Remembranço QXP - Université de Provence
Remembranço QXP - Université de Provence Remembranço QXP - Université de Provence
Marsiho, lou 29 desèmbre 1892. BOUEN MÈSTRE, Ato! Nàni vous prene pas pèr de manjaire! Quand l’on saup que quaucun pito eis Estello, desempiei que sa maire l’a deimama, diguès-me ‘n pau se l’on pòu lou prendre pèr un galavard? Iéu, que tant que sarai enclauso dins ma boutigo poudrai plus pausa cacho-fue, ai vougu que vous emé vosto bono mouié mangessias quaucarèn que vous auriéu manda. Ai pas agu besoun d’ana luen pèr chausi, ai agu qu’à pesca au mouloun e siéu bèn countènto de vous agué fa aquelo pichoto souspresso. Que voulès, cadun pren soun plesi mounte lou trovo. Me dias que pèr un còup me lou perdounas, mai de plus retourna au viàgi? acò pèr eisèmple vous lou proumete pas! Diguès-me ‘n pau se quand vous anavias counfessa d’agué deiverdega quauque bèu fru, proumetias au capelan de plus recoumença? E quand gastavias lei nis de lardeireto fasias peréu la proumesso de n’en plus ges gasta? Me dirias: Vo, que me lou creiriéu pas! Eh! bèn! iéu vous pouede rèn proumetre, e vaqui! amariéu bèn d’ana pausa cacho-fue emé vàutrei, mai de long-tèms sera pas poussible, belèu jamai; mai, dins dous mes lou mai, anaren emé moun fraire vous faire uno vesito, fau bèn que couneissés aquéu tron de l’èr de Lazarino, que se gèino pas mai emé vous que se vous erias amusa ensèmble en estènt pichot; que voulès acò es ansin, quand siéu geinado emé quaucun es que moun couer li bate fres! Se vous disiéu un mot de moun Chichibu? Siéu pas countènto, me l’an bèn blessa, mai anas vo li farai pita car à Rimo-Sausso! Aviéu fa la Vèio de Nouvè pèr vous manda pèr l’Aiòli, mai la trouvère tròup longo e l’ai gardado, ai bèn fa. Qu’aurien di, après lei dous poulits article dóu 17 e 27, que traton lou meme sujèt: subre tout lou vostre!... Vous pregue de dire à Madamo Mistral, qu’ai legi emé fouesso plesi soun Vouiage à Veniso, nous l’a talamen bèn despinta que me sèmblo qu’ère emé vautre. Sabe pas se aurai lou lesi de vous escriéure pèr vous souveta uno boueno annado acoumpagnado de fouesso autro. Avèn tant de besougno en d’aquesto sesoun que sabe
pas se leissarai pas esquiha lou proumié e mai lou dous sènso m’aquita d’aquéu devé. Adounc, me li prene à l’avanço e vous souvete pas de glòri — sabès plus que n’en faire — mai uno boueno santa en tóuti dous, emé un poulit nistoun; n’i’ a qu’an resta mai que vautre. De tout couer, LAZARINO. Abriéu 1894. MOUN BRAVE ARTOU, Poudès pas vous faire uno idèio dóu plesi que m’avès fa en mi fasènt saché qu’anas p o rge ei Marsihés un nouvèu journau prouvençau: Lou Sant-Janen. Bèn atrouba lou titre. Mi sèmblo qu’acò va faire uno joio àt out roumpre ei Sant-Janen em’ ei poulìdei Sant-Janenco qu’an jamai renega lou parla de seis ancian. Car, vè, es pas pèr dire, mai lou parla dóu brès es puei lou plus bèu! Es aquéu que saup lou miés gatiha l’ausido e metre de sau dins la braso quand la fau fa peteneja. Quand mi tròvi emé de tòti qu’an crento de parla nouesto bello lengo prouvençalo, eh! bèn! mi farié gau d’aganta uno trico e… vague de bacela! Vouèli pas dire que fau plus parla que lou prouvençau! Diéu m’en san-preserve! Au countràri, voudriéu que tóuti lei Prouvençau lou parlèsson meme miés que fouesso gèns dóu Nord. Perfin de li fa lingueto en d’aquélei bèu moussurot qu’an l’èr de si garça de nautre emé de noueste bèu lengàgi, voudriéu que tóuti lei Prouvençau pousquèsson li dire: Ligo! ligo! n’avèn doues de parladuro à noueste service e vautre n’en avès qu’uno. E encaro, se n’èro pas que vous mandan la fino flour de nouesto bello Prouvènço, aurias pas lou dre d’èstre tant fièr, car s’es faroto la lengo franceso, fau pas óublida qu’es la fiho dóu prouvençau e qu’es elo qu’entreten l’òli dóu calen qu’esbrihaudo lou mounde en clafissènt de pouësìo e de santa l’amo e lei vers dei literatour parisen que venon s’abéura à noueste bèu soulèu. LAZARINO.
- Page 49 and 50: Aucèu envoula de moun nis, Ai souv
- Page 51 and 52: REMEMBRANÇO A PAU ARENO I Coumo lo
- Page 53 and 54: nouéstei cantaire, s’arrestè b
- Page 55 and 56: leis uei!… sa barbo èro blanco c
- Page 57 and 58: POUËSÌO
- Page 59 and 60: LOU PASTRIHOUN A Rimo-Sausso. Ai vi
- Page 61 and 62: Se quaucun lou disié, voudrias pas
- Page 63 and 64: EI PLUS BÈU NÒVI DÓU MOUNDE A la
- Page 65 and 66: Oh! ti priva de liberta, Sènte que
- Page 67 and 68: La campano en si desvirant Pecaire
- Page 69 and 70: L’AUTOUNO Vè! l’Autouno pico
- Page 71 and 72: N***, 10 juin 1891. SOUTO L’AUBER
- Page 73 and 74: COUER MATRASSA Lei blad roussejon c
- Page 75 and 76: LETRO A MOUN FRAIRE Oh! que ma fen
- Page 77 and 78: Adounc, voudriés qù’à la basti
- Page 79 and 80: A AUBANÈU Quand dins lei boues, é
- Page 81 and 82: LA BOUSCARLETO A Dono Mistral. Quan
- Page 83 and 84: Marsiho, lou 22 setèmbre 1891. A M
- Page 85 and 86: fatigo dei fèsto de Carpentras vou
- Page 87 and 88: Ero la proumiero fes que sentiéu t
- Page 89 and 90: Me semblavo que vous aurié fa ples
- Page 91 and 92: Mai, l’anen mai agué lou Paire S
- Page 93 and 94: Marsiho, lou 29 de mars 1892. BOUEN
- Page 95 and 96: Marsiho, lou 12 d’abriéu 1892. M
- Page 97 and 98: sei beloio, iéu, ame mai un cantou
- Page 99: Lou 20 desèmbre 1892. BOUEN MÈSTR
- Page 103 and 104: Marsiho, lou 7 de janvié 1895. BOU
- Page 105 and 106: Marsiho, lou 30 d’óutobre 1895.
- Page 107 and 108: Marsiho, lou 17 de desèmbre 1896.
- Page 109 and 110: Marsiho, lou 29 de Janvié 1897, BO
- Page 111 and 112: Marsiho, lou 9 d’avoust 1897. BOU
- Page 113: Tèste integrau Còpi interdicho Re
Marsiho, lou 29 <strong>de</strong>sèmbre 1892.<br />
BOUEN MÈSTRE,<br />
Ato! Nàni vous prene pas pèr <strong>de</strong> manjaire! Quand l’on saup que quaucun pito eis<br />
Estello, <strong>de</strong>sempiei que sa maire l’a <strong>de</strong>imama, diguès-me ‘n pau se l’on pòu lou prendre<br />
pèr un galavard?<br />
Iéu, que tant que sarai enclauso dins ma boutigo poudrai plus pausa cacho-fue, ai<br />
vougu que vous emé vosto bono mouié mangessias quaucarèn que vous auriéu manda.<br />
Ai pas agu besoun d’ana luen pèr chausi, ai agu qu’à pesca au mouloun e siéu bèn<br />
countènto <strong>de</strong> vous agué fa aquelo pichoto souspresso. Que voulès, cadun pren soun plesi<br />
mounte lou trovo.<br />
Me dias que pèr un còup me lou perdounas, mai <strong>de</strong> plus retourna au viàgi? acò pèr<br />
eisèmple vous lou proumete pas! Diguès-me ‘n pau se quand vous anavias counfessa<br />
d’agué <strong>de</strong>iver<strong>de</strong>ga quauque bèu fru, proumetias au capelan <strong>de</strong> plus recoumença? E<br />
quand gastavias lei nis <strong>de</strong> lar<strong>de</strong>ireto fasias peréu la proumesso <strong>de</strong> n’en plus ges gasta?<br />
Me dirias: Vo, que me lou creiriéu pas! Eh! bèn! iéu vous poue<strong>de</strong> rèn proumetre, e<br />
vaqui! amariéu bèn d’ana pausa cacho-fue emé vàutrei, mai <strong>de</strong> long-tèms sera pas<br />
poussible, belèu jamai; mai, dins dous mes lou mai, anaren emé moun fraire vous faire<br />
uno vesito, fau bèn que couneissés aquéu tron <strong>de</strong> l’èr <strong>de</strong> Lazarino, que se gèino pas mai<br />
emé vous que se vous erias amusa ensèmble en estènt pichot; que voulès acò es ansin,<br />
quand siéu geinado emé quaucun es que moun couer li bate fres!<br />
Se vous disiéu un mot <strong>de</strong> moun Chichibu? Siéu pas countènto, me l’an bèn blessa,<br />
mai anas vo li farai pita car à Rimo-Sausso!<br />
Aviéu fa la Vèio <strong>de</strong> Nouvè pèr vous manda pèr l’Aiòli, mai la trouvère tròup longo e<br />
l’ai gardado, ai bèn fa. Qu’aurien di, après lei dous poulits article dóu 17 e 27, que traton<br />
lou meme sujèt: subre tout lou vostre!...<br />
Vous pregue <strong>de</strong> dire à Madamo Mistral, qu’ai legi emé fouesso plesi soun Vouiage à<br />
Veniso, nous l’a talamen bèn <strong>de</strong>spinta que me sèmblo qu’ère emé vautre.<br />
Sabe pas se aurai lou lesi <strong>de</strong> vous escriéure pèr vous souveta uno boueno annado<br />
acoumpagnado <strong>de</strong> fouesso autro. Avèn tant <strong>de</strong> besougno en d’aquesto sesoun que sabe