r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
y Tandem lux exspectata minuit omnia quse nox fecerat terribiliora: eluvies poterat circumiri brevi spatïo, et quisque cceperat fieri sibi dux itineris. Evadunt ergo in vertîcem editum, ex quo stationebostinm conspecta, armati strenue se ostendunt a tergo metuentibus nihil taie ; quorum pauci, qui ausi eraut congredi, csesi sunt. Itaque bine gemitus morientium, liinc faciès mïserabilïs recurrentium ad suos, avertit in fugam întegros quoque; antea quam experirenîur discrin) en. Deinde fremîtu illato in castra quis -Cr&terus prœerat, miles educitur ad arjgustias in quibus bsesùarat pridie occupandas; simul et Pbilotàs, jussuscum Polysperchonte Amyntaque et Cœno, ingredi iter diversum intulît barbaris alium terrorem. . Ergo armïs Maeedonum fulgentibus undique, oppressi malo ancipiti, edunt tamen prœlium memorabile : nécessitas acuït, ut opïnor, HISTOIRE D ALEXANDRE. .LIVRE V. 431 Enfin la lumière attendue diminua toutes les eboses que la nuit avait faites plus terribles ; la fondrière pouvait être tournée par un court espace, et chacun commençait à devenir à (pour) soi-même guide du chemin. Ils arrivent donc sur un sommet élevé, duquel le poste des ennemis ayant été aperçu, s'étant armés activement ils se montrent du-côté du dos à eues ne craignant rien de tel ; desquels peu, qui avaient oséen-venir-aux-maîns, furent tués. En-conséquence d*-un-côté les gémissements des mourants, d : -un-côté l'aspect lamentable de ceux courant-en-arrière vers les leurs* tourna en fuite ceux intacts même, avant qu'ils essayassent Taction-décisive. Ensuite le bruit ayant été porté dans le camp auquel Cratère commandait, le soldat est mené-dehors pour les défilés dans lesquels il avait hésité là veille devant être saisis ; en-même-temps aussi Philotas ayant-reçu-ordre avec Polysperclion . et Amyntas et Cénus, d'entrer-dans un chemin différent; porta aux barbares une autre terreur. Donc les armes des Macédoniens -j brillant de-toutes-parts, accablés par un mal 'double^ . . . . ils produisent (ils livrent) cependant un combat mémorable : la nécessité aiguise, comme je pense,
- Page 820: 406 DE REBUS GESTIS. -ALÉX'ANDRI-L
- Page 824: 408 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER
- Page 828: 410 DE REBUS GESTTS ÂLEXANDRI LIBE
- Page 832: 412 DE-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 836: 414 DE REBUS • GESTIS .ALEXANDRI
- Page 840: \ '- - 41G DE. REBUS GESTIS ALEXAND
- Page 844: 418 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 848: 420. DE REBUS GEST-IS ALEXAKDRI LIB
- Page 852: 422 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 856: 4 • 4 â 4 BE REBUS"GESTIS ALEXAN
- Page 860: &26 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 864: 428 DE REBUS GESTIS ALEXÀKDRI LIBE
- Page 868: 430 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 874: ignaviam quoque. etdesperatio est s
- Page 878: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V. 435
- Page 882: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE' V. 437
- Page 886: velut spectaculum lœtum, supplicia
- Page 890: scnes, débiles, muleati parte majo
- Page 894: HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE V 443 Ha
- Page 898: -\. ^ si hsec ealamitas absit.» ;
- Page 902: -HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRÉ Y...
- Page 906: HISTOIRE'D ALEXANDRE. LIVRET. 449 m
- Page 910: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V 451 .
- Page 914: . HISTOIRE D ALEXANDRE. "LIVRE Y. c
- Page 918: vinciunt frontem funda-, hoc est '
y<br />
Tan<strong>de</strong>m lux exspectata<br />
minuit omnia<br />
quse nox fecerat<br />
terribiliora:<br />
eluvies poterat<br />
circumiri brevi spatïo,<br />
<strong>et</strong> quisque cceperat<br />
fieri sibi<br />
dux itineris.<br />
Evadunt ergo<br />
in vertîcem editum,<br />
ex quo stationebostinm<br />
conspecta,<br />
armati strenue<br />
se ostendunt a tergo<br />
m<strong>et</strong>uentibus nihil taie ;<br />
quorum pauci,<br />
qui ausi eraut congredi,<br />
csesi sunt.<br />
Itaque bine<br />
gemitus morientium,<br />
liinc faciès mïserabilïs<br />
recurrentium ad suos,<br />
avertit in fugam<br />
întegros quoque;<br />
antea quam experirenîur<br />
discrin) en.<br />
Dein<strong>de</strong> fremîtu<br />
il<strong>la</strong>to in castra<br />
quis -Cr&terus prœerat,<br />
miles educitur<br />
ad arjgustias in quibus<br />
bsesùarat pridie<br />
occupandas;<br />
simul <strong>et</strong> Pbilotàs,<br />
jussuscum Polysperchonte<br />
Amyntaque <strong>et</strong> Cœno,<br />
ingredi iter diversum<br />
intulît barbaris<br />
alium terrorem. .<br />
Ergo armïs Maeedonum<br />
fulgentibus undique,<br />
oppressi malo ancipiti,<br />
edunt tamen<br />
prœlium memorabile :<br />
nécessitas acuït,<br />
ut opïnor,<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. .LIVRE V. 431<br />
Enfin <strong>la</strong> lumière attendue<br />
diminua <strong>toutes</strong> les eboses<br />
que <strong>la</strong> nuit avait faites<br />
plus terribles ;<br />
<strong>la</strong> fondrière pouvait<br />
être tournée par un court espace,<br />
<strong>et</strong> chacun commençait<br />
à <strong>de</strong>venir à (pour) soi-même<br />
gui<strong>de</strong> du chemin.<br />
Ils arrivent donc<br />
<strong>sur</strong> un somm<strong>et</strong> élevé,<br />
duquel le poste <strong>de</strong>s ennemis<br />
ayant été aperçu,<br />
s'étant armés activement<br />
ils se montrent du-côté du dos<br />
à eues ne craignant rien <strong>de</strong> tel ;<br />
<strong>de</strong>squels peu,<br />
qui avaient oséen-venir-aux-maîns,<br />
furent tués.<br />
En-conséquence d*-un-côté<br />
les gémissements <strong>de</strong>s mourants,<br />
d : -un-côté l'aspect <strong>la</strong>mentable<br />
<strong>de</strong> ceux courant-en-arrière vers les leurs*<br />
tourna en fuite<br />
ceux intacts même,<br />
avant qu'ils essayassent<br />
Taction-décisive.<br />
Ensuite le bruit<br />
ayant été porté dans le camp<br />
auquel Cratère commandait,<br />
le soldat est mené-<strong>de</strong>hors<br />
pour les défilés dans lesquels<br />
il avait hésité là veille<br />
<strong>de</strong>vant être saisis ;<br />
en-même-temps aussi Philotas<br />
ayant-reçu-ordre avec Polysperclion .<br />
<strong>et</strong> Amyntas <strong>et</strong> Cénus,<br />
d'entrer-dans un chemin différent;<br />
porta aux barbares<br />
une autre terreur.<br />
Donc les armes <strong>de</strong>s Macédoniens -j<br />
bril<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts,<br />
accablés par un mal 'double^ . . . .<br />
ils produisent (ils livrent) cependant<br />
un combat mémorable :<br />
<strong>la</strong> nécessité aiguise,<br />
comme je pense,