r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
\ . V Tyrîique verteruntid omèn in me.tum Macedonum. Apud Macedonasquoque, quum forte quidam' xnilitum frangèrent panem, uotavernct guttas sanguinis manantis; regeque terrîto, Aristander, péri tissimusvatum,ait. si cruor fluxïsset extrinsecus, idfuturum triste . Macedonibus ; contra, quum manaverit ab parte interïore, portendere exitium urbi qnam destinassent obsîdere. Aîexander quum haberet et classem procnl, et videret longam obsidîonem fore sïbi magno impedimënto ad cetera, mîsït caduceatore.s qui compellerent eos ad paceni; qùos occisos contra jus gentium, Tyrii praïeipitaverunt in altum. Atque ilïe eoniwotûs^ neee.- suorum j tam indigna, statuit obsîdere urbem. Sed aute moles, qnaî' conrmi'tteret urbem eontinentî, erat jacienda. Ergo ingens desperatio . incesÊÏt animos milîtam cernentîummareprofundum quod posset vis irr/plerr . ope dïvina t qua? saxa tam vasta, . HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 163 • et les Tyrieus tournèrent de présage en crainte des (pour les) Macédoniens. Chez les Macédoniens aussi, comme par-hasard certains d'entre les soldats rompaient du pain, ils remarquèrent des gouttes de sang coulant (sortant); et le roi ayant été effrayé, Aristandre, le plus habile des devins, dit, si le sang avait couié du-dehors, l fia '^) cela avoir dû être triste(de mauvais pré aux (pour les) Macédoniens * au-contraire, attendu-qu'iï a coulé de la partie intérieure, cela présager la perte â la ville qu'ils avaient projeté d'assiéger. Alexandre comme il avait et sa flotteloïn, et qu'il voyait • un long siège devoir être à lui-même à grand empêchement pour toutes-îes-atitres choses, envoya des hérauts qui poussassent euxà la^pajx; lesquels ayant été tués contre le droit des natïons; les Tyriens précipitèrentdans la mer'profonde 1 . Et lui tout-ému de la mort des siens mort- si indigne, résolut d'assiéger' la ville. Maïs auparavant •anernâss'é (trocdï'gue)", qui reliât la ville au continent, était devant être jetées . Donc un immense désespoir entra-dans )es esprits des soldats" voyant une mer profonde' [blée) qui. pourrait; a-peine être remplie (compar la puissance' divins : quels; rochers si énormes,
- Page 284: 138 DE BEBUS GESTIS ALEXAKDKI LIBER
- Page 288: 140 DE .REBUS-GESTIS ALEXANDRI LIBE
- Page 292: v 142 .-DE'"-REBUS GESTIS ALEXANDRI
- Page 296: :!44- DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI Î.
- Page 300: . 1W- DE REBUS GÈSTIS ALEXANDRl LI
- Page 304: 148 DE REBUS GESTÎS ALEXAKDBI LIBE
- Page 308: 150 -DE REBUS GE5TIS ALEXAKDRI LIBE
- Page 312: 152 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 316: •• 154 DE REBUS GESTIS : ALEXAN
- Page 320: 156.; DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIB
- Page 324: 158 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 328: ^ 160 DE. REBUS GESTIS ÂLEXANDRI L
- Page 332: 162- DE "REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIB
- Page 338: quas arbores tara proeeras posse re
- Page 342: absorbebat quidquid ingerebatur mag
- Page 346: • '•' • ' !• ' •\ .-do&'s
- Page 350: . ccepit fundere ineendium latins;
- Page 354: quibus terra injecta sustinebatur,
- Page 358: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE "IV. 17
- Page 362: [ - . c- - i . s \; - ante mcenja i
- Page 366: \ - r i L =. y- ' Nox êratmediàv
- Page 370: everberatum remis pertinacius cessi
- Page 374: . HISTOIRE Dj • • in saltumsîl
- Page 378: •, . ^ • ï É T HISTOIRE D ALE
- Page 382: • )-• • A ' per.eura-isset À
\ . V<br />
Tyrîique verteruntid omèn<br />
in me.tum Macedonum.<br />
Apud Macedonasquoque,<br />
quum forte<br />
quidam' xnilitum<br />
frangèrent panem,<br />
uotavernct guttas<br />
sanguinis manantis;<br />
regeque terrîto,<br />
Aristan<strong>de</strong>r,<br />
péri tissimusvatum,ait.<br />
si cruor fluxïss<strong>et</strong><br />
extrinsecus,<br />
idfuturum triste<br />
. Macedonibus ;<br />
contra, quum manaverit<br />
ab parte interïore,<br />
porten<strong>de</strong>re exitium urbi<br />
qnam <strong>de</strong>stinassent obsî<strong>de</strong>re.<br />
Aîexan<strong>de</strong>r quum haber<strong>et</strong><br />
<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssem procnl,<br />
<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />
longam obsidîonem<br />
fore sïbi<br />
magno impedimënto<br />
ad c<strong>et</strong>era,<br />
mîsït caduceatore.s<br />
qui compellerent eos<br />
ad paceni;<br />
qùos occisos<br />
contra jus gentium,<br />
Tyrii praïeipitaverunt<br />
in altum.<br />
Atque ilïe eoniwotûs^<br />
neee.- suorum<br />
j<br />
tam indigna,<br />
statuit obsî<strong>de</strong>re urbem.<br />
Sed aute moles,<br />
qnaî' conrmi'tter<strong>et</strong><br />
urbem eontinentî,<br />
erat jacienda.<br />
Ergo ingens <strong>de</strong>speratio<br />
. incesÊÏt animos milîtam<br />
cernentîummareprofundum<br />
quod poss<strong>et</strong> vis irr/plerr<br />
. ope dïvina t<br />
qua? saxa tam vasta, .<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 163<br />
• <strong>et</strong> les Tyrieus tournèrent <strong>de</strong> présage<br />
en crainte <strong>de</strong>s (pour les) Macédoniens.<br />
Chez les Macédoniens aussi,<br />
comme par-hasard<br />
certains d'entre les soldats<br />
rompaient du pain,<br />
ils remarquèrent <strong>de</strong>s gouttes<br />
<strong>de</strong> sang cou<strong>la</strong>nt (sortant);<br />
<strong>et</strong> le roi ayant été effrayé,<br />
Aristandre,<br />
le plus habile <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins, dit,<br />
si le sang avait couié<br />
du-<strong>de</strong>hors, l fia '^)<br />
ce<strong>la</strong> avoir dû être triste(<strong>de</strong> mauvais pré<br />
aux (pour les) Macédoniens *<br />
au-contraire, attendu-qu'iï a coulé<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> partie intérieure,<br />
ce<strong>la</strong> présager <strong>la</strong> perte â <strong>la</strong> ville<br />
qu'ils avaient proj<strong>et</strong>é d'assiéger.<br />
Alexandre comme il avait<br />
<strong>et</strong> sa flotteloïn,<br />
<strong>et</strong> qu'il voyait •<br />
un long siège<br />
<strong>de</strong>voir être à lui-même<br />
à grand empêchement<br />
pour <strong>toutes</strong>-îes-atitres choses,<br />
envoya <strong>de</strong>s hérauts<br />
qui poussassent euxà<br />
<strong>la</strong>^pajx;<br />
lesquels ayant été tués<br />
contre le droit <strong>de</strong>s natïons;<br />
les Tyriens précipitèrentdans<br />
<strong>la</strong> mer'profon<strong>de</strong> 1 .<br />
Et lui tout-ému<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>s siens<br />
mort- si indigne,<br />
résolut d'assiéger' <strong>la</strong> ville.<br />
Maïs auparavant •anernâss'é (trocdï'gue)",<br />
qui reliât<br />
<strong>la</strong> ville au continent,<br />
était <strong>de</strong>vant être j<strong>et</strong>ées .<br />
Donc un immense désespoir<br />
entra-dans )es esprits <strong>de</strong>s soldats"<br />
voyant une mer profon<strong>de</strong>' [blée)<br />
qui. pourrait; a-peine être remplie (compar<br />
<strong>la</strong> puissance' divins :<br />
quels; rochers si énormes,