r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
quam mur us. Âmbitus operis tptîus amplectïtur trecenta sexasïnta octo stadia: prodïtum est mémorise structuram sïngulorum stadïonim perfectam esse singulis diebûs. iEdificia non admota sunt mûris; sed absunt fere spatium unius jugeris. Àc occupaverunt tectis * ne quidem urbem totam ; habitatur per nonaginta stadia ; . nec omnia sunt continua : credo, quia spargi pluribus locîs visum est tutius. Serunt coluntque cetera, ùtT si vis extema.ïngruat, alimenta subminïstrentur obsessis ex solo urbis ipsîus. Eupbrates interfhik, coerceturque crepidinibus rnagnsb molis. Ssd cavemx intentes eircuinvemùnt magnituàinem om.niuni operurn, pressas in altitudinem ad accîpiendum impetum numinis, quod, ubi excessit • fastigîum crepidinis appositse, eorrïperet tecta urbis, nisi specns -lacusque essent qui exciperent. • [ctilï * Structi sunt latercuïo coopus totum. adstnngitur bitumine. Pons lap'idèus, ifnpositus-fiuminj, - ..--. HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Y. 38? que ïe mur. .Le tour de Fouvraçe tout-entier embrassé trois-cent soixante huit stades; il a été livré à la mémoire la construction de chaque stade avoir été achevée par chaque jour. Les édifices n'ont pas été approchés aux (des) murs.; mais ils sont-distants presque de l'espace d'un ïirpent. " [sons) Et ils ont occupé par des toits (des maipas même ]a ville tout-entière; il est habité (on habite) par (sur) quatre-vingt-dix stades ; ni toutes (les maisons) ne sont se-tenant: je crois parce-que elles être dispersées en plusieurs lieux a paru plus sûr- [autres parties* Ils ensemencent et cultivent toutes-lèsafîn-qùe, si une force extérieure fond, des aliments soient fournis aux assiégés du sol de la ville elle-même.- . I/Euphrate coule-au-milieu, et est resserré par des quais d'une grande masse. Mais des cavernes immenses entourent la grandeur de tous les ouvrages, ^ - cavernes, enfoncées en profondeur pour,recevoir l'impétuosité du fleuve, lequel, dès-qu'il a dépassé le faîte du quai placé-auprès, -|v nle ' : entraînerait les toits (les maisons) dis-la si des cavernes et des bassins n'étaient qui Je reçussent. Ils ont été construits de brique cuite; -; l'ouvrage tout-entier. est lié par du bitume. ' "Un pont de-pierre, " i ,placé-sur le fleuve, . : •
- Page 732: 362 NOTES DU QUATRIÈME LIVRE" . l'
- Page 736: J . .364. ; - ..- - NOTES DU QUATRI
- Page 740: 366 •NOTES BU /QUATRIEME"'LIVRE :
- Page 744: * * - - - » ^- t . 368 ' NOTES DU
- Page 748: 370 NOTES DU QUATRIÈME." •LIFRE"
- Page 752: 372 NOTES DU QUATRIEME.LIVRE. Cél
- Page 756: . " » ' . ' L . ' i . \ -• " - Q
- Page 760: 376 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 764: •^ ; ! 378 DE .REBUS GESTIS ALEXA
- Page 768: 380 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 772: 382 DE JŒBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIB
- Page 776: 334 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 780: a_ r 386 . DE REBUS GESTIS ALEXAKDR
- Page 786: jungit urbem. Hic numeratus est quo
- Page 790: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V.; i ^
- Page 794: -HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V ,393
- Page 798: S .'-•'*V \ ' \T J r .. r '• -
- Page 802: E • ' HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE
- Page 806: certamini egregior eadcm testis fnc
- Page 810: perticam quseposseteonspiciundique,
- Page 814: HISTOIRE D ALEXANDRE.".LIVRE. .7. 4
- Page 818: prseside.re custodisa arcis. Tutela
- Page 822: . Cave, obsecrô, accipias in contu
- Page 826: t. atque mercenarhs Grœcorum, trib
- Page 830: • S împedita saxis et cautibus.
quam mur us.<br />
Âmbitus operis tptîus<br />
amplectïtur trecenta<br />
sexasïnta octo stadia:<br />
prodïtum est mémorise<br />
structuram<br />
sïngulorum stadïonim<br />
perfectam esse<br />
singulis diebûs.<br />
iEdificia<br />
non admota sunt mûris;<br />
sed absunt fere<br />
spatium unius jugeris.<br />
Àc occupaverunt tectis<br />
* ne qui<strong>de</strong>m urbem totam ;<br />
habitatur<br />
per nonaginta stadia ;<br />
. nec omnia sunt continua :<br />
credo, quia<br />
spargi pluribus locîs<br />
visum est tutius.<br />
Serunt coluntque c<strong>et</strong>era,<br />
ùtT si vis extema.ïngruat,<br />
alimenta subminïstrentur<br />
obsessis<br />
ex solo urbis ipsîus.<br />
Eupbrates interfhik,<br />
coerc<strong>et</strong>urque crepidinibus<br />
rnagnsb molis.<br />
Ssd cavemx intentes<br />
eircuinvemùnt<br />
magnituàinem<br />
om.niuni operurn,<br />
pressas in altitudinem<br />
ad accîpiendum<br />
imp<strong>et</strong>um numinis,<br />
quod, ubi excessit<br />
• fastigîum crepidinis<br />
appositse,<br />
eorrïper<strong>et</strong> tecta urbis,<br />
nisi specns -<strong>la</strong>cusque essent<br />
qui exciperent. • [ctilï *<br />
Structi sunt <strong>la</strong>tercuïo coopus<br />
totum.<br />
adstnngitur bitumine.<br />
Pons <strong>la</strong>p'idèus,<br />
ifnpositus-fiuminj, - ..--.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Y. 38?<br />
que ïe mur.<br />
.Le tour <strong>de</strong> Fouvraçe tout-entier<br />
embrassé trois-cent<br />
soixante huit sta<strong>de</strong>s;<br />
il a été livré à <strong>la</strong> mémoire<br />
<strong>la</strong> construction<br />
<strong>de</strong> chaque sta<strong>de</strong><br />
avoir été achevée<br />
par chaque jour.<br />
Les édifices<br />
n'ont pas été approchés aux (<strong>de</strong>s) murs.;<br />
mais ils sont-distants presque<br />
<strong>de</strong> l'espace d'un ïirpent. " [sons)<br />
Et ils ont occupé par <strong>de</strong>s toits (<strong>de</strong>s maipas<br />
même ]a ville tout-entière;<br />
il est habité (on habite)<br />
par (<strong>sur</strong>) quatre-vingt-dix sta<strong>de</strong>s ;<br />
ni <strong>toutes</strong> (les maisons) ne sont se-tenant:<br />
je crois parce-que<br />
elles être dispersées en plusieurs lieux<br />
a paru plus sûr- [autres parties*<br />
Ils ensemencent <strong>et</strong> cultivent <strong>toutes</strong>-lèsafîn-qùe,<br />
si une force extérieure fond,<br />
<strong>de</strong>s aliments soient fournis<br />
aux assiégés<br />
du sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville elle-même.- .<br />
I/Euphrate coule-au-milieu,<br />
<strong>et</strong> est resserré par <strong>de</strong>s quais<br />
d'une gran<strong>de</strong> masse.<br />
Mais <strong>de</strong>s cavernes immenses<br />
entourent<br />
<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur<br />
<strong>de</strong> tous les ouvrages, ^ -<br />
cavernes, enfoncées en profon<strong>de</strong>ur<br />
pour,recevoir<br />
l'impétuosité du fleuve,<br />
lequel, dès-qu'il a dépassé<br />
le faîte du quai<br />
p<strong>la</strong>cé-auprès, -|v nle '<br />
: entraînerait les toits (les maisons) dis-<strong>la</strong><br />
si <strong>de</strong>s cavernes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s bassins n'étaient<br />
qui Je reçussent.<br />
Ils ont été construits <strong>de</strong> brique cuite; -;<br />
l'ouvrage tout-entier.<br />
est lié par du bitume. '<br />
"Un pont <strong>de</strong>-pierre, "<br />
i ,p<strong>la</strong>cé-<strong>sur</strong> le fleuve, . : •