PLAISIR(S) - CREC
PLAISIR(S) - CREC PLAISIR(S) - CREC
Centre de Recherche sur l’Espagne Contemporaine 195 Véritable gourmet, il n’est pas question pour lui de manger banalement « quelque chose » : « [cualquier cosa ] era lo que Carvalho jamás quería comer » 1 . Il offre d’ailleurs à l’une de ses conquêtes, légèrement anorexique, la Physiologie du goût, de Brillat-Savarin, lecture bien plus recommandable et salutaire à ses yeux que les ouvrages marxistes « dévorés » par la jeune femme. Le détective vante également la vertu anti-dépressive de la nourriture, notamment du jambon de Jabugo 2 … Ce plaisir de manger semble primer le plus souvent sur le plaisir sexuel : « Carvalho sintió el tam-tam érótico. Pero friamente analizó el fatal desenlace que esperaba a su cazuela de arroz si adelantaba los acontecimientos eróticos y postergaba la cena » 3 . En la matière, l’initiative revient d’ailleurs à Charo : « Charo supo encontrar el momento justo para dejar de comer y empezar a amar » 4 . Une fois l’oralité comblée (plaisir maximum), Carvalho peut, comme d’autres après voir assouvi un plaisir sexuel adulte, retrouver l’usage de ses aptitudes (pensée, réflexion, etc.) : « La comida le reconcilió con las ganas de pensar » 5 . De la pratique de l’humour et du plaisir qu’il procure Parmi les nombreuses occurrences humoristiques, sources de plaisir pour le lecteur, on notera, en premier lieu, la présence d’un humour qui confine au consensuel. Ainsi, dans Tatuaje, l’évocation délirante du contenu sexuel des tatouages, autorise de plain- pied l’étalage d’une croustillante galerie de portraits : Llevaba un tatuaje que le ocupaba todo el pecho con un árbol frondoso en el que los frutos habían sido sustituidos por cuerpos de mujer. […] Un adolescente enseñaba los culos, en los que don Evaristo había grabado : Por aquí sólo se sale, no se entra. Don Evaristo lamentó una vez más no haber fotografiado el sexo tatuado de un descuidero famoso. Con el prepucio normal reproducía un gato. Cuando el prepucio retrocedía aparecía un ratoncito en el glande 6 . Il s’agit là d’un humour aisément repérable, d’accès facile, pilier de la farce populaire et qui remporte l’adhésion du plus grand nombre. 1 Tatuaje…, p.150. 2 Los Mares del Sur…, p.15. 3 Tatuaje…, p.144. 4 Ibid. 5 p.118. 6 Tatuaje…, p. 30.
196 LE(S) PLAISIR(S) EN ESPAGNE (XVIIIe – XXe SIÈCLES) Bromuro, personnage récurrent, agit également en tant que repère du plaisir humoristique. Lorsque Montalbán le convoque, la position caricaturale du cireur de chaussures sert d’attrait pour le plus grand nombre et d’exutoire fantasmatique à une part de la culture espagnole. Nous pouvons, par ailleurs, observer un autre type d’humour décalé, opérant parfois d’un registre à un autre. Ce décalage crée l’insolite. Les décalages et dénivellements qu’effectue Montalbán ne sont pas aisément décryptables. L’humour agit par surprise. L’implicite est rarement décodé. Ainsi, dans Los Mares del Sur, Carvalho rend-il compte à l’un des personnages de « l’activité professionnelle » de Charo (prostituée à son compte, officiant chez elle) : « Trabaja en casa por su cuenta. Exactamente igual que su mujer » 1 . Comme si de rien n’était… Dans le même roman, Carvalho demande à un agent de la CIA (qu’il retrouve pour les besoins de son enquête) s’il a pu mener à bien son projet de création d’un groupe homosexuel de la CIA 2 (ce qui constitue, pour le moins, une certaine ouverture d’esprit de la part des membres de cette institution…). Le plaisir jubilatoire éprouvé par le lecteur prend sa source dans ce perpétuel décalage entre des registres de langue, des signifiants, des discours, radicalement opposés qui se rencontrent ici, créant un effet de surprise. Ce télescopage est particulièrement fréquent. On notera, par exemple, la description du Tribunal International de la Haye devant lequel un animal (« con bastantes intestinos ») a malencontreusement déféqué, entachant quelque peu le caractère solennel de l’édifice 3 . L’effet de surprise fonctionne également lorsque le lecteur apprend que Julio, le mystérieux tatoué amateur de femmes dont on imagine aisément la destinée aventureuse, se consacrait, en fait, à l’importation de fromage de Hollande : « –¿ No sabe usted a qué se dedica Julio ? –Importación de queso de bola » 4 . Notons l’impact de l’expression espagnole « queso de bola », dont connotation relative à certains attributs ne peut échapper au lecteur. Dans La soledad del mánager, un portier lit La realidad y el deseo de Cernuda. Carvalho, surpris, s’interroge : « Oye, ese portero. El bedel. ¿Exigís la licenciatura en Filosofía y Letras para ser bedel ? » 5 . Dans la même veine d’humour, l’avocat de la veuve du chef d’entreprise retrouvé mort – une petite culotte dans la poche de sa veste – s’évertue à démontrer que le 1 p.41. 2 p.67. 3 p.84. 4 p.149. 5 La soledad del mánager…, p. 53.
- Page 146 and 147: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 148 and 149: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 150 and 151: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 152 and 153: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 154 and 155: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 156 and 157: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 158 and 159: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 160 and 161: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 162 and 163: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 164 and 165: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 166 and 167: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 168 and 169: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 170 and 171: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 172 and 173: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 174 and 175: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 176 and 177: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 178 and 179: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 180 and 181: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 182 and 183: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 184 and 185: Les vers 4 à 7 sont identiques aux
- Page 186 and 187: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 188 and 189: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 190 and 191: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 192 and 193: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 194 and 195: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 198 and 199: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 200 and 201: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 202 and 203: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 204 and 205: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 206 and 207: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 208 and 209: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 210 and 211: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 212 and 213: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 214 and 215: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 216 and 217: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 218 and 219: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 220 and 221: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 222 and 223: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 224 and 225: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 226 and 227: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 228 and 229: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 230 and 231: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 232 and 233: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 234 and 235: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 236 and 237: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 238 and 239: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 240 and 241: Centre de Recherche sur l’Espagne
- Page 242 and 243: Centre de Recherche sur l’Espagne
Centre de Recherche sur l’Espagne Contemporaine 195<br />
Véritable gourmet, il n’est pas question pour lui de manger banalement « quelque chose » :<br />
« [cualquier cosa ] era lo que Carvalho jamás quería comer » 1 . Il offre d’ailleurs à l’une de ses<br />
conquêtes, légèrement anorexique, la Physiologie du goût, de Brillat-Savarin, lecture bien plus<br />
recommandable et salutaire à ses yeux que les ouvrages marxistes « dévorés » par la jeune<br />
femme. Le détective vante également la vertu anti-dépressive de la nourriture, notamment du<br />
jambon de Jabugo 2 …<br />
Ce plaisir de manger semble primer le plus souvent sur le plaisir sexuel : « Carvalho sintió el<br />
tam-tam érótico. Pero friamente analizó el fatal desenlace que esperaba a su cazuela de arroz si<br />
adelantaba los acontecimientos eróticos y postergaba la cena » 3 .<br />
En la matière, l’initiative revient d’ailleurs à Charo : « Charo supo encontrar el momento<br />
justo para dejar de comer y empezar a amar » 4 .<br />
Une fois l’oralité comblée (plaisir maximum), Carvalho peut, comme d’autres après voir<br />
assouvi un plaisir sexuel adulte, retrouver l’usage de ses aptitudes (pensée, réflexion, etc.) :<br />
« La comida le reconcilió con las ganas de pensar » 5 .<br />
De la pratique de l’humour et du plaisir qu’il procure<br />
Parmi les nombreuses occurrences humoristiques, sources de plaisir pour le lecteur, on<br />
notera, en premier lieu, la présence d’un humour qui confine au consensuel.<br />
Ainsi, dans Tatuaje, l’évocation délirante du contenu sexuel des tatouages, autorise de plain-<br />
pied l’étalage d’une croustillante galerie de portraits :<br />
Llevaba un tatuaje que le ocupaba todo el pecho con un árbol frondoso en el que los frutos habían sido<br />
sustituidos por cuerpos de mujer. […] Un adolescente enseñaba los culos, en los que don Evaristo había<br />
grabado : Por aquí sólo se sale, no se entra. Don Evaristo lamentó una vez más no haber fotografiado el<br />
sexo tatuado de un descuidero famoso. Con el prepucio normal reproducía un gato. Cuando el prepucio<br />
retrocedía aparecía un ratoncito en el glande 6 .<br />
Il s’agit là d’un humour aisément repérable, d’accès facile, pilier de la farce populaire et qui<br />
remporte l’adhésion du plus grand nombre.<br />
1<br />
Tatuaje…, p.150.<br />
2<br />
Los Mares del Sur…, p.15.<br />
3<br />
Tatuaje…, p.144.<br />
4<br />
Ibid.<br />
5<br />
p.118.<br />
6<br />
Tatuaje…, p. 30.