r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
602 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI. LIBER VU semperPhilotœpoterisignoscere. Kec est quod existâmes eum qui tantum facinus ausus est, venïa posse mutari; scit eos quimisericordiamconsumpserunt, amplius sperarenonposse. At ego, etiamsi ipse vel pœnitentia, vel beneficio tuo rictus quiescere volet,patrem ejus Parmenionem, tanti ducem exercitus, et inveterata apudmilîtes tuos auctoritate, haud multum infra magnitudinis tuas fastigium positum, scio non asquo animo salutem fîlii sui debiturum tibi. Quidam bénéficia odimus ; ineruisse mortem confîteri pudet. Superest ut malit videri injuriam accepisse quam yitam. Proinde scito tibi cum illis de salute esse pugnandum. Satis bostium superest, ad quos persequendos ituri sumus ; latus a domesticis bostibus muni ; Los si submoves, nihil metuo ab externo. » Haec Craterus. Kec ceteri dubitabant quin conjurationis indicium suppressurus nonfuisset, nisi auctor autparticeps. lui auriez faite. Car il pourra toujours conspirer contre vous, tausis que vous ne pourrez pas toujours lui pardonner. Et n'allez pas croire qu'après avoir osé se rendre coupable d'un si grand crime, il - puisse être changé par un pardon ; il sait bien qu'après avoir épuisé .ta démence on n'a plus rien à espérer. Mais je veux que, touché, de repentir ou de reconnaissance pour votre bonté, il reste désormais tranquille; je suis sûr que Parménion, son père, qui commande une si nombreuse armée et jouit sur vos soldats d'une autorité si an- - •_- eienne, Parménion, dont, le rang est bien .peu au-dessous de votre" .. grandeur, sera peu satisfait de vous devoir la vie de son fils. Il est des bienfaits que nous avons en horreur; on a honte d'avouer . qu'on a ïnérité la mort. Nécessairement il aimera mieux paraître _ avoir essuyé une injustice, qu'avoir reçu grâce de là vie. Sachez donc •.".: que vous avez désormais à défendre votre tête-contre eux- Il nous • , resté assez d'ennemis à poursuivre; défendez seulement vos jours contre vos ennemis domestiques;, ceux-ci écartés, je ne crains rien ,, des ennemis du dehors. » Tel fut le langage de Cratère; et les autres ne doutaient pas non plus que Pbïlotas n'aurait pas supprimé l'avis delà conjuration, s'il n'en avait été l'auteur ou le complice. En effet, quel homme pieux
- Page 1162: L- HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI,
- Page 1166: HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE Yl.y 57
- Page 1170: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 581
- Page 1174: -" Àc primo jubet quidquid possent
- Page 1178: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 585
- Page 1182: ex Gracia quingentos équités; Ant
- Page 1186: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE TI. 589
- Page 1190: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Yï. 59
- Page 1194: HISTOIRE D ALEXANDRE; LIVRE VI.. 59
- Page 1198: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI. 595
- Page 1202: .jussit eura vincïri, existîmans
- Page 1206: méritas' ' ultimum supplieium, si
- Page 1210: HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRÉ VI. 60
- Page 1216: 604 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 1220: 606 DE'BEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER
- Page 1224: 608 .DE:REBÙS-.GÊSTIS ALEXANDRI L
- Page 1228: • 610 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI L
- Page 1232: 612 DE REBUS GESTIS.ALEXANDRI LIBER
- Page 1236: 614 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBEK
- Page 1240: •616 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI L
- Page 1244: 618 V DE BEBUS GESTIS ALEXANDRE LIB
- Page 1248: 620 DE REBUS GESTIS--ALEXANDRI LIBE
- Page 1252: "622' DE REBUS GESTIS-. ALEXA-KDRI
- Page 1256: • N 624 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI
- Page 1260: ! 626 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIB
602 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI. LIBER VU<br />
semperPhilotœpoterisignoscere. Kec est quod existâmes eum<br />
qui tantum facinus ausus est, venïa posse mutari; scit eos<br />
quimisericordiamconsumpserunt, amplius sperarenonposse.<br />
At ego, <strong>et</strong>iamsi ipse vel pœnitentia, vel beneficio tuo rictus<br />
quiescere vol<strong>et</strong>,patrem ejus Parmenionem, tanti ducem exercitus,<br />
<strong>et</strong> inv<strong>et</strong>erata apudmilîtes tuos auctoritate, haud multum<br />
infra magnitudinis tuas fastigium positum, scio non asquo<br />
animo salutem fîlii sui <strong>de</strong>biturum tibi. Quidam bénéficia<br />
odimus ; ineruisse mortem confîteri pud<strong>et</strong>. Superest ut malit<br />
vi<strong>de</strong>ri injuriam accepisse quam yitam. Proin<strong>de</strong> scito tibi cum<br />
illis <strong>de</strong> salute esse pugnandum. Satis bostium superest, ad<br />
quos persequendos ituri sumus ; <strong>la</strong>tus a domesticis bostibus<br />
muni ; Los si submoves, nihil m<strong>et</strong>uo ab externo. »<br />
Haec Craterus. Kec c<strong>et</strong>eri dubitabant quin conjurationis<br />
indicium suppres<strong>sur</strong>us nonfuiss<strong>et</strong>, nisi auctor autparticeps.<br />
lui auriez faite. Car il pourra toujours conspirer contre vous, tausis<br />
que vous ne pourrez pas toujours lui pardonner. Et n'allez pas<br />
croire qu'après avoir osé se rendre coupable d'un si grand crime, il<br />
- puisse être changé par un pardon ; il sait bien qu'après avoir épuisé<br />
.ta démence on n'a plus rien à espérer. Mais je veux que, touché, <strong>de</strong><br />
repentir ou <strong>de</strong> reconnaissance pour votre bonté, il reste désormais<br />
tranquille; je suis sûr que Parménion, son père, qui comman<strong>de</strong> une<br />
si nombreuse armée <strong>et</strong> jouit <strong>sur</strong> vos soldats d'une autorité si an- -<br />
•_- eienne, Parménion, dont, le rang est bien .peu au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> votre" ..<br />
gran<strong>de</strong>ur, sera peu satisfait <strong>de</strong> vous <strong>de</strong>voir <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> son fils. Il<br />
est <strong>de</strong>s bienfaits que nous avons en horreur; on a honte d'avouer<br />
. qu'on a ïnérité <strong>la</strong> mort. Nécessairement il aimera mieux paraître<br />
_ avoir essuyé une injustice, qu'avoir reçu grâce <strong>de</strong> là vie. Sachez donc<br />
•.".: que vous avez désormais à défendre votre tête-contre eux- Il nous<br />
• , resté assez d'ennemis à poursuivre; défen<strong>de</strong>z seulement vos jours<br />
contre vos ennemis domestiques;, ceux-ci écartés, je ne crains rien ,,<br />
<strong>de</strong>s ennemis du <strong>de</strong>hors. »<br />
Tel fut le <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong> Cratère; <strong>et</strong> les autres ne doutaient pas non<br />
plus que Pbïlotas n'aurait pas supprimé l'avis <strong>de</strong>là conjuration,<br />
s'il n'en avait été l'auteur ou le complice. En eff<strong>et</strong>, quel homme pieux