You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
nouéstei cantaire, s’arrestè bèn à Macoun, mai <strong>de</strong>gun n’en <strong>de</strong>valè; noun sabe se lou<br />
cata-clin-cata-clan dóu camin <strong>de</strong> fèrri avié endourmi lei Cigalo, es d’efèt que n’en<br />
veguère ges. Lou siblet <strong>de</strong> la loucoumoutivo quielè mai, e lei vagoun partèron à founs<br />
<strong>de</strong> trin pèr Lioun e me leissèron nèco que noun sai!... pièi venguère dire ma preguiero ei<br />
pèd <strong>de</strong> Lamartino e li <strong>de</strong>mandère <strong>de</strong> pouerge à Lazarino doues remo pèr rema<br />
Dedins la vouto bluro<br />
Clafido <strong>de</strong> soulèu,<br />
Mounte leis amo puro<br />
Bastisson <strong>de</strong> Castèu!<br />
Lou vesès, lou cop èro manca, qu saup quouro auriéu l’ur <strong>de</strong> vèire Pau Areno?… Lei<br />
journau m’adusien ca<strong>de</strong> matin lei novo felibrenco, l’arribado à Lioun, la grando ciéuta<br />
en fèsto; la statuo <strong>de</strong> Jóusè Solari, lou banquet óufert pèr lei consou <strong>de</strong> la pus anciano<br />
capitalo <strong>de</strong> Prouvènço, la proumenado en batèu subre la Sono, lou tambourinaire <strong>de</strong><br />
l’isclo Barbo que jugavo la marcho <strong>de</strong>i Rèi quand nouéstei Cigalo remountavon la<br />
Sono, la davalado dóu Rose; l’arribado en Avignoun mounte lou grand Mistral emé lei<br />
Felibre <strong>de</strong> Prouvènço, leis esperavo, Tarascoun, la Tarasco, enfin tóutei lei fèsto subre<br />
fèsto mounte coumo un gàrri-babòu lou noum <strong>de</strong> Pau Areno dardaiavo davans meis uei!<br />
mai lou còup èro manca, bèn manca.<br />
Mai, quau vous a pas di que sièis mes après, un bèu jour que noun me li esperave<br />
vese arriba Rimo-Sausso, en coumpagnié d’aquéu brave Pau, la couneissènço fuguè lèu<br />
facho. Pensas; neissu tóutei dous subre lei ribo <strong>de</strong> nouesto foulasso Durènço, agué<br />
tóutei dous en faguènt ba-bòu au moun<strong>de</strong>, alena lei sentour embaumado <strong>de</strong> la ferigoulo;<br />
èstre esta poutouna dóu mistrau lou proumié cop que bouterian lou nas à la carriero, e<br />
recebre un cop <strong>de</strong> soulèu que <strong>de</strong>vié plus jamai s’esvarta <strong>de</strong> noueste cervèu, maugrat lei<br />
goubelet d’aigo qu’an pouscu faire bouli subre noueste crane, coumo voulias pas que<br />
fuguessian bèn lei meiours ami dóu moun<strong>de</strong>?<br />
A parti d’aquéu jour, ca<strong>de</strong> cop qu’aquéu brave Areno, venié à Marsiho, èro <strong>de</strong>i<br />
nouestre, fasié la joio <strong>de</strong> l’oustau. Subre que lou vesian pounchounia davans la pouerto,<br />
fasian tóutei qu’un bound pèr lou recebre, noueste couer coumo noueste oustau li èro<br />
dubert à brand! èro tant brave aquéu paure mouert! N’i’a que dison qu’avié marrit<br />
caratère? ço qu’avié <strong>de</strong> marrit èro soun estouma! coumo voulès qu’un marrit caratère<br />
pouesque faire sòuco em’ un grand couer? Pau Areno, avié ‘no bello amo; vesié <strong>de</strong> mau<br />
en rèn; vo se n’en vesié soun esperit l’aubouravo talamen aut que s’arrestavo pas ei<br />
mesquinarié d’aquest moun<strong>de</strong> mounte sian que <strong>de</strong> passagié; mai n’i’a que dison que<br />
tant repepiave? mai, quand li duravo la fougno? un vira d’uei! e perqué repepiavo? pèr<br />
ço que lei tres-quart dóu tèms s’atroubavo en compagnié <strong>de</strong> gènt bou<strong>de</strong>nfle <strong>de</strong> croio<br />
que disien <strong>de</strong> faribourdo pus grosso qu’élei. E Pau, que sa bello amo aurié jamai vougu<br />
<strong>de</strong>vala <strong>de</strong> soun ciele blu! acò lou fasié soufri. E vaqui perqué avié <strong>de</strong> moumen<br />
d’impaciènci; mai li passavon tant vite, qu’es pas la peno <strong>de</strong> n’en parla.