integralite des textes - MORA VOCIS

integralite des textes - MORA VOCIS integralite des textes - MORA VOCIS

mora.vocis.free.fr
from mora.vocis.free.fr More from this publisher
01.05.2013 Views

PROGRAMME : Introduction Première fenêtre sur le Ms de Chypre : le 5 avril 2011 Caritas abundat Antienne de Hildegard von Bingen (12 ème Siècle) Caritas abundat Pièce à 3 voix de Klaus Huber (°1924) ; Texte de Hildegard von Bingen Je la remire, la belle Rondeau du Ms de Chypre (début XV ème Siècle) Qui n'a le cuer rainpli de vraie joie Rondeau du Ms de Chypre Aucun ont trouvé / Lonc tans me sui tenu / Annuntiantes Motet du Ms de Montpellier (13 ème Siècle) Interludium primum Virtutis ineffabilis / Incessanter expectavi / Alleluya Motet du Ms de Chypre Pour haut et liement chanter Ballade du Ms de Chypre Puisque sans vous querons notre plaisir Rondeau du Ms de Chypre Contre dolour, alegresse et plaisir Rondeau du Ms de Chypre O quam pretiosa Répons de Hildegard von Bingen O quam mirabilis Pièce à 3 voix de Yvan Moody (°1965) ; Texte de Hildegard von Bingen Presidentes in Thronis / Super Cathedram Moysi / Ruina Motet du Roman de Fauvel Mellis Stilla / Par une matinée / Domine Motet du Ms de Montpellier Interludium secundum Conbien que tout houme est formé de cendre Rondeau du Ms de Chypre Mater alma clementie / Deitatis triclinium Motet du Ms de Chypre Quant me souvient de vostre noble atour Rondeau du Ms de Chypre Veni Sancte Spiritus Pièce à 3 voix de Petr Eben (1929-2007) Avec : les voix de Mora Vocis (Caroline Marçot, Lucie Lacoste, Els Janssens-Vanmunster) la danse de Sonia Onckelinx les voix des chercheuses Gisèle Clément et Isabelle Fabre 1

PROGRAMME :<br />

Introduction<br />

Première fenêtre sur le Ms de Chypre : le 5 avril 2011<br />

Caritas abundat Antienne de Hildegard von Bingen (12 ème Siècle)<br />

Caritas abundat Pièce à 3 voix de Klaus Huber (°1924) ; Texte de<br />

Hildegard von Bingen<br />

Je la remire, la belle Rondeau du Ms de Chypre (début XV ème Siècle)<br />

Qui n'a le cuer rainpli de vraie joie Rondeau du Ms de Chypre<br />

Aucun ont trouvé / Lonc tans me sui tenu / Annuntiantes<br />

Motet du Ms de Montpellier (13 ème Siècle)<br />

Interludium primum<br />

Virtutis ineffabilis / Incessanter expectavi / Alleluya<br />

Motet du Ms de Chypre<br />

Pour haut et liement chanter Ballade du Ms de Chypre<br />

Puisque sans vous querons notre plaisir Rondeau du Ms de Chypre<br />

Contre dolour, alegresse et plaisir Rondeau du Ms de Chypre<br />

O quam pretiosa Répons de Hildegard von Bingen<br />

O quam mirabilis Pièce à 3 voix de Yvan Moody (°1965) ; Texte de<br />

Hildegard von Bingen<br />

Presidentes in Thronis / Super Cathedram Moysi / Ruina<br />

Motet du Roman de Fauvel<br />

Mellis Stilla / Par une matinée / Domine Motet du Ms de Montpellier<br />

Interludium secundum<br />

Conbien que tout houme est formé de cendre<br />

Rondeau du Ms de Chypre<br />

Mater alma clementie / Deitatis triclinium Motet du Ms de Chypre<br />

Quant me souvient de vostre noble atour Rondeau du Ms de Chypre<br />

Veni Sancte Spiritus Pièce à 3 voix de Petr Eben (1929-2007)<br />

Avec :<br />

les voix de Mora Vocis (Caroline Marçot, Lucie Lacoste, Els Janssens-Vanmunster)<br />

la danse de Sonia Onckelinx<br />

les voix <strong>des</strong> chercheuses Gisèle Clément et Isabelle Fabre<br />

1


Textes et traductions :<br />

Les traductions proposées ici se veulent une transposition libre <strong>des</strong> <strong>textes</strong> originaux. Elles s’efforcent<br />

de faire percevoir le goût d’une langue particulièrement savoureuse et raffinée dans sa codification<br />

extrême. D’où une densité d’expression qui appelle parfois une glose poétique, bien plus qu’une<br />

simple équivalence linguistique. Notre travail va dans ce sens et on en propose ici un premier<br />

échantillon, encore de l’ordre de l’ébauche.<br />

Introduction :<br />

Présentation <strong>des</strong> <strong>textes</strong> (balla<strong>des</strong> et rondeaux) et de leur traduction<br />

Les balla<strong>des</strong>, rondeaux et virelais occupent une place de choix dans la lyrique du temps. Formes fixes<br />

à refrain, aux contraintes métriques rigoureuses, elles sont prétexte à <strong>des</strong> exercices de virtuosité dont<br />

les Arts de seconde rhétorique ont consigné les prouesses. Souvent associées aux motets dans les<br />

chansonniers de l’époque, elles se font comme ceux-ci l’écho de jeux formels et de pratiques d’écriture<br />

où l’hommage courtois se mêle imperceptiblement à la louange religieuse. Les uns comme les autres<br />

témoignent d’une réflexion sur la musique et le statut de musicien, sur la pratique d’un art aux<br />

exigences à la fois techniques et morales. Le bon chantre est celui qui possède la science du nombre<br />

appliqué au temps (la musica selon Boèce) ; c’est aussi l’homme dont le cœur, comme le troubadour<br />

d’antan, puise dans la « joie d’amour » la raison d’être de son chant.<br />

Caritas abundat in omnia / deimis exceltissima / super sidera / atque amantissima in omnia / quia<br />

summo regi osculum pacis dedit<br />

Je la remire, la belle, Je la contemple, la belle,<br />

De bon voloir sans mentir ; avec plaisir, je ne mens pas ;<br />

Mon cuer ne s’en peut partir mon cœur ne peut s’en détacher<br />

Nuit et jour voirement d’elle nuit et jour, en vérité ;<br />

Qui tres bonne est et non felle, car elle est la bonté même, exempte de cruauté,<br />

Pour quoi m’estuet proferir : ce qui me fait proclamer :<br />

Je la remire, la belle, je la contemple, la belle,<br />

De bon voloir sans mentir ; avec plaisir, je ne mens pas ;<br />

Car vraiement bien est celle car c’est elle, en vérité,<br />

Qui toustans me peut merir ; qui peut me récompenser ;<br />

En la servant sans menrir, dans mon service assidu,<br />

Je dirai sertes pour elle : je dirai volontiers pour elle :<br />

Je la remire, la belle, Je la contemple, la belle,<br />

De bon voloir sans mentir ; avec plaisir, je ne mens pas ;<br />

Mon cuer ne s’en peut partir, mon cœur ne peut s’en détacher<br />

Nuit et jour voirement d’elle. nuit et jour, en vérité.<br />

2


Qui n’a le cuer rainpli de vraie joie Qui dans son cœur n’a la joie véritable<br />

Mallement peut gracieus chans trover ; compose à grand peine de belles chansons ;<br />

Je le sai bien et si le peus prover ; je le sais bien et je peux le prouver ;<br />

Mout me deplaist, mais ainsi faut que soie. à mon grand dam, je n’y peux rien.<br />

Plusieurs en sont en ceste propre voie, Nombreux sont ceux qui en font l’expérience<br />

Lesquels dire porroient sans fausser : et qui pourraient en témoigner :<br />

Qui n’a le cuer rainpli de vraie joie qui dans son cœur n’a la joie véritable<br />

Mallement peut gracieus chans trover. compose à grand peine de belles chansons.<br />

Autre ne sai, certes, que dire doie, Que dire de plus, vraiment ?<br />

Fors que Dieu tous tels cuers reconforter Dieu, qui dispense toute grâce,<br />

Veulle, qui peut toute grace donner, daigne consoler ces cœurs !<br />

Car on peut bien dire si haut qu’on l’oie : Car on peut bien dire haut et fort :<br />

Qui n’a le cuer rainpli de vraie joie qui dans son cœur n’a la joie véritable<br />

Mallement peut gracieus chans trover ; compose à grand peine de belles chansons ;<br />

Je le sai bien et si le peus prover ; je le sais bien et je peux le prouver ;<br />

Mout me deplaist, mais ainsi faut que soie. à mon grand dam, je n’y peux rien.<br />

Aucun ont trouvé chant par usage, Certains composent <strong>des</strong> chants par habitude ;<br />

Mès a moi en doune ochoison Pour moi, c’est à l’amour que je dois mon<br />

[inspiration,<br />

Amours, qui resbaudist mon courage Lui qui réjouit tant mon cœur<br />

Si que m’estuet faire chançon ; Qu’il me contraint à chanter ;<br />

Car amer me fait dame belle et sage Car il me pousse à aimer une dame belle et<br />

[avisée,<br />

Et de bon renon ; De bonne réputation ;<br />

Et je, qui li ai fait houmage, Et moi, qui lui ai présenté mon hommage,<br />

Pour li servir tout mon aage Pour la servir ma vie durant<br />

De loial cuer sans penser trahison, D’un cœur loyal, sans jamais songer à la trahir,<br />

Chanterai, Je chanterai,<br />

Car de li tieng un si douz heritage Car j’ai reçu d’elle un bien si doux<br />

Que joie n’ai se de ce non : Qu’il n’est rien hormis cela qui me cause de la<br />

[ joie :<br />

C’est la pensee que mon douz mal m’asouage Telle est la pensée qui apaise mon doux mal<br />

Et fait esperer garison. Et me fait espérer guérir.<br />

Nepourquant seur moi puet clamer hausage Néanmoins, Amour peut se plaindre de mon<br />

[arrogance<br />

Amours, et moi tout mon vivant tenir Et me garder toute ma vie<br />

En sa prison, En captivité ;<br />

Ne ja pour ce ne panserai vers li mesprison ; Pour autant, jamais je ne songerai à lui en faire<br />

[le reproche :<br />

Tant set soutilment assallir Il sait livrer <strong>des</strong> assauts si habiles<br />

K’encontre li defendre ne s’en puet on : Qu’il n’est nul moyen de s’en prémunir ;<br />

Force de cors ne plenté de lignage La force physique pas plus qu’un prestigieux<br />

[lignage<br />

3


Ne vaut un bouton, N’y servent à rien.<br />

Et si li plaist de raençon Et s’il lui plait de restituer la rançon<br />

Rendre a son gré, sui priés et l’en fais gage Selon son gré, je suis prêt et lui remets en<br />

[gage<br />

Mon cuer, que je met tout en abandon. Mon cœur, le lui abandonnant tout entier.<br />

Si proi merci, car autre avantage Et j’implore sa pitié, car je n’ai pas d’autre<br />

[atout<br />

N’ai je ne pour moi nule autre raison. Et point d’autre argument à invoquer en ma<br />

[faveur.<br />

Lonc tans me sui tenu de chanter, Longtemps je me suis retenu de chanter,<br />

Més or ai raison de joie mener, Mais désormais j’ai tout lieu de manifester ma joie,<br />

Car bonne amour me fait <strong>des</strong>irer Car Bon amour me fait désirer<br />

La mieus ensegnie La plus parfaite<br />

K’on puist en tout le mont trouver ; Qui soit au monde :<br />

A li ne doit on nule autre comparer. Nulle ne peut lui être comparée.<br />

Et quant j’aim dame si proisie Et puisque la dame que j’aime est tenue en si<br />

[haute estime<br />

Que grant deduit ai du penser, Que je me réjouis du seul fait de penser à elle,<br />

Je puis bien prouver Il m’est aisé de prouver<br />

Que mout a savoureuse vie, Que la vie que l’on mène est pleine de délices,<br />

Quoi que nus die, Quoi qu’on en dise,<br />

En bien amer. Quand on aime d’un cœur sincère.<br />

Triplum :<br />

Incessanter expectavi J’ai attendu sans trève<br />

Solem qui solus radiat le soleil qui seul éclaire ;<br />

Inconcusse peramavi j’ai aimé sans relâche<br />

Quidquid amat quid sapiat tout ce qu’il aime et savoure ;<br />

Hic amor verus sit amor puisse cet amour être le vrai amour<br />

Quo pro mercede patior que j’éprouve en récompense !<br />

Ortus Christi meus amor La naissance du Christ, tel est mon amour<br />

Quo potenter afficior que j’éprouve puissamment.<br />

In me sit amor ut amor Qu’en moi réside un amour semble à celui<br />

Christi sit mater media du Christ et que sa mère en soit la médiatrice !<br />

Sum cuius astrictus hamo Je suis pris à son hameçon<br />

Ligaque cordis anxia et par les liens douloureux du cœur.<br />

Qua sumpta caro redolet La chair qu’il a assumée embaume<br />

Fragratus supra roseos et son parfum surpasse celui <strong>des</strong> roses.<br />

Quis igitur ultra volet Qui donc aspirerait encore<br />

Ad amores extraneos à <strong>des</strong> amours étrangères ?<br />

Iustum est et fas çelare Il est juste et pieux de dissimuler<br />

Mariam que propaginem Marie qui a obtenu le salut de la race<br />

Meruit Ade salvare d’Adam par son enfantement,<br />

Partu nec scivit hominem sans qu’elle ait connu d’homme.<br />

Manet hec deliciosa Elle demeure source de délices ;<br />

4


Vanescunt in qua vicia en elle il n’est plus trace de vices ;<br />

Omni bono copiosa elle est riche de tous biens ;<br />

Candor vincens lilia sa blancheur surpasse celle du lis.<br />

Hanc qui çelat exaltatur Qui la cache est exalté<br />

In amoris suffragio et mis au compte de l’amour ;<br />

Finaliter sublimatur il sera élevé à la fin<br />

Superne sedis solio sur le trône du séjour céleste.<br />

Alma mater O Maria Généreuse mère, O Marie,<br />

Prebes que lapsis redditum accorde à celui qui se repend de ses fautes<br />

Celesti confer patria de contempler dans la patrie céleste<br />

Cernere que ex te genitum. celui qui est né de toi.<br />

Duplum :<br />

Virtutis ineffabilis Cellier à la vertu ineffable,<br />

Cella bonorum fertilis regorgeant de tous biens,<br />

Ortus fragrorum dapsilis jardin aux parfums capiteux,<br />

Fragror ortorum parilis parfum <strong>des</strong> jardins de Palès,<br />

Rosa nitens floribilis rose dans l’éclat de sa fleur<br />

Nunquam fragrando debilis au parfum jamais épuisé,<br />

Nitor incorruptibilis beauté incorruptible et<br />

Gemmarum lux visibilis lumière visible <strong>des</strong> gemmes,<br />

Pre cunctis honorabilis vénérable entre toutes,<br />

Ubique predicabilis digne d’être louée partout,<br />

Sis virgo favorabilis montre-toi, Vierge, favorable ;<br />

Per te natura fragilis par toi, que la nature fragile<br />

Sublevetur placabilis soit soulagée [de ses peines] et que le Christ<br />

Sit Christus miserabilis soit doux pour le péché lamentable<br />

Delicti remissibilis. qui peut être pardonné.<br />

« Cantor et musicus »<br />

Pour haut et liement chanter, De vois clere, nette et polie, Ne se doit on jamais noumer Musiciain,<br />

quoi qu’on ludie, S’il ne sai tres bien l’armonie De musique, qu’on doit loer, Par droit art, et la<br />

simphonie Parfaitement, sans oblier ;<br />

Un musicien, ce n’est pas quelqu’un à la voix limpide et puissante, au timbre clair et agréable, au<br />

phrasé raffiné : eût-on toutes ces qualités qu’on ne saurait prétendre à ce titre.<br />

En voici les conditions : connaître l’harmonie musicale, ces lois divines que seul l’art peut manifester,<br />

et les accords permis par les règles du nombre – parfaitement, sans faute.<br />

Et doucement prononcier, Faintement, par tres grant maistrie, Durement la vois eslever Aucunnes fois,<br />

qui mout eslie ; Celui qui sent la melodie, Counoist et bien le sait de cler, Coume sa tres loialle amie,<br />

Parfaitement, sans oblier ;<br />

5


Il faut aussi dire le texte avec justesse et précision, sans fausser les vers ni les rimes (ce n’est pas le<br />

fait d’un novice !) ; il faut être capable au moment opportun – autre qualité remarquable – de se faire<br />

entendre d’une voix puissante. Il sait déjà tout cela, comme intuitivement, celui qui connaît la mélodie<br />

comme l’amant, sa dame fidèle – parfaitement, sans faute.<br />

Les acors tres bien moderer, Sincopant en maniere lie, Veullant <strong>des</strong> fleuretis user, Non pas en tout<br />

mais en partie, Metant peinne toute sa vie De savoir proporcionner Ses chans par gracieuse envie,<br />

Parfaitement, sans oblier.<br />

Il doit savoir aussi ajuster les différentes voix par <strong>des</strong> consonances heureuses, créer habilement <strong>des</strong><br />

rythmes syncopés, improviser <strong>des</strong> ornements sans surcharge, à bon escient, et s’efforcer constamment,<br />

par une saine émulation, de faire varier les proportions – parfaitement, sans faute.<br />

Puisque sans vous querons notre plaisir / En l'apsence de vostre compagnie / Nostre plaisance est<br />

trop fort amenrye / se ne venés pour nous tous resjoir<br />

Car nous avons de vous tel souvenir / que ne peut estre en nous joie acomplie<br />

Puisque sans vous querons notre plaisir / En l'apsence de vostre compagnie<br />

Si <strong>des</strong>irons que tost veuillés venir / Prendre <strong>des</strong>duit et mener douce vie / aveuque nous, laissant tost<br />

Nicosie / Car i nous faut sans vous no chans taisir<br />

Puisque sans vous querons notre plaisir / En l'apsence de vostre compagnie / Nostre plaisance est trop<br />

fort amenrye / se ne venés pour nous tous resjoir<br />

Contre dolour, alegresse et plaisir, Contre dur plour, ris et joieuse vie / Contre mal jour, bon jour et<br />

chiere lye / M'a fait amour avoir comje <strong>des</strong>ir<br />

Dont l'en graci et ly vueil requerir / Qu'aie de lui tousdis par courtoisie,<br />

Contre dolour, alegresse er plaisir, / Contre dur plour, ris et joieuse vie<br />

Car lonctans a que maint grant <strong>des</strong>plaisir / Aie en mon cuer porté par unne envie / Qui me tenoit en<br />

dure maladie / Mais Dieu merci, ore di sans mentir :<br />

Contre dolour, alegresse er plaisir, / Contre dur plour, ris et joieuse vie / Contre mal jour, bon jour et<br />

chiere lye / M'a fait amour avoir comje <strong>des</strong>ir<br />

6


O quam pretiosa est virginitas virginis huius / quae clausam portam habet, et cuius viscera sancta<br />

divinitas / calore suo infudit, / ita quod flos in ea crevit / et Filius Dei / per secreta ipsius<br />

quasi aurora exivit ;<br />

Unde dulce germen, quod ipsiu filius est, / per clausuram ventris eis paradisum aperuit / et Filius Dei /<br />

per secreta ipsius / quasi aurora exivit<br />

O quam mirabilis est praescientia divin pectoris, / quae praescivit omnem creaturam. / Nam cum<br />

Deus inspexit faciem hominis, / quem formavit, / omnia opera sua / in eadem forma hominis integra<br />

aspexit. / O quam mirabilis est inspiratio, / quae hominem sic suscitavit<br />

Triplum :<br />

Super cathedram Moysi Sur la chaire de Moïse<br />

Latitat sub ypocrisi Se cache sous l’hypocrisie<br />

Grex modernus prelatorum. Le moderne troupeau <strong>des</strong> prélats.<br />

Quis verior testis nisi Quel témoin plus véridique<br />

Rex eternus paradisi, Que le roi éternel du paradis<br />

Cuius hec forma verborum : Dont voici les paroles :<br />

« Quod vobis dicunt facite, « Ce qu’ils vous disent, faites-le,<br />

Sed quod faciunt nolite ! » Mais ne faites pas ce qu’ils font ! »<br />

Ergo, qui nunc presidentis, Ainsi, vous qui siégez aujourd’hui,<br />

De vobis erubescite, Rougissez de vous-mêmes,<br />

Quod hec verba regis vite Car ces paroles du roi de la vie,<br />

Per vos impleta videtis. Vous les voyez par vous accomplies.<br />

Vestra caret antistite Votre peuple manque d’un évêque<br />

Plebs, et aulis indebite Et dans <strong>des</strong> palais royaux<br />

Regalibus assidetis. Vous êtes indûment installés.<br />

Ab hiis ergo recedite ! Eloignez-vous donc d’eux !<br />

Nam vos rodit in stipite Car votre perfidie vous ronge<br />

Fraus vestra. Sic corruetis, Jusqu’à l’os. Ainsi vous vous écroulerez.<br />

Sed et de regularium vita impleri Mais concernant la vie <strong>des</strong> réguliers,<br />

Alium Dei sermonem videte : voyez accomplie une autre parole de Dieu :<br />

« Venient falsi prophete « De faux prophètes viendront<br />

In vestimentis ovium, En habits de brebis,<br />

Lupi autem interius rapaces. » Mais à l’intérieur ce sont <strong>des</strong> loups rapaces. »<br />

Et deterius hoc verbum certe Et cette parole est certes plus sévère<br />

Iudicio altero, Que l’autre jugement,<br />

Quod superius ad pontifices applico. Que j’applique plus haut aux évêques.<br />

Nam figmentum dolosius Car l’apparence se révèle plus trompeuse<br />

Et delictum atrocius Et le forfait plus horrible<br />

Hoc ultimo demonst[r]atur; Par ce dernier propos.<br />

Ut tamen loquar sanius, Pour parler enfin sans ambages,<br />

Plures horum operantur La plupart d’entre eux accomplissent<br />

Sanctissima, sed est hora! Les choses les plus saintes, mais il est temps!<br />

Nisi pravi dirigantur, A moins que ces tordus ne soient redressés,<br />

Periculum est in mora! Il y a péril dans la demeure !<br />

7


Duplum :<br />

Presidentes in thronis seculi Ce qui siège sur les trônes du monde,<br />

Sunt hodie dolus et rapina. Ce sont aujourd’hui la ruse et la rapine.<br />

Militantes cesserunt Herculi ; Les Hercules guerriers ont cédé le pas ;<br />

Ecclesie perit disciplina ; La discipline de l’Eglise périclite ;<br />

Ymnos, arma repellunt loculi. Les cassettes repoussent hymnes et armes.<br />

Regnat domus rapax et volpina, Une maison rapace et perfide règne,<br />

Thesaurizans sanguinem parvuli. En s’enrichissant du sang du petit.<br />

Caret basis lapide anguli. La pierre angulaire fait défaut à la base.<br />

Quis effectus ? Sepius protuli : Quel est l’effet ? Je l’ai assez souvent prédit :<br />

Prope est ruina ! Proche est le désastre !<br />

Triplum :<br />

Par une matinée Un matin<br />

El mois joli d’avril, Du joli mois d’avril<br />

Mariete ai trovée Je trouvai Mariette<br />

Regretant son ami, Se lamentant sur son ami<br />

En un pré flori Dans un pré fleuri,<br />

Soz un glai foili. Derrière un massif de glaïeuls.<br />

Un chant mout joli Le très doux chant<br />

D’oisillonés chantans Des oisillons<br />

En un boschet endormi, En un bosquet où tout dormait,<br />

Si com aloie esbatant Comme je me promenais,<br />

Et pensant, Perdu dans mes pensées,<br />

Si oï ; Parvint jusqu’à moi.<br />

Si fui resbaudi J’en fus tout ému<br />

Et s’en fui resjoï. Et mis en joie.<br />

S’oï Marot disant : J’écoutai Marot :<br />

« Biaus doz amis Robin, « Robin, cher ami,<br />

Que j’aim mout et de finz, Que j’aime de tout mon cœur,<br />

Amorous et jolis, Tendre et ardent,<br />

Por quoi demorés vous tant ? » Pourquoi tardez-vous autant ? »<br />

Ainsi se va dementant Elle se désolait ainsi,<br />

La bele, la blonde en sospirant. La belle et blonde, en soupirant.<br />

D’iluec a poi venoit Robin chantant ; Non loin de là Robin venait en chantant ;<br />

Encontre lui A sa rencontre<br />

Si li va Marot mout grant joie fesant ; Marot s’avance rayonnante de bonheur ;<br />

Trestout maintenant, Sans plus tarder<br />

Icil dui amant Les deux amants<br />

Lor jeu demenant Vont vaquer à leurs jeux,<br />

Vont, et je m’en part atant. moi je disparais…<br />

8


Double :<br />

Mellis stilla, Goutte de miel,<br />

Maris stella, Etoile de la mer,<br />

Rosa primula, Rose à peine éclose,<br />

Tu mamilla Tu es la mamelle<br />

Stillans mella, Distillant le nectar,<br />

Iese virgula, Rameau de Jessé,<br />

Expers paris, Incomparable<br />

Virgo paris Vierge, tu enfantes<br />

Patrem filia. Le Père, toi sa fille!<br />

Ordo stupet La nature éblouie<br />

Cuius supplet Voit la grâce<br />

Vicem gratia. Se substituer à elle.<br />

Mediatrix, Médiatrice,<br />

Vite datrix, Tu donnes la vie,<br />

Mundi domina, Maîtresse du monde,<br />

Via vite, Chemin de vie,<br />

Mortis trite Foulant aux pieds la mort,<br />

Tu victoria, Tu triomphes !<br />

Per te detur Accorde-nous<br />

Ut purgetur D’être lavés<br />

Fecis scoria, De nos souillures immon<strong>des</strong>,<br />

Qua purgati Afin que purifiés<br />

Tua grati Nous t’invoquions<br />

Sint memoria ! Avec reconnaissance.<br />

Conbien que tout houme est formé de cendre, Bien que l’homme soit fait de cendre,<br />

Il ne s’en peut bonnement contenter, il ne peut s’en faire une raison,<br />

Quant il ce voit de haut en bas <strong>des</strong>sendre, quand il se voit tomber de haut,<br />

S’il est sage, celon que puis conprendre, pour peu, à mon sens, qu’il soit sage,<br />

Car de meschief bien l’ose raconter : car dans mon malheur je le dis :<br />

Conbien que tout houme est formé de cendre, bien que l’homme soit fait de cendre,<br />

Il ne s’en peut bonnement contenter. il ne peut s’en faire une raison.<br />

Bien doit tousjours la droite voie aprendre, Il doit toujours honnêtement chercher<br />

Par toute onneur, de sallir et monter, le moyen légitime de se relever ;<br />

Puis que de vrai, sans qu’on le puist reprendre, en vérité, on ne peut l’en empêcher :<br />

Conbien que tout houme est formé de cendre, bien que l’homme soit fait de cendre,<br />

Il ne s’en peut bonnement contenter, il ne peut s’en faire une raison,<br />

Quant il ce voit de haut en bas <strong>des</strong>sendre. quand il se voit tomber de haut.<br />

9


Triplum :<br />

Mater alma clementie Mère généreuse de bonté,<br />

Consolatrix orphanorum consolatrice <strong>des</strong> orphelins,<br />

S[tater] palma iusticie toi qui portes la palme de la justice,<br />

Advocatrix peccatorum avocate <strong>des</strong> pécheurs,<br />

Christi parens et filia mère et fille du Christ,<br />

Dominaque terrestrium souveraine <strong>des</strong> choses terrestres,<br />

Tristi carens nequitia exempte de vice affligeant,<br />

Reginaque celestium reine <strong>des</strong> choses célestes,<br />

Refove me clementia ranime-moi par ta bonté,<br />

Dona videre filium donne-moi de voir ton fils,<br />

Summove me miseria écarte de moi le malheur,<br />

Zona vere celestium. toi, la vraie ceinture <strong>des</strong> cieux.<br />

Duplum :<br />

Deitatis triclinium Lit où s’étendit la divinité,<br />

O Maria virgo virginum ô Marie, la plus belle <strong>des</strong> vierges,<br />

Medicina peccaminum Remède <strong>des</strong> péchés,<br />

Sanctitatis armarium trésor de sainteté,<br />

Claro sole fulgentior toi dont l’éclat surpasse celui du soleil,<br />

Sanctis omnibus sanctior qui es plus sainte que tous les saints,<br />

Angelisque sublimior plus élevée que les anges,<br />

Me protegere dignare daigne me protéger,<br />

Semper bono proficere me faire progresser dans le bien,<br />

Donisque tuis crescere me faire croître par tes dons<br />

Fac et filium amare. et fais-moi aimer ton fils.<br />

Quant me souvient de vostre noble atour, / Tres gent flour que sur toutes je pris, / Je me sens tout si<br />

grandement éspris / De vostre amour que nul sui a la mort trait<br />

Se par vous n'en soie bien tost retrait / De celle ardour qui me tient trestout pris<br />

Quant me souvient de vostre noble atour, / Tres gent flour que sur toutes je pris,<br />

Si vous suppli que vo vis qui me trait / Chiere dame digne de tres grant pris / Puisse veoir come vostre<br />

humble pris; / Car par ma foi, si com vous ay retrait<br />

Quant me souvient de vostre noble atour, / Tres gent flour que sur toutes je pris, / Je me sens tout si<br />

grandement éspris / De vostre amour que nul sui a la mort trait<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!