r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
prseside.re custodisa arcis. Tutela tbesaurorum permïssa est Calîicrati; satrapea regionis Susia? restituta Abuliti. Deponit quoque in eadem urbe matrem et liberos Darîi, Ac jussit forte vestes Macédoniens purpuramque muliam, missam donc sibi ex Macedonia. tradi Sîsygambi, cum bis quae confecerant eam; namque prosequ^batur eam omni honore et pïetate quoque filii ; jussïtque admoneri, . si vestis - essefc quoque cordi, assuefaceret suas neptés confîcere eam, doceretque dare .donc Laerimse obortÊB ad hanc yocem prodidere animum iidspernantis id munus ; quïppe femince Persarum non accipiunt àliud in contumeliam magas quam admovere manus lanœ. Qui tulerant dona, îiuntiant Sisygambim esse tristem; rcsque visa digna excusatione et solatio. Krgo ipse perveoit ad eam, et s c Mater, inquit, vides banc vestem qua indutus sum, non eolum donum, - sed etiam opussororum; nostri raores decepere me. HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V 405 veiller à la garde de la citadelle, La conservation des trésors fut confiée à Callicrate; la satrapie de la contrée Susiénne . fut rendue à Àbulitès. II dépose aussi dans la même ville la mère et les enfants de Darius.. Et il ordonna par-hasard • - • des étoffes macédoniennes et une pourpre abondante > envoyée à (en) don à lui-même de Macédoine, être remises à Sisygambis, avec celles qui avaient fait elle (la pourpre); car il poursuivait elle (Sisygambis) de tout honneur, . „ et de la piété même d'un fils, et il ordonna elle être avertie, si cette étoffe était aussi à cœur à elte, qu'elle habituât ses petites-filles à faire elle, [sent. . jet leur apprît à donner elle à (en) pré* Les larmes étant venues à cette parole • . • trahirent 1 ? esprit d'elle' méprisant cette occupation ; .."' - car les femmes des Perses ne reçoivent pas autre chose en offense plus que d'approcher ^ les mains à (de) la laine. Ceux qui-avaient apporté les présents, / annoncent Sisygambis être triste j - et la chose parut (au roi) digne d'excuse et de consolation. Dono il arriva lui-même auprès-d'elle, et : < Mère, dit-il. tu vois cette étoffe de laquelle je suis revêtu, non-seulement présent, mais encore ouvrage de mes sœurs; nos mœurs .ont trompé,moi. / _
- Page 768: 380 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 772: 382 DE JŒBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIB
- Page 776: 334 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 780: a_ r 386 . DE REBUS GESTIS ALEXAKDR
- Page 784: 388 -''DE'REBUS. GEST1.S ALEXANDRI
- Page 788: 390 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 792: 392 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI DBER
- Page 796: 394 D E R E B U S G E S T I S • A
- Page 800: t 396 DE/REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIB
- Page 804: L i _ • -I - 398 DE REBUS GESTIS
- Page 808: - 400 DE REBUS. GESTIS ALEXANDRI LI
- Page 812: 402 DE .REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBE
- Page 816: 404 DE-REBUS GE'STIS ALEXANDBI LIBE
- Page 822: . Cave, obsecrô, accipias in contu
- Page 826: t. atque mercenarhs Grœcorum, trib
- Page 830: • S împedita saxis et cautibus.
- Page 834: ïtiriere occulto ignotoque bostibu
- Page 838: v HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE T.. 4
- Page 842: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 417
- Page 846: trîginta stadia fnere, quaî remen
- Page 850: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V. àb
- Page 854: \hine jugum perpétuum opacum et um
- Page 858: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 425
- Page 862: tertia vigilia, atnnine silente ac
- Page 866: semita ardua, sed remota longius a
prsesi<strong>de</strong>.re custodisa arcis.<br />
Tute<strong>la</strong> tbesaurorum<br />
permïssa est Calîicrati;<br />
satrapea regionis Susia?<br />
restituta Abuliti.<br />
Deponit quoque<br />
in ea<strong>de</strong>m urbe<br />
matrem <strong>et</strong> liberos Darîi,<br />
Ac jussit forte<br />
vestes Macédoniens<br />
purpuramque muliam,<br />
missam donc sibi<br />
ex Macedonia.<br />
tradi Sîsygambi,<br />
cum bis<br />
quae confecerant eam;<br />
namque prosequ^batur eam<br />
omni honore<br />
<strong>et</strong> pï<strong>et</strong>ate quoque filii ;<br />
jussïtque admoneri, .<br />
si vestis -<br />
essefc quoque cordi,<br />
assuefacer<strong>et</strong> suas neptés<br />
confîcere eam,<br />
docer<strong>et</strong>que dare .donc<br />
Laerimse obortÊB<br />
ad hanc yocem<br />
prodi<strong>de</strong>re animum<br />
iidspernantis id munus ;<br />
quïppe femince Persarum<br />
non accipiunt àliud<br />
in contumeliam<br />
magas quam admovere<br />
manus <strong>la</strong>nœ.<br />
Qui tulerant dona,<br />
îiuntiant Sisygambim<br />
esse tristem;<br />
rcsque visa digna<br />
excusatione <strong>et</strong> so<strong>la</strong>tio.<br />
Krgo ipse perveoit<br />
ad eam,<br />
<strong>et</strong> s c Mater, inquit,<br />
vi<strong>de</strong>s banc vestem<br />
qua indutus sum,<br />
non eolum donum,<br />
- sed <strong>et</strong>iam opussororum;<br />
nostri raores <strong>de</strong>cepere me.<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V 405<br />
veiller à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle,<br />
La conservation <strong>de</strong>s trésors<br />
fut confiée à Callicrate;<br />
<strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> contrée Susiénne .<br />
fut rendue à Àbulitès.<br />
II dépose aussi<br />
dans <strong>la</strong> même ville<br />
<strong>la</strong> mère <strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong> Darius..<br />
Et il ordonna par-hasard • - •<br />
<strong>de</strong>s étoffes macédoniennes<br />
<strong>et</strong> une pourpre abondante ><br />
envoyée à (en) don à lui-même<br />
<strong>de</strong> Macédoine,<br />
être remises à Sisygambis,<br />
avec celles<br />
qui avaient fait elle (<strong>la</strong> pourpre);<br />
car il poursuivait elle (Sisygambis)<br />
<strong>de</strong> tout honneur, . „<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> piété même d'un fils,<br />
<strong>et</strong> il ordonna elle être avertie,<br />
si c<strong>et</strong>te étoffe<br />
était aussi à cœur à elte,<br />
qu'elle habituât ses p<strong>et</strong>ites-filles<br />
à faire elle, [sent. .<br />
j<strong>et</strong> leur apprît à donner elle à (en) pré*<br />
Les <strong>la</strong>rmes étant venues<br />
à c<strong>et</strong>te parole • . •<br />
trahirent 1 ? esprit<br />
d'elle' méprisant c<strong>et</strong>te occupation ; .."' -<br />
car les femmes <strong>de</strong>s Perses<br />
ne reçoivent pas autre chose<br />
en offense<br />
plus que d'approcher ^<br />
les mains à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine.<br />
Ceux qui-avaient apporté les présents, /<br />
annoncent Sisygambis<br />
être triste j -<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> chose parut (au roi) digne<br />
d'excuse <strong>et</strong> <strong>de</strong> conso<strong>la</strong>tion.<br />
Dono il arriva lui-même<br />
auprès-d'elle,<br />
<strong>et</strong> : < Mère, dit-il.<br />
tu vois c<strong>et</strong>te étoffe<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle je suis revêtu,<br />
non-seulement présent,<br />
mais encore ouvrage <strong>de</strong> mes sœurs;<br />
nos mœurs .ont trompé,moi.<br />
/ _