r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
* . -** •*- HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE • IV. 271 -• Tyriotes, e spadonibus qui erant circa reginam, eîapsus inter trepidationerr lugentium per eam portrim quce custodiebatur levius, quia erat aversa ab lioste, pervenît ad castra Darii, exceptusque a vigilibus, perducitur gemens et veste lacerata in tabernaculuin régis. Quem ut Darius conspexit, commotus exspectatïone multiplici et incertus quîd timeret potissimnm : « Tuus Yultus, ïnqnït, prœfert nescio quod malum insens ; sed cave parcas aurïbus bominis miseri; didici enim esse infelîx; et ssepe nosse suam sorttm est solatium calamitatis. Num,quodsuspicor maxime et timeo loqui, es nuntiaturus ludibria meorum, graviora mihi, et, ut credo, ipsis quoque, : omn'ï supplicio ? » • Tyriotes ad hœc : « Istud quidenï abest proeul, inquit: honor enïm, quanluscunque potest _ hàberi reginis ab eîs qui parent, servatus est tuis a victora; sed tua.uxor excessit e vita paulo ante. » Tum vero non modo gemitus, - Tyriotes, un des eunuques ";. qui étaient autour de la reine, s'étant échappé au-milïeu-du-trouble de ceux pleurant, par cette porte qui était gardée plus légèrement, parce-qu'elle était détournée de l'ennemi (du côté opposé à l'ennemi}, parvint au camp de Darius, et reçu par les sentinelles il est mené gémissant et le vêtement étant, déchiré dans la tente du roi. Lequel Tyriolès dès-que Darius aperçut, tout-ému par une attente multiple et incertain quelle chose il craindrait de-préférence: « Ton visage, dit-il, porte-devant je ne sais quel mal Immense ; mais prends-garde que tu n'épargnes . les oreilles d'un homme malheureux; j'ai appris en-effet_ à être malheureux; et souvent connaître son sort est consolation du malheur. Est-ce que, ce que je soupçonne le plus et que je crains àe dire, tu es devant annoncer les outrages des (faits aux) miens,". outrages plus pénibles à moi - et, comme je crois, à eux-mêmes aussi, - que tout supplice? w . Tyriotes à ces choses : a Cela à-la-vérité est-distant loin, dit-il; un honneur en-effet quelque-grand-qu'il puisse . être eu (rendu) aux reines par ceux qui obéissent, a été conservé aux tiens" ' par le vainqueur 5 mais ton épouse est sortie de là vie . un-peu auparavant. » . . Mais alors non-seulement des gémissements -.. /
- Page 500: ». . - '- - r 'V ,V. + 246 DE REBU
- Page 504: 248 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBE
- Page 508: 250 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LlBû
- Page 512: h 2b c 2 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI
- Page 516: . i -\ I V 254 - DE EEBUS GESTIS AL
- Page 520: -•> r . * ' - -• *r '- : ' r -i
- Page 524: "258 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBE
- Page 528: 260 DE•'REBUS-GESTIS ALEXANDRI LI
- Page 532: 262 .DE-REBUS GESTIS ALEXÀKDRI LIB
- Page 536: 264 DE .-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIB
- Page 540: 266 DE-REBUS &ESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 544: 268 DE REBUS GESTJS ALEXANDRI LIBER
- Page 548: 270 DE'REBUS GESTIS ALËXAKDRI LIBE
- Page 554: HISTOIRE D ALEXANDRE.. LIVRE IV.. 2
- Page 558: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 275
- Page 562: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 277
- Page 566: HISTOIRE- D ALEXANDRE. LIVRE IV 279
- Page 570: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV qui
- Page 574: -HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE TV. 28
- Page 578: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 285
- Page 582: HISTOIRE D ALEXANDRE. - LIVRE IV. -
- Page 586: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 289
- Page 590: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 291
- Page 594: HISTOIRE D-ALEXANDRE. LIVRE 17. 293
- Page 598: nisi victor Itaque, eo dissimulato,
* . -** •*-<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE • IV. 271<br />
-• Tyriotes, e spadonibus<br />
qui erant circa reginam,<br />
eîapsus inter trepidationerr<br />
lugentium<br />
per eam portrim<br />
quce custodiebatur levius,<br />
quia erat aversa<br />
ab lioste,<br />
pervenît ad castra Darii,<br />
exceptusque a vigilibus,<br />
perducitur gemens<br />
<strong>et</strong> veste <strong>la</strong>cerata<br />
in tabernaculuin régis.<br />
Quem ut Darius conspexit,<br />
commotus<br />
exspectatïone multiplici<br />
<strong>et</strong> incertus<br />
quîd timer<strong>et</strong> potissimnm :<br />
« Tuus Yultus, ïnqnït,<br />
prœfert nescio quod<br />
malum insens ;<br />
sed cave parcas<br />
aurïbus bominis miseri;<br />
didici enim esse infelîx;<br />
<strong>et</strong> ssepe<br />
nosse suam sorttm<br />
est so<strong>la</strong>tium ca<strong>la</strong>mitatis.<br />
Num,quodsuspicor maxime<br />
<strong>et</strong> timeo loqui,<br />
es nuntiaturus<br />
ludibria meorum,<br />
graviora mihi,<br />
<strong>et</strong>, ut credo, ipsis quoque, :<br />
omn'ï supplicio ? » •<br />
Tyriotes ad hœc :<br />
« Istud qui<strong>de</strong>nï<br />
abest proeul, inquit:<br />
honor enïm,<br />
quanluscunque potest _<br />
hàberi reginis<br />
ab eîs qui parent,<br />
servatus est tuis<br />
a victora;<br />
sed tua.uxor excessit e vita<br />
paulo ante. »<br />
Tum vero<br />
non modo gemitus, -<br />
Tyriotes, un <strong>de</strong>s eunuques ";.<br />
qui étaient autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine,<br />
s'étant échappé au-milïeu-du-trouble<br />
<strong>de</strong> ceux pleurant,<br />
par c<strong>et</strong>te porte<br />
qui était gardée plus légèrement,<br />
parce-qu'elle était détournée<br />
<strong>de</strong> l'ennemi (du côté opposé à l'ennemi},<br />
parvint au camp <strong>de</strong> Darius,<br />
<strong>et</strong> reçu par les sentinelles<br />
il est mené gémissant<br />
<strong>et</strong> le vêtement étant, déchiré<br />
dans <strong>la</strong> tente du roi.<br />
Lequel Tyriolès dès-que Darius aperçut,<br />
tout-ému<br />
par une attente multiple<br />
<strong>et</strong> incertain<br />
quelle chose il craindrait <strong>de</strong>-préférence:<br />
« Ton visage, dit-il,<br />
porte-<strong>de</strong>vant je ne sais quel<br />
mal Immense ;<br />
mais prends-gar<strong>de</strong> que tu n'épargnes .<br />
les oreilles d'un homme malheureux;<br />
j'ai appris en-eff<strong>et</strong>_ à être malheureux;<br />
<strong>et</strong> souvent<br />
connaître son sort<br />
est conso<strong>la</strong>tion du malheur.<br />
Est-ce que, ce que je soupçonne le plus<br />
<strong>et</strong> que je crains àe dire,<br />
tu es <strong>de</strong>vant annoncer<br />
les outrages <strong>de</strong>s (faits aux) miens,".<br />
outrages plus pénibles à moi -<br />
<strong>et</strong>, comme je crois, à eux-mêmes aussi, -<br />
que tout supplice? w .<br />
Tyriotes à ces choses :<br />
a Ce<strong>la</strong> à-<strong>la</strong>-vérité<br />
est-distant loin, dit-il;<br />
un honneur en-eff<strong>et</strong><br />
quelque-grand-qu'il puisse .<br />
être eu (rendu) aux reines<br />
par ceux qui obéissent,<br />
a été conservé aux tiens" '<br />
par le vainqueur 5<br />
mais ton épouse est sortie <strong>de</strong> là vie .<br />
un-peu auparavant. » . .<br />
Mais alors<br />
non-seulement <strong>de</strong>s gémissements -..<br />
/