r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...

r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...

cdn.notesdumontroyal.com
from cdn.notesdumontroyal.com More from this publisher
30.04.2013 Views

HISTOIRE .D'ALEXANDRE. LIVRE" VI: 61 equos admôveri sïbi et Àrtabazo, ne,ïpsoingredientepedibus, scnex erubesceret yehi.equo* Deinde, ut castra posîta sunt, jubet Grœcos convocari, quos Artabazvis adduxerat; at illi respondent se delïberaturos quid foret agendum îpsïs, nisi fides daretur LacedEEmoniis et Sinopsnsibus. Leaatï LacedEemoniorum erant missi ad Darïum ; quo victOj se applicaverant Grœcis militantibus mercede apud Persas. Rex jussit eos vcnire, habituros fortuuam quam ipse dedisset, pignoribus spousîonum fideique omissis. Cunctautes diu, plerisque variantibus - eonsilia. pollicentur tandem se venturcs. At Démocrates Athéniens! s, qui obstiterat semper maxime opibus Macedbnum, venia desperata, se transËgit gladio; ceteri se permïttunt jpsos ditïoni Alexandrie sicut constituerant. Erant mille et quingenti milites; praîter hos, nonaginta legati " missi ad Dariutn. ; . . des chevaux être approchés à lui-même et à Artabaze. de-peur-qùe, lui-même mai-chaut à pied, le vieillard ne rougît . • d'être porté par un cheval. Ensuite, dès-que le camp eut été placé, . il ordonne les Grecs être convoqués, lesquels Artabaze avait amenés ; mais eux répondent eux-mêmes devoir délibérer + quelle chose serait à-faireàeux-mëmèff, à-moins-que foi ne fût donnée aux Lacédémoniens et aux Sinopéens. Des députés des Lacédémoniens. étaient ayant été envoyés vers Darius; lequel ayant été vaincu, ils s'étaient joints aux Grecs servant pour une solde auprès des Perses. Le roi ordonna eux venir, devant avoir le sort que lui-même aurait donné, les gages des promesses et de la foi étant omis. Hésitant longtemps, la plupart variant leurs avis, ils promettent eniin eux-mêmes devoir venir. Mais Démocrate athénien, _ . qui s'était toujours opposé le plus -|eédqnïons", aux ressource? (à la puissance) des Mnson pardon ayant été désespéré, se perce de S07i cpée ; [mêmes tous-les-autres s'abandonnent euxr H au pouvoir d'Àiexandre, comme ils /-'avaient arrêté. Ils étaient mille et cinq-cents soldats ; outre ceux-ci quatre-vingt-dix députés ayant été. envoyés vers Darius. QUJSTE-CURCE. » • — 3G

HISTOIRE .D'ALEXANDRE. LIVRE" VI: 61<br />

equos admôveri<br />

sïbi <strong>et</strong> Àrtabazo,<br />

ne,ïpsoingredientepedibus,<br />

scnex erubescer<strong>et</strong><br />

yehi.equo*<br />

Dein<strong>de</strong>, ut castra<br />

posîta sunt,<br />

jub<strong>et</strong> Grœcos convocari,<br />

quos Artabazvis adduxerat;<br />

at illi respon<strong>de</strong>nt<br />

se <strong>de</strong>lïberaturos<br />

quid for<strong>et</strong> agendum îpsïs,<br />

nisi fi<strong>de</strong>s dar<strong>et</strong>ur<br />

LacedEEmoniis<br />

<strong>et</strong> Sinopsnsibus.<br />

Leaatï LacedEemoniorum<br />

erant<br />

missi ad Darïum ;<br />

quo victOj<br />

se applicaverant Grœcis<br />

militantibus merce<strong>de</strong><br />

apud Persas.<br />

Rex jussit eos vcnire,<br />

habituros fortuuam<br />

quam ipse <strong>de</strong>diss<strong>et</strong>,<br />

pignoribus<br />

spousîonum fi<strong>de</strong>ique<br />

omissis.<br />

Cunctautes diu,<br />

plerisque variantibus -<br />

eonsilia.<br />

pollicentur tan<strong>de</strong>m<br />

se venturcs.<br />

At Démocrates Athéniens! s,<br />

qui obstiterat semper<br />

maxime<br />

opibus Macedbnum,<br />

venia <strong>de</strong>sperata,<br />

se transËgit g<strong>la</strong>dio;<br />

c<strong>et</strong>eri se permïttunt jpsos<br />

ditïoni Alexandrie<br />

sicut constituerant.<br />

Erant mille<br />

<strong>et</strong> quingenti milites;<br />

praîter hos,<br />

nonaginta legati "<br />

missi ad Dariutn. ; . .<br />

<strong>de</strong>s chevaux être approchés<br />

à lui-même <strong>et</strong> à Artabaze.<br />

<strong>de</strong>-peur-qùe, lui-même mai-chaut à pied,<br />

le vieil<strong>la</strong>rd ne rougît . •<br />

d'être porté par un cheval.<br />

Ensuite, dès-que le camp<br />

eut été p<strong>la</strong>cé, .<br />

il ordonne les Grecs être convoqués,<br />

lesquels Artabaze avait amenés ;<br />

mais eux répon<strong>de</strong>nt<br />

eux-mêmes <strong>de</strong>voir délibérer +<br />

quelle chose serait à-faireàeux-mëmèff,<br />

à-moins-que foi ne fût donnée<br />

aux Lacédémoniens<br />

<strong>et</strong> aux Sinopéens.<br />

Des députés <strong>de</strong>s Lacédémoniens.<br />

étaient<br />

ayant été envoyés vers Darius;<br />

lequel ayant été vaincu,<br />

ils s'étaient joints aux Grecs<br />

servant pour une sol<strong>de</strong><br />

auprès <strong>de</strong>s Perses.<br />

Le roi ordonna eux venir,<br />

<strong>de</strong>vant avoir le sort<br />

que lui-même aurait donné,<br />

les gages<br />

<strong>de</strong>s promesses <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> foi<br />

étant omis.<br />

Hésitant longtemps,<br />

<strong>la</strong> plupart variant<br />

leurs avis,<br />

ils prom<strong>et</strong>tent eniin<br />

eux-mêmes <strong>de</strong>voir venir.<br />

Mais Démocrate athénien, _ .<br />

qui s'était toujours opposé<br />

le plus -|eédqnïons",<br />

aux ressource? (à <strong>la</strong> puissance) <strong>de</strong>s Mnson<br />

pardon ayant été désespéré,<br />

se perce <strong>de</strong> S07i cpée ; [mêmes<br />

tous-les-autres s'abandonnent euxr<br />

H<br />

au pouvoir d'Àiexandre,<br />

comme ils /-'avaient arrêté.<br />

Ils étaient mille<br />

<strong>et</strong> cinq-cents soldats ;<br />

outre ceux-ci<br />

quatre-vingt-dix députés<br />

ayant été. envoyés vers Darius.<br />

QUJSTE-CURCE. » • — 3G

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!