r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
HISTOIRE D ALEXANDRE.. LIVRE IV.. 273 .sed etîam ejulatus exaudîcbantur totiscastris; née Darius dubitavit . quin snterfeeta esset, . quia nequisset pati eontumeliam ; amensque doîore exclamât : «Quod tantum nefas. ego eommisi, Alexnnder? quem tuorum propinquorum necavi, ut reddas liane vicem mea3 sffivitiœV Odisti me, nôrï quidem provocatus ; sed finge te intulisse belluîn justum, debueras ergo agere cum feminis? » Tvriotes affirmare per deos patrîos nïhîl a:ravius consultum esse in eam ; Alexandrum ingernuisse etîam mortï, et non flevisse'pareius quam Spse lacrimaretnr. Animvts amantis revolutusest ob hs=c ipsa in sollicitudinem suspicîonemque, «onjectans . desiderium captiva' ortum esse ab amore iliieito. Igitur arbitrisremotis, Tyribte duntaxat uno retento, [rans : non Mens jam, sed suspi- « Videsne, Tyriote. locum mendacio Mon esse in te? Jam tormenta erunt hic; sed ne exspectaveris, per deos, si quid reverentise tui régis QUINTE-CURCE. mais encore des lamentations étaient entendus par tout le camp; * ni Darius ne douta qu'elle n'eût été tuée parce qu'elle n'-avait-pu subir un affront; et égaré par la douleur il s l ècrie : « Quel si-grand crime moi ai-je commis, Alexandre? qui de tes proches aï-je tué, pour que tu rendes ce retour à ma cruauté? Tu hais moi, non à-la-vérité ayant été provoqué; mais suppose toi avoir porté-contre moi une guerre juste, avais-tu dû (aurais-tu dû) donc la faire avec des femmes? » Tyriotès se met à affirmer par les dieux de-la-patrie rien de plus grave n'avoir été délibéré contre elle; Alexandre avoir gémi même sur sa mort, et n'avoir pas pleuré plus modérément que lui-même ne pleurait. _ . Le cœur de lui aimant [mêmes fut reporté à eause-de ces choses ellesdans l'inquiétude et le soupçon, conjecturant le regret de la captive s'être élevé (êtrenéj d'un amour illicite. Donc les témoins ayant été écartes, Tyriotès exactement seul ayant été retenu, ne pleurant plus, mais soupirant : « Vois-tu, Tyriotès, lieu au mensonge n'êti'e pas en toi? [ici;. Déjà les instruments-de-torture seront mais n'aie pas attendu, par'les dieux, si quelque-chose de respect de (pour) ton roi 1. 18
- Page 504: 248 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBE
- Page 508: 250 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LlBû
- Page 512: h 2b c 2 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI
- Page 516: . i -\ I V 254 - DE EEBUS GESTIS AL
- Page 520: -•> r . * ' - -• *r '- : ' r -i
- Page 524: "258 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBE
- Page 528: 260 DE•'REBUS-GESTIS ALEXANDRI LI
- Page 532: 262 .DE-REBUS GESTIS ALEXÀKDRI LIB
- Page 536: 264 DE .-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIB
- Page 540: 266 DE-REBUS &ESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 544: 268 DE REBUS GESTJS ALEXANDRI LIBER
- Page 548: 270 DE'REBUS GESTIS ALËXAKDRI LIBE
- Page 552: .f 272 DÉ "REBUS GESTIS ALEXANDRÏ
- Page 558: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 275
- Page 562: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 277
- Page 566: HISTOIRE- D ALEXANDRE. LIVRE IV 279
- Page 570: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV qui
- Page 574: -HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE TV. 28
- Page 578: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 285
- Page 582: HISTOIRE D ALEXANDRE. - LIVRE IV. -
- Page 586: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 289
- Page 590: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 291
- Page 594: HISTOIRE D-ALEXANDRE. LIVRE 17. 293
- Page 598: nisi victor Itaque, eo dissimulato,
- Page 602: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV.. 29
HISTOIRE D ALEXANDRE.. LIVRE IV.. 273<br />
.sed <strong>et</strong>îam eju<strong>la</strong>tus<br />
exaudîcbantur totiscastris;<br />
née Darius dubitavit<br />
. quin snterfe<strong>et</strong>a ess<strong>et</strong>, .<br />
quia nequiss<strong>et</strong><br />
pati eontumeliam ;<br />
amensque doîore exc<strong>la</strong>mât :<br />
«Quod tantum nefas.<br />
ego eommisi, Alexnn<strong>de</strong>r?<br />
quem tuorum propinquorum<br />
necavi,<br />
ut reddas liane vicem<br />
mea3 sffivitiœV<br />
Odisti me,<br />
nôrï qui<strong>de</strong>m provocatus ;<br />
sed finge te intulisse<br />
belluîn justum,<br />
<strong>de</strong>bueras ergo<br />
agere cum feminis? »<br />
Tvriotes affirmare<br />
per <strong>de</strong>os patrîos<br />
nïhîl a:ravius<br />
consultum esse in eam ;<br />
Alexandrum<br />
ingernuisse <strong>et</strong>îam mortï,<br />
<strong>et</strong> non flevisse'pareius<br />
quam Spse <strong>la</strong>crimar<strong>et</strong>nr.<br />
Animvts amantis<br />
revolutusest ob hs=c ipsa<br />
in sollicitudinem<br />
suspicîonemque,<br />
«onjectans .<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium captiva'<br />
ortum esse<br />
ab amore iliieito.<br />
Igitur arbitrisremotis,<br />
Tyribte duntaxat uno<br />
r<strong>et</strong>ento, [rans :<br />
non Mens jam, sed suspi-<br />
« Vi<strong>de</strong>sne, Tyriote.<br />
locum mendacio<br />
Mon esse in te?<br />
Jam tormenta erunt hic;<br />
sed ne exspectaveris,<br />
per <strong>de</strong>os,<br />
si quid reverentise<br />
tui régis<br />
QUINTE-CURCE.<br />
mais encore <strong>de</strong>s <strong>la</strong>mentations<br />
étaient entendus par tout le camp; *<br />
ni Darius ne douta<br />
qu'elle n'eût été tuée<br />
parce qu'elle n'-avait-pu<br />
subir un affront;<br />
<strong>et</strong> égaré par <strong>la</strong> douleur il s l ècrie :<br />
« Quel si-grand crime<br />
moi ai-je commis, Alexandre?<br />
qui <strong>de</strong> tes proches<br />
aï-je tué,<br />
pour que tu ren<strong>de</strong>s ce r<strong>et</strong>our<br />
à ma cruauté?<br />
Tu hais moi,<br />
non à-<strong>la</strong>-vérité ayant été provoqué;<br />
mais suppose toi avoir porté-contre moi<br />
une guerre juste,<br />
avais-tu dû (aurais-tu dû) donc<br />
<strong>la</strong> faire avec <strong>de</strong>s femmes? »<br />
Tyriotès se m<strong>et</strong> à affirmer<br />
par les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie<br />
rien <strong>de</strong> plus grave<br />
n'avoir été délibéré contre elle;<br />
Alexandre<br />
avoir gémi même <strong>sur</strong> sa mort,<br />
<strong>et</strong> n'avoir pas pleuré plus modérément<br />
que lui-même ne pleurait. _ .<br />
Le cœur <strong>de</strong> lui aimant [mêmes<br />
fut reporté à eause-<strong>de</strong> ces choses ellesdans<br />
l'inquiétu<strong>de</strong><br />
<strong>et</strong> le soupçon,<br />
conjecturant<br />
le regr<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> captive<br />
s'être élevé (êtrenéj<br />
d'un amour illicite.<br />
Donc les témoins ayant été écartes,<br />
Tyriotès exactement seul<br />
ayant été r<strong>et</strong>enu,<br />
ne pleurant plus, mais soupirant :<br />
« Vois-tu, Tyriotès,<br />
lieu au mensonge<br />
n'êti'e pas en toi? [ici;.<br />
Déjà les instruments-<strong>de</strong>-torture seront<br />
mais n'aie pas attendu,<br />
par'les dieux,<br />
si quelque-chose <strong>de</strong> respect<br />
<strong>de</strong> (pour) ton roi<br />
1. 18