Remembranço QXP - Université de Provence

Remembranço QXP - Université de Provence Remembranço QXP - Université de Provence

univ.provence.fr
from univ.provence.fr More from this publisher
13.05.2013 Views

En arribant à l’oustau, descendian nouesto canestello à la croto, pèr que lei flour si passiguèsson pas e pièi anavian encò dóu Bibo, mounte noueste paire si fasié barbia. Subre qu’erian arriba, nous fasié asseta sus un tabouret aut coumo uno cadiero, e lou brave Bibo, avans de nous faire de papihoto, empoumadavo nouéstei péu bloundinet emé de poumado que sentié lou jaussemin. Quouro lei papihoto èron facho, lei esquichavo uno après l’autro em’ ùnei moucheto caudo; e quand la besougno èro finido nous disié: — Avisas-vous de pas tròu boulega la tèsto, si deman voulès èstre bèn poulit. E si lou fasian pas rebeca dous cop. Lou lendeman, avans que nouesto bono maire nous abihèsse, moun fraire en pastrihoun, iéu en pastoureleto, anavian faire un tour de vilo pèr coumta lei pausadou. Ah! coumo n’i’avié de bèu! Tóutei lei carriero mounte devié passa la proucessioun èron garnido de bèllei vano blanco emé de lònguei franjo. Cadun si deletavo de sourti dóu gardo-raubo ço qu’avien de plus bèu. Aquélei que noun avien proun de vano pèr garni lou davans de seis oustau, li boutavon de linçòu bèn blanc, e subre aquélei linçòu li esplingavon de pichot bouquet de roso, de ginèsto, de garanié, de giróuflado, de jaussemin, de serengat, enfin de tóutei aquélei bèllei flour que s’espandisson dins la Prouvènco, souto lei poutoun dóu Soulèu, sènso que l’ome se n’óucupe; mai peréu, qunte perfum an li flour de noueste païs! Au mitan d’aquélei carriero tant bèn parado, tóutei lei vint pas rescountravian un autar que lei gènt dóu quartié avien fa. N’i’avié de pichoutet qu’èron de veritàblei bijout. Aqui, qu avié fourni lou Crist, qu avié pourgi la panto, qu lei candelié, qu lei vas, qu lou tapis; cadun adusié ço qu’avié de plus poulit e d’aquelo façoun lei capello greiavon au mitan dei carriero coumo pèr miracle. Li avié pièi lei grand: aquélei n’en dounavon de fastigàgi, pèr lei faire. Me rapelle que sus la Plaço de la Coumuno n’en fasien un subre la fouent e qu’avié facilamen uno autour de segoundo estànci; mai èro magnifi. E aquel autre, que lei sóudard faguèron, au pourtau dóu Soubeiran, emé de fusiéu e de baiouneto, èro-ti grandas! Mai tenès, ai de lagremo plen leis uei, en sounjant qu’aquélei garbo de baiouneto, après, an pouscu servi pèr tua de pàurei malurous qu’avien pas mai fa de mau que l’enfantoun que vèn de naisse. Oh! quouro vendra lou jour ounte tóutei leis armo saran aboulido! ounte la souleto armo que l’ome n’aura de besoun sara ‘n coutèu pèr si coupa de pan! Lou veiren pas aquéu bèu jour, mai fasèn de vot pèr que nouéstei felen lou vegon. Après agué fa nouesto tournado, lampavian lèu a l’oustau, e ma maire nous boutavo noueste desabihè. Vese encaro moun fraire emé soun capèu flouca sus la tèsto, sa biasso sus l’espalo, sa cougourdo pendoulado au caire, seis esclop pinta de la coulour de l’arcde-sedo, soun bastoun, entourtouia de riban e de flour, à la man: e iéu, emé moun

coursàgi de sedo negro garni de bloundo emé de ganso de riban rouge, moun coutihounet de tulo blanco emé sa garlando de flour au debas, e de pichòtei rouseto courdurado d’en pertout; pièi ma fielouo au caire, garnido de la bavo dei coucoun blanc emé soun pichot fus tant bèn tourneja. Oh! qu’èro bello ma fielouo! e coumo ère-faroto en la relucant! Moun capelet èro peréu bèn poulit: èro de paio de ris e avié, autour de la testiero, uno courouno de flour. Quand nouesto teleto èro facho, retournavian encò dóu Bibo, que nous desfasié nouéstei papihoto, e alor vous dise qu’acò! Degun poudié èstre tant urous que nautre. Pamens, anessias pas crèire que fuguessian lei soulet; n’i’en mancavo pas, dins noueste païs, de bèu mignot pimparra pèr la fèsto de Diéu. Leis un èron abiha ‘n Sant Jan-Batisto, emé sei bèu bras e sei cambeto nuso. Uno pèu d’agnèu, blanco coumo la nèu e bèn frisado, li servié de camiseto; un bastoun em’ uno pichoto crous floucado d’uno man, e de l’autro un poulit agneloun clafi de coucardo. Li avié pièi lei flouristo abiha ‘n angeloun emé sei mignòtei canestello clafido de ginèsto, que jitavon tout delong dóu camin e que tout lou mounde se regalavo de li teni pleno. Li avié tambèn aquéu que representavo lou Bouen Diéu, emé sa raubo roujo, sa crous sus l’espalo e sa courouno d’espino sus la tèsto! Sei long péu frisa li toumbavon au mitan de l’esquino e tout lou mounde èro esten en lou vesènt passa. Pièi venié lei chatouno deis escolo, abihado de blanc e tenènt caduno dintre sei man uno pichoto bandiero bluio. Venié pièi leis escoulan, lei fiho de la coungregacioun, lei fremo, lei penitènt blanc, blu, gris, Cado counfrarié avié soun Couer e tóutei cantavon noun se pòu miés. La musico fasié peréu ausi sei plus poulit moussèu, e ‘nterin que la proucessioun passavo, tóutei lei gènt, que fourmavon un bàrri long dei carriero, jitavon lei canestello de flour de ginèsto sus la tèsto dei mignot. Aurias di uno pluio d’or; n’èron embourgna e lei carriero apaiado! Falié lou mens cinq ouro pèr faire lou tour de vilo, car lou Sant Sacramen noun poudié passa davans lei pausadou sènso que lou prèire dounèsse la benedicioun. Pièi quand la proucessioun rintravo dins la glèiso, li avié de que se li estoufa dóu mounde que li avié. Lou mèstre-autar èro tout alumina, e n’i’avié, de candelié emé de candelabre, emé d’encèns, emé de flour! E aquéu Couer de la coungregacioun dei fiho que cantavon tóutei coumo d’ourgueno! Coumo fasié gau de leis ausi! Tout lou mounde si cresié d’èstre aqui en Paradis.

En arribant à l’oustau, <strong>de</strong>scendian nouesto canestello à la croto, pèr que lei flour si<br />

passiguèsson pas e pièi anavian encò dóu Bibo, mounte noueste paire si fasié barbia.<br />

Subre qu’erian arriba, nous fasié asseta sus un tabouret aut coumo uno cadiero, e lou<br />

brave Bibo, avans <strong>de</strong> nous faire <strong>de</strong> papihoto, empoumadavo nouéstei péu bloundinet<br />

emé <strong>de</strong> poumado que sentié lou jaussemin. Quouro lei papihoto èron facho, lei<br />

esquichavo uno après l’autro em’ ùnei moucheto caudo; e quand la besougno èro finido<br />

nous disié:<br />

— Avisas-vous <strong>de</strong> pas tròu boulega la tèsto, si <strong>de</strong>man voulès èstre bèn poulit.<br />

E si lou fasian pas rebeca dous cop.<br />

Lou len<strong>de</strong>man, avans que nouesto bono maire nous abihèsse, moun fraire en<br />

pastrihoun, iéu en pastoureleto, anavian faire un tour <strong>de</strong> vilo pèr coumta lei pausadou.<br />

Ah! coumo n’i’avié <strong>de</strong> bèu! Tóutei lei carriero mounte <strong>de</strong>vié passa la proucessioun èron<br />

garnido <strong>de</strong> bèllei vano blanco emé <strong>de</strong> lònguei franjo. Cadun si <strong>de</strong>letavo <strong>de</strong> sourti dóu<br />

gardo-raubo ço qu’avien <strong>de</strong> plus bèu. Aquélei que noun avien proun <strong>de</strong> vano pèr garni<br />

lou davans <strong>de</strong> seis oustau, li boutavon <strong>de</strong> linçòu bèn blanc, e subre aquélei linçòu li<br />

esplingavon <strong>de</strong> pichot bouquet <strong>de</strong> roso, <strong>de</strong> ginèsto, <strong>de</strong> garanié, <strong>de</strong> giróuflado, <strong>de</strong><br />

jaussemin, <strong>de</strong> serengat, enfin <strong>de</strong> tóutei aquélei bèllei flour que s’espandisson dins la<br />

Prouvènco, souto lei poutoun dóu Soulèu, sènso que l’ome se n’óucupe; mai peréu,<br />

qunte perfum an li flour <strong>de</strong> noueste païs!<br />

Au mitan d’aquélei carriero tant bèn parado, tóutei lei vint pas rescountravian un autar<br />

que lei gènt dóu quartié avien fa. N’i’avié <strong>de</strong> pichoutet qu’èron <strong>de</strong> veritàblei bijout.<br />

Aqui, qu avié fourni lou Crist, qu avié pourgi la panto, qu lei can<strong>de</strong>lié, qu lei vas, qu lou<br />

tapis; cadun adusié ço qu’avié <strong>de</strong> plus poulit e d’aquelo façoun lei capello greiavon au<br />

mitan <strong>de</strong>i carriero coumo pèr miracle. Li avié pièi lei grand: aquélei n’en dounavon <strong>de</strong><br />

fastigàgi, pèr lei faire. Me rapelle que sus la Plaço <strong>de</strong> la Coumuno n’en fasien un subre<br />

la fouent e qu’avié facilamen uno autour <strong>de</strong> segoundo estànci; mai èro magnifi. E aquel<br />

autre, que lei sóudard faguèron, au pourtau dóu Soubeiran, emé <strong>de</strong> fusiéu e <strong>de</strong> baiouneto,<br />

èro-ti grandas!<br />

Mai tenès, ai <strong>de</strong> lagremo plen leis uei, en sounjant qu’aquélei garbo <strong>de</strong> baiouneto,<br />

après, an pouscu servi pèr tua <strong>de</strong> pàurei malurous qu’avien pas mai fa <strong>de</strong> mau que<br />

l’enfantoun que vèn <strong>de</strong> naisse. Oh! quouro vendra lou jour ounte tóutei leis armo saran<br />

aboulido! ounte la souleto armo que l’ome n’aura <strong>de</strong> besoun sara ‘n coutèu pèr si coupa<br />

<strong>de</strong> pan! Lou veiren pas aquéu bèu jour, mai fasèn <strong>de</strong> vot pèr que nouéstei felen lou<br />

vegon.<br />

Après agué fa nouesto tournado, lampavian lèu a l’oustau, e ma maire nous boutavo<br />

noueste <strong>de</strong>sabihè. Vese encaro moun fraire emé soun capèu flouca sus la tèsto, sa biasso<br />

sus l’espalo, sa cougourdo pendoulado au caire, seis esclop pinta <strong>de</strong> la coulour <strong>de</strong> l’arc<strong>de</strong>-sedo,<br />

soun bastoun, entourtouia <strong>de</strong> riban e <strong>de</strong> flour, à la man: e iéu, emé moun

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!