13.05.2013 Views

Remembranço QXP - Université de Provence

Remembranço QXP - Université de Provence

Remembranço QXP - Université de Provence

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

douge Mai, qu’èro lou dimenche <strong>de</strong> remerciamen. Sènso pòu d’èstre <strong>de</strong>imentido, poue<strong>de</strong><br />

apoundre que sant Brancai èro la plus poulido fèsto que si faguèsse en Prouvènço.<br />

Perqué au jour-d’uei si fai plus? Sarié maleisa <strong>de</strong> lou dire, sènso faire <strong>de</strong> peno eis un<br />

emai eis autre. Mai d’abord que lei fremo, coumo dison, noun soun gènt e que li es pas<br />

permés <strong>de</strong> dire ço que pènson, viren l’aigo d’un autre caire e meten, se voulès, qu’es lou<br />

filoussera, qu’es l’encavo que la fèsto <strong>de</strong> moun païs noun si fai plus. Ansin <strong>de</strong>gun<br />

crenihara, e belèu la jouinesso en qu lou péu fouletin pounchounejo au mentoun voudra<br />

la fa reviéure, e alor pourren mai dire: Osco, Manosco!…<br />

Lou mai <strong>de</strong> plagne es lou paure ermito! Si lou vesias, vous farié pieta. L’an passa, en<br />

anant à Manosco, vouguère ana <strong>de</strong>juna à Touto-Auro, emé ma bello-sorre e quàuquei<br />

vesino. Garnisserian nouesto canestello <strong>de</strong> tout ço que nous falié pèr chica, mai<br />

pourterian ges <strong>de</strong> béure; coumtavian <strong>de</strong> n’en croumpa à l’ermito, pèr li fa gagna<br />

quàuquei dardèno.<br />

Mai quento fuguè pas nouesto <strong>de</strong>balausido, quouro lou bouen Cirile nous diguè<br />

qu’avié rèn que d’aigo dóu pous à nous óufri! Pas soulamen un grun <strong>de</strong> sucre, pas un<br />

brèu <strong>de</strong> cafè, pas un <strong>de</strong>gout <strong>de</strong> vin nimai <strong>de</strong> trempo, rèn <strong>de</strong> rèn! Dias si faguerian aquelo<br />

bèbo! L’aigo dóu pous es foueço boueno, a meme rendu la santa en <strong>de</strong> feble <strong>de</strong> sang,<br />

perqu’es d’aigo ferrado. Mai acò fasié pas lou comte: èro <strong>de</strong> bouen vin que voulian emé<br />

<strong>de</strong> bouen cafè, e fauguè s’en tourca.<br />

Veici ço que nous diguè l’ermitan <strong>de</strong> sant Brancai:<br />

- Desempièi que si fai plus la fèsto e subre-tout <strong>de</strong>sempièi que lei doues glèiso <strong>de</strong> la<br />

vilo an caduno croumpa un cors-sant, <strong>de</strong>gun vèn plus à la capello vèire lou miéu —<br />

qu’es pamens lou meiour. Ma poulido capello es abandounado! Degun vèn plus ges fa<br />

dire <strong>de</strong> messo au grand sant Brancai, em’ à la Boueno Maire que sauvè Manosco dóu<br />

terro-tremo e <strong>de</strong> la pèsto. Eici, <strong>de</strong>gun li vèn plus. Vese pas mai <strong>de</strong> jouvènt pèr s’amusa<br />

que <strong>de</strong> <strong>de</strong>vot pèr prega. Sèmblo quasimen que la capello <strong>de</strong> Touto-Auro eisisto plus. E<br />

vaqui perqué, mei bràvei gènt, iéu ai plus rèn pèr vous óufri. Pèr iéu n’ai pas besoun...<br />

Vive coumo dèu viéure, pecaire, un ermitan.<br />

Pèr vuei vous n’en dise pas mai, car si vouliéu vous racounta <strong>de</strong> fiéu en courduro<br />

coumo si fasié la fèsto <strong>de</strong> sant Brancai, lou journau noun sarié proun grand. Ajustarai<br />

plus qu’uno causo, pèr vous douna ‘no idèio <strong>de</strong> ço que lei Manousquin amavon soun<br />

patroun.<br />

Uno fes li avié à Marsiho une fiheto que, dóu jour <strong>de</strong> l’an à sant Sivèstre, parlavo rèn<br />

que <strong>de</strong> sant Brancai. Pèr elo, coumo pèr tóutei lei Manousquin <strong>de</strong> l’epoco, ges <strong>de</strong> sant<br />

dins lou Paradis avié tant <strong>de</strong> poudé. Sei mèstre, entartuga d’ausi toujour la memo<br />

cansoun, finiguèron pèr li dire:<br />

— Ah! vau la peno! un poulit sant! a jamai pouscu trouva <strong>de</strong> plaço en galèro!»<br />

E la fiheto <strong>de</strong> rebeca:<br />

— N’aurié mai trouva que vautre!<br />

Li a ‘n prouvèrbi efetivamen, que dis: A coumo Brancàci, trouvo pas plaço en galèro.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!