Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
148<br />
LE(S) <strong>PLAISIR</strong>(S) EN ESPAGNE (XVIIIe – XXe SIÈCLES)<br />
CLASE DE BELLEZA<br />
La frente, amplísima, bajo la que indudablemente bullía un cerebro en continua efervescencia ; los<br />
ojos de un azul turbio de agua de lago removida con un palito y sobre los cuales dos cejas, que<br />
ascendían ligeramente hacia las sienes, le daban un aire de Mefistófeles de ópera.<br />
La boca, roja, encendida y fatigada, como de haber besado mucho y de haber mentido otro tanto.<br />
[…]<br />
VOZ<br />
Hablaba en un tono lánguido, de persona que se sabe en la irremediable necesidad de hablar si<br />
quiere hacerse entender de sus semejantes ; y lo comentaba con una falta de expresión que denunciaba<br />
la furia con que todo lo había gozado ya.<br />
Ce portrait suggère une beauté sophistiquée et inquiétante, assez proche de la vamp, que le<br />
cinéma est en train de créer, mais insiste aussi sur l’intelligence et la supériorité sur les<br />
masses, une supériorité née en partie de la connaissance du plaisir ; le personnage lui-même<br />
présente, plus loin dans le roman, son parcours et sa vision du plaisir, opposée à la vertu 1 :<br />
…necesito explicarle mi belleza. Tengo ya treinta años –sin olvidar cuatro que estuve en un sanatorio<br />
semejante al de usted–, y para conservarme todo lo espléndida y jugosa que yo deseaba, me he limitado a<br />
huir de aquello que más envejece y afea a la mujer. ¿No acierta a lo que me refiero ?<br />
-Me imagino que querrá referirse a la virtud...<br />
-Precisamente. […]<br />
-La virtud envejece y afea horriblemente a la mujer. Es un espantoso tóxico. Es su peor enemigo.<br />
Les aventures dont Vivola évoque ensuite l’accumulation, sont destinées à prouver sa<br />
supériorité sur Valdivia et sont définies par les déplacements géographiques et les nouvelles<br />
technologies, comme une métaphore de l’errance sexuelle 2 :<br />
…tengo que decirle que los viajes de usted, ese peregrinar continuo, ese conocer todos los países y todas<br />
las razas, ese saltar constante de un vagón « Pullman » a su automóvil y de su automóvil a un paquebote de la<br />
« Transpacific » y del paquebote a un avión de la « Lindbergh Line » que antes reseñaba como algo<br />
extraordinario, resulta una gira a la Virgen de Lourdes o un paseo en gasolinera por la bahía de Vigo si lo<br />
comparo con las andanzas que pesan sobre mis hombros. Fue a los quince años cuando mi primer amante<br />
celebró la inauguración de mi organismo entre suspiros míos y vivas a Francia de él, pues era un marsellés<br />
muy patriota. Desde aquella época vengo dedicándome a un vagabundeo meláncolico internacional.<br />
Cette vie de séduction perpétuelle joue sur l’accumulation grotesque, elle se fait par<br />
exemple gloire de ses 37 229 hommes qui font qu’elle l’emporte sur Valdivia de 472 unités.<br />
Le personnage de Sylvia Brums dans Amor... est mû par la même recherche comptable du<br />
plaisir et de la séduction, matérialisée ici par le soin minutieux de soi 3 :<br />
Lady Sylvia Brums de Arencibia lanzó al techo unos chorritos del humo azul-grisáceo en que se<br />
consumía el cigarrillo « Tanagra Laurens » y se engolfó en la lectura del tercer capítulo de Las enfermedades<br />
de la piel en el Cáucaso.<br />
1 Pero…¿hubo..., p. 165.<br />
2 Pero…¿hubo..., p. 166.<br />
3 Amor …, pp. 104-105.