Remembranço QXP - Université de Provence

Remembranço QXP - Université de Provence Remembranço QXP - Université de Provence

univ.provence.fr
from univ.provence.fr More from this publisher
13.05.2013 Views

De la Magali, lou 31 d’avoust 1897. BOUEN MÈSTRE, Es ansin que talounès voueste mounde? aquelo es pièi tròup fouerto! qu’un tron de l’èr empouerte lou mau de pato (coumo li dias) que vèn tant à prepaus. Pènse bèn qu’acò sara rèn. Vous sias bessai toursu lou pèd? noun pòu èstre autramen, sias tròup bèn planta pèr plus pousqué vous carreja. Se me disias acò dins vint an d’eici, poudriéu bessai n’en douta, mai à voueste iàgi quand avès encaro trento an à viéure, belèu mai, noun es poussible. Poudès bèn agué uno revirado; mai acò passara vite e crese bèn que sarés gari avans lei fèsto. Tout au mèns es ço que vous souvète dóu founs de moun couer. Lei cigalo canton en d’aquesto sesoun e sabès que li a pas de meioue drogo pèr gari lei doulour. Es egau, aquelo enflou es bèn vengudo en traito! Vous, en mancant en d’aquélei fèsto, vai faire l’efèt d’un esclùssi en plen miejour! Ah! se poudiéu vous leva lou mau emé la man, coumo me veirias arriba ‘n courrènt! Oh! la boueno souerre Sant-Vincènt de Pau, que fariéu! Pamens, s’uno preguiero dóu founs de l’amo pòu vous gari, es dicho! Sariéu bèn estado uroue de vous vèire arriba emé vouesto bello mouié, dins ma pichoto bastideto, mounte aurias, atrouba la plus franco deis amista, mais lou sarai encaro mai, lou jour que sauprai que sias gari. Dimenche, passa siéu anado pourta de flour subre lou cros dóu paure Areno, e lou sero, Isabello emé soun fraire Jùli soun vengu à Manosco passa un jour emé nàutrei: an degu vous escriéure aquéstei jour. Se d’eici à dimenche sias gari, vendrés parai? se dissate voulias veni coucha à Manosco, avèn uno chambro pèr vàutrei. Ai escri au Capoulié em’ à Tavan, pènse que vendran. Vidau s’arrestara peréu, pièi vous l’ai di, vouésteis ami saran nouésteis ami. Bèn de poutoun à dono Marìo e à vous fouesso baume subre voueste mau. LAZARINO.

Tèste integrau Còpi interdicho Reserva pèr aquéli qu'an la licènci d'utilisacioun Centre International de l'Écrit en Langue d'Oc Sèti souciau 3, plaço Joffre - l3l30 Berro. Tóuti dre reserva - Tous droits réservés - All right reserved. © Centre International de l'Écrit en Langue d'Oc - 1999 © Adoubamen dóu tèste : CIEL d'Oc Courreicioun : Peireto Bérengier de la meso en pajo e de la maqueto : Tricìo Dupuy en sa qualita de mèmbre dóu Counsèu d'Amenistracioun dóu CIEL d'Oc.

De la Magali, lou 31 d’avoust 1897.<br />

BOUEN MÈSTRE,<br />

Es ansin que talounès voueste moun<strong>de</strong>? aquelo es pièi tròup fouerto! qu’un tron <strong>de</strong><br />

l’èr empouerte lou mau <strong>de</strong> pato (coumo li dias) que vèn tant à prepaus.<br />

Pènse bèn qu’acò sara rèn. Vous sias bessai toursu lou pèd? noun pòu èstre autramen,<br />

sias tròup bèn planta pèr plus pousqué vous carreja. Se me disias acò dins vint an d’eici,<br />

poudriéu bessai n’en douta, mai à voueste iàgi quand avès encaro trento an à viéure,<br />

belèu mai, noun es poussible.<br />

Poudès bèn agué uno revirado; mai acò passara vite e crese bèn que sarés gari avans<br />

lei fèsto. Tout au mèns es ço que vous souvète dóu founs <strong>de</strong> moun couer.<br />

Lei cigalo canton en d’aquesto sesoun e sabès que li a pas <strong>de</strong> meioue drogo pèr gari<br />

lei doulour.<br />

Es egau, aquelo enflou es bèn vengudo en traito! Vous, en mancant en d’aquélei fèsto,<br />

vai faire l’efèt d’un esclùssi en plen miejour!<br />

Ah! se poudiéu vous leva lou mau emé la man, coumo me veirias arriba ‘n courrènt!<br />

Oh! la boueno souerre Sant-Vincènt <strong>de</strong> Pau, que fariéu!<br />

Pamens, s’uno preguiero dóu founs <strong>de</strong> l’amo pòu vous gari, es dicho!<br />

Sariéu bèn estado uroue <strong>de</strong> vous vèire arriba emé vouesto bello mouié, dins ma<br />

pichoto basti<strong>de</strong>to, mounte aurias, atrouba la plus franco <strong>de</strong>is amista, mais lou sarai<br />

encaro mai, lou jour que sauprai que sias gari.<br />

Dimenche, passa siéu anado pourta <strong>de</strong> flour subre lou cros dóu paure Areno, e lou<br />

sero, Isabello emé soun fraire Jùli soun vengu à Manosco passa un jour emé nàutrei: an<br />

<strong>de</strong>gu vous escriéure aquéstei jour.<br />

Se d’eici à dimenche sias gari, vendrés parai? se dissate voulias veni coucha à<br />

Manosco, avèn uno chambro pèr vàutrei.<br />

Ai escri au Capoulié em’ à Tavan, pènse que vendran. Vidau s’arrestara peréu, pièi<br />

vous l’ai di, vouésteis ami saran nouésteis ami.<br />

Bèn <strong>de</strong> poutoun à dono Marìo e à vous fouesso baume subre voueste mau.<br />

LAZARINO.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!