13.05.2013 Views

Remembranço QXP - Université de Provence

Remembranço QXP - Université de Provence

Remembranço QXP - Université de Provence

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nouéstei cantaire, s’arrestè bèn à Macoun, mai <strong>de</strong>gun n’en <strong>de</strong>valè; noun sabe se lou<br />

cata-clin-cata-clan dóu camin <strong>de</strong> fèrri avié endourmi lei Cigalo, es d’efèt que n’en<br />

veguère ges. Lou siblet <strong>de</strong> la loucoumoutivo quielè mai, e lei vagoun partèron à founs<br />

<strong>de</strong> trin pèr Lioun e me leissèron nèco que noun sai!... pièi venguère dire ma preguiero ei<br />

pèd <strong>de</strong> Lamartino e li <strong>de</strong>mandère <strong>de</strong> pouerge à Lazarino doues remo pèr rema<br />

Dedins la vouto bluro<br />

Clafido <strong>de</strong> soulèu,<br />

Mounte leis amo puro<br />

Bastisson <strong>de</strong> Castèu!<br />

Lou vesès, lou cop èro manca, qu saup quouro auriéu l’ur <strong>de</strong> vèire Pau Areno?… Lei<br />

journau m’adusien ca<strong>de</strong> matin lei novo felibrenco, l’arribado à Lioun, la grando ciéuta<br />

en fèsto; la statuo <strong>de</strong> Jóusè Solari, lou banquet óufert pèr lei consou <strong>de</strong> la pus anciano<br />

capitalo <strong>de</strong> Prouvènço, la proumenado en batèu subre la Sono, lou tambourinaire <strong>de</strong><br />

l’isclo Barbo que jugavo la marcho <strong>de</strong>i Rèi quand nouéstei Cigalo remountavon la<br />

Sono, la davalado dóu Rose; l’arribado en Avignoun mounte lou grand Mistral emé lei<br />

Felibre <strong>de</strong> Prouvènço, leis esperavo, Tarascoun, la Tarasco, enfin tóutei lei fèsto subre<br />

fèsto mounte coumo un gàrri-babòu lou noum <strong>de</strong> Pau Areno dardaiavo davans meis uei!<br />

mai lou còup èro manca, bèn manca.<br />

Mai, quau vous a pas di que sièis mes après, un bèu jour que noun me li esperave<br />

vese arriba Rimo-Sausso, en coumpagnié d’aquéu brave Pau, la couneissènço fuguè lèu<br />

facho. Pensas; neissu tóutei dous subre lei ribo <strong>de</strong> nouesto foulasso Durènço, agué<br />

tóutei dous en faguènt ba-bòu au moun<strong>de</strong>, alena lei sentour embaumado <strong>de</strong> la ferigoulo;<br />

èstre esta poutouna dóu mistrau lou proumié cop que bouterian lou nas à la carriero, e<br />

recebre un cop <strong>de</strong> soulèu que <strong>de</strong>vié plus jamai s’esvarta <strong>de</strong> noueste cervèu, maugrat lei<br />

goubelet d’aigo qu’an pouscu faire bouli subre noueste crane, coumo voulias pas que<br />

fuguessian bèn lei meiours ami dóu moun<strong>de</strong>?<br />

A parti d’aquéu jour, ca<strong>de</strong> cop qu’aquéu brave Areno, venié à Marsiho, èro <strong>de</strong>i<br />

nouestre, fasié la joio <strong>de</strong> l’oustau. Subre que lou vesian pounchounia davans la pouerto,<br />

fasian tóutei qu’un bound pèr lou recebre, noueste couer coumo noueste oustau li èro<br />

dubert à brand! èro tant brave aquéu paure mouert! N’i’a que dison qu’avié marrit<br />

caratère? ço qu’avié <strong>de</strong> marrit èro soun estouma! coumo voulès qu’un marrit caratère<br />

pouesque faire sòuco em’ un grand couer? Pau Areno, avié ‘no bello amo; vesié <strong>de</strong> mau<br />

en rèn; vo se n’en vesié soun esperit l’aubouravo talamen aut que s’arrestavo pas ei<br />

mesquinarié d’aquest moun<strong>de</strong> mounte sian que <strong>de</strong> passagié; mai n’i’a que dison que<br />

tant repepiave? mai, quand li duravo la fougno? un vira d’uei! e perqué repepiavo? pèr<br />

ço que lei tres-quart dóu tèms s’atroubavo en compagnié <strong>de</strong> gènt bou<strong>de</strong>nfle <strong>de</strong> croio<br />

que disien <strong>de</strong> faribourdo pus grosso qu’élei. E Pau, que sa bello amo aurié jamai vougu<br />

<strong>de</strong>vala <strong>de</strong> soun ciele blu! acò lou fasié soufri. E vaqui perqué avié <strong>de</strong> moumen<br />

d’impaciènci; mai li passavon tant vite, qu’es pas la peno <strong>de</strong> n’en parla.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!