Remembranço QXP - Université de Provence

Remembranço QXP - Université de Provence Remembranço QXP - Université de Provence

univ.provence.fr
from univ.provence.fr More from this publisher
13.05.2013 Views

pensès. Se li atroubès de deco, faudra pas me l’escoundre. Ai fa de vers de douge pèd. Coumo rimo pouedon passa. Soun pas miliounàri, mai soun nimai pas tròup pauro. Coumo idèio vo sujèt, coumo voudrés, degun a jamai rèn trata de parié; tout ço que pouede vous afourti, es que soun près sus lou viéu, mau-grat que pouescon vous parèisse impoussible. Mai, vese que la nue arribo, fau que parte; ma souerre se farié de sang bouiènt de me senti defouero.Siéu tant ninoio! lou mendre fre m’enraumo. Acabe dounc ma longo letro en vous disènt que recebrés avans Nouvè un pichot panieret que Vincènt óufrira à sa Mirèio de la part de voueste petenviado (pas tròup!) que vous embrasso bèn tóutei dous e vous souvèto de bouènei fèsto de Nouvè emé boueno annado e subre tout emé boueno santa. Ma souerre vous mando peréu seis amista. Encaro un poutoun en tóuei dous de vouesto respetouso, LAZARINO. De l’Oustau. Au moumen de cacheta ma lètro, recebe uno despacho que Pau Areno vèn de mouri! Mai un soulèu que s’amousso! li a just tres semano qu’èro vengu dina emé nautre à la Magali: èro bèn malaut, mai cresiéu pas que mouriguèsse tant lèu; es mouert à-n-Antibo. Isabello a degu vous lou faire saupre. Es verai que la pauro es touto souleto, se n’èro pas que siéu enraumado sariéu deja partido pèr l’un pau counsoula. De mouert ansin vous crèbon lou couer.

Marsiho, lou 29 de Janvié 1897, BOUEN MÈSTRE, Aquéstei quàuquei rego soun pèr vous faire sache que dimècre que vèn, tres de febrié, anarai recebre lei bacèu que vous plaira de me douna. Auriéu bessai espera enca ‘n pau; mai quau li tendrié plus long-tèms, aro qu’avès mes ço qu’avès mes subre l’Aiòli!... E se moun dramo vau rèn? qu saup? Iéu que crese de li agué mes touto moun amo, bessai pèr aquélei que lou legiran vaudra pas ‘n pié! Louei Roux me secuto pèr que vo li fague vèire, lei felibre de la Mar me dison quouro lou veiren aquéu dramo? e, en tóutei «de néspo»! Es lou Mèstre que fau que lou vègue lou proumié; e sara pas di qu’uno felibresso aura manca de paraulo. Que voulès, auriéu fisanço en degun: n’i’a d’ùnei que pèr me faire plesi me dirien qu’es superbe; leis autre dirien bessai rèn (coumo siéu uno frema), mai coumo n’ai pancaro de besoun de besicle pèr li vèire, veiriéu mescla dins soun sourire un èr pouncha que me trancarié l’amo. Adounc, bord que li a que la verita que me fague gau, es vous, bouen Mèstre emé vouesto boueno mouié, que cargue de me la dire. Anas, noun vous vau legi moun dramo emé lou couer plen d’ourguei en cresènt d’agué fa un cap-d’obro, e que li atroubarés ges de deco; saboune mei gauto à l’avanço pèr recebre tóutei lei bacèu que vous plaira de me douna, e vous prègue de me lei pas marcandeja, car saran pèr moun couer de dragèio deliciouso. Es dounc bèn coumprés, qu’a mens d’auvàri, partirai dimècre au trin de sièis ouro de matin. vau prega sant Pèire, afin que mande d’aureto à nouéstei bràvei marin pèr que la pesco fugue boueno e que pouesque vous fa manja un bouen boui-abaisso. Un gros poutoun en tóuei dous e à dimècre. Vouesto petenviado, LAZARINO.

Marsiho, lou 29 <strong>de</strong> Janvié 1897,<br />

BOUEN MÈSTRE,<br />

Aquéstei quàuquei rego soun pèr vous faire sache que dimècre que vèn, tres <strong>de</strong> febrié,<br />

anarai recebre lei bacèu que vous plaira <strong>de</strong> me douna.<br />

Auriéu bessai espera enca ‘n pau; mai quau li tendrié plus long-tèms, aro qu’avès mes<br />

ço qu’avès mes subre l’Aiòli!... E se moun dramo vau rèn? qu saup? Iéu que crese <strong>de</strong> li<br />

agué mes touto moun amo, bessai pèr aquélei que lou legiran vaudra pas ‘n pié!<br />

Louei Roux me secuto pèr que vo li fague vèire, lei felibre <strong>de</strong> la Mar me dison quouro<br />

lou veiren aquéu dramo? e, en tóutei «<strong>de</strong> néspo»! Es lou Mèstre que fau que lou vègue<br />

lou proumié; e sara pas di qu’uno felibresso aura manca <strong>de</strong> paraulo.<br />

Que voulès, auriéu fisanço en <strong>de</strong>gun: n’i’a d’ùnei que pèr me faire plesi me dirien<br />

qu’es superbe; leis autre dirien bessai rèn (coumo siéu uno frema), mai coumo n’ai<br />

pancaro <strong>de</strong> besoun <strong>de</strong> besicle pèr li vèire, veiriéu mescla dins soun sourire un èr pouncha<br />

que me trancarié l’amo. Adounc, bord que li a que la verita que me fague gau, es vous,<br />

bouen Mèstre emé vouesto boueno mouié, que cargue <strong>de</strong> me la dire.<br />

Anas, noun vous vau legi moun dramo emé lou couer plen d’ourguei en cresènt<br />

d’agué fa un cap-d’obro, e que li atroubarés ges <strong>de</strong> <strong>de</strong>co; saboune mei gauto à l’avanço<br />

pèr recebre tóutei lei bacèu que vous plaira <strong>de</strong> me douna, e vous prègue <strong>de</strong> me lei pas<br />

marcan<strong>de</strong>ja, car saran pèr moun couer <strong>de</strong> dragèio <strong>de</strong>liciouso.<br />

Es dounc bèn coumprés, qu’a mens d’auvàri, partirai dimècre au trin <strong>de</strong> sièis ouro <strong>de</strong><br />

matin. vau prega sant Pèire, afin que man<strong>de</strong> d’aureto à nouéstei bràvei marin pèr que la<br />

pesco fugue boueno e que pouesque vous fa manja un bouen boui-abaisso.<br />

Un gros poutoun en tóuei dous e à dimècre.<br />

Vouesto petenviado,<br />

LAZARINO.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!