r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...

r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...

cdn.notesdumontroyal.com
from cdn.notesdumontroyal.com More from this publisher
30.04.2013 Views

H.STOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 27 altaribus argenteis. Magi proxïmi canebant carmen patrium. Trecenti et sexaginta quinjuvenes [que velatî amieulis puniceisi pai*es numéro diebus anni totius, sequebantur masos; quippé annus deseriptus est quoque Persis in totidem dies. - Deinde ecnii aibentesvehebant curruni sacratum Jovï. Equusmacrnîtudïniseximïa?, quem appellabaut Solis, . -sequébatur.hos. Yïrgai aurese et vestes albœ adornabant reventes equus. — Decem véhicula éclata auro multo. argentoque - erant haud procul. Equiuitus duodecimgentiurn armis et mon bus vai'iis sequebamï\ Quos "Persœ vocant Immortales, ad decem millia, ibant proximi; Cultus, opuïentïse barbarie non honestabat alïos - magis; - illi habebant torques aureos, 5115 vesteni - - distinctam aurOj tunica^que manicatas, adornatas etiam gemmïs. : Quos appeilant cognatos régis, . - decem et quinque milHa hominum, exiguo intervalle Hsec vero Xurba . - sur des autels d'-argênt. . - Des mages venant-immédiatêment-après chantaient un chant national. Trois-cent et soixante cinq jeunes-gens voilés (vêtus) de manteaux de-pourprej égaux eu nombre aux jours de Tannée tout-entière , suivaient les mages; - - car l'année à été distribuée aussi aux (pour les) Perses en autant de jours. Ensuite des chevaux blancs traînaient un char " - consacré à Jupiter- Un cheval d'une grandeur remarquable, qu'ils appelaient le cheval du Soleil, suivait ceux-ci. Des baguettes d'-or et des yêtemeuts blancs ornaient ceuœ conduisant les chevaux* Dix chars ciselés en un or abondant et un argent abondant étaient non loin- La cavalerie de douze nations d'armes et de mœurs différentes suivait. Ceux que les Perses appellent lés Immortels,^ jusqu'à, (au nombre de) dis mille, ^ - venaient les plus proches; Une parure d'une opulence barbare^ ne décorait pas d'autres davantage ; eux avaient "des colliex's dVor, eux avaient une robe nuancée (brodée) d'oi'j et des tuniques à-manches, -, * ;_ t_}_ ornées aussi de pierres-précieuses. Ceux qu'ils appellent : cousins du roi, :"•--- • — dix et cinq , milliers d'hommes, venaient à une petite distancé. : ' " Ôr cette troupe . _ ; ';.

H.STOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 27<br />

altaribus argenteis.<br />

Magi proxïmi<br />

canebant carmen patrium.<br />

Trecenti <strong>et</strong> sexaginta quinjuvenes<br />

[que<br />

ve<strong>la</strong>tî amieulis puniceisi<br />

pai*es numéro<br />

diebus anni totius,<br />

sequebantur masos;<br />

quippé annus <strong>de</strong>seriptus est<br />

quoque Persis<br />

in toti<strong>de</strong>m dies. -<br />

Dein<strong>de</strong> ecnii aibentesvehebant<br />

curruni<br />

sacratum Jovï.<br />

Equusmacrnîtudïniseximïa?,<br />

quem appel<strong>la</strong>baut Solis, .<br />

-sequébatur.hos.<br />

Yïrgai aurese<br />

<strong>et</strong> vestes albœ<br />

adornabant reventes equus.<br />

—<br />

Decem véhicu<strong>la</strong><br />

éc<strong>la</strong>ta auro multo.<br />

argentoque -<br />

erant haud procul.<br />

Equiuitus duo<strong>de</strong>cimgentiurn<br />

armis <strong>et</strong> mon bus vai'iis<br />

sequebamï\<br />

Quos "Persœ<br />

vocant Immortales,<br />

ad <strong>de</strong>cem millia,<br />

ibant proximi;<br />

Cultus, opuïentïse barbarie<br />

non honestabat alïos -<br />

magis; -<br />

illi habebant<br />

torques aureos,<br />

5115 vesteni - -<br />

distinctam aurOj<br />

tunica^que manicatas,<br />

adornatas <strong>et</strong>iam gemmïs. :<br />

Quos appei<strong>la</strong>nt<br />

cognatos régis, . -<br />

<strong>de</strong>cem <strong>et</strong> quinque<br />

milHa hominum,<br />

exiguo intervalle<br />

Hsec vero Xurba . -<br />

<strong>sur</strong> <strong>de</strong>s autels d'-argênt. . -<br />

Des mages venant-immédiatêment-après<br />

chantaient un chant national.<br />

Trois-cent <strong>et</strong> soixante cinq<br />

jeunes-gens<br />

voilés (vêtus) <strong>de</strong> manteaux <strong>de</strong>-pourprej<br />

égaux eu nombre<br />

aux jours <strong>de</strong> Tannée tout-entière ,<br />

suivaient les mages; - -<br />

car l'année à été distribuée<br />

aussi aux (pour les) Perses<br />

en autant <strong>de</strong> jours.<br />

Ensuite <strong>de</strong>s chevaux b<strong>la</strong>ncs<br />

traînaient un char " -<br />

consacré à Jupiter-<br />

Un cheval d'une gran<strong>de</strong>ur remarquable,<br />

qu'ils appe<strong>la</strong>ient le cheval du Soleil,<br />

suivait ceux-ci.<br />

Des bagu<strong>et</strong>tes d'-or<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s yêtemeuts b<strong>la</strong>ncs<br />

ornaient ceuœ conduisant les chevaux*<br />

Dix chars<br />

ciselés en un or abondant<br />

<strong>et</strong> un argent abondant<br />

étaient non loin-<br />

La cavalerie <strong>de</strong> douze nations<br />

d'armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> mœurs différentes<br />

suivait.<br />

Ceux que les Perses<br />

appellent lés Immortels,^<br />

jusqu'à, (au nombre <strong>de</strong>) dis mille, ^<br />

- venaient les plus proches;<br />

Une parure d'une opulence barbare^<br />

ne décorait pas d'autres<br />

davantage ;<br />

eux avaient<br />

"<strong>de</strong>s colliex's dVor,<br />

eux avaient une robe<br />

nuancée (brodée) d'oi'j<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s tuniques à-manches, -, * ;_ t_}_<br />

ornées aussi <strong>de</strong> pierres-précieuses.<br />

Ceux qu'ils appellent :<br />

cousins du roi, :"•--- • —<br />

dix <strong>et</strong> cinq ,<br />

milliers d'hommes,<br />

venaient à une p<strong>et</strong>ite distancé. : ' "<br />

Ôr c<strong>et</strong>te troupe . _ ; ';.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!