r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
. meum votum. Sed ratio hujus consilii quoque reddetur postea; vos ite ad copias quibus quisque prœest; ego adero jam et exponam quid velim fierï. « Solebat uti admodum raro raunimento corporis, magis admonitu amicorum quam metu discrimïnis. Tune sumpto quoque proeessitad milites. Haud viderant alias . regerntam alacrem, et augurabantur vultu interrito ejus ssern certain Victoria?. Atque ille, . vallo proruto, jubet copias exîre, djsponkque aciem. Equités quos vocaut agema locatï Eunt in cornu dextro ; Clitus prœerat bis ; cui junsit turmas Pbilotœ, . applieuitque laterl ejus ceteros prsefectos equitum. Àîa Meleagri . stabat ultima, quam phaîanx sequebatur. "Argyraspides erant v post phalangèm ; Nicanor, fîlius Parmenionis, prierai bis; Cosnos curnsua manu in subsidiis; post eum Orestes - Lyncestesque. ï*ost illos Polysperchon, dux militis peregrini ; Amyntas crat princeps HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE -XV. 30 mon vœu. . Mais la raison" de cette résolution aussi sera rendue dans-la-suite; vous allez vers les troupes auxquellesebacuncommande ; moi je serai-présent déjà et j'exposerai quelle chose je veux être faîte. * Il avait-coutume de'se-servir tout-à-fait rarement _,' d'une défense de corps, plus par l'avertissement de ses amis que par crainte du danger. Alors elle ayant été prise aussi il s'avança vers les soldats. Ils n'avaient pas vu une-autre-fois le roi si allègre, etïls auguraient par le visage intrépide de lui l'espoir certain de la victoire. Et lui, le retranchement ayant été renversé, ordonne les troupes sortir, et dispose sa ligue-de-bataille. Les cavaliers qu'ils appellent agéma furent placés à l'aile droite; Clitus commandait à ceux-ci : auquel il joignit les escadrons de Philotas, et il appuya au côté delui [liers. tous4es-autres commandants des cava- L'aile (l'escadron) de Méléagre se-tenait la dernière, laquelle la phalange suivait. Les Argyraspides étaient derrière la phalange; Nicanor, fils deParménion, commandait à ceux-ci ; Cénus avec sa troupe dans les secours (la réserve); après lui. Oreste et Lyuceste. Après eux. Polyspercbon, chef du soldat étranger ; • Amyntas était le premier
- Page 572: 282 DE REBUS GESTIS ALEXANDR1 LTBER
- Page 576: 284 DE "REBUS "GESTTS ALEXANDRÏ LI
- Page 580: L 2-86 DE REBUS GEST1S ALESANDRI LI
- Page 584: 288 DE REBUS GESTIS ÂLEXANDRT LIBE
- Page 588: 290 DE "REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBE
- Page 592: 202 DE • KEBUS GESTIS ALEXANDEI L
- Page 596: 294 DE REBUS GEST13 ALEKANDRI "LIBE
- Page 600: 296 DE KEBU5 GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 604: 298 ' DE REBUS GESTIS ALEXANDRI .LI
- Page 608: 300 DE REBUS GESTIS ALEXANBEI LI3ER
- Page 612: 302 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI. LIBE
- Page 616: m 304 DE REBUS GESTI3 ALEXANDRI LIB
- Page 620: .306 -BE.KEBUS GE3TIS ALEXANDRI LIE
- Page 626: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 303
- Page 630: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 3il
- Page 634: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE 'IV. 31
- Page 638: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IY. 315
- Page 642: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE' IV. 31
- Page 646: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 319
- Page 650: quart) fimuistis .anhuc pro vjrtute
- Page 654: et jactura est semper gravior ïn p
- Page 658: HISTOIRE B ALEXANDRE. LIVRE IV. 325
- Page 662: Eso deprecor vos .•-, - per deos
- Page 666: HISTOIRE ©ALEXANDRE. LIVRE IV. 329
- Page 670: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 331
. meum votum.<br />
Sed ratio<br />
hujus consilii quoque<br />
redd<strong>et</strong>ur postea;<br />
vos ite ad copias<br />
quibus quisque prœest;<br />
ego a<strong>de</strong>ro jam<br />
<strong>et</strong> exponam<br />
quid velim fierï. «<br />
Solebat uti<br />
admodum raro<br />
raunimento corporis,<br />
magis admonitu amicorum<br />
quam m<strong>et</strong>u discrimïnis.<br />
Tune sumpto quoque<br />
proeessitad milites.<br />
Haud vi<strong>de</strong>rant alias<br />
. regerntam a<strong>la</strong>crem,<br />
<strong>et</strong> augurabantur<br />
vultu interrito ejus<br />
ssern certain Victoria?.<br />
Atque ille,<br />
. vallo proruto,<br />
jub<strong>et</strong> copias exîre,<br />
djsponkque aciem.<br />
Equités quos vocaut agema<br />
locatï Eunt<br />
in cornu <strong>de</strong>xtro ;<br />
Clitus prœerat bis ;<br />
cui junsit<br />
turmas Pbilotœ,<br />
. applieuitque <strong>la</strong>terl ejus<br />
c<strong>et</strong>eros prsefectos equitum.<br />
Àîa Meleagri .<br />
stabat ultima,<br />
quam phaîanx sequebatur.<br />
"Argyraspi<strong>de</strong>s erant<br />
v post pha<strong>la</strong>ngèm ;<br />
Nicanor, fîlius Parmenionis,<br />
prierai bis;<br />
Cosnos curnsua manu<br />
in subsidiis;<br />
post eum Orestes -<br />
Lyncestesque.<br />
ï*ost illos Polysperchon,<br />
dux militis peregrini ;<br />
Amyntas crat princeps<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE -XV. 30<br />
mon vœu. .<br />
Mais <strong>la</strong> raison"<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te résolution aussi<br />
sera rendue dans-<strong>la</strong>-suite;<br />
vous allez vers les troupes<br />
auxquellesebacuncomman<strong>de</strong> ;<br />
moi je serai-présent déjà<br />
<strong>et</strong> j'exposerai<br />
quelle chose je veux être faîte. *<br />
Il avait-coutume <strong>de</strong>'se-servir<br />
tout-à-fait rarement _,'<br />
d'une défense <strong>de</strong> corps,<br />
plus par l'avertissement <strong>de</strong> ses amis<br />
que par crainte du danger.<br />
Alors elle ayant été prise aussi<br />
il s'avança vers les soldats.<br />
Ils n'avaient pas vu une-autre-fois<br />
le roi si allègre,<br />
<strong>et</strong>ïls auguraient<br />
par le visage intrépi<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui<br />
l'espoir certain <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />
Et lui,<br />
le r<strong>et</strong>ranchement ayant été renversé,<br />
ordonne les troupes sortir,<br />
<strong>et</strong> dispose sa ligue-<strong>de</strong>-bataille.<br />
Les cavaliers qu'ils appellent agéma<br />
furent p<strong>la</strong>cés<br />
à l'aile droite;<br />
Clitus commandait à ceux-ci :<br />
auquel il joignit<br />
les escadrons <strong>de</strong> Philotas,<br />
<strong>et</strong> il appuya au côté <strong>de</strong>lui [liers.<br />
tous4es-autres commandants <strong>de</strong>s cava-<br />
L'aile (l'escadron) <strong>de</strong> Méléagre<br />
se-tenait <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière,<br />
<strong>la</strong>quelle <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivait.<br />
Les Argyraspi<strong>de</strong>s étaient<br />
<strong>de</strong>rrière <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge;<br />
Nicanor, fils <strong>de</strong>Parménion,<br />
commandait à ceux-ci ;<br />
Cénus avec sa troupe<br />
dans les secours (<strong>la</strong> réserve);<br />
après lui. Oreste<br />
<strong>et</strong> Lyuceste.<br />
Après eux. Polyspercbon,<br />
chef du soldat étranger ; •<br />
Amyntas était le premier