You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
douge Mai, qu’èro lou dimenche <strong>de</strong> remerciamen. Sènso pòu d’èstre <strong>de</strong>imentido, poue<strong>de</strong><br />
apoundre que sant Brancai èro la plus poulido fèsto que si faguèsse en Prouvènço.<br />
Perqué au jour-d’uei si fai plus? Sarié maleisa <strong>de</strong> lou dire, sènso faire <strong>de</strong> peno eis un<br />
emai eis autre. Mai d’abord que lei fremo, coumo dison, noun soun gènt e que li es pas<br />
permés <strong>de</strong> dire ço que pènson, viren l’aigo d’un autre caire e meten, se voulès, qu’es lou<br />
filoussera, qu’es l’encavo que la fèsto <strong>de</strong> moun païs noun si fai plus. Ansin <strong>de</strong>gun<br />
crenihara, e belèu la jouinesso en qu lou péu fouletin pounchounejo au mentoun voudra<br />
la fa reviéure, e alor pourren mai dire: Osco, Manosco!…<br />
Lou mai <strong>de</strong> plagne es lou paure ermito! Si lou vesias, vous farié pieta. L’an passa, en<br />
anant à Manosco, vouguère ana <strong>de</strong>juna à Touto-Auro, emé ma bello-sorre e quàuquei<br />
vesino. Garnisserian nouesto canestello <strong>de</strong> tout ço que nous falié pèr chica, mai<br />
pourterian ges <strong>de</strong> béure; coumtavian <strong>de</strong> n’en croumpa à l’ermito, pèr li fa gagna<br />
quàuquei dardèno.<br />
Mai quento fuguè pas nouesto <strong>de</strong>balausido, quouro lou bouen Cirile nous diguè<br />
qu’avié rèn que d’aigo dóu pous à nous óufri! Pas soulamen un grun <strong>de</strong> sucre, pas un<br />
brèu <strong>de</strong> cafè, pas un <strong>de</strong>gout <strong>de</strong> vin nimai <strong>de</strong> trempo, rèn <strong>de</strong> rèn! Dias si faguerian aquelo<br />
bèbo! L’aigo dóu pous es foueço boueno, a meme rendu la santa en <strong>de</strong> feble <strong>de</strong> sang,<br />
perqu’es d’aigo ferrado. Mai acò fasié pas lou comte: èro <strong>de</strong> bouen vin que voulian emé<br />
<strong>de</strong> bouen cafè, e fauguè s’en tourca.<br />
Veici ço que nous diguè l’ermitan <strong>de</strong> sant Brancai:<br />
- Desempièi que si fai plus la fèsto e subre-tout <strong>de</strong>sempièi que lei doues glèiso <strong>de</strong> la<br />
vilo an caduno croumpa un cors-sant, <strong>de</strong>gun vèn plus à la capello vèire lou miéu —<br />
qu’es pamens lou meiour. Ma poulido capello es abandounado! Degun vèn plus ges fa<br />
dire <strong>de</strong> messo au grand sant Brancai, em’ à la Boueno Maire que sauvè Manosco dóu<br />
terro-tremo e <strong>de</strong> la pèsto. Eici, <strong>de</strong>gun li vèn plus. Vese pas mai <strong>de</strong> jouvènt pèr s’amusa<br />
que <strong>de</strong> <strong>de</strong>vot pèr prega. Sèmblo quasimen que la capello <strong>de</strong> Touto-Auro eisisto plus. E<br />
vaqui perqué, mei bràvei gènt, iéu ai plus rèn pèr vous óufri. Pèr iéu n’ai pas besoun...<br />
Vive coumo dèu viéure, pecaire, un ermitan.<br />
Pèr vuei vous n’en dise pas mai, car si vouliéu vous racounta <strong>de</strong> fiéu en courduro<br />
coumo si fasié la fèsto <strong>de</strong> sant Brancai, lou journau noun sarié proun grand. Ajustarai<br />
plus qu’uno causo, pèr vous douna ‘no idèio <strong>de</strong> ço que lei Manousquin amavon soun<br />
patroun.<br />
Uno fes li avié à Marsiho une fiheto que, dóu jour <strong>de</strong> l’an à sant Sivèstre, parlavo rèn<br />
que <strong>de</strong> sant Brancai. Pèr elo, coumo pèr tóutei lei Manousquin <strong>de</strong> l’epoco, ges <strong>de</strong> sant<br />
dins lou Paradis avié tant <strong>de</strong> poudé. Sei mèstre, entartuga d’ausi toujour la memo<br />
cansoun, finiguèron pèr li dire:<br />
— Ah! vau la peno! un poulit sant! a jamai pouscu trouva <strong>de</strong> plaço en galèro!»<br />
E la fiheto <strong>de</strong> rebeca:<br />
— N’aurié mai trouva que vautre!<br />
Li a ‘n prouvèrbi efetivamen, que dis: A coumo Brancàci, trouvo pas plaço en galèro.