r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...

r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...

cdn.notesdumontroyal.com
from cdn.notesdumontroyal.com More from this publisher
30.04.2013 Views

y Tandem lux exspectata minuit omnia quse nox fecerat terribiliora: eluvies poterat circumiri brevi spatïo, et quisque cceperat fieri sibi dux itineris. Evadunt ergo in vertîcem editum, ex quo stationebostinm conspecta, armati strenue se ostendunt a tergo metuentibus nihil taie ; quorum pauci, qui ausi eraut congredi, csesi sunt. Itaque bine gemitus morientium, liinc faciès mïserabilïs recurrentium ad suos, avertit in fugam întegros quoque; antea quam experirenîur discrin) en. Deinde fremîtu illato in castra quis -Cr&terus prœerat, miles educitur ad arjgustias in quibus bsesùarat pridie occupandas; simul et Pbilotàs, jussuscum Polysperchonte Amyntaque et Cœno, ingredi iter diversum intulît barbaris alium terrorem. . Ergo armïs Maeedonum fulgentibus undique, oppressi malo ancipiti, edunt tamen prœlium memorabile : nécessitas acuït, ut opïnor, HISTOIRE D ALEXANDRE. .LIVRE V. 431 Enfin la lumière attendue diminua toutes les eboses que la nuit avait faites plus terribles ; la fondrière pouvait être tournée par un court espace, et chacun commençait à devenir à (pour) soi-même guide du chemin. Ils arrivent donc sur un sommet élevé, duquel le poste des ennemis ayant été aperçu, s'étant armés activement ils se montrent du-côté du dos à eues ne craignant rien de tel ; desquels peu, qui avaient oséen-venir-aux-maîns, furent tués. En-conséquence d*-un-côté les gémissements des mourants, d : -un-côté l'aspect lamentable de ceux courant-en-arrière vers les leurs* tourna en fuite ceux intacts même, avant qu'ils essayassent Taction-décisive. Ensuite le bruit ayant été porté dans le camp auquel Cratère commandait, le soldat est mené-dehors pour les défilés dans lesquels il avait hésité là veille devant être saisis ; en-même-temps aussi Philotas ayant-reçu-ordre avec Polysperclion . et Amyntas et Cénus, d'entrer-dans un chemin différent; porta aux barbares une autre terreur. Donc les armes des Macédoniens -j brillant de-toutes-parts, accablés par un mal 'double^ . . . . ils produisent (ils livrent) cependant un combat mémorable : la nécessité aiguise, comme je pense,

y<br />

Tan<strong>de</strong>m lux exspectata<br />

minuit omnia<br />

quse nox fecerat<br />

terribiliora:<br />

eluvies poterat<br />

circumiri brevi spatïo,<br />

<strong>et</strong> quisque cceperat<br />

fieri sibi<br />

dux itineris.<br />

Evadunt ergo<br />

in vertîcem editum,<br />

ex quo stationebostinm<br />

conspecta,<br />

armati strenue<br />

se ostendunt a tergo<br />

m<strong>et</strong>uentibus nihil taie ;<br />

quorum pauci,<br />

qui ausi eraut congredi,<br />

csesi sunt.<br />

Itaque bine<br />

gemitus morientium,<br />

liinc faciès mïserabilïs<br />

recurrentium ad suos,<br />

avertit in fugam<br />

întegros quoque;<br />

antea quam experirenîur<br />

discrin) en.<br />

Dein<strong>de</strong> fremîtu<br />

il<strong>la</strong>to in castra<br />

quis -Cr&terus prœerat,<br />

miles educitur<br />

ad arjgustias in quibus<br />

bsesùarat pridie<br />

occupandas;<br />

simul <strong>et</strong> Pbilotàs,<br />

jussuscum Polysperchonte<br />

Amyntaque <strong>et</strong> Cœno,<br />

ingredi iter diversum<br />

intulît barbaris<br />

alium terrorem. .<br />

Ergo armïs Maeedonum<br />

fulgentibus undique,<br />

oppressi malo ancipiti,<br />

edunt tamen<br />

prœlium memorabile :<br />

nécessitas acuït,<br />

ut opïnor,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. .LIVRE V. 431<br />

Enfin <strong>la</strong> lumière attendue<br />

diminua <strong>toutes</strong> les eboses<br />

que <strong>la</strong> nuit avait faites<br />

plus terribles ;<br />

<strong>la</strong> fondrière pouvait<br />

être tournée par un court espace,<br />

<strong>et</strong> chacun commençait<br />

à <strong>de</strong>venir à (pour) soi-même<br />

gui<strong>de</strong> du chemin.<br />

Ils arrivent donc<br />

<strong>sur</strong> un somm<strong>et</strong> élevé,<br />

duquel le poste <strong>de</strong>s ennemis<br />

ayant été aperçu,<br />

s'étant armés activement<br />

ils se montrent du-côté du dos<br />

à eues ne craignant rien <strong>de</strong> tel ;<br />

<strong>de</strong>squels peu,<br />

qui avaient oséen-venir-aux-maîns,<br />

furent tués.<br />

En-conséquence d*-un-côté<br />

les gémissements <strong>de</strong>s mourants,<br />

d : -un-côté l'aspect <strong>la</strong>mentable<br />

<strong>de</strong> ceux courant-en-arrière vers les leurs*<br />

tourna en fuite<br />

ceux intacts même,<br />

avant qu'ils essayassent<br />

Taction-décisive.<br />

Ensuite le bruit<br />

ayant été porté dans le camp<br />

auquel Cratère commandait,<br />

le soldat est mené-<strong>de</strong>hors<br />

pour les défilés dans lesquels<br />

il avait hésité là veille<br />

<strong>de</strong>vant être saisis ;<br />

en-même-temps aussi Philotas<br />

ayant-reçu-ordre avec Polysperclion .<br />

<strong>et</strong> Amyntas <strong>et</strong> Cénus,<br />

d'entrer-dans un chemin différent;<br />

porta aux barbares<br />

une autre terreur.<br />

Donc les armes <strong>de</strong>s Macédoniens -j<br />

bril<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts,<br />

accablés par un mal 'double^ . . . .<br />

ils produisent (ils livrent) cependant<br />

un combat mémorable :<br />

<strong>la</strong> nécessité aiguise,<br />

comme je pense,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!