04.05.2013 Views

E Lichtbericht 80 - Erco

E Lichtbericht 80 - Erco

E Lichtbericht 80 - Erco

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Paru en septembre 2006<br />

Verschenen in september 2006<br />

E<br />

Le sourire aux lèvres, les Playmobils<br />

géants du Playmobil Fun Park de<br />

Zirndorf, en Allemagne, accueillent<br />

les visiteurs habitués aux figurines<br />

grandes comme le pouce. Le couple<br />

royal a de quoi se réjouir : dans cet<br />

univers ludique, le soleil est toujours<br />

au rendez-vous – grâce à l’éclairage<br />

d’ERCO.<br />

<strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong><br />

Als vriendelijke reuzen verwelkomen<br />

de grote Playmobil-figuren de bezoekers<br />

van het Playmobil Fun Park in<br />

Zirndorf, zij kennen alleen de originele<br />

figuren die niet groter zijn dan een<br />

duim. Het koningspaar van kunststof<br />

heeft alle reden tot glimlachen, want<br />

in de overkapte beleveniswereld heerst<br />

altijd een zonnige atmosfeer – dankdankzij<br />

ERCO licht.


Un bain frais revigore<br />

le corps et l’esprit. La<br />

piscine olympique de<br />

Munich, qui compte au<br />

nombre des infrastructures<br />

mondialement<br />

célèbres de Günter<br />

Behnisch et Frei Otto,<br />

a été modernisée et<br />

séduit aujourd’hui par<br />

son avant-gardisme<br />

(pages 4 et 5).<br />

2–3<br />

4–5<br />

6<br />

7–9<br />

0–<br />

2<br />

3<br />

4– 5<br />

6– 9<br />

20–2<br />

22–25<br />

26–27<br />

28–29<br />

30–3<br />

32–33<br />

Een koel bad verkwikt<br />

lichaam en geest. Het<br />

Olympisch zwembad<br />

van München, deel uitmakend<br />

van de wereldberoemdesportaccommodatie<br />

van Günter<br />

Behnisch en Frei Otto,<br />

werd gemoderniseerd<br />

en door de nieuwste<br />

techniek trekt het gasten<br />

aan (pagina 4-5).<br />

Sommaire<br />

A propos de cette publication<br />

Flash<br />

Piscine olympique, Munich<br />

Centre commercial Nice Etoile, Nice<br />

bpw Architektur : Trois pharmacies<br />

autrichiennes<br />

Playmobil Fun Park – HOB Center, Zirndorf<br />

Zoom : « Plug and Play » – La mise en service<br />

d’une installation Light System DALI<br />

Zoom rapproché : Des Light Clients DALI codés<br />

– La base technique pour « Plug and Play »<br />

Tout un programme : Quadra<br />

Uwe Belzner : Lumière Espace Temps (partie II)<br />

Tutoriel Light Studio<br />

Galeria Kaufhof, Berlin Alexanderplatz<br />

Cathédrale Saint-Isaac, Saint-Pétersbourg<br />

Musée Max Ernst, Brühl<br />

2x éclairage de l’espace urbain<br />

Feux stop : Light + Building 2006<br />

De bonnes affaires font<br />

la joie des clients et<br />

des commerçants.<br />

L’éclairage idoine y<br />

contribue : dans le<br />

nouveau grand magasin<br />

Galeria Kaufhof,<br />

sur l’Alexanderplatz, à<br />

Berlin (pages 22 à 25),<br />

comme dans plusieurs<br />

pharmacies autrichiennes<br />

(pages 7 à 9).<br />

Een goede zaak maakt<br />

zowel de klant als de<br />

ondernemer gelukkig.<br />

Het goede licht draagt<br />

daaraan bij: in de nieuwe<br />

Galeria Kaufhof aan<br />

de Berlijnse Alexanderplatz<br />

(pagina 22-25),<br />

en ook bij een aantal<br />

Oostenrijkse apotheken<br />

(pagina 7-9).<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong><br />

Mentions obligatoires/Impressum<br />

Directeur de la publication/Uitgever: Tim H. Maack<br />

Rédacteur en chef/Hoofdredacteur: Martin Krautter<br />

Mise en page/Design: Klaus J. Maack, Christoph Steinke<br />

Impression/Druk: Mohn media Mohndruck GmbH, Gütersloh<br />

028672000<br />

© 2006 ERCO<br />

Inhoud<br />

Over dit nummer<br />

Flitslichten<br />

Het Olympisch zwembad van München<br />

Winkelcentrum „Nice Etoile”, Nice<br />

bpw Architektur: Drie apotheken in Oostenrijk<br />

Playmobil Fun Park – HOB Center, Zirndorf<br />

Focus: „Plug and play” – De ingebruikname van<br />

een Light System DALI installatie<br />

Dubbelfocus: Gecodeerde DALI Light Clients<br />

– De technische basis voor „plug and play”<br />

Systeemdesign twee in één: Quadra<br />

Uwe Belzner: Licht Ruimte Tijd (deel II)<br />

Light Studio Tutorial<br />

Galeria Kaufhof, Berlijn Alexanderplatz<br />

St. Isaak kathedraal, St. Petersburg<br />

Max Ernst museum in Brühl<br />

2x licht in de stedelijke ruimte<br />

Achterlichten: Light + Building 2006<br />

Une brève vidéo en dit<br />

bien plus long que tout<br />

un texte explicatif. Les<br />

pages 20 et 2 n’ont<br />

qu’un seul objectif :<br />

donner envie d’utiliser<br />

le tutoriel en ligne interactif<br />

consacré au Light<br />

System DALI et au logiciel<br />

Light Studio.<br />

Een korte filmclip zegt<br />

meer dan duizend<br />

woorden. De pagina’s<br />

20–2 hebben daarom<br />

maar één doel: het<br />

bezoeken van de interactieve<br />

web-tutorial<br />

via Light System DALI<br />

en de software Light<br />

Studio.<br />

Photographies/Foto's (Page/Pagina):<br />

Frieder Blickle (2, 30), Bernd Hoff ( 0– , 22–25, U ), Alexander<br />

Lapko (26–27), Alexandra Lechner (28–29), Thomas Mayer (3),<br />

Rudi Meisel (2, 7–9, 4– 5), Thomas Pflaum (6), Brigitt Risch<br />

( 6– 9), Jörg Schöner (U4), Markus Tollhopf (3 ), Dirk Vogel ( ),<br />

Sabine Wenzel (4-5)<br />

Traduction/Vertaling: Lanzillotta Translations, Düsseldorf<br />

Tim Henrik Maack<br />

A propos de cette publication<br />

La « culture jeune » ? Nombreuses sont les<br />

entreprises à tenter de la définir. Rares sont<br />

celles à y parvenir aussi bien que la société<br />

Playmobil. Depuis les années 70, cette entreprise<br />

familiale n’a cessé de répondre avec<br />

talent, par des idées toujours novatrices, aux<br />

attentes élevées émanant des chambres d’enfants.<br />

Dans le Playmobil Fun Park, elle a ainsi<br />

érigé tout un univers pour petits et grands.<br />

Tous ceux qui s’y émerveilleront devant<br />

châteaux, châteaux forts et bateaux pirates,<br />

n’auront aucun doute : la culture jeune, à<br />

l’évidence, ne peut être que grandiose.<br />

Mais les jeunes ont également besoin<br />

de modèles dans le monde réel. La fameuse<br />

Frauenkirche de Dresde en est un. Parce qu’il<br />

s’agit d’un chef d’œuvre architectural, rendu<br />

au monde entier après une reconstruction<br />

réussie. Parce qu’elle symbolise le mouvement<br />

citoyen et la réconciliation, sans lesquels cette<br />

renaissance n’aurait jamais pu avoir lieu.<br />

Le mouvement citoyen est essentiel à la<br />

réalisation d’ouvrages ambitieux. Le musée<br />

Max Ernst, à Brühl, en est un autre exemple. Il<br />

illustre également la parfaite harmonie créée<br />

entre l’ancien et le moderne, dans le respect<br />

l’un de l’autre, chacun affichant pleinement<br />

son caractère.<br />

Playmobil est un exemple du mouvement<br />

citoyen en entreprise, capable de déployer<br />

jour après jour tout un savoir-faire pour<br />

atteindre l’excellence en matière de conception<br />

et d’éclairage. En ce sens, le commerce de<br />

détail est un véritable laboratoire des tendances<br />

architecturales. Parées d’intérieurs originaux,<br />

les petites entreprises vont résolument<br />

de l’avant tandis que les géants commerciaux<br />

comme les grands magasins Galeria Kaufhof<br />

montrent leur aptitude à vivre avec leur<br />

temps : un éclairage intelligent, assuré grâce<br />

à une technique des plus modernes, satisfait<br />

tout autant les clients et les esthètes que les<br />

responsables du groupe.<br />

Avec 34 489 visiteurs cette année, le salon<br />

Light + Building de Francfort a explosé le<br />

record de 2004 de 6 %. Le stand ERCO en a<br />

pleinement bénéficié, poussé parfois aux limites<br />

de sa capacité d’accueil. En phase avec le<br />

nouveau précepte « Tune the light », les idées<br />

et les outils développés pour l’éclairage scénographique<br />

ont été présentés aux visiteurs sous<br />

toutes leurs coutures. Une seule chose nous<br />

reste donc à dire en conclusion de ce salon :<br />

« Merci. Merci de votre visite et… tune the<br />

light ».<br />

Over dit nummer<br />

Wat is jeugdcultuur? Op deze vraag zoeken<br />

zeker veel ondernemingen een antwoord. Maar<br />

weinigen slagen erin zo’n goed antwoord te<br />

geven als de firma Playmobil. Sinds de jaren<br />

zeventig heeft de firma steeds weer met nieuwe<br />

en frisse ideeën en thema’s de culturele autoriteiten<br />

in de binnenlandse kinderkamers voor<br />

zich weten te winnen. In het Playmobil Fun Park<br />

heeft ze nu een complete wereld voor kinderen<br />

en volwassenen gecreëerd. Wie daar in kastelen,<br />

burchten en piratenschepen speelt komt al<br />

gauw tot de overtuiging dat jeugdcultuur wel<br />

iets geweldigs moet zijn.<br />

Maar ook de jeugd heeft voorbeelden uit de<br />

concrete werkelijkheid nodig. De Frauenkirche<br />

in Dresden is zo’n voorbeeld. Aan de ene kant<br />

als een architectonisch meesterwerk, dat na de<br />

geslaagde herbouw thans voor iedereen zichtbaar<br />

is, aan de andere kant echter ook als een<br />

teken van gemeenschapszin en verzoening,<br />

zonder welke de herbouw nooit geslaagd zou<br />

zijn.<br />

Dat gemeenschapszin een van de basisvoorwaarden<br />

is voor veeleisende architectuur ziet<br />

men ook aan het Max Ernst museum in Brühl.<br />

Bijzonder geslaagd is hier de manier waarop<br />

respectvol met oud- en nieuwbouw is omgegaan,<br />

die – elk zich bewust zijnde van de tijd<br />

waarin ze zijn ontstaan – elkaar op prachtige<br />

wijze aanvullen.<br />

Alleen al het voorbeeld van Playmobil toont<br />

aan hoe gemeenschapszin in de vorm van ondernemersgeest<br />

ook in het alledaagse leven tot<br />

hoge kwaliteit op het gebied van vormgeving<br />

en licht kan leiden. Vooral de detailhandel, in<br />

modern Nederlands „retail-sector” genoemd, is<br />

een laboratorium voor architectonische trends.<br />

Enerzijds trekken kleine ondernemingen met<br />

originele interieurs steeds meer de aandacht,<br />

anderzijds bewijzen handelsreuzen als „Galeria<br />

Kaufhof” dat men de tekenen van de tijd heeft<br />

herkend: intelligent ontworpen licht dat met<br />

zeer moderne technieken wordt gerealiseerd<br />

voldoet in gelijke mate aan de wensen van<br />

klanten, estheten en de concern-controllers.<br />

Met 34.489 bezoekers brak de Light +<br />

Building beurs in Frankfurt het record van 2004<br />

met 6 procent. Evengoed bezocht was ook de<br />

ERCO beursstand die soms zijn capaciteitsgrens<br />

leek te hebben bereikt. Geheel in het teken van<br />

het nieuwe motto „Tune the light” werden de<br />

ideeën en werktuigen voor scenografisch licht<br />

voor de bezoekers waarneembaar en beleefbaar.<br />

Concluderend kunnen wij over deze beurs<br />

alleen maar zeggen: „Hartelijk dank voor uw<br />

bezoek – tune the light”.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06


Faire ses courses dans le monde<br />

L’architecture des boutiques et des magasins<br />

est le grand baromètre des tendances. Faites<br />

avec nous un tour du monde du shopping à<br />

travers des exemples pertinents de conception<br />

et d’éclairage pour le commerce de détail.<br />

Internationaal shoppen<br />

De architectuur van winkels en boetieks is de<br />

trendbarometer bij uitstek. Ga met ons mee<br />

op een wereldwijde wandeling langs winkels<br />

aan de hand van voorbeelden van interessant<br />

vormgegeven en verlichte retail­projecten!<br />

Wolfensson‘s<br />

Momentum, Graz<br />

Architecture : Purpur,<br />

Graz<br />

Wolfenssons<br />

Momentum, Graz<br />

Architectuur: Purpur,<br />

Graz<br />

Flash<br />

www.kartellus.com<br />

La boutique Momentum<br />

transforme l’ambiance<br />

des rues de la vieille ville<br />

de Graz : dans un cadre<br />

architectural des plus<br />

extravagants, le styliste<br />

Alexander Wolfensson<br />

présente des modèles<br />

non moins insolites de<br />

marques plus ou moins<br />

connues. Avec cette<br />

boutique, l’entrepreneur<br />

et les architectes du<br />

Flitslichten<br />

cabinet Purpur de Graz<br />

signent déjà leur troisième<br />

collaboration. L’éclairage<br />

d’accentuation de<br />

l’intérieur et de la vitrine<br />

est assuré par des<br />

projecteurs Castor pour<br />

lampes à halogénures<br />

métalliques HIT 5W.<br />

Kartell Shop,<br />

San Francisco<br />

Design à l’italienne,<br />

style de vie californien,<br />

technique d’éclairage<br />

allemande : véritable<br />

carrefour des influences<br />

du monde entier.<br />

Les projecteurs Eclipse<br />

génèrent des éclairements<br />

verticaux dans<br />

cette boutique aux<br />

allures de loft sur la<br />

Pacific Avenue. Les projecteurs<br />

Quinta confèrent<br />

aux objets exposés<br />

plasticité et éclat.<br />

De boetiek Momentum<br />

zorgt voor een frisse<br />

wind in de stegen van<br />

de oude binnenstad<br />

van Graz: in een extravagante<br />

architectuur<br />

presenteert de modehandelaar<br />

Alexander<br />

Wolfensson extravagante<br />

mode van de bekende<br />

en minder bekende<br />

merken. De shop is al<br />

de derde samenwerking<br />

Kartell Shop,<br />

San Francisco<br />

Italiaans design,<br />

Californische lifestyle,<br />

Duitse lichttechniek:<br />

een echte internationale<br />

mix. Eclipse breedstralers<br />

zorgen voor<br />

verticale lichtsterktes<br />

van de shop in een<br />

soort loft aan de Pacific<br />

Avenue; Quinta spots<br />

geven plasticiteit en<br />

glans aan de designobjecten.<br />

van de ondernemer<br />

met de Grazer architect<br />

van het Bureau Purpur.<br />

De werktuigen voor<br />

de accentverlichting<br />

in de shop en etalages:<br />

Castor spots voor<br />

halogeen­metaaldamplampen<br />

HIT 5W.<br />

Boutique Julie Sohn,<br />

Barcelone<br />

Située dans le quartier<br />

Art nouveau d’Eixample,<br />

la nouvelle salle d’exposition<br />

de cette styliste<br />

d’origine coréenne lui<br />

sert également d’atelier.<br />

Des projecteurs Optec<br />

éclairent les lieux, marqués<br />

par le contraste<br />

entre d’anciens murs<br />

de brique rouge et des<br />

meubles cubiques en<br />

bois précieux et acier<br />

corten. Au­dessus flotte<br />

une structure blanche<br />

plissée, de forme polygonale,<br />

qui constitue<br />

l’élément de plafond.<br />

LALTRAMODA, Corso<br />

Venezia, Milan<br />

Architecture : Raffaella<br />

Ceresole, Rome<br />

www.laltramoda.it<br />

Boetiek Julie Sohn,<br />

Barcelona<br />

De nieuwe showroom<br />

van de in Korea geboren<br />

ontwerpster in de<br />

Jugendstil­wijk Eixample<br />

is tevens haar atelier.<br />

Optec spots dienen<br />

voor de verlichting<br />

van de ruimten waarin<br />

oude tegelwanden<br />

met meubels van edel<br />

hout in kubusvorm en<br />

Corten­staal contrasteren.<br />

Daarboven hangt<br />

een polygonale plooistructuur<br />

als plafondelement.<br />

LALTRAMODA, Corso<br />

Venezia, Milaan<br />

Architectuur: Raffaella<br />

Ceresole, Rome<br />

www.laltramoda.it<br />

La marque romaine<br />

réorganise sa boutique,<br />

renforçant son influence<br />

dans l’un des quartiers<br />

clefs de Milan,<br />

métropole de la mode.<br />

À l’intérieur prédominent<br />

les teintes chaleureuses<br />

et les surfaces<br />

naturelles. La technique<br />

d’éclairage, qui comprend<br />

des projecteurs<br />

Quinta HIT 70W pour<br />

l’éclairage général et<br />

des projecteurs Optec<br />

QT1 100W pour la<br />

lumière orientée, est<br />

discrètement montée<br />

sur des rails lumière<br />

triphasés, dans deux<br />

gorges aménagées dans<br />

le plafond.<br />

Architectes et concepteurs<br />

d’éclairage : CCT<br />

arquitectos, Conrado<br />

Carrasco et Carlos<br />

Tejada, Barcelone<br />

Met de nieuw vormgegeven<br />

shop geeft<br />

het label uit Rome<br />

een accent aan een<br />

van de topwinkels uit<br />

de modemetropool<br />

Milaan. Warme tinten<br />

en natuurlijke vlakken<br />

domineren het interieur.<br />

De lichttechniek<br />

met Quinta breedstralers<br />

HIT 70W voor de<br />

basisverlichting en<br />

Architect en lichtplanner:<br />

CCT arquitectos,<br />

Conrado Carrasco en<br />

Carlos Tejada, Barcelona<br />

Optec spots QT1 100W<br />

voor gericht licht is<br />

discreet in twee plafondkanalen<br />

aan ­<br />

fasen­spanningsrails<br />

geïnstalleerd.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06


Initialement dédiée aux<br />

rencontres olympiques,<br />

la piscine est désormais<br />

également synonyme<br />

de loisirs, dans une<br />

ambiance décontractée.<br />

Een ongedwongen<br />

vrijetijdssfeer kenmerkt<br />

tegenwoordig het zwembad<br />

dat oorspronkelijk<br />

voor Olympische wedstrijden<br />

was uitgerust.<br />

Piscine olympique, Munich<br />

Het Olympisch zwembad van München<br />

Vu la hauteur de montage,<br />

l’orientation et<br />

la maintenance des<br />

appareils excluent les<br />

personnes souffrant<br />

de vertige. Placée à<br />

16 mètres au­dessus<br />

du bassin, la poutrelle<br />

requiert heureusement<br />

une intervention minimale<br />

: la durée de vie<br />

des lampes avoisine les<br />

12 000 heures.<br />

Voor het uitrichten<br />

en onderhoud van de<br />

armaturen mag men<br />

geen last hebben van<br />

hoogtevrees. Gelukkig<br />

hoeft de montagerail<br />

op 16 meter hoogte<br />

boven het basin slechts<br />

zelden te worden gebruikt<br />

– de levensduur<br />

van de lampen ligt bij<br />

ca. 12.000 uur.<br />

Comme le stade voisin, la piscine olympique<br />

de Munich est l’une des infrastructures sportives<br />

rendues mondialement célèbres par les<br />

Jeux olympiques de 1972. Vu de l’extérieur,<br />

l’ouvrage se distingue par le spectaculaire toit<br />

en pavillon signé Frei Otto.<br />

Après plus de 30 ans, une rénovation générale<br />

s’imposait. C’était l’occasion de doter la<br />

piscine d’une nouvelle installation d’éclairage,<br />

à la pointe de la technologie. Toutes les situations<br />

sont prévues, de la pratique de la natation<br />

au crépuscule aux compétitions retransmises<br />

à la télévision. Les options prises pour<br />

les travaux et le choix de projecteurs Flood<br />

Focalflood, connus pour leurs performances,<br />

ont permis aux concepteurs d’accroître la<br />

qualité d’éclairage tout en réduisant durablement<br />

les coûts de maintenance et d’exploitation<br />

: au nombre de cent et tous équipés de<br />

lampes aux halogénures métalliques de 00W,<br />

les projecteurs Flood sont montés sur une poutrelle<br />

venue remplacer tous les équipements<br />

volumineux qui servaient auparavant à l’éclairage<br />

d’ambiance. Lors des compétitions, tous<br />

les projecteurs sont allumés. Au quotidien,<br />

quelques­uns suffisent à assurer aux nageurs<br />

un éclairage agréable suffisant, non éblouissant,<br />

pour nager et se détendre.<br />

Architecte (bâti existant) : Behnisch & Partner,<br />

Stuttgart. Toiture : Frei Otto.<br />

Direction des travaux (rénovation) :<br />

Carsten Kiese, Olympiapark München GmbH<br />

Etudes d’électricité : Cabinet d’ingénieurs<br />

Riemhofer, Munich<br />

www.olympiapark­muenchen.de<br />

Het Olympisch zwembad in München behoort<br />

net als het nabijgelegen stadion tot de wereldberoemde<br />

sportaccomodaties voor de Olympische<br />

Spelen van 1972. De spectaculaire<br />

tentdak­constructie van Frei Otto domineert<br />

het uiterlijke beeld van het totale complex.<br />

Nadat het meer dan 30 jaar is gebruikt,<br />

was een algehele renovatie van het bad<br />

noodzakelijk. In dat verband kreeg het bad<br />

ook een geheel nieuwe, zeer moderne verlichtingsinstallatie.<br />

Deze kan in elke situatie worden<br />

gebruikt: van sfeerrijk zwemmen in de<br />

avonduren tot de verlichting bij zwemwedstrijden<br />

waarbij camera’s worden ingezet.<br />

Door bouwtechnische maatregelen en de<br />

keuze voor krachtige Focalflood breedstralerarmaturen<br />

konden de planners de lichtkwaliteit<br />

verbeteren en was het tevens mogelijk<br />

de onderhouds­ en exploitatiekosten blijvend<br />

te reduceren: de honderd met halogeenmetaaldamplampen<br />

van 00W uitgeruste<br />

breedstralers zijn gemonteerd op een smalle<br />

rail die een aantal van de grote floodlight<br />

gondels van de vroegere verlichting vervangt.<br />

Voor wedstrijden worden alle breedstralers<br />

gebruikt – voor het dagelijks gebruik is een<br />

fractie van de maximale lichtcapaciteit daarentegen<br />

al voldoende om de zwemmers te<br />

verzekeren van een aangenaam, niet­verblindend<br />

licht bij ontspannend zwemmen.<br />

Architect (bestand): Behnisch & Partner,<br />

Stuttgart. Dakconstructie: Frei Otto.<br />

Leiding over de bouw (renovatie):<br />

Carsten Kiese, Olympiapark München GmbH<br />

Elektroplanning: Ingenieursbureau<br />

Riemhofer, München<br />

www.olympiapark­muenchen.de<br />

Des sports aquatiques<br />

plus exotiques comme<br />

la natation synchronisée<br />

avaient également<br />

leur place lors de la<br />

fête d’inauguration.<br />

Ils étaient représentés<br />

par les fameuses<br />

« Isarnixen ».<br />

Ook voor nog exotischer<br />

watersporten, zoals het<br />

synchroonzwemmen,<br />

werd in het kader van<br />

het openingsfeest plaats<br />

ingeruimd – vertegenwoordigd<br />

door de traditierijke<br />

„Isarnixen”.<br />

Des vitres aménagées<br />

dans les murs du bassin<br />

permettent des prises<br />

de vue sous l’eau :<br />

un vestige des compétitions<br />

olympiques.<br />

Door de glazen ruiten<br />

in de wanden van het<br />

basin kunnen vanuit<br />

onderwaterperspectief<br />

foto­ en filmopnamen<br />

worden gemaakt:<br />

een overblijfsel van de<br />

Olympische wedstrijden.<br />

Evénement sportif<br />

phare de la réouverture<br />

les 18 et 19 mars 2006 :<br />

les 2 heures à la nage.<br />

Plus de 00 nageuses<br />

et nageurs y ont participé,<br />

parcourant près<br />

de 000km au total.<br />

Sportief hoogtepunt<br />

van de heropening<br />

op 18/19 maart 2006:<br />

het 2 ­uur­zwemmen.<br />

Meer dan 00 zwemmers<br />

en zwemsters<br />

namen hieraan deel en<br />

legden in totaal bijna<br />

.000 kilometer af.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06


Centre commercial Nice Etoile, Nice<br />

Winkelcentrum „Nice Etoile”, Nice<br />

Une soirée sur la Côte<br />

d’Azur : normalement<br />

réservés à des occasions<br />

exceptionnelles, différents<br />

scénarios d’éclairage<br />

ont été présentés ici<br />

à notre photographe.<br />

Een avond aan de Côte<br />

d’Azur: voor onze fotograaf<br />

werden verschillendeverlichtingsscenario’s<br />

doorgespeeld,<br />

die normaal gesproken<br />

voor bijzondere gelegenheden<br />

bestemd zijn.<br />

Se faire remarquer au cœur d’une ville méditerranéenne<br />

bouillonnante comme Nice demande<br />

de l’imagination. Le centre commercial<br />

Nice Etoile, avenue Jean Médecin, est le plus<br />

important du centre ville. Mais après plus de<br />

20 ans, il n’était plus en phase avec son temps.<br />

A l’automne dernier, après diverses transformations,<br />

il a enfin montré son nouveau visage,<br />

donnant la part belle à la lumière : au­dessus<br />

des deux entrées principales, que séparent<br />

120 mètres d’un paradis voué au shopping,<br />

des façades lumineuses demi­circulaires se<br />

chargent désormais d’attirer l’attention. Et<br />

tout cela en couleur.<br />

Ces façades en verre mat dissimulent la<br />

technique d’éclairage moderne ERCO : pas<br />

moins de deux fois 41 projecteurs Flood de<br />

type Focalflood varychrome sont ainsi en<br />

action, via deux systèmes de programmation<br />

de la lumière Area Net avec modules de<br />

séquence. Le dispositif d’éclairage est installé<br />

dans la cavité ménagée dans la double façade.<br />

De couleur blanche, le mur intérieur sert de<br />

réflecteur secondaire, renforçant l’homogénéité<br />

de l’effet de couleur sur la surface vitrée.<br />

Des projecteurs à LED à cycles automatiques<br />

diffusent des points lumineux semblables à<br />

des feux follets, source de dynamisme dans<br />

la mise en scène. A la tombée de la nuit, c’est<br />

la température de couleur propre à l’exploitant,<br />

le rose, qui anime le bâtiment. Le niveau<br />

de luminosité est réglé par minuterie et adapté<br />

aux saisons et aux heures de la journée.<br />

D’autres scénarios de couleur sont programmés<br />

dans le système de gestion de la lumière<br />

en vue d’occasions spécifiques. Le personnel<br />

en charge n’a plus qu’à les déclencher le<br />

moment venu.<br />

Maître d’œuvre/Hoofdondernemer:<br />

Espace Expansion, Paris/Parijs<br />

Architecture/Architecten: Les architectes de la<br />

Côte d’Azur, Nice<br />

Etudes d’éclairage (façade)/Lichtplanning<br />

(façade): Lightec, M. Frank Marcilloux,<br />

Boulogne­Billancourt<br />

Om in het centrum van de wervelende Middellandse<br />

Zee­metropool Nice op te vallen,<br />

moet je wel iets bijzonders bedenken. Het winkelcentrum<br />

„Nice Etoile” aan de Avenue Jean­<br />

Médecin is het grootste van de stad, maar na<br />

meer dan 20 jaar economische bedrijvigheid<br />

wilde men een nieuw, modern uiterlijk. Na<br />

ingrijpende verbouwingen presenteerde Nice<br />

Etoile in de herfst van het afgelopen jaar een<br />

nieuw gezicht – in de façadevormgeving kreeg<br />

het medium licht een belangrijke rol toebedeeld:<br />

boven de twee hoofdingangen, waartussen<br />

over een lengte van 120 meter zich het<br />

winkelparadijs uitstrekt, trekken kleurig lichtende<br />

cilindersegmenten nu de aandacht.<br />

Achter de halfronde façades van elementen<br />

van matglas gaat de moderne lichttechniek<br />

van ERCO schuil: daarvoor worden niet minder<br />

dan tweemaal 41 RGB­breedstralers van<br />

het type Focalflood varychrome gebruikt, die<br />

door twee Area Net lichtregelinstallaties met<br />

sequentiemodules worden gestuurd. De verlichting<br />

is in de tussenruimte van de dubbele<br />

façade gemonteerd. Daarbij dient de witte<br />

binnenwand als secundaire reflector om de<br />

gelijkmatigheid van de kleurindruk op het glazen<br />

omhulsel nog te versterken. De heen en<br />

weer bewegende punten van de programmagestuurde<br />

opflitsende LED­spotlights lijken<br />

op een dwaallicht en zorgen voor extra dynamiek<br />

in de enscenering. Als standaard lichtkleur<br />

verschijnt bij het invallen van de avond<br />

het „Corporate Pink” van de gebruiker. De<br />

lichtsterkte wordt timergestuurd en aan de<br />

dag en het seizoen aangepast. Voor bijzondere<br />

gelegenheden kunnen andere kleurscenario’s<br />

in het lichtregelsysteem geprogrammeerd en<br />

door het onderhoudspersoneel geactiveerd<br />

worden.<br />

Les appareils varychromes<br />

deviennent<br />

des incontournables de<br />

l’éclairage architectural<br />

scénographique. Une<br />

technique de commande<br />

comme le Light System<br />

DALI rendent ces installations<br />

plus conviviales,<br />

plus rentables et plus<br />

simples que jamais.<br />

Varychrome­armaturen<br />

spelen steeds meer een<br />

sleutelrol in de scenografischearchitectuurverlichting.Regeltechniek<br />

zoals Light System<br />

DALI maakt installaties<br />

nu nog gebruiksvriendelijker,<br />

efficiënter en<br />

eenvoudiger in de lichtplanning.<br />

bpw Architektur, Vienne :<br />

Trois pharmacies autrichiennes<br />

Associé au sein du cabinet viennois bpw<br />

Architektur, Herbert Panek conçoit beaucoup<br />

de pharmacies qui ne sont évidemment pas<br />

leur seule spécialité. Les habitations, les restaurants<br />

ou encore les boutiques de mode font<br />

également partie de leur répertoire. Cependant,<br />

la qualité et le brio de leur premier projet<br />

dans le secteur ont fait parler d’eux de pharmacies<br />

en pharmacies, et aujourd’hui la liste<br />

des références de ces architectes offre une rare<br />

occasion de comparer plusieurs solutions sur<br />

mesure.<br />

Les chiffres montrent l’importance accordée<br />

par les concepteurs à la lumière : H. Panek<br />

conseille à ses donneurs d’ordres de consacrer<br />

à l’éclairage entre 12 et 15 % des fonds alloués<br />

à la construction, soit une part exceptionnellement<br />

élevée. « Vous ne pouvez le recommander<br />

que si vos projets de référence en prouvent<br />

le bien­fondé », explique­t­il. Chez bpw, la<br />

lumière est assimilée à une matière première,<br />

les appareils d’éclairage à des outils. Il n’est<br />

donc pas étonnant de voir les membres de ce<br />

cabinet se sentir compris par ERCO.<br />

Si le langage géométrique de base, aux<br />

surfaces claires et aux éléments cubiques et<br />

sobres, y est chaque fois reconnaissable, les<br />

trois projets présentés ici se distinguent nettement<br />

les uns des autres : les couleurs, les<br />

matières, mais aussi les solutions d’éclairage<br />

s’inscrivent dans l’environnement et l’espace<br />

en présence, tout en répondant aux attentes<br />

du donneur d’ordre. Il s’agit avant tout de<br />

structurer l’espace par la lumière. Les personnes<br />

âgées ou malades, soit naturellement la<br />

majorité des clients d’une pharmacie, doivent<br />

pouvoir s’orienter facilement. L’éclairage<br />

doit susciter le bien­être de la clientèle et<br />

des employés.<br />

Aucune barrière. Le<br />

privilège est donné à la<br />

clarté et à l’orientation :<br />

des critères fonctionnels<br />

de première importance<br />

pour les clients<br />

d’une pharmacie.<br />

Geen drempels, helderheid,<br />

oriëntatie: functionele<br />

criteria die voor<br />

de klanten van apotheken<br />

van bijzondere<br />

betekenis zijn.<br />

Pharmacie Vital, Vienne<br />

Vital Apotheken, Wenen<br />

www.vital­apotheke.at<br />

La pharmacie Vital<br />

repose sur un travail de<br />

plafond à base de gorges<br />

et de décaissés, qui<br />

contiennent des appareils<br />

d’éclairage fluorescent<br />

pour un éclairage<br />

d’ambiance diffus et des<br />

encastrés orientables<br />

Gimbal pour la mise en<br />

scène des différentes<br />

zones et présentoirs. Le<br />

comptoir est surplombé<br />

de projecteurs Parscan,<br />

montés sur un rail<br />

Hi­trac suspendu.<br />

De Vital apotheek bezit<br />

inspringende installatiekanalen<br />

in het plafond,<br />

die behalve uit<br />

fluorescentiearmaturen<br />

voor diffuse algemene<br />

verlichting ook uit<br />

Gimbal richtbare spots<br />

voor de enscenering<br />

van ruimtelijke zones<br />

en schappen voor de<br />

medicijnen bestaat.<br />

Boven de „Tara” – zo<br />

wordt in Oostenrijk de<br />

verkoopbalie genoemd<br />

– zijn aan een hangende<br />

Hi­trac rail Parscan<br />

spots gemonteerd.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06


pw Architektur, Wenen:<br />

Drie apotheken in Oostenrijk<br />

Natuurlijk zijn we niet uitsluitend in apotheken<br />

gespecialiseerd, benadrukt Herbert Panek,<br />

partner in het bureau bpw Architektur: woningen<br />

of restaurants behoren evengoed tot het<br />

repertoire van de Weners als modezaken. Maar<br />

de kwaliteit en het succes van de eerste apotheek­projecten<br />

werd in de branche alom<br />

bekend, en tegenwoordig biedt de referentielijst<br />

van de architecten de zeldzame mogelijkheid<br />

om meerdere geheel individuele oplossingen<br />

van de planningstaak „Apotheek”<br />

vergelijkend te bekijken.<br />

Welke betekenis de planners daarbij aan<br />

licht toekennen wordt weergegeven door<br />

een getal: Panek adviseert zijn opdrachtgevers<br />

tegenwoordig om 12 tot 15 procent van<br />

de bouwsom in de verlichting te steken – een<br />

ongebruikelijk hoog percentage. „Dat kun je<br />

alleen adviseren wanneer je referentieprojecten<br />

ook bewijzen dat het functioneert”, verklaart<br />

de ingenieur. Bij bpw ziet men licht als<br />

werkmateriaal en armaturen als werktuigen –<br />

geen wonder dat de planners zich bij ERCO in<br />

hun eisen begrepen voelen.<br />

Hoewel de principiële vormtaal met heldere<br />

vlakken en eenvoudige, in kubusvorm ingebouwde<br />

delen steeds herkenbaar is, verschillen<br />

de drie projecten die hier worden voorgesteld<br />

toch duidelijk van elkaar: kleuren, materiaal<br />

en ook de lichtoplossingen gaan op in de<br />

omgeving, in de ruimte en de wensen van de<br />

opdrachtgever. Essentieel is dat de ruimte<br />

met behulp van licht wordt gestructureerd.<br />

Juist oude of zieke mensen, die uiteraard een<br />

groot deel van de klantenkring van een apotheek<br />

vormen, moeten zich daardoor makkelijker<br />

kunnen oriënteren en voor bezoekers en<br />

personeel een algemene atmosfeer van welzijn<br />

creëren.<br />

Pour l’éclairage des<br />

grands meubles à<br />

tiroirs : les rails lumière<br />

ERCO, équipés de<br />

projecteurs Optec.<br />

Bij de verlichting van<br />

de schuifladenkasten<br />

bewijst de ERCO spanningsrail<br />

zich; deze is<br />

uitgerust met Optec<br />

spots.<br />

Pharmacie Adalbert Stifter, Vienne<br />

Apotheek Adalbert Stifter, Wenen<br />

www.adalbert­stifter­apotheke.at<br />

Dans l’espace de vente,<br />

des matières claires et<br />

une abondante lumière<br />

du jour permettent<br />

d’adopter un concept<br />

d’éclairage minimaliste,<br />

uniquement constitué<br />

d’encastrés orientables<br />

Gimbal disséminés<br />

au plafond et de<br />

Downlights pendentifs<br />

Cylinder pour éclairer<br />

les présentoirs.<br />

Les réflecteurs Darklight<br />

des Downlights pendentifs<br />

diffusent un éclairage<br />

non­éblouissant<br />

pour la haute exigence<br />

visuelle du travail en<br />

laboratoire.<br />

Door het gebruik van<br />

heldere materialen en<br />

veel daglicht is in de<br />

verkoopruimte een<br />

minimalistisch lichtconcept<br />

mogelijk:<br />

spaarzaam in het plafondaanzichtgeplaatste<br />

Gimbal richtbare<br />

spots en Cilinder pendeldownlights<br />

boven<br />

het verkoopmeubilair.<br />

De darklightreflectoren<br />

van de pendeldownlights<br />

geven niet verblindend<br />

licht bij de<br />

veeleisende kijktaken<br />

van het laboratoriumwerk.<br />

Au plafond, les<br />

encastrés orientables<br />

génèrent une lumière<br />

brillante sur les étagères.<br />

Plafondinbouw­richtbare<br />

spots produceren<br />

een briljante lichtsterkte<br />

op de stellingen.<br />

Pharmacie Süd, Saint­Pölten<br />

Apotheek Süd, St. Pölten<br />

Dans un souci de détail<br />

soigné et parfaitement<br />

intégré, des Downlights<br />

et des encastrés orientables<br />

Skim sont insérés<br />

ici dans le fauxplafond,<br />

sans joints.<br />

Precisie tot in het<br />

detail: downlights en<br />

richtbare spots van de<br />

inbouwarmaturenfamilie<br />

Skim zijn in dit project<br />

zonder voegen in<br />

het gipsplaatplafond<br />

aangebracht.<br />

Un éclairage parcimonieux<br />

dans le laboratoire<br />

: les Downlights<br />

Compact 100 pour lampes<br />

fluorescentes compactes<br />

sont extrêmement<br />

plats. Grâce à<br />

l’association de réflecteurs<br />

Darklight avec<br />

grille paralume en croix<br />

et d’anneaux de lumière<br />

circulaires, ils n’éblouissent<br />

pas, tout en préservant<br />

un plafond<br />

esthétique.<br />

Efficiënt licht in<br />

het laboratorium:<br />

de Compact 100<br />

downlights voor compactefluorescentielampen<br />

zijn extreem<br />

vlak. Door de combinatie<br />

van kruisrasterdarklightreflector<br />

met<br />

de doorgaande lichtvoeg<br />

bieden ze goede<br />

bescherming tegen verblinding<br />

en een attractief<br />

plafondaanzicht.<br />

ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06


Prérequis à l’éclairage<br />

du HOB­Center, le dispositif<br />

en place ne devait<br />

en aucun cas éblouir.<br />

Les projecteurs Parscan<br />

ont ainsi été dotés d’une<br />

grille en nid d’abeilles et<br />

d’un tube anti­éblouissement<br />

allongé. Leurs<br />

réflecteurs Spot avec<br />

un angle d’éclairement<br />

de 9° sont standard. Les<br />

projecteurs sont équipés<br />

de lampes HIT de 70 ou<br />

150W d’un blanc chaud<br />

– température de couleur<br />

830.<br />

Absolute bescherming<br />

tegen verblinding was<br />

de voorwaarde bij de<br />

spotsverlichting van<br />

het HOB­Center. De<br />

Parscan spots zijn door<br />

een honingraatraster<br />

en een verlengde antiverblindingskoker<br />

gemodificeerd. Hun<br />

spotreflectoren met<br />

een stralingshoek van<br />

9 zijn standaard. Ze<br />

zijn uitgerust met HIT<br />

lampen van 70 resp.<br />

150W in de lichtkleur<br />

830 warmwit.<br />

Playmobil Fun Park – HOB-Center, Zirndorf<br />

C’est en 1974 que les fameuses figurines en<br />

plastique de Playmobil ont commencé leur<br />

marche triomphante vers les chambres d’enfants<br />

du monde entier. En 2005, pas moins de<br />

1,9 milliard d’entre elles avaient quitté les<br />

usines de l’entreprise familiale Geobra Brandstätter.<br />

Tout un éventail d’activités de loisir<br />

axé sur ce jouet s’est développé depuis longtemps<br />

en parallèle. Le Fun Park en est un exemple.<br />

Celui situé au siège de la société, à Zirndorf<br />

en Allemagne, s’étend ainsi sur 90 000m 2 , où<br />

petits et grands peuvent rencontrer leurs compagnons<br />

de jeu, grandeur nature. En cas de<br />

pluie, le HOB­Center les accueille désormais<br />

sur 5 000m 2 . Il s’agit d’une élégante construction<br />

de 26m de haut, dont le toit en verre et<br />

acier recouvre une ville entièrement vouée au<br />

jeu. Et lorsque le ciel est gris, des centaines de<br />

projecteurs Parscan pour lampes à halogénures<br />

métalliques montés sur la charpente assurent<br />

un éclairage non éblouissant, semblable à la<br />

lumière du jour. Résultat : un espace ensoleillé,<br />

une ambiance légère, pour faire oublier leur<br />

quotidien aux enfants et aux parents.<br />

In 1974 begon de zegetocht van de sympathieke<br />

plastic speelfiguren van Playmobil naar de<br />

kinderkamers van de wereld. Tot 2005 had het<br />

ongelooflijke aantal van 1,9 miljard poppetjes<br />

de werkplaatsen van het familiebedrijf Geobra<br />

Brandstätter verlaten. Al lange tijd ontwikkelde<br />

zich rond het speelgoed een groot scala van<br />

andere recreatiemogelijkheden – bijvoorbeeld<br />

het Fun Park in de bedrijfsvestiging Zirndorf<br />

in Franken, waar de kleine en grote bezoekers<br />

op een oppervlak van 90.000m 2 hun kunststof<br />

kameraden op levensechte grootte kunnen<br />

ontmoeten. Voor regenachtige dagen ontstond<br />

hier nu het 5.000m 2 grote HOB­Center:<br />

een elegante halconstructie waarvan het stalen<br />

en glazen dak op 26 meter hoogte een<br />

hele speelstad overkapt. Om zelfs op druilerige<br />

dagen een absoluut antiverblindende verlichting<br />

te realiseren, die het daglicht benadert,<br />

werden honderden Parscan spots voor halogeen­metaaldamplampen<br />

aan de draagstructuur<br />

voor het plafond gemonteerd. Het resultaat:<br />

een zonnige, onbezorgde sfeer waarin<br />

kinderen en ouders het gewone leven van<br />

alledag vergeten.<br />

Architecte/Architect: Ir. Jörg Spengler,<br />

Nuremberg/Neurenberg<br />

Etudes d’éclairage/Lichtplanning:<br />

Korona Leuchten, Augsburg<br />

www.playmobil­funpark.de<br />

10 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 11


Le truc pour « Plugand-Play<br />

» : parce que<br />

le Light System DALI<br />

enregistre les données<br />

relatives aux scènes<br />

d’éclairage dans le Light<br />

Server, les ballasts DALI<br />

disposent d’une mémoire<br />

suffisante pour les<br />

codes individuels des<br />

appareils d’éclairage<br />

– dès la sortie d’usine,<br />

les appareils sont autant<br />

de Light Clients.<br />

Mise en service : une<br />

automatisation bien<br />

pensée pour une sécurité<br />

de processus renforcée<br />

et un effort moindre<br />

pour tous les acteurs<br />

impliqués.<br />

De handigheid voor<br />

„plug-and-play”: omdat<br />

Light System DALI de<br />

scènegegevens in Light<br />

Server opslaat, komt in<br />

de DALI bedrijfsapparatuur<br />

geheugenruimte<br />

voor een individuele<br />

codering van elke armatuur<br />

vrij – vanaf de<br />

fabriek wordt de armatuur<br />

de Light Client.<br />

Doordachte, geautomatiseerde<br />

processen voor<br />

de ingebruikneming<br />

zorgen voor een grotere<br />

procesveiligheid en<br />

minder kosten voor<br />

alle betrokkenen.<br />

Zoom<br />

Focus<br />

« Plug and Play » : La mise en service d’une<br />

installation Light System DALI<br />

Jusqu’à présent, l’éclairage scénographique<br />

était synonyme de contraintes lourdes tant<br />

pour l’installation que pour la mise en service<br />

du dispositif nécessaire : les circuits électriques<br />

alimentant les appareils devaient être planifiés<br />

à l’avance avant d’être définitivement reliés<br />

aux éléments de gestion de l’éclairage dans<br />

l’armoire de commande. Avec le Light System<br />

DALI, la commande individuelle des appareils<br />

remplace cette approche par circuits, ce qui<br />

simplifie déjà considérablement les études et<br />

l’installation. Mais la mise en service du système<br />

s’en trouve elle aussi facilitée, grâce à une<br />

automatisation bien pensée. Tous les acteurs<br />

jouissent ainsi d’une sécurité de processus<br />

renforcée pour un effort moindre.<br />

La mise en service d’une installation Light<br />

System DALI se fait en cinq temps :<br />

1. Les appareils d’éclairage et le Light Server<br />

sont reliés entre eux via le câble de commande<br />

DALI, leur activation passant par les boutons<br />

ou les Light Changers connectés au Light<br />

Server. Une fois la connexion DALI active, le<br />

Light Server sélectionne les adresses DALI<br />

disponibles, établit une liste des Clients grâce<br />

aux codes des appareils d’éclairage et crée<br />

automatiquement plusieurs scènes types. A<br />

partir de ces scènes, l’électricien peut tester les<br />

fonctions de commutation, de gradation et de<br />

changement de couleurs des appareils raccordés<br />

sans avoir à connecter un PC au système,<br />

et livrer ainsi une installation d’éclairage fonctionnelle.<br />

En présence de Light Changers, il est<br />

possible d’y voir s’afficher la liste des Clients<br />

avec les références et les attributs de chacun.<br />

2. Le concepteur ou l’utilisateur raccorde un<br />

PC équipé du logiciel Light Studio ERCO au<br />

dispositif. La liste des appareils connectés établie<br />

dans le Light Server est automatiquement<br />

comparée avec la base de données du Light<br />

Studio. Les informations relatives aux appareils<br />

sont alors reprises et affichées clairement par<br />

le logiciel.<br />

3. Si besoin, il est également possible d’intégrer<br />

des appareils d’autres fabricants – plus d’informations<br />

à ce sujet dans la rubrique Zoom<br />

rapproché.<br />

4. On procède au paramétrage des scènes<br />

d’éclairage et des zones, et à l’affectation des<br />

Light Changers dans le Light Studio. Ces données<br />

sont transmises au Light Server, tout en<br />

pouvant être sauvegardées sur le disque dur<br />

du PC.<br />

5. Utilisation au quotidien : le logiciel pour PC<br />

sert ici à éditer ultérieurement les paramètres,<br />

qui sont ensuite à nouveau enregistrés sur le<br />

Light Server. L’appel des scènes d’éclairage au<br />

quotidien se fait par l’intermédiaire des Light<br />

Changers ou des boutons reliés au Light Server.<br />

„Plug and play”: De ingebruikname van een<br />

Light System DALI installatie<br />

Tot nu toe betekende scenografisch licht ook<br />

hoge kosten bij installatie en ingebruikname<br />

van een lichtinstallatie: armatuur-stroomkringen<br />

moesten van te voren worden gepland en<br />

vast met de lichtregelingscomponenten in de<br />

schakelkast worden bedraad. Bij Light System<br />

DALI vervangt de individuele adressering van<br />

armaturen dit denken in stroomkringen waardoor<br />

planning en installatie sterk vereenvoudigd<br />

worden. Maar ook bij de ingebruikname<br />

van het systeem profiteert de installateur van<br />

de doordachte, geautomatiseerde processen.<br />

Het gevolg is een grotere procesveiligheid en<br />

minder kosten voor alle betrokkenen.<br />

De ingebruikname van een Light System<br />

DALI installatie geschiedt in vijf fasen:<br />

1. Armaturen en Light Server worden via de<br />

DALI stuurkabel met elkaar verbonden, als<br />

invoerapparaten worden toetsen of Light<br />

Changers op de Light Server aangesloten.<br />

Zodra de DALI verbinding is geactiveerd, leest<br />

de Light Server de aanwezige DALI adressen,<br />

maakt aan de hand van de armatuur-coderingen<br />

een Client-lijst en richt automatisch<br />

verschillende standaardscènes in. Zonder<br />

een PC aan te sluiten, kan de installateur aan<br />

de hand van deze scènes de schakel, dim- en<br />

kleurveranderingsfuncties van de aangesloten<br />

armaturen controleren en een functionele<br />

lichtinstallatie in werking stellen. Wanneer<br />

Light Changers beschikbaar zijn, kunnen deze<br />

de Client-lijst met artikelnummers en attributen<br />

weergeven.<br />

2. De planner of gebruikers verbinden een PC<br />

met ERCO Light Studio software met de installatie.<br />

De in de Light Server aangelegde lijst van<br />

de aangesloten armaturen wordt automatisch<br />

op de armaturen-databank van Light Studio<br />

afgesteld, de armatureninformatie wordt<br />

overgenomen en in de software in de nietgecodeerde<br />

tekst weergegeven.<br />

3. Als optie worden eventueel voorhanden<br />

armaturen van andere fabrikanten geïntegreerd<br />

– daarover meer in „Dubbelfocus”.<br />

4. De vierde fase bestaat uit het instellen van<br />

lichtscènes en zones, alsmede het toewijzen<br />

van Light Changers in Light Studio. Deze gegevens<br />

worden op de Light Server overgebracht,<br />

maar kunnen bovendien op de harde schijf van<br />

de PC worden opgeslagen.<br />

5. Bediening in het dagelijks gebruik: hier dient<br />

de PC-software voor het achteraf veranderen<br />

van de instellingen die daarna weer in de Light<br />

Server worden opgeslagen. Het oproepen van<br />

de lichtscènes in het dagelijkse gebruik gebeurt<br />

via Light Changer resp. de op de Light Server<br />

aangesloten toetsen.<br />

L’Editeur de Clients du<br />

Light Studio assure<br />

un accès convivial aux<br />

informations codées<br />

des Light Clients DALI.<br />

Les gradateurs, transformateurs<br />

ou actionneurs<br />

DALI d’ERCO, qui permettent<br />

d’intégrer des<br />

appareils d’éclairage traditionnels<br />

de tous types<br />

dans une installation<br />

DALI, sont également<br />

codés en usine. Ainsi,<br />

au moment de la configuration<br />

du dispositif,<br />

ils sont reconnus automatiquement<br />

et peuvent<br />

ensuite être traités dans<br />

l’Editeur de Clients. Il est<br />

alors notamment possible<br />

de les renommer.<br />

De DALI dimmers, trafo’s<br />

of actuatoren van ERCO<br />

waarmee alle soorten<br />

traditionele armaturen<br />

in een DALI installatie<br />

kunnen worden opgenomen<br />

zijn eveneens<br />

in de fabriek gecodeerd.<br />

Daarmee worden ze bij<br />

de setup van de installatie<br />

automatisch herkend<br />

en kunnen daarna in de<br />

Client Editor bewerkt,<br />

bijv. opnieuw benoemd<br />

worden.<br />

De Client Editor in<br />

Light Studio biedt een<br />

gemakkelijke toegang<br />

tot de gecodeerde<br />

informatie in de DALI<br />

Light Clients.<br />

Zoom rapproché<br />

Dubbelfocus<br />

Des Light Clients DALI codés : La base<br />

technique pour « Plug and Play »<br />

En vue de la configuration automatique des<br />

appareils et de l’activation des autres fonctions,<br />

le Light System DALI importe les codes<br />

des différents appareils dans les ballasts DALI –<br />

une extension de la norme DALI dans la mesure<br />

où ces codes figurent dans la mémoire des ballasts<br />

initialement prévue pour enregistrer les<br />

données des scènes d’éclairage. A leur tour, ces<br />

données sont archivées centralement, dans le<br />

Light Server du Light System DALI, doté d’une<br />

importante mémoire : le nombre de scènes<br />

envisageables passe ainsi de 16 (norme DALI)<br />

à 1 024. Le codage n’altère en rien la compatibilité<br />

matérielle d’un Light Client ERCO par<br />

rapport à la norme DALI. Grâce à l’Editeur de<br />

Clients, un outil du logiciel Light Studio, il est<br />

possible de coder après coup n’importe quel<br />

appareil DALI d’autres fabricants et de l’intégrer<br />

ainsi sans difficulté à une installation<br />

Light System DALI.<br />

Au moment du codage en usine d’un Light<br />

Client ERCO, les informations suivantes sont<br />

enregistrées dans la mémoire des ballasts<br />

DALI : la référence de chaque appareil d’éclairage,<br />

pour pouvoir classer les informations<br />

relatives aux appareils, une adresse ID unique<br />

pour chaque appareil, pour différencier<br />

plusieurs appareils d’un même modèle, un<br />

index pour identifier les types de lampes, leur<br />

couleur, le nombre de ballasts portant sur un<br />

appareil et la position des ballasts, ainsi que la<br />

disponibilité des fonctions de commutation<br />

et de gradation. Avec le codage, des appareils<br />

complexes ayant plusieurs adresses DALI,<br />

comme les appareils varychromes, peuvent<br />

être considérés comme une unité et représentés<br />

en conséquence. Les codes permettent à<br />

l’utilisateur du logiciel Light Studio d’accéder<br />

directement aux informations relatives à un<br />

appareil (illustration, nom, caractéristiques<br />

etc.) et aux éléments de commande comme la<br />

barre de gradation coulissante ou la roue des<br />

couleurs.<br />

Les appareils d’éclairage DALI d’autres<br />

fabricants dotés de ballasts non codés sont<br />

tout d’abord affichés dans le Light Studio sous<br />

forme d’adresses distinctes. Ils sont ensuite<br />

traités avec l’Editeur de Clients, enregistrés en<br />

tant que Light Clients, puis codés. Cela vaut<br />

pour des appareils DALI isolés comme pour<br />

des appareils conventionnels pilotés par le<br />

biais de gradateurs ou d’actionneurs DALI,<br />

voire pour des installations complexes comme<br />

les plafonds de lumière RVB DALI. Une fois<br />

le codage effectué, le Light Studio affiche<br />

automatiquement les éléments de commande<br />

correspondants et les fonctions supplémentaires<br />

garantissant une utilisation conviviale<br />

du logiciel, qu’il s’agisse d’attribuer un nom<br />

ou une description.<br />

Gecodeerde DALI Light Clients: De technische<br />

basis voor „plug and play”<br />

Om de automatische setup en andere functies<br />

tot stand te brengen, wordt in Light System<br />

DALI voor de armatuur specifieke coderingen<br />

in de DALI bedrijfsapparatuur ingegeven – dit<br />

is in die zin een uitbreiding van de DALI standaard<br />

daar deze code eigenlijk in het voor<br />

scènegegevens bestemde geheugen van de<br />

bedrijfsapparatuur ligt. Light System DALI<br />

geeft op haar beurt de scènegegevens centraal<br />

door aan de Light Server, die daarvoor met een<br />

groot geheugen is uitgerust: daardoor neemt<br />

het aantal mogelijke scènes toe van 16 (DALI<br />

standaard) tot 1.024. De codering heeft geen<br />

invloed op de hardware-compatibiliteit van<br />

een ERCO Light Client ten opzichte van de DALI<br />

standaard. Met de „Client Editor”, een optie<br />

in de software Light Studio, kunnen willekeurige<br />

DALI armaturen van andere fabrikanten<br />

achteraf worden gecodeerd en op die manier<br />

naadloos in een Light System DALI installatie<br />

worden opgenomen.<br />

Bij de fabrieksmatige codering van een<br />

ERCO Light Client wordt de volgende informatie<br />

in het geheugen van de DALI bedrijfsapparatuur<br />

geschreven: het artikelnummer van de<br />

armatuur, om armatuurinformatie te kunnen<br />

rangschikken een eenduidig armatuur-identificatienummer,<br />

om meerdere armaturen van<br />

dezelfde constructie te kunnen onderscheiden<br />

een index voor de identificatie van het armatuurtype,<br />

armatuurkleur, het aantal bedrijfsapparaten<br />

in een armatuur en de plaats van de<br />

bedrijfsapparatuur, alsmede voor de beschikbaarheid<br />

van de functies schakelen resp. dimmen.<br />

Op basis van de codering worden tevens<br />

complexe armaturen met meerdere DALI adressen,<br />

bijvoorbeeld varychrome-armaturen, als<br />

eenheid herkend en als zodanig weergegeven.<br />

De software Light Studio vindt aan de hand<br />

van de code de betreffende databank-informatie<br />

bij een armatuur (beeld, naam, kenmerk<br />

etc.) en de passende bedieningselementen<br />

zoals dim-schuif of kleurencirkel.<br />

DALI armaturen van andere fabrikanten met<br />

niet-gecodeerde bedrijfsapparatuur worden<br />

eerst als afzonderlijke adressen in Light Studio<br />

weergegeven. Ze worden met de Client Editor<br />

bewerkt, in Light Clients samengevat en gecodeerd.<br />

Dit functioneert met individuele DALI<br />

armaturen evengoed als met door een DALI<br />

actuator of dimmer aangestuurde conventionele<br />

armaturen of complexe installaties zoals<br />

bijv. DALI-geregelde in RGB verlichte plafonds.<br />

Na de codering toont Light Studio automatisch<br />

de goede bedieningselementen en stelt extra<br />

comfortfuncties zoals bijvoorbeeld het toekennen<br />

van een naam en een beschrijving ter<br />

beschikking.<br />

12 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 13


Tout un programme<br />

Quadra dans le foyer de la Verbund AG, Vienne<br />

En rénovant l’entrée de son administration<br />

générale, la Verbund AG, principal groupe<br />

autrichien d’électricité, s’est façonné une carte<br />

de visite emblématique au cœur de Vienne,<br />

sur la grande place « Am Hof ». Pour éclairer<br />

cet élégant foyer, les concepteurs ont choisi<br />

les appareils encastrés Quadra d’ERCO, que<br />

deux caractéristiques majeures distinguent<br />

immédiatement dans cette application. Leur<br />

découpe de plafond, tout d’abord, nette et rectangulaire,<br />

s’intègre merveilleusement à l’architecture<br />

moderne. Ils reposent ensuite sur<br />

un système polyvalent, qui répond parfaitement<br />

aux besoins d’éclairage les plus divers,<br />

tant en termes techniques que conceptuels.<br />

Des concepts différenciés soulignent les<br />

fonctions des différents espaces par un contraste<br />

de qualités d’éclairage soigneusement<br />

étudié. Ainsi, des accents brillants peuventils<br />

être dispensés devant un fond plan, et un<br />

éclairage général équilibré, d’un blanc neutre,<br />

être associé à des effets-lumière colorés. Le<br />

foyer de la Verbund AG a été traité selon des<br />

principes nuancés. La structure modulaire<br />

des appareils Quadra a alors permis des solutions<br />

rationnelles pour le plafond : certains<br />

appareils ont été montés dans des modules de<br />

plafond métalliques, d’autres ont été placés<br />

dans des canaux d’installation.<br />

Lumière et art : parce<br />

que le foyer accueille<br />

également des expositions<br />

temporaires, il<br />

nécessitait un éclairage<br />

flexible. A cet effet, des<br />

cassettes de modules<br />

de projecteurs à faisceau<br />

mural et d’encastrés<br />

orientables Quadra<br />

ont été intégrées au<br />

faux-plafond.<br />

Licht voor kunst: de<br />

foyer dient ook als<br />

plaats voor wisselende<br />

tentoonstellingen. Voor<br />

flexibele verlichting<br />

zijn in de plafondplaten<br />

van dit gedeelte<br />

cassettes met Quadra<br />

wallwashers en modules<br />

voor richtbare spots<br />

geïntegreerd.<br />

Des Downlights Quadra<br />

pour lampes halogènes<br />

basse tension assurent<br />

dans le foyer un éclairage<br />

général agréable.<br />

Ils font admirablement<br />

ressortir le somptueux<br />

sol terrazzo en gravier<br />

du Danube et l’incrustation<br />

métallique qu’on<br />

peut y lire. Des appareils<br />

de périmètre dotés<br />

de filtres bleus signalent<br />

les ascenseurs. A<br />

l’accueil, des encastrés<br />

orientables Quadra sont<br />

intégrés au canal d’installation<br />

au-dessus du<br />

comptoir, tandis que le<br />

mur arrière jouit d’un<br />

éclairage homogène,<br />

diffusé par des projecteurs<br />

à faisceau mural<br />

Quadra.<br />

Quadra downlights<br />

voor laagspanningshalogeenlampenzorgen<br />

in de foyer voor<br />

aangename basisverlichting.<br />

Ze laten de<br />

kunstzinnig vormgegeven<br />

terrazzovloer van<br />

Donau-kiezelsteen en<br />

ingezette metalen letters<br />

optimaal tot hun<br />

recht komen. Blauw<br />

gefilterde perimeterarmaturen<br />

markeren<br />

de liftingangen. In het<br />

installatiekanaal boven<br />

de receptiebalie zijn<br />

Quadra richtbare spots<br />

geïntegreerd, de wand<br />

daarachter wordt door<br />

Quadra wallwashers<br />

gelijkmatig verlicht.<br />

Systeemdesign twee in één<br />

Quadra in de foyer van Verbund AG, Wenen<br />

Op het plein „Am Hof” in het hartje van Wenen<br />

heeft het grootste Oostenrijkse stroomconcern,<br />

Verbund AG, met de renovatie van de<br />

entree van zijn hoofdkantoor een representatief<br />

visitekaartje afgegeven. Bij de verlichting<br />

van de elegante nieuwe foyer verwachtten de<br />

planners alles van de Quadra plafondinbouwarmaturen<br />

van ERCO. Dit productsysteem<br />

levert in die toepassing meteen twee van zijn<br />

belangrijkste en sterkste eigenschappen: met<br />

zijn precieze, rechthoekige plafondopeningen<br />

past het enerzijds goed in de moderne architectuur.<br />

Anderzijds kunnen binnen dit veelzijdige<br />

systeem de meest verschillende verlichtingstaken<br />

op zowel een hoog lichttechnisch<br />

als vormgevend niveau perfect worden opgelost.<br />

Gedifferentieerde lichtconcepten onderstrepen<br />

de ruimtelijke werking door het zorgvuldig<br />

afgestemde contrast van verschillende<br />

lichtkwaliteiten: briljante accenten tegen<br />

uit vlakken bestaande achtergronden, uitgebalanceerde,<br />

neutraal witte basisverlichting<br />

gecombineerd met kleurrijke lichteffecten.<br />

De planners behandelden de verschillende<br />

verlichtingstaken in de foyer van Verbund AG<br />

ook op die manier. Door de modulaire opbouw<br />

van de Quadra armaturen kon makkelijker<br />

een integrerende, rationele oplossing voor<br />

de vormgeving en technische uitvoering van<br />

het plafond worden gevonden: zo werden de<br />

armaturen gedeeltelijk in metalen plafondmodules<br />

gemonteerd of werden in installatiekanalen<br />

geplaatst.<br />

Le programme Quadra<br />

est un système d’éclairage<br />

complet. Il comprend<br />

les appareils les<br />

plus divers, des encastrés<br />

orientables aux<br />

Downlights, en passant<br />

par les projecteurs à<br />

faisceau mural et des<br />

modules de 1, 2 ou 4<br />

appareils.<br />

A chaque utilisation<br />

désirée correspond la<br />

lampe idoine, et toujours<br />

avec le programme<br />

Quadra. Les lampes halogènes<br />

basse tension et<br />

les lampes à halogénures<br />

métalliques dominent<br />

largement. Certains<br />

appareils isolés sont<br />

équipés de lampes fluorescentes<br />

compactes<br />

ou de LED RVB.<br />

Het Quadra-programma<br />

vormt een compleet<br />

lichttechnisch modulair<br />

systeem. Er zijn diverse<br />

typen producten verkrijgbaar,<br />

zoals richtbare<br />

spots, downlights,<br />

wallwashers of armaturen<br />

met 1, 2 of 4<br />

modules.<br />

Afhankelijk van de toepassing<br />

worden in het<br />

Quadra-programma<br />

verschillende lichtbronnen<br />

gebruikt. De nadruk<br />

ligt op laagspanningshalogeenlampen<br />

en<br />

halogeen-metaaldamplampen.<br />

Afzonderlijke<br />

armaturen zijn ook met<br />

compacte fluorescentielampen<br />

of RGB-LED’s<br />

uitgerust.<br />

Architecte/Architect: Eichinger oder Knechtl,<br />

Arch. Christian Knechtl, Vienne/Wenen<br />

Digital Addressable Lighting Interface<br />

Le protocole DALI est<br />

également représenté<br />

dans le système Quadra<br />

via des appareils à commande<br />

numérique.<br />

Ook in het Quadrasysteem<br />

vormt DALI<br />

de standaard voor de<br />

digitale aansturing<br />

van de armaturen.<br />

14 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 15


La lumière, élément<br />

d’une réception synesthésique<br />

: ce qui peut<br />

sembler kitsch en photo<br />

ou sur l’écran, existe<br />

dans la réalité, est<br />

authentique et, à ce<br />

titre, inoubliable.<br />

Licht als onderdeel<br />

van een synesthetische<br />

perceptie: wat op een<br />

afbeelding kitscherig<br />

mag overkomen kan in<br />

het echt authentiek en<br />

daarmee onvergetelijk<br />

zijn.<br />

Uwe Belzner : Lumière Espace Temps<br />

Réflexions sur l’éclairage scénographique et<br />

les espaces de mise en scène (partie II)<br />

La structure interne du drame<br />

La première partie de cet essai était consacrée<br />

aux structures externes du drame. Ces structures<br />

externes ne circonscrivent pas le processus<br />

d’élaboration. Au contraire, elles définissent<br />

l’espace où l’équipe chargée de la mise en<br />

scène devra interpréter les structures internes.<br />

A leur tour, les structures internes ainsi interprétées<br />

sont personnelles et multiples. Interdépendantes,<br />

elles sont étroitement liées entre elles.<br />

Elles se complètent et se soutiennent mutuellement.<br />

Dans le meilleur des cas, elles s’entrelacent<br />

au point de former une fine toile : légère<br />

au vent, mobile, dynamique et résistante à la<br />

fois. Elles s’entrelacent au point de former une<br />

idée artistique globale.<br />

Dans le cadre d’un processus d’élaboration<br />

artistique en équipe, où la décision finale appartient<br />

au metteur en scène, une toile de ce type<br />

naît de la connaissance de la « démocratie des<br />

sens ». L’ouïe, la vue, le toucher, l’odorat, le goût<br />

sont assimilés à un univers sensible complexe<br />

pour transmettre les émotions des acteurs sur<br />

scène et pour permettre aux spectateurs d’accéder<br />

à cet univers émotionnel. L’interprétation<br />

des sens dédiée à un concept global donne lieu<br />

à un projet unique en son genre.<br />

La perception de notre univers est devenue<br />

plus visuelle que jamais. Or, pour un événement<br />

d’ensemble, tous les sens doivent être associés.<br />

Ce n’est pas une nouveauté. L’étude de la<br />

mythologie révèle ainsi que les sens n’existent<br />

pas indépendamment les uns des autres, mais<br />

renvoient les uns aux autres. L’espace, la musique,<br />

la langue ne sont pas les seuls à avoir une<br />

musicalité, la lumière aussi – un phénomène<br />

que l’on retrouve dans les mythes et les légendes<br />

de nombreux peuples. Plus grand que notre<br />

univers spirituel occidental, l’univers spirituel<br />

indien est plein des relations entre l’oreille et<br />

l’œil, entre la vue et l’ouïe. Prajapati, le créateur<br />

original, incarne la « lumière chantante »,<br />

le « soleil chantant » et le « son lumineux ». Et<br />

dans le Livre des morts tibétain également, la<br />

lumière éclatante se mue en son.<br />

« Le monde ne peut être appréhendé que<br />

par la pensée, le senti, le vécu et la méditation.<br />

La pensée consciente n’est là que le point culminant<br />

d’un processus plus puissant encore,<br />

lié à une unité totalement englobante. »<br />

(Joachim­Ernst Berendt, 1922­2000). De cette<br />

approche formulée par J.­E. Berendt, célèbre<br />

musicologue allemand, découle pour moi le<br />

fondement essentiel d’un processus conceptuel<br />

concluant : le concepteur doit libérer ses<br />

propres compétences émotionnelles avant de<br />

les transposer dans une œuvre qui transmette<br />

au spectateur et à l’auditeur un contenu intel­<br />

lectuel en faisant appel à sa mémoire émotionnelle<br />

et, ainsi, à des sentiments profondément<br />

enfouis.<br />

Aujourd’hui, les compétences techniques<br />

à l’international sont d’un niveau élevé sensiblement<br />

identique. Un ascenseur, un escalier<br />

mécanique, un appareil d’éclairage fonction­<br />

nent en Europe de la même manière qu’en Asie<br />

ou en Australie. Pour se distinguer, il convient<br />

donc de faire ressortir ses compétences émotionnelles.<br />

Cela ne vaut pas uniquement pour<br />

le théâtre, mais aussi pour l’architecture dans<br />

sa globalité.<br />

Compétences émotionnelles<br />

Nos compétences émotionnelles commencent<br />

à se développer dans le ventre maternel. C’est<br />

là le début d’un long voyage expérimental, personnel,<br />

mais basé sur une imagerie traditionnelle,<br />

un voyage qui nourrit notre mémoire<br />

émotionnelle. Nos sens sont alors loin de se<br />

démarquer les uns des autres : les vibrations<br />

et les sons perçus pour la première fois dans<br />

le ventre maternel, la lumière aperçue pour la<br />

première fois en en sortant marquent l’éveil<br />

de nos sens. Il s’agit de perceptions plurisensorielles<br />

que chaque jour et chaque nuit de notre<br />

existence viendront compléter pour enrichir<br />

notre propre univers expérimental, profondément<br />

intime. Les souvenirs sont complexes.<br />

De la matière, des formes et des couleurs, des<br />

sons et des mélodies, des odeurs naissent des<br />

« impressions » émotionnelles. Les associations<br />

d’idées suggérées par un lieu peuvent être examinées<br />

sur le plan sensoriel : à chaque sens<br />

correspond dans notre mémoire émotionnelle<br />

des « impressions » plurisensorielles. La mémoire<br />

n’est pas incarnée par notre seul cerveau,<br />

mais par notre corps tout entier. Les perceptions<br />

sensorielles sont des réceptions synesthésiques<br />

de l’espace par l’organisme, sachant<br />

que nos sens ne nous trompent pas, mais que<br />

c’est là le résultat de nos interprétations. Un<br />

rendez­vous sur la plage, l’été, le coucher du<br />

soleil, une guitare hawaïenne en fond sonore,<br />

le roulement des vagues, un cocktail de fruits<br />

frais, le grand amour… L’orage, les éclairs cinglant<br />

le ciel noir, le tonnerre inquiétant, l’humidité,<br />

le vent, le froid, la séparation d’avec l’être<br />

aimé… (dans un film, il pleut toujours à ce<br />

moment­là) la réconciliation, le calme et l’harmonie<br />

de l’arc­en­ciel, véritable moment de<br />

plénitude. Tout – surtout la première fois – est<br />

un moment marquant, unique, parfois bien<br />

plus kitsch que n’importe quelle image artificielle,<br />

mais parce qu’il se produit dans la réalité,<br />

il est authentique et, à ce titre, inoubliable.<br />

L’ombre des dromadaires<br />

Lorsqu’il interprète l’espace, l’observateur<br />

analyse la lumière, certes, mais surtout,<br />

inconsciemment, les ombres. Prenons l’exemple<br />

d’une photo aérienne de dromadaires dans<br />

le désert. Ce que l’on voit réellement, ce ne<br />

sont pas les dromadaires, mais leurs ombres.<br />

Concevoir par la lumière des espaces de mise<br />

en scène équivaut systématiquement à concevoir<br />

par l’ombre. L’ombre doit être explicite,<br />

comme la lumière.<br />

L’association de l’ombre et de la couleur nous<br />

donne des indications sur l’heure. L’analyse<br />

de l’ombre nous dit si le soleil est sur le point<br />

L’auteur et architecte Uwe Belzner a fondé le<br />

bureau d’études Belzner Holmes à Heidelberg.<br />

Spécialiste des questions d’éclairage et de<br />

couleur, il est également professeur à l’université<br />

de Coburg.<br />

www.belzner­holmes.de<br />

de se lever ou de se coucher. La couleur d’un<br />

coucher de soleil est indubitablement propre<br />

au soir. Sur une photo, nous reconnaissons<br />

l’heure qu’il est par l’alliance de l’ombre, de<br />

la couleur et des valeurs de luminosité.<br />

Silence et obscurité<br />

Selon J.­E. Behrendt : « Le summum du son est<br />

le silence ». Appliquer à la lumière, cela donne :<br />

le summum de la lumière est l’obscurité. Au<br />

théâtre, un espace de mise en scène naît<br />

toujours de l’obscurité. L’obscurité annonce<br />

la concentration intérieure. Dans l’obscurité,<br />

nous entendons mieux, nous sommes plus<br />

sensibles à la moindre petite lumière. En excès,<br />

la lumière aveugle et blesse, tel un bruit trop<br />

intense ou une plaque brûlante. A partir des<br />

nuances de gris de l’obscurité, la lumière fait<br />

place à la couleur.<br />

Les couleurs de la nature<br />

Toutes les couleurs sont dans la nature. Une<br />

couleur qui n’aurait pas son équivalent dans<br />

la nature est pratiquement impensable. Les<br />

anciens théoriciens de la couleur ont étudié la<br />

nature. Les biologistes y voient à nouveau un<br />

modèle d’envergure. Si les approches théoriques<br />

diffèrent les unes des autres, elles restent<br />

encore valables aujourd’hui et se tolèrent partiellement.<br />

Une chose est claire : la couleur n’a<br />

pas de signification « monochrome ». La couleur<br />

est sujette à des interprétations multiples,<br />

fonctions du moment et du niveau interprétatif.<br />

A la signification primaire (rouge = vie,<br />

sang, force) s’ajoutent les niveaux physiologi­<br />

ques du toucher (rouge = chaleur, sècheresse),<br />

de l’ouïe (rouge = intensité sonore, fanfare),<br />

du goût (rouge = suavité, puissance) ainsi que<br />

le niveau psychologique (rouge = activité,<br />

agression, amour, stimulant) et le niveau<br />

métaphorique (rouge = joie de vivre, désir,<br />

érotisme). Il convient en outre de toujours<br />

considérer la couleur dans un contexte culturel<br />

et religieux et de l’interpréter dans le<br />

sens de la mise en scène.<br />

La « lumière-clé » ou Key Light<br />

Les qualités de lumière définies par Richard<br />

Kelly, « Ambient Light », « Focal Glow » et « Play<br />

of Brilliance », sont transcrites par la lumière<br />

pour voir, la lumière pour mettre en valeur<br />

et la lumière pour décorer. Dans un espace<br />

de mise en scène – soit exactement suivant<br />

la perspective de Kelly –, la lumière pour voir<br />

n’est pas que fonctionnelle ; elle instaure<br />

aussi une ambiance générale réalisée artificiellement,<br />

elle livre un espace à la vue et aux<br />

émotions. La lumière pour mettre en valeur<br />

complète la lumière générale pour s’attacher<br />

aux personnes et aux objets, pour faire ressortir<br />

les visages, les gestes, les mouvements. Dirigée<br />

dynamiquement, la lumière guide l’œil du<br />

spectateur à travers l’espace pour qu’il ne voie<br />

que ce qu’il doit voir.<br />

La lumière pour décorer implique le recours<br />

à des objets d’éclairage que distingue leur<br />

esthétique. Ce peut être une bougie ou une<br />

sculpture lumineuse. Dans un espace de mise<br />

en scène, ces objets se font sources lumineuses<br />

symboliques chargées de sens. Ils se font<br />

Concevoir par la<br />

lumière des espaces de<br />

mise en scène équivaut<br />

systématiquement à<br />

concevoir par l’ombre.<br />

L’ombre doit être explicite,<br />

comme la lumière.<br />

Lichtvormgeving van<br />

geënsceneerde ruimten<br />

is altijd in dezelfde<br />

mate schaduwvormgeving.<br />

Schaduwen<br />

moeten net als het<br />

licht eenduidig zijn.<br />

objets de lumière­clé. Key Lights. Une lampe<br />

à incandescence nue, luisante renvoie immédiatement<br />

à la nuit ou à une pièce aveugle<br />

et, de fait, à un environnement émotionnel<br />

complexe. Les exemples de Key Lights sont<br />

nombreux : une lampe fluorescente clignotante,<br />

un candélabre garni de bougies, un<br />

lustre majestueux, une lampe de poche, un<br />

lampadaire etc. En règle générale, toutes ces<br />

sources lumineuses ne suffisent pas à éclairer<br />

convenablement tout un espace, aussi est­il<br />

important que la qualité, la couleur et l’intensité<br />

de la lumière complémentaire soient<br />

adaptée à cette lumière­clé. Le tour est joué<br />

lorsque le spectateur ne se demande pas comment<br />

une bougie peut bien éclairer une pièce<br />

de façon aussi admirable.<br />

Objet de lumière­clé,<br />

une lampe à incandescence<br />

nue, luisante<br />

renvoie à un environnement<br />

émotionnel<br />

complexe.<br />

Een kale gloeilamp<br />

brengt als „key light”<br />

een complex emotioneel<br />

geheel over.<br />

16 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 17


De innerlijke structuur van het drama<br />

In het eerste deel van dit essay was sprake van<br />

de uiterlijke structuren van het drama. Deze<br />

uiterlijke structuren perken het ontwerpproces<br />

niet in – ze definiëren veeleer de ruimte voor<br />

het interpreteren van de innerlijke structuren<br />

door het regisseursteam. De innerlijke structuren<br />

die uit de interpretatie van het regisseursteam<br />

kunnen worden afgeleid zijn individueel,<br />

veelzijdig, nauw in elkaar gevlochten en van<br />

elkaar afhankelijk. Ze ondersteunen elkaar en<br />

vullen elkaar wederzijds aan. In het mooiste<br />

geval verweven ze zich tot een fijn web: licht<br />

in de wind, beweeglijk en dynamisch maar<br />

toch scheurvrij; tot een geheel en al kunstzinnig<br />

idee.<br />

In een kunstzinnig ontwerpproces dat<br />

op teambasis tot stand komt maar waar de<br />

uiteindelijke besluitvorming bij de regisseur<br />

ligt, ontstaat zo’n web op basis van de kennis<br />

van de „democratie van het verstand”. Horen,<br />

zien, voelen, ruiken, smaken worden als een<br />

complexe gevoelswereld begrepen om de<br />

emoties van de deelnemers op het toneel over<br />

te dragen en bij de bezoekers van het theater<br />

voor de geest te roepen. De interpretatie van<br />

de zintuigen in de „zin van het totaalconcept”<br />

leidt tot een uniek, onverwisselbaar ontwerp.<br />

De waarneming van deze wereld heeft zich<br />

in sterke mate verplaatst naar het visuele. Voor<br />

een op de totaliteit gerichte belevenis moeten<br />

evenwel alle zintuigen met elkaar verbonden<br />

worden. Dit is geenszins een uitvinding van<br />

de moderne tijd. Als we ons bezighouden met<br />

de mythologie kunnen we vaststellen dat de<br />

zintuigen niet naast elkaar bestaan maar naar<br />

elkaar verwijzen. Niet alleen de ruimte, maar<br />

ook de muziek of de taal bezitten een klank;<br />

het licht heeft bijvoorbeeld een innerlijke<br />

klank – een fenomeen, dat in mythen en sagen<br />

van vele volkeren te vinden is. Sterker dan<br />

onze westerse, is het Indische rijk des geestes<br />

vol met zinspelingen van het oor op het oog<br />

en van het zien op het horen. Prajapati, de oergod<br />

is het „zingende licht”, de „zingende zon”<br />

en de „lichtklank”. En ook in het Tibetaanse<br />

dodenboek gaat een stralend licht in een klank<br />

over.<br />

„Waarneembaar is de wereld door denken,<br />

voelen, beleven en meditatie. Het bewuste<br />

denken is daarbij maar het begin van een<br />

groter proces, dat met een alles omvattende<br />

eenheid samenhangt.” (Joachim Ernst Berendt,<br />

1922­2000). Ik deel deze opvatting van<br />

Berendt en leid daaruit de belangrijkste bouwsteen<br />

van een succesvol creatief proces voor<br />

de kunstenaar af: hij moet zijn emotionele<br />

vaardigheden allereerst bij zichzelf vrijmaken<br />

om deze dan in een kunstzinnig geheel om<br />

te zetten zodat het bij de toeschouwer en<br />

toehoorder emotionele herinneringen en<br />

daarmee een diep ervaren gevoel van intellectuele<br />

inhoud oproept.<br />

De technische vaardigheden bij dit proces<br />

staan inmiddels internationaal op een hoog<br />

Uwe Belzner: Licht Ruimte Tijd<br />

Ideeën over scenografisch licht en<br />

geënsceneerde ruimten (deel II)<br />

en nauwelijks meer herkenbaar niveau. Een<br />

lift, een roltrap, een armatuur functioneert in<br />

Europa net als in Azië of Australië. Het gaat er<br />

dus ook om de emotionele vaardigheden duidelijk<br />

te maken om de creatieve werkzaamheden<br />

uit elkaar te houden. Dat geldt niet alleen<br />

in de schouwburgzaal maar ook in de totale<br />

architectuur.<br />

Emotionele vaardigheden<br />

Onze emotionele vaardigheden beginnen<br />

zich al in de moederbuik te ontwikkelen. Hier<br />

begint een lange, in ieder geval individuele<br />

maar op oude beelden gebaseerde ervaringsreis,<br />

die ons emotionele geheugen vult. Daarbij<br />

worden onze zintuigen niet onder elkaar<br />

gescheiden: de waarneming van de eerste<br />

trillingen en tonen in de moederbuik, het<br />

moment, waarin we het licht van de wereld<br />

zien zijn de eerste zintuiglijke prikkels en<br />

gecombineerde waarnemingen die iedere dag<br />

en nacht van ons leven worden aangevuld<br />

tot ons eigen, heel individuele ervaringsrijkdom.<br />

Herinneringen zijn complex. Er ontstaan<br />

emotionele „indrukken” uit materiaal, vorm<br />

en kleur, uit melodieën van klanken, geuren<br />

en een haptisch gewaarworden. Associaties<br />

met plaatsen kan men bij alle zintuigprikkels<br />

onderzoeken en men vindt voor alle zintuigen<br />

gecombineerde „indrukken” in ons emotionele<br />

geheugen. Het geheugen betreft niet alleen<br />

de hersenen, maar het gehele lichaam. Zintuiglijke<br />

waarnemingen zijn synesthetische<br />

receptoren van het lichaam op een plaats waar<br />

onze zintuigen niet misleid worden, maar wel<br />

alleen onze interpretaties. Een rendez­vous<br />

op het strand bij een zachte zomerlucht en<br />

zonsondergang, de Hawaï gitaar op de achtergrond,<br />

het ruisen van de zee, een cocktail met<br />

verse vruchten, de grote liefde…. Het onweer,<br />

het disharmonische getande lichtbeeld van<br />

Des dromadaires dans<br />

le désert : ce que l’on<br />

voit vraiment ce ne<br />

sont pas les dromadaires,<br />

mais leurs ombres.<br />

(Photo : Yann Arthus­<br />

Betrand/ Altitude)<br />

Dromedarissen in de<br />

woestijn: wat men<br />

werkelijk ziet, zijn niet<br />

de dromedarissen maar<br />

hun schaduwen. (Foto:<br />

Yann Arthus­Betrand/<br />

Altitude)<br />

De auteur en archtitect Uwe Belzner is oprichter<br />

van het Lichtplanningskantoor Belzner<br />

Holmes in Heidelberg en hoogleraar voor<br />

licht en kleurvormgeving aan de Hogeschool<br />

Coburg.<br />

www.belzner­holmes.de<br />

de bliksem, de onrust van het onweer, nattigheid,<br />

wind, kilte en het moeten scheiden van<br />

je geliefde…( in een film regent het altijd op<br />

zulke momenten) de verzoening, rust en<br />

harmonie van de regenboog als ontspannen<br />

moment. Alles – vooral bij de eerste keer – een<br />

alomvattende indruk makende belevenis, soms<br />

nog sentimenteler dan een gekunsteld beeld,<br />

maar in echt en in de werkelijkheid beleefd,<br />

authentiek en dus onvergetelijk en wat herinnerd<br />

kan worden<br />

De schaduw van de dromedarissen<br />

Bij de interpretatie van ruimten analyseert de<br />

waarnemer niet alleen licht, maar onbewust<br />

vooral schaduw. Een voorbeeld: de luchtopname<br />

van dromedarissen in de woestijn. Wat<br />

men werkelijk ziet, zijn niet de dromedarissen<br />

maar hun schaduw. Lichtvormgeving van<br />

geënsceneerde ruimten betekent ook altijd<br />

het in dezelfde mate weergeven van schaduwen.<br />

Schaduwen moeten eenduidig zijn, net<br />

als het licht.<br />

Over de combinatie van schaduw en kleur<br />

krijgen wij informatie over de tijd. Via de schaduwanalyse<br />

wordt de laagstaande zon van een<br />

ochtend of avond waargenomen. Via de kleur<br />

van het avondrood herkennen we op ondubbelzinnige<br />

wijze de avond. We herkennen tijd<br />

heel plastisch in zijn combinatie van schaduw,<br />

kleur en helderheid.<br />

Stilte en duisternis<br />

Behrendt zegt: „De hoogste potentie van het<br />

geluid is de stilte”. Voor licht betekent dat: de<br />

hoogste potentie van het licht is de duisternis.<br />

Een geënsceneerde ruimte in een theater<br />

ontstaat altijd uit de duisternis. Donkerheid<br />

is het uiterlijke teken van het begin van de<br />

innerlijke concentratie. In de duisternis horen<br />

we beter, zijn gevoeliger voor ieder klein licht.<br />

Lorenz Oken, un naturaliste<br />

du XIX e siècle<br />

disait : « L’œil mène<br />

l’homme au monde,<br />

l’oreille amène le<br />

monde à l’homme. »<br />

Lorenz Oken, een<br />

natuuronderzoeker uit<br />

de 19 e eeuw, zei: „het<br />

oog maakt de mens<br />

vertrouwd met de<br />

wereld, het oor maakt<br />

de wereld vertrouwd<br />

met de mens.”<br />

Te veel licht verblindt en doet pijn, net als te<br />

veel geluid of de hete kookplaat. Uit de grijswaarden<br />

van de duisternis ontstaat door het<br />

licht een kleur.<br />

De kleuren van de natuur<br />

De natuur komt voor ons in alle kleuren naar<br />

voren. Een kleurtoon, die niet op een natuurlijke<br />

plaats geen equivalent bezit is nauwelijks<br />

denkbaar. Kenners van de kleurenleer uit<br />

het verleden hebben de natuur bestudeerd.<br />

Biowetenschappers hebben tegenwoordig<br />

weer de natuur als grote voorbeeld ontdekt.<br />

De theoretische uitgangspunten zijn verschillend,<br />

maar gelden als uitgangspunt ook<br />

tegenwoordig nog en kunnen voor een deel<br />

naast elkaar bestaan. Hierbij wordt één ding<br />

duidelijk: kleur heeft geen „monochrome”<br />

betekenis. Kleur kan op vele manieren geïnterpreteerd<br />

worden en dat is weer afhankelijk<br />

van een totale belevenis en een interpretatieniveau.<br />

Naast de basisbetekenis (rood = leven,<br />

bloed, kracht) staan de fysiologische niveaus<br />

„voelen” (rood = hitte, warmte, droogheid),<br />

„horen” (rood = luid, schetterend), „smaken”<br />

(rood = zoet krachtig), het psychologisch<br />

niveau (rood = activiteit, agressie, liefde, verlevendigd)<br />

en het metaforisch niveau (rood =<br />

levensvreugde, begeerte, erotiek). Bovendien<br />

moet kleur altijd in een culturele en religieuze<br />

samenhang gezien worden en in de betekenis<br />

van enscenering geïnterpreteerd worden.<br />

Het „sleutellicht” of key light<br />

De door Richard Kelly geformuleerde lichtkwaliteiten<br />

„ambient light”, „focal glow” en<br />

„play of brilliance” worden geïnterpreteerd als<br />

licht om te kijken, licht om ergens naar te kijken,<br />

licht om te bekijken. In een geënsceneerde<br />

ruimte – helemaal in de zin van Kelly – is „licht<br />

om te kijken” niet alleen een functioneel licht,<br />

Les éclairs et l’arc­enciel,<br />

le tonnerre et le<br />

silence comptent au<br />

nombre des grandes<br />

antithèses de notre<br />

monde sensible. L’arcen­ciel<br />

nous rappelle<br />

que la lumière blanche<br />

est l’adition de toutes<br />

les couleurs.<br />

Bliksem en regenboog,<br />

donder en stilte zijn<br />

tegenpolen in onze<br />

gevoelswereld. De<br />

regenboog herinnert<br />

ons eraan dat wit licht<br />

een samenvoeging<br />

van alle kleuren is.<br />

maar ook een stemmings – of atmosferisch<br />

licht, dat een kunstzinnig opgewekte basisstemming<br />

overdraagt, een ruimte zichtbaar<br />

en emotioneel beleefbaar maakt. Het „licht<br />

om ergens naar te kijken” is naast het licht van<br />

een ruimte al gauw persoonsgericht, accentueert<br />

gezichten, gebaren, bewegingen, maar<br />

ook voorwerpen. Dynamisch bestuurd leidt<br />

het licht het oog van de waarnemer door de<br />

ruimte en laat de waarnemer dat zien wat hij<br />

zien wil.<br />

Licht om te bekijken duidt lichtobjecten aan<br />

met een eigen esthetische werking, van kaars<br />

tot en met lichtsculptuur. In een geënsceneerde<br />

ruimte worden ze een met symbolische en<br />

associatieve betekenissen gedragen lichtbron,<br />

tot een „key light”. Een kale gloeilamp wordt<br />

al snel geassocieerd met „nacht” of „ruimte<br />

zonder raam” en vormt daarmee een complex<br />

emotioneel geheel. Andere voorbeelden van<br />

key lights zijn: een flikkerende armatuurlamp,<br />

een lichtkroon met kaarsen, een chique luster,<br />

een zaklamp, een staande lamp etc. Omdat de<br />

genoemde lichtbronnen in de regel niet toereikend<br />

zijn om een hele kamer voldoende te<br />

verlichten is het belangrijk, dat het extra licht<br />

in zijn kwaliteit, kleur en intensiteit op het key<br />

light georiënteerd is. Het is pas geslaagd wanneer<br />

de waarnemer er niet over na hoeft te<br />

denken hoe het kan dat een enkele kaars een<br />

hele kamer zo prachtig kan verlichten.<br />

La couleur verdâtre de<br />

l’aurore boréale et le<br />

sifflement du vent : des<br />

impressions durables<br />

découlent de perceptions<br />

sensorielles complexes.<br />

De groenige kleur van<br />

het noorderlicht en het<br />

fluiten van de wind:<br />

blijvende indrukken<br />

bestaan uit complexe<br />

zintuiglijke waarnemingen.<br />

18 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 19


L’association dans le Light System DALI entre<br />

le matériel et le logiciel de programmation de<br />

la lumière d’une part, et les appareils d’éclairage<br />

d’autre part ouvre de nouvelles perspectives<br />

scénographiques. Le logiciel pour PC<br />

devient un véritable pivot pour exploiter pleinement<br />

le potentiel d’une installation DALI<br />

d’ERCO. Quoi de mieux que de se familiariser<br />

en ligne avec ce système, de manière interactive<br />

?<br />

Aussi, depuis avril, le tutoriel consacré<br />

au logiciel Light Studio est­il consultable<br />

sur le Light Scout, le site Internet d’ERCO<br />

(www.erco.com). Les multiples fonctions du<br />

système et son interface utilisateur y sont<br />

clairement présentées. A l’appui d’un projet<br />

factice, le tutoriel explique entre autres com­<br />

L’exemple de planification<br />

donné dans le<br />

tutoriel est inclus dans<br />

le logiciel Light Studio,<br />

ce qui permet de se<br />

familiariser hors ligne<br />

avec le programme,<br />

en toute simplicité.<br />

Het in de Tutorial<br />

getoonde planningsvoorbeeld<br />

is een<br />

bestanddeel van de<br />

Software Light Studio<br />

en maakt het mogelijk<br />

de bediening van het<br />

programma „offline”<br />

in spelvorm te leren<br />

kennen.<br />

Tutoriel Light Studio<br />

Light Studio Tutorial<br />

ment créer des scènes d’éclairage coloré ou<br />

des suites dynamiques. Comment organiser<br />

l’espace, comment programmer dans le temps<br />

des scènes spécifiques en vue d’occasions spécifiques<br />

? Tout y est. De brèves vidéos décrivent<br />

également, pas à pas, comment utiliser<br />

le logiciel et montrent l’effet de lumière produit<br />

sur l’architecture.<br />

Het samenspel van lichtregelingssoftware, ­<br />

hardware en de armaturen in het Light System<br />

DALI opent een nieuwe dimensie van scenografische<br />

mogelijkheden op het gebied van<br />

vormgeving. De software op de computer<br />

wordt de sleutel om het potentieel van een<br />

ERCO DALI installatie volledig te kunnen benutten.<br />

Wat ligt meer voor de hand dan de uitleg<br />

tot de bediening van dit systeem door interactieve<br />

online­media aan te bieden?<br />

Sinds april is daarom de Tutorial voor de<br />

software Light Studio in ERCO Light Scout<br />

(www.erco.com) online. Deze geeft de veelzijdige<br />

functies van het systeem op aanschouwelijke<br />

wijze weer en verklaart zijn grafisch<br />

gebruikersinterface. Aan de hand van een<br />

projectvoorbeeld verklaart de Tutorial onder<br />

andere hoe kleurrijke lichtscènes of dynamische<br />

verlopen kunnen worden aangemaakt.<br />

De ruimtelijke organisaties in zones en de<br />

chronologische regeling voor gebeurtenissen<br />

maken eveneens deel uit van de Tutorial.<br />

Korte films geven de afzonderlijke stappen<br />

in de software overzichtelijk weer en illustreren<br />

het lichteffect in de architectuur.<br />

Grâce à l’Editeur d’événements,<br />

l’utilisateur<br />

peut sélectionner des<br />

scènes d’éclairage et<br />

leur affecter un temps<br />

de fading spécifique.<br />

Pour en savoir plus sur<br />

les fonctionnalités et<br />

l’utilisation du système,<br />

le logiciel Light Studio<br />

est téléchargeable gratuitement<br />

sur le Light<br />

Scout pour pouvoir être<br />

testé hors ligne. Le tutoriel<br />

accompagne l’utilisateur<br />

pas à pas par l’intermédiaire<br />

de vidéos<br />

axées sur le logiciel<br />

lui­même et sur les<br />

solutions d’éclairage<br />

envisageables.<br />

In de Event Editor<br />

selecteert de gebruiker<br />

lichtscènes en kan<br />

hieraan een individuele<br />

fadingtijd toekennen.<br />

Om de functies en bediening<br />

beter te leren<br />

kennen, kan de software<br />

Light Studio kosteloos<br />

van de website<br />

worden gedownload en<br />

offline worden getest.<br />

De Tutorial ondersteunt<br />

met films bij de software<br />

en lichtoplossing<br />

de gebruiker stap voor<br />

stap.<br />

www.erco.com/lightstudio<br />

Pour obtenir l’éclairage<br />

scénographique voulu,<br />

il suffit d’effectuer les<br />

réglages horaires correspondants<br />

dans le<br />

module Light Timer. En<br />

vue d’une manifestation<br />

exceptionnelle, il<br />

est possible d’envisager<br />

les scènes d’éclairage<br />

désirées sur le Plan du<br />

module Light Book.<br />

In de module Light<br />

Timer kunnen de op de<br />

tijd betrekking hebbende<br />

factoren van scenografisch<br />

licht worden<br />

ingesteld. Voor het verloop<br />

van een gebeurtenis<br />

met verschillende<br />

lichtscènes kunnen<br />

deze eerst in de module<br />

Light Book op het toneel<br />

worden bekeken.<br />

Le Light Timer permet<br />

d’ouvrir le calendrier de<br />

l’Editeur d’événements<br />

et de programmer les<br />

scènes d’éclairage dans<br />

le temps. Pour chaque<br />

événement récurrent, les<br />

scènes se déclenchent<br />

automatiquement.<br />

In de Light Timer kan<br />

de gebruiker de Event<br />

Editor in het kalenderoverzicht<br />

openen en de<br />

lichtscènes bij gedefinieerde<br />

tijdstippen onderbrengen.<br />

Terugkerende<br />

gebeurtenissen kunnen<br />

automatisch worden<br />

afgespeeld.<br />

20 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 21


Galeria Kaufhof, Berlin Alexanderplatz<br />

De la lumière pour le grand magasin du XXIe siècle<br />

Très glamours, les grands<br />

magasins sont des incontournables<br />

de la<br />

vie métropolitaine. Un<br />

éclairage réussi concilie<br />

l’éclat et l’ambiance qui<br />

leur sont propres, aux<br />

exigences économiques<br />

du commerce de détail.<br />

Betoverende warenhuispaleizen<br />

zijn onlosmakelijk<br />

verbonden<br />

met het glamourgevoel<br />

van een metropool. Een<br />

geslaagde verlichting<br />

verbindt schittering en<br />

atmosfeer met de economische<br />

eisen van de<br />

detailhandel.<br />

Architecture : Kleihues + Kleihues,<br />

Prof. Josef P. Kleihues (†), Berlin<br />

Etudes d’éclairage : Licht Kunst Licht,<br />

Bonn/Berlin<br />

www.galeria-kaufhof.de<br />

Depuis quelque temps, les magasins de la chaîne<br />

allemande Galeria Kaufhof font peau neuve<br />

les uns après les autres. Porte-drapeau du<br />

groupe, celui situé sur l’Alexanderplatz à Berlin<br />

en est le plus représentatif. Resté ouvert pendant<br />

les travaux de transformation, il a révélé<br />

toute sa splendeur en mai dernier. Ce nouveau<br />

centre commercial, réalisé suivant les plans de<br />

Josef P. Kleihues par le cabinet de Jan Kleihues,<br />

fils de l’architecte berlinois, incarne le concept<br />

d’immensité du grand magasin du XXI e siècle :<br />

un généreux puit de lumière, entrecoupé d’élégants<br />

escaliers mécaniques et couronné d’une<br />

coupole, renoue avec l’architecture classique<br />

du domaine. En mettant en valeur les marchandises<br />

organisées par thèmes et en alliant un<br />

cadre aéré aux dernières avancées techniques,<br />

il prend largement en compte les nouvelles<br />

attentes de la clientèle.<br />

Une fois encore, l’éclairage y joue un rôle<br />

décisif. Le concept retenu pour le Kaufhof de<br />

Berlin est en outre repris dans tous les autres<br />

magasins de la nouvelle génération Galeria :<br />

les responsables internes des travaux et de<br />

l’aménagement du magasin ont souhaité disposer,<br />

enfin, d’un système d’éclairage polyvalent,<br />

propre à la marque. D’un côté, l’emploi<br />

de lampes modernes devait être homogène,<br />

de l’autre, les possibilités conceptuelles et la<br />

qualité de lumière accrues, soit deux objectifs<br />

apparemment antagonistes. Il a ainsi été décidé<br />

de faire appel à des experts de l’éclairage. Le<br />

choix est tombé sur le cabinet Licht Kunst Licht.<br />

L’équipe constituée autour d’Andreas Schulz a<br />

mis au point un concept qui accorde une<br />

importance notable à l’éclairage homogène<br />

pour délimiter les espaces par le biais de projecteurs<br />

à faisceau mural et qui assure la flexibilité<br />

souhaitée grâce à une organisation modulaire<br />

cohérente.<br />

La solution d’éclairage définie consiste<br />

en un système d’appareils encastrés, qui se<br />

prête d’une part à des montages au plafond<br />

différents et qui permet d’autre part plusieurs<br />

répartitions de l’intensité lumineuse pour<br />

une homogénéité garantie. Le recours généralisé<br />

aux lampes à halogénures métalliques<br />

modernes implique des puissances installées<br />

moyennes étonnamment faibles, de l’ordre de<br />

20W/m 2 , pour un rendu exceptionnel des couleurs<br />

et de longs cycles de maintenance. Les<br />

modules d’appareils spécialement mis au point<br />

par ERCO reprennent un grand nombre des<br />

caractéristiques déterminantes pour la qualité<br />

des appareils encastrés réglementaires, ceux<br />

des programmes Lightcast ou Quadra notamment<br />

: de puissants projecteurs à faisceau<br />

mural, des encastrés orientables précis, assortis<br />

d’une multitude d’accessoires, ainsi que des<br />

Downlights d’un bon niveau d’anti-éblouissement<br />

pour l’éclairage d’ambiance. Un anneau<br />

de montage uniforme permet l’installation<br />

d’appareils divers à ras des plafonds en placoplâtre<br />

ou des plafonds en plaques métalliques.<br />

Des encastrés orientables et des projecteurs à<br />

faisceau mural y forment de longs colliers de<br />

perles aux abords des espaces. Au sein d’un<br />

maillage adapté aux différents paramètres en<br />

présence, des groupes de trois ou quatre appareils<br />

sont montés dans un panneau de faux<br />

plafond pour éclairer la surface de vente. Près<br />

de 15 000 appareils individuels mettent ainsi<br />

en scène 35 000m 2 et assurent une qualité de<br />

lumière en phase avec les prétentions de ce<br />

grand magasin flambant neuf.<br />

22 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 23


Galeria Kaufhof, Berlijn Alexanderplatz<br />

Licht voor het warenhuis van de 21ste eeuw<br />

Le concept adopté, qui<br />

tend à réduire le nombre<br />

de sources lumineuses<br />

au plafond, exige un<br />

très grand doigté pour<br />

orienter les projecteurs<br />

à faisceau mural et les<br />

encastrés orientables,<br />

mais aussi une étroite<br />

collaboration entre les<br />

concepteurs d’éclairage<br />

et les architectes d’intérieur.<br />

Au nombre des éléments-clés<br />

du concept<br />

d’éclairage, un long<br />

collier de perles formé<br />

de projecteurs à faisceau<br />

mural et d’encastrés<br />

orientables court<br />

entre les différents<br />

espaces.<br />

De tendens van concepten<br />

om de lichtbronnen<br />

in het plafondaanzicht<br />

te reduceren vraagt<br />

bij het richten van<br />

wallwashers en richtbare<br />

spots een grote<br />

fijngevoeligheid en een<br />

nauwe samenwerking<br />

tussen lichttechnici<br />

en inrichters.<br />

Een „parelcollier” van<br />

wallwashers en richtbare<br />

spots langs de<br />

ruimtelijke periferie<br />

behoort tot de kernelementen<br />

van het<br />

lichtconcept.<br />

Les plaques métalliques<br />

ont été équipées en<br />

série par ERCO d’un<br />

Downlight et de trois<br />

encastrés orientables.<br />

Il est toutefois possible<br />

d’échanger les platines<br />

selon les besoins, notamment<br />

pour l’éclairage<br />

vertical des piliers.<br />

De metalen plafond-<br />

platen werden door<br />

ERCO met een downlight<br />

en drie richtbare spots<br />

uitgerust. De armatuur-<br />

inzetstukken kunnen<br />

echter afhankelijk van<br />

de situatie worden vervangen,<br />

bijv. voor de<br />

verticale verlichting<br />

van zuilen in de ruimte.<br />

Sinds enige tijd rolt een golf van vernieuwing<br />

door de filialen van het metro-merk „Galeria<br />

Kaufhof” – ze bereikte haar hoogtepunt in<br />

het vlaggenschip van het concern aan de<br />

Alexanderplatz in Berlijn, waarvan de kostbare<br />

verbouwing in het doorlopende bedrijf in<br />

mei van het vorig jaar feestelijk werd afgesloten.<br />

Het vroegere „Centrum” warenhuis<br />

dat volgens de ontwerpen van de Berlijnse<br />

architect Josef P. Kleihues van het bureau van<br />

diens zoon Jan Kleihues werd vormgegeven,<br />

representeert het idee van de handelsreus van<br />

het warenhuis van de 21 ste eeuw: met een<br />

royale lichthal, die door elegante roltrappen<br />

wordt doorkruist en door een koepel wordt<br />

overspannen, sluit het aan bij de klassieke<br />

warenhuisarchitectuur uit de beginperiode.<br />

Daarnaast wordt met een aanbod van artikelen,<br />

dat op de moderne leefwereld inspeelt,<br />

in een luchtige atmosfeer en zeer moderne<br />

techniek rekening gehouden met de veranderde<br />

behoeften van de klant.<br />

De verlichting levert een beslissende bijdrage<br />

tot de ruimtelijke werking, en het is verrassend<br />

dat in het Berlijnse vlaggenschip in<br />

principe hetzelfde verlichtingsconcept wordt<br />

toegepast dat ook alle andere warenhuizen<br />

van de nieuwe galeria-generatie verlicht: de<br />

interne bouw- en inrichtingsvakmensen<br />

wensten in het kader van de nieuwe vormgeving<br />

uiteindelijk een algemeen gangbaar, voor<br />

het merk typerend lichtsysteem met uniforme,<br />

moderne lichtbronnen enerzijds, maar<br />

ook met mogelijkheden voor de vormgeving<br />

en een betere lichtkwaliteit anderzijds: twee<br />

doelstellingen die in eerste instantie kennelijk<br />

met elkaar in tegenspraak zijn. Daarom<br />

besloot men lichtexperts te raadplegen, die<br />

hun capaciteiten hadden bewezen en daarbij<br />

viel de keuze op het lichtplanningsbureau<br />

Licht Kunst Licht. In het team rond Andreas<br />

Schulz ontstond een verlichtingsconcept<br />

dat vooral aan de gelijkmatige verlichting<br />

van ruimtelijke grenzen door middel van<br />

wallwashers een grote betekenis toekende<br />

en door consequente modularisering de<br />

gewenste flexibiliteit bood.<br />

Als technische oplossing kozen de planners<br />

voor een speciaal systeem van plafondinbouwarmaturen<br />

dat enerzijds geschikt is<br />

voor verschillende plafondconstructies en<br />

anderzijds bij een homogeen beeld verschillende<br />

lichtsterkteverdelingen mogelijk maakt.<br />

Doordat in het algemeen moderne halogeenmetaaldamplampen<br />

worden gebruikt kunnen<br />

verbazingwekkend lage gemiddelde aansluitvermogens<br />

rond 20W/m 2 worden gerealiseerd<br />

bij een uitstekende kleurweergave en lange<br />

onderhoudscycli die gemakkelijk te controleren<br />

zijn. In de daarna speciaal bij ERCO ontwikkelde<br />

armatuurmodules vinden we veel<br />

kenmerken terug, die ook kenmerkend zijn<br />

voor de kwaliteit van de gebruikelijke plafondinbouwarmaturen,<br />

zoals bijvoorbeeld<br />

van het Lightcast of Quadra programma: een<br />

Architectuur: Kleihues + Kleihues,<br />

Prof. Josef P. Kleihues (†), Berlijn<br />

Lichtplanning: Licht Kunst Licht, Bonn/Berlijn<br />

www.galeria-kaufhof.de<br />

efficiënte wallwashertechniek, exact focusseerbare<br />

richtspots met veelsoortige onderdelen<br />

en netjes afgedekte downlights voor de algemene<br />

verlichting. In een overal te gebruiken<br />

montagering, die zowel vlak in gipsplafonds<br />

als in metalen plafondplaten kan worden<br />

ingebouwd, passen de armaturen ongeacht<br />

hun kenmerken. In het plafondaanzicht voegen<br />

richtbare spots en wallwashers zich afwisselend<br />

aaneen tot een „parelcollier” langs de<br />

ruimtelijke periferie. In een raster dat op de<br />

ruimtelijke gegevenheden van dat moment is<br />

afgestemd zijn voor de verlichting van de verkoopruimte<br />

groepen van drie of vier armaturen<br />

in een plafondplaat gemonteerd. Ongeveer<br />

15.000 armaturen ensceneren elk afzonderlijk<br />

het 35.000m 2 grote verkoopoppervlak aan de<br />

Alexanderplatz en zorgen voor een verschil in<br />

de lichtkwaliteit, dat recht doet aan de pretentie<br />

van het nieuwe warenhuis.<br />

Classique : élégamment<br />

déployés, 20 escaliers<br />

mécaniques suspendus<br />

traversent l’atrium aux<br />

volumes généreux, surmonté<br />

d’une coupole.<br />

Klassiek: elegant<br />

geprofileerd doorkruisen<br />

20 vrijdragende<br />

roltrappen het ruime<br />

door een koepel overspannen<br />

atrium.<br />

Flexible : le système<br />

retenu résout même<br />

de délicats problèmes<br />

d’éclairage dans l’électronique<br />

de divertissement<br />

et le multimédia.<br />

Flexibel: er is zelfs<br />

een oplossing voor<br />

gecompliceerde verlichtingstaken<br />

van de<br />

amusementselektronica/mulitmedia.<br />

24 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 25


Cathédrale Saint-Isaac, Saint-Pétersbourg<br />

St. Isaak kathedraal, St. Petersburg<br />

La colonnade du tambour<br />

supporte la coupole<br />

magistrale, appelée<br />

« l’encrier d’or »<br />

dans le langage populaire.<br />

Des milliers de<br />

troncs ont été utilisés<br />

pour sécuriser le soussol<br />

et prévenir tout<br />

affaissement de l’édifice,<br />

bâti sur un terrain<br />

marécageux.<br />

De machtige koepel<br />

die in de volksmond<br />

„de gouden inktpot”<br />

heet steunt op de zuilengang<br />

van de tamboer.<br />

De ondergrond<br />

moest met duizenden<br />

boomstammen gefundeerd<br />

worden zodat de<br />

kerk niet in de drassige<br />

grond zou wegzakken.<br />

La cathédrale Saint-Isaac de Saint-Pétersbourg,<br />

du nom du moine byzantin Isaac de<br />

Dalmatie, compte parmi les édifices à coupole<br />

les plus somptueux du XIX e siècle et les plus<br />

majestueux en Europe. Achevée en 1859 après<br />

plus de 40 ans de construction, cette église<br />

de style classique russe tardif abrite plus de<br />

150 tableaux de célèbres maîtres russes et<br />

plus de 300 statues, ensembles de sculptures<br />

et reliefs réalisés par des sculpteurs non moins<br />

renommés. L’intérieur est orné de pierres semiprécieuses<br />

et de marbres dans diverses nuances<br />

de couleur : plus de 14 types de marbre et<br />

de pierres provenant de Russie, de Finlande,<br />

d’Italie et de France ont été utilisés pour décorer<br />

l’édifice. Des mosaïques de grande valeur<br />

viennent compléter la forte impression produite<br />

par l’ensemble. 16 années ont été nécessaires<br />

pour le seul aménagement intérieur de<br />

cet ouvrage cubique massif, dont la coupole<br />

dorée est devenue l’un des symboles de Saint-<br />

Pétersbourg. Aujourd’hui, plus de 1,5 millions<br />

de visiteurs se rendent chaque année dans<br />

cette église, également musée national depuis<br />

l’ère soviétique.<br />

Le concept d’éclairage de la Cathédrale<br />

Saint-Isaac procède non seulement de la composition<br />

architecturale de l’édifice et de l’accentuation<br />

de ses caractéristiques stylistiques,<br />

mais aussi de l’idée, empruntée à la religion,<br />

d’une lumière divine répandue sur la Terre par<br />

l’Esprit sain. Flexible, la gestion de la lumière<br />

scénique permet, grâce à une installation professionnelle,<br />

de répondre aux exigences liées à<br />

la double finalité de l’édifice, à la fois église et<br />

monument historique à vocation de musée :<br />

par simple pression d’un bouton, il est possible<br />

de choisir à tout moment la scène d’éclairage<br />

adéquate au cours d’une visite, voire même<br />

indépendamment de l’endroit auquel on se<br />

trouve, grâce à une télécommande infrarouge.<br />

L’accès aux corniches, réparties sur deux<br />

niveaux, a été facilité pour le montage de la<br />

technique d’éclairage. À hauteur de la première<br />

galerie ont été montés des encastrés orientables<br />

Gimbal pour lampes aux halogénures<br />

métalliques et des projecteurs Stella pour lampes<br />

PAR56, qui délivrent un éclairage d’accentuation<br />

vers le haut et le bas. À 85 mètres de<br />

hauteur, des projecteurs Flood pour lampes<br />

fluorescentes compactes dispensent au sol un<br />

éclairage d’ambiance vertical, qui reproduit la<br />

lumière du jour.<br />

Monika Salzmann<br />

Architecte/Architect: Henri Louis Auguste<br />

Ricard de Montferrand (1786 – 1858)<br />

Études d’éclairage/Lichtplanning: Desart,<br />

Irina & Alexander Lapko, Saint-Pétersbourg/<br />

St. Petersburg<br />

http://eng.cathedral.ru<br />

De St. Isaak kathedraal in St. Petersburg,<br />

genoemd naar de byzantijnse monnik Isaak<br />

van Dalmatië, wordt alom gerekend tot de<br />

mooiste bouwwerken van de 19 e eeuw en<br />

is de grootste koepelbouw van Europa. De<br />

bouwtijd van de in 1859 in de stijl van het<br />

Russische laatclassicisme voltooide kerk duurde<br />

meer dan 40 jaar. In de kerk hangen meer<br />

dan 150 schilderijen van bekende Russische<br />

kunstenaars en de kerk biedt verder plaats aan<br />

meer dan 300 beelden, sculptuurgroepen en<br />

reliëfs van niet minder bekende beeldhouwers.<br />

Halfedelstenen en verschillend geschakeerd<br />

marmer sieren de binnenruimte. Tijdens<br />

het opsieren van de kerk werden meer<br />

dan 14 marmer- en steensoorten uit Rusland,<br />

Finland, Italië en Frankrijk gebruikt. Kostbare<br />

mozaïeken vervolmaken de overweldigende<br />

totaalindruk. Alleen al de vormgeving van<br />

het binnengedeelte van de massieve, kubusvormige<br />

bouw die met een vergulde koepel<br />

het stadsbeeld van St. Petersburg kenmerkt,<br />

nam meer dan 16 jaar in beslag. Tegenwoordig<br />

bezoeken jaarlijks meer dan 1,5 miljoen<br />

mensen de kerk, die sinds de sovjettijd een<br />

staatsmuseum is.<br />

Het verlichtingsconcept in de St. Isaak<br />

kathedraal heeft zowel betrekking op de architectonische<br />

opbouw van het bouwwerk en het<br />

beter doen uitkomen van de decoratieve stijlkenmerken<br />

als ook op de religieuze voorstelling<br />

van het goddelijke licht dat van de Heilige<br />

Geest op aarde neerdaalt. De flexibele scenische<br />

lichtregeling met een Professional Net<br />

installatie voldoet aan de eisen die de huidige<br />

dubbelrol van de bouw als godshuis en als<br />

museaal cultuurmonument stelt: met een<br />

druk op de knop kan steeds de meest geschikte<br />

lichtscène gekozen worden en bij rondleidingen<br />

zelfs onafhankelijk van de plaats waar<br />

men zich bevindt door middel van een infrarood-afstandsbediening.<br />

Voor de montage van de lichttechniek<br />

kwamen toegankelijke gevelranden op twee<br />

niveaus in aanmerking. Ter hoogte van de<br />

eerste galerij zijn Gimbal richtbare spots voor<br />

halogeen-metaaldamplampen en Stella spots<br />

voor PAR56-lampen gemonteerd die, naar<br />

beneden en boven gericht, de taak vervullen<br />

om een accentuerende verlichting tot stand te<br />

brengen. De dimbare Focalflood breedstralers<br />

voor compacte fluorescentielampen geven<br />

vanuit 85 meter hoogte over de vloer een<br />

algemeen licht dat steil invalt en het daglicht<br />

nabootst.<br />

Monika Salzmann<br />

Au niveau des galeries<br />

surplombant l’espace<br />

religieux, l’accès à la<br />

technique d’éclairage a<br />

été simplifié pour permettre<br />

son entretien. Le<br />

montage a été réalisé<br />

de manière strictement<br />

conforme à l’esprit du<br />

monument, sur des<br />

structures métalliques<br />

spécifiques n’ayant pas<br />

de conséquences sur<br />

les matériaux classé<br />

monument historique.<br />

La Cathédrale Saint-<br />

Isaac a été transformée<br />

en musée sous la Russie<br />

soviétique. Il faudra<br />

attendre 1990 pour voir<br />

le métropolite de l’Église<br />

orthodoxe célébrer de<br />

nouveau un service<br />

religieux sous la coupole<br />

dorée. La technique<br />

d’éclairage doit désormais<br />

être adaptée en<br />

vue de remplir cette<br />

double fonctionnalité<br />

d’église et de monument<br />

historique.<br />

Op de galerijen hoog<br />

boven de kerkruimte is<br />

de verlichtingstechniek<br />

goed toegankelijk voor<br />

onderhoudsdoeleinden.<br />

De montage geschiedde<br />

volgens de eisen van<br />

monumentenzorg zonder<br />

dat er onomkeerbare<br />

ingrepen nodig<br />

waren in de historische<br />

materie van de speciale<br />

metaalconstructies.<br />

In de sovjettijd werd de<br />

Isaaks kathedraal een<br />

museum. Pas in 1990<br />

vond onder leiding van<br />

de metropolieten van<br />

de Russisch orthodoxe<br />

kerk onder de gouden<br />

koepel weer een dienst<br />

plaats. De verlichtingstechniek<br />

moet nu de<br />

dubbelrol als godshuis<br />

en cultureel monument<br />

vervullen.<br />

26 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 27


C’est en novembre 2002<br />

qu’a commencé la transformation<br />

en musée de<br />

l’édifice bénédictin<br />

construit en 1844 dans<br />

un style classique. Une<br />

fondation réunissant<br />

la ville de Brühl, la Kreissparkasse<br />

et le Landschaftsverband(autorités<br />

régionales de<br />

Rhénanie) en était le<br />

maître d’ouvrage.<br />

Des murs blancs et des<br />

parquets clairs confèrent<br />

une atmosphère<br />

lumineuse au musée. La<br />

plupart des salles sont<br />

éclairées par la lumière<br />

naturelle qui pénètre<br />

par les fenêtres. Des<br />

stores semi­transparents<br />

maintiennent la<br />

luminosité à un niveau<br />

adapté à la conservation<br />

des œuvres.<br />

In november 2002<br />

werd begonnen met de<br />

verbouw van het classicistischeBenedictushuis<br />

uit 1844 tot het<br />

Max Ernst museum.<br />

Als verantwoordelijke<br />

organisatie fungeert<br />

een stichting met als<br />

partners de stad Brühl,<br />

de Kreissparkasse en<br />

Landschaftsverband<br />

(Bond voor Landschapsbeheer).<br />

Witte wanden en<br />

vloeren van licht hout<br />

creëren een sfeer van<br />

helderheid. De meeste<br />

galerieruimten worden<br />

door hun ramen op een<br />

natuurlijke manier verlicht.<br />

Halftransparante<br />

rolgordijnen dempen<br />

het daglicht tot een<br />

aanvaardbaar niveau<br />

dat het behoud bevordert.<br />

Musée Max Ernst, Brühl<br />

Max Ernst museum in Brühl<br />

Le musée Max Ernst offre un site symbolique<br />

pour l’œuvre de l’artiste, à Brühl, dans sa ville<br />

natale. Une extension moderne a été ajoutée<br />

à la partie historique classée du bâtiment.<br />

Cette extension a été récompensée par le prix<br />

lumière architecture 2005.<br />

L’essentiel de la collection est composé de<br />

réalisations acquises par la commune depuis<br />

1969, mais aussi d’importantes pièces issues<br />

du fonds posthume de Max Ernst ou de collections<br />

privées rachetées par la Kreissparkasse<br />

(banque colonaise) de Cologne en 1999. Des<br />

volumes généreux de l’annexe on ne voit tout<br />

d’abord que le pavillon lumineux et gracile, où<br />

se situent l’entrée et la caisse, pavillon qui s’intègre<br />

à l’ancien bâtiment en forme de U. De<br />

là, un escalier conduit le visiteur au sous­sol.<br />

L’auditorium et la salle des expositions temporaires<br />

s’étendent complètement sous la nouvelle<br />

esplanade. Des dalles vitrées font le lien<br />

avec la surface.<br />

L’ancien édifice abrite l’exposition permanente,<br />

riche de peintures, de dessins et de réa­<br />

lisations plastiques, représentant toutes les<br />

périodes artistiques de leur auteur. Des documents<br />

contemporains de Max Ernst viennent<br />

compléter le tout.<br />

Plutôt intimiste, l’éclairage des galeries d’exposition<br />

du musée Max Ernst est idéalement<br />

assuré par la famille de projecteurs Optec, que<br />

distingue une technique haut de gamme pour<br />

des dimensions compactes. Les filtres de protection<br />

et les lentilles à sculpture sont autant<br />

d’accessoires envisageables pour équiper les<br />

projecteurs. En version à faisceau mural, ces<br />

derniers diffusent un éclairage homogène et<br />

presque non réfléchissant, même sur les<br />

œuvres exposées sous plexiglas pour des<br />

raisons de sécurité.<br />

Architecte : Cabinet d’architectes Van den<br />

Valentyn Architektur, smo Architektur,<br />

Cologne<br />

Etudes d’éclairage : Licht Kunst Licht,<br />

Bonn/Berlin<br />

www.maxernstmuseum.de<br />

Met het Max Ernst museum kreeg het werk<br />

van de kunstenaar in zijn geboortestad Brühl<br />

een representatieve plek. De moderne uitbreiding<br />

van het onder monumentenzorg staande<br />

oude gebouw kreeg in het kader van de Licht­<br />

Architectuur­prijs 2005 een blijk van waardering.<br />

Het belangrijkste deel van de verzameling<br />

bestaat uit werken die de stad Brühl sinds<br />

1969 verzamelde en grote verzamelhandschriften<br />

uit de nalatenschap van Max Ernst en uit<br />

het bezit van andere particuliere verzamelaars,<br />

die de Kreissparkasse (regionale spaarbank)<br />

Keulen in 1999 verwierf. Van de enorme omvang<br />

van de aanbouw is in eerste instantie<br />

alleen het lichte, sierlijke paviljoen met de<br />

ingang en kassa te zien, dat zich in de U­vorm<br />

van de oudbouw voegt. Van hieruit voert een<br />

trap naar het souterrain. De zaal voor de wisselende<br />

exposities en een auditorium strekken<br />

zich bijna geheel uit onder het nieuwe portaal.<br />

Begaanbare glazen vlakken brengen de<br />

samenhang met het oppervlak tot stand.<br />

De oudbouw toont de vaste expositie met<br />

schilderijen, grafisch en plastisch werk uit elke<br />

scheppende periode van de kunstenaar. Documenten<br />

uit het leven van Max Ernst ronden<br />

het beeld af.<br />

Voor het gebruik in galerieën met een wat<br />

intiemere sfeer, zoals de oudbouw van het Max<br />

Ernst museum, is de Optec spotsfamilie met<br />

haar hoogwaardige lichttechniek bij compacte<br />

afmetingen zeer geschikt. Voor de spots zijn<br />

onderdelen als veiligheidsfilters of sculptuurlenzen<br />

verkrijgbaar. Als wallwasher kunnen<br />

zij ook de werken, die om veiligheidsredenen<br />

achter plexiglas hangen, gelijkmatig en zonder<br />

reflecties verlichten.<br />

Architect: Samenwerkingsverband van<br />

architecten Van den Valentyn Architektur,<br />

smo Architektur, Keulen<br />

Lichtplanner: Licht Kunst Licht,<br />

Bonn/Berlijn<br />

Un éclairage de muséographie<br />

classique : des<br />

projecteurs Optec sont<br />

montés à des rails<br />

lumière ERCO pour<br />

mettre en valeur les<br />

objets par une lumière<br />

d’accentuation. Grâce<br />

au potentiomètre gradué<br />

du transadaptateur<br />

des projecteurs basse<br />

tension, l’intensité lumineuse<br />

peut être réglée<br />

avec précision, conformément<br />

aux exigences<br />

de conservation.<br />

Een klassiek galerieverlichtingsconcept:<br />

aan ERCO spanningsrails<br />

zijn Optec spots<br />

gemonteerd om de<br />

tentoongestelde objecten<br />

met accentlicht te<br />

benadrukken. Met de<br />

dimpotentiometer op<br />

de transadapter van de<br />

laagspannings­spots<br />

kan de verlichtingssterkte<br />

nauwkeurig<br />

naar conservatoire criteria<br />

worden ingesteld.<br />

L’ancienne salle de<br />

danse centrale renferme<br />

les grandes et<br />

célèbres sculptures de<br />

Max Ernst, l’ensemble<br />

« Capricorne » notamment.<br />

Elle est équipée<br />

de Downlights<br />

Lightcast pour lampes<br />

halogènes basse tension,<br />

sources d’un éclairage<br />

d’ambiance non<br />

éblouissant.<br />

De centraal gelegen<br />

vroegere „Danszaal”<br />

met de bekende grote<br />

sculpturen als de beeldengroep<br />

„Capricorn”<br />

is voor een niet­verblindende<br />

algemene<br />

verlichting uitgerust<br />

met Lightcast laagspannings­halogeendownlights.<br />

28 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 29


2x éclairage de l’espace urbain<br />

2x licht in de stedelijke ruimte<br />

Palazzo della Borsa Vecchia, Trieste<br />

Piazza della Borsa, dans le cœur historique de<br />

Trieste, se dresse le palais classique qui abritait<br />

jadis la Bourse de la ville. Édifié entre 1799 et<br />

1<strong>80</strong>6, il est orné de somptueuses sculptures<br />

qui rappellent l’âge d’or du port franc des<br />

Habsbourg. C’est aujourd’hui le siège de la<br />

Chambre de commerce.<br />

Grâce au nouvel éclairage de sa façade, le<br />

bâtiment retrouve son statut au cœur de la<br />

ville, en soirée comme la nuit. Pour un éclairage<br />

différencié du portique et des façades, les concepteurs<br />

ont choisi des projecteurs Beamer et<br />

projecteurs Flood Parscoop, ainsi que différents<br />

encastrés de sol Tesis du programme d’éclairage<br />

extérieur d’ERCO. L’utilisation massive de lampes<br />

aux halogénures métalliques, très efficaces<br />

et de longue durée, permet de limiter les coûts<br />

d’exploitation.<br />

Palazzo della Borsa vecchia, Triëst<br />

Op het Piazza della Borsa in de historische<br />

stadskern van Triëst staat het classicistische<br />

paleis dat eens plaats bood aan de beurs van de<br />

havenstad. Het ontstond tussen 1799 en 1<strong>80</strong>6;<br />

zijn prachtige beeldendecoratie herinnert aan<br />

het „gouden tijdperk” van de Habsburgse vrijhaven<br />

Triëst. Tegenwoordig is in het paleis de<br />

plaatselijke Kamer van Koophandel gehuisvest.<br />

Met een nieuwe façadeverlichting doet het<br />

gebouw ook ’s avonds en ’s nachts recht aan<br />

zijn dominerende rol in het stadsbeeld. Voor<br />

gedifferentieerd licht op de zuilenhal en de<br />

façaden kozen de planners Beamer schijnwerpers,<br />

Parscoop breedstralers en diverse typen<br />

van de Tesis vloerinbouwarmaturen uit het<br />

ERCO-programma voor de buitenruimte. Het<br />

feit dat overwegend duurzame, zeer energiezuinige<br />

halogeen-metaaldamplampen worden<br />

gebruikt zorgt voor geringe bedrijfskosten.<br />

Architecte (rénovation)/<br />

Architect (renovatie):<br />

Claudio Visintini, Trieste/Triëst<br />

Les réflecteurs Darklight<br />

des encastrés de sol<br />

Tesis offrent aux passants<br />

une excellente<br />

protection anti-éblouissement<br />

– bien utile dans<br />

les petites rues étroites<br />

et animées de la vieille<br />

ville portuaire italienne.<br />

De darklight-reflectoren<br />

van de Tesis vloerinbouwarmaturen<br />

bieden<br />

voorbijgangers een uitstekende<br />

bescherming<br />

tegen verblinding –<br />

belangrijk in de drukke,<br />

smalle straten van de<br />

oude Italiaanse havenstad.<br />

Phare Simon Loschen, Bremerhaven<br />

Ce vieux phare, d’une hauteur de 40m, fait<br />

partie d’un ensemble de monuments architecturaux<br />

et techniques du port de Bremerhaven<br />

qui ont été réaménagés selon un shéma directeur<br />

globale. Le phare étant toujours en fonctionnement,<br />

de nombreux pourparlers ont dû<br />

avoir lieu avec les autorités portuaires et maritimes.<br />

Au pied du phare ont été installés des<br />

encastrés de sol à faisceau mural à lentille, tandis<br />

qu’en hauteur, le phare est éclairé par des<br />

projecteurs Beamer équipés de lentilles à sculpture<br />

et montés sur des mâts. Le projet a obtenu<br />

en 2006 le « IIDA Award of Excellence » dans la<br />

catégorie « Energy and Environmental Design ».<br />

Simon Loschen-toren, Bremerhaven<br />

De historische, 40 meter hoge vuurtoren<br />

behoort tot een harmonisch geconstrueerd<br />

stadsgedeelte van architectonische en technische<br />

monumenten in de oude en nieuwe<br />

haven van Bremerhaven, die in het kader van<br />

een masterplan opnieuw werden geënsceneerd.<br />

Omdat de vuurtoren nog steeds in gebruik is,<br />

moesten de plannen veelvuldig worden afgestemd<br />

met de autoriteiten op het gebied van<br />

de scheepvaart en waterhuishouding. Aan de<br />

voet van de toren plaatsten de lichtplanners<br />

Tesis vloerinbouw lens-wallwashers, op masten<br />

gemonteerde Beamer schijnwerpers met sculptuurlenzen<br />

verlichten de bovenste schacht.<br />

Het project ontving in 2006 een „IIDA Award<br />

of Excellence” in de categorie „Energy and<br />

Environmental Design”.<br />

Les lampes aux halogénures<br />

métalliques d’une<br />

couleur de lumière de<br />

code 830 (tons chauds)<br />

soulignent le rouge des<br />

briques. Des lampes et<br />

des appareils d’éclairage<br />

implantés et orientés<br />

judicieusement permettent<br />

une puissance<br />

installée réduite, de<br />

seulement 1 200W pour<br />

l'ensemble du phare.<br />

Études d’éclairage/Lichtplanning:<br />

Pfarré Lighting Design, Munich/München<br />

Paysagistes/Landschapsarchitecten:<br />

Arge Latz + Partner, Kranzberg,<br />

Latz-Riehl + Partner, Kassel<br />

Installation/Installatie: Elektro Schliep,<br />

Bremerhaven<br />

Halogeen-metaaldamplampen<br />

in de<br />

lichtkleur 830 (warme<br />

toon) benadrukken het<br />

rood van de bakstenen.<br />

Zeer energiezuinige<br />

lampen en nauwkeurig<br />

geplaatste en gerichte<br />

armaturen leiden tot<br />

een verbazingwekkend<br />

laag aansluitvermogen<br />

van slechts 1.200W<br />

voor de verlichting<br />

van de toren.<br />

30 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 31


Chargées de produits et<br />

d’écrans plats, les tables<br />

de présentation ne laissaient<br />

aucun doute :<br />

désormais, matériel et<br />

logiciel sont inséparables,<br />

même pour l’éclairage<br />

architectural.<br />

De presentatietafel<br />

met producten en flat<br />

screens maken het<br />

duidelijk: vanaf direct<br />

horen ook in de architectuurverlichting<br />

hard- en software<br />

onafscheidelijk bij<br />

elkaar.<br />

Feux stop<br />

Achterlichten<br />

Le 27 avril 2006, après 5 journées d’intense<br />

agitation, le salon Light + Building de Francfort<br />

refermait ses portes. Il aura accueilli<br />

134 489 visiteurs, soit une hausse de 16%,<br />

la part des visiteurs étrangers étant passée de<br />

27% en 2004 à 32%. Ce succès était largement<br />

perceptible sur le stand ERCO : l’effervescence<br />

permanente en témoigne clairement. Des<br />

experts du secteur de l’éclairage, mais aussi<br />

des curieux venus du monde entier ont ainsi<br />

apprécié toute la mesure de « Tune the light »,<br />

notre nouveau mot d'ordre, qui s’étalait cette<br />

année en majuscules lumineuses sur notre<br />

stand.<br />

Nous tenons ici à remercier tous les visiteurs<br />

pour le vif intérêt qu’ils nous ont témoigné.<br />

Merci également à tous les collaborateurs<br />

ERCO qui ont travaillé activement à cette<br />

réussite. Rendez-vous à Francfort en 2008 !<br />

Op 27 april 2006 kwam na 5 turbulente dagen<br />

een eind aan de beurs Light + Building in<br />

Frankfurt. Met 134.489 bezoekers kon de beurs<br />

een groei noteren van 16%; het aandeel internationale<br />

bezoekers steeg zelfs van 27% in<br />

2004 tot 32%. Dit succes was goed merkbaar<br />

op de ERCO stand: hier was steeds sprake van<br />

een grote drukte. Lichtdeskundigen en geïnteresseerde<br />

nieuwsgierige bezoekers vanuit de<br />

hele wereld ontmoetten elkaar bij ERCO om uit<br />

eigen waarneming de betekenis van „Tune the<br />

light” te ervaren – ons nieuwe motto, dat ook<br />

in verlichte letters de aanwezigheid van ERCO<br />

dit jaar op de beurs overheerste.<br />

Wij danken alle bezoekers voor hun belangstelling.<br />

Ook bedanken wij alle medewerkers<br />

van ERCO die aan het succes hebben bijgedragen.<br />

Tot ziens in Frankfurt 2008!<br />

Tune it!<br />

Light + Building 2006, Francfort/Frankfurt<br />

Depuis la première édition<br />

du Light + Building,<br />

en 2000, ERCO est<br />

toujours parvenu à ne<br />

présenter sur son stand,<br />

soit près de 500m², que<br />

de nouveaux produits,<br />

preuve de la force d’innovation<br />

de la société.<br />

Sedert de eerste Light +<br />

Building in het jaar 2000<br />

is ERCO erin geslaagd<br />

de bijna 500m² grote<br />

beursstand steeds weer<br />

met uitsluitend nieuwe<br />

producten te vullen<br />

– bewijs voor het innovatieve<br />

vermogen van<br />

de onderneming.<br />

Etudes d’éclairage/Lichtplanning:<br />

Uwe Belzner, Belzner Holmes, Heidelberg<br />

Réalisation/Beursbouw:<br />

b+s exhibitions, Düsseldorf<br />

Encore une fois, ERCO<br />

aura trouvé en Uwe<br />

Belzner un partenaire<br />

fantastique, pour convertir<br />

une idée en une<br />

mise en scène fascinante<br />

de la lumière. Tune<br />

the light : ce précepte<br />

est explicité sur l’écran<br />

géant, au rythme d’effets-lumièrescénographiques<br />

captivants.<br />

ERCO vond in Uwe<br />

Belzner als partner<br />

weer een echte geestverwant<br />

om een idee<br />

in een fascinerende<br />

lichtenscenering om te<br />

zetten. Tune the light:<br />

deze stelling werd op<br />

een wand geconcretiseerd<br />

waarop fascinerende<br />

scenografische<br />

lichteffecten te zien<br />

waren.<br />

32 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 ERCO <strong>Lichtbericht</strong> <strong>80</strong> 09/06 33


Frauenkirche, Dresde<br />

La reconstruction de la fameuse église<br />

de Dresde, détruite par les bombardements<br />

en 1945, symbolise le mouvement<br />

citoyen et la réconciliation : près<br />

de deux tiers des 179 millions d’euros<br />

qu’aura coûté cette renaissance proviennent<br />

de dons, versés notamment<br />

par l’association britannique Dresden<br />

Trust. Montés avec discrétion, des projecteurs<br />

Optec contribuent à faire resplendir<br />

ce chef d’œuvre architectural<br />

du haut baroque (Etudes d’éclairage :<br />

ARGE IB Walter Bamberger, Pfünz et<br />

d-lightvision Erwin Döring, Munich).<br />

E<br />

Frauenkirche, Dresden<br />

De wederopbouw van de in 1945 bij de<br />

luchtaanvallen op Dresden verwoeste<br />

kerk ontwikkelde zich tot een symbool<br />

van gemeenschapszin en verzoening:<br />

ongeveer tweederde van de bouwkosten<br />

van 179 miljoen euro komen uit<br />

giften, onder vele andere ook van de<br />

Britse „Dresden Trust”. Discreet gemonteerde<br />

Optec spots dragen ertoe bij dat<br />

dit architectonische meesterwerk uit<br />

de hoogbarok opnieuw gaat stralen in<br />

zijn oude schittering (Lichtplanning:<br />

ARGE IB Walter Bamberger, Pfünz en<br />

d-lightvision Erwin Döring, München).<br />

ERCO Leuchten GmbH<br />

Postfach 24 60<br />

58505 Lüdenscheid<br />

Germany<br />

Tel.: +49 2351 551 0<br />

Fax: +49 2351 551 300<br />

info@erco.com<br />

www.erco.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!