r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...
Notes du mont Royal www.notesdumontroyal.com Ceci est une œuvre tombée dans le domaine public, et hébergée sur « Notes du mont Royal » dans le cadre d’un exposé gratuit sur la littérature. Source des images Bibliothèque nationale de France
- Page 2: Y •• . t r r ^ V *?* r-r - 7 >.
- Page 6: ' X LES AUTEURS LATINS EXPLIQUES DA
- Page 10: -:-\- •; - • * .-y. ..... , - \
- Page 14: L ïnter bœc Alexander, Cîeandro
- Page 18: Itaque color ejus? similis mari pia
- Page 22: t~" ' • - - -r V "•., ' •' -:
- Page 26: 1 r -l -' l" - '. "* •„ . ' ' '
- Page 30: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE III, u
- Page 34: HISTOIRE - D'Aï,EXÀNDRE. LIVRE II
- Page 38: v s innùwèrabihs . .; . equitum p
- Page 42: •- m t ! f r; Si * - '.t. i # 4 \
- Page 46: -* i îiîtet purpura auroque, fuï
- Page 50: ' -_ - J y- . •._ ••.-•-. r
Notes du mont Royal<br />
www.notesdumontroyal.com<br />
Ceci est une œuvre tombée<br />
dans le domaine public, <strong>et</strong><br />
hébergée <strong>sur</strong> « Notes du mont<br />
Royal » dans le cadre d’un exposé<br />
gratuit <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong>.<br />
Source <strong>de</strong>s images<br />
Bibliothèque nationale <strong>de</strong> France
Y •• .<br />
t r r ^<br />
V<br />
*?* r-r -<br />
7<br />
>. • r<br />
J "• i n *<br />
r<br />
- ."*•,<br />
LES<br />
AUTEURS<br />
*"<br />
EXPLIQUES D APRES UNE METHODE -NOUVELLE<br />
ï -<br />
_ -i_f ^<br />
" 1 r — ^ • --<br />
.— n " ..* - J ". '-<br />
FAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES<br />
t..<br />
-' ï-i<br />
/--<br />
^ J-v:"_<br />
VT, / f-e-<br />
_ -V<br />
f<br />
-.' •"<br />
w<br />
." . J r<br />
'. / ••-<br />
.: / : '• •<br />
; vf /"<br />
•*• •- "•_ - -••. ' : -^ " t<br />
• * » •'••K<br />
•- . »<br />
.' ^
Ce livre a été expliqué littéralement, annoté, <strong>et</strong> revu pouir <strong>la</strong> traduction<br />
française par M. <strong>de</strong> Parnajon, professeur au lycée IHeïiiri IV<br />
47199. — Imprimerie A. Lalmre, rue <strong>de</strong> 4'lcimis, 9, à Paris<br />
"-
'<br />
X<br />
LES<br />
AUTEURS LATINS<br />
EXPLIQUES DAPRES UNE METHODE NOUVELLE<br />
PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES<br />
CUKE LITTÉRALE ET JUXTALINEAIRE PRÉSENTANT LE MOT A MOT,FRANÇAIS<br />
-:••" '~^^*,_ EN REGARD DES MOTS LATJNS CORRESPONDANTS<br />
j _ 4 L<br />
i<br />
AUTRE CORRECTE ET PRECEDEE DU TEXTE LATJN<br />
avec <strong>de</strong>s sommaires <strong>et</strong> <strong>de</strong>s notes<br />
PAU UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS<br />
ET DE LATINISTES<br />
QUINTE-GURCE<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND<br />
LIVRES IU, IV, V ET VI<br />
.«^•v<br />
PARIS<br />
LIBRAIRIE.HACIIEÏTE ET G i0<br />
79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79<br />
1889<br />
• • • . . M:.)
-\<br />
AYIS<br />
RELATIF A LA TRADUCTION' JUXTALïNEAUE<br />
h<br />
'On a réuni par <strong>de</strong>s traits les mots français ouï Iraduisemtt un<br />
seul mot <strong>la</strong>tin. h<br />
On à imprimé en italique les mots qu'il était nécessaire d'ajjouuter<br />
pour rendre intelligible <strong>la</strong> traduction littérale, <strong>et</strong> qui n'oint- pas<br />
leur équivalent dans le <strong>la</strong>tin.<br />
Enfin, les mots p<strong>la</strong>cés entre parenthèses, dans le français, dioiwent<br />
être considérés comme une secon<strong>de</strong> explication, plus intellligjible<br />
que <strong>la</strong> version littérale.<br />
-v
-:-\- •; -<br />
• *<br />
.-y. .....<br />
, - \<br />
- - r /- -<br />
' -.. [ . H" J<br />
i.- , - . - • .<br />
ARGUMENT ANALYTIQUE<br />
> •* ><br />
DU.TROISIÈME LIVRE<br />
DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />
/-•<br />
I. Alexaudre, après s'êtrerendù maître <strong>de</strong>. Oélènes, entre à Gor- ;<br />
dium, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Phrvgie, y tranche le nœud gordien, <strong>et</strong> marche.<br />
à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> Darius. ,<br />
'" -J L J I I , J L<br />
II. Darius passe son armée en revue. Franchise <strong>et</strong> supplice <strong>de</strong><br />
l'Athénien Charidème. ; • .<br />
.". III. .Songe <strong>de</strong> Darius. Il marche <strong>sur</strong>" l'Euphrate. Train magnifique<br />
<strong>de</strong>s rois" <strong>de</strong> Perse. • '."."•"<br />
"IV- Alexandre franchit sans obstacle les gorges <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilïçïe.<br />
V.- Alexandre se baigne impru<strong>de</strong>mment dans le Cvdnus <strong>et</strong> tombe ••".<br />
gravement ma<strong>la</strong><strong>de</strong>. .'. - -•: -."• - ' -..-•-"<br />
<br />
t ^ * • * b_ ' t - ' ' * ' * r ' r ' * * * *" * r r r ' • r * " * r T * * ' r ~ "<br />
YIÏI. Darius entre "en Cilîcie. Les <strong>de</strong>ux armées sont en présence.";,<br />
•; , .--..., . . . . : . - • ^ . . , •--. '.' •; - , . - . - . : r - • .<br />
IX- Ordre <strong>de</strong> bataille <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux armées. . .<br />
.X. Alexandre harangue ses troupes. _ ...\ • •..'."; ".'<br />
XI: Bataille d'Issus. Défaite .<strong>de</strong>s Perses.. . - /_<br />
XII. Alexandre au camp <strong>de</strong>Darïus.:Sa noble conduite a l'égard. "-'•<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme <strong>de</strong>.ce.prînce. r . '•;.;"•-.:<br />
a . • - -<br />
.*, - • :- > • - • •'.•"• .•-•-.<br />
XIÏI. Le gouverneur <strong>de</strong> DamasrHvro à Parménion les trésors' <strong>de</strong><br />
Darius.- '". :. "• -'" i-v,'/*--/-'."T:":.: '• V.. 1 •-'•"•' : '- •••'•"•' "•' ! : •""'• *':.•'<br />
L ' •• '<br />
* ^ -^ '<br />
r * *-• 1<br />
f »<br />
.' .n.L t<br />
.- - 1 1<br />
QUlNTÊ-CURCtf.. t.—1<br />
••,-•.•<br />
\ :<br />
f •* '^<br />
.•J • -'-<br />
( -<br />
" 'r ••<br />
-\<br />
v
• — —<br />
Q-UÎNTI CURTII<br />
DE REBUS GESTIS<br />
ÀIÉXAJS<br />
LIBER III<br />
i. Inter hsec* Ale.xan<strong>de</strong>r, ad conducendumexPeloponneso<br />
-militem Gleandro cum pecuniamisso/LyciasPampbyliœque 2<br />
rébus compositis, ad urbem Celsenas 5 exercitum admpvit.<br />
Mediàm il<strong>la</strong> tempestate^'interfluebat "Marsyas amnis, fâbulosis.Grsecorum<br />
caTminibus 2 inclytus. Eons ejus, ex siimmo<br />
montis cacumine excurrens, iiï subjectam p<strong>et</strong>ram magDO<br />
strepitu aquar-um cadit; in.<strong>de</strong> diiTusus, circumjectos rigat<br />
campos, liquidus <strong>et</strong> suas duntaxat undas trakens." Itaque<br />
color ejpSj p<strong>la</strong>cido mari similis, locum po <strong>et</strong> arum mehdacio<br />
I. Pendant ces événements, Alexandre, après avoir envoyé-Cléandre<br />
avec <strong>de</strong> l'arger.t pour lever <strong>de</strong>s troupes dans le PélopoBèse,<br />
<strong>et</strong> après avoir réglé les affaires <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lycïe <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pamphylic, fit<br />
approcher son armée <strong>de</strong>s murs <strong>de</strong> Célènes. Le fleuve Marsyas,<br />
célèbre par les chants fabuleux <strong>de</strong>s Grecs j traversait alors c<strong>et</strong>te<br />
ville. Il prend sa source au somm<strong>et</strong> d'une montagne, d'où il<br />
tombe avec grand bruit <strong>sur</strong> un rocher ; <strong>de</strong> là il se répand dans les<br />
campagnes voisines qu'il arrose toujours c<strong>la</strong>ir, <strong>et</strong> sans recevoir d'ailleurs<br />
d'autres eaux : aussi sa couleur semb<strong>la</strong>ble à celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer<br />
• L .<br />
. *<br />
- '
L ïnter bœc<br />
Alexan<strong>de</strong>r,<br />
Cîeandro mïsso<br />
"cum pecunia<br />
ad conducendum militem<br />
ex Peloponneso,<br />
rébus Lycias Pampbylîseque<br />
composîtisi"<br />
admovit exereïtum<br />
ad iirhein Ce<strong>la</strong>snas.<br />
Àmnis Mars vas, [sis<br />
inclvtus carminibus fabulo-<br />
Graâeorum, - " " .<br />
ânterfluebat mediam<br />
: 511a tempestate.<br />
Fons ejus exeurrens<br />
e cacumine sumnio<br />
montis,<br />
cadiî .<br />
xriagno strepîtu aquarum<br />
in p<strong>et</strong>ram subjectam;<br />
in<strong>de</strong> diffusus,<br />
rigat campos circunrjectos,<br />
liquirlus<br />
<strong>et</strong> tralieris -duntaxat<br />
suas undas. "- .- •"•.-'<br />
- -'I<br />
^ . .-,<br />
QUINTE-CÏÏRCE,<br />
HISTOIRE<br />
. i -<br />
RE LE GRAND<br />
LIVRE III.<br />
I. Pendant ces choses,<br />
Alexandre, .<br />
Cléaudre ayant été envoyé<br />
avec <strong>de</strong> Parurent<br />
pour louer un soldat (<strong>de</strong>s soldats) *•<br />
du Péloponèse,<br />
les affaires <strong>de</strong> <strong>la</strong>Lycie<strong>et</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong>Pamphylie<br />
ayant.été-réglées,<br />
approcha l'armée<br />
vers <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Celènes.<br />
-.<br />
te fleuve Marsyas , -. . -<br />
célèbre par les chants fabuleux<br />
<strong>de</strong>s Grecs; , ' ..-•'.'<br />
traversait elle au-mîlïea<br />
à c<strong>et</strong>te époque-là,<br />
La source <strong>de</strong> lui sortant<br />
dû somm<strong>et</strong> suprême<br />
:<br />
d'une montagne,<br />
tombe<br />
•<br />
avec un grand fracas <strong>de</strong> ses cnux<br />
<strong>sur</strong> un rocher p<strong>la</strong>cé-au-<strong>de</strong>ssous ;<br />
<strong>de</strong>-là s'étant répandu,:. :. .:..<br />
il arrose les p<strong>la</strong>ines.p<strong>la</strong>cé es-autoui<br />
limpi<strong>de</strong><br />
,<br />
<strong>et</strong> traînant seulement'- -<br />
- . • •<br />
:<br />
ses on<strong>de</strong>s.. - -* " " .
4 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER HT.<br />
fecit; quippe traditum est. Nymphas, amore amnis r<strong>et</strong>entas,<br />
iii ilk rupe considère. C<strong>et</strong>erum, quandiu intra muros fluit.<br />
nomen suum r<strong>et</strong>in<strong>et</strong>; quuiu extra munimenta se evolvit,<br />
majore yi ac mole agentem undas Lycum * appel<strong>la</strong>nt.<br />
Alexan<strong>de</strong>r qui<strong>de</strong>m urbem <strong>de</strong>stitutam a suis intrat; arcem<br />
vero, in quam confugerant, oppugnare adortus, caduceatorem<br />
praemisit, qui <strong>de</strong>nuntiar<strong>et</strong>, ni <strong>de</strong><strong>de</strong>rent, ipsos ultimà<br />
êsse pas<strong>sur</strong>os. Illi caduceatorem, in tu r ri m <strong>et</strong> situ <strong>et</strong> opère<br />
multum editam perductum, quanta ess<strong>et</strong> altitudo intueri jubent,<br />
ac nuntiare Aîexandro non ea<strong>de</strong>m ipsum <strong>et</strong> inco<strong>la</strong>s asstimatione<br />
munimenta m<strong>et</strong>iri; se scire inexpugnables esse;<br />
ad ultimum, pro Me morituros. G<strong>et</strong>erum, ut circumsi<strong>de</strong>ri<br />
arcem <strong>et</strong> omnia sibi in dies arctiora Yi<strong>de</strong>runt esse, sexaginta<br />
pendant le calme, a fourni matière aux fictions <strong>de</strong>s poëtes; car <strong>la</strong><br />
tradition rapporte que les Nymphes, r<strong>et</strong>enues par leur amour pour<br />
le fleuve, faisaient leur rési<strong>de</strong>nce dans ce rocher. Au reste, tant<br />
qu'il coule dans l'enceinte <strong>de</strong>s murs, il gar<strong>de</strong> son nom ; maïs liors<br />
<strong>de</strong>s.remparts, <strong>de</strong>venu plus impétueux <strong>et</strong> plus considérable, il reçoit<br />
le nom <strong>de</strong> L) T cus.<br />
Alexandre s'introduit dans <strong>la</strong> ville, que ses habitants avaient<br />
abandonnée; mais ayant résolu <strong>de</strong> forcer <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle, où ils s'étaient<br />
r<strong>et</strong>irés, il envoie un héraut leur -signifier que, s'ils ne se ren<strong>de</strong>nt pas,<br />
ils seront traités sans merci. Ceux-ci conduisent le héraut <strong>sur</strong>-une<br />
tour fort élevée, tant par sa situation que par les travaux d'art, <strong>et</strong><br />
lui en font remarquer.<strong>la</strong> hauteur; puis ils le chargent <strong>de</strong> déc<strong>la</strong><br />
rer à Alexandre, qu'ils jugent autrement que lui <strong>de</strong> leurs fortifi<br />
cations ; qu'ils sont as<strong>sur</strong>és <strong>de</strong> ne pouvoir être forcés, <strong>et</strong> qu'après<br />
tout, ils mourront plutôt que <strong>de</strong> manquer à leurs serments. Maïs/<br />
quand ils virent que <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle était investie, <strong>et</strong> que <strong>de</strong> jour en<br />
jour ils étaient serrés plus étroitement, ils convinrent d'un<strong>et</strong>iêve<br />
<strong>de</strong> soixante jours à condition- <strong>de</strong> fendre <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce, si dans c<strong>et</strong> ih'éf-
Itaque color ejus?<br />
similis mari piacido, .<br />
fecit locum<br />
mendaeio po<strong>et</strong>arum;<br />
quippe traditum est<br />
\Nympbas,<br />
r<strong>et</strong>entas amoreamnïs,<br />
"considère in il<strong>la</strong> rupe.<br />
C<strong>et</strong>crum, quaudiu Huit<br />
intra muros,<br />
r<strong>et</strong>iu<strong>et</strong> suum nomen;<br />
quum se. evolvit<br />
extra munimema,<br />
appel<strong>la</strong>nt Lyeum<br />
agentem undas<br />
vi majore ac mole.<br />
Alexan<strong>de</strong>r qui<strong>de</strong>m<br />
intrat urbem<br />
<strong>de</strong>stitutam a suis ;<br />
adortusvero<br />
oppugnare arcem.<br />
in quam confugerant,<br />
prœmisit caduceatorem, -<br />
qui <strong>de</strong>nuntiar<strong>et</strong>,<br />
ipsos pas<strong>sur</strong>os esse<br />
ûltima,<br />
ni <strong>de</strong><strong>de</strong>rent.<br />
ïlli jubent caduceatorem<br />
perductum in turrim<br />
multum éditam<br />
<strong>et</strong> situ.<strong>et</strong> opère . ; •<br />
intueri<br />
quanta akitudo.ess<strong>et</strong>,<br />
.ac nuntiare Alexandro •<br />
ipsum ac inco<strong>la</strong>s<br />
non m<strong>et</strong>ïri munimenta<br />
ea<strong>de</strong>m asstimatione;<br />
se scire<br />
esse inexpugnables ;<br />
ad ultimum morituros<br />
pro fi<strong>de</strong>.<br />
C<strong>et</strong>erum, ut vi<strong>de</strong>runt<br />
arcem circumse<strong>de</strong>ri,<br />
<strong>et</strong> omnia esse arctiora sibi<br />
in dies,<br />
pacti inducïas<br />
sexaginta diermn ,<br />
HISTOIRE D.ALEXANDRE, • LIVRE 111. 5<br />
Kn-conséquence <strong>la</strong> couleur <strong>de</strong> lui,.<br />
semb<strong>la</strong>ble à.<strong>la</strong> mer paisible,<br />
a fait (a donné) lieu<br />
au mensonge <strong>de</strong>s po'ëtes ;<br />
car il a été rapporté<br />
les Nj'mphss,<br />
r<strong>et</strong>enues par l'amour du fleuve/<br />
rési<strong>de</strong>r dans ce rocher. .<br />
pu-reste , tant-qn'il coule<br />
en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s murs,<br />
il r<strong>et</strong>ient son nom; •••<br />
lorsqu'il se déroule<br />
en-<strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s fortifications,<br />
ils appellent (on appelle) Lycus<br />
.lui poussant ses eaux [plus gran<strong>de</strong>.<br />
avec une force plus gran<strong>de</strong> <strong>et</strong> une masse<br />
Alexandre à-<strong>la</strong>-vérité<br />
entre-dans <strong>la</strong> ville<br />
abandonnéepar lessiens(seshabitants) :<br />
mais ayant entrepris<br />
d'attaquer <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle<br />
dans <strong>la</strong>quelle ils s'étaient réfugiés,"<br />
il envoya-auparavant un héraut,<br />
qui déc<strong>la</strong>rât,<br />
eux-mêmes <strong>de</strong>voir souffrir<br />
les <strong>de</strong>rnières choses,<br />
à-moins-qu'ils rie livrassent <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle.<br />
Eux ordonnent le héraut<br />
conduit <strong>sur</strong> une tour<br />
fort élevée<br />
<strong>et</strong> par <strong>la</strong> position <strong>et</strong> par le travail<br />
considérer<br />
combien-gran<strong>de</strong> <strong>la</strong> hauteur était,<br />
<strong>et</strong> annoncer à Alexandre .<br />
r"<br />
lui-même <strong>et</strong> les habitants<br />
ne pas me<strong>sur</strong>er les fortifications<br />
par <strong>la</strong> même appréciation ;<br />
eux-mêmes savoir<br />
eux être inexpugnables :<br />
enfin eux <strong>de</strong>voir mourir<br />
.pour leur foi.<br />
Du-reste, dès-qu'ils virent<br />
<strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle être investie [eux-mêmes<br />
<strong>et</strong> <strong>toutes</strong> choses être plus étroites, pour<br />
<strong>de</strong> jours en jours,<br />
ils convinrent d'une trêve<br />
<strong>de</strong> soixante jours,
6 DE BEBUS GESTIS ÀLEXA.NDRI LIBER III<br />
dierûm inducîas-pacti, ut. nisi infcra eos auxilium Darius.' 1 ipsis<br />
misiss<strong>et</strong>, <strong>de</strong><strong>de</strong>rent urbem ; postquam nihil In<strong>de</strong> praKsidii<br />
mittebatur, adprœstitutam diem.permiserese régi. .<br />
Superveniunt <strong>de</strong>in<strong>de</strong> legati Atheniensium, p<strong>et</strong>enters ut<br />
câpti apud..Granicum arnnem 2 red<strong>de</strong>rentur sibi. Ille non. hos<br />
modo, sed <strong>et</strong>iam c<strong>et</strong>eros GrEecos-restitui suiSîjus<strong>sur</strong>urm re-'<br />
spondit, finito Persico bellô. C<strong>et</strong>erum, Dario imminens, qiuem<br />
nondum Eupbratem 5 superasse .cognoverat, undique.onnn.es<br />
copias contrabit, totis viribus tanti belli discrimen adituirus.<br />
Pbrygia cirât, per quam ducebatur exercitus, pluribûs wicis<br />
quam urbibus frequens. Tune babebat quondam nobiilem<br />
Midse * regiam ; Gordium nomen est urbi, quam Sàngairws<br />
amnis interfluit', pari intervalle» Pontico <strong>et</strong> Cilïcio mari^' distantem.<br />
Inter base maria angustissimum Asias spatium cesse<br />
comperimus, utrôque in arctas fauces e compellente terr
t~" ' • -<br />
- -r<br />
V<br />
"•., ' •'<br />
-:KISTGÎRE D-ÀLËXAÎSDRE. .LIVRE III- • 7<br />
;ut dè<strong>de</strong>rent urbem.j<br />
nisi Darius<br />
;<br />
mïsiss<strong>et</strong> auxïlium ipsis "-'••<br />
intra -eos;<br />
- postquam nîhil prœsidîi. ..<br />
•- mitiebatur in<strong>de</strong>,.<br />
se permisere régi<br />
ad diem prsestitutam.<br />
Dein<strong>de</strong> legati Atlienien-<br />
'.'superveniunt, [sium<br />
p<strong>et</strong>entesut capti •<br />
apud amnem Granieum<br />
red<strong>de</strong>i"entur sibj. :<br />
Ille respondit<br />
jûs<strong>sur</strong>um<br />
non modo hos,<br />
sed <strong>et</strong>iam céteros Graîços<br />
restitui suis, ' .<br />
' bellp Persicô finito.<br />
:<br />
- C<strong>et</strong>erum,<br />
immiriens Darîo, / _<br />
querh cojgnoverat<br />
nondum superasse<br />
jEuphratémï - .:<br />
contraint undique -<br />
omnes-copias, , -<br />
:'•.-.<br />
nditurusviribus totis: . •<br />
:diserÎTnen tantibellî. :.<br />
'• Phrygia, per quarn . -<br />
''.- exercitûs ducebatur,<br />
Y .erat frequeps " \. _-. .-• . "plurîbusvicisquamnrbibûs.<br />
."• Habebat tune<br />
regiani nobilëm qûcndam\<br />
••.'• Midsè;; - "• --;- ; . :<br />
à-condition-qu'i!s livrassent <strong>la</strong> ville, "à-rnoins-qùe<br />
Darius .--,."'<br />
Govdiunvest pomen urbi,<br />
qnam amr.is Sançjarius<br />
interHuit,<br />
distantem intervallo pari"<br />
mari Pontïco <strong>et</strong> Çilicio.<br />
Comperinrus spatium Asise<br />
esse angustis'simum<br />
jnter hase maria,<br />
.utroque compellente.terram<br />
ïri fauces arçtas; •<br />
qusej<br />
\ quia adhœr<strong>et</strong> continent],<br />
: '<br />
-"n'eût envoyé du secours à eax-mêmes<br />
:<br />
en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong> ces jours;<br />
• après que rien <strong>de</strong> secours (aucun secours)<br />
n'était envoyé <strong>de</strong>-là,<br />
ils se remirent" au roi " " '•" r<br />
au ioûr maroué-d'avance. -<br />
; Ensuite <strong>de</strong>s députés,<strong>de</strong>s Athéniens .<br />
<strong>sur</strong>viennent, *'•-.'•<br />
. dëmandarït;que ceux pris ; '<br />
, auprèsdu fleuve du'Granique<br />
fussent <strong>rendus</strong> à eux-mêmes.<br />
.-,;,<br />
Lui répondit<br />
lui-même '<strong>de</strong>voir ordonner -<br />
non-seulement ceux-ci,<br />
mais encore tous-les-autrès Grecs v<br />
* Stre <strong>rendus</strong> aux ïeursv_<br />
,1a guerre :persique étant finie.<br />
Du-reste, . '_ .=-.'. [Darius,<br />
se peneharit-vers (ne songeant qa T à)<br />
lequel il avait appris .•".".<br />
n'avoir pas-eDCorè passé . .<br />
l'Euphrate, , ><br />
il rassemble, <strong>de</strong>-tôus-'eôtéà :<br />
<strong>toutes</strong> ses troupes,'<br />
-., .,:<br />
/<strong>de</strong>vant affronter avec ses forces entières<br />
. jemoment-déeicif d'uPesi-grau <strong>de</strong> guerre.<br />
LaPlirygie, à-travers <strong>la</strong>quelle . - .:<br />
l'armée était conduite,<br />
^tait fréquentée par.(peiiplée;<strong>de</strong>) . J .'<br />
plus <strong>de</strong> bourgs que <strong>de</strong> villes. - • ; <<br />
Elle avait (renfermait) alors. •:•. \ -<br />
<strong>la</strong> rési<strong>de</strong>nce^royale célèbre autrefois<br />
<strong>de</strong> Midas: . ' •<br />
* •,<br />
Gordinm est nom à <strong>la</strong> vîlle,-<br />
/ <strong>la</strong>quelle leiieuyè Sangarîus: . .<br />
traverse, " " . .- '<br />
éloignée ^par.une distance, égale<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer pontïque <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cilicienne.<br />
ÎTousavons apprisl'étendue<strong>de</strong>l'Àsie<br />
être <strong>la</strong> plus étroite<br />
entre ces mers, - . '<br />
l'une <strong>et</strong> l'autremer resserrant <strong>la</strong> terre -<br />
en. <strong>de</strong>s gorges étroites (un istlime étroit);<br />
<strong>la</strong>quelle ierre,<br />
parce-qu'ëlle tient au continent/<br />
• i<br />
V ' -- ><br />
- : ' . -- "•<br />
.^ '<br />
A<br />
-- f
8 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />
fiuctibus, speciem insu<strong>la</strong>e praeb<strong>et</strong>; ac, msi tenue discrimien<br />
objicer<strong>et</strong>,. maria, quas nunc dividit, committer<strong>et</strong>.<br />
Alexan<strong>de</strong>r, urbe in s.uam ditionem redacta, Jovis templium<br />
intrat. Yehiculum quo Gordium, Mida3 patrem, vertu m esse:<br />
constabat, adspexit, cullu- haud sane vilioribus vulgatisqnie<br />
usu abhorrens. Kotabile erat jugum adstrictum compluritous<br />
nodis in sem<strong>et</strong> ipsos implicatis <strong>et</strong> ceiantibus nexus. Incoîlis<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> affirmantibus editam esse oraculo sortem, Asisepoititurum<br />
qui inexplicable vinculum solviss<strong>et</strong>, cupido inces;sit<br />
animo sortis ejus implendas.<br />
Circa rëgem erat <strong>et</strong> Pbrygum turba <strong>et</strong> Macedonum : iîl<strong>la</strong><br />
exspectatione suspensa, haec sollicita extemeraria régis fidiucia.<br />
Quippe séries vinculorumitaadstrictaerat,ut;an<strong>de</strong>nexiUs<br />
inciperèt, quove se con<strong>de</strong>r<strong>et</strong>-, nec ratione nec visu percfpi<br />
poss<strong>et</strong> : solyere aggressus injecérat curam ne in omen verte- ,<br />
presque toute environnée d'eau, a l'apparence d'une île; <strong>et</strong> sans<br />
le p<strong>et</strong>it obstacle qu'elle oppose, les <strong>de</strong>ux mers, aujourd'hui séparées,<br />
se réuniraient. 1<br />
m<br />
*<br />
Alexandre, après avoir réduit c<strong>et</strong>te ville sous son obéissance, entra<br />
dans le. temple <strong>de</strong> Jupiter. Il y voit le chariot, que Ton savait<br />
avoir été celui <strong>de</strong> Gordius, père <strong>de</strong> Midas, <strong>et</strong> qui ne différait par<br />
aucun ornement <strong>de</strong>s chariots les plus simples <strong>et</strong> les plus communs.<br />
; _. Ce qu'il y.avait dé. remarquable c'était lejoug.qui était attaché par<br />
plusieurs nœuds mêlés les uns dans les autres, <strong>et</strong> dont l'en<strong>la</strong>cement<br />
se dérobait.aux y eus. Les habitants as<strong>sur</strong>aient qu'un oracle avait ~<br />
promis l'empire <strong>de</strong> l'Asie à celui qui viendrait à bout <strong>de</strong> défaire ce<br />
lien inextricable; alors il prit-envie à Alexandre <strong>de</strong> remplir c<strong>et</strong>te<br />
prophétie.<br />
îl y avait autour du roi un grand nombre <strong>de</strong> Phrygiens <strong>et</strong> -<br />
<strong>de</strong> Macédoniens, les premiers tenus en suspens par l'attente, les <strong>de</strong>rniers<br />
inqui<strong>et</strong>s <strong>de</strong> l'audace présomptueuse du roi. En eff<strong>et</strong>, les liens<br />
étaient si serrés, qu'on ne pouvait ni <strong>de</strong>viner, ni voir Gù commençaient<br />
ni où finissaient les nœuds.: ce qui faisait craindre, quand il<br />
rf '<br />
v
1 r -l<br />
-' l" - '. "*<br />
•„ . ' ' '•?'"•'<br />
* - .• I '<br />
— f<br />
- 1<br />
- ' I<br />
V • -.<br />
V .r s /•-."• -<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE"III. : ' 9 V-<br />
sed cjngitur fluctibus -<br />
es magna parte,<br />
;.prseb<strong>et</strong> speciem insulœ;<br />
acynisi ôbjicer<strong>et</strong> : ,• -.<br />
tenue discrinien,<br />
commïtter<strong>et</strong> maria<br />
quse dividît nunc.<br />
. Alexandër,<br />
:urbe rédacta .<br />
in stiâm ditionem, \<br />
mtrat teraplnm Jovis.<br />
Adspexit vehiculum<br />
quo constabat - "<br />
Gordium, patrem Midœ,<br />
esse vectum,<br />
. haud abhorens sane euîtù<br />
vîlioribns<br />
vulgatisque usu.<br />
Jugum adstrictum .<br />
pluribus nodis .. •' • .<br />
iraplicatis in sem<strong>et</strong> ipsos<br />
<strong>et</strong> celàntibus nexus<br />
.erat notabile. . ••"••-<br />
Dein<strong>de</strong>incoîis affirmantibus<br />
sortem<br />
édïtam esse oraeulo,<br />
qui solviss<strong>et</strong><br />
'virrcuium inexplieabiîe<br />
pctitùrum Âsiae, •-'.'. V.<br />
cùpido ejus sortis '*<br />
^mplehdse. . .•- ...<br />
incessit animo. .<br />
y •:'.: Et turba Phrygum<br />
<strong>et</strong> Macedoimm :<br />
erat circa regeiri,<br />
il<strong>la</strong>supeusa txspectàtione,<br />
-ha?c sollicita<br />
ex rîducia temei*aria régis.<br />
Quippe séries vineulorum<br />
adstricta erat ita'.<br />
ut poss<strong>et</strong> percïpi<br />
nec ratione<br />
nec visu,<br />
un<strong>de</strong> nexus ineiperct,<br />
-quove se con<strong>de</strong>r<strong>et</strong>; .<br />
aggressus solvérc<br />
injeçerat curam •"••-;.<br />
rnaîsparceçu'elle est entourée <strong>de</strong> Bots<br />
en gran<strong>de</strong>.partie,<br />
présente l'apparence d'une île; - '. "<br />
<strong>et</strong>, si elle n'opposait " :[<br />
une mince séparation,<br />
elle réunirait les mers<br />
qu'eUe sépare Maintenant;<br />
Alexandre,<br />
<strong>la</strong> ville ayant été "réduite<br />
en sa domination,<br />
entre-dans le temple <strong>de</strong> Jupiter. -<br />
îl aperçut le chariot .<br />
par lequel il était-coustant<br />
Gordiùsi père <strong>de</strong>MidaSj -<br />
avoir été porté,<br />
ne différant pas certes par l'élégance<br />
<strong>de</strong>s chariots plus vils ',-.-.<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>venus-Vulgaires par l'usage.<br />
î*e joug attaché<br />
par plusieurs nœuds<br />
entre<strong>la</strong>césen eux-mêmes<br />
<strong>et</strong> cachant leurs en<strong>la</strong>cements<br />
était remarquable. ;...- ; -<br />
Ensuite les.habitants.affirmant<br />
une prophétieavoir<br />
été rendue par un oracle,<br />
à savoir celui qui aurait délié<br />
t'elien inextricahleV " '•'<br />
<strong>de</strong>voir se rendre-maître <strong>de</strong> l'Asie, -.<br />
le désir <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te prophétie<br />
<strong>de</strong>vant être .remplie.;<br />
entra-dans l'esprit du roi.. .• ;- \<br />
*"- Et <strong>la</strong> tronpe <strong>de</strong>s Phrygiens ;<br />
<strong>et</strong> celle <strong>de</strong>s^Macédqniens. '<br />
était autour du roi,<br />
celle-là suspendue par l'attente, "".celle-ci.<br />
inquiète<br />
dé <strong>la</strong> confiance téméraire du roïi<br />
Car l'enchaînement <strong>de</strong>s liens ; '<br />
était attaché <strong>de</strong>-telle-sorte ."•-.'. - : .<br />
qu'il ne pouvait être perçu<br />
ni par le calcul<br />
:<br />
ni par <strong>la</strong> vue, ."" • ,: '.>:—••<br />
d'où le nœud commençait, "j.<br />
ou-bien où il se cachait:<br />
ayant entrepris <strong>de</strong>- délier<br />
il avait inspiré le souci<br />
_ '<br />
~- » • r r +•<br />
s.,<br />
r" \ J ,<br />
.s •<br />
J
y -<br />
- i \<br />
10 DE.REBUS .GESTIS- ALEXANDRI LIBER-III.<br />
r<strong>et</strong>ur.irritum inceptum. Ille, nequaquam diu luctatus cuni<br />
<strong>la</strong>tentibus nodis : « Kîliil, inquit, interest quomodo solyantur;<br />
s g<strong>la</strong>dioque ruptis omnibus loris, oracûli sprtem ;: ve'l<br />
elusit-vel implevit.<br />
Quum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Darium, ubicumque ess<strong>et</strong>, occupare statuiss<strong>et</strong>,<br />
ut a tergo tutarelmquer<strong>et</strong>,"Amphoterum clàssi ad oram<br />
i -"• -<br />
Hellesponli'. copiis autem prsefecit Hegeîocbum. Lesbum <strong>et</strong><br />
Gbium-<strong>et</strong> Con 2 prassidiis liostium liberaturos. His tâlënta 5<br />
ad belli usum quingenta attributa ; ad Antipatrum* <strong>et</strong> eos<br />
qui Greecas urbes tuebantur, sexcenta missa; ex fœ<strong>de</strong>re riaves<br />
sociis imperatae, quae Heîlesponto prae.si<strong>de</strong>r.ent; • nïradum<br />
enim Memnonem 3 vi<strong>la</strong> excessisse cognoverat, in quem omnes<br />
inten<strong>de</strong>rat curas, satis gnarus cuncta in expedito fore, si<br />
nihil ab eo mover<strong>et</strong>ur. Jamque ad urbem Ancyram. 6 ventum<br />
erat, ubi numéro copîarum inito, Paph<strong>la</strong>goniam intrat :"biûc<br />
essaya dé les défaire, que l'inutilité <strong>de</strong> sa tentative ne se tournât en<br />
mauvais présage. Mais lui, sans perdre le temps à chercher le secr<strong>et</strong><br />
. <strong>de</strong> ces nœuds: « Peu importe, -dit-il, <strong>de</strong> quelle manière on les défera:<br />
r> <strong>et</strong> tranchant <strong>toutes</strong> les courroies avec i'épée, il éluda on<br />
accomplit <strong>la</strong> prédiction <strong>de</strong> l'oracle.<br />
Après ce<strong>la</strong>, comme il était résolu à attaquer Darius en quelque<br />
endroit qu'il fût. vou<strong>la</strong>nt as<strong>sur</strong>er.ses <strong>de</strong>rrières, il donna à Amphotère<br />
" le" cônirh an clément <strong>de</strong> <strong>la</strong> "Hotte qui était <strong>sur</strong> i'Hellespont, <strong>et</strong> à<br />
Hégéloque celui <strong>de</strong>s troupes, avec ordre à tous <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> délivrer £s<br />
îles <strong>de</strong> Lesbos, " <strong>de</strong> Chio <strong>et</strong> <strong>de</strong> Cos <strong>de</strong>s garnisons ennemies. Il lear<br />
assigna cinq cents talens pour les frais <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te expédition ; il en eavova<br />
six cents à Antipater <strong>et</strong> à ceux/qui étaient chargés <strong>de</strong> ta difense<br />
<strong>de</strong>s villes grecques; il exigea <strong>de</strong>s alliés, suivant leur traité, chs<br />
vaisseaux pour' croiser <strong>sur</strong> PHellespont; car il n'avait encore rim<br />
appris <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>Memnon, le seul qui lui causât <strong>de</strong> l'inquiétudï,<br />
sachant très-bien que tout lui serait aisé si ce capitaine ne lui suscitait<br />
point d'obstacles. Déjà on était arrivé a <strong>la</strong> ville d'Ancyre ; làîl<br />
fait <strong>la</strong> revue <strong>de</strong> ses trouDes. DUîS entre dans <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>^onie ; à celle;-
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE III, u<br />
ne inceptum irrîtum;<br />
vertereîur in omen*<br />
îile, luctatus'<br />
nequaquam dm<br />
cum nodis <strong>la</strong>tentibus :<br />
- • I<br />
-•'<br />
.H<br />
-<br />
-<br />
*.-_--- — -•.-•*-•--_— ' * / - 1 "<br />
- .;-" : "••. .-• ;• ••- ••'.-.' - ' v - : • - , -y s*<br />
- - . - . -" i --<br />
--..<br />
- - - y -v ; .^- ;<br />
/.<br />
• . -~ - .<br />
. 1 " - -<br />
- :<br />
_• - F<br />
12<br />
i - * i<br />
- , - <<br />
DE. REBUS GESTIS ALEXANDRIE LIEER/III.<br />
juncti erantÊn<strong>et</strong>i^'un<strong>de</strong> quidam Ven<strong>et</strong>os traher.e originem<br />
credunt ; ômnisqûê hsec regio paruit régi * datisque obsidi- .<br />
bus, tributum, quod ne Persis "qui<strong>de</strong>m Missent, pén<strong>de</strong>re ne .<br />
eogerentiir imp<strong>et</strong>raverunt. Ca<strong>la</strong>s liuic regîoni praspositus est ; -<br />
ipse, assùmptis qui ex Macëdonia nuper advenerant, Cappadociam<br />
p<strong>et</strong>iit. "•'••"<br />
x " " " L<br />
m. h<br />
- '<br />
"IL Ât Darius, mintiata Memnonis morte, haud secus quam<br />
par erat motus, omissaornriialiaspe,.statuitipse <strong>de</strong>eernere;<br />
quippe,;quas"per duces suos'acta erant, cuncta damnabat,ra- .<br />
tus pluribus curam,~ omnibus abfuisse forfunam. Igitur, castris<br />
ad Babylonem 2 positis, quo majore animo capesserent<br />
belium, uniyersas vires -in conspectum dédit; <strong>et</strong>, circumdato<br />
vallo quod <strong>de</strong>cem milîium armatorum multitiidi-nern caper.<strong>et</strong>j<br />
Xerxis exempïo 5 numerum copiarum iniit. Orto sole ad<br />
noctem, agmina, sicut <strong>de</strong>scrïpta erânt, intravere vallum; .<br />
in<strong>de</strong> occupaverunt emissa Mesopotamice 4 campos, equitum<br />
peditumque propeinodum innumerabilis turba, majorem.<br />
,cr confinaient les Hénètes, dont lesTenètes, suivant quelques-uns,<br />
•• tirent leur origine. Tout ce pays se souni<strong>et</strong> au roi, <strong>et</strong> en donnant<br />
•<strong>de</strong>s o:ages, il obtient <strong>de</strong> -ns pas payer un tribut qu'il n'avait pas .<br />
. .même, payé aux Perses. -Alexandre -eu confié le'gouvernement à<br />
; Ga<strong>la</strong>s, <strong>et</strong> lui-même avec les troupes nouvellement arrivées <strong>de</strong> Maeé-<br />
-doine: se dirige vers <strong>la</strong> Cappadoce.<br />
* IL Cependant Darius^ touché' comme il <strong>de</strong>vait l'être, en appre- ,<br />
nant <strong>la</strong>rnort <strong>de</strong> Memnon, ne fit plus fond que <strong>sur</strong> lui-même,.<strong>et</strong>.ré-'~'?<br />
solùt <strong>de</strong> faire <strong>la</strong> guerre.en personne; car il était mécontent <strong>de</strong> ,t>ut<br />
ce qu'avaient fait ses généraux: il pensait que quelques-uns avaimt<br />
manqué d'activité <strong>et</strong> tous <strong>de</strong> bonheur. Il vient donc-camper p'ès *<br />
' âe,Babylone, <strong>et</strong>, afin d'inspirer à ses troupes plus d'ar<strong>de</strong>ur pmr<br />
c<strong>et</strong>te.guerre, il donne <strong>toutes</strong>-ses forces en spectacle. Après awir<br />
' r<strong>et</strong>ranché,- à "exemple <strong>de</strong> Xerxës, un espace capable <strong>de</strong> contenîHix<br />
mille hommes, il fait le dénombrement <strong>de</strong> ses troupes. Depuis le<br />
.lever du soleil jusqu'à <strong>la</strong> nuit, elles entrèrent dans, c<strong>et</strong>te enceiite',<br />
dans l'ordre qui leur avait été assigné; elles passèrent <strong>de</strong> là dansles<br />
p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie, <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te multitu<strong>de</strong> presque innombhole<br />
f .<br />
1 -<br />
•• •<br />
' , !•
HISTOIRE - D'Aï,EXÀNDRE. LIVRE III. 13 "'<br />
rKuëti, un<strong>de</strong> quidam credunt<br />
Ven<strong>et</strong>os trahere originem,<br />
junctî erant huic;<br />
^nmisque hsec regïo<br />
paruit régi;<br />
obsidïbusque datîs<br />
imp<strong>et</strong>raveruntnecogerentur<br />
pen<strong>de</strong>re trïbutum<br />
.quod ne tuîissent qui<strong>de</strong>m<br />
Persis.<br />
Ca<strong>la</strong>s prœpositus est<br />
huïc regioni;<br />
ipsê p<strong>et</strong>ïït Cappadociarn,<br />
qui advenerant nuper<br />
ex Macedqnia,<br />
as<strong>sur</strong>nptis.<br />
II. At Darius,<br />
morte Memnonîs nuntïata,<br />
motus haud secus<br />
quam erat par,<br />
statuit <strong>de</strong>cernere ipse;<br />
quïppe damnabat cuncta<br />
qu^ acta erant<br />
per suos duces,<br />
raîus cûram<br />
abfuïsse phiribus, -~<br />
fortunam omnibus.<br />
..-Igitûr castris pôsitis '<br />
.ad Babylonem, .<br />
quo eapesserent bellum<br />
.anhno majore,<br />
dédit iii conspectum<br />
vires universas ;<br />
<strong>et</strong>, exemplo Xerxîs,<br />
vallo quod caper<strong>et</strong> ".'".""<br />
multitudinem -.\.<br />
<strong>de</strong>cem millium àrmatorum<br />
circumdato,<br />
iniit numerum copïârum.<br />
Sole orto<br />
iigmina intTavere vallum,<br />
.sîcut <strong>de</strong>scripta erant, :<br />
ad noctem ;.<br />
cmissa'in<strong>de</strong> oceupaverunt.<br />
campos Mesopotamias,<br />
turba propemodum i<br />
» ^<br />
. Les Eénèt^s/d'oiiquelqùes-mïs croient<br />
les Yénètes tirer leur origine,,<br />
éiaient attenants à celle-ci^<br />
<strong>et</strong> toute c<strong>et</strong>te contrée •:/-.:.<br />
obéit au roi;<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s otages ayant été donnés. - - -<br />
•ils obtinrent qu'ils ne fussentpas forcés<br />
<strong>de</strong> payer un tribut<br />
qu'ils n'avaient pas même porté (payé)<br />
aux Perses.<br />
Ca<strong>la</strong>s fut préposé<br />
à c<strong>et</strong>te contrée;<br />
lui-même gagna <strong>la</strong> Cappadoce,<br />
ceux qui étaient arrivés récemment .<br />
<strong>de</strong> Macédoine,<br />
ayant" été pris-avec lui*<br />
II. Mais Darius,<br />
<strong>la</strong> mort <strong>de</strong> Memnon ayant étéannonoée,<br />
ému non autrement<br />
qu'il était convenable,<br />
résolut <strong>de</strong> combattre lui-même;<br />
car il condamnait <strong>toutes</strong> les choses<br />
qui avaient été faites<br />
par-l'-intermédiaire <strong>de</strong> ses généraux,<br />
persuadé le soin<br />
avoir manqué aux plus nombreux,, ••'•"<br />
le bonheur à tous.<br />
Donc le camp ayant été p<strong>la</strong>cé<br />
: auprès <strong>de</strong> Babylone, [prissent <strong>la</strong> guerre<br />
afîn-quë-par-là ils (ses soldats) entréd'un<br />
courage plus grand, ,<br />
il "donna en spectacle ' : ; " '-'.<br />
ses forces entières; _; '..-.... V;. .'<br />
<strong>et</strong>, par (à) l'exemple <strong>de</strong> Xerxès,/ - .<br />
une. palissa<strong>de</strong> qui contînt '<br />
une multitu<strong>de</strong> . ' . -.<br />
<strong>de</strong> dix mille hommes armés<br />
étant élevée-autour,<br />
ilêntrepritle dénombremënt<strong>de</strong>stroupes;<br />
. Le soleil étant levé ' . fsa<strong>de</strong><br />
les bataillons entrèrent-dans <strong>la</strong> palis<br />
•<br />
comme ils avaient été distribués,<br />
' - - 4 .<br />
jusqu'à <strong>la</strong> nuit ; ..'..., •. .'_.-: .:•:..<br />
sortis <strong>de</strong>-là,ils occupèrent • r<br />
les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie, "7<br />
étant'une troupe presque ' -<br />
. H • f
Ik DE. "REBUS GESTIS ALEXANDRE LIBER III<br />
quam pro numéro spêciem gereiis. Persarum * erant cenlum.<br />
millia; in quibus equcs triginta millia implehat. Medi £ <strong>de</strong>ceni<br />
equitum. quinquaginta millia peditum habebânt. Barcanorum<br />
5 equitum duo millia fuere, armati bipennibus levibusque<br />
scutis c<strong>et</strong>r£e 4 maxime speciem red<strong>de</strong>ntibus ; peditum<br />
<strong>de</strong>cem miîlia pari armatusequebantur. Armenii s quadraginta<br />
' miliia miserant peditum, additis septem miilibus equitum.<br />
Hyrcani 6 egregii, ut intëril<strong>la</strong>sgentes, sex millia expleyersnt,<br />
equis militatura. Derbices 7 quadraginta millia peditum armaverant;<br />
plurîbus aère aut ferro prœfixœ hastse, quidam<br />
lignum igni duraverant ; bos quoque duo millia equitum ex<br />
J F<br />
ea<strong>de</strong>m gente comitata sunt. À Caspio mari octo millium pe<strong>de</strong>ster<br />
exercitus venerat; ducenti équités cum bis erant.<br />
Ignobiles 8 alise gentes duo millia peditum, equitum dupli<br />
<strong>de</strong> cavalerie <strong>et</strong> d'infanterie paraissait encore plus considérable qu'elle<br />
n'était en eff<strong>et</strong>. Il y avait cent mille Perses, dont trente mille ehe-<br />
• Taux. Les Mè<strong>de</strong>s avaient dix mille cavaliers <strong>et</strong> cinquante mille ,<br />
hommes d'infanterie. II y avait <strong>de</strong>ux mille cavaliers Barcamens<br />
armés <strong>de</strong> haches à <strong>de</strong>ux tranchants <strong>et</strong> <strong>de</strong> boucliers légers très-appro<br />
chants <strong>de</strong>s boucliers espagnols; ils étaient suivis <strong>de</strong> dix mille fan<br />
tassins armés <strong>de</strong> même;-Les Arméniens avaient envoyé quarante<br />
r ' mille hommes d'infanterie <strong>et</strong>.sept mille <strong>de</strong> cavalerie. Les Hyrcaniens/ .<br />
d'une bravoure remarquable pour <strong>de</strong>s Asiatiques, avaient fourni un<br />
corps compl<strong>et</strong> <strong>de</strong> six mille cavaliers. Les Derbices avaient mis <strong>sur</strong><br />
pied quarante . mille fantassins; <strong>la</strong> plupart étaient armés <strong>de</strong> pbuey'<br />
avec <strong>de</strong>s pointes <strong>de</strong> fer, quelques-uns <strong>de</strong> bâtons durais au feu: ils -<br />
étaient aussi accompagnés .<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux, mille cavaliers dé <strong>la</strong> même na<br />
tion. Huit mille hommes d'infanterie <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux cents chevaux étaient .<br />
venus <strong>de</strong>s bords <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne. Deux mille fantassins <strong>et</strong> cua-<br />
tre mille cavaliers avaient été fournis par <strong>de</strong>s peup<strong>la</strong><strong>de</strong>s obscure;<br />
;0
v<br />
s<br />
innùwèrabihs . .;<br />
. equitum pëditunique, ;.<br />
--gerens spèciem majorera.<br />
quam pro numéro.<br />
Cenlum miilia Persarura,<br />
ërant;<br />
in quibus eqnes<br />
implebat.trigihta rpiilia. -<br />
Medi habebant, • .<br />
<strong>de</strong>eem miilia equitum .<br />
qûinquaginta pëditum.<br />
Duo mïllîa<br />
equitum Barcauorum<br />
Fuere,<br />
. armati bipennibus<br />
_scutisque levibus, \<br />
red<strong>de</strong>ntibus maxime<br />
speeiem c<strong>et</strong>ras; .. :<br />
<strong>de</strong>cem loillïà pedîtum ..<br />
ârmatufeparî<br />
sequebantur-<br />
Aimenii rmseranfc<br />
quadragintamiUiapsditum,<br />
septem millibus equitum:<br />
addïtis. -••<br />
Hvreani esrregiï<br />
ut inter il<strong>la</strong>s gentes ,: .<br />
expleverant sex miilia<br />
militatura eauïs..<br />
H I S T O I R E X> A L E X A N D R E . - L I V R E : -nii, "• 15<br />
•1 ^ -<br />
.innombrable . . . " •"'•/'<strong>de</strong><br />
cavaliers ?t <strong>de</strong> fantassins, '••;<br />
portant (offrant) un aspect plus grand '<br />
que èa-ég'ard au .iionibre.<br />
Cent milliers <strong>de</strong> Berses<br />
-étaient; .- ' "•"';'..'.<br />
dans lesquels le cavalier ^(<strong>la</strong> cavalerie)<br />
: complétait trezite milliers. -'->"•''<br />
Les,ilè<strong>de</strong>s avaient..<br />
dix milliers <strong>de</strong> cavaliers,<br />
cinquante mille <strong>de</strong> fantassins.<br />
:: Deux milliers - . -. -.;. V "-.<br />
<strong>de</strong> cavaliers barcaniens -<br />
.furent, - [ciiants<br />
-étant armés <strong>de</strong> liacbes^r<strong>de</strong>ux-tran<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> boucliers légers<br />
reproduisant le plus (a-peu-prc-s)<br />
l'apparence d'un bouclier-<strong>de</strong>-cuir; '<br />
dix milliers <strong>de</strong> fantassins '.'.<br />
.d/une armure pareille^ ',•<br />
suivaient.' "•' : -<br />
Les Arméniens.avaient envoyé- 1 ; ''--''., \'> '<br />
quarante milliers dé fantassins, '_ -" - _<br />
. sept milliers <strong>de</strong> cavaliers<br />
ayant été ajoutés. '<br />
: . Les Hyrcaniens reraarauables<br />
; comme,parmi (pour) ces nations, " '<br />
avaient complété six mille hommes.<br />
• -.• dçvant^ÇAm battre 5wr;_<strong>de</strong>s_ chevaux ; ? '<br />
Derbiees armaverànt [tum; Les Derbiees a\raîent armé ^<br />
"-• . . . * - ' • • • • • • • , ' i .<br />
quadraginta 7. miilia pedi- quarante milliers <strong>de</strong> fantassins ;<br />
liastès prrefix£e7 • .-. V . <strong>de</strong>s Varices gaïDÏes^au^bout<br />
fére"aux ferrov ' .; ; ,.' 7,.parl'airain ou ïè.fèr / ; "" "-/<br />
pluribus : „ étaient, au plus-ffrând-nombré : _-';.,<br />
quidam duraverant iîgnum certains avaient durci lé TDOïS<br />
igni; 7 . : . . ' J;-par le feu ; " : V : ;• :<br />
dûo mïllîa equitum qnoque: <strong>de</strong>uxmillïers <strong>de</strong> cavaliers aussi --L. .<br />
ex ea<strong>de</strong>m gentecomitàta<br />
sunt lios.<br />
Kxercitus pedéster<br />
pcto millium<br />
venerat a mari Caspïo;<br />
duéenti équités<br />
erant cum hïs.<br />
Alïœ. gentes ïguobiles<br />
. paraverûht .<br />
duo miilia peditum,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> même notion.,<br />
accompagnèrent ceux-ci. 7<br />
Une armée <strong>de</strong>-pïed -' ' : -" v :<br />
dcliuit milîehommes ••<<br />
était venue <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne; ,<br />
<strong>de</strong>ux-eenîs cavaliers<br />
étaient avec ceux-ci.<br />
D'autres nations inconnues -<br />
s- - - -<br />
avaient fourni - -<br />
'<strong>de</strong>ux milliers <strong>de</strong>'fantassins, '<br />
- • •<br />
' ' ' ',<br />
- .<br />
— ! ' -<br />
- . -. • - - -*<br />
' F<br />
. -. _ ..\.<br />
*-,'<br />
- '<br />
' - ^<br />
7<br />
^ ,•
F<br />
;"-'"- -"• -<br />
r -<br />
K . •<br />
- - - i<br />
•- ' .<br />
**, ~<br />
ïB DE^REBUS G-ESTÎS ALEÏANDRI ..LIBER .in.<br />
> cem paraverant nmnerum. His copiis triginta millia GrE&co^-<br />
,rum merce<strong>de</strong> conducta,. êgregiae juventutis, adjécta sùnt ;<br />
nam Bactrianos <strong>et</strong> Sbgdianôs J <strong>et</strong> ïndos s r.;c<strong>et</strong>erosque Rubri?<br />
• maris, acco<strong>la</strong>s, ignota <strong>et</strong>iâm ipsi.gentiùm nomina, festïnatio<br />
prokibebat açciri. * '. . v. '•.,':)<br />
. Nec quidquam il'li minus quam multitùdo -milïtum <strong>de</strong>fuit.<br />
Gujus tum universss adspectù admodum <strong>la</strong>stus, purpuralis<br />
solita vahitate spem ejus inf<strong>la</strong>ntibus, conversùs.ad Cttari<strong>de</strong>mum<br />
4 Atkeniensem, belli peritum, <strong>et</strong>ob exsilium infestum<br />
Âlexandro (quippe Àthems jubente eo fuérat expulsus), per-<br />
•- m<br />
t<br />
!<br />
f<br />
r;<br />
Si<br />
* -<br />
'.t.<br />
i<br />
# 4<br />
\ .<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE III. 17<br />
numerum duplïcem equitam.<br />
Triginta millia Grœcorum<br />
conducta merce<strong>de</strong>,<br />
juventutis êgregîa?,<br />
adjecta sunt his copiîs;<br />
. nam festiuatio prolnbebat<br />
Bactrîanos <strong>et</strong> Sogdianos<br />
<strong>et</strong>Indos,<br />
c<strong>et</strong>erosque acco<strong>la</strong>s<br />
maris Rubri<br />
acciri.<br />
Nêc quîdquam<br />
<strong>de</strong>fuït minus illi<br />
quam multitudo militum.<br />
Adspectu cujus universœ<br />
tum admodum <strong>la</strong>3tus,<br />
purpuratis<br />
inf<strong>la</strong>ntibus spem ejus<br />
vanitate solita,<br />
conversus ad Ckari<strong>de</strong>mum<br />
Atheniensem,<br />
peritum belli.<br />
<strong>et</strong> infestum Alexandro<br />
ob exsilium<br />
( quippe expulsus fuerat<br />
Athenis<br />
eo jubente),<br />
ecepit percontari<br />
vidêr<strong>et</strong>urne ei<br />
satis instrnctus<br />
ad obterendum hostem —<br />
At ille oblïtus •• • - •<br />
<strong>et</strong> suœ sortis ;'<br />
<strong>et</strong> superbise regiœ :<br />
a Et tu, ïnquit, forsan<br />
nolis audire verum;<br />
<strong>et</strong> ego,<br />
nisi dixero nunc,<br />
conritebor nequidquam .:<br />
alias.<br />
Hic exercitus<br />
canti apparatus-i<br />
hfec moles tôt gentïum<br />
<strong>et</strong> Orientïs totîus<br />
excita suis sedibus<br />
potest esse terribïlis<br />
iinitimis;<br />
QOJNTE-CURCE.<br />
un nombre double <strong>de</strong> cavaliers.<br />
Trente milliers <strong>de</strong> Grecs -<br />
loués par un sa<strong>la</strong>ire, [d'élite),<br />
d'une jeunesse rémarquable( jeunes gens<br />
furent ajoutés à ces troupes ;<br />
car <strong>la</strong> précipitation empêchait .<br />
Bactriens<strong>et</strong> Sogdîens<br />
<strong>et</strong> Indiens,<br />
<strong>et</strong> tous—les-autres riverains<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Rouge (Erythrée)<br />
être appelés.<br />
Ni quelque chose<br />
ne manqua moins à lui (Darius)<br />
que <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s soldats.<br />
De l'aspect <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle entière<br />
alors excessivement joyeux,<br />
les vêtus-<strong>de</strong>-pourpre (les courtisans),<br />
enf<strong>la</strong>nt Tespoir <strong>de</strong> lui<br />
par leur mensonge accoutumé,<br />
s'étant tourné vers Charidème<br />
aihénien,<br />
habile-dans <strong>la</strong> guerre ,<br />
<strong>et</strong> ennemi à Alexandre<br />
à cause <strong>de</strong> son exil<br />
( car il avait été chassé<br />
d'Athènes,<br />
lui (Alexandre) ordonnant), -<br />
il commença à /'interroger<br />
s'il paraissait à lui<br />
assez pourvu <strong>de</strong> forces<br />
pour écraser l'ennemi. -<br />
Mais lui avant oublié"<br />
<strong>et</strong> sa condition<br />
<strong>et</strong> l'orgueil royal.: ; .'.-<br />
« Et toi,, dit-il, peut-être [vérité);<br />
tu ne-voudrais-pas entendre le vrai (<strong>la</strong><br />
<strong>et</strong> moi,<br />
si je ne Saurai dit maintenant,<br />
je le déc<strong>la</strong>rerai inutilement<br />
une-autre-fois.<br />
C<strong>et</strong>te armée .<br />
d'un si-grand appareil,<br />
c<strong>et</strong>te masse <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'Orient tout-entier<br />
appelée <strong>de</strong> ses <strong>de</strong>meures<br />
peut être formidable<br />
aux peuples voisins ;<br />
I.— %<br />
• •* , -,.<br />
^n
i;<br />
s.<br />
18 DE-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />
,' / • -. - .".<br />
auroque, fulg<strong>et</strong> armis <strong>et</strong> opulentia, quahtam qui oculilis non<br />
subjecere. animis concipere non possunt. Sed Maceedonuin<br />
acies, torva sane <strong>et</strong> inculta, crypeis hastisque immobniles cuneos<br />
<strong>et</strong> conferta roborajvirorumtegit. Ipsiphaîangem* ' vocant<br />
peditum stabile agrnen: vir viro, armis arma consertâa sunt;<br />
ad nutum monentis intenti, sequi signa, ordines servvare didicere.<br />
Quod imperatur, omnes exaudiunt : obsisterre, circumire,<br />
discurrere in cornu, mufcare pugnam,. nonn duces<br />
inagis quam milites callent. Et, ne auri argentiqueB studio<br />
teneri putes, adhuc il<strong>la</strong> disciplina paupertate magistraa stelit :<br />
fatigatis humus cubile est; cibusquem occupant satiatt; tempora<br />
somni arctiora quam noctis sunt. Jam Thessali céquités<br />
<strong>et</strong> Àcarnanes iEtolique, invicta bellô manus, fundis,, credo,<br />
<strong>et</strong> hastis igné duratis repellentur 2 . Pari robore opus cest : in<br />
féc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s armes, une opulence qu'on ne saurait imaginer ssi on ne<br />
l'avait vue. Mais l'armée <strong>de</strong>s Macédoniens, avec son asppect fa<br />
rouche <strong>et</strong> sa-tenue grossière, couvre <strong>de</strong> boucliers <strong>et</strong> <strong>de</strong> picques <strong>de</strong>s<br />
bataillons inébran<strong>la</strong>bles <strong>et</strong> une masse compacte d'hommes rcobustes.<br />
Eux-mêmes donnent le nom <strong>de</strong> pha<strong>la</strong>nge à un corps d'inifauterie<br />
qui combat <strong>de</strong> pied ferme : hommes, armes, tout se tient ; ^attentifs<br />
à un signe <strong>de</strong> tête <strong>de</strong> leur chef, ils ont appris à-suivre le<strong>sur</strong>s en<br />
seignes, à-gar<strong>de</strong>r leurs rangs. Tous enten<strong>de</strong>nt-le.comman<strong>de</strong>ment ":'<br />
- • ' *<br />
faire face à l'ennemi, l'envelopper, "se porter <strong>sur</strong> les ailes?, chan<br />
ger <strong>de</strong> front, capitaines <strong>et</strong> soldats le savent tous également t. Et ne<br />
croyez pas que l'amour <strong>de</strong> l'or <strong>et</strong> "<strong>de</strong> l'argent les fasse agiir; c'est<br />
aux leçons <strong>de</strong> <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é qu'ils^ doivent jusqu'à ce jour le nnaintien<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te discipline : fatigués, <strong>la</strong> terre leur sert <strong>de</strong> lit; <strong>la</strong> première<br />
nourriture venue leur suffit; leur sommeil.ne dure jamais itoute <strong>la</strong><br />
nuit. Puis <strong>la</strong> cavalerie invincible <strong>de</strong>s Thessaliens, <strong>de</strong>s Acarmaiiîens,<br />
<strong>de</strong>s Etoliens, <strong>la</strong> repbussèra-t-on avec <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong>s bâionïs durcis<br />
T r n r<br />
• J- i '<br />
au feu? C'est avec <strong>de</strong>s forces pareilles uux leurs qu'il faut hes corn-
-*<br />
i<br />
îiît<strong>et</strong> purpura auroque,<br />
fuïgct armis <strong>et</strong> opulentia<br />
quantam<br />
qui non sùbjecére oculis<br />
non possunt<br />
ooncipere animis.<br />
Sed acies Macedonurn,<br />
torva sane <strong>et</strong> inculta,<br />
tegït clypeis hastisque<br />
cuneos immobiles<br />
<strong>et</strong> robora confier ta<br />
virorum.<br />
Ipsï vocant pha<strong>la</strong>ngern<br />
agmen peditum<br />
stabile;<br />
vir "viro,<br />
arma conserta sunt armi<br />
intènti adnutum<br />
monentis,<br />
didicere sequi signa,,<br />
servare ordines.<br />
Omnes exaudiunt<br />
quod imperatur;<br />
duces non callent magis<br />
quain milites<br />
obsistere, circumire,<br />
discurrere in cornu.<br />
r -<br />
mutarê pugnam.<br />
Et, "ne"putes<br />
teneri studio<br />
auri argentïque,<br />
il<strong>la</strong> disciplina<br />
st<strong>et</strong>it adhuc<br />
paupertate magistra :<br />
îiumus est cubile .<br />
fatigatis;<br />
cibus quem occupant<br />
satiat; ,<br />
tempora somni<br />
sunt arctiora<br />
quam no<strong>et</strong>is.<br />
Jam équités Thessali<br />
<strong>et</strong> Acarnanes Jïtolique,<br />
manus invicta bello,<br />
repellentur, credo,<br />
lundis "<br />
<strong>et</strong> hastïs duratis igné.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE in. 19<br />
s;<br />
*\<br />
elle reluit <strong>de</strong> pourpre <strong>et</strong> d'or,<br />
ellebrille parles armes <strong>et</strong> l'opulence, ,<br />
opulence si-gran<strong>de</strong> qu'-aussi-gran<strong>de</strong><br />
ceux qui ne Z'ontpoint eue-sous les yens<br />
ne peuvent<br />
concevoir par leurs esprits. [nicns,<br />
Mais 3a lisrne-<strong>de</strong>-bataille <strong>de</strong>s Macédo- -<br />
. farouche as<strong>sur</strong>ément <strong>et</strong> inculte,<br />
.couvre <strong>de</strong> boucliers <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>nces<br />
<strong>de</strong>s coins inébran<strong>la</strong>bles<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s forces compactes<br />
d'hommes. .<br />
Eux-mêmes appellent pha<strong>la</strong>nge<br />
un corps <strong>de</strong> fantassins -<br />
quî-se-tient-ferme ;<br />
l'homme est lié h l'homme,<br />
les armes sont liées aux<strong>la</strong>rmes ;<br />
attentifs à un si^ne-<strong>de</strong>-tête<br />
<strong>de</strong> celuï-qui-avertit (comman<strong>de</strong>),<br />
ils ont appris à suivre les enseignes,<br />
à gar<strong>de</strong>r les rangs*<br />
Tous enten<strong>de</strong>nt<br />
ce qui est commandé ;. •<br />
les chefs ne savent pas plus<br />
que les soldats "<br />
faire-face, faire <strong>de</strong>s-conversions,<br />
courir-<strong>de</strong>-différents-côtés vers l'aile,<br />
changer le combatfîe front <strong>de</strong> bataille).<br />
Kt, afin-que tu ne penses pas . •'<br />
eux être tenus par le désii<br />
<strong>de</strong> l'or <strong>et</strong> <strong>de</strong>?argentÎH<br />
c<strong>et</strong>te discipline •<br />
a subsisté jusqu'—ici<br />
<strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é étant maîtresse : ^<br />
<strong>la</strong> terre est (sert <strong>de</strong>) lit<br />
à eux fatigués ; .<br />
<strong>la</strong>nourrï ture qu'ils prennent-<strong>la</strong>-premïère<br />
les rassasie;<br />
les temps du sommeil<br />
sont plus étroits (plus courts) ;<br />
que ceucc <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit.<br />
De-plus les cavaliers thessalïens<br />
<strong>et</strong> les acarnaniens <strong>et</strong> les étoliens, . ,<br />
troupe invincible par <strong>la</strong> guerre,<br />
seront repoussés, je crois,<br />
p:ir <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>s<br />
<strong>et</strong> par les <strong>la</strong>nces dnreies par le fea.<br />
^
2.0 DE.HEBUS G-ESTIS ALEXANDBI LIBER ÎIÎ<br />
i&<strong>la</strong> terra qu&hos genuit, auxilia quarenda sunt; as'gçenturh<br />
istud atque aurum ad conducendum militem mitte. -\» Erat<br />
Dario mite r.c traciabile ingenium3 nisi <strong>et</strong>iam naturanm plerumque<br />
fortuna corrumper<strong>et</strong>. Itaque/veritatis impaàtiens,<br />
hospitem ac supplicem, tune maxime utilia sua<strong>de</strong>nterm, abstrahi<br />
jussit ad capitale' supplicium. Ille, ne tum quidlem libertatis<br />
obiitus : « Habeo, inquit, paratum mortis mesee ultorem;<br />
exp<strong>et</strong><strong>et</strong> pœnas mei consilii spr<strong>et</strong>i is ipse contrai -guem<br />
tibi suasi. Tu qui<strong>de</strong>m, licentia regni tam subito mutâtes, documentum<br />
eris posteris, hommes, quum se permiseri'e fortunée,<br />
<strong>et</strong>iam naturam <strong>de</strong>discere. » Base yociferantem, tquibus<br />
erat imperatum, jugu<strong>la</strong>nt. Sera <strong>de</strong>in<strong>de</strong> pœnitentia sulbiit regem,<br />
ac, vera dixisse confessus, eum sepeliri jussit.<br />
;III. Thy mo<strong>de</strong>s erat, Mentoris * âlius, impiger jutvenis ;<br />
cui praeceptum est a r-ege ut omnes peregrinos miliïtes3 in<br />
battre : c'est dans leur pays qu'il faut chercher <strong>de</strong>s secouirs; envoyez-y<br />
c<strong>et</strong> or <strong>et</strong> c<strong>et</strong> argent pour y enrôler <strong>de</strong>s soldats. » Darius<br />
était d'un caractère doux <strong>et</strong> traitable ; mais <strong>la</strong> nature même est souvent<br />
pervertie par <strong>la</strong> fortune. Ne pouvant donc souffrir ]a vérité, ii<br />
fit conduire aii supplice un homme, son hôte <strong>et</strong> son suppliant, au<br />
T" LT<br />
moment même où il lui donnait d'utiles conseils- Celui-tfï couservânt-même<br />
encore toute sa franchisa : a J'aij dit-51, un vengeur<br />
•-i ^<br />
- <strong>de</strong> ma. mort tout prêt; TOUS.serez, puni d'avoir méprisé mon conseil<br />
-par celui même contre qui je vous l'ai donné. Et vous, que ls toutepuissance<br />
royale a changé si subitement, vous montrerez par votre<br />
exemple à <strong>la</strong> postérité que quand une fois les hommes se <strong>la</strong>issent<br />
aller au gré <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune, ils oublient même leur-nature. » Tandis<br />
qu'il par<strong>la</strong>it ainsi à haute voix, ceux qui en avaient reçu l'ordre,<br />
l'égorgent. Le roi se repentit dans <strong>la</strong> suite, lorsqu'il n'était plus<br />
temps ; <strong>et</strong> ayant reconnu <strong>la</strong> vérité <strong>de</strong> ses avis, il le fit ensevelir.<br />
III. Thymo<strong>de</strong>s, fils <strong>de</strong> Mentor, était un jeuue homme actif; le<br />
roi lui ordonna <strong>de</strong> prendre <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> Pharnabaze tous les soldats<br />
. f -
' -_ - J y- . •._<br />
••.-•-. r ^* -<br />
\---<br />
L r - ;<br />
_\<br />
Opus est robore par; : : ."<br />
auxilia sûnt quœrenda<br />
in il<strong>la</strong> terra<br />
qua? genuit IIOSî<br />
mitte istud areentum<br />
"atque aurum<br />
ad conducendum iniiitem. »<br />
Ingenium mite ac tractabiïe<br />
erat Dàrio,<br />
nisî fortuna<br />
corrurnpêr<strong>et</strong> pleruinque '<br />
<strong>et</strong>ïani naturam.,<br />
Jtàque, impatiens veritatis,<br />
. jussîthospitem<strong>et</strong>supplicem<br />
sua<strong>de</strong>ntern tune-maxime'<br />
utilia,<br />
abstrahi .<br />
ad supplicïum capitale.<br />
* 111e, obîitus ne qui<strong>de</strong>m tum<br />
. libértatis : . '<br />
«Habeo, inquit, .-_ •<br />
-ultorem meœ mortis .->'<br />
pâratum; -. _<br />
is ipse<br />
contra quem. suasi tibî -<br />
; -êxp<strong>et</strong><strong>et</strong> pœnas<br />
rrj'ei consilii spr<strong>et</strong>i.<br />
Tu qui<strong>de</strong>m,. - -.<br />
• mutatus tam subito<br />
licëntïareg-fiï,<br />
• cris documentumpôsteris,<br />
HISTOIRE D-ALEXANDRE.; 'LIVRE III.;. 21<br />
-'-': /<br />
Il est besoin d'une force;pareille:<br />
<strong>de</strong>s secburssoht<strong>de</strong>vant êlreclïerchés<br />
..dans c<strong>et</strong>te terre<br />
. ..qui a engendré ceux-ci;<br />
envoie c<strong>et</strong> argent<br />
; <strong>et</strong> c<strong>et</strong> or :<br />
pour louer un soldat (<strong>de</strong>s soldats). »<br />
Un caractère doqx <strong>et</strong> traitable<br />
éiaït à Darius,<br />
si <strong>la</strong> fortune ne •<br />
corrompait îa-plupartrdu-temps<br />
même <strong>la</strong> nature.<br />
En conséquence, impatient <strong>de</strong>là vérité,<br />
Il ordonna son liôte <strong>et</strong> son suppliant<br />
copseîl<strong>la</strong>ntalorslëplus (précisément) v.<br />
dés choses utiles,<br />
être entraîné . _._;/-.<br />
vers le supplice capital.<br />
Lui, n'ayant oublié pas même alors ^<br />
sa. franchise : , -./ ,"<br />
* J'ai, dit-il, - -<br />
un.vengeur <strong>de</strong> nia mort'.<br />
tout-prêt; :\ v -.<br />
celui-là même<br />
/contre lequel Vaî èoiïseillé toi<br />
réc<strong>la</strong>mera <strong>de</strong>s châtiments<br />
<strong>de</strong> (pour) mon conseil méprisé. .<br />
Toi pertes, ; : ..*"changé<br />
si subitement . : -<br />
" par <strong>la</strong> licence <strong>de</strong> îaroyàiité, [âants, [~<br />
tu seras un enseignement aux <strong>de</strong>scen—<br />
hômrnes <strong>de</strong>discei-e ' • les hommes désapprendre " :.' ;<br />
. étiam naturam, " ..: [H^.B même leur nature, ; / v .^ \;<br />
. qunra se permisere fortu- lorsqûMissesontliVrésà<strong>la</strong> fortunëV»<br />
Qiïibus erat irbperatum, Ceux auxquels ce<strong>la</strong> avait été commandé;<br />
jugu<strong>la</strong>nt<br />
vociferantem ea.<br />
Dein<strong>de</strong> peenitentiasera Vf<br />
subiitregem, . . .<br />
ac confessus -.."<br />
dïxïsse véra,<br />
jussït cum sepelirï.<br />
égorgent ..;<br />
•'lut criant ces choses.<br />
Ensuite un repentir tardif<br />
s'empara du roi.;<br />
<strong>et</strong> ayant avoué<br />
lui avoir dit <strong>de</strong>s choses vraies,<br />
il ordonna lui être enseveli.<br />
III. Tlrymo<strong>de</strong>s erat, III.Thymodès était (existait),<br />
films Mentoris, ".'-- fils <strong>de</strong> Mentor,<br />
jùveriis impiger; _ ". - . je une-homme actif;<br />
pui prœceptum est a rege auquel il fut ordonné par le roi<br />
- — s<br />
V- -•;• -• "•'- :<br />
, • -• • •"• - •<br />
"•. • _<br />
^ i _ _<br />
r<br />
-\ -<br />
-- •' —-<br />
s -<br />
-_ \<br />
I - •
.<br />
i -<br />
2-1 IDE.-REBUS GESTIS ALEXANDIU LIBER IU.<br />
quibus plurimum habebat spei, a Pharnabazo accifper<strong>et</strong>;<br />
h<br />
opéra eortim u<strong>sur</strong>us in bello ; ipsi Pharnabazo tradit iimpe-<br />
-. rium quod ante Memnoni <strong>de</strong><strong>de</strong>rat. Anxium -<strong>de</strong> ins<strong>la</strong>rntibus<br />
curis agitabant <strong>et</strong>iàm per somnum species imminentiuim rerum,<br />
sivé:il<strong>la</strong>s asgritudo, sive divinatio animi praesagpentis<br />
arcessit. Gastra" Alexandri magno ignis fulgore colluctere ei<br />
visa.sunt; <strong>et</strong> paulo post Alexan<strong>de</strong>r adduci ad ipsum in eo<br />
, vestis.babitù 1 quo ipse fuiss<strong>et</strong>; equo <strong>de</strong>in<strong>de</strong> per Babylîonem<br />
vectus, subito cum ipso equo oqulis esse subductus. Adi base<br />
vates varia interpr<strong>et</strong>atione. curarn distrinxerant. Alix ke<strong>et</strong>um<br />
id régi somnium esse dicebam% quod castra hostium <strong>sur</strong>sissent,<br />
quod Alexandrum, <strong>de</strong>posita regia veste,, in Persiico <strong>et</strong><br />
vulgari babitu perductum ad se vidiss<strong>et</strong>'. Quidam contria au-<br />
.gurabanlur : .quippe illustria Macedonum castra visa fùilg'o-<br />
><br />
rem Alexandro porten<strong>de</strong>re; qiiem vero rëgnurn Asise (pecu-<br />
étrangers, <strong>sur</strong> qui il fondait presque tout son espoir, <strong>et</strong> <strong>de</strong> les em-<br />
. ployer dans c<strong>et</strong>te guerre*, quant à Pharnabaze,il eut le comman<strong>de</strong>ment<br />
qui auparavant avait été donné à Memnon.Inqui<strong>et</strong> du présent, Darius<br />
était encore tourmenté pendant son sommeil par les images <strong>de</strong>s éve*<br />
nements prochains, soit que ses songes fussent Teff<strong>et</strong> <strong>de</strong>s peines <strong>de</strong><br />
— **<br />
son esprit, soit qu'ils, vinssent <strong>de</strong> quelque pressentiment <strong>de</strong> son malheur.<br />
Il lui semb<strong>la</strong> qu'il.vôyait le camp ^d'Alexandre tout, éc<strong>la</strong>tant .<br />
• <strong>de</strong> feu; que bientôt après ou lui amenait son ennemi dans rhabillément<br />
qu'il portait lui-même lorsqu'il avait été, salué roi ;. <strong>et</strong> qu'après<br />
s'être promené à cheval dans Babylone, Alexandre <strong>et</strong> son elieval<br />
avaient disparu tout à coup. Kn outre, les interprétations différentes<br />
. <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins multipliaient ses inquiétu<strong>de</strong>s. Les uns disaient qu'il était .<br />
<strong>de</strong> bon augure pour le roi, d'avoir vu le carnp ennemi tout en<br />
. feu, <strong>et</strong> Alexandre, dépouillé <strong>de</strong> ses habits royaux,.amené <strong>de</strong>vant<br />
lui sous le vêtement d'un simple Perse, Quelques autres tiraient <strong>de</strong><br />
là. un augure tout contraire : selon eus,, <strong>la</strong> lueur dont il avait vu<br />
•'. briller le camp <strong>de</strong>s Macédoniens présageait l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s succès d'A-<br />
- ^ L
-Jt -<br />
-V-<br />
~--w .<br />
• Y.<br />
HISTOIRE ,D ALEXANDRE. LrVRE III. 23<br />
ut acciper<strong>et</strong> aPbâraabnzo<br />
omnes milites peregrinos,<br />
in quibus habebat<br />
plurimurn spei,<br />
u<strong>sur</strong>r.s opéra eorum<br />
in bello;<br />
tradit Pharnabazo ipsi<br />
imperium<br />
quod<strong>de</strong>dëratanteMenrnonï.<br />
Soecies rerum imminent!um<br />
açitabant <strong>et</strong>iam<br />
per somnum<br />
anxîum<br />
<strong>de</strong> curis instantibus,<br />
sive segritudo,<br />
sive dîvïnauo<br />
anïmi prsssagientis<br />
arcessit ii<strong>la</strong>s.<br />
Castra Alexandrï<br />
visa sunt ei collucere<br />
magno fulgore ignïs;<br />
<strong>et</strong> paulo post<br />
Àlexan<strong>de</strong>r addueï ad ipsum<br />
in eo<strong>de</strong>m habitu vestis,<br />
quo ipse fuiss<strong>et</strong>;<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> vectus equo<br />
per Babylonem<br />
subductus esse<br />
subiio oculis<br />
cum equo ipso»<br />
Ad bseê-vates<br />
disffinxerant cùram<br />
înterpr<strong>et</strong>atione varia.<br />
Àlii dicebam là somnïum<br />
esse ls<strong>et</strong>um x*egi,<br />
quod castra hostïum<br />
arsïssent,<br />
qùod vidissèt Àlexaudrnjn",<br />
veste regia neposita,<br />
perductum ad se<br />
in habita Persîco<br />
<strong>et</strong> " vuisari.<br />
Quidam augurabantur<br />
contra: ......<br />
quippe castra Macedonum<br />
visa illustria<br />
porten<strong>de</strong>re fnlgorem<br />
qu'il reçût <strong>de</strong> Pliarnabazc :<br />
tous les soldats étrangers<br />
dans lesquels il avait •• •.<br />
]e plus d'espérance,<br />
<strong>de</strong>vant se servir <strong>de</strong> l'activité d'eux<br />
dans <strong>la</strong> guerre;<br />
il livre à Pharna~baze lui-même '..<br />
le comman<strong>de</strong>ment<br />
qu'il avait donné avant à Memnon.<br />
Les images <strong>de</strong>s choses imminentes"<br />
agitaient encore<br />
pendant son sommeil<br />
lui inqui<strong>et</strong> *<br />
touchant les soucis pressants,<br />
soit-qué le chagrin,<br />
soit que le pressentiment .<br />
d'un esprit qui-présage<br />
appelle celies-ci.<br />
Le camp d'Alexandre<br />
parut à lui briller-tout-entiei<br />
d'un grand éc<strong>la</strong>t dé feu; '<br />
<strong>et</strong> un peu après [même.<br />
Alexandre parut être amené vers luidans<br />
le même extérieur <strong>de</strong> costume,<br />
dans lequel lui-même avait été;<br />
puis porté <strong>sur</strong> un cheval<br />
à-travers Babylone, ,<br />
avoir éte_sous'trait : ;<br />
tout—à^eoup aux regards<br />
avec le cheval lui-même.<br />
Outre ces choses les <strong>de</strong>vins [souci ;<br />
avaient porté-<strong>sur</strong>-plusieurs points son •<br />
par une interprétation différente. T<br />
Les uns.disaient ce songe<br />
être heureux au (pour le) roi,<br />
parce-que le camp <strong>de</strong>s ennemie<br />
avait brûlé ,<br />
parce-qû'il avait vu Alexandre", " ' "<br />
/'iiabit royal étant déposé .<br />
amené vers lui-même<br />
dans un extérieur perse<br />
<strong>et</strong> vulgaire.<br />
Quelques-uns auguraient<br />
dans-un-sens-contraire :<br />
•<br />
car le camp <strong>de</strong>s Macédoniens<br />
ayant été vu éc<strong>la</strong>iré<br />
présager <strong>de</strong> l'éc<strong>la</strong>t<br />
•A*'<br />
. %
*v<br />
24 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER m.<br />
pàturum, essebaudambiguse rei, quoniam in eo<strong>de</strong>m lhabitu<br />
Darius fuiss<strong>et</strong> quum appel<strong>la</strong>tus est rex. V<strong>et</strong>era quôque oimina,<br />
ut fit, sollicitudo revocaverat : Darium enim, in principiio imperii,<br />
vagin am" acinacis f Persicam jussisse mutari iro eam<br />
ïbrmam qua Grœci uterentur, protinusque Chaldseos 2 interpr<strong>et</strong>atos<br />
imperium Persarum ad eos transiturum quorum<br />
.arma ess<strong>et</strong> imitatus. G<strong>et</strong>erum ipse <strong>et</strong> vatum responso' qûod<br />
e<strong>de</strong>batur in vulgus, <strong>et</strong> specie quse per somnum bb<strong>la</strong>ta erat<br />
admodum <strong>la</strong>s tus, castra ad Euphratem moveri jub<strong>et</strong>.<br />
Patrio.more Persarum traditum est orto sole <strong>de</strong>mum procé<strong>de</strong>ra,<br />
die jam illustri. Signum e tabernaculo régis buccina<br />
dabatur ; super, taberaaculum, un<strong>de</strong> ab omnibus conspici<br />
poss<strong>et</strong>,. imago Solis crystalloinclusa fulgebat. Ordo autem<br />
agminis erat talis. Ignis, quem ipsi sacrum <strong>et</strong> aétemum vo-<br />
lexandre: d'ailleurs il n'était pas .douteux que celui-ci se .rendrait<br />
maître <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong> l'Asie, puisqu'il avait paru habillé comme<br />
l'était Darius quand il fut salué roi. L'inquiétu<strong>de</strong>, ainsi qu'il est<br />
- d'ordinaire, avait encore réveillé le souvenir d'anciens présages;<br />
on se .rappe<strong>la</strong>it que Darius, au commencement <strong>de</strong> son règne, avait<br />
changé le fourreau du cim<strong>et</strong>erre persan, pour adopter le fourreau<br />
grec; <strong>et</strong> qu'aussitôt les Chaldéens en avaient conclu que l'empire<br />
<strong>de</strong>s Perses passerait à ceux dônt'il~avait~imité les armes. Du reste le<br />
roi, également satisfait <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'interprétation <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins que l'on<br />
répandait dans le public <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vision qu'il avait eue en songe, fu<br />
marcher vers l'Euphrate.<br />
C'était un usage traditionnel chez les Perses, <strong>de</strong> ne se m<strong>et</strong>:re en<br />
marclie.qu'aprèsleleverdu soleil, quand le jour était déjà grand. La<br />
tromp<strong>et</strong>te donnait le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente du roi; au haut <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />
tente, afin qu'elle fût visible à tous les yeux, bril<strong>la</strong>it l'imaîe du<br />
Soleil, enchâssée dans du cristal. Or voici quel était l'ordre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
marche. Le feu qu'ils appe<strong>la</strong>ient éternel <strong>et</strong> sacré, était porté ei tête
h<br />
/ -<br />
•• _j .n<br />
Aléxandro ;.<br />
quem vero pccupaturum<br />
regnum Asise,<br />
. èsse.rei haud ambiguce,<br />
quoniam Darius fuiss<strong>et</strong>m.<br />
eo<strong>de</strong>mhabitû<br />
quurn appel<strong>la</strong>tus est rex.<br />
Sollicitudo . :.<br />
revocaverat quogue,"<br />
ut fît,<br />
omina v<strong>et</strong>era ; :<br />
Darium enirn,<br />
5n principio imperiî, - \<br />
jussisse vaginam Persicàm<br />
acinacis .<br />
mutârï in eam formam ..<br />
- - *<br />
qua Grœci uterentnr, *-,-.-<br />
Chaldasosque<br />
interprétatos protinus ;<br />
impprium Persarurn<br />
/<br />
.* J • /;<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE.'-LIVRE. ïïï. 25<br />
à Alexandre: . ..._;-.<br />
lequel "certes <strong>de</strong>voir occuper ,<br />
le royaume d'Asie, . '-.être<br />
d'une chose non douteuse,<br />
puisque Darius avait été<br />
dans lé même extérieur, -<br />
•^ - • .<br />
- lorsqu'il fut proc<strong>la</strong>mé roi. r v<br />
L'inquiétu<strong>de</strong> \ .<br />
avait rappelé aus^i,<br />
comme ce<strong>la</strong> arrive r<br />
dés présages anciens;.<br />
Darius en-eff<strong>et</strong>,<br />
dans le commencement <strong>de</strong> sorarègne,<br />
avoir ordonné le fourreau persïque<br />
. du cim<strong>et</strong>erre-r<br />
être chauffé-en c<strong>et</strong>te forme<br />
dont les Grecs se servaient, •<br />
<strong>et</strong> îes Chaldéens "<br />
avoir interpi'éîéiaussïîôt r<br />
l'empire <strong>de</strong>s Perses<br />
'<br />
•trânsitùr.um ad eos /."<strong>de</strong>voir passer" à ceux \..<br />
quorum imitatus ess<strong>et</strong>ârma- dont il avait imite les armes,<br />
C<strong>et</strong>erum ipse *- V<br />
îidmodum <strong>la</strong>îtus •.<br />
<strong>et</strong> responsp Yatum .<br />
qnod e<strong>de</strong>batur in vulgus.<br />
; çt specîê quge ob<strong>la</strong>ta erat<br />
per somnum, ~<br />
jubêt castra moverï<br />
ad Ënphratem. / ;<br />
Traditum-est .<br />
môre patrip Persarum /<br />
prpce<strong>de</strong>re<br />
démum sole ôrto,<br />
dîé jam illustri. : Du-reste lui-même<br />
•excessivement joyeux<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> réponse <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins;<br />
qui était répauduè dans <strong>la</strong> foule,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'image qui s'était.offerte<br />
pendant son sommeil,<br />
'. '<br />
ordonne le camp être transporte<br />
auprès <strong>de</strong>TEuphrate. *<br />
Il a été transmis<br />
' par <strong>la</strong> coutume' nationale dés Perses.<br />
4<br />
<strong>de</strong>_ s'avancer \<br />
seulement le soleil étant levé*<br />
•<br />
, ; le jour étant déjà c<strong>la</strong>ir, . :<br />
Sîecnum dabatur buccîna<br />
e tabernaculp régis;<br />
, imago solis<br />
inclusa crystallo<br />
fnlgebat super taberna'culum<br />
un<strong>de</strong> poss<strong>et</strong> conspîci<br />
ab omnibus. ~ •'•-- '<br />
rOrdo autem agminis .<br />
erat talis.<br />
Ignis, quem ipsi Tpcabant<br />
sacrum <strong>et</strong> s<strong>et</strong>ernum, •<br />
. prœferebatur<br />
r<br />
Le signal était donné par <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>i<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tente du roi;<br />
:<br />
Timase du soleil" " '" " " ,/<br />
enfermée dans du cristal<br />
bril<strong>la</strong>it <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tente,<br />
d'où elle pût être aperçue<br />
par tous. .-/'--<br />
Or l'ordre <strong>de</strong> rarmée-en-marche<br />
était tel.<br />
Lefèu, qu'eux-mêmes appe<strong>la</strong>ient '<br />
sacré <strong>et</strong> éternel,<br />
était Portéren-avarit ' ,<br />
•~<br />
•^ ' . ><br />
'-W _ •<br />
", \ -<br />
' ,1<br />
- ï -<br />
i -<br />
' .^<br />
- r<br />
H .<br />
! .
ï _<br />
V<br />
. • ' I<br />
-*<br />
_*<br />
- *<br />
26. ' DE REBUS G-ESTIS ALEXANDRI LIBER III." - .<br />
w "* —<br />
• cabarït, argenteis altâribus prasferebatur. Magï * piroximi<br />
patrium cârmeh canebant. Magos trecenti <strong>et</strong> sexaginta 1 , quin-,<br />
qtie juvenes sequebantur, puniceis amiculis ve<strong>la</strong>ti, diebus<br />
totîus anni pares; numéro ; quippe Persis quoquè in toti<strong>de</strong>m<br />
dies <strong>de</strong>scriptus est annus. Gurrum.<strong>de</strong>in<strong>de</strong> Jovi saciratum<br />
albentes "vebebant equi. Hos eximiee magnitudinis equus,<br />
cruem Solis appel<strong>la</strong>bant, sequebatur ; aureas virgae <strong>et</strong> albaa<br />
vestes régentes equos adornabant. Haud procul erant véhicu<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>cem, multo auro argentoque cœ<strong>la</strong>ta. Sequebatur bœc<br />
equitatus duôâecim gentium, variis armis <strong>et</strong> morfbus 2 .<br />
Proximi ibant quos Persas ïmmortales. voeant, ad <strong>de</strong>cem<br />
millia.Gultus opulentîse barbarse non alios magis bonestabat<br />
: illi aureos torques, illï vestem auro distinctam liabe-<br />
-bant, manicatasque tunicas 5 , gemmis <strong>et</strong>iam adôrnatas. Exiguo<br />
întervallo quos cognatos régis 4 appel<strong>la</strong>nt, <strong>de</strong>cem : <strong>et</strong><br />
qûinque mil lia hominum. Hase vero'turba, muliebriter pro- .<br />
<strong>de</strong> l'armée <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s autels d'ai-^ent. Des masresétaient <strong>de</strong>rrière, chan-<br />
, tant dps hymnes nationaux. Ils étaient suivis par trois cent soixantecinq<br />
jeunes gens, revêtus <strong>de</strong> manteaux <strong>de</strong> pourpre, égaux en nombre<br />
à celui <strong>de</strong>s jours <strong>de</strong> l'année; car les Perses divisent comme nous l'année<br />
en trois cent soixante-cinq jours. Un char consacré à Jupiter<br />
vea ait ensuite, tirépar<strong>de</strong>s chevàuxLîancs: puis un coursier dHme gran-<br />
/. -<br />
: > <strong>de</strong>ur extraordinaire, qu'ils-appeîaient le cheval, du Soleil;..<strong>de</strong>s bous-<br />
" sines' d*or <strong>et</strong> <strong>de</strong>shabîts b<strong>la</strong>ncs étaient <strong>la</strong> parure <strong>de</strong> ceux qui condui-.<br />
s'aient les chevaux. Non loin <strong>de</strong> là rou<strong>la</strong>ient' dix chariots richement<br />
incrustes d'or <strong>et</strong> d'argent. Après ce<strong>la</strong> marchait un corps <strong>de</strong> cavalerie<br />
composé <strong>de</strong> douze nations, d'armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> mœurs différentes. Il était<br />
.'suivi <strong>de</strong> ceux que les Perses appellent Immortels, au nombre.<strong>de</strong> dix<br />
mille; pour le luxe-<strong>de</strong> <strong>la</strong> parure, ceux-ci ne le cédaient à aucun <strong>de</strong>s<br />
autres/barbares; ils portaient <strong>de</strong>s colliers d'or, <strong>de</strong>s robes brochées ,<br />
. d'or; <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tuniques à longues manches, ornées même <strong>de</strong> pierreries.<br />
À peu <strong>de</strong> distance paraissaient, - au nombre <strong>de</strong> quinze mille, ceux<br />
qu'on nomme les, cousins du roi, troupe dont <strong>la</strong> parure approchait. •
H.STOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 27<br />
altaribus argenteis.<br />
Magi proxïmi<br />
canebant carmen patrium.<br />
Trecenti <strong>et</strong> sexaginta quinjuvenes<br />
[que<br />
ve<strong>la</strong>tî amieulis puniceisi<br />
pai*es numéro<br />
diebus anni totius,<br />
sequebantur masos;<br />
quippé annus <strong>de</strong>seriptus est<br />
quoque Persis<br />
in toti<strong>de</strong>m dies. -<br />
Dein<strong>de</strong> ecnii aibentesvehebant<br />
curruni<br />
sacratum Jovï.<br />
Equusmacrnîtudïniseximïa?,<br />
quem appel<strong>la</strong>baut Solis, .<br />
-sequébatur.hos.<br />
Yïrgai aurese<br />
<strong>et</strong> vestes albœ<br />
adornabant reventes equus.<br />
—<br />
Decem véhicu<strong>la</strong><br />
éc<strong>la</strong>ta auro multo.<br />
argentoque -<br />
erant haud procul.<br />
Equiuitus duo<strong>de</strong>cimgentiurn<br />
armis <strong>et</strong> mon bus vai'iis<br />
sequebamï\<br />
Quos "Persœ<br />
vocant Immortales,<br />
ad <strong>de</strong>cem millia,<br />
ibant proximi;<br />
Cultus, opuïentïse barbarie<br />
non honestabat alïos -<br />
magis; -<br />
illi habebant<br />
torques aureos,<br />
5115 vesteni - -<br />
distinctam aurOj<br />
tunica^que manicatas,<br />
adornatas <strong>et</strong>iam gemmïs. :<br />
Quos appei<strong>la</strong>nt<br />
cognatos régis, . -<br />
<strong>de</strong>cem <strong>et</strong> quinque<br />
milHa hominum,<br />
exiguo intervalle<br />
Hsec vero Xurba . -<br />
<strong>sur</strong> <strong>de</strong>s autels d'-argênt. . -<br />
Des mages venant-immédiatêment-après<br />
chantaient un chant national.<br />
Trois-cent <strong>et</strong> soixante cinq<br />
jeunes-gens<br />
voilés (vêtus) <strong>de</strong> manteaux <strong>de</strong>-pourprej<br />
égaux eu nombre<br />
aux jours <strong>de</strong> Tannée tout-entière ,<br />
suivaient les mages; - -<br />
car l'année à été distribuée<br />
aussi aux (pour les) Perses<br />
en autant <strong>de</strong> jours.<br />
Ensuite <strong>de</strong>s chevaux b<strong>la</strong>ncs<br />
traînaient un char " -<br />
consacré à Jupiter-<br />
Un cheval d'une gran<strong>de</strong>ur remarquable,<br />
qu'ils appe<strong>la</strong>ient le cheval du Soleil,<br />
suivait ceux-ci.<br />
Des bagu<strong>et</strong>tes d'-or<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s yêtemeuts b<strong>la</strong>ncs<br />
ornaient ceuœ conduisant les chevaux*<br />
Dix chars<br />
ciselés en un or abondant<br />
<strong>et</strong> un argent abondant<br />
étaient non loin-<br />
La cavalerie <strong>de</strong> douze nations<br />
d'armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> mœurs différentes<br />
suivait.<br />
Ceux que les Perses<br />
appellent lés Immortels,^<br />
jusqu'à, (au nombre <strong>de</strong>) dis mille, ^<br />
- venaient les plus proches;<br />
Une parure d'une opulence barbare^<br />
ne décorait pas d'autres<br />
davantage ;<br />
eux avaient<br />
"<strong>de</strong>s colliex's dVor,<br />
eux avaient une robe<br />
nuancée (brodée) d'oi'j<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s tuniques à-manches, -, * ;_ t_}_<br />
ornées aussi <strong>de</strong> pierres-précieuses.<br />
Ceux qu'ils appellent :<br />
cousins du roi, :"•--- • —<br />
dix <strong>et</strong> cinq ,<br />
milliers d'hommes,<br />
venaient à une p<strong>et</strong>ite distancé. : ' "<br />
Ôr c<strong>et</strong>te troupe . _ ; ';.
28 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER III<br />
peraodum culta, luxu magis quam <strong>de</strong>coris armis comspicua<br />
erat. Doryphôri f Yocabantur proximum his agmen, so)lili vestcm<br />
excipere regalem ; hi currum régis anteîbant, qiuo ipse<br />
eminens vebebatur. Utrumque cùrrus <strong>la</strong>tus <strong>de</strong>orum siimu<strong>la</strong>cra<br />
ex auro argentoque expressa <strong>de</strong>corabant ; disiingiuebant<br />
internitentes gemmse jugum; ex quo eminebant duo^ aurea<br />
simu<strong>la</strong>cra cubitalia, quorum ' alterum Nini, alterumi Beli*<br />
gerebat effîgiem. Inter base auream aqui<strong>la</strong>m, pinnas exten<strong>de</strong>nti<br />
similem, sacraverànt.<br />
Gultus régis inter omnia luxuria notabatur : purpureaa tunicee<br />
médium album intextum erat 5 ; pal<strong>la</strong>m auro distinctam<br />
aurei accipitres, velut rostris inter se concurrerent, adornabant;<br />
<strong>et</strong>, zona aurea muîiebrïter cinctus, acinacem suspen<strong>de</strong>rat<br />
cuiex gemma erat vagina. Gidarim 4 Persan regium capitis<br />
vocabant insigne ; hoc casrulea fascia, albo distinctâ.<br />
<strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s femmes, <strong>et</strong> plus remarquable par le luxe <strong>de</strong>s habits que<br />
par l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s armes. Ils étaient suivis immédiatement par ceux<br />
qu'on appe<strong>la</strong>it Doryphores, chargés <strong>de</strong> porter les vêtements du rbi ;<br />
ils précédaient le char <strong>sur</strong> lequel le roi était élevé. Les <strong>de</strong>ux côtés<br />
* -<br />
<strong>de</strong> ce char étaient ornés <strong>de</strong> statues <strong>de</strong>s dieux en or <strong>et</strong>-en argent ; <strong>de</strong>s<br />
pierreries qui bril<strong>la</strong>ient par divers points <strong>de</strong> leur <strong>sur</strong>face éc<strong>la</strong>taient<br />
<strong>sur</strong> le jbng, cl'où. s'élevaient <strong>de</strong>ux statues d'or hautes d'une- coudée,<br />
l'une représentant Ninus, <strong>et</strong> l'autre Bélus; au milieu était un em-<br />
-i<br />
blême sacré, c'était un aigle d ? or aux ailes éployées.<br />
La parure du roi <strong>sur</strong>passait tout le reste en magnificence ; sa ,<br />
tunique <strong>de</strong> pourpre était rayée <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc; son manteau, broché<br />
d'or, était enriebi d'éperviers d'or qui semb<strong>la</strong>ient s'attaquer à coups<br />
<strong>de</strong> becs; il portait, à .<strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s femmes, une ceinture d'or,<br />
d'où pendait son cim<strong>et</strong>erre dans un fourreau en pierres précieuses,<br />
•Les Perses appe<strong>la</strong>ient cidaris, le diadème royel qui était entouré<br />
d'une ban<strong>de</strong>l<strong>et</strong>te bleue mêlée <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc. Le chtir était suiv: <strong>de</strong> dix
-<br />
L<br />
i_ ^<br />
f - J<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE.- LIVRE tir. 29<br />
propemodum .cuita<br />
muliebriter,<br />
erat conspicua<br />
raa°;is luxu<br />
quarn <strong>de</strong>corîs armis. .<br />
Agmen proximum lus,<br />
vo'cabantur Doryphori,<br />
solitî excipere<br />
vesrem regalem ;<br />
lu anteibant<br />
currum régis<br />
quo ipse eminens<br />
vehebatur. .<br />
Sîmu<strong>la</strong>cra <strong>de</strong>orum -<br />
expressaexauro argentoque<br />
l'<strong>de</strong>corabant<br />
utrumque <strong>la</strong>tus currus;<br />
gemmse interaitentes<br />
dislinguebant jugum ;<br />
ex.quo eminebant<br />
duo sîmu<strong>la</strong>cra aurea .<br />
cubitalia,<br />
' quorum alterum<br />
gerebat effîgiem Ninï3<br />
alterum Belï,<br />
Sacraverant in ter liœc<br />
aqui<strong>la</strong>m auream,<br />
sirnilem exten<strong>de</strong>nti pemias-<br />
"Cûitus regïs<br />
notabatur inter omnïa<br />
magnificentia: -<br />
médium album .<br />
-întèxtuïrï erat<br />
tunïcÊe purpurese; _<br />
accipitres aureî,<br />
; - * - —<br />
velutconcurrerentiuter.se<br />
rostris,arïornabant<br />
pal<strong>la</strong>ra<br />
dïstinctamauro;<br />
<strong>et</strong> cîn<strong>et</strong>us muliebriter<br />
2ona aurea, .<br />
suspen<strong>de</strong>rat acinacem,<br />
cui vacil<strong>la</strong> erat<br />
ex gemma.<br />
Persse vocabant cîdarîm<br />
insigne regium capitis ;<br />
fascia casrulea,<br />
- *.<br />
presque parée<br />
à-<strong>la</strong>—manière-<strong>de</strong>s-femmes,<br />
était remarquable .<br />
plus par le, luxe <strong>de</strong>s habits<br />
que par <strong>de</strong> belles armes.<br />
La troupe <strong>la</strong> plus proche (à) <strong>de</strong> ceux-ci,<br />
étaient - appelés (était appelée) Doryaccoutumés<br />
à recevoir [pbores,<br />
le vêtement-royal;<br />
ceux-ci marchaient-<strong>de</strong>vant<br />
le char du roi,<br />
par lequel lui-même étant élevé<br />
était porté.<br />
Des statues <strong>de</strong>s dieux<br />
tirées (faites) d'or <strong>et</strong> d'argent -.;<br />
décoraient<br />
.l : un-<strong>et</strong>-i\iutre côté du char ;<br />
<strong>de</strong>s pierres-précieuses bril<strong>la</strong>nt^par-difnuançaient<br />
le joug ; [férénts-points<br />
duquel s'élevaient<br />
<strong>de</strong>ux statues d'-or~d'une-coudée,<br />
" ,dont<br />
l'une<br />
portait (présentait), l'image <strong>de</strong> Ninus..<br />
l'autre celle <strong>de</strong> Bélus. -<br />
Ils avaient consacré entre celles-ci _<br />
un aiofle d'-or<br />
semb<strong>la</strong>ble à un.aigle étendant ses ailes. :<br />
La parure du roi<br />
était remarquée entre <strong>toutes</strong> choses<br />
'par sa magnificence; • •<br />
un milieu b<strong>la</strong>nc<br />
. avait été tissé-dans<br />
une tunique <strong>de</strong>-pourpre;<br />
<strong>de</strong>s éperviers d'-or,<br />
comme s'ils s'éntre-choc uaient entre eus<br />
par leurs becs,<br />
ornaient non manteau<br />
nuancé (brodé) d'or;.<br />
<strong>et</strong> ceint à-<strong>la</strong>-manïère-<strong>de</strong>s-femmes<br />
d'une ceinture d'-or,<br />
il avait suspendu un cim<strong>et</strong>erre<br />
auquel un fourreau était<br />
fait <strong>de</strong> pierre-précieuse.<br />
Les Perses appe<strong>la</strong>ient cidarïs<br />
l'ornement roval <strong>de</strong>là tête:<br />
une ban<strong>de</strong>l<strong>et</strong>te bleue •<br />
"^<br />
\
30 DE REBUS GESTIS ÀLEXAKDRI LIBER IU.<br />
i •••-*<br />
circumibat. Gurrum <strong>de</strong>cem milliâ hastatorum sequebantur ;<br />
hastas argento exornatas, spicu<strong>la</strong> auro praefixa gestabant.<br />
Dextra <strong>la</strong>svaque regem dùcenti ferme nobilissimi propinquorum<br />
comitabantur. Horum agmen c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>batur tri gin ta millibus<br />
pedituni, quos equi reg-is qaadringenti sequebantur.<br />
Interyallo déin<strong>de</strong> unius stadii 1 matrem Darii Sysîgambim<br />
. carrus vehebat, <strong>et</strong> in.alio erat conjïïx 2 ; turba feminarum<br />
reginas cômitaatium equis vectabatur. Quin<strong>de</strong>cim in<strong>de</strong>,<br />
quas'armamaxas appel!ant, sequebantur. In bis erant liber!<br />
régis 5 , <strong>et</strong> qui educabant eos, spadonumque grex, haudsane<br />
. illis gentibus -vilis.-'Tum regiae pellices trecentse sexagmta<br />
vehebantur, <strong>et</strong>ipsae regali cultu ornatuque. Post quas pecu-<br />
"iiiam régis sexcenti muli <strong>et</strong> trecenti cameli vehebant, prsesidio<br />
sagittariorum prosequente. Propinquorum amicorumque<br />
conjuges huic agmini proximse, lixaroimquë <strong>et</strong> calonum<br />
mille piquiers; leurs piques étaient enricliies d'argent, <strong>et</strong> garnies <strong>de</strong><br />
• pointes d'or. À droite <strong>et</strong> à gauche, le roi était accompagné par envi-*<br />
. ron <strong>de</strong>ux cents <strong>de</strong> ses parents les plus distingués. C<strong>et</strong>te escorte était<br />
terminée par trente mille hommes <strong>de</strong> pied, qui étaient suivis par les<br />
chevaux du .roi au nombre <strong>de</strong> quatre cents. A. <strong>la</strong> distance d'un sta<strong>de</strong><br />
F<br />
venait ensuite, <strong>sur</strong> un char3 Sysïgambis, mère-dé Darius ,. <strong>et</strong> <strong>sur</strong> un<br />
' r<br />
autre, son épouse \ .les femmes attachées .aux reines étaient à cheval. ::<br />
Elles étaient suivies <strong>de</strong> quinze litières, que les Perses appellent<br />
armamaxes, où étaient les.enfants du roi avec leurs gouverneurs, <strong>et</strong><br />
une troupe d'eunuques, espèce d'hommes que ces peuples sont loin<br />
<strong>de</strong> mépriser. Puis <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s chars les concubines du r.oi, au nombre<br />
<strong>de</strong> trois cent soixante, vêtues aussi <strong>et</strong> parées comme <strong>de</strong>s reines •<br />
<strong>de</strong>rrière elles, le trésor du roi était porté par six cents mul<strong>et</strong>s <strong>et</strong> trois .<br />
cents chameaux, sous une escorte d'archers. Sur leurs pas venaient'<br />
les femmes <strong>de</strong>s parents <strong>et</strong> <strong>de</strong>s ministres du roi, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupes <strong>de</strong><br />
vivandiers <strong>et</strong> <strong>de</strong> goujats, tous montés <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s voitures. La marche;
distin<strong>et</strong>a albo,<br />
cîrcumibat hoc.<br />
Deeem millïa hfistatorum<br />
sequebantur currura;<br />
gestabant hastas<br />
exornatas argento,<br />
spicu<strong>la</strong> prsefixa auro.<br />
Ducenti ferme<br />
nobilissimi propinquorum<br />
comitabantur regem<br />
<strong>de</strong>xtra lœvaque.<br />
Agmen-hornixi c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>batur<br />
trigima miilibus equitum,<br />
quos quadringenti<br />
equi regîs sequebantur.<br />
Deïn<strong>de</strong> intervallo<br />
unius stadii<br />
çiirrus vehebat Sysigambim<br />
matrem Dariï, •<br />
<strong>et</strong> conjux erat ïri alio:<br />
turba fermnarum<br />
coixiitantïum reginas<br />
vectabaturequis.<br />
In<strong>de</strong> quin<strong>de</strong>cïnit<br />
quas appel<strong>la</strong>nt annnmaxas,<br />
sequebantur*<br />
Liberi régis<br />
<strong>et</strong> qui educabant eos}<br />
grcxque spadosuin<br />
Jjaud sane vïlis.<br />
illis gentibus',<br />
erant in Iris.<br />
+ + + • • ¥ T T w<br />
Tum" trecentse sexagirïia<br />
pellices regias 1 : ;<br />
vectabantur,<br />
<strong>et</strong> ipsos cultu regali<br />
ornatuque.<br />
Post quas sexëèhti muli :;<br />
<strong>et</strong> trecenti cameli<br />
vohebant pecuniam regîs,<br />
prœsidio sagittarioruni<br />
prosequente.<br />
Conj uges propinquorum<br />
ami cor unique<br />
proximse buie agmini,<br />
gregesquo : -<br />
lixarum <strong>et</strong> calonum :<br />
* - V<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE: LIVRE III,<br />
nuancée'.<strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc- *<br />
entourait celui-ci. .<br />
Dix milliers <strong>de</strong> piquiers<br />
suivaient le char ; ••-.".'<br />
ils portaient <strong>de</strong>s piques<br />
ornées d'argent, -<br />
<strong>de</strong>s pointés garnies-aû—bout d'or.<br />
Deux-cents presque (environ) . " —<br />
)es plus nobles <strong>de</strong> ses proches<br />
accompagnaient le roi<br />
à droite <strong>et</strong> à gauche. -<br />
La marche <strong>de</strong> ceux-ci était fermée<br />
par trente milliers <strong>de</strong> fantassins,<br />
que quatre-cents<br />
cbevanx du roi suivaient.<br />
Puis à <strong>la</strong> distance -<br />
d'un sta<strong>de</strong><br />
un char portait Sysigambïs,<br />
mère <strong>de</strong> Darius,<br />
<strong>et</strong> son épouse était <strong>sur</strong> un autre char;<br />
<strong>la</strong> troupe <strong>de</strong>s femmes<br />
accompagnant les reines<br />
était portée par <strong>de</strong>s chevaux.-<br />
Puis quinze chariots, \<br />
qu'ils appellent ârmamaxes, .<br />
suivaient.<br />
Les enfants du roi, ' .<br />
<strong>et</strong> ceux qui élevaient eux,<br />
<strong>et</strong> le troupeau <strong>de</strong>s eunuques<br />
non as<strong>sur</strong>ément vil (nullement méprisé)<br />
à (aux yeux <strong>de</strong>) ces nations,<br />
étaient dans ceux-ci."<br />
. En-outre trois-cent soixante - -<br />
concubines royales -. ; -•' :\ ••<br />
étaient portées, . '.<br />
elles-mêmes aussi d'une parure royaie<br />
<strong>et</strong> d'un.ornement royal. -<br />
Après lesquelles six-cents mul<strong>et</strong>s<br />
<strong>et</strong> trois-cents.chameaUx ;/:<br />
portaient-4'argent du roi,<br />
une gar<strong>de</strong> d'archers • - -. •escortant.<br />
Les épouses <strong>de</strong>s proches<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s amis du roi '-.-",<br />
les plus-proches à (<strong>de</strong>) c<strong>et</strong>te troupe; *•<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupeaux " - . • •<br />
<strong>de</strong> vivandiers <strong>et</strong> <strong>de</strong> goujats ; ;•;•_•"-.<br />
ff
••<br />
— *<br />
** -<br />
- - S i -<br />
3'2 DK-KEBUS:GESTIS ALKTâNDRI LIBER m.<br />
grèges, vehebaiitûr. Ultimi er.ant, eu m suis quisque d-ùci-<br />
; bus qui. cogerentagrrien, leviter àrmati. Contra, si quis .<br />
aciem Macedomim intuer<strong>et</strong>ur, dispar faciès erat, eqûis yirisque<br />
non auro, nôn-discôlori veste, sed ferro atque aère fulgentibus:<br />
agmen <strong>et</strong> stare paratum <strong>et</strong> sequi, nec turba, nec.<br />
sarcmis praegrave; intentum ad ducis non signum modo/<br />
sed <strong>et</strong>iam nutum; <strong>et</strong> castfis locus, <strong>et</strong> exercitui commeatus<br />
supp<strong>et</strong>ebant. Ergo Alesandroin acie miles-non <strong>de</strong>fuit; Darius,<br />
tant£3.multitudinisrex,-.loc| in quo pùgnavit angûstiis<br />
:": redactus est ad paucitatèm ; quam in hoste contempserat.<br />
ÏY. Interea Alexan<strong>de</strong>r, Abistamene Capp.adociœ prseposito,<br />
Ciliciam 1 p<strong>et</strong>ens cum omnibus copiis, regionem,qu£e castra<br />
Cyri. appei<strong>la</strong>tur pervenërat:: stativa ibi liabuerat Gyrus,<br />
qùum adversusCro3Sum 2 inLydîam 3 ducer<strong>et</strong>.Aberat earegio<br />
quinqùaginta stadia, abaditu quo Ciliciam intràmus.; Py<strong>la</strong>s*<br />
: était fermée par <strong>de</strong>s compagnies armées h îa légère, ayant chacune<br />
leurs chefs, pour empêcher-qu'on iie s'écartât. Si au contraire on -<br />
... j<strong>et</strong>ait les yeux <strong>sur</strong> l'armée <strong>de</strong>s Macédoniens, c'était un spectacle bien'<br />
différent; les chevaux <strong>et</strong> les hommes y bril<strong>la</strong>ient, non par l'or ou<br />
par les diverses couleurs <strong>de</strong>s .habillements, mais par l'éc<strong>la</strong>t du fer<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'airain : c'était un. corps également prêt à faire halte <strong>et</strong> à<br />
.marcher^ quene <strong>sur</strong>chargeaient ni <strong>la</strong> foule ni les; bagages ; attentif,<br />
non-seûlement au signal, maïs au moindre clin d^ceil du général;<br />
qui avait toujours assez <strong>de</strong> j><strong>la</strong>ee pour camper,; assez <strong>de</strong> vivres pour<br />
1 subsister, Aussi Alexandre dans l'action ne.manqua .point <strong>de</strong> sol^<br />
-.dats^ tandis quftDarius, à <strong>la</strong> tête d'une multitu<strong>de</strong> innombrable, ayant •<br />
. à combattre dans un lieu trop resserré, fuit réduit au p<strong>et</strong>it nombre"-.;_<br />
. qu'il avait-méprisé dans l'ennemi. ' ".'.:'•<br />
.r - ^ -<br />
• • ~ . ' - ' " • '<br />
IV". Cependant Alexandre, après avoir pourvu Abistamene du.<br />
.gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cappadoce, .avait marclié avec <strong>toutes</strong> ses troupes<br />
vers<strong>la</strong>Giliciè, <strong>et</strong>étaitarrivé à l'endroit qu'on appellelecaiiip <strong>de</strong> Cyrus;<br />
; ce princey-avait effectivement campé, lorsqu'il.menait son armée en.<br />
;Lydïécontre Cr-ésus. C<strong>et</strong>-endroit était, àcinquante sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l'entrée<br />
-<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie ; ce sont <strong>de</strong>s- gorges très-resserrées que les habitants<br />
h k.<br />
^- \.<br />
.J-<br />
•• -n V
HISTOIRE-D ALEXANDRE. LITRE III. 33<br />
vehebantur.<br />
Arraati leviter, •<br />
quisque cum suis ducibus,<br />
erant ultimi,<br />
qui cogèrent àgmen.<br />
Contra, *<br />
si quïs intuer<strong>et</strong>ur<br />
acîein Macedonum,<br />
faciès erat dispar,<br />
equis virisque<br />
non fulgentibus auro,<br />
non veste discolorï,<br />
sed ferro atque œre :<br />
agmen paratum<br />
<strong>et</strong> stare <strong>et</strong> sequî,<br />
prasgrave nec turba<br />
nec sarcinis;<br />
intentum non modo<br />
ad signum,<br />
sed <strong>et</strong>ïam ad nutum ducis;<br />
<strong>et</strong> loeus castris<br />
<strong>et</strong> commeatus supp<strong>et</strong>ebant<br />
exereituî.<br />
Ergo miles non <strong>de</strong>fuit<br />
Alexandre in acie 3<br />
Darius,<br />
rex tantfe multitudinis,<br />
redactus est angustiis loci<br />
in que- pugnavit<br />
ad paucitatem<br />
quam contempseratin hoste.<br />
îy. Interea Alexau<strong>de</strong>r,<br />
Abistamene praïpôsito<br />
Cappadocias, - . -<br />
p<strong>et</strong>ens Cilicîam<br />
cum omnibus copiis,<br />
pervenerat regionèm<br />
qua3 appel<strong>la</strong>tur castra Cyri :<br />
Cyrus habuerat ibi<br />
stativa,<br />
quurn ducer<strong>et</strong> in Lvdiam .<br />
âdversus Crœ<strong>sur</strong>o.<br />
Ea regio aberat<br />
quinquaginta stadîa<br />
ab aditu<br />
quo Intramus Ciliciam :<br />
QUINTE-CURCE.<br />
étaient ponés.<br />
Des hommes armés à-<strong>la</strong>-légère,<br />
chacun avec leurs chefs,<br />
étaient'-les <strong>de</strong>rniers<br />
qui fermassent (pour fermer) <strong>la</strong> marche.<br />
Au-contraire,<br />
sî quelqu'un considérait<br />
l'armée <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />
lVspect était différent,<br />
les chevaux <strong>et</strong> les hommes<br />
ne bril<strong>la</strong>nt pas par l'or, [leurs,<br />
non par un vêtement <strong>de</strong>-diverses-coumais<br />
par Je fer <strong>et</strong> l'airain :<br />
troupe prête - .<br />
<strong>et</strong> à r es ter-en -p<strong>la</strong>ce <strong>et</strong> à suivre,<br />
<strong>sur</strong>chargée ni par<strong>la</strong> foule.<br />
ni par les bagages;<br />
attentive non-seulement<br />
à im signal,<br />
mais encore à un-signe-<strong>de</strong>-tète du chef;<br />
<strong>et</strong> le lieu si'ffisait au camp,<br />
<strong>et</strong> les approvisionnements suffisaient<br />
à l'armée.<br />
Donc le soldat ne manqua pas<br />
à Alexandre dans.<strong>la</strong> bataille ;<br />
Dai'ius, .<br />
roi d'une si-gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong>,<br />
fut réduit par Tétroitesse du lieu<br />
dans lequel il combattit<br />
au p<strong>et</strong>it-nombre "<br />
qu'il avait méprisé dans l'ennemi.<br />
IV. Cependant Alexandre,<br />
Abistamene ayant été préposé<br />
à <strong>la</strong> Cappadoce, •<br />
gagnant <strong>la</strong> Cilicie<br />
avec <strong>toutes</strong> ses troupes,<br />
était parvenu à <strong>la</strong> contrée<br />
qui est appelée camp <strong>de</strong> Cyrus :<br />
Cyrus avait eu là<br />
un camp-<strong>de</strong>-séjouv,<br />
lorsqu'il conduisait ses troupes an Lydîs<br />
contre Crésus.<br />
C<strong>et</strong>te contrée était-éloignée<br />
<strong>de</strong> cinquante sta<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> l'accès<br />
par lequel nous entrons-en.Cilicie; -.<br />
•-I.-3"
34 DE -REBUS GESTIS ALEXÂKDR1 LISER Xll.<br />
inco<strong>la</strong>e dicunt arctissimas fauces, nrunimeniLa quse manu po<br />
nimus naturali situ imitante. ïgïtur Àrsanes, qui Gîlici 33<br />
prseerat, reputans quid initio belli Memnon suasiss<strong>et</strong>, quon -<br />
dam salubre consilium sero exsequi statuit: igni ferroque<br />
Giliciam vastat, ut hosti solitudinem faciat; quidquid usui<br />
esse potest corrumpit, stérile ac nudum solum quod tueri<br />
nequibat, relicturus. Sed longe utilius.fuit angustias aditus<br />
qui Giliciam aperit valido occupare prsesidio, jugumque<br />
opportune itineri imminens obtmere, un<strong>de</strong> inultus subeuntem<br />
aut prohibere aut oppriraere bostem potuiss<strong>et</strong>. Nunc,<br />
paucis qui callibus présidèrent relictis, rétro ipse concessit,<br />
pop.u<strong>la</strong>lor terras quam a popu<strong>la</strong>tionibus yindicare <strong>de</strong>buerat.<br />
Ergo, qui relicti erant, proditos se rati, ne conspectum qui-<br />
•<strong>de</strong>m hostis sustinere Yoluerunt, quum yel pauciores locum<br />
obtinere potuissent. Namque perp<strong>et</strong>uo jugo montis asperi ac<br />
prarupti Gilicia includitur *; quod, quum a mari <strong>sur</strong>gat,<br />
1 m<br />
-nomment Pyles, <strong>et</strong> qui ressemblent, nar leur assi<strong>et</strong>te naturelle, à <strong>de</strong>s<br />
fortifications faites <strong>de</strong> main d'homme. Alors Àrsanès, qui commandait<br />
enCilicie, se rappe<strong>la</strong>nt l'avis qu'avait donné Memnon au commencement<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, résolut, maïs trop tard, <strong>de</strong> suivre un conseil<br />
•qui eût été salutaire dans le temps : il ravage <strong>la</strong> Cilicie p:ir le fer <strong>et</strong><br />
par le feu pour faire un désert <strong>de</strong>vant-l'ennemi ; il gâte tout ce qui<br />
peut être <strong>de</strong> quelque usage, afin <strong>de</strong> <strong>la</strong>isser nu <strong>et</strong> stérile un pays qu'il<br />
ne pouvait défendre. Mais il aurait été bien plus utile d'occuper par<br />
un fort détachement le défilé qui ouvre l'entrée <strong>de</strong> <strong>la</strong>-Cilicie, <strong>et</strong> <strong>de</strong> se<br />
saisir dés hauteurs qui comman<strong>de</strong>nt justement le chemin, <strong>et</strong> d'où il<br />
aurait pu impunément ou arrêter l'ennemi au passage ou.l'écraser..<br />
Dans <strong>la</strong> conjoncture présente, après avoir <strong>la</strong>issé un p<strong>et</strong>it nombre <strong>de</strong><br />
soldats pour gar<strong>de</strong>r les sentiers, il se r<strong>et</strong>ira ravageant lui-même une<br />
terre qu'il aurait dû garantir <strong>de</strong>s ravages. Ceux qu'il avait <strong>la</strong>issés,<br />
-concluant <strong>de</strong> là qu'ils étaient trahis,-ne voulurent pas soutenir seulement<br />
<strong>la</strong> vue <strong>de</strong> l'ennemi, quoiqu'ils eussent pu conserver ce poste,<br />
même étant moins nombreux. En eff<strong>et</strong> <strong>la</strong> Ciiicïé est enfermée par<br />
«ne chaîne non interrompue <strong>de</strong> montagnes ru<strong>de</strong>s <strong>et</strong> escarpées, <strong>la</strong>quelle<br />
s'élevant <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, se recourbe <strong>et</strong> forme une sorte <strong>de</strong> crois-
HISTOIRE D'ALEXANDRE- LIVRE III. 35<br />
niçoise âicunt Pyins<br />
fonces avctissimaSj<br />
situ naturaîï<br />
imitante munimenta..<br />
quse ponimus manu.^<br />
Igitur Ar c anes,<br />
qui -prseerat Cîlîcîœ,<br />
reputans quïd Memnon<br />
suasiss<strong>et</strong> initîo bellï,<br />
statuit sero exsequi.<br />
consilium quondam'sâlubre:<br />
vastat CilîciaiTi<br />
igni ferroqne,<br />
ut facial hosti<br />
solitudînem;<br />
corrumpit quidquid pbtest<br />
esse usui,<br />
relicturus stérile ac nudum<br />
solum quod nequibat tueri.<br />
Sed fuit<br />
longe utilius<br />
occuparé pra?sîdio valîdo<br />
angustias aditus<br />
qui aperit Ci H c<strong>la</strong>m,<br />
obtinereque jugurn<br />
immiîïens opportune itineri,<br />
un<strong>de</strong> potuiss<strong>et</strong><br />
autprohibere aut opprimere<br />
inultus"<br />
hostem subeuntem.<br />
Nunc, paucis relictis<br />
qui présidèrent callibus,ïpse<br />
concessit rétro,<br />
popu<strong>la</strong>tor terras<br />
quam <strong>de</strong>buerat .<br />
vîndicare a popu<strong>la</strong>tionibus.<br />
Ergo, qui relicti erant,<br />
r-ati se proditos,<br />
voluerunt ne qui<strong>de</strong>m<br />
sustinereconspectumhostis,<br />
quum vel pauciores<br />
potuissent oh tin ère locum.<br />
Namque Cilicia includitur<br />
-jugo perpétue<br />
montis asperi ac praîrupti; .<br />
quod, quum <strong>sur</strong>gatt<br />
a mari, ;<br />
les habitants appellent Pyles (portes)<br />
ces gorges très-étroites,<br />
l'assi<strong>et</strong>te naturelle<br />
imitant les fortifications<br />
que nous posons" par <strong>la</strong> main<br />
Donc Arsanès,<br />
qui commandait à <strong>la</strong> Cilicie.<br />
songeantquelie cliose Mernnon [guerre,<br />
avait conseillée au commencement <strong>de</strong>là<br />
résolut tard <strong>de</strong> suivre<br />
un conseil jadis salutaire:<br />
il dévaste <strong>la</strong> Cilicie<br />
par le feu <strong>et</strong> le fer,<br />
pour qu'il fasse à l'ennemi<br />
un désert;<br />
il gâte tout-ee-qui peut<br />
être à usage,<br />
<strong>de</strong>vant <strong>la</strong>isser stérile <strong>et</strong> nu<br />
un sol ou'il ne-pouvait défendre.<br />
Mais il fut (il eût été)<br />
<strong>de</strong>-loin (beaucoup) plus utile<br />
d'occuper par un eorps-<strong>de</strong>-treupes fort<br />
les défilés <strong>de</strong> l'accès<br />
. qui ouvre <strong>la</strong> Cilicie,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> tenir <strong>la</strong> chaîne<br />
dominant à-propos le chemin ,<br />
d'-où il aurait pu<br />
ou repousser ou. accabler<br />
impuni (sans-danger)<br />
~ l'ennemi s'approchant.<br />
Maintenant, peu ayant été <strong>la</strong>issés<br />
qui veil<strong>la</strong>ssent aux - sentiers,' " "<br />
lui-même se r<strong>et</strong>ira en-arrière<br />
dévastateur <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre<br />
qu'il avait dû (aurait dû)<br />
préserver <strong>de</strong>s dévastations. ,<br />
Donc, ceux qui avaient été <strong>la</strong>issés<br />
persuadés eux-mêmes être trahis,"<br />
ne voulurent pas même<br />
soutenir <strong>la</strong> présence <strong>de</strong> l'ennemi,<br />
quoique même moins-nombreux<br />
ils eussent pu gar<strong>de</strong>r !e lieu.<br />
Car <strong>la</strong> Cilicie est enfermée<br />
par une chaîne continue<br />
d'une montagne ru<strong>de</strong> <strong>et</strong> escarpée ;<br />
<strong>la</strong>quelle chaîne quoiqu'elle se lève<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer,
35 DE REBUS GESTIS AL'EXAKDRI LIBER III.<br />
veluti sinu quodam flexuquè curvatum, rursus altero cornu<br />
-in diversum littus excurrit. Per hoc dorsum. qua maxime<br />
introrsum mari cedit, asperi très aditu.s <strong>et</strong> perangusti sunt:<br />
quorum uno-Giiicia intranda est, campestris ea<strong>de</strong>m, qua<br />
vergit ad mare, p<strong>la</strong>nitiem ejus crebris distinguentibus rivis.<br />
Pyramus * <strong>et</strong> Gydnus 2 , inclyti amnes, lïuunt : Gydnus non<br />
spatio aquarum, sed liquore memorabilis ; quippe, leni tractu<br />
e fontibus <strong>la</strong>bens, puro solo excipitur, nec torrentes incurrunt,<br />
qui p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong> manantis alveum turbent. îtaque ïncorruptus<br />
i<strong>de</strong>mque frigidissimus, quippe multa riparum amosnitate<br />
inumbratus, ubique fontibus suis similis in mare<br />
evadit. Multa in ea regionemonumenta, vulgata carminibus.<br />
v<strong>et</strong>ustas ese<strong>de</strong>rat. Monstrabantur urbium se<strong>de</strong>s Lyrnessi <strong>et</strong><br />
ïhebes 5 ; Typhonis quoque specus 4 <strong>et</strong> Corycium 6 nemus,<br />
ubi crocum gignitur; c<strong>et</strong>eraque^ in quibus nihil prêter fa-<br />
L<br />
sant, <strong>et</strong> revient aboutir par son autre extrémité en un autre point<br />
du rivage. Au miiieu <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te chaîne, à l'endroit où elle s'éloigne <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> mer pour s'enfoncer le plus dans l'intérieur <strong>de</strong>s terres, il y a<br />
trois cols difficiles <strong>et</strong> fort étroits, par l'un <strong>de</strong>squels il faut nécessai4<br />
rement passer pour entrer dans <strong>la</strong> Cilicie. C<strong>et</strong>te province, du côte <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> mer, est une p<strong>la</strong>ine unie entrecoupée <strong>de</strong> nombreux ruisseaux.<br />
Deux fleuves célèbres y ont leur cours, le Pyrame <strong>et</strong> le Cydnus :<br />
-celui-ci moins - remarquable par l'étendue <strong>de</strong> son canal que par 3a<br />
limpidité <strong>de</strong> ses.eaux; car sortant paisiblement <strong>de</strong> sa source,"<br />
il roule <strong>sur</strong> un lit <strong>de</strong> sable , <strong>et</strong>" ne reçoit aucun torrent qui<br />
+<br />
puisse troubler . 3a. tranquillité <strong>de</strong> ' son cours , <strong>de</strong> sorte qu'il<br />
, arrive à <strong>la</strong> mer, sans mé<strong>la</strong>nge, conservant partout sa fraîcheur<br />
• à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> quantité d'arbres qui ombragent ses.<br />
rives, <strong>et</strong> aussi c<strong>la</strong>ir qu'à sa source. Le temps avait détruit dans ce<br />
pays beaucoup <strong>de</strong> monuments célébrés par les poètes. On y montrait<br />
remp<strong>la</strong>cement <strong>de</strong>s villes <strong>de</strong> Lyrnesse <strong>et</strong> <strong>de</strong> Thèbe. <strong>la</strong> caverne <strong>de</strong> Ty~<br />
phon, <strong>la</strong> forêt du Corycus, où croîtle safran, <strong>et</strong> mille autres choses<br />
dont il ne restait plus rien que <strong>la</strong> renommée. Alexandre entra parles<br />
"l
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE "III. 37<br />
- eurvatum veîuti<br />
quodam sinu flexuque,<br />
excurrit rursus<br />
altero cornu<br />
în littus divei-sum.<br />
Per hoc dorsum,<br />
qua cedit mari<br />
maxime introrsum,<br />
trèsadîtus sunt<br />
asperî <strong>et</strong> perangusti ;<br />
quorum uno<br />
Cilicia est intranda,<br />
ea<strong>de</strong>m campestris, .<br />
qua vergit ad mare,<br />
riviscrebris distinguèntibus<br />
p<strong>la</strong>nitiem ejus.<br />
- Pyramus <strong>et</strong> Cydnus,<br />
amnes înclytï,<br />
fiuunt : •.<br />
Cydnus memorabilîs<br />
non spatio aquarum,<br />
sed liquore;<br />
quippe <strong>la</strong>bens e fontibus .<br />
tractu leni,<br />
excipitur solo puro,<br />
née torrentes incurrunt<br />
qui turbent<br />
alveum manantïs p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>.<br />
itaqnë evadit in mare<br />
incorruptus,<br />
ifiemque frigîdissimus,<br />
quippe inumbratus -<br />
inulta amcenitate rlparum ,<br />
Mmilis ubique<br />
FUIS fontibus.<br />
V<strong>et</strong>ustas exe<strong>de</strong>rat<br />
in ea regione<br />
inulta monumenta<br />
vulgata carminibus;<br />
Se<strong>de</strong>s urbium<br />
Lyrnessi <strong>et</strong> Thebes<br />
monstrabantur;<br />
specus quoque Typlionis<br />
<strong>et</strong> nemus Corycium<br />
ubi crocum gignitur,<br />
c<strong>et</strong>era que<br />
ici quibus nihil duraverat<br />
recourbée comme [courbe,<br />
parune certaine sinuosité <strong>et</strong> XLne certaine<br />
court <strong>de</strong>-nouveau<br />
par l'autre corne (extrémité) [férent.<br />
vers un rivage (un point du rivage) dif-<br />
A-traver.s ce dos (c<strong>et</strong>te chaîne).<br />
à-1'endroit-où elle s'éloigne <strong>de</strong> 3a mer<br />
le plus dans-1'inlérieur,<br />
trois accès existent<br />
ru<strong>de</strong>s <strong>et</strong> fort-étroits;<br />
par l'un <strong>de</strong>squels [Ciiicie},<br />
<strong>la</strong> Cilicie est à-entrer (il faut entrer en<br />
Ja même en-p<strong>la</strong>ine,<br />
à-l'-endroit où elle tourne vers <strong>la</strong> mer,<br />
<strong>de</strong>s ruisseaux nombreux entrecoupant<br />
<strong>la</strong> <strong>sur</strong>face-p<strong>la</strong>ne d'elle.<br />
Le Pyrame <strong>et</strong> le Cydnus,<br />
neuves célèbres,<br />
y coulent :<br />
le C} T dnus" mémorable<br />
non par l'étendue <strong>de</strong> ses eaux<br />
imais par leur limpidité; .<br />
icar cou<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s sources<br />
parmi cours doux,<br />
il est reçu par un sol pur,<br />
ni <strong>de</strong>s torrents ne se précipitent-<strong>de</strong>dans<br />
qui troublent (puissent troubler)<br />
le lit <strong>de</strong> lui cou<strong>la</strong>nt paisiblement.<br />
En-conséquence il ai-rive à <strong>la</strong> mer ~<br />
non-mé<strong>la</strong>ngé,<br />
<strong>et</strong> Je même très-froid,<br />
en^tant-qu'.ombragé.<br />
par un abondant agrément <strong>de</strong> ses rives,semb<strong>la</strong>ble<br />
partout<br />
à ses sources. . . . . . _ . .<br />
L'<strong>ancienne</strong>té (le temps) avait rongé<br />
dans c<strong>et</strong>te contrée<br />
beaucoup <strong>de</strong> monuments<br />
divulgués (célébrés) par les chants.<br />
Les emp<strong>la</strong>cements <strong>de</strong>s villes<br />
<strong>de</strong> Lvrnesse <strong>et</strong> <strong>de</strong> Thèbe<br />
étaient montrés ;<br />
3a caverne aussi <strong>de</strong> Typhon<br />
<strong>et</strong> le bois du-Corycus,<br />
où le safran est produit (croît),<br />
<strong>et</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres choses sont montrées,<br />
dans lesquelles rien n'avait duré
38 DE PEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />
:mam duraverat. Alexan<strong>de</strong>r faûce-s jugi, quae Pyïse appel<strong>la</strong>ntur,<br />
intravit. Çontemp<strong>la</strong>tus locor.um situs, non alias magis<br />
dïcitur admiratus esse felicitatem suam; obrui potuisse vel<br />
saxis confitebatur} si fuissent qui in subeuntes propellerent.<br />
Iter vix quaternos capiebat arma'Los ; dorsum montis irnminebat<br />
vise, non angustse modo, sed plerumque prseruptse,<br />
crebris oberrantibus rivis qui ex radicibus montium manant.<br />
Thracas tamen leviter armatos prœce<strong>de</strong>re jusserat scrutarique<br />
canes, ne occuîtus bostis in subeuntes erumpër<strong>et</strong>. Sagittariorum<br />
quoque manus occupaverat jugum : intentos arcus<br />
habebant, moniti non iter ipsos inire, sed pr£elium. Hoc<br />
modo agmenpervenit ad urbem Tarson 1 , cui tum maxime<br />
. Persse subjiciebant ignem, ne opulentum oppidum hostis<br />
inva<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. At ille, Parmenione ad inhibendum incendium<br />
cum expedita manu praemisso, postquam barbares àdventu<br />
gorges qu'on nomme Pyles. Après qu'ileut. considéré <strong>la</strong> situation<br />
<strong>de</strong>s lieux, il parut, dit-on, plus étonné que jamais <strong>de</strong> son bonheur ; il<br />
avoua qu'il aurait pu être écrasé sous les pierres seules, s'il y avait<br />
eu <strong>de</strong>s hommes pour les pousser <strong>sur</strong> ceux qui approchaient. Le chemin<br />
pouvait à peine recevoir <strong>de</strong> front quatre hommes armés; le<br />
somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne dominait le passage, qui était, non-seulement<br />
étroit, mais encore rompu en plusieurs endroits par une infinité<br />
<strong>de</strong> ruisseaux qui s'y répan<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> tous côtés en sortant du pied <strong>de</strong>s<br />
montagnes. Cependant il avait fait avancer <strong>de</strong>s'Thraces armés à <strong>la</strong><br />
légère, pour fouiller les sentiers, <strong>de</strong> peur que l'ennemi caché ne fondit<br />
<strong>sur</strong> ceux, qui approcheraient. Une troupe d'archers s'étaient<br />
aussi postés <strong>sur</strong> le somm<strong>et</strong> ; l'arc bandé, <strong>et</strong> bieu avertis qu'il<br />
s'agissait po;u* eux, non <strong>de</strong> marcher, mais <strong>de</strong> combattre. De c<strong>et</strong>te<br />
manière Tannée parvint jusqu'à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Tarse, au moment même<br />
où.les Perses y m<strong>et</strong>taient le feu, pour <strong>la</strong> ruiner avant que l'ennemi<br />
ne s'en emparât. Mais le roi détacha en avant Parménion<br />
avec un corps <strong>de</strong> troupes légères, pour arrêter l'incendie, <strong>et</strong> lorsqu'il
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVBE III. 39<br />
prœter famam.<br />
Alexan<strong>de</strong>r intravit<br />
faucesjugi<br />
quee appeïiantur Fy<strong>la</strong>j.<br />
Contemp<strong>la</strong>tus sims locorum<br />
dicitur admiratus esse<br />
non alias macns<br />
éuam felicitatem ;<br />
confitebatur potuïsse ocrai<br />
vel saxis,<br />
si qui fuissent<br />
qui propellerent<br />
in subeuntes.<br />
Iter capiebat vix<br />
arinatos quaternos ; -.<br />
dorsum montîs<br />
immiuebar vire,<br />
non modo aneustK,<br />
sed plerumque prœruptse,<br />
crebris rivis,<br />
qui manant . . ••<br />
ex radicibus montium.<br />
oberrantibus.<br />
Jusscrat tamen Thracas<br />
armacos leviter .<br />
prœce<strong>de</strong>re,<br />
tcrutarîque calles,<br />
ne hostis occuîtus<br />
crumper<strong>et</strong> in subeuntes.<br />
j\Iauassagittariorumquôque<br />
ociîupaverat jugum ;<br />
habebant arcus intentes.<br />
moniti ipses<br />
non iiiire iter,<br />
sed pi-selium.<br />
Agmen pervenjt hoc modo<br />
ad urbem Tarson,<br />
cui Persse<br />
subjiciebant ignem<br />
tum maxime, •<br />
ne hostis inva<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />
oppidum opulentum.<br />
Atille,<br />
Parmenione prœmisso<br />
cum manu expedita<br />
ad inhibendum incendium,<br />
postquam eognovitbarbaros<br />
excepté <strong>la</strong> renommée.<br />
Alexandre entra-dans<br />
les gorges <strong>de</strong> <strong>la</strong> ebaîne<br />
qui sont appelées Pyles.<br />
Ayant contemplé ies assi<strong>et</strong>tes <strong>de</strong>s lieux,<br />
il est dit avoir admiré<br />
non une-autre-fois davantage<br />
son bonheur;<br />
il avouait lui-même avoir pu être écrasé<br />
même par les pierres,<br />
si quelques-uns avaient été<br />
qui tes poussassent<br />
<strong>sur</strong> eux approchant.<br />
Le chemin cou tenait à-peine<br />
<strong>de</strong>s hommes armés quatre-par-quatre ;<br />
le dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne<br />
dominait <strong>la</strong> route,<br />
non-seulement étroite,<br />
mais <strong>la</strong> plupart-cïu-temps rompue,<br />
<strong>de</strong> nombreux ruisseaux,<br />
qui coulent<br />
<strong>de</strong>s racines (pieds) <strong>de</strong>s montagnesj<br />
"errant-çà-<strong>et</strong>-là.<br />
Il avait ordonné cependant les ïhraces<br />
armés légèrement<br />
marcher-<strong>de</strong>vant,<br />
<strong>et</strong> fouiller les sentiers,<br />
<strong>de</strong>-peur*-que l'ennemi caché<br />
ne se_jeiât .<strong>sur</strong>.iceux approchant.<br />
Une troupe d'arcliers aussi<br />
avait occupé le somm<strong>et</strong>; .<br />
ils avaient leurs arcs tendus,<br />
avertis ëux-memës<br />
ne pas aller-à une marche,<br />
mais au combat,<br />
r -<br />
L'armée parvint <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière<br />
à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Tarse,<br />
à <strong>la</strong>quelle les Perses<br />
m<strong>et</strong>taient-<strong>de</strong>ssous le feu<br />
alors le plus (précisément),<br />
pour-que l'ennemi n'envahît pas<br />
une p<strong>la</strong>ce-forte riche.'<br />
Mais lui,<br />
Parménion. ayant été envoyé-<strong>de</strong>vant<br />
avec uiie troupe dégagée (légère)<br />
pour arrêter l'incendie,<br />
après qu'il eut -connu les barbares .
40 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER in.<br />
suoruin fugatos esse eognovit, urbem a se conservatam<br />
intrat.<br />
V. Mediam Cydnus amnis, <strong>de</strong> quo paulo ante dictum est,<br />
interfluit *. Et tuncsestas erat, cujus calor -non aliam magis<br />
quam Cilicise oram vappre solis accendit; <strong>et</strong> diei fervidissimum<br />
tempus cœperat. Pulvere ac sudore simul perfusum regem<br />
invîtavit -liquor fluminis ut calidum adbuc corpus<br />
abluer<strong>et</strong>. ïtaque, veste <strong>de</strong>posita in conspectu agmiois, décorum<br />
quoque futurum ratus si ostendiss<strong>et</strong> suis levi ac parabili<br />
cultu corporis se esse contentum, <strong>de</strong>scendit in fïumen. Vix-<br />
.que ingressi subito horrore artus rigere cœperunt; pallor<br />
- <strong>de</strong>in<strong>de</strong> suffusus-est, <strong>et</strong>totum propemodum corpus vitalis calor,<br />
reliquit 2 . Exspiranti similem ministri manu excipiunt,<br />
nec satis compotem mentis in tabernaculum <strong>de</strong>ferunt. Ingens<br />
sollicitiido <strong>et</strong> psene jam luctus in castris erat. Fientes querebanlur,<br />
fugatos suo adventu,<br />
intrat urbem<br />
conservatam a se.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 41<br />
V. Amnis Cydnus<br />
<strong>de</strong> quo dictum est<br />
paulo ante,<br />
znterfluit mediam.<br />
Et tune sestas erat,<br />
cujus calor<br />
non accendit aliam orara<br />
vapore solis<br />
magîs auam CilieiîE ;<br />
fit tempus diei f'ervidissimum<br />
cœperat.<br />
Liquor iluminis invîtavit<br />
regem perfusum simul<br />
pulvere ac sudore<br />
ut abluer<strong>et</strong> corpus<br />
adhuc calidum.<br />
Itaque, veste <strong>de</strong>posita<br />
in conspectu agminis,<br />
ratus futurum<br />
décorum ouoque *<br />
si ostendîss<strong>et</strong> suis<br />
se esse contentum<br />
cultu corporis<br />
levi ac parabili,<br />
<strong>de</strong>scendit in fiumen.<br />
Artusque ingressi vix<br />
coeperunt rigere<br />
Iiorrore subito :<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> pallor suffusus est,<br />
<strong>et</strong> calor vitalis<br />
reliquiteorpus<br />
propemodum totum.<br />
Alinistri excïpiunt manu<br />
similem éxspiranti,<br />
dcferuntque<br />
in tabernaculura<br />
non satis compotem<br />
mentis c<br />
Ingens sollicitudo,<br />
<strong>et</strong> jam patrie luctus<br />
erat in castris,<br />
Querebantur flentés ;<br />
c regem c<strong>la</strong>rissimum<br />
avoir clé mïs-en-fuite par son arrivée,<br />
il entre-dans <strong>la</strong> ville<br />
sauvée par lui-même^ -<br />
V. Le fienve du CydnuSj<br />
duquel il a été parlé<br />
un peu auparavant,<br />
traversé elle au-mïîïeu.<br />
Et alors Tété était,<br />
dont <strong>la</strong> chaleur<br />
n*embrase pas une autre région<br />
par l'émanation du soleil<br />
plus que celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilïcîe; [brû<strong>la</strong>nt<br />
<strong>et</strong> le temps (moment) du Jour le plus<br />
commençait,<br />
La limpidité du fleuve invita<br />
le roi trempé à-<strong>la</strong>-fois<br />
<strong>de</strong> poussière <strong>et</strong> <strong>de</strong> sueur, :<br />
qu'il y <strong>la</strong>vSt son corps<br />
encore chaud. [bas<br />
En-conséquence, «on vêtement étantmisen<br />
présence <strong>de</strong> l'armée,<br />
persuadé ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>voir Gtre<br />
honorable^aussï<br />
s'il avait montré aux siens<br />
lui-même être content<br />
d'un soin du corps<br />
léger <strong>et</strong> faeile-à-se-procurer,<br />
il <strong>de</strong>scendît dans le fleuve*<br />
Et les membres <strong>de</strong> lui entré à-peinê<br />
commencèrent à se roïdïr<br />
par un frisson soudain ;puis<br />
<strong>la</strong> pâleur se répandit-<strong>de</strong>ssous,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> chaleur vitale<br />
abandonna son corps -<br />
presque tout-entier.<br />
Ses serviteurs reçoivent dans leur main<br />
lui semb<strong>la</strong>ble à un homme expirant,<br />
<strong>et</strong> portent<br />
dans <strong>la</strong> (sa) tente<br />
lui non suffisamment maître<br />
<strong>de</strong> son esprit (<strong>de</strong> sa connaissance}..<br />
Une immense inquiétu<strong>de</strong>,<br />
<strong>et</strong> d*éjà presque le <strong>de</strong>uil<br />
était dans le camp.<br />
Ils se p<strong>la</strong>ignaient en pleurant,<br />
« le roi le plus illustre
42 DK REBUS GEST1S ALEX.AKDRI LIBER III-<br />
hoste <strong>de</strong>jectum, sed abluentem aqua corpus, erepium esse<br />
<strong>et</strong> exstinctum. Instare Darium , victorem antequam vidiss<strong>et</strong><br />
hostem ; sibi eas<strong>de</strong>m terras, quas Victoria peragrassent, rep<strong>et</strong>endas<br />
; omnia aut ipsos aut hostes popu<strong>la</strong>tos; per vastas<br />
solitudines, <strong>et</strong>iamsi nemo insequi velit, euntes famé atque<br />
ïnopia <strong>de</strong>bel<strong>la</strong>ri posse. Quem signum daturum fugientibus ?<br />
que m au<strong>sur</strong>um Alexandro succe<strong>de</strong>re? Jam, ut ad Hellespontum<br />
fuga pen<strong>et</strong>rsrent, c<strong>la</strong>ssem, qua transeant, quem praeparaturum?<br />
y> Rursus in ipsum regem misericordia versa, illum<br />
iiorem juvénile, iî<strong>la</strong>m vim animi, eum<strong>de</strong>m regem <strong>et</strong><br />
commilitonem divelli a se <strong>et</strong> abrumpi, immemores sui que^<br />
rebantur. .<br />
. Inter lise liberius meare spiritus cœperat ; allevabat rex<br />
oculos, <strong>et</strong>,, pau<strong>la</strong>tim re<strong>de</strong>mite animo, circumstantes amicos<br />
siècles, leur fût enlevé dans/le cours <strong>de</strong> succès si rapi<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> qu'il<br />
pérît, non pas même dans une bataille ni sous les coups <strong>de</strong> l'ennemi,<br />
mais en se baignant. Ils ajoutaient que Darïusëtaitproche, victorieux<br />
avant d'avoir vu l'ennemi ; qu'il leur faudrait repasser par les pays<br />
qu'ils avaient parcourus en vainqueurs ; qu'eux-mêmes ou les ennemis<br />
y avaient tout dévasté; qu'ayant à traverser <strong>de</strong> vastes déserts, quand<br />
même personne ne voudrait les poursuivre^ <strong>la</strong> famine <strong>et</strong><strong>la</strong> dis<strong>et</strong>te pou<br />
vaient les anéantir. D'ailleurs qui les conduirait dausleur fuite? qui<br />
oserait succé<strong>de</strong>r à Alexandre? quand, enfin, ils parviendraient dans<br />
leur r<strong>et</strong>raite jusqu'à l'Heîlespont, Qui leur ferait préparer une flotte,<br />
pour passer ? » Puis revenant encore à <strong>de</strong>s sentiments <strong>de</strong> compassion<br />
pour le prince, ils se p<strong>la</strong>ignaient, sans r<strong>et</strong>our <strong>sur</strong> eux-mêmes, que<br />
dans c<strong>et</strong>te fleur <strong>de</strong> jeunesse, dans c<strong>et</strong>te'vigueur <strong>de</strong> courage, celui<br />
qui était en même temps leur roi <strong>et</strong> leur compagnon d'armes leur<br />
fut enlevé <strong>et</strong> arraché pour jamais.<br />
. H<br />
Cependant il commençait à respirer plus librement; il entr'ouvraît<br />
les yeux, <strong>et</strong> se ranimant peu à peu, il avait reconnu ses amis qui
L-' V<br />
r<br />
omnis œtatîs<br />
ae mémorise :<br />
<strong>de</strong>jcctum esse<br />
iu tinitoimp<strong>et</strong>n<br />
eursuQue rerum,<br />
*<br />
HISTOIRE D ALEXAKDBE. LIVRE III 43<br />
non sakem in acie><br />
^ i -<br />
+ —<br />
non fib hoste,<br />
+<br />
sed ereptum esse<br />
•<br />
<strong>et</strong> exstinctum<br />
abluentem corpus aqua.<br />
Darium instare,<br />
victorem<br />
antequam vïdiss<strong>et</strong> liostem ;<br />
eàs<strong>de</strong>rn terras<br />
quas peragrassënt Victoria<br />
rep<strong>et</strong>endassibi;<br />
aut ipsos âut hostes<br />
popu<strong>la</strong>tos omnia;<br />
eiintes p-2r vastassolitudines<br />
pbsse <strong>de</strong>beî<strong>la</strong>ri<br />
famé <strong>et</strong> inopia,<br />
<strong>et</strong>iamsi nemo -<br />
vèlit inseaui.<br />
Quem daturum<br />
signum fugientibus?<br />
quem au<strong>sur</strong>um<br />
suecedëre Alexandrp ?<br />
Jam. Mi nen<strong>et</strong>rarent fuca<br />
adHeUespûBtum^ [sem<br />
quem pr£eparaturum cîas—<br />
uua transëant? ,i<br />
h L r • •<br />
Mise'rîcqrdîâ versa i'ursus :<br />
in rëgém ipsuui,<br />
immcrnores sui,<br />
Qùerebantur<br />
illum florern juvëntœj<br />
il<strong>la</strong>m virn animi, '''-.'•<br />
- L _: ' .. "<br />
eum<strong>de</strong>m reêrem<br />
<strong>et</strong> commilitonem<br />
divelji <strong>et</strong> abrunipï a se.<br />
"ïnter hase<br />
spiritus cceperat<br />
meare iiberius;<br />
rex allevâbat oculos.<br />
<strong>et</strong>, ànïmo<br />
re<strong>de</strong>unte pau<strong>la</strong>tïm,<br />
agnoverat ainieos<br />
<strong>de</strong> toute époque<br />
<strong>et</strong> d^.toute mémoire •<br />
avoir été abattudans<br />
une si-gran<strong>de</strong> rapidité<br />
<strong>et</strong>un si grand cours <strong>de</strong> choses (<strong>de</strong>succès),<br />
non pas du-moins en bataille-rangée.<br />
non par l'ennemi^ .<br />
mais avoir été enlevé<br />
i- *<br />
* •<br />
<strong>et</strong> éteint<br />
en <strong>la</strong>vant son corps dansVeau* '\ .<br />
Darius être~procbe3<br />
vainqueur ' ,<br />
avant qu'il eût vuTennemi;<br />
les mêmes terres - . -,<br />
qu'ils avaient parcourues par <strong>la</strong> victoire<br />
être à-regagner à eux-mêmes ;<br />
ou eux-mêmes ou les ennemis<br />
avoir ravagé <strong>toutes</strong> choses ; "<br />
al<strong>la</strong>nt à travers <strong>de</strong> vastes solitu<strong>de</strong>s<br />
pouvoir être vaincus<br />
par <strong>la</strong> faim <strong>et</strong> <strong>la</strong> dis<strong>et</strong>te,<br />
même-si personne<br />
ne VeuWes poursuivre.<br />
Qui <strong>de</strong>voir donner' -<br />
le signal à eux fuyant ? -<br />
qui <strong>de</strong>voir oser -<br />
succé<strong>de</strong>r à Alexandre ? r - [fuite<br />
Encontre,-.quand ils pénétreraient par <strong>la</strong>.<br />
jusqu'à l'Hellespont,<br />
qui <strong>de</strong>voir préparer une flotte" [ser)? » .<br />
par <strong>la</strong>quelle ils passent (puissent pas-<br />
La compassion s'étânt tournée <strong>de</strong>-hott<strong>sur</strong><br />
le foi lui-même, ; [veau<br />
ne se- souvënant-pas d'eux-mêmes,<br />
ils se p<strong>la</strong>ignaient . /<br />
c<strong>et</strong>te neur<strong>de</strong> jeunesse, ' •_c<strong>et</strong>te'<br />
force <strong>de</strong> cœur (dé courage),<br />
le rnême étant leur roi ..<br />
<strong>et</strong> leur compagnon-d'-armes -<br />
être détaché <strong>et</strong> arraché d'eux-mêmes. - ;<br />
Fendant ces choses<br />
: <strong>la</strong> "respiration commençait<br />
à circuler plus librement ;<br />
le roi soulevait lesyeux(lès paupières"),••.-<strong>et</strong><br />
l'esprit (<strong>la</strong> connaissance)<br />
revenant peu-à-peu,,<br />
il avait.reconnu ses amis r
Vi DE. REBUS GESTIS ALESANDRI, LIBER IIJ."<br />
y , - - •<br />
. agnovérat;; îaxatàque vis morbi àd hocsolum yidëbatur,<br />
T • - • h<br />
quia magnitudinem mali sentiebat: Animî aùtem aagritudo<br />
corpus urgebat ; quippe Darium quint-o die in Cil ici am fore<br />
niratiabatur. Vinctum ergo se tradi, <strong>et</strong> tantam Tictorîam<br />
eripi sïbi e manibus, obscuraque <strong>et</strong> ignobili morte in tabernaculo<br />
suo exstingui se querebatùr. Admissisque amicis pari-.,<br />
ter <strong>et</strong> medicis : « In quo merinquit, articulp rerum mearum<br />
fortuna <strong>de</strong>prehen<strong>de</strong>rit, cernitis. Strepitum hostiîium armorum<br />
exâudire mihi vi<strong>de</strong>or, <strong>et</strong> qui ulfcro intuli belluîn, jam<br />
provocor. Darius ergo, quurn tam superbas litteras * scribe<br />
ï<strong>et</strong>, fortunam meam in" consilio habuit ; sed nequidquam, si<br />
mihi arbitrio meo curari licel. Lenta.remédia <strong>et</strong> segnes medicos<br />
non exspectant tempora mea : vel mori stremie quani<br />
'tar<strong>de</strong> convalescere mihi melius est. Proin<strong>de</strong>, si quid opis,<br />
si quid artis in medicis est, sciant me non tam mortis quam<br />
• X<br />
1-environnaient ; mais <strong>la</strong> violence <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die ne semb<strong>la</strong>it s'être<br />
relâchée qu'en ce qu'il sentait <strong>la</strong>.gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> son mal. L'inquiétu<strong>de</strong><br />
aggravait encore l'état <strong>de</strong> sa santé, car on.annonçait que dans<br />
cinq jours Darius serait en Gilicie. Il se p<strong>la</strong>ignait donc d'être livré<br />
à l'ennemi pieds <strong>et</strong> poings liés, <strong>de</strong> se voir arracher <strong>de</strong>s mains une<br />
victoire si belle, <strong>et</strong> <strong>de</strong> terminer ses jours par une mort obscure <strong>et</strong><br />
' -<br />
sans gloire. Ayant fait entrer ensemble ses amis <strong>et</strong> ses mé<strong>de</strong>cins:<br />
_ « Yous voyez, leur dit-ilj. c<strong>la</strong>ns quelles conjonctures <strong>la</strong> fortune me<br />
' - <strong>sur</strong>prend. Il'me semble entendre le cliqu<strong>et</strong>is dés armes ennemies ;<br />
<strong>et</strong> moi qui ai apporté <strong>la</strong> guerre ici <strong>de</strong> mon propre mouvement, ci est<br />
moi qu'on.attaque aujourd'hui. Sans doute que. Darius,, lorsqu'il<br />
i • J ' ' '<br />
écrivait <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres si insolentes,-ét-aît d'intelligence .avec ma fortune ;<br />
mais ce<strong>la</strong> même lui sera inutile, s'il m'est permis <strong>de</strong> me traiter à<br />
ma guise. L'état <strong>de</strong> mes affaires ne comporte ni <strong>la</strong> lenteur <strong>de</strong>s rè-<br />
.-. 7mè<strong>de</strong>s,ni là circonspection traînante <strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins; mieux vaut même<br />
une mort prompte qu'une gûérisoïi tardive. Si les mé<strong>de</strong>cins peuvent<br />
.donc me donner quelque secours, s'ils ont quelque ressource dans
: y<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 45<br />
circumstantes; -' ,<br />
'vasque morbi<br />
vi<strong>de</strong>batur lâxata<br />
ad hoc sol «m,<br />
quia sentiebai -<br />
mâgnïtudinem maïi.<br />
Jijgritudo autera animï -,<br />
urgebat corpus ; ;ï<br />
quippe nuntiabatuT<br />
Darium fore in Ciîiciam<br />
qùinto die.<br />
Ërgo querebatur<br />
se îradi virictûm,<br />
<strong>et</strong> tantam. victorïam<br />
eripi sibï e mànïbus,<br />
. seque exstingùï<br />
in sno tabernaculo<br />
morte obscura <strong>et</strong> ignobili.<br />
. Amicïsque <strong>et</strong> rnedicîs<br />
_ admissis pariter :<br />
« Cernitis, inquit,<br />
m quo articulo ."<br />
mearùm rerum<br />
fortuna <strong>de</strong>prehen<strong>de</strong>ritme.<br />
. Yi<strong>de</strong>or rnihï<br />
exaudire strepïtum<br />
àrmorum bostilium,<br />
<strong>et</strong> provocor jam<br />
qui -ïntuli -beilum .<br />
ultro. ;<br />
Ergô Darius, .<br />
quum seribor<strong>et</strong><br />
» • * - * + + + + +<br />
litteràs tàm superbas, "•'.<br />
habuitin eonsilio<br />
meam fqrtun&m ; •"'.• .<br />
sed îiequidquâm,<br />
si lïc<strong>et</strong> niïhi<br />
•• curari meo arbitïîo.<br />
Mea tempora ..<br />
1 ; non exspectant<br />
remédia lenta<br />
<strong>et</strong> medicos segnes ; ' .:<br />
vel rnori strenïie<br />
est.melius.mihî<br />
quam convalescere tar<strong>de</strong>. .<br />
Prpîn<strong>de</strong>, si quiôVxmis,<br />
siiouidartis : '.<br />
- *. -<br />
se-ténant-autour <strong>de</strong>lui;;<br />
<strong>et</strong> )a violence <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die<br />
paraissait relâchée<br />
jusqu'à ce<strong>la</strong> seulement,<br />
parce-qu'il sentait<br />
<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur du mal.<br />
Or, <strong>la</strong> peine <strong>de</strong> l'esprit ~<br />
pressait (pesait <strong>sur</strong>) son corps ; •<br />
car il était annoncé [Cilicie<br />
Darius <strong>de</strong>voir être (<strong>de</strong>voir arriver) en<br />
lé cinquième jour.<br />
Donc il se p<strong>la</strong>ignait<br />
lui-même êtrelivré eûchaSnéj<br />
<strong>et</strong> une siTgran<strong>de</strong> victoire .<br />
être ai'racliée à lui-même <strong>de</strong>s mains, .<br />
<strong>et</strong> lui-même être éteint<br />
dans sa tente<br />
par une mort obscure <strong>et</strong> sans-gloire.<br />
Ses amis <strong>et</strong> (ses) mé<strong>de</strong>cins<br />
avant été admis également : :-"-'..'<br />
Vous vo} T eZj dit-il,<br />
dans quel point<br />
<strong>de</strong> mes affaires<br />
<strong>la</strong> fortuné a <strong>sur</strong>pris moi. v<br />
Je parais à moi .'..-"<br />
entendre le cliqu<strong>et</strong>is<br />
<strong>de</strong>s armes ennemies^ -<br />
<strong>et</strong> je suis provoqué maintenant,<br />
rôdi quiai-apporté <strong>la</strong> guerre<br />
dë-mon-propre-mouvement. • >"-•<br />
Donc Darius,<br />
lorsqu'il écrivait<br />
<strong>de</strong>s l<strong>et</strong>trés si superbes, •_ : - .<br />
a eu. en conseil (à consulté) • , ;'•<br />
ma fortune; .-/-''<br />
mais inutilement, _.<br />
s'il est permis à moi' _-....<br />
d'être ti-aité par (à) ma guise.<br />
Mes circonstances (les circonstances où<br />
n'atten<strong>de</strong>nt pas [je me trouve;<br />
<strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s lents - _- .<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins non-actifs; ....'.'<br />
" même mourir promptement '" " ' "' '-""'•"<br />
est meilleur à moi.<br />
que guérir lentement.<br />
Donc, si quelque chose <strong>de</strong> ressource, .<br />
si quleqùe chose <strong>de</strong> moyen . '<br />
. t- -<br />
: "<br />
- /<br />
y<br />
L J • J
46 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IU.<br />
belli remedium-quserere. » Ingentem omnibus incusserat euram'tam<br />
praeceps temeritas ejus. Ergo pro se quisque precari<br />
cœpere, ne festinatione periculum auger<strong>et</strong>, sed ess<strong>et</strong> in potestate<br />
me<strong>de</strong>ntium; inexperta remédia haud injuria ipsis esse<br />
suspecta, quum ad perniciem ejus <strong>et</strong>iam a îatere ipsius pec«nia<br />
sollicitar<strong>et</strong> hostis (quippe Darius mille "talenta interne<br />
ctori Alexandri daturum se pronunt<strong>la</strong>ri îusserat). Itaque<br />
ne au<strong>sur</strong>um qui<strong>de</strong>mquemquam arbitrabanturexperiri rem'ediiam<br />
quod. propter novitatem poss<strong>et</strong> esse suspectum.<br />
VI. Eratinter nobiles medicos e Macedonia regem secutus<br />
PîiilippuSj natione Àcarnan, fidus admodum régi : puero cornes<br />
<strong>et</strong> custos salutis datus, non ut regem modo, sed <strong>et</strong>iam<br />
ut alumnum, eximia caritate diligebat. Is non prseceps se,<br />
sed strenuumremedium afferrej tantamque vim morbi potione<br />
leur arts qu'ils sachent que je cherche moins un remè<strong>de</strong> contre <strong>la</strong><br />
mort que <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> repousser Vennemi. » Un empressement si<br />
peu réilécliî inspirait une vive inquiétu<strong>de</strong> à tout le mon<strong>de</strong>. Chacun<br />
le pria donc avec instance <strong>de</strong> ne pas augmenter par trop <strong>de</strong> précipï-<br />
h<br />
tation le péril où il était, mais <strong>de</strong> s'abandonner aux mé<strong>de</strong>cins : on lui<br />
représentait que ce n'était pas sans raison qu'on se défiait <strong>de</strong> remè<strong>de</strong>s<br />
nouveaux, puisque, pour le perdre, l'ennemi tentait à pris d'argent<br />
jusqu'à <strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong> ses domestiques (Darius en eff<strong>et</strong> avait fait proc<strong>la</strong>mer<br />
qu'il donnerait mille talents à celui qui tuerait Alexandre).<br />
r<br />
Aussi pensait-on que personne ne serait assez hardi pour hasar<strong>de</strong>r<br />
un remè<strong>de</strong> qui par sa nouveauté nût donner le moindre soupçon.<br />
VI. Parmi les mé<strong>de</strong>cins célèbres, il y en avait un qui était-venu<br />
<strong>de</strong> Macédoine avec le roi; c'était Philippe, Acarnanien <strong>de</strong> nais<br />
sance, très-dévoué au prince : attaché à sa personne dès son enfance<br />
pour l'accompagner <strong>et</strong> pour veiller <strong>sur</strong> sa santé, il l'aimait avec une<br />
tendresse peu commune, non-seulement comme son roi, mais encore<br />
comme son nourrisson. Il promit un remè<strong>de</strong>, non pas hasardé, mais<br />
Énergique, <strong>et</strong> répondit d'enlever avec une potion toute <strong>la</strong> violence
HISTOiRE D ALEXANDRE. LIVRE 1X1. .47--<br />
est in medicis, '.<br />
sciant me qnœrere<br />
non <strong>la</strong>ni rernedium mortis<br />
quam bellii - »<br />
Temeritas ejus<br />
tam prœceps<br />
jncu^serat omnibus<br />
îngentem curam.<br />
Ergo eœpere précari .<br />
puisque pro se<br />
ne auger<strong>et</strong> periculum .<br />
iestinatione'j<br />
sed ess<strong>et</strong> in pctestate<br />
me<strong>de</strong>ntîum ; '<br />
remédia inexperta<br />
esse suspecta jpsïs '_ '.-.'<br />
ïiaud injuria,<br />
quiim Jbostîs ;<br />
sollicîtarefc pecunïa<br />
ad perniciem ej us<br />
<strong>et</strong>îam a <strong>la</strong>tere ejus<br />
(quippe Darius<br />
jusserat pronantiarî<br />
se daturum ïnille taîenta<br />
. interfectori Alexandrij.<br />
Itaque arbîtrabantur .<br />
né qui<strong>de</strong>m quemquam<br />
ausûrum .experîri remedium<br />
quod poss<strong>et</strong> esse susuectum<br />
pfopter novitatem, -.'.-.'<br />
Tï. Èrat iriter ' i<br />
w + * w - * * i - •• w w<br />
medîcos nobilès<br />
Philippus,ÊecutusregGm<br />
e Macedonia, ;.<br />
Acarrian hatione,.<br />
admodum fîdusreo : '<br />
, . • - . . ° • -<br />
datus puero<br />
cornes <strong>et</strong> custos salutîs<br />
dilïgebat caritate exiiiiia<br />
non: modo utregem,<br />
sed ctîam ut alumnura.<br />
ïs promîsit<br />
se arïerre remedium "<br />
non pra?cepssed strcnuum,<br />
levatur.umque esse<br />
tantam~vim morbi<br />
est dans les "mé<strong>de</strong>cins.<br />
qu'ils sachent moi chercher [mort<br />
non-pas tant u.n remè<strong>de</strong>:<strong>de</strong> (contre) <strong>la</strong><br />
que <strong>de</strong> (contré) <strong>la</strong> guerre. *<br />
La témérité <strong>de</strong> lui /<br />
si précipitée<br />
avait inspiré à-tous<br />
un souci immense. . -• .<br />
Donc :1s commencèrent-' &s'prier<br />
chacun selon lui-même<br />
qu'il n'augmentât pas le danger "<br />
par <strong>la</strong> précipitation, . ,<br />
mais qu'il fût> (se remît)% au pouvoir<br />
<strong>de</strong>s guérissant (<strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins);<br />
les remè<strong>de</strong>s non-essâyés<br />
être suspects à eux-mêmes<br />
non à-tort/-puisque<br />
l'ennemi '•<br />
sollicitait par <strong>de</strong> l'argent<br />
à là perte <strong>de</strong> lui (d'Alexandre)<br />
même ceux du côté'<strong>de</strong> lui.<br />
(car Darius<br />
avait ordonné'être déc<strong>la</strong>ré -<br />
lui-même <strong>de</strong>voir donner mille talents<br />
au meurtrier d'Alexandre).<br />
En-conséquence ils pensaient<br />
pas même qui-que-ee-so.ît V<br />
<strong>de</strong>voir oser essayer un remè<strong>de</strong><br />
qui-pût être'-suspect .-•-'•'•à-cause-<strong>de</strong><br />
sa nouveauté. ,<br />
VI. Il était (il y. avait) parmi V<br />
les mé<strong>de</strong>cins célèbres .."""- -<br />
Philippe, ayant-suivi le. roi' -<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine,<br />
Àcarnanien <strong>de</strong> nation ,<br />
excessivement fidèle (dévoué) au roi : .<br />
donné à Alexandre enfant _.;-'.'<br />
comme compagnon <strong>et</strong> gardien <strong>de</strong> sa vie',<br />
il le chérissait avec une tendresseremav<br />
non-seulement comme son.roi, [quable<br />
mais encore comme soit nourrisson.<br />
'" Celui-ci promit<br />
lui-même apporter un remè<strong>de</strong> .<br />
non précipité (hasardé) mais actif s<br />
<strong>et</strong> lui-même <strong>de</strong>voir sou<strong>la</strong>ger .<br />
une si-m-au<strong>de</strong> violence <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>die<br />
.y<br />
y
48 DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER HI<br />
medicata levaturum esse prômisit. Nulli promissum ejus<br />
p<strong>la</strong>cebat, pra<strong>et</strong>er ipsum cujus periculo pollicebatur ; omnia<br />
quippe facilius quam moram perp<strong>et</strong>i poterat : arma <strong>et</strong> acies<br />
inoculiserantj<strong>et</strong>yictoriam in eopositam essearbitrabaturjSÏ<br />
tantum ante signa stare potuiss<strong>et</strong>; id ipsuni, quod post diem<br />
tertium medicamentum sumpturus ess<strong>et</strong> (ita enim medicus<br />
prsedixerat), segre ferens. Inter hase a Parmenione, fidissimo<br />
purpuratcrum, lilteras accipit, quibus ei <strong>de</strong>nuntiabat ne salutem<br />
suam Philippo committer<strong>et</strong> ; mille talentis a Dario.<strong>et</strong><br />
spe rmptïarum sororis ejus esse corruptum. Ingentem anïmo<br />
soîlicitudinem litterse incusserant ; <strong>et</strong>, quidquid in utramque<br />
partem aut m<strong>et</strong>us aut spes subjecerat, sécréta aestimatione<br />
pensabat. aBibere perseverem, ut3 si venenum datumfuerit,<br />
ne immerito qui<strong>de</strong>m quidquid acci<strong>de</strong>nt eyenisse vi<strong>de</strong>atur ?<br />
Damnem medici fi<strong>de</strong>m? In tabernaculo ergo me opprimi pa-<br />
du mal. C<strong>et</strong>te promesse ne plut à personne qu'à celui qui <strong>de</strong>vait en.<br />
courir les risques; c'est que tout lui paraissait plus supportable<br />
que les inconvénients du r<strong>et</strong>ard : il ne voyait qu'armes <strong>et</strong> batailles,-<br />
<strong>et</strong> il se croyait as<strong>sur</strong>é <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, s'il pouvait seulement se mon<br />
trer à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> ses troupes ; il supportait même, avec impatience le<br />
dé<strong>la</strong>i <strong>de</strong> trois jours, que le mé<strong>de</strong>cin avait fixe pour lui administrer<br />
ce remè<strong>de</strong>. Dans ces circonstances il reçoit <strong>de</strong> Parménion, celui <strong>de</strong>s<br />
grands <strong>de</strong> sa cour qui lui était le plus dévoué, une. l<strong>et</strong>tre parja-<br />
quelle il l'avertissait <strong>de</strong> ne point confier sa vie à Philippe, parce<br />
que Darius l'avait gagné'par F offre dé mille^talents, <strong>et</strong> <strong>la</strong> promesse<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> main <strong>de</strong> sa sœur.-C<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre le j<strong>et</strong>a dans une gran<strong>de</strong> per-<br />
plesité; <strong>et</strong> il pesait en lui-même les raisons contraires que lui sug<br />
gérait <strong>la</strong> crainte ou l'espérance.
; - HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 49<br />
potione rtiedicata.<br />
Promissum ejus<br />
p<strong>la</strong>cebat nulli<br />
prs<strong>et</strong>er ipsum<br />
.perîculo cujuspoUicebatur;<br />
. quippe ppterat<br />
perp<strong>et</strong>i omnia<br />
facilius quam moram ;<br />
arma <strong>et</strong>. acies<br />
eranc in oculis,<br />
<strong>et</strong> arbitrabatur victoriam<br />
ésse positanV in eo,<br />
si potuiss<strong>et</strong> tantum .<br />
stare ante signai<br />
ferens œgre id ipsum<br />
quod ess<strong>et</strong> suscejpturus<br />
médicamentum :<br />
post lertïum diern<br />
( Pbilippus enim<br />
prœdixerat 3 ta).<br />
Inter ha*o<br />
accipit a Parinenione<br />
fidissiino purpuratorum<br />
ïïtteras qnibus<br />
<strong>de</strong>nuntiabat ei<br />
rie commïtter<strong>et</strong> Philippo<br />
suanxsalutem;<br />
.êorrmpki.m^essë a Dario<br />
mille talentis<br />
<strong>et</strong> spe nuptiarura<br />
sororis ejus.<br />
Litterœ incûsserant 'anïmô<br />
irigentèm sollicitudinem,<br />
<strong>et</strong> pensabat<br />
asstimatiônesecr<strong>et</strong>à"<br />
quidquid aut m<strong>et</strong>us aut spes<br />
subjecèrat<br />
ih utramqueparterrj..<br />
« Perseverem bibëre,<br />
ut, si venenum<br />
datùrri fuerit,<br />
quidquid acci<strong>de</strong>nt,<br />
yîd<strong>et</strong>itur evenisse<br />
ne quî<strong>de</strong>m. immerito?<br />
Damnèin fi<strong>de</strong>m niedici ?<br />
Ergo paiiar me<br />
opprimi in taberriaculo ?<br />
CUIXTE-CORCE.<br />
par un breuvage médicamenté. '<br />
La promesse <strong>de</strong> lui -.:-•.'<br />
nep<strong>la</strong>i'sait à aucun<br />
excepté à cèiui-là-raêrriepar<br />
le (au).péril duquel il prom<strong>et</strong>tait;<br />
cr.r il pouvait<br />
souffrir <strong>toutes</strong> choses . V -<br />
plus facilement que le r<strong>et</strong>ard ;<br />
les armes <strong>et</strong> <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bàtailleétaient<br />
dans (<strong>de</strong>vant) soyeux,<br />
<strong>et</strong> il pensait <strong>la</strong> victoire<br />
être p<strong>la</strong>cée dans ce<strong>la</strong>.<br />
"s'il avait pu seulement -' •-'-"'se<br />
tenir <strong>de</strong>vant les enseignés ;<br />
supportant avec-peine ce<strong>la</strong> même<br />
qu'il était.<strong>de</strong>vant prendre<br />
le médicament<br />
après le troisième jour<br />
(Philippe en-eff<strong>et</strong><br />
avait fixé-d'-avance ainsi ). .<br />
Pendant ces choses<br />
il reçoit<strong>de</strong>:Parmëriion [courtisans)<br />
le plus fidèle <strong>de</strong>s vêtus-<strong>de</strong>-pôùrpre (<strong>de</strong>s<br />
une l<strong>et</strong>tre par <strong>la</strong>quelle<br />
il déc<strong>la</strong>rait à.iui<br />
qu'il ne confiât pas à Philippe - V: ,<br />
son salut (sa vie.): •<br />
Philippe ja.v_oir_étc corrompu par Darius<br />
par mille talents<br />
<strong>et</strong> par l'espoir dés noces (du-mariage) >"_<br />
déjà sœur <strong>de</strong> lui (Darius). . -<br />
Là"l<strong>et</strong>tre" avait jété-dahs l'esprit dû roi<br />
un immense souci ;.<br />
<strong>et</strong> il pesait<br />
par une appréciation secrète<br />
tout-ce-queou <strong>la</strong> crainte ou l'espérance<br />
lui avait suggéré<br />
en rune-<strong>et</strong>-l'aûtre part. '. ..<br />
« Persisterai-je à boire,<br />
pour-que, si du poison<br />
: ".<br />
m'aura été donné,<br />
quôi-qué-cë-soit-qui sera arrivé, ;<br />
ce<strong>la</strong> paraisse être arrivé .<br />
pas même à-tort?<br />
Cocdamnerai-ie <strong>la</strong> fidélité du mé<strong>de</strong>cin ?<br />
Donc je souffrirai moi<br />
être accablé dans ma tente?<br />
. - " '' •--•. 1.-4: ••••••
50 DE" REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER -TU.<br />
îiar? At satius est aîieno me niori sçelere quam m<strong>et</strong>u meo. »<br />
Diu animo in dîversa versato', nulli quid scriptum ess<strong>et</strong><br />
enuntiat, episto<strong>la</strong>nxrae, sigillo annuli sui impressam, pulvino<br />
cui incumbebat subjecit.<br />
ïnter has cogitationes biduo assumptOj illuxit a , rnedico<br />
'.•'.• <strong>de</strong>stiriatus dies 5 <strong>et</strong> iile cum poculo , in quo medicamentùm -<br />
diluerat, intrâvit. Quo viso, Aléxan<strong>de</strong>r, levato corpore in cubitum,<br />
episto<strong>la</strong>m a Parmeuione missam sinistra trianu tenens,<br />
accipit poculum <strong>et</strong> baurit interritus; tum episto<strong>la</strong>m<br />
. Philippuni légère jub<strong>et</strong>/nec a vultu legentis movit oculos,<br />
ratus àliquas conscientise notas in ipso ore posse <strong>de</strong>preben<strong>de</strong>re.<br />
111e, episto<strong>la</strong>perlecta. plus; indignationis quam pavoris<br />
ostendit ; prqjectisque amiculo <strong>et</strong> litteris ante lëotum :<br />
0; Rex-, inquit,. semper qui<strong>de</strong>m spiritus meus es te pependit ;<br />
sed nunc vere, arbitror, sacro <strong>et</strong>venerabili orôtrahltur. Cri-,<br />
men parricidii, quod mihi objeçtum est, tua salus dilu<strong>et</strong> :<br />
„servatus a me, vitam mini <strong>de</strong><strong>de</strong>ris. Oro qua5soque,.omisso<br />
tente? Maïs non; il vaut tqîeus que je périsse par le crime d'un autre .<br />
que par nia propre timidité- D Après avoir longtemps fiotté entre<br />
<strong>de</strong>s résolutions contraires, il prend le parti <strong>de</strong> ne communiquer à<br />
personne te qu'on.lui avait écrit, il appose à <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre le sceau <strong>de</strong><br />
son anneau, <strong>et</strong> <strong>la</strong> m<strong>et</strong> sous son oreiller.<br />
Deux jours s'étaient passés dans ces inquiétu<strong>de</strong>s, lorsque arrive lé<br />
... : ^ -jour fixé par Je mé<strong>de</strong>cin..; celui-ci? entre-avec Ja coupe où^ il avait<br />
• -préparé le breuvage. À sa vue, Â-îexandrë se soulève <strong>sur</strong> le cou<strong>de</strong>,<br />
prend <strong>de</strong> <strong>la</strong> main gauche <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Parméoiori, reçoit <strong>la</strong> coupe <strong>de</strong>.,<br />
l'autre, <strong>et</strong> boit avec intrépidité; il fait lire ensuite <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre à Philippe, ;.<br />
<strong>et</strong> pendant qu'il lit, le roi ne détourne, pas les yèuS <strong>de</strong> son visage,<br />
espérant pouvoir découvrir <strong>sur</strong> ses traits quelques indices <strong>de</strong> ce'qui<br />
se passerait dans son âme. Celui-ci, après avoir lu <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre d'un<br />
bout à l'autre, montra plus d'indignation que <strong>de</strong> crainte, <strong>et</strong> j<strong>et</strong>ant 1<br />
<strong>de</strong>vant le lit son manteau <strong>et</strong> <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre : « Roi, dit-il, ma vie a tou- .<br />
Jours dépendu <strong>de</strong> vous ; mais c'est véritablement aujourd'hui que je<br />
' crois respirer par votre bouche sacrée <strong>et</strong> vénérable. L'aceusation <strong>de</strong>*'.<br />
' parriei<strong>de</strong>portée.eontre moi sera effacée par votre gùérison : sauvé par:<br />
^•-<br />
*
At est satïus<br />
ine mon scelere alieno~<br />
qiûim meo rn<strong>et</strong>u. »<br />
Auimo versato diu<br />
in diversa,<br />
eniintiat nulli<br />
quid scriptum ess<strong>et</strong>,<br />
subjecïtque pulvino<br />
oui ineuriibe.bat,<br />
episto<strong>la</strong>m inipressam sigîllo<br />
sui arînulï.<br />
Biduo assumpto<br />
inter lias cogitation es,<br />
dies <strong>de</strong>stinatus a medico<br />
illuxit;<br />
<strong>et</strong> ille intravit .<br />
cum pôcnlo in quo<br />
diluerat medicamentum.<br />
Quo viso, Alexan<strong>de</strong>r,<br />
corpore levato ïh cubitum-,<br />
. tenens manu sinistra<br />
episto<strong>la</strong>m missam ,<br />
-a Parmenione,<br />
accipit poculum<br />
. <strong>et</strong> haurjt interritus:<br />
• tum jub<strong>et</strong> Phih'ppumlegere<br />
episto<strong>la</strong>m , . .<br />
iiec movit oculos<br />
ii vuïtu ïegentis,<br />
ratus posse <strong>de</strong>preben<strong>de</strong>re<br />
in ore ipso<br />
aliquas .notas .eonscientÎÊe.<br />
Illê, ëpisto<strong>la</strong> perle<strong>et</strong>a,<br />
ostendÏD'plus indignationis<br />
quam'pavpris, ;<br />
amiculoquê <strong>et</strong> litteris - .;<br />
projectis antelectum.: .<br />
« Rex, inquit,<br />
meus spiritus.qui<strong>de</strong>m "<br />
pependit.semper ex te ;<br />
sednunovere, arbitror.<br />
— * *<br />
.trabitur ore<br />
, • - . -<br />
sacro <strong>et</strong> venerabili.<br />
Tua salus dilu<strong>et</strong><br />
erimen parrieidii<br />
quod objéctura est mihï:.<br />
se'rvatus a me<br />
HISTOIRE-D ALEXANDRE. LITRE III. 51<br />
Mais il est* préférable<br />
moi mourir par le crime d'-autruï<br />
que par ma crainte. » ..<br />
Son esprit ayant été tourné longtemps,<br />
en choses contraires,il<br />
ne fait-connaître à aucun _ .<br />
quelle chose avait été écrite, -<br />
<strong>et</strong> il mit-sous l'oreiller<br />
<strong>sur</strong> lequel il était couché,<br />
<strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre rmirquée du sceau ' . - •<br />
,<strong>de</strong> son anneau. [employé<br />
- TJn espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux-jours a3 r ant été<br />
parmi"ces reflexions, .<br />
le jourMxé par le mé<strong>de</strong>cin<br />
bril<strong>la</strong>;<br />
<strong>et</strong> lui entra<br />
avec <strong>la</strong> coupe dans <strong>la</strong>quelle .<br />
-il avait dé<strong>la</strong>vé <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine.<br />
Lequel ayant été vu, Alexandre<br />
son corps ayant été spulevë<strong>sur</strong>le cou<strong>de</strong>, "<br />
tenant <strong>de</strong> <strong>la</strong> main gauche<br />
<strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre envoyée<br />
par Parménion,<br />
reçoit <strong>la</strong> coupe<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> vi<strong>de</strong> non-effrâj'é; ' '',<br />
alors il ordonne Philippe<br />
lire <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre, ,-• " '<br />
_<strong>et</strong> il ne remua (détourna) pas les.yèûs .<br />
du visage"<strong>de</strong> Zuï lisant. \<br />
persuadé lui-même pouvoir saisir ,<br />
<strong>sur</strong> le visage même ' .<br />
quelques indices àe sa conscience. -<br />
Lui, <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre ayant été lue-jùs-qu'-aumontra<br />
plus d'Indignation [bout, .<br />
que <strong>de</strong> peur, -'-- - -•--.•<br />
<strong>et</strong> son manteau <strong>et</strong> <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre.<br />
étantj<strong>et</strong>ée <strong>de</strong>vant le lit :<br />
«•Roi, dit-il, - ' .<br />
'•mon sourie (ma Vie) à-<strong>la</strong>-vérïté L .<br />
a dépendu, toujours <strong>de</strong> toi ;<br />
maismaintenantvéritablement,je pense» .<br />
il est aspiré par ta bouche •. • -"\ . ..<br />
sacrée <strong>et</strong> vénéra,ble.<br />
Ton salut <strong>la</strong>vera.(effacera) ' -,<br />
l'accusation <strong>de</strong> parrici<strong>de</strong><br />
qui a été opposée à moi : .<br />
sauvé par moi
52 DE. REBUS GEST1S ALEXAKBRI LIBER. III.<br />
m<strong>et</strong>u, patere medicàmeiîtum concipi vénis; <strong>la</strong>xa paulisper<br />
.animum* quem intempestivasollicitudine amici, sane fidèles,<br />
sed moleste seduti, turbant. » Non securum modo base vox,<br />
sed-<strong>et</strong>iam lE<strong>et</strong>um regem ac plénum bonee spei fecit. Itaqué :<br />
<strong>de</strong><strong>de</strong>ris vitam îriîhi.<br />
Oro qnœsoque,<br />
m<strong>et</strong>uomisso,patere<br />
medieamentum<br />
"concipi venis; -'•'..<br />
ïaxa paulisper ànimum,<br />
quem amici,<br />
fidèles.sane,<br />
sed seduli moleste,<br />
turbant sollicitudino<br />
intempestiva.. »<br />
H&c vox fecit -regem<br />
non modo secumm, .<br />
sed <strong>et</strong>iam lœtum<br />
<strong>et</strong> plénum bon ae speî.<br />
Itaque :<br />
« Si diî, inquit, Philippe,<br />
permisîssent tifci<br />
quo modo vèlles masïme<br />
experiri meum aiiimum,<br />
voluisses profecto<br />
alio;<br />
sed ne optasses qui<strong>de</strong>m<br />
certioré<br />
quam expertus es.<br />
Hac èpisto<strong>la</strong> accepta,<br />
:bibi taïnen;<br />
quod dilueras; .<br />
<strong>et</strong> nunc cre<strong>de</strong> me nonesse<br />
minus sollicitum<br />
pro tuafî<strong>de</strong><br />
quam prô mea salute. » '.<br />
Elocutus h£ec..<br />
offert <strong>de</strong>xtram PhiKppo.<br />
G<strong>et</strong>erum" vis mèdicamïuis<br />
- fuit tanta _<br />
ut quas secuta.stmf<br />
adjuverint eriminationem<br />
Parmenionis.<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIYKE III. 53<br />
Spiritus interçlusiïs • - -<br />
meabat arcte ;<br />
nc-c Phïlippus ornisiî<br />
quidquam inexpertum :<br />
ille admovit eorpori .<br />
fomenta;<br />
ille excitavit<br />
aune odorecibï '-'<br />
tu,auras donné <strong>la</strong> vie à moi.<br />
Je.prie <strong>et</strong> je <strong>de</strong>man<strong>de</strong>,<br />
<strong>la</strong> crainte étant omise (bannie),<br />
souffre ïa mé<strong>de</strong>cine<br />
„ être absorbé par -tes veines;<br />
détends pour-quèlque-tëmps Ion esprit,<br />
que <strong>de</strong>s amis, ;<br />
fidèles as<strong>sur</strong>ément, '<br />
mais zélés d'une-manière-facheuse<br />
troublent par une inquiétu<strong>de</strong>.<br />
intempestive. » ;<br />
C<strong>et</strong>te parole fit (rendit) le roi<br />
non-seulement tranquille,<br />
. maïs encore.joyeux<br />
<strong>et</strong> plein d'un bon espoir.<br />
En-conséquence :"-".-<br />
« Si les dieux, dit-il, Philippe,<br />
eussent permis à toi <strong>de</strong> choisir<br />
<strong>de</strong> quelle manière tu voudrais le plus<br />
. éprouver mon âme (mes sentiments pour<br />
•tu aurais voulu certainement [tôt,<br />
l'éprouver par une autre manière;<br />
maïs tu n'aurais pas même souhaité<br />
Véprouver :pa'r une plus sûre<br />
que celle par <strong>la</strong>quelle tu i'as éprouvée<br />
C<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre ayant été reçue, .<br />
: j'ai bu cependant<br />
ce que tu_avjus dé<strong>la</strong>yé (préparé) ;<br />
<strong>et</strong> maintenant crois moi n'être pas<br />
moins inqui<strong>et</strong><br />
pour ta fidélité<br />
que pour mon s'alut.(ma'vië). »<br />
Avant dit ces choses - r '<br />
il offre <strong>la</strong> main droite à Philippe.<br />
Dû-rèstè <strong>la</strong> force dé <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine<br />
fut si-gran<strong>de</strong> . ,<br />
que les choses qui suivirent<br />
aidèrent l'accusation<br />
<strong>de</strong> Parménion.<br />
, La respiration arrêtée<br />
circu<strong>la</strong>it étroitement (avec peine);<br />
ni Philippe a omit<br />
quelque chose non-essayé :<br />
il appliqua au corps du roi<br />
<strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s-propres-à-réchauffer ;<br />
il ranima<br />
tantôt par l'o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture<br />
• -- -
54 DE RÉBUS GESTIS ALEX AND RI- LIBER III »<br />
esse sensit, modo matris sororumque, fnodVtahtae victoriaa<br />
appropÎDquantis admbïiere non <strong>de</strong>stitit. Ut-vero medicamentum<br />
se diffudit in. venas, <strong>et</strong>sensini toto corpore salubritas<br />
percipi potuit, primo animus vigorem suum, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> corpus -<br />
. quoque exspectatioue maturius recuperayit ; quïppe post ter-<br />
• -<br />
tium diem qùam in hoc statu fuerat, in conspeclum roilitum<br />
. venit. Nec.'avidius ipsum regem quam Philippum intuebatur<br />
exercitus; pro se quisque, <strong>de</strong>xtram ejus amplexijgrates habebant,<br />
velut prèesenti <strong>de</strong>o. Narnque baud facile dictu est,<br />
- praster ingenitam illi genti erga règes suos venerationem :<br />
" quantum liujus utique régis vel admiration! dëditi fuerint,<br />
-."•- -vel caritate f<strong>la</strong>graverint. Jam primum tiihil sine diyina ope<br />
àggredi yi<strong>de</strong>batur ; nam, quum preesto ess<strong>et</strong> ubîque fortunà,<br />
temeritasingloï'iam cesserat. JEtas quoque, yix tantis matura<br />
rébus, sed abun<strong>de</strong> suffîciens, omnia ejus opéra bonestabât.<br />
•_ J •• •• •• > x<br />
ï M<br />
<strong>de</strong>s aliments pu du vin ;' <strong>et</strong> dès qu'il s'aperçut que <strong>la</strong> connaissauce<br />
lui était.revenue, il ne cessa <strong>de</strong> l'entr<strong>et</strong>enir, tantôt àé sa mèi;e .<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> ses sœurs, tantôt <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> victoire oui l'attendait. Mais<br />
quand le remè<strong>de</strong> se fat répandu dans les veines, <strong>et</strong> que les heureux<br />
. eff<strong>et</strong>s s'en firent sentir par tout le corps, l'esprit d'abord reprît sa<br />
: vigueur, <strong>et</strong> le corps ensuite recouvra, ses forces bien plus promptement<br />
"qu'on ne l'avait espéré; car trois jours après c<strong>et</strong>te crise, Alexandre se<br />
Hiontra à ses soldats. Les regards <strong>de</strong> Tannée ne se tournèrent pas <strong>sur</strong><br />
le roi'lui-même avec plus d'empressement que <strong>sur</strong> Philippe; chacun-~<br />
.vou<strong>la</strong>it lui prendre <strong>la</strong> main, <strong>et</strong> lui rendre <strong>de</strong>s actions <strong>de</strong> grâces comme<br />
à un dieu tutê<strong>la</strong>ire ; car outre <strong>la</strong> vénération, que ce-peuple a natu<br />
rellement pour ses rois, on ne saurait dire à quel point ils. étaient<br />
r<br />
. pénétrés,-soit d'admiration, soit d'amour pour Alexandre eu parti- ."<br />
culier. Premièrement il leur semb<strong>la</strong>it ne rïen entreprends sans<br />
i H J<br />
l'assistance divine parce que <strong>la</strong> fortune lui étant partout favorable,<br />
sa témérité avait toujours tourné à sa gloire. Son âge aussi, à<br />
peine mûr pour <strong>de</strong> si gran<strong>de</strong>s entreprises, <strong>et</strong> venant toutefois aisé<br />
ment à bout <strong>de</strong> les exécuter, rehaussait l'éc<strong>la</strong>t; <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ses actions.<br />
-\
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 55<br />
nunc vim - . . •<br />
torpentem.<br />
Atque ut primnm sensit<br />
.esse compotem mentis,<br />
non <strong>de</strong>sîiut admonere<br />
modo matris sororumoue,<br />
modo vîctorïœ tantfe<br />
nppropînquantîs.<br />
XTt vero medicamentum<br />
se dïffu'dït invenas,<br />
salubrïtasquo potuit<br />
percïpi toîp corpore,<br />
primo animus<br />
recuperavit suum vigorem,<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong>- corpus<br />
raaturius quoque<br />
exspectatione; ,<br />
quippe post tertïum diem<br />
qnam fnsrat in hoc statu,<br />
venitin conspectum miiitum<br />
Nec exercitus intuebatur<br />
refera ipsum •<br />
aviâins. qnam Philippnm.<br />
Amplexi <strong>de</strong>xtramejus,<br />
quisque prô se<br />
habebant grates,<br />
velut <strong>de</strong>o prœsenti.<br />
"Namque liaud est facile .<br />
di<strong>et</strong>u,<br />
praster venérationem<br />
in«;eneratam illï senti".<br />
erga suos reges,<br />
quantum vel <strong>de</strong>diti fu'eri-nt :<br />
admirationi,<br />
vel fiagraverint caritate<br />
hujus régis ulique.<br />
Jam primum vï<strong>de</strong>batur<br />
ngtrredï nîhïl<br />
sine ope divina ;<br />
jiam quum fortuna<br />
éssétubîque prœsto,<br />
temeriras cesserat<br />
în gloriwm,<br />
^Etas quoque,<br />
vix matura rébus tantis,<br />
sed sufficSens abun<strong>de</strong>,<br />
honesiabat<br />
tantôt "parcelle du vin •-,..-le<br />
roi engourdi.<br />
Kt dès-que d'-abcrd al s'aperçut<br />
lui être maître <strong>de</strong> son esprit (<strong>de</strong> sa eqnil<br />
ne cessa <strong>de</strong>Tavertir «"naissance)<br />
tantôt <strong>de</strong> sa mère <strong>et</strong> <strong>de</strong> ses sœurs,<br />
tantôt <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire si-grau<strong>de</strong><br />
qm-approcliaït»<br />
Maïs dès-que <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine<br />
se fut répandue dans les veines,<br />
<strong>et</strong> que l'eff<strong>et</strong>-sakuaire put<br />
être perçu (ressenti) par tout le corps.<br />
d'abord l'esprit<br />
recouvra sa vigueur,<br />
puis le corps<br />
plustôî même v<br />
que l'attente (qu'on ne s'y attendait);<br />
car après le troisième jour<br />
qu'il avait été dans c<strong>et</strong> état,<br />
il vint en <strong>la</strong> présence <strong>de</strong>s soldats.<br />
Ni l'armée ne regardait<br />
]e roi hn-même [lippe.<br />
plus avi<strong>de</strong>ment qu'elle ne regardait .PM-<br />
Avant embrassé <strong>la</strong> main droite <strong>de</strong> lui,<br />
chacun selon lui-même<br />
ils Zm rendaient <strong>de</strong>s actions-<strong>de</strong>-grâce,<br />
comme à un dieu présent (secourable)<br />
Car il n'est pas facile<br />
à être dit (à. dire),<br />
outre <strong>la</strong> vénération<br />
innée-dans c<strong>et</strong>te nation<br />
envers ses rois,<br />
combien ou ils furent-adonnés<br />
à l'admiration, -<br />
ou ils brûlèrent <strong>de</strong> <strong>la</strong> tendresse<br />
<strong>de</strong> (pour) ce roi <strong>sur</strong>tout.<br />
Et d'abord il paraissait<br />
n'entreprendre rien<br />
sans l'assistance divine j<br />
car comme <strong>la</strong> fortune<br />
était partout sous-'<strong>la</strong>-main,<br />
sa témérité s'était tournée<br />
en gloire. . .<br />
Son âge aussi,<br />
à-peine mûr pour <strong>de</strong>s choses si-gran<strong>de</strong>s, -<br />
mais y suffisant abondamment,<br />
embellissait .,
56 . DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER III.<br />
Etquse leviora haberi soient, plerumque in re militari gratiora<br />
vulgo sunt : exercitatio corporis inter ipsos, cultus habitusque<br />
pauîuni a privato abhorrens, militaris vigor: quibus<br />
ille vel ingenii dotïbus, vel animi artiBus, ut parîter carus<br />
ac venerandus ess<strong>et</strong>, effecerat.<br />
h<br />
VII. At Darius, nuntio <strong>de</strong> adversa yal<strong>et</strong>udine accepto, celeritate,<br />
quantam capere tam grave agmen poterat, ad Eu-.<br />
4pliratem<br />
contendit; junctoque eo pontibus, quinque tamen<br />
diebus trajecit exercitum, Giliciam occupare festinans. Jamque<br />
Alexan<strong>de</strong>r, viribus corporis receptis, ad "urbem Solos *<br />
pervenerat; cujus potitus, ducentis talentis nomine mulctae 2<br />
exactis, arci praesidium militum imposuit. Vota <strong>de</strong>in<strong>de</strong> pro<br />
salute suscepta per ludum atque otium red<strong>de</strong>ns, ostendit<br />
quanta fîducïa barbaros sperner<strong>et</strong> : iEscu<strong>la</strong>pio <strong>et</strong> Minervas<br />
-- - • -<br />
D'ailleurs il y a <strong>de</strong>s choses qui paraissent avoir peu d'importance <strong>et</strong><br />
qui font souvent <strong>sur</strong> le commun <strong>de</strong>s soldats une impression agréable :<br />
ainsi ils lui savaient gré <strong>de</strong> prendre part à. leurs exercices cor- -<br />
porels, <strong>de</strong> se distinguer peu <strong>de</strong>s particuliers par son vêtement <strong>et</strong> par<br />
son extérieur, <strong>de</strong> supporter avec vigueur <strong>toutes</strong> les fatigues <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
guerre: dons naturels ou talents acquis, qui l'avaient rendu également<br />
cher <strong>et</strong> respectable.<br />
VII. Cependant Darius, instruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die d'Alexandre, s'avança<br />
vers l'Euphrate avec toute <strong>la</strong> diligence que pouvait perm<strong>et</strong>tre<br />
uns armée si embarrassante 5 <strong>et</strong> après avoir j<strong>et</strong>é plusieurs ponts sûr<br />
ce fleuve, il lui fallut encore cinq jours pour faire passer son armées<br />
quoiqu'il eût hâte<strong>de</strong> gagner le premier <strong>la</strong> Cilicie.Déjà Alexandre,entièrement<br />
rétabli, était arrivé à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>Soles ; il s'en rend maître, en<br />
exige <strong>de</strong>ux cents talents à titre <strong>de</strong> contribution <strong>de</strong> guerre, <strong>et</strong> m<strong>et</strong> garnison<br />
dans <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle. Puis acquittant, au milieu <strong>de</strong>s divertissements<br />
<strong>et</strong> daus <strong>la</strong> tranquillité <strong>de</strong> l'inaction, les vœux: qui avaient été .faits<br />
pour sa santé, il montra sa sécurité <strong>et</strong> son mépris pour les barbares;<br />
il célébra <strong>de</strong>s jeux en l'honneur d'Escu<strong>la</strong>pe <strong>et</strong> <strong>de</strong> Minerve. Tandis<br />
h
omnin opéra ejus.<br />
Et quai soient<br />
haberi leviora,<br />
J J r<br />
sunt plerumque<br />
in re militari<br />
ffratiora vulgo :<br />
exercitatio corpons<br />
inter ipsos,<br />
cultus habitusque<br />
paulum abhorrens<br />
a privato,<br />
vigor miiîtaris :<br />
- quibus vel dotîbus ïngenïï<br />
vel artibus ânimi<br />
ïlle enecerat<br />
ût ess<strong>et</strong> pàriter<br />
carus ac venerandus.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE: III. 5*7<br />
YII. Àt Darius,<br />
nuatïo accepto<br />
dé val<strong>et</strong>udine adversa,<br />
-coDtendit ad Euphratem<br />
çeleritate •<br />
quantam agmen tam grave<br />
poterat capere, :<br />
eoque juncto pontibus,<br />
trajecit exercitum<br />
quinque diebus tamen. .<br />
festînans —- - -occupare<br />
Çiliciam.<br />
Jamque Alexân<strong>de</strong>r,<br />
viribus.corporis réceptif,<br />
pervénerat ad urbem Solos ;<br />
cujus potitus,<br />
ducentis tàlentîs exactis<br />
npmine mulctar,<br />
iinposuit arci . .<br />
praesidium militum.-<br />
Dein<strong>de</strong> red<strong>de</strong>ns<br />
perluduïn <strong>et</strong> otïum<br />
vota suscepta .<br />
pro salute, "<br />
osteridit quanta fiducia -<br />
+ * * |_| + •# + ¥ *<br />
Kperner<strong>et</strong> barbaros :<br />
celebravit ludos<br />
yEscu<strong>la</strong>pîo <strong>et</strong>Minëme..<br />
Nuntius lœtus<br />
tous les ouvrages <strong>de</strong> lui.<br />
Et les choses qui ont-coutume<br />
d'Ôtre regardées-comme plus légères,<br />
sont <strong>la</strong> plupart-du-temps<br />
dans <strong>la</strong> chose militaire<br />
plus agréables à <strong>la</strong> foule:<br />
l'exercice du corps<br />
au-milieu d'eux—mêmes, ; :<br />
une mise <strong>et</strong> un extérieur<br />
peu éloigné<br />
<strong>de</strong> l'extérieur d'un-partîculier,<br />
<strong>la</strong> vigueur militaire :<br />
par lesquels ou dons du caractère<br />
ou talents <strong>de</strong> l'esprit<br />
lui avait faït-en-sorte<br />
qu'il fût pareillement<br />
cher <strong>et</strong> respectable-<br />
YII. Mais Darius,<br />
<strong>la</strong> nouvelle a3 r ant été reçue<br />
touchant<strong>la</strong> santé mauvaise d'Alexandre,<br />
se dirigea vers l'Euphrate . [<br />
avec une rapidité aussi-gran<strong>de</strong> ' _ _''•<br />
qu'-aussi-grân<strong>de</strong> une armée si pesante<br />
pouvait le comporter, [par <strong>de</strong>s ponts,<br />
<strong>et</strong> .celui-ci (l'Eupbrâte) ayant été uni<br />
il fit-passer son armée<br />
en cinq jours cependant,<br />
se pressant •- -. - •-.<br />
d'occuper-le-premier <strong>la</strong> Cilicié.<br />
Et déjà Alexandre,<br />
.'-:<br />
les forces du corps étant recouvrées,<br />
était parvenu à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Soles ;<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle s'étant emparé,<br />
<strong>de</strong>ux—cents talents ayant été perçus -<br />
à titre d'amen<strong>de</strong>,<br />
51 mit-dans <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle<br />
une gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> soldats. ?<br />
Puis rendant (s*acquittant)<br />
par jeu <strong>et</strong> par loisir<br />
<strong>de</strong>s vœux entrepris (faits)<br />
pour son salut (sa guérison),<br />
_••_-'<br />
' il montra avec quëlle-ffrân<strong>de</strong> confiance<br />
il méprisait les barbares :<br />
il célébra dés. jeux<br />
à Escu<strong>la</strong>pe <strong>et</strong> a Minerve.<br />
:<br />
Une nouvelle joyeuse (heureuse).
58 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER ni.<br />
]udos celebravit. Spectanti nuntius <strong>la</strong>elus aiTertur ex Halicarnassô,<br />
Persas acie a suis esse sup.eratos"; Myndios quoque,<br />
<strong>et</strong> Caunios J , <strong>et</strong> pleraque tractus ejus suaî facta ditionis.<br />
Igitur, edito spectaculo.ludicro, castrisque motis, <strong>et</strong> Pyramo<br />
amne ponte juncto, ad urbenrt Mallon £ pervenit ; in<strong>de</strong> alteris<br />
castris 5 ad oppidum Castabalum 4 . Ibi Parmenio régi occurrit,<br />
quem pra^miserat ad explorandum iter saltus per queni<br />
ad urbem ïsson G nomine pen<strong>et</strong>randum ërat. AAque iîle, angustiis<br />
ejus ccc-upatis, <strong>et</strong> prassidio modico relicto, ïsson<br />
quoque, <strong>de</strong>sertam a barbaris, ceperat. In<strong>de</strong> progressifs, dcturbatis<br />
qui interiora monlîum obsi<strong>de</strong>bant. prassidiïs cuncta<br />
firmavit; occupaloque itinere, sicut paulo ante dictum est,<br />
i<strong>de</strong>m <strong>et</strong> auctor <strong>et</strong> nuntius venit.<br />
Issonin<strong>de</strong> rex copias admovit ; ubi consilio habilo, utrumne<br />
ultra nrogrediendum for<strong>et</strong>, an ibi opperiendi sssent milites<br />
novi quos ex Macedonia adventare constabat, Parmenio non<br />
alium locum prœlio aptiorem esse censebat ; quippe illic<br />
qu'il assistait à ces spectacles, on lni apporta d'Halicarnasse l'heureuse<br />
nouvelle que les Perses avaient été vaincus par les siens en bataille<br />
rangée, <strong>et</strong> que lesMyndiéns, lesCaunïens, avec <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée, étaient réduits sous son obéissance. En conséquence,<br />
lorsque <strong>la</strong>s jeux furent terminés, il leva le camp, j<strong>et</strong>a un pont <strong>sur</strong><br />
le fleuve Pyrame, <strong>et</strong>.arriva à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> M»lle : en une secon<strong>de</strong> journée,<br />
il se porta à Castabâle. Là le roi rencontra Parménion, qu'il<br />
avait envoyé en avant reconnaître <strong>la</strong> route du défilé par lequel il fal<strong>la</strong>it<br />
passer pour arriver à <strong>la</strong> ville nommée Issus; : C<strong>et</strong> officier s'é<strong>la</strong>ît_<br />
saisi <strong>de</strong>s gorges, y avait <strong>la</strong>issé une gar<strong>de</strong> médiocre, puis s'était emparé<br />
d'Issus, que les barbares avaient abandonné. De là, poussant plus<br />
avant, îl avait chassé ceux qui occupaient l'intérieur <strong>de</strong>s rniintagnes,<br />
<strong>et</strong> avait mis partout <strong>de</strong>s postes ; ainsi, s'étaut rendu maître du passage,<br />
comme nous l'avons dit plus haut, il vînt annoncer lui-mSme le<br />
succès <strong>de</strong> son opération.<br />
Le roi fit ensuite marcher ses troupes vers Issus. Là on délibéra,<br />
pour savoir si l'on <strong>de</strong>vait passer plus loin, ou attendre en ce lieu les<br />
recrues que l'on savait <strong>de</strong>voir bientôt arriver <strong>de</strong> Macédoine. Parm**nion<br />
fut d'avis qu'on ne pouvait trouver un champ <strong>de</strong>.bataille plus
afFerturex Haliearnasso<br />
speotnnîî,<br />
Persas superatos'esse<br />
a suis in acie; :<br />
Myndiosquoque.<strong>et</strong> Caunios<br />
•<strong>et</strong> pleraque ejustractus<br />
facta suœ ditionîs.<br />
Jgitui-j spectacùîo lùdicro<br />
•eaïtOj<br />
çastrisque rhotis,<br />
•<strong>et</strong> arnne Pyrarrio<br />
jnncto ponte,<br />
pervenit ad.urbem Maîlon :<br />
in<strong>de</strong> alteris castris<br />
îid oppidum Castabalum.;<br />
Ibi Parmenïo<br />
-quëm prseriiiserat<br />
ad explorandum iter saltns<br />
per quem erat.pen<strong>et</strong>randuni<br />
àd urbem Isson nongine,<br />
. -oucurrit régi.<br />
Atque ille,<br />
•" angustiis ejus oeeupatis,<br />
.- <strong>et</strong> prœsidio modico relicto,<br />
ceperat quoque Isson,<br />
<strong>de</strong>sertam a harbaris. •<br />
Progressus in<strong>de</strong>,<br />
qui obsi<strong>de</strong>bant _ '<br />
juteriara-inontium - - -'<br />
d<strong>et</strong>urbatis,<br />
firmavit cuncta prsïsidiis,<br />
itïheréqùe ocçupatOj<br />
sicut dictum est pauîo ânte,<br />
yenit i<strong>de</strong>m .' ; '<br />
<strong>et</strong> auctor <strong>et</strong> riuntius.<br />
In<strong>de</strong> rex.<br />
adraovit Isson copias;<br />
jibi consilio.rmbUo '..;••;<br />
utrumne for<strong>et</strong>progrédiendum<br />
ultra, -;<br />
an milites novi '-.'-quos<br />
eonsiabat<br />
adventare exMacëdôhïa,,<br />
cssent opperiendi ibi,<br />
Parmenio censebat :<br />
, non alium locum<br />
ésse aptiorem prœlio ;<br />
HISTOIRE -D'ALEXANDRE. LIVRE IÎI. 59<br />
est. apportée d\Halïcarnasse<br />
à lui regardant les jeuœ 3. .<br />
à savoir les Perses avoir été <strong>sur</strong>passés<br />
par les siens dans une bataille;<br />
les Slyndîens aussi <strong>et</strong> les Caunicns<br />
<strong>et</strong> ]a plupart <strong>de</strong>sparties riec<strong>et</strong>te étendue<br />
être <strong>de</strong>venues <strong>de</strong> sa domination.<br />
Donc, le spectacle <strong>de</strong>-jeux<br />
aj'ant été produit (donné), r.<br />
<strong>et</strong> le camp ayant été remué (levé),<br />
<strong>et</strong> le ileuve <strong>de</strong> Pyrame<br />
ayant été uni par un pont,<br />
il parvint à <strong>la</strong>.ville <strong>de</strong>'Malle;<br />
<strong>de</strong>-1 à au secon d camp (à 1 à secon<strong>de</strong> <strong>et</strong> ane)<br />
à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Castabale.<br />
Là ParménioTi<br />
qu'il avait envoyé-<strong>de</strong>vant<br />
pour reconnaître <strong>la</strong> route du défilé<br />
par lequel il était à-pénétrr<br />
à <strong>la</strong> ville d'Issus par le nom,<br />
se présenta au roi.<br />
Et liiï, - ' [occupés,<br />
lespassap;es-étroits<strong>de</strong>lui (du défilé) étant<br />
<strong>et</strong> une garnison rpédiocre aya.ntcrc <strong>la</strong>is- ,<br />
avait pris aussi Issus, , ' [sée, -<br />
abandonné par les barbares.<br />
S'étaut avancé <strong>de</strong>-îà,<br />
ceux qui occupaient<br />
les pariies-intêneuveB <strong>de</strong>s montagnes<br />
avant été çbassés,<br />
il fortifia <strong>toutes</strong> choses par <strong>de</strong>s gardas,<br />
<strong>et</strong> le chemin ayant été «occupé, . -<br />
comme.il a été dit un peii auparavant,<br />
il arriva le même (à <strong>la</strong> fois)<br />
<strong>et</strong> auteur <strong>et</strong> messager.<br />
De-là le roi . ;<br />
approcba-H'ers.Issns ses troupes;<br />
où un conseil avant été tenu<br />
pour savoir si'-îl était :<br />
à-avancer au-<strong>de</strong>là,"... ' *•._<br />
ou si les soldats nouveaux - .<br />
lesquels il ètait-cbnstant<br />
arriver-àTgr.ariâ's^pas <strong>de</strong> <strong>la</strong>; Macédoine»<br />
étaient <strong>de</strong>vant être attendus là,.<br />
Parménion était-d'-avis .<br />
non un autre lieu<br />
être plus propre au combat ; .<br />
T .
60 DE REBUS" GESTIS. ÀLEXANDRT LIBER lll.<br />
utriusque régis copias numéro futuras pares, quum angustiœ<br />
multitudinem non caperent. P<strong>la</strong>nitiem ipsis camposque esse -<br />
. vitandos, ubi circumiri, ubi ancipiti acie opprimi possent.<br />
Timerene, non Yirtuiehostium, sed<strong>la</strong>ssitudine sua yincerentur.<br />
Persas récentes subin<strong>de</strong> succes<strong>sur</strong>os, si <strong>la</strong>xius.stare potuissent.<br />
Facile ratio tam salubris consilii accepta est; ita- ,<br />
que inter angustias sâltus bostem opperiri statuit.<br />
Erat in exercitu régis Sisines Perses, quondam a pnelore .<br />
Mgypti missus ad Philippum; donisquë<strong>et</strong> omni honore cultus,<br />
exsilium patriase<strong>de</strong> mutaverat; secutus <strong>de</strong>in<strong>de</strong> in Asiam<br />
Alexandrum, inter fidèles socios habebatuf. Huic epistoiam<br />
Cr<strong>et</strong>ensis miles, obsignatam annulo, cujus signum haud sane<br />
notum erat, tradidit. Nabarzanes, prœtor Darii, miserai<br />
".- eam, hortabaturque Sisinem ut dignum aliquid nobilitate ac<br />
moribus suis e<strong>de</strong>r<strong>et</strong>; magno id ei apudregemhonorifore,,<br />
avantageux. ; ses raisons étaient que les forces <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux rois y seraient<br />
égales, l'espace étant trop étroit pour" contenir une gran<strong>de</strong><br />
"H<br />
multitu<strong>de</strong>; que les Macédoniens <strong>de</strong>vaient éviter <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>et</strong> les.<br />
campagnes ouvertes, où Us pouvaient être enveloppés <strong>et</strong> être~pris<br />
en tête <strong>et</strong> en queue; pour lui, il craignait qu'ils ne fussent vaincus,<br />
non par <strong>la</strong> valeur <strong>de</strong>s ennemis, -mais par leur, propre <strong>la</strong>ssitu<strong>de</strong>. Car<br />
l'es Perses feraient sans cesse ; avancer <strong>de</strong>s- troupes fraîches-,<br />
s'ils avaient <strong>la</strong> facilite <strong>de</strong> s'étendre. On goûta aisément un p<strong>la</strong>n si<br />
sage; le roi résolut donc d'attendre l'ennemi dans les gorges du dé-<br />
\eY- " -' - - - . "• ; "' -~ .'. . .- -"••"..:"<br />
; nie. , . v ..-.._• . _ -.. •_. _ .. •_. ... ._ ; - --•<br />
• lï y'avait-dans l'armée rcaèédonienne un Perse nommé Si •<br />
sinès-, qne le gouverneur d'Egypte avait autrefois envoyé à Philippe ;<br />
comblé <strong>de</strong> biens <strong>et</strong> d'honneurs par ce prince, il avait préféré une<br />
terre étrangère à sa patrie; puis ayant suivi Alexandre en Asie, il.<br />
était considéré comme un <strong>de</strong> .ses fidèles cbmpagaons. Un soldat <strong>de</strong> .<br />
Crètelui remit une l<strong>et</strong>tre scellée d'un cach<strong>et</strong> qu'ilné connaissait pas<br />
du.tout. Elle venait <strong>de</strong> Nabarzane, lieutenant <strong>de</strong> Darius. Nabarzane<br />
exhortait Sisinès à faire quelque chose qui fût digne <strong>de</strong> sa nais-<br />
- ' - • - '<br />
sance <strong>et</strong> <strong>de</strong> son caractère: ce qui le m<strong>et</strong>trait en grand honneur<br />
'<br />
V
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 61<br />
qu'ippe copias<br />
utriusque régis<br />
futuras pares numéro illïc,<br />
quum angustiœ<br />
noncaperent multitùdînem<br />
P<strong>la</strong>nitiem camposqne<br />
ubiposseut eircumr<br />
iilîî opprlmi<br />
aeie ancipiti,<br />
esse vitandos ipsis.<br />
ïimere ne vincerentur<br />
non virtnte hostium.<br />
sed sua <strong>la</strong>ssitudine.<br />
Persas récentes<br />
succes<strong>sur</strong>os subin<strong>de</strong>,<br />
si potuissent<br />
stare <strong>la</strong>xiug.<br />
Ratio consilii tam salut)ris<br />
accepta est facile ;<br />
itaque siatuit<br />
opperiri hostem<br />
snter angustias saltus.<br />
Erat in exercitu régis<br />
Perses Sisines,<br />
tnissus quondain<br />
ad Phiïippum<br />
a.prs<strong>et</strong>ore JEgypti-;<br />
cultusqué donis .<br />
<strong>et</strong> omnï honore,<br />
mutaverat exsilïum<br />
sedê patria;<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> secutus<br />
Alexàudrum in Asiàm,<br />
habebatur iuter<br />
socîos fidèles.<br />
Miles Cr<strong>et</strong>ensis<br />
u-adidit huic episto<strong>la</strong>m<br />
obsiguatam annulo,<br />
cujus siguum<br />
«rat baud sane notum.<br />
Nabarzanes, prœtor Darii ,<br />
miserateam,<br />
uortabaiurque Sisimem<br />
ut e<strong>de</strong>r<strong>et</strong> aliquid<br />
dignum nobilitate<br />
ac suis moribus $<br />
id. loie cl<br />
car les troupes<br />
<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-l'-autre roi .<br />
<strong>de</strong>voir être égales en nombre là,<br />
attendu-que leslieux-étroïts<br />
ne contenaient pas <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>.<br />
U;ie <strong>sur</strong>face-unie <strong>et</strong> <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines<br />
où ils pourraient être enveloppés,<br />
où ils pourraient être accablés<br />
par une tfgne-<strong>de</strong>-bdtaille double,<br />
être à—éviter à eux. [vaincus<br />
Lui-même craindre qu'ils ne fussent,<br />
non par le courage <strong>de</strong>s ennemis,<br />
mais par leur propre <strong>la</strong>ssitu<strong>de</strong>.<br />
Des Perses frais , {coup,<br />
<strong>de</strong>voir avancer (se succé<strong>de</strong>r) coup-<strong>sur</strong>s'ils<br />
avaient pu<br />
se tenir plus au-<strong>la</strong>rge.<br />
La raison d'un conseil si salutaire<br />
-fut reçue facilement;<br />
en-conséquence il (Alexandre) résolut<br />
d'attendre l'ennemi<br />
au milieu <strong>de</strong>s passages-étroits du défilé.<br />
Il était (il y avait) dans l'armée du roi<br />
le Perse Sïsinès<br />
envoyé jadis<br />
vers Philippe<br />
. par le gouverneur d'Egypte;<br />
<strong>et</strong> cultivé (honoré) par <strong>de</strong>s dons<br />
<strong>et</strong> par tout honneur, .<br />
. il avait échangé pour l'exil<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>meure <strong>de</strong>-sa-patrie-,<br />
puis ayant suivi<br />
Alexandre en Asie,<br />
il était regardé parmi<br />
ses compagnons fidèles.<br />
Un soldat crétois<br />
remit à celui-ci une l<strong>et</strong>tre<br />
scellée avec un anneau , -<br />
dont le signe (le cach<strong>et</strong>)<br />
t'ta" était non as<strong>sur</strong>ément connu.<br />
Nabarzune, général <strong>de</strong> Darius,<br />
avait envoyé elle,<br />
<strong>et</strong> il exhortait Sïsinès<br />
. • , . . . . . • - F • ' " "<br />
qu'il produisît (fît) quelque chose<br />
digne <strong>de</strong> sa noblesse ,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> ses mœurs (<strong>de</strong> son caractère) j<br />
ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>voir'être à lui
' /<br />
62 DE REBUS GESTIS ALEKAKDRI BÎBER Iir..<br />
Has litteras Sisines, utpote irinoxius, ad Alesandrum saêpe : '<br />
déferre tentavit; sed, quum tôt curis apparatuque.belli regem<br />
vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> urgeri, aptïus subindé tempus exspçctansj suspicionem<br />
iriiti scelesti cônsilii prasbuit-Namqiie epistdîà,<br />
priusquam ei 'réd<strong>de</strong>rélùiy in manus Alexandri pervenerat,<br />
lectamque eam, ignoti annuli sigillo impresso, Sisini darr<br />
jusserat, ad œstiniândam fî<strong>de</strong>m barbâri. Qui, quia per com-<br />
. p<strong>la</strong>res dies non adierat regem, sceleslo consilio eam visus<br />
est suppressisse, <strong>et</strong> in agmine a Cr<strong>et</strong>ensibus, baud dubie<br />
j tissu régis, occisus est. . •<br />
YIIL.Jam Grœci milites j quos Tbymo<strong>de</strong>s a Pbarnabazo<br />
. - ^ - •<br />
, acceperat, pracipua spes <strong>et</strong> propemodum unica, ad Darium<br />
, pervenerant. Hi magnopere sùa<strong>de</strong>bant ut -rétro abir<strong>et</strong>, spa^<br />
tïososque Mesôpotamise campos jepëter<strong>et</strong>. Si id cpnsilium<br />
..damnar<strong>et</strong>,_at ille divi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> saltem copias innumerabiles,neu<br />
sub unum fortuna3 ictum totâs vires regni ca<strong>de</strong>re pater<strong>et</strong>ur.<br />
- . •<br />
auprès du roù Sîsinës, dans <strong>la</strong> sécurité <strong>de</strong> l'innocence, tenta plu- '.-'sïeurs<br />
fois <strong>de</strong> porter c<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre à Alexandre; mais comme il le<br />
yo3 T ait aeeablé.<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> soins <strong>et</strong> occupé <strong>de</strong>s préparatifs <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />
à force d'attendre <strong>de</strong> jour eh jour une occasion plus favorable, il.fit<br />
naître le soupçon qu'il.avait quelque proj<strong>et</strong> criminel. Car avant que<br />
<strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre lui fût remise, elle était parvenue entre les mains d'Àlexanr<br />
dre; le roi l'avait lue, y avait apposé un cach<strong>et</strong> inconnu, <strong>et</strong><br />
l'avait fait rem<strong>et</strong>tre à Sisîrïès, pour éprouver <strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong> c<strong>et</strong>.<br />
y étranger. Mais celui-ci ayant été_ plusieurs jours sans ypir/le^roi,"<br />
'. parut l'avoir passée sous silence à mauvaise intention i <strong>et</strong> il fut tué<br />
dans îa marclie/par lesÇrétoîSj sans douté d'après Tordre du roi. ;<br />
•-- YÏII* Déjà les soldats grecs que Thymodès avait; reçus <strong>de</strong>s<br />
.* mains <strong>de</strong> Pharnabaze,, avaient joint .Darius, dont ils étaient <strong>la</strong> prinT<br />
cipale <strong>et</strong> presque l'unique espérance. "Ils lui conseil<strong>la</strong>ient fortement<br />
<strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner <strong>sur</strong> ses pas; <strong>et</strong> <strong>de</strong> regagner les vastes campagnes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Mésopotamie ; <strong>et</strong> s'il désapprouvait ce parti, <strong>de</strong> partager au moins,<br />
" ses troupes innombrables, <strong>et</strong> <strong>de</strong> jie pas.exposer <strong>toutes</strong> les forces <strong>de</strong><br />
•.. - son royaume à.être abattues par un seul revers <strong>de</strong> fortune. Ce cou'-<br />
, /
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. G3<br />
magno lionori apud.regem.<br />
Sisines, utpot'e innoxius,<br />
tentavit saape<br />
déferre bas litteras<br />
.ad Àlexandrum ;<br />
scd, quuxn vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> regem<br />
urgeri tôt curis<br />
apparatuque belli,<br />
exspectans subiu<strong>de</strong><br />
îempus aptius,<br />
praibuît suspicionem<br />
eonsilii scelesti initi.<br />
Namque episto<strong>la</strong>L<br />
priusquam red<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur ei,<br />
pérvenerat<br />
in manus Alexandrï,<br />
jusserstque eam iectam,<br />
sigillo auuuli ignoti<br />
impresso,<br />
dari Sisini,<br />
ad fi<strong>de</strong>m barbari<br />
aïstimandara.<br />
Qui quia<br />
lion adierat regem<br />
per complures dîes,<br />
vi3us est suppressisse eam<br />
consilio scelesto, '<br />
<strong>et</strong> oceisus est in agmîne<br />
a Cr<strong>et</strong>eusîuns,<br />
jussu regïs hacd dubie-<br />
.VIII.. Jam milites Grfe.ci,<br />
QUOS Thvmo<strong>de</strong>s<br />
ucceperat a Pharnabazo,<br />
spes prœeipua<br />
<strong>et</strong> propemodum unica,<br />
pervenerant ad Dariuru.<br />
Hi sua<strong>de</strong>bant magnopere<br />
ut abir<strong>et</strong> rétro,<br />
rep<strong>et</strong>er<strong>et</strong>que<br />
campos spatiosos<br />
Mesopotamia. 1 .<br />
Si damnar<strong>et</strong> idconsilium, •<br />
at ille divi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> saîtem<br />
copias ïnnumerabâles,<br />
neu pater<strong>et</strong>ur<br />
vires totas regni cia<strong>de</strong>re<br />
à grand honneur auprès du roi.<br />
Sîsinès, en-tant-qu'innocent,<br />
essaya souvent<br />
<strong>de</strong> porter c<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre<br />
à Alexandre ;<br />
mais, comme il voyait le roi<br />
être pressé par tant, <strong>de</strong> soins<br />
<strong>et</strong> par l'apprêt <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />
attendant successivement<br />
un temps plus propre,<br />
il fournit (fit naître) le soupçon<br />
d'un proj<strong>et</strong> criminel formé.<br />
Car <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre, -<br />
avant qu'elle fût remise à lui,<br />
était parvenue<br />
dans les mains d'Alexandre, [lue<br />
<strong>et</strong> celui-ci avait ordonné elle avant été<br />
le sceau d'un anneau inconnu<br />
ayant été marqué-<strong>de</strong>ssus,<br />
être donnée à Sisinès, .<br />
pour <strong>la</strong> fidélité du barbare<br />
<strong>de</strong>vant être appréciée.<br />
Lequel parce-que<br />
il n'était pas allé-vers le roi<br />
pendant plusieurs jours,<br />
parut avoir supprimé (caché) elle<br />
par un <strong>de</strong>ssein criminel,<br />
<strong>et</strong> il fut tué dans <strong>la</strong> marche<br />
par les Cr<strong>et</strong>ois* •_• [douteuse.<br />
par Tordre du roi non d'-une maniëre-<br />
VIII. Déjà les soldats grecs_,.<br />
que Thymodès<br />
avait reçus <strong>de</strong> Pharnabaze,<br />
espoir principal<br />
<strong>et</strong> presque.unique du roi,<br />
étaient parvenus auprès <strong>de</strong> Darius.<br />
Ceux-ci conseil<strong>la</strong>ient gran<strong>de</strong>ment<br />
qu'il s'en allât en-arrière,<br />
<strong>et</strong> qu'il regagnât<br />
les p<strong>la</strong>ines spacieuses<br />
-<strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie.<br />
• S'il condamnait ce conseil,<br />
mais que lui divisât au-moins<br />
ses troupes innombrables,<br />
<strong>et</strong>-ne souffrît pas [tomber<br />
• les forces tout-entières du rovaume
6k . DE BEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III-<br />
Minus-hoc régi quam purpuratis ejus displicebat : ancipitem<br />
fi<strong>de</strong>m <strong>et</strong> merce<strong>de</strong> vénalem proditionem imminere; <strong>et</strong> dividi<br />
non ob aliud copias velle quam ut ipsi, in diversa digressi,<br />
si quid commissum ess<strong>et</strong>, tra<strong>de</strong>rent Aiexandro.-Nih.il tutius.<br />
esse quam circumdatos eos exercitu toto obrui telis, documentum<br />
non limitée perfidies futuros. At Darius, ut erat sanctus<br />
<strong>et</strong> mitis, se vero tantum facmus negat esse facturum, ut<br />
suam secutos fi<strong>de</strong>m, suos milites jubeat trucidarî. Quem<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> amplius nationum exterarum saïutem suam crediturum<br />
sibi, si tôt millium sanguine imbuiss<strong>et</strong> manus? Neminem<br />
stolidum consilium capite luere <strong>de</strong>bere; <strong>de</strong>futuros enim qui<br />
sua<strong>de</strong>rent, si suasisse periculum ess<strong>et</strong>. Denique ipsos quotïdie<br />
ad se vocari in consilium, variasque sententias dicere;<br />
nec tamen melioris fî<strong>de</strong>i haberi qui pru<strong>de</strong>ntius suaserint...<br />
Itaque Greecis nuntiari j.ubët : a Ipsum qui<strong>de</strong>m benevoîen-<br />
seil dép<strong>la</strong>isait moias au roi qu'à ses courtisans. C'était, selon eus, <strong>la</strong><br />
preuve d'unendélité équivoque <strong>et</strong> prête à se vendre; les Grecs ne vou<strong>la</strong>ient<br />
qu'il divisât ses troupes, qu'afin <strong>de</strong> pouvoir, quand ils seraient<br />
séparés <strong>de</strong>s autres, livrer à Alexandre ce qui aurait été confié à leur<br />
gar<strong>de</strong>. Le plus sûr était donc <strong>de</strong> les investir avec toute l'armée, <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
les accabler <strong>de</strong> traits, pour montrer à <strong>la</strong> postérité que <strong>la</strong> perfidie ne<br />
<strong>de</strong>meure point sans vengeance. Mais Darius, qui était naturellement<br />
loyal <strong>et</strong>dous. déc<strong>la</strong>ra que pour lui il ne comm<strong>et</strong>trait jamais le crime<br />
horrible <strong>de</strong> faire massacrer
.HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE.III. t)0<br />
sub unum ictum fbi-tun£e.<br />
Hoc displicebnt ir.inus régi,<br />
quam purpuratis ejus:<br />
fî<strong>de</strong>m -:<br />
ancipitem,<br />
. proditionëmque<br />
vcnalera merce<strong>de</strong><br />
imminere;<br />
<strong>et</strong> velle copias divïdi<br />
non ob aliud<br />
quam ut ipsi,<br />
digressi in diverse,<br />
tra<strong>de</strong>rent Ale-xandro,<br />
si quid commissum ess<strong>et</strong>.<br />
Nihil esse tutius<br />
quam eos circumàatos<br />
exercitu loto<br />
ôbrui telis,<br />
futuros documentum<br />
perfidiœ non inuitœ.<br />
At Darius, " -<br />
ut erat.sanctus <strong>et</strong> miti?,<br />
nesat se vero<br />
facturum facinus tantum<br />
ut jubeat<br />
secutos suam fi<strong>de</strong>m 5<br />
suos milites,<br />
tnicidarî. [terarmn<br />
Quem <strong>de</strong>rndè.nationum éx-<br />
.crèditurum amplius<br />
suam sulutem sibî,<br />
si irabuîss<strong>et</strong> mamis<br />
sanguine tôt militum ?.<br />
Kemiriem dëbere<br />
luere eâpite<br />
cousilîum stolidubij<br />
<strong>de</strong>futuros enim<br />
qui sua<strong>de</strong>rent,<br />
si ess<strong>et</strong> periculum suâsisse.'<br />
Deniqueipsos<br />
vocari quotîdie ad sein<br />
consilium,<br />
dleereque sentenlias varias;nëc<br />
tamen<br />
• _ r i • •<br />
qui suaserinfc pru<strong>de</strong>ntius<br />
haberi fi<strong>de</strong>i-melioris<br />
Itaquejub<strong>et</strong><br />
' ,.QmNTE-CUBCE.<br />
sous nn seul "coup <strong>de</strong> îa fortune. ".<br />
Ce<strong>la</strong> dép<strong>la</strong>isait.moins au 1 roi i [<strong>de</strong> lui):<br />
qu'aux vêtiis-<strong>de</strong>-pourpi-efaux courtisons<br />
ils disaient <strong>la</strong>'fidélité <strong>de</strong>s Grecs<br />
être douteuse,<br />
<strong>et</strong> une trahison<br />
qui-s'achète-par un sa<strong>la</strong>ire<br />
être-imminente; " . . -<br />
<strong>et</strong> eux vouloir les troupes être divisées<br />
non à-cause-d'autre chose<br />
qiie aGn-Hjueux-mêmes,<br />
s'étant écartés dans <strong>de</strong>s endroits séparés,<br />
remissent à Alexandre,<br />
si quelque chose avait été confié à cita:.<br />
Rien n'être plus sûr<br />
que eux ayant été entourés<br />
<strong>de</strong> l'armée entière<br />
être accablés <strong>de</strong> traits^<br />
<strong>de</strong>vant être un exemple .<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> perfidie non impunie-<br />
Maïs Darius,<br />
comme il était lovial <strong>et</strong> doux,<br />
nie lui-même as<strong>sur</strong>ément<br />
<strong>de</strong>voïr_faire un crime si-grand<br />
qu'il ordonne<br />
<strong>de</strong>s hommes ayant suivi sa parole,<br />
Ses hommes ses soldat^<br />
être égorgés.<br />
Quï._ensuïte <strong>de</strong> nationsiérrangères<br />
<strong>de</strong>voir confier davantage (encore)<br />
soji salut à lui-même,<br />
s'il avait imprégné ses mains<br />
- -><br />
du.sang dé tant àe'ses soldats ? ;<br />
•
e.(5 DE REBUS GESTIS ALKXANDRI LIBER III.<br />
Use illorurn gratias agere; c<strong>et</strong>erum, si rétro ire pergat,haud<br />
dubie regnum liostibus traaiturum; fama bel<strong>la</strong> stare, <strong>et</strong><br />
cum qui recédât fugere credi. Trahendi yero belli vis ul<strong>la</strong>m<br />
esse rationem; tantae enim multitudini, utique quum jam<br />
lnems ins<strong>la</strong>r<strong>et</strong>, in regione vasta <strong>et</strong> invicem a suis atque<br />
tioste vexata, non suffectura alimenta. ]\ T e dividi qui<strong>de</strong>m copias<br />
posse servato more majorum, qui uniyersas vires semper<br />
discrimini bellorum obtulerint. Et hercule terribilern antea<br />
regem, <strong>et</strong>absentia sua ad vanam fîduciam e<strong>la</strong>tum, posteaquam<br />
adventare se senserit, cautum pro temerario factum,<br />
<strong>de</strong>liluisse inter angustias saltus, ritu ignobilium ferarum.<br />
quse, strepitu prœtereuntmm audito, silvarum <strong>la</strong>tebfis. se<br />
occulerent. Jam <strong>et</strong>iam yal<strong>et</strong>udinis simu<strong>la</strong>tione frustrari suos<br />
milites. Sed non amplius ipsum esse pas<strong>sur</strong>um d<strong>et</strong>-rectâre<br />
: ceftanien; In illo specu. in quem pavidi reçessissent, oppres-<br />
<strong>sur</strong> ses pas, ce serait sans contredit livrer son royaume aux enne<br />
mis; que <strong>la</strong> réputation fait tout à <strong>la</strong> guerre, <strong>et</strong> que celui qui recule<br />
est censé fuir. D'autre part il n'y avait guère moyen <strong>de</strong> tirer <strong>la</strong><br />
guerre en longueur, parce qu'une si gran<strong>de</strong> armée, <strong>sur</strong>tout aux<br />
approches <strong>de</strong> l'hiver, ne trouverait pas à subsister dans un pays<br />
dévasté, ravagé tour à tour par ses habitants <strong>et</strong> par l'ennemi. Il<br />
n'était pas non plus possible dû diviser ses troupes, sans déroger à <strong>la</strong><br />
coutume <strong>de</strong>s ancêtres, qui avaient toujours engagé <strong>toutes</strong> leurs'<br />
forces ensemble dans les actions décisives. D'ailleurs ce roi <strong>de</strong><br />
Macédoine, si terrible d'abord, <strong>et</strong> que son absence avait rempli<br />
d'une vaine <strong>et</strong> orgueilleuse confiance, substituant dès les premiers<br />
bruits <strong>de</strong> son approche <strong>la</strong> pru<strong>de</strong>nce à <strong>la</strong> témérité, s'était renfermé"<br />
dans les gorges <strong>de</strong>s montagnes à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s vils animaus, qui,<br />
au moindre bruit <strong>de</strong>s passants, se cachent dans le plus épais <strong>de</strong>s<br />
bois. Actuellement mPme, sous-prétexte <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>die, il trompait<br />
ses soldats; mais il ne lui perm<strong>et</strong>trait plus <strong>de</strong> refuser le combat;
•^ • -J- •<br />
- \ - : - -v -<br />
7<br />
HISTOIRE - D ALESANDRK. LIVRE m. 67<br />
jiuntiari Grœcis: ' [tïas]<br />
« Ipsum qui<strong>de</strong>m agére gra-<br />
, benevolentia; illorum;<br />
c<strong>et</strong>erùm, si pergat<br />
= ire rétro.<br />
traditurum himd dubié<br />
regnum hostibus ;-/•<br />
bel<strong>la</strong> stare fama ; ;<br />
<strong>et</strong> eum qui recédât .<br />
credi fugere. •<br />
Vis vero ul<strong>la</strong>m ratîonem esse<br />
belli trahendî;<br />
alimenta enim<br />
.non suffectura<br />
multitudini tnntas,<br />
àuique quum jam<br />
hiems mstar<strong>et</strong>,<br />
.in regione vasta, . .<br />
<strong>et</strong> vexatâ invicem<br />
a suis, htque hoste.<br />
Ne qui<strong>de</strong>m copias posse .<br />
•'• dividi , , " ' . - '<br />
more majorum servato, -<br />
qui obtulerînt semper<br />
vires universas<br />
discrimini beîlorum.<br />
Et hercule règem • * . ~<br />
'terribilèm antea, [ciam<br />
<strong>et</strong> ;_ejàtum ad vanani .fidu-<br />
-sua absentia,<br />
factura eautum • _. .-<br />
J - -i •<br />
prp teinerario,<br />
posteaqùàm serïserït'<br />
se àdventârè, - ' -.""•'<br />
- - - • . _<br />
<strong>de</strong>lituisse inter<br />
angustias saltus"<br />
ritu ferarum ignobilium,<br />
quas, strepîtuprastereuntium<br />
"audito, ; ;[var'ani."<br />
se. occulerent <strong>la</strong>tebris sil—<br />
Jam <strong>et</strong>iam . '<br />
•frusfrari suos milites<br />
simû<strong>la</strong>tione valêtudinis: •-<br />
H. * » - I * ' * . * • * •<br />
sedîpsutm<br />
non pas<strong>sur</strong>um ësse ampliûs.<br />
d<strong>et</strong>rectare certamen :<br />
'-- - *•<br />
.oppres<strong>sur</strong>uru esse<br />
J-<br />
être annoncé aux Grecs : . "<br />
68 DE KEBUS GESTIS ALJSXANDRI-LîBER 111.<br />
.<strong>sur</strong>um esse cunctantes. J> Hsec magnificentius jactata-quam<br />
venus'.<br />
G<strong>et</strong>erunijpecunia omni rebusque pr<strong>et</strong>iosissimis Darnascum<br />
.Syrise f cum modicoprœsidio militum missis, relîquas copias<br />
in Ciliciam duxifc, insequentibus morepatrio agmen conjuge<br />
<strong>et</strong> matre. Virgines quoque cum parvo fîlio comitabantur pitrem.<br />
Forte ea<strong>de</strong>m nocte <strong>et</strong> Alexan<strong>de</strong>r ad fauces quibus Syriaaditur,<br />
<strong>et</strong> Darius ad eum locum quem Amanicas Py<strong>la</strong>s s<br />
vocant, pervenit. Nec dubitavere Persae quin, Jsso relicta<br />
quam ceperant, Macedones fugerent. Nam <strong>et</strong>iam saucii quidam<br />
<strong>et</strong> invalidi, qui agmen non poterant persequi, excepti<br />
erant. Quos omnes, instinctu purpuratorum barbara feritate<br />
saByieutium, prœcisis adustisque 5 manibus circumduci, ut<br />
copias suas noscerent, satisque omnibus spectatis, nuntiare<br />
quïe vidissent régi suo jussit. Motis ergo castris, superatPinarum<br />
4 amnem, in tergïs7utcre<strong>de</strong>bat, fugientiumbse<strong>sur</strong>us.<br />
<strong>et</strong> il al<strong>la</strong>it, malgré leurs efforts pour l'élu<strong>de</strong>r, écraser les Macédoniens<br />
jusque dans.le repaire où <strong>la</strong> frayeur les avait conduits.» Il<br />
y avait dans ces propos plus d'emphase que <strong>de</strong> justesse.<br />
Puis, après avoir envoyé à Damas, ville <strong>de</strong> Syrie, sous une légère<br />
escorte, tout son trésor <strong>et</strong> ses eff<strong>et</strong>s les plus précieux, il conduisît le<br />
reste <strong>de</strong> ses troupes en Cilicie ; son épouse <strong>et</strong> sa mère, selon <strong>la</strong> coutume<br />
<strong>de</strong>s Perses, suivaient l'armée. Les filles même du roi <strong>et</strong> son fils,<br />
tout jeune encore., accompagnaient leur père. Le hasard fit que<br />
<strong>la</strong> même nuit Alexandre arriva aux gorges par où l'on entre en<br />
Syrie, <strong>et</strong> Darius," à c<strong>et</strong> endroit-qu'on appelle les Pyles <strong>de</strong> l'Amanus.<br />
Les Perses voyant que les Macédoniens avaient abandonné <strong>la</strong><br />
ville dont ils s'étaient emparés/ ne doutèrent point qu'ils n'eussent<br />
pris <strong>la</strong> fuite -, d'autant qu'ils avaient fait prisonniers quelques<br />
soldats blessés <strong>et</strong> faibles, qui n'avaient pu suivre l'armée. Darius, à<br />
• l'instigation <strong>de</strong> ses courtisans, dont <strong>la</strong> rigueur al<strong>la</strong>it jusqu'à <strong>la</strong> féro- .<br />
cité <strong>la</strong> plus barbare, fit couper <strong>et</strong> brûler les mains à ces malheureux,<br />
<strong>et</strong> commanda qu'on les promenât partout, sfin <strong>de</strong> leur faire<br />
connaître ses forces, <strong>et</strong> quand ils auraient tout examiné à loisir,<br />
qu'ils al<strong>la</strong>ssent rendre compte à leur roi <strong>de</strong> ce qu'ils auraient vu. Il<br />
- ' décampe donc, passe <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare. croyant n'avoir plus qu'à -.
i -<br />
HISTOIRF D ALEXANDRE. LIVRE im 69.<br />
iii ïîlo specu<br />
inque:n recessissentpavidi,<br />
cuncîantes. »<br />
Hœc jactata<br />
magnincentius quam verius.<br />
C<strong>et</strong>erum, oroni pecunia.<br />
rebusque pr<strong>et</strong>iosissimis<br />
missis Damascum Sj'riœ<br />
cum prsesidio rhodico<br />
, militurri,<br />
duxit copias reliquas .<br />
in Cilïciam,<br />
conjuge <strong>et</strong> matre<br />
insequentibus agmen:..<br />
inore patrîo.<br />
Virgines quoque<br />
;. cum filio parvo<br />
comitabantur patrem.<br />
Forte eadérn noctë<br />
. _;ët Alexan<strong>de</strong>r pervenit<br />
âd fauees quibus<br />
îiditùr ad Ciîiciam,<br />
<strong>et</strong> Darius ad eu m lociïm<br />
quem vocant<br />
. Prias Amaniças. -•<br />
Nec Persœ dubitavere .<br />
; quin Macedones-fumèrent,.<br />
ïsso quam cepérant - '<br />
relicta.<br />
Nani <strong>et</strong>iam " ;<br />
" quidam saucii. <strong>et</strong> invalidï,<br />
- qui non poterant •••.-.:•.pérsequi<br />
agmen, '.<br />
excepti erant. . . -••<br />
Quos omnes jussit,-<br />
..-. instin<strong>et</strong>upurpuratorum<br />
ssevientium feritate barbara,<br />
inanibus prascïsis<br />
adustisque, , ". - : - -<br />
. circumduei, •'."."<br />
ut noscerent suas copias,<br />
oninibusque spectatis salis/<br />
nnntiare régi<br />
quœ vidissent.<br />
Érgo castrîs motis, -<br />
superat amnem'Pînarum,<br />
/iue<strong>sur</strong>us in tergis<br />
.' '<br />
dans c<strong>et</strong>lé caverne ";.' •. [b<strong>la</strong>rits, "<br />
dans <strong>la</strong>quelle ils s'étaient r<strong>et</strong>irés treineuay<br />
temporisant. »<br />
Ces eboses furent^ proférées jment.;<br />
plus magnifiquement que plus juste- "<br />
. Du reste, tout l'argent<br />
. <strong>et</strong> tes choses les.plus précieuses, - > .-./.ayant<br />
été envoyés à Damas <strong>de</strong> Syrie, :<br />
. avec.une gar<strong>de</strong> faible<br />
<strong>de</strong> soldats,<br />
il conduisit les troupes-restantes ,<br />
en Cilicie, • ,sa<br />
femme <strong>et</strong> sa mère<br />
suivant l'armée •-.<br />
par (selon) <strong>la</strong> coutume nationale;<br />
Les jeunes-filles aussi<br />
avec son fils p<strong>et</strong>ît<br />
accompagnaient leur père.<br />
Par-hasard dans <strong>la</strong> même nuit.<br />
<strong>et</strong> Alexandre parvint -<br />
• . aux gorges par lesquelles . '.<br />
.Jl est entré (on entre) en Cilicie, ; "<br />
-. <strong>et</strong> Darius parvint à ce^lièu<br />
qu'ils appellent (qu'on appelle).<br />
Pyles <strong>de</strong>-l'-Amanus. :<br />
Ni les Perses né doutèrent ' • •<br />
que les Macédoniens ne fuissent,.<br />
. Issus qu'ils avaient pris ;<br />
a3'ant été abandonné.<br />
Car même " .. -' -.[faibles,. .<br />
quelques-uns; blessés <strong>et</strong> quelques-uns '-'<br />
• qui neponvaient ; "-'-••- • ;• : '<br />
: suivre-jusqû'-au-bdut l'aïrpéc, . > '..<br />
avaient été recueillis (pris). ;<br />
Lesquels tons Darius ordonna."'•--•<br />
par l'instigation <strong>de</strong>s vêtus-dë pourpre<br />
sévissant-avec une férocité barbare:. .<br />
-leurs mains ayant été coupées . •' /<br />
<strong>et</strong>ayant été brûlées, _<br />
être menés-tont-auîour, : - ^<br />
afin qu'ils connussent ses troupes,'<br />
fit <strong>toutes</strong> choses ayant été regardées suf*- -<br />
eux annoncer à leur roi [fisammentj<br />
les choses qu'ils auraient vues* :<br />
Donc le camp étant remué (levé)<br />
H passe <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare* " r -<br />
<strong>de</strong>vant s*attacher aux dos ,<br />
, v<br />
_ * I<br />
s -<br />
' 1<br />
i - '<br />
•
.\..<br />
i ,<br />
- y<br />
'. •<br />
-70 -, DE'REBUS GESTIS' ÀLEXAKDRt LIBER HT, : -• : -'. -<br />
- -
HISTOIRE D'ALEXANDRE."-LIVRE IH 11<br />
fugientium , ut creàebat.<br />
AfrilH<br />
quorum amputaverat manus<br />
pénétrant ad castra<br />
Macedonum,<br />
uuntiantes Darium<br />
sequi cursu<br />
quanto poss<strong>et</strong> mâximo.<br />
Yix ii<strong>de</strong>s habebatur.<br />
Itaque jub<strong>et</strong><br />
specu<strong>la</strong>tores prsemissos<br />
in regiones maritimas<br />
explorare<br />
ipsene a<strong>de</strong>ss<strong>et</strong>,<br />
an-aliquis praïfectorum<br />
praîbuiss<strong>et</strong> speciem<br />
exereitùs universi<br />
venïentis.<br />
Sed, quum specu<strong>la</strong>tores<br />
reverterentur,<br />
- multitu<strong>de</strong>- ingens<br />
conspecta est procùl.<br />
Dein<strong>de</strong> i acnés cœperunt<br />
collucere campis totîs,<br />
ônïniaqn.e visa ar<strong>de</strong>re<br />
velut ïneendïo contïnentî,<br />
quum multîtudo incondità<br />
ten<strong>de</strong>r<strong>et</strong> <strong>la</strong>xhis,<br />
luaxïme propter jaïîîeïita*<br />
Itaque jusserat -<br />
m<strong>et</strong>ari castra<br />
*eo loco. ipso,....<br />
ls<strong>et</strong>us: <strong>de</strong>cernendilm fore<br />
potïssirnum<br />
inillïs angustiis,<br />
quod exp<strong>et</strong>iverac<br />
omni votOi<br />
1 C<strong>et</strong>erum, ut sol<strong>et</strong> fieri<br />
qnûm tempus<br />
dïscriminïs ultimi -<br />
adventat,<br />
iidueia versa est<br />
insollicitudinem.<br />
Verebatur<br />
il<strong>la</strong>m fortunam ipsam,<br />
qua adspirante<br />
gesseratres<br />
<strong>de</strong>s fuyant, comme il croyait.<br />
Mais ceux<br />
dont il avait coupé les mains<br />
pénètrent au camp<br />
<strong>de</strong>s Macédoniens,<br />
annonçant Darius<br />
suivre par une course aussi gran<strong>de</strong><br />
qu'il pouvait <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong>.<br />
A-peine foi était eue (ajoutée).<br />
En-conséquence il (Alexandre)ordonne<br />
<strong>de</strong>s écïaireurs envoyés-<strong>de</strong>vant'<br />
dans les régions maritimes<br />
reconnaître<br />
si lui—même (Darius) était-présent,<br />
ou-si quelqu'un <strong>de</strong> ses généraux<br />
avait présenté l'apparence<br />
<strong>de</strong> l'armée tout-entière<br />
venant. ." - .<br />
Mais, lorsque les éc<strong>la</strong>ïreûrs<br />
revenaient,<br />
une multitu<strong>de</strong> immense<br />
fut aperçue au-loin.<br />
Ensuite <strong>de</strong>s feux commencèrent<br />
à briller.par les p<strong>la</strong>ines tout-entières,<br />
<strong>et</strong> <strong>toutes</strong> choses parurent brûler<br />
comme par un incendie continu,<br />
atiendu-que c<strong>et</strong>te multitu<strong>de</strong> confuse<br />
dressait-ses-tentes plus au-<strong>la</strong>rge,<br />
<strong>sur</strong>tout à-cause <strong>de</strong>s bêtes-<strong>de</strong>-somme:<br />
En-conséquence il avait.ordonné-''<br />
<strong>de</strong> me<strong>sur</strong>er le camp (<strong>de</strong> camper)<br />
dons ce lieu même,<br />
joyeux <strong>de</strong>voir être à-combattre<br />
<strong>de</strong>-préférence<br />
dans ces dénies—<strong>la</strong>,<br />
ce qu'il avait désiré<br />
par tout -vœu. . [river<br />
Du-reste, comme il a-côutume d'arlorsque<br />
le temps ' -<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> crise <strong>de</strong>rnière<br />
arrive-à-grands-pas;<br />
sa confiance fut tournée<br />
en inquiétu<strong>de</strong>.<br />
Il craignait<br />
c<strong>et</strong>te fortune même,<br />
<strong>la</strong>quelle le secondant<br />
il avait accompli les choses<br />
•
, -1<br />
72 -DE REBUS GESTIS ALESANDBI LIBER III.<br />
bilis ess<strong>et</strong>, reputabat; unani superesse noctenij qua3 tanli<br />
dlsGriminis morar<strong>et</strong>ur eYentum.Rursusoccurrebant majora<br />
periculisprgemiaj<strong>et</strong>, sicutdubium ess<strong>et</strong> an viïicerèt3ita illud<br />
utique certum esse, hoheste <strong>et</strong> cùm magna <strong>la</strong>u<strong>de</strong> morUurum-<br />
Itàque corpora milites curare f jussit, ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> tertia vigilia.<br />
a instructos <strong>et</strong>- armatos esse. Ipse in jugum . editi montas •<br />
ascendît, multisqùe collucentibus facibus, patrio more sacrî-<br />
F<br />
r<br />
fîcium diis prœsidibus loci fecifc. Jamque tertiunij sicut prae-<br />
ceptum erat, signum tuba miles acceperat, itnieri simul paratus<br />
<strong>et</strong> proelio; streuueque jussi proce<strong>de</strong>re, oriente luce<br />
pervenerunt ad anguslias. quas occupare; <strong>de</strong>creverant. Dahum<br />
triginta in<strong>de</strong> stadia abesse prsemissi indicabaut.-Tune<br />
consistera agmen jub<strong>et</strong>, armisque ipse sumptis aciem or-<br />
diïiat. " -• : -<br />
r ~ H " i "• " i<br />
Dario. adventum bostium "pavidi agrestes nuntiayerunt3.vix<br />
sans raison..," à cause <strong>de</strong> ses bienfaits mêmes, en pensant'à son în-<br />
: constance ;..3lsongëait_.qu , ]l n'était plus séparé que par une nuit cTùn^<br />
événement si décisif. D'un autre côté, îl se rappe<strong>la</strong>it que <strong>la</strong> récornpense<br />
étâït plus gran<strong>de</strong> que le péri}"; <strong>et</strong> que. si <strong>la</strong> victoire était<br />
.douteuse, il était du moins as<strong>sur</strong>é d'une mort honorable <strong>et</strong> glorieuse.<br />
Il ordonne donc aux soldats <strong>de</strong> prendre soin <strong>de</strong> leurs corps., 6t<br />
d'être prêts <strong>et</strong> sous les armes à<strong>la</strong> troisième veille <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit. Quant à<br />
^ - ,<br />
. lui3 il se porte au somm<strong>et</strong> d'une haute montagne 5 oii; à <strong>la</strong> lumière.<br />
:__ .id'-un grand, nombre<strong>de</strong>^ f<strong>la</strong>mbeaux, il sacrifie,-selon-l'usage <strong>de</strong> son<br />
- /pays, aux divinités protectrices du lieu. î)éjà le soldat.avait entendu<br />
•. -<br />
••-,• pour <strong>la</strong> troisième fois, ainsi que ce<strong>la</strong> avait été réglé, le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tromp<strong>et</strong>te, également prêt à marcher <strong>et</strong> à combattre ; on comman<strong>de</strong><br />
. . aux troupes <strong>de</strong> doublerle pas, <strong>et</strong> à<strong>la</strong> pointe dujour elles arrivent aux<br />
gorges dont ou avait proj<strong>et</strong>é <strong>de</strong> se saisir. Les coureurs rapportaient -<br />
que Darius n'était plus éloigné quéee trente sta<strong>de</strong>s. Sur ce<strong>la</strong>, Je roi<br />
".: fait faire balte, <strong>et</strong> prenant lui-même ses armes, il range son armée<br />
eu bataille. ;, ;<br />
... " . • • " " • • - . . : • • ' •<br />
Darius apprit-par <strong>de</strong>s paysans effrayés l'arrivée <strong>de</strong> l'ennemi; il-
tâm prospère,<br />
nec injuria,<br />
ex his quœ tribuiss<strong>et</strong> sibi,<br />
reputabatque ,<br />
quarn ess<strong>et</strong> mutabilis ;<br />
unam noctèm superesse<br />
dus? morar<strong>et</strong>ur evèutum<br />
discriminis tanîi.<br />
Kursus occurrebant<br />
prsemia majora :•<br />
periculis, . ... .<br />
<strong>et</strong>, s'eut ess<strong>et</strong> dubiuro<br />
an vincer<strong>et</strong>, ,~<br />
i'ta iilud esse<br />
certum inique",<br />
moriturum ïioneste<br />
<strong>et</strong> en m magna <strong>la</strong>u<strong>de</strong>.<br />
îtàque jussii<br />
milites curare corpora,<br />
ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> esse<br />
instructos <strong>et</strong> armatos<br />
.tertia vigilia.<br />
Ipse asçendit<br />
--in. jugum montîs edïtï,<br />
multisque facibus ,<br />
coîlûcentibus,<br />
fecit more patrie -<br />
. sacrifïcium diis<br />
prœsidï-bus-lcci."- V-<br />
*T_ ''' ' ~<br />
Jamquè miles aeeepernt,<br />
siçutpraxieptùm erat,<br />
: tertium sie'num tuba,<br />
paratus simul<br />
itineri<strong>et</strong> prcelio, -<br />
' jussï'que proce<strong>de</strong>re strehue<br />
; pervehërunt luce oriente<br />
nd angustias .<br />
quas <strong>de</strong>creverant occuj! ire.<br />
-Prlemissi indieabaht<br />
Dariumabesse<br />
triginta slâdîa in<strong>de</strong>.<br />
Tune iub<strong>et</strong><br />
• agmen consïstere, -^<br />
ipséque. armîs <strong>sur</strong>aptis<br />
ordinat aciem.<br />
/Agrestes pavidi<br />
nuntiaverunt<br />
S<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE- III.<br />
73<br />
si heureusement,<br />
ni il craignait à-tôrt, [à]ui^mêm&T<br />
d'après ces eboses qu'elle avait accordées<br />
<strong>et</strong> il songeait<br />
combien elle était changeante ;<br />
une seule nuit rester<br />
qui rétardait l'issue<br />
d'une crise si-gran<strong>de</strong>. . [esprit<br />
D'un-autre-côré-il se présentait.à son<br />
les récompenses être plus gran<strong>de</strong>s<br />
que les périls,<br />
<strong>et</strong>, <strong>de</strong> mêrrïe-qu'il était douteux<br />
s'il vaincrait,<br />
ainsi ce<strong>la</strong> être<br />
• certain eu-tout-cas," .- iYablement<br />
lui <strong>de</strong>voir mourir (qu'il mourrait) hono<strong>et</strong><br />
avec une gran<strong>de</strong> louange. .<br />
En-cohséquence il ordonna .<br />
- les soldats soigner .leurs corps,<br />
<strong>et</strong> ensuite être<br />
pourvus (prêts) <strong>et</strong> armés .<br />
à <strong>la</strong> troisième veille.<br />
-Xiûï-mêmë il monta<strong>sur</strong><br />
le somm<strong>et</strong> d'une montagne élevée,<br />
<strong>et</strong> beaucoup <strong>de</strong> f<strong>la</strong>mbeaux .<br />
bril<strong>la</strong>nt-ensemble, \<br />
il ût par (selon) <strong>la</strong> coutume nationale<br />
un sacrifice aux dieux<br />
protecteurs; du lïeur r ;<br />
Et déjà le soldat avait reçu,<br />
comine ce<strong>la</strong> avait été.ordonné,-<br />
J<br />
le troisième signal par<strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te, \.prêt<br />
à-<strong>la</strong>-fois : ; •' —• •<br />
à<strong>la</strong>marebe <strong>et</strong>aucombat, [promptement<br />
<strong>et</strong> ayant-recu-l'-ordre <strong>de</strong> s'avancer<br />
iîs parvinrent le jour se levant<br />
aux défilés<br />
qu'ils.avaierit résolu d'occuper.<br />
Les hommes envoyés-<strong>de</strong>vant annonçaient<br />
Darius être-élôigné<br />
<strong>de</strong>- trente sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>-là. :<br />
Alors il ordonne<br />
l'armée s'arrêter,<br />
:<br />
<strong>et</strong> lui-même ses armes ayant été prises<br />
range <strong>la</strong>ligne-<strong>de</strong>-batâille. " "• ' " ;<br />
,.• • Des paysans effrayés. ; • -<br />
annoncèrent .<br />
-s<br />
, - '<br />
- ^
74 DE REBUS GESTJS ALESANDRI LIBER III.<br />
cre<strong>de</strong>nti occurrere <strong>et</strong>iam quos ut fugientes sequebatur. Ergo<br />
non mediocris omnium animps formido incesserat; quippe<br />
itineri quam prœlio aptiores erant, raptimque arma capiebant.<br />
Sed ipsa festinatio discurrentium suosque ad arma vocantium<br />
majorem m<strong>et</strong>um incussit. Alii in jugum montiua<br />
evaserant, ut hosiium agmen in<strong>de</strong> prospicerent: equos plerique<br />
frenabant. Discors exercitus, nec ad nnum intentns<br />
imperium, vario tumultu cùncta turb'averat. Darius initio<br />
montis jugum cum parte copiarum occupare s<strong>la</strong>tuït, <strong>et</strong> a,<br />
fronte <strong>et</strong> a tergo circumiturus bostem; a mari quoque, quo<br />
<strong>de</strong>xtrum ejns cornu tegebatur, alios objecturus, ut undique.<br />
urger<strong>et</strong>. Pra3terha3c,viginti milîia prsemissa cum sagïltariorum<br />
manu Pinarum amnem, qui duo agmina interfluebat,<br />
transire <strong>et</strong> objicere sese Macedonum copiis jusserat; si id<br />
prasstare non possent, r<strong>et</strong>roce<strong>de</strong>re in montes, <strong>et</strong> occulte circumire<br />
ultimos hostium. G<strong>et</strong>erum, <strong>de</strong>stinata sâlubriter "omni<br />
avait -peine à croire que <strong>de</strong>s gens qu'il poursuivait comme fuyards<br />
vinssent à sa rencontre. C<strong>et</strong>te nouvelle j<strong>et</strong>a une gran<strong>de</strong> épouvante<br />
dans tous les cœurs;"car lés Perses étaient plus disposés à marcher<br />
qu'à combattre. Ils s'armaient avec précipitation ; mais leur<br />
empressement même à courir <strong>de</strong> tous côtés <strong>et</strong> a crier aux armes,<br />
augmentait encore <strong>la</strong>" frayeur. Les uns avaient gagné le haut<br />
<strong>de</strong>là montagne, pour considérer <strong>de</strong> là les troupes ennemies; <strong>la</strong> plupart<br />
bridaient leurs chevaux. L'armée, composée d'éléments divers, .<br />
<strong>et</strong> obéissant à plusieurs chefs, n'offrait partout que trouble <strong>et</strong> confusion.<br />
Darius, au commencement, résolut d'occuper le somm<strong>et</strong> <strong>de</strong>^<br />
<strong>la</strong>.montagne avec une partie <strong>de</strong> ses troupes, pour envelopper l'ennemi<br />
par <strong>de</strong>vant <strong>et</strong> par <strong>de</strong>rrière, <strong>et</strong> <strong>de</strong> lui en opposer d'autres du ,<br />
côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, qui couvrait son aile droite, pour le harceler <strong>de</strong><br />
<strong>toutes</strong> parts. En outre, il avait envoyé en avant vingt mille hommes<br />
<strong>et</strong> une troupe d'archers, avec ordre <strong>de</strong> passer <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare<br />
qui séparait les <strong>de</strong>ux armées, <strong>et</strong> <strong>de</strong> se présenter aux troupes macédoniennes;<br />
ou, s'ils ne pouvaient exécuter ce mouvement, <strong>de</strong> se<br />
r<strong>et</strong>irer <strong>sur</strong> les montagnes, <strong>et</strong> d'envelopper secrètement ? arrière-gar<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>s ennemis. Mais ces sages dispositions furent déjouées par <strong>la</strong> fortune<br />
plus puissante que tous les calculs; car <strong>la</strong> crainte empêchait.
t<br />
s<br />
HISTOIRE D_ALEXANDRE. LIVRE III 75<br />
. ndvcntum hostium<br />
Dario cre<strong>de</strong>ntï vïx<br />
quos sequebatur utfugïentes<br />
occurrere eîiam.<br />
Erffo formidononmedioeris<br />
incesserat finira os;<br />
qùipps ernnt aptiores<br />
itînerï onara prœlïo,<br />
capiebantque arma raptîm.<br />
Sed festinanoipsa<br />
discurrentium<br />
vocanti unique suos ad arma<br />
incussit meium majorem.<br />
Alii evaserant<br />
in jugum montis,<br />
nt prospicerent in<strong>de</strong><br />
1 multitudincm hostium ;<br />
plerique frenabant equos.<br />
Exercitus disçors,<br />
neeintentus<br />
ad imperium unîus,<br />
turbaverat euncta<br />
tumultu vario.<br />
Darius initio statuit<br />
occupare jugum montis<br />
cum parte copiarum,<br />
circumiturus hostem<br />
<strong>et</strong> a.fronte <strong>et</strong> a tergo;<br />
objecturus alïos<br />
.a mari quoque, .<br />
quo cornu <strong>de</strong>xtrum ejus i<br />
tegebatur, '•ut<br />
urger<strong>et</strong> undique.<br />
Prœterbœc,<br />
jusseràt viginti millia<br />
prœmissa<br />
cum manu sagîttariorum<br />
transire anmem Pinariira,<br />
qui interfiuebat duo agmi—<br />
<strong>et</strong> sese objicere . [na,<br />
copiis Macedônum ;<br />
sinon possent prèestare id,<br />
r<strong>et</strong>roce<strong>de</strong>re in montes,<br />
<strong>et</strong> cïrcumire occulte<br />
ultimos bostium.<br />
C<strong>et</strong>erum fortuna "•potenîior<br />
omni ratione<br />
l'arrivée <strong>de</strong>s ennemis<br />
à Darius croyant à-peïne<br />
ceux qu'il poursuivait comme fuvant<br />
venir-à-sa-renconîre même.<br />
Donc une épouvante non médiocre<br />
était entrée-dans les esprits;<br />
car ils étaient plus disposés -<br />
à <strong>la</strong> marcbe qu'au combat,<br />
<strong>et</strong> ils prenaient les armes à-<strong>la</strong>-hâte..<br />
Mais l'empressement même<br />
d'eux courant-cà-<strong>et</strong>-]à<br />
<strong>et</strong> appe<strong>la</strong>nt les leurs aux armes<br />
j<strong>et</strong>a une crainte plus gran<strong>de</strong>."<br />
Les uns étaient parvenus<br />
<strong>sur</strong> le somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne,<br />
afin qu'ils regardassent-en-avant <strong>de</strong> là<strong>la</strong><br />
multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s ennemis:<br />
<strong>la</strong> plupart bridaient leurs chevaux.<br />
L T armée discordante (composée d'élé—<br />
ni attentive [ments divers),<br />
au comman<strong>de</strong>ment d'un seul,<br />
avait troublé <strong>toutes</strong> choses<br />
par un tumulte varié.<br />
Darius au commencement résolut<br />
d'occuper le somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> là montagne<br />
avec une partie <strong>de</strong>s troupes, ;<br />
<strong>de</strong>vant envelopper l'ennemi<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> front <strong>et</strong> <strong>de</strong> dos;<br />
<strong>de</strong>vant lui opposer d'autres soldats<br />
du-côté-<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer aussi, [nemi)<br />
par <strong>la</strong>quelle l'aile droite <strong>de</strong> lui (<strong>de</strong> l'en—<br />
était couverte^ • j- '•<br />
pour qu'il le pressât <strong>de</strong>-tous-côtés.<br />
Outre ces choses, .<br />
il avait ordonné vingt mille liommes ;envoyés-<strong>de</strong>vant<br />
avec une troupe d'archers '<br />
passer <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare,<br />
qui cou<strong>la</strong>it-entre les <strong>de</strong>ux armées,<br />
<strong>et</strong> se présenter<br />
aux troupes <strong>de</strong>s Macédoniens;<br />
s'ils ne pouvaient exécuter ce<strong>la</strong>,<br />
reculer dans les montagnes,<br />
<strong>et</strong> entourer secrètement [mis.<br />
les <strong>de</strong>rniers (l'arrièré-gar<strong>de</strong>) <strong>de</strong>s enne-<br />
Du-reste <strong>la</strong> fortune.<br />
plus paissante que tout calcul .
x • i „<br />
. * 1 - J \ :'-'•-<br />
. .76 , . DE REBUSGESTJS ALÊXAKDRI LIBER III. "'-'--•"<br />
-ratione. potentior fortuna discussit : quippe alii prse m<strong>et</strong>u<br />
imperium exsequi non au<strong>de</strong>bant; ,aîii frustra èxsequebantur,<br />
_ _quia5 ubi partes <strong>la</strong>barit, summa turbatur.,<br />
r - ~ j J _ ,<br />
IX. Àeies autem hoc modo- st<strong>et</strong>it. Nabarzanes equitatu <strong>de</strong>strum<br />
cornu tuebatur, âdditis funditùrura sagittariorumque<br />
; vigmti.iere millibus. In eo<strong>de</strong>m Tbymodbs efat, Gracis pedttibus,<br />
merce<strong>de</strong> conductis, triginta millibus prsepositus. Hoc .<br />
erathaud dubium robur exercitus, par Macédonien pha<strong>la</strong>ugi<br />
acies.. In lsevo -covriu Aristomedés Thessalus viginti millia<br />
barbarorunï peditum habebat. In subsidiis pugnacissimas<br />
locaverat gentes. ïpsum regem, in eo<strong>de</strong>m cornu dimicâtu- _"<br />
rum, tria millia <strong>de</strong>lectoruïn equitum, assu<strong>et</strong>a eorporis custodia,<br />
<strong>et</strong>,- pe<strong>de</strong>stris acies, quadraginta millia sequebantur.<br />
Hyrcani <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Medique équités his proximi; c<strong>et</strong>erarum gén-<br />
- tium .ultra eos <strong>de</strong>xtra <strong>la</strong>svaquedispositi. Hoc agmen, sicut,<br />
dictum est instructum, ses millia jacu<strong>la</strong>torum funditorumque :<br />
: les uns "d'exécuter ce qu'on leur commandait}- <strong>et</strong> les autres l'exécutaient,<br />
en vain; car quand les parties chancellent, tout l'édifice est<br />
- ébranlé..<br />
\<br />
.:/ - 15. Or- -voici- <strong>la</strong> disposition <strong>de</strong> l'armée. Nabarzaïie commandait ',.<br />
" l'aile droite avec sa cavalerie, <strong>et</strong> en outré, environ vingt mille frph— ; •]'•<br />
: -.-> <strong>de</strong>iirs <strong>et</strong> archers : du même côté était Thymodès à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong>s fantassins<br />
grecs mercenaires, au nombre dé trente mille. C'était vérïtaV -<br />
. blement <strong>la</strong> force <strong>de</strong> l'armée; c'était.un corps capable <strong>de</strong> tenir tête à <strong>la</strong><br />
pha<strong>la</strong>nge macédonienne. A l'aile gauche,;le Thessalien Aristomè<strong>de</strong><br />
avâit-un corps (l'infanterie <strong>de</strong> vingt mille barbares, <strong>et</strong> il avait mis -<br />
-"*' dans <strong>la</strong> réserve les nations les plus belliqueuses. Le roi lui-même, ...<br />
, _ L<br />
- i * H ^ J r -<br />
.qui <strong>de</strong>vait combattre à .<strong>la</strong> même aile, était<br />
._<br />
à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> trois;<br />
.mîiie cavaliers d'élite, sas gar<strong>de</strong>s du corps ofdinaii'es, <strong>et</strong> <strong>de</strong> qua-.'•'.*''<br />
, : rante mille hommes <strong>de</strong> pied. Ils avaient <strong>de</strong>rrière eux <strong>la</strong> cavalerie ;<br />
';- <strong>de</strong>s, Hyrcaniens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Mè<strong>de</strong>s, puis celle <strong>de</strong>s autres peuples ,\<br />
".; rangée à droite <strong>et</strong> à gauche. Â <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te armée, disposée -<br />
. ; comme on vient dédire, marchaient six mille hommes, gens <strong>de</strong> trait<br />
<strong>et</strong> fron<strong>de</strong>urs. Tout ce «^ui était accessible dans ces gorges avait été<br />
><br />
I<br />
- . •<br />
- \<br />
j<br />
j<br />
" ï<br />
- . i-<br />
»
' -f '<br />
i.<br />
1. '<br />
discussit ...<br />
'" , dêstinata salubriter : .<br />
quippe alii :<br />
non âu<strong>de</strong>bant prœm<strong>et</strong>ù<br />
exsequi imperium ;<br />
alii exsequebautur frustra,<br />
quia summâ turbatur,<br />
ubj partes <strong>la</strong>bant.<br />
- •<br />
^ ' , * -' • \. •• .<br />
IX. Àcies autem<br />
st<strong>et</strong>itboc modo. .<br />
Nabarzûnes tnebatur<br />
cornu <strong>de</strong>strum equitatu,<br />
fere vigintî millibus [que<br />
funditorum sagittariorum-<br />
. addîtis.<br />
' Thymo<strong>de</strong>s erafc 5n eoSem,<br />
prieposituspeditibusGrÊeçîs<br />
Iriginta millibus,<br />
conductis merce<strong>de</strong>.<br />
Hoceratrobur<br />
ïiaud dubium exercîtns,<br />
acies par<br />
pha<strong>la</strong>ngi Macedonutn.<br />
Thessaïus Aristome<strong>de</strong>s<br />
fiâbebat in cornu îsevo<br />
vigintî raillia barbaroruiru<br />
Locaverat in subsidiis<br />
gentes _pugnaçissim_as._<br />
:- Tria millia,<br />
equitum <strong>de</strong>lectorum,<br />
çustodia corporïs assu<strong>et</strong>a,<br />
<strong>et</strong> qu'adragintâ millia," '<br />
acies^pe<strong>de</strong>stris,<br />
sequebantur regem ipsum,<br />
dimïcaturum ,-"-'."<br />
i« eo<strong>de</strong>m cornu. " v<br />
- . Dein<strong>de</strong> équités<br />
ITyrcani Mediqùe.<br />
•proximi liis;<br />
c<strong>et</strong>erarnm gentïum<br />
ultra eos j .<br />
dispositi <strong>de</strong>xtra hevaque.<br />
Sex millîa .<br />
jacu<strong>la</strong>torum funditorumque<br />
ântece<strong>de</strong>baht hoc as;men.<br />
instractum sïcutdïctumest.<br />
4 *<br />
•l -<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. X1VRE III. . 77'<br />
dissipa (déjoua) "' " r .'-•"- ]."<br />
ces choses arrêtées saîutâirement :<br />
caries uns - - • - '•••••.<br />
n'osaient pas à-cause-<strong>de</strong> <strong>la</strong> crainte<br />
exécuter Tordre:<br />
les autres ^'exécutaient inutilement^<br />
parce que l'ensemble est troublé,<br />
dès-que les parties chancellent*<br />
. IX. Or <strong>la</strong>.lisî-e-dé-bataîile<br />
se tînt <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière,<br />
Nabarzniie gardait<br />
l'aile droite par <strong>la</strong> cavalerie,<br />
presque (environ) vingt mille<br />
<strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs <strong>et</strong> d'archers<br />
ayant été ajoutés-<br />
Thymo<strong>de</strong>s était dans <strong>la</strong> même aile^<br />
préposé aux fantassins grecs,<br />
étant trente mille,<br />
loués pour un sa<strong>la</strong>ire.<br />
Ce<strong>la</strong> était <strong>la</strong> force<br />
non douteuse <strong>de</strong> l'armée, _ -<br />
trouoe é^ale<br />
à <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge <strong>de</strong>s Macédoniens.<br />
Le Thessalien Àristomè<strong>de</strong><br />
avait à l'aile gauche<br />
vingt mille <strong>de</strong> barbares.<br />
Il avait p<strong>la</strong>cé daus les réserves "•<br />
les nations les plus belliqueuses.<br />
Trois inille -"'.-.<br />
<strong>de</strong> cavaliers choisis,<br />
gar<strong>de</strong> du corps accoutumée,<br />
<strong>et</strong>' quarante mille hommes^<br />
troupe <strong>de</strong>-fantassins, : ,<br />
suivaient le roi lui-jnème,<br />
qui-dëvait^êomb:ïttrë " - ;<br />
dans <strong>la</strong> même aile. -<br />
Ensuite les cavaliers ; •" , .<br />
hyrcanîens <strong>et</strong> nië<strong>de</strong>s<br />
étaient les plus proches à (<strong>de</strong>) ceux-ci;,<br />
<strong>et</strong> ceux <strong>de</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres nations<br />
étaient au <strong>de</strong>là d'eux<br />
disposés à droite <strong>et</strong> à gauche, -.<br />
Six mille<br />
<strong>de</strong> îîèns-<strong>de</strong>-traït <strong>et</strong> <strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs<br />
précédaient c<strong>et</strong>ts-armée,<br />
disposée comme il-a. été dït.v.<br />
t-.<br />
' - -<br />
" •*
78 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER III.<br />
antece<strong>de</strong>bant. Quidquid in illis angustiis adiri poterafc, impleverant<br />
copias, cornuaque bine a jugo, illinc a mari stabant<br />
; uxorem matremque régis <strong>et</strong> aîium feminarum gregem<br />
in médium.agmen acçeperant.<br />
Alexan<strong>de</strong>r pba<strong>la</strong>ngem, qua nibil apud Macedonas validius<br />
erat. in fronte constitua. Dextrum cornu Nicanor, Parmenionis<br />
filius, tuebatur; buic proximi stabant Cœnos, <strong>et</strong> Perdiccas,<br />
<strong>et</strong> Meleager, <strong>et</strong> Ptolemasus, <strong>et</strong> Amyntas, sui quisque<br />
agminis duces. In Isevo, quod ad mare pertinebat, Craterus<br />
<strong>et</strong> Parmenio erant; sed Craterus Parmenioni parère jussus.<br />
4<br />
Equités ab utroque cornu locati; <strong>de</strong>xtrum Macedones, Thessalis<br />
adjunctis, lœvum Peloponnenses tuebantur. Ante banc<br />
aciem posuerat funditorum manum, sagittariis admixtis.<br />
Thraces quoque <strong>et</strong> Cr<strong>et</strong>enses;ante agmen ibant, <strong>et</strong> ipsi 3 éviter<br />
armati. At iis, qui prEem'issi a Dario jugum montis inse<strong>de</strong>raut,<br />
Agrianos i opposuit, ex Greecia nuper advectos.<br />
Parmenioni autem prasceperat ut, quantum possei, agmen ad<br />
rempli <strong>de</strong> troupes; <strong>et</strong> les <strong>de</strong>ux ailes s'appuyaient, l'une au somm<strong>et</strong><br />
-: <strong>de</strong>là montagne, l'autre à <strong>la</strong>" mer; on avait p<strong>la</strong>cé au milieu <strong>de</strong> l'armée<br />
l'épouse <strong>et</strong> <strong>la</strong> mère du roi, avec le reste <strong>de</strong>s femmes.<br />
Alexandre mit au front.'<strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille sa pha<strong>la</strong>nge, qui était le<br />
- corps le plus vigoureux <strong>de</strong>s troupes macédoniennes. L'aile droite<br />
était commandée par Nicanor, fils <strong>de</strong>Parménïon, <strong>et</strong> il avait près <strong>de</strong><br />
lui Cérius,- Perdiccas, Méléagre, Ptolémée^<strong>et</strong> Amyntas. chacun à <strong>la</strong><br />
..tête d'un corps particulier. A l'aile gauche, qui s'étendait jusqu'à <strong>la</strong><br />
mer, étaient Cratère <strong>et</strong> Parménion, mais le premier soumis aux or—<br />
. dres du <strong>de</strong>rnier. La cavalerie fut j<strong>et</strong>ée <strong>sur</strong> les <strong>de</strong>ux ailes: celle <strong>de</strong>s<br />
Macédoniens, avec les Thessaliens, couvrait l'aile droite ; celle du<br />
Péloponèse, l'aile gauche. Devant c<strong>et</strong>te ligne il avait mis un gros<br />
<strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs entremêlés d'archers ; les Thraces <strong>et</strong> les Cr<strong>et</strong>ois, armés<br />
aussi à <strong>la</strong> légère, marchaient également <strong>de</strong>vant. Quant à ceux..<br />
- que Darius avait envoyés en avant, <strong>et</strong> qui s'étaient postés <strong>sur</strong> le.<br />
s<br />
-. haut <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne, il leur opposa les Agriens, récemment arrivés<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce. Il avait enjoint à Parménien d'étendre son aile vers
_ ' h _. . ' \ -<br />
' r- '<br />
Copia împleveraiit :<br />
quidquid poteràtadïri<br />
in illis angustiis,<br />
côrnuaque stabant<br />
hinc a jùgo,<br />
illinc a mari;<br />
âcceperant \<br />
in médium agmen<br />
V .J .<br />
*<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. I.d<br />
uxorem matremque régis<br />
- \ -<br />
Les troupes avaient rempli^ : V - -;<br />
tôut-ce--qui pouvait être abordé- -'•dans<br />
ces défilés,<br />
. \ <strong>et</strong> les ailes se tenaient (s'appuyaient)<br />
d'-ici du-rcôté du somm<strong>et</strong>,<br />
<strong>de</strong>-là du-côtë-<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer; .<br />
ils avaient reçu- (on avait reçu)<br />
au milieu <strong>de</strong> l'armée<br />
l'épouse <strong>et</strong> <strong>la</strong> mère du roi<br />
<strong>et</strong>aliumgregenifeminarum. <strong>et</strong> l'autre troupeau <strong>de</strong>s iemmes.<br />
Alexan<strong>de</strong>r Alexandre<br />
constituit in fronte p<strong>la</strong>ça <strong>sur</strong> le front i "<br />
pha<strong>la</strong>ngem, qûa <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge en comparaison <strong>de</strong> .<strong>la</strong>quelle<br />
nihil erat validhis . rien n'était plus fort<br />
apnd Macedonas. chez les Macédoniens.<br />
Nicànoi-jUliusParmehioniSj Nieanor, fils <strong>de</strong>.Parménion,<br />
tuebatur cornu <strong>de</strong>strum ;. gardait l'aile droite;<br />
; Ccenos <strong>et</strong> Perdiccas,<br />
<strong>et</strong> Melea°er, <strong>et</strong> Ptoleïnseus.<br />
<strong>et</strong> Amvntas,.<br />
duces quisque sui agmïnïs,<br />
stabant proxirni huic.<br />
Craierus <strong>et</strong> Parmenio<br />
erant in lsevo, .<br />
. quod per-tinebat ad mare:<br />
sed Craierus jussus<br />
. parère Parmeniônî. -<br />
Equités locu'ti '<br />
. ab utroque cornu;.<br />
ïvlâcedones,-; """. .<br />
Thessalis adjunctis. *<br />
tuebantur <strong>de</strong>xtrum,<br />
Pelopouhenses lœvum. .<br />
Posuerat ante hoc agmen<br />
inanum funditoruin,<br />
sagittariis admîxtis. '..'-.<br />
ïhraees quoque ètÇr<strong>et</strong>enses<br />
ibant ante agmen,^<br />
'..<strong>et</strong>lipsi armât! leviter. - -<br />
At opposuït Agrianos - -<br />
advectos nupèr ex Gracia<br />
iis qui<br />
•praîinissia Dario<br />
inse<strong>de</strong>rànt jugum montis.<br />
Prseceperat auteni<br />
l^armcnioni<br />
ut exten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,<br />
Cénus <strong>et</strong> Perdiccas, •'"-"•-.<br />
<strong>et</strong> Méléas;re, <strong>et</strong> Ptolériiée,<br />
<strong>et</strong> Anryntas,<br />
chefs chacun <strong>de</strong> sa troupe,, [ci.<br />
se tenaient les plus proches (à)'<strong>de</strong> celui-<br />
Cratère <strong>et</strong> Parménïon '-.<br />
étaient dans Vaite gauche<br />
qui aboutissait à <strong>la</strong> mer;<br />
mais Cratère ayant-reçu-ordre - r<br />
d'obéir à Parménîonles<br />
cavaliers furent p<strong>la</strong>cés<br />
du-eôté <strong>de</strong> l'une-eH'autre aile :<br />
Les :càmîfèr^nîàcêdôméns, -<br />
les The'ssaliens ayant été joints,,<br />
gardaient <strong>la</strong> droite,<br />
les cavaliers peloponésïens <strong>la</strong> gauche, ^<br />
II avait p<strong>la</strong>cé <strong>de</strong>vant-c<strong>et</strong>te armée<br />
une troupe <strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs,<br />
<strong>de</strong>s archers .ayant été-entremêlés. '<br />
Des Thracés aussi <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Cr<strong>et</strong>ois<br />
al<strong>la</strong>ient <strong>de</strong>vant Tannée, ,<br />
<strong>et</strong> eux-mêmes armés légèrement.<br />
Maïs il opposa les-Àgriens<br />
arrivés récemment <strong>de</strong> Grèce ;<br />
à ceux oui<br />
envoyés-<strong>de</strong>vant par Darius [ ta g ne -<br />
s'étaient postésr<strong>sur</strong>le somm<strong>et</strong> dé là mou-<br />
Or il avait recommanda ^ ^ -<br />
à Pârménion<br />
qu'il étendît.<br />
L . r ' •<br />
A<br />
. ^<br />
, i<br />
- ,r<br />
t
' ~'*- '<br />
80 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI. LIBER 311.<br />
mare; sxten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,'çuo ïongius abess<strong>et</strong> montibus quos occupaverant<br />
barbari. Àt illi, neque obstare venientibus, nec circumire<br />
prs<strong>et</strong>ergressos ausi, funditôrum maxime adspeclu<br />
profugerant ierriti; eaque res tatam Alexandro agminis ]atus,.quod<br />
ne superne iricesser<strong>et</strong>urtimueratpreestitit.Triginta<br />
<strong>et</strong> duo armatorum ordines ibant; neque enim <strong>la</strong>tins extendi<br />
aciem patiebanturangustiaî. Pau<strong>la</strong>tim <strong>de</strong>in<strong>de</strong> se <strong>la</strong>xare sinus<br />
montium, <strong>et</strong> majus spatium aperire cœperant, ita ut non<br />
pe<strong>de</strong>s soîum plurlbus ordiue ince<strong>de</strong>re *, sed eliam a <strong>la</strong>teribus<br />
circumfundi poss<strong>et</strong> equitalus.<br />
X. Jamin conspectu, sed extra teli jactum, utraque acies<br />
erat, quum priores Persae inconditum <strong>et</strong> trucem sustulere<br />
c<strong>la</strong>morem.Redditur <strong>et</strong> a Macedonibus, major exercitus nu-<br />
<strong>la</strong> mer autant qu'il pourrait, afin <strong>de</strong> s'éloigner <strong>de</strong> plus eu plus<br />
<strong>de</strong>s montagnes dont s'étaient saisis les barbares. Mais ceux-ci<br />
n'osèrent s'opposer à <strong>la</strong> marcbe <strong>de</strong> l'ennemi, ni le prendre en<br />
queue; épouvantés <strong>sur</strong>tout à <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>urs, ils avaient pris,<br />
<strong>la</strong> fuite; ce qui as<strong>sur</strong>a le f<strong>la</strong>nc <strong>de</strong>s Macédoniens, pour lequel Alexandre<br />
redoutait une attaque d'en haut. Ou avançait <strong>sur</strong> trente-<strong>de</strong>ux<br />
hommes <strong>de</strong> front, les gorges ne perm<strong>et</strong>tant pas à l'armée <strong>de</strong> se<br />
développer davantage; puis le col <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne s'é<strong>la</strong>i-gissant <strong>et</strong><br />
donnant plus d'espace, il fut possible, non-seulement <strong>de</strong> faire<br />
marcher l'infanterie <strong>sur</strong> un plus grand front, mais <strong>de</strong> j<strong>et</strong>er mémo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie <strong>sur</strong> les côtés,<br />
X. Déjà.les <strong>de</strong>ux armées étaient en présence, mais non à H por<br />
tée du trait. Les Perses j<strong>et</strong>èrent les premiers tin cri confus <strong>et</strong> ter<br />
rible; aussitôt les Macédoniens y. répon<strong>de</strong>nt par un cri plus fort<br />
que leur nombre ne l'eftt fait supposer, grâce à l'écho d?s montagnes<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s vastes forêts qui les couvraient; car les bois <strong>et</strong> les rochers voi
I. - - -<br />
- \<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III SI'<br />
quantum poss<strong>et</strong>,<br />
-agmen ad mare,<br />
quo abess<strong>et</strong> longius<br />
m on ti bus<br />
quos barbari occupaverant.<br />
At îlli ausi<br />
neque obstare venientibus,<br />
neque circumire<br />
prœtergressos,<br />
profu^eranî<br />
territi maxime<br />
adspectu funditorum ;<br />
eaque res<br />
praîstitit tutum Aîexandro<br />
<strong>la</strong>tus agminis<br />
quod timnerat •<br />
ne.incesser<strong>et</strong>ur superne.<br />
Triginta <strong>et</strong> duo<br />
ordines armatorum ibant ;<br />
neque enim angustiaî<br />
natiebantur aciem<br />
exténdi <strong>la</strong>tius.<br />
Déin<strong>de</strong> sinus montium "<br />
eœperant pau<strong>la</strong>tim "<br />
se <strong>la</strong>xare,<br />
<strong>et</strong> aperire spatium majus,<br />
ita ut<br />
non soluin pe<strong>de</strong>s<br />
inee<strong>de</strong>re pluribus oruine,<br />
sed <strong>et</strong>iam equitatus<br />
poss<strong>et</strong> circumfundi<br />
a <strong>la</strong>teribus.. _<br />
X. Jam utraque aeies<br />
erat. in conspectu, '.<br />
séd extra jactum telï,<br />
quum Persan priores<br />
sustûlere c<strong>la</strong>morem<br />
inconditum <strong>et</strong> trucem.<br />
Major numéro<br />
exercitus,<br />
sed repereussus<br />
jugis montium<br />
vascisque saltibus<br />
radditur <strong>et</strong><br />
a Macedonibus;<br />
quippe uemora circumjecta<br />
QUINTE-CUHCIî.<br />
r<br />
autant-qu'il pourrait,<br />
sa troupe vers <strong>la</strong> mer, [l*«ïn<br />
afin-oue-par-là il fût-distant tfe plus<br />
<strong>de</strong>s montagnes<br />
que les barbares avaient occupées.<br />
Maïs ceux-là ayant osé<br />
ni s'opposer aux Macédoniens venant,<br />
ni envelopper<br />
eux étant passés, -<br />
s'étaient enfuis<br />
effrayés <strong>sur</strong>tout<br />
par l'aspect <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>urs ; ,<br />
<strong>et</strong> c<strong>et</strong>te chose -<br />
rendit sûr à (pour) Alexandre.<br />
Je f<strong>la</strong>nc <strong>de</strong> son armée<br />
lequel il avait craint<br />
qu'il ne fût attaqué d'en-haut.<br />
Trente <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux<br />
lignes à'hommes armés al<strong>la</strong>ient;<br />
ni en-eff<strong>et</strong> les défilés<br />
ne souffraient <strong>la</strong> liane-<strong>de</strong>-bataïlle •<br />
être étendue plus <strong>la</strong>rgement.<br />
Ensuite les replis <strong>de</strong>s montagnes .<br />
commençaient peu-à-peu<br />
à s'é<strong>la</strong>rgir,<br />
<strong>et</strong> à découvrir un espace plus grand,<br />
<strong>de</strong>-telle-sorte que<br />
non-seulement le fantassin pouvait<br />
s'avancer par "plus 3' ho mm esen ligne.<br />
mais que même <strong>la</strong> cavalerie.<br />
pouvait être'répandue-autour<br />
du-côté-<strong>de</strong>s (<strong>sur</strong> les)-iîancs.' -<br />
i J - J "<br />
X. Déjà l'une-<strong>et</strong>-l'autre armée ,<br />
était (étaient) en présence3<br />
mais hors du j<strong>et</strong> (<strong>de</strong> l'a portée) du trait,<br />
lorsque les Perses les premiers<br />
élevèrent (poussèrent) un cri<br />
confus <strong>et</strong> farouche.<br />
Un cri plus grand que îenombre (que no<br />
<strong>de</strong> l'armée, [le comportait le nombre;<br />
mais répercuté<br />
par les somm<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s montagnes<br />
<strong>et</strong> par lès vastes forêts<br />
est renvoyé aussi<br />
par les Macédoniens ;<br />
car les bois p<strong>la</strong>cés-autour<br />
i. —6 -<br />
i<br />
j
+<br />
82 DE REBUS GESTIS ALEXAKDBI LIBER III,<br />
niero, sed jùgis montïum vasîisque saltibus repercussus;<br />
quippe semper circumjecta nemorap<strong>et</strong>rsequejquantamcumque<br />
accepere yocem. mulliplicato sono referimt. Alexan<strong>de</strong>r<br />
ante prima signa ibat, i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m manu suos inhibens, ne<br />
suspensi, acrius ob nimiam festinationem concifcato spiritu,<br />
capesserent prœlium- Quumque agmini obequitar<strong>et</strong>, varia<br />
oratione, ut cujusque animis aptum erat, milites alloquebatur.<br />
MacedoneSj tôt bellorum in .Europa victores, ad subigendam<br />
Asiam atque ultima Orientis non ipsius magis .<br />
quarn suo ductu profecli, in vête ratée virtutis admonebantur.<br />
« Illos terrarum orbis libéra tores 5 emensosque olim Herculis<br />
<strong>et</strong> Liberi patris J terminos, non Persis modo, sed <strong>et</strong>iam omnibus<br />
gentibus imposituros jugum; MacedoDum Bactra 2 <strong>et</strong><br />
Indos iore. Minima esse quee nunc intuerentur, sed omnia<br />
Victoria parari. Non in prseruptis pétris Illyriorum s <strong>et</strong>Thra- -.<br />
sins "ne manquent jamais <strong>de</strong> répéter en le multipliant tout son qui s'y. _<br />
fait entendre. Alexandre marchait <strong>de</strong>vant sa première ligne, r<strong>et</strong>e<br />
nant <strong>de</strong> temps en temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> main ses soldats, <strong>de</strong> peur qu'ils ne se<br />
missent hors d'haleine par trop <strong>de</strong> précipitation, <strong>et</strong> n'arrivassent es-<br />
soufiés à l'ennemi; puis passantà cheval le long <strong>de</strong>s rangs, il adressait<br />
aux soldats différents discours appropriés aux dispositions <strong>de</strong> chacun.<br />
- Il faisait.souvenir <strong>de</strong> leur <strong>ancienne</strong> valeur les Macédoniens qui, vain-<br />
" queurs en Europe- dans tant <strong>de</strong> guerres^ étaient partis autant <strong>de</strong> leur<br />
propre mouvement que par son ordre pour subjuguer l'Asie <strong>et</strong> l'extré-<br />
mité <strong>de</strong> l'Orient. «Quand ils auraient parcouru un jour <strong>toutes</strong> lescon-<br />
• trées soumises par Hercule <strong>et</strong> Bacchus, ils donneraient <strong>la</strong> loi, non-<br />
faeulcment aux Perses, mais encore à <strong>toutes</strong> les nations : <strong>la</strong> Bnctriano<br />
<strong>et</strong> l'In<strong>de</strong> leur appartiendraient ; ils n'avaient encore sous les 3 T eux que "<br />
bien peu <strong>de</strong> chose, mais <strong>la</strong> victoire donnait tout ; leurs travaux ne se<br />
termineraient pas sans fruit dans les rochers escarpés <strong>de</strong> l'Illyrie <strong>et</strong><br />
dans les montagnes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thrace ; les dépouilles <strong>de</strong> tout l'Orient
p<strong>et</strong>rseque<br />
referunt semper<br />
sono -multiplieato<br />
quantamcumque vocem<br />
accepere.<br />
Alexan<strong>de</strong>r ibat<br />
ante prima signa,<br />
inhibensi<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m<br />
suos manu,<br />
ne, spiritu<br />
concitr.td acrius<br />
ob festinationem nimiam,<br />
capesserent prœlium<br />
suspensi.<br />
Quumque obequitar<strong>et</strong><br />
agmini,<br />
alîoquebatuv milites<br />
oratione varia,<br />
ut erat aptura<br />
animis cujusque.<br />
Maoedones,<br />
victores in Europa<br />
tôt gentium,<br />
profectï adAsiam<br />
subigendam<br />
âtque ultima Orientis<br />
non tnagis ductu ipsius<br />
quam suo,<br />
admonebantur<br />
virtutis inv<strong>et</strong>eratœ.<br />
« Illos liberatores<br />
orbis terrarum,<br />
.ëmens'osqueolim '.<br />
terminos Herculïs<br />
<strong>et</strong> Liberi patris,<br />
imposituros jùgûm<br />
non modo Persis,<br />
sed <strong>et</strong>iam omnibus gentibus;<br />
Bactra <strong>et</strong> Indosfore<br />
Macedonum.<br />
Quœ intuerentur nunc,<br />
esse mini m a:<br />
sed onroia parari victoria;<br />
non <strong>la</strong>borem sterilem fore<br />
in pétris prseruptîs<br />
Ilïyriorum<br />
<strong>et</strong> saxis Thracîse ;<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE lit.<br />
:<br />
83<br />
<strong>et</strong> les rochers p<strong>la</strong>cés autour<br />
répètent toujours<br />
le son ayant été multiplié<br />
quelque-gran<strong>de</strong> voix que<br />
ils aient reçue.<br />
Alexandre al<strong>la</strong>it •<br />
<strong>de</strong>vant les premières enseignes,<br />
r<strong>et</strong>enant <strong>de</strong> temps-en-temps<br />
lessîens<strong>de</strong><strong>la</strong> main,<br />
<strong>de</strong>-peur-que, <strong>la</strong> respiration<br />
n'ayant été excitée plus vivement<br />
à cause-<strong>de</strong><strong>la</strong> précipitation trop-gran<strong>de</strong>,<br />
ils n'engageassent le combat [fies).<br />
Ayant-<strong>la</strong>-respiration-suspendueÇessouf-<br />
Et comme il passait-à-cheval-<strong>de</strong>vant<br />
l'armée,<br />
il haranguait les soldats,<br />
par un discours varié,<br />
selon-que ce<strong>la</strong> était approprié<br />
aux esprits (dispositions) <strong>de</strong> chacun.<br />
Les Macédoniens,<br />
vainqueurs en Europe '<br />
<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations,<br />
partis pour l'Asie<br />
<strong>de</strong>vant être soumise [soumises<br />
<strong>et</strong> les extrémités <strong>de</strong> l'Orient <strong>de</strong>vant être<br />
non plus par le comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong>"luique<br />
par.leleur, • [même<br />
étaient avertis<br />
<strong>de</strong> leur courage invétéré<br />
« Eus libérateurs<br />
du globe <strong>de</strong>s terres,<br />
<strong>et</strong> ayant parcoûvu un-jbur<br />
les iimïtes'd'Hercule<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> Bacchus père (dieu),<br />
<strong>de</strong>voir imposer le joug<br />
non-seulement aux Perses,<br />
mais encore à <strong>toutes</strong> lesnatïons ;<br />
Bactre <strong>et</strong> les Indieus [Macédoniens.<br />
<strong>de</strong>voir être <strong>de</strong>s (<strong>de</strong>voir appartenir aux)<br />
Les choses qu'ils regardaientmaintenant,<br />
être très-p<strong>et</strong>ites : [victoire;<br />
mais <strong>toutes</strong> choses être acquises par <strong>la</strong><br />
non une fatigue stérile <strong>de</strong>voir être<br />
<strong>sur</strong> les pierres escarpées<br />
<strong>de</strong>s Illyriens<br />
<strong>et</strong> les rochers do <strong>la</strong> Thrace ;<br />
•r _
84 . DE REBUS GESTIS ALEXANDRL LIBER Iil.<br />
çise* saxis sterilem îaboremfore; spolia tôtiusOrientisofferri; . .<br />
vix g<strong>la</strong>diofuturum opus; totam aciem, suo pavore fluctuantem,<br />
unïbonibus posse propelli.» Victor ad hœc Àtheniensium<br />
2 Phiîippus pater invocabatur, domitaeque nuper Bœotise<br />
s <strong>et</strong> urbis in ea nobiiissimœ ad solum diru<strong>la</strong>s species<br />
. repraesentabaturanirais. JamGranicumamnemJamtoturbes<br />
aut espugnatas aut in fî<strong>de</strong>m acceptas, omniaque, quas post<br />
tergum erant, strata <strong>et</strong> pedibus ipsorum subjecta memorabat.<br />
Quum adierat Grascos , admonebat, ce ab iis gentibus<br />
il<strong>la</strong>ta Grœciee bel<strong>la</strong>, Darii prius, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Xerxis* insolentia,<br />
aquarn ipsam terramque postu<strong>la</strong>utium n i ut neque fontiunv<br />
haustum nec solitos cibos xelinquerent. Dein <strong>de</strong>ûm temp<strong>la</strong><br />
ruinis <strong>et</strong> ignibus esse <strong>de</strong>l<strong>et</strong>a, urbes eorum expugnatas, fœ<strong>de</strong>ra<br />
humani dÎYiniqae juris vio<strong>la</strong>ta referebat. » Illyrios<br />
vero <strong>et</strong> Thracas, rapto vivere assu<strong>et</strong>os, G aciem bostium auro<br />
purpuraque fulgentern intueri jubebat, praadam ^non arma<br />
s'offraient h eux ; à peins auraient-ils besoin <strong>de</strong> l'épée; le choc seul<br />
<strong>de</strong>s boucliers suffirait pour chasser toute c<strong>et</strong>te multitu<strong>de</strong>, déjà chau- -'<br />
- ce<strong>la</strong>nte par sa propre frayeur. » Là-<strong>de</strong>ssus il rappe<strong>la</strong>it Philippe son<br />
père, vainqueur <strong>de</strong>s Athéniens, <strong>et</strong> rem<strong>et</strong>tait sous leurs yeux l'image<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Béotïe récemment domptée, <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> plus florissante <strong>de</strong> ses<br />
villes détruite jusqu'aux fon<strong>de</strong>ments ; il leur par<strong>la</strong>it tantôt <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
journée du Granique. tantôt d'une infinité <strong>de</strong> villes prises par'force<br />
ou contraintes <strong>de</strong> se rendre, <strong>et</strong> <strong>de</strong> tout ce qu'ils avaient abattu <strong>et</strong> foulé<br />
auxtûeds <strong>de</strong>rrière eux. Quandîl venait aux Grecs,îl leur représentait<br />
« que ces peuples avaient porté <strong>la</strong> guerre dans <strong>la</strong> Grèce ; une première<br />
fois sous <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong> Darius, ensuite sous les ordres <strong>de</strong> Serxès, :<br />
qui avaient insolemment osé leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r l'eau <strong>et</strong> <strong>la</strong> terre, ne leur<br />
<strong>la</strong>issant ni <strong>la</strong> liberté <strong>de</strong> boire à leurs fontaines, ni leur nourriture<br />
accoutumée ; puis il leur rem<strong>et</strong>tait en mémoire les temples <strong>de</strong>s dieux<br />
abattus ou réduits en cendres, leurs villes forcées, tous les droits<br />
divins <strong>et</strong> humains foulés aux pieds. Quant aux Illyriens <strong>et</strong> aux<br />
Thraees, peuples accoutumés à vivre cie rapine, il les;invitaitàj<strong>et</strong>er .<br />
les yeux <strong>sur</strong> l'armée <strong>de</strong>s' ennemis éc<strong>la</strong>tante d'or <strong>et</strong> <strong>de</strong> pourpre,
:" spolia Orientis totïus<br />
'.offerri ;<br />
vix opus futurum g<strong>la</strong>dio ;<br />
aciem totam,<br />
fiuctuantem suo pavore,<br />
posse propelli<br />
•umbonïbus. - » .<br />
Ad hsec pater Philippus<br />
victor Atheniensium<br />
iuvocabatur,.<br />
speciesque Bœotîse<br />
domitœ nuper<br />
<strong>et</strong> urbis nobïlissïmce in ea<br />
dirutaî ad solum<br />
reprfl3sentabatur animis.<br />
Jaxri.memorabat<br />
amnem Granicum,<br />
jam tôt urbes<br />
aut expugnatas<br />
aut acceptas in fî<strong>de</strong>ro,<br />
omniaque qu^<br />
erant post tergum<br />
. strata <strong>et</strong> subjecta<br />
pedibus ipsoruni:<br />
Quum adierat Grsecos, .<br />
admonebat,<br />
« bel<strong>la</strong> il<strong>la</strong>ta Grîeciœ<br />
ab iis gentibus, .<br />
.prius insoientia Darii,<br />
<strong>de</strong>inùe Xcrxis,<br />
postu<strong>la</strong>ntium aquam ipsam<br />
• terramque,.<br />
ut relinquerent<br />
neque.baiïstum fontium ~<br />
neque cibos solitos. .<br />
Dein temp<strong>la</strong> <strong>de</strong>ûm<br />
dtîl<strong>et</strong>a esse<br />
' ruinis <strong>et</strong> ignibus,<br />
urbes eorum expugnatas, .<br />
fœ<strong>de</strong>ra juris<br />
humain divinïque<br />
vio<strong>la</strong>ta. »<br />
Jubebat vero<br />
IDyrios <strong>et</strong> Thracas,<br />
âssu<strong>et</strong>os vivere rapto,<br />
« inlueri aciem hostium<br />
fulgeutem auro purpuraque<br />
HISTOOtE D ALEXANDRE. L1YRE III 85 '<br />
les dépouilles <strong>de</strong> l'Orient tout-entier<br />
leur être offertes ; . . ~ •<br />
à-pelne besoin <strong>de</strong>voir être <strong>de</strong> l'épée ;<br />
c<strong>et</strong>te armée tout-entière,<br />
chance<strong>la</strong>nte par sa peur, -<br />
pouvoir être poussée-<strong>de</strong>vant-soi<br />
par les bosses-<strong>de</strong>s-boucliers. »<br />
Outré ces choses son père Philippe<br />
vainqueur <strong>de</strong>s Athéniens<br />
était invoqué, ..<br />
<strong>et</strong> l'image <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bêotie<br />
domptée récemment<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>la</strong> plus illustre dans elle<br />
détruite jusqu'au niveau du sol<br />
était rendue-présente à leurs esprits.<br />
De-plus il rappe<strong>la</strong>it<br />
Je fleuve du Grauique,<br />
<strong>de</strong>-plus tant <strong>de</strong> villes<br />
ou prjses-d'-assaut "<br />
ou reçues en foi (à composition),<br />
<strong>et</strong> <strong>toutes</strong> les choses qui<br />
étaient <strong>de</strong>rrière leur dos<br />
renversées <strong>et</strong> p<strong>la</strong>cées-<strong>de</strong>ssous<br />
les pieds d'eux-mêmes<br />
Lorsqu'il était allé-vers les Grecs,<br />
il les faisait-souvenir,. [Grèce<br />
86 DE REBUS GESTIS "ALEXAKDRI LIBER III.<br />
gestantem. Irenfc, <strong>et</strong> imbellibus ferninïs aurum Tiri eripereiit;<br />
aspera montium suorum juga, nudosque colles <strong>et</strong><br />
perp<strong>et</strong>uo Tigentes gelu, ditibus Persarum campis agrisque<br />
mutaient. » .<br />
XI. Jam ad teli jactum pervenerant, quum Persarum équités<br />
ferociter in Isevum cornu hostîum invecti sunt: quippe<br />
Darius equestri prϔio <strong>de</strong>cernere optabat, pliaiangemMacedonici<br />
exercitusrobur esse conjectans. Jamque <strong>et</strong>iam <strong>de</strong>xtrum<br />
Alexandri cornu circumibatur. Quod ubi Macedo * conspexit,<br />
duabus alis equitum ad jugum montis jussis subsistere., c<strong>et</strong>eros<br />
in médium belli discrimen strenue transfert. Subductis<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> ex acie Thessalis equitibus, prœfectum eorum occulte<br />
circumire tergùm suorum jub<strong>et</strong>, Pannen ionique conjûngi,<br />
<strong>et</strong>, quod is imperass<strong>et</strong>, impigre exsequi. Jamque<br />
ipsi, in médium Persarum undique circumfusi, egregie se<br />
tuebantur ; sed, conserti <strong>et</strong> quasi cobaarentes, te<strong>la</strong> vibrare<br />
non poterant ; simul erant .emissa, in eos<strong>de</strong>m concurrentia<br />
<strong>et</strong> portant une proie plutôt que <strong>de</strong>s armes; ils n'avaient qu'à marcher,"<br />
<strong>et</strong> eux qui étaient <strong>de</strong>s hommes enlèveraient aisément c<strong>et</strong> or à<br />
<strong>de</strong> lâches efféminés, puis ils changeraient leurs montagnes avi<strong>de</strong>s<br />
<strong>et</strong> couvertes <strong>de</strong> g<strong>la</strong>ces éternelles contre les p<strong>la</strong>ines <strong>et</strong> les riches<br />
campagnes <strong>de</strong>s Perses. »<br />
*• ' " _ " " r<br />
XI- On était déjà à <strong>la</strong> portée "du trait, lorsque <strong>la</strong> cavalerie perse<br />
chargea avec fureur l'aile gauche <strong>de</strong>s ennemis ; car c'était principalement<br />
avec <strong>la</strong> cavalerie que. Darius ^désirait combattre , jugeant<br />
bien que <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge était <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> force <strong>de</strong> l'armée macédonienne.<br />
L'ennemi commençait déjà à tourner aussi l'aile droite .<br />
d'Alexandre. Mais ce - prince, à là vue <strong>de</strong> ces mouvements, <strong>la</strong>isse '<br />
seulement <strong>de</strong>ux escadrons <strong>de</strong> cavalerie au pied <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne-, <strong>et</strong><br />
porte promptement le reste au milieu "<strong>de</strong> <strong>la</strong> mêlée. Il détache ensuite<br />
du corps <strong>de</strong> l'armée <strong>la</strong> cavalerie thessaUenne, ordonne à celui<br />
qui <strong>la</strong> comman<strong>de</strong> <strong>de</strong> passer secrètement par <strong>de</strong>rrière ses bataillons ,<br />
d'aller joindre Parménion, <strong>et</strong> d'exécuter ponctuellement ses ordres.<br />
Pendant ce temps les Macédoniens, répandus <strong>de</strong> tous côtés parmi les<br />
Perses qui les enveloppaient, se défendaient bravement ; mas ils<br />
étaient si mêlés <strong>et</strong> si serrés, qu'ils ne pouvaient <strong>la</strong>ncer leurs javelots :
gestantem prœdani,<br />
non arma.<br />
'Iront,<br />
<strong>et</strong> virï eriperent'aurum',<br />
. ieminis imbellibus;<br />
mutarent juga aspera<br />
isuorum montium,<br />
, ' collësque nudos<br />
rigentesque ge<strong>la</strong>perp<strong>et</strong>uo<br />
campis sgrisque ditîbus<br />
; Persàrum. ». _<br />
'y XI. Jam pervenerant<br />
ad.jactum teli, -quum<br />
équités Persàrum<br />
invecti sunt ferociter<br />
in cornu lsevum hostium ;<br />
quippe Darius optabat<br />
<strong>de</strong>cèrnere prœlio equestri,<br />
çoDJéctàns pha<strong>la</strong>ngem<br />
esse robur . ,<br />
• .exercitus Macedonïeï.<br />
^Jîimque <strong>et</strong>îairi<br />
cornu déxlrum Alexandri<br />
circumibatur. .<br />
QuodubiMacedo conspexit,<br />
dûabus alis eqûitum .jnssis'<br />
subsistere<br />
ad jngum mentis,<br />
'-. transfert strenue è<strong>et</strong>eros .<br />
in.médium discrimén bellî.<br />
_ IDein<strong>de</strong> equitibus T.hessalis .<br />
subdùctis ex acie,<br />
j.ub<strong>et</strong> prœfectum eorum<br />
"circUmire occulte<br />
tergum Êudruniï<br />
conjUngiqùe Parmenipnï,<br />
.•<strong>et</strong> exsequi impigre,<br />
•'-.i.q'upd i's. hnpërass<strong>et</strong>.<br />
Jamque. ipsi, -<br />
oireumfusi .undique<br />
in médium Persarurn,<br />
•su tuebantûr egregie ;<br />
sed conserti "•.<br />
,<strong>et</strong> quasi côhserentes<br />
• non poLenmt vîbrare te<strong>la</strong> ; .<br />
, umul-er«nt emissa, ; :<br />
• • S<br />
F*"<br />
» t - * . 1<br />
-",<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. \ LIVRE- ÏII. 87<br />
'T .<br />
portant une proie^ . ' ''.'...<br />
non <strong>de</strong>s armes. ' ; , ' -<br />
* Qu'ils al<strong>la</strong>ssent, "• ''<br />
<strong>et</strong> que hommes ïls arrachassent Vov<br />
à <strong>de</strong>s femmes non-propres-à-<strong>la</strong>-guerre;<br />
qu'ils changeassent les somm<strong>et</strong>s ru<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> leurs montagnes,<br />
<strong>et</strong> leurs collines nues<br />
<strong>et</strong> roidies par une g<strong>la</strong>ce éternelle .<br />
contre les p<strong>la</strong>ines <strong>et</strong> les cbamps riches<br />
<strong>de</strong>s Perses. »<br />
XI--Déja ils étaient parvenus<br />
au j<strong>et</strong> (à<strong>la</strong> portée)dù trait,<br />
lorsque les'cavaliers <strong>de</strong>s Perses<br />
se j<strong>et</strong>èrent impétueusement - • ."<br />
<strong>sur</strong> l'aile gaucbe <strong>de</strong>s ennemis :<br />
car Darius désirait<br />
combattre par un combat équestre,<br />
conjecturant <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge;<br />
être, <strong>la</strong> force .-, . --.,.- : -~dé<br />
l'armée macédonique_. "<br />
Et déjà-même '"<br />
-l'aile droite d'Alexandre<br />
était tournée. [aperçut,-<br />
Laquelle chose dès-que. le Macédonien<br />
<strong>de</strong>ux escadrons <strong>de</strong> cavaliers *ayant-reçù-ordre<br />
<strong>de</strong> s'arrêter -<br />
auprès-dusQmm<strong>et</strong>-<strong>de</strong><strong>la</strong>-montagne, - .'• .<br />
il transporte promptement lés autres . c<br />
au milieu du point-décisif <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.<br />
Puis les cavaliers thessaliens; .-;. '•<br />
ayant été r<strong>et</strong>irés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hgne-<strong>de</strong>-bataille,<br />
il ordonne le commandant d'eux •<br />
tourner secrètement. ;. : "<br />
le dos <strong>de</strong>s siens, [nion,:<br />
<strong>et</strong> être joint (<strong>de</strong> se joindre ) à Pariné-<strong>et</strong><br />
exécuter avec-diligencè, _<br />
ce qne celui-ci aurait commandé.<br />
Et déjà eux-mêmes (les Macédoniens),<br />
répandus <strong>de</strong>-toute-pavt, / _ _dans<br />
le milieu <strong>de</strong>s Pei'ses, m [quable^<br />
se défendaient d'une manière-remarmais<br />
réunis (mêlés)<br />
,ec comme aàhêvents-les-'uns-aux-aulreG:<br />
ils ne pouvaient : dar<strong>de</strong>r /euro traits; ';<br />
dès-que ceux-ci étaient <strong>la</strong>ncés, .'<br />
>~-<br />
J. •<br />
x r -t<br />
•<br />
\ '-<br />
F "• _ \
v.<br />
88' DE BEBUS GESTIS ALEKÀNDRI-LIBER III.<br />
- ^<br />
: implicabantur, leyique <strong>et</strong> yano ictu pauca in hostem, plurâ. '<br />
.; .in humum iimoxia ca<strong>de</strong>bant. Ergo, cominus pugnam coacti<br />
conserere, g<strong>la</strong>dios impigre stringunt. Tum vero multum san-<br />
- guinis fusum est; duae quippe acies ita cohaerebant ut arniis<br />
arma pulsarent, mucrones in ora dirigèrent. Non timïdo,<br />
non îgnavo cessare tum lîcuit : col<strong>la</strong>to pe<strong>de</strong>, quasi, singuli<br />
inter se dimicarent, in eo<strong>de</strong>m yesligio stabant, donec vincendo<br />
locum sibi facerent; tum <strong>de</strong>mum ergo promovebant<br />
grâdum, quum hostem prostraverant. Atjllosnovusexcïpiebat<br />
adversarius fatigatos ; nec vulneratï, ut alias soient, acie<br />
poterant exçe<strong>de</strong>re, quum hostis instar<strong>et</strong> a fronte, <strong>et</strong> a tergo<br />
sui urgerent.<br />
Aiexan<strong>de</strong>r non ducis magis quam militis munera exsequebatur,<br />
opiinum <strong>de</strong>cus caeso rege * exp<strong>et</strong>ens; quippe Darius<br />
curru sublimis eminebat, <strong>et</strong> suis ad se tuendum, <strong>et</strong> hostibus<br />
ad-incessendum. ingens inci<strong>la</strong>mentum. Ergo frater ejus Oxa-<br />
_ *<br />
ùès que les traits étaient partis, ils s'embarrassaient avec ceux qui<br />
étaient dirigés contre les mêmes hommes; très-peu atteignaient<br />
l'ennemi <strong>et</strong> ne l'atteignaient que légèrement <strong>et</strong> à faux ; <strong>la</strong> plupart<br />
tombaient à terre <strong>et</strong> sans eff<strong>et</strong>. Forcés donc <strong>de</strong> combattre <strong>de</strong> près,<br />
ils se hâtent <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre i'épée à <strong>la</strong> main. C'est alors qu'il fut répandu<br />
beaucoup <strong>de</strong> sang ; car les <strong>de</strong>ux armées étaient si serrées, que les<br />
armes se touchaient, <strong>et</strong> qu'on pointait au visage. Il n'y eut alors<br />
. homme si timi<strong>de</strong> ni si lâche qui pût rester in actif. Pied contre<br />
pied, comme en un combat singulier, ils tenaient ferme au même<br />
Heu, jusqu'à ce qu'ils se fissent p<strong>la</strong>ce par <strong>la</strong> victoire; ce n'était<br />
donc qu'après" avoir terrassé un ennemi, qu'ils avançaient d'un<br />
pas. Mais déjà épuisés <strong>de</strong> fatigue., ils rencontraient un nouvel<br />
adversaire ; <strong>et</strong> les blessés ne pouvaient se tirer ne <strong>la</strong> mêlée, comme<br />
c'est l'ordinarre en d'autres occasions, parce que l'ennemi les pressait<br />
par <strong>de</strong>vant, <strong>et</strong> que leurs camara<strong>de</strong>s les poussaient pnr <strong>de</strong>rrière. -<br />
Alexandre remplissait également les fonctions <strong>de</strong> général <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
soldat, aspirant <strong>sur</strong>tout à l'honneur dé tuer Darius dé sa m&in ;<br />
car ce roi, élevé <strong>sur</strong> un char, était un spectacle bien propie à.<br />
F-
V / •<br />
• * •••---. '-••-. ' v-.~- :: .-.-. .; ' L " . -<br />
-...HISTOIRE .D ALEXANDRE. LIVRE III. 89-<br />
concurrentia in eos<strong>de</strong>m-.<br />
implicabantur,<br />
paneaquèca<strong>de</strong>bantrabôstein<br />
i<strong>et</strong>u levi <strong>et</strong> van'o,<br />
plura ca<strong>de</strong>bant in l-iuiunni,<br />
innoxia.<br />
. Ergo eoactï<br />
conserere pugnam comînus,<br />
.. stringunt impîgre g<strong>la</strong>dïos.<br />
. Jam vero<br />
muJtumsfliiffuinisfusum.es:;<br />
- • Vquippe<br />
du as acîes<br />
cohgerebant ita<br />
\ iit'pulsarent arma armïs<br />
<strong>et</strong> dirigèrent rnucrones<br />
..in ora. - ; .<br />
Tum licuît<br />
; non îgnavo, non tiraido<br />
;<br />
cessare :<br />
pe<strong>de</strong> col<strong>la</strong>to,<br />
' .quasi dimicarent singuli<br />
inter se, •<br />
_. stabant in eo^em vestigio ,<br />
donec facerent sïbi-<br />
-/ ïocum vîiicendo :<br />
- J<br />
.tum.<strong>de</strong>mum ergo<br />
:<br />
promovebant gradum,<br />
^numprostraveranthostérn..<br />
At adversarius isovùs'excipîebât<br />
illos fatigatos;<br />
neç vulnerati<br />
. poterant 1 * * * exce<strong>de</strong>rë • * + + acie/. + m , ,<br />
.ut "soient alias, -<br />
- , quum hostis : •<br />
iristâr<strong>et</strong> a fronce. -'.."•"."<br />
" v -se réunissant contre les mêmes [saïent,.<br />
ils étalent embarrassés (ils s'embarras<strong>et</strong><br />
peu tombaient <strong>sur</strong> l'ennemi / "•<br />
par.un coup léger <strong>et</strong> vain, ;<br />
plus tombaient à terre<br />
inoffensifs.<br />
Donc avaut été. forcés<br />
<strong>de</strong> lier (d'engager) le combat.<strong>de</strong>-près,<br />
ils tirent avec-diligence leurs épées.<br />
Mais alors<br />
beaucoup <strong>de</strong> sang fut répandu ;<br />
car les <strong>de</strong>ux lignes-<strong>de</strong>-bataille<br />
se-tenaïent <strong>de</strong>-telle-sprte, • ' •<br />
qu'elles choquaient les. armes par les<br />
<strong>et</strong> dirigeaient, les pointes • . [armes,<br />
contre les visages. '.-'__ .<br />
Alors il fut permis \<br />
non au lâche, non au timi<strong>de</strong> ;<br />
<strong>de</strong> rester-inactif : [pied),<br />
le pied étant rapproché (pïed contre<br />
CGmme-s'ils combattaient un-à-un<br />
entre eux,<br />
ils se tenaient À&ns <strong>la</strong> même empreinte<br />
jusqu'à ce qu'ils fissent à eux-mêmes .<br />
une p<strong>la</strong>ce en vainquant: ,<br />
alors seulement.donc<br />
ils avançaient le pas,<br />
lorsqu'ils avaient terrassé l'ennemi.<br />
Mais un adversaire nouveau :-_._ ;<br />
recevait eux fatigués; :<br />
ni étant blessés [dë-bataille,<br />
ils ne pouvaient se r<strong>et</strong>irer <strong>de</strong> <strong>la</strong>-îîgne-.<br />
comme ils ont-coutumë èn-d'autrés,pc- ;.<br />
attendu-que l'ennemi [casions<br />
pressait <strong>de</strong> front, : : .'<br />
<strong>et</strong> quelles leurs poussaient<br />
<strong>et</strong> sui.urgerent<br />
du-çôté-du dôs (par <strong>de</strong>rrière). ,<br />
a tergo.- ,<br />
Alexandre -<br />
Àlexan<strong>de</strong>r<br />
; accomplissait les fonctions<br />
,. exsequebatur munêra<br />
non plus d'un général ,<br />
non niagis ducis ;.<br />
que d'un-soldatj<br />
quam. militis; ; * ;<br />
recherchant un honneur magnifique<br />
exp<strong>et</strong>ons <strong>de</strong>cus opimum<br />
le roi (Darius) ayant été tué;<br />
rege CEUSO ;<br />
car Darius dépassait les autres<br />
. qnippe Darius eminebât :.<br />
élevé <strong>sur</strong> un char,<br />
sublimis eurru.<br />
-r<br />
grand encouragement. . -.<br />
. ingeiis ïncit'amentum Et.aux siens pour défondre lui-même,.<br />
.<strong>et</strong> suis ad <strong>de</strong>fers<strong>de</strong>ndum se,'<br />
. S -L<br />
' r_"<br />
.:• •<br />
"^ +<br />
> -<br />
\ 4
90 DE, REBUS GE3TIS ALEXÂNDRI LIBER III<br />
tares, quum Alexandrum instare ei çerner<strong>et</strong>, équités quibus<br />
prœérat ante ip<strong>sur</strong>n currum régis objecit; armis <strong>et</strong> robore.<br />
corporis multum super c<strong>et</strong>eros eminens, animo vero <strong>et</strong> pi<strong>et</strong>ate<br />
in paucissimis, illo utique prœlio, c<strong>la</strong>rus,aliosimprovi<strong>de</strong><br />
instantes prostravit, alios in fugam avertit. Afc Macedones,<br />
ut circa regem erant, mut-ua adhortatione firmati, cum<br />
• ipso in equitum agmen irrumpunt. Tuni vero similis ruinas<br />
strages l erat. Circa currum Darii jacebantnobilissimi duces,<br />
ante oculos régis egregia morte <strong>de</strong>functi, omnesin oraproni,<br />
sicut dimicantes procubuerant, adverso corpore vulneribus<br />
acceptis. ïnter îios Atizyes, <strong>et</strong> Rkeomithres, <strong>et</strong> Sabaces prastor<br />
jEgypti, magnorum exercituum prasfecti, nosci<strong>la</strong>bantur;.<br />
circa eoscumu<strong>la</strong>ta eratpeditumequitumqueobscuriorturba.<br />
Macedonum quoque non qui<strong>de</strong>m multi, sedprompfissimi ta-<br />
cncourager, <strong>et</strong> les siens à le défendre, <strong>et</strong> ses ennemis à l'attaquer.<br />
Oxatbïès, son frère, le voyant donc pressé par Alexandre, se j<strong>et</strong>a<br />
<strong>de</strong>vant le char même du roi avec les cavaliers qu'il commandait;<br />
ce prince, remarquable entre tous les combattants par ses armes <strong>et</strong><br />
par sa vigueur, mais donnant, particulièrement en c<strong>et</strong>te occasion,<br />
-<strong>de</strong>s preuves rares <strong>de</strong> courage <strong>et</strong> d'affection, renversa, ou mit en fuite<br />
ceux qui eurent l'impru<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> l'attaquer. De leur côté les Macé-<br />
— •<br />
doniens qui environnaient leur roi, s'encouragent par <strong>de</strong>s exhorta-<br />
:.lions mutuelles)<strong>et</strong>for'<strong>de</strong>ntaveciui <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>eseadron.Enunmoment le<br />
; -.. carnage <strong>de</strong>vint effroyable. Autour du char <strong>de</strong> Darius étaient renver»<br />
ses les chefs les plus distingués, morts glorieusement, sous les veux<br />
<strong>de</strong> leur roi, tous <strong>la</strong> face contre terre comme ils étaient tombés en<br />
combattant,.<strong>et</strong> n'ayant <strong>de</strong> bles<strong>sur</strong>es que par <strong>de</strong>vant. On reconnaissait<br />
- - •<br />
parmi eux, Atizyès, Rhéomitbrès, Sabacès, gouverneur d'Egypte,<br />
qui commandaient <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s armées j autour d'eux était entassée<br />
une foule <strong>de</strong> gens <strong>de</strong> pied <strong>et</strong> <strong>de</strong> cheval moins considérables. Du côté<br />
- <strong>de</strong>s Macédoniens il y eut aussi <strong>de</strong>s morts, peu nombreux à ls vérité,
; <strong>et</strong>liostibusadmeessenduni.<br />
; .Ergo frater ejus'Oxatlirës,<br />
quum ceruer<strong>et</strong>Alexandrum<br />
*•?. \ • • •- •<br />
mstare ei,<br />
objecit équités .<br />
qùibus pvseerat,<br />
• ante currurn ipsum régis ;<br />
eminens multum<br />
super c<strong>et</strong>eros<br />
îiïroïs <strong>et</strong> robore ebrporis^<br />
c<strong>la</strong>rus vero<br />
anirho <strong>et</strong> pi<strong>et</strong>ate<br />
in paucîssimis,<br />
utique iîîo prœlio,<br />
.prostravit alios<br />
• instantes improvi<strong>de</strong>, -<br />
vertit alios in fugam."<br />
At Macedones,<br />
' ut erant circa regem,<br />
fîrmati adhortatione mutua,<br />
. •<br />
_ irrurapupt cum ipso<br />
' in agmen equitum.<br />
••'' Tum vero strages<br />
•"- erat similis ruinas.<br />
Duces nobilissimî jâcebaut<br />
circa currum Dariî,<br />
. . .<strong>de</strong>functi morte ëgregïa<br />
ante oèulos régis, -• •<br />
onines proni inora, ;<br />
sicut procubuerant -<br />
dimicantes, ..."••<br />
'vuhieribus acceptis<br />
y -
92 DE REBUS GESTIS ALE2ANDRI LjBER in.<br />
men caesi sunt; inter quos Alexandri <strong>de</strong>strum femur leviter<br />
mucrone perstrictum est.<br />
Jamque qui Darium vebebant equi, confossi hastis e-t dolore<br />
efferati, jugum quatere <strong>et</strong> regèm.curru excuter-e eœperant,<br />
quum ille, veritus ne vivus venir<strong>et</strong> in iaostium potestatem,<br />
<strong>de</strong>silit, <strong>et</strong> in equum, qui ad boc sequebatur,<br />
imponitmyinsignibus quoque iruperii, ne fugam pro<strong>de</strong>rent,<br />
in<strong>de</strong>core abjectis. Tum vero c<strong>et</strong>eri dissipanturm<strong>et</strong>u, <strong>et</strong>„ qua<br />
cuique patebat ad fugam via, erumpunt, arma jacientesquae<br />
paulo ante ad tute<strong>la</strong>m corporum sumpserant : a<strong>de</strong>o . pavor<br />
<strong>et</strong>iam auxilia formidat! Instabatfugientibus eques a.Parmenione<br />
missus,<strong>et</strong> forte in id cornu omnes fuga abstulerat. At<br />
in <strong>de</strong>xtro, Persee Tbessalos équités velienienter urgebant.<br />
Jamque unaa<strong>la</strong> ipso imp<strong>et</strong>uproculcataerat, quum Thessali,<br />
strenue circumactis equis di<strong>la</strong>psï, rursus in prœlium re<strong>de</strong>unt,<br />
sparsosque <strong>et</strong> incompositos Victoria? fiducia barbaros<br />
ingenti cae<strong>de</strong> prosternunt. Equipariter equitesquePersarum, -<br />
mais c'étaient les plus résolus ; parmi eux Alexandre eut <strong>la</strong> cuisse<br />
droite légèrement effleurée d'un coup d'épêe.<br />
Cependant les chevaux qui traînaient Darius, percés <strong>de</strong> coups<br />
<strong>de</strong> piques <strong>et</strong> effarouchés pair <strong>la</strong> douleur, commençaient à secouer le<br />
joug <strong>et</strong> al<strong>la</strong>ient renverser le roi <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssus son char, lorsque craignant<br />
<strong>de</strong> tomber vif entre les mains <strong>de</strong> ses ennemis, il saute à bas <strong>et</strong><br />
monte un cheval qui le suivait pour c<strong>et</strong>te fin ; il j<strong>et</strong>te même honteusement<br />
les marques <strong>de</strong> sa dignité, <strong>de</strong> peur qu'elles ne le trahissent<br />
dans sa fuite. Ce fut alors que l'épouvante dispersa le reste <strong>de</strong> son<br />
" armée ; chacun s'échappait comme il" pouvait,' j<strong>et</strong>ant les armes qu'ilsavaient<br />
prises naguère "pour leur défense': tant <strong>la</strong> frayeur nous fait<br />
redouter même ce qui peut noua sauver! Les fuyards étaient serrés :<br />
<strong>de</strong> près par <strong>la</strong> cavalerie que Parménion avait détachée à leur pour-<br />
" suite, <strong>et</strong> le hasard <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuite les avait tous entraînés vers c<strong>et</strong>te aile.<br />
Mais à l'aile droite,: les Perses pressaient vi vement <strong>la</strong> cavalerie thessalienne,<br />
dont un escadron avait été écrasé dès le premier choc, lorsque<br />
les Thessaliens, après s'être échappés en tournant promptement bri<strong>de</strong>,<br />
reviennent à <strong>la</strong> charge, <strong>et</strong> trouvant les barbares épars <strong>et</strong> en désordre<br />
dans <strong>la</strong> confiance <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, ils en font un grand carnage.<br />
Les chevaux <strong>et</strong> les cavaliers perses alourdis par leurs armures com-,.
I><br />
c<br />
E<br />
l<br />
!"<br />
ï<br />
- S<br />
pérstrictum est leviter<br />
mucrone.<br />
Jamque equi<br />
qui vehebant Darhim,<br />
confossi hnstis<br />
<strong>et</strong>efferati dolore, :<br />
cœperant quaterejugum<br />
<strong>et</strong> excutere curru regem}<br />
quum iile,<br />
verïtus ne venir<strong>et</strong> vivusin<br />
potestatemhostium,<br />
<strong>de</strong>silit,<br />
<strong>et</strong> imponitur in equum<br />
gui sequebatur ad hoc,<br />
insignibus quoqne imperii<br />
âbjectis in<strong>de</strong>core,<br />
ne pro<strong>de</strong>rent fugam.<br />
Tum vero<br />
c<strong>et</strong>eri dîssipantur m<strong>et</strong>u,<br />
<strong>et</strong> erumpunt qua via<br />
patebat cuique ad fugam,<br />
îacientes arma,<br />
qua; sumpserant pauloante<br />
ad tute<strong>la</strong>m corporum : -<br />
a<strong>de</strong>o pavor<br />
formidat <strong>et</strong>iam auxilia!<br />
Èques missus<br />
a Parmenione<br />
i ns ta bat fngientibiiSj<br />
<strong>et</strong> forte "fuga<br />
abstulerat omnes<br />
in id. cornu.<br />
Âtin dêxtro, .<br />
Per&se ursrebant vehementer<br />
équités Tliessalos.<br />
Jamque uiïa a<strong>la</strong><br />
proculcata eratimp<strong>et</strong>uipso,<br />
quum Tlïessali di<strong>la</strong>psi<br />
equis circumactis strenue,<br />
re<strong>de</strong>unt rursus in prœlium,<br />
prpsternunique ingenti cœ<strong>de</strong><br />
barbaros sparsos<br />
<strong>et</strong> incompositbs<br />
fiducia victorias.<br />
Equi pariter<br />
equitesque Persarum<br />
graves, série <strong>la</strong>minarum,<br />
HJST01BE DALtX-AISDR I1TEE III* 93<br />
fut effleurée légèrement .<br />
par une pointe.<br />
Et déjà les chevaux<br />
QUI traînaient Darius,<br />
percés <strong>de</strong> piques<br />
<strong>et</strong> effarouchés par <strong>la</strong> douleur,<br />
commençaient â secouer le joug<br />
<strong>et</strong> à faïre-tomber du char le roi,<br />
lorsque lui, .<br />
ayant craint qu'il ne vînt vivant<br />
au pouvoir <strong>de</strong>s ennemis,<br />
saute-à-bas,<br />
<strong>et</strong> il est p<strong>la</strong>cé <strong>sur</strong> un cheval<br />
qui suivait pour ce<strong>la</strong>,<br />
les ornements aussi du comman<strong>de</strong>ment.<br />
ayant été j<strong>et</strong>és honteusement,<br />
<strong>de</strong>-peur qu'ils ne trahissent sa fuite.<br />
Mais alors<br />
les autres sont disperses par ja peura<br />
<strong>et</strong> ils s'é<strong>la</strong>ncent par-où <strong>la</strong> route<br />
était-ouverte à chacun pour <strong>la</strong> fuite,<br />
j<strong>et</strong>ant les armes<br />
qu'ils avaient prises un peu auparavant<br />
pour <strong>la</strong> défense <strong>de</strong> leurs corps :<br />
tellement <strong>la</strong> peur <strong>de</strong>-salut<br />
redoute même les secours (les moyens-<br />
Le cavalier envoyé (<strong>la</strong> cavalerie envoyée)<br />
par Parménïoh<br />
pressait eux fuyant,<br />
<strong>et</strong> par hasard <strong>la</strong> fuite<br />
les avait emportés tous<br />
dans c<strong>et</strong>te aile, ,<br />
Mais dans (à) Vailè droite, •<br />
les Perses pressaient vivement<br />
les cavaliers thessaliens.<br />
Et déjà un escadron thessalien<br />
avait été écrasé par le choc même, - .-' .<br />
lorsque les Thessaliens s'étant éloignés<br />
les chevaux ayant été tournés prompîerevîehnent<strong>de</strong>-nouveau<br />
aucombat,[ment<br />
<strong>et</strong> renversent avec un immense carnage<br />
les barbares épars<br />
<strong>et</strong> en-désordre<br />
par <strong>la</strong> ccrifiauce <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />
Les chevaux également<br />
<strong>et</strong> les cavaliers <strong>de</strong>s Perses.<br />
pesants nar un entre<strong>la</strong>cement <strong>de</strong> <strong>la</strong>mes.<br />
- -N
»i K<br />
\ .<br />
- « 1<br />
94 DE REBUS GEST1S. ALÉXAKDRI- LIBER III.<br />
série .<strong>la</strong>minarum * graves, agmen, quod celerîtate maxime<br />
• constat, segre moliebantur; quippe in circumagendis eqiiis<br />
suis Thessali multos occupaverant. Hac tam prospéra pugna<br />
nuntiata, Alexan<strong>de</strong>r, non ante ausus persequi barbaros,.<br />
. utriiique jam Victorj instare fugientibus cœpit. Haud amplius<br />
- regem quant mille équités sequebantur, quum ingens multitudo<br />
bostium ca<strong>de</strong>r<strong>et</strong>; sed quis aut. in Victoria aut in fuga<br />
copias numerat?. Agebantur ergo a tam paucis3 pecorum<br />
modo, <strong>et</strong> i<strong>de</strong>m melus, qui cogebat fugere, fugientes morabatur.<br />
At Graeci qui in Darii partibus st<strong>et</strong>erant, Amynta duce<br />
.{prator hic Alexandri fuit, mine transfuga), abrupti a c<strong>et</strong>eris,<br />
haud sane fugientibus simlles evaserant. Barbari longe<br />
diversam fugam inten<strong>de</strong>runt : alii qna rectum iter in Persi<strong>de</strong>m<br />
2 ducebat ; quidam circuitu rupes saltusque montium occul<br />
tos. p<strong>et</strong>ivere ; pauci castra Darii. Sed jam il<strong>la</strong> quoque ,<br />
hostis victor intraverat, omni qui<strong>de</strong>m opulenti'a ditia.Ingens<br />
posées <strong>de</strong> <strong>la</strong>mes en métal, avaient peine à se former en corps, manœuvre<br />
qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> snrtout <strong>de</strong> <strong>la</strong> célérité; aussi les Thessaliens en<br />
avaient <strong>sur</strong>pris un grand nombre en faisant tourner leurs chevaux.<br />
A <strong>la</strong> nouvelle <strong>de</strong> l'heureux succès <strong>de</strong> ce combat, Alexan-'.<br />
' dre, qui jusque—là n'avait pas osé poursuivre les barbares, se<br />
voyant enfin victorieux <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés, se mit aussitôt à "leurs-.<br />
; trousses." Il n'avait pas plus <strong>de</strong> mille chevaux à sa suite, quoiqu'il<br />
taillât en pièce une multitu<strong>de</strong> prodigieuse d'ennemis: mais qui s'avise,<br />
dans <strong>la</strong> victoirej ou dans <strong>la</strong> fuite <strong>de</strong> compter les honimss?<br />
...C<strong>et</strong>te poignée <strong>de</strong> soldats chassait donc les fuyards comme un treu-r-:<br />
..peau <strong>de</strong> bêtes, <strong>et</strong> <strong>la</strong> terreur qui faisait ; fuir les vaincus' r<strong>et</strong>ardait<br />
. elle-mêroeleur fuite. "•> . : ^<br />
*•. Quant aux Grecs qui avaient servi Darius sous <strong>la</strong> conduite d'A;-<br />
, . . - • . ' • ' • . _<br />
rayntas, autrefois lieutenant d'Alexandre <strong>et</strong> alors du parti contraire,<br />
ils s'étaient détachés <strong>de</strong>s autres, . <strong>et</strong> avaient fait une r<strong>et</strong>raite cui<br />
n'avait point Tâir d'une fuite. Les barbares dirigèrent <strong>la</strong> leur jar<br />
<strong>de</strong>s routes bien différentes : les uns suivirent le chemin qui menait droit<br />
. en Perse/ d'autres par <strong>de</strong>s détours gagnèrent les rochers <strong>et</strong> les l*>is<br />
<strong>de</strong>s montagnes; fort peu r<strong>et</strong>ournèrent au camp <strong>de</strong> Darius. Mais l'ea- .<br />
- nemï vainqueur y était déià eîitré. <strong>et</strong> l'avait.trouvé rempli d<strong>et</strong>ou:es^<br />
>
" '- L * -<br />
•*<br />
•: H I S T O I R E . D A L E X A N D R E . L I V R E I I I . 95<br />
moliebautur seg-rc agmen,<br />
, qupd constat maxime<br />
célèritate."<br />
Quippe Thessali -<br />
in suis equis circumagendis<br />
occupaverant multos.<br />
Hac pugna tain prospéra<br />
nuntiata,<br />
Alexan<strong>de</strong>r non ausus antè<br />
persequi barbaros,<br />
jam victor utrinque,<br />
cœpit instare fugîentibus.<br />
Haud amplius guam<br />
mille équités.<br />
seqùebantur regem,<br />
quum multitudo ingens<br />
hostiunr<br />
ca<strong>de</strong>r<strong>et</strong>;<br />
sed quis in Victoria<br />
aut.-in fuga<br />
nuinerat copias ?<br />
Ergo aç-ebantur<br />
. a tam pancis<br />
modo pecorûm,<br />
<strong>et</strong> i<strong>de</strong>m m<strong>et</strong>us,<br />
qui cogebat fugere,<br />
morabatur fugientes.<br />
': At Grœci qui st<strong>et</strong>erant<br />
in. pàrtihus Darii,<br />
Amynta duce<br />
(hic fuit prs<strong>et</strong>or Àlexândri,<br />
nunc:transfu°;a),<br />
abrupt! a c<strong>et</strong>eris,<br />
evaserant<br />
_ r _ \ _ r.<br />
hàud sane sîmiles<br />
fugîentibus. "<br />
Barbari inten<strong>de</strong>rùnt fngam<br />
/longe diversam :<br />
alii aua îter rectum<br />
. dùcebàt in Persi<strong>de</strong>m ;<br />
quidam p<strong>et</strong>ivere clrcuitu<br />
:", rupes saltusqu'e occultos<br />
montîum ;<br />
•pauci castra Darii.<br />
Sed.jam hoslis victor<br />
intraverat quoque il<strong>la</strong><br />
. Jiitià qui<strong>de</strong>m<br />
mouvait avec-peînë leur troupe,"<br />
ce qui consiste <strong>sur</strong>tout<br />
dans <strong>la</strong> célérité.' [vaux)<br />
Car lesThessalie-ns (tournant leurs ehèdans<br />
leurs chevaux étant tournés (en<br />
en avaient <strong>sur</strong>pris beaucoup. -<br />
Ce combat s: heureux<br />
ayaDt été annoncé,<br />
Alexandre, n'ayant pas osé auparavant<br />
poursuivre les barbares,<br />
déjà vainqueur <strong>de</strong>s-<strong>de</strong>ux-côtés,<br />
commença à presser ceux fuyant..<br />
Non plus que<br />
mille cavaliers . " t<br />
suivaient le roi, ,<br />
quoiqu'une multitu<strong>de</strong> considérable<br />
d'ennemis<br />
tombât sous leurs coups ;<br />
mais qui dans <strong>la</strong> victoire - '<br />
ou dans <strong>la</strong> fuite<br />
compte les troupes ?<br />
Donc ils étaient pousses -<br />
par <strong>de</strong>s hommes si peu-nombreux,<br />
à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s troupeaux, •<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> même crainte,<br />
qui les forçait à fuir,<br />
r<strong>et</strong>ardait eux fuyant.<br />
Mais lés .Grecs qui s'étaient ternis<br />
dans les partis (le parti) <strong>de</strong>Darius,<br />
Amyntas étant chef<br />
(celui-ci avait été général d'Alexandre,<br />
maintenant transfuge), . "<br />
détachés <strong>de</strong> tous-les-aùtres, :<br />
s'étaient r<strong>et</strong>irés<br />
non as<strong>sur</strong>ément semb<strong>la</strong>bles . \<br />
à <strong>de</strong>s hommes fuyant, .<br />
Les barbares dirigèrent une fuite .<br />
<strong>de</strong>-loin (fort) divisée<br />
les unspai"-cù nn chemin droit .,,"''<br />
conduisait en Perse ;:<br />
certains gagnèrent par un détour<br />
les rochers <strong>et</strong> les bois cachés<br />
<strong>de</strong>s montagnes: - '<br />
peu le camp <strong>de</strong> Darius.<br />
Mais déjà l'ennemi.victorieux<br />
était entré aussi dans ce camp<br />
riche, certes • -••..<br />
,s<br />
-y
^<br />
96 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI USER III.<br />
auri argentique pondus, non belli sed luxuria= apparatum,<br />
diripuerant milites; quumque plus râpèrent, passim strata<br />
erant itineravilioribus sarcinis, quas, in comparatieme me- '<br />
liorum, avaritia coritempserat. Jamque ad feminas perventum<br />
erat, quibus, quo cariora ornanienta sunt, violentius<br />
d<strong>et</strong>raîiebantur; ne corporibus qui<strong>de</strong>m vis ac libido parcebat.<br />
Omnia p<strong>la</strong>nctu tuniuîtuque, prout cuique fortuna erat, repleverant;<br />
nec ul<strong>la</strong> faciès mali <strong>de</strong>erat, quum per omnes ordines<br />
s<strong>et</strong>atesque victoris cru<strong>de</strong>litas âc licentia vagar<strong>et</strong>ur. Tune<br />
vero impotentis fortunée species conspici potuit, quum ii, qui<br />
tum Dariô tabernaculum exornaverant omni lusu <strong>et</strong> opulentia<br />
instructum, ea<strong>de</strong>m il<strong>la</strong> Alexandro} quasi v<strong>et</strong>eri domino,<br />
reservabant; namque id solum intactum omiserant milites,<br />
ita tradito more ut victorem victi. régis tabêrnacûlo exciperent.<br />
; • - "<br />
Sed omnium oculos animosque in sem<strong>et</strong> averterant captivée<br />
mater conjuxque Darii: il<strong>la</strong> non majestate solum, sed <strong>et</strong>iam<br />
sortes <strong>de</strong> richesses. Une quantité énorme d'or- <strong>et</strong> d'argent <strong>de</strong>stinée,<br />
non-aux besoins <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, mais au faste.du luxe, avait été <strong>la</strong><br />
proie <strong>de</strong>s soldats : comme ils prenaient plus qu'ils ne pouvaient<br />
porter, les chemins étaient couverts d'eff<strong>et</strong>s moins précieux qu'ils;<br />
'avaient dédaignés dans leur cupidité pour d'autres qu'ils jugeaient<br />
meilleurs. On était déjà arrivé au quartier <strong>de</strong>s femmes,, a quion<br />
arrachait leurs bijoux avec d'autant plus <strong>de</strong> violence qu'elles y<br />
sont plus attachées: leurs personnes mêmes ne furent respectées ni<br />
par <strong>la</strong> force ni par" <strong>la</strong> passion. Tout était rempli <strong>de</strong> gémissements <strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> confusion, selon <strong>la</strong> différence <strong>de</strong>s situations où chacun se trou-,<br />
vait ; <strong>et</strong> il n'y manqua aucunesorte" d'horreur :" <strong>toutes</strong> les conditionsét<br />
tous les acres furent en butté à <strong>la</strong> cruauté <strong>et</strong> à <strong>la</strong> licence dû vain=<br />
queur. C'est alors qu'on put voir le spectacle dés jeux cruels <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
fortune; les mêmes officiers qui venaient <strong>de</strong> préparer pour Dar.ms <strong>la</strong><br />
tente<strong>la</strong> plus magnifique <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus riche, réservaient dans ce mement<br />
tous ces apprêts pour Alexandre/ comme s'il en eût été l'aacien<br />
maître. C'était <strong>la</strong> seule chose à quoi les soldats n'eussent point<br />
touché; car il était <strong>de</strong> tradition que le vainqueur-fût reçu <strong>de</strong>as<strong>la</strong>,<br />
tente du roi vaincu. . • - - . " ' " • - • '<br />
Maïs tous les yeux <strong>et</strong> tous les esprits se tournaient verè îanure<strong>et</strong>
•* .<br />
. omni opulentîn.<br />
Milites diripuevant<br />
pondus ingens<br />
jiuri argenîique,<br />
apparatum non/bellT<br />
sed -luxuriœ;<br />
quumque râpèrent plus,<br />
. itinera strata erant<br />
sarcinis vilioribus<br />
quas avaiiiia contempsernt<br />
in comparatione meliormn.<br />
Jamque perventum era.t<br />
_ ad feminas,<br />
quil-us orname'nîa<br />
d<strong>et</strong>rahebamur viol îivitis<br />
ouo sunt cariora.<br />
Vis ac libido<br />
parcebat ne quidcm<br />
9S. - ' DE REBUS GESTIS.ALEXANDPJ LIBER 211-<br />
r •* .-"<br />
œ<strong>la</strong>te venerabilis,ha3cforaia3 pulchritudine, nec il<strong>la</strong> quii<strong>de</strong>m<br />
sorte cprrupta. Acceperat in sinum filium nondum sexstum<br />
anatis annum -egressuin, in spem tantae fortunae, quamtam<br />
paulo ante pater ejus amiserat, genitum. At in gremio
oculos animosque omnium ;<br />
;. i'i<strong>la</strong> venerabilis<br />
non soluni majestate<br />
sed <strong>et</strong>iam œtate,<br />
lisec pulchritudiue forma;,<br />
nec iî<strong>la</strong> corrupta oui<strong>de</strong>m<br />
sorte.<br />
Aceeperat in sinum<br />
iiiium nondum egressum<br />
sextum annum aîtatis,<br />
."jrenïtum in spem<br />
fortunœ tantœ<br />
quantam pater ejus<br />
amiserat paulo an te.<br />
At duaî virgines'adulta;<br />
jacebant in gremio<br />
anus avise,<br />
connectas non tantum ,<br />
suo mœrore.<br />
sed <strong>et</strong>iam illius..<br />
Turba ingens<br />
feminarum nobilissimarum<br />
constiterat circa eam,<br />
çrinibus <strong>la</strong>ceratis,<br />
vesteque abscissa,<br />
immemores<br />
•pristini <strong>de</strong>coris,<br />
invocantes<br />
reginns domiuasque^<br />
nomînibus veris quondam,<br />
^sed tune alîenîs.<br />
Il<strong>la</strong>3s oblitK suas ca<strong>la</strong>mitatis;<br />
fequïrebant utro-cornu<br />
Darius st<strong>et</strong>iss<strong>et</strong>,<br />
qu£e fuiss<strong>et</strong><br />
fortuna dîscriminis ;<br />
negabant se captas,<br />
si rex viver<strong>et</strong>.<br />
Sed fuga ^<br />
abstulerat longius illuin<br />
mutantem equos subin<strong>de</strong>.<br />
Centum autem millia<br />
peditum Persarum<br />
ccesa sunt in acie/<br />
<strong>de</strong>eem vero millia equitum<br />
interfectâ.<br />
Àt ex parte Àlexandri<br />
s<br />
HISTOIRE'DALEXÂÏCDRE.. LIVRE III 99<br />
les yeux <strong>et</strong> les espnls <strong>de</strong> tous ;<br />
celle-là respectable -<br />
non-seulement par<strong>la</strong> majesté<br />
maïs encore par l'âge, ..''"*"celle-ci<br />
par <strong>la</strong> beauté <strong>de</strong> <strong>la</strong> forme,<br />
c<strong>et</strong>te beau le n'ayant pas mêuieété altérée<br />
par ie son (îe malheur).<br />
Elle avait reçu dans son sein,<br />
son fils n'ayant pas-encore dépassé<br />
<strong>la</strong> sixième année <strong>de</strong> son â^-e,<br />
engendré pour l'espoir<br />
d'une fortune aussi-gran<strong>de</strong><br />
qu'-aussi-gran<strong>de</strong> le père <strong>de</strong>. lui<br />
avait perdue un peu auparavant.<br />
Maïs <strong>de</strong>ux jeunes-filles adultes<br />
étaient couchées dans 3e girou<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vieille aïeule,<br />
accablées non-seulement/<br />
par leur ebagrm [aïeule}..<br />
maïs encore par celui d'elle (<strong>de</strong> leur<br />
Une troupe considérable<br />
<strong>de</strong> femmes très-nobles<br />
s'était p<strong>la</strong>cée (se tenait) autour d'elle/.<br />
les cheveux arrachés,<br />
<strong>et</strong> le vêtement déchiré.<br />
ne-se-souvenant-pas<br />
<strong>de</strong> leur précé<strong>de</strong>nt éc<strong>la</strong>t,<br />
invoquant elles<br />
reines <strong>et</strong> maîtresses, -<br />
par dès noms vrais autrefois,- . [plus).<br />
mais alorséirangers(heleur appartenant<br />
Celles-là, oublïahtleurmalheur, .<br />
s'informaient- dans -<strong>la</strong>quelle aile - - : -<br />
Darius s'était tenu,<br />
quelle avait été . •<br />
<strong>la</strong> for Lune <strong>de</strong> l'-action-décisive.;<br />
eiles niaient elles-mêmes être prises,<br />
si le roi vivait.<br />
Mais <strong>la</strong> fuite - _'<br />
avait emporté plus loin lui [temps.<br />
changeant <strong>de</strong> chevaux <strong>de</strong>-temps-en-<br />
Or cent mille<br />
<strong>de</strong>s fantassins Perses<br />
furent abattus (tués) dans <strong>la</strong> bataille,<br />
<strong>et</strong> dix mille <strong>de</strong>s cavaliers<br />
furent tués.<br />
Mais du côté d'Aluxandre,
100 DE REBUS GESTïS ALEXANDRi LIBER III.<br />
omnino <strong>et</strong> duo ex peditibus <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati sunt. equitum ceritum<br />
quinquaginta intèrfecti : tantulo impendio ingens vict'o-.<br />
riast<strong>et</strong>it.<br />
XII. Rex; diu Darium persequendo fatigatus, .posteaquam<br />
<strong>et</strong>nox app<strong>et</strong>ebat, <strong>et</strong> eum assequendi spes non erat. in castra<br />
paulo ante a suis capta pervenit. Invitari <strong>de</strong>in<strong>de</strong>amicos quibus<br />
maxime assueverat jussit; quippe summa dun<strong>la</strong>xat cutis<br />
in femore perstricta non probîbebat intéressé convivio ; quum -<br />
repente e proximo tabernaculo lugubris c<strong>la</strong>mor, barbarouluîatu<br />
p<strong>la</strong>nctuque permixtus, epu<strong>la</strong>ntes conterruit. Gobors<br />
quoque quas excubabat ad tabernaculum régis, venta ne<br />
majoris motus principium ess<strong>et</strong>, armare se cœperat. Causa<br />
pavoris subiti fuit quod mater uxorque Darii, eum captivis<br />
mulieribus nobilibus, regem, quern interfectum esse cre<strong>de</strong>-<br />
blessés, il n'y eut <strong>de</strong> morts que trente-<strong>de</strong>ux fantassins en tout <strong>et</strong><br />
cent cinquante cavaliers : tant c<strong>et</strong>te gran<strong>de</strong> victoire lui coûta peu !<br />
XII. Le roi, fatigué d'avoir longtemps poursuivi Darius, <strong>et</strong> perdant<br />
par rapproche <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit, l'espérance <strong>de</strong> l'atteindre, revint au \<br />
camp, dont les siens venaient <strong>de</strong> se rendre maîtres. Il fit ensuite inviter<br />
ses favoris les plus familiers, parce que n'ayant eu que <strong>la</strong><br />
peau dé <strong>la</strong> cuisse effleurée, une bles<strong>sur</strong>e si légère né l'empêchait jas<br />
<strong>de</strong> prendre part au festin; mais tout à coup un cri lugubre sorti<br />
d'une,tente voisine, <strong>et</strong> mêlé <strong>de</strong> <strong>la</strong>mentations <strong>et</strong> <strong>de</strong> hurlements, cls<br />
qu'en poussent les barbares, effraya, tous les convives. La troipe<br />
même qui était <strong>de</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> tente duroh craignant que cène<br />
r h<br />
fût le commencement d'un mouvement plus considérable, avait dyà<br />
pris les armes. Ce qui causaite<strong>et</strong>te a<strong>la</strong>rme subite, c'est que <strong>la</strong>raèrcer,<br />
l'épouse <strong>de</strong> Darius ainsi que les autres prisonnières <strong>de</strong> qualité, croy;nt<br />
ciue ce prince avait été tué, le pleuraient avec <strong>de</strong> grands cris <strong>et</strong>ue'<br />
grands gémissements. En eff<strong>et</strong>, un <strong>de</strong>s eunuques prisonniers, qui se-<br />
H
:<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE III. 10.1<br />
quingenU. <strong>et</strong> quatuor saucii<br />
i'uerunt,<br />
trïirinta <strong>et</strong> duo omnino<br />
>x pedïiïbus<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati sunt,.<br />
centum quiriquaginta<br />
oquïtum<br />
4nterfectî ;<br />
Victoria tanta st<strong>et</strong>ït<br />
jmpendio tantuîo.<br />
3CIL Rex fatîgatus<br />
persequendo dtu Darlunij<br />
posteauuam<br />
<strong>et</strong> ïIûX apo<strong>et</strong>ebat.<br />
<strong>et</strong>spes assequendi eum<br />
non erat,<br />
pervenit in castra<br />
capta paulo apte a suis*<br />
Dêin<strong>de</strong> jussït amicos .<br />
quibus assueverat maxime<br />
invitari ;<br />
quippe.cutis<br />
. duntaxat summa<br />
perstricta in femore<br />
non pfohibebat<br />
intéresse convivio ;<br />
quum repente<br />
e tabernacuio proximo<br />
c<strong>la</strong>mor lugubrïs'<br />
permistus uluiatu.barbaro<br />
p<strong>la</strong>pctûque :<br />
conterruit epu<strong>la</strong>ntes.<br />
Cobors quoque<br />
Qiife excubabat<br />
ad tabernaculum régis,<br />
cœperat se armare,<br />
verita ne ess<strong>et</strong>princîpium<br />
motus majoris.<br />
Causa pavons subiti"<br />
fuit quod<br />
mater uxorque Darîi<br />
cum mulieribus nobïlibus<br />
captïvis. . -<br />
<strong>de</strong>iitbant ingenti gemitu<br />
eju<strong>la</strong>tuque<br />
regem quem cre<strong>de</strong>bant<br />
cinq-cents <strong>et</strong> quatre blessés V<br />
furent,<br />
trente <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux en-tout<br />
d'entre les fantassins<br />
furent regr<strong>et</strong>tés (périrent),<br />
cent cinquante<br />
<strong>de</strong>s cavaliers<br />
furent tués ; ••'•-*<br />
une victoire si-gran<strong>de</strong> se tint par (coûta)<br />
une dépense si-p<strong>et</strong>ite,.<br />
XII. Le roi fatigué<br />
en poursuivant longtemps Darius,<br />
aprës-qne<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> nuit approchait,<br />
fct que l'espérance d'atteindre lui<br />
n'était pas,<br />
arriva dans le camp<br />
prisun peu auparavant parles siens.<br />
Ensuite il ordonna les amis<br />
auxquels il était habitué le plus<br />
être invités;<br />
car <strong>la</strong> peau<br />
seulement à-<strong>la</strong>-<strong>sur</strong>face<br />
effleurée dans (à) là cuisse<br />
ne ^empêchait pas<br />
d'assister au festin; ,<br />
lorsque tout^à-coup<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tente <strong>la</strong> plus proche<br />
un cri lugubre<br />
mêléd'un hurlement barbare<br />
<strong>et</strong> du bruit-<strong>de</strong>-coups-<strong>sur</strong>-<strong>la</strong>-poitrine<br />
épouvanta ceux faisant-bonne-chère*<br />
La cohorte aussi<br />
qui étaït-<strong>de</strong>-gar<strong>de</strong><br />
auprès-<strong>de</strong> <strong>la</strong> tente du roi,<br />
comniençaità s^armer, [ment<br />
ayant craint que ce. ne fût le commenced'un<br />
mouvement plus grand-<br />
La cause <strong>de</strong> celte a<strong>la</strong>rme subite<br />
fut pavce-que<br />
<strong>la</strong> mère <strong>et</strong> l'épouse <strong>de</strong> Darius<br />
avec les femmes nobles<br />
captives<br />
pleuraient avec grand gémissement<br />
<strong>et</strong> gran<strong>de</strong> <strong>la</strong>mentation<br />
le roi qu'elles croyaient ,
102 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />
•bant, "ingéntv.gemitu eju<strong>la</strong>tùque <strong>de</strong>flebant". Unus namque e<br />
.captivîs spadonibus, qui forte ante ipsarum tabernaculum<br />
st<strong>et</strong>erat, amiculurn quod Darius, sicut paulo ante dictum.<br />
est, ne cultu pro<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur, abjecerat, in manïbus ejus qui rs- '.<br />
pertum ferebat agnovit; ratusque interfecto d<strong>et</strong>ractum esse,<br />
' falsum nuntium mortis ejus attulerat. Hoc mulierum errore<br />
comperto, Alexan<strong>de</strong>r fortunée Darii <strong>et</strong> pi<strong>et</strong>ati earum il<strong>la</strong>cri- .<br />
niasse fertur. Ac primo Mithrencm, qui Sar<strong>de</strong>s 1 tradi<strong>de</strong>rat,<br />
peritum Persicaa linguœ, ire ad conso<strong>la</strong>ndas eas jusserat ; -<br />
veritus <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ne proditor captivarumiramdoloremque gravar<strong>et</strong>j<br />
Leonnatum ex purpuratis suis raisit, jussum indicare<br />
falso <strong>la</strong>mentari eas vivum. Ille cuni paucis armigeris in tabernaeulum<br />
inquo captivée erantpervenit, missumque arege<br />
se nuntiari jub<strong>et</strong>. At ii qui in vestibulo. erant, ut armatos<br />
conspexere, rati actum esse <strong>de</strong> dominis, in taberriaculum<br />
currunt, vociférantes a<strong>de</strong>sse supremam horam, missosqne<br />
y-<br />
tait par hasard arrêté <strong>de</strong>vant leur tente, reconnut entre les mains<br />
<strong>de</strong> celui qui l'avait trouvé, le manteau royal que Darius, comme on<br />
l'a dit plus haut, avait j<strong>et</strong>é pour n'être point découvert: <strong>et</strong> s'iinaginant<br />
qu'on ne le lnï avait enlevé qu'après l'avoir tué, il. avait apporté<br />
<strong>la</strong> fausse nouvelle <strong>de</strong> sa mort. On dit qu'Alexandre instruit<br />
<strong>de</strong> ]a-méprise <strong>de</strong> ces femmes, fut touché jusqu'aux <strong>la</strong>rmes, du sort <strong>de</strong><br />
r<br />
Darius, <strong>et</strong> du tendre attachement <strong>de</strong>s princesses. Son premier mouve<br />
ment avait été d'envoj-er,, pour les consoler, Mithrène qui lui aviit<br />
. livré Sar<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> qui entendait <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue perse; mais craignar.t. ensuite<br />
que <strong>la</strong> vue d'un traître n'augmentât l'indignation <strong>et</strong> <strong>la</strong>.dculem*<br />
<strong>de</strong>s prisonnières, il leur envoya Léonnat, l'un <strong>de</strong> ses courtisans, a\ec<br />
' ordre <strong>de</strong> leur apprendre qu'elles pleuraient mal à propos Darius <strong>et</strong><br />
que ce prince vivait encore. Léonnat arrive avec quelques gar<strong>de</strong>s à<strong>la</strong><br />
tente <strong>de</strong>s prisonnières, <strong>et</strong> leur fait dire qu'ii vient <strong>de</strong> <strong>la</strong> ptrt in<br />
\'TOÏ* Mais ceux qui étaient à l'entrée s'imaginent,, à <strong>la</strong> vue ce ces<br />
hommes en armes, que c'en est fait <strong>de</strong> leurs maîtresses, <strong>et</strong> se piécîjî-<br />
tent dans <strong>la</strong> tente en criant qu'elles sont à leur <strong>de</strong>rnière heure, <strong>et</strong> .
L Ju<br />
i<br />
interfectum esse, •<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE .111. • 1 0 3<br />
Namque nnus<br />
e_spado.nibus captivis,<br />
qui st<strong>et</strong>erat forte<br />
ant<strong>et</strong>abernaculumipsarum,<br />
agnovît amîcuhrm<br />
quod Darius abjecerat,<br />
• sicut dictum est paulo ante,<br />
ne protlereiur cultu,<br />
in manibus ejus<br />
qui ferebat repcrtum ;<br />
ratnsque d<strong>et</strong>raclum es.-e<br />
interfecto,<br />
attuierfît nuntium falsum<br />
mortis cjus.<br />
Hoc erroremuHerum<br />
. comperto,<br />
Alexan<strong>de</strong>r fertur<br />
il<strong>la</strong>crjmasse fortunœ Darïi<br />
<strong>et</strong> pi<strong>et</strong>ati earum.^<br />
Ac primo jusserat<br />
Mîthrenem,<br />
-' qui tradi<strong>de</strong>rat Sar<strong>de</strong>s,<br />
peritum Iniguœ Persicœ,<br />
ire ad eas cônso<strong>la</strong>nd:is;<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> veritus<br />
ne proditor • -'<br />
gravar<strong>et</strong> îram<br />
doloremaue captivorum,<br />
- ^ - '<br />
misitLeônnatuin<br />
e suis purpuratïs.<br />
jussum indicare<br />
eas<strong>la</strong>rheiïtari<br />
falso vîvirïii.<br />
Ille pervenit<br />
curh arrnigerjs pauèis<br />
in tabernaçulum<br />
.in'quo erant captivœ,<br />
jub<strong>et</strong>que nnntiari<br />
se inissum a rege.<br />
ÀX.n qui erant in vestibuîo,<br />
nt conspexere arraatos,<br />
ratï actuni esse<br />
<strong>de</strong> dominis,<br />
currunt in tabernaçulum,<br />
vociférantes<br />
horam supremam a<strong>de</strong>sse,<br />
avoir été tué.<br />
Car un - . - -<br />
<strong>de</strong>s eunuques prisonniers,<br />
qui s'était tenu par-hasard<br />
<strong>de</strong>vantr<strong>la</strong> tente d'elles-mêmes,<br />
reconnut 3e manteau<br />
que Darius avait j<strong>et</strong>é,<br />
comme il a été dît un peu auparavant.<br />
<strong>de</strong>-peur-qu'il ne ffu trahi par <strong>la</strong> parure,<br />
dans les mains.<strong>de</strong> celui<br />
qui portait, le manteau trouvé;<br />
<strong>et</strong> persuadé lui avoir été enlevé<br />
au roi tué,<br />
il avait apporté <strong>la</strong> nouvelle fausse<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> lui.<br />
C<strong>et</strong>te erreur <strong>de</strong>s femmes<br />
ayant été connue.<br />
Alexandre est rapporté<br />
avoir pleuré-<strong>sur</strong>.<strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> Darius<br />
<strong>et</strong> le pieux-attachement d'elles.<br />
Et d'abord il avait ordonné - '-<br />
Mitbrène, '<br />
qui avait livré Sar<strong>de</strong>s,<br />
habile dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue perse, .<br />
aller vers elles <strong>de</strong>vant être consolées ;<br />
ensuite avant craintqu'un<br />
traître (<strong>la</strong> vue d'un traître)<br />
n'aggravât <strong>la</strong> colère<br />
e t <strong>la</strong> douleur <strong>de</strong>s captives^<br />
il envoya Léonnat<br />
un <strong>de</strong> ses vêtus-<strong>de</strong>-pourpre (courtisans),<br />
ayaut-reçu Tordre <strong>de</strong> faïre-connaltre<br />
elles pleurer "<br />
à-tort un vivant.<br />
Celui-là parvint ,<br />
avec <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s peu^nombreux<br />
dans <strong>la</strong> tente<br />
dans <strong>la</strong>quelle étaient les captives,<br />
<strong>et</strong> il ordonne être annoncé<br />
lui-même avoir été envoyé par le roi.<br />
Mais ceux qui étaient dans le Vestibule,<br />
dès qu'ils aperçui'ent <strong>de</strong>s hommes axâmes,<br />
persuadés en être fait<br />
<strong>de</strong> leurs maîtresses,<br />
courent dans <strong>la</strong> t^nte .<br />
. crïant-à-haute-voïx<br />
leur heure <strong>de</strong>rnière être arrivée,
104 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />
qui occi<strong>de</strong>rent captas. Itaque, ut quee nec prohibere possènl<br />
nec admittere aû<strong>de</strong>rent, nullo responso dato, tacitse oppe^rie- -<br />
bantur victoris arbitrium. Leonnatus, exspec<strong>la</strong>to diu quii se<br />
intromitter<strong>et</strong>, posteaquam nemo proce<strong>de</strong>re au<strong>de</strong>bat, reliictis<br />
in réstibulo satellitibus, intratin tabernacuîum. Ea ipsa res . ,<br />
turbaverat feminas, quod irrupisse non admissus vi<strong>de</strong>battur.<br />
Itaque mater <strong>et</strong> conjux, provolutae ad pe<strong>de</strong>s, orare cœ^perunt.ut,<br />
priusquam interficerentur, Darii corpus ipsis patir.io<br />
more sepeîire \ permitter<strong>et</strong>; functas supremo in regem o v fficio,<br />
se impigre morituras. Leonnatus ait vivere Dàrïum., <strong>et</strong><br />
ipsas non incolumes modo, sed <strong>et</strong>iam apparalupristinaa f
missosque<br />
qui occi<strong>de</strong>rent captas.<br />
Itaqne, ut quce<br />
neç possent prohîbere,<br />
ncc au<strong>de</strong>rent admïtterè,<br />
• nulio responso dato,<br />
opperiebantur tacite<br />
arbitrium : victoris.<br />
Lconnaîus,<br />
esspectato diu<br />
;quï iîitromïtter<strong>et</strong> se,<br />
posteaanam nemo<br />
audtdia:. proce<strong>de</strong>re,<br />
satelîninus reli<strong>et</strong>is<br />
in vestibulo,<br />
intratïn tabernacuium.<br />
Ea res ipsa<br />
turbaverat femînas,<br />
quod vi<strong>de</strong>batur irrupis^e<br />
non admîssus, '<br />
Itaque mater <strong>et</strong> conjux<br />
provolma* ad pe<strong>de</strong>s,<br />
oœperum orare,<br />
ut permïtter<strong>et</strong> ipsis, .<br />
priusquam interficerentur,<br />
sepelire corpus Darii<br />
more patrïo;<br />
functas In regem<br />
suoremo officie,<br />
se morituras impigre.<br />
Leonnatus ait<br />
Darium vivere,<br />
<strong>et</strong> ipnas fore,<br />
non modo mcojumes,<br />
sed <strong>et</strong>îam résinas<br />
apparaîu pristinœ fortunœ<br />
Tum mater Darii<br />
passa est se allevari.<br />
Aîexandcr, die postera,<br />
tnilitibus quorum<br />
invenerat corporâ<br />
sepultîs cum cura,<br />
jussit eum<strong>de</strong>m honorem<br />
haberi auoQue<br />
îiobiiissîinïi Persarum,<br />
permïsitquè .matri Darii<br />
sepelir<strong>et</strong> more patrio<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE III. 105<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s hommes être envoyés<br />
qui tuassent elles prises.<br />
En-conséquence, comme <strong>de</strong>s femmes qui<br />
nï-ne pouvaient repousser<br />
nî-n'osaïent faire-entrer,<br />
aucune réponse n'ayant été donnée,<br />
elles attendaient silencieuses<br />
ïa décision du vainqueur*<br />
Léonnut,<br />
quelqu'un ayant éié attendu longtemps<br />
qui introduisît lui-même,<br />
aorès-que personne<br />
n'osait s'avancer,<br />
les satellites ayant été <strong>la</strong>issés<br />
dans le vestibule, :<br />
entre dans <strong>la</strong> tente.<br />
C<strong>et</strong>te chose elle-même<br />
avait troublé les femmes, [tioo<br />
parce-qu*ïl paraissait, avoir fait—ïrrup^<br />
n'ayant pas été admis. [Darius<br />
En-conséquenec <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> l'épouse <strong>de</strong><br />
s'étant prosternées û ses pieds,<br />
commencèrent à le prier,<br />
qu'il permît.à' elles-mêmes,<br />
avant Qu'elles lussent tuées,<br />
d'ensevelir le corps <strong>de</strong> Darius<br />
par (selon) <strong>la</strong> coutume nationale ;<br />
s'étant acquittées envers le roi<br />
du <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong>voir, [seusenient^<br />
elles-mêmes <strong>de</strong>voir mourir non-pâies-<br />
Léonnat dit<br />
Da"ius vivre, i .<br />
<strong>et</strong> elles-mêmes <strong>de</strong>voir être<br />
non-seulement sauves<br />
maïs même reines [tune.<br />
avec l'appareil <strong>de</strong> leur précé<strong>de</strong>nte for-<br />
Alors <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius<br />
souffrit elle-même être relevée.<br />
Alexandre, le jour d'-après ,<br />
les soldats <strong>de</strong>squels<br />
il avait trouvé les corps<br />
ayant été ensevelis avec soin,<br />
ordonna le même honneur<br />
être eu (être rendu) aussi<br />
aux plus nobles <strong>de</strong>s Perses,<br />
<strong>et</strong> il permit à <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius [nalé<br />
qu'elle ensevelît selon <strong>la</strong> coutume nation
106 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRÎ LIBER III.<br />
tate coirjunctos, probabitu prsesentis fortunas bumari jjusssit,<br />
apparatum funerum, quo-Persas suprema officia celebrartent,<br />
invidiosum fore existimans, quum victores baud pr<strong>et</strong>tiose<br />
cremarentur. Jamque, iustis<strong>de</strong>functorumcorporïbussoltutis,<br />
preemittit ad captivas qui nuntiarent ipsum venire, inbibiï<strong>la</strong>que<br />
comitantiam turba, tabernaculum cum HephsestioTieB intrat.<br />
Js longe omnium amicorum carissïmus erat regî, ccum<br />
ipso pariter educatus, secr<strong>et</strong>orum omnium arbiter; libeirtatis<br />
quoque in ad.monendo eo non alius jus babebat: qmod '<br />
tamen ita u<strong>sur</strong>pabat ut magis a rege permissum quam *vin-<br />
. dicatum ab eo vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur. Et, sicut a<strong>et</strong>ate par erat régi., ita ,<br />
corporis babitu prœstabàt. Ergo reginœ, ïllum regem cesse<br />
ratas, suo more 1 venerata? sunt. In<strong>de</strong> ex spadonibus captfcivis<br />
quis Aiexan<strong>de</strong>r ess<strong>et</strong> monstrantibus, Sisygambis advolutsi est .<br />
C<strong>et</strong>te princesse ne fit donner <strong>la</strong> sépulture qu'à/un p<strong>et</strong>it-nombre <strong>de</strong><br />
ses plus proches, <strong>et</strong> avec <strong>la</strong> simplicité qu'exigeait leur fortune; ac-<br />
tuelîe: elle jugeait que <strong>la</strong> pompe avec <strong>la</strong>quelle les Perses célébraient<br />
leurs cérémonies funèbres serait vue <strong>de</strong> mauvais œil, alors cru'on<br />
brû<strong>la</strong>it sans gran<strong>de</strong> dépense les'corps <strong>de</strong>s vainqueurs. Après que ces.<br />
<strong>de</strong>rniers <strong>de</strong>voirs eurent été <strong>rendus</strong> aux morts, Alexandre envoie<br />
prévenir les captives <strong>de</strong> sa visite; <strong>et</strong><strong>la</strong>issant-à <strong>la</strong> porte <strong>la</strong> suite qui<br />
raccompagnait, il entre dans leur tente avec Héphestion. C'était Je<br />
principal favori du roi, avec qui il avait été élevé, <strong>et</strong> son confi<strong>de</strong>nt :<br />
personne aussi n'avait comme lui <strong>la</strong> liberté <strong>de</strong> donner <strong>de</strong>s avis au roi :<br />
mais il en usait <strong>de</strong> façon, qu'il paraissait plutôt obéir à <strong>la</strong> volonté du<br />
prince, que s'arroger ce privilège. Ils étaient <strong>de</strong> même âge, mais Hé<br />
phestion avait meilleure mine : si bien que les reines le prenant pour<br />
le roi, se prosternèrent <strong>de</strong>vant lui selon <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>. leur nation.<br />
Maïs quelques-uns <strong>de</strong>s ëunuQiies prisonniers, leur ayant ensuite ;<br />
montré Alexandre, Sisygambis se j<strong>et</strong>a à ses pieds, <strong>et</strong> s'excusa <strong>de</strong> sa
I- - ^ - :*<br />
!<br />
qnbs vell<strong>et</strong>-<br />
" Il]a jussit paucps<br />
conjunctos<br />
, prôpinquitnte arda ' ' ' '<br />
humari pro habitu<br />
• fort un a? pi'sesentïs, . ^<br />
, exisîiinans<br />
apparatum fnnernm .<br />
guo Peisœ celebrarent<br />
-. syprema officia,<br />
fore invidiosuni,<br />
- quum vîctores cremarentur<br />
haud pv<strong>et</strong>iose.<br />
Jarrique justîs solutis<br />
corporibus <strong>de</strong>functonïin,<br />
prcemittit ad -captivas<br />
qui nuntiarent<br />
ipsûm yënirè,<br />
•t<br />
HISTOIRE.-D ALEXANDRE. LIVRE in. 107<br />
tùrbaque comitàntiunr.<br />
inhibita,<br />
i.ntrat tabernaculiim<br />
cuiii Heph^stîone-.<br />
.Ts erat . .<br />
longe carissîmns régi 4 , :<br />
omnium amïcôrum,<br />
educatus pariter<br />
curn ipso,~<br />
arbiter omnium arcànorum:<br />
'- norïalïus babebat ouoque<br />
- d. _<br />
ius libertatis' ; '•.-'ineô<br />
admonendo,<br />
qiibdtamen 1<br />
u<strong>sur</strong>pabat îta;<br />
' ; ;ut vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur\ ->'-'•<br />
-" • r " J _ • ^<br />
, rnagis permïssum a;-regë<br />
quam vindicatum ab eo. . .<br />
Kt sieut erac :<br />
par régi œtafe, ;<br />
_ . itu prœstabat .<br />
;'" babitû corp.dris.<br />
ceux ou^elle voudrait^<br />
Celle-pï ordonna <strong>de</strong> peu-nombreux<br />
unis à elle r v -<br />
•<br />
par une parenté étroite<br />
être inhumés suivant l'état .'_<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune présente, , . . :<br />
pensant \ _ : . ; ..<br />
l'appareil <strong>de</strong>s funérailles<br />
avec lequel les Perses célébraient<br />
les <strong>de</strong>rniers <strong>de</strong>voirs,<br />
<strong>de</strong>voir être odieux, \ [brû<strong>la</strong>s<br />
attendu-que IHS vainqueurs étaient<br />
non d'une-manière-précïeuse, .<br />
Et déjà les choses justes ayant été payées _<br />
aux corps <strong>de</strong>s morts, -<br />
il envoîe-<strong>de</strong>vâiit vers les captives<br />
<strong>de</strong>s gensqui annonçassent '•. ; ^<br />
lui-même venir,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> foule <strong>de</strong> Geu]£-qui-accompagrïaïeîit<br />
j ayant été arrêtée" -<br />
»• - - ?<br />
il entre-dans 3a tente<br />
avec Héphestion. - . -. "'.<br />
- Celui-ci était ' " ' " [roi<br />
. - - ~ * - - -<br />
_ - <strong>de</strong>-loin (<strong>de</strong> beaucoup) le plus plier au<br />
<strong>de</strong> tous les amis,<br />
ayant été élevé pareillement - ,<br />
-avec lui-même; .,"'••-"*.•-'.""•-'<br />
témoin (confî<strong>de</strong>nt^<strong>de</strong>jtous les secr<strong>et</strong>s ; ;<br />
~ non un (aucun) autre, n'avait aussile<br />
droit <strong>de</strong> liberté<br />
dans lui <strong>de</strong>vant-êtré-averti /<br />
lequel' droit cependant :"••<br />
: il pratiquait <strong>de</strong>-rielle-sorte.<br />
que ce droit paraissait \-<br />
-."plutôt"acç'ordé'-p.ar leroî : "<br />
. querevendiqué par lui.. . ":<br />
Et <strong>de</strong>-même-qu'iFétait } ^ ' <<br />
; égal au roi. par l'âge, •'"••/"<br />
ainsi il l'emportait - "., - '.•"•;.-<br />
,Ergo reginrè,<br />
,'ratsè -iilum ossèregern,<br />
;- Doue par l'extérieur les reines, uu corps.<br />
-- --ayant cru lui être le roi, -.-<br />
'•<br />
•"- venerata; s'iint sno more,<br />
'•"'. In<strong>de</strong><br />
.' le véniérèrent par (selon) leur coiûume.<br />
; . De-là (puis) -.<br />
ex spadonibus captivis quelques-uns <strong>de</strong>s eunuques prisonniers<br />
\ rnonstrantibus leur montrant<br />
•. 'quis.ess<strong>et</strong>Âlexan<strong>de</strong>r, - V 'quel était Alexandre,.<br />
, \<br />
7 -r<br />
T ^<br />
.'<br />
•v _-<br />
> : . , "• . v J,<br />
y<br />
• .1 s<br />
•<br />
•-.f -
^ -<br />
. * .-<br />
,-• — ><br />
A<br />
J -<br />
Ï08 ;•-;" DE REBUS GÏSTIS.'ALEXAKDRî- LIBER III- .'•"••-•:" •'.<br />
; "pedibus ejus, ignorâtionenï nuhquara antèa vïsi.-regïis excu<br />
• sans. Quam manu ailëyans rex : « Nôn.errasti, inquiit,, m'a-, .,<br />
ter; nam <strong>et</strong> hic Alexan<strong>de</strong>r est. » • •; • : . .<br />
• " - *<br />
.Equi<strong>de</strong>m, si bac continentia animi ad ultimum-vite per- ";<br />
severare potuiss<strong>et</strong>, felïeiorem fuisse cre<strong>de</strong>rem quami wisus .•<br />
- -, - * - _<br />
est esse, quum Liberipatris irai-Lar<strong>et</strong>ur.triumpliiim 1 , ab^Hel-- '<br />
lesponto usque ad-Oceanum pmnës gentes Victoria eroerasus. .;<br />
; Viciss<strong>et</strong> profecto superbiam atque.iram, rca<strong>la</strong> invïctà;; adbsli^"-.'.<br />
"".. nuiss<strong>et</strong> iriter epu<strong>la</strong>s 2 casdibus amicorum, egregiosqme Ibello - '<br />
S viros, <strong>et</strong> tôt gentium secum doraitores, indicta causa 5 weri-<br />
-."' tus .ess<strong>et</strong> ôcci<strong>de</strong>re. Sed nonduni fortuna se. animo .efùs su- V<br />
.. • . •- • • " • - - . , . .<br />
\ perfu<strong>de</strong>rat ; itaque orientem eam.mo<strong>de</strong>ràte <strong>et</strong> pru<strong>de</strong>ntër.,<br />
lulit; adultimumma^nitudinem ejus.non cepit.Tum gui<strong>de</strong>m •.<br />
'-•'.'" lia se g-essit ut omnes anteeum reges <strong>et</strong>-continentia <strong>et</strong> cie-, ;<br />
.mentia vincerentur. Virâmes enim resiàs excellents formas<br />
- ' - - . ' ' - • • ' * -<br />
' • - • . . • - ".." •; • . ; • _ • . . - '. • , • . * . - • - ; • '<br />
méprise <strong>sur</strong> ce qu elle ne l!âvait jamais yu. Alors le roi'lui tendant _.<br />
<strong>la</strong> main-, pour ] a relever : « Non,rma mère, lui dit-il, vous ne vous:<br />
; êtes point.trompée;-car.celui-ci est aussi Alexandre; » " ;'<br />
.. Certainement, s'il avait, pu. conserver c<strong>et</strong> empire <strong>sur</strong> soî-wiême-.<br />
jusqu'à <strong>la</strong> .fin <strong>de</strong> sa vie, je l'estimerais bien plus heureux .qu'il n'e.;.;_-.'<br />
'•'. parut Têtrelorsqu'iltriompha comme Bâcchus. après avoir parcouru<br />
en vainqueur <strong>toutes</strong> les nations <strong>de</strong>puis l'Helle^pont jusqu'à l'Oeéhiiv.<br />
'•".." •'•-'"• • ' * ' . - ' , ' ' . " ' " • ' " " • . • ' • - ' ' " " . ' • " • •' '" •'' '• '• '<br />
--_""=jfl a R r %i? dompté Torgueil_.<strong>et</strong>_/<strong>la</strong>. cplère',_._défauts„ dont il. ne put-.<br />
- ;.- triompher : il n'aurait eu gar<strong>de</strong> -d'-éfforécr ses amis au milieu <strong>de</strong>s<br />
.""festins, <strong>et</strong> il aurait eu horreur.<strong>de</strong> faire mourir, sans les entendre;..<br />
;'ces grands, capitaines, -instruments <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ses-conquêtes. Mais .-<br />
/•..alors <strong>la</strong> fortune li ? avait poiiit encore enivré: son âme; ;<strong>et</strong> cest;".',i<br />
-:•;. pour ce<strong>la</strong> qu'il en supporta les premières faveurs avec.modération <strong>et</strong> '<br />
avec sagesse ; à <strong>la</strong> fin il ne pùt.en :contenir <strong>la</strong>. gran<strong>de</strong>ur. Il faut .'.<br />
a.vouer que dans c<strong>et</strong>te'ôécasion il se comporta dé manière à <strong>sur</strong>-. . :<br />
. -passer, <strong>et</strong> par son empire <strong>sur</strong> soi-même, <strong>et</strong> par sa clémence, tons les /J<br />
rois.qui Pavaient précédé. Il eut en eff<strong>et</strong> pour les jeunes princesses \<br />
. qui étaient d'une gran<strong>de</strong> beauté,-autant <strong>de</strong> respect que" si elles eus-: . .'<br />
"/;/<br />
. y<br />
- s<br />
. V
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 109<br />
- Sïsvgambis advoluta est<br />
pedibus régis,<br />
vcxcusansignoratiànem régis<br />
nunquam visi nntea.<br />
Quam rex allevaas manu :<br />
« Mater, in qui t,<br />
non errîisti ;<br />
nam <strong>et</strong> hic est Alexan<strong>de</strong>r. »<br />
Equi<strong>de</strong>m. si potuiss<strong>et</strong><br />
perseverarcàduliimnm vitœ<br />
hac continentia animi,<br />
cre<strong>de</strong>rem fuisse feliciorem<br />
quam visus est esse,<br />
quum emensus Victoria<br />
omnes gentes<br />
ab Hellesponto<br />
usque Jid Oceamvm,<br />
ïmitàr<strong>et</strong>ur triumpbum<br />
Lïberï patris.<br />
Vîcïss<strong>et</strong> profecto<br />
superbiam atque ïram,<br />
ma<strong>la</strong> invîcta \<br />
iibstinuiss<strong>et</strong><br />
cosdibus amïcorum<br />
in ter epu<strong>la</strong>s, "<br />
verîtusqueess<strong>et</strong> ôccï<strong>de</strong>re<br />
causa îndicta<br />
vîros egregios bello,<br />
<strong>et</strong> don-.i tores secum<br />
tôt gentium.<br />
Sod "fortuna<br />
nondum se superfu<strong>de</strong>rat<br />
anirrio ejus ;<br />
itaqhe tulit<br />
mo<strong>de</strong>rate <strong>et</strong> pru<strong>de</strong>nter<br />
earri orientem ;<br />
ad nitïmuni non oepit<br />
magnitudineni ejus-'-<br />
Tarn qui<strong>de</strong>m<br />
se gessit ita<br />
"ut omnes reges an te eum<br />
vincerentur<br />
<strong>et</strong> continentia <strong>et</strong> clemcntia.<br />
Habuit errim<br />
-virgines rr-gîas<br />
forma; excellentïs<br />
,tam sancte quam si<br />
Sisygambis se j<strong>et</strong>a<br />
ans pieds du roïj I"roi<br />
donnant-pour-excuse son ignorance du<br />
jamais vu auparavant, -<br />
Laquelle le roi relevant <strong>de</strong> <strong>la</strong> main :<br />
« Mère, dit-il,<br />
tu ne t'es pas trompée:<br />
car aussi celui-ci est Alexandre. »<br />
Certes, s'il avait pu<br />
persévérer jusqu'à <strong>la</strong> ïin <strong>de</strong> sa vie,<br />
daiis c<strong>et</strong>te r<strong>et</strong>enue d'esprit,<br />
je croirais lui avoir été plus heureux -<br />
qu'il parut être,<br />
lorsque ayant parcouru par <strong>la</strong> victoire<br />
<strong>toutes</strong> les nations<br />
<strong>de</strong>puis THelIespont<br />
jusqu'à l'Océan,<br />
il imitait le triomphe<br />
<strong>de</strong> Bncchtis père (dieu).<br />
Il aurait vaincu certainement<br />
Fonrueil <strong>et</strong> <strong>la</strong> colère,<br />
maux non-vaincus par lui;<br />
il se serait abstenu<br />
<strong>de</strong>s meurtres <strong>de</strong> ses amis<br />
au^mîlieu dès festins,<br />
<strong>et</strong> il aurait craint <strong>de</strong> tuer<br />
<strong>la</strong> cause n'a)ant-pas-été-p<strong>la</strong>idée<br />
<strong>de</strong>shommes remarquables rfaîîs<strong>la</strong>guerre5<br />
<strong>et</strong> dompteurs avec lui-même<br />
<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations.<br />
Mais <strong>la</strong> fortune [sus <strong>de</strong><br />
ne s'était pas-encGre répaudue-au-<strong>de</strong>s-<br />
Vesprit. <strong>de</strong> lui ; : .<br />
en-conséquence il supporta<br />
modérément <strong>et</strong> pru<strong>de</strong>mment<br />
elle se levant ;<br />
à <strong>la</strong> fin il ne contint pas ,<br />
<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur d'elle.<br />
Alors certes<br />
il.se comporta <strong>de</strong>-telle-sorte<br />
que tous les rois avant lui<br />
étaient vaincus<br />
<strong>et</strong> en r<strong>et</strong>enue <strong>et</strong> en clémence,<br />
Ii eut (il traita) en-eff<strong>et</strong><br />
les jeunes-filles royales<br />
d'une beauté distinguée,<br />
aussi chastementque si
.<br />
s<br />
110 .-DE REEuS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER'Uï.<br />
,. n • n<br />
•H J<br />
tam sancte liabuit quam si eo<strong>de</strong>m quo ipse parente genitse<br />
forent; conjugem ejus<strong>de</strong>m, quam nul<strong>la</strong> a<strong>et</strong>atis sua? pulcbritudine<br />
corporis vicit, a<strong>de</strong>o ipse non ^io<strong>la</strong>vit, ut summam<br />
adhibuerit curant ne quis captivo corpori iliu<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Oomem<br />
cultum reddi feminis jussit; nec quidquam ex pristmss fortunaa<br />
magnifîceritia captivis, prêter fiduciam, <strong>de</strong>fuit. Itaque<br />
Sisygambis : c Rex, inquit. mereris ut ea precemur tibi quas<br />
Dario noslro quondam precatœ sumus; <strong>et</strong>, ut vi<strong>de</strong>o, dignus<br />
es, qui tanturn regem non felicitate solum, sed <strong>et</strong>iam asquitate<br />
superaveris. Tu qui<strong>de</strong>m matrem me <strong>et</strong> reginam vocas ;<br />
sed ego me tuam famu<strong>la</strong>m esse confiteor ; <strong>et</strong>pra3lerita3 fortunes<br />
fastigium capio, <strong>et</strong> prassentis jugum patipossum. Tua<br />
interest, quantum in nos licuerit, si id potius clernentia quam<br />
sœvitia vis esse testatum. » Rex bonum animum habere eas<br />
jussit. Darii <strong>de</strong>in<strong>de</strong> filium collo suo admovit ; atque nihil.ille<br />
conspeclu tunc'primum a se visi conterritus, oervicem ejus<br />
sent été ses propres sceurs ; <strong>et</strong> loin d'attenter à l'honneur <strong>de</strong> ]a<br />
femme <strong>de</strong> Darius, qui était <strong>la</strong> plus belle personne <strong>de</strong> son temps, il"<br />
eut un soin extrême d'empêcher que personne n'abusât <strong>de</strong> sa<br />
captivité pour l'outrager. Il rit rendre aux femmes leurs brjoux ;<br />
<strong>et</strong> dans leur.captivité il ne leur manqua rien <strong>de</strong> <strong>la</strong> splen<strong>de</strong>ur àe leur<br />
premier état que <strong>la</strong> confiance. C'est pourquoi Sisygambis lri dit:<br />
« Vous méritez; ô roi, que nous fassions pour vous les mêmes vœux<br />
-que nous avons faits autrefois pour notre cher-Darius ; <strong>et</strong> je vois- que .<br />
vous eri êtes digne vous qui <strong>sur</strong>passez un si grand roi, non-seulement<br />
en bonheur, mais même en vertu. Vous me traitez, il est vrai, dsmère.<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> reine; mais moi, je confesse que je suis votre servante. Sans<br />
être au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> mu gran<strong>de</strong>ur passée, je peux supporter iê.jcug <strong>de</strong><br />
ma fortune présente. C'est à vous dé voir si vous voulez promer par<br />
<strong>la</strong> clémence plutôt que par <strong>la</strong> cruauté jusqu'où va votre pouvoir <strong>sur</strong><br />
nous. » Le roi les exhorta à avoir bon courage ; puis,-il pri: dms ses<br />
bras le fils <strong>de</strong>Darius. C<strong>et</strong> enfant, sans être étonné à <strong>la</strong>vued'A.exan-<br />
*,
HISTOIRE'D ALEXANDRE. LIVRE III ,111<br />
gcnitsB forent - -<br />
co<strong>de</strong>m parente quo ipse: .<br />
à<strong>de</strong>o non ipse vio<strong>la</strong> vit<br />
conj ugem • ej us<strong>de</strong>m<br />
quam nul<strong>la</strong> suffi ffitatïs<br />
vicitpulcbritudinecorporis.<br />
ut adhibuerit<br />
curam summam<br />
ne quis illu<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />
corpori captivo.<br />
Jussît omnem cultum .<br />
Veddi feminis ;<br />
nec quidquam<br />
ex magnifieentia<br />
pristinas fortunse<br />
<strong>de</strong>fuk captivis,<br />
prœter fiducinm.<br />
Itaque Svsigambis:<br />
« Rex, inquit, niereris<br />
ut preeemur tibi<br />
quœ precatffi sumus<br />
quondam<br />
nostro Dario,<br />
<strong>et</strong>, ut vi<strong>de</strong>o, es dignus,<br />
qui superaveris<br />
tantum regem<br />
non solum felieitate,<br />
sed <strong>et</strong>îam aaquîtate.<br />
Tu qui<strong>de</strong>m vocas me<br />
matreni <strong>et</strong> reginam :<br />
sed ego confiteor<br />
me essé tuani farnu<strong>la</strong>m j<br />
<strong>et</strong> capïo fastigium* -<br />
•-pristinffi fortunse^<br />
<strong>et</strong> ppssum pati<br />
jugûm pra^sentis.<br />
•Interest tua,<br />
si vis ïd,<br />
. quantum licuerït in; nos,<br />
testât um esse potius<br />
: clementia quam ssevitia. »<br />
- Rex iussit eas<br />
liabere bonum animum.<br />
'Dein<strong>de</strong> admovit suo collo<br />
filiuui Darii ;<br />
atque ille<br />
conterritus nihil conspectu<br />
elles-avaient été engendrées<br />
du même père que.lui-même;<br />
tellement non lui-même vio<strong>la</strong><br />
l'épouse du même (<strong>de</strong> Darius) "~<br />
<strong>la</strong>quelle aucune femme <strong>de</strong> son âge (temps)<br />
ne vainquit en beauté <strong>de</strong> corps,<br />
qu'il employa<br />
un soin suprême<br />
<strong>de</strong>-peur-que quelqu'un ne se jouât<br />
<strong>de</strong> 5071 corps captif.<br />
Il ordonna toute leur parure<br />
être rendue aux femmes ;<br />
ni quelque cbose<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> magnificence<br />
<strong>de</strong> leur précé<strong>de</strong>nte fortune<br />
ne manqua à elles captives,<br />
excepté <strong>la</strong> eoniiance.<br />
En-conséquence Sisygambis:<br />
a Roi. dit-elle, tu mérites<br />
que nous priions pour toi<br />
les choses que nous avons priées<br />
autrefois<br />
pour notre Darius* -<br />
<strong>et</strong>, comme je vois, tu en es digne,<br />
vu-que tu as <strong>sur</strong>passé<br />
nn si-^rand roi<br />
non-seulement.en bonbeur<br />
mais même en équité.<br />
Toi à-<strong>la</strong>-vérité tu appelles moi<br />
mère <strong>et</strong> reine;<br />
mais moi j'avouemoi<br />
être ta servante ;<br />
<strong>et</strong> je comporte le faîte<br />
<strong>de</strong> ?na précé<strong>de</strong>nte fortune,<br />
<strong>et</strong> je puis supporter<br />
le joug <strong>de</strong> <strong>la</strong> présente.<br />
Il importe à toi.<br />
si tu veux ce<strong>la</strong>, [contre nous<br />
à savoir combien àl- a été permis à tox<br />
avoir été attesté plutôt .<br />
par <strong>la</strong> clémence que par <strong>la</strong> cruauté. »<br />
Le roi ordonna elles • • •<br />
avoir bon courage. -<br />
Puis iiapprocba à (<strong>de</strong>) son cou<br />
le fils <strong>de</strong> Darius;<br />
<strong>et</strong> celui-là -, .<br />
effrayé en rien par l'aspect
H r<br />
112 DE-REBUS GESTIS ALEXAKDRI .LIBER III.<br />
r<br />
manibus amplectHur. Motus ergo rex constant!a pueiri, Hephaesiionem<br />
intuens : a Quam vellem, inquit. Darius aliquid<br />
ex bac indole hausiss<strong>et</strong> ! »Tum, tabefnaeulo egressos, tri- .<br />
bus aris 1 in ripa Pinari amnis Jovi atque Herculi Minerva?que<br />
sacratis, Syriam p<strong>et</strong>it, Damascum, ubi régis gaza erat,<br />
Parmenione promisse ,<br />
XI1Ï. Atque is, quum prœcessisse Darii satrapam compei-iss<strong>et</strong>,<br />
veritus ne paucitas suorum spernerelur, arcessere<br />
majore m manu m statu it". Sed forte in exploratores ab eo<br />
prœmissos incidit natione Mardus 2 , qui, ad Parmenîonem<br />
perductus, litteras ad Alexandrum a prœfecto Damasci mis—<br />
sas traditei; -nec dubitare eum quin omnem regiam supellectilem<br />
cum pecunia tra<strong>de</strong>r<strong>et</strong>, adjecit.Parmemo, asservari<br />
co jusso, litteras aperït ; in queis erat scriptum. ut mature<br />
Alexan<strong>de</strong>r aliquem ex ducibus suis mitter<strong>et</strong> cum manu oxi-<br />
dre qu'il voyait pour <strong>la</strong> première fois, l'embrasse <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux mains.<br />
Alors le roi, touché <strong>de</strong> son as<strong>sur</strong>ance : « Plût au ciel, dit-il àliéphestion<br />
en le regardant, que Darius eût quelque chose <strong>de</strong>. ce.caiaclèreJ<br />
D Là-<strong>de</strong>ssus il sortit <strong>de</strong>là tente. Après avoir consacré, <strong>sur</strong> lés<br />
bords du Pinare, trois autels, a Jupiter, à Hercule <strong>et</strong> à Minerve, il<br />
se dirige vers <strong>la</strong> Syrie ; il avait envoyé <strong>de</strong>vant Parménion à Dairas,<br />
où était le trésor du roi <strong>de</strong> Perse.<br />
r . XIII. Parménion ayant euavis qu'un satrape <strong>de</strong> Darius l'avait ïe—<br />
vancéj résolut <strong>de</strong> foire venir du renfortj dans <strong>la</strong> crainte que Tennanï .<br />
ne dédaignât le peu dé mon<strong>de</strong> qui l'accompagnait. Mais le Imsardfît<br />
tomber entre les mains <strong>de</strong>s coureurs qu'il avait envoyés en.avait,<br />
un soldat mar<strong>de</strong>; celui-ci amené à Parménion, lui rem<strong>et</strong> une l<strong>et</strong>re<br />
adressée à Alexandre par le gouverneur <strong>de</strong> Damas ; <strong>et</strong> il ajoute nie<br />
c<strong>et</strong> officier n'hésiterait pas à livrer tout le mobilier <strong>et</strong> tout l'argoit<br />
du roi. Parménion ordonne <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r c<strong>et</strong> homme, <strong>et</strong> ouvre<strong>la</strong><br />
l<strong>et</strong>tre, qui invitait Alexandre à dépêcher un <strong>de</strong> ses généraux avic
1<br />
] -<br />
->'-.<br />
- V , - -• ,<br />
HISTOIRE"" D AXEXANDRE. LIVRE III. î'13<br />
visita se . _ "" 7 L<br />
tune prïmûin, . ,<br />
amplectïiur-munibuscervicem<br />
ejus.<br />
Ereo rex motus<br />
Constantin pueri,<br />
intuens Parmenionem:<br />
« Quam vellem, înquit,<br />
Darius.hausiss<strong>et</strong> aliquid<br />
ex Lac indole !»<br />
Tum egressus tàbernâcuïo,<br />
tribus aris sacratis<br />
iii Hpa amnisPinari<br />
Jovi atque Herculi<br />
Miner vasque,<br />
p<strong>et</strong>it Syriam, •<br />
Parnienione prasmisso<br />
Dàmascum,<br />
nbigaza régis erat. .<br />
' ' '• -• -<br />
m - y<br />
XIII. Àique is,<br />
quum comperïss<strong>et</strong><br />
satrapam Darii prxcessîsse,<br />
veritus ne . [tur,<br />
paucitas suorum spernerestatuit<br />
arcessere<br />
manum majorera.<br />
Sed forte .". . ' :<br />
Mardus uatione:<br />
: in ci dit in exploratoires .<br />
prœmissos ab ;eo,<br />
qui perductus<br />
V<br />
ail Parmenionem<br />
tradit iiitéras ,<br />
- •<br />
iriissas ad Âlexariçlrum<br />
apnefecto Damascr; ; - :<br />
<strong>et</strong> adjëcit eum.non<br />
dubitare quïn tra<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />
omnem supellectilem<br />
regiàm<br />
cum pecunia. - ' "<br />
Eo jusso asservarî.<br />
Pni-menïo ape-rit litteras ;<br />
in quels s'eriptum erat<br />
utAlexan<strong>de</strong>r<br />
nii'tter<strong>et</strong> mature<br />
-<br />
ùliquèm ex suis ducibus<br />
^ QUJNTE-CUBGE. •'/••<br />
^Alexandre vu parluï V " ; L " ~ ;<br />
alors pour4a-première : foîs, -"entoure<br />
<strong>de</strong> ses mains<br />
le cou <strong>de</strong> lui.<br />
Donc le roi ému<br />
<strong>de</strong> l'as<strong>sur</strong>ance <strong>de</strong> l'enfant,<br />
regardant Parménion :<br />
a Combien je voudrais, dit-il, .<br />
que Darius eût puisé quelque chose<br />
<strong>de</strong> ce caractère! *><br />
Alors étant sorti <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente,<br />
trois autels ayant été-consacrés<br />
<strong>sur</strong> les bords <strong>de</strong> j <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare ..<br />
h •<br />
à Jupiter <strong>et</strong> à Hercule<br />
<strong>et</strong> à Miuene.<br />
il gagne <strong>la</strong> Syrie^, •.<br />
Parménion ayant été eDVoyé-<strong>de</strong>vant -<br />
à Damas ,.•.".." ..où<br />
le trésor du roi était. • ---•...--<br />
XIII. Et lui (Parménion},<br />
lorsqu'il eut appris<br />
un satrape <strong>de</strong> Darius avoir précédé,<br />
ayant craint que<br />
- le p<strong>et</strong>ït-norubre <strong>de</strong>s siénsne fût mépriséj<br />
résolut <strong>de</strong> faire-venir<br />
nne troupe plus gran<strong>de</strong>.<br />
"Mais par-hasard<br />
un Mar<strong>de</strong> <strong>de</strong> nation<br />
tomba <strong>sur</strong> (rencontra) les écïaireurs .<br />
. envoyés-<strong>de</strong>vant par lui,." - .<br />
lequel Mar<strong>de</strong> ayant été amené '<br />
; auprès <strong>de</strong> Parménion/ ..-rem<strong>et</strong><br />
une l<strong>et</strong>tre . ;"..'.--•<br />
^envoyée à Alexandre . .<br />
par le commandant <strong>de</strong> Damas; : : " '-''.[ '•<br />
<strong>et</strong> i<strong>la</strong>joutalui (le commandant) .:•.,<br />
i-ne pas hésiter qu'il ne livrât (à livrer), :<br />
tout le mobilier '-. >,<br />
royal.<br />
• avec l'argent.<br />
Celui-là ayant été ordonné d'être gardé,<br />
Parménion ouvre <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre 4 ;<br />
dans <strong>la</strong>quelle il avait été écrit<br />
qu'Alexandre •<br />
* -<br />
envoyât promptement<br />
quelqu'un <strong>de</strong> ses généraux -" \<br />
•'•'••'.-"• '•'" '•"•'-••i.-r8-'- ; ' : .<br />
;
114 DE REBUS GESTIS ÀLEXÀNDRI LIBER III.<br />
y.gua. Itaque3 rë cognita, Mardum datis comitibus adprodûtorem<br />
rernittit. Ole, e manibus cusîodientium e<strong>la</strong>psus. Darnas-<br />
, cum ante lucem intrat. Turbaverat ea res Parmeaiionis<br />
animum,insidiastimentis, <strong>et</strong> ignotum iter sine duce non au<strong>de</strong>bat<br />
ingredi. Felicitati Lamen régis sni confisus, agrestes5.<br />
qui duces itineris essent, excipi jussit;quibus celeriter repertis,<br />
quarto die ad urbem pervenit. jam m<strong>et</strong>uente prasfecto ne<br />
sibi fi<strong>de</strong>s habita non ess<strong>et</strong>. Igitur, quasi parum rnunimentis<br />
* •<br />
oppidi fi<strong>de</strong>ns, ante solis orlum pecuniam regiam (gazani.<br />
• Persse vocant) cum pr<strong>et</strong>iosissimis rerum efferri jub<strong>et</strong>, fugam<br />
simu<strong>la</strong>ns, rêvera ut prsedam hosti offerr<strong>et</strong>.<br />
Multa millia virorum feminarumque exce<strong>de</strong>ntem oppido<br />
sequebantur, omnibus miserabilis turba, pra<strong>et</strong>er eum cujus<br />
fi<strong>de</strong>i commissafuerat; quippe, quo major proditoris rnerces<br />
for<strong>et</strong>, objicere hosti parabat gratiorem omni pecunia pvas-<br />
qnelques soldats. Instruit ainsi du proj<strong>et</strong>, il renvoie au traître le"<br />
-. Mar<strong>de</strong> bien accompagné; maïs celui-ci s'échappe <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> ses<br />
..gar<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> entre à Damas avant le jour. Ce<strong>la</strong> inquiéta Parménion,.<br />
qui craignit que ce ne fût un piège; d'ailleurs il n'osait s'engager<br />
.sans gui<strong>de</strong> dans une route inconnue. Plein <strong>de</strong> confiance toutefois<br />
-dans"<strong>la</strong> bonne fortune <strong>de</strong> son maître, il ordonne <strong>de</strong> prendre <strong>de</strong>s<br />
paysans pour servir <strong>de</strong> gui<strong>de</strong>s; on en eut bientôt trouvé, <strong>et</strong> le quatrième<br />
jour on arriva à <strong>la</strong> ville, dans le temps que le gouverneur<br />
craignait déjà qu'on n'eût point ajouté foi à ses promesses. Celui-ci.<br />
affectant alors <strong>de</strong> se défier <strong>de</strong>s fortifications <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce, fait sortir<br />
avantle lever du soleil l'argent du roi, que les Perses appellent gffia,<br />
avec les eff<strong>et</strong>s les plus précieux: il feignait <strong>de</strong> fuir, mais en réalité<br />
il vou<strong>la</strong>it offrir c<strong>et</strong>te proie à l'ennemi.<br />
Il était suivi, quand il sortit <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, <strong>de</strong> plusieurs millers<br />
d'hommes <strong>et</strong> <strong>de</strong> femmes, troupe "bien faite pour exciter <strong>la</strong> compis-<br />
: sion <strong>de</strong> tout le mon<strong>de</strong>, excepté <strong>de</strong> celui à <strong>la</strong> foi duquel on les a\ait<br />
confiés. Car, afin d'obtenir une plus gran<strong>de</strong> récompense <strong>de</strong> sa pe'fi-
. »<br />
CBIQ exigua manu^<br />
Itàquè, ré cpgnita, •<br />
remittit adproditorem<br />
Mardum<br />
- eomîtibus datîsr<br />
Ille e<strong>la</strong>psus<br />
..: e mànibus eustodientium,<br />
intrat Damascurn •<br />
ante iacem.<br />
Eares turbayerat<br />
" anhnum Parménionis .<br />
timentîsinsidias,<br />
<strong>et</strong>- non au<strong>de</strong>bàt :<br />
V<br />
\ •<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE..' LIVRE...III. - 115<br />
• avec une p<strong>et</strong>ite troupe. [connue,<br />
En-'cbnséquence, <strong>la</strong> cliose ayant été<br />
il rerivoie.au traître<br />
' Je MaraV "V •_ '" •<br />
<strong>de</strong>s compagnons 'lui ayant été donnés.<br />
Lui.s'étant échappé .<br />
<strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> ceux-qui-Zç-gard aient,<br />
entre'à Damas' -/". v<br />
avant lé jour.<br />
C<strong>et</strong>te chose avait troublé . .<br />
- l'esprit <strong>de</strong> Parménion<br />
craignant<strong>de</strong>s.embuch.es, -.<strong>et</strong><br />
il-n'osait pas<br />
ingrédi sine duce<br />
iter ïgnotum.<br />
entrer sans gui<strong>de</strong><br />
. dans un chemin inconnu.<br />
• Confisus tamen<br />
félicitât! sui régis, -,<br />
jùssit agrestes excipi, .qui<br />
essent duces îtinefis ;-~<br />
- qnibus repertis celeriter,<br />
pervenit ad urbem<br />
quarto die.<br />
'"• prEefecto m<strong>et</strong>uentejam '_<br />
ne fi<strong>de</strong>s " ;- /~<br />
:<br />
non habita ess<strong>et</strong> sibi.<br />
;<br />
S'étânt. fié cependant<br />
au ponlîeur <strong>de</strong> son roi, •_ •*<br />
il -ordonna <strong>de</strong>s paysans être recueillis,<br />
oui fussent sui<strong>de</strong>s du chemin :<br />
lesquels ayant été trouvés rapi<strong>de</strong>ment^<br />
il parvînt à <strong>la</strong> ville .<br />
le quatrième jour,<br />
le commandant craignant déjà<br />
que confiance / _"-\<br />
n'eût pas été éùëà lui-même." ,<br />
Igitur, quasi .fi<strong>de</strong>ns parum Donc, comme se fiant peu ;<br />
ïrïunîmentis oppidï, . .• . aux fortifications <strong>de</strong> <strong>la</strong>p<strong>la</strong>cê/<br />
jivb<strong>et</strong> pecuniam regîam il ordonne "l'argent royal : \";v<br />
,(Bers£e vocant.gasain)<br />
efîerri ante ortum solïs_<br />
cûtn pr<strong>et</strong>iosissimis rerûm, H<br />
(les Perses-l'appellent gaza) - -".". [soleil<br />
être porté-<strong>de</strong>hbfs avant le lever du<br />
avec les plus précieuses <strong>de</strong>s choses, •-.'.'<br />
simu<strong>la</strong>ns fugam,<br />
feignant <strong>la</strong> fuite,<br />
[ ut offérr<strong>et</strong>.rêvera. - •" pour-qu'il offrît eh-réaïité "-...-, . .<br />
prœdam hostî. -'-. -• • - une proie à l'ennemi. :<br />
Multa millia<br />
yîrorum feinmarumquë. " •••<br />
sequebantur . -~<br />
exce<strong>de</strong>ntem oppido,<br />
tui-ba miserabilis omnibus<br />
•i<br />
"-prœter" eum<br />
cujusfi<strong>de</strong>i commïssafuerat^<br />
quïppe quo<br />
mercesprodiioris<br />
fôrêtrnàjor, .<br />
parabat objicere hosti<br />
praedam gratiorem<br />
ornni pecunia,<br />
: :^.<br />
-Beaucoup <strong>de</strong> milliers<br />
d'hommes <strong>et</strong> dëfemmes •>." "-.<br />
suivaientlui<br />
sortant-<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce,<br />
troupe! pitoyable à (pour) tons'<br />
excepté à celui<br />
à <strong>la</strong> foi duquel elle avait été confiée';<br />
ctir: afin-que- par -ce<strong>la</strong><br />
<strong>la</strong> récompense du traître ' "." ~ - . .:<br />
fût plus gran<strong>de</strong>,<br />
il se préparait à présenter à l'ennemi<br />
une proie plus agréable,<br />
que tout arffênti<br />
• .<br />
^_ -S<br />
; .-<br />
L^---<br />
,:v
116 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER HT.<br />
dam, nobiles viros, pra<strong>et</strong>orum Darii conjuges liberosque. prêter<br />
bo<strong>sur</strong>biuni Graecarum legàtos, quos Darius,velut in arce<br />
tutissima, in proditoris reliquerat manibus. Gangabas Persan<br />
vocant humeris onera portantes ; bi, quum frigus tolerare non<br />
possent (quippe <strong>et</strong>procel<strong>la</strong> subito nivem effu<strong>de</strong>rat, <strong>et</strong> humus<br />
rigebat gelù tu m adstricta), vestes quas cumpecunia porta-<br />
•bànt,auro <strong>et</strong> purpura insignes, induunt,nullo proliibere auso,<br />
quum fortuna régis <strong>et</strong>iam bumillimis in ipsum licêntiam<br />
fâcer<strong>et</strong>. Prsebuere ergo Parmenioni non spernendi agminis<br />
speciem ; qui. intentiore cura suos quasi ad justum prœlium<br />
• paucis adhortatus, equis cal'caria sub<strong>de</strong>re jub<strong>et</strong>, <strong>et</strong> acrï imp<strong>et</strong>u<br />
in hostem invehi. At illi qui sub oneribus erant,<br />
omissis per m<strong>et</strong>umj capessunt fugam; armati, qui eosprosequebantur,<br />
eo<strong>de</strong>m m<strong>et</strong>uarma jactare ac nota diverticu<strong>la</strong> p<strong>et</strong>ere<br />
cœperunt. Prœfectus, quasi <strong>et</strong> ipse conterritus, simu-<br />
r •<br />
die, il se préparait à présenter à l'ennemi un butin plus précieux<br />
que tout l'or du mon<strong>de</strong> : c'étaient <strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong> qualité, les<br />
femmes <strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong>s généraux <strong>de</strong> Darius, <strong>et</strong> en outre les députés<br />
<strong>de</strong>s villes grecques que Darius avait <strong>la</strong>issés entre les mains <strong>de</strong> ce<br />
traître, comme dans <strong>la</strong> forteresse <strong>la</strong> plus sûre. Les Perses donnent'<br />
le nom <strong>de</strong> gangabes aux porte-faix ; or ceux-ci ne pouvant plus<br />
•endurer le froid, parce qu'un vent violent avait fait tomber tout<br />
à coup une.gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> neige, <strong>et</strong> que <strong>la</strong> terre était durcie<br />
par <strong>la</strong> gelée, se revêtirent <strong>de</strong>s robes tissues d'or <strong>et</strong> <strong>de</strong> pourpre qu'ils<br />
portaient avec l'argent du roi, sans que personne osât s'y opposer: tant<br />
_il.est vrai que <strong>la</strong> mauvaise fortune du prince inspirait aux hommes<br />
même les plus abjectsl'audace <strong>de</strong> se perm<strong>et</strong>tre tout contre lui ! Ils<br />
présentèrent donc aux yeux <strong>de</strong> Parménion l'aspect d'une troupe qui<br />
- n'était point à mépriser ; <strong>de</strong> sorte que, se m<strong>et</strong>tant soigneusement <strong>sur</strong><br />
ses gar<strong>de</strong>s, il encourage en peu <strong>de</strong> mots ses gens comme pour une<br />
action sérieuse, <strong>et</strong> leur ordonne <strong>de</strong> piquer
f -'<br />
viros nobiles,<br />
conjuges liberosoue<br />
.praitornm Darii;<br />
prêter hos<br />
legatos urbium G-rœcarum<br />
quos Darius reliquerat<br />
in manibus proditoris<br />
-velutin arc<strong>et</strong>utisshna,<br />
Persaî vocant g:mgabas<br />
portantes onera humeris :<br />
îiï., quum non possent .<br />
tolerare frïgns<br />
(quippe <strong>et</strong> procel<strong>la</strong><br />
ëffu<strong>de</strong>rat subito nivem,<br />
<strong>et</strong> humus rigebat<br />
adstricta tum gelu),<br />
înduunt vestes<br />
insignes anro <strong>et</strong>purpura,<br />
quas portabant<br />
cum pecunïa,<br />
rtuîlo auso probibere,<br />
quum furtuna régis<br />
facer<strong>et</strong> licentîam in ïpsum<br />
<strong>et</strong>iara humillimiE.<br />
Prxbuere ergo speeiem<br />
agmiuis non spemendi<br />
Parrnenïonî;<br />
.qui. cura intentiore<br />
ndhortatus suos paucïs<br />
, quasi ad prcelium justum,.<br />
; jubefc<br />
sub<strong>de</strong>re equis calcaria,<br />
<strong>et</strong> invehi in hosiem<br />
imp<strong>et</strong>u acrî.<br />
At illi qui erant<br />
; . £ub oneribus,<br />
omissïs perm<strong>et</strong>uirf, -<br />
capessuntfùgam ;<br />
armati, -<br />
qui prosequebautur eos,<br />
cœperunt eocïem m<strong>et</strong>ù<br />
jactare arma,<br />
ào p<strong>et</strong>erè diverticuia nota.<br />
Prœfectus,<br />
quasi <strong>et</strong> jpse conterrîtus,<br />
imu<strong>la</strong>ns corapleverat<br />
suncta pavore.<br />
HISTOIRE .D ALEXANDRE. LIVRE III. 117<br />
<strong>de</strong>s hommes nobles,<br />
lès femmes <strong>et</strong> les enfanta<br />
<strong>de</strong>s généraux <strong>de</strong> Darius ; .<br />
outre ceux-éi<br />
les députrs <strong>de</strong>s villes grecques,.<br />
lesquels Darius avait <strong>la</strong>issés '<br />
dans les mains du traître<br />
comme dans <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle <strong>la</strong> plus sûre.<br />
Les Perses appellent gangabes [épaules;<br />
ceux-qui-portent les far<strong>de</strong>aux <strong>sur</strong> leurs<br />
ceux—ci t comme ils ne pouvaient<br />
supporter le froid<br />
(car <strong>et</strong> un orage<br />
avait répandu tout-à-coup <strong>de</strong> <strong>la</strong> neige,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> terre était-durcie<br />
alors resserrée par <strong>la</strong> gelée),<br />
revêtent <strong>de</strong>s habits .<br />
remarquablespar l'or <strong>et</strong> <strong>la</strong> pourpre,<br />
lesquels habits ils portaient . .<br />
aveu l'argent, [pêcher,<br />
aucun.(personne) n'ayant osé ïes en emattendu-que<br />
<strong>la</strong> fortune du roi [même<br />
faisait(donnait) <strong>de</strong> <strong>la</strong> licence contre luimême<br />
aux plus baslls<br />
présentèrent donc l'aspect<br />
d'une troupe non méprisable<br />
à Parménion ;<br />
lequel, avec un soin plus attentif<br />
ayarit exhorté les siens en peu <strong>de</strong> mois<br />
comme pour un combat régulier,<br />
ordonne [rons3<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>cer-<strong>de</strong>ssous les chevaux les épe—<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> se porter contre Tennemi<br />
par un é<strong>la</strong>n vif-<br />
Maïs ceux qui étaient<br />
sous les far<strong>de</strong>aux,<br />
ïes [ar<strong>de</strong>aux ayant été <strong>la</strong>issés par crainte,,<br />
prennent <strong>la</strong> fuite;<br />
les hommes armés<br />
qui escortaient eux,<br />
commencèrent par <strong>la</strong> même crainte<br />
à j<strong>et</strong>er leurs armes, \nus a*eusr
».<br />
118 DE REBUS GESTIS ALEXAIS'BRI LIBER "III.<br />
<strong>la</strong>ns cuncta pavore compleyeral. Jacebant totis campis opes<br />
regise : il<strong>la</strong> pecunia stipendio ingenti miîiturn prseparata;<br />
ille cultus tôt nobilium Tirorum, tôt illustriuni feminarum ;<br />
aurea vasa; aurei freni ; tabernaculâ regali magnificentia<br />
ornata : véhicu<strong>la</strong> quoque a suis <strong>de</strong>stituta, ingentis opulentiaB<br />
plena : faciès <strong>et</strong>iam prœdantibus tristis, si qua res avaxitiam<br />
morar<strong>et</strong>ur." Quippe tôt annorum incredibili <strong>et</strong> â<strong>de</strong>m exce<strong>de</strong>nte<br />
fortuna cumu<strong>la</strong>ta, tune alia stirpibus <strong>la</strong>cerata, alia in<br />
ccenum <strong>de</strong>mersa eruebantur; non sufficiebant prasdantmm<br />
• manus prsedae.<br />
Jamque <strong>et</strong>iam ad eos qui primi fugerant venturn erat :<br />
; fémince plerseque parvos trabentes liberos ibant; inter quas<br />
tresfuerevirgines, Gcîii, gui anteDarium regnaverat', fîliœ,<br />
: olim qui<strong>de</strong>m ex fastigio paterno rerum mutatione d<strong>et</strong>ractas,<br />
. sedtum sortem earum cru<strong>de</strong>lius aggravante fortuna. In eo<strong>de</strong>m<br />
grege uxor quoque ejus<strong>de</strong>m Ochi fuit, Oxatbrisque<br />
(frater hic erat Darii) filiav<strong>et</strong> conjux Artabazi, principis pur-.<br />
1 h<br />
on vit ëparses dans toute <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine les richesses du roi: l'argent<br />
<strong>de</strong>stiné au payement prodigieux <strong>de</strong>s troupes ; les parures <strong>de</strong> tant- <strong>de</strong><br />
grands, <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> femmes <strong>de</strong> qualité; <strong>de</strong>s vases d : or, <strong>de</strong>s freins<br />
du même métal, <strong>de</strong>s tentes d'une magnificence royale: enfin <strong>de</strong>s<br />
chariots pleins <strong>de</strong>s plus riches eff<strong>et</strong>s, <strong>et</strong> abandonnés <strong>de</strong> leurs conque- -<br />
•• tours: spectacle propre à-côntrister - ceux même qui pil<strong>la</strong>ient, si<br />
quelque chose pouvait suspendre <strong>la</strong>-cupidité. Car <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ces<br />
précieuses dépouilles, accumulées pendant tant d'années d'une.prospérité<br />
incroyable <strong>et</strong> qui passe l'imagination, les unes étaient arrachées<br />
<strong>toutes</strong> déchirées d'entre lesTOnces,les autres étaient r<strong>et</strong>irées.<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> fange où elles étaient enfoncées ; il n'y avait pas assez <strong>de</strong> mains<br />
pour une proie si abondante. ^ L_<br />
On était déjà parvenu jusqu'à ceux qui avaient pris ia fuite les premiers<br />
: c'étaient pour <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s femmes qui-traînaient par <strong>la</strong><br />
main leurs enfants en bas âge; <strong>et</strong> parmi elles étaient trois jeunes<br />
princesses, filles d'Ochûs, prédécesseur <strong>de</strong> Darius, déjà décimes<br />
par l'instabilité <strong>de</strong>s choses humaines, du faite <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur,<br />
paternelle, mais bien plus cruellement traitées alors par <strong>la</strong> fonunc.<br />
Dans c<strong>et</strong>te troupe était aussi l'épouse du même Ochus; <strong>la</strong> fille d'Oxathrès,<br />
frère-<strong>de</strong> Darius; <strong>la</strong> femme d'Àrtabaze, qui était le premier
*. i T<br />
/<br />
.HISTOIRE D'ALEXANDRE. \LIVRE III; 119<br />
Opes regias jacebaut '<br />
campis totis"-:<br />
il!a pecunia prieparata<br />
stipendio ingéûti niilitum ;<br />
ille cultus .tôt<br />
virorum nobiliuni,<br />
•- r<br />
tôt iemînarum illustrium ;<br />
vasa aurea, .<br />
freni aurei,tabernacu<strong>la</strong><br />
ornata - ;<br />
rnagnificentia regali; ":<br />
véhicu<strong>la</strong> quoique<br />
<strong>de</strong>stitutaa suis,<br />
"plepa'opulentise ingentis :<br />
faciès tristis<br />
eiiam pr^dânt'ibus,<br />
si qua res •<br />
morar<strong>et</strong>ur avaritîam.<br />
Quippe cumu<strong>la</strong>ta<br />
iortùna totannorum/<br />
incredïbili<br />
<strong>et</strong> excë<strong>de</strong>nte fîdém,<br />
êruebantur tune,<br />
alia <strong>la</strong>cerata stirpibus,<br />
alia <strong>de</strong>mersa in eœaum ;<br />
manus prœdantîum<br />
non sufficîebant prjeda3.<br />
Jamque <strong>et</strong>iara . ,<br />
ventum erat ad ees<br />
qui fugerant prïrnl :<br />
plerœque femiriœ ibant<br />
traheutes pueros paryos ;<br />
inter Quasfuere<br />
*- -<br />
très vîrnfînes,<br />
filïœ Oclri, '<br />
qûiregnavératanteDarium,<br />
d<strong>et</strong>ractœ qui<strong>de</strong>m olimmutatiorie<br />
rerum<br />
ex fastigio'.paterno,<br />
sed fortuiif . •' .<br />
aggravante tum cru<strong>de</strong>lius<br />
sortem earurn.<br />
Uxor quoqûe. ejusdêrnOëhï<br />
Fuit in eo<strong>de</strong>m gregej<br />
filiaque Oxathris<br />
(hio erat frater Darii),.<br />
<strong>et</strong> conjux Artabazi,<br />
•*• -<br />
Les richesses royales gisaient<br />
par les p<strong>la</strong>ines tout-entières ;<br />
c<strong>et</strong> argent préparé . _• . ' "'...'"<br />
pour <strong>la</strong> sol<strong>de</strong> éuorm'e.<strong>de</strong>s soldats ;<br />
c<strong>et</strong>te parure _ -<br />
,<strong>de</strong> tant d'iiommes nobles/<br />
<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> femmes illustres ;<br />
<strong>de</strong>s vases d'-oiy<br />
<strong>de</strong>s freins d'-or, •- ~"~~<br />
<strong>de</strong>s tentes ornées<br />
avec une magnificence royale ; .<br />
• <strong>de</strong>s chariots aussi<br />
abandonnés par les leurs, .<br />
pleins d'une opulence immense :<br />
•spectacle tris;e • : . •• •.--..<br />
même pqur-ceus-qui-pil<strong>la</strong>ient,<br />
si quelque chose -<br />
arrêtait <strong>la</strong>cnpidité. . -•<br />
Car ces choses accumulées<br />
par <strong>la</strong> fortune<strong>de</strong> tant d'années, .<br />
fortune incroyable<br />
<strong>et</strong>.dépassant <strong>la</strong>fôi,<br />
étaient arrachées alors, -<br />
les unes déchirées par les souches,<br />
les, autres plongées dans <strong>la</strong> fange;<br />
les mains <strong>de</strong>-ceux-qui-pïlïaîent .<br />
nesuffisaient pas au butin,<br />
.Et déjà même<br />
on-était àiTÎvé â ceux -<br />
qui avaient fui les.premiers :<br />
<strong>la</strong>plupart <strong>de</strong>s femmes.al<strong>la</strong>ient<br />
traînant leurs enfants p<strong>et</strong>its ;-;_<br />
parmi lesquelles femmes furent<br />
trois jeunes-filles, - '<br />
filles d'OcW : "•': . '• >'- : -"<br />
* • • * ' ' ~ < ' ~. ~. ~<br />
qui avait régné avant-Darius, •"<br />
arrachées à-<strong>la</strong>-vérité autrefois<br />
par le changement <strong>de</strong>s choses :<br />
- du faîte.paternel, ,<br />
mais <strong>la</strong> fortune '-.'••<br />
aggravant- alors plus cruellement<br />
le sort d'elles. . -<br />
L'épouse aussi du même Ochus".<br />
fut dans <strong>la</strong> même troupe, - ..<br />
<strong>et</strong> Ja_ fille d'Oxathrès :<br />
(celui-ci était frère <strong>de</strong>; Darius), •.<br />
<strong>et</strong> l'épousé d'Artabaze, > , ,;<br />
j<br />
i._<br />
y
120 DE-REBUS .GESTÎS ALEXANDRT , LIBER III.- •<br />
- + -<br />
' *<br />
pucatorum, <strong>et</strong> filius, cui Ilioneo fuit nomen. Pharnabazi<br />
quoque, cui summum imperium maritimse orée rex <strong>de</strong><strong>de</strong>rat, -<br />
uxor cum fiîio excepta est; Mentoris fîliœ très ; ac nohilissimi<br />
ducis Memnonis• conjux <strong>et</strong> filius; "vixque ul<strong>la</strong> domus<br />
purpurati fuit~tanta3 c<strong>la</strong>dis expers. Lacedasmonii quoque <strong>et</strong><br />
Athenienses 1 , soci<strong>et</strong>atis fî<strong>de</strong> vio<strong>la</strong>ta, Persas secuti : Àristogiton,<br />
Dropi<strong>de</strong>s <strong>et</strong>'Iphicrates, iuter Athenienses génère famaque<br />
longe c<strong>la</strong>rissimi ; Lacedœmonii. Pausippus <strong>et</strong> Onomastori<strong>de</strong>Sj<br />
cum Monimo <strong>et</strong> Callicrati<strong>de</strong>, iiquoque domi nobiîes.<br />
Summa pecunise signatœ 2 fait talentorum duo millia <strong>et</strong> sexcenta;<br />
facti argenti pondus 5 quingenta asquabat; praBterea<br />
triginta millia hominum cum septem millibus jumentorum,<br />
dorso onera portantium capta sont. C<strong>et</strong>erum dii tantas fortunes<br />
proditorem, ultores sceleris, débita pœna persecuti<br />
sunt ; namque unus e conseils ejus, credo, régis vicem <strong>et</strong>iam<br />
-<strong>de</strong>s seigneurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> cour,* <strong>et</strong> son fils, nommé Ilîonée. On y prit aussi<br />
<strong>la</strong>femme <strong>et</strong> lelils<strong>de</strong> Pharnabaze, à qui le roi avait donnéleeonimaiï--<br />
1 • L<br />
• dément <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les cotes; trois filles <strong>de</strong> Mentor, avec l'épouse <strong>et</strong> le<br />
fils <strong>de</strong> l'illustre capitaine Memnon. A peiue enfin y, eut-îl une maison •<br />
<strong>de</strong> marque qui n'eûtpart àc<strong>et</strong>tè affreuse ca<strong>la</strong>mité. Il s'y trouva même<br />
<strong>de</strong>s Laeédéinoniens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Athéniens, qui, au mépris <strong>de</strong>s traitas faits<br />
avec Alexandre, avaient suivi le parti <strong>de</strong>s Perses : d'Atl.èncs, il y .<br />
• avait Aristogiton, Dropi<strong>de</strong>s,;- <strong>et</strong> Tphicrate,- personnages très-distin-<br />
" gués entre leurs compatriotes, par leur naissance <strong>et</strong>;par leur réputation;<br />
<strong>de</strong> Lacédémone, Pausïppè, Onomastori<strong>de</strong>, Monime, <strong>et</strong> Callicratidès,<br />
également distingués chez eus. Le total <strong>de</strong> l'argent raon-<br />
. nayé montait à <strong>de</strong>ux mille soixante talents ; ot l'argent ouvré, à cinq.<br />
t<br />
' J m<br />
cents. On prit en outre trente mille personnes, <strong>et</strong> sept, mille bStes <strong>de</strong> -H<br />
somme qui portaient <strong>de</strong>s bagages. Au reste, les dieux ne tardèrent<br />
pas à faire.subir au dépositaire infidèle <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te immense fortune <strong>la</strong><br />
juste punition <strong>de</strong> son crime ; car un <strong>de</strong> ses complices, ayant<br />
sans doute quelque respect pour le roi dans son malheur même,<br />
r
--- . \<br />
--- v :<br />
princïpis purpurâtorum',<br />
• •'• <strong>et</strong> nlius, • . • • •<br />
cui îlioneofuit uomen.<br />
:. Tjsor quoque Pharnabazi,<br />
' cui rex.<strong>de</strong><strong>de</strong>rat<br />
imperïum summum<br />
orKmarîtimœ<br />
'._ excepta est cum filïo;<br />
très hliœ Mcntorïs;<br />
ac conjux<strong>et</strong> filius \p^ s l<br />
•i . •. i-<br />
HISTOIRE D-ALEXANDRE. LIVRE ni. 121<br />
le /premier <strong>de</strong>s vêtus-dc-pourpre. (<strong>de</strong>s<br />
<strong>et</strong> son fils,. [courtisans,<br />
auquel Ilionée fat nom.<br />
L'épouse aussi <strong>de</strong> Pharnabaze, .<br />
auquel Je roi avait donné<br />
le comman<strong>de</strong>ment suprême<br />
<strong>de</strong>là région maritime,<br />
fut recueillie avec son fils;<br />
trois filles <strong>de</strong> Mentor;<br />
<strong>et</strong> Tépouse <strong>et</strong> le fils<br />
.nobilissimi ducis ATemno- du très-célèbre général Memnon; ,<br />
vixque ul<strong>la</strong> domus<br />
purpuratorum<br />
fuit expers<br />
tantœ c<strong>la</strong>dis. -<br />
Lacedœmonii quoque<br />
v <strong>et</strong> Athenienses<br />
secuti Persas,<br />
ii<strong>de</strong> soci<strong>et</strong>atis^ yîo<strong>la</strong>ta :<br />
' Àristogiton,- "'<br />
. , Dropi<strong>de</strong>s <strong>et</strong> Ipbîcrates,<br />
longe c<strong>la</strong>rissiini<br />
génère famaque<br />
inter Àthêniensés;<br />
1 Lacedgemonîi \ .<br />
y. Pausïppus<strong>et</strong> Onomastori<strong>de</strong>s<br />
cum MonîmoétCallicrati<strong>de</strong>,<br />
ii quoque nubiles domiv<br />
Summa p.ecu.niîe lignâtœ ..<br />
fuît duo millia <strong>et</strong> sexcenta<br />
^ - - *. _<br />
. tulentovum ; .<br />
pondus argenti fa<strong>et</strong>i<br />
y œqiiabàt quïhgëntâ;<br />
prîeîerea trigirita inillïa ;<br />
-:/ Iiommum<br />
capta sïartt- ' \ :<br />
cum septem millibus -<br />
jurnehtoruin septem .<br />
; poi'tantîum fonera dorso.<br />
C<strong>et</strong>erum dii, ; -- ,<br />
ultores scelerisj :<br />
<strong>et</strong> a-peine aucune maison<br />
<strong>de</strong> vêtus-<strong>de</strong>-pourpre (<strong>de</strong> courtisans)<br />
fut exempte<br />
d'un si-grand désastre,<br />
Les Lacédémônièns aussi ,<br />
<strong>et</strong> les Athéniens ^<br />
- • -.<br />
. qui-avaient-suivi les Perses, -<br />
^<br />
<strong>la</strong> foi <strong>de</strong>raliiaûcë ayant été violée* -.<br />
- Aristogiton,<br />
Dropidès <strong>et</strong>Iphicrate;<br />
.
\. -<br />
- * I '<br />
'• -t<br />
*,\<br />
\- -" ."<br />
. f<br />
-•• V<br />
.••r<br />
m - H - i ,<br />
-/--•<br />
- - . d '<br />
1 - I -<br />
1 T^. -. — • r >.<br />
,_ "+-<br />
f-<br />
.•'<br />
.--Év- vv ^<br />
122 D E . . R E B Û S G E S T I S A L E X A N D R I " L Î B E B r III.: •<br />
-\<br />
• -'.. ' ;<br />
. ^ / - -<br />
- -r-n "<br />
;ïa îî<strong>la</strong> sorte reveritùs, interfeeli-proditorisxaput ad Darium<br />
'tulitj opporturium so<strong>la</strong>tiumproditojquippe.<strong>et</strong> ultus.inimicum<br />
erat, <strong>et</strong> nondum in omnium anîmis merrioriam majestatis suas<br />
: exolevisse cernebat.<br />
tûa le perfi<strong>de</strong>, <strong>et</strong>,porta sa tête à Darius : conso<strong>la</strong>tion bien faite<br />
pour p<strong>la</strong>ire à un prince train; puisqu'il était vengé d'un ennemi, <strong>et</strong><br />
qu'il voyait par là que Je souvenir <strong>de</strong> ce qui était dû à <strong>la</strong> majesté du<br />
souverain n'était pas encore effacé <strong>de</strong> tous les cœurs.<br />
" " l . ' I<br />
- ' '<br />
J-.'."<br />
_• ••<br />
•J_ •_<br />
^<br />
; '<br />
V<br />
*, "<br />
. C .<br />
\ -<br />
- J<br />
J<br />
1<br />
V'.-î 1<br />
. ' :• •.'...!<br />
-t
i ••<br />
><br />
vjcem régis<br />
r '/ ctiarn mii<strong>la</strong> sorte. '<br />
tul-it ad.Dariurn. :<br />
"-çàpu't proditoris 'ïnterfecti;<br />
; so<strong>la</strong>tiumopportunum:<br />
vprodito;<br />
•\, quippe <strong>et</strong> ultns "erat*<br />
! inimicunij -<br />
<strong>et</strong>-cernébatTriemoriam ;<br />
suai maiestatîs • .-<br />
; , noridnrd exolevisse<br />
- in animis omnium."<br />
K *<br />
" I<br />
- S<br />
1 .<br />
'< .<br />
. ><br />
-\<br />
HISTOIRE ï ) U L E X à N D R E . iiiy.RÈ iï-i-.",;'-"-' : ";; -123"' "•"/•";<br />
J-O<br />
• <strong>la</strong> <strong>de</strong>stinée du roi T -<br />
rriêmé;daps ce sort (ce raalheur)s<br />
porta à-Darius '-.-:<br />
<strong>la</strong> tête du-traître tué. ' . "- ' " ' ;<br />
conso<strong>la</strong>tion opportune<br />
au (pour le) trahi; ; ; ^<br />
car <strong>et</strong> il était vengé<br />
- d'un ennemi-,<br />
<strong>et</strong> u voyait le souvenir<br />
<strong>de</strong> sa majesté "<br />
n'être point-encore effacé<br />
dans les esprits <strong>de</strong> tous. /<br />
,./<br />
_.n"<br />
— . —•<br />
. -\<br />
J -<br />
S .<br />
- - > '<br />
"S -<br />
•s<br />
- I<br />
• Y<br />
_ <<br />
"v. '^<br />
t.m<br />
r H<br />
*<br />
••^ '.•<br />
_• _<br />
r -.<br />
V<br />
y.<br />
';V<br />
' L - f<br />
• K- •<br />
—-j -- "n •<br />
' I<br />
^ ''T<br />
-• -<br />
: -;<br />
- * \'~<br />
V<br />
•i- - .'<br />
.. -r<br />
• "-•> "<br />
— -, - '<br />
" * .<br />
—.'.:•• ^-<br />
' ^<br />
^ -T; L<br />
i • -- 1<br />
S'<br />
.-. '. -I<br />
-., .-<br />
:-t<br />
d'^ J<br />
'r . v<br />
- - •<br />
•-,)"••
•_<br />
- \<br />
1 —- .. •- t. y - -<br />
r < -- - ~<br />
NOTES<br />
i - »<br />
— n - - r - v:<br />
DU TROISIÈME LIVRE DE L HISTOIRE D J ALEXANDRE-<br />
Page 2 : 1 Inter ftaaç. .Lés <strong>de</strong>ux premiers livres <strong>de</strong> l'hîstcire <strong>de</strong><br />
Quinte-Carce ne nous sont pas parvenus; ils <strong>de</strong>vaient contenir <strong>la</strong><br />
naissance <strong>et</strong> -l'éducation "d'Alexandre, son avènement au trône, ses ;<br />
. victoires <strong>sur</strong> les Illyriens <strong>et</strong> les Tkêbains, son passage en Asie, l'heureux<br />
début <strong>de</strong> sa campagne <strong>sur</strong> les bords du Granique, <strong>et</strong> <strong>la</strong>-résis—<br />
tance habile <strong>et</strong> énergique que ..lui.opposa le Rhodien Memnon, le] '.<br />
meilleur capitaine <strong>de</strong>.Darius. C'est à ces <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers faits que<br />
\. Quime-Curce fait allusion au début du troisième livre. .<br />
'—- 2. Lycise Pamphylisèque: La Lycie <strong>et</strong> <strong>la</strong> Eampbylie, provinces du<br />
sud <strong>de</strong> l'Asie Mineure. "^ .:•.'"•'<br />
,-^- 3- -Ge<strong>la</strong>mas. Voici ce que Xénophon dans le chapitre <strong>de</strong>uxième<br />
. : , du premier livre <strong>de</strong> l 3 Ànabase noys apprend <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te même ville ;<br />
EËôXxvzt*... <strong>et</strong>çXc<strong>la</strong>tvàç, Ti;ç $£uyta; Trait v QLXQyjj.i'jriv9 p,zyàXrêv xcù<br />
£VQxi[ÎQvXm .Ev>aGÔK, "Klup&j j3a?t/£ttt rtv x«i,"7rapao£tçr05 //Éyac, .ccypiwj .,<br />
. Bripioy/7t):/}priÇ) a ttzivoc tQnpivi'j o:izb TTùTTOU, ÔTrdrs yujfcvacrsa fïGvXàtT-o.<br />
<strong>la</strong>uTOi* -ré y.xi rou; ETTîT^Oç; àièt pÂvoi) oè TOU Tt^oa&tVou p£Î 0 Mafavo^-05'<br />
,._ Tïota/Ao;' Kt oè Troyat aOrcu eio;iv èx TG5V j5âç-;/£twv' p£Î oi xat ot&^rrçç "<br />
KEJUUV&ïV,7roicwç.. v Ef77C oè xsa' u.ey&ÏGV BasrtHûis'pxfft/atx Iv, Ké/atvsuçi<br />
èpu/Jtva'ïîti.Taïs TT^/SCEC TOU Ma^^njou TrarajuLou UTTô TV? UKOO-KÔltC -piï es<br />
zai û5TO5 o.tà TïïS Trdigwg zat £//.êa//£t £tç TOV Matav^oy* cou êè Map- '<br />
, crûsu TO -êy^ds ècrttv Ê^oc-t xat- TT/VT£ 7rcodiv/« îl^Gyru^-ie jeune} arrive;<br />
\\ à Célenes, ville <strong>de</strong> ;Phrygie, gran<strong>de</strong> 1 <strong>et</strong> riche/ Gyrus y avait tin pa-".-<br />
Jais, <strong>et</strong>un grand: pârc:j rempli <strong>de</strong> bêtes "sauvages qu'ilchassait à clie- ._.:<br />
; val, quand il vou<strong>la</strong>it s'exercer lui <strong>et</strong> ses chevaux. Au travers du parc ,<br />
y coule.le Méandre, dont les "" : sonfbës : sff ti^ùyentdaù^le"palhïs même: •<br />
i . ' i<br />
. •.<br />
« ... .<br />
—. . -V<br />
•KOTËS DU TROISIÈME LITRE; 125<br />
plète Quinte-Curce. .'Ev-rxvdx léjzrxi ..ATTOZ/WV èxoeipai.-.Ma/Jtrûscv,.<br />
vt>:vfa«5 ipïKcvrx 01 itépl cpoixz y.xl TO oépy-cç XOE/JAGXI SV TW a-JTpoi cOtv .<br />
. al wriyxi* 8ià ok XOVTO b.TTOTSç/AOç xz/sîraiMapc-Oaç. Anabase .livrel* 1 ',<br />
chap. il. « C'est là, dit-on,; qu'Apollon, vainqueur <strong>de</strong> Marsyas qui<br />
était entré en concurrence <strong>de</strong> talent avec lui, l'écorcha vif, <strong>et</strong> suspen-<br />
. dit. sa peau dans l'antre d'où sortent les* sources. Voilà pourquoi<br />
.•le'fleuve s'appelle Marsyas,»<br />
Page 4: 1. Lycum. Le Lycus (<strong>de</strong> Ivyoz 'loup): nom donné à plusieurs<br />
'•'.rivières <strong>de</strong> l'Asie, sans dbuteà cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> rapidité <strong>de</strong> leur cour».<br />
Page 6 : 1. Darius. Darius III. Codoraan7 <strong>de</strong>rnier Toi <strong>de</strong> Perse;<br />
qui régna <strong>de</strong> 336 à 330 avant Jésus-Christ. :<br />
~— 2. Granicum amnem. Le "Granique, rivière dé l'Asie .Mi-<br />
"U<strong>sur</strong>e dans <strong>la</strong> Phrygie hellespontïque <strong>et</strong> qui tombait dans <strong>la</strong> Propon-^<br />
-ti<strong>de</strong>. C'était là. qu'Alexandre avait vaincu pour <strong>la</strong> première fois les.<br />
: Perses, l'an 334 avant Jésus-Christ, <strong>et</strong> il avait trouvé dans leurs<br />
rangs <strong>de</strong>s mercenaires Greqs.. • " .-'..-.<br />
— 3. Ewfhratem. L'Euphrate, aujourd'hui le Frai <strong>de</strong>s Turcs. -<br />
Ce fleuve, qui naît dans les montagnes <strong>de</strong> l'Arménie méridionale, se<br />
réunit au Tigre à Corna, prend alors le nom <strong>de</strong> Chat-el-Arab <strong>et</strong> va se ,<br />
jeiêr dans le golfe Persique. . '<br />
.•-— 4. Midêe. .Le nom du roi .Midàs appartient.à <strong>la</strong> ïnytbologie<br />
plus qu'à l'histoire. Le pouvoir fatal que lui accorda Bacchiïs <strong>de</strong><br />
changer en or tout ce qu'il toucherait, <strong>et</strong>'les oreilles d'âne que lui !<br />
donna Apollon auquel il avait préféré Pan, l'ont rendu égalementcélèbre.<br />
_ • •<br />
. — 5. ' Por.îicG ci Cilicio mari. Le Pont-Euxin <strong>et</strong> <strong>la</strong> mer <strong>de</strong> Gi-^ ;<br />
• . • -<br />
lïcïo. TiteLive décrit à peu près <strong>de</strong> même.<strong>la</strong> position <strong>de</strong> Gordium.<br />
Livre XXXVIII, 18 ; Tria maria pari ferme disianiia îniervallo Iiab<strong>et</strong>,<br />
Hellespontum^ad Sinope», <strong>et</strong><strong>la</strong>llerïusoras lilioraquêeCilicesmariiimi-inco-•<br />
• lunt. «Elle estpresque à une distance égale <strong>de</strong> trois mers, <strong>de</strong> l'Helles^<br />
pont,-<strong>de</strong> celle <strong>sur</strong> <strong>la</strong>quelle est située Sinope (le Pont-Euxin) <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>.;,<br />
côte rnaritïme<strong>de</strong> <strong>la</strong> Gilicië (<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer <strong>de</strong> Çilieie).»<br />
rr^'6; Ârctas -fauçes. Ce détail <strong>et</strong> ceux qui suivent sont inexacts. -<br />
C<strong>et</strong>te partie est en eff<strong>et</strong> <strong>la</strong>. plus étroite <strong>de</strong> l'Asie, mais elle ne forme<br />
pas un isthme. ;<br />
| 'Page 10 : l. Helîesponium. L'Hellespont, pu mer d'Helié, aujourd'hui -<br />
;. Canal <strong>de</strong>s Dardanelles , détroit qui fait communiquer <strong>la</strong> mer Egée,<br />
aujourd'hui VÂrrfiipel ; avec <strong>la</strong> Propoati<strong>de</strong>, aujourd'hui Mer <strong>de</strong>-:<br />
Mdrmora. . - «<br />
: - -— 2. Lesbum, Chïuin &% Con. Lesbps, Chios <strong>et</strong> Cos, -5les.<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer<br />
Egée, situées près <strong>de</strong>s côtes <strong>de</strong> l'Asie Mineure.<br />
J --. ^ -.<br />
- i<br />
-- s<br />
- J<br />
_•-
126 NOTES DU TROISIEME LIVRE<br />
^<br />
Page 10:3. Talenta* Le talent, poïd&d'orou d'argent, va<strong>la</strong>it environ<br />
5500 fr. <strong>de</strong> notre monnaie<br />
— 4. Àntipatrum* Àntîpater, lieutenant d'Alexandre, chargé du<br />
gouvernement <strong>de</strong> îa Macédoine, pendant l'expédition du roi en Asie,<br />
" — -5. Memnonem. Memnon le Rhodien* gendre <strong>de</strong> Darius, « le<br />
seul général, dit Bossu<strong>et</strong>, que <strong>la</strong> Perse pût opposer aux Grecs, *> venait<br />
<strong>de</strong> mourir au siège <strong>de</strong> Mitylène.<br />
— 6, Ancyram. Àncvre, aujourd'hui Angora % ville <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong>tîe<br />
dans l'Asie Mineure. On voit encore dans c<strong>et</strong>te ville les ruines<br />
d'un temple d'Auguste où se lit gravé <strong>sur</strong> six colonnes le testament<br />
<strong>de</strong> ce prince-<br />
Page 12 : 1. En<strong>et</strong>i. Ce seraient donc les Hénètes peuple, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pa~<br />
ph<strong>la</strong>gonie, qui ayant envoyé une colonie dans l'Italie septentrionale,<br />
auraient donné leur nom à 3â Yénétie.<br />
— 2. Babylonem. Bahylone, capitale <strong>de</strong> l'Assyrie <strong>sur</strong> TEuphrate,<br />
une <strong>de</strong>s villes les plus célèbres <strong>de</strong> l'Asie,<br />
-^ 3. Xerxis exemplo. XerxÈs régna en Perse <strong>de</strong> 485 à 472 avant<br />
Jésus-Christ, <strong>et</strong> fut l'auteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> guerre médïque- C'était<br />
dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> Dorisque en Thrace^ qu'après avoir traversé l'Hellespont,<br />
il avait fait le dénombrement <strong>de</strong> ses troupes, en les rangeant<br />
successivement dans une enceinte qui pouvait contenir dix mille<br />
hommes à <strong>la</strong> fois. Du reste, comme nous le verrons dans ce chapitre<br />
même, à propos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>Chari<strong>de</strong>me, ce irest pas le seul trait<br />
<strong>de</strong> ressemb<strong>la</strong>nce que l'on puisse signaler entre <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong> Xerxès<br />
<strong>et</strong> celle <strong>de</strong> Darius.<br />
— 4. MesopotamicC. La Mésopotamie, province <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute Asie,<br />
<strong>de</strong>vait son nom {jjttoz KOTctpâz) aux <strong>de</strong>ux fleuves, l'Euphrate <strong>et</strong> le<br />
Tigre, entre lesquels elle était située.<br />
Pag;e 14 : 1, Persarum. Les Perses : il s'açït ici <strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Perse proprement dite, on Persi<strong>de</strong>, berceau <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation Persane.<br />
. — 2. Medi. Les Mèdés, habitants <strong>de</strong> là Mé&ie située au nord, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Perse ou Persi<strong>de</strong>.<br />
— 3. Barcanomm. Les Barcaniens, peuple <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parthie.<br />
— 4. C<strong>et</strong>rse. C'était un p<strong>et</strong>it bouclier <strong>de</strong> cuir dont se servaient<br />
les Africains <strong>et</strong> les Espagnols <strong>et</strong> qui se rapprochait beaucoup du<br />
•pelle <strong>de</strong>s Grecs. Aussi les Romains appellent c<strong>et</strong>raii les soldats que les<br />
Grecs désignent sous le nom <strong>de</strong> nElTce.crai.<br />
— 5. Armenii. Les Arméniens, habitants <strong>de</strong> l'Arménie "située au<br />
nord <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'Assyrie.<br />
•^6. Byrcani. Les Hyrcaniens, peuple qui habitait les berds<strong>de</strong><strong>la</strong><br />
merCaspienne.
DE L 3 HÏST0IRE-"D'ALEXANDRE 127<br />
Page 14 :7. Derbices. Ce peuple, à peu" près inconnu, habitait <strong>sur</strong> les<br />
confins <strong>de</strong> THyrcanie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Margiane.<br />
Page 16 : 1. Bactrianos <strong>et</strong> Sogdianos. Peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactrïane <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Soo-diane, au nord-ouest <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>.<br />
— 2. Indos. Les Indiens, peuple <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux vastes péninsules gui<br />
terminent l'Asie mérïdionale.<br />
— 3. Rubri maris. 11 ne s'agit pas ici du golfe Arabique; mais <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> mer Erythrée ou golfe Persique.<br />
" — 4. Chari<strong>de</strong>mus. Lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte d'Athènes, Alexandre<br />
s'était contenté <strong>de</strong> faire exiler Charidème, le meilleur <strong>de</strong>s généraux<br />
athéniens.<br />
— 5. Su& sortis oblitiîs. Ce fait est-il bien authentiqué? Quïnte-<br />
CurcB n'est-il pas ici plus rhéteur qu'historien ? ne cherche-t-il pas un<br />
pendant à l'histoire <strong>de</strong> Démarate <strong>et</strong> <strong>de</strong> Xerxès ? A r oyez Sénèque <strong>de</strong><br />
Bene[iciis7 livre VI, chap. SXXI. Les ressemb<strong>la</strong>nces sont nombreuses <strong>et</strong><br />
frappantes.<br />
-.-6* Finilimîs potest esse ierribilis. Eapprochez <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te partie du<br />
discours <strong>de</strong> Charidème le passage <strong>de</strong> l'histoire universelle <strong>de</strong> Bossu<strong>et</strong><br />
(troisième partie, chap. x) qui commence par ces mots : v. Cependant<br />
avee ce grand appareil, les Perses étonnaient les peuples i><br />
Page 18 : 1. Phaîangem. La pha<strong>la</strong>nge macédonienne était un corps<br />
<strong>de</strong> seize mille fantassins pesamment armés; elle se divisait en dix cohortes<br />
<strong>de</strong> cent hommes <strong>de</strong>. front <strong>sur</strong> seize <strong>de</strong>.profon<strong>de</strong>ur; elle fut réputée<br />
invincible.jusqu'au jour où elle se trouva en face <strong>de</strong> <strong>la</strong> légion<br />
romaine. (Voyez-Bossu<strong>et</strong>, troisième partie <strong>de</strong> l'histoire universelle,<br />
chap. vi.)<br />
Page 20 : 1. Ment or i s. Mentor était frère <strong>de</strong> Memnon le Rhodien.<br />
r y L *<br />
Page 22 : 1. Eabilu. Le costume <strong>de</strong> courrier ou plutôt <strong>de</strong> <strong>sur</strong>in-<br />
Pendant <strong>de</strong>s portes, charge"qnè Darius'remplissait" lorsqu'il fut mis<br />
<strong>sur</strong> le trône par l'eunuque Bagoas.<br />
Page 24 : 1. Vaginam acinacis. Quïnte-Curce aurait dû dire plutôt<br />
que Darius avait changé non pas le fourreau du cim<strong>et</strong>erre, mais<br />
Ja forme du cim<strong>et</strong>erre lui-même. Diodore <strong>de</strong> Sicile qui parle aussi •<br />
[livre LXIÏÏ, chap. i/xiu)<strong>de</strong> ce changement opéré dans l'armement<br />
<strong>de</strong>s Perses, le p<strong>la</strong>ce après <strong>la</strong> bataille d'Issus, lorsque les barbares<br />
eurent éprouvé <strong>la</strong> supériorité <strong>de</strong>s armes grecques.. L'épée <strong>de</strong>s Grecs<br />
était droite <strong>et</strong> beaucoup plus longue quelecim<strong>et</strong>errequi était recourbé.<br />
— 2. Chaldseos. Les Chaldéens, peuple d'Assyrie, s'étaient<br />
abonnés dès <strong>la</strong> plus haute antiquité à l'astronomie <strong>et</strong> à <strong>la</strong> science <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> divination. Pans <strong>la</strong> suite même leur nom fut synonyme <strong>de</strong> <strong>de</strong>vin<br />
ou d'astrologue. '<br />
. \<br />
J .
128 NOTES DU TROISIEME LIVRE<br />
Page 26 : 1. Magi. Les Mages étaient les adorateurs <strong>et</strong> les prêtres<br />
du feu. '<br />
— 2. Equitaiits dûod<strong>et</strong>im.... moribus. Par genlium enten<strong>de</strong>z les<br />
douze tribus perses dont parle Xénophon au premier livre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gyropédîe:<br />
Awâs/.a yàp x«t ïïîpsûv ouial oirtpwza.t, « les Perses sont divisés<br />
en douze tribus, » <strong>et</strong> par moribus leur manière <strong>de</strong> combattre..<br />
— 3. Manica<strong>la</strong>s tunicas. Tuniques à longues manches. C'était un<br />
.signe <strong>de</strong> mollesse.<br />
— 4. Cognalos régis. Lescousins duroi. Titre purementhonorifique.-<br />
Page 28 :1. Doryphori. Les doryphores (oopupôpoi)) gar<strong>de</strong>s dueorps.<br />
— 2. Nini <strong>et</strong> Belù Ninus <strong>et</strong> Bélus fondateurs du royaume d'As- .<br />
syrie. BélusA le plus ancien <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux, avait été divinisé.<br />
— 3. Tunicx— intextum erat. C<strong>et</strong>te tunique <strong>de</strong> pourpre rayée <strong>de</strong> •<br />
b<strong>la</strong>nc s'appe<strong>la</strong>it en grec cxpx~tc ou p.^oJ.zx}/.oç.<br />
— 4. Cidarim. Nom persan. C'est <strong>la</strong> tiare droite, opOïj rtâpy., que<br />
les rois seuls avaient droit <strong>de</strong> porter.<br />
Page 30 : 1. Stadii. Le sta<strong>de</strong>, me<strong>sur</strong>e <strong>de</strong> distance va<strong>la</strong>nt environ<br />
185 mètres.<br />
— 2. Conjitx. La femme <strong>de</strong> Darius se nommait Statira.<br />
— 3. Liberi régis. Darius avait <strong>de</strong>ux filles, Basine ou Statira <strong>et</strong><br />
Dryp<strong>et</strong>îs, <strong>et</strong> un fils, Ochus, âgé <strong>de</strong> six ans.<br />
Page 32 : 1. Ciliciam. La Cilicie, province au sud-est <strong>de</strong> l'Asie,<br />
+<br />
mineure.<br />
— 2, Cyrus. Suivant Arrien, ce serait Cyrus le jeune qui au-,<br />
rait campé en c<strong>et</strong> endroit, opinion qui paraît plus probable, si on<br />
se reporte à l'itinéraire suivi par ce prince.<br />
-—3,-Lydiam. La Lydie, province à l'ouest <strong>de</strong> l'Asie Mineure,<br />
avait été un puissant empire avant d'être conquise par les Perses.<br />
Crésus en fut le <strong>de</strong>rnier roi. ft<br />
— 4. Py<strong>la</strong>s. Pyles, (TZVJ.XL) ou portes. Les Grecs donnaient ce<br />
nom à un grand nombre <strong>de</strong> passages-étroits <strong>et</strong> difficiles ; ainsi les.<br />
Thermopyles. Voici ce que Xénophon dans le <strong>de</strong>uxième chapitre du<br />
premier livre <strong>de</strong> l'Ànabase dit <strong>de</strong> l'entrée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie : Ev-evOêv<br />
ZK&tpùivzo ctff6â)./£tv EIç, rr,v Kt).i/.t«v* YJ êè EI'JQO).'*) VJV bêoç â//a|tTû;,<br />
opOiix. ÎGyvpûz v.cù kfj.Yj%v.voç eiczlBsiv opx.'zevf/.xT(.) eT rtç èKW/UEV. «On<br />
essaye ensuite <strong>de</strong> pénétrer en Cilicie. Le chemin qui y conduit, quoique<br />
accessible aux charrois, est roi<strong>de</strong> <strong>et</strong> impraticable à une armée<br />
qui trouve <strong>la</strong> moindre résistance. » (Traduction <strong>de</strong> Talbot.)<br />
Page34: 1. Perpcttto jugo.... incîudilur.*Opoç SV.UTô Tziptiy^i x v p' GV<br />
v.vX vèvïbvTzi-JTYi h. dcùxT-r:^ <strong>et</strong>5.6â).xTT5cv. c Elle (<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong>îaCilieie)<br />
est fortifiée par une ceinture <strong>de</strong> montagnes élevées qui s'éten<strong>de</strong>nt
"DE Ï/HISTOÏRE D'ALEXANDRE.<br />
129 :<br />
_ _ L - - - ~ " ~ ~ h L<br />
dé <strong>la</strong> mer à <strong>la</strong> nier- » Xénophon, Anabase, livre IV, chap.rz. (Traduction<br />
<strong>de</strong> Talbot.)<br />
Pa^e 36 : 1. Pyramus. Le Pyranie, rivière <strong>de</strong> Cilicie, aujourd'hui<br />
Je Geihoun. . • r ••<br />
. 2. Cydnus. Le Cydnus, aujourd'hui le Sêle[3 fleuve qui prend:<br />
sa source dans le ïaurus, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> mer Méditerranée après<br />
un cours <strong>de</strong> 15 ou 20 lieues. •'. '<br />
— 3. Lyrnessi cl Thebes. Lyrnesse <strong>et</strong>'Thèbe (Thèbe hypop<strong>la</strong>cîenne),<br />
villes <strong>de</strong> Mysie détruites par Achille pendant le siège <strong>de</strong><br />
Troie <strong>et</strong> dont les habitants s'étaient réfugiés non pas en Cilicie, mais<br />
en Pamphylie, où ils avaient fondé <strong>de</strong>s villes-qu'ils appelèrent aussi<br />
Thèbe <strong>et</strong> Lyrnesse. .<br />
•—4. Typhonis.., specus. Caverne pestilentielle, où, suivant certaines<br />
traditions, avait été enseveli le géant Typhon foudroyé par Jupiter.<br />
— 5. Corycium nemus.hQ bois du Corycus que Strabon appelle.<br />
v.-j-zpo-j Kwpûy.LO-J- C'était un lieu profondément enfoncé entouré <strong>de</strong> montagnes<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> bois. -<br />
Page 38 : .1. Opuîentum oppidum. "BÏXUEV.... eîç Tépcouz -:•?,$<br />
Kt/tzt'aç îro/tv fj.EyâXrrj kai evoxCp.ovy..' « Il (Cyrus) arrive à Tarse<br />
ville <strong>de</strong> Cilicie gran<strong>de</strong> <strong>et</strong> peuplée. » Xénophon, Anabase, livre I,<br />
chap.-n. (Traduction <strong>de</strong> Talbot.)<br />
. Page 40 : 1- Meâiam,.. interfluit. Mot p-i?r,ç ok TTJç TZôXEQJC piï :<br />
•xoTzpbç Kuovôç 6-Jop.y.) évpoc oî)o •x).iBpoiv. «Au travers <strong>de</strong> là'vil] e<br />
coule un neuve nommé Cydnus, <strong>la</strong>rge <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux plètbres. » Xénophon,<br />
Anabase, livre I,i chap. n. (Traduction <strong>de</strong> Talbot.)<br />
' — 2. Yixque ingressi..., reliquit. L'empereur d'Allemagne,<br />
Frédéric Barberousse, au commencement <strong>de</strong> <strong>la</strong> troisième croisa<strong>de</strong><br />
.s'étant aussi baigné dans les eaux g<strong>la</strong>ciales du Cydnus ou Sélef, fut<br />
moins-heureux qu'Alexandre; son impru<strong>de</strong>ncelui.coûta <strong>la</strong> vie. •<br />
: Page 44:1. Superbaslitteras. Sans doute <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre que Darius avait<br />
ëcriteâses satrapes, <strong>et</strong> dans <strong>la</strong>quelle il par<strong>la</strong>it<strong>de</strong> châtier parlefou<strong>et</strong>le<br />
fils <strong>de</strong> Philippe, ce jeune insensé qui osait porteries armes contre lui.<br />
Page 56 : I. Solon. Soles, colonie athénienne en Cilîcîe, où Ton<br />
par<strong>la</strong>it un mauvais patois grec; <strong>de</strong> là les mots c-oiotx^ctv, Goloi-Aicp.ôç^<br />
solcecismus, solécisme.<br />
— 2. Mulctsc. Amen (livre II, chap. - T) nous apprend pourquoi<br />
Alexandre frtippa c<strong>et</strong>te ville d'une contribution <strong>de</strong> guerre: "Ort<br />
•apbç TO'Vç ïiépcctç p.vjlàv rt TôV vovv êiyov\ « parce qu'ils étaient trop<br />
bien disposés pour les Perses. »<br />
Page 58 : 1. Halicarnassi.... Hyndios..*. Caunios. Halicarîiasse,<br />
Myn<strong>de</strong>, Caunie, villes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gilicie.<br />
^ . I r<br />
à<br />
QUINTE-CURCE.;., - . . . • ' I. "— 9
130 NOTES DU TROISIEME LIVRE<br />
Page 58 : 2.Màllon. Mallus, ou Malle, ville <strong>de</strong> Cilicie.<br />
— 3. Àlleris castris. En marche, les légions romaines ne passaient<br />
jamais <strong>la</strong> nuit sans s'établir dans un camp aussi soli<strong>de</strong>ment<br />
que si elles <strong>de</strong>vaient 3 r séjourner. De là vient qu'elles comptaient<br />
les jours <strong>de</strong> marche par les camps. C'est donc une expression toute<br />
romaine que Quinte-Curce applique ici anx Grecs.<br />
^4. Castabalum. Castabalus ou Castabaîe,ville <strong>de</strong> Cilicie.<br />
— 5. Issàn. Issus, ville <strong>de</strong> Cilicie, <strong>de</strong>venue célèbre par <strong>la</strong> victoire<br />
qu'Alexandre y remporta <strong>sur</strong> Darius, 333 ans avant Jésus-Christ.<br />
Page 68 : 1. Damascum Syrise. Damas, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie.<br />
— 2. Fauces quibus aditur,.., Amanicas Pyîas- Il y a <strong>de</strong>ux défilés<br />
qui séparent <strong>la</strong> Cilicie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie; l'un, appelé Portes ou Pyles<br />
<strong>de</strong> Cilicie (Portsc Cilicisc). est celui par lequel était arrivé Alexandre<br />
qui cherchait Darius; l'autre, appelé portes Amaniques ou défilé <strong>de</strong><br />
TAmanus, plus éloigné <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, fut franchi par Darius.<br />
— 3. Adustis. Darius fit brûler lespoign<strong>et</strong>s-<strong>de</strong> ces malheureux,<br />
pour qu'ils ne périssent pas par l'hémorragie, <strong>et</strong> que leur état affreux<br />
- j<strong>et</strong>ât l'épouvante dans l'armée d'Alexandre.<br />
— 4. Pinarum. Le Pinare, fleuve <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, se j<strong>et</strong>te dans le<br />
golfe d'Issus.<br />
Page 72 : 1. Çorpora curare. Prendre soin.<strong>de</strong> leurs corps; expression<br />
consacrée qui signifie prendre <strong>de</strong>-<strong>la</strong> nourriture <strong>et</strong> du repos.<br />
— 2, Tertià vigilia. Les Ttomains divisaient <strong>la</strong> nuit eu quatre<br />
reilles <strong>de</strong> trois, heures chacune : <strong>la</strong> première veille <strong>de</strong> six heures du<br />
sou* à neuf heures, <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> <strong>de</strong> neuf heures à minuit, <strong>la</strong> troisième<br />
<strong>de</strong> minuit à trois heures du matin, <strong>et</strong> <strong>la</strong> quatrième <strong>de</strong> trois heures<br />
à six heures du matin. Suivant Arrien (livre II, cîiap. vin) Alexandre<br />
- se serait mis en marche le soir, se serait emparé <strong>de</strong>s défilés vers le<br />
milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> aurait ensuite <strong>la</strong>issé l'armée se reposer jusqu'au<br />
point du jour.<br />
Page 78 : 1. Agrianos. Les Aériens, peup<strong>la</strong><strong>de</strong> belliqueuse du nord<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine. •_'-•'<br />
• Page 80 : L Pluribus ordine ince<strong>de</strong>re. Les Macédoniens furent forcés<br />
par le défaut d'espace <strong>de</strong> marcher d'abord <strong>sur</strong> trente hommes <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>ur,<br />
mais à me<strong>sur</strong>e que le col <strong>de</strong>là montagne s'é<strong>la</strong>rgissait, ils<br />
. .purent se former <strong>sur</strong> seize rangs, <strong>et</strong> même <strong>sur</strong> huit, présentant ainsi<br />
uu front pins étendu. (Voir Polybe, XII, is.)<br />
Page 82 : 1. Patris.Titre do- respect accordé souvent aux dieux<br />
<strong>et</strong> aux héros. Ainsi dans Virgile, pater jEneas.<br />
— 2. Bactra. Bactre. capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactriane, province située au<br />
nord-ouest <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>.<br />
- V
v.<br />
'• \~ i J<br />
DE L'HISTOIRE DALEXANDRE. 131<br />
Page 82 : 3. JUyriorum. Les Illyriens, habitants <strong>de</strong> l'illyrie province<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce septentrionale, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> mer Adriatique.<br />
Pace 84 : 1* Thracîse. La Thrace, province <strong>de</strong> l'Europe, à l'est <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Macédoine.<br />
•— 2. Victor ad 7ia?c Âthenimsium. La victoire que Philippe avait<br />
remportée à Cbéronée <strong>sur</strong> les Athéniens, 447 avant Jésus-Christ.<br />
— 3. Vomitsè nuper Bœoti&. Avant <strong>de</strong> partir pour l'Asie, Alexandre<br />
avait pris Thèbes, qui s'était soulevée contre lui, <strong>et</strong> avait ruiné c<strong>et</strong>te<br />
ville <strong>de</strong> fond en comble, n'épargnant que <strong>la</strong> maison du poëte Pindare,<br />
— 4. Darii.... Xerccisi H's'agit ici <strong>de</strong> Darius, fils d'Hystaspe,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> son fils Xerxès qui régna après lui.<br />
— 5. Àquam...postu<strong>la</strong>ntium. Formule consacrée chez les Perses<br />
pour sommer un peuple <strong>de</strong> se soum<strong>et</strong>tre.<br />
Page 86 : 1. Macedo. Le Macédonien, pour le roi <strong>de</strong> Macédoine.<br />
C<strong>et</strong>te façon <strong>de</strong> parler est fréquente chez les Romains <strong>et</strong> chez les Grecs.<br />
Page 88 : 1. Opimum.... rege. C'est une expression toute romaine<br />
que Quinte-Curee applique ici à Alexandre. Chez les Romains, on<br />
appe<strong>la</strong>it dépouilles opimes les dépouilles qu'un roi ou un chef-d'armée<br />
remportait après avoir tué le roi ou le chef <strong>de</strong> l'armée ennemie.<br />
Page 90 :1. iïttmas.... strages. Stragcs indique l'action <strong>de</strong> renverser,<br />
ruinas signifie l'écroulement d'un édifice entier, <strong>la</strong> chuta d'une masse.<br />
. Page 94 : 1. Série <strong>la</strong>minarum. Ces cavaliers, assez semb<strong>la</strong>bles ànos<br />
gendarmes du moyen âge, étaient appelés par les Grecs y.a.Tifpxy.zot.<br />
Plus loin (livre IV, chap.ix) Quiute-Curce donne une <strong>de</strong>scription<br />
plus complète <strong>de</strong> leur armure : Eqûitibus equisque tegummta étant ex<br />
ferreis ïaminis série inter se connexis. o Les cavaliers <strong>et</strong> les chevaux<br />
étaient couverts <strong>de</strong> <strong>la</strong>mes <strong>de</strong> fer se tenant les unes aux autres. »<br />
: — 2. Persidém. Là Perse proprement dite ou Persi<strong>de</strong>, province <strong>de</strong> '<br />
l'Asie centrale, berceau <strong>de</strong> <strong>la</strong> monarchie Persane.<br />
Page 98 : 1. In acie.... equilum. Quelle confiance peut-on accor<strong>de</strong>r à<br />
<strong>de</strong> pareils chiffres?Était-il possible que les Macédoniens, qui n'étaient<br />
guère plus <strong>de</strong> trente-cinq mille, tuassent dans un seul combat, en un<br />
seul jour, cent dix mille hommes?<br />
Page 102 : 1. Sar<strong>de</strong>s. Sar<strong>de</strong>s, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lydie, était restée<br />
une'<strong>de</strong>s villes les plus florissantes <strong>de</strong> l'Asie, même après <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction<br />
<strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong> Crésus..<br />
Page 104 : 1. Palrio more scpeîire. Les Perses ne brû<strong>la</strong>ient pas les<br />
morts comme les Grecs; il les enterraient après les avoir enduits <strong>de</strong><br />
cire: c Persse cera circumlitos condiunly ul quam maxime permaneqnt<br />
diulurna corpora. » Cicéron, Tuscu<strong>la</strong>nes} livre 1, chap. XhY.
132 ROTES DU TROISIÈME LIVRE.<br />
Page 106:1. Suomore. Les Orientaux se prosternaient <strong>de</strong>vântleurs<br />
rois. C'est ainsi qu'Alexandre voulut être honoré à<strong>la</strong> fin <strong>de</strong> son règne.<br />
Page 108 : 1. Liberi.... Iriumphum. Alexandre, au r<strong>et</strong>our <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong><br />
imita le triomphe <strong>de</strong>Bacclms, en traversant <strong>la</strong> Garmanie. JEmu<strong>la</strong>tus<br />
Patris Liberi non gloriam solum quam ex Mis gentibus <strong>de</strong>portaverat, sed<br />
<strong>et</strong>iam famam, sive iUe triumphus fuie ab eo primwn institutus, sive<br />
baccliantium lusus staluil imitari. « Alexandre non content d'avoir égalé<br />
<strong>la</strong> gloire <strong>de</strong> Baccbus en soum<strong>et</strong>tant les mêmes nations, résolut encore<br />
d'imiter l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong> son cortège, soit que ce fût un triomphe inventé<br />
par.lui le premier, soit que ce fût un jeu <strong>de</strong> ceux qui célébraient les.<br />
Bacchanales. » Quinte-Curce, livre IX, ebap. x.<br />
— 2, Inter epu<strong>la</strong>s. Allusion au meurtre <strong>de</strong> Clitus.<br />
— 3. Indic<strong>la</strong> causa. Allusion au meurtre <strong>de</strong> Parménion qui, malgré<br />
les éc<strong>la</strong>tants services qu'il avait <strong>rendus</strong> à Alexandre, fut mis à<br />
mort BUI* <strong>de</strong> vagues soupçons.<br />
Page 112 : 1. Tribus aris. Cicéron, qui fut proconsul <strong>de</strong> Cilicie,<br />
parle <strong>de</strong> ces autels : « Castra în radicibus Âmani habuimus ju&ta aras<br />
Âlexandri; » <strong>et</strong> Pline dans le chapitre ssviii du livre V <strong>de</strong> son histoire<br />
naturelle, fait mention en outre d'une ville d'Alexandrie, bâtie<br />
par Alexandre, en souvenir <strong>de</strong> sa victoire.<br />
— 2. Mardus. Les Mar<strong>de</strong>s, peuple.<strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie, au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer<br />
Caspienne,<br />
Page 118 : 1. Ochi.... regnaverat. Ochus ou Artaserce III, roi <strong>de</strong><br />
jPerse^ avait régné <strong>de</strong> 362 à 338 avant Jésus- Christ'. Il fut empoisonné<br />
par l'eunuque Bagoas. Arsaeès. le plus jeune <strong>de</strong> ses fils, lui succéda,<br />
Bagoas le fit également périr 336, <strong>et</strong> éleva <strong>sur</strong> le trône Darius Codoman.<br />
-..-..<br />
Page 120 : 1. Lacedœmonii.... Âthenienses. C'étaient les députés<br />
• d'Athènes <strong>et</strong> <strong>de</strong> Sparte qui, au" mépris <strong>de</strong> l'alliance conclue avec<br />
Alexandre, entr<strong>et</strong>enaient toujours <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions ave&îe grand roi. .<br />
2. Pecuniœ signais.... fabti argenlit~ L'argont. monnayé <strong>et</strong><br />
l'argenterie. Isidore dit dans son livre <strong>sur</strong> les Origines -.Tria sunt<br />
. gênera argènti <strong>et</strong>'auri<strong>et</strong> scris, signatum quodin nummis est, facium quôd<br />
in vasis <strong>et</strong>signis; infeclum quodinmassis est. «Il y a trois espèces d'argent,<br />
d'or, <strong>et</strong> <strong>de</strong> cuivre : celui qui est marqué, tel qu'il est dans <strong>la</strong><br />
monnaie; celui qui est travaillé, tel qu'il est dans <strong>la</strong> vaisselle <strong>et</strong> les<br />
statues; celui qui est brut, tel qu'il est dans les lingots. *<br />
—: 3. Pondus. Le talent, comme poids, va<strong>la</strong>it environ vingt-six<br />
kilogrammes.
ARGUMENT ANALYTIQUE<br />
DU QUATRIEME UVRE<br />
DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />
1. Fuite <strong>de</strong> Darius vers l'Euphrate. L<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius <strong>et</strong> réponse<br />
d'Alexandre. Alexandre, entre en Phénicie <strong>et</strong> p<strong>la</strong>ce Abdolonyme<br />
<strong>sur</strong> le trône <strong>de</strong> Sîdon. Tentative d'Amyntas <strong>sur</strong> l'Egypte. Les hostilités<br />
éc<strong>la</strong>tent en Grèce entre Agis <strong>et</strong> Antïpater.<br />
IL LesTyriens refusent <strong>de</strong> recevoir Alexandre dans leurs murs.<br />
Alexandre m<strong>et</strong> le siéjie <strong>de</strong>vant Tyr.<br />
III. Suite du siège <strong>de</strong> Tyr.<br />
IV. Prise <strong>et</strong> .<strong>de</strong>struction <strong>de</strong> Tyr. Cruauté d'Alexandre envers les<br />
vaincus.<br />
V. Nouvelle l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius. Il <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra paix. Refus d'Alexandre.<br />
Conquêtes <strong>de</strong>s Macédoniens dans l'Atie Mineure <strong>et</strong> dans<br />
<strong>la</strong> merE^ée. .- " ' * - „<br />
VI. Darius se dispose à prendre les armes. Alexandre assiège<br />
Gaza. Il est blessé <strong>de</strong>ux fois. t Prise .<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. Supplice <strong>de</strong> Bétis.<br />
'VII. Alexandre soum<strong>et</strong> l'Egypte. Il va visiter le temple <strong>de</strong><br />
Jupiter Hatmnon. Réponse <strong>de</strong> l'oracle.<br />
VIII. Fondation d'Alexandrie. Mort d'Hector fîls <strong>de</strong> Parménion.<br />
Alexandre se dirige vers TEuphfatëT<br />
IX. Darius arrive à Arbèles en Assyrie. Alexandre franchît l'Euphrate<br />
<strong>et</strong> le Tigre. -'.;-"."<br />
.X.. Une. éclipse <strong>de</strong> lune, j<strong>et</strong>te .l'effroi parmi les Macédoniens. Les<strong>de</strong>vins<br />
les ras<strong>sur</strong>ent. Mort <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme <strong>de</strong> Darius. L'eunuque T) r -<br />
rîotès en porte <strong>la</strong> nouvelle à ce prince.<br />
XL Darius <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>la</strong> paix encore une foi?- Nouveau refus<br />
d'Alexandre.<br />
XII. Les Perses se préparent à <strong>la</strong> bataille. Terreur panique <strong>de</strong>s<br />
Macédoniens. Ils se ras<strong>sur</strong>ent <strong>et</strong> sont impatients <strong>de</strong> combattre. - ~<br />
XIII. Conseil tenu par Alexandre. Ordre <strong>de</strong> bataille <strong>de</strong>s Macédoniens.<br />
- - '<br />
XIV. Alexandre <strong>et</strong> Darius haranguent leurs troupes.<br />
XV. Bataille d'Arbèles. Succès d'Alexandre à l'aile droite. Fuite<br />
<strong>de</strong> Darius.<br />
XVI. Position critique <strong>de</strong> Parménion à l'aile gauche. Victoire<br />
oomplèto <strong>et</strong> définitive <strong>de</strong>s Macédoniens.
f -<br />
^<br />
QUINTI GURTII<br />
DE REBUS GESTIS<br />
ALEXANDRI<br />
LIBER IV<br />
I.Darius *, tanti modo exercitus rex, qui, triumphantis<br />
magis quam, dimicantis more, curm sublimis inierat prœlium,<br />
per loca quse prope imraensis agminibus compleverat,<br />
jam mania <strong>et</strong> ingenti solitudine vasta,,fugiebat. Pauci regem<br />
- sequébantur ; nam nec eo<strong>de</strong>m omnes fugam inten<strong>de</strong>rant, <strong>et</strong>,<br />
<strong>de</strong>ficientibus equis, cursum eorum, quos rex subin<strong>de</strong> mutabat,<br />
sequare non poterant. tfnchas 2 <strong>de</strong>in<strong>de</strong> pervenit, ubi ex-.<br />
cèpere eum Grascorum quatuor millïa, cum quibus ad Eu-<br />
^phràtem 5 contenait, id <strong>de</strong>mum cre<strong>de</strong>ns fore ipsius, quod<br />
ï. Darius, roi naguère d'une si gran<strong>de</strong> armée, qui était allé à.l'ennemi<br />
élevé <strong>sur</strong> un char, plutôt en triomphateur qu'en combattant,<br />
fuyait par les p<strong>la</strong>ines couvertes tout à l'heure<strong>de</strong> ses bataillons presque<br />
innombrables, <strong>et</strong> maintenant désertes <strong>et</strong> changées en une vaste<br />
solitu<strong>de</strong>. La suite <strong>de</strong> ce roi était peu nombreuse; car tous n'avaient<br />
. pas pris <strong>la</strong> même route pour fuir; <strong>et</strong>.faute.<strong>de</strong> chevaux, il n'était<br />
pas possible d'aller aussi vite que le prince qui re<strong>la</strong>yait souvent. Jl<br />
arrive enfin àOncbes, où il est reçu par quatre mille Grecs : <strong>et</strong> avec<br />
eux il se dirige vers l'Euphrate} convaincu qu'il ne lui resterait que
I. Darius, rex modo<br />
* exereitus tanti,<br />
qui inierat prœlium<br />
sublimis curru,. _<br />
magîs môre triumpbantis,<br />
quatn dïmicantîs,<br />
•' . " fugîebat per loca •'"•'-<br />
.-q'uœ compleverat-agmiinbus<br />
prope immensis,<br />
-\" mm• inanîa<br />
; -<strong>et</strong> "vasta iiigenti solitudinè.<br />
Pauci. sequebantur regérn ;<br />
• 3iam.nec omnes.<br />
inten<strong>de</strong>rant fugam eo<strong>de</strong>ra ;<br />
<strong>et</strong>, equis <strong>de</strong>h'cientibus,<br />
mou poterant .<br />
. Eèquare.cursum eorum<br />
... quos rex mutabat<br />
subïn<strong>de</strong>.<br />
J)ein<strong>de</strong> pêrvenit TJnchas,<br />
ubi quatuor ïnillia<br />
Gra3cdrum •<br />
excepei-e eura, :<br />
cum qui bus,<br />
contenditad Euphratem<br />
cre<strong>de</strong>nsid <strong>de</strong>muffl<br />
ÛUINTE-GÏÏRCE<br />
HISTOIRE<br />
LIVRE IY.<br />
LE -GRAND<br />
"I. Darius, roi naguère -"<br />
d'une armée si-sraii<strong>de</strong>.<br />
qui était allé au combat<br />
élevé sut; un char,<br />
plus à <strong>la</strong> manière d'un triomphant<br />
que d'un combattant,<br />
favait à travers les lieux -<br />
' qu'il avait rem plîs <strong>de</strong> bataillons<br />
'presque innombrables,<br />
lieux étantalors vi<strong>de</strong>s .<br />
<strong>et</strong> déserts par une gran<strong>de</strong> solitu<strong>de</strong>. .<br />
Peu suivaient le roi;<br />
car ni.tous ' .- flîén:<br />
^'avaient dirigé leur fuite vers-lë-même<strong>et</strong>,<br />
les chevaux manquant,<br />
:<br />
ils (les Perses) ne pouvaient<br />
égaler <strong>la</strong> course <strong>de</strong> ceux (<strong>de</strong>s- chevaux)<br />
que le roi changeait<br />
<strong>de</strong>-temps-en-temps.<br />
Ensuite il parvint.à Onches, ''•-,'•<br />
où quatre milliers<br />
<strong>de</strong> Grecs ""."•""<br />
reçurent lui,<br />
avec lesquels Grecs<br />
51 se-dirigea vers l'Euphrate,<br />
crôvant ce<strong>la</strong> seulement
130 DE : "REBUS GESTÏS ALEXAKDKI LIBER IV.<br />
celeritate prascipere potuiss<strong>et</strong>. At Alexan<strong>de</strong>r Païmenionem,'<br />
per quem apud Damascum^ recepta erat prœda, jussum eam<br />
ipsam <strong>et</strong> captivos-diligentl asservare custodia, Syrias, quam.<br />
* ri<br />
Cœlen vocant 2 , praefecit. Novum imperium Syri, nondum<br />
bèlli c<strong>la</strong>dibus satis domiti, adspernabantur ; sed", céleri ter<br />
subacti, obedienter imperata fecerunfc. Aradus quoque insu<strong>la</strong><br />
5 <strong>de</strong>ditur régi. Maritimam tumoram, <strong>et</strong> pîeraque longius<br />
"<strong>et</strong>iairi a mari rece<strong>de</strong>ntia, rex ejus însuîœ, Sfcrato, possi<strong>de</strong>bat<br />
; quo in fî<strong>de</strong>m. accepte-,- castra movit ad urbem<br />
Marathon 4 . Ibi illi litteras a Dario redduntur; quibus, ut<br />
superbe, scrïptis, vehementer offensus est. Prœcipue eum<br />
movit quod Darius sibi régis titulum., nec eum<strong>de</strong>m Âlexandri<br />
nomini adscripserat. Postu<strong>la</strong>bat autem inagis quam p<strong>et</strong>ebat<br />
nty a accepta pecunia quantameumque tota-Macedonia capek.<br />
" r<strong>et</strong>, matrem sibi ac conjugem liberosque restituer<strong>et</strong>; <strong>de</strong> re-<br />
ce dont dont il pourrait s'emparer le premier par sa diligence. Ce<br />
pendant Alexandre chargea Parménion, qui avait fait le butin<br />
près <strong>de</strong> Darnas, <strong>de</strong> le gar<strong>de</strong>r soigneusement ainsi que les prisonniers,<br />
<strong>et</strong> il lui donne le gouvernement <strong>de</strong> ta Syrie, qu'on appelle Cëlésyrie,^<br />
Les Syriens, que les malheurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre n'avaient pas encore complè<br />
tement abattus, repoussaient c<strong>et</strong>te nouvelle domination ; mais, bientôt<br />
soumis, ils obéirent à Alexandre. L'île d'Arâ<strong>de</strong>se rend aussi. Straton,<br />
.. qui en était roi, était encore maître <strong>de</strong>s côtes, <strong>et</strong> même <strong>de</strong> <strong>la</strong> plupart<br />
i,<br />
<strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ces éloignées <strong>de</strong> <strong>la</strong> raer. Alexandre reçut ses senrents, <strong>et</strong> al<strong>la</strong> \<br />
camper près <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Marathe. Ce fut là qu'on lui remit, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
part <strong>de</strong> Darius, une l<strong>et</strong>tre, dont le ton hautain ie choqua extrême- ,<br />
ment. Il Tut piqué <strong>sur</strong>toutque Darius pritl<strong>et</strong>itre <strong>de</strong> roi, sans lejoîndre<br />
pareillement au nom d'Alexandre. Au reste, il exigeait <strong>de</strong> lui plutôt<br />
qu'il ne lui <strong>de</strong>mandait, qu'il lui rendît, sa mère, sa femme <strong>et</strong> ses en-
X<br />
HISTOIRE-D ALEXANDRE. LIVRE IV. 137<br />
quod potuiss<strong>et</strong><br />
qu'il aurait pu<br />
prjBnpere celeritîite, . prendre-le-premier par sa célérité,<br />
foré ipsius.<br />
<strong>de</strong>voir être <strong>de</strong>lui-même(<strong>de</strong>voirlui rester).<br />
At Alexan<strong>de</strong>r<br />
Mais Alexandre<br />
prsefècit Syrïaï *<br />
préposa à <strong>la</strong> Syrie<br />
qûam vocant cœlen, qu'ils appellent creuse,<br />
-Parmènionem per quem Parménion..par-le-mnyen duquel<br />
jprseda rocepta erat le butin avait été recueilli<br />
apud Damascum,<br />
auprès <strong>de</strong> Damas,<br />
jussum<br />
Parménion ayant reçu-ordre<br />
asservare custodia diligenti <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r par une <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce-exacte<br />
eam ipsam <strong>et</strong> captivos. ce butin même <strong>et</strong> les prisonniers. .<br />
Syrî, nondum satis domiti Les Syriens, pas-encore assez domptés<br />
cîadibns belli,<br />
par les malheurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />
adspernabantur<br />
repoussaient<br />
ïmperium novum ; <strong>la</strong> domination nouvelle;<br />
sed, subactr céleri ter,_ - mais, ayant été soumis promptementj<br />
fecerunt obedienter ils firent avec-obéissance<br />
imperata.<br />
les choses commandées.<br />
Insu<strong>la</strong> Aradus quoque L'île d'Ara<strong>de</strong> aussi<br />
<strong>de</strong>ditur régi.<br />
est livrée au roi.<br />
Strato, rexejusinsulœ, Straton, roi <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te île, '__ ' •<br />
possi<strong>de</strong>bat tum<br />
possédait <strong>de</strong>-plus<br />
oram maritïmam<br />
<strong>la</strong> côte maritime<br />
èfc pleraque .."..- <strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses<br />
rece<strong>de</strong>ntïa <strong>et</strong>iam longms étant-reculées même plus loin<br />
a mari;<br />
<strong>de</strong>là mer;<br />
quo accepto in fi<strong>de</strong>m, lequel ayant été reçu en-foi,<br />
"movit castra<br />
il transporta "son. camp<br />
ad urbem Marathon. .vers <strong>la</strong>ville <strong>de</strong> Marathe.<br />
Jbi litterœ fedduntur Là une l<strong>et</strong>tre est remise .<br />
illî a.Dario; . [ter, -à lui <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-part <strong>de</strong> Darius ;<br />
quitus otfènsus est vehemen- par <strong>la</strong>quelle il fut offensé violemment,<br />
ufc scriptis superbe. comme étant écrite insolemment.<br />
Prœcipne movit eum Ce<strong>la</strong> principalement émut lui,<br />
quod Darius<br />
à savoir que Darius<br />
adscripserat sibî<br />
avait-en-éerîvaut-âjouté à lui-même<br />
tituium regîs,<br />
le titre <strong>de</strong> roi,<br />
nec eum<strong>de</strong>m<br />
ni n'avait en-ëcrivant -ajouté le même<br />
nomini Alexandrî. au nom d'Alexandre.<br />
Pobtu<strong>la</strong>bat. autem<br />
Or il exigeait<br />
magis quam p<strong>et</strong>ebat plus qu'jl ne <strong>de</strong>mandait:<br />
ut, « pecunia accepta, que, « <strong>de</strong> l'argent ayant été reçu,<br />
quantamcumquc Macedonia quelque-considérable-que <strong>la</strong> Macédoine<br />
çaper<strong>et</strong>,<br />
* en contînt,<br />
restituèr<strong>et</strong> sibî<br />
il rendit à lui-même<br />
inatrem ac conjngem sa mère ot sa femms<br />
'
138 DE BEBUS GESTIS ALEXAKDKI LIBER IV.<br />
gno, œquo, si vell<strong>et</strong>, Marte conten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Si saniora consîlia<br />
tan<strong>de</strong>m pati potuiss<strong>et</strong>, contentus patrio, ce<strong>de</strong>r<strong>et</strong> alieni imr<br />
perii fînibus ; socïus amicusque ess<strong>et</strong> : in ea se fî<strong>de</strong>m <strong>et</strong> dare<br />
paratuni <strong>et</strong> accipere. »<br />
Contra Àlexan<strong>de</strong>r in„hunc maxime rnodum rescripsit:<br />
e puex Alexan<strong>de</strong>r Dario. Ille, cujus nomen sumpsisti 1 , Darius<br />
2 , Grascos qui oram Hellesponti 5 tenent coloniasque<br />
Graecorutn lonias omni c<strong>la</strong><strong>de</strong> vastavit; cum magnp <strong>de</strong>ïn<strong>de</strong><br />
exercilu mare trajecit, il<strong>la</strong>to Macedoniae <strong>et</strong> Graecise iello.<br />
Rursus rex Serxes, genlis ejus<strong>de</strong>m*, ad oppugnandos nos<br />
cum immanium barbarorum çopiis venit; qui, riavali prœ-<br />
3io B victus, Mardonium 6 tamen reliquit in Grascia, ut absens<br />
quoque popu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur urbes, agros urer<strong>et</strong>. Pnilîppum vero,<br />
parentem meum, quis ignorât ab iis interfectum esse quos<br />
. ingentis pecunias spe sollicitayerant vestri 7 ? Impia enim<br />
fants pour autant d'argent que pouvait en contenir toute <strong>la</strong> Macédoine;<br />
quant, à l'empire, ils en déci<strong>de</strong>raient, s'il jugeait à propos, à<br />
armes égales; mais s'il pouvait enfin entendre à un avis plus sage, :<br />
il se contenterait du royaume <strong>de</strong> ses ancêtres, se r<strong>et</strong>irerait <strong>de</strong>s<br />
terres d'un empire qui ne lui appartenait pas, <strong>et</strong> <strong>de</strong>viendrait son alliée<br />
<strong>et</strong> son ami : à ces conditions il était prêt à lui engager sa foi <strong>et</strong> à<br />
recevoir <strong>la</strong> sienne.<br />
De" son côté, Alexandre répondit à peu près en ces termes : c Lé<br />
Roi Alexandre à Darius. Ce Darius, dont tu as pris le nom, fit autrefois<br />
tous les maux possibles aux GrecsVq'ui habitent <strong>la</strong> côte <strong>de</strong><br />
l'Hellespont-, <strong>et</strong> aux colonies ioniennes <strong>de</strong>s Grecs ; puis iL passa <strong>la</strong> .<br />
. mer avec une gran<strong>de</strong> armée, portant <strong>la</strong> guerre en Macédoine <strong>et</strong> en<br />
Grèce. Plus tard Xerxès, <strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille, vint avec une<br />
multitu<strong>de</strong> effroyable <strong>de</strong> .barbares pour nous attaquer \ <strong>et</strong>, vaincu<br />
dans une bataille navale, il <strong>la</strong>issa pourtant Mardonius dans <strong>la</strong> '<br />
Grèce, afin <strong>de</strong> pouvoir, mCme étant loin <strong>de</strong> nous, saccager nos villes,<br />
incendier nos campagnes. Et- Philippe, mon père, qui ne sait qu'il<br />
a été assassiné par <strong>de</strong>s hommes que vos émissaires avaient séduits<br />
par l'appât d'une somme considérable ? Car YOUS faites <strong>de</strong>s guerres<br />
impies ; <strong>et</strong>, tout en ayant les armes à <strong>la</strong> main, vous m<strong>et</strong>tez à prix<br />
-i ' .•"
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE TV Î39<br />
liberosque ;<br />
conten<strong>de</strong>r<strong>et</strong> <strong>de</strong> regno,<br />
si.vell<strong>et</strong>.<br />
Marte œquo ;<br />
si potuiss<strong>et</strong> tan<strong>de</strong>m .<br />
pati consilïa saniora,<br />
contcntus patrio,<br />
ce<strong>de</strong>r<strong>et</strong> fi ni bus<br />
5mperii alieni ;<br />
ess<strong>et</strong> socius <strong>et</strong> amicus:<br />
se parattun<br />
<strong>et</strong> dare <strong>et</strong> accipere fi<strong>de</strong>m<br />
in ea. ><br />
Aiexan<strong>de</strong>r contra<br />
rescripsit<br />
in hune modum maxime :<br />
« îiex Aiexan<strong>de</strong>r Dario.<br />
Ille Darius,<br />
cujus sumpsistî nomen ,<br />
vastavit omni c<strong>la</strong><strong>de</strong><br />
Grœcos qui tenent<br />
oram Hellespouti<br />
coloniasque Ionias<br />
Graséorum;<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> trajecit mare<br />
cum magno exercitu,<br />
bello il<strong>la</strong>to<br />
Macedoniœ <strong>et</strong> Grascise.<br />
Kursus Xerxes,<br />
ejus<strong>de</strong>m gentis,<br />
venit cum copiis<br />
barbarorum immanium •<br />
ad nos oppugnandos;<br />
qui, victus e .<br />
prœlio navali,<br />
reliquît tamen Mardonium<br />
in Graïcia,<br />
t> ut quoqueabsens<br />
popu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur urbes,<br />
urer<strong>et</strong> agros.<br />
Quis vero ignorât |tem,<br />
ÏUiilippum, meurn paveninterfectum<br />
esse ab iis<br />
quos vestri sollicitaverant<br />
. spe pecuuise ingentis?_<br />
Suscipitis enim<br />
bel<strong>la</strong> impia,<br />
<strong>et</strong> ses enfants ;<br />
qu'il disputât touchant le royaume ,<br />
s'il le vou<strong>la</strong>it,<br />
Mars étant égal (à armes égales);<br />
s'il avait pu enfin<br />
souffrir <strong>de</strong>s conseils plus sensés,<br />
content <strong>de</strong> Vempire paternel,<br />
qu'il se-r<strong>et</strong>irât <strong>de</strong>s frontières<br />
<strong>de</strong> Vempire d'-autruï;<br />
au'il fût soit allié <strong>et</strong> son ami :<br />
lui-même être prêt<br />
<strong>et</strong> à donner <strong>et</strong> à recevoir <strong>la</strong> foi<br />
pour ces choses. »<br />
Alexandre <strong>de</strong>-son-côté<br />
répondit-par-écrit<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière le plus (àpeu près):<br />
« Le roi Alexandre à Darius.<br />
Ce Darius,<br />
dont tu as pris le nom,<br />
déso<strong>la</strong> par tout malheur<br />
les Grecs qui occupent<br />
. <strong>la</strong> côte <strong>de</strong> l'Hellespont,<br />
<strong>et</strong> les colonies ioniennes<br />
<strong>de</strong>s Grecs ;<br />
ensuite il traversa <strong>la</strong> mer<br />
avec une gran<strong>de</strong> armée,<br />
<strong>la</strong> guerre aj'ant été portée-dans<br />
<strong>la</strong> Macédoine <strong>et</strong> <strong>la</strong> Grèce. ' -'<br />
TJne-autre-fois Xerxès,_<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille,<br />
vint avec <strong>de</strong>s troupes<br />
<strong>de</strong>barbares effroyables'<br />
pour nous <strong>de</strong>vant être attaqués;<br />
lequel, ayant été vaincu<br />
dans un combat naval,<br />
<strong>la</strong>issa cependant Mardonius<br />
en Grèce,<br />
- afin que même absent<br />
il dépeuplât les villes,<br />
brûlât les campagnes.<br />
De-plus qui ignore,<br />
Philippe, mon père,<br />
avoir été tué par ceux<br />
que les vôtres avaient sollicités .<br />
par l'espoir d'un argent considérable?<br />
Vous entreprenez en-eff<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>s guerres impies,<br />
. \
140 DE .REBUS-GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
bel<strong>la</strong> suscipitïs, <strong>et</strong>, quum liabeatis arma, licitamini hostium<br />
+<br />
capita: sicut tu proxime talentis 1 mille, tanti exercitus rex,<br />
percussorem in me emere vôluisti. Bepeïïo igitur bellum,<br />
non infero ; <strong>et</strong>, Diis quoque pro meliore stàntibus causa,<br />
magnam partem Asm in ditionem re<strong>de</strong>gi meam ; te ipsum<br />
. acie vici. Quem <strong>et</strong>si nihil a me imp<strong>et</strong>rare oportebat, utpote<br />
qui ne belli qui<strong>de</strong>m in me jura servaveris, tamen, si veneris<br />
sapplex. <strong>et</strong> matrem <strong>et</strong> conjugem <strong>et</strong> liberos sine pr<strong>et</strong>io recepturum<br />
te esse promitto. Et vincere <strong>et</strong> consulere victis<br />
scio. Quod si te nobis çommittere times, dabimus fi<strong>de</strong>m impune<br />
venturum. De c<strong>et</strong>ero, quum mini scribes, mémento<br />
non solum régi te, sed <strong>et</strong>iam tuo scrïbere. » Ad hanc perferendam<br />
Tnersippus missus. Ipse in Pliœnicen 2 <strong>de</strong>in<strong>de</strong> dc-<br />
. scendit, <strong>et</strong> oppidum Byblontraditum recepit.<br />
In<strong>de</strong> ad Sidona ventum est, urbem v<strong>et</strong>ustate famaque conditorum<br />
inclytam. Regnabat in ea Strato, Dariïopibus adju-<br />
les têtes <strong>de</strong> vos ennemis. C'est ainsi que toi-même <strong>de</strong>rnièrement, toi r .<br />
qui commandais à .une si gran<strong>de</strong> armée, tu as Voulu ach<strong>et</strong>er mille<br />
talents un assassin pour m'ôter îa vie. Je me défends donc, je n'attaque<br />
pas; <strong>et</strong> c'est par <strong>la</strong> protection <strong>de</strong>s dieux, qui favorisent <strong>la</strong><br />
bonne cause, que j'ai réduit une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l'Asie sous mon<br />
obéissance, <strong>et</strong> que je t'ai vaincu,toi-même en bataille rangée. Quoique<br />
tu ne dusses rien attendre <strong>de</strong> moi, toi qui as" violé à mon égard<br />
•v les droits <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, si cependant tu viens en suppliant, je te pro-<br />
• m<strong>et</strong>s <strong>de</strong> te rendre sans rançon <strong>et</strong> ta. mère <strong>et</strong> ta femme, <strong>et</strong> tes enfants»<br />
Je sais également vaincre <strong>et</strong> traiter humainement les vaincus. Que sï<br />
tu crains <strong>de</strong> te m<strong>et</strong>tre entre mes mains, je te donnerai as<strong>sur</strong>ance que<br />
tu pourras venir en toute sûr<strong>et</strong>é. Du reste, quand tu m'écriras, sou^<br />
viens-toi que tu écris, non-seulementàunroi,maisà ton roi. » Thersippe<br />
fut chargé déporter c<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre. Alexandre passa ensuitedans<br />
"<strong>la</strong> Phénicie, <strong>et</strong> reçut <strong>la</strong> soumission <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>Byblos.<br />
De là on arriva à Sidon. ville remarquable par son <strong>ancienne</strong>té <strong>et</strong><br />
par <strong>la</strong> renommée <strong>de</strong> ses fondateurs. Stràton y régnait, soutenu par ,
* i<br />
HISTOIRE! D ALEXANDRE. 'LIVRE IV. 141<br />
<strong>et</strong>, quum habeatis arma,<br />
licitamini<br />
capita bostium :<br />
eicuttu,<br />
rex exercitus tantï,<br />
voluisti proxime<br />
emere in me percussorem<br />
mille talentis.<br />
Repello igitur belluin.<br />
non infero;<br />
<strong>et</strong> Diis quoque stantibus<br />
pro causa meliore,<br />
re<strong>de</strong>gi in meam ditionem<br />
magnam partem Asisej<br />
vici te ipsum acie.<br />
Quem <strong>et</strong>si oportebat<br />
imp.<strong>et</strong>rare nïhil a me,<br />
utpote qui<br />
ne Eervaveris qui<strong>de</strong>m in me<br />
jura belli,<br />
tamen si veneris supplèx,<br />
promitto te recepturum esse<br />
sine pr<strong>et</strong>io<br />
<strong>et</strong> matrern <strong>et</strong> çonjugem<br />
<strong>et</strong>liberos.<br />
Scio <strong>et</strong> vincere.<br />
<strong>et</strong> consulere victis.<br />
Quôd si times<br />
committere te nobis,<br />
dabimus fi<strong>de</strong>m<br />
veiituriim impune.<br />
De c<strong>et</strong>ero,<br />
'quum scribes rûihi, "<br />
mémento te scribere<br />
non solum régi,<br />
sed étiam tuo. »<br />
Thersippus rnissus<br />
ad banc perferendam.<br />
Ipse <strong>de</strong>scendit <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />
in Phœniçen,<br />
<strong>et</strong> recepit oppidum Byblon<br />
traditum. *<br />
In<strong>de</strong> venturn est ad Sidona,<br />
urbem ïnclytam v<strong>et</strong>ustate<br />
famaque conditorum.<br />
Strâto regnabat ïn ea,<br />
adjutus opibus Darii :<br />
<strong>et</strong>, quoique vous ayez <strong>de</strong>s armes,<br />
vous m<strong>et</strong>tez-à-prix .<br />
les têtes <strong>de</strong>s ennemis :<br />
ainsi-que toi,<br />
roid'une armée si-gran<strong>de</strong>,<br />
tu as voulu <strong>de</strong>rnièrement<br />
ach<strong>et</strong>er contre moi un assassin<br />
mille talents.<br />
Je repousse donc <strong>la</strong> guerre,<br />
je ne <strong>la</strong> porte pas ;<br />
<strong>et</strong> les Dieux aussi se-tenant<br />
pour <strong>la</strong> c-ause meilleure,<br />
j'ai réduit en mon pouvoir<br />
une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l'Asie;<br />
j'ai vaincutoi-mêmeen bataille-rangée.<br />
Toi que bien-quMl fallût<br />
n'obtenir rien <strong>de</strong> moi,<br />
en-tant-que toi<br />
tu n'as pas même observé envers moi<br />
les droits <strong>de</strong>là guerre, [suppliant,<br />
cependant si tu seras venu (tu viens)<br />
je prom<strong>et</strong>s toi <strong>de</strong>voir recouvrer<br />
sans rançon<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> ton épouse<br />
<strong>et</strong> tes enfants.<br />
Je sais <strong>et</strong> vaincre<br />
<strong>et</strong> pourvoir aux (ménageries) vaincus..<br />
Que si tu crains<br />
<strong>de</strong> confier toi à nous,<br />
nous donnerons noire foi<br />
toi dévoir venir impunément.<br />
Touchant le reste,<br />
' lorsque tu écriras a moi,<br />
souviens-toi toi écrire<br />
non-seulement à Un roi,<br />
mais encore au tien. »<br />
Thersippe fui envoyé<br />
pour c<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong>vant être portée.<br />
Lui-même <strong>de</strong>scendit ensuite<br />
en Phénicie,<br />
<strong>et</strong> reçut <strong>la</strong>ville-forte <strong>de</strong> Byblos - -<br />
qui lui fut livrée.<br />
De-là G'd arriva à Sïdon. ••ville<br />
illustre par son <strong>ancienne</strong>té<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong>-renofiimee dé ses fondateurs<br />
• • • • ^^<br />
Straton régnait dans elle, ' [Darius,* "<br />
aidé par les ressources (<strong>la</strong> puissance) <strong>de</strong>
v<br />
142 .-DE'"-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER: IV<br />
tus ; " sed, quia <strong>de</strong>ditiouem magis popu<strong>la</strong>ritim quam sua,<br />
sponte fecerat? regno visus indignus, Hephaestionique permissum<br />
ut, quem eo fastigio dignissimum arbitrar<strong>et</strong>ur,<br />
constituer<strong>et</strong> regem. Erant Hepliasstioni hospites, c<strong>la</strong>ri inter<br />
suos juvenes, qui, facta ipsis potestate regnandi, negaverunt<br />
quemquam pairio more in id fastigium recipi, nisi regia<br />
stirpe ortum. Admiratus Hephœstio magnitudinem animi<br />
spernentis quod alii per ignés ferrumque p<strong>et</strong>erent : «: Yos<br />
. qui<strong>de</strong>m macti virtute, inquit, estote, qui primi intellexistis<br />
quanto majus ess<strong>et</strong> regnum fastidire quam accipere. C<strong>et</strong>erum<br />
date aliquem regiœ stirpis, qui meminerit a vobis acceptum<br />
habere se regnum. s> Àt ilîi, quum muitos imminere<br />
tantse spei cernèrent, singulis amicos Alexandri ob nimiam<br />
regni cupiditatem adu<strong>la</strong>ntibus, statuunt neminem esse po-<br />
Liorem quamÀbdolonymum quemdam, longa qui<strong>de</strong>m cogna- 1<br />
h<br />
tione stirpi regiœ annexum, sed ob inopiam suburba'num<br />
<strong>la</strong> puissance dé Darius : comme il s'était soumis, plutôt par<strong>la</strong> volonté,<br />
<strong>de</strong>s cit03 r ens que par <strong>la</strong> sienne, il fut jugé indigne du trône, <strong>et</strong> Hé- -<br />
phestiôn fat chargé <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre à sa p<strong>la</strong>ce celui d'entre les Sidoniens<br />
qu'il croirait le plus digne <strong>de</strong> ce rangsuprême. Héphestion avait pour<br />
hôtes <strong>de</strong>s jeunes gens distingués parmi leurs compatriotes ; il leur offrit<br />
lesceptre; ceux-ci répondirent que d'après les usages du pays, personne<br />
lie pouvait être élevé à <strong>la</strong> puissance souveraine, sans être du sang<br />
royal. Héphestion admira c<strong>et</strong>te gran<strong>de</strong>ur d'âme qui leurfaisaitdédai-<br />
• " . : " gner ce que les autres -poursuivent à travers le fer <strong>et</strong> <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme.<br />
« Persévérez, leur-dit-il, dans ces nobles sentiments, vous qui les"<br />
premiers avez senti combien il est plus grand <strong>de</strong> refuser le trône que <strong>de</strong><br />
l'accepter. Au <strong>sur</strong>plus présentez quelqu'un <strong>de</strong> <strong>la</strong> famille royale, qui<br />
se souvienne quand il sera roi, que c'est à vous qu'il en a l'obligation,<br />
ï Eux, voyant un grand nombre <strong>de</strong> prétendants, qui par l'envie<br />
excessive qu'ils avaient <strong>de</strong> régner, faisaient servilement <strong>la</strong> cour à<br />
chacun <strong>de</strong>s favoris d'Alexandre, déc<strong>la</strong>rent que personne n'est plus<br />
digne <strong>de</strong> régner qu'un certain Abdolon} r me, qui tenait, il est vrai, par<br />
une longue suite d'aïeux, à là maison royale, maïs que <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é<br />
forçait <strong>de</strong> cultiver pour un modique sa<strong>la</strong>ire unjardiuprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.
-1.<br />
i—<br />
:&eâ quîafecerat <strong>de</strong>ditionem<br />
ras-gis sponte popu<strong>la</strong>rium<br />
quam sua,<br />
yisus indignus regno, :<br />
^permissiimqueHephœstioni,<br />
ut constituer<strong>et</strong> regem<br />
quem arbitrar<strong>et</strong>ur<br />
dïgnïssïmum ep fastigio..<br />
Juvenss e<strong>la</strong>ri inter suos "<br />
erant hospites Hephsestioni ;<br />
qui, poiestate regnaudi<br />
facta ïpsïs, .<br />
negaverunt quemquarn -<br />
recïpi more patrio<br />
in id fastigium,<br />
nisï ortum stirpe regia.<br />
Hèphœstio admiratus<br />
mâgnitudinem animi<br />
spernentis<br />
quod alii p<strong>et</strong>erent<br />
per jgnes ferrumque :<br />
a Vos qui<strong>de</strong>m, inquit,<br />
estote niacti virtute,<br />
qui primi intellexistis<br />
quarïto ess<strong>et</strong> majus<br />
fastidire regnum<br />
"quam açcipere. ••-<br />
G<strong>et</strong>erum date aïiquem<br />
stîrpis regias, *_•<br />
qui meminerit - .<br />
se habere regnum ; .<br />
aeceptum a vobis. »<br />
At ïlli, .,-•;<br />
tjuum cernèrent inultos,<br />
immïnere -' . -<br />
spei tantœ,<br />
singulis adu<strong>la</strong>ntibus<br />
amicos Àlexandri<br />
ob - cupiditàtem n'imiam<br />
regni,<br />
gtatiiunt neminèm<br />
•i<br />
esse potiorem [mnm,<br />
quarh quemdam Ahdclony-annexum<br />
stirpi regise<br />
îonga cognàtione qui<strong>de</strong>m,<br />
sed.colentem'ob inopiam<br />
hortum suburbanum<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. "LIVRÉ IV •143<br />
mais parce qu'il iavait fait soumis-iion<br />
plutôt par <strong>la</strong> volonté <strong>de</strong>s citoyens<br />
que.par <strong>la</strong> sienne,<br />
il parut indigne <strong>de</strong> <strong>la</strong> royauté,<br />
<strong>et</strong> il fut permis à Héphestion<br />
qu'il établit roi<br />
celui qu'il penserait<br />
le plus digne <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te élévation, {leurs<br />
Des jeunes-gens distingués parmi les<br />
étaient hôtes à Héphestion;<br />
lesquels., <strong>la</strong> faculté <strong>de</strong> régner •<br />
&3 T ant été faite (donnée) à eus-jnêmes,<br />
nièrent qui-que-ce-soit , :<br />
être admis par <strong>la</strong> coutume du-pays"<br />
à c<strong>et</strong>te élévation,<br />
sinon issu <strong>de</strong> <strong>la</strong> souche royale.<br />
Héphestion ayant admiré<br />
<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur d'une âme<br />
méprisant<br />
ce que d'autres chercheraient<br />
à travers les feux <strong>et</strong> le fer :<br />
+<br />
. « Vous certes, dit-il,<br />
soyez agrandis par votre vertu,<br />
vous qui les premiers avez compris<br />
V<br />
combien'il était plus grand .<br />
<strong>de</strong> dédaigner <strong>la</strong> royauté -<br />
que <strong>de</strong> <strong>la</strong> recevoir. . .<br />
Bu-reste donne? (présentez) quelqu'un<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>spuçheroyale ,<br />
lequel se souvienne<br />
. '<br />
lui-même avoir (tenir) <strong>la</strong> royauté<br />
reçue <strong>de</strong> vous. »<br />
Maïs eux,<br />
_, . _.<br />
comme ils voyaient beaucoup \<br />
se pencher-vers (convoiter)<br />
une espérance'si-gran<strong>de</strong>,<br />
-<br />
chacun-swccessivemeut f<strong>la</strong>ttant<br />
les amis d'Alexandre<br />
à cause du désir excessif<br />
• .<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> royauté,<br />
déci<strong>de</strong>nt personneêtre<br />
préférable<br />
.'<br />
qu'un certain Abdclonyrne,<br />
tenant à <strong>la</strong> souche royale ' ••- . ,.•<br />
par une longue parenté à-<strong>la</strong>-vérité;<br />
mais cultivant à cause <strong>de</strong> sowdénûment<br />
un jardin près-<strong>de</strong>-là-vïlle<br />
\ , • .<br />
1<br />
v<br />
a.<br />
.' T-_i<br />
., * •<br />
i
:!44- DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI Î.IBER IV.<br />
hortum exigua coîentem stipe. Causa ei paupertatis. sicut<br />
plerisque, probitas erat; intentusque operi diurno, strepitum<br />
armorum qui totam Asiam concusserat non exaudiebat.<br />
Subito <strong>de</strong>in<strong>de</strong>3 <strong>de</strong> quibus ante dictum est, cum regiœ vestis<br />
insignibus hortum intrant; quem forte, stériles herbas<br />
eligens, AbdolonymuS repurgafrat. Tune rege eo salutato,<br />
aîter ex his :
stipe modica.<br />
Probi:as erat<br />
causa paupertatis ei<br />
' sicut plerisque;<br />
ihlentnsque operï diurno<br />
non exaudiebat<br />
strepîtum armorum<br />
qui concusserat<br />
Asiam totam.<br />
Dein<strong>de</strong>, <strong>de</strong> quïbus<br />
dictum est ante, -<br />
intrant subito hortum<br />
cum insignibus<br />
vestis regias;<br />
quem forte Abdolonymus<br />
repurgabat,<br />
eligens herbas stériles.<br />
Tune eo<br />
salutato rege,<br />
. alter ex his :<br />
« Hic îiabitus, inquit,<br />
quem cernîs<br />
in meis rhanibus,<br />
est permutandus tibi<br />
cum isto squalore.<br />
Abîue corpus<br />
squalidurh illuvïe<br />
sordibusque e<strong>et</strong>ernis ;<br />
cape animum regis^<br />
<strong>et</strong> profer<br />
ïstam continentiam<br />
in eam fortunam<br />
qtiâ es dignus.<br />
Et quirm resi<strong>de</strong>bis<br />
in solio regali,<br />
, dominus vitœ necisqu&<br />
omnium ci vin m,<br />
cave ôbliviscarïs<br />
hujiis status in quo<br />
accîpis regnum,<br />
imo Hercule<br />
propter quem. »<br />
Kes vjd«:batur Abdolon^mo<br />
similis somnio.<br />
Interdum percontabatua*<br />
essentne satis sani,<br />
qui illu<strong>de</strong>rentsibi<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 145<br />
pour une pièce-<strong>de</strong>-monnaie modique.<br />
La probité était<br />
cause <strong>de</strong> pauvr<strong>et</strong>é à lui<br />
comme à <strong>la</strong> plupart ;<br />
<strong>et</strong> attentif au travail du-jour<br />
il n'entendait pas<br />
le bruit <strong>de</strong>s armes<br />
qui avait ébranlé<br />
l'Asie tout-entière.<br />
Ensuite, ceux <strong>sur</strong> lesquels<br />
il a été parlé auparavant,<br />
entrent tout-à-coup.dans le jardin<br />
avec les ornements<br />
du vêtement royal;<br />
lequel jardin par-hasard Abdolonyme<br />
n<strong>et</strong>toyait,<br />
choisissant les herbes stériles.<br />
Alors lui<br />
Ayant été salué roi,<br />
l'un d'eux :<br />
« C<strong>et</strong> habillement, dit-il,<br />
que tu vois .<br />
dans mes mains, [toi<br />
est <strong>de</strong>vantrêtre pris-en-échange .à (par)<br />
avec (contre) c<strong>et</strong>te sal<strong>et</strong>é (ces haillons).<br />
Lave ton corps<br />
sale <strong>de</strong> crasse<br />
<strong>et</strong> d'ordures éternelles ;<br />
prend l'esprit (les sentiments) d'un roi,<br />
<strong>et</strong> porte<br />
c<strong>et</strong>te modération<br />
dans c<strong>et</strong>te fortune<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle tu es digne.<br />
Et lorsque tu seras assis<br />
<strong>sur</strong> le.siège royal,<br />
maître <strong>de</strong>. <strong>la</strong> vie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort<br />
<strong>de</strong> tous les citoyens,<br />
prends-gar<strong>de</strong> que tu n'oublies<br />
c<strong>et</strong> état dans lequel<br />
tu reçois <strong>la</strong> royauté,<br />
bien plus par-Htrcule<br />
à cause duqu-1 tu <strong>la</strong> reçois. »<br />
La chose paraissait à Abdolonyme<br />
semb<strong>la</strong>ble à un songe.<br />
Parfois il Zeur<strong>de</strong>mandait[leurbonsens\<br />
s'ils étaient suffisamment sensés (dans<br />
eu a; qui se-jouaisnt <strong>de</strong> lui-même<br />
Q UINTE-CURCE. I. — 10<br />
s.
. 1W- DE REBUS GÈSTIS ALEXANDRl LIBER IV.<br />
iis<strong>de</strong>m comitanlibus, in regiam pervenit. Faraa, ut soïee.t,<br />
strenue tota urbe discurrit : alioruin studium, aliorum iudii-<br />
gnatio eminebat; ditissimus quisque bumilitatem inopiarrn-<br />
que ejus apud amicos Alexandri criminabatur. Admitli euim<br />
rex protinus jussit, diuque contemp<strong>la</strong>tus : G Corporis, iaquiit<br />
habitus famss generis non répugnât ; sed lib<strong>et</strong>scire inopifam<br />
qua patientia tuleris. » Tum iîle :
tam -proterve.<br />
Sed ut squalor<br />
" ablutus est cunctanti.<br />
<strong>et</strong> vestis distincta<br />
auro pupuraque<br />
injecta.<br />
<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>s facta<br />
a juranlibus,<br />
jam rex serio,<br />
pervenit in regiam,<br />
iis<strong>de</strong>m comîtantibus.<br />
Fama, ut sol<strong>et</strong>,<br />
discurrit strenue<br />
urbe tota :<br />
studium alioruni,<br />
indïgnatio aliorum<br />
eminebat:<br />
quisque ditissïmus<br />
criminabatur<br />
apud amicos Alexandri<br />
humilitatem<br />
înopiamque ejus.<br />
Rex jussit cum<br />
admitti protinus,<br />
contemp<strong>la</strong>tusque diu :<br />
« Habitus corporîs, inquit. -<br />
non répugnât<br />
famœ generis ;<br />
sed iîb<strong>et</strong> scire<br />
quâ paiientia<br />
tulerisinopiam. »<br />
Tum ille :<br />
« Utinam, inquit,<br />
possina pati regnum<br />
eo<strong>de</strong>m animo !_<br />
Hee-marius sufTecere<br />
^ meo <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio ;<br />
nihil<strong>de</strong>fuît<br />
habenti nihil. »<br />
, Cepit<br />
- exhoesermoneAbdolonymî<br />
spécimen magnas indolis;<br />
iiaque jussit [gism<br />
ïion modo su pelle <strong>et</strong> il cm re-<br />
Stratonis<br />
attribui ei,<br />
sed <strong>et</strong>iam pleraqûe<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 147<br />
si effrontément-<br />
Mais lorsque <strong>la</strong> sal<strong>et</strong>é<br />
eut été <strong>la</strong>vée à lui hésitant,<br />
<strong>et</strong> çu'urie robe nuancée<br />
d'or <strong>et</strong> <strong>de</strong> pourpre<br />
eut été j<strong>et</strong>ée-<strong>sur</strong> ses épaules, [persuadé)<br />
<strong>et</strong> que foi eut été faite (<strong>et</strong> qu'il eut été<br />
par eux jurant, ~<br />
alors roi sérieusement,<br />
il parvint dans le pa<strong>la</strong>is,<br />
les mêmes raccompagnant.<br />
La renommée, comme c'est-ordinaire,.<br />
se répandit, rapi<strong>de</strong>ment<br />
par<strong>la</strong> ville tout-entière :<br />
<strong>la</strong>.faveur <strong>de</strong>s uns,<br />
l'indignation <strong>de</strong>s autres<br />
s'élevaiti(éciatait);<br />
chaque citoyen très-riche<br />
imputait-à-crime<br />
auprès <strong>de</strong>s amis d*Alexandre<br />
là bassesse<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é <strong>de</strong> lui (d'AbdoIonyme).<br />
Le roi ordonna lui<br />
être admis aussitôt<br />
<strong>et</strong> /'ayant contemplé longtemps :<br />
« L'extérieur <strong>de</strong> ton corps, dit-il,<br />
n'est pas en-riésaecord-avee<br />
<strong>la</strong> réputation <strong>de</strong> ion origine :<br />
mais il me p<strong>la</strong>ît <strong>de</strong> savoir<br />
avec quelle patience<br />
tu as supporté <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é, t<br />
Alors lui :<br />
i Fasse-le-ciel-que, dit-il,<br />
je puisFê supporter <strong>la</strong> royauté<br />
avec le même cœur!<br />
i • ~<br />
Ces mains ont suffi<br />
à mon désir (mes besoins):<br />
rien n'a manqué<br />
à moi n'aynnt rien, a<br />
II (Alexandre) conçut<br />
d'anrès ce discours d'Àbdolcnvine<br />
l'idée d'un grand caractère;<br />
en-conséquence il ordonna<br />
non-seulement le mobilier royal<br />
<strong>de</strong> Straton . "<br />
être assigné à lui, .<br />
mais encore <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses<br />
y
148 DE REBUS GESTÎS ALEXAKDBI LIBER IV.<br />
ut cunctanti squalor ablutus est, <strong>et</strong> injecta vestis purpura<br />
auroque distincta, <strong>et</strong> Mes a jurantibus facta, serio jam rex,<br />
Iaterea Amyntas 1 , quem ad Persas ab Alexandre- transfugisse<br />
diximus, cum quatuor millibus Grœcorum, ipsum ex<br />
acie persecutis, fuga Tripolin 2 pervenit ; in<strong>de</strong>, in naves militibus<br />
impositisj Cyprum 5 transmisit ; <strong>et</strong>, quum in ilïo statu<br />
rerum id quemque quod occupass<strong>et</strong> habiturum arbitrar<strong>et</strong>ur<br />
velut certo jure possessum, iEgyptum p<strong>et</strong>ere <strong>de</strong>crevit, utrique<br />
régi hostis, <strong>et</strong> semper ex ancipiti mutatione temporum<br />
pen<strong>de</strong>ns. Hortatusque milites ad spem tantaerei, doc<strong>et</strong> Sabacem,<br />
prs<strong>et</strong>orem iEgypii, cecidisse in acie 4 ; Persarum praesidium<br />
<strong>et</strong> sine duce esse <strong>et</strong> invalidum ; JEgyptios, semper<br />
prastoribus eorum infeslos, pro sociis ipsos, non pro hostibus<br />
esstimaturos. Omnia experiri nécessitas cogebat; quippe,<br />
quum primas spes fortuna <strong>de</strong>stituit, futura prsesentibus vi<strong>de</strong>ntur<br />
esse potiora. Igitur conc<strong>la</strong>mant, ducer<strong>et</strong> cmo vi<strong>de</strong>re-"<br />
tur. Atque ille, utendum animis, dum spe calèrent, ratus,<br />
maïs encore <strong>de</strong> <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie du butin fait <strong>sur</strong> les Perses;<br />
51 ajouta même à ses Etats <strong>la</strong> contrée voisine <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />
Cependant Amyntas, que nous avons dit avoir abandonné Alexandre<br />
pour les Perses,. arriva, en fuyant, à Tripolis, accompagné <strong>de</strong><br />
quatre mille Grecs, qui Pavaient constamment suivi <strong>de</strong>puis le champ<br />
<strong>de</strong> bataille. De là il embarqua ses gens <strong>et</strong> passa à Chypre; <strong>et</strong>,<br />
jugeant que dans l'état actuel <strong>de</strong>s choses, tout appartiendrait<br />
au premier occupant, comme par droit <strong>de</strong> possession, il résolut<br />
d'aller en Egypte,- également ennemi <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux rois, <strong>et</strong>.se<br />
rég<strong>la</strong>nt toujours <strong>sur</strong> lés variations incertaines <strong>de</strong>s circonstances.<br />
Pour inspirer à ses soldats l'espoir d'une si belle conquête, il<br />
leur représente que Sabacès, gouverneur d'Kg^yptej a été tué dans <strong>la</strong><br />
bataille; que <strong>la</strong> garnison <strong>de</strong>s Perses est faible <strong>et</strong> sans chef; que<br />
les Egyptiens, toujours hostiles aux généraux perses, verront .<br />
dans les Grecs, non <strong>de</strong>s .ennemis, mais <strong>de</strong>s.alliés. La nécessité<br />
les forçait <strong>de</strong> tout tenter; car lorsque <strong>la</strong> fortune a trahi nos<br />
premières espérances, l'avenir paraît préférable au présent. Ils s'écrient<br />
donc unanimement, qu'il.les mène où il voudra. Aussitôt jugeant<br />
qu'il fal<strong>la</strong>it profiter <strong>de</strong> leurs dispositions, pendant qu'ils étaient.
HISTOIRE DALEXANDB.E. LIVRE IV. 149<br />
e pr&da Persica;<br />
adjecit quoque<br />
ditioni ejus<br />
regionem appositam urbi.<br />
Interea Amyntas,<br />
quenidiximustransfugisse<br />
ab Alexandro ad Persas,<br />
pervenit fuga Trïpolin,<br />
cum quatuor millibus<br />
Grïecorum<br />
persecutis ipsum<br />
ex acie.<br />
In<strong>de</strong>, militibus<br />
hnpositïs in naves,<br />
transmisit in Cyprum ;<br />
<strong>et</strong> quurn arbitrai <strong>et</strong>ur<br />
quemqne in illo statu rerum<br />
habiturum îd<br />
quod occupasse!,<br />
velut po^sessum jure certo,<br />
<strong>de</strong>crevit p<strong>et</strong>ere -'Egyptum,<br />
îiostis utrique régi,<br />
<strong>et</strong> pen<strong>de</strong>ns semper<br />
ex mutatione ancipiti<br />
temporum.<br />
Hortatusqûe milites<br />
ad spera rei tantse,<br />
doc<strong>et</strong> Sabacem,<br />
pristofem jïïgypti, ..<br />
cecidisse in acie;<br />
praesidium Persarum<br />
esse <strong>et</strong> sine duce<br />
<strong>et</strong> invalidum ;<br />
v<br />
JEgyptios semper infestos<br />
pi'Ê<strong>et</strong>oribuseorura.<br />
œsiimaturos ipsos<br />
pro sociis,<br />
non pro hostibus.<br />
Nécessitas cogebat<br />
experirï omnia ;<br />
quippe, quum fortuna<br />
<strong>de</strong>stituit primas spes;<br />
futura vi<strong>de</strong>ûtur esse<br />
potiora prsesentibus.<br />
-Igitur conc<strong>la</strong>mant<br />
ducer<strong>et</strong> qno yi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>nr.<br />
AtQue 511e ratus<br />
du butin persïque (fait-<strong>sur</strong>-les Perses);<br />
il ajouta aussi<br />
à <strong>la</strong> domination <strong>de</strong> lui<br />
, <strong>la</strong> contrée p<strong>la</strong>cée-auprès-<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />
Cependant Amyntas,<br />
que nous avons dit avoir passé<br />
d'Alexandre aux Perses,<br />
parvint par <strong>la</strong> fuite à Tripolis, .<br />
avec quatre milliers<br />
<strong>de</strong>s Grecs<br />
ayant snivi-jusqu'au-bout lui-même<br />
du champ-<strong>de</strong>-bataille.<br />
De-là, ses soldats<br />
ayant été p<strong>la</strong>cés <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s navires, .<br />
il passa à Chypre;<br />
<strong>et</strong> comme il pensait<br />
chacun dans c<strong>et</strong> état <strong>de</strong> choses<br />
<strong>de</strong>voir avoir (gar<strong>de</strong>r) ce<strong>la</strong><br />
qu'il aurait occupé-le-premier,<br />
comme possédé par un droit certain,<br />
il résolut <strong>de</strong> gagner l'Egypte, • - -<br />
ennemi à-l'un-<strong>et</strong>-l'autre roi,<br />
<strong>et</strong> dépendant toujours<br />
du chano-ement incertain<br />
<strong>de</strong>s circonstances. . -/<br />
Et avant exhorté ses soldats<br />
à l'espoir d'une chose'si-gran<strong>de</strong>,<br />
îlleur apprend Sabacès,<br />
gouverneur d'Egypte,,<br />
être tombé dans <strong>la</strong>.bataille;<br />
<strong>la</strong> garnison <strong>de</strong>s Perses<br />
être <strong>et</strong> sans chef- ' :.. '<br />
<strong>et</strong> faible:<br />
Jes Egyptiens toujours hostiles<br />
aux commandants d'eux (<strong>de</strong>s Perses)<br />
<strong>de</strong>voir estimer eux-mêmes<br />
pour <strong>de</strong>s alliés,<br />
non pour <strong>de</strong>s ennemis.<br />
La nécessité forçait<br />
à essayer <strong>toutes</strong> choses ;<br />
car, lorsque <strong>la</strong> fortune [pérances,'<br />
a abandonné (a trahi) les premières es«<br />
les choses futures paraissent être [sentes^<br />
préférables que les (aux) choses pré-<br />
Donc il crient-ensemble<br />
qu'ilconduisît, où il lui semblerait-bon. ;<br />
Et lui ayant pensé .<br />
V
150 -DE REBUS GE5TIS ALEXAKDRI LIBER IV.<br />
ad Pelusii ostium 1 pénétrât, simu<strong>la</strong>ns a Dario se esse prsa- •<br />
missum. Potitus ergo Pelusii, Memphim 2 copias promovit;<br />
ad-cujus faraam iEgyptii, vana gens <strong>et</strong> no.vandis quam gerendis<br />
aptior rébus, ex suis quisque vicis urbibusque ad hoc<br />
ipsum concurrunt, ad <strong>de</strong>lenda prassidia Persaruru ; qui territi,<br />
tamen spem r<strong>et</strong>inendi iEgyptum non amiserunt. Sed eos<br />
Amyntas prœlio superatos in urbem compellit, castrisque<br />
positis, victores ad.popu<strong>la</strong>ndos agros eduxit; ac, velut in<br />
medio positis omnibus hostium, cuncta agebantur. Itaque<br />
Mazaces, quanquam infelici prœlio suoruîn animos territos<br />
esse cognoyerat, tamen, pa<strong>la</strong>ntes <strong>et</strong> victorise fîduciaincautos .<br />
bstentans, perpulit ne dubitarent.ex urbe erumpere, êtres<br />
amissas recuperare. Id consilium non ratione pru<strong>de</strong>ntius<br />
quam eventu feîicius fuit : ad unum omnes cum ipso duce<br />
- échauffés par l'espérance, il arrive à <strong>la</strong> bouclie.<strong>de</strong> Péluse; il feignait<br />
queDarïus l'avait envoyé en avant. Il s'empare donc <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville,<br />
<strong>et</strong> mène ses troupes à Memphis; <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te nouvelle, les Egyptiens,<br />
•peuple léger <strong>et</strong> plus propre à donner dans les nouveautés qu'à suivre<br />
une entreprise,^ accourent en foule <strong>de</strong> leurs villes <strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs bour-<br />
. ga<strong>de</strong>s pour massacrer les garnisons <strong>de</strong>s Perses. Ceux-ci, maigre<br />
leurs a<strong>la</strong>rmes, ne perdirent pas l'espérance <strong>de</strong> conserver l'Egypte.<br />
Mais : Àmyn tas les défait dans" un combat, <strong>et</strong> les chasse jusqu'à,<br />
<strong>la</strong> ville; puis après avoir établi son camp, il en fait sortir ses soldats<br />
victorieux pour ravager les campagnes, <strong>et</strong> comme sr tout ce qui<br />
appartenait à l'ennemi était à tout le mon<strong>de</strong>, tout était mis au pil<br />
<strong>la</strong>ge. Aussi -Mazacès, quelque effrayés qu'il vît ses gens du mauvais<br />
succès <strong>de</strong> leur combat, leur montra si bien le désordre <strong>de</strong>s ennemis<br />
<strong>et</strong> l'impru<strong>de</strong>nte sécurité où les avait j<strong>et</strong>és <strong>la</strong> confiance <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire,<br />
qu'il les détermina à faire une sortie <strong>et</strong> à reprendre ce qu'ils avaient<br />
-perdu. L'événement fut aussi heureux que le proj<strong>et</strong> était sags:<br />
les ennemis avec leur chef périrent tous jusqu'au <strong>de</strong>rnier. C'est<br />
*_
\ -• s<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 151<br />
utendum .<br />
animis, .<br />
dum calèrent spe,<br />
pénétrât<br />
ad ostium Pelusii,<br />
simu<strong>la</strong>ns se prœinissum esse<br />
a Darîo.<br />
Ergo potitus Pelusii,<br />
promovit copias Memphim ;<br />
ad famam cuju.s<br />
iEgyptïi, gens vana,<br />
<strong>et</strong> aptior rébus<br />
novaudis<br />
quam gerendis,<br />
eoncurrunt quisque<br />
es suis vicis urbibusque<br />
ad hoc ipsum,<br />
ad prassidia Persârum<br />
<strong>de</strong>lenda;<br />
qui territi,<br />
non amisernnt taraen<br />
spem r<strong>et</strong>inendi iEgyptum.<br />
SedAmyntas<br />
compellitin urbem<br />
eos superatos prœlio;<br />
castrisque positis,<br />
eduxit victores<br />
ad agros popu<strong>la</strong>ndos ;<br />
àc vêlùt<br />
omnibus liostium<br />
positis in medio,<br />
cuncta açebantur.<br />
Itaque Mazaces,<br />
quanquam cognoverat<br />
animos suorum<br />
territos esse prœlio infelici3<br />
tamen ostentans<br />
pa<strong>la</strong>ntes<br />
<strong>et</strong> incautos fiducïa victoriav<br />
perpulit<br />
ne dubïtarent<br />
erumpere ex urbe<br />
<strong>et</strong> recnperare res amïssas.<br />
Id consiliura non fuit<br />
J<br />
- pru<strong>de</strong>ntius ratione<br />
quam felïêius evcntu :<br />
omnes ad unum<br />
être-à-se-servîr (qu'il fal<strong>la</strong>it se servir)<br />
<strong>de</strong> leurs esprits (dispositions), [pérance,<br />
tandis qu'ils-étaient échauffés par l'espénètre<br />
à <strong>la</strong> bouche <strong>de</strong> Péluse. [<strong>de</strong>vant<br />
feignant lui-même avoir été envoyé—<br />
par Darius.<br />
Donc s'éiant emparé <strong>de</strong> Péluse,<br />
il avança ses troupes vers Memphis ;<br />
au bruit duquel (<strong>de</strong> son arrivée)<br />
les Egyptiens, nation légère,<br />
<strong>et</strong>plus propre .aux choses<br />
<strong>de</strong>vant êtrecliangées<br />
qu'aux c/toses <strong>de</strong>vant être exécutées,<br />
accourent chacun<br />
<strong>de</strong> leurs bourgs <strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs villes<br />
pour ce<strong>la</strong> même,<br />
pour les garnisons <strong>de</strong>s Perses<br />
<strong>de</strong>vant être détruites;<br />
lesquels Perses effrayés,<br />
ne perdirent pas cependant<br />
l'espoir <strong>de</strong> conserver l'Egypte.<br />
Mais Amyïitas<br />
pousse dans <strong>la</strong> ville<br />
eux vaincus dans un combat:<br />
<strong>et</strong> son camp ayant été p<strong>la</strong>cé,<br />
51 tri fît-sortir les vainqueurs<br />
pour les champs <strong>de</strong>vant être ravagés;<br />
<strong>et</strong> comme<br />
<strong>toutes</strong> les choses <strong>de</strong>s ennemis<br />
ayant été p<strong>la</strong>cées au milieu,<br />
<strong>toutes</strong> choses étaient emportées (jpïllées)-.<br />
En-eonséquençe MazacèSj<br />
quoiqu'il eût connu<br />
les esprits <strong>de</strong>s siens " [heureux,<br />
avoir été effrayés par le combat malcependant<br />
montrant<br />
les Grecs errants [<strong>de</strong>làvictoire,<br />
<strong>et</strong> non-<strong>sur</strong>-leurs-gar<strong>de</strong>s par <strong>la</strong> confiance<br />
il les détermina<br />
à cequ'ilsn'hésitassentpas<br />
à sortir <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />
<strong>et</strong> à recouvrer les choses perdues.<br />
Ce conseil ne fut pas<br />
plus pru<strong>de</strong>nt par le calcul,<br />
que plus heureux: par l'événement :<br />
tous jusqu'à un seul
152 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
occisi sunt. Has pœnas Amyntas utrique régi dédit, nihilo<br />
inagis ei, ad quem transfugerat, fidùs quam illi'quem <strong>de</strong>seruerat.<br />
. Darii prs<strong>et</strong>ores, qui prœlio apud Isson superfuerant, cum<br />
omni manu qua3 fugientes seçuta erat, assumpta <strong>et</strong>iam Cappadocum<br />
efc Paph<strong>la</strong>gouum juventute, Lydiam recuperare<br />
h<br />
tentabant. Antigonus*, prœtor Alexandri, Lydise praserat;<br />
qui, quanquani plerosque militum ex praesidiis ad regem dimiserat,<br />
tamen, barbaris spr<strong>et</strong>is, in aciem suos eduxit.<br />
Ea<strong>de</strong>m illic quoque fortuna partium fuit ; tribus prœliis aîia<br />
atque alia regione commissis, Persœ funduntur. Eo<strong>de</strong>mtempore<br />
c<strong>la</strong>ssis Macedonum, ex Gracia accita, Aristomenem,<br />
qui ad Hellesponti orani recuperandam a Dario erat<br />
missus, captis ejus aut mersis navibus, superat. A Milesiis<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> Pharnabazus, prœfectus Persicas c<strong>la</strong>ssis, pecunia<br />
exacta, <strong>et</strong> prœsidio in'urbem Ghium 2 introducto, centum navibus<br />
Andrum <strong>et</strong>iu<strong>de</strong> Syphnum 5 p<strong>et</strong>iit; eas quoque insu<strong>la</strong>s .<br />
ainsi.queles <strong>de</strong>ux rois furent vengés d'Amyntas, aussi peu'fidèle<br />
à celui dans le parti duquel il avait passé qu'à celui qu'il avait<br />
abandonné.<br />
. Les satrapes <strong>de</strong> Darius qui étaient restés <strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille d'Issus,<br />
après avoir rassemblé tout ce qui les avait suivis dans leur fuite, .<br />
<strong>et</strong> enrôlé en outre <strong>la</strong> jeunesse <strong>de</strong> Cappadoeë <strong>et</strong> <strong>de</strong> Paph<strong>la</strong>gonie,pensaient<br />
à reconquérir <strong>la</strong> Lydie. Antigone, lieutenant d'Alexandre, en<br />
était gouverneur. Quoiqu'il eût envoyé au roi <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie -.<br />
<strong>de</strong> ses forces tirées <strong>de</strong>s garnisons, il ne <strong>la</strong>issa pas, par mépris pour les<br />
barbares, <strong>de</strong> faire sortir le reste pour livrer bataille. Là les<strong>de</strong>ux par- -<br />
tis eurent encore <strong>la</strong> même fortune; les Perses furent battus dans.trois<br />
combats donnés en différents Meus. Dans.le même temps, <strong>la</strong> flotte<br />
macédonienne, appelée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce, rencontra Aristomène, que.Da-,<br />
rîus avait envoyé pour reprendre <strong>la</strong> côte <strong>de</strong> l'Hellespont, le délit, <strong>et</strong><br />
prit ou cou<strong>la</strong> à fond tous ses vaisseaux. D'un autre côté, Pnarnabaze,<br />
amiral dûs Perses, après avoir exigé une contribution <strong>de</strong>s Milésiens,<br />
<strong>et</strong> mis uj3e garnison dans <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Chio, cing<strong>la</strong> avec cent voiles<br />
vers les llesd'Andros <strong>et</strong> <strong>de</strong> Syphnos.: il y mit aussi <strong>de</strong>s garnisons, <strong>et</strong><br />
,\
HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE IV. 153<br />
occisi sunt eum duce ipso.<br />
'Anïyntas dédit<br />
lias pœnas utrique régi,<br />
niîiilo mastïs fidus<br />
ei ad quem transfugerat,<br />
qnam illi quem <strong>de</strong>seruerat.<br />
Prœtores Darii<br />
qui snperfuerant<br />
prœlio apud Issum, [diam<br />
tentabnnt recuperare Lycum<br />
omni manu<br />
qua? seouta erat fugientes,<br />
juventutê Cappadocum<br />
<strong>et</strong> Papb<strong>la</strong>gonum<br />
assumpta <strong>et</strong>iam.<br />
Antfgonus,<br />
prs<strong>et</strong>or Alexandri,<br />
praseratLydise; .<br />
qui, quanquam dimiserat<br />
plerosque militum<br />
es pr^esidiis<br />
ad regem, -<br />
tàmen barbarîs spr<strong>et</strong>is,<br />
eduxit suos<br />
ïn aciem.<br />
Fortuna partium<br />
fuit ea<strong>de</strong>m<br />
illic quoque;<br />
tribus prϕiis commissis<br />
alia regione atque al<strong>la</strong>,<br />
Persaî fundimtur.<br />
Eo<strong>de</strong>m tempore<br />
c<strong>la</strong>ssis Macedonurm,<br />
accita ex Grascîa,<br />
superat Aristomene'm,<br />
qui missus erat a Dario<br />
ad ôram Hellespontî<br />
recuperandarn,<br />
navibus ejus<br />
captis aut mersis.<br />
Dein<strong>de</strong> Pharnabazus,<br />
prsefe<strong>et</strong>us c<strong>la</strong>ssis Persicaï,<br />
pecunia exaçta a Milesiis,<br />
<strong>et</strong> prssidio introducto<br />
, in urbem Çhium<br />
p<strong>et</strong>iit centum riavibus<br />
Andrum <strong>et</strong> iii<strong>de</strong> Syphmim;<br />
furent tués avec le cbef lui-même.<br />
Amyntas donna (paya)<br />
ces châtiments à l'un-<strong>et</strong>-à-V-autre roi,<br />
en rien plus fidèle<br />
à celui vers lequel il avait passé,<br />
qu'à celui qu'il avait abandonné.<br />
Les généraux <strong>de</strong> Darius<br />
qui avaient <strong>sur</strong>vécu<br />
au combat auprès d'Issus,<br />
tentaient <strong>de</strong> recouvrer <strong>la</strong> Lydie<br />
avec toute <strong>la</strong> troupe<br />
qui avait suivi eux fuyant,<br />
<strong>la</strong> jeunesse <strong>de</strong>s Çappadociens<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Paph<strong>la</strong>goniens<br />
ayant été prise aussi.<br />
Antigone,<br />
général d'Alexandre,<br />
commandait à <strong>la</strong> Lydie',<br />
lequel, quoiqu'il eût envoyé<br />
<strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> ses soldats,<br />
<strong>de</strong>s garnisons<br />
vers le roi, fsés,<br />
cependant les barbares ayant été méprifit-sortir<br />
les siens<br />
pour <strong>la</strong>.bataille.<br />
La fortune <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux partis<br />
fut <strong>la</strong> même<br />
là aussi;<br />
trois combats ayant été engagés -<br />
dans'une région <strong>et</strong> dans une autre,<br />
les Perses sont mis-en-déroute.<br />
Dans le même temps<br />
<strong>la</strong> flotte <strong>de</strong>s Macédoniens, ' - -<br />
appelée <strong>de</strong>là Grèce,<br />
<strong>sur</strong>passe (bat) Aristomène,<br />
qui avait été envoyé par Darius<br />
pour <strong>la</strong> côte <strong>de</strong> l'Hcllespont<br />
<strong>de</strong>vant être recouvréej<br />
les navires <strong>de</strong> lui<br />
ayant été pris ou ayant étécoulés.<br />
Ensuite Pharnâbaze,<br />
commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> flotte persique,<br />
<strong>de</strong> l'argent ayant été tiré <strong>de</strong>s Milésiens,<br />
<strong>et</strong> une garnison ayant été introduite<br />
dans <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Cbio,<br />
gagna avec cent vaisseaux<br />
Andros <strong>et</strong> <strong>de</strong>-là Syphnos;
•• 154 DE REBUS GESTIS : ALEXANDRI LIBER IV.<br />
praasidiis occupatj pecunia mulctat. Magnitudo belîi, quod<br />
ab opulentissimis Europae Asiaeque regibus in spem totius •<br />
orbis occupandi gerebatur, Grœciae quoque <strong>et</strong> Cr<strong>et</strong>se arma<br />
commoverat. Agis, Lace<strong>de</strong>emoniorum rex, octo millibus Grascorum,<br />
qui ex Giîicia profugi ! domos rep<strong>et</strong>ierant, contractas,"<br />
bellum Antipatro, Macedoniœ prasfecto, moliebatur.<br />
Gr<strong>et</strong>enses, bas aut il<strong>la</strong>s partes secuti, nunc Spartanorum,<br />
nunc Macedonum praesidiis occupabantur. Sed leviora inter<br />
illos fuere discrimina, unum certamen, ex quo c<strong>et</strong>era pen<strong>de</strong>bant,<br />
intuente fortuna.<br />
II. Jam tota Syria, jam Phœnice quoque, excepta Tyro*,<br />
Macedonum erant ; babebatque rex castra in continenti a quo<br />
urbem. angustum fr<strong>et</strong>um dirimit. Tyrus, <strong>et</strong> c<strong>la</strong>ritate <strong>et</strong> magnitudine<br />
ante omnes urbes Syrise Pbœnicesque memorabilis,<br />
facilius soci<strong>et</strong>atem Alexandri acceptura vi<strong>de</strong>batur quam<br />
imperium. Coronam igitur auream legati donum afferebant,<br />
les frappa d'une contribution. La gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> lutte engagée, pour<br />
l'empire <strong>de</strong> l'univers, entre les <strong>de</strong>ux plus puissants rois <strong>de</strong> l'Europe <strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> l'Asie, avait aussi fait prendre les armes dans <strong>la</strong> Grèce <strong>et</strong> en<br />
Crète. Agis, roi <strong>de</strong> Lacédémonej avait rassemblé huit mille <strong>de</strong>s<br />
Grecs qui s'étaient r<strong>et</strong>irés chez eux après <strong>la</strong> défaite <strong>de</strong> Cilicie, <strong>et</strong>com—<br />
. meuçait les hostilitéscontre Antipater, gouverneur <strong>de</strong> Macédoine. Lu<br />
Crète, tantôt d'un parti, tantôt <strong>de</strong> l'autre,était successivement occù-<br />
. pee par <strong>de</strong>s garnisons <strong>de</strong> Spartiates ou <strong>de</strong> Macédoniens. Mais l'importance<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> lutte engagée entre ceux-ci était bien légère; <strong>la</strong> Foraune<br />
n'avait les yeux fixés que <strong>sur</strong> une querelle unique, d'où "-dépendaient<br />
<strong>toutes</strong> les autres.<br />
II. Déjà toute <strong>la</strong> Syrie, déjà <strong>la</strong> Phéniele, à <strong>la</strong> réserve <strong>de</strong> Tvr,<br />
étaient au pouvoir <strong>de</strong>s Macédoniens ; <strong>et</strong> le roi é:ait campé <strong>sur</strong> le coi.-<br />
linent, dont îa ville n'est séparée que par un p<strong>et</strong>it bras <strong>de</strong> mer. fy:,<br />
<strong>la</strong> plus renommée <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les villes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Phénicie, paiaissait plus disposée à accepter l'alliance d'Alexandre,<br />
qu'à se soum<strong>et</strong>tre à son empire. En conséquence <strong>de</strong>s députés<br />
lui apportaient une couronne d'or en •présent; ils avaient aussi<br />
•• \
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. lOD<br />
occupât quoque eas insu<strong>la</strong>s<br />
_ prœsidiis,<br />
mulctat pecûnia.<br />
Magnitudo belli?<br />
quod gercbatur<br />
a régibus opnlentissimis<br />
,Europas Asiwque<br />
in spem orbis totîus<br />
occupandi, v<br />
commoverat quoque arma<br />
Grsecice <strong>et</strong> Or<strong>et</strong>ce.<br />
Agis,rexLaced£emoniorum,<br />
octo millibus Grœeorum,<br />
qui, profugi ex Cilicia,<br />
rep<strong>et</strong>ierant domos,<br />
contractas,<br />
raoliebaturbellum<br />
• Antipiitro,<br />
•prœfecto Macedonite.<br />
Cr<strong>et</strong>enses, secuti<br />
lias partes aut il<strong>la</strong>s,<br />
occupabantur prçesidiis<br />
nunc Spartanorum,<br />
nunc Maccdonum.<br />
Sed discrimina fuere<br />
levïora înter illos,<br />
fortnna iutuente<br />
unum certamen,<br />
ex qao c<strong>et</strong>era pen<strong>de</strong>bsnt.<br />
II. Jam Sjria tota,<br />
jam Pbœnïce quoque,<br />
Tyvô excepta,<br />
erant Macedonum ;<br />
rexque habebat<br />
castra in continent!<br />
a quo fr<strong>et</strong>um angustum<br />
-dïrïmit urbem.<br />
Tyrus, rnemorabilis<br />
<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ritatû <strong>et</strong> rnagnitudîne<br />
"ante omnes urbes<br />
Syrire Phœnicesque,<br />
vidcbatur acceptura facilius<br />
socifctatem quam imperium<br />
Alexaiidri.<br />
Igîtur legati<br />
(iffurebant donnm<br />
il occupe aussi ces îles<br />
par <strong>de</strong>s garnisons,<br />
les punit par l'argent (d'une amen<strong>de</strong>).<br />
La gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />
qui étaiî faîte<br />
par les rois les plus puissants<br />
d'Europe <strong>et</strong> d'Asie<br />
pour l'espoir du globe tout-entier<br />
<strong>de</strong>vant être occupé,<br />
avait aussi remué les armes<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce <strong>et</strong> <strong>de</strong> Crète.<br />
Agis, roi <strong>de</strong>s Lacédémonïens,<br />
huit milliers <strong>de</strong> Grecs,<br />
qui, fugitifs <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie,<br />
avaient regagné leurs <strong>de</strong>meures,<br />
avant été rassemblés,<br />
entreprenait <strong>la</strong> guerre<br />
contre Ântipater,<br />
gouverneur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine.<br />
Les Cr<strong>et</strong>ois ayant suivi<br />
ce parti-ci ou celui-là.<br />
étaient occupés par les garnisons<br />
tantôt <strong>de</strong>s Spartiates,<br />
tantôt <strong>de</strong>s Macédoniens. ' ' " .<br />
Mais les crises-décisives furent<br />
plus légères entre eux,<br />
<strong>la</strong> fortune considérant<br />
une seule lutte, [daient.<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle" toùtes-ïes-autres dépeu-<br />
• IL Déjà <strong>la</strong> Syrie tout-entière,<br />
déjà <strong>la</strong> Phénïcie aussi,<br />
Tyr étant exceptée, [mens;<br />
étaient <strong>de</strong>s (appartenaient aux) Macédo<strong>et</strong><br />
le roi avait<br />
son camp <strong>sur</strong> le continent<br />
-duquel un bras-<strong>de</strong>-mer étroit<br />
sépare <strong>la</strong> ville.<br />
Tvr. mémorable<br />
<strong>et</strong> par l'illustration <strong>et</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur<br />
avant (plus que) <strong>toutes</strong> les villes<br />
<strong>de</strong> Syrie <strong>et</strong> <strong>de</strong> Pbénicie, [ment<br />
paraissait <strong>de</strong>vant accepter plus facile-<br />
Palliancè que <strong>la</strong> domination<br />
d'Alexandre.<br />
Donc <strong>de</strong>s députés<br />
apportaient comme présent
156.; DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
coinmeatusque <strong>la</strong>rge <strong>et</strong> hospitaliter ex oppido advexerant..<br />
111e dona nt ab amicis accipi jussit; benigneque legatos allocutus,<br />
Herculi, quem preecipue Tyrii. colerent. sacrifîcare<br />
relie se dixit : « Macedonum reges cre<strong>de</strong>re ab illo Deo ipsos<br />
genus ducere* ; se vero, nt id facer<strong>et</strong>, <strong>et</strong>iam oraculo monitum.<br />
)> Legati respon<strong>de</strong>nt esse teniplum Herculis' extra urbem,<br />
in ea se<strong>de</strong> quam Pals<strong>et</strong>yron 2 ipsi vocent; ibi regem<br />
Deo sacrum rite facturum. Non tenuit iram Alexan<strong>de</strong>r, cujus<br />
alioquîn potens non erat. Itaque : c Vos qui<strong>de</strong>m, inquit, ûducia<br />
loci, quod insu<strong>la</strong>m incolitis,pe<strong>de</strong>stremhunc exercitum<br />
spernitis ; sed brevi ostendam in continent! vos esse. Proiïi<strong>de</strong><br />
; sciatis lic<strong>et</strong> aut intraturum me urbem, aut oppugnaturum. »v,<br />
Gum boc responso dimissos monere amici cœperunt ut regem<br />
quem Syria, quem Plicenice jecepiss<strong>et</strong>, ipsi quoque<br />
amené avec un empressement^hospitalier <strong>de</strong>s vivres en abondance..<br />
Le foi ordonna qu'on reçût ces présents, comme offerts par <strong>de</strong>s amis,<br />
<strong>et</strong> par<strong>la</strong>nt aux députés avec bonté, il leur dit qu'il vou<strong>la</strong>it faire un<br />
sacrifice à Hercule particulièrement honoré à Tyr; que les rois <strong>de</strong><br />
Macédoine croyaient <strong>de</strong>scendre <strong>de</strong> ce dieu, <strong>et</strong> qu'en outre un oracle<br />
le lui avait ordonné. Les députés <strong>la</strong>i répondirent qu'il y avait hors<br />
r"<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville un temple d'Hercule,..<strong>sur</strong> remp<strong>la</strong>cement qu'ils appe<strong>la</strong>ient<br />
eux-mêmes l'<strong>ancienne</strong> Tyr; <strong>et</strong> que le roi pourrait y sacrifier avec<br />
les cérémonies requises. Alexandre ne put r<strong>et</strong>enir sa colère; dont<br />
- d'ailleurs il n'était pas maître. « Je vois bien, leur dit-il, quecon-<br />
- • • , • _ <<br />
fiants dans votre situation, parce que vous habitez une ile, vous<br />
faites peu <strong>de</strong> cas <strong>de</strong> mon armée <strong>de</strong> terre; maïs bientôt je vous<br />
ferai voir que vous êtes en terre ferme. Sachez donc, ou que j'en<br />
trerai dans votre ville, ou que je l'assiégerai.i> Ils furent congédiés<br />
avec c<strong>et</strong>te réponse, <strong>et</strong> les courtisans leur conseillèrent d'ouvrirent<br />
aussi leurs portes à un roi que <strong>la</strong> Syrie <strong>et</strong> <strong>la</strong> Phénicie avaient reçut,.
HISTOIRE ©.ALEXANDRE. LIVRE IV. 157<br />
coroiiîml anream,<br />
adveserariîque ex oppido<br />
coimneatus<br />
<strong>la</strong>rge <strong>et</strong> hospitaliter.<br />
111 e jussit dona<br />
ac
158 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV-<br />
urbem intrare paterenlur.• At illi, loco satis fisi, obsidionem,<br />
ferre <strong>de</strong>creverunt. - - .<br />
Namque urbem a continenti quatuor stadiorum * fr<strong>et</strong>um dividit,<br />
Africo 2 maxime objectum, crebros ex alto fluctus in<br />
littus evolvens ; necaccipiendo operi, quo Macedones continenti<br />
insu<strong>la</strong>m jungere parabant, quidquam magis quam ille<br />
ventus obstabat. Quippe vix leni <strong>et</strong> tranquillo mari moles agi<br />
possunt; Àfricus vero prima quseque.congesta pulsu illisi<br />
maris subruit, nec ul<strong>la</strong> tam firma moles est quam non exe- .<br />
dant undae per nexus operum manàntes^<strong>et</strong>, ubi acrior f<strong>la</strong>tus<br />
exsistit, summi operis fastigïo superfusas. Pra<strong>et</strong>er banc diffîpultatem<br />
baud minor alia erat: muros turresque urbis<br />
prasaltum mare ambiebat ; non tormenta 5 , nisi e navibus<br />
procul excussa, ernitti, non sca<strong>la</strong>s mœnibus applicari poterant<br />
: prasceps in salum murus pé<strong>de</strong>stre interceperat iter ;<br />
Mais les Tyriens, pleins <strong>de</strong> confiance dans leur position, résolurent<br />
<strong>de</strong> soutenir ie siège.<br />
En eff<strong>et</strong>, leur ville est séparée du continent par un détroit <strong>de</strong>'<br />
quatre sta<strong>de</strong>s, exposé <strong>sur</strong>tout à l'africus, <strong>et</strong> suj<strong>et</strong> à <strong>de</strong>s tourmentes<br />
qui poussent les flots pressés <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute mer contre le rivage. Rien<br />
n'était plus contraire que ce vent à <strong>la</strong> construction <strong>de</strong> l'ouvrage par<br />
lequel ]es Macédoniens vou<strong>la</strong>ient joindre l'île à <strong>la</strong> terre ferme. Car<br />
à peine est-il possible <strong>de</strong> j<strong>et</strong>er <strong>de</strong>s "digues dans une" mer calme <strong>et</strong> ...<br />
paisible ; or l'africus sape par le choc <strong>de</strong>s vagues qui viennent s'y<br />
briser les premiers matériaux qu'on entasse, <strong>et</strong> il n'y à point <strong>de</strong><br />
chaussée si forte, que les eaux ne minent en passant entre les join<br />
tures, <strong>et</strong> même en se répandant au-<strong>de</strong>ssus du niveau <strong>de</strong> l'ouvrage,<br />
quand le vent est plus fort. A c<strong>et</strong>te difficulté s'en joignait une au<br />
tre non moins gran<strong>de</strong> : une mer très-profon<strong>de</strong> baignait les murs e-<br />
les tours <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville ; on no pouvait <strong>la</strong>ncer <strong>de</strong>s projectiles que <strong>de</strong> loin,<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s navires;, <strong>et</strong> il n'était pas possible <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nter <strong>de</strong>s échel-
infcrave urbem.<br />
'Àt alli»<br />
fisL sjvtis loco,<br />
<strong>de</strong>creverunt<br />
ferre obsîdionem.<br />
Namque fr<strong>et</strong>um<br />
quatuor stadîorum,<br />
objectuni maxime Âfrico,<br />
evolvcns fiuctus crebros<br />
ex alto in littus,<br />
dîvîditurbem<br />
a continent] ;<br />
née quïdquam<br />
obstabat magis<br />
quam 511e ventus<br />
operi aceipiendo,.<br />
quo Macedones<br />
parsbant jungere<br />
insu<strong>la</strong>m continent]'.<br />
Quippe .moles<br />
possunt vix agi<br />
mari leni <strong>et</strong> tranquillo;<br />
Afrieus vero subruit<br />
pulsu maris illisi<br />
quœque prima congesta ;.<br />
n.eç ul<strong>la</strong> moles<br />
est tara firma<br />
quam undas<br />
manautespernexusoperum.<br />
<strong>et</strong> siipeffusse iàstïgio<br />
operis summi,<br />
~ubi f<strong>la</strong>tus aerîor exstitit,<br />
non exedant.<br />
•Prœter hanc difficultatem<br />
' alià haudminor erat:<br />
, mare prœaltum<br />
ambiebat muros turresque ;<br />
tormenta<br />
non poterant emitti,<br />
nisi excussa procul<br />
e navibus,<br />
non scalss<br />
applicari moenibus ;<br />
murus prœceps in salum -<br />
interceperat<br />
omne iter pé<strong>de</strong>stre; .<br />
nec rex habebat naves,<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE." LIVRE IV 159<br />
entrer-dans leur ville.<br />
Mais eux<br />
s'étant fiés suffisamment au lien,<br />
résolurent<br />
<strong>de</strong> supporter un siège.<br />
Car un détroit<br />
<strong>de</strong> ouatre sta<strong>de</strong>s<br />
exposé le plus (<strong>sur</strong>tout) à Pafricus,<br />
rou<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s flots pressés<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> baute mer <strong>sur</strong> le rivage,<br />
sépare <strong>la</strong> ville<br />
du continent;<br />
ni quelque chose<br />
ne s'opposait plus<br />
que ce vent-là<br />
à l'ouvrage <strong>de</strong>vant être reçu,<br />
par lequel ouvrage les ifaeédouiens<br />
se préparaient à joindre<br />
l'île au continent.<br />
Car les masses (les digues)<br />
peuvent à-peine être j<strong>et</strong>ées<br />
<strong>la</strong> mor étant douce <strong>et</strong> tranquille;<br />
or l'afrieus sape<br />
par le choc <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer brisée-contre<br />
<strong>toutes</strong> premières choses entassées;<br />
ni aucune masse (digue)<br />
n'est si soli<strong>de</strong><br />
que les eaux [vaux,cou<strong>la</strong>nt<br />
à travers les jointures <strong>de</strong>s tra—<br />
<strong>et</strong> répandues au-<strong>de</strong>ssus du faîte<br />
<strong>de</strong> l'ouvrage suprême,<br />
dès qu'un souffle plus vif s'est élevé,<br />
ne rongent.<br />
Outre c<strong>et</strong>te difficulté<br />
une autre non moindre était :.<br />
une mer très-profon<strong>de</strong><br />
entourait les murs <strong>et</strong> les tours ;<br />
les projectiles<br />
ne pouvaient être envoyés,<br />
si-ce-n'est <strong>la</strong>ncés <strong>de</strong>-loin<br />
<strong>de</strong>s vaisseaux,<br />
ni les échelles ne pouvaient<br />
Stre appliquées aux remparts;<br />
le mur <strong>de</strong>scendant-à pic-dans <strong>la</strong> mer<br />
avait intercepté<br />
tout chemin <strong>de</strong>-pied;<br />
ni le roi n'avait <strong>de</strong>s navires,
^<br />
160 DE. REBUS GESTIS ÂLEXANDRI LIBER IV.<br />
naves nec bàbebat rex, <strong>et</strong>, si admoviss<strong>et</strong>, pen<strong>de</strong>ntes <strong>et</strong>ïnstabiles<br />
missilibus arceri poterant. Inler quse parva dictu res 1 \:<br />
Tyriorum fîduciam accendit. Garthaginiensium îegati ad ceîebrandum<br />
annirersarium sacrum more patrïo tune vénérant;<br />
quippe Carthaginem Tyrii condi<strong>de</strong>runt 2 , semper parentum<br />
loco culti. Hortariergo Pœni cœperunt nt obsidionem<br />
forti animo paterentur : breyi Cartbagine auxilia ventura<br />
(namque ea tempestate magna ex parte Pimicis ciassibus<br />
maria obsi<strong>de</strong>bantur).<br />
Igitur, bello <strong>de</strong>cr<strong>et</strong>o, per muros turresque tormenta disponunt;<br />
arma junioribusdividunt, opificesque, quorum copia<br />
urbs abundabat, in officinas distribuunt. Omnia belli apparatu<br />
strepunt; ferrese quoque manus (harpagonas vocant), quas<br />
opérions bostium injicerent, corvique <strong>et</strong> alia tuendis urbibus<br />
excogitata prasparabantur. Sed, quum fornacibus ferrum<br />
quod excudi oportebat impositum ess<strong>et</strong>, admotisque follibus<br />
:gnem f<strong>la</strong>tu accen<strong>de</strong>rent, sanguinis riyi sub ipsis i<strong>la</strong>mmis<br />
les ; le mur <strong>de</strong>scendant à pie dans <strong>la</strong> mer, n'avait rïen <strong>la</strong>issé où Ton .<br />
pût'm<strong>et</strong>tre le pied ; le roi d'ailleurs n'avait point <strong>de</strong> vaisseaux, <strong>et</strong><br />
s'il en faisait approcher, toujours mal as<strong>sur</strong>és <strong>et</strong> en mouvement, il<br />
était aisé <strong>de</strong> les écarter avec <strong>de</strong>s traits. Au milieu <strong>de</strong> tout ce<strong>la</strong> une<br />
circonstance peu importante mît le comble à <strong>la</strong> confiance <strong>de</strong>s Tyriens.<br />
Des. envo3 r és <strong>de</strong> Carthagé étaient arrivés pour faire, selon <strong>la</strong><br />
coutume <strong>de</strong> leurs pères, un sacrifice qu'ils renouve<strong>la</strong>ient tous les<br />
ans; car ce sont les Tyriens qui ont fondé Carti<strong>la</strong>ge, <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te ville les<br />
a toujours honorés-comme ses.pères. Les Carthaginois les exhortèrent<br />
donc à soutenir courageusement le siège, <strong>et</strong> leur promirent un<br />
prompt secours <strong>de</strong> leur part. Or dans ce temps-là les^ Bottes car- . ,<br />
thaginôïses couvraient presque <strong>toutes</strong> les mers.<br />
La guerre donc une fois résolue, ils rangent les machines <strong>sur</strong> leurs<br />
murailles <strong>et</strong> <strong>sur</strong> leurs tours; ils distribuent <strong>de</strong>s armes nus jeunes<br />
gens, <strong>et</strong> répartissentdnns les ateliers les ouvriers qui étaient en grand<br />
nombre dans <strong>la</strong> ville. Tout r<strong>et</strong>entit <strong>de</strong> préparatifs <strong>de</strong> guerre. Ou<br />
fabriquait aussi,.pour les <strong>la</strong>ncer <strong>sur</strong> les ouvrages <strong>de</strong>s ennemis, <strong>de</strong>s<br />
malus <strong>de</strong> fer qu'on appelle harpons, <strong>de</strong>s crocs, <strong>et</strong> autres engins semb<strong>la</strong>bles,<br />
imaginés pour <strong>la</strong> défense <strong>de</strong>s Yilles. Mais quand on eut mis
V<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LLIVRE IV, 161<br />
<strong>et</strong> si admoviss<strong>et</strong>,,,<br />
pen<strong>de</strong>ntes <strong>et</strong> mutabiles,<br />
poterant arceri missilibus.<br />
Inter qua;<br />
res parva dictu<br />
_ s -<br />
<strong>et</strong> s'il enavaît fait-approcher, "<br />
suspendus <strong>et</strong> non-stables . :. [tiles,<br />
ils pouvaient être écartéspar <strong>de</strong>sprojec*<br />
Parmi lesquelles choses<br />
une "circonstance p<strong>et</strong>ite à être dite<br />
accenditMuciamTyriorum. enf<strong>la</strong>mma <strong>la</strong> confiance <strong>de</strong>s Tyriens.<br />
. Legati.Garthaginensîum Des députés <strong>de</strong>s Carthaginois<br />
vénérant tune ad.celébran- étaient venus alors pour célébrer<br />
sacrùm anniversarium [dum le sacrifice annuel ,.<br />
. .more patrîo;<br />
quîppe Tyrii<br />
par (selon) <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>-leurs-pèreà?<br />
car les Tyriens .<br />
condi<strong>de</strong>runt Carthaginera, ont fondé Carthage,. , . ."••-_<br />
semper eulti<br />
toujours honorés<br />
loco parentum.<br />
à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> (comme <strong>de</strong>s) pères. ,<br />
", Pceni cœperunt.ergo Les Carthaginois commencèrent donc<br />
hortari ut paterentur .<br />
bbsidionem animo asqup;<br />
à exhorter qu'ils souffrissent<br />
le siège d'un esprîtégal;<br />
auxïlia ventura brevi <strong>de</strong>s secours <strong>de</strong>voir venir bientôt<br />
Carthagîne;<br />
<strong>de</strong> Carthage ; ..'•_•<br />
namque c'a tempestate car à ceite époque là<br />
maria obsi<strong>de</strong>bantur les mers étaient occupées<br />
ex magna parte<br />
eu gran<strong>de</strong> partie --<br />
c<strong>la</strong>ssibus Puhicïs.<br />
par ies flottes carthaginoises.<br />
Igitur-j bello <strong>de</strong>er<strong>et</strong>o, Donc, <strong>la</strong> guerre ayant été résolue.<br />
.. disponunt tormenta ils disposent <strong>de</strong>s machines '<br />
per.mnros turres.que; le-long <strong>de</strong>s niurs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tours ; .<br />
dividunt arma junioribus; ils distribuent <strong>de</strong>s armes aus plus jeunes;<br />
distribuuntque in offiçinas <strong>et</strong> répartissent dans les ateliers" •; -_;<br />
. opifices copia quorum 3esartisans_du nombre <strong>de</strong>squels<br />
ùrbs abuudâbat.<br />
<strong>la</strong> ville regorgeait. , • :.<br />
Omnia strepunt<br />
Toutes choses r<strong>et</strong>entissent ; -<br />
apparatu belli.<br />
d'apprêt (d'apprêts) <strong>de</strong> guerre.<br />
JVlànus ferrese quoque Des mains dc-fer aussi -<br />
(vocant liarpâgonas) (ils les appellent harpons),<br />
quaVinjicerent<br />
quïîs <strong>de</strong>yaîent-jster-<strong>sur</strong> , " -<br />
operibus hoslium, ./ ' ~ les travaux <strong>de</strong>s ennemis;<br />
corviqiie <strong>et</strong>- alia<br />
<strong>de</strong>s corbeaux (crocs) <strong>et</strong> d'autres choses<br />
excogitata urbibus tuendis, inventées pour les villes <strong>de</strong>vant êtredépr£eparal)antur_;<br />
étaient préparés; \|iendues,<br />
sed, quum ferrum<br />
mais, lorsque le fer<br />
qùodoportebat excudi, lequel 51 fal<strong>la</strong>it être forgé, :<br />
impositurh ess<strong>et</strong> fornacibus, eut été p<strong>la</strong>cé-<strong>sur</strong> les fourneaux,<br />
-foîlibusque. admotis . <strong>et</strong> que les souffl<strong>et</strong>s ayant été approchés<br />
. accen<strong>de</strong>rent ignem l<strong>la</strong>tu, ils allumaient (on allumait) lé feu par<br />
rivi sanguinis<br />
<strong>de</strong>s ruisseaux <strong>de</strong> sang [le souffle,<br />
dicuntur exstitîsse sont dits être sortis .V<br />
sub f<strong>la</strong>mmis ipsis;<br />
r<br />
; sous les f<strong>la</strong>mmés/elles-mêmes ;<br />
/ L<br />
QOlNTE-CURCE. %
162- DE "REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV.<br />
exstitisse dicuntur ; idcrue omen in Macedonum niètum verterunt<br />
Tyrii. Apud Macedorias quoque, quum forte panem<br />
quidam militum frangèrent, manantis sanguinis guttas notaverunt;<br />
territoque rëge, Àristan<strong>de</strong>r, peritissimus vatum, sî<br />
estrinsecus cruor fluxiss<strong>et</strong>, Macedonibus id triste futurum<br />
ait; contra, quum ab interiore parte manaverit, urbi, quam<br />
obsi<strong>de</strong>re <strong>de</strong>stinassent, éxitium porten<strong>de</strong>re. Alexan<strong>de</strong>r, quum<br />
<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssemproculbaber<strong>et</strong>, <strong>et</strong>longam obsidionem magno sibi<br />
ad c<strong>et</strong>era impedimento vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> fore, caduceatores, qui ad.<br />
pacem eos compellerent, mïsit: quos Tyrii, contra jus gentium<br />
occisos, preecipitaverunt in altum. Àtque ille, suorum<br />
tam indigna nece commotus, urbem obsi<strong>de</strong>re statuit Sed<br />
ante jacienda moles erat, quas urbem continenticommitter<strong>et</strong>.<br />
ïngens ergo animos militum <strong>de</strong>speratïo incessit, cernentium<br />
profundum mare, quod vix divina ope poss<strong>et</strong> impleri : quas<br />
saxa tam vasta, quas tam proceras arbores posse reperiri?<br />
<strong>sur</strong> les fourneaux le fer qu'il fal<strong>la</strong>it forger, <strong>et</strong> qu'on eut approché<br />
les souffl<strong>et</strong>s pour allumer le feu, on prétend que sous les f<strong>la</strong>mmes<br />
même on vit couler <strong>de</strong>s ruisseaux *3è sang; ce que les Tyrïens regardèrent<br />
comme un présage redoutable pour les Macédoniens. De même<br />
du côté <strong>de</strong>s Macédoniens, <strong>de</strong>s soldats venant à rompre leur pain, on<br />
. en vit sortir quelques gouttes <strong>de</strong> sang, Le roi en était effrayé; Aris-^<br />
îandre, le plus habile <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins, déc<strong>la</strong>ra que, si le sang fût venu du<br />
<strong>de</strong>hors <strong>sur</strong> ce pajn,.c'eût été.uafuneste présage pour les Macédoniens;<br />
mais qu'au contraire, étant sorti <strong>de</strong> l'intérieur, il annonçait <strong>la</strong> ruine<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville qu'on al<strong>la</strong>it assiéger. Alexandre dont <strong>la</strong> flotte était loin,<strong>et</strong><br />
qui voyait qy'un long siège serait un grand obstacle à ses autres<br />
proj<strong>et</strong>s, envoya <strong>de</strong>s .hérauts aux habitants, pour les engager à <strong>la</strong><br />
pais * les Tyriens les tuèrent, contre le droit <strong>de</strong>s gens, fit les précipiièrent<br />
dans <strong>la</strong> mer. Le roî, outré <strong>de</strong> l'indigne traitement fait à ses envoyés,<br />
résolut d'entreprendre le siège. Mais il fal<strong>la</strong>it auparavant<br />
construire une digue, qui joignît<strong>la</strong> ville au continent. Aussi un affreux:<br />
désespoir s'empara <strong>de</strong> tous les cœurs, à <strong>la</strong> vue d'une mer £Î profon<strong>de</strong>,<br />
que <strong>la</strong> puissance divine elle-même aurait pu à peine <strong>la</strong> combler. Où
\ . V<br />
Tyrîique verteruntid omèn<br />
in me.tum Macedonum.<br />
Apud Macedonasquoque,<br />
quum forte<br />
quidam' xnilitum<br />
frangèrent panem,<br />
uotavernct guttas<br />
sanguinis manantis;<br />
regeque terrîto,<br />
Aristan<strong>de</strong>r,<br />
péri tissimusvatum,ait.<br />
si cruor fluxïss<strong>et</strong><br />
extrinsecus,<br />
idfuturum triste<br />
. Macedonibus ;<br />
contra, quum manaverit<br />
ab parte interïore,<br />
porten<strong>de</strong>re exitium urbi<br />
qnam <strong>de</strong>stinassent obsî<strong>de</strong>re.<br />
Aîexan<strong>de</strong>r quum haber<strong>et</strong><br />
<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssem procnl,<br />
<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />
longam obsidîonem<br />
fore sïbi<br />
magno impedimënto<br />
ad c<strong>et</strong>era,<br />
mîsït caduceatore.s<br />
qui compellerent eos<br />
ad paceni;<br />
qùos occisos<br />
contra jus gentium,<br />
Tyrii praïeipitaverunt<br />
in altum.<br />
Atque ilïe eoniwotûs^<br />
neee.- suorum<br />
j<br />
tam indigna,<br />
statuit obsî<strong>de</strong>re urbem.<br />
Sed aute moles,<br />
qnaî' conrmi'tter<strong>et</strong><br />
urbem eontinentî,<br />
erat jacienda.<br />
Ergo ingens <strong>de</strong>speratio<br />
. incesÊÏt animos milîtam<br />
cernentîummareprofundum<br />
quod poss<strong>et</strong> vis irr/plerr<br />
. ope dïvina t<br />
qua? saxa tam vasta, .<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 163<br />
• <strong>et</strong> les Tyrieus tournèrent <strong>de</strong> présage<br />
en crainte <strong>de</strong>s (pour les) Macédoniens.<br />
Chez les Macédoniens aussi,<br />
comme par-hasard<br />
certains d'entre les soldats<br />
rompaient du pain,<br />
ils remarquèrent <strong>de</strong>s gouttes<br />
<strong>de</strong> sang cou<strong>la</strong>nt (sortant);<br />
<strong>et</strong> le roi ayant été effrayé,<br />
Aristandre,<br />
le plus habile <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins, dit,<br />
si le sang avait couié<br />
du-<strong>de</strong>hors, l fia '^)<br />
ce<strong>la</strong> avoir dû être triste(<strong>de</strong> mauvais pré<br />
aux (pour les) Macédoniens *<br />
au-contraire, attendu-qu'iï a coulé<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> partie intérieure,<br />
ce<strong>la</strong> présager <strong>la</strong> perte â <strong>la</strong> ville<br />
qu'ils avaient proj<strong>et</strong>é d'assiéger.<br />
Alexandre comme il avait<br />
<strong>et</strong> sa flotteloïn,<br />
<strong>et</strong> qu'il voyait •<br />
un long siège<br />
<strong>de</strong>voir être à lui-même<br />
à grand empêchement<br />
pour <strong>toutes</strong>-îes-atitres choses,<br />
envoya <strong>de</strong>s hérauts<br />
qui poussassent euxà<br />
<strong>la</strong>^pajx;<br />
lesquels ayant été tués<br />
contre le droit <strong>de</strong>s natïons;<br />
les Tyriens précipitèrentdans<br />
<strong>la</strong> mer'profon<strong>de</strong> 1 .<br />
Et lui tout-ému<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>s siens<br />
mort- si indigne,<br />
résolut d'assiéger' <strong>la</strong> ville.<br />
Maïs auparavant •anernâss'é (trocdï'gue)",<br />
qui reliât<br />
<strong>la</strong> ville au continent,<br />
était <strong>de</strong>vant être j<strong>et</strong>ées .<br />
Donc un immense désespoir<br />
entra-dans )es esprits <strong>de</strong>s soldats"<br />
voyant une mer profon<strong>de</strong>' [blée)<br />
qui. pourrait; a-peine être remplie (compar<br />
<strong>la</strong> puissance' divins :<br />
quels; rochers si énormes,
164 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV,<br />
. Exhauriendas esse regiones, ut ilîud spatium aggerar<strong>et</strong>ur ;<br />
. <strong>et</strong> exeestuare semper fr<strong>et</strong>um, quoque arctius volut<strong>et</strong>ur inter<br />
insu<strong>la</strong>m <strong>et</strong> continentem, hoc acrius furere. At ille, baudqua^quamrudis<br />
tractandi niilitares animos, speciera sibi Herculis<br />
insomno ob<strong>la</strong>tam esse l pronuntiat, <strong>de</strong>xtram porrigentis:<br />
ïîloduce, illo aperiente, in urbem intraresevisuin. Inter<br />
hase, caduceatores interfectos, gentium juravio<strong>la</strong>tareferebat;<br />
unam esse urbem quse cursum victoris morari ausa es's<strong>et</strong>.<br />
Ducibus <strong>de</strong>in<strong>de</strong> negotium datur ut suos quisque castig<strong>et</strong> ;<br />
satisque omnibus stimu<strong>la</strong>tis, opus orsus est.<br />
Magna vis saxorum ad manum erat, Tyro v<strong>et</strong>ere pras-<br />
bente ; materies ex Libano monte ratibus <strong>et</strong> turribus faciendis<br />
advebebatur. Jamque a fundo maris in altitudinem<br />
montis opus excreverat; nondum tamen aquae. fastigium<br />
asquabat, <strong>et</strong>, quo longius moles agebatur a littore, boc magis<br />
quidquid ingerebatur prasaltum absorbebat mare : quum<br />
: trouver-pour ce<strong>la</strong> d'assez grosses pierres, d'assez grands arbres? Il<br />
faudrait épuiser <strong>de</strong>s provinces, pour construire une chaussée <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />
étendue ; d'ailleurs ce bras <strong>de</strong> mer, toujours agité, était d'autant _<br />
plus furieux, qu'il était p<strong>la</strong>s resserré entre l'île <strong>et</strong> le continent. Mais<br />
Alexandre, qui n'ignorait pas l'art <strong>de</strong>.manisr l'esprit <strong>de</strong>s soldats,<br />
leur déc<strong>la</strong>re qu'Hercule lui.a apparu en songe, lui tendant <strong>la</strong> main;<br />
<strong>et</strong> qu'il lui a semblé que ce dieu le menait dans <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong> lui en<br />
ouvrait les portes. Là-<strong>de</strong>ssus il leur rappelle le massacre <strong>de</strong> ses hérauts,<br />
<strong>la</strong> vio<strong>la</strong>tion "du droit <strong>de</strong>s gens,-<strong>et</strong>- leur -représente que c<strong>et</strong>te<br />
ville est <strong>la</strong> seule qui ait osé r<strong>et</strong>ar<strong>de</strong>r le cours <strong>de</strong> ses victoires. Il<br />
chargeensuite les capitaines <strong>de</strong> ranimer chacun leurs soldats, <strong>et</strong> lors-<br />
- que tous furent sufrisâmmentremplis d'ar<strong>de</strong>ur, il commençai'ouvrage.<br />
On avait sous <strong>la</strong> main une gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> pierres, que<br />
fournissait l'<strong>ancienne</strong> Tyr; <strong>et</strong> l'on amenait du mont Liban le<br />
bois nécessaire pour construire <strong>de</strong>s ra<strong>de</strong>aux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tours. Déjà<br />
l'ouvrage s'élevait comme une montagne du fond <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer,<br />
sans être pourtant encore à fleur d'eau; <strong>et</strong> plus <strong>la</strong> digue s'éloignait<br />
du rivage, plus <strong>la</strong> profon<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer engloutissait les matériaux<br />
qu'on y j<strong>et</strong>ait; alors les Tyriens, s'avançant <strong>sur</strong> <strong>de</strong> légères embar-
quas arbores tara proeeras<br />
posse reperiri?<br />
Regiones esse exhauriendas<br />
utillud spatium<br />
aggerar<strong>et</strong>ur ;<br />
<strong>et</strong> fr<strong>et</strong> u m<br />
exœstuare seraper,<br />
furereque acrius hoc<br />
quo volut<strong>et</strong>ur arctius<br />
inter insu<strong>la</strong>m <strong>et</strong> continen-<br />
Atille, [tem.<br />
Laudquaquam rudis<br />
tractandi animos militares,<br />
pronuntiat<br />
speciem Herculis<br />
porrigentis <strong>de</strong>xtram<br />
: ob<strong>la</strong>tam essesibi<br />
in somno:<br />
se visum<br />
intrare inurbena,<br />
illo duce,<br />
illo aperiente.<br />
Inter hsee referebat<br />
eaduceatores interfectos,<br />
jura gentium vio<strong>la</strong>ta ;<br />
unam urbem esse<br />
quas aiua ess<strong>et</strong> morari<br />
çnrsum victorum.<br />
- Dein<strong>de</strong> negotiûm<br />
datur ducibus,<br />
utquisqùe;<br />
castig<strong>et</strong> suos;<br />
omnibusqùestïmu<strong>la</strong>tissatis,<br />
- orsus est opus.<br />
Màgna vis saxorum<br />
erat admanum,<br />
v<strong>et</strong>ere Tyro prœbente;<br />
matëries advehebatur<br />
e monte Xibano . -,<br />
ratibus <strong>et</strong> turribus<br />
faciendis.<br />
Jamqueopus excreverat<br />
afundo maris<br />
in altitudinem montis ;<br />
tamen sequabat nondum<br />
fastigium aquaî,<br />
<strong>et</strong> mare prsealtum<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 165<br />
quels arbres si élevés<br />
pouvoir être trouvés?<br />
Des contrées <strong>de</strong>voir être épuisées<br />
pour-que c<strong>et</strong> espace<br />
fût construit-en-chaussée :<br />
<strong>et</strong> le bras-<strong>de</strong>-mer<br />
bouillonner toujours,<br />
<strong>et</strong> être furieux plus vivement par ce<strong>la</strong><br />
qu'il est roulé plus à-l'-étrqit<br />
entre l'île, <strong>et</strong> le continent.<br />
Mais lui,<br />
nullement inexpérimenté [dats),<br />
à manier les esprits militaires (<strong>de</strong>s soldéc<strong>la</strong>re<br />
l'image d'Hercule<br />
lui présentant <strong>la</strong> main droite<br />
avoir été offerte à lui-même<br />
dans le sommeil:<br />
lui-même avoir paru à lui-même<br />
entrer dans <strong>la</strong> ville,<br />
celui-là étant gui<strong>de</strong>,<br />
celui-là ouvrant.<br />
Parmi ces choses il rappe<strong>la</strong>it<br />
les hérauts ayant été tués,<br />
les droits <strong>de</strong>s nations ayant été violés;<br />
une seule ville être<br />
qui avait osé r<strong>et</strong>ar<strong>de</strong>r<br />
<strong>la</strong> course <strong>de</strong>s vainqueurs."<br />
Ensuite affaire (charge)<br />
est donnée aux chefs,<br />
afin-que.chacnn<br />
gourman<strong>de</strong> (ranime) les siens ;<br />
<strong>et</strong> tous ayant été excités suffisamment,<br />
il commença l'ouvrage.<br />
Unegran<strong>de</strong> abondance <strong>de</strong>, piex*res<br />
était auprès-<strong>de</strong> (sous) <strong>la</strong> main,<br />
l'<strong>ancienne</strong> Tyr les fournissant ;<br />
du bois-<strong>de</strong>-construction était amené ."<br />
du mont Liban<br />
pour <strong>de</strong>s ra<strong>de</strong>aux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tours<br />
<strong>de</strong>vant être faits. •<br />
Et déjà l'ouvrage avait crû<br />
du fond <strong>de</strong>là mer<br />
à <strong>la</strong> hauteur d'une montagne; .<br />
cependant il n'éga<strong>la</strong>it pas-encore<br />
le faîte (le niveau) <strong>de</strong> l'eau,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> mer très-profon<strong>de</strong>
166 DE REBUS GÉSTIS ALEXATïDRI LIBER . IV.<br />
_ Tyrii, parvis navîgiis admotis,- per ludibrium exprobabant,<br />
. iîlos, armis inclytos, dorso, sicut jumen<strong>la</strong>? ouera gestai*e* î<br />
interrogabant <strong>et</strong>iam num major Neptuno ess<strong>et</strong> Aîexan<strong>de</strong>r.<br />
Hase ipsa insectatio a<strong>la</strong>critatem_ militum accendit. Jamque<br />
paululum moles aquam erninebat, <strong>et</strong> simul aggeris <strong>la</strong>titudo<br />
crescebat, urbique admovebatur, quum Tyrii, raagnitudine<br />
molis, cujus incrementum eos anle fefellerat, conspecta, le-<br />
Tibusnavigiis nondum commissum opus circumire cœperunt;<br />
missilibus eos quoque qui pro opère stabant incessere. Mullis<br />
ergo impune vulneratis, quum <strong>et</strong> removere <strong>et</strong> appelle re<br />
scaphas in expedito ess<strong>et</strong>,'. ad curam sem<strong>et</strong> ipsos tuendi ab<br />
opère conver'terant, Jgitur fex. munientibus coria ve<strong>la</strong>que<br />
jussit obtendi, ut extra teli ictum essent ; duasque turres ex<br />
capite molîs erexit, e quibus in subeuntes scapbas te<strong>la</strong> ingçri<br />
cations reprochaient par dérision àces guerriers renommés par leurs<br />
.faits .d'armes, <strong>de</strong> porter <strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux <strong>sur</strong> leurs dos comme <strong>de</strong>s<br />
bêtes <strong>de</strong> charge; ils leur <strong>de</strong>mandaient aussi s'ils croyaient Alexandre<br />
plus grand que Neptune, Mais ces railleries mêmes ne firent qu'en-<br />
? ;:fiarnmer l'ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s soldats. Déjà l'ouvrage paraissait au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong><br />
l'eau, <strong>et</strong> <strong>la</strong> digue s'é<strong>la</strong>rgissait <strong>et</strong> s'approchait <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, "lorsque les<br />
Tyriens, frappés <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> l'ouvrage, dont ils n'avaient pas<br />
• • L<br />
d'abord aperçu les/progrès, se mirent à l'investir avec <strong>de</strong> légères<br />
embarcations avant que les liaisons en fussent consolidées, <strong>et</strong>- s. as^<br />
saillir <strong>de</strong> traits ceux qui se tenaient <strong>de</strong>vant l'ouvrage. Aussi beau<br />
coup <strong>de</strong> travailleurs ayant été blessés impunément, parce pue ces<br />
p<strong>et</strong>ites barques s'éloignaient <strong>et</strong> s'aprQchàient- avec facilité, les Ma<br />
cédoniens quittèrent l'ouvrage pou? songer à ce défendre, Alors le<br />
roi fit tendre <strong>de</strong>s peaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s toiles au <strong>de</strong>vant <strong>de</strong>s travailleurs, pour<br />
lesgarantïr <strong>de</strong>s traits : <strong>et</strong> il fit élever à. <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digne <strong>de</strong>ux tours,
absorbebat<br />
quidquid ingerebatur<br />
magis hoc<br />
quo moles agebatur .<br />
longius a littore;<br />
quum Tyrii,<br />
parvis navigiis admoiis,<br />
exprobrabant per ludibriillos,<br />
incljtos armis, [um,<br />
, gestare onera dorso<br />
v sicut jumenta;<br />
interrogabant <strong>et</strong>iam<br />
3mm Alexan<strong>de</strong>r<br />
, ess<strong>et</strong> major Neptunu.<br />
Hase insectatio ipsa<br />
accendit a<strong>la</strong>critatem<br />
militum.<br />
Jamque moles<br />
eminebat paululum aquam3<br />
<strong>et</strong> simul <strong>la</strong>titudo aggerîs<br />
crescebat;<br />
admovebaturque urbi,<br />
quum Tyrii,<br />
magnitudine molis,<br />
cujus incrementum<br />
feiellerat eos ante, *<br />
conspe<strong>et</strong>a^ • "<br />
cœperunt cîrcumire<br />
]evibus~navigiïs<br />
opus nondum commissum;<br />
incessere missilibns<br />
eos quoque qui stabant<br />
pro opère.<br />
Multis ergo<br />
vulneratis impune,<br />
quum ess<strong>et</strong> in expedito<br />
<strong>et</strong> removere<br />
<strong>et</strong> àppellere scaphas,<br />
converterant ab opère<br />
ad curam<br />
sem<strong>et</strong> tuendi ipsos.<br />
Igitur rëx jussit<br />
corîa ve<strong>la</strong>que<br />
obtendi munientibus,<br />
ut essent<br />
extria ictum teli ;<br />
eroxitque ex capite molis,<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 167<br />
absorbait<br />
tout-ce-qui était j<strong>et</strong>é-<strong>de</strong>dans<br />
plus par ce<strong>la</strong> (d'autant plus)<br />
que <strong>la</strong> masse (<strong>la</strong>digue) était j<strong>et</strong>ée<br />
plus loin du rivage;<br />
tandis-que les Tyriens,<br />
<strong>de</strong>p<strong>et</strong>itesembarcationsétantappi'ochées.<br />
reproebaîent par moquerie.<br />
euxcélèbres par les armes, .<br />
porter <strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux <strong>sur</strong> le dos<br />
comme <strong>de</strong>s bêtes-<strong>de</strong>-sbmme ;<br />
ils interrogeaient aussi<br />
si Alexandre<br />
était plus grand que Neptune.<br />
C<strong>et</strong>te poursuite (raillerie) elle-même<br />
enf<strong>la</strong>mma l'ar<strong>de</strong>ur<br />
<strong>de</strong>s soldats.<br />
Et déjà <strong>la</strong> masse (<strong>la</strong> digue)<br />
dépassait un-peii l'eau, [chaussée<br />
<strong>et</strong> en-même-temps <strong>la</strong> <strong>la</strong>rgeur <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
croissait, ,<br />
<strong>et</strong> était approchée à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> ville,<br />
lorsque les Tyriens,<br />
<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> masse (<strong>de</strong> ia dfgue),<br />
dont l'accroissement<br />
avait échappé à eux auparavant,<br />
ayant été aperçue,<br />
commencèrent à entourer<br />
<strong>de</strong> légères èmbarcaMons<br />
rouvragepHSTencorejointtfa*?5$e$2>ar/ie$;<br />
à attaquer avec <strong>de</strong>s traits<br />
ceux aussi qui se tenaient .<br />
<strong>de</strong>vant l'ouvrage.<br />
Beaucoup donc<br />
ayant été blessés impunément^<br />
attendu-qu'il était en chose facile<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> ramener-én-arrière [barques^<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> pousser-vers (d'approcher) les<br />
ils (les Macédoniens)s'étaient détournés<br />
vers le soin, [<strong>de</strong> l'ouvrage<br />
<strong>de</strong> se défendre eux-mêmes.<br />
Donc le roi ordonna<br />
<strong>de</strong>s peaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s toiles<br />
être tendus-<strong>de</strong>vant ceux travail<strong>la</strong>nt<br />
afin qu'ils fussent<br />
hors du coup (<strong>de</strong> l'atteinte) du trait;<br />
<strong>et</strong> il éleva du-côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue
168 DE REBUS GESTIS ALEX.ANBRI. LIBER IV,<br />
possent. Contra Ty-rii navigia procul a conspectu-hostium<br />
littori appellunt, expositisque rnilitibus, eos qui saxa gesta-<br />
.bant obtruncant. In Libano quoque Arabuni agrestes, incompositos<br />
Macedonas aggressi, triginta fere interficiunt, paucioribus<br />
captis.<br />
III. Ea res Alexan'drum divi<strong>de</strong>re copias coegit; <strong>et</strong>, ne segniter<br />
àssi<strong>de</strong>re uni urbi vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur, operi Perdiccam Craterumque<br />
praafecit; ipse cum expedita rnanuArabiarn 1 p<strong>et</strong>iit.<br />
Inter hase Tyrii navem magnitudine eximia, saxis arenaque<br />
a puppi oneratam, ita ut multum prora eminer<strong>et</strong>, bitumine<br />
ac sulfure illitam 2 remis concitaverunt ; <strong>et</strong>, quum magnam<br />
vim venti vê<strong>la</strong> quoque concepissent, celeriteradmolem successit.<br />
Tune prora ejus accensa, rémiges <strong>de</strong>siliere in scapbas<br />
quse ad boc ipsumpraeparatœ sequebantur. Kavis autem, .<br />
igné conceptOj <strong>la</strong>tius fun<strong>de</strong>re incendium cœpit; quod prius-<br />
• ' - r<br />
d'où Ton pût tirer <strong>sur</strong> les barques qui approcheraient. De leur côté,<br />
les Tyriens abor<strong>de</strong>nt loin <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s ennemis, débarquent <strong>de</strong>s sol- '<br />
dats <strong>et</strong> taillent en pièces ceux qui portaient les pierres. Sur le Li-<br />
;ban, il, y eut aussi <strong>de</strong>s paysans Arabes, qui attaquèrent <strong>de</strong>s Macédoniensen<br />
désordre, en tuèrent trente environ, <strong>et</strong> firent quelques prisonniers.<br />
\ " H<br />
.. à<br />
-.-• III. Ce contre-temps força Alexandre à partager ses troupes ; <strong>et</strong><br />
pour éviter le reproche <strong>de</strong> perdre son temps au siégé d'une seule<br />
p<strong>la</strong>ce, il remit <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong> l'ouvrage à Perdiccas <strong>et</strong> à Cratère ; luimôme<br />
avec un camp vo<strong>la</strong>nt al<strong>la</strong> en personne vers l'Arabie; Cependant<br />
les Tyriensprennent un vaisseau d'une gran<strong>de</strong>ur extraordinaire,<br />
le chargent à l'arrière <strong>de</strong> pierres <strong>et</strong> <strong>de</strong> sable, <strong>de</strong> manière à élever<br />
beaucoup l'avant, l'enduisent <strong>de</strong> bitume <strong>et</strong> <strong>de</strong> soufre, puis le m<strong>et</strong>tent<br />
en mouvement à force <strong>de</strong> rames ; les vents ayant enflé les voiles avec<br />
force, il joignit bientôt <strong>la</strong> digue. Alors les rameurs mirent le feu à<br />
<strong>la</strong> proue, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>èrent.dans les chaloupes qui suivaient exprès pour<br />
ce<strong>la</strong>. Le vaisseau embrasé commença à répandre au loin l'incendie ;<br />
i<br />
<strong>et</strong> avant qu'on pût yremédierjëfeugagna les tours <strong>et</strong> les autres ou-
• '•' • '<br />
!• '<br />
•\<br />
.-do&'s turrfcs<br />
e quibus te<strong>la</strong><br />
possent ïngerî<br />
in scaphassubeuntes.<br />
Contra Tyrii -<br />
appelluntlittori navigia<br />
: procul aconspectubostium 5<br />
. militibusque expositis,<br />
.obtrùncant eos<br />
qui gestabant saxa.<br />
, Agrestes Arabum<br />
.aggressi in Libano quoque<br />
• '.- Macèdorias incompositos,<br />
intertfeiunt fere triginta,<br />
"paucîoribus. captis.<br />
III. Ea res<br />
-coegit Alexandrum<br />
divi<strong>de</strong>re copias-;<br />
<strong>et</strong>, ne vî<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur<br />
; iassi<strong>de</strong>re/uni urbi<br />
segnîter, - • "<br />
prœfecit operi<br />
Perdiccam Craterumqûé ;<br />
ipse cum manu expedïta : -<br />
rp<strong>et</strong>iitArabiarn.<br />
Inter baie Tyrii<br />
-'- concît.ayernnt remis .<br />
Jiavem rnagnitudine eximia,<br />
oneratam a pnppi<br />
sasïs àrenaque,<br />
ita ut prora \<br />
eminer<strong>et</strong> multùrn, '";. .'•<br />
-illitam bitumine ' ;<br />
' ac sulfure ;<br />
•<strong>et</strong> quura "vê<strong>la</strong><br />
/ coneepîssent quoque<br />
rhàgoam vim vëiitïj<br />
\ successit celeriter J<br />
admolem. ;.<br />
Tune prora ejus<br />
accensa,<br />
rémiges <strong>de</strong>silïere<br />
inscaphas quse sequebantur<br />
pramarata* ad hoc ipsum.<br />
' N.avïs autem,<br />
; ïgno conceptoj.<br />
. • 1<br />
•- , ~ .<br />
- y ' - •r 1<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE-, ÛYRE .IV. 169<br />
<strong>de</strong>ux tours : •". .<br />
du-haut <strong>de</strong>squelles <strong>de</strong>s traits -<br />
pussent être j<strong>et</strong>és<br />
<strong>sur</strong> les barques qui-approehaient.<br />
De-leur-côté les Tyriens .<br />
poussent au ri va ge<strong>de</strong>s embarcations .<br />
loin <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s ennemis ;<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s soldats ayant été débarqués,<br />
ils massacrent ceux<br />
qui portaient <strong>de</strong>s pierres. . '<br />
Des paysans d'entre les Arabes.<br />
ayant attaqué dans le Liban aussi<br />
<strong>de</strong>s Macédoniens en-désordre,<br />
en tuent presque tren'e, . -<br />
<strong>de</strong>. moins-nombreux ayant été pris. ; -<br />
: III. C<strong>et</strong>te chose<br />
força Alexandre<br />
à (<strong>de</strong>) partager ses troupes;<br />
<strong>et</strong> pour-qu'il-ne parût pas " ,.<br />
rester auprès d'une seule ville"<br />
noncha<strong>la</strong>mment,<br />
il préposa à l'ouvrage .<br />
Perdiccas <strong>et</strong> Cratère; * '--lui-même<br />
avec une troupe, sans-bagages<br />
gagna l'Arabie.<br />
Pendant ces choses les Tyriens - • " '<br />
poussèrent-violemment par <strong>de</strong>s rames<br />
un navire, d'une gran<strong>de</strong>ur remarquable,<br />
chargé du-côté-<strong>de</strong> (à) <strong>la</strong> poupe<br />
<strong>de</strong> pierres <strong>et</strong> dé sable, . . '•'•'. \<br />
. <strong>de</strong>^-manière "que <strong>la</strong> proue "<br />
s'élevât beaucoup,<br />
enduit <strong>de</strong> bitume •;•''.<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> soufré.; '-;.' -...,-. • '"<br />
<strong>et</strong> comme les voiles<br />
avaient reçu aussi . '."'.'<br />
une gran<strong>de</strong> force <strong>de</strong> veut,<br />
il s'approcha rapi<strong>de</strong>ment .<br />
vers <strong>la</strong>.masse, (<strong>la</strong> digue).<br />
Alors <strong>la</strong> proue <strong>de</strong> lui<br />
ayant été enf<strong>la</strong>mmée, - —<br />
les rameurs sautèrent<br />
dans <strong>de</strong>s barques qui suivaient<br />
préparées pour ce<strong>la</strong>-mêmè.<br />
Or le navire,<br />
le feu ayant été conçu (ayant pris feu}, .<br />
. _ - -
170 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV<br />
quam poss<strong>et</strong> occùrri, turres <strong>et</strong> c<strong>et</strong>era opéra in capite moîis<br />
posita comprehendit. Àt qui <strong>de</strong>silierant in parva navigîa, fa-<br />
r 1 r - i<br />
ces, <strong>et</strong> quidquid alendo igni aptum erat, in ea<strong>de</strong>m opéra<br />
ingerunt. Jamque non modo Macedonum turres, sed <strong>et</strong>iam<br />
• summatabu<strong>la</strong>taconceperantignem, quum ii, qui in turribus<br />
erant, partim haurirentur incendie-, partim, armis omissis,<br />
in mare sem<strong>et</strong> ipsi immitterent. At Tyrii3 qui capere eos<br />
quam interficere mallent, natantium manus stïpitibus saxisque<br />
<strong>la</strong>cerabant, donec débilitât! impune navigiis excipi<br />
possent. Kec incendio solum opéra consumpta ; sed forte<br />
eo<strong>de</strong>m die yehementior ventus motum ex profundo mare<br />
illisit in molem, crebrisque iluctibus compages opéris verberatse<br />
se <strong>la</strong>xavere, saxaque interluens unda médium opus<br />
rupit. Prorutis igitur <strong>la</strong>pidum cumulis quibus injecta terra<br />
vrages p<strong>la</strong>cés en tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue. De leur côté, les matelots qui s'é<br />
taient j<strong>et</strong>és dans les chaloupes, <strong>la</strong>nçaient<strong>sur</strong> ces ouvrages <strong>de</strong>s torches<br />
ar<strong>de</strong>ntes <strong>et</strong> tout ce qui pouvait alimenter Pincendie. Déjà même il<br />
avait atteint non-seulement les tours <strong>de</strong>s Macédoniens, mais les -<br />
échafaudages mêmes les plus élevés, <strong>et</strong> les soldats qui se trouvaient<br />
dans les tours étaient dévorés par les fiarames, ou, j<strong>et</strong>ant leurs armes,<br />
se précipitaient dans <strong>la</strong> mer/Du reste les Tyxïens aimant mieux les<br />
•faire prisonniers que "<strong>de</strong> les" tuer, leur muti<strong>la</strong>ient les mains avec <strong>de</strong>s s-<br />
perches <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pierres tandis qu'ils nageaient, afin <strong>de</strong> les m<strong>et</strong>tre hors<br />
dé défense, <strong>et</strong> <strong>de</strong> les prendre sacs risque dans les chaloupes. Lo feu<br />
ne contribua pas seul à <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong>s ouvrages; il arriva malheureu<br />
sement le même jour qu'une bourrasque, soulevant <strong>la</strong> mer dans ses \<br />
profon<strong>de</strong>urs, <strong>la</strong> poussa violemment contre <strong>la</strong> digue; ce qui servait à<br />
lier les parties <strong>de</strong> l'ouvrage, à force d'être battu par les flots, se relâ<br />
cha, <strong>et</strong> l'eau, passant à travers les pierres, rompit <strong>la</strong> chaussée par le<br />
milieu. Ainsi ces monceaux <strong>de</strong> pierre qui soutenaient <strong>la</strong> terre une<br />
h
. ccepit fun<strong>de</strong>re<br />
ineendium <strong>la</strong>tins;<br />
quod, priusquam possefc<br />
occurri,<br />
comprehendit turres<br />
.<strong>et</strong> c<strong>et</strong>era opéra<br />
posïta in capite molis.<br />
At qui <strong>de</strong>silierant<br />
In parva navigia,<br />
ingeruut in ea<strong>de</strong>ra opéra<br />
- faces,<br />
<strong>et</strong> quidquid erat aptum<br />
îgni alendo.<br />
Jamque non modo<br />
turres Macedonum,<br />
sed <strong>et</strong>iam tabu<strong>la</strong>tà summa<br />
conçeperant igneni,<br />
quum ii<br />
qui erant in tuxrîbus,<br />
liaurirentur parti m<br />
ineendio,<br />
partim, armis omissis. ,<br />
sem<strong>et</strong> immitterent ipsi<br />
. in mare.<br />
; At Tvrii.<br />
qui mallent capére eos<br />
quam interficere, .<br />
iaeerabaut<br />
stipïtîbus saxisque<br />
manus'natântium,<br />
donec <strong>de</strong>bilitati<br />
possent excïpi<br />
impune îiavigiis.<br />
Nec opéra consumpta<br />
sohim incendio;<br />
sed forte<br />
eo<strong>de</strong>m die.<br />
ven.tus vebementior<br />
elisit in inolem<br />
mare motum<br />
ex profundo,<br />
cômpagehoue operîs<br />
verberatsu iiuctibus crebrîs<br />
seîajxavere,<br />
tfodaque ïnterluens saxa<br />
rupit opus médium.<br />
Igitur cuinulis <strong>la</strong>pidum,<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV<br />
171<br />
commença à répandre<br />
l'incendie plus au-<strong>la</strong>rge;<br />
lequel, avant qu'il pût<br />
être aljé-au-rîevant,<br />
saisit les tours<br />
<strong>et</strong> tous-les^autres ouvrages<br />
p<strong>la</strong>cés en tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue-<br />
Mais ceux qui avaient sauté<br />
dans les p<strong>et</strong>ites embarcations,<br />
j<strong>et</strong>tent <strong>sur</strong> les mqmes ouvrages<br />
<strong>de</strong>s torches,<br />
çt tout-co qui était propre<br />
au feu <strong>de</strong>vant être alimenté.<br />
Et déjà non-seulement<br />
les tours <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />
mais encore lesp<strong>la</strong>nchers les-plus-éîevés<br />
avaient conçu le feu (avaient pris feu),<br />
lorsoue ceux<br />
qui étaient dans îes tours<br />
. étaient dévorés eu-partîe<br />
par l'incendie,<br />
en-partie, les armes étant <strong>la</strong>issées, -<br />
se précipitaient eux-mêmes<br />
dans <strong>la</strong> mer. .<br />
Mais les T)Tiens, [prendre eux<br />
(qui attendu-qu'ils) aimaient-mieux<br />
que îes tuer, • - •<br />
déchiraient<br />
avec <strong>de</strong>s souches <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pierres<br />
les mains d'eux nageant, . ' -<br />
jusqu'-à-ce-qu'affaiblis .<br />
ils pussent être reçus<br />
sans-danger par les embarcations.<br />
Ni les ouvrages ne furent consumés<br />
seulement par l'incendie ;<br />
mais par-hasàrd<br />
le même jour<br />
un vent plus violent<br />
brisa contre <strong>la</strong> masse (<strong>la</strong> digue)<br />
<strong>la</strong> mer remuée<br />
du fond;<br />
<strong>et</strong> îes jointures <strong>de</strong> l'ouvrage<br />
. battues par les flots pressés -<br />
se relâchèrent,<br />
<strong>et</strong>Teaucou<strong>la</strong>nt-entre les pierres .<br />
rompit l'ouvrage au-miUeu.<br />
Donc les amas <strong>de</strong> pierres,
172 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LÏBER IV. .<br />
• ' — " ^ • ,<br />
sùstinebatur, prseceps in profundum ruit; tantaeque molis<br />
vix ul<strong>la</strong> vestigiainvenit Arabia rediens Alexan<strong>de</strong>r.<br />
Hic, quod in adversis rébus sol<strong>et</strong> fieri, alius in alium culpam<br />
referebat, quum omnes venus <strong>de</strong> ssevitia maris queri<br />
possent. Rex, novi operis molem orsus, in adversum ventum<br />
non <strong>la</strong>tere, sed reota fronte direxit; ea c<strong>et</strong>era opéra, velut<br />
sub ipsa <strong>la</strong>tentia, tuebatur. Latitudinem quoque aggeri adjecit,<br />
ut turres in medio excitatas procul teli jactu abessent.<br />
Totâs autem arbores cum ingentibus ramis in altum jaciebant,<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> saxis onerabant; rursus cumulo eorum alias<br />
arbores injiciebant ; tum humus aggerebatur ; superque alia<br />
strue saxorum arborumque cumu<strong>la</strong>ta, velut quodam nexu<br />
continens Opus junxerant. Nec Tyrii, quidquid ad impedien-<br />
fois renversés, tout fut englouti dans <strong>la</strong> mer, <strong>et</strong> c'est à peine si<br />
Alexandre, à son r<strong>et</strong>our d'Arabie, r<strong>et</strong>rouva quelques vestiges<br />
d'une masse si énorme.<br />
Alors, comme c'est l'ordinaire dans les conjonctures fâcheuses, les<br />
Macédoniens rej<strong>et</strong>aient ]a faute les uns <strong>sur</strong> les autres, tandis qu'il<br />
eût été plus juste <strong>de</strong> ne s'en prendre qu'à <strong>la</strong> fureur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer. Le roi<br />
fit commencer une digue <strong>de</strong> nouvelle construction, <strong>et</strong> lui donna une<br />
. direction telle qu'elle se présentât au vent non <strong>de</strong> f<strong>la</strong>nc, mais <strong>de</strong> front.<br />
' Elle protégeait ainsi <strong>et</strong> couvrait en quelque sorte les autres travaux,<br />
il donna aussi plus <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgeur à <strong>la</strong> chaussée, afin que les tours éle<br />
vées au milieu fassent hors <strong>de</strong> <strong>la</strong> portée du trait. On j<strong>et</strong>ait dans a<br />
mer <strong>de</strong>s arhrestout entiers avec <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s branches ; on les char<br />
geait ensuite <strong>de</strong> pierres ; <strong>et</strong> <strong>sur</strong> ce double lit on recommençait à.<br />
j<strong>et</strong>er d'autres arbres ; puis on entassait <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre par <strong>de</strong>ssus ; <strong>et</strong> après.<br />
t -<br />
l'avoir recouverte d'une nouvelle couche d'arbres <strong>et</strong> <strong>de</strong> pierres, ou<br />
était parvenu à faire une construction, pour ainsi dire, d'une seule<br />
pièce. Les Tjriens <strong>de</strong> leur côté m<strong>et</strong>taient activement en œuvre<br />
\
quibus terra injecta<br />
sustinebatur,<br />
proruiis,<br />
ruit prceceps<br />
in profundum ;<br />
.Alexan<strong>de</strong>rque<br />
rediens Arabia<br />
invenït vix<br />
. ul<strong>la</strong> vestigia<br />
inolis tantse.<br />
Hic, quod sol<strong>et</strong><br />
fieri" in rébus adversis,<br />
aï jus referebat<br />
culpam in alium,<br />
quum omnes possent<br />
queri venus<br />
<strong>de</strong> ssevitia maris.<br />
Res orsus molem<br />
operis novi,<br />
direxit non <strong>la</strong>tere,<br />
sed recta fronte<br />
in v'entum adversum;<br />
ea tuebatur<br />
cèlera opéra,<br />
velut <strong>la</strong>tentia sut ipsa.<br />
Adjecit quoque<br />
<strong>la</strong>titudinem aggeri,<br />
ut turres<br />
excitât» in medio<br />
abessent procul<br />
jactu teli.<br />
Jaciebant autem<br />
in âltum<br />
arbores totas<br />
cum rarais ingentibus,<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> onerabant saxis;<br />
injiciebant rursus<br />
cumulo eoruni<br />
alias arbores;<br />
tum humus aggerebatur ;<br />
aliaque strue .<br />
saxorum arborumque<br />
cumu<strong>la</strong>ta super,<br />
junxerant<br />
velut quodam nexu<br />
opus contînens.<br />
.Ncc Tyrii<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV, 173<br />
par lesquels <strong>la</strong> terre j<strong>et</strong>ée-<strong>de</strong>ssus<br />
était soutenue,<br />
ayant été renversés,<br />
il (l'ouvrage) s'écrou<strong>la</strong> en-avant<br />
dauô le fond <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer;<br />
<strong>et</strong> Alexandre<br />
revenant d'Arabie •<br />
trouva à-peine<br />
aucuns vestiges<br />
d'une masse(d'une digue) si-gran<strong>de</strong>.<br />
Ici (alors), ce qui a-coutume<br />
d'arriver dans les choses contraires,<br />
l'un reportait<br />
<strong>la</strong> faute <strong>sur</strong> l'autre,<br />
quoique tous pussent<br />
se p<strong>la</strong>indre avec-plus-<strong>de</strong>-vérï té<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> fureur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer.<br />
Le roi ayant commencé une digue<br />
d'un ouvrage nouveau,<br />
<strong>la</strong> dirigea non <strong>de</strong> côté<br />
mais <strong>de</strong> droit front - -<br />
contre le vent souff<strong>la</strong>nt-en-face;<br />
celle-ci protégeait<br />
tous-les-autres ouvrages,<br />
comme se cachant sous elle-même."<br />
Jl ajouta aussi<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>rgeur à <strong>la</strong> _ chaussée,<br />
afîn-que les tours<br />
élevées dans.le milieu<br />
fussent-distantes loin<br />
du je.t (<strong>de</strong> <strong>la</strong> portée) du trait.<br />
Or ils j<strong>et</strong>aient<br />
dans le fond (dans <strong>la</strong> mer)<br />
<strong>de</strong>s arbres .tout-entiers<br />
, avec <strong>de</strong>s branches énormes ,<br />
ensuite ils les chargeaient <strong>de</strong> pierres;<br />
ils j<strong>et</strong>aient- <strong>de</strong>-nouveau<br />
<strong>sur</strong> l'amas d'elles (<strong>de</strong>s pierres)<br />
d'autres arbres;<br />
alors <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre était amoncelée;<br />
<strong>et</strong> un autre monceau<br />
<strong>de</strong> rochers <strong>et</strong> d'arbres<br />
étant entassé <strong>de</strong>ssus,<br />
ils avaient joint<br />
comme, par un certain en<strong>la</strong>ceaiQrjf<br />
l'ouvrage se-tenant.<br />
Ni les Tyriens<br />
•-
174 DE REBUS G-ESTIS ALEXANDBI LIBER IV.<br />
dammoîem excogitari poterat, segciterexsequebantur. Prascîpuum<br />
auxilium erat: qui procul bostium conspectu sublbant<br />
aquam, occuîtoque <strong>la</strong>psu ad mqlem usque pen<strong>et</strong>rabant,<br />
falcibus palmites arborum eminentium ad se trahentes ; quEe<br />
ubi secutse erant, pleraque secum in profundum dabant ; tum<br />
levatos onere stipites truncosque arborum baud œgre moliebantur<br />
; <strong>de</strong>in<strong>de</strong> totum opus, quod stipitibus fuerat innixura,<br />
fundamento <strong>la</strong>pso3 sequebatur. iEgro animi Alexandre, nec<br />
persevëvar<strong>et</strong>, an abir<strong>et</strong> satis certo, c<strong>la</strong>ssis Cypro advenit,<br />
eo<strong>de</strong>mque tempore Clean<strong>de</strong>r cum Grsecis militibus in Asiam<br />
nuper advectis. Centum <strong>et</strong> nonaginta navigia in duo dividil<br />
cornua: lsevum Pnytagoras, rex Cypriorum, cum Gratero<br />
tuebatur ; Alexaudrum in <strong>de</strong>xtro quinqueremis regia vehebat.<br />
Nec Tyrii, quanquam c<strong>la</strong>ssem habebant, ausi navale inire .<br />
. tout ce qu'on pouvait imaginer pour empêcher le travail <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue.<br />
Leur principale ressource était dans les plongeurs, qui <strong>de</strong>scendaient<br />
dans <strong>la</strong> mer-loin <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s ennemis, arrivaient secrètement entre<br />
<strong>de</strong>ux eaux jusqu'à <strong>la</strong> digue, <strong>et</strong> amenaient à eux avec <strong>de</strong>s faux, les<br />
branclies <strong>de</strong>s arbres qui faisaient saillie; dès qu'elles obéissaient.. .<br />
elles entraînaient avec elles dans )a mer <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s<br />
matériaux ; alors ils dép<strong>la</strong>çaient sans peine les souches <strong>et</strong> les troncs<br />
d'arbres une fois allégés, <strong>et</strong> lé fon<strong>de</strong>ment venant à manquer, tout<br />
- l'ouvrage qui portait <strong>sur</strong> ces.pièces <strong>de</strong> bois était aussitôt renversé.<br />
Alexandre était fort tourmenté; il ne savait s'il <strong>de</strong>vait persister ou se [<br />
r<strong>et</strong>irer, lorsqu'il lui vint <strong>de</strong> Chypre une flotte ; en même temps il fut<br />
rejoint par Cléandre avec <strong>de</strong>s troupes grecques récemment arrivées en<br />
Asie. Il divise en <strong>de</strong>ux escadres sa flotte, composée <strong>de</strong> eentquatre-vingt-<br />
dix voiles : Pnytagoras, roi <strong>de</strong> Chypre, eut avec Cratère le comman<br />
<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> l'aile gauche; Alexandre commandait <strong>la</strong> droite, monté<br />
<strong>sur</strong> <strong>la</strong> galère royale à cinq rangs <strong>de</strong> rames. Quoique les Tyrieus<br />
. eussent une flotte, ils n'osèrent engager un combat naval; ils se<br />
! i
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE "IV. 175<br />
exsequebantur segniter<br />
quidquid poterat exeogitari<br />
ad molem impedieudam.<br />
Prsecipuum auxllium<br />
erat<br />
qui subîbant aquam<br />
pen<strong>et</strong>rabantque<br />
<strong>la</strong>psu occulto<br />
usque ad înolem,<br />
trahentes ad se<br />
falcibus<br />
palmïtes arborum<br />
eminentium ;<br />
quai ubi secutos erant,<br />
dabant secum<br />
pleraque in profundum ;<br />
tum moliebantur<br />
haud segre<br />
stjpites îruncosque arborum<br />
îevatos onere ;<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> opus totum<br />
quod fuerat innixum<br />
•stïpitîbus,<br />
fundamento <strong>la</strong>pso,<br />
sequebatur.<br />
Alexandro œgro animi,<br />
, nec satis cerîio<br />
perseverar<strong>et</strong> an abir<strong>et</strong>,<br />
c<strong>la</strong>ssis advenft Cypro,<br />
eo<strong>de</strong>mque iempore<br />
Clean<strong>de</strong>r cum militibus<br />
advectis nuper<br />
in Asîarn.<br />
Dividit iu duo cornua -<br />
centum <strong>et</strong> nonagînta<br />
navigia ;<br />
Pny tagoras,rex Cy priorum ,<br />
tuebatur ]£evum<br />
cum Cratero ;<br />
in <strong>de</strong>xtro<br />
quinqueremis regia<br />
vehebat Alexandrum.<br />
Nec Tyïii, [sem.<br />
quanquam habebant ciasausi<br />
inire<br />
certameu navale,<br />
oppdsuemnt<br />
«'exécutaient noncha<strong>la</strong>mment<br />
tout-ee-qui pouvait être imaginé<br />
pour <strong>la</strong> digue <strong>de</strong>vant être empêchée.<br />
Le principal secours<br />
était<br />
ceux qui al<strong>la</strong>ient-sous l'eau<br />
<strong>et</strong> pénétraient<br />
par un glissement secr<strong>et</strong> -• '<br />
jusqu'à <strong>la</strong> digue,<br />
tirant à eux-mêmes<br />
par <strong>de</strong>s faux<br />
les branches <strong>de</strong>s arbres<br />
dépassant ;<br />
lesquels (arbres) dès qu'ils avaient suivi,<br />
donnaient (entraînaient) avec eus<strong>la</strong><br />
plupart <strong>de</strong>s choses au fond ; [mêmes<br />
alors ils dép<strong>la</strong>çaient<br />
non-avec-peine<br />
les souches <strong>et</strong> les troues d'arbres<br />
allégés du far<strong>de</strong>au ;<br />
ensuite l'ouvrage tout-entier<br />
qui avait été-appuyé-<strong>sur</strong><br />
les souches,<br />
le fon<strong>de</strong>ment ayant glissé,<br />
suivait.<br />
Alexandre étant souffrant d'esprit,<br />
<strong>et</strong> n'étant pas suffisamment certain<br />
s'il persévérerait ou-s'il s'en irait,<br />
une flotte arriva <strong>de</strong> Chypre,<br />
<strong>et</strong> dans le même temps<br />
déandre arriva avec les soldats<br />
amenés récemment<br />
en Asie.<br />
ïl divise en <strong>de</strong>ux ailes<br />
cent <strong>et</strong> quatre-vingt-dix<br />
navires:<br />
Pnytagoras, roi <strong>de</strong>s Cbypriens<br />
protégeait <strong>la</strong> gauche<br />
avec Cratère ;<br />
à'<strong>la</strong> droite<br />
uue galère-à-cinq-rangs-<strong>de</strong>-rames royale<br />
portait Alexandre.<br />
Ni les Tyriens,<br />
quoiqu'ils eussent une flotte,<br />
n'osèrent engager<br />
une lutte navale ;<br />
ils opposèrent
176 DE REBUS GESTÎS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
certamen, très omnino naves ante ipsa mœnia opposue-runt ;<br />
quibus rex invectus, ipsas <strong>de</strong>mersit.<br />
Postera die, c<strong>la</strong>sse ad mœnia admota, undique tormentis<br />
<strong>et</strong> maxime ari<strong>et</strong>um pulsu muros quatit; quos Tyrii raptim<br />
obstructis saxis refecerunt, inte'riorem quoque murura, ut,<br />
si prïor fefelliss<strong>et</strong>, iîlo se tuerentur, undique orsi. Sed undique<br />
vis mali urgebat : moles intra teli jactum erat : c<strong>la</strong>ssis<br />
mœnia circumibat ; terrestri simul navalique c<strong>la</strong><strong>de</strong> obruebantur.<br />
Quippe binas quadriremes -Macedoiies inter se ita<br />
junserant ut prorœ cobsererent, puppes intervallo quantum<br />
caperepoterantdistarent; bocpuppium intervallumantennis<br />
asseribusque validis <strong>de</strong>ligatis, superque eos pontibusstratis<br />
qui militera sustinerent, impleverant. Sic instructas quadriremes<br />
ad urbem agebant; in<strong>de</strong> missilia in propugnantes<br />
ingerebantur tuto, quia proris miles tegebatur. Media nox<br />
contentèrent d'opposer en tout à l'ennemi trois navires, sous <strong>la</strong><br />
protection <strong>de</strong> leurs murailles ; mais le roi les attaqua <strong>et</strong> les<br />
cou<strong>la</strong>.<br />
Le len<strong>de</strong>main il fait approcher <strong>la</strong> flotte <strong>de</strong>s murailles, qu'il bat dé<br />
<strong>toutes</strong> parts avec les machines, <strong>et</strong> principalement à coups <strong>de</strong> béliers-<br />
Cependant JesTyrienssebâtaient <strong>de</strong> remplir les brèches avec <strong>de</strong>s pierres<br />
; ils commencèrent même <strong>de</strong> tous côtés un mur intérieur, qui leur<br />
servît <strong>de</strong> défense, si le premier venait à manquer. Mais ils étaient pressés<br />
<strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts :1a digue était à <strong>la</strong> portée du'trait, <strong>la</strong> flotte investis*<br />
sait<strong>la</strong> ville ; ilsétaient attaqués tout à <strong>la</strong>-fois par terre <strong>et</strong> par mer. Car<br />
les Macédoniens avaient attaché <strong>de</strong>ux à <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s galères à quatrerangs, .<br />
<strong>de</strong> manière que les proues se touchassent, <strong>et</strong> que les poupes fussent<br />
aussi " éloignées que possible; ils avaient rempli l'intervalle entre<br />
les poupes j d'antennes <strong>et</strong> <strong>de</strong> fortes pièces <strong>de</strong> bois liées ensemble,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> ponts j<strong>et</strong>és par-<strong>de</strong>ssus pour porter <strong>de</strong>s soldats. Ils poussaient<br />
vers <strong>la</strong> ville ces galères ainsi équipées; <strong>et</strong> <strong>de</strong> là on tirait en<br />
sûr<strong>et</strong>é contre les assiégés, parce que les proues couvraient les assied
[ - .<br />
c- -<br />
i . s<br />
\; -<br />
ante mcenja ipsa<br />
très navës omnino ;<br />
quibus rex invectus<br />
<strong>de</strong>mersït ipsas.<br />
Die postera,<br />
c<strong>la</strong>sse adniota ad mcenia,<br />
quatit undique inuros<br />
tormentis <strong>et</strong>. maxime<br />
pulsu ari<strong>et</strong>um;.<br />
quos Tyrii<br />
. refecerunt raptïm<br />
saxis obstru<strong>et</strong>ïs,<br />
"orsi quoque undîque<br />
inurura interiorem,<br />
ut se tuerentur illo,<br />
si prior fefelliss<strong>et</strong>.<br />
Sed vis mali<br />
urgebat undique: .<br />
moles erat<br />
intrajactum teli;<br />
c<strong>la</strong>ssis circumibat nicenia;<br />
obruebantur e<strong>la</strong><strong>de</strong><br />
terrestri simul navalique.<br />
Qnippe Macedqnes<br />
junxerant inter se<br />
quadfiremes binas,<br />
ita ut .prorse<br />
cohœrerent,<br />
puppes distarent<br />
intervallo<br />
quantum poterant capere:<br />
impleverant .<br />
hocintërv alliim puppium<br />
au tennis -<br />
validisque asseribus<br />
<strong>de</strong>ligatis,<br />
poutibusque stratis<br />
super eos,<br />
qui sustinerent militera.<br />
Agebant ad urbem .<br />
quadriremes<br />
sic instructas;<br />
in<strong>de</strong> missilia<br />
ingerebantur tuto<br />
<strong>la</strong> propugnantes,<br />
quia miles.-,<br />
.tegebatm* proris.<br />
QûIKTE-CUKCE.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 177<br />
-<strong>de</strong>vant les remparts eux-mêmes<br />
trois navires eiïrtout; -<br />
contre lesquels le roi ayant été porté .<br />
les cou<strong>la</strong> eux-mêmes.<br />
Le jour ,d-après, [remparts,<br />
<strong>la</strong> flotte ayant été ' approchée vers les<br />
il ébranle <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts les murs<br />
par <strong>de</strong>s machines <strong>et</strong> le plus (<strong>sur</strong>tout)<br />
par le choc <strong>de</strong>s béliers ;<br />
lesquels murs les Ty rien s ' .<br />
refirent à-<strong>la</strong>-hâte . ~ -<br />
par <strong>de</strong>s pierres élevées-<strong>de</strong>vant,<br />
ayant commencé aussi <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts<br />
un mur intérieur,<br />
afin qu'ils se défendissent par celui-là,<br />
si le premier avait trompé (leur man-<br />
Mais <strong>la</strong> force du-mal*' [quait).<br />
pressait <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts;<br />
<strong>la</strong> digue était - _<br />
en-<strong>de</strong>çà du j<strong>et</strong> (<strong>de</strong> <strong>la</strong> portée) du trait-;<br />
<strong>la</strong> flotte entourait les murailles;<br />
ils étaient accablés par un désastre<br />
terrestre à-<strong>la</strong>-fois <strong>et</strong> naval.<br />
Car les Macédoniens<br />
avaient joint entre elles-mêmes .<br />
<strong>de</strong>s galères - à-quatre-rangs-<strong>de</strong> : rames<br />
<strong>de</strong>-telle-sorte quelesproues[<strong>de</strong>ux-à-<strong>de</strong>ùx<br />
se-îouc&assent,<br />
que les poupes fussent éloignées<br />
par un intervalle aussi grand [ter;<br />
qu'-au s si-grand elles pouvaient comporils.<br />
avaient rempli<br />
c<strong>et</strong> intervalle • <strong>de</strong>s poupes r<br />
d'antennes ' "' -'--<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> forts madriers<br />
attachés. :-<br />
. <strong>et</strong> <strong>de</strong> ponts étendus<br />
.<strong>sur</strong> eux, [<strong>de</strong>s soldats,<br />
qui soutinssent un soldat (pour porter<br />
Ils poussaient vers <strong>la</strong>.ville<br />
ces galères-à^quatrë-rangs-<strong>de</strong>-rames<br />
' ainsi équipées ; " '.- -<br />
àe-]h <strong>de</strong>s projectiles . " • '•<br />
étaient j<strong>et</strong>és en-sûr<strong>et</strong>é . - ; , ;<br />
contre ceux-quidéfendaïent(les assiégés), ,<br />
parcerque le soldat ... .<br />
était couvert par les proues.<br />
•c-<br />
l<br />
T. — 1 2 • : '<br />
- y,
178 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
erat, quum c<strong>la</strong>ssem, sicutî dictum est paratam, circamire •<br />
muros jub<strong>et</strong>. Jamque naves urbi undique admovebanttir, <strong>et</strong><br />
: Tyrii <strong>de</strong>speratione torpebant, quum subito spissas mibes intendèrese<br />
cœlo, <strong>et</strong> quidquid lucis internitebat offusa.caligine<br />
exstinctum est. Tum inhorrescens mare pau<strong>la</strong>tim levarî,<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong>, acriori vento concïtatum,fluctus ciere, <strong>et</strong> interse navîgia<br />
colli<strong>de</strong>re. Jamque sçjndi cœperant vinçu<strong>la</strong> quib.us con-<br />
. n.exae quadriremes erant, ruere tabu<strong>la</strong>ta, <strong>et</strong> cum ingenti<br />
fragore in profundum secum milites trahere. KequQ enim<br />
conserta navigia ul<strong>la</strong> ope in turbido régi poterant : miles<br />
ministeria nautarum, remex militis officia turbabat, <strong>et</strong>, quod<br />
in nujusmodi casu accidit, periti ignaris pârebant ; quippe<br />
gubernatores, alias imperare soliti, tum m<strong>et</strong>u mortis jussa<br />
exsequebantur. Tan<strong>de</strong>m rerais, pertinacius everberatum mare<br />
géants. Il était minuit, lorsque ^le roi ordonna à sa flotte aïnsi : dis<br />
posée' d'investir; les; mur:s.; Déjà les vaisseaux approchaient 4e fcouteo<br />
ri (<br />
parts <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce, <strong>et</strong> les Tyrîens étaient plongés dans le désespoir.<br />
Tout à coup le. cieis_e couvre <strong>de</strong> nuages épais, <strong>et</strong> le peu qui restait<br />
encore <strong>de</strong> c<strong>la</strong>rté s'éteint dans une profon<strong>de</strong> obscurité. La mer bonil-<br />
. lonne <strong>et</strong> s'enfle peu àpeu; puis les; vents <strong>de</strong>venus plus fojrts, soulèvent<br />
les vagues, <strong>et</strong>, choquent., les vaisseaux lès uns contre les autres. Les<br />
câbles qui-tenaient attachées les galères à quatre rangs se rompent,<br />
les ponts croulent, <strong>et</strong> avec un fracas épouvantable, entraînent les. sol -<br />
- ". dats dans-le.s flots. Car dans une nier agitée il n'était pas possible do<br />
gouverner <strong>de</strong>s vaisseaux ainsi réunis :,le soldat gênait les manœuvres<br />
<strong>de</strong>s matelots, le matelot les mouvements du soldat; <strong>et</strong>, comme il arrive<br />
en pareil cas, les habiles.obéissaient aux ignorants; les piïotesrac<br />
coutumés en d'autres temps à comman<strong>de</strong>r, exécutaient alors par<strong>la</strong><br />
crainte <strong>de</strong> <strong>la</strong>.mor.t tout ce qu'pn. leur ordonnait. Enfin <strong>la</strong> raer céda
\ -<br />
r i L =. y-<br />
' Nox êratmediàv / '•''_<br />
quum jub<strong>et</strong> cîassem<br />
pàratam, sicuti dîctum est,<br />
-cïrcurrair.e mums,.<br />
Janique nayes ,<br />
' adnioveb an tirr -an 'digueurbi '}<br />
<strong>et</strong>Tvrii- .<br />
— -<br />
torpebant <strong>de</strong>sp£i:a£ïoiie,<br />
qynm sïrbitcr ,<br />
iiitbes spissÊs<br />
se inten<strong>de</strong>re.cœlo,<br />
<strong>et</strong> quïdqiaid lucfs<br />
inlerniïBbatv<br />
esstinctum- est<br />
calîgfne ofrïïsa ;.<br />
tum mareànhoTxescenS:<br />
levari pau<strong>la</strong>tirn ; '<br />
<strong>de</strong>indè conei'tatum<br />
. venta' acrïojUj<br />
ciere rluctasy.<br />
<strong>et</strong> colli<strong>de</strong>re ihter se<br />
' ïiavlgjia^, .'•'••"•'-<br />
Jamque vineu<strong>la</strong><br />
quibus.quadriremes.<br />
connexas érant<br />
.'cceperant seindi,<br />
tabu<strong>la</strong>ta ruere,<br />
<strong>et</strong> traliere secùm.<br />
milites in. profùndurri,<br />
"cum "ingentî" frâgôxe.".<br />
Nequé enirri " ; - -<br />
navigîa cbnsértaf<br />
poterântregi. .<br />
ul<strong>la</strong> ope •-.-..<br />
in turbidb : "."'""<br />
miles turbabaiminïsteria<br />
nautarum,<br />
reinex<br />
orïïcïa militis, . '<br />
eVquodaceidit<br />
in easuhïijusmoâj,<br />
peritï parebant ignaris;<br />
quîppe gubeniatores.<br />
soliti imperare alias,<br />
exséquebantur tum jussa:<br />
m<strong>et</strong>u mortis. . - • '<br />
Tan<strong>de</strong>m mare.<br />
'<br />
_ H* j y .<br />
; u^-E&âNBfi'E» ELVT&E: IV 17:9<br />
La;niiH,t étiait; dansrSon--mi3ie:Uvlorsqu'il<br />
oitdonne <strong>la</strong>.ilottô<br />
préparée, comme'il', a été dît;<br />
enitourer les; murs..<br />
Et <strong>de</strong>j^; les navires [Jl ville,<br />
étaient approchés <strong>de</strong>-fontes'-parts à (<strong>de</strong>)<br />
<strong>et</strong> les Tvriensétaient<br />
engourdis .par. le. désespoir,<br />
lorsque subitement<br />
<strong>de</strong>s; nuages épais<br />
s'ëtenddreat-<strong>sur</strong> le ciel, "• -<br />
<strong>et</strong> t»u^-ce-qui-<strong>de</strong> lunrîeœ ,<br />
.H ri liai t-par-intsr-valleifutéteint<br />
par le brouil<strong>la</strong>rd répandii-<strong>de</strong>vati.t:<br />
alors. .3a mec sa hérissant<br />
être soulevée;peu-à-peiLï • •<br />
puis poussée<br />
pax rm vent plus, viï,.<br />
agiter ses flots,<br />
<strong>et</strong> choquer entre eux-mêmes<br />
les navires;. -<br />
Et déjà les liens - [<strong>de</strong>-rames<br />
par lesquels les galèresrà-q^uatre-rangsavaïenfr<br />
été attachées<br />
commençaient à être rompus,,<br />
les p<strong>la</strong>nchers à crouler,<br />
êtà entraîner avec-eus-mêmes .<br />
les soldats au fond<br />
H<br />
avéc^n^mménsëT fracas.<br />
JSFi en-eff<strong>et</strong> '.<br />
Tes navires réunis- , '<br />
ne pouvaieut, être dirigés<br />
par aucun moyen .<br />
dans une meragitée : !<br />
le soldat troub<strong>la</strong>it.<br />
les fonctions <strong>de</strong>s matelots, . .<br />
le rameur troub<strong>la</strong>it<br />
les <strong>de</strong>voirs du soldat- -"-. ..."•- \<br />
<strong>et</strong>,: ce qui arrive '<br />
dans un événement <strong>de</strong>-c<strong>et</strong>te-sorte,. .<br />
Jes habiles obéissaient aux ignorants;..<br />
caries pilotes,-: . [circonstances.<br />
habitués à comman<strong>de</strong>r dans-d'autresexécutaient<br />
alors les ordres<br />
par- crainte <strong>de</strong> <strong>la</strong>'mort, ' ..<br />
Enfin.<strong>la</strong> mer .' .- . . ' • •"<br />
j* L x"<br />
• 1 _ ..<br />
v_<br />
v -<br />
i<br />
J
180 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
Yeluti eripientibus navigia c<strong>la</strong>ssicis cessit, appulsaque.suîlt<br />
îittori, <strong>la</strong>cerata pleraque.<br />
Iis<strong>de</strong>in diebus forte Carthaginiensiumlegatitriginta super-<br />
.veniunt, majus obsessîs so<strong>la</strong>tium quam ausilium, quippe<br />
domestico bello Pœnos impediri, nec <strong>de</strong> imperio, sed pro salute<br />
dimicare nuntiabant. Syracusani ! tune Africain urebant,<br />
<strong>et</strong> baud procul Gartbaginis mûris locaverant castra. Non<br />
tamen <strong>de</strong>fecere animis Tyrii, quanquam ab ingenti spe <strong>de</strong>stitua<br />
erant; sed conjnges liberosque <strong>de</strong>vebendos Cartbaginemtradi<strong>de</strong>runt<br />
2 , fortius quidquid acci<strong>de</strong>r<strong>et</strong> <strong>la</strong>turi, si caris-<br />
'. simam suipartem extra communis periculisortem babuissent.<br />
" -Quumque unus e civibus concioni indicass<strong>et</strong> ob<strong>la</strong>tam esse<br />
per somnum sibi speciem Apollinisrquem eximia relîgione<br />
colerent, urbem <strong>de</strong>serentis, molemque a Macedonibus jactam<br />
insalo,insilvestrem saîtum esse mutatam, quanquam auctor<br />
aux efforts opiniâtres <strong>de</strong>s rameurs, qui semb<strong>la</strong>ient lui arracher <strong>de</strong><br />
force les vaisseaux; ils regagnèrent le rivage, mais <strong>la</strong> plupart en<br />
mauvais état.<br />
Vers ce temps arrivèrent trente ambassa<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> Carthage, plutôt<br />
pour consoler les assiégés "que pour les secourir ; car ils apportaient<br />
— w<br />
<strong>la</strong> nouvelle que les Carthaginois avaient chez eux les embarras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
guerre, <strong>et</strong> qu'ils combattaient, non pour l'empire, maïs pour leur<br />
propre sûr<strong>et</strong>é. Les Syracusains déso<strong>la</strong>ient alors l'Afrique, <strong>et</strong> ils<br />
étaient campés à peu <strong>de</strong> distnnee <strong>de</strong> Carthage. Les Tyriens ne<br />
perdirent point courage, quoiqu'ils fussent privés d'une gran<strong>de</strong> es<br />
pérance ; mais ils firent passer leurs femmes <strong>et</strong> leurs eufants à Car<br />
ti<strong>la</strong>ge, persuadés qu'ils supporteraient plus courageusement tout ce<br />
qui.pourrait leur arriver, quand ils auraient dérobé aux hasards<br />
du péril commun <strong>la</strong> plus obère partie d'eux-mêmes- Un «e leurs con<br />
citoyens déc<strong>la</strong>ra en pleine assemblée qu'il avait vu en songe<br />
leur ville abandonnée par Apollon^ qu'ils honoraient particulière-<br />
ment, <strong>et</strong> <strong>la</strong> digue construite dans <strong>la</strong> mer par les Macédoniens, chan-
everberatum remis<br />
pertinacius<br />
cessit c<strong>la</strong>ssicis,<br />
velut eripientibus<br />
navigia,<br />
appuïsaque sunt littori.<br />
pleraque <strong>la</strong>cerata.<br />
Forte ïïs<strong>de</strong>m diebus<br />
. triginta legati<br />
Carthaginiensium<br />
superveniunt,<br />
majus so<strong>la</strong>tium<br />
auam auxilium obsessis.<br />
Quippe nuntiabant<br />
Pcenosimpediri<br />
bello domestïco,<br />
née dimicare <strong>de</strong> imperio,<br />
sed pro salute.<br />
Syraeusani<br />
urebant tune Africam,<br />
<strong>et</strong> locaverant castra<br />
haud proéul mûris<br />
Carthaginîs.<br />
Tyrii tameu<br />
non <strong>de</strong>fecere animisj<br />
quanquam <strong>de</strong>stituti erant<br />
ingenti spe;<br />
sed tradi<strong>de</strong>runt<br />
cônjùgës lïberosque<br />
<strong>de</strong>vehendos Carthaginem,<br />
.<strong>la</strong>turîfortius<br />
quidquid acci<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,<br />
si habuissent<br />
partem sui carissimam<br />
extra sortem<br />
periculi cornmunis.<br />
Quumque unus e civibus<br />
indicass<strong>et</strong> çoncioni<br />
speciem ÂpôiliniSj<br />
quenrcolerent<br />
religione eximîa,<br />
<strong>de</strong>serentis urbem,<br />
ob<strong>la</strong>tam esse sibi<br />
per somnum,<br />
molemque jactam<br />
in salo a Macedonibus,<br />
mutatam éss
3:82-. DE 3SEBUS GESTIS .^EX&ïNBRl 1IBER IV.<br />
leyis erat, tamen, .ad détériora xre<strong>de</strong>nda pnoni m<strong>et</strong>u, aur-ea<br />
catena <strong>de</strong>vinxere isimu<strong>la</strong>craim, araeque Herculis, cujns mimini<br />
urbeni dicaveranî, insenuere vinculum, quasi ilïo #eo<br />
Apollinem r<strong>et</strong>enturi'. Syjacusis 2 id simu<strong>la</strong>crum <strong>de</strong>vexerant<br />
Pœni, <strong>et</strong> in 'majore !lûDaverant patria, multisque aïiis spoliis<br />
urbium arsem<strong>et</strong> ;caj3tarum:iion JSarthaginem inagis q.uam 'Tjrum<br />
ornaverant. Sacrum >quoque, ;quod qui<strong>de</strong>m diis minime<br />
cordi esse eredi<strong>de</strong>rîm,:33iultisseculis intermissum. rep<strong>et</strong>endi<br />
auctores quidam erant, ^i*ing;enuus puer Safcurnoammo<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur<br />
; quod sacrdlegànm -vei-ius quam sacrum -Carihaginienses,<br />
a conditoribus -trai&Ha, risque ad excidium -urbis jsuae^iecisse<br />
dicuntur.; ac, nisï sanlories 'dbstitissent, quorum consllio<br />
vGuncta agebantiir., Ihumanïtatem dira -superstitio vicissei.<br />
G<strong>et</strong>erum, effîoacior *.omnî arts, imminens nécessitas non<br />
usitata modo pra^sidia, sed ouEedam efiam .nova admovit.<br />
JN T amque, adMipldcaiida'Uavjs^a qinas muros subibant, validis<br />
gée en un défilé boisé. 'Quoique
.<br />
HISTOIRE Dj<br />
• •<br />
in saltumsîlvestrera,<br />
quanquam auctûr<br />
era-t levïs,<br />
proiii taifien m<strong>et</strong>u.<br />
ad détériora cre<strong>de</strong>nda^<br />
.dëviïixëre simulâcruYn<br />
catena aiureaj<br />
inseruercque vïnculum<br />
ara^ Hërcùlis,<br />
nïiminï cujus<br />
dicaverant urbëm,,<br />
quasi r<strong>et</strong>enturi Àpollîneni<br />
ïh'o-<strong>de</strong>o.<br />
Pœni <strong>de</strong>vexerant -Syracusîs<br />
îd simu<strong>la</strong>crutn,<br />
<strong>et</strong> loGaveràiit<br />
in patria majore,<br />
orn&verantque Cartliftgïnem<br />
non -magis qu'aïn TyrtHiù.<br />
multîs aliïs sp'olïië<br />
urbîum captarum<br />
a sem<strong>et</strong>.<br />
Quidam erant quoque<br />
aûctOres rep<strong>et</strong>ëndi sacrum,<br />
quod qui<strong>de</strong>m -eredi<strong>de</strong>rim<br />
esse minime cordi diis^<br />
mtermissum multîs seculis,<br />
utp\ier ingemïuS<br />
iniïno<strong>la</strong>fëtiir oaiurno;<br />
quod sacrileghim<br />
vérins quam sacrum,<br />
t-raâituni â eondifôfibtiê,<br />
Gartliaginienses dicufttur<br />
fecisse usque âd excidïurïi<br />
siiseuVbîs; '.<br />
^ic nîsiç^iirôvçs obstinément,<br />
consîlib ûùoraïn<br />
"en ne ta asebantur,<br />
dira sûperstitîo<br />
v<strong>de</strong>iss<strong>et</strong> burnauita'tèm.<br />
C<strong>et</strong>erum.^<br />
nécessitas immïnens,<br />
.efHcaciûr omni arte,<br />
admovit prsesidia<br />
non -modo usitata,<br />
sed qusedain <strong>et</strong>iatn nova.<br />
Namque ad TuTvigiâ<br />
LITRE IV; ;1S3<br />
en un défilé boisé,<br />
quoique l'auteur (l'autorité.)<br />
fût léger (fût légère),<br />
portés cependant par là crainte<br />
aux choses .pires <strong>de</strong>vant être crues,<br />
ils enchaînèrent îa statue '<br />
par une cliaîne à'-oti,<br />
<strong>et</strong> passèrent le lien<br />
dans l'autel d'Hercule,<br />
•à 5a puissance duquel<br />
ils avaient consacré <strong>la</strong> ville,<br />
comme <strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>enir Apollon -<br />
par-ce tlieu* • [ràcuse<br />
Les Carthaginois avaien'temporté <strong>de</strong> Sy- .<br />
c<strong>et</strong>te statue, :<br />
'<strong>et</strong> ils ï'âVaiènt p<strong>la</strong>cée<br />
dans leur patrie plus gran<strong>de</strong>, -.<br />
<strong>et</strong> ils avaient orné Carti<strong>la</strong>ge<br />
non plus 'que Tyr •-_..-•<br />
<strong>de</strong> beaucoup d'autres dépouilles<br />
<strong>de</strong> villes prises<br />
par eux^rriê'mes.<br />
Certains étaient aussi<br />
conseillers <strong>de</strong> reprendre lin sacrifice,<br />
lequel certes j'aurai cru<br />
«'être pomt-d'u^tomà cœur ; aux dieux,<br />
interrompu pendantbeaucoup <strong>de</strong> siècles,<br />
à savoir qû^un enfant dé-iiaissâ-nee-lïbre<br />
fût Jmtaolé'à-Saturiie; .'<br />
lequel sacrilège . .<br />
plus véritablement que sacrifice<br />
•transmis par ïëUrs fondateurs, "'-'_<br />
l'es Carthaginois -sont dits<br />
avoir fait jusqu'à-<strong>la</strong> <strong>de</strong>struction<br />
dé leur-ville;<br />
<strong>et</strong> M les plus Vieux hfe'se î'usséht opposée,<br />
par le conseil'<strong>de</strong>squels<br />
<strong>toutes</strong> choses étaient menées,<br />
c<strong>et</strong>te affreuse superstition<br />
aurait Vaincu l'humanité.<br />
•Du-reste ,<br />
<strong>la</strong> nécessité pressante,<br />
plus efficace que tout art, [défense -<br />
fit-approcher (suggéra) <strong>de</strong>s mCryéiis--dënon-seulement<br />
ceu2; usités,,<br />
maïs certains même nouveaux.<br />
Car pour les iià'yires<br />
v
18'i DE REBUS G-ESTIS ALEXANDRI" LIBER IV.<br />
asseribus corvop <strong>et</strong> ferreas manus cum uncis ac falcibus<br />
. iiligaverant, ut, quum tormento asseres pronio vis sent, subito<br />
<strong>la</strong>xatis funibus injicerent. Unci quoque <strong>et</strong> falces, ex iis<strong>de</strong>m<br />
asseribus <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes, aut propugnatores aut ipsa navigia<br />
<strong>la</strong>cerabant. Clypeos Vero œreos multo igné torrebant, quos .<br />
repl<strong>et</strong>os fervida arena cœnoque <strong>de</strong>cocto e mûris subito <strong>de</strong>-<br />
*<br />
volvebant. Nec ul<strong>la</strong> pestis niagis timebatur ; quippe, ubi<br />
loricam corpusque fervens arena pen<strong>et</strong>raverat, nec ul<strong>la</strong> vi<br />
excuti poterat, <strong>et</strong>quidquid attigerat, perurebat; jacientesque<br />
arma, <strong>la</strong>ceratis omnibus queis protegi "poterant, vulneribus<br />
inulîipatebant ; corvi vero <strong>et</strong> ferreas manus tormentis emissse<br />
plerosque rapiebant.<br />
IT. Hic rex fatigatus statuerat. soluta obsidïone, JSgyptump<strong>et</strong>ere;<br />
quippe, quum Asiam iagenti• celeritate percur-<br />
en suggéra <strong>de</strong> nouveaux. Ainsi, pour saisir les vaisseaux qui<br />
venaient aux pieds <strong>de</strong>s murailles, ils attachaient à <strong>de</strong> forts .<br />
madriers <strong>de</strong>s grapins.<strong>et</strong> <strong>de</strong>s harpons avec <strong>de</strong>s crocs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s faux, <strong>de</strong><br />
manière qu'après avoir fait avancer ces madriers avec <strong>de</strong>s machines<br />
ils pussent, en lâchant tout à coup les cor<strong>de</strong>s, les <strong>la</strong>isser tomber. En<br />
même temps les erocs <strong>et</strong> lès faux . attachés - à ces. poutres, m<strong>et</strong>taient<br />
en pièces ou les combattants ou les vaisseaux mêmes. Ils faisaient<br />
aussi rougir au feu <strong>de</strong>s boucliers d'airain, qu'ils remplissaient<br />
<strong>de</strong> sable brû<strong>la</strong>nt <strong>et</strong> <strong>de</strong> fange bouil<strong>la</strong>nte, <strong>et</strong> qu'ils j<strong>et</strong>aient à l'improviste<br />
du haut <strong>de</strong> leurs murailles. Il n'y avait rien que les assiégeants ,.<br />
redoutassent davantage '.car lorsque le sable ar<strong>de</strong>nt avait une fois<br />
pénétré <strong>la</strong> cuirasse <strong>et</strong> atteint le corps, il était impossible <strong>de</strong> s'en débarrasser<br />
; il brû<strong>la</strong>it complètement tout ce qu'il touchait; les soldats,<br />
j<strong>et</strong>ant leurs armes, <strong>et</strong> déchirant tout ce qui pouvait les garantir,<br />
<strong>de</strong>meuraient exposés sans défense aux: coups <strong>de</strong>s ennemis; <strong>et</strong> cependant<br />
les grapins <strong>et</strong> les harpons <strong>la</strong>ncés par les machines les saisissaient<br />
pour <strong>la</strong> plupart.<br />
IV. Le roi rebuté enfin avait résolu <strong>de</strong> lever le siège <strong>et</strong> <strong>de</strong> passer<br />
enEgypte; carjaprès avoir parcouru l'Asie avec une gran<strong>de</strong> rapidité,
•, .<br />
^ •<br />
ï É T<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE.-LIVRE IV. 185<br />
quse subibant muros<br />
implicanda,<br />
ilHgaverantvalidisassftrïbus<br />
cor-vos <strong>et</strong>.raanus ferreas<br />
cuin uncïs <strong>et</strong> falcibuSj<br />
ut, quum promovissent<br />
àsseres tormento, .<br />
injicerent subito<br />
funibus<strong>la</strong>xatis.<br />
Uncï quoquc <strong>et</strong> falces<br />
dépend en tes<br />
ex iis<strong>de</strong>m asseribus<br />
<strong>la</strong>cerabant<br />
aut propugnatores<br />
aut navigia ipsa.<br />
Torrebant "vero<br />
ïgne multo<br />
clypeosœreos,<br />
quosrepl<strong>et</strong>os<br />
àrena fervida<br />
cœnoque <strong>de</strong>co<strong>et</strong>o<br />
<strong>de</strong>volvebant subito<br />
e mûris.<br />
Nec ul<strong>la</strong> pestïs<br />
timebatur inagis;<br />
quippe ubi arena fervens<br />
pen<strong>et</strong>raverat<br />
loricam corpusque,<br />
nec poterat excuti<br />
ul<strong>la</strong> vi, ~„<br />
<strong>et</strong> perurebat<br />
quidquid attigerat ;<br />
jacieutesque arma,<br />
omnibus <strong>la</strong>ceratis,<br />
queis poterapt protegï,<br />
patebantinuïti<br />
vulneribus; • '<br />
çorvi vero .<br />
<strong>et</strong> manus ferrese<br />
einissae tormentis<br />
rapiebant plerosque.<br />
IV. Hic rex fatigatus<br />
statuerai,<br />
obsidione soluta,<br />
p<strong>et</strong>ere ^Egyptum ;<br />
quippe, quura<br />
qui venatent>sous les murs<br />
<strong>de</strong>vant être en<strong>la</strong>cés (saisis),<br />
ils avaient attaché par <strong>de</strong> forts madriers<br />
<strong>de</strong>s corbeaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong>-fer<br />
avec <strong>de</strong>s crocs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s faux, [en-avant<br />
<strong>de</strong>-manière que lorsqu'ils auraient pôussélesmadriers<br />
par unemachine <strong>de</strong>-guerre,<br />
ils les.j<strong>et</strong>assent-<strong>de</strong>ssus tout-à-coup<br />
les cor<strong>de</strong>s étant lâchées.<br />
Les crocs aussi <strong>et</strong> les faux<br />
suspendus - .<br />
<strong>de</strong>s (aux) mêmes madriers<br />
déchiraient<br />
ou les défenseurs<br />
ou les navires eux-mêmes. .<br />
Ils chauffaient <strong>de</strong>-plus<br />
par un feu abondant<br />
<strong>de</strong>s boucliers d'-airain,<br />
lesquels ayant été remplis<br />
<strong>de</strong> sable brû<strong>la</strong>nt<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> boue cuite<br />
ils dérou<strong>la</strong>ient tout-à-coup<br />
du-haut-<strong>de</strong>s murs.<br />
Ni aucun fléau<br />
n'était craint davantage;.<br />
car dès-que le sable brû<strong>la</strong>nt<br />
avait pénétré<br />
<strong>la</strong> cuirasse <strong>et</strong> le corps,'•<br />
ni il «e pouvait être secoué<br />
par aucune force,<br />
<strong>et</strong> il brû<strong>la</strong>it-complétement<br />
tout-ce-qu'il "avait touché;<br />
<strong>et</strong> j<strong>et</strong>ant leurs armes, -<br />
<strong>toutes</strong> les.choses étant déchirées,<br />
parlesquellesils pouvaient être protégés,<br />
ils étaient-ouverts (exposés) sans-défense<br />
aux bles<strong>sur</strong>es; .<br />
<strong>de</strong>-plus les corbeaux<br />
<strong>et</strong> les mains <strong>de</strong>-fer<br />
<strong>la</strong>ncées par les machines-<strong>de</strong>-guerre<br />
saisissaient <strong>la</strong> plupart..<br />
IV. Ici (alors) le roi fatigué<br />
avait résolu,<br />
le siège ayant étant délié (levé),<br />
<strong>de</strong> gagner l'Egypte;<br />
car. après-que
1S6 I>E REBUS GESTIS ALEXANDBI iLîËER 5V.<br />
riss<strong>et</strong>, circa mur-os tmius mrbis baerebat, tôt maximarum<br />
. rerura opp'orkmitate drrnissa. C<strong>et</strong>ernm tam -disce<strong>de</strong>rê imtum<br />
quam moTari pu<strong>de</strong>bat; famam quoque, qua plura quam<br />
arruis everterat, ratus leviorem fore, si Tyrum:i quasi testem<br />
se posse vinci, rdiquiss<strong>et</strong>. ïgitur, ne quiâ ttrexpertum<br />
omitter<strong>et</strong>, plures naves admoveri jub<strong>et</strong>, <strong>de</strong>lectosgue militumimponi.<br />
Et forte beîlua inusitatse magîiitudims, super<br />
ipsos fluctus dorso eminens, ad molem quam Macedones<br />
jecerantj ingens corpus applicuit. diverberatisque ïîuctibus<br />
allevans sem<strong>et</strong> utrinque conspe<strong>et</strong>a est; <strong>de</strong>in<strong>de</strong> a capite<br />
. molis rursus alto se immersit; ac modo super undas eminens<br />
magna sui parte, modo superfusis fluctibus conditas<br />
baud procul munimentis xirbis emersit. Utrisque^s<strong>et</strong>us fuit<br />
belluEe.adspectus : Macedones iterjaciendo operi aïionstrasse<br />
il perdait, autour <strong>de</strong>s murailles d'une seule -ville, l'occasion<br />
d'entreprises <strong>de</strong>s plus Supportantes. Au reste, il avait également<br />
honte <strong>de</strong> se r<strong>et</strong>irer <strong>et</strong> <strong>de</strong> rester sans îivoir rien fait ;. il pensait "aussi<br />
que ce serait affaiViir sa réputation, à <strong>la</strong>quelle il <strong>de</strong>vait .plus <strong>de</strong> cou-<br />
quêtes qu'à ses armes, que <strong>de</strong> <strong>la</strong>isser Tyr, comme un témoin -qivil<br />
. pouvait être vaincu. YouHân'î doue &)ut~ tenter, il fait appro'cher un<br />
. plus grand nombre <strong>de</strong> "vaisseaux <strong>et</strong>- y p<strong>la</strong>ce l'élite <strong>de</strong> ses solâats. Kn<br />
^.rnême temps il arriva qu'un monstre d'une gran<strong>de</strong>ur extraoïdinaire,<br />
• élevantson dos au-uassus <strong>de</strong>s Îlots, vint, appuyer/son énorme masse<br />
contre <strong>la</strong> digue que les Macédoniens avaient construite, <strong>et</strong> sesoutê-<br />
nanfc <strong>sur</strong> les vagues qu'il battait <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés, il fut aperçu <strong>de</strong>s 'as<br />
siégeants <strong>et</strong> <strong>de</strong>s assiégés; al se replongea ensuite dans <strong>la</strong> mer à <strong>la</strong><br />
tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue, <strong>et</strong> tantôt se montrant presque
•<br />
)-• •<br />
A '<br />
per.eura-iss<strong>et</strong> Àsîam'<br />
ingenti ceîeiitate, .<br />
lîEereba't cir-canniros<br />
uriins lirais,,<br />
Opporttmitaîe<br />
tot-rerum anasim'arùru<br />
dimissa,<br />
. C<strong>et</strong>erum pu<strong>de</strong>bat tam<br />
disce<strong>de</strong>re irritum<br />
quam Taoraxâ'5<br />
ratus îf-imarâ cjuoaue,<br />
qna teverteràt plura '<br />
quam saurais,<br />
fore leviorem,<br />
si reliquissétTyrûra, .<br />
quasi, testent<br />
se nosse^vinci, : .-<br />
Isiiur ne omltter<strong>et</strong><br />
quïd lïiespertusîis<br />
jubeînavesplures<br />
.admoveri, "<br />
jjûîîtesqne «léîecî©? àmpànl,<br />
Et forte Mina<br />
magnitudînis inusitatse<br />
eminens dorso<br />
super ipsos £uctus5<br />
appîïûuit ingens corpus<br />
admolem<br />
quanvltëacedones jecerant ;<br />
âllevansqne ;sernët,<br />
flu<strong>et</strong>ibus jdïverberaïis.., %<br />
eonspecta est utrinque;;. „<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> sëîrnmërsit "-<br />
.a capite molis<br />
rursus alto;<br />
ac 33io do eminens<br />
magna parte sui<br />
super nndasi,<br />
modo -condita<br />
fln<strong>et</strong>îbùs' superfusîs;<br />
emersîtliaud prociïl<br />
mupïffiènîâs urbis*<br />
Âdspectus beUuas '<br />
fuît lœtus utrisque :<br />
Macedonesauguràbantur<br />
eam monstrasse iîer<br />
operï jaeiendo^<br />
Œ53ŒIRE & AEEXâîîBIlE.-' &IWE W. Ï87 •. ._<br />
•>. -,<br />
.al sivmt parcouru d'Asie<br />
avec nue gran<strong>de</strong> célérité. -<br />
al Testait-attache autour <strong>de</strong>s annrs;<br />
•d'une seule ville,<br />
-l'opportunité<br />
•<strong>de</strong> tant -<strong>de</strong> choses ; ïrês-gran <strong>de</strong>s ,<br />
«tant <strong>la</strong>issée-échapper."<br />
Du-reste <strong>la</strong> honte-îe^tenait autant<br />
<strong>de</strong> se r<strong>et</strong>irer sans-avdir-ri eu-fait. - '<br />
que ><strong>de</strong> Tester^<br />
persuadé sa renomméeaussi-, Jcnoses<br />
par <strong>la</strong>quelle il avait .renverse plus <strong>de</strong><br />
•que par les •armes, ' .<br />
<strong>de</strong>voir ÉUr-e plus légère, . .<br />
s^X.avait<strong>la</strong>isseTyr - _ ••<br />
^comme un témoin<br />
lui-même pouvoir £tre vaîn<strong>et</strong>u<br />
Donc pour—qu'il ^oinlt pas<br />
-quelque chose aïon-tenté,<br />
il ordonne <strong>de</strong>s navires plus nombreux:<br />
être approchés,<br />
«t <strong>de</strong>s soldats ehol5is ; <strong>et</strong>re p<strong>la</strong>ces-<strong>de</strong>ssus.: . "<br />
Et par-hasard ^une-bête<br />
d'une gran<strong>de</strong>ur inaccoutumée<br />
s'élevant par le dos " -<br />
ac-<strong>de</strong>ssiis <strong>de</strong>s Bots «us-rnêniôSj<br />
"sappu^a -son énorme corps<br />
:à <strong>la</strong> ruasse (<strong>la</strong> digue)<br />
que les Macédonien s avaient j<strong>et</strong>ée;<br />
••<strong>et</strong> 'soulevant êiîe-3néme -<br />
.les Bots âTant-^ëté divisés,<br />
elle fut aperçue <strong>de</strong>s-<strong>de</strong>ux-e'ôiéss -'-.ensuite<br />
elle se plongea,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> massé (digue)<br />
^<strong>de</strong>-rnouveam dans âa merproion<strong>de</strong>,<br />
••<strong>et</strong> tantôt s'èlevant<br />
par une gran<strong>de</strong> partied'elle-même •<br />
au-<strong>de</strong>ssus «<strong>de</strong>s on<strong>de</strong>s;,<br />
'tantôt cachée .,<br />
par les, ilôts répandus-<strong>de</strong>ssus,<br />
relie revînt-à-lâ <strong>sur</strong>face non loin , • •- "., /.<br />
-<strong>de</strong>s remparts '<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />
L'aspect -<strong>de</strong> <strong>la</strong> bête<br />
fut agréable aux-uns-<strong>et</strong>-aiix-autres ^<br />
les .Macédoniens auguraient •<br />
elle avoir indique le chem<strong>la</strong> .<br />
âl'ouvr.age"<strong>de</strong>vantêti : eJ<strong>et</strong>é.; • - *- .
- ' 1, *<br />
_ F<br />
-** - - • • t - . . . ' n- •"'-. ' . 1<br />
188 DE REBUS GESTIS ; ALEXÀNDRI LIBER IV.<br />
: . eam augurabantur ; Tyrii Neptunum, oçcupafi maris vindicem,<br />
abripuisse bellu'am, ac molem brevi profecto ruitu-<br />
•'. rarn ; Is<strong>et</strong>ique omine èo, ad epu<strong>la</strong>s di<strong>la</strong>psi oneravere se vino.<br />
Quo graves, orto sole navigia conscendunt redimita coronis<br />
floribusquë* : a<strong>de</strong>o vi<strong>et</strong>oriœ non omen modo, sed <strong>et</strong>iam gra- .<br />
tu<strong>la</strong>tionem praecëperant.<br />
Forte rex c<strong>la</strong>ssem in diversam partem agi jusserat, tri-ginta<br />
rninoribus navigiis relictis in littore; e quibus Tyrii<br />
J duobus captis c<strong>et</strong>era ingentiterruerant-m<strong>et</strong>u, donec, suorum :<br />
_ . ri "•<br />
c<strong>la</strong>more audito, Alexan<strong>de</strong>r .c<strong>la</strong>ssem littori, e quo fremitus ;<br />
,; acci<strong>de</strong>rat admovit. Prima e Macedonum navibus quinque-<br />
» "•<br />
H _ ~ H ^ -<br />
remis velocitate inter c<strong>et</strong>eras eminens occurrit; quam ut<br />
- conspexere Tyrii,.duaé e diverso in <strong>la</strong>tera ejus invectas sunt;..<br />
in quarum alteram quinqueremis ea<strong>de</strong>m concitata, <strong>et</strong> ipsa<br />
; rostro ictaest, <strong>et</strong> il<strong>la</strong>m invicém tenuit. Jamque eà quse non<br />
cobœrebat, libero-imp<strong>et</strong>u evecta, in aliud quinqueremis:<br />
envahie, avait englouti Te monstre, <strong>et</strong> que <strong>la</strong> digue né tar<strong>de</strong>rait pas<br />
à être abîmée. :Enchantés <strong>de</strong> ce présage, ils se dispersèrent .<br />
pour aller se livrer aux p<strong>la</strong>isirs.<strong>de</strong> <strong>la</strong> table, <strong>et</strong> burent à l'excès ; si<br />
bien, qu'au lever du. soleil, ils montèrent pleins <strong>de</strong> vin <strong>sur</strong> leurs .<br />
. ' vaisseaux, qu'ils avaient ornés <strong>de</strong> guir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fleurs : tant ilà<br />
-.-.- : " goûtaient d'avance, non-seulement le présage, mais <strong>la</strong> joie même -~<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire. • •;.<br />
,_"..•-Précisément le roi avaitporté sa .flotte d'un autre côtéj <strong>et</strong> n'avait<br />
v. <strong>la</strong>isse<strong>sur</strong> ce rivage que trente p<strong>et</strong>its bâtiments.. Les Tyriens en prirent<br />
<strong>de</strong>ux, <strong>et</strong> donnèrent aux autres une vive a<strong>la</strong>rme: mais Alexandre. ;<br />
entendit les cris <strong>de</strong>s siens, <strong>et</strong> se dirigea avec <strong>la</strong> flotte vers le rivage<br />
.d'où ie bruit • était ; parti.- Le premier vaisseau macédonien qui' \<br />
; parut, fut une galère.à cinq rangs, <strong>la</strong> plus rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ; dès<br />
qu'elle fut à <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s Tyriens, <strong>de</strong>ux" <strong>de</strong> îëurs- navires se j<strong>et</strong>èrent <strong>sur</strong> ,<br />
. ses f<strong>la</strong>ncs chacun <strong>de</strong> son côté; <strong>la</strong> salère macédonienne <strong>la</strong>ncée contre.<br />
un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux navires tyriens, fut atteinte par l'éperon <strong>de</strong>, l'ennemi^ '.;..<br />
maïs en même temps elle 1 ? accrocha. Déjà l'autre galère.qui. n'était.<br />
-•
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 189<br />
Tyrîi Neptunum,vindieem<br />
maris occupatï,<br />
abripuîsse beîluam?<br />
ac molem ruituram<br />
brevî profecto ;<br />
Is<strong>et</strong>ique eo omine,<br />
dî<strong>la</strong>psï ad epu<strong>la</strong>s<br />
oneravere se vïno,<br />
Qno graves,<br />
conscendunt sole orîo<br />
navigïa redîmîta<br />
coronis floribusque;<br />
a<strong>de</strong>o praeceperant<br />
non modo omen,<br />
sed <strong>et</strong>iam gr&tu<strong>la</strong>tionera<br />
vîctorïîe.<br />
Forte réx jusserat<br />
c<strong>la</strong>ssem agi<br />
ad partem diversam,<br />
triginta navigiis minoribus<br />
relïctîs in littore;<br />
e quibus duobus captis<br />
Tyriï terruerant c<strong>et</strong>era<br />
ingenti, m<strong>et</strong>u,<br />
donec Àlexau<strong>de</strong>r,<br />
c<strong>la</strong>more suorum aud<br />
admovit c<strong>la</strong>ssem<br />
Httorï e quo<br />
fremitus scci<strong>de</strong>rat.<br />
Quinqueremïs<br />
eminens .veloeïtate<br />
inter c<strong>et</strong>eras<br />
occurrït prima<br />
e îiavïbus Macedonum ;<br />
quam ut Tyrii<br />
conspexere,<br />
dùaî invectas sunt<br />
ex diverso<br />
in <strong>la</strong>tera ejus; n<br />
in alteram quarnm<br />
ea<strong>de</strong>m quinqueremïs<br />
concîtata<br />
<strong>et</strong> ipsa icta est rostro<br />
<strong>et</strong> tenuit il<strong>la</strong>m<br />
inviccm.<br />
Jamquo ea<br />
quse non cohœrebat,<br />
les Tyriens auguraient Neptune,<br />
défenseur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer envahie,<br />
avoir emporté <strong>la</strong> bête,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> digue <strong>de</strong>voït cronler<br />
bientôt as<strong>sur</strong>ément :<br />
<strong>et</strong> joyeux <strong>de</strong> ce présage,<br />
s'étant dispersés* pour îes festins<br />
ils chargèrent eux-mêmes <strong>de</strong> vin.<br />
Par lequel appesantis,<br />
ils montent le soleil s'étant levé<br />
leurs navires couronnés<br />
<strong>de</strong> couronnes <strong>et</strong> <strong>de</strong> fleurs :<br />
tellement ils avaient pris-à-1'-avance<br />
non-seulement le présage<br />
mais encore le signe-<strong>de</strong>-joie<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />
Par-hasard le roï avait ordonné<br />
<strong>la</strong> flotte être poussée<br />
vers un côté opposé,<br />
trente navires plus p<strong>et</strong>its<br />
ayant été <strong>la</strong>issés <strong>sur</strong> le rivage;<br />
d'entre lesquels <strong>de</strong>ux ayant été pris<br />
les Tyrï ens avaient effrayé toùs-1 es-autres<br />
par une gran<strong>de</strong> crainte,<br />
jnsqu'-à-ce qu'Alexandre,<br />
le cri <strong>de</strong>s siens ayant été entendu,<br />
approcha sa flotte<br />
au (vers le) rivage duquel<br />
le bruit- était arrivé.<br />
Une galère-à-cînq rangs-<strong>de</strong> rames<br />
se distinguant par sa rapidité<br />
parmi <strong>toutes</strong>-les-autres<br />
se présenta <strong>la</strong> première<br />
d'entre les navires <strong>de</strong>s Macédoniens:<br />
<strong>la</strong>quelle dès-que les Tyrïens<br />
eurent aperçue,<br />
<strong>de</strong>ux .navires se portèrent<br />
<strong>de</strong> coté différent<br />
<strong>sur</strong> les f<strong>la</strong>ncs d'elle.;<br />
<strong>sur</strong> l'un <strong>de</strong>squels navires<br />
<strong>la</strong> même gaîère-à-cinq rangs-<strong>de</strong>-rames<br />
ayant été <strong>la</strong>ncée<br />
<strong>et</strong> elle-même fut frappée par l'éperon,/<br />
<strong>et</strong> elle tint (accrocha) lui (le navire)<br />
à-son-tour,<br />
Et déjà celui<br />
qui n'était point attaché (accroché), -,
190 DE REBuS GESTIS- ALEXANDRI LTBEïi IV.<br />
<strong>la</strong>tus inveiiebaturrquum opportunitate mira triremise, c<strong>la</strong>sse<br />
Alexandri in eam Lpsam, quse quinqueremi immîneLat, tanta<br />
vi impulsa est, ut Tyrms gubernator in maie escuter<strong>et</strong>ur<br />
e puppi. PJures <strong>de</strong>m<strong>de</strong> Macedonum naves superveniurri;, <strong>et</strong><br />
res quoque a<strong>de</strong>rat,. quum Tyrii, inhibentes. remis, eegre<br />
evellere navem quse hœrebat, portumque omnia simul navigia<br />
rep<strong>et</strong>unt. Confestim. rex insecutus, portum-qui<strong>de</strong>m<br />
intrare non potuit, quum procul e mûris missilibus submover<strong>et</strong>ur,<br />
naves. autem omnes fere aut <strong>de</strong>mersii aut cepit.<br />
Biduo <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ad qui<strong>et</strong>em dato rnilitibus-, jussisque. <strong>et</strong><br />
c<strong>la</strong>ssem <strong>et</strong> machinas parlter admovere, ut undique territis<br />
instar<strong>et</strong>, ipse in altissimam. turiem ascendit,. ingenti anïino,<br />
periculo majore;, quippe, régie ïnsigni <strong>et</strong> armis fulgeniibus<br />
çonspicuuSj unus, pxascipue-- telis, p<strong>et</strong>ebatur. Et digna. pr.Gr-<br />
point accrochée: al<strong>la</strong>it se j<strong>et</strong>ée par: l'autre f<strong>la</strong>nc <strong>sur</strong> <strong>la</strong> galère^à, ei#q<br />
rangs <strong>de</strong> rames ; lorsqu'une trirème, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hotte d'Alexandre^- se<br />
présentant fort à propos., choqua sî ru<strong>de</strong>ment celle qui menaçait<br />
<strong>la</strong> galère macédonienne^ quelà secousse j<strong>et</strong>a le pilote tyrien du haut<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> poupe dans l'a mer; II arrivait alors un plus grand: nombre<br />
<strong>de</strong> vaisseaux macédoniens:, <strong>et</strong> le roi lui-même y était en. personne.<br />
Les Tyriens, ramant ea sens, contraire, dégageât à grand'peine<br />
le vaisseau qui était accroché, <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ournent vers le port avec<br />
tons leurs navires à-<strong>la</strong> fôis.:Leroï les poursuivit <strong>sur</strong> le champ; il', ne"<br />
put à <strong>la</strong> vérité entrer dans le port., dont Técàrtaient les traits <strong>la</strong>ncés<br />
du haut <strong>de</strong>s murs-; mais il prit.ou cou<strong>la</strong> à fond presque tous, les<br />
vaisseaux.<br />
Après avoir <strong>la</strong>issé <strong>de</strong>nx.jo.urs; <strong>de</strong> : repos aux soldats, il fit avancer<br />
tout à <strong>la</strong> fois <strong>la</strong> Hotte- efc les- machines,.afin <strong>de</strong> presser <strong>de</strong>. <strong>toutes</strong> parts .<br />
les Tyriens épouvantés ; lui-même monta <strong>sur</strong> <strong>la</strong> plus haute tour : "<br />
c'était un acte. <strong>de</strong>. courage:, maïs plus encore <strong>de</strong> témérité; car<br />
attirant tous les regards par les. insignes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ro) r auté <strong>et</strong> par Téc<strong>la</strong>t<br />
<strong>de</strong> ses armeSj il était en hutte à tous les traits. Pu reste il fit <strong>de</strong>s choses
evecta imp<strong>et</strong>u îibero<br />
invehebatur in alium <strong>la</strong>tus<br />
qùïnqueremis,<br />
qunm apportons tat.e; mira<br />
triremis e c<strong>la</strong>ss.e Alexandri<br />
impulsa est tanta vi<br />
in eam ipsam<br />
qu£e,imminebat<br />
quinqueremi,<br />
u.t gubernator T'y ri us<br />
cxcuter<strong>et</strong>ur<br />
e puppi in mare..<br />
Dein<strong>de</strong> caves plures;<br />
Maçedonum<br />
superveniunt,"<br />
<strong>et</strong> rex quoque a<strong>de</strong>rat,<br />
quurn Tyrii,<br />
ïnhibentes remis<br />
eyellere segré<br />
navem quse.bîejrebat;<br />
omnïaque.navigia simul<br />
répétant' portum,<br />
llex inseeutus confestïm,<br />
non potuït quï<strong>de</strong>m<br />
intraxe portu.ro,.<br />
quum submo.ver<strong>et</strong>ur proeuT<br />
missilibus<br />
e, mûris;:<br />
autem aut. dénierait<br />
stui Gepit<br />
. fere omnes naves.<br />
Dein<strong>de</strong> biduo<br />
dato militibus.<br />
. a.d.qui<strong>et</strong>em;,<br />
jus.sisque.<br />
adinovere. pariter<br />
<strong>et</strong> e<strong>la</strong>ssem <strong>et</strong> machinas,<br />
u.t. înstar<strong>et</strong> indique,<br />
territis,.<br />
ascendit ipse<br />
in turrem altissimam,<br />
animo ingentij.<br />
perieulo majore;<br />
• quippeconspiçuus<br />
insigni regib<br />
<strong>et</strong>- armis fulgentibus,<br />
Zàïiiïî prœeipue<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 191<br />
porté par un mouvement libre,<br />
se-j<strong>et</strong>aït contre un autre fianc.<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> galère-à-cinq-rangs-<strong>de</strong>-rames,<br />
lorsque par une. opportunité admirable<br />
une trirème <strong>de</strong> <strong>la</strong> flotte d'Alexandre<br />
fut poussée avec une si-gran<strong>de</strong>, force<br />
contre ce navire même<br />
qui menaçait,<br />
<strong>la</strong> galère-à-cinq-rangs-<strong>de</strong>-rames,<br />
que. le. pilote tyrien<br />
était j<strong>et</strong>erpar-<strong>la</strong>rsecous.se:<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> poupe dans <strong>la</strong> mer.<br />
Ensuite <strong>de</strong>s navires plus nombreux<br />
<strong>de</strong>s Macédoniens<br />
<strong>sur</strong>viennent,<br />
<strong>et</strong>îe roi aussi était-présent,<br />
lorsque les Xyriens,, [niant; à-rebours)<br />
ramenant-en-arrière par les rames, ("ra*<br />
arrachèrent avec-peine,<br />
le. navire qui était, attaché, (accroché),;<br />
<strong>et</strong> tous les bâtiments en-même-temps<br />
regagnent îe port.<br />
Le roi ayant poursuivi aussitôt<br />
ne put à-<strong>la</strong>-vérîté<br />
entrer-dans le port,<br />
attendu-qu'iî était, écarté loin '<br />
par les projectiles <strong>la</strong>ncés<br />
<strong>de</strong>s murs ;<br />
.maïs ou il cou<strong>la</strong>,<br />
Qu.ilprit<br />
presque _tous les navires.<br />
Ensuite uû-espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux-jours<br />
ayant.été donné'aux- soldats<br />
pour le.repos,<br />
<strong>et</strong> ceux-ci ayant-reçu.-!'ordre<br />
d'approcher pareillement<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> £btte <strong>et</strong> les machines,<br />
po.ur qu'il, pressât,<strong>de</strong>-tous-côtés<br />
les Tyriens. effrayés.,<br />
il monta lui-même,<br />
<strong>sur</strong> <strong>la</strong> tour <strong>la</strong> plus élevéej<br />
aveefun courage grand,<br />
aveo.uu péril plus, guajxdï ..<br />
car remarquable<br />
par l'ornement royal<br />
<strong>et</strong> ses armes bril<strong>la</strong>ntes-,.<br />
seul : particulièrement .
192 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
sus spectaculo edidit : multos e mûris propugnantes hasta<br />
transfixit; quosdam <strong>et</strong>iam cominus gîadio clypeoque inipulsos<br />
prsecipitavit; quippe tarris ex cpia dimicabat mûris<br />
hostium propemodum çohaBrebat. Jamque, crebris ari<strong>et</strong>ibus<br />
saxorum compage <strong>la</strong>xata, munimenta <strong>de</strong>fecerant; <strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssis<br />
intraverat portum, <strong>et</strong> quidam Macedonum in turres hostium<br />
désertas evaserant, quum Tvrii, tôt sïmui'malis victi, alii<br />
supplices in tempîa confugiunt, alii foribus aedium obseratis,<br />
occupant liberum mortis arbitrium; nonnulli ruunt in hostem,<br />
haud inulti tamen perituri; magna pars summa tectorumobtinebant,<br />
saxa <strong>et</strong> quidquid manibus fors <strong>de</strong><strong>de</strong>rat ingerentes<br />
subeuntibus. Alexan<strong>de</strong>r, exceptis qui in temp<strong>la</strong><br />
confugerant, omnes interfici ignemque tectis injici jub<strong>et</strong>. His<br />
per prascones prommtiatis, nemo tamen armatus opem a<br />
diis p<strong>et</strong>ere sustinuit; pueri virginesque temp<strong>la</strong> compleve-<br />
bien dignes d'être vues : il perça <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>nce plusieurs ennemis qui<br />
défendaient les murailles ; il en précipita aussi quelques-uns, en les<br />
poussant <strong>de</strong> près avec l'épée ou avec le bouclier ; car <strong>la</strong> tour d'où il<br />
: combattait touchait presque aux murailles <strong>de</strong> l'ennemi. Déjà les<br />
pierres se détachant les. unes <strong>de</strong>s autres par les coups redoublés <strong>de</strong>s<br />
- béliers, les remparts commençaient à s'écrouler; <strong>la</strong> flotte était entrée .<br />
dans le port, <strong>et</strong> quelques Macédoniens étaient arrivés <strong>sur</strong> les tours<br />
abandonnées par les ennemis, lorsque lés Tyriens, vaincus par tant<br />
<strong>de</strong> maux à..<strong>la</strong>~foîs," ~se~réfugient dans les temples en suppliants,<br />
'. on s'enferment dans leurs maisons pour prévenir; l'ennemi par une<br />
rnortvolontaire; quelques-uns se précipitent <strong>sur</strong> les yainqueurspourne<br />
pas mourir du moins sans •vengeance; <strong>la</strong> plupart, montés au faîïe <strong>de</strong>s<br />
•\ maisons, <strong>la</strong>nçaient <strong>sur</strong> ceux qui approchaient <strong>de</strong>s pierres <strong>et</strong> tout ce<br />
que le hasard leur m<strong>et</strong>tait sous <strong>la</strong> main. Alexandre ordonne qu'on<br />
tue.tout, excepté ceux qui s'étaient réfugiés dans les temples, <strong>et</strong> qu'on<br />
m<strong>et</strong>te le feu aux maisons. Quoique les crieurs publics eussent notifié<br />
ces ordres, aucun <strong>de</strong> ceux qui portaient les armes ne se résigna à<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r secours aux dieux: les jeunes garçons <strong>et</strong> les jeunes filles
HISTOIRE ,D ALEXANDRE. LIVRE IV. 19 O<br />
p<strong>et</strong>ebatur telis<br />
<strong>et</strong> edidit<br />
digna prorsiis spè<strong>et</strong>aculo;<br />
transtîxit hasta<br />
multos propugnantes .<br />
e muro;<br />
praîcipitavit <strong>et</strong>iam.<br />
quosdam impulsos cornions<br />
g<strong>la</strong>dio clypeoque;<br />
quippe turris,<br />
ex qua dimicabat,<br />
cohœrobat propemodum<br />
mûris bostium.<br />
Jamque compage saxonim<br />
<strong>la</strong>xata ari<strong>et</strong>ibus crebris, .<br />
munimenta <strong>de</strong>fecerant,<br />
<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssisintraveratportum,<br />
<strong>et</strong>- quidam Macedonum<br />
evaseraut in turres bostium<br />
désertas,<br />
quum Tyriï,<br />
victi tôt malïs simul,<br />
alii confngiunt<br />
supplices in temp<strong>la</strong>,<br />
alii, foribus aedium<br />
obseratis,<br />
occupant<br />
arbitrium liberum mort<br />
non mil lî rnunt in hostemy<br />
Iiaud perituri tamen<br />
inulti;<br />
magna pars obtinebat<br />
summa tectorum,<br />
ingerentes subeuntibus<br />
saxa <strong>et</strong> quidquid fors<br />
<strong>de</strong><strong>de</strong>rat manibus. ."<br />
Alexan<strong>de</strong>r jub<strong>et</strong>.<br />
omnes interfici,<br />
qui confugeraût in temp<strong>la</strong><br />
exceptas,<br />
ignemque ïnjici tectis.<br />
His pronuntiatis<br />
per pr£econes, .•••••<br />
nemo tamen armatus<br />
sustinuit p<strong>et</strong>ere<br />
opem a diis;<br />
pueri virginesque<br />
•il était assailli par lès traits,<br />
<strong>et</strong> il produisit (fit) |cle (d'être vues)*<br />
<strong>de</strong>s choses dignes entièrement du spectail<br />
transperça <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>nce<br />
beaucoup se défendant -<br />
du-baut du mur;<br />
il précipita même<br />
quelques-uns poussés <strong>de</strong>-près<br />
avec son épée <strong>et</strong> son bouclier,<br />
car <strong>la</strong> tour,<br />
du-haut-<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle il combattait,<br />
tenait presque<br />
aux murs <strong>de</strong>s ennemis.<br />
Et déjà l'assemb<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s pierres<br />
étant relâché par <strong>de</strong>s béliers fréquents,<br />
les remparts avaient manqué,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> flotte était entrée-dans le port,<br />
<strong>et</strong> quelques-uns <strong>de</strong>s Macédoniens<br />
étaient arrivés <strong>sur</strong> les tours <strong>de</strong>s ennemis<br />
iours abandonnées,<br />
lorsque les Ty riens,<br />
vaincus par tant <strong>de</strong> maux à-<strong>la</strong>-fois,<br />
les uns se réfugient<br />
suppliants dans les temples,<br />
' les autres, les portes <strong>de</strong> leurs maisons<br />
ayant été fermées,--- — '<br />
prennent-d'avance<br />
<strong>la</strong> décision libre (volontaire) <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort;<br />
quelques-uns se j<strong>et</strong>tent <strong>sur</strong> l'ennemi,<br />
ne <strong>de</strong>vant pas périr du-moins<br />
non-vengés;<br />
une gran<strong>de</strong> partie occupait —<br />
les parties suprêmes <strong>de</strong>s toits, .<br />
j<strong>et</strong>ant-<strong>sur</strong> ceux venant-<strong>de</strong>ssous<br />
<strong>de</strong>s pierres <strong>et</strong>. tout-ce-que le-basard<br />
avait donné à leurs mains.<br />
Alexandre ordonne<br />
tous être tués, [temples<br />
ceux qui ' s'étaient réfugiés dans les<br />
ayant été exceptés, [sons),<br />
<strong>et</strong> le feu être j<strong>et</strong>é-<strong>sur</strong>-les toits (les mai-<br />
Ces choses ayant été déc<strong>la</strong>rées<br />
par <strong>de</strong>s crieurs,<br />
personne cependant armé [man<strong>de</strong>r<br />
ne supporta <strong>de</strong> (ne se résigna à) <strong>de</strong>secours<br />
aux dieux" ;<br />
les jeunes-garçons <strong>et</strong>.les jeunes-filles<br />
OUIKTE-CURCE. I. — 13 \<br />
s
124 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI-LIBER IY.<br />
rant;viriin vestibulô suarum. quisque œdium stabantit,<br />
parata ssBYientibus turba. Multis tamen saluti faere Sidoonii,<br />
qui intra Macedonum prsesidia erant. Hi urbem qui<strong>de</strong>Bm<br />
inter victores intraverant; sed, eognationis cum Tyriis •maemores<br />
(quippe utramque urbem 1 Àgenorem condidisse crce<strong>de</strong>bant),<br />
multos. Tyriorum <strong>et</strong>iam protegenles ad sua peErduxere<br />
nayigia; quibus occultatis Sidona <strong>de</strong>vecti sunnt.<br />
Quin<strong>de</strong>cim miliia hoc furto subducta sssvitÎEe sunt; quanntumque<br />
sanguinîs fusum sit vel ex hoc existimari potesst,<br />
quod intra munimenta urbis sex miliia armatorum trucidaatà<br />
sunt. Triste <strong>de</strong>in<strong>de</strong> spectaculum yictoribus ira prsebuit regifis :<br />
duo miliia, in quibus occi<strong>de</strong>ndis <strong>de</strong>fecerat.rabies, crucibbus<br />
affixi 2 , per ingens littoris spatium pepen<strong>de</strong>runt. Carthagginiensium<br />
legatis pepercit, addita <strong>de</strong>nuntiatione belli quuod<br />
r"<br />
.prsesentiuni rer.um nécessitas morar<strong>et</strong>ur.<br />
. avaient rempli les temples ; les hommes se tenaient chacun à 1* en titrée •<br />
<strong>de</strong> sa maison, disposés à assouvir <strong>la</strong> fureur du soldat. Beaucoupp ce •<br />
pendant furent sauvés par les Sidoniensquiservaîent daus les raangs<br />
macédoniens, au nombre <strong>de</strong>s auxiliaires. Ils étaient entrés, ilil est<br />
vrai, ààiAS <strong>la</strong> ville parmi les vainqueurs; mais se souvenant <strong>de</strong> ] leur<br />
parenté avec les Ty riens, car.Agénor passait pour le fondateurr <strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>ux villes, ils en emmenèrent un grand nombre dans leurs vaissesaux, \<br />
en les défendant même <strong>sur</strong> <strong>la</strong> route; <strong>et</strong>après-les y avoir cachés^s, ils<br />
r<strong>et</strong>ournèrent à Sidon. Quinze mille hommes furent soustraits s par<br />
c<strong>et</strong>te frau<strong>de</strong> à <strong>la</strong> barbarie du vainqueur, <strong>et</strong> l'on peut juger <strong>de</strong>s tout<br />
le sang répandu par ce fait seul qu'il y eut six mille soldats massaacrés<br />
r '<br />
dans l'intérieur <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, La colère du roi offrit ensuite aux ^vain<br />
queurs un triste spectacle : <strong>de</strong>ux mille hommes, que <strong>la</strong> rage fatûïguée<br />
avait épargnés, furent attachés en croix <strong>sur</strong> une gran<strong>de</strong> étenduue du<br />
rivage. Il fit grâce aux ambassa<strong>de</strong>urs <strong>de</strong>Carthage ; mais en leùnr dé<br />
c<strong>la</strong>rant <strong>la</strong> guerre, qu'il ne différait que par <strong>la</strong> nécessité <strong>de</strong>s afîS^ires<br />
présentes. :
complevorant temp<strong>la</strong> - :<br />
virî stabant<br />
qùisque in vestibulo<br />
suarum sedium,<br />
turbâ parata<br />
saivïentibus.<br />
Sidonii tamen,<br />
qui erant<br />
intraprœsidia Macedonum,<br />
fuere saluti znultis.<br />
Hiqui<strong>de</strong>m.<br />
întrayerant urbem<br />
inter yictores ;<br />
sed mernores cognationïs<br />
cum Tyrîis<br />
(quïppë cre<strong>de</strong>bant<br />
Agenorem condidisse<br />
utramque urbem),<br />
.- perduxeremultosTyriorum<br />
protegentes <strong>et</strong>iani<br />
ad sua navigia;<br />
qmbus occultatis,<br />
<strong>de</strong>ve<strong>et</strong>i sunt Sidona.<br />
Quin<strong>de</strong>cïm millia<br />
sûbducta sunt hoc furto<br />
sïevitiœ;<br />
potestque existimari [sit,<br />
." quantum sanguinis fusum<br />
vel ex hoc<br />
qudd sex millia armatorum<br />
. truçidata sunt " -,<br />
intia munimenta urbis.<br />
Dein<strong>de</strong>ira régis<br />
• prœbûit victoribus<br />
triste spectaculum :<br />
' duo millia,<br />
in quibus ocei<strong>de</strong>ndis<br />
rabies <strong>de</strong>fecerat,<br />
affixi crucibus,<br />
pepen<strong>de</strong>runt ' .<br />
per ingens spatium littoris.<br />
Pepercit legatis<br />
Cartbaginiensium,<br />
.- <strong>de</strong>nuntiatione belli addita,<br />
quod nécessitas<br />
rerum imminentiùm<br />
- morar<strong>et</strong>ur.<br />
HISTOIRE ï> ALEXANDRE. XlVRE IV. 195<br />
avaient rempli les temples î . "<br />
les hommes se-teuaient<br />
chacun dans le vestibule<br />
<strong>de</strong> sa maison,<br />
troupe prête<br />
aux (pour les) (Macédoniens) furieux.<br />
Les.Sidoniens cependant,<br />
qui étaieut [niens,<br />
en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s auxiliaires <strong>de</strong>s Macédo-<br />
- furent à salut à beaucoup.<br />
Ceux-ci à-<strong>la</strong>-vérité<br />
étaient entrés-dans <strong>la</strong> ville<br />
parmi les vainqueurs;<br />
mais se souvenant <strong>de</strong> leur parenté<br />
avec les Tyriens<br />
(car ils croyaient<br />
Agénor avoir fondé<br />
l'une-<strong>et</strong>-l'-autre ville),<br />
ils conduisirent beaucoup <strong>de</strong> Tyriens<br />
en les protégeant même<br />
à leurs navires;<br />
lesquels Tyriens ayant été cachés,<br />
ils (les Sidoniens) furent transportés à<br />
Quinze mille " [Sidon.<br />
furent soustraits parce <strong>la</strong>rcin<br />
à <strong>la</strong> cruauté ;<br />
<strong>et</strong> il peut être jugé<br />
combien <strong>de</strong> sang fut répandu,<br />
même par ceci . -<br />
qmvsix milliers <strong>de</strong>s hommes armés<br />
furent égorgés<br />
en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s remparts <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />
Ensuite <strong>la</strong> colère du roi<br />
présenta aux vainqueurs<br />
un triste spectacle: '•'.'<br />
<strong>de</strong>ux mille,<br />
<strong>sur</strong> lesquels <strong>de</strong>vant être tués<br />
Ja rage avait fait-défaut,<br />
attachés à <strong>de</strong>s croix<br />
furent suspendus<br />
à travers un immense espace <strong>de</strong> rivage-.<br />
Il épargna les députés<br />
<strong>de</strong>s Carthaginois, [ajoutée,<br />
.une déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> guerre ayant été<br />
<strong>la</strong>quelle guerre <strong>la</strong> nécessité<br />
<strong>de</strong>s choses pressantes<br />
r<strong>et</strong>ardait.<br />
y<br />
f
196 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
Tyrus, septimô mense quam oppugnari cœpta erat, capta<br />
est : urbs <strong>et</strong> v<strong>et</strong>ustate originis <strong>et</strong> crebra fortune -vari<strong>et</strong>ate<br />
ad memoriam posteritatis insignis. Gondita ab Agenore, diu<br />
mare, non vicimim modo, sed quodcumque c<strong>la</strong>sses ejus<br />
adierunt, ditionis suas fecit; <strong>et</strong>3 si farnaB lib<strong>et</strong> cre<strong>de</strong>re, baec<br />
gens litteras prima aut docuit aut didicit. Colonise certe<br />
ejus psene orbe toto diffusas sunt : Garthago in Africa, in<br />
Bœotia Tbebse 1 , Ga<strong>de</strong>s 5 ad Oceamim. Credo, libero commeantes<br />
mari, ssepiusque a<strong>de</strong>undo c<strong>et</strong>eris incognitas terras,<br />
elegisse se<strong>de</strong>s juventuti qua tune abundabant; seu quia crebris<br />
motibus terras (naru hoc quoque traditur) cultores ejus<br />
fatigati noya <strong>et</strong> externa domicilia armis sibim<strong>et</strong> quserere<br />
cogebantur. Multis ergo casibus <strong>de</strong>functa, <strong>et</strong> post excidium<br />
y m r<br />
renata, nunc tamen, longa pace cuncta refevente, sub tute<strong>la</strong><br />
Romansemansu<strong>et</strong>udiriis acquiescit. ' '_'<br />
Ce fut après un siège <strong>de</strong> sept mois que fut prise <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Tyr,<br />
ville mémorable dans <strong>la</strong> postérité tant par l'<strong>ancienne</strong>té <strong>de</strong> son origine<br />
que par les vicissitu<strong>de</strong>s fréquentes <strong>de</strong> sa fortune. Fondée par Âgénoiv<br />
elle tint longtemps sous sa domination, non-seulement <strong>la</strong> mer voisine,<br />
mais encore <strong>toutes</strong> celles où ses flottes pénétrèrent. Ce peuple<br />
est aussi le premier, s'il faut en croire-<strong>la</strong> renommée, qui ait enseigné<br />
ou appris les l<strong>et</strong>tres <strong>de</strong> l'alphab<strong>et</strong>. Il est certain que ses.colonies sont<br />
répandues presque par tout l'univers : Carthage en Afrique, Thèbes<br />
.. en Réotîe, Cadix <strong>sur</strong> les .côtes <strong>de</strong> l'Océan. Ge<strong>la</strong> tient saus doute<br />
à ce que parcourant librement les mers, <strong>et</strong> abordant souvent en <strong>de</strong>s<br />
pays inconnus aux autres nations, les Tyrïens choisissaient <strong>de</strong>s ét.i-<br />
•<br />
blïssements pour leur jeunesse, dont ils étaient alors <strong>sur</strong>chargés : ou<br />
que^ fatigués par <strong>de</strong> fréquents tremblements <strong>de</strong> terre, comme .on ; le<br />
dit aussi, les habitants <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te île étaient contraints <strong>de</strong> conquérir .<br />
au <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> nouvelles <strong>de</strong>meures. Ainsi, après avoir passé par<br />
. bien <strong>de</strong>s.épreuves, <strong>et</strong> s'être relevée.<strong>de</strong> ses.raines, c<strong>et</strong>te ville, à<br />
<strong>la</strong> faveur <strong>de</strong> <strong>la</strong> longue paix qui ranime tcut, se repose enfin sous <strong>la</strong><br />
• i • i<br />
douce protection <strong>de</strong> Rome.- ,<br />
/ -
Tvrus capta est,<br />
septimo m en se<br />
. qus.m cœpta erat<br />
oppugnari:<br />
urbs insignis<br />
ad memoriam pôsteritatïs<br />
<strong>et</strong> v<strong>et</strong>ustate originis<br />
<strong>et</strong> varï<strong>et</strong>ate crebra<br />
fortunaï.<br />
Condita ab Àgenore,<br />
fecit diu suse ditionis<br />
non. modo mare vïcinum.<br />
sed quodcumque<br />
c<strong>la</strong>sses ejus adierunt,<br />
<strong>et</strong> si lib<strong>et</strong><br />
cre<strong>de</strong>re fams3,<br />
hase gens prima<br />
aut doeuït<br />
aut didicit lïtterns.<br />
Certe colonise ejus<br />
diffusas sunt<br />
orbe psene toto :<br />
Carthago in Africa,<br />
; Thebse in Bœotia,<br />
Ga<strong>de</strong>s ad Oceanum.<br />
r<br />
Credo cormneantes<br />
mari liberOj<br />
a<strong>de</strong>undoque ssepîus<br />
terras incogniîas c<strong>et</strong>eris,<br />
elegisse se<strong>de</strong>s juventuti<br />
qua abundabant tune;<br />
seu.tjuia<br />
cultores ejus<br />
fatisrati<br />
ei-ebris motibus terras<br />
(nam hoc quoque traditur)<br />
eogebamur qusarere<br />
sibim<strong>et</strong> armis<br />
domicilia nova <strong>et</strong> externa.<br />
Defuncta ergo<br />
casibusmultiSj<br />
. <strong>et</strong> renata post excidium, ;<br />
nunc tamen,<br />
longa pace<br />
refo vente cuncta,<br />
acquïescit sub tute<strong>la</strong><br />
,. tnansu<strong>et</strong>udinïs Romanœ.<br />
- I<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 297<br />
Tyr fut prise,<br />
le septième mois<br />
après qu'elle avait été commencée<br />
à être assiégée ;<br />
ville remarquable<br />
pour le souvenir <strong>de</strong> <strong>la</strong> postérité<br />
<strong>et</strong>.par l'<strong>ancienne</strong>té <strong>de</strong> son origine<br />
<strong>et</strong> par le changement fréquent<br />
<strong>de</strong> fortune.<br />
Fondée par Agéuor,<br />
elle lit longtemps <strong>de</strong> sa domination<br />
xion-seulement <strong>la</strong> mer voisine,<br />
mais quelque-mer-que<br />
les flottes d'elles visitèrent.<br />
r<br />
<strong>et</strong> s'il p<strong>la</strong>ît<br />
<strong>de</strong> croire à <strong>la</strong> renommée, .<br />
c<strong>et</strong>te nation <strong>la</strong> première<br />
ou enseigna<br />
ou" apprit les caractères-<strong>de</strong>-Talphab<strong>et</strong>.<br />
Du-moïns les colonies d'elle<br />
ont été répandues<br />
par le globe presque tout-eniier :<br />
Carthage en Afrique,<br />
Thèbes en Béotie,<br />
Gadès auprès <strong>de</strong> l'Océan.<br />
Je crois eux circu<strong>la</strong>nt<br />
par. <strong>la</strong> rner libre,.<br />
<strong>et</strong> en-visit an t-pl us-sou veiifc<br />
<strong>de</strong>s terres inconnues à-tous-les-autres,<br />
avoir choisi <strong>de</strong>s <strong>de</strong>meurés à <strong>la</strong> jeunesse<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle ils regorgeaient alors;<br />
soit parce-que -"'lès<br />
cultivateurs (habitants d'elle}<br />
fatigués<br />
par <strong>de</strong> fréquents tremblements <strong>de</strong> terre<br />
(car" Ce<strong>la</strong> aussi est rapporté J<br />
étaient forcés d'acquérir -<br />
pour eux-mêmes par les armes<br />
<strong>de</strong>s domiciles nouveaux <strong>et</strong> étrangers.<br />
S'étant donc acquittée<br />
<strong>de</strong> hasards nombreux,<br />
<strong>et</strong> relevée après <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction, _<br />
maintenant cependant, •<br />
une longue paix<br />
ranimant <strong>toutes</strong> choses,<br />
elle se repose sous <strong>la</strong> protection<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> douceur romaine.<br />
e
198 DÉ REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
V^Iis<strong>de</strong>m ferme diebus Darii iitterœ al<strong>la</strong>tae sunt, tan<strong>de</strong>m<br />
ut régi 1 scriptse. P<strong>et</strong>ebat « Uti llliani suam (Statirse erat<br />
nomen) nuptiis Alexan<strong>de</strong>r sibi adjuDger<strong>et</strong>; dotem fore<br />
omnem regionem inter Hellesponturn 2 <strong>et</strong> Halyn 3 amnem.<br />
sitam; in<strong>de</strong> Oriéntem spectantibus terris contentumse fore;<br />
si forte dubitar<strong>et</strong> quod offerr<strong>et</strong>ur accipere, nunquani diu<br />
eo<strong>de</strong>m vestïgio stare fortunam, semperque bomines, quan-:<br />
tamcumque felicitatem babeant, invidiam tamen sentiremajorem;<br />
Yereri ne se3 avium modo quas naturalis levitas<br />
ager<strong>et</strong> ad sidéra, inani ac puerili mentis afîectu eÛerr<strong>et</strong> ;<br />
nihil difficilius esse quam in il<strong>la</strong> s<strong>et</strong>ate. tantam capere for-<br />
. tunam; multas se adhuc reliquias babere, nec semper in<br />
angustiis 4 posse <strong>de</strong>prebendi; transeunduni esse Alexandro<br />
Eupbratem Tigrimque <strong>et</strong> Araxem <strong>et</strong>. Hydaspem H , magna<br />
munimenta regni sui ; veniendum in campos ubi paucitate<br />
suorum erubescendum sit. .I^ïediam, Hyrcaniam, Bactra, <strong>et</strong><br />
IndoSj Oceani acco<strong>la</strong>s, quando aditurum? ne Sogdianos <strong>et</strong>.<br />
Y. A peu près vers le même temps Alexandre reçut.une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong><br />
Darius, qui enfin le traitait <strong>de</strong> roi. Ce prince <strong>de</strong>mandait qû' * Alexandre<br />
; -épousât sa fille, nommée Statira; qu'il prît pour dot tout le pays<br />
compris entreTHellespont <strong>et</strong> le fleuve Halys ; tandis que lui, se renfermerait<br />
en <strong>de</strong>çà, dans les terres qui regar<strong>de</strong>nt l'Orient; que, s'il<br />
faisait quelque difficulté d'accepter ces offres, il pensât que ia for-<br />
- tune ne reste jamais longtemps à <strong>la</strong>. même p<strong>la</strong>ce, <strong>et</strong> que quelques fa-<br />
~ veurs qu'elle accor<strong>de</strong> aux hommes, elle leur, fait toujours sentir<br />
: encore plus sa jalousie ; que pour lui, il craignait que, semb<strong>la</strong>ble aux<br />
oiseaux, queleur légèr<strong>et</strong>é naturelle porte vers les ci eux, Alexandre ne<br />
se <strong>la</strong>issât entraîner par une vaine <strong>et</strong> puérile exaltation ; qu'il n'y avait<br />
rîeu déplus difficile, que <strong>de</strong>.soutenir à son âge une si gran<strong>de</strong> fortune.<br />
Quanta lui, il lui restait encore bien <strong>de</strong>s ressources, <strong>et</strong> il ne<br />
serait pas toujours possible <strong>de</strong> le prendre dans <strong>de</strong>s défilés 5 tandis<br />
qu'Alexandre aurait à passer l'Euphrate, le Tigre, l'Araxe <strong>et</strong> l'Hydaspe,<br />
qui étaient <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s défenses pour son empire; <strong>et</strong> qu'il lui<br />
faudrait venir dans <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>ines, où il rougirait <strong>de</strong>là p<strong>et</strong>itesse <strong>de</strong> son<br />
armée. Et quand entrerait-il dans <strong>la</strong> Médie* dans l'Hyrcanie,
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE TV. 199<br />
V. Ferme iis<strong>de</strong>m dïebus<br />
litterasDarii al<strong>la</strong>taî sunt<br />
scrïptce tan<strong>de</strong>m ut régi.<br />
P<strong>et</strong>ebat « uti Alexan<strong>de</strong>r<br />
adjunger<strong>et</strong> sibi nuptiis<br />
suam filiam<br />
(nomen erat Statiraî);<br />
omnem regionem<br />
sitam inter Hellespontum<br />
<strong>et</strong> arrinem Halyn<br />
fore dotem :<br />
se fore contentum<br />
terris spectanubus in<strong>de</strong><br />
Orientera ;<br />
si forte dubitar<strong>et</strong><br />
accipere quod offërr<strong>et</strong>ur,<br />
fortunam<br />
nunquam stare diu<br />
. eo<strong>de</strong>m vestigio;<br />
hominesque,<br />
quantamcumque felicitatem<br />
habeant,<br />
sentire tamen semper<br />
invidiam majorera;<br />
vereri ne se efferr<strong>et</strong><br />
afîbctu mentis<br />
inani ne puerili,<br />
modo avium<br />
quas -levitas naturalis<br />
ager<strong>et</strong> ad'sidéra;<br />
nihil esse difficilius<br />
quam capere<br />
inûl<strong>la</strong> s<strong>et</strong>ate .<br />
tantam fortunam;<br />
se habere adhuc<br />
multas reiiquias,<br />
née posse <strong>de</strong>prehendi semper<br />
inangustiis; . [dro<br />
esse transeundum Alexan-<br />
Euphratem Tigrinique<br />
<strong>et</strong> Araxem <strong>et</strong> Hydaspem,<br />
magna muninienta<br />
sui regni ;<br />
veniendum in campos<br />
ubï sit erubescendum<br />
paucitatesuorum.<br />
Quando adit-urum .<br />
V. Presque dans les mômes jours<br />
une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius fut apportée<br />
écrite enfin comme à un roi.<br />
Il <strong>de</strong>mandait « qu'Alexandre<br />
unît à lui-même,par <strong>de</strong>s noces<br />
sa fille<br />
(nom était à elle Statire);<br />
tout le pays<br />
situé entre l'Hellespont<br />
<strong>et</strong> le fleuve Haîys<br />
<strong>de</strong>voir être <strong>la</strong> dot;<br />
lui-même <strong>de</strong>voir être content<br />
<strong>de</strong>s terres regardant <strong>de</strong>puis-là<br />
l'Orient;<br />
si par-hasard il hésitait<br />
à accepter ce qui était offert,<br />
<strong>la</strong> fortune<br />
ne se-tenir jamais longtemps<br />
dans <strong>la</strong> même trace (à <strong>la</strong> même p<strong>la</strong>ce) ;<br />
<strong>et</strong> les hommes,<br />
quelque-grand bonheur que<br />
ils aient,<br />
'ressentir cependant toujours<br />
<strong>la</strong> jalousie d'elle plus gran<strong>de</strong> ;<br />
lui (Darius) craindre qu'il ne s'emportât.<br />
par une disposition d'esprit<br />
vaine <strong>et</strong> puérile,<br />
à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s oiseaux<br />
que leur légèr<strong>et</strong>é naturelle<br />
. poussait vers les astres ;<br />
rien n'être, plus difficile<br />
que.<strong>de</strong> contenir (soutenir)<br />
à c<strong>et</strong> âge-là<br />
une si-gran<strong>de</strong> fortune ;<br />
lui-même avoir encore<br />
beaucoup <strong>de</strong> restes,<br />
ni ne pouvoir être <strong>sur</strong>pris toujours<br />
dans <strong>de</strong>s défilés;<br />
être à-traverser à Alexandre<br />
l'Eupbrate <strong>et</strong> le Tigre<br />
<strong>et</strong> l'Araxe <strong>et</strong> THydaspe,<br />
gran<strong>de</strong>s forteresses<br />
<strong>de</strong> son royaume;<br />
être à-venir dans <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines<br />
où il serait à lui à-rougir<br />
du p<strong>et</strong>it-nombre <strong>de</strong>s siens.<br />
Quand <strong>de</strong>voir aller-vers<br />
- •
200 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER..IV.<br />
Arachosios nominar<strong>et</strong>, c<strong>et</strong>erasque gentes ad. GaucasumV <strong>et</strong><br />
Tanaini 2 pertinentes. Senescendum fore tantum terrarum<br />
yel sine prœlio obeunti. Se vero ad ïpsum vocare <strong>de</strong>siner<strong>et</strong>;<br />
ïiamque illius exitio esse venturum. » . -<br />
F<br />
Àlexan<strong>de</strong>r lis qui litteras attulerànt respondit « Darium<br />
sibi aliéna promittere; quod totum amiserit, veîle partiri ;<br />
dotî sibi dari Lydiam, Ioniam, iEoli<strong>de</strong>m, Hellesponti oram,<br />
Victoria? suas prœmia; leges autem a victoribus dici, accipi<br />
a victis. In utro statu ambo essent, si solus ignorar<strong>et</strong>, quamprimum<br />
Marte <strong>de</strong>cerner<strong>et</strong>. Se quoque, quum transiss<strong>et</strong><br />
mare, non Ciliciam aut Lydiam (quippe tanti belli exiguam<br />
hanc esse merce<strong>de</strong>m), sed Persepolim, caput regni ejus,<br />
Bactra <strong>de</strong>in<strong>de</strong> <strong>et</strong> Eebatana 5 , ultimique Orientis oram imperio<br />
siio <strong>de</strong>stinasse. Quacumque ille fugere potuiss<strong>et</strong>, ipsum<br />
dans <strong>la</strong> Bactrîane, chez ]es Indiens qui habitent les rives <strong>de</strong> l'Océan,<br />
sans parler <strong>de</strong>s Sogdiens, <strong>de</strong>s Arachosiens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s autres nations<br />
qui s'éten<strong>de</strong>nt jusqu'au Caucase <strong>et</strong>au Tanaïs ? Il vieillirait a<br />
parcourir seulement tant <strong>de</strong> pays, même sans coup férir. Enfin il lui<br />
conseil<strong>la</strong>it <strong>de</strong> ne plus l'appeler auprès <strong>de</strong> lui, parce qu'il n'y viendrait<br />
que pour sa perte. »<br />
Alexandre répondit à ceux qui avaient apporté <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre que<br />
a .Darius lui prom<strong>et</strong>tait ce qui n'était pas à lui, <strong>et</strong> qu'il vou<strong>la</strong>it<br />
partager ce qu'il avait perdu en entier; qu'il lui donnait en<br />
_ Hot]a Lydie, l'Ionie, TEoîï<strong>de</strong>,_ét <strong>la</strong> cote <strong>de</strong> THellespont, qu'il pos<br />
. sédaît déjà comme prix <strong>de</strong> sa victoire : que c'était aux vainqueurs<br />
à faire <strong>la</strong> loi, <strong>et</strong> aux vaincus à s'y soum<strong>et</strong>tre. Si Darius<br />
était le seul qui ignorât quelle était <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> l'un <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'autre,<br />
. il n'avait qu'à trancher <strong>la</strong> question le plus tôt possible les.armes à<br />
<strong>la</strong> main. Pour lui, quand il avait passé <strong>la</strong> mer, il s'étaitproposé d'à- '<br />
. jouter à son empire, non-seulement <strong>la</strong> Cilieieou <strong>la</strong> Lydie, trop faible<br />
récompense pour une :SÎ gran<strong>de</strong> guerre, mais encore Persépolis, <strong>la</strong><br />
capitale <strong>de</strong>s Etats <strong>de</strong> Darius, Bactre, Ecbatane, <strong>et</strong> les extrémités<br />
les plus reculées <strong>de</strong> l'Orient. Partout où Darius pourrait fuir, lui,<br />
Alexandre, pouvait le suivre. Qu'il cessât donc <strong>de</strong> vouloir épouvanter
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 201<br />
Medîam, Hyi*caniam,<br />
Bàctra <strong>et</strong> Tndos.<br />
acco<strong>la</strong>s Oceani?<br />
ne nominar<strong>et</strong><br />
Sogdianos <strong>et</strong> Aracbosios,<br />
o<strong>et</strong>erasque gentes<br />
pertinentes<br />
* ^^^<br />
ad Caucasum <strong>et</strong> Tanaim.<br />
Fore senescendum<br />
obeunti tantum terrarum<br />
vel sine prœlio.<br />
Desîner<strong>et</strong> vero<br />
vocare se ad ipsum,<br />
namque venturu-m esse<br />
exitio illîus. »<br />
Alexan<strong>de</strong>r respondit iis<br />
qui attulerant litteras,<br />
. « Darium nromittere sibi<br />
aliéna;<br />
veïle partirî<br />
cmod amïserit totum:<br />
Lvdîam, Ioniam,<br />
iEoli<strong>de</strong>m,oram Hellesponti,<br />
prœmia suas Victoria?,<br />
dari sibi doti ;<br />
leges autem dici<br />
a victoribus,<br />
accipî a victîs.<br />
Siignoràr<strong>et</strong> soïus -<br />
in utro statu<br />
essent ambo,<br />
<strong>de</strong>eerner<strong>et</strong> quamprimum<br />
Marte.<br />
Se quoque, -<br />
quum transiss<strong>et</strong> mare, -<br />
<strong>de</strong>stinasse suo imperio<br />
non Ciliciam aut Lydiâm<br />
(quippe hanc esse<br />
mei'ce<strong>de</strong>m exïguam<br />
bellï tanti),<br />
^ed Persepolim,<br />
caput regni ejuSj<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> Bactra <strong>et</strong>Ecbatana,<br />
ramque Orientis ultimi.<br />
Quaeumque ille<br />
potuiss<strong>et</strong> fugere,<br />
ipâum posse sequi^<br />
<strong>la</strong> Médie?THyrcanie,<br />
Bactre <strong>et</strong> les Indiens,<br />
riverains <strong>de</strong>l ! Océan? .<br />
pour-qu'il ne nommât pas<br />
les Soçrdîens <strong>et</strong> les Arachosîens,<br />
<strong>et</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres nations<br />
s'étendant<br />
au Caucase <strong>et</strong> au Tanaïs.<br />
Devoir être-à-vieiilir<br />
à lui parcourant tant <strong>de</strong> terres<br />
même sans combat.<br />
Mais qu'il cessât<br />
d'appeler lui (Darius) vers lui-même,<br />
car <strong>de</strong>voir venir<br />
à (pour) <strong>la</strong> perte <strong>de</strong> lui. »<br />
Alexandre répondit à ceux<br />
qui avaient apporté <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre,<br />
ce Darius prom<strong>et</strong>tre à lui-même<br />
<strong>de</strong>s eboses étrangères (qui ne lui apparvouloir<br />
partager [tenaient pas) ;<br />
ee-qu'il a perdu tout-entier ;<br />
<strong>la</strong> Lydie, Tlonie,<br />
l'Eoli<strong>de</strong>, <strong>la</strong> côte <strong>de</strong>.l'Hellespont,<br />
récompenses <strong>de</strong> sa victoire,<br />
être données à lui-même à (en) dot,*<br />
or les lois être dites (fixées)<br />
par les vainqueurs,<br />
être reçues par les vaincus.<br />
S'il ignorait seul .<br />
dans quelle situation<br />
ils étaient tous-<strong>de</strong>ux -<br />
qu'il décidât le—plus—tôt<br />
par Mars (par un combat).<br />
Lui-même aussi,<br />
lorsqu'il avait passé <strong>la</strong> mer,<br />
avoir <strong>de</strong>stiné à son empire<br />
non <strong>la</strong> Cilicie ou <strong>la</strong> Lydie<br />
(car celle-ci être<br />
une récompense p<strong>et</strong>ite<br />
d ? une guerre si-gran<strong>de</strong>),<br />
mais Persépolis,<br />
capitale du royaume <strong>de</strong> lui (Darius),<br />
ensuite Bactre <strong>et</strong> Ecbatane,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> région <strong>de</strong> l'Orient le plus reculé.<br />
Partoutroù lui (Darius)<br />
aurait pu fuir,<br />
<strong>la</strong>i-même pouvoir suivre;
.202- DE'REBUS GESTIS ALËXANDRI LJBER IV.<br />
sequi posse ; <strong>de</strong>siner<strong>et</strong> terrere flumiiiibus quem scir<strong>et</strong> maria<br />
transisse. » Reges qui<strong>de</strong>minyicern bsec scripserant.<br />
Sed Rhodii* urbem suam portusque <strong>de</strong><strong>de</strong>bant Alexandro.<br />
Ille Ciliciam Socrati tradi<strong>de</strong>rat, Pbilota regioni circa Tyrum<br />
jusso prsesi<strong>de</strong>re."Syriam, qua3 Cœle appel<strong>la</strong>tur, Andro-<br />
- macbo Parmenio tradi<strong>de</strong>rat, bello quod supererat interfuturus.<br />
ReXj.Hepbaestione Pbœnices oram c<strong>la</strong>sse prœlervehi<br />
jusso, ad urbem -Gazam cum omnibus copiis yenit. lis<strong>de</strong>m<br />
• ^<br />
fere diebus solemne erat ludicrum Istkmiorum 2 , quod conyentu<br />
totius Greeciœ celebratur. In eo concilio, ut sunt Gra3corurn<br />
temporaria 5 ingénia, <strong>de</strong>cernunt ut quin<strong>de</strong>cim legarentur<br />
ad regem, qui, ob res pro salute Gracias ac libertate<br />
- .-gestes, coronam auream donum .vïctorise ferrent. Ii<strong>de</strong>m<br />
paulo ante incertse famée cap<strong>la</strong>yerant auram, ut, quocumque.<br />
pen<strong>de</strong>ntes anïmos tuliss<strong>et</strong> fortuna, sequerentur.<br />
C<strong>et</strong>erum non ipse modo rex obibat urbes imperii jugum<br />
. avec <strong>de</strong>s fleuves, un ennemi qu'il savait avoir traversé <strong>de</strong>s mers. »<br />
Ypïlà ce que s'étaient écrit les <strong>de</strong>ux rois.<br />
Cependant les Eliodiens rem<strong>et</strong>taient leur ville <strong>et</strong> leurs ports au<br />
pouvoir d'Alexandre. Ce prince avait donné à Socrate le gouvernement<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, <strong>et</strong> à Philotas celui du pays qui est aux environs<br />
<strong>de</strong> Tyr. Parménion, afin <strong>de</strong> prendre part aux opérations futures-dé<br />
<strong>la</strong> guerre, avait remis à Andromaque <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie qu'on ap-<br />
- pelle Célésyrie. Le roi ordonna à Héphestion <strong>de</strong> longer avec <strong>la</strong><br />
flotte les côtes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Phénicie, <strong>et</strong> vint, à<strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Gaza à <strong>la</strong>. tête<br />
<strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ses forces. C'était à peu près vers le temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> célébratien<br />
<strong>de</strong>s jeux isthmiques, où toute <strong>la</strong> Grèce se rassemble. Les Grecs,<br />
dont les esprits changent au gré <strong>de</strong>s circonstances, arrêtèrent danb<br />
c<strong>et</strong>te assemblée, qu'on enverraitauroi quinze, députés, qui, en reconnaissance<br />
<strong>de</strong>s belles actions <strong>de</strong> ce prince pour le salut <strong>et</strong> <strong>la</strong> liberté <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Grèce, lui porteraient une couronne d'or comme récompense ae sa<br />
victoire. Ces mêmes Grecs un peu auparavant prêtaient l'oreille h tous<br />
les bruits encore incertains <strong>de</strong> <strong>la</strong> renommée, afin <strong>de</strong> se tourner du côté<br />
où <strong>la</strong> fortune pousserait leurs esprits flottants.<br />
Au reste., le roi n'étaitpas seul à attaquer les villes qui refu-
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE TV. 203<br />
"<strong>de</strong>siner<strong>et</strong> terrere flumïnibus<br />
'• qûem scir<strong>et</strong><br />
transisse maria. »<br />
Rcges qui<strong>de</strong>m<br />
scripserant Lœc invicem.<br />
Sed Rhodii<br />
<strong>de</strong><strong>de</strong>bant Alexandro<br />
sua m urbem portusque.<br />
111e tradi<strong>de</strong>rat<br />
Ciliciam Socrati,<br />
Pliilota jusso<br />
praesi<strong>de</strong>re regionï<br />
circa Tyrum.<br />
Parmenio, interfuturus<br />
bello quod supererat,<br />
tradi<strong>de</strong>rat Ândromacuo<br />
Syriam quseappel<strong>la</strong>turCcele.<br />
Hephœstione jusso<br />
praatervehi oram Phœnicés<br />
c<strong>la</strong>sse,<br />
rex venifc<br />
cum omnibus copiis<br />
'-. ad urbem Gazam.<br />
Fere jis<strong>de</strong>m diebus<br />
ludicrùm solemne- -<br />
Isthmiorum,.<br />
quod célébrât ur conventu<br />
GrseciiB totius,<br />
erat.<br />
lu eo concilie,<br />
ut ingénia Gr£eeorum<br />
sunt temporaria,<br />
<strong>de</strong>cernunt ut quin<strong>de</strong>eim<br />
lega'rentùr ad regem,<br />
• qui ferrent<br />
donumvictoriae<br />
coronum aurëam<br />
ob res gestas pro sainte<br />
<strong>et</strong> libertate Grœcia;.<br />
Ii<strong>de</strong>m paulo ante<br />
captaverant auram<br />
<strong>la</strong>ma? incertse,<br />
ut sequerentur<br />
quocumque fortuna<br />
tuliss<strong>et</strong> animos pen<strong>de</strong>ntes.<br />
C<strong>et</strong>erum non modo<br />
réx ipse<br />
qu'il cessât d'effrayer par <strong>de</strong>s.fleuves<br />
celui qu'il savait<br />
avoir passé les mers. »<br />
Les rois à-<strong>la</strong>-vérité<br />
avaient écrit ces choses réciproquement.<br />
Mais les Rhodiens<br />
livraient à Alexandre<br />
leur ville <strong>et</strong> leurs ports.<br />
Lui avait remis<br />
<strong>la</strong> Cilicie à Socrate,<br />
Philotas ayant reçu-l'ordre<br />
<strong>de</strong> veiller au pays<br />
autour <strong>de</strong> Tyr. , -<br />
Parménion, <strong>de</strong>vant assister<br />
à <strong>la</strong> guerre qui restait à faire,<br />
avait remis à Andrornaque [ ne )<strong>la</strong><br />
Syrie qui est appelée creuse (<strong>la</strong>Célésy-<br />
Hépliestion ayant reçu-1'ordre [cie<br />
d'être porté-le-long-<strong>de</strong><strong>la</strong> côte <strong>de</strong> Phénipar<br />
une flotte,<br />
le roi vint<br />
avec <strong>toutes</strong> ses troupes<br />
vers <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Gaza.<br />
Presque dans les mêmes jours<br />
le divertissement solennel<br />
<strong>de</strong>s/euœ IsthmiqueSj<br />
qui est célébré avecls. réunion<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce tout-entière,<br />
était (avait lieu).<br />
Dans c<strong>et</strong>te assemblée,<br />
comme les esprits dés Grecs<br />
sont changeant-avec-les-circonstances,<br />
ils décrètent que quinze députés -•";-•<br />
seraient délégués vers le roi.,<br />
lesquels lui porteraient<br />
comme don <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire<br />
une couronne d'-or<br />
à-cause-<strong>de</strong>s choses faîtes pour le salut<br />
<strong>et</strong> là liberté <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce.<br />
Les mêmes un-peu auparavant<br />
avaient aspiré le Yent<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> renommée incertaine,<br />
aiin qu'ils suivissent<br />
partout-où <strong>la</strong> fortune<br />
aurait porté leurs esprits suspendus.<br />
Du reste non-seulement<br />
leroi luï-mSme<br />
l
' c -, \<br />
y<br />
204 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV. 'r<br />
adhuc récusantes, sed pra<strong>et</strong>ores quoque ipsius. egreg.'ï<br />
duces, pleraque invaserant. Ga<strong>la</strong>s Paph<strong>la</strong>goniam, Ântigonus<br />
Lycaoniam, Ba<strong>la</strong>crus, Idarne prs<strong>et</strong>ore Darii superato, Mil<strong>et</strong>um<br />
1 cepit; Amphoterus <strong>et</strong> Hegeloclius, centum sexaginta<br />
naYium c<strong>la</strong>sse, insu<strong>la</strong>s inter Achaiam atque Asiam in ditionem<br />
Alexandri re<strong>de</strong>gerunt, Tenedon 2 quoque, hostïum receptaculum,<br />
incolis ultro vocantibus. Statuerant <strong>et</strong> Chium<br />
occupare; sed Pharnabazus, Darii pre<strong>et</strong>or, comprehensis qui .<br />
res ad Maçedonas trahebant, rursus Apollonidi <strong>et</strong> Athenagorse,<br />
suarum partium viris, urbem cum modico prœsidio<br />
. militum tradit. Prsefecti Alexandri jn obsidione urbis perse-<br />
•verabant, non tara suis viribus quam ipsorum qui obsi<strong>de</strong>bantur<br />
voluntate. Kec fefellit opinio; namque inter Apolloni<strong>de</strong>m<br />
<strong>et</strong> duces militum or<strong>la</strong> seditio irrumpendi in urbem<br />
occasionem dédit; quumque por<strong>la</strong> efîïacta cohors Macedo-,<br />
num intrasseV oppidani, olim consilio proditionis agitato,<br />
saïent <strong>de</strong> lui obéir; ses lieutenants, excellents capitaines, faisaient<br />
aussi <strong>de</strong>s conquêtes presque partout. Ca<strong>la</strong>s soumit <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>gonie ;<br />
Antigone, <strong>la</strong> Lyeaonie; <strong>et</strong> Ba<strong>la</strong>cre, <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Mil<strong>et</strong>, après avoir<br />
défait ïdarnès, lieutenant <strong>de</strong> Darius; Âmpbotère <strong>et</strong>Hégéioque, avec<br />
une flotte <strong>de</strong> cent soixante voiles, mirent au pouvoir d'Alexandre<br />
" <strong>toutes</strong> les 5les qui sont entre TAcnaïe.<strong>et</strong> l'Asie, ainsi que Ténédos<br />
"qui servait <strong>de</strong> refuge aux ennemis,-<strong>et</strong>-dont lés.habitants les appe<strong>la</strong>ïent.<br />
Ils avaient aussi <strong>de</strong>ssein <strong>de</strong> s'emparer <strong>de</strong> Chio ; mais Pharr.abaze,<br />
lieutenant <strong>de</strong> Darius, ayant arrêté ceux qui intriguaient en<br />
faveur-<strong>de</strong>s Macédoniens^.rendit le gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville avec<br />
- une faible garnison, à Apolloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> à Athénagore, qui tenaient<br />
son parti. Les généraux d'Alexandre ne <strong>la</strong>issèrent pas <strong>de</strong> continuer<br />
le siège, comptant moins <strong>sur</strong> leurs propres forces que <strong>sur</strong>.<strong>la</strong> bonne<br />
volonté <strong>de</strong>s assiégés. Leur attente ne fut pas déçue; car <strong>la</strong> division<br />
s'étant mise entre Apolloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> les chefs <strong>de</strong>s soldats, ils<br />
trouvèrent l'occasion <strong>de</strong> se j<strong>et</strong>er dans <strong>la</strong> ville; <strong>et</strong> lorsqu'un gros <strong>de</strong><br />
Macédoniens y eut pénétré par une porte qui fut forcée, les habitants,<br />
•t
p.-. • •<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 205<br />
obibat urbes imperîi<br />
récusantes adhuc jugum?<br />
sed prœtores quoqueipsius,<br />
duces egregii,<br />
invaserant pleraque.<br />
Ca<strong>la</strong>s cepït Papb<strong>la</strong>gonîam,<br />
Antîgônus Lycaoniam,<br />
Baîacrus Mil<strong>et</strong>um,<br />
Idarne, prœtore Davii, •<br />
superato;<br />
Ampboterus <strong>et</strong>Hegelochus<br />
re<strong>de</strong>gerunt in ditionem .<br />
Alexandrï,<br />
c<strong>la</strong>sse<br />
eentum sexaginta naviurn,<br />
insuîas inter Achaîam .<br />
atque Asiam,<br />
Tenedon quoque,<br />
rëceptaculum bostiuro,<br />
ïncolis vocantibus uitro.<br />
Statuerait occupare<br />
<strong>et</strong> Chium;<br />
sed Pharnabazus,<br />
prs<strong>et</strong>or Darii,<br />
qui trahebant res<br />
ad Macedonas<br />
compreliensis,<br />
tradit rursus urbem [tum<br />
cum modico pràssidio mili-<br />
Apollonïài <strong>et</strong>Àthenagoras,<br />
viris suarum partium.<br />
Prœfectï Alexandri.<br />
pei'severabant<br />
in obsidione urbis,<br />
non tam suis viribus<br />
quam voluntate ipsorum<br />
qui obsi<strong>de</strong>bantur.<br />
Necôpinio fefellit;<br />
namque sedîtio<br />
'orta inter Apolloni<strong>de</strong>m<br />
<strong>et</strong> duces rnilitum<br />
dédit oeeasionem .<br />
irrumpendi in urbcm; [num,<br />
quumque cohors Macedoporta<br />
efîVacta,<br />
intrass<strong>et</strong>, "' ' '<br />
oppidanï,- ".-" : ' _' •"-'<br />
al<strong>la</strong>it-vers les villes ^e l'empire<br />
refusant encore le joug,<br />
mais les généraux aussi <strong>de</strong> lui-même,<br />
chefs distingués,<br />
avaient envahi <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses.<br />
Ga<strong>la</strong>s prit <strong>la</strong> Pàph<strong>la</strong>gonie, ' . ' • • •<br />
Antigone <strong>la</strong> Lycaonie,<br />
Ba<strong>la</strong>cre Mil<strong>et</strong>,<br />
Idarnè , général <strong>de</strong> Darius,<br />
ayant été <strong>sur</strong>passé (vaincu);<br />
Amphotèro <strong>et</strong> Hégéloque<br />
réduisirent au pouvoir<br />
d'Alexandre,<br />
par une flotte<br />
<strong>de</strong> cent soixante navires,<br />
les îles entre l'Achaïe<br />
<strong>et</strong> l'Asie,<br />
Ténédos aussi,<br />
lieu-<strong>de</strong>-refuge <strong>de</strong>s ennemis,<br />
les habitants appe<strong>la</strong>nt d'eux-mêmes.<br />
Ils avaient résolu d'occuper<br />
aussi Chio;<br />
mais Pharnabaze, •<br />
général <strong>de</strong> Darius,<br />
ceux qui entraînaient les choses<br />
-vers les Macédoniens<br />
ayant été saisis,<br />
rem<strong>et</strong> <strong>de</strong>-nouveau <strong>la</strong> ville .<br />
avec unejaible gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> soldats<br />
à Apolloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> à Athénagore ;<br />
hommes <strong>de</strong> son parti. -,<br />
Les généraux d'Alexandrepersévéraient<br />
dans.le siège <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, • ' :<br />
non tant par leurs forces [mêmes<br />
. que par <strong>la</strong> bonne volonté <strong>de</strong>ceuco-là eux- .:<br />
qui étaient assiégés. . .<br />
Ni l'opinion ne trompa eux;<br />
car une sédition<br />
s'étant élevée entre Apolloni<strong>de</strong><br />
<strong>et</strong> les chefs <strong>de</strong>s soldats<br />
donna l'occasion<br />
<strong>de</strong> pénétrer dans <strong>la</strong> ville;<br />
<strong>et</strong> lorsqu'une cohorte <strong>de</strong> Macédoniens,<br />
<strong>la</strong> porte ayant été brisée,<br />
fut entrée,<br />
les habitants-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>^p<strong>la</strong>ee, >, ••'
v •<br />
206 DE .REBUS GESTJS ALEXANDRI LIBER ÏV.<br />
aggregant se Ampbotero <strong>et</strong> Hegeloclio ; Persarumque praesidio<br />
casso, Pliarnabazus eum Apoîloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> AtHenagora<br />
vincti traduntur; duo<strong>de</strong>cim trirèmes cum suo milite ac<br />
rémige; prœter eas triginta naves <strong>et</strong> piratici lembi, Greecorumque<br />
tria millia a Persis merce<strong>de</strong> conducta. His in<br />
supplementum copiarum suarum distribuas, piratisque supplicio<br />
aflectis, caplivos rémiges adjecere c<strong>la</strong>ssi suœ.<br />
Porte Aristonicus, M<strong>et</strong>bymnaeorum ' tyrannus, cum piraticis<br />
navibus, ignarus omnium quee ad Chium acta erant,<br />
prima vigilia* ad portus c<strong>la</strong>ustra successit; inierrogatusque<br />
a custodibus quis ess<strong>et</strong>, Aristonicum ad Pbavnabazum<br />
venire respondit. Iîli Pbarnabazum qui<strong>de</strong>m jam quiescere,<br />
<strong>et</strong> non posse tum adiri, c<strong>et</strong>erum patere socio atque bospiti<br />
portum, <strong>et</strong> postero die Pbarnabazi copiam fore affirmant.<br />
Nec dubitayît Aristonicus primus intrare ; secuti sunt ducem<br />
piratici lembi, ac, dum applicant navigia crepidini portus,<br />
.-. qui songeaient <strong>de</strong>puis longtemps à faire défection, se joignent à Am- .<br />
photère <strong>et</strong> à Hégéloque, égorgent <strong>la</strong> "garnison perse, livrent pieds <strong>et</strong><br />
poings liés Pharnabaze, Apoîloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> Atbénagore; ils livrent aussi<br />
douze trirèmes, avec les soldats qui les montaient <strong>et</strong> leurs rameurs,<br />
<strong>et</strong>en outre trente navires, <strong>de</strong>s barques <strong>de</strong> pirates, <strong>et</strong> trois mille Grées<br />
qui étaient à <strong>la</strong> sol<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Perses. Ceux-ci furentrépartisdansl'arraée<br />
pour en compléter les cadres; on exécuta les pirates, <strong>et</strong> Ton employa<br />
<strong>sur</strong> <strong>la</strong> flotte d'Alexandre les rameurs qu'on avait faits -prisent<br />
- niers. .. .. • _ _.. . ._• _ _ ^<br />
Lehasard voulut qu'Aristonicus, tyran <strong>de</strong>Méthymne, ne sachant ïîen<br />
<strong>de</strong> ce qui s'était passé à Chio, se présentât à <strong>la</strong>"première veille <strong>de</strong> là<br />
."•nuit aux barrières du port, avec <strong>de</strong>s barques <strong>de</strong> pirates. Les gar<strong>de</strong>s<br />
lui <strong>de</strong>mandèrent qui il était; il répondit qu'il était Aristonicus <strong>et</strong><br />
. qu'il venait vers Pharnabaze; les gar<strong>de</strong>s répliquèrent que Pharnabaze<br />
reposait déjà, <strong>et</strong> que dans le moment on ne pouvait aller à m;<br />
maisque le port était libre pour un allié <strong>et</strong> un arnï. <strong>et</strong> que le ler<strong>de</strong>-<br />
. main il pourrait voir Pharnabaze. Là-<strong>de</strong>ssus Aristonicus ne :ait<br />
point difficulté d'entrer le premier; les pirates, suivent leur clef.,<br />
Tandis qu'ils.attachent leurs- vaisseaux au quai du port) les garies
HISTOIRE D ALEXAKDRE. LIVRE IV. 207<br />
consilib proditionis<br />
agïtato olim,<br />
se nggregant<br />
Amphotero <strong>et</strong> Hegelocho ;<br />
prœsidioquePersarumcœsOj<br />
Pharnabiizus<br />
cùm Apolloni<strong>de</strong><br />
<strong>et</strong> Athenagora<br />
traduntur vincti;<br />
duo<strong>de</strong>eim trirèmes<br />
cum suo milite<br />
. ac rémige j<br />
prastereas triginta naves<br />
<strong>et</strong> lenibi piratici,<br />
triaque millia Graïcorum<br />
condu<strong>et</strong>a merce<strong>de</strong> a Persïs.<br />
His distribuas<br />
in supp\k; u^tum<br />
suarura copiarum,<br />
piratisque afFectissupplicio,<br />
adjecere suse c<strong>la</strong>ssi<br />
rémiges captivos.<br />
Forte Aristonicus,<br />
tyrannus M<strong>et</strong>hymnEeorum,<br />
ignarus omnium<br />
qu£e actaerant ad Chium,<br />
successit prima vigïlia,<br />
cum navibuspiraticis<br />
ad c<strong>la</strong>ustra portnsi- [bus<br />
interrogatusque a custodïquîs<br />
ess<strong>et</strong>,<br />
. respondit Aristoniemn<br />
venire ad Pharnabazum.<br />
Illi affirmant<br />
Pbarnabazum qui<strong>de</strong>m<br />
quiescere jam,<br />
<strong>et</strong> non posse tumadiri;<br />
c<strong>et</strong>erum portum patere<br />
socio atque hospiti,<br />
<strong>et</strong> die postero<br />
copiam Pharnabazi.fore.<br />
Nec Aristonicus dubitavit<br />
intrare primus;<br />
lembique piratici<br />
secuti sunt ducem ;<br />
ac, dum applieant havîgia<br />
crepidini portus,<br />
le proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> trahison [longtemps),<br />
ayant été agité <strong>ancienne</strong>ment (<strong>de</strong>puis<br />
se réunissent<br />
à Amphotère <strong>et</strong> Hégé'loque : [sacrée,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> garnison <strong>de</strong>s Perses ayant été mas-<br />
Pharnabaze<br />
avec Apolloni<strong>de</strong><br />
<strong>et</strong> Athénngore<br />
sont remis enchaînés ;<br />
douy.e trirèmes<br />
avec leur soldat (leurs soldats)<br />
<strong>et</strong> leur rameur (leurs rameurs) 5<br />
outre celles-ci trente navires<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s barques <strong>de</strong>-pirates,<br />
<strong>et</strong> trois milliers <strong>de</strong> Grecs .<br />
loués pour un sa<strong>la</strong>ire par les Perses.<br />
Ceux-ci ayant été répartis<br />
pour le complément<br />
<strong>de</strong> leurs troupes, [supplice,<br />
<strong>et</strong> les pirates ayant été frappés par le<br />
ils ajoutèrent à leur flotte<br />
les rameurs captifs.<br />
Par-hasard Aristonicus,<br />
tyran <strong>de</strong>s Méthymnéens,<br />
ignorant <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les choses<br />
qui avaient été faites auprès <strong>de</strong> (à) Cbio,<br />
approcha à <strong>la</strong> première veille,<br />
avec <strong>de</strong>s navires <strong>de</strong>-pirates<br />
vers les barrières du port;<br />
<strong>et</strong> interrogé par les gar<strong>de</strong>s<br />
qui il était,<br />
il répondit lui Aristonicus<br />
Tenir vers Pharnabaze.<br />
Eux as<strong>sur</strong>ent<br />
Pharnabaze à-<strong>la</strong>-vérité<br />
se reposer déjà,<br />
<strong>et</strong> ne pouvoir alors être abordé,<br />
du-reste le port être-ouvert<br />
à uu allié <strong>et</strong> à un hôte,<br />
<strong>et</strong> le jour d'-après [nabaze) <strong>de</strong>voirêtre.<br />
faculté <strong>de</strong> Pharnabaze (<strong>de</strong> voir Pbar-<br />
Ni Aristonicus n'hésita<br />
à entrer le premier,<br />
<strong>et</strong> les barques <strong>de</strong>-pirates<br />
suivirent lechef;<br />
<strong>et</strong> .tandis-gu'ils appliquent/eurs navires<br />
au quai du port',
208 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
objicitur a vigilibus c<strong>la</strong>ustrurn, <strong>et</strong> qui proximi excubabant<br />
ab iis<strong>de</strong>m excitantur; nulloque ex bis auso repugnare., omnibus<br />
catense injectse sunt; Ampbotero <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Hegelochoque<br />
traduntur. Hinc Macedoues transiere Mitylenen 1 , quam<br />
Chares Atbeniensis, nuper occupatam, duorum millium<br />
Persarum praesidio tenebat; sed quum obsidionem tolerare<br />
non poss<strong>et</strong>, urbe tradita, pactus ut incolumi abire licér<strong>et</strong>,<br />
ïmbrum p<strong>et</strong>it 2 . Deditis Macedones pepercerunt.<br />
VI. Darius, <strong>de</strong>sperata pace quam per litteras legatosqae<br />
ïmp<strong>et</strong>rari posse credi<strong>de</strong>rat, ad reparandas vires bellumque<br />
impigre renovandum. intendit anim.um. Duces ergo copiarum<br />
Babyloniam 3 convenire, Bessum quoque, Bactiianorum<br />
pra<strong>et</strong>orem, quam maximo poss<strong>et</strong> exercitu coacto, <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>s*<br />
ad se jub<strong>et</strong>. Sunt autem Bactriani inter il<strong>la</strong>s geates<br />
promptissimi, borridis ingeniis, multumque a Persarum luxu<br />
abborrentibns ; siti.haud procul Scytharum" bellicosissima<br />
ferment <strong>la</strong> barrière, <strong>et</strong> éveillent leurs camara<strong>de</strong>s les plus voisins; les<br />
nouveaux venus sont chargés <strong>de</strong> chaînes, sans qu'aucun ose opposer<br />
<strong>de</strong> résistance, <strong>et</strong> on les livre ensuite à Amphotère <strong>et</strong> à Hégéloime.<br />
De là les Macédoniens passent à Miïylène,. que Çharès d'Athènes<br />
occupait <strong>de</strong>puis peu avec une garnison <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mille Perses ; nais<br />
- •<br />
comme il n'était pas en état <strong>de</strong> soutenir un siège, il rendit <strong>la</strong> ville à<br />
" condition d'en sortir <strong>la</strong> vie sauve <strong>et</strong> se r<strong>et</strong>ira a Imbros; Les Macîdo- .<br />
mens firent grâce aux habitants après <strong>la</strong> reddition.<br />
VI. Darius, n'espérant plus <strong>la</strong> pais qu'il avait cru pouvoir ob&nir<br />
par ses l<strong>et</strong>tres <strong>et</strong> par ses ambassa<strong>de</strong>urs, songea à rétablir ses ferces<br />
<strong>et</strong> h. recommencer <strong>la</strong> guerre avec vigueuri II donne donc ordre aux<br />
chefs <strong>de</strong> ses troupes <strong>de</strong> se réunir en Babylonie, <strong>et</strong> à Bessus, sat'ape<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>Bactriane, <strong>de</strong> lever <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> armée qu'il lui serait possble,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> venir le joindre. Or, entre <strong>toutes</strong> ces nations, les Bactrienssont<br />
les plus résolus ; d'un naturel farouche, ils sont très-éloignés duCuxe
cï<strong>la</strong>ustrum objiçitur<br />
a vigilibus;<br />
<strong>et</strong> proximi qui excubabant<br />
exçitantur abiis<strong>de</strong>m;<br />
r.silloque ex bis<br />
•suiso repugnare, [bus;<br />
catenœ ïnjeçtœ sunt omni<strong>de</strong>ïnoe<br />
traduntui"<br />
Ampliotero Hegelochoque.<br />
Hinc Macedones<br />
transiere MHvîenem.<br />
ouam Chares Atheniensis<br />
s- *<br />
Xenebat,<br />
occupatam nirper,<br />
prjEsidio<br />
duorum miliînmPersarum ;<br />
sed quum non poss<strong>et</strong> *<br />
tolerareobsidïoneni,<br />
iirbe tradïta,<br />
-pactns ut liêer<strong>et</strong><br />
abire incolumî,<br />
p<strong>et</strong>it îrabramv<br />
Macedones peperceriint<br />
<strong>de</strong>dïtis. -<br />
. .VI. Darius,<br />
pace d espéra ta,<br />
"quam credï<strong>de</strong>rat<br />
posse imp<strong>et</strong>rarî<br />
* perliuerasiegatosque,<br />
_ intendit; animum<br />
ad vires reparandas<br />
beliumque<br />
renovandum impîgre.<br />
_ Jub<strong>et</strong> ergo<br />
duces copiarum<br />
convenire Balvyîoniam,<br />
Bessum quoque,<br />
prs<strong>et</strong>orem Bactriaiiorum.<br />
. <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>re ad se,<br />
exercitu coacto<br />
quam rriaximo.<br />
Ba<strong>et</strong>riani autem<br />
. sunt promptïssimi<br />
ïnter il<strong>la</strong>s gentes,<br />
ingeniishorrîdis,<br />
abhorrentibusque jnultum<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 209<br />
GuiKTE-CukGE.<br />
T<br />
F<br />
<strong>la</strong> bamère est p<strong>la</strong>cée-<strong>de</strong>vant le port<br />
par les gai-<strong>de</strong>s;<br />
<strong>et</strong> les plus proches qui étaient-<strong>de</strong>-gar<strong>de</strong><br />
sont réveillés par les mêmes;<br />
<strong>et</strong> aucun <strong>de</strong> ceux-ci (<strong>de</strong>s pirates)<br />
n'ayant osé résister,<br />
<strong>de</strong>s cliaînes furent j<strong>et</strong>ées à tous ;<br />
ensuite ils sont remis<br />
h Àmphotère <strong>et</strong> à Hégéloque*<br />
De-lâ les Macédoniens<br />
passèrent à Mïtylène,<br />
que Chavfes Athénien<br />
tenait,<br />
ayant été occupée récemment,<br />
par une garnison<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux milliers <strong>de</strong> Perses;<br />
mais comme il ne pouvait<br />
supporter tin siège,<br />
<strong>la</strong> ville ayant été-livrée,<br />
ayant stipulé qu'il serait-permis h-lui<br />
<strong>de</strong> s'enfiler sain-<strong>et</strong>-sauf, •<br />
il a;a£ne Imbros-<br />
Les Macédoniens épargnèrent<br />
ceux -s'étantxendus. -<br />
VI. Darius, , . , .<br />
<strong>la</strong> paix étant désespérée,,<br />
<strong>la</strong>quelle il avait cru<br />
pouvoir être obtenue<br />
par l<strong>et</strong>tres <strong>et</strong> par députés,<br />
tendît son esprit<br />
vers $e$\ forces <strong>de</strong>vant être réparées<br />
<strong>et</strong> vers <strong>la</strong> guerre<br />
<strong>de</strong>vant être renouvelée activement.<br />
Il ordonne donc<br />
les chefs <strong>de</strong>s troupes " , ' "<br />
«e réunir, dans <strong>la</strong> Babylonië,<br />
Bessus aussi,<br />
gouverneur <strong>de</strong>s Bactriens,<br />
<strong>de</strong>scendre vers lui-même, [nombreuse<br />
une armée ayant été rassemblée aussi<br />
qu'elle pouvait être rassemblée <strong>la</strong> plus<br />
Or les Bactriens [nombreuse,<br />
sont les plus résolus<br />
parmi ces nations là,<br />
<strong>de</strong> caractères ru<strong>de</strong>s,<br />
<strong>et</strong>s'-élojgnant-beaucbup<br />
I. — 14<br />
j
210 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LÎBER IV.<br />
• H<br />
^ * y<br />
génte <strong>et</strong> rapto vivere assu<strong>et</strong>a, sémper in arniis. erant. SSed<br />
Bessus suspecta, perfidia, liaud sane sequo animo inseeumdo<br />
se continens gradu, regem terrebat; nam, quum regmum<br />
àffectar<strong>et</strong>, proditio, qua so<strong>la</strong> id assequi poterat, timebatiur.<br />
C<strong>et</strong>erum Alexan<strong>de</strong>r, quam regionem Darius p<strong>et</strong>iss<strong>et</strong>, onnni<br />
cura vestigans, Lamen explorare non poterat, more quodiam<br />
Persarum, arcana regum mira ce<strong>la</strong>ntium fi<strong>de</strong> : non m<strong>et</strong>uis,<br />
non spes elicit voceni qua prodantur occulta. Velus disciplina<br />
regum silentium Y_ita3 periculo sanxerat : lingua giravius<br />
castigatur quam ullum probrum, nec magnam rte.m<br />
sustineri posse credunt ab eo cui tacere sit grave, quiod<br />
îiomini facillimum voluerit esse natura. Ob banc causam<br />
Alexan<strong>de</strong>r omnium quas àpud hosteni gererentur ignairus<br />
urbem Gazam obsi<strong>de</strong>bat. Praeerat ei B<strong>et</strong>is, eximisé in regcem<br />
f Perses. "Voisins <strong>de</strong>s Scythes, peuple très-belliqueux <strong>et</strong> accou-<br />
:Vamé à vivre <strong>de</strong> brigandage, ils étaient toujours en armes. Mais<br />
<strong>de</strong>ssus, suspect <strong>de</strong> perfidie, <strong>et</strong> qui avait peine à se contenter du se<br />
cond rang, donnait <strong>de</strong> l'inquiétu<strong>de</strong> au roi ; en eff<strong>et</strong>, comme il aspi<br />
rait à <strong>la</strong> royauté, on craignait <strong>de</strong> sa part une trahison, qui était <strong>la</strong><br />
seule voie par où.il pût satisfaire son ambition. Au reste Àlexaudxë,<br />
malgré tous ses soins pour découvrir <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite <strong>de</strong> Darius, no pou-<br />
-. *<br />
vaït en venir à bout, grâce à l'habitu<strong>de</strong> qu'ont les Perses <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r<br />
les secr<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s rois avec une.fidélitémerveilleuse: ni menaces, nipro-<br />
messesnepeuventleur arracher im mot propre à découvrir les choses<br />
qu'ils doivent cacher. Un ancien règlement établi par les rois près- :<br />
crivait le silence sous peine <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie : l'indiscrétion est punis plus<br />
sévèrement qu'aucun autre crime, <strong>et</strong> on ne croit capable <strong>de</strong> rien <strong>de</strong> .<br />
grand celui qui ne peut se taire : chose que <strong>la</strong> naturea voulu Dire <strong>la</strong><br />
plus facile pour l'homme. Alexandre, ignorant donc complètement ce<br />
^qui se passait chez l'ennemi, m<strong>et</strong>tait le siège <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> .<br />
Gaza. Elle avait, pour gouverneur Bétis. hommo singulièrement<br />
r -
HISTOIRE^ D ALEXANDRE.. LIVRE IV. 211<br />
s luxu Persarum;<br />
sitï haud procul<br />
gente Scytharum<br />
bellicosissima<br />
<strong>et</strong> assu<strong>et</strong>a vivere rapto,<br />
erant seraper in armis.<br />
Sed Bessus,<br />
perfidia suspecta,<br />
contïnens se<br />
in secundo gradu<br />
animo haud sane asquo,<br />
terrebat regem ; [tum,<br />
nam quum affectar<strong>et</strong> regproditïoj<br />
qua so<strong>la</strong><br />
poterat assequi id,<br />
timebatur.<br />
C<strong>et</strong>erum Alexan<strong>de</strong>r,<br />
vestigans omni cura<br />
qnam regionem<br />
Darius pstiss<strong>et</strong>,<br />
non ooterat tamen<br />
explorare,<br />
quodam more Persarum<br />
ce<strong>la</strong>ntium arcanaregum<br />
fî<strong>de</strong> mira :<br />
non m<strong>et</strong>us, ndn spes,<br />
elicit voeem<br />
qua occulta prodantur.<br />
Vêtus disciplina regnm<br />
sansêrat silentium<br />
periculo vitœ:<br />
lingua castigatur gravius<br />
quam ullum probrum,<br />
nec credunt<br />
magnam rem<br />
posse.sustinerî ab eo<br />
cui sït grave tacere,<br />
quod natura<br />
voluerit esse<br />
facillïmum homini.<br />
, Ob banc causam<br />
Alexan<strong>de</strong>r ignarus<br />
omnium quas gererentur<br />
apudhostem,<br />
obsi<strong>de</strong>bat urbem Grazam.<br />
B<strong>et</strong>îs, fi<strong>de</strong>i eximise<br />
in suum regem, '<br />
-/<br />
du luxe <strong>de</strong>s Perses ;<br />
situés non loin<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Scythes<br />
nation très-belliqueuse<br />
<strong>et</strong> accoutumée à vivre <strong>de</strong> rapine,<br />
ils étaient toujours en armes.<br />
Mais Bessus,<br />
sa perfidie étant suspecte,<br />
contenant lui-même<br />
dans le second rang [(content)<br />
avec un esprit non as<strong>sur</strong>ément égal<br />
effrayait le roi:<br />
car comme il aspirait à <strong>la</strong> royauté,<br />
<strong>la</strong> trahison, par <strong>la</strong>quelle seule<br />
il pouvait atteindre ce<strong>la</strong>,<br />
était crainte.<br />
Du-reste Alexandre,<br />
cherchant avec tout soin<br />
quelle contrée<br />
Darius avait- gagnée,<br />
ne pouvait cependant<br />
le découvrir,<br />
par une certaine coutume <strong>de</strong>s Perses<br />
cachant les secr<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s rois<br />
avec une fidélité admirable: ;<br />
non <strong>la</strong> crainte, non l'espérance<br />
se fait^sortir une parole [trahies.<br />
par <strong>la</strong>quelle les choses secrètes soient<br />
Une.<strong>ancienne</strong> discipline <strong>de</strong>s rois<br />
avait rendu-invio<strong>la</strong>ble le secr<strong>et</strong><br />
par le risque <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie: . -<br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue est châtiée plus gravement<br />
qu'aucune action-honteuse, -<br />
ni ils ne.croient .<br />
une gran<strong>de</strong> chose<br />
pouvoir être soutenue par celui<br />
à qui il est pénible <strong>de</strong> se taire,<br />
chose que <strong>la</strong> nature<br />
a voulu être<br />
<strong>la</strong> plus facile à l'homme.<br />
Pour c<strong>et</strong>te cause " ,<br />
Alexandre ignorant<br />
<strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les choses qui étaient faites.<br />
chez l'ennemi,<br />
assiégeait <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Gaza.<br />
Bétis, djune fidélité remarquable<br />
envers son roi.<br />
./
.212 DE REBUS GESTIS-ALEXANDRI LIBER IV.<br />
fi<strong>de</strong>i, ir.odicoque praesidio muros ingentis operis tuebaitur.-<br />
•" ". r<br />
Alexan<strong>de</strong>r, aastimato locorum situ, agi cuniculos jussitt,<br />
facili ac levi bumo acceptante occultum opus; quïppe mulitam<br />
arenam vicinum mare evomit, necsaxa cautesque, quse<br />
interpellent specus, obstabant. Igitur ab ea parte, quann<br />
oppidanx conspicere non possent, opus orsus, ut a sensiti<br />
ejns averter<strong>et</strong>, turres mûris admoveri jub<strong>et</strong>. Sed ea<strong>de</strong>im<br />
humus, admovendis iuutilis turribus, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>nte sabuîo),<br />
agiîitatem rotarum morabatur, <strong>et</strong> tabu<strong>la</strong>ta turrium perfrinigebat,<br />
multique vulnerabantur impune, quum i<strong>de</strong>m rêciipiendïs<br />
qui admovendis turribus <strong>la</strong>bor.eos fatigar<strong>et</strong>. Ergo,<br />
receptui signo dato, postero die muros corona circumdairi<br />
jussit; ortoque sole, priusquam admover<strong>et</strong> exercitum, opeitn<br />
<strong>de</strong>um exppscens, sacrum patrio more faciebat. Forte prastervo<strong>la</strong>ns<br />
corvus glebam quam unguibus ferebat subito<br />
fidèle.à son roi, <strong>et</strong>, avec une garnison médiocre, il défendait c<strong>et</strong>te<br />
p<strong>la</strong>ce dont les foriifications étaient immenses.<br />
Alexandre, après avoir étudié les u o ,ux,fit creuser <strong>de</strong>s galeries souterraines,<br />
<strong>la</strong> mobilité <strong>et</strong> <strong>la</strong> légèr<strong>et</strong>é du sol se prêtante ce travail cache;<br />
caria mer voisine y j<strong>et</strong>te beaucoup <strong>de</strong> sable, <strong>et</strong> il n'y avait ni pierres<br />
ni roches <strong>de</strong> nature à arrêter <strong>la</strong> mine- Il commença les travaux du<br />
côté que. les habitants ne pouvaient, découvrir, <strong>et</strong> fit approcher les<br />
tours <strong>de</strong>s murailles, afin <strong>de</strong> détourner entièrement leur attention.<br />
Mais ce même terrain, peu favorable à l'approche <strong>de</strong> ces machines,<br />
r<strong>et</strong>ardait par <strong>de</strong>s éboulements <strong>de</strong> sablé le mouvement <strong>de</strong>s roues, <strong>et</strong><br />
m<strong>et</strong>tait en pièce les étages <strong>de</strong>s tours : beaucoup<strong>de</strong> soïdatsfurer.talors<br />
blessés par l'ennemi sans pouvoir se défendre, parce qu'ils avaient<br />
autant <strong>de</strong> peine à dégager ces machines qu'à les faire avancer. ïl fît<br />
F- -"<br />
donc sonner <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite'^ <strong>et</strong> ordonna pour le len<strong>de</strong>main l'investissement<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce. Après le lever du soleil, vou<strong>la</strong>nt implorer le secours <strong>de</strong>s<br />
dieux avant <strong>de</strong>.faire avancer ses troupes, il offrait un sacrifice<br />
selon le rite <strong>de</strong> son pays. Un corbeau, qui par hasard passai; par<br />
îàj .<strong>la</strong>issa tout à coup échapper <strong>de</strong> ses griffes <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tête du roi une
praierat ei, [dïo<br />
tuebaturque modico prsesimurns<br />
operis ingentis.<br />
Alexan<strong>de</strong>r,-<br />
.. site locorum sestîmato,<br />
jussit cuniculos agi,<br />
hunio faeili <strong>et</strong> levi<br />
acceptante<br />
opus occuitum; ,<br />
quippe mare vicinmn<br />
e vomit arenam multam,<br />
.. nec saxa cautesque~<br />
quaa interpellent specus,<br />
obstabiint.<br />
. Orsus igitur opus<br />
ab ea parte<br />
quam oppidani<br />
non possënt conspicere.<br />
ut averter<strong>et</strong> .<br />
a sensu ejus,<br />
jub<strong>et</strong> turres<br />
admoveri mûris.<br />
Sed ea<strong>de</strong>m humus, [dis,<br />
inutilis turribus admovensàbulo<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>nte, [rum,<br />
morabatur ngilitatem. rota<strong>et</strong><br />
perfringebat<br />
tabu<strong>la</strong>ta turrium,<br />
multique yulnerabantur<br />
impuhe,<br />
i<br />
quum i<strong>de</strong>m <strong>la</strong>bor<br />
fatigar<strong>et</strong> eos<br />
turribus recipiendis.<br />
qui<br />
admovendïs.<br />
Ergo,,signo date<br />
receptui, . •"<br />
- jussit die postero<br />
muros circumdari corona.<br />
Soleque orto, [citum,<br />
priusquam admover<strong>et</strong> exerfaciehat<br />
sacrum<br />
- more patrio,<br />
exposcens opem <strong>de</strong>um.<br />
Forte corvus prs<strong>et</strong>ervoïans<br />
fcmisit subito . . .<br />
glebain<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 213<br />
commandait à elle,<br />
<strong>et</strong> il gardait avec une faible garnison<br />
<strong>de</strong>s murs d'un ouvrage immense.<br />
" Alexandre,<br />
<strong>la</strong> situation <strong>de</strong>s lieux ayant été appréciée,<br />
ordonna <strong>de</strong>s mines être poussées,<br />
le sol facile (meuble) <strong>et</strong> léger<br />
recevant-aisément<br />
un ouvrage caché;<br />
car <strong>la</strong> mer voisine<br />
rej<strong>et</strong>te un sable abondant,<br />
ni <strong>de</strong>s pierres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s rochers-aigus<br />
qui puistent-arrêter <strong>la</strong> cavité (lesouterne<br />
faisaient-obstacle. [rain),<br />
Ayant commencé donc l'ouvrage<br />
<strong>de</strong> ce côté<br />
que les habitants-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-p<strong>la</strong>ce<br />
ne pouvaient apercevoir,<br />
afin qu'il détournât eux<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> perception <strong>de</strong> lui (<strong>de</strong> l'ouvrage),.<br />
il ordonne les tours<br />
être approchées aux (<strong>de</strong>s) murs.<br />
Mais le même sol, [chées,<br />
nuisible aux tours <strong>de</strong>vant être appro- 1<br />
le sable s'afîaissant, [roues,<br />
r<strong>et</strong>ardait <strong>la</strong> fa ci li té-à-se-mouvoir <strong>de</strong>s<br />
<strong>et</strong> m<strong>et</strong>tait-en-pièces<br />
les étaees <strong>de</strong>s tours, -<br />
<strong>et</strong> beaucoup étaient blessés<br />
impunément,; -<br />
attendu-que le même travail<br />
fatiguait eux . . .*.-•.-pour<br />
les tours <strong>de</strong>vant être r<strong>et</strong>irées<br />
lequel les avait fatigués pour elles<br />
<strong>de</strong>vant être approchées.<br />
Donc, le signal ayant été donné<br />
à (pour) <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite,<br />
il ordonna Je jour d'-après [troupes,<br />
les murs être entourés d'un cercle-<strong>de</strong><br />
Et.le soleil s'étant levé,<br />
avant qu'il approchât l'armée,<br />
il faisait un .sacrifice<br />
par (selon) <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>-son-pays,<br />
sollicitant l'assistance <strong>de</strong>s dieux.<br />
Par-hasard un corbeau passant-en vo<strong>la</strong>nt<br />
<strong>la</strong>issa-tomber tout-à-coup<br />
une motte-<strong>de</strong>-térre
1<br />
214 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI" LIBER IV- .<br />
amisit : quse, quum régis capiii incidiss<strong>et</strong>, resoluta.<strong>de</strong>fhmt;;<br />
ipsa autem avis in proxima turre consedit. Illita erat turns<br />
bitumine ac sulfure 5 ; in qua alis liserentibus, frustra se<br />
allevare conatus, a circumstantibus capitur. Digna res visa,<br />
<strong>de</strong> qua vates consulerentur; <strong>et</strong> erat non intactœa superstitione<br />
mentis. Ergo Àristan<strong>de</strong>r, cui maxima fi<strong>de</strong>s habebatur.,<br />
urbis qui<strong>de</strong>m excidium augurio ,illo portendi, c<strong>et</strong>erum periculum<br />
esse inquit ne rex Yulnus acciper<strong>et</strong>: itaque monuitt<br />
ne quid eo die inciper<strong>et</strong>. 111e, quanquam unam urbem sibi5<br />
quomïnus securus ./Egyptum intrar<strong>et</strong>, ôbstare asgre ferebat,<br />
tamen paruit vati, signumque receptui dédit.<br />
Hinc animus crevit obsessis ; egressique porta, rece<strong>de</strong>ntibus<br />
inferunt signa, cunctationem hostium fore suam occasionemrati.<br />
Sed acrius quam constantius prœlium inierunt;<br />
quippe, ut Macedonum signa circumagi vi<strong>de</strong>re, repente sistunt<br />
gradum. Janique ad regem prœliantium c<strong>la</strong>mor perve-<br />
" motte <strong>de</strong> terre, qui se brisa <strong>et</strong> tomba en poussière; puis l'oiseau<br />
al<strong>la</strong> se percher <strong>sur</strong> \\ne tour voisine. C<strong>et</strong>te tour était enduite <strong>de</strong><br />
bitume <strong>et</strong> <strong>de</strong> soufre; <strong>de</strong> manière quelles ailes du - corbeau s/y étant<br />
attachées, il iit <strong>de</strong> vains efforts pour se débarrasser, <strong>et</strong> fut pris par<br />
ceux qui se trouvaient là. La chose fut jugée digne d r être soumise à<br />
; l'examen <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins; d'ailleurs l'esprit du prince n'était pas<br />
-, exempt <strong>de</strong> superstition. Aristaudre, en qui on avait le plus <strong>de</strong><br />
confiance, répond qu'à <strong>la</strong> vérité c<strong>et</strong> augure présageait <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
~ ville, mais que le roi courait risque d'être blessé; c'est pourquoiil lui<br />
"-' conseil<strong>la</strong> <strong>de</strong> ne rien entreprendre ce jour-là. Quoiqu'Alexandre vit<br />
avec impatience qu'une seule ville l'empêchât d'entrer sans inquiétu<strong>de</strong><br />
en Egypte, il ne <strong>la</strong>issa pas d'obéir au <strong>de</strong>vin, <strong>et</strong> il donna le<br />
signal dé <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite.<br />
Ce<strong>la</strong> redoub<strong>la</strong> le courage, <strong>de</strong>s assiégés ; ils font une sortie, <strong>et</strong>, enseignes<br />
déployées, ils attaquent l'ennemi dans sa r<strong>et</strong>raite, persusdés<br />
que c<strong>et</strong>te hésitation serait pour eux une occasion favorable. Mais ils<br />
montrèrent plus d'ar<strong>de</strong>ur que <strong>de</strong> constance; car<strong>de</strong>s qu'ils virent<br />
les Macédoniens faire volte-face, ils s'arrêtèrent tout à coup. Et. déjà<br />
les cris <strong>de</strong>s combattants étaient parvenus jusqu'au roi, lorsqueou-<br />
- f
. quain fcrebat unguibus ;<br />
quse quum ineidiss<strong>et</strong><br />
eapiti régis,<br />
_ résolu ta <strong>de</strong>fluxït ;<br />
avis autem ipsa<br />
consedît ïn turre prosima,<br />
Turrîs illita erat<br />
bnutnîneac sulfure,<br />
m qua alis hœrentïbns;<br />
çonatus frustra<br />
seallevare,<br />
capïtur a cîrcumstantïbus.<br />
Kes visa cligna<br />
<strong>de</strong> qua vates consulëreutur;<br />
<strong>et</strong> erat mentis<br />
. non intactas a superstitione.<br />
Evgo Àrïstan<strong>de</strong>r,<br />
cuifi<strong>de</strong>smaxîmahabebatur,<br />
'.. ïnquit,<br />
excidium nrbîs qni<strong>de</strong>m<br />
portendï illo augurio,<br />
c<strong>et</strong>erum periculum esse,<br />
ne rex aceiper<strong>et</strong> yulnus';itaque<br />
monuit<br />
ne incïper<strong>et</strong> quid eo die»<br />
Ille, quanquam<br />
ferebat segre<br />
.'' unam urbèm<br />
ob&tare sïbï<br />
, quomïnus intrar<strong>et</strong><br />
soeurus iEgyptmn,<br />
paruït tamsn vati,<br />
<strong>de</strong>dïtque signurnreceptui.<br />
Hïnc animus<br />
crevît obsessîs;<br />
egressique porta,<br />
i.nferunt rece<strong>de</strong>nîibus<br />
,. •. signa;<br />
raii cunctationem hostium<br />
fbrè.occasionem suam-<br />
Sed inierunt prœlium<br />
acrius quain constantius:<br />
'__ quippe ut vi<strong>de</strong>re<br />
signa Macedonum<br />
•" circumagi, . {<br />
sistunt repente gradum.<br />
Jamquec<strong>la</strong>mcrprceliantium<br />
HISTOIRE -D ALEXANDRE. LIVRE IV. .215<br />
H t<br />
qu'il portait dans ses griffes;<br />
<strong>la</strong>quelle, après qu'elle fut tombée-<strong>sur</strong><br />
<strong>la</strong> tête du roi,<br />
s'étant dissoute cou<strong>la</strong>-<strong>de</strong>-haut-en-bas ;<br />
<strong>et</strong> l'oiseau lui-même<br />
se-posa <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tour <strong>la</strong> plus proche.<br />
La tour avait été enduite<br />
<strong>de</strong> bitume <strong>et</strong> <strong>de</strong> soufre,<br />
<strong>sur</strong> <strong>la</strong>quelle tour ses ailes s'-attacliant,<br />
s'—étant efforcé vainement<br />
<strong>de</strong> se soulever, r<br />
il est pris par ceux se-tenant-autour.<br />
La chose parut digne<br />
<strong>sur</strong> <strong>la</strong>quelle les<strong>de</strong>vinsfussent consultés;<br />
<strong>et</strong> il (Alexandre) était d'un esprit<br />
non exempt <strong>de</strong> superstition.<br />
DcncAristandre, [eue,<br />
à qui (en qui) <strong>la</strong> foi <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> était<br />
dit,<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>struction <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville à-îa-vérité<br />
être présagée par c<strong>et</strong> augure là,<br />
du-reste danger être<br />
que le roi ne reçût une bles<strong>sur</strong>e ;<br />
en-conséquence il Z'avertit [ce jour-là.<br />
qu'il ne commençât pas quelque' chose<br />
Lui, quoique<br />
il supportât avec-peine<br />
une seule ville<br />
faire-obstacle à lui-même<br />
qu'il n'entrât -'<br />
en-sécurité dans l'Egj'pte,<br />
obéit cependant au <strong>de</strong>vin,<br />
<strong>et</strong> donna le signal à (pour) <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite.<br />
Dé-là le cœur<br />
s'accrut aux assiégés ;<br />
<strong>et</strong> étant sortis par <strong>la</strong> porte-<strong>de</strong>-ïa-ville,<br />
ils portent-contre ceux se r<strong>et</strong>irant<br />
leurs étendards, • -<br />
persiiadésVhésitation <strong>de</strong>s ennemis [en?r.<br />
<strong>de</strong>voir être une occasion favorable pour-<br />
Mais ils engagèrent le combat<br />
plus vivement que plus constamment;<br />
car dès qu'ils virent<br />
les étendards <strong>de</strong>s Macédoniens<br />
être r<strong>et</strong>ournés,<br />
ils arrêtent tout-à-coup <strong>la</strong> marche.<br />
Et déjà le cri <strong>de</strong>s combattants
216 DE RÉBUS GEST1S ALEX AN DM LIBER;. IV.<br />
nerat, quutn, <strong>de</strong>nuntiati periculi haud sane memor, loricam<br />
tamen, quam raro induebat. amicis orantibus, sumpsit, <strong>et</strong> ad<br />
prima signa pervemt. Quo.conspecto, Arabs quidam, Darii<br />
r H<br />
miles, majus forluna sua facinus ausus, clypeo g<strong>la</strong>dium tegens,<br />
quasi transfuga genibus régis advolvitur; ille as<strong>sur</strong>gere<br />
supplicem recipique inter suos jussit. At g<strong>la</strong>dio barbarus<br />
strenue in <strong>de</strong>xtram trans<strong>la</strong>te cervicem appétit régis, qui,<br />
exiguâ corporis <strong>de</strong>clinatione evitato ictu, in vanum manum<br />
. barbari <strong>la</strong>psam amputât g<strong>la</strong>dio; <strong>de</strong>nuntiato in illum diern.periculo,<br />
ut arbitrabatur ipse, <strong>de</strong>functus. Sed, ut opinor. ine- .<br />
vitabile est •fatum ; quippe, dum inter primores. promptius<br />
dimicat, sagitta ictus est; quam per loricam adactam, stantem<br />
in numéro, medicus ejus Pbilippûs ' evellit. Plurimus<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> sanguis manare cœpit, omnibus territis, quia nunquam<br />
tara alte pénétrasse telum, lorica obstante, cognove-<br />
bliant sans doute le péril dont on l'avait menacé, il prit toutefois, à<br />
<strong>la</strong> prière <strong>de</strong> ses amis, sa cuirasse, dont il. se couvrait rarement, <strong>et</strong><br />
al<strong>la</strong> se m<strong>et</strong>tre à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong>s enseignes. A sa vue, un Arabe, soldat <strong>de</strong><br />
Darius, formant un proj<strong>et</strong> d'une audace au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> sa condition,<br />
cache son épée sous, son bouclier, <strong>et</strong> vient comme déserteur se j<strong>et</strong>er'<br />
aux genoux du roi. Le prince fait lever le suppliant, <strong>et</strong> ordonne<br />
. qu'on le reçoive dans ses troupes. Mais le barbare, faisant passer<br />
- rapi<strong>de</strong>ment son arme dans-sa main droite, veut en porter un coup ;<br />
," <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tête du roi,.qui l'évité.en détournant un peu le corps, <strong>et</strong> coupe<br />
<strong>de</strong>.son épée <strong>la</strong> main qui avait frappé dans le vi<strong>de</strong>; il crut alors<br />
qu'il était quitte du. danger qu'on lui avait prédît pour ce jour-<br />
là. Mais est-il possible d'éviter sa <strong>de</strong>stinée? En eff<strong>et</strong>, tandis bu'A- - ' *<br />
lexandre combat aux premiers rangs arec trop d'ar<strong>de</strong>ur, il est atteint<br />
d'une flèche, qui perce sa cuirasse <strong>et</strong> s'enfonce dans son épaule..<br />
Son mé<strong>de</strong>cin Philippe l'en r<strong>et</strong>ire. Le sang sortit alors en aboi-<br />
dance, au grand effroi <strong>de</strong> tous, parce qu'on n'avait jamais -*n"<br />
un trait pénétrer aussi profondément malgré <strong>la</strong> cuirasse. I-.eroi.sais
p«ervenerat ad rcgem,<br />
quum, haud memor sane<br />
p-ericuli <strong>de</strong>nuntiatî,<br />
' smmpsit tamen,<br />
aimicis orantibns,<br />
lorieam quaminduebatraro,<br />
<strong>et</strong> pervenit<br />
ad prima svgna.<br />
Q>uo conspectOj<br />
quidam Àrabs, miles Darïï,<br />
ausus fncinus<br />
majus sua fortuna,<br />
togens g<strong>la</strong>dium clypeo.<br />
. advolvitur senibus reiii*<br />
qnasî trsuisfuga.<br />
Ille jussit<br />
sixpplicem as<strong>sur</strong>gere .<br />
reîoipique in ter sùos.<br />
At barbarus,<br />
g<strong>la</strong>dio trans<strong>la</strong>te» strenue<br />
in <strong>de</strong>xiram,<br />
appétit cervicem régis.<br />
qui, ictu eviiato [ris,<br />
esigua <strong>de</strong>clinatione corpo-<br />
" amputât g<strong>la</strong>dio<br />
mannm barbari<br />
îapsam.in vanum ;<br />
<strong>de</strong>functus.<br />
ut ipse arbitrabatur,<br />
periculo <strong>de</strong>nuntiato<br />
in illum diem.<br />
Sed fatum est,<br />
ut opinor, inevitabile ;<br />
quippe, dum<br />
dïmieat promptîus<br />
inter primores,<br />
ictus est sagitta;<br />
; quam adactam pe'rloricam<br />
sta'ntem in hinnero,<br />
Pbilippus medicus ejus<br />
. evellit.<br />
. Dein<strong>de</strong> sanguis plnrimus .<br />
cœpit manare,<br />
omnibus territis,<br />
quia nunquam cognoveraut<br />
telum pénétrasse<br />
tam alto.<br />
•> . _ ^<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE IV. 217<br />
était parvenu au roi, --.'-""<br />
lorsque nese-souvenant pas as<strong>sur</strong>ément<br />
du péril annoncé à lui,'<br />
il prit cependant, . '. ,<br />
ses amis Ven priant,<br />
<strong>la</strong> cuirasse qu'il revêtait rarement,<br />
<strong>et</strong> il parvînt<br />
aux premiers étendards.<br />
Lequel'ayant été aperçu,<br />
un certain Arabe, soldat "<strong>de</strong> Darius,<br />
ayant osé un acte<br />
plus grand que sa fortune (sa condition),<br />
couvrant $
218 . DE'REBûS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
rant; ipse, nec oris gui<strong>de</strong>ra colore mutatOj suppri-mi sanguû- ;<br />
neni ot vulims obligari jussit. Diu ante ipsa signa, vel<br />
dissimu<strong>la</strong>to vel victo dolore, perstiterat5 qu'uni suppressus<br />
paulo ante sanguis medicamento manare<strong>la</strong>tius eœpit, <strong>et</strong> vulnus,<br />
quod recens adhuc dolofem non movérat, frigente sanguine<br />
intumùit. Linqui <strong>de</strong>in<strong>de</strong> animo <strong>et</strong> submitti genu cœpit;<br />
quem proximi exceptum in castra receperunt; <strong>et</strong>B<strong>et</strong>is, inler- ,<br />
fectum ratus, urbem ovans Victoria rep<strong>et</strong>it.<br />
Àt. Alexan<strong>de</strong>r, nondum percurato vulnere, aggerem quo<br />
mœnium altitudinem asquar<strong>et</strong> exstruxit, <strong>et</strong> pluribus cuniculis<br />
muros subrui jussit. Oppidani ad prislinum fastigium<br />
mœnium novum exsti'uxere munimentum; sed ne id qui<strong>de</strong>m<br />
turres aggeri impositasgequare poterat ; itaque interiora quoque<br />
urbis infesta telis erant. Ultima pestis urbis fuit cuniculo<br />
h<br />
même changer <strong>de</strong> couleur, fit arrêter le sang elban<strong>de</strong>r <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ie. Il y avait<br />
longtemps que dissimu<strong>la</strong>nt ou <strong>sur</strong>montant ses souffrances, il s'obsti<br />
nait à rester ,à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> ses troupes, lorsque le sang, arrêté d'abord<br />
par l'appareil, se mît à couler plus abondamment, <strong>et</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ie, qui<br />
-» - H.<br />
dans les premiers moments n'avait causé aucune douleur, enf<strong>la</strong> à<br />
"me<strong>sur</strong>e que le sang se refroidit. Ensuite il s'évanouit <strong>et</strong> tornba <strong>sur</strong><br />
les genoux ; alors ceux qui étaient près <strong>de</strong> lui le prirent <strong>et</strong> le repor<br />
tèrent au camp. Bétis, le croyant mort, rentra dans <strong>la</strong> ville<br />
triomphant <strong>de</strong> sa victoire.<br />
Mais Alexandre, sans attendre <strong>la</strong> guérison entière "<strong>de</strong> sa blés-<br />
<strong>sur</strong>e, fit élever une terrasse au niveau <strong>de</strong>s remparts, <strong>et</strong> pratiquer .<br />
- •<br />
plusieurs mines sous les : murs pour lea renverser. Les habitants<br />
élevèrent .<strong>de</strong> nouvelles fortifications <strong>sur</strong> le haut <strong>de</strong>s anciens rem?ar;s;<br />
4<br />
'.'. maïs ils ne purent même par là les m<strong>et</strong>tre au niveau <strong>de</strong>s tours qui<br />
avaient été p<strong>la</strong>cées <strong>sur</strong> <strong>la</strong> terrasse, <strong>de</strong> sorte que le cœur même <strong>de</strong>là<br />
ville était'inquiété par les traits <strong>de</strong>s assiégeants. Ce qui mit le comble<br />
à leur malheur, fut <strong>la</strong> chute d'une muraille minée, dont <strong>la</strong> brèche.
HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE IV.. 2-1S<br />
lorica obstante.<br />
Ipse, nec qui<strong>de</strong>m<br />
colore oris mutato,<br />
jussit sanguinem supprimi<br />
<strong>et</strong> -vullnus oblîgari.<br />
Perstiterat diu<br />
au te signa îpsa,<br />
ctolore vel dissimu<strong>la</strong>to,<br />
veL victo,<br />
quum sanguis<br />
suppressus paulo ante<br />
medicamento<br />
cœpït manare <strong>la</strong>tius,<br />
<strong>et</strong> vulnus,<br />
quod recens adliuc<br />
'non moverat dolorein, ,<br />
intumùit,<br />
sanguine frigente.<br />
Deîn<strong>de</strong>cœpit<br />
linqui animo,<br />
<strong>et</strong> submitti çenu ;<br />
quem exceptum<br />
proxïmi receperunt<br />
in castra ;<br />
<strong>et</strong>B<strong>et</strong>ïs, ratus interfectum,<br />
rep<strong>et</strong>it urbem<br />
ovans Victoria.<br />
At Alexan<strong>de</strong>r,<br />
• vuluère nondum percurato,<br />
exstruxit aggerem<br />
quo sequar<strong>et</strong><br />
altitudinem mcenîum,<br />
<strong>et</strong> jussit muros subrui<br />
plùribus cuniculis.<br />
Oppidani exstruxere<br />
ad pristinum fastigium<br />
moahium<br />
iibvum muniment'um<br />
sed ne qui<strong>de</strong>m id.<br />
poterat œquare turres<br />
impositas aggeri;<br />
itaque intericra quoque- '<br />
urbis<br />
crant infesta telis ;<br />
ultima pestis urbis<br />
fuit murus<br />
îmbrutus cuniculo,<br />
une cuirasse faisant-obstacle.<br />
Lui-même, ni même [gée,<br />
<strong>la</strong> couleur <strong>de</strong> son visage a} f arjt été chanordonna<br />
le sang être arrêté<br />
, <strong>et</strong> <strong>la</strong> bles<strong>sur</strong>e être bandée.<br />
Il était resté longtemps<strong>de</strong>vant<br />
les étendards eux-mêmes,<br />
<strong>la</strong> douleur ou ayant été dissimulée,<br />
ou avant été vaincue,<br />
lorsque le sang<br />
arrêté un-peu auparavant<br />
par le médicament (l'appareil)<br />
commença à couler plus <strong>la</strong>rgement,"<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> bles<strong>sur</strong>e<br />
qui récente encore<br />
n'avait pas excité <strong>de</strong> douleur,<br />
enf<strong>la</strong>,<br />
le sang- se refroidissant.<br />
Ensuite il commença [naissance),<br />
à être abandonné par l'esprit (<strong>la</strong> con<strong>et</strong><br />
à se plier par le genou ;<br />
lequel ayant été reçu<br />
les plus proches reportèrent<br />
dans le camp;<br />
<strong>et</strong> Bétïs, persuadé lui avoir été tué,<br />
reffaçae <strong>la</strong> ville<br />
triomphant <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />
Mais Alexandre, [rie,<br />
<strong>la</strong>bles<strong>sur</strong>enon-encoreentièrement-guéélevaune<br />
terrasse<br />
par <strong>la</strong>quelle il égalât<br />
<strong>la</strong> hauteur <strong>de</strong>s remparts, [par-<strong>de</strong>ssous<br />
<strong>et</strong> il ordonna les murs être renversés-<br />
• par plusieurs mines!<br />
Les habitants <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-p<strong>la</strong>ce élevèrent<br />
à (<strong>sur</strong>) l'ancien faîte<br />
<strong>de</strong>s remparts . /"•'-"<br />
une nouvelle fortification:<br />
mais pas même celle-1k<br />
ne pouvait égaler les tours<br />
p<strong>la</strong>cées-<strong>sur</strong> <strong>la</strong> terrasse; [même<br />
en-conséquence les parties intérieures<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />
étaient infestées par <strong>de</strong>s traits;<br />
le <strong>de</strong>rnier fléau <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />
fut un mur<br />
renversé en-<strong>de</strong>ssous par une mine,
220 DE REBUS GÈSTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
subrutus muras, per cujus ruinas hostis intravit. Ducebat<br />
ipse rex antesignauos, <strong>et</strong>, dum incautius subit, saxo crus<br />
ejus affligitur ; innixus tamen te)o; nondum prioris vulneris<br />
obducta cicatrice., inter primores dimicat, ira quoque accensus,<br />
quod duo in obsidione urbis ejus acceperat vulnera. Be-.<br />
tim, egregia édita pugna multisque vulneribus confectum,<br />
<strong>de</strong>seruerant sui; nec tamen segnius prœlium capessebat, lubricis<br />
armis suo pariter atque hostium sanguine. Sed quum<br />
undique 1 funus omnium telis p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>ur, ad postremum, exbaustis<br />
wibus, vivus in polestatem hostium venit. Quo ad<br />
regem] adducto, insolenti gaudio juvenis e<strong>la</strong>tus, alias virtu^<br />
tis <strong>et</strong>iam in hoste mirator :
„per ruinas eujus -~ :"<br />
hostis int ravît*<br />
Rex ïpse<br />
.drncebat antesignanos;<br />
<strong>et</strong> dum subît ïncautius,<br />
t cnis èjus<br />
alifligïtur saxo;<br />
taimen iniijxns telo, ,<br />
cîcatrïce prïnrïs vulnerïs<br />
îiondum obducta,<br />
dimicat inter primorés,<br />
aceensus quoqueira,<br />
.22 2- DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER IV.<br />
vocem. Tum Âlexan<strong>de</strong>r : c Yid<strong>et</strong>isne obstinatum ad tacendum?<br />
inquit. Num genu posuit? num supplicem vocem<br />
misit? Vincam tamen silentium, <strong>et</strong>, si nihil aîiud, certe gemitu<br />
interpel<strong>la</strong>bo. » Ira <strong>de</strong>in<strong>de</strong> vertit in rabiem, jam tum<br />
peregrinos ritus nova subeunte fortuna ; per talos enim spirantis<br />
lora trajecta sunt, religatumgue ad currum traxere<br />
circa urbem equi, gloriante rege Achillera 1 , a quo genus<br />
ipse <strong>de</strong>ducer<strong>et</strong>, imitaturn se esse pœna in bostem capienda 2 .<br />
Ceci<strong>de</strong>re Persarum Àrabumque circa <strong>de</strong>cem millia ; nec<br />
Macedonibus incruenta Victoria fuit. Obsidio certe non tam<br />
c<strong>la</strong>ritate urbis nobilitata est quam geminato periculo régis.<br />
Qui, iEgyptuin adiré festinans, Amyntani cum <strong>de</strong>cem triremibus<br />
in Macedoniam ad inquisitionem novorum militum<br />
misit; namque prœliis <strong>et</strong>iam secundis atterebantur copias,<br />
<strong>de</strong>victarumque gentium militr minor quam domestico fî<strong>de</strong>s<br />
habebatur.<br />
le silence; <strong>et</strong> si je n'en tire autre chose, je lui arracherai du moins <strong>de</strong>s<br />
gémissements.» Sa colère se convertit alors en rage, sa nouvelle for<br />
tune subissant déjà l'influence <strong>de</strong>s mœursétrangères. Il "fit donc passer<br />
<strong>de</strong>s courroies à travers les talons <strong>de</strong> Béîïs encore vivant, <strong>et</strong> ce mal-<br />
heureux, attaché au char du roi, fut traîné ainsi par <strong>de</strong>s chevaux-<br />
autour <strong>de</strong>là ville : Alexandrese faisait gloire d'imiter par c<strong>et</strong>te ven<br />
geance Achille, <strong>de</strong> qui il <strong>de</strong>scendait. Il périt environ dix mille Perses<br />
<strong>et</strong> Arabes; mais <strong>la</strong> victoire coûta aussi du sang aux Macédoniens.<br />
Ce siège, du reste, fut moins célèbre par l'illustration <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, que<br />
par le danger que le roi y courut à <strong>de</strong>ux reprises. Pressé" <strong>de</strong> passer<br />
en Egypte, Alexandre envoya Amyntas avec dix trirèmes ea l'Ia—<br />
cédoine, pouivy faire <strong>de</strong> nouvelles levées ; car sesvictoires mènes<br />
• épuisaient ses forces, <strong>et</strong> il. avait moins <strong>de</strong> confiance aux solcats<br />
- _ *<br />
qu'il tirait <strong>de</strong>s nations vaincues qu'à ceux <strong>de</strong> sa propre nation •<br />
•i
..jLuni Àlexan<strong>de</strong>r:'<br />
rc Yrd<strong>et</strong>isne. inquit.<br />
obsÉÎnatnm-'êd taeendum ?<br />
num posnit genu?<br />
num misit<br />
.vocem supplicem ?<br />
Vincam tarnen silenîium,<br />
<strong>et</strong>, si nihil aliud,<br />
interpel<strong>la</strong>bo certegemitu: »<br />
Dein<strong>de</strong> ira<br />
vertît in rabïem,<br />
fortuna nova<br />
subeunte jam tum<br />
ritus peregrinos ;<br />
lora enim trajecta sunt<br />
per talos spirantis,<br />
equique traxere<br />
eirca urbem<br />
reliecatum ad currum,<br />
rege glorïante<br />
se imîtatum esse<br />
pœna capienda ïn hostem<br />
Achillem? a quo ipse<br />
. <strong>de</strong>ducer<strong>et</strong> genus.<br />
Circa <strong>de</strong>ceni millia<br />
Persarum Àrabumque<br />
*ceci<strong>de</strong>re ;<br />
nec Victoria fuît<br />
incruenta Macedonïbus.<br />
Obsidio c<strong>et</strong>te<br />
fuît nobilitata<br />
non tam c<strong>la</strong>ritate urbïs<br />
quarïi péri cul o gemînato<br />
resns.<br />
-.-Qui festin an s " ""<br />
adiré iSgyptum,<br />
, misit Amyntam<br />
cum <strong>de</strong>cem triremibus<br />
in Hacedoniam<br />
ad inquisitionem<br />
rtovorum milituin;<br />
naraque copiœ atterebantur<br />
pvcêlijs <strong>et</strong>iam secundis,<br />
fi<strong>de</strong>sque minor<br />
habebatur militi<br />
gentium <strong>de</strong>victarum<br />
quam domêstico.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE, LIVRE IV. 23<br />
Alors Alexandre:<br />
« Voyez-vous, dit-il, " '<br />
lui obstiné à se taire?<br />
est-ce qu'il a posé à terre le genou ?<br />
est-ce qu'il a émis ;<br />
une parole suppliante? •<br />
Je vaincrai cependant $pn silence, :<br />
<strong>et</strong>, si je n'aurai fait rien autre chose,<br />
je J'interromprai, du-moins par le gé-<br />
Ensuite sa colère [missement. i><br />
se changea en rage,<br />
sa fortune nouvelle<br />
subissant déjà alors<br />
les mœurs étrangères; -<br />
<strong>de</strong>s courroies en-eff<strong>et</strong> furent passées<br />
à travers les talons <strong>de</strong> lui respirant,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s chevaux traînèrent<br />
autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />
lui attaché au char,<br />
le roi se glorifiant<br />
lui-même avoir imité<br />
L l'ennemi<br />
parle châtiment <strong>de</strong>vant être pris envers<br />
Achille, duquel lui-même «<br />
tirait sa race.<br />
Autour <strong>de</strong> (environ) ùi^ milliers<br />
<strong>de</strong> Perses <strong>et</strong> d'Arabes<br />
tombèrent:<br />
ni <strong>la</strong> victoire ne fut [doniens.<br />
non-ensang<strong>la</strong>ntée aux (pour les) Macé-<br />
Lé siège dû-môiris -<br />
fut-rendu célèbre<br />
non tant par l'illustration <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />
que par le péril redoublé<br />
du roi.<br />
Lequel étant-pressé<br />
d'aller-en-Egypte,<br />
envoj'a Amyntas<br />
avec dix trirèmes • :<br />
en Macédoine<br />
pour <strong>la</strong> recherche<br />
<strong>de</strong> nouveaux soldats ;<br />
car ses troupes étaient usées<br />
par les combats même heureux,<br />
<strong>et</strong> une confiance moindre '•<br />
était eue au (p<strong>la</strong>cée dans le) soldat<br />
<strong>de</strong>s nations vaincues -<br />
qu'au (que dans le^ soldai national.
.*<br />
-- "- ' 3<br />
r
HISTOIRE î)-ALEXANDRE, LIVRE IV. 225<br />
; yiL iEgypiïi<br />
infemsi oiim<br />
opibus Fersarum<br />
(quïppe cre<strong>de</strong>bant<br />
impeiritatum esse sïbï<br />
nvare <strong>et</strong> superbe),<br />
erexerant nnïmos.<br />
ad spem adyentus ejus :.<br />
utpote, qui<br />
. recepissent ls<strong>et</strong>i ; [gâm ;<br />
Amyntam quoque transfu<strong>et</strong><br />
venientem<br />
ciim îrnperïo precarîo.<br />
Tgïtur multitu<strong>de</strong> ingens<br />
coiivenerat Pelusium,<br />
qna rex vi<strong>de</strong>batur<br />
intraturus;<br />
atque ille, septîmo die<br />
posteaquam moverat copias<br />
a Gaza.<br />
pervenît<br />
ïti regioaem iEg} T pti<br />
quam vocant Jiunc<br />
castra Âlexândri.<br />
Dsïn<strong>de</strong> copîis pedcstrîbus<br />
jussis p<strong>et</strong>ere PeliisSum ,<br />
ipse cuns manu expediia<br />
<strong>de</strong>lectorum<br />
ve<strong>et</strong>ns est anine Nilo.<br />
KècPersÊê,<br />
perterrîtî quoque <strong>de</strong>fe<strong>et</strong>ione,<br />
sust-inuere adventum ejus;<br />
janique erat<br />
baud procul Memphi,<br />
in prassîdi'o cujus<br />
_ Màzaces, praëtor Darii,<br />
relictus,<br />
amnc superatb ocius,<br />
tradidit Alexandro<br />
o<strong>et</strong>ingenta taïentn,<br />
omnemque supelle<strong>et</strong>ilem<br />
regiam_.<br />
Ve<strong>et</strong>us a Memphi<br />
eo<strong>de</strong>m ilumine,<br />
pénétrât ad interiera<br />
•iE-gypii, ' "<br />
rebusque compositis<br />
VII. Les Egyptiens,'<br />
hostiles autrefois (<strong>de</strong>puis longtemps) .<br />
aux ressources (à <strong>la</strong> puissance) <strong>de</strong>sPerses<br />
(car ils croyaient<br />
avoir été commandé à eux-mêmes<br />
avec-cupidité <strong>et</strong> orgueilleusement),<br />
avaient relevé leurs esprits<br />
à l'espoir <strong>de</strong> l'arrivée <strong>de</strong> lui ; -<br />
en gens qui<br />
avaient reçu joyeux<br />
Amyntas même transfuge,<br />
<strong>et</strong> venant<br />
avec un pouvoir précaire.<br />
Donc une multitu<strong>de</strong> immense<br />
s'-était-réunie à Péluse,<br />
par-où le roi paraissait '<br />
<strong>de</strong>vant entrer dans VEgypte,<br />
<strong>et</strong> lui le septième jour '-• • •<br />
après qu'il avait dép<strong>la</strong>cé ses troupes<br />
d'-auprès-<strong>de</strong> Gaza,<br />
parvint<br />
dans <strong>la</strong> région <strong>de</strong> l'Egypte -<br />
qu'ils appellent maintenant '. ' .'<br />
le camp d'Alexandre.<br />
Puis les troupes <strong>de</strong>-pied<br />
ayant reçu-ordre <strong>de</strong> gagner Péluse,.<br />
lui-même avec une troupe dégagée<br />
à.\liomines choisis<br />
fut porté par le fleuve du Nil. .<br />
iSH les Perses, '<br />
îrès-efTrayés aussi par <strong>la</strong> défection, '<br />
ne soutinrent l'arrivée <strong>de</strong>. lui ;<br />
<strong>et</strong> déjà il était<br />
non loin <strong>de</strong> Memphîs,<br />
à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle<br />
Mazacès, général <strong>de</strong> Darius, _-•<br />
ayantété<strong>la</strong>issé, .[temerit, '<br />
le fleuve ayant été passé plus prompjïvra<br />
à Alexandre<br />
huit-cents talents, .<br />
<strong>et</strong> tout le mobilier . • .• .<br />
royal.<br />
Porté <strong>de</strong> Memphîs _<br />
par le même fleuve,<br />
il pénètre jusqu'aux parties intérieures<br />
<strong>de</strong> l'Egypte,<br />
<strong>et</strong> les choses avant été arrangées<br />
QUINTE-CURCE. I. 15
226 --DE"REBUS GESTIS "ALEXANDRI.LIBER IV* .<<br />
ex. patrio jEgyptloruin more irmtar<strong>et</strong>, adiré Joyis Hammônîs/<br />
"oraculum statuit.<br />
iter expeditis quoque <strong>et</strong> paucis vis tolerabile ingrediendiim<br />
erat. Terra cœloque aquarum penuria est ; stériles arense ja^<br />
cent, quas ubivaporsolisaccendit, fervido solo exurentevestigia,<br />
intolerabilis sestus exsistit; luctandumque est non<br />
tantum cum ardore <strong>et</strong> siccitate regionis, sed <strong>et</strong>iam cum tenacissimo<br />
sabnlo, quod prasaltum <strong>et</strong> vestigîo ce<strong>de</strong>ns aegre<br />
moliuntur pe<strong>de</strong>s. Hœc iEgyptii yero majora jactabant. Sed<br />
ingens cupido animum stimu<strong>la</strong>bat a<strong>de</strong>undi Jovem, quem generis<br />
sui anctorem, baud contentus mortaîi fastigio, autcre<strong>de</strong>bat<br />
esse aut credi Yoiebat. Ergo cum lis quos ducëre<br />
. secum statuerat secundo amne <strong>de</strong>scendit ad Mareotim palu<strong>de</strong>m<br />
2 . Eo legati Cyrenensium 5 dona attulere, pacem <strong>et</strong> ut.<br />
adir<strong>et</strong> urbes suas p<strong>et</strong>entes. Ille, donis acceptis amicitiaque.<br />
<strong>toutes</strong> choses sans rien cnançeraux anciens usasces du pavs, il résolut<br />
d'aller à l'oracle <strong>de</strong> Jupiter Hammon.<br />
Il .fal<strong>la</strong>it prendre une route à peine.praticable, même pour une<br />
p<strong>et</strong>ite troupe sans équipages. On n'y a ni eau <strong>de</strong> source ni eau <strong>de</strong><br />
pluie; oïl n'y voit que <strong>de</strong>s sables stériles, qui, échauffés par le soleil,<br />
m<strong>et</strong>tent spus les pieds un sol brû<strong>la</strong>nt <strong>et</strong> causent une chaleur insup-<br />
\ portable; <strong>et</strong> cen'est pas seulement contre l'ar<strong>de</strong>ur <strong>et</strong> <strong>la</strong> sécheresse du<br />
pays qu'il faut lutter, maïs encore contre un sable fort tenace, d'où<br />
Ton se tire avec peine, parce qu'il est profond, <strong>et</strong> qu'il cè<strong>de</strong> sous les<br />
pas. Les Égyptiens exagéraient encore ces difficultés ; mais Alexandre<br />
était poussé par un vif désir d'aller visiter Jupiter, qu'il croyait ou vou<br />
<strong>la</strong>it faire croire être son père, ne se contentant pas d'être parvenu au,<br />
faîte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur humaine. Prenant donc avec lui ceux qu'il avait<br />
choisis pour l'accompagner, il <strong>de</strong>scend le cours du neuve jusqu'au <strong>la</strong>c<br />
Maréotis. Ce fut iàque les ambassa<strong>de</strong>urs <strong>de</strong>sCyrénéens lui apportèrent<br />
<strong>de</strong>s présents, lui <strong>de</strong>mandant <strong>la</strong> paix: <strong>et</strong> <strong>la</strong> faveur <strong>de</strong> le recevoir dans<br />
leurs villes. Il accepta leurs présents, fît alliance avec eux, <strong>et</strong> conti-"
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 227<br />
ita ut irmtar<strong>et</strong> nihii: : -<br />
<strong>de</strong> more patrio<br />
iEgyptîorum,<br />
statuit adiré<br />
oraculum JovisHammonis.<br />
Iter vix tolerabile<br />
quoque expeditis<br />
<strong>et</strong> paucis<br />
erat iogrediendum.<br />
Penuria nquarum<br />
est terra cceloque;<br />
arense stériles jacent,<br />
quas ubi vapor solis<br />
accendit,<br />
solo fervido<br />
exurente vestigïa,<br />
sestus intolerabilis exsistit;<br />
estque luctandum<br />
non tantum cum ardore<br />
<strong>et</strong> siecitate regiqnis,<br />
sed <strong>et</strong>iam<br />
cum sabulo tenacissimo -<br />
quod prsealtuni<br />
<strong>et</strong> ce<strong>de</strong>ns vestigio<br />
pe<strong>de</strong>s moliuntur œgre.<br />
/Egyptîi jactabant lisse<br />
majora vero.<br />
Sedingeuscupido<br />
a<strong>de</strong>undi Jovem,<br />
quem, hau<strong>de</strong>ontentus .<br />
fastigio mortali, -'-.<br />
âut cre<strong>de</strong>bat esse<br />
aut vol ébat credi<br />
auctorem sui geueris,<br />
stimu<strong>la</strong>bat animum.<br />
Descendit, ergo •<br />
amne secundo,<br />
cum iis quos statuerai<br />
ducere secura<br />
ad palu<strong>de</strong>m Mareotim.<br />
Legaii. Cyrenensium<br />
attuîere eo doua,<br />
p<strong>et</strong>ëutes pacem<br />
<strong>et</strong> ut adir<strong>et</strong> suas urbes.<br />
- IUe, donis acceptïs<br />
amicitiaqne eonjuncta,<br />
pergit exsequi <strong>de</strong>stïnata.<br />
<strong>de</strong>-manière qu'il ne changeât rien<br />
<strong>de</strong> (à) <strong>la</strong> coutume national -<br />
<strong>de</strong>s Egyptiens, •<br />
il résolut d'aller-vers<br />
l'oracle <strong>de</strong> Jupiter Hamraon.<br />
Un cbemin à-peine supportable<br />
même pour <strong>de</strong>s hommes sans-bagages<br />
<strong>et</strong> peu «ombreux<br />
était à-marcher (à suivre).<br />
Le manque d'eaux<br />
est dans <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> dans le ciel ;<br />
<strong>de</strong>s sables stériles s'-éten<strong>de</strong>nt,<br />
lesquels dès-que <strong>la</strong> chaleur du soleil<br />
a embrasés,<br />
le sol chaud<br />
brû<strong>la</strong>nt les p<strong>la</strong>ntes-<strong>de</strong>s-pieds,<br />
une cbaleur intolérable s'élève:<br />
<strong>et</strong> il est à-lutter<br />
non-seulement avec <strong>la</strong> cbaleur<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> sécheresse du pays,<br />
mais encore<br />
avec un sable très-tenace,<br />
lequel très-profond<br />
<strong>et</strong> cédant à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nte-<strong>de</strong>s-pîeds<br />
les pieds écartent avec-peine.<br />
Les Egyptiens vantaient ces choses<br />
plus gran<strong>de</strong>s que <strong>la</strong> vérité.<br />
Mais un immense désir<br />
d'aller-vers Jupiter<br />
que Alexandre non'content<br />
<strong>de</strong> son élévation mortelle<br />
ou croyait être<br />
ou vou<strong>la</strong>it être cru<br />
l'auteur <strong>de</strong> sa race,<br />
aiguillonnait son âme.<br />
Il <strong>de</strong>scendit donc [fleuve,<br />
le fleuve étant favorable (le cours du<br />
avec ceux qu'il avait résolu<br />
d'emmener avec lui-même<br />
jusqu'au <strong>la</strong>c Marédtis.<br />
Des députés <strong>de</strong>s Cyrénéens<br />
apportèrent là dés présents,<br />
<strong>de</strong>mandant <strong>la</strong> paix<br />
<strong>et</strong> Qu'il allât-vers leurs villes.<br />
* -<br />
Lui, les présents ayant été xeçus*<br />
<strong>et</strong> amitié aj'ant été jointe,<br />
continue à suivre les choses proj<strong>et</strong>ées.
228' . DE. IŒBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER • IV,<br />
•- conjuncta, <strong>de</strong>stinata exsequi p.ergit. Àc primo qui<strong>de</strong>mei.se-<br />
. guérite die tolerabîlis "<strong>la</strong>bor visus, nondum tam vastîs nudlsque<br />
solitudinibus aditis, jam tamen sterili <strong>et</strong> emoriente terra.<br />
Sed, ut aperuere se campi alto obruti sabulo, baud secus<br />
quam profundum sequor ingressi, terram oculis requirebant.<br />
Hui<strong>la</strong> arbor, nullum culti soli occurrebat vestigium; aqua<br />
<strong>et</strong>iam <strong>de</strong>fecerat quam utribus cameii <strong>de</strong>vexeranfc. <strong>et</strong> in arido<br />
solo ac. fervido sabulo nul<strong>la</strong> erat. Ad baec, sol.omnïa incen<strong>de</strong>rat,<br />
siccaque <strong>et</strong> adusta erant omnia; quum repente, sive<br />
illud <strong>de</strong>orum munus, sive casus fuit, obductae cœlo nubes<br />
condi<strong>de</strong>re solem, logées asstu fatïgaîis, <strong>et</strong>iamsi aqua <strong>de</strong>ficer<strong>et</strong>,<br />
auxiîium. Enimvero, ut iargum quoque imbrem excusserunt<br />
procelÏEe, pro se quisque excipere eum, quidam, ob sitim<br />
impotentes sui, ore quoque bianti captare cœperunt. Quatriduum<br />
per vastas solitudines absumptum est.<br />
nua <strong>de</strong> suivre son proj<strong>et</strong>. Le premier <strong>et</strong> le second jour, <strong>la</strong> fatig,ue fut<br />
supportable, parce qu'on n'était pas encore dans ces immenses <strong>et</strong> ari<strong>de</strong>s<br />
solitu<strong>de</strong>s, quoique le sol fût déjà stérile <strong>et</strong> frappé <strong>de</strong> mort. Mai&<br />
«'quand ils virent se dérouler <strong>de</strong>vant eux <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines ensevelies sous<br />
une profon<strong>de</strong> couche <strong>de</strong> sable, ils cherchaient <strong>la</strong> terre <strong>de</strong>s yeux<br />
comme s : ils.étaient entrés dans <strong>la</strong> haute mer. Point d'arbres, point<br />
<strong>de</strong> traces <strong>de</strong> culture: l'eau même, apportée dans <strong>de</strong>s outres par <strong>de</strong>s<br />
chameaux, manquait, <strong>et</strong> il ne s'en trouvait nulle part dans un terrain<br />
ari<strong>de</strong> <strong>et</strong> un sable "brû<strong>la</strong>nt. D'ailleurs," le-soleil- avait tout embrasé;<br />
- tcut éfëiit sec <strong>et</strong> brûlé, quand tout à CGUp, soit par <strong>la</strong> faveur <strong>de</strong>s<br />
dieux, soit par l'eff<strong>et</strong> du hasard, <strong>de</strong>s.nuages répandus <strong>de</strong>vant le ciel<br />
cachèrent le soleil, ce qui était un grand sou<strong>la</strong>gement pour les troupes<br />
exténuées par <strong>la</strong> chaleur, quand même l'eau eût continué à man<br />
quer. Mais <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> coups <strong>de</strong> vent firent tomber une pluie abon<br />
dante, <strong>et</strong> chacun fît sa provision ; quelques-uns, n'en pouvant plus<br />
<strong>de</strong> soif, ouvraient <strong>la</strong> bouche pour recevoir l'eau qui tombait. On fut<br />
quatre jours à traverser ces immenses déserts... .
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 229<br />
Ac primo die quï<strong>de</strong>m<br />
<strong>et</strong> sequenti<br />
<strong>la</strong>bor A'isus tolerabilis,<br />
solitudinibus tam vastis.<br />
nudisque<br />
nondum aditîs,<br />
terra tamen jam sterili:<br />
<strong>et</strong> emoriente.<br />
Sed, ut campi<br />
ôbruti sabulo alto<br />
se aperuere,<br />
requirebant terram oculis,<br />
haud secus quam ingressi<br />
in œquor profuudum.<br />
Nulïa arbor,<br />
nullum vestigium<br />
noli culti<br />
oceurrebat;<br />
aqua <strong>et</strong>iam <strong>de</strong>fecerat<br />
quani cameli<br />
<strong>de</strong>vexerant utribus ;<br />
<strong>et</strong> nul<strong>la</strong> erat<br />
in solo arido<br />
<strong>et</strong> sabulo fervido.<br />
Ad hsec.<br />
sol incen<strong>de</strong>rat ornnia,<br />
omuiaque erant<br />
sicca <strong>et</strong> adusta;<br />
quum repente, -<br />
sive iliud rnunus <strong>de</strong>orum,<br />
sive casus fuit,<br />
nubes obductœ ecelo<br />
condi<strong>de</strong>re solem,<br />
ingens auxilium<br />
fatigatïs œstu,<br />
<strong>et</strong>îamsi aqua <strong>de</strong>fîcer<strong>et</strong>..<br />
Enimvero,ut procellœ<br />
excussere quoque<br />
imbrem <strong>la</strong>rgum,<br />
cœperunt excipere eum<br />
quisque pro se, ;<br />
quidam impotentes sui<br />
ob sitira,<br />
captare<br />
quoque ôre hianti.<br />
Quatriduum absumptum est<br />
per lias vastas solitudines. .<br />
Et le premier jour à-<strong>la</strong>-vérité<br />
<strong>et</strong> lé suivant<br />
<strong>la</strong> fatigue parut supportable,<br />
les solitu<strong>de</strong>s si désolées '<br />
<strong>et</strong> si" nues<br />
n'étant pas-enccre abordées,<br />
<strong>la</strong> terre étant cependant déjà stérile<br />
<strong>et</strong> se-mourant.<br />
Mais, dès-que les p<strong>la</strong>ines<br />
couvertes d'un sable profond<br />
s'ouvrirent,<br />
ils cherchaient <strong>la</strong> terre <strong>de</strong>s yeux,<br />
non autrement qu'étant entrés<br />
dans <strong>la</strong> mer profon<strong>de</strong> (<strong>la</strong> haute mer).<br />
Aucun arbre,<br />
aucune trace<br />
<strong>de</strong> sol cultivé<br />
•ne se-présentait ;<br />
F eau même avait manqué<br />
<strong>la</strong>quelle les chameaux<br />
avaient apportée dans <strong>de</strong>s outres •<br />
<strong>et</strong> aucune n'était<br />
dans un sol ari<strong>de</strong> _ -<br />
<strong>et</strong> un sable brû<strong>la</strong>nt.<br />
Outré ces choses,<br />
le soleil avait embrasé <strong>toutes</strong> choses,<br />
<strong>et</strong> <strong>toutes</strong> choses étaient<br />
sèches <strong>et</strong> brûlées;<br />
lorsque tout-à-coup,<br />
soit que ce<strong>la</strong> fût faveur <strong>de</strong>s dîeux7<br />
soit que ce fût hasard,<br />
<strong>de</strong>s nuages répandus-<strong>de</strong>vant le ciel<br />
cachèrent le soleil,<br />
grand secours<br />
à eux fatigués par <strong>la</strong> chaleur,.<br />
même-si l'eau manquait.<br />
Mais-en-eff<strong>et</strong>, comme <strong>de</strong>s-eoups-dc-vent<br />
rïrent-tomber aussi<br />
une pluie abondante,<br />
ils commencèrent à recevoir elle .<br />
chacun pour soi,<br />
quelques-uns nen-maîtres d'eux-mêmes<br />
à-cause-<strong>de</strong> l'a soif .<br />
à chercher—à-prendre elle<br />
même <strong>de</strong> leur bouche ouverte.<br />
Unespace-<strong>de</strong>-quatre-jours futconsumé<br />
à-travers ces vastes solitu<strong>de</strong>s.
230 DE .REBUS GESÏIS ÀLEXANDRI .LIBER IV. .<br />
Jamque haud procul oraculi sè<strong>de</strong> aberant, quum "complures<br />
corvi' agmini occurrunt, modico yo<strong>la</strong>tu prima signa<br />
antécé<strong>de</strong>ntes ; <strong>et</strong> modo humi resi<strong>de</strong>bant, quum lentius agmen<br />
ince<strong>de</strong>r<strong>et</strong>, modo se pennis levabant, antece<strong>de</strong>ntium<br />
iterque monstrantium ritu. Tan<strong>de</strong>m ad se<strong>de</strong>m consecratam<br />
<strong>de</strong>o ventum est. Incredibile dictu, intèr vastas soliludïnes<br />
sita, undique ambientibus ramis, vis in <strong>de</strong>nsam umbram<br />
ca<strong>de</strong>nte sole, contecta est ; multique fontes dulcibus aquis<br />
passim manantibus aluntsilvas. Gœli'quoque miratemperies,<br />
verno tempori maxime similis, omnes anni partes pari saîubritate<br />
percurrit. Acco<strong>la</strong> sedis sunt ab oriente proximi<br />
iEthiopum 2 ; in merîdiem versanl Arabes 5 spectaiit; Troglodytis<br />
cognomen est, quorum regio usque ad E.ubrum mare<br />
excurrit; at, qua vergit ad occi<strong>de</strong>ntem, alii iEtbiopes colunt,<br />
. qûos Scenitas 4 vocant; a septentrione Nasamones y sunt, gens<br />
Déjà l'on approchait du lieii où rési<strong>de</strong> l'oracle, lorsque quantité<br />
<strong>de</strong> corbeaux vinrent au-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> l'armée, précédant d'un vol<br />
modéré les premières enseignes : tantôt ils se posaient à terre<br />
quand l'armée ralentissait sa marche, tantôt ils s'élevaient dans les<br />
airs comme pour <strong>la</strong> <strong>de</strong>vancer <strong>et</strong> lui servir <strong>de</strong> gui<strong>de</strong>. Enfin l'on arriva :<br />
au temple du dieu. Chose incroyable! ce temple, situé au milieu <strong>de</strong><br />
déserts immenses, est environné <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts d'ombrages épais,<br />
qui <strong>la</strong>issent à peine pénétrer les rayons du soleil; <strong>de</strong> nombreuses<br />
fontaines, qui sour<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> côté <strong>et</strong> d'autre, entr<strong>et</strong>iennent ce bois par<br />
l'agréable fraîcheur <strong>de</strong> leurs e;iux. La température y est aussi merveilleuse,<br />
<strong>et</strong>, semb<strong>la</strong>ble à celle du printemps, elle conserve <strong>la</strong> même<br />
salubrité pendant toute l'année. Les peuples qui habitent auprès .<br />
<strong>de</strong> ce lieu sont, à l'orient, les Éthiopiens les plus proches <strong>de</strong><br />
l'Egypte; vers le midi, les Arabes qu'on appelle Troglodytes, cont le<br />
pays s'étend jusqu'à <strong>la</strong> mer. ftouge ; en tournant à l'occi<strong>de</strong>nt, on<br />
trouve d'autres Éthiopiens nommés Scénites; <strong>et</strong> au septentrion, sont _•"-"<br />
les Nasamons, qui avoisinent les Syrtes, <strong>et</strong> qui s'enrichissert <strong>de</strong>s<br />
y<br />
\ -
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 231<br />
Jamque obérant<br />
haûdprocnl se<strong>de</strong>oracnli,<br />
quum complures corvï<br />
occurrnnt agmînï,<br />
antécé<strong>de</strong>ntes<br />
vo<strong>la</strong>tu modïco<br />
prima signa;<br />
<strong>et</strong> rpodo resi<strong>de</strong>bant lui mi,<br />
^<br />
quum agmen<br />
ince<strong>de</strong>r<strong>et</strong> lentius,<br />
modo se levabant<br />
penniSj<br />
ri tu antece<strong>de</strong>ntium<br />
monstrantiumque iter.<br />
Tan<strong>de</strong>m ventum est<br />
ad se<strong>de</strong>m sacratam <strong>de</strong>o.<br />
Incredibile dictu,<br />
sita<br />
inter vas tas solitudines,<br />
conte<strong>et</strong>a est ramis<br />
ambientibus undique,<br />
sole ca<strong>de</strong>nte vix<br />
in umbram <strong>de</strong>nsam ;<br />
fontesque multi<br />
alunt silvas<br />
nqnis dulcibus<br />
manantibus passim.<br />
. Temperies mira "<br />
cϔi quoque,<br />
maxime similis "<br />
tempori verno,<br />
percurrit salubritatepari<br />
omnes partes arini.<br />
Froximi iEthiopum<br />
sunt accolse sedis .<br />
ab Oriente;<br />
Arabes spectant<br />
versam m;meridiem;<br />
cognomen est Troglodytis,<br />
quorum regio excurrit<br />
usque ad mare Rubrum ;<br />
' at, qua vevgit<br />
adOccidcntem,<br />
alii .âïthiopes colunt, .<br />
quos vocant Scenitas;<br />
Nasamones sunt<br />
a Septentripne,<br />
Et déjà Us étaient-distnnîs<br />
non loin <strong>de</strong>là <strong>de</strong>meure <strong>de</strong> l'oracle ,<br />
lorsque plusieurs corbeaux<br />
viennent-au-<strong>de</strong>vant à (<strong>de</strong>) l'armée<br />
précédant<br />
d'un vol modéré<br />
les premières enseignes;<br />
<strong>et</strong> tantôt ils se-posaient à terre,<br />
lorsque l'armée<br />
s'-avançait plus lentement,<br />
tantôt ils se soulevaient<br />
par les ailes,<br />
à 3a manière à*oiseaux précédant<br />
<strong>et</strong> montrant le chemin.<br />
Enfin on arriva<br />
à <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure consacrée au dieu.<br />
Chose incroyable à être dite,<br />
située<br />
parmi dévastes solitu<strong>de</strong>s,<br />
elle est couverte <strong>de</strong> rameaux<br />
entourant <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts,<br />
le soleil tombant (pénétrant) à-peine<br />
dans l'ombre épaisse;<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s sources nombreuses<br />
nourrissent les bois<br />
par <strong>de</strong>s eaux douces<br />
cou<strong>la</strong>nt çà-ët-là.<br />
La température merveilleuse<br />
du ciel aussi,<br />
très-semb<strong>la</strong>ble<br />
à <strong>la</strong> saison printanière,<br />
parcourt avec une salubrité égale<br />
<strong>toutes</strong> les parties <strong>de</strong> l'année.<br />
Les plus proches <strong>de</strong>s Ethiopiens<br />
sont habîtants-auprès <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>meure<br />
du-côté-<strong>de</strong> l'Orient;<br />
"les Arabes regar<strong>de</strong>nt<br />
elle tournée vers le midi;<br />
<strong>sur</strong>nom est à ceux-ci Troglodytes<br />
<strong>de</strong>squels <strong>la</strong> contrée s'-étend<br />
jusqu'à <strong>la</strong> mer Rouge;<br />
mais, par-où le pays tourne _<br />
-à l'Occi<strong>de</strong>nt,<br />
d'autres Éthiopiens habitent,<br />
qu'ils appellent Scénites ;<br />
les Nasamons sont<br />
du-côté-du Septentrion,
232 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV- .<br />
. Syrtica, navigiorum spoliis qusestuosa ; quippe obsi<strong>de</strong>nt 1-ït-_<br />
tora, <strong>et</strong> œstu <strong>de</strong>slituta navîgia notis sibi vadis occupant.<br />
Incois nemoris,-quos Hammonios vocant, dispersis tugurïïs<br />
habitant ; médium nemus pro arce habent, triplici muro<br />
circumdatum. Prima munitio tyrannorum v<strong>et</strong>erem regiam<br />
c<strong>la</strong>usit; in proxima conjuges eorum eum liberis <strong>et</strong>pellicibus<br />
habitant; hic quoque <strong>de</strong>i oraculum est. Ultima munimenta<br />
satellitum armigerorumque se<strong>de</strong>s erant. Est <strong>et</strong>iam aliud<br />
Hammonis nemus : in medio hab<strong>et</strong>fontem ; aquam Soîis vocant.<br />
Sub lucis ortum tepida mariât; medio die, quum véhementissimus<br />
est calor, frigida ea<strong>de</strong>m Huit; inclinato in<br />
vesperam, calescit; média nocle, fervida exsesluat; quoque<br />
propius nox vergit ad lucem, multum ex no<strong>et</strong>urno calore<br />
<strong>de</strong>crescit, donec sub ipsum diei ortum assu<strong>et</strong>o tepore <strong>la</strong>nguescat.<br />
Id quod pro <strong>de</strong>o colitur non eam<strong>de</strong>m effigiem<br />
hab<strong>et</strong> quam vulgo diis artifices accommodaverunt ; unibi-<br />
dépouilles <strong>de</strong>s vaisseaux; car ils infestent les rivages, <strong>et</strong> par <strong>la</strong> conînaissance<br />
qu'ils ont <strong>de</strong>s bas-fonds, ils <strong>sur</strong>prennent les navires<br />
échoués par <strong>la</strong> basse mer.<br />
Quant à ceux qui habitent le bois, <strong>et</strong> qu'on appelle HammoDiens,<br />
ils logent dans <strong>de</strong>s.cabanes éparses. Le milieu du bois leur sert <strong>de</strong><br />
. forteresse ; il est fermé par un mur triple. L'enceinte intérieure<br />
renfermait l'ancien pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>s rois; <strong>la</strong> secon<strong>de</strong>, <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure <strong>de</strong><br />
leurs femmes, <strong>de</strong> leurs enfants "<strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs ^concubines, <strong>et</strong> en outre<br />
l'oracle du dieu; <strong>la</strong> troisième était le poste <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s du corps <strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>s satellites du prince. Il y. a encore un autre bois d'Hammon. au<br />
milieu duquel est une source qu'on appelle l'eau du Soleil. Au point<br />
du jour, elle est tiè<strong>de</strong> ; à midi., lorsque <strong>la</strong> chaleur est plus gran<strong>de</strong>,<br />
elle est froi<strong>de</strong>; <strong>sur</strong> le soir, elle s'échauffe; au milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit,<br />
elle est biûiante <strong>et</strong> s'élève en bouillonnant; puis, à me<strong>sur</strong>e que le<br />
jour approche, <strong>la</strong> chaleur <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit diminue., jusqu'à ce qu'au lever<br />
du soleil elle reprenne son <strong>de</strong>gré ordinaire <strong>de</strong> tié<strong>de</strong>ur. L'obj<strong>et</strong> que<br />
l'on adore comme un dieu n'a point <strong>la</strong> figure que lesartistes ont<br />
coutume <strong>de</strong> donner aux dieux ; <strong>la</strong> forme en est très-semb<strong>la</strong>ble è celie
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE-IV. 233<br />
gens Syrtica, [rum;<br />
qusssiuota spoîiîs navigioquîppe<br />
pbsi<strong>de</strong>ntlittora,<br />
<strong>et</strong> occupant<br />
vadis noîis sibi<br />
iiàvjçria <strong>de</strong>stituta œstu.<br />
lucolœ nemorïs,<br />
quos vocant Hammonios,<br />
habitant tuguriis dispersis;<br />
habent pro arce<br />
médium .nemus,<br />
cirfcumriaCMm muro tripiîcï-<br />
Prima munïtio<br />
c<strong>la</strong>usit veîerem regiam<br />
tyrannorum ;<br />
conîuses eorum<br />
cum ïiberis <strong>et</strong> pelîîcibus<br />
habitant in proxhna ;<br />
oraculum <strong>de</strong>i<br />
est quoque hic;<br />
ultima munimen:a "<br />
erant se<strong>de</strong>s h lie *<br />
satellïtmn ârmiserorum-<br />
Alïud nemus Hammonis<br />
est <strong>et</strong>iam ;<br />
hab<strong>et</strong> fontem in medïo ;<br />
vooant aquam Solis;<br />
rnanat lepïda<br />
sub- ertiïm solis j<br />
die j'nedio, [[.simus,<br />
quum calor est vehemontisearîem<br />
iiuit frigida : _<br />
inciinato in ve^përam,<br />
"çalescit;<br />
nocte média, -<br />
fervida exœstuât:<br />
quoque nox verdît<br />
prôpïus ad lucem,<br />
<strong>de</strong>creseït multum<br />
ex calore nocturno,<br />
donec <strong>la</strong>nguescat<br />
tepore assu<strong>et</strong>o<br />
sub ortum ipsum dieî.<br />
ld quo<strong>de</strong>oliturpro <strong>de</strong>n,<br />
non hab<strong>et</strong> eam<strong>de</strong>rn effi^iein<br />
quam artifices<br />
•accommodaverûnt vulgô .<br />
nation <strong>de</strong>s-Syrtos,<br />
enrichie par les dépouilles <strong>de</strong>s navires;<br />
car ils assiègent les rivages,<br />
<strong>et</strong> <strong>sur</strong>prennent<br />
parles bai-fonds connus à eux-mêmes<br />
les navires dé<strong>la</strong>issés parle ilôt.<br />
Les habitants du bois, [monïens,<br />
qu'ils appellent (qu'on appelle) Hamhabitent<br />
dans <strong>de</strong>s cabanes dispersées: '<br />
ils ont pour cita<strong>de</strong>lle "<br />
le milieu du bois,<br />
entouré d'un mur triple.<br />
La première fortification (enceinte)<br />
renferma l'ancien pa<strong>la</strong>is<br />
<strong>de</strong>s tyrans;<br />
les épouses d'eux<br />
avec leurs enfants <strong>et</strong> leurs concubines<br />
habitent dans <strong>la</strong> plus proche ;<br />
l'oracle du dieu<br />
est.aussi là;<br />
les <strong>de</strong>rniers r<strong>et</strong>ranchements<br />
étaient les <strong>de</strong>meures<br />
<strong>de</strong>s satellites <strong>et</strong> <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s.<br />
Un auire bois d'Hammou<br />
est aussi ;<br />
il a une source dans le milieu ;<br />
il rappellent eau du Soleil ;<br />
elle coule tiè<strong>de</strong><br />
vers le lever du soleil;<br />
le jour étant an-milieu,<br />
lorsque <strong>la</strong> chaleur est le plus violente,<br />
<strong>la</strong> même coule froi<strong>de</strong>:<br />
h jour étant incliné vers le soir,<br />
elle s'échauffe; -<br />
<strong>la</strong> nuit étant au-milieu,<br />
brû<strong>la</strong>nte elle s'élëve-en-bouillonnant;<br />
<strong>et</strong> par ce <strong>la</strong> que -<strong>la</strong> uuit Tourne<br />
plus près vers <strong>la</strong> lumière»<br />
elle décroît beaucoup<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> chaleur nocturne, . "<br />
jusqu'-à-ce-qu'elle s'affaiblisse<br />
par sa tié<strong>de</strong>ur accoutumée<br />
vers le lever même du jour.<br />
Ce qui est adoré^pour un dieu,,<br />
n'a pas <strong>la</strong> même forma<br />
<strong>la</strong>quelle les artistes<br />
ont prêtée ordinairement
234 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
lico maxime similis est habitus 1 , smar3gdo <strong>et</strong> geminis coagmentatus.<br />
Hune, quum responsum p<strong>et</strong>itur, navigio aurato<br />
gestantsacerdotes,multisargenteispaterisab utroque navigii<br />
<strong>la</strong>tere pen<strong>de</strong>ntibus j.sequuntur matrone virginesque, patrio<br />
more inconditum quoddam carmen canentes, quo propitiari<br />
Jovem credunt ut certum edat oraculum.<br />
At tum qui<strong>de</strong>m regem propius a<strong>de</strong>untem maximus natu e<br />
sacerdotibus fîlium appel<strong>la</strong>t, boc nomen illiparentem Jovem<br />
red<strong>de</strong>re affirmans 2 -Illese vero ait <strong>et</strong> accipere <strong>et</strong> agnoscere,<br />
humanas sortis oblitus. Consuluit <strong>de</strong>in<strong>de</strong> an totius orbis imperium<br />
fatis sibi <strong>de</strong>stinar<strong>et</strong> pater ; vates, seque in aduiationem<br />
compositus, terrarum omnium rectorem fore ostendit.<br />
Post hase institit quserere an omnes parentis sui interfectores<br />
pœnas <strong>de</strong>dissent.'Sacerdos parentem ejus negat ullius scelere<br />
posse vio<strong>la</strong>ri;Pliilippi.autem omnes interfectores luisse sup-<br />
d'un ombilic, formé d'une émerau<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> pierres précieuses. Quand<br />
on le consulte, les prêtres le portent dans mi navire doré, garni <strong>de</strong><br />
plusieurs coupes d'argent qui pen<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> chaque côte ; 51s sont suivis<br />
par <strong>de</strong>s femmes mariées <strong>et</strong> par <strong>de</strong> jeunes filles, qui chantent à <strong>la</strong><br />
mo<strong>de</strong> du pays un hymne grossier, qu'elles croient propre à disposer<br />
Jupiter à donner une réponse sûre.<br />
Ce fut précisément dans c<strong>et</strong>te conjoncture, que le roi s'étant avancé,<br />
le plus ancien <strong>de</strong>s prêtres l'appe<strong>la</strong> du nom <strong>de</strong> fils, as<strong>sur</strong>ant que c'é-<br />
•t<br />
tait son père Jupiter quilui donnait ce nom, <strong>et</strong> Alexandre, oubliant<br />
qu'il était homme, répondit qu'il l'acceptait <strong>et</strong> lereconnaissait.il<br />
r<br />
<strong>de</strong>manda ensuite si son père ne lui <strong>de</strong>stinait pas par ses décr<strong>et</strong>s l'em<br />
pire <strong>de</strong> toute <strong>la</strong> terre.; <strong>et</strong> le <strong>de</strong>vin, également disposé à F adu<strong>la</strong>tion,<br />
déc<strong>la</strong>ra qu'il gouvernerait toute <strong>la</strong> terre. Il continua encore à <strong>de</strong><br />
man<strong>de</strong>r si tous les meurtriers <strong>de</strong> son père avaient été putfîs ; le prê-<br />
^ _<br />
tre répondit que son père ne pouvait-être atteint par un attentat, <strong>et</strong>
- V.<br />
H3ST0ÏRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 235<br />
dïis :<br />
babitus,<br />
coagin enta tris<br />
smaragdo <strong>et</strong> gemmïs,<br />
est maxime similis<br />
umbilico.<br />
Qanm responsump<strong>et</strong>itur,<br />
sacerdotes gestant hune<br />
îaavïgio aurato,<br />
pateris multis nrgenteis<br />
pen<strong>de</strong>ntibus<br />
ab utroque <strong>la</strong>tere<br />
navis ;<br />
matronse "virginesque<br />
sequuntur,<br />
eanentes more patrio<br />
ouoddam carmen<br />
-» -<br />
inconditum,<br />
quo credunt<br />
Jovem propïtîari<br />
ut edatoraculum eertum.<br />
Àt tum qui<strong>de</strong>m<br />
maximusnatu<br />
e sacerdotïbus<br />
appel<strong>la</strong>tfilium<br />
regem a<strong>de</strong>untem propius,<br />
affirmans Jovem pârentem<br />
red<strong>de</strong>rre illi hoc nomen.<br />
Ilïe vero o'blitus<br />
sortis humanœ,<br />
ait se <strong>et</strong> accïpere<br />
<strong>et</strong> agnoscere.<br />
Dein<strong>de</strong> consuluit an pater<br />
<strong>de</strong>stinar<strong>et</strong>sïbi fatïs<br />
imperium orbis totius;<br />
vates, œque compositus<br />
in adu<strong>la</strong>tionem.<br />
ostendit fore<br />
vectorem omnium terrarmn.<br />
Post hsec institit<br />
qnœrere an<br />
omnes inlerfeclores<br />
sui patris<br />
dédissent pœnas-<br />
Saeerdos negat<br />
pârentem ejus posse<br />
viô<strong>la</strong>ri scelere uUius:<br />
aux dieux :<br />
l'extérieur<br />
formé-par-l'-assemb<strong>la</strong>ge<br />
d'une émerau<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> pierres-précieuses5<br />
est très-semb<strong>la</strong>ble<br />
à un ombilic.<br />
Lorsqu'une réponse est <strong>de</strong>mandée.<br />
les prêtres portent celui-ci<br />
dans un navire doré,<br />
<strong>de</strong>s coupes nombreuses d : -argent<br />
étant suspendues<br />
<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-Vautre f<strong>la</strong>nc<br />
du navire.<br />
<strong>de</strong>s femmes-mariées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s jeunes-iîlles<br />
suivent;<br />
chantant par (selon) <strong>la</strong> coutume du-pays<br />
un certain chant<br />
grossier,<br />
par lequel ils croient<br />
Jupiter être rendu-favorable<br />
<strong>de</strong> sorte-qu'il ren<strong>de</strong> un oracle sÛr-<br />
Mais alors certes<br />
le plus grand par l'âge<br />
d'entre les prêtres<br />
appelle fils .<br />
le roi s'-approchant plus près ,<br />
affirmant Jupiter père d'Alexandre<br />
rendre à lui ce nom-<br />
Or lui ayant oublié<br />
sa condition humaine,<br />
dit lui-même <strong>et</strong> recevoir<br />
<strong>et</strong> reconnaître ce titre*,- ^<br />
Ensuite il consulta s\ son përe<br />
<strong>de</strong>stinait à-lui-même parles <strong>de</strong>stins<br />
l'empire du globe tout-entier ;<br />
le <strong>de</strong>vin, également disposé<br />
pour <strong>la</strong> f<strong>la</strong>tterie,<br />
montra lui <strong>de</strong>voir être<br />
gouverneur <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les terres.<br />
Après ces choses il continua<br />
à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si<br />
tous les assassins ~<br />
<strong>de</strong> son père<br />
avaient donné (subi) <strong>de</strong>s peines<br />
Le prêtre nie<br />
le père <strong>de</strong> lui pouvoir<br />
Ôtre violé (atteint) par le crime d'aucun;
236. DE REBUS. GESTI5 ALEXANDRI' LIBER IV.<br />
plic-ia; adjecit invic-tum: fore, donec excedsr<strong>et</strong> ad <strong>de</strong>osJ<br />
Sacrificio <strong>de</strong>in<strong>de</strong>. facto, dona <strong>et</strong> sacerdotibus <strong>et</strong> <strong>de</strong>o datasunt,<br />
permissumque amicis ut ipsi quoque consulerent Jovem.-<br />
r" ^<br />
Nihil amplius qusesiverunt quam an auctor ess<strong>et</strong>sïbi divinis<br />
honoribus colendi suuin regem. Hoc quoque acceptum fore<br />
Jovi vates respondit, ut ipsi victorem regem divino honore<br />
colerent. Vere <strong>et</strong> sàlubriter aestimanti, Mem oraculi yana<br />
profecto responsa vi<strong>de</strong>ri potuissent; sed fortuna, quos uni<br />
sibi cre<strong>de</strong>re coegit, magna ex parte avidos glorise magis<br />
quam capaces facit Jovis igitur filium se non solum appel-<br />
, r"<br />
3ari passus est, sed <strong>et</strong>iam jussit, rerumque gestarum famam,<br />
dumaugereyuîttaliappel<strong>la</strong>tione,-corrumpit *. EtMacedones,<br />
assu<strong>et</strong>i qui<strong>de</strong>m regio imperio5sed majore libertatis umbra<br />
quam c<strong>et</strong>era gentes, immortalitatem affectantem contumacius<br />
quam aut ipsîs expediebat aut régi aversati sunt. Sed<br />
qu'à l'égard <strong>de</strong> Philippe, tous ses meurtriers avaient subi leur châti<br />
ment ; il ajouta que pour lui il serait invincible jusqu'à ce qu'il s'en<br />
allât parmi les dieux. Quand le sacrifice fut achevé, il fit <strong>de</strong>s présents<br />
- i •<br />
aux dieux <strong>et</strong> aux prêtres, <strong>et</strong> permit à ses courtisans <strong>de</strong> consulter "aussi<br />
Jupiter. La seule chose qu'ils lui <strong>de</strong>mandèrent fut, s'il leur conseil<strong>la</strong>it<br />
•"..<strong>de</strong> rendre à leur roi les honneurs divins ; <strong>et</strong> le prêtre répondit qu'ils<br />
- feraient aussi une chose très-agréable à Jupiter, en honorant comme<br />
dieu un roi victorieux. A juger sainement <strong>et</strong>raisonnablèment àe <strong>la</strong><br />
bonne foi <strong>de</strong> Voracle, ces réponses auraient pii passer pour illusoires ;<br />
mais ceux que <strong>la</strong> fortune a amenés au point <strong>de</strong> ne plus compter que<br />
<strong>sur</strong> elle, <strong>de</strong>viennent pour <strong>la</strong> plupart plus avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire que capables<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> supporter. Non-seulement donc Alexandre souffrît, mais iléxigea<br />
qu'on l'appelât fils <strong>de</strong> Jupiter: <strong>et</strong> en vou<strong>la</strong>ntpar ce titre augmenter<br />
l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong> sa renommée, il ne fit que <strong>la</strong> ternir. Les Macédoniens <strong>de</strong> leur<br />
* _<br />
côté, accoutumés, il est vrai, au gouvernement monarchique, mais<br />
jouissant aussi d'une ombre <strong>de</strong> liberté plus gran<strong>de</strong> que les autres peu- ,<br />
pies, marquèrent pour <strong>la</strong> prétention du roi à l'immortalité, une aversion<br />
V:;
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 2-37<br />
omnes autem<br />
mais tous<br />
înterfectores Philippi les meurtriers <strong>de</strong> Philippe ' - '<br />
' luisEe supplicia;<br />
avoir payé (subi) <strong>de</strong>s supplices ;<br />
adjecit fore invictum il ajouta lui <strong>de</strong>voir être invincible<br />
àonec exce<strong>de</strong>r<strong>et</strong> ad<strong>de</strong>os. juscu'à-cequ'ils'-en-allâtvers les dieux.<br />
Dein<strong>de</strong> sàcrîrïcio facto, Ensuite un sacrifice aj-ant été faitj<br />
dona data sunt<br />
<strong>de</strong>s présents furent donnés -<br />
<strong>et</strong> sacerdotibus <strong>et</strong> <strong>de</strong>d, <strong>et</strong> aux prêtes <strong>et</strong> au dieu,<br />
permissumque amicis <strong>et</strong> il fut permis aux amis du roi<br />
ut ipsi quoque<br />
que eux-mêmes aussi<br />
consulerent Jovem. consultassent Jupiter.<br />
Quœsivermit nihil amplius Ils ne <strong>de</strong>mandèrent rien plus<br />
quam an ess<strong>et</strong> auctorsibï que s'il étaitconseiller (s'il conseil<strong>la</strong>it) à<br />
coîendi suum regem d'honorer leur roi [eux-mêmes<br />
honoribus divinis.<br />
par les honneurs divins.<br />
Vastes respondit<br />
Le <strong>de</strong>vin répondit •<br />
hoe quoque fore<br />
ce<strong>la</strong> aussi <strong>de</strong>voir être<br />
aecèptum Jovi,<br />
. agréable à Jupiter,<br />
ut ipsi colsrent<br />
que eux-mêmes honorassent<br />
honore divino<br />
d'un honneur divin<br />
regem vj<strong>et</strong>orem.<br />
un roi vainqueur.<br />
Reiponsa potuissent Les réponses auraient pu<br />
vi<strong>de</strong>ri vana profecto paraître vaines as<strong>sur</strong>ément [ment<br />
aîstimanti vere <strong>et</strong>salubritër à celui appréciant avec-vérité <strong>et</strong> saine-<br />
fi<strong>de</strong>m braculi,<br />
<strong>la</strong> foi <strong>de</strong> l'oracle, ,<br />
"sed fortuna facit<br />
mais <strong>la</strong> fortune fait (rend)<br />
quos coegît<br />
ceux qu'elle a forcés<br />
ore<strong>de</strong>i"e sibi uni,<br />
<strong>de</strong> croire à elle-même seule,<br />
ex magna parte<br />
en gran<strong>de</strong> partie . . .<br />
mâgi& avidos glorise plus avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> gloire<br />
qnam eapaces.<br />
que capables-<strong>de</strong>-supporter elle*<br />
Igiturnon solumpassus est Dononon-seulement il souffrît<br />
sed <strong>et</strong>iam jussit<br />
maïs encore il ordonna<br />
se appel<strong>la</strong>ri<br />
lui-même être appelé<br />
filium Jovis,<br />
iils <strong>de</strong> Jupiter,<br />
côrrupitque appel<strong>la</strong>tione.tali. <strong>et</strong> il corrompit (gâta) par un titre tel;<br />
f:tmam rerum gestarum, <strong>la</strong> renommée <strong>de</strong>s choses faites,<br />
. dum vult augere.<br />
tandis-qu'il veut ^'augmenter.<br />
Et Macedones,<br />
Et les Macédoniens,<br />
assu<strong>et</strong>i qui<strong>de</strong>nv<br />
habitués, à-<strong>la</strong>-vérité,<br />
imperio regïo,<br />
au comman<strong>de</strong>ment royal,<br />
scdumbra libertatis mais avec une ombre <strong>de</strong> liberté<br />
majore quam ester ce gentes, p^usgran<strong>de</strong>qu<strong>et</strong>outes-les-autrésrjationSj<br />
aversati sunt ; repoussèrent le roi<br />
afîectantem immortalitatem aspirant àl'immortalïté [dient<br />
contumacius quam expédie- plus opiniâtrement qu'il n'étâît-expéaut<br />
ipsis aut régi, [bat ou. à eux-mêmes ou au roi.<br />
T
•s '<br />
238 DE REBUS GESTÎS ALEXANDRI LIBER 1Y.<br />
heec suo quEèque.tempori reserventur; nunc c<strong>et</strong>era exsequi<br />
pergam.<br />
VIII. Àlexan<strong>de</strong>r, ab Hammone rediens, ut ad Mareotim<br />
» -<br />
palu<strong>de</strong>m, baud procul insu<strong>la</strong> PharoVsitam, venit, contemp<strong>la</strong>tus<br />
loci naturam, primum in ipsa statuerat urbem novam<br />
con<strong>de</strong>re. In<strong>de</strong>, ut apparuit magnse sedis insu<strong>la</strong>m haud capacem,<br />
elegit urbilocum ubi nunc est Alexandria, appel<strong>la</strong>tionem<br />
trabens ex nomine auctoris. Gomplexus quiquid soli est<br />
inter palu<strong>de</strong>m <strong>et</strong> mare, octoginta stadiorum mûris ambîtum<br />
<strong>de</strong>stinât, <strong>et</strong>, qui aedifîcandse urbi praeessent, relictis, Mempbim<br />
p<strong>et</strong>it. Cupi<strong>de</strong>-, baud injusta qui<strong>de</strong>m, c<strong>et</strong>erum intempestiva,<br />
incesserat, non interiora modo iEgyptï, sed <strong>et</strong>iam<br />
yEthiopiam invïsere. Memnonis Titbonique 2 celebrata regia<br />
cognoscendas. v<strong>et</strong>ustatis avidum trahebat p£ene extra terminos<br />
solis 3 ; sed immiriéns bellunij cujus muîto major superê ,<br />
pi us.opiniâtre qu'il n'était bon pour eux <strong>et</strong> pour lui. Du reste,<br />
; il faut réserver ces choses pour en parler en leur temps; quant à pré<br />
sent je continuerai mon récit.<br />
VIII. Alexandre, au*r<strong>et</strong>our du temple <strong>de</strong> Jupiter Hammon, arriva<br />
au <strong>la</strong>c MaréotiSj qui est peu éloigné <strong>de</strong> l'île <strong>de</strong> Pkaros. Là il examina<br />
<strong>la</strong> nature du lieu, <strong>et</strong> résolut <strong>de</strong> bâtir une nouvelle ville dans l'île<br />
même. Ayant ensuite reconnu que c<strong>et</strong>te île ne pouvait contenir îin<br />
> •<br />
grand établissement, il choisit pour sa ville l'endroit où est aujour<br />
d'hui Alexandrie, ainsi appelée du-nom! du fondateur. Il prit tout<br />
" l'espace compris entré le <strong>la</strong>c .<strong>et</strong> <strong>la</strong>.merj traça pour les murailles une<br />
enceinte <strong>de</strong>quatre-vingts sta<strong>de</strong>s, <strong>la</strong>issa <strong>sur</strong> les lieux <strong>de</strong>s gens chargés<br />
. <strong>de</strong>là conduite <strong>de</strong> l'ouvrage, <strong>et</strong> se rendit à Memphis.il avait conçu le<br />
désir, assez raisonnable, mais d'ailleurs intempestif, <strong>de</strong> visiter nonseulement<br />
l'intérieur <strong>de</strong> l'Egypte, mais l'Ethiopie même. Avi<strong>de</strong>,<br />
comme il était, <strong>de</strong> connaître l'antiquité, <strong>la</strong> curiosité <strong>de</strong>voir le fameux<br />
pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong> Memnon <strong>et</strong> <strong>de</strong>.Tithon, l'attirait presque.au <strong>de</strong>là <strong>de</strong>s limites<br />
qu'éc<strong>la</strong>ire le soleil ; mais <strong>la</strong> guerre qu'il avait à soutenir, <strong>et</strong> dont les
Sed hsee reserventur<br />
quseque suotemporî •,<br />
nunc pergam<br />
exsequi c<strong>et</strong>era.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 239<br />
VIII. Alexan<strong>de</strong>r,<br />
rediens ab Hammone,<br />
u£ Yenit<br />
"ad palu<strong>de</strong>m Mareotim,<br />
sitam haud procul<br />
ab insu<strong>la</strong> Pliaro,<br />
contemp<strong>la</strong>tus naturamloci,<br />
statuerai primum<br />
con<strong>de</strong>re urbemnovam<br />
in insu<strong>la</strong> ipsa.<br />
In<strong>de</strong>, ut apDaruit<br />
insu<strong>la</strong>m haud capacem<br />
magnse sedis,<br />
elegït urbi locum -..<br />
ubi Alexandria est nunc,<br />
trahens appel<strong>la</strong>tïonem<br />
ex nomine auctoris.<br />
Çomplexus<br />
quidquid soli est<br />
inter palu<strong>de</strong>m" <strong>et</strong> mare,<br />
<strong>de</strong>stinât mûris<br />
ambitum<br />
octoginta stadiorum,<br />
<strong>et</strong> qui prœessent<br />
urbi œdiricandËê<br />
reli<strong>et</strong>is, ~<br />
p<strong>et</strong>it Memphim. - [<strong>de</strong>m,<br />
Cupido, haud injusta quiç<strong>et</strong>erum<br />
ïntempestiva,<br />
incesserat,<br />
ihvïsere non modo<br />
interîora JLgypti,<br />
sed<strong>et</strong>îam .^Etliiopiam. '<br />
Regia celebràta<br />
Memnonis Tithonique<br />
trahebat psene<br />
extra terminos solis<br />
avidum v<strong>et</strong>ustatis<br />
cognoscendîe;<br />
sed bellum imminens,<br />
cujus moles multo major<br />
supererat,<br />
Mais que-ces choses soient réservées •<br />
chacune à leur temps;<br />
maintenant je continuerai<br />
à poursuivre <strong>toutes</strong>-les-autres choses,<br />
. VIII. Alexandre,<br />
revenant d'-auprès-d'Hammon,<br />
dès-au'il fut arrivé.<br />
au <strong>la</strong>c Maréotïs,<br />
situé non loin<br />
<strong>de</strong> l'île <strong>de</strong> Pharos,<br />
ayant contemplé <strong>la</strong> nature du lieu,<br />
avait résolu d'-abord<br />
<strong>de</strong> fon<strong>de</strong>r une ville nouvelle<br />
dans l'île elle-même. -<br />
• De-3à (ensuite), dès qu'il fut-révi<strong>de</strong>nt<br />
l'île n'être pas capable-<strong>de</strong>-contenir<br />
•un grand établissement,<br />
il choisit pour <strong>la</strong> ville le lieu<br />
où Alexandrie est maintenant,<br />
tirant son appel<strong>la</strong>tion<br />
du nom <strong>de</strong> son auteur.<br />
Ayant embrassé<br />
tout-ce-qui <strong>de</strong> terrain est<br />
entre le marais <strong>et</strong> <strong>la</strong> mer,<br />
il désigne aux (pour les) murs<br />
une enceinte<br />
<strong>de</strong> quatre-vingts sta<strong>de</strong>s, . - . "<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s gens qui présidassent<br />
à là ville <strong>de</strong>vant être bâtie,<br />
ayant été <strong>la</strong>issés,<br />
il gagne Memphis.<br />
Un désir, non déraisonnable à-<strong>la</strong>-vérité,<br />
du-reste intempestif, • ,. ' . -'•s'était<br />
emparé <strong>de</strong> lui,<br />
à savoir <strong>de</strong> visiter non-seulement<br />
les parties intérieures <strong>de</strong> l'Egypte,<br />
mais même l'Ethiopie.<br />
Le pa<strong>la</strong>is célébré<br />
<strong>de</strong> Memnon <strong>et</strong> <strong>de</strong> Tithon .<br />
entraînait presque<br />
en-<strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s limites du soleil<br />
lui avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> l'antiquité<br />
<strong>de</strong>vant être connue;<br />
mais <strong>la</strong> guerre imminente,<br />
dont <strong>la</strong> masse beaucoup plus gran<strong>de</strong><br />
.restait.<br />
-\
240 DE : REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER-IV.<br />
rat moles, otiosse peregrinationi tempora exemerat. Itacfue<br />
iEgypto prsefecit jÊscbylum Rhodium <strong>et</strong> Peucestem Macedonem,<br />
quatuor millibus militumin praesidium regionis ejus<br />
datis;- c<strong>la</strong>ustra Nili f<strong>la</strong>minis Polemonem tueri jub<strong>et</strong> rtriginta<br />
ad hoc trirèmes datas. Africœ' <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, quas jî5gyptojunctaest.<br />
prœpositus Apollonius, vectigalibus ejus<strong>de</strong>m Africas iEgyptique<br />
Gleomenes. Ex fînitimis urbibus commigrare Alexandriam'jussis,<br />
novam urbem magna multitudine implevit.<br />
Fama est, quum rex urbis futuros mûris polenta, ut Macedonum<br />
mos est-, <strong>de</strong>stinass<strong>et</strong>,avium grèges advoîasse, <strong>et</strong> polenta<br />
esse pastàs; quumquc id omen.pro tristi a plerisque<br />
ess<strong>et</strong> acceptum, respondisse vates magnam il<strong>la</strong>m urbem ad-<br />
•venarum frequentiam culturam, multisque eam terris alimenta<br />
praebituram.<br />
Regem, quum secundo amne <strong>de</strong>lluer<strong>et</strong>, assequi cupiens<br />
Hector, Parmenionis filius, eximio e<strong>et</strong>atis flore, in paucis<br />
Alexandro carus, parvum navigium conscendit3 pluribus quam<br />
. plus gran<strong>de</strong>s difficultés restaient à <strong>sur</strong>monter, ne lui <strong>la</strong>issait pas <strong>de</strong><br />
temps pour une course qui <strong>de</strong>mandait du loisir. Il donna donc le .<br />
gouvernement <strong>de</strong> l'Egypte au Rhodien Eschyle <strong>et</strong> au Macédonien<br />
Peuceste, avec quatre mille hommes pour <strong>la</strong> défense dupays ; il .<br />
chargea Polémon <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r les bouches du Nil, <strong>et</strong> à c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong> il lui<br />
<strong>la</strong>issatrent<strong>et</strong>riremes.il confia ensuite à Apollonius le .comman<strong>de</strong>ment<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> l'Afrique qui louche à l'Egypte;,<strong>et</strong> à Cléomène,<br />
<strong>la</strong> perception <strong>de</strong>s tributs dans ces <strong>de</strong>ux contrées. Il fît venir à Alexandrie<br />
<strong>de</strong>s colonies <strong>de</strong>s villes voisines; ce qui j<strong>et</strong>a dans <strong>la</strong> nouvelle ville<br />
- nne gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong> d'habitants. On raconte que le-roi ayant tracé<br />
avec <strong>de</strong> <strong>la</strong> farine d'orge, selon <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>s Macédoniens, l'en-<br />
- ceinte <strong>de</strong>s murailles <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville future, il <strong>sur</strong>vint <strong>de</strong>s troupes d'oiseaux<br />
qui mangèrent <strong>la</strong> farine. La plupart regardaient ce présage<br />
comme fâcheux, mais les <strong>de</strong>vins firent entendre que. c<strong>et</strong>te ville serait<br />
fréquentée par un grand nombre d'étrangers, <strong>et</strong> qu'elle approvisionnerait<br />
<strong>de</strong> vivres beaucoup <strong>de</strong> contrées.<br />
Tandis que le roi .<strong>de</strong>scendait le fieuve, Hector, fils <strong>de</strong>.Parménïon,<br />
qui était à <strong>la</strong> fleur <strong>de</strong> son âge <strong>et</strong> qu'Alexandre chérissait d'une ma-,<br />
în'enî particulière, vou<strong>la</strong>nt joindre le prince, monta un p<strong>et</strong>it bateau, •<br />
.où Ton admit plus <strong>de</strong> mon<strong>de</strong> qu'il n'eu pouvait porter: <strong>de</strong> sorte -.
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV.. 241<br />
exemerat iempora<br />
peregrinationi otiosœ.<br />
Itaque praîfecit iEgypto<br />
.jEsebylum Rhodium<br />
<strong>et</strong> Peuçestem Macedonem ;<br />
quatuor millibus militum<br />
. datis in pra?sidium<br />
ejus regionis;<br />
jub<strong>et</strong> Polemonem<br />
tuerî c<strong>la</strong>ustra<br />
fluminis Nili ;<br />
triginta trirèmes<br />
datœad hoc.<br />
Dein<strong>de</strong> Apollonius .<br />
praspositus A frics,<br />
quœ est juucta iEgypto,<br />
Cleomenesque vectigalibus<br />
ejus<strong>de</strong>m AfricEe<br />
.iÈgyptique. -<br />
Jussis<br />
commigrare<br />
ex urbibus Ênïtimis<br />
Alexandriam,<br />
implevit novam urbem<br />
magna multitudine.<br />
Fama est,<br />
quum rex .<br />
- <strong>de</strong>stinass<strong>et</strong> polenta<br />
nauros urbis futuras.<br />
ut mos Macedonum est,<br />
grèges avium adyo<strong>la</strong>sse,<br />
<strong>et</strong> esse pastas polenta,<br />
quumque id omën ;<br />
acceptum ess<strong>et</strong> prp tristi<br />
= a plerisque, l<br />
vates respondisse<br />
magnam frequentîara<br />
advenarum<br />
culturam il<strong>la</strong>m urbem, [ta<br />
eamqueprœbituram alimenterrïsmultis.<br />
. [nïs,<br />
Hector, fîlius Parmenioflore<br />
œtatis eximio,<br />
carus Alexandro in paucîs,<br />
cupiens assequi regem,<br />
quum <strong>de</strong>nuer<strong>et</strong><br />
amnê secundo,<br />
QUINTE-CtlRCE.<br />
avait enlevé les temps (le temps) ~à<br />
un voyage <strong>de</strong>-loisir.<br />
En-conséquence il préposa à l'Egypte<br />
Eschyle Rhodien<br />
<strong>et</strong> Peuceste Macédonien ;<br />
quatre milliers <strong>de</strong> soldats<br />
ayant été donnés pour <strong>la</strong> gar<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée;.<br />
il ordonne Polémon<br />
gar<strong>de</strong>r les barrières (les bouches)<br />
du fleuve du Nil ; • .<br />
trente trirèmes<br />
lui furent données pour ce<strong>la</strong>.<br />
Ensuite Apollonius<br />
fut préposé à l'Afrique,<br />
qui est jointe à l'Egypte,'<br />
<strong>et</strong> Cléomène fui préposé aux tributs<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> même Afrique<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'Egypte.<br />
Des habitants ayant reçu-ordre<br />
<strong>de</strong> passer<br />
<strong>de</strong>s villes voisines<br />
à Alexandrie,<br />
il (Alexandre) remplit <strong>la</strong> nouvelle ville<br />
d'une gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong>.<br />
La renommée est,<br />
lorsque le roi<br />
eut désignéavec <strong>de</strong> <strong>la</strong> farine<br />
les mûrs <strong>de</strong>là ville future, .<br />
comme<strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>s Macédoniens est,<br />
<strong>de</strong>s troupes d'oiseaux avoir volé-Yers ,<br />
<strong>et</strong> s'être repues <strong>de</strong> <strong>la</strong> fariue3<br />
<strong>et</strong> comme ce présage<br />
avait été reçu pour triste<br />
par <strong>la</strong> plupart, -<br />
les <strong>de</strong>vins avoir répondu<br />
une gran<strong>de</strong> quantité<br />
d'étrangers<br />
<strong>de</strong>voir habiter c<strong>et</strong>te ville,<br />
<strong>et</strong> elle <strong>de</strong>voir fournir <strong>de</strong>s aliment<br />
à <strong>de</strong>s terres nombreuses.<br />
Hector, fils <strong>de</strong> Parménïon,<br />
d'une fleur <strong>de</strong> l'âge remarquable,<br />
cher à Alexandre entre peu,<br />
désirant atteindre le roi,<br />
comme celui-ci <strong>de</strong>scendait [fleuve),<br />
le. fleuve étant favorable (le cours, du<br />
i. - 16
s<br />
DE REBUS GESTIS .ALEXANDRI LIBER- IV. . . -<br />
capere poss<strong>et</strong> impositis ; itaque mersa -.nàvis ômïïés <strong>de</strong>ssiestituïl.<br />
Hector, diu fïumini obluctatus, quum ma<strong>de</strong>ns vestiss es <strong>et</strong> àdstrïcti<br />
crepidis pe<strong>de</strong>s natare prohibèrent, in ripam tamneTien semianimis<br />
evasit; <strong>et</strong>, ut primum fatigatus spiritum L<strong>la</strong>Jaxàvit,<br />
quem m<strong>et</strong>us <strong>et</strong> periculum inten<strong>de</strong>rant, nullo adjljuïjuvànte,<br />
(quippe in diversum evaseraht alii), exanimatus esst.st.. Rex<br />
amissi ejus <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio vehementer affiictus est, repertUm-umque<br />
corpus magnifico extulit funere.<br />
. . Oneravit hune dolorem nuntius mortis Andromachu, (, quem<br />
preefecerat Syrias : .vivum Samaritse 1 cremaverant. Aid à cujus<br />
interitum vindicanduni, quanta maxima celeritate p'potuit,<br />
•contenait; advenientique sunt traditi tanti sçeleris auuctctores.<br />
Andrpmacho <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Memnona substituit, affectis suup]pplicio<br />
qui prE<strong>et</strong>orem interemerant. Tyrannos, inter eos Mï<strong>et</strong>èthymnseorum<br />
Aristonicum <strong>et</strong> Ckrysoiaum, popu<strong>la</strong>ribus <strong>sur</strong>ins tra-<br />
•didit ; quos illi e mûris ob injurias tortos necaveruntt... Athe-<br />
-qu'il cou<strong>la</strong> avec tous les passagers. Hector lutta longtem3ps>s contre<br />
le. neuve , sans pouvoir nager à cause <strong>de</strong> l'eau 1 uontt s.ses vêtements<br />
étaient imprégnés <strong>et</strong> <strong>de</strong>s sandales qui lui serr^ateent les<br />
pieds; néanmoins il gagna <strong>la</strong> rive encore vivant; maiss klorsque<br />
dans c<strong>et</strong> état d'épuisement il commença à .respirer plus lilbrê'emeni,<br />
-essoufflé qu'il était par <strong>la</strong> crainte <strong>et</strong> le danger, il mourut", faaute <strong>de</strong><br />
secours, parce que les autres s'étaient échappés d'un autre
T •<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE. IV. 243<br />
conscendît -<br />
parvum jiavïgîtmi,<br />
pluribus imposïtis<br />
quain poss<strong>et</strong> capere.<br />
Itaque Davis mersa*<br />
<strong>de</strong>stituït omnes.<br />
Hector oblu<strong>et</strong>ntus dïu<br />
flumini,<br />
quunï vestis ma<strong>de</strong>ns<br />
<strong>et</strong> pe<strong>de</strong>s adstrïctî crepidîs<br />
prohibèrent natare,<br />
evasït tamen in ripam<br />
semiauîmîs ;<br />
<strong>et</strong>, ut primuni fatigatus<br />
<strong>la</strong>xavit spïritum,<br />
quem m<strong>et</strong>us <strong>et</strong> periculum<br />
ïnten<strong>de</strong>rant,<br />
exammatus est<br />
Dullo adjuvante<br />
(quïppe alii evaserant<br />
jn diversum).<br />
Rex afflictus estvehementer<br />
<strong>de</strong>sî<strong>de</strong>rio ejus amîssi,<br />
extulitque funere magnifjco<br />
corpus repertum. [raachi,<br />
Nuntius mortis Androquem<br />
praîfecerat Syrise,<br />
. oueravit hune dolorem :<br />
^amaritse<br />
cremaverant vivum.<br />
Ad interitum cujûs<br />
vindicandum,<br />
contehdit celeritate<br />
quanta potuit maxima,<br />
auctpresque tanti sceîeris •<br />
traditi sunt advenienti.<br />
Dein<strong>de</strong> substituit<br />
Memmona Andromaclio,<br />
qui interemerant prœtorem<br />
affectis supplicio. .<br />
Tradidii tyrannos<br />
suis poj.u<strong>la</strong>ribus,<br />
ïnter eoE<br />
Aristonicum<strong>et</strong>Chryso<strong>la</strong>ura,<br />
M<strong>et</strong>hymnEeorum ;<br />
quos tortos e mûris<br />
jlli necaverunt<br />
monta<br />
une p<strong>et</strong>ite embarcation, -<br />
plus d'honmies étant p<strong>la</strong>cés-<strong>de</strong>ssus.<br />
qu'elle ne pourrait en contenir, [mergé<br />
Én-conséquenee le navire ayant été subles<br />
<strong>la</strong>issa tous.<br />
Hector ayant lutté longtemps<br />
coutreie fleuve,<br />
comme stm vêtement mouillé<br />
<strong>et</strong> ses pieds serrés par <strong>de</strong>s sandales<br />
/'empêchaient <strong>de</strong> nnger,<br />
il échappa cependant <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive<br />
respiram-à-<strong>de</strong>nii ;<br />
<strong>et</strong>, dès-que d'-abord fatjgné<br />
il détendit sa respiration , .<br />
que <strong>la</strong> crainte <strong>et</strong> le danger<br />
avaient tendue,<br />
il expira, . -<br />
aucun ne secourant<br />
(car les autres s'étaient échappés<br />
dans un côté différent).<br />
Le roi fut frappé violemment<br />
par le regr<strong>et</strong> <strong>de</strong> lui perdu,<br />
<strong>et</strong> porta-<strong>de</strong>hors (ensevelit) par <strong>de</strong>s funéson<br />
corps r<strong>et</strong>rouvé, [railles magnifiques<br />
La nouvelle <strong>de</strong>là mort d'Andromaqu'il<br />
avait préposé à <strong>la</strong> Syrie, [que,<br />
chargea (accrut) c<strong>et</strong>te douleur:<br />
les Samaritains<br />
avaient brûlé lui vivant. .<br />
Pour <strong>la</strong> mort duquel<br />
<strong>de</strong>vant être vengée,<br />
il se-dirigea avec une rapiditéausstfirrau<strong>de</strong><br />
qu'il put <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong>. -<br />
<strong>et</strong> les auteurs .d'un si-grand crime -<br />
furent livrés à lui arrivant.<br />
Ensuite il substitua<br />
Memnon à Andromaane ^<br />
cevœ qui avaient tué le gouverneur -<br />
ayant été frappés du supplice.<br />
Il livra <strong>de</strong>s tyrans " • ~<br />
à leurs compatriotes,<br />
parmi eux<br />
Aristonique' <strong>et</strong> Chryso<strong>la</strong>ïïs, ,<br />
tyrans <strong>de</strong>s Métbymnéens ,<br />
lesquels tyrans <strong>la</strong>ncés du-rhaut-<strong>de</strong>smtirs<br />
ceux-ci tuèrent . . . -
'244 DE REBUS GESTIS ALEXANDRILIBER TV.<br />
i<br />
niensium <strong>de</strong>in<strong>de</strong>j Rbodiorum <strong>et</strong> Chiorum legatos audit.<br />
Atueriiensesvictoriamgratu<strong>la</strong>bantur, <strong>et</strong>, ut captivi GrEecorum<br />
suis restituerentur', orabant; Rhodii <strong>et</strong> Ghii <strong>de</strong> prassidio<br />
querebantur. Omnes, asqua <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rare visî, imp<strong>et</strong>raverunt.<br />
Milylenaeis quoque, ob egregiam in partes suas fî<strong>de</strong>m, <strong>et</strong><br />
pecumam quam in belium impen<strong>de</strong>rant, obsi<strong>de</strong>s reddidit, <strong>et</strong><br />
magnamregionem finibus eorum adjecit. Cypriorum quoque<br />
regibus, qui a Dario <strong>de</strong>fecerant ad ipsum, <strong>et</strong> oppugnanti<br />
Tyrum miserant c<strong>la</strong>ssem, pro merito bonos habitus est. Amphoterus<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong>, c<strong>la</strong>ssis praefectus, ad liberandam Gr<strong>et</strong>am<br />
missus (namque <strong>et</strong> Persarum <strong>et</strong>Spartanorum armis pleraque.<br />
ejus insulss obsi<strong>de</strong>bantur)5 ante omnia mare a piraticis cîassibus<br />
vindicare jussus^ quippe obnoxium prsedonibus erat,<br />
in belium utroque rege converso. His compositis, Herculi<br />
reçusses mirent à mort en les précipitant du haut <strong>de</strong> leurs murailles.<br />
Après ce<strong>la</strong>, il donne audience aux ambassa<strong>de</strong>urs d'Athènes, <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> Ghïo. Les Athéniens venaient le féliciter <strong>de</strong> sa victoire, <strong>et</strong><br />
le prier <strong>de</strong> rendre aux Grecs les prisonniers <strong>de</strong> leur nation ; ceux <strong>de</strong><br />
a<br />
F<br />
Rho<strong>de</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong> Ghio se p<strong>la</strong>ignaient <strong>de</strong>s garnisons qu'on avait mises<br />
chez eux. Tous ne paraissant réc<strong>la</strong>mer que <strong>de</strong>s choses justes, obtinrent<br />
ce qu'ils <strong>de</strong>mandaient. Les Mityléniens lui avaient donné <strong>de</strong>s<br />
preuves remarquables<strong>de</strong>. fidélité, '<strong>et</strong> avaient contribué'beaucoup aux<br />
frais <strong>de</strong>là guerre ; il leur rendît aussi leurs otages, <strong>et</strong> ajouta à leur<br />
territoire une gran<strong>de</strong> étendue <strong>de</strong> pays. IL récompensa également en<br />
raison <strong>de</strong> leurs services les rois <strong>de</strong> Chypre, qui avaient abandonné<br />
Diiiïus pour lui, <strong>et</strong> lui avaient envoyé une flotte pendant le siège <strong>de</strong><br />
Tyr. Puis Ampbotère.qui commandait <strong>la</strong> flotte fut envoyé pour dé-:<br />
livrer <strong>la</strong> Crète, dont <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie était occupée par les Perses<br />
<strong>et</strong> par les Spartiates. Mais il reçut ordre avant tout <strong>de</strong> n<strong>et</strong>toyer <strong>la</strong><br />
mer <strong>de</strong>s pirates; car elle en était infestée, <strong>de</strong>puis que les <strong>de</strong>ux rois<br />
étaient engagés, dans.<strong>la</strong> guerre. Après ces dispositions, il consacra à<br />
Hercule tyrien, un cratère d'or avec trente patères, <strong>et</strong> iie pensant
HISTOIRE D'ALEXANDRE. L1YRE 17. 245<br />
ob injurias.<br />
Dein<strong>de</strong> audit<br />
le^atos Atheniensium,<br />
KhodJorum <strong>et</strong> Chiorum.<br />
Atbenienses gratu<strong>la</strong>bantur<br />
victoriam, .<br />
<strong>et</strong> orabant ut<br />
captivi Grœcorum<br />
restituerentur suis;<br />
Rhodii <strong>et</strong> Chii<br />
querebantur <strong>de</strong> prœsidio.<br />
Omnes visi<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rare sequa<br />
imp<strong>et</strong>raverunt.<br />
Reddidit qnoque<br />
obsi<strong>de</strong>s Mitylenseis,<br />
bbii<strong>de</strong>m egregiam<br />
in suas partes<br />
<strong>et</strong> pecunîam<br />
. quam impen<strong>de</strong>rant<br />
in bellum, -<br />
<strong>et</strong>adjecit magnam regîonem<br />
flnibus eorum.<br />
Honor habitus est cjuoaue<br />
. pro merito<br />
regîbus Cypriorum,<br />
qui <strong>et</strong> <strong>de</strong>fecerant<br />
a Dario ad ipsum,<br />
<strong>et</strong> miseraiit c<strong>la</strong>ssem<br />
oppugnanti Tyrum.<br />
Dein<strong>de</strong> Amphoterus,<br />
priefectus c<strong>la</strong>ssis,<br />
missus ad Cr<strong>et</strong>am<br />
liberandam<br />
(namque pleraque<br />
ejus hisûlse"<br />
\obsi<strong>de</strong>bantur armis [rum),<br />
<strong>et</strong> Persarum <strong>et</strong> Spartanojussus.ante<br />
omnïa<br />
vindicare mare<br />
a c<strong>la</strong>ssibus piraticis;<br />
quippe erat obnoxium .<br />
pradonibus,<br />
utroque rege<br />
converso in bellum.<br />
His composiiis, ', . " .<br />
dicavit Herculi Tyrio,<br />
à-eause-<strong>de</strong> leurs injustices.<br />
Ensuite il.entend<br />
les.députés <strong>de</strong>s Athéniens,<br />
<strong>de</strong>s Rhodiens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s habitants-<strong>de</strong> Chio.<br />
Les Athéniens félicitaient<br />
Ôe <strong>la</strong> victoire,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>mandaient que<br />
les prisonniers d'entre les Grecs<br />
lussent <strong>rendus</strong> aux leurs ;<br />
lesRbodiens <strong>et</strong> les habitants-<strong>de</strong>-Chio<br />
se p<strong>la</strong>ignaient <strong>de</strong> <strong>la</strong> garnison.<br />
Tous ayant paru<br />
désirer <strong>de</strong>s choses justes<br />
obtinrent.<br />
Il rendit aussi<br />
les otages aux Mïtylénîens,<br />
à-cause-<strong>de</strong> leur fidélité remarquable<br />
.pour son parti,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'argent<br />
qu'ils.avaient dépensé<br />
pour <strong>la</strong> guerre,<br />
<strong>et</strong> il ajouta une gran<strong>de</strong> contrée<br />
aux frontières d'eux.<br />
Honneur fut rendu aussi<br />
selon le service<br />
aux rois <strong>de</strong>s Cypriens,<br />
lesquels rois <strong>et</strong> avaient fait-défection<br />
<strong>de</strong> Darius vers lui-même,<br />
<strong>et</strong> avaient envoyé une Hotte<br />
à lui assiégeant Tyrv-<br />
Ensuite Amphotère,<br />
commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> flotte,<br />
envoyé pour <strong>la</strong> Crète<br />
<strong>de</strong>vant être délivrée<br />
(caria plupart <strong>de</strong>s parités<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te île<br />
étaient occupées par les armes<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Perses <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Spartiates),<br />
reçut-ordre avant <strong>toutes</strong> choses<br />
d'affranchir <strong>la</strong>. mer . . .<br />
<strong>de</strong>s flottes <strong>de</strong>-pirates ;<br />
car elle était exposée<br />
aux brigands,<br />
l'un-<strong>et</strong>-1'autre roi<br />
étant tourné vers <strong>la</strong> guerre.<br />
Ces choses ayant été réglées,<br />
il dédia, à Hercule tyrien<br />
V
». .<br />
- '-<br />
- r 'V ,V.<br />
+<br />
246 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV.,<br />
\ - - i<br />
Tyrio ex auro.crateram cumtrigmtapatefis 1 dicavit; imminensque<br />
Dârio, iter ad Euphratem promintiari jussit.<br />
I u<br />
IX. DariuSj qùum ab iEgyto divertisse in Africain-hostem .<br />
. comperiss<strong>et</strong>, dubitaverat utrurane circa Mesopotamiam 2 sub-<br />
J *<br />
sisterét, an interiora regni sui p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>, haud dubie potentior<br />
auctor praesensfuturus ultimis gentibus impigre bellum. capessendi,<br />
quas œgre per prsefectos suos moïiebatùr. Sed, ut<br />
idoneis auctoribus fama vulgayit Àlexandrum. cum omnibus .<br />
copiis quamcumque ipse adiss<strong>et</strong> regionem p<strong>et</strong>ituruni, haud<br />
ignarus cum quam slrenuo res ess<strong>et</strong>, omnia longinquarum<br />
gentiûm aùxilia Babyloniam cohtrahi jussit. Bactriani Scytbssque<br />
<strong>et</strong>lndi convenerant; jam <strong>et</strong> ç<strong>et</strong>erarum gentium copïse<br />
partibussimul adfuerunt. C<strong>et</strong>erurn, quum dimidio ferme ;<br />
major ess<strong>et</strong> exercitus quam m Cilicia fuerat, multis. arma••'.<br />
* K "" r '<br />
dëerantj quas summa cura comparabantur. Equitibus equis-<br />
plus qu'à joindre Darius, il .donna l'ordre <strong>de</strong> - marcher yèrsTEuptirate.<br />
1 - " " " ' , " ' •<br />
' - ^ ' ' - - - • ' . : -. " - ' • • • " ' " .<br />
IX. r Cependant^Dârius ayant appris que l'ennemi était passé d'E-<br />
Egypte en Afrique, avait délibéré s'il resterait àux-environs <strong>de</strong><strong>la</strong>Mésb-<br />
' " potamie, où s'il se porterait au co<strong>sur</strong> <strong>de</strong> ses Etats ; il sentait bien que<br />
sa présence déci<strong>de</strong>rait plus facilement ces nations éloignées à faire,<br />
-" -^-Ia. guerre avec vigueur, tandîsqu'il avait peine ales m<strong>et</strong>tre "eu -mou-<br />
• vement; par l'entremise <strong>de</strong> ses lieiitenants. Mais quand-, <strong>sur</strong><strong>de</strong>s rap-<br />
.ports-dignes dé foi, il sut qu'Alexandre était. déterminé à le suivre '<br />
; - avec <strong>toutes</strong> ses forces en quelque pays qu'il allât, n'ignorant pàsà quel<br />
-adversaire actif il avait à faire, il fit rassembler dans <strong>la</strong> Babylonie .<br />
<strong>toutes</strong> les troupes auxiliaires <strong>de</strong>s nations éloignées. Déjà lès Bactiïehs,<br />
; . . les Scythes <strong>et</strong> Jes Indiens s'y étaient <strong>rendus</strong> ; <strong>et</strong> bientôt les contin<br />
gents <strong>de</strong>s autres peuples vinrent se joindre à lui. Au reste, l'armée<br />
: • se trouvant presque <strong>de</strong> moitié plus nombreuse qu'elle n'était dans <strong>la</strong><br />
!e, beaucoup d'hommes étaient sans armes ; mais on n'épargnai»<br />
- - I .<br />
L ' -<br />
• y<br />
- i
crateram" âuream<br />
curn triginta paterïs, .,<br />
imminensque Dario<br />
jussit iter ad Eupnratera<br />
pronuntiari. •<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV.- 247<br />
IX* Darius,<br />
quum comperïss<strong>et</strong> hostem<br />
divertisse ab jEgypto<br />
in Africam,<br />
dubitaverat utrumne<br />
subsister<strong>et</strong><br />
cïrca Mesopotamiam,<br />
au p<strong>et</strong>er<strong>et</strong><br />
interiora sui regni,<br />
futurus haud dubie<br />
pràsens<br />
auctor potentior<br />
gentibus ultimis<br />
capessendi bellum ïmpîgre,<br />
quas moîiebatur a*gre<br />
per suos pr£efectos.<br />
Sed, ut fama vulgavit<br />
ïiuctoribiis idoneis ,<br />
Alexandum p<strong>et</strong>îturum<br />
cum omnibus copiis.<br />
remonera<br />
quàmcunque ïpse adiss<strong>et</strong>,<br />
îiaud ignârus<br />
cum quam strenuo . -<br />
res ess<strong>et</strong>,<br />
jussit omniaauxilîa .<br />
gentiiïm longinquaruhi<br />
coiitrabï Babyloiiiam.<br />
Bactrîani Scythseque<br />
<strong>et</strong> Indi converierant ;<br />
jam <strong>et</strong> copiai<br />
e<strong>et</strong>eraruin gentiurn<br />
adfueriint simu'l"<br />
partibus. ; -<br />
C<strong>et</strong>eïum, quum exercîtus<br />
ess<strong>et</strong> major<br />
ferme dimidio<br />
quam fuerat in Ciîicia,<br />
arma dèerant multis,<br />
quœcomparabantur<br />
cura summà.<br />
un cratère d'-ôr<br />
avec trente patères,<br />
<strong>et</strong> menaçant Darius,<br />
il ordonna <strong>la</strong> marche vers l'Euplirate<br />
être annoncée.<br />
y - n j i L T<br />
IX, Darius,<br />
lorsqu'il eut appris l'ennemi<br />
s'être détourné <strong>de</strong> l'Egypte<br />
en Afrique,<br />
avait douté si<br />
ils'-arrêterait<br />
autour-<strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie,<br />
ou-s'il gagnerait<br />
les parties intérieures <strong>de</strong> son. royaume,<br />
<strong>de</strong>vant-être non d'une manière-douteuse<br />
étant présent (s'il était présent)<br />
auteur plus puissant<br />
aux nations les plus reculées<br />
<strong>de</strong> saisir <strong>la</strong> guerre avec-ar<strong>de</strong>ur,<br />
lesquelles nations il", remuait avec-peine<br />
par ses généraux.<br />
Mais, dès-que <strong>la</strong> renommée eut divulgué<br />
par.<strong>de</strong>s auteurs suffisants,<br />
Alexandre <strong>de</strong>voir gagner<br />
avec <strong>toutes</strong> ses troupes<br />
<strong>la</strong> contrée [allé,<br />
vers quelque contrée que lui-même fût<br />
n'ignorant pas<br />
avec un ennemi combien actif<br />
affaire éiait,<br />
il ordonna tous les secours<br />
<strong>de</strong>s nations lointaines<br />
être rassemblés en Babylonie. ,<br />
LesBactriens <strong>et</strong> les Scythes<br />
<strong>et</strong>. les Indiens s\y étaient'réunis;<br />
^éjà les troupes aussi<br />
<strong>de</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres-nations [temps<br />
furent-présentes (se joignirent)en-3tiêmç<br />
à son parti.<br />
Du-reste comme l'armée<br />
était plus gran<strong>de</strong><br />
presque <strong>de</strong> moitié<br />
qu'elle n'avait été en Cilicie,<br />
<strong>de</strong>s armes manquaient à beaucoup,<br />
lesquelles armes étaient acquises<br />
avec un soin suprême.<br />
_r<br />
- i<br />
c^<br />
J - -
248 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV,<br />
que tëgumenta érant ex ferpeis <strong>la</strong>minis série in ter se cônnexïs<br />
; queis antea praster jacu<strong>la</strong> nihil <strong>de</strong><strong>de</strong>rat, scutag<strong>la</strong>diique<br />
adjiciebantur ; equorumque domandi grèges peditibus dis-<br />
' tribut! sunt, ut major pristino ess<strong>et</strong> equitatus ; ingensque,<br />
ut credi<strong>de</strong>rat, terror bostium, ducentse falcatse quadrigas,<br />
unicum il<strong>la</strong>rum gentium auxilium, secutas sunt. Ex summo<br />
temone bastsa preefixas.ferro eminebant; utrinque ajugo ternos<br />
direxerant g<strong>la</strong>dios, <strong>et</strong>inter radios rotarum plura spicu<strong>la</strong><br />
eminebant iù adversum ; alias <strong>de</strong>in<strong>de</strong> faîces summis rotarum<br />
orbibus hEerebant ; <strong>et</strong> alise in terram <strong>de</strong>missEe, quidquid obvium<br />
concitatis equis fuiss<strong>et</strong> amputaturaa '.<br />
Hoc modo instructo exercitu ac perarmato, Babylone co- .<br />
pias movit. A parte <strong>de</strong>xtra. erat Tigris 2 , nobilis fluvius;<br />
<strong>la</strong>svam tegebat. Eupbrates; agmen Mesopo tannas campos<br />
impleverat. Tigri <strong>de</strong>in<strong>de</strong> superato, quum audiss<strong>et</strong> baud ;<br />
prôcul abesse bostem, Satropatem equitum prœfectum cum<br />
aucun soin pour les en pourvoir. Les cavaliers <strong>et</strong>les chevaux étaient<br />
couverts <strong>de</strong> <strong>la</strong>mes <strong>de</strong> fer attachées les unes aux autres; à ceux<br />
qui auparavant n'avaient eu que le javelot, on donna <strong>de</strong> plus le<br />
bouclier <strong>et</strong> l'épée; on distribua à l'infanterie <strong>de</strong>s troupes déjeunes<br />
chevaux à dresser, afin d'avoir une cavalerie plus nombreuse qu'auparavant;<br />
<strong>et</strong>, ce qui selon Darius était le plus propre à j<strong>et</strong>er 3a terreur<br />
parmi les ennemis, <strong>de</strong>ux cents chars armés <strong>de</strong> faux, ressource particulière<br />
à ces nations, suivaient l'armée. De l'extrémité <strong>de</strong> <strong>la</strong>flèche<br />
sortaient <strong>de</strong>s piques garmes<strong>de</strong>pointes<strong>de</strong>fer; trois épées .se dirigeaient<br />
en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> chaque côté dujoug^ <strong>et</strong> plusieurs dards faisant saillie<br />
partaient d'entre les rayons <strong>de</strong>s roues 5-enfin <strong>de</strong>s faux attachées<br />
aux jantes, <strong>et</strong> d'autres tournées vers <strong>la</strong> terre, étaient <strong>de</strong>stinées à tailler<br />
en pièces tout ce qu'elles rencontraient lorsqu'on <strong>la</strong>nçait les<br />
chevaux. '<br />
L'armée ainsi équipée <strong>et</strong> complètement armée, Darius partit <strong>de</strong><br />
Babylone. Il avait à sa droite le célèbre neuve du Tigre ; sa gauche<br />
était couverte par TEuphrate ; son armée remplissait les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Mésopotamie." Quand il eut passé le Tigre, informé que l'ennemin'était<br />
pas loin, il détacha en avant, avec mille chevaux d'élite, Satropatès,<br />
général <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie ;-<strong>et</strong> il en donna six nulle au général
3 -.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IY. 249<br />
Tegumenta<br />
ex <strong>la</strong>minis ferreis<br />
eonnexis série inter se<br />
erant equitibus equîsque.<br />
Scuta g<strong>la</strong>diique<br />
adjiciebantur<br />
queis <strong>de</strong><strong>de</strong>rat nihil autêa<br />
praster jacu<strong>la</strong>j<br />
gregesque equorum<br />
domandi<br />
distributi sunt peditibus,<br />
ut equitatus es s<strong>et</strong><br />
major pristino ;<br />
terrorque ingens hostîum,<br />
ut credi<strong>de</strong>rat,<br />
ducentœ quadrigse faleatœ,<br />
auxilium unicum<br />
il<strong>la</strong>rum gentium,<br />
secutse sunt.<br />
Hastse prœfixœ ferro"<br />
eminebant<br />
ex temone summo ;<br />
dîrexerant utrinque a jugo<br />
g<strong>la</strong>dips tcrnos,<br />
<strong>et</strong> pi ara spîcu<strong>la</strong><br />
eminebant in adversum<br />
inter radios rotarum ;<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> alise falces<br />
b^rebant<br />
orbibus summis rotarum ;<br />
<strong>et</strong> alise <strong>de</strong>miss.se<br />
interram,<br />
ampu<strong>la</strong>turœ .'<br />
quidquidfuîss<strong>et</strong> obvium.<br />
equis concitatis.<br />
Exercitu instructo<br />
ac perarmato hoc modo,<br />
movit copias Babylone.<br />
Tigris., fluvius nobilis,<br />
erât a parte <strong>de</strong>xtra;<br />
Euphratestegebatlsevam ;<br />
agmen impleverat<br />
campos Mesopotamiai.<br />
Dein<strong>de</strong> ïigri superato,<br />
quum audîss<strong>et</strong> hostern<br />
abesse haud procuï,<br />
pi-semisit Satropatem.<br />
:<br />
Des couvertures<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>mes <strong>de</strong>-fer<br />
-attachées par rangée entre elles<br />
étaient aux cavaliers <strong>et</strong> aux chevaux:<br />
Des boucliers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s épées -<br />
étaient donnés-<strong>de</strong>-plus à ceux [ravant<br />
auxquels il n'avait donné rien aupaoutre<br />
<strong>de</strong>s javelots;<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupeaux <strong>de</strong> chevaux<br />
troupeaux <strong>de</strong>vant être domptés<br />
furent distribués aux fantassins,<br />
afin-que <strong>la</strong> cavalerie fût [précé<strong>de</strong>nte ;<br />
plus gran<strong>de</strong> (plus nombreuse) que <strong>la</strong><br />
<strong>et</strong> terreur énorme <strong>de</strong>s ennemis,<br />
comme il' (Darius)aYait cru,<br />
<strong>de</strong>ux-cents quadriges armés-<strong>de</strong>-faux,<br />
secours unique (particulier)<br />
<strong>de</strong> ces nations-là,<br />
suivirent.<br />
Des <strong>la</strong>nces garnies-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> fer<br />
faisaient-saillie<br />
du timon extrême;<br />
ils avaient dirigé d es-<strong>de</strong>ux-côtés du joug<br />
<strong>de</strong>s épées trois-<strong>de</strong>-chaque-côtéj<br />
<strong>et</strong> plusieurs dards<br />
faisaient-saillie en face<br />
entre les raycns <strong>de</strong>s roues ;<br />
puis d'autres faux<br />
<strong>et</strong> aient-attaché es<br />
aux cercles extrêmes <strong>de</strong>s roues ;<br />
<strong>et</strong> d'antres abaissées , ' .<br />
vers <strong>la</strong> terre,<br />
<strong>de</strong>vant couper<br />
tout ce qui aurait été se-rencontrant<br />
les chevaux ayant été <strong>la</strong>ncés.<br />
L'armée ayant été pourvue<br />
<strong>et</strong> armée-complétement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière,<br />
il dép<strong>la</strong>ça ses troupes <strong>de</strong> Babylone.<br />
Le Tigre, fleuve célèbre,<br />
était du côté droit;<br />
l'Euphrate couvrait le côté gauche;<br />
l'armée avait rempli,<br />
les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie.<br />
Ensuite le Tigre ayant été passéj<br />
lorsqu'il eut entendu-dire l'ennemi,<br />
être-distant non loin,<br />
il envoya-<strong>de</strong>vant Satropatès •
250 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LlBûrVlV.<br />
mille <strong>de</strong>lectis preemîsit. Mazœo praatori sex înillia data, qui-<br />
r<br />
bus hostem transitu amnis arcer<strong>et</strong> ; ei<strong>de</strong>m mandatum ut<br />
regionem quam Alexan<strong>de</strong>r ess<strong>et</strong> aditurus popu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur atque<br />
urer<strong>et</strong>; quippe cre<strong>de</strong>bat inopia <strong>de</strong>bel<strong>la</strong>ri posse, nihil haben-<br />
tem nisi quod rapiendo occupass<strong>et</strong> ; ipsi autem commeatus<br />
alii terra, alii Tigri àmne subvehebantur. Jam pervenerat<br />
ad Arbe<strong>la</strong> 1 , vicum nobilem suac<strong>la</strong><strong>de</strong> facturus. Hic commea-<br />
tuum sarcinarumque majore parte <strong>de</strong>posita, Lycurn arnnem<br />
, ponte jurait, <strong>et</strong> per dies quinque, sicut ante 2 Euphratem,<br />
trajécit exercitum. In<strong>de</strong>, octogmta fere stadia progressus, ad<br />
alterum amnem,.Bumado nomen est, castra posuit. Oppor-<br />
tuna explicandis copiis regio erat. equitabilis <strong>et</strong> Yas<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ni-<br />
r"<br />
ties ; ne stirpes qui<strong>de</strong>m <strong>et</strong> brevia virguîta operiunt sqlum ;<br />
liberque prospectus oculorum <strong>et</strong>iam ad ea quse proeul reces-<br />
- Mazéej pour empêcher l'ennemi <strong>de</strong> passer <strong>la</strong> rivière ; il lui-recom<br />
manda aussi <strong>de</strong> dévaster <strong>et</strong> d'incendierle pays où Alexandre <strong>de</strong>vait<br />
entrer ; car il croyait pouvoir vaincre par <strong>la</strong> dis<strong>et</strong>te, un ennemi qui<br />
~n ? avait que le pil<strong>la</strong>ge pour.subsister ; quant à lui, les vivres lui ve<br />
naient <strong>et</strong> par <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> par le Tigre. Il était déjà.arrivé aux environs<br />
.. d'Âr bêles, vil<strong>la</strong>ge qu T il al<strong>la</strong>it rendre fameux par sadéfaîte; il y <strong>la</strong>issa<br />
<strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> ses provisions <strong>et</strong> <strong>de</strong> son bagage, j<strong>et</strong>a un<br />
. pont <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Lycus, <strong>et</strong> <strong>la</strong> fit passer en cinq jours: à spn<br />
armée, comme il avait fait autrefois pour l'Euphrate. S'étanl avancé<br />
<strong>de</strong>là à <strong>la</strong> distance d'environ quatre-vingts sta<strong>de</strong>s, il campa <strong>sur</strong> lès<br />
bords d'une autre rivière, nommée Bamadc. Ce lieu était propre au<br />
H r<br />
déploiement <strong>de</strong>s troupes; c'était une p<strong>la</strong>ine nue. bonne pour <strong>la</strong> cava<br />
lerie ; le sol n'y est couvert ni d'arbres ni <strong>de</strong> buissons, <strong>et</strong> <strong>la</strong> vue en-'<br />
tièrement libre, s'étend .jusqu'aux parties même les plus Soignées.<br />
X
prefectum equitum<br />
cum mille <strong>de</strong>lectis.<br />
Sex millia data<br />
".Mazseo pra<strong>et</strong>ori,<br />
quibus arcer<strong>et</strong> hostem<br />
'transitu amnis ; .<br />
mandatum ei<strong>de</strong>m<br />
ut popu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur tttque urer<strong>et</strong><br />
regionem quarn Alexan<strong>de</strong>r<br />
ess<strong>et</strong> aditurus.;<br />
auïppe cre<strong>de</strong>bat<br />
habentem iiihil do<br />
nisi quod occupass<strong>et</strong>rapionposse<br />
<strong>de</strong>bel<strong>la</strong>ri inopia ;<br />
comrneatus autem<br />
subvehebantur ipsï,<br />
f alii terra,<br />
alïi amne Tigri.<br />
Jam pervenerat<br />
ad Àrbe<strong>la</strong>,<br />
facturus vicum<br />
nobilem sua c<strong>la</strong><strong>de</strong>.<br />
Parte majore<br />
commeatuumsarcïnarumque<br />
<strong>de</strong>posïta hic,<br />
, junxit ponte<br />
amnem Lvcum<br />
<strong>et</strong> trajecït exercitum<br />
per quïnque dies;<br />
siout 'an te<br />
Euphratem.<br />
Progressais in<strong>de</strong> ,•-'..<br />
fere octoginta stadîa,<br />
posuït castra<br />
ad al ter um aranera ;<br />
homen est Bumado.<br />
Regio erat opportiïna<br />
copiis explieandis.<br />
p<strong>la</strong>nities equitabilis<br />
<strong>et</strong> vasta ;<br />
ne qui<strong>de</strong>m stirpes<br />
<strong>et</strong> : vîrgiilta brevia<br />
operiunt soîum ;<br />
prospectusquë liber<br />
. oculorum<br />
permittitur <strong>et</strong>ïam ad ea<br />
quse.recesserepro'cuK<br />
\<br />
HISTOIRE ïï'ALEXANDRE. LIVRE IV. 251<br />
commandant <strong>de</strong>s cavaliers<br />
avec mille cavaliers choisis.<br />
Six mille furent donnés _<br />
a Mazée général,<br />
par lesquels il repousserait l'ennemi<br />
du passage du fleuve ;<br />
il fut recommandé au même<br />
qu'il dévastât <strong>et</strong> brûlât<br />
le pays vers lequel Alexandre<br />
serait <strong>de</strong>vant aller;<br />
car il croyait<br />
lui n'avant rien<br />
sinon ce qu'il aurait pris en enlevant,<br />
pouvoir être vaincu par <strong>la</strong> dis<strong>et</strong>te ;<br />
mais <strong>de</strong>s vivres<br />
étaient apportés à-hii-inême,<br />
les uns par terré.<br />
les autres par le fleuve du Tigré.<br />
Déjà il était parvenu<br />
auprès d'Àrbèles,<br />
<strong>de</strong>vant faire ce vîl<strong>la</strong>sje<br />
célèbre par sa défaite*<br />
Là partie plus gran<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>s vivres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s<br />
ayant été déposée ici,<br />
il réunit par un pont m • -.<br />
le fleuve <strong>de</strong> Lyçus,<br />
<strong>et</strong> transporta-au-<strong>de</strong>là l'armée<br />
pendant cinq jours,<br />
comme auparavant<br />
au <strong>de</strong>là <strong>de</strong> TEuphrate.<br />
S'-étant~avancé <strong>de</strong>'-là<br />
presque quatre-vingts sta<strong>de</strong>s, ' • ' r<br />
il p<strong>la</strong>ça son camp<br />
auprès <strong>de</strong> l'autre fleuve;<br />
nom est à lui Buma<strong>de</strong>.<br />
La contrée était favorable<br />
aux troupes <strong>de</strong>vant être développées,<br />
p<strong>la</strong>ine bonne-pour-<strong>la</strong> cavalerie<br />
<strong>et</strong> vaste (nue);-.<br />
pas même <strong>de</strong>s souches<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s broussailles courtes<br />
ne couvrent le sol;<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> vue libre<br />
<strong>de</strong>s yeux<br />
s'étend même vers ces cbosc-'i<br />
qui se-sont-r<strong>et</strong>irées loin.
h<br />
2b c 2 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IY.<br />
sere permittitur. Itaque, si qua campi emmebant, jussit<br />
aequarij totumque fastigmm. extendi.<br />
Alexandro, qui numerum copiarum ejus, quantum prôcùl<br />
conjectari poterant, aestimabant, vix fecerunt fi<strong>de</strong>m, tôt millibus<br />
cgesis, majores copias esse reparatas. G<strong>et</strong>erum, omnis<br />
periculi <strong>et</strong> maxime niultitudinis coiitemptor, un<strong>de</strong>cimis castris<br />
1 pervenit ad Euphratem £ . Quo pontibus juncto, équités<br />
primos ire, plia<strong>la</strong>ngem sequi jub<strong>et</strong>, Mazœo, qui, ad inliibendum<br />
transitum ejus cum sex millïbus equitum occurrerat,<br />
non auso periculum sui facere. Paucis <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, non ad qui<strong>et</strong>em,<br />
sed ad reparandos ânimos, diebus datis militi, s trémie<br />
. hosteminsequi cœpit, m<strong>et</strong>uens ne interiora regni siii p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>,<br />
sequendusque ess<strong>et</strong> per l'oca omni solîtudine atque inopia<br />
vasta. Igitur quarto die praster Àrbe<strong>la</strong>* pénétrât ad Tigrim.<br />
Tota regio ultra amnem recenti fumabat incendio ; quippe<br />
En conséquence Darius ordonna d'ap<strong>la</strong>nir <strong>toutes</strong> les éminences que<br />
' <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine pouvait présenter-, <strong>et</strong> <strong>de</strong> niveler partout <strong>la</strong> <strong>sur</strong>face.<br />
Ceux qui appréciaient le nombre <strong>de</strong>s troupes perses, autant qu'on<br />
._pouvait le faire <strong>de</strong> loin par conjecture, ne persuadèrent passanspeine<br />
à Alexandre, qu'après <strong>la</strong> perte <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> milliers d'hommes, Darius<br />
eûtremïs <strong>sur</strong> pied une armée plus gran<strong>de</strong> que <strong>la</strong> première. Du reste<br />
Alexandre,., qui méprisait tous les -périls <strong>et</strong> <strong>sur</strong>tout <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>,<br />
arriva en onze jours <strong>de</strong> marche jusqu'à l'Euphrate. Il-y j<strong>et</strong>te <strong>de</strong>s<br />
ponts, <strong>et</strong> fait passer d'abord sa'cavalerie, puis sa pha<strong>la</strong>nge, sans que<br />
.-Mazce, qui s'était avancé avec six raille chevaux pour lui disputer<br />
.le passage, ose se me<strong>sur</strong>er avec lui. Après avoir donné au soldat<br />
quelques jours, non pour se reposer, mais seulement pour reprendre<br />
courage, il se mit vigoureusement à <strong>la</strong> poursuite <strong>de</strong> l'ennemi, dans<strong>la</strong><br />
crainte qu'il ne se r<strong>et</strong>irât au centre <strong>de</strong> sou royaume, <strong>et</strong> qu'il ne fallût<br />
le,suivre à travers <strong>de</strong>s déserts où tout manquerait. Il arrive donc<br />
r _ - • - "T."<br />
en quatre jours jusqu'au Tigre , au <strong>de</strong>là d'Arbèles. Toute <strong>la</strong> contrée<br />
<strong>de</strong> l'autre côté du fleuve fumait encore <strong>de</strong>s restes <strong>de</strong> l'embrasement ^
- -, L<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 253<br />
Itaqne jussit<br />
sicampi emïnebant qua,<br />
aaquari<br />
fastigiumque totum<br />
extendî. [rura<br />
Qui œstimabant nuraecopiarum<br />
ejus,<br />
quantum poterant<br />
conjectari procul,<br />
fecerunt vis fi<strong>de</strong>in<br />
Alexandro,<br />
tôt millibus cassis,<br />
copias majores<br />
esse repaxatas.<br />
C<strong>et</strong>erum contemptôr<br />
omnis perïculi<br />
<strong>et</strong> maxime multitudinis,<br />
pervenit un<strong>de</strong>cîmis eastris<br />
ad Eupbratem ;<br />
quo juncto pontibus,<br />
jiib<strong>et</strong> équités<br />
ire primos,<br />
pha<strong>la</strong>ngem sequi,<br />
Mazaîo qui occurrerat<br />
eum sex millibus equitum<br />
ad transitum ejus<br />
inhîbendum,<br />
non auso facere<br />
pericuIuHî sui.<br />
Deîn<strong>de</strong> paucis disbus<br />
datas milîti,<br />
non ad qui<strong>et</strong>em,<br />
sed ad ânimos reparandos,<br />
ccepit insequi strenue<br />
hostem,<br />
m<strong>et</strong>uens nep<strong>et</strong>er<strong>et</strong>.<br />
interiora sui regni,<br />
ess<strong>et</strong>que sequendus<br />
per loca vasta<br />
omni solitudino <strong>et</strong> ïuopia.<br />
Igitur pen<br />
quarto die<br />
ad ïigrim<br />
prœter Arbe<strong>la</strong>.<br />
Regio tûta<br />
ultra âmnera<br />
fumabat incendîo recenti ,*<br />
En-conséquence il ordonna [^part,<br />
si les p<strong>la</strong>ines, faisaient-saillie quelqueelles<br />
être égalisées,<br />
<strong>et</strong> le faîte tout-entier (<strong>la</strong> <strong>sur</strong>face entière)<br />
être étendu (être nivelé).<br />
Ceux qui estimaient le nombre<br />
<strong>de</strong>s troupes <strong>de</strong> lui,<br />
autaut-qu'elles pouvaient<br />
être conjecturées <strong>de</strong>-loin,<br />
firent à-peine foi (persuasion)<br />
à Alexandre,<br />
tant <strong>de</strong> milliers ayant été tués,<br />
<strong>de</strong>s troupes plus gran<strong>de</strong>s<br />
avoir été levées-<strong>de</strong>-nouveau.<br />
Du-reste contempteur<br />
<strong>de</strong> tout péril<br />
<strong>et</strong> <strong>sur</strong>tout <strong>de</strong> <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>, [marche)<br />
il parvint au onzième camp (jour <strong>de</strong><br />
à l'Euphrate;<br />
lequel ayant été réuni par <strong>de</strong>s ponts,<br />
il ordonne les cavaliers<br />
aller les premiers,<br />
<strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivre,<br />
Mazée qui était venu-au-<strong>de</strong>vant<br />
avec six milliers <strong>de</strong> cavaliers<br />
pour le passage <strong>de</strong> lui<br />
<strong>de</strong>vant être arrêté,<br />
n'ayant pas osé faire<br />
essai <strong>de</strong> lui-même (<strong>de</strong> ses forces).<br />
Ensuite peu <strong>de</strong> jours<br />
ayant été donnés au soldat,<br />
non pour le repos,<br />
mais pour les cœurs <strong>de</strong>vant être refaits<br />
il commença à poursuivre activement<br />
l'ennemi 5<br />
craignant qu'il ne gagnât<br />
les parties intérieures <strong>de</strong> son royaume,<br />
<strong>et</strong> qu'il ne fût <strong>de</strong>vant être suivi<br />
à travers <strong>de</strong>s lieux <strong>rendus</strong>-vastes<br />
par toute solitu<strong>de</strong> <strong>et</strong> tout dénûment.<br />
Donc il pénètre<br />
le quatrième jour<br />
au Tigre<br />
au-<strong>de</strong>là d'Arbèles.<br />
La contrée tout-entière<br />
au-<strong>de</strong>là du fleuve<br />
fumait par un incendie récent;
. i<br />
-\<br />
I V<br />
254 - DE EEBUS GESTIS ALEXAND'RI LIBER : IV.<br />
"••MazEeus, quEecumque adierat, haù& secus quam hostis urc-e-<br />
Hat. Ac primo, caligine quamfumusefîu<strong>de</strong>rât obscurante luiçem,<br />
insidiarum m<strong>et</strong>u substitit; <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, ut spècu<strong>la</strong>lorees<br />
preemissi tuta omnia nuntiaverunt, paucos equitum ad temtandum<br />
vadum flumims prsemisit; cujus altiludo-prinno<br />
summa equorum pectora, mox, ut in mediuin alveum vem-<br />
• L..<br />
tum est,. cervices quoque aequabat. ]\ T ec sane alius ad Oriemtis<br />
p<strong>la</strong>gam tam violentus invehitur , multorum tô-rrentiuim<br />
• \ - ~ - - - ••-... - -<br />
non aquas solum, sed <strong>et</strong>iam saxa secum trahens ; itaque, a<br />
celeritate qûa <strong>de</strong>fluit, Tigri.nomen estinditum. quia Persica<br />
i , •.<br />
/.ingua Tigrim sagittam appel<strong>la</strong>nt 1 .<br />
ïgitur pe<strong>de</strong>s, Yelutdivisus incornua, circumdato'equitatiu,<br />
îeyatis super capita armis, haud segre ad ipsum alveum pe-<br />
' n<strong>et</strong>rat. Primus ïnter pedites rex egressusiri ripam., vaduim<br />
militibus manu, quando. YOX exaudiri non poterat, ostendit ;<br />
.' sed gradum firmare vis poterant, quùm modo, saxa lubrica<br />
car Mazée m<strong>et</strong>tait le feu, comme un ennemi, partout où il passai<br />
Le brouil<strong>la</strong>rd que <strong>la</strong> fumée avait répandu obscurcissait le jouî';<br />
Alexandre, qui Craignait quelque embûche, fit d'abord halte: puis<br />
ayant su <strong>de</strong>s coureurs qu'il avait envoyés err avant qu'il n'y avait,<br />
rien à craindre5. il chargea quelques cavaliers d'aller les premiers<br />
son<strong>de</strong>r le gué; les chevaux en y entrant avaient <strong>de</strong> l'eau jusqu'au<br />
poitrail, <strong>et</strong>, au milieu du lit. jusqu'au cou. G 1 est as<strong>sur</strong>ément le plus<br />
_ rapi<strong>de</strong> "<strong>de</strong> tous les fleuves^<strong>de</strong> l'Orient; car non-seulement il est grossi<br />
par les eaux <strong>de</strong> plusieurs torrents, mais.il entraîne même <strong>de</strong> grosses<br />
pierres dans son cours. C<strong>et</strong>te impétuosité-lui a fait donner le nom <strong>de</strong><br />
Tigre,.parce qu'en.<strong>la</strong>ngue persane, une.flèche s'appelle Tigre. , .. "-<br />
L'infanterie fut donc partagée comme en <strong>de</strong>ux ailes, <strong>et</strong>, soutenus<br />
r<br />
aux <strong>de</strong>ux côtés par <strong>la</strong>.caYalerie, portant ses armes élevées.au-<strong>de</strong>ssus<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tête, elle arriva sans peine jusqu'au courant <strong>de</strong> l'eau. Le r
T. 4<br />
' . -<br />
:r<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE, LIVRE IV. 255<br />
qmppe Mazœus •<br />
urebat haud secus<br />
quam hostis,<br />
•quaîcunque adierat.<br />
Ae primo, caligine<br />
quam fumus efFu<strong>de</strong>rat,<br />
cbscurante lucem,<br />
Eubstîtit m<strong>et</strong>u insidiàrum ;<br />
<strong>de</strong>ïndê, ut specu<strong>la</strong>tores<br />
prœmissi,<br />
nuntiaverunt omuîa tuta,<br />
preemisit équités paucos<br />
ad tentandum<br />
vadum fiuminis ;<br />
cùjus altitudo<br />
requabat primo<br />
pectora snmœa equorum.<br />
mox quoque cervices,<br />
ut ventum est<br />
in médium alveum.<br />
Kee sane alius<br />
r •<br />
ad p<strong>la</strong>gam Orientîs<br />
învehïtur tam violentus,<br />
trahens seeum<br />
non solum aquas<br />
multorum tqrrentiumj<br />
seçl <strong>et</strong>iam sasa ;<br />
ïtaque nomen<br />
a celeri'tate qua <strong>de</strong>fluït,<br />
quia appel<strong>la</strong>nt<br />
lingua Pêrsica<br />
sdgittam "tïgrim.<br />
Igitur pe<strong>de</strong>s,<br />
vehit dîvisus.in cornua, ',.'<br />
equitatu cïrcumdato,<br />
armis levatis :<br />
super capiîa, ;."-_.<br />
pénétrât baudœgre -.<br />
ad alveum-ipsum.<br />
Kex pn'mus inter pedites<br />
egressuB in ripam<br />
ostendit vadum militibus,<br />
manu, quando voit<br />
non poterat exaudiri;<br />
s*jd poterânt vïx<br />
nrmnregradutn, *<br />
car Mazée '<br />
brû<strong>la</strong>it non autrement<br />
qu'un' ennemi. [allé.<br />
<strong>toutes</strong>-lës-choses vers lesquelles il était<br />
Etd'abord le brouil<strong>la</strong>rd<br />
que <strong>la</strong> fumée avait répandu,. t<br />
" *<br />
obscurcissant le jour, [bûches;<br />
il (Alexandre) s'arrêta par crainte d'emensuite.<br />
comme <strong>de</strong>s éc<strong>la</strong>ireurs<br />
envoyés-<strong>de</strong>vant<br />
annoncèrent <strong>toutes</strong> choses sûres,<br />
il envoya-<strong>de</strong>vant<strong>de</strong>scavaliers peu-nom-.<br />
pour essayer . [breux.<br />
le gué du fleuve;<br />
dont <strong>la</strong> profon<strong>de</strong>ur<br />
éga<strong>la</strong>it d'-abord<br />
les poitrines extrêmes <strong>de</strong>s chevaux<br />
bientôt-aussi les cous, ~<br />
dès. qu'on fût arrivé ' •<br />
au milieu du lit.<br />
Ni as<strong>sur</strong>ément un autre<br />
vers <strong>la</strong> région <strong>de</strong> l'Orient<br />
n'est porté si violent,<br />
entraînant ayec-luï-même<br />
non-seulement les eaux<br />
<strong>de</strong> beaucoup <strong>de</strong> torrents,<br />
maïs encore <strong>de</strong>s rochers ^<br />
eu-conséquence le nom<br />
a- été donné au ïigrô<br />
[en-ecu<strong>la</strong>nt^ '.<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> rapidité avec <strong>la</strong>quelle il <strong>de</strong>scendparce<br />
qu'ils appellent _ - • \ ^<br />
dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue perse<br />
une flèche tigre.<br />
Donc Ifr fantassin,<br />
comme divisé en_ ailes, . ;<br />
3a cavalerie ayant été p<strong>la</strong>cée-autour,<br />
les armés.ayant été élevées<br />
<strong>sur</strong>lestêtes,<br />
pénètre non.avec-peine<br />
vers le lit lui-même. ..."..,-<br />
Le roi le premier parmi les fantassins /<br />
étant sorti <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive<br />
montre le gué aux soldats,<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> main, vu-que <strong>la</strong> voix- •<br />
ne pouvait être-entendue •<br />
mais ils pouvaient à-pern^<br />
affermir leur- pas,<br />
-/<br />
-- I<br />
1<br />
-r
-•> r<br />
. *<br />
' - -•<br />
*r '- : '<br />
r<br />
-i<br />
s<br />
- ' ',"<br />
-. '..<br />
I<br />
\<br />
.."'-*• 'v :*.-*<br />
256 DE; REBUS GESTIS ALËXANDRI LIBER IV.'<br />
vestigiùm fallerent, modorapidior ùnda subducer<strong>et</strong>.'PrsBCi-<br />
.pûus erat lâbor eorum qui bumeris onera portabarit ; quippe 1 ,<br />
quum sem<strong>et</strong> ipsos-regere non possent, in-rapïdos gurgâtes<br />
^<br />
incommodo onere auferebantur ; <strong>et</strong>, dum sua quisque spolia<br />
eonsequi stud<strong>et</strong>, major inter ipsos quam cum amne orta<br />
luctatio est; cumulique sarcinarumpassim fluitantes pleros-<br />
r" a<br />
que perculerant. Rex monere ut satis baberent arma r<strong>et</strong>inere;<br />
c<strong>et</strong>era se redditurum. Sed neque consilium neque imperium<br />
accipi poterat : obstrepebat bine m<strong>et</strong>us ; pra<strong>et</strong>er hune, invi-<br />
+<br />
cem nutantium mutuus c<strong>la</strong>mor. Tan<strong>de</strong>m, qua lenïore tractu<br />
amnis àperitYadum, emerseré; née quidquamprœterpaucas<br />
s.arcinas <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ratum est.<br />
D.eîeri potuit exercitus, si quîs ausus ess<strong>et</strong> yincere ; sed<br />
perpétua fortuna régis avertit in<strong>de</strong> bostem. Sic Granicum,<br />
tôt millibus equitum peditumque in ulteriore stantibus ripa,<br />
les pierres glissantes se dérobaient sous leurs pieds ; tantôt <strong>la</strong> vielenee<br />
du courant lés entraînait; Le plus grand inal était pour ceux<br />
qui portaient dès bagages <strong>sur</strong> leurs épaules; car ne pouvant se<br />
diriger eux-mêmes, ils étaient entraînés dans <strong>de</strong>s gouffres rapi<strong>de</strong>s,<br />
par c<strong>et</strong> embarrassant far<strong>de</strong>au ; chacun alors tâchant <strong>de</strong> rattraper ce ..<br />
qu'il perdait, ils avaient plus à lutterles uns contre lès autres que<br />
contre le fleuve même ; <strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart étaient heurtés par <strong>de</strong>s mpn-<br />
'ceaux <strong>de</strong> paqu<strong>et</strong>s qui flottaierit<strong>de</strong> tous côtés~. Le roi criait que l'on, se<br />
contentât <strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir les armes, <strong>et</strong> qu'il rendrait le reste. Mais il n'y<br />
avait ni conseil ni comman<strong>de</strong>ment qui pût être entendu ; <strong>la</strong> crainte<br />
,d'un côté, <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'autre les cris que poussaient tour à tour cecx qui<br />
glissaient, couvraient sa voix. Enfin ils sortirent du fleuve par l'en-<br />
; droit du gué où l'eau coule plus doucement ; <strong>et</strong> on n'eut à regr<strong>et</strong>ter<br />
- que quelques bagages.<br />
L'armée pouvait être détruite, si quelqu'un efît'osé <strong>la</strong> vaincre;<br />
mais le bonheur du roi, toujours constant,, détournai 1 ennemi bin<strong>de</strong><br />
là. C'étaitainsi qu'il avsitfranchi le Granique à <strong>la</strong>me <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> ïr-ii-
quum modo sasa lubrica<br />
falîerent vestigium,<br />
modo unda rapidior<br />
subdacer<strong>et</strong>.<br />
La"bor prœeipuus erateorura<br />
qui portabanî<br />
onera humeris ;<br />
quîppe quurn non possent<br />
sem<strong>et</strong> regereipsos,<br />
auferebantur -<br />
onere incommodo<br />
in gurgites rapîdos ;<br />
<strong>et</strong> dum quisque stud<strong>et</strong><br />
consequi sua spolia,<br />
îuctatio major orta est<br />
ïnter ipsos<br />
quam cum amne;<br />
cùmulique sarcïnarum<br />
fluitantes passira<br />
pereulerant plerosque.<br />
Rex monere<br />
ut haberent satis<br />
rètinere arma ;<br />
se reddituram c<strong>et</strong>era;<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 257<br />
sed neoue consilium<br />
à<br />
néque impermm . .<br />
poterat accipi;<br />
hinc m<strong>et</strong>us,<br />
prêter hune, c<strong>la</strong>mor mutu-as<br />
nutantium ïnvicena<br />
obstrepebat.<br />
Tan<strong>de</strong>m emersere,<br />
qua amuis ••-•'.<br />
aperit vadum<br />
tractu leniore; [est<br />
nec quidquam <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ratum<br />
praster sarcinas paueas. .<br />
. Exercitus potuît <strong>de</strong>leri,<br />
si quis ausus ess<strong>et</strong><br />
yineere ;<br />
sed fortuna perpétua régis<br />
avertit hostem in<strong>de</strong>.<br />
Superavit sic Gramcum,<br />
tôt millibus<br />
equituni peditumque<br />
stantibus in ripa ulteriore ;<br />
sio in callibus angustis<br />
attendu-que tantôt <strong>de</strong>s pierres glissantes<br />
trompaient <strong>la</strong>-p<strong>la</strong>nte-<strong>de</strong>s-pieds,<br />
tantôt l'on<strong>de</strong> plus rapi<strong>de</strong><br />
les enlevait-par-<strong>de</strong>ssous. -<br />
La peine principale était<br />
<strong>de</strong> ceux qui portaient<br />
<strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux <strong>sur</strong> leurs épaules ;<br />
car comme ils ne pouvaient<br />
se diriger eux-mêmes,<br />
ils étaient entraînés<br />
par un far<strong>de</strong>au incommo<strong>de</strong> .<br />
dans <strong>de</strong>s gouffres rapi<strong>de</strong>s;<br />
<strong>et</strong> tandis—que chacun s'- applique<br />
à saisir ses dépouilles,<br />
une lutte plus gran<strong>de</strong> s'-éleva<br />
entre eux-mêmes<br />
qu'avec le fleuve ;<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s monceaux d'eff<strong>et</strong>s<br />
flottant çà-<strong>et</strong>-là<br />
avaient frappé <strong>la</strong> plupart.<br />
Le roi se mil à avertir<br />
qu'ils eussent assez<br />
<strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir leurs armes ; [choses;<br />
lui-même <strong>de</strong>voir rendre <strong>toutes</strong>-les-autres<br />
mais ni conseil<br />
ni comman<strong>de</strong>ment<br />
ne pouvait être reçu ;<br />
d'-un-côté <strong>la</strong> crainte,<br />
<strong>et</strong> outre-celïe-ei, le crî mutuel<br />
<strong>de</strong> ceux glissant tour-à-tour [voix.<br />
faisait-du-bruit-<strong>de</strong>vant (couvrait sa<br />
Enfin ils sortirent-<strong>de</strong>-l'eau,<br />
par-où le fleuve<br />
ouvre le gué<br />
par un cours plus doux;<br />
ni quelque chose ne fut regr<strong>et</strong>té<br />
excepté <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s peu-nombreux.<br />
L'armée put être détruite,<br />
si quelqu'un avait osé<br />
vaincre;<br />
mais.<strong>la</strong> fortune continue du roi<br />
détourna l'ennemi <strong>de</strong>-là.<br />
Il passa ainsi 3e Granique,<br />
. tant <strong>de</strong> milliers<br />
<strong>de</strong> cavaliers <strong>et</strong> <strong>de</strong> fantassins<br />
se-tenant <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive ultérieure;<br />
ainsi dans les sentiers étroits<br />
Q"JINTE-CURCE, I. 17
"258 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
superavit ; sic angûstis in Cilicige callibus tantam niiultiitudinem<br />
-hostium. Audaciee quoque, qua maxime viguït, iratio<br />
minui potest, quia nunquam in discrimen venit an tennere<br />
feciss<strong>et</strong>. Mazaeus, qui, sitranseuntibusfiumen superv&niss<strong>et</strong>,<br />
haud dubie oppres<strong>sur</strong>us fuit incompositos, in ripa <strong>de</strong>mum<br />
<strong>et</strong> jam perarmatos a<strong>de</strong>quitare cœpit. Mille admodum équités<br />
prasmiserat; quorum paucitate Alexan<strong>de</strong>r explorata, <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />
contemp<strong>la</strong>, prœfectum Pœonum 1 Aristona <strong>la</strong>xatis habenis invehi<br />
jussit. ïnsignis eo die pugna equitum-<strong>et</strong>prœcipue Aristonis-fuit:<br />
prEefectum equitatus Persaruni, Sàtropatem, directa<br />
in gutture hasta transfîxit; fugientemque per medios.<br />
hostes consecutus, ex equo précipita vit ; <strong>et</strong> obluctanti caput<br />
g<strong>la</strong>dio <strong>de</strong>mpsit, quod re<strong>la</strong>tum magna cum <strong>la</strong>u<strong>de</strong> "ante régis<br />
pë<strong>de</strong>s posuit.<br />
X. Biduo ibi rex stativa 8 kabuit; in proximum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> iter<br />
pronuntiari jussit. Sed, prima ferevigilia, luna<strong>de</strong>ficiens pri-<br />
Hers d'hommes <strong>de</strong> cavalerie<strong>et</strong> d'infanterie qui couvraient <strong>la</strong> rive opposée,<br />
ainsi que, dans les sentiers étroits <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, il avait vaincu<br />
un si grand nombre d'ennemis. On peut même réduire <strong>la</strong> part• <strong>de</strong><br />
Vaudace qui fit <strong>sur</strong>tout ses succès, parce qu'il n'y eut jamais<br />
xieu <strong>de</strong> se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r s'il n'avait pas agi avec témérité. Mazée, qui<br />
n'aurait pas manqué d'écraser les ennemis en désordre, s'il fût tombé<br />
<strong>sur</strong> eux tandis qu'ils passaient, ne commença à s'avancer que<br />
quand ils furent <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive, <strong>et</strong> complètement armés. Il avaitenvoyé<br />
<strong>de</strong>vant mille chevaux environ ; dès qu'Alexandre ?eut reconnu c<strong>et</strong>te<br />
poignée <strong>de</strong> gens, il <strong>la</strong> méprisa, <strong>et</strong> ordonna àAriston, qui commandait<br />
<strong>la</strong> cavalerie péonienne, <strong>de</strong> les charger à bri<strong>de</strong> abattue. La cavalerie<br />
combattit ce jour-là d'une manière distinguée, <strong>et</strong> principalement<br />
Arïston : il porta un coup <strong>de</strong> javeline à îagorge<strong>de</strong>Stropstès, général<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie perse, le poursuivit dans sa fuite à travers lés enneniis,<br />
l'atteignit, le renversa <strong>de</strong> son cheval, <strong>et</strong> malgré ss résistance,<br />
lui coupa <strong>la</strong> tête, qu'il rapporta glorieusement aux pieds du roi. -<br />
X. Après avoir campé <strong>de</strong>ux joiirs en ceilieu, le roi fit signifier ledépart<br />
pour le jour suivant. Mais vers <strong>la</strong> première veille <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit,;.
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV.- 259<br />
ticise<br />
tantam multïtudmem<br />
hostium.<br />
Ratio quoque audacias,<br />
qua vîguit maxime,<br />
p'otest mînui,<br />
quia venit imnquam<br />
in discrimen<br />
an feciss<strong>et</strong> temere.<br />
Mazseus,<br />
qui si supervenîss<strong>et</strong><br />
transeuntibus flumen,<br />
•fuit oppres<strong>sur</strong>us baud dubie<br />
incompositos,<br />
ccepit a<strong>de</strong>quitare<br />
<strong>de</strong>mum in rîpa<br />
<strong>et</strong> jam perarmatos.<br />
Prœmiserat<br />
admodum mille équités ;<br />
paucitatc quorum explorais,<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> contemp<strong>la</strong>,<br />
Alexan<strong>de</strong>r jussit<br />
Aristona,<br />
prsefectum Pssonum,<br />
invebi habenis <strong>la</strong>xatis.<br />
Eo die<br />
pugna equitum<br />
<strong>et</strong> prEeeipue Aristonis<br />
fuit.insignis :<br />
transfixit Satropatem,<br />
prafectum equitatus<br />
Persâmm,<br />
bastâ directa in gutture;<br />
cqnseeutusque fugientem<br />
per medios bostes,<br />
pr&cipitavit éx equo ;<br />
<strong>de</strong>mpsitqué g<strong>la</strong>dib<br />
caput obluctanti,<br />
quodre<strong>la</strong>tum<br />
cum magna <strong>la</strong>n<strong>de</strong> .<br />
posuit ante pe<strong>de</strong>s régis.<br />
+<br />
X. Rex babuit ibi<br />
stativa biduo ;<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> iussit iter<br />
•>. • • •<br />
pronuntiari in proximum. -<br />
Séd luna <strong>de</strong>ficieus ' '<br />
.. j - .<br />
cle <strong>la</strong> Cilicié<br />
il vainquit une si-gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong><br />
d'ennemis.<br />
Le compte aussi <strong>de</strong> l'audace,<br />
par <strong>la</strong>quelle il fut-vigoureux le plus, .<br />
peut être diminué,<br />
parce-qu'il ne vint jamais<br />
en décision<br />
s'il avait agi au-hasard.<br />
Mazée,<br />
qui s'il était venu-r<strong>sur</strong><br />
eux traversant le ficuve, [douteuse<br />
fut <strong>de</strong>vant accabler non d'une manîèreeux<br />
non—ordonnés,<br />
commença à ebevaueber-vers eux<br />
seulement lorsqu'ils étaient <strong>sur</strong> "<strong>la</strong> rive<br />
<strong>et</strong> déjà complétement-armés.<br />
11 avait envoyé-<strong>de</strong>vant<br />
à-peu-près mille cavaliers; [connu,<br />
le p<strong>et</strong>it-nombre <strong>de</strong>squels ayant été repuis<br />
méprisé,<br />
Alexandre ordonna<br />
Aiûston,<br />
commandant '<strong>de</strong>s .Péoniens,<br />
se porter-contre les rênes étant lâchées.<br />
Ce jour-là<br />
le combat <strong>de</strong>s cavaliers<br />
<strong>et</strong> principalement d'Ariston<br />
fut remarquable :<br />
il transperça Satropatès,<br />
commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie<br />
<strong>de</strong>s Perses,<br />
sa <strong>la</strong>nce ayant été dirigée dansle gosier;<br />
<strong>et</strong> ayant atteint lût fuyant -<br />
à travers le milieu <strong>de</strong>s ennemis,<br />
il le précipita <strong>de</strong> cheval;<br />
<strong>et</strong> enleva (coupa) <strong>de</strong> son épée<br />
<strong>la</strong> tête à lui luttant-contre.,<br />
<strong>la</strong>quelle rapportée<br />
avec une gran<strong>de</strong> louange .<br />
il déposa <strong>de</strong>vant les pieds du roi.<br />
- .<br />
X- Le roi eut là •<br />
un canton nementrespace-<strong>de</strong>-d.eux-jours",<br />
ensuite il ordonna le chemin<br />
être'annon'cé pour le j'ourle plus proche.<br />
Hais <strong>la</strong>. lupe'défail<strong>la</strong>nt
260 DE•'REBUS-GESTIS ALEXANDRI LIBER IY.<br />
mum nitorem si<strong>de</strong>ris sui condidit, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> sangainis oolore<br />
suffuso lumen omne fœdavit; sollicitisque sub ipsum tanti<br />
discriminis casum ingens religio <strong>et</strong> ex ea formido quaedam<br />
incussa est.
V<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 261<br />
fero prima vigilia<br />
oondidit primum<br />
nîtorem sui si<strong>de</strong>ris,<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> fœdavit<br />
omne lumen<br />
colore sanguinis suffuso ;<br />
ingensque religio<br />
<strong>et</strong> ex ea<br />
quœdam forraïdo<br />
incussa est sollicitïs<br />
sub casum ipsum<br />
discriminis tanti.<br />
262 .DE-REBUS GESTIS ALEXÀKDRI LIBER IY.<br />
4 •** - ^<br />
•^ *• *•<br />
F<br />
. edocent yulgus ;.c<strong>et</strong>erum affirmant solem Graecorum, îuîiam .<br />
esse Persarum ; quot-iës il<strong>la</strong> <strong>de</strong>ficiat, ruinarn stragëmque illis •<br />
. gentibus portendi ; v<strong>et</strong>eraque exemp<strong>la</strong> percensent -Persidis<br />
regum, quos adversis' diis pugnasàe lunée ostendiss<strong>et</strong> <strong>de</strong>fectio.<br />
Nul<strong>la</strong> res eîfieacius multitudinem régit quam superstitio :<br />
alioquin impôtens, sa^ya, mutabilis, ubi vana religione captaest,<br />
melius vatibus quam ducïbus suis par<strong>et</strong>. Igitur édita in<br />
vulgus iEgyptiorum responsa rursus ad spem <strong>et</strong> ôduciâm<br />
erexere torpentes. . ; . :<br />
Res, imp<strong>et</strong>u animorum utendum. ratus, secunda vigilia<br />
[ castra movit :• <strong>de</strong>xtra Tigrim habébat, a <strong>la</strong>sva montes quos<br />
Gordyasos * yocant. Hcc ingresso iter specu<strong>la</strong>to'res qui prasmiss'i<br />
erant, sub lucis ortum, Darium adventare nuntiaye-<br />
1 , . 3 - . - - - . . . .<br />
runt. Instructo igitur milite <strong>et</strong> composito agmine antece<strong>de</strong>bâfc. -<br />
Sed Persarum exploratoires erant mille ferme, qui speciem<br />
.mais ils as<strong>sur</strong>èrent; que le soleil était pour les Grecs, "<strong>et</strong> <strong>la</strong> lune pour<br />
V les Perses, <strong>et</strong>, que <strong>toutes</strong> les fois que celle-ci s'éclip'saït, c'était pour "<br />
ces .peuples un présage <strong>de</strong> ruine <strong>et</strong> <strong>de</strong> malheur j <strong>et</strong> là-<strong>de</strong>ssus ils énu-,<br />
.Vnèrèntles exemples d'anciens rois <strong>de</strong>-Perse qui avaient eu les dieux<br />
contraires dans les batailles, selon le présage <strong>de</strong> quelque éclipse <strong>de</strong><br />
lune. Bien <strong>de</strong> plus efficace que <strong>la</strong> superstition pour-raener <strong>la</strong> multi- -".<br />
tû<strong>de</strong> : incapable d'ailleurs <strong>de</strong> se maîtriser, Violente, inconstante, dès<br />
• qu'elle est préoccupée d'une vaine, image <strong>de</strong> religion,, elle obéit<br />
mieux à <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins qu'à ses chefs. Aussi les ^réponses Hes Egyptiens<br />
•répandues parmi lès troupes , ramenèrent l'espoir <strong>et</strong> <strong>la</strong> confiance .<br />
dans les cœurs abattus.<br />
..."•- X
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 263<br />
non edocent quî<strong>de</strong>m<br />
vulgus<br />
rationem perceptam ïpsis:<br />
c<strong>et</strong>erum affirmant<br />
solem esse Grascorum,<br />
lunam Persarum.<br />
Quoties al<strong>la</strong> <strong>de</strong>Sciat,<br />
ruînam stragemque<br />
portendi illis gentibus ;<br />
percen sent que<br />
v<strong>et</strong>era exemp<strong>la</strong><br />
regum Persidis,<br />
quos dtîfectîo ltinse<br />
ostendiss<strong>et</strong> pugnare<br />
diis adversis.<br />
Nul <strong>la</strong> res<br />
régit multitudinem<br />
efficacius quam snperstitîo,:<br />
alioquin impotens,<br />
sâîva, mutabilis,<br />
ubi capta est<br />
vana reb'gione,<br />
pâr<strong>et</strong> melius -<br />
vatibus quam suis ducibus.<br />
Igitur responsa<br />
iEgyptiorum<br />
édita in vulgus<br />
erexere adspem <strong>et</strong> iiduciam<br />
tqrpentes. •<br />
Rex ratus uîendum<br />
impôt u animonim,<br />
movït castra<br />
secunda vigilia.<br />
Habebat Tigrim d^xtra,<br />
a .<strong>la</strong>sva montes<br />
quos vocant Gordyœos.<br />
Specuiatores<br />
qui pr&missi erant<br />
nuntiaverunt •<br />
sub ortum lucis<br />
ingresso lioc iter<br />
Darium adventare.<br />
ïgitur anteçe<strong>de</strong>bat<br />
milite instructo<br />
• - * . -<br />
<strong>et</strong> agmine.composîto.<br />
Sed mille ferme<br />
exploratores Persarum •-<br />
n'enseignent pas-à-<strong>la</strong>-vérité<br />
au vulgaire<br />
<strong>la</strong> raison perçue par eux-mêmes ;<br />
du-reste ils affirment. .<br />
le soleil être <strong>de</strong>s (pour les) Grecs,<br />
<strong>la</strong> lune <strong>de</strong>s (pour les) Perses.<br />
Toutes-les-foîs que celle-là fait-défaut,<br />
ruine <strong>et</strong> massacre<br />
être présagés à ces nations ;<br />
<strong>et</strong> ils passent-en-revue<br />
.les anciens exemples<br />
<strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> Perse,<br />
lesquels l'éclipsé <strong>de</strong> <strong>la</strong> lune<br />
avait montrés combattre<br />
les dieux é<strong>la</strong>nt contraires.<br />
Aucune chose<br />
ne gouverne <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong><br />
plus efiicacement que. <strong>la</strong> superstition:<br />
d'ailleurs ne-se-maîtrisant-pas,<br />
violente, changeante,<br />
dès qu'elle a été prise<br />
par une vaine religion,<br />
elle obéit mieux<br />
aux <strong>de</strong>vins qu'à ses chefs.<br />
Donc les réponses<br />
<strong>de</strong>s Egyptiens<br />
répandues dans le vulgaire<br />
relevèrent vers l'espoir <strong>et</strong> <strong>la</strong> confiance<br />
n -<br />
eux engourais.<br />
Le roi persuadé être-à-se-servir<br />
<strong>de</strong> l'é<strong>la</strong>n <strong>de</strong>s cœurs,<br />
dép<strong>la</strong>ça le camp<br />
à <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille.<br />
Il avait le Tigre à droite,<br />
à gauche les montagnes<br />
qu'ils appellent Gordyéennes.<br />
Des éciaireurs<br />
qui avaient été envoyés-r<strong>de</strong>vant<br />
annoncèrent<br />
vers le lever du jour<br />
à Alexandre étant entré-dans c<strong>et</strong>te.route<br />
Darius arriver-à-grands-pas.<br />
Donc il marchait-en-tête<br />
le soldat ayant été disposé<br />
<strong>et</strong> l'armée ayant été mise.en-ordre. '.<br />
Mais mille environ "<br />
• éciaireurs <strong>de</strong>s Perses -"•-'. - _ • - I
264 DE .-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER. IV.<br />
agminis niagni fecerant;; quippe, ubi explorari veranon possunt,<br />
faïs'a. per m<strong>et</strong>um augurantur. His cognitis, rex. cum<br />
paucis suorum assecutus agmen refugientium ad suos. alios<br />
cecidit, alios cepit; equitesque praemisit simul specu<strong>la</strong>tum,<br />
simul utignem, quo barbari cremaverant vicos, exstinguerent;<br />
quippe fugientes raptim tectis acervisque frumenti.injecerant<br />
f<strong>la</strong>mmas ; quse quum in summo hsesissent, ad inferiora<br />
nondum pen<strong>et</strong>raverant. Exstincto igitur igné, plurimum frumenti<br />
repertum est; copia aiiarum quoque rerum abundare<br />
cœperunt. Ea res ipsa militi ad persequeudum bostem animum<br />
incendit; quippe, urente <strong>et</strong>popu<strong>la</strong>nte eo terrain, festin<br />
andum- erat, ne incendio cuncta prseriper<strong>et</strong>. Inrationem<br />
ergo nécessitas versa; quippe Mazasus, qui antea per otium<br />
vicos inceh<strong>de</strong>rat, jam fugere contentus, pleraque invio<strong>la</strong>ta<br />
hosti reliquit. Alexan<strong>de</strong>r baud longius centum quinquaginta<br />
on ne peut connaître le vrai, <strong>la</strong> crainte mène à <strong>de</strong> fausses conjectures.<br />
Informé <strong>de</strong> ce qui en était, le roi atteignit avec quelquesuns<br />
<strong>de</strong>s siens c<strong>et</strong>te troupe qui se r<strong>et</strong>irait vers ie gros <strong>de</strong> l'armée,<br />
tua quelques ennemis <strong>et</strong> en fit d'autres prisonniers ; "il fit aussi<br />
avancer <strong>de</strong>s cavaliers, tant pour aller à <strong>la</strong> découverte, que pour<br />
éteindre le feu que les barbares avaient mis dans les vil<strong>la</strong>ges ; car<br />
tout en fuyant ils avaient j<strong>et</strong>é à <strong>la</strong> bâte <strong>sur</strong> les toits <strong>et</strong> <strong>sur</strong> les<br />
meules <strong>de</strong> blé <strong>de</strong>s corps enf<strong>la</strong>mmés," qui s'étaient arrêtés au somm<strong>et</strong>,<br />
<strong>et</strong> n'avaient- pas encore pénétré jusqu'au bas. Lorsqu'on eut<br />
donc éteint le feu, on trouva beaucoup <strong>de</strong> fromenL, <strong>et</strong> Ton commença<br />
aussi à jouir <strong>de</strong>s autres biens en abondance. Ce succès<br />
même anima les soldats à <strong>la</strong> poursuite <strong>de</strong> l'ennemi : comme celui-ci<br />
brû<strong>la</strong>it <strong>et</strong> ravageait le pays, il fal<strong>la</strong>it se bâter, si on ne vou<strong>la</strong>it<br />
trouver tout détruit par le feu. Ainsi <strong>la</strong> nécessité traçait ie pian<br />
qu'on avait à suivre; Mazée, qui auparavant avait eu le loisir<br />
d'incendier les '-vil<strong>la</strong>ges , content alors <strong>de</strong> pouvoir fuir, <strong>la</strong>issa ;<br />
presque tout intact à l'ennemi. Alexandre avait appris que Darius
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 265<br />
erant qui feceraut<br />
specîem magni agminis;<br />
quippe, ubi vera<br />
non possunt explorari,<br />
augarantur per m<strong>et</strong>uin<br />
false..<br />
His cognitis,<br />
rex cum paucis suorurn<br />
assecutus agmen<br />
refnsientïum ad suos,<br />
ceciiîit alios,<br />
cepit alios;<br />
prœrnisitque équités<br />
simul specu<strong>la</strong>vum,<br />
simulque ut exstinguerent<br />
ignem quo barbari<br />
cremaverant vicos ;<br />
quippe fugientes<br />
injecerant raptim<br />
Sammas tectis<br />
acervisque frumentî ;<br />
quse, quum assissent<br />
in summo,<br />
nondum pen<strong>et</strong>raverant<br />
ad inferiora.<br />
Igitur igné exstincto,<br />
plurimum frumemi<br />
repertum est ;<br />
coeperunt abundare copia<br />
aliarum rerum quoque.<br />
Ea res ipsa<br />
incendit auimum miiïti<br />
ad liostem persequendum ;<br />
quippe, eo urente<br />
<strong>et</strong> popu<strong>la</strong>nte terram,<br />
erat festin andum<br />
ne prœriper<strong>et</strong><br />
cuncta incendio.<br />
Sra:o nécessitas<br />
versa in rationem ;<br />
quippe Mazseus,<br />
qui antea incen<strong>de</strong>rat<br />
vicos per otium,<br />
contenais jam fugere,<br />
reliquit hosti<br />
pleraque inviolâta.<br />
Alexan<strong>de</strong>r compererat<br />
étaient qui avaient fait<br />
l'apparence d'une gran<strong>de</strong> troupe;<br />
car, dès-que les choses vraies<br />
ne peuvent être reconnues,<br />
ils augurent (on augure) par crainte<br />
<strong>de</strong>s choses fausses.<br />
Ces choses ayant été connues,<br />
le roi avec peu <strong>de</strong>s siens<br />
ayant atteint ïa troupe<br />
<strong>de</strong> ceux se repliant vers les leurs,<br />
tua les uns, "•<br />
prit les autres;<br />
<strong>et</strong> envoya-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong>s cavaliers<br />
en-même-temps observer, [sent<br />
<strong>et</strong> en-même temps pour qu'ils éteiguisle<br />
feu par lequel les barbares<br />
avaient brûlé les vil<strong>la</strong>ges;<br />
car en fuyant<br />
ils avaient-j<strong>et</strong>é"à-<strong>la</strong>-hâte<br />
<strong>de</strong>s f<strong>la</strong>mmes <strong>sur</strong> les toits<br />
<strong>et</strong> les amas <strong>de</strong> blé; [cbées<br />
lesquelles, comme elles s'-étaient-attaau<br />
plus haut,<br />
.n'avaientpas-encore pénétré<br />
aux parties inférieures.<br />
Donc le feu ayant été éteint,<br />
<strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie du blé<br />
fut trouvée: [dance<br />
ils commencèrent à regorger <strong>de</strong> l'abon<strong>de</strong>s<br />
autres choses aussi,<br />
C<strong>et</strong>te chose elle-même<br />
'échauffa le cœur au soldat<br />
pour l'ennemi <strong>de</strong>vant être poursuivi;<br />
car, celui-là brû<strong>la</strong>nt<br />
<strong>et</strong> ravageant <strong>la</strong> terre,<br />
il était à-se-hâter<br />
<strong>de</strong>-peur-qû'il ne ravît-d'-avance<br />
<strong>toutes</strong> les choses par l'incendie.<br />
Donc <strong>la</strong> nécessité<br />
fut tournée en calcul ;<br />
car Mazée,<br />
qui auparavant avait incendié<br />
les vil<strong>la</strong>ges par loisir,<br />
content déjà <strong>de</strong> fuir,<br />
<strong>la</strong>issa à l'ennemi<br />
<strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses intactes.<br />
Alexandre avait appris
266 DE-REBUS &ESTIS ALEXANDRI LIBER "IV.<br />
stadiisDarium abesse compererat ; itaque, ad sati<strong>et</strong>atem quo •<br />
que copia commeatuum instructif quatriduo in eo<strong>de</strong>m loco<br />
substitit.<br />
Interceptas <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Darii Jitterae sunt, quibus Grœci milites<br />
sollicitabantur utregeni aut interiicerent aut pro<strong>de</strong>rent; dubitavitque<br />
an eas pro concione recitar<strong>et</strong>, satis confisus Greecorum<br />
quoque erga se benevolentïae ac fi<strong>de</strong>i. Sed Parmenio<br />
d<strong>et</strong>erruit : « Non esse- talibus promissis imbuendas aures<br />
militum ; patere vel unius insidiis regem, nikil nefas esse<br />
avaritiae. » Secutus consilii auctorein, castra movit. Iter facienti<br />
spado, unus ex captivis qui Darii uxorem comitabantur,<br />
<strong>de</strong>ficere eam nnntiat <strong>et</strong> vix spiritum ducere. Itineris<br />
continui <strong>la</strong>bore animique• asgritudine * fatigata, inter socrus<br />
<strong>et</strong> virginum filiarum manus col<strong>la</strong>psa erat, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> <strong>et</strong> exstincta<br />
; id ipsum nuntians alius supervenit. Et rex, haud secus<br />
quam siparentissuae mors nuntiata ess<strong>et</strong>, crebros edidit<br />
n'était plus qu'à cent cinquante sta<strong>de</strong>s ; c'est pourquoi se trouvant<br />
pourvu <strong>de</strong> vivres, même <strong>sur</strong>abondamment, il séjourna quatre jours<br />
dans ]e même lieu.<br />
On intercepta peu après une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius, par <strong>la</strong>quelle il sollicitait<br />
les soldats grecs à tuer ou à livrer le roi. Alexandre se <strong>de</strong>manda<br />
s'ilne<strong>la</strong> lirait pas en pleine assemblée, parce qu'il faisait assez <strong>de</strong> fond<br />
<strong>sur</strong>.<strong>la</strong> bienveil<strong>la</strong>nce <strong>et</strong> <strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong>s Grecs eux-mêmes. Mais Parménion<br />
l'en détourna; il lui fit entendre qu'il fal<strong>la</strong>it se gar<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>isser parvenir <strong>de</strong> semb<strong>la</strong>bles promesses aux-oreilles <strong>de</strong>s soldats,<br />
que <strong>la</strong> vie du roi était à <strong>la</strong> discrétion d'un seul traître, <strong>et</strong> qu'il n'y<br />
avait rien dont <strong>la</strong> cupidité ne fût capable. Il en crut l'auteur <strong>de</strong> ce<br />
conseil, <strong>et</strong> décampa. Pendant ia marche, un <strong>de</strong>s.eunuques prisonniers<br />
qui accompagnaient <strong>la</strong> femme <strong>de</strong> Darius, vint lui dire que c<strong>et</strong>te<br />
princesse était sans connaissance <strong>et</strong> qu'elle respirait à peine. Accablée<br />
par <strong>la</strong> fatigue d'une marche continuelle <strong>et</strong> par ses peines d'esprit,<br />
elle était tombée <strong>de</strong> faiblesse entre les bras <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine sa bellemère,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> ses jeunes filles, <strong>et</strong> y était morte bientôt après ; c'est ce<br />
que vint apprendre un autre envoyé qui <strong>sur</strong>vint. Le roi se mit à gémir<br />
comme si on lui eût annoncé <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> sa mère; <strong>et</strong> versant .<strong>de</strong>s
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 267<br />
Darium abesso<br />
haud longius centum<br />
<strong>et</strong> quinquaginta stadîi's ;<br />
jtaque iustructus<br />
ad satï<strong>et</strong>atem quoque<br />
copia commeatuum7<br />
substitit quatriduo<br />
•in eô<strong>de</strong>m loco.<br />
Dein<strong>de</strong> litterrcDarii<br />
interceptée <strong>sur</strong>it,<br />
quibus milites Grœci<br />
sollicitabantur<br />
ut aut interficerent<br />
aut pro<strong>de</strong>rent regem ;<br />
dubitavitque an recitar<strong>et</strong><br />
eas pro concione,<br />
confisns satis benevoïentise<br />
ac fi<strong>de</strong>i erga se<br />
Grsecorum quoque.<br />
Sed Parmenio d<strong>et</strong>erruit:<br />
« Aures rnilitum<br />
non esse imbuendas<br />
promissis talibus.<br />
Regem patere<br />
iusidiis vel unius;<br />
inibâl esse nefas avaritiâ. »<br />
Secutus auctorem consilii,<br />
rnovît castra.<br />
Spado. un us ex captivîs<br />
qui comîtabantur<br />
uxoreni" Darii,<br />
mintiai fiicienti iter,<br />
eam <strong>de</strong>licere<br />
<strong>et</strong> ducere vix spiritum.<br />
Fatigata <strong>la</strong>bôre<br />
itinéris coutinui<br />
œgritudineque anïmi,<br />
col<strong>la</strong>psa erat<br />
intermanus socrus<br />
<strong>et</strong> virgmum fîliarum,<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> <strong>et</strong> exstîn<strong>et</strong>a;<br />
alius siipervenit<br />
nuntians id ipsum.<br />
Et rex edidit<br />
gemitus crebros,<br />
haud secus quam si<br />
mors sua3 parentïs<br />
+<br />
Darius être-distant<br />
non plus loin que cent<br />
<strong>et</strong> cinquante sta<strong>de</strong>s ;<br />
en-conséquenc2 pourvu<br />
à satiété môme - - -<br />
<strong>de</strong> l'abondance <strong>de</strong>s vivres,,<br />
il s'arrêta l'espace-<strong>de</strong>-quatre-jours<br />
dans le même lieu.<br />
Puis une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius<br />
fut interceptée,<br />
par <strong>la</strong>quelle les soldats grecs<br />
étaient sollicités<br />
afiu-que ou ils tuassent<br />
ou trahissent le roi ;<br />
<strong>et</strong> il douta s'il lirait<br />
elle <strong>de</strong>vant l'assemblée, [<strong>la</strong>nce<br />
s'étant fié suffisamment à <strong>la</strong> bienveil<strong>et</strong><br />
à <strong>la</strong> fidélité enYers-lui-même<br />
<strong>de</strong>s Grecs aussi.<br />
Mais Parménion Ven détourna:<br />
a Les oreilles <strong>de</strong>s soldats<br />
ne <strong>de</strong>voir pas être imprégnées<br />
<strong>de</strong> promesses telles.<br />
Le roi être exposé<br />
aux embûches même d'un seul ;<br />
rien n'être illicite à <strong>la</strong> cupidité. «<br />
Ayant suivi l'auteur du conseil,<br />
51 dép<strong>la</strong>ça le camp.<br />
Un eunuque, un <strong>de</strong>s captifs<br />
qui accompagnaient<br />
l'épouse <strong>de</strong> Darius,<br />
annonce à lui faisant route,<br />
elle défaillir<br />
<strong>et</strong> tirer à-peine <strong>la</strong>-respiration.<br />
_ Fatiguée par <strong>la</strong> peine<br />
d'une marche continuelle<br />
<strong>et</strong> par <strong>la</strong> souffrance <strong>de</strong> l'esprit,<br />
elle était tombée-évanouie<br />
entre les mains <strong>de</strong> sa belle-mère<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s jeunes-filles ses filles,<br />
ensuite même elle s'était éteinte ;<br />
un autre <strong>sur</strong>vint<br />
annonçant ce<strong>la</strong> même.<br />
Et le roi poussa<br />
<strong>de</strong>s gémissements répétés,<br />
non autrement que si """.""<br />
<strong>la</strong> mort <strong>de</strong> sa mère . '•••'•
268 DE REBUS GESTJS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
gemitus 5 <strong>la</strong>crimisgue obortis quales Darius profudiss<strong>et</strong>, in<br />
tabernaculum, in quo mater erat Darii <strong>de</strong>functo assi<strong>de</strong>ns<br />
corpori, yenit. Hic vero renovatus est mœror, ut prostratam<br />
humi vidit. Récent) malo priorum quo que admonita, receperat<br />
in gremium adultas virgines, magna qui<strong>de</strong>m mutui doloris<br />
so<strong>la</strong>tia, sed quibus ipsa <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> esse so<strong>la</strong>tïo. In conspectu<br />
erat nepos parvulus, ob id ipsum miserabilis quod<br />
nondum sentiebat ca<strong>la</strong>mitatem maxiina ex parte ad ipsum<br />
redundantem. Cre<strong>de</strong>res Alexandrum inter suas necessitudines<br />
fiere, <strong>et</strong> so<strong>la</strong>tia non adhibere, sed quserere ; cibo certe<br />
abslinuit, omnemque bonorem funeri, patrio Persarum more,<br />
servavit 1 : dignus bercule qui nunc quoque tantse mansu<strong>et</strong>udinis<br />
<strong>et</strong> contihentiae ferat fructum. Semel omnino eam<br />
vi<strong>de</strong>rat, quo die capta est, nec utipsam, sed ut Darii matrem<br />
vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> ; eximiamque pulcbritudinem formas ejus non libidinis<br />
habuerat incitamentum, sed glorias.<br />
<strong>la</strong>rmes comme Darius aurait pu le faire, il se rendit à <strong>la</strong> tente où<br />
était <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> ce prince à côté du corps. Pans ce moment toute<br />
sa douleur se ranima, quand il vît c<strong>et</strong>te princesse étendue par<br />
terre. Celle-ci, pour qui ce <strong>de</strong>rnier malheur renouve<strong>la</strong>it toute l'amertume<br />
<strong>de</strong>s premiers, tenait <strong>sur</strong> son sein les princesses à <strong>la</strong> ileur <strong>de</strong><br />
leur âge; elles étaient bien faites pour adoucir son affliction qu'elles<br />
partageaient; mais c'était elle qui aurait dû être elle-mêmeleurconso<strong>la</strong>tion.<br />
Elle voyait <strong>de</strong>vant elle son p<strong>et</strong>it-fils, jeune enfant d'autant<br />
p^us à p<strong>la</strong>indre, qu'il ne sentait pas encore l'infortune dont le plus<br />
grand poids r<strong>et</strong>ombait <strong>sur</strong> lui. On aurait dit qu'Alexandre pleurait<br />
au milieu <strong>de</strong> ses propres parents, <strong>et</strong> qu'il était venu là, non pour<br />
apporter mais pour chercher <strong>de</strong>s conso<strong>la</strong>tions. Il ne prit, en eff<strong>et</strong><br />
aucune nourriture, <strong>et</strong> fit ensevelir <strong>la</strong> reine, à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s<br />
Perses, avec tous les honneurs qui lui étaient dûs: prince bien<br />
digne <strong>de</strong> recueillir encore aujourd'hui le fruit <strong>de</strong> sa bonté <strong>et</strong> <strong>de</strong> sa<br />
continence. Il n'avait vu <strong>la</strong> reine qu'une fois, le jour où elle avait<br />
été prise; ce ne fut pas même à elle, ce fut à <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius qu'il<br />
fit visite 3 <strong>et</strong> <strong>la</strong> beauté remarquable <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te princesse, loin d'enf<strong>la</strong>mmer<br />
ses désirs, n'avait été pouf lui qu'un encouragement à acquérir<br />
une gloire nouvelle.
HfSTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 269<br />
mmtiata fniss<strong>et</strong>;<br />
<strong>la</strong>crïmisqué obortis<br />
quales Darius profudiss<strong>et</strong>,<br />
venit in tabernaculum<br />
in qno erat mater Darîi<br />
assi<strong>de</strong>ns corpori <strong>de</strong>functo.<br />
Hic vero mœror<br />
renovatusjest,<br />
ut vidit prostratam bnmi.<br />
Adrnonitamalo recenti<br />
priorum quoque,<br />
receperat in gremîuin<br />
virgines adultas,<br />
magna so<strong>la</strong>tia quï<strong>de</strong>m<br />
doloris mutuï, ,<br />
sed quibns ipsa <strong>de</strong>berét -<br />
esse, so<strong>la</strong>tio.<br />
Nepos parvulus, .<br />
miserabilïs ob id ipsum<br />
quod sentiebat nondum<br />
c'a<strong>la</strong>mitatem redundantem<br />
es maxima parte<br />
ad ipsnm,<br />
cràtin conspectu.<br />
Cre<strong>de</strong>res Alexandrum flere<br />
in ter suas neeessitudines,<br />
<strong>et</strong> non adbibere<br />
sed quserere.so<strong>la</strong>tia.<br />
Certe abstinuit cibo,<br />
sërva vi tqù e Tu rïeri<br />
omnem honorera -<br />
more patrio Persarum ;<br />
dïgnus hercule [tum<br />
qui ferat nunc quoque fruc^<br />
mansu<strong>et</strong>udihis tanteê<br />
continentîaîque.<br />
Vi<strong>de</strong>rat ëam<br />
semeîomnino,<br />
die quo capta est;<br />
nec ut vî<strong>de</strong>r<strong>et</strong> ipsam,<br />
sed ut matrem I)arii; -<br />
habueratque<br />
pulcbritudinem éxîmïam<br />
formœ ejus .<br />
i.ncitamentum<br />
non îîbidinis,<br />
*sed ffloris. * .'<br />
lui eût été annoncée;<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes lui étant venues<br />
telles que Darius en aurait répandu,<br />
iî vint dans <strong>la</strong> tente,<br />
dans <strong>la</strong>quelle était <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius<br />
assise-auprès du corps mort.<br />
Mais alors le chagrin <strong>de</strong> lui<br />
fut renouvelé,<br />
dès qu'il vit elle étendue à terre.<br />
Avertie par ce mal récent<br />
<strong>de</strong>s premiers aussi,<br />
elle avait reçu dans son sein<br />
les jeunes-filles adultes,<br />
gran<strong>de</strong>s conso<strong>la</strong>tions à~l a-vérité<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> douleur mutuelle, [(aurait dû)<br />
mais auxquelles elle-même <strong>de</strong>vrait<br />
être à conso<strong>la</strong>tion.<br />
•Son p<strong>et</strong>it-fils tout-jeune.<br />
digne-<strong>de</strong>-pitié pour ce<strong>la</strong> même<br />
qu'il ne sentait, pas-encore<br />
un malheur r<strong>et</strong>ombant<br />
<strong>de</strong>.(pour) <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie<br />
vers lui-même, . •<br />
était en sa présence.<br />
Tu croirais Alexandre pleurer.<br />
parmi ses parentés,<br />
<strong>et</strong> ne-pas appliquer (apporter)<br />
mais chercher <strong>de</strong>s conso<strong>la</strong>tions.<br />
Du-moins il s'abstint <strong>de</strong> nourriture,<br />
ët~conséfvâ~~auxfunérailles<br />
tout honneur [Perses ;<br />
par (selon) <strong>la</strong> coutume nationale <strong>de</strong>s<br />
digne par-Hercule [côre le fruit<br />
qu'il emporte (recueille) maintenant end'une<br />
douceur si-gran<strong>de</strong><br />
<strong>et</strong> d'une continence si gran<strong>de</strong>,<br />
Î'I avait vu elle<br />
une-seule-fois en-tout, •'<br />
le jour dans lequel elle fut prise;<br />
ni pour-qu'il.vît elle-même,<br />
mais pour-qu'A vît <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius;<br />
<strong>et</strong> il avait eu<br />
<strong>la</strong> beauté remarquable<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> forme d'elle<br />
comme incitation<br />
non <strong>de</strong> passion,<br />
mais <strong>de</strong> gloire.
270 DE'REBUS GESTIS ALËXAKDRI LIBER-IV.<br />
E spadonibus qui circà reginam erant} Tyriotes ^ inter<br />
trepidationem lugentium e<strong>la</strong>psus per eani portam quse, quia<br />
ab hoste aversa "erat, levius custodiebatur, ad Darii castra<br />
pervenit, exceptusque a vigilibus, in tabernaculum régis<br />
perducitur, gemens <strong>et</strong> veste îacerata. Quem ut conspexit Darius,<br />
multiplici exspectatione commotus, <strong>et</strong>quid potissimum<br />
timer<strong>et</strong> incertus : « Yultus tuus, inquit, nescio quod ingens<br />
malum prœfert; sed cave miseri hominis auribus parcasj<br />
didici enim esse infelix, <strong>et</strong> saspe ca<strong>la</strong>mitatis so<strong>la</strong>tium es1<br />
nosse sortem suam. Num, qaod maxime sùspicor <strong>et</strong> îoqui<br />
timeOj ludibria meorum nuntiaturus es, mihi <strong>et</strong>, ut credo,<br />
ipsis quoque omni graviora supplicio ?» Ad hsec. Tyriotes :<br />
c ïstud qui<strong>de</strong>m procul abest, inqait ; quantuscumque enim<br />
reginis honor ab iis qui parent haberi potest, tuis a victore<br />
servatus est; sed uxor tua paulo ante excessit e vita. » Tum<br />
yero non gemitus modo, sed <strong>et</strong>iam ejuiatus totis castns<br />
Tyriotes, l'un <strong>de</strong>s eunuques <strong>de</strong> <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine, profita du<br />
trouble causé par l'affliction générale pour s'échapper par <strong>la</strong> porte<br />
qui était <strong>la</strong> moins gardée, parce qu'elle était du côté opposé à l'ennemi.<br />
Il arrive au camp <strong>de</strong> Darius ; arrêté parles sentinelles, il est .<br />
mené, fondant en <strong>la</strong>rmes <strong>et</strong> sa robe déchirée, à <strong>la</strong> tente du roi. A<br />
sa Yue Darius ému d'une foule <strong>de</strong> pressentiments divers, sans savoir<br />
ce qu'il <strong>de</strong>vait craindre le plus : « Ton;air, lui dit-il, m'annonce<br />
je ne sais quel grand malheur; maïs gar<strong>de</strong>-toi <strong>de</strong> rien déguiser par<br />
considération pour mon infortune ; car j'ai appris à être malheureux,<br />
<strong>et</strong> souvent c'est une conso<strong>la</strong>tion dans l'adversité, que <strong>de</strong> connaître<br />
son sert- Yiens-tù, ainsi que je le soupçonne <strong>et</strong> que je crains <strong>de</strong> le<br />
dire, m'apprendre que les personnes <strong>de</strong> ma famille ont souffert <strong>de</strong>s<br />
indignités plus cruelles pour moi <strong>et</strong> sans doute pour elles-mêmes que<br />
tous les supplices du mon<strong>de</strong>? — Bien loin <strong>de</strong> là, répond Tyriotes,<br />
tout ce que <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s peuvent rendre d'honneur à leurs reines, a été<br />
rendu par le vainqueur' aux personnes <strong>de</strong> votre sang-; mais votre<br />
rF T - ¥ '<br />
épouse vient <strong>de</strong> mourir. » Alors tout le camp r<strong>et</strong>entit, non <strong>de</strong> sim-
* . -** •*-<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE • IV. 271<br />
-• Tyriotes, e spadonibus<br />
qui erant circa reginam,<br />
eîapsus inter trepidationerr<br />
lugentium<br />
per eam portrim<br />
quce custodiebatur levius,<br />
quia erat aversa<br />
ab lioste,<br />
pervenît ad castra Darii,<br />
exceptusque a vigilibus,<br />
perducitur gemens<br />
<strong>et</strong> veste <strong>la</strong>cerata<br />
in tabernaculuin régis.<br />
Quem ut Darius conspexit,<br />
commotus<br />
exspectatïone multiplici<br />
<strong>et</strong> incertus<br />
quîd timer<strong>et</strong> potissimnm :<br />
« Tuus Yultus, ïnqnït,<br />
prœfert nescio quod<br />
malum insens ;<br />
sed cave parcas<br />
aurïbus bominis miseri;<br />
didici enim esse infelîx;<br />
<strong>et</strong> ssepe<br />
nosse suam sorttm<br />
est so<strong>la</strong>tium ca<strong>la</strong>mitatis.<br />
Num,quodsuspicor maxime<br />
<strong>et</strong> timeo loqui,<br />
es nuntiaturus<br />
ludibria meorum,<br />
graviora mihi,<br />
<strong>et</strong>, ut credo, ipsis quoque, :<br />
omn'ï supplicio ? » •<br />
Tyriotes ad hœc :<br />
« Istud qui<strong>de</strong>nï<br />
abest proeul, inquit:<br />
honor enïm,<br />
quanluscunque potest _<br />
hàberi reginis<br />
ab eîs qui parent,<br />
servatus est tuis<br />
a victora;<br />
sed tua.uxor excessit e vita<br />
paulo ante. »<br />
Tum vero<br />
non modo gemitus, -<br />
Tyriotes, un <strong>de</strong>s eunuques ";.<br />
qui étaient autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine,<br />
s'étant échappé au-milïeu-du-trouble<br />
<strong>de</strong> ceux pleurant,<br />
par c<strong>et</strong>te porte<br />
qui était gardée plus légèrement,<br />
parce-qu'elle était détournée<br />
<strong>de</strong> l'ennemi (du côté opposé à l'ennemi},<br />
parvint au camp <strong>de</strong> Darius,<br />
<strong>et</strong> reçu par les sentinelles<br />
il est mené gémissant<br />
<strong>et</strong> le vêtement étant, déchiré<br />
dans <strong>la</strong> tente du roi.<br />
Lequel Tyriolès dès-que Darius aperçut,<br />
tout-ému<br />
par une attente multiple<br />
<strong>et</strong> incertain<br />
quelle chose il craindrait <strong>de</strong>-préférence:<br />
« Ton visage, dit-il,<br />
porte-<strong>de</strong>vant je ne sais quel<br />
mal Immense ;<br />
mais prends-gar<strong>de</strong> que tu n'épargnes .<br />
les oreilles d'un homme malheureux;<br />
j'ai appris en-eff<strong>et</strong>_ à être malheureux;<br />
<strong>et</strong> souvent<br />
connaître son sort<br />
est conso<strong>la</strong>tion du malheur.<br />
Est-ce que, ce que je soupçonne le plus<br />
<strong>et</strong> que je crains àe dire,<br />
tu es <strong>de</strong>vant annoncer<br />
les outrages <strong>de</strong>s (faits aux) miens,".<br />
outrages plus pénibles à moi -<br />
<strong>et</strong>, comme je crois, à eux-mêmes aussi, -<br />
que tout supplice? w .<br />
Tyriotes à ces choses :<br />
a Ce<strong>la</strong> à-<strong>la</strong>-vérité<br />
est-distant loin, dit-il;<br />
un honneur en-eff<strong>et</strong><br />
quelque-grand-qu'il puisse .<br />
être eu (rendu) aux reines<br />
par ceux qui obéissent,<br />
a été conservé aux tiens" '<br />
par le vainqueur 5<br />
mais ton épouse est sortie <strong>de</strong> là vie .<br />
un-peu auparavant. » . .<br />
Mais alors<br />
non-seulement <strong>de</strong>s gémissements -..<br />
/
.f<br />
272 DÉ "REBUS GESTIS ALEXANDRÏ LIBER :iV,<br />
exaudiebantur ; nec dubitavit Darius quin interfecta éss<strong>et</strong>,<br />
quia.nequiss<strong>et</strong> contumeliam pati ; exc<strong>la</strong>matque amens dolore :<br />
a Quod ego tantumnefas commisi, Alexan<strong>de</strong>r? quem tuorum<br />
propinquorum necavi, ut banc Ticem .saBvitise meae reddas?<br />
Odisti me, non qui<strong>de</strong>m proyocatus ; sed finge justum intuîisse-te<br />
beïlum : cum. feminis ergo agere <strong>de</strong>bueras ? » Tyriotes<br />
afârmare per <strong>de</strong>os patrios nïbil in eam gravius esse<br />
consultum; ingemuisse <strong>et</strong>iam Alexandmmmorti, <strong>et</strong> non parciusflevisse<br />
quant ipse <strong>la</strong>crimar<strong>et</strong>ur. Ob heec ipsa amantis<br />
animas in sollicitudinem suspicionemque revolutus est, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium'captivas<br />
profecto ab illicite-amore ortum esse conjectans.<br />
Submotis igitur arbitris, uno duntaxat Tyriote r<strong>et</strong>ento,<br />
jam non flens, sed suspirans : « Vi<strong>de</strong>sne in te, Tyriote-,<br />
locum mendacîo non esse? Tormenta jam bic erunt. Sed ne<br />
exspectaveris, per <strong>de</strong>os, si quidtuitibirégis.reyerentiseest:<br />
pies gémîssementSj mais <strong>de</strong> cris <strong>la</strong>mentables. Darius ne douta point<br />
qu'on ne lui eût ôté <strong>la</strong> -vie, parce qu'elle n'avait pas voulu consentir<br />
à son déshonneur ; <strong>et</strong> il s'écria/ dans l'égarement <strong>de</strong> 3a douleurs '..;•<br />
« Quel si grand crime ai-je commis", Alexandre ? à qui <strong>de</strong>s tiens<br />
aî-je ôté <strong>la</strong> vie, pour que tu payes rna cruauté d'un tel r<strong>et</strong>our?<br />
Tu m'as pris en haine sans être provoqué ; mais en supposant que .<br />
là guerre que tu mè fais, soit juste, <strong>de</strong>vais-tu t'en prendre à <strong>de</strong>s fem- -.'<br />
mes? » Là-<strong>de</strong>ssus Tyriotès jure par les dieux dupays, qu'il n'avait ,<br />
été fait à <strong>la</strong> reine aucune insulte; qu'Alexandre avait gémi <strong>sur</strong> sa<br />
. mort, <strong>et</strong> qu'il n'avait pas versé moins <strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes que Darius luimême.<br />
Ces paroles mêmes firent renaître, dans l'esprit <strong>de</strong> ee'prînce<br />
violemment épris l'inquiétu<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> jalousie; il conjectura que tant<br />
<strong>de</strong> regr<strong>et</strong>s <strong>sur</strong> <strong>la</strong> mort d'une captive n'avaient leur source que dans<br />
un amour criminel. Il fit donc sortir tous les témoins, <strong>et</strong> ne r<strong>et</strong>enant<br />
que Tyriotès, il-lui dit, non plus en répandant <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes, maïs en<br />
soupirant; «Vois-tu bieu,. Tyriotès, qu'il ne t'est pas permis <strong>de</strong><br />
m'enimposer? Les instruments <strong>de</strong> torture seront ici tout à l'heure -r<br />
mais n'attends pas jusque-là, je t'en conjure par les dieux, s'il te<br />
- reste quelque respect, pour ton roi- Alexandre n'a-t-il pas osé ce .
HISTOIRE D ALEXANDRE.. LIVRE IV.. 273<br />
.sed <strong>et</strong>îam eju<strong>la</strong>tus<br />
exaudîcbantur totiscastris;<br />
née Darius dubitavit<br />
. quin snterfe<strong>et</strong>a ess<strong>et</strong>, .<br />
quia nequiss<strong>et</strong><br />
pati eontumeliam ;<br />
amensque doîore exc<strong>la</strong>mât :<br />
«Quod tantum nefas.<br />
ego eommisi, Alexnn<strong>de</strong>r?<br />
quem tuorum propinquorum<br />
necavi,<br />
ut reddas liane vicem<br />
mea3 sffivitiœV<br />
Odisti me,<br />
nôrï qui<strong>de</strong>m provocatus ;<br />
sed finge te intulisse<br />
belluîn justum,<br />
<strong>de</strong>bueras ergo<br />
agere cum feminis? »<br />
Tvriotes affirmare<br />
per <strong>de</strong>os patrîos<br />
nïhîl a:ravius<br />
consultum esse in eam ;<br />
Alexandrum<br />
ingernuisse <strong>et</strong>îam mortï,<br />
<strong>et</strong> non flevisse'pareius<br />
quam Spse <strong>la</strong>crimar<strong>et</strong>nr.<br />
Animvts amantis<br />
revolutusest ob hs=c ipsa<br />
in sollicitudinem<br />
suspicîonemque,<br />
«onjectans .<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium captiva'<br />
ortum esse<br />
ab amore iliieito.<br />
Igitur arbitrisremotis,<br />
Tyribte duntaxat uno<br />
r<strong>et</strong>ento, [rans :<br />
non Mens jam, sed suspi-<br />
« Vi<strong>de</strong>sne, Tyriote.<br />
locum mendacio<br />
Mon esse in te?<br />
Jam tormenta erunt hic;<br />
sed ne exspectaveris,<br />
per <strong>de</strong>os,<br />
si quid reverentise<br />
tui régis<br />
QUINTE-CURCE.<br />
mais encore <strong>de</strong>s <strong>la</strong>mentations<br />
étaient entendus par tout le camp; *<br />
ni Darius ne douta<br />
qu'elle n'eût été tuée<br />
parce qu'elle n'-avait-pu<br />
subir un affront;<br />
<strong>et</strong> égaré par <strong>la</strong> douleur il s l ècrie :<br />
« Quel si-grand crime<br />
moi ai-je commis, Alexandre?<br />
qui <strong>de</strong> tes proches<br />
aï-je tué,<br />
pour que tu ren<strong>de</strong>s ce r<strong>et</strong>our<br />
à ma cruauté?<br />
Tu hais moi,<br />
non à-<strong>la</strong>-vérité ayant été provoqué;<br />
mais suppose toi avoir porté-contre moi<br />
une guerre juste,<br />
avais-tu dû (aurais-tu dû) donc<br />
<strong>la</strong> faire avec <strong>de</strong>s femmes? »<br />
Tyriotès se m<strong>et</strong> à affirmer<br />
par les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie<br />
rien <strong>de</strong> plus grave<br />
n'avoir été délibéré contre elle;<br />
Alexandre<br />
avoir gémi même <strong>sur</strong> sa mort,<br />
<strong>et</strong> n'avoir pas pleuré plus modérément<br />
que lui-même ne pleurait. _ .<br />
Le cœur <strong>de</strong> lui aimant [mêmes<br />
fut reporté à eause-<strong>de</strong> ces choses ellesdans<br />
l'inquiétu<strong>de</strong><br />
<strong>et</strong> le soupçon,<br />
conjecturant<br />
le regr<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> captive<br />
s'être élevé (êtrenéj<br />
d'un amour illicite.<br />
Donc les témoins ayant été écartes,<br />
Tyriotès exactement seul<br />
ayant été r<strong>et</strong>enu,<br />
ne pleurant plus, mais soupirant :<br />
« Vois-tu, Tyriotès,<br />
lieu au mensonge<br />
n'êti'e pas en toi? [ici;.<br />
Déjà les instruments-<strong>de</strong>-torture seront<br />
mais n'aie pas attendu,<br />
par'les dieux,<br />
si quelque-chose <strong>de</strong> respect<br />
<strong>de</strong> (pour) ton roi<br />
1. 18
274 DE 'KEBUS. GESTIS ALESANDRI LIBER:IV.<br />
num, quod <strong>et</strong> scire exp<strong>et</strong>o <strong>et</strong> quserere pud<strong>et</strong>, "aùsus 'est <strong>et</strong><br />
dominus <strong>et</strong> juvenis ?». Ille quassiiom corpus oflerre, <strong>de</strong>os<br />
testes invocare, caste sanctequëbabitamesse reginam. Tan-,<br />
<strong>de</strong>m, ut fi<strong>de</strong>s facta est vera esse quse affirniar<strong>et</strong> spado, cà-<br />
J<br />
pite ve<strong>la</strong>to, diu fîevit; manantibusque adbuc <strong>la</strong>crimis, veste<br />
ab ore rejecta, ad cœlum manus ten<strong>de</strong>ns : « Dii patrii, inquit,<br />
primum raihi stabilité regnum : <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, si <strong>de</strong> me jam transactum<br />
est. precor, ne quispotiusÀsisé rex sit quamiste, tam<br />
îustus bostis. tam misericors victor 1 . »<br />
' m *<br />
1.<br />
H<br />
XL Itaque quanquam, pace frustra bis 2 p<strong>et</strong>ita, omnia în<br />
bellum consilia converterat, victus tamen continentia iiostis;<br />
ad novas pacis conditiones ferendas <strong>de</strong>cem legatos, cognatorum<br />
5 principes, misit. Quos Alexan<strong>de</strong>r, concibo advocato,<br />
introduci jussit. E quibus rpaximus natu :
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 275<br />
est tibi ;<br />
nuin dominus <strong>et</strong> juvenis<br />
ausus est quo'd<br />
<strong>et</strong> cxp<strong>et</strong>o scire<br />
<strong>et</strong> pud<strong>et</strong> quœrere ? »<br />
111 è offerre<br />
corpus quEestioni,<br />
invocare <strong>de</strong>os testes<br />
reginam habitam. esse<br />
caste sancteque.<br />
Tan<strong>de</strong>m ut fi<strong>de</strong>s<br />
facta est<br />
qua2 spado affirxnar<strong>et</strong><br />
esse vera,<br />
capite ve<strong>la</strong>to,<br />
lie vît diu ;<br />
<strong>la</strong>erimisque<br />
manantibus adhuc,<br />
veste l'éjecta ab ore,<br />
ten<strong>de</strong>ns manus ad cœlum :<br />
« Dii patriï, inquit,<br />
primum stabilité<br />
regnuna mihî ;<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong>, si jam<br />
îransactum est <strong>de</strong> me,'<br />
precor, ne quis sit rex Asise<br />
potius quam iste,<br />
hostis tam justus,<br />
victor. tam roiserîcors. »<br />
XL Itaque quanquam ,<br />
p<strong>et</strong>it a bis frustra, [pace<br />
converterat in bellum<br />
omnia consiiia,<br />
victus tamen •<br />
continentia hostis,<br />
misit <strong>de</strong>cem legatos,<br />
principes cognatorum,<br />
ad novas conditibnes pacis<br />
ferendas.<br />
Quos Alexanrîer<br />
jussit introduci,<br />
concilio advocato.<br />
E quibusmaximus natu :<br />
« Nul<strong>la</strong> vis, inquit,<br />
subeçât Darium<br />
ut p<strong>et</strong>er<strong>et</strong> pacem a te<br />
est à toi;<br />
est-ce que maître <strong>et</strong> jeune<br />
il a osé ce que<br />
<strong>et</strong> je désire savoir<br />
<strong>et</strong> honte-est à moi <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r? »<br />
Geiui-là se m<strong>et</strong> à offrir<br />
son corps à <strong>la</strong> question,<br />
à invoquer les dieux comme témoins<br />
<strong>la</strong> reine avoir été traitée<br />
chastement <strong>et</strong> honnêtement.<br />
Enfin dès-que foi (persuasion)<br />
fut faite [maït<br />
à savoir les choses que l'eunuque afnrêtre<br />
vraies,<br />
<strong>la</strong> tête ayant été voilée,<br />
il pleura longtemps ;<br />
<strong>et</strong> les <strong>la</strong>rmes<br />
cou<strong>la</strong>nt encore, L sa S e »<br />
son vêtement ayant été rej<strong>et</strong>é <strong>de</strong> so7i vitendant<br />
les mains vers le ciel :<br />
« Dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie, dit-il,<br />
d'abord affermissez<br />
<strong>la</strong> royauté à (pour) moi ;<br />
ensuite, si déjà<br />
<strong>la</strong> chose a été réglée touchant moi,<br />
jeprie, quequelqu'unne soitroi <strong>de</strong> l'Asie<br />
plutôt; que celui-là,<br />
ennemi si iuste,<br />
vainqueur si miséricordieux. »<br />
XL En-conséquence, quoique, <strong>la</strong> paix<br />
a3-antété<strong>de</strong>mandée<strong>de</strong>ux-fois vainement,<br />
il eût tourné vers <strong>la</strong> guerre<br />
tous ses <strong>de</strong>sseins,<br />
vaincu cependant<br />
par <strong>la</strong> continence <strong>de</strong> l'ennemi,<br />
il envoya dix députés,<br />
les premiers <strong>de</strong>s cousins,<br />
pour <strong>de</strong> nouvelles conditions <strong>de</strong> paix<br />
<strong>de</strong>vant être portées.<br />
Lesquels Alexandre<br />
ordonna, être introduits,<br />
le conseil ayant été appelé, [par l'âge:<br />
D'entre lesquels députés le plus grand<br />
« Aucune force, dit-il,<br />
n'a contraint Darius<br />
qu'il <strong>de</strong>mandât <strong>la</strong> paix <strong>de</strong> toi
y<br />
276 DE REBUS GESTIS ALESAKDR1 LIBER IV.<br />
ut pacem a te jam hoc tertio p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>, nulia vis subegit, sed<br />
justitia <strong>et</strong> continentia tua expressit. Matrem, conjugem,<br />
liberosque ejus, nisî quod sine illo sunt, captos esse non<br />
sensit; pudicitias earum qua supersunt curam baud secus<br />
quam parens agens, reginas appel<strong>la</strong>s; speci.em pristinaï .<br />
fortunœ r<strong>et</strong>inere pateris. Yultum tuum vi<strong>de</strong>o qualis Darii<br />
fuit,, qaum dïmitteremur ab eo ] <strong>et</strong> ille tamen uxorem, tu<br />
liostem luges. Jam in acie stares, nisi cura te sépulture<br />
ejus morar<strong>et</strong>ur. Et quid mirum est si tam ab amico animo<br />
pacem p<strong>et</strong>it? quid opus est arxnis inter quos odia sub<strong>la</strong>ta<br />
sunt? Antea imperio tuo finem <strong>de</strong>stinabat Haîyn amnem,<br />
qui Lydiam terminât. Kunc, quidquid inter Heîlespontum<br />
<strong>et</strong> Euphratem est, in dotem filiae offert quam tïbi tradit.<br />
Oehum fîlium, quem habes, pacis <strong>et</strong>.fi<strong>de</strong>i obsi<strong>de</strong>m rétine;<br />
matrem <strong>et</strong> duas virgines filias red<strong>de</strong> ; pro tribus corporibus<br />
troisième fois ;,mais votre justice <strong>et</strong> votre continence l'y ont déterminé.<br />
Il n'a senti <strong>la</strong> captivité <strong>de</strong> sa mère, <strong>de</strong> sa femme, <strong>de</strong> ses enfants,<br />
que par leur absence ; aussi attentif qu'un père à l'honneur<br />
<strong>de</strong>s princesses qui <strong>sur</strong>vivent, vous les traitez <strong>de</strong> reines ; vous leur<br />
<strong>la</strong>issez l'appareil <strong>de</strong> leur <strong>ancienne</strong> fortune. Je vois <strong>sur</strong> votre visnge<br />
ce que nous vîmes <strong>sur</strong> celui <strong>de</strong> Darius quand nous prîmes congé <strong>de</strong><br />
lui ; <strong>et</strong> c'est une épouse qu'il pleure, tandis que vous, vous ne pleurez<br />
qu'une ennemie. Yous seriez déjà <strong>sur</strong> le champ <strong>de</strong> bataille, si le<br />
soin <strong>de</strong> ses funérailles ne r<strong>et</strong>ardait votre màrclie.~ Qu'y a-t-il donc<br />
d'étonnant qu'il <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>la</strong> paix à tin prince qui montre tant <strong>de</strong><br />
bienveil<strong>la</strong>nce? Qu'est-il besoin <strong>de</strong> guerre quand-il n'y a plus <strong>de</strong> ressentiments<br />
? Autrefois il assignait pour bornes à votre empire le<br />
fleuve HalySj qui limite <strong>la</strong> Lydie ; aujourd'hui tout ce qui est entre<br />
THellespont <strong>et</strong> l'Euphrate, il vous l'offre comme dot <strong>de</strong> sa fille, qu'il<br />
vous donne en mariage. Pour son fils Ochus qui est entre vos mains;<br />
gar<strong>de</strong>z-le comme un gage <strong>de</strong> <strong>la</strong> pais <strong>et</strong> <strong>de</strong> sa foi ; mais ren<strong>de</strong>z-lui'<br />
sa mère <strong>et</strong> ses <strong>de</strong>ux filles ; il vous prie d'accepter pour ces trqis<br />
personnes, trente mille talents .en or. Si je ne connaissais votre mo-
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 277<br />
jam lioc tertio,<br />
sed justitia<br />
<strong>et</strong> tua coiïtinentïa<br />
expressit.<br />
Non sensit matrem,<br />
coDJwgem îiberosque ejus<br />
capsos esse,<br />
nisi quod sunt sineillo.<br />
Agens curam pudïcitia;<br />
earum quse supersunt<br />
haud secus quam parons,<br />
appel<strong>la</strong>s re
278 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER IV,<br />
triginta mil lia talentum auri precatur accipias. Nisi mo<strong>de</strong>rationem<br />
animi tui notam haberem, non dicerem hoc esse<br />
tempus quopacem non dare sôl.um, sed <strong>et</strong>iam occupàre<br />
. <strong>de</strong>beres. Respice quantum post te" reliqueris ! intuere quan-<br />
) tum p<strong>et</strong>as! Perïculosum est pr&grave impcrium; difficile<br />
:" est contînere quod capere non possis. Yi<strong>de</strong>sne ut navigîa<br />
quas modum'excedunt régi nequeant? Nescio an Darius i<strong>de</strong>o<br />
tam multa amiserit, quia nimiaa opes magnas jacturge locum<br />
•m<br />
faciunt. Facilius est quasdaïn yincere quam tueri. Quam<br />
hercule expeditius manus nostree rapiunt quam continent!<br />
Ipsa mors.uxoris Darii te admonere potest minus jani misericordiaa<br />
tuas licere quam licuit. »<br />
. .Alexan<strong>de</strong>r, legatis exce<strong>de</strong>re tabernaculo jussis, quid p<strong>la</strong>cer<strong>et</strong><br />
ad concilmm refert. Diu nemo quid sentir<strong>et</strong> ausus est<br />
dicere, incérta régis voluntaîe. Tan<strong>de</strong>m Parmenio, « ante<br />
suasisse se ait ut captivos apudDamascum 1 redimentïbus<br />
red<strong>de</strong>r<strong>et</strong>; ingentem -pecuniam potuisse redigi exiis qui<br />
dération, je ne vous dirais pas que voici pour vous le moment nonseulement<br />
d'accor<strong>de</strong>r ]a paix, mais même <strong>de</strong> <strong>la</strong> saisir avec empressement.<br />
Considérez ce que vous 'avez <strong>la</strong>issé <strong>de</strong>rrière vous ! examinez ce<br />
que vous avez à conquérir ! C'est un far<strong>de</strong>au dangereux, qu'un empire<br />
trop grand? <strong>et</strong> il est difficile <strong>de</strong> bien tenir ce qu'on ne peutembrasser.<br />
Ne voyez-vous pas comme il est impossible <strong>de</strong> gouverner<br />
lés navires d'une gran<strong>de</strong>ur déme<strong>sur</strong>ée? Peut-être -même Darius<br />
n'a-rt-il tant perdu que.parce qu'une trop gran<strong>de</strong> puissance donne<br />
lieu à <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s pertes. Il y a <strong>de</strong>s conquêtes plus, faciles à faire<br />
qu'à gar<strong>de</strong>r. Combien nos mains saisissent plus aisément qu'elles<br />
ne r<strong>et</strong>iennent! La mort même <strong>de</strong> l'épouse <strong>de</strong> Darius vous avertit que<br />
votre clémence ne peut plus ce qu'elle a pu. »<br />
Alexandre fait sortir les députés <strong>de</strong> sa tente, <strong>et</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> au conseil<br />
son avis. On fut longtemps sans que personne osât donner son<br />
avis, : parce qu'on ne savait quelle était l'intention du roi.- Enfin;<br />
Parménion dit qu'autrefois il avait conseillé au roi <strong>de</strong> rendre les prisonniers,<br />
lorsqu'on -vou<strong>la</strong>it les rach<strong>et</strong>er près <strong>de</strong> Damas, <strong>et</strong> qu'on aurait<br />
pu tirer une somme considérable <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te -multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> captifs,
HISTOIRE- D ALEXANDRE. LIVRE IV 279<br />
Nisi haberem notam<br />
mo<strong>de</strong>ratïonem tui anîmi,<br />
non dîceremhoctémpusësse<br />
quo <strong>de</strong>beres<br />
non solum dare pacem,<br />
sed erïam occnpare.<br />
Respice quantum<br />
reliqueris post te!<br />
intuere quantum p<strong>et</strong>as.<br />
Imperïum prœgrave<br />
est periculosum;<br />
difficile est continere<br />
quod non possïs capere- .<br />
Vi<strong>de</strong>s ne ut navigia<br />
qnse excédant modum<br />
nequeant régi?<br />
Nescio an Darius<br />
amiserirtam multa<br />
i<strong>de</strong>o quia<br />
opes ninufe facïunt locum<br />
magnœ jacturse.<br />
Estfacilîus<br />
vincere qusedam<br />
auam tueri.<br />
Quam hercule<br />
nostrse mânus rapiunt -<br />
expeditîus quam continent !<br />
Mors ipsa uxoris Darii<br />
potest adnionere te<br />
ïicerejam minus<br />
tuœ rnïserïcordi£e<br />
quam licuit. »<br />
Legatis jussis<br />
exce<strong>de</strong>re tabernaculo.<br />
Alexân<strong>de</strong>r refert<br />
ad concilium<br />
quid p<strong>la</strong>cer<strong>et</strong>.<br />
î)iu nemo ausus est dicere<br />
quid seutir<strong>et</strong>,<br />
voluritate régis incerta.<br />
Tan<strong>de</strong>m Parmenio ait :<br />
v Se suassisse ante<br />
ut-red<strong>de</strong>r<strong>et</strong> captivos<br />
redimentibus<br />
apud Damascurn ;<br />
pecuniam ingentem<br />
potuisse redîgi ex iis<br />
Si je n'avais pour connue -<br />
]a modération <strong>de</strong> ton esprit,<br />
je ne dirais pas ce temps-être celui<br />
dans lequel tu. <strong>de</strong>vrais.<br />
non-seulement donner <strong>la</strong> paix,<br />
mais même <strong>la</strong> saisir.<br />
Reçrar<strong>de</strong>-en-arrière combien<br />
tu as <strong>la</strong>issé <strong>de</strong>rrière toi ! [quérir.<br />
considère combien tu cherches-à-ac-<br />
TJn empire très-lourd<br />
est dangereux ;<br />
il est- difficile <strong>de</strong> contenir<br />
ce que tu ne pourrais embrasser.<br />
Vois-tu comme les navires<br />
qui dépassent <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e<br />
ne-peuvent être gouvernés ?<br />
Je ne-sais si Darius<br />
a perdu <strong>de</strong> si nombreuses choses<br />
pour-ce<strong>la</strong> parce-que [nent) lieu<br />
<strong>de</strong>s ressources trop-gran<strong>de</strong>s font (donà<br />
une gran<strong>de</strong> perte.<br />
Il est plus facile<br />
<strong>de</strong> vaincre (conquérir) certaines choses<br />
que <strong>de</strong> /os défendre: ,<br />
Combien par-Hercule<br />
nos mains saisissent<br />
plus aisément qu'elles ne contiennent !-.<br />
La mort elle-même <strong>de</strong> l'épousé <strong>de</strong> Darius<br />
peut avertir toi -<br />
être-permis déjà moins<br />
à ta compassion<br />
qu'il ne lui a été permis. »<br />
Les députés ayant reçu-ordre<br />
<strong>de</strong> sortir <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente,<br />
Alexandre en réfère<br />
à son conseil<br />
pour savoir quelle chose p<strong>la</strong>isait.<br />
Longtemps nul n'osa dire. " ' '<br />
quelle chose il pensait* \eux±<br />
<strong>la</strong> volonté du roi étant incertaine pour<br />
Enfîn-Parménion dit :<br />
« Lui-même avoir conseillé auparavant<br />
qu'il rendit les captifs<br />
à eux rach<strong>et</strong>ant<br />
, auprès <strong>de</strong> Damas;<br />
un argent immense<br />
avoir pu être r<strong>et</strong>iré <strong>de</strong> ceux '
.280 • DE .REBUS GËSTIS ALEXANDBI LIBER IW<br />
multi "vincli'• virorum fortium occuparent mabus; <strong>et</strong> nunc<br />
magnopere censere utunam anum <strong>et</strong> duas puel<strong>la</strong>s, itinerum<br />
agminumque impedimenta, Irig-inta miîlibus talentis auri<br />
permut<strong>et</strong>. Opimum regnum occupari posse conditione, non<br />
bello ; àec quemquam aiium inter Istrum ' <strong>et</strong> Eupliratem<br />
possedisse terras ingenti spatio intervalloque discr<strong>et</strong>as. Macedoniam<br />
quoque respicer<strong>et</strong> potius quam Bactra <strong>et</strong> Indos<br />
intuer<strong>et</strong>ur. » Ingrata oratio régi fuit. Itaque, ut fînem dicendi<br />
fecit : c Et ego, inquifc, pecuniam quam gloriam<br />
mallem, si Parmenio essem. Nunc Alexan<strong>de</strong>r <strong>de</strong> paupertate<br />
securus sum, <strong>et</strong> me non mercatorem memini esse, sed regem.<br />
Nihil qui<strong>de</strong>m habeo vénale; sed fortunam meam<br />
utique non vendo. Gaptivos si p<strong>la</strong>c<strong>et</strong> reddi, honestius dono<br />
dabimus quam pr<strong>et</strong>io remittemus. »<br />
Introductis <strong>de</strong>in<strong>de</strong> iegatis, ad ïranc modum respondit :<br />
dont <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> occupait les bras <strong>de</strong> vail<strong>la</strong>nts soldats ; <strong>et</strong> maintenant<br />
encore il était gran<strong>de</strong>ment d'avis que le roi acceptât trente mille talents<br />
en or pour une vieille femme <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux jeunes filles, qui après<br />
tout- ne faisaient que r<strong>et</strong>ar<strong>de</strong>r les marches <strong>et</strong> embarrasser l'armée ;<br />
qu'il pouvait acquérir un. riche royaume par un traité, sans coup<br />
férir; que personne avant lui n'avait possédé <strong>de</strong>s terres si éloignées les<br />
unes <strong>de</strong>s autres, comprises entre le Danube <strong>et</strong> l'Euphrate. Il <strong>de</strong>vait<br />
' aussi tourner ses regards vers <strong>la</strong> Macédoine; plutôt que <strong>de</strong> considérer<br />
ia Baçtriane <strong>et</strong> Vin <strong>de</strong>. Ce "discours* déplut au~roi. C'est pourquoi,<br />
dès que Parmém'on eut fini: « Et moi aussi, dit-il, j'aimerais<br />
mieux l'argent que <strong>la</strong> gloire, si j'étais Parménion ; mais je suis<br />
Alexandre, <strong>et</strong> je ne crains pas <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é : je me souviens que je<br />
suis roi, <strong>et</strong> non pas marchand. Je n'ai rien à vendre sans doute;<br />
maïs à coup sûr, ma fortune moins que tout le reste. Si je juge à<br />
propos <strong>de</strong> rendre les prisonniers, il sera plus honorable <strong>de</strong> les donner<br />
en pur don, que <strong>de</strong> les renvoyer à prix d'argent. »<br />
Ensuite il fait rentrer les députés, <strong>et</strong> leur répond à peu près en<br />
ces termes : « Dites à Darius, que si j'ai usé <strong>de</strong> clémence <strong>et</strong> <strong>de</strong> gêné-
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV<br />
qui vinctî multi<br />
occuparent manus<br />
'virorum fortium ;<br />
.<strong>et</strong> nnnc censere magnopere<br />
m permut<strong>et</strong><br />
trîginta millibus<br />
talentum auri<br />
unamanum<br />
<strong>et</strong> dujis puel<strong>la</strong>s.<br />
impedimenta itinerum<br />
agminumque.<br />
Opimum regnum<br />
posse occupari<br />
non bello sed conditione,<br />
nec quemquani alium<br />
possedisse<br />
inter Istrum <strong>et</strong> Euphratem<br />
terras discr<strong>et</strong>as<br />
spatio ingenti<br />
intervalloque.<br />
Respieer<strong>et</strong> quoque<br />
Maeedoniam<br />
potius quam intuer<strong>et</strong>ur<br />
Bactra <strong>et</strong> Indos. •»<br />
Oratio fuit ïngrata régi.<br />
Itaque, ut fecit<br />
fînem dïcèndï :<br />
« Et ego, inquït,<br />
mallem peeuniam<br />
— •*<br />
quam gloriam,<br />
si essem Parmenio.<br />
Nuiic Àlexan<strong>de</strong>r<br />
sum securus<br />
<strong>de</strong> paupertate,<br />
<strong>et</strong> memïnï<br />
me esse non mercatorem,<br />
sed regem.<br />
Habeo quî<strong>de</strong>m<br />
nihil vénale;<br />
sed utïque non vendo<br />
raeam fortunam.<br />
Si p<strong>la</strong>c<strong>et</strong> captivos reddi,<br />
dabîmus dono<br />
honestîus quam<br />
remittemus pr<strong>et</strong>io. » [tîs,<br />
Dein<strong>de</strong> legatïs introduc-<br />
•respondit ad hune modum :<br />
28J<br />
qui enchaînés nombreux<br />
occupaient les mains<br />
d'hommes courageux;<br />
<strong>et</strong> maintenant être-d'-avis gran<strong>de</strong>ment<br />
qu'il échange<br />
pour trente milliers<br />
<strong>de</strong> talents d'or<br />
une vieille-femme<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>ux jeunes-Miles,<br />
empêchements <strong>de</strong>s routes<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s-marches-<strong>de</strong> l'armée.<br />
Un riche royaume<br />
pouvoir être occupé<br />
non par une guerre mais par un traité,<br />
ni qui-que-ce-soit autre<br />
avoir possédé<br />
entre lister <strong>et</strong> l'Euphrate<br />
<strong>de</strong>s terres séparées<br />
par un espace immense<br />
<strong>et</strong> une distance immense.<br />
Qu'il regardât-en-arrière aussi<br />
<strong>la</strong> Macédoine<br />
plutôt qu'il ne considérât<br />
Bactre <strong>et</strong> les Indiens. »<br />
Ce discours fut désagréable au roi. -<br />
En-conséquence, dès-qu'il eut fait<br />
fin <strong>de</strong> parler :<br />
« Et-aussi moîj dit-il,<br />
j'aimeraïs-rnieux l'argent<br />
que <strong>la</strong> gloire,<br />
si j'étais Parménion.<br />
Maintenant étant Alexandre<br />
je suis tranquille<br />
touchant <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é,<br />
<strong>et</strong> je me-souviens<br />
moi être non-pas un marchand,<br />
mai un roi.<br />
Je ?ï.'aià-3a-vérité<br />
rien <strong>de</strong>.vénal (a vendre);<br />
mais <strong>sur</strong>tout je ne vends pas<br />
ma fortune.<br />
S'il p<strong>la</strong>ît les captifs être <strong>rendus</strong>,<br />
nous les donnerons par don<br />
plus honorablement que [d'argent. »<br />
nous ne les renverrons par (à) prix [duîts,<br />
Ensuite les députés ayant été introil<br />
répondit vers c<strong>et</strong>te manière:
282 DE REBUS GESTIS ALEXANDR1 LTBER IV.<br />
-HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE TV. 283<br />
« Kuntiate Dario<br />
me Iribûïsse<br />
non amicitîas ejus<br />
sed meœ naturfe<br />
quse fecerim<br />
clementer <strong>et</strong> liberalïter.<br />
Non soleo gerere .be.lhvm<br />
cum captivis <strong>et</strong> femînis.<br />
Oport<strong>et</strong> sit armatus<br />
quem o<strong>de</strong>rim.<br />
Quod si saltem<br />
p<strong>et</strong>er<strong>et</strong> pacern berna fidé,<br />
îbrsitan <strong>de</strong>liberarem<br />
an darem ;<br />
verum enimvero,<br />
quuin sollicit<strong>et</strong> modo<br />
rneos milites litteris<br />
ad proditïonem,<br />
modo amicos peeunïa<br />
ad meam perniciem,<br />
persequendus est miln<br />
ad ïnternecionein,<br />
rion ut hostis justus,<br />
sedutpercussor<br />
<strong>et</strong> veneficus.<br />
Conditïones vero pacis<br />
quas ferîis,<br />
si accepero,<br />
faeiunt eu ni vî<strong>et</strong>orem.<br />
Donat liberalïter<br />
quœ sunt post Euphratem.<br />
Ùbi igitur afTamini me ?<br />
nempe, quod oblïti estis,<br />
ultra Euphratem.<br />
Ërgo mea castra<br />
transierunt<br />
terminum summum<br />
dotis quam promittit.<br />
Depellite nie hine<br />
utsciam quod eeditis<br />
esse vestrum.<br />
Dat nîihi<br />
ea<strong>de</strong>m liberalitate<br />
suam iiliam;<br />
nempe quam scio<br />
nupturam alicuï "<br />
suorum servorum.<br />
c Annoncez à Darius<br />
moi avoir accordé<br />
non à l'amitié <strong>de</strong> lui<br />
maïs à ma nature<br />
les choses que j'ai faites<br />
avec-clémence <strong>et</strong> avec-générosité.<br />
Je irai-pas:coutume <strong>de</strong> faire <strong>la</strong> guerre<br />
avec <strong>de</strong>s prisonniers el <strong>de</strong>s femmes.<br />
Il faut qu'il soit armé<br />
celui que je haïs.<br />
Que si au-moïns<br />
il <strong>de</strong>mandait <strong>la</strong> paix <strong>de</strong> bonne foi,peut-être<br />
je délibérerais<br />
si je <strong>la</strong> donnerais ;<br />
mais en-vérité,<br />
attendu-qu'il sollicite tantôt<br />
mes soldats par <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres<br />
à <strong>la</strong> trahison,<br />
• tantôt mes amis par <strong>de</strong> l'argent<br />
à ma perte,<br />
il est à-poursuïvre à moi<br />
jusqu'à extermination,<br />
non comme un ennemi juste (régulier),<br />
mais comme un meurtrier<br />
<strong>et</strong> un empoisonneur.<br />
De-plus les conditions <strong>de</strong> paix<br />
que vous apportez,<br />
si je les aurai acceptées,<br />
font lui vainqueur.<br />
Il donne généreusement<br />
les choses qui sont <strong>de</strong>rrière TEnphrate,<br />
Où donc parlez-vous à moi ?<br />
. à-savoir, ce que vous avez oublié,<br />
au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> l'Ëuphrate,<br />
Donc mon camp<br />
a dépassé<br />
<strong>la</strong> limite extrême<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> dot qu'il prom<strong>et</strong>. •<br />
Repoussez-moi d'-ici ...--•<br />
afin-que je sache ce que vous cé<strong>de</strong>z<br />
être vôtre. _ - -<br />
Il donne à moi<br />
avec <strong>la</strong> même générosité<br />
sa fille;<br />
à-savoir <strong>la</strong>quelle je sais<br />
<strong>de</strong>voir se marier à quelqu'un<br />
<strong>de</strong> ses esc<strong>la</strong>ves-
284 DE "REBUS "GESTTS ALEXANDRÏ LIBER IV.<br />
Mulluaa vero mihi praestat, si me Mazseo generum pr£eponit!<br />
Ite, nuntiate régi vestrOj <strong>et</strong> quas araisit, <strong>et</strong> quse adbuc<br />
hab<strong>et</strong>, prœmia esse belli ; boc régente utriusque terminos<br />
regni, id quemque babiturum quod proximee lucis assignaturafortuna<br />
est. » Legati respon<strong>de</strong>nt, quum bellum in animo<br />
sit, facefe euni simpliciter quod spe pacis non fruslrar<strong>et</strong>ur;<br />
ipsos p<strong>et</strong>ere quanrprimum dimittantur ad regem ; eum<br />
quoque bellum parare <strong>de</strong>bere. Dimissi, mmtiarK a<strong>de</strong>sse certamen.<br />
XII. Ille qui<strong>de</strong>m confestim Mazasum cum tribus millibus<br />
equitum ad itinera qua3 bostis p<strong>et</strong>iturus erat occupanda<br />
prEemisit. Alexan<strong>de</strong>r, corpori uxoris ejus justis persolutis,<br />
ommque grayiore comitatu intr_a : ea<strong>de</strong>m munimenta cum,<br />
modico prsesidio relicto, ad bostem contenait. lu duo cornua<br />
diviserat peditem, in utrumque <strong>la</strong>tus équité circumdato ;<br />
impedimenta sequebantur agmen. Prasrnissum <strong>de</strong>in<strong>de</strong>.con-<br />
à Mazée-pour être son gendre! Allez, dites à votre roi, que ce qu'il<br />
a perdu <strong>et</strong> ce qui lui reste est le prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre ; que c'est elle oui<br />
réglera <strong>la</strong> limite <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux empires, <strong>et</strong> que chacun aura ce que lui<br />
assignera <strong>la</strong> journée <strong>de</strong> <strong>de</strong>main. » Les ambassa<strong>de</strong>urs répon<strong>de</strong>nt<br />
que, puisqu'il est résolu à continuer <strong>la</strong> guerre, c'est agir avec<br />
franchise que <strong>de</strong> ne pas les leurrer <strong>de</strong> l'espoir <strong>de</strong> <strong>la</strong> paix ; qu'ils<br />
le prient à leur tour <strong>de</strong> les renvoyer le ~plus tôt-possible vers leur<br />
maître; qu'il était juste que <strong>de</strong> son côté il se préparât à soutenir <strong>la</strong><br />
guerre. Congédiés ainsi, ils annoncent à Darius que le moment<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille était proche.<br />
XII. Aussitôt il fait avancer Hazée avec trois mille chevaux, pour .<br />
s'emparer <strong>de</strong>s chemins par où l'ennemi <strong>de</strong>vait arriver. Alexandre,<br />
après avoir rendu les honneurs funèbres à l'épouse <strong>de</strong> Darius,<br />
<strong>la</strong>isse dansson camp, sous une faible gar<strong>de</strong>, l'attirail le plus embarrassant,<br />
<strong>et</strong> marche à l'ennemi. Il avait partagé l'infanterie en <strong>de</strong>ux<br />
colonnes, <strong>et</strong> p<strong>la</strong>cé <strong>la</strong> cavalerie aux <strong>de</strong>ux ailes; les bagages suivaient .
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 285<br />
Prœstat vero multum mihi,<br />
si prseponit me gênerum<br />
Mazfflô.<br />
Ite, nuntïate vestro régi<br />
ei quse amisit<br />
<strong>et</strong> quœ hab<strong>et</strong> adhuc<br />
esse prssmia belli ;<br />
hoc régente<br />
terminos utriusque regni^<br />
quemque habiturum<br />
id quod fortuna<br />
lucis proximse<br />
est assignatura. » .<br />
Legati respon<strong>de</strong>nt<br />
quum belium sit<br />
in animo,<br />
eum facere simplieiter,<br />
quod non frustrar<strong>et</strong>ur<br />
spe pacis ;<br />
ïpsos p<strong>et</strong>ere<br />
dimittantur ad regem<br />
quamprimum :<br />
«um quoque <strong>de</strong>bere<br />
parare belium.<br />
Dimissï nuntiant<br />
certamen a<strong>de</strong>sse.<br />
XII- Ille qui<strong>de</strong>m<br />
prs3inisit eonfestira<br />
jUazEeum [tum<br />
cum tribus millibus equiad<br />
itinera<br />
quœ hostis erat p<strong>et</strong>iturus<br />
occupanda.<br />
Alexan<strong>de</strong>r,<br />
justïs persolutis .<br />
uxori ejus,<br />
omnique comitntu gravïore<br />
relicto cumprÊesidiomodico<br />
intra ea<strong>de</strong>m munimenta,<br />
-contenait ad hostem.<br />
Diviserai peditom<br />
in duo cornua,<br />
équité circûmdato<br />
"in utrumque <strong>la</strong>tus; .<br />
-impedimenta<br />
sequebantur agmen.<br />
Il accor<strong>de</strong> en-vérité beaucoup à moi,<br />
s'il préfère moi comme gendre<br />
à Mazée.<br />
Allez, annoncez à votre ro:<br />
<strong>et</strong> les choses qu'il a perdues<br />
<strong>et</strong> les choses qu'il a encore<br />
être les récompenses <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre;<br />
celle-ci rég<strong>la</strong>nt<br />
les limites <strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-l'autre rcvauroe,<br />
chacun <strong>de</strong>voir avoir<br />
ce que <strong>la</strong> fortune<br />
du jour le plus proche<br />
est <strong>de</strong>vant assigner. »<br />
Les députés répon<strong>de</strong>nt<br />
puisque <strong>la</strong> guerre est<br />
dans l'esprit (<strong>la</strong> résolution) à lui,<br />
lui açir franchement. •<br />
parce-qu'il n'abusait pas<br />
par l'espoir <strong>de</strong> <strong>la</strong> paix;<br />
eux-mêmes <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />
qu'ils soient renvoyés vers le roi<br />
le-plus-tôt-possible ;<br />
lui aussi <strong>de</strong>voir<br />
préparer <strong>la</strong> guerre.<br />
Renvoyés ils annoncent<br />
<strong>la</strong> lutte être-présente.<br />
XII. Lui à-<strong>la</strong>-vérïté<br />
envoya-<strong>de</strong>vant aussitôt '<br />
Mazée<br />
avec trois milliers <strong>de</strong> cavaliers<br />
pour les chemins<br />
lesquels l'ennemi était <strong>de</strong>vant gagner<br />
<strong>de</strong>vant être occupés.<br />
Alexandre,<br />
les choses justes ayant été payées<br />
à l'épouse <strong>de</strong> lui (dé Darius),<br />
<strong>et</strong> tout cortège plus pesant<br />
ayant été <strong>la</strong>issé avec une gar<strong>de</strong> faible<br />
au-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s mêmes r<strong>et</strong>ranchements,<br />
se-dirigea vers l'ennemi.<br />
Il avait divisé le fantassin<br />
en <strong>de</strong>ux ailes,<br />
le cavalier ayant été p<strong>la</strong>cé-autour<br />
sui-l'un-<strong>et</strong>-r-autre côté;<br />
les bagages<br />
suivaient l'armée.
L<br />
2-86 DE REBUS GEST1S ALESANDRI LIBER IV.<br />
citis equis Ménidani jub<strong>et</strong> explorare ubi Darius ess<strong>et</strong>. At illlle,'<br />
quum Mazseus haud procul - consediss<strong>et</strong>, non ausus ultitra<br />
proce<strong>de</strong>re, nihil aîiud quam fremitura liominumhmnitumqt[ue<br />
equorum exaudisse se nuntiat. Mazseus qûoque, conspecutis<br />
procul exploratoribus, in castra se recipit, adventus bostiuam<br />
nuntius; ïgitur Darius, qui in patentibus campis <strong>de</strong>cernesre<br />
oplàbat, arniari militeni jub<strong>et</strong>, aciemque disponit. In lss3VO<br />
cornu Bactriani ibant équités, mille admodum; Dahee tutti-<br />
h<br />
<strong>de</strong>m; <strong>et</strong> Arackosii Susiique 1 quatuor millia explebant. Hfos<br />
quinquaginta falcati , currus sequebantur. Proximus qmadrigis<br />
érat Bessus cum octo millibùs equitum, item Baac^<br />
* _ -<br />
triànis; Massag<strong>et</strong>ee 2 duobus millibùs agmen ejus c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>bamt;<br />
Pedites bis plurium gentiuin non mixtas,. sed suse quisqme<br />
nationis junxerant copias! Persas <strong>de</strong>in<strong>de</strong> cum Mardis So£gdianisque<br />
Ari'obarzanes <strong>et</strong> Orobates ducebant. Illi partibiiis<br />
copiarum, summss Orsines praserat, a septem Persis 5 orium-<br />
,- en queue. Il charge ensuite Ménïdas d'aller à toute bri<strong>de</strong>, avtec<br />
quelque cavalerie reconnaître <strong>la</strong> position <strong>de</strong> Darius. "Mais, trouvamt<br />
Mazée posté à peu <strong>de</strong> distance, Ménidas n'osa pas pousser plus loiiri:<br />
il se contenta <strong>de</strong> rapporter qu'il avait entendu un bruit sourd d'horamtes<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s hennissements <strong>de</strong> chevaux. Mazée, <strong>de</strong> son côté, ayant vu oîe<br />
loin ces coureurs, regagne îecampj <strong>et</strong>: annonce l'arrivée d&s<br />
ennemis. Alors Darius, qui désirait combattre en rase eampsgnte,<br />
"fait prendre les armes à sesgens <strong>et</strong> lés range en bataille. A là gâuclUe" ~<br />
: marchaient environ mille chevaux bactriens, autant <strong>de</strong> Dahes, <strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>s SûsienSj <strong>et</strong> <strong>de</strong>s. Arachosiens au. nombre <strong>de</strong> quatre mille. Ils<br />
étaient suivis <strong>de</strong> cinquante chars armés <strong>de</strong> faux. Immédîatexent<br />
après marchait- Bessus, avec huit mille chevaux aussi bactriens;<br />
<strong>de</strong>ux mille Massag<strong>et</strong>es fermaient <strong>la</strong> marche <strong>de</strong> ce corps. A c<strong>et</strong>te<br />
cavalerie était jointe l'infanterie <strong>de</strong> plusieurs nations, non confondues<br />
. ensemble, mais chacune à part. Les Perses ensuite, avec les Mir<strong>de</strong>s<br />
<strong>et</strong> les Sosdiens, marchaient sous <strong>la</strong> conduite d'Ariobarzane <strong>et</strong> d'Orobate.<br />
Ils commandaient chacun une division; le commandant;• -<br />
...en chef était Osinès', issu <strong>de</strong> l'un <strong>de</strong> sept Perses, <strong>et</strong> rapportant<br />
i _
HISTOIRE D ALEXANDRE. - LIVRE IV. -2S7<br />
Dein<strong>de</strong>jubèt •-.-. .<br />
Menîdam prasmissum<br />
equis concitis • . . -<br />
explôrare<br />
ubi Darius ess<strong>et</strong>.<br />
At ille, quum Mazœus<br />
oonsediss<strong>et</strong> haud proeul,<br />
non ausus<br />
^ proee<strong>de</strong>re ultra,.<br />
nïhil alhtd qùam nuntiat ?<br />
se exaudisse<br />
: fremitum hominum<br />
binnitumque equorum.<br />
MazEeus quoque,<br />
ëxploratoribus<br />
cônspe<strong>et</strong>is procuî,<br />
sërecipit in castra,<br />
nuntius adventus bostium.<br />
Igitur Darius<br />
qui optabat dêeernere<br />
in campis patentibus,<br />
. jùb<strong>et</strong> militem armarî,<br />
disponitque aeiem.<br />
Equités Eactriani<br />
ibant in cornu <strong>la</strong>^vo, ..<br />
mille admodum :<br />
- ' . * -<br />
DalîÊe toti<strong>de</strong>m;<br />
<strong>et</strong> Arachosii Sush'que ..<br />
explebant aualuor millia.<br />
* —<br />
Quinquagînta currus falcati<br />
sequebantur hos. '<br />
; Bessus cura octo<br />
'inillibus equituin '. " ,.'<br />
ilemBaçtrianis," •<br />
;erat proximus quadrigïs.<br />
Massas<strong>et</strong>âî c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>bant "<br />
duobus inillibus ..<br />
agmen ejus.<br />
_ Pedites junxerant bis<br />
copias plurïuni geiitium •<br />
non mixtas,<br />
sed quïsque suœ nationis.<br />
Dein<strong>de</strong> Arïûbarzanes .<br />
pt Orobates ducebantPersas<br />
r y<br />
, cum Mardis Sogdiauisque.<br />
Jl!^|>2rtibus'eopianiini '<br />
Oireines .;...:-<br />
4<br />
Ensuite il ordonne<br />
Ménidàs envoyé-<strong>de</strong>vant<br />
les chevaux ayant été <strong>la</strong>ncés;<br />
reconnaître - - " .•<br />
où Darius était.<br />
Mais celui-là, comme Mazée<br />
s'-était arrêté non loin,<br />
n'ayant pas osé .-•':.<br />
s'-avancerau-<strong>de</strong>ïà, • .<br />
ne fait rien autre chose qu'il. annonce<br />
lui-même avoir entendu<br />
le frémissement <strong>de</strong>s hommes •'•"-•<br />
<strong>et</strong> le hennissement <strong>de</strong>s chevaux.<br />
Mazée aussi,<br />
les ée<strong>la</strong>ireûrs<br />
ayant été aperçus <strong>de</strong>-loïn;<br />
se r<strong>et</strong>ire dans le camp,<br />
messager <strong>de</strong> l'arrivée <strong>de</strong>s ennemis.<br />
Donc Dariiis :<br />
r \<br />
qui souhaitait combattre /<br />
dans <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines ouvertes,<br />
ordonne le soldat être armé,<br />
<strong>et</strong> dispose <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille.<br />
Les cavaliers bactrîèns<br />
marchaient à l'aile gauche,<br />
mille à-peu-près ;<br />
les Dahes autant ;<br />
<strong>et</strong> les A:rachosîens <strong>et</strong> les Susiens [mille.<br />
remplissaient _._( complétaient.) quatre<br />
Cinquante chars armés-dç-faus :<br />
suivaient ceux-ci.<br />
Bessus avec huit<br />
milliers <strong>de</strong> cavaliers -<br />
<strong>de</strong>-même bactriens, Y '.-•/..•-•<br />
était le plus proche (aux) <strong>de</strong>s quadriges.<br />
Des Mnssaffëtas fermaient<br />
avec <strong>de</strong>ux mille hommes _<br />
<strong>la</strong> troupe <strong>de</strong> lui.<br />
Les fantassins avaient joint à ceux-ci<br />
<strong>de</strong>s troupes <strong>de</strong> plusieurs nations- ', „<br />
troupes non mêlées, . [tïon.<br />
mais chacun avait joint celles <strong>de</strong> sa na-<br />
Ensuite Âriôbàrzane<br />
<strong>et</strong> Orobate conduisaient lés Perses<br />
aveclesMar<strong>de</strong>s<strong>et</strong>lesSogdiens. [troupes<br />
Eux commandaient à <strong>de</strong>s parties <strong>de</strong>.ce.'.<br />
Orsinès " .. . . -<br />
X<br />
•
288 DE REBUS GESTIS ÂLEXANDRT LIBER IV.<br />
dus, ad Cyrum quoque nobilissimum regem originem sui<br />
. referens- Hos aliae genteSj ne sociis qui<strong>de</strong>m satis notas, sequebantur.<br />
Post quas3 quinquaginta quadrigas Phradates<br />
magno Caspianorum 1 agmine anlece<strong>de</strong>bat. Inrti c<strong>et</strong>erique<br />
Rubri maris acco<strong>la</strong>s, nomina verius quam auxilia, post currus<br />
erant. C<strong>la</strong>u<strong>de</strong>batur hoc agmen aliîs falcatis curribus<br />
quinquagmta; queis peregrinum militem 2 adjrmxerat. Hune<br />
Armenii, quos Minores 5 vocant; Armenios Babylonii; utrosque<br />
Belitar, <strong>et</strong> qui montes Cossseorum* incolebant, sequebantur.<br />
Post hos ibant Gortuas 0 , gentis qui<strong>de</strong>m Euboicee,<br />
Medos qnondam secuLi, sed jam dégénères, <strong>et</strong> patrii moris<br />
ignari. Applicuerat his Phrygas <strong>et</strong> Cataonas 7 . Parlhorum<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> gens, incolentium terras quas nunc Parthi Scythia<br />
profecti 8 tenent, c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>bant agmen. Hase sinistri cornu acies<br />
fait.<br />
Dextrum tenebat natio majoris Armenias 9 . Caà'usiique ,0 )<br />
<strong>et</strong> Cappadoces, <strong>et</strong> Syri, <strong>et</strong> Mèdi; his quoque falcati currus •<br />
même son origine au célèbre roi Cyms. Puis venaient d'autres<br />
nations, mal connues <strong>de</strong> leurs alliés mêmes; <strong>et</strong> <strong>de</strong>rrière, cinquante<br />
chars précédés par Phradate à <strong>la</strong> tête d'un corps considérable <strong>de</strong><br />
Gaspïens. A <strong>la</strong> suite <strong>de</strong>s chars étaient les Indiens <strong>et</strong> les autres habitants<br />
<strong>de</strong>s bords <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Erythrée, plus propres à faire nombre<br />
qu'à être d'aucun secours. Derrière ce corps étaient cinquante autres,<br />
chars armés <strong>de</strong> faux, accompagnés <strong>de</strong> troupes mercenaires. Ces<br />
troupes étaient suivies par les Arméniens <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Arménie ; les<br />
Arméniens, par les Babyloniens ; les uns <strong>et</strong> les autres par les Bélites.<br />
<strong>et</strong> ceux qui habitent les montagnes <strong>de</strong>s Cosséeirs.' Après eux marchaient<br />
les Gortues, originaires, il est -vrai, <strong>de</strong> l'Eubée, <strong>et</strong> qui avaient<br />
suivi autrefois les Mè<strong>de</strong>s, mais alorsabâtardis? <strong>et</strong> ne conservant plus<br />
• rien <strong>de</strong>s usages <strong>de</strong> leur patrie. Ils étaient soutenus parles Phrygiens<br />
<strong>et</strong> les Catapniens. Enfin, les Par thés, habitants <strong>de</strong>s pays aujourd'hui<br />
occupés par les Parthes venus <strong>de</strong> <strong>la</strong> Scythie, fermaient <strong>la</strong><br />
marche <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ces troupes. Telle était l'ordonnance <strong>de</strong> l'aile<br />
. gauche.<br />
La droite était composée <strong>de</strong>s peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> Arménie, ces'<br />
Càdusiens, <strong>de</strong>s Cappadociens, <strong>de</strong>s Syriens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Mè<strong>de</strong>s; ceux-ci
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 289<br />
oriundus a septera Persis,<br />
referons quoque<br />
orïginem sui [mum,<br />
ad Cyrum regem nobilissiprœeratsummse/<br />
Aljaj gentes<br />
ne qui<strong>de</strong>m notajsatis sociis<br />
sequebaritur hos.<br />
Post quas<br />
Phradates antece<strong>de</strong>bat<br />
quinqunginîaquadrigas<br />
magno agmine Caspiano-<br />
Indie<strong>et</strong>eriqueacco<strong>la</strong>s [rum.<br />
maris Rubrï,<br />
nomina verius<br />
quam auxilia,<br />
crant post currus.<br />
Hoc a^men c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>batur<br />
quinquaginta aliis<br />
cunibus falcatis;<br />
queis adjunxerat<br />
militem peregrinum. [res,<br />
Armeniiquos vocant minohunc,<br />
Babylonii Armenïos;<br />
Belitœ <strong>et</strong> qui incolebant.<br />
montes Cossœorum<br />
sequebantur utrosqae.<br />
GortuEe,<br />
gentis Euboïcse qui<strong>de</strong>m,<br />
secuti quondam Medos,<br />
sed jam dégénères,<br />
<strong>et</strong>.ignari mûris patrii,<br />
ibant post lios.<br />
Applicuerat his<br />
Phrygas<strong>et</strong> Cataonâs.<br />
Dein<strong>de</strong> gens Parthornm.<br />
incoléntium terras<br />
quasParthi profect-i Scythïa<br />
tenent mine,<br />
c<strong>la</strong>udèhant agmen.<br />
Hœc fuit<br />
acies cornu sinistri.<br />
Natio Armenice mnjoris<br />
tënebat <strong>de</strong>xtrum,<br />
Cadusiique, <strong>et</strong> Cappadoces,<br />
<strong>et</strong> Syrij è: Medi.<br />
QUI^TE-CDRCE.<br />
issu <strong>de</strong>s sept Perses?<br />
rapportant aussi<br />
l'origine <strong>de</strong> lui-même<br />
à Cyrus roi très-célèbre,<br />
commandait à l'ensemble.<br />
D'autres nations [alliés<br />
pas même eonnuessuffisamment à leurs<br />
suivaient ceux-ci.<br />
Derrière lesquelles<br />
Phradate précédait<br />
cinquante quadriges<br />
avec une gran<strong>de</strong> troupe <strong>de</strong> Caspîen.ç.<br />
Les Indiens <strong>et</strong> tous-les-autres riverains<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Rouge,<br />
noms plus véritablement<br />
que secours,<br />
étaient <strong>de</strong>rrière les chars.<br />
C<strong>et</strong>te troupe était fermée<br />
par-cinquante autres<br />
chars armés-<strong>de</strong>-faux ;<br />
auxquels il avait adjoint<br />
le soldat étranger (mercenaire), [tîts,<br />
Les Arméniens qu'ils appellent plus pesuivaient<br />
celui-ci,<br />
les Babj'loniens suivaienilcs Arméniens ;<br />
les Belites <strong>et</strong> ceux qui habitaient<br />
les montagnes <strong>de</strong>s Cosséens<br />
suivaient les uns-<strong>et</strong>-les-autres.<br />
Les Gprtues.<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>-l'-Eubée à-1 a-vérité,<br />
ayant suivi autrefois les Mè<strong>de</strong>s.<br />
mais déjà dégénérés, • [trie. ;<br />
<strong>et</strong> ignorants <strong>de</strong> <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>-leur-pamarchaïent<br />
après ceux-ci*<br />
Il avait' appuyé à ceux-ci<br />
les Phrygiens <strong>et</strong> les Cataoniens.<br />
Ensuite <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>sParthes,<br />
habitant les terres<br />
que les Parïhes partis <strong>de</strong> <strong>la</strong> Scythïe<br />
occupent maintenant,<br />
fermaient (fermait) <strong>la</strong> troupe.<br />
Celle-ci (telle) fut<br />
<strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataiile <strong>de</strong> l'aile gauche.<br />
La nation <strong>de</strong> l'Arménie plus gran<strong>de</strong><br />
tenait Vaiie droite, [dociens,<br />
<strong>et</strong>(ainsique)lesCadusiens <strong>et</strong>les Cappa<strong>et</strong><br />
les Syriens <strong>et</strong>les Mè<strong>de</strong>s.<br />
i. — 19
290 DE "REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IY. .<br />
erant quinquaginta. Summa totius exercitus, équités .quadraginta<br />
quinque millia, pe<strong>de</strong>stris acies ducenta miîlia expleverat<br />
1 . Hoc modo instrâGî.i, <strong>de</strong>cem stadia procedunt;<br />
iussique subsistere, armati liostem exspectabant. Alexandriexercitum<br />
pavor cujus causa non suberat invasit: quippe<br />
lympliati trepidare cœperunt, omnium pectora occulto m<strong>et</strong>u<br />
percurrente. Cœli fulgor, tempore aestiYO ar<strong>de</strong>nti similis internitens,<br />
ignis prasbuit speciem ; f<strong>la</strong>mmasque ex Darii castris<br />
splen<strong>de</strong>re, yelut il<strong>la</strong>ti temere praesidiis,-cre<strong>de</strong>bant. Quod<br />
si perculsis Mazaeus, qui praesi<strong>de</strong>bat itineri, superveniss<strong>et</strong>,<br />
ingens c<strong>la</strong><strong>de</strong>s accipi potuit; nunc, dum ille segnis in eo<br />
quem occupayerat tumulo sed<strong>et</strong>," contentus non <strong>la</strong>cessi,<br />
Alexan<strong>de</strong>r, cognito pavore exercitus, sïgnum ut consistèrent<br />
dari, ipsos arma <strong>de</strong>ponere ac levare corpora jub<strong>et</strong>, admo-<br />
H -<br />
nens nul<strong>la</strong>m subit! causam. esse timoris, hostem procul<br />
avaient aussi cinquante chars armés <strong>de</strong> fans. L'armée montait en<br />
tout à quarante-cinq mille hommes <strong>de</strong> cavalerie, <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux cent'mille<br />
d'infanterie. Rangés, comme on vient <strong>de</strong> dire, ils s'avancent <strong>de</strong> dix<br />
sta<strong>de</strong>s; puis reçoivent l'ordre <strong>de</strong> faire Laite, <strong>et</strong> atten<strong>de</strong>nt l'ennemi<br />
sous les armes. Quant à l'armée d'Alexandre, elle fut saisie d'une<br />
terreur panique; les soldats -.en délire tremb<strong>la</strong>ient, <strong>et</strong> une crainte<br />
secrète s'emparait <strong>de</strong> tous les cœurs. J)e fréquents éc<strong>la</strong>ts <strong>de</strong> lumière^<br />
qui semb<strong>la</strong>ient embraser le ciel comme-pendant les chaleurs <strong>de</strong> l'été,<br />
paraissaient être <strong>de</strong>s feux allumés ; <strong>et</strong> les soldats, jugeant que c'étaient<br />
les feux du camp <strong>de</strong> Darius, crurent avoir donné sans le savoir dans<br />
les gar<strong>de</strong>s avancées. Si pendantc<strong>et</strong>rouble, Mazéè, qui gardait<strong>la</strong> route,<br />
était tombé <strong>sur</strong> eux, il pouvait leur faire essuyer un grand échec;<br />
mais il se tint 1 immobile <strong>sur</strong> une éminence dont il s'était saisi',<br />
content <strong>de</strong> n'être point attaqué/Alexandre, instruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> fr?-3 T eur qui<br />
s'était emparée <strong>de</strong> son armée, fait faire halte, commandé aux soldats<br />
<strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre bas les armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> se reposer ; il leur représente que<br />
leur, a<strong>la</strong>rme subite est sans fon<strong>de</strong>ment-, <strong>et</strong> que l'ennemi est loin
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 291<br />
Quïnquagintacurrusfaîeati<br />
tirant quoque hïs.<br />
Summa exereitus totius,<br />
équités<br />
quadragintaquinquemilîia,<br />
acies pe<strong>de</strong>strisexpleverat<br />
ducentamillïa.<br />
Instructi hoc modo,<br />
procedunt <strong>de</strong>cem stadîa,<br />
jussïque subsistere,<br />
arrnatiexspectabanthostem.<br />
Pàyor cujus causa<br />
non suberat, [dri;<br />
ànvasît exereitum Alexanquippe<br />
lymphati<br />
cœperunt trepidàre,<br />
m<strong>et</strong>u occulto<br />
percurrente pectora<br />
Fulgor cceli,<br />
Sntei-nitens<br />
• similis ar<strong>de</strong>nti<br />
tempore aîstivo,<br />
. prsebuit specieni ignis ;<br />
cre<strong>de</strong>bantque fiammas.<br />
[mu.<br />
omni-<br />
splen<strong>de</strong>re ex castrïs Darii,<br />
velut il<strong>la</strong>ti<br />
. prœsidiis temere.<br />
Quod si Mazœus,<br />
qui prassi<strong>de</strong>bat itineri, "superveniss<strong>et</strong>perculsis,ingens<br />
c<strong>la</strong><strong>de</strong>s<br />
potuit accipi ;<br />
hùnc, dum ille<br />
sed<strong>et</strong> segnis<br />
in eo tumulo<br />
quem occupaverat,<br />
contentus non <strong>la</strong>cessï,<br />
Alexan<strong>de</strong>r,<br />
pavore exereitus cognito,<br />
jub<strong>et</strong> signumdari *<br />
ut consistèrent,<br />
ipsos <strong>de</strong>ponere arma,<br />
ac levare corpora,<br />
adraonens nul<strong>la</strong>m causam<br />
timoris subiti<br />
esse<br />
hostem stareprocul.<br />
Cinquante chars armés-<strong>de</strong>-faux<br />
étaient aussi à ceux-ci.<br />
Comme total <strong>de</strong> l'armée tout-entière, -<br />
les cavaliers avaient rempli<br />
quarante-cinq mille,<br />
<strong>la</strong> ligne d—'infanterie avait rempli<br />
<strong>de</strong>ux-cent înille.<br />
Rangés <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière,<br />
ils s'avancent <strong>de</strong> dix sta<strong>de</strong>s,<br />
<strong>et</strong> ayant reçu ordre <strong>de</strong> s'arrêter,<br />
armés ils attendaient l'ennemi. •<br />
Un effroi dont <strong>la</strong> cause [fon<strong>de</strong>ment),<br />
n'existait-pas-<strong>de</strong>ssous (n'avait pas <strong>de</strong><br />
s'-empara <strong>de</strong> l'armée d'Alexandre;<br />
car égarés-par-Ie-délîre<br />
ils commencèrent à s'-agiter,<br />
une crainte cachée<br />
parcourant les cœurs <strong>de</strong> tous»<br />
L'éc<strong>la</strong>t du ciel<br />
bril<strong>la</strong>nt-par-divevs points<br />
semb<strong>la</strong>ble au ciel brû<strong>la</strong>nt<br />
dans <strong>la</strong> saison d'-été,<br />
présenta l'apparence du feu ;<br />
<strong>et</strong> ils croyaient ces f<strong>la</strong>mmes<br />
briller du camp <strong>de</strong> ÎDarius,<br />
comme eux ayant été portés-dans<br />
les postes <strong>de</strong>s Perses sans-le-savoiri<br />
QuesiMazée,<br />
qui YeiUait à <strong>la</strong> route ,<br />
fût venu-<strong>sur</strong> eux frapriés <strong>de</strong> terreury<br />
une immense défaite<br />
put être reçue ;<br />
maintenant, tandis-que lui<br />
est-assis inactif<br />
<strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te éminence<br />
qu'il avait occupée,<br />
content <strong>de</strong> ne pas être attaqué,<br />
Alexandre,<br />
l'effroi <strong>de</strong> l'armée étant connu,<br />
ordonne le signal être donné<br />
afin qu'ils s'arrêtassent,<br />
eux-mêmes déposer leurs armes,<br />
<strong>et</strong> alléger leurs corps,<br />
avertissant aucun motif<br />
<strong>de</strong> crainte soudaine<br />
n'être,<br />
l'ennemi se-tenir loin.
202 DE • KEBUS GESTIS ALEXANDEI LIBER IV. -<br />
stare. Tan<strong>de</strong>m compotes sui, pariter arma <strong>et</strong> animos recëpere;<br />
nec quidquam ex prsesentib'js tùtius vîsum est quam<br />
co<strong>de</strong>m lpco castra munîre.<br />
Postero die, Mazseus, qui cum <strong>de</strong>'lectis equitum in<br />
edito colle, ex quo Macedomim prospiciebantur castra, con J<br />
se<strong>de</strong>rat. sive m<strong>et</strong>u, sive. quia specu<strong>la</strong>ri modo jussus erat,<br />
ad Darium rediit. Macedones eurn ipsum collem quem<br />
<strong>de</strong>seraerat occupayerunt; nam <strong>et</strong> tutior p<strong>la</strong>nitie erat,<strong>et</strong><br />
in<strong>de</strong> acies bostium, quœ in campo explicabatur, conspici<br />
poterat. Sed caîigo, quam circa humidi effu<strong>de</strong>rant montes,<br />
universam qui<strong>de</strong>m rei faciem non abstulit, c<strong>et</strong>erum agminum<br />
discrimina atque ordinem probïbuit perspici. Multitudd<br />
inundaverat campos, fremitusque tôt millium <strong>et</strong>iam procul<br />
stantium aures impleyerat. Fluctuari animo rex, <strong>et</strong> modo<br />
suum., modo Parmenionis-consilium sera sestimatione perpen<strong>de</strong>re;<br />
quippe eo ventum erat un<strong>de</strong> recîpi exercitus, nisi<br />
victor, sine c<strong>la</strong><strong>de</strong> non poss<strong>et</strong>. Itaque, dissimu<strong>la</strong>to eo, mer-<br />
d'eux. Enfin revenus à-eux-mêmes, en" reprenant les armes ils<br />
reprirent aussi courage; mais on jugea que pour îe moment le<br />
plus sûr était <strong>de</strong> se r<strong>et</strong>rancher dans le lieu même où Ton se trou-<br />
, vait.<br />
Le len<strong>de</strong>main, Mazée qui, avec l'élite <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie, s'était posté<br />
<strong>sur</strong> une hauteur d'où l'on découvrait <strong>de</strong> loin le camp <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />
rejoignît Darius, soit par crainte, soit qu'il n'eût été chargé"<br />
que d'une reconnaissance. Les Macédoniens se saisirent <strong>de</strong> l'émînence<br />
même qu'il avait abandonnée; car c'était un poste plus sûr<br />
que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine^ <strong>et</strong> <strong>de</strong> là on pouvait voir l'armée ennemie qui se déployait<br />
en rase campagne. Maïs un brouil<strong>la</strong>rd causé par l'humidité<br />
âes montagnes voisines, sans dérober <strong>la</strong> vue <strong>de</strong> l'ensemble, empêchait<br />
<strong>de</strong> distinguer <strong>la</strong> position respective <strong>de</strong>s différents corps.<br />
C'était. une multitu<strong>de</strong> qui inondait <strong>la</strong> campagne, <strong>et</strong> le bruit<br />
confus <strong>de</strong> tant <strong>de</strong>. milliers d'hommes, quoique éloignés, étourdissait<br />
les oreilles. Le roi alors tomba dans <strong>la</strong> perplexité, <strong>et</strong> se mit a<br />
peser, tantôt son avis, tantôt celui <strong>de</strong> Parménion; mais il était<br />
trop tard, puisqu'on' était si"avancé, que l'armés ne pouvait se
HISTOIRE D-ALEXANDRE. LIVRE 17. 293<br />
Tan<strong>de</strong>m compotes sui,<br />
recepere p:riter<br />
<strong>et</strong> arma <strong>et</strong> animos ; [bus<br />
nec quidquam ex prcesentivisuiri<br />
est tutius<br />
quam munira castra,<br />
eo<strong>de</strong>ro loco.<br />
Die postero, Mazœus,<br />
qui conse<strong>de</strong>rat<br />
ciim <strong>de</strong>lectis equitum<br />
in colle edito,<br />
ex quo castra Macedonum<br />
prospicièbantur.<br />
rediit ad Darium,<br />
sïve m<strong>et</strong>u,<br />
sive quia jussus erat<br />
.modo specu<strong>la</strong>rï.<br />
Macedones occupavernnt<br />
eum "collem ipsum<br />
quem <strong>de</strong>seruerat ;<br />
nam <strong>et</strong> erat<br />
tutior p<strong>la</strong>njtie,<br />
<strong>et</strong> acies hostium<br />
quaiexplicabatur in campo,<br />
poterat conspici in<strong>de</strong>. .<br />
Sed caligo,<br />
quam montes humïdï circa<br />
<strong>et</strong>lu<strong>de</strong>rant,<br />
non abstulit quicïem<br />
faeïem universam rei,<br />
ceîerum prohibuit<br />
discrimina atque ordinem<br />
ïlixmiiium<br />
perspïcï.<br />
Multitu<strong>de</strong> inundaverat<br />
campus,<br />
fremitusque totmîîlium<br />
<strong>et</strong>iam sîantium procul<br />
impleverat aures.<br />
Rex fiuctuarî aninio,<br />
<strong>et</strong> perpen<strong>de</strong>re œstimatïone<br />
modo suum ccnsilium,<br />
modo Parmeiiîoins;<br />
quïppe ventum erat eo<br />
un<strong>de</strong> exercitus<br />
non poss<strong>et</strong> recipï<br />
sine c<strong>la</strong><strong>de</strong>.<br />
Enfin maîtres d'eux-mêmes,<br />
ils reprirent pareillement<br />
<strong>et</strong>hurs armes <strong>et</strong> leur courage;<br />
ni qnoi-que-ce-soit <strong>de</strong>s choses présentes<br />
ne parut plus sûr<br />
que <strong>de</strong> fortifier le camp<br />
dans le même lieu.<br />
Le jour d'—après, Mazee,<br />
qui s—était arrêté<br />
avec les choisis Centre les cavaliers<br />
<strong>sur</strong> une colline élevée,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle le camp <strong>de</strong>s Macédoniens<br />
était aperçu-<strong>de</strong>-loin,<br />
r<strong>et</strong>ourna vers Darius,<br />
soit par crainte,<br />
soit parce-qu'il avait reçu-ordre<br />
seulement d'éc<strong>la</strong>irer.<br />
Les Macédoniens occupèrent<br />
c<strong>et</strong>te colline elle-même<br />
qu'il avait abandonnée j<br />
car <strong>et</strong> elle était<br />
plus sûre que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille <strong>de</strong>s ennemis<br />
qui était développée dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine,<br />
pouvait être aperçue <strong>de</strong>-là.<br />
Mais le brouil<strong>la</strong>rd,<br />
que les montagnes humi<strong>de</strong>s d'-clentour<br />
avaient répandu,<br />
n'enleva pas à-<strong>la</strong>-vérité<br />
l'aspect général <strong>de</strong> <strong>la</strong> chose,<br />
du-reste il empêcha -^<br />
les intervalles <strong>et</strong><strong>la</strong> disposition<br />
<strong>de</strong>s.corps-dè-troupes<br />
être distingués.<br />
La multitu<strong>de</strong> avait inondé<br />
les p<strong>la</strong>ines, [à 1 hommes<br />
<strong>et</strong> le frémissement <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> milliers<br />
même se-îenant loin<br />
4<br />
avait rempli les oreilles.<br />
Le roi commença à flotter par l'esprit i<br />
<strong>et</strong> à peser par une appréciation tardive<br />
tantôt son avis,<br />
tantôt l'avis <strong>de</strong> P.irménion ;<br />
car on était arrivé <strong>la</strong><br />
d'-où l'armée<br />
ne pourrait être r<strong>et</strong>irée<br />
sans désastre,
294 DE REBUS GEST13 ALEKANDRI "LIBER IV.<br />
cenarium equitem ex Pasonia"praece<strong>de</strong>re jub<strong>et</strong>. Ipse pba-<br />
. <strong>la</strong>ngera, sicut antea dictuni est, in duo cornua exten<strong>de</strong>rat;<br />
utrumque cornu équités tegebant. Jarnque nitidior lux, discussâ<br />
caligine3 âciein hoslium osten<strong>de</strong>rat; <strong>et</strong> Macedones,<br />
sive a<strong>la</strong>critate sive-tœdio exspectationis, irigentem, pugnantïum<br />
more, edi<strong>de</strong>re c<strong>la</strong>morem; redditus <strong>et</strong> a Persis nemora<br />
vallesque circumjectas terribili sono impleverat. Nec jam<br />
contineri Macedones poterant quin cursu quoque ad hosteni<br />
conten<strong>de</strong>rent. Meîius adhuc ratus in eo<strong>de</strong>m tunrnlo. castra<br />
munire, vallum jaci jussit, strenueque opère perfecto, in<br />
tabefnaculum, ex quo tota acies bostium conspiciebatur,<br />
secessit.<br />
XIII. Tum vero universa futuri discriminis faciès in oculis<br />
erat : armis insignibus equi virique splen<strong>de</strong>bant: <strong>et</strong> omnia<br />
intentiore cura praspai'ari apud bostern sollîcitudo prsstorum<br />
agmina sua interequitantium osten<strong>de</strong>bat; ac pieraque ina-<br />
r<strong>et</strong>irer sans un désastre considérable, à moins d'être victorieuse. Cachant<br />
donc son hésitation, il fit avancer <strong>la</strong> cavalerie péonienne qui<br />
était à sa sol<strong>de</strong>. Il avait, ainsi qu'il a été dit plus haut, développé<br />
sa, pha<strong>la</strong>nge en <strong>de</strong>ux ailes; <strong>et</strong> chaque aile était couverte par <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie.<br />
Le brouil<strong>la</strong>rd s'était dissipé, <strong>et</strong> le jour plus pur <strong>la</strong>issait voir<br />
à découvert l'armée ennemie. Les Macédoniens, soit ar<strong>de</strong>ur, soit<br />
ennui d'une si longue attente, poussent alors un grand cri, comme<br />
s'ils al<strong>la</strong>ient au combat ; ce cri répété par les Perses fit r<strong>et</strong>entir<br />
d'une manière terrible les bois <strong>et</strong> les vallons d'alentour. On ne pouvait<br />
plus r<strong>et</strong>enir les Macédoniens qui "vou<strong>la</strong>ient même courir <strong>sur</strong><br />
l'ennemi. Mais Alexandre jugea qu'il va<strong>la</strong>it mieux se fortifier encore<br />
<strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te éminence; il fit faire <strong>de</strong>s r<strong>et</strong>ranchements, <strong>et</strong>, le travail"<br />
ayant été promptement exécuté, il se "r<strong>et</strong>ira dans sa tente, d'où il<br />
vo3 7 ait toute l'armée ennemie.<br />
r h . '<br />
XIII. Il avait alors <strong>de</strong>vant les yeux le tableau compl<strong>et</strong> <strong>de</strong>là lutte<br />
qui al<strong>la</strong>it s'engager:lès chevaux, ainsi que les hommes, éblouissaient<br />
par,l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s armes; <strong>et</strong> <strong>la</strong> sollicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s chefs, qui parcouraient à<br />
cheval les rangs <strong>de</strong> leurs soldats, montrait que les préparatifs <strong>de</strong><br />
l'ennemi se faisaient.avec le plus grand soin; une foulç ntéme <strong>de</strong>
nisi victor<br />
Itaque, eo dissimu<strong>la</strong>to,<br />
jub<strong>et</strong> equitem meroenarîum<br />
exPaîonia'<br />
" prasce<strong>de</strong>re. ,<br />
-'. Ipse extendërat pîia<strong>la</strong>ngem,<br />
sicut dïctum est antea,<br />
. îu duo ccrnua;<br />
équités tegeb'ant<br />
utrumque eorum.<br />
Jamque lux nitidiôr, •<br />
caligînè diseussa,<br />
osten<strong>de</strong>rat aciem hostium;<br />
. <strong>et</strong> Macedones,. .<br />
'"• siye a<strong>la</strong>eritate, : .<br />
: sive tsedio exspectationîs,<br />
êdi<strong>de</strong>i'8 c<strong>la</strong>môrem ingentem,<br />
more pugnantium ;<br />
redditus <strong>et</strong> a Persis<br />
impleverat sono terribilï<br />
nernora<br />
vallesque cïrcumjectas. ,<br />
"' Nec Macedones .<br />
poterant jain eontîneri.<br />
quin conten<strong>de</strong>rent<br />
ad hostem '.<br />
cursu quoique. "<br />
- Ratus melius adhuc<br />
muùîre~ castra r '.-•...<br />
in eo<strong>de</strong>m turnulo,<br />
jussit vallum jaci ,"<br />
opereque perfecto strenué, '<br />
secessît.in tabernacùlum, :.<br />
exquoacies tota hostium<br />
conspîciebatur.<br />
,_* i - - i<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV; 295<br />
sinon victorieuse. ,-'" [tnulë,<br />
En-conséquence, ce<strong>la</strong> ayant été dissxil<br />
ordonne le soldat mercenaire<br />
<strong>de</strong> Péonie<br />
mareber-en-avant. • '<br />
Lui-même avait étendu <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge,<br />
comme il a été dit auparavant,<br />
en <strong>de</strong>ux ailes ;<br />
les cavaliers couvraient .<br />
l'une-<strong>et</strong>-l'autre d'elles.<br />
Et déjà le jour plus lumineux,<br />
le brouil<strong>la</strong>rd ayant été dissipé, *.<br />
avait montré <strong>la</strong> iigne-<strong>de</strong>-bataille <strong>de</strong>s en- .<br />
<strong>et</strong> les Macédoniens, . . [nemis;<br />
soit par ar<strong>de</strong>ur, ;<br />
soitpar ennui <strong>de</strong> l'attente,<br />
poussèrent un cri immense,<br />
à-<strong>la</strong>-manièrë <strong>de</strong> eeux-qui combattent j<br />
rendu aussi par les Perses<br />
51 avait rempli d'un sou terrible<br />
les hois p<strong>la</strong>cés-autour / ;<br />
<strong>et</strong> les vallées p<strong>la</strong>cées-autour. ' - .<br />
Ki les Macédoniens '' ' _.<br />
ne pouvaient plus être contenus<br />
qu^ls ne-sè dirigeassent<br />
vers l'ennemi<br />
par<strong>la</strong> course même. [core<br />
Alexandre ayant pensé êlre meilleur -en-<br />
'_ <strong>de</strong> fortifier Je camp.-" 7 ,<br />
<strong>sur</strong> <strong>la</strong> même émineuee, .<br />
ordonna un r<strong>et</strong>ranchement être j<strong>et</strong>é, :<br />
<strong>et</strong> l'ouvrage ayantété.achevé activement,<br />
il se r<strong>et</strong>ira-dans sa tenter _ •/••.•'<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille tout-en^ '<br />
était aperçue. • [tière <strong>de</strong>s ennemis ; ; ]'-<br />
-.'. XIII. Tum v.ero ; '<br />
faciès universa<br />
• discrïminis futur!<br />
eratin oculïs :•<br />
equi virique splendëbant<br />
armis insignibus ;<br />
<strong>et</strong>;sollïcitudo prœtorum. .<br />
.interèquitantium.sua agniî- %<br />
: :. XIII. Mais alors -•:.;•--"<br />
l'aspect entier '- •'-"''•<br />
.<strong>de</strong> l'action-décisive future „<br />
était dans (<strong>de</strong>vant) ses yeux :<br />
chevaux <strong>et</strong> hommes bril<strong>la</strong>ientd'armes<br />
remarquables;<br />
<strong>et</strong>.là sollicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s.chefs<br />
clievauchant-eutre leurs troupes ,<br />
osten<strong>de</strong>bat omnia "[ixa„ montrait <strong>toutes</strong> choses . . .<br />
praâpâràri apud hostem être préparées chez l'ennemi<br />
cura-ïntentiore;;<br />
avec un soin, plus attentif; '-•'."•<br />
I - -<br />
- !<br />
, - ' -
296 DE KEBU5 GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
4 >.<br />
1 4<br />
BÎa, sicut fremitus-hominum, equorum himiitus, arrnorum<br />
internitentium fuîgor, sollicitâm exspectatione mentem turbaverant.<br />
Igitur, sive dubius animi, sïve ut suos experir<strong>et</strong>ur,<br />
consilium adhib<strong>et</strong>, quid optimum factu ess<strong>et</strong> exquirens.<br />
Parmenio, peritissimus inter duces artium belli, furtOj<br />
non prœlio opus esse censebat; intempesta no^te opprimi<br />
posse hostes; discor<strong>de</strong>s moribus, liaguis, ad hase sorrino <strong>et</strong><br />
Improviso periculo territos, quando in nocturna trepidatione<br />
coituros? At interdiu primum terribiles occur<strong>sur</strong>as faciès<br />
Scytharum Bactrianoramque ; hirta illis ora <strong>et</strong> intonsas<br />
comas esse; prs<strong>et</strong>erea eximiam vastorum magnitudinem<br />
corporum. Vanis -<strong>et</strong> inanibus militem magïs quam justis<br />
formidinis causis moveri. Dein<strong>de</strong> tantam multitudinem circumfundi<br />
paucioribus posse; non in CiciliaB angustiis <strong>et</strong><br />
inyîis caîlibus, sed in aperta <strong>et</strong> <strong>la</strong>ta p<strong>la</strong>oitie dimic-andum<br />
fore. Omnes ferme Parmenioni assentiebant; Polysper-<br />
choses insignifiantes, comme le bruit confus <strong>de</strong>s hommes, les hennissements<br />
<strong>de</strong>s chevaux, les éc<strong>la</strong>irs que j<strong>et</strong>aient les armes, avaient<br />
ajouté le trouble à l'inquiétu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l'attente. Soit donc qu'il fût irrésolu,<br />
soit qu'il voulût m<strong>et</strong>tre les siens à l'épreuve, il assemble son<br />
conseil, pour examiner ce qu'il y avait <strong>de</strong> mieux à faire. Pàrmérjîon,<br />
le plus entendu <strong>de</strong> tous les chefs dans l'art <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, vou- .<br />
<strong>la</strong>it une <strong>sur</strong>prise, non une bataille. A <strong>la</strong> faveur <strong>de</strong> l'obscurité <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
nuit, on pouvait.prendre les ennemis au-dépourvu ; n'ayant ni les<br />
mêmes mœurs ni le même <strong>la</strong>ngage, d'ailleurs- effrayés par un brusque<br />
réveil <strong>et</strong> un péril inattendu, comment pourraient-ils se rallier<br />
dans le désordre d'une attaque <strong>de</strong> nuit, tandis, qu'en plein jour,<br />
<strong>la</strong> première chose dont on serait frappé, serait <strong>la</strong> vue affreuse<br />
<strong>de</strong>s Scythes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Bactriens, leurs barbes hérissées, leurs longues<br />
chevelures, <strong>et</strong> leur stature colossale. Or les apparences vaines <strong>et</strong>frivoles<br />
faisaient plus d'impression, <strong>sur</strong> le soldat, que <strong>de</strong> justes suj<strong>et</strong>s<br />
<strong>de</strong> crainte. D'ailleurs, une si gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong> pouvait aisément<br />
envelopper une armée moins nombreuse, <strong>et</strong> ce ne serait pas dans<br />
les gorges <strong>et</strong> dans les sentiers impraticables <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, mais<br />
dans une p<strong>la</strong>ine vaste <strong>et</strong> découverte qu'il faudrait combattre.
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV.. 297<br />
ac pleraque inania,<br />
sicut fremitus hominum,<br />
hinnitus «quorum,<br />
fulgor armorum<br />
internitentium<br />
turbaverant mentem<br />
soîlîcîtam exspectatione.<br />
Igitur sive dubius anîmi,<br />
sive ut experir<strong>et</strong>ur suos,<br />
adhib<strong>et</strong> consîlium,<br />
exquirens quid ess<strong>et</strong><br />
optimum factu.<br />
Parmenïo,<br />
peritissïmus artium belli<br />
inter duces,<br />
censebat esse opus<br />
furto, non prϕio;<br />
hostes posse opprïmi<br />
nocte intempesta;<br />
discor<strong>de</strong>s moribus, linguis,<br />
adha?c territos sorano<br />
<strong>et</strong> perïculo improviso,<br />
quando eoituros<br />
in trepidatïone nocturna?<br />
Ac interdiu<br />
faciès terrîbiles [
298 ' DE REBUS GESTIS ALEXANDRI .LIBER•" IV.<br />
chon haud dubie in eo consîîio positani victoriam arbitrabatur.<br />
Quém intuens rex' (namque Parmenionem, nuper<br />
acrius quam vell<strong>et</strong> increpitum, rursus castigare non sustinebat)<br />
: « Latrunculorum, inquit, <strong>et</strong> furum ista solerlia est<br />
quam praecipitis mibi; quippe illorum votum unicum est<br />
fallere. Mese vero glorias semper aut absentiam Darii 1 , aut<br />
angustias locorum 2 , aut furtum noctis obstare non patiar.<br />
Paîam iuce aggredi certum est; malo me fortunée pœniteat<br />
quam victorige pu<strong>de</strong>at. Ad heec illud quoque accedit : vigilias<br />
agere barbaros, <strong>et</strong> in armis stare, ut ne <strong>de</strong>cipi qui<strong>de</strong>m possintj<br />
compertum babeo; itaque ad prœlium vos parate. »<br />
Sic incitatos ad corpora curanda dimisit.<br />
Darius, illud quod Parmenio suaserat bostem facturum<br />
esse conjectans, frenatos equos stare, magnamque exercit.us<br />
partem in armis esse, ac vigilias intentiore cura servari<br />
Presque tous étaient <strong>de</strong> l'avis <strong>de</strong> Parménion, <strong>et</strong> Polysperchon prétendait<br />
que <strong>la</strong> victoire en dépendait absolument. Le roi se tourna<br />
vers lui, car il n'avait pas le courage <strong>de</strong> mortifier <strong>de</strong> nouveau •<br />
Parménion, qu'il avait repris récemment avec plus <strong>de</strong> vivacité<br />
qu'il n'aurait voulu: « C'est à <strong>de</strong>s brigands <strong>et</strong> à <strong>de</strong>s voleurs, dit-il, .<br />
que convient c<strong>et</strong>te habil<strong>et</strong>é que vous me recomman<strong>de</strong>z, parce que<br />
ceux-là ne cherchent qu'à tromper ; maïs je ne souffrirai pas que<br />
-ma gloire soit toujours amoindrie ou par l'absence <strong>de</strong>.Darius, ou par<br />
l'avantage <strong>de</strong>s lieux, ou par une <strong>sur</strong>prise <strong>de</strong> nuit. Je suis décidé à<br />
attaquer l'ennemi en plein jour ; <strong>et</strong> j'aime mieux avoir à nie p<strong>la</strong>indre<br />
<strong>de</strong> "ma fortune, qu'à rougir <strong>de</strong> ma victoire. Ajoutez à ce<strong>la</strong> que<br />
les. barbares, je le sais, font bonne gar<strong>de</strong> <strong>et</strong> se tiennent sous les<br />
armes, <strong>de</strong> sorte qu'on ne saurait mêmeles <strong>sur</strong>prendre. Préparez-vous<br />
donc au combat. » Après les avoir ainsi animés, il les renvoie<br />
prendre quelque repos.<br />
Darius, <strong>de</strong> son côté, conjecturant que l'ennemi ferait ce que Parménïon<br />
avait conseillé, avait ordonné qu'on tînt les chevaux bridés,<br />
qu'une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l'armée <strong>de</strong>meurât sous les armes, <strong>et</strong> que les<br />
gar<strong>de</strong>s redoub<strong>la</strong>ssent d'attention. Tout son camp fut en conséquence
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 299<br />
assentiebant Parmenioni;<br />
Polysperclion arbïtrabatur<br />
victoriam positarn<br />
haud dubie<br />
in eb consilïo.<br />
Quem rex intuens<br />
(nam nonsustinebat fnem<br />
castigare rursus Parmenioincrepitum<br />
nuper<br />
acrius quam veli<strong>et</strong>) :..<br />
« Ista soîertia, inquit><br />
quam prEecipitis mihi,<br />
est ïâtrunculorum<br />
<strong>et</strong> furum;<br />
quippe fallere est<br />
unicum votum iliorurn.<br />
Non vero patïar .<br />
•aut absenta am Darii,<br />
aufc angustias locoruuïj<br />
aut fur m m noctis<br />
cbstare semper<br />
meœ„glorJS3.<br />
Est certum aggredi<br />
pa<strong>la</strong>m îuce ;<br />
malo pœniteatme<br />
fortuii£es<br />
quam pu<strong>de</strong>at vî<strong>et</strong>orîas.<br />
.111 ud accedit quoque<br />
ad hâc :<br />
liabep compertum<br />
^barbaros agere vïgilias,<br />
<strong>et</strong> s tare in armis,<br />
ut rie possînt qui<strong>de</strong>m<br />
' <strong>de</strong>cipi;<br />
itaque pàrate vos<br />
ad préelium. »<br />
Dimisit ad corpora curanda<br />
incitatos sic.<br />
Darius conjectans<br />
hostem facturum illud<br />
quod Parmenio suaserat,<br />
jusserat equos<br />
stare frenatos, [tus<br />
magnamque partem exercïesse<br />
in armis,<br />
vigiliasque servari<br />
cura intentiore :<br />
: .<br />
doimaient-leur-assentiment à Parmé-<br />
Polysperchon pensait [nion;<br />
<strong>la</strong> victoire p<strong>la</strong>cée<br />
non d'une manière-douteuse<br />
dans c<strong>et</strong> avis.<br />
Lequel le roi regardant [courage)<br />
(car il ne soutenait pas (n'avait pas le<br />
<strong>de</strong> répriman<strong>de</strong>r <strong>de</strong>-nouveau Parménipn<br />
gourman<strong>de</strong> récemment<br />
plus vivement qu'il ne voudrait):<br />
« C<strong>et</strong>te, habil<strong>et</strong>é, dit-il^<br />
que vous recomman<strong>de</strong>z à moi,<br />
est le fait <strong>de</strong> brigands<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> voleurs ;<br />
car tromper est<br />
Tunique vœu d'eux.<br />
Mais îe ne souffrirai oas<br />
ou l'absence <strong>de</strong> Darius,<br />
ou les" défilés <strong>de</strong>s lieux,<br />
ou une <strong>sur</strong>prise <strong>de</strong> nuit<br />
faire-obstacle toujours<br />
à ma gloire.<br />
C'esrchose décidée d'attaquer<br />
ouvertement le jour;<br />
j'aime mieux que repentir-soit à moi<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune,<br />
que honte-soit <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />
Ce<strong>la</strong> s'ajoute aussi<br />
à ces choses-ci :<br />
j-ai pour connu<br />
les barbares faire <strong>de</strong>s Yeilles,<br />
<strong>et</strong> se-tenir en armes,.<br />
<strong>de</strong>-sorte-qu'ils ne peuvent pas même<br />
être trompés ; ; ••,<br />
en-conséquence préparez-vous<br />
au combat. » [soignés<br />
Il congédia pour leurs corps <strong>de</strong>vant être<br />
euo) animés ainsi.<br />
Darius conjecturant<br />
l'ennemi <strong>de</strong>voir faire ce<strong>la</strong><br />
que Pannénion avait conseillé,<br />
avait ordonné les chevaux<br />
se-tenïr bridés,<br />
<strong>et</strong> une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l'armée<br />
être en armes»<br />
•<strong>et</strong> les veilles être observées<br />
avec un soin plus, attentifj
300 DE REBUS GESTIS ALEXANBEI LI3ER IV,<br />
* s -<br />
jusserafc; ergo ignibus tota ejus castra fclgebarit. Ipse cum<br />
ducibus propinquisque agmina in armis stantium circumibat,<br />
Solem Mitbren 1 sacrumque <strong>et</strong> s<strong>et</strong>ernura invocans<br />
ignem, ut illis dignam v<strong>et</strong>ere gloria majorumque monuments<br />
fortitudinem inspirarent. a Etprofecto, si qua divinre<br />
opis auguria bumana mente concipi posseni, <strong>de</strong>os stare secum;<br />
• illos nuper Macedonum animis subitam incussisse<br />
formidinem; adbuc lympnatos ferri agique, arma jacientes.<br />
Exp<strong>et</strong>ere prsesi<strong>de</strong>s Persarum imperii <strong>de</strong>os débitas e vecordibus<br />
pœnas. Nec ipsum ducem saniorem esse; quippe,<br />
ritu fera mm, praedam modo quam exp<strong>et</strong>er<strong>et</strong> intuentem, m<br />
"pernicîem quas ante p ras dam posita ess<strong>et</strong> incurrere. 5 Similis<br />
apud Macedones qaoque solîicïtudo erat; noctemque,<br />
veiut in eam certamine edicto, m<strong>et</strong>u egerunt. Alexan<strong>de</strong>r,<br />
* K ""•<br />
•non alias magis territus, ad vota <strong>et</strong> preces Aristandrum<br />
éc<strong>la</strong>iré <strong>de</strong> feux. Il al<strong>la</strong> lui-même, avec les chefs <strong>et</strong> avec ses proches,<br />
. visiter les corps qui étaient sous les armes; priant Mithra, le soleil,<br />
<strong>et</strong> le feu sacré <strong>et</strong> éternel, <strong>de</strong> leur inspirer un courage digne <strong>de</strong> leur<br />
<strong>ancienne</strong>.gloire, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s exemples dé leurs ancêtres. Et. as<strong>sur</strong>ément,<br />
si l'esprit humain pouvait présager "le secours <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinité, les<br />
dieux,' disait-il, étaient pour eus. Ils venaient <strong>de</strong> frapper d'une ter-<br />
" seur subite les Macédoniens, qui égarés encore par le délire, cou-<br />
rnient çà <strong>et</strong> là en j<strong>et</strong>ant leurs armes. C'était un châtiment mérité<br />
.- Que les dieux protecteurs <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s Perses faisaient subir à ces<br />
furieux. Leur chef même n'était pas plus sensé qu'eux, puisque,<br />
comme les bêtes sauvages, n'envisageant que <strong>la</strong> proie qu'il con<br />
voitait, il se précipitait dans le piège qui était tendu en avant <strong>de</strong><br />
c<strong>et</strong>te pro5e. Les Macédoniens avaient aussi pareille inquiétu<strong>de</strong>; <strong>et</strong> ils<br />
passèrent <strong>la</strong> nuit dans <strong>la</strong> crainte, comme si G'eÛt été le temps fixé<br />
pour <strong>la</strong> bataille. Alexandre même, qui jamais n'avait été plus troublé<br />
que dans c<strong>et</strong>te occasion, fait venir Aristandre pour adresser au ciel
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 301<br />
ergo castra ejus tota<br />
fulgebant ignibus.<br />
Ipse cuin ducibus<br />
propinquisque<br />
circumibat ngmina<br />
stantium in armis,<br />
ïnvocans Mithren Soîem ,<br />
ignemque sacrum<br />
<strong>et</strong> aïternum,<br />
ut inspïrarent illis<br />
fortitndinem dignam<br />
v<strong>et</strong>ere gloria<br />
mouumentisque mnjorura,<br />
Et profecto,<br />
si Gua ausruna<br />
opïs dîvinœ<br />
possent concïpï<br />
mente humana,<br />
<strong>de</strong>os stare secum :<br />
illos incussisse nuper<br />
animis Macedonum<br />
formïdïuem subitam ;<br />
adhuc lymphatos<br />
ferri agique,<br />
jacientes arma.<br />
Deos prsesi<strong>de</strong>s<br />
imperii Persarurn<br />
exp<strong>et</strong>ere e vecordibus<br />
pcenas débitas;<br />
née dneeiû ipsum<br />
esse saniorem ;<br />
quippe intuentem,<br />
rituferarum,<br />
pra^dam modo<br />
qiiam exp<strong>et</strong>er<strong>et</strong>,<br />
incurrere in pernïciem<br />
quse posita ess<strong>et</strong><br />
ante prœdiim.<br />
Similis sollicHudo<br />
erat qnoque<br />
apud Macedones;<br />
egérunique noctem m<strong>et</strong>u,..<br />
velut certamine edicto<br />
in eam.<br />
Alexan<strong>de</strong>r, non territus •magis<br />
alias, ><br />
iub<strong>et</strong> Aristandru.n •<br />
donc le camp <strong>de</strong> lui tout-entier '<br />
bril<strong>la</strong>it <strong>de</strong> feux.<br />
Lui-même avec les chefs<br />
<strong>et</strong> ses proches<br />
al<strong>la</strong>it-autour <strong>de</strong>s bataillons<br />
<strong>de</strong> ceux se-tenant en avmes,<br />
invoquant Mïthra le soleil,<br />
<strong>et</strong> le feu sacré<br />
<strong>et</strong> éternel,<br />
afin qu'ils inspirassent à eux:<br />
un courage aigne<br />
<strong>de</strong> leur <strong>ancienne</strong> gloire<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s souvenirs <strong>de</strong> leurs ancêtres.<br />
Etas<strong>sur</strong>ément,<br />
si quelques augures "<br />
<strong>de</strong> l'assistance divine<br />
pouvaient être conçus<br />
par l'esprit humain.<br />
les dieux se tenir avec eux-mêmes;<br />
eux avoir inspiré récemment<br />
aux esprits <strong>de</strong>s Macédoniens<br />
une épouvante soudaine;<br />
ceux-ci encore égarés-par-le-délire<br />
être portés <strong>et</strong> être poussés,<br />
j<strong>et</strong>ant les armes.<br />
Les dieux protecteurs<br />
<strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s Perses,<br />
rechercher <strong>de</strong> ces furieux<br />
les peines dues;<br />
ni Teurchef "lui-même<br />
être pius sensé;<br />
car regardant,<br />
a-<strong>la</strong>-maniëre <strong>de</strong>s bêtes-sauvages,<br />
<strong>la</strong> proie seulement "<br />
qu'il recherchait,<br />
se-j<strong>et</strong>er dans <strong>la</strong> perte<br />
qui avait été p<strong>la</strong>cée<br />
<strong>de</strong>vant <strong>la</strong> proie. -<br />
Une semb<strong>la</strong>ble inquiétu<strong>de</strong><br />
était aussi<br />
chez les Macédoniens ;<br />
<strong>et</strong> ils passèrent <strong>la</strong> nuit dnns <strong>la</strong> crainte,,<br />
comme le combat avant été fixé<br />
pour celle-ci.<br />
Alexandre, n'ayant pas été effrayé<br />
davantasedans-une-autre-circonstancc.<br />
ordonne Àristaiidre ~<br />
\
302 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI. LIBER IY.<br />
vocari jub<strong>et</strong>. Ille in candida veste, verbenas 1 manu pr'sefersns,<br />
capite ve<strong>la</strong>to, prseibat preces regi s , Jovem, Minervam<br />
Victoriamque propitianti. Tune qui<strong>de</strong>m, sacrifîcio rite perp<strong>et</strong>rato,<br />
reliquum noctis acqui<strong>et</strong>urus in tabernaculum red-iit.<br />
Sed nec somnum capere nec qui<strong>et</strong>em pati poterat : modo e<br />
jugo montis aciem in <strong>de</strong>.xtrum Persarum cornu <strong>de</strong>mittere<br />
agitabat; modo recta froute concurrere hosti; interdum hassitare<br />
an potius in <strong>la</strong>svum torquer<strong>et</strong> agmen. Tan<strong>de</strong>m gravatum<br />
animi anxi<strong>et</strong>ate corpus altior somnus oppressit.<br />
Jamque luce orta, duces ai accipienda imperia convenerant,<br />
insolito circaprEeloriuni silentio attoniti; quippe alias<br />
arcessere ipsos, <strong>et</strong> interdum morantes castigare assueverat ;<br />
tune ne nltimo qui<strong>de</strong>m rerum discrimine excitaluni esse<br />
mirabantur; <strong>et</strong> non somno quiescere, sed pavore marcere<br />
cre<strong>de</strong>bant.-Non tamen quisquam e cûstodibus corporis in,<br />
trare tabernaculum au<strong>de</strong>bat. Et jam tempus instabat; nec<br />
<strong>de</strong>s vœux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s prières. Ce <strong>de</strong>vin, en robe b<strong>la</strong>nche, portant en<br />
main <strong>de</strong>s rameaux sacrés, <strong>et</strong> <strong>la</strong> tête voilée, prononçait le premier<br />
les prières que le roi répétait pour se rendre propices Jupiter, Minerve<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> Victoire. Ce fut alors qu'après avoir achevé le sacrifice<br />
selon .les rites, il r<strong>et</strong>ourna dans sa tente pour reposer le reste <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
riuit. Mais il lui était impossible <strong>de</strong> dormir ni <strong>de</strong> <strong>de</strong>meurer tranquille;<br />
il proj<strong>et</strong>ait, tantôt <strong>de</strong> fondre du haut <strong>de</strong> <strong>la</strong> colline avec toute<br />
son armée <strong>sur</strong> l'aile droite <strong>de</strong>s Perses, tantôt <strong>de</strong> choquer l'ennemi<br />
<strong>de</strong> front; quelquefois il se <strong>de</strong>mandait s'il ne ferait pas mieux <strong>de</strong><br />
tourner plutôt ses forces <strong>sur</strong> l'aile gauche. Enfin accablé par ses in-<br />
CfuIétu<strong>de</strong>Sj il tomba dans un profond sommeil.<br />
Déjà le jour paraissait, <strong>et</strong> les chefs, assemblés pour recevoir ses<br />
ordres, étaient fort étonnés du silence extraordinaire qui régnfit autour<br />
<strong>de</strong> sa tente; car ordinairement c'était lui qui les appe<strong>la</strong>it <strong>et</strong> qui<br />
réprimandait ceux qui tardaient; mais qu'en ce jour l'approche d'une,<br />
lutte décisive ne le reveillât même pas. voilà ce qu'ils ne pouvaient<br />
comprendre, <strong>et</strong> ils pensaient qu'au lieu <strong>de</strong> jouir d'un sommeil paisible,<br />
ilétait anéanti par<strong>la</strong> peur.. Cependant aucun <strong>de</strong> sss gar<strong>de</strong>s du corps<br />
n'osait entrer dans sa tente. Le temps commençait à presser: <strong>et</strong>les
vocarî ad \ r ota <strong>et</strong> pveces.<br />
îlle in veste candid-i<br />
pr£éferens manu<br />
_•": yerbenâs,<br />
capite ve<strong>la</strong>îo,<br />
prœjbat precës<br />
régi propitianti Jovem,-<br />
.. Minervam Victoriamque.<br />
Tuncqui<strong>de</strong>m,<br />
sacrificio perpétrato rite,<br />
rediit in tabernaculum<br />
iicqui<strong>et</strong>urus<br />
reliquum noctis.<br />
Sed poterat<br />
née capere somnum,<br />
nec pati qui<strong>et</strong>em • .<br />
agitabatmodô<br />
<strong>de</strong>mittere aciem<br />
e jugo montïs •<br />
in cornu <strong>de</strong>xtrum Persarum ;<br />
modo concurrere hosti<br />
'- fronte recta j<br />
interdum hassïtare<br />
an torquer<strong>et</strong> agmen<br />
potiùs in lœvum.<br />
Tan<strong>de</strong>m somnus altior<br />
oppressit corpus<br />
gravatum anxiétate animi.<br />
Jamqûe luce.orta,<br />
ducesconvenerant ".<br />
ad imperia accipiènda, .<br />
attoniti silentio insolito<br />
circa prœtorium :<br />
quippe assueveràt alias ' -<br />
^.ccersereipsos^<br />
; <strong>et</strong> interdum castïgare<br />
morantes; - / •<br />
. rnlrabantur ' [tune<br />
'. ne esse qui<strong>de</strong>m . excitàtum<br />
ultimo discrimine rerurri,<br />
<strong>et</strong> cre<strong>de</strong>bânt<br />
non quiescere sbrnno,<br />
sed,marcere pavore.<br />
Tameu quisquam<br />
e.custoàibus eprporis '<br />
non au<strong>de</strong>bafc<br />
intrarë tabernaculum.<br />
HISTOIRE B ALEXANDRE. LIYRE 1Y 303<br />
.être appelé pour <strong>de</strong>s prières <strong>et</strong> <strong>de</strong>s v.ceux..<br />
: Celui-Jàen.vêtement b<strong>la</strong>nc. , .<br />
portant-<strong>de</strong>vant dans <strong>la</strong> main . ;•<br />
<strong>de</strong>s rameaux-sacrés,<br />
<strong>la</strong> tête voilée^<br />
dictait les prières<br />
au roi rendant-propiceJupiter,<br />
Minerve <strong>et</strong> <strong>la</strong> Victoire.<br />
Alors certes. ..-/""• [rîtes,<br />
le sacrifice a3 T aht été accompli selon-lesilrëtourna<br />
dans sa tente .<br />
<strong>de</strong>vant se reposer .<br />
le reste <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit.<br />
Mais il ne pouvait<br />
ni prendre le sommeil, ;<br />
ni souffrir le repos :<br />
il songeait tantôt .<br />
à faire-oescendre sa ligne-<strong>de</strong>-bataille<br />
du somm<strong>et</strong> dé. <strong>la</strong> montugne ';.<br />
<strong>sur</strong> l'aile droite <strong>de</strong>s Perses; _ ;<br />
tantôt à choquer d'ennemi<br />
àe front droit; ,<br />
parfois il se m<strong>et</strong>tait à hésiter<br />
s'il <strong>la</strong>ncerait l'armée<br />
plutôt <strong>sur</strong> <strong>la</strong> gauche <strong>de</strong>s ennemis.<br />
Enfin un sommeil plus profond . - "<br />
accab<strong>la</strong> son- corps<br />
appesanti par l'anxiété d'esprit.<br />
"Et déjà <strong>la</strong> lumière s'-étant-levée,<br />
lesdiefs s'-étaierit-réunis -<br />
pour les ordres <strong>de</strong>vant être reçus,<br />
étonnés du silence inaccoutumé<br />
autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-dù-général ;<br />
car il a vai ^coutume dans-les-autres-<br />
,<strong>de</strong> man<strong>de</strong>r eux-mêmes, [cireonstahcës<br />
<strong>et</strong> parfois <strong>de</strong> répriman<strong>de</strong>r<br />
ceux tardant • -• . •-./".-ils.<br />
s'-étonnaient ;/<br />
lui n'avoir pas même été éveillé alors<br />
par <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière crise <strong>de</strong>s choses,-<br />
<strong>et</strong> ils croyaient lui<br />
non se-reposer par le.sommeil,.<br />
mais être flétri par <strong>la</strong> crainte.<br />
Cependant qui-que-ce-soit<br />
<strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s du corps<br />
u-osait<br />
.entrer-dans <strong>la</strong> tenté. . *<br />
: -<br />
s- -<br />
©
m<br />
304 DE REBUS GESTI3 ALEXANDRI LIBER IY<br />
miles, injussu duêis, aut arma capere poterat, aut irï.ordittes<br />
• ire. Diu Parmenio cunctatus, cibuni ut caperent ipse.pronuntiat.<br />
Jamque exire necesse erat:-tune <strong>de</strong>mum intrat<br />
tabernaculum; saepiusque nominecompel<strong>la</strong>tum, quum. voce<br />
non poss<strong>et</strong>, tactu excitavit. Signumque pugnse tubâdari<br />
jussit. Et, quum in ea<strong>de</strong>m admiratîone Parmenio perseveraf<strong>et</strong>,<br />
quod securus somnum cepiss<strong>et</strong>: « Minime, inquit,<br />
mirum est; ego enim, quum Darius terras nrer<strong>et</strong>, yïcos<br />
exci<strong>de</strong>r<strong>et</strong>, alimenta corrumperei:, potens mei non eram;<br />
nunc vero qûid m<strong>et</strong>uam, quum acie <strong>de</strong>cernere par<strong>et</strong>? Her-<br />
soldats no pouvaient, sans Tordre du général, ni prendre les armes,<br />
ni se m<strong>et</strong>tre en-rang. Après avoir longtemps hésité, Parménion, <strong>de</strong><br />
'_. sa propre autorité, donne l'ordre démanger. Enfin 51 était nécessaire<br />
<strong>de</strong> sV m<strong>et</strong>tre eri" mouvement : il se déci<strong>de</strong> alors à entrer<br />
' dans <strong>la</strong> tente du roi;"il l'appelle plusieurs fois par "son nom,.«t ne,<br />
'.'• pouvant l'éveiller ainsi, il le touche pour, y réussir, G 11 est grand- .<br />
jour, lui dU-il s l'ennemi s'approche en bataille ; vos-soldats atten-<br />
; <strong>de</strong>nt Yos.ordres pour s'armer. Qu'est <strong>de</strong>venue <strong>la</strong> vigiieur <strong>de</strong> courage<br />
._. ..qui vousdistingue., vous -qui.avez ^coutume d'éveiller les gar<strong>de</strong>s?'-^.<br />
-, -Crois-tu, lui répond Alexandre, qu'il'm'ait été'possible <strong>de</strong> m'endorrnir<br />
avant <strong>de</strong> m'être débarrassé l'esprit <strong>de</strong> l'inquiétu<strong>de</strong> qui s'op.-'<br />
posait à mon repos ? a>. Puis il- faifcsonner le signal du combat. El..<br />
--; comme Parménion continuait .à marquer sa <strong>sur</strong>prise <strong>de</strong> <strong>la</strong> tranquillité<br />
avec,<strong>la</strong>quelle le roi avait dormi: « Ce<strong>la</strong> n'est pas. <strong>sur</strong>prenant,lui<br />
dit-il; car lorsque Darius incendiait les campagnes, détruisait les<br />
vil<strong>la</strong>ges, gâtaifc'les vivres, je'n'étais pas maître <strong>de</strong> moi; mais qu'au-<br />
• - rais-je à craindre.màintenant, qu'il se dispose à".en. venir à une ta-._<br />
taille? Par Hercule! il.comble mes vœux. Mais je vous rendrai plu»./
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 305<br />
Et jam tempus instabat ;<br />
nec miles poterat<br />
înjnssuducis<br />
aut cnpere arma,<br />
aùt ire in ordines.<br />
Pai'raenio cunc<strong>la</strong>tus dur<br />
pionuntiat ipse<br />
ut caperent cïbum.<br />
Jarnque erat necessc<br />
exire :<br />
tune <strong>de</strong>munï<br />
intrat tabenïaculum ;<br />
excïtavitque tac tu [ne,<br />
compel<strong>la</strong>tum ssepins nomiquura<br />
Don poss<strong>et</strong> voce.,<br />
"o Lux, ïnquit, est limita:<br />
hostïs adniovit<br />
aciem ïnstructam ;<br />
luus miles adhucïnermîs<br />
exspectat imperium,<br />
Ubî est ille vî^or<br />
tui animi?<br />
Nempe soles<br />
excïtare vigiles. »<br />
Alexan<strong>de</strong>r adliœe :<br />
,« Credisne me poiuisse<br />
capere somnum<br />
priùs quam 'exouerarem<br />
Vanïrnum soJlicitudine<br />
•qÙ£e ïnorabhtur qui<strong>et</strong>em? »<br />
Jussitque sîgnum pugnœ<br />
dari tuba.<br />
Et- quum Parmenïo.<br />
perseverar<strong>et</strong><br />
in ead.em adniiratione<br />
qubd cepiss<strong>et</strong> securus<br />
somnum :<br />
«Est minime mirnm,inquit;<br />
ego enim, quum Darius<br />
urer<strong>et</strong> terras,<br />
cxci<strong>de</strong>r<strong>et</strong>vieos,<br />
corrumper<strong>et</strong> alimenta,<br />
non eram potens mc-i ;<br />
nunc vero quid m<strong>et</strong>uam<br />
ouum par<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>cernere acie?<br />
Hercule, implevit<br />
QUINTE-CURCE.<br />
Et <strong>de</strong>")à le temps pressait;<br />
ni le soldat ne pouvai:<br />
sans-l'ordre du chef<br />
ou prendre <strong>de</strong>s armes,<br />
ou aller en rangs.<br />
Parménion ayant hésité longtemps<br />
prononça <strong>de</strong> lui-même<br />
qu'ils prissent <strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture.<br />
Kt dc : jâ il était nécessaire<br />
<strong>de</strong> sortir :<br />
alors seulement<br />
il entre-dnns <strong>la</strong> tente ;<br />
<strong>et</strong> il éveil<strong>la</strong> par le toucher<br />
lui appelé plus souvent par son nom,<br />
commeilnepouvait VëoeitlerpRX <strong>la</strong> voix,<br />
ce Le jour, dît-il, est abondant (grand):<br />
"l'ennemi a approché<br />
sa lïgne-<strong>de</strong>-bataïlle rangée;<br />
tou soldat encore sans-armes<br />
attend l'ordre.<br />
Où est c<strong>et</strong>te vigueur<br />
<strong>de</strong> ton cœur?<br />
Car tu as-coutume<br />
d'éveiller les gar<strong>de</strong>s. »<br />
Alexandre à ces choses : . -<br />
« Crois-tu moi avoir pu<br />
prendre le sommeil<br />
avant que je déchargeasse<br />
mon esprit <strong>de</strong> l'inquiétu<strong>de</strong><br />
qui r<strong>et</strong>ardait mon repos? »<br />
Et ilordonna le signal du combat<br />
être donné par <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te.<br />
Et comme Parménion<br />
persévérait<br />
dans le même étonnement<br />
parce-qu'il avait pris tranquille<br />
le sommeil : ~ ' ~<br />
« Ce<strong>la</strong> n'est nullement étonnant, dit-il;<br />
moi en-eff<strong>et</strong>, lorsque Darius<br />
brû<strong>la</strong>it les terres,<br />
rasait les vil<strong>la</strong>ges,<br />
-gâtaitles vivres,<br />
je n'étais pas maître <strong>de</strong> moi:<br />
mais maintenant que craindrai-je<br />
puisqu'il se-prépare<br />
à combattre en-ligne-<strong>de</strong>bataille?<br />
Par-Hercule, il a rempli<br />
r. — 20<br />
X<br />
\.
.306 -BE.KEBUS GE3TIS ALEXANDRI LIEER IY.<br />
cule,'votummeumimplevit. Sedhujus quoque consilii ralio<br />
postea redd<strong>et</strong>ur : vos ite ad copias quibus quisque prasest;<br />
ego jam a<strong>de</strong>ro <strong>et</strong>,"quid fîeri Yelim, exponam. » Raro admodum,<br />
• admomtu niagis amicorum quam m<strong>et</strong>u discriminis,<br />
muiiimento corporis uti solebat. Tune quoque sumptOj processit<br />
ad milites. Haud-alias" tam aiacrem vi<strong>de</strong>rant regèm;<br />
<strong>et</strong> vultu ejus interrito cèrtam spem victoriae augurabantur.<br />
Atque" ille,.". proruto valîo, exirè copias jub<strong>et</strong>, aciemque<br />
disponit".<br />
In <strong>de</strong>xtro cornu locati sunt équités, quos agema 1 appel-ïant<br />
; praserat his Glitus; cui junxit Philotae turmas, ce'terosque<br />
praefectos equitum <strong>la</strong>teri ejus applicuit Ultima<br />
Meleagri a<strong>la</strong> stabat; quam pha<strong>la</strong>nx sequebatur. Post pha<strong>la</strong>ngem<br />
Argyraspi<strong>de</strong>s- erant; bis Nicanor. Parmeniouis<br />
filius, praserat". In subsidiis cum' manu sua Gœnos; post<br />
eum Orestes Lyncestèsque." Post illos Polysperchon, dux<br />
psregrini militis; liujus. arminis Àmyntas prmeeps erat<br />
tard compte <strong>de</strong> ma résolution: pour vous, allez chacun cvers les<br />
troupes que vous comman<strong>de</strong>z; je vous joindrai dans l'instant, <strong>et</strong><br />
vous donnerai mes ordres. » Ce n'était que bien rarement, <strong>et</strong> <strong>sur</strong> les<br />
instances <strong>de</strong> ses amis, plutôt que par crainte du péril qu'il prenait<br />
sa cuirasse; maïs il <strong>la</strong> prit alors avec ses autres armés, <strong>et</strong> s'avança<br />
vers ses soldats. Jamaisiïsn'avaïent vu le roi si gai ; <strong>et</strong> sou air, intrépi<strong>de</strong><br />
fut pour eus un augure infaillible <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire. Il ordonne <strong>de</strong><br />
renverser <strong>la</strong> palissa<strong>de</strong>,, fait sortir ses troupes, <strong>et</strong> les range en bataille.<br />
A l'aile droite fut p<strong>la</strong>cée <strong>la</strong> cavalerie qu'on appelle agéma; elle<br />
était sous les ordres <strong>de</strong> Glitus. renforcée par les escadrons <strong>de</strong> Philotas,<br />
<strong>et</strong> appuyée <strong>sur</strong> les côtés par les autres chefs <strong>de</strong> cavalerie. Le<br />
corps commandé par Méléagre était le <strong>de</strong>rnier, <strong>et</strong> il était suivi <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
pha<strong>la</strong>nge. Après <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge venaient les Argyraspi<strong>de</strong>s, commandés<br />
par Nicanor, fils <strong>de</strong> parméniou. Ils étaient soutenus par <strong>la</strong> troupe <strong>de</strong><br />
Cénus, après lequel marchaient Oreste <strong>et</strong> Lynceste. A <strong>la</strong> suite <strong>de</strong><br />
ceux-là, Polysperchon menait les troupes étrangères, dontlepreminr
. meum votum.<br />
Sed ratio<br />
hujus consilii quoque<br />
redd<strong>et</strong>ur postea;<br />
vos ite ad copias<br />
quibus quisque prœest;<br />
ego a<strong>de</strong>ro jam<br />
<strong>et</strong> exponam<br />
quid velim fierï. «<br />
Solebat uti<br />
admodum raro<br />
raunimento corporis,<br />
magis admonitu amicorum<br />
quam m<strong>et</strong>u discrimïnis.<br />
Tune sumpto quoque<br />
proeessitad milites.<br />
Haud vi<strong>de</strong>rant alias<br />
. regerntam a<strong>la</strong>crem,<br />
<strong>et</strong> augurabantur<br />
vultu interrito ejus<br />
ssern certain Victoria?.<br />
Atque ille,<br />
. vallo proruto,<br />
jub<strong>et</strong> copias exîre,<br />
djsponkque aciem.<br />
Equités quos vocaut agema<br />
locatï Eunt<br />
in cornu <strong>de</strong>xtro ;<br />
Clitus prœerat bis ;<br />
cui junsit<br />
turmas Pbilotœ,<br />
. applieuitque <strong>la</strong>terl ejus<br />
c<strong>et</strong>eros prsefectos equitum.<br />
Àîa Meleagri .<br />
stabat ultima,<br />
quam phaîanx sequebatur.<br />
"Argyraspi<strong>de</strong>s erant<br />
v post pha<strong>la</strong>ngèm ;<br />
Nicanor, fîlius Parmenionis,<br />
prierai bis;<br />
Cosnos curnsua manu<br />
in subsidiis;<br />
post eum Orestes -<br />
Lyncestesque.<br />
ï*ost illos Polysperchon,<br />
dux militis peregrini ;<br />
Amyntas crat princeps<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE -XV. 30<br />
mon vœu. .<br />
Mais <strong>la</strong> raison"<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te résolution aussi<br />
sera rendue dans-<strong>la</strong>-suite;<br />
vous allez vers les troupes<br />
auxquellesebacuncomman<strong>de</strong> ;<br />
moi je serai-présent déjà<br />
<strong>et</strong> j'exposerai<br />
quelle chose je veux être faîte. *<br />
Il avait-coutume <strong>de</strong>'se-servir<br />
tout-à-fait rarement _,'<br />
d'une défense <strong>de</strong> corps,<br />
plus par l'avertissement <strong>de</strong> ses amis<br />
que par crainte du danger.<br />
Alors elle ayant été prise aussi<br />
il s'avança vers les soldats.<br />
Ils n'avaient pas vu une-autre-fois<br />
le roi si allègre,<br />
<strong>et</strong>ïls auguraient<br />
par le visage intrépi<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui<br />
l'espoir certain <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />
Et lui,<br />
le r<strong>et</strong>ranchement ayant été renversé,<br />
ordonne les troupes sortir,<br />
<strong>et</strong> dispose sa ligue-<strong>de</strong>-bataille.<br />
Les cavaliers qu'ils appellent agéma<br />
furent p<strong>la</strong>cés<br />
à l'aile droite;<br />
Clitus commandait à ceux-ci :<br />
auquel il joignit<br />
les escadrons <strong>de</strong> Philotas,<br />
<strong>et</strong> il appuya au côté <strong>de</strong>lui [liers.<br />
tous4es-autres commandants <strong>de</strong>s cava-<br />
L'aile (l'escadron) <strong>de</strong> Méléagre<br />
se-tenait <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière,<br />
<strong>la</strong>quelle <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivait.<br />
Les Argyraspi<strong>de</strong>s étaient<br />
<strong>de</strong>rrière <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge;<br />
Nicanor, fils <strong>de</strong>Parménion,<br />
commandait à ceux-ci ;<br />
Cénus avec sa troupe<br />
dans les secours (<strong>la</strong> réserve);<br />
après lui. Oreste<br />
<strong>et</strong> Lyuceste.<br />
Après eux. Polyspercbon,<br />
chef du soldat étranger ; •<br />
Amyntas était le premier
308 BE. REBUS'GESTIS ALEXANDRI LIBER' IV.<br />
Phrygas Ba<strong>la</strong>crus regebat, in soci<strong>et</strong>atem nuper adscitos.<br />
HasC' <strong>de</strong>xtri cornu faciès erat. In ]œvo, Graterus Peloponnensium<br />
équités habebat, Achœorumcrae' <strong>et</strong> Loerensium<br />
<strong>et</strong> Maleon 1 lurtnis sibi adjunctis; hos Thessali.<br />
équités c<strong>la</strong>ù<strong>de</strong>bant., Philippo duce. Peditum acies equitatu<br />
tegebatur. Frons "<strong>la</strong>evi cornu hase erat. Sed, ne<br />
circumiri poss<strong>et</strong> a multitudine, ultinium agmen valida<br />
manu cinxerat; çornua quoque subsidiis firmaYÎt, non recta<br />
fronte. sed a <strong>la</strong>tere positis, ut, si hostis circumvenire aciem<br />
tentass<strong>et</strong>, parata pugnse forent. Hic Agriani 2 erant, quibus<br />
Attalus prseerat, adjunctis sagittariis Cr<strong>et</strong>ensibus 5 . Ultimos<br />
ordines avertit a fronte 4 , ut totam aciem orbe munir<strong>et</strong>.<br />
Illyrii hic erant, adjuncto milite merce<strong>de</strong> conducto. Thracas<br />
quoque simul objecerat leviter armatos; a<strong>de</strong>oque aciem<br />
versatilem posuit ut, qui ultimi stabant, ne circumirentur,<br />
vert! tamen <strong>et</strong> in frontem circumagi possent. Itaque non<br />
chef était Amyntas; Ba<strong>la</strong>cre commandait les Phrygiens^ nouveaux<br />
alliés d'Alexandre. Telle était <strong>la</strong> disposition <strong>de</strong> l'aile droite. A <strong>la</strong><br />
gauche, Cratère .conduisait <strong>la</strong> cavalerie du Péloponèse, avec celle <strong>de</strong>s<br />
Achéens,<strong>de</strong>sLocriens <strong>et</strong>- <strong>de</strong>s Maliens; <strong>la</strong> cavalerie thessalienne.sous<strong>la</strong><br />
conduite <strong>de</strong> Philippe, servait d'arrière-gar<strong>de</strong> à ces corps. L'infanterie<br />
était couverte par <strong>la</strong> cavalerie. Yoilà quel était le front <strong>de</strong> l'aile<br />
.gauche. Mais pour n'être pas enveloppé par <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>, il avait<br />
p<strong>la</strong>cé <strong>de</strong>rrière les <strong>de</strong>rniers bataillons un puissant corps <strong>de</strong> réserve. Il<br />
avait aussi fortifié les <strong>de</strong>ux ailes par <strong>de</strong>s-corps. auxiliaires^ tournés,<br />
non vers le front <strong>de</strong> l'armée, mais vers les côtés, ; <strong>de</strong> manière que si<br />
l'ennemi tentait d'investir l'armée, ils fussent tout prêts à combattre.<br />
Là étaient les Agriens commandés par Attale, avec les archers Cr<strong>et</strong>ois.<br />
Il tourna les <strong>de</strong>rniers rangs en sens contraire du front <strong>de</strong>.bataille,<br />
afin quel'armée entière fût protégée <strong>de</strong> tous côtés. Là étaient les Illyriens,<br />
avec les troupes qn'i<strong>la</strong>vaitprisesàsa sol<strong>de</strong>. Il y avait p<strong>la</strong>cé aussi<br />
lesThracesarmésà <strong>la</strong> légère. Au reste, il avait si bien pris ses me<strong>sur</strong>es<br />
pour faciliter les mouvements <strong>de</strong> son armée, que ceux qui se tenaient<br />
aux <strong>de</strong>rniers rangs pouvaient néanmoins, pour n'être pas investis,<br />
faire face à Fennemi par un mouvement <strong>de</strong> conversion : <strong>de</strong> sorte
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 303<br />
hujus agminis;<br />
Ba<strong>la</strong>crus regebat Phrygas<br />
udscitosnuperinsoci<strong>et</strong>atem.<br />
Faciès cornu <strong>de</strong>xtri<br />
erathasc.<br />
In lœvo Craterus habebat -<br />
équités Peîoponnensium,<br />
turrais Achseorumque<br />
<strong>et</strong> Locrensium <strong>et</strong> Maison<br />
adjunctis sibi ;<br />
équités Thessali,<br />
Philippo duce,<br />
c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>bant hos.<br />
Acîes peditura<br />
tegebatur equitatu.<br />
Frons cornu lœvi<br />
erat base.<br />
Sed neposs<strong>et</strong><br />
circumirî a multitudîne^<br />
cinserat ultinrum agmen<br />
valida manu ;<br />
h'rraavit quoque cornua<br />
subsidiis '<br />
positis non fronte recta,<br />
sed a <strong>la</strong>tere,<br />
ut si hostïs tentass<strong>et</strong><br />
cireumvenire aciem,<br />
forent parata pugna?.<br />
Âgriani erant hic, '..<br />
quibus Attaîus praserat,<br />
sagittariis Cr<strong>et</strong>ensibus<br />
adjunctis.<br />
Avertit a fronte<br />
ultimos ordines,<br />
ut munir<strong>et</strong> orbe<br />
aciem totam.<br />
Illyrii erant hic,<br />
milite conducto merce<strong>de</strong><br />
adjuncto ;<br />
objecerat quoque simul<br />
Thracas levitor armatos ;<br />
posuitque atîiem<br />
a<strong>de</strong>o versatilem<br />
ut qui stabant ultimi<br />
possent tamen, .<br />
ne circumirentur,<br />
yerti<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te troupe;<br />
Ba<strong>la</strong>crus conduisait les Phrygiens<br />
admis récemmenten alliance.<br />
L'aspect <strong>de</strong> l'aile droite<br />
était celui-ci (tel). •<br />
A l'aile gauche Cratère avait<br />
les cavaliers <strong>de</strong>s Pélopor.ésiens,<br />
les escadrons <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Achéens<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Locriens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s-Maliens<br />
ayant été adjoints à lui-même; .<br />
les cavaliers thessaliens,<br />
Philippe étant chef,<br />
-fermaient ceux-ci.<br />
La ligne-<strong>de</strong>-bataille <strong>de</strong>s fantassins<br />
était couverte par <strong>la</strong> cavalerie..<br />
Le front <strong>de</strong> l'aile gauche<br />
était celui-ci (tel).<br />
Mais pour-qu'îl (Alexandre) ne pût<br />
être enveloppé par <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>,<br />
il avait ceint le <strong>de</strong>rnier bataillon<br />
d'une forte troupe ;<br />
il fortifia aussi les ailes<br />
par <strong>de</strong>s secours (<strong>de</strong>s réserves)<br />
p<strong>la</strong>cés non <strong>de</strong> front droit<br />
mais <strong>de</strong> côté,<br />
afin-que si l'ennemi avait'tenté<br />
d'envelopper <strong>la</strong>-ligne-dê-bataillë,<br />
les réserves fussent prêtes au combat.<br />
Les Agriens étaient là,<br />
auxquels Attale commandait,<br />
les archers crétois<br />
ayant été adjoints.<br />
-Il détourna du front<br />
les <strong>de</strong>rniers rangs, "<br />
pour qu'il fortifiât en-cercle<br />
<strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-batailie tout-entière.<br />
Les Illyriens étaient ici,<br />
le soldat loué pour uu sa<strong>la</strong>ire<br />
ayant été'adjoint; . [temps<br />
il avait p<strong>la</strong>cé-en-avant aussi en-mêmeles<br />
Tbraces légèrement armés;<br />
<strong>et</strong> il disposa sa ligne-<strong>de</strong>-hatailie<br />
tellement mobile<br />
que ceux qui se-tenaient les <strong>de</strong>rniers<br />
pouvaient cependant,<br />
afin-qu'ils-ne fussent pas enveloppés, .<br />
faire-une-conversion :
310 DE REBUS- GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
prima quam îatera, non <strong>la</strong>tera munitiora fuere quarn<br />
tergà. -<br />
His ita ordinatis, pr&cipit ut, "si falcatos currus curn fremitu<br />
barbari emitterent, ipsi, <strong>la</strong>xatis ordinibus 1 , imp<strong>et</strong>um<br />
incurrentium silentio exciperent, liaud dubius sine noxa<br />
transcur<strong>sur</strong>os, si nemose opponer<strong>et</strong> ; sin autem sine fremitu<br />
immisissent, eos ipsi c<strong>la</strong>more terrèrent, pavidosque equos<br />
telis utrinque sufib<strong>de</strong>rent. Qui cornibus praserant exten<strong>de</strong>re<br />
. ea jussi, ita ut nec crrcumvenirentur, si arctius starent, nec<br />
"î-amen mediam aciem exinanirent. Impedimenta cum captivis,<br />
inter quos mater liberique Darii custodiebantur, haud<br />
procul acie in edito colle constituit, modico praesidio relicto.<br />
Lsevum cornu, sicut alias, Parmenioni tuendum datum<br />
; ipse in <strong>de</strong>xtro stabat. Nondum ad teli jactum peryenerantj<br />
quum Bion quidam transfuga, quanto maximo cursu<br />
potuerat, ad regem pervenit, nuntians murices ferreos in<br />
terram <strong>de</strong>fodisse Darium, "qua/hostèm équités emis<strong>sur</strong>um<br />
que le front n'était pas mieux défendu que les f<strong>la</strong>ncs-, ni les f<strong>la</strong>ncs<br />
que les <strong>de</strong>rrières.<br />
Ces dispositions prises, il ordonne, si les barbares poussaient en<br />
criant leurs chariots armés <strong>de</strong> faux, d'ouvrir les rangs pour les'<br />
recevoir en silence, ne doutant pas qu'ils ne les- traversassent sans<br />
faire <strong>de</strong> mal, s'ils ne trouvaient pas d'obstacles; au contraire, s'ils<br />
les poussaient sans bruit, ses soldats <strong>de</strong>vaient j<strong>et</strong>er <strong>de</strong>s cris pour les<br />
intimi<strong>de</strong>r, <strong>et</strong> percer <strong>de</strong> traits <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés leurs chevaux effrayes.<br />
Ceux qui commandaient les ailes eurent ordre <strong>de</strong> les étendre assez pour<br />
les empêcher d'être enveloppées, ce qui arriverait si elles <strong>de</strong>meuraient<br />
trop serrées^ mais sans dégarnir le centre. Les bagages <strong>et</strong> les prisonniers,parmi<br />
lesquels étaient <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong> Darius, furent<br />
mis, avec une faible gar<strong>de</strong>, <strong>sur</strong> une colline élevée, peu éloignée du<br />
champ <strong>de</strong> bataille. Parménion eut, comme d'ordinaire, le comman<strong>de</strong>menu<br />
<strong>de</strong> l'aile gauche, <strong>et</strong> le roi se tint à <strong>la</strong> droite. On n'était pas encore<br />
à <strong>la</strong> portée du trait, qu'un transfugeJ nommé Bion, vint à <strong>toutes</strong><br />
+<br />
bri<strong>de</strong>s avertir Alexandre que Darius avait semé en terire <strong>de</strong>s chausse- ,
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 3il<br />
<strong>et</strong> circuniagi in frontem.<br />
Itaque non prima<br />
fuere munitiora<br />
quam <strong>la</strong>tera,<br />
non <strong>la</strong>tera<br />
quam terga.<br />
' His ordinatis ita,<br />
prœcîpit ut, si barbari<br />
èmitterent cuni frémi tu<br />
currus falcatos,<br />
ipsi, ordinihus <strong>la</strong>xatis,<br />
exciperent silentio<br />
imp<strong>et</strong>um incnrrentium ;<br />
haud dubius<br />
transcur<strong>sur</strong>os sine noxa,<br />
si nemo se opponer<strong>et</strong> ;.<br />
sin autem immisissent<br />
sinefremitu,<br />
ipsi terrèrent eos c<strong>la</strong>more,<br />
sufib<strong>de</strong>rentque relis utrinque<br />
ecmos pavidos.<br />
Qui praierant cornibuSj<br />
jussï ëxten<strong>de</strong>re ea<br />
ita ût<br />
neccïrcumvenirentur,<br />
si starent arctius,<br />
nec îamen e:xinanirent<br />
mediam aciem.<br />
Ccnsîituit lîaud procul aeie<br />
in coîle ediîo,<br />
modîco prœsidio rëlicto,<br />
impedimenta cum captîvis,<br />
inter quos mater<br />
liberiqueDariï<br />
custodiebantur.<br />
Lsevùra cornu dum,<br />
datum Parmeniorii tuensicut<br />
alias;<br />
îpse stabatin <strong>de</strong>xtro.<br />
Non du m peryenerant<br />
ad jactum teli,<br />
quum quidam Bion<br />
transfuga<br />
pervenît ad regem cursu<br />
quanto potuerat maximo,<br />
nuntîans Darium<br />
<strong>de</strong>fodïsse in terrain<br />
•<br />
<strong>et</strong> être tournés en front, [fies<br />
En—conséquence ni" les premières parne<br />
furent plus fortifiées<br />
que les f<strong>la</strong>ncs,<br />
ni les f<strong>la</strong>ncs<br />
que les <strong>de</strong>rrières.<br />
Ces choses ayant été disposées ainsi,<br />
il ordonne que, si les barbares<br />
<strong>la</strong>nçaient avec frémissement<br />
les chars armés-<strong>de</strong>-fanx,<br />
eux-mêmes, les rangs étant <strong>de</strong>sserrés,<br />
reçussent en silence<br />
le choc <strong>de</strong>s chars se~précipïtant;<br />
ne doutantpas [mage,<br />
eux <strong>de</strong>voir passer-en-courant sans douisi<br />
personne-ne se p<strong>la</strong>çait-<strong>de</strong>vant ;<br />
si au-contraire ils les avaient poussés<br />
sans frémissement, ["cri,<br />
qu'eux-mêmes effrayassent eux par un<br />
<strong>et</strong> qu'ils perçassent <strong>de</strong> traits <strong>de</strong>s-dëuxles<br />
chevaux effrayés. [côtés<br />
Ceux qui commandaient aux ailes,<br />
reçurent-ordre d'étendre elles<br />
<strong>de</strong> telle-manière que<br />
ni elles ne fussent enveloppées,<br />
si elles se tenaient plus-à-l'étroit,<br />
ni cependant elles ne dégarnissent<br />
le milieu <strong>de</strong><strong>la</strong>-licrne^<strong>de</strong>^bataille.<br />
Il établit non loin <strong>de</strong>là ligne-<strong>de</strong>-ba taille<br />
<strong>sur</strong> une colline élevée,<br />
une faible gar<strong>de</strong> aj'ant été <strong>la</strong>issée,,<br />
les bagages avec les captifs,<br />
parmi lesquels <strong>la</strong> mère,<br />
<strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong> Darius<br />
étaient gardés.<br />
L'aile gauche<br />
fut donnée à Parménion à-défendre,<br />
comme les-autres-fois;<br />
lui-même se tenait à l'aile droite.<br />
Ils n'étaient pas-encore parvenus<br />
au j<strong>et</strong> (à <strong>la</strong> portée) du trait,<br />
lorsqu'un certain lïion<br />
transfuge [gran<strong>de</strong><br />
parvint vers le roi par une course aussi<br />
qu'il avait pu <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong>,<br />
. annonçant Darius<br />
avoir enfoui dans <strong>la</strong> terre<br />
^
312 DE ^ REBUS GESTIS ALEXÀJNDKI LÎBER IV.<br />
esse cre<strong>de</strong>bat; notatumque certo signo locum,.ut fraus evitari<br />
a suis poss<strong>et</strong>. Asservari Iransfuga jusso, duces convocat,<br />
expositoqué quod nuntïatum erat, mon<strong>et</strong> ut regionëm monstratam<br />
déclinent, equitemque periculum edoceant. C<strong>et</strong>erum<br />
hoc tantus exercitus exaudire non poterat, usum aurium inlercîpiente<br />
fremitu duorum agminum; sed, in conspectu<br />
omnium, duces <strong>et</strong> proximum quemque interequitans alloquebatur:<br />
XIV. a Emensis lot terras in spem viçtorisB <strong>de</strong> qua dimicandum<br />
for<strong>et</strong>, hoc unum superesse discrimen. Granicum Lie<br />
amnem, Ciliciasque montes, <strong>et</strong> Syriam iEgyplumque prasteiv<br />
euntibus raptas,- ingentia spei gloriseque incitamenta, referebat.<br />
Reprehensos ex fuga Persas pugnaturos. quia fugere<br />
non possent. Tertium _diem jam m<strong>et</strong>u exsangues, armis suis<br />
oneratos, in eo<strong>de</strong>m vëstigio hserere;-nullum <strong>de</strong>sperationis<br />
illorum majus indicium esse quam quod urbes, quod agros<br />
trapes <strong>de</strong> fer, par où il croyait que déboucherait <strong>la</strong> cavalerie ennemie,<br />
<strong>et</strong> qu'il avait marqué l'endroit par <strong>de</strong>s signes certains, afin que<br />
les siens pussent éviter le piège. Le roi donne l'ordre <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>rie<br />
transfuse,, assemble les chefs, leur communioue l'avis Qu'il vient-<strong>de</strong><br />
recevoir, les avertit <strong>de</strong> se détourner <strong>de</strong> l'endroit indiqué <strong>et</strong> <strong>de</strong> prévenir<br />
<strong>la</strong> cavalerie <strong>de</strong> ce danger. Au reste, c<strong>et</strong> avis ne pouvait être entendu<br />
d'une si gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong>, les oreilles étaïut étourdies par le<br />
bruit sourd <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux armées; mais le roi, passant à cheval dans -<br />
les rangs, disait en présence <strong>de</strong> tous, aux chefs <strong>et</strong> à •ceux qui étaient ..<br />
les plus proches :<br />
XIV. « Qu'après avoir parcouru tant <strong>de</strong> pays dans l ! espérauce <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
victoire pour <strong>la</strong>quelle ils al<strong>la</strong>ient combattre, il ne leur restait plus<br />
que ce péril à affronter. Là-<strong>de</strong>ssus, il leur rappe<strong>la</strong>it, pour les exciter à<br />
acquérir une gloire nouvelle, le passage du Granique <strong>et</strong> <strong>de</strong>s montagnes<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>Cilicie, <strong>la</strong> Syrie <strong>et</strong> l'Egypte enlevées en courant. Il ajoutait<br />
que les Perses, arrêtés dans leur fuite, ne combattraient que faute <strong>de</strong><br />
pouvoir fuir encore ; que g<strong>la</strong>cés <strong>de</strong> peur <strong>de</strong>puistroîs jours, <strong>et</strong><strong>sur</strong>chargés<br />
du poids <strong>de</strong> leurs armes, ils étaient comme immobiles à <strong>la</strong> même<br />
p<strong>la</strong>ce ; ce qui prouvait <strong>sur</strong>tout leur désespoir, c'est qu'ils incen-
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE 'IV. 313<br />
murïces ferreos,<br />
qua cre<strong>de</strong>bat bostem<br />
emïs<strong>sur</strong>um e?se équités ;<br />
loeumque notatum<br />
. sîgno certo<br />
ut frans poss<strong>et</strong><br />
evitari a suis.<br />
Transfuga jusso asservarï,<br />
-convocat duces,<br />
quodqueuuntïatum erat<br />
exposito,<br />
mon<strong>et</strong> ut déclinent<br />
regïonem monstratam,<br />
edoceantque equîtem.<br />
periculnm.<br />
C<strong>et</strong>erum exercitus tantus<br />
non poteratexaudirehoc,<br />
frémi tu duorum agminum<br />
intercïpiente usum aurium ;<br />
sed interequïtans<br />
. alîoquebatur duces<br />
<strong>et</strong> quemque proximum<br />
in conspe<strong>et</strong>u omnium :<br />
XIV, a Hocunum diserisuperesse<br />
[men<br />
emensis tôt tentas<br />
in spem victorise •<br />
<strong>de</strong> qua for<strong>et</strong> uïmicandum,<br />
Referebat hic<br />
amnem Granicum, .<br />
montesque Ciliciœ,<br />
<strong>et</strong> Syriam ^Egyptumque<br />
raptas prsstereuntibus,<br />
ingentia, incîtamenta<br />
spei gloriœque.<br />
Persas reprebensos ex fuga<br />
pugnaturos,<br />
- quia non possent fugere-<br />
Jam exsangues m<strong>et</strong>u<br />
tertium diein,<br />
oneratos suis armis,<br />
h^erere<br />
in f o<strong>de</strong>m vestïgio;<br />
nullum indicium<br />
<strong>de</strong>speratïonis illorum<br />
esse majus<br />
<strong>de</strong>s ebausse-trapes <strong>de</strong>-fer,<br />
par-où il croyait l'ennemi .<br />
<strong>de</strong>voir faire-sortir les cavaliers ; -<br />
<strong>et</strong> le lieu avoir été marqué<br />
par un signe certain /<br />
afin-que <strong>la</strong> frau<strong>de</strong> (lé piège) pût<br />
être évitée par les siens. [gardé,<br />
Le transfuge ayant été ordonné d'être<br />
il convoque les chefs,<br />
<strong>et</strong> ce qui avait été annoncé<br />
ayant été exposé,<br />
il avertit qu'ils évitent<br />
<strong>la</strong> région (le côté) indiquée,<br />
<strong>et</strong> qu'ils apprennent au cavalier<br />
le péril.<br />
Du-reste une armée si-gran<strong>de</strong><br />
ne pouvait entendre ceci 5<br />
le frémissement <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux troupes<br />
interceptant l'usage <strong>de</strong>s oreilles;<br />
mais courant-entre-à-cheval<br />
il par<strong>la</strong>it-aux chefs<br />
<strong>et</strong> à chacun le plus proche<br />
en vue <strong>de</strong> tous ;<br />
XIV* s C<strong>et</strong>te seule lutte-décisive<br />
rester<br />
à eux ayant parcouru tant <strong>de</strong> terres<br />
pour l'espoir <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire<br />
touchant <strong>la</strong>quelle il serait à-combattre;<br />
Il rappe<strong>la</strong>it ici<br />
le. fleuve du Graniquë,<br />
<strong>et</strong> les montagnes <strong>de</strong> Cilicie,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> Syrie <strong>et</strong> l'Egypte<br />
enlevées par eux passant,<br />
grands stimu<strong>la</strong>nts<br />
d'espérance <strong>et</strong> <strong>de</strong> gloire.<br />
Les Perses repris (ramenés) <strong>de</strong> leur fuite<br />
<strong>de</strong>voir combattre,<br />
parce-qu'ils ne pouvaient fuir.<br />
Déjà privés-<strong>de</strong>-sang par <strong>la</strong> peur<br />
le troisième jour (<strong>de</strong>puis trois jours) ,<br />
<strong>sur</strong>chargés <strong>de</strong> leurs armes,<br />
rester-attachés<br />
dans <strong>la</strong> même empreinte-<strong>de</strong>s-pïeds;<br />
aucun indice<br />
du désespoir d'eux -<br />
être plus grand •" : '
314 DE REBUS GESTÏS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
suos urerent, quidquid non corrupissent ho>stium esse confessi.<br />
Komina modo Yana gentium ignotaruin ne extimescerent;<br />
neque enim ad belli discrimen pertlnere qui ab bis<br />
"Scylhse, quive Gadusii appellentur. Ob id ipsuim, quôd ignoti<br />
essent, ignobiles esse : nunquam ignorari viros fortes: at<br />
imbelles, ex<strong>la</strong>tebris suis erutos, nihil prœter nomina aûerre.<br />
Macedones virtute assecutos ne quis toto orbe locus ess<strong>et</strong><br />
qui taies viros ignorar<strong>et</strong>. Intuerentur barbarorum inconditum<br />
agmen : alium nihil prs<strong>et</strong>er jaculum habere ; alium<br />
funda saxa librare; paucis justa arma esse. Itaque iilinc<br />
plures stare, bine plures dimicaturos. Nec postu<strong>la</strong>re se ut<br />
fortiter capesserent prœlium, ni ipse c<strong>et</strong>eris fortitudinis<br />
- ' ' •<br />
fuiss<strong>et</strong> exemplum : se ante prima signa dimicaturum ; spon<strong>de</strong>re<br />
pro se, quot cicatrices, toti<strong>de</strong>m corporis décora; scire<br />
ipsos unum pœne se prasdse communis exsprtem, in illis<br />
_ diaient leurs villes <strong>et</strong> leurs campagnes, avouant ainsi que tout ce<br />
h<br />
qu'ils <strong>la</strong>issaient.intact était aux ennemis. Seulement, il ne fal<strong>la</strong>it pas<br />
s'effrayer <strong>de</strong>s vains noms <strong>de</strong> nations inconnues; l'issue <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre<br />
dépendait-elle <strong>de</strong>s peuples que lès Perses appe<strong>la</strong>ient Scythes ou Cadu- .<br />
siens? Si ces peuples étaient inconnus, c'est qu'ils méritaient <strong>de</strong><br />
i-l'être;<br />
<strong>de</strong>s hommes courageux n'étaient jamais inconnus: mais <strong>de</strong>s<br />
lâches, arrachés <strong>de</strong> leurs r<strong>et</strong>raites, n'apportaient au combat que leurs<br />
i<br />
noms. Quant aux Macédoniens, ils avaient fait en sorte, par leur va- •<br />
leur, qu'il n'y eût pas un coin-<strong>sur</strong> toute <strong>la</strong> terre où l'on ne connût <strong>de</strong>s<br />
guerriers tels qu'eus. Qu'ils j<strong>et</strong>assent les yeux <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te troupe eon-<br />
fuse <strong>de</strong> barbares : l'un n'avait que le javelot, un autre <strong>la</strong> fron<strong>de</strong><br />
pour <strong>la</strong>ncer <strong>de</strong>s pierres^ <strong>et</strong> bien peu un équipement compl<strong>et</strong>. Si donc<br />
<strong>de</strong> ce côté-là il y avait plus d'hommes, <strong>de</strong> celui-ci il y aurait plus<br />
<strong>de</strong> combattants. Au reste, il ne les exhortait à agir vail<strong>la</strong>mment<br />
qu'autant qu'il en donnerait lui-même .l'exemple : il combattrait<br />
à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong>s enseignes; <strong>et</strong> ils avaient pour garants <strong>de</strong> sa valeur<br />
ses cicatrices, qui étaient autant <strong>de</strong> marques glorieuses; ils n'i-<br />
h
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IY. 315<br />
quam quod urerent urbes,<br />
quod suos agrps,<br />
eônfessi<br />
qnidqûid non corrupïssent<br />
esse hostium.<br />
Modo né extimescerent<br />
nomina van a<br />
gentium ignôtarum :<br />
neque enim<br />
qui appellentur ab-his<br />
. ïScytba;, '<br />
qnive CadusiiY<br />
. , pe-rtinereaddiscrimenbelii;<br />
• esse ig.nobiles<br />
ob id ipsum<br />
quod essent ignoti ;<br />
viros fortes •<br />
• nùnquam ignoraii ;<br />
at imbelles^<br />
-. erutos ex suis <strong>la</strong>tebrïs,<br />
afférre nihil<br />
,<br />
praïter nomina.<br />
. Macedones asÉeeutosvirtuie<br />
ne qui s locus éss<strong>et</strong><br />
totoorbè \<br />
.. qui ignôrar<strong>et</strong> vires taies.<br />
Intuerentur<br />
agmeajncpriditum •<br />
barbarorurn :<br />
àliurn nihil babere - \"<br />
prg<strong>et</strong>er jaculum ;<br />
. âlium librare<br />
saxà fonda;<br />
'••<br />
arma justa esse paucis ;<br />
îtaque plûres'<br />
stareillinc; •<br />
plures dimiçaturos bine ;<br />
nec se postu<strong>la</strong>re<br />
utcapésserent prœlium : .<br />
fortiter,<br />
ni ipse fuiss<strong>et</strong> c<strong>et</strong>eris<br />
exemplurn foititudinis ; .<br />
se dimicàturum<br />
ante prima signa ; _.<br />
toti<strong>de</strong>m décora corporis ,<br />
qûbt cicatrices 1<br />
que parce-qu'ils brû<strong>la</strong>ient leurs villes,<br />
parce qu'ils brû<strong>la</strong>ieiU leurs campagnes,<br />
ayant avoué . .:-.<br />
tout-ce-qu'ils n'avaient pas gâté<br />
être <strong>de</strong>s (aux) ennemis.<br />
Seulement qu'ils ne redoutassent pas<br />
dés noms vains . : -<br />
<strong>de</strong> nations inconnues;<br />
ni en-eff<strong>et</strong> "<br />
eux qui sont appelés par ceux-ci,.<br />
Scythes.<br />
- ou ceux qui sont appelés Cadusiens,<br />
-importer à <strong>la</strong> décision <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre; -<br />
être indignes-d'être-connus<br />
à-cause <strong>de</strong> ce<strong>la</strong> même<br />
qu'ils étaient inconnus;<br />
les hommes courageux<br />
n'être jamais inconnus 1)<br />
mais les lâches<br />
arrachés <strong>de</strong> leurs r<strong>et</strong>raites<br />
îi'appôrterrien . . . •".- -<br />
hormis <strong>de</strong>s noms. [courage<br />
Les Macédoniens avoir acquis .par leur<br />
que quelque lieu ne fut<br />
partout l'univers . ..;qui<br />
ignorât <strong>de</strong>s hommes tels.<br />
* (Ju^ils regardassent<br />
fe tïoupe_cqnfuse<br />
dés barbares: ;-••_<br />
.l'un nè.rièn avoir<br />
spon<strong>de</strong>re pro se .;<br />
: -"<br />
hormis un'javelot;" .<br />
l'un <strong>la</strong>ncer .". " 1<br />
<strong>de</strong>s pierres.av.ee une fron<strong>de</strong>.; _<br />
'..''".<br />
<strong>de</strong>s armes régulières être a peu ; .<br />
erï-conséquence <strong>de</strong> plus-nombreux. ;" "<br />
se-tenir <strong>de</strong> l'autre côté ; ' [ce côté- ci ; .<br />
<strong>de</strong> plus-nombreux, <strong>de</strong>voir combattre <strong>de</strong><br />
3iî lui-même <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />
qu'ils entreprissentlecombat<br />
courageusement [les-autres<br />
à-moîns-que lûi-mênie n'eût été à tousexemple<br />
<strong>de</strong> courage ; ; --••'.'•lui-même<br />
<strong>de</strong>voir combattre<br />
<strong>de</strong>vant les premières enseignes;<br />
autant d'ornements <strong>de</strong>-son corps<br />
qu'il avait <strong>de</strong> cicatrices .-'.<br />
être-garants pour lui-même;-
316 DE REBUS GESTIS -ALEXAXDRI LIBER IV. .<br />
coiendis ornandisque u<strong>sur</strong>pare Victoria* prEemia. Hase se<br />
fortibus viris dicere. Si qui "dissimiles eorum essent, il<strong>la</strong><br />
fuisse dicturum : pervenisse eo un<strong>de</strong> fugere non possent ; .<br />
tôt terrarum spatia emensis, tôt amnibus montibusque post<br />
tergum objectis,iter in patriam <strong>et</strong> pénates manu esse faciendum.<br />
s Sic duces, sic proximi militum instincti sunt.<br />
Darius in îaevo cornu erat, magno suorum agmine, dëleclis<br />
equitum peditumque stipatus; contempseratque paucitatem<br />
îiostis, vanam aciem esse extentis cornibus ratus. Celerum,<br />
sicut curru eminebat, <strong>de</strong>xtrà lœvaque ad circumstantium<br />
agmina ocuîos manusque ci rcu ni fer en s : c Terrarum, inquit,<br />
quas Oceanus 1 hinc alluit, illinc c<strong>la</strong>udit Hellespontus,paulo<br />
ante dominis, jam non <strong>de</strong> gloria,.sed <strong>de</strong> salute, <strong>et</strong>, quod<br />
saluti prasponitis, <strong>de</strong> libertate pugnandum est. Hic dies im-<br />
i. _.<br />
gnoraient pas qu'il était presque le seul qui n'eût point <strong>de</strong> part au<br />
butin commun, <strong>et</strong> que c'était à leur bien-être <strong>et</strong> à leur fortune qu'il<br />
consacrait les fruits <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire. Tel était le <strong>la</strong>ngage qu'il tenait à<br />
<strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong> cœur; mais s'il y en avait eu d'autres parmi eux,<br />
il leur aurait dit qu'ils étaient arrivés à un endroit d'où ils ne -<br />
•t<br />
pouvaient plus fuir; qu'après avoir traversé tant <strong>de</strong> vastes contrées,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong>issé <strong>de</strong>rrière eux tant <strong>de</strong> neuves <strong>et</strong> <strong>de</strong> montagnes, il leur fal<strong>la</strong>it,<br />
pour r<strong>et</strong>ourner dans leur patrie <strong>et</strong> vers leurs pénates, s'ouvrir un<br />
chemin l'épée à <strong>la</strong> main. » C'est ainsi qu'il animales chefs <strong>et</strong> les<br />
soldats qui se trouvaient auprès <strong>de</strong> lui.<br />
Darius était à son aile gauche, environné d'un gros <strong>de</strong>s siens, élite ,<br />
<strong>de</strong> sa.cavalerie <strong>et</strong> <strong>de</strong> son infanterie. Il avait pris en dédain le p<strong>et</strong>it<br />
nombre <strong>de</strong>s ennemis, persuadé qu'ils avaient réduit à rien leur .<br />
centre en étendant leurs ailes. Au <strong>sur</strong>plus, du haut du char <strong>sur</strong><br />
lequel il était élevé, tournant ses regards <strong>et</strong>ses mains à droite <strong>et</strong> à<br />
gauehe versles troupes qui l'environnaient,il leur disait ; c Maîtres, : .<br />
naguère, <strong>de</strong>s terres baignées d'un côté par l'Océan <strong>et</strong> terminées <strong>de</strong><br />
l'autre par l'Hellespont, nous voici; forcés <strong>de</strong> combattre, non" plus
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE' IV. 317<br />
IOSOS scire -.<br />
.se pa?ne unum<br />
cxsortemprsedcecommunîs;<br />
u<strong>sur</strong>pnre prœmïa victorSœ.<br />
in jiîïs coîendis<br />
ornandisque.<br />
Se dïcere ha?.e<br />
vïïïs fortibus.<br />
Si qui essent<br />
dissimiles eorum,<br />
dïcturum fuisse il<strong>la</strong> :<br />
m pervenisse eo<br />
un<strong>de</strong> non possentfugere;<br />
ïter in patriam penatesque<br />
esse faciendum manu<br />
emensis<br />
tôt spatïa terrarum,<br />
tôt amnibus montibusque<br />
obje<strong>et</strong>is posttergum. »<br />
Sic duces,<br />
sic proxïmi milituni<br />
instïuctï sunt.<br />
Darius erat<br />
ïn cornu Isevo,<br />
stîpatus<br />
magno agmine suorum,<br />
<strong>de</strong>lectis<br />
ëquïturn peditumque;<br />
contempseratqne<br />
paucitaîem hostie,<br />
ratus aciem<br />
esse Vanam,<br />
cormbus extentïs.<br />
Çéterum,<br />
sicut eminébat curru,<br />
eircumferens<br />
oculos manusque<br />
<strong>de</strong>xtra Isevaque<br />
ad agmina circumstantium:<br />
318 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV.<br />
perium, quo nul<strong>la</strong> amplius vidit s<strong>et</strong>as, aut constitu<strong>et</strong> aut<br />
fini<strong>et</strong>. Apud Granicum miniraa virium parte cum hoste certavimus<br />
; in Cilicia victos Syria poterat excipere ; magna<br />
munimenta regni Tigris atque Eupbrates erant. Yentum est<br />
eo un<strong>de</strong> pulsis ne fugae qui<strong>de</strong>m locus est. Omnia tam diutino<br />
bello exhausta post tergum sunt; non inco<strong>la</strong>s suos urbe.s,<br />
non cultores babeat terras. Conjuges quoque <strong>et</strong> liberi sequuntur<br />
banc aciem, parata hostibus prœda, nisi pro caris-,<br />
simis pignoribus corpora opponimus. Quod mearum fuit<br />
partium, exercitum, quem paene immensa p<strong>la</strong>nities vix<br />
caper<strong>et</strong>, comparavi; equos, arma distribui; commeatus ne<br />
tantse multitudini <strong>de</strong>essent prbvidi; locum, in quo acies<br />
explicari poss<strong>et</strong>, elegi. C<strong>et</strong>era in vestra potestate sunt :<br />
aud<strong>et</strong>e modo yincere, famamque, in Ornai s si mum adversus<br />
. fortes yiros telum, contemnite. Temeritas est, quam adbuc<br />
pour <strong>la</strong> gloire, maïs pour <strong>la</strong> vie, <strong>et</strong>, ce qui vous est plus cher que <strong>la</strong><br />
vie. pour <strong>la</strong> liberté: Ce jour affermira ou renversera le plus grand<br />
empire qui fut jamais. Près du Granique, c'est avec <strong>la</strong> moindre partie<br />
<strong>de</strong> nos forces que nous avons combattu; vaincus en Cilicie, <strong>la</strong><br />
Syrie .pouvait encore nous offrir une r<strong>et</strong>raite ; le Tigre <strong>et</strong> l'Euphrate<br />
étaient <strong>de</strong>ux puissants boulevards <strong>de</strong> mon royaume. Mais nous<br />
voici au point, qu'il ne nous reste pas même où fuir, si nous<br />
sommes repoussés. Tout ce qui est <strong>de</strong>rrière nous, est épuisé par <strong>la</strong><br />
-longueur <strong>de</strong>.<strong>la</strong> guerre.; les villes n'ont, plus d'habitants, les campagnes<br />
<strong>de</strong> cultivateurs. Nos femmes mêmes <strong>et</strong> nos enfants sont à <strong>la</strong><br />
suite <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te armée; ils vont <strong>de</strong>venir <strong>la</strong> proie <strong>de</strong>s ennemis, si nos •corps<br />
ne servent <strong>de</strong> remparts à ces chers obj<strong>et</strong>s <strong>de</strong> notre amour. Tout<br />
ce qui était <strong>de</strong> mon <strong>de</strong>voir, je l'ai fait : j'ai mis <strong>sur</strong> pied une armée<br />
qu'une p<strong>la</strong>ine presque sans bornes peut à peine contenir ; j'ai distribué<br />
<strong>de</strong>s chevaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s armes; j'ai pourvu à <strong>la</strong> subsistance d'une si<br />
énorme multitu<strong>de</strong>; j'ai choisi un lieu où elle pût se déployer en<br />
bataille. Le reste dépend <strong>de</strong> vous : ayez seulement <strong>la</strong> hardiesse <strong>de</strong><br />
Vaincre, <strong>et</strong> ne faites aucun cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> réputation <strong>de</strong>s ennemis, arme<br />
bien faible contre <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> cœur. C'est <strong>de</strong> <strong>la</strong> témérité que vous
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 319<br />
Hellespontus c<strong>la</strong>udît illinc.<br />
—<br />
Hic dies aut constitu<strong>et</strong><br />
• àut fini<strong>et</strong> imperiivni. -<br />
. quo.iml<strong>la</strong> j<strong>et</strong>as .<br />
. vidit.amplms. ,<br />
Certavimus cum hosre -<br />
apud Granicum<br />
* .<br />
parte minimavirium ;<br />
Syria poterat acèipere<br />
victos in Cilicia : .<br />
Tigris atque Eupbrates,<br />
erant rnagna mummenta - .<br />
regni.<br />
Ventum esteo un<strong>de</strong><br />
ne qui<strong>de</strong>m loeus fuga?<br />
est pulsïs. ,<br />
Omnia post.tergnm'<br />
exhausta- sunt.bello _. -<br />
tam diutino;<br />
urbes non kabent<br />
suos încolàs;<br />
terne non cultores.<br />
- • . . .<br />
Conjuges quôque<br />
.<strong>et</strong>lïberi<br />
. sequuntur banc aciera,<br />
- prœda parata hostibus,;<br />
nisî opponimûs corpora .<br />
pro pignoribus càrissimis.<br />
. Quod-fuitmearurapartium,<br />
paravi csercïtuKï -<br />
, quem p<strong>la</strong>pities . . *_.<br />
pœnelroniensa<br />
caper<strong>et</strong> vlx; - . '<br />
: distribui.equos, arma;<br />
providi eornmeatus<br />
ne <strong>de</strong>essent<br />
tantse rnuîtitudini ;.<br />
\elegi loeum<br />
in quo acies . "<br />
poss<strong>et</strong> explicari..<br />
C<strong>et</strong>era sunt<br />
iiî vestra potestate;<br />
aadëtê rlipâS vincere;<br />
" cbnteinnit'equ^efatnam,<br />
.tel uni infirmjssimutn<br />
advérsus virds fortes.. ".<br />
lemeritas est :<br />
' que rHellespont. ferme <strong>de</strong>-ce-côté-là.. '<br />
Ce jour-ci ou affermira<br />
ou finira un empire,<br />
.-' en comparaison duquel aucun âge . .<br />
n'en vit <strong>de</strong> plus "grand.<br />
Nous avons combattu avec l'ennemi<br />
auprès du Granique —<br />
avec<strong>la</strong> partie <strong>la</strong> moindre <strong>de</strong> nos forces;<br />
<strong>la</strong> Syrie pouvait' recevoir<br />
nous vainuus en Cilicie ;<br />
le Tigre <strong>et</strong> l'Eùphrate, .étaient<br />
<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s défenses<br />
du royaume.<br />
On est venu là d'-où<br />
pas même lieu <strong>de</strong> fuite<br />
est à nous repoussés.<br />
Toutes choses <strong>de</strong>rrière noire, dos<br />
ont été épuisées par une guerre .''.•".,<br />
si longue ;<br />
les villes n'ont pas<br />
leurs habitants;,<br />
les. terres n'oiil pas <strong>de</strong> cultivateurs.<br />
Nos épouses aussi ~<br />
<strong>et</strong> «os enfants .."..'-".'..•<br />
suivent c<strong>et</strong>te ligué- <strong>de</strong>-bataille, -, '"--.<br />
proie prête pour les ennemis,<br />
si nous n'opposons nos corps<br />
pour, ces gages très-ckers:<br />
Ce qui fut <strong>de</strong> mon rôle,<br />
J'ai levé une armée<br />
" qu'une p<strong>la</strong>ine.<br />
presqu'immense ' ~<br />
contiendrait à-peine-; .<br />
j'ai distribué <strong>de</strong>s chevaux, "<strong>de</strong>s.armes |<br />
j'ai pourvu aux-vivres^ ,. : ; .\\ .-"""<br />
pour qu'ils.ne manquassent pas .<br />
. àune.si-grandèniultifu<strong>de</strong> ;<br />
j'ai choisi un.lieu•".<br />
dans lequel <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille<br />
pût être déployée.<br />
' Toutes-lës-autres choses sont<br />
. en votre pouvoir; .. -<br />
osez seulement vaincre;.<br />
<strong>et</strong> méprisez <strong>la</strong> renommée, ><br />
trait très-faible .<br />
contre <strong>de</strong>s hommes courageux.<br />
La témérité est<br />
' ^ -<br />
. - r<br />
V .<br />
_ • _ - j - • * J -<br />
\
320 DE.HEBUS.GESTIS. ALEXANDRI LÏBER IV.<br />
pro virtute timuistis; quœ, ubi primum imp<strong>et</strong>um eûudït,<br />
velut quasdam animalia emisso aculeo', torp<strong>et</strong>'. Hi yero<br />
+<br />
campi <strong>de</strong>prelien<strong>de</strong>re paucitatem quam Giliciœ montes<br />
abscon<strong>de</strong>rant : vid<strong>et</strong>is ordines rares, cornua extentâ, niediam<br />
aciem vanam <strong>et</strong> exbaùstam; nam ultimi, quos locavit<br />
aversos 2 , terga jam praabent. Obteri mehercule equorum<br />
ungùlis possunt, <strong>et</strong>iamsi nil pra<strong>et</strong>er "falcatos currus emisero.<br />
Etbello vicerimus, si vincimusprœlio s ;nam ne illïs qui<strong>de</strong>m<br />
ad fugam locus est : bine Euphrates, illinc Tigris probib<strong>et</strong><br />
inclusos 4 . Et, quse antea pro illis erant, in contrarîum versa<br />
sunt. Nostrum mobile <strong>et</strong>expeditum agmen est; illud prseda<br />
grave : implicatos ergo spoliis nostris trucidabimus, ea<strong>de</strong>roque<br />
res <strong>et</strong> causa victoriae erit <strong>et</strong> fructus. Quod si quem e<br />
Vobis nomen gentis mov<strong>et</strong>, cogît<strong>et</strong> Macedonurn illic arma<br />
-.-esse,-non corpora; multum enim sanguinis invicem hau-<br />
avez redoutée jusqu'ici comme valeur; témérité qui, après son<br />
premier é<strong>la</strong>n, tombe dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngueur, semb<strong>la</strong>ble à certains animaux<br />
qui ont perdu leur aiguillon- D'ailieurs, ces p<strong>la</strong>ines ont trahi<br />
leur p<strong>et</strong>it nombre, que les montagnes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cil ici e nous avaient<br />
caché : vous voyez que leurs rangs sont c<strong>la</strong>irs, leurs ailes étendues<br />
<strong>et</strong> leur corps <strong>de</strong> bataille faible <strong>et</strong> dégarni ; car ceux qu'il a p<strong>la</strong>cés en<br />
sens contraire présentent déjà le dos. Pour les fouler aux pieds dos<br />
chevaux, H ne faut en vérité que lâcher contre eux mes chars armés<br />
<strong>de</strong> faux, <strong>et</strong> vainqueurs dans ce combat, nous sortons victorieux<br />
<strong>de</strong>là guerre; cai* ils n'ont pas même d'issue pour fuir : l'Euphraîe<br />
d'un cStéj'ïe Tigre <strong>de</strong>T autre, ilssont enfermés <strong>de</strong> toute part; <strong>et</strong>, cequi<br />
auparavant leur était favorable, leur est <strong>de</strong>venu contraire. Notre<br />
armée est leste <strong>et</strong> dégagée, <strong>la</strong> leur est <strong>sur</strong>chargée <strong>de</strong> butin ; nos dépouilles,<br />
qui les embarrassent, nous ai<strong>de</strong>ront donc à les tailler eu<br />
pièces; elles seront à <strong>la</strong> fois <strong>la</strong> cause <strong>et</strong> <strong>la</strong> récompense <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />
S'il en est parmi vous <strong>sur</strong> qui.le nom <strong>de</strong> ce peuple fasse impression,<br />
qu'ils pensent que ce sont en eff<strong>et</strong> les armes, mais non les
quart) fimuistis .anhuc<br />
pro vjrtute;<br />
que, ubi primum<br />
effudît iinp<strong>et</strong>um,<br />
torp<strong>et</strong><br />
velut quœdam animalia,<br />
aculeo emïsso.<br />
Hi vero campi<br />
lîeprelien<strong>de</strong>re paucitatem<br />
q'uam montes Cilicise<br />
abscon<strong>de</strong>rant.<br />
Vid<strong>et</strong>is ordines c<strong>la</strong>ros,<br />
cornua exteuta,<br />
aciem mediam<br />
variam <strong>et</strong> exhaustam ;<br />
nam ultimi,<br />
quos locavit aversos,<br />
prgebent jam terga.<br />
Possunt mebercuîe- .<br />
obteri ungulis equorum,<br />
<strong>et</strong>iamsî emisero nil<br />
prœtef currus falcatos.<br />
Et vicerimus bello,<br />
si vincimus prœlio ;<br />
nam locus ad fugam<br />
ne est qui<strong>de</strong>m illis.<br />
Einc Euphrates,<br />
jllinc TJgris<br />
prohibât -incluses.<br />
Et quje erant antea<br />
pro illis,"<br />
versa sunt in contrarium.<br />
Nostrum agmen est<br />
mobile <strong>et</strong> expeditum ;<br />
illud grave prasda.<br />
Trucidabiinus ergo<br />
-implicatos nostris spoliis ;<br />
ea<strong>de</strong>mque res erit<br />
<strong>et</strong> causa <strong>et</strong> fructus<br />
victorise.<br />
Quod si nomen gentis<br />
mov<strong>et</strong> quèm e vobis.<br />
cogit<strong>et</strong> arma Macedonum<br />
esse illic,<br />
non corpora;<br />
hausimus enim invicem<br />
multum sanguinis,<br />
HISTOIRE-D ALEXANDRE. LIVRE IV. 321<br />
que vous avez crainte jusquMoî<br />
pour du courage;<br />
<strong>la</strong>quelle, dès-que d'—abord<br />
elle a répandu sa fougue,<br />
s'engourdit<br />
comme certains animaux,<br />
leur aiguillon ayant été <strong>la</strong>ncé-<strong>de</strong>hors.<br />
De-plus ces p<strong>la</strong>ines<br />
ont <strong>sur</strong>pris (trahi) le p<strong>et</strong>it-nombre<br />
que les montagnes <strong>de</strong> Cilicïe<br />
avaient cacbé.<br />
Vous voyez les rangs c<strong>la</strong>ir-semés,<br />
les ailes étendues,<br />
<strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille du-milieu<br />
dégarnie <strong>et</strong> épuisée;<br />
car les <strong>de</strong>rniers<br />
qu'il a p<strong>la</strong>cés en-sens-opposé,<br />
présentent déjà leurs dos.<br />
Ils peuvent par-Hercule<br />
être écrasés par les sabots <strong>de</strong>s chevaux,<br />
même-si je n'aurai <strong>la</strong>ncé rien<br />
hormis <strong>de</strong>s chars armés-<strong>de</strong>-faux.<br />
Et nous aurons vaincu par <strong>la</strong> guerre,<br />
si nous vainquons par le combat;<br />
car un lieu pour <strong>la</strong> fuite<br />
n'est pas même à eux.<br />
De-ce-côté-ci l'Euphrate,<br />
<strong>de</strong>-ce-côté-là le.Tigre<br />
arrête eux enfermés.<br />
Et les choses qui étaient auparavant<br />
pour eux,<br />
ont été tournées en contraire. ,<br />
Notre troupe est<br />
mobile <strong>et</strong> dégagée ;<br />
celle-là appesantie par le butin.<br />
Nous égorgerons donc<br />
eux embarrassés par nos dépouilles ;<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> même chose sera<br />
<strong>et</strong> cause <strong>et</strong> fruit<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire. '<br />
Que si le nom <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation<br />
émeut quelqu'un d'entre vous ,<br />
qu'il pense les armes <strong>de</strong>s Macédoniens<br />
être là.<br />
non les corps;<br />
nous avons épuisé en-eff<strong>et</strong> réciproque- .<br />
beaucoup <strong>de</strong> sang, . [ment<br />
OL'INTE-CURCE. I. 21
322 DE REBUS GESTIS "ALEXANDRl LIBER IV.<br />
simus, <strong>et</strong> semper gravi or in paucitate jactura est." Kam<br />
Alexan<strong>de</strong>r, quantuscumque ignavis <strong>et</strong> timidis vi<strong>de</strong>ri potest,'<br />
unum animal est, <strong>et</strong>, si quid mihi creditis, temerarium <strong>et</strong><br />
vêcors, adhuc nostro pavors quam sua yirtute felicius.<br />
jMib.il autem potest esse diuturnum cui non subest ratio ;<br />
lic<strong>et</strong> félicitas adspirare vi<strong>de</strong>atur, tamen ad ultimum terne -<br />
ritati non sufâcit. Prs<strong>et</strong>erea brèves <strong>et</strong> mutabiles vices rerum<br />
sunt, <strong>et</strong> forluna nunquam simpliciter indulg<strong>et</strong>. Forsitan ita<br />
dii fata ordinaverunt, ut Persarum imperium, quod secundo<br />
cursu per dueentos triginta annos ad summum fastigium<br />
-evexerant, magno motu concuterent magis quam affligèrent,<br />
admonerentque nos fragilitatis humanas, cujus nimia in<br />
prosperïs rébus oblivio est. Modo Grascis ultro bellum inferebamus;<br />
nunc in sedibus nostris propulsamus il<strong>la</strong>tum :<br />
jactamur invicem vari<strong>et</strong>ate fortune. Vi<strong>de</strong>lic<strong>et</strong> imperium-<br />
personnes <strong>de</strong>s Macédoniens que vous avez <strong>de</strong>vant vous; car bien du<br />
•sang a été répandu <strong>de</strong> part <strong>et</strong> d'autre, <strong>et</strong> <strong>la</strong> perte est toujours<br />
plus sensible du côté du p<strong>et</strong>it nombre. Pour Alexandre., si grand qu'il<br />
- paraisse aux lâches <strong>et</strong> aux poltrons, ce n'est qu'un homme, <strong>et</strong>, si vous<br />
m'en croyez, un téméraire, un furieux, plus heureux j usqu'ici par notre<br />
frayeur que par son courage. Or, rien ne peut être durable <strong>de</strong> ce qui<br />
n'est pas fondé <strong>sur</strong> <strong>la</strong> raison 3 quoique le bonheur semble d'abord secon<strong>de</strong>r<br />
le téméraire, il rmit cependant par lui manquer. D'ailleurs,les<br />
vicissitu<strong>de</strong>s dés choses humaines sont rapi<strong>de</strong>s <strong>et</strong> fréquentes,, <strong>et</strong> <strong>la</strong> .<br />
fortune ne favorise jamais sans arrière-pensée. Peut-être les dieux<br />
ont-ils arrêté dans leurs décr<strong>et</strong>s, qu'après avoir élevé l'empire <strong>de</strong>s.<br />
Perses au faîte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur par une prospérité <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cent trente<br />
p.ns, ils-lui feraient essuyer un grand choc, capable <strong>de</strong> l'ébranler<br />
plutôt que <strong>de</strong> l'abattre, <strong>et</strong> qu'ils nous rappelleraient ainsi <strong>la</strong> fragilité<br />
<strong>de</strong>s choses humaines, qu'on oublie trop aisément dans le bonheur..<br />
Il n'y a pas longtemps que nous portions <strong>la</strong>guerre chez les Grecs;<br />
aujourd'hui, nous voilà réduits à <strong>la</strong> défensive dans nos pro- .<br />
• près foyers .: nous sommes tour à tour les jou<strong>et</strong>s <strong>de</strong> l'icconstante<br />
fortune. C'est que .d'empire auquel nous prétendons les uns <strong>et</strong> les
<strong>et</strong> jactura<br />
est semper gravior<br />
ïn paucîtate.<br />
, Nam Alexan<strong>de</strong>r, [<strong>de</strong>ri<br />
quantuscumque potest viignavis<strong>et</strong>timidis,<br />
est tinuvn animal,<br />
<strong>et</strong> si creditis mihi quîd ,<br />
temerarium <strong>et</strong> vccors,<br />
felicius adhuc<br />
nostro pavore<br />
quam sua virtute.<br />
Nihil autem potest<br />
esse diuturnum<br />
cui ratio<br />
non subest ;<br />
lic<strong>et</strong> félicitas vî<strong>de</strong>atur "<br />
adspirare,<br />
tamennonsufficit temeritati<br />
ad ultimum.<br />
Prœterea vices rerum.<br />
suntbreves <strong>et</strong>mutabilesj<br />
<strong>et</strong>fortunaindulg<strong>et</strong>nunquam<br />
simplicïter.<br />
Forsitan dii<br />
ordinaverunt fata<br />
itaut concuterent<br />
magno motu<br />
màgîs quam affligèrent<br />
imperium Persarura<br />
quod evexerant<br />
cursu secundo<br />
1 per ducentos triginta annos<br />
ad fastïgmm summum,<br />
admonerentque nos<br />
fragilitatis bumanse,<br />
cujus oblivio est nimia<br />
in .rébus prosperis.<br />
Inferebarous modo ultro<br />
bellum Grfecis;<br />
propulsamus nunc<br />
in nostris sedibus<br />
illstum :<br />
jactamur invicem<br />
vari<strong>et</strong>ate fortunœ.<br />
Vi<strong>de</strong>lic<strong>et</strong> una gens<br />
non capit imperium<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRÉ IV. 323<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> perte<br />
est toujours plus lour<strong>de</strong><br />
dans le p<strong>et</strong>it-nombre-<br />
Gar Alexandre,<br />
quel que-grand-qu'il puisse paraître<br />
aux lâches <strong>et</strong> aux timi<strong>de</strong>s,<br />
est un seul être-animé,<br />
<strong>et</strong> si vous croyez à moi en quelque chose,<br />
un être animé téméraire <strong>et</strong> fou,<br />
plus heureux jusqu-ici<br />
par nctre frayeur<br />
que par son courage.<br />
Or rien ne peut<br />
être <strong>de</strong> longue-durée<br />
à quoi le calcul [ment);<br />
n'est-pas-<strong>de</strong>ssous (ne sert pas <strong>de</strong> fon<strong>de</strong>quoique<br />
le bonheur paraisse<br />
souffler-favorablement,<br />
cependant il ne suffît pas à <strong>la</strong> témérité<br />
jusqu'à-<strong>la</strong>-fin.<br />
En-outre les alternatives <strong>de</strong>s choses<br />
sont courtes <strong>et</strong> changeantes,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> fortune ne favorise jamais<br />
franchement.<br />
Peut-être les dieux .<br />
ont réglé les <strong>de</strong>stins .<br />
<strong>de</strong>-telle-sorte qu'ils ébran<strong>la</strong>ssent<br />
par un grand mouvement<br />
plutôt qu'ils ne renversassent<br />
l'empire <strong>de</strong>s Perses<br />
qu'ils avaient élevé<br />
par un cours prospère<br />
pendant <strong>de</strong>ux-cent trente ans<br />
au faîte suprSme,<br />
<strong>et</strong> qu'ils avertissent nous<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> fragilité humaine,<br />
dont l'oubli est trop-grand<br />
dans les choses prospères.<br />
Nous portions naguère <strong>de</strong> nous-mêmes<br />
<strong>la</strong> guerre aux Grecs;<br />
nons repoussons maintenant<br />
dans nos <strong>de</strong>meures<br />
<strong>la</strong> guerre portée-contre nous :<br />
nous sommes ballottés tour-à-tour<br />
par l'inconstance <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune.<br />
Apparemment une seule nation, [pire<br />
ne contient pas (nepeut embrasser) l'em-
L<br />
324 DE REBUS GESTIS ALESANDRl LIBER IV.<br />
4<br />
t<br />
quod mutuo afîectamus una gens, non capit. C<strong>et</strong>erum,<br />
<strong>et</strong>iamsi spes non subess<strong>et</strong>, nécessitas tamen stimu<strong>la</strong>re <strong>de</strong>ber<strong>et</strong>.<br />
Ad ex tréma perventum est : matrem meam, duas<br />
fîlias, Ocbum, in spem hujus imperii genitum principem,<br />
il<strong>la</strong>m sobolem regiae stirpis, duces vestros, regum instar,<br />
vinctos hab<strong>et</strong>", Eisi quod in vobis est, ipse ego majore mei<br />
parte captivus <strong>sur</strong>n. Eripite viscera mea ex vinculis ; restituite<br />
mihi pignora pro quibus ipse mori non recuso, parentem,<br />
liberos; nam conjugem in illo earcere amisi. Crédite<br />
nunc omnes ten<strong>de</strong>re ad vos manus 5 implorare patrios. <strong>de</strong>os,<br />
opemvestram,misericordiam,fi<strong>de</strong>m exposcere, utservitutë,<br />
ut compedibus, ut precario victu ipsos liber<strong>et</strong>is. An creditis<br />
. œquo animo iis servire quorum reges esse fastidiunt? Vi<strong>de</strong>o<br />
admoveri hostïum aciem; sed, quo propius discrimen ac-<br />
autrcs est trop grand pour une seule nation. Au reste, quand nous<br />
n'aurions plus d'espérancej <strong>la</strong> nécessité seule <strong>de</strong>vrait nous animer.<br />
Nous en sommes aux <strong>de</strong>rnières extrémités : rna mère, mes <strong>de</strong>ux filles,<br />
h<br />
Ochus, l'héritier présomptif <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te couronne, ces rej<strong>et</strong>ons <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
maison royale, vos chefs, semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s rois, sont dans les fers;<br />
-. - - <<br />
- sauf l'espoir que j'ai encore en vous, je suis captif pour ]a plus<br />
. gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> moi-même. Arrachez aux chaînes ces obj<strong>et</strong>s <strong>de</strong><br />
ma tendresse; ren<strong>de</strong>z-moi ces gages précieux, pour lesquels je ne<br />
' • ' L •" I | •. *<br />
refuse pas non plus <strong>de</strong> faire le sacrifice <strong>de</strong> ma vie. Pensez tous que<br />
ma mère, mes enfants, car j'ai perdu mon épouse dans c<strong>et</strong>te prison,<br />
ten<strong>de</strong>nt maintenant les mains vers vous., qu'ils invoquent les dieuK<br />
<strong>de</strong> notre patrie j qu'ils réc<strong>la</strong>ment votre assistance, votre compassion,<br />
votre fidélité, afin que vous les délivriez <strong>de</strong> leur captivité, <strong>de</strong> leurs<br />
chaînes, d'une existence précaire. Croyez-vousqu'iîsse résignent tran<br />
quillement à être esc<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> ceux dont ils dédaignent d'être rois? Je<br />
vois s'avancer l'armée ennemie, mais plus j'approchedu moment déci-.<br />
m
HISTOIRE B ALEXANDRE. LIVRE IV. 325<br />
quod affectamus mutuo.<br />
C<strong>et</strong>erum, <strong>et</strong>iarasî<br />
spes non suhess<strong>et</strong>j<br />
nécessitas tamen<br />
<strong>de</strong>ber<strong>et</strong> stimu<strong>la</strong>re.<br />
Perventum est a<strong>de</strong>xtremn :<br />
hab<strong>et</strong> vïnctos<br />
meatn matrem,<br />
duas filias,<br />
Oelium, principem genitum<br />
in spemliujus imperii,<br />
il<strong>la</strong>m sobolem<br />
stirpis regise,<br />
vestros duces,<br />
instar regum;<br />
nisi quod est in vobis,<br />
ego iose sum captivus<br />
parte meï majore.<br />
Erjpit'ç. ex vinculis<br />
mea viscera;<br />
restituée mihi<br />
pignora pro quibus<br />
ip=e non recuso morî,<br />
parentem, libero-î ; -<br />
nam amisi eonjugem<br />
in illo.earcere.<br />
Crédite nunc<br />
omnes bois ten<strong>de</strong>re<br />
manns ad vos,<br />
implorare <strong>de</strong>'os patrîos ,<br />
exposcere vestram opem,<br />
miserieordiarn , fï<strong>de</strong>m,<br />
utliber<strong>et</strong>is ipsos<br />
servitute,<br />
ut compedibus,<br />
ut victu precario."<br />
An creditïs<br />
servïre an.ïmo sequo<br />
iis quorum fastidiunt<br />
esse regesî<br />
Vi<strong>de</strong>o aciem hostium<br />
admoveri ;<br />
sed possum esse<br />
minus contentus<br />
iis quœ dixi,<br />
hoc quo accedo ' "<br />
propius discrimen.<br />
que nous ambitionnons mutuellement.<br />
Tïu-reste, mÊme-si<br />
espoir n'était-pas-<strong>de</strong>ssous,<br />
<strong>la</strong> nécessité cependant<br />
<strong>de</strong>vrait vous stimuler.<br />
On est arrivé aux choses extrêmes:<br />
il (l'ennemi) tient enchaînés<br />
ma mère,<br />
mes <strong>de</strong>ux filles,<br />
Ochus, prince engendré<br />
pour l'espoir <strong>de</strong> c<strong>et</strong> empire,<br />
c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>scendance. - . -.<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> race royale,<br />
vos chefs,<br />
à-l'-instar-<strong>de</strong>roïs (semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s rois);<br />
si-ce-n'-^est ce qui est en vous,<br />
moi-même je suis captif<br />
par <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> moi-mêmeplus gran<strong>de</strong>.<br />
Arrrachez <strong>de</strong>s chaînes<br />
mes entrailles ;<br />
ren<strong>de</strong>z à moi<br />
<strong>de</strong>s gages pour lesquels<br />
moi-même je ne refuse pas <strong>de</strong> mourir,<br />
ma mère, mes enfants ;<br />
car j'ai perdu mon épousa<br />
dans c<strong>et</strong>te prison.<br />
Croyez maintenant<br />
tous ceux-ci tendre<br />
les mains vers vous, . ; *<br />
implorer les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie, -<br />
réc<strong>la</strong>mer votre assistance, : - .-:<br />
vocre compassion, voire fidélité, •! . •<br />
afin?que vous délivriez eux-mêmes<br />
<strong>de</strong> l'esc<strong>la</strong>vage,<br />
afin que vous les délivriez <strong>de</strong>s entraves,<br />
afin- que vous les délivriez d'un genre-<strong>de</strong>-<br />
Est-ce-que vous croyez [viepréeaîre.<br />
eux être-esc<strong>la</strong>ves d'un esprit égal<br />
à (<strong>de</strong>) ceux dont ils dédaignent<br />
Gtre rois?<br />
Je vois <strong>la</strong> lïgne^<strong>de</strong> :bataille <strong>de</strong>s ennemis<br />
être approchée,<br />
maïs je puis être<br />
moins content<br />
<strong>de</strong> ces choses que j'ai dites,<br />
par ce<strong>la</strong> que j'approche<br />
plus.près du-moment-décïsif» *
-*. N-<br />
' : n .'<br />
o 26 "DE-' RÉBUS GEST1S ALEXÂKDKI LIBER- IY<br />
cedOj hoc minus lis quse. dixi possum esse contentus. Per<br />
ego vos <strong>de</strong>os.patrïos, ^ternumque igiiem qui preefertur<br />
altaribùs^ fulgoremque Soîis intra fines regni mei orientas,<br />
- per aaternam memoriam; Gyri, qui a<strong>de</strong>mptum Médis Lydisque.<br />
smperium primus in Persi<strong>de</strong>m intulit, vindicate.ab ultiino<br />
<strong>de</strong><strong>de</strong>eore nomen gentemque Persarum. Ite a<strong>la</strong>cres <strong>et</strong> spe<br />
pîeni, ut, quam gloriam aecepistis a majoribus vestris, pos-<br />
. - teris . relinquatis. In <strong>de</strong>xtris vestris jam libertatem, opem,<br />
spemfuturi temporis geritis. Eflugit mortem quisquiscon-<br />
- tëmpserit; timidissimum quemque consequitur. Ipse non<br />
; patrio morè- soiuin, sed <strong>et</strong>iarn ut. conspici possim, curru<br />
." vehor; nec reçuso quominus imitemmi me, sive -fortitudinis<br />
exempîum sive ignayîœ fuero. D<br />
. . . . _ i ' '<br />
- •<br />
XV. intérim Alexan<strong>de</strong>r j ut <strong>et</strong> .<strong>de</strong>monstratum a transfuga<br />
insidîarum.locum 2 circumir<strong>et</strong>, <strong>et</strong> Dario, qui.lsevum cornu<br />
sïf,moins je peux me contenter <strong>de</strong> ce que je vous ai dit. Par nos dieux _-.<br />
-'_..; ïuté<strong>la</strong>îres,, par le feu éternel qu'on porte <strong>de</strong>vant nous.<strong>sur</strong> les- autels,<br />
<strong>et</strong> par <strong>la</strong> splen<strong>de</strong>ur du soleil qui se levé dans les limites <strong>de</strong> mon<br />
- voyaume, par l'immortelle mémoire <strong>de</strong> Cyrus, qui le premier enleva<br />
- l'empire aux Mè<strong>de</strong>s <strong>et</strong> aux Lydiens pour le transporter aux Perses,<br />
- : sauvez, je vous en;conjure, du <strong>de</strong>rnier opprobre notre nom <strong>et</strong> notre<br />
^nation. Allez pleins d'ar<strong>de</strong>ur-<strong>et</strong> <strong>de</strong> confiance, <strong>et</strong><strong>la</strong>rgloire que vous . "<br />
... ... -tenez <strong>de</strong> vos ancêtres, songez a <strong>la</strong> transm<strong>et</strong>tre^ à vos <strong>de</strong>scendants.<br />
C'est dans vos mains que votre liberté, voire salut, l'espérance <strong>de</strong><br />
l'avenir sont aujourd'hui. Le moyen d'échapper à <strong>la</strong> mort,.c'est <strong>de</strong><br />
ïamépriser; ce sont ceux- qui <strong>la</strong> redoutent le plus qu'elle atteint;<br />
• .Quanta moi, .cen'est pas seulement pour me conformer à Tissage<br />
:<strong>de</strong> notre patrie, c'est pour pouvoir être vu d<strong>et</strong>out le mon<strong>de</strong>, qaé je -<br />
~ - suis <strong>sur</strong> un char ; <strong>et</strong> je consens que vous m'imitiez, quelque exemple<br />
I. ~ ^ 4<br />
que je vous donne, décourage ou <strong>de</strong> lâch<strong>et</strong>é. »'.<br />
'i<br />
• XV. Cependant Alexandre, vou<strong>la</strong>nt tourner l'endroit périlleux<br />
- que le transfuge avait indiqué <strong>et</strong> aller à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> Darius,<br />
• - ' ' ' r<br />
. i<br />
i >
Eso <strong>de</strong>precor vos .•-, -<br />
per <strong>de</strong>os patnos<br />
; 'ignëmque s<strong>et</strong>ernum.<br />
" .. qui pr-œfërtûr altaribus,<br />
." fulsoremque soiis<br />
onentiS-intrann.es '<br />
meî regni,<br />
- per niemôrîam àîtérnànr<br />
Cyri,<br />
' qui prirrms intulit<br />
in Persi<strong>de</strong>m-'<br />
imperium a<strong>de</strong>mptum".<br />
Médis Lydisque,<br />
viudicate<br />
; ab ïilîïmo <strong>de</strong><strong>de</strong>core<br />
"\ nomeu gentemaue<br />
Persarnm..<br />
Ite a<strong>la</strong>cres<br />
<strong>et</strong> pleni spe,<br />
, ut relinquatïs postéris<br />
. glorïam quam^accepistis •'.<br />
'•- ;a vestrîs majoribus.<br />
Geritis jani .<br />
in vestris <strong>de</strong>xtrïs<br />
libertatem, opem, \ '<br />
spem temporis fuluri.<br />
Quisquis côntempserit<br />
inortem,eÛugii^<br />
-<br />
eônsequitur'<br />
. cruemque tïmidissimum,<br />
3pse vehor cùrru<br />
non solum inore patrio,<br />
' • sëd <strong>et</strong>iany^ .-<br />
. utpossim-eopspici ; . -<br />
nec recuso ,.--''<br />
quominus imitemini me,<br />
sive fuero<br />
exemplum fortitudinis.<br />
sive ignavia*. •<br />
h<br />
HISTOIRE ©ALEXANDRE. LIVRE TV". '•'32-r-<br />
Moije prie vous '<br />
par les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie -",• - ."••<br />
:_ <strong>et</strong> par le "feu éternel . ,<br />
qui est porté-<strong>de</strong>vant <strong>sur</strong> les autels.<br />
. <strong>et</strong> par l'éc<strong>la</strong>t du soleil .. ^<br />
se-levant en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s limites ;<br />
<strong>de</strong> mon royaume,<br />
par <strong>la</strong> mémoire éternelle ^<br />
<strong>de</strong> Cyrus -\ : ^<br />
qui le premier porta .",'_-,.<br />
en Perse<br />
l'empire enlevé - '";<br />
aux Mè<strong>de</strong>s <strong>et</strong> aux Lydiens.<br />
affranchissez<br />
du <strong>de</strong>rnier déshonneur . / . ^<br />
le nom <strong>et</strong> <strong>la</strong> nation<br />
<strong>de</strong>s Perses. • , . •<br />
Allez allègres ;\ ;<br />
<strong>et</strong> pleins d'espoir,<br />
âfin-que vous <strong>la</strong>issiez aux <strong>de</strong>scendants :\<br />
<strong>la</strong>.gloire que vous avez reçue^<br />
<strong>de</strong> vos ancêtres.<br />
Vous portez maintenant à<br />
c<strong>la</strong>ns vos mains droites,<br />
votre liberté, coire. ressource j : ~ '• : '. '-\ '-..__<br />
1 espérance du temps futur.<br />
Quiconque aura.méprisé<br />
<strong>la</strong> mort<br />
elle.atteint ' % _<br />
- \ ^ r<br />
chacun le plus timi<strong>de</strong>. -•-••'- ..-,<br />
Moi-même je suis porté; par un char. -'.;<br />
non-seulement par (d'après) <strong>la</strong> coutume -,<br />
maïs encore ~ .: [nationale,:<br />
ppur-que je puisse être aperçu; •/'-,'" • ".<br />
nijenerefuse .- . . -<br />
que vous imitiez moi,. •.<br />
soit-ouei'auraï été<br />
un exemple <strong>de</strong> eom-age, -; - •"-,-_. '.""<br />
soit-que j'auraijt£wï exeinpleàvlâcl'Atè.<br />
J_ ' ' J-^ • _r" _<br />
- » '<br />
XV. Intérim Alexan<strong>de</strong>r^ XV. Cependant Alexandre,<br />
nt <strong>et</strong> circumir<strong>et</strong><br />
afin-que <strong>et</strong> il tournât<br />
locum insidiarum<br />
: lelieu <strong>de</strong>s embûches . -<br />
<strong>de</strong>monstratum a transfuga, indiqué par le transfuge,<br />
~ " ' '_"_.<br />
• <strong>et</strong> occurrer<strong>et</strong> Dario <strong>et</strong>gu'i<strong>la</strong>liât-Ma-réncontreà(<strong>de</strong>)Darius,<br />
qui tuebatur"<br />
qui défendait :••"<br />
\ r
-* " 1<br />
'.: 328 DÉ ..REBUS GESTIS. ÀtEXÀNDRI LIBER ÏY. '<br />
1 s t S ^ J ^ ^<br />
. tuebatur., occurrer<strong>et</strong>, agmen obliquum incedëre: jub<strong>et</strong>.<br />
Darius-quoque eo<strong>de</strong>m suum obvertit, Besso admonito ut<br />
'. Massag<strong>et</strong>âs,équités in lœvum'Àlexandri-cornu-a<strong>la</strong>tere inv<strong>et</strong>i<br />
jubër<strong>et</strong>. Ipse anté se falcatos currus babebat, quos. signo<br />
datb, universos in bostem effudit. Ruebant <strong>la</strong>xatis habenis-<br />
. aurigse, quo plures, nondum satis prôviso. imp<strong>et</strong>u , obtererent.<br />
Alios ergo bastœ. multum ultra temones eminenles,<br />
âlios ab ut roque <strong>la</strong>tere dimissœ fàlces <strong>la</strong>ceravere j.nec sensim .'<br />
Macedones ce<strong>de</strong>bant., sed efiusa fuga turbaverant ordines.<br />
_ Mazseus, quoque perculsis m<strong>et</strong>um incussit, mille èquitibus<br />
- ad diripienda hostis impedimenta circumvebi jussiSj ràtus<br />
çaptivos quoque, qui simul asseryabantur, rupturos viricu<strong>la</strong>,<br />
quum:"suo,s àppropinquantes vidissent. Non fefellerat Par-<br />
. menionem, qui in <strong>la</strong>svo cornu erat ; propere igitur Polyda^<br />
. mânta mittit ad regem, qui <strong>et</strong> periculum osten<strong>de</strong>r<strong>et</strong> <strong>et</strong>,<br />
qui menait son aile gauche, ébranle son armée pair un mouvement .<br />
. oblique. Darius en fait autant; il avait enjoint à Bessus <strong>de</strong> charger,<br />
.- en f<strong>la</strong>nc l'aile gauche d'Alexandre avec <strong>la</strong> cavalerie dès Massa- „:<br />
..gètes. De son côté. il avait <strong>de</strong>vant lui. les chars - armés <strong>de</strong> faux ; à<br />
im/signal donné il les <strong>la</strong>nce tous ensemble contre l'ennemi. Les<br />
":. conducteurs se précipitent .à bri<strong>de</strong> abattue, afin <strong>de</strong> renverser . .<br />
un plus grand nombre d'ennemis par un choc imprévu ; en eff<strong>et</strong> •-• ' -•<br />
• :' • les uns sont mis eu pièces par les piques qui faisaient saillie bien<br />
J: '"_:. au "<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s. timons, les ^autres, paroles; faux, qui débordaient <strong>de</strong> ;<br />
*'.••' --.chaque côté; <strong>et</strong> les Macédoniens ne se r<strong>et</strong>iraient point pas à pas;. maï& -<br />
ils fuyaienten désordre <strong>et</strong> se débandaient. Mazéeyint encore augmenter . ;<br />
. leur effroi en faisant passer par les <strong>de</strong>rrières mille chevaux pour piller<br />
-•""• les bagages <strong>de</strong> l'ennemi; ilpensait que les prisonniers; qui étaient sous<br />
:_ <strong>la</strong> même gar<strong>de</strong>, rompraient leiirs chaînes, quand ils verraient ap- ...-,<br />
.procher leurs gens. Ge mouvement n'avait pas échappé à Parménion, ' '<br />
qui. était à l'aile gauche ; il envoie donc. prompternent Polyda- ,<br />
-. mas vers le roi, pour l'avertir du danger <strong>et</strong> prendre ses ordres en<br />
•"'•: conséquence.. Quand le roi eut entendu Polydamas;:. « W', lui ré-<br />
. .•<br />
f -'<br />
J F<br />
_ t
HISTOIRE ©ALEXANDRE. LIVRE IV. 329<br />
.cornu Isevum,<br />
jub<strong>et</strong> agmen<br />
ince<strong>de</strong>re obliqimm.<br />
Darius quoque obvertit<br />
suum eo<strong>de</strong>m,<br />
Besso admonito<br />
ut juber<strong>et</strong><br />
équités Massag<strong>et</strong>as<br />
invehi a <strong>la</strong>tere<br />
in cornu Isevum.Alexandri.<br />
Ipse habebat ante se<br />
currus falcatos,<br />
qiios effudït universos<br />
in bostem,<br />
signo dato.<br />
Aurigse ruebant,<br />
habenis <strong>la</strong>xatis,<br />
h<br />
quo obtererent plures<br />
imp<strong>et</strong>u provjso<br />
nondum satis.<br />
Ergo hastae<br />
eminentes multum<br />
ultra temones,<br />
<strong>la</strong>ceraverê alios,<br />
falces dïmissœ<br />
abu troque <strong>la</strong>tere<br />
alios;<br />
neç Macedones,<br />
.ce<strong>de</strong>bant sensrm,<br />
&ed turbaverant ordines<br />
fuga efFusa.<br />
-Mazseus quoque .<br />
incussit perculsis m<strong>et</strong>um,<br />
mille cquitibus _<br />
jnssis cireumvëhi<br />
ad impedimenta hostis<br />
diripienda,<br />
ratus captïvos onoque<br />
qui asservabantm- simul, .<br />
ruptures vincix<strong>la</strong>,<br />
quum vidissen't<br />
-Buog'apprôpîn^uautes.<br />
Non fefelleraÊ<br />
Parnienionem,<br />
qui eratin cornu Isero;<br />
mïttit igîtur.<br />
propere ad;regem<br />
l'aile gauche,<br />
ordonke <strong>la</strong> troupe .<br />
s'avancer oblique.<br />
Darius aussi tourna<br />
son aile vers-le-mêmc-côté,<br />
Bessus ayant été averti<br />
qu'il ordonnât<br />
les cavaliers massagètes<br />
être portés <strong>de</strong> cOté<br />
<strong>sur</strong> l'aile gauche d'Alexandre.<br />
huïrmëme avait <strong>de</strong>vant lui-même<br />
les chars armés-<strong>de</strong>-faux,<br />
lesquels il répandit tous-ensemble<br />
contre l'ennemi,<br />
un signai ayant été donné.<br />
Les cochers se-préeipîtaient,<br />
les rênes ayant été lâebées, [nombreux<br />
afin-que-par-là ils écrasassent <strong>de</strong> plus<br />
le choc ayant été prévu<br />
pas-encore suffisamment.<br />
Donc les piques<br />
faisant saillie beaucoup<br />
au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s timons,<br />
<strong>la</strong>cérèrent les uns,<br />
les faux.p<strong>la</strong>eées-<strong>de</strong>-difïérents-côtés<br />
<strong>de</strong>-l'un-<strong>et</strong>-l'autre côté,<br />
<strong>la</strong>cérèrent les autres;<br />
ni les Macédoniens<br />
ne se-r<strong>et</strong>iraient insensiblement,<br />
mais ils avaient troublé les raugs<br />
par une fuite répandue (désordonnée).<br />
Mazée aussi<br />
inspira à eux ébranlés <strong>de</strong> <strong>la</strong> crainte,"<br />
mille cavaliers<br />
ayant-reçu-l'ordre d'être portés-autour<br />
pour les bagages <strong>de</strong> l'ennemi<br />
<strong>de</strong>vant être pillés, -<br />
ayant pensé les captifs aussi,<br />
qui étaient gardés ensemble,<br />
<strong>de</strong>voir rompre les chaînes,<br />
lorsqu'ils auraient vu<br />
les leurs approchant-<br />
Ce<strong>la</strong> n'avait pas trompé<br />
Parménion,<br />
qui était à l'aile gauche;<br />
51 envoie donc<br />
à-<strong>la</strong>-hâte vers le'roi
.330 DE REBUS GËSTIS ALEXANDRI "LIBER IV-<br />
quid.fîeri juber<strong>et</strong>, consuîer<strong>et</strong>. Ille, audito Polydamante :<br />
«. Abi, nuntia, inquit, Parmenioni, si acie vicerimus, non<br />
nostra solum nos recuperaturos, sed omnia quse hostium<br />
sunt occupaturos. Proin<strong>de</strong> non est quod quidquam virium<br />
subdacat ex acie, sed3 ut me <strong>et</strong> Philippo paire dignuni est,<br />
contempto sarcînaram damno, fortiter dimic<strong>et</strong>. ». Intérim<br />
barbari impedimenta turbaverant; csesisque pîerisque custodum,<br />
captivi, "vinculis ruptis, quidquid obvium erat, quo<br />
armari possent, rapiunt, <strong>et</strong>, aggregati suorum equitibus,<br />
Macedonas ancipiti circumventos malo invadunt; Is<strong>et</strong>ique<br />
qui circa Sisygambim erant, vicisse Darium, ingenii cee<strong>de</strong><br />
prostratos bostes, ad ultinram <strong>et</strong>iam impedimentis exutos<br />
. esse.nuntiant; quippe eam<strong>de</strong>m fortunam ubique esse cre<strong>de</strong>bant,<br />
<strong>et</strong> victores Persas ad prœdam discurrisse. Sisygambis,<br />
bortantibus captïvis ut animum a mœrore allevar<strong>et</strong>, in.<br />
pondit-il,--<strong>et</strong> dis à Parmémon que, si nous remportons <strong>la</strong>victoire, non-<br />
seulement no us recouvrerons ce qui est à nous, maïs nous serons en<br />
core les maîtres <strong>de</strong> tout ce qui est aux ennemis. Il n'y a donc pas <strong>de</strong><br />
raison pour affaiblir le corps <strong>de</strong> "bataille ; maïs, qu'il combatte coura-<br />
gëuseinent <strong>et</strong> d'une manière digne <strong>de</strong> moi <strong>et</strong> <strong>de</strong> Philippe, mon père, -<br />
sans s'embarrasser <strong>de</strong> <strong>la</strong> perte du bagage. » Cependant les barbares<br />
'~- avaient mis le désordre dans les équipages ; <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s<br />
.gar<strong>de</strong>s avaient été égorgés, <strong>et</strong> les prisonniers, ibrisant leurs fers, se .<br />
saisissent <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les armes qui leur tombent sous <strong>la</strong> main, ss joi-<br />
- sjnentà<strong>la</strong>cavalerie<strong>de</strong>sPerses, <strong>et</strong>fon<strong>de</strong>nt<strong>sur</strong>lesMacédonienspiïsentre<br />
-<strong>de</strong>ux ennemis. Ceux qui.étaient autour <strong>de</strong> Sisygambis, lui annon-<br />
cent avec joie que Darius est vainqueur, que les ennemis ont été tail<br />
lés en pièces, <strong>et</strong> qu'enfin ils ont perdu jusqu'à leurs bagages; car ils<br />
croyaient qu'il en était <strong>de</strong> même partout, <strong>et</strong> que ce n'était qu'après<br />
<strong>la</strong>.victoire que les Perses avaient couru au pil<strong>la</strong>ge. Sisygambis,<br />
quelque instance que.lui fissent les prisonniers <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre fin à son
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 331<br />
Polydamanta<br />
qui <strong>et</strong> osten<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />
periculum,<br />
<strong>et</strong> consuler<strong>et</strong><br />
quid juber<strong>et</strong> fieri.<br />
l'olydamante audito :<br />
R Abi, inqnit ille,<br />
nantia Parmenionî,<br />
Eî vicerimus acie, .<br />
nos non solum<br />
recuperaturos nostra,<br />
sed occupaturos omnia<br />
quœ sunt hostium. .<br />
Proin<strong>de</strong> non est<br />
quod subducat es acie<br />
quidquam virium,<br />
sed dimîc<strong>et</strong> fortiter,<br />
ut dignum est me<br />
<strong>et</strong> Phiîippo pâtre,<br />
damno sarcinarum *•<br />
contempto. » "<br />
Intérim barbari<br />
turbaverant impedimenta;<br />
plerisqueque custodum<br />
cassis,<br />
captîvi, vînculis ruptïs,<br />
rapiunt quidquîd erat<br />
obvium,<br />
quo possent armari,<br />
aggregatique<br />
equitibus suorum<br />
invadunt Macedonas,circurnventos<br />
malo ancipiti ;<br />
quique erant<br />
.circa Sisygambîm,<br />
nuntiabant <strong>la</strong>sti<br />
libstes prostratos<br />
cœ<strong>de</strong> ingenti,<br />
ad ultimum exutos esse<br />
<strong>et</strong>ïamimpedimentîs;<br />
quippe cre<strong>de</strong>bant<br />
fortunam esse<br />
eam<strong>de</strong>m ubique,<br />
<strong>et</strong> Persas vïctcres<br />
"discurrisse ad prasdam.<br />
Sisygambis,<br />
eaptivis hortantibus<br />
Polydamas<br />
qui <strong>et</strong> montrât<br />
le danger,<br />
<strong>et</strong> qui le consultât,<br />
quelle cbose il ordonnait être faite.<br />
Polydamas ayant été entendu ;<br />
« Ya-t'-en, dit celui-là,<br />
annonce à Parménion, [bataille,<br />
si nous aurons vaincu par <strong>la</strong>-ligne-<strong>de</strong>nous<br />
non-seulement<br />
<strong>de</strong>voir recouvrer nos choses,<br />
mais <strong>de</strong>voir saisir <strong>toutes</strong> les choses<br />
qui sont <strong>de</strong>s (aux) ennemis.<br />
Ainsi-donc il n'est pas<br />
qu'il r<strong>et</strong>ire <strong>de</strong> <strong>la</strong>-ligne-<strong>de</strong>-bataille .<br />
quoi-que-ce-soit <strong>de</strong>s forces,<br />
mais qu'il combatte courageusement,<br />
comme ce<strong>la</strong> est digne <strong>de</strong> moi<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> Philippe mon père,<br />
<strong>la</strong> perte <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s<br />
ayant été méprisée. ' » •<br />
Cependant les barbares<br />
avaient troublé les bagages ;<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s gardiens<br />
ayant <strong>et</strong>e tues. Uées.<br />
les captifs, leurs chaînes ayant été brisaisissent<br />
tout-ce-qui était<br />
se-rencontrant,<br />
par quoi ils pussent être armés,<br />
<strong>et</strong> réunis<br />
ans cavaliers <strong>de</strong>s leurs,<br />
se j<strong>et</strong>tent-<strong>sur</strong> lés Macédoniens,<br />
environnés d'un mal double;<br />
<strong>et</strong> ceucc qui étaient<br />
autour <strong>de</strong> Sisygambis,<br />
annonçaient joyeux (avec joie)<br />
les ennemis avoir été renversés .<br />
par un carnage immense,<br />
à <strong>la</strong> fin avoir été dépouillés<br />
même <strong>de</strong> bagages;<br />
car ils croyaient<br />
<strong>la</strong> fortune être<br />
<strong>la</strong> môme partout,<br />
<strong>et</strong> les Perses victorieux<br />
avoir couru-çà-<strong>et</strong>-là vers le butin.<br />
Sisygambis,<br />
les captifs exhortant
- r<br />
-i ¥<br />
: . 332 . DE REBUS GEST1S. ALEXANDRI LIBER. -IV . „<br />
*- ' - ~ '-<br />
'eo<strong>de</strong>m, quo antea fuit, persëveravit : non vox ul<strong>la</strong> excidit<br />
: ei; non oris color vultusve niutatus est; sed sedit immobilis<br />
; credo, prascoce gaudio verita irfitare.fbrtunara, a<strong>de</strong>o _<br />
, ut, quid mallèt, intuentibus fuerit incertum.<br />
Inter hase Mënidas, prasfectus equitum Alexandri, cum paucis<br />
turinis opêm impedimentis <strong>la</strong>turus advenerat, incertum.<br />
;suone consilio an régis imperio; sed non sustinuit Cadusioruni<br />
Scytbârumqueïmp<strong>et</strong>um; quippe/vixtentato certamine,<br />
refugit ad regem, amissorum impedimentorum testis magis<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. - 333<br />
ut allevar<strong>et</strong> animum<br />
a mœrore,<br />
'perseveravjt in eo<strong>de</strong>m<br />
quo fuit antea:<br />
non ul<strong>la</strong> vox<br />
exciditei; .<br />
non eolor oris .<br />
vultusve mutatus est;<br />
sed sedit imxnobiHs : .<br />
credo, verita,<br />
irritare fortunam<br />
gaudio prœcoce,<br />
a<strong>de</strong>o ut fuerit incertum<br />
intuentibus,<br />
quid mall<strong>et</strong>.<br />
In ter hœc Menidas.,<br />
prasfe<strong>et</strong>us equitum<br />
Alexandri,<br />
advenerat<br />
cum turmis paucîs,<br />
<strong>la</strong>turus ope-ii<br />
impediroentis,. .<br />
: incertum suone consïlio,<br />
an imperio régis;<br />
sed non sustinuit.<br />
-imp<strong>et</strong>um Cadusïorum<br />
" Scythârumque ;<br />
. quippe certarnïne<br />
tentato vis.<br />
refugit ad regem,<br />
testis magis quam vin<strong>de</strong>s:<br />
impedimentorunv amisso-<br />
Jam'dolor vicerat [rum.<br />
. consiliuin Alésandri,<br />
"eB vérebatur non immerito<br />
ne cura .<br />
recuperandi sua<br />
"-. averter<strong>et</strong> militera a prœlio,<br />
Itaquemittit<br />
ndversus Seythas<br />
Ar<strong>et</strong>en, ducem hastatorum<br />
, (vocabant sarissophorosV<br />
iiiter asjc currus<br />
qui turbaverant acïem<br />
circa; prima signa,<br />
iuvecti erant in pha<strong>la</strong>ngem<br />
Macedones,<br />
qu'elle allégeât S07i cœur<br />
du chagrin,<br />
persévéra dans le même chagrin '<br />
- dans lequel elle fut auparavant :<br />
non quelque parole<br />
ne tomba (n'échappa) à elle;<br />
non <strong>la</strong> couleur du visage<br />
ou l'air ne fut changé;<br />
mais elle resta-assise immobile:<br />
je crois, ayant craint<br />
d'irriter <strong>la</strong> fortune<br />
par une joie prématurée,<br />
tellement qu'il fut incertain<br />
à ceux regardant,<br />
quelle chose elle aimait-mieux.<br />
Pendant ces choses Ménidàs,<br />
commandant <strong>de</strong>s cavaliers<br />
d'Alexandre,<br />
était arrivé<br />
avec-<strong>de</strong>s escadrons peu-nombreux,<br />
<strong>de</strong>vant porter secours<br />
aux bagages, [tait- par sa résolution,<br />
incertain (iachoseétantincertaîne) ci cV<br />
ou par l'ordre du roi ;<br />
mais il ne soutint pas<br />
le choc <strong>de</strong>s Cadusiens . - . -<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Scythes;<br />
caria lutte<br />
ayant été essayée à-peine,<br />
il se r<strong>et</strong>ira vers Te roi, .<br />
témoin plus que vengeur<br />
<strong>de</strong>s bagages perdus.<br />
Déjà le dépit avait vaincu '-.•'-.'"<br />
ia'.résôlution d'Alexandre, '<br />
<strong>et</strong> il craignait non à-tort ,<br />
que le soin ; ':""'.<br />
<strong>de</strong> recouvrer ses eff<strong>et</strong>s .-.....ne<br />
détournât le soldat du combat.<br />
En-conséquence il envoie -,<br />
contre les Scythes<br />
Arétès, chef <strong>de</strong>s,piquiers<br />
(ils tes appe<strong>la</strong>ient sarissophores/. :<br />
Pendant ces Choses les chars<br />
qui avaient troublé <strong>la</strong>-ligne-<strong>de</strong>-bataillè<br />
autour <strong>de</strong>s premières enseignes, -<br />
avaient été portés contre <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge;<br />
Les Macédoniens* * "-.". "''•••'.<br />
-/<br />
. N<br />
\.<br />
'
. 33^ PE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV.<br />
men accipîunt. Vallo similis acies erat : junxerant hastas,, <strong>et</strong> -<br />
ab utroque <strong>la</strong>tere teruere incurrentium ilîa sufiodiebamt ;<br />
eircumire <strong>de</strong>in<strong>de</strong> currus, <strong>et</strong> propugnatores prascipitare cïœperunt.<br />
Ingens ruina equorum aurigaruraque aciem compile -<br />
verat: hi territos regere non poterant; equi, crebra jacita- '<br />
tione cervicum, non jugum modo excusserant, sed <strong>et</strong>iaim<br />
currus everterant; vuîneratl interfectos trahebant; mec<br />
* •<br />
consistere territi, nec progredi débiles poterant. Paucae ttamen<br />
evasere quadrigaa in ultimam aciem, iis quibus incidlerunt<br />
miserabili morte consumptis ; quippe amputata viroram<br />
membra humi jacebant; <strong>et</strong>, quia calidis adhuc vulneribias,<br />
aberatdoior*, trunci qnoque <strong>et</strong> débiles arma non ornittebaint,<br />
donec, multo sanguine effuso, exanim? ii procumberent. 4<br />
Intérim Arêtes, Scytharum qui impedimenta diripiebaint<br />
"H<br />
leurs bataillons. Leurs lignes étaient comme <strong>de</strong>ux palissa<strong>de</strong>s; <strong>et</strong> .<br />
leurs <strong>la</strong>nces réunies perçaient <strong>de</strong> droite <strong>et</strong> <strong>de</strong> gauche les fiancs
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IY. 335<br />
animis confirmatis<br />
aceeperunt<br />
in médium agmen.<br />
Acies erat - '<br />
similis vallo :<br />
• junxerant hastas,<br />
<strong>et</strong> suffodiebant<br />
ab utroque-<strong>la</strong>tere<br />
ilia incurreiitiuni temerè;<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> cceperunt<br />
cireumire currus, .[res.<br />
<strong>et</strong> prœcipitare propugnato-<br />
' Ingens ruina<br />
eqùorum aurijrarumque<br />
compleverat aciem ;<br />
hi non poterant<br />
regere territos ;<br />
equi, jactatione crebra -<br />
cérvicum,<br />
non modo<br />
excusserant jugum,<br />
sed <strong>et</strong>iam<br />
everterant currus;<br />
vulnerati trabebant<br />
interfectos;<br />
poterant nec consistere<br />
terri ti,<br />
nec progredi débiles.<br />
Quadrigœpaucœ tarnen<br />
-evasere .<br />
.in ultïmam àciern,<br />
lis Qiiibus inci<strong>de</strong>runt<br />
consumptis<br />
morte miserabili : _<br />
quippe membra amputata<br />
viromm : '<br />
jacebant bumi ;<br />
<strong>et</strong>, quia vulneribus<br />
adbuc calidis,<br />
dolor aberat,<br />
trunci quoque <strong>et</strong> débiles<br />
non omittebant arma,<br />
.donec, sanguine rnulto<br />
erruso,<br />
procumberent exanimatî.<br />
Intérim Arêtes,<br />
duce Seytharum<br />
les esprits .étant raffermis) ."-,<br />
les reçurent<br />
au milieu du bataillon.<br />
La ligne-<strong>de</strong>-bataille était<br />
semb<strong>la</strong>ble à une palissa<strong>de</strong>:<br />
ils avaient réuni leurs piques,<br />
<strong>et</strong> ils perçaient^en-<strong>de</strong>ssous<br />
<strong>de</strong> Fun-<strong>et</strong>-l'-autre coté.<br />
les f<strong>la</strong>ncs dasc/i<strong>et</strong>;cHa;se~j<strong>et</strong>ant-au-hasaja;<br />
ensuite ils commencèrent<br />
à entourer,les chars,<br />
<strong>et</strong> à en précipiter les combattants.<br />
Un immense renversement<br />
<strong>de</strong> chevaux <strong>et</strong> <strong>de</strong> cochers<br />
avait rempli <strong>la</strong>ligne-<strong>de</strong>-batailîe ;<br />
ceux-ci ne pouvaient<br />
gouverner les chevaux effrayés ; [quent<br />
les chevaux, (par)-un mouvement fré<strong>de</strong><br />
leurs cous3<br />
rion-seulement<br />
avaient secoué le joug,<br />
mais encore ^<br />
avaient renversé les chars ;<br />
ceux blessés traînaient<br />
ceux ayant été tués;<br />
ils ne pouvaient ni s'-arrêter<br />
étant effrayés,<br />
ni avancer étant faibles- L<br />
Des Quadriffesneù-iionibreuscependant<br />
arrivèrent<br />
à <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière ligne-<strong>de</strong>-bataille,<br />
ceux qu'ils rencontrèrent<br />
ayant été consumés<br />
par une mort misérable; - '<br />
car les membres coupés<br />
<strong>de</strong>s hommes -<br />
gisaient à terre;<br />
<strong>et</strong>, parce-que les bles<strong>sur</strong>es<br />
étant encore chau<strong>de</strong>s,<br />
<strong>la</strong> douleur était-absente, - " -<br />
mutilés même <strong>et</strong> faibles .ils<br />
ne <strong>la</strong>issaient pas leurs armes,<br />
jusqu'-à-ce qu'*un sang abondant<br />
ayant été répandu, - ••<br />
ils tombassent privés-<strong>de</strong>-souffle.<br />
Cependant Arêtes,<br />
le chef <strong>de</strong>s Scythes
336 DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER IY. .<br />
d _ •*duce<br />
occisOj gravius territis instabat. Supervenere <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />
mîssi a Dario Bactriani, pugnaeque-vertere fortunam. Muîti<br />
ergo Macedomim primo imp<strong>et</strong>u obtriti sunt ; pîures ad Alexandrum<br />
refugerunt. Tarn Persœ, c<strong>la</strong>more sub<strong>la</strong>to quaîem vi<strong>et</strong>ores<br />
soient e<strong>de</strong>rej ferociter in hostem, quasi ubique profligatum,<br />
incurrunt. Alexan<strong>de</strong>r territos castigare, adhortarï;<br />
prœlium, quod jam e<strong>la</strong>nguerat, solus accen<strong>de</strong>re ; cônfirmar<br />
tisque tan<strong>de</strong>m animis, ire in hostem jub<strong>et</strong>. Rarior acies erat<br />
in <strong>de</strong>xtro cornu Persarum ; namque in<strong>de</strong> Bactriani <strong>de</strong>cesse-<br />
.rant ad opprimenda impedimenta. Itaque Alexan<strong>de</strong>r axatos<br />
ordines invadit, <strong>et</strong> multa cse<strong>de</strong> hostium invehitur. At qui in<br />
<strong>la</strong>evo cornu erant Persœ, sp'e posse eum includi-, agmen suum .<br />
. a fcergo dimicantis opponunt ; ingensque perieulum in medio •<br />
hasrens adiss<strong>et</strong>, ni équités Agrianï, calcaribus subditis, circumfusos.<br />
régi barbaros adorli essent,_ aversosque cas<strong>de</strong>ndo<br />
w<br />
tué, <strong>et</strong> Àrétès profitait <strong>de</strong> leur effroi, pour les presser plus vivement..<br />
Mais les Bactriens, envoyés parDarius^ <strong>sur</strong>viennent bientôt <strong>et</strong> chan<br />
gent <strong>la</strong> face du combat. Beaucoup <strong>de</strong> Macédoniens furent écrasés<br />
au premier choc ; <strong>la</strong> plupart se r<strong>et</strong>irèrent vers Alexandre. Les,<br />
- Perses, poussant alors un cri <strong>de</strong> victoire, donnent avec furie<br />
•" <strong>sur</strong> l'ennemi, comme s'il était défait <strong>de</strong> tous côtés. Alexandre<br />
gourman<strong>de</strong> ses soldats effrayés, les excite, ranimé seul le combat qui<br />
ne se soutenait plus ; <strong>et</strong>, après avoir réchaufféleurcourage, il les ren<br />
. voie à <strong>la</strong> charge. L'aile droite <strong>de</strong>s Perses était affaiblie, parce qu'on<br />
en avait détaché les Bactriens pour s'emparer <strong>de</strong>s bagages. Atexan-<br />
dreattaque donc ces rangs éc<strong>la</strong>ircis, <strong>et</strong> y fait un grand carnage.<br />
Maïs les Perses <strong>de</strong> l'aile gauche, comptant pouvoir l'enve<br />
lopper, le prennent en queue, pendant qu'il combat; ainsi cerné,<br />
il se trouvait dans un grand danger, si <strong>la</strong> cavalerie agriènne, .-<br />
fendant à toute bri<strong>de</strong> <strong>sur</strong> les barbares qui enveloppaient le roi, ne les<br />
eût forcés, en les chargeant en queue, <strong>de</strong> faire volte-face contre ;<br />
i *<br />
/
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 337<br />
"qui diripïebant impedimenoeciso,<br />
[ta,<br />
Snstabat gravius territîs.<br />
Dein<strong>de</strong> Bactrianï<br />
missi a Dario<br />
sûpervenere,<br />
.verterequefortiraam pugnse.<br />
Kvgd muiti Macedonum<br />
obtriti <strong>sur</strong>it primo imp<strong>et</strong>u;<br />
plures refugeruut<br />
ad Alexandum.<br />
Tum Persas,<br />
c<strong>la</strong>more sub<strong>la</strong>to<br />
qualem victores<br />
soient e<strong>de</strong>re,<br />
incurrunt ferocîter<br />
in hostera,<br />
quasi prorligatum ubique.<br />
Alexan<strong>de</strong>r castigare<br />
territos,<br />
adhôrtarï ;<br />
aceen<strong>de</strong>rc solus prœlium<br />
quod e<strong>la</strong>nguerat jam ;<br />
animisque<br />
.confirmâtes tan<strong>de</strong>m,<br />
jub<strong>et</strong> ire in hostem.<br />
Acies erat rarior .<br />
in cornu <strong>de</strong>xtro Persarum ;<br />
namque Bactriani<br />
<strong>de</strong>cesserant ïn<strong>de</strong><br />
adiinpedtmentaopprîmenda.<br />
Itaque Alexan<strong>de</strong>r<br />
invadït ordines <strong>la</strong>xatos.<br />
<strong>et</strong> invehitur<br />
cse<strong>de</strong> multahostium.<br />
At Persœ qui erant<br />
in cornu Iscvo,<br />
opponunt suum agmen '<br />
a tergo dïmicantis,<br />
spe eum posse includi;<br />
hserensque in medio<br />
adiss<strong>et</strong> periculum ingerïs.<br />
'ni équités Àgriani,<br />
calcaribus subdiîis,<br />
adorti essént barbaros<br />
circumfusos régi,,<br />
cse<strong>de</strong>ndoque aversos<br />
qui pil<strong>la</strong>ient les bagages,<br />
ayant été tué, [frayés.<br />
pressait plus vivement les Scythes ef-<br />
Erisuite les Bactrïens<br />
envoyés par Darius<br />
<strong>sur</strong>vinrent,<br />
<strong>et</strong> tournèrent <strong>la</strong> fortune du combat.<br />
Donc beaucoup <strong>de</strong> Macédoniens<br />
furent écrasés par le premier choc;<br />
<strong>de</strong>-plus nombreux se r<strong>et</strong>irèrent<br />
vers Alexandre.<br />
Alors les Perses,<br />
un cri ayant été élevé (poussé)<br />
tel que les vainqueurs *<br />
ont-coutume d'erç pousser,<br />
se j<strong>et</strong>tent avec-furie<br />
<strong>sur</strong> l'ennemi<br />
comme abattu partout.<br />
Alexandre se mil à gourman<strong>de</strong>r<br />
les Macédoniens effrayés,<br />
à les exhorter: ,<br />
à échauffer seul le combat<br />
qui était <strong>de</strong>venu-<strong>la</strong>nguissant déjà j<br />
<strong>et</strong> les esprits<br />
ayant été raffermis enfin,<br />
il ordonne d'aller contré l'ennemi.-<br />
La ligne-<strong>de</strong>-bataille était plus c<strong>la</strong>ire<br />
à l'aile droite <strong>de</strong>s Perses;<br />
car les Bactrïens<br />
s'-étaiênt-éioigriés <strong>de</strong>-ià<br />
pour les bagages <strong>de</strong>vant être <strong>sur</strong>pris.<br />
En-conséquence Alexandre<br />
se-j<strong>et</strong>te-<strong>sur</strong>les rangs <strong>de</strong>sserrés,<br />
<strong>et</strong> est porté<br />
avec un carnage abondant d'ennemis.<br />
Maïs les Perses qui étaient<br />
. à l'aile gaucho,<br />
présentent leur troupe<br />
du-côté du-dos <strong>de</strong> lui combattant,,<br />
-par l'espoir lui pouvoir être enfermé-;<br />
<strong>et</strong> étant attaché (pris) dans le milieu<br />
il aurait couru un danger énorme,<br />
si les cavaliers Agriens,<br />
leséperonsétantp<strong>la</strong>cés-<strong>de</strong>ssousles/ïancs,<br />
n'eussent attaqué les barbares<br />
répandus-autour au (du) roi, [rière<br />
<strong>et</strong> en abattant ,eùx détournés (par-<strong>de</strong>r-<br />
; OUÏNTF.-CCECE. 1,-22
3H8 •DE R E B U S G E S T 1 S . A L E X A N D R I L I B E R I V ,<br />
<<br />
in se obverti coegissent. Turbata erat utraque acies. Alexan<strong>de</strong>r<br />
<strong>et</strong> a fronte <strong>et</strong> a tergo hostem habèbat; qui averso ei<br />
instabant, ab Agrianis militibuspremebantur. Bactriani, im-<br />
-pedimentis bostium direptis, reversi, ordines suos recuperare<br />
- nonpoterant;plura simul abrupta a c<strong>et</strong>eris agmina, nbicumque<br />
alium aîii fors miscuerat, dimicabant. Duo regesjunctis<br />
. prope agminibus prœlium accen<strong>de</strong>bant : plures Persse.ca<strong>de</strong>bant<br />
; par ferme utrinque numerus vulnerabatur. Curru<br />
Darius, Aiexan<strong>de</strong>r equo vehebàtur ; utrumque <strong>de</strong>lectituebantur,<br />
sui immemores; quippe, amisso rege, nec yolebant<br />
salvi esse nec poterant; ante oculos sui quisque régis<br />
niortem occumbere ducebant egregium. Maximum tamen<br />
periculum adibant qui maxime tuebantur, quippe sibi quisque<br />
caesi régis exp<strong>et</strong>ebat <strong>de</strong>cus.<br />
C<strong>et</strong>erum, sive ludibrium oculorum, sive vera species fuit,<br />
qui circa Alexandrum erantyidisse se credi<strong>de</strong>runt paululum<br />
1 • -<br />
elle-même. Les <strong>de</strong>ux armées étaient également en désordre. Alexan-<br />
- dre avait l'ennemi par <strong>de</strong>vant <strong>et</strong> par^<strong>de</strong>rrière; ceux qui l'attaquaient<br />
par <strong>de</strong>rrière, étaient pressés par les Agrîens; les Bactrîens, revenus . *<br />
du pil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s.équipages, ne pouvaient reprendre leurs rangs; plusieurs<br />
troupes, détachées en même temps <strong>de</strong> leur corps, combat-<br />
.talent où le hasard les m<strong>et</strong>tait aux prises. Les <strong>de</strong>ux rois dont les<br />
' soldats étaient presque confondus, animaient l'action : il tombait;<br />
plus <strong>de</strong> morts du côté <strong>de</strong>s Perses ; le nombre <strong>de</strong>s blessés était à peu<br />
près égal <strong>de</strong> part <strong>et</strong> d'autre. Darius était <strong>sur</strong> un char; Alexandre, à<br />
cheval; tous <strong>de</strong>ux étaient environnés <strong>de</strong> gens d'élite, qui s'oubliaient<br />
eux-mêmes ; car, si leur roi était venu à périr, ils ne vou<strong>la</strong>ient ni ne<br />
pouvaient lui <strong>sur</strong>vivre; chacun d'eux tenait à honneur <strong>de</strong> mourir<br />
sous les yeux <strong>de</strong> son prince. Cependant les plus exposés étaient ceux<br />
qui les défendaient <strong>de</strong> plus près, chacun ambitionnant <strong>la</strong> gloire <strong>de</strong><br />
tuer le roi ennemi.<br />
-. Au reste, soit illusion, soit réalité, ceux qui étaient près<br />
d'Alexandre crurent avoir vu, un peu au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> CP<br />
, !<br />
L<br />
h<br />
i<br />
r<br />
(
iV<br />
L •<br />
1 H-<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE."LIVRE IV. 339<br />
-eoegissent obvertï in se.<br />
Utraque acies . "<br />
turbata erat.<br />
Âlexan<strong>de</strong>r babebat liostem. '<br />
<strong>et</strong> a fronte <strong>et</strong> a térgo ;<br />
qui instabant .<br />
ei averso,'<br />
premebantur<br />
ab mïlitibus Agrianis.<br />
Bà'ctriani reversi, ;<br />
impedi mentis hostïum<br />
direptis,<br />
non poterant<br />
recuperare suos ordînes ;<br />
pîura agmina sïmul<br />
àbrupfca a c<strong>et</strong>eris<br />
dimicabant ubicumque<br />
fors miscuerat<br />
alium alii. -<br />
Duo reges.<br />
aceen<strong>de</strong>bant prcelium .<br />
agmïnibus junctis prope ;<br />
Persaa ca<strong>de</strong>bant plures;<br />
numevus ferme par<br />
yulnerabatur utrinque.<br />
Darius vehebatur curru^<br />
Alexan<strong>de</strong>r equo ;<br />
déïe<strong>et</strong>ij .<br />
immernores sui,<br />
. tnebaiifcur ntrumque*<br />
quippé. rege amisso, .<br />
nec;Vo!ebaut esse salvï<br />
nec poterant;<br />
ducebaut egregïurn .; .<br />
occumberê mortem, . •<br />
quisque ante oéulos<br />
sui régis ;<br />
qui tuebantur maxime,<br />
adibant tamen<br />
maximum periculum ; .<br />
quippe quisque^<br />
exp<strong>et</strong>ebat sibi,<br />
aeeus, régis esesi.<br />
C<strong>et</strong>erum, sive fuît .<br />
ludïbrium oeulôrum, -<br />
sine species vera,qui<br />
erantcirca Alexandrum<br />
~ne tes eussent forcés <strong>de</strong> se tourner contre •<br />
- L'une-<strong>et</strong>-l'autre ligne <strong>de</strong> bataille [eus- .''<br />
avait été troublée..<br />
Alexandre avait rerinemi<br />
[mêmes.<br />
f <strong>et</strong> <strong>de</strong> front <strong>et</strong> <strong>de</strong> dos; .<br />
. .<br />
ceux qui pressaient •••.'"<br />
/lui détourné (par <strong>de</strong>rrière),<br />
étaient pressés<br />
par les soldats Agriens. .<br />
les Bactriens revenus,<br />
lès-bagages <strong>de</strong>s ennemis<br />
ayant été pillés,<br />
• *<br />
ne pouvaient ; .<br />
reprendre leurs rangs ;<br />
- plusieurs troupes en-même-temps .<br />
détachées <strong>de</strong>s autres<br />
combattaient partout-où - _• •<br />
le basard avait mêlé -•->.._<br />
l'un à l'autre.<br />
Les <strong>de</strong>ux rois<br />
'<br />
échauffaient le combat<br />
leurs troupes étant réunies- presque : " -'<br />
les Perses tombaient plus nombreux; : .<br />
un nombre presque égal<br />
était blessé <strong>de</strong>-part-<strong>et</strong>-rd'-autre., /'•: •<br />
Darius était porté par un char,<br />
Alexandre par un cheval;<br />
<strong>de</strong>s hommes choisis,<br />
o<br />
oublieux d'eux-mêmes,<br />
protégeaient l'un-ët-rautre;;.<br />
"' ."-.-<br />
car. leur roi étant perdu, -<br />
nï ils ne Vou<strong>la</strong>ient être saufs" •<br />
ni ils ne le pouvaient;<br />
ils regardaiènt-comme glorieux<br />
,<strong>de</strong> succomber <strong>la</strong> (à <strong>la</strong>) mort,<br />
chacun <strong>de</strong>vant les yeux<br />
*•-.-"<br />
' ' '<br />
<strong>de</strong> son roi; . ; [près),<br />
ceux qui protégeaient le plus (<strong>de</strong> plus \<br />
couraient cependant ' . - "[.-:•<br />
le plus graud danger; ' :.<br />
car cbacuu .;""•"•<br />
recherchait pour lui-même<br />
l'honneur du roi abattu.<br />
. -.<br />
'-.•"-.<br />
• • , _ -<br />
Du-reste, soit-que ce fut;<br />
-<br />
jou<strong>et</strong> <strong>de</strong>a yeux, ; -..:<br />
soit^que ce fut apparence vraie,<br />
:.'• V<br />
.<br />
ceux qui étaient autour-d'Alexandre<br />
. . ' , i
340 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
super caput régis p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong> vo<strong>la</strong>ntem aqui<strong>la</strong>m, non sonitu armorum,<br />
non gemitu morientium territam ;. diuque cïrca<br />
eqùum Àlexandri, pen<strong>de</strong>nti magisquam vo<strong>la</strong>nti similis, apparuit.<br />
Gerte vates Aristan<strong>de</strong>r, alba veste indulus, <strong>et</strong> <strong>de</strong>xtra<br />
prseferens <strong>la</strong>uream, militibus in pugnam intentis avem monstravit,<br />
haud dubium Victoria? auspicium. Ingens ergo<br />
a<strong>la</strong>critas ac fiducia paulo ante territos accendit ad pugnam,<br />
utique postquam auriga Darii, qui ante ipsum se<strong>de</strong>ns equos<br />
*• ri •" a<br />
regebat, hasta transfixus est» ; nec aut Persœ aut Macedones<br />
dubitavere quin ipse rex ess<strong>et</strong> occisus. Lugubri ergo ulu<strong>la</strong>tu,<br />
<strong>et</strong> incondito c<strong>la</strong>more gemituque totam fere aclem adhuc<br />
. sequo Marte pugnantium turbavere cognati Darii <strong>et</strong> armigeri ;<br />
<strong>la</strong>evoque cornu in fugam eiïuso, <strong>de</strong>stituerant currum, quem<br />
a <strong>de</strong>xtra parte stipati in médium âgmen receperunt. Dicitur,<br />
acinace stricto, Darius dubitasse an fugse <strong>de</strong><strong>de</strong>cus bonesta<br />
. prince, un aigle voler paisiblement, sans être .effrayé ni du brui ?t<br />
<strong>de</strong>s armes ni <strong>de</strong>s gémissements <strong>de</strong>s mourants; <strong>et</strong> il leur parut pen<br />
dant longtemps plutôt p<strong>la</strong>ner que voler autour <strong>de</strong> son cheval. Du<br />
moins dans le fort <strong>de</strong> l'action, le <strong>de</strong>vin Aristandre,.revêtu d'une robe<br />
b<strong>la</strong>nche, <strong>et</strong> portant en main une'branche <strong>de</strong> <strong>la</strong>urier, montra-tril<br />
aux soldats c<strong>et</strong> oiseau, comme un augure <strong>de</strong>là victoire. Alors eux qui<br />
naguère .tremb<strong>la</strong>ient • encore , se sentirent animés d'une gran<strong>de</strong><br />
• j " - h »•<br />
confiance pour combattre, <strong>sur</strong>tout, quand, le ^cocher <strong>de</strong> Darius, assis<br />
<strong>de</strong>vant', ce prince pour conduire ses chevaux, eut été percé d'une<br />
javeline. Ni les Perses, ni les Macédoniens ne doutèrent que le roi<br />
lui-même n'eût'été tué. Aussitôt les hurlements lugubres, les cris<br />
<strong>et</strong> les gémissements <strong>de</strong>s cousins <strong>et</strong> <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Darius portèrent lé<br />
trouble dans presque toute l'armée, qui avait combattu jusque-là sans<br />
désavantage; <strong>et</strong> l'aile gauche ayant été mise en fuite, ils aban<br />
donnèrent le.char du roi; ceux <strong>de</strong> <strong>la</strong> droite serrant leurs rangs le<br />
reçurent aux milieu d'eux. On dit que Darius tira son cim<strong>et</strong>erre <strong>et</strong>
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 341<br />
credi<strong>de</strong>runt se vidîsse<br />
nqû'i<strong>la</strong>m vo<strong>la</strong>ntem p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong><br />
paululum super<br />
caput régis,<br />
non territam<br />
sonitu armorum,<br />
" non gemïtu morientium ;<br />
apparuitque diu -<br />
circa equum Alexandrï,<br />
similis magis pen<strong>de</strong>nt!<br />
quàm yo<strong>la</strong>nti.<br />
: Certe vates Arîstan<strong>de</strong>r,<br />
indutus veste alba,<br />
" <strong>et</strong> prœferens <strong>de</strong>xtra<br />
<strong>la</strong>ureairij<br />
monstravitmUïtibus<br />
intentis in pugnam<br />
avem.<br />
auspicinm haud dubium<br />
vïctoriœ.<br />
Ergo ingens, a<strong>la</strong>critas<br />
<strong>et</strong> fiducia<br />
accendit ad pugnam<br />
territos paulo ànte,<br />
utique postquam<br />
aurïga Darii,<br />
qui se<strong>de</strong>ns ante ipsum<br />
regebàt equos,<br />
-transfixus éstbàsta; [nés<br />
nec aut Persœ aut Macedodubitavere<br />
quin rexipse-<br />
. occisus ess<strong>et</strong>.<br />
Ergo cogriati Darii ;<br />
<strong>et</strong>armigeri .<br />
turbavere ulu<strong>la</strong>tu lugubri<br />
<strong>et</strong> e<strong>la</strong>more incondito<br />
gemhuque<br />
aciem fere totam<br />
pugnantium adbuc<br />
Marte a;quo ;<br />
cornuque Isevo<br />
cflfuso in fugam,<br />
<strong>de</strong>stituerant currum.<br />
quem stipati a parte <strong>de</strong>xtra<br />
receperunt<br />
in médium agmen.<br />
Darius dicitur,<br />
crurent eux-mÔmes avoir vu<br />
un aigle vo<strong>la</strong>nt paisiblement .<br />
un-peu au-<strong>de</strong>ssus " -<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tête du roi,<br />
non effrayé<br />
par le bruit <strong>de</strong>s armes, [rsnts;<br />
non effrayé par le gémissement <strong>de</strong>s mou<strong>et</strong><br />
il apparut longtemps<br />
autour-du cheval d'Alexandre, [nrmt<br />
semb<strong>la</strong>ble plus à un aigle suspendu (p<strong>la</strong>-:<br />
qu'à «n aigle vo<strong>la</strong>nt.<br />
As<strong>sur</strong>ément, le <strong>de</strong>vin Àrîstandre,<br />
revêtu d'un vêtement b<strong>la</strong>nc,<br />
<strong>et</strong> portant-en-avant <strong>de</strong> <strong>la</strong> main droite<br />
une branche-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>urier,<br />
montra aux soldats<br />
attentifs au combat<br />
l'oiseau,<br />
auspïce non douteux<br />
<strong>de</strong>là victoire.<br />
Donc une gran<strong>de</strong> ar<strong>de</strong>ur<br />
<strong>et</strong> une gran<strong>de</strong> confiance<br />
échauffa pour le combat<br />
eux effrayés un-peu auparavant, :<br />
<strong>sur</strong>tout après-que<br />
le cocher <strong>de</strong> Darius, ,<br />
qui assis <strong>de</strong>vant lui-même<br />
dirigeables chevaux, ;<br />
eut été transpercé d'une pique;<br />
ni ou les Perses ou les Macédoniens .".•:<br />
ne doutèrent que le roi lui-même<br />
n'eût été tué. •<br />
Donc les cousins <strong>de</strong> Darius<br />
<strong>et</strong> les gar<strong>de</strong>s-du-corps<br />
troublèrent par un hurlement lugubre<br />
<strong>et</strong> par un cri confus<br />
<strong>et</strong> un gémissement confus<br />
-<strong>la</strong>ligne-<strong>de</strong>-bataille presque tout-entière<br />
. <strong>de</strong> ceux combattant encore<br />
avec mars égal ;<br />
<strong>et</strong> l'aile gauche<br />
s'-étant-répandue en faite,<br />
ils avaient dé<strong>la</strong>issé le char,<br />
que ceux s'-étant-groupés du côté droit<br />
reçurent<br />
au milieu <strong>de</strong> leur trouno.<br />
Darius sst dit,
342 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER IV.<br />
morte vitar<strong>et</strong>. Sed, eminens curru, nondum oronem suorum<br />
aciem prœlio exce<strong>de</strong>ntem <strong>de</strong>stituere erubescebat. Dum inter<br />
spem <strong>et</strong> <strong>de</strong>sperationem hsesitat, sensim Persse ce<strong>de</strong>bant <strong>et</strong><br />
<strong>la</strong>xaverant ordines. Alexan<strong>de</strong>r, mutato equo, quippe plures<br />
fatigaverat, resistentium adversa ora fodiebat, fugientium<br />
terga. Jamque non pugna, sed cas<strong>de</strong>s erat, quum Darius<br />
quoque currum suum in fugani vertit. Hserebat in tergis<br />
fugientium victor; sed prospectum oculorum nubes pulveris,<br />
quœ ad coelum ferebatur, abstulerat : ergo haud secus quam<br />
in tenebris errabant, ad sonitum nota? vocïs, ut signum;<br />
subin<strong>de</strong> coeuntes. Exaudiebantur tantnm strepitus babenarum,<br />
quibus equi currum trabentes i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m verberabantur._<br />
ïïsec so<strong>la</strong> fugientîs vestigia excepta sunt.<br />
- XVI.. At in <strong>la</strong>svo Macedonum cornu, quod Parmemo, sicut<br />
ante dictum, tuebatur, longe alia fortuna utriusque partis<br />
délibéra s'il ne <strong>de</strong>vait pas éviter une fuite honteuse par une mort<br />
honorable. Mais, du haut <strong>de</strong> son char, voyant qu'une gran<strong>de</strong> partie<br />
<strong>de</strong> son armée combattait encore, il eut honte <strong>de</strong> l'abandonner. Tandis<br />
qu'il flottait entre l'espérance <strong>et</strong> le désespoir, les Perses pliaient<br />
insensiblement, <strong>et</strong> leurs rangs s'étaient éc<strong>la</strong>ïrcis. Alexandre ayant<br />
changé <strong>de</strong> cheval, après en avoir excédé plusieurs, ne cessait <strong>de</strong> tuer<br />
par <strong>de</strong>vant ceux qui résistaient, <strong>et</strong> par <strong>de</strong>rrière ceux qui fuyaient.<br />
Ge n'était déjà plus uu combat, c'était une boucherie, lorsqueDarius<br />
tourna, aussi son char poUr -prendre <strong>la</strong> fuite. Le vainqueur serrait<br />
<strong>de</strong> près les fuyards ; mais uu nuage <strong>de</strong> poussière qui s'élevait jusqu'aux<br />
eieux. ôtait l'usage <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue. Aussi al<strong>la</strong>it-on à l'aventure<br />
comme dans lés ténèbres, <strong>et</strong> on ne se ralliait qu'au son <strong>de</strong>s voix:<br />
connues, qui servaient <strong>de</strong> signal. On entendait seulement les coups<br />
<strong>de</strong> fou<strong>et</strong>s dont on frappait <strong>de</strong> temps en temps les chevaux du char <strong>de</strong><br />
Darius; c'était le seul indice auquel on pftt reconnaître <strong>la</strong> trace <strong>de</strong> sa<br />
fuite.<br />
n i h<br />
XVI. Mais à l'aile gauche <strong>de</strong>s Macédoniens, qui était, comme<br />
on Ta dit, sous le comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> Parménion, <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong>s<br />
I t<br />
i •<br />
i
••• -,<br />
' 1 "<br />
HISTOIRE -D ALEXANDRE. LIVRE. IV. 343<br />
à/cinace stricto,<br />
dnbî tasse an vitar<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong><strong>de</strong>cus fugse.morte<br />
honesta.-.<br />
Sed, emlnens cnrru,<br />
erubesccbat <strong>de</strong>stituere<br />
ïicîenrsuorum<br />
nondumexee<strong>de</strong>ntem omnem<br />
prœlïo.<br />
Dum bfesitat iiïter<br />
jspem <strong>de</strong>sperationenique,<br />
PèrsÊe ee<strong>de</strong>bant sensïm, '<br />
<strong>la</strong>xaverantque ordines.<br />
Alexan<strong>de</strong>r, equo mutato,<br />
^uippe fatigaverat plures,<br />
fodiebat ora adversa<br />
resistentium,<br />
tergafugîentiura.<br />
Jamque non erat pugna, '.<br />
sed cœ<strong>de</strong>s,<br />
quum Darius quoque<br />
vertït in iugam<br />
siium currum.<br />
Victor hserebat '<br />
tergis fugientïum ;<br />
sed nubes pulveris<br />
qu& ferebatur ad ccelurrï, .<br />
abstuïerat<br />
prospectom oeulorum :<br />
êrrsbantergo j ''" ~<br />
haud secus quant in tenebris,<br />
coeantes subin<strong>de</strong> •<br />
ad sonitumvocisnotœ,.<br />
ut signum. . . .'"•'•<br />
;Strepitus habenarirm -<br />
quibus equi • -<br />
trâh en tes currum<br />
verberabantur i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m<br />
exàudïebantur tantum;<br />
li£êc so<strong>la</strong> vestigia fugientis<br />
excepta sunt.<br />
XVI. At in cornu lœvo<br />
Macedonum, .<br />
quoi Pàrmeniotuebatur*<br />
sicùt diçtam ante,<br />
res uiriusqûe partis :<br />
•son cim<strong>et</strong>erre avant été tiré,<br />
avoir douté s'il éviterait ". L -<br />
<strong>la</strong> honte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuite „.';..<br />
par une mort honorable. •.,<br />
Mais, élevé <strong>sur</strong> son char, ..-•.•<br />
il rougissait <strong>de</strong> dé<strong>la</strong>isser . .<br />
<strong>la</strong> li^ne-<strong>de</strong>rbataille <strong>de</strong>s siens<br />
ne s 1 éloignant pas-encore toute /<br />
du combat- •<br />
Taudis qu'il hésite entre<br />
l'espoir <strong>et</strong> le désespoir, '. • .<br />
les Perses recu<strong>la</strong>ient peu-à-peu,<br />
<strong>et</strong> ils avaient relâché leurs rangs, -<br />
Alexandre; son cheval étant changé,<br />
car il avait fatigué plusieurs chevaux;<br />
perçait les visages.tournés-en-face ,<br />
<strong>de</strong> ceux résistant,<br />
les dos <strong>de</strong> ceux fuyant, . \.<br />
Et déjh ce n'était pas un combat; ^ ,<br />
mais un massacre,<br />
lorsque Darius .aussi -<br />
tourna en fuite. '<br />
son char. ;.<br />
Le vainqueur était attaché<br />
aux dos <strong>de</strong> ceu& fuyant;<br />
m aïs un image dé poussière :\_ ,<br />
qui était portée vers le ciel .<br />
avait enlevé . '..•-'- - .'_•.-<strong>la</strong><br />
vue<strong>de</strong>syëux:.<br />
ils eri'aient donc "<br />
non autrement que dans lesténèbresi<br />
se ralliant <strong>de</strong>-tèrnps-en-temps'<br />
au son d'une voix connue, ;<br />
comme à un signal.<br />
Les bruits <strong>de</strong>s <strong>la</strong>nières .<br />
par lesquelles lès chevaux '-•[:•'-•<br />
traînant le char " ' "étaient<br />
fou<strong>et</strong>tés <strong>de</strong> tëmps-en-temps<br />
étaient entendus seulement;',<br />
ces seuls vestiges <strong>de</strong> Darius fuyant<br />
furent recueillis.<br />
"XVI. Mais à l'aile gauche<br />
<strong>de</strong>s Macédoniens,<br />
<strong>la</strong>quelle Parménion défendait,<br />
comme il a été dit auparavant, •l'affaire<br />
<strong>de</strong> l'un-êt-rautre.parti
B<br />
F<br />
34.4 DE BE3US GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />
x _ r"<br />
I _ 1 J • •" J<br />
1 ' - " " V "• B - ' "<br />
F<br />
-<br />
. res gerebatur. Mazaeus, cum omni suorîim equitatu vehe-<br />
.-nienter invectus, urgebat Macedonum a<strong>la</strong>s. Jamque, abundans<br />
multitudine, aciem circumVebi cceperat, quum Parmenio<br />
équités nuntiare. jubét Alexandro in quo discrimine ipsî<br />
essënt : nisi mature subvenir<strong>et</strong>ur, non posse sisti fugam. Jam<br />
multum vias praeceperat rex, imminens fugientium tergis,<br />
quum a Parmenione tristis nuntius yenit. Refrenare equos<br />
. jussi qui vehebantur, agmenque constitit, fren<strong>de</strong>nte Alexandro<br />
eripi sibi victôriam e manibus3 <strong>et</strong> Darium felicius fugere<br />
quam se sequi. Intérim ad Mazeèum superali régis fama<br />
pervenerat. ltaque, quauquam validior erat, forluna tamen<br />
+<br />
partium territus, perculsis <strong>la</strong>Dguidius instabat. Parmenio•-'"<br />
• ignorabat qui<strong>de</strong>m causam sua sponte pugnas remissae ; sed<br />
occasioneyincendistrenue est. usus. Thessalos équités ad se<br />
vocari jub<strong>et</strong>. c Ecquid," inquit, yid<strong>et</strong>is istos, qui ferociter -•<br />
. modo instabant, pe<strong>de</strong>m referre, subito pavore perterritos?<br />
daux partis était bien différente. Mazéê, ayarit chargé vigoureusement -<br />
avec toute sa cavalerie, pressait les Macédoniens ;en f<strong>la</strong>nc; <strong>et</strong> il ;<br />
commençait déjà à les envelopper grâcecà <strong>la</strong> supériorité du nombre,,<br />
quand Parménion détacha <strong>de</strong>s cavaliers vers Alexandre, pour lui<br />
.- apprendre le danger où il était, <strong>et</strong> lui dire que s'il n'était promp-<br />
. tement secouru, il ne pourrait plus empêcher ses gens <strong>de</strong> prendre <strong>la</strong><br />
fuite. Le roi était déjà loin à <strong>la</strong> poursuite <strong>de</strong>s fuyards, qcftnd il<br />
.;•..;.-"'reçut <strong>de</strong> Parménion c<strong>et</strong>te fâcheuse nouvelle. Il comman<strong>de</strong> à ses<br />
cavaliers <strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir leurs• chevaux, <strong>et</strong> toute, sa troupe fait halte:<br />
Alexandre frémissait <strong>de</strong> rage, <strong>de</strong> se voir arracher <strong>de</strong>s mains <strong>la</strong><br />
victoire, <strong>et</strong> tîe ce que. l'ennemi était plus heureux dans sa fuite<br />
que lui dans ja poursuite. Cependant le bruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> défaite dé<br />
Earius était venu jusqu'à Mazée. Aussi, quoiqu'il eût l'avantage,<br />
étonné du malheur <strong>de</strong> son parti, il poussait moins vivement les<br />
ennemis déjà ébranlés. Parménion ignorait à <strong>la</strong> vérité <strong>la</strong> cause<br />
<strong>de</strong> ce ralentissement spontané du combat, mais il se hâta <strong>de</strong> profiter<br />
<strong>de</strong> l'occasion qui lui était donnée <strong>de</strong> ramener <strong>la</strong> victoire. Il fait<br />
approcher, <strong>la</strong> cavalerie thessalienne : « Ne voyez-vous pas, ditil,<br />
que ceux qui nous pressaient avec fureur il n'y a qu'un moment,
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 345<br />
gerebatur fortuna<br />
longe alia. [ter<br />
Maz8eus,invectus vehemencum<br />
c-mnïequitatusuorum?<br />
ur^<strong>et</strong>at a<strong>la</strong>s Macedonum.<br />
Jamque<br />
abundans multïtudine<br />
cœperat circumvehi<br />
aciem,<br />
quum Parmenïo jub<strong>et</strong><br />
équités uuntiare Alexandro<br />
in quo discrimine<br />
ipsi essent:<br />
fugam non posse sisti,<br />
nisi subvenir<strong>et</strong>ur mature.<br />
Jam rex prseceperat<br />
multum viœ, [tium,<br />
imminens tergis fugienquumnuntius<br />
tristis<br />
venit a Farmcnione.<br />
Qui vehebantur,<br />
jussi refrenare equos,<br />
agmenque constitit,<br />
Alexandro fren<strong>de</strong>nte<br />
victoriam eripi sîbi<br />
e manibus,<br />
<strong>et</strong> Darium fugere felicius<br />
quant se sequi.<br />
Intérim fama<br />
régis superati<br />
pervenerat adMazseum.<br />
Itaque, quamquam<br />
erat validior,<br />
territus tamen<br />
fortuna partium,<br />
instabat îanguidius<br />
perculsis.<br />
Parmenioignorabat qui<strong>de</strong>m<br />
causam pugnœ<br />
remissse sua sponte;<br />
sed usus est strenue<br />
occàsione vincendi,<br />
Jub<strong>et</strong> eauites Thessaîos<br />
•L<br />
vocari ad se.<br />
a Ecquid vid<strong>et</strong>îs, inquït,<br />
istos qui modo<br />
instabant feroeiter,<br />
était faite avec une fortune<br />
<strong>de</strong>-loin (tout) autre. [ment<br />
Mazée, a3 T ant été porté-contre violemavec<br />
toute <strong>la</strong> cavalerie <strong>de</strong>s siens,<br />
pressait les escadrons <strong>de</strong>s Macédoniens.<br />
Et déjà<br />
abondant en multitu<strong>de</strong><br />
il commençait à être porté-autour<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille,<br />
lorsque Pai-ménion ordonne<br />
<strong>de</strong>s cavaliers annoncer à Alexandr<br />
dat:s quelle crise<br />
eux-mêmes étaient:<br />
<strong>la</strong> fuite ne pouvoir être arrêtée,<br />
s'il n'y était subvenu promptement.<br />
Déjà le roi avait pris-d'avance<br />
beaucoup <strong>de</strong> route,<br />
menaçant les dos <strong>de</strong>s fuyant,<br />
quand <strong>la</strong> nouvelle triste<br />
vint <strong>de</strong> Parménion.<br />
Ceux qui étaient portés par <strong>de</strong>s chevaux,<br />
reçurent-l'ordre<strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir ZeurscheVaux,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> troupe s^arrêta,<br />
Alexandre grinçant-<strong>de</strong>s-<strong>de</strong>nts<br />
<strong>la</strong> victoire être arrachée à lui-même<br />
<strong>de</strong>s mains,<br />
<strong>et</strong> Darius fuir plus heureusement<br />
que lui-même suivre.<br />
Cependant lé bruit<br />
du roi <strong>sur</strong>passé (vaincu)<br />
était parvenu à Mazée.<br />
En-conséquence, quoique<br />
il fût plus fort,<br />
effrayé cependant<br />
par <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> soii parti,<br />
il pressait plus mollement<br />
les Macédoniens frappés. .<br />
Parménion ignorait à-<strong>la</strong>-vérité<br />
<strong>la</strong> cause du combat<br />
relâché <strong>de</strong> son propre-mouvement;<br />
mais il se-3ervit activement<br />
<strong>de</strong> l'occasion <strong>de</strong> vaincre.<br />
Il ordonne les cavaliers thessaliens<br />
être appelés vers lui-même.<br />
« Est-ce-que vous ne voyez pas, dit-il,<br />
ceux qui tout-à-l'-heure<br />
pressaient furieusement, -••• •<br />
i
346 DE BEBUS GE3TÏS ALEXANDRÏ LIBER IV,<br />
Nimirum nobis quoque régis nostri fortuna vincit; oninia<br />
. Persarum cae<strong>de</strong> strata sunt. Quid cessatis ? an ne fugientibus<br />
qui<strong>de</strong>m pares estis? » Yera dicere vi<strong>de</strong>batur, <strong>et</strong> spes <strong>la</strong>nguéntes<br />
quoque erexerat : subditis calcaribus, proruere in<br />
- hostern. Et illi jam non sensirn, sed citato gradu rece<strong>de</strong>bant,<br />
nec quidquam fugae, nîsi quod terga nondum verterant,"<br />
r<br />
<strong>de</strong>erat. Parmenio tamen, ignarus quœnam in <strong>de</strong>xtro cornu<br />
fortuna régis ess<strong>et</strong>, repressit suos. Mazœus, dato fugœspa-<br />
• _<br />
tio, non recto itinere, sed majore <strong>et</strong> ob id tutiore circuitu<br />
Tigrim superat, <strong>et</strong> Babylonem cum reliquiis <strong>de</strong>victî exercitus<br />
intrat. - '<br />
Darius, paucis fugae comitibus, ad Lyçum 1 amnem conten<strong>de</strong>rat<br />
; quo trajecto, dubitavit an solver<strong>et</strong> pontem ; quippe<br />
kostem jam affore nuntiabatur. Sed tôt milîia suorum. quse<br />
-. nondum ad amnem pervenerant, ponte rescisso, prœdam .<br />
lâchent pied <strong>et</strong> sont saisis d'une terreur soudaine? C'est que <strong>la</strong><br />
fortune <strong>de</strong> notre roi triomphe, même pour nous; tout est jonché<br />
<strong>de</strong> Perses massacrés. Que tar<strong>de</strong>z-vous? ne valez-vous pas même<br />
<strong>de</strong>s gens qui fuient? » Il paraissait dire <strong>la</strong> vérité, <strong>et</strong> l'espérance<br />
ranimait ceux même qui étaient abattus. Ils piquent <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux,<br />
<strong>et</strong> fon<strong>de</strong>nt <strong>sur</strong> l'ennemi qui recule non, pa6 à pas, mais précipi-<br />
-•- tamment : c'était même une fuite, sauf qu'il ne tournait pas.encore le<br />
dos. Cependant Parménion, ignorant quel succès le roi avait eu à l'aile<br />
droite, r<strong>et</strong>int ses soldats, <strong>et</strong> <strong>la</strong>issa à Mazée le temps <strong>de</strong> fuir- Celui-ci<br />
al<strong>la</strong> passer le Tigre, non par le droit chemin,- mais par un<br />
. circuit plus long <strong>et</strong> par là même plus sûr, <strong>et</strong> il entra dans Babylone<br />
avec les débris <strong>de</strong> l'armée vaincue.<br />
L ' r i<br />
Darius, peu accompagné dans sa fuite, s'était dirigé vers le Ly—<br />
eus; <strong>et</strong> quand il l'eut passé, il délibéra s'il ne couperait pas le pont;<br />
car on annonçait que l'ennemi al<strong>la</strong>it arriver. Hais ii. voyait que<br />
tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> ses soldats qui n'avaient pas encore gagné le<br />
h<br />
- ^
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 3'i 7<br />
referre pe<strong>de</strong>m,<br />
perterritos pavore subito?<br />
Nimirum fortuna<br />
nostri régis<br />
vincit quoque nobis;<br />
omnia stratasunt<br />
cae<strong>de</strong> Persarum.<br />
Quidcessatis ?<br />
An ne estis qui<strong>de</strong>m<br />
pares fugientibus ? »<br />
Vi<strong>de</strong>batur dicere vera,<br />
<strong>et</strong> spes erexerat<br />
<strong>la</strong>nguentes quoque :<br />
calcaribus subditis,<br />
proruere in hostem.<br />
Et illirece<strong>de</strong>bant,<br />
non jam sensiro,<br />
sed gradu citato,<br />
nec quidquam<br />
<strong>de</strong>erat fugœ,<br />
nisi quod nondum verterant<br />
terga. _<br />
Parmenio tamen,<br />
iffnams ouœnam ess<strong>et</strong> •<br />
fortuna régis<br />
m cornu <strong>de</strong>xtro,<br />
repressït suos.<br />
Mazœus,<br />
spatïo dato fugse,<br />
superat Tigrim<br />
non itinere recto,<br />
sed cïrcuitu majore<br />
<strong>et</strong> tutioreob id,<br />
<strong>et</strong> ihtrat Babylonem<br />
cum relïquns<br />
exercitus <strong>de</strong>victi/<br />
Darius conten<strong>de</strong>rat<br />
ad amnem Lycurn,<br />
paucis comïtibus fugœ;<br />
. QUO trajecto,<br />
dubitavit an<br />
solver<strong>et</strong> pontem ;<br />
quippe nuntîabatur<br />
hostem affore jam.<br />
ed vi<strong>de</strong>bat .<br />
totmiliiâ suoTÙm,<br />
use nondum pervenerant<br />
raniener-en-arrière le pied,<br />
épouvantés par un effroi subit?<br />
Sans-r-doute <strong>la</strong> fortune<br />
<strong>de</strong> notre roi<br />
vainc aussi pour nous;<br />
<strong>toutes</strong> choses ont été jonchées<br />
par le carnage <strong>de</strong>s Perses*<br />
Que tar<strong>de</strong>z-vous?<br />
Est-ce-que vous n'êtes pas même<br />
égaux h <strong>de</strong>s hommes fuyant?»<br />
Il paraissait dire <strong>de</strong>s choses vraies,<br />
<strong>et</strong> l'espérance avait relevé<br />
ceux <strong>la</strong>nguissant même: . [chevaux^<br />
leséperonsétantp<strong>la</strong>cés-sous les f<strong>la</strong>ncs <strong>de</strong>s<br />
ils s'é<strong>la</strong>ncèrent-cn-avaut <strong>sur</strong> l'ennemi*<br />
Et eux recu<strong>la</strong>ient<br />
non déjà peu-à-peu,<br />
mais d'un pas accéléré,<br />
ni quoi-que-ce-soit<br />
ne manquait à <strong>la</strong> fuite, [tourné<br />
si-ce-n'-est qu'ils n'avaient pas-encore<br />
les dos.<br />
Parménïon cependant,<br />
ignorant quelle était<br />
<strong>la</strong> fortune du roi<br />
à l'aile droite,<br />
r<strong>et</strong>int les siens.<br />
•Mazée. - " - - ffuitel'espace<br />
(le temps) ayant été donné à <strong>la</strong><br />
passe le Tigre<br />
non par le chemin' droit,<br />
mais par un circuit plus grand<br />
.<strong>et</strong> plus.sûr pour ce<strong>la</strong>,<br />
<strong>et</strong> il entre-dans Babylone<br />
avec les. débris<br />
<strong>de</strong> l'armée vaincue.<br />
Darius s'-était-dirigé<br />
vers <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Lvcus,<br />
peu étant compagnons <strong>de</strong> fuite;<br />
lequel Lycus ayant été traversé,<br />
il douta si<br />
il délierait (couperait) le pont;<br />
car il était annoncé<br />
l'ennemi <strong>de</strong>voir-arriyer déjà.<br />
Mais il voyait<br />
tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong>s siens,<br />
qui n'étaient pas-encore parvenus
- s<br />
\ - -<br />
*1 ~ *• . •_<br />
348 DE ".REBUS. GE3TIS ALEXÀNDRI. LIBER. IV. '<br />
hostis fore yi<strong>de</strong>bat. Aïeuntem,. quwn intacttini siner<strong>et</strong>pontem,<br />
dîxissé constat malle insequentibus iter dare quam auferre<br />
fugientibus. Ipse, ingens spatiumfuga emensus, média;<br />
ferenocte Arbe<strong>la</strong> 1 pervenit. Quis tôt ludibria fortunée, ducuni<br />
agminumque cae<strong>de</strong>m multiplicem, <strong>de</strong>victorum fugam, c<strong>la</strong><strong>de</strong>s<br />
nunc singulôrum, mine universorurû, aiit animo assequï<br />
1<br />
"• T<br />
queat aut oratdone complècti ? Propemodum. seculi res in<br />
unum illum dièm.fortuna cumu<strong>la</strong>vît. Àlii, qua brevissimum<br />
patebat iter, alii diversos saltus <strong>et</strong> ignotos seqûëntibus calles<br />
p<strong>et</strong>ebant. Eques pe<strong>de</strong>sque confusi, sine duce, armatis..<br />
' inermes, integris débiles implicâbantur. Dein.<strong>de</strong>, mis.ericordia<br />
in m<strong>et</strong>um versa, qui se qui non poterant inter mutuos gémitus<br />
<strong>de</strong>sefebantur. Sitis pracipue fatigatos <strong>et</strong> saucios perure-<br />
,-bat, passimque omnibus rivis prostràverant.corpora, prœterfluentem<br />
aquam hianti qre captantes. Quâm qùum diu avidi<br />
'turbidâm bausissent, ten<strong>de</strong>bantur extemplo prascordia pre-<br />
dleuve, seraient <strong>la</strong> proie <strong>de</strong> l'ennemi si le pont était, détruit. Il le<br />
<strong>la</strong>issa donc subsister, <strong>et</strong> dit"en partant, qu'il aimait mieùs donner ce<br />
; passage à ceux quilepoursuivaient, que dé l'ôter à ceux qui.se sauvalent*<br />
Ce prince, après avoir traversé en fuyant une gran<strong>de</strong><br />
étendue <strong>de</strong> pays, arriva enfin à Àrbèles vers le milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuït._Qui -<br />
. pourrait; concevoir par. <strong>la</strong> pensée ou exprimer dans toute leur<br />
étendue tarit <strong>de</strong> ieux outrageants <strong>de</strong> 3a fortune, les massacres si<br />
nombreux <strong>de</strong>s chefs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s corps <strong>de</strong> troupes, <strong>la</strong> fuite <strong>de</strong>s vaincus, les<br />
désastres <strong>de</strong> tous, <strong>et</strong> <strong>de</strong> chacun en particulier ?JBeu s'en^llut que <strong>la</strong> :<br />
fortune n'accumulât dans" c<strong>et</strong>te" seule" journée les .evebements <strong>de</strong><br />
tout un siècle. Les uns fuyaient par le plus court chsmin qu'ils<br />
: pouvaient trouver, les autres gagnaient dès défilés écartés <strong>et</strong> <strong>de</strong>ssentiers.inconnus<br />
à ceux qui les poursuivaient; Cavaliers <strong>et</strong> fantas-,<br />
. siiis, armés <strong>et</strong>- non armés, blessés <strong>et</strong> non blessés, tous sens ordre <strong>et</strong><br />
sans chefs, se confondaient en e'embarrassant. Bientôt <strong>la</strong>compassion<br />
• faisant p<strong>la</strong>ce à <strong>la</strong> crainte, on abandonnait au milieu
ad amnom, : .<br />
fore prsdam hostis,<br />
ponte KSCîSSO.<br />
Constat dixisse abeuntem,<br />
quum siner<strong>et</strong><br />
pontemintactum,<br />
malle dire<br />
iter însequentibus<br />
quara auferre fûgientibus.<br />
Ipse, emensus fuga<br />
spatium ingens,<br />
pervenit Arbe<strong>la</strong><br />
nocte fere média.<br />
Quîsqucat<br />
autassequi anïmo<br />
aut complecti oratione<br />
totludibria fortunas,<br />
cas<strong>de</strong>m multiplicem<br />
ducum agmïnumque,<br />
fugam <strong>de</strong>victorum,<br />
c<strong>la</strong><strong>de</strong>s nuncsingulorum<br />
nunc univérsorum?<br />
Fortunà<br />
cumu<strong>la</strong>vit propemodum<br />
in illum unum dîem,<br />
res seculi.<br />
Aliï p<strong>et</strong>ebant qua .<br />
iter brevissimum patebat,<br />
alii saltus diversos<br />
<strong>et</strong>cfilïesïgnotossequenîïbas<br />
Eques pe<strong>de</strong>squeconfusj,<br />
sine duce,<br />
împlicabantur,<br />
.inermes armatis,<br />
débiles integris.<br />
Deïn<strong>de</strong> misericordia<br />
versa in m<strong>et</strong>um,<br />
qui non "poterant sequi,<br />
<strong>de</strong>serebantur<br />
inter gemitus mutuos.<br />
Sitis -prœeipue perurebat<br />
fatigatos <strong>et</strong> saucios,<br />
prostraverantque passhn<br />
corpora omnibus rivis,<br />
captantes ore liianti<br />
aquam prœternuentem»<br />
quam turbidam<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 349<br />
à <strong>la</strong> rivière,<br />
<strong>de</strong>voir-être <strong>la</strong> proie <strong>de</strong> l'ennemi,<br />
le pont ayant été coupé.<br />
Il est-constant lui avoir diten-s'eu al<strong>la</strong>nt<br />
comme il <strong>la</strong>issait<br />
le pontiutact,<br />
lui-même aimer-mieux donnei<br />
le cbemin aux poursuivant<br />
que <strong>de</strong> renlever aux fuyant.<br />
Lui-même, ayant parcouru par<strong>la</strong> fuite<br />
un espace énorme,<br />
parvint à Arbèles<br />
<strong>la</strong> nuit étant presque au-milieu.<br />
Qui pourrait<br />
ou atteindre par l'esprit<br />
ou embrasser par le discours,<br />
tant <strong>de</strong> dérisions <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune,<br />
le carnage multiple<br />
<strong>de</strong>s chefs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s corps-<strong>de</strong>-troupes^ .<br />
<strong>la</strong> fuite <strong>de</strong>s vaincus, [très<br />
les désastres tantôt <strong>de</strong>s uns-après-les-autantôt<strong>de</strong><br />
toùs-ensemble?<br />
La fortune<br />
accumu<strong>la</strong> presque<br />
dans ce seul jour<br />
les choses (les événements) d'un siècle.<br />
Les uns gagnaient par-où<br />
lé chemin le plus court était-ouvertj<br />
d'autres <strong>de</strong>s défilés écartés<br />
ci<strong>de</strong>s sentiers inconnus aux poursuivant.<br />
Cavalier <strong>et</strong> fantassin confondus,<br />
sans chef,<br />
étaient embarrassés,<br />
ceux désarmés par ctucc armés,<br />
les faibles par ceux intacts.<br />
Ensuite <strong>la</strong> compassion<br />
ayant été tournée eu crainte,<br />
ceux qui ne pouvaient suivre<br />
étaient abandonnés<br />
parmi <strong>de</strong>s gémissements réciproques.<br />
La soif principalement brû<strong>la</strong>it-complceux<br />
fatigués <strong>et</strong> blessés, [tement<br />
<strong>et</strong> ils avaient étendu çà-<strong>et</strong>-là<br />
leurs corps <strong>de</strong>vant tous les ruisseaux,<br />
cherchant-à-prendred'uneboucbebéante<br />
l'eau cou<strong>la</strong>nt-<strong>de</strong>vant cua;,<br />
<strong>la</strong>quelle étant trouble
s.-<br />
350 DE'REBUS GESTIS ALEXANDR1 LIBER IY.<br />
menle limo; resolutisque <strong>et</strong> torpentibus membris, quumsu-<br />
"- perveniss<strong>et</strong> hostis, uovis vulneribus excitabantur. Quidam,<br />
occupatis proximis rivis, diverterant longius, nt giiidgriid oc-<br />
r"<br />
. cultihumorisusquara manar<strong>et</strong>, exciperent;-necul<strong>la</strong> a<strong>de</strong>o avia<br />
- <strong>et</strong> sicca îacuna erat'qua^ yestigantium sitim faller<strong>et</strong>. E proximis<br />
vero itineri vicis senum ulu<strong>la</strong>tus feminarumque exaudiebantur,<br />
barbaro ritu Darïum adhuc regem'c<strong>la</strong>mantium.<br />
Alexan<strong>de</strong>r, ut supra dïctum est, inhibito suorum cursu,ad<br />
Lycum amnem pervenerat, ubi ingens multitudo fugientium<br />
oneraveràt pontem ; <strong>et</strong> plerique, quum bostis urger<strong>et</strong>. .<br />
in flumen se prascipitaverant, grayesque armis, <strong>et</strong> prœlio ac<br />
fuga <strong>de</strong>fatigati, gurgitibus bauriebantur. Jamqiie non pons<br />
modo fugientes, sed ne amnis qui<strong>de</strong>m capiebat, agniina sua<br />
- improvi<strong>de</strong> subin<strong>de</strong> cumu<strong>la</strong>ntes : quippe, ubi intravit animos<br />
"• r<br />
pavor, id solum m<strong>et</strong>uunt quod primum formidare cœperunt.<br />
- \<br />
<strong>de</strong> limon, se gonf<strong>la</strong>ient aussitôt; leurs membres perdaient leurs<br />
forces, <strong>et</strong> <strong>de</strong>meuraient engourdis, jusqu'à ce que.l'ennemi <strong>sur</strong>venant .<br />
les ranimât par <strong>de</strong> nouvelles bles<strong>sur</strong>es. Quelques-uns trouvant occupés<br />
les ruisseaux les plus proches, al<strong>la</strong>ient plus loin pour recueillir<br />
.toute l'eau <strong>de</strong>s sources les plus cachées; <strong>et</strong> il n'y avait mare si<br />
écartée ou si <strong>de</strong>sséchée, qui échappât aux recherches <strong>de</strong> ces gens<br />
altérés. Dans les vil<strong>la</strong>ges près <strong>de</strong>squels on passait, on entendait les<br />
cris perçants <strong>de</strong>s vieil<strong>la</strong>rds, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s femmes, qui, à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s bar-<br />
- -bares, appe<strong>la</strong>ient encore à haute voix le-roi Darius.<br />
Lorsque Alexandre avait, comme nous Pavons dit, suspendu <strong>la</strong><br />
marche <strong>de</strong>s siens, il était arrivé au fleuve Lvcus. Là <strong>la</strong> foule <strong>de</strong>s<br />
fuyards <strong>sur</strong>chargeait le pont, <strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart, pressés par l'ennemi,<br />
.s'étaient précipités dans Peau, où appesantis par le poids désarmes<br />
•. r F<br />
<strong>et</strong> harassés du combat <strong>et</strong> <strong>de</strong>. <strong>la</strong> fuite, ils étaient engloutis dans les<br />
tourbillons. Alors, non-seulement le pont, mais le fleuve rnêraè<br />
ne pouvait contenir <strong>la</strong> quantité <strong>de</strong>s fuyards, dont les ban<strong>de</strong>s<br />
venaient coup <strong>sur</strong> coup s'entasser inconsidérément les unes <strong>sur</strong> lés<br />
•-i<br />
-autres ; car., quand <strong>la</strong> 'terreur-a saisi les esprits,- ils ne re
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 351<br />
. quurn avidi hausissent diu,<br />
pra;cordin<br />
teu<strong>de</strong>bantur extemplo,<br />
limopremente,<br />
membrisque resolutis<br />
<strong>et</strong> torpentibus,<br />
quum hostis superveniss<strong>et</strong>,<br />
excitabantur<br />
novis vulneribus.<br />
Quidam,<br />
rivis proximis occupatis,<br />
diverteraht longius,<br />
ut exeiperent<br />
quidquid humorîs occulti<br />
rnanar<strong>et</strong> usquam.<br />
Née ul<strong>la</strong> <strong>la</strong>ctma<br />
erat a<strong>de</strong>o avia <strong>et</strong> sicca<br />
quse faller<strong>et</strong><br />
sitim vestigantium.<br />
-Uluîatus vero<br />
senuru feminarumque<br />
c<strong>la</strong>mantîum adhuc .<br />
regem Darium,<br />
ri tu barbaro,<br />
exaudiebantur<br />
e vîcis proximis<br />
itinôri.<br />
Alexan<strong>de</strong>r,<br />
cursu suorum hibibîto,<br />
nt-dictum est supra, .<br />
pervenerat<br />
ad amnem Lj'eum,<br />
ubi multitudo ingens<br />
fugientium,<br />
pneraverat pontem ;<br />
<strong>et</strong> plerique,<br />
quum hostis nrger<strong>et</strong>, [men,<br />
se prscipitaverant in flugravesque<br />
armis,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>fatigati prœlio ac fuga,<br />
hauriebantur gurgîtibus.<br />
Jamque non pbns modo,<br />
sed ne qui<strong>de</strong>m amnis<br />
capiebat i'ugîentes,<br />
cumu<strong>la</strong>ntes subin<strong>de</strong><br />
improvi<strong>de</strong> sua agmina :<br />
quippe, ubi pavor<br />
L H ,<br />
îorsqu'avi<strong>de</strong>s ils avaient avalé longles<br />
entrailles ["temps,<br />
étaient gonflées aussitôt,<br />
le limon les pressant,<br />
<strong>et</strong> leurs membres étant détendus<br />
<strong>et</strong> étaut engourdis,<br />
lorsque l'ennemi était <strong>sur</strong>venu.<br />
ils étaient ranimés<br />
par <strong>de</strong> nouvelles bles<strong>sur</strong>es.<br />
Certains, [cupés,<br />
les ruisseaux les plus proches étant oes'<br />
étaient-écartés plus loin,<br />
afin qu'ils recueillissent<br />
tout-ce-qui d'eau cachée<br />
cou<strong>la</strong>it quelque-part.<br />
Ni aucune mare [<strong>de</strong>sséchée<br />
n'était tellement éloignée-<strong>de</strong>-<strong>la</strong> route <strong>et</strong><br />
qui trompât Réchappât à) .<br />
<strong>la</strong> soif <strong>de</strong> ceux cherchant.<br />
De-plus les hurlements<br />
<strong>de</strong> vieil<strong>la</strong>rds <strong>et</strong> <strong>de</strong> femmes,<br />
appe<strong>la</strong>nt-par <strong>de</strong>s-cris encore<br />
le roi Darius,<br />
par (à) <strong>la</strong> manière barbare,<br />
étaient entendus<br />
<strong>de</strong>s vil<strong>la</strong>ges les plus proches,<br />
à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> route.<br />
Alexandre,<br />
<strong>la</strong> course <strong>de</strong>s siens ayant été arrêtée,<br />
comme il a été dit au-<strong>de</strong>ssuSj<br />
était parvenu<br />
au ileuve du Lyeus,<br />
où une multitu<strong>de</strong> immense<br />
d'hommes fuyant,<br />
avait chargé le pont,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart,<br />
comme l'ennemi les pressait,<br />
s'étaient précipités dans le fieuve,<br />
<strong>et</strong> pesants par les armes, [<strong>et</strong> <strong>la</strong> fuite,<br />
<strong>et</strong> fatïgués-complétement par le combat<br />
ils étaient engloutis par les gouffres.<br />
Et déjà non-pas le pont seulement<br />
mais pas même le fleuve<br />
ne contenait ceux fuyant,<br />
accumu<strong>la</strong>nt successivement<br />
inconsidérément leurs troupes<br />
car, dès-que <strong>la</strong>peur
• .. *<br />
352 DE .REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER:IV.<br />
; Alêxan<strong>de</strong>rv instantibus suis impune abeuntem hostem .sequi<br />
permitteréfc, beb<strong>et</strong>ia -te<strong>la</strong> esse <strong>et</strong> manus fatigatas, tantoque<br />
. . cursu corpora exhausta, <strong>et</strong> prœeeps in noctem diei tempus<br />
i r H<br />
causatus est. Rêvera <strong>de</strong> IEBVO cornu, quod adhuc in acie<br />
starê cre<strong>de</strong>bat, sollicitus, reverti ad ferendàm opem suis statuït.<br />
Jamque signa converterat, quum.équités a Parmenione<br />
missi illius quoque. partis victoriam nuntiant. Sed nullum eo<br />
die majus periculum adiit quam dum copias reducit in castra.<br />
Pauci eum <strong>et</strong> incompositi sequebantur, ovantes Victoria •<br />
quippe omnes hostes aut in ïugàm eûusos, aut in acie cre<strong>de</strong>bant<br />
cecidisse, quum repente ex adverso apparuit agmen<br />
- equitum5 qui primo inhibuere cursum, <strong>de</strong>in<strong>de</strong>,,Macedonum<br />
; paucitate conspecta, turmas in ohvios concitaverunt. Anle.<br />
signa rex ibat, dissimu<strong>la</strong>to magis periculo quam spr<strong>et</strong>o ; nec<br />
. doutent plus que ce qui leur a d'abord causé <strong>de</strong> l'effroi. Les soldats<br />
d'Alexandre le pressaient <strong>de</strong> les <strong>la</strong>isser poursuivre l'ennemi qui se<br />
r<strong>et</strong>irait impunément; il. prétexta:que leurs armes étaient émoussées<br />
. <strong>et</strong> leurs mains <strong>la</strong>sses <strong>de</strong> frapper, qu'une si longue course avait'.'-<br />
* - * r<br />
. épuisé leurs forces, <strong>et</strong> que le jour tombait. La vérité est qu'inqui<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> son aile gauches qu'il croyait encore être- aux mains,; il<br />
avait résolu <strong>de</strong> revenir <strong>sur</strong> ses pas pour lui porter secours- Déjà ses ,<br />
/ enseignes avaient fait volte-face, quand <strong>de</strong>s cavaliers dépêchés par<br />
.• Barméniôn lui apprennent que.<strong>la</strong> bataille :est également gagnée<br />
<strong>de</strong>-ce côté. Mais il ne courut ce jour-là aucun danger plus grand..<br />
-, que lorsqu'il ramenait ses troupes au camp. Il était suivi <strong>de</strong> peu<br />
• <strong>de</strong> gens, qui marchaient en désordre dans <strong>la</strong> joie où ils étaient cle <strong>la</strong><br />
victoire; il croyaient tous les ennemis eu fuite ou restés <strong>sur</strong>.le<br />
• champ <strong>de</strong> bataille, quand toup à coutil parut en face un gros <strong>de</strong><br />
. cavalerie, qui d'abord s'arrêta, puis ayant reconnu le p<strong>et</strong>it nombro;<br />
.<strong>de</strong>s Macédoniens, fondit.impétueusement <strong>sur</strong> eux. Le roi marchait: _.<br />
à <strong>la</strong> tôte <strong>de</strong> ses enseignes, dissimu<strong>la</strong>nt lé danger plus qu'une lo
intrayit ammos,<br />
m<strong>et</strong>tront id solum<br />
quod cœperunt<br />
ibrmidare primum.<br />
Alexan<strong>de</strong>r, suis instantibus<br />
permitter<strong>et</strong> sequi<br />
hostem abeuntem impune,<br />
causatus est<br />
te<strong>la</strong> esse heb<strong>et</strong>ia,<br />
<strong>et</strong> m anus fatigatas<br />
corooraaue e-xiiausta<br />
cursu tanto,<br />
<strong>et</strong> tempus diei<br />
prseceps in noctem.<br />
.Rêvera sollicitas<br />
<strong>de</strong> cornu lœvo,<br />
- quod ci'e<strong>de</strong>bat<br />
stare adhuc in acie,<br />
statuit revertï<br />
ad opem ferëndam suis.<br />
Jamqueconverterat signa,<br />
quum équités<br />
missï a Parmenione<br />
:• nuntiant victoriam<br />
illius partis quoque.<br />
Sed adiit eo die<br />
nullum peiiculum majus<br />
. quam dmn reducit<br />
'copias in.castra. . • "_<br />
Pauci-<strong>et</strong>-incompositi<br />
..séquebanttir eûm, -_<br />
.«ovantes Victoria;<br />
354 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI" LIBER IV.<br />
défait ei perpétua in dubils rébus félicitas : namque prsefectum<br />
equitatusj avidum certamims, <strong>et</strong> ob id-ipsum incautius<br />
in se ruentem, bastatransfîxit; quo exequo <strong>la</strong>pso, proximum<br />
ac <strong>de</strong>iûdé plures eo<strong>de</strong>m telo, confodit. Invasere : turbatos<br />
amici quoque. Nec. Pefsge inulti ca<strong>de</strong>bant ; quippe non universse<br />
acîes, quam bse tumultuariae-manus, vehementius<br />
iniere certamen. Tan<strong>de</strong>m barbari, quum obscura 3uce fuga<br />
tutior yi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur esse quam pugna, diYërsis agminibus abiere.<br />
Rex, extraordinario periculo <strong>de</strong>functus, incolumes suos reduxit<br />
in castra.<br />
Ceci<strong>de</strong>re Persarum, quorum numerum victores finire potuerunt.<br />
millia quadraginta l ; Macédonien minus quam trecenti<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati sunt. C<strong>et</strong>erum banc victoriam rex majore ex<br />
parte virtutiquanï fortunée suas <strong>de</strong>buit; animo, non, utantea,.<br />
•loco* viçiti Nam <strong>et</strong> aciem.peritissime instruxit, <strong>et</strong> promptissime<br />
ipse prjgnayit- <strong>et</strong> magno consilio jacturam sarcinarum<br />
méprisait. Le bonheur qui le suivait" constamment dans <strong>toutes</strong> les<br />
occasions périlleuses, ne l'abandonna'pas non plus dans eelle-ci: le<br />
commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie, impatient d'eu venir aux mains, se j<strong>et</strong>a<br />
impru<strong>de</strong>mment <strong>sur</strong> lui; il le perça <strong>de</strong>' son javelot; <strong>et</strong> quand il Peut<br />
renversé <strong>de</strong> son chevaL il tua avec<strong>la</strong> même arme le cavalier le plus<br />
proche <strong>et</strong> plusieurs autres ensuite. Ses amisJtônibèrent'en même<br />
temps <strong>sur</strong>,les Perses, que c<strong>et</strong> acci<strong>de</strong>nt avait étonnés ; maïs ceux-ci,<br />
- vendirent cher leur vie ; car les <strong>de</strong>ux armées entières ne s'étaient pas<br />
chargées avec plus <strong>de</strong> fureur, que ne le rirent ces <strong>de</strong>ux troupes formées<br />
à 3a liâte. Enfin les barbares, .jugeant que dans l'obscurité<br />
_- il était plus' sûr <strong>de</strong> fuir que <strong>de</strong> combattre, ser<strong>et</strong>irèrent par ban<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> différents côtés. Le roi, échappé à ce.danger imprévu, ramena ses<br />
gens au camp sans aucune perte.<br />
11 pérît quarante mille Perses selon le compte que purent en faire<br />
les vainqueurs ; les Macédoniens perdirent moins <strong>de</strong> trois cents<br />
hommes. Au reste, le roi fut plus re<strong>de</strong>vable <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te victoire à sa<br />
bravoure qu'à son bonheur ; il l'obtint par <strong>la</strong> force <strong>de</strong> feôïï Gôurage^<br />
<strong>et</strong> non, comme autrefois, par l'avantage du lieu. En eff<strong>et</strong>, il disposa<br />
son armée avec une gran<strong>de</strong> habil<strong>et</strong>é., <strong>et</strong> paya résolument,<strong>de</strong> fa férr<br />
onne. Il montra aussi une gran<strong>de</strong>-sagesse en ne tenant pas .compte<br />
S'<br />
.---"i
HISTOIRE B ALEXANDRE, LIVRE IY. .355<br />
magis quani spr<strong>et</strong>o,<br />
nec félicitas<br />
perpétua in rébus dubiis<br />
<strong>de</strong>fuit ei-,<br />
namque transfixit hasta<br />
praïfectum equitatus<br />
avidum cer.taminis,<br />
<strong>et</strong> ob id ipsnm<br />
ruentem incautius in se.<br />
Quo <strong>la</strong>pso es: equo,<br />
cônfodit eb<strong>de</strong>m telo -<br />
proximum<br />
ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> eomplures.<br />
Âmici quoque<br />
invasere turbatos.<br />
Nec Persce ca<strong>de</strong>bant<br />
inulti;<br />
quippe acies nniversaï<br />
non ïniere cértamen -<br />
-vehementius q'uam<br />
ha? manus tumultuariœ.<br />
Tan<strong>de</strong>m barbari,<br />
quum luce obscura<br />
fusra vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur esse<br />
tutior pugna,<br />
abiere agmînibus diversjs.<br />
Itex <strong>de</strong>functus<br />
përicnloextraoràinario<br />
reduxît suos incolumes<br />
in castra. -<br />
Quadraginta millîa<br />
Fersarum, -<br />
quorum victores potuerunt<br />
finire numerum,<br />
ceci<strong>de</strong>re ; :'-/.minus<br />
quam treeenti<br />
Macedonum<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati sunt.<br />
C<strong>et</strong>erum rex <strong>de</strong>buit<br />
bancvictoriâm<br />
es majore parte<br />
virtutî quam suœ fortunse :<br />
vicit animo,<br />
non ioco, ut antea.<br />
Nam <strong>et</strong> instruxit<br />
aciem peritîssime;<br />
<strong>et</strong> pugnavit ipse<br />
plus que méprisé, .<br />
ni le (son) bonLeur •<br />
constant dans les choses douteuses<br />
iie manqua à lui ;<br />
car il transperça <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>nce .<br />
le. commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie<br />
avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> combat,<br />
<strong>et</strong> à-cause-<strong>de</strong> ce<strong>la</strong> même [lui.<br />
se-précipitant plus impru<strong>de</strong>mment <strong>sur</strong><br />
Lequel étant tombé <strong>de</strong> cheval ,<br />
iî perça du même trait (<strong>de</strong> <strong>la</strong> même arme)<br />
le plus proche<br />
<strong>et</strong> ensuite plusieurs. #<br />
Ses amis aussi<br />
se-j<strong>et</strong>èrent-<strong>sur</strong> les ennemis troublés.<br />
Ni les Perses ne tombaient<br />
non-vengés ;<br />
car les armées entières<br />
n'engagèrent pas <strong>la</strong> lutte<br />
plus vivement que<br />
ces troupes formées-à-<strong>la</strong>-hâte.<br />
Enfin les barbares,, ' [baissant)<br />
comme, <strong>la</strong> lumière étant obscure (le jour<br />
<strong>la</strong> fuite paraissait être<br />
plus sûre que le combat-,<br />
se-r<strong>et</strong>irèrent par troupes séparées. -<br />
Le roi s'-étant-acquitté <strong>de</strong> (échappé à)<br />
ce danger extraordinaire, '<br />
ramena les siens sains-<strong>et</strong>-saufs<br />
dans le eamp.<br />
Quarante milliers<br />
<strong>de</strong> Perses, .<br />
<strong>de</strong>squels les vainqueurs purent<br />
déterminer le nombre,<br />
tombèrent; . ". -'<br />
moins que trois cents<br />
<strong>de</strong>s Macédoniens<br />
furent regr<strong>et</strong>tés.<br />
o - • -<br />
Du-restele roi dut ;<br />
c<strong>et</strong>te victoire-ci<br />
en plus gran<strong>de</strong> partie<br />
k-son courage qu'à sa fortune .il<br />
vainquit par le cœur, .'<br />
non par le lieu, comme auparavant.<br />
Car <strong>et</strong> il rangea<br />
<strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille très-habilement ;<br />
<strong>et</strong> il combattit lui-même
356 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER 1Y.<br />
iiupedimentorumque contémpsit, quum in ipsaacie summum<br />
rei vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> esse discrimen; dubioque adhuc pugnse eventu,<br />
pro victore se gessit; perculsos <strong>de</strong>in<strong>de</strong> hostes fudit; fugienteSj<br />
quod in illo ardore animi vix credi potest, pru<strong>de</strong>ntius<br />
quam avidius persecutus est. î\ T am si, parte exercitus adhuc<br />
in acie stànte, instare ce<strong>de</strong>ntibus perseverass<strong>et</strong>, aut sua<br />
culpa viclus ess<strong>et</strong>. aut aliéna'virtute Yiciss<strong>et</strong>; jam, si multitudinem<br />
equitum ôccurrentium extimuiss<strong>et</strong>, victori aut fœ<strong>de</strong><br />
fugiendum aut mîserabiliter ca<strong>de</strong>ndum fuit. Ne duces qui<strong>de</strong>nucopiarum<br />
sua îau<strong>de</strong> fraudandi sunt; quippe vulnèra<br />
quse quisque êxcepit indicia virtutis sunt. Hephsestionis brachium<br />
hasta ictum est; Perdiccas ac Cœnus <strong>et</strong> Menidas sagittis<br />
prope occisi, Et, si vere aestimare Macedonas qui tune<br />
erant volumus, fatebimur <strong>et</strong> regem talibus ministris, <strong>et</strong> iîlos<br />
tanto rege fuisse dignissimos.<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> perte <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong>s bagages; car il voyait que tout al<strong>la</strong>it<br />
dépendre du succès <strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille : <strong>et</strong> quoique l'issue fût encore douteuse,<br />
il ne <strong>la</strong>issa pas <strong>de</strong> se comporter eu vainqueur; dès qu'il vit<br />
les ennemis ébranlés, il les mit en déroute; <strong>et</strong>, chose qu'on a peine<br />
. à croire d'un courage si bouil<strong>la</strong>nt, quand ils prirent <strong>la</strong> fuite, il mit<br />
à leur poursuite plus <strong>de</strong> pru<strong>de</strong>nce que d'ar<strong>de</strong>ur. Car si, pendant<br />
qu'une partie <strong>de</strong> l'armée était encore aux mains,.il se fût obstiné à<br />
<strong>la</strong> poursuite dés fuyards, il aurait perdu <strong>la</strong> victoire par sa faute, ou<br />
il ne l'aurait due qu'à <strong>la</strong> valeur d'autrui. Enfin, s'il tût été intimidé<br />
par le nombre <strong>de</strong>s cavaliers qu'il rencontra, il était réduit, malgré<br />
. ea victoire, ou à fuir honteusement ou à périr misérablement. 11 ne<br />
" faut pas non plus refuser aux chefs" les• éloges qui leur sont dus,<br />
puisque les bles<strong>sur</strong>es que reçut chacun d'eux sont <strong>de</strong>s preuves <strong>de</strong> leur .<br />
valeur. Héphestïon fut frappé au bras d'un coup <strong>de</strong> pique ; Perdiccas,<br />
Cénus <strong>et</strong> Ménïdas faillirent être tués à coups <strong>de</strong> flèches. Et, si<br />
nous voulons apprécier justement les Macédoniens <strong>de</strong> ce temps-là,<br />
nous avouerons que.le roi était bien digne <strong>de</strong> pareils serviteurs, <strong>et</strong><br />
que ces hommes étaient bien dignes d'un tel roi.
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 357<br />
promptïssime;<br />
<strong>et</strong>contempsitmagnoconsilio<br />
jacturam sarcinavum<br />
impedimentorumque,<br />
quum vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />
discrimen summum reï<br />
esse in acie ipsa ;<br />
eventuque pugnas<br />
adhuc dubio,<br />
se gessit pro vïctore \<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> f'udit<br />
hostes percûlsos; . jtius<br />
persecutusque est pru<strong>de</strong>nquam<br />
avidius<br />
fugientes, •<br />
quod potest credi vix<br />
in illo ardore animi.<br />
N"am si perseverass<strong>et</strong><br />
instare ce<strong>de</strong>ntibus,<br />
parte exercitus -"_,-•<br />
stante adhuc in acie,<br />
•aut victus ess<strong>et</strong> sua culpa,<br />
aut viciss<strong>et</strong><br />
virtute aliéna. ftudinem<br />
Jam, si extimuiss<strong>et</strong> multiliostium<br />
ocçurrentium,<br />
•fuit aut fugiendum fœ<strong>de</strong><br />
à ut ca<strong>de</strong>nduni miserabilitervictori.<br />
" .<br />
Ne qui<strong>de</strong>m duces cppïarum<br />
sunt fraudaridï sua î.au<strong>de</strong>;<br />
quîppe .vulneraquce<br />
puisque accepît<br />
sunt indicia virtutis.<br />
Brachium Hephœstionïs<br />
ictum est hasta;<br />
Perdiccas <strong>et</strong> Cœnus<br />
<strong>et</strong> Menidas<br />
oêoisi prope sagittis.<br />
Et si volumus<br />
sssBthr.are-yere<br />
Macèdonas qui erant tune,<br />
fatebimur <strong>et</strong> regem<br />
taîibus ministris,<br />
<strong>et</strong> illos fuisse dignissimos<br />
rege tanto.<br />
très-résolument;<br />
<strong>et</strong> ilméprisa avec uns gran<strong>de</strong> pru<strong>de</strong>nce<br />
<strong>la</strong> perte <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s bagages,<br />
attendu-qu'il voyait<br />
<strong>la</strong> crise suprême <strong>de</strong> l'affaire<br />
être dans <strong>la</strong>ligne-<strong>de</strong>-batailleelle-même,<br />
<strong>et</strong> l'issue du combat<br />
étant encore douteuse,<br />
il se comporta en vainqueur;<br />
ensuite il mit-en-déroute<br />
les ennemis frappés;<br />
<strong>et</strong> il poursuivit plus pru<strong>de</strong>mment<br />
que plus avi<strong>de</strong>ment<br />
eux fuyant,<br />
ce qui peut être cru à-peine<br />
dans c<strong>et</strong>te ar<strong>de</strong>ur d'esprit.<br />
Car s'il avait persévéré<br />
à presser ceux se-r<strong>et</strong>irant,<br />
une partie <strong>de</strong> l'armée<br />
se-tenant encore en ligne-<strong>de</strong>-bataille,.<br />
ou il aurait été vaincu par sa faute,<br />
ou il aurait vaincu<br />
parle courage d'autrui. [multitu<strong>de</strong><br />
D'un-autre-côté, s'il avait redouté <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>s ennemis se-présentant,<br />
il fut pu à-fuir honteusement '.. .<br />
ou à-iomber misérablement<br />
à lui vainqueur.<br />
Pas même les cliefs <strong>de</strong>s troupes [angene<br />
sont <strong>de</strong>vant être frustrés <strong>de</strong> leur lou<br />
caries bles<strong>sur</strong>es ..<br />
que chacun reçut .<br />
sont <strong>de</strong>s preuves <strong>de</strong> leur courage<br />
Le bras d'Héphestion<br />
fut frappé d'une pique;<br />
Perdiccas <strong>et</strong> Cœnus .<br />
<strong>et</strong> Ménidas<br />
furent tués presque par <strong>de</strong>s flèches.<br />
Et si nous voulons<br />
apprécier avec-vérité . .<br />
les Macédoniens qui étaient alors, [digne<br />
nous avouerons <strong>et</strong> le roi avoir été très<strong>de</strong><br />
tels serviteurs,<br />
<strong>et</strong> eux avoir été très-dignes<br />
d'un roi si-grand. -
NOTES -<br />
DU QUATRIÈME LIVRE DE L HISTOIRE D ALEXANDRE LE GRAKD.<br />
Page 135 : 1. Danws. Darius III Codoman, <strong>de</strong>rnier roi <strong>de</strong> Perse,<br />
mort l'an 330 avant Jésus-Christ. Il venait <strong>de</strong> perdre une gran<strong>de</strong><br />
i<br />
bataille contre Alexandre, à Issus., 333 avant Jésus-Christ.<br />
— 2. Unchas. Ville <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie méridionale.<br />
* - *<br />
— 3. Evphraiem, L'Euphrate, aujourd'hui les Frat <strong>de</strong>s Turcs. Ce<br />
fleuve, qui naît dans les montagnes <strong>de</strong> l'Arménie méridionale, se<br />
réunit au Tigre à Corna, <strong>et</strong> prend alors le nom <strong>de</strong> Chat-eî-Ârab.<br />
Page 136 : 1. Dainascum. Damas, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie. Voir<br />
livre III, chapitre su.<br />
— 2. Syrias vocant. La Célésyrie ou Syrie creusé xoO.r, Ivpiu,.<br />
formant une vallée profon<strong>de</strong> entre le. Liban <strong>et</strong> l'Anti-Liban, <strong>de</strong>vait<br />
son.nom à sa configuration.<br />
— 3^ Âradus.... insuîa. L'île d'Ara<strong>de</strong> était située <strong>sur</strong> là côte <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>'Phénicie.<br />
— 4. Marathon, terminaison grecque. Marathos ou Marathe,<br />
ville <strong>de</strong> Phénicie.<br />
Page 138 : 1. Sumpsisli. Ce prince s'appe<strong>la</strong>it Codoman avant<br />
<strong>de</strong> monter <strong>sur</strong> le trône.<br />
— 2.Darius. Darius, fils d'Hystaspe, quirégna <strong>de</strong> 521 à 495 avant<br />
' Jésus-Christ. ..-_..._._-<br />
— 3. Eelîesponti. L'Hellespont, ou-mer d'Hellé, aujourd'hui le<br />
Cariai dès Dardanelles, détroit qui unit <strong>la</strong> mer Egée à <strong>la</strong> Proponti<strong>de</strong><br />
.. <strong>et</strong> sépare l'Asie <strong>de</strong> l'Europe.<br />
. - • — 4- Xercces^ gentis ejus<strong>de</strong>m. Serxès. fils <strong>de</strong> Darius; il régna<br />
<strong>de</strong> 495 à 472 avant Jésus-Christ.<br />
_ — 5. Navali.prœlio. Allusion à <strong>la</strong>bataille <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>mine, donnée l'an<br />
. 4.80 avant Jésus-Christ.<br />
' _— 6. Mardonium. Mardonius, gendre <strong>de</strong> Darius. U fut défait à<br />
P<strong>la</strong>tée, en 479, <strong>et</strong> périt dans c<strong>et</strong>te bataille. -<br />
— 7. Âb Us interfeclum esse vestri. Les historiens sont lom
t> V-<br />
NOTES DU QUATRIEME LIVRE;.<br />
d'être unanimes, àe<strong>et</strong> égard. Quelques'-uns préten<strong>de</strong>nt ^que.Pausanias,<br />
l'assassin <strong>de</strong> Philippe, n'avait voulu qu'assouvi^ une vengeance .-'<br />
..particulière en frappant ce roi qui lui :avàit refusé justice.-Selon<br />
- *<br />
d'autres, il aurait été l'instrument <strong>de</strong> <strong>la</strong> vengeance d'Olyrnpias<br />
offensée par le mariage que Philippe venait <strong>de</strong> "conclure avec;<br />
Çléopâtrë, fille-d'Attale. Il y en-a même qui préten<strong>de</strong>nt qu'Alexandre,<br />
indigné <strong>de</strong> l'outrage fait à sa mèrei avait encouragé le,<br />
meurtrier. "•" ' :<br />
Page 140 : 1. Tafentis. Le .talent, poids d'or ou d'argent va<strong>la</strong>it<br />
environ 5,500 francs "<strong>de</strong> notre monnaie.<br />
— 2. Phœtiicen. La Phénicïe, resserrée entre <strong>la</strong> mer <strong>et</strong> l'Anti-Liban,,<br />
<strong>et</strong> dont les principales villes étaient Tyrî Sidon, Byblos, Béryîe <strong>et</strong> > .<br />
Tripolis.<br />
Page 148 : 1. Amyntas. Amyntas, chef <strong>de</strong>s -mercenaires grecs.à <strong>la</strong><br />
. èol<strong>de</strong> <strong>de</strong> Darius: ÂtGrœci, qui in Dariiparlibusst<strong>et</strong>erant,Amyn(adiiçe, •-•<br />
(p're<strong>et</strong>or hic Àlexandri fuit, nunc transfuga). Livre III, chap.. xïv<br />
•—2. Tripolim-. Tripolis, ville <strong>de</strong> Phénicïe. • " .. * -<br />
r r /• j ..<br />
... — 3* Oyprum. L'île <strong>de</strong> Chypre, située dans <strong>la</strong> Méditerranée, au<br />
sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie. • • v<br />
'•-' —r 4. Sabacem... acie. Il avait été tué dans <strong>la</strong> bataille d'Issus, au- ".<br />
tour du char <strong>de</strong> Darius : Jnter hos...* <strong>et</strong> Sabaces, prs<strong>et</strong>or' JEgypti,... "'.<br />
'nmci<strong>la</strong>oaniuv.XAvreIII,"chapitre xï. '• .;<br />
• ••..\ •••-•• •*• .= ..- . .. - "• . \ '-<br />
Page 150 : 1. Pelusii oslium. C'était une <strong>de</strong>s bouches du Niï, <strong>sur</strong><br />
<strong>la</strong>quelle était située Péluse,. p<strong>la</strong>ce forte <strong>de</strong> <strong>la</strong> basse Egypte.<br />
2..Memphim. Memphïs, capîtale.<strong>de</strong> <strong>la</strong> moyenne Egypte....'. .';".,_• .<br />
Page 152 :.ï. jlnfig'oîm^.AntigOne, un-<strong>de</strong>s lieutenants d'Alexandre<br />
quise partagèrent son empire. Il obtint <strong>la</strong> Pamphylle., <strong>la</strong> Syrie, <strong>la</strong> ' ."<br />
haute Phrygïè, s'empara <strong>de</strong> <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>gonie <strong>et</strong> <strong>de</strong>là Cappadoce, <strong>et</strong> prit<br />
le titre <strong>de</strong> roi d'Asie, .307 avant Jésus-Christs II fut vaincu <strong>et</strong> tué à<br />
• <strong>la</strong> bataille'd'Ipsus,-301 avant Jésus-Christ, - • '..'•'.<br />
- < * ~ . • ' -<br />
~—2.Chium, Chio, île <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Egée, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> côté occi<strong>de</strong>ntale.<strong>de</strong><br />
l'Asie mineure.<br />
F ' ' "• ' - J<br />
rt 59<br />
o<br />
B ' r *<br />
. ,— -3. Andrurn <strong>et</strong> Syphnum. Andros <strong>et</strong> Swp/mos., <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s Cyc<strong>la</strong><strong>de</strong>s,.,. .-dans<br />
<strong>la</strong> mer E^ée. '}.<br />
? a ge 154:1. Ex Çilicia profugi. Les Grecs, qui après <strong>la</strong> bataille<br />
, i<br />
r i _<br />
t<br />
' -<br />
* *<br />
'„.
\ 360 NOTÉS DU "QUATRIEME LIVRE<br />
d'Issus étaient rentrés dans leurs foyers, au lieu <strong>de</strong> se joindre à ï>a .<br />
rïus, ou,<strong>de</strong> suivre Amyntas en Egypte.<br />
Pagel54: 2.Tyro.Tyv, aujourd'hui Sour. IlyeutenPhénîcié <strong>de</strong>ux,<br />
villes <strong>de</strong> ce nom. La première fondée <strong>sur</strong> <strong>la</strong> côté, au S. <strong>de</strong> Byblos,<br />
vers 1900 avant Jésus-Christ, <strong>et</strong> détruite en 572 par Naby.chodono-<br />
".sor;- <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> bâtie dans une île voisine du continent par les habitants<br />
échappés à <strong>la</strong> ruine.<strong>de</strong> <strong>la</strong> première.<br />
Page/156 : 1. Macedonwn reges. Le premier roi <strong>de</strong> Macédoine<br />
avait été Caranus, p<strong>et</strong>it-fils d'Hercule.<br />
— 2. Pci&tyron. L'<strong>ancienne</strong> Tyr, celle qui avait été détruite par<br />
+<br />
Nabuchodonosor.<br />
Page 158 : l. Stàdiorum. Le sta<strong>de</strong>, me<strong>sur</strong>e <strong>de</strong> distance chez les<br />
. Grecs, équiva<strong>la</strong>it à 185 mètres.<br />
— 2. ^/ncus..L , Africus,vGnt qui souffle <strong>de</strong>l'Afrique, veut d'O. S. 0.- '<br />
•;••".-• — 3. Tormenta.Ce mot qui vient du verbe lorquere (<strong>la</strong>ncer), dési-<br />
gne non-seulement les machines <strong>de</strong> guerre, mais encore les projec<br />
tiles <strong>la</strong>ncés par ces machines. Yoïci un exemple <strong>de</strong> ce sens tiré <strong>de</strong><br />
César : Tanium aberat a nosiro caslello, ut îelum tormsntumve missum<br />
-• -m - * * *<br />
adîgi non poss<strong>et</strong>. . "<br />
— r i _ _<br />
-.';•' Page 160 : 1. Parva diclu res. C<strong>et</strong>te, circonstance n'est pas aussi<br />
' :' insignifiante que le dit Quinte-Curce; SiCarthage avait pris résolu-<br />
ment <strong>la</strong> cause <strong>de</strong> sa métropole <strong>et</strong> envoyé ses flottes à son secours^ .<br />
ileût été difficile à Alexandre <strong>de</strong> s'emparer <strong>de</strong> Tyr.<br />
" ^— 2. Carthaginem condi<strong>de</strong>rtint. Suivant <strong>la</strong> tradition, c'était Dîdon<br />
-t. '"fuyaiit.<strong>la</strong> cruauté <strong>et</strong> l'avarice <strong>de</strong> son frère Pygmalïon, roi <strong>de</strong>Tyr, qui :<br />
. - avait fondé Carthage.vers l'an 866"avant" Jesus-Çhristr • '<br />
' -.<br />
"'"-."• Page 164: : 1". JJerculiê.... ob<strong>la</strong>iam esse. Plutarque^ dans <strong>la</strong> Vie d'A-<br />
> Alexandre, parle aussi <strong>de</strong> ce songe ; seulement il le p<strong>la</strong>ce à <strong>la</strong> fin du<br />
siège : Typov êk •noîtopy.Ôiv ÎTZTCC '• p-ty^t yùp-oiGi y.al p.r^v.'jv.tç, 'xstï \<br />
Tpiflps.GL oiv.Y.oïioufi îr. ?•?,$ 0a).aTTïîs,cyap <strong>et</strong>êz *rôv HpxxXéz o£Çtov//-£t'6v -_<br />
_KV7QV v.-xb TGV TSI'X«US y.ul /.aXouyiK. Chapitre xxvi. Il y avait sept<br />
; mois qu'il (Alexandre) assiégeait Tyr avec <strong>de</strong>s digues, <strong>de</strong>s machines<br />
v <strong>de</strong> guerre,, <strong>et</strong> .<strong>de</strong>ux cents trirèmes du côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, lorsqu'il vit .<br />
en songe Hercule qui lui tendait <strong>la</strong> main <strong>et</strong> qui l'appe<strong>la</strong>it dû haut <strong>de</strong>s<br />
: remparts..<br />
r _ '<br />
L<br />
•. > - "<br />
!<br />
. r<br />
- \
DE L HISTOIRE DALEXANDRE, 361<br />
• Page 166 : 1. Gestare. Un commentateur allemand, Timotbée<br />
Zumpt, fiiit remarquer que gestare ne se dît en général que <strong>de</strong> ce qui<br />
tient à nous, <strong>de</strong>. ce que nous portons habituellement comme nos vê<br />
tements, <strong>et</strong> por<strong>la</strong>re <strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux. Ce mot rend donc encore plus pi<br />
quante <strong>la</strong> raillerie <strong>de</strong>s Tyriens.<br />
Page 1G8 : 1. Ârabîam. Il ne s'agit pas ici <strong>de</strong> l'Arabie proprement<br />
dite, péninsule <strong>de</strong> l'Asie occi<strong>de</strong>ntale, comprise entre <strong>la</strong> mer Rouge, <strong>la</strong><br />
mer <strong>de</strong>s In<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> le golfe persique, mais <strong>de</strong>s parties <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie, situées<br />
au pied <strong>de</strong> FAntï Liban, <strong>et</strong>occupées par <strong>de</strong>s Arabes. C'étaient ces Arabes<br />
, qui avaient <strong>sur</strong>pris un convoi macédonien. Plutarque commente ici<br />
Quînte-Curce. àtv. fthov êk TT,ç —oïiopy.iczç, ETTC TOW; "A^XSSCç; TOù;<br />
Tcposoiy.ovvTXc, TW AvTtitêavw epst.'zEVïxç..,, chapitre xxVII. Au mi-<br />
• lieu du siège (Alexandre) aj'aut fait une expédition contre les Arabes<br />
qui habitent au pied du Liban....<br />
•— 2. Navem.... illitam. Ce que les <strong>mo<strong>de</strong>rne</strong>s ont appelé un brûlot.<br />
Page 180 : 1. Syracusani ....urgébant. Quinte-Curee se trompe.Ce<br />
ne fut que vingt ans plus tard, que les Syracusains passèrent en<br />
Afrique, sous <strong>la</strong> conduite d'Agathocle, <strong>et</strong> vinrent camper jusque<br />
sous les murs <strong>de</strong> Carthage. Il est plus probable que ce furent leurs<br />
m<br />
divisions intérieures qui, en affaiblissant les Carthaginois, les empê<br />
chèrent <strong>de</strong> secourir leur mère patrie.<br />
.— 2. Deuchendos Carthaginem tradi<strong>de</strong>runt. Si Carthage était pres<br />
sée elle-même par un ennemi puissant, quelle sécurité offrait-elle •<br />
aux enfants <strong>et</strong> aux femmes <strong>de</strong>s Tvriens?<br />
Page 182 ; 1. Apoîlinem relenturi. Plutarque raconte aussi êe songe<br />
, a peu près <strong>de</strong> même, sauf ee<strong>de</strong>rnier détail : TôJV §k Tvpluv izoïlots xarà<br />
TûÙç UTTVOUC ïooïzv b ^7TC//6)V léy<strong>et</strong>v wç aTTctcrt izpbç *À\é%xv§pQv* oh ycep<br />
QLpiljXStV CCVTÙ} Ta TZpCCJGGf/.CJC: y.CCTX 7V/V TTO/tV* 'Ai)/ ttVTOt phj MïTiep<br />
UVdpOÏTîGV OLVTOfJ.oXoVVT£t TZpOÇ TOU? -XOJ.ZfJ.tOyç , ITT* QLÙTOOÔpO) TQV BsOV<br />
ElXrtfQTSÇ)
362 NOTES DU QUATRIÈME LIVRE" .<br />
l'appe<strong>la</strong>nt créature d'Alexandre. Plutarque, Yie d'Alexandre, chapitre<br />
xxvj.<br />
Page 1.82 : 2. Syracusis. Suivant Diodore <strong>de</strong> Sicile. XIII, p. 148,<br />
ce n'était pas <strong>de</strong> Syracuse, mais <strong>de</strong> Ge<strong>la</strong> que les Carthaginois avaient-<br />
enlevé c<strong>et</strong>te statue.<br />
3- Eœcïdîum urbîs sua?. Tertulîien, dans son Àôolosétiaue, pré-<br />
tend que c<strong>et</strong>te pratique barbare se perpétua jusqu'au proconsu<strong>la</strong>t ce<br />
Tibère.; il ajoute, mais sans en donner <strong>de</strong> preuves, qu'elle subsis<br />
tait .même encore <strong>de</strong> son temps.<br />
Page 186 : 1. Coronis flortbusque estmïs pour coronis ex floribust par<br />
une figure <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage que les Grecs appellent êv otcc OVOL-J une seule<br />
chose rendue par <strong>de</strong>ux.<br />
. Page 194 : 1. Utramque urbem. Tyr <strong>et</strong> Sidon. Suivant Justin<br />
c'étaient <strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> Sidon, qui., chassés <strong>de</strong>leur ville par le roi<br />
d'Ascalon, avaient fondé l'<strong>ancienne</strong> Tyr, un au -avant <strong>la</strong> prise <strong>de</strong><br />
Troie. Post multos <strong>de</strong>in<strong>de</strong> annos Sidonii a rege Àscaloniorutn e&pugnati,<br />
navibus appuhij Tyron urbem anie annum Trojaiise c<strong>la</strong>dis condi<strong>de</strong>runt.<br />
Livre XVIII, chapitre m, . . ,<br />
— 2. Duo millia affixi. Ce <strong>de</strong>rnier mot se rapporte par une figure<br />
appelée syllepsè non pas à millia mais a homines, dont l'idée domine<br />
toute <strong>la</strong> phrase. C<strong>et</strong>te construction n'est pas rare. Nous l'avons déjà,<br />
vue dans lé troisième livre <strong>de</strong> Quinte-Curce : Duo millia BaclrianQ-<br />
rumequitumarmatifuere.<br />
Page 196: 1. Thëbx in Bœotia. C<strong>et</strong>te ville, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Béotie,<br />
fondée vers Tan 1580.avant Jésus-Christ-, avait été détruite comme<br />
* - ^ "<br />
sa métropole par Alexandre. ~ " • / -" ~ .<br />
— 2. Ga<strong>de</strong>s. Gadès, aujourd'hui"Cadiœ,ville <strong>de</strong>là Bétique (VAndalousie),<br />
bâtie dans une île, à l'embouchure du Bétis (le Guadàl-<br />
quivir). :<br />
; .<br />
. Page 198: .1. Ut régi. Nous avons vu au chapitre i que dans sa<br />
première l<strong>et</strong>tre Darius avait refusé à Alexandre le titre <strong>de</strong> roi, <strong>et</strong> que<br />
le vainqueur en avait été fortement irrité. = ,<br />
; -—• 2. Hellcspontum. I/Hellespontj.ou mer d'Hellé, aujourd'hui le<br />
Canal <strong>de</strong>s Dardanelles, détroit qui sépare l'Asie <strong>de</strong> l'.Europe.<br />
^<br />
, ;-*r- 3. Halyn, L'Halys, le fleuve le plus considérable <strong>de</strong> l'Asie Mi-.<br />
+
V .<br />
DE L'HISTOIRE B ALEXANDRE. 363<br />
neurc, prend sa source au .mont Taur.us <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te.dans le Pont-Eu-<br />
xin. .<br />
— 4- In angustiis. Dans les déniés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, où. il avait" été<br />
yaincu.<br />
— 5. Euphratem. L'Euphrate. Voir chapitre i, note 3. ^-Tïgrtm.<br />
Le Tigre, aujourd'hui le Didjel, fleuve qui naît <strong>sur</strong> 3e versant méridional<br />
du Tanrus <strong>et</strong> qui, après s'être réuni à l'Euphrate, va se perdre<br />
dans le golfe Persique. -— Âraxem- JJÀraœe, aujourd'hui VÂràs,<br />
fleuve <strong>de</strong> l'Asie occi<strong>de</strong>ntale qui se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> mer Caspienne..—<br />
Hydaspem. L'Hydaspe, aujourd'hui, le Djelim, qui se j<strong>et</strong>te dans PAeésine,<br />
aujourd'hui le Chennàb. . . .. i<br />
Page 200: 1. Caucasum. Le Caucase indien ou Paropamise, aujour<br />
d'hui Hindou•Kouchj s'élève entre <strong>la</strong> mer Caspienne <strong>et</strong> lTndus.<br />
•—2. Tanaim. Le Tanaïs, aujourd'hui le Von, fîeu\e qui,se j<strong>et</strong>te<br />
dans <strong>la</strong> mer d'Azov. - . "<br />
— 3. Persepolim. Persépolis, aujourd'hui Tchehil-Minar, capitale<br />
. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse proprement dite, <strong>et</strong> <strong>de</strong> tout Fempire persan; elle fut dé<br />
truite par Alexandre. —Bactra. Baclre, aujourd'hui Balk, capitale<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactrïane, province <strong>de</strong> Perse. — Ecbatana. Ecbatane^ aujour<br />
d'hui Hamadan, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie. -<br />
Page 202 : 1- Rhodii. Rho<strong>de</strong>s, île <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Egée, au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> .<br />
Cavie. .<br />
-^ 2. htliniiorum. Les jeux isthmiques, ainsi nommés <strong>de</strong> l'isthmo..<br />
<strong>de</strong> Coriuthe. où ils. se célébraient tous les cinq ans en l'honneur <strong>de</strong><br />
Neptune. Ils furent, dit-on, institués par Sisyphe, puisremis en h onneur<br />
par Thésée.<br />
— 3. Temporaria. Temporarius, qui s'accommo<strong>de</strong> aux temps, tem-<br />
poraltSi qui dure un temps.<br />
Page 204 : 1. Mil<strong>et</strong>um. Miï<strong>et</strong>, aujourd'hui Pa<strong>la</strong>tcha, villedë Carie<br />
en Asie Mineure.<br />
— 2. Tenedon, Ténédos, aujourd'hui BocUtcha-Âdassi. C'est dans<br />
c<strong>et</strong>te 51e, suivant Virgile, que les Grecs allèrent se cachei'j lorsqu'ils<br />
feignirent <strong>de</strong> quitter le siège <strong>de</strong> Troie. -<br />
Page 206 : 1. M<strong>et</strong>hymnseorum. Mcthymne, aujourd'hui Moîlevah,- '<br />
ville <strong>de</strong> Lesbos, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> .côte méridionale. . >
J .<br />
.364. ; - ..- - NOTES DU QUATRIÈME LIVRE -<br />
- Page 206 : 2. JVww vîgilia. Les Romains divisaient <strong>la</strong> nuit en<br />
. quatrepartîes"appelées veilles, <strong>de</strong> trois heures chacune ; <strong>la</strong> première<br />
. Teille, .<strong>de</strong> six heures du soir à neuf heures, <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> <strong>de</strong> neuf heures<br />
à minuit, <strong>la</strong> troisième <strong>de</strong> minuit à trois heures du matin, <strong>et</strong> <strong>la</strong> qua-<br />
L<br />
trïèmê <strong>de</strong> trois heures à six heures du matin. -<br />
Page 208 : 1. Mitylenen. Mitylène, aujourd'hui Médëlint capitale<br />
<strong>de</strong> l'île <strong>de</strong> Lémnos, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> côte orientale.<br />
—. 2. Jmbrum. Imbros, aujourd'hui Jmbro, ville <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Egée, .<br />
au sud <strong>de</strong> Samothrace.<br />
••'••' -^- 3, Babyloniam. La Babylonîe, contrée d'Asie, située au sud<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie, entre TEuphrate <strong>et</strong> le Tigre.<br />
•. .-• •— 4. Descenâere. Ce verbe est employé comme _le verbe.grec<br />
xaTxêsavëtv pour indiquer qu'on se dirige <strong>de</strong> l'orient vers l'ocw.<br />
cidènt.<br />
'...'.— 5.. Scythamm. La Scythie, vaste.région qui, chez les anciens,<br />
occupait l'immense "étendue <strong>de</strong> terres située au nord du Pont-Euxih<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> merCaspienne, <strong>et</strong> habitée par <strong>de</strong>s peup<strong>la</strong><strong>de</strong>s noma<strong>de</strong>s <strong>et</strong> pou -<br />
: civilisées. . '<br />
~ : Page214 :.1. Bitumine ac.sulfure. On s'est <strong>de</strong>mandé avec raison<br />
. comment c<strong>et</strong>te tour "avait été enduite.<strong>de</strong> matières propres . à -<br />
prendre feu. Peut-être Quinte-Curce veut-il. parler: <strong>de</strong>s maehir.es"" ."<br />
/disposées pour <strong>la</strong>ncer dans <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>s matières combustibles, <strong>et</strong>:<br />
p<strong>la</strong>cées <strong>sur</strong> le haut <strong>de</strong> <strong>la</strong> tour. La version dé Plutarquë qui rapporte :•••<br />
-.ce même prodige, est plus vraisemb<strong>la</strong>ble. "0 è^op-Jiç ïo SVT.ÔJV. pyy?"<br />
. vïîjaccTCov Kx0tca5 Î).?.BVJ iyc^sfeis roïç vEvpvJOiç xzy.p\)fû).otç, oT$ -îT^ôç .--,<br />
._ TKç intGTpofàs TûOV G%owiùiv îyp&vTO. L'oiseaufs'étànt"posé <strong>sur</strong> une' "."•<br />
. machine, se prit par mégardè dans les réseaux en nerfs dont on se<br />
servait pour manœuvrer les cordages- Plutarque, vie d'Àlexandie,<br />
-, chapitre xxviii. " -' •'../'<br />
• • ; •,<br />
..; Page 2.Î6 -: 1. Phîlippùs. Voir <strong>sur</strong> le mé<strong>de</strong>cin Philippe, le , -.<br />
livre III, chapitré v.<br />
î?agê,220 : 1. Unus ... regem. Ilya ici une <strong>la</strong>cune dans les manus-<br />
...- cfits. Les mots p<strong>la</strong>cés entre croch<strong>et</strong>s sont un supplément <strong>de</strong> Freins- ,.<br />
: hémius. " - " "•-""'..' ' .<br />
- ' ' ' - ' - - .<br />
'"-• P,age222: 1.. Ackilîèm, Le fameux Achille, quï traîna Hector '<br />
*' ' '<br />
.<br />
i'<br />
-i
u<br />
DE L HISTOIRE D ALEXANDRE. 365<br />
autour <strong>de</strong>s murs <strong>de</strong> Troie. Alexandre en <strong>de</strong>scendait par sa mère<br />
Olympias, fille du roi d'Épîre Alexandre I er .<br />
=— 2. Pœna....capienda. Plutarque, qui parle aussi.<strong>de</strong> <strong>la</strong> bles<strong>sur</strong>e<br />
qu'Alexandre reçut au siège <strong>de</strong> Gaza, ne fait pas mention du.supplice<br />
• <strong>de</strong> Bétis.'<br />
Page 224: 1. Amyntam. Yoir le chapitre i. Il ne s'agit pas <strong>de</strong><br />
l'Amyntas qu'Alexandre venait d'envoyer en Macédoine pour y<br />
lever <strong>de</strong>s troupes.<br />
•ï—• 2. Talenta. Le talentj poids d'or ou d'argent, va<strong>la</strong>it environ<br />
*<br />
5.500 francs <strong>de</strong> notre monnaie.<br />
*<br />
Page 226 : 2. Jouis Hammonis. Jupiter Hamrnon (<strong>de</strong> v.p.y.oç •<br />
sable, Jupiter <strong>de</strong>s sables). C'était sous ce nom que Jupiter était -<br />
adoré chez les peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> Libye. Hercule, ou, selon d'autres, Bacchus,<br />
étant <strong>sur</strong> le point <strong>de</strong> périr <strong>de</strong> soif avec son armée dans les déserts<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Libye, implora le secours <strong>de</strong> Jupiter, qui lui apparut sous<br />
<strong>la</strong> forme d'un bélier, <strong>et</strong> qui, fouil<strong>la</strong>nt le sable avec ses corues, en fit .<br />
jaillir.une source. Hercule, dans sa reconnaissance, éleva en ce lîèu<br />
un temple à Jupiter.<br />
— 2. Mareotiin palu<strong>de</strong>m.Le <strong>la</strong>c Maréotis, dans <strong>la</strong> basse Egypte, à-<br />
h<br />
l'ouest du Delta, communiquait â <strong>la</strong> Méditerranée par <strong>la</strong> bouche ca- -<br />
nopiquedu Nil. ;<br />
—- 3. Cyrenensium. CyVène ville <strong>de</strong> l'Afrique septentrionale, capi<br />
-ts!e <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cyrénaïque. . .. . ~<br />
. Page230:l. Complurescorvi. Ces prodiges sont racontés également<br />
par Plutarque. Voir <strong>la</strong> vie d'Alexandre, chapitre.xxs. -<br />
—-2. JEthiopum. Les habitants <strong>de</strong> l'Ethiopie, vaste région au sud<br />
<strong>de</strong> l'Egypte, <strong>et</strong> dont les limités étaientmal déterminées. -•'<br />
—?• 3. Arabes.... Troglodyiis. Tribus.arabes établies en Afrique, <strong>et</strong><br />
appelées Troglodytes parce qu'elles habitaient <strong>de</strong>s trous sous terre<br />
(rpûiy).Y]j trou, êveai je m'enfonce). •<br />
. • •— 4. Scenitas. Scénites. Ils étaient ainsi appelés parce qu'ils logeaient<br />
sous <strong>de</strong>s tentes (CZïJVIî).<br />
— 5, Na&amonez. Les Nasamons, peuple du littoral <strong>de</strong> <strong>la</strong> Méditer<br />
ranée, au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> Syrte.<br />
. Page 234:1. UmbUiço.... habitus. Sans parler <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> déesse» .<br />
' E
366 •NOTES BU /QUATRIEME"'LIVRE<br />
:qui était adorée sous Iaforme d'nne pierre noire, il y avait, <strong>sur</strong>tout en<br />
* - _<br />
Orient, un certain nombre <strong>de</strong> divinités qui n'avaient point <strong>la</strong> forme<br />
'humaine. Telle était, entre autres, <strong>la</strong> Vénus <strong>de</strong> Paphos dont-parle<br />
Tacite au second livre <strong>de</strong>s Histoires, chapitre ni.: Simu<strong>la</strong>crum dçœ non<br />
effigie humana^ conîinuus orbis îatiore initio tenuem in ambilum m<strong>et</strong>cV '<br />
modo e&<strong>sur</strong>gens. La déesse n'est point représentée sous <strong>la</strong> figure humaine;<br />
c'est un bloc circu<strong>la</strong>ire qui, s'élevant en cône, diminue graduellement<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> base au somm<strong>et</strong>- (Traduction <strong>de</strong>Burnouf-)<br />
Page 234/- 2* Jovis filium afjirmans. Plutarque après, avoir rapporté<br />
ce fait comme Quinte-Cure e, en donne ensuite une autre, version,<br />
d'après <strong>la</strong>quelle le prêtre vou<strong>la</strong>nt appeler Alexandre, mon fils, nctiolov,<br />
se serait trompé <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tre, <strong>et</strong>, substituant un S au N, l'aurait appelé<br />
-.zvl Atoç. fils <strong>de</strong> Jupiter: erreur dont Alexandre se serait emparé<br />
h - n<br />
avec.joie, - .;-•-:<br />
Page 236 :1. Corrompit..Eu eff<strong>et</strong>, ce qui était digne d'admiration<br />
chez un homme, n'était plus rien chez le fils d'un dieu.<br />
.•-.• Page 238 : 1. Pharos. Pharos, p<strong>et</strong>ite île en face du port d'Alexandrie,<br />
<strong>et</strong> qui fut plus tard reliée au continent. Plutarque, qui p<strong>la</strong>ce <strong>la</strong><br />
fondation d'Alexandrie avant<strong>la</strong> visite au temple <strong>de</strong>'Jup-iter Hammôn,<br />
dit que remp<strong>la</strong>cement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te -ville' fut indiqué au roi par Homère<br />
qui lui apparut en songe. Plutarque, vie d'Alexandre, chapitre xxis.<br />
' — 2. Memnonis:... reg-m. Memnon, personnage fabuleux, quirégnait,<br />
dit-on, <strong>sur</strong> l'Egypte <strong>et</strong> l'Ethiopie. On avait élevé en son hon-<br />
•neur dans un grand nombre <strong>de</strong> villes <strong>de</strong>s monuments appelés Memnonia.<br />
Les plus célèbres étaient ceux <strong>de</strong> Thèbes, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute<br />
-Egypte; on y voj'ait une satue colossale <strong>de</strong> Memnôn3 qui,-suivant<br />
<strong>la</strong> tradition, rendait un son : harrnbnieux, lorsqu'elle était frappée par<br />
-les premiers rayons du soleil. — Tithoni. Tithon, père du précé<strong>de</strong>nt,<br />
: :<br />
nïari-<strong>de</strong> l'Aurore, roi d'Ethiopie. ' "<br />
— 3. Solis terminos. Les limites du soleil, c'est-à-dire les tropi<br />
ques au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>squels les - anciens ne croj'aient plus <strong>la</strong> terre habitable.<br />
Page 240 : 1. Âfrkœ. 11 ne s'agit pas <strong>de</strong> l'Afrique entière, mais<br />
"<strong>de</strong> <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> ce" continent qui forma sous les Romains <strong>la</strong> province<br />
_,. •-<br />
d'Afrique, après <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> Carthage.<br />
.. *•'•"• •— 2. Vi Maoedonummos-'est. Aucun-autre auteur ne parle'<strong>de</strong> c<strong>et</strong>
CE L'HISTOIRE D'ALEX ANDRE. 367<br />
usage <strong>de</strong>s Macédoniens. Plutarque; dît au contraire, que c'est à défaut<br />
<strong>de</strong> craie qu'Alexandre se servit <strong>de</strong> farine.<br />
:. Page 242 :1. Samaritce. Les habitants <strong>de</strong> Samarïe, ville <strong>de</strong> Syrie.<br />
Page244: 1. Ut..^restUuéreniur. Déjà avant <strong>la</strong> bataille d'Issus, les<br />
Athéniens avaient <strong>de</strong>mandé à Alexandre <strong>de</strong> rendre <strong>la</strong> liberté aux<br />
• _ r<br />
Grecs pris dans les rangs dès Perses au passage du Granique.-Mais<br />
Alexandre n'avait pas cru alors <strong>de</strong>voir leur accor<strong>de</strong>r c<strong>et</strong>te grâce.<br />
Page 246 : 1. Craterarn... paîeris. Le cratère, grand_vase où l'on<br />
mê<strong>la</strong>it le_vin (y.cpx-j-jvfj.^ mé<strong>la</strong>nger). — La palèr<strong>et</strong> coupe employée<br />
spécialement dans les sacrifices.<br />
— 2. Mesopo<strong>la</strong>miam. La Mésopotamie, contrée <strong>de</strong> l'Asie, <strong>de</strong>vait<br />
son nom à sa position entre le Tigre <strong>et</strong> TEuphraté (fj.iao$ TZOTK//.O=).<br />
Page 248 : 1. Ex summo temone ampu<strong>la</strong>lurse. Xénpphon*, dans<br />
^le chapitre vin 0 du l 4 : 1 " livre <strong>de</strong> YÀnabase, donne une <strong>de</strong>scription à<br />
peu près semb<strong>la</strong>ble <strong>de</strong>s chars armés <strong>de</strong> faux dont se servaient les<br />
peuples <strong>de</strong> l'Orient: Upb oè GCUTôV âpfj^-o: oicrJ.eÎTzovTci uvyïov k-rz<br />
àHTj}.orj TCC or} GpzTzctvYjOQpct Y.oô.ovp.vjcL • <strong>et</strong>yov ok xac TCC opiiïOLyoc ïx.<br />
rwv actf'vttv 8t$ Triâytov v7Z0TZTct.fj.hcc %.&\ viib T0T5 oiopotç, ele y?tv (3).E-<br />
Trovra ùz oi-x:i.à7tTcL : j orw ^vyyâ.yot^9 En avantj à <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s distances<br />
les nns <strong>de</strong>s autres; étaient <strong>de</strong>s chars armés <strong>de</strong> faux atta*<br />
chées à l'essieu, les unes s'étendant obliquement à droite <strong>et</strong> à<br />
1 _J ~ - h<br />
, h<br />
gauche, les autres p<strong>la</strong>cées sous le siège, dirigées vers <strong>la</strong> terre,<br />
.. pour- couper tout sûr leur passage.<br />
— 2. Tigris. Le Tigre, aujourd'hui le Dîdjel, fleuve qui .naît<br />
<strong>sur</strong> le versant méridional du Taurus, <strong>et</strong> qui, après s'être réuni à<br />
l'Euphrate, se j<strong>et</strong>te dans le golfe Pérsique. • ;<br />
: Page 250 : 1. ÀrbeJa. Arbèles, bourg <strong>de</strong> l'Assyrie, entre le.Lycus<br />
<strong>et</strong> le Caprus, affluents du Tîgre. Suivant Plutarque, ce-n'est pas à<br />
Arbèles, comme on le croit généralement, mais à GaugamèLesv<br />
bourga<strong>de</strong> située non loin <strong>de</strong> là, que se donna <strong>la</strong> bataille.<br />
— •2, Ànte. Avant <strong>la</strong> bataille d'Issus. Voir livre I,- chap. vu.<br />
Page 252: 1. Un<strong>de</strong>cîmiscastris. Quand les armées romaines étaient<br />
en campagne, elles se r<strong>et</strong>ranchaient tous les soirs pour passer <strong>la</strong> nuit.<br />
.De là l'habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> compter les jours" <strong>de</strong> marche par les camps qu'on<br />
établissait. .'..-.•' ::.
* * - - -<br />
» ^- t .<br />
368 ' NOTES DU QUATRIEME ..LIVRE<br />
' ' • Page'252 :2. Euphratem. Ce fut près-<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Thapsaqùe , •-.;-.<br />
que les Macédoniens franchirent ce fleuve. ....'•<br />
.-.—-. 3. Prxter Ârbe<strong>la</strong>.: La.route partant <strong>de</strong> l'Euphrate, au "lieu<br />
ce se diriger vers l'ouest du côté d'Avbèles, inc]inâit;légèrernent au<br />
.':• •-. nord à travers <strong>la</strong> haute Mésopotamie, <strong>et</strong> atteignait le Tigre au <strong>de</strong>là<br />
- ' . d'Arbèles. . , ;.<br />
Page 254 : 1. Tigrim..*appel<strong>la</strong>ni. Pline, le naturaliste,VI,_^:xxi, dit "'"<br />
. également; A cëlerîtuté Tigris incipit vopari; ita appeliant Medi sa- \<br />
Page 253 : 1. Pœomtrn. Les Péoniens. peup<strong>la</strong><strong>de</strong> belliqueuse dû<br />
'•" - nord-ouest <strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine. . ; .<br />
';— 2. Stativa, sous-entendu castra; camp où Ton séjourne (<strong>de</strong>'<br />
Page 262 : 1. Govdyœos* Les monts^Gôrdyéens, chaîne <strong>de</strong> mon-* •<br />
- -_ L " - ' . - v V<br />
tagnesaurïord<strong>de</strong> l'Assyrie, qui s'élève dans <strong>la</strong> Gordyène ou lepavs % .<br />
clés Carduques, aujourd'hui les .Kour<strong>de</strong>s. - -<br />
. Page 266 : 1. Labore.,..wgriludine, Plutarquer <strong>et</strong> Justin disent<br />
qu'elle mourut en couches. -.".-••-<br />
. ' " • - ' • ? • • ' • • . • • . - . ' • • ' • " . -- -<br />
Page 258 .: ,1. ServaviL Plutarque ne fait.aucune mention <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
-douleur d'Alexandre: il dit. seulement comme Quinte-Curce auMl<br />
.. .fit ensevelir Statira avec magnificence : *E6v.ùzv OZ-J ?rt-j u-jdwnGv, ;,<br />
v":V ou^ata? izolvrelêtcts c^Etotjasvûç. Chap. XXXIV.<br />
: ;/Page270:l.^<br />
H - _ •" - L<br />
- *<br />
'- ^ -•".;.- Page274: L.Fïcïor.Quinte-Curce se montre, dans-ce récit, comme<br />
• ; •".•••; : toujoursj écrivain habile, souvent même trop habile.Une gradation<br />
factice, <strong>de</strong>s sentiments .raffinés ou exagérés, sont <strong>de</strong>s défauts qui ,<br />
— _ '<br />
;^ -. contrastent avec <strong>la</strong> narrations! -simple <strong>et</strong> si liumainemeiit vraie <strong>de</strong> _<br />
. y>.-'"yPlutarque.. Voyez d'ans c<strong>et</strong> auteur -tout; le rchapitre xxxiv $e î& vie<br />
•" -v.'- ' d'Alexandre. ...-.-.••:•.•. //'-"--.,' -•-<br />
-'•-— 2. Bis.. La première fois aprèsja bataille d'Issus., voir le cha- .<br />
;'.''•" .pitre î <strong>de</strong> ce livre, <strong>la</strong> secondé après <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> .Tyr, voir le -cha-<br />
• i .-.- "• ;pitre Y. •'."'•-•'•."• •- •''•''.• ' .V<br />
.--T. 3. Cognatomm. Nous avons vu, livre'III, chapitre.m, que _<<br />
. :' c'était un titre honorifique qui n'impliquait aucun lien <strong>de</strong> parenté, •<br />
<strong>et</strong> qu'il y avait quinze mille cousins du roi.<br />
* K
DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE. 369<br />
Tao-e 278 ; 1. Damascum. Damas, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie. -" ' . •<br />
Page 280 : l.ïstrum. L'Ister,aujourd'hui le Danube, fleuve qui se -<br />
j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> mer Noire.<br />
; Page 286.: 1. Vahze... Arachosiî^ Susii. Les Danes, peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Scytnie, à l'est <strong>de</strong>là mer Caspienne. •—L'Arachosie, pi*ovince <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
hante. Asie, voisine <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>. — La Susiane, province <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute .<br />
Asie, au nord-du,golfe Persique.<br />
— 2. Massag<strong>et</strong>se. Les Massagètes, peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> Scythie, voisins<br />
<strong>de</strong>s Dahes.<br />
— 3. Septém Persis. Les sept seigneurs perses qui tuèrent le faux<br />
Smerdis, <strong>et</strong> parmi lesquels était Darius, fils d'Hystape, qui monta<br />
<strong>sur</strong> le trône.<br />
Page 288 :. 1. Caspianorum. Les Caspiens, peuples qui habitaient<br />
<strong>la</strong> rive occi<strong>de</strong>ntale <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer .Caspienne.<br />
— 2. Peregrinum miliiem. Il s'agit ici <strong>de</strong>s mercenaires grecs..<br />
. — 3, Armenix minores. Habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Arménie, située à<br />
l'ouest <strong>de</strong> l'Euphrate, qui <strong>la</strong> séparait <strong>de</strong> l'Arménie proprement dite.<br />
— 4. Belitse. Les Bélites, peuples <strong>de</strong>là Babylonie, tiraient leur,<br />
nom <strong>de</strong> Bélus.<br />
.". — Cossœorum. Les Cosséens occupaient les montagnes mé<br />
ridionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie.<br />
— _6. G-nrtv&c Les Grortues eu Gordiens; au sud <strong>de</strong> l'Arménie. •<br />
— 7. C
370 NOTES DU QUATRIÈME." •LIFRE".<br />
contradiction dé <strong>la</strong> part <strong>de</strong> Quinte-Curce, à moins qu'on ne lise 'âecies<br />
cenlena milita au lieu-<strong>de</strong> ducenta millia. Il à dit en eff<strong>et</strong> au cbap.-ix<br />
que Darius avait réuni une armée <strong>de</strong>ux fois plus considérable que<br />
celle, qu'il avait a Issus." Or, d'après le'.dénombrement qu'en fait<br />
Quinte-Curce au chapitre xx du livre III, l'armée Perse qui combattit<br />
en Gilicie s'élevait à <strong>de</strong>ux cent-cinquante mille fantassins <strong>et</strong> à<br />
soixante-un mille cavaliers. Avrien porté à un million <strong>de</strong> fantassins<br />
les forces <strong>de</strong>s Perses à Arbèles<br />
_ K<br />
Page 298 : 1. Âbseniiam Darii. Allusion à <strong>la</strong> bataille du Granique.<br />
- —- 2. Angustias ïocorum. Allusion .à <strong>la</strong> bataille d'Issus, livrée<br />
dans les défilés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie. . ••m<br />
T<br />
Page 300 t 1. Solem Milhren. Les Perses adoraient le soleil sous<br />
le nom dé Mithra.<br />
+<br />
+<br />
Page302:l..Ferbeïwzs. La verveine, dit Servîus, dans son commentaire<br />
<strong>sur</strong> l'Enéi<strong>de</strong>^ livre XII, 120, est une p<strong>la</strong>nte saorée, le romarin,<br />
selon beaucoup d'auteurs, cueillie dans un endroit sacré, <strong>et</strong> dont se<br />
couronnaient les féciaux lorsqu'ils <strong>de</strong>vaient faire un traité ou déc<strong>la</strong>rer<br />
<strong>la</strong> guerre; puis, par extension, on a appelé verbenas tous les<br />
rameaux sacrés, comme ceux du <strong>la</strong>urier, <strong>de</strong> l'olivier <strong>et</strong> du myrte.<br />
• -^- 2. Pr&ibat preces régi. C'est une coutume romaine que Quinte-<br />
Curce attribue aux Macédoniens. Le prêtre prononçait une formule"<br />
<strong>de</strong> prière que le suppliant répétait" après lui.<br />
- Page 306 ; 1. Âgema. L'élite <strong>de</strong> Ta cavalerie macédonienne se cornposait<br />
<strong>de</strong> huit escadrons d'hétaires (Iraîjooï» compagnons du •roi).<br />
Le premier :<strong>de</strong> ces escadrons, l'escadron royal, s'appe<strong>la</strong>it àyopa. ÏTT-<br />
TÏ&GJV<br />
: —. 2. Ârgyraspi<strong>de</strong>s. Les Agyraspi<strong>de</strong>s, eôrps d'infanterie d'élite,<br />
ainsi appelés à cause <strong>de</strong> leurs boucliers d'argent [apyvpoc^ OLOTZIç-)<br />
. Page 308 : 1. Malcon. Forme <strong>de</strong> génitif grec (Maitctç, MSC/.UOJV).<br />
LesMalliens étaient un peuple <strong>de</strong> <strong>la</strong>Tbessalie. -<br />
—- 2. Âgriani* Les Agriens,:peuple <strong>de</strong>là Macédoine septentrionale."<br />
.— 3. Sagiltaïiis Cr<strong>et</strong>ensibuS) L*26 Cr<strong>et</strong>ois étaient renommés pour<br />
leur habil<strong>et</strong>é à tirer <strong>de</strong> l'arc. '<br />
— 4. Ultimos ordines avertit a fronte. C'est ce que confirme Amen'<br />
en ces."termes, Livre III, ehap.'xn, 'Ené-rxlé Sèxcct èevrépw Tâ£tv,
DE L'HISTOÏRE DALEXANDRE. 37.1<br />
wç <strong>et</strong>vs<strong>et</strong> •c^v:e«Âayya a.ff.o(oTOfiov. Il rangea <strong>la</strong>: secon<strong>de</strong> ligne dé<br />
' manière que <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge fît face <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux côtés.<br />
Pa«"é 310 : 1. Laxalis ordinibus. Ce fut <strong>la</strong> même tactique que<br />
Syl<strong>la</strong> employa à Ghéronée, lorsqu'il eut à combattre l'armée "<strong>de</strong><br />
Mithridate. .<br />
r Page316: 1. ; Oceahus, L'océan indien. *<br />
Page 320 : T.Torpel. Comparaison tirée <strong>de</strong> Fabeillé. Tite Lïve dît<br />
également livre XXIII, chap. XLII : GlorienUirque Bornant ie ad wium<br />
modo iclum vigente7n, veîut acitleo \emisso, torpere. •<br />
— 2. Locavil aucrsos. Voyez <strong>la</strong> note 4, page 308. "<br />
•—3. Belîo vicerimus.,. prœlio. TiteLïve a dit <strong>de</strong> même, livreIX,<br />
chap. six : Uno prœlio victus Alexan<strong>de</strong>rbello victus cssel.<br />
— 4. Hinc... Tigris. Darius, ou plutôt Quînte-Curce oublia<br />
qu'Alexandre a passé le Tigre, <strong>et</strong> n'est pas erïfermé entre ces <strong>de</strong>ux<br />
fleuves.<br />
Page 326 : 1. Prseferiur altaribus. Nous avons vu au livre III,<br />
-. chap. m, qu'on portait le feu sacré <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s autels à<strong>la</strong>tête <strong>de</strong> l'armée:<br />
Ignis quem ipsi sacrum <strong>et</strong> œiemum vocabant, argenteîs altaribus prœferébalur.<br />
* -<br />
— 2. Insidiarum locum. Il s'agit <strong>de</strong>s chausse-trappes semées par<br />
Darius. Voir <strong>la</strong> fin du chap. xlii.<br />
Page 332 : 1. Snrîssophoros. Les Sarissophores étaient- armés <strong>de</strong><br />
piques appelées <strong>sur</strong>isses {ca.pt.cGcc., çéf>oi)j dont <strong>la</strong>, longueur al<strong>la</strong>it jusqu'à<br />
dix coudés. C'était un corps <strong>de</strong> cavalerie, comme nous l'apprend<br />
Arrien, liv. III, chap. su, § 3.<br />
Page 334 : 1. Çalidis... dolor. Nous avons vu <strong>la</strong> même pensée<br />
exprimée au chap.n : Yulnus quod recens adhuc dolorem non moverat. .<br />
Page 340 : 1. Hasta transfixus est. Suivant Diodore, il périt <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
main d'Alexandre. - .,<br />
Page 346 : l.Lycum amnem. La Lycus, en Assyrie, se j<strong>et</strong>ait dans le<br />
Tigre au sud d'Arbèles. Ce nom <strong>de</strong> Lycus p.vxcg, loup) avait été<br />
donné a plusieurs rivières à cauee <strong>de</strong> leur impétuosité. Il y en avait<br />
une en Lydie, affluent <strong>de</strong> l'Hernius; une dans <strong>la</strong> province du Pontj<br />
une troisième en Arménie. Enfin nous avons "vu au livre III,<br />
chap. I, que le fleuve Marsyasprenait lenom <strong>de</strong> Lycus en sortant <strong>de</strong><br />
\<br />
-i
372 NOTES DU QUATRIEME.LIVRE.<br />
Célènes : Ç<strong>et</strong>erum, quanàiu intra muros. fluit, nomen suum r<strong>et</strong>in<strong>et</strong>; qt<br />
quum extra munimenta se. evolvil, majore vî ac mole agentem undas,<br />
Lycum appel<strong>la</strong>nt.<br />
Page 348 : 1. Àrbe<strong>la</strong>. Le bourg qui donna son nom à c<strong>et</strong>te bataille<br />
livrée l'an 331 avant Jésus-Christ.<br />
Page 354 : 1. Quadragi7Uamillia. Quelque invraisemb<strong>la</strong>ble que ce<br />
nombre puisse paraître, il faut savoir gré à Quinte-Curce <strong>de</strong> sa réserve,<br />
sionlecornpareàDiodore <strong>de</strong> Sicile quiporteà 90 mille hommes<br />
Ifl perte <strong>de</strong>s Perses, <strong>et</strong> <strong>sur</strong>tout à Arrien qui <strong>la</strong> porte à 300 mille.<br />
— 2. Loco. Allusion à <strong>la</strong> bataille d'Issus.
ARGUMENT ANALYTIQUE<br />
DU CINQUIÈME LIVRE<br />
DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />
I. Darius s'enfuit ec Médie. Alexandre entre dans Arbèles <strong>et</strong><br />
dans Babylone. Description <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>rnière ville.<br />
II. . Récompenses décernées par Alexandre à <strong>la</strong> valeur militaire. .<br />
Le satrape Abulitès livre Suse aux Macédoniens.<br />
III. Alexandre s'empare du pays <strong>de</strong>s TJxiens. Sa générosité envers<br />
les vaincus. Il tente d'entrer en Perse; il est repoussé par Arïobarzane.<br />
IV. • -Un prisonnier conduit Alexandre par un chemin détourné.<br />
, Défaite <strong>et</strong> mort d'Ariobarzâne. ."--.-<br />
V. Marche d'Alexandre <strong>sur</strong> Persépolis. Il rencontre quatre.<br />
~ mille prisonniers grecs mutilés par les barbares.<br />
VI. Prise <strong>et</strong> pil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> Persépolis. Courte expédition contre .les<br />
Mar<strong>de</strong>s.<br />
VII. Incendie <strong>de</strong> Persépolis.<br />
VIII. Darius se prépare à livrer une nouvelle bataille. II. assem<br />
ble son conseil.<br />
IX. Nabarzane combat l'avis émis par le roî. Colère, puis<br />
abattement <strong>de</strong> Darius.<br />
X- Repentir hypocrite <strong>de</strong> Bessus <strong>et</strong> <strong>de</strong> Nabarzane. Darius leur<br />
pardonne. .<br />
XI. "'Patron, chef dés mercenaires grecs, "découvre à Darius les<br />
proj<strong>et</strong>s criminels <strong>de</strong> Bessus <strong>et</strong> <strong>de</strong> Nabarzane. Darius refuse<br />
<strong>de</strong> suivre ses conseils.<br />
XII. Bessus <strong>et</strong> Nabarzane s'emparent <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne du roi. <strong>et</strong> le<br />
chargent <strong>de</strong> chaînes.<br />
XIII. Alexandre, instruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> trahison <strong>de</strong> 'Bessus, se m<strong>et</strong> à sa<br />
poursuite. Bessus <strong>et</strong> ses complices assassinent Darius. '<br />
* -
. " » ' . ' L . ' i .<br />
\ -• " -<br />
QUINTI C'URTI'I<br />
DE REBUS GESTIS<br />
ÂLEXÀNDRI = MÀGNI<br />
LIBER- Y.<br />
L Quas intérim * ductu imperioque 2 Alexandri,. vel-in •<br />
Grcecia vel in Illyriis ac Thracia gesta,.sunt, si suis quœque<br />
-temporibus red<strong>de</strong>re.Yoluero, : interrumpend£e sunt res Asiae".<br />
Quas ntique ad fugam-mortemque Darii 5 universas in conspectu<br />
dàri, <strong>et</strong>, sicut intér - se cobserent tempore, ita opère<br />
ipso conjungi. baud paulo aptius vi<strong>de</strong>ri potest. Igitur ante,<br />
qua3j)rœlioapud,Arl?e<strong>la</strong> 4 con]uncta'suiit, brdiardicere.<br />
Darius média fere-nocte Ârbe<strong>la</strong> peryenit* eo<strong>de</strong>mque<br />
.magnas'.partisamicortmv ej.us; ac. militum .fugam. -fortuna<br />
. , _ . - . • . - . . -<br />
"I.'Si je vou<strong>la</strong>is rapporter dan s Tordre cbrondlogique tout ce qui<br />
se'fit sous les ausniees <strong>et</strong> nar les ordres d'Alexandre; tant en Grèce<br />
./qu'en Illyrie <strong>et</strong>'eh Thràeë, il faudrait interrompre le-fil <strong>de</strong>s affaires<br />
' d'Asie V maïs il peut paraître beaucoup plus .convenable a'en présenter<br />
le spectacle tout entier, <strong>sur</strong>tout jusqu'à làifuite-<strong>et</strong>à <strong>la</strong> mort <strong>de</strong><br />
•Darius; e't'<strong>de</strong> lier ensemble dans lé-récit <strong>de</strong>s-événements qui sont enchaînés<br />
les uns aux autres par <strong>la</strong> suite <strong>de</strong>s temps; Je vais donc commencer<br />
par ceux qui suivirent immédiatementîa bataille d : Arbêles.<br />
Darius" arriva dan s ; c<strong>et</strong>te ville vers le milieu <strong>de</strong> '<strong>la</strong>- nuit ; 3e hasard y<br />
avait conduit aussi dans leur fuite unegran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> ses courtisans
,J -<br />
HISTOIRE<br />
D'ILE LE<br />
LIVRE ^<br />
\ •<br />
* - •• •- ^<br />
I. Si voluero red<strong>de</strong>re ..<br />
suis temporibus<br />
quseque qua? gésta sunt<br />
intérim ,<br />
ductu imperioquê<br />
Alex'andri,<br />
vel in Grsecia '•".••<br />
yel in Illyriîs ac Thracia,<br />
res AsiEè". _."•<br />
sunt interrumpendœ,<br />
quas dai-j universas \ -<br />
in conspectu,<br />
ùtîque ad fugani ;<br />
I. Si j'aurai voulu rendre<br />
à leurs.temps- ...-,,chaque<br />
chose celles qui furent faites.<br />
pendant-ce-temps-là<br />
par <strong>la</strong> conduite <strong>et</strong> le comman<strong>de</strong>ment<br />
d'Alexandre, •<br />
ou dans là Grèce. . : . ; ;.<br />
ou chez les Illyrïens <strong>et</strong> dans <strong>la</strong> Thrace.<br />
les choses '
376 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />
t j • i r<br />
conîpulerat. Quibus convocatis exponit,
« Se haud dubitare<br />
quin Alexan<strong>de</strong>r ess<strong>et</strong><br />
p<strong>et</strong>iturus urbes<br />
celeberrimas<br />
agrosque abondantes<br />
omni copia rerum i<br />
ïpsum <strong>et</strong> milites ejus<br />
spectare prsedam<br />
opirhani paratamque. :<br />
Id fore saluti suis rébus<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 37 r<br />
in statu talir "<br />
i<br />
quippe se pefcîturum déserta<br />
cum manu e:xpedita.<br />
Ultima regnii<br />
esse adhuc icitacta ;<br />
reparaturum in<strong>de</strong><br />
haud £egre<br />
vires bello.<br />
Gens avidïssïma -<br />
occupar<strong>et</strong> sane gazam,<br />
<strong>et</strong> se satiarët auro<br />
ex longa famé,<br />
futura mox prasdss sibi;<br />
se didicisse usu<br />
supellectilem pr<strong>et</strong>iosam<br />
peîlicesque<br />
<strong>et</strong>'agmina spadonum<br />
fuisse nihil aliud<br />
quam onera <strong>et</strong> impedimenta.<br />
Alexandrum<br />
trahentem ea<strong>de</strong>m<br />
fore inferiorem .<br />
quibùs yiciss<strong>et</strong> anteà. » -<br />
Oratio vi<strong>de</strong>batur omnibus<br />
plena <strong>de</strong>sperationis ;<br />
quippe cernentibus<br />
Bab3 T louem,<br />
urbem opulentïssimam,<br />
<strong>de</strong>di,<br />
victorem occupaturum<br />
jam Susa,<br />
jam c<strong>et</strong>era ornamenta regnij<br />
causamque belli.<br />
At ille pergit docere,<br />
« Non speciosa dictUj<br />
sed necessarïa usu<br />
esse sequenda<br />
« Lui-même ne pas douter<br />
qu'Alexandre ne fût<br />
<strong>de</strong>vant gagner les villes<br />
les plus fréquentées<br />
<strong>et</strong> les campagnes abondant<br />
<strong>de</strong> toute quantité <strong>de</strong> choses:<br />
lui-même <strong>et</strong> les soldats <strong>de</strong> lui<br />
regar<strong>de</strong>r une'proie<br />
très-riche <strong>et</strong> prête.<br />
Ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>voir être à salut à ses affaires '<br />
dans une situation telle ; [désertes<br />
car lui-même <strong>de</strong>voir gagner les parties<br />
avec une troupe dégagée.<br />
Les <strong>de</strong>rnières parties du royaume -<br />
être encore intactes; [<strong>de</strong>-là<br />
lui-même <strong>de</strong>voir se procurer-<strong>de</strong>-nouveau<br />
non avec-peine ~" ~ ;<br />
<strong>de</strong>s forces pour <strong>la</strong> guerre.<br />
Que c<strong>et</strong>te nation très-avi<strong>de</strong><br />
s'-emparât sans-doute du trésor,<br />
<strong>et</strong> Qu'elle se rassasiât d'or ' -<br />
à-<strong>la</strong>-suite-d'une longue faim,<br />
<strong>de</strong>vant être bientôt à proie à lui-même;<br />
lui- même avoir appris par l'usage<br />
un /mobilier précieux<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s concubines<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupes.d'eunuques 1<br />
n'avoir été rien autre chose • •<br />
que <strong>de</strong>s "far<strong>de</strong>aux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s embarras<br />
Alexandre<br />
traînant ces mêmes embarras<br />
<strong>de</strong>voir être inférieur par ces choses<br />
par lesquelles 51 avait vaincu aupara-<br />
Le discours paraissait à tous [yant. »<br />
plein <strong>de</strong> désespoir ; ~<br />
car eux voyant<br />
Babylqne, '<br />
ville très-opulente,<br />
être livrée,<br />
le vainqueur <strong>de</strong>voir s'-emparer<br />
bientôt <strong>de</strong> Suse, [royaume,<br />
bientôt .<strong>de</strong> tous-les-autres ornements du _<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.<br />
Mais lui continue <strong>de</strong> représenter,<br />
« Non les choses belles à être ditesi<br />
mais les choses nécessaires par l'usage<br />
être <strong>de</strong>vant être suivies (recherchées)
•^<br />
; ! 378 DE .REBUS GESTIS ALEXANBRI LIBER V<br />
versis sequecda esse. Ferro geri bel<strong>la</strong>, non auro, viris, non<br />
urbium tectïs; omnia sequi armatos. Sic majores suos, perculsos<br />
in principio rerum, celeriter prislinam reparasse fortunam.<br />
:» Igitur sive confirmatis eorum animis, sive imperium<br />
magis quam consilium sequentibus, Mediae * fines<br />
ingressus est.<br />
Pauîo post, Alëxandro traduntur Arbe<strong>la</strong>, regia supellectili<br />
ditique gaza repl<strong>et</strong>a : quatuor millia talentum 2 fuere ';<br />
prœterea pr<strong>et</strong>iosse Yestes, totius, nt supra dictum est, exercitus<br />
opibus inil<strong>la</strong>m se<strong>de</strong>m congestis. Ingruentibus <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />
morbis, quos odor cadayerum totis jacentrum çampis vulgaverat,<br />
maturius castra movit. Euntibus aperit se <strong>la</strong>?va<br />
Arabia 5 , odorum fertilitate nobilis regio ; ; campestre iter<br />
est. Inter Tigrim <strong>et</strong> Euphratem 4 jacentia tam uberi <strong>et</strong> pinr<br />
gui solo sunt ut a pastu repelli pecora dicantur, ne sati<strong>et</strong>as<br />
périmât. Causa ferlilitatis est liumor qui ex utroque amne<br />
manat, toto fere solo propter yenas aqnarum resudante. Ipsi<br />
que les guerres se terminaient, <strong>et</strong> non par l'or; par le courage <strong>de</strong>s<br />
hommes, <strong>et</strong> non par les maisons <strong>de</strong>s villes; que tout se rangeait du<br />
côté <strong>de</strong>s armes, <strong>et</strong> que c'était ainsi que leurs ancêtres, battus d'abord,<br />
avaient promptement réparé leurs pertes. Soit donc qu'il eût en eff<strong>et</strong><br />
ras<strong>sur</strong>é leur coursge, soit qu'ils suivissent ses ordres plutôt que ses<br />
conseils, il,entra dans <strong>la</strong> Médie. : -\ "" ~<br />
Peu <strong>de</strong> temps après, on rend Arbèles à Alexandre; il y trouve<br />
quantité <strong>de</strong> meubles <strong>de</strong> <strong>la</strong> couronne <strong>et</strong> un trésor considérable : il y<br />
avait, quatre mille talents <strong>et</strong> <strong>de</strong>s étoffes précieuses ; car <strong>toutes</strong> les richesses<br />
<strong>de</strong> l'armée, comme on l'a dit ci-<strong>de</strong>ssus, avaient ëtéaecumulées<br />
dans c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ce. Les ma<strong>la</strong>dies, causées par l'o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s cadavres<br />
répandus dans toute <strong>la</strong> campagne, le forcèrent bientôt a déeaniper.<br />
Dans leur marche, les Macédoniens avaient à gauche l'Arabie, pays<br />
célèbre par l'abondance <strong>de</strong> ses parfums. C'est une route en p<strong>la</strong>ine; les<br />
-terres, situées entre le Tigre <strong>et</strong>- l'Euphrate, sont si grasses <strong>et</strong> si fertiles,<br />
qu'on 'est forcé, dit-on, <strong>de</strong> r<strong>et</strong>irer le bétail <strong>de</strong>s pâturages, <strong>de</strong> peur<br />
qu'il ne périsse <strong>de</strong> réplction. Ce<strong>la</strong> tient à l'humidité qui provient<br />
<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux fleuves, <strong>et</strong> aux infiltrations-d'eau dont par suite le sol est<br />
presque .partout imprégné. ;Quant :aus fleuves mêmes," ils : put ;leur
-HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE V. 379 '<br />
in rébus advcrsis.<br />
Bej<strong>la</strong> geri ferro,<br />
non auro,<br />
. "viris,<br />
non tectis urbiumomnia<br />
sequi armatos:<br />
sic suos majores perculsos<br />
in prîncipio. rerum,<br />
reparasse eeleriter<br />
pristinam fortunam. »<br />
. Igitur, sive<br />
animis eorum confîrmatis,<br />
-.sive sequentibus imperium<br />
magis quam consilium,<br />
ingressus est fines Médias.<br />
Paulo post Arbc<strong>la</strong>,<br />
repl<strong>et</strong>a supellectili regia,<br />
ditique gaza<br />
traduntur Alexandro :<br />
. quatuor millia talentum<br />
fuere;<br />
prœterea vestes pr<strong>et</strong>îosse,<br />
opibus exereitus totius<br />
: cpngestïs in il<strong>la</strong>m se<strong>de</strong>m, .<br />
ut dicturn est supra.<br />
,Dein<strong>de</strong>morbisingruentibus,<br />
quos odor cadaverum<br />
jaoentium campis totis<br />
vulgaveratj<br />
^movit eastra matûrius.<br />
Arabias regio nobilïs<br />
* fertilitate odorum,<br />
se aperit <strong>la</strong>sva euntibus;<br />
iter est càmpestre.<br />
/Jaeentia-jnter<br />
Tigrim <strong>et</strong> Eupbratem<br />
:sunt solo tam uberi<br />
- <strong>et</strong> pingui<br />
ut pecora dicantur<br />
repelli apastu,<br />
.ne sati<strong>et</strong>as périmât.<br />
Causa fêrlilitatis est<br />
• .humor qui manat < . ..„,.<br />
exutro.qué amne,<br />
solo.fére totô resiïdaritè "<br />
prdpter venas-aqiiarum.~ •'- -<br />
^-Amnesipsi : proikrunt --î ->- ;<br />
dans les affaires contraires. ;<br />
Les guerres être faîtes par (avec) le fer,<br />
non par (avec) l'or,<br />
par (avec) les homme?;,<br />
non par (avec) les abris <strong>de</strong>s villes;<br />
<strong>toutes</strong> choses suivre les hommes armés;<br />
ainsi leurs ancêtres frappés<br />
au commencement <strong>de</strong>s choses,<br />
avoir recouvré promptement<br />
leur première fortune. »<br />
Donc, soit<br />
les esprits d'eux ayant été raffermis,<br />
soit eux suivant son ordre<br />
plutôt que son conseil,<br />
il entra-dans les limites <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie.-'<br />
Un peu après Arbèles,<br />
remplie du mobilier royal,<br />
<strong>et</strong> d'un riche trésor<br />
est livrée à Alexandre :<br />
quatre milliers <strong>de</strong> talents<br />
y furent ;<br />
en-outre <strong>de</strong>s étoffes précieuses,<br />
les ressources <strong>de</strong> l'armée tout-entières<br />
ayant été entassées dans c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>meure,<br />
comme il a été dit plus-haut.<br />
Puis les ma<strong>la</strong>dies se-précipitant,<br />
lesquelles l'o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s cadavresgisant<br />
par les p<strong>la</strong>ines tout-entières<br />
avait propagées,<br />
51 dép<strong>la</strong>ça son camp.plus promptement.<br />
L'Arabie, contrée célèbre<br />
par l'abondance <strong>de</strong>s parfums, -<br />
se découvre à <strong>la</strong> gauche à.ewiè marchant:<br />
le'chemin est <strong>de</strong>-p<strong>la</strong>ine.-<br />
Les parties situées entré<br />
le Tigre <strong>et</strong> l'Euphrate, ;<br />
sont d'un sol si fécond<br />
<strong>et</strong> si gras<br />
><br />
que les troupeaux sont dits<br />
être repoussés <strong>de</strong> <strong>la</strong> pâture,<br />
-<strong>de</strong>-peur-que <strong>la</strong>.satiété ne les fasso-périr:<br />
La cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> fertilité est' ..•;..-. r .l'humidité<br />
qutdécoule<br />
<strong>de</strong> run-<strong>et</strong>-l'-autre fleuve,<br />
le'sol presque tout-entier suant '/<br />
'à-càùse-<strong>de</strong>s veines d'eaux.; : ' '.- : '' ' ; -'<br />
Les ifieuvës eux-mêmes coulent-en-avant
380 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />
amnes ex Armenise montibus profluunt, ac mag-nô. <strong>de</strong>in<strong>de</strong> :.<br />
aquarum divortio iter quod cœpere percurrunt; duo millia<br />
<strong>et</strong> quingenta stadia * "emensi sunt qui amplissimum intervallum<br />
circa Arraeniee montes notaverunt. Ii<strong>de</strong>m, quum<br />
Médise <strong>et</strong> Gordyaeorum 2 terras secare cœperunt, pau<strong>la</strong>tim in<br />
arctius coeunt, <strong>et</strong>, quo longius manant, boc angustius inter<br />
se spatium terras relinquunt. Viciai maxime sunt his campis<br />
quosincolse Mesopotamiam 5 appel<strong>la</strong>nt; mediam namque àb<br />
utroque <strong>la</strong>tere concludunt, Ii<strong>de</strong>m per Bab3 7 loniorum fines<br />
in Rubrum mare* prorumpunt. Alexan<strong>de</strong>r qnartis castris ad<br />
Mennim 8 urbempervenit. Gâverna ibi est, exquafons ingentem<br />
vim bituminis efîundit,-a<strong>de</strong>o ut sstis const<strong>et</strong> Babylonios<br />
muros, ingentis operis, hujus fontis bituraine interlitos esse.<br />
C<strong>et</strong>erum, Babylonem proce<strong>de</strong>nti Alexandro Mazseus G ,qui<br />
ex acie ïn urbem eam confugerat, cum adultis liberis sup- .<br />
plex occurrit, urbem seque <strong>de</strong><strong>de</strong>ns. Gratus adventus ejus<br />
fuit régi; quippê magni operis futura erat obsidio tam musource<br />
dans les montagnes <strong>de</strong> l'Arménie, d'où ils continuent leurs<br />
cours dans <strong>de</strong>s lits très-éloîgnés l'un <strong>de</strong> l'autre; en; me<strong>sur</strong>ant <strong>la</strong>-<br />
plus gran<strong>de</strong> distance qui les sépare vers les montagDes <strong>de</strong> l'Arménie, "<br />
on l'évalue à <strong>de</strong>ux mille cinq cents sta<strong>de</strong>s. Quandilssont une fois en<br />
trés dans <strong>la</strong> Médïe<strong>et</strong>dans les terres <strong>de</strong>s Gordyens, ils se rapprochent<br />
peu à peu ; <strong>et</strong> plus ils avancent, moins ils <strong>la</strong>issent d'intervalle entre<br />
eux. Làoù ils sont le plus, voisins l'un <strong>de</strong> l'autre, c'est dans les<br />
p<strong>la</strong>ines que les habitants nomment Mésopotamie^ parce qu'ils en-r<br />
ferment dés <strong>de</strong>ux côtés c<strong>et</strong>te contrée : ils vont <strong>de</strong>là, en traversant<br />
les terres <strong>de</strong>s Babyloniens, se j<strong>et</strong>er dans le golfe Persique. Alexandre<br />
arriva en quatre journées à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>Meiinis. On y trouve, daDs<br />
une caverne, une fontaine qui donne une si gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> bi<br />
tume, qu'il est constant que les murs <strong>de</strong> Babylone, ouvrage énorme^<br />
en ont été cimentés.<br />
Alexandre s'avançait vers Babylone, lorsque Mazée, qui s'y était<br />
réfugié après <strong>la</strong> bataille, vint humblement à sa rencontre, avec ceux<br />
<strong>de</strong> ses enfants qui étaient déjà -grands; il remit entre ses mains <strong>la</strong><br />
ville <strong>et</strong> sa. personne. Son arrivée fit grand p<strong>la</strong>isir au roi, parce que<br />
r i
HISTOIRE B ALEXANDRE- LIVRE V. 381<br />
ex montibus Armenia?, "<br />
ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> percurrunt<br />
magno divortio aquarum<br />
iter quod eœpere ; -<br />
qui notaverunt<br />
amplissimum intervallum<br />
circa montes Armenise,<br />
eraensi sunt duo millia<br />
<strong>et</strong> ouîn^enta stadia.<br />
Ii<strong>de</strong>m, quum cœperunt<br />
secare terras<br />
.Médian <strong>et</strong> Gordyseorum,<br />
coeunt pau<strong>la</strong>tïrn<br />
in arctius,<br />
<strong>et</strong> relinquuntinter se<br />
spatium angustius boc<br />
quo manant longïus.<br />
Sunt maxime vicini<br />
bis campis quos ineo<strong>la</strong>î<br />
appeï<strong>la</strong>nt Mesopotamiam ;<br />
namque concludunt<br />
ab utroque <strong>la</strong>tere<br />
raediam.<br />
Ii<strong>de</strong>m prorumpunt<br />
per campos Babyloniorum<br />
in mare Rubrum.<br />
Alexan<strong>de</strong>r pervenit<br />
cuartis castris<br />
ad urbem Mennim.<br />
Caverna est ibi,<br />
es qua fons efiundit .<br />
yim ingentem bituminis,<br />
a<strong>de</strong>o ut constat satis<br />
muros Babylonîos,<br />
operîs ingentis, '<br />
înterlitos esse bitumine<br />
hujus fontis.<br />
C<strong>et</strong>erum Mazasus,<br />
qui confugerat exacïe<br />
in eam urbem,<br />
occurrit supplex<br />
oum liberis adultis<br />
Alexandre procè<strong>de</strong>nt!<br />
Babylonem,<br />
<strong>de</strong><strong>de</strong>ns nrbem" seque.<br />
Àdventus ejus<br />
fuit gratus régi 5 -<br />
dés monts <strong>de</strong> l'Arménie, .<br />
<strong>et</strong> ensuite ils parcourent<br />
avec une gran<strong>de</strong> séparation <strong>de</strong> leurs eaux<br />
le chemin qu'ils ont commencé;<br />
ceux qui ont observé<br />
<strong>la</strong>plus gran<strong>de</strong> distance qui les sépare<br />
autour <strong>de</strong>s monts <strong>de</strong> l'Arménie,<br />
ont me<strong>sur</strong>é <strong>de</strong>ux mille<br />
. <strong>et</strong> cinq-cents sta<strong>de</strong>s.<br />
Les mêmes, lorsqu'ils ont commencé<br />
à couper les terres<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Gordyens,<br />
se-rapprochent peu-à-peu<br />
en plus resserré,<br />
<strong>et</strong> ils <strong>la</strong>issent entre eux<br />
un espace plus étroit par ceci<br />
qu'ils coulent plus loin.<br />
Ils sont le plus voisins l'un <strong>de</strong> Vautre<br />
dans ces p<strong>la</strong>ines que les habitants<br />
. appellent Mésopotamie; . ,<br />
• car ils enferment<br />
<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-1'-autre côté<br />
elle étant-au milieu d'eux.<br />
Les mêmes se-j<strong>et</strong>tent . f; "<br />
à-travers les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong>s Babyloniens<br />
dans <strong>la</strong> mer Rouge.<br />
Alexandre parvint '<br />
au quatrième campement<br />
à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Mennis.<br />
Une caverne est là<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle une source répand .<br />
une quantité énorme <strong>de</strong> bitume, [ment,<br />
tellement que il est-constant suffisamles<br />
murs <strong>de</strong>-Babylone,<br />
d'un ouvrage énorme,<br />
avoir été enduits du bitume<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te source.<br />
Du-reste Mazée,<br />
qui s^était enfui <strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille<br />
dans c<strong>et</strong>te ville,<br />
se-présenta suppliant<br />
avec ses enfants adultes<br />
à Alexandre s'-avançant<br />
versBabylone, ' - ~<br />
livrant <strong>la</strong> ville <strong>et</strong> lui-même. .<br />
L'arrivée <strong>de</strong> lui<br />
fut agréable au roi :
382 DE JŒBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER-Y.<br />
nitae tirbis. Ad hoc vir illustris, <strong>et</strong>'-manu promptus, farnaque-,<br />
<strong>et</strong>iam proximo prœlio celebris, <strong>et</strong> c<strong>et</strong>eros ad <strong>de</strong>ditionem sui<br />
incitaturus exemplo vi<strong>de</strong>batur. îgitur hune qui<strong>de</strong>m bénigne<br />
cum liberis escipit ; c<strong>et</strong>erum quadrato agmine, quod ipse<br />
ducebat, velut in aciem irent, iDgredî suos jub<strong>et</strong>. Magna<br />
pars Babyloniorum constiterat in mûris, avida cognoscendi<br />
novum regem; plures obviam egressi sunt. ïnter quos Bago- .<br />
phanes, arcis <strong>et</strong> regiae pecuniœ custos, ne studio a Mazaso,<br />
vincer<strong>et</strong>urj totum iter floribus coronisque constraverat, argenteis<br />
altaribus utroque <strong>la</strong>tere dispositis, quse non turé<br />
modo, sed omnibus odoribus cumu<strong>la</strong>verat. Eum doua sequebantur<br />
: grèges pecorum equorumque , ' leones quoque <strong>et</strong><br />
pardales caveïs praeferebantur. Magi ' <strong>de</strong>in<strong>de</strong>., suo more<br />
carmen canentes. Posthos Chaldaei 2 , Babyloniorumque non<br />
vates modo, sed <strong>et</strong>iam artifices : cnm fidibus sui generîs<br />
c'était une entreprise difficile que le siège d'une ville si bien fortifiée:<br />
joint qu'un homme <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te distinction, d'une" gran<strong>de</strong> bravoure, .<strong>et</strong><br />
dont <strong>la</strong> réputation avait acquis un nouvel éc<strong>la</strong>t dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière bataille,<br />
semb<strong>la</strong>it <strong>de</strong>voir, par son exemple, porter les autres à se soum<strong>et</strong>tre<br />
aussi. Il le reçut donc avec bonté ainsi que ..ses. enfants. Toutefois,<br />
"il fit entrer ses troupes dans <strong>la</strong> ville en bataillon carré,<br />
marchant lui-même à <strong>la</strong> tête, .comme si elles al<strong>la</strong>ient au combat. Une .<br />
gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s Babyloniens s'étaient p<strong>la</strong>cés <strong>sur</strong> les murailles dans<br />
l'impatience <strong>de</strong> connaître leur nouveau roi. Le plus grand nombre<br />
était sorti au-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> lui; entre autres -Bagopliane, gouverneur<br />
. <strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse, <strong>et</strong> gar<strong>de</strong> du trésor royal, qui, pour ne pas montrer<br />
inoins'<strong>de</strong> zèle que Mazée, avait fait joncher toute <strong>la</strong> route <strong>de</strong> fleurs<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> couronnes, <strong>et</strong> disposer <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés dés autels d'argent,<br />
' chargés non-seulement d'encens, mais <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> sortes <strong>de</strong> parfums.<br />
Après lui venaient ses présents, qui consistaient en .troupeaux <strong>et</strong> en<br />
chevaux; ils étaient précédés par <strong>de</strong>s lions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s panthèreE que,<br />
l'on portait dans <strong>de</strong>s cages. Marchaient ensuite'les mages, chantant<br />
<strong>de</strong>s hymnes selon leur coutume. Ils étaient suivis <strong>de</strong>s-Chaldéens,<br />
puis <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins <strong>et</strong> même <strong>de</strong>s musiciens <strong>de</strong> Babylone, avec '<br />
<strong>de</strong>s instruments d'un genre particulier; ceux-ci font profession <strong>de</strong><br />
J -
• HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 333'<br />
quippe obsidio<br />
urbis tam munit ce<br />
erat fùtura magni operis.<br />
Âd hoc vir ïllustris,<br />
<strong>et</strong> promptus manu,<br />
celebrisque <strong>et</strong>iatn fama<br />
proximo prœlio,<br />
• ' vi<strong>de</strong>batur<br />
încitaturus exemplo<br />
<strong>et</strong> c<strong>et</strong>eros<br />
ad <strong>de</strong>ditionem sui.<br />
Excipît igitur<br />
hune qui<strong>de</strong>rn bénigne<br />
cura liberis.;<br />
c<strong>et</strong>erum jub<strong>et</strong> suos<br />
ïngredï agmine quadrato,<br />
quod ipse ducebat,<br />
velut irent in aciem.<br />
Magna pars Babylonïorum<br />
constiterat in mûris,<br />
a vida cognoscendï,<br />
novum regem ;<br />
plures egressi sunt obvîam.<br />
Iuter quos Bagophanes,<br />
custos arcis<br />
<strong>et</strong> pecuniœ "regife,<br />
ne vincer<strong>et</strong>ur studio<br />
a Mazaso,<br />
constraverat iler totûm<br />
iloribus coronisque,<br />
altaribus argenteis<br />
quœ eumuîaveràt<br />
non modoture,<br />
sed omnibus odoribus,<br />
disposais<br />
ab u troque lâteré.. - ; "<br />
ponasequebantureum:[que,<br />
grèges pecorum equ.ôruinîcones<br />
quoque <strong>et</strong> pardal.es<br />
praîferebantur caveis.<br />
Dein<strong>de</strong> Magi,<br />
canentes carmen suo morè,<br />
post hos Chaldtei,nohque<br />
modo vates,<br />
sed <strong>et</strong>iâm artifices,"<br />
Babyloniorum<br />
ibant cum fîdibus<br />
• \<br />
car le siège<br />
d'une ville si fortifiée<br />
était <strong>de</strong>vant Être d'un grand ouvrage.<br />
A (outre) ce<strong>la</strong> c<strong>et</strong> homme distingué,<br />
<strong>et</strong> actif par <strong>la</strong> maïn (le bras),.<br />
<strong>et</strong> célèbre encore par <strong>la</strong> renommée<br />
dans <strong>la</strong> plus.proche(<strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière) bataille,<br />
paraissait .<br />
<strong>de</strong>vant pousser par l'exemple<br />
aussi tous-les-autres<br />
à <strong>la</strong> reddition d'eux-mêmes.<br />
11 reçoit donc<br />
celui-ci à-<strong>la</strong>-vérùé avec-bienveil<strong>la</strong>nce -<br />
avec ses enfants ;<br />
du-resteil ordonne les siens.<br />
entrer en bataillon carré,'<br />
lequel bataillon lui-même conduisait,<br />
comme-s'ils al<strong>la</strong>ient à <strong>la</strong> bataille.<br />
Une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s Babyloniens<br />
s'était p<strong>la</strong>cée <strong>sur</strong> les murs,<br />
avi<strong>de</strong> do. connaître<br />
le nouveau roi ; [contre.<br />
<strong>de</strong> plus nombreux sortirent-à-<strong>la</strong>-ren-<br />
Parmi lesquels Bagophane,<br />
gardien-<strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'argent royal,<br />
afin-qu'il ne fût pas vaincu en zèle<br />
par Mazée,<br />
avait, jonché le chemin tout-entier<br />
<strong>de</strong> rieurs <strong>et</strong> <strong>de</strong> couronnes,<br />
<strong>de</strong>s autels d'-argent<br />
qu'i<strong>la</strong>vait comblés<br />
non-seulement d'encens-. .. -.<br />
mais <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les o<strong>de</strong>urs,<br />
ayant été-disposés "'.-'•'<br />
<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-1'-autre côté. •-<br />
Des dons suivaient lui :<br />
dés troupeaux <strong>de</strong>bestiaux<strong>et</strong> <strong>de</strong> chevaux,.<br />
<strong>de</strong>s lions aussi<strong>et</strong> <strong>de</strong>s panthères<br />
étaient -pbrtés-en-avantrdans <strong>de</strong>s cages..<br />
Ensuite les Mages,<br />
chantant un: chant à leur manière, '<br />
après ceux-ci <strong>de</strong>s Chaidéens.<br />
<strong>et</strong> nbn-seulemont<strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins,<br />
mais encore <strong>de</strong>s artistes (dos musiciens)<br />
<strong>de</strong>s Babyloniens - _- -'--.."...,.<br />
al<strong>la</strong>ient avec <strong>de</strong>s. instruments-à-cor<strong>de</strong>â
334 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />
ibant : <strong>la</strong>u<strong>de</strong>s ii regum caneresoliti; Chaldasï, si<strong>de</strong>rum molus<br />
<strong>et</strong> statastemporum yices osten<strong>de</strong>re. Equités <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Babyloniij<br />
suo atque equorum cultu ad luxuriam magis quam ad<br />
magnificentiam exacto, ultïmi ibant. Rex, armatis stipatus,<br />
oppidanorum turbam -post ultimos pedites ire jussit; ipse<br />
cum curru urbem ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> regiam intravit. Postero die,<br />
supellectilem Darii <strong>et</strong> omnem pecuniam recognovit.<br />
G<strong>et</strong>erum ipsius urbis pulchritudo ac v<strong>et</strong>ustas non régis<br />
modo, sed <strong>et</strong>iam omnium oculos in sem<strong>et</strong> haud immerito<br />
convertit. .Semiramis 1 eam cohdi<strong>de</strong>rat, non, utplerique credi<strong>de</strong>re,<br />
Belus, cujus regia ostenditur. Munis, instructus <strong>la</strong>terculo<br />
coctili, bitumine interlitus, spatium triginta <strong>et</strong> duorum<br />
pedum <strong>la</strong>titudinem amplectitur; quadrigse inter se<br />
occurrentes sinepericulo commeare dicuntur. Altitudo mûri<br />
centum cubitorum 2 emin<strong>et</strong> spatio; turres dénis pedibus<br />
;"• ".chanter les louanges <strong>de</strong>s rois; les Ghaldéens, d'expliquer le mouve<br />
ment <strong>de</strong>s astres <strong>et</strong> les révolutions réglées <strong>de</strong>s saisons. La cavalerie<br />
• ri<br />
babylonienne venait <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière, hommes <strong>et</strong> chevaux, parés avec<br />
plus <strong>de</strong> richesse que <strong>de</strong> magnificence. Le roi, au milieu <strong>de</strong> ses gar<br />
<strong>de</strong>s, fit marcher le peuple à <strong>la</strong> queue <strong>de</strong> son infanterie. Il entra <strong>sur</strong> . •.<br />
un char dans <strong>la</strong> ville, puis se rendît au pa<strong>la</strong>is. Le len<strong>de</strong>main, il passa<br />
en revue le mobilier <strong>et</strong> tous les trésors <strong>de</strong> Darius.<br />
Au reste, <strong>la</strong> beauté <strong>et</strong> l'<strong>ancienne</strong>té <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville même fixèrent avec<br />
justice l'attention , non-seulement du roi, mais encore <strong>de</strong> tout le<br />
-: mon<strong>de</strong>. Elle avait été bâtie par Semiramis, ou, comme plusieurs<br />
. l'ont cru, par Bélus, dont on montre encore le pa<strong>la</strong>is. La muraille<br />
qui en ferme' l'enceinte, faite <strong>de</strong> brique <strong>et</strong> cimentée <strong>de</strong> bitume , a<br />
trente-<strong>de</strong>ux pieds d'épaisseur ; <strong>et</strong> l'on as<strong>sur</strong>e que <strong>de</strong>s quadrigeSj ve-<br />
. nant à s'y rencontrer, peuvent y passer ensemble sans péril : elle a<br />
; cent coudées <strong>de</strong> hauteur , <strong>et</strong> les tours sont plus hautes do dix pie a s
-HISTOIRE -D ALEXANDRE. LÎVPE V. 385<br />
gencns sui.-<br />
Ii soliti cauere<br />
<strong>la</strong>u<strong>de</strong>s regum,<br />
Chaldœi osten<strong>de</strong>re<br />
motus si<strong>de</strong>rum<br />
<strong>et</strong> vices statas temporum.<br />
Dein<strong>de</strong> équités<br />
Bab3'loniorum.<br />
ibant ultimi,<br />
suo cultu exacto<br />
ad luxurïam magis<br />
quam ad magnirïcentiarn.<br />
Rex stipatus armatis<br />
jussit<br />
turbam oppidanorum ire<br />
post ultïinos pedites;<br />
ipse intravit urbem<br />
ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> regiam<br />
cum curru.<br />
Die postero recognovit<br />
supellectilem Darïi<br />
<strong>et</strong>oinnem pecuniam.<br />
C<strong>et</strong>erum pulehritudo<br />
ac v<strong>et</strong>us<strong>la</strong>s ùrbis ipsius<br />
convertit haud immerito<br />
in sem<strong>et</strong><br />
non modo oculos régis,<br />
sed <strong>et</strong>iam omnium.<br />
Semiramis condî<strong>de</strong>rat eam,<br />
noir, ut pieriqué eredi<strong>de</strong>re,<br />
Belus,<br />
cujus regia ostenditur.<br />
Murus instructus<br />
<strong>la</strong>terculo eoctili,<br />
interîïtns bitumine,<br />
amplectitur <strong>la</strong>tïtudinem<br />
spatium<br />
trïginta <strong>et</strong> dùorum pedum.<br />
Quadrigaj occurrenies<br />
inter se<br />
dicuntur eommeare<br />
sine perîculo, '<br />
Altitu<strong>de</strong> mûri<br />
emin<strong>et</strong> spatio<br />
centum cubitorum;<br />
turres sunt altiores<br />
dénis pedibus<br />
d'une espèce à-eux (particulière). -.-;•<br />
Ceux-ci eioif.nl accoutumés à chanter ,<br />
les louanges <strong>de</strong>s rois,<br />
les Cbaldéens à montrer<br />
les mouvements <strong>de</strong>s astres<br />
<strong>et</strong> les changements réglés <strong>de</strong>s saisons.<br />
Ensuite les cavaliers<br />
<strong>de</strong>s Babyloniens<br />
al<strong>la</strong>ient les <strong>de</strong>rniers,<br />
leur extérieur ayant été me<strong>sur</strong>é<br />
au luxe plutôt<br />
qu'à <strong>la</strong> magnificence.<br />
Le roi escorté d'hommes armés<br />
ordonna<br />
<strong>la</strong> foule <strong>de</strong>s habitants-<strong>de</strong>-in-ville aller<br />
<strong>de</strong>rrière les <strong>de</strong>rniers fantassins;<br />
lui-même entra-dans <strong>la</strong> ville<br />
<strong>et</strong> ensuite dans ie pa<strong>la</strong>is<br />
avec un char (en char).<br />
Le jour d'-après il passa-en-revue<br />
le mobilier <strong>de</strong> Darius<br />
<strong>et</strong> tout l'argent, -<br />
Du-reste <strong>la</strong> beauté<br />
<strong>et</strong> l'<strong>ancienne</strong>té <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville elle-même<br />
tourna non saus-raison<br />
<strong>sur</strong> elle-même<br />
non-séulement les yeux dû roi,<br />
. mais encore <strong>de</strong> tous.<br />
Semiramis avait fondé.elle,<br />
non, comme <strong>la</strong> plupart ont cru,<br />
Bélus,<br />
dont le pa<strong>la</strong>is est montré.<br />
Le mur formé<br />
d'une brique cuite,<br />
enduit-entre <strong>de</strong> bitume,<br />
embrasse comme <strong>la</strong>rgeur<br />
un espace.<br />
<strong>de</strong> trente <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux pieds.<br />
Des quadriges aliant-au-<strong>de</strong>vant<br />
entre eux (se rencontrant)<br />
sont dits circuler<br />
sans danger.<br />
La hauteur du mur<br />
s'élève par un espace<br />
<strong>de</strong> cent coudées ;<br />
"les tours sontplns^liautes•<br />
chacune-<strong>de</strong>-dix-pieds . . •'. ..<br />
Ol-'INTE-CURCE. 1 — 25 -3
a_ r<br />
386 . DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER V.<br />
• 4<br />
quani munis altiores sunt.Totius operis anibitus trecenta<br />
sexaginta octo stadia complectitur ; singulorum stadiorum.<br />
slructuram sïngulis diebus perfectam esse memoriee prodi-<br />
tu m est. iEdificia non sunt admota mûris, sed fere spatium<br />
unïus jugeris i absimt. Ac né tptam qui<strong>de</strong>m urbem tectis<br />
occupaverunt; per nonaginta stadia habitatur; nec omnia<br />
continua sunt": credo, quia tutius visum est pluribus locis.<br />
'spargi. C<strong>et</strong>era serunt coluntque, ut, si externa vis ingruat,"'<br />
obsessis alimenta, ex ipsius urbis solo, subministrentur. Eu- .<br />
phrates interfluit, magnasque molis crepidinibus coerc<strong>et</strong>ur.<br />
Sed omnium operum magnitudinemcircumveniunt cayernœ<br />
ingentes, in altitudinem pressas ad accipiendum imp<strong>et</strong>umiluminiSj.quodjUbiappositsecrepidinis<br />
fastigîum excessit, urbis<br />
tecta corripêrét, nisi essent specus <strong>la</strong>cusque qui exciperent.<br />
Goctili<strong>la</strong>terculo structi sunt; totum opus bitumine adstringitur.<br />
Pons <strong>la</strong>pi<strong>de</strong>us, flumini impositus, jungit urbem. Hic<br />
r n m *<br />
chacune. L'enceinte entière est àe trois cent soixahte-lmït sta<strong>de</strong>s j<br />
si l'on en croit <strong>la</strong> tradition, <strong>la</strong> construction <strong>de</strong> chaque sta<strong>de</strong> ne coûta<br />
•- qu'un jour <strong>de</strong> travail. Les maisons ne touchent point aux murs,<br />
mais en sont éloignées à peu près d'un arpent, <strong>et</strong> même toute l'aire<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville n'est point occupée par <strong>de</strong>s maisons; il n'y a. d'habité<br />
que quatre-vingt-dix sta<strong>de</strong>s. Tous les bâtiments ne sont pas <strong>de</strong> suite,<br />
parce qu'on a jugé, je pense, qu'il était plus sûr <strong>de</strong> les disperser en<br />
différents endroits. On ensemence <strong>et</strong> on cultive le reste du terrain<br />
- afin <strong>de</strong> trouver, en cas d'attaque du <strong>de</strong>hors, <strong>la</strong> subsistance <strong>de</strong>s assié- -<br />
ges <strong>sur</strong> le sol. même .<strong>de</strong> l'intérieur. L'Euphrate traverse <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong><br />
est contenu par <strong>de</strong>s quais qui forment une masse énorme. Tous ces..<br />
grands ouvrages sont environnés <strong>de</strong> souterrains immenses, creusés<br />
très-profondément pour recevoir les crues rapi<strong>de</strong>s du fleuve; car,<br />
lorsqu'il vient à s'élever au-<strong>de</strong>ssus du quai, il entraînerait les mai" -<br />
.sens <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville,sans les réservoirs <strong>et</strong> lés bassins <strong>de</strong>stinés à c<strong>et</strong> usage."<br />
' -Ils sont construits en "brique, <strong>et</strong> toute <strong>la</strong> maçonnerie est enduite <strong>de</strong><br />
- s<br />
bitume. Un pont <strong>de</strong> pierre, j<strong>et</strong>é <strong>sur</strong> le-ilcuve, joint les <strong>de</strong>ux côtés<strong>de</strong>,
quam mur us.<br />
Âmbitus operis tptîus<br />
amplectïtur trecenta<br />
sexasïnta octo stadia:<br />
prodïtum est mémorise<br />
structuram<br />
sïngulorum stadïonim<br />
perfectam esse<br />
singulis diebûs.<br />
iEdificia<br />
non admota sunt mûris;<br />
sed absunt fere<br />
spatium unius jugeris.<br />
Àc occupaverunt tectis<br />
* ne qui<strong>de</strong>m urbem totam ;<br />
habitatur<br />
per nonaginta stadia ;<br />
. nec omnia sunt continua :<br />
credo, quia<br />
spargi pluribus locîs<br />
visum est tutius.<br />
Serunt coluntque c<strong>et</strong>era,<br />
ùtT si vis extema.ïngruat,<br />
alimenta subminïstrentur<br />
obsessis<br />
ex solo urbis ipsîus.<br />
Eupbrates interfhik,<br />
coerc<strong>et</strong>urque crepidinibus<br />
rnagnsb molis.<br />
Ssd cavemx intentes<br />
eircuinvemùnt<br />
magnituàinem<br />
om.niuni operurn,<br />
pressas in altitudinem<br />
ad accîpiendum<br />
imp<strong>et</strong>um numinis,<br />
quod, ubi excessit<br />
• fastigîum crepidinis<br />
appositse,<br />
eorrïper<strong>et</strong> tecta urbis,<br />
nisi specns -<strong>la</strong>cusque essent<br />
qui exciperent. • [ctilï *<br />
Structi sunt <strong>la</strong>tercuïo coopus<br />
totum.<br />
adstnngitur bitumine.<br />
Pons <strong>la</strong>p'idèus,<br />
ifnpositus-fiuminj, - ..--.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Y. 38?<br />
que ïe mur.<br />
.Le tour <strong>de</strong> Fouvraçe tout-entier<br />
embrassé trois-cent<br />
soixante huit sta<strong>de</strong>s;<br />
il a été livré à <strong>la</strong> mémoire<br />
<strong>la</strong> construction<br />
<strong>de</strong> chaque sta<strong>de</strong><br />
avoir été achevée<br />
par chaque jour.<br />
Les édifices<br />
n'ont pas été approchés aux (<strong>de</strong>s) murs.;<br />
mais ils sont-distants presque<br />
<strong>de</strong> l'espace d'un ïirpent. " [sons)<br />
Et ils ont occupé par <strong>de</strong>s toits (<strong>de</strong>s maipas<br />
même ]a ville tout-entière;<br />
il est habité (on habite)<br />
par (<strong>sur</strong>) quatre-vingt-dix sta<strong>de</strong>s ;<br />
ni <strong>toutes</strong> (les maisons) ne sont se-tenant:<br />
je crois parce-que<br />
elles être dispersées en plusieurs lieux<br />
a paru plus sûr- [autres parties*<br />
Ils ensemencent <strong>et</strong> cultivent <strong>toutes</strong>-lèsafîn-qùe,<br />
si une force extérieure fond,<br />
<strong>de</strong>s aliments soient fournis<br />
aux assiégés<br />
du sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville elle-même.- .<br />
I/Euphrate coule-au-milieu,<br />
<strong>et</strong> est resserré par <strong>de</strong>s quais<br />
d'une gran<strong>de</strong> masse.<br />
Mais <strong>de</strong>s cavernes immenses<br />
entourent<br />
<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur<br />
<strong>de</strong> tous les ouvrages, ^ -<br />
cavernes, enfoncées en profon<strong>de</strong>ur<br />
pour,recevoir<br />
l'impétuosité du fleuve,<br />
lequel, dès-qu'il a dépassé<br />
le faîte du quai<br />
p<strong>la</strong>cé-auprès, -|v nle '<br />
: entraînerait les toits (les maisons) dis-<strong>la</strong><br />
si <strong>de</strong>s cavernes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s bassins n'étaient<br />
qui Je reçussent.<br />
Ils ont été construits <strong>de</strong> brique cuite; -;<br />
l'ouvrage tout-entier.<br />
est lié par du bitume. '<br />
"Un pont <strong>de</strong>-pierre, "<br />
i ,p<strong>la</strong>cé-<strong>sur</strong> le fleuve, . : •
388 -''DE'REBUS. GEST1.S ALEXANDRI LIBER Y,<br />
r ' ' *<br />
quoque inter mirabilia Orientis; opéra numeratus "est;<br />
quippe Euphrates aîtum limum yeîiit, quo penitus ad.fundamenta<br />
jacienda egesto, yix sufiulciendo operi firmum reperiunt<br />
solum. Arerias 'autem subin<strong>de</strong> cumu<strong>la</strong>tse, <strong>et</strong> s axis quibus<br />
pdns sustin<strong>et</strong>ur annexas, morantur âmnem ; qui r<strong>et</strong>entus<br />
acrius quam si libero cursu mear<strong>et</strong> illiditur. Arcem<br />
quoque ambitu yiginti stadia complexam hab<strong>et</strong>; triginta<br />
pe<strong>de</strong>s in terrain turrium fundamenta <strong>de</strong>missa sunt ; ad octo-<br />
-ginta summum munimenti fastigium pervenit.<br />
Super arce, yulgatum Graecorum fabulis miraculum, pensiles<br />
horti sunt, summaru murorum aîtitudinem asquantes,<br />
multarumque arborum umbra <strong>et</strong> proceritate amœni. Saxo<br />
pilse quae totum omis sustinent instructse sunt; super pi<strong>la</strong>s<br />
<strong>la</strong>pi<strong>de</strong> quadrato solum stratum est, patiens terrae, quam<br />
altam injiciunt, <strong>et</strong> kumoris, quo rigant terras ; a<strong>de</strong>oque va-<br />
<strong>la</strong> ville. On l'a mis aussi au nombre <strong>de</strong>s merveilles <strong>de</strong> l'Orient; car<br />
l'Euphratë charrie quantité <strong>de</strong> lîmon, qu'il faut enlever entièrement<br />
pour creuser les fon<strong>de</strong>ments, <strong>et</strong> sous lequel on trouve à peine un fond<br />
pour asseoir soli<strong>de</strong>ment l'ouvrage. D'ailleurs les sables qui s'amon<br />
cellent journellement <strong>et</strong> s'attachent aux piles du pont, arrêtent le<br />
cours du fleuve, qui, à raison <strong>de</strong> c<strong>et</strong> obstacle, y brise ses flots avec<br />
plus d'impétuosité que s'il cou<strong>la</strong>it librement. Il y a aussi une for<br />
teresse qui a vingt sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> circuit • les tours ont trente pieds <strong>de</strong><br />
fondation dans<strong>la</strong> terre; <strong>et</strong> le somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'ouvrage est à quatre-vingts<br />
pieds d'élévation.<br />
Sur le haut<strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse se trouvent ces jardins suspendus*<br />
merveille dont les Grecs.ont tant parlé; ils sont au niveau du faîte<br />
<strong>de</strong>s murailles, <strong>et</strong> agréablement ombragés par quantité d'arbres'très-<br />
grands. Les piles qui soutiennent tout l'ouvrage, sont construites<br />
en. pierres ; les assisses sont recouvertes d'un lit <strong>de</strong> pierres <strong>de</strong> taille,<br />
capable :3e supporter <strong>la</strong> terre qui y est entassée à une gran<strong>de</strong> hau-<br />
te^^<strong>et</strong> ÂQ résister à Peau dont, c<strong>et</strong>te terre est arrosée ; <strong>et</strong> ces-masse-s<br />
I
jungit urbem.<br />
Hic numeratus est quoque<br />
inter opéra mirabilia<br />
Orientis;<br />
quippe Euphrates<br />
vehii limum altum,<br />
quo egesto penitus<br />
ad fundamenta jacienda,<br />
rcperiunt vis<br />
solum firmum<br />
pperi suffulciendo.<br />
Arenas autem<br />
cumu<strong>la</strong>tse subin<strong>de</strong>><br />
<strong>et</strong> annexai saxis<br />
quibus pons sustinelur,<br />
morantur arnuera,<br />
qui r<strong>et</strong>entus<br />
illiditur acrius<br />
" quam si mear<strong>et</strong><br />
cuvsu libero.<br />
I<strong>la</strong>b<strong>et</strong> quoque arcem<br />
complexam ambitu<br />
viginti stadia; .<br />
fundamenta turrium<br />
<strong>de</strong>missa <strong>sur</strong>it in terrain<br />
trigïnta pe<strong>de</strong>s;<br />
. fastigium summum<br />
mimimeuti<br />
pervenit ad o<strong>et</strong>oginta.<br />
Horti pensilesj<br />
miracuhim vulgatum<br />
fabulis Grœcôrum,<br />
sequantes [rorum,<br />
altitudinem summam mUamœnique<br />
umbra <strong>et</strong> proceritate<br />
arborum multarum.,<br />
suut super arce- -<br />
Pilîe quse sustinentopus<br />
totum,<br />
instructœ sunt saxo;<br />
solum <strong>la</strong>pi<strong>de</strong> quadfato<br />
stratum est super pi<strong>la</strong>s,<br />
patiens terrœ,<br />
quam injiciunt altam,<br />
<strong>et</strong> immoris<br />
quo rigant terras<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. -LIVRE-"S' 389<br />
unit <strong>la</strong> ville (les <strong>de</strong>ux parties <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville;.<br />
Celui-ci a été compté aussi<br />
parmi les ouvrages merveilleux •<br />
<strong>de</strong> l'Orient;<br />
car l'Euphrate<br />
charrie un limon profond,<br />
lequel ayant été r<strong>et</strong>iré jusqu'-au-fond<br />
peur <strong>de</strong>s fon<strong>de</strong>ments <strong>de</strong>vant; être j<strong>et</strong>és,<br />
ils trouvent (on trouve) à-peine<br />
un sol ferme<br />
à (pour) l'ouvrage <strong>de</strong>vant être appuyé.<br />
Les sables <strong>de</strong>-plus<br />
amoncelés successivement,<br />
<strong>et</strong> attachés aux pierres<br />
par lesquelles le pont est soutenu,<br />
arrêtent le fleuve,<br />
lequel ayant été r<strong>et</strong>enu<br />
est brisé-contre plus vivement<br />
que s'il circu<strong>la</strong>it<br />
d'un cours libre.<br />
La ville a aussi une cita<strong>de</strong>lle<br />
ayant embrassé par le tour<br />
vingt sta<strong>de</strong>s;<br />
les fon<strong>de</strong>ments <strong>de</strong>s tours<br />
ont été enfoncés en terre<br />
<strong>de</strong> trente pieds ;<br />
le faîte suprême<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> forti6eàtion<br />
parvient à quatre-vingts pieds, ,<br />
Des jardins suspendus,<br />
merveille publiée ,par<br />
les récits <strong>de</strong>s Grecs, •'•{<br />
éga<strong>la</strong>nt<br />
<strong>la</strong> hauteur suprême <strong>de</strong>s murs, ".<br />
<strong>et</strong> agréables ".'"-_:•<br />
par l'ombre <strong>et</strong> l'élévation<br />
d'arbres nombreux,<br />
sont <strong>sur</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle.<br />
Les piles qui soutiennent<br />
l'ouvrage tout-entier,<br />
ont été formées <strong>de</strong> pierre; .<br />
une base <strong>de</strong> pierre carrée<br />
a été étendue <strong>sur</strong> les piles,<br />
base capable-<strong>de</strong>-supporter <strong>la</strong> terre,<br />
qu'ils j<strong>et</strong>tent-<strong>de</strong>ssus profon<strong>de</strong>,<br />
<strong>et</strong> l'humidité (l'eau)<br />
par <strong>la</strong>quelle ils arrosentles terres;'
390 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />
lidas arbores sustinent moles, ut stipites earum ôcto cubitorum<br />
spatium crassiîudine œquent, in quinquaginta pedum<br />
altitudînera emineaut, <strong>et</strong> frugiferse seque sint ac si terra<br />
sua alerentur. Et, quum v<strong>et</strong>ustas non opéra solum manu<br />
jacta, sed<strong>et</strong>iam ipsam naturam pau<strong>la</strong>tim ese<strong>de</strong>ndo périmât,<br />
ha3c moles, quse tôt arboruni radicibus premitur, tantique<br />
nemoris pondère onerata est, invio<strong>la</strong>ta durât; quippé viginti<br />
<strong>la</strong>ti pari<strong>et</strong>es.sustinent, un<strong>de</strong>cim pedum intervallo distantes,<br />
. ut procul Yiseniibus silvEe montibus suis imminere vi<strong>de</strong>antur.<br />
Syrias 1 regem,Babyîone regnantem, boc opus esse molitum,<br />
mémorise proditum est, amore conjugis victum, qua3,<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio nemorum silvarumque in campestribus locis, virum<br />
compulit amœnitatem naturas génère hujus operîs imï-<br />
' tari. Diutius in bac urbe quam usquam constitit rex; nec"<br />
ullus locus diciplinse militari magis nocuit. Nibil urbis ejus<br />
corruptius moribus, nec ad irritandas illiciendasque immodicas<br />
voluptates.instructius. Liberos conjugesque cum bos-<br />
portent <strong>de</strong>s arbres si forts., qu'ils ont <strong>de</strong>s troncs épais <strong>de</strong> .huit coudées<br />
<strong>et</strong> hauts <strong>de</strong> cinquante pieds, aussi riches en fruits que s'ils étaient<br />
nourris par leur sol naturel. Quoiquele temps consume insensiblement<br />
<strong>et</strong> détruise enfin, non-seulement les ouvrages faits <strong>de</strong> main d'homme,.<br />
. maïs jusqu'à <strong>la</strong> nature même, c<strong>et</strong>te gran<strong>de</strong> masse, pressée par les<br />
racines <strong>de</strong> tant d'arbres, <strong>et</strong> chargées du poids d'une forêt si considérable,<br />
ne <strong>la</strong>isse pas <strong>de</strong> subsister sans altération y carelleest soutenue<br />
par vingt <strong>la</strong>rges murailles, à <strong>la</strong> distance <strong>de</strong> onze pieds'les unes <strong>de</strong>s<br />
autres ; <strong>de</strong> manière que <strong>de</strong> loin on croit voir <strong>de</strong>s" forêts ombrager les<br />
montagnes où elles sont nées. La tradition rapporte qu'un roi <strong>de</strong> Syrie,<br />
régnant a. Bahjlone. entreprit ce travail par: amour pour ea<br />
femme, qui, regr<strong>et</strong>tant dans ce pays <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ines les "bois <strong>et</strong> les forêts,<br />
poussa son mari à imiter par c<strong>et</strong> ouvrage le spectacle délicieux <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
nature. Le roi séjourna plus longtemps dans c<strong>et</strong>te ville qu'en aucun<br />
autre lieu ; <strong>et</strong> nul autre ne fut plus nuisible à <strong>la</strong> discipline militaire.<br />
Rien <strong>de</strong> plus corrompu que les mœurs <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville, ni <strong>de</strong> plus<br />
propre s exciter <strong>et</strong> à entraîner aux voluptés les plus dissolues. Les<br />
''<br />
s
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V.;<br />
i ^<br />
molesque sustinent<br />
arbores a<strong>de</strong>o validas,<br />
ut sîipîtes earum<br />
œquem erassïtudme<br />
spatium ocio cubitorum,<br />
emïneant ïn altitudinem<br />
quinqnagïnta pedum,<br />
<strong>et</strong> sïnt tfioue frugiferse<br />
ac si aïerentur<br />
sua terra.<br />
Et, ouum vctustas<br />
périmât pau<strong>la</strong>tim exe<strong>de</strong>ndo<br />
non sclum opéra<br />
facta manu,<br />
sed <strong>et</strong>iam naturam ipsam,<br />
• hœc moles,<br />
quœ premitur radîcîbus<br />
tôt arborumonerataque<br />
est pondère<br />
tantî nemoris,<br />
durât invio<strong>la</strong>tà;<br />
quippe viginti<br />
pari<strong>et</strong>es <strong>la</strong>ti sustïnent,<br />
dictantes, intervalle<br />
un<strong>de</strong>cim pedum,<br />
ut.sîlvse vi<strong>de</strong>antur<br />
visentïbus procul<br />
ïmminere; suis montibus. ,<br />
Proditurm estmemôrïœ<br />
regem„Sy:rïa&,<br />
regnantem Babvlone,<br />
moJitum esse hoc opus,<br />
vicium avnore conjugis,<br />
- qua^ <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rïo<br />
neniorum silvaruxhque<br />
•in îoeïs campestribus,<br />
compulit virurri<br />
imitavi génère hnjus operîs<br />
îiniœùîtatem naturœ.<br />
Rex constiiit in bac iirbe<br />
diutius quam usquani ;<br />
nec uîlus îoeus<br />
nocuit magis<br />
disciplina militari.<br />
Nibilcorruptius rnoribus<br />
huju<strong>sur</strong>bis,<br />
nec îiistructius<br />
39 î<br />
<strong>et</strong> ces niasses soutiennent<br />
<strong>de</strong>s arbres tellement forts,<br />
que les troncs d'eux<br />
ëgaleut par l'épaisseur<br />
l'espace <strong>de</strong> huit coudées,<br />
s'élèvent en une hauteur<br />
<strong>de</strong> cinquante pieds, [fruits<br />
<strong>et</strong> sont également (au>sï) fertiles-enque<br />
s'ils étaient nourris<br />
par leur terre-<br />
Et, quoique l'<strong>ancienne</strong>té<br />
détruise peu-à-peu en rongeant<br />
non-seulement les ouvrages<br />
faits par <strong>la</strong> main, . "'<br />
mais encore <strong>la</strong> nature elle-même,<br />
c<strong>et</strong>te masse,<br />
qui est pressée par les racines<br />
<strong>de</strong> tant d'arbres,<br />
<strong>et</strong> a été chargée du poids<br />
d'une si-gran<strong>de</strong> forêt,<br />
subsiste non-atteinte;<br />
car vingt<br />
murailles <strong>la</strong>rges ïcs soutiennent,<br />
distantes d'un intervalle<br />
<strong>de</strong> onze pieds, -<br />
<strong>de</strong>-sorte-que <strong>de</strong>s for<strong>et</strong>s paraissent<br />
à ctux voyant dë-lôïn<br />
s'élêver-<strong>sur</strong> leurs montagnes.<br />
Il a été livré à <strong>la</strong> mémoire<br />
un roi <strong>de</strong> Syrie,<br />
régnant à Babylone,<br />
avoir entrepris c<strong>et</strong> ouvragevaincu<br />
par l'amour <strong>de</strong> «m'épouse, ,<br />
<strong>la</strong>quelle, parle regr<strong>et</strong> .<br />
<strong>de</strong>s bois <strong>et</strong> <strong>de</strong>s forêts<br />
qu'elle éprouvait àsins <strong>de</strong>slieux <strong>de</strong>-p<strong>la</strong>ines,<br />
poussa son mari<br />
à imiter par le genre <strong>de</strong> c<strong>et</strong> ouvrage<br />
l'agrément <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature.<br />
Le roi s'arrêta dans c<strong>et</strong>te ville<br />
plus longtemps que nulle-part;<br />
ni aucun lieu<br />
ne nuisit plus<br />
à <strong>la</strong> discipline militaire.<br />
Rien <strong>de</strong> plus corrompu que les mœurs<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville, ~<br />
m <strong>de</strong> plus formé (dé mieux fait)
392 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI DBER Y.<br />
pitibus stupro coire} modo pr<strong>et</strong>ium f<strong>la</strong>gîtii d<strong>et</strong>ur,"" parentes<br />
maritique patiuntur. Gonvivaîes ludi tota Persi<strong>de</strong> regibùs<br />
purpuratisque cordi sunt; Babylonii maxime in vinum <strong>et</strong><br />
qua3 ebri<strong>et</strong>àtëm sequuntur effusi sunt/ Feminarum convivia<br />
ineunlîum in principio mo<strong>de</strong>stus est habitus; <strong>de</strong>in. summa<br />
quoque amicu<strong>la</strong> exuunt, pau<strong>la</strong>timque pudorem profanant •;<br />
ad ultimum (honos auribus sit) ima corporum ve<strong>la</strong>menta .<br />
projiciunt; nec mer<strong>et</strong>ricum hoc <strong>de</strong><strong>de</strong>cus est, sed malrona- .<br />
rum virginumque, apud quascomitasliab<strong>et</strong>ur vulgati corporis ,<br />
vilitas. . ~<br />
Interbeec fiagitia exercitus.ille dornitor Asiee per triginta<br />
quatuor diès saginatus, ad ea quge sequebantur discrimina<br />
haud dubie<strong>de</strong>bilior futurus fuit, si hostem liabuiss<strong>et</strong>. G<strong>et</strong>erum,<br />
quo minus damnum sentir<strong>et</strong>, i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m ïncrementô<br />
iiovabàtur. Kamque Aruyntas iAndromenis ab Antipatro" * .<br />
parents souffrent aue leurs enfants, les maris consentent que leurs<br />
femmes, s'abandonnent aux étrangers , pourvu qu'ils reçoivent le<br />
prix <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te infamie. Les p<strong>la</strong>isirs <strong>de</strong> <strong>la</strong> table sont dans toute <strong>la</strong><br />
Perse <strong>la</strong> passion <strong>de</strong>s rois <strong>et</strong> <strong>de</strong>à satrapes ; les Babyloniens, <strong>sur</strong>-<br />
.-tout sont enclins à l'ivrognerie <strong>et</strong> aux désordres qui en sont <strong>la</strong> _<br />
suite. Les femmes qui se trouvent à ces banqu<strong>et</strong>s, y-paraissent d'à-bord<br />
avec un maintien mo<strong>de</strong>ste; ensuite elles'se dépouillent <strong>de</strong> tout<br />
ce . qui les couvre, par le haut, <strong>et</strong>.peu à peu foulent aux pieds<br />
: .. <strong>la</strong> pu<strong>de</strong>ur-, à <strong>la</strong> fin (j'en <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon aux oreilles chastes),<br />
elles rej<strong>et</strong>tent même les voiles <strong>de</strong>stinées à cacher les parties inférieures<br />
<strong>de</strong> leur corps ; <strong>et</strong> ce 11e sont pas <strong>de</strong>s courtisanes qui s'abandonnent<br />
à c<strong>et</strong>te infamie; ce sont les femmes <strong>et</strong> les filles les plus<br />
honorables, qui regar<strong>de</strong>nt c<strong>et</strong>te prostitution avilissante comme une<br />
preuve d'amabilité.<br />
C<strong>et</strong>te armée victorieuse <strong>de</strong> l'Asie, après avoir croupi trente-quatra<br />
jours dans ces débauches scandaleuses, se fût sans doute trouvéo<br />
trop faible pour triompher <strong>de</strong>s périls auxquels elle aurait été exposéa,<br />
si elle eût eu un ennemi à combattre. Du resté pour que<br />
, oot affaiblissement fût moins sensible, <strong>de</strong>s secours venaient <strong>de</strong><br />
temps en temps <strong>la</strong> renouveler. Car Amyntas, fils d'Andromène,<br />
- * - -
-HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V ,393<br />
ad voluptntes immodicas<br />
-ïn-itandasilliciendasque.<br />
Parentes maritiqûe<br />
patiuntur<br />
liberos conjugesque<br />
coire stupro<br />
cum liospitibus,<br />
modo pr<strong>et</strong>ium f<strong>la</strong>gitii<br />
d<strong>et</strong>ur.<br />
.Liidi convivales<br />
sunt cordi<br />
tota Persi<strong>de</strong><br />
regibus purpuratisque ;<br />
Babvlonii maxime<br />
effusi sunt in vînum<br />
.<strong>et</strong>qiiceseauuntiirebri<strong>et</strong>ntem.<br />
Habitus femÎDarum<br />
ineuntiuin convivia<br />
est mb<strong>de</strong>stus in principïo;<br />
<strong>de</strong>in exuunt<br />
quœqne amicu<strong>la</strong> summa,<br />
profanantquepau<strong>la</strong>tim<br />
pudorem ; .'• '<br />
ad ultimum<br />
(honos sit aurîhus),<br />
projiciunt ve<strong>la</strong>menta ima<br />
corpofum ;<br />
née hoc <strong>de</strong><strong>de</strong>cus<br />
est mer<strong>et</strong>ricum,<br />
sèd matronarum<br />
virginumque,<br />
apud quas vilitas<br />
corporis vulgàti<br />
hab<strong>et</strong>ur comitas.<br />
Ille exerciius<br />
domitor Asiœ<br />
sàgînatus huer hœc f<strong>la</strong>gitia<br />
per triginta quatuor dies,<br />
fuit futurus haud dubie<br />
<strong>de</strong>bilior ad ea discrimina<br />
quse sequebantur,<br />
si habuiss<strong>et</strong> bostem.<br />
C<strong>et</strong>erum quo sentir<strong>et</strong> minus<br />
damnum,<br />
novabatur i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m.<br />
incremento.<br />
Namquc Amyntas<br />
- pour les p<strong>la</strong>isirs immodérés [ces.<br />
<strong>de</strong>vant Gtreexcités <strong>et</strong> <strong>de</strong>vant être amor-<br />
Les parents <strong>et</strong> les maris<br />
souffrent<br />
leurs enfants <strong>et</strong> leurs épouses<br />
s'unir par un commerce-criminel<br />
avec les étrangers,<br />
pourvu-que le prix <strong>de</strong> l'infamie<br />
soit donné.<br />
Les jeux <strong>de</strong>-table<br />
sont à cœur<br />
dans toute <strong>la</strong> Perse<br />
aux rois <strong>et</strong> aux vêtus-<strong>de</strong>-pourpre;<br />
Jes Babyloniens <strong>sur</strong>tout<br />
sont répandus dans le vin<br />
<strong>et</strong> dans les choses qui suivent l'ivresse.<br />
L'extérieur <strong>de</strong>s femmes<br />
al<strong>la</strong>nt-dans les repas<br />
est mo<strong>de</strong>ste dans le commencement ;<br />
ensuite elles dépouillent<br />
châcun-<strong>de</strong>s vêtements les plus-hauts3<br />
<strong>et</strong> profanent peu-à-peu<br />
<strong>la</strong> pu<strong>de</strong>urj<br />
à <strong>la</strong> fin -,<br />
(que respect soit aux oreilles),<br />
elles rej<strong>et</strong>tent les voiles les-plus-bas.<br />
<strong>de</strong> leurs corps;<br />
ni c<strong>et</strong>te infamie -<br />
est le propre <strong>de</strong>s courtisanes,<br />
mais <strong>de</strong>s femmes-mariées<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s jeunes-filles,<br />
chez lesquelles l'avilissement.<br />
du corps livré-au-public<br />
est regardé-comme affabilité:<br />
C<strong>et</strong>te armée<br />
conquérante <strong>de</strong> l'Asie<br />
engraissée au-milieu <strong>de</strong> ces infamies<br />
pendant trente-quatre jours, .[teuse<br />
l'ut <strong>de</strong>vant être non d'une-manière-douplus<br />
faible pour ces dangers<br />
qui suivaient,<br />
si elle avait eu un ennemi.<br />
Du-resteafin-que-parlàellesentît moins<br />
<strong>la</strong> perte,<br />
elle était renouvelée <strong>de</strong> teinp?-en-temps<br />
par un complément (<strong>de</strong>s recrues).<br />
Car Amyntas..<br />
:<br />
s
394 D E R E B U S G E S T I S • A T . E X À K D R I L I B E R V .<br />
Macedonum peditum sex miîlia adduxit; guingentos prsterea<br />
ejus<strong>de</strong>m generis équités; cum hïs sexcentos Th'ràcas,."<br />
adjunctis peditibus suse gentis tribus millibus <strong>et</strong> quingentis,<br />
<strong>et</strong> ex Peloponneso mercenarius miles ad quatuor millfa ad-<br />
•venerat cum trecentis <strong>et</strong> octoginta equitibus. I<strong>de</strong>m. Amyntas<br />
adduxerat quinquaginta principum Macedonise liberos aduîtos<br />
ad custodiam corporis; quippe inter epu<strong>la</strong>s.bi sunt régis<br />
ministri; ii<strong>de</strong>mque equos ineunti prœlium admovent, venantemque<br />
cdmi<strong>la</strong>ntur, <strong>et</strong> vigiliarum vices.ante cubiculi fores<br />
servant ; mâgnorumque prsefectorum <strong>et</strong> ducum base incrementa<br />
sunt <strong>et</strong>rudimenta. Igiturarci Babylonise rex Agatbone<br />
T<br />
_ J* "•<br />
prassi<strong>de</strong>re-jusso cum sepfcingentis Macedonum. trecentisque<br />
merce<strong>de</strong> conductiSj prastores, qui regioni BabylcniEe ac Cilicise<br />
prseessent, Men<strong>et</strong>em <strong>et</strong> Apollodorum reliquit. His duo<br />
milliâ peditum dat;cum mille talentis; utriqueprasceptum ut<br />
amena six mille hommes <strong>de</strong> pied macédoniens, envoyés par Antipater,<br />
outre cinq cents chevaux du même pays; ils étaient accompagnés<br />
<strong>de</strong> six cents chevaux thraces, avec trois mille cinq cents hommes;<br />
- -<br />
. d'infanterie <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te nation; il était.encore arrivé du Péloponèse'<br />
quatre mille mercenaires ,<strong>et</strong> trois cent quatre-vingts chevaux. Amyn-<br />
tas avait'<strong>de</strong> plus amené cinquante jeunes gens, fils <strong>de</strong>s plus grands<br />
~ " seigneurs <strong>de</strong> M3cédoine,-pour être gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> corps du roi ; ce sont ces<br />
jeunes nobles qui le -servent à table "î qui lui présentent ses chevaux<br />
pour le combat; qui l'accompagnent à <strong>la</strong> chasse, <strong>et</strong> qui montent tour<br />
, à tour <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> à <strong>la</strong> porte <strong>de</strong> sa chambre; <strong>et</strong> tel est le premier <strong>de</strong>gré<br />
<strong>et</strong> l'apprentissage <strong>de</strong>s gouverneurs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s généraux les.plus dïstin-<br />
' gués. Le roi, donna à Agathon le comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse <strong>de</strong><br />
Babylone avec sept cents Macédoniens <strong>et</strong> trois cents mercenaires,<br />
ïaissa à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Babylonie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie Mén<strong>et</strong>ès <strong>et</strong> Apol-<br />
lodore, <strong>et</strong> leur remit <strong>de</strong>ux mille hommes d'infanterie <strong>et</strong> mille talents,<br />
avec ordre à l'un <strong>et</strong> à l'autre <strong>de</strong> se compléter par <strong>de</strong>s recrues; il,
S<br />
.'-•'*V<br />
\ '<br />
\T J r<br />
.. r '• - F<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE./LIVRE" T.- •395<br />
Androraenis .<br />
adduxit ab Antipatrq<br />
sexmillia<br />
peditum Macedonum ;<br />
prf<strong>et</strong>erea quingeiitos eq ni tes<br />
ëjus<strong>de</strong>m generis; ; .<br />
cum liis sexceritos Thracas,<br />
fils d'Andrômène /<br />
amena <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-part d'Antipater<br />
six:milliers : '~ • '-.<strong>de</strong><br />
fantassins macédoniens; - .<br />
eii-oûtre cinq-cents cavaliers<br />
dé <strong>la</strong> même race; :<br />
avec ceux-ci sïx^cents Thraces,<br />
tribusmiîlibus<strong>et</strong> quinjrentis trois.mille <strong>et</strong> cinq-cents<br />
pedïtibus spaî gentïs<br />
adjunctïs ; •"--*.<br />
<strong>et</strong> mile? mercejiarîus<br />
ad quatuor milïia<br />
.<br />
-•âdvênerat<br />
—-<br />
ex Peloponneso<br />
».<br />
cumtrecentïs<br />
:<br />
<strong>et</strong> obtogïnta eqùîtîbus. .<br />
v<br />
I<strong>de</strong>m Amyntas addûxei'at<br />
liberos adultos<br />
. qninquagïhta- prïncipum<br />
MacedonÎÊe • ' ^<br />
"ad custodïam corporis ; - -L<br />
\quippë hï sunt . "",- -<br />
. niinistri. régis . " - •<br />
. inter épu<strong>la</strong>s j<br />
ii<strong>de</strong>mque admoveut equos ;.<br />
ineunti prϔium ;"<br />
cemitànturque venantem, ".'•<br />
- <strong>et</strong> sérvajit vices vjgiiiarum.<br />
antë fores cubiêulij<br />
ijiecque ^uht inçrementa<br />
: <strong>et</strong> rudimenta ' . :magnorwm<br />
prsefectôrum \,<br />
-'"• ducumqùe.<br />
-. / Igitur Agathone . , : fantassins <strong>de</strong> leur nation<br />
ayant été adjoints ;•"••*.<br />
<strong>et</strong> lesoldat'mercenaire '<br />
jusqu'à quatre milliers<br />
était arrivé du Péloponèse<br />
avec trois-cents<br />
<strong>et</strong> quatre-vingts cavaliers.<br />
Le même Amyntas avait amené<br />
.<br />
; jusso prœsi<strong>de</strong>re -.'..:-~ •• ""•'.<br />
ârci Balyylonisâ .-- -•'•-"..cùni<br />
. septingentis -<br />
Macedonum "<br />
;<br />
trecentisque -<br />
.. conductis merce<strong>de</strong>. ;<br />
yès rêlîquit .-•/'.<br />
- frlen<strong>et</strong>eni <strong>et</strong> Àpollodonim<br />
prœtores, qui praecssent<br />
regiqni Babylonïa?<br />
ae Cilicîas. ,"<br />
1 '.<br />
les enfants adultes ;<br />
<strong>de</strong> cinquante <strong>de</strong>s principaux :<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine<br />
pour <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> du corps du roi;<br />
car ceux-ci sont .<br />
les servants du roi -"'.""'<br />
au-mîlieu <strong>de</strong>s m<strong>et</strong>s (à table); .- ; _<br />
<strong>et</strong> les mêmes âpproeliêut les chevaux ;<br />
à lui al<strong>la</strong>nt—au combat- -'*•<br />
<strong>et</strong> ils accompagnent lui chassant,<br />
<strong>et</strong> observent les tours <strong>de</strong>s veilles [cher;<br />
<strong>de</strong>vant les portes <strong>de</strong> <strong>la</strong> chambre-à-cou<strong>et</strong><br />
ceux-ci sont les accroissements -<br />
<strong>et</strong> les commencements ";;- - "•" •'.<strong>de</strong>s<br />
grands gouverneurs<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s grands généraux.:•'<br />
Donc Açathon<br />
aj-ant.reçu-ordre <strong>de</strong> veiller ;..;.à<br />
<strong>la</strong>-.çita<strong>de</strong>lle-Babylonienne -• -<br />
avec sept-cents :<strong>de</strong>s<br />
Macédoniens<br />
éttrois-rcents - ".'*"',<br />
^ j f r Joues par^pour^in sa<strong>la</strong>ire;-<br />
-i<br />
le roi <strong>la</strong>issa v. .••". :.<br />
"Ménétës <strong>et</strong> Apbllofîore<br />
-. . . , - - -<br />
"Fsent<br />
/comîTis commandants,, qui cbmmancïas-<br />
.à <strong>la</strong> contrée <strong>de</strong> Babvlonie • -<br />
- <strong>et</strong> <strong>de</strong>Cilicie. [fantassins<br />
Dat bis duo mîlUâ peditum" "Il donne à ceux-ci dèùs. milliers <strong>de</strong><br />
;cuïn raille talentis;- ••[ avee.mille'talënts; . .;:..<br />
-'• prÊeceptum utrique ..• il/ui.recpuimandë à run-e.t-à^-l'-autré<br />
- s-\ - ' -<br />
.1<br />
- A -<br />
: <<br />
• -. •-
t<br />
396 DE/REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER Y;<br />
in supplementum militos iegerent. Mazseum transfugam satrapia<br />
Babyloniœ donat; Bagophanem, qui arcem tradi<strong>de</strong>rat,..<br />
se sequi jussit; Armenia Mitlireni, Sardium* proditori, data ;<br />
est. Expecunia <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Babylonise tradita, Macedonunn equitibus<br />
sexceni <strong>de</strong>narii 2 tributi; peregrinus eques quingenos<br />
accepit, ducenps pe<strong>de</strong>s, trium stipendium mensium.<br />
II. His itacompositis, in regionem quœ Satrapene 5 vocatur<br />
peryenit : fertilis terra, copia rerum <strong>et</strong> omni commeatu<br />
abundans. Itaque diutius ibi substitit; -ac, ne <strong>de</strong>si<strong>de</strong>s otio<br />
<strong>de</strong>mitterent animoSj judices dédit, prsemiaque propôsuit <strong>de</strong><br />
virtute militari certantibus. Novem qui fortîssimi judicati<br />
essent, singulis militum millibus prœfuluri erant; chiliarchas<br />
4 vocabant, tum primum in hune nunierum copiis dis-tributis,<br />
namque antea quingenariae. cohortes fuerant; nec<br />
donna à Mazée, qui avait quitté le parti Darius, <strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong>là<br />
Babylonie; il prit à sasuitë Bagophaneyqui lui avait remis <strong>la</strong>-forn<br />
" ' L i *• _<br />
teresse; <strong>et</strong> confia l'Arménie-à Mithrène, qui avait livré Sar<strong>de</strong>s.<br />
Ensuite <strong>sur</strong> l'argent <strong>de</strong> <strong>la</strong> Babylonie, chaque cavalier, macédonien<br />
reçut en gratification six cents <strong>de</strong>niers ; chaque cavalier merce-.<br />
naire, cinq cents; chaque fantassin <strong>de</strong>ux cents. C'était <strong>la</strong> sol<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
trois mois. ~<br />
- -, II. Après avoir pris ces.dispositions, il arriva daus un pays qu'on ::<br />
. : nomme Satrapène; c'est une contrée fertile, riche en biens <strong>de</strong> <strong>toutes</strong><br />
, sortes-, en vivres <strong>de</strong> toute espèce. Aussi leroi y séjourna-t-i<strong>la</strong>ssez longtemps;<br />
mais dans îa crainte que 'le courage <strong>de</strong> ses gens ne se ra-<br />
. mollît dans les douceurs <strong>de</strong> l'oisiv<strong>et</strong>é , il nomma <strong>de</strong>s juges, <strong>et</strong> prp-<br />
... posa <strong>de</strong>s prix pour<strong>la</strong> bravoure militaire. Les neuf qui seraient jugés<br />
les plus vail<strong>la</strong>nts, <strong>de</strong>vaient avoir chacun le comman<strong>de</strong>ment d'uncorps<br />
<strong>de</strong> mille hommes j onleur donnait le nom <strong>de</strong> chiliarques; c'était 3a<br />
première fois que les troupes étaient ainsi réparties ; car auparavant ,<br />
les corps étaient <strong>de</strong> cinq cents hommes, <strong>et</strong>n'étaïentpointlepris <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
valeur. Les soldats s'étaient assemblés en foule, pour assistera ce.<br />
r<br />
w<br />
\
E • '<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE. Y.: 397<br />
-ut legsrent milites<br />
in supplementurn.<br />
DonatMazasum transfugam<br />
satrapia Babylonias;<br />
jussit Bagophanem,<br />
qui tradi<strong>de</strong>rat arcem,<br />
sequi se ;<br />
Armeniâdnta est<br />
Mithreni,prbditonSardium.<br />
Dein<strong>de</strong> ex pecunia Babylotradita,<br />
' fui»<br />
<strong>de</strong>narii sèxceni<br />
tributi equitibus<br />
Macedonum •<br />
eques peregrinus<br />
accepit quingenos,<br />
pe<strong>de</strong>s ducenos,<br />
stipendium trium mensïum.<br />
II. His compositis ita,<br />
pervenit in regionem<br />
quse wocatur Satrapene;<br />
terra fertilis,<br />
abundans copia rerum<br />
<strong>et</strong> omni commeatu.<br />
Itaque<br />
subslitit ibi diutïus ,<br />
ac, ne <strong>de</strong>si<strong>de</strong>s otio<br />
<strong>de</strong>mïtterent animos,<br />
dédit judices,<br />
proposuùque prœmia<br />
certantibus<br />
<strong>de</strong> virtute militari.<br />
Kovem, qui judîcati essent<br />
fôrtissimi, . .<br />
eraut prssfuturi<br />
singulis millibus mîlilum •<br />
vocabant chiliarchasj<br />
copiis distribuas<br />
tum primum<br />
în hune numerum •<br />
najhque cohortes<br />
fuerant antea quingenarice;<br />
nec cesserant<br />
prœmia fortitudinis.<br />
Turba ingens roilitum<br />
•convenerat interfutura ;<br />
qu'ils choisissent (levassent! <strong>de</strong>s" soldats<br />
pour complément..<br />
Il gratifie Mazée transfuge<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Babyïonie;<br />
il ordonna Bagophane,<br />
qui avait livré Ja cita<strong>de</strong>lle,<br />
suivre lui-même ;<br />
l'Arménie fut donnée [Sar<strong>de</strong>s.<br />
à Mithrène traîrre <strong>de</strong> (qui avait livrç)<br />
Puis SUï* l'argent <strong>de</strong> <strong>la</strong> Babylonie<br />
livré au roi,<br />
<strong>de</strong>s <strong>de</strong>niers six-cents-pour-chacun<br />
furent accordés aux cavaliers<br />
<strong>de</strong>s Macédoniens;<br />
le cavalier étranger<br />
reçut cinq-cents-pour-çhaeun,<br />
le fantassin <strong>de</strong>ux-cents-pour-ebacun,<br />
sol<strong>de</strong> <strong>de</strong> trois mois.<br />
IL Ces choses ayant étéréglées ainsi,<br />
îl parvînt.dans <strong>la</strong> contrée<br />
qui est appelée Satrapene :<br />
c'est une terre fertile,<br />
abondante en quantité <strong>de</strong> choses<br />
<strong>et</strong> en tout approvisionnement. .<br />
En^conséquence<br />
il s'arrêta là plus longtemps; " [v<strong>et</strong>é<br />
<strong>et</strong>, <strong>de</strong>-peur-que <strong>la</strong>nguissants par l'oïsïiîs<br />
ne<strong>la</strong>issassent-tomber leurs courages,<br />
il donna <strong>de</strong>s.juges,<br />
<strong>et</strong> proposa <strong>de</strong>s récompenses<br />
à ceux luttant<br />
touchant <strong>la</strong> vertu militaire.<br />
Neuf, qui;auraient été jugés<br />
les plus courageux, - . •„- -• _ •<br />
étaient <strong>de</strong>vant comman<strong>de</strong>r .<br />
à chaquemillier5.<strong>de</strong> soldats ;<br />
ils les appe<strong>la</strong>ient chiliarques,<br />
les troupes ayant été distribuées<br />
alors pour-<strong>la</strong>-première-fois<br />
en ce nombre;<br />
car les cohortes : [hommes;<br />
avaient été auparavant <strong>de</strong>-cïnq-cents<br />
<strong>et</strong>-elles n'étaient point échues<br />
comme récompenses du courage.<br />
Une foule immense <strong>de</strong> soldats<br />
s'ëtaïî-rassemblée <strong>de</strong>vant assister<br />
" h
L i _ • -I -<br />
398 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI " LIBER V<br />
fortitudinis prœmia cesserant. Ingens militum turba co'rivénérât<br />
egregio .interfutïira certamini, testis ea<strong>de</strong>m cujusque<br />
factorum^ <strong>et</strong> <strong>de</strong> judicibus <strong>la</strong>tura sentenliam ; quippë verone<br />
an faiso honos cuitpiehaberelurjignorarinonpotérat. Prinius<br />
omnium, virtutis causa, donatus • est Adarchias senior, qui<br />
omissum apud Halicarnasson ! a juuioribus prœlium unus<br />
maxime accen<strong>de</strong>rat; proximus ei Antigènes visus est; tertium<br />
locum Philotas Augeus 2 obtinuit ; quartus -Anryntse datus<br />
est; post.hos Antigonus, <strong>et</strong> ab eo Lyncestes Amyntas fuit ;<br />
septimum locum Tbeodotus, ultimum 5 obtinuit Hel<strong>la</strong>nicus.<br />
In disciplina quoque militaris rei pleraque a majoribus tradita<br />
utiliter mutavit. Nam, quum ante équités in suam<br />
quisque gentem <strong>de</strong>scriberentur seorsuma •c<strong>et</strong>eris, exempto<br />
nationum discrimine, praBfectis, non utique suarum gentinm,<br />
sed <strong>de</strong>lectis attribuit. Tuba, quum castra movere vell<strong>et</strong>,<br />
sïgnum dabat; cujus sonus plerumque, tumultantium fremitu<br />
exoriente, hau'd satis exaudièbatur. Ergo perticam quae<br />
undique conspici poss<strong>et</strong> supra prs<strong>et</strong>oriuni statuit. ex qua<br />
noble concours. Ils <strong>de</strong>vaient tout à <strong>la</strong> fois être témoins <strong>de</strong>s actions <strong>de</strong><br />
chacun <strong>de</strong>s concurrents, <strong>et</strong> juger les juges mêmes; car ils ne pouvaient<br />
ignorer si les prix.seraient accordés à chacun justement ou injustement.<br />
Le premier qui fut récompensé pour- son courage, fut Adarchias,<br />
déjà vieux; c'était loi qui, <strong>de</strong>vant Halicarnasse, avait contribué<br />
plus que tout autre à ranimer le combat, quand, <strong>la</strong> jeunesse lâchait<br />
pied; Antigène vint après lui ; Philotas d'Augée eut le troisième prix;<br />
le quatrième fut donné à Amyntas ; après eux on libmma Antigone,<br />
puis Lyn ce s te-Amyntas ; le septième. rangjut pour Théo dote, <strong>et</strong> le<br />
<strong>de</strong>rnier pour Hel<strong>la</strong>nicus. Alexandre changea aussi.avec avantage,<br />
dans <strong>la</strong> discipline militaire, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s dispositions qu'on tenait<br />
<strong>de</strong>là tradition <strong>de</strong>s anciens. Les cavaliers formaient jusqu'alors <strong>de</strong>s<br />
corps séparés, divisés par natpn ; il mit <strong>la</strong> csvalerie, sans distinction<br />
<strong>de</strong> peuples, sous <strong>de</strong>s. chefs, qui n'étaient pas. toujours nationaux,<br />
mais qu'il choisissait à son gré. Quaad il-vou<strong>la</strong>it décamper,<br />
le signal était donné au son <strong>de</strong> <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te, que bien<br />
souvent on avait peine à entendre, à cause eu bruit, qu'occar<br />
sionnait alors le mouvement même.'-En conséoaence il fit élever<br />
au haut <strong>de</strong> sa tente une perche, .qui pût être'apeiçue <strong>de</strong> tous eôiés,<br />
, i"<br />
\>
certamini egregior<br />
eadcm testis<br />
fnctorum cujusque, .<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong>tura sententiàm<br />
<strong>de</strong> judicibus;<br />
quippe uon poterat ignorari<br />
lionosne haber<strong>et</strong>ur cuique<br />
vero an falso.<br />
Adarchias senior,<br />
qui unusaccen<strong>de</strong>ratmaxime<br />
prcelium oraissum<br />
a junioribus<br />
apud Halicarnasson,<br />
donatusest primusomnium,<br />
causa vîrtutis ;<br />
Antigènes visus est<br />
proximusei;<br />
Phîlotas Auçreus<br />
obtinuit tertium loeura ;<br />
quartus datus est Amyiitcej<br />
Antigonus fuit post hos,<br />
<strong>et</strong>l/^ncestes Amyntas ab eo ;<br />
ïheodotus obtinuit<br />
ï-eptimum lôcum,<br />
Hel<strong>la</strong>nicus ultimum. à<br />
Mutavit quoque utiliter<br />
in disciplina rei mïlitaris -<br />
pleraque tradita<br />
a îuajôrïbus.<br />
Nam, quum équités<br />
<strong>de</strong>scrlberentur ante<br />
quisqne 5n suam gentem<br />
seorsum. a c<strong>et</strong>eris, ,<br />
discrimine nationum<br />
exempte,<br />
attribuit prsefe<strong>et</strong>is, •<br />
non utïque suarum gentium,<br />
sed <strong>de</strong>lectis. .<br />
Quum velî<strong>et</strong>movere castra,<br />
dabat signum tuba,<br />
cujns sonus<br />
haii<strong>de</strong>xaudiebatursatis .<br />
plerumque.<br />
fremitu tumultuantium<br />
exoriente.<br />
Ergo statuit<br />
supra prÉ<strong>et</strong>orium<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE -V 309<br />
à c<strong>et</strong>te lutte remarquable<br />
<strong>la</strong> même étant témoin<br />
<strong>de</strong>s faits <strong>de</strong> chacun,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>vant porter une sentence<br />
touchant les îuçres *<br />
car il ne pouvait être ignoré<br />
si honneur était rendu à chacun<br />
vraiment ou faussement (à tort).<br />
Adarchias plus vieux,<br />
qui seul avait réchauffé le plus<br />
le combat abandonné<br />
paiv<strong>de</strong> plus jeunes<br />
auprès d'Halicarnasse,<br />
" . ^<br />
fut récompensé le premier <strong>de</strong> tous,<br />
à cause du courage:<br />
Antigène parut<br />
le plus proehe à (<strong>de</strong>) lui ;<br />
Philotas d'-Augée<br />
obtint <strong>la</strong> troisième p<strong>la</strong>ce ï<br />
<strong>la</strong> quatrième fut donnée à .Ànvyntas ^<br />
Antigone fut après ceux-ci, [lui—ci ;<br />
<strong>et</strong> Lynceste-Amyntas à-<strong>la</strong>-suîte-dé ce-<br />
Théodore obtînt<br />
<strong>la</strong> septième p<strong>la</strong>ce,<br />
Hel<strong>la</strong>nicus <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière.<br />
Il changea aussi utilementdans<br />
<strong>la</strong> discipline <strong>de</strong> <strong>la</strong> chose militaire .<br />
<strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses transmises -<br />
par les ancêtres.<br />
Car-, comme les cavaliers<br />
; .<br />
étaient distribués auparavant<br />
chacun en sa nation .- -.<br />
séparément <strong>de</strong> tous-les-autres?<br />
<strong>la</strong> différence <strong>de</strong>s nations<br />
étant ôtée, .il<br />
assigna les cavaliers k <strong>de</strong>s chefs, . " •<br />
non en-tout-cas (exclusivement) <strong>de</strong>leurs<br />
mais à <strong>de</strong>s chefs choisis. juations,.<br />
Lorsqu'il vou<strong>la</strong>it dép<strong>la</strong>cer le camp,<br />
il dormait le signal par <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te,<br />
dont le son<br />
n'était pas entendu suffisamment<br />
3a plupart-du-temps,<br />
le.frémissement <strong>de</strong>s soldais-B^gitmit<br />
s* élevant.<br />
Donc il p<strong>la</strong>ça<br />
au-<strong>de</strong>ssus-<strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-du-général<br />
.<br />
f '•
-<br />
400 DE REBUS. GESTIS ALEXANDRI LIBER : Y.<br />
signumeminebatpariter omnibus conspicuum : observateur<br />
ignis noctu, fumus interdiu. _<br />
Jamque Susa adiluro Abulites,. regionis ejus prasfectus,<br />
sïve Dariijussu, ut Alexandrum praeda r<strong>et</strong>iner<strong>et</strong>, sive sponté,<br />
filium obviam mïsitj traditurum se urbem promittens. Bénigne<br />
juvenem excepit rex, <strong>et</strong> .eo duce ad Cboaspen 1 aranem<br />
pervenit, <strong>de</strong>dicatam 2 , ut fama est, vehentem aquam. Hic Abulites<br />
cum donisregalisopulentiae occurrit. Droma<strong>de</strong>s canicli<br />
inter dona erant, velocitatis eximiae ; duo<strong>de</strong>cim eîeplianti a<br />
Dario ex îndia acciti, non jam terror, ut speraverant, Macedonum,<br />
sed auxïlium, opes victi ad victorem transferenlefortuna.<br />
Ut vero urbem intravit, incredibilem ex tbesauris suffira<br />
am pecunïae egessit : quinqùaginta milliatalentuniargenti,<br />
non signati forma, sedrudi pondère. Multi reges tant-as opes<br />
<strong>et</strong> au somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle était un signal également visible atout le<br />
mon<strong>de</strong> : c'était du? feu pendant <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> fumée pendant le<br />
jour.<br />
Il approchait <strong>de</strong> Suse, lorsqu'Abulitès, gouverneur <strong>de</strong> <strong>la</strong> province,<br />
soit par ordre <strong>de</strong> Darius, dans <strong>la</strong> vue d'amuser Alexandre<br />
parle pil<strong>la</strong>ge 5 soit <strong>de</strong> son propre mouvement, envoya son fils au<strong>de</strong>vant<br />
du vainqueur, avec promesse dé lui rem<strong>et</strong>tre <strong>la</strong> ville. Le roi<br />
reçut ce jeune homme avec bonté, <strong>et</strong> le prenant pour gui<strong>de</strong> , il se<br />
rendit au fleuve Choaspe,. dont l'eau est, dit-on, réservée au roi <strong>de</strong><br />
-." Perse. Ce-fut là qu'Abulites vint le trouver avec <strong>de</strong>s présents d'une<br />
magnificence royale. On y voyait entre autreschoses <strong>de</strong>s dromadaires<br />
d'une vitesse peu commune; douze éléphants que Darius avait fait<br />
venir -<strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>, <strong>et</strong> qui n'étaient.plus, pour les Macédoniens, un obj<strong>et</strong><br />
d'effroi, comme .on l'avait espéré, mais une arme <strong>de</strong> guerre;<br />
car <strong>la</strong> fortune fait passer les forces du vaincu dans les mains du<br />
vainqueur*. Quand.il. fut entré dans, <strong>la</strong> ville, il tira <strong>de</strong>s trésors .<br />
qui y. étaient une somme prodigieuse : savoir cinquante mille talents<br />
d'argent.non monnayé, mais en lingots. Bien <strong>de</strong>s rois avaient peii-r
perticam<br />
quseposs<strong>et</strong>eonspiciundique,<br />
ex qua signum<br />
conspicuum pariteromnibus<br />
fminebat :<br />
ignîs observabatur noctu,<br />
furnus interdiu.<br />
Jamque Ahurites,<br />
prœfectus ejus regionis,<br />
misit filium<br />
obviam adituroSusa, .<br />
- sive jussu Dariî,<br />
ut r<strong>et</strong>iner<strong>et</strong> Alexandrum<br />
prœda,<br />
- sive sponte,<br />
promittens se traditurum .<br />
urbem.<br />
Rex excepit juvenem ~<br />
bénigne,<br />
<strong>et</strong> pervenit eo duce<br />
ad arrineni Choaspen,<br />
vehentem, ut fama est,<br />
aquam <strong>de</strong>dicatam.<br />
Abulites occurrit hic<br />
cum donïs<br />
opulentiœ regalis.<br />
Caraeli droma<strong>de</strong>s,<br />
velocîtatis exîmias,<br />
erantinîer dûna -<br />
duo<strong>de</strong>eira elephantî<br />
acciti ex ludja a Darïo,<br />
nonjam terrerMacedonum,<br />
ut speraverant,<br />
sed auxilium,<br />
fortuna transfërente .<br />
ad vi<strong>et</strong>orem<br />
opes victi.<br />
Ut vero intravit urbem,<br />
egessit ex thesauris<br />
summam peeuniaa<br />
incredibilem :<br />
quînqufiginia millia '<br />
talentum argenti<br />
non signati forma/<br />
sed pondère rudi,<br />
Multi reges<br />
cumul avérant longa s<strong>et</strong>atc<br />
ÛJi^TE-CUBCE.<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V kùl<br />
une perche . • • . - -<br />
qui pût être vue <strong>de</strong>-tous-côtés, .<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle un signal<br />
visible également à tous<br />
s'élevait:<br />
du feu était observé pendant <strong>la</strong> nuit,<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> fumée pendant-le-jour.<br />
Et déjà Abulites,<br />
gouverneur <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée,<br />
envoya son fils [à Suse, .<br />
au-<strong>de</strong>v2nt à (d') Alexandre <strong>de</strong>vant aller<br />
soit par Tordre <strong>de</strong> Darius,<br />
afin-qu'-il r<strong>et</strong>înt Alexandre<br />
parle butin,<br />
soit <strong>de</strong> son—propre-mouvement,<br />
prom<strong>et</strong>tant lui-même <strong>de</strong>voir livrer<br />
<strong>la</strong> ville.<br />
Le roi reçut le jeune-homme<br />
avec-bienveil<strong>la</strong>nce. :-.<br />
<strong>et</strong> parvint lui étant gui<strong>de</strong><br />
au fleuve Ghoaspe,<br />
rou<strong>la</strong>nt, comme <strong>la</strong> renommée est,<br />
une eau consacrée.<br />
Abulites vint-à-<strong>la</strong>-reneontre là<br />
avec <strong>de</strong>s dons<br />
d'une opulence royale.<br />
Des chameaux coureurs,<br />
d'une vitesse remarquable,<br />
étaient parmi les dons j<br />
douze éléphants<br />
tirés <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong> par Darius, .<br />
non plus terreur <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />
comme ils avaient espéré, -<br />
mais secours,<br />
<strong>la</strong> fortune transportant<br />
au vainqueur<br />
les ressources du vaincu. . [!a ville,<br />
Mais dès-qu'il (Alexandre) fut entré-dans<br />
il tira <strong>de</strong>s trésors .<br />
une somme d'argent<br />
incroyable:<br />
cinquante milliers<br />
<strong>de</strong> talents d'argent<br />
non marqué par <strong>la</strong> forme,<br />
mais <strong>de</strong> poids brut.<br />
Beaucoup <strong>de</strong> rois<br />
avaient accumulé pendant un long âge<br />
'- i. —-26
402 DE .REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER "Y.-<br />
ïonga œtate cumul avérant liberis posterisque, ut àrbititra-:<br />
bantur, quas una liora in externi régis manus intùulit.<br />
Consedit <strong>de</strong>in<strong>de</strong> in regia sel<strong>la</strong>, multo excelsiore quami pro<br />
• *<br />
habitu corporis. Itaque pe<strong>de</strong>s quum imum gradum : non<br />
contingerent, unus ex regiis pueris * niensam subdidit poedibus.'.Et<br />
quum spadonem, qui Darii fuerat, ingemiscenatem<br />
conspexiss<strong>et</strong> rex, causam mœstilise requisivit. Ille inddicat<br />
Darium vesci in ea solitum, seque sacram ejus menasam<br />
ad ludibrium reci<strong>de</strong>ntem sine lâcrimis conspicere non pcosse.<br />
Subiit ergo regem verecundia vio<strong>la</strong>ndi bospitales-<strong>de</strong>os ; jjamque<br />
subduci jubebat, quum Philotas :* «Minime vero "base<br />
feceris, rex, sed omen quoque accipe, mensam ex qua lliba-<br />
.vit bostis epu<strong>la</strong>Sj.tuis pedibus esse subje<strong>et</strong>am. y><br />
Rex, Persidis 2 fines aditurus, Susa urbem Ârcbeîaco <strong>et</strong><br />
"praesidium trium millium tradidit; Xenopliilo arcis (cura<br />
mandata est; Macedonurns<strong>et</strong>ate graves praesi<strong>de</strong>re arcis • eus-<br />
dant une longue suite <strong>de</strong> siècles accumulé pour leurs enfamts <strong>et</strong><br />
leurs <strong>de</strong>scendants, pensaient-ils, ces richesses immenses; qu'uni instantfsisait<br />
passer au pouvoir d'un prince étranger. Il prit emsûite<br />
séance <strong>sur</strong> le trône royal, qui se trouvait beaucoup trop haut<br />
pour sa taille ; comme il ne pouvait atteindre à <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière rnairche,<br />
un <strong>de</strong> ses pages lui mit une tahle sous les pieds. Le.rioi vit<br />
alors gémir un eunuque qui avait été à Darius j il "lui ÎUmianda<br />
<strong>la</strong> cause <strong>de</strong> sa tristesse j. <strong>et</strong> celui-ci répondit que Darius ;ayant<br />
coutume <strong>de</strong>. manger <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te table, il ne pouvait voir san? pileurer,<br />
. ce meuble sacré tomber dans l'avilissement. Le roi sentit; alors<br />
quelque honte d'avoir manqué <strong>de</strong> respect aux dieux hospitaliers,<br />
<strong>et</strong> il al<strong>la</strong>it faire ôter c<strong>et</strong>te table, quand Philotas lui dit *•«.. Gar<strong>de</strong>z-vous<br />
eu bien, ô roi! considérez au contraire comme un<br />
heureux présage, d'avoir sous vos pieds <strong>la</strong> table où vot« emnemi<br />
, mangeait, a<br />
Alexandre j se proposant <strong>de</strong> pénétrer dans <strong>la</strong> Perse, confia le<br />
gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Suse à Ârché<strong>la</strong>us, avec une garnison<br />
<strong>de</strong> trois mille hommes; à Xénophile, celui <strong>de</strong>là cita<strong>de</strong>lle; aux Ma-
HISTOIRE D ALEXANDRE.".LIVRE. .7. 403<br />
tantns ores<br />
liberis posterisque, -<br />
ut arbitrabantur,<br />
quas una liora<br />
intnlit in manus<br />
régis esterai.<br />
Dein<strong>de</strong> consedît<br />
in sel<strong>la</strong> regia,<br />
ïïIUIîO exeelsiore<br />
àuam pro babïtu corporis.<br />
l<strong>la</strong>que amimpe<strong>de</strong>s<br />
non coniângerent<br />
immm gradum,<br />
ùnus ex pueris regiîs<br />
subdidit pedîbus raensam.<br />
Et quum rex<br />
couspexiss<strong>et</strong> spadonem,<br />
qui fuerat Darii,<br />
ingemiseenteui,.<br />
requïsïvitcansam rriœstitiïe.<br />
Illeindicat<br />
Parium solitum<br />
vescî in ea,<br />
sequenon posse<br />
conspïcere sine <strong>la</strong>crimîs<br />
mensam sacram ejus<br />
reci<strong>de</strong>ntem adludibi - ium.<br />
Ergo verecundia<br />
vïo<strong>la</strong>ndi <strong>de</strong>os bcspitales<br />
subiit regem ;<br />
jamque jubebat subduci,<br />
quum Philotas :<br />
« Minime yëro feceris îaaîc,<br />
rex,<br />
sed aecipe quoque omen,<br />
mensam ex qua<br />
hostis libavit epu<strong>la</strong>s, [bus.»<br />
esse subjectam tuis pedi-<br />
Rex aditurus<br />
fines Persidis,<br />
tradîdît Àrche<strong>la</strong>o<br />
•urbem Susa,<br />
efcpi'œsidiumtrïuniiriillium;<br />
cura arcis<br />
mandata est Xenophilo ;<br />
jussit graves s<strong>et</strong>ate<br />
Macedonûm<br />
<strong>de</strong> si-gran<strong>de</strong>s ressources<br />
pour leurs enfants <strong>et</strong> leurs <strong>de</strong>scendants,<br />
comme ils pensaient,<br />
lesquelles ressources un seul moment<br />
porta dans les mains<br />
d'un roi étranger.<br />
Ensuite il s'assit<br />
<strong>sur</strong> le siège royal,<br />
beaucoup plus élevé.<br />
que eu-égard-à l'extérieur <strong>de</strong> $07i corps.<br />
En-conséquence comme ses pieds<br />
ne touchaient.pas<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière marche,<br />
un <strong>de</strong>s enfants rovaux<br />
p<strong>la</strong>ça-sous ses pieds une table.<br />
Et comme le roi<br />
eut aperçu un eunuque,<br />
qui avait été <strong>de</strong> (à) Darius,<br />
gémissant,<br />
il cemanda <strong>la</strong> cause <strong>de</strong>*sa tristesse.<br />
Lui fait-connaître<br />
Darius avoir-eu-contume<br />
<strong>de</strong> manger <strong>sur</strong> elle (c<strong>et</strong>te table),<br />
<strong>et</strong> lui-même ne pouvoir<br />
considérer sans <strong>la</strong>rmes<br />
<strong>la</strong> table sacrée <strong>de</strong> lui (<strong>de</strong> Darius)<br />
r<strong>et</strong>ombant à <strong>la</strong> dérision.<br />
Donc <strong>la</strong> honte -<br />
- <strong>de</strong> violer les dieux "-hospitaliers<br />
entra-dans le roi;<br />
<strong>et</strong> déjà il ordonnait <strong>la</strong> table être r<strong>et</strong>irée,<br />
lorsque Philotas :<br />
c Mais n'aie fait nullement ces choses,<br />
roi, .•<br />
mais reçois aussi comme présage,<br />
<strong>la</strong> table <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle<br />
ton ennemi a goûté les m<strong>et</strong>s,<br />
être p<strong>la</strong>cée-sous tes pieds- »<br />
Le roi <strong>de</strong>vant aller-vers " . *<br />
les frontières <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse,<br />
remit à Àrché<strong>la</strong>us<br />
<strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Suse,<br />
<strong>et</strong> une garnison <strong>de</strong> trois mille hommes;<br />
le soin <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle<br />
fut confié à Xénophïlej - :<br />
il ordonna ceux appesantis par l'âge c<br />
d'entre les Macédoniens
404 DE-REBUS GE'STIS ALEXANDBI LIBER V.<br />
todise jussit. Thesaurorum Callicrati tute<strong>la</strong> permissa ; satrapea<br />
regionis Susise restituta Abuliti. Matrem quoqne Darii<br />
<strong>et</strong> liberos in ea<strong>de</strong>m urbe <strong>de</strong>ponit. Ac forte Macedonicas<br />
Testes multamque purpuram, dono es Macedonia sibi missam,<br />
cum his qua3 eam confecërant, tradi Sisygambi jussit;<br />
omni namque honore eam <strong>et</strong> fîlii quoque pi<strong>et</strong>ate proséquebatur;<br />
admonerique jussit ut, si cordi quoque vestis ess<strong>et</strong>,<br />
conficere eam neptes suas assuefacer<strong>et</strong>, donoque docer<strong>et</strong><br />
dare. Ad hanc Yocem iacrimee obortae prodi<strong>de</strong>re animum<br />
adspernantis id munus ; quippe non aliud magis in contum.eliam<br />
Persarum femmes accipiunt quam admovere <strong>la</strong>nas<br />
manus. Nuntiant, qui .dona tuîerant, tristem esse Sisygambim<br />
; dignaque res escusatione <strong>et</strong> soîatio visa. Ipse ergo<br />
pervenit ad eam, <strong>et</strong>: ce Mater, inquit, hanc restera, qua indutus<br />
sum, sororum non solum donum, sed <strong>et</strong>iam opus vi<strong>de</strong>s<br />
; nostri <strong>de</strong>cepere me mores. Gave, obsecro, in contume-<br />
eédoniens appesantis par l'âge, <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te forteresse. Callicrate<br />
fut chargé <strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s trésors ; <strong>et</strong> <strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susiane fut rendue<br />
à Abulitès. Il <strong>la</strong>issa aussi dans c<strong>et</strong>te ville <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> les enfants<br />
<strong>de</strong> Darius. On lui avait envoyé en présent <strong>de</strong> Macédoine <strong>de</strong>s étoffes<br />
<strong>de</strong> ce pays <strong>et</strong> quantité <strong>de</strong> pourpre avec les ouvrières qui l'avaient<br />
faite. Il s'avisa <strong>de</strong> les adresser à Sisygambis ; car il rendait à c<strong>et</strong>te<br />
.princesse tous les honneurs possibles, <strong>et</strong> lui témoignait même une<br />
tendresse toute filiale. Il lui fit dire en même temps que, pour peu<br />
que ces étoffes lui fissent p<strong>la</strong>isir, elle pouvait accoutumer ses p<strong>et</strong>ites-,<br />
filles à y travailler <strong>et</strong> leur apprendre à en faire <strong>de</strong>s présents. A ces<br />
mots les <strong>la</strong>rmes qui vinrent aux y eux <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te princesse, trahirent le dé-<br />
'dainquelui inspiraitun<strong>et</strong>elle occupation ; car il n'est rien queles femmes<br />
perses regar<strong>de</strong>nt comme plus déshonorant que <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>la</strong> main<br />
à <strong>de</strong>s ouvrages <strong>de</strong> <strong>la</strong>ine. Ceux donc qui avaient porté ces présents,<br />
vinrent dire au roi que Sisygambis en était affligée; il jugea convenable<br />
<strong>de</strong> lui faire <strong>de</strong>s excuses <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> consoler. 11 al<strong>la</strong> donc <strong>la</strong><br />
trouver lui-même, <strong>et</strong> lui dît : « Ma mère, vous voyeZj dans l'habit<br />
que je porte, non-seulement un présent <strong>de</strong> mes sœurs, mais même<br />
l'ouvrage <strong>de</strong> leurs mains. Ce sent nos usages qui m'ont trompé.Ne<br />
\
prsesi<strong>de</strong>.re custodisa arcis.<br />
Tute<strong>la</strong> tbesaurorum<br />
permïssa est Calîicrati;<br />
satrapea regionis Susia?<br />
restituta Abuliti.<br />
Deponit quoque<br />
in ea<strong>de</strong>m urbe<br />
matrem <strong>et</strong> liberos Darîi,<br />
Ac jussit forte<br />
vestes Macédoniens<br />
purpuramque muliam,<br />
missam donc sibi<br />
ex Macedonia.<br />
tradi Sîsygambi,<br />
cum bis<br />
quae confecerant eam;<br />
namque prosequ^batur eam<br />
omni honore<br />
<strong>et</strong> pï<strong>et</strong>ate quoque filii ;<br />
jussïtque admoneri, .<br />
si vestis -<br />
essefc quoque cordi,<br />
assuefacer<strong>et</strong> suas neptés<br />
confîcere eam,<br />
docer<strong>et</strong>que dare .donc<br />
Laerimse obortÊB<br />
ad hanc yocem<br />
prodi<strong>de</strong>re animum<br />
iidspernantis id munus ;<br />
quïppe femince Persarum<br />
non accipiunt àliud<br />
in contumeliam<br />
magas quam admovere<br />
manus <strong>la</strong>nœ.<br />
Qui tulerant dona,<br />
îiuntiant Sisygambim<br />
esse tristem;<br />
rcsque visa digna<br />
excusatione <strong>et</strong> so<strong>la</strong>tio.<br />
Krgo ipse perveoit<br />
ad eam,<br />
<strong>et</strong> s c Mater, inquit,<br />
vi<strong>de</strong>s banc vestem<br />
qua indutus sum,<br />
non eolum donum,<br />
- sed <strong>et</strong>iam opussororum;<br />
nostri raores <strong>de</strong>cepere me.<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V 405<br />
veiller à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle,<br />
La conservation <strong>de</strong>s trésors<br />
fut confiée à Callicrate;<br />
<strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> contrée Susiénne .<br />
fut rendue à Àbulitès.<br />
II dépose aussi<br />
dans <strong>la</strong> même ville<br />
<strong>la</strong> mère <strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong> Darius..<br />
Et il ordonna par-hasard • - •<br />
<strong>de</strong>s étoffes macédoniennes<br />
<strong>et</strong> une pourpre abondante ><br />
envoyée à (en) don à lui-même<br />
<strong>de</strong> Macédoine,<br />
être remises à Sisygambis,<br />
avec celles<br />
qui avaient fait elle (<strong>la</strong> pourpre);<br />
car il poursuivait elle (Sisygambis)<br />
<strong>de</strong> tout honneur, . „<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> piété même d'un fils,<br />
<strong>et</strong> il ordonna elle être avertie,<br />
si c<strong>et</strong>te étoffe<br />
était aussi à cœur à elte,<br />
qu'elle habituât ses p<strong>et</strong>ites-filles<br />
à faire elle, [sent. .<br />
j<strong>et</strong> leur apprît à donner elle à (en) pré*<br />
Les <strong>la</strong>rmes étant venues<br />
à c<strong>et</strong>te parole • . •<br />
trahirent 1 ? esprit<br />
d'elle' méprisant c<strong>et</strong>te occupation ; .."' -<br />
car les femmes <strong>de</strong>s Perses<br />
ne reçoivent pas autre chose<br />
en offense<br />
plus que d'approcher ^<br />
les mains à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine.<br />
Ceux qui-avaient apporté les présents, /<br />
annoncent Sisygambis<br />
être triste j -<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> chose parut (au roi) digne<br />
d'excuse <strong>et</strong> <strong>de</strong> conso<strong>la</strong>tion.<br />
Dono il arriva lui-même<br />
auprès-d'elle,<br />
<strong>et</strong> : < Mère, dit-il.<br />
tu vois c<strong>et</strong>te étoffe<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle je suis revêtu,<br />
non-seulement présent,<br />
mais encore ouvrage <strong>de</strong> mes sœurs;<br />
nos mœurs .ont trompé,moi.<br />
/ _
406 DE REBUS GESTIS. -ALÉX'ANDRI-LIBER! V.<br />
liam accipias ignorationem meàm. Quee tui moris esse<br />
. cpgnovi, ut spero, abun<strong>de</strong> servata sunt. Scio apnd vos nlium<br />
in conspectumatris nefas esse considère, nisi quuni 511a permisit*<br />
quotiescumque ad le veni, donec ut consi<strong>de</strong>rem annueres,<br />
restiti. Procumbens venerari me ssepe voluisti ;<br />
innibui. Dulcîssimse matri Olympiadi nomen <strong>de</strong>bitiim tiÎDÏ<br />
reddo.»<br />
III. Mitigato animo ejus, rex quartis castris'; pervenit ad<br />
lîuvium: Pasitigrim 2 inco<strong>la</strong>s vocant; oritur.in montibus<br />
Uxiorum 5 , <strong>et</strong> per quinquagintâ stadia silvestribus ripis prasceps<br />
inter saxa <strong>de</strong>volvitur. Àccipiunt <strong>de</strong>in<strong>de</strong> eum campiy<br />
quos clementiore alveo prs<strong>et</strong>erit, jam navium patiens;<br />
• sexcenta stadia sunt mollioris solLper quo.d leni tractu aquarum<br />
Persico mari 4 se insinuât. Alexan<strong>de</strong>r, amne superato,<br />
ri<br />
cum novem millLbus. peditum <strong>et</strong> Agrianis*, atque Grseco-<br />
prenez pas, jevôùs prie, pour une insulte ce qui n'est qu'un eff<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
mon ignorance. Ce que j'ai su être conforme à vos manières, je me<br />
iiatte <strong>de</strong> l ? avbïr exactement observé. Je sais que chez vous un fils ne<br />
doit s'asseoir en présence <strong>de</strong> sa mère que quand elle le lui-a permis :<br />
aussi, chaque fois que je suis venu vous voir, je me suis tenu <strong>de</strong>bout<br />
jusqu'à ce que vous me fissiez signe <strong>de</strong> m'asseôïr. Souvent vous avez<br />
"voulu vous prosterner <strong>de</strong>vant moi pour m'honorer; je vous en ai<br />
_: empêchée, <strong>et</strong> je vous donne le nom qui n'appartient qu'à ma chère<br />
mère OJywpias. » ... _. \<br />
-> r<br />
*•<br />
' III. Après avoir calmé c<strong>et</strong>te princesse, le roi arriva en quatre<br />
< journées au bord du fleuve, que les riverains nomment Pasitigre. Il<br />
a sa source dans les montagnes <strong>de</strong>s Uxiens, d'où il se précipite avec<br />
impétuosité <strong>sur</strong> un espace <strong>de</strong>*cinquante sta<strong>de</strong>s, à travers les bois <strong>et</strong>.<br />
les rochers; il trouve ensuite <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines, où il coule plus paisible-<br />
•" " h<br />
ment; il <strong>de</strong>vient alors navigable ; <strong>et</strong> après un cours tranquille <strong>de</strong><br />
six-cents sta<strong>de</strong>s'<strong>sur</strong> un solplus uni, il entre doucement dans le golfe<br />
persique. Alexandre traverse ce fleuye, avec neuf mille hommes<br />
<strong>de</strong> pied, les Agriens.-les-'mercenaires; grecs <strong>et</strong> un renfort-<strong>de</strong> trois
. Cave, obsecrô,<br />
accipias in contumeliatn<br />
meam ignorationem".<br />
Quai côgnovi<br />
esse tni morîs,<br />
servata suntabuu<strong>de</strong>,<br />
ut spero.<br />
Scîo esse nefas apud vos<br />
filium considère<br />
. in conspectu matris,<br />
nisi quum ilïa permisit :<br />
quotiesçumque<br />
' veni ad te,<br />
restitî donec annueres<br />
'ut considérera.<br />
-_-Voluisti ssepe<br />
venerari me procumbens ; -<br />
inhibui.<br />
Reddo tibï<br />
noroen <strong>de</strong>bitum Olympïadi,<br />
'.matri dulcissimse. ».<br />
III. Animo ejus mitigato,<br />
rex pervenit<br />
quartîs castris<br />
ad fîuvium:<br />
.' -încolse vocant Pasitigrim ;<br />
oritur in rnontibus<br />
TJxiorimiî<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>volvitur pra^ceps<br />
per quinquaginta stadia "<br />
. rîpis silvestribus<br />
; inter saxa.<br />
Dein<strong>de</strong>. camp;/<br />
quos prœterit<br />
alyeo clemenlîore,<br />
jam patiens nayium,<br />
aceipïunt eu m 5<br />
sexctmta stadia sunt'<br />
. soli mollioris,<br />
per quod se insinuât<br />
mari Persico<br />
tractu leni aquarum.<br />
Amne sunerato,<br />
Àkxïin<strong>de</strong>r, [tnm<br />
curn novem niillibus pedi<strong>et</strong><br />
Agrianïs,<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 407-<br />
Prends-gar^e, je conjure,<br />
que tu ne reçoives,en offense<br />
mon ignorance.<br />
Les choses que j'ai connues<br />
être <strong>de</strong> ta coutume, -<br />
ont été observées amplement,<br />
comme j : espère.<br />
Je sais être défendu chez vous<br />
le fils s'asseoir<br />
en présence <strong>de</strong> sa mère,<br />
'si-ce-n'-est lorsque celle-ci l'a permis:<br />
<strong>toutes</strong>-les-fois-que<br />
je suis venu vers loi, [ses-sïgne<br />
je suis-resté-<strong>de</strong>bout jusqu'à-ce que tu risque<br />
je m'assisse.<br />
Tu as TOUIU souvent<br />
vénérer moi en teprosternant }<br />
je t'ai r<strong>et</strong>enue.<br />
Je rends (donne) à toi "<br />
le nom dû à Olvmpias,<br />
ma mère très-douce (très-chère)* »<br />
III. L'esprit d'elle ayant été adouci,<br />
le roi parvînt<br />
au quatrième campement<br />
à un fleuve:<br />
. les habitants l'appellent Pa?itigre'; \<br />
il se lève (naît) dans les montagnes .<br />
<strong>de</strong>s UxienSj--<strong>et</strong><br />
roule se-précipitant<br />
par(?ur)cinquante sta<strong>de</strong>s -<br />
dans <strong>de</strong>s rives boisées<br />
entre <strong>de</strong>s rochers. \<br />
Ensuite <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines,<br />
qu'il traverse .<br />
dans un lit plus doux,<br />
déjà capable-<strong>de</strong>-porter <strong>de</strong>s navires,<br />
reçoivent lui *<br />
six-cents sta<strong>de</strong>s sont .:<br />
d'un sol plus mou,<br />
à-travers lequel il se glisse<br />
dans <strong>la</strong> mer pemque<br />
par une marche douce <strong>de</strong> ses eaux.<br />
Le fleuve ayant été passé,<br />
Alexandre,<br />
avec neuf milliers <strong>de</strong> fantassins<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s.Agriens, .
408 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER V.<br />
rum mercenariis, tribus additis millibus Thracum, inregjo<br />
nem Uxiorum pervenit. Finitima Susis est, <strong>et</strong> in primam<br />
Persi<strong>de</strong>m excurrit, arctuminter se <strong>et</strong> Susianos aditum'relinquens.<br />
Madates èrat hujus regionis prasfectus, kaud sane<br />
temporum homo ; quippe ultima pro fi<strong>de</strong> experiri <strong>de</strong>creve- .<br />
rat. Sed periti locorum Alexandrum docent occultum iter<br />
esse per calles <strong>et</strong> aversum ab ûrbe : si paucos misiss<strong>et</strong> leviter<br />
armatos, super capita hostium eva<strong>sur</strong>os. Quum consiiium<br />
p<strong>la</strong>cuiss<strong>et</strong>, ii<strong>de</strong>m itinerum fuerunt duces ; mille <strong>et</strong> quingenti<br />
merce<strong>de</strong> conducti <strong>et</strong> Agriani fere mille Tauroni preefecto .<br />
dati, ac postsolisoccasum iter ingredi jussi. ïpse tertia vigilia<br />
1 castris motis, circa lucis ortum superaverat angustias ;<br />
caesaque materia cratibus <strong>et</strong> pluteis faciendis,.ut quiturres<br />
admoverent extra teli icturn essent, urbem obsi<strong>de</strong>re cœpit.<br />
Prasruptâ erant omnia, saxis <strong>et</strong> cautibus impedita. Multis<br />
mille Thraces, <strong>et</strong> arrive dans le pays <strong>de</strong>s "Uxiens. C<strong>et</strong>te contrée, voisine<br />
<strong>de</strong> Suse, s'étend jusqu'aux frontières <strong>de</strong> Perse, <strong>et</strong>.-ne <strong>la</strong>isse<br />
entre.elle <strong>et</strong> <strong>la</strong> Susiane qu'un passage étroit. Elle était gouvernée.<br />
r j • ^<br />
par Madatèf, qui n'était pas <strong>de</strong> ces hommes dont <strong>la</strong> fidélité se règle<br />
<strong>sur</strong> les circonstances ; car il était résolu <strong>de</strong> tout braver pour gar<strong>de</strong>r<br />
sa foi. Mais <strong>de</strong>s gens qui connaissaient le"pays apprirent à Alexandre<br />
qu'il y avait par <strong>de</strong>s sentiers un chemin détourné gagnant les<br />
<strong>de</strong>rrières <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong> que s'il envoyait par là un p<strong>et</strong>it nombre <strong>de</strong><br />
gens armés à <strong>la</strong> légère, ils parviendraient à se loger <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tête : <strong>de</strong>s<br />
ennemis. Leur avis parut bon, <strong>et</strong> ils servirent eux-mêmes <strong>de</strong><br />
gui<strong>de</strong>s. Quinze cents mercenaires, <strong>et</strong> environ mille Agriens, sous le '<br />
comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> Tauron, eurent ordre <strong>de</strong> partir après le coucher<br />
du soleil. Le roi, <strong>de</strong> son côté, avait décampé à <strong>la</strong> troisième veille,<br />
avait franchi les gorges vers le point du jour; <strong>et</strong> après avoir<br />
coupé les bois nécessaires pour faire <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ies <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mantel<strong>et</strong>s,<br />
.atin <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre à l'abri <strong>de</strong>s traits ceux qui pousseraient les tours en (<br />
.avant, il commença le siège <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. De tous côtés le terrain<br />
était escarpé, hérissé <strong>de</strong> pierres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s roches. Les sol-<br />
V
t.<br />
atque mercenarhs<br />
Grœcorum,<br />
tribus millïbus Thracum<br />
' additis,<br />
/pervenit in regionem<br />
ÎJsiorum.<br />
Est finitînoa Susîs,<br />
<strong>et</strong> excurrït<br />
. in primain Persi<strong>de</strong>m, •..<br />
relinquensaditum arctuni<br />
in ter se <strong>et</strong> Susianos.<br />
Madates erat prsefe<strong>et</strong>us<br />
hujus regionîs,<br />
homo haud sane temporum;<br />
quippe <strong>de</strong>creverat<br />
'. experîri ultima .<br />
pro fi<strong>de</strong>.<br />
- - - - .<br />
Sed perïtUocorunv<br />
. rdpc<strong>et</strong>it. Alesandrum<br />
iter o.ccultum<br />
<strong>et</strong> ayersum ah urbe<br />
.. esse per callës :<br />
. si misiss<strong>et</strong> paucos<br />
arraatos levitér,<br />
eva<strong>sur</strong>os<br />
super capita Bostium.<br />
"' Quiim consilium p<strong>la</strong>cuiss<strong>et</strong>,<br />
ii<strong>de</strong>rn. fuerunt<br />
duces îîînerum;<br />
mille <strong>et</strong> quingenti .<br />
conducti merceae, .<br />
<strong>et</strong> Agrïani fere jnille<br />
. dati prasfecto Taurom, ;.<br />
«clussi - ' s -<br />
jiigredi iter •' .<br />
post ôccasum splïs.<br />
Ipse castrïs motis<br />
tertia vigilia,<br />
•; superaverat angustias<br />
ci.rça ortum 1 ucîs ; - •<br />
materiaque cassa ' . • .<br />
eralibuspluteisque '•'.<br />
faciendis,<br />
ut qui adrapverent turres,<br />
essent extra ictumteli,<br />
cœpït obsi<strong>de</strong>re ùrbem.<br />
Gmnià erantprserupta,<br />
- ><br />
: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE Y. ." 409<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s mercenaires<br />
<strong>de</strong>s. Grecs,<br />
trois milliers <strong>de</strong> Thraces<br />
ayant été ajoutés,<br />
parvint dans.<strong>la</strong>, contrée " . *<br />
<strong>de</strong>s XJxiens,<br />
Elle estcontigue à Suse,<br />
<strong>et</strong> s'étend<br />
à <strong>la</strong> première (à l'entrée <strong>de</strong> <strong>la</strong>) Persé, :<br />
<strong>la</strong>issant un accès étroit<br />
entre elle-même <strong>et</strong> les Susiens..<br />
Madatès était gouverneur<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée, - [stances;<br />
homme non as<strong>sur</strong>ément <strong>de</strong>s cïrconcâr<br />
il avait résolu<br />
d'éprouver les <strong>de</strong>rnières choses<br />
pour sa foi. -,<br />
Mais <strong>de</strong>s Aommes connaissant les lieux :<br />
instruisent Alexandre<br />
un chemin caché<br />
<strong>et</strong> détourné <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />
être par <strong>de</strong>s sentiers; . [breux<br />
s'i<strong>la</strong>vaït envoyé <strong>de</strong>s hommes,peu-nomàrmés<br />
légèrement, ..,.-. ><br />
eux <strong>de</strong>voir arriver<br />
au-<strong>de</strong>ssus-<strong>de</strong>s têtes <strong>de</strong>s ennemis,<br />
Conime-l'avïs avait plu, . -<br />
les mêmes furent - ^ : :<br />
guiuès<strong>de</strong>s cîiemins;<br />
mille <strong>et</strong> cinq cents<br />
joués par (pour.) un sa<strong>la</strong>ire, / .<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Aériens environ riiille<br />
furent donûés au commandant Taùron,_<br />
<strong>et</strong> ordonnés (reçurent l'ordre),<br />
d'entrer.-dans.le.chemin ; '_ -<br />
après le coucher du soleil.<br />
Lui-même le camp ayant été dép<strong>la</strong>cé<br />
à <strong>la</strong> troisième veille. .<br />
avait franchi les défilés<br />
autour du (vers le) lever du jour \ .<br />
<strong>et</strong>dûhois-iie-constructionayaniétécoapé<br />
a (pour) <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ies <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mantel<strong>et</strong>s<br />
<strong>de</strong>vant être-faits, / [tours,<br />
afîn-que ceux qui approchaient les<br />
fussent hors-du coup du trait,<br />
il commença à assiéger <strong>la</strong> ville. ,<br />
Toutes choses, étaient escarpées, .<br />
v-<br />
J.<br />
"V<br />
. r
410 DE REBUS GESTTS ÂLEXANDRI LIBER Y.<br />
" ergo vùlneribus <strong>de</strong>pulsi, ut-quitus non cum Iioste soluiri,<br />
sed <strong>et</strong>ïarh cum loco dimicandum ess<strong>et</strong>, subibant tamen. quia<br />
rex inter primos constiterat, interrogans tôt urbium .yiclores<br />
an erubescerent h&rere in obsidione castelli exigui <strong>et</strong><br />
ignobilis? Simul admonens, jam inter hae.c eminus p<strong>et</strong>ebatur ;<br />
quuin testudine objecta 1 milites,-qui, ut in<strong>de</strong> "disce<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,<br />
pefpellere nequiverant, tuebantur. '<br />
Tan<strong>de</strong>m .Ta-uron super arcem urbis se cum suo agmine os-<br />
• tendit ; ad cujus conspectum <strong>et</strong> animi hostium <strong>la</strong>bare, <strong>et</strong>Macedones<br />
acrius prœlium inire cœperunt. Ànceps oppidanos<br />
malum urgebat ; nec sisti "vis hostium poterat. Paucis ad<br />
niôriendum, plurîbus ad fugam animus fuit; magna pars<br />
in arcem concessit. In<strong>de</strong> tiiginta. oratoribus missis ad <strong>de</strong>precandum,<br />
triste responsum aregeredditur, non esse veuiœ<br />
locum; Itaque, suppliciorum" m<strong>et</strong>u perculsi, ad Sisygambim,<br />
datSj accablés <strong>de</strong> "bles<strong>sur</strong>es, car ils. avaient à lutter non-seulement<br />
contre l'ennemi, maïs encore contre les incommodités du<br />
lied, né <strong>la</strong>issaient- pas d'aller en'.avant; parce que le roi se tenait lu!-- .<br />
même à leur tête," leur <strong>de</strong>mandant si, après avoir forcé tant <strong>de</strong>.<br />
villes, ils ne rougissaient pas d'être arrêtés au siège
• S<br />
împedita saxis <strong>et</strong> cautibus.<br />
Ergo <strong>de</strong>puïsi<br />
Yulnenbus multis.<br />
ut quibus ess<strong>et</strong> dïinicandum<br />
non solum cura boste<br />
sed otiam cum loco,<br />
subibant tamen,<br />
quia rex constiterat<br />
in ter primos,<br />
interrofcans vïctoves<br />
- tôt urbium '<br />
an erubescerent bserere<br />
in obsidione castelli<br />
exigui <strong>et</strong> ignobilis?<br />
Âdmonens simul,<br />
p<strong>et</strong>ebatur jam inter hœc<br />
eminus;<br />
quum testudïne objecta<br />
milites qui nequiverant<br />
perpeïlere ut disce<strong>de</strong>r<strong>et</strong> In<strong>de</strong>,<br />
tuebantuiv<br />
Tan<strong>de</strong>m Tauron<br />
se ostendït cum suo agmine<br />
super arcem urbîs *<br />
ad conspectum cujus<br />
<strong>et</strong> animi hostium<br />
cœperunt <strong>la</strong>bare,<br />
<strong>et</strong> Mae-t;dibries<br />
iiijreprcelium aerïus.<br />
Itfaium aitccps'urgebat<br />
oppidanos *nec<br />
vis liostium<br />
poterat sisti.<br />
Animus fuie paucïs ''.-'<br />
ad moriendum, - -<br />
pliiribus. ad fugaïc'" •"..<br />
.magna pars concessit<br />
iu arcem. -<br />
In<strong>de</strong> triginta oratoribus<br />
missis ad <strong>de</strong>precandum,<br />
responsum triste<br />
reddiiur a rege,<br />
locum non esse venhy.<br />
î<strong>la</strong>que percussi<br />
m<strong>et</strong>u supplicioruin,<br />
mitturit ad Sisygambîm,<br />
'' matrera Darii,<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LITRE Y. : -4U<br />
-". h<br />
embarrassées <strong>de</strong> pierres <strong>et</strong> <strong>de</strong> rochers.<br />
Donc repoussés<br />
par <strong>de</strong>s bles<strong>sur</strong>es nombreuses,<br />
comme <strong>de</strong>s gens à qui il était à-combàttrc"<br />
non-seulement avec l'ennemi<br />
mais encore avec le lieu,<br />
ils sivançaïent cependant»<br />
parce-que le roi s'était p<strong>la</strong>cé<br />
parmi les premïerss<br />
interrogeant eux vainqueurs<br />
<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> villes<br />
s'ils rougissaient d'être arrêtés<br />
dans le siège d'un château<br />
p<strong>et</strong>it <strong>et</strong> inconnu ?<br />
Avertissant en-même-temps<br />
il était attaqué déjà pendant ces choses<br />
<strong>de</strong>-loin;<br />
lorsqu'une tortue ayant été opposée<br />
les soldats qui n'-avaient pu<br />
le déterminer à ce qu'il s'-éloiguât <strong>de</strong>-là,<br />
le protégeaient.<br />
Enfin Tauron<br />
se montra avec sa troupe<br />
au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle-dé <strong>la</strong> ville;<br />
à l'aspect duquel , , .<br />
<strong>et</strong> les esprits <strong>de</strong>s ennemis<br />
commencèrent à chanceler,<br />
<strong>et</strong> les Macédoniens<br />
- à-aller au combat plus vivement.<br />
Un mal double .<br />
pressait les babitants-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-p<strong>la</strong>ce:<br />
ni l'impétuosité <strong>de</strong>s ennemis<br />
ne pouvait être'arrêtée.<br />
La résolution fut à peu<br />
pour mourir,<br />
à <strong>de</strong>.plus-nombreux pour <strong>la</strong> fuite:<br />
<strong>la</strong> gran<strong>de</strong> partie se-r<strong>et</strong>ira<br />
dans <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle.<br />
De-là trente orateurs ' [prières, ;<br />
ayant été envoyés pourfléebir-par-<strong>de</strong>sune<br />
réponse triste<br />
est rendue <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-pavt du roi,<br />
lieu n'être pas au pardon.<br />
En-conséquence frappés<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong>s supplices,<br />
ils envoient à Sisygambis,<br />
mère, <strong>de</strong> Darius, .._.-..•-
412 DE-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V_<br />
Darii matrem, occulto itinere ignotoque hostibus mittunt,<br />
qui p<strong>et</strong>erent ut ipsa regem mitigar<strong>et</strong>, haud ignad par&ntis<br />
eam loco diligi colique; <strong>et</strong>.Madates sororis fîliam secum<br />
niatrimonio junxerat, Darium propinqua cognatione coritin-.<br />
• 4<br />
gens. Diu Sisygambis supplicum precibus repugnavit,<br />
abnuens <strong>de</strong>precationem pro illis convenire fortunœ in qua<br />
ess<strong>et</strong> ; adjecitque m<strong>et</strong>uere sese ne victoris indulgentiam fatigàr<strong>et</strong><br />
; seepius cogitare captivam esse se quam reginam fuisse.<br />
Ad ultimum -vicia, litteris Alexandrum ita <strong>de</strong>precata est,<br />
ut id ipsum excusar<strong>et</strong> quod <strong>de</strong>precar<strong>et</strong>ur ; p<strong>et</strong>ere se ut illis<br />
quoque, si minus, sibi ignoscer<strong>et</strong> ; pro necessario ac propinquo<br />
suo, jam non hoste, sed supplice, tàntum vitam precari.<br />
Mo<strong>de</strong>rationem.clementiamque régis, quse tune fuit. Tel<br />
una bcecres possit osten<strong>de</strong>re: non Madati modo ignovit,.<br />
sed omnes, <strong>et</strong> <strong>de</strong>ditos <strong>et</strong> captivos, libertate atque imrnunitate<br />
donayit ; urbem reliquit intactam ; agros sine tributo<br />
min détourné <strong>et</strong> in connu aux ennemis, pour <strong>la</strong> supplier d'apaiser le<br />
roi, n'ignorant pas qu'il l'aimait <strong>et</strong> l'honorait comme sa mèrej<br />
d'ailleurs, Madatès avait épousé <strong>la</strong> fille <strong>de</strong> sa sœtir, <strong>et</strong> se trouvait<br />
ainsi proche allié <strong>de</strong> Darius. Sisygambis se refusa longtemps à<br />
leurs prières, prétendant, qu'intercé<strong>de</strong>r en leur faveur était une démarche<br />
peu convenable à l'état présent <strong>de</strong> sa fortune; elle ajouta<br />
.qu'elle craignait dé<strong>la</strong>sser l'indulgence du vainqueur, <strong>et</strong> qu'elle songeait<br />
plus souvent qu'elle était captive, qu'elle ne se souvenait<br />
. d'avoir été reine. AJa fin, elle se<strong>la</strong>issa vaincre, écrivit è Alexandre,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong>i <strong>de</strong>manda leur grâce en le priant<strong>de</strong> l'excuser <strong>de</strong> celte démarche<br />
même: elle le conjurait <strong>de</strong> pardonner à ces malheureux, ou sinon<br />
à elle-même : elle lui <strong>de</strong>mandait uniquement <strong>la</strong> vie c'un homme .<br />
. dont elle était parente <strong>et</strong> alliée, <strong>et</strong> qui n'était plus un ennemi, mais<br />
un suppliant. Jusqu'où al<strong>la</strong>ient encore <strong>la</strong> clémence <strong>et</strong> ls modération<br />
du roi, ce trait suffirait à le faire connaître : non-seulèmeut il fit .<br />
grâce à Madatès, mais il accorda encore à tous les autres, soit<br />
qu'ils se fussent <strong>rendus</strong>, soit qu'ils eussent été faits prisonniers, -<br />
liberté <strong>et</strong> exemption <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> charges j il ne touchu pas à <strong>la</strong> ville <strong>et</strong><br />
permit <strong>de</strong> cultiver les terres sans payer <strong>de</strong> tribut. Darius vainqueur,<br />
- 1
ïtiriere occulto<br />
ignotoque bostibus,\<br />
qui pelèrent<br />
ut ipsa mitïgar<strong>et</strong> regem,<br />
haudignari -<br />
eam coli dïligïque<br />
loeo parentîs;<br />
<strong>et</strong> Madates junxerat<br />
secuni matrimonio<br />
filiam'sororis,<br />
"contingens Darium<br />
cognatiorie propinquà.<br />
Sisygambis repugnavit diu<br />
precibus supplieum, .<br />
abnuens <strong>de</strong>precatiqnem<br />
pro 5115s<br />
convenue fortunœ<br />
in qua ess<strong>et</strong>j.<br />
àdjecitquë sese m<strong>et</strong>uere<br />
né fatigar<strong>et</strong><br />
clementiam victoris ;<br />
cogïtare saspius .<br />
se esse captivam<br />
quam fuisse reginam".<br />
Victa.adultimum,<br />
', - <strong>de</strong>precaîa est Alexandrum<br />
litteris,<br />
ita ût ezscusar<strong>et</strong> id ipsùm<br />
-'•.jauod'Jlepreçar<strong>et</strong>iir;<br />
se p<strong>et</strong>ër-e<br />
ut ignoscer<strong>et</strong> 5111s quoque,<br />
. si minus, sibi;<br />
preeari tantum vîtam<br />
, pro suo neçessario<br />
aç prôpînquo,<br />
: .jàmïioii hosta, sed supplice.<br />
Vel bœe res una poss.it<br />
osien<strong>de</strong>re mouérutionem<br />
clementiam que i-egis<br />
quffî fuit tune:<br />
non modo ignovitMadatï,<br />
;sed donavit omnes,<br />
<strong>et</strong> débites <strong>et</strong>captivps,<br />
. jibertate atque ïmmunitate;<br />
relîqiiit urbsrn intactam;<br />
pèrmisit colère agros.<br />
sine tribuio.<br />
HISTOIRE DAXEXÂNDKE. LIVRE Y 4 13<br />
par un chemin secr<strong>et</strong>. •". "<br />
<strong>et</strong> inconnu aux ennemis,<br />
<strong>de</strong>s gens qui <strong>de</strong>mandassent<br />
qu'elle-même adoucît le roi,<br />
n'ignorant pas<br />
elle, être honorée'<strong>et</strong> être chérie.<br />
- en-p<strong>la</strong>ce-d'une (comme une) mère ;<br />
. <strong>et</strong>.Madatès avait uni<br />
ayee-lui-même par le mariage<br />
<strong>la</strong> fille <strong>de</strong> <strong>la</strong> sœur <strong>de</strong> Sisygambis,<br />
touchant à Darius<br />
par une parenté proche.<br />
Sisygambis résista longtemps -<br />
aux prières <strong>de</strong>s suppliants,<br />
-niant l'intercession ,<br />
pour eux .<br />
convenir à <strong>la</strong> fortune<br />
dans <strong>la</strong>quelle elle était : . '-...--.<br />
<strong>et</strong> elle ajouta elle-même craindre<br />
qu'elle ne fatiguât<br />
<strong>la</strong> clémence du vainqueur ;<br />
elle penser plus souvent<br />
elle-même être captive<br />
qu'avoir été reine.<br />
Vaincue à <strong>la</strong> fin,<br />
elle intercéda-aupi'èsTd'-Àlexandre<br />
par l<strong>et</strong>tré, •"'_'..' - [même<br />
<strong>de</strong>-tel le-man 1ère qu T elle excusait celâ:<br />
;à5,aupir.quLe.llejntercédait.;<br />
elle-même <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />
qu'il pardonnât à eux aussi,<br />
sinon, à eïleT-roême ;<br />
prier (<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r) seulement'<strong>la</strong>. vie<br />
pour un homme son allié<br />
<strong>et</strong> «on proche,<br />
non plus ennemi,.mais suppliant.'<br />
Même c<strong>et</strong>te chose seule pourrait<br />
montrer <strong>la</strong> modération<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> clémence du roi,<br />
qui fut alors :<br />
non-seulement il pardonna à'Madaibs<br />
mais il gratifia tous,<br />
<strong>et</strong> ceucc s'étaût soumis <strong>et</strong> ceux enptïfs, :<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> liberté <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'exemption-<strong>de</strong>-char-il<br />
<strong>la</strong>issa <strong>la</strong> ville intacie ; [ges •<br />
il permit <strong>de</strong> cultiver les champs<br />
sans tribut.<br />
V-"<br />
J "l<br />
£-:•'<br />
•- -V
414 DE REBUS • GESTIS .ALEXANDRI LIBER-Y.<br />
colère permisit. A victore. Darip plura mater non imp<strong>et</strong>ra?s<strong>et</strong>.<br />
Uxiorum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> gentem subactara Susianorum satrap'33<br />
contribuit ; divisisqire cum Parmenione copiis, illura can-<br />
-pestri itinere proce<strong>de</strong>re jub<strong>et</strong>; ipse cum expedilo agmhe -,<br />
jugum montium cepit, quorum perp<strong>et</strong>uurn dorsum in Persi<strong>de</strong>ra<br />
excurrit.<br />
Omni hac regîone vastata, tertio die Persi<strong>de</strong>m, quinto<br />
angustias, quas illi Susidas Py<strong>la</strong>s 1 vocant, intrat. Àriobarzanes<br />
has cum quinque <strong>et</strong> vigintimillions peditum occu- v "<br />
•paverat, rupes abscissas <strong>et</strong> undique pr&ruptas, in quarum<br />
cacuminibus extra teli jactum barbari stabant, <strong>de</strong> industria<br />
qui<strong>et</strong>i <strong>et</strong> paventibus similes, donec in arctissimas fauces pen<strong>et</strong>rar<strong>et</strong><br />
agmen. Quod ubi contemptu sui pergere vi<strong>de</strong>nt,<br />
tura vero ingentis magnitudinis saxa per montium prona<br />
<strong>de</strong>volvunt ; quas, incussasaspius subjacentibus pétris, majore<br />
vi inci<strong>de</strong>bant, nec singulos modo., sed agmina proterebant,<br />
Fundis quoque excussi <strong>la</strong>pi<strong>de</strong>s <strong>et</strong> sagittffi ingerebantur undique<br />
; nec- id miserrimum fortibus yiris erat, sed quod -<br />
n'aurait pas accordé davantage à sa mère. Alexandre réunit à 3a<br />
satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susîane<strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Uxïens qu'il venait <strong>de</strong> soum<strong>et</strong>tre;<br />
puis, partageant ses troupes avec Parménion, il lui ordonna<br />
<strong>de</strong> marcher: par <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine, tandis qu'avec un camp vo<strong>la</strong>nt, il prit<br />
lui-mêmepar le haut <strong>de</strong>s montagnes dont <strong>la</strong> chaîne s'étend jusque<br />
dans <strong>la</strong> Perse. '<br />
Aprës:avoîr fait le dégât dans toute c<strong>et</strong>te contrée, il arriva le cinquième<br />
jour dans les gorges^ que dans le pays on appelle le pas <strong>de</strong> .<br />
Suse. Ariobarzane, avec vingt-cinq mille hommes d'infanterie, s'était<br />
posté <strong>sur</strong> ces rochers, coupés à pic <strong>et</strong> escarpés <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts ;<br />
les barbares en occupaient les somm<strong>et</strong>s, hors <strong>de</strong> <strong>la</strong> portée du trait; ils<br />
nefaisaienl à <strong>de</strong>ssein aucun mouvement <strong>et</strong> paraissrâerit même avoir<br />
peur; ils attendaient que l'armée ennemie se fût engagée dans les<br />
passages les plus étroits. Voyant qu'elle continuait à avancer sans . .<br />
se soucier d'eux, ils se mirent à rouler <strong>sur</strong> <strong>la</strong> pente <strong>de</strong>s montagnes<br />
<strong>de</strong>s pierres d'une grosseur prodigieuse, qui, faisant plusieurs bouds<br />
<strong>sur</strong> les rochers qu'elles rencontraient dans leur chute, tombaient<br />
avec plus <strong>de</strong> . violence, <strong>et</strong> écrasaient non. quelques hommes<br />
isolés, mais <strong>de</strong>s bataillons entiers. Il .tombait aussi <strong>de</strong> tous cGiés<br />
- j
v HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE T.. 41 5<br />
Mater non impstra?sét<br />
plura<br />
à Dario viotore.<br />
Dein<strong>de</strong> contribùit<br />
gentem snbactamUxiorum<br />
satrapise Susiahornm ;<br />
copiisque divisïs<br />
cum Parmenionc,<br />
jub<strong>et</strong> illum proce<strong>de</strong>re<br />
itinere campestri ;<br />
ipse cum agmine expedito<br />
cepit jugum montium<br />
quorum doi'sum excurrit<br />
in Persî<strong>de</strong>m.<br />
Omni hac régi on e<br />
vastata,<br />
intrat Persî<strong>de</strong>m tertio oie,<br />
quiuto angustîas .<br />
quas illi vocant<br />
Py<strong>la</strong>s Susidas.<br />
Ariobarzanes<br />
occupaverat bas<br />
cum quinque <strong>et</strong> vigïntï<br />
millibus peditum,<br />
rupes abscissas<br />
<strong>et</strong>.prœruptas undique,<br />
in cacuminibus quaruna<br />
barbari stabant<br />
extra'jactum.teïi,<br />
qui<strong>et</strong>i <strong>de</strong> industria,<br />
<strong>et</strong> simïles paventibus,<br />
donec agmen pen<strong>et</strong>rar<strong>et</strong><br />
in fauces arciïssimas.<br />
Quod ubi vi<strong>de</strong>nt<br />
pergere contemp<strong>la</strong> sui,<br />
lum vero <strong>de</strong>volvunt<br />
per prona moniium " - •<br />
saxa rnagnîtudinîs ingentis,<br />
qme, incussa saîpius<br />
pétris subjacentibus,<br />
inci<strong>de</strong>bant vi majore,<br />
née proterebant modo<br />
siijgulos, sed agmina.<br />
Lapi<strong>de</strong>s quoque<br />
excussi fundis<br />
<strong>et</strong> sap;îtt£e<br />
fngerebantur undîque;<br />
Sa mère n'aurait pas obtenu<br />
plus <strong>de</strong> choses<br />
<strong>de</strong> Darius vainqueur.<br />
Ensuite il réunît<br />
<strong>la</strong> nation soumise <strong>de</strong>s Uxîeus<br />
à <strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong>s Susiens;<br />
<strong>et</strong> ses troupes ayant été divisées<br />
avec Parménion,<br />
il ordonne lui s'avancer<br />
par le chemin <strong>de</strong>-lu-p<strong>la</strong>ïne;<br />
lui-même avec une troupe dégagée<br />
prit <strong>la</strong> chaîne <strong>de</strong>s montagnes<br />
dont le dos s'étend<br />
jusque dans <strong>la</strong> Perse<br />
Toute c<strong>et</strong>te contrée<br />
ayant été dévastée.<br />
il entre-dans 3a Perse le troisième jour,<br />
le cinquième il entre dans les déhïés<br />
que ceux-là appellent<br />
les Portes Susiennes.<br />
Ariobarzane<br />
avait occupé celles-ci<br />
avec cinq <strong>et</strong> vingt<br />
milliers <strong>de</strong> fantassins,<br />
roches coupées (à pic)<br />
<strong>et</strong> escarpées <strong>de</strong>-tous-côtés, ' *<br />
<strong>sur</strong> les somm<strong>et</strong>s <strong>de</strong>squelles<br />
les barbares se tenaient<br />
hors-du i<strong>et</strong> du trait,<br />
tranquilles à<strong>de</strong>ss&in,<br />
<strong>et</strong> semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s gens ayant-peur,<br />
jusqu'-à-ce-que l'armée pénétrât<br />
dans les gorges les plus étroites.<br />
-Laquelle armée <strong>de</strong>s qu'ils voient [mêmes,<br />
continuer-d 3 -avancer par. mépris d'euxmais<br />
alors ils déroulent<br />
par les pentes <strong>de</strong>s montagnes<br />
<strong>de</strong>s rochers d'une gran<strong>de</strong>ur énorme,<br />
qui, heurtés plus souvent<br />
contre les pierres p<strong>la</strong>cées-<strong>de</strong>ssous,<br />
tombaient avec une force plus gran<strong>de</strong>,<br />
<strong>et</strong> n'écrasaient pas seulement [taillons.<br />
<strong>de</strong>s nommes pris un-à-un, mais <strong>de</strong>s balïes<br />
pierres aussi<br />
envoyées par <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>s<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s flèches, [côtés;<br />
étaient-j<strong>et</strong>és <strong>sur</strong> Us Macédoniens <strong>de</strong>-tous-
\<br />
'- -<br />
41G DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER T.<br />
iîmlti, ferârum ritu, velut in fovea <strong>de</strong>prebensi cse<strong>de</strong>rentur.<br />
Ira igitur in rabiem versa, eminentia saxa complexi, lit ad<br />
bostem pervenirent, alius alium levantes, conabantur ascen<strong>de</strong>re;<br />
ea ipsa, multorum simul manibus correpta <strong>et</strong> convulsa,<br />
in eos qui commoyerant reci<strong>de</strong>bant. Nec stare ergo,<br />
nec niti, nec testudme qui<strong>de</strong>m protegi poterant, quum<br />
tantee molis onera propellerent bafbari. Regem non dolor<br />
modo, sed <strong>et</strong>iam pudor temere in il<strong>la</strong>s angustias conjecti<br />
exercitus angebat. Invictus ad eam diem fuerat, nibil frustra<br />
ausus : imptine Gilicise fauces 1 intràyerat; mari 2 qiio-<br />
• • ri<br />
que noyum iter in Pamphyliam 3 aperuerat.. Tune bsesitabafc<br />
<strong>de</strong>prebensa félicitas, nec aliud remedium erat quam reyerti<br />
qua venerat. Itaque^ signo receptui dato, dênsatis ordinibus<br />
<strong>de</strong>s pierres <strong>la</strong>ncées avec <strong>la</strong> fron<strong>de</strong> <strong>et</strong> une _grêle <strong>de</strong> flèches. Ce n'était<br />
pas encore là ce qui fâchait le plus ces hommes courageux; c'était <strong>de</strong><br />
se voir pris comme dans une fosse^ ainsi que <strong>de</strong>s bêtes sauvages,. <strong>et</strong><br />
d'être tués sans pouvoir se venger. leur colère se tournant.donc en<br />
J \ ri<br />
." rage, ils embrassaient les saillies <strong>de</strong>s '^rochers,, <strong>et</strong> tâchaient, en<br />
. sesoulevant les uns les autres, <strong>de</strong> 7 gravir <strong>et</strong> "d'arriver jusqu'à -<br />
- l'ennemi * mais ces rochers mêmes; déracinés par les efforts <strong>de</strong> tant<br />
<strong>de</strong> mains qui les saisissaient à <strong>la</strong> fois, tombaient bientôt <strong>sur</strong> ceux qui<br />
les avaient ébranlés. Ils ne pouvaient donc ni tenir en p<strong>la</strong>ce, ni<br />
._ monter., ni même se garantir.en faisant<strong>la</strong> tortue,.à cause du poids<br />
énorme <strong>de</strong>s masses que les barbares poussaient contre eus. Le roi •<br />
était outré non-seulement <strong>de</strong> douleur, maïs aussi dé h on te s d'avoir<br />
engagé inconsidérément son armée dans ces gorges. Invincible jus<br />
qu'alors, il n'avait rien tenté sans succès ; il avait pénétré sans perte<br />
dans les gorges <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie ; irs'était même ouvert le long <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mer ûne.nouvelle route pour <strong>la</strong>Pampbylîë; mais ici sa fortune chan-.<br />
, ce<strong>la</strong>itarrêtée danssa course, <strong>et</strong> il n'y avait <strong>de</strong> remè<strong>de</strong> que <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner<br />
par où il était venu. Il donne donc le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite, <strong>et</strong> près-<br />
_ • '
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 417<br />
nec id erat miserrimum<br />
vins fortibus;<br />
sedquod cœ<strong>de</strong>rentur inulti,<br />
rîtu ferarum,<br />
velut <strong>de</strong>prchensï in fovea.<br />
ïghur ira,<br />
versa in rabicro,<br />
complexi saxa eminentia,<br />
ut pervenirent ad hosteni,<br />
alius levantes alium,<br />
conabantur ascen<strong>de</strong>re.<br />
Ea ipsa<br />
çorrepta <strong>et</strong> convulsa<br />
manibus multorum simul,<br />
recî<strong>de</strong>bîint in eos<br />
qui commoverant.<br />
Érgo poterant<br />
nec stare, necniti,<br />
nec "qni<strong>de</strong>m protegi<br />
testudine,<br />
quum barbari<br />
propellerent onera<br />
molis tantfe-<br />
Non modo dolor,<br />
sed <strong>et</strong>iam pudor<br />
exercitus conjecti temere<br />
in il<strong>la</strong>s aniiustias<br />
nngebat xegem.<br />
Fuerat invictus<br />
ad eam diem<br />
ausus nibil frustra;<br />
intraverat impune<br />
fauces Ciliciee;<br />
aperuerat quoque mari<br />
iter novum *<br />
in Pampbyliam.<br />
Félicitas <strong>de</strong>prehensa<br />
hgesitabattunc,<br />
nec aliud remedium-erat<br />
quam reverti qua venerat.<br />
Itaque<br />
signo dato receptui,<br />
ordinibus <strong>de</strong>nsatis,<br />
scutisque consertis<br />
super capita,<br />
jub<strong>et</strong> eva<strong>de</strong>re rétro<br />
ex an^ustiis :<br />
ni ce<strong>la</strong> n'était le plus malheureux<br />
à (pour) <strong>de</strong>s hommes courageux; [vengés,<br />
mais paree-qu'ils étaient abattus nonà<br />
<strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s bêtes-f^uves,"<br />
comme <strong>sur</strong>pris dans une fosse.<br />
Donc <strong>la</strong> colère<br />
ayant été tournée en rage,<br />
ayant embrassé les rochers sail<strong>la</strong>nts,<br />
pour-qu'ils parvinssent à l'ennemi,<br />
l'un soulevant l'autre,<br />
ils s'efforçaient <strong>de</strong> monter.<br />
Ces rochers eux-mêmes<br />
saisis <strong>et</strong> arrachés<br />
par les mains <strong>de</strong> beaucoup à-<strong>la</strong>-fois<br />
r<strong>et</strong>ombaient <strong>sur</strong> ceux<br />
qui les avaient ébranlés.<br />
Donc ils ne pouvaient<br />
ni rester-en-p<strong>la</strong>ce ni s'efforcer (monter),<br />
ni même être protégés<br />
par <strong>la</strong> tortue,<br />
attendu-que les barbares<br />
poussaient-en-avant <strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux<br />
d'une masse si-gran<strong>de</strong>.<br />
Non-seulement <strong>la</strong> douleur,<br />
mais encore <strong>la</strong> honte<br />
<strong>de</strong> l'armée j<strong>et</strong>ée inconsidérément<br />
dans ces défilés<br />
serrait (tourmentait) le roi.<br />
Il avait été invincible<br />
jusqu ! -àec jour<br />
n'ayant rien osé vainement :<br />
il était entré impunément<br />
dans les gorges <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie ;<br />
il avait ouvert aussi par <strong>la</strong> mer<br />
. uneroute nouvelle<br />
pourailer en Pamphylie.<br />
Son bonheur <strong>sur</strong>pris<br />
hésitait alors,<br />
ni un autre remè<strong>de</strong> n'était<br />
que <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner par-où il était venu.<br />
En-conséquence -<br />
le sigDal ayant été donné pour 1 a r<strong>et</strong>raite,<br />
les rangs ayant été serrés,<br />
<strong>et</strong> les boucliers ayant été réunis<br />
au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s têtes,<br />
il ordonne <strong>de</strong> sortir en-arrière<br />
hors du défilé:<br />
QUIKTE-CURCE. T 07
418 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V<br />
scutisque super càpita-.consertis, rétro evà<strong>de</strong>re ex angus-,<br />
tîis jub<strong>et</strong> : triginta faere stadia, quse remensi sunt.<br />
IV. Tum castris undique aperto îoco positis, non consul-,<br />
<strong>la</strong>re modo quid agendum ess<strong>et</strong>, sed vates quoque adbibere<br />
cœpit a superstitionë animi. Sed quid tune prasdicere Aristaù<strong>de</strong>r,<br />
cui tum plurimum cre<strong>de</strong>bat ex vatibus, poterat?<br />
m<br />
Itaque, damnatis iutempeslivis sacrifîciis, peritos locorum<br />
convocari jub<strong>et</strong> Per Mediam iter osten<strong>de</strong>bant tutum apertumque<br />
; sed rex dimittere milites insepultos erubescebat,<br />
ita tradito more ut vix ullum militiae tam solenne ess<strong>et</strong> munus<br />
quam bumandi suos 1 . Captivos ergo, quos nuper exceperat,<br />
vocari jub<strong>et</strong>; inter quos erat quidam GrascaB Persicasque<br />
linguas peritus, qui frustra eum in Persi<strong>de</strong>m montium<br />
dorso exercitum ducere affirmât : silvestres esse calles, vix<br />
singulis pervios ; omnia contegi frondibus, implexosque arborum<br />
ramos silvas committere. Namque Persis ab altero<br />
%<br />
crit à ses troupes <strong>de</strong> se r<strong>et</strong>irer <strong>de</strong>s gorges en serrant les rangs, <strong>et</strong> en<br />
~" réunissant leurs boucliers au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> leurs têtes : ils parcoururent<br />
ainsi trente sta<strong>de</strong>s en revenant <strong>sur</strong> leurs pas.<br />
• L "l<br />
1Y. Alors il assit son camp dans un lieu entièrement découvert,<br />
<strong>et</strong> se mit non-seulément à .délibérer <strong>sur</strong> ce qu'il fal<strong>la</strong>it faire,. mais;<br />
encore, par un mouvement <strong>de</strong> superstition, à consulter les <strong>de</strong>vins.<br />
Mais que pouvait dans c<strong>et</strong>te conjoncture prédire Aristandre, qui<br />
était alors le plusaccrédité auprès dnroi ?Renonçant$oncà <strong>de</strong>ssacri-<br />
.-. iices hors <strong>de</strong> saison, Alexandre faitappeler <strong>de</strong>s personnes qui connais-*<br />
saient les lieux. Elles lui indiquent un chemin sûr <strong>et</strong> découvert à travers<br />
<strong>la</strong> Mcdië; mais le roi avait honte d'abandonner ses morts sans<br />
sépulture; car, suivant un usage immémorial, à peine y avait-il à <strong>la</strong><br />
guerreun <strong>de</strong>voir aussi sacré que celui d'ensevelir ses morts.Il fait donc<br />
appeler les prisonniers qui étaient tombés <strong>de</strong>rnièrement entre ses.<br />
mains; parmi eux il s'en trouvait un qui, par<strong>la</strong>nt le grec <strong>et</strong> le persan,<br />
l'as<strong>sur</strong>a qu'il essayerait inutilement <strong>de</strong> mener son armée en Perse<br />
parle haut <strong>de</strong>s montagnes ; que les sentiers qui y conduisaient étaient.
trîginta stadia fnere,<br />
quaî remensi sunt,<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 419<br />
IV. Tum castris positis<br />
ïoco aperto undique,<br />
cœpit<br />
non modo consultais<br />
quid ess<strong>et</strong> agendum,<br />
sed adhibere quoque vates.<br />
a superstitione animi.<br />
Sed qùïd Aristan<strong>de</strong>r,<br />
cui es vatibus<br />
cre<strong>de</strong>bat tum plurimum,<br />
poterat prssdicere tune?<br />
Itaque<br />
saerificïis Intempestivis<br />
damnatis.<br />
jub<strong>et</strong> peritos locorum<br />
convocari.<br />
Osten<strong>de</strong>bant iter<br />
tutum apertumque<br />
per'Mediam ;<br />
sed rex erubescebat.<br />
dimitterê milites<br />
insepultos,<br />
more tradito jta<br />
ut vîx "ulluin munus<br />
militiœ<br />
ess<strong>et</strong> tanvsolemne<br />
quain suos humari.<br />
Jnbec ergo<br />
captivos vocavi<br />
qiios exceperat nuper ;<br />
inter quos erat quidam<br />
perïtus lingual gi-secse<br />
Pcrsica^que,<br />
qui affirmât<br />
eum dueere frustra<br />
exercitum in Persi<strong>de</strong>m<br />
dorso montium :<br />
calles esse silvestres,<br />
viji pervios singulisj<br />
omnia contegi frondibus,<br />
ramosquearborumimplexos<br />
committere silvas.<br />
Namque Persis e<strong>la</strong>uditur<br />
jugis pc-rpeUns montium<br />
trente sta<strong>de</strong>s furent - . • -<br />
qu'ils r<strong>et</strong>raversèrent.<br />
\<br />
+<br />
IY. Alors le camp ayant été p<strong>la</strong>cé<br />
dans un lieu découvert <strong>de</strong>-tous -côtés,<br />
il commença<br />
non-seulément à délibéi*er<br />
quelle chose était <strong>de</strong>vant être faîte,<br />
maïs à appeler aussi <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins<br />
par-suite-<strong>de</strong><strong>la</strong> superstition <strong>de</strong> sow esprit.<br />
Maïs quelle chose Àristandre,<br />
à qui d'entre les <strong>de</strong>vins<br />
il se fiait alors le plus,<br />
pouvait prédire alors?<br />
En-conséquence<br />
<strong>de</strong>s sacrifices intempestifs<br />
ayant été condamnés (rej<strong>et</strong>és},<br />
il ordonne ceux connaissant les liens<br />
être convoqués.<br />
Ils montraient un chemin<br />
sûr <strong>et</strong> découvert<br />
à-travers <strong>la</strong> Médie;<br />
mais le roi rougissait<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>isser ses soldats<br />
non-eusevelïs,<br />
<strong>la</strong> coutume avant été transmise ainsi<br />
qu'à-peine aucun <strong>de</strong>voir<br />
du service-militaire<br />
fût aussi solennel (sacré)<br />
que les siens être inhumés.<br />
11 ordonne donc<br />
les captifs être appelés<br />
qu'il avait recueillis récemment;<br />
parmi lesquels était un certain<br />
instruit-<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue grecque .<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> persique,<br />
lequel affirme<br />
lui conduire vainement<br />
son armée en Perse<br />
^.<br />
par le dos <strong>de</strong>s montagnes:,<br />
les sentiers être boisés [un,<br />
à-peine praticables à <strong>de</strong>s hommes un-à<strong>toutes</strong>eboses<br />
être couvertes <strong>de</strong> feuilles,<br />
<strong>et</strong> les branches <strong>de</strong>s arbres entre<strong>la</strong>cées<br />
rapprocher <strong>de</strong>s forêts.<br />
Car <strong>la</strong> Perse est fermée [gnes<br />
par <strong>de</strong>s chaînes continues <strong>de</strong> monta-
420. DE REBUS GEST-IS ALEXAKDRI LIBER Y. -<br />
<strong>la</strong>tere perp<strong>et</strong>uis montium'ju'gis c<strong>la</strong>uditur, quod in longitudïnem<br />
mille sexcenta stadia, in <strong>la</strong>titudînem centum septuagintâ<br />
procurât. Hoc dorsum a Caucaso 1 monte ad Rubrum.<br />
mare 2 pertin<strong>et</strong>; quaque déficit rnons, aliud munimentum, .<br />
fr<strong>et</strong>um cbjectum est. P<strong>la</strong>nities <strong>de</strong>in<strong>de</strong>sub radicibus monlium<br />
spatiosa procumbit, fertilis terra, multisque vicis atque urbïbus<br />
frequens. Araxes amnis 5 per bos campos multorum<br />
- aquas torrentium evolvit' in Medum 4 ; Medus ad mare <strong>et</strong> ad<br />
meridiem versus, minor amnis eo quem accepit, eveliitur ;<br />
gignendseque berbse non alius est àptior, quidquid alliait flo.ribus<br />
vestiens. P<strong>la</strong>tani quoque <strong>et</strong> populi contegunt ripas, ita<br />
ut procul yisentibus continuata vi<strong>de</strong>antur montibus nemora<br />
riparum ; quippe obumbratus amnis presso in solum di<strong>la</strong>bitur<br />
alveo, imminentque colles, ipsi quoque fontibus <strong>la</strong><strong>et</strong>i,<br />
radiées eorum bumore subeunte. Regio non alia tota Asia<br />
salubrior bab<strong>et</strong>ur : temperatum cœlum; bine perpeluum ju-<br />
boisés <strong>et</strong> qu'on pouvait à peine y passer un à un ; que tout y était.<br />
caché sous un épais feuil<strong>la</strong>ge, <strong>et</strong> que les branches <strong>de</strong>s arbres entre-<br />
. <strong>la</strong>cées y formaient une forêt impénétrable. En.eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong> Perse est<br />
fermée d'un côté par une chaîne <strong>de</strong> montagnes, qui a seize cents<br />
sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> longueur," <strong>sur</strong> une <strong>la</strong>rgeur <strong>de</strong> cent soixante-dix. C<strong>et</strong>te<br />
barrière s'étend du mont Caucase à <strong>la</strong> mer Erythrée ; <strong>et</strong> là où <strong>la</strong><br />
montagne finit, <strong>la</strong> mer se présente comme un autre rempart. Aux<br />
pieds <strong>de</strong>s montagnes se trouve une p<strong>la</strong>ine spacieuse, fertile, remplie<br />
<strong>de</strong> vil<strong>la</strong>ges <strong>et</strong> <strong>de</strong> villes. Le fleuve Arase.porte dans le Médus,<br />
. ai travers ces campagnes, les eaux <strong>de</strong> plusieurs torrents ; le Médus,<br />
: moins considérable que l'Arase qu'il reçoit, va se rendre à <strong>la</strong> mer<br />
du côté du midi: Au reste, nul autre fleuve n'est'plus propre à faire<br />
croître l'herbe; <strong>toutes</strong> les terres qu'il arrose, il lesémaille <strong>de</strong> fleurs.<br />
Ses rives sont aussi couvertes <strong>de</strong> p<strong>la</strong>tanes <strong>et</strong> <strong>de</strong> peupliers, <strong>de</strong><br />
manière que <strong>de</strong> loin, on dirait qu'elles ne font svee les monta-<br />
. gnes qu'une même forêt. En eff<strong>et</strong>, le "fleuve ainsi ombragé coule<br />
dans un lit profond, <strong>et</strong> il est dominé par <strong>de</strong>s collines également<br />
- revêtues d'une riante verdure, à cause <strong>de</strong> l'humidité qui s'y insinue<br />
par lé bas. Il n'y a pas dans.toute l'Asie <strong>de</strong>.contrée qui passe pour
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V.<br />
àb altero <strong>la</strong>tére<br />
quod procurrit<br />
mille sexcenta stadia<br />
ïnlongitudinem,<br />
centura septuoginta<br />
in <strong>la</strong>titudinem.<br />
Hoc dorsum pertin<strong>et</strong><br />
a monte Caucaso<br />
ad mare Riibrum ;<br />
quaque mons déficit,<br />
fr<strong>et</strong>um obje<strong>et</strong>um est.<br />
aliud munimentum.<br />
Dein<strong>de</strong> p<strong>la</strong>nities spatîosa<br />
procumbit<br />
sub radïcibus montium ,<br />
terra fertilis,<br />
frequensque vicis multis<br />
atquê urbibus.<br />
Aranis Araxes<br />
evolvit in Medum<br />
ri<br />
per hos campos<br />
aquas torrentium multorum ;<br />
Medus eyehitur<br />
h<br />
ad mare, .-,_<br />
<strong>et</strong> versus ad meridiem,<br />
amnis minor<br />
eo quein accepit^ . ,<br />
âiïusque non est -<br />
aptioir-herbâî gignendse,<br />
vestiens floribus<br />
quidquid alluit.<br />
P<strong>la</strong>tani quoque <strong>et</strong> populi<br />
contegunt ripas,<br />
ita ut nëmora rïparum .<br />
yidêantur visentibus procul<br />
continuai à. raoritibus ;<br />
quippe amnis obrumbratus<br />
di<strong>la</strong>bitur alveo .<br />
pi-esso in solum,<br />
colïesque imminent,<br />
<strong>la</strong>îtî quoque ipsi frondibus,<br />
huînore subeunte<br />
radiées eorum.<br />
Non alïa reg^o<br />
hab<strong>et</strong>ur salubrior<br />
tbta Asià :<br />
cœlum tcmperatum ;<br />
421<br />
d'uu~d es-<strong>de</strong>ux côtés<br />
qui court-en-avant<br />
<strong>de</strong> mille six-cents sta<strong>de</strong>s<br />
en longueur,<br />
<strong>de</strong> centsôixante-dïx<br />
en <strong>la</strong>rgeur.<br />
Ce dos(c<strong>et</strong>te'cbaînD) s'-étend<br />
du mont Caucase<br />
à<strong>la</strong>merRouçe *<br />
<strong>et</strong> par-oùiamontagne.manque, [<strong>de</strong>vant,<br />
le détroit (le golfe Persique) a été p<strong>la</strong>céautre<br />
fortification.<br />
Ensuite une p<strong>la</strong>ine spacieuse<br />
est couchée (étendue)<br />
sous les racines <strong>de</strong>s montagnes,<br />
terre fertile, [breux:<br />
<strong>et</strong> fréquenteen (remplie <strong>de</strong>)bourgsnom<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> villes nombreuses. -<br />
Le fleuve Araxe -<br />
roule dans le Médus V . . ' -<br />
à-travers ces p<strong>la</strong>ines<br />
les eaux <strong>de</strong> torrents nombreux;<br />
le Médus est porté<br />
vers <strong>la</strong> mer,<br />
<strong>et</strong> du-côté vers le midi,<br />
fleuve moindre<br />
que celui qu'il a reçu j<br />
. <strong>et</strong> un autre n est pas [duite.<br />
plus propre^à"l'herbe <strong>de</strong>vant ê:re prorevêtant<strong>de</strong><br />
fieurs ',<br />
tout-ce^qu'il baigne. '<br />
Des p<strong>la</strong>tanes aussi <strong>et</strong> <strong>de</strong>s peupliers,<br />
•couvrent ses rives,<br />
<strong>de</strong>-tel.lè-sôrte que les bois <strong>de</strong>s rives ,<br />
paraissent àceuxvoyant dc-loiii<br />
cohtigus aux montagnes; ..<br />
car le fleuve ombragé<br />
coule 'dans- un lit<br />
enfoncé dans le sol, .<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s collines s'élèvent-au-<strong>de</strong>ssùs,<br />
gaies aussi elles-mêmes parles feuilles, ,<br />
l'humidité al<strong>la</strong>nt-<strong>de</strong>ssous<br />
les racines d'elles.<br />
Non une autre contrée<br />
n'est regardée-comme plus salubro<br />
dans toute l'Asie:<br />
le ciel y esrtempéré;_.<br />
•. /
422 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />
gum opacum <strong>et</strong> umbrosum, quod 33stus levât; illinc mare<br />
adjuiictum. quod modico tepore terras fov<strong>et</strong>.<br />
His expositiSj- captivus interrogatus a rege, auditune an<br />
oculis comperta haber<strong>et</strong> quas dicer<strong>et</strong>, pastorem se fuisse, <strong>et</strong><br />
omnes eos calles percurrisse respondit; bis captum, semel a<br />
Persis in Lycia, iterum ab ipso. Subit régis animum memoria<br />
oraculo éditée sortis ' ; quippe consulenti responsum erat ducem<br />
in Persi<strong>de</strong>m ferentis viae Lycium civem fore. Igitur<br />
promissis, quanta <strong>et</strong> praesens nécessitas exigebat <strong>et</strong> ipsius<br />
fortuna capiebat, oneratum armari jub<strong>et</strong> Macedonum more,<br />
<strong>et</strong>, quod bene verter<strong>et</strong>, monstrar<strong>et</strong> iter; quamvis arduum<br />
<strong>et</strong> prasceps, eva<strong>sur</strong>um se esse cum paucis; nisi forte cre<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />
quo ipse pecoris causa iss<strong>et</strong>, Alexandrum pro gloria <strong>et</strong><br />
perpétua <strong>la</strong>u<strong>de</strong> ire non posse. Etiam atque <strong>et</strong>iam docere<br />
captivus quam difficile iter ess<strong>et</strong>, maxime armatis. Tum.<br />
plus saiue : l'air y est tempéré, d'un côté, par c<strong>et</strong>te chaîne <strong>de</strong> montagnes<br />
couvertes d'ombrages épais qui modèrent îa chaleur du<br />
climat, <strong>de</strong> l'autre, parle voisinage <strong>de</strong> ]a mer qui entr<strong>et</strong>ient dans,<br />
les terres une douce chaleur.<br />
F<br />
Quand le prisonnier eut donné ces renseignements," le roi lui <strong>de</strong>manda<br />
s'il par<strong>la</strong>it par ouï-dire, ou d'après ce qu'il avait vu lui même ;<br />
celui-ci répondit qu'il avait été berger, qu'il avait parcouru tous les<br />
•sentiers <strong>de</strong> ce canton ; <strong>et</strong> qu'il avait été pris <strong>de</strong>ux iois , l : une en<br />
~ Lyeiepar les Perses, <strong>et</strong> l'autre par lui. Là-<strong>de</strong>ssus, le roi se rappe<strong>la</strong><br />
ce due l'oracle lui avait prédit: car un jour que ce prmee le consultait,<br />
il lui avait répondu qu'un Lycien.le dirigerait dans <strong>la</strong> route qui conduit<br />
en Perse. Le roi comble donc le prisonnier <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les promesses<br />
qu'exigeait <strong>la</strong> nécessité <strong>de</strong>s circonstances <strong>et</strong> que comportait sa<br />
fortunej puis il le fait armera <strong>la</strong> macédonienne,<strong>et</strong> lui comman<strong>de</strong>, en<br />
formant <strong>de</strong>s vœux pour le succès, <strong>de</strong> lui montrer le chemin ; il ajoute<br />
qùequelqueru<strong>de</strong><strong>et</strong> escarpé qu'il soit, ilypasseraavecrmep<strong>et</strong>it<strong>et</strong>roupe;<br />
. à moins qu'il ne crût qu'Alexandre, pour acquérir <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire <strong>et</strong><br />
une réputation immortelle, ne pourrait pénétrer dans les lieux où il<br />
avait été lui-même pour faire paître son troupeau. Le prisonnier in-
\hine jugum perpétuum<br />
opacum <strong>et</strong> umbrosum,<br />
quod levât aîstus;<br />
v'illinc mare adjunctum<br />
quod fov<strong>et</strong> terras \.<br />
.tepore modico.<br />
His exposais,<br />
captivus interrogatus<br />
a regè,<br />
:baber<strong>et</strong>ne comperta<br />
oculïs an auditu<br />
. quœ dîeereî,<br />
respondit<br />
se fuisse pàstorem, .<br />
.<strong>et</strong> psrcurrisse<br />
omnes eos calles •<br />
captum bis, . •<br />
-semel in Lycia'a Persïs,<br />
iterum ab ipso.<br />
Memorîa sortis<br />
editee oraculo<br />
subit animùm régis ;<br />
quippe responsum erat<br />
consulenti .. ~<br />
civem Lveium<br />
- - -<br />
fore ducem vise .-'--.<br />
; :i'erentis in Persi<strong>de</strong>m.<br />
Igitur jub<strong>et</strong><br />
ûiieraturrï promissis<br />
, quauta <strong>et</strong>neciessïtas prtesens<br />
- exigebat,<br />
çt fortuna ipsî.ns capiebat,.<br />
armari more lyUcedonum.<br />
: , ë't monstrar<strong>et</strong> iter,<br />
quod yertere.t.bene ;<br />
se eva<strong>sur</strong>um esse<br />
J- •• j J n<br />
Giim paucis,<br />
. ;~quamvis arduum :<br />
<strong>et</strong> prEeceps;<br />
nisi forte cre<strong>de</strong>r<strong>et</strong> • ' :<br />
,-. Alexandrunrnon posse.<br />
ire pro gloria ,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong>u<strong>de</strong> perpétua,<br />
quoip.se iss<strong>et</strong><br />
causa peeoris.<br />
.'Captivus docere<br />
•<strong>et</strong>iam.atque; <strong>et</strong>iam. • .<br />
HISTOI-RE..D'ALEXANDRE. LIYRE V, 423<br />
d'-uu-côte une ebaîne continue . ;. -<br />
touffus <strong>et</strong> ombreuse,<br />
qui adoucit les chaleurs ; ; .;<br />
<strong>de</strong>-V-autre-côté <strong>la</strong> mer adjointe (voisine)<br />
qui échauffe les terres . ." ' "<br />
par une tié<strong>de</strong>ur modérée.<br />
Ces choses ayant été exposées, :<br />
le captif ayant-été interrogé<br />
par le roi,<br />
s'il avait pour connues<br />
.par les yeux ou par ouï-dire<br />
les.choses qu'il disait,<br />
répondit<br />
lui-même avoir été berger, :<br />
<strong>et</strong> avoir parcouru /,<br />
tous ces sentiers-là; '<br />
lui avoir été pris <strong>de</strong>ux-fois,<br />
ùne-fois en Lyciepar les Perses, [dre).<br />
nne-secon<strong>de</strong>-fois parlui-même (Alexanle<br />
souvenir d'une prophétie<br />
rendue par un oracle _ V , *••<br />
viént-à l'esprit du roi ;<br />
car il avait été répondu<br />
à lui consultant • .<br />
à savoir un citoyen Ivciën<br />
<strong>de</strong>voir être giii<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> route<br />
portant en Perse.<br />
Donc il ordonne<br />
twrcîiargé <strong>de</strong> promesses<br />
aussï-gran<strong>de</strong>s-que<strong>et</strong> <strong>la</strong> nécessite présente<br />
exigeait,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> lui-même le comportait,<br />
être armé à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />
<strong>et</strong> ou'il montrât le chemin,<br />
<strong>la</strong>quelle chose pût-tourner bien ; .-- '. /<br />
lui-même <strong>de</strong>voir franchir<br />
avec <strong>de</strong>s homrnes peu-noml)reux , •<br />
ce chemin quoique difficile<br />
<strong>et</strong> escarpé: , ~ "<br />
à-moihs-que par-hasard il ne crût ,<br />
Alexandre ne pouvoir<br />
aller pour <strong>la</strong> gloire * • .<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> louange perpétuelle,<br />
où lui-même était allé •<br />
à-cause-<strong>de</strong>sôn. troupeau.<br />
Le captif se mit h représenter<br />
encore <strong>et</strong> encore
4<br />
• 4 â 4 BE REBUS"GESTIS ALEXANDK1 LIBER Y-<br />
rex : : c rœ<strong>de</strong>rame, inquit, accipe neminem eorum qui se .<br />
quuntur recusaturum ire qua duces. J> Cratère- igitur ad<br />
: custodiâm. castrorum relicto, eum peditibus quis assuererat,<br />
<strong>et</strong> lis copiis quas Meieager ducebat, <strong>et</strong> sagittariis equitibus<br />
mille, praecepit ut, castrorum specie manente, pîures <strong>de</strong> industria<br />
ignés fieri imperar<strong>et</strong>, quo magis barbari cre<strong>de</strong>rent<br />
ipsum rëgeni in castris esse. C<strong>et</strong>erum, si forte Àriobarzanes<br />
cognoviss<strong>et</strong> per callium aufractus eum intrare, <strong>et</strong> ad oceu- .<br />
•paiidum iter suum partem copiarum tentass<strong>et</strong> opponere^<br />
Craterus, in eum illâto. terrore, r<strong>et</strong>iner<strong>et</strong> ad propius périculum<br />
conyersum agmen. Sin autem ipse hostem fefellissét,<br />
<strong>et</strong> saltum occupasse^ quum trepidanlium, barbarorum tumultum<br />
exaudiss<strong>et</strong>persequentium regem, ad ipsum iter quo pridie<br />
pulsifuerant, ne dubitar<strong>et</strong> ingredi; quippe vacuum fore,<br />
kostibus in sem<strong>et</strong> aversis.<br />
Ipse tertia vigilia, silenti agmine, ac ne tuba qui<strong>de</strong>m dato<br />
signo, pergit ad <strong>de</strong>monstratum iter callium. Tridui alimenta<br />
siste <strong>sur</strong> <strong>la</strong> difficulté du ehemïn, <strong>sur</strong>tout pour <strong>de</strong>s gens armés.' -<br />
a Grois <strong>sur</strong> ma parole, lui dit alorsle roi,, que pas un homme <strong>de</strong>.<br />
ma suite ne refusera d'aller par où tu nous conduiras. » il <strong>la</strong>isse<br />
donc à Cratère <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> du camp, avec l'infanterie qu'il commandait<br />
d'ordinaire, les troupes qui étaient; sous les ordres <strong>de</strong> Méléa-<br />
. gré, <strong>et</strong> mille archers à cheval, <strong>et</strong> lui enjoint <strong>de</strong> ne rien changer à<br />
<strong>la</strong> forme extérieure du camp,.<strong>et</strong> d'y faire allumer exprès quantité<br />
<strong>de</strong> feus, afin <strong>de</strong> mieux persua<strong>de</strong>r aux barbares que le roi y était<br />
en personne. Si d'ailleurs Arîoba'rzane avait connaissance qu'il .<br />
cherchait, à entrer par. dés sentiers détournés, <strong>et</strong> s'il tentait <strong>de</strong> ]ui<br />
couper le chemin avec une partie <strong>de</strong> ses troupes, Cratère donnerait<br />
l'a<strong>la</strong>rme à l'ennemi, <strong>et</strong> le r<strong>et</strong>iendrait en l'occupant d'un danger plus •<br />
pressant. Si, au contraire, le roi trompait l'ennemi <strong>et</strong> se rendait<br />
maître du défilé, dès que Cratère entendrait lé bruit <strong>de</strong>s barbares en<br />
mouvement pour, poursuivre le roi, il <strong>de</strong>vait sans hésiter se j<strong>et</strong>er<br />
dans le chemin d'où les Macédoniens avaient été repoussés <strong>la</strong> veille, .<br />
<strong>et</strong> qu'il -trouverait libre, le roi ayant attiré <strong>sur</strong> lui les forces <strong>de</strong>s<br />
ennemis.<br />
A <strong>la</strong> troisième veille, Alexandre se m<strong>et</strong> en route pour les sentiers'<br />
qu*on lui indique; sa troupe gardait un profond silence, <strong>et</strong> n'avait<br />
' A<br />
t,-<br />
' \
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 425<br />
GUfim iter ess<strong>et</strong> difficile,<br />
maxime armatis.<br />
Tnm rex :<br />
«Accipe, inquit.moprge<strong>de</strong>m,<br />
iieminem eorum<br />
qui sequuntur,<br />
recusaturumh'equa duces.»<br />
Igitur Cratero relicto<br />
ad custodiam castrorum,<br />
eum pedibus<br />
quis assueverat,<br />
<strong>et</strong> iis copjis<br />
auas Meleager ducebat,<br />
<strong>et</strong> mille sagittariis équitibus,<br />
prascepit ut,<br />
specie castrorum manente,<br />
imperar<strong>et</strong> ignés plures<br />
fieri <strong>de</strong> industria,<br />
quo barbari<br />
cre<strong>de</strong>rent magis<br />
regem ipsum<br />
esse in castris.<br />
C<strong>et</strong>erum si forte<br />
Ariobarzanes eognoviss<strong>et</strong><br />
eum intrare<br />
per anfractns callium,<br />
<strong>et</strong> tentass<strong>et</strong> opponere<br />
partem copïarum<br />
ad oceupandum suum iter,<br />
Craterus r<strong>et</strong>iner<strong>et</strong>,<br />
terrore il<strong>la</strong>to in eum,<br />
aginen conver<strong>sur</strong>a<br />
ad periculum propms.<br />
Sin autem ipse<br />
fefellïss<strong>et</strong> bostem,<br />
<strong>et</strong> occupass<strong>et</strong> saltum,<br />
quum exaudiss<strong>et</strong> tumultum<br />
barbarorum trepidantium,<br />
persequentium regem,<br />
ne dubitar<strong>et</strong> ingredi<br />
aditer ipsum,<br />
quo pulsi fuerant pridie ;<br />
quippe fore vacuum,<br />
hôstibus.aversis in sem<strong>et</strong>.<br />
Ipse pergït<br />
ad iter callium.<br />
<strong>de</strong>monstratum,<br />
combien le chemin était difficile,<br />
<strong>sur</strong>tout à <strong>de</strong>s gens armés.<br />
Alors le roi :<br />
« Reçois, dit-il, moi pour garant<br />
personne do ceux<br />
qui me suivent, [nis. *<br />
<strong>de</strong>voir refuser d'aller par-où tu condu:-<br />
Donc Cratère avant été <strong>la</strong>issé<br />
à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> du camp,<br />
avec les fantassins<br />
auxquels il était habitué,<br />
<strong>et</strong> ces troupes<br />
que Méléagre conduisait,<br />
<strong>et</strong> mille archers cavaliers,<br />
il ordonna que,<br />
l'apparence du camp subsistant,<br />
il commandât <strong>de</strong>s feux plus nombreux<br />
être faits à <strong>de</strong>ssein,<br />
aiïn-que-par-là les bai"bares<br />
crussent davantage<br />
le roi lui-même<br />
être dans le camp.<br />
Du-reste si par-hasard .<br />
Ariobarzane avait connu<br />
lui entrer<br />
parles courbures (détours) <strong>de</strong>s sentiers,<strong>et</strong><br />
avait tenté d'opposer<br />
une partie <strong>de</strong> sesjroupes<br />
pour oecuper-le-premier son chemin,<br />
que Cratère r<strong>et</strong>înt, . [barzane),<br />
<strong>la</strong> terreur étant portée contrelui (Ariol'armée<br />
<strong>de</strong>s Perses tournée<br />
vers le danger plus proche.<br />
Si au-contraire lui-même<br />
avait trompé l'ennemi,<br />
<strong>et</strong> avait occupé le défilé, [mu] te<br />
lorsqu'il (Cratère) aurait entendu le tu<strong>de</strong>s<br />
barbares s'agitant,<br />
poursuivant le roi,<br />
qu'il n'hésitât pas à marcher<br />
vers le chemin même,<br />
duquel ils avaientétérepoussésia veille ;<br />
car ce chemin <strong>de</strong>voir être vi<strong>de</strong>, : [même<br />
les ennemis étant détournés <strong>sur</strong> lui-<br />
Lui-même continue-dViavancer<br />
vers <strong>la</strong> route <strong>de</strong>s'sentiers<br />
qui avait été indiquée,<br />
-V
&26 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />
J<br />
\<br />
portare militem jusserat leviler armatum. Sed prs<strong>et</strong>er mvias<br />
rupes ac praerupta saxa. vesligiurn subin<strong>de</strong> fallehtia, nix cumu<strong>la</strong>ta<br />
vento ingredientes faligabat; quippe velut in foveas<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>ti bauriebantur ; <strong>et</strong>, quum a commilitonibus levarentùr,<br />
irahebant magis adjuvantes quam sequebanlur. Noxquoquc,<br />
<strong>et</strong> igno<strong>la</strong> regio, ac dux, incertain an satis fldus, multipli caban<br />
t m<strong>et</strong>ùm : si custo<strong>de</strong>s fefelliss<strong>et</strong>, quasi feras bestias ip- .<br />
sos posse <strong>de</strong>prebendi ; ex unius captivi vel fi<strong>de</strong> vel anima<br />
pen<strong>de</strong>re <strong>et</strong> régis salutem <strong>et</strong> suam. Tan<strong>de</strong>m venere in jugum;<br />
a <strong>de</strong>xteraiter adipsum Ariobarzanem erat. Hic Philotam<strong>et</strong><br />
Gœnon cum Amynta <strong>et</strong>Polyspercbonte, expeditam babentes<br />
raanum, reliquit, monitos ut, quia eques pediti erat mixtus,<br />
qua pinguissimum ess<strong>et</strong> solum <strong>et</strong> pabuli fertile, sensim procédèrent.<br />
Duces itineris <strong>de</strong> captivis datî. ïpse cum armigeris.<br />
<strong>et</strong> a<strong>la</strong> quam ageraa 1 appel<strong>la</strong>nt, arduasemita, sedlongius a<br />
stationibus bostium remota, multa cum vexatione processif<br />
pas même reçu le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te. Il avait comman<strong>de</strong> a ses<br />
soldats, qui étaient armés à <strong>la</strong> légère, <strong>de</strong> se charger <strong>de</strong> vivres pour<br />
trois jours. Mais outre <strong>la</strong> difficulté du passage par <strong>de</strong>s montagnes<br />
inaccessibles <strong>et</strong> <strong>de</strong>s rochers escarpés, qui manquaient quelquefois<br />
sous les pieds, <strong>la</strong> neige amoncelée par le vent augmentait encore <strong>la</strong><br />
fatigue <strong>de</strong>. <strong>la</strong> marche • les soldats étaient engloutis comme dans<br />
<strong>de</strong>s fosses; <strong>et</strong> si leurs camara<strong>de</strong>s cherchaient à les r<strong>et</strong>irer, ils 1«îS entraînaient<br />
plus souvent qu'ils ne les suivaient. "D'ailleurs <strong>la</strong> nuit, le<br />
défaut <strong>de</strong> connaissance du pays, <strong>et</strong> le doute qu'inspirait <strong>la</strong> fidélité du<br />
. gui<strong>de</strong>, tout contribuait à redoubler leur crainte : si le gui<strong>de</strong> venait<br />
: à tromper <strong>la</strong> <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce <strong>de</strong> ses gardiens, on pouvait les prendre<br />
tous comme <strong>de</strong>s bêtes dans un piése • <strong>de</strong> <strong>la</strong> bonne foi ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie<br />
'd'un seul prisonnier dépendait le salut du roi <strong>et</strong> le leur propre. Enfin<br />
ils. parvinrent au somm<strong>et</strong>. Il y avait à droite un chemin pour<br />
joindre Ariobarzahe. Là le roi <strong>la</strong>issa Philotas, Cénus, Amyntas <strong>et</strong>.<br />
Polysperchon, qui avaient <strong>de</strong>s troupes légères, <strong>et</strong> leur ordonna, comme<br />
iis avaient <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie mêlée à l'infanterie, d'avancer doucement<br />
par ou le terrain serait le plus gras <strong>et</strong> le plus fertile en pâturages.<br />
Il leur donna <strong>de</strong>s prisonniers pour gui<strong>de</strong>s. Quant à lui, accompagné ><br />
<strong>de</strong> ses gar<strong>de</strong>s <strong>et</strong> du corps <strong>de</strong> cavalerie qu'ils appellent agéma, il s'avança<br />
avec bien <strong>de</strong> <strong>la</strong> peine, par un sentier difficile, mais éloigné
tertia vigilia,<br />
atnnine silente<br />
ac signo datb<br />
rie qui<strong>de</strong>m mba.<br />
Jusserat miiitem<br />
iirmatum leviter<br />
portare alimenta trîdui.<br />
Sed prs<strong>et</strong>er râpes invias<br />
ac saxa prœrupta<br />
fallentia subm<strong>de</strong>vestigium,<br />
nix .cumu<strong>la</strong> ta vento<br />
fatîgabat ingredientes ;<br />
quippe bauriebantur<br />
velut <strong>de</strong><strong>la</strong>ti in foveas ;<br />
<strong>et</strong>, quum levarentur<br />
a comrLulitonïbus,<br />
trahebant adjuvantes<br />
magïs auam sequebantur.<br />
Nox quoque,<br />
<strong>et</strong> regio jgnota,<br />
•ac dux,<br />
incertum an satïs fidus,<br />
muîtïplicabant m<strong>et</strong>um :<br />
si fefellïss<strong>et</strong> custo<strong>de</strong>s,<br />
ipsos posse <strong>de</strong>prehendî<br />
quasi bestias feras_;<br />
<strong>et</strong> salutem régis <strong>et</strong>suam<br />
peii<strong>de</strong>re yel ex fi <strong>de</strong><br />
vel anirna uni us captivi.<br />
Tan<strong>de</strong>m venere in jugum;<br />
iter ad Ariobarzanein<br />
èrat a <strong>de</strong>xterr,.<br />
Reliquit bic cum Amynta<br />
<strong>et</strong> Polyspercbonte<br />
Philo tain, <strong>et</strong> Cœnoh, [tam,<br />
babentes mauum expedimonitos<br />
ut<br />
procédèrent sensïm<br />
qua sohun<br />
ess<strong>et</strong> pinguissimurn<br />
<strong>et</strong> fertile pabuli,<br />
quia eques<br />
mixtus erat pediti.<br />
Duce3 itiueris<br />
dati <strong>de</strong> captivis<br />
Ipse processit<br />
428 DE REBUS GESTIS ALEXÀKDRI LIBER V.<br />
Médius erat dies, <strong>et</strong> fatigatis necessaria quies ;quippe tantum<strong>de</strong>m<br />
ïtineris supererat quantum emeiisi erantj sed minus<br />
prsecipitis atque ardui. Itaque, refectis cibo sonmoque militibus,<br />
secunda vigilia <strong>sur</strong>git. Et c<strong>et</strong>era qui<strong>de</strong>m baud segre<br />
prs<strong>et</strong>eriit; c<strong>et</strong>erum, qua se jugum montium pau<strong>la</strong>tim ad<br />
p<strong>la</strong>niora <strong>de</strong>mittit, ingens vorago, con'cursu cavata torrentium,<br />
iter ruperat. Àd hase arborum rami, alius alio iinpîicati<br />
<strong>et</strong> coeuntes, ut perp<strong>et</strong>uam objecerant sepem. Desperatio<br />
igitur ingens, a<strong>de</strong>o ut vix <strong>la</strong>crimis abstinerent, incesserat.<br />
Prascipue obscuritas terrori erat ; nam <strong>et</strong>iamsi qua sidéra<br />
internitebant, continenti fron<strong>de</strong> tecise arbores conspicere<br />
probibebant. Ne aurium qui<strong>de</strong>m usus supererat, siîyas quatiente<br />
Yento ; quas concurrentibus ramis majorem quam pro<br />
l<strong>la</strong>tu sonum red<strong>de</strong>bant.<br />
<strong>de</strong>s postes ennemis. Il était midi, <strong>et</strong> ses gens excédés <strong>de</strong> fatigue<br />
avaient besoin <strong>de</strong> se reposer, car ils avaient encore autant <strong>de</strong> chemin<br />
. à faire qu'ils en avaientdéjàparcouru; toutefois c<strong>et</strong>te partieétaitmoins<br />
escarpée <strong>et</strong> moins ru<strong>de</strong>. IL ordonne donc à ses soldats-<strong>de</strong> prendre<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture <strong>et</strong> du repos, <strong>et</strong> il se lève à <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille. Le reste<br />
du passage ne fut pas difficile; mais, vers l'endroit où les monta -<br />
.-- gnes . s'abaissent -insensiblement par^ une ...pente plus, douce, un<br />
immense ravin, creusé par <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong>s torrents, avait rompu<br />
le chemin. D'ailleurs les branches <strong>de</strong>s arbres,"entre<strong>la</strong>cées les unes<br />
h - - r •<br />
dans les autres <strong>et</strong> formant un tout, présentaient une espëee <strong>de</strong> haie<br />
sans fin, Un grand désespoir avait donc saisi les soldats, à tel point<br />
qu'ils pouvaient à peine r<strong>et</strong>enir leurs <strong>la</strong>rmes. L'obscurité <strong>sur</strong>tout<br />
les effrayait; car si quelques étoiles bril<strong>la</strong>ient au milieu <strong>de</strong>s ténè-<br />
• H<br />
bres, les arbres couverts d'un épais feuil<strong>la</strong>ge ne les <strong>la</strong>issaient point<br />
voir. On ne pouvait même plus s'entendre, à cause du vent qui agi<br />
tait les arbres, le choc <strong>de</strong>s branches ajoutant encore au bruit du "ventv;
semita ardua,<br />
sed remota longius<br />
a stationibus hostium,<br />
cam armigeris,<br />
<strong>et</strong> a<strong>la</strong> quam appel<strong>la</strong>nt<br />
asema.<br />
Dies eratmédius,<br />
<strong>et</strong>quiesnecessariafatigatis ;<br />
quippe tantum<strong>de</strong>m itineris<br />
supererat,<br />
quantum emensï erant,<br />
sed minus prsecipitis<br />
atque ardui.<br />
Itaque mîlitîbus<br />
refectis cibo sonmoque,<br />
<strong>sur</strong>git seeunda vigilia.<br />
. Et prasteriit c<strong>et</strong>era qui<strong>de</strong>m<br />
haudœgre; j"tium<br />
c<strong>et</strong>erum qua jugum monse<br />
<strong>de</strong>mittit pau<strong>la</strong>tim<br />
ad p<strong>la</strong>niora,<br />
vorago ingens,<br />
concavata concursu<br />
torrentium,<br />
ruperat iter.<br />
Ad hœc rami arborum<br />
implieati alius alio<br />
<strong>et</strong> coeuntes,<br />
objeeerant<br />
ut sepem perp<strong>et</strong>uam.<br />
Tgitar inpens <strong>de</strong>speratiOj<br />
a<strong>de</strong>o ut abstinerent vix<br />
<strong>la</strong>crimis,<br />
incesserat.<br />
Obseuritas prsecipue<br />
erat terrori ;<br />
nara <strong>et</strong>iamsi sidéra .<br />
internitebant qua,<br />
arbores tectse<br />
fron<strong>de</strong> continent]<br />
prohibebant conspicere.<br />
Usus aurium<br />
no supererat qui<strong>de</strong>m.<br />
veirto quatientesïlvas;<br />
quse raniis concurrentibus<br />
red<strong>de</strong>bant sonum<br />
raajorem quam pro f<strong>la</strong>tu.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 429<br />
par un sentier difficile,<br />
maïs écarté plus loin<br />
<strong>de</strong>s postes <strong>de</strong>s ennemis,<br />
avec ses gar<strong>de</strong>s,<br />
<strong>et</strong> l'escadron qu'ils appellent<br />
agéina.<br />
Le jour était au-milien, Jgués •<br />
<strong>et</strong> le repos était nécessaire à eux faticar<br />
autant <strong>de</strong> chemin<br />
restait,<br />
qu'ils en avaient parcouru,<br />
mais moins à-pic<br />
<strong>et</strong> moins difficile.<br />
En-conséquence les soldats [sommeil,<br />
ayant été refaits par <strong>la</strong> nourriture <strong>et</strong> le<br />
il se lève à <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille. [vérité<br />
Et il passa <strong>toutes</strong>-les-autres choses à-<strong>la</strong>non<br />
avec-peine;<br />
mais par-où ia chaîne <strong>de</strong>s montagnes<br />
s'abaisse peu-à-peu<br />
vers <strong>de</strong>s parties plus unies,<br />
un gouffre immense,<br />
creusé par <strong>la</strong> rencontre<br />
<strong>de</strong>s torrents,<br />
avait rompu le chemin.<br />
Outre ces choses les branches <strong>de</strong>s arbres<br />
en<strong>la</strong>cées l'une par l'autre<br />
<strong>et</strong> se réunissant,<br />
avaient opposé<br />
comme ïïhë haie continue.<br />
Donc un immense désespoir, .<br />
tellement qu'ils s'abstenaient à-peine<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes,<br />
était entré dan? leurs esprits.<br />
L'obscurité principalement<br />
-était à terreur;<br />
car même-si <strong>de</strong>s étoiles<br />
bril<strong>la</strong>ient-par-p<strong>la</strong>ce quelque-part,<br />
les arbres couverts<br />
d'un feuil<strong>la</strong>ge se tenant<br />
empêchaient <strong>de</strong> les apercevoir.<br />
L'usage <strong>de</strong>s oreilles.<br />
ne restait pris même,<br />
le vent agitant les forêts;<br />
lesquelles les brauches se rencontrant<br />
rendaient un son<br />
plus grand que eu-égard-au souffle.
430 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Y.<br />
*<br />
. Tan<strong>de</strong>m exspectata iux ormria, quse terribiliora nox fecerat7<br />
minuit : circumiri brevi spatio poterat eluvies . <strong>et</strong> sibi quisque<br />
dux itineris cœperat fieri.- Evadunt ergo in editum verticem,<br />
ex quo hostium statione conspecta, strenue armati a<br />
tergo se ostendunt nihil taie m<strong>et</strong>uentibus; quorum pattcï,<br />
qui congredi ausi erant, caesi sunt. Itaque hinc morlentium<br />
gemiLus, bine ad suos recurrentium miserabiîis faciès, integros<br />
quoque, antea quam discrimen experirentur, in fugam<br />
avertit. Fremitu <strong>de</strong>in<strong>de</strong> in castra'quis Craterus praeerat il<strong>la</strong>to,<br />
ad occupandas angustias, in quibus pridie hsssitarat,<br />
miles educitur; simui <strong>et</strong> Pbilotas , cum Polysperchonte<br />
Amyntaque <strong>et</strong> Gœno diversum iter iugredi jus'sus, alium<br />
terroremintulit barbaris. Ergo, undique Macedonum armis<br />
fulgentibus, ancipiti malo oppressi, memorabile tamen prœlium<br />
edunt : ut opinor, ignaviam quoque nécessitas acuit.<br />
Enfin <strong>la</strong> lumière'tant désirée rendit moins effrayant ce qui <strong>la</strong> nuit<br />
avait paru si terrible : on pouvait, par un p<strong>et</strong>it détouiy tourner <strong>la</strong><br />
fondrière, <strong>et</strong> chacun commençait à se gui<strong>de</strong>r soi-même. Ils montent .<br />
donc <strong>sur</strong> un somm<strong>et</strong> élevé,;d'où ils découvrent <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>s enne<br />
mis; ils s'arment à <strong>la</strong> bâte <strong>et</strong> se montrent au dos <strong>de</strong>s barbares qui<br />
étaient loin <strong>de</strong> s'attendre à rien <strong>de</strong> pareil ; le peu d'entre eus qui<br />
osèrent en venir aux mains, furent taillés en pièces : si bien que<br />
d'une part les gémissements <strong>de</strong>s mourants, <strong>de</strong> l'autre l'effroi <strong>de</strong> ceux<br />
qui regagnaient le gros <strong>de</strong> leur troupe, firent prendre <strong>la</strong> fuite aux<br />
bataillons même qui n'avaient pas été entamés^ avant qu'ils eussent<br />
tenté le hasard du combat. Le bruit <strong>de</strong> ce désordre était parvenu jus<br />
qu'au camp <strong>de</strong> Cratère; il fait avancer ses soldats pour s'emparer<br />
<strong>de</strong>s gorges où ils avaient été arrêtés <strong>la</strong> veille. En même temps Pbilotas,<br />
qui avait reçu ordre <strong>de</strong> prendre par un autre chemin avec Polysper-<br />
chon, Amyntas <strong>et</strong> Cénus, donna aux barbares un nouveau suj<strong>et</strong><br />
d'a<strong>la</strong>rme. Mais quoiqu'ils se sentissent pressés <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés <strong>et</strong>.<br />
qu'ils vissent briller <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts les armes <strong>de</strong>s Macédoniens, ils -
y<br />
Tan<strong>de</strong>m lux exspectata<br />
minuit omnia<br />
quse nox fecerat<br />
terribiliora:<br />
eluvies poterat<br />
circumiri brevi spatïo,<br />
<strong>et</strong> quisque cceperat<br />
fieri sibi<br />
dux itineris.<br />
Evadunt ergo<br />
in vertîcem editum,<br />
ex quo stationebostinm<br />
conspecta,<br />
armati strenue<br />
se ostendunt a tergo<br />
m<strong>et</strong>uentibus nihil taie ;<br />
quorum pauci,<br />
qui ausi eraut congredi,<br />
csesi sunt.<br />
Itaque bine<br />
gemitus morientium,<br />
liinc faciès mïserabilïs<br />
recurrentium ad suos,<br />
avertit in fugam<br />
întegros quoque;<br />
antea quam experirenîur<br />
discrin) en.<br />
Dein<strong>de</strong> fremîtu<br />
il<strong>la</strong>to in castra<br />
quis -Cr&terus prœerat,<br />
miles educitur<br />
ad arjgustias in quibus<br />
bsesùarat pridie<br />
occupandas;<br />
simul <strong>et</strong> Pbilotàs,<br />
jussuscum Polysperchonte<br />
Amyntaque <strong>et</strong> Cœno,<br />
ingredi iter diversum<br />
intulît barbaris<br />
alium terrorem. .<br />
Ergo armïs Maeedonum<br />
fulgentibus undique,<br />
oppressi malo ancipiti,<br />
edunt tamen<br />
prœlium memorabile :<br />
nécessitas acuït,<br />
ut opïnor,<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. .LIVRE V. 431<br />
Enfin <strong>la</strong> lumière attendue<br />
diminua <strong>toutes</strong> les eboses<br />
que <strong>la</strong> nuit avait faites<br />
plus terribles ;<br />
<strong>la</strong> fondrière pouvait<br />
être tournée par un court espace,<br />
<strong>et</strong> chacun commençait<br />
à <strong>de</strong>venir à (pour) soi-même<br />
gui<strong>de</strong> du chemin.<br />
Ils arrivent donc<br />
<strong>sur</strong> un somm<strong>et</strong> élevé,<br />
duquel le poste <strong>de</strong>s ennemis<br />
ayant été aperçu,<br />
s'étant armés activement<br />
ils se montrent du-côté du dos<br />
à eues ne craignant rien <strong>de</strong> tel ;<br />
<strong>de</strong>squels peu,<br />
qui avaient oséen-venir-aux-maîns,<br />
furent tués.<br />
En-conséquence d*-un-côté<br />
les gémissements <strong>de</strong>s mourants,<br />
d : -un-côté l'aspect <strong>la</strong>mentable<br />
<strong>de</strong> ceux courant-en-arrière vers les leurs*<br />
tourna en fuite<br />
ceux intacts même,<br />
avant qu'ils essayassent<br />
Taction-décisive.<br />
Ensuite le bruit<br />
ayant été porté dans le camp<br />
auquel Cratère commandait,<br />
le soldat est mené-<strong>de</strong>hors<br />
pour les défilés dans lesquels<br />
il avait hésité là veille<br />
<strong>de</strong>vant être saisis ;<br />
en-même-temps aussi Philotas<br />
ayant-reçu-ordre avec Polysperclion .<br />
<strong>et</strong> Amyntas <strong>et</strong> Cénus,<br />
d'entrer-dans un chemin différent;<br />
porta aux barbares<br />
une autre terreur.<br />
Donc les armes <strong>de</strong>s Macédoniens -j<br />
bril<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts,<br />
accablés par un mal 'double^ . . . .<br />
ils produisent (ils livrent) cependant<br />
un combat mémorable :<br />
<strong>la</strong> nécessité aiguise,<br />
comme je pense,
432 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Y.<br />
r<br />
H<br />
<strong>et</strong> seepe <strong>de</strong>speratio spei causa 1 est. Nudi compleclebantur<br />
armatos, <strong>et</strong> ingenti corporuin mole secum ad terram d<strong>et</strong>rahentes,<br />
ipsorum telis plerosque fodiebant. Àriobarzanes taraen,<br />
quadraginta ferme equiti^us <strong>et</strong> quinque millibus peditum<br />
stipatus, per mediam aeiem Macedonum cum multo<br />
suorum atque hostium sanguine erupit, Persepolim urbem,<br />
caput regionis, occupare festinans. Sed a custodibus urbis<br />
exclusus, consecutis strenue hostibus, cum omnibus fugas<br />
comitibus renovato prœlio cecidit. Craterus quoque, raptim<br />
agmine acto, supervenit.<br />
V. Rex eo<strong>de</strong>m loco, quo bostium copias fu<strong>de</strong>rat, castra<br />
communivit. Quanquam enim undique fugati hostes victorîam<br />
concesserant, tamen prsealfse précipite s que fosses, pluribus<br />
locis objecta^ abruperant iter; sensimque <strong>et</strong> caute<br />
progrediendumerat, jam non hostium, sed locorum frau<strong>de</strong><br />
suspecta. Procè<strong>de</strong>nt! eilitterse redduntura Tyridate, custo<strong>de</strong><br />
ne <strong>la</strong>issèrent pas <strong>de</strong> combattre d'une manière glorieuse. C'est que <strong>la</strong><br />
nécessité inspire, sans doute, du courage à <strong>la</strong> lâch<strong>et</strong>é même, <strong>et</strong> souvent<br />
Vespérance naît du désespoir. Sans armes ils saisissaient leurs<br />
adversaires armés, les entraînaient par terre avec eux par <strong>la</strong> masse<br />
énorme <strong>de</strong> leurs corps, <strong>et</strong> en perçaient plusieurs <strong>de</strong> leurs propres<br />
armes. Cependant Ariobarzane, suivi d'environ quarante chevaux<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> cinq mille hommes <strong>de</strong> pied, se fait jour à travers les bataillons<br />
macédoniens après avoir perdu <strong>et</strong> tué beaucoup <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>. 11<br />
était "pressé d'occuper le premier Persépolis, capitale du pays;<br />
mais<strong>la</strong>garnison lui en ferma les portes, <strong>et</strong>, suivi <strong>de</strong> près par les enr<br />
mis, il soutint avec tous les compagnons <strong>de</strong> sa fuite un nouveau<br />
combat, où il fut tué. Cratère qui avait hâté <strong>la</strong> marché <strong>de</strong> ses<br />
troupes, <strong>sur</strong>vint encore au même instant.<br />
V. Le roi campa au même lieu où il avait défait les ennemis. Car<br />
quoiqu'ils lui eussent cédé <strong>la</strong> victoire par leur déroute générale,<br />
toutefois <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s fondrières <strong>et</strong> <strong>de</strong>s précipices que l'on rencontrait<br />
en différents endroits, coupaient le cbemïn? <strong>et</strong> il fal<strong>la</strong>it<br />
avancer lentement <strong>et</strong> avec précaution, par défiance, non plus <strong>de</strong>s . (<br />
ennemis, mais <strong>de</strong>s lieux mêmes. En avançant, il reçut <strong>de</strong> Tyridate,
ignaviam quoque.<br />
<strong>et</strong><strong>de</strong>speratio est ssepe<br />
causa spei.<br />
Nudi complectebantur<br />
armât os,<br />
<strong>et</strong> d<strong>et</strong>rahentes secum<br />
ad terram<br />
moleingenti corporum,<br />
fodiebant plerosque<br />
telis ip?orum.<br />
. Àriobarzanes tamen,<br />
stipatus<br />
quadragintaequitibus ferme<br />
<strong>et</strong>quinquemillibuspedîtum,<br />
erupil per mediam aciem<br />
Macedonum,<br />
cum sanguine multo<br />
suorum atque hostium,<br />
festinans occupate<br />
urbem Persepolïm,<br />
caput regipnis.<br />
Sed exelusus<br />
a custodibus urbis,<br />
hostibus consecutis strenue,<br />
prœlîo-renovato<br />
cedidit cum omnibus<br />
comitibus fugse.<br />
Craterus quoque,<br />
agraine acto raptim,<br />
sûpervënit.<br />
Y. Rex communivitcastra<br />
eo<strong>de</strong>m 3oco quo fu<strong>de</strong>rat<br />
copias hostium.<br />
Quanquam enim hottes<br />
fugati ujidique<br />
concesserant vi<strong>et</strong>oria.m,<br />
tamen fossae<br />
prœaltœ prœruptœque,<br />
objectœ pluribus locis,<br />
abruperant iter,<br />
eratque progrediendum<br />
sen;iim <strong>et</strong> caute,<br />
frau<strong>de</strong> non jam hostium<br />
sed locorum<br />
suspecta.<br />
Littcrœ redduntur<br />
HISTOIRE L ALEXANDRE. LIVRE V. 433<br />
•OUIKTE-CUHCE,<br />
<strong>la</strong> lâch<strong>et</strong>é même,<br />
<strong>et</strong> le désespoir est souvent<br />
une cause d'espérance.<br />
Nus ils embrassaient<br />
<strong>de</strong>s hommes armés,<br />
<strong>et</strong> les entraînant ayee eux-mêmes<br />
vers <strong>la</strong> terre<br />
par <strong>la</strong> masse énorme <strong>de</strong> leurs corps,<br />
ils perçaient <strong>la</strong> plupart<br />
par les traits d'eux-mêmes.<br />
Arîobarzane, cependant,<br />
entouré<br />
<strong>de</strong> quarante cavaliers à-peu-près<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> cinq milliers <strong>de</strong> fantassins,<br />
perça à-travers le milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ligne<br />
<strong>de</strong>s Macédoniens,avec<br />
un sang abondant<br />
<strong>de</strong>s siens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s ennemis,<br />
se hâtant d'oceuper-le-premîer<br />
<strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Persépolis,<br />
capitale <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée. .<br />
Mais exclu<br />
par les gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville,<br />
les ennemis /'ayant suivi activement,<br />
le combat ayant été renouvelé,<br />
il tomba avec tous<br />
les compagnons <strong>de</strong> sa fuite.<br />
Cratère aussi,<br />
sa troupe ayant été poussée à-<strong>la</strong>-hâte,<br />
'. <strong>sur</strong>vint.<br />
Y. Le roi fortifia le camp[en-déronte<br />
tfaîislemêmelieutfemslêqueli<strong>la</strong>vaitmisles<br />
troupes <strong>de</strong>s ennemis.<br />
Quoiqu'en-en<strong>et</strong> les ennemis<br />
mis-en-fuite <strong>de</strong>-tous-côtés<br />
eussent cédé <strong>la</strong> victoire,<br />
cependant <strong>de</strong>s fossés<br />
très-profonds <strong>et</strong> escarpés,<br />
p<strong>la</strong>cés-<strong>de</strong>vant en plusieurs endroits<br />
avaient coupé le chemin,<br />
<strong>et</strong> il était à-av&ncer<br />
peu-à-peu <strong>et</strong> avee-piécaution,<br />
<strong>la</strong> frau<strong>de</strong> non plus <strong>de</strong>s ennemis<br />
mais <strong>de</strong>s lieux<br />
étant suspecte.<br />
Une l<strong>et</strong>tre est remise<br />
i. — 28
.434 . BE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />
regiœ pecuniaB, indicantes eos qui in urbe essent, audito<br />
ejus adventu, diripere velle thesauros : properar<strong>et</strong> occupare<br />
dimissos; expedituni iteresse, quanquam Araxes amnis interfiuat.<br />
Nul<strong>la</strong>m virtutem régis istius magis quam celeritatûm<br />
Iaudaverim ; reîictis enim pe<strong>de</strong>stnbus copiis, tota nocte<br />
cum equitibus, itineris tanto spatio fatigatïs, ad Araxem<br />
prima luce pervenit. Yicierant in propinquo; quibus dirutis,<br />
pontem ex materia eorura, subditis saxis, strenùe induxit.<br />
Jamque haud procul urbe erant, quum miserabile agmec,<br />
inter pauca forlunœ exemp<strong>la</strong> mémorandum, régi occurrit.<br />
Captivi erant Grseci ad quatuor mjllia * fere, quos Persse varie<br />
suppliciorum modo aiîecerant : alios pedibus, quosdam<br />
manibus auribusque ampu<strong>la</strong>tis, inustisque barbarum litterarum<br />
notis, in longùm sui lùdibrium reservaverant; <strong>et</strong>,<br />
•quum se quoque aliense ditionis esse cernèrent, volentes<br />
gar<strong>de</strong> du trésor royal, une l<strong>et</strong>tre qui donnait avis, que ceux qui<br />
étaient dans <strong>la</strong> ville, sachant qu'il approchait, vou<strong>la</strong>ient piller l'argent;<br />
qu'il se hâtât <strong>de</strong> se saisir <strong>de</strong>s richesses abandonnées par Darius;<br />
que le chemin était aisé, quoique traversé par le fleuve Arase.<br />
De <strong>toutes</strong> les qualités <strong>de</strong> ce prince, je n'en trouve point qui mérite<br />
plus d'éloges que sa diligence; en eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong>issant là son infanterie, il<br />
marcha toute <strong>la</strong> liuit avec sa cavalerie, qu'une si longue traité fatigua<br />
beaucoup, <strong>et</strong> arriva au point du jour <strong>sur</strong> les rives <strong>de</strong> l'Araxe. il" y<br />
avait <strong>de</strong>s vil<strong>la</strong>ges dans les environs; il les fit démolir, <strong>et</strong> du bois<br />
qu'il en tira, il construisit rapi<strong>de</strong>ment un pont, qu'il appuya <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s<br />
piles <strong>de</strong> pierres. On était déjà proche <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, lorsqu'une troupe<br />
bien digne <strong>de</strong> pitié, exemple mémorable, s'il en fut jamais, <strong>de</strong>s rigueurs<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune, vint à <strong>la</strong> rencontre du roi. C'étaient environ<br />
quatre mille prisonniers grecs, à qui les Perses avaient fait subir<br />
différentes sortes <strong>de</strong> supplices : aux uns ils avaient coupé les pieds,<br />
à d'autres les mains <strong>et</strong> les oreilles; <strong>et</strong> après les avoir marqués avec le<br />
feu <strong>de</strong> caractères barbares, ils les avaient réservés pour en faire<br />
longtemps l'obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs risées ; mais se voyant à leur tour passés<br />
sous une domination étrangère,' ils n'avaient pas empêché les Grecs
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V. 435<br />
ei procè<strong>de</strong>nt!<br />
a Ty ri date,<br />
custo<strong>de</strong> pecunia; regiœ,<br />
indicantes<br />
eos qui essent in urbe,<br />
adventu ejus audito,<br />
velle diripere thesauros :<br />
properar<strong>et</strong> occupare<br />
dirnissos ;<br />
5ter esse expeditum,<br />
quamquam amnis Ai'axcs<br />
interfluat. [tem<br />
Laudaverim nul<strong>la</strong>m virtuistius<br />
rejos<br />
magis quam celeritatem;<br />
eopiis pe<strong>de</strong>stribus enim<br />
relictis,<br />
pervenit luce prima<br />
ad Araxem,<br />
nocte tota cum equitibus<br />
fatigatis tanto spaiio<br />
itineris.<br />
Viei erant în proximo ;<br />
quibus dirutis,<br />
induxit strenue pontem<br />
ex materia eoruni,<br />
saxis subditis.<br />
Jarnque erant<br />
hand procul urbe,<br />
q.uum agmen miserabile,<br />
mémorandum inter pàuca<br />
exemp<strong>la</strong> fortunœ,<br />
occurrit regï.<br />
Erant captivï Grœei<br />
ad quatuor millia fere,<br />
quos Persœ affecerant<br />
modo vario suppliciorum :<br />
reser-vaverant<br />
in longum ludibrïum sui<br />
alios pedibus amputatis,<br />
quosdam inanibus auribus<br />
notisque. [q^ne7<br />
litterarum barbararum<br />
inustis;<br />
<strong>et</strong>, quum cernèrent<br />
se quoque esse<br />
ditionis -aliéna?,<br />
à lui s'-avançant<br />
<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-part-<strong>de</strong> Tyridate.<br />
gardien <strong>de</strong> l'argent royal,<br />
l<strong>et</strong>tre indiquant<br />
ceux qui étaient dans <strong>la</strong> ville,<br />
l'arrivée <strong>de</strong> lui ayant, été entendue,<br />
vouloir piller les trésors :<br />
qu'il se bâiât <strong>de</strong> saisir-le-premier<br />
les trésors abandonnés •<br />
le chemin être dégagé d'obstacles,<br />
quoique le fleuve Araxe<br />
coule-entre.<br />
Que je n'aie loué aucune qualité<br />
<strong>de</strong> ce roi<br />
plus que sa célérité;<br />
les troupes <strong>de</strong>-pied eu-eff<strong>et</strong><br />
ayant été <strong>la</strong>issées, [du jour)<br />
il parvînt à <strong>la</strong>premièrelumière(au point<br />
vers l'Araxe^ [cavaliers<br />
ayant marché <strong>la</strong>nuittout-entièreavecles<br />
fatigués par un si-grand esj>ace<br />
<strong>de</strong> chemin.<br />
Des vil<strong>la</strong>ges étaient dansleplus proche ;<br />
lesquels ayant été démolis,<br />
il mit-<strong>sur</strong> le fleuve activement un pont<br />
du bois d'eux,<br />
<strong>de</strong>s pierres ayant été p<strong>la</strong>cées-<strong>de</strong>ssous.<br />
Et déjà ils étaient<br />
nonloin <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville,<br />
lorsqu'une troupe pitoyable,<br />
exemple <strong>de</strong>vant être cité entre peu<br />
. d'exemples <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune,<br />
vint-au-<strong>de</strong>vant au (du) roi.<br />
(.-'étaient <strong>de</strong>s captifs grecs<br />
jusqu'-à quatre mille presque,<br />
que les Perses avaient frappés<br />
par une manière variée <strong>de</strong> supplices :<br />
ils avaient réservé<br />
pour une longue risée d'eux-mêmes<br />
les uns les pieds ayant été coupés,<br />
certainslesmains <strong>et</strong> les oreilles ayant été<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s caractères<br />
[coupées,<br />
<strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres barbares<br />
ayant été imprimés-par-une-brûlure ;<br />
<strong>et</strong>, comme ils voyaient<br />
eux-mêmes aussi être<br />
d'une (sous une) domination étrangère,
. 436 . DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Y. " •'<br />
régi occurrere non probibuerant. Inusitata simu<strong>la</strong>cra, non<br />
hommes vi<strong>de</strong>bantur; nec quidquam in illis praster Yocem<br />
poterat agnosci. Plures igitur <strong>la</strong>crimas commoYere quam<br />
profu<strong>de</strong>rant ipsi ; quippe, in tam multiplici Yariaque fortûna<br />
singulorum, intuentibus similes qui<strong>de</strong>m, sedtamen dispares<br />
pœnas, quis maxime miserabilis ess<strong>et</strong> îiquere non poterat.<br />
Utvero Jovem iiîi tan<strong>de</strong>m, Grasciae ultorem, aperuisse oculos<br />
conc<strong>la</strong>mavere, omnes pari supplicio affecti sibi vi<strong>de</strong>bantur.<br />
Rex, abstersis quas profu<strong>de</strong>rat îacrimis, bonum habere<br />
animum jub<strong>et</strong> : vi<strong>sur</strong>os urbes suas conjugesque; <strong>et</strong> castra<br />
in<strong>de</strong> duo ab urbe stadia communit.<br />
Grœci.excesserant vallo, <strong>de</strong>liberaturi quid potissimum a<br />
rege p<strong>et</strong>erent. Quumque aliis se<strong>de</strong>s in Asia rogare, aliis reverti<br />
domos p<strong>la</strong>cerez Eutbymon Cymceus 1 ita locutus ad eos<br />
fertur : c Hi, qui modo ad opem p<strong>et</strong>endam ex tenebris <strong>et</strong><br />
carcere proce<strong>de</strong>re erubuimus, ut mine, est, supplicia, quorum<br />
nos pu<strong>de</strong>at magis an pœniteat incertum est, ostentare<br />
d'aller, comme ils le désiraient, au-<strong>de</strong>vant du roi. Ceux-ci ressemb<strong>la</strong>ientà<br />
<strong>de</strong>sspectresétranges^on à <strong>de</strong>s hommes :<strong>et</strong>l'on ne pouvait re-<br />
'• connaître en eux que <strong>la</strong> parole. Ils firent donc couler plus <strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes<br />
qu'ils n'en avaient eux-mêmes versé: car <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> situation si diverse<strong>et</strong><br />
si variée <strong>de</strong> chacun, à <strong>la</strong> vue <strong>de</strong> ces muti<strong>la</strong>tions communes à tous,<br />
quoique d'un genre différent, il n'était pas possible <strong>de</strong> juger lequel<br />
était le plus à p<strong>la</strong>indre. Mais quand ils s'écrièrent unanimement<br />
qu'enfin Jupiter, vengeur'dé <strong>la</strong>" Grèce, avait ouvert les yeux, il n'y<br />
tut personne qui ne crût avoir subi le même supplice. Le roi, après<br />
avoir essuyé ses propres <strong>la</strong>rmes, les exhorta à prendre courage,<br />
puisqu'ils reverraient leurs villes <strong>et</strong> leurs femmes ; <strong>et</strong> il al<strong>la</strong> ensuite<br />
camper à <strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. - - • --<br />
Cependant les Grecs étaient sortis du camp pour délibérer <strong>sur</strong> ce<br />
qu'ils <strong>de</strong>vaient principalement <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r au roi. Les uns étant<br />
d'avis <strong>de</strong> lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s établissements en Asie, les autres, <strong>de</strong><br />
: r<strong>et</strong>ourner dans leur patrie, on rapporte qu'Euthymon <strong>de</strong> Cyme leur<br />
par<strong>la</strong> aiusi : c Nous, qui tantôt rougissions <strong>de</strong> sortir <strong>de</strong>s ténèbres <strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>s cachots pour <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r du secours, nous voulonsjà présent, •
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE' V. 437<br />
non proîiibuerant volentes<br />
occurrereregi.<br />
Yi<strong>de</strong>bantur<br />
simu<strong>la</strong>cra inusitata,<br />
non homines :<br />
nec quidquam poterat<br />
agnosci in jlïis<br />
prœter vocem.<br />
Commpvere igitur<br />
<strong>la</strong>crimas plures,<br />
quam ipsi profu<strong>de</strong>rant;<br />
quippe in fortuna<br />
tam multiplicivariaque<br />
singulorum,<br />
non poterat liquere<br />
întuentibus pœnas.<br />
similes auï<strong>de</strong>m<br />
sed tamen dispares, [lis.<br />
quîs ess<strong>et</strong> maxime miserabi-<br />
Ut vero illi tan<strong>de</strong>m<br />
conc<strong>la</strong>niavere Jovem,<br />
ultorem Gracias,<br />
aperuisse oculos,<br />
.oranes vi<strong>de</strong>bantur sioî,<br />
affecti supplicio pari.<br />
Rex, <strong>la</strong>crimis abstersis<br />
quas profu<strong>de</strong>ratj<br />
jiib<strong>et</strong> îiabere<br />
bonum anïïnum :<br />
vi<strong>sur</strong>os suas urbes<br />
conjugesque;<br />
<strong>et</strong> in<strong>de</strong> eommunit castra<br />
duo stadïa ab urbe.<br />
Grœci excesserantvallo,<br />
<strong>de</strong>îiberaturirquid p<strong>et</strong>erent<br />
potissimum a rege.<br />
Quumque p<strong>la</strong>cer<strong>et</strong> aliis<br />
rogare se<strong>de</strong>s in Asia,<br />
aliis reverti domos,"<br />
Euthymo.n Cymseus<br />
fertur loeutus ita ad eos :<br />
« Hi qui modo<br />
erubuimus proce<strong>de</strong>re<br />
ex tenebris <strong>et</strong> carcere<br />
ad bpem p<strong>et</strong>endam,<br />
ut est nunc,<br />
ciipimus ostentare Gracias,<br />
il n'avaient pas empêché eux le vou<strong>la</strong>nt<br />
d'aller-au-<strong>de</strong>vant au (du) roi.<br />
Ils paraissaient<br />
<strong>de</strong>s fantômes inusités (étranges),<br />
non <strong>de</strong>s hommes;<br />
ni quoi-que-ce-soit ne pouvait<br />
être reconnu en eux<br />
hormis <strong>la</strong> voix. •<br />
Ils remuèrent donc<br />
<strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes plus nombreuses<br />
que eux-mêmes n'en avaient versé;<br />
car dans <strong>la</strong> fortune<br />
si multiple <strong>et</strong> si variée<br />
d'eux pris un-à-un,<br />
il ne pouvait être-c<strong>la</strong>ir<br />
à ceux considérant les peines<br />
semb<strong>la</strong>bles à-<strong>la</strong>-vérité<br />
mais cependant différentes,<br />
lequel était le plus misérable.<br />
Mais dès-que ceux-là enfin<br />
eurent crié-ensemble Jupiter<br />
vainqueur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce,<br />
avoir ouvert les veux,<br />
tous paraissaient à eux-mêmes<br />
frappés d'un supplice pareil.<br />
Le roi, les <strong>la</strong>rmes ayant éié essuyées<br />
qu'il avait répandues,<br />
ordonne eux avoir<br />
bon esprit (boncourage)* .<br />
eux <strong>de</strong>voir-voïr leurs villes<br />
<strong>et</strong> leurs épouses ;<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>-là il fortifie le camp<br />
à <strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. . L cnem ^ n ^'<br />
Les Grecs étaient sortis du r<strong>et</strong>ran<strong>de</strong>vant<br />
délibérer quelle chose ils <strong>de</strong>man<strong>de</strong>-préférence<br />
du (au) roi. [<strong>de</strong>raient<br />
.Et comme il p<strong>la</strong>isait aux uns<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s <strong>de</strong>meures en Asie,<br />
aux autres <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner dans leurs mai-<br />
Euthymon <strong>de</strong>-Çyme [sons,<br />
est rapporté avoir parlé ainsi à eux :<br />
« Ceux-ci (nous) qui naguère<br />
avons rougi <strong>de</strong> nous avancer<br />
hors-<strong>de</strong>s.ténèbres <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> prison<br />
pour du secours <strong>de</strong>vant être <strong>de</strong>mandé,<br />
comme il est maintenant (à présent),<br />
nous désirons montrer à <strong>la</strong> Grèce,
438 DEB.EBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER T.<br />
Gracias, velut <strong>la</strong>stum spectaculum, cupimus? At ii optime<br />
miserias-ferunt qui abscondunt • nec ul<strong>la</strong> est tam familiaris<br />
infelicibus patria quara solitudo <strong>et</strong> status prioris oblivio.. .<br />
Nam qui multum in suorum misericordia ponunt, ignorant<br />
. quam celeriter <strong>la</strong>crimse inarescant; nemo fî<strong>de</strong>liter diligit<br />
quem fastidit; nam <strong>et</strong> ca<strong>la</strong>mitas queru<strong>la</strong> est <strong>et</strong> superba félicitas.<br />
Ita suam quisque fortunam in consilio bab<strong>et</strong>, quum<br />
.<strong>de</strong> aliéna délibérât; nisi mutuo essemus miseri, olim alius<br />
alii potuissemus esse fastidio. Quid mirum est fortunatos<br />
semper parem quasrere ? Obsecro vos, olim."vita <strong>de</strong>functi,<br />
. quœramus îocum in quo bœc semesamembra obruamus, ubi<br />
horribiles cicatrices cel<strong>et</strong> exsilium.-Grati prorsus conjugibus,<br />
quas juvenes dusimus, revertemur! Liberi,. in flore <strong>et</strong> ae-tatis.<br />
<strong>et</strong> rerum, <strong>et</strong> fratres agnoscent ergastuli d<strong>et</strong>rimenta? Et quota<br />
pars nostri tôt obire terras potest? Procul Europa, in ultima<br />
Orientis relegati, senes, débiles, majore membrorum<br />
aller montrer à <strong>la</strong> Grèce, comme un spectacle bien agréable, nos<br />
muti<strong>la</strong>tions, dont <strong>la</strong> honte n'est peut-être pas moins gran<strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />
peins. Or, le meilleur moyen <strong>de</strong> supporter ses malheurs est <strong>de</strong>les<br />
-cacher; <strong>et</strong> il n'est point <strong>de</strong> patrie qui convienne mieux à <strong>de</strong>s malheureux,<br />
que <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong> <strong>et</strong> l'oubli <strong>de</strong> leur premier état. Car ceux<br />
qui comptent beaucoup <strong>sur</strong> <strong>la</strong> commisération <strong>de</strong> leurs parents., ignorent<br />
combien les <strong>la</strong>rmes tarissent promptement; on n'a pas d'attache-<br />
. ment durable pour qui cause du dégoût, parce que le malheur aïme<br />
à se p<strong>la</strong>indre, <strong>et</strong> que le bonheur est enclin à l'orgueil. Ainsi, chacun<br />
ne prend conseil que <strong>de</strong> sa fortune, quand il délibère <strong>sur</strong> celie<br />
-d'autrui; <strong>et</strong> si notre malheur né nous était commun, il y a longtemps<br />
que nous aurions pu être un obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> dégoût les uns pour les autres.<br />
Et qu'y a-t-il d'étonnant, que les heureux cherchent toujours<br />
qui leur ressemble? Morts <strong>de</strong>puis longtemps, cherchons, je vous<br />
en conjure, un lieu où nous puissions cacher ces membres à <strong>de</strong>miconsumés,<br />
où l'exil dérobe à tous les yeux nos horribles cicatrices.<br />
Notre r<strong>et</strong>our fera vraiment grand p<strong>la</strong>isir à nos femmes, que<br />
nous avons épousées dans notre jeunesse ! Nos enfants, dans <strong>la</strong> fleur<br />
" <strong>de</strong> l'âge <strong>et</strong> l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>là prospérité, <strong>et</strong> nos frères ne manqueront pas <strong>de</strong><br />
reconnaître ces corps usés dans les cachots! Mais combien d'entre<br />
nous sont en état <strong>de</strong> traverser tant-<strong>de</strong> pays? Loin <strong>de</strong> l'Europe,<br />
. relégués aux- extrémités <strong>de</strong> l'Orient, vieux, afïaibliSj privés <strong>de</strong> <strong>la</strong>
velut spectaculum lœtum,<br />
supplicia,<br />
quorum incertum est<br />
nos pu<strong>de</strong>at magis<br />
an pœniteht?<br />
At ii ferunt<br />
opîime miserias<br />
qui abscondunt ;<br />
nec ul<strong>la</strong> patria est<br />
tam familiaris infelicîbus<br />
quam solitudo<br />
<strong>et</strong> oblivio status prions.<br />
Nain qui ponunt multum<br />
in misericordia suoruro.<br />
ignorant quam <strong>la</strong>crïmEe<br />
inarescant celeriter j<br />
nemo diligït ii<strong>de</strong>liter<br />
quem fastidit ;<br />
nam <strong>et</strong> ca<strong>la</strong>mitas<br />
est queru<strong>la</strong>,<br />
<strong>et</strong> félicitas superba.<br />
Ita quisque hab<strong>et</strong><br />
suamfortunaniin consil]os<br />
qnum délibérât <strong>de</strong> aliéna;<br />
nisi essemus miserî mutuo.<br />
potuissemus esse olim<br />
l'astidio alius alii.<br />
Quid est mirum fortunatos<br />
qurerere semper parem?<br />
Obsecro vos,<br />
<strong>de</strong>functi vita olïm,<br />
quîeramus locum<br />
iu quo obruamus<br />
liœcmembra semesa,<br />
ubi exsilium cel<strong>et</strong><br />
cicatrices horribiles.<br />
Revertemur -<br />
prorsus grati conjugibus<br />
quas juvenes duximus!<br />
Libevi, in flore<br />
<strong>et</strong> g<strong>et</strong>atïs <strong>et</strong> rerum,<br />
<strong>et</strong> fratres agnoscent<br />
d<strong>et</strong>rimenta ergastuli?<br />
At quota pars nostri<br />
potest obire tôt terras ?<br />
Relegati procul Europa,<br />
in .intima Orientis,<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE T. 439<br />
comme un spectacle agréable<br />
nos supplices (nos muti<strong>la</strong>tions),<br />
<strong>de</strong>squels il est incertain<br />
si nous rougissons davantage<br />
ou-sï nous sommes fâchés davantage''<br />
Mais ceux-là supportent<br />
le mieux leurs malheurs<br />
qui les cachent ;<br />
ni aucune patrie ?i'est<br />
si familière aux malheureux<br />
que <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong><br />
<strong>et</strong> l'oubli <strong>de</strong> <strong>la</strong> condition première.<br />
Car ceux qui p<strong>la</strong>cent beaucoup<br />
dans <strong>la</strong> compassion <strong>de</strong>s leurs,<br />
ignorent combien les <strong>la</strong>rmes<br />
sèchent promptementj<br />
personne ne chérit fidèlement<br />
celui ou'il a-en-dé^oût;<br />
car <strong>et</strong> le malheur<br />
est porté à-se-p<strong>la</strong>indre,<br />
<strong>et</strong> le bonheur est superbe.<br />
Aussi chacun a<br />
sa fortune en conseil, [d'-nutfui<br />
lorsqu'il délibère <strong>sur</strong> <strong>la</strong> fortune [ment,<br />
si nous n'étions malheureux mutueîlenous<br />
aurions pu être <strong>de</strong>puis-longtemps<br />
à dégoût l'un à l'autre.<br />
Qu T est-ïl étonnant les heureux<br />
chercher toujours un pareil?<br />
Je conjure vous, [temps,<br />
nous étant acquittés <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie <strong>de</strong>puis-long—<br />
cherchons un lieu<br />
danslequelnousensevelissïons[cachions)<br />
ces membres à <strong>de</strong>mi-rongés,<br />
où. l'exil cache<br />
nos cicatrices horribles.<br />
Nous reviendrons<br />
tout-à—fait agréables aux épouses<br />
que nous jeunes avons conduites darisrtos<br />
Nos enfants, dans <strong>la</strong> fleur \maiso7ùl<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'âge <strong>et</strong> <strong>de</strong>s choses,<br />
<strong>et</strong> nos frères reconnaîtront<br />
les u<strong>sur</strong>es <strong>de</strong> <strong>la</strong> prison-<strong>de</strong>s-esc<strong>la</strong>ves?<br />
Mais quelle partie <strong>de</strong> nous<br />
peutparcourir tant <strong>de</strong> terres?<br />
Relégués loin <strong>de</strong>- l'Europe,<br />
dans les <strong>de</strong>rnières •parties <strong>de</strong>. l'Orient,<br />
?
440 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />
parle mulcati, tolerabimus scilic<strong>et</strong> quse armatos <strong>et</strong> victores<br />
• fatigaverunt! Gonjuges <strong>de</strong>in<strong>de</strong>,quas captis sors <strong>et</strong> nécessitas<br />
unicum so<strong>la</strong>tium applicuit, parvosque îiberos trahimus nobiscum,<br />
an relinquiraus? Cum his venientes nemo agnoscere<br />
vol<strong>et</strong>. Relinquemus ergo extemploprsesentiapignora, quum<br />
. incertum sit an vi<strong>sur</strong>i simus ea quae p<strong>et</strong>imus? Inter bos <strong>la</strong>tendum<br />
est qui nos miseros nosse cœperunt. $<br />
Hase Euth} r mon. Gontra Thes<strong>et</strong><strong>et</strong>us Atbeniensis orsus est<br />
dicere,
scnes, débiles,<br />
muleati parte majore<br />
menibrorum,<br />
. tolerabimus scilic<strong>et</strong><br />
auggfatigaverunt<br />
armatos <strong>et</strong> victoresl<br />
Dein<strong>de</strong> trabimus nobiscum,<br />
an relinquîmus conjuges<br />
qu'as sors <strong>et</strong> nécessitas .<br />
applicuit captis,<br />
unicum so<strong>la</strong>tium,<br />
liberosque par vos?<br />
Kemo vol<strong>et</strong> agnoscere "<br />
. venientes cura his.<br />
Beiînquemus ergô extemplo<br />
pjgnorn pra^sentia,<br />
quum sit incertum<br />
an sïmus vi<strong>sur</strong>ï<br />
ea quss p<strong>et</strong>înms ?<br />
Latendum est<br />
inter hos qui cœperuht<br />
nossé nos mïseros. »<br />
;- Euthymon hœc.<br />
Theast<strong>et</strong>us Atheniensis.<br />
orsus est dïcere contra,<br />
« Neminem pîum<br />
ajàtimaturum suos,<br />
habitu corporiSj<br />
utique calâmïtosos<br />
saîvitia hostis^ non nat-ura*<br />
Dignum esse omni rrialo<br />
qui erubescer<strong>et</strong> fortuita*<br />
ferre enim .'..""'<br />
<strong>de</strong> mortalîtâte<br />
sententïam trist<strong>et</strong>n,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>sperare misericordiam,<br />
quia ipse '<br />
sît <strong>de</strong>negaturus altéri.<br />
Deos, quod nunquam ipsi<br />
ausi forent optnre,<br />
oflerre patriam,<br />
coniuîres. liberos,<br />
if, %Z/ -- . - i - - •<br />
<strong>et</strong> quidquîd homincs<br />
: vel sestimant vita,<br />
vel redimunt morte.<br />
Quin illi erumperent<br />
es hoc carcere ?<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. L1YRE Y. kkï<br />
vieux-, faibles<br />
endomagés par <strong>la</strong> partie plus gran<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> nos membres,<br />
nous supporterons à-savoir<br />
<strong>de</strong>s choses qui ont fatigué<br />
<strong>de</strong>s gens armés <strong>et</strong> victorieux !<br />
Ensuite traînons-nous avec-nous,<br />
ou <strong>la</strong>issons-nous les épouses<br />
que le sort <strong>et</strong> <strong>la</strong> nécessité<br />
a attachées à nous pris,<br />
comme unique conso<strong>la</strong>tion,<br />
<strong>et</strong> nos enfants p<strong>et</strong>its?<br />
Personne ne voudra reconnaître<br />
nousvenant avec ceux-ci.<br />
Laisserons-nous donc <strong>sur</strong>-le-champ<br />
ces gages présents,<br />
quoiqu'il soit incertain<br />
si nous sommes <strong>de</strong>vantvoir<br />
ceux que nous allons-ehercher?<br />
. Il est à-rester-caché .<br />
parmi ceux-ci qui ont commencé<br />
à connaître nous étant malheureux*<br />
Euthymon efcï. ces choses.<br />
Théétète Athénien •' -<br />
commença à dire contre,<br />
442 DE REBUS GESTIS " ALEXANDRI LIBER Y.<br />
aîium lucis adspectum; mores, sacra, linguae commërcium<br />
<strong>et</strong>iani a barbaris exp<strong>et</strong>i ; quse ingenita ipsi omis<strong>sur</strong>i sint<br />
sua sponte, non ob aliud tam caîamitosi quam quod illis<br />
rarere coacti essent? Se certe rediturum ad pénates <strong>et</strong> in<br />
patriam, tantoque benefîcio régis ri<strong>sur</strong>um ; si quos contu-<br />
- i;ern:i liberorumque, quos servitus coegiss<strong>et</strong>agnoscere, amor<br />
d<strong>et</strong>iuer<strong>et</strong>, relinquerent, quibus nil patria carius est. y> Pauci<br />
hujus sententÏÊefuere ; c<strong>et</strong>eros consu<strong>et</strong>udo, nalurapotentior,<br />
• vicit. Consenserùnt p<strong>et</strong>endum esse a rege ut aliquam ipsis<br />
attribuer<strong>et</strong> se<strong>de</strong>m; centum ad boc electi sunt. QuosAlexan-<br />
. <strong>de</strong>r ratus, quod ipse praestare cogitabat, p<strong>et</strong>ituros :<br />
a Jumenta, inquit, assignariquEevosYelierent, <strong>et</strong> singuîis ves-<br />
-.' trum. mille <strong>de</strong>narium dari jussi. Quum redieritis in Gra><br />
• ; ciam, .praestabo ne qnis statum suum, si base ca<strong>la</strong>mitas<br />
absit, veslro credat esse meliorem. y> Illi, obortis <strong>la</strong>cri-<br />
dans <strong>la</strong> patrie, -<strong>la</strong> lumière du jour y étaient tout autres; leurs mœurs,<br />
leurs cérémonies religieuses, leur <strong>la</strong>ngue étaient un obj<strong>et</strong> d'envie<br />
même pour les barbares; <strong>et</strong> ces avantages qu'ils tenaient <strong>de</strong> leur<br />
naissance, ils y renonceraient eux-mêmes volontairement, quoique<br />
leur plus grand malheur fût d'en avoir été privés par violence.<br />
Pour lui du moins, il r<strong>et</strong>ournerait dans sa patrie, <strong>et</strong> profite-<br />
. rait d'une si gran<strong>de</strong> faveur du prince; s'il s'en trouvait qui fussent<br />
r<strong>et</strong>enus par leur attachement pour <strong>de</strong>s concubines <strong>et</strong> pour <strong>de</strong>s enfants<br />
que l'esc<strong>la</strong>vage les avait forcés <strong>de</strong>reeonnaîtré, il fal<strong>la</strong>it que ceux qui<br />
: n'avaient rien <strong>de</strong> plus cher que leur patrie, les <strong>la</strong>issassent. » Il y en<br />
eut peu <strong>de</strong> c<strong>et</strong> avis; <strong>la</strong> plupart cédèrent à l'habitu<strong>de</strong>, plus puissante<br />
que <strong>la</strong> nature même. Ils convinrent qu'il fal<strong>la</strong>it prier Je roi <strong>de</strong> leur<br />
• accor<strong>de</strong>r un endroit pour s'établir. Cent députés furent choisis à c<strong>et</strong><br />
eff<strong>et</strong>. Le roi s'imaginant qu'ils al<strong>la</strong>ient lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ce qu'il se<br />
.proposait lui-même <strong>de</strong> leur donner : « J'ai commandé, leur dit-il,<br />
. qu'on vous distribuât les bêtes <strong>de</strong>" trait nécessaires pour vous trans- .<br />
porter, <strong>et</strong> qu'on délivrât à chacun <strong>de</strong> vous mille <strong>de</strong>niers. Quand vous<br />
serez <strong>de</strong> r<strong>et</strong>our dans <strong>la</strong> Grèce, je ferai en sorte que personne, à votre<br />
malheur près, ne puisse juger sa condition meilleure que <strong>la</strong> vôtre. «
HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE V 443<br />
Haustum ccèlï<br />
esse alium domi ;<br />
aspectum lucis alium ;<br />
mores; sacra,<br />
commercîum linguœ 7<br />
exp<strong>et</strong>ï <strong>et</strong>ïam a barbarïs ;<br />
.quœ ingenita<br />
ipsi sînt omis<strong>sur</strong>ï<br />
sua sponte,<br />
ca<strong>la</strong>mïtosi non tara<br />
ob aliud quam quod<br />
coacti essent carere illiâ ?<br />
Se certe rediturum<br />
ad peiiates<br />
<strong>et</strong> in patriam,<br />
u<strong>sur</strong>umque<br />
benrficio tanto régis;<br />
si amor contubernïi<br />
liberorumque,<br />
quos servitus<br />
coegîss<strong>et</strong> agnoscere,<br />
d<strong>et</strong>iner<strong>et</strong> quos,<br />
quïbus nilnl est<br />
carius patria,<br />
relinquerent. »<br />
Paucï fuere<br />
liujus sëntentice :<br />
consuëtu dp potèniî or n attira<br />
yieitc<strong>et</strong>eros..<br />
Consenserunt<br />
esse p<strong>et</strong>endum a rege,<br />
«t aitribuer<strong>et</strong> ipsis<br />
alïauam se<strong>de</strong>m ;<br />
centum electi sunt ad hoc.<br />
Quos Alexan<strong>de</strong>r ratus<br />
p<strong>et</strong>ûuros quod ipse<br />
cogitnbat prsestaiv:<br />
« Jussi, inquit,<br />
jumenta assignari<br />
quai veherent vos,<br />
<strong>et</strong> mille <strong>de</strong>narium<br />
dari singulis vostrum.<br />
Quum rèàieritis<br />
in Grasciani,<br />
prsestabo ne quîs<br />
credat suum stalum<br />
esse meliorem vestro.<br />
J*<br />
L'aspiration du ciel (l'air qu'on respire)<br />
être autre à <strong>la</strong> maison (dans <strong>la</strong> patrie);<br />
l'aspect <strong>de</strong> <strong>la</strong> lumière être aulre;<br />
leurs mœurs, leurs sacrifices,<br />
le commerce <strong>de</strong> leur <strong>la</strong>ngue [bares ;<br />
être recherchés même par les bar- [sance<br />
lesquelles choses données-par-<strong>la</strong>-naiseux-mêmes<br />
seraient <strong>de</strong>vant <strong>la</strong>isser-<strong>de</strong>—<br />
<strong>de</strong> leur propre-mouvement, [coté<br />
eux malheureux non tant<br />
pour autre chose que parce-que[ehoses?<br />
ils avaient été forcés d'être privés <strong>de</strong> ces<br />
Lui-même du-moins <strong>de</strong>voir r<strong>et</strong>ourner<br />
vers ses pénates<br />
<strong>et</strong> dans sa patrie,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>voir se servir<br />
d'un bienfait si-grand du roi ;<br />
si l'amour d'une cohabitation<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s enfants,<br />
que l'esc<strong>la</strong>vage<br />
avait forcé <strong>de</strong> reconnaître,<br />
r<strong>et</strong>enait quelques-uns,<br />
que ceux auxquels rien n'est<br />
plus cher que <strong>la</strong> patrie,<br />
<strong>la</strong>issassent ceux-là*. »<br />
Peu furent<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong> avis ;<br />
l'habitu<strong>de</strong> plus puissante que <strong>la</strong> nature<br />
vainquit tout-les-autres.<br />
Ils convinrent<br />
être à-<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r du (au) roï,<br />
qu'il assignât à eux-mêmes<br />
quelque <strong>de</strong>meure;<br />
cent furent choisis pour ce<strong>la</strong>.<br />
Lesquels Alexandre persuadé<br />
<strong>de</strong>voir <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ce que lui-même<br />
songeait à fournir :<br />
c J'ai ordonné, dit-il,<br />
<strong>de</strong>s botes-<strong>de</strong>-trait être assignées<br />
qui transportassent vous,<br />
<strong>et</strong> un millier <strong>de</strong> <strong>de</strong>niers<br />
être donné à chacun <strong>de</strong> vous.<br />
Lorsque vous serez r<strong>et</strong>ournés<br />
en Grèce,<br />
je ferai-en-sorte que qùelquun<br />
ne croie pas son état<br />
être meilleur que le vôtre,
444 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />
mis, terram intuebantur, nec aut erigere vultus aut<br />
loqui au<strong>de</strong>bant; tan<strong>de</strong>m rege tristitise causam exigente, Euthynion<br />
similia iis qua3 in consilio dixerat respondit. Atque<br />
ille, non fortune solum eorum, sed <strong>et</strong>iampœnitenti£e misertus,<br />
terna millia <strong>de</strong>narium singulis dari jussifc; <strong>de</strong>nse vestes<br />
adjectaB sunt, <strong>et</strong> armenta cum pecorîbus ac frumento data,<br />
ut coli serique attributus iis ager poss<strong>et</strong>.<br />
VI. Postero die, convocatos duces copiarum doc<strong>et</strong> nul<strong>la</strong>m<br />
infestiorem urbem Graecis esse quam regiam v<strong>et</strong>erum Persidis<br />
regum; hincil<strong>la</strong> immensa agmina infusa ; bine Darium 1<br />
prius, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Serxem 2 Europas impium intulisse bellum :<br />
excidio illius parentandum esse majoribus. Jamque barbari,<br />
<strong>de</strong>serto oppido, qua quemque m<strong>et</strong>us agebat, diffugerant,<br />
quuni rex pba<strong>la</strong>ngem nil cunctatus inducit. Multas ur-<br />
Là <strong>de</strong>ssus les <strong>la</strong>rmes leur vinrent aux yeux; ils regardaient <strong>la</strong> terre,<br />
<strong>et</strong> n'osaient ni lever <strong>la</strong> tête ni parler. A <strong>la</strong> fin le roi vou<strong>la</strong>nt savoir<br />
<strong>la</strong> cause <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te tristesse, Euthymon lui répéta dans sa réponse ce<br />
qu'il avait dît dans l'assemblée. Le prince, touché, non-seulement <strong>de</strong><br />
. leur malheur, mais encore du changement <strong>sur</strong>venu dans leur désirleur<br />
fit distribuer à chacun trois mille <strong>de</strong>niers; on y ajouta dix har<br />
• • r<br />
bits, <strong>et</strong> on leur donna du gros <strong>et</strong> du menu bétail avec du blé, afin<br />
qu'ils pussent cultiver <strong>et</strong> ensemencer les terres qui leur seraient<br />
assignées.<br />
VI. Le len<strong>de</strong>main, Alexandre convoque les chefs <strong>et</strong> leur représente<br />
qu'aucune ville n'a été plus hostile aux Grecs que <strong>la</strong> capitale <strong>de</strong>s<br />
anciens rois <strong>de</strong> Perse; que <strong>de</strong> là sont sorties ces armées qui ont<br />
inondé 3a Grèce; que <strong>de</strong> là Darius d'abord, <strong>et</strong> ensuite Xerxès ont porté<br />
en Europe une guerre impie; <strong>et</strong> qu'il faut par<strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville<br />
satisfaire aux mânes <strong>de</strong> leurs ancêtres. Déjà les barbares l'avaient<br />
abandonnée <strong>et</strong> s'étaient enfuis chacun du côté où <strong>la</strong> peur les poussait,<br />
lorsque le roi, sans différer, y fait entrer sa phaknge. Il avait
-\. ^<br />
si hsec ea<strong>la</strong>mitas absit.» ;<br />
Illi, <strong>la</strong>crimis obortïs,<br />
intuebautur terrain,<br />
nec au<strong>de</strong>bant<br />
aut erigére vultus<br />
aut îoqui.<br />
Tan<strong>de</strong>m res;e exis:ente<br />
causam trintitia?,<br />
Euthymon respqndit<br />
similia lis<br />
quse dixerat in consilio.<br />
Atque ille misertus<br />
non solum fortunaa eorum,<br />
séd <strong>et</strong>iam pœnitentia?,<br />
jussit<br />
ternamillia <strong>de</strong>narîum<br />
darï singulis ;<br />
; vestes <strong>de</strong>naî adjecîœ sunt,<br />
<strong>et</strong>ai'rnenta data .<br />
. cum pecoribus<br />
<strong>et</strong> frumento,<br />
Tit ager attributus iis<br />
poss<strong>et</strong> coli serique,<br />
_-T<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 445<br />
VI. Die postero,<br />
aoc<strong>et</strong> duces copiarurn<br />
cbnvoeatos<br />
nul<strong>la</strong>ïn urbem esse<br />
infestiorem Grœcîs<br />
quara regiâm<br />
v<strong>et</strong>erum regum Persidis ;<br />
il<strong>la</strong> agniina immënsa .<br />
infusa bine ;<br />
: -<br />
: psrium prius, _.<br />
. <strong>de</strong>in<strong>de</strong>Xersem,<br />
. intulisse bine Grajcîse<br />
bellum impium ;<br />
esseparentahdum<br />
majoribus<br />
excidio illius.<br />
Jamque barbari,<br />
oppido <strong>de</strong>serto,<br />
diffugerant<br />
qua m<strong>et</strong>usagebat quemque,<br />
quum rex curictatus nihil<br />
, inducit pbaîangem.<br />
Êxpugn avérât partira.<br />
H T "I<br />
•si ce malheur était absent. » •"<br />
Eux, les <strong>la</strong>rmes leur étant venues,<br />
regardaient-vers <strong>la</strong> terre,<br />
ni ils n'osaient :<br />
ou lever leurs visages<br />
ou parler.<br />
Enfin le roi exigeant (<strong>de</strong>mandant) ;<br />
]a cause <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te tristesse, ;: : .,<br />
Euthyrnon répondit<br />
<strong>de</strong>s choses semb<strong>la</strong>bles à celles<br />
qu'il avait dites dans <strong>la</strong> délibération.<br />
Et lui ayant eu-pitié<br />
non-seulement <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune d'eux,<br />
maïs encore du repentir (changement<br />
ordonna [d'avis},<br />
trois milliers <strong>de</strong> <strong>de</strong>niers<br />
être donnés àchacun; [ t( ^ s ><br />
<strong>de</strong>s habits dîx-par-chacun furent ajou<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>s troupeanx-dë-gros-bétaïl donnés.<br />
avec<strong>de</strong>s-troupeaux-<strong>de</strong>-p<strong>et</strong>it-bétail<br />
<strong>et</strong> du blé,<br />
afin-que <strong>la</strong> terre assignée à eux<br />
pût être cultivée <strong>et</strong> ensemencée.<br />
VI. Le jour d'-après,<br />
ilinstruït lès chefs <strong>de</strong>s troupes<br />
ayant été convoqués •".'-'.<br />
nulle ville être<br />
plus ennemie aux Grecs<br />
que îa ville royafe -<br />
dés anciens rois <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse • -.'•.'<br />
ces armées immenses<br />
avoir été répandues-<strong>de</strong>-là; '.-.•••']<br />
Darius d'-âbord, "_<br />
<strong>et</strong> ensuite Xersès<br />
avoir porté <strong>de</strong>-là dans <strong>la</strong> Grèce<br />
une guerre impie;<br />
être à-offrir-un-sacrifice-expiatoire .,<br />
aux ancêtres<br />
par <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction d'elle.<br />
Et déjà les barbares,<br />
<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce ayant été abandonnée,<br />
s'étaient dispersés-par-îa-fuite<br />
par-où <strong>la</strong> crainte poussait chacun,<br />
lorsque lé roi n'ayant temporisé en rien<br />
conduit-<strong>de</strong>dans <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge.<br />
Il avait pris-d'-assaut en-partie,<br />
11 1<br />
:
t - -<br />
l<br />
M.' • S-<br />
U DE RÉBUS GESTIS ALEXÂNDRI LIBER Y- .<br />
Les, refertas opulentia régia, partira expugnaverat, partira<br />
-in fi<strong>de</strong>ra acceperat; sed urbis bu jus dîvitise vicere prœte-<br />
• -'' rita. lu banc totius . Persidis opes congesserarit barbàri;<br />
-. aurum argentumque cumu<strong>la</strong>tum erat ; vestis ingens modus ;<br />
L J t<br />
supellex non ad usum sed ad ostentationera luxus conipa-<br />
rata. Itaquë inter ipsos victores ferro dimicabatur ; pro.<br />
•_ boste erat qui pr<strong>et</strong>iosiorem occupaverat prasdam ; <strong>et</strong>, quum<br />
oipnia quse reperiebantur capere non posserit, jam res non<br />
occupabantur, sed asstimabantur. Lacerabant regias vestes, •<br />
ad se quisqûe part<strong>et</strong>n trabentes ; doîabris pr<strong>et</strong>iosse artis<br />
Vasa ca<strong>de</strong>bant ; nihil neque intactum erat neque integrum.<br />
ferebatur; abrupta simuîacrorum membra, ut quisque avel»<br />
îeratj trabebat. Neque avaritia solum, sed <strong>et</strong>iam cru<strong>de</strong>litas-<br />
. in capta urbe grassata est :- auro argentoque onusti, vil<strong>la</strong><br />
captivorum corpora trucidabânt ; passimque obvii CEedébantur,<br />
quos antea pr<strong>et</strong>ium sui miserabiles fecerat. Multi.ergo<br />
bostium manus toluntariâ morte occupaverunt, pr<strong>et</strong>iosissima<br />
pris jusqu'alors, on dé force ou par composition, beaucoup <strong>de</strong> villes /<br />
remplies <strong>de</strong> richesses royales ; mais les richesses qu'on trouva dans<br />
celle-cieffacèrent tout ee qu'on avait eûcore yu. Lesbarbàres y avaient<br />
entassé tous les trésors<strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse* Tor <strong>et</strong> l'are-eDt y étaient àmon- "<br />
celés;' il y avait une quantité considérable d'étoffes précieuses <strong>et</strong> .<br />
un mobilier <strong>de</strong>stiné non à l'usage, mais à l'ostentation du luxe.<br />
Aussi les vainqueurs se. disputaient-ils le butin les'armes à <strong>la</strong>~<br />
" main ; on traitait en ennemi celui quis'était saisi" d'une proie plus<br />
-. : -: : précieuse, <strong>et</strong> comme il n'était pas possible <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r tout ce au'on<br />
'-.._ : -/ trouvait, on ne se j<strong>et</strong>ait plus <strong>sur</strong> les obj<strong>et</strong>s,. on choisissait. On déchiraît<br />
les vêtements royaux, chacun en tirant une partie <strong>de</strong> son<br />
" -côté; on .brisait à coups débâches <strong>de</strong>s vases d'un" travailprécieux ;.<br />
rien ne fut épargné, rien ne fut emporté entier ; les statues étaient .<br />
mises eu pièces, <strong>et</strong>. chacun enlevait <strong>la</strong> partie qu'il avait arrachée. Ce<br />
ne fut pas seulement <strong>la</strong> cupidité, ce fut encoreia cruauté qui se dé-<br />
* chaîna <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te ville après que l'ennemi Teut prise : les soldats,<br />
.. chargés d'or <strong>et</strong> d'argent, tuaient leurs prisonniers comme étant <strong>de</strong><br />
/<br />
: \<br />
-^ .
-HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRÉ Y... kkï<br />
acceperàt in fi<strong>de</strong>m partim _<br />
urbes militas,<br />
refertas ppiilentia regiâ ;<br />
sed •'dïvïtiœïiujùs urbïs<br />
vicére prœterita.<br />
Barbari<br />
congesserant in hanc<br />
opes Persîdîs totins :<br />
aurum argentnmque<br />
curnu<strong>la</strong>tum ei'ât;<br />
modus ingens vèstïe,<br />
&upelles comparata<br />
non ad usum,<br />
sed ad ostentatïonem luxus,<br />
Itaque dimicabatur ferro<br />
3 h ter vi<strong>et</strong>ores ipsosj<br />
qui occupaverat<br />
'prsedam pr<strong>et</strong>îosiorem<br />
erat pro hosîe ;<br />
<strong>et</strong>, quutn non possent<br />
capere omnîa<br />
qnœ reperïebantur,<br />
jàm res non occupabantur<br />
sed sestimabantnr.<br />
Lacerabant vestes regîas,<br />
.tralientes quïsque<br />
partem ad se ;<br />
Cœ<strong>de</strong>bant doîabrïs<br />
vasa àrtîs pr<strong>et</strong>iosss •<br />
nïbil rieque erat îrita<strong>et</strong>um,<br />
_ - — - J<br />
nequè ferebatur mtegrum -<br />
.quïsque trahëbat,<br />
ut ayellebat, -<br />
membra simu<strong>la</strong>croruni<br />
àbrupta;<br />
neque sojum. ayaritia,<br />
sed <strong>et</strong>iam cru<strong>de</strong>litas.'<br />
grassata est in urbe capta :<br />
onusti auro .argehtoque<br />
trucidabant<br />
corpora captïvorum vilïa-'.<br />
obviique<br />
quos antea pr<strong>et</strong>ium sui<br />
fecerat mïserabiles,<br />
css<strong>de</strong>bantur passim.<br />
Ergo rnulti hostium ..<br />
occupaverunt<br />
il avaitr.eçn en foi en-partie.<br />
<strong>de</strong>-s villes nombreuses,<br />
_.. _ •'_.<br />
remplies d'une opulence royale.:<br />
mais les richesses <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville-ci<br />
vainquirent les choses passées.<br />
Les barbares.<br />
avaient entassé dans celle-ci.<br />
les ressources <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse tout-entière;"<br />
For <strong>et</strong> l'argent " [mules) ;<br />
y avait été accumulé (avaient été accu-,<br />
une me<strong>sur</strong>e(qiiantité)imïnense d'étoffe,<br />
un mobilier amassé<br />
non pour l'usage,<br />
mais pour l'éta<strong>la</strong>ge du luxe. [le fer<br />
Eu-conséquence il était combattu par<br />
entre les vainqueurs eux-mêmes;<br />
celui qui avait pris-le-premier<br />
une proie plus précieuse<br />
était pour (regardé comme) un ennemi:<br />
<strong>et</strong>, comme ils ne pouvaient<br />
contenir <strong>toutes</strong> les choses<br />
qui étaient trouvées,<br />
.<br />
. déjà les choses n'étaient pas saisies,<br />
mais étaient appréciées.<br />
Ils déchiraient les vêtements royaux, .<br />
tiraut chacun<br />
une partie vers soi-même •<br />
ils brisaient avec <strong>de</strong>s pics<br />
/ -. .<br />
<strong>de</strong>s vases d'un art précieux;<br />
riôuni _ n eLaîLiniaci., ^ * _<br />
ni n'était emporté entier;<br />
chacun tirait,<br />
comme il les arrachait,<br />
les membres <strong>de</strong>s statues<br />
ayant été détachés;<br />
^<strong>et</strong>-hon seulement l'avarice, .<br />
mais encore <strong>la</strong> cruauté -<br />
circu<strong>la</strong> dans <strong>la</strong> ville prise:<br />
chargés d'or <strong>et</strong> d'argent<br />
- •<br />
ils égorgeaient valeur;<br />
les corps <strong>de</strong>s captifs comme <strong>de</strong>-peu-<strong>de</strong>-<br />
<strong>et</strong> ceu:c-se-rencontrant<br />
qu'auparavantle prix d'eux-mêmes (leur<br />
avait <strong>rendus</strong> iign es-<strong>de</strong>-pi lié, [rançon)<br />
étaient abattus çà-<strong>et</strong>-là.<br />
Ponc beaucoup <strong>de</strong>s ennemis<br />
prévinrent •<br />
;<br />
/•<br />
-/
V<br />
.448 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER V.<br />
V<br />
- *<br />
vestium itiduti, e mûris sem<strong>et</strong> ipsos cum conjugibus ac liber<br />
."• ris in prœceps jacientes. Quidam ignes, quod paulo post<br />
facturas hostis vi<strong>de</strong>batur, subjecerant sedîbus, ut cum suis<br />
*— -<br />
vivi cremarentur. Tan<strong>de</strong>m suosrex corporibus <strong>et</strong> cultiï feminarum<br />
àbstlnere jussit. Ingens pecuniœ captivas modus traditur,<br />
prope ut fî<strong>de</strong>m excédât. C<strong>et</strong>eruni aut <strong>de</strong> aliis quoque<br />
dubitamus, aut credimus in bujuo urbis. gaza fuisse centura<br />
<strong>et</strong> viginti millia talentum ; ad quae vehenda (namque ad<br />
usus belli secum portare <strong>de</strong>crererat) jumenta <strong>et</strong> camelos<br />
. a.Susis <strong>et</strong>Babylone contrabi jussit. Àccessere ad hanc pecunÏ3e<br />
summam. captis Pasargadis 1 , ses millia talentorum.<br />
Cyrus 2 Pasargadum iirbem çondi<strong>de</strong>rat, quam Àlexandro praer<br />
- H "•<br />
fectus ejus Gobares tradidit.<br />
Rex arcem Persepolis, tribus, m.illibus Macedonum pree-<br />
' sidic relictis, Nicarcbi<strong>de</strong>m tuerijub<strong>et</strong>; Tyridati quoque, qui<br />
peu <strong>de</strong> pris, <strong>et</strong> massacraient çà <strong>et</strong> là ceux qu'ils rencontraient, <strong>et</strong><br />
que l'espoir d'en obtenir une rançon avait d'abord fait épargner.<br />
Aussi beaucoup d'habitants prévinrent, par "une mort: volontaire, ..<br />
<strong>la</strong> fureur <strong>de</strong>s ennemis : revêtus <strong>de</strong> leurs habits les plus précieux,<br />
ils se précipitèrent du haut <strong>de</strong>s murailles avec leurs femmes <strong>et</strong> leurs .'••<br />
enfants; d'autres firent cequ'iïs pensaient que rennemin<strong>et</strong>àr<strong>de</strong>raïtpas à<br />
faire; ilsmirent lefeu à leurs maisons, pours'y brûler vifs avec leurs<br />
familles. Le roi ordonna enfin <strong>de</strong> respecter l'honneur <strong>et</strong> <strong>la</strong> parure<br />
<strong>de</strong>s femmes. On porte à ime quantité presque incroyable l'argent<br />
~qu T on prit dans c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ce.: Au <strong>sur</strong>plus, il faut douter <strong>de</strong> tout le<br />
reste, ou croire qu'il se trouva dans le trésor <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville jusqu'à<br />
cent vingt mille talens. Alexandre, qui les <strong>de</strong>stinait aux frais <strong>de</strong> ]a<br />
•' guerre, fit venir <strong>de</strong> Suse <strong>et</strong> <strong>de</strong> Babylone <strong>de</strong>s bêtes <strong>de</strong> charge <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />
chameaux pour les emporter, A c<strong>et</strong>te somme s'ajoutèrent six mille :<br />
talens <strong>de</strong> <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> Pasarga<strong>de</strong>. C<strong>et</strong>te ville, fondée par Cyrus, fut<br />
livrée à Alexandre par Gobares, qui eu était gouverneur.<br />
Ce prince donna à Nicarchiàès le comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse<br />
; <strong>de</strong> Persepolis, avec une garnison <strong>de</strong> trois mille Macédoniens ;<br />
> .
HISTOIRE'D ALEXANDRE. LIVRET. 449<br />
morte voluniaria<br />
manus hostium,<br />
indutïpr<strong>et</strong>iosissima vestiiïm,<br />
sem<strong>et</strong> jacientes ipsos<br />
e mûris in praîceps<br />
cum conjugibus ac liberis.<br />
Quidam, subjecer an t œdibus<br />
içmes,<br />
quod hostis vi<strong>de</strong>batur<br />
facturus pauîo post,<br />
ut cremarentur vivi<br />
cum suis.<br />
Tan<strong>de</strong>m Àlexan<strong>de</strong>r<br />
jussit'suos abstinere<br />
corporibûs <strong>et</strong>cultu<br />
fem inarum.<br />
Ingens modus<br />
pecuniœ eaptivae<br />
traditur,<br />
prope ut excédât fi<strong>de</strong>m.<br />
C<strong>et</strong>erurn aut dubitamus<br />
<strong>de</strong> aliis quoque,<br />
aut credimus<br />
centum <strong>et</strong> viginti millia<br />
talentum<br />
fuisse in gaza hujus urbis;<br />
ad qua; vehenda,<br />
namque .<strong>de</strong>creverat<br />
portare secum<br />
adusnsbelli,<br />
jussitjumenta<br />
<strong>et</strong> camelos contrahî<br />
a Susis <strong>et</strong> Babylone.<br />
Pasargadis captis,<br />
sex millia talentorûm<br />
accessere<br />
ad.banc summam pecunisâ.<br />
Cyrus condi<strong>de</strong>rat<br />
urbem Pasargadum,<br />
quam Gobares',<br />
prïêfectus ejusj<br />
tradidit Alexandro.<br />
Rex jub.<strong>et</strong> Nicarcbi<strong>de</strong>m<br />
tueri arcem Persepolis,<br />
tribus millibus Macedonum<br />
relictis prassidioj<br />
hotios quem îïabuerat<br />
^UINTE-CURCE.<br />
par une mort volontaire<br />
les tnains <strong>de</strong>s ennemis,<br />
revêtus du plus précieux <strong>de</strong> leurs habits,<br />
se j<strong>et</strong>ant eux-mêmes<br />
<strong>de</strong>s murs en bas<br />
avec leurs épouses&t leurs enfants, [sons<br />
Quelques-uns avaient mis-sous les malles<br />
feux,<br />
ce que l'ennemi paraissait<br />
<strong>de</strong>voir faire un peu après,<br />
afin qu'ils fussent brûlés vivants<br />
avec les leurs.<br />
Enfin Alexandre<br />
ordonna les siens s'abstenir<br />
<strong>de</strong>s corps <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> parure<br />
<strong>de</strong>s femmes.<br />
Une immense me<strong>sur</strong>e (quantité)<br />
d'argent prisonnier (pris)<br />
est rapportée, [croyance,<br />
presque au - point - qu'elle dépasse <strong>la</strong><br />
Du-reste ou nous doutons<br />
touchant les autres choses aussi,<br />
ou nous croyons<br />
cent <strong>et</strong> vingt milliers<br />
<strong>de</strong> talents<br />
avoir été dans le trésor <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville;<br />
pour lesquels <strong>de</strong>vant être transportés,<br />
car il avait résolu<br />
dé les emporter avec-iui-rnême .<br />
pour iee usagés <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,"<br />
il ordonna <strong>de</strong>s bêtes-<strong>de</strong>-somme<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s chameaux être réunis<br />
<strong>de</strong> Suse <strong>et</strong> <strong>de</strong>Babylone.<br />
Pasargadè ayant été prise,<br />
six milliers dé talents<br />
s'ajoutèrent<br />
à c<strong>et</strong>te somme d'argent.<br />
Cyrus avait fondé<br />
<strong>la</strong> ville <strong>de</strong>s Pasargadiens,<br />
<strong>la</strong>quelle Gobarès,<br />
gouverneur d'elle, . '<br />
livra à Alexandre.<br />
Le roi ordonne Nicarchi<strong>de</strong><br />
gar<strong>de</strong>r <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle <strong>de</strong> Persepolis ;<br />
trois milliers <strong>de</strong> Macédoniens<br />
ayant été <strong>la</strong>issés à (pour) <strong>la</strong> défense;<br />
l'honneur (lo rang) qu'il avait eu<br />
I.-29
450 DE."REBUS G-ESTIS ÀLEXANDRI LIBER V.<br />
gazam tradi<strong>de</strong>rat, servatus est bonos queni apud Darium<br />
habuerat ; magnaque exercitus parte <strong>et</strong> inïpedimentis ibi<br />
relictis, Parmenionern Craterumque prasfecit. Ipse cum<br />
mille equitibus peditumque expeditamànu inleriorem Persi-<br />
•disregionem3 sub ipsuni Vergïliarum 1 sidus p<strong>et</strong>iit; muîtis-<br />
- que imbribus <strong>et</strong> prope intolerabili tempes<strong>la</strong>te vexatus, pro-<br />
•ce<strong>de</strong>re tamen quo inten<strong>de</strong>rat perseveravit. Ventum eràt<br />
ad iter përp<strong>et</strong>uis obsitum nivibus, quas frigoris vis gelu<br />
•adstrînxerat. Locorum squalor <strong>et</strong> solitudinès invia3 fatigatum<br />
militem terrebant, huraanarum reruni terminos se yi<strong>de</strong>re<br />
cre<strong>de</strong>ntem. :Omnia vasta atque sine ullo humani cultus<br />
vestigîo atloniti •intuebàulur, <strong>et</strong>, antequamlux quoque <strong>et</strong> coelum<br />
ipsos <strong>de</strong>ficerent,- reverti jubebant. Rex castigare territos<br />
supersedit; c<strong>et</strong>erum ipse equo <strong>de</strong>siliit, pe<strong>de</strong>squê per<br />
Divem <strong>et</strong> concr<strong>et</strong>am g<strong>la</strong>ciem ingredi cœpit. Erubuerunt non<br />
sequi, primum amici, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> copiarum duces, ad ultimum<br />
milites ; primusque rex, do<strong>la</strong>bra g<strong>la</strong>ciem perfringens, iter<br />
sibi'fecit; exemplum régis c<strong>et</strong>eri imitati sunt. Tan<strong>de</strong>m, pro-<br />
4*autre part, Tyrïdate, qui avait livré le trésor, fut jnaîntenu dans<br />
le rang qu'il avait auprès <strong>de</strong> Darius; <strong>et</strong> <strong>la</strong>issant là une gran<strong>de</strong> partie<br />
•<strong>de</strong> son armée avec les bagages, Alexandre en chargea Parménion <strong>et</strong><br />
Cratère. Pour lui, suivi <strong>de</strong> mille chevaux <strong>et</strong> d'un camp vo<strong>la</strong>nt d'infanterie,<br />
il s'avança dans l'intérieur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse, à l'époque même<br />
du coucher <strong>de</strong>s pléia<strong>de</strong>s; <strong>et</strong>, quoique contrarié par d'abondantes<br />
pluies <strong>et</strong> par une saison presque intolérable, il ne <strong>la</strong>issa pas d'avancer<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> suivre son proj<strong>et</strong>-'On était arrivé à un chemin couvert <strong>de</strong> neiges :<br />
éternelles durcies par <strong>la</strong> gelée. L'horreur <strong>de</strong> ces lieux <strong>et</strong> <strong>la</strong> vue <strong>de</strong><br />
•ces déserts impénétrables épouvantaient les soldats déjà accables <strong>de</strong><br />
fatigue, <strong>et</strong> qui se croyaient au bout du mon<strong>de</strong>. lis contemp<strong>la</strong>ient avec<br />
étonnement ces immenses solitu<strong>de</strong>s, où il ne paraissait aucune trace<br />
d'habitation humaine; <strong>et</strong> ils vou<strong>la</strong>ient qu'on revînt, avant que lé<br />
ciel <strong>et</strong> <strong>la</strong> lumière vinssent aussi àleur manquer* Le roi n'eut gar<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
leur reprocher leur, effroi; mais il <strong>de</strong>scendit <strong>de</strong> cheval, <strong>et</strong> se mit à<br />
marcher à pied à travers <strong>la</strong> neige <strong>et</strong> "<strong>la</strong> g<strong>la</strong>cé là plus dure. Ses amis<br />
d'abord, puis les chefs, <strong>de</strong> troupes <strong>et</strong> enfin les soldats rougirent <strong>de</strong><br />
ne pas le suivre: le roi ,1e premier,: rompant <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce avec une
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V 451<br />
.apud Dariuin,<br />
servatus est quoqueTyridati,<br />
qui tradi<strong>de</strong>rat gazam;<br />
magnaque parte exercîtus<br />
<strong>et</strong> impedimentis<br />
relictïs ibi,<br />
prsefeçit Parmenionem<br />
Craterumque.<br />
Ipse cum mille equitibus<br />
manuque expedita peditum<br />
p<strong>et</strong>iît regionem interiorem<br />
Persidis [rum;<br />
sub sîdus ipsum Vergiliavexatusque<br />
imbrîbusmuîtis<br />
<strong>et</strong> tempestate<br />
prope iutolerabili,<br />
perseveravit tamen<br />
proce<strong>de</strong>re quo inten<strong>de</strong>rat.<br />
Ventum erat ad iter<br />
bbsitum nivibus perp<strong>et</strong>uis<br />
quas vis frigoris<br />
adstrînxerat gelu.<br />
Squalor îocorum<br />
<strong>et</strong> solitudines inviœ<br />
terrebautmilitemfaticratum,<br />
cre<strong>de</strong>ntem se vi<strong>de</strong>re<br />
terminos rerum bumanar um.<br />
Iutuebantur attoniti<br />
omnia vasta<br />
atque sine ullo vestïgio<br />
cultus humani,<br />
<strong>et</strong> jubebant.reverti,<br />
anteqnam lus quoque<br />
<strong>et</strong> cœlum <strong>de</strong>ficerent ipsos.<br />
Rex superscdit<br />
. eastigare territos;<br />
céterum ipse <strong>de</strong>siliit equo,<br />
cœpîtque îngredi pe<strong>de</strong>s<br />
pei* nivem<br />
<strong>et</strong> g<strong>la</strong>cîem concr<strong>et</strong>am. :<br />
Primum amici,<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> duces copiarum ,<br />
ad ultîmum milites<br />
erubuerunt "non sequi ;<br />
rc-xque primus, /<br />
pcrfringensgïaeîem do<strong>la</strong>bra<br />
ieciit iter sibi*<br />
auprès <strong>de</strong> Darius, -<br />
fut conservé aussi à Tyrîdate, ,<br />
qui avait li\Té le trésor;<br />
<strong>et</strong> nue gran<strong>de</strong> partie.<strong>de</strong> l'armée<br />
<strong>et</strong> les bagages<br />
ayant été<strong>la</strong>issés là,<br />
il mit-à-<strong>la</strong>-tôte Parménion<br />
<strong>et</strong> Cratère.<br />
Lui-même avec mille cavaliers [tassins<br />
<strong>et</strong> une troupe dégagée (légère) <strong>de</strong> fangagna<br />
<strong>la</strong> région intérieure<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse [pléia<strong>de</strong>s ;<br />
vers <strong>la</strong> constel<strong>la</strong>tion elle-même dès<br />
<strong>et</strong> maltraité par <strong>de</strong>s pluies abondantes<br />
<strong>et</strong> par un temps<br />
presque intolérable,<br />
il-persévéra cependant<br />
à s'avancer où il avait dirigé sa roule.<br />
On était arrivé à un chemin<br />
couvert <strong>de</strong> neiges perpétuelles<br />
que <strong>la</strong> violence du froid<br />
avait serrées (durcies) par <strong>la</strong> gelée.<br />
L'horreur <strong>de</strong>s lieux<br />
<strong>et</strong> les solitu<strong>de</strong>s impraticables<br />
enrayaient le soldat fatigué, •-.<br />
croyant lui-même voir<br />
les limites <strong>de</strong>s choses humaines.<br />
Ils considéraient étonnés<br />
<strong>toutes</strong> choses dévastées (nues)<br />
<strong>et</strong> sansaucun vestige " " -<br />
<strong>de</strong> culture humaine,<br />
<strong>et</strong> ils ordonnaient <strong>de</strong> revenir, '<br />
.avant-que <strong>la</strong> lumière aussi<br />
<strong>et</strong> le ciel manquassent à eux-mêmes.<br />
Le roi s'abstint<br />
<strong>de</strong> gourm^n<strong>de</strong>r eus effrayés ;<br />
au-reste lui-même sauta <strong>de</strong> cheval,<br />
<strong>et</strong> il commença à marcher piéton<br />
à-travers <strong>la</strong> neige<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce durcie.<br />
D'-abord ses amis,<br />
ensuite les clsefs <strong>de</strong>s troupes,<br />
à <strong>la</strong> fin les soldats<br />
rougirent <strong>de</strong> ne pas suivre;<br />
<strong>et</strong> le roi .le premier,<br />
brisant <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce crée un pic,<br />
fit che:uin h. lui-mémo ;
452 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />
•s<br />
.. pernodum inyias silyas emensi, humani cultus rara Yesti-<br />
-gia <strong>et</strong> passim errantes pecorum grèges reperere ; <strong>et</strong> incolçe,<br />
qui sparsis tuguriis îiabitabant, quum se callibus inyiis septos<br />
esse credidissent, ut conspexere hostium agraen3 interfectis<br />
qui comitari fugientes non poterant, <strong>de</strong>vios montes <strong>et</strong><br />
obsïtos nivibus p<strong>et</strong>iverunt. In<strong>de</strong>, per colloquia captivorum<br />
pau<strong>la</strong>tim feritate mitigata, tradi<strong>de</strong>re se régi, nec in <strong>de</strong>ditos<br />
gravius consultum. Yastatis <strong>de</strong>in<strong>de</strong> agris Persidis, vicisque<br />
eompluribus redactis in potestatem, vèntum.est in Mardorum 1<br />
gentem bellicosïssimam <strong>et</strong> multum a c<strong>et</strong>eris Persis cuitu<br />
vitae abhorrentem. Specus in montibus fodiunt, in quos seque<br />
ac conjuges <strong>et</strong> liberos conciunt ; pecorum aut ferarum<br />
carne vescuntur. Ne- feminis qui<strong>de</strong>m. pro naturas habitu<br />
molliora ingénia sunt : coma prominent hirtse; vestis super<br />
genua est \ funda vinciunt frontem; hoc <strong>et</strong> ornamentum<br />
hache, s'ouvrit un chemin; les autres suivirent son exemple. Enfin<br />
après avoir traversé <strong>de</strong>s forêts presque impraticables, ils trouvèrent<br />
quelques traces d'hommes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupeaux errant ça <strong>et</strong> là. Les habitants<br />
qui logeaient dans <strong>de</strong>s cabanes éparses, <strong>et</strong> qui se croyaient<br />
assez défendus par <strong>la</strong> difficulté <strong>de</strong>s chemins, n'eurent pas plus tôt<br />
aperçu l'armée ennemie, que tuant ceux qui ne pouvaient les accompagner<br />
dans leur fuite, ils gagnèrent <strong>de</strong>s montagnes écartées <strong>et</strong> couvertes<br />
<strong>de</strong> neiges. Mais ensuite ils s'apprivoisèrent peu à peu par leurs<br />
entr<strong>et</strong>iens .avec les_ prisonniers, <strong>et</strong> se rendirent au roi. On n'usa<br />
pas <strong>de</strong> rigueur envers eux après leur soumission. On ravagea les<br />
campagnes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse • on soumit plusieurs bourga<strong>de</strong>s, puis on arriva<br />
chez les Mar<strong>de</strong>s, natioii très-belliqueuse <strong>et</strong> bien éloignée <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s autres Perses. Ils creusent, dans les montagnes<br />
<strong>de</strong>s cavernes, où ils se cachent avec leurs femmes <strong>et</strong> leurs enfants ;<br />
ils se nourrissent <strong>de</strong> <strong>la</strong> chair <strong>de</strong> leurs troupeaus ou do celle <strong>de</strong>s<br />
bêtes sauvages. Les femmes mêmes, n'ont pas <strong>la</strong> douceur natùrelie<br />
à leur sexe : leurs cheveux sont hérissés; leur vêtement ne<br />
passe paa les genoux ; elles se ceignent <strong>la</strong> tête d'une fron<strong>de</strong>, qui
. HISTOIRE D ALEXANDRE. "LIVRE Y.<br />
c<strong>et</strong>eri imitati sunt<br />
>xemplum régis.<br />
Tan<strong>de</strong>m emensi silvas<br />
propemodum invias,<br />
reperere rava vestïgia<br />
cnltus humani,<br />
<strong>et</strong> grcges pecorum<br />
errantes passim ;<br />
<strong>et</strong> inco<strong>la</strong>;, qui habitabant<br />
tuguriis spàrsis,<br />
qunm credidissent<br />
se septos esse<br />
callibus invîis,<br />
nt conspexere<br />
agmen hostium,<br />
qui non poterant<br />
comitari fugientes,<br />
interfectis.<br />
p<strong>et</strong>iverunt montes<br />
<strong>de</strong>vios <strong>et</strong> obsitos nivïbus.<br />
In<strong>de</strong> feritate<br />
nntjgata pau<strong>la</strong>tim<br />
psr colloquia Ciiptivorum.<br />
se tradi<strong>de</strong>re régi ;<br />
nec consultum gravius<br />
iri <strong>de</strong>ditos.<br />
Dein<strong>de</strong> agris Persidis<br />
vastatis,<br />
cqmpjuribusque vieïs<br />
radactis in potestatem,<br />
ventum est<br />
\\\ gentem Mardorum<br />
beïlîcosissimam<br />
<strong>et</strong> abhorrentem m.ultum<br />
cultn vit se<br />
a c<strong>et</strong>erïs Persis.<br />
Fodiunt in montibus<br />
specus in quos condunt<br />
seque<br />
ac'conjnges <strong>et</strong> liberos;<br />
vescuntur came<br />
pecorum aut ferarum.<br />
Ingénia molli ora<br />
pro babitu natura3<br />
ne sunt quïd«m feminis:<br />
comse îiirtse. prominent ;<br />
vcstis est super genua;<br />
h ^53<br />
tous-les-autrës imitèrent<br />
l'exemple du roi.<br />
Enfin ayant parcouru <strong>de</strong>s forêts<br />
presqu'impratïcables,<br />
ils trouvèrent <strong>de</strong> rares vestiges<br />
<strong>de</strong> culture humaine,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupeaux <strong>de</strong> menus-bestiaux<br />
errant cà-<strong>et</strong>-là:<br />
* *<br />
<strong>et</strong> les habitants, qui habitaient<br />
dans <strong>de</strong>s chaumières éparses,<br />
comme ils avaient cru<br />
eux-mêmes être entourés<br />
<strong>de</strong> sentiers impraticables,<br />
dès-qu'ils aperçurent<br />
<strong>la</strong> troupe <strong>de</strong>s ennemis,<br />
ceux qui ne pouvaient<br />
accompagner eux fuyant,<br />
ayant été tués,<br />
gagnèrent <strong>de</strong>s montagnes<br />
écartées <strong>et</strong> couvertes <strong>de</strong> neiges.<br />
De-]à leur humeur-sauvage<br />
ayant été adoucie peu-à-peu<br />
par les entr<strong>et</strong>iens <strong>de</strong>s captifs,<br />
ils se livrèrent au roi ; [ment<br />
ni il ne fut pris-<strong>de</strong>-me<strong>sur</strong>e plus gravecontre<br />
eux soumis.<br />
Ensuite les champs <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse<br />
ayant été dévastés,<br />
<strong>et</strong> plusieurs bourga<strong>de</strong>s drea /<br />
ayant été réduites au pouvoir d*Âlëxanon<br />
arriva . -<br />
chez <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Mar<strong>de</strong>s,<br />
très-belliqueuse " .<br />
<strong>et</strong> différant beaucoup<br />
par <strong>la</strong> culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie (le genre <strong>de</strong>" vie)<br />
<strong>de</strong> tous-les-autres Perses.<br />
Ils creusent dans les montagnes<br />
<strong>de</strong>s cavernes dans lesquelles ils cachent<br />
<strong>et</strong> eux-mêmes<br />
<strong>et</strong> leurs épouses <strong>et</strong> leurs enfants;<br />
ils se nourrissent <strong>de</strong> <strong>la</strong> chair<br />
<strong>de</strong>s troupeaux ou <strong>de</strong>s bêtes-sauvages.<br />
Des caractères plus doux<br />
eu-égafd-à l'état <strong>de</strong> leur nature<br />
ne sont pas même aux femmes : [tes;<br />
leurs chevelures hérissées sont saîl<strong>la</strong>n*<br />
leur vêtement est <strong>sur</strong>. tours genoux;<br />
* '
454 DE. REBUS GESTIS ÀLESÂNDRÏ LIliER V<br />
capitis <strong>et</strong> telum est. Sed banc qùoque gentera i<strong>de</strong>m fortune<br />
imp<strong>et</strong>us domuit. Itaque, trigesimo die posteaquam a<br />
. Persepoli profectus erat, éo<strong>de</strong>m rediifc. Dona <strong>de</strong>in<strong>de</strong> amicis<br />
c<strong>et</strong>erisque pro cujusque merïto dédit; propemcdum omnia,<br />
qasê in ea.urbe ceperat, distributa.<br />
* •<br />
- YII. C<strong>et</strong>erumingenlia animi bona, il<strong>la</strong>m indolem qua omnes<br />
reges antecessit, il<strong>la</strong>m in subeundis periculis constantiam,<br />
in rebûs moliendis efficiendisque velocitatem, in <strong>de</strong>ditosfi<strong>de</strong>m,<br />
in captivos cîementiam, in voluptatibus permissis<br />
quoque <strong>et</strong> usitatis temperantiam, baud tolerabili vini cupiditate<br />
fœdavit. Hoste <strong>et</strong> aernulo regni reparante tum quum<br />
maxime bellum, nuper subactis quos vicerat, novumque imperîumadspernantibus,<br />
<strong>de</strong>dieMmbatconvivia, quibusfemina<br />
intererant 2 . non qui<strong>de</strong>m quas vio<strong>la</strong>ri nefas essêt, quippe pel- -<br />
. lices licentius quam <strong>de</strong>cebat cum armato vivere .assu<strong>et</strong>aa.<br />
leur sert d'ornement <strong>et</strong> .d'arme-tout à <strong>la</strong> fois. Mais c<strong>et</strong>te nation<br />
céda comme les autres au torrent <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune. Ainsi, trente jours<br />
après son départ <strong>de</strong> Persépolis, Alexandre y rentra. Là il fit, <strong>de</strong>s<br />
présents à ses amis <strong>et</strong> aux autres, selon le mérite <strong>de</strong> chacun ; il<br />
distribua presque tout ce qu'il avait pris dans c<strong>et</strong>te ville.<br />
VIT. Malheureusement, ces gran<strong>de</strong>s qualités <strong>de</strong> l'âme, ce naturel<br />
qui le m<strong>et</strong>tait au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> tous les rois, c<strong>et</strong>te intrépidité à affronter<br />
les périls, c<strong>et</strong>te rapidité à entreprendre <strong>et</strong> à exécuter, c<strong>et</strong>te bonne foi<br />
envers ceux qui se rendaient, c<strong>et</strong>te clémence envers les prisonniers,<br />
H i - .• r - -<br />
c<strong>et</strong>te modération jusque dans les p<strong>la</strong>isirs permis <strong>et</strong> ordinaires, tout<br />
ce<strong>la</strong> était souillé par un penchant impardonnable pour l'ivresse. .<br />
Tandis que son ennemi, son concurrent à l'empire, faisait avec plus<br />
d'activité que jamais <strong>de</strong> nouveaux préparatifs <strong>de</strong> guerre, que les<br />
peuples récemment soumis voyaient <strong>de</strong> mauvais œil <strong>la</strong> domination,<br />
^juvelle, il donnait en plein jour <strong>de</strong>s festins où assistaient <strong>de</strong>s femmes,<br />
non pas, il est vrai, <strong>de</strong> celles que l'on ne peut déshonorer<br />
sans crime, maie <strong>de</strong>s courtisanes accoutumées à vivre dans une<br />
.• licence excessive au milieu <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> guerre. L'une d'elle, Thaïs,<br />
r \
vinciunt frontem funda-,<br />
hoc est ' •<br />
<strong>et</strong> ornamentum capitis<br />
<strong>et</strong> teîum.<br />
Sed i<strong>de</strong>m imp<strong>et</strong>us fortunaè<br />
domuit quoque<br />
liane gentem.<br />
Itaque rediit eo<strong>de</strong>m,<br />
trîgesîmo die<br />
' posteaquam profectus crat<br />
a Pérsepoli.<br />
Dëin<strong>de</strong> dédit dona<br />
amicis c<strong>et</strong>erïsque<br />
pro merito cujusque ;<br />
propemodum ômnia "<br />
QUêC eeperat iu ea urbe, .<br />
distributs. -<br />
VIL C<strong>et</strong>erum fcedavït<br />
cupidïtate vini<br />
haud tolerabili<br />
ingentia bona animi,<br />
il<strong>la</strong>m indolem<br />
quaauieceÊsitomnes reges,<br />
il<strong>la</strong>m constantiam<br />
in periculis subeuudis,<br />
veiccitatem in rébus - -. "<br />
moliendis efnciendisquej<br />
fi<strong>de</strong>nrin <strong>de</strong>ditos.<br />
cîêmeiiûam in.captivos,<br />
temperanîiam<br />
in vohïptatibus<br />
qubquepermisses <strong>et</strong> ùsitatis.<br />
Hoste <strong>et</strong> ssmulo régis ; -<br />
réparante bellum '<br />
tum quuni maxime, \quos<br />
vicérat<br />
siibactis nuper,.<br />
adspernantibusque - .". '•<br />
împerium novûrrjj<br />
inibat <strong>de</strong> die convîvia,<br />
quibus feminse intererant,<br />
\uon qui<strong>de</strong>m<br />
quas vio<strong>la</strong>ri ess<strong>et</strong> nefas,<br />
quïppe pellices asKu<strong>et</strong>Ee<br />
vivere cum àrmatd. .<br />
-licentius quam <strong>de</strong>cebat.<br />
HISTOIRE B.ALEXANDRE.. LIVRE Y. 455<br />
elles lient leur front d'une fron<strong>de</strong>;<br />
ce<strong>la</strong> est * -<br />
<strong>et</strong> ornement .<strong>de</strong> tête<br />
<strong>et</strong> une arme.<br />
Mais <strong>la</strong> même impétuosîté <strong>de</strong> fortune<br />
dompta aussi<br />
q<strong>et</strong>te nation. . [point,<br />
En-e on séquence il r<strong>et</strong>ourna au mêmele<br />
trentième jour<br />
après-qu'iï était parti<br />
- <strong>de</strong> Persêpolis...<br />
• Ensuite il donna <strong>de</strong>s présents<br />
à ses amis <strong>et</strong> à tous-les-autres .<br />
selon.le mérite <strong>de</strong> chacun; -<br />
• presque <strong>toutes</strong> les choses<br />
qu'il avait prises dans c<strong>et</strong>te ville,. ." ..<br />
furent distribuées.<br />
: YII. Du-reste il souil<strong>la</strong><br />
par une passion dû-vin<br />
non tolérable<br />
<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s qualités <strong>de</strong> l'âme,<br />
ce caractère;<br />
par lequel il dépassa tous les rois, .<br />
c<strong>et</strong>te ferm<strong>et</strong>é<br />
dans les périls <strong>de</strong>vant être affrontés^<br />
c<strong>et</strong>te promptitu<strong>de</strong> dans les choses<br />
<strong>de</strong>vant être entreprises _<strong>et</strong> exécutées,<br />
sa foi enyersceya; s'étant; soumis,<br />
. sa clémence envers les captifs, 1 ; . ;. '<br />
sa modération<br />
dans les p<strong>la</strong>isirs<br />
\ même permis <strong>et</strong> ordinaires. \ ..<br />
Son ennemi <strong>et</strong> son rivalr<strong>de</strong>rovaurne<br />
préparant-<strong>de</strong>-nôuveaû <strong>la</strong> guerre<br />
alors autant que le plus (que jamais),<br />
ceux qu'il avait vaincus<br />
ayant été soumis récemment,<br />
<strong>et</strong> repoussant<br />
une domination nouvelle,<br />
il al<strong>la</strong>it <strong>de</strong>jourdans dés festins,. ...--..<br />
auxquels <strong>de</strong>s femmes assistaient,<br />
. non a-<strong>la</strong>-vérhë ^ L I<br />
H _- h i _<br />
lesquelles être violées serait Un crime,<br />
car c'étaient <strong>de</strong>s courtîsanesaceoutùmées<br />
à vivre avec l'homme armé :<br />
plus licencieusement qu'il ne convenait-<br />
^<br />
• •'
A56 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI- LIBER Y.<br />
/Ex bis una, Thaïs 1 ,-<strong>et</strong> ipsa temùléntajmaxiHiani âpud.om-<br />
- nés Grascos initurum gratiam. affirmât, siregiàm Persarum<br />
[ jussiss<strong>et</strong>ineendi ;.exspectâre hoc éos quorum urhes barbari<br />
- <strong>de</strong>lessent, Ebrio scorto, <strong>de</strong> tanta re ferenti sententiam,<br />
^nus <strong>et</strong> alter, <strong>et</strong> ipsi mero onerati, asseritiunt. Rex quoque<br />
. fuit avidior quam patientïor : c: Quin igitur uicipcïmur Gra><br />
ciam, <strong>et</strong> urbi faces subdimus? » Omnes incalue'rant mero;<br />
itaque <strong>sur</strong>gunt temulenti ad incen<strong>de</strong>ndam urbem cui armati<br />
pepercerant. Primus rex ignem regise injecit ; tum con-<br />
• vivœ <strong>et</strong> ministri pellicesque. Multa cedro sedificata erat<br />
. regia; quœ, celeriter igné concepto, <strong>la</strong>te fudit incendium.<br />
Quod ubi -exercitus, qui haud procul ab urbe tend ébat, conspexit,<br />
fortuitum ratus, ad opem ferendam concurrit ; sed,<br />
ut ad vestibuium regias. ventura est, vi<strong>de</strong>nt regem ipsum<br />
. adhuc aggerentem faces. Omissa igitur quam portàyerant<br />
aqua, aridam.materiam in incendium jacere.cœperunt.<br />
éprise aussi <strong>de</strong> vin, déc<strong>la</strong>re que le roi s'as<strong>sur</strong>era au plus haut <strong>de</strong>gré,<br />
<strong>la</strong> bienvéïl<strong>la</strong>neër<strong>de</strong> tous;les Grecs, s'il fait m<strong>et</strong>tre le feu.au pa<strong>la</strong>is.<strong>de</strong>s .<br />
.: rois <strong>de</strong> Perse; que e*'est ce que qu'atten<strong>de</strong>nt.tous ceux dont les barbares<br />
avaient détruit les villes.Un ou <strong>de</strong>ux convives, également<br />
irres, app<strong>la</strong>udissent c<strong>et</strong>te prostituée gorgée <strong>de</strong> vin, qui donnait un<br />
avis.<strong>sur</strong> une affaire aussigrave; <strong>et</strong> le roi lui-même, plus emporté que<br />
patient, s'écrie: a Que tardons-nous donc à ; venger <strong>la</strong> (rrècé<strong>et</strong> à.,<br />
brûler <strong>la</strong> ville?* Ils étaient tous échauffés par le vin ; ils se lèvent -<br />
pour brûler, dans l ! emportemënt <strong>de</strong> l'ivresse, une- ville.qu'ils<br />
avaient épargnée les armés à <strong>la</strong> main. Le roi le premier mit le feu-',<br />
au pa<strong>la</strong>is,. <strong>et</strong> après lui les convives, les offlciers^<strong>et</strong> les courtisanes.<br />
Ce .pa<strong>la</strong>is, pour <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie, était en bois <strong>de</strong> cèdre; ce .<br />
bois prit feu aussitôt, <strong>et</strong> propagea au loin l'incendie. L'armée, qui<br />
était -campée près <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, pensa que c'était un acci<strong>de</strong>nt fortuit.<br />
<strong>et</strong> s*empressa <strong>de</strong> : venir au secours ; mais arrivés à <strong>la</strong> porte du /.<br />
pa<strong>la</strong>is, les soldats voient le rbï lui-même animer encore le feu. .<br />
Alors; ils<strong>la</strong>issent l'eau qu'ils.avaient apportée, <strong>et</strong>.sern<strong>et</strong>tëntà j<strong>et</strong>er"<br />
aussi dans ,1e feu <strong>de</strong>s matières combustibles. .'.<br />
s<br />
i .<br />
y<br />
'.<br />
J- *<br />
-y ^
K .<br />
Vna ex hîs, Thaïs, :<br />
<strong>et</strong> ïpsa temulenta, '<br />
affirmât regem inïturum<br />
maximam gratiain<br />
apud orniiGS Grsecos,<br />
si jussïssct<br />
i-çciam Persarum încendï;<br />
eos quorum barbari<br />
<strong>de</strong>lessent urbes^<br />
exspectare hoc.<br />
XJnus <strong>et</strong> aller,<br />
<strong>et</strong> ïpsi onerati mero,<br />
assentïuntscortoebrio,<br />
ferentï sementîam<br />
458 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LÏBER V. .<br />
Hune exitum habuit regia totïus Orïentis, ua<strong>de</strong> tôt génies<br />
ante jura p<strong>et</strong>ebant, patria lot regum, unicus quondam Grascîse'terror,<br />
molita mille navium c<strong>la</strong>ssem <strong>et</strong> exeroitus quibus<br />
Europa inundata est, con<strong>la</strong>bu<strong>la</strong>to mari molibus 1 , perfossisque<br />
mônlibus 2 3 in quorum specus fr<strong>et</strong>um inimissum<br />
est. àG ne longa qui<strong>de</strong>m a<strong>et</strong>ate, quse excidium ejus.secuta .<br />
• est, re<strong>sur</strong>rexit. Alias urbes îiabuere Macedomim 5 reges,<br />
'qu'as nu ne babent Par<strong>la</strong>i" 5 ; hujiis" vestigiurn B non invenir<strong>et</strong>ur,<br />
nisi Araxes amnis osten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Haud procul mœnîbus<br />
fluxerat ; in<strong>de</strong> urbem fuisse "viginti stadiis distantern credunt<br />
magis quam sciunt acco<strong>la</strong>3. Pu<strong>de</strong>bat Macedones tam<br />
prasc<strong>la</strong>ram urbem a comissabundo rege <strong>de</strong>l<strong>et</strong>am esse ; itaque<br />
res in serium versa est, <strong>et</strong> imperaverunt sibi ut cre<strong>de</strong>rent<br />
illo potissimum modo fuisse <strong>de</strong>lendum. Ipsum, ut primum<br />
gravatani ebri<strong>et</strong>até mentem quies reddidit, peenituisse con-<br />
Xelle fat <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> capitale <strong>de</strong> tout l'Orient, <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te capitale d'où<br />
tant <strong>de</strong> nations venaient auparavant chercher <strong>de</strong>s lois,<strong>la</strong>patried<strong>et</strong>ant<br />
<strong>de</strong> rois, jadis seule terreur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce; qui avait équipé une flotte<br />
<strong>de</strong> mille voiles, <strong>et</strong> mis <strong>sur</strong> pied <strong>de</strong>s armées, dont l'Europe fut inondée,<br />
j<strong>et</strong>é un pont <strong>sur</strong> <strong>la</strong> mer, percé les montagnes, <strong>et</strong> fait entrer <strong>la</strong><br />
mer dans leur sein. Et dans le long intervalle qui s'est écoulé <strong>de</strong>puis<br />
sa <strong>de</strong>struction, elle ne s'est point relevée <strong>de</strong> sa chute. Les rois<br />
Macédoniens ontoccupé d'autres villes, qui sont aujourd'hui au pouvoir .<strong>de</strong>sParthes;<br />
mais <strong>de</strong> celle-ci on ne trouverait aucun vestige, si lefleuve<br />
Arase qui cou<strong>la</strong>it auprès n'en faisait connaître l'emp<strong>la</strong>cement. La<br />
ville en était éloignée <strong>de</strong> vingt sta<strong>de</strong>s • du moins les habitants du pays le<br />
croient, plutôt qu'ils ne le savent. Les Macédoniens avaient honte<br />
qu'une ville si célèbre eût été détruite par leur "roi dans une partie<br />
<strong>de</strong> débauche; aussi tournèrent-ils <strong>la</strong> chose au sérieux, <strong>et</strong> ils tachèrent<br />
<strong>de</strong> se persua<strong>de</strong>r que c'était uniquement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière qu'elle<br />
avait dû être détruite.* 11 est certain que le prince lui-même,<br />
quand le sommeil eut dissipé les fumées <strong>de</strong> l'ivresse, se repentit dé
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 459<br />
Itegïa Onentis totius,<br />
un<strong>de</strong> tôt pentes<br />
p<strong>et</strong>ebant aute<br />
jura,<br />
patria tôt regmn,<br />
quondam unicus ierror<br />
Grœciœ,<br />
molita c<strong>la</strong>ssem<br />
mille navhun,<br />
<strong>et</strong> exer.-itus quibns<br />
Europa ïnundata est,<br />
mari contabu<strong>la</strong>to molibus,<br />
montibusque perfossis<br />
in specus quorum<br />
frètum iiïimissum est,<br />
habuit hune exitum-<br />
Ac ne re<strong>sur</strong>rexit qui<strong>de</strong>m<br />
longa œtate quaâ secuta est<br />
excidium ejus.<br />
Reges Macedonum<br />
habuere alias urbes<br />
quas Parthi habentnunc;<br />
vestigium liujus<br />
non invenir<strong>et</strong>ur,<br />
nisi amnis Araxes<br />
osten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>.<br />
Fluxerat<br />
haud procul mcenibus;<br />
acco<strong>la</strong>; credunt<br />
magis quam sciunt<br />
urbem fuisse distautem •<br />
vigintï stadiis in<strong>de</strong>.<br />
Macedones pu<strong>de</strong>bat<br />
urbem tam prase<strong>la</strong>ram<br />
<strong>de</strong>l<strong>et</strong>àm esse<br />
a rege comissabundo ',<br />
•itaque res<br />
versa est in serium^<br />
<strong>et</strong> imperaverunt sibi<br />
ut creuerent<br />
<strong>de</strong>lendam fuisse<br />
illo modo potissimum.<br />
Constat<br />
ipsum pœnituisse,<br />
ùt primum quies<br />
reddidit méntem<br />
gravatam ebri<strong>et</strong>ate,<br />
La ville ro3*ale <strong>de</strong> l'Orient tout-end'-où<br />
tant <strong>de</strong> nations [t^r,<br />
<strong>de</strong>mandaient auparavant<br />
<strong>de</strong>s droits (<strong>de</strong>s lois),<br />
patrie <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> rois^<br />
jadis seule terreur<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce,<br />
ayant mis—en—mouvement une flotte<br />
<strong>de</strong> mille vaisseaux,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s armées par lesquelles<br />
l'Europe fut inondée,<br />
<strong>la</strong> mer ayant été pontée par <strong>de</strong>s digues,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s montagnes avant été creusées<br />
dans les ouvertures <strong>de</strong>squelles<br />
un brâs-<strong>de</strong>-mer fut introduit,<br />
eut c<strong>et</strong>te fin.<br />
Et elle ne-se releva pas même<br />
dans ie long âge (temps) qui suivit<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>struction d'elle.<br />
Les rois <strong>de</strong>s Macédoniens"<br />
eurent d'autres villes<br />
que les Par thés ont maintenant;<br />
vestige <strong>de</strong> celle-ci<br />
ne serait pas trouvé,,<br />
si le fleuve Arase - ',<br />
ne le montrait.<br />
11 avait coulé<br />
non loin <strong>de</strong>s remparts;<br />
les riverains croient<br />
plus qu'ils ne savent<br />
<strong>la</strong> ville avoir été distante<br />
<strong>de</strong> vingt sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>-là (du fleuve).<br />
Les Macédoniens rougissaient<br />
une ville si illustre<br />
avoir été détruite<br />
par le roi faisant-une-débauehe ;<br />
en-conséquenee <strong>la</strong> chose<br />
fut tournée en sérieux;<br />
<strong>et</strong> ils commandèrent à eux mêmes<br />
qu'ils crussent<br />
elle avoir dû être détruite<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière-là <strong>de</strong>-préférence.<br />
Il ést-constant<br />
lui-même s'être repenti, . ; "-• V<br />
dès-que d'-abord le repos<br />
lui eut rendu l'esprit<br />
qui avait été appesanti par l'ivresse,
460 DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER Y.<br />
stat, <strong>et</strong>dixisse majorespœnas Persas Grsecis daturos fuisse,<br />
si ipsum in solio regiaque Xerxis respicere coacti essent.<br />
Postero die, Lycio itineris quo Persi<strong>de</strong>m intraverat duci triginta<br />
taîenta dono dédit. Hinc in regïonem Médias transiit,<br />
ubi supplementum novorum milituma Ciîicia occurrit : peditum<br />
erant quinque miliia, équités mille; utri'sque P<strong>la</strong>to '.<br />
Atheniensis praeerat. His. copiis auctus, Darium persequi<br />
statuit.<br />
VIII.. Ille jam Ecbatana* pervenerat, caput Mediae. Urbem<br />
hanc nunctenent.Parthi, eaque aestiva agentibus se<strong>de</strong>s est.<br />
Adiré <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Bactra 2 <strong>de</strong>creverat; sed, veritus ne celeritate<br />
Alexandri occupar<strong>et</strong>ur, consilium iterque mutavit. Aberat ab<br />
eo Alexan<strong>de</strong>r stadia mille <strong>et</strong> quingenta ; sed jam nullum intervallum<br />
adversus celeritatem ejus satis longum vi<strong>de</strong>balur.<br />
Itague prœlio m agis quam fugae se prseparabat. Triginta<br />
miïlia peditum sequebantur, in quibus Graecoruni erant qua-<br />
. tuor miliia, fi<strong>de</strong> ergaregem ad ultimum invicta ; funditomm<br />
quo que <strong>et</strong> sagittariorùm manus quatuor miliia expleverat; -.<br />
ce qu'il avait fait, <strong>et</strong> dit.que les Grecs auraient été mieux vengés <strong>de</strong>s<br />
Perses, si ceux-ci avaient été contraints <strong>de</strong> le voir <strong>sur</strong> le trône <strong>et</strong>. :<br />
dans le pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong> Xerxès. Le len<strong>de</strong>main, il fit présent <strong>de</strong> trente talents<br />
au. Lycièn qui lui,avait montré le chemin <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse. De là il<br />
passa dans ia Médié, où ii rencontra <strong>de</strong>s recrues qu'on lui amenait<br />
<strong>de</strong>lâCilicie: elles consistaient en cinq mille hommes <strong>de</strong> pied <strong>et</strong> mille<br />
chevaux*, les uns <strong>et</strong> les autres étaient sous les ordres <strong>de</strong> P<strong>la</strong>ton<br />
. d'Athènes. Avec ce.renfort.il résolut <strong>de</strong> poursuivre Darius.<br />
. • VIII. Ce prince était déjà arrivé à Ecbktaue, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie.<br />
C<strong>et</strong>te ville est aujourd'hui au pouvoir <strong>de</strong>s Par thés, <strong>et</strong> sert <strong>de</strong> rési-<br />
- <strong>de</strong>nce d'été à leurs rois. Il avait eu <strong>de</strong>ssein dépasser <strong>de</strong> là à Bactre;<br />
mais dans <strong>la</strong>'crainte qu'Alexandre ne fit assez <strong>de</strong> diligence pour le<br />
prévenir, il changea d'avis <strong>et</strong> <strong>de</strong> route. Alexandre était à quinze<br />
.cent sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lui; mais aucune distance ne pai*aîssait plus assez,<br />
gran<strong>de</strong> contre <strong>la</strong> rapidité <strong>de</strong> sa marche. Aussi Darius se préparait<br />
plutôt à combattre qu'à fuir. Il avait à sa suite trente mille hommes ; .<br />
<strong>de</strong> pied, y compris quatre mille Grecs, qui lui gardèrent jusqu'à <strong>la</strong><br />
fin une fidélité inébran<strong>la</strong>ble. Il avait aussi un corps compl<strong>et</strong> <strong>de</strong>
©<br />
•ut; dixisse Persas<br />
iaturos fuisse Gra^cis "<br />
jjcenas majores,-.<br />
à eoacti essent<br />
Tîspicere jpsum in solïo.<br />
Egiaque Xerxîs.<br />
)ie postero dédit" dono<br />
riginta talenta<br />
Jycio duei itineris<br />
cuo intravérat P.ersidém.<br />
"ransiit bine.<br />
a regionem Médias,<br />
. ibi supplerhentum<br />
-nilitum-novorum<br />
ccurrit aCilicïa: [tum,<br />
"cant quinque inillia -pedinille<br />
équités ; ;.<br />
l<strong>la</strong>to Atheniensïs<br />
r ""<br />
trseerat utrisque.<br />
xuctus liiscopiis,.<br />
satuifc persequï Darium.<br />
•: •<br />
VIIÎ. Ille pervenerat jam<br />
Icbatana, capûtMediîe.<br />
<strong>la</strong>rthi tenent nunc<br />
<strong>la</strong>nc urbem,<br />
aqué est se<strong>de</strong>s asstiva<br />
scemibus. . ' •<br />
. ïèm<strong>de</strong> <strong>de</strong>creveratr •'.<br />
direRactra; - " -<br />
sd veritus ne occupar<strong>et</strong>ur<br />
eleritate Alexandri, .<br />
rutavit cbnsilium iterque.<br />
^lexan<strong>de</strong>r aberat ab eôjiille<strong>et</strong>quingéntastadia;-<br />
: sd jam nullûin intervalhrm.<br />
^{<strong>de</strong>batur satis longurn " ~<br />
dvefsus celeritatem ejus.<br />
<strong>la</strong>que st* prEeparabat<br />
pcelio magis quam fugse.<br />
Driginta milliâ peditum<br />
squebantur,<br />
.'h quibus erant .<br />
ciatuor inillia Grœccrura,<br />
i3e erga regem<br />
iivicta ad ultimum;<br />
uanusquoqué ;<br />
. J<br />
HISTOIRE -ï> ALEXANDRE/LIVRE V. . 4Ô1<br />
<strong>et</strong> lui ayoir dit les Perses<br />
avoir dû donner aux Grecs -<br />
<strong>de</strong>s peines plus gran<strong>de</strong>s', \<br />
si ils avaient été forcés<br />
<strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r lui-même <strong>sur</strong> le trône<br />
<strong>et</strong> dam le pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>Xerxès. .<br />
Le jour d'-après, il donna à (en) présenl<br />
.trente talents .<br />
au Ly.cien gui<strong>de</strong> du chemin -\<br />
par lequel il était entré-en Perse. •<br />
Il passa<strong>de</strong>-là<br />
dans là contrée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie- " -<br />
où une recrue<br />
<strong>de</strong> soldats nouveaux -.• -<br />
vint-à-sa rencontre <strong>de</strong> Cilicîe:<br />
ils étaient cinq milliers <strong>de</strong> fantassins,<br />
mille cavaliers ; -<br />
P<strong>la</strong>ton Athénien<br />
commandait aux-uns-<strong>et</strong>-âux-autres.<br />
Augmenté <strong>de</strong> ces troupes,<br />
il résolut <strong>de</strong> poursuivre Darius.<br />
VIII. Celui-ci était parvenu.déjà<br />
à Ecbatane, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie.<br />
Les Parthes occupent maintenant<br />
c<strong>et</strong>te ville,<br />
<strong>et</strong>. celle-ci est <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure d'-été<br />
aux rots y passant c<strong>et</strong>te saison-<br />
Ensuite il avait résolu . . .<br />
d'aller-à Bactre ; ; '<br />
mais craignant qu'il ne fût. prévenu<br />
par <strong>la</strong> célérité d'Alexandre',<br />
il changea <strong>de</strong> résolution <strong>et</strong> <strong>de</strong>.route.-<br />
Alexandre était éloigné <strong>de</strong> lui<br />
iie-mille <strong>et</strong> cinq-cents sta<strong>de</strong>s ;<br />
mais déjà aucune distance<br />
nejparaissait assez longue<br />
contre <strong>la</strong> célérité <strong>de</strong> lui. -<br />
En—conséquence il se préparait '<br />
au combatpîutôt; qu'à <strong>la</strong> fuite.<br />
Trente milliers <strong>de</strong> fantassins<br />
suivaient,<br />
dans lesquels étaient<br />
l i t<br />
quatre.milliers <strong>de</strong> Grecs, :. _•;..._<br />
d'une" fidélité .envers le roi<br />
invincible jusqu'à <strong>la</strong> fin ;<br />
une troupe aussi •._ . -<br />
:<br />
-i<br />
— '<br />
i _ _ "*<br />
\--<br />
V A
462 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER Y. . .<br />
praster hos tria millia <strong>et</strong> tre'centi équités erant, maxime Bactrianorum-r.Bessus<br />
praserat, Bactrianaa regionis praafectus.<br />
Gum hoc agmine.Darius paulum déclinavit via militari, jussis<br />
praece<strong>de</strong>re lixis, impedimentorum custodibus. Consilio<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> advocato : a- Si me cum ignavis, inquit, <strong>et</strong> pluris<br />
qualemcumque vitam bouesta morte aestimantibus, fortuna<br />
jùnxiss<strong>et</strong>j tacerem potius quam frustra verba consumerem.<br />
Sed, majore quam vellem documento <strong>et</strong> virtutem vestram <strong>et</strong><br />
fî<strong>de</strong>m expertus, magis <strong>et</strong>iam conniti <strong>de</strong>beo ut dignus talibus<br />
amicis sim, quam dubitare an vestri similes adhuc sitis. Ex<br />
tôt millibus quas sub imperio fuerunt meo., bis me victura,<br />
bis fugientem persecuti estis. Fi<strong>de</strong>s vestra <strong>et</strong> constantia ut<br />
regem me esse credam facit. Proditores <strong>et</strong> transfuges in urbibus<br />
fneis régnant; non hercule qui tanto honore digni habeantur.<br />
sed ut prsemiis eorum vestri soîlicitentur animi.<br />
quatre mille fron<strong>de</strong>urs <strong>et</strong> archers, <strong>et</strong> en outre trois mille trois cents<br />
cavaliers, principalement composés <strong>de</strong> Bactriens: ils étaient sous les<br />
ordres <strong>de</strong> Bessus, satrape <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactriane. AveG c<strong>et</strong>te armée Darius .<br />
s'écarta un peu <strong>de</strong> <strong>la</strong> voie militaire, après avoir fait prendre les <strong>de</strong>-.<br />
vants aux vivandiers <strong>et</strong> aux val<strong>et</strong>s chargés <strong>de</strong> <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>s bagages.<br />
Puis il assemb<strong>la</strong> son conseil <strong>et</strong> par<strong>la</strong> ainsi : « Si <strong>la</strong> fortune m'eût<br />
associé à <strong>de</strong>s lâches, qui fissent plus <strong>de</strong> cas <strong>de</strong>là vie, quelle qu'elle<br />
soit, que d'une mort honorable, j'aimerais mieux me taire que <strong>de</strong><br />
-.parler en vain. Maïs ayant eu .par expérience <strong>de</strong>s preuves <strong>de</strong> votre<br />
valeur <strong>et</strong> <strong>de</strong> votre fidélité, plus fortes.que je n'aurais voulu, je dois<br />
. m'enorcer <strong>de</strong> me rendre digne <strong>de</strong> tels amis, au lieu <strong>de</strong> douter si vous<br />
êtes encore semb<strong>la</strong>bles à vous-mêmes. De tant <strong>de</strong> milliers d'hommes<br />
j •<br />
qui étaient sous mes ordres, vous êtes les seuls qui m'ayez suivi<br />
jusqu'au bout, moi vaincu <strong>de</strong>ux fois, oblige <strong>de</strong>ux fois <strong>de</strong> prendre <strong>la</strong><br />
fuite. Il n'y a plus que votre fidélité <strong>et</strong> votre confiance quime fassent<br />
• + •<br />
croiri que je suis roi. Des traîtres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s transfuges régnent dans mes<br />
h ri
-/ •<br />
-. ><br />
* - J •<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. -LIVRE V.<br />
funditorum <strong>et</strong> sagittarïorum<br />
expleverat quatuor millia j<br />
prs<strong>et</strong>er Los tria millia<br />
<strong>et</strong> trecenti équités erant, .<br />
maxime Bactrianorum :<br />
Bessus, prsefectns<br />
regionis Bactrianas, .<br />
prœerat.<br />
Darius cum 3ioc agmïne<br />
<strong>de</strong>clinavit paulum<br />
via militari,<br />
lixis custodibusque<br />
impedïmentorum<br />
jussis prseee<strong>de</strong>re.<br />
Dein<strong>de</strong> cbnsïîio advocato ;<br />
« Si foi'tnna, inouit.<br />
junxiss<strong>et</strong> me cura ignavis<br />
<strong>et</strong> œstîmantibus plurïs<br />
vitam qualemcumque<br />
morte honesta,<br />
tacerem potius quam.<br />
consumerem verba frustra.<br />
Sed expertus<br />
<strong>et</strong> véstram 'vïrtutem <strong>et</strong>fi<strong>de</strong>ra<br />
documenîo majore . .<br />
quam veîlem,<br />
<strong>de</strong>beo conniti .<br />
ut sïm dignus '<br />
talibus amicisj . .<br />
inagis <strong>et</strong>iam quam dnoitare<br />
sn~sitis "adiiuc<br />
similes vëstn.<br />
Ex tôt millîbus •q'uss<br />
fuerunt • •<br />
sub liieo impërio, .<br />
per.sec.uti estis<br />
me bis victum,<br />
bïsfugientem.-<br />
Yestra fî<strong>de</strong>s <strong>et</strong> eonstantia<br />
facit ut credam<br />
me esse regem. '•:.<br />
Proditores <strong>et</strong> transfuge: •<br />
régnant in meis urbibus;<br />
non hercule<br />
• i ^ •<br />
qui liabeaiitur digni<br />
tanto honore,<br />
so'd ut Testrï anïmi<br />
<strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs <strong>et</strong> d'archers<br />
avait.complété quatre mille : ; -<br />
outre ceux-ci. trois mille<br />
<strong>et</strong> trois-cents cavaliers étaient,<br />
<strong>sur</strong>tout <strong>de</strong>.Bactriens :.<br />
Bessus, gouverneur, *<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> région baçtrienne,<br />
était-à-<strong>la</strong> tête..<br />
Darius avec c<strong>et</strong>te troupe<br />
s'écarta un peu<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> routé militaire,<br />
les vivandiers <strong>et</strong> les gar<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>s bagages<br />
ayant-reçu-ordre d'aïler-<strong>de</strong>vant.<br />
Ensuite le conseil ayant été convoqué :<br />
« Si <strong>la</strong> fortune, dit-il, -<br />
avait joint moi avec <strong>de</strong>s lâches<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s hommes estimant <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> pria;<br />
une vie quelconque<br />
qu'une mort honorable,.<br />
je me tairais plutôt que<br />
je ne consumerais <strong>de</strong>s paroles en-vain.<br />
Mais ayant éprouvé<br />
<strong>et</strong> votre courage <strong>et</strong> voire foi<br />
par une preuve plus gran<strong>de</strong><br />
quejeneYOudraîs, •-" -_ s_<br />
je dois m'erforcer<br />
que je sois (d : être) digne<strong>de</strong><br />
tels amis,<br />
plutôt encore que douter.<br />
si'vous^tes encore"<br />
semb<strong>la</strong>bles à vous-mêmes.<br />
De tant <strong>de</strong> milliers /<br />
qui ont.é^ •> . -.•-, '--<br />
.sous mon comman<strong>de</strong>ment, V<br />
vous avez suivi-jusqu'-au-bout ~ -<br />
. moi <strong>de</strong>ux-fois vaincu^ -<br />
<strong>de</strong>ux-fois fuyant.<br />
Votre fidélité <strong>et</strong> voire constance \ •<br />
fait (font) que je croie ..<br />
moi être roi.<br />
Des traîtres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s transfuges<br />
régnent dans mes villes ; -. .<br />
non par-Hercule \<br />
: qu'ils soient regardés-comme dignes' ..<br />
d'un si-grand honneur,<br />
mais aiin-qu* vos esprits - ;<br />
- X<br />
1 - ' ••'
- - •- .<br />
464 DE REBUS GESTIS /ÀLEXÂNtDRt LIBER-Y.<br />
- *.<br />
-:. Meamtanien fortunam quam .victoris maluistis sequi, dignis- .<br />
•' , ; simiquibus, si \ego non possim, dii pro me gratiam refe-<br />
\- ' rant; <strong>et</strong> mebercule réfèrent. Nul<strong>la</strong>erittam<strong>sur</strong>dap.osteritas,<br />
nul<strong>la</strong> tam ingrata farna, qua3 non in cœlum vos <strong>de</strong>bitis <strong>la</strong>u- .<br />
dibus ferat. Itaqrue, <strong>et</strong>iamsi consilium fugae, a qua multum<br />
abborr<strong>et</strong> animus, agitassem, vestra tamen virtute fr<strong>et</strong>us ol>-<br />
. ; -viam issem bosti. Quousque enim in regno exsu<strong>la</strong>bo, <strong>et</strong> per<br />
fines imperii meifugiam extermina <strong>et</strong> adyenararegem, quum<br />
liceat experto belli fortunam aut reparare quas amisi, aut<br />
honesta morte <strong>de</strong>fungi? Kisi forte satius est exspectare victoris<br />
arbitrium, <strong>et</strong>, Mazcei ' <strong>et</strong> Mithrenis 2 exemplo, preca-<br />
;. , riùm accipere regnum riationis unius, ut jam malit ilie glo-<br />
.riae. suas quam irss obsequi. Kec dii siverint ut hoc <strong>de</strong>ciis<br />
mei-capitis aut <strong>de</strong>mere mihi quisquam aut çondonare pos-<br />
..sitl Nec hoc imperium vivus amittam ; i<strong>de</strong>mque erit regni<br />
/.-<br />
; villes; non pas as<strong>sur</strong>ément qu'on les croie dignes <strong>de</strong> c<strong>et</strong> honneur,<br />
maïs on yeut tenter votre courage par l'appât <strong>de</strong>s récompenses<br />
qu'on leur accor<strong>de</strong>- Vous avez: cependant mieux aimé vous attacher<br />
â ma fortune, que <strong>de</strong> suivre celle du vainqueur; <strong>et</strong> vous méritez, si<br />
je nele peux faire moi-même, que les dieux vous enlréeompensent••...<br />
ce qu'ils feront, j'en suis sûr. Non;:, <strong>la</strong> postérité ne sera "jamais<br />
a5sezindifîerènte,\ni <strong>la</strong> renommée assez injustb,- pour, rie pas vous<br />
porter jusqu'au ciel comme ce<strong>la</strong> vous est dû. Aussi, quand j'aurais<br />
"eu quelque <strong>de</strong>ssein <strong>de</strong> fuir,, cedont je suis bien éloigné, confiant<br />
dans "votre valeur, je nelàisseraïs pas d'aller' au-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> l'ennemi. ;<br />
- Jusqu'àquand en eff<strong>et</strong> serai-je exilé dans monpropre royaume; forcé,<br />
-;-. <strong>de</strong> fuir dans toute l'étendue <strong>de</strong> mon empire <strong>de</strong>vant un foi étranger, un<br />
^aventurier, tandis qu'en essayant les chances <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, je/peu?.<br />
-, encore ou réparer mes pertes ou obtenir une mort glorieuse? A moins<br />
. ' peut-être qu'il ne soit plus, convenable d'attendre le bon p<strong>la</strong>isir .du.<br />
vainqueur, <strong>et</strong>, à l'exemple d'un Mazëe <strong>et</strong> d'un Mithrène, <strong>de</strong> recevoir<br />
• _
soliicitenturprsemiiseorum.<br />
£ia]uistïs tamen<br />
seqiiï meamfortunam<br />
qnam vicions,<br />
dignissirm qnibus dîj<br />
référant gratiam pro me,<br />
si ego non possum ;<br />
<strong>et</strong> njeliercuïe réfèrent.<br />
*Nul<strong>la</strong> posteritas<br />
erk tam <strong>sur</strong>da,<br />
iml<strong>la</strong> fa m a tam ingrat a.<br />
.quœnnn fcrat vos in cœium<br />
<strong>la</strong>udibus <strong>de</strong>bitîs.<br />
Itaque, <strong>et</strong>îanisi<br />
agitassem consilium fugœ,<br />
a qua animus<br />
abhorr<strong>et</strong> multum,<br />
fr<strong>et</strong>us tamen vestra virtute,<br />
issem obviam bostî.-<br />
Quousque enim<br />
exsu<strong>la</strong>bo in regno,<br />
<strong>et</strong> fngiam per fines<br />
meï imperii<br />
regem exteraum<br />
<strong>et</strong> advenam,<br />
quum liceat experto<br />
fortunam belli<br />
aut reparare quse amisï,<br />
aut <strong>de</strong>fungî morte honesta?<br />
Nisi forte est satius<br />
exspectare<br />
arbiîrium victoris,<br />
<strong>et</strong> exemplo Mazœi<br />
<strong>et</strong> itfitbrenis,<br />
accipere regnum precârium<br />
unius gentis,<br />
ut jam ille malit<br />
obsequi suœ gloriee<br />
quam ira.<br />
Nec dïi siverint<br />
• utquïsquam possit<br />
aut <strong>de</strong>mere mihï<br />
aut condonarc<br />
hoc <strong>de</strong>cus mei capitis ;<br />
nec amittam vivus<br />
hoc imperiumj<br />
fiaisqae erit i<strong>de</strong>m<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Y. 465<br />
soient tentés par les récompenses d'eux.<br />
A r ous avez mieux-aimé cependant<br />
suivre ma fortune<br />
que celle du vainqueur,<br />
très-dignes auxquels les dieux<br />
ren<strong>de</strong>nt reconnaissance pour moi,<br />
si moi je ne puis^<br />
<strong>et</strong> par-Hercule ils <strong>la</strong> rendront. ;<br />
Aucune postérité<br />
ne sera si sour<strong>de</strong>,<br />
aucune renommée si ingrate<br />
qui ne porte vous dans le ciel • • -,<br />
par les louanges dues.<br />
En-conséquence, même-si<br />
j'avais agité le proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuite,.,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle mon esprit<br />
est éloigné beaucoup,<br />
appuyé cependant <strong>sur</strong> votre courage,<br />
je serais allé au <strong>de</strong>vant à (<strong>de</strong>) l'ennemi.<br />
Jusqu'-à-quand en-eff<strong>et</strong> *.<br />
serai-je exilé dans mon royaume,<br />
<strong>et</strong> fuirai-je à-travers les territoires<br />
<strong>de</strong> mon empire<br />
un roi étranger .<br />
<strong>et</strong> venu dans ce pays,<br />
puisqu'il est-permis à mot ayant éprouvé<br />
3a fortune <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre Tdues<br />
ou <strong>de</strong> recouvrer les choses que j'ai pérou<br />
<strong>de</strong> m'acquittern'unemorthonorable?<br />
A-mbins-que peut-être il ne soitpréféd'attendre<br />
"[râble<br />
<strong>la</strong> décision du vainqueur,<br />
<strong>et</strong> par (à) l'exemple <strong>de</strong> Mazée<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> Mithrène,<br />
<strong>de</strong> recevoir <strong>la</strong> royauté précaire<br />
d'une seule nation,<br />
[mieux -<br />
en-supposant^-que maintenant il aimedéférer<br />
à sa gloire<br />
qu'à sa colère.<br />
Et que les dieux n'aient pas permis<br />
que qui-que-ce-s oit puisse<br />
ou 6ter à moi<br />
ou me <strong>la</strong>isser-pai'-grâce<br />
c<strong>et</strong> ornement <strong>de</strong> ma tète :<br />
<strong>et</strong> je ne perdrai pas vivant<br />
c<strong>et</strong> empire;<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> fîn sera <strong>la</strong> même<br />
OUINTE-CUKCE. i, — 30
' 488 " .' DE REBUS GESTIS ALESANDRI LIBER V. , :<br />
t H J<br />
meiqui<strong>et</strong> spiritus finis. Si kic animus. si haèe les, nullinon<br />
parta libertas est; nemo e yobîs fastidium Macedonum, nemo<br />
vultum superbum ferre cog<strong>et</strong>ur ; sua cuique <strong>de</strong>xtra aut ul-<br />
~' tionem tôt malorum pari <strong>et</strong> aut finem. Equi<strong>de</strong>m, quam versabilis<br />
fortuna sit, documenlum ipse sum ; nec immerito mitiores<br />
vices ejus exspecto. Se
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE'V; *67<br />
mei reg-ni,<br />
.
468 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LÏBER Y.<br />
.simul corda animosque horrore perstrinxerat, nec aut Gonsi-<br />
-lium suppétebat aut vox, quùm Artabazus^ v<strong>et</strong>ustissimus<br />
amicoruni, queni hospitem fuisse Philippi saepe diximus 1 :<br />
« Nos vero, inquit, pr<strong>et</strong>iosissima vestium induti, armisque,<br />
quanto maximo cultu possumus, adornati, regem in aciem<br />
sequemur, ea qui<strong>de</strong>m" mente victoriam ut sperermis, mortem<br />
non recusemus. » Àssensu excepere c<strong>et</strong>eri hanc vocem ;<br />
sed Nabarzànes, qui in eo<strong>de</strong>m consilio erat cum Besso,<br />
inauditi antea facinoris soci<strong>et</strong>ate inita, regem suum per<br />
•milites, quibus ambo praeerant, comprehen<strong>de</strong>re <strong>et</strong> vincire<br />
<strong>de</strong>creverant, ea mente ut, si Alexan<strong>de</strong>r ipsos insecutus fo<br />
- r<strong>et</strong>, tradito rege vivo, inirent gratiam yictoris, magni profecto<br />
cepisse Darium sestimaturi ; sin autem eum effugere<br />
potuissent, interfecto Dario, regnum sibi occuparentj bel-<br />
. lumque renovarent. Hoc parricidium quum diu volutassent,<br />
Nabarzanes, adituni nefarise spei prœparans : (t Scio me,<br />
avait saisi d'horreur tous.les esprits <strong>et</strong> tous les cœurs ; on ne savait<br />
que faire ni que dire; lorsqu'Artabazo, le plus ancien <strong>de</strong>samis du roi,<br />
- <strong>et</strong> qui, comme nous l'avons répété, avait été à <strong>la</strong> cour <strong>de</strong> Phi-<br />
-- . lippe, par<strong>la</strong> ainsi : a. Eh! bien donc, couverts <strong>de</strong> nos plus riches<br />
habits <strong>et</strong> parés <strong>de</strong> nos plus belles armes, nous suivrons notre roi<br />
au combat, décidés à espérer <strong>la</strong> victoire <strong>et</strong> à ne pas reculer <strong>de</strong>vant<br />
<strong>la</strong> mort; » Tous les autres app<strong>la</strong>udirent à ces paroles j mais Nabarzane,<br />
qui assistait à ce conseil ainsi que Bessus, avait comploté avec<br />
lui un forfait inouï; ils avaient résolu tous <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> se saisir du roi <strong>et</strong><br />
. ~<strong>de</strong>le charger <strong>de</strong> chaînes,^avec l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s soldats quittaient sous leurs<br />
ordres; leur intention était, s'ils étaient poursuivis par Alexandre,<br />
<strong>de</strong> lui rem<strong>et</strong>tre le roi vif entre les mains, <strong>et</strong> d'obtenir ainsi les bonnes<br />
grâces du vainqueur, qui compterait sans doute pour beaucoup<br />
- • . <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> Darius • si au contraire ils pouvaient lui échapper, ils<br />
<strong>de</strong>vaient tuer Darius, s'emparer pour eux-mêmes du royaume, <strong>et</strong><br />
recommencer <strong>la</strong> guerre. Comme ils méditaient <strong>de</strong>puis longtemps ce<br />
-. parrici<strong>de</strong>, Nabarzane, pour préparer le succès <strong>de</strong> ces criminelles<br />
espérances î « Je sais, dhvil, que j« vais ouvrir un avis que d'abord<br />
•s - ' I
' l<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. ; LIVRE Y. 469.<br />
perstrinxerat horrore<br />
corda anïmosque .<br />
omnium simul;<br />
née aut consilium<br />
aut vox supp<strong>et</strong>ebat,<br />
uùurn Àrtabazus,<br />
v<strong>et</strong>ustïssïmus airïïcorurn,<br />
auem diximus" sajpe<br />
fuisse hospïtem.Phïlîppi ;<br />
« Nos vero, înquit,. [tium,<br />
induti pr<strong>et</strong>îosîssïma vesadornatîque<br />
armîs,<br />
cultu maxïmo<br />
quanto possumus,<br />
sequemur regem in acïem,<br />
ea mente qui<strong>de</strong>m<br />
ut speremus vïctonani.<br />
iioti recusemus mortem, »<br />
C<strong>et</strong>eri excepére<br />
haric vocem assensu;<br />
sed Nabarzanes,<br />
'qui erat eum Besso<br />
in ëo<strong>de</strong>m consilio,<br />
socî<strong>et</strong>ate faejnoris<br />
,inauditi antea<br />
inita,<br />
<strong>de</strong>ereverant comprehen<strong>de</strong>re<br />
<strong>et</strong> vin cire suûm regem :<br />
-per/raiUtes<br />
quibus ambo prœerant,.<br />
e;t mente ut,<br />
. si Alexan<strong>de</strong>r V<br />
: iiisecutus' for<strong>et</strong> ïpsos,.<br />
rege tradito vivo,<br />
inh-ent gratiam vicions,<br />
. ^stimaturi profecto màgni<br />
\cepisse Dàrium ;<br />
sîn autem potuissent..<br />
effugere eum,<br />
Darioimerfecto,<br />
occupaient regnum sibi,<br />
.rènovarentque bellum. '.'.<br />
Quum volutassent dïu ••,""<br />
lioc parricïdium,<br />
Nabarzanes, prasparans<br />
aditum spei nefariœ :<br />
« Scio, inquit,<br />
i \ ,<br />
avait saisi d'iiorreur •<br />
les cœurs <strong>et</strong> les esprits . -,<br />
<strong>de</strong> tous ensemble ;<br />
ni ou un avis<br />
ou une parole ne se présentait,<br />
lorsqu'Artabaze,<br />
-le plus ancien <strong>de</strong>s amis <strong>de</strong> Darius<br />
lequel nous avons dit souvent<br />
avoir été l'hôte <strong>de</strong> Philippe :<br />
«Nous en-vérité, dit-il, [ments,<br />
revêtus du plus précieux <strong>de</strong> nos vête<strong>et</strong><br />
ornés <strong>de</strong> nos armes,_<br />
avec <strong>la</strong> parure <strong>la</strong> plusgran<strong>de</strong><br />
que nous pouvons,. ' • u<br />
nous suivrons le roi dans <strong>la</strong> bataille,<br />
avec c<strong>et</strong>te intention certes<br />
que nous espérions <strong>la</strong> victoire,<br />
que nous ne refusions pas <strong>la</strong> mort. » •-<br />
Tous-les-^autres accueillirent<br />
c<strong>et</strong>te parolepar l'assentiment;<br />
mais.Nabarzane,, -.-.."<br />
qui était avec Bcssus . '<br />
dans le même proj<strong>et</strong>,<br />
Tassociatîon d'un acte - \'\l<br />
inouï auparavant<br />
ayant été formée}<br />
avaient (avait) résolu <strong>de</strong>.saisir<br />
<strong>et</strong> d'enchaîner leur roi<br />
par les-soldats - - .<br />
.auxquels tousr<strong>de</strong>ux commandaient, -<br />
avec c<strong>et</strong>te intention que,<br />
si. Alexandre _/•/..-.".<br />
avait poursuivi eux-mêmes,<br />
le roi ayant été livré vif. [queur,<br />
ils entrassent-dans <strong>la</strong> faveur, du vain- r<br />
<strong>de</strong>vant estimer certainement d'un srand'<br />
d'avoir pris Darius; [prix .<br />
mais si-aû-contraire ils avaient pu ;<br />
échapper à lui, : V-<br />
Darius ayant été tué, - [mêmes,<br />
qu'ils ^occupassent <strong>la</strong> royauté pour eux-<strong>et</strong><br />
renouve<strong>la</strong>ssent <strong>la</strong> guerre, •.'<br />
Comme ils avaient roulé longtemps •<br />
ce parrici<strong>de</strong>,<br />
Nabarzane, préparant . /<br />
accès à c<strong>et</strong>te espérance abominable :<br />
«Je sais, dit-il ^ - ; ; -j. -.<br />
I<br />
r<br />
- t
470 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Y.<br />
irïqui-t, sententiam esse dicturum prima specie baudquaquam<br />
«luribus tuis gratam~: sed medici quoque graviôres morbos<br />
asperis remediis curant; <strong>et</strong> gubernator, ubi naufragium tini<strong>et</strong>,<br />
jactura quidquid servari potest redimit. Ego <strong>la</strong>mén,<br />
non ut damnum qui<strong>de</strong>m facias sua<strong>de</strong>o, sed ut te ac regnum<br />
tiium salubri ratione conserves. Diis adversisbellum inimus,<br />
<strong>et</strong> pertinax fortuna Persas urgere non <strong>de</strong>sinit ; novis initiïs<br />
<strong>et</strong> ominibus opus est. Àuspicium <strong>et</strong> imperium alii tra<strong>de</strong> in- .<br />
terim, qui tandiu rex appelî<strong>et</strong>ur donec Asia <strong>de</strong>cedat hostis,<br />
Ti<strong>et</strong>or <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, regnum tibi reddat. Hoc autem brevi futurum<br />
.ratio promittit. Bactraintacta sunt ; Indi <strong>et</strong> Sacse 1 in tua potestate<br />
; tôt populi, tôt exercitus, tôt equitum peditumque<br />
milîia ad renoyandum bellum vires paratas habent, ut major<br />
bélli moles supersit quam exbausta sit. Quid ruimus, belluarum<br />
ritUj in perniciem non necessariam ? Fortium viroram<br />
est magis mortem contenmere quam odisse vitarrï. Sape tœ-"<br />
vous entendrez avec peine; mais c'est ainsi que, dans les ma<strong>la</strong>dies<br />
les; plus graves, les mé<strong>de</strong>cins ont recours aux^ remè<strong>de</strong>s violents,<br />
<strong>et</strong> qu'un pilote, menacé du naufrage, fait un sacrifice volontaire<br />
pour rach<strong>et</strong>er tout ce qu'il peut sauver. Mon avis cependant a pour<br />
"but non pas <strong>de</strong> vous causer quelque dommage, mais <strong>de</strong> vous présenter<br />
un moyen salutaire pour conserver votre personne <strong>et</strong> votre<br />
empire. Les dieux nous sont contraires dans <strong>la</strong> guerre que nous<br />
faisons, <strong>et</strong> <strong>la</strong> fortune opiniâtre ne cesse <strong>de</strong> persécuter les Perses;<br />
nous avons besoin d'auspices <strong>et</strong> <strong>de</strong> présages nouveaux- Cé<strong>de</strong>z<br />
pour un temps les auspices <strong>et</strong> l'empire à un-autre, qui ne gar<strong>de</strong>ra<br />
le nom <strong>de</strong> foi .que jusqu'à ce que l'ennemi ait évacué l'Asie, <strong>et</strong><br />
qui, après <strong>la</strong> victoire, vous rendra <strong>la</strong> couronne. Or ce<strong>la</strong> ne tar<strong>de</strong>ra<br />
guère; <strong>la</strong> réflexion le démontre. La Bactriane n'a pas été entamée<br />
; les Indiens <strong>et</strong> les Saces sont encore en votre pouvoir;<br />
tant <strong>de</strong> peuples, tant d'aimées, tant <strong>de</strong> milliers d'hommes <strong>de</strong> cavalerie<br />
<strong>et</strong> d'infanterie 0Dt <strong>de</strong>s forces <strong>toutes</strong> prêtes pour recommencer<br />
<strong>la</strong> guerre ; si bien qu'il nous reste une masse <strong>de</strong> combattants<br />
plus gran<strong>de</strong> que celle que nous avons perdue. Pourquoi courir<br />
sans nécessité, à notre perte, comme <strong>de</strong>s bêtes? Le propre du<br />
courage est plutôt <strong>de</strong> mépriser <strong>la</strong> mort que <strong>de</strong> haïr <strong>la</strong> vie. Souvent
HISTOIRE D-ALEXÀNDRE. LIVRE Y. 471;<br />
me dî<strong>et</strong>urum essesententiam<br />
hàudquaquam gratam<br />
tuis auribns<br />
prima specie;<br />
sed medici quoque<br />
' curant morbos gravi ores<br />
remeriiis asperis;<br />
<strong>et</strong> gubernaîor,<br />
ubï tim<strong>et</strong> naufragium^<br />
redimit jactura<br />
quîdquid potest serran.<br />
Ego tamen sua<strong>de</strong>o<br />
non ut facias qui<strong>de</strong>m<br />
damniim,<br />
sed ut conserves<br />
te ac tuum resumm<br />
ratîone salubri.<br />
Inïmus bellum,<br />
. diïs"adversis,<br />
<strong>et</strong> -fort un a pertînax<br />
non <strong>de</strong>sînit urgere Persas;<br />
est opus novis initiis<br />
<strong>et</strong> ominibus.<br />
Tra<strong>de</strong> intérim<br />
auspieîum <strong>et</strong> imperiurn.<br />
alii qui appell<strong>et</strong>ûr ïex<br />
tandiu donec hostis<br />
<strong>de</strong>eedat_Asia,<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> yîctor.<br />
yeddat tiibi regnum.<br />
Ratio antem promittit<br />
hoc futur JI in brevi.<br />
Baotra sunt intacta;<br />
Indi <strong>et</strong> Saca? \<br />
in tua potestate;<br />
tôt populï, totexereitus.<br />
tôt miilia.<br />
equitura peditumque<br />
habenl vires paratas<br />
ad renovandum bellum , .<br />
ut moles belli<br />
major quam exhausta sit,<br />
supers iî.<br />
Quid ruimus, •<br />
ritu bellunrum, |rîam?<br />
in perniciem non îiecessa-<br />
Conteranere mortem<br />
moi <strong>de</strong>voir dire un avis<br />
nullement agréable • "''.<br />
à tes oreilles :<br />
par <strong>la</strong> première apparence;<br />
maïs'les mé<strong>de</strong>cins aussi<br />
soignent.les ma<strong>la</strong>dies plus graves<br />
par <strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s ru<strong>de</strong>s ; •<br />
<strong>et</strong> le pilote,<br />
dês-qu'il craint le naufrage,<br />
rachète par ra<strong>et</strong>ion:<strong>de</strong>-j<strong>et</strong>er à <strong>la</strong> mer<br />
tout-ce-qui peut être conservé.<br />
Moi cependant je conseille<br />
non que tu fasses à-<strong>la</strong>-vérité<br />
une perte, ,<br />
mais que tu conserves<br />
toi <strong>et</strong> ton rovaume<br />
par un calcul salutaire.<br />
Nous aîions-à <strong>la</strong> guerre, -<br />
les dieux étant contraires,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> fortune opiniâtre<br />
ne cesse pas <strong>de</strong> presser les Perses :<br />
il est besoin <strong>de</strong> nouveaux auspices<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> nouveaux présages.<br />
Rem<strong>et</strong>s provisoirement<br />
l'auspice <strong>et</strong> l'empire<br />
à un autre qui soit appelé roi<br />
aussWongtempsjusqu'-à-ce-auerennemS<br />
s'éloigne <strong>de</strong> l'Asie,<br />
puis qui vainqueur,<br />
ren<strong>de</strong> à toi <strong>la</strong> royauté.<br />
Or le calcul prom<strong>et</strong><br />
ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>voir être bientôt.<br />
Bactre est intacte ;<br />
Tes Indiens <strong>et</strong> les Saces<br />
sont en ton pouvoir;<br />
tant <strong>de</strong> peuples, tant d'armées,''<br />
tant <strong>de</strong> milliers .-_--"<br />
<strong>de</strong> cavaliers <strong>et</strong> <strong>de</strong> fantassins<br />
• ont leurs forcés prêtes<br />
pour renouveler <strong>la</strong> guerre, [combattants<br />
<strong>de</strong>-sorte-qu'une masse <strong>de</strong> guerre (<strong>de</strong><br />
plus gran<strong>de</strong> qu'elle n'a été épuibée,<br />
reste.<br />
Pourquoi nous précipitons-nocs,<br />
à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s bêtes,<br />
à une perte non nécessaire?<br />
Mépriser <strong>la</strong> mort
472 DE REBUS GESTIS'ALEXANDRI LIBER V.<br />
dio <strong>la</strong>boris ad vilitatem sui compeiluntur ignavi ; at virlus<br />
nihil inexpertum omittit. Itaque ultimum omnium mors est,<br />
ad quam non pigre ire satis est. Proin<strong>de</strong>, si Bactra, quod tu- -<br />
tissimum receptaculum est, p<strong>et</strong>imus, prsefectum regionis<br />
ejus, Bessum, regem temporis gratia statuamus. Gompositis<br />
rébus, justo régi tibi fîduciarium restitu<strong>et</strong> imperium. »<br />
Haud mirum est Darium non tempérasse animo, quanquam<br />
tam impiëe voei. quantum -nefas subess<strong>et</strong> <strong>la</strong>tebat.<br />
. Itaque: «Pessimum, inquit, mancipium, reperisti exoptatum<br />
tibitempus quo parricidium aperires ! » Strictoque acinace<br />
interfecturus vi<strong>de</strong>batur, ni propére Bessus Bactrianique eum<br />
tristium specie, c<strong>et</strong>erum, si perseverar<strong>et</strong>, vincluri, circùmst<strong>et</strong>issent.<br />
Nabarzanes intérim e<strong>la</strong>psus, mox <strong>et</strong> Bessus secutus,<br />
copias quibus pra3erant. a c<strong>et</strong>ero exercitu sece<strong>de</strong>re jutent,<br />
secr<strong>et</strong>um inituri consilium.. Àrtabazus, convenientem<br />
-'le dégoût <strong>de</strong> <strong>la</strong> fatigue pousse les lâches à faire bon marché d'euxmêmes,<br />
mais <strong>la</strong> valeur essaie <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les ressources. Puis donc que<br />
<strong>la</strong> mort est <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière <strong>de</strong> <strong>toutes</strong>, c'est assez d'y marcher sans lâch<strong>et</strong>é.<br />
Par conséquent, si nous gagnons <strong>la</strong> Bactnane, qui est <strong>la</strong> plus sûre<br />
<strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les r<strong>et</strong>raites, déférons, pour obéir aux circonstances, <strong>la</strong><br />
royauté à Bessus, qui a le gouvernement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te province. Quand<br />
^ —<br />
les affaires seront rétablies, il vous rem<strong>et</strong>tra, comme au vrai roi,<br />
l'empire que vous lui aurez confié. »<br />
Il n'est pas étonnant que Darius-n'aitrpu" se maîtriser, quoiqu'il<br />
ne vît pas toute l'horreur du crime "que cachait un si détestable<br />
<strong>la</strong>ngage. « Méchant esc<strong>la</strong>ve, dit-il, crois-tu avoir trouvé le<br />
moment que tusouhaitais pour m<strong>et</strong>tre au jour ton proj<strong>et</strong> parrici<strong>de</strong> ? »<br />
Et tirant son cim<strong>et</strong>erre, il l'aurait tué sans doute, s'il n'eût été <strong>sur</strong><br />
le champ environné par Bessus <strong>et</strong> les Bactriens , qui, tout en<br />
affectant <strong>la</strong> tristesse, étaient résolus <strong>de</strong> se. saisir du roi, s'il eût<br />
. voulu persister. Cependant Nabarzane s'était échappéj Bessus le<br />
suivit, <strong>et</strong> ils séparèrent du reste <strong>de</strong> l'armée les troupes qu'ils commandaient,<br />
afin <strong>de</strong> se concerterez secr<strong>et</strong>. Artabaze, ouvrant un avis-<br />
- /
Tnagis quam odîsse vitam<br />
est vïrorum fortïum.<br />
ïgnavi compeïlnntur ssepe<br />
tÈedïo <strong>la</strong>borïs<br />
ad vilitatem sui;<br />
at vïrtus omittït<br />
nîhil inexpertum.<br />
Itaque mors<br />
est ultimum omnium,<br />
nd qnam est satis<br />
ire non p:gre.<br />
Proin<strong>de</strong> sa p<strong>et</strong>imusBactra,<br />
-quort est receptaculum<br />
tutissimum,<br />
statuamus- regem<br />
gratïa temporis<br />
Bessum, prasfectum<br />
ejus regionis.<br />
Kebus compositïs,<br />
restitue! tibi régi justo<br />
imperium fiduciarium. »<br />
Haud estmirum Dariurn<br />
non tempérasse animo.<br />
quanquam <strong>la</strong>tebat<br />
quantum nefas<br />
subess<strong>et</strong> voci tam impiœ.<br />
Ita-que :<br />
« Mancïpium pessïmum,<br />
reperisti, inquït, -teœpns<br />
exoptatum tibi<br />
quo aperires parrieidium l D<br />
Acinaceque stricto,<br />
vi<strong>de</strong>batur interfecturus, .<br />
ni Bessus Bactrianiqûe<br />
cireurnst<strong>et</strong>issènt eum<br />
propere,<br />
specie tristium,<br />
c<strong>et</strong>erum vincturi,<br />
si perseverar<strong>et</strong>.<br />
Intérim Kabarzanese<strong>la</strong>psus,<br />
inox <strong>et</strong> Bessus secutus,<br />
juberît copias<br />
quibus praïerant<br />
sece<strong>de</strong>re<br />
ab exercitu c<strong>et</strong>ero,<br />
inituri consilium secr<strong>et</strong>um.<br />
Artabflzus orsus .<br />
HISTOIRE D. ALEXANDRE. LIVRE V, 473<br />
plus que haïr <strong>la</strong> vie<br />
est le fait d'hommes courageux.<br />
Les lâches sont poussés souvent<br />
par l'ennui <strong>de</strong> <strong>la</strong> fatigue<br />
au bon-marché d'eux-mêmes;<br />
mais le courage n'om<strong>et</strong><br />
rien non-tenté.<br />
En conséquence <strong>la</strong> mort<br />
est <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière chose <strong>de</strong> <strong>toutes</strong>,<br />
vers <strong>la</strong>quelle mort il est assez (il suffit)<br />
d'aller non paresseusement.<br />
Donc si nous gaguonsBactie,<br />
qui est le refuge<br />
le plus sûr,<br />
établissons roi<br />
à-cause-.du temps (d
474 DE REBUS GESTIS .ÀLEXANDRI LIBER * «<br />
praesenti fortunes sententiam orsus, mitigare" Darium, temporum<br />
i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m admonens, cœpit : « Ferr<strong>et</strong> œquo animo<br />
. qualiumcumque, suorum tamen, vel stultitiam vel errorem.<br />
Instare Alexandrum, gravem <strong>et</strong>iamsi omnes praesto essent;<br />
quid futurum, si persecuti fugam ipsius alienentur a.rege? J><br />
^Egre paruit Artabazo ; <strong>et</strong> quanquam movere castra statuerat,<br />
turbatis tamen omnium,animis, eo<strong>de</strong>min loco substitit;<br />
sed, attonitus mœstitia simul <strong>et</strong> <strong>de</strong>speratione, tabernaculo se<br />
inclusit. Ergo in castris, quas nullius regebantur imperio,<br />
•varii animorum motus erant; nec in commune, ut antea,<br />
consulebatur. Dux Grascorum militum Patron arma capere<br />
suos jub<strong>et</strong>, paratosque esse ad exsequendum imperium.<br />
Persa? secesserant; Bessus cum Bactrianis erat, tentabatque<br />
Persas abducere, Bactra <strong>et</strong> intactae reglonis opulentiam, simul<br />
quas manentibus instarent pericu<strong>la</strong>, ostentans. Per.sarum<br />
omnium ea<strong>de</strong>m fere fuitvox, nefas esse <strong>de</strong>serî regem. Inter<br />
; conforme à <strong>la</strong> situation présente, essaya <strong>de</strong> calmer Darius; il lui<br />
rappe<strong>la</strong> à diverses'reprises <strong>la</strong> nécessité <strong>de</strong>s circonstances <strong>et</strong> l'exhorta<br />
à supporter patiemment <strong>la</strong> folie ou l'erreur <strong>de</strong> gens qui,<br />
quels qu'ils fussent, ne <strong>la</strong>issaient pas d'être à lui. Alexandre le<br />
serrait <strong>de</strong> près, Alexandre, qu'il était difficile <strong>de</strong> vaincre même en<br />
réunissant <strong>toutes</strong> ses forces; que serait-ce donc, si ceux qui l'avaient<br />
suivi jusqu'ici dans sa fuite venaient à l'abandonner? Le TOI céda<br />
avec peirie au conseil d'Artabaze, <strong>et</strong> quoiqu'il eût résolu <strong>de</strong> décamper,<br />
voyant néanmoins-tous les esprits dans le trouble, il<br />
se tint au même poste; mais, anéanti tout a l'a fois par <strong>la</strong> tristesse<br />
<strong>et</strong> le désespoir, il s'enferma dans sa tente. Ainsi, le camp manquant<br />
<strong>de</strong> direction, les esprits cédaient à <strong>de</strong>s mouvements divers, <strong>et</strong> on ne<br />
délibérait plus en commun comme auparavant. Patron, qui commandait<br />
les Grecs, leur enjoignit <strong>de</strong> prendre les armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> se.<br />
tenir prêts au premier ordre. Les Perses avaient fait ban<strong>de</strong> à part;<br />
Bessus était avec ses Bactriens, <strong>et</strong> essayait <strong>de</strong> débaucher les Perses,<br />
en leur montrant avec affectation <strong>la</strong> Bactriane, l'opulence <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />
province qui n'était point encore entamée, <strong>et</strong> les daugers dont<br />
étaient menacés ceux qui resteraient. Mais les Perses répondirent<br />
presque unanimement, que c'était un crime infâme d'abandonner<br />
, V
scntentiam convenientem<br />
fortunée pressenti,<br />
cœpît miticfire Darium,<br />
admonens i<strong>de</strong>ntï<strong>de</strong>m<br />
tempornm :<br />
«c Ferr<strong>et</strong> anïmo fequo<br />
vel stultitiam vcl errorem<br />
qualinmeunque,<br />
tameù suorum.<br />
Alexandrum instare,<br />
gravem <strong>et</strong>iamsi omnes<br />
essent prsesto ;<br />
quid futurum,<br />
si persecuti fugam ipsius<br />
alienentur a rege? »<br />
Pav.uit œgre Artabazo,<br />
<strong>et</strong> ouanaiiam statuerat<br />
movére castra,<br />
tnmeu animis omnium<br />
turbatîs.<br />
subsutit in eo<strong>de</strong>m loco;<br />
sed attonïtus mœstîtîa<br />
sïmul <strong>et</strong> <strong>de</strong>speratione,<br />
se incîusu tabernaçulo.<br />
Ergo motus anïmorum<br />
erant varii<br />
in castris qtaœ regeuautur<br />
imperionullius;<br />
r.ec-coRsulcbatur, ut'antea<br />
in commune.<br />
Patron,<br />
dus. militum Grsscorum,<br />
• jub<strong>et</strong> suos capere arma,<br />
esseque paratos<br />
ad exsequendum imperium<br />
Persœ secesserant :<br />
Bessus eratcnm Bactriam's<br />
ien<strong>de</strong>batque abducere Perostentans<br />
Bactra |sas<br />
<strong>et</strong> opulentiam<br />
regionis intacts*,<br />
Mmul quai pericu<strong>la</strong><br />
instarent manentibus.<br />
Vox omnium Persarum<br />
fuit fere ca<strong>de</strong>m,<br />
regem <strong>de</strong>seri<br />
esse nefas.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 475<br />
un avis convenable<br />
à <strong>la</strong> fortune présente,<br />
commença à adoucir Darius,<br />
/'avertissant <strong>de</strong> temps-en-temps<br />
<strong>de</strong>s circonstances:<br />
«Qu'il supportât d'un esprit égal<br />
ou <strong>la</strong> sottise ou l'erreur<br />
d'hommes quels- qU'ils-fussent, .<br />
ceoendant siens (ses suj<strong>et</strong>s).<br />
Alexandre presser,<br />
pesant (redoutable) même-si tous<br />
étaient auprès-<strong>de</strong> Darius;<br />
quelle chose <strong>de</strong>voir être [<strong>de</strong> luï-rnêmn<br />
vieeux ayant-suivi-jusqu'au-bout <strong>la</strong> faite<br />
sont aliénés du roi? »<br />
Il obéît avec-peine à Artabaze,<br />
<strong>et</strong> quoiqu'il eût résolu<br />
<strong>de</strong> remuer le camp (<strong>de</strong> décamper),<br />
cependant les esprits <strong>de</strong> tous<br />
ayant été troublés,<br />
il s'arrêta dans le même lieu;<br />
mais foudroyé (anéanti) par <strong>la</strong> tristesse<br />
en-même-temps aussi par le désespoir,<br />
il s'enferma dans sa tente.<br />
Donc les mouvements <strong>de</strong>s esprits'<br />
étaient divers<br />
dans le camp qui n'était-gouvernépar<br />
l'empire d'aucun;<br />
m il n'était délibéré, comme auparavant,<br />
pour <strong>la</strong> chose commune.<br />
Patron,<br />
chef <strong>de</strong>s soldats grecs,<br />
ordonne les siens prendre les armes,<br />
<strong>et</strong> être prêts<br />
h exécuter le comman<strong>de</strong>ment.<br />
Les Perses s'étaient écartés ;<br />
Bessus était avec les Bactrieus,'<br />
<strong>et</strong> s'efforçait d'emmener les Perses, .<br />
montrant-sans-cesse Bactre,<br />
<strong>et</strong> l'opulence<br />
d'une contrée intacte,<br />
en-même-temps quels dangers<br />
menaçaient eux restant.<br />
La parole <strong>de</strong> tous les Perses<br />
fut presque <strong>la</strong> même.,<br />
le roi être abandonné<br />
être un crime.<br />
- r
476 . DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER V.<br />
- -<br />
bac Artabazus omnibus imperatoriis fungebatur officiis; ille<br />
Persarum tabernacu<strong>la</strong> circumire, hortari, monere nunc sïn-<br />
. gulos, nunc universos. Non anté <strong>de</strong>stitit quara satis constar<strong>et</strong><br />
imperata facturos. I<strong>de</strong>m asgre a.Dario impétrant ut ci-<br />
. bum caper<strong>et</strong> animumque régis.<br />
X. At Bessus <strong>et</strong> Kabarzanes olim agîtatum scelus exsequi.<br />
statuunt, regni cupiditate accensi; Dario autem incolumi,<br />
tantas opes sperare non poterant; quippe in ilîis gentibus<br />
regam eximia majestas est; ad nomen quoque barbari conveniunt,<br />
<strong>et</strong> pristinse veneratio fortunse sequitur adversâm.<br />
Inûabat impios animos regio cui praserant, armis virisque <strong>et</strong><br />
spatio locorum nulli earum gentium secunda :_tertïam parteni<br />
Asïae ten<strong>et</strong>; multitudo juniorum exercitus quos amiserat<br />
Darius aquabat. Itaque non illum modo, sed <strong>et</strong>iam<br />
Alexandrum spernebant, in<strong>de</strong> vires imperii rep<strong>et</strong>ituri, si<br />
:régioms potiri contigiss<strong>et</strong>. Diu omnibus cogitatis, p<strong>la</strong>cuit<br />
per milites Bactrianos, ad omne obsequium <strong>de</strong>stinatos, ré-.<br />
. geni comprehen<strong>de</strong>re, mittique nuntinni ad Alexandrum, qui<br />
le roi. Pendant ce temps, Artabaze remplissait <strong>toutes</strong> les fonctions<br />
' <strong>de</strong> .général; il parcourait les tentes-<strong>de</strong>s Perses, les encourageait, les<br />
exhortait, tantôt un à un, tantôt tous ensemble jusqu'à ce qu'il fût "<br />
bien as<strong>sur</strong>é <strong>de</strong> leur die-positiôn à obéir. Il obtint aussi <strong>de</strong> Darius,<br />
non sans peine qu'il prit quelque nourriture <strong>et</strong> qu'il montrât les<br />
-sentiments, d'un roi.<br />
X. Cependant Bessus <strong>et</strong> Nabarzane, brû<strong>la</strong>nt du désir <strong>de</strong> régner,<br />
prennent <strong>la</strong> résolution d'exécuter l'attentat qu'ils proj<strong>et</strong>aient <strong>de</strong>puis<br />
longtemps; mais tant que Darius vivait, ils ne pouvaient se prom<strong>et</strong>tre<br />
une si gran<strong>de</strong> fortune ; car parmi ces peuples rien <strong>de</strong> plus<br />
sacré que <strong>la</strong> majesté royale ; au nom seul du prince, les barbares '<br />
- se rallient, <strong>et</strong> dans sa mauvaise fortune ils honorent encore son pre- ,<br />
. inier état. Ce qui enf<strong>la</strong>it le c.œur : <strong>de</strong> ces traîtres, c'était <strong>la</strong> province<br />
même où ils commandaient, province qui. ne le cédait à aucune <strong>de</strong><br />
ces contrées en armes, en. hommes <strong>et</strong>.en étendue : elle fait le tiers<br />
<strong>de</strong> l'Asie, <strong>et</strong> une jeunesse nombi-euse y éga<strong>la</strong>it les armées que Darius<br />
avait perdues. Aussi, ce n'était pas lui seulement, c'était Alexandre
In ter base Artabazus<br />
fungebatur<br />
omnibus officiis<br />
imperatoriis;<br />
ille circumire<br />
tabernacu<strong>la</strong> Persàrum,<br />
hortari, monere<br />
-nunc singulos,<br />
nunc uni versos.<br />
Non <strong>de</strong>stitit ante '.<br />
quam constar<strong>et</strong> satis<br />
•facturos imperata.<br />
I<strong>de</strong>m imp<strong>et</strong>ravit-segre<br />
a Pario,<br />
ut caper<strong>et</strong> cîhum<br />
anîmumque régis.<br />
X Àt Bessns<br />
<strong>et</strong> Nabarzanes,<br />
accensi cnpiditate regni,<br />
•statuunt exséqui scelus<br />
agitatuni olim;<br />
non autem poterant<br />
sperare<br />
'tantas opes,<br />
Dario incolumi;<br />
quippe majestas regum<br />
est eximia<br />
in illis gentîbus,<br />
barbari conveniunt<br />
ad nomen-qaoque,<br />
<strong>et</strong> veneratio<br />
foi-tunse prïsiinaî<br />
sequitur adversam.<br />
Regio cui préférant,<br />
secunda nulli<br />
earum gentiumarmis<br />
virisque<br />
<strong>et</strong> spatïo locorum,<br />
inâabat animos impîos :.<br />
ten<strong>et</strong> tertiam parlera Asiœj<br />
multitudo juniorum<br />
asquabàt exercitus<br />
quos Darius amiserat.<br />
Itaque spernebant<br />
non modo illnm,<br />
sed <strong>et</strong>iam Alexandrum,<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V<br />
477<br />
Pendant ces choses Ariabaze<br />
s'acanittait<br />
<strong>de</strong> tous les <strong>de</strong>voirs<br />
<strong>de</strong>-général ;<br />
. lui se-mit à aller-antour<br />
<strong>de</strong>s tentes <strong>de</strong>s Perses,<br />
à exhorter, à avertir<br />
tantôt eux un-à-un,,<br />
tantôt tous-ensemble.<br />
Il ne cessa pas avant ><br />
qu'il fût constant suffisamment<br />
eux <strong>de</strong>voir faire les choses commandées.<br />
Le même obtint avec-peine<br />
<strong>de</strong> Darius,<br />
qu'il prît <strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture<br />
<strong>et</strong> l'esprit d'un roi.<br />
X. Mais Bessus<br />
<strong>et</strong> Nab*irzaue,<br />
enf<strong>la</strong>mmés par le désir <strong>de</strong> <strong>la</strong> royauté,<br />
déci<strong>de</strong>nt d'exécuter le crime<br />
agité <strong>ancienne</strong>ment (<strong>de</strong>puis longtemps);<br />
mais ils ne pouvaient<br />
espérer [puissance),<br />
<strong>de</strong> si-gran<strong>de</strong>s ressourcés (une si-gran<strong>de</strong><br />
Darius étant sain-<strong>et</strong>-saufj<br />
car <strong>la</strong> majesté <strong>de</strong>s rois<br />
est extraordinaire<br />
dans ces nations-là;<br />
les barbares se réunissent,<br />
au nom même,<br />
<strong>et</strong> le respect<br />
<strong>de</strong> Ja fortune précé<strong>de</strong>nte<br />
suit <strong>la</strong> fortune adverse.<br />
La contrée à <strong>la</strong>quelle ils commandaient,<br />
secon<strong>de</strong> à aucune<br />
<strong>de</strong> ces nations-là<br />
par les armes <strong>et</strong> les hommes<br />
<strong>et</strong> par l'espace dés lieux,<br />
enf<strong>la</strong>it leurs esprits impies :<br />
elle occupe <strong>la</strong> troisième partie <strong>de</strong> l'Asie<strong>la</strong><br />
multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s plus jeunes<br />
éga<strong>la</strong>it les armées<br />
que Darius avait perdues.<br />
Eu-conséquence ils méprisaient<br />
non-seulement lui,<br />
mais encore Alexandre,
478 DE REBUS -GESTiS.ALEXAKDBI LIBER V.<br />
indicar<strong>et</strong> vivum asservari eum ; si, id.quod timebant, proditîonem<br />
aspernatus ess<strong>et</strong>, occi<strong>sur</strong>i Darium, <strong>et</strong> Baclra cum<br />
suarum géntium manu p<strong>et</strong>ituri. Gëterum propa<strong>la</strong>m comprehendi<br />
Darius non poterat, tôt Persarum millibus <strong>la</strong>turis<br />
opem régi ;.Gra3corum quoque fî<strong>de</strong>s timebatur. Itaque, quod<br />
non poterant vi, frau<strong>de</strong> assequi tentant; pœnitentiam secessionis<br />
simu<strong>la</strong>re <strong>de</strong>creverant, <strong>et</strong> excusare apud regem<br />
consternationem suam.<br />
Intérim qui Persas sollicitarent, mittuntur. Hinc spe,<br />
hinc meiu mili<strong>la</strong>res animos versant : ruinas rerum illos<br />
sub<strong>de</strong>re capità; in perniciem trabi, quum Bactra pateant,<br />
exceptura eos donis <strong>et</strong> opulentia, qùantam animis concipere<br />
. non possint. Hœc agitantibus Artabazus supervemt, sive<br />
régis jussu, sive sua sponte, affîrm'ans mitigatum esse Darium;<br />
eum<strong>de</strong>m iliis amicitiee gradum patere apud regem. Illi.<br />
même qu'ils méprisaient, sûrs <strong>de</strong> tirer <strong>de</strong> ce pays les forces nécessaires<br />
au maintien <strong>de</strong> leur empire, s'ils en étaient une fois maîtres.<br />
Après avoir longtemps tout examiné, ils arrêtèrent qu'ils se saisiraient<br />
<strong>de</strong>là personne du.roi avec l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s soldats Bactriens, qui<br />
étaient disposés à leur obéir en tout, <strong>et</strong> qu'ils feraient donner avis à<br />
Alexandre qu'on le gardait vif, déterminés au <strong>sur</strong>plus, s'il repoussait<br />
leur trahison, comme ils l'appréhendaient, à tuer Darius, .<br />
<strong>et</strong> à se r<strong>et</strong>irer dans <strong>la</strong> Bactrîane avec les troupes <strong>de</strong> leur pays. Mais<br />
il n'était pas possible <strong>de</strong> se saisir <strong>de</strong> Darius ouvertement, au milieu<br />
<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> Perses qui ne manqueraient pas <strong>de</strong> "le secourir;<br />
on redoutait d'ailleurs <strong>la</strong> fidélité, <strong>de</strong>s Grecs, Ce qu'ils ne pouvaient<br />
donc emporter par violence, jls.essayèrent <strong>de</strong> l'obtenir par artifice;<br />
ils avaient pris le parti <strong>de</strong> feindre qu'ils se repentaient dé'leur<br />
r<strong>et</strong>raite, <strong>et</strong> <strong>de</strong> donner pour excuse au roi le trouble ou les avait<br />
j<strong>et</strong>és son indignation.<br />
Cependant on envoie <strong>de</strong>s émissaires pour tenter les Perses- On<br />
essaie d'ébranler les esprits <strong>de</strong>s soldats, tantôt par l'espérance, tantôt<br />
par <strong>la</strong> crainte; on leur insinue qu'ils vont se faire écraser sous<br />
les ruines <strong>de</strong> l'état; qu'on les entraîne à leur perte, tandis qu'Us ont<br />
m m<br />
ouverte <strong>de</strong>vant eux, <strong>la</strong> Bactriane, où ils trouveront <strong>de</strong>s biens <strong>et</strong> une<br />
opulence supérieure -à-touf-ee qu'ils peuvent imaginer.-Durant ces
F .<br />
f<br />
.• - 4 L<br />
rep<strong>et</strong>iturî in<strong>de</strong> •<br />
vires imperii,<br />
si contigiss<strong>et</strong><br />
potiri rëgionîs. '<br />
Omnibus cogitatis diu,<br />
pLacuit<br />
comprehenaere regem<br />
per milites Bactrianos,<br />
<strong>de</strong>stïnâtos<br />
ad om ne obscqnium,<br />
nuntiumqùe xnitti<br />
ad Alexandrum,<br />
qui indicar<strong>et</strong><br />
eum asservari vîvum ;<br />
oeei<strong>sur</strong>i Darium<br />
<strong>et</strong> p<strong>et</strong>ituri Bactra<br />
cummanusuarumgentium,<br />
si aspernatus ess<strong>et</strong><br />
proditionem,<br />
id quod timebant.<br />
C<strong>et</strong>erum Darius<br />
non poterat<br />
comprebendi propa<strong>la</strong>m,<br />
tôt millibûs Persarum<br />
<strong>la</strong>turis opem régi; .<br />
fidès Grse'corum quoque<br />
tirnebatur.<br />
Itaque tentant<br />
. asseqùi frau<strong>de</strong> ,<br />
quod non poterànt vï ;. V<br />
<strong>de</strong>çreverant.simu<strong>la</strong>re<br />
pœnitentiam secessionis,<br />
<strong>et</strong> excusare apûd regem .<br />
suam eqnsternatibnem.<br />
• Intérim mittûntùr '.' -<br />
qui solîicïtarent Persas.<br />
Versant ammos mïlitum<br />
HISTOIRE: D ALEXANDRE. LIVRE V. 47 G<br />
: hÎDC SpG;<br />
3iinc.nie.tu.:<br />
illos sub<strong>de</strong>re ruinse rerum<br />
capita;<br />
trahi in pemïcïem,quura<br />
Bactra pateant,<br />
exceptura eos donïs<br />
<strong>et</strong> opuiéntia ....,_....<br />
quantam non possint<br />
concipere animis.<br />
j<br />
../<br />
euiv .<strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>irer <strong>de</strong>-1 à<br />
<strong>de</strong>s forces <strong>de</strong> (pour) l'empire,<br />
s'il leur était arrivé : 7.\<br />
,d ! être-maîtres du pays, [temps, "'<br />
Tontes choses ayant été méditées longil<br />
plut (on fut d'avis)<br />
<strong>de</strong> saisir-le roi -<br />
par-le-moyen <strong>de</strong>s soldats bactriens<br />
préparés<br />
à toute obéissance, /<br />
<strong>et</strong> un messager.être envoyé<br />
vers Alexandre, •- <<br />
lequel messager ferait-connaStix<br />
.lui (Darius) être gardé -vivant ^<br />
<strong>de</strong>vant tuer Darius,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>vant gagner Bactre,<br />
. avec une troupe <strong>de</strong> leurs nations,<br />
si il (Alexandre) avait dédaigné<br />
leur trahison,<br />
ee qu'ils craignaient.<br />
. Du-reste Darius*<br />
ne pouvait ' * -.'<br />
être saisi ouvertement,<br />
tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> Perse*?<br />
<strong>de</strong>vant porter secours au roi •_<br />
<strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong>s Grecs aussi<br />
était crainte. '-.'-<br />
En-conséquence ils tententd'atteindre<br />
par <strong>la</strong> frau<strong>de</strong> [force;'<br />
ce qu'ils ne pouvaient atteindre par <strong>la</strong><br />
ils .avaient résotu..<strong>de</strong>_feindre . •<br />
le repentir <strong>de</strong> leur r<strong>et</strong>raite,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> donnerr-pour^excuse auprès du roi<br />
leur trouble.<br />
.. ; Cependant.<strong>de</strong>s gens sont envoyés/<br />
qui sollicitassent les Perses.<br />
Ils remuent les esprits <strong>de</strong>s-soldats .d'un-côté<br />
par l'espérance,<br />
d'unrautre-côté par<strong>la</strong> crainte :<br />
eux p<strong>la</strong>cer-sous <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong>s choses<br />
leurs têtes;<br />
être entraînés à leur perte,<br />
quoique Bactre soit-ouverte,<br />
<strong>de</strong>vant recevoir eux par <strong>de</strong>s dons<br />
<strong>et</strong> par une opulence si-grands<br />
qu 1 aussî-grah<strong>de</strong> iU ne pourraient<br />
là concevoir dans leurs esprits. - •<br />
/.<br />
'. -•
, 4 8 0 . D E . R E B U S G E S T I S A L E X A N D R I ' L I B E R . Y . • ' "<br />
<strong>la</strong>crimantes nuncpurgare se, nunc Artabazum orare ut eau-<br />
sam ipsorumtuer<strong>et</strong>ur,precesqueperferr<strong>et</strong>.Sicperactanocte,<br />
sub lucis ortum Bessus <strong>et</strong> Nabarzanes cum Bactrianïs militibus<br />
in vestibulo prœtorii a<strong>de</strong>rant, titulum soiennis offîcii '<br />
occulto sceleri pr&ferentes. Darius, signo a<strong>de</strong>undum dato,<br />
currum pristino more conscendit. Nabarzanes c<strong>et</strong>erique<br />
parricidas, procumbentes bumi, quem paulo post in vinculis<br />
habituri erant. sustinuere venerari; <strong>la</strong>crimas <strong>et</strong>iam pœnileirtiae<br />
indices profa<strong>de</strong>runt : a<strong>de</strong>o bumanis ingeniis parata<br />
simu<strong>la</strong>tio est! Preces <strong>de</strong>in<strong>de</strong> suppliciter admotEe Darium,<br />
natura simplicem <strong>et</strong> mitem, non cre<strong>de</strong>remodo quae affirmabant,<br />
sed <strong>et</strong>iam flere coegerunt. Àc ne tum qui<strong>de</strong>m cogitati<br />
. sceleris pœnituit, quum intuerentur qualem <strong>et</strong> regem <strong>et</strong> vi-<br />
menées, Àrtabaze, soit par ordre du roï, soit <strong>de</strong> son propre mouve<br />
ment, vient tout à coup as<strong>sur</strong>er Bessus <strong>et</strong> Nabarzane, que Darius est<br />
calmé, <strong>et</strong> qu'ils ont encore <strong>la</strong> même part à ces bonnes grâces. Les -<br />
traîtres fondant en <strong>la</strong>rmes, tantôt cherchent à se disculper, tantôt<br />
prient Ài'tabaze <strong>de</strong> prendre leur défense <strong>et</strong> <strong>de</strong> faire agréer leurs<br />
excuses. La nuit se passa ainsi; au point du jour -Bessus <strong>et</strong> Na- '<br />
barzane paraissent avec les soldats Bactriens dans le vestibule<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tenté du roi, couvrant leur proj<strong>et</strong> criminel du prétexte<br />
<strong>de</strong> leurs fonctions. Lorsque Darius eut donné le signal du départ,<br />
il monta <strong>sur</strong> un char comme <strong>de</strong> coutume. Nabarzane <strong>et</strong> les autres<br />
*• "H<br />
parrici<strong>de</strong>s se prosternèrent à terre, <strong>et</strong> eurent l'impu<strong>de</strong>nce d'adorer<br />
un prince qu'ils al<strong>la</strong>ient bientôt charger <strong>de</strong> ebaînes; ils versèrent<br />
même-<strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes, eu signe <strong>de</strong> repentir : tant <strong>la</strong> dissimu<strong>la</strong>tion est<br />
naturelle à l'homme ! Les humbles prières qu'ils y ajoutèrent en-<br />
suite firent que Darius, prince sans déguisement <strong>et</strong> plein <strong>de</strong> douceur,<br />
crut à leurs protestations, <strong>et</strong> lui arrachèrent même <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes. '<br />
Néanmoins ils né. se repentirent * pas du crime qu'ils avaient<br />
proj<strong>et</strong>é, bien qu'ils vissent quel roi <strong>et</strong> quel homme ils trompaient.
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE -V. 481<br />
Àrîabazus,<br />
slve jussu régis, .<br />
sive sua sponte,<br />
supervenït agitantibus hsec,<br />
afhrmans Darium<br />
mitigatum esse, . ,<br />
eum<strong>de</strong>m gradum amicîtiœ<br />
patere illïs apud regem.<br />
"Tîlï <strong>la</strong>cri mantes<br />
mine purgare sè?<br />
ntinc Grave Artabazum<br />
uttuer<strong>et</strong>urcausam ipsorum,<br />
perferr<strong>et</strong>qr.e preces.<br />
Nocte peracta SÎCJ<br />
Bessus <strong>et</strong> Nabarzanes<br />
a<strong>de</strong>rantsub ortuni lucïs<br />
ctim milïribas Bactrianïs<br />
•in-vestïbulo prœtorii,<br />
prseferentes sceîerî occulto<br />
* —<br />
titulum ofîicii solennïs.<br />
Signo dato ad enndum,<br />
Darius consoendit currum<br />
more pristino.<br />
Nabarzanes,<br />
c<strong>et</strong>erique parricidse<br />
procumbentes humi,<br />
sustinuerunt<br />
venerarï<br />
qnem-erant îiabitur:<br />
prtulo posî<br />
in vïnculis;<br />
pTofu<strong>de</strong>ru-iit <strong>et</strong>iam îacrimas<br />
indices pcenitentïœ :<br />
a<strong>de</strong>o simuîatio<br />
esfparata<br />
ingenîis humanis.<br />
Dein<strong>de</strong> procès<br />
udmoiœ supplieïter<br />
coegerunt Darium<br />
sïmplicem <strong>et</strong> ni item natura,<br />
.non modo credére<br />
;-quœ affirmabant,<br />
' £ed <strong>et</strong>ïam fiere.<br />
Àc ne qui<strong>de</strong>m tum<br />
pœniiuit scelerïs cogïtati,<br />
quum intuerentur<br />
qualem <strong>et</strong> regem <strong>et</strong> virum<br />
QMNTE-CÛRCE.<br />
Artabaze,<br />
soit par Tordre du roi, "<br />
soit <strong>de</strong> son propre-mouvement,<br />
vint-<strong>sur</strong> eux agitant ces choses, .<br />
affirmant Darius j<br />
avoir été adouci,<br />
ie même <strong>de</strong>gré d'amitié<br />
être ouvert à eux auprès du roi.<br />
Eux pleurant<br />
se m<strong>et</strong>tent tantôt à justifier eux-mêmes,<br />
tantôt à prier Àrtabaze<br />
qu'il défendît <strong>la</strong> cause d'eux-mêmes,<br />
<strong>et</strong> portât à Darius leurs prières,<br />
La nuit ayant été achevée ainsi,<br />
Bessus <strong>et</strong> Nabarzane [mière<br />
étaient présents vers le lever <strong>de</strong> <strong>la</strong> luavec<br />
<strong>de</strong>s soldats bactriens<br />
dans le vestibule<strong>de</strong> <strong>la</strong>tente-du général,<br />
m<strong>et</strong>tant-<strong>de</strong>vant ]e crime caché<br />
le titre (le prétexte) d'un <strong>de</strong>voir habituel.<br />
Le signal ayant été donné pour marcher,<br />
Darius monta <strong>sur</strong> un char<br />
par (selon) <strong>la</strong> coutume précé<strong>de</strong>nte.<br />
Nabarzane,<br />
<strong>et</strong> tous-les-autres parrici<strong>de</strong>s<br />
se prosternant à terre,<br />
soutinrent (eurent - rimpu<strong>de</strong>nceV<br />
d'adorer<br />
celui qu'ils étaient <strong>de</strong>vant avoir<br />
un peu après<br />
dans les chaînés; ..<br />
ils versèrent même <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes<br />
indices du repentir:<br />
tellement <strong>la</strong> dissimu<strong>la</strong>tion -<br />
est prête (facile)<br />
au± caractères humains.<br />
Ensuite <strong>de</strong>s prières<br />
appliquées d'une manière-suppliante<br />
forcèrent Darius<br />
franc <strong>et</strong> doux par nature,<br />
non-seulement à croire<br />
les choses qu'ils affirmaient,<br />
mais-encôre à.pleurer. •<br />
Et paseniême alors<br />
ils ne se repentirent du crime médité,<br />
lorsqu'ils considéraient<br />
quel <strong>et</strong> roi <strong>et</strong> homme<br />
I - 31<br />
f
.482 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />
rum fallerent. Ille qui<strong>de</strong>m.secùrus periculi. quod instabat,<br />
Alexandri manus, quas so<strong>la</strong>s timebat, effugere properabat.<br />
51. Patron autem, Graecorum dus, praecepit suis ut arma,<br />
quse in sarcinis antea ferebantur, induerent, ad omne imperium<br />
suum j arati <strong>et</strong> intenti. Ipse currum régis seque<br />
batur, occasioui imminens alloquendi eum ; quippe Bessi fa-<br />
. cinus prsesenserat. Sed Bessus, id ipsum m<strong>et</strong>uens, custos<br />
verius quam cornes, a currunon rece<strong>de</strong>bat. Diu ergo Patron<br />
cunctatus, ac ssepius sermone revocatus, inter fi<strong>de</strong>m timoremque<br />
b£esitans,regsm intuebatur. Qui, ut tan<strong>de</strong>m advertit<br />
oculos, Bubacem spadonem, inter proximos currum sequentem,<br />
percqntari jub<strong>et</strong> num quid ipsi velit dicere. Patron se<br />
vero, sed remolis arbitris, loqui velle cum eo respondit.<br />
Jussusque propius acce<strong>de</strong>re, sine interprète (nam baud ruais<br />
Gras ceë lingues Darius erat) : «Rex, inquit, ex quinqua-<br />
Quant à Darius, ras<strong>sur</strong>é" <strong>sur</strong> le péril qui le menaçait, il faisait diligence<br />
pour ne pas tomber dans les mains d'Alexandre, seul ennemi<br />
qu'il redoutât. s ' ." - -"" ~<br />
XI. Cependant, Patron, chef <strong>de</strong>s Grecs, leur enjoignit <strong>de</strong> revêtir<br />
leurs armes, qui étaient portées auparavant dans les bagages, <strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> se tenir-prêts <strong>et</strong> attentifs à exécuter tout ce qu'il leur ordonnerait.<br />
Pour lui, il suivait le char du roi, épiant l'occasion <strong>de</strong> lui<br />
parler; car il avait <strong>de</strong>viné le crime <strong>de</strong> Bessus. Celui-ci, <strong>de</strong> son<br />
côté, qui craignait d'avoir été pénétré, gardait le roi plutôt<br />
qu'il ne l'accompagnait, <strong>et</strong> ne quittait pas le char. Après avoir<br />
donc attendu longtemps <strong>et</strong> s'être r<strong>et</strong>enu plusieurs fois au ino- •<br />
ment <strong>de</strong> parler, Patron, hésitant entre le <strong>de</strong>voir <strong>et</strong> ïa crainte, avait<br />
les regards fixés <strong>sur</strong> le roi, qui tourna enfin les yeux vers lui, <strong>et</strong> lui<br />
.fit <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r par l'eunuque Bubacès, qui était un <strong>de</strong>s plus proches à <strong>la</strong><br />
suite du char, s'il avait quelque chose à lui dire. Patron répondit •<br />
qu'il désirait en eff<strong>et</strong> lui parler, mais sans témoins. Le roi le fit alors '<br />
approcher, <strong>et</strong> Patron lui dit sans le secours d'un interprète, (car<br />
Darius n'entendait pas mal <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue grecque) : G Roi, <strong>de</strong> cinquante
fallerent.<br />
Ille qui<strong>de</strong>m,<br />
securus periculi'<br />
quod înstnbat,<br />
properabat effugere<br />
ïnanus Alexandri,<br />
" quas so<strong>la</strong>s timebat.<br />
-- I<br />
XI. Patron autem, ..<br />
aux Grascorum,<br />
prœcepit suis<br />
ut ïnduerent afrnas<br />
quœ ferebautur antea<br />
in sarcinis,<br />
parati <strong>et</strong> intenti<br />
ad omne imperium suum.<br />
Ipse sequebatur<br />
currum régis,<br />
immïnens occasioni<br />
alloquendi eum;<br />
quippe prassenserat<br />
facinus Bessi.<br />
Sed Bessus,<br />
m<strong>et</strong>uens idipsum,<br />
non rece<strong>de</strong>bat a curru,<br />
vérins custos quam cornes..<br />
Ergo Patron<br />
. cunctâtus diu,<br />
ac revocatits s^pius<br />
sermone,<br />
Jïaî'sîtaris imter<br />
fî<strong>de</strong>m timoremque,<br />
iniuebatur regem.<br />
"•Qui,- ut tan<strong>de</strong>m,<br />
advertit oculos, .<br />
jub<strong>et</strong> Bubacem spadonem,<br />
seouentem currum<br />
inter proximos,<br />
pèrçontarùnuin velit<br />
dîcere quid ipsi.<br />
Patron respohdît.<br />
se vero velle ''<br />
loqui cum eo,' 3<br />
sed arbitris remoiîs.<br />
Jussusqueacce<strong>de</strong>.rgpropius,<br />
sine interprète<br />
'namque Darius erat<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 483<br />
ils trompaient.<br />
Lui certes,<br />
tranquille <strong>sur</strong> le péril<br />
qui pressait (menaçait),<br />
se bâtait d'échapper<br />
aux mains d'Alexandre.<br />
lesquelles seules il craignait.<br />
XI. Mais Patron,<br />
chef <strong>de</strong>s Grecs,<br />
ordonna aux siens,<br />
qu'ils revêtissent les armes,<br />
qui,étaient portées auparavant<br />
dans les eff<strong>et</strong>s,<br />
prêts <strong>et</strong> attentifs<br />
à tout ordre sien (<strong>de</strong> lui).<br />
Lui-même suivait<br />
le char du roi,<br />
penché-<strong>sur</strong> (épiant) l'occasion<br />
<strong>de</strong> parler-à lui;<br />
car il avait pressenti<br />
l'action <strong>de</strong> Bessns. ~<br />
Mais Bessus,<br />
craignant ce<strong>la</strong> même,<br />
ne s'éloignait pas du char, [gnon,<br />
plus véritablement gardien que compa-<br />
Done Patron<br />
ayant temporisé longtemps, .<br />
<strong>et</strong> détourné plus souvent<br />
du discours (<strong>de</strong> parler^<br />
hésitant entre<br />
<strong>la</strong> foi <strong>et</strong> <strong>la</strong> peur,<br />
regardait le roi.<br />
Lequel,.comme enfin<br />
il eut tourné-vers lui les yeux,<br />
ordonne Bubacès eunuque,<br />
suivant le.char<br />
parmi les plus proches,<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à lui s'il veut<br />
dire quelque chose à lui-même.<br />
Patron répondit<br />
lui-même as<strong>sur</strong>ément vouloir<br />
parler avec lui,<br />
mais les témoins ayant été écartés, [près.<br />
Et ayant-reçu-ordre <strong>de</strong> s'approcherplus"<br />
sans interprête<br />
(car Darius, était
484 DE REBUS GESTIS .ALEZANDRÏ LIBER Y.<br />
gintamillibus.GraBCorum supersumus.pauçi, omnis fortunée<br />
tuse comités , <strong>et</strong> in hoc tuo statu ii<strong>de</strong>m qui florente te fiiimus,<br />
quascumque se<strong>de</strong>s elegeris, pro patria <strong>et</strong> domesticis<br />
rébus p<strong>et</strong>ituri. Secundse adyersEeque res tuse copu<strong>la</strong>vere nos<br />
tecum. Per banc fî<strong>de</strong>m invictam oro <strong>et</strong> obtestor, in nostris<br />
castris tibi tabernaculum statue ; nos corporis tui custo<strong>de</strong>s<br />
. esse patiaris. Àmisimus Grasciam ; nul<strong>la</strong> Bactra sunt nobis ;<br />
spes omnis in te, utinam <strong>et</strong> in c<strong>et</strong>eris ess<strong>et</strong>. Plura dici non<br />
attin<strong>et</strong>. Custodiam corporis tui extermis <strong>et</strong> alienigena non<br />
<strong>de</strong>poscerem, si cre<strong>de</strong>rem alium posse praestare. 2<br />
Bessus, quanquam erat Gi'eeci sermonis ignarus, tarnen,<br />
stimu<strong>la</strong>nte conscientia, indiciumprofecto Patronem d<strong>et</strong>ulisse<br />
cre<strong>de</strong>bat; <strong>et</strong> interpr<strong>et</strong>is Grœci re<strong>la</strong>to sermone exempta du-bitatio.<br />
Darius autem, quantum ex vultu concipi poterat.<br />
baud sane territus, percontari Patrona causam consilii quod<br />
mille Grecs que nous étions, nous ne sommes plus qu'un p<strong>et</strong>it nombre,<br />
qui avons toujours partagé votre fortune, les mêmes envers vous<br />
dans l'état où vous êtes que dans votre plus bril<strong>la</strong>nte prospérité, <strong>et</strong>,<br />
quelque lieu que vous choisissiez pour rési<strong>de</strong>nce, prêts à nous y rendre,<br />
comme dans notre patrie <strong>et</strong> nos fpj'ers. A r os succès <strong>et</strong> vos revers<br />
nous ont également attachés à votre personne. Je vous prie<br />
donc <strong>et</strong> vous conjure au nom <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te fidélité à toute épreuve, <strong>de</strong><br />
J y<br />
faire dresser votre tente dans notre quartier, <strong>et</strong> <strong>de</strong> nous perm<strong>et</strong>tre<br />
d'être vos gar<strong>de</strong>s du-corps. Nous avons renoncé à <strong>la</strong> Grèce ; <strong>la</strong> Bactriane<br />
n'est rien pour nous; toute notre espérance est en vous, <strong>et</strong><br />
" L plût aux dieux qu'elle fût <strong>de</strong> même dans les autres! Il est mutile i<br />
d'en dire davantage. Maïs moi qui suis <strong>de</strong> pays étranger, <strong>de</strong> race<br />
étrangère, je ne <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rais pas <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> Yotre personne, si je<br />
croyais qu'un autre pût s'en acquitter. »<br />
_ •"• h -<br />
Bessus n'entendait pas le grec, mais les remords <strong>de</strong> sa conscience,<br />
lui firent penser que Patron avait donné quelque. inr .<br />
dice au roi; <strong>et</strong> il n'eut plus <strong>de</strong> doute lorsqu'un Grec lui eut<br />
traduit les paroles <strong>de</strong> Patron/ Darius,, sans s'effrayer aucunement,<br />
du moins à en juger à son visage, <strong>de</strong>manda à Patron<br />
pourquoi il lui donnait oe conseil. Celui-ci3 persuadé<br />
' 1
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V 485<br />
haud rudis linguse Grœcas):<br />
« Uex, inquit,<br />
supersumns paucï<br />
ex quïnquagïnta mHlibus<br />
GrsecorumJ<br />
comités omnis fortuhœ tuœ?<br />
oui<strong>de</strong>m<br />
in hoc statu tuo,<br />
qui fuîmus te fiorente,<br />
p<strong>et</strong>ïturi pro patria<br />
ac rébus domesticïs<br />
quascmnque se<strong>de</strong>s elegeris,<br />
Tuœ res<br />
seçundœ adversseqne<br />
copuîavere 3)Os tecum.<br />
Oro <strong>et</strong> obtestor<br />
per hane fi<strong>de</strong>rn invictam,<br />
statue tabernaculum tïbi<br />
-in nostrîs castris;<br />
oatiàre nos esse<br />
custo<strong>de</strong>s tui corporis.<br />
Àmisimus Grœciam;<br />
Bactra sunt nul<strong>la</strong> nobis ;<br />
oranïsspes in .te;<br />
utinam ess<strong>et</strong><br />
<strong>et</strong> in c<strong>et</strong>eris._.'..'--<br />
Non attin<strong>et</strong> plura dicï.<br />
Externus <strong>et</strong> alîenigena<br />
- non <strong>de</strong>poscerem<br />
çùstodiam lui .corpons,<br />
si cre<strong>de</strong>rem alium<br />
posse prsestare. ><br />
Bessus} quamquam erat<br />
igaarus sermon i s Grœci,<br />
conscientîa stimu<strong>la</strong>nte,<br />
cre<strong>de</strong>but tamen<br />
. Patronem d<strong>et</strong>ulîsse profecto<br />
indiciurn;<br />
<strong>et</strong> dubitatio exempta<br />
serruone Grseci interpr<strong>et</strong>is<br />
re<strong>la</strong>to.<br />
Darius autem. '.<br />
liaud sane territus,<br />
quantum poterat concipï<br />
es vultu,<br />
cœpît percontari Patrona<br />
causam consiliï<br />
non ignorant-<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue grecque) :<br />
« Roi, dit-il,<br />
nous restons peu-nombreux<br />
<strong>de</strong> cinquante milliers -<br />
<strong>de</strong> Grecs,<br />
nous compagnons <strong>de</strong> toute fortune tien ne,<br />
<strong>et</strong>-étant les mêmes<br />
dans c<strong>et</strong>te situation tienne.<br />
lesquels nous avons été toi florissant,<br />
<strong>de</strong>vant gagner en-lieu <strong>de</strong> patrie<br />
<strong>et</strong> d'affaires domestiques,<br />
quelques <strong>de</strong>meures que tu auras choisies.<br />
Tes choses<br />
prospères <strong>et</strong> adverses<br />
ont lié nous aveê-toï.<br />
Je te prie <strong>et</strong> je le conjure<br />
par c<strong>et</strong>te fidélité invincible,<br />
p<strong>la</strong>ce <strong>la</strong> tente à toi<br />
dans notre camp;<br />
souffre nous être . '<br />
gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ton corps.<br />
Nous avons perdu <strong>la</strong> Grèce;<br />
Bactreestnulle(n'estrien)_à(pour)nous;<br />
tout notre espoir est en toi;<br />
plût-au-Dieu-qu'il fût<br />
aussi dans tous-les-autres. [dites.<br />
Il n'importe pas plus <strong>de</strong> choses être-<br />
Moi étranger-<strong>et</strong> <strong>de</strong>-race-différente<br />
je ne réc<strong>la</strong>merais pas<br />
<strong>la</strong> gar<strong>de</strong>-<strong>de</strong> ton corps,<br />
si je croyais un autre<br />
pouvoir Vexécuter (te gar<strong>de</strong>r).. «<br />
Bessus, quoiqu'il fût<br />
ignorant <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue grecque,<br />
<strong>la</strong> conscience ZViïçtuillonant<br />
croyait cependant<br />
Patron avoir déféré certainement<br />
une dénonciation;<br />
<strong>et</strong> le doute fut enlevé<br />
le discours d'un Grec interprète<br />
lui ayant été rapporté. .<br />
Mais Darius, .<br />
non as<strong>sur</strong>ément effrayé,<br />
autant-que ce<strong>la</strong> pouvait être conçu<br />
d'-après le visage^<br />
se mit à interroger Patron<br />
<strong>sur</strong> le motif du con*«l<br />
i •
486 DE REBUS GE5TIS ALEXANBRI LIBER Y.<br />
-• L J •<br />
..."afferr<strong>et</strong> cospit. Ille, rion-ultra diiïerendurn ratus : « Bessus, _<br />
•inquit, <strong>et</strong> Nabarzanes insidiantur tibi. In ultimo discrimine<br />
,es fortunas tuas <strong>et</strong> vitse. Hic dies aut parricidis aut tibi futurusultimus.<br />
» -Et'Patron qui<strong>de</strong>m egregiam coriservati régis:<br />
gloriam tulerat. Eludant lic<strong>et</strong>, quibus forte ac temere humananegotia<br />
volvi agique persùasum est; equi<strong>de</strong>m œterna<br />
constitutions credi<strong>de</strong>rim, nexuqae causarum <strong>la</strong>tcntium <strong>et</strong><br />
multo ante <strong>de</strong>stinatarum, suum quemque ordinem immutabili<br />
lege percurrere. Darius certe respondit, quanquam sibi<br />
Grœcorum miîitum Mes nota sit, nunquam tamen a popu-<br />
.' <strong>la</strong>ribus suis reces<strong>sur</strong>um ;'difficïlius sibi esse damnare quam<br />
<strong>de</strong>cipi ; quidquid sors tuliss<strong>et</strong>, inter suos perp<strong>et</strong>i malle quam<br />
transfugam fiéri ; sero se perire, si salvum esse sui milites<br />
nollent. Patron, <strong>de</strong>sperata salute régis, ad eos quibus praeerat<br />
rediit, omnia pro fi<strong>de</strong> experiri paratus.<br />
.: qu'il n'y avait plus <strong>de</strong> temps à perdre : « Bessus, dit-il, <strong>et</strong> Na-<br />
- '<br />
barzane conspirent contre vous. Votre couronne <strong>et</strong> votre vie ne<br />
tiennent plus à rien. Ce jour doit être le <strong>de</strong>rnier pour les parrici<strong>de</strong>s<br />
ou pour vous. » P,eu s'en fallut que Patron n'eût <strong>la</strong> gloire <strong>de</strong><br />
. sauver, le. roi. Libre <strong>de</strong> se moquera ceux qui croient que les choses<br />
humaines sont abandonnées au hasard <strong>et</strong> roulent à l'aventure : pour<br />
moi je suis persuadé'qu'une disposition éternelle <strong>et</strong> un enchaînement -<br />
<strong>de</strong> causes cachées <strong>et</strong> fixées longtemps à l'avance, fait parcourir à<br />
chacun sa carrière d'après une loi immuable. Ce qu'il y" a <strong>de</strong> certain,<br />
c'est que Darius répondît, que tout as<strong>sur</strong>é qu'il était <strong>de</strong>là fidélité<br />
<strong>de</strong>s soldats grecs, il ne se séparerait jamais <strong>de</strong> ceux <strong>de</strong> sa nation ;<br />
qu'il lui était plus pénible <strong>de</strong> les condamner que d'être trompé<br />
1 h<br />
par eux, <strong>et</strong> qu'il aimait mieux, quoi qu'il advînt, souffrir au<br />
. milieu <strong>de</strong>s siens, que <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir, un transfuge ? d'ailleurs , il<br />
mourrait encore trop tard, si ses propres soldats ne vou<strong>la</strong>ient plus<br />
qu'il vécût. Patron, désespérant alors <strong>de</strong> sauver le roi,, rejoignit ceux<br />
; qu'il commandait, dans <strong>la</strong> résolution <strong>de</strong> tout tenter pour gar<strong>de</strong>r<br />
sa foi.
" quod afferr<strong>et</strong>. ,<br />
• : Ille râtus •<br />
non différendum ultra ; .<br />
« Bessûs, inquit, -<br />
<strong>et</strong>Nabarzanes<br />
insidiantur tihi.<br />
Es in ultimo discrimine<br />
tiiÊe fortuit se' <strong>et</strong>vitsë.<br />
- Hic dies futurus ultimus<br />
aut parricidis aut tiln. »<br />
Et Patron qui<strong>de</strong>m<br />
tulerat glorîam egregïam<br />
régis conservati.<br />
Lic<strong>et</strong> éludant<br />
quibus persuasum est •<br />
. negotia humaua<br />
volvî agique<br />
forte <strong>et</strong> temere ; -<br />
equi<strong>de</strong>m credi<strong>de</strong>rim<br />
quémque.percnrrere. ;<br />
legé immutabili<br />
. suurn ordinem,<br />
constîtutione s<strong>et</strong>erna,<br />
nexuque causarum .<br />
<strong>la</strong>tentium "<br />
• <strong>et</strong> <strong>de</strong>stînatarum<br />
multo anté.<br />
Darius certe respondit,<br />
quànquamfi<strong>de</strong>s ..<br />
militum -Crrsecoruïii<br />
sitnota sibi, -<br />
nuEquanareces<strong>sur</strong>umtamen<br />
• â suis popu<strong>la</strong>ribus ;<br />
esse difficilius sibi -<br />
daumàre quam <strong>de</strong>eipi;<br />
malle pei-n<strong>et</strong>i<br />
ïnter suos, •<br />
quidquid sors tùliss<strong>et</strong>,<br />
, qyam fieri transfuga'm ;<br />
' se perire sero, -<br />
si sui milites<br />
nollent esse salvum.<br />
Salute régis <strong>de</strong>sperata,<br />
Patron rediît ad eos ;<br />
quibus prseerat,<br />
paratus experiri omnia .<br />
; pro fî<strong>de</strong>.<br />
' .'<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE, LITRE V.<br />
•* . 'j<br />
,/ 487<br />
qu'il apportait.<br />
Lui ayant pensé ,<br />
n'être pas à-dirTérér au-<strong>de</strong>là :<br />
'a Bessus. dît^il, . •-.<br />
• <strong>et</strong> Nabaa-zàne<br />
te n<strong>de</strong>ut-<strong>de</strong>s-embûches à toi.<br />
Tu es dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière crise<br />
<strong>de</strong> ta fortune <strong>et</strong> <strong>de</strong> ta vie.<br />
Ce jour est <strong>de</strong>vant être le <strong>de</strong>rnier<br />
ou aux parrici<strong>de</strong>s, ou à toi. »<br />
Et Patron à-ia-vérité . • ' |guée<br />
avait (aurait) remporté <strong>la</strong> gloire distîndu<br />
roi sauvé.<br />
Il est permis çu'ils se moquent,<br />
ceux auxquels il à été persuadé .<br />
les affaires humaines .<br />
être roulées <strong>et</strong> être poussées<br />
par le hasard <strong>et</strong>-à-i'aventure;<br />
moi-certes que j'aie cru (je croirai) .<br />
chacun parcourir<br />
par uue loi immuable - " •<br />
son rang-(sa route),<br />
par une disposition éternelle, -<br />
<strong>et</strong> par un enchaînement <strong>de</strong> causes<br />
cachées .-,-...<br />
<strong>et</strong> arrêtées<br />
beaucoup avant. -<br />
Darius du-moîns répondit,<br />
quoique <strong>la</strong> fidélité '<br />
<strong>de</strong>s-soldats grecs<br />
soit connue à lui-même, :<br />
lui ne <strong>de</strong>voir jamais s'éloigner cependant<br />
<strong>de</strong> ses compatriotes; ><br />
être plus difficile à lui-même -<br />
<strong>de</strong> :cbndamner que d'être trompé;<br />
lut aimer-mieux: sOufTrir-jusqu'-au-boùt<br />
parmi les,siens, .". ,<br />
tout-ce que lé sort aurait apporté,<br />
que <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir transfuge ; ;<br />
lui-même périr tard (trop tard); " ;<br />
si ses soldats<br />
ne-vou<strong>la</strong>ient-pas Zut être sauf.<br />
Le salut du roi étant désespéré, -<br />
Patron r<strong>et</strong>ourna vers ceux '"<br />
auxquels il commandait, . I _<br />
prêt à essayer <strong>toutes</strong> choses<br />
pour sa foi. ;.'• ,<br />
-" • /.<br />
h
. t - ', — - V .<br />
•> *<br />
48.8 DE REBUS GESTIS ALÊXÀNDRI LIBER Y.<br />
•*. Xll. -At Bessus occi<strong>de</strong>ndi protimis régis imp<strong>et</strong>um côricép.erat<br />
; sed veritus ne gratiam Alexandri, ni yivum eum "tra-<br />
: didiss<strong>et</strong>, înirè non poss<strong>et</strong>, di<strong>la</strong>to mproximam noctemsceleris<br />
çbnsilio, agere gratias inçipit quodperfîiii Iiominis insidias<br />
jam Àlexandri opes spectantïs, pru<strong>de</strong>nter cauteque vitass<strong>et</strong> ;<br />
donum eum bosti <strong>la</strong>turum fuisse régis capnt; necmirâri hominem<br />
merce<strong>de</strong> conducturn ômnia îiabere venalia; sine pignore,<br />
sine <strong>la</strong>re, terrarum orbis exsulem, ancipitem hostem<br />
ad nulum licentium cïrcumferri. ; Purganti <strong>de</strong>in<strong>de</strong> se, <strong>de</strong>os-<br />
: '.-, que patrios testes .fi<strong>de</strong>i suœ invocanti, Darius vu]tu assen^<br />
tiebàt, haud dubms quin yera <strong>de</strong>ferrentur a Grands ; sed eo<br />
rerum yentum erat, ut tam periculosum essefc non cre<strong>de</strong>re<br />
suis quam <strong>de</strong>cipi. Trïginta millia crànt quorum inclinata in<br />
scelus levitàs timebatur ; quatuor millia Patron habebat";<br />
.; quibus si credidiss<strong>et</strong> salutem suam, damnata popu<strong>la</strong>rium<br />
- ri<strong>de</strong>, parricidio èxcusationem yi<strong>de</strong>bat offerri ; itaque praeop-<br />
XII. Cependant Béssus avait une violente envie <strong>de</strong> tuer le roi .<br />
<strong>sur</strong>-le-champ; mais il craignait <strong>de</strong> ne pas gagner <strong>la</strong> faveur d'Alexandre,<br />
s'il ne lui livrait pas son ennemi vivant; il différa donc -<br />
jusqu'à <strong>la</strong> nuit suivante l'exécution <strong>de</strong> son crime , <strong>et</strong> se mit à féliciter<br />
Darius, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pru<strong>de</strong>nce <strong>et</strong> <strong>de</strong>Tadresse avec<strong>la</strong>quêlleil avaitéchappé<br />
•aux pièges d'un traître qui avait déjà les yeux fixés <strong>sur</strong> <strong>la</strong> puissance. :~<br />
d'Alexandre, auquel il aurait porté en présent <strong>la</strong> tête- du roi ; .Qu'il : :<br />
n'était point <strong>sur</strong>pris qu'un mercenaire trafiquât dé tout; sans famille<br />
, sans patrie, exilé <strong>de</strong> - tous les pays, également ennemi <strong>de</strong>s<br />
: <strong>de</strong>ux\partïs, il passait <strong>de</strong> l*un s TaïiUe au gré du plus offrant;<br />
Puis. : Bessus.entreprit <strong>de</strong>se justifier <strong>et</strong> prit, à témoin <strong>de</strong> sa ndé-..<br />
lîté les dieux <strong>de</strong> <strong>la</strong>'patrie. Darius eut l'air <strong>de</strong> le croire, quoiqu'il<br />
ne doutât point que l'avis <strong>de</strong>s - Grecs ne fût. vrai ; mais lés choses en<br />
étaient au point, qu'il courait autant <strong>de</strong> risques, a*se défier <strong>de</strong>.ses s'il- .<br />
j<strong>et</strong>s .qu'à se <strong>la</strong>isser tromper. 11 y avait trente mille hommes, quipà- \<br />
raissaiententraînés au crime par leur légèr<strong>et</strong>é; Patron en avait quatre<br />
mille..Si en leur confiant <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>.sa personne, il eût accusé <strong>la</strong> •<br />
fidélité <strong>de</strong>s siens, il voyait que c'était donner nue couleur spécieuse .<br />
au parrici<strong>de</strong>; c'est pourquoi il aimait mieux être victime <strong>de</strong> l'injus^-<br />
r } _.
.XII. At BPSSUS .<br />
conceperat imp<strong>et</strong>um<br />
.reêis occidondi protînus;<br />
sed veritus ne non poss<strong>et</strong><br />
inire gratiam Alexandrî,<br />
ni tradidiss<strong>et</strong> eum vivum,<br />
consiiio sceleris di<strong>la</strong>to<br />
in noctem proximam,<br />
incipit agere gratias,<br />
Guod vitsss<strong>et</strong><br />
pru<strong>de</strong>nter cauteque<br />
insïdias hotninis perfîdi<br />
spectantis jam<br />
opes Alex-andri ;<br />
eum fuisse <strong>la</strong>iuruni<br />
caput régis<br />
donura liosti;<br />
nec mirarï<br />
hominem<br />
conductum meree<strong>de</strong><br />
habere omnia venalia;<br />
sine pignore, sine <strong>la</strong>re,<br />
exsulem orbis terrarum,<br />
hostem ancipitem,<br />
cireumferri<br />
ad nutum licentium.<br />
Darius assentiebat vultu<br />
purgami <strong>de</strong>in<strong>de</strong> se,<br />
invocantique <strong>de</strong>os patrios<br />
testes sus fî<strong>de</strong>i,<br />
haud dubiiis<br />
quin vera <strong>de</strong>ferrentur<br />
aGrfficis;<br />
sed ventum erat eo rernm,<br />
ut ess <strong>et</strong> tara periculosum<br />
non ere<strong>de</strong>re suis<br />
quam <strong>de</strong>cîpî.<br />
. Triginta millia erant<br />
quorum levitas<br />
inçlïnata in scelus<br />
timebatur ; [lia;<br />
Patron habebat quatuor milquibus<br />
si creôidiss<strong>et</strong><br />
^suam salutem, .fl<strong>de</strong><br />
popu<strong>la</strong>rium damnata,<br />
vi<strong>de</strong>bat excusationem<br />
ofFerri pairicidio;<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRi 7. 489<br />
XII. Mais Bessus<br />
avait conçu l'é<strong>la</strong>n (le vif dés : r)<br />
du roî <strong>de</strong>vant être tué <strong>sur</strong>-le-champ 5<br />
mais ayant craint qu'il ne pût pas<br />
entrer-dans <strong>la</strong> faveur d'Alexandre,<br />
s'il n'avait livré lui (Darius) vivant,<br />
le proj<strong>et</strong> du crime ayant été différé<br />
à <strong>la</strong> nuit <strong>la</strong> plus proche,<br />
il commence à rendre grâces<br />
<strong>de</strong>-oe-qu'ïl avait évité<br />
avec-pru<strong>de</strong>nce <strong>et</strong> avec précaution<br />
les embûches'd'un homme perfi<strong>de</strong><br />
regardant déjà [drô ;<br />
les ressources (<strong>la</strong> puissance) d'Alexanlui<br />
avoir été <strong>de</strong>vant porter<br />
<strong>la</strong> tête du foi<br />
comme don à l'ennemi;<br />
<strong>et</strong> lui-même (Bessus) -ne pas s'étonner<br />
un homme<br />
loué par sa<strong>la</strong>ire<br />
avoir <strong>toutes</strong> choses vénales;<br />
sans gage d'affection, sans <strong>la</strong>re^<br />
exilé dû globe <strong>de</strong>s terres,<br />
ennemi double, [l'antre)<br />
être poité-autour (passer <strong>de</strong> l'un à<br />
au gré <strong>de</strong> ceux enchérissant. [visage<br />
Darius donnait-son-assentiment du<br />
à lui justifiant ensuite lui-même,<br />
<strong>et</strong> invoquant les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie<br />
témoins ue"sa foi,<br />
Darius ne doutant pas [portées -<br />
que <strong>de</strong>s choses vraies ne fussent rappar<br />
les Grecs; -.-."'•.<br />
mais on étaitarrivé à-ce-point <strong>de</strong>s choses,<br />
qu'il était aussi périlleux<br />
<strong>de</strong> ne pas croire aux siens -• .<br />
que d'être trompé. ." ' :<br />
Trente mille /tommes étaient<br />
dont <strong>la</strong> légèr<strong>et</strong>é<br />
inclinée- vers le crime<br />
était crainte;<br />
Patron en avait quatre mille;<br />
auxquels si il (Darius) avait confié<br />
son salut," [condamnée,<br />
<strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong> ses compatriotes ayant été<br />
il voyait une excuse<br />
être ofierte au parrici<strong>de</strong>;
490 DE REBUS GESTIS AtEXANDRI LIBER V.<br />
tabat immerito quam jure vio<strong>la</strong>ri. Besso tamen, insidiarum .<br />
r -<br />
consilium purgantï, respondit : c Alexandri sibi non minus<br />
justitiam quam virtutem esse perspectam. Faîli eos qui<br />
proditionis ab eo prasmium exspectent.; viô<strong>la</strong>tas fi<strong>de</strong>i neminem<br />
acriorem fore vindicem ultoremque. »• Jamque nox<br />
app<strong>et</strong>ebat, quum Persse, more solito armis positis, ad necessarîa<br />
ex proxïmo vi'co ferenda discurrunt; at Bactriâni,<br />
ut imperatum erat a Besso, armati stabant.<br />
Inter base Darius Artabazum accïri jub<strong>et</strong>; expositisque<br />
quae Patron d<strong>et</strong>ulerat, baud dubitare Àrtabazus quin transeundum<br />
ess<strong>et</strong> in castra Graecorum; Persas quoque, périculo<br />
vuîgato, secuturos. Destinatus sorti suae, <strong>et</strong> jam nullius<br />
salubris consilii patiens, unicam in ilia fprtuna opem, Art'a-<br />
-' bazum, ultimum illura Yi<strong>sur</strong>us, amplectitur; perfususque<br />
. mutuis <strong>la</strong>crimis, inbœrentem sibi avelli jub<strong>et</strong>. Capite<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> veîato, ne inter gemilus digredientem velut a rogo<br />
tice que <strong>de</strong> donner le moindre fon<strong>de</strong>ment à c<strong>et</strong> attentat. Cenendant<br />
B.essus se disculpant toujours <strong>de</strong> tout proj<strong>et</strong> perfi<strong>de</strong>, il lui répondit<br />
que <strong>la</strong> justice d'Alexandre ne lui était pas moins connue que<br />
sa valeur; que ce serait, se tromper que d'attendre <strong>de</strong> lui <strong>la</strong> récompense<br />
d'une trahison,-<strong>et</strong> que personne ne puniraït<strong>et</strong> ne vengerait <strong>la</strong><br />
vio<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s serments avec plus d'ar<strong>de</strong>ur que ce prince. » Déjà <strong>la</strong> nuit.<br />
s approchait, lorsque les Perses, quittèrent lés armes selon leur coutume,<br />
<strong>et</strong> allèrent chercher <strong>de</strong>s vivres au vil<strong>la</strong>ge voisin ; mais les<br />
." BactrienSj par ordre <strong>de</strong> Bessus,-<strong>de</strong>meurèrent armés.<br />
Cependant Darius fait appeler Artabaze, <strong>et</strong> lui expose ce que Patron<br />
lui a révélé. Artabaze ne douta point que le roi ne dût se r<strong>et</strong>irer<br />
au quartier <strong>de</strong>s Orecs : il ajouta que les Perses l'y suivraient<br />
dès qu'ils le sauraient en danger. Mais livré à sa <strong>de</strong>stinée, <strong>et</strong><br />
ne pouvant plus écouter aucun conseil salutaire, il embrasse,<br />
pour <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière fois Artabaze. son unique ressource dans c<strong>et</strong>te<br />
conjoncture, <strong>et</strong> tout baigné <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes, qu'ils répandaient l'un <strong>et</strong><br />
l'autre, il ordonne qu'on l'arrache <strong>de</strong> ses bras; puis il se couvrit<br />
<strong>la</strong> tête, <strong>et</strong>, pour ne pas le voir s'éloigner en gémissant, comme s'il
É\<br />
• --<br />
ïtaque_prseoptabat<br />
viofari immerito quam jure.<br />
r<br />
Eespondit taraen<br />
Besso purgàntl<br />
(.onsilium insidiarum :<br />
« Justitiam Alexandri<br />
non^esse<br />
minus perspec<strong>la</strong>m sibi<br />
quam virtutem.<br />
• Eosfallï<br />
qui exspectent ab eo<br />
prœmium proditionis ;<br />
neminem foré vindicêm<br />
ultoremque acriorem<br />
ii<strong>de</strong>ï vioîat£8-',»<br />
Jamque nox upp<strong>et</strong>ebat, .<br />
,.- quum. Persss,<br />
armis positïs<br />
niore solito.<br />
discurrunt ad necessaria<br />
ferenda ex vico proximo ;<br />
;nt Bactriani ~ ^<br />
stabant armati,<br />
nt imperatum erat '<br />
- a Besso. • ..,.•<br />
Inter hîec Darius<br />
•'• jub<strong>et</strong> Artâbazum aceîri ;<br />
qùseque Patron d<strong>et</strong>ulerat<br />
expositis;<br />
Artabazus haud dubiîare<br />
qïùn ess<strong>et</strong> transeundum .<br />
. m castra Grrœcor.um ; _.<br />
Persas quoque secuturos^,<br />
perïculo vulgato. , ^ -<br />
Destibatus;sua3 sorti<br />
<strong>et</strong> patiens .jâm<br />
- nullius consilii salùbris,<br />
'umpîectïtur Artabazum3. -<br />
unicam opem<br />
in il<strong>la</strong> fortùna, - .. - -,<br />
-vï<strong>sur</strong>us illuiii ultimum ;,<br />
" perfususque<br />
<strong>la</strong>crhuis mutuis<br />
jub<strong>et</strong> inhgereDtem sibi .<br />
avelli,<br />
Deiii<strong>de</strong> eapite ve<strong>la</strong>to, .<br />
ne iutuer<strong>et</strong>ur<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 491<br />
ën-consëquençe il.préférait _ -<br />
souffrii-violence à-tort qu'avec-droit.<br />
Il répondit cependant ~<br />
à Bessûs justifiant (se justifiant)<br />
le (du) proj<strong>et</strong> d'embûches : -<br />
« La justice d'Alexandre ' .<br />
n'être, pas<br />
-moins connue à lui-même<br />
quejon courage.<br />
Ceux-là être trompés<br />
qui atten<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> lui • -<br />
récompense <strong>de</strong> leur trabïson ;<br />
personne ne <strong>de</strong>voir être vengeur<br />
<strong>et</strong> punisseur plus ar<strong>de</strong>nt *<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> foi violée.' » .<br />
Et déjà <strong>la</strong> nuit approchait,<br />
lorsque les Perses,<br />
les armes ayant été posées<br />
;par (à) <strong>la</strong> manière accoutumée,.<br />
se dispersent pour les choses nécessaires<br />
<strong>de</strong>vant être apportées du vil<strong>la</strong>ge le plus<br />
le s<br />
mais les Bactriens<br />
se tenaient armés, ;^ '-'.-.<br />
comme ce<strong>la</strong> avait été commandé<br />
parBessus.<br />
Pendant ces-choses Darius<br />
ordonne Artabaze être mandé, ... .; •<br />
<strong>et</strong> les choses que Patron avait rapportées<br />
ayant été exposées, ; .; - : Y.<br />
Artabaze^e-.-ïîiiïàne pas douter: [passer),<br />
qu'il ne fût àrpasser.(qu'il ne fallût;-._<br />
dans le.camp <strong>de</strong>s Grecs; -*• •>: '<br />
disant les Perses.aussi <strong>de</strong>voir suivre, -. .<br />
le péril avant été divulgué. 1 .-. \ ," :<br />
Destiné à son sort, ,;.<br />
. <strong>et</strong> ne supportant déjà . .<br />
aucun conseil salutaire,<br />
il embrasse Artabaze, : •<br />
sort unique^ressource<br />
• * ' .• . . - • - .<br />
dans c<strong>et</strong>te fortune-là,<br />
<strong>de</strong>vant voir lui poiir-<strong>la</strong>-<strong>de</strong>rnière-foïs ;. -_<br />
<strong>et</strong> baigné _ :<br />
<strong>de</strong> leurs <strong>la</strong>rmes réciproques, [même<br />
il ordonne Artabaze s'attacbant à lui- '<br />
être arraché.<br />
Ensuite sa tête ayant été voilée,<br />
ponr-qu'il. ne considérât pas<br />
^ L "<br />
i.<br />
i •<br />
"'.'' . '<br />
' : -<br />
- •
-492 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER V<br />
intuer<strong>et</strong>ur, in bumum pronum corpus abjecïfc. Tum vero<br />
custodiae ejus assu<strong>et</strong>i, quos régis salutem vel periculo vit as.<br />
tueri oportebat, diîapsi sunfc, cum armatis, quos jam adventare<br />
cre<strong>de</strong>bant, baud rati se futuros pares. Ingens ergo in<br />
tabernaculo solitudo erat, paucis spadonibus, quia quo dis-<br />
*_ -<br />
cédèrent non.habebant, circumstantibus regem. At ille, remotis<br />
arbitris, diu aliud atque aliud consilium animo voluta- .<br />
bat., Jamque solitudinem , quam paulo ànte pro so<strong>la</strong>tïo .<br />
p<strong>et</strong>iverat, perosus, Bubacem vocari jub<strong>et</strong>. Quem intuens :<br />
'« Ite, inquit ; consulite vobis, ad uîtimum régi vestro, ut <strong>de</strong>cebat,f3<strong>de</strong><br />
exbibita; ego bic legem fati mei exspecto. Forsitan<br />
mireris quod vitam non finiam : alieno scelere quam<br />
meo mori malo. n Post hauc vocem, spado gemitu non modo<br />
tabernaculûm, sed <strong>et</strong>iam castra complevit. Irrupere <strong>de</strong>îri<strong>de</strong><br />
alii, <strong>la</strong>ceratisque vestibus, lugubri <strong>et</strong> barbaro ulu<strong>la</strong>tu regem<br />
<strong>de</strong>plorare çœperunt.<br />
+ '<br />
quittait un mort,-il se j<strong>et</strong>te le visage-contre terre. Alors ses gar<strong>de</strong>s<br />
du corps, obligés à <strong>la</strong> défense du. prince, au péril même <strong>de</strong> leur<br />
vie, se dispersent, convaincus qu'ils ne pourraient résister aux<br />
gens armés qu'ils croyaient déjà avoir <strong>sur</strong> les bras. Sa terne <strong>de</strong>vint<br />
donc entièrement déserre; il n'était resté auprès <strong>de</strong> lui que quelques<br />
V eunuques, parce qu'ils ne savaient où se r<strong>et</strong>irer. Darius, après <strong>la</strong> re- .<br />
traite <strong>de</strong> tous ces témoins, rou<strong>la</strong> longtemps dans son esprit divers<br />
proj<strong>et</strong>s. Enfin détestant <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong>, qu'un peu auparavant il avait<br />
- désirée comme une conso<strong>la</strong>tion, il fuît appeler Bubacès, <strong>et</strong> fixant ses .<br />
yeux <strong>sur</strong> lui-: « Allez, lui" dit-il"; songez à votre sûr<strong>et</strong>é, vous qui .<br />
vous êtes montrés fidèles à votre roi jusqu'au <strong>de</strong>rnier moment,<br />
comme vous le <strong>de</strong>viez ; pour moi, j'attends ici l'arrêt <strong>de</strong> ma <strong>de</strong>stinée.<br />
Peut-être es-tu <strong>sur</strong>pris que je ne m<strong>et</strong>te pas fin à mes jours : c'est que<br />
j-aime mieux que ma mort soit le crime d'un, autre que le mien. »<br />
A ce discours , l'eunuque fit r<strong>et</strong>entir <strong>de</strong> ses gémissements, non-seulement<br />
<strong>la</strong> tente du roi, mais tout le camp. D'autres accoururent ensuite,<br />
<strong>et</strong> décbirant leurs vêtements, se mirent à pleurer le roi,<br />
avec <strong>de</strong>s hï\rlements lugubres à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s barbares.
-- \<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V.<br />
dÎEreaientem inter gemitus<br />
velut a rogo,<br />
abjecit corpus pronum<br />
in humum.<br />
Tu m vero<br />
assu<strong>et</strong>i custodîœ ejus,<br />
quos oporlebat<br />
tueri salutem régis.<br />
vel periculo vitse,<br />
di<strong>la</strong>psi sunt,<br />
rati se-haud futuros<br />
pares curn armatis<br />
quos cre<strong>de</strong>bant<br />
adventare jam*<br />
Ergo ingens solitudo<br />
erat in <strong>la</strong>bernaculo,<br />
spadonibus paucis<br />
circumstantîbus regeni,<br />
quia non iiabebant<br />
quo disce<strong>de</strong>rent.<br />
Ât ille, arbitrïs remotis,<br />
volutabat diu animo<br />
aliudatquealiud consilium.<br />
Jamqueperosussolitudinem<br />
qùam p<strong>et</strong>ierat paulo ante<br />
pro so<strong>la</strong>tio,<br />
jnb<strong>et</strong> Bubacem yocavi.<br />
Quem intuens :<br />
« lîe, inquit;<br />
consulite vobis,<br />
fuie .exhibita ad ultimum<br />
vestroregi,<br />
ut <strong>de</strong>cebat; -.<br />
ego exspecto hic<br />
legem mei fati. .<br />
Forsitân mireras •<br />
quod non finiam vitam :<br />
maïo mori sceleré alieno<br />
quàm meo. »<br />
Post hanc vocem<br />
spado çomplevit gemitu<br />
non modo taberuacuîum,<br />
s?d <strong>et</strong>iam castra.<br />
Deimte nlii h-nipere,<br />
vestibusque îaceraiis,<br />
ccepemnt <strong>de</strong>plorare regem<br />
ulu<strong>la</strong>tu lucubri <strong>et</strong> barbaro.<br />
493<br />
lui s'éloignant au-milieu-<strong>de</strong>s gémissecomme<br />
d'un bûcher, [ments<br />
il j<strong>et</strong>a son corps penché-en-avant<br />
contre terre. ;<br />
Mais alors<br />
ceux habitués à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui,<br />
lesquels il fal<strong>la</strong>it<br />
défendre le salut du roi,<br />
même par le (au) péril <strong>de</strong> leur vie,<br />
se dispersèrent, [être<br />
étant persuadés eux-mêmes ne pas <strong>de</strong>voir<br />
égaux avec les (aux) hommes armés<br />
lesquels ils croyaient<br />
arriver-à-grands-pas déjà.<br />
Donc une immense solitu<strong>de</strong><br />
était dans <strong>la</strong> tente,<br />
<strong>de</strong>s eunuques peu-nombreux<br />
entourant le roi,<br />
parce-qu'ils n'avaient pas.<br />
où ils se r<strong>et</strong>irassent.<br />
Mais lui, les témoins ayant été écartés,<br />
rou<strong>la</strong>it longtemps dans son esprit<br />
un autre <strong>et</strong> un autre proj<strong>et</strong>.<br />
Et déjà ayant détesté <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong><br />
qu'il avait recherchée un peu auparavant<br />
pour conso<strong>la</strong>tion,<br />
il ordonne Bubacès être appelé<br />
Lequel Darius considérant :<br />
« Allez, dit-il •<br />
prenez-un-parti pour vous, [<strong>la</strong> fin<br />
votre fidélité ayant été montrée jusqu'à<br />
à votre roi,<br />
comme il convenait'^<br />
moi j'attends ici .<br />
<strong>la</strong> loi <strong>de</strong> mon <strong>de</strong>stin.<br />
Peut-être t'étonnerais-tu<br />
<strong>de</strong>-ce-que je ne finis pas ma vie : jtrui<br />
j'aime-mieux mourir parle crime d'-auque<br />
par le mien. » .<br />
Après c<strong>et</strong>te parole,<br />
l'eunuque remplit <strong>de</strong> son gémissement<br />
non-seulement <strong>la</strong> tente,<br />
mais encore le camp. [tente.<br />
Puis d'autres se précipitèrent-dans <strong>la</strong><br />
<strong>et</strong> leurs vêtements ayant été déchirés,,<br />
ils commencèrent à pleurer le roi<br />
-par un hurlement lugubre <strong>et</strong> barbare
*<br />
s i.<br />
494 : DE REBÙ3 GESTIS ALESANDRI LIBER Y<br />
Persse, .ad illos clâmore per<strong>la</strong>to," attoniti .melu, h nec aTma:<br />
capere, ne in Bactrianos inci<strong>de</strong>rent, nec quîëscereau<strong>de</strong>bantî;<br />
- iie. inîpie <strong>de</strong>serere regem vi<strong>de</strong>rentur. Yarius ac dissonus'<br />
c<strong>la</strong>mor; sine duee ac sineimperio totis castris xeferebatur.<br />
Besso <strong>et</strong> Nabarzani mmtiaverant sui regem a s ém<strong>et</strong> ipso<br />
interemptum esse; p<strong>la</strong>nctus eos <strong>de</strong>ceperat. îtaque citatis<br />
equis advo<strong>la</strong>nt, sequentibus quos ad ministeiium sceîeris.<br />
<strong>de</strong>legerant; <strong>et</strong>, quum tabernaculum mirassent, quia regem<br />
vivere spadones indicabant, comprebendi vincirique jusserunt.<br />
B.ex, curru pauîp ante vertus, <strong>et</strong> <strong>de</strong>prum a suis bonôrib'us<br />
cultus, nuî<strong>la</strong> externa ope admota, captiVus ; servorum<br />
suorum, in sordidum vebiculum pellibus undique contectum<br />
r<br />
împonitur. Pecunia régis <strong>et</strong> supellex, quasi jure belli^ diri-<br />
pitur ; onustique preeda per scelus ultimumparta, fugamin-<br />
. tendunt. Artabazus, cum iis qui imperio parebant, Graecisque<br />
militibus, Partliienen *• p<strong>et</strong>ebat, omnia tutiora parrici-<br />
- Les Perses, au bruit <strong>de</strong> ces cris saisis' d'épouvante, n'osaient, ni<br />
prendre les armes <strong>de</strong> peur <strong>de</strong> tomber au milieu <strong>de</strong>s Bactrîens, ni <strong>de</strong>meurer<br />
dans l'inaction, dans <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> paraître avoir manqué à<br />
.un <strong>de</strong>voir sacréen abandonnant leur roi. Ce n'étaient quec<strong>la</strong>meurs<br />
confuses <strong>et</strong> discordantes par tout le .camp, ou il n'y avait plus ni,<br />
chef ni comman<strong>de</strong>ment. Les partisans <strong>de</strong> Bessus <strong>et</strong> <strong>de</strong> Nabarzane<br />
• leur avaient, annoncé que le roi s'était tué lui-même; les gémissements<br />
qu'ils avaient"entendus les avaient j<strong>et</strong>és dans c<strong>et</strong>te erreur.;<br />
Ceux-ci'accourent donc à bri<strong>de</strong> abattue, suivis <strong>de</strong>s hommes qu'ils<br />
avaient choisis pour l'exécution <strong>de</strong> leur crime; ils entrent dans,3â :<br />
tente, <strong>et</strong> apprenant <strong>de</strong>s eunuques- que le roi vivait encore,- ils le<br />
. font saisir <strong>et</strong> charger <strong>de</strong> chaînes. Ce roi, porté un peu auparavant. •<br />
<strong>sur</strong> un char, <strong>et</strong> à qui ses peuples rendaient les honneurs divins, <strong>de</strong>venu,/;<br />
-.alors prisonnier dé ses propres esc<strong>la</strong>ves sans qu'aucunèpuissânceétranû<br />
gère y eût <strong>de</strong> part, est j<strong>et</strong>é dans un misérable charïot couvert <strong>de</strong><br />
pëâux <strong>de</strong> tous côtés. On pille, comme par le droit <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.,<br />
l'argent <strong>et</strong> le équipages du roi, <strong>et</strong> les traîtres, chargés d'un; butin<br />
acquis parles <strong>de</strong>rnier.<strong>de</strong>s crimes, prennent,<strong>la</strong> fuite- Àrtabaze5 accompagné<br />
<strong>de</strong> ceux qui étaient "sous ses ordres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s soldats<br />
•' grecs, prit <strong>la</strong> route <strong>de</strong> <strong>la</strong>,Partbiène,. jugeant.tout autre.parti plus.<br />
• •<br />
-. i<br />
H " l.<br />
•• \<br />
.*<br />
-•,<br />
1 \<br />
--,<br />
» \
t-<br />
HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE V.;<br />
Persce,<br />
cl ambre per<strong>la</strong>to ad illos,<br />
attoniti m<strong>et</strong>u,<br />
nec au<strong>de</strong>bant caperearma,.<br />
ne inci<strong>de</strong>rent in Bactrianos,<br />
ncc quiescere,<br />
ne vï<strong>de</strong>rentur<br />
dcserere regem impie.<br />
C<strong>la</strong>mor varius <strong>et</strong> dissonus<br />
referebatur castris totis<br />
sine duce ac sine imperïo.<br />
Sui nuntiaverant<br />
Besso <strong>et</strong> Nabarzani<br />
regem interemptum esse<br />
a sem<strong>et</strong> ip^o;<br />
p<strong>la</strong>nctus <strong>de</strong>ceperat eos.<br />
Itaque advo<strong>la</strong>nt<br />
equis citatis^<br />
sequentibus<br />
quos <strong>de</strong>legerant<br />
ad ministerium scelerisj<br />
<strong>et</strong>, quum intrassent<br />
tabernaculum, :<br />
quia spadones indicabant<br />
regem yivere,<br />
jusserunt comprehendi<br />
vincïrique.-<br />
Rex vectus curru<br />
paulo ante,<br />
<strong>et</strong> cultùs a suis<br />
honoribus <strong>de</strong>orurn,<br />
nul<strong>la</strong> ope externa admota^<br />
"captivus-suorum servorum,<br />
imponitur<br />
in vehiculum sordidum,<br />
contectum peiiibusundique.<br />
Pecunia <strong>et</strong> supellex régis<br />
diripitur,'<br />
quasi jure "belli ;<br />
onustique prœda<br />
parta per "ultimum scelus,<br />
intendunt fugam.<br />
Artabazus cum iis<br />
qui parebant imperio,<br />
rnilïtibusquc- Grseeis,<br />
-p<strong>et</strong>ebat Parthienem,<br />
ratus<br />
495<br />
Les Perses,<br />
ce cri ayant été portéjusqu'à eux, _<br />
étonnés par <strong>la</strong> crainte,<br />
ni n'osaient prendre les armes,<br />
<strong>de</strong>-peur-qu'ils ne tombassent dans les<br />
ni n'osaient rester-en-repos, [Bactriens,<br />
<strong>de</strong>-peur-qu'ils ne parussent<br />
abandonner le roi d'une manière-impie.<br />
Une c<strong>la</strong>meur diverse <strong>et</strong> confuse<br />
était portée par le camp tout-entier<br />
sans chef <strong>et</strong> sans comman<strong>de</strong>ment.<br />
Les leurs (leurs partisans) avaient anà<br />
Bessus <strong>et</strong> à Nabarzane [nonce<br />
le roi avoir été détruit<br />
par lui-même;<br />
le gémissement avait trompé eux.<br />
En-conséquence ils volent-vers <strong>la</strong> tente<br />
leurs chevaux ayant été pressés,<br />
ceux-là les suivant<br />
lesquels ils avaient choisis<br />
pour l'office du crime ;<br />
<strong>et</strong> comme ils étaient entrés-dans<br />
<strong>la</strong> tente, ' • [naître<br />
parce-que les eunuques faisaient-conïe<br />
roi vivre,<br />
ils ordonnèrent lui être saisi<br />
<strong>et</strong> être enchaîné.<br />
Le roi porté <strong>sur</strong> un char<br />
un peu auparavant,<br />
<strong>et</strong> révéré par les siens<br />
par les honneurs <strong>de</strong>s dieux (divins),<br />
aucune force étrangère n'ayant été an-:<br />
prisonnier <strong>de</strong> ses esc<strong>la</strong>ves, [pïoçhéc,<br />
est p<strong>la</strong>cé " - .<br />
<strong>sur</strong> un chariot sale,couvert<br />
<strong>de</strong> peaux <strong>de</strong>-toutés-paris."<br />
L'argent <strong>et</strong> le mobilier du roi<br />
est pillé (sont pillés),<br />
comme par le droit <strong>de</strong> guerre ;<br />
<strong>et</strong> chargés d'un butin<br />
acquis parle <strong>de</strong>rnier crime,<br />
ils dirigent (pressent) leur fuite.<br />
-Artabaze avec ceux .<br />
qui obéissaient à son comman<strong>de</strong>ment<br />
<strong>et</strong> les soldats grecs,<br />
gagnait <strong>la</strong> Pàrthiènc, ~<br />
tant persuadé<br />
f<br />
*s
496 .. 'DE REBUS GESTIS ALESÀNDRI LlBE^Ii Y. ...<br />
darum contuitu ratûs. Pers8e3promissisBessionerati: maxime,<br />
quia nemb alius erat qiiemsequerentur, conjunxere se BacT<br />
trianis, agmen eorum tertio assecuti die. Ne tamen honor'<br />
régi non baber<strong>et</strong>ur, aureis compedibus Darium .viaciunt, •<br />
novaludibria subin<strong>de</strong> excogitante fortuna. Et, ne forte cultu<br />
regio poss<strong>et</strong> agnosei, sordidis pellibus yebiculum intexerant;<br />
ignoti junienta agebant, ne pereontantibus in agmine mon-,<br />
strari poss<strong>et</strong>; custo<strong>de</strong>s procul sequebantur.<br />
XIII. Âlesan<strong>de</strong>r. audito Darium niovisse ab Ecbatanis,<br />
omisso itiriere quod patebàt in Mediam, fugientem insequi<br />
pergit strenue. Taba oppidum est inParE<strong>et</strong>acene 1 ultima; ibi<br />
iransfùgas nuritiant prsecipitem fuga Bactra p<strong>et</strong>ere Darium.<br />
Certiôra <strong>de</strong>in<strong>de</strong> cognoscit ex Bagistane Babylônio, non equi-<br />
,<strong>de</strong>m vinctum regem, sed in periculo esse, aut mortis aut<br />
yinculorum. .Rex, ducibus convocatis : «Maximum, inquit,<br />
sûr que <strong>de</strong> rester avec <strong>de</strong>s parrici<strong>de</strong>s. Les Perses, comblés <strong>de</strong>s prq--.<br />
messes.<strong>de</strong> Bessus, mais <strong>sur</strong>tout ne sachant qui suivre, se réunirentaux<br />
Bactriens, qu'ils rejoignent trois jours après.. Cependant pour<br />
rendre/honneur au roi, on l'attacha avec <strong>de</strong>s chaînes d'orj- <strong>la</strong> for-<br />
,. tune inventant sans cesse <strong>de</strong> nouvelles manières <strong>de</strong> se jouer <strong>de</strong> ce .<br />
prince 5 <strong>et</strong> <strong>de</strong> peur que les ornements royaux ne le fissent reconnaître,<br />
le chariot fut couvert <strong>de</strong> mauvaises peaux ; les -conducteurs<br />
ne le connaissaient pas , afin qu'ilsne pussent le montrer dans<br />
-<strong>la</strong>; marche à ceux qui le chercheraient; les. gar<strong>de</strong>s suivaient" <strong>de</strong><br />
- loin. : ~ ; -<br />
••_.[.:_. XIII. ^Alexandre,' informé que- Darius était parti d'Ecbafane,<br />
• quitta <strong>la</strong> Toute <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie, <strong>et</strong> se. mît pi'ômptément â sa poursuite.<br />
Il y-a aux extrémités <strong>de</strong> là Parétacène une ville nommée.<br />
•'_.'. Tahà; là <strong>de</strong>s transfuges apportent <strong>la</strong> nouvelle.que Darius.s'enfuit;<br />
y .- précipitamment vers.<strong>la</strong>Bactriane. Puis Alexandre reçoit <strong>de</strong>s rensei-<br />
'.'. gnements plus certains du Babylonien Bagïstanès: il apprend, non pas<br />
: que le roi est dans les fers, mais qu'il est en grand danger <strong>de</strong> per-<br />
. dre <strong>la</strong> vie ou <strong>la</strong> liberté. Il assemble alors ses généraux, <strong>et</strong> leur dit<br />
r<br />
.+<br />
à<br />
- \<br />
-
onmia esse tutiora<br />
contuitu parricidarum.<br />
Peme,<br />
onerati promissis Bessi,<br />
maxime quia<br />
nemo alius erat<br />
quem sequerentnr,<br />
se conjunxere Bactrianis,<br />
assecuti agmen eorum<br />
tertio die.<br />
Ne tamen honor<br />
non haber<strong>et</strong>ur régi,<br />
vïncïunt Darjum<br />
compedibus aureis,<br />
fortuna cogitante subin<strong>de</strong><br />
nova lu'Hbrïa.<br />
Et, ne poss<strong>et</strong> forte<br />
agnosci cultu regio,<br />
intexerant \ r ehiculuin<br />
pellibus sordidis;<br />
ignoti<br />
agebant jumenta,<br />
ne poss<strong>et</strong> monstrari<br />
inagmine:<br />
. percontantibus;<br />
custo<strong>de</strong>s<br />
sequebantur pfocul,.<br />
XIII. Alexan<strong>de</strong>r, -<br />
audilo<br />
Dârïurrï rnovisse<br />
ab Ecbatanis,<br />
itinore omisse • .<br />
quod patebat in Mediam,<br />
pergît strenue<br />
insequï fngientem.".<br />
Oppidum Taba est<br />
in Parastacene ultîma;<br />
ibi transfugae nuntiant<br />
Darium p<strong>et</strong>ere prajcipitem<br />
Baclra fuga.<br />
Dein<strong>de</strong> cognoscit certiora<br />
ex Babylonio Bagistane,<br />
non eqni<strong>de</strong>m<br />
règëm vinctum,<br />
- sed esse in periculo<br />
aut mortis aut YÏnculorum<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 497<br />
<strong>toutes</strong> choses être plus sûres<br />
que <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s parrici<strong>de</strong>s.<br />
Les Perses,<br />
chargés <strong>de</strong>s promesses <strong>de</strong> Bessus,.<br />
mais <strong>sur</strong>tout parCe-qué .<br />
personne autre n'était<br />
qu'ils suivissent,<br />
se joignirent aux Bactriens,<br />
ayant atteint <strong>la</strong> troupe d'eux<br />
le troisième jour.<br />
De-peur que cependant honneur<br />
ne fût pas rendu au roi,<br />
ils enchaînent Darius<br />
par <strong>de</strong>s entraves d'-or,<br />
<strong>la</strong> fortune inventant successivement<br />
<strong>de</strong> nouvelles dérisions.<br />
Et, pour-qu'il ne pût par-hasard,<br />
être reconnu par l'ornement ro^al.<br />
ils avaient couvert le chariot<br />
<strong>de</strong> peaux sales ;<br />
<strong>de</strong>s gens ne le connaissant-pas<br />
poussaient les bêtes-<strong>de</strong>-somme,<br />
pour-qu-'il ne pût être montré<br />
dans <strong>la</strong> marche<br />
à ceux interrogeant;<br />
les gar<strong>de</strong>s . .<br />
suivaient <strong>de</strong>-îoin.<br />
XIII. Alexandre,<br />
ce<strong>la</strong> ayant.été appris<br />
Darius avoir dép<strong>la</strong>cé son camp<br />
d'Ecbatane,<br />
le chemin ayant été <strong>la</strong>issé<br />
qui était ouvert pour aller en Médie,<br />
continue promptemenî<br />
à poursuivre lui fuyant.<br />
La ville <strong>de</strong> Taba est<br />
dans <strong>la</strong> Parétaeènelà plus reculée;<br />
là <strong>de</strong>s transfuges annoncent<br />
Darius gagner eu-se-précipitant<br />
Bactre par <strong>la</strong> fuite. [taines<br />
Ensuite il apprend <strong>de</strong>s choses plus cerdu<br />
Babylonien Bagistanès,<br />
non à-<strong>la</strong>-vérité ~<br />
le roi avoir été enchaîné,<br />
mais être en danger<br />
ou <strong>de</strong> mort ou <strong>de</strong> chaînes.<br />
QUJNTE-CURCE. i. — 32
498 DE REBUS GESTIS ;ALEXANDRI LIBER V.<br />
opus, sed <strong>la</strong>bor brevissimus superest. Darius haud procu],<br />
<strong>de</strong>stitutus a suis aut oppressus ; in illo corpore posita est;<br />
Victoria uostra, <strong>et</strong>tanta res celeritatis preemium. » Omnes<br />
pariter conc<strong>la</strong>mant, paratos ipsos sequi;-nec <strong>la</strong>bori nec péri<br />
culo parcerét. ïgitur raptim agmen, cursus magis quam<br />
itinéris modo, ducit, ne nocturna qui<strong>de</strong>m quiète diurnum<br />
<strong>la</strong>borem re<strong>la</strong>xante. Itaque quingenta stadia processit. Përventumque<br />
erat in vicum in quo Darium Bessus compreben<strong>de</strong>rat.<br />
Ibi Melon, Darii interpres, excipitur; corpore<br />
asger, non potuerat agmen sequi, <strong>et</strong> <strong>de</strong>prebensus celeritate<br />
regîs, transfugam se esse simu<strong>la</strong>bat. Ex boc acta cognoscit ;<br />
sed fatigatis necessaria quies erat. Itaque <strong>de</strong>lectis equitum<br />
sex millibus, trecentos, quos dimacbas 1 appel<strong>la</strong>bant, adjungit<br />
; dorso bi gravioraarma portabant, c<strong>et</strong>erum equisvebebantnr;<br />
qnura res îocusque poscer<strong>et</strong>, -pe<strong>de</strong>stris- acies erat.<br />
« H'nous reste à accomplir <strong>la</strong> tâche <strong>la</strong> plus importantes mais <strong>la</strong><br />
peine sera courte. -Darius est à peu <strong>de</strong> distance d'ici, abandonné<br />
^ • ^<br />
ou assassiné par les siens j notre victoire dépend <strong>de</strong> <strong>la</strong> possession <strong>de</strong> .-"<br />
sa personne , <strong>et</strong> un si grand succès sera le pris <strong>de</strong> notre diligence. » :<br />
Tous s'écrient unanimement qu'ils sont prêts à le suivre, <strong>et</strong> qu'il<br />
ne leur épargnât ni peine ni danger. Il emmène donc son armée<br />
précipitamment, <strong>et</strong> <strong>la</strong> fait plutôt courir quo marcher, sans même .<br />
lui -accor<strong>de</strong>r pendant.<strong>la</strong> nuit le repos nécessaire après <strong>la</strong>. fatigue du -<br />
jour; II parcourut <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière cinq cents sta<strong>de</strong>s. On était parvenu<br />
au bourg ou Béssus avait arrêté Darius. On y prit Melon, inter-.<br />
" J H<br />
prête <strong>de</strong> ce prince; sa santé Favait empêché <strong>de</strong> suivre l'armée, <strong>et</strong> se<br />
voyant <strong>sur</strong>pris par <strong>la</strong> célérité d T Alexandre, il feignit <strong>de</strong> passer à son..-•<br />
service. On sut <strong>de</strong> lui tout ce qui s'était fait; mais les soldats fatigues<br />
avaient besoin <strong>de</strong> repos. Le roi composa donc un corps <strong>de</strong> six<br />
mille chevaux d'élite, <strong>et</strong> y ajouta trois cents hommes <strong>de</strong> ceux qu'ils<br />
V - • -<br />
appe<strong>la</strong>ient dimaques; ceux-ci portaient les armes pesantes <strong>de</strong> l'infante-<br />
» -<br />
rïe: mais étaient à cheval ; <strong>et</strong> quand l'occasion <strong>et</strong> lelieule requéraient,
t.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Y. 499<br />
Rex, dueibus convocatis :<br />
«Maximum opus, inquit,<br />
sed <strong>la</strong>bor brevissïmus<br />
superest.<br />
Darius haud procul,<br />
<strong>de</strong>stïtutus a suis<br />
âut oppressus;<br />
nostra victoria<br />
posita est in illo corpore;<br />
<strong>et</strong> res tanta<br />
prasmium celeritatis. »<br />
Omnes conc<strong>la</strong>mant pariter<br />
ipsos paratos sequi<br />
nec parcer<strong>et</strong> <strong>la</strong>bori<br />
nec periculo.<br />
Igitur ducit agmen<br />
raptim,<br />
modo cursus<br />
magis quam itineris,<br />
ne qui<strong>de</strong>m quiète nocturna<br />
re<strong>la</strong>xante <strong>la</strong>borem diurnnm.<br />
Itaque processit<br />
quingenta stadia.<br />
Perventumque erat<br />
in vicum in quo Bessus<br />
comprehen<strong>de</strong>rat Dariuin.<br />
Melon, interpres Darii,<br />
excipitur ibi j<br />
seger corpore,<br />
non potuerat sequi agmen,<br />
<strong>et</strong> dèprehensus<br />
celeritate régis,<br />
sîmu<strong>la</strong>bat se esse<br />
transfugam..<br />
Cognoscit ex hoc àcta;<br />
sed quies<br />
erat necessaria fatigatis.<br />
Itaque adjungit<br />
sex milHbus <strong>de</strong>leètis<br />
equitùm<br />
trecentos quos appel<strong>la</strong>bant<br />
dimachas ;<br />
bi portabant dorso<br />
arma graviora ; • - -<br />
c<strong>et</strong>erum vehebantur equîs;<br />
acies erat pe<strong>de</strong>stris,<br />
quum rcs locusque<br />
Le roi, les chefs ayant été convoqués :<br />
«Leplus çrand ouvrage, dit-il.<br />
mais <strong>la</strong> fatigue <strong>la</strong> plus courte<br />
reste.<br />
Darius est non loin,<br />
abandonné par les siens<br />
ou accablé par eux ;<br />
notre victoire<br />
a été p<strong>la</strong>cée dans (dépend <strong>de</strong>) ce corps-là;<br />
<strong>et</strong> une chose si-sran<strong>de</strong><br />
est le prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> célérité. •>><br />
Tous crient-ensemble pareillement<br />
eux-mêmes être prêts à suivre;<br />
<strong>et</strong> qu'il n'épargnât pas <strong>la</strong> fatigue<br />
ni le péril.<br />
Donc il conduit l'armée<br />
à-<strong>la</strong>-hâte,<br />
à Ja manière d'une course<br />
plutôt que d'une marche,<br />
pas même le repos nocturne<br />
ne relâchant <strong>la</strong> fatigue du-jour.<br />
En-conséquence il s'avança<br />
<strong>de</strong> cinq-cents sta<strong>de</strong>s.<br />
Et on était parvenu<br />
dans le vil<strong>la</strong>ge dans lequel Bessus<br />
avait saisi Darius.<br />
Melon, interprète <strong>de</strong> Darius,<br />
est recueilli là;<br />
ma<strong>la</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> corps,<br />
il n'avait.pu suivre l'armée,<br />
<strong>et</strong> <strong>sur</strong>pris .<br />
par <strong>la</strong> célérité du roi,<br />
. il feignait lui-même être<br />
transfuge. '<br />
Il apprend <strong>de</strong> celui-ci les choses faites,<br />
mais le repos<br />
était nécessaire aux soldats fatigués.<br />
En-conséquence il adjoint<br />
à six mille choisis<br />
délire les cavaliers<br />
trois-cents qu'ils appe<strong>la</strong>ient<br />
dimaques;<br />
ceux-ci portaient <strong>sur</strong> leur dos<br />
les armes plus pesantes; [chevaux;<br />
du-reste ils étaient.portés .par <strong>de</strong>s<br />
<strong>la</strong> ]igne-<strong>de</strong>-baîaïlle était d'-infanterie,<br />
lorsque <strong>la</strong> chose <strong>et</strong> le lieu
500 DE REBUS GESTÎS ALEXANDRI LTBER Y.<br />
Hase agentem Alexandrum a<strong>de</strong>unt Orsillos <strong>et</strong> Mitbracenes,<br />
qui Bessi parricidium exosi trausfugerant ; nuntiabantque<br />
stadia quingenta abesse Persas ; ipsos brevius iter monstraturos.<br />
Gratus régi adventus tranfugarum fuit. Itaque, prima<br />
vespera, ducibus iis<strong>de</strong>m, cum expedita equitum manu monstratam<br />
yiam ingreditur, pbaîange quantum festinare poss<strong>et</strong>,<br />
sequi jussa. Ipse, quadrato agmine ince<strong>de</strong>ns, ita eursum regebat,<br />
ut primi conjungi ultimis possent.<br />
Trecenta stadia processerant, quum occurritBrocubelus,<br />
Màzasi filius, Syrise quondam prastor, is quoque transfuga.<br />
NuntiabatBessumhaud amplius quamducenta stadia abesse;<br />
exercitumj utpote qui nihil prsecaver<strong>et</strong>, incompositum inordinatumque<br />
proce<strong>de</strong>re; Hyrcaniam vi<strong>de</strong>ri p<strong>et</strong>ituros; si<br />
festinar<strong>et</strong> sequi, pa<strong>la</strong>ntibus superventurum; Darium adhue<br />
YÎYere. Strenuo alioqui cupiditatem consequendi transfuga<br />
ils combattaient à pied. Tandis qu'Alexandre faisait ces dispositions,<br />
arrivent Orsille <strong>et</strong> Mithracène/qui avaient abandonné Bessus en<br />
haine <strong>de</strong> son parrici<strong>de</strong> ; ils annoncent au roi que les Perses ne sont<br />
qu'à cinq cents sta<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> qu'ils lui montreront un chemin plus<br />
• court. L'arrivée <strong>de</strong> ces transfuges lui fit p<strong>la</strong>isir. Aussi à l'entrée <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> nuit, il prend sous leur direction, <strong>la</strong> route qu'ils lui indiquent,<br />
accompagné d'une troupe <strong>de</strong> cavalerie légère, <strong>et</strong> <strong>la</strong>isse à. <strong>la</strong> pha-<br />
, <strong>la</strong>nge l'ordre <strong>de</strong> suivre le plus vite qu'elle pourrait. Pour lui, mar<br />
chant en bataillon carré, il modérait sa course <strong>de</strong> manière que les<br />
premiers pussent se joindre aux <strong>de</strong>rniers. - --<br />
On avait déjà fait trois cents sta<strong>de</strong>s, quand on rencontra<br />
Brocubèle, fils <strong>de</strong> Mazée, ancien gouverneur <strong>de</strong> Syrie, <strong>et</strong> également<br />
transfuge. H annonce que Bessus n'est plus qu'à <strong>de</strong>ux cents sta<strong>de</strong>s;<br />
que son armée ne se défiant <strong>de</strong> rien, marche débandée <strong>et</strong> sans<br />
ordre *, qu'elle paraît tourner vers l'Hyrcanie; mais que s'il se m<strong>et</strong><br />
proraptement à <strong>la</strong> suite <strong>de</strong>s ennemis, il les <strong>sur</strong>prendra en désordre •<br />
qu'au resteDarius vivait encore. Alexandre, était naturellement actif;<br />
. niais le rapport du'transfuge ranimé encore à <strong>la</strong> poursuite. Les
poscer<strong>et</strong>.<br />
Orsillos <strong>et</strong> Mithracenes,<br />
qui exosi<br />
parrïcidium Bessi<br />
transfugerant,<br />
a<strong>de</strong>unt Alexandrum<br />
agentèm lisec;<br />
mmtiabantque<br />
Persas abe^se<br />
quingenta stadia ;<br />
ipsos monstraturos<br />
iter brevius.<br />
Adventus transfugarum<br />
fuitgratus régi.<br />
Itaque, prima vespera,<br />
iis<strong>de</strong>m ducibus,<br />
ïngrediturviammonstratam<br />
cum manu expedita.<br />
equitutn,<br />
pha<strong>la</strong>nge jussa sequi,<br />
quantum poss<strong>et</strong> festinare.<br />
îpse ince<strong>de</strong>ns<br />
agmîne quadrato,<br />
regebat cursum<br />
ita ut primi possent<br />
conjungi ultimis. [dia,<br />
Processerant trecentastaqnum<br />
Brocubelus,<br />
fîlius Mâzœî.quondam<br />
prœtor Syriœ,<br />
is qucque transfugaj<br />
oceurrit.<br />
Kuntiabat<br />
Bessum abessehaudamplîus<br />
quam ducenta.stadia;<br />
exercitum procé<strong>de</strong>re<br />
incompositum _ .<br />
ïnordinatumquej<br />
utpote qui<br />
prfecaver<strong>et</strong> nihil ; -<br />
vi<strong>de</strong>ri p<strong>et</strong>ituros<br />
Hyrcaniam ;<br />
si festinar<strong>et</strong> sequi,<br />
superventurum pa<strong>la</strong>utibus;<br />
Darium vivere adhuc.<br />
Transfugainjecerat<br />
strenuo alioqui<br />
HISTOIRE.D ALEXANDRE.. LIVRE V. 501<br />
/'exigeait (l'exigeaient).<br />
Orsille <strong>et</strong>Mithracène, :<br />
lesquels ayant détesté<br />
le parrici<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bessus<br />
avaient passé-<strong>de</strong>-l'-autre-côtë,<br />
vont-vers Alexandre<br />
faisant ces cbosesj<br />
<strong>et</strong> ils annonçaient<br />
les Perses être éloignés<br />
<strong>de</strong> cinq-cents sta<strong>de</strong>s;<br />
eux-mêmes <strong>de</strong>voir montrer<br />
un cbemin plus court.<br />
L'arrivée <strong>de</strong>s transfuges<br />
fut agréable au roi.. [&oîr .<br />
En-conséquence, au commencement-duces<br />
mêmes étant gui<strong>de</strong>s,<br />
il entre-dans <strong>la</strong> route montrée<br />
avec une troupe dégagée (légère)<br />
<strong>de</strong> cavaliers,<br />
<strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge ayantreçu-ordre<strong>de</strong>suivrej<br />
autaui-qu'eile pourrait se hâter.<br />
Lui-même s'avançant<br />
avec une troupe carrée,<br />
dirigeait sa course<br />
<strong>de</strong>-telle-sorte que les premiers pussent<br />
être joints.aux <strong>de</strong>rniers. [sta<strong>de</strong>s,<br />
Ils s'étaient avancés <strong>de</strong> trois-cents<br />
lorsque Bfocubèle,<br />
fils <strong>de</strong> Mazée,<br />
autrefois gouverneur <strong>de</strong> Syrie,<br />
eehii-ià aussi transfuge,<br />
vint-au-<strong>de</strong>vant.<br />
Il annonçait<br />
Bessus être éloigné non plus<br />
que'" <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux-cents sta<strong>de</strong>s ;<br />
l'armée s'avancer<br />
non-ordonnée :<br />
<strong>et</strong> non-rangée, .<br />
comme une armée qui . .<br />
ne se gardait-<strong>de</strong>-rien ;<br />
eux paraître <strong>de</strong>voir gagner<br />
l'Hyrcanie;<br />
s'il se hâtait <strong>de</strong> suivre,<br />
Zut <strong>de</strong>voir venir-<strong>sur</strong> eux dispersés;<br />
Darius vivre encore.<br />
Le transfuge avait inspiré<br />
à Alexandre actif d'-ailleurs \
502 , ,DE REBUS GESTIS ALEXANDBI LIBER V. -<br />
injecerat; itaque, calcaribus subditis, efiuso cursu eunt.<br />
Jamque ïrernitus hostium iter ingredientium exaudiebatur ;<br />
sed prospectum a<strong>de</strong>merat pulveris nubes. Paulisper ergo<br />
^<br />
inhibuit cursuni, donec consi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>pulvis. Jamque conspecti<br />
a barbaris erant, <strong>et</strong> abeuntium agmen conspexerant, neqnaquam<br />
mturi pares, si Besso tantum animi fuiss<strong>et</strong> ad<br />
prœlium quantum ad parricidium fuerat ; namque <strong>et</strong> numero<br />
barbari prasstabant <strong>et</strong> robore ; ad hoc, refecti cum fatigatis<br />
certameninituri erant. Sed nomen Alexandvi <strong>et</strong>fama,<br />
maximum in beîio utique momentum, payidos in fagam<br />
convertit. Bessus <strong>et</strong> c<strong>et</strong>eri facinoris ejus participes, veliiculum<br />
Darii assecuti, cœperunt bortari eum ut conscen<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />
equum, <strong>et</strong> se bosti fuga eriper<strong>et</strong>. ïlle <strong>de</strong>os ultores a<strong>de</strong>sse<br />
testatur, <strong>et</strong>, Àlexandri fi<strong>de</strong>m iruplorâns, negat se parricidas<br />
velle comitari. Tum vero, ira quoque accensi, te<strong>la</strong> injiciunt<br />
in regem, multisque confossum vulneribus relinquunt. Ju-<br />
Macédonïens piquent <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>et</strong> partent à fond <strong>de</strong> train. Déjà<br />
ils entendaient le bruit <strong>de</strong>s ennemis en marche; mais un nuage<br />
<strong>de</strong> poussière leur en dérobait <strong>la</strong> vue. Alexandre, s'arrêta donc<br />
un peu, jusqu'à ce que <strong>la</strong> poussière fût tombée. Déjà les barbares "<br />
avaient aperçu les Macédoniens, <strong>et</strong> ceux-ci les voyaient battre en<br />
r<strong>et</strong>raité, quoique <strong>la</strong> partie n'eût pas été égale, si Bessus avait eu<br />
autant <strong>de</strong> résolution pour le combat que pour le parrici<strong>de</strong>: car les<br />
barbares l'emportaient <strong>et</strong> par le nombre <strong>et</strong> par <strong>la</strong> vigueur; d'ailleurs<br />
c'étaient <strong>de</strong>s troupes rafraîchies qui auraient eu affaire à <strong>de</strong>s gens<br />
harassés. Mais le nom d'Alexandre <strong>et</strong> <strong>la</strong>-renommée, qui a tant <strong>de</strong><br />
poids <strong>sur</strong>tout à <strong>la</strong> guerre, les épouvanta <strong>et</strong> les mit en fuite. Bessus<br />
<strong>et</strong> les autres complices <strong>de</strong> son crime, joignent le char <strong>de</strong> Darius^<br />
le pressent <strong>de</strong> monter à cheval <strong>et</strong> <strong>de</strong> fuir pour se dérober à l'ennemi.<br />
Mais lui atteste que ce sont les dieux vengeurs qui se montrent ;<br />
<strong>et</strong> invoquant <strong>la</strong> protection d'Alexandre, il leur déc<strong>la</strong>re qu'il ne veut<br />
point suivre <strong>de</strong>s parrici<strong>de</strong>s. Alors ceux-ci, enf<strong>la</strong>mmés en outre do<br />
colère, <strong>la</strong>ncent <strong>de</strong>s javelots <strong>sur</strong> ce prince, <strong>et</strong> le <strong>la</strong>issent percé <strong>de</strong><br />
coups. On blesse en même temps les mul<strong>et</strong>s qui le traînaient, afin
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V .-503<br />
cupîditatffm consequendî.<br />
Itaque, calcaribus subditis,<br />
. eunt cursu effuso.<br />
Jamquefremitns hostîum -,<br />
ingredientium iter<br />
exaiidiebatur-;<br />
sed nubes pulveris<br />
a<strong>de</strong>merat prospectum.<br />
-Êrsoiùhibuit cursum<br />
paulisper<br />
donec pulvis eonsi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>.<br />
Jamque conspecti erant<br />
a barbaris,<br />
<strong>et</strong> conspexerant agmen<br />
abeuntïum,<br />
futuri nequaquam pares}<br />
si tantum animi<br />
fuiss<strong>et</strong> Besso ad prœlium<br />
quantum fuerat<br />
là parricidium;<br />
Jamque barbari-prsestabant<br />
<strong>et</strong> numéro <strong>et</strong> roboré;<br />
ad hoc, refecti<br />
erant inituri certamen<br />
cum fatigatis. .<br />
Séd nomen Alexandri<br />
<strong>et</strong>fama,.<br />
maximum' momentum -<br />
utique in beîlo,<br />
convertit in fugam pavidos.<br />
.Bessus <strong>et</strong> c<strong>et</strong>erî participes<br />
facinoris ejus, •<br />
asseeuti vebîculum Darii,<br />
eoeperunt hortari eum<br />
ut conscen<strong>de</strong>r<strong>et</strong> equum,<br />
<strong>et</strong> se eriper<strong>et</strong> fuga hosti,<br />
Ille testatur<br />
<strong>de</strong>os ultôres a<strong>de</strong>sse.<br />
<strong>et</strong> implorans<br />
fi<strong>de</strong>m Alexandri,<br />
negat se velle<br />
comitari parricidas.<br />
Tum vcro,<br />
accensi quoque ira,<br />
injiciunt îe<strong>la</strong> in regem,<br />
relinquuntque confossum<br />
vulueribusrnultis.<br />
le désir d'atteindre. ' [cés-<strong>de</strong>ssous,.<br />
En-conséquence, les éperons étant p<strong>la</strong>ils<br />
vont par une course répandue (efiré-<br />
Et déj à le frémi ssémen t <strong>de</strong>s en nemisjnée).<br />
al<strong>la</strong>nt-dans le chemin<br />
éiait entendu;<br />
mais un nuage dé poussière<br />
avait enlevé <strong>la</strong> vue-en-avant.<br />
Donc il arrêta <strong>la</strong> course<br />
un-peu-<strong>de</strong>-temps<br />
jusqu'-à-ce-que îapoussïère s'abaissât.<br />
Et déjà ils avaient été aperçus<br />
par les barbares,<br />
<strong>et</strong> ils avaient aperçu <strong>la</strong> troupe<br />
<strong>de</strong>s barbares s'éloignant,<br />
<strong>de</strong>vant être nullement égaux,<br />
si autant <strong>de</strong> courage<br />
avait été à Bessus pour le combat,<br />
que <strong>de</strong> courage avait été à lui<br />
pour le parrici<strong>de</strong>.;<br />
car les barbares l'emportaient<br />
<strong>et</strong> par le nombre <strong>et</strong> <strong>la</strong> vigueur ;<br />
outre ce<strong>la</strong>, refaits (reposés)<br />
ils étaient <strong>de</strong>vant engager le combat<br />
avec <strong>de</strong>s gens fatigués.<br />
Mais le nom d'Alexandre,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> renommée,<br />
très-grand poids '<br />
<strong>sur</strong>tout dans <strong>la</strong> guerre,<br />
tourna en fuite eux effrayés.<br />
Bessus <strong>et</strong> tous-les-autres complices<br />
<strong>de</strong> l'action <strong>de</strong> lui,<br />
ayant atteint le chariot <strong>de</strong> Darius,<br />
commencèrent à exhorter lui<br />
qu'il montât un cheval, Lncmi.<br />
<strong>et</strong> çu'il s'arrachât par <strong>la</strong> fuite à l'en-<br />
Lui atteste /<br />
les dieux vengeurs être-présents,<br />
<strong>et</strong> implorant<br />
<strong>la</strong> foi dAlexandre,<br />
iï nie lui-même vouloir<br />
accompagner <strong>de</strong>s parrici<strong>de</strong>s.<br />
Mais alors,<br />
échauffés aussi par <strong>la</strong> colère,<br />
ils j<strong>et</strong>tent <strong>de</strong>s traits <strong>sur</strong> le roi,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong>issent lui percé<br />
<strong>de</strong> bles<strong>sur</strong>es nombreuses.
504 DE. REBUS GESTIS ALSXA-NDRI LIBER Y.<br />
" 1 - _ -<br />
menta quoque, ne longiusprosequipossent, cohvulnerantur,<br />
duobus servis qui regem comitabanturocclsis.<br />
Hoc edito facinore, ut.vestigia fugse spargerent, Nabarzanes<br />
Hyrcaniam, Bessus Bactra, paucis equitum comitantibuSj<br />
p<strong>et</strong>ebant. Barbari, ducibus <strong>de</strong>stituti,qua quemque aut<br />
spes ducebat aut payor, dissipabantur. Quingenti tantum<br />
équités congregaverant se, incerti adhuc resisterene melius<br />
ess<strong>et</strong> an fugere. Alexan<strong>de</strong>r, hostium trepidatione comperta,<br />
-Nicanorem cum equitum parte ad inhibendam fugani prsemittit;<br />
ipse cum c<strong>et</strong>eris sequitur. Tria ferme milîia resis-<br />
: tentium occisa sunt; reliquum agmën intactum, morepecudum,<br />
agebatur, jubente rege ut cœdibus abstiner<strong>et</strong>ur. Nemo<br />
captivorum erat qui monstrare Darii vehiculum poss<strong>et</strong>;<br />
singulijUt quseque prehen<strong>de</strong>rant, scrutabantur, nec tamen<br />
ullum vestigium fugae régis exstabat. Festinantem Aîexandrum<br />
vixtria millia equitum persécuta sunt; at in eos qui<br />
; lentius sequebantur inci<strong>de</strong>bant universafugientium agmina.<br />
+<br />
, qu'ils ne puissent aller plus loin, <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux esc<strong>la</strong>ves qui accompagnaient<br />
le roi sont massacrés.<br />
Ce crime consommé, Nabarzane <strong>et</strong> Bessus, dans <strong>la</strong> vue <strong>de</strong> diviser *<br />
les traces <strong>de</strong> leur fuitej se portèrent accompagnés d'un p<strong>et</strong>it nombre<br />
àe cavaliers, le premier vers l'Hyrcanie, le second vers <strong>la</strong> Bactrîane.<br />
Les barbares n'ayant plus <strong>de</strong> chefs, prirent différentes routes^ selon<br />
que l'espérance ou <strong>la</strong> crainte les poussait d'un côté ou d'un autre. '<br />
Cinq cents chevaux seulement se rallièrent, sans savoir encore s'il<br />
va<strong>la</strong>itmieux faire face que <strong>de</strong> fuir. Alexandre instruit du trouble <strong>de</strong>s<br />
ennemis, fait avancer Nicanor avec une partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie pour<br />
les arrêter dans leur fuite, <strong>et</strong> lui même se m<strong>et</strong> à leurs trousses avec le<br />
.-._'" reste. Environ trois mille hommes qui voulurent se défendre, furent<br />
taillés en pièces; on poussa le reste comme un troupeau <strong>de</strong> bêtes,<br />
sans l'entamer, parce que le roi : avait défendu <strong>de</strong> verser du sang.<br />
Aucun <strong>de</strong>s prisonniers ne pouvait faire connaître le chariot<br />
où était Darius; aussi avait-on soin <strong>de</strong> fouiller tous les chariots<br />
à me<strong>sur</strong>e qu'on les prenait; néanmoins on ne trouvait aucun vestige<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> fuite <strong>de</strong> ce roi. Alexandre avait fait tant <strong>de</strong> diligence, '.<br />
qu'à peine trois mille chevaux avaient pii le suivrej mais <strong>de</strong>s bataillons<br />
.entiers <strong>de</strong> fuyards tombaient entre les mains <strong>de</strong> ceux qui
•Jùnienta quo^ue<br />
cônvuînerantuf,<br />
nepossent proseqni lôngîus,<br />
duobus servis • 'qui<br />
comitabantur regem<br />
oceisis.<br />
Hod facïnoré edito,<br />
p<strong>et</strong>ebant, . [bus,<br />
paûcîs equitum .eoraitanti-<br />
Nabarzanes Hyrcarrïarn, .<br />
Bessus Bactra,<br />
ut spàrgerent<br />
vestigîafugjs.<br />
Barbarî, <strong>de</strong>stituti ducibus^<br />
- dissipabantur,<br />
qna àut spes aut pavor<br />
ducebât quemque.<br />
Quingenti équités tantum .<br />
se corigregaverant,<br />
.incerti adhue<br />
ess<strong>et</strong>ne melius • .- '<br />
- ->•-<br />
'<br />
. ; î<br />
HISTOIRE JT ALEXANDRE. LIVRE ,V 506 '<br />
_! Les bétes-<strong>de</strong>-somme aussi<br />
sontblessées-en-même-temps ^ [loin,<br />
poûr-qu'elles ne pussent poursuivre plus<br />
<strong>de</strong>ux esc<strong>la</strong>ves<br />
.qui accompagnaient le roi .<br />
avant été tués'.<br />
C<strong>et</strong>te action ayant été accomplie,<br />
ils gagnaient,<br />
peu <strong>de</strong> cavaliers les accompagnant,<br />
-Nabârzane l'Hyrcanie,<br />
Bessus Bactre, ;<br />
afm-qu'ils dispersassent<br />
- Jes traces <strong>de</strong> leur fuite. r<br />
Les barbares, pi-ivés <strong>de</strong> .chefs,<br />
étaient disséminés,<br />
par-oîi ou Pespérance ou <strong>la</strong> peur :<br />
conduisait chacun. . ,<br />
Cïnq-cents cavaliers seulement<br />
s étaient reunis 3<br />
résistera an fugere.<br />
„Alesandër, '<br />
îrepidàtione hostium<br />
comperta,.<br />
prœmittit Nicanorem<br />
cum parte equitum<br />
ad fusain inhibendam :*<br />
ïpsfi sequitur cum c<strong>et</strong>eris.<br />
.Pria millia ferme<br />
reaste_iuSu"in.<br />
oeeîsa <strong>sur</strong>it :<br />
: ,<br />
- . j -_<br />
. aginen r*diquum ïntactum ..„<br />
-jigebathr more peçudum,<br />
Vegë jubente<br />
: incertains encore. .<br />
r •<br />
s'il était meilleur<br />
: <strong>de</strong> résister ou <strong>de</strong> fuir.<br />
Alexandre. .<br />
le.trouble <strong>de</strong>s ennemis . •'--..<br />
ayant été connu,<br />
envoie-<strong>de</strong>vant Nicanor ~<br />
avec une partie <strong>de</strong>s cavaliers •<br />
pour <strong>la</strong> fuitedévaht être arrêtée; ',••..:<br />
lui-même suit avec tous-les-autrës.<br />
Trois milliers environ<br />
d'ennemis résistant- .<br />
furent tués ; -<br />
l'armée re-taute intacte;<br />
;<br />
. ut abstiner<strong>et</strong>ur eœdîbus.-<br />
^Nemo captivorum. erat •<br />
qui poss<strong>et</strong> monstrare/<br />
vehiculum Darii;<br />
singuli scrutabantur '..'.<br />
,pt prehendërant quseque, [.<br />
nec tamen ullum vèstigium<br />
fugse régis exstabat.<br />
Vis tria millia equitum<br />
persécuta sunt Alexandrum<br />
festinantem;<br />
at agmina universa<br />
: ./-'•étaitpousséeà<strong>la</strong><br />
manière <strong>de</strong>s troupeaux, •<br />
le roi ordonnant -.."'-" f<br />
qu'on-s'abstînt <strong>de</strong> meurtres.<br />
Personne <strong>de</strong>s captifs n'était<br />
qui pût indiquer.•"<br />
le chariot <strong>de</strong>.Darïus;<br />
les uus après-les autres fouil<strong>la</strong>ient<br />
à-mesUre-qu'iïs avaient, pris chaque '"<br />
ni cependant aucun vestige [chariot,<br />
<strong>de</strong> là fuite du roi n'apparaissait. . --.-<br />
A peine trois milliers <strong>de</strong> cavaliers ' . _<br />
sûivireht-jusqu : -au-bout Alexandre .<br />
se hâtant j<br />
mais <strong>de</strong>s bataillons entiers<br />
i<br />
, • -
506 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDR-1 LIBER Y.<br />
+<br />
I T.<br />
Yix.credibilë,dictu,plures capti\ 7 i,quamquicaperent, erant: ,<br />
a<strong>de</strong>o omnem sensum territis fortuna pemtus excusserat, ut ;<br />
nec nostium paucitatem, nec multitudinem suam salis cer- .<br />
nerent.<br />
Intérim jumenta quse Darium vebebant, nullo régente,<br />
<strong>de</strong>cesserant militari via, <strong>et</strong>, errore <strong>de</strong><strong>la</strong>ta per quatuor stadia,<br />
in quadam vaîle constiterant, œslu simulque vulneribus<br />
fatigata. Haudprocul erat fons, ad quem, monstratum" a<br />
peritis, Polystratus Macedo siti maceratus accessit, ac, dum<br />
galea liaustam aquam sorb<strong>et</strong>, te<strong>la</strong> jumentorum <strong>de</strong>ficientium<br />
.' corporibus infîxa conspexit , miratusque confossa potius<br />
quam abacta esse, semivivi 1 ....<br />
venaient plus lentement après lui. Chose incroyable ! il y avait plus<br />
<strong>de</strong> prisonniers que <strong>de</strong> gens pour les prendre: <strong>la</strong> fortune avait<br />
tellement aveuglé ces malheureux dans leur eSroï, qu'ils ne voyaient<br />
. ni le p<strong>et</strong>it nombre <strong>de</strong>s ennemis ni leur propre supériorité.<br />
Cependant les mul<strong>et</strong>s qui traînaient Darius, n'ayant plus <strong>de</strong> conducteur,<br />
avaient quitté <strong>la</strong> voie militaire, <strong>et</strong>, après avoir erré l'espace<br />
<strong>de</strong> quatre sta<strong>de</strong>s, ils s'étaient arrêtés-dans un vallon, accablés par<br />
3a chaleur <strong>et</strong> par leurs bles<strong>sur</strong>es. Il y avait près, <strong>de</strong> là une source, où<br />
vint, <strong>sur</strong> l'indication <strong>de</strong>s gens du paySj le macédonien Polystrate, ~<br />
pressé par <strong>la</strong> soif; tout en buvant l'eau qu'il avait puisée avec<br />
son casque, il remarqua les javelots p<strong>la</strong>ntés dans les corps <strong>de</strong>s mul<strong>et</strong>s<br />
expirants. Etonné qu'on les eut blessés <strong>de</strong> <strong>la</strong> sorte plutôt qu'em-<br />
. menés...;
fugierjtîum<br />
inci<strong>de</strong>bant in eos<br />
qui sequebantur lentius.<br />
Vix credib'ile dictu,<br />
eaptivi erant plures,<br />
quam qui caperent:<br />
a<strong>de</strong>o fortuna<br />
excresserat peni tus<br />
omnem sensum terri tis ,<br />
ut cernèrent satïs<br />
nec paucitatem hostium,<br />
nec suam multitudinem.<br />
Intérim jumenta<br />
quœ vehebant Darium,<br />
nullo regeDte,<br />
<strong>de</strong>cesserant via militari,<br />
<strong>et</strong><strong>de</strong><strong>la</strong>ta errore<br />
per quatuor stadia,<br />
constiterantin quadamvalle,<br />
fatigata sestu<br />
simulque vulnerihus.<br />
Fons eratbaud procul,<br />
ad quem, monstratuin<br />
a peritis,<br />
Macedo Poly stratus<br />
maceratus siti<br />
accessit;<br />
ae dum sorb<strong>et</strong><br />
aquarn haustam gaîea,<br />
conspexit te<strong>la</strong><br />
infixa vulneribus<br />
jumentorum <strong>de</strong>ficientiumj<br />
miratusque confossa esse<br />
poîius quam abactaj .<br />
semivivi,;...<br />
HISTOIRE -D ALEXANDRE. LIVRE V. 507<br />
a 1 ennemisfuyant<br />
tombaient dans les mains <strong>de</strong> ceux<br />
qui suivaient plus lentement.<br />
Chose à-peine croyable à"être dite, ;<br />
les prisonniers étaient plus nombreux<br />
que <strong>de</strong>s gens qui les prissent (pour les<br />
tellement <strong>la</strong> fortune [prendre :<br />
avait arraché complètement<br />
tout sens à eux effrayés, [ment<br />
<strong>de</strong>-sorte-qn'iîs distinguaient sùfnsamni<br />
le p<strong>et</strong>it-nombre <strong>de</strong>s ennemis,<br />
ni leur multitu<strong>de</strong>.<br />
Cependant les bêtes-<strong>de</strong>-somme<br />
qui traînaient Darius,<br />
personne ne les dirigeant,<br />
s'étaient éloignées <strong>de</strong> <strong>la</strong> voie militaire,<br />
<strong>et</strong> portées par l'action-d'errer<br />
pendant-l'espace-<strong>de</strong> quatre sta<strong>de</strong>s,<br />
elles s'étaient arrêtées dans un certain<br />
fatiguées par 3a chaleur [vallon,<br />
<strong>et</strong> en?mêrne-tenips par les bles<strong>sur</strong>es.<br />
Une source était non loin,<br />
vers <strong>la</strong>quelle indiquée<br />
par les gens connaissant le pays,<br />
le Macédonien Polystrate<br />
consumé par <strong>la</strong> soif<br />
s'approcha;<br />
<strong>et</strong> tandis-qu'il boit<br />
l'eau puisée dans son casque,<br />
il aperçut les javelots<br />
p<strong>la</strong>ntés-dans les bles<strong>sur</strong>es<br />
dés bêtes-<strong>de</strong>-somme défail<strong>la</strong>nt;<br />
<strong>et</strong> étant étonné elles avoir été percées<br />
plutôt qu'emmenées,<br />
d'un homme à-<strong>de</strong>mi-vivant...- -
NOTES<br />
DU CINQUIÈME LIVRE DE i/HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />
Page 374: l. Intérim, Pendant qu'Alexandre "battait lesPerses au .<br />
Granique, à Issus <strong>et</strong> à Arbèles.<br />
— 2. Duclu imperioque. Alexandre ne dirigeait pas, il est vrai, les<br />
opérations, mais c'était sous ses auspices que ses généraux combattaient.<br />
Dans ce cas les Romaius appliquaient plus ordinairement<br />
.. le mot duclus au général qui commandait les troupes, <strong>et</strong> le mot<br />
auspicia au chef qui lui avait donné, ce comman<strong>de</strong>ment. Ainsi<br />
nous voyons dans Tacite (Annales il, 41) : Duclu Germanici^ Tiberii<br />
auspictis.<br />
— 3. Darii. Darius Codoman, <strong>de</strong>rnier roi <strong>de</strong> Perse qui régna <strong>de</strong><br />
. 326 à 330 avant Jésus-Christ.<br />
— 4. Ârbeia. Arbèles, bourg <strong>de</strong> l'Assyrie entre le Lycus <strong>et</strong> <strong>la</strong> Ca-<br />
prus, affluents du Tigre. C'était près <strong>de</strong> ce bourg que s'était livrée<br />
<strong>la</strong> bataille qui avait achevé <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s Perses. '<br />
Page 376 : 1. Babyîonem. Babyîone, capitale <strong>de</strong> ja Babyloriïe <strong>et</strong><br />
•<strong>de</strong> toute.îa Chaldée, située <strong>sur</strong> l'Euphrate. Elle avait été <strong>la</strong> capi<br />
—<br />
taie <strong>de</strong> l'ancien empire d'Assyrie.<br />
— 2. Sùsa. Suse, aujourd'hui Chouster, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susiane, au<br />
nord du Choaspe ; c'était <strong>la</strong>-rési<strong>de</strong>nce d'été <strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> Perses.<br />
Page 378 : 1. Mediœ. L'aMédiercontrée <strong>de</strong> l'Asie j- au nord-est dé.<br />
rA^syrii, capitale Ecbatane.<br />
H -<br />
_2. Talentum. Le talent, poids d'or ou d'argent, va<strong>la</strong>it en-<br />
, vïron 5,500 francs <strong>de</strong> notre monnaie.<br />
— 3. Ârabîi..*. nobîlis regîo* ïl s'agit ici d'une partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Méso-<br />
p tamie,située <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive gauche <strong>de</strong> l'Euphrate <strong>et</strong> dontparleXéno-<br />
phon au premier livre <strong>de</strong> TAnabase, chap. v ; '^XùcrJrJti otk rfe<br />
ÀpY&feZi TGV Eùî^SSCTÏJV 7LG~CÏ/JLOV £V 0£çttt £/WVt#, Et oi Tl K«r CC//0<br />
'/.
î - •<br />
NOTES DU-CINQUIEME 'LIVRE 509<br />
• >jv vlr,ç. -o xa).a/iou, V-KWïCX. WOLV ehûor,. Il (Cyrus) traverse l'Arabie,<br />
ayant l'Euphrate à droite... tout ce qui y croit <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntes, ou<br />
<strong>de</strong> roseaux est aromatique. . .<br />
Page 378 : 4. Tigrim. Le Tigre, aujourd'hui le Didjel; fleuve qui<br />
naît <strong>sur</strong> le versant méridional duTaurus, <strong>et</strong> qui, après s'être réuni.à<br />
l'Euphrate, va se perdre dans le golfe Persique. — Euphratem. L'Eu-•<br />
phrate, aujourd'hui le Frai <strong>de</strong>s Turcs. Ce fleuve, qui naît dans les<br />
montagnes <strong>de</strong> l'Arménie méridionale, se réunit au Tigre à Corna, <strong>et</strong><br />
prend alors le nom <strong>de</strong> Chat-el~Arap.<br />
Page 380 : 1. Siadia. Le sta<strong>de</strong>, me<strong>sur</strong>e itinéraire <strong>de</strong>s Grecs, était<br />
d'environ 185 mètres.<br />
— 2. Gordyasorum. Les Gordyens, habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gordyène, au<br />
nord <strong>de</strong> l'Assyrie. Ce pays s'appelle aujourd'hui le Kourdistan. <strong>et</strong><br />
les habitants les Kour<strong>de</strong>s.<br />
— 3. Mesopo<strong>la</strong>miam. La Mésopotamie, contrée <strong>de</strong> l'Asie, qui <strong>de</strong><br />
vait son nom à sa position entre le Tigre <strong>et</strong> l'Euphrate (//.=
510 NOTES DU CINQUIEME LIVRE<br />
pond au plèthre (•xUdpov) <strong>de</strong>s Grecs,, qui va<strong>la</strong>it cent pieds, près <strong>de</strong> :<br />
31 mètres.<br />
Page 390 : 1. Syrias. Quinte-Curce veut dire sans doute Àssyriœ.<br />
Page 392 : 1. Àntipatro^ Àntipater qu'Alexandre avait chargé du<br />
gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce, à son départ pour<br />
l'Asie.<br />
Page 396 : 1. Sanftum, Sar<strong>de</strong>s, aujourd'hui Sartz capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Lydie, <strong>sur</strong> le Pactole.<br />
- -— 2. Denarii. Le <strong>de</strong>nier, pièce <strong>de</strong> monnaie d'argent, en usage<br />
chez les Romains, équiva<strong>la</strong>it à <strong>la</strong> drachme attïque, ou à 96 een-<br />
_ tirnes <strong>de</strong> notre monnaie. '<br />
-—3. Satrapene, <strong>la</strong> Sntrapène, contrée inconnue. Il est probable<br />
que Quinte-Curce.veut parler <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sitacène située entre <strong>la</strong> Babylonie<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> Susiane, <strong>et</strong> qu'il fal<strong>la</strong>it traverser pour aller d'une province à<br />
l'autre, comme nous l'apprend ::Strabon livre XIV": 'H SETTCO'-V/V-/)<br />
Tîoi/v} T£ y.cù Kya0yj,/AÉCïî Bxêu?.coyo5 TÉTaxTKt Y.Cù Soûc-tooç, WGTS TOCS<br />
VA Baêu/covoç £iç "Zovcc/. |3x£(Çouri 01« TTJS StTTKZïjv^ç vjbobç any-cy- La<br />
Sitacène, contrée gran<strong>de</strong> <strong>et</strong> riche, est située entre Babylone <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />
Susiane, <strong>de</strong> sorte que quand on va <strong>de</strong> Babylone à Suse, on fait route<br />
tout le temps à travers <strong>la</strong> Sitacène.<br />
— 4. Chiliarchasi chilîarques, officiers qui commandaient mille<br />
hommes {yû.ioi, ap^w). .<br />
Pase 398 : 1. Baiicarnasson , Halicarnasse , ville <strong>de</strong> Carie en<br />
Asie Mineure..<br />
— 2. Augeus, d'Augée. Augée est une.ville <strong>de</strong> Macédoine dont<br />
Ptolemée fait mention.<br />
—-3. Ultimus. Quinte-Curce ne nomme que huit chiliarques ; il<br />
oublie le neuvième.<br />
u<br />
r<br />
Page 400 : 1. Choaspen. Le Choaspe, rivière formée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux •<br />
branches (Choaspe <strong>et</strong> Eulée) qui baignait.<strong>la</strong> Susiane, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>ait<br />
dans une <strong>de</strong>s branches <strong>de</strong> l'Euphrate.<br />
— 2. Vedica<strong>la</strong>m. Plusieurs manuscrits donnent <strong>de</strong>licatam. Héro- ,<br />
dote.nous apprend (livre I), que les rois.<strong>de</strong> Perse ne buvaient que<br />
<strong>de</strong> l'eau du Choaspe. Suivant Pline l'ancien, les rois <strong>de</strong>s Parthes<br />
auraient hérité <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te coutume : Parthorum reges ex Chozspe <strong>et</strong><br />
. 1
DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE. 511<br />
. Eulxo tantvm bibunt, <strong>et</strong> eas quamvis in îonginqua comi<strong>la</strong>nlur eos,<br />
OïvreXXXI, cbap. xxi). C<strong>et</strong>te rivière s'appelle aujourd'hui Kara-Sou<br />
<strong>et</strong> Abzat.<br />
Pa^e 402 : 1. Uegiis pueris. Il s'agit <strong>de</strong>s pages, du roi dont.il<br />
a été question à <strong>la</strong> fin du chapitre premier;<br />
— 2. Persidis, <strong>la</strong> Persi<strong>de</strong> ou <strong>la</strong> Perse proprement dite, berceau<br />
Ce <strong>la</strong> nation persane, <strong>et</strong> qui formait une division à part, sans<br />
porter le titre <strong>de</strong> satrapie.<br />
Page 406 :1. Quartis castrts. Quand les armées romaines étaient en<br />
campagne, elles se r<strong>et</strong>ranchaient tous les soirs pour passer <strong>la</strong> nuit;<br />
<strong>de</strong> là l'habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> compter les jours démarche par les camps qu'on<br />
établissait.<br />
v<br />
— 2. Pasitigrimi Pasîtigre^ nom donné par les anciens aux <strong>de</strong>ux<br />
bouches les plus orientales <strong>de</strong> l'Euphrate.<br />
— 3- Uxiorum, les Uxiens, peuple <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susiane; <strong>sur</strong> les confins<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse. Belliqueux <strong>et</strong> pil<strong>la</strong>rds, ils étaient si redoutables que<br />
les rois <strong>de</strong> Perse leur payaient un tribut pour passer <strong>de</strong> Suse-à Persépolis.<br />
m<br />
^- 4. Persico mari , le golfe Persique ou mer Erythrée que<br />
Quinte-Curce appelle aussi <strong>la</strong> mer Rouge.<br />
5. Agr-iani, les Agriens, peuple belliqueux du nord <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
". Macédoine.<br />
Page 408 - 1. Tertio, vigitta. Les Romains divisaient <strong>la</strong> nuit en<br />
. quatre parties appelées veilles, <strong>de</strong> trois heures chacune : <strong>la</strong> première<br />
veille <strong>de</strong> six heures du soir à neuf heures., <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième <strong>de</strong> neuf<br />
heures à minuit, <strong>la</strong> troisième <strong>de</strong> minuit à trois heures du matin, <strong>et</strong><br />
<strong>la</strong> quatrième <strong>de</strong> trois heures du matin à six heures du matin.<br />
Page 410 ; 1, Tesludine objecta. C'était une sorte <strong>de</strong> toit assez semb<strong>la</strong>ble<br />
à une carapace <strong>de</strong> tortue, que les soldats formaient en réunissant<br />
leurs boucliers au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> leurs têtes.<br />
rage 414.; 1. Py<strong>la</strong>st Pyles ou Portes (-xvlzt , portes), nom que les<br />
Grecs donnaient aux pas difficiles.dans les montagnes; c'est ainsi<br />
qu'ils appe<strong>la</strong>ient Thermopyles {Beppcd iruiai) le défilé qui fermait<br />
l'entrée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce, proprement dite du côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thessalie.-<br />
Page 416 : 1. Cilicise fautes. Voyez le livre IIÏ, chap. IV.
512 NOTES DU CINQUIEME. LIVRE<br />
Page 416 : 2. Mari. C'était en longeant <strong>la</strong> mer qu'Alexandre<br />
avait passé <strong>de</strong> Lycie en Pamphylie.<br />
— 3. Pamphyîiam, <strong>la</strong> Pamphylïe, province du sud <strong>de</strong> l'Asie<br />
Mineure, entre <strong>la</strong> Lycie <strong>et</strong> <strong>la</strong> Cilicie.<br />
418 : 1. Munus ... suos. C'est pour ce<strong>la</strong> qu'après <strong>la</strong> bataille <strong>de</strong>s<br />
îles Arginusses les Athéniens avaient condamné à <strong>la</strong> peine capitale<br />
les généraux vainqueurs qui n'avaient pas enseveli leurs morts.<br />
Page 420 : 1. Caucaso. Caucase, nom général sous lequel on com<br />
prend un grand système <strong>de</strong> montagnes qui séparent l'Asie <strong>de</strong> l'Eu<br />
rope, s'éten<strong>de</strong>nt entre <strong>la</strong> mer Caspienne <strong>et</strong> <strong>la</strong> mer Noire, <strong>et</strong> dont<br />
différentes chaînes se détachent à droite <strong>et</strong> à gauche <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne<br />
principale.<br />
— 2. Rubrum mare. I\ s'agit ici <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Erythrée, dont le<br />
golfe Persique était une partie.<br />
— 3- Âraxes amni*~ Il ne faut pas confondre l'Araxe affluent<br />
du Médus, aujourd'hui ben Emir, avec l'Arase aujourd'hui Aracl^<br />
qui arrose <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> Arménie, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> mer Caspienne.<br />
— 4. Medum, le Médus; fleuve <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse.<br />
Page 422 : 1. Sortis. Yoici ce que Plutarque nous apprend au suj<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong> oracle (vie d'Alexandre, chap.ni) : T% ce Tl£p7i§os outrée o*à<br />
Tpy.yyT'rzo: t>V7Efj.&ÔJ.ov _x«l ou).arro//.Év-7ç VTïO ysvvsuotârwy ÏLzpsCi-j,<br />
yiyjsrai rtvoz Tzsptàaov xûz/ov lyoinj'/is oh îTOàùV r,yip.oiV «urw otyj.oajcci<br />
ë.vBpc>i7zozi Ix Tzccrpbç Auvct'ou, p:r,Tpbç, o£ XLepuCêoç ys'/ovôi-i, O-J çïKFIV, ETî .<br />
: izcaohç GVTû; 'AÏ.E%à.vcp0Vi rr^J Hufliav ïïpoeïiz£tv9 à$ IVKQî £?TZ.L ZKO-<br />
•k.<br />
îjye/jtùv 3 A5i|avopw ï?tc ïizl Uzpuàç Tîoptiuç. Comme <strong>la</strong> Perse était d'un<br />
accès difficile à cause <strong>de</strong> là nature du terrain, <strong>et</strong> qu'elle était gardée<br />
par les plus vail<strong>la</strong>nts <strong>de</strong>s Perses, ua détour qui n'allongeait pas<br />
heaucoup <strong>la</strong> route fut indiqué par un homme'qui par<strong>la</strong>it, les <strong>de</strong>ux<br />
<strong>la</strong>ngues (<strong>la</strong> grecque <strong>et</strong> <strong>la</strong> perse), né d'un père lycien <strong>et</strong> d'une mère<br />
r ' _ • '<br />
perses C'était lui. dit-on. que <strong>la</strong> Pythie avait désigné; lorsqu'Ale-<br />
xandre était encore enfant, en disant qu'Alexandre serait introduit<br />
en Perse par Aûxoç (un loup ou un Lycien).<br />
r * "<br />
Page 426: 1. Agcma. L'élite <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie macédonienne se com-<br />
josait <strong>de</strong> huit escadrons 'd'hétaïres {izaXpot compagnons du roi). Le<br />
premier <strong>de</strong> ces escadrons, l'escadron royal, s'appe<strong>la</strong>it «y^/AK \-z-ziw*
DE L HISTOIRE D ALEXANDRE.. 513<br />
F • - L L M<br />
Page 432 ; 3. Ets&pe<strong>de</strong>speratio... causa. Pensée que Virgile a<br />
exprimée si heureusement dans ce vers :<br />
Una salus viclis nul<strong>la</strong>rnsperare saîutem.<br />
(Enéi<strong>de</strong>, livre II, v. 336).<br />
Page 434:1. Quatuor milîia:SuivantDiodore, Justin <strong>et</strong>Suidasqui<br />
rapportent le même fait, ces malheureux n'étaient que huit cents.<br />
Page 436 : 1. Cymœus. De Cume ou <strong>de</strong> Cyme, ville d'Eolie, en<br />
Asie Mineure.<br />
h<br />
Page 444 : 1. Darium. Darius, fils d'Hysiaspe, qui régna <strong>de</strong><br />
521 à 495 avant Jésus-Christ.<br />
— 2. Xerxem. Xerxès, fils du précé<strong>de</strong>nt, régna <strong>de</strong> 495 à 472<br />
avant Jésus-Christ.<br />
Page 448 : 3. Pasargadis. Pasarga<strong>de</strong>, ville <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse, au sud<br />
est <strong>de</strong> Persépolis.<br />
— 2. Cyrum. Il s'agit ici du grand Cyrus, le fondateur <strong>de</strong>.<strong>la</strong><br />
-<br />
monarchie persane. Il avait, disait-on, bâti c<strong>et</strong>te ville à l'endroit où<br />
il avait vaincu Astyage son grand-père, roi <strong>de</strong>s Mè<strong>de</strong>s.<br />
Page 450 : 1. Yergiliarum. LesPléia<strong>de</strong>s, constel<strong>la</strong>tion qui se lève en<br />
mai <strong>et</strong> se couche en novembre. Il s'agit ici du coucher <strong>de</strong> c<strong>et</strong> astre.<br />
Page 452 : 1. Mardorum. Les Mar<strong>de</strong>s habitaient <strong>sur</strong> les confins ri<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susiane, au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne.<br />
\ "• r<br />
Page 454 : 1... De die, en plein jour. A Rome, les hommes actifs<br />
ne se m<strong>et</strong>taient à table qu'au coucher du soleil.<br />
— 2. Inlererant. Chez les Grecs, les femmes n'étaient pas admises<br />
dans les repas.<br />
Page 456 : 1. Thaïs. C<strong>et</strong>te Thaïs, courtisane, née à Athènes,<br />
épousa, après <strong>la</strong> mort d'Alexandre, Ptolémée qui fut 3e premier<br />
roi d'Egypte,, <strong>et</strong> lui donna <strong>de</strong>ux fils, Léontiscus<strong>et</strong>Lagus, <strong>et</strong> une<br />
fille; Irène. AÛTïJ ok •/) 0atç AVâ fj.--à. TOû 3 A).êç.à.-j§pov Qâwrov y.y.t<br />
UTO).£/XK['W ïyôr.fj;r,Q-/} TW Tzpâroy ^O.CÛ.EVUC
514 NOTES DU CINQUIEME LIVRE<br />
"Page 458 : 2. Perfossis montibus* Allusion au mont Athos que<br />
Xerxès fit percer.<br />
— 3. Macedonum reges. Il s'agit <strong>de</strong>s lieutenants d'Alexandre <strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> leurs fils qui fondèrent <strong>de</strong>s royaumes erj Asie.<br />
—« 4. Parlhi. Les Parthes. Ce peuple, maître <strong>de</strong> ]a Haute-Asie,<br />
fut l'ennemi le plus redoutable <strong>de</strong> Rome, qui ne put jamais le sou<br />
m<strong>et</strong>tre.<br />
— 5. Eujus vestigium. Quinte-Curce exagère. La ville <strong>de</strong> Persé-<br />
polis ne fut pas complètement détruite. Mareellin, éorivain du qua<br />
trième siècle après Jésus-Christ, dit qu'elle existait encore <strong>de</strong> son<br />
temps.<br />
Page 460: 1. Ecbatana. Les rois <strong>de</strong>s Parthes passaient l'été à Ecba-<br />
tane <strong>et</strong> l'hiver à Ctésiphon <strong>sur</strong> les bords du Tigre.<br />
— 2. Bactra. Ba<strong>et</strong>re, aujourd'hui Balkj capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactrîane,<br />
<strong>sur</strong> le Ba<strong>et</strong>rus affluent <strong>de</strong> FOxus.<br />
Page 464: \. Maz&i. Mazée avait livré Babylone à Alexandre. Yoir<br />
le chapitre premier <strong>de</strong> ce livre.<br />
— 2. Mithrenis. Mitbrène avait livré Sar<strong>de</strong>s aux Macédoniens.<br />
Yoîr le livre III, chap. su.<br />
Page 466: 1. Ilîos viros. Darius, fils d"Hystape, <strong>et</strong> Serxès, auxquels<br />
les rois <strong>de</strong> Macédoine avaient fait soumission <strong>et</strong> avaient payé un<br />
tribut, lors <strong>de</strong>s guerres médiques.<br />
Page 468 : 1. Diccimus. Sans doute dansles <strong>de</strong>ux premiers livres<br />
qui ont été perdus. C : était sous le règne d'Ochus, qu'Artabaze avait<br />
été reçu à <strong>la</strong> cour du roi <strong>de</strong> Macédoine.<br />
Page 470-: 1. Sfâèe. Les Saces, peuple noma<strong>de</strong> à l'est <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sog-<br />
diane. Yoicï ce qu'Arrien nous apprend <strong>sur</strong> ce peuple, dans l'énu-<br />
mération <strong>de</strong> l'armée perse,•• qu'il- fait avant-<strong>la</strong> bataille d'Arbèles.<br />
EÏTEOVTO oè OVTOïç {hakrpLOiç) xcd Saxât,-Sxuôtxov; TOûTO Tô '/èvo$<br />
TWV Tvjv Afftav svotxoûvrcov Sxù0wv* ovyu VTïïJXOOI OOTGL Bifccou, ûXj.fc<br />
xarà cujm/xa^iav TTJV ASCJCEI'CU. HyëÏTO ok ah-àv Mtcxâëv;;* cibroi<br />
oè tîTiroToî-ÔTca rtmw. * Les Bactriens étaient suivis par les Saces,<br />
tribu scytbique <strong>de</strong> l'Asie; ils n'étaient pas suj<strong>et</strong>s <strong>de</strong> Bessus, mais<br />
ils venaient comme alliés <strong>de</strong> Darius. Us avaient pour chef Maca-<br />
bée; c'étaient <strong>de</strong>s archers à cheval.- * (Liv.e III, chapitre Tlll.)
DE L HISTOIRE D ALEXANDRE, 515<br />
Plus tard nous les voyons .s'allier avec Alexandre. (Quinte Curce<br />
VII, chap. ix.)<br />
Page 4.94 : 1. Parihknem. LaPartbiène, province entre l'Hyr-<br />
o-anie <strong>et</strong> <strong>la</strong> Bactriane.<br />
Page 496 : 1. Parctacene. La Parétacène, province située <strong>sur</strong> les<br />
confins <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse.<br />
Page 498 : 1. Dimachas. Troupes qui combattaient à pied <strong>et</strong> à<br />
cheval (iSi's doublement, uAyo^xi combattre^ comme les dragons<br />
chez les <strong>mo<strong>de</strong>rne</strong>s.<br />
Page 506 : 1. Semivivi. La fin du livre est perdue. Quinte-Curee y<br />
racontait les <strong>de</strong>rniers moments <strong>de</strong> Darius. Voici le récit <strong>de</strong> Plutar-<br />
que qui peut suppléer à celui <strong>de</strong> l'historien <strong>la</strong>tin. Mo/ij Evpicy.zrcf.<br />
îTO).àWV à m /.ovTi
TT* ANALYTIQUE<br />
• A R G U M E N J L<br />
DO SIXIEME LIVRE<br />
DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />
I. Soulèvement <strong>de</strong>s Laoédémonicns. Défaite <strong>et</strong> mort du roi<br />
Agis. Fin <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce.<br />
II. Alexandre commence à se livrer à <strong>la</strong> mollesse <strong>et</strong> aux p<strong>la</strong>i<br />
sirs. Le bruit d'un prompt r<strong>et</strong>our en Macédoine se ré- '<br />
pand dans le camp.<br />
III. Discours d'Alexandre à ses soldats.<br />
IV. . Le fleuve Ziobérîs. L<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Nabarzane à Alexandre. Les Macédoniens<br />
arrivent au bord <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne. Plusieurs<br />
satrapes font leur soumission.<br />
Y.. Alexandre accueille Artabaze avec bonté. Il pardonne aux<br />
Grecs qui avaient servi sous Darius. Courte expédition<br />
contre les Mar<strong>de</strong>s. Entrevue d'Alexandre <strong>et</strong> <strong>de</strong> Thalestris,<br />
reine <strong>de</strong>s Amazones.<br />
VI. •- Alexandre adopte <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s Perses. Méconten<br />
tement <strong>de</strong>s Macédoniens. Alexandre, pour prévenir une<br />
sédition, les emmène contre Bessus <strong>et</strong> contre Satibarzane.<br />
Soumission du pays <strong>de</strong>s Ariens..<br />
TH. Conspiration formée contre les jours d'Alexandre. Philotas,<br />
fils <strong>de</strong> Parménion, y est impliqué.<br />
VIII. Conseil tenu par leroi. La perte <strong>de</strong> Philotas est résolue. Son<br />
iarrestation.<br />
IX. Alexandre accuse Philotas en prôsence <strong>de</strong> l'armée.<br />
X. Défense <strong>de</strong> Philotas.<br />
XI. Philotas mis à <strong>la</strong> torture s'avoue coupable.Ilest <strong>la</strong>pidé avec<br />
ses complices.
Q-UINTI CURT1I<br />
DE REBUS GESTIS<br />
1LEXANDBÏ MAGNI<br />
LIBER VI.<br />
L ....pugn^diserimeniinffiisit, obtruncatisque qui prornptius<br />
resistebant, magnam partem hostiuni propulit. Cœperant<br />
fugere victorès, <strong>et</strong> donec avîdiussequentes in p<strong>la</strong>num<br />
<strong>de</strong>duxere, inulti ca<strong>de</strong>bant ; sed ut primum locus in quo stare<br />
possentfuit, sequis-viribus dimicatum est. Inter omnes tamen<br />
Lacedasmonios rex eminebat, non armorum modo <strong>et</strong> corporis<br />
specie, sed <strong>et</strong>iam magnitudine animi, quo uno vinci non<br />
potuit. Undique, nunc: comïnus, mmc eminus p<strong>et</strong>ebatur;<br />
I.... Agis se j<strong>et</strong>te au milieu <strong>de</strong>là mêlée,taille enpièces ceux qui résistent<br />
avec plus <strong>de</strong> vigueur, <strong>et</strong> fait reculer une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s ennemis.Les<br />
Macédoniens naguère vainqueurs commençaient à fuir, <strong>et</strong><br />
ils tombaient sans se défendre, jusqu'à ce qu'ils eussent attiré dans<br />
<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine ceux qui les poursuivaient avec trop d'ar<strong>de</strong>ur; dès que<br />
le lieu leur permit <strong>de</strong> tenir ferme, on combattit <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés à<br />
forces égales.Cependant entre tous lesLacédémoniens on distinguait<br />
le roi, non-seulement par l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong> ses armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> sa bonne mine,<br />
mais <strong>sur</strong>tout par <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> son courage, en quoi seulement il<br />
•ne put être vaincu. Attaqué <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts, <strong>de</strong> près <strong>et</strong> <strong>de</strong> loin,
h<br />
QUINTE-CURCE.<br />
HISTOIRE<br />
D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />
I.... immisit<br />
discrimen pugnse.<br />
quiqùe resistebant<br />
promptins<br />
obtruneatis,<br />
propulit<br />
magnam partem hostîum.<br />
Victores ccèperant fûgere,<br />
<strong>et</strong> donec <strong>de</strong>duxere<br />
in p<strong>la</strong>num<br />
sequentes avidius,<br />
ca<strong>de</strong>bant inultx ;<br />
sed ut primum<br />
lociïs fuit iu quo<br />
possent stare,<br />
dimicatum estviribtisœquis.<br />
Rèx tamen eminebat<br />
inter omûes Laeedsemonîos,<br />
non modo specie .<br />
armorum <strong>et</strong> corporis,<br />
sed<strong>et</strong>ïam<br />
magnitudine animi,<br />
quo uno nonpotuit vinci.<br />
F<strong>et</strong>ebafcur undique,<br />
nunc comînus,<br />
nunc eminus •<br />
LIVRE YI.<br />
I..„ Agis se j<strong>et</strong>a-dans<br />
le point-décisif du combat,<br />
<strong>et</strong> ceux qui résistaient .<br />
plus résolument<br />
ayant été massacrés,<br />
il poussa-<strong>de</strong>vant lui<br />
une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s ennemis.<br />
Lesvainqueursàvaient commencé à fuîr.<br />
<strong>et</strong> jusqu'-à-ce-qu'ils eussent fait-<strong>de</strong>sen<br />
p<strong>la</strong>ine _ _. [cendre]<br />
ceux suivant plus avi<strong>de</strong>ment,<br />
ils tombaient non-vengés;<br />
mais dès-que d'-abord<br />
un lieu fut dans lequel<br />
ils pussent se tenir,<br />
il fut combattu avec <strong>de</strong>s forces égales.<br />
Le roi cependant s'élevait<br />
entre tous les Lacédémoniens,<br />
non-seulement par l'apparence<br />
<strong>de</strong>s armes <strong>et</strong> du corps,<br />
mais encore<br />
par <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur d'âme, [vaincu.]<br />
par <strong>la</strong>quelle chose seule il ne put être<br />
Il était attaqué <strong>de</strong>-tous-côtés,<br />
tantôt <strong>de</strong>-près,<br />
tantôt <strong>de</strong>-loin;
. 520 .DE REBUS GESTIS ALE5AKDRI.LIBER Vl.<br />
. diuque arma circumferensj al<strong>la</strong> te<strong>la</strong> clypêo e.xcipiebat, corpore<br />
1 âlia vitabàt; doneç hastaferaora perfossa, plurimo<br />
, sanguine effuso, <strong>de</strong>stituere puguantem. Ergo clypeo suo<br />
"exceplum armigeri ràptira in castra referébant, jactalionem<br />
/ Yulneramîiaud. facile toler'antem.-<br />
Non tamen omisere Lacedasmonii pugnam; <strong>et</strong> ut primum<br />
;. sibi quam bosti aequiorem locum capere potuerunt,• <strong>de</strong>nsatis •<br />
ordinibuSj eiïuse fluentem in se aciem excepere. Non. aliud<br />
, - : discrimen v<strong>et</strong>iementïus fuisse mémorise proditum est. Dua-<br />
: rum nobilissimarum bello gentium excercitus pari Marte<br />
pugnabant. Lace<strong>de</strong>emonii v<strong>et</strong>era, Màcedones prsesentia <strong>de</strong>-<br />
. cora irituebantur.; illi pro libertate, bi pro dominatione pugnabant<br />
:. Lacedaemoniis dux ,. Macedonibus locus <strong>de</strong>erat.<br />
Diei qubque unius tam multiplex c'asùs modo spem, modo<br />
•;": m<strong>et</strong>uin utriusque partis augebatj velut <strong>de</strong> industria inter ,<br />
. • fôrtissimos viros certamen sequante fortuna. G<strong>et</strong>erum angu-<br />
..çtise loci in quo hgeserat p.ugna, non patiebantur totis-'con-\<br />
il se soutint longtemps en présentant ses armes <strong>de</strong> tous côtés, <strong>et</strong><br />
- " tantôt ïl recevait les-traitsT<strong>sur</strong> son bouclier, tantôt il les évitait par<br />
un mouvement du corps. Enfin il eut lescuisses pereéesd'unjavelot ; '.<br />
il perdit beaucoup <strong>de</strong> sang, <strong>et</strong> les forces lui manquèrent pour contï^- .<br />
L.<br />
nuer le combâti Ses écuyers lé m<strong>et</strong>tent alors <strong>sur</strong> son bouclier <strong>et</strong> le ,<br />
.'.-'"•.'. " • ' " ' . " --- .<br />
;;-rapportent promptement. au camp, souffrant cruellement <strong>de</strong> toute-<br />
'secousse à.cause <strong>de</strong> ses bles<strong>sur</strong>es. .<br />
.;• Les Lacédémoniëns ne cessèrent pas pour .ce<strong>la</strong> <strong>de</strong> combattre: <strong>et</strong>;..<br />
-''•;-• v dès qu'ils purent se saisir-d'un poste plus avantageux pour eus que<br />
r pour l'ennemi," 7 ils serrèrent'les; rangs pour, soutenir lé : choc <strong>de</strong>s<br />
, bataillons. qui sej<strong>et</strong>aient <strong>sur</strong>-eusà<strong>la</strong> débanda<strong>de</strong>'. Jamais^ <strong>de</strong> mémoire<br />
d'homme, il îi'y.èut <strong>de</strong> lutte plus furieuse.Les armées-<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux"<br />
nations lès plus fameuses à <strong>la</strong> guerre combattaient avec un avantage<br />
".égal. Les Lacé<strong>de</strong>môniens songeaient à leur ancien'ne gloire, les Ma-.-<br />
^ L " J I<br />
. cédoniens à leur gloire présente ;.les premiers combattaient pour <strong>la</strong> !<br />
liberté, les <strong>de</strong>rniers pour l'empire; ceux-làmanquaiënt <strong>de</strong> cbef, ceuxr<br />
- ci d'un posté favorable.'D'ailleurs, tant <strong>de</strong> vicissitu<strong>de</strong>s en un seul: ;<br />
i
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE -VI. 521<br />
eircuraferensque arma diu,<br />
excipiebat clypeo<br />
alia te<strong>la</strong>,<br />
vïtabat alia<br />
corpore;<br />
donec femora<br />
perfossa h as ta<br />
<strong>de</strong>stituere pugnantcm,.<br />
sanguine plurimo effuso.<br />
Ergo armigeri<br />
referebant raptim in castra<br />
exeeptum suo clypeo,<br />
tolerantem haud facile<br />
jactationem vulnerura.<br />
Lacedasmonii<br />
F<br />
non omisere tameapugnam;<br />
<strong>et</strong>, utprimum<br />
potuerunt capere locum<br />
œquiorem sibi quam hosti,<br />
excepere ordinibus <strong>de</strong>nsatis<br />
aciem iluentem in se<br />
effuse.<br />
Proditum est mémorise '<br />
non aliud discrimen<br />
. fuisse vekementïus.<br />
Exercitus duarum gentium<br />
-îiobilissimarum bello<br />
.pugnabant Marte pari.<br />
- LacedasmoDii intuebantur<br />
décora y<strong>et</strong>era,<br />
Macedones priesentia;<br />
. ilii pugnabant<br />
pro libertate,<br />
hipro dominatione;<br />
. dux <strong>de</strong>erat Lacedœmoniis,<br />
locus Macedonibus,<br />
Çasus tam multiplex<br />
uniùs dieï<br />
augebat quoque<br />
. ,modo spem, modo m<strong>et</strong>um<br />
utriusque partis,<br />
. fortuna sequante certamen<br />
-. velut <strong>de</strong>industria<br />
jnter viros ïbriissimos.<br />
C<strong>et</strong>erum angustise loci<br />
' in quo pugna hœserat,<br />
non patiubantur<br />
<strong>et</strong> portant-autour ses armes.longtemps,<br />
il recevait par son bouclier<br />
d'autres traits,<br />
il en. évitait d'autres [cdrpsj<br />
par le corps (par un mouvement du<br />
jusqu'-à-ce-queses cuisses<br />
percées par une <strong>la</strong>nce<br />
abandonuèrent lui combattant, [pandu.<br />
un sang très-abondant ayant été ré-"<br />
Donc ses écuyers<br />
rapportaieutà-<strong>la</strong>-hâte dans le camp<br />
lui reçu <strong>sur</strong> son bouclier,<br />
supportant non facilement<br />
<strong>la</strong> secousse <strong>de</strong> ses bles<strong>sur</strong>es.<br />
Les Laeédémoniens<br />
ne <strong>la</strong>issèrent pas cependant le combat;<br />
<strong>et</strong>, dès-que d'-abord<br />
ils purent prendre un lieu [nemi,<br />
plus favorable à eux-mêmes qu'à l'un<br />
ils reçurent en rangs serrés<br />
l'armée se précipitant contre^eux-mêmes<br />
à-<strong>la</strong>-débanda<strong>de</strong>."<br />
Il a été livré à <strong>la</strong> mémoire<br />
non une-autre-action décisive<br />
avoir été plus violente-<br />
Les armées <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux nations<br />
très-célèbres par <strong>la</strong> guerre<br />
combattaient avec Mars égal.<br />
Lès Laeédémoniens considéraient<br />
leurs gloires <strong>ancienne</strong>s,<br />
Jes Macédoniens leurs gloires présentes;<br />
ceux-là combattaient<br />
pour <strong>la</strong> liberté,<br />
ceux-ci pour <strong>la</strong> domination;<br />
le chef manquait aux Laeédémoniens,<br />
le lieu aux Macédoniens,<br />
l^acci<strong>de</strong>nt si divers<br />
d'un seul jour<br />
ausmontait.aussi<br />
tantôt l'espérance, tantôt <strong>la</strong> crainte<br />
<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-l'autreparti,<br />
<strong>la</strong> fortune égalisant <strong>la</strong> lutte<br />
comme à <strong>de</strong>ssein<br />
entre.ces hommes très-courageux.<br />
Du-reste les étroitesses du lieu<br />
dans lequel le combat s'était attaché,<br />
-ne souffraient (perm<strong>et</strong>taient) pas
522 DE- REBUS GESTÎS ALEXANDRI LIBER; VI.<br />
gredi viribus ; spectabaut ergo plures quàm inierant prœ<br />
lium,. <strong>et</strong> qui extra teîi jactum erant c<strong>la</strong>more" invicem suos ..<br />
accen<strong>de</strong>bant. Tan<strong>de</strong>m Laconum acies <strong>la</strong>nguescere, lubrica<br />
arma sudore vix sustinens, pe<strong>de</strong>m <strong>de</strong>iu<strong>de</strong> referre cœpit, <strong>et</strong>,<br />
urgente boste, apertius fugere. Insequebatur dissipatos Victor,<br />
<strong>et</strong>, emensus cursu omne spatium quod acies Laconum<br />
. obtinuerat, ipsum Agimpersequebatur. Ille, utfugam suorum<br />
<strong>et</strong> proximos bostium conspexit, <strong>de</strong>poni sejussit; expertusque<br />
membra an imp<strong>et</strong>um animi sequi possent, postquam<br />
<strong>de</strong>fîcere se sensit, poplitibus sem<strong>et</strong> excepit, gaîeaque strenue<br />
sumpta, clypeo protegens corpus, bastam <strong>de</strong>xtra vibrabat,<br />
ultro vocans bostem, si quis jacenti spolia dëmere au<strong>de</strong>r<strong>et</strong>.<br />
Nec quisquam fuit qui susliner<strong>et</strong> cominus congredi : procul<br />
missilibus app<strong>et</strong>ebatur, ea ipsa in bostemr<strong>et</strong>orquens, donec<br />
<strong>la</strong>ncea nudo pectori infixa est; qua ex vulnere evulsa, iucli-<br />
jour augmentaient aussi l'espérance <strong>et</strong> lu crainte <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />
partis; on eût dit que <strong>la</strong> fortune affectât <strong>de</strong> tenir <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nce égale<br />
entre ces vail<strong>la</strong>nts hommes. Du reste le peu d'étendue du lieu où<br />
<strong>la</strong> bataille était circonscrite, ne leur perm<strong>et</strong>tait pas <strong>de</strong> déployer<br />
<strong>toutes</strong> leurs forces; <strong>de</strong> sorte qu'il y avait plus <strong>de</strong> spectateurs que <strong>de</strong><br />
combattants, <strong>et</strong> que ceux qui étaient hors <strong>de</strong> <strong>la</strong> portée du trait,<br />
. animaient respectivement leurs camara<strong>de</strong>s, par leurs acc<strong>la</strong>mations.<br />
Enfin l'armée <strong>la</strong>cédémonïenne pouvant.à peine soutenir ses armes<br />
. . • _<br />
que <strong>la</strong> sueur rendait glissantes, commença à faiblir, puis à reculer,<br />
: empressée par l'ennemi j à prendre ouvertement <strong>la</strong> fuite. Le vainqueur<br />
<strong>la</strong> serrait dé près dans - sa déroute; <strong>et</strong> après avoir.traversé<br />
en courant l'espace que les Lacédémoniens avaient occupé, il se .<br />
•mit à poursuivre Agis lui-même. Ce prince voyant que sou armée<br />
était en fuite, <strong>et</strong> que les plus avancés <strong>de</strong>s ennemis approchaient,<br />
se fît m<strong>et</strong>tre à terre • <strong>et</strong> après avoir essayé si les forces <strong>de</strong> son<br />
corps pourraient secon<strong>de</strong>r l'ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> son courage, comme il se<br />
sentit défaillir, il se mit lui-même <strong>sur</strong> les genoux: se hâtant alors<br />
<strong>de</strong> prendre son casque <strong>et</strong> <strong>de</strong> se couvrir <strong>de</strong> son bouclier* il brandissait .
, eongredi virïbus totïs ;<br />
ergo plures spectabant<br />
quam jnierant prœlium,<br />
<strong>et</strong> qui erant<br />
. extra jacturh tell,<br />
aecen<strong>de</strong>bant invieem<br />
suos c<strong>la</strong>more.<br />
.Tau<strong>de</strong>m acies Laccnum<br />
çœpit <strong>la</strong>nguescere.<br />
sustinens vis arma<br />
lubrica sudore, .<br />
- <strong>de</strong>in<strong>de</strong> veferre pe<strong>de</strong>m,<br />
<strong>et</strong>, hoste urgente,<br />
. fugere âpertius.<br />
. Victor insequebatur<br />
dissipatos,<br />
<strong>et</strong>, emensus cursu<br />
orrme spatium<br />
quod acies Laconum<br />
obtinuerat, •' ~<br />
persequebatur Agim îpsum.<br />
Ille, utconspexit<br />
fugam suorum<br />
<strong>et</strong> proximos hostïum,<br />
. jussit se <strong>de</strong>poni ;<br />
. expertusquê membra<br />
an possent sequi<br />
imp<strong>et</strong>ùtn animi,<br />
postquam sensit • .<br />
se <strong>de</strong>ficerë,<br />
exçëpYt sem<strong>et</strong> poplitibus,<br />
- galeaque sumpta strenue,<br />
protegens corpus elypeo, •<br />
vibrabat hasîam <strong>de</strong>xtra,<br />
'* voçâns ultro hostem,<br />
si quis au<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />
dëmere spolia jacenti.<br />
.- Née quîsquam fuit<br />
qui sustîner<strong>et</strong><br />
côpgredi cominus :<br />
app<strong>et</strong>ebatur proeul<br />
' "raïssîlibus,<br />
r<strong>et</strong>orquens in hostem<br />
eaipsa,<br />
donec <strong>la</strong>ncea infixa est<br />
- pectori nudo ; .<br />
qua evulsa ex vulnere,. .<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 523<br />
<strong>de</strong> se rencontrer avéclef. forces tout-endoncplus<br />
regardaient le combat [tièrea;<br />
que plus n'avaient engagé le. combat,<br />
<strong>et</strong> ceux qui étaient<br />
hors-du j<strong>et</strong> du trait, .<br />
échauffaient respectivement<br />
les leurs par leur cri.<br />
. Enfin l'armée <strong>de</strong>s Laconîens<br />
commença à mollir,<br />
soutenant à-peine ses armes<br />
glissantes par<strong>la</strong> sueur,<br />
puis à reculer le pied,<br />
<strong>et</strong>, l'ennemi pressant,<br />
à fuir plus ouvertement.<br />
Le vainqueur poursuivait<br />
eux dispersés,<br />
<strong>et</strong>, ayantme<strong>sur</strong>é(pareouru)par <strong>la</strong>course<br />
tout l'espace<br />
que l'armée <strong>de</strong>s Laconiens<br />
avait occupé,<br />
il poursuivait Agis lui-même.<br />
Lui, dès-qu'ïl aperçut .<br />
<strong>la</strong> fuite <strong>de</strong>s siens<br />
<strong>et</strong> les plus proches <strong>de</strong>s ennemis,<br />
ordonna lui-même être déposé;<br />
<strong>et</strong> ayant essayé ses membres,<br />
s'ils pouvaient suivre<br />
l'éîan <strong>de</strong> son courage,<br />
après-qu'il eût senti<br />
lui-même défaillir,<br />
il reçût lui-même" <strong>sur</strong> ses jarr<strong>et</strong>s,<br />
<strong>et</strong>soncasqueayantétéprispromptement,<br />
protégeant son corps <strong>de</strong> son bouclier,<br />
il braudissaitsa <strong>la</strong>nce <strong>de</strong> <strong>la</strong> main droite^<br />
appe<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>-lui-même l'ennemi,<br />
si quelqu'un osait "<br />
. enl«Ver-ies dépouilles à lui gisant.<br />
Ni quelqu'un ne fut . .<br />
qui soutînt (t;ût le courage)<br />
<strong>de</strong> le combattre <strong>de</strong>-près ;<br />
il était attaqué <strong>de</strong>-loin.<br />
par les traits,<br />
r<strong>et</strong>ournant contre l'ennemï<br />
ces traits euxTmêmes} .", . [dans<br />
jusqu'-à-cê-qu'uue <strong>la</strong>nce fut enfoncéesa<br />
poitrine nue; [bles<strong>sur</strong>e<br />
<strong>la</strong>quelle <strong>la</strong>nce ayant été arrachée <strong>de</strong> <strong>la</strong>
524 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI;<br />
-natum ac <strong>de</strong>fîciens caput clypeo paulisper excepit ; <strong>de</strong>in<strong>de</strong>,<br />
îinquente spiritu pariter ac sanguine, moribundus in arma<br />
\ procubuit.<br />
Geci<strong>de</strong>re Lacedsemoniorum quinque millia <strong>et</strong> trecenii, ex<br />
Macedonibus liàud amplius mille; c<strong>et</strong>erum vis quisquam<br />
nisi saucius revertit in castra. Hase Victoria non Spar<strong>la</strong>m<br />
modo sociosque ejus, sed <strong>et</strong>iam omnes qui fortunam belli<br />
spectaverant, fregit. Nec fallebat Antipatrum dîssentire.ab<br />
animis gratu<strong>la</strong>ntium valtus; sed bellum finire cupienti opus<br />
erat <strong>de</strong>cipi, <strong>et</strong>, quanquam forfcuna rerum p<strong>la</strong>cebat, invidiam<br />
tanien, quia majores res erant quam quas prœfecti modus<br />
. caper<strong>et</strong>, m<strong>et</strong>uebat. Quippe Alexan<strong>de</strong>r hostes vinci voluerat ;<br />
Antipatrum vicisse ne tacitus qui<strong>de</strong>m indignabatur, suée<br />
<strong>de</strong>mptum glorias existimans quidquid -cessiss<strong>et</strong> aliénas. Itaame<br />
Antipater, qui probe noss<strong>et</strong> spiritus ejus, non est ausus<br />
ipse agere arbitria victoriae, sed consilium Graecorum, quid<br />
une pique <strong>de</strong>là main droite, <strong>et</strong> défiait celui <strong>de</strong>s ennemis qui oserait<br />
venir le dépouiller, maintenant qu'il était à terre. Personne n'eut<br />
l'as<strong>sur</strong>ance <strong>de</strong> l'attaquer <strong>de</strong> près : on lui <strong>la</strong>nçait <strong>de</strong> loin <strong>de</strong>s traits<br />
qu'il renvoyait à son tour contre l'ennemi. Enfin un dard perça sa<br />
poitrine qui était découverte; il le r<strong>et</strong>ira <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ie} pencha sa tête<br />
défail<strong>la</strong>nte, <strong>et</strong> l'appuya quelque "temps <strong>sur</strong> son bouclier; à <strong>la</strong> fin<br />
perdant <strong>la</strong> vie avec son sang, il tomba mort <strong>sur</strong> ses armes.<br />
C<strong>et</strong>te journée coûta <strong>la</strong> vie à cinq mille trois cents Làcédéïnoniens,<br />
<strong>et</strong> à.milie Macédoniens seulement; mais à peine y en eut-il un seul:<br />
qui rentrât d'ans le camp sans bles<strong>sur</strong>e. C<strong>et</strong>te "victoire abattit nonseulement<br />
Sparte <strong>et</strong> ses alliés, mais encore tous ceux qui pour se déci<strong>de</strong>r<br />
attendaient l'issue <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.-Antipater ne s'abusait pas <strong>sur</strong><br />
les "sentiments <strong>de</strong> ceux qui paraissaient le féliciter avec joie <strong>de</strong> ses<br />
succès; mais vou<strong>la</strong>nt m<strong>et</strong>tre fin à <strong>la</strong> guerre, il fal<strong>la</strong>it bien qu'il se<br />
<strong>la</strong>issât tromper; <strong>et</strong> quelque p<strong>la</strong>isir quelui fissent ses heureux succès,.<br />
il ne <strong>la</strong>issait pas <strong>de</strong> redouter l'envie, parce qu'ils étaient trop<br />
grands pour un simple lieutenant. Alexandre en eff<strong>et</strong> avait voulu<br />
que les ennemis fussent vaincus; mais qu'ils l'eussent été par<br />
Antipater, il s'en indignait hautement; il considérait tout ce que<br />
gagnait <strong>la</strong> gloire d'autrui, comme un vol fait à <strong>la</strong> sienne. Aussi<br />
Antipater, d'après <strong>la</strong> connaissance qu'il avait <strong>de</strong> l'orgueil du roit
excepiî paulisper clypeo<br />
caput incïinatum : '<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>nciens ; ...<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> spiritu linquente<br />
• pariter ac sanguine,<br />
procttbuït moribundus<br />
in arma.<br />
Qûïnque millia<strong>et</strong>trecentï<br />
Laceèîeraoniorum<br />
oecï<strong>de</strong>re,<br />
haud amplius mille<br />
ex Macedonibus ;<br />
c<strong>et</strong>erum vix quisquam<br />
nisi saucius<br />
revertit in castra.<br />
Bsàc Victoria fregit<br />
non modo Spartam<br />
sociosque ejus,<br />
, sed <strong>et</strong>iarn orones qui<br />
fipectaverantfortunam belli.<br />
Née fallebat Antîpatrum<br />
vuîtus gràtu<strong>la</strong>ntium<br />
dissentire ab animis,<br />
sed opns.erat<br />
.cupienti fînirebellum<br />
<strong>de</strong>cipï;<br />
<strong>et</strong>, quanquam<br />
•fortuna rërum p<strong>la</strong>eebat,<br />
m<strong>et</strong>uebat tamen invidiam,<br />
quia res erant<br />
majores quam quas<br />
modus p3-£efecti eaper<strong>et</strong>. ><br />
Quïppë Alesan<strong>de</strong>r<br />
.,volùerat hostes vinci ; "<br />
indignahatur<br />
ne qui<strong>de</strong>rri tacitus<br />
Antîpatrum vieisse,. • ,<br />
existnnans<br />
quidquid cessiss<strong>et</strong> âlienœ<br />
<strong>de</strong>mptumsÙËe glôrige. - ., -<br />
Itaque Antipater, -<br />
qui rioss<strong>et</strong> probe<br />
spiritus ejus,<br />
non ausus est<br />
agere ipse .<br />
arbîtria victoritEj<br />
sed consultât<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVHE VI. 525<br />
il reçut un-peu-<strong>de</strong>.temps <strong>sur</strong>soit bouclier<br />
sa tête inclinée<br />
<strong>et</strong> défail<strong>la</strong>nte ;<br />
puis le souffle Z'aban donnant "<br />
pareillement <strong>et</strong> (ainsi que) le sang,<br />
il tomba mourant<br />
<strong>sur</strong> ses armes. '.. • .<br />
' Cinq mille <strong>et</strong> trois-cents<br />
<strong>de</strong>s Lacédémoniens<br />
tombèrent,<br />
non plus <strong>de</strong> mille . ..<br />
d'entre les Macédoniens;<br />
au-reste à-psïne quelqu'un -<br />
sinon ,bîessé_<br />
revint dans le eamp^<br />
C<strong>et</strong>te victoire brisa<br />
non-seulement Sparte<br />
<strong>et</strong> les alliés d'elle,<br />
mais encore tous ceux qui [<strong>la</strong> guerre,<br />
avaient regardé (attendu) <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong><br />
Et il n'échappait pas à Antipater.<br />
les visages <strong>de</strong> ceuœ félicitant .<br />
êtr'e-en-désaecord avec leurs âmes, "<br />
maïs besoin était<br />
à lui désirant finir <strong>la</strong> guerre . . -<br />
d'être trompé*<br />
<strong>et</strong>, iquoïque .<br />
<strong>la</strong> fortune <strong>de</strong>s choses lui plût,<br />
il craignait cependant <strong>la</strong> jalousie s '<br />
parce-que ces choses étaient -<br />
plus gran<strong>de</strong>s que celles que<br />
<strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e d'un lieutenant comporterait.<br />
Car Alexandre ..'<br />
avait voulules ennemis être vaincus ;<br />
il s'indignait "' . ' • .<br />
. pas même silencieux \<br />
Antipater avoir vaincu, •<br />
pensant " : [trui<br />
tout-ce-qui était échu à <strong>la</strong> gloire d'-aùavoir<br />
été enlevé à sa glorre.<br />
En-conséquence Antipater, ;<br />
en homme qui connaissait bien<br />
les esprits (l'orgueil) <strong>de</strong> lui,<br />
n'osa pas<br />
faire (prendre) lui-même<br />
les décisions: <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, ' .mais<br />
il consulta.<br />
%•
526 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
iîeri p<strong>la</strong>cer<strong>et</strong>; consuluit. À quo Lacedgemonii, niliii aliud<br />
guam ut oratores mittere ad regem licer<strong>et</strong> precati, veniam<br />
<strong>de</strong>fectionis'prs<strong>et</strong>er auctores-imp<strong>et</strong>raverunt. Megalopolitanis,<br />
quorum urbs erat obsessa a <strong>de</strong>fectione, Àcheei <strong>et</strong> Mtoli centum<br />
<strong>et</strong> vigînti talenta 1 dare jussi sunt. Hic fuit exitus belli<br />
quod, repente ortum, prius tamen finitum est quam Darium 2<br />
Alexan<strong>de</strong>r apud Arbeîa 5 superar<strong>et</strong>.<br />
II. Sed, ut prïmum instantibus curis <strong>la</strong>xatus est animus,<br />
rnilitarium rerum quam qui<strong>et</strong>is otiique patientior, excepere<br />
eum voluptates; <strong>et</strong>, quem arma Persarum non fregerant,<br />
vitia vicerunt. Intempestiva convivia, <strong>et</strong> perpotandi pervigi<strong>la</strong>ndique<br />
insana dulcedo , ludique, <strong>et</strong> grèges pellicum, omnia<br />
in extemum <strong>la</strong>psa sunt morem ; quem asmu<strong>la</strong>tus quasi<br />
potiorem suo, ita popu<strong>la</strong>rium animos oculosque pariter ôffendit,<br />
ut a plerisque amicorum pro hoste haber<strong>et</strong>ur. Tena-<br />
n'osa pas régler par lui-même les suites <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, mais il consulta<br />
là-<strong>de</strong>ssus l'assemblée générale <strong>de</strong>s Grecs. Les Lacédémonîens<br />
n'ayant <strong>de</strong>mandé que <strong>la</strong> permission d'envoyer <strong>de</strong>s ambassa<strong>de</strong>urs au<br />
roi, obtinrent le pardon <strong>de</strong> leur révolte, excepté pour ceux qui en<br />
étaient les auteurs. Quant aux Mégalopôlitains, dont<strong>la</strong> ville avait été<br />
assiégée <strong>de</strong>puis <strong>la</strong>. rébellion, les Achéens <strong>et</strong> les Etoliens eurent<br />
l'ordre <strong>de</strong> leur donner cent vingt talents. Telle fut l'issue d'une<br />
guerre, qui s'était allumée tout à coup, <strong>et</strong> qui néanmoins fut ter minée<br />
avant qu'Alexandre eût remporté <strong>sur</strong> Darius <strong>la</strong> victoire d'Arbèles.<br />
II. Mais dès qu'il eut l'esprit débarrassé <strong>de</strong> soins pressants,<br />
Alexandre, plus propre à supporter les fatigues <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre que<br />
le repos <strong>et</strong> l'oisiv<strong>et</strong>é, s'abandonna aux voluptés ; <strong>et</strong> lui que n'avaient<br />
pu vaincre les armes <strong>de</strong>s Perses, se <strong>la</strong>issa subjuguer par<br />
leurs vices. Les festins prolongés, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>isir insensé <strong>de</strong> passer les<br />
nuits à boire avec excès, les jeux, les troupes <strong>de</strong> concubines, tout<br />
tomba dans les mœurs étrangères : mais en adoptant ces usages comme<br />
préférables à ceux <strong>de</strong> son pays, il choqua si fort le"goût <strong>et</strong> les yeux<br />
<strong>de</strong> ses compatriotes, que.<strong>la</strong> plupart même <strong>de</strong>s courtisans le regar-
I -<br />
ijonsiliùm Grseeorum<br />
quïàp<strong>la</strong>cer<strong>et</strong> fjeri.<br />
Aquo Lacedsemonii,<br />
precati nihiï alïud<br />
quam.-ut îicer<strong>et</strong><br />
mittere oratores<br />
adrégem,<br />
irap<strong>et</strong>raverûnt<br />
yeniam <strong>de</strong>fe<strong>et</strong>ionîs,<br />
! prêter aactores.<br />
Acbaîi <strong>et</strong> iEtoîi<br />
jussï -suât dare<br />
centum <strong>et</strong> vigenti taleuta<br />
Megalopolitanis,<br />
quorum urbs obsessa erat<br />
a <strong>de</strong>fectione.<br />
. Hic fuit exitus belli,<br />
quod ortura repente .<br />
fînitum est tamen<br />
prîusquam Alexan<strong>de</strong>r<br />
superar<strong>et</strong> Dariuni<br />
apud Arbelà,<br />
II. Sed, ut primùm<br />
animus patîentior<br />
rerum militariuni<br />
quam qui<strong>et</strong>is dtiique,<br />
<strong>la</strong>xatus est<br />
euris instantibùs, .<br />
voluptates excepere eunr;.<br />
<strong>et</strong> vitia vicerunt'<br />
quem arma Persarum<br />
non fregérant.<br />
Convivia iiitempestiva,<br />
<strong>et</strong> duleedo ïnsana<br />
H h i<br />
perpotandi<br />
<strong>et</strong> pervigijandi,<br />
ludique, <strong>et</strong> grèges peilicum,<br />
omnia <strong>la</strong>psà <strong>sur</strong>it<br />
in rnorem externum ; ,<br />
quem semu<strong>la</strong>tus<br />
quasi potiorem c'Êo,<br />
ofiendit pariier<br />
"animos oculosque<br />
popu<strong>la</strong>rium,<br />
sut baber<strong>et</strong>ur<br />
a plerisque amicorùm<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI, 527<br />
le conseil <strong>de</strong>s Grecs<br />
quelle chose il p<strong>la</strong>isait être faite.<br />
Duquel conseil les Lacêdémoniens<br />
n'ayant prié (<strong>de</strong>mandé) rien autre cbosc<br />
que afin-qu'il fût permis [<strong>de</strong>urs)<br />
d'envoyer <strong>de</strong>s orateurs (<strong>de</strong>s ambassavers<br />
le roi,<br />
obtinrent<br />
le pardon <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte,<br />
sauf les auteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte.<br />
Lés Achéens <strong>et</strong> les Étoliens<br />
reçurent-ordre <strong>de</strong> donner<br />
cent <strong>et</strong> vingt tnlents<br />
aux Mégalnpolitaius,<br />
dont <strong>la</strong> ville avait été assiégée<br />
<strong>de</strong>puis <strong>la</strong> révolte.<br />
Celle-ci (telle) fut <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />
<strong>la</strong>quelle s'étant élevée tout-à-coup<br />
fut finie cependant<br />
avant-qu'Alexandre ,<br />
<strong>sur</strong>passât (vainquit) Darius -<br />
auprès d'Arbèles.<br />
II. Mais, dès-que d'-abord<br />
l'esprit d'Alexandre "plus patient<br />
<strong>de</strong>s cho-es milit-aires<br />
que du repos <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'oisiv<strong>et</strong>é,<br />
fut délivré<br />
<strong>de</strong> soins pressants,<br />
les p<strong>la</strong>isirs reçurent luij<br />
<strong>et</strong> les vices <strong>de</strong>s Perses vainquirent<br />
celui ouejes. armes <strong>de</strong>s Perses<br />
n'avaient pas brisé-<br />
Des festins hors-du-temps, - " -<br />
<strong>et</strong> le p<strong>la</strong>isir insensé ><br />
<strong>de</strong> boire-avec-excès.<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> veiller-jusqu'-au-bout, isanes,<br />
<strong>et</strong> les jeux, <strong>et</strong> les.troupes <strong>de</strong> courtî<strong>toutes</strong><br />
choses glissèrent<br />
dans <strong>la</strong> coutume étrangère ;<br />
<strong>la</strong>quelle ayant tâclié-d'imiter<br />
comme préférable que (à) <strong>la</strong> sienne,<br />
il offensa pareillement<br />
les esprits <strong>et</strong> les yeux<br />
<strong>de</strong> ses compatriotes,<br />
<strong>de</strong>-telle-àorte qu'il était eu (regardé)<br />
par <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> ses amis . '
523 DE REBUS GESTIS AtEXÀNDRI LIBER VI.<br />
ces quippe disciplina suœ, solitosque parco ac parabili victuad<br />
implenda naturœ <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ria <strong>de</strong>fungi, in peregrina <strong>et</strong> <strong>de</strong>victarum<br />
gentium ma<strong>la</strong> impulerat. Hinc saspius comparât® in<br />
caput ejus insidiœ; secessio militum, <strong>et</strong> liberior inter mutuas<br />
quere<strong>la</strong>sdoîor;ipsms <strong>de</strong>in<strong>de</strong> nunp ira, mine suspiciones,quas<br />
excitabat inconsultus pavor, c<strong>et</strong>eraquehissimilia, quse <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />
dicentùr. Igitur3quumintempestiviscoriyiviis dies pariter noctesque<br />
consumer<strong>et</strong>j sati<strong>et</strong>atem epu<strong>la</strong>rum ludis interpel<strong>la</strong>bat,<br />
non contentusartificum, quos e Gracia exciveratjturbà; quippe<br />
captiva jubebantur suo ritu cancre inconditum <strong>et</strong> abhorrens<br />
peregrinis auribus carmen. Inter quas unam rex ipse conspexit<br />
mœstiorem quam c<strong>et</strong>eras, <strong>et</strong> producentibus eam verecun<strong>de</strong><br />
reluctantem. Exeellens.erat forma,.<strong>et</strong> formam pudor<br />
honestabat, Dejectis in terram oculis, <strong>et</strong>, quantum lie ébat,<br />
ore ve<strong>la</strong>to, suspicionem prsebuit régi, nobiliorenï esse quam<br />
daient comme un ennemi. Fortement attachés à leur manière <strong>de</strong><br />
vivre, <strong>et</strong> habitués à se contenter d ; aliments communs <strong>et</strong> en p<strong>et</strong>ite<br />
quantité pour satisfaire aux besoins <strong>de</strong> ia nature, ils avaient été .<br />
poussés par lui dans les vices <strong>de</strong>s nations étrangères <strong>et</strong> vaincues. De<br />
<strong>la</strong>ces fréquentes conspirations contre sa personne, ces mutineries<br />
<strong>de</strong>s soldats, ce mécontement qui s'exha<strong>la</strong>it librement dans leurs .<br />
p<strong>la</strong>intes mutuelles; <strong>de</strong> là aussi les colères du prince lui-mêmej les.<br />
"défiances qu'excitait une crainte immodérée, <strong>et</strong> tous les inconvénients<br />
du même genre dont nous parlerons par <strong>la</strong> suite. Il passait donc les<br />
jours <strong>et</strong> les nuits dans <strong>de</strong>s.festins prolongés, qu'il entremê<strong>la</strong>it <strong>de</strong><br />
jeux dans les intervalles <strong>de</strong> satiété, sans se contenter <strong>de</strong> <strong>la</strong> muititu<strong>de</strong>d'acteurs<br />
qu'il avait fait venir dé <strong>la</strong> Grèce; car il exigeait que les<br />
captives qu'il avait à sa suite chantassent ~h leur mo<strong>de</strong> <strong>de</strong>s chants<br />
grossiers, <strong>et</strong> choquants pour <strong>de</strong>s oreilles qui n'y .étaient point<br />
faites..Parmi ces femmes, le roi lui-même en remarqua une qui<br />
était plus triste que les autres, <strong>et</strong> qui, toute honteuse, résistait à ceuxqui<br />
vou<strong>la</strong>ient <strong>la</strong> m<strong>et</strong>tre en vue. Elle était d'une beauté remarquable,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> pu<strong>de</strong>ur augmentait encore l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong> sa beauté. Elle se tenait,<br />
les yeux baissés <strong>et</strong> le visage yoiié autant qu'elle pouvait; ce<strong>la</strong> fit<br />
soupçonner au roi qu'elle était trop bien née pour paraître en spec-
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI 529'<br />
pro hoste.<br />
Quippe impulerat<br />
in mîi<strong>la</strong> peregrina<br />
<strong>et</strong> geutium <strong>de</strong>vîctarum<br />
tenaces SUM disciplina;<br />
<strong>et</strong> solitos<br />
<strong>de</strong>fungi victu<br />
parco <strong>et</strong> parabili<br />
ad <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ria uaturœ.<br />
implenda.<br />
Hinc insidias<br />
comparatœ ssspius<br />
in caput ejusj<br />
seeessio rnilitum,<br />
<strong>et</strong> dolor liberior<br />
ïnter-quere<strong>la</strong>s mutuasj<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> nunc ira,<br />
nunc suspieiones ipsius,<br />
quas pavor inconsultus<br />
excitabat,<br />
c<strong>et</strong>eraque similîa-his<br />
quse dicentur <strong>de</strong>in<strong>de</strong>.<br />
Igitur quum consumer<strong>et</strong><br />
dies noctesque parîter<br />
conviviis intempestivis,<br />
interpel<strong>la</strong>bat ludis<br />
sati<strong>et</strong>atem epu<strong>la</strong>rum,<br />
non contentas<br />
. turba artificum<br />
quos excïverat e Grœciaj<br />
quippe captiva?<br />
jubebantur<br />
canere suo rîlii<br />
carmen inçonditum<br />
<strong>et</strong> abhorreus<br />
auribus peregrinis.<br />
Inter quas<br />
rex ipse conspexit unara<br />
mœstiorem quara c<strong>et</strong>eras,<br />
<strong>et</strong> reluctantem verecun<strong>de</strong><br />
producentibus eam.,<br />
; Forma erat excellcns,<br />
<strong>et</strong> pudor<br />
honestabat formaro.<br />
Oculis<strong>de</strong>jécris in terram,<br />
<strong>et</strong> oré ve<strong>la</strong>to,<br />
quantum licebat,<br />
prsebuiS regi suspicïonem,<br />
ÛUIKTS.-CUHCE.<br />
pour (comme) un ennemi.<br />
Car il avait poussé<br />
dans <strong>de</strong>s maux étrangers<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> nations vaincues<br />
<strong>de</strong>s hommes attachés à leur disciplin<br />
<strong>et</strong> accoutumés [riture<br />
à s'acquitter (se contenter) d'une nourpeu-abondante<br />
<strong>et</strong> faeile-à-se-procurer -<br />
pour les besoins <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature<br />
<strong>de</strong>vant être remplis.<br />
De-là les embûches<br />
préparées plus souvent<br />
contre <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> lui :<br />
l'éloigneraent <strong>de</strong>s soldats,<br />
<strong>et</strong> le ressentiment plus libre<br />
parmi les p<strong>la</strong>intes mutuelles ;<br />
ensuite tantôt <strong>la</strong> colère,<br />
tantôt les soupçons <strong>de</strong> lui-même,<br />
lesquels une peur inconsidéré<br />
excitait, [celles-ci<br />
<strong>et</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres choses semb<strong>la</strong>bles à<br />
qui seront dites ensuite.<br />
Donc comme il consumait<br />
les jours <strong>et</strong> les nuits pareillement.<br />
par <strong>de</strong>s festins hors-<strong>de</strong>-temps,<br />
il interrompait par <strong>de</strong>s jeux<br />
<strong>la</strong> satiété <strong>de</strong>s m<strong>et</strong>s,<br />
non-content<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> troupe d'artistes<br />
qu'il avait fait-venir <strong>de</strong> Grèce;<br />
car les.prisonnières<br />
reeeyaïent-r-ordre<br />
<strong>de</strong> chanter par (à) leur manière<br />
un chant grossier<br />
<strong>et</strong> s'éloignaut (choquant pour)<br />
<strong>de</strong>s oreilles étrangères.<br />
Parmi lesquelles prisonnières<br />
le roi lui-même en aperçut une<br />
plus affligée que <strong>toutes</strong>-les-autres,_<br />
<strong>et</strong> résistant pudiquement<br />
à ceuœ.poussant-en-avant elle..<br />
Sa beauté était excellente,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> pu<strong>de</strong>ur<br />
parait sabeavté.<br />
Ses veux étant baissés vers <strong>la</strong> terre,<br />
<strong>et</strong> son visage étant voilé,<br />
a\itant-qu'il était permis,<br />
elle offrit au roi le soupçon,<br />
ï —34<br />
S<br />
s
530 DE REBUS GESTIS ALEXANDRE- LIBER VI.<br />
•i<br />
ut inter convivales ludos <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> ostendi. Ergo interrqgata<br />
queenam ess<strong>et</strong>, neptem se Ochi 1 , qui miper regnass<strong>et</strong> in<br />
Persis, filio ejus genitam esse respondit; uxorem Hystaspis<br />
fuisse. Propinquus hic Darii fuerat, magni <strong>et</strong> ipse esercitus<br />
prœtor. Adhuc in animo régis tenues reliquise pristini moris<br />
hserebant ; itaque fortunam regia stirpe genitse <strong>et</strong>'tam célèbre<br />
nomen reveritus, non dimitti modo captivam, sed <strong>et</strong>iam<br />
restitui ei suas opes jussit ; virum quoquerequiri,utreperto<br />
conjugem red<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Postero autemdieprsecepifcHephasstioni<br />
ut omnes captivos in regiam juber<strong>et</strong> adduci; ubi, singulorum<br />
nobilitate spectata,-secrevitavulgo quorum eminebat geuus.<br />
Mille hi fuerunt, inter quos repertus est O.xathres, Darii.<br />
frater, non illius fortuna quam indole animi sui c<strong>la</strong>rior 2 .<br />
Ses <strong>et</strong> viginti millia talentûm e proxima praada redacta erant ;<br />
taole dans les réjouissances <strong>de</strong>s festins. On lui <strong>de</strong>manda qui elle<br />
était, elle répondit qu'elle était p<strong>et</strong>ite-fille d'Oehus, qui avait été<br />
naguère roi <strong>de</strong> Perse, qu'elle était fille <strong>de</strong> son fils, <strong>et</strong> qu'elle avait<br />
épousé Hystaspe. C'était un proche parent <strong>de</strong> Darius, <strong>et</strong> il avait eu<br />
lui-même le comman<strong>de</strong>ment d'une gran<strong>de</strong> armée. Il restait encore<br />
dans le cœur du roi quelques traces <strong>de</strong> ses anciens principes ; aussi<br />
*<br />
respectant le malheur d'une princesse <strong>de</strong> sang royal <strong>et</strong> le nom illustre<br />
<strong>de</strong> sa maison, non-seulement il <strong>la</strong> remit en liberté, mais il lui resti<br />
tua ses biens ; il donna même ordre <strong>de</strong> rechercher son mari pour <strong>la</strong><br />
lui rendre. Le len<strong>de</strong>main il chargea Héphestion d'amener au pa<strong>la</strong>is<br />
tous les prisonniers; <strong>et</strong> après avoir pris connaissance du plus ou<br />
moins <strong>de</strong> noblesse <strong>de</strong> chacun, il sépara du commun ceux qui étaient<br />
d'une naissance distinguée. Il y en avait miîle;-<strong>et</strong> l'on trouva parmi<br />
eus Osathrès, frère <strong>de</strong> Darius, moins illustre par <strong>la</strong> haute fortune <strong>de</strong><br />
son frère que par ses qualités personnelles. On avait tiré vingt-six<br />
mille talents du <strong>de</strong>rnier butin ; on en employa douze mïllo en "grai"<br />
tifîcation-.pour les soldats; une pareille somme fut détournée par-
HISTOIRE D ALEXANDRE. LITRE VI. 531<br />
nobiliorem esse<br />
quam ut <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> ostendi<br />
inter ludos convivales.<br />
Ergo interrogata<br />
quœn.am ess<strong>et</strong>,<br />
respondit se neptem Oshi<br />
qui regnass<strong>et</strong> nuper _<br />
in Persis,<br />
genitam esse filio ejusj<br />
fuisse uxorem Hystaspis.<br />
Hic fuerat<br />
propinquus Darîi,<br />
pra^tor <strong>et</strong> ïpse<br />
masnï exercitus.<br />
Tenues reliquiœ<br />
pristinï moris<br />
liÊerebant adbuc<br />
in ammo régis<br />
Itâque reveritus<br />
fortunam genitœ<br />
stïrpe regia,<br />
<strong>et</strong> nomen tam célèbre,<br />
jussit non modo<br />
captivam dimitti,<br />
sed ctiara suas opes<br />
restîtui ei;<br />
virum quoque requrii,<br />
ut red<strong>de</strong>r<strong>et</strong> eonjugem<br />
reperto.<br />
Die autem postero<br />
prsecepît Heph&stîoni<br />
ut juber<strong>et</strong> omnes captîvos<br />
adduci in regîamj<br />
ubi, nobilitate singulonnn<br />
spectata,<br />
secrevit a vulgo<br />
quorum genus eminebat.<br />
Hi fuerunt mille,<br />
in ter quos Oxathres,<br />
frater Darii,<br />
non c<strong>la</strong>riov fortuna illius,<br />
quam indole sui aiiîmi,<br />
repertus est.<br />
Sex <strong>et</strong> viginti<br />
milîia talentûm<br />
redacta crant<br />
e .prseda proxîma ;<br />
elle être plus noble<br />
que pour-qu'elle dût être montrée<br />
parmi <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong>-festins.<br />
Donc avant éié interrogée<br />
quelle elle était, [chus<br />
elle répondit elle-même p<strong>et</strong>ite-fille d'Oqui<br />
avait régné récemment<br />
<strong>sur</strong> les Perses,<br />
avoir été engendrée du fils <strong>de</strong> lui<br />
elle avoir été l'épouse iPHystaspe.<br />
Celui-ci avait été " _<br />
proche <strong>de</strong> Darius,<br />
commandant aussi lui-même<br />
d'une gran<strong>de</strong> armée.<br />
De faibles restes<br />
<strong>de</strong> so7i premier caractère<br />
étaient attachés encore<br />
dans l'âme dn roi.<br />
En-conséquence ayant respecté<br />
le sort d'une femme engendrée<br />
d'une souche royale,<br />
<strong>et</strong> un nom si célèbre,<br />
il ordonna non-seulement<br />
<strong>la</strong> prisonnière être renvoyée,<br />
mais encore ses richesses<br />
être restituées"à-elle ;<br />
ii ordonna son mari aussi être cherché,.<br />
afm-qu'iî rendît l'épouse<br />
à lui trouvé.<br />
Or le jour d'-après<br />
il recommanda à Héphestion:<br />
qu'il ordonnât tons les prisonniers .<br />
être amenés dans le pa<strong>la</strong>is ;<br />
où <strong>la</strong> noblesse <strong>de</strong>s-uns-après-les-autres<br />
ayant été examinée,<br />
il sépara du vulgaire<br />
ceuœ dont <strong>la</strong> race s'élevait-au-<strong>de</strong>ssus.<br />
Ceux-ci furent mille,<br />
parmi lesquels Oxathrfes,<br />
frère <strong>de</strong> Darius, [îui-là<br />
non plus illustre par <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> «eque<br />
par <strong>la</strong> nature <strong>de</strong> son âme,<br />
fut trouvé.<br />
Six <strong>et</strong> vingt<br />
milliers <strong>de</strong> talents<br />
avaient été r<strong>et</strong>irés<br />
du butin le plus proche;.(<strong>de</strong>rnier);
532 DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER VI.<br />
. e quis duc<strong>de</strong>cim mîllia .in congiarium militum àssumpta<br />
sunt; par huic pecuniee summa custodum frau<strong>de</strong> sublracta<br />
est. Oxydâtes erat, nobilis Perses, qui, a Dario capitali supplicio<br />
<strong>de</strong>stinatus , cohibebatur in vinculis ; huic liberato<br />
satrapeam Media * attribuit; fratremque Darii recepit in<br />
cohortem amicorum, omni v<strong>et</strong>ustse c<strong>la</strong>ritatis honore servato.<br />
Hiuc in Parthienem 2 perventum est, tune ignobilem gentem,<br />
nunc caput omnium qui, post Euphratem 5 <strong>et</strong> Tigrim 4<br />
amnes siti, Rubro mari" terminantur. Scythe regionem campestremac<br />
fertilem occupaverunt,gravesadhuc acco<strong>la</strong>s. Se<strong>de</strong>s<br />
habent <strong>et</strong> in Europa <strong>et</strong> inAsia. Qui super Bosporum 0 colunt,<br />
adscribuntur Asiœ; at qui in Europa sunt a lsevo Thraciaa<br />
<strong>la</strong>tere ad Borysthenem 7 , atque in<strong>de</strong> ad Tanaïni 8 , alium amnem,<br />
recta p<strong>la</strong>ga attinent. Tanaïs Europam <strong>et</strong> Asiam médius<br />
interfluit; nec dubitatur quin Scythee , quïParthos coudi<strong>de</strong>re<br />
9 , non aBosporo, se<strong>de</strong>xregione Europe pen<strong>et</strong>raverint.<br />
l'infidélité <strong>de</strong>s dépositaires. Un'noble persan, nommé Oxydate,<br />
<strong>de</strong>stiné par Darius au <strong>de</strong>rnier supplice, était gardé dans les fers ;<br />
Alexandre le mit en liberté, <strong>et</strong> le fit satrape <strong>de</strong> Médie 5 il admit aussi<br />
le frère dé Darius au nombre <strong>de</strong> ses amis, <strong>et</strong> lui conserva tous<br />
les honneurs <strong>de</strong> son <strong>ancienne</strong> dignité.<br />
On arriva ensuite dans le pays <strong>de</strong>s Parthes, peuple alors sans<br />
renomj aujourd'hui le premier <strong>de</strong> tous ceux qui, p<strong>la</strong>cés au <strong>de</strong>là <strong>de</strong><br />
l'Euphrate <strong>et</strong> du Tigre, s'éten<strong>de</strong>nt jusqu'à <strong>la</strong> mer Erythrée. Les<br />
Scyilies occupent ce pays p<strong>la</strong>t <strong>et</strong> fertile, <strong>et</strong> sont encore aujourd'hui<br />
<strong>de</strong>s Toisins incommo<strong>de</strong>s. Ils-ont <strong>de</strong>s établissements en Europe.<strong>et</strong><br />
en Asie. Ceux qui habitent <strong>sur</strong> le Bosphore appartiennent à l'Asie;<br />
ceux: d'Europe s'éten<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>puis le côté gauche <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thrace jusqu'au<br />
Borysthène, <strong>et</strong> <strong>de</strong> là en droite ligne jusqu'à.un.autre fleuve, qui est<br />
le Tanaïs. Celui-ci coule entre l'Europe <strong>et</strong> l'Asie: <strong>et</strong> il est hors <strong>de</strong><br />
doute que les Scythes, fondateurs <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s Parthes, sont "<br />
venus,' non <strong>de</strong>s rives du Bosphore, mais du pays qu'ils, tiennent en<br />
Europe. Il y avait une ville, alors célèbre, nommée Hécatompyle,
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE YI. 533<br />
c quîs duo<strong>de</strong>cim millia<br />
assumpta sunt<br />
in congiarium militum ;<br />
summa pecunise par huic<br />
subtracta est<br />
frau<strong>de</strong> custodum.<br />
Oxydâtes erat,<br />
Perses nobilis,<br />
qui, <strong>de</strong>stinatus a Dario<br />
supplicïo capitali,<br />
cohibebatur invinculis;<br />
attribuit huic liberato<br />
satrapeam Médias;<br />
recepitque fratrem Darii<br />
in cohortem amicorum,<br />
omm honore .<br />
c<strong>la</strong>ritatis pristinse .<br />
servato.<br />
Perventum est bine<br />
in Parthienern,<br />
gentem ignobilem tune,<br />
nunc caput omnium qui,<br />
siti post amnes<br />
Euphratem <strong>et</strong> Tigrim,<br />
termïnantur mari Hubro.<br />
Scythse oecupaverunt<br />
regionem<br />
campeslrem <strong>et</strong> fertilem,^<br />
acco<strong>la</strong>* adhuc graves.<br />
Habent se<strong>de</strong>s<br />
<strong>et</strong> in jùiropa <strong>et</strong> in Asïa.<br />
Qui colunt super Bosporum,<br />
àdscribuntuv Asise;<br />
<strong>et</strong> qui sunt in Europa, .<br />
attinent<br />
a <strong>la</strong>tere <strong>la</strong>rvo Thraeiaj<br />
ad Borysthenem,<br />
atqne in<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ga recta,<br />
ad Tanaïm, aîium amnein.<br />
Tanaïs médius internuit<br />
Europam <strong>et</strong> Asîam,<br />
nec dubitatur<br />
quiu Scythœ,<br />
qui coudi<strong>de</strong>re Parthos,<br />
peuëtraverint<br />
non aBosporo,<br />
eed fix regioiie Europa;.<br />
d'entre lesquels douze mille<br />
furent employas<br />
pour, un-don^Targent<strong>de</strong>s (aux) soldats *<br />
une somme d'argent égale à celle-ci<br />
fut soustraite<br />
par <strong>la</strong> frau<strong>de</strong> <strong>de</strong>s gardions.<br />
Oxydate était (il y avait Oxydate),<br />
Perse noble,<br />
qui, <strong>de</strong>stiné parUarîus<br />
au supplice capital,<br />
était r<strong>et</strong>enu dans les liens;<br />
il (Alexandre)attribua à celui-ci délivré<br />
<strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> Médîe ;<br />
<strong>et</strong> il reçut le frère <strong>de</strong> Darius<br />
dans <strong>la</strong> troupe <strong>de</strong> ses amis,<br />
tout l'honneur<br />
<strong>de</strong> son éc<strong>la</strong>t précé<strong>de</strong>nt<br />
lui ayant été conservé.<br />
Ou parvint <strong>de</strong>-là<br />
dans <strong>la</strong> Parthiène,<br />
nation inconnue alors,<br />
maintenant tête <strong>de</strong> tous ceux qui,<br />
situés <strong>de</strong>rrière les fleuves<br />
<strong>de</strong> TEuphrate <strong>et</strong> du Tigre,<br />
sont bornés par <strong>la</strong> mer Rouge.<br />
Les-Scytbes ont occupé<br />
c<strong>et</strong>te contrée<br />
<strong>de</strong>-p<strong>la</strong>ine <strong>et</strong> fertile,<br />
voisins encore pesants (incommo<strong>de</strong>s).<br />
Ils ont <strong>de</strong>s <strong>de</strong>meures<br />
<strong>et</strong> en Europe <strong>et</strong> en Asie.<br />
Ceux qui habitent <strong>sur</strong> leBosphore,<br />
sont assignés à l'Asie ;<br />
<strong>et</strong> ceux qui sont en Europe, -<br />
aboutissent<br />
du côté gauche <strong>de</strong>là Thrace<br />
au Borysthène,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>-là par une région (ligne) droite,<br />
. au TauaiSj autre neuve.<br />
Le Tanaïs étant au-milieu coule-entre<br />
l'Europe <strong>et</strong> l'Asie,<br />
<strong>et</strong> il n'est pas mis-en-doute<br />
que les Scythes,<br />
qui fondèrent les Parthes,<br />
n'aient pénétré<br />
non du Bosphore,<br />
mais <strong>de</strong> <strong>la</strong> région d'Europe. •
534 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER VI.<br />
Urbs erat ea ternpestate c<strong>la</strong>ra Hecatompylos ! , condita a Grœcis;ibi<br />
stativa.rex habuit, cormneatibus undique-advêctis.<br />
Itaque rumor, otiosi militis vitium, sine auctore percrebuit,<br />
regem, contentum rébus quas gessiss<strong>et</strong>. in Macedoniam<br />
protinus redire statuisse. Discurrunt lymphatis similes<br />
in tabernacu<strong>la</strong>, <strong>et</strong> itineri sarcinas aptant : signum datum<br />
cre<strong>de</strong>res ut vasa colligerent. Totis castris tumultus hinc contubernales<br />
suos requirentium, hinc onerantium p<strong>la</strong>uslra,<br />
perfertur ad regem. Fecerant fî<strong>de</strong>m rumori temere vulgato<br />
Grseci milites, redire jussi donios, quorum equitibus singulis<br />
<strong>de</strong>nariorum £ sena millia dono <strong>de</strong><strong>de</strong>rat. Ipsis quoque finem<br />
militiœ a<strong>de</strong>sse cre<strong>de</strong>bant. Haud secus quam par erat<br />
territus Alexan<strong>de</strong>r, quilndos atque ultima Orientis peragrare<br />
statuiss<strong>et</strong>, prasfectos copiarum in prastorium contrahit ;<br />
obortisque <strong>la</strong>crimis, ex medio glôriae spatio revocari se, vieil<br />
magis quam victoiïs fortunam in patriam re<strong>la</strong>turum,<br />
' qui avait été bâtie par les Grecs; le roi s'y arrêta, <strong>et</strong> y fit venir <strong>de</strong>s<br />
vivres <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts. Ce<strong>la</strong> .donna lieu à un. <strong>de</strong> ces bruits que se<br />
. p<strong>la</strong>ît à forger <strong>la</strong> soldatesque oisive <strong>et</strong> qui se répandit sans qu'on en<br />
pût connaître l'auteur. On disait que le roi, content <strong>de</strong> ce qu'il avait,<br />
fait, avait résolu <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner incessamment en Macédoine. Les soldats,<br />
semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s frénétiques, courent aux tentes, <strong>et</strong> font leurs<br />
_ paqu<strong>et</strong>s pour <strong>la</strong> marche : on aurait cru qu'on avait donné le signal<br />
'•• <strong>de</strong> plier bagage. Le bruit qui se fait dans tout le camp par l'empressement<br />
<strong>de</strong>s uns à chercher leurs camara<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> le mouvement <strong>de</strong>s<br />
autres pour charger, les chariots, parvient jusqu'aux oreilles du roi.<br />
-._ Ce .qui avait donné <strong>de</strong> <strong>la</strong> vraisemb<strong>la</strong>nce à ce bruit dénué <strong>de</strong> tout<br />
-- fon<strong>de</strong>ment, c'est qu'il avait licencié <strong>de</strong>s soldats grecs, <strong>et</strong> gratifié<br />
chacun <strong>de</strong>s cavaliers <strong>de</strong> six mille <strong>de</strong>niers. Les autres crurent<br />
alors que <strong>la</strong> guerre était finie aussi pour eux. Alexandre, justement<br />
a<strong>la</strong>rmé, parce que son intention était <strong>de</strong> parcourir l'In<strong>de</strong>,<br />
<strong>et</strong> les extrémités <strong>de</strong> l'Orient, assemble les chefs <strong>de</strong>s troupes dans sa<br />
tente; <strong>et</strong>, les <strong>la</strong>rmes aux yeux, Use p<strong>la</strong>int qu'au milieu <strong>de</strong> sa course<br />
victorieuse, on le forçât <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner en arrière, pour rentrer dans<br />
sa patrie plutôt en vaincu qu'en vainqueur ; que l'obstacle venait,<br />
non <strong>de</strong> <strong>la</strong> lâch<strong>et</strong>é <strong>de</strong>s soldats, mais <strong>de</strong> l'envie <strong>de</strong>s dieux, qui avaient
h<br />
' TJIKS erat<br />
'.' c<strong>la</strong>ra ea tempestate, -"<br />
Hecâtompylos,<br />
condîta a Grœeis.;<br />
rex habuit stativaibi,<br />
eonirnèatibus<br />
advectis undiqne.<br />
. Itaque rumor, '<br />
vitîum miïitis otiosi,<br />
percrebuit sine auctore,<br />
regem eontentuni rébus<br />
quas gessiss<strong>et</strong>t<br />
• statuisse redire protinus ,<br />
in Macedoniam.<br />
Similes lymphatis<br />
discurrunt in tabernacu<strong>la</strong>,<br />
<strong>et</strong> aptant sarcinas itineri :<br />
cre<strong>de</strong>res signum datum<br />
ut colligerent vasa.<br />
Turaultus castris totîa<br />
bine requirentinm<br />
suos contubernales,<br />
hiric onerantium p<strong>la</strong>ustra?<br />
perfertur ad vegem. ..<br />
Milites Grœci,<br />
' jussi redire domos,<br />
singulis equitibus quorum<br />
<strong>de</strong><strong>de</strong>rat.dono<br />
?ex millîa <strong>de</strong>narïornm,<br />
fecerant fi<strong>de</strong>m<br />
\ rumôri vu<strong>la</strong>àto iemerè.<br />
w_ L L • , _ ,.—<br />
Gredëbarit fînem militiœ<br />
r *. r<br />
adèssë quoquê ipsis.<br />
Alexan<strong>de</strong>r terri tus ,\.<br />
haud secus^quam erat par,<br />
qui statuîss<strong>et</strong><br />
: peragrare Indos '-'--.'<br />
, v atque ultima Orientis,<br />
: contraint in prœtorium<br />
- prœfectos copîarûm^<br />
<strong>la</strong>crimïsquê obortis,<br />
conquestus est se revoeari<br />
ex inedio spatio glori£e,<br />
re<strong>la</strong>turum in patrïam<br />
fortunatn victî<br />
magis quam vï<strong>et</strong>orïs ;<br />
nec ignaviara mïlitum<br />
j -<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. S35<br />
Une ville était (il y avait une ville)<br />
célèbre à c<strong>et</strong>te époquej -<br />
Hécatompvle,"<br />
fondée parles Grecs;<br />
le roi eut ses cantonnements là,<br />
•<strong>de</strong>s. vivres<br />
—•<br />
ayant été apportés <strong>de</strong>-tous-côtés.<br />
En-conséquence un bruit,<br />
défaut du soldat oisif,<br />
se répandit sans auteur,à<br />
savoir, le roi content <strong>de</strong>s choses<br />
qu'il avait faîtes, r [ment<br />
avoir résolu <strong>de</strong>' r<strong>et</strong>ourner knrnédiateen<br />
Macédoine..<br />
Semb<strong>la</strong>ble à <strong>de</strong>s frénétiques<br />
ils coûrent-çà <strong>et</strong>-Ià dans les tentes,<br />
<strong>et</strong> apprêtent leurs eff<strong>et</strong>s pour <strong>la</strong> marche:<br />
tu croirais le signal avoir été donné '<br />
qu'ils réunissent leurs ustensiles.<br />
Le tumuHe parle camp tout-entier<br />
d'-un-côté <strong>de</strong> ceux cherchant<br />
Jeurs camara<strong>de</strong>s^ <strong>de</strong>-tente, [chariots,<br />
d'un-autre côté <strong>de</strong> cens; chunïearjt îès<br />
est porté jusqu'au roi.<br />
Des soldats grecs 1<br />
[maisons,<br />
ayantreçu-ordre <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner dans leurs<br />
à chaque cavalier <strong>de</strong>squels .••<br />
il avait donné à (en) présentsix<br />
milliers <strong>de</strong> <strong>de</strong>niers, .
536 DE REBUS GESTJS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
conquestus est; nec sibi ignaviam militum obstare, sed <strong>de</strong>o-<br />
. rum invidiam, qui foriissimis yiris subitum patriae <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium-adinovissent,<br />
paulo post in eam<strong>de</strong>m cum majore <strong>la</strong>u<strong>de</strong><br />
famaque redituris. Tum vero pro se quisque operam suam<br />
o£ferre;difficilima quEeque poscere ; polliceri militum quoque<br />
obsequium, si animos eorum îeni <strong>et</strong> apta oratione permnlcere<br />
voluiss<strong>et</strong>. Nunquam infractos <strong>et</strong> abjectos recessisse,<br />
qùoties ipsius a<strong>la</strong>critatem <strong>et</strong> tantianimi spiritus baurîre potuissent.<br />
Itâ se facturum esse respondit; illi modo vulgi<br />
aures préparent sibi. Satisque oninibus quas in rem vi<strong>de</strong>bantur<br />
esse compositis,vocari ad concionem exercitum jussit;<br />
apud quem talem oratio.nem habuit :<br />
III. K Magnitudinem rerum quas gessimus, milites, mtuentibus<br />
yobis minime mirum est <strong>et</strong> <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium qu.i<strong>et</strong>is <strong>et</strong><br />
sati<strong>et</strong>atem gloriae occurrere. Ut omittam Iltyriqs 1 , Triballos 2 ,<br />
Bœotiam, Thraciam, Spartam, Àcbasos, Peloponnesum, quo-<br />
j<strong>et</strong>é tout à coup dans-les cœurs <strong>de</strong> ces vail<strong>la</strong>nts hommes un si grand<br />
r"<br />
désir <strong>de</strong> revoir leur patrie, lorsqu'ils <strong>de</strong>vaient y r<strong>et</strong>ourner dans peu<br />
avec plus <strong>de</strong> gloire <strong>et</strong> <strong>de</strong> célébrité. Là-<strong>de</strong>ssus, chacun s'empresse<br />
d'offrir ses services ; chacun sollicite les commissions les plus difficiles;<br />
on lui répond <strong>de</strong> l'obéissance même <strong>de</strong>s soldats, pour peu qu'il<br />
ait <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>isance <strong>de</strong> les calmer en leur par<strong>la</strong>nt avec douceur <strong>et</strong><br />
d'une manière appropriée aux circonstances. On lui rappelle qu'ils ne<br />
s'étaient jamais" r<strong>et</strong>irés abattus <strong>et</strong> découragés, <strong>toutes</strong> les fois qu'ils<br />
avaient pu se pénétrer <strong>de</strong> son ar<strong>de</strong>ur <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'enthousiasme <strong>de</strong> sa<br />
gran<strong>de</strong> âme. Il répondit qu'il le ferait, que <strong>de</strong>,leur côté ils disposassent<br />
<strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> à l'entendre favorablement. Après avoir pris <strong>toutes</strong><br />
les me<strong>sur</strong>es qui paraissaient nécessaires à ses vues, il fit convoquer<br />
l'armée, <strong>et</strong> lui par<strong>la</strong> en ces termes.:<br />
+<br />
• +<br />
III. e II.n'est pas étonnant, soldats, quand vous considérez <strong>la</strong><br />
gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> nos exploits, que vous désiriez le repos, <strong>et</strong>quevous soyez<br />
rassasiés <strong>de</strong> gloire. Sans parler <strong>de</strong>s Illyriens, <strong>de</strong>s Triballes, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Eéqtie, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thrace, <strong>de</strong> Sparte, <strong>de</strong>s Àchéens, du Péloponèse, que
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE YJ. 537<br />
ol>stare sibi,<br />
sed invidiara <strong>de</strong>orum ,<br />
qui admovissent<br />
dcsi<strong>de</strong>riuin subitura patriœ<br />
vins fortissiinis<br />
rediturïs in eam<strong>de</strong>m<br />
paulo post<br />
cum îau<strong>de</strong> majore<br />
famaque.<br />
ïum vero quisque<br />
oflerre pro se<br />
suam operam ;<br />
poscere qujeque diffieillima ;<br />
pollïceri obsequium<br />
militum quoque,<br />
si voluiss<strong>et</strong> permulcere<br />
a ni m os eorum<br />
oratione leui <strong>et</strong> apta.<br />
Huiiquam recessisse,<br />
infractos <strong>et</strong> àbjeçtos,<br />
quoties_potuissent<br />
Ijaurire a<strong>la</strong>critateni ipsius<br />
<strong>et</strong> spiritus animi tantï.<br />
Kespondit<br />
se facEurum esse ita ;<br />
illi modo préparent sibi<br />
aures vulgi.<br />
Omnibusque quœ<br />
vi<strong>de</strong>bantur esse in rem<br />
compositis satis,<br />
jussit exercîtum voearî<br />
ad côncionem ;<br />
apud quem habuit<br />
oratiouem talem ;<br />
III; « Est minime mirum;<br />
milites,<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium qui<strong>et</strong>is<br />
<strong>et</strong> satiatem glorîse<br />
occurrere vobis intuentibus<br />
mognitudinem rerum<br />
quas gt^ssimus.<br />
Ùt omittam Illyrios,<br />
Triballos, Bœotiam,<br />
Thraciam, Spartam}<br />
Achaeos, Peloponnesum,<br />
quorum perdoïnui alia<br />
faire-obstacle à lui-même,<br />
mais <strong>la</strong> jalousie <strong>de</strong>s dieux,<br />
qui avaient approché (inspiré)<br />
ce désir subit <strong>de</strong> 3a patrie<br />
à <strong>de</strong>s hommes très-courageux<br />
<strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>ourner dans <strong>la</strong> même pairie<br />
un peu après<br />
avec une louante plus srau<strong>de</strong><br />
<strong>et</strong> nue renommée plus gran<strong>de</strong>.<br />
Mais alors chacun<br />
se mit à offrir pcur-lui-mêine<br />
son ai<strong>de</strong> (service); [difficile?*<br />
à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ebacune-<strong>de</strong>s-choses les plus<br />
à prom<strong>et</strong>tre l'obéissance<br />
<strong>de</strong>s soldats aussi ;<br />
s'il avait voulu caresser<br />
les esprits d'eux<br />
par un discours doux <strong>et</strong> approprié.<br />
Eux ne s'être jamais r<strong>et</strong>irés<br />
abatius <strong>et</strong> découragés,<br />
<strong>toutes</strong>-les-foïs-qu'ïls avaient pu .<br />
puiser l'ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> lui-même<br />
<strong>et</strong> les souffles d'une arae si-gran<strong>de</strong>.<br />
11 répondit, '<br />
lui-même-<strong>de</strong>voir faire ainsi.;<br />
qu'eux seulement préparent à lui-même<br />
les oreilles du vulgaire.<br />
Et <strong>toutes</strong> les choses qui [stanee<br />
paraissaient être utiles pour <strong>la</strong> circon-<br />
—- • «<br />
ayant été arrangées suffisamment,<br />
il ordonna l'armée être appelée<br />
à l'assemblée;<br />
auprès <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle armée il eut (tint)<br />
un discours lel :<br />
III. Il n'est nullement étonnant,<br />
soldats,<br />
le désir <strong>de</strong> repos<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> satiété <strong>de</strong> là gloire<br />
se présenter à vous considérant<br />
<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s choses .<br />
que nous avons faites.<br />
Pour-que j'om<strong>et</strong>te les Illyriens,<br />
les Tribalies, <strong>la</strong> Béotie,<br />
<strong>la</strong> Thraces Sparte,<br />
les Acbéens, le Péloponèsev<br />
dont j'ai compté les uns
538 DE REBUS GESTIS ALEXANÇRI LIBER YI.<br />
rum alia ductu meo, alia imperioauspicioque perdomui,<br />
ecee, orsi bellum ab Heîlesponto'*, Ionas, iEoli<strong>de</strong>m* servitio<br />
barbarie irapotentis exemimus; Cariam, Lydiam, Cappadociam,<br />
Phrygiam, Papb<strong>la</strong>goniam, Pamphyliam, Pisidas,<br />
Ciliciam, Syriam, Phœnicen, Armeniam, Persi<strong>de</strong>m, Medos,<br />
Partbienem habemus in potestale ; plures provincias complexus<br />
s.um quam alii urbes ceperunt ; <strong>et</strong>nescio an enumerànti<br />
mihi quadara ipsarum rerum multitudo subduxerit.<br />
Itaque, si cre<strong>de</strong>rem satiscertain esse possessiouem terrarum<br />
quas tanta velocitate domuimus, ego vero, milites, ad pénates<br />
nieos, ad parentem sororesque <strong>et</strong> e<strong>et</strong>eros cives, vel<br />
r<strong>et</strong>inentibus vobis, erumperem, ut ibi potissimum parta vobiscum<br />
<strong>la</strong>u<strong>de</strong> <strong>et</strong> gloria fruerer, ubi nos uberrima yictoriae<br />
prsemia exspe.ctant , liberorum , conjugum parentumque<br />
ïastilia, pax, quies, rerum per virtutem partarum secura possessio.<br />
Sed in novo. <strong>et</strong>, si ver uni fateri volumus, precario imperio,<br />
adhuc jugum ejus rigida cervice subeuntibus barbaris,<br />
j'ai soumis soit en personne, soit par mes ordres <strong>et</strong> sous mes auspices,<br />
voici qu'après avoir commencé <strong>la</strong> guerre <strong>sur</strong> l'Hellespont,<br />
"nous avons affranchi du joug. tyran nique <strong>de</strong>s barbares l'Iouie <strong>et</strong><br />
TEoli<strong>de</strong>; <strong>la</strong>-Carie, <strong>la</strong> Lydie, <strong>la</strong> Cappadoce, ïa Phrygie, <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>-<br />
; gbnîe, <strong>la</strong>Pamphylie, les Pisidiens, <strong>la</strong> Cilicie, <strong>la</strong> Syrie, <strong>la</strong> Phénicie,<br />
l'Arménie, <strong>la</strong> Perse, 3a Médie, <strong>la</strong>Partbiëne sont en notre puissance;<br />
j'ai embrassé dans mes conquêtes plus <strong>de</strong> provinces, que les autres<br />
n'ont pris <strong>de</strong> villes; <strong>et</strong> je ne sais si, dans c<strong>et</strong>te énumération,<br />
<strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> même <strong>de</strong> nos exploits ne m'en a pas fait oublier<br />
quelques-uns. Si je croyais donc que ces conquêtes faites avec tant<br />
<strong>de</strong>! promptitu<strong>de</strong> fussent-bien as<strong>sur</strong>ées, je serais le premier, soldats,<br />
dussiez-vous même me r<strong>et</strong>enir, à voler vers mes pénates, vers ma,<br />
-mère, mes sœurs <strong>et</strong> mes concitoyens, afin <strong>de</strong> jouir <strong>de</strong> <strong>la</strong> réputation<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire que j'ai acquise avec vous, dans le lieu même où nous<br />
atten<strong>de</strong>ntles fruits les plus abondants <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, je veux dire <strong>la</strong>joie<br />
<strong>de</strong> nos enfants, <strong>de</strong> nos femmes, <strong>de</strong> nos parents, <strong>la</strong> paix, le repos<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> possession tranquille <strong>de</strong>s biens que nous avons conquis par<br />
notre valeur. Mais dans un empire nouveau, <strong>et</strong>, pour dire <strong>la</strong> vérité,<br />
X'
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI 539<br />
rnco duotu,<br />
alîa<br />
imperjo auspicioque,<br />
ecce orsi bellum<br />
ab Hellesponto,<br />
exemimus Ionas, jEoli<strong>de</strong>m<br />
servîtio barbaries.<br />
impotentîs ;<br />
liabemus in "potestate<br />
*<br />
Cariam, Lydiam,<br />
Cappadociam, Phrygiam,<br />
Papb<strong>la</strong>goniam,<br />
Pamphyliam,<br />
Pisidas, Ciliciam, Syriam,<br />
Phcènicen, Àrmemam,<br />
Persi<strong>de</strong>m, Medos,<br />
Partbienerb ;<br />
com plexus sum<br />
provincias plures<br />
quam aliïceperunt urbes:<br />
<strong>et</strong> nescio au<br />
multitudo rerum ipsarum<br />
subduxerit ousedam<br />
iiîihî enurnerantî.<br />
Itaque, si cre<strong>de</strong>rem<br />
possessionem terrarum<br />
quas domuïimis<br />
velocitate taista<br />
esse satïs cer train,"<br />
ego vero, miHites,<br />
erumperem.<br />
velvobis r<strong>et</strong>înentibus?<br />
ad meos pénates, .<br />
ad parentem sororesque<br />
<strong>et</strong> e<strong>et</strong>eros cives,<br />
utfruerer<br />
làu<strong>de</strong> <strong>et</strong> -ffloria<br />
par<strong>la</strong> vobiscum<br />
ibi pôtissïmum ubi<br />
prïemia uberrïma viêtorise,<br />
ÎE<strong>et</strong>itïa liberorum,<br />
conjugum, parentumque,<br />
possessîo secura<br />
rerum partarum<br />
per vïrtutem, "<br />
exspectantnos.<br />
Sed in hnperio novo,<br />
par (sous) ma conduite,<br />
<strong>et</strong> les autres [monauspice,<br />
par mon comman<strong>de</strong>ment <strong>et</strong> par (sous)<br />
voicï-qu'ayant commencé <strong>la</strong> guerre<br />
<strong>de</strong> THellespont,<br />
nous avons arraché les Ioniens, l'Eoli<strong>de</strong><br />
à <strong>la</strong> servitu<strong>de</strong> d'une barbarie<br />
non-maîtresse d'elle-même (tyrannique);<br />
nous avons en notre pouvoir<br />
<strong>la</strong> Carie, <strong>la</strong> Lydie,<br />
<strong>la</strong> Cappadoce, <strong>la</strong> Phrygïe,<br />
<strong>la</strong>Paph<strong>la</strong>gonie,<br />
<strong>la</strong> Pamphylie,<br />
les Pisïdiens, <strong>la</strong> CïKcie. <strong>la</strong> Syrie,<br />
<strong>la</strong> Phénicie, l'Arménie,<br />
<strong>la</strong> Persi<strong>de</strong>, les Mè<strong>de</strong>s,<br />
<strong>la</strong> Parthiène;<br />
j'ai embrassé<br />
<strong>de</strong>s provinces plus nombreuses<br />
que d'autres n'ont pris <strong>de</strong> villes;<br />
<strong>et</strong> je ne sais si<br />
<strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s exploits eux-mêmes<br />
n'a pas dérobé certaines choses<br />
à moi énumérant»<br />
En-conséquence, si je croyais<br />
<strong>la</strong> possession <strong>de</strong>s terres<br />
que nous avons domptées<br />
avec une rapidité si-gran<strong>de</strong><br />
"Être suffisamment certaine,<br />
moi as<strong>sur</strong>ément, soldats,<br />
je m'é<strong>la</strong>ncerais.<br />
même, vous me r<strong>et</strong>enant.<br />
vers mes pénates,<br />
vers nia mère <strong>et</strong> mes sœurs<br />
<strong>et</strong> tous-îiies-autres concitoyens,<br />
afin-que je jouisse-.<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> louange <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire<br />
acquise avec-vous<br />
là <strong>de</strong>-préférence où [victoire,<br />
les récompenses les plus fécon<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
à savoir <strong>la</strong> joie <strong>de</strong> nos enfants,<br />
<strong>de</strong> nos épouses, <strong>de</strong> nos parents,<br />
<strong>la</strong> possession tranquille<br />
<strong>de</strong>s choses acquises<br />
par le courage,<br />
atten<strong>de</strong>nt nous.<br />
Mais dans un empire nouveau,
540. DE REBUS GÉSTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
H "<br />
"h<br />
tenipore, milites," opus est, dum mitioribus ingeniis imbuan- .<br />
. tur, <strong>et</strong> efîeratos mollior consu<strong>et</strong>udo permulceat. Fruges quoque<br />
maturitatem statuto tempore exspectant : a<strong>de</strong>o. <strong>et</strong>iam<br />
il<strong>la</strong> sensus omnis expertia tamen sua lege mitescunt! Quid?<br />
creditis tôt gentes, alterius iniperio ac nomine assu<strong>et</strong>as, non<br />
sacris, non moribus, non commercio linguas nobiscum cobaarentes,<br />
eo<strong>de</strong>m prœlio domitas esse quo victaa sunt? Vestris<br />
armis continentur, non suis moribus ; <strong>et</strong>, qui pressentes m<strong>et</strong>uunt,<br />
in absentia hostes erunt. Gum feris bestiis res est.<br />
quas captas <strong>et</strong> inclusas,quiaipsarum naturanon potest, Ion-,<br />
gior dies miligat.<br />
Et adhuc sic ago tanquam omnia subacta sint armis, qua3'<br />
fuerunt in ditione Darii. Hyrcaniam* Narbazanes occupavit ;<br />
Bactra 2 non possid<strong>et</strong> soluni parricida Bessus, sed <strong>et</strong>iam mi-;<br />
natur; Sogdiani, Babas, Massag<strong>et</strong>se, ...Sacas 71 , Indi, sui juris-"<br />
encore précaire, alors que les barbares plient avec peine <strong>la</strong> tête sous<br />
le joug qu'on leur impose, il-faut attendre du temps, soldats, qu'il<br />
^adoucisse leur caractère, <strong>et</strong> que <strong>de</strong>s mœurs moins barbares amollissent -,<br />
leur humeur farouche. Les fruits atten<strong>de</strong>nt 'également pour mûrir l'a<br />
saison marquée : tant il est vrai que même les choses inanimées ont<br />
leur loi pour mûrir ! Quoi? pensez-vous quêtant <strong>de</strong> peuples, accoutumés<br />
à l'empire <strong>et</strong> au nom d'un autre prince, qui n'ont d'ailleurs<br />
avec nous aucune liaison <strong>de</strong> religion, <strong>de</strong>. mœurs, <strong>de</strong>'.<strong>la</strong>ngage, aient<br />
'été domptés en-même temps que vaincus? Ce sont vos armes qui'<br />
les. contiennent, <strong>et</strong> non leur penchant; ils vous redoutent parce que<br />
: vous êtes présents-, vous partis, ils seront vos ennemis. Nous avons<br />
-affaire à <strong>de</strong>s, bêtes féroces qui, prises <strong>et</strong> enfermées, ne peuvent s'ap-.<br />
privoiser qu'à <strong>la</strong> longue, puisqu'on ne peut attendre ce changement<br />
<strong>de</strong> leur naturel.<br />
.Et encore je parle jusqu'à présent, comme si nous avions conquis<br />
par nos armes tout ce qui était sous <strong>la</strong> puissance <strong>de</strong> Darius.<br />
Mais Nabarzane occupe l'Hyrcauie; le parrici<strong>de</strong> Bessus, non content<br />
<strong>de</strong> possé<strong>de</strong>r <strong>la</strong> Bactriane, ose même nous menacer; les.Sog-,<br />
diens, les Dalles, les Massagètes,_les Saces, les Indiens sont encore
HISTOIRE'D ALEXANDRE. LIVRE VI. 541<br />
<strong>et</strong> precario,<br />
si volumus faterï verum,<br />
barbaris subeuntibus adbuc<br />
cervice rigida<br />
jugum ejus,<br />
opus est tempore, milites,<br />
dum imbuantnr<br />
ingeniis mïtioribus,<br />
<strong>et</strong> consu<strong>et</strong>udo mollior<br />
permulceat efferatos.<br />
Fruges quoque<br />
exspe<strong>et</strong>ant maturîtatem<br />
tempore statuto :<br />
a^<strong>de</strong>o <strong>et</strong>îam il<strong>la</strong><br />
expertia omnis sensus<br />
mîtesuunt tamen<br />
sua lèse !<br />
Quid? creditis tôt genf- i,<br />
assu<strong>et</strong>as nomine<br />
<strong>et</strong> imperio alterius,<br />
cohérentes nobiscum<br />
non sacris, non moribus,<br />
non commercio linguse,<br />
domitas esse eo<strong>de</strong>m prœlio<br />
quo victœ sunt?<br />
Continentur vestris armîs,<br />
non suis moribus ;<br />
<strong>et</strong> qui m<strong>et</strong>niLnt prsesentes<br />
erunt hostesiin. absentia.<br />
Res est cura 'bestiis fcris,<br />
quas captas c<strong>et</strong> inclutas<br />
dies longior imitigat,<br />
quia îaatura ïpsàf um<br />
non potèst.<br />
Et ago adHuc sic<br />
tanquam omnïa<br />
quce fuerunt •<br />
in ditione Darii/<br />
subacta sïnt armis.<br />
îs T abarzanes occupavit<br />
Hyrcanïam • . .<br />
parrïcida Bessus<br />
non solum possid<strong>et</strong> Bactra,<br />
sed <strong>et</strong>iam mmatur j<br />
Sogdiani, Dahœ,<br />
Massage<strong>la</strong>î, Sa cas, Judi,<br />
sunt sui juns.<br />
s<br />
s<br />
<strong>et</strong> précaire,<br />
si nous voulons avouer le vrai,<br />
les barbares subissaut encore<br />
d'un cou roi <strong>de</strong><br />
le joug <strong>de</strong> lui (<strong>de</strong> c<strong>et</strong> empire),<br />
il est besoin <strong>de</strong> temps, soldats,<br />
jusqu'-à-ce-qu'ils soient imprégnés<br />
<strong>de</strong> caractères plus doux,<br />
<strong>et</strong> çtt'une habitu<strong>de</strong> plus molle<br />
adoucisse eux farouches.<br />
Les fruits-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-terre aussi.<br />
atten<strong>de</strong>nt leur maturité<br />
à l'époque mai-quée:<br />
tant même ces choses<br />
privées "<strong>de</strong> tout sentiment<br />
s'adoucissent cependant<br />
par leur loi !<br />
Quoi ? croyez-vous tant <strong>de</strong> nations<br />
accoutumées au nom<br />
<strong>et</strong> à i'empire d'un autre,<br />
n'étant unies avec-nous<br />
ni par les sacrifices, ni par les mœurs,<br />
ni par le commerce du <strong>la</strong>ngage,<br />
avoir été domptées parle même combat<br />
par lequel elles ont été vaincue<br />
Elles sont contenues par vos armes,<br />
non par leurs mœurs ;<br />
<strong>et</strong> ceux qui craignent vous présents<br />
seront ennemis en'votre absence.<br />
Affaire est avec <strong>de</strong>s bêtes sauvages,<br />
lesquelles prises <strong>et</strong> enfermées<br />
un jour plus long adoucit,<br />
parcë-que <strong>la</strong> nature d'elles-mêmes<br />
ne peut les adoucir.<br />
Et je parle jusqu'-ici ainsi<br />
comme-si <strong>toutes</strong> les choses<br />
qui ont été<br />
dans <strong>la</strong> domination <strong>de</strong> Darius,<br />
ont (avaient)étésoumises par nos armes.<br />
Nabarzane a occupé<br />
l'Hyrcanie;<br />
. le parrici<strong>de</strong> Bessus<br />
non-seulement possè<strong>de</strong> Bactre,<br />
. mais encore il nous menace;<br />
les SogdieuSj'les Dalles,<br />
les-Massagètes, les Saces, les Indiens,<br />
• sont <strong>de</strong> leur propre droit.
•5&2 / DE REBUS GEST1S .ALEXANDRE LIBER VI.<br />
sunt. Omnes hi, simuî terga nostra yi<strong>de</strong>rint, sequentur. Illi<br />
enim ejus<strong>de</strong>m.nationis sunt, non alienîgenœ <strong>et</strong> externi: suis<br />
autem quique parent p<strong>la</strong>cidius, <strong>et</strong>iam quum is prseest qui<br />
magis timeri potest. Prom<strong>de</strong> aut quee cepimus omittenda<br />
sunt, aut quse non babemus occupanda. Sicut in corporibus<br />
aegris, milites, nibil quod nociturum est medici relinquunt,<br />
sic nos quidquid. obstat imperio recidamus. Parva ssepe<br />
scintil<strong>la</strong> contempta magnum excitavitincendium. Nibil tuto<br />
in hoste <strong>de</strong>spicitur : quem spreyeris , yalentiorem negligentia<br />
faciès. Ne Darius qui<strong>de</strong>m bereditariumPersarum accepit<br />
imperium, sed in se<strong>de</strong>m Cyri bénéficie- Bagoae 1 , castrati<br />
homïnis, admissus; ne vos magno <strong>la</strong>bore credatis Bessunï<br />
vacuum regnum occupaturum.<br />
Nos vero peccavimus, milites, si Darium ob hoc vicimus<br />
ut servo ejus tra<strong>de</strong>remus imperium, qui, ultimum ausus<br />
sceliis, regem suum, <strong>et</strong>iam externae opis egentem 2 , certe<br />
cui uos victores pepercissemus, quasi captivum in vinculis<br />
indépendants. Tous ces peuples, dès qu'ils nous verront le dos tourné,<br />
se m<strong>et</strong>tront à notre poursuite; car ils sont <strong>de</strong> <strong>la</strong> même nation,<br />
tandis que nous sommes <strong>de</strong> race différente, <strong>de</strong> pays étranger.: or,<br />
chacun obéît plus volontiers à <strong>de</strong>s chefs <strong>de</strong> sa nation, quand même<br />
ce chef serait plus redoutable. Il faut donc, ou abandonner ce que<br />
nous avons conquis, ou nous emparer <strong>de</strong> ce que nous n'avons pas<br />
encore. A l'exemple <strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins, qui dans les corps attaqués <strong>de</strong><br />
ma<strong>la</strong>dies, ne <strong>la</strong>issent rien qui puisse nuire, débarrassons-nous aussi,<br />
soldats, <strong>de</strong> tout ce qui fait obstacle à l'affermissement <strong>de</strong> notre<br />
empire. Une faible étincelle que Ton néglige allume souvent un<br />
grandlncendie. Il n'est rien qu'on puisse mépriser sans danger- dans<br />
un ennemi : dédaigné par vous il <strong>de</strong>viendra plus fort par votre négligence.<br />
Darius même n'a pas eu l'empire.<strong>de</strong>s Perses par droit <strong>de</strong><br />
succession; ce fut par.le secours <strong>de</strong> Bagoas, d'un vil eunuque, qu'il<br />
monta <strong>sur</strong> le trône dé Cyrus. N'allez donc pas croire queBessus ait<br />
grand'peine' à s'emparer du trône aujourd'hui vacant.<br />
Quant à nous, soldats, nous avons commis une gran<strong>de</strong> faute, si<br />
nous n'avons vaincu Darius que pour livrer son empire à son esc<strong>la</strong>ve,,<br />
qui n'a pas craint <strong>de</strong>. se souiller .du plus horrible attentat contre,<br />
son maître réduit à implorer le secours <strong>de</strong>s étrangers, <strong>et</strong> qa'asEuré-
HISTOIRE B ALEXANDRE. LIVRE VI.<br />
Omneshi scquentur,<br />
sïmnl vi<strong>de</strong>rint<br />
nostraterga.<br />
ïlli cnim sunt<br />
ejus<strong>de</strong>ra nationïs,<br />
non aîienigenœ <strong>et</strong> esterai :<br />
parent autem quique<br />
p<strong>la</strong>cîdius suis,<br />
<strong>et</strong>ïam quum is prseest,<br />
qui potest timerï ma tris.<br />
Proin<strong>de</strong> aut quse cepimus<br />
sunt omittenda,<br />
aut quse non habemus<br />
occupanda.<br />
Sicut medicï, milites,<br />
relinquûnt<br />
in corporibus œcrris<br />
nihil quod estnociturnm,<br />
sic nos recîdamus,<br />
qaidquid obstat imperio.<br />
Ssepe parva scintil<strong>la</strong><br />
contemp<strong>la</strong><br />
excitavit<br />
magnum incendiurn.<br />
Nihil <strong>de</strong>spieitur îuto<br />
in hoste;<br />
faciès neglïgentia<br />
valentîorem quem spreverîs.<br />
Ne qui<strong>de</strong>m Darius<br />
accepit imperium Persarum<br />
hereditarium,<br />
sed admisses<br />
in se<strong>de</strong>m-Cyri<br />
beneficio Bagose,<br />
hominis castrat! •<br />
ne vos credatis<br />
Bessum occupaturum<br />
magno <strong>la</strong>bore<br />
regnum vacuum.<br />
Nos vero, milites,<br />
peccavimus, •<br />
si vicimus Dariurn ob hoc<br />
ut tra<strong>de</strong>i-emus imperium<br />
servo ejus,.<br />
qui ausus ultimum scelus.<br />
babuît in vinculis<br />
quasi captivum,<br />
543<br />
Tous ceux-ci nous poursuivront,<br />
en-même-temps çu'ils auront vu<br />
nos dos.<br />
Eus en-eff<strong>et</strong> sont<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> même nation,<br />
non d'aulre-race <strong>et</strong> étrangers :<br />
or ils obéissent cbacuns [patriotes),<br />
plus paisiblement aux leurs (à leurs commeme<br />
quand celui-là comman<strong>de</strong> ;<br />
qui peut être craint davantage.<br />
Donc ou les cliosesquenous avons prises<br />
sont <strong>de</strong>vant être omises,<br />
ou les choses que nous n'avons pas<br />
sont <strong>de</strong>vant être occupées.<br />
De-même que les mé<strong>de</strong>cins, soldats,<br />
ne <strong>la</strong>issent<br />
dans les corps ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s<br />
rien qui est <strong>de</strong>vant nuire7<br />
ainsi nous r<strong>et</strong>ranchons<br />
tout ce qui s'oppose à notre empire.<br />
Souvent une p<strong>et</strong>ite étincelle<br />
a} r ant été méprisée<br />
a excité<br />
un grand incendie.<br />
Rien n'est méprisé fans-danger<br />
dans un ennemi;<br />
tu feras par ta négligence<br />
plus fort ce lui que tu auras méprisé.<br />
Pas même Darius<br />
n'a reçu l'empire <strong>de</strong>s Perses<br />
comme héréditaire,<br />
mais il a été admis<br />
<strong>sur</strong> lé siégé <strong>de</strong> Cvrus<br />
par le bienfait <strong>de</strong> Bagoas,<br />
homme châtré ;<br />
pour-que vous ne croyiez pas ;r<br />
Bessus <strong>de</strong>voir occuper<br />
avec une gran<strong>de</strong> peine - i<br />
]a royauté (le trône) vi<strong>de</strong>.<br />
Nous certes, soidats3<br />
nous avons faît-une-faute,<br />
si nous avons vaincu Darius pour ce<strong>la</strong><br />
afin-que nous livrassions l'empire<br />
à l'esc<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> lui,<br />
lequel ayant osé le <strong>de</strong>rnier crime,<br />
a GU dans les chaînes<br />
comme captif,
544 DE KEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Vï.<br />
habuit, ad ultimum, .ne a nobis consen r ari poss<strong>et</strong>, occidit.<br />
Hune vos regnare patiemini ? Qùem equi<strong>de</strong>m cruci affixum<br />
vi<strong>de</strong>refestino, omnibus regibusgentibusquelî<strong>de</strong>i quam vio<strong>la</strong>vit<br />
méritas pœnas solventem. Àt hercule, si mox eum<strong>de</strong>m<br />
Grascorum urbes aut Hellespontum vastare nuntiatum erit<br />
vobis, quo dolore afôciemini Bessum preemia vestres occupasse<br />
victorise! Tune ad rep<strong>et</strong>endas res festinabitis; tune<br />
arma capi<strong>et</strong>is. Quanlo autem prsestat territum adhuc <strong>et</strong> vix<br />
mentis suée compotem opprimere? Quatridui nobis iter superest,<br />
qui tôt proculcavimus nives, tôt amnes superavimus,<br />
tôt montium jugatranspurrimus. Non mare iliud, quod exaestuans<br />
* iter fluctibus occupât, euntes nos moratur ; non Cilicias<br />
fauces <strong>et</strong> angustise includunt ; p<strong>la</strong>na omnia <strong>et</strong> prona<br />
sunt. In ipso limine victoriEe stamus; pauci nobis fugitivi <strong>et</strong><br />
dominisui interfectores supersunt.Egregium mehercule opus<br />
ment nous aurions nous-mêmes épargné dans <strong>la</strong> victoire, à son<br />
•esc<strong>la</strong>ve qui l'a tenu dans les fers comme un captif, <strong>et</strong> qui, pour nous<br />
oter le moyen <strong>de</strong> lui sauver <strong>la</strong> vie, a fini par le massacrer. Quoi ! vous<br />
<strong>la</strong>isseriez régner un monstre, que je brûle <strong>de</strong> voir en crois payer :<br />
h tous les rois <strong>et</strong> à <strong>toutes</strong> les nations' <strong>la</strong> juste peine <strong>de</strong> sa perfidie?<br />
Maïs, en vérité, si on ' vient dans peu vous apprendre<br />
qu'il désole les villes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce ou THellespont, quelle sera<br />
votre douleur <strong>de</strong> voir qu'un Bessus s'empare du fruit <strong>de</strong> vos victoires?<br />
Yous vous empresserez alors <strong>de</strong> reprendre-ce qui est à<br />
vous ; alors vous courrez aux. armes. Maïs ne vaut-il pas bien mieux<br />
l'accabler tandis qu'iLest encore effrayé, <strong>et</strong> qu'il sereconnait à peine?<br />
Il ne nous reste plus que quatre jours <strong>de</strong> marche, à nous qui avons<br />
foulé aux pieds tant <strong>de</strong> neiges, traversé tant_<strong>de</strong> fleuves, franchi tant<br />
dfi chaînes <strong>de</strong> montagnes; nous ne sommes plus arrêtés par c<strong>et</strong>te<br />
-sner qui, dans ses bouillonnements, couvre le chemin <strong>de</strong> ses vagues ; ,<br />
nous ne sommes plus enfermés dans les gorges <strong>et</strong> les défilés <strong>de</strong> - <strong>la</strong><br />
Cilicie : nous n'avons <strong>de</strong>vant nous que chemins unis <strong>et</strong> pentes<br />
faciles. Nous sommes au seuil même <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire ; il ne nous reste<br />
à vaincre que quelques fugitifs, assassins <strong>de</strong> leur maître. Gerces ce
HISTOIRE D ALEXANDRE. LITRE VI. 545<br />
fid uîtimum oceîdit,<br />
neposs<strong>et</strong>conservari an obi s,<br />
suum regem,<br />
egentem <strong>et</strong>iam<br />
opis externe<br />
cui nos victores<br />
pepercissemus certe.<br />
Vospatieminihuncregnare?<br />
Quem equi<strong>de</strong>m<br />
festino vi<strong>de</strong>re<br />
affisum cruci<br />
solventem omnibus regibus<br />
gentibusque<br />
pœnas mérita?<br />
fi<strong>de</strong>i quam vio<strong>la</strong>vit.<br />
At hercule,<br />
si nuntiatum eritmox vobis<br />
eum<strong>de</strong>m vastare<br />
urbes Grœcorum<br />
aut Hellespontum,<br />
quo dolore afficiemini<br />
BesEum occupasse<br />
prsemia vestraî victoiiaï !<br />
Tune festinabitis<br />
ad res rep<strong>et</strong>endas;<br />
tune capi<strong>et</strong>is arma.<br />
Quanto autem prœstat<br />
opprimere territum adhnc<br />
<strong>et</strong> vis compotem<br />
suse mentis ?<br />
Iter quatridui<br />
superest nobis,.<br />
qui proculcavimustotnives,<br />
superavimus tôt amnes,<br />
transcurrimus<br />
tôt jugamontium.<br />
Illud mare quod exsestuans<br />
occupât iter ffuctibus,<br />
non moratur nos euntes;<br />
fauces <strong>et</strong> angustïœ Cîlicise<br />
non includunt:<br />
omnia sunt p<strong>la</strong>na<br />
<strong>et</strong> prona.<br />
Stamus in limine ipso<br />
victoriaî ;<br />
pauoi fugitivi<br />
<strong>et</strong> interfectores sui domini<br />
à <strong>la</strong> fin a tué,<br />
pour-qu ! il ne pût être sauvé par nous,<br />
son roi,<br />
ayant-besoin même<br />
<strong>de</strong> l'assistance étrangère,<br />
lequel nous vainqueurs<br />
nous aurions épargné certainement.<br />
Vous souffrirez-vous celui-ci régner?<br />
Lequel moî-certes<br />
j'ai-hâte <strong>de</strong> voir<br />
attaché à une crois<br />
payant à tous les rois<br />
<strong>et</strong> à <strong>toutes</strong> les nations<br />
les peines méritées<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> foi qu'il a violée.<br />
Mais par-Hercule,<br />
si il aura été annoncé bientôt à vous<br />
ce même ravager<br />
les villes <strong>de</strong>s Grecs<br />
oul'Helîespont,<br />
<strong>de</strong> quelle douleur serez-vous affectés<br />
Bessus avoir occupé<br />
les récompenses <strong>de</strong> votre victoire ! -<br />
Alors vous vous empresserez<br />
pour les choses <strong>de</strong>vant être reprises;<br />
alors vous prendrez les armes.<br />
Or combien il vaut-mieus<br />
accabler lui effrayé encore<br />
<strong>et</strong> à-peine maître<br />
<strong>de</strong> son esprit ?<br />
Un chemin d'un-espace <strong>de</strong> quatre-jours<br />
reste à nous,<br />
qui avons foulé tant <strong>de</strong> neiges,<br />
avons <strong>sur</strong>passé (franchi) tant <strong>de</strong> fleuves,<br />
gui avons passé<br />
tant <strong>de</strong> chaînes <strong>de</strong> montagnes.<br />
C<strong>et</strong>te mer qui débordant<br />
occupe le chemin <strong>de</strong> ses flots,<br />
ne r<strong>et</strong>ar<strong>de</strong> pas nous marchant;<br />
les gorges <strong>et</strong> les défilés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie<br />
ne nous enferment pas :<br />
<strong>toutes</strong> les choses sont p<strong>la</strong>tes<br />
<strong>et</strong> en-pente.<br />
Nous nous tenons <strong>sur</strong> le seuil lui-même<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire;<br />
<strong>de</strong> peu-nombreus fugitifs<br />
<strong>et</strong> meurtriers <strong>de</strong> leur maître<br />
QDINTE-CURCE. i-35
546 DE. REBUS GESTIS ALEXANDfU LIBER VI.<br />
<strong>et</strong> inter prima glorise veste numerandurn, posteritati tumasque<br />
trad<strong>et</strong>is, Darii quoque hostis, fînito post mortem<br />
ejus odio, parricidas esse vos ultos; neminem impium efïugisse<br />
manus vestras. Hoc perp<strong>et</strong>rato, quanto ereditis Persas<br />
obsequentiores fore, quum intellexerint vos pia bei<strong>la</strong> suseipere,<br />
<strong>et</strong> Bessi sceleri, non nomini suo irasci? i><br />
IV. Summa militum à<strong>la</strong>critate jubentium, quocumoue<br />
vell<strong>et</strong>jducer<strong>et</strong>jOratio excepta est. Nec rex moratus imp<strong>et</strong>um;<br />
tertioque per Partbienem die ad fines Hyrcania? pénétrât,<br />
Cratero relicto cum iis copiis quibus prseerat, <strong>et</strong> ea manu<br />
quam Amyntas ducebat, additis sexcentis equitibus <strong>et</strong> toti<strong>de</strong>m<br />
sagittariis, ut ab inçursione barbarorum Partbienem<br />
tuer<strong>et</strong>ur. Erigyium impedimenta, modico prsesidio dato,<br />
•campestri itinere ducere jub<strong>et</strong> ; ipse cum pha<strong>la</strong>nge <strong>et</strong> equitatu<br />
quinquaginta <strong>et</strong>centum stadia emensus 1 , castra in valle,<br />
•sera une belle action, votre plus "beau titre <strong>de</strong> gloire ans yeux <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
postérité, que d'avoir puni les meurtriers <strong>de</strong> Darius, votre ennemi,<br />
.abjurant toute haine pour lui après sa mort, <strong>et</strong> <strong>de</strong> n'avoir <strong>la</strong>issé<br />
aucun impie échapper à vos mains. Après c<strong>et</strong> exploit, combien ne<br />
pensez—vous pas que les Ferses seront plus disposés à l'obéissance,<br />
supiersunt iiobis..<br />
îrEad<strong>et</strong>is<br />
posteritatî famesque •<br />
opius égregjum rnehercnle,<br />
<strong>et</strong> inurnerandum intcr<br />
prîima:vestr£e glorise,<br />
vos iïltos essè parrîcidas<br />
Davrii qùoqûe kôstis, ;<br />
odiio fînito<br />
pos;t mortem ejus ;<br />
ïiennineui impium<br />
effuigisse vestras manus.<br />
Hoie perp<strong>et</strong>rato,<br />
quainto creditis Persas<br />
fone oT^sequentiores^<br />
qumm intelleserint<br />
vos; suscipere bel<strong>la</strong> pia,<br />
<strong>et</strong> îîrasci sceleri Bessi, -,<br />
non suo nomini? »<br />
HISTÛIBE D AiESARDRE. LIVRE VI.<br />
r L r r r<br />
IV- Oratîo excepta est<br />
alâcritate summa railitum<br />
—<br />
r<br />
jubentium dùcer<strong>et</strong>,<br />
qupcumque veli<strong>et</strong>.<br />
Née rex moratus imp<strong>et</strong>um *<br />
p'eii<strong>et</strong>ratqùe<br />
die tertio per Parthienem,<br />
ad fines Hyrcàniœ, ..<br />
Çràterô reli<strong>et</strong>o<br />
cum lis copais<br />
qûibus prœerat, .<br />
<strong>et</strong> eà manu . . .<br />
quam Amyuitas ducebat*<br />
sèxcentis equitibus<br />
<strong>et</strong> toti<strong>de</strong>ni sagiitariîs<br />
additis,<br />
ùt : tuer<strong>et</strong>ur Barthieiiem<br />
ah incursion e bàrbarôrum.-<br />
Jub<strong>et</strong> Erigyium, ' :<br />
modico prœsidio datp, .. *<br />
dûcere impedimenta -<br />
itinere campestri; "''••'"<br />
.ïpse emensus •'• "'•':•'.<br />
cum pha<strong>la</strong>nge <strong>et</strong> equitatu<br />
cgntum <strong>et</strong> quinquagiuta<br />
stadiâ,<br />
commumt castra in : valle '<br />
'V<br />
x 47<br />
: restent à nous âvaincre.'<br />
Vous transm<strong>et</strong>trez ;.<br />
. -m t H<br />
à <strong>la</strong> postérité <strong>et</strong> à <strong>la</strong> renommée 7 . . - _ V<br />
une œuvre remarquable pâr-Hercule,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>vant être- comptée parrrû<br />
les premières œuvres <strong>de</strong> votre gl oh-o,<br />
à savoir vous avoir puni les painei<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> Darius même ennemi.<br />
voire haine étant finie<br />
après <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> lui ;<br />
personne d'impie -" /' -.;.--•<br />
21'avoir échappé à vos mains:<br />
Ce<strong>la</strong> ayant été accompli,<br />
<strong>de</strong> combien croyez-vous les Perses "<br />
; <strong>de</strong>voir être plus obéissants,<br />
lorsqu'ils auront compris - -<br />
vous entreprendre <strong>de</strong>s guerres pieuses,<br />
«t être irrités-contre le crime <strong>de</strong> Bessus,<br />
non contre leur nom? » " ; =<br />
s ^<br />
H<br />
IV. Le discours fut reçu ••<br />
».<br />
avec une allégresse suprGme <strong>de</strong>s soldats<br />
ordonnant qu'il. les conduisît,<br />
yartout-où if voudrait.<br />
Ni le roi ne r<strong>et</strong>arda leur é<strong>la</strong>n ;, _ . .<br />
<strong>et</strong> il pénètre ;'<br />
le troisième jour à-travers là Parthiène .<br />
aux frontières <strong>de</strong> l'Hyrcanie,:, - .<br />
Cratère ayant été <strong>la</strong>issé ..,<br />
avec ces troupes /- ;<br />
auxquelles il commandait, 'J<br />
. <strong>et</strong> avec c<strong>et</strong>te troupe : .' ,- .<br />
qu'Amyntas conduisait,. .<br />
. six-cents cavaliers ' _• - .<br />
<strong>et</strong> autant d'archers. - •' .<br />
ayant été ajoutés,: . .'-•• .<br />
àfin-qù'il défendît <strong>la</strong> parthiène ' .<br />
<strong>de</strong> l'incursion <strong>de</strong>s barbares.<br />
Il ordonne.Érigyius, :'. • -' ' '<br />
une faible gar<strong>de</strong> '.lui. ayant été donnée.<br />
conduire les bagages.<br />
par lé chemin <strong>de</strong>-p<strong>la</strong>ine; -<br />
lui-même ayant •parcouru ": -" •"•'.;<br />
avec <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge-<strong>et</strong> <strong>la</strong> cavalerie • r >.."•<br />
cent <strong>et</strong> cinquante ... . . ,, , .<br />
• sta<strong>de</strong>s, "" ' ; --,;•-...•_ , -<br />
.foitifiesori'camp'dariS.une. vallée •" v *-;<br />
y<br />
/ -
J _<br />
548 T)E REBUS GESTIS ALEXANDRI" LIBER VI.<br />
qua Hyrcaniam a<strong>de</strong>unt, cômmunit. Nemus prasaltis <strong>de</strong>nsis-<br />
. . que arboribus umbrosùin est, pingue vallis solupi,rïgantibus<br />
aquis qc& ex pétris imminentibus manant. Ex ipsis radici-<br />
. bus montium Zioberis 1 amnis efîunditur, qui tria fere stadia<br />
in longïiudinem universus Huit; <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, saxo quod alveolum<br />
interpellât repercussus , duo itinera velut dispensais<br />
. aquis aperit. In<strong>de</strong> torrens, <strong>et</strong> saxorum per qua? incurrit asperitate<br />
violentîor, terram prasceps subit. Per trecenta stadia<br />
, conditus îabitur; rursusque velut ex alio fonte coneeptus<br />
editur, ^<strong>et</strong> noyum alveum intendit, priore sui parte spatiosior;<br />
quippe in <strong>la</strong>titudinem tre<strong>de</strong>cim stadiorum diffunditur ;<br />
rursusque" angustioribus coercitus ripis iter cogit ; tan<strong>de</strong>m<br />
m alterum amnem cadit, cui Rhidago nomen est. Incolse<br />
affîrmabant, qusecumque <strong>de</strong>missa essent in cavernam quas<br />
propior est fonti, rufsus, ubi aliud os amnis aperit, exsïstere,<br />
Itaque Alexan<strong>de</strong>r duos tauros, qua subeunt aquœ<br />
cauic. Il y a là un bois épais d'arbres très-grands <strong>et</strong> très-touffus; le<br />
sol du vallon.est fertile grâce aux eaux qui coulent <strong>de</strong>s rochers voisins<br />
<strong>et</strong> qui l'arrosent. Du pied même <strong>de</strong>s montagnes sort le fleuve<br />
Zioberis, qui parcourt sans se diviser environ l'espace <strong>de</strong> trois sta<strong>de</strong>s;<br />
puis, refoulé par un roe qui interrompt sa ccùrse, il s'ouvre <strong>de</strong>ux<br />
canaux entre lesquels il semble partager ses eaux ; <strong>de</strong>venu alors plus<br />
rapi<strong>de</strong>, <strong>et</strong> l'âpr<strong>et</strong>é <strong>de</strong>s rochers qu'il rencontre augmentant encore<br />
son impétuosité, il se précipite sous terre. Il y coule <strong>et</strong> y <strong>de</strong>meure<br />
caché l'espace <strong>de</strong> trois cents sta<strong>de</strong>s; puis comme renaissant d'une<br />
-autre .source, il jeparatt. <strong>et</strong>: entre dans un nouveau canal, où<br />
il tient bien plus <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ce que dans <strong>la</strong> première partie <strong>de</strong> son cours ;<br />
car il a treize sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>rge; mais emprisonné <strong>de</strong> nouveau dans <strong>de</strong>s<br />
rives plus étroites, il resserre son lit <strong>et</strong> tombe enfin dans un autre<br />
'.fleuve nommé Rhidage. Les habitants as<strong>sur</strong>aient, que tout ce qu'on<br />
j<strong>et</strong>ait dans le souterrain qui est le plus proche <strong>de</strong> <strong>la</strong> source, reparais<br />
sait à l'endroit où le fleuve s'ouvre une autre issue.- Alexandre fit<br />
donc j<strong>et</strong>er <strong>de</strong>ux taureaux à l'endroit où les eaux disparaissent sous
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI 549<br />
aua a<strong>de</strong>unt Hvrcaniam.<br />
Nexrius est [us<br />
iimbrosum arboribus prseal<strong>de</strong>nsisque,<br />
solum vallîs pïngue,<br />
ïiquïs quai manant<br />
ex pétris immïnentibus<br />
rigantîbus.<br />
Amnis Zioberîs,<br />
qui fluit uni versus<br />
fere tria stadia<br />
in longïtudinem,<br />
cffunditur<br />
exradicibusipsïsmontium ;<br />
<strong>de</strong>ÏD<strong>de</strong>^ repercussus saxo<br />
quod interpellât alveolum.<br />
aperit duo itinera<br />
veîut aquîs dispensais.<br />
In<strong>de</strong> torrens,<br />
<strong>et</strong> violéntior<br />
asperitate saxorum<br />
per qua? incurrit,<br />
subit terram praiceps.<br />
Labitur cohditus<br />
per trecenta stadia ;<br />
velutque conceptus<br />
ex alio fonte<br />
ediiur rursus,<br />
<strong>et</strong> intondit novum alveum,<br />
spatiosior<br />
prio're parte sui ;<br />
qtîippe difïunditur<br />
in <strong>la</strong>titudinem<br />
tre<strong>de</strong>cim siadiorum ;<br />
coei*citusque rursus<br />
ripis angustioribus<br />
cogit iter :<br />
tan<strong>de</strong>m cadît ;<br />
in alterum amnem<br />
cui Rhidago nomen est.<br />
-.Iacolse affirmabaat,<br />
- qusecumque <strong>de</strong>missa cssent<br />
in cavernam<br />
qu£e est propior fonti,<br />
oxsistere rursus.<br />
r<br />
; ubi amnis aperit aliud os.<br />
ïtaque Alexan<strong>de</strong>r -iub<strong>et</strong><br />
par-où ils arrivent en HyGarnie. "<br />
Un bois est<br />
ombragé par <strong>de</strong>s arbres très-élevés<br />
<strong>et</strong> épais,<br />
le sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> vallée est gras,<br />
<strong>de</strong>s eaux qui s'écoulent<br />
<strong>de</strong> rochers élevés-au-<strong>de</strong>ssus<br />
Z'arrosant.<br />
Le fleuve Zioberîs,<br />
qui coule tout—entier<br />
environ trois sta<strong>de</strong>s<br />
en longueur,<br />
se répand<br />
<strong>de</strong>s racines mêmes <strong>de</strong>s montagnes ;<br />
puis, repoussé par un rocher<br />
qui interrompt son lit-étroit,<br />
il ouvre <strong>de</strong>ux routes<br />
comme ses eaux -ayaat été distribuées.<br />
De-là (ensuite) impétueux,<br />
<strong>et</strong> plus violent<br />
par l'àpr<strong>et</strong>é <strong>de</strong>s rochers<br />
à-travers lesquels il court,<br />
il va-sous terre se précipitant.<br />
Il coule caché '•<br />
pendant trois-cents sta<strong>de</strong>s;<br />
<strong>et</strong> comme conçu<br />
d'une autre source<br />
il est mis-<strong>de</strong>hors <strong>de</strong>-nouveau,<br />
<strong>et</strong> il dirige un nouveau lit, .<br />
étant plus <strong>la</strong>rge<br />
que <strong>la</strong> première partie <strong>de</strong> lui-même;<br />
car il est répandu<br />
en une <strong>la</strong>rgeur<br />
<strong>de</strong> treize sta<strong>de</strong>s ;<br />
<strong>et</strong> enfermé <strong>de</strong>-nouveau ..<br />
par <strong>de</strong>s rives plus étroites<br />
il resserre lé chemin (son lit);<br />
enfin il tombe ,<br />
dans une autre rivière<br />
à <strong>la</strong>quelle Rhidage nom est.<br />
Les habitants affirmaient,<br />
<strong>toutes</strong>-les-choses-qui avaient été j<strong>et</strong>ées<br />
dans <strong>la</strong> caverne<br />
qui est plus proche à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> source,<br />
sortir <strong>de</strong>-nouveau,<br />
là-où <strong>la</strong> rivière ouvre une autre bouche.<br />
En-conséquence Alexandre ordonna
-S<br />
550 DE REBUS GESTIS ALES.ANDRI LIBER VI.<br />
terram, : prsecipitari jub<strong>et</strong>; quorum corpora,, ubi rursus<br />
erumpit, expulsa vi<strong>de</strong>re qui missi.erantut exciperent.<br />
. Quartum jam diem eo<strong>de</strong>m loco qui<strong>et</strong>em militi <strong>de</strong><strong>de</strong>rat, .<br />
quum Ijtteras Nabarzanis, qui Darium cum Besso interceperat,<br />
accipit; quarum sententîa haec erat :
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI, 551<br />
duos tauros prœcipitari,<br />
nua aqme subeunt terrain ;<br />
corpora quorum,<br />
qui missi fuerant<br />
ut exciperent,<br />
vicïere expulsa,<br />
uln erumpït rursus.<br />
De<strong>de</strong>rat qui<strong>et</strong>em mïHii<br />
eo<strong>de</strong>m loco<br />
jam tjuavtum diem,<br />
quum accîpithtteras<br />
îsabarzanis<br />
qui interceperat Darium<br />
cum Besso ;<br />
quarum sententia erat hœc:<br />
« Se non fuisse<br />
inimicum Dario ;<br />
imo <strong>et</strong>iam suasissc<br />
qua; credidiss<strong>et</strong> esse utilia ;<br />
<strong>et</strong> prope occisum ab eo,<br />
quia <strong>de</strong>diss<strong>et</strong> régi<br />
consilium fidèle.<br />
Darium agitasse<br />
tra<strong>de</strong>re custodiam<br />
sui corporis<br />
contra jus fasque<br />
milki peregrino,<br />
fi<strong>de</strong> popu<strong>la</strong>rium damnata.<br />
quam praïsthissent xegibus<br />
inyio<strong>la</strong>tarn per ducentos<br />
<strong>et</strong>trigintaaunos.<br />
Se stantem<br />
in prœcipiti <strong>et</strong> lubrico<br />
rep<strong>et</strong>isse eonsilium:<br />
a necessitatè praesentï.<br />
Darium quoque,<br />
quum înterfeciss<strong>et</strong>Bagoaiïij<br />
sàtisfecisse popu<strong>la</strong>ribus<br />
hac excusatione,<br />
quo&.interemiss<strong>et</strong><br />
ïnsiJiantern sibi.<br />
Nihilesse cariiis spiritu .'.miseris<br />
mortalibus;<br />
propulsum esse ad ultima<br />
amorè'ojus,<br />
sed secutum esse magis ca .<br />
quœ nécessitas coe^iss<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>ux taureaux être précipités,<br />
par-où les eaux vont-sous terre<br />
les corps <strong>de</strong>squels<br />
ceux qui avaient été envoyés<br />
pour-qu'ils les reçussent, -<br />
virent rej<strong>et</strong>és, '.'• •<br />
là-où <strong>la</strong> rivière sort <strong>de</strong>-nouveau.<br />
Il avait donné du repos au soldat<br />
dans ce même lieu [j ourî 0.,<br />
déjà, le quatrième jour (<strong>de</strong>puis quatre<br />
lorsqu'il reçoit .<br />
une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Nabarzane<br />
qui avait intercepté (tué) Darius<br />
avec Bessus ;<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle le sens était celui-ci :<br />
« Lui-même n'avoir pas été<br />
ennemi à Darius ;<br />
bien-plus même avoir conseillé<br />
les choses qu'il avait cru être utiles ;<br />
<strong>et</strong> avoir été presque tué par lui3<br />
parce-qu'ïl avait donné au roi<br />
un conseil fidèle.<br />
Darius avoir son^é<br />
à livrer <strong>la</strong> gar<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> son corps<br />
contre le droit <strong>et</strong> le (ce qui est) permis<br />
à un soldat étianger, [condamnée,<br />
<strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong> ses compatriotes ayant ère<br />
<strong>la</strong>quelle ils avaient montrée à leurs rois<br />
non-violée pendant <strong>de</strong>ux-cents<br />
<strong>et</strong> trenteannées.<br />
Lui-même s<strong>et</strong>enant<br />
dans un lieu en-pente <strong>et</strong> glissant<br />
avoir pris conseil . -<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> nécessité présente*<br />
Darius, aussi, •<br />
lorsqu'il avait tué Bagoas,<br />
avoir satisfait ses compatriotes<br />
•par c<strong>et</strong>te excuse-ci/ ,<br />
a savoir qu'il avait fait-périv . [même,<br />
un homme tendant- <strong>de</strong>s -pièges à-lui-<br />
Rien n'être plus cher que le souffleaux<br />
malheureux mortels;. [choses<br />
lui-même avoir été.poussé aux <strong>de</strong>rnières<br />
par l'amour <strong>de</strong> lui,<br />
mais avoir suivi plus ces choses<br />
que <strong>la</strong>nécessité ravaitcontraint<strong>de</strong>suiurs
552 DE REBUS GESTTS ALEXANDRI LIBER TI.<br />
quemque habere fortunam. Si venire se juber<strong>et</strong>, sine m<strong>et</strong>u<br />
esse venturum. Non timere ne f <strong>de</strong>m datam tantus rex'vio<strong>la</strong>r<strong>et</strong><br />
: <strong>de</strong>os a <strong>de</strong>o l falli non solere. C<strong>et</strong>erum si, cui fi<strong>de</strong>m.<br />
dar<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur indignus, multa exsilia patere fugienti : patriam<br />
esse ubicumque vir fortis se<strong>de</strong>m elegerifc. » Nec du-<br />
-bitavit Alexan<strong>de</strong>r fî<strong>de</strong>m,guo Persas modo 2 accipiebant, dare,<br />
invio<strong>la</strong>tum, si veniss<strong>et</strong>, fore. Quadrato tamen agmine <strong>et</strong> .<br />
composito ibat, specu<strong>la</strong>tores subin<strong>de</strong> prasmitteris qui explorarent<br />
loca. Levis armatura ducebat agmen; pba<strong>la</strong>nx eam<br />
sequebatur; post pedites erant impedimenta. Et gens bellicosa,<br />
<strong>et</strong> natura situs difûcilis aditu curam régis infcen<strong>de</strong>rant.<br />
Namque perpétua vallis jac<strong>et</strong>, usque ad mare Caspiuni patens.<br />
Duo terras ejus velut brachia excurrunt; média flexu<br />
modico sinum faciunt, lunas maxime similem,'quum eminent<br />
son cœur; dans une ca<strong>la</strong>mité publique, chacun est occupé <strong>de</strong> son<br />
propresort. Au reste, s'il était mandé, il se présenterait sans crainte..<br />
ïl ne craignait pas qu'un si grand roi manquât à <strong>la</strong> foi donnée, <strong>et</strong> un<br />
dieu n'avait pas coutume <strong>de</strong> tromper les dieux. Si Alexandre nele ju<br />
geait pas digne <strong>de</strong> recevoir sa parole, il avait bien <strong>de</strong>s r<strong>et</strong>raites ouver<br />
tes dans son exil; car un homme <strong>de</strong> cœur trouve une patrie partout où. -<br />
il choisit sa <strong>de</strong>meure. Alexandre ne fit aucune . difBeulté <strong>de</strong> lui<br />
prom<strong>et</strong>tre, <strong>de</strong> <strong>la</strong> manière qui est en usage chez les Perses,.que, s'il<br />
venait, il n'aurait rien à craindre. Cependant il marchait en bon<br />
ordre <strong>et</strong> en bataillon carré, envoyant <strong>de</strong> temps en temps <strong>de</strong>s coureurs<br />
pour reconnaître les lieux. Les troupes légères marchaient à <strong>la</strong> ;<br />
•+<br />
tête, <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivait, lés bagages étaient <strong>de</strong>rrière l'infanterie.<br />
C'étaient l'humeur belliqueuse <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation, <strong>et</strong> <strong>la</strong> situation naturelle<br />
du pays dont les avenues sout difficiles, qui inspiraient au roi ce<br />
redoublement <strong>de</strong> vigi<strong>la</strong>nce. En eff<strong>et</strong>s <strong>la</strong> vallée court sans interrup<br />
tion jusqu'à <strong>la</strong> mer Caspienne. Elle étend, en s'avançant, comme<br />
eux bras, qui se courbent un peu vers le milieu, <strong>et</strong> présentent un<br />
enfoncement assez semb<strong>la</strong>ble au croissant <strong>de</strong> <strong>la</strong> lune lorsqu'elle n'est
HISTOIRE D ALEXANDRE.-LIVRE VI. 553<br />
quam quss optass<strong>et</strong>.<br />
Qaemque hàbere<br />
suam fortunam<br />
jnca<strong>la</strong>mitate commun).<br />
Si juber<strong>et</strong> se venire,<br />
veniurum esse sine m<strong>et</strong>u.<br />
Non timere ne rex tantus<br />
vio<strong>la</strong>r<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m dntam :<br />
<strong>de</strong>os non solere<br />
falli a <strong>de</strong>o.<br />
C<strong>et</strong>erum si vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur<br />
indignus cui dai*<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m,<br />
exsiiia multa patere<br />
fugïenti :<br />
patriam esse<br />
nbicumque vir fortis<br />
elegerit se<strong>de</strong>m. »<br />
Nec Alexan<strong>de</strong>r dubitavit<br />
dare fi<strong>de</strong>m, [bant,<br />
modo quo Persa* accïpiefpre<br />
învio<strong>la</strong>tum,<br />
si veniss<strong>et</strong>.<br />
Ibat tamen<br />
«graine quadrato<br />
<strong>et</strong> composito.<br />
prsnnïttens subin<strong>de</strong><br />
specu<strong>la</strong>tores<br />
qui explorarent loca.<br />
Armatura levis<br />
ducebat agmen ;<br />
pha<strong>la</strong>nx sequebatur eam j<br />
impedimenta erimt<br />
post pedites.<br />
Et gens bellicosa,<br />
<strong>et</strong> natura situs<br />
difiieilis aditu à<br />
inten<strong>de</strong>rant curam régis.<br />
Namque yallife perpétua<br />
jac<strong>et</strong>,<br />
patens<br />
nsque ad mare Caspium.<br />
Velut duo bracbia<br />
ejus terne<br />
excurrunt;<br />
média faciunt<br />
flëxu modico<br />
sinum maxime similem<br />
que les choses qu'il avait souhaitées.<br />
Chacun avoir<br />
sa fortune (ses intérêts particuliers)<br />
dans le malheur commun.<br />
S'il ordonnait lui-même venir,<br />
lui-même <strong>de</strong>voir venir sans crainte.<br />
Lui-même ne pas craindre qu'un roi<br />
ne'violât<strong>la</strong> foi donnée: [si-grand<br />
les dieux n'être pas accoutumes ".<br />
d'être trompés par un dieu.<br />
Du-reste s'il paraissait sa foi,<br />
indigné auquel il (Alexandre) donnât<br />
<strong>de</strong>s exils nombreux être ouverts<br />
à lui fuyant :<br />
<strong>la</strong> patrie être<br />
partout-où un homme courageux<br />
aura choisi <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure. »<br />
Ni Alexandre n'hésita<br />
à donner 5a foi, [vaient,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> manière dont les Perses <strong>la</strong> recelui<br />
(Nabarzane) <strong>de</strong>voir Être non-mals'il<br />
était venu. [traité<br />
Il al<strong>la</strong>it cependant<br />
en bataillon carré<br />
<strong>et</strong> ordonné,<br />
eu voyant-en-avant <strong>de</strong>-temps-en-temps<br />
<strong>de</strong>s écîaireurs<br />
qui reconnussent les lieux.<br />
L'armure légère (<strong>la</strong> troupe légère)<br />
conduisait l'armée-en-marche ;<br />
<strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivait elle;<br />
les 'bagages étaient<br />
<strong>de</strong>rrière les fantassins.<br />
Et <strong>la</strong> nation belliqueuse,<br />
"<strong>et</strong>. <strong>la</strong> nature du site<br />
difficile d'accès<br />
avaient augmenté le soin du roi.<br />
Car une vallée continue<br />
est située, '<br />
^'ouvrant<br />
jusqu'à <strong>la</strong> mer Caspienne. '<br />
Comme <strong>de</strong>ux bras<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te terre (<strong>de</strong> l'Hyrcanie)<br />
s'avancent;<br />
ces bras au-mïlicu forment<br />
par une courbure légère ,<br />
un repli très-semb<strong>la</strong>ble
554 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI<br />
cornua, nondum tôtum orbem sidère impîente. Cerc<strong>et</strong>ae, Mosyni<br />
<strong>et</strong> Ghalybes a lseva sunt; ab altéra parte, Leucosyri <strong>et</strong><br />
Amazonum campi; <strong>et</strong>illos qua vergit ad septentrionem, hos<br />
ad occasum conversa prospectât.<br />
Mare Caspium, dulcius c<strong>et</strong>eris, Ingentis magnitudinis ser •<br />
pentes alit ; piscium longe diversus ab aliis color est. Quidam<br />
Gaspium, quidam Hyrçanum appel<strong>la</strong>nt; alii sunt qui<br />
Maeotim paiu<strong>de</strong>m 1 in id ca<strong>de</strong>re putent, <strong>et</strong>argumentum affermit,<br />
aquam, quod dulcior sit quam c<strong>et</strong>era maria, infusô paludis<br />
humore mitescere. A septentrione ingens in littus mare<br />
incumbit, longeque agit fluctus, <strong>et</strong> magna parte essestuans<br />
stagnât; i<strong>de</strong>m alio cœli statu recïpit in se fr<strong>et</strong>um, eo<strong>de</strong>mque<br />
imp<strong>et</strong>u, quo effusum est, re<strong>la</strong>bens, terram naturse suae reddit.<br />
Et quidam credi<strong>de</strong>re non Gaspium mare esse, sed ex<br />
India in Hyrcaniam ca<strong>de</strong>re, cujusfastîgium, ut supra dictum<br />
pas encore dans son plein. Les Cerc<strong>et</strong>es, les Mosyniens <strong>et</strong> les Chai ybes<br />
sont à gauche ; <strong>de</strong> l'autre côte sont les Loucosyriens <strong>et</strong> les p<strong>la</strong>ines<br />
<strong>de</strong>s Amazones ; ceux-là vers le septentrion, <strong>et</strong> ceux-ci vers le couchant.<br />
"<br />
La mer Caspienne, dont l'eau est plus douce que celle <strong>de</strong>s autres<br />
mers, nourrit <strong>de</strong>s serpents d'une gran<strong>de</strong>ur prodigieuse <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pbissons<br />
d'une couleur fort différente <strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s antres- Les uns <strong>la</strong><br />
nomment Caspienne, les autres, mer d'Hyrcanîe ; il y en a qui<br />
croient que le Palus Méoti<strong>de</strong> s'y décharge ; <strong>et</strong> <strong>la</strong> preuve qu'ils en<br />
donnent, c'est que l'eau n'y est plus douce qu'ailleurs que parce<br />
qu'elle est corrigée parle mé<strong>la</strong>nge dé celle du Palus- Par le vent du<br />
nord, c<strong>et</strong>te mer envahit le rivage, elle-y pousse ses vagues fort loin,<br />
<strong>et</strong> couvre <strong>de</strong> ses inondations un grand espace; maïs quand le ciel<br />
.change, elle se r<strong>et</strong>ire <strong>sur</strong> elle-même, <strong>et</strong> rentrant dans ses limites<br />
avec autant d'impétuosité qu'elle en était sortie, elle rend ia terre à<br />
son état naturel. Quelques-vins pensent qu'il n'y a pas dé mer Caspieune,<br />
mais que c'est <strong>la</strong> mer <strong>de</strong>s In<strong>de</strong>s qui tombe dans l'Hyrcanie,<br />
dont <strong>la</strong> partie élevée^ en s'abaissant, forme, comme on l'a dit plus
HISTOIRE D'ALEXANDRE.' LIVRE VI. 555'<br />
C l lun;<br />
quura cornua eminent,<br />
si<strong>de</strong>ro împlenîc nondum<br />
orbem totum.<br />
Cere<strong>et</strong>œ, Mosynï<br />
<strong>et</strong> Cbalvbes<br />
suntn3œvà;<br />
Lcucosyri<br />
<strong>et</strong> campi Âmazonum<br />
ab altéra parte;<br />
<strong>et</strong> prospectât illos,<br />
Quavergitaclseptentrionem,<br />
3ios,<br />
conversa ad occasum*<br />
Mare Caspïum,<br />
dulcîûs c<strong>et</strong>eriSj<br />
alit serpentes<br />
magnimdinis ïnnsitatx;<br />
color piscîum est<br />
Ion se dîversus ab aliis.<br />
Quidam appél<strong>la</strong>nt Caspium,<br />
quidam. Hyrcauum :<br />
alii sunt qui putent<br />
palu<strong>de</strong>m Mœotï<strong>de</strong>m<br />
ca<strong>de</strong>re in id,<br />
<strong>et</strong> afferunt "argumentum,<br />
aquam,<br />
quod sit dulcîor<br />
quam c<strong>et</strong>era maria,<br />
mitescere liumore paludjs<br />
infuso-<br />
Marc increns<br />
incumbitin littus<br />
'u septentrione,<br />
agitquc flu<strong>et</strong>ns ]onge?<br />
ot exœstuans magna parte<br />
stagnât ;<br />
i<strong>de</strong>m aîio statu eceli<br />
recipit in.se fr<strong>et</strong>um, .<br />
re<strong>la</strong>bensque eo<strong>de</strong>m imp<strong>et</strong>u<br />
quo pfiu<strong>sur</strong>n est,<br />
reddit terrain suœ naturœ.<br />
Et quidam credi<strong>de</strong>re<br />
mare Caspium non esse,<br />
sed ca<strong>de</strong>re ex India<br />
in Hyrcaniam,<br />
cujus fastigium,<br />
à.<strong>la</strong> lune, .<br />
lorsque ses cornes rassortent^<br />
l'astre n'emplissant pas-encore<br />
son disque tout-entier.<br />
Les Cercètes,]es Mosyniens,<br />
<strong>et</strong> les Cbalybes<br />
sont du côté gaûclie 5<br />
Les Leucosyriens<br />
<strong>et</strong> les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong>s Amazones<br />
sont <strong>de</strong> Vautre côté;<br />
<strong>et</strong> elle (VHyrcanie) regar<strong>de</strong> ceux-là<br />
.par-où elle est tournée vers le nord,<br />
elle regar<strong>de</strong> ceux-ci<br />
tournée vers le couchant.<br />
.-La mer Caspienne,..<br />
plus douce que <strong>toutes</strong>-les-autres,<br />
nourrit <strong>de</strong>s serpents<br />
d*une gran<strong>de</strong>ur extraordinaire ;<br />
<strong>la</strong> couleur- <strong>de</strong>s poissons est [SONS*<br />
<strong>de</strong>-lôin (fort) diflférente<strong>de</strong>s autres pois-<br />
Certains rappellent Caspienne,<br />
certains l'appellent Hyrcanïenne*<br />
d'autres sont qui pensent ;<br />
le Palus Méoti<strong>de</strong><br />
tomber dans celle-ci,<br />
<strong>et</strong> ils apportent pour preuve<br />
Veau,<br />
attendu-qu'elle est plus douce<br />
que tcutes-les-autres mers<br />
s'âdoûcîr par Veau du marais<br />
avant été versée-<strong>de</strong>dans.<br />
Une nier considérable<br />
s'étend <strong>sur</strong> le rivage<br />
par le vent-du-nord,<br />
<strong>et</strong> elle.pousse ses flots au-loin,<br />
<strong>et</strong> débordant en gran<strong>de</strong> partie<br />
est stagnante:<br />
<strong>la</strong> même par .un autre état du ciel,<br />
fail-rentrer en elle-même ses eaux,<br />
<strong>et</strong> refluant par le même mouvement-vif<br />
par lequel elle a été répandu e-au~<strong>de</strong>lior s,<br />
elle rend <strong>la</strong> terre a sa nature.<br />
Et quelques-uns ont cru<br />
<strong>la</strong> mer Caspienne ne pas exister,<br />
mais «71e mer tomber <strong>de</strong> Vin <strong>de</strong><br />
dans VHyrcanie,<br />
dont le faîte,
556 , DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER TI. .<br />
est, perpétua valle submittitur. Hinc rex viginti stadia pro -<br />
cessit, semita propemodum invia cui silva imminebat, torrentesque<br />
<strong>et</strong> eluvies iter moràbantur; nullo tamen hoste<br />
obvio, pénétrait; tan<strong>de</strong>mque ad ulteriora perventum est.<br />
Prêter alios conimeatus, quorum tum copia regio abundabat,<br />
pomorum quoque ingens modus naseitur, <strong>et</strong> uberrimum<br />
gignendis uvis solum est. Frequens arbor faciem quercus<br />
bab<strong>et</strong>, cujus foîia multo melle tinguntur; sed, nisi solis<br />
ortùm incolse occupaverint, vel modico tepore succus exstin-<br />
"• •»• r<br />
guitur. Triginta bine stadia processerat, quum Pbratapber- ;<br />
nés ei-pecurrit, seque <strong>et</strong> eos qui post Daiûi mortem profugerant<br />
<strong>de</strong><strong>de</strong>ns; quibus bénigne exceptis, ad oppidum Arvas,<br />
pervenit. Hic ei Graterus <strong>et</strong> Erigyius occurrunt. Praefectum<br />
Tapurorum-gentis Pbradatem adduxerant; bic quoque, m<br />
fi<strong>de</strong>m receptus, multis exemple- fuit experiendi démentiam<br />
régis. Satrapem <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Hyrcaniae dédit Menapim; exsul bic<br />
haut, une longue vallée non interrompue. De là, le roi fît vingt<br />
sta<strong>de</strong>s, par un chemin presque inaccessible, au-<strong>de</strong>ssous d'une forêt;<br />
<strong>de</strong>s torrents <strong>et</strong> <strong>de</strong>s ravins r<strong>et</strong>ardaient encore sa marche ; mais ne<br />
rencontrant aucun ennemi, il ne <strong>la</strong>issa pas d'avancer, <strong>et</strong> on arriva<br />
enfin au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> ces lieux difficiles. Outre les autres vivres, dont il .<br />
y avait alors une gran<strong>de</strong> abondance dans le pays, il y croît encore<br />
' - •<br />
. beaucoup <strong>de</strong> fruits, <strong>et</strong> le sol y est très-fertile en vin. On y trouve<br />
communément un arbre qui a <strong>de</strong> <strong>la</strong> ressemb<strong>la</strong>nce avec le chêne ; les<br />
feuilles <strong>de</strong> c<strong>et</strong> arbre sont tout imprégnées <strong>de</strong> miel: mais, si les gens<br />
du pays ne préviennent le lever.du soleil, <strong>la</strong> moindre chaleur fait<br />
évaporer ce suc délicat. Le roi était arrivé à trente sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> -^-lorsqu'il<br />
rencontra Phratapherne, qui venait se rendre à lui avec ceux<br />
qui avaient pris <strong>la</strong> fuite après <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> Darius ; il les reçut avec<br />
bonté, <strong>et</strong> se rendit ensuite dans <strong>la</strong> ville d'Arves. Il y fut joint par.<br />
Cratère <strong>et</strong> par Erigyius, qui lui amenaient Phradâte, gouverneur<br />
<strong>de</strong>s Tapyres; sa soumission fut aussi reçue, <strong>et</strong> son exemple en décida<br />
beaucoup à éprouver <strong>la</strong> clémence du roi. Il fit ensuite- satrape<br />
d'Hyrcanie^ Ménapis, qui, exilé sous le règne d'Ochus, s'était
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 557<br />
Ht dictum est supra,<br />
submittitur yalle perpétua.<br />
. Rex processit hinc<br />
yiginti stadia,<br />
via propemodum invia,<br />
cui silva imminebat,<br />
torrentesque <strong>et</strong> eluvies<br />
morabantnr iter ;<br />
nullo taxnen hoste obvio,<br />
pen<strong>et</strong>ravit ;<br />
tan<strong>de</strong>mque perventum est<br />
ad ùlteriora.<br />
rrœter alios commeatus,<br />
copia quorum<br />
regio abundabat turn,<br />
ingens modus pomorum<br />
nascitur quoque,<br />
<strong>et</strong> solum est uberrimuin<br />
uvis gignendis.<br />
Arborfivquens,<br />
cujus folia tingnntur<br />
mellemulto,<br />
hab<strong>et</strong> faciem quercus •<br />
sed, nisî incoîse<br />
occupaverint ortum solïs,<br />
succus esstïnguitur<br />
vel modico tepore.<br />
Processerat<br />
triginta stàdia liinc,<br />
quum Phrataphernes<br />
'* occurrit ei,<br />
do<strong>de</strong>ns seqne^<strong>et</strong> eos<br />
qui prôfugerant<br />
post mnrterri Darïi ;<br />
quibus cxceptis bénigne,<br />
. pervenit ad oppidum Arvas.<br />
Craterus <strong>et</strong> Erigyius<br />
ocenrrunt hic ei.<br />
Adduxerant Phradatem .<br />
prœfectum<br />
gentïs Tapurorum ;<br />
hic quoque,<br />
receptus in fidcm.<br />
fuit multis exempta<br />
experiendi<br />
clementiam régis.<br />
Dein<strong>de</strong> dédit Menapim<br />
comme il a été dit au-<strong>de</strong>ssus,<br />
est abaissé par uue vallée continue<br />
Le roi s'avança <strong>de</strong>-ià<br />
<strong>de</strong> vingt sta<strong>de</strong>s,<br />
par une route presque impraticable,<br />
au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle uneforêts'élevaitj<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s torrents <strong>et</strong> <strong>de</strong>s fondrières<br />
r<strong>et</strong>ardaient <strong>la</strong> marche; [tant,<br />
cependant aucun ennemi ne se présen<br />
il pénétra;<br />
<strong>et</strong> enfin on parvint<br />
aux parties ultérieures- -<br />
Outre les autres provisions, .<br />
<strong>de</strong> l'abondance <strong>de</strong>squelles<br />
le pays abondait alors,<br />
une immense quantité <strong>de</strong> fruits<br />
naît aussi,<br />
<strong>et</strong> le sol est très-fécond<br />
en raisins <strong>de</strong>vant être produits.<br />
Un arbre fréquent (commun),<br />
dont les feuilles sont trempées<br />
d'un miel abondant,<br />
a l'aspect d'un chêne •<br />
maïs, à-moins-que les habitants<br />
n'aient prévenu le lever du soleil, .<br />
le suc (le miel) est tari<br />
même par une légère tié<strong>de</strong>ur.<br />
Il s'était avancé<br />
à trente sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>-là,<br />
lorsque Phratapherne<br />
se présenta à lui,<br />
livrant <strong>et</strong> lui-même <strong>et</strong> ceux<br />
qui s'étaient enfuis<br />
après <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>.Darius; [<strong>la</strong>nce,<br />
lesquels ayant été reçus avec-bienveil*<br />
il parvint â#<strong>la</strong> ville d'Arves.<br />
Cratère <strong>et</strong> Érigyius<br />
se présentent là à lui.<br />
Ils avaient- amené Phradate,<br />
gouverneur<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Tapyres;<br />
celui-ci aussi,<br />
reçu en foi,<br />
fut à beaucoup à exemple<br />
d'éprouver<br />
<strong>la</strong> clémence du roi.<br />
Ensuite il donna Ménapîs
558 "DE. REBUS GËSTIS .ALEX AND RI LIBER VI.<br />
regnante.Ocho ad Philippum pervenerat. Tapurorum quoquc '•<br />
gentem Phradati reddidit.<br />
V. Jamque rex ultima Hyrcanise intrâverat, quum Âr ta- .<br />
bazus, quem Dario fîdissimum fuisse supra diximus, cum .<br />
propinquis Darii ac suis liberis modicaque Grascorum militum<br />
manu occurrit. Dexlram venienti obtulitrex; quippe <strong>et</strong><br />
hospes Philippi fuerat, quum Ocho régnante exsu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>, <strong>et</strong><br />
hospitii pignora in regem suum ad ultimum fi<strong>de</strong>s conserva<strong>la</strong><br />
-vincebat. Comiter igitur exceptus :
f -<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 559<br />
satrapeffi Hyrcauise;<br />
liie exsul Ocho régnante<br />
pervenei'at ad Philippum.<br />
Reddidit quoque Phradati<br />
gentem Tapurorum.<br />
"T. Jamque rex intraverat<br />
ultima Hyrcanise,<br />
quum Artabazus,<br />
quem diximus supra<br />
fuisse fidissimum Dario,<br />
occurrit<br />
cuni propînquis Darix<br />
ac suis Hberis<br />
modïcaque manu<br />
rnilitum Grascorum. .<br />
Rex obtulit <strong>de</strong>xtram<br />
venienti ;<br />
quippe <strong>et</strong> fuerat<br />
hospes Philippi,<br />
quum exsu<strong>la</strong>r<strong>et</strong><br />
Ocho régnante,<br />
<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>s<br />
conservata ad ultimurn<br />
in sunm resem<br />
vincebat pignora hospïtîi.<br />
Igitur exceptus comiter :<br />
..« Tu qui<strong>de</strong>m, inquit, rex,<br />
iioreasfeh'cîtate perpétua;<br />
ego,' <strong>la</strong>stus c<strong>et</strong>eris,<br />
torqueor hocuno<br />
quod, senectute prœcipiti,<br />
. non possum frni diu<br />
tua bonitate. »<br />
Asebat annum<br />
nonagesïmum <strong>et</strong> quintum,<br />
Kovem juvënes,<br />
geniti eà<strong>de</strong>m inatre,<br />
comitabantur patrem.<br />
! Artabazus admovithos<br />
<strong>de</strong>xtram régis,<br />
precatus ut viverent * rtandiu<br />
dorïec<br />
essont utiles Alexandre ,<br />
Rex facîebat itcr pedïbus<br />
plerumque;<br />
tune jussit<br />
pour satrape à l'Hyreanïe ;<br />
celui-ci exilé Ochus régnant<br />
était parvenu auprès <strong>de</strong> Philippe.<br />
Il rendît aussi à Phradate<br />
<strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Tapyres,<br />
"V". Et déjà le roi avait pénétré<br />
dans les <strong>de</strong>rnières parties <strong>de</strong>l'Hyrcanie,<br />
lorsqu'Artabaze,<br />
que nous ayons dit plus haut<br />
avoir "été 1 très-fidèle à Darius,<br />
se présenta<br />
avec les proches, <strong>de</strong> Darius<br />
<strong>et</strong> ses propres enfants<br />
<strong>et</strong> une p<strong>et</strong>ite poignée<br />
. <strong>de</strong> soldats srecs.<br />
Le roi offrit <strong>la</strong> main SLïOïIU<br />
à lui venant ;<br />
car <strong>et</strong> il avait été<br />
hôte <strong>de</strong> Philippe,<br />
lorsqu'il était-en-exil<br />
Ochus régnant,<br />
<strong>et</strong> sa foi<br />
conservée jusqu'à ]a fin<br />
envers son roi, [lité.<br />
l'emportait—<strong>sur</strong> les gages <strong>de</strong> l'hospita-<br />
Donc ayant été accueilli avec-bonté :<br />
« Toi certes, dit-il, roi,<br />
que tu fleurisses par un bonheur éternel ;<br />
moi, joyeux d<strong>et</strong>outes-îes-autres-.choses><br />
je suis tourmenté par ceci seul<br />
que, ma vieillesse ëtant-en-déclin,"<br />
je ne puis jouir longtemps<br />
<strong>de</strong> ta bonté. » \ .<br />
Il passait son année<br />
quatre-vingt-dixième <strong>et</strong> cinquième.<br />
Neuf jeunes-gens,<br />
enfantés par <strong>la</strong> même mère,<br />
accompagnaient leur père.<br />
Artabaze approcha ceux-ci<br />
à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> main droite .du roi, " • -<br />
ayant prié qu'ils vécussent<br />
aussi-longtemps tandis-que<br />
ils seraient utiles à Alexandre.<br />
Le roi faisait <strong>la</strong> route à pied<br />
<strong>la</strong> plupai-t-du-temps^<br />
alors il ordonna
.' - .<br />
- - i<br />
-560 DÉ REBUS GESTÏS ALEXÂNBKÏ LIBER" "VI.<br />
- faciebat; tuncadmoveri sibi <strong>et</strong> Artabazo equos jûssît, ne,<br />
ipso ingredienté pedîbus, sénex equo veni erubeseer<strong>et</strong>...<br />
Dein<strong>de</strong>, ut castra sunt posita, Graecos, quos Àrtabazus ad--<br />
, duxerat, convoCari. jub<strong>et</strong>; atilli, nisi Lacedsemopiîs <strong>et</strong> Sinopensibus*<br />
fi<strong>de</strong>s dar<strong>et</strong>ur, respon<strong>de</strong>nt se quid agendum ipsis<br />
for<strong>et</strong> <strong>de</strong>liberaturos. Legati erant Lacedsemoniorum missi ad<br />
' Dariura; quo victo, applicaverant se Gratis merce<strong>de</strong> apud<br />
+<br />
Persas militantibus. Rex, omissis sponslonum fî<strong>de</strong>ique pignoribus,<br />
venire eos iussit, fortanam quam ipse <strong>de</strong>diss<strong>et</strong> babi-,<br />
turos. piu cunctantes, plerisque consilia variantibus, tan<strong>de</strong>m<br />
venturos se pollicentur. At. Démocrates Àtbeniensis, qui<br />
maxime Macedonum opibus semper obstiterat, yenia <strong>de</strong>spe-.<br />
rata, g<strong>la</strong>dio se transfigit; c<strong>et</strong>eri, sicut constituerant, ditioni<br />
Alexandri se ipsos permittunt. Mille <strong>et</strong> quingenti milites<br />
• -erànt ; prêter bos3 legati ad Darium missi nonaginta. In sup-<br />
seraient utiles à son service." Alexandre marchait ordinairement à<br />
pied ; mais il fit alors amener dés chevaux pour lui <strong>et</strong> pour Artabaze,<br />
dans <strong>la</strong> crainte que, s'il al<strong>la</strong>ita pied, ce vieil<strong>la</strong>rd n'eût honte d'être à<br />
cheval. Lorsqu'ensuite on fut campé, il fît appeler les Grecs qu'Ar-<br />
" tabàze avait amenés • mais ils répondirent que, si l'on ne donnait<br />
sûr<strong>et</strong>é aux Lacédéraoniens <strong>et</strong> aux Sïnopéens, ils aviseraient <strong>sur</strong> le<br />
' parti qu'ils avaient à prendre. C'étaient <strong>de</strong>s ambassa<strong>de</strong>urs envoyés<br />
par lesLacédémonîens à Darius, <strong>et</strong> qui, après <strong>la</strong> défaite <strong>de</strong> ce prince,<br />
. s'étaient joints aux Grecs à <strong>la</strong> sol<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Perses. Le roi, sans leur<br />
donner ni gage ni as<strong>sur</strong>ance, leur comman<strong>de</strong> <strong>de</strong> venir <strong>et</strong> <strong>de</strong> se<br />
rem<strong>et</strong>tre à sa discrétion." Ils hésitèrent longtemps, passant sans<br />
"cesse 'd'un avis à~tin autre"; enfin ils prom<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> se rendre "auprès<br />
<strong>de</strong> lui;Mais Démocrate'd'Athènes,, qui s'était toujours déc<strong>la</strong>ré aveo<br />
, violence contre <strong>la</strong> puissance <strong>de</strong>s ..Macédbnieas, désespérant <strong>de</strong> son<br />
• » - - -^ -<br />
pardon, se perce <strong>de</strong> son épéê ; les autres, comme ils l'avaient arrêté, .<br />
s'abandonnent à <strong>la</strong> discrétion d'Alexandre. Ils étaient au nombre <strong>de</strong><br />
quinze cents, sans - compter les quatre-vingt-dix ambassa<strong>de</strong>urs<br />
envoyés a Darius. Les soldats servirent à recruter les troupes; -les
HISTOIRE .D'ALEXANDRE. LIVRE" VI: 61<br />
equos admôveri<br />
sïbi <strong>et</strong> Àrtabazo,<br />
ne,ïpsoingredientepedibus,<br />
scnex erubescer<strong>et</strong><br />
yehi.equo*<br />
Dein<strong>de</strong>, ut castra<br />
posîta sunt,<br />
jub<strong>et</strong> Grœcos convocari,<br />
quos Artabazvis adduxerat;<br />
at illi respon<strong>de</strong>nt<br />
se <strong>de</strong>lïberaturos<br />
quid for<strong>et</strong> agendum îpsïs,<br />
nisi fi<strong>de</strong>s dar<strong>et</strong>ur<br />
LacedEEmoniis<br />
<strong>et</strong> Sinopsnsibus.<br />
Leaatï LacedEemoniorum<br />
erant<br />
missi ad Darïum ;<br />
quo victOj<br />
se applicaverant Grœcis<br />
militantibus merce<strong>de</strong><br />
apud Persas.<br />
Rex jussit eos vcnire,<br />
habituros fortuuam<br />
quam ipse <strong>de</strong>diss<strong>et</strong>,<br />
pignoribus<br />
spousîonum fi<strong>de</strong>ique<br />
omissis.<br />
Cunctautes diu,<br />
plerisque variantibus -<br />
eonsilia.<br />
pollicentur tan<strong>de</strong>m<br />
se venturcs.<br />
At Démocrates Athéniens! s,<br />
qui obstiterat semper<br />
maxime<br />
opibus Macedbnum,<br />
venia <strong>de</strong>sperata,<br />
se transËgit g<strong>la</strong>dio;<br />
c<strong>et</strong>eri se permïttunt jpsos<br />
ditïoni Alexandrie<br />
sicut constituerant.<br />
Erant mille<br />
<strong>et</strong> quingenti milites;<br />
praîter hos,<br />
nonaginta legati "<br />
missi ad Dariutn. ; . .<br />
<strong>de</strong>s chevaux être approchés<br />
à lui-même <strong>et</strong> à Artabaze.<br />
<strong>de</strong>-peur-qùe, lui-même mai-chaut à pied,<br />
le vieil<strong>la</strong>rd ne rougît . •<br />
d'être porté par un cheval.<br />
Ensuite, dès-que le camp<br />
eut été p<strong>la</strong>cé, .<br />
il ordonne les Grecs être convoqués,<br />
lesquels Artabaze avait amenés ;<br />
mais eux répon<strong>de</strong>nt<br />
eux-mêmes <strong>de</strong>voir délibérer +<br />
quelle chose serait à-faireàeux-mëmèff,<br />
à-moins-que foi ne fût donnée<br />
aux Lacédémoniens<br />
<strong>et</strong> aux Sinopéens.<br />
Des députés <strong>de</strong>s Lacédémoniens.<br />
étaient<br />
ayant été envoyés vers Darius;<br />
lequel ayant été vaincu,<br />
ils s'étaient joints aux Grecs<br />
servant pour une sol<strong>de</strong><br />
auprès <strong>de</strong>s Perses.<br />
Le roi ordonna eux venir,<br />
<strong>de</strong>vant avoir le sort<br />
que lui-même aurait donné,<br />
les gages<br />
<strong>de</strong>s promesses <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> foi<br />
étant omis.<br />
Hésitant longtemps,<br />
<strong>la</strong> plupart variant<br />
leurs avis,<br />
ils prom<strong>et</strong>tent eniin<br />
eux-mêmes <strong>de</strong>voir venir.<br />
Mais Démocrate athénien, _ .<br />
qui s'était toujours opposé<br />
le plus -|eédqnïons",<br />
aux ressource? (à <strong>la</strong> puissance) <strong>de</strong>s Mnson<br />
pardon ayant été désespéré,<br />
se perce <strong>de</strong> S07i cpée ; [mêmes<br />
tous-les-autres s'abandonnent euxr<br />
H<br />
au pouvoir d'Àiexandre,<br />
comme ils /-'avaient arrêté.<br />
Ils étaient mille<br />
<strong>et</strong> cinq-cents soldats ;<br />
outre ceux-ci<br />
quatre-vingt-dix députés<br />
ayant été. envoyés vers Darius.<br />
QUJSTE-CURCE. » • — 3G
- '<br />
562 DE REBUS GESTIS ALËXAKDRI "LIBER TI.<br />
plementum distributus miles ; c<strong>et</strong>eri remissi domum, pirs<strong>et</strong>er<br />
Lacedsemonios, quos tradi in custodiam jussit.<br />
"Mardorum eratgens confinis Hyrcaniae, cultu vitas asjpera<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong>trociniis assu<strong>et</strong>a; haee so<strong>la</strong> nec legatos misera t, nec: vi<strong>de</strong>batur<br />
imperata factura. Itaque rex, indignatus si un a g^ens<br />
poss<strong>et</strong> efûcere ne invictus ess<strong>et</strong>, impedimentis cura prœsiidio<br />
relictis, expedita manu comitante procedit. Noctu iter fCecerat,<br />
<strong>et</strong>. prima luce hostis in conspectu erat. Tumultus ma agis<br />
quarn prœlium fuit. D<strong>et</strong>urbati ex collibus quos occupavesrant<br />
barbari profugerunt ; proximique vici ab. incolis <strong>de</strong>sertu capiuntur.<br />
Interiora regîonis ejus haud sane adiré sine msagna<br />
vexatione exercitus poterat. Juga montium prsealtae ssilvae<br />
rupesque invise sepiunt; ea quse p<strong>la</strong>na suntnovo muninmenti<br />
génère impedierant barbari. Arbores <strong>de</strong>nsse sunt exx industria<br />
consitse, quarum teneros adbuc ramos manu . flec-<br />
autres furent renvoyés cîiez eux. à <strong>la</strong> réserve <strong>de</strong>s Lacédémoimiens,<br />
qu'il fit m<strong>et</strong>tre sous bonne gar<strong>de</strong>.<br />
-i •<br />
, Les Mar<strong>de</strong>s confinaient à l'Hyreanie. C'était un peuplele bar<br />
bare <strong>et</strong> accoutumé aux brigandages ; il était le seul qui n'eûût pas<br />
envoyé d'ambassa<strong>de</strong>urs, <strong>et</strong> il ne paraissaïtpas disposé à obéir. LLe roi,<br />
. révolté à <strong>la</strong> pensée qu'une seule nation.pût lui enlever le titrere d'în-<br />
* yincible, <strong>la</strong>isse les bagages bien gardés, <strong>et</strong> s'avance avec un- a camp<br />
vo<strong>la</strong>nt. Il avait marché <strong>de</strong> nuit, <strong>et</strong> au point du jour il était eien pré<br />
sence <strong>de</strong> l'ennemi ; ce fut plutôt une déroule qu'un combat. Le^es bar-<br />
4<br />
. bares, chassés "<strong>de</strong>s collinesdont ilss'étaientsaisis, prennent <strong>la</strong> à, fuite ;<br />
<strong>et</strong> Ton s'empare <strong>de</strong>s -bourga<strong>de</strong>s voisines, abandonnées <strong>de</strong>s habilitants.<br />
Mais on ne pouvait pénétrer daus l'intérieur du pays sans que V:.yarmée<br />
souffrît beaucoup. Le haut <strong>de</strong>s montagnes est défendu par d'éj'èpaisses<br />
forêts <strong>et</strong> par <strong>de</strong>s .rochers inaccessibles; les barbares avaient t rendu<br />
les p<strong>la</strong>ines impraticables par un nouveau genre <strong>de</strong> fortificatiction. Ce<br />
eont <strong>de</strong>s arbres p<strong>la</strong>ntés à <strong>de</strong>ssein fort près les uns <strong>de</strong>s autiitres, <strong>et</strong>
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE YI. 563<br />
Miles distribuas .<br />
in supplementum;<br />
• c<strong>et</strong>eri remissi domum<br />
prœter Lacedsamonios,<br />
quos jussit<br />
. tradi in eustodiam.<br />
Gens Mnrdorum,<br />
aspera culta vitœ<br />
<strong>et</strong> assu<strong>et</strong>a lsitrociniis,<br />
c-rat confînîS' Hyrcanîœ ;<br />
hœc so<strong>la</strong><br />
neemiserat Hegatos.<br />
nec vi<strong>de</strong>batuir<br />
factura impe'rata.<br />
Itaque rex,<br />
indïgiiatns sïï una gens<br />
poss<strong>et</strong> efficere'<br />
ne ess<strong>et</strong> invictus,<br />
impedimentis relictïs<br />
" cum prsesidio,<br />
procedit<br />
manu expedita comitantc.<br />
Feceratiter ncctu,<br />
<strong>et</strong> prima hiçe<br />
liostis erat in conspectu.<br />
Tumultus fuit<br />
magis quana prcelium.<br />
Barbara d<strong>et</strong>urbati<br />
ex collibus<br />
quos occupaverant<br />
profugerunt:<br />
vicique proximi<br />
<strong>de</strong>serti ab incoîis<br />
capîuntur.<br />
Haud poterat sane<br />
adiré interiora<br />
ejus regionis<br />
sinemaçna vexatione<br />
exercitus.<br />
SilvÊe prssaltse<br />
rupesque invice<br />
sepiunt juga montium;<br />
barbari impedierant<br />
ea quse sunt p<strong>la</strong>na<br />
. novo génère nmnimenti.<br />
Arbores <strong>de</strong>nsce<br />
ccnsitœ <strong>sur</strong>it ex industria/-<br />
Le soldat fut distribué<br />
en complément <strong>de</strong>s troupes; [leur patrie<br />
tous-les-autres furent renvoyés dans<br />
excepté les Lacédûmoniens,<br />
lesquels il ordonna<br />
être livrés en gar<strong>de</strong> (pour être gardés),<br />
La nation <strong>de</strong>s Mar<strong>de</strong>s,.<br />
âpre par sa culture (son genre) dévie<br />
<strong>et</strong> accoutumée aux brigandages,<br />
était contigiie h THyrcanlej<br />
celle-ci seule<br />
ni n'avait envoyé <strong>de</strong> députes,<br />
ni ne paraissait<br />
<strong>de</strong>vant faire les choses commandées.<br />
En-conséquence le roi,<br />
indigné si une seule nation<br />
pouvait faire<br />
qu'il ne fût pas invincible,<br />
les bagages ayant été <strong>la</strong>issés<br />
avec une gar<strong>de</strong>,<br />
s'avance [conipsgnant.<br />
une troupe dégagée (sans bagages) aclî<br />
avait fait route <strong>de</strong> nuit,<br />
<strong>et</strong> au commencement-du jour - • "<br />
l'ennemi était en sa présence.<br />
Un désordre fut . .<br />
plutôt qu'un combat.<br />
Les barbares chassés<br />
<strong>de</strong>s collines<br />
qu'ils avaient occupées<br />
s'enfuirent;<br />
<strong>et</strong> les vil<strong>la</strong>ges les plus proches<br />
ayant été abandonnés par les habitants<br />
sont pris. - - -<br />
Il ne pouvait assui'ément<br />
aller-vers les parties intérieures<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée<br />
sans une gran<strong>de</strong> fatigue - .<br />
<strong>de</strong> l'armée.<br />
Des forêts très-profon<strong>de</strong>s '•'.'_'<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s rochers impraticables - "' ;--•<br />
entourent les chaînes <strong>de</strong>s montagnes;<br />
les barbares avaient embarrassé T .:-><br />
ces parties qui sont unies<br />
par un nouveau genre <strong>de</strong> fortification./<br />
Dès arbres serrés<br />
ont été p<strong>la</strong>ntés à <strong>de</strong>ssein,
564 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER ;VI.<br />
tunt, quos intortos rursus inserunt terne; in<strong>de</strong> velut ex<br />
alia radice <strong>la</strong>stiores virent trunci. Hos, qua natura fert, ado-<br />
]escere non sinunt; quippe aliuni alii quasi nexu conserunt;<br />
qui uM multa fron<strong>de</strong> vestiti sunt, operiunt terram ; itaque<br />
occulti ramorum velut <strong>la</strong>quei perpétua sepe iter c<strong>la</strong>udunt.<br />
Una ratio erat cas<strong>de</strong>ndo aperire saltum; sed hoc quoquemagni<br />
operis: crebri namque nodi duraverant stipites, <strong>et</strong> in se<br />
implicati arborum rami, suspensis circulïs similes^ lento vimine<br />
frustrabantur ictus. Incolse autem, ri tu ferarum, virgulta<br />
subire soliti, tum quoque intraverant salturn,occultisque<br />
telis hostem îacessebant.<br />
Ule, venantium modo <strong>la</strong>tibu<strong>la</strong> ' scrutatus, plerosque confodit<br />
; ad ultimum circumire saltum milites jub<strong>et</strong>, ut, si qua<br />
pater<strong>et</strong>, irrumperent ; sed ignotis locis plerique oherrabant.<br />
Excepti sunt quidam, inter quos equus régis, Bucephalum<br />
dont ils plient avec <strong>la</strong> main les branches encore tendres; ces<br />
. branches une fois recourbées, ils les font rentrer en terre; <strong>et</strong> <strong>de</strong> là,<br />
comme d'une autre racine, sortent <strong>de</strong> nouvelles-tiges plus vigoureuses.<br />
Ils ne les <strong>la</strong>issent pas croître dans leur direction naturelle,<br />
mais ils les lient en quelque sorte les unes avec les autres ; <strong>et</strong> quand<br />
elles sont chargées d'un épais feuil<strong>la</strong>ge, elles couvrent <strong>la</strong> terre; <strong>de</strong><br />
sorte que -les branches, semb<strong>la</strong>bles ans mailles invisibles d'un fil<strong>et</strong>,<br />
présentent partout une haie impénétrable. 11 n'y avait qu'une<br />
chose à faire, c'était <strong>de</strong> se frayer un passage avec <strong>la</strong> hache; mais<br />
ce<strong>la</strong> même était fort difficile, parce que les nœuds multipliés<br />
avaient durci les troncs, <strong>et</strong> que les branches entre<strong>la</strong>cées, semb<strong>la</strong>bles<br />
à <strong>de</strong>s cercles suspendus, rendaient les coups vains par leur flexibilité.<br />
"D'ailleurs ~les"habitants, accoutumés à-passer sous les ..<br />
buissons comme <strong>de</strong>s bêtes sauvages^ s'.étalent alors enfoncés dans<br />
ce bois <strong>et</strong>, sans être vus, harce<strong>la</strong>ient ^ennemi <strong>de</strong> leurs traits.<br />
Le roi fouille leurs repaires, à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s chasseurs, <strong>et</strong> tue un<br />
grand nombre <strong>de</strong> ces barbares; à <strong>la</strong> fin il comman<strong>de</strong> àses soldatsd'ânvestir<br />
le bois, <strong>et</strong> <strong>de</strong> s'y j<strong>et</strong>er s'ils trouvaient quelque ouverture; mais<br />
<strong>la</strong> plupart s'égaraient faute <strong>de</strong> connaître les lieux. Quelques-uns<br />
furent pris, <strong>et</strong> avec eus se trouva le cheval du roi, nommé Bucéphale,
ouaram flectunt manu<br />
ramos adhuc teneros;<br />
quos intortos<br />
i useront terras rursus; - -<br />
in<strong>de</strong> trunci lœtiores virent<br />
'yelut ex alia radice. -\<br />
Non sinunt hos adôlescere<br />
qua natura fert;<br />
quippe conserunt<br />
ouasi nexu<br />
alium alii :<br />
qui ubi vesîiti sunt<br />
fron<strong>de</strong> mulra,<br />
operiunt terrain.<br />
Itaque velut<br />
<strong>la</strong>quei occulti ramorum<br />
c<strong>la</strong>udunt iter<br />
. sepe perpétua.<br />
Un a ratio erat<br />
aperire saltum cas<strong>de</strong>ndo-,<br />
sed hoc quoque<br />
magni operis;<br />
namquè nodi crebri<br />
duraverant stipîtes, -<br />
<strong>et</strong> rami arborum<br />
iraplicati in se,<br />
similes circulis suspensis,<br />
frustrabantur ictus<br />
vimine lento..<br />
Incoîse- antenn-,<br />
soliti subire "virgulta,<br />
ritu ferarum,<br />
intraverant tum quoque<br />
.saltum,<br />
<strong>la</strong>cessebantque hostem :<br />
telis occultis. -<br />
•" Ille, scrutatûs <strong>la</strong>tibu<strong>la</strong><br />
modo'venantiui.il/<br />
. .confodït plerosque;<br />
ad ultimum jub<strong>et</strong><br />
milites circuraire saltûm,<br />
ut irrurnperent,<br />
si pater<strong>et</strong> qua;<br />
sèd pledque oberrabant<br />
locis ignotis.<br />
Quidam excepti sunt,<br />
in ter quos equus régis.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V r . 565<br />
dont ils fléchissent par <strong>la</strong> main<br />
les branches encore tendres;<br />
lesquelles branches ayant été courbées<br />
ils p<strong>la</strong>ntent-dans <strong>la</strong> terre <strong>de</strong>-nouveau ; -"<br />
dé-là <strong>de</strong>s troncs plus vigoureux ver-"<br />
comme d'une autre racine [dissent<br />
Ils ne <strong>la</strong>issent pas ceux-ci pousser<br />
par-où <strong>la</strong> nature les porte;<br />
car ils attachent<br />
comme par un en<strong>la</strong>cement<br />
l'un à l'autre :<br />
lesquels dès-qu'ils ont été revêtus<br />
d'un feuil<strong>la</strong>ge abondant,<br />
couvrent <strong>la</strong> terre.<br />
En-r-onséquence comme<br />
<strong>de</strong>s <strong>la</strong>c<strong>et</strong>s cachés <strong>de</strong> branches<br />
ils ferment le chemin<br />
par une haie non-interrompue.<br />
Un seul moyen était<br />
à savoir ouvrir le fourré en abattant;<br />
mais ce<strong>la</strong> aussi.<br />
était d'un grand travail;<br />
car <strong>de</strong>s nœuds rapprochés<br />
avaient durci les troncs,<br />
<strong>et</strong> les branches <strong>de</strong>s arbres<br />
entre<strong>la</strong>cées entre elles-mêmes,<br />
semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s cercles suspendus,<br />
.rendaïent-vains les coups<br />
par leur bois flexible.<br />
Et les habitants, -<br />
habitués à aller-sous les buissons,<br />
à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s bêtes-sauvages^ -<br />
étaiënfëntres nlors aussi _ .<br />
.dans le fourré,<br />
<strong>et</strong> harce<strong>la</strong>ient l'ennemi<br />
par <strong>de</strong>s traits cachés. [repaires<br />
Lui (Alexandre), a}'aut; fouillé «r<br />
à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s chasseurs,<br />
perce <strong>la</strong>.plupart;<br />
à <strong>la</strong> fin il ordonne,<br />
les soldats entourer le fourré, ' "~<br />
afin qu'ils se "précipitassent-<strong>de</strong>dans,<br />
s'il était ouvert par-quelque-endroit ;<br />
mais <strong>la</strong> plupart erraient-autour<br />
dans <strong>de</strong>s lieux inconnus.<br />
Quelques-uns furent recueillis (pris}f<br />
parmi lesquels le cheval du roi,
5S6 DE REBUS £ESTIS ALEXAKDRI LIBER .Yl.<br />
vocabant. Qaem Alexan<strong>de</strong>r non eo<strong>de</strong>m quo c<strong>et</strong>eras peeudés .<br />
animo asstimabat; nam ille nec in dorso insi<strong>de</strong>re suo patiebatur<br />
alium, <strong>et</strong> regem, quurn "vell<strong>et</strong> ascen<strong>de</strong>re, spdnte sua<br />
genua submittens, exoipiebat,. cre<strong>de</strong>balurque sentire quem<br />
veher<strong>et</strong>. Majore ergo quam <strong>de</strong>cebat ira simul ac dolore stimu<strong>la</strong>tus,<br />
equum vestigari jub<strong>et</strong>, <strong>et</strong> per interpr<strong>et</strong>em pronuntiarij<br />
ni redidissent, neminem esse victurum. Hac <strong>de</strong>nuntiatione<br />
tërriti, cum c<strong>et</strong>eris donis equum adducunt. Sed, ne sic<br />
. qui<strong>de</strong>m mitigatus 1 , csedi sïlvas jub<strong>et</strong>, aggestaque humo e<br />
montibus, p<strong>la</strong>nîtiem ramis impeditam exaggerari. Jam in<br />
aliquantum altitudinis opus creverat,, quum barbari, <strong>de</strong>sperato<br />
regionem quam occup avérant posse r<strong>et</strong>ineri, gentem<br />
suam <strong>de</strong>di<strong>de</strong>re. Rex, obsidibus acceptis, Pliradati parère eos<br />
jussit. In<strong>de</strong> quinto die in stativa 2 " revertitur. Artabazum<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong>, geminato bonore quem Darius habuerat ei, remittit<br />
domum. Jam adurbem Hyrcaniee 5 , in qua regia Darii fuit,<br />
dont Alexandre faisait un bien autre cas cme du reste <strong>de</strong>s. animaux.<br />
.1<br />
Eh-eff<strong>et</strong>, ce cheval ne souffrait pas d'autre cavalier; <strong>et</strong> quand le<br />
roi vou<strong>la</strong>it le monter, il pliait <strong>de</strong> lui-même les genoux pour le rece- -<br />
voir; il paraissait sentir <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> celui qu'il portait. Aussi le<br />
roi outré <strong>de</strong> colère <strong>et</strong> <strong>de</strong> douleur au <strong>de</strong>là <strong>de</strong> toute bienséance, fit<br />
chercher son cheval <strong>et</strong> publier par un interprète, que, si on ne le lui<br />
rendait, il ne ferait grâce <strong>de</strong>là vie à personne. Les barbares, eifnryés<br />
.par c<strong>et</strong>te -proc<strong>la</strong>mation, lui ramenèrent son cheval avec les présents<br />
d'usage. Mais c<strong>et</strong>te déférence même ne l'apaisa pas ; il ordonna <strong>de</strong><br />
couper les bois <strong>et</strong> d'apporter <strong>de</strong>s montagnes <strong>de</strong>là, terre pour niveler .<br />
<strong>la</strong>p<strong>la</strong>îneque les branches rendaient impraticable. L'ouvrage était déjà<br />
àunecertainehauteur, quandl^s barbares, désespérant<strong>de</strong> pouvoir conserver<br />
le pays où ils s'étaient établis, firent leur soumission. Le roi<br />
accepta.leurs otages, <strong>et</strong> leur ordonna d'obéir à Phradate. Au bout <strong>de</strong><br />
h<br />
cinq jourst il r<strong>et</strong>ourne dans ses cantonnements, <strong>et</strong> après avoir comblé<br />
Artabaze <strong>de</strong> plus, d'honneurs qu'il n'en avait reçu <strong>de</strong> Darius, il<br />
• .
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE-VI. 567<br />
vocabant Bncephalurn.<br />
Queni Alexnn'<strong>de</strong>r sestimabat<br />
Bon eo<strong>de</strong>m nnimo<br />
quo c<strong>et</strong>eras pecu<strong>de</strong>s ; . •<br />
nain iile<br />
nec paiiebatur alium<br />
insi<strong>de</strong>re in suo dorso,<br />
<strong>et</strong> submittens genua<br />
sua sponte,<br />
excipiebat îvgem,<br />
quum vell<strong>et</strong> ascen<strong>de</strong>re,<br />
cre<strong>de</strong>baturaue senîire<br />
quem veher<strong>et</strong>.<br />
Érgo stixnu<strong>la</strong>tus<br />
ira majore<br />
simul ac dolore<br />
quam <strong>de</strong>cebat,<br />
jub<strong>et</strong> equum vestigari,<br />
<strong>et</strong> pronumiari<br />
per interpr<strong>et</strong>em<br />
nemïnem victurum esse,<br />
ni reddidissent.<br />
• Territi hac <strong>de</strong>nuntïatione<br />
adducunt- equum<br />
cum c<strong>et</strong>erîd donis. [ s > e i<br />
Sed, ne mitigatus qui<strong>de</strong>m<br />
jub<strong>et</strong> silvas cœdi,<br />
humoque aggesta<br />
e montibus<br />
p<strong>la</strong>nitiein impeditam ramis<br />
exaggeran.<br />
Jam opus creverat<br />
inaliquantum altitudinis,<br />
quum bar bar i-,<br />
<strong>de</strong>sperato [rant<br />
regionem quam oecupaveposse<br />
r<strong>et</strong>ineri,"<br />
<strong>de</strong>di<strong>de</strong>re suam gentemobsidibus<br />
acceptis,<br />
rex jussit .<br />
eos parère Phradati.<br />
Reverriiur in<strong>de</strong> quintô dio<br />
,. in staiiva.<br />
JJein<strong>de</strong> remittit domum<br />
Artabazum,<br />
-honore quem Darius<br />
biiijucrat ci<br />
ils Rappe<strong>la</strong>ient Bucéphale.-<br />
Lequel c/ieuaZAlexandre appréciait<br />
non avec le même esprit [animaux;<br />
avèc-lequel il estimait tous-les-autres<br />
car celui-là<br />
L i<br />
<strong>et</strong>-ne sourîraitpas un autre<br />
s'asseoir <strong>sur</strong> son dos,<br />
<strong>et</strong> abaissant les eenoux<br />
<strong>de</strong> son propre-mouvement<br />
il recevait le roi,<br />
lorsque celui ci vou<strong>la</strong>it monter ,<br />
<strong>et</strong> il était cru sentir<br />
qui il portait.<br />
Donc le roi aiguillonné<br />
par unecolère plus gran<strong>de</strong> [plus gran<strong>de</strong><br />
en-même-temps <strong>et</strong> (que) par une douleur<br />
qu'il ne convenait,<br />
ordonne le cheval être cherché,<br />
<strong>et</strong> ordonne être déc<strong>la</strong>ré<br />
par un interprète<br />
personne ne <strong>de</strong>voir vivre,<br />
s'ils n'avaient rendu le cheval.<br />
Effrayés par c<strong>et</strong>te déc<strong>la</strong>ration<br />
ils amènent ïe chev.il<br />
avec tous-les-autres-présents.<br />
"•Maïs, n'étant pas adouci même ainsi,<br />
il ordonne les forêts être abattues,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre ayant été apportée<br />
<strong>de</strong>s montagnes<br />
<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine embarrassée par les branches<br />
être élevée (être nivelée).<br />
Déjà l'ouvrage avait crû<br />
_à quelque-<strong>de</strong>gré <strong>de</strong> hauteur,"<br />
lorsque les.barbares, ".;'""<br />
ce<strong>la</strong> ayant été désespéré,<br />
à savoir \s. région qu'ils avaient occupée<br />
pouvoir être conservée,<br />
livrèrent leur nation;<br />
<strong>de</strong>s otages ayant été reçus,<br />
le roi ordonna<br />
eux obéir à Phradate.<br />
Il r<strong>et</strong>ourne <strong>de</strong>-là le cinquième jour<br />
dans ses cantonnements.<br />
Ensuite il renvoie daus sa maison.<br />
Artabaze,<br />
l'honneur que Darius<br />
avait eu (accordé) à lui
- -'•<br />
568 DE- REÊUS ; GESTIS ALESANDRI LIBER VI.<br />
i - ' - - - - _ • m - . , - •. i<br />
:'.-' ventum erat. ïbiNabarzaries,. accepta fi<strong>de</strong>, ; ôccurrit^*''dônà- :<br />
".'";".' . ingëntiâ ferens; intèr quee-.Bagoas~ erat, specie siugu<strong>la</strong>ri<br />
".". spàdo, atque in ipso flore puerilise, cui <strong>et</strong> Darius faerat as- :<br />
- • .<br />
• •' " ; . su<strong>et</strong>us -<strong>et</strong> inox Alexan<strong>de</strong>r-assuevit; ejusque maxime pre-<br />
. cibus motus, Àlexan<strong>de</strong>r Nabarzani ignovit.. . . . , .'<br />
\'_ -, Erat, ut supra dictum est, HyrcaniEe iihitïma gens Ama-, , '<br />
. zonuni. circa Thermodoonta* anmeni Themiscyrze 2 incolentium<br />
campos. Reginam habebant Thaïestrim,; omnibus<br />
inter Caucasum montera <strong>et</strong> Pbasim amnem imperitantem.<br />
Hac5 cûpidine visendi régis accensa, finibus regni suî excessit;<br />
<strong>et</strong>, quum haud procul abess<strong>et</strong>j prœmisit indieantes<br />
/ venisse reginam, a<strong>de</strong>undiejus cognoscendiquë ayidam. Protinus<br />
facta potestate veniendi, .c<strong>et</strong>eris jussis subsistere, treçentis<br />
feminarum corbitata-, proçessit ; atque, ut primum<br />
.. .rex in conspectu fuit, equo.ipsa <strong>de</strong>siliit,. duas <strong>la</strong>nceas <strong>de</strong>x-<br />
' _ ' ira praôferens. Yestis non totoÀmazonum corpori obducitur-<br />
;•.";."•: ïe renvoie chez lui. Déjà on était arrivé à <strong>la</strong> ville. d'Hyreanie où ;<br />
. Darius avait un pa<strong>la</strong>is. C'est là que.Nabarzane se présenta sous un •?<br />
. . saùf-eonduit; il apportait <strong>de</strong> riches présents, <strong>et</strong> entre autres Bagoas,<br />
eunuque d'une rare beauté, qui était dans <strong>la</strong> fleur <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeunesse:<br />
il avait été le mignon <strong>de</strong> Darius, <strong>et</strong> <strong>de</strong>vint bientôt celui d'Alexandre.<br />
. ; Ce furent <strong>sur</strong>tout ses. prières qui obtïnrent<strong>de</strong> ce prince le pardon <strong>de</strong>-.""<br />
Nabarzane.<br />
.-', ' On trouvait, comme on 1-a dit plus haut, les Amazones aux confins<br />
<strong>de</strong> THyrcanie, <strong>sur</strong> ies rives du. fleuve Thermôdon', dans les<br />
p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> Thémiscyre. Kliés avaient pour reine Thalestris, qui com-<br />
',. , ''-.'• inandaït à tout ce qui est entre le mont Caucase <strong>et</strong> le fleuve du Phase.<br />
:'C<strong>et</strong>te-princesse.'brû<strong>la</strong>nt du désir .dè.-YOÏr';.le"roi, sortit <strong>de</strong> ses Etats; .<br />
<strong>et</strong> lorsqu'elle fat assez'près, elle envoya l'avertir <strong>de</strong> l'arrivée d'une<br />
reihe.qui avait un extrême désir <strong>de</strong> le voir <strong>et</strong> <strong>de</strong> le connaître. Le roi<br />
ayant aussitôt agréé c<strong>et</strong>te visite, elle.fît arrêter le reste ; <strong>de</strong>sa suite, .-.,-'"<br />
-.'•<strong>et</strong>..vint accompagnée seulement <strong>de</strong> trois cents femmes. Dès qu'elle . .<br />
; aperçut le prince, elle sauta <strong>de</strong> son cheval, portant <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>nces à <strong>la</strong><br />
y - r "<br />
' •<br />
main- droite. L'habit <strong>de</strong>s Amazones ne leur couvre pas tout le corps ; * ' -.<br />
v .<br />
- i
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 569<br />
. geminato. . .<br />
Jam ventnm erat<br />
ad urbem Hyreanise,<br />
in quaregia Darii fuërat.<br />
-Nabarzanes occurrit ibi,<br />
h'<strong>de</strong> accepta,<br />
ferens dona ingentia,<br />
inter'auœ erat Bagoas,<br />
spado specie singu<strong>la</strong>ri,<br />
atque in 'flore ipso pueritiœ,<br />
cui <strong>et</strong>Darius fuerat assu<strong>et</strong>us<br />
<strong>et</strong>Alexan<strong>de</strong>r assûevit" mox;<br />
motusque maxime<br />
precibus ejus,<br />
Aiexan<strong>de</strong>rignovît<br />
Nabarzanî.<br />
Gens Àmazonum<br />
incolentium campos<br />
ïhemis'cyraî [tem,<br />
circa amnem Thermodoonerat,<br />
ut dictum est supra,<br />
finitima Hyrcaniav<br />
Habebant regînam<br />
"Thaïes tri m,<br />
imperitantem omnibus<br />
inter mon tem Caucasum<br />
<strong>et</strong> àmnem Phasim.<br />
Hœc, accensa cupidine<br />
régis visendf,<br />
exoessit finibus sui regni;<br />
<strong>et</strong>quum abess<strong>et</strong>haud procul,<br />
prsemisit indicantes<br />
regînam. ysnîsse<br />
avidam ejus a<strong>de</strong>undi<br />
éognoscendiqne.<br />
Potestate venieudi<br />
.Tacta protïnus,<br />
processît comitata<br />
trecentis feminarum,<br />
e<strong>et</strong>eris jussis subsistere;<br />
atque ut primum<br />
rex.fu.it in conspectu, •<br />
ipsa <strong>de</strong>siliit equo,<br />
prseferens<strong>de</strong>stra:<br />
duas <strong>la</strong>nceas.<br />
Yestis non obclucitur<br />
corpori Amazonum toto ;<br />
ayant été doublé.<br />
Déjà on était arrivé .<br />
à <strong>la</strong> ville d'Hyrcanîe, - |éîé.<br />
dans'<strong>la</strong>quelle le pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong> Darius avait<br />
Nabarzane se présenta Jà,<br />
<strong>la</strong> foi d.''Alexandre ayant été reçue,<br />
portant <strong>de</strong>s présents considérables,<br />
parmi lesquels était Bagoas,<br />
eunuque d'une beauté singulière,<br />
<strong>et</strong> dans <strong>la</strong> fleur même <strong>de</strong> l'enfance.<br />
4<br />
auquel <strong>et</strong> Darius avait été habitué<br />
<strong>et</strong> Alexandre s'habitua bientôt:<br />
<strong>et</strong> touché <strong>sur</strong>tout<br />
par les prières <strong>de</strong> lui,<br />
Alexandre pardonna<br />
. à Nabarzane.<br />
La nation <strong>de</strong>s Amazones<br />
habitant les p<strong>la</strong>ines<br />
<strong>de</strong> Thémiscjre,<br />
autour au fleuve <strong>de</strong> Thermodon, "<br />
était, comme il a été dit au-<strong>de</strong>ssus,<br />
contïgïïe à rHvrcanîe.<br />
Elles avaient pour reine<br />
Thalestris, -<br />
commandant à <strong>toutes</strong> choses<br />
entre le mont Caucase<br />
<strong>et</strong> le fleuve du Phase..<br />
Celle-ci, enf<strong>la</strong>mmée du désir<br />
du roî <strong>de</strong>vant être visité,<br />
sortit <strong>de</strong>s frontières <strong>de</strong> son royaume;<br />
<strong>et</strong> comme elle était distante non loin,<br />
elle envoyà-<strong>de</strong>vaiit àcs gens annonçant<br />
là reine être venue<br />
avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui <strong>de</strong>vant être abordé<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>vant être connu.<br />
La puissance (permission)<strong>de</strong> venir [sitôt,<br />
ayant.été faite (lui ayant été donnée) âuseîle<br />
s'avança accompagnée<br />
<strong>de</strong> trois-cents d'entre les femmes, [rêter;<br />
<strong>toutes</strong>-les-autres ayant-ordre <strong>de</strong> s'ar<strong>et</strong><br />
dès-que d 1 -abord<br />
le roi fut en présence,<br />
elle-même sauta <strong>de</strong> cheval,<br />
portant-en-ayant <strong>de</strong> <strong>la</strong> main droite<br />
<strong>de</strong>ux <strong>la</strong>nces.<br />
Le vêtement ne s'étend-pas-<strong>de</strong>vant<br />
le corps <strong>de</strong>s Amazones tout-entier;<br />
i.
X '<br />
570 . DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER YI.<br />
nam <strong>la</strong>sva pars ad pectus est nuda; c<strong>et</strong>era <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ve<strong>la</strong>ntur -<br />
•<br />
+<br />
nec tamen sinus vestis, quem nodo colliguntj infra genua<br />
<strong>de</strong>scendit. Altéra papil<strong>la</strong> intacta servâtur, qua muliebris .<br />
sexus liberos * a<strong>la</strong>nt; aduritur "d'extra, ut arcus facilius intendant<br />
<strong>et</strong> te<strong>la</strong> vibrent. Interrito vultu regem Thalestris intue-<br />
•batur, habitum ejus, baudquaquam rerum famée parem 2<br />
ocuiis perlustrans : quippe hominibus bârbaris in corporum . "<br />
majestate veneratio est; màgnorumque operum non alios<br />
capaces putant quàm quos eximia specîe donare natura dignata<br />
est. C<strong>et</strong>erum, interrogata num aliquid p<strong>et</strong>ere vell<strong>et</strong>,<br />
baud dubitâvit fateri ad communicandos cum resre liberos<br />
se venisse ; dignam ex qua ipseregni generar<strong>et</strong> bere<strong>de</strong>s ;<br />
feminini sexus se r<strong>et</strong>entur-am, marem reddituram patri.<br />
•Alexan<strong>de</strong>r, an cum ipso militare .vell<strong>et</strong>, interrogat; <strong>et</strong> il<strong>la</strong><br />
causata sine custo<strong>de</strong> regnuin reliquisse p<strong>et</strong>ere perseverabat<br />
ue se irritam spei abire parer<strong>et</strong>ur. Acrior ad venerem femi-<br />
. nae cupido quam régis., ut pâucos dies subsister<strong>et</strong> perpulit.<br />
car le côté gauche est nu jusqu'au sein ; à partir <strong>de</strong> là, le reste est<br />
couvert, sans que le pan <strong>de</strong> leur robe, qu'elles r<strong>et</strong>roussent avec<br />
un noeud, <strong>de</strong>scen<strong>de</strong> au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>s genoux. Elles gar<strong>de</strong>nt une<br />
mamelle pour nourrir leurs filles ; elles brûlent <strong>la</strong> droite, pour avoir<br />
plus'<strong>de</strong> facilité à ban<strong>de</strong>r l'arc <strong>et</strong> à <strong>la</strong>ncer les traits. Thalestris consi- .<br />
dérait le roi sans étonnement, parcourant <strong>de</strong>s yeux son extérieur,<br />
qui ne répondait pas à là réputation <strong>de</strong> ses exploits ; car les barbares<br />
n'ont <strong>de</strong> vénération que pour <strong>la</strong> majesté corporelle, <strong>et</strong> ne<br />
croient propres aux gran<strong>de</strong>s" entreprises, que ceux que <strong>la</strong> nature a .<br />
doués d'un extérieur, distingué. Ou lui <strong>de</strong>manda si elle vou<strong>la</strong>it<br />
•Quelque-chose; ellene.iit.pas difficulté d'avouer qu'elle était venue<br />
' dans l'intention d'avoir <strong>de</strong>s enfants du roi, se croyant digne <strong>de</strong> lui<br />
donner <strong>de</strong>s héritiers <strong>de</strong> son empire; elle ajouta que, si elle avait .<br />
une fille, elle <strong>la</strong> gar<strong>de</strong>rait, <strong>et</strong> que si elle avait un fils, elle le"rendrai£<br />
à son père. Alexandre lui <strong>de</strong>manda si elle ne voudrait pas le suivra<br />
à <strong>la</strong> guerre; elle s'excusa <strong>sur</strong> ce -qu'elle, avait <strong>la</strong>issé son royaume<br />
sans gardien, <strong>et</strong> continua <strong>de</strong> le prier qu'il ne <strong>la</strong> renvoyât point déçue<br />
dans son espoir. Les instances <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te femme, plus passionnée qu^
HISTOIRE B ALEXANDRE. LIVRE VI. 571<br />
nain pars lœva<br />
est nuda ad pectus;<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> c<strong>et</strong>era ve<strong>la</strong>ntur;<br />
mec tamen sinus vestis<br />
quem colligunt nodo,<br />
' <strong>de</strong>scendit infra geriua.<br />
Altéra papil<strong>la</strong>,<br />
qua a<strong>la</strong>nt<br />
liberos sexus muliebris,<br />
servatur intacta;<br />
<strong>de</strong>xtra aduritur,<br />
ut intendant arcum facilius<br />
<strong>et</strong> vibrent teîa.<br />
.Thalestrisintuebatur regem<br />
vultu interrito,<br />
perlustrans oculis<br />
liabitum ejus,<br />
haudquaquam parem fainœ;<br />
quippe veneratio est<br />
hominibus barbaris<br />
in majestate corporum ;<br />
<strong>et</strong> putant non alios<br />
capaces magnorum operum<br />
quain quos natm-a<br />
dignata est.. donare<br />
specie eximia.<br />
O<strong>et</strong>erum interrogata<br />
nurn vell<strong>et</strong> p<strong>et</strong>ere aliquid,<br />
iion dubitavit fatêri<br />
se venisse<br />
ad liberos communicandos<br />
cum rege;<br />
dîgnamsx q*aa ïpse<br />
generar<strong>et</strong> heie<strong>de</strong>s regnï ;<br />
se r<strong>et</strong>enturam<br />
sexus feminïnî,<br />
reddituram marem patri.<br />
Àlexan<strong>de</strong>r interrogat<br />
an vell<strong>et</strong> militare<br />
cum ipso;<br />
<strong>et</strong> illà causata<br />
se reliquisse regnnm<br />
sine custo<strong>de</strong>,<br />
perseverabat p<strong>et</strong>ere<br />
ne pater<strong>et</strong>ur abire ,<br />
irritamspei-<br />
Cupido feminse ad venerem<br />
car <strong>la</strong> partie gauche -<br />
est nue jusqu'-à <strong>la</strong> poitrine; [loes :<br />
ensuite <strong>toutes</strong>-les-autres parties sont voïni<br />
cependant le pli <strong>de</strong> <strong>la</strong> robe<br />
qu'elles réunissent par un nœud,<br />
ne <strong>de</strong>scend au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>s genoux.<br />
Une mamelle,<br />
par <strong>la</strong>quelle elles puïssent-nourrïr<br />
les enfants du sexe féminin,<br />
est conservée intacte;<br />
<strong>la</strong> droite est brûlée, [ment<br />
afin-qu'elles ten<strong>de</strong>nt l'arc plus facile<strong>et</strong><br />
<strong>la</strong>ncent <strong>de</strong>s traits plus facilement.<br />
Thaï es tris regardait le roi<br />
d'un" visage non-effrnyé,<br />
pai-courant <strong>de</strong>s yeux<br />
l'extérieur <strong>de</strong> lui<br />
nullement égal à sa re nommée*<br />
car le respect est<br />
aux hommes barbares<br />
dans <strong>la</strong> majesté <strong>de</strong>s corps.;<br />
<strong>et</strong> ils pensent non d'antres<br />
être capables <strong>de</strong> grands travaux<br />
que ceux que <strong>la</strong> nature<br />
a daigné gratifier<br />
d'une apparence remarquable.<br />
Pu-reste; interrogée<br />
si elle vou<strong>la</strong>it <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r quelque chose,<br />
elle.n'hésita pas à avouer<br />
r eiie-même être venue |mun<br />
pour <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong>voir être eus-en-coniavee<br />
le roi ; .<br />
elle être digne <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle lui-même<br />
engendrât <strong>de</strong>s héritiers <strong>de</strong> son royaume;<br />
elle-même <strong>de</strong>voir gar<strong>de</strong>r<br />
l'enfant du sexe féminin.<br />
<strong>de</strong>voir rendre le mâle à son père.<br />
Alexandre /'interroge<br />
si elle vou<strong>la</strong>it faire-<strong>la</strong>-guerre<br />
avec lui-même:<br />
<strong>et</strong> elle ayant allégué<br />
elle-même «.voir <strong>la</strong>isse son royaume •'<br />
sans gardien,<br />
persistait à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />
qu'il ne souffrît pas elle partir<br />
frustrée <strong>de</strong> son espoir.<br />
Le désir <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te femme pour l'amour
572 DE REBUS GESTIS ÂLEXANDRl LIBER VI.<br />
Tre<strong>de</strong>cim dies in obsequium <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rii ejus absumpti sunl •<br />
tumil<strong>la</strong> regnum suum, rex Parthienem, p<strong>et</strong>ivèrimt 1 .<br />
YI. Hic vero pa<strong>la</strong>m cupiditates suas solvit, continentiamque<br />
<strong>et</strong> mo<strong>de</strong>rationem, in altissima quaquefortunaeminentiabona,<br />
in superbiàm ac <strong>la</strong>sciviam vertil. Palrlos mores disciplinantque<br />
Macedonum regum salubriter temperatam, <strong>et</strong> civilem<br />
habitum, yelut leviora magnitudine sua ducens, Persicaeregiee<br />
par <strong>de</strong>orum potentîse fastigium œtau<strong>la</strong>batùr. Jactre<br />
humi yenerabundos pati cœpit; pau<strong>la</strong>timque servilibus ministeriis<br />
totTictores gentium imbuere, <strong>et</strong> captivis pares facere<br />
exp<strong>et</strong>ebat. Itaque.purpureum dia<strong>de</strong>ma distinctum albo,<br />
quale Darius habuerat, capiti circum<strong>de</strong>dit, vestemque Persïcam<br />
sumpsit, ne omen qui<strong>de</strong>m veritus, quod a victoris in-<br />
+<br />
signibus in <strong>de</strong>victi transir<strong>et</strong> habitum. Et ille se qui<strong>de</strong>m Per<br />
le xoïj le déterminèrent à séjourner quelque temps.Treize jours furent<br />
employés à <strong>la</strong> satisfaction <strong>de</strong> ses désirs ; puis elle prit <strong>la</strong> route <strong>de</strong> son<br />
royaume, <strong>et</strong> le roi celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parthiène.<br />
YI. Ce fut là qu'il lâcha publiquement <strong>la</strong> bri<strong>de</strong> à <strong>toutes</strong> ses passions;<br />
<strong>la</strong> continence <strong>et</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>stie, vertus qui honorent <strong>la</strong> plus haute<br />
fortune, firent p<strong>la</strong>ce à l'orgueil <strong>et</strong> à <strong>la</strong> dissolution. Les coutumes <strong>de</strong><br />
son pays, <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> Macédoine si sagement réglée,<br />
l'habillement <strong>de</strong> ses concitoyens, tout ce<strong>la</strong> lui paraissant au-<br />
. <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> sa gran<strong>de</strong>ur, il affectait le faste <strong>de</strong>là cour <strong>de</strong> Perse semb<strong>la</strong>ble<br />
à <strong>la</strong> magnificence <strong>de</strong>s dieux. Il commença à souffrir que Ton<br />
-• -se prosternât à terre pour lui rendre hommage,' <strong>et</strong> insensiblement,<br />
il vou<strong>la</strong>it façonner les vainqueurs <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations à <strong>de</strong>s fonctions<br />
ser viles <strong>et</strong> les assimiler aux vaincus. Il prit donc un diadème <strong>de</strong><br />
. pourpre mêlé <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc, tel que l'avait porté Darius, <strong>et</strong> adopta <strong>la</strong> robe<br />
perse, sans craindre que ce fût un fâcheux présage, <strong>de</strong> quitter les<br />
i *<br />
insignes du vainqueur pour le costume du vaincu. Il avait soin, il est<br />
vrai, <strong>de</strong> dire qu'il so parait <strong>de</strong>s dépouilles <strong>de</strong>s Perses, mais il en avait
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI. 573<br />
acrior _quam régis<br />
pcrpuîit ut subsister<strong>et</strong><br />
dïes paucos.<br />
Tre<strong>de</strong>cimdies absumpti sunt<br />
in obsequium <strong>de</strong>sï<strong>de</strong>riiejus;<br />
iump<strong>et</strong>iverunt,<br />
il<strong>la</strong> suum regnurri,<br />
rex Parthienem.<br />
YI- Hic verosolvït pa<strong>la</strong>m<br />
suas cupïditateSj<br />
vertîtqne în superoiam<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong>sciviam<br />
contînentîam<br />
«t modérât ion em,<br />
bona eminentia<br />
în quaque fortùnaaltïssima.<br />
Ducens mores patrios<br />
diseïplinamque<br />
reguiri Maccdonum<br />
temperatnm salubriter,<br />
<strong>et</strong> habitum cïvïlem,<br />
velut levïora<br />
sua maenïtudine,<br />
remu<strong>la</strong>batur fastigïum<br />
regïœ Pergicœ<br />
par potentiœ <strong>de</strong>orum.<br />
Ccepit pati<br />
venerabuîidos jaeere hirmi:exp<strong>et</strong>ebatque<br />
Snïbuere pau<strong>la</strong>tim<br />
ministeriis servilibus<br />
vîctores toi gentium,<br />
<strong>et</strong> facere pares captîvis.<br />
Itaque eircum<strong>de</strong>dit capiti<br />
dia<strong>de</strong>ma purpureum<br />
•distinctum albo,<br />
quale Darius habuerat,<br />
sumpsitque<br />
vestem Persicanij<br />
ne veritus qui<strong>de</strong>m oiren, •<br />
quod transir<strong>et</strong><br />
ab.insignibus victoris<br />
in hàbitum victi.<br />
llle dicebat qui<strong>de</strong>m<br />
fie gcstare<br />
spolia Persarum;<br />
désir plus vif que celui du roi<br />
le décida à-ce-qu'il s'arrêtât<br />
<strong>de</strong>s jours peu-nombreux.<br />
Treize jours furent employés<br />
pour <strong>la</strong> satisfaction du désir d'elle;<br />
alors ils gagnèrent,<br />
cëllc-là son royaume,<br />
le roi <strong>la</strong> Parthiène.<br />
. VI. Mais ici (alors) il délia (déchaîna)<br />
ses passions, [ouvertement<br />
<strong>et</strong> tourna en orgueil<br />
<strong>et</strong> en débauche<br />
sa continence<br />
<strong>et</strong> sa modération,<br />
biens éminents<br />
dans chaque fortune très-élevés.<br />
Regardant les mœurs <strong>de</strong>-sa-patrie<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> manière-<strong>de</strong>-vivre<br />
<strong>de</strong>s rois macédoniens<br />
réglée sagement,<br />
<strong>et</strong> l'extérieur <strong>de</strong>-citoyen, [sous <strong>de</strong>)<br />
comme choses plus légères que (au-<strong>de</strong>ssa<br />
gran<strong>de</strong>ur,<br />
il cherchait-à-imiter l'élévation<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cour persique<br />
élévation égale à <strong>la</strong> puissance <strong>de</strong>s dieux,<br />
II.commença à souffrir<br />
ceux le vénérant se prosterner à terre ;<br />
<strong>et</strong> il désirait<br />
imprégner peu-à-peu<br />
<strong>de</strong> fonctions servi lesles<br />
vainqueurs <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations,<br />
<strong>et</strong> les rendre égaux aux captifs.<br />
En-conséquènee il mit-autour <strong>de</strong> sa tête<br />
un diadème <strong>de</strong>.-pourpre<br />
nuancé <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc,<br />
tel-que Darius avait eu,<br />
<strong>et</strong> il prit .<br />
l'habit persîqixe,<br />
n'ayant pas même craint le présage,<br />
<strong>de</strong>-ce—qu'il passait<br />
<strong>de</strong>s ornements du vainqueur<br />
dans l'extérieur du vaincu.<br />
Il disait à-<strong>la</strong>-vérité<br />
lui-même porter<br />
les dépouilles <strong>de</strong>s Perses,
574 DE REBUS GESÏÏS ALEXANDBI LIBER VI.<br />
sarum spolia gestare dicebat; sed cum -ilïis quoque mores<br />
induerat, superbiamque babitus animi insolentià sequebatur.<br />
Litteras quoque, quas in Europam mitter<strong>et</strong>, v<strong>et</strong>eris annuli<br />
gemma obsignabat; iis, quas inAsiam scriber<strong>et</strong>, Darii annulus<br />
imprimebatur, ut apparer.<strong>et</strong> unum animum duorum non<br />
capere fortunam. Àmicos 1 vero <strong>et</strong> équités, cunlque bis principes<br />
militum, aspernantes qui<strong>de</strong>m, sed recusare non ausos,<br />
Persicis ornaverat vestibus. Pellices trecentae <strong>et</strong> sexaginta,<br />
toti<strong>de</strong>m quot Darii fuerant, regiam implebant; quas spadonum<br />
grèges, <strong>et</strong>ipsi muliebria pati assu<strong>et</strong>i, sequebantur.<br />
Hase luxu <strong>et</strong>peregrinis infecta moribus v<strong>et</strong>eres Philippi<br />
milites, rudis natio ad voîuptates, pa<strong>la</strong>m aversabantur; totisque<br />
castris unus omnium sensus ac sermo erat, c Plus<br />
amissum Victoria quam belîo quassitum esse; tum maxime<br />
' vinci ipsos, <strong>de</strong>dique alienis moribus <strong>et</strong> externis ; tantze moras<br />
pr<strong>et</strong>ium, domos quasi in captivo babitu rever<strong>sur</strong>os; pu<strong>de</strong>re<br />
. jam sui regem, victis quam victoribus similiorem, ex Mace-<br />
aussi les mœurs, <strong>et</strong> le faste du vêtement amenait à sa suite l'insolence<br />
du cœur. Aux l<strong>et</strong>tres qu : il envoyait en Europe, il apposait le cach<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> son ancien anneau; pour celles qu'il écrivait en Asie il se servait<br />
<strong>de</strong> l'anneau <strong>de</strong> Darius. On vit bien alors que <strong>de</strong>ux gran<strong>de</strong>s fortunes<br />
sont trop lour<strong>de</strong>s pour un seul homme. Ses 'hétaïres <strong>et</strong> les cavaliers,<br />
<strong>et</strong> avec eux les chefs <strong>de</strong>s troupes, n'osèrent, malgré leur répugnance,<br />
se refuser à prendre l'habit perse. Trois cent soixante concubines,<br />
autant qu'en avait eu Darius^ remplissaient son pa<strong>la</strong>is; elles étaient<br />
suivies <strong>de</strong> troupes d'eunuques, accoutumés eux-mêmes à servir <strong>de</strong><br />
femmes.<br />
Cesexcès. provenus du hrxe<strong>et</strong><strong>de</strong><strong>la</strong>contagïon <strong>de</strong>smœurs étrangères,<br />
étaient détestés tout haut par les vieux soldats <strong>de</strong> Philippe, gens qui<br />
n'entendaient rien aux raffinements <strong>de</strong><strong>la</strong>volupté;<strong>et</strong> dans toutlecamp<br />
tous s'accordaient, à penser <strong>et</strong> à dire, qu'on avait perdu par<strong>la</strong> victoire<br />
plus qu'on Savait gagné par<strong>la</strong> guerre; que c'était précisément maintenant<br />
qu'ils étaient vaincus <strong>et</strong> asservis aux mœurs dépeuples <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
pays étrangers ; que, pour prix d'une-si longue absence, ils r<strong>et</strong>ourneraient<br />
chez eux vêtus en quelque sorte comme <strong>de</strong>s captifs ; que déjà ils<br />
faisaient honte à Alexandre, plus semb<strong>la</strong>ble en eff<strong>et</strong> aux vaincus<br />
qu'aux vainqueurs, <strong>et</strong> <strong>de</strong> roi <strong>de</strong> Macédoine <strong>de</strong>venu satrape <strong>de</strong> Darius;
I .<br />
1 .<br />
- s<br />
V<br />
- ^ --'- "'.<br />
"" H I S T O I R E B A L E X A N D R E . , L I V R E V I . •' 57-tï<br />
Vsed induerat" quoque.<br />
^mores cum ïllîs :<br />
; ;<strong>et</strong> insolentia animi . . •<br />
sequebatur<br />
superbiam habitus.<br />
Obsignabat quoque<br />
gemma v<strong>et</strong>eris annuli<br />
litteras quas mitter<strong>et</strong><br />
in Europam;<br />
. annulus Dàrii<br />
. : ïmprimebatur ils<br />
quas scriber<strong>et</strong> in.Asiam, -~<br />
; ut ap]>arer<strong>et</strong>.<br />
unum animum non cap ère<br />
fortunam duorum,<br />
. Ornaverat vero<br />
- vestibus Persicis<br />
' amieos <strong>et</strong> équités,<br />
cumque bis<br />
principes militum<br />
.. àspernantes qui<strong>de</strong>m,<br />
sed non ausos recusare.<br />
Trecehtœ <strong>et</strong> sexaainta<br />
pelliecs,<br />
toti<strong>de</strong>m quot fuerant Darii.,<br />
implebant regiam;<br />
: quas grèges spadonunij<br />
assu<strong>et</strong>i <strong>et</strong> ipsi<br />
\ pati inuliebria, ' ,<br />
!" sequebantur. .'.<br />
V<strong>et</strong>eres milites Philippi •<br />
..iiatiô : rudis ad yoluptates,<br />
-âversabantur _pâ]am.-<br />
Lœc infecta lusu<br />
<strong>et</strong> moribùs peregrînis;<br />
. ûnusqUe sensus<br />
ac sermo bmnïûm<br />
_"'; erat.castr-js totis, .<br />
« Plus amissum esse Victoria .'<br />
: quain quœsitûm bello;<br />
/". ïpsos yinci tum maxime,<br />
; <strong>de</strong>dique moribus<br />
aliênis <strong>et</strong> extérnis;<br />
rever<strong>sur</strong>os domos<br />
quasi in habitu captivo,.<br />
pr<strong>et</strong>iurnmôraî tantas; . ,<br />
rogam, simiiiorenï victis-<br />
^ • r<br />
mais i<strong>la</strong>vait revêtu aussi l •'. -<br />
. leurs moeurs avec celles-ci ;<br />
<strong>et</strong> l'insolence du.cœur<br />
suivait " •..<br />
l'orgueil <strong>de</strong> l'extérieur. -.,.<br />
Il scel<strong>la</strong>it aussi<br />
du chaton àeson ancien anneau<br />
les l<strong>et</strong>tres qu'ilenverrait(dévair--envoyer)<br />
en Europe;<br />
l'anneau <strong>de</strong> Darius<br />
était marqué-<strong>sur</strong> celles<br />
qu ? il écrirait (<strong>de</strong>vait-écrfre) pour l'Asie,<br />
<strong>de</strong>-sorte-qu'il était-évi<strong>de</strong>nt<br />
un seul cœur ne pas contenir<br />
<strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux honnnes.<br />
Et il avait orné<br />
<strong>de</strong> vêtements perses<br />
les amis (les hétaires) <strong>et</strong> les cavaliers,<br />
<strong>et</strong> avec ceux-ci<br />
les chefs <strong>de</strong>s soldats,<br />
dédaignant ce?a,à-<strong>la</strong>-vérïté;mais<br />
n'ayarit pas osé réfuser.<br />
Trois-cents <strong>et</strong> soixante<br />
concubines,<br />
autant qu'elles avaient été <strong>de</strong> Darius,<br />
remplissaient le pa<strong>la</strong>is;<br />
lesquelles <strong>de</strong>s troupeaux" d'eunuques",<br />
habitués .aussi eux-mêmes [femmes,<br />
à souffrir <strong>de</strong>s clioses faïtes-pour-<strong>de</strong>s<br />
suivaient.. . '•'•."_'•"'.-<br />
•Les anciens soldats <strong>de</strong>-Philippe, • _ '"y<br />
race grossière pour les p<strong>la</strong>isirs, . .". -•.<br />
dét<strong>et</strong>taientiouver-tement ...<br />
^ces choses infectées par le luxe. ' . "<br />
<strong>et</strong> les mœurs étrangères';<br />
<strong>et</strong> une seule pensée<br />
"<strong>et</strong> un seul discours <strong>de</strong> tous<br />
était dans le camp tout-entier,,<br />
« Plus avoir été perdu par <strong>la</strong> victoire<br />
qu'acquis par <strong>la</strong> guerre;. :•<br />
eux-mêmes être vaincus.alors le plus,<br />
<strong>et</strong> être livrés à <strong>de</strong>s mœurs<br />
d'-autrui <strong>et</strong> étrangères;<br />
euœ<strong>de</strong>voirr<strong>et</strong>ourner dans leurs <strong>de</strong>meures :<br />
comme dans l'extérieur <strong>de</strong>^captifs,<br />
prix d'un dé<strong>la</strong>i (éloigneraeut) 'si-long j ,<br />
le roif plus semb<strong>la</strong>ble aux. vaincus:: ^<br />
5<br />
i -<br />
- j<br />
"-1
* f m<br />
+ h<br />
57:6 DÉ REBUS GÊSTIS ALEXANDHI LIBER' YI.<br />
f- '•V , '• ' y 1<br />
' 1- •"<br />
doniEe imperatore Darii satrapeinfactum. aille, non îgharus :<br />
•'<strong>et</strong> principes aniieorum <strong>et</strong> exer,citum graviter offendi, gratiam ,. •<br />
liberalitate donisque reparare tentabat* sed, opinor, liberis<br />
pr<strong>et</strong>iùm servitutis ingratum est. Igitmyne in seditionem res<br />
• verter<strong>et</strong>ur, otium interpei<strong>la</strong>ndum erat bello; cujus materia<br />
• opportune alebatur. Namque Be'ssus, veste regia sumpta, Ar- -<br />
-<br />
taxerxem appel<strong>la</strong>rï se jusserat, Scythasque <strong>et</strong> c<strong>et</strong>eros Tan aïs"<br />
acco<strong>la</strong>s contrahebat. Hase Sàtibarzanes nuntiabat; quem,<br />
* r<br />
receptum in fî<strong>de</strong>m, regioni quam anteâ obtinuerat praéfecit.<br />
- • • ' '<br />
Et, quum grave spoliis. apparatuque luxurige agmen vix niover<strong>et</strong>inysuas<br />
primum, <strong>de</strong>ind<strong>et</strong>otius exercitus sarcinas, ex~<br />
ceptis admodumnecessariiSj.conferrijussit in médium, P<strong>la</strong>-<br />
•;• nities spatiosa erat, in quam "véhicu<strong>la</strong> onusta perduxerant.<br />
•Exspectantibus cunctis quid <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ess<strong>et</strong> imperaturus, juv<br />
menta jussit abduci ; suisque primum sarcinis face, subdita,<br />
. Ce prince, qui n'Ignorait pas queles premiers <strong>de</strong> sa cour <strong>et</strong> l'armée -<br />
entière étaient vivement choqués, essayait <strong>de</strong> regagner <strong>la</strong> faveur par<br />
•; sa libéralité <strong>et</strong> par <strong>de</strong>s présents ; mais je crois qu'à <strong>de</strong>s hommes libres<br />
",- le prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> servitu<strong>de</strong> est odieux.. Si., donc.il vou<strong>la</strong>it prévenir une<br />
'._ sédition, il fal<strong>la</strong>it interrompre par <strong>la</strong> guerre le loisir où l'on était, <strong>et</strong><br />
il s'en présentait une occasion bien favorable. Bessus avait pris <strong>la</strong><br />
robe royale • il se faisait appeler Àrtàxerxès, <strong>et</strong> levait <strong>de</strong>s troupes<br />
chez les Scythes <strong>et</strong> "lès autres peuples qui habitent les rives du Tanaïs.<br />
Tels étaient.les avis;donnés par Satibarzane. dont Alexandre .<br />
avait reçu les serments, <strong>et</strong> à qui il avait rendu le gouvernement dont v<br />
-.—celui-ci- jouissait auparavant- L'armée était.sLehargée. <strong>de</strong> butin <strong>et</strong> ;<br />
.•'.: <strong>de</strong> superfliii tés, qu'elle.avait;peme à' se mouvoir; Alexandre-lit appor-<br />
• ter au milieu <strong>de</strong>s .troupes d'abord ses propres bagages, puis ceux <strong>de</strong><br />
. toute l'armée, à <strong>la</strong> réserve <strong>de</strong>s choses <strong>de</strong>prernière nécessité. Ily avait<br />
- là une vaste p<strong>la</strong>ine dans <strong>la</strong>quelle on avait amené les chariots chargés.<br />
Tcnt le mon<strong>de</strong> était ' dans ,l'attente <strong>de</strong>.ee qn'il al<strong>la</strong>it ordonner; il fit '<br />
emmener "les atte<strong>la</strong>ges, <strong>et</strong> après avoir, mis lui-m6me le feu à ce qui
L-<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI, 577,<br />
quam victorzbus,<br />
factum<br />
- ex'jmperatore Macedonise<br />
satrapem Darii,<br />
pu<strong>de</strong>re jam <strong>sur</strong>. »<br />
Ille, nonignarus<br />
<strong>et</strong> principes amicorum<br />
<strong>et</strong> exercïtum<br />
offendi graviter,<br />
tentabat reparare gratiam<br />
. libcralitate dûnisque.;<br />
sed.pr<strong>et</strong>ium servitutis<br />
est, opinor,<br />
ingratum liberis.<br />
Igitur, ne res verter<strong>et</strong>ur<br />
in seditionem,<br />
otium erat interpel<strong>la</strong>ndum<br />
bello,<br />
cujus materia<br />
alebatur opportune.<br />
'Namque Bessus,<br />
veste regia sùmpta,<br />
jusserat se appel<strong>la</strong>ri<br />
Artaxerxern,<br />
contrahebatque Scythas<br />
e<strong>et</strong>erosque acco<strong>la</strong>s Tanaïs.<br />
Satibarzanes nuntiabathaac;<br />
quem, receptum in fi<strong>de</strong>m,<br />
prasfecitregioni<br />
quam obtinùerat antel<br />
Et, q'uum agmen<br />
grave spoliis<br />
apparatuque luxuriœ<br />
mover<strong>et</strong>ur vis,<br />
jussit suas sarcinas primum,<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> exercitus totius,<br />
conferri in médium,<br />
admpdum necessariis<br />
exceptis.<br />
P<strong>la</strong>nitîes spatiosâ erat<br />
in quam perduxerant<br />
véhicu<strong>la</strong> onusta.<br />
Gunctis exspe<strong>et</strong>antibus<br />
quid ess<strong>et</strong><br />
imperaturus <strong>de</strong>in<strong>de</strong>,<br />
jussit jumenta abduci ;<br />
faceque subdita<br />
QUINTE-CORCE<br />
qu aux vainqueurs,<br />
<strong>de</strong>venu<br />
<strong>de</strong> souverain <strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine<br />
satrape <strong>de</strong> Darius.<br />
"avoir-honte déjà d'eux-mêmes. »<br />
Lui, n'ignorant pas<br />
<strong>et</strong> les premiers <strong>de</strong> ses amis<br />
<strong>et</strong> l'armée<br />
être choqués gravement,<br />
essayait <strong>de</strong> recouvrer <strong>la</strong> faveur<br />
par <strong>la</strong> libéralité <strong>et</strong> les présents •<br />
mais le prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> servitu<strong>de</strong><br />
est, je pense,<br />
désagréable aux hommes libres. [née<br />
Donc, pour-que <strong>la</strong> chose ne fût pas touren<br />
sédition;<br />
ie repos était <strong>de</strong>vant être interrompu<br />
par <strong>la</strong> guerre,<br />
dont le suj<strong>et</strong><br />
étaii nourri à-propos.<br />
Car Bessus,<br />
l'habit royal ayant été pris,<br />
avait ordonné lui-même être appelé<br />
Artaxerxès,<br />
<strong>et</strong> il rassemb<strong>la</strong>it les Scj'thes<br />
<strong>et</strong> tous-les-autres riverains du Tanaïs.<br />
Satîbarzane annonçait ces choses ;<br />
lequel, reçu en foi,<br />
il préposa à <strong>la</strong> contrée<br />
qu'il avait eue auparavant..<br />
Et, comme l'armée<br />
appesantie par les dépouilles<br />
<strong>et</strong>par l'appareil du luxe<br />
se rémuait avee-peine, -<br />
il ordonna ses eff<strong>et</strong>s d'-abord,<br />
ensuite cèuic-<strong>de</strong>^l'armée tout-entière,<br />
être réunis au milieu, -.""."<br />
les choses absolument nécessaires<br />
étant exceptées. .<br />
Une p<strong>la</strong>ine spacieuse était<br />
dans <strong>la</strong>quelle ils avaient amené<br />
les chariots chargés.<br />
Tous attendant<br />
quelle chose il était<br />
<strong>de</strong>vant comman<strong>de</strong>r ensuite, [menées ;<br />
il ordonna les bêtes-<strong>de</strong>-somme êire ém<strong>et</strong><br />
une torche ayant été p<strong>la</strong>cée-<strong>de</strong>ssous<br />
I. — 37
57S DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
* H r i<br />
c<strong>et</strong>eras incendi prœeepit. F<strong>la</strong>grabant, exurentibus dominis, „<br />
quas ut intacta ex urbibus bostium râpèrent, saspe-f<strong>la</strong>mmas<br />
restinxerant, nullo sanguinis pr<strong>et</strong>ium au<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> fier e, quum<br />
regias opes i<strong>de</strong>m ignis exurer<strong>et</strong>. Brevi <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ratio mitigavit<br />
dolorem ; babilesque militige <strong>et</strong> ad omnia parati, lg<strong>et</strong>abantur<br />
sarcinarum potius quam disciplinas fecisse jacturam 1 .<br />
Igitur.Bactrianam regionem p<strong>et</strong>ebant. Sed'Nicauor, Parmenionis<br />
films, subita morte correptus, magno <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio sui<br />
-' àlfecerat cunctos. Rex, ante omnes mœstus, cupiebat qui<strong>de</strong>m<br />
subsisterè, funeri adfuturus ; sedpenuria corameatuum fes-.<br />
tinare cogebat. Itaque Pbilotas cum duobus millibus <strong>et</strong> sexeentis<br />
relictus, ut iusta fratri persolver<strong>et</strong>; ipse contendit ad<br />
Bessum. Iter facienti litterae ei afîeruntur a fînitimis satraparum<br />
; e quibus cognoscit Bessum qui<strong>de</strong>m hostili animo<br />
occurrere cum exercitu ; c<strong>et</strong>erum Satibarzanem, quem satrapam<br />
Ariorum ipse praefeciss<strong>et</strong>, <strong>de</strong>fecisse ab eo. ïtaque, quan-<br />
lui appartenait, il commanda qu'on brûlât <strong>de</strong> même tout le reste.<br />
Ainsi périssaient dans le feu allumé par leurs maîtres, <strong>de</strong>s richesses<br />
que souvent ils n'avaient enlevées intactes <strong>de</strong>s villes ennemïes<br />
qu'en étouffant les f<strong>la</strong>mmes \ <strong>et</strong> personne n'osait pleurer ce<br />
qu'il avait acquis au pris <strong>de</strong> son sang, puisque les eff<strong>et</strong>s du. roi<br />
"brû<strong>la</strong>ient en même temps. La réflexion adoucit bientôt leurs regr<strong>et</strong>s ;<br />
lestes pour entrer en campagne <strong>et</strong> prêts à tout, ils se félicitaient<br />
d'avoir sacrifié leurs bagages plutôt que leur discipline.<br />
Ils se préparaient donc à tourner leurs pas vers <strong>la</strong> Bactriane.<br />
Maïs <strong>la</strong> mort subite <strong>de</strong> Nicanor, fils <strong>de</strong> Parménion, avait <strong>la</strong>issé <strong>de</strong><br />
vifs regr<strong>et</strong>s à tout lenion<strong>de</strong> ; <strong>et</strong> le roi, plus affligé que personne, aurait<br />
volontiers séjourné pour assister ses funérailles, si le manque <strong>de</strong><br />
vivres ne l'eût forcé <strong>de</strong> hâter sa marche, Philôtas fut donc <strong>la</strong>issé<br />
avec <strong>de</strong>ux mille sis cents hommes, pour rendre à son frère les<br />
<strong>de</strong>rniers <strong>de</strong>voirs-, <strong>et</strong> le roi marcha contre Bessus. Kn route il reçut<br />
<strong>de</strong>s satrapes voisins, <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres qui lui apprirent que Bessus, résolu<br />
à combattre, venait à sa rencontre avec une armée; que d'ailleurs<br />
S^î.harzane, qu'il avait fait lui-même satrape, <strong>de</strong>s Aviens, s'était
HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE Yl.y 579<br />
guis sarcims pnmum,<br />
prsecepît c<strong>et</strong>eras incendi.<br />
F<strong>la</strong>grabant,<br />
dominis exurentibus,<br />
Quœ ut râpèrent intacta<br />
es urbibus hostium,<br />
restinxernnt ssepe fiammas,<br />
nullo au<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong>flere pr<strong>et</strong>ium sanguinis,<br />
quum i<strong>de</strong>m ignîs.<br />
exurer<strong>et</strong> opes regias.<br />
Brevi <strong>de</strong>iu<strong>de</strong><br />
ratio mitigavit dolorem-;<br />
habilesque militiae<br />
paratique ad omnia,<br />
lœtabantur fecisse"jacLuram<br />
sareinarum<br />
potius quam disciplinée.<br />
Igitur p'<strong>et</strong>ebant<br />
regîonem Bactrîanam.<br />
SedNicanor,<br />
filius Parmenionis,<br />
correptus morte subita,<br />
affeçerat cunctos<br />
magno <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio sui.<br />
Iles, mœstus ante omnes,<br />
cupîebat oui<strong>de</strong>m<br />
subsistere,<br />
adfuturus funerï;<br />
sed penuria commeatutirn<br />
cogebat festinare.<br />
ïtaque Philotas<br />
relictus cum duobus millibus<br />
<strong>et</strong>-sexeèntis,<br />
ut persolver<strong>et</strong> justa<br />
fratri; . . .<br />
. ipse contenait ad Bessum.<br />
'Litterœ afferuntur<br />
ei 'facientï iter<br />
a finitimis satraparum;<br />
e quibus cognoscit<br />
Bessum qui<strong>de</strong>m<br />
occurrere animo hostili.<br />
cura exercitu;<br />
c'<strong>et</strong>rum Sàtibarzaiié<br />
quem ipse praîfeciss<strong>et</strong><br />
satrapr.m -Avioram,<br />
ses eff<strong>et</strong>s d'—abord,<br />
il enjoignit tous-les-autres être brûlés.<br />
Ces choses étaient consumées,<br />
]es maîtres les brû<strong>la</strong>nt,<br />
lesquelles afm-ou'ils enlevassent intactes<br />
<strong>de</strong>s villes <strong>de</strong>s ennemis,<br />
ils avaient éteint souvent les f<strong>la</strong>mmes,<br />
aucun -n'osant<br />
pleurer le prix <strong>de</strong> son sang,<br />
attendu-que le même feu<br />
brû<strong>la</strong>it les richesses royales.<br />
Bientôt ensuite<br />
<strong>la</strong> réflexion adoucit leur douleur;<br />
<strong>et</strong> dispos pour <strong>la</strong> guerre<br />
<strong>et</strong> prêts à <strong>toutes</strong> choses,<br />
ils se réjouissaient d'avoir fait <strong>la</strong> perte<br />
<strong>de</strong> leurs eff<strong>et</strong>s<br />
plutôt que <strong>de</strong> leur discipline.<br />
Donc ils.gagnaient<br />
le pays bactrien.<br />
Mais Nicanor,<br />
fils <strong>de</strong> Parméuion,<br />
saisi par une mort subite ,<br />
avait frappé tous<br />
d'un grand regr<strong>et</strong> <strong>de</strong> lui-même.<br />
Le roi, triste avant (plus que) tous,<br />
désirait à-<strong>la</strong>-vérité_<br />
s'arrêter.<br />
<strong>de</strong>vant assister aux funérailles*<br />
mais <strong>la</strong> pénurie <strong>de</strong> provisions<br />
forçait <strong>de</strong>-se bâter.<br />
En-conséquence Philotas<br />
fut <strong>la</strong>issé avec <strong>de</strong>ux mille<br />
<strong>et</strong> six-cents hommes, [niers <strong>de</strong>voirs)<br />
: afîn-qu ; il payât les choses justes (les <strong>de</strong>rà<br />
son frère ;<br />
lui-même se dirigea vers Bes'sus.<br />
Des l<strong>et</strong>tres sont apportées<br />
à lui faisant route [trapes;<br />
<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-pavt-<strong>de</strong>s voisins d'entre les sapar<br />
lesquelles l<strong>et</strong>tres il apprend<br />
Bessus à-<strong>la</strong>-vérité<br />
venir-à-sa-rencontre dans un esprit<br />
avec une armée ; .<br />
du-reste Satibarzane,<br />
que lui-même avait préposé<br />
comme satrape <strong>de</strong>s Ariens;
580 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER YI.<br />
quam Besso imminebat, tamen ad Satibarzanem oppriment<br />
dum pr£everti optimum ratus, leyem armaturam <strong>et</strong> équestres<br />
copias educit, totaque nocte strénue facto itinere, improyisus<br />
bosti supervenit. Gujus cognito adyentu, Satibarzanes cum<br />
duobus millibus equitum (nec enim plures subito contrahi<br />
poterant) Bactra perfugit; c<strong>et</strong>eri proximos montes occupaverunt.<br />
Preerupta rupes est, quaspectat occi<strong>de</strong>ntem ; ea<strong>de</strong>m,<br />
qua yergit ad orientem, leniore submissa fastigio, multis<br />
arboribus obsita, perennem hab<strong>et</strong> fontem, ex quo <strong>la</strong>rgœ<br />
aquse manant. Circuitus ejus trïginta duo stadia comprehendit;<br />
in yertice berbidus campus. Inboc multitudinem imbellem<br />
considère jubent; ipsi, qua rupes <strong>de</strong>erat, arborum truncos<br />
<strong>et</strong> saxa obmoliuntur. Tre<strong>de</strong>cim millia armata erant.<br />
In quorum obsidione Gratero relicto, ipse Satibarzanem<br />
sequi festinat. Et, quia longius euni abesse cognoverat, ad<br />
espugnandos eos, qui édita montium occupaverantj redit. Ac<br />
révolté. Sur c<strong>et</strong> avis, quoiqu'il fût <strong>sur</strong> le point d'atteindre Bessus,<br />
il jugea néanmoins que le mieux était <strong>de</strong> se tourner d'abord contre<br />
Satibarzane, afin <strong>de</strong> le <strong>sur</strong>prendre, <strong>et</strong> il mit en marche son infanterie<br />
légère avec sa cavalerie ; il fit diligence toute <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> tomba<br />
<strong>sur</strong> l'ennemi à l'improviste. A <strong>la</strong> nouvelle <strong>de</strong> son arrivée, Satibarzane<br />
s'enfuit à Bactre avec <strong>de</strong>ux, mille chevaux (car il n'avait<br />
pu en rassembler <strong>sur</strong> l'heure un plus grand nombre); le reste s'empara<br />
<strong>de</strong>s montagnes voisines. Il y a là un roc, escarpé du côté <strong>de</strong><br />
l'occi<strong>de</strong>nt mais qui, du côté <strong>de</strong> l'orient, s'abaisse par une pente plus<br />
douce; il est couvert d'arbres, <strong>et</strong> a une source d'où coule sans cesse<br />
une ean abondante. Ce roc a trente-<strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tour; à son somm<strong>et</strong><br />
est un p<strong>la</strong>teau couvert d'herbes, C'est là que les ennemis logèrent<br />
tous ceux qui n'étaient pas en état <strong>de</strong> combattre; pour eux, ils<br />
fortifièrent <strong>la</strong> partie accessible <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne avec <strong>de</strong>s troncs d'arbres<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s quartiers <strong>de</strong> rochers. Ils étaient au nombre <strong>de</strong> treize<br />
mille hommes armés.<br />
Le roi <strong>la</strong>issa à Cratère le soin <strong>de</strong> les bloquer, <strong>et</strong> se hâta <strong>de</strong> poursuivre<br />
Satibarzane; mais ayant appris qu'il était déjà trop loin, il<br />
revient pour forcer, ceux qui s'étaient emparés <strong>de</strong>s somm<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s montagnes,<br />
<strong>et</strong> fait d'abord déb<strong>la</strong>yer tout ce qui était abordable. On ne<br />
tarda pas à rencontrer <strong>de</strong>s hauteurs impraticables, <strong>de</strong>s rochers escar-
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 581<br />
<strong>de</strong>fecisse ab eo.<br />
Itaque quanquam<br />
imminebat Besso,<br />
ratus tamen optimum<br />
prseverti ad Satibarzanem<br />
opprimendum,<br />
edueit armaturam levem<br />
. <strong>et</strong> copias équestres,<br />
itïnereque facto strenue<br />
no<strong>et</strong>e tota, .<br />
improvisussupervenïthosti.<br />
Adventu cujus cognito,<br />
Satibarzanes<br />
perfugit Bactra, [tum<br />
cum duobus mïllibus eqni-.<br />
(née enim plures<br />
poterant contrahi subito) ;<br />
c<strong>et</strong>eri occupaverunt<br />
montes proximos.<br />
Estrupes prserupta,<br />
qua spectat occi<strong>de</strong>iitem -,<br />
ea<strong>de</strong>m submissa<br />
fastigio.leniore,<br />
qua vergit ad occi<strong>de</strong>ntem,<br />
obsita arboribus multis, ;<br />
hab<strong>et</strong> fontern perennem,<br />
ex quo.aquse <strong>la</strong>rges manant.<br />
Circuitus ejus çomprelïendit<br />
triginta <strong>et</strong> duo stadia ;<br />
campus herbidus in vertice.<br />
Jubent ...•-,<br />
multitudinem imbellem<br />
considère in hoc ;<br />
ipsi obmoliuntur,<br />
- qua rupès <strong>de</strong>erat,<br />
truncos arborum <strong>et</strong> saxa.<br />
Tre<strong>de</strong>cïm millia armata<br />
erant.<br />
In obsidione quorum<br />
Cratero relicto,<br />
ipse festinat sequi<br />
Satibarzanem.<br />
Et, quia cognoverat<br />
eum abesselongius,<br />
redit ad eos expuguandos<br />
qui ooeupaverant<br />
• édita montium.<br />
avoir fait-défectïon <strong>de</strong> lui.<br />
En-conséquence quoique [Bessus,<br />
il fût suspendu-<strong>sur</strong> (près d'atteindre)<br />
ayant pansé cependant le meilleur être<br />
<strong>de</strong> se tourner-d- J abord vers Satibarzane<br />
<strong>de</strong>vant être écrasé, [pes légères<br />
il fait-sortir l'armure légère (les trou<strong>et</strong><br />
les troupes <strong>de</strong>-cavalerie,<br />
<strong>et</strong> marche ayant éié faîte activement<br />
<strong>la</strong> nuit tout-entière,<br />
non-attendu il vint-<strong>sur</strong> l'ennemi.<br />
L'arrivée duquel (du roi) ayant été con-<br />
Satibarzane Jnue,<br />
s'enfuit à Ba<strong>et</strong>re,<br />
avec <strong>de</strong>ux milliers <strong>de</strong> cavaliers<br />
(ni en-eff<strong>et</strong> plus Itanément);<br />
ne pouvaient être, rassemblés instantous-les-autres<br />
occupèrent<br />
les montagnes les plus proches. .<br />
Il est une roche escarpée,<br />
par-où elle regar<strong>de</strong> l'occi<strong>de</strong>nt ;<br />
-<strong>la</strong>-même abaissée<br />
par une pente plus douce,<br />
par-où elle se tourne vers l'occi<strong>de</strong>nt,<br />
p<strong>la</strong>ntée d'arbres nombreux,<br />
a une source intarissable,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle <strong>de</strong>s eaux abondantes coulent. "<br />
Le circuit d'elle embrasse<br />
trente <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s; [somm<strong>et</strong>,<br />
une p<strong>la</strong>ine couverte-d'herbe est, <strong>sur</strong> le"<br />
Ils (les Bactriens) ordonnent<br />
<strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> non-propre-à-<strong>la</strong>-guerre<br />
se tenir <strong>sur</strong> celui-ci ; .<br />
eux-mêmes m<strong>et</strong>tent-<strong>de</strong>vant,<br />
par-où <strong>la</strong> roche manquait, i .<br />
<strong>de</strong>s troncs d'arbres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pierres.<br />
Treize mille hommes armés<br />
étaient.<br />
Au siège <strong>de</strong>squels<br />
Cratère ayant été <strong>la</strong>issé,<br />
lui-même se hâte <strong>de</strong> suivre<br />
Satibarzane.<br />
Et, parce-qu'il avait appris<br />
lui être distant plus loin, [d'-assaut<br />
il revient pour ceux-là <strong>de</strong>vant être prisqui<br />
avaient occupé<br />
les parties élevées <strong>de</strong>s montagnes-.
582- DE REBUS GESTIS ALESANDRÏ LIBER VI.<br />
primo repurgari jub<strong>et</strong> quidquid ingredi possent; <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, "ut<br />
occurrebant inviae cautes prœruptaeque rupes, irritus <strong>la</strong>bor<br />
vi<strong>de</strong>batur, obstante natura. ïlle, ut erat animî semp&r obluctantis<br />
difncultatibus, quum <strong>et</strong> progredi arduum <strong>et</strong> rever'ti<br />
. perieulosum ess<strong>et</strong>, versabat se ad omnes cogitationes, aîiud<br />
, atque aliud, ita utfieri sol<strong>et</strong>, ubi prima quaaque damnamus,<br />
subjiciente animo. -Haesitanti, quod ratio non potuit, fortuna<br />
consilium subministravit. Yehemens favonïus erat, <strong>et</strong> muîtam<br />
materiam ceci<strong>de</strong>rat miles, adituni per saxa molitus. Heec<br />
vapore torrida inaruerat; ergo aggeri alias arbores jub<strong>et</strong>, <strong>et</strong><br />
igni dari alimenta; celeriterque stipitîbus eumu<strong>la</strong>tis, fastigium<br />
montis sequatum est. Tune undique ignis injectus<br />
; cuncta comprebendit. F<strong>la</strong>mmam in ora hostium.yentus ferebat;<br />
fumus ingens velut quadam. nube abscon<strong>de</strong>rat cœlum.<br />
Sônabant incendio silvœ, atque eaquoque quae nonincen<strong>de</strong>-<br />
pés, <strong>de</strong> sorte qu'il semb<strong>la</strong>it que c'était peine perdue <strong>de</strong> vouloir forcer<br />
<strong>la</strong> nature. Mais le courage du roi se roidissaït toujours contre les<br />
difficultés, <strong>et</strong> voyant qu'il était également difficile d'avancer <strong>et</strong><br />
dangereux <strong>de</strong> reculer,-il rou<strong>la</strong>it dans son esprit ; tontes sortes <strong>de</strong><br />
proj<strong>et</strong>s qui se succédaient 3 rapi<strong>de</strong>ment comme c'est l'ordinaire<br />
dans ces-moments où nous rej<strong>et</strong>ons les Idées à me<strong>sur</strong>e qu'elles se<br />
..présentent. Dans c<strong>et</strong>te perplexité, le hasard, à défaut" <strong>de</strong> <strong>la</strong> ré-<br />
"•- flexion, lui suggéra un expédient.-Le vent d'ouest souff<strong>la</strong>it vio<br />
lemment, <strong>et</strong> les soldats, pour se faire un chemin à travers<br />
•-- - les "rochersj^ avaient coupé quantité <strong>de</strong> bois. L'ar<strong>de</strong>ur du soleil<br />
avait séché,ces abatîsj ce qui donna au r.oi l'idée <strong>de</strong> faire en-<br />
H.<br />
tasser d'autres arbres pour fournir <strong>de</strong>s aliments au feu, <strong>et</strong> bientôt<br />
les troncs accumulés s'élevèrent à <strong>la</strong> hauteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne.'<br />
Le feu qu'on y mit alors <strong>de</strong> tous côtés embrasa toute c<strong>et</strong>te<br />
masse. Le vent portait <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme au visage <strong>de</strong>s ennemis ; une fumée<br />
épaisse, semb<strong>la</strong>ble à un nuage, dérobait <strong>la</strong> vue du ciel. Les bois<br />
.r<strong>et</strong>entissaient du bruit <strong>de</strong>s f<strong>la</strong>mmes, <strong>et</strong> les parties mêmes que le
-" Àc primo jub<strong>et</strong><br />
quidquid possent ïngredi<br />
repurgarî;<br />
<strong>de</strong>ïn<strong>de</strong>, tit eau tes in vise"<br />
rupesque prœruptœ<br />
occurrebantj<br />
<strong>la</strong>bor vi<strong>de</strong>batnr irritus,<br />
ïiatura obstante.<br />
îlle, ut erat animi<br />
obluctantis semper<br />
difficultatibus,<br />
quum <strong>et</strong> ess<strong>et</strong><br />
arduum pfogredï,<br />
<strong>et</strong> perieulosum rêver ti,<br />
sa versàbat<br />
ad omnes cogitationes,<br />
animo subjiciente<br />
aliud atque aliud,<br />
ita ut sol<strong>et</strong> fieri,<br />
ubi damnamus<br />
quEeqne prima.<br />
Fortuna<br />
subministravit ksesitanti<br />
consiliurn, -<br />
quod ratio non potuit.<br />
. Favonîus vehemens erat,<br />
milesque ceci<strong>de</strong>rat<br />
materiam inultam,<br />
molitus aditum per saxa.<br />
Htec torrîda vapore<br />
inaruerat;<br />
ergojub<strong>et</strong><br />
alias arbores à^çreri,<br />
<strong>et</strong> alimenta dari igni ; 7<br />
stipitibusque<br />
eumu<strong>la</strong>tis celeriter,<br />
ïastigïum montis<br />
fûquatum est.<br />
- Tune itrnis ÎDJectus undîque<br />
cornprekendk cuncta.<br />
Ventus ferêbat f<strong>la</strong>mmam<br />
in ora hostium;<br />
, fuinus ingens<br />
. abscon<strong>de</strong>rat cœlum<br />
velut quadam nube.<br />
Silvœ sonabantïucendiOî .<br />
atque ea qùGque<br />
HISTOIBE D ALEXANDRE. LIVRE YI. 58S<br />
Et d-abord il ordonne<br />
tout-ce-qu'ils pourraient abor<strong>de</strong>r<br />
être déb<strong>la</strong>yé; .<br />
puis, comme <strong>de</strong>s pies impraticables<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s rochers escarpés<br />
se présentaient,<br />
le travail paraissait inutile,<br />
<strong>la</strong> nature faisant-obstacle.<br />
Lui,comme il était d'un esprit<br />
luttant toujours<br />
contre les difficultés,<br />
vu-que <strong>et</strong> il était<br />
.difficile d'avancer,<br />
<strong>et</strong> périlleux <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner,<br />
se tournait<br />
vers <strong>toutes</strong> les pensées,<br />
5071 esprit lui suggérant<br />
autre chose <strong>et</strong> autre chose, [ver,<br />
ainsi comme (qu')îl a-coutume d'arridès-que<br />
nous condamnons [premières,<br />
chacune-<strong>de</strong>s choses se présentant: les<br />
Le" hasard<br />
fournit à lui hésitant<br />
un expédient,<br />
que <strong>la</strong> réflexion ne put lui fournir.<br />
Un vent-d J -ouest violent était,<br />
<strong>et</strong> le soldat avait abattu<br />
dubois-<strong>de</strong>-eonstruction abondant, "-.<br />
ayant tenté un accès à travers les rochers;<br />
Celui-ci brûlé par l'ar<strong>de</strong>ur du soleil<br />
s'était <strong>de</strong>sséché;<br />
donc il ordonné .<br />
_ • - - "•<br />
d'autres arbres être entassés,<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s aliments être donnés au feu ;<br />
<strong>et</strong> lès troncs '."•-"-.:'<br />
ayant été amoncelés promptement,<br />
le faîte <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne ' •fut<br />
éjralé-<br />
Aloi's le feu j<strong>et</strong>é <strong>de</strong>-tous-côtés -.<br />
embrassa <strong>toutes</strong> choses.<br />
Le vent portait <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme<br />
dans .les -visages, <strong>de</strong>s ennemis ;<br />
une fumée immente<br />
avait caché le ciel<br />
comme par un certain nuage.<br />
Les bois résonnaient par l'incendio, -<br />
<strong>et</strong> ces choses même - -.
584 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER. VI.<br />
rat miles, concepto igné, proxima quseque adurebant.Barbari<br />
suppliciorum ultimum, si qua intermorer<strong>et</strong>ur ignis,.efliïgere<br />
.. tentab.ant ; sed, qua f<strong>la</strong>mma <strong>de</strong><strong>de</strong>rat locum, bostis obstabat.<br />
Varia igitur cse<strong>de</strong> consumpti sunt: alii in medios ignés, aliî<br />
in p<strong>et</strong>ras prsecipi tavere se; quidam manibus bostium se obtulerunt;<br />
pauci semiustu<strong>la</strong>ti venere in potestatem.<br />
Hino ad Graterum, qui Artacacnam * obsi<strong>de</strong>bat, redit. Ille,<br />
omnibus prasparatis, régis exspectabat adventum, captœ urbis<br />
titulo, sicut par erat, ce<strong>de</strong>ns. Igitur Alexan<strong>de</strong>r turres<br />
•admoveri jub<strong>et</strong>; ipsoque adspectu territi. barbari, e mûris<br />
supinas manus ten<strong>de</strong>ntes, orare cœperunt iram in Satibarzanem,<br />
<strong>de</strong>fectionis auctorem, reservar<strong>et</strong>; supplicibus sèm<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong><strong>de</strong>ntibus parcer<strong>et</strong>. Rex, data venia, non obsidionem modo<br />
solvit, sed omnia suaincolis reddidit. Ab bac urbe digresso<br />
suppiementum noYorum militum occurrit. Zoïlus quingen-<br />
- soldat n'avait point embrasées, venant à prendre feu, portaient<br />
; l'incendie <strong>de</strong> proche en proche. Si le feu s'éteignait quelque part, les<br />
"barbares essayaient <strong>de</strong> se dérober par ce vi<strong>de</strong> au plus affreux <strong>de</strong>s<br />
supplices;-maïs dans les endroits où <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme <strong>la</strong>issait un passage,<br />
ils trouvaient l'ennemi. Ils périrent donc <strong>de</strong> différentes manières : les<br />
uns se précipitèrent au milieu <strong>de</strong>s feus, les autres <strong>sur</strong> les rochers;<br />
quelques-uns s'offrirent aux coups; on n'en prit que fort peu qui<br />
': étaient à <strong>de</strong>mi-brûlés.<br />
De là le roi r<strong>et</strong>ourne auprès <strong>de</strong> Cratère, qui assiégeait Artacacna.<br />
C<strong>et</strong> officier avait fait <strong>toutes</strong> 1 les dispositions <strong>et</strong> attendait<br />
r l'arrivée <strong>de</strong> spn maître, pour lui <strong>la</strong>isser, comme il était juste, l'hon-<br />
"mëur" dé prendre c<strong>et</strong>te ville. Alexandre fait donc approcher lestours;<br />
les barbares, effrayés rien qu'à c<strong>et</strong> aspect, ten<strong>de</strong>nt humblement<br />
les mains du haut <strong>de</strong>s murailles, <strong>et</strong> le prient <strong>de</strong> réserver sa colère<br />
contre Satiharzane, qui était l'auteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte, <strong>et</strong> d'épargner<br />
..<strong>de</strong>s suppliants qui se soum<strong>et</strong>taient volontairement. Le roi leur fit<br />
grâce, <strong>et</strong> non content <strong>de</strong> lever le siège, il rendit tous leurs biens<br />
aux habitants. Il venait <strong>de</strong> s'éloigner <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville, lorsqu'il rencontra<br />
un renfort <strong>de</strong> nouveaux soldats.. Zoïle avait amené cinq
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 585<br />
quse miles non ineen<strong>de</strong>rat,<br />
igné concepto,<br />
adurebant quseque proxî ma.<br />
Barbari tentabant<br />
effugere<br />
ultimum suppliciorum,<br />
si ignis<br />
mtermorer<strong>et</strong>ur qua:<br />
sed hostis obstabat,<br />
oua f<strong>la</strong>mma <strong>de</strong><strong>de</strong>ratlocum.<br />
Igitur consumpti sun't<br />
cae<strong>de</strong> varia :<br />
alii se prœcipitavere<br />
in medios ignés,<br />
aliiin p<strong>et</strong>ras ;<br />
quidam se obtulerunt<br />
manibus hostïum ;<br />
paucï semiustu<strong>la</strong>ti<br />
venere in potesratem.<br />
Redit hinc ad Craterum,.<br />
qui obsi<strong>de</strong>bat Àrtaeacnam.<br />
ïlle, omnibus prasparatis,<br />
exspectabatadventum régis,<br />
ce<strong>de</strong>ns titulo urbis captsé,<br />
sicut erat par.<br />
ïgïtur Ajexan<strong>de</strong>r<br />
jub<strong>et</strong> turres admoveri;<br />
, barbarique territi<br />
adspectu ipso,<br />
téndèntes e murîs<br />
manus supinas,<br />
cœperunt orare<br />
réserva r<strong>et</strong>-iram<br />
in Satibarzanem,<br />
auctorem <strong>de</strong>fe<strong>et</strong>îonïs;<br />
parcer<strong>et</strong> supplicibus<br />
dê<strong>de</strong>ntibus sem<strong>et</strong>.<br />
Rex, venia data,<br />
non modo solvit<br />
, obsidionem,<br />
sed <strong>et</strong>iam'reddidit incolis<br />
oninia sua.<br />
Supplemeritum<br />
novorum militum<br />
occurrït digresso<br />
àh hac ûrbe.<br />
Zoïlus adduxerat<br />
que le soldat n'avait pas allumées,<br />
le feu ayant été conçu (ayant pris feu),<br />
brû<strong>la</strong>ient cnacune-<strong>de</strong>s choses les plus<br />
Les barbares tentaient [proches.<br />
d'échapper<br />
au <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong>s supplices,<br />
si le feu<br />
mourait par-quelque-côté;<br />
mais l'ennemi s'opposait,<br />
par-où <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme avait donné p<strong>la</strong>ce.<br />
Donc ils furent détruits<br />
par une mort diverse :'<br />
les uns se précipitèrent<br />
au milieu <strong>de</strong>s feus,<br />
les autres <strong>sur</strong> les rochers;<br />
quelques-uns s'offrirent<br />
aux mains (aux coups) <strong>de</strong>s ennemis;<br />
peu à-<strong>de</strong>mi-brûlés<br />
vinrent en leur pouvoir.<br />
Il r<strong>et</strong>ourne <strong>de</strong>-là auprès <strong>de</strong> Cratère,<br />
qui assiégeait Artacacna.<br />
Lui,<strong>toutes</strong> les choses ayantété préparées,<br />
attendait l'arrivée du roi, {prise,<br />
lui cédant le titre (l'honneur) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />
comme il était convenable.<br />
Donc Alexandre<br />
ordonne les tours être approchées ;<br />
<strong>et</strong> les barbares effrayés<br />
par c<strong>et</strong> aspect lui-même (seul),<br />
tendant du-haut <strong>de</strong>s murs<br />
leurs mains" ren.versées-en-arrîère,<br />
commencèrent à prier<br />
qu'il-réservât ~sa"eoière<br />
contre Satibarzane,<br />
auteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> défection ;<br />
qu'ilépargnât <strong>de</strong>s suppliants<br />
livrant eux-mêmes.<br />
Le roi, pardon leur ayant été accordé,<br />
non-seulement délia (leva)<br />
le siège,<br />
mais encore il rendit aux habitants<br />
tous leurs biens.<br />
Un complément<br />
<strong>de</strong> nouveaux soldats .<br />
se présenta à lui s'étant-éloigné -<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville.<br />
Zoïle avait amené
586 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
tos équités ex Gracia, adduxerat; tria millia ex Illyrico Àhtipater<br />
miserat; Thessali équités centum <strong>et</strong> triginta cum<br />
Phiiippo erant; ex Lydia duo millia <strong>et</strong>sexcenti, peregrinus<br />
miles, ad vénérant; trecenti équités gentis ejus<strong>de</strong>m sequebantur.<br />
Hac manu adjecta, Lrangas* pervenit; bellicosa<br />
natio est; satrapes erat. Barzaentes, sceleris in regem suum<br />
particeps Besso. Is3 suppliciorum quas meruerat m<strong>et</strong>u, prougit<br />
in Indiarn".<br />
VII. Jam nonum diem stativa erant, quum externa vi non<br />
tutus modo rex, sed invictus, intestino facinore p<strong>et</strong>ebatur.<br />
Dymnus, modicae apud regem auctoritatis <strong>et</strong> gratise, exoi<strong>et</strong>i,<br />
cui Nicomacho erat nomen, amore f<strong>la</strong>grabat, obsequio uni<br />
sibi <strong>de</strong>diti corporisvinctus. Is, quod ex vultu quoque perspici<br />
poterat, similis attonito,remotisarbitris, cum juvene secessit<br />
in templum, arcana se <strong>et</strong> silenda afferrc pnefatus ; suspen-<br />
cents chevaux <strong>de</strong> Grèce ; Antipater en avait envoyé trois mille d'il-<br />
h<br />
jyrie ; il y en avait cent trente <strong>de</strong> Thessalie sous <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong><br />
Philippe 5 <strong>et</strong> il était arrivé <strong>de</strong> Lydie <strong>de</strong>ux mille sis cents soldats<br />
mercenaires, suivis <strong>de</strong> trois cents chevaux <strong>de</strong> <strong>la</strong> même nation.<br />
Avec ce renfort il arriva chez les Dranges, peuple belliqueux, qui<br />
avaient pour satrape Barzâentës, complice du régici<strong>de</strong> Bessusj mais<br />
. celui-ci craignant <strong>de</strong> subir le supplice qu'il avait mérité^ s'enfuit<br />
dans Tln<strong>de</strong>.<br />
VII. Il y avait déjà neuf jours qu'on était campé, quand le roi,"<br />
qui était non-seulement en sûr<strong>et</strong>é, mais encore invincible contre les<br />
- attaques du <strong>de</strong>hors, sévît exposé à un attentat domestique. Dymnus,<br />
. qui n'avait auprès du roi que bien peu <strong>de</strong> crédit <strong>et</strong> déconsidération,:<br />
aimait passionnément un débauché, nommé Nicomaque, qu'il croyait<br />
.ne s'être prostitué qu'à lui. GeDymnus. d'un air éperdu, après avoir<br />
éloigné tous les témoins, tire le jeune homme à l'écart dans un<br />
temple, <strong>et</strong> lui annonce.d'abord qu'il va lui apprendre <strong>de</strong>s choses<br />
secrètes <strong>et</strong> qui ne doivent point être révélées ; après l'avoir tenu en<br />
suspens, il le prie, par l'amour qu'ils ont l'un pour l'autre, <strong>et</strong>-par
ex Gracia<br />
quingentos équités;<br />
Antipater miserat<br />
ex Illyrico<br />
tria millia<br />
centum <strong>et</strong> triginta<br />
équités Thessali<br />
erant cum Pliilippo ;<br />
duo millia <strong>et</strong> sexcentî,<br />
miles peregrinus,<br />
îidvenerant ex Lydîa;<br />
trecenti équités<br />
ejus<strong>de</strong>m gen.tis<br />
sequebantur.<br />
Hac manu adjecta,<br />
pervenit Drangas;<br />
natio est bellicosa ;<br />
Barzaentes erat satrapes,<br />
. parti ceps Eesso<br />
sceleris in suum regem.<br />
Is profugit in Indiam,.<br />
m<strong>et</strong>a suppliciorum<br />
qua meruerat.<br />
HISTOIRE ï> ALEXANDRE. LIVRE VI. 587<br />
YIÏ. Jam statïva .erant<br />
non uni diem,<br />
quum rex non modo tutus<br />
vi externa,<br />
sed invictus,;p<strong>et</strong>eb'aturfacinoreintestino.<br />
Pymnus,<br />
auctorîtatis raodicas<br />
apud regem,'<br />
fiagrabat aniore exol<strong>et</strong>î,<br />
cui Nicqmacho nomen erat,yinctus<br />
obsequio corpôris<br />
<strong>de</strong>diti sibi uni.<br />
Js similis attonito,<br />
quod poterat perspici 7<br />
exyultu quoque, .<br />
arbitris remotis,<br />
secessit cum juvene<br />
in templum,.<br />
prasfatus se afîerre<br />
arcana <strong>et</strong> silenda;<br />
<strong>et</strong> rogat<br />
<strong>de</strong> Grèce<br />
cinq-cents cavaliers;<br />
Antipater en avait envoyé<br />
<strong>de</strong>llllvrie<br />
trois millecent<br />
<strong>et</strong> trente<br />
cavaliers thessaliens<br />
étaient avec Philippe;<br />
<strong>de</strong>ux mille <strong>et</strong> six-cents,<br />
soldat étranger (mercenaire),<br />
étaient arrivés <strong>de</strong> Lydie:<br />
trois-cents cavaliers<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> même nation<br />
suivaient. [mee,<br />
C<strong>et</strong>te troupe jryant été ajoutée à son aril<br />
arriva chez les Dranges ;<br />
celle nation est belliqueuse;<br />
Barzaentes en était le satrape,<br />
participant avec Bessus<br />
du crime contre son roi.<br />
Celui-ci s'enfuit dans l'In<strong>de</strong>,<br />
par <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong>s supplices<br />
qu'il avait mérités.<br />
-YII. Déjà les cantonnements étaient<br />
le neuvième jour (<strong>de</strong>puis neuf jours),<br />
lorsque le roi non-seulement en-sûr<strong>et</strong>é<br />
contre <strong>la</strong> force étrangère,<br />
mais invincible par elle,<br />
était attaqué par un forfaîtdomestique<br />
Dymnus - .<br />
d'une autorité faible<br />
<strong>et</strong>- d'une faveur faxble<br />
auprès du.roi,<br />
brû<strong>la</strong>it-<strong>de</strong> l'amour d'un débauché,auquel<br />
Nicomaque nom était,<br />
enchaînépar <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>isance d'un corps<br />
livré à lui-même seul. [droyé,<br />
Celui-ci semb<strong>la</strong>ble à un homme four<br />
ce qui pouvait être aperçu i<br />
d'-après son visage même,.<br />
les témoins ayant été écartés,<br />
se r<strong>et</strong>ira avec le jeune-homme<br />
dans un temple,<br />
ayant dit-d'abord lui-même apporter<br />
<strong>de</strong>s choses secrètes <strong>et</strong> <strong>de</strong>vant être tues:<br />
<strong>et</strong> il prie .
588 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER YI<br />
' sunique exspectatione per mutuam caritatem <strong>et</strong> pignora<br />
utriusque animi rogat ut affîrm<strong>et</strong> jurejurando, quas commisiss<strong>et</strong>,<br />
silentio esse se tecturum. Et ille ratus nihil, quod<br />
eliam cum perjurio d<strong>et</strong>egeudum for<strong>et</strong>, indicaturum, per<br />
. praesentes <strong>de</strong>os jurât. Tum Dymnus aperit in tertium diem<br />
insidias regi comparatas, seque ejus consilii fortibus viris <strong>et</strong><br />
illustribus esse participera. Quibus juvenis auditis, se vero<br />
fi<strong>de</strong>m in parricidiq dédisse constanter abnuït, nec ul<strong>la</strong> religione<br />
ut scelus tegat posse constringi. Dymnus, <strong>et</strong> amore <strong>et</strong><br />
m<strong>et</strong>u amens, <strong>de</strong>xtram exol<strong>et</strong>i complexus <strong>et</strong> <strong>la</strong>crimans, orare<br />
primum ut particeps consilii operïsque fier<strong>et</strong>; si id sustïnere<br />
non poss<strong>et</strong>, attamen ne pro<strong>de</strong>r<strong>et</strong> se, cujus erga ipsum benevoîentiseprœter<br />
alia, hoc quoque baber<strong>et</strong>fortissimum pignus,<br />
quod caput suum permisiss<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>i adbuc inexpertas. Ad ultimum,<br />
ayersari scelus perseverantem m<strong>et</strong>u mortis terr<strong>et</strong>; ab<br />
. illo capite conjuratos pulcberrimum facinus inchoaturos.<br />
Alias <strong>de</strong>in<strong>de</strong> effeminatum <strong>et</strong> muliebriter timidum, alias pro<br />
ies gages réciproques <strong>de</strong> leur affection, <strong>de</strong> jurer qu'il gar<strong>de</strong>ra le<br />
silence <strong>sur</strong> ce qu'il va lui confier. Celui-ci, persuadé que Dymnus<br />
ne lui dira rien qu'il faille révéler sans égard pour son serment, jure<br />
parles dieux présents dans le temple. Alors Dymnus lui déc<strong>la</strong>re que<br />
dans trois jours un complot doit éc<strong>la</strong>ter contre le roi, <strong>et</strong> qu'il a<br />
pour complices <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> cœur <strong>et</strong> d'une qualité distinguée.<br />
- Sur ce<strong>la</strong> le jeune homme proteste, sans se <strong>la</strong>isser ébranler -qu'il n'a<br />
pas-engagé sa foi pour un parrici<strong>de</strong>, <strong>et</strong> qu'aucun serment ne peut<br />
l'obliger à gar<strong>de</strong>r le silence <strong>sur</strong> un crime. Dymnus, éperdu<br />
d'amour <strong>et</strong> <strong>de</strong> crainte, prend <strong>la</strong> main <strong>de</strong> ce prostitué, <strong>et</strong> les <strong>la</strong>rmes aux<br />
yeux, il le prie d'abord <strong>de</strong> prendre part au proj<strong>et</strong> <strong>et</strong> à l'exécutianj<br />
mais.s'il ne peut s'y résoudre, du moins <strong>de</strong> ne pas trahir un homme<br />
qui, outre bien d'autres marques d'attachement, lui en donne ac-<br />
.- tuellement. <strong>la</strong> plus forte preuve, en confiant sa vie à sa bonne foi,<br />
.' sans l'avoir encore mise à l'épreuve. Enfin le voyant pousser jusqu'au<br />
bout son aversion pour c<strong>et</strong> attentat,il essaye <strong>de</strong> l'ébranler par<br />
<strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort, en l'as<strong>sur</strong>ant que c'est par lui que les conjurés
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE TI. 589<br />
.. ri<br />
yev caritaîem rnutuam<br />
<strong>et</strong> pignora utriusque animi<br />
suspensum exspectatione<br />
ut affirm<strong>et</strong> jurejurando<br />
se tecturum esse silentioqua;<br />
commisiss<strong>et</strong>.<br />
Et allé ratus<br />
indicaturum nihil<br />
. quod for<strong>et</strong> d<strong>et</strong>egendûm<br />
<strong>et</strong>iam cum perjurio,<br />
jurât per <strong>de</strong>os présentes.<br />
Tum Iîymnus aperit<br />
insidias eomparatas régi<br />
in tertium diem,<br />
seque esse partîcipem<br />
liujus consilii<br />
viris fortibus <strong>et</strong>illùstribus.<br />
Quibus auditis,<br />
juvenïs abnuit constanter<br />
se vero dédisse fi<strong>de</strong>m<br />
in parrieidîo,<br />
née posse constringi<br />
ul<strong>la</strong> religione<br />
ut tegat seelus.<br />
Dymnus,<br />
amens <strong>et</strong> amore <strong>et</strong> m<strong>et</strong>u,<br />
complexus <strong>de</strong>xtramoxoi<strong>et</strong>i,<br />
<strong>et</strong>.<strong>la</strong>crimans,<br />
orare primum<br />
ut fier <strong>et</strong> particeps<br />
consilii operisque;<br />
si non poss<strong>et</strong> sustinere id,<br />
attarrien ne pro<strong>de</strong>r<strong>et</strong> se,<br />
l)enevoieniîa3"cujus<br />
erga ipsum<br />
haber<strong>et</strong> prs<strong>et</strong>er alia<br />
hoc pîgnus quoque .<br />
fortissimum,<br />
quod permississ<strong>et</strong><br />
suum caput<br />
ft<strong>de</strong>ï adhuc inexpertse.<br />
Ad ultimum, terr<strong>et</strong> .<br />
m<strong>et</strong>u mortîs " - ..<br />
perseverantem<br />
. aversari seelus;<br />
conjuratos inchoaturos<br />
ah illo capite "<br />
par leur tendresse mutuelle<br />
<strong>et</strong> les gages <strong>de</strong> l 3 une-<strong>et</strong>-l'-autre âme<br />
lui suspendu par l'attente<br />
qu'il afïirme par un serment<br />
lui-même-<strong>de</strong>voir couvrir du silence<br />
les choses qu'il fot'.aurait confiées..<br />
Et lui persuadé<br />
Dymnus ne <strong>de</strong>voir faire-connaître rien<br />
qui serait à-découvrlr<br />
même avec un parjure,<br />
jure parles dieux.présents.<br />
Alors Dymnus découvre [le roi<br />
<strong>de</strong>s embûches être préparées au (contre)<br />
pour le troisième jour,<br />
<strong>et</strong> lui-même être participant<br />
<strong>de</strong> ce proj<strong>et</strong> .[gués.<br />
avec <strong>de</strong>s hommes courageux <strong>et</strong> distîn—<br />
Lesquelles choses ayant été entendues,<br />
le jeune homme nie avec-ferm<strong>et</strong>é<br />
lui-même as<strong>sur</strong>ément avoir donné sa foi<br />
touchant un parrici<strong>de</strong>,<br />
<strong>et</strong> dit lui ne pouvoir être lié<br />
par aucune religion (aucun serment)<br />
qu'il couvre du silence un crime.<br />
Dymnus, - • .. .<br />
éperdu <strong>et</strong> d'amour <strong>et</strong> <strong>de</strong> crainte,<br />
ayant embrassé <strong>la</strong> main- droite du dé<strong>et</strong><br />
pleurant, [bauché,<br />
se mit à prier d'-abord<br />
qu'il <strong>de</strong>vînt participant<br />
du proj<strong>et</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'œuvre ;<br />
s'il ne pouvait soutenir ce<strong>la</strong>,<br />
cependant qu'il ne trahît pas lui,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>: bienveil<strong>la</strong>nce- duquel<br />
envers lui-même<br />
il avait outre d'autres gages<br />
ce gage aussi<br />
le plus fort, .<br />
à savoir qu'il avait confié<br />
sa tête<br />
à <strong>la</strong> foi <strong>de</strong> lui encore nbn-éprbuYée-<br />
A <strong>la</strong> fin, il effraye<br />
par <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort<br />
lui persévérant " " . -<br />
à repousser le crime ;.<br />
les conjurés <strong>de</strong>voir commencer<br />
par c<strong>et</strong>te tête-là
590 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
ditorem amatoris appel<strong>la</strong>ns, nunc ingentia promitteus, in-<br />
• • ' _<br />
terdùmque regnunïqnogue, versabatanimum tauto fàcinore<br />
~ - "• ri<br />
procul abborrentem. Strictum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> g<strong>la</strong>dium modo illins,<br />
modo.suo admovens jugulo,supplex i<strong>de</strong>m <strong>et</strong> infestus, exprès- ^<br />
sit tan<strong>de</strong>m utnon.solum silentium, sed <strong>et</strong>iam operam polliccr<strong>et</strong>ur..<br />
Namtjue, abun<strong>de</strong>. constantis animi <strong>et</strong> dignus. qui<br />
pudicus ess<strong>et</strong>j nihil ex pristina voluntate mutayerat; sed se<br />
captum Dymni" amore, simu<strong>la</strong>bat nihil recusare. Sciscitari<br />
iii<strong>de</strong> pergit cum quibns tantas rei socï<strong>et</strong>atem iniss<strong>et</strong> : piurimum<br />
referre quales viri tam memorabili operi admoturi nianns<br />
essent. Ille, <strong>et</strong> amore <strong>et</strong> scelere malesanns, simulgra-^<br />
tias agit, simu'l gratu<strong>la</strong>tur quod fortissimis juvenum non<br />
dubitass<strong>et</strong> se jungere, Dem<strong>et</strong>rio corporis custodi, Peueo<strong>la</strong>ô,<br />
.Nicanori; adjicit bis Aphœb<strong>et</strong>um, Loceum,Dioxennm5 Arcbepolim<br />
<strong>et</strong> Amyntani.<br />
commenceront c<strong>et</strong>te glorieuse entreprise. H l'appelle tantôt efféminé<br />
<strong>et</strong> poltron comme une femme, tantôt traître à l'homme.dont il était<br />
aimé; tantôt encore il lui prom<strong>et</strong> <strong>de</strong>s merveilles, <strong>et</strong> même un<br />
trône , <strong>et</strong> il le tourne ainsi <strong>de</strong> tous côtés sans pouvoir affaiblir<br />
en lui l'horreur d'un, -si grand forfait. Il tire enfiu son- épée,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> portant tour à to.ur à <strong>la</strong> gorge du jeune homme <strong>et</strong> à <strong>la</strong>.<br />
- ' ^<br />
sienne, suppliant <strong>et</strong> menaçant tout à <strong>la</strong> fois, il lui arrache enfin<br />
<strong>la</strong> promesse, non-seulement <strong>de</strong> se. taire, mais même d'agir. Car<br />
ce jeune homme, doué d'une gran<strong>de</strong> ferm<strong>et</strong>é <strong>et</strong> digne d'avoir<br />
<strong>de</strong>s mœurs plus honnêtes, n'avait réellement rien changé à sa<br />
première résolution: maïs il feignit que, par tendresse pour<br />
Dymnus, il ne pouvait lui rien ïefusër. Il lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ensuite avec<br />
qui'"il s'était associé pour une affaire <strong>de</strong> si gran<strong>de</strong> conséquence;;<br />
ajoutant^que rien'n'importaitplusque le chois <strong>de</strong>s côopérateurs.dansr<br />
_ _ _ _ _ — _ _ . _ , " r _ _ . _ - . - - _ . -— '' . " '<br />
une entreprise si mémorable. Dyinnus; à qui sa passion <strong>et</strong> son crime<br />
avaient ôté le jugement, le remercie <strong>et</strong> le félicite tout à <strong>la</strong> fols <strong>de</strong><br />
n'avoir pas hésité àse joindre à <strong>la</strong> jeunesse <strong>la</strong> plus brave, à Démérius,<br />
gar<strong>de</strong> du corps, à Peuco<strong>la</strong>îis, a Nicanorj il cite encore.Aphebètus,<br />
Locéé, Dioxène. Ai*chépolis, <strong>et</strong> Âmj'ntas. •''" '<br />
•n *i<br />
r<br />
H ,<br />
}
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Yï. 591<br />
faeinus pulcherrimum.<br />
Dein<strong>de</strong> appel<strong>la</strong>us<br />
alias effeminamm<br />
<strong>et</strong> tîmidum muliebriter,<br />
alias proditoreni amatoris<br />
promittens nunc îngentia,<br />
interdumque<br />
regnuui quoque,<br />
vei*sabat anïmum<br />
àbhorrentem procul<br />
facinore tanto.<br />
Deiu<strong>de</strong> admovens<br />
g<strong>la</strong>dium strictum<br />
modo jugulo illius,<br />
modo suo,<br />
i<strong>de</strong>m supplex <strong>et</strong>ïnfestus,<br />
expressit tan<strong>de</strong>m<br />
ut polliccr<strong>et</strong>ur<br />
non solum silentîum<br />
sed <strong>et</strong>iam operam. .<br />
Narnque, animî<br />
constantîs^abun<strong>de</strong><br />
<strong>et</strong> dignus qui ess<strong>et</strong> pudicus,<br />
mutaverat iiiliil<br />
ex voluntate pristina,<br />
sed simu<strong>la</strong>bat<br />
se câptum amore Dymni<br />
recûsare nihil.<br />
Pergit in<strong>de</strong> seiscitari<br />
cum quibus iniss<strong>et</strong><br />
soci<strong>et</strong>atem rei tantœ :<br />
rëferre plurimum<br />
quaïes viri<br />
essent admoturi -marins<br />
operi tam memorabili.<br />
Ille, malesanus<br />
<strong>et</strong> amore <strong>et</strong> scelere,<br />
sïmul agit gratias,<br />
simul gratu<strong>la</strong>tur,<br />
quod non dubitass<strong>et</strong> -<br />
se jungere<br />
fortissimis juvenuin,<br />
Dëm<strong>et</strong>rio 'custodi corporis,<br />
l^euco<strong>la</strong>o, Nicanori ;<br />
âdjicit bis Apboeb<strong>et</strong>um,<br />
Loceum, Dioxenum,<br />
Archeolim<strong>et</strong> Anryntam.<br />
leur action très-belle.<br />
•Ensuite /'appe<strong>la</strong>nt<br />
tantôt efféminé<br />
<strong>et</strong> timi<strong>de</strong> comme-une-femme,<br />
tantôt traître <strong>de</strong> son amant, [menses,<br />
prom<strong>et</strong>tant maintenant <strong>de</strong>s choses im<strong>et</strong><br />
parfois<br />
<strong>la</strong> royauté même,<br />
il r<strong>et</strong>ournait 5071 âme<br />
étant éloignée <strong>de</strong>-loin (beaucoup)<br />
d'un forfait si-grand.<br />
Ensuite approchant<br />
son épée tirée<br />
tantôt a <strong>la</strong> gorge <strong>de</strong> celui-là,<br />
tantôt à <strong>la</strong> sienne,<br />
le même suppliant <strong>et</strong> menaçant,<br />
il arracha enfin ce<strong>la</strong><br />
qu'il promît<br />
non-seulement le silence<br />
maïs encore travail (ai<strong>de</strong>).<br />
Car Nicomaque, d'une âme<br />
ferme amplement<br />
<strong>et</strong> digne qu'il fût pudique,<br />
n'avait changé rien<br />
<strong>de</strong> sa volonté précé<strong>de</strong>nte,<br />
mais il feignait<br />
lui-même pris par l'amour <strong>de</strong> Dvmnus<br />
ne refuser rien.<br />
Il continue <strong>de</strong>-là.(ensuite) à interroger<br />
avec qui il avait formé<br />
association d'une chose si-gran<strong>de</strong>:<br />
importer le plus<br />
quels hommes [mains<br />
étaient <strong>de</strong>vant approcher (m<strong>et</strong>tre) les<br />
à une œuvre si mémorable..<br />
Lui, peu-sensé (aveuglé)<br />
<strong>et</strong> par l'amour <strong>et</strong> par le crime,<br />
en-même-temps rend grâces,<br />
en-même-temps félicite<br />
,<strong>de</strong>-ee-qu'il n'avait pas hésité<br />
à se joindre"<br />
aux pins courageux <strong>de</strong>s jeunes-gens,<br />
à Démétrius gar<strong>de</strong> du corps,à<br />
Peucô<strong>la</strong>us, à Nicanor;<br />
il ajoute à "ceux-ci Aphébétus,<br />
Locée, Dioxènc,<br />
Archépolis <strong>et</strong> Amvntas.
592 DE RÉBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
Àb hoc sermone dimissus, Mcomachus ad fratrem (Geba-<br />
]ino erat nomen) quse acceperat <strong>de</strong>fert. P<strong>la</strong>c<strong>et</strong> ipsum subsistere<br />
in tabernaculd, ne, si regiam intrass<strong>et</strong>, non assu<strong>et</strong>us<br />
adiré regem, conjurât! proditos se esse resciscerent. Ipse<br />
Gebalinus ante vestibulum regiee (neque enim propius aditus<br />
ei patebat) consistït, opperiens aliquem ex prima cohorte<br />
amicorum 1 , quo introducer<strong>et</strong>ur ad regem. Forte, c<strong>et</strong>eris<br />
dimissis, unus Philotas, Parmehionis filius, incertum quam<br />
obcausam}substisterat inregia. Huic Gebalinus, ore confuso<br />
magnae perturbationis notas prae se ferens, aperit quas ex<br />
fratre compererat, <strong>et</strong> sine cunctatione nuntiari régi jub<strong>et</strong>.<br />
Philotas, col<strong>la</strong>udato eo.protinusintrat ad Alexandrum; multoque<br />
invicem <strong>de</strong> aliis rébus consumpto sermone, nihil eorum,<br />
quse ex Gebalino cognoverat, nuntiat. Sub vesperam<br />
eum pro<strong>de</strong>untem in vestibulo regias excipit juvenisf an mandatum<br />
exsecutus for<strong>et</strong> requirens. 111e, non vacasse sermoni<br />
Au sortir <strong>de</strong> c<strong>et</strong> entr<strong>et</strong>ien, Nicomaque va rendre compte <strong>de</strong> ce<br />
qu'il a appris à son frère, nommé Cébalïnus. Us arrêtent que Nicomaque<br />
restera dans sa tente, <strong>de</strong> peur que si contre son habitu<strong>de</strong><br />
il entrait chez le roi, les conjurés ne vinssent à sav.oïrqu'ils étaient<br />
trahis. Quant à Cébalïnus, 51 se tint <strong>de</strong>vant le vestibule <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente<br />
royale, n'ayant pas droit d'aller plus avant, <strong>et</strong> il attendit quelqu'un<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> première cohorte <strong>de</strong>s hétaïres qui pût l'introduire auprès du<br />
prince. Tous les autres avaient été congédiés ; seul Philotas, fils <strong>de</strong><br />
Parménîon, était resté dans <strong>la</strong> tente royale, on ne sait pourquoi. Cébalinus,<br />
le visage bouleversé, <strong>et</strong> portant lés marques d'un grand<br />
trouble, lui découvre ce. qu'il avait appris <strong>de</strong> son frère <strong>et</strong> le prie d'en<br />
instruire le roi sans dé<strong>la</strong>i. Philotas lui donne.<strong>de</strong>s louanges, <strong>et</strong><br />
H<br />
entre aussitôt chez Alexandre; ils s'entr<strong>et</strong>iennent longtemps d'autres<br />
obj<strong>et</strong>s, <strong>et</strong> Philotas ne lui dit pas un mot <strong>de</strong> ce que Cébalïnus lui<br />
avait rapporté. Comme il sortait.<strong>sur</strong> le soir, le jeune homme l'arrête<br />
dans le vestibule, <strong>et</strong> lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s'il a fait ce dont il l'avait prié.
HISTOIRE D ALEXANDRE; LIVRE VI.. 593<br />
Nicomachus dimissus<br />
àb hoc sermone<br />
<strong>de</strong>fert ad fratrem<br />
(noinen erat Cebalino)<br />
quse acceperat.<br />
P<strong>la</strong>c<strong>et</strong> ipsum subsïstere<br />
in tabernaculo,<br />
ne si non assu<strong>et</strong>us<br />
adiré regem,<br />
intrass<strong>et</strong> regiam,<br />
conjurati resciscerent<br />
se proditos esse.<br />
Cébalinus îpse consistit<br />
ante vestibulum re^iœ<br />
(neque enim aditus<br />
patebat ei propius),<br />
opperiéns aliquem<br />
ex prim a cohorte<br />
amicorum,<br />
quo introducer<strong>et</strong>ur<br />
ad regem.<br />
Forte, c<strong>et</strong>eris diraissis,<br />
unus Philotas,<br />
films Pannenionis,<br />
substiterat in regïa,<br />
incertum ob quam causaru.<br />
Cébalinus, ore confuso,<br />
ferens praî se notas<br />
magnse perturbationis,<br />
aperit huic<br />
quse compererat ex fratre,<br />
<strong>et</strong> jub<strong>et</strong> nuntïari régi<br />
sine cunctatione.<br />
Eo col<strong>la</strong>udato,<br />
Philotas intrat protinus<br />
ad Alexandrum ;<br />
sermoneque multo<br />
consumpto ïnvicem<br />
<strong>de</strong> aliis rébus,'<br />
xmntiat nihil eorum<br />
qu£ecoguoverat ex Cebalino.<br />
Juvenis excipit<br />
in vestibulo régis<br />
eu'm pro<strong>de</strong>untem<br />
sub vesperam,<br />
requirens an exsecutus for<strong>et</strong><br />
mandatum.<br />
QUINTE-CnRCE.<br />
4<br />
. Nieomaque congédie<br />
à-<strong>la</strong>-suite-<strong>de</strong> c<strong>et</strong> entr<strong>et</strong>ien<br />
rapporte à son frère<br />
(nom était à lui Cébalinus)<br />
les choses quïl avait reçues (apprises).<br />
Il p<strong>la</strong>ît (ils conviennent) lui-même rester<br />
dans sa tente,<br />
<strong>de</strong>-peur-que si lui non accoutumé<br />
à aller-vers le roi, ..<br />
était entré-dans <strong>la</strong>tente-royale,<br />
les conjurés ne vinssent-à-savoir<br />
eux-mêmes avoir été trahis.<br />
Cébalinus lui-même se tient -<br />
<strong>de</strong>vant le vestibule <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-royale .--<br />
(ni en-eff<strong>et</strong> l'accès<br />
n'était-ouvert à lui pins près),<br />
attendant quelqu'un .<br />
<strong>de</strong>là première cohorte<br />
<strong>de</strong>s amis (<strong>de</strong>s hétaïres),<br />
par lequel il fût introduit<br />
auprès du roi. [congédiés,<br />
Par-hasard, tous les autres ayant été<br />
seul Philotas,<br />
fils <strong>de</strong> Parménion,<br />
était resté dans <strong>la</strong> tente-royale,<br />
il est incertain pour quelle cause.<br />
Cébalinus, le visage" bouleversé,<br />
portant <strong>de</strong>vant lui-même les marques<br />
d'un grand trouble,<br />
découvre à celui-ci<br />
les choses quïl avaitapprises <strong>de</strong>soïi frère, .<br />
<strong>et</strong> ordonne elles être annoncées au roi.<br />
sans temporisation.<br />
Celui-là ayant été loué,<br />
Philotas entre aussitôt<br />
vers Alexandre;<br />
<strong>et</strong> un-entr<strong>et</strong>ien abondant (long)<br />
ayant été épuisé réciproquement<br />
<strong>sur</strong> d'autres choses,<br />
il n'annonce rien <strong>de</strong> ces choses<br />
qu'il avait.connues <strong>de</strong> Cébalinus.<br />
Le jeune-homme reçoit (arrête)<br />
dans le vestibule <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-royale<br />
lui sortant<br />
vers le soir,<br />
<strong>de</strong>mandant s'il avait exécuté<br />
<strong>la</strong> .chose confiée.
59à DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI-<br />
suo regem causatus,~discessit. Postero die, Cebalinus rementi<br />
in regiam prsesto est, intranteraque admon<strong>et</strong> pridie<br />
conimunicatse cum ipso rei. Ille curas sibi esse.respondit, ac<br />
ne tum qui<strong>de</strong>na régi quœ audierat aperit. Cœperat Cebalixio<br />
esse suspectus. Itaque, non ultra interpel<strong>la</strong>ndum ratus, non<br />
r"<br />
LilijuYeni (M<strong>et</strong>ron erat ei nomen), super armamentarium<br />
posito, quod scelus parar<strong>et</strong>ur indicat. Ille, Cebalino in armamentario<br />
abscondito,protinus regi5 corpus forte curant! ',quid<br />
ei in<strong>de</strong>x d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong> ostendit. *<br />
Rex, ad compreben<strong>de</strong>ndum Dymmim niissis satelbtibus,<br />
armamentarium intrat. Ibi Cebalinus, gaudio e<strong>la</strong>tus ; « Habeo<br />
te, inquit, incolumem ex impiorum manibus ereptum.<br />
» Percontatus <strong>de</strong>in<strong>de</strong>.Àiexan<strong>de</strong>r quee noscenda erant,<br />
ordine cuncta cognoscit. Rursusque iristitit quœrere quotus<br />
dies ess<strong>et</strong> ex quo Nicomachus ad eum d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong> indicium.<br />
*Atque illo <strong>la</strong>tente jam tertium esse, existimans baud incor-<br />
Celui-ci dit .que non; alléguant que le roi n'avait pas eu le temps <strong>de</strong><br />
.l'écouter <strong>et</strong> se r<strong>et</strong>ire. Le len<strong>de</strong>main Cebalinus se présente à lui<br />
comme il entrait chez le roi, <strong>et</strong> lui rappelle ce qu'il lui a communiqué<br />
<strong>la</strong> veille. Philotas répond qu'il y pense sérieusement, <strong>et</strong><br />
cependant il ne dit encore rien au roi <strong>de</strong> ce qu'il avait appris.<br />
Ce<strong>la</strong> commence à le rendre suspect à Cebalinus. Jugeant donc qu'il<br />
ne fal<strong>la</strong>it plus s'adresser à lui, il découvre l'attentat qui se tramait<br />
à un jeune noble nommé M<strong>et</strong>ron, qui avait l'intendance <strong>de</strong> l'ai*senal.<br />
Celui-ci y cache Cebalinus, <strong>et</strong> va snr-le-champ rendre compte<br />
. <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te dé<strong>la</strong>tion au roi, qui se trouvait alors dans le bain.<br />
Le roi envoie d'abord <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s pour arrêter Dymnus, puis il<br />
passe"à l'arsenaL Aussitôt Cebalinus s'écrïey transporté <strong>de</strong> joie:,<br />
ce Je vous vois donc enfin hors <strong>de</strong> danger, <strong>et</strong> sauvé <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong>s<br />
traîtres ! » Alexandre l'interroge ensuite <strong>sur</strong> ce qu'il désirait savoh'j<br />
<strong>et</strong> apprend tout <strong>de</strong> point en point. ïl lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aussi <strong>de</strong>puis con>bien<br />
<strong>de</strong> jours Nïcomaque lui avait fait ce rapport. Cebalinus avoua,<br />
qu'il y avait trois jours, Le roipensant alors que ce n'étaitpassans con- '
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI. 595<br />
Ille causatusregem<br />
non vacasse suo sermoni,<br />
discessit.<br />
Die postero,<br />
Cebalinus est praïsto<br />
venienti in regiam,admon<strong>et</strong>que<br />
intrantem<br />
rei communicatœ pridie<br />
cum ipso.<br />
Ille respondit<br />
esse curai sibi,<br />
acné qui<strong>de</strong>m tuin<br />
aperit régi quœ audîerat.<br />
Cceperat esse suspectus<br />
Gebalino.<br />
Jtaque ratus<br />
non interpel<strong>la</strong>ndum.ultra,<br />
indicat juveni nobilî<br />
(M<strong>et</strong>ron erat nomen ei)<br />
posito super<br />
ar m amentari um,<br />
quod seelus parar<strong>et</strong>ur.<br />
Cebalino abscondito<br />
in armamentario,<br />
ille ostendît protinus régi,<br />
curanti corpus forte,<br />
quid in<strong>de</strong>x<br />
d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong> eî.<br />
Satellitibus missis [num,<br />
a d comprehen <strong>de</strong>n dum Dymrex<br />
intrat armamentarlurn.<br />
Ibi Cebalinus,<br />
e<strong>la</strong>ius gaudio,<br />
« Habeo-te, inquit,<br />
mcoîumeho,<br />
ereptum ex manïbus<br />
impiorum. »<br />
Dein<strong>de</strong> Alexandcr<br />
pereontatus<br />
qu£é erant noseénda,<br />
cognoscit cuncta ordine.<br />
Instititque rarsus quœrere<br />
quotus dies ess<strong>et</strong><br />
ex quo Nieornachus<br />
<strong>de</strong>îuliss<strong>et</strong> indicium ad eum.<br />
Atque illo <strong>la</strong>tente<br />
tertium diem essejara,<br />
Lui ayant prétexté le roï ;<br />
n'avoir pas-en-<strong>de</strong>-loisir pour son entrese<br />
r<strong>et</strong>ira. [tien (pour l'écouter) ,-<br />
Le jour d'-après, \-<br />
_ Cebalinus est en-présence<br />
à lui venant dans <strong>la</strong> tente-royale,<br />
<strong>et</strong> il avertit lui entrant<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> chose communiouée <strong>la</strong> veille<br />
avec (à) luî-mêiSe.<br />
Lui répondit<br />
<strong>la</strong> chose êire à soin à lui-même,<br />
<strong>et</strong> pas même alors [avait entendue?,<br />
il ne découvre au roi les choses qu'il<br />
Il commençait a être suspect<br />
à Cebalinus.<br />
En-conséquence ayant pensé<br />
lui ne <strong>de</strong>voir pas être interpellé au-<strong>de</strong>là,<br />
il révèle à un jeune-homme noble<br />
(Métron était nom à lui)<br />
p<strong>la</strong>cé <strong>sur</strong> (à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong>)<br />
l'arsenal,<br />
quel crime était préparé.<br />
Cebalinus ayant été caché<br />
dans l'arsenal,<br />
celui-ci montra aussitôt nu roi, • • -_<br />
soignant son corps par-hasavd,<br />
quelle chose le dénonciateur<br />
avait révélée à lui.<br />
Des gar<strong>de</strong>s ayant été envoyés<br />
pour saisir Dymrius,<br />
le roi entre-dans l'arsenal.<br />
Là (alors) Cebalinus,<br />
transporté <strong>de</strong> joie,.<br />
•i J'ai toi, dit-il,<br />
sain-<strong>et</strong>-sauf, _ - • . - • "<br />
arraché <strong>de</strong>s mains .<br />
<strong>de</strong>s impies. » ;<br />
Ensuite Alexandre<br />
a}'ant interrogé [connues,<br />
<strong>sur</strong> les choses qui étaient <strong>de</strong>vant être<br />
apprend <strong>toutes</strong> choses par ordre.<br />
Et il continua <strong>de</strong>-nouveau à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />
quel jour était<br />
<strong>de</strong>puis que Nieomaque ' ' ,•avait<br />
déféré <strong>la</strong> dénonciation à lui.<br />
Et celui-là avouant<br />
le troisième iourêtre déià.<br />
v<br />
.-»• ^
596 DE REBUS GESTIS ALEXANDRT LIBER VI. "<br />
rupta fl<strong>de</strong> ianto post déferre quaa audierat, vinciri eum<br />
jussit. Illec<strong>la</strong>mitare cœpit, eo<strong>de</strong>m temporis momento quo<br />
audiss<strong>et</strong>, ad Philotam <strong>de</strong>currisse ; ab eo percontar<strong>et</strong>ur.Rex<br />
item quasrens an Philotam adiss<strong>et</strong>, an institiss<strong>et</strong> ei ut peryenir<strong>et</strong><br />
ad se, persévérante eo afnrmare quse dixerat, manus<br />
ad ccelumten<strong>de</strong>ns, manantibus <strong>la</strong>crimis, hancsibiacarissimo<br />
quondam amicorum re<strong>la</strong>tam gratiam querebatur. Inter hase<br />
Dymnus, haud ignarus quam ob causam arcesser<strong>et</strong>ur arege,<br />
g<strong>la</strong>dio, quo forte erat cinctus, graviter se vulnei'at, occursuque<br />
satellitum inhibitus, perferlur in regiam. Quem intuens<br />
rex : c Quod, inquit, in te, Dymne, tantum cogitavi<br />
, nefas, ut tibiMacedonum regno dignior Philotas me quoque<br />
ipso vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur? » Illum jam <strong>de</strong>fecerat vox. Itaque, edito<br />
gemitu, vultuque a conspectu régis averso, subin<strong>de</strong> col<strong>la</strong>psus<br />
exstinguitur.<br />
F r<br />
Rex, Pbilota venire in regiam jusso : c Cébalinus, inquit,<br />
nivence qu'il révé<strong>la</strong>it si tard ce qu'il savait, le fait m<strong>et</strong>tre aux<br />
fers. Cébalinus s'écrie, que, dès l'instant qu'il en avait eu l'avis,<br />
ii s'était hâté <strong>de</strong> s'adresser à Philotas; qu'on pouvait le savoir <strong>de</strong><br />
lui. Le roi lui <strong>de</strong>manda encore, s'il s'était adressé à Philotas, s'il<br />
avait insisté pour lui •être présenté % <strong>et</strong>, comme Cébalinus persista<br />
à soutenir <strong>la</strong> vérité <strong>de</strong> ce qu'il avait- dit, le prince, levant alors<br />
les mains au ciel, <strong>et</strong> les yeux pleins <strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes, se p<strong>la</strong>ignit <strong>de</strong> trouver<br />
une telle reconnaissance dans un homme qui était jadis îe plus cher<br />
<strong>de</strong> ses amis. Cependant DymnuSj qui n'ignorait pas pourquoi le roi<br />
l'envoyait chercher, se blessa grièvement <strong>de</strong> l'épée qu'il avait à son<br />
côté ; l'arrivée <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s l'empêcha d'achever ; ils le portèrent chez<br />
le roi. : Ce prince lui;dît, eh lé régardant T< Quel si grand crime ai-je.:<br />
donc médité envers toi, Dymnus, pour que Philotas te paraisse plus<br />
digne que moi-même du royaume <strong>de</strong> Macédoine? » Mais Dymnus<br />
avait déjà perdu <strong>la</strong> parole. Il poussa un gémissement, en détournant<br />
le visage <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssus le roi, puis tomba en défail<strong>la</strong>nce <strong>et</strong> mourut.<br />
Alexandre fit alors venir Philotas : a Cébalinus, lui dit-il, qui
.jussit eura vincïri,<br />
existîmans<br />
haud iî<strong>de</strong> incorrupta<br />
déferre tanto ppst<br />
quaî audierar.<br />
Ille cœpit c<strong>la</strong>mitare<br />
<strong>de</strong>cuvrisse ad Philotam<br />
eo<strong>de</strong>m momento temporis<br />
quo audiss<strong>et</strong>;<br />
percbntar<strong>et</strong>ur ab eo.<br />
Eex quœrens item<br />
au adiss<strong>et</strong> Philotam,<br />
an institiss<strong>et</strong> ei . .<br />
ut pervenir<strong>et</strong> ad se,<br />
eo persévérante affirmare<br />
quœ dixerat,<br />
ten<strong>de</strong>ns manusad cœlum,<br />
. <strong>la</strong>crimis manantibus,<br />
querebatur hanc gratiam<br />
re<strong>la</strong>tam sibx<br />
a carissimo quondam<br />
amîcorum.<br />
Interhsec Dymnus,<br />
haud ignarus<br />
ob quam causam<br />
arcesser<strong>et</strong>ur a rege,<br />
se vulnerat graviter<br />
gïadio quo forte<br />
cinctus erat,<br />
inhibitusque<br />
occursu satellitura,<br />
•perfertur ïn regiam.<br />
Quem rex intuens :<br />
• ; «Qùôdnefàstantum,ïnquit,<br />
cogitavi in te, Dymne,<br />
ut Philotas -vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur tibi<br />
dignior regno Macedonura<br />
me ipso quoque? »<br />
Vos <strong>de</strong>fecerat jani illum.<br />
Itaque,, gemitu edito,<br />
vultuque averso<br />
a conspectu régis,<br />
col<strong>la</strong>psus<br />
subin<strong>de</strong> exstinguitur.<br />
Philota jusso<br />
venire in regiam :<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE YI 597 -<br />
il ordonna lui être enchaîné,<br />
pensant<br />
non sa fidélité étant non-eorrompua<br />
lui déférer tellement après<br />
les choses qu'il avait entendues.<br />
Lui commença à crier<br />
lui-même avoir couru vers Philotas<br />
dans le même moment <strong>de</strong> ternes<br />
dans lequel il avait entendu ce<strong>la</strong>;<br />
qu'il le <strong>de</strong>mandât à lui.<br />
Le roi questionnant <strong>de</strong>-même<br />
s'il.avait abordé Philotas,<br />
s'il avait pressé lui [dre),*<br />
afinqu'ilparvîntversluï-mêrne(Alexancelui-là<br />
persévérant à affirmer<br />
les choses qu'il avait dites,<br />
le roi tendant les mains vers le ciel,<br />
ses <strong>la</strong>rmes cou<strong>la</strong>nt,<br />
se p<strong>la</strong>ignait c<strong>et</strong>te reconnaissance<br />
avoir été rendue à lui-même<br />
par le plus cher jadis .<br />
<strong>de</strong> ses amis.<br />
Pendant ces choses Dymnus,<br />
n'ignorant pas<br />
pour quelle cause<br />
il était mandé par le roi,<br />
se blesse grièvement -<br />
<strong>de</strong> l'épée <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle par-hasard<br />
il était ceint,<br />
<strong>et</strong> arrêté<br />
par l'arrivée <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s,<br />
"il est porté dans <strong>la</strong> tente-royale.<br />
"Lequel le roi regardant :<br />
« Quel crime.si-grand, dit-il,<br />
ai-je médité contre toi, Dymnus,<br />
pour-que Philotas parût à toi<br />
plus digne duroyaume <strong>de</strong>s Macédoniens,'<br />
que moi-même aussi? »<br />
La vois avait déjà abandonné celui-là.<br />
En-conséquence, un géniissement ayant<br />
<strong>et</strong> son visage détourné [été pousse<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vue du roi,<br />
s'étant évanoui,<br />
peu-après il s'éteint.<br />
Philotas ayant reçu-F-ordre<br />
<strong>de</strong> venir dans <strong>la</strong> tente-royale :<br />
« Oebalinus, inquit rex, «. Cebaïinus, dit le roi,
538 .. D3 REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
: ultimum suppliciùm meritus, si in caput meum preeparatas<br />
insidias biduo texit, hujus crirmnis réuni Philotam substituit,<br />
ad quem protinus indicium d<strong>et</strong>ulisse se affirmât. Quopro-<br />
F<br />
piore gradu amieitiœ me contingis, hoc majus est dissimu<strong>la</strong>tionis<br />
tua facinus ; <strong>et</strong> ego Cebalino magis quam Phiîotse id<br />
convenire fateor. Faventem habes judicem, si. quod admitti<br />
non oportuit, saîtem negari potest. » Ad hoc Phiïotas,<br />
haud sa'ne trepidus, si animus vultu a3stimar<strong>et</strong>ur3 Cebalinum<br />
qui<strong>de</strong>m scorti sermonem ad se d<strong>et</strong>ulisse, sed ipsum tam levi<br />
auctori nib.il credidisse respondit, veritum ne jurgium inter<br />
_ amatorem <strong>et</strong> exol<strong>et</strong>um, non sine risu aliorum, d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong>.<br />
Quum Dymnus interemérit se ipsum, qualiacumque erant,<br />
non fuisse r<strong>et</strong>icenda. Complexusque regem, orare cœpit ut<br />
prs<strong>et</strong>eritam vitam potius quam culpam, silentii tamen. non<br />
. facti ullius, intuer<strong>et</strong>ur. Haud facile dixerim credi<strong>de</strong>ritne ei<br />
est digne du <strong>de</strong>rnier supplice, s'il a gardé pendant <strong>de</strong>ux jours le<br />
secr<strong>et</strong> d'une conspiration tramée contre moi, se'décharge <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te . .<br />
• accusation <strong>sur</strong> Phiïotas, à qui il affirme avoir dénoncé aussitôt c<strong>et</strong><br />
attentat. Plus tu as <strong>de</strong> part à" mon amitié, plus ton silence est criminel;<br />
<strong>et</strong> j'avoue que ce procédé est plus croyable <strong>de</strong> Cébalïnus que<br />
<strong>de</strong> Phiïotas ; mais tu as un juge favorablement disposé, si tu peux<br />
(lu moins nier un crime que tu n'as pas dû comm<strong>et</strong>tre. » Alors Phi- :<br />
lotas répond avec tranquillité, si l'on peut juger <strong>de</strong> l'état <strong>de</strong> l'âme<br />
par le visage, que Cébalimis, à <strong>la</strong> vérité, lui avait rapporté l'entr<strong>et</strong>ien<br />
d'un prostitué, mais qu'il n'avait donné "aucune-croyance à<br />
une autorité si peu digne <strong>de</strong> foi, dans <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> s'exposer à <strong>la</strong><br />
.-risée <strong>de</strong> -tout le inondé, en ne rendant compte gue d*une querelle<br />
amoureuse entre <strong>de</strong>ux infâmes ; que Dymnus néanmoins s'étant<br />
tué lui-même, il sentait qu'il n'aurait pas dû gar<strong>de</strong>r le silence <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te<br />
dénonciation, quelle qu'elle fût. Fuis embrassant les genoui du roi,<br />
51 le supplie d'avoirplus d'égard à sa conduite passée qu'à, une faute<br />
oùon n'avait du moins à lui reprocher que son silence, <strong>et</strong> non un •<br />
acte. Il n'est pas aisé <strong>de</strong> dire, si.le roi crut ses protestations ou s*il
méritas'<br />
' ultimum supplieium,<br />
si texit biduo<br />
• • ïnsidias prœparatas<br />
in meum caput,<br />
substhuit Philotam<br />
reum hujus criminis,<br />
ad auem affirmât<br />
se d<strong>et</strong>ulisse protin^s<br />
mdicinm.<br />
Facinus tufedîssiinu<strong>la</strong>tïonis<br />
est majus hoc<br />
quo contingis me<br />
. gradu amicitîœ propiore;<br />
<strong>et</strong> ego fateor id<br />
convenire muais Cebalino<br />
quam Philotœ.<br />
Habes judicem fayentem,<br />
si quod opostuit<br />
non admitti,<br />
potest saltem nëgari. »<br />
Philotas,<br />
hâiid sane irepidus,<br />
si animus sâstimar<strong>et</strong>ur.<br />
vultu,<br />
.respondit ad hoc,<br />
Cebalinurn-<strong>de</strong>mlisse quklem<br />
ad se<br />
sermonem scorti,<br />
sed ipsum ci-edïdisse niliil<br />
aùctori tam ]evi, '<br />
veritum ne d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong><br />
non sine rïsu aliorum<br />
jurgïum inter amatorern<br />
<strong>et</strong> exol<strong>et</strong>um.<br />
Qûum Pymnus<br />
interemêrit se ipsum,<br />
qualiacumque erant,<br />
non fuisse r<strong>et</strong>icenda.<br />
Complexusque regem,<br />
cœpit orare ut intuer<strong>et</strong>ur<br />
vitnm praîteritàm<br />
potius quam culpam,<br />
silentii tanien,<br />
non ullius factî. • -<br />
Haud dixerinr facile,<br />
rexne credi<strong>de</strong>rît ei,<br />
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE. VI. 599<br />
• ayant mérité<br />
le <strong>de</strong>rnier supplice.<br />
s'il a couvert un-espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux-jours<strong>de</strong>s<br />
embûches préparées<br />
contre ma" tête, . . . .<br />
substitué Philoias<br />
comme prévenu <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te Récusation,<br />
vers lequel Philotas il affirme<br />
lui-même avoir déféré aussitôt .<br />
]a dénonciation.<br />
L'acte (le crime) <strong>de</strong> ta_dissimu<strong>la</strong>tion<br />
est plus grand par ce<strong>la</strong><br />
que tu touches moi<br />
d'un <strong>de</strong>gré d : amitié plus proche ;<br />
<strong>et</strong> moi j'avoue ce<strong>la</strong><br />
convenir plus à Cébalinus<br />
au'à Philoîas.<br />
Tu as un juge te favorisant,<br />
si ce qu'il fallu<br />
n'être pas commis<br />
peut au-moins être nié.. ><br />
Philotas, . ~ -<br />
non as<strong>sur</strong>ément troublé,<br />
si Tâme était appréciée<br />
par le visage, , é.<br />
répondit à ceci,<br />
Cébalinus avoir déféré à-<strong>la</strong>-vérité<br />
vers lui-même<br />
l'entr<strong>et</strong>ien d'un prostitué,<br />
maïs lui-même n'avoir cru en rien<br />
à un auteur (à une autorité) si léger,<br />
ayant craint qu'il nVfrt déféré<br />
non sans le rire <strong>de</strong>s autres<br />
une querelle entre unamant/<br />
<strong>et</strong> un débaucbé.<br />
Puisque Dymmis<br />
a fait-périr lui-même, .<br />
ces choses que!les-qu- T elles fussent<br />
n'avoir pas dû être tués.<br />
Et ayant embrassé le roi.<br />
il commença à te prier qu'il considérât<br />
sa vie passée<br />
plutôt qu'une faute,<br />
<strong>de</strong> silence cependant, , -. "<br />
non d'aucun acte.<br />
Que je n'aie pas dit facilement<br />
si le roi crut à lui.<br />
r .
600 DE REBUS GE3TIS ALEXANDRI LÏBER VI.<br />
. rex, an altius iram suppresserit ;' <strong>de</strong>xtram rëGonciliatae grctiaspignus<br />
obtul.it-, <strong>et</strong> contemptum magis quam ce<strong>la</strong>tum ir><br />
' dicium esse vi<strong>de</strong>ri sibi dixit.<br />
J - r i<br />
VIII. Advoeato tamen consilio amicorum, cui tumPMlotas<br />
adhibitus -non est, Nicomachum introduci jub<strong>et</strong>. Is ea<strong>de</strong>m<br />
. quœ d<strong>et</strong>ulerat ad regem ordine exposuit. Erat Craterus régi<br />
carus in paucis, <strong>et</strong> eo Pliilotas, ob semu<strong>la</strong>tionem dignitatis,<br />
. adversus; neque ignorabat sape Aîexandri auribus nimia<br />
jactactibne virtutis atque operae gravem fuisse, <strong>et</strong> ob ea non<br />
qui<strong>de</strong>m sceleris, sed contumaciae tamen esse suspectum. Non<br />
aliam premendi iniraici occasîonem aptiorem futuram ratus,<br />
odio suo pi<strong>et</strong>atis praeferens speciem : c Utinam, inquit, in<br />
;principio quoque hujus rei nobiscum délibérasses! Suasissem<br />
ut, si Philotse Telles ignoscere,.patererispotius ignorare<br />
eum quantum <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> tibi, quam, usque ad mortis m<strong>et</strong>um<br />
adductum, cogères potius <strong>de</strong> periculo suo quam <strong>de</strong> tuo co-<br />
. gitarebeneficio.IUe enim semperinsidiaritibipoterit;tunon<br />
dissimu<strong>la</strong> son ressentiment * mais il lui donna <strong>la</strong> main en signe <strong>de</strong><br />
réconciliation, <strong>et</strong> lui dit qu'il lui paraissait effectivement avoir<br />
plutôt dédaigné que caché c<strong>et</strong>te dénonciation.<br />
VIII. Cependant.il convoque le conseil <strong>de</strong> ses amis, sans y ap : • .<br />
peler Philotas, <strong>et</strong> fait entrer Nicomaque. Gelui-ci expose <strong>de</strong> point en<br />
point ce qu'il avait rapporté au roi. Cratère était l'un <strong>de</strong>s plus,<br />
intimes, favoris du prince, <strong>et</strong> conséquemment ennemi <strong>de</strong> Pliilotas<br />
par rivalité <strong>de</strong> crédit. Il n'ignorait pas que celui-ci avait souvent<br />
importuné le roi, par <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>isance avec <strong>la</strong>quelle il rappe<strong>la</strong>it sa<br />
.valeur <strong>et</strong> ses services, <strong>et</strong> que par là il s'était rendu suspect, non<br />
<strong>de</strong> proj<strong>et</strong>s criminels, mais d'esprit <strong>de</strong> révolte. Persuadé que jamais il<br />
n'aurait une -plus belle occasion d'accabler son ennemi, <strong>et</strong> couvrant -<br />
sa haine du voile <strong>de</strong> l'attachement à son prince : « Plût aux dieux,<br />
dît-il, que dès le commencement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te affaire vous nous eussiez<br />
consultés! Je vous aurais conseillé, si vous vouliez pardonner à Pbilotas,<br />
<strong>de</strong> lui <strong>la</strong>isser ignorer quelle obligation il vous avait, au lieu<br />
<strong>de</strong> le m<strong>et</strong>tre dans le cas, en lui faisant voir <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> si près, <strong>de</strong> se.<br />
rappeler plutôt le danger qu'il aurait couru, que <strong>la</strong> grâce que vous
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRÉ VI. 601<br />
an suppresserit altius irara ;<br />
obtulit <strong>de</strong>stram<br />
pïgnus gratice reconeiliatze,<br />
<strong>et</strong> dïxit indjcium<br />
vi<strong>de</strong>ri sibi contemptum<br />
magis qûam ce<strong>la</strong>tum.<br />
VBI. Consilioamicorum,<br />
cui Philotas<br />
. non adbibhus esttum,<br />
advocato tamen, [ducî.<br />
jub<strong>et</strong> Nicomachum intro-<br />
Is exposuit ordine ea<strong>de</strong>ni<br />
qua; d<strong>et</strong>uierat ad regem-<br />
Craterus evat<br />
carus régi in paucis; -<br />
<strong>et</strong> eo adversus Philotœ,<br />
ob £&mu<strong>la</strong>tionem dignitatis;<br />
neque ignorabat •<br />
fuisse ssepe gravem<br />
auribus Alexandri<br />
jactatione nimia<br />
virtutîs atque opérai,<br />
<strong>et</strong> esse suspectum ob ea<br />
:non sceleris qui<strong>de</strong>m,<br />
sed tamen contumaciag.<br />
Katus non aliam occasionem<br />
inimici premendi<br />
fore aptiorem,<br />
prasferens suo odio<br />
speciem pi<strong>et</strong>atîs :<br />
«TJtinam, inquit,<br />
délibérasses nobiscum<br />
in princïpio quoque<br />
hujus rei!<br />
Suasissem ut,<br />
si velles ignoscere Philotae,<br />
patereris potius<br />
eum ignorare<br />
quantum <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> tibi,<br />
quam cogères adductum<br />
usque ad ni<strong>et</strong>um niortis,<br />
cogitare potius'<br />
<strong>de</strong> suo pcriculo<br />
quam <strong>de</strong> tuobeneficio.<br />
Ille enim poterït semper<br />
insidiari tibi;<br />
^ -•<br />
ou-s'il refou<strong>la</strong> plus profondément sa co-<br />
51 Zut offrit <strong>la</strong> main droite [1ère ;<br />
gage <strong>de</strong> sa faveur réconciliée,<br />
<strong>et</strong> il dit <strong>la</strong> dénonciation<br />
paraître à.lui-même méprisée<br />
plutôt que cachée.<br />
VIII- Le conseil <strong>de</strong> ses amis,<br />
auquel Philotas<br />
ne fut pas appelé alors,<br />
ayant été convoqué cependant,<br />
il ordonne Nicomaque être iDtroduit.<br />
Celui-ci exposa par ordre les mêmes cîioqu'il<br />
avait déférées au roi. [ses<br />
Cratère était<br />
cher au roi entre peu ;<br />
<strong>et</strong> par ce<strong>la</strong> contraire à Philotas,<br />
à cause <strong>de</strong>là rivalité <strong>de</strong> considération;<br />
<strong>et</strong> il n'ignorait pas<br />
lui avoir été souvent pesant (désagréable)<br />
aux oreilles d'Alexandre<br />
par une ostentation excessive "[vices),<br />
<strong>de</strong> son courage <strong>et</strong> <strong>de</strong> son ai<strong>de</strong> (<strong>de</strong> sesser<strong>et</strong><br />
être suspect à cause <strong>de</strong> ces choses<br />
non <strong>de</strong> crime à-<strong>la</strong>-vérité,<br />
mais cependant <strong>de</strong> résistance!<br />
Ayant pensé non une autre occasion<br />
<strong>de</strong> son ennemi <strong>de</strong>vant être accablé<br />
<strong>de</strong>voir être plus favorable,<br />
m<strong>et</strong>tant-<strong>de</strong>vant sa haine ' •<br />
une apparence <strong>de</strong> piété :<br />
« Plût-aux-dieux-que, dit-il,<br />
tu eusses délibéré avec-nous<br />
dans le "commencement même<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te chose !<br />
J'aurais conseillé que,<br />
si tu vou<strong>la</strong>is pardonner à Philotas.<br />
tu souffrisses plutôt<br />
lui ignorer<br />
combien il <strong>de</strong>vàità toi,<br />
que tu ne forçasses lui amené<br />
jusqu'à <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> -<strong>la</strong> mort, -<br />
à songer plutôt<br />
touchant son péril<br />
. que touchant ton bienfait.<br />
. Lui en-eff<strong>et</strong> pourra toujours<br />
tendre-<strong>de</strong>s-embûches à toi ;'<br />
-i
602 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI. LIBER VU<br />
semperPhilotœpoterisignoscere. Kec est quod existâmes eum<br />
qui tantum facinus ausus est, venïa posse mutari; scit eos<br />
quimisericordiamconsumpserunt, amplius sperarenonposse.<br />
At ego, <strong>et</strong>iamsi ipse vel pœnitentia, vel beneficio tuo rictus<br />
quiescere vol<strong>et</strong>,patrem ejus Parmenionem, tanti ducem exercitus,<br />
<strong>et</strong> inv<strong>et</strong>erata apudmilîtes tuos auctoritate, haud multum<br />
infra magnitudinis tuas fastigium positum, scio non asquo<br />
animo salutem fîlii sui <strong>de</strong>biturum tibi. Quidam bénéficia<br />
odimus ; ineruisse mortem confîteri pud<strong>et</strong>. Superest ut malit<br />
vi<strong>de</strong>ri injuriam accepisse quam yitam. Proin<strong>de</strong> scito tibi cum<br />
illis <strong>de</strong> salute esse pugnandum. Satis bostium superest, ad<br />
quos persequendos ituri sumus ; <strong>la</strong>tus a domesticis bostibus<br />
muni ; Los si submoves, nihil m<strong>et</strong>uo ab externo. »<br />
Haec Craterus. Kec c<strong>et</strong>eri dubitabant quin conjurationis<br />
indicium suppres<strong>sur</strong>us nonfuiss<strong>et</strong>, nisi auctor autparticeps.<br />
lui auriez faite. Car il pourra toujours conspirer contre vous, tausis<br />
que vous ne pourrez pas toujours lui pardonner. Et n'allez pas<br />
croire qu'après avoir osé se rendre coupable d'un si grand crime, il<br />
- puisse être changé par un pardon ; il sait bien qu'après avoir épuisé<br />
.ta démence on n'a plus rien à espérer. Mais je veux que, touché, <strong>de</strong><br />
repentir ou <strong>de</strong> reconnaissance pour votre bonté, il reste désormais<br />
tranquille; je suis sûr que Parménion, son père, qui comman<strong>de</strong> une<br />
si nombreuse armée <strong>et</strong> jouit <strong>sur</strong> vos soldats d'une autorité si an- -<br />
•_- eienne, Parménion, dont, le rang est bien .peu au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> votre" ..<br />
gran<strong>de</strong>ur, sera peu satisfait <strong>de</strong> vous <strong>de</strong>voir <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> son fils. Il<br />
est <strong>de</strong>s bienfaits que nous avons en horreur; on a honte d'avouer<br />
. qu'on a ïnérité <strong>la</strong> mort. Nécessairement il aimera mieux paraître<br />
_ avoir essuyé une injustice, qu'avoir reçu grâce <strong>de</strong> là vie. Sachez donc<br />
•.".: que vous avez désormais à défendre votre tête-contre eux- Il nous<br />
• , resté assez d'ennemis à poursuivre; défen<strong>de</strong>z seulement vos jours<br />
contre vos ennemis domestiques;, ceux-ci écartés, je ne crains rien ,,<br />
<strong>de</strong>s ennemis du <strong>de</strong>hors. »<br />
Tel fut le <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong> Cratère; <strong>et</strong> les autres ne doutaient pas non<br />
plus que Pbïlotas n'aurait pas supprimé l'avis <strong>de</strong>là conjuration,<br />
s'il n'en avait été l'auteur ou le complice. En eff<strong>et</strong>, quel homme pieux
HISTOIRE; D ALEXANDRE. LIVRE YI. 603<br />
tu non poteris semper toi tu ne pourras toujours<br />
ignoscere Phiîotai. pardonner à Philotas.<br />
Nec est qnod existirhes. Ni il n'est-que tu penses<br />
cum oui aùsus est<br />
celui qui a osé - .<br />
facinus tantum, "<br />
un forfait si-grand,<br />
posse mu tari venia; pouvoir être changé par le pardon ;<br />
.soit eosqui consumpserunt il sait ceux qui ont épuisé<br />
misericordiam,<br />
- <strong>la</strong> miséricor<strong>de</strong>,<br />
non posse sperare amplius. lie pouvoir /'espérer davantage.<br />
At, eiiamsi ipse<br />
Mais, même-si lui-même<br />
victus vel pœnitentia ' vaincu ou par le repentir<br />
vel tuo benen'cio, . ou par ton bienfait,<br />
vol<strong>et</strong> quïescere,<br />
voudra rester-tranquille,<br />
ego scio<br />
moi je sais<br />
Parmenionem, patrem ejus, Parméuîon, père <strong>de</strong> lui,<br />
ducem exercitus tanti. chef d'une armée si-sran<strong>de</strong>,<br />
. *<br />
<strong>et</strong> auctoritate inv<strong>et</strong>erata <strong>et</strong> d'une autorité invétérée<br />
apud tuos milites,-<br />
auprès <strong>de</strong> tes-soldats,<br />
positum liaud multum infra p<strong>la</strong>cé non beaucoup au-<strong>de</strong>ssous<br />
fastigium<br />
<strong>de</strong> l'élévation<br />
tuœ magnitudinis, <strong>de</strong> ta gran<strong>de</strong>ur,<br />
<strong>de</strong>biturum tibi<br />
<strong>de</strong>voir être-re<strong>de</strong>vable à toi<br />
non.animo sequo<br />
non avec un esprit égal (satisfait)<br />
salutem sui filii.<br />
du salut <strong>de</strong> son fils.<br />
Odimus quidam bénéficia; Nous haïssons certains bienfaits ;<br />
pud<strong>et</strong> confiteri<br />
nous rougissons d'avouer<br />
rneruisse mortem.<br />
avoir mérité <strong>la</strong> mort.<br />
Superest ni malit, Il reste qu'il aime-mieux<br />
vi<strong>de</strong>ri aecepisse<br />
paraître avoir reçu<br />
injuriarn quam vitam. une injure que <strong>la</strong> vie.<br />
_ Proin<strong>de</strong> scito<br />
Aiusi-donc'saehe<br />
pugnandum esse tibi être à-combatlre à toi<br />
cum iilîs <strong>de</strong> salute. avec eux touchant ion pal ut.<br />
Satis hostium superest _ ' Assez d'ennemis reste (restent)<br />
ad quos persequendos .vers lesquels <strong>de</strong>vant être poursuivis<br />
su'rous ituri;<br />
nous sommes <strong>de</strong>vant aller;<br />
muni <strong>la</strong>tus<br />
défends, ton côté<br />
ab hostibus domestîcîs; <strong>de</strong>s ennemis domestiques;<br />
si submoves hos,<br />
si tu écartes ceux-ci,<br />
. m<strong>et</strong>uo nihil ab externo. » je ne crains rien <strong>de</strong> l'ennemi étranger. »<br />
Cratehis hcee.<br />
Cratère dit ces choses."<br />
Née c<strong>et</strong>eri dubitabant quin Ni tous-les-autres ne doutaient que<br />
non fuiss<strong>et</strong> suppres<strong>sur</strong>us - il n'eût pas été <strong>de</strong>vant étouffer . .<br />
indicium conjurationis, <strong>la</strong> dénonciation <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuration,<br />
nisi auctor aut particeps. sinon étant auteur ou complice;<br />
« Quera homincm enîm « Quel homme en-eff<strong>et</strong><br />
pium <strong>et</strong> mentis bouse, pieux <strong>et</strong> d'une intention bonne,
604 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
« Quem enim pium <strong>et</strong> bonas mentis, non amicum modo, sed<br />
ex ultima plëbe, auditis quee ad euni.<strong>de</strong><strong>la</strong>ta erant, non protinus<br />
ad regem fuisse cur<strong>sur</strong>um? Ne Gebalini qui<strong>de</strong>m exempte,<br />
qui ex fratre comperta ipsi nuntiass<strong>et</strong>, Parmenionis<br />
fîlium, praefeçtum equitatus, omnium arcanorum régis arbi-<br />
. trum? Simu<strong>la</strong>sse <strong>et</strong>iam non vacasse sermoni suo regem, ne<br />
in<strong>de</strong>x alium internuntîum queerer<strong>et</strong>. î^icomackum, religione<br />
quoque <strong>de</strong>ûm adstrictum, cbnscientiam suam exônerare<br />
properasse;Pbilotain, consumpto per ludum jocumque pâme<br />
totô die, gravatum esse pauca verba, ad caput régis pertinentia,<br />
tam longo <strong>et</strong> forsitan supervacuo inserere sermoni.<br />
At enim, si non credidiss<strong>et</strong> talia <strong>de</strong>ferentibus pueris, cur<br />
igitur extraxiss<strong>et</strong> biduum, tanquam indicio baber<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m?<br />
Dimittendum fuisse Gebalinum, si <strong>de</strong><strong>la</strong>tionem ejus damnabat.<br />
In suo quemque periculo magnum animuni habere;<br />
quum <strong>de</strong> salute régis tiiner<strong>et</strong>ur, credulos esse <strong>de</strong>bere, vana<br />
ou animé <strong>de</strong> bons sentiments, non seulement parmi les amis du<br />
prince, maïs même dans <strong>la</strong> lie du peuplej n'eût couru aussitôt chez<br />
le roi, après avoir entendu <strong>la</strong> déc<strong>la</strong>ration qu'on lui avait faite? Et<br />
• - i - '<br />
l'exemple même <strong>de</strong> Cébalïnus, qui lui avait révélé ce qu'il tenait <strong>de</strong><br />
_ — *<br />
son frère, n'avait pu déterminer le fils <strong>de</strong> Pai*ménion, le chef <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cavalerie, le dépositaire <strong>de</strong> tous les secr<strong>et</strong>s du prince? Il avait même<br />
- feint <strong>de</strong> n'avoir pu parler au roi, afin que le dénonciateur ne<br />
cherchât point d'autre intermédiaire. Nicomaque, quoique lié,par<br />
: un serment, s'était bâté <strong>de</strong> décharger sa conscience; <strong>et</strong> Philotas,<br />
qui avait passé presque tout le jour en jeux <strong>et</strong> en p<strong>la</strong>ïsan-,<br />
tèriés, n'avait pas voulu- se donner <strong>la</strong> peine, dans un entr<strong>et</strong>ien si<br />
- _ long <strong>et</strong> peut-être inutile, <strong>de</strong> toucher quelques mots d'une affaire où<br />
' <strong>la</strong> vie du roi était compromise. Mais il n'avait pas ajouté foi aux<br />
jeunes étourdis qui lui avaient fait ce rapport? Pourquoi donc avoir<br />
. traîné .<strong>la</strong>.chose pendant <strong>de</strong>ux jours, comme s'il y.croyait? Il aurait<br />
dû renvoyer Cébalinus, s'il n'ajoutait pas foi à ses révé<strong>la</strong>tions.<br />
. Chacun , dans'son propre péril; peut faire montre <strong>de</strong> courage ; mais
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 605<br />
non modo amicum,<br />
sed<strong>et</strong>iam ex ultima plèbe,<br />
non fuisse cur<strong>sur</strong>um<br />
protinus ad regem f<br />
quse <strong>de</strong><strong>la</strong>ta erant ad eutn,<br />
au diti s?<br />
Kiîium Parmenionis,<br />
prsefectum equita'tus, .<br />
arbitrum<br />
omnium arcanorum reg;ïs,<br />
ne qui<strong>de</strong>m<br />
exemplo Cebalim,<br />
qui nunliass<strong>et</strong> ipsî<br />
comperta ex fratre ?<br />
Simu<strong>la</strong>sse <strong>et</strong>iam<br />
regem non vacasse<br />
suo sermon:,<br />
ne in<strong>de</strong>x qucerer<strong>et</strong><br />
alium interuuntium.<br />
Nicomaeîium,<br />
adstrictum quooue<br />
religion e <strong>de</strong>dm,<br />
properasse exonerare<br />
suam conscientîam;<br />
die pêne toto consumpto<br />
per îudum jocumque,<br />
Pbilotam gravatum esse<br />
inserere sermoni<br />
tam longo<br />
efcforsitan supcrvacuo<br />
pauca yerba pertinentia<br />
ad càput régis.<br />
At enïm si non credidiss<strong>et</strong><br />
pueris <strong>de</strong>ferentïbus tàlia,<br />
cur igitur extraxissèt<br />
biduum, ~<br />
tanquam haber<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m<br />
indicio?<br />
Cebalînum<br />
fuisse dimittëndum,<br />
sidamnabàt • -<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>tionem ejus.<br />
Quemque haoere<br />
in suo uerieulo<br />
m.<br />
magnum animum ;<br />
quum timer<strong>et</strong>ur<br />
<strong>de</strong>'sainte régis,<br />
non-seulement ami du rot,<br />
mais encore <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière plèbe,<br />
n'avoir pas été <strong>de</strong>vant courir<br />
aussitôt vers le roi,<br />
les choses quîavaientété déférées à.lui/<br />
ayant été entendues?<br />
Le fils <strong>de</strong> Parménion,<br />
• commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie,<br />
confi<strong>de</strong>nt<br />
<strong>de</strong> tous les secr<strong>et</strong>s du roî,<br />
n'avoir pas même dénoncé ce<strong>la</strong><br />
par (â) l'exemple <strong>de</strong> Cébalinus,<br />
qui avait annoncé à lui-même (Phiiotas)<br />
les choses sues <strong>de</strong> son frère ?<br />
Lui avoir feint même<br />
le roi n'avoir pas eu-<strong>de</strong>-loïsir<br />
pour son entr<strong>et</strong>ien,<br />
<strong>de</strong>-peur-oue le dénonciateur ne cherchât<br />
un autre intermédiaire.<br />
ïïicomaque,<br />
lié même<br />
par <strong>la</strong> crainte-religieuse <strong>de</strong>s dieux,<br />
s'être hâté <strong>de</strong> décharger<br />
sa conscience; [passé<br />
le jour presque tout-entier ayant été<br />
par le jeu <strong>et</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>isanterie,<br />
Philotas avoir trouvé-pesant<br />
d'intercaler-dans un entr<strong>et</strong>ien<br />
si long<br />
<strong>et</strong> peut-être superflu<br />
peu <strong>de</strong> paroles a) r ant-rapport<br />
à <strong>la</strong> tête (<strong>la</strong> yie) du roi.<br />
Mais en-eff<strong>et</strong> s'il n'avait pas cru<br />
à <strong>de</strong>s enfants déférant <strong>de</strong> tellescnoses,<br />
pourquoi donc aurait-il traîné <strong>la</strong> chose<br />
l'espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux—jours,<br />
comme-s 9 il avait foi<br />
à <strong>la</strong> dénonciation ?<br />
Cébalinus .<br />
avoir été <strong>de</strong>vant être congédié,<br />
s'il condamnait<br />
le rapportée lui.<br />
Chacun avoir<br />
dans son danger<br />
un grand côui'age;<br />
lorsqu'il était craint<br />
touchant le salut du roi,<br />
r
606 DE'BEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI- -••<br />
quoque déférentes admittere.- s Oranes igitur quaastionem <strong>de</strong><br />
eo, nt participes sceleris indicare coger<strong>et</strong>ur, habendam esse<br />
<strong>de</strong>cernunt. Rex admonitos'ut consilium silentio premerent<br />
dimittit. Promintiari <strong>de</strong>in<strong>de</strong> iter in posterùm diern jub<strong>et</strong>y.ne<br />
qua noviiniti consilii dar<strong>et</strong>ur nota. Invitaliis est <strong>et</strong>iam Philotas<br />
ad ultimas ipsi epuîas; <strong>et</strong> rex non cœnare modo, sed<br />
<strong>et</strong>iam farniliariter colloqui cum eo quem damnaverat sustinuit.Secunda<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> vigilia 1 , luniinibus exstinctis, cum paucis<br />
in regïam coeunt Hephaestion <strong>et</strong> Graterus <strong>et</strong> Cœnus <strong>et</strong><br />
Erïgyius, hi ex amicis; ex armigeris autem Perdiccas <strong>et</strong><br />
Leonnatus. Per hos imperatum ut, qui ad prs<strong>et</strong>orium excubabant,<br />
armati vigi<strong>la</strong>rent.<br />
Jam ad omnes aditits dispositi erant milites ; équités quoque<br />
itinera obsidère jussi, ne . quis ad Parmenionem, qui tum<br />
Médias magnisque copiîs praeerat, occultus eva<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Àttarras<br />
autem cum trecentis armatis intraverat regiam; huic<br />
quandlà vie du prince est en jeus il faut être crédule, il faut même<br />
écouter les avis les plus vains. Ils concluent donc unanimement<br />
qu'il fal<strong>la</strong>it- m<strong>et</strong>tre Philotas à <strong>la</strong> question pour le forcer à révéler<br />
st-s complices. Le roi, après avoir ordonné le silence <strong>sur</strong> ce qui<br />
venait <strong>de</strong> se passer, les congédie. Il fait ensuite publier le départ<br />
pour le len<strong>de</strong>main, aiin <strong>de</strong> ne <strong>la</strong>isser rien soupçonner <strong>de</strong> <strong>la</strong> résolution<br />
qui venait d'être prise. Il invite même Philotas à souper<br />
(ce <strong>de</strong>vait être son <strong>de</strong>rnier repas); <strong>et</strong> il .eut le courage non-seulement<br />
<strong>de</strong> manger, mais encore <strong>de</strong> s'entr<strong>et</strong>enir familièrement avec<br />
celui qu'il avait condamné. Vers <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille, lorsque les lumières<br />
furent éteintes,. arrivèrent dans <strong>la</strong> tente royale avec peu <strong>de</strong><br />
gens, Hépliestïon, Cratère, Céiius <strong>et</strong> Erigyius, qui étaient <strong>de</strong>s<br />
hétaïres, <strong>et</strong> avec eus: Perdiccas <strong>et</strong> Léonnat, qui étaient dans les<br />
gar<strong>de</strong>s. On leur fit donner ordre à ceux qui étaient <strong>de</strong> service à <strong>la</strong><br />
porte du roi, <strong>de</strong> passer <strong>la</strong> nuit sous les armes.<br />
On avait déjà dispose <strong>de</strong>s soldats <strong>sur</strong> <strong>toutes</strong> le avenues; <strong>de</strong>s cavaliers<br />
faisaient le gu<strong>et</strong> <strong>sur</strong> les routes, <strong>de</strong> peur que quelqu'un<br />
n'allât furtivement avertir Barménîon, qui commandait alors en<br />
Médie, <strong>et</strong> avait à ses ordres une gran<strong>de</strong> armée. D'autre part Attarras .
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE "VI. 607<br />
<strong>de</strong>bere esse credulos.<br />
adrnittere<br />
aefereutes quoque vana. »•-<br />
Omnes igitur <strong>de</strong>cernunt<br />
quœstionem<br />
habendam esse <strong>de</strong> eo,<br />
ut coger<strong>et</strong>ur indicare<br />
participes seeleris.<br />
Kex dimittit admonitos<br />
ut preinerent silentio .<br />
consilium.<br />
Dein<strong>de</strong> jub<strong>et</strong><br />
5 ter pronuntiari<br />
in dîem posterum,<br />
ne qua nota dareiui*<br />
novi consilii initi.<br />
Philo tas<br />
invitatus est <strong>et</strong>ïam<br />
ad epu<strong>la</strong>s ultimas ipsi,<br />
<strong>et</strong> rex sustinuit<br />
non modo cœnare,<br />
sed ctiam colloqui<br />
familîariter<br />
cum eo quem damnaverat.<br />
Dein<strong>de</strong> secunda vigilia,<br />
luminibus exstinctis,<br />
Hephasstion <strong>et</strong> Craterus<br />
<strong>et</strong>.Cœnus <strong>et</strong> Erigyius<br />
coeunt in regiarn<br />
cum paucis :<br />
hi ex amieis;<br />
Perdiccas autem<br />
<strong>et</strong>Leonnatus<br />
ex armio-ens.<br />
Imperatum per hcs<br />
ut, qui exeubabant<br />
ad prœtorïum,<br />
vigi<strong>la</strong>rent armati.<br />
Jam milites dispositi erant<br />
ad omnes aditus ;<br />
équités quoque jussi<br />
. obsi<strong>de</strong>re itïnera,<br />
ne quis eva<strong>de</strong>r<strong>et</strong> occultus<br />
ad Parmenionem,<br />
.qui prœer'at tum Médias<br />
magnisquecopiis.<br />
Attarras autem<br />
eux aeyoîr être créaules,<br />
<strong>de</strong>voir adm<strong>et</strong>tre<br />
ceuxdéférant même <strong>de</strong>s choses vaines.»<br />
Tous donc déci<strong>de</strong>nt<br />
J a question<br />
<strong>de</strong>voir être eue (avoir lieu) tout-liant lui,,<br />
afm-qu'jl fût forcé <strong>de</strong> révéler<br />
les complices du crime.<br />
Le roi congédie eux avertis<br />
qu'ils étouffassent par le silence<br />
<strong>la</strong> résolution.<br />
Ensuite il ordonne<br />
<strong>la</strong> marche être annoncée<br />
pour le jour d'-après, [née<br />
<strong>de</strong> peur-que quelque marquene fût don<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> nouvelle résolution formée.<br />
Phïlotas<br />
"fut invité même même,<br />
au repas <strong>de</strong>vant être le <strong>de</strong>rnier pour lui<strong>et</strong><br />
le roi soutint (eut le courage)<br />
non-seulement <strong>de</strong> souper,<br />
mais même<strong>de</strong>s'entr<strong>et</strong>enir<br />
familièrement<br />
avec celui qu'il avait condamné.<br />
Ensuite à <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille,<br />
" les lumières ayant été éteintes,<br />
Hépbestïon <strong>et</strong> Cratère<br />
<strong>et</strong> Cénus <strong>et</strong> Erigyius<br />
se rassemblent dans <strong>la</strong> tente-royale<br />
avec <strong>de</strong> peu-nombreux; - .<br />
ceux-ci étaient <strong>de</strong>s amis (hétaïres); -<br />
mais Perdiccas<br />
<strong>et</strong> Léonnat<br />
<strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s. [ceux-ci<br />
Il fui commandé par rentremïse-<strong>de</strong>^<br />
que, ceux qui étaient <strong>de</strong>-gar<strong>de</strong><br />
auprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-du-général,<br />
veil<strong>la</strong>ssent armés. - -<br />
Déjà <strong>de</strong>s soldats avaient été disposés<br />
à <strong>toutes</strong> les avenues;<br />
<strong>de</strong>s cavaliers aussi reçurent-ordre<br />
d'occuper les routes, [en-secr<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>-peur-que quelqu'un ne s : échappât<br />
vers Parménion,<br />
qui commandait alors à <strong>la</strong> Médie<br />
<strong>et</strong> à <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s troupes.<br />
Or Attarras,
608 .DE:REBÙS-.GÊSTIS ALEXANDRI LIBER VI.. : , ' :-.,_<br />
<strong>de</strong>cem satellites traduntùr,.quorum singulos déni afmigeri<br />
sequebantur. Ii ad alios cônjuratos compreben<strong>de</strong>ndos distri-f<br />
- buti sunt. Attarras cùm trecëntis adPhilotàm missus "c<strong>la</strong>usum<br />
adituni domus moliebatur/ quinqxiaginta -juvenuni<br />
promptîssimis stipatus; nam c<strong>et</strong>éros cmgereundiquedomum<br />
jusserat,. ne occultoaditu Philotas poss<strong>et</strong>e<strong>la</strong>bi. Illum, sive -<br />
securiiate animi sive fatigatione resoiutum, somnus oppresseràt.<br />
Quem Attarras torpentem adhuc occupât. Tan<strong>de</strong>m eij.<br />
sopore discusso, quum injicerentur catense :
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI 609<br />
ïritrayerat regîam<br />
, cum treccntis armatis;<br />
<strong>de</strong>cem satellites<br />
sïngulos quorum<br />
déni armïgeri sequebantur,<br />
tradnntur huic.<br />
Hi distributi sunt<br />
ad alïos conjuratos<br />
compreben<strong>de</strong>ndos ;<br />
Àttarras missus<br />
ad Pbîlotam<br />
cum trecentis,<br />
moliebatur<br />
arîitum c<strong>la</strong>usum domus,<br />
stïpatus qumquagïnta<br />
promptissïmis juvenum ;<br />
nam jusserat c<strong>et</strong>eros<br />
cingere undique domum,<br />
nePtiïîotas poss<strong>et</strong><br />
e<strong>la</strong>bï aditu oçculto.<br />
Soinnus oppresserai<br />
ïllum resolutum<br />
sive securitate anïmi<br />
sïve iatîçatione.<br />
Quem Attarras occupât<br />
torpentem adhuc.<br />
Tan<strong>de</strong>m, sopore discusso,<br />
quumcatenasinjicerentureï :<br />
« ReXj înquit, acerbitas<br />
meorum inimicorum<br />
vicit tuam bonitatem. »<br />
Adducunt in regiam<br />
eapite ve<strong>la</strong>to<br />
v.ec locutum plura.<br />
Die posterorex èdisït<br />
omncs eoirent armati.<br />
_ Sex millia fere militurn<br />
vénérant;<br />
prosterea turba<br />
lixamm calonumquê<br />
.impleverant; regiam.<br />
. Armigeri tegebantPhilotam<br />
suo agmine,<br />
né poss<strong>et</strong> conspici a vulgo,<br />
aritequam rex<br />
allocutus ess<strong>et</strong> milites.<br />
Exercitus inouirebat<br />
était entré-dans <strong>la</strong>-tente-rovale<br />
*<br />
avec trois-cents hommes armés ;<br />
dix gar<strong>de</strong>s-du-corps<br />
chacun <strong>de</strong>squels<br />
dix gar<strong>de</strong>s suivaient,<br />
sont remis à celui-ci.<br />
Ceux-là furent distribués<br />
pour les autres conjurés<br />
<strong>de</strong>vant être saisis;<br />
Attarras envoyé<br />
vers Philotas<br />
avec trois-cents hommes,<br />
remuait (forçait)<br />
l'entrée fermée <strong>de</strong> <strong>la</strong> maison,<br />
accompagné <strong>de</strong> cinquante<br />
les plus résolus <strong>de</strong>s jeunes-gens-,<br />
car il avait ordonné tous-les-autres<br />
ceindre <strong>de</strong>-tous-côtés <strong>la</strong> maison,<br />
<strong>de</strong>-peur-que Philotas ne pût<br />
s'échapper par un accès secr<strong>et</strong>.<br />
Le sommeil avait accablé<br />
lui détendu . '''<br />
soit par sécurité <strong>de</strong> l'esprit<br />
soit par fatigue.<br />
Lequel Philotas Attarras <strong>sur</strong>prend<br />
engourdi encore.<br />
Enfin, le sommeil ayant été dissipé,<br />
comme <strong>de</strong>s chaînes étaient misés àlui ;<br />
« Roi, dit-il, l'amertume (<strong>la</strong> haine)<br />
<strong>de</strong> mes ennemis<br />
a vaincu ta bonté. »<br />
Us amènent dans <strong>la</strong> tente royale<br />
lui <strong>la</strong> tête voilée<br />
<strong>et</strong>-n'ayant pas dit pl.us.<strong>de</strong> choses.<br />
Le jour d'-après le roi ordonna -<br />
que tous se réunissent armés.<br />
Six milliers presque <strong>de</strong> soldats<br />
étaient venus;<br />
en outre une troupe<br />
<strong>de</strong> vivandiers <strong>et</strong> <strong>de</strong> goujats<br />
avait rempli <strong>la</strong> tentc-roy^le.<br />
Lés tar<strong>de</strong>s couvraient Philotas<br />
<strong>de</strong> leur bataillon, [multitu<strong>de</strong>,<br />
pour-qu'il ne pût être aperçu par <strong>la</strong><br />
avunt-que le roi<br />
eût parlé aux soldats.<br />
L'armée recherchait<br />
QtllNTE-CUHCE, h—39
•<br />
610 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER-VI.<br />
nisi prius valuiss<strong>et</strong>auctoritas. Igitur primum Dymni cadaver<br />
infertur, plerisque quid patrass<strong>et</strong> quôve casti exstinctus.ess<strong>et</strong><br />
ignaris.<br />
IX. Rex <strong>de</strong>in<strong>de</strong>. in conciônem procedit, vultu preeferens<br />
doiorem animi ; amicorum quoque mœstitia exspectationem<br />
haud parvam rei fecerat. Diu rex, <strong>de</strong>mîsso in terram Vultu,<br />
attonito stupentique similis st<strong>et</strong>it; tan<strong>de</strong>m recepto animo :<br />
« Paene, inquitj milites, hominum scelere vobis ereptus sum ;<br />
<strong>de</strong>ûm provi<strong>de</strong>ntia <strong>et</strong> misericordia vivo, conspectusque vestri<br />
venerabilis cogitut vehementius parricidis irascar, quoniam<br />
prœcipuus, imo unus vitae meae fructus est,totfortissimis viris<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> me optime meritis referre adhuc gratïam posse. » Interrupit<br />
orationem militum gemitus, obortaaque sunt omnibus<br />
<strong>la</strong>crimse. Tum rex.; « Quanto, inquit, majorera in ani-<br />
droit appartenait au peuple, <strong>et</strong> le pouvoir du roi ne se faisait sentir<br />
que quand son autorité avait prévalu. Donc on apporte d'abord le<br />
.corps <strong>de</strong> Dymnus, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s spectateurs ne sachant ni ce qu'il<br />
avait fait ni par quelle aventure il était mort.<br />
15-, Le roi vint ensuite a l'assemblée, portant <strong>sur</strong> le visage les<br />
marques <strong>de</strong> son affliction. La tristesse <strong>de</strong>s courtisans contrî-<br />
"buait <strong>de</strong> même à tenir les esprits dans une gran<strong>de</strong> attente. Le roi,<br />
h<br />
les yeux baissés centre terre, resta longtemps immobile <strong>et</strong> comme<br />
interdit. Enfin s'étant remis : « Peu s'en est fallu, dit-il, soldats,<br />
que je ne vous aie été ravi par <strong>la</strong> scélératesse <strong>de</strong>s hommes; c'est à<br />
<strong>la</strong> provi<strong>de</strong>nce <strong>et</strong> à <strong>la</strong> compassion <strong>de</strong>s dieux que je dois <strong>la</strong> vie, <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />
vue <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te auguste assemblée redouble mon indignation contre les<br />
parrici<strong>de</strong>s, d'autant .-que pour moi le-principal, que..dis-je? l'unique<br />
avantagé <strong>de</strong> là" vie, est <strong>de</strong> pouvoir marquer encore ma reconnais-<br />
sànce à tant <strong>de</strong> braves gens à qui j'ai les plus gran<strong>de</strong>s obliga-<br />
étions. » Ce discours fut interrompu par les gémissements <strong>de</strong>s soldats,<br />
<strong>et</strong> il n'y en eut point à qui les <strong>la</strong>rmes ne vinssent aux yeux.<br />
«Combien augmenterai-je votre, indignation, .reprît alors le; roi,<br />
+<br />
-i .<br />
\
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI 611<br />
<strong>de</strong> rebùs capitalibus,<br />
v<strong>et</strong>ustomodo Macedonum ;<br />
in pace,<br />
erat vulgi :<br />
potestas regum<br />
valebat nihil,<br />
nisi.auctoritasvaluiss<strong>et</strong><br />
prius.<br />
Igitur cadaver Dymni<br />
infertur,<br />
plerisque ignaris<br />
quid patrass<strong>et</strong>,<br />
quove casu exstinctus ess<strong>et</strong>.<br />
IX. Deïndë rex<br />
. procedit in coucionera,<br />
praaferens vultu<br />
dolorem animi;<br />
mœstitia quoque araïcorum<br />
fecerat exspectationem rei<br />
îiaud parvam.<br />
Rex st<strong>et</strong>it diu,<br />
vultu d.emisso in terram,<br />
similis attonito<br />
stupentique.<br />
Tan<strong>de</strong>m animo recepto :<br />
«.Milites, inquit/<br />
ereptus sum pasne Ycbîs<br />
scelere hominum;<br />
vivo provi<strong>de</strong>ntia<br />
<strong>et</strong> misericordia <strong>de</strong>ûm,<br />
conspectusqueYenerabilis<br />
vèstri<br />
cogit ut irascar parricidis,<br />
vehemcntius<br />
quoniamfmctusprœcipuus,<br />
imo unus<br />
mese vit»,<br />
est possereferre<br />
adbue gratiam<br />
.. tôt vîris. fortissimis<br />
<strong>et</strong> meritis optime <strong>de</strong> me. »<br />
Gremitus militum<br />
interrupit orationem,<br />
<strong>la</strong>crîmseque<br />
oboriee sunt omnibus.<br />
"Tum rex : a.Quanto, inquit, -<br />
s<br />
touchant les affaires capitales, [mens;<br />
par une <strong>ancienne</strong> coutume <strong>de</strong>s Macédodans<br />
<strong>la</strong> paix, [multitu<strong>de</strong>:<br />
ce<strong>la</strong> éiait<strong>de</strong> (ce droit appartenait à) <strong>la</strong><br />
le pouvoir <strong>de</strong>s rois<br />
n'avait—<strong>de</strong>-force en rien,<br />
à-moins-que l'autorité<br />
n'eût eu-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-force d'-abord.<br />
Donc le cadavre <strong>de</strong> Dymnus<br />
est apporté,<br />
<strong>la</strong> plupart ignorant<br />
quelle chose il avait commise,<br />
pu par quel hasard il avait été éteint.<br />
IX. Ensuite le roi k.<br />
s'avance dans l'assemblée,<br />
portant-en-avant <strong>sur</strong> son visage<br />
<strong>la</strong> douleur <strong>de</strong> son âme;<br />
<strong>la</strong> tristesse aussi <strong>de</strong> ses amis<br />
avait fait une attente <strong>de</strong> <strong>la</strong> chose<br />
attente non p<strong>et</strong>ite.<br />
Le roi resta-<strong>de</strong>-bout longtemps,<br />
le visage abaissé vers <strong>la</strong> terre,<br />
semb<strong>la</strong>ble à un homme foudroyé<br />
<strong>et</strong> frappé-<strong>de</strong>-stupeur.<br />
Enfin l'esprit étant recouvré : •<br />
« Soldats, dit-ilj<br />
j'ai presque été enlevé à vous<br />
par le crime <strong>de</strong>s hommes ;<br />
je vis par <strong>la</strong> provi<strong>de</strong>nce<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> compassion <strong>de</strong>s dieux.<br />
<strong>et</strong> l'aspect vénérable<br />
<strong>de</strong> vous [ci<strong>de</strong>s,<br />
force- que je me fâche-contre les parri- "<br />
plus violemment<br />
puisque le fruit principal, .<br />
bien-plus le seul •<br />
<strong>de</strong> ma vie,<br />
est <strong>de</strong> pouvoir<br />
rendre encore reconnaissance<br />
à tant d'hommes très-courageux<br />
<strong>et</strong> ayant mérité très-bien <strong>de</strong> moi. »<br />
Le gémissement <strong>de</strong>s soldats<br />
interrompit so7i discours<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong>s. <strong>la</strong>rmes .<br />
vinrent à tous.<br />
Alors ie roi : « Combien, dit-il,<br />
l<br />
**, ..<br />
. /-
612 DE REBUS GESTIS.ALEXANDRI LIBER VI.<br />
mis vestris motum excitabo, quum tanti sceleris auctores<br />
osten<strong>de</strong>ro ! Quorum mentionem adhuc reformido, <strong>et</strong>, làïiquam<br />
salvi esse possiiit, nominibus abstineo. Sed vincenda<br />
est memoria pristinas caritatis, <strong>et</strong> conjuratio impiorum ci-<br />
.vium d<strong>et</strong>egenda. Qûomodo autem tantum nef as sileam?<br />
Parmenio, il<strong>la</strong> a<strong>et</strong>ate, tôt meis, tôt parenlis mei nieritis<strong>de</strong>-<br />
. vinctus, omnium nobïs amicoruna v<strong>et</strong>ustissimus, ducem<br />
<strong>la</strong>nto scèleri se prsebuit ! Mimster ejus Philotas Peuco<strong>la</strong>um<br />
<strong>et</strong>Dem<strong>et</strong>rium, <strong>et</strong> hune Dymnum, cujus corpus adspicitis,c<strong>et</strong>èrosque<br />
ejus<strong>de</strong>m amentise, in caput meum subornavit. »<br />
" * Frémitus undique indignantiutn querentiumque tota concio'ne<br />
obstrepebat, qualis sol<strong>et</strong> esse multitudinis, <strong>et</strong> maxime<br />
militaris, ubi aut studio agïtur aut ira. Kicomachus <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />
<strong>et</strong> Melron <strong>et</strong> Gebalinus producti quse quisque d<strong>et</strong>ulerat exponunt.<br />
Nullius eorum indicio Philotas particeps sceleris<br />
h •<br />
quand je vous aurai fait connaître les auteurs d'un si horrible<br />
attentat ! Cependant je crains encore d'en parler, <strong>et</strong> je m'abstiens <strong>de</strong><br />
les nommer, comme s'il était possible <strong>de</strong> leur faire grâce. Mais enfin<br />
il me faut étouffer le. souvenir <strong>de</strong> mon <strong>ancienne</strong> affection, <strong>et</strong> m<strong>et</strong>tre<br />
au jour le complot; <strong>de</strong> ces citoyens impies. Comment en eff<strong>et</strong> pas-<br />
. serais-je sous silence un si grand crime? Parménion, à l'âge.où il<br />
est, comblé-<strong>de</strong> mes bienfaits, <strong>de</strong>s bienfaits <strong>de</strong> mon père, le plus ancien<br />
<strong>de</strong> tous nos amis, s'est mis à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te abominable entreprise!<br />
Le ministre <strong>de</strong> ses vues, Philotas^ a armé contre mes jours Peu-<br />
coîaus, Dimétrius, ce Dymnus dont vous voyez le corps étendu<br />
<strong>de</strong>vant vous, <strong>et</strong> d'autres malheureux en proie à <strong>la</strong> même démence. »<br />
r<br />
On entendait <strong>de</strong> toute part dans l'assemblée un murmure d'in-<br />
-•• dignation.<strong>et</strong>.<strong>de</strong>.ressentiment, comme il arrive d'ordinaire dans une<br />
multitu<strong>de</strong>, <strong>sur</strong>tout <strong>de</strong> gens <strong>de</strong> guerre, lorsqu'elle est poussée par<br />
<strong>la</strong> faveur ou <strong>la</strong> colère. Nicomaque, Métron <strong>et</strong> Cébalinus comparaissent;<br />
ils exposent ce que chacun d'eux avait rapporté* Aucune <strong>de</strong><br />
leurs dépositions ne chargeait Philotas d'avoir eu part à l'attentat;<br />
<strong>de</strong> sorte que l'indignation générale se calmant, <strong>la</strong> déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong>s
•>:-<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VT. 6 i 3<br />
ezcitâbo motum rhâjorëm<br />
in vestris animis,<br />
quum osten<strong>de</strong>ro_<br />
au<strong>et</strong>pres scéîeris tanti !<br />
Mentionem quorum<br />
reformido adhuc,.<br />
.<strong>et</strong> abstîneo nominibus,<br />
tanquam possint esse salvi.<br />
Sed memoriaearjtatis<br />
pristinav<br />
est vihcenda,<br />
-<strong>et</strong> conjurutio<br />
civium impiorum .<br />
d<strong>et</strong>egénda. *••'.•<br />
Quomodo autem sileam<br />
nefas tantumV '<br />
Parmenïo, al<strong>la</strong> astate, .<br />
<strong>de</strong>vmctus<br />
tôt benehciïs mëis,<br />
tôt mei parentïs,<br />
v<strong>et</strong>ûstissim.us<br />
omnium amieorum nobis,<br />
se prsebuit ducera<br />
sceïeri tanto.<br />
Philotas, mïnîster ejus<br />
subornavît in meum caput<br />
Peuco<strong>la</strong>um <strong>et</strong> Demètriûra,<br />
<strong>et</strong> hûncD^ymnum,<br />
cujus ad.^picitis corpus,<br />
c<strong>et</strong>erosqueejus<strong>de</strong>m amentice.<br />
Fremitus indignantiuni - \<br />
undique<br />
quêrenthimque<br />
obstrenebat concione tota,<br />
quaîis sol<strong>et</strong> esse<br />
rnultitudinïs, -<br />
<strong>et</strong> maximemilitaris,<br />
ubiagttur • .<br />
aùt studio aut ira. .<br />
Dein<strong>de</strong> Nicomachus<br />
<strong>et</strong> M<strong>et</strong>ron <strong>et</strong> Cebalinus"<br />
produ<strong>et</strong>i exponunt<br />
quà? quisque d<strong>et</strong>ulerat.<br />
Philotas <strong>de</strong>stinabatur<br />
particeps; s céleri s '<br />
indicio nullius eorurn;<br />
itaq,ue iudignat>.c>ne pressa,<br />
j'exciterai un mouvement plus grand<br />
-dans vos esprits,,<br />
lorsque j'aurai montré -<br />
les auteurs d'un crime si-grand<br />
- O - - -<br />
La mention <strong>de</strong>squels<br />
je redoute encore,<br />
<strong>et</strong> je m'abstiens <strong>de</strong>s noms,<br />
comme-s'iis pouvaïentêtre saufs.<br />
Mais le souvenir .<br />
<strong>de</strong> l'affection précé<strong>de</strong>nte<br />
est <strong>de</strong>vantêtre vaincue,<br />
<strong>et</strong> <strong>la</strong> conjuration<br />
<strong>de</strong> citoyens impies<br />
est <strong>de</strong>vant être découverte.-<br />
Comment d-ailleurs taïrais-je v .<br />
un crime si-grand ?<br />
Parménion, à c<strong>et</strong> (à sondage,<br />
enchaîné •<br />
par tant <strong>de</strong> bienfaits <strong>de</strong>-moi,<br />
par tant <strong>de</strong> bienfaits démon père,<br />
le plus ancien •<br />
<strong>de</strong> tousles amis à nous,<br />
s'est offert comme chef<br />
à un crime si-grand.<br />
Philotas, ministre <strong>de</strong>.lui<br />
a armé contre ma tête<br />
Peuco<strong>la</strong>iis <strong>et</strong> Démétrïus,<br />
<strong>et</strong> ce Dymnus, .<br />
dont vous apercevez le corps, -<br />
<strong>et</strong> tous-les^auires <strong>de</strong> môme démence. *<br />
Le frémissement <strong>de</strong> ceux s'indignant<br />
<strong>de</strong>-tous-côtés .<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> ceux se p<strong>la</strong>ignant [tière,<br />
r<strong>et</strong>entissait -dans rassemblée tout-en.<br />
tel-qu'a-coutume d'être ' '<br />
celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>,/<br />
<strong>et</strong> <strong>sur</strong>tout <strong>de</strong> <strong>la</strong> militaire, f<br />
dès-qu'ellë est poussée<br />
ou par <strong>la</strong> faveur ou par <strong>la</strong>, colère, v :<br />
Ensuite Nicomaque..<br />
<strong>et</strong> Métron<strong>et</strong> Cébalinus \ ;<br />
ayant été amenés exposent<br />
les choses-que chacun avait déférées. ,.<br />
Philotas n'était désigné<br />
V J L<br />
comme complice du crime<br />
par <strong>la</strong> dénonciation d'aucun d'eux;<br />
aussi l'indignation étant réprimée,<br />
• L
614 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBEK'yi..<br />
1 ri r ' -<br />
<strong>de</strong>stinabatur ; itaque indignatione pressa, vox indicum silentio<br />
excepta est. Tum rex : «"Qualis, inquit, efgo animi<br />
vobis vid<strong>et</strong>ur, qui hujus rei dè<strong>la</strong>tum indiciuih ad ipsum<br />
suppressit? quod non fuisse vanum Dymni.exitus déc<strong>la</strong>rât.<br />
Incertam rem <strong>de</strong>ferens,tormenta non timuît Cebalinus ; .Me-,<br />
tron ne momentum qui<strong>de</strong>m temporis dislulit exonefarese,<br />
ut eo ubi <strong>la</strong>vabar irramper<strong>et</strong>. Philotas solus nihil credidiu<br />
nihil timuitl 0 magni animi virum! Iste, si régis periculo<br />
commover<strong>et</strong>ur, vultum non mutar<strong>et</strong>? indicem tantee rei soîlîcitus<br />
non audir<strong>et</strong> ? Subest nimirum silentio facinus, <strong>et</strong> avida<br />
spe's regni prsecipitem animum ad ultimum nefas impulit.<br />
Pater Médise praeest; ipse, apud multos copiarum duces<br />
meis praspotens viribus, majora quam capit spirat. Orbitas<br />
quoque mea, quod sine liberis sum, spernitur. Sed errât<br />
Philotas : in vobis liberos, parentes, consanguineos habeo \<br />
vobis salvis, orbus esse non possum. s<br />
Epis toi am <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Parmenionis interceptais, quam ad filios<br />
. témoins fut reçue dans un morne silence, o Quelle a donc été, selon<br />
vous, dît alors le roi, l'intention d'un homme qui a supprimé<br />
l'avis qu^on lui avait donné, avis dont <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> Dymnus m<strong>et</strong> eh<br />
évi<strong>de</strong>nce 5a vérité? La crainte <strong>de</strong>s tortures n'a pas empêché Cebalinus<br />
<strong>de</strong> dénoncer une chose qui était incertaine; Métron n'a pas perdu<br />
un moment pour se débarrasser <strong>de</strong> ce secr<strong>et</strong>; il s'est précipité jusque<br />
dans mon hain. Il n'y, a que Philotas qui n'ait rien, cru, qui<br />
irait rien craint. 0 quelle force d'âme ! Quoi ! s'il était touché du péril<br />
<strong>de</strong> son roi, il n'aurait pas changé <strong>de</strong> visage ? il n'aurait pas écouté<br />
avec sollicitu<strong>de</strong> une dénonciation <strong>de</strong> si gran<strong>de</strong> conséquence? C'est<br />
que ce silence cache un crime, <strong>et</strong> l'ambition <strong>de</strong> régner a poussé<br />
au <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong>s-forfaits c<strong>et</strong> homme aveuglé par <strong>la</strong> passion. Le père<br />
comman<strong>de</strong>/en Médie;" le fils, 1 abusant auprès -<strong>de</strong> <strong>la</strong> plupart, <strong>de</strong>s<br />
-chefs-<strong>de</strong> mes troupes <strong>de</strong> l'influence que lui ont donnée mes propres<br />
forces, aspire à un rôle trop grand pour lui. Il méprise aussi mon<br />
isolement, parce que je suis sans enfants. Mais Philotas se trompe':<br />
je trouve, en vous <strong>de</strong>s enfants, <strong>de</strong>s.parents, <strong>de</strong>s proches.; tant que<br />
vous vivrez, je ne saurais être sans famille. »<br />
Il lit ensuite une l<strong>et</strong>tre interceptée, que Parménion avait écrite à .
vox indjcum<br />
excepta est silentio.<br />
. . "Tum rex :<br />
« Qnalis ergo animi<br />
vid<strong>et</strong>ur vobis, inquït,<br />
qui suppressit<br />
ïndicium liujus rei<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>tum ad ip<strong>sur</strong>n ?<br />
ôùod non fuisse vanum<br />
exitus Dymni déc<strong>la</strong>rât.<br />
CebaHnus <strong>de</strong>ferens<br />
rem incertain,<br />
non timuit tormenta;<br />
M<strong>et</strong>ron ne distuHt qui<strong>de</strong>m<br />
momentum temporis<br />
se exonerare,<br />
nt irrumper<strong>et</strong><br />
eo nbibivabar.<br />
Philotas soluscrediditnibil,<br />
tinmit nilul!<br />
0 virmrj maçni animi!<br />
Iste, si commover<strong>et</strong>ur<br />
' periculo régis,<br />
non" minar<strong>et</strong> vultum ?<br />
non audir<strong>et</strong> sollicitus -,<br />
indicem rei <strong>la</strong>ntœ?'<br />
Kacïnus subest silentio<br />
nïmirùmj<br />
<strong>et</strong> spes avida regnï<br />
impulit ad ultimum nefa's<br />
fluimum prsscipitem.<br />
Pater prœest Medîœ;<br />
ipse, prsepotens meis viribus<br />
apudmuliosducescopiarurn,<br />
: spïrat majora<br />
ouam "capit.<br />
Orbîtas mea quoque,<br />
quod suni sine liberis,<br />
ppèrnitur.<br />
-h<br />
Sed Phi!otas errât :<br />
•^ ' -<br />
habeo in vobis liberos,<br />
parentes, consanguïneos ;<br />
Tobis salvîs,<br />
non possum esse orbus. ><br />
Deïn<strong>de</strong> récitât<br />
episto<strong>la</strong>m Parmenionis<br />
interceptam, " :<br />
HISTOIRE D.ALEXANDRE. LIVRE VI. : •.; 615<br />
<strong>la</strong> parole <strong>de</strong>s dénonciateurs<br />
fut accueillie par le silence,<br />
Àlors le' roi :<br />
« De quel esprit donc<br />
paraît à vous, dît—il,<br />
celui qui a supprimé<br />
. - \<br />
<strong>la</strong> dénonciation <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te chose<br />
déférée à lui-même ?<br />
<strong>la</strong>quelle n'avoir pas été fausse<br />
<strong>la</strong> fin <strong>de</strong> Dymnus montre.<br />
Cébalinus déférant<br />
une clioseîncertaine,<br />
n'a pas craint les tortures ;<br />
Métrôn n'a pas différé même<br />
un moment <strong>de</strong> temos ; -<br />
<strong>de</strong> se décharger,<br />
<strong>de</strong>-sorte-qu'il se précipitait<br />
là où je me baignai?,<br />
Philotas seul n'a cru rïen,<br />
n'a craint rien !<br />
0 homme d'un grand cœur!<br />
Celui-là, s'il était touché<br />
-<br />
par le danger du roi, " . ^ :<br />
né changerait pas <strong>de</strong> visage ?<br />
il n'entendrait pas inqui<strong>et</strong><br />
le dénonciateur d'une chose si-gran<strong>de</strong>?<br />
Un forfait est-<strong>de</strong>ssous le silence<br />
as<strong>sur</strong>ément,<br />
<strong>et</strong> un espoir avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> ro3 r auté<br />
a poussé au <strong>de</strong>rnier crime<br />
ce cœur emporté.<br />
Son père comman<strong>de</strong> à <strong>la</strong> Médie;<br />
lui-même, très-puissant par mes forces *<br />
auprès <strong>de</strong>beaucouo ^chefs<strong>de</strong>s troupes,<br />
aspire à <strong>de</strong>s choses<br />
plus gran<strong>de</strong>s qu'il n'en contient,<br />
Le-manque-<strong>de</strong>-famille <strong>de</strong>-moi aussi,<br />
parce-que je suis sans enfants,<br />
est méprisé.<br />
Mais Philotas se trompe :<br />
j'ai en vous <strong>de</strong>s enfants,<br />
<strong>de</strong>s pères, <strong>de</strong>s proeb^s^<br />
vous étant saufs,<br />
je ne puis être m an quant-<strong>de</strong>-famille. »<br />
Ensuite il lit<br />
une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Parméniori<br />
ayant été arrêtée, ,<br />
%<br />
^ - " i -
•616 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER VI.<br />
Nicanorem <strong>et</strong> Philotam scripserat, récitât, .liaud sane indicium<br />
gravioris consilii prsefèrentem ; namque <strong>sur</strong>ama ejus.<br />
•".-hase erat :
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 617<br />
quam scripserat ad filios<br />
Nicanorem <strong>et</strong> Philotam,<br />
praiferentem<br />
©liaud sane indicîum<br />
consilii gravions; [hase :<br />
namqne summa ejus erat<br />
618 V DE BEBUS GESTIS ALEXANDRE LIBER VI.<br />
*<br />
* F " i<br />
Hammonis oraculo 1 , sustinuit rescribere mibi, e se qui<strong>de</strong>m<br />
« gratu<strong>la</strong>ri quodin numerum <strong>de</strong>orum receptus essem ; c<strong>et</strong>ec<br />
rum misereri eorum quibus vivendum ess<strong>et</strong> sub eo qui mort"<br />
dum bominis exce<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. » ïïaec sunt <strong>et</strong>iam aniini pri<strong>de</strong>m<br />
alienati a me <strong>et</strong> inyi<strong>de</strong>ntis glorias meœ indicia. Quas qui<strong>de</strong>m,<br />
milites, quandiu Hcuit, in animo meo pressi ; vi<strong>de</strong>bar enim<br />
mibi partem viscerum meorum abrumpere, si, in quos tam<br />
magna contuleram, viliores mibi facerem. Sed jam non<br />
verba punienda sunt; linguas temeritas përvenit ad g<strong>la</strong>dios.<br />
Hos, si mibi creditis, Pbilotas in me acuit. Id si ipse<br />
admisit, quo' me conférant, milites ? cui caput meum credam?<br />
Equitatui, optimœ excercitus parti, principibus nobilissimœ<br />
juventutis unum prasfeci; saluteni, spem, yictoriam<br />
meam fi<strong>de</strong>i ejus tute<strong>la</strong>sque commisi. Patrem in i<strong>de</strong>m fasti- .<br />
gium, in quo. me ipsi posuistis, admovi; Mediara , qua nul<strong>la</strong><br />
"opulentior regio est, tôt civium sociorumque millia imperio.<br />
ejus ditionique subjeci.Undé praesidium p<strong>et</strong>ieram^ericuîum<br />
qu'il me félicitait d'avoir été admis au rang <strong>de</strong>s dieux, mais qu'il<br />
p<strong>la</strong>ignait ceux qui avaient à vivre sous.un prince supérieur àl'humanité.<br />
Ce sont là <strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> l'aversion qu'il avait pour moi<br />
<strong>de</strong>puis longtemps, <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'envie qu'il porte à ma gloire. Tant que je<br />
l'ai pu, soldats, j'en .ai étouffé le ressentiment dans mon cœur,<br />
parce qu'il me semb<strong>la</strong>it que ce serait m'arracher une partie <strong>de</strong>s<br />
entrailles," que d'avilir à mes propres yeux <strong>de</strong>s hommes <strong>sur</strong> qui<br />
j'avais, accumulé <strong>de</strong> si grands bienfaits. Maïs il ne s'agit plus aujourd'hui<br />
<strong>de</strong> punir <strong>de</strong>s propos; <strong>de</strong> <strong>la</strong>. hardiesse du <strong>la</strong>ngage on en<br />
est venu aux poignards; <strong>et</strong> ces poignards, croyez-moi,c'est Philotas<br />
qui les a aiguisés contre moi. Or, s'il s'est porté, à un tel attentat,<br />
que dëviendrai-je, soldats? à qui confierai-je ma vie ? Je l'ai mis<br />
seul à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> ma cavalerie, <strong>la</strong> meilleure partie <strong>de</strong> mon armée,<br />
-<strong>de</strong> l'élite <strong>de</strong>-<strong>la</strong> jeune:-nobiesse; -mon- salut,.mes espérances, mes<br />
victoires, j'ai tout conne.à sa gar<strong>de</strong>, à sa fidélité. Quant à son père,<br />
' :"je l'ai élevé presqu'aussi haut que vous m'avez élevé vous-mêmes;<br />
j'ai mis sous ses ordres <strong>et</strong> en sa puissance <strong>la</strong> Médie, qui est <strong>la</strong> plus<br />
riche <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les provinces, avec <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong> nos concitoyens '<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> nos alliés. C'est d'où j'attendais du secours que vient le<br />
danger. Plût aux dieux que j'eusse succombé dans une bataille,:
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI 619<br />
sustinuit rescrib.ere mihï,<br />
« se qui<strong>de</strong>m gramîari<br />
quod receptus essem<br />
in numerum <strong>de</strong>orum;<br />
c<strong>et</strong>erum misereri eorum<br />
quibus'ess<strong>et</strong> vivendum<br />
sub eo qui exce<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,<br />
modum hominïs. »<br />
Hœc sunt <strong>et</strong>iam indicia<br />
nnimi alienati a me<br />
pri<strong>de</strong>m,<br />
<strong>et</strong>invi<strong>de</strong>ntis mecc gloriœ.<br />
Quai qui<strong>de</strong>m, militesj<br />
pressi meo ariïmo,<br />
quandiu îicuït ;<br />
vi<strong>de</strong>bar enîm mihi<br />
abrumpere partem<br />
meprum viseerum,<br />
si facerem viliores mihi<br />
in buos contuleram<br />
tam magna.<br />
Sed jam non verba<br />
<strong>sur</strong>it punîenda;<br />
temeritas lïnguEe"<br />
pervenit ad g<strong>la</strong>dïos.<br />
Philo tas, si creditis mïbi,<br />
acuit h os in me.<br />
Si ipse admisitid,<br />
quo me eonferam, milites?cui<br />
credam meum caput ?<br />
Prœfcci unum equitatui,<br />
parti optïmae exercitus,<br />
principîbus<br />
luventutïs nobilissïma^<br />
commisî sa-lutem, spem,<br />
meam vi<strong>et</strong>oriam<br />
ii<strong>de</strong>i tutelssque ejus.<br />
Admovi patrem<br />
ia i<strong>de</strong>m fasti&ium<br />
in quo ïpsi posuistis me;<br />
subjeci imperio ejus<br />
ditionique<br />
Mediara qua<br />
nul<strong>la</strong> règio est opulentior,<br />
tôt millia civium<br />
sociorumque.<br />
Pcriculùm exstîtit<br />
a soutenu (seu-l'impu<strong>de</strong>nce) <strong>de</strong> répon-<br />
« lui à-<strong>la</strong>-vérité me féliciter [dre à moi,<br />
<strong>de</strong>-ce-que j'avais été admis<br />
dans le nombre <strong>de</strong>s dieux;<br />
du—reste avoir-pitié <strong>de</strong> ceux<br />
auxquels il était à-vivre<br />
sous celui qui dépassait<br />
<strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e <strong>de</strong> l'homme. »<br />
Ce sont encore <strong>de</strong>s indices<br />
d'un esprit aliéué <strong>de</strong> moi<br />
<strong>de</strong>puis-longtemps,<br />
<strong>et</strong> enviant ma gloire.<br />
Lesquels à-<strong>la</strong>-vérité, soldats<br />
j'ai pressés (étouffés) dans mon coeur,<br />
aussi-longtemps-qu'il a été permis ;<br />
je paraissais en-eff<strong>et</strong> à moi<br />
détacher une partie<br />
<strong>de</strong> mes entrailles,<br />
si je rendais plus vïls pour moi<br />
ceux <strong>sur</strong> lesquels j'avais porté<br />
<strong>de</strong> si gran<strong>de</strong>s choses. ~<br />
Mais maintenant non les paroles<br />
Font <strong>de</strong>vant être punies;<br />
<strong>la</strong> témérité <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
en est arrivée aux épées.<br />
Phllotas, si vous croyez moi,<br />
a aiguisé celles-ci contre moi.<br />
Si lui-même a admis (commis) ce<strong>la</strong>,<br />
où me porterai-je, soldats?<br />
à qui confierai-je ma tête ?<br />
Je Z'ai prépose seul à ia cavalerie,<br />
partie <strong>la</strong> meilleure <strong>de</strong> l'armée;<br />
aux premiers<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> jeunesseîa plus noble ;<br />
j'ai coiifié mon saîutj mon espoir,<br />
ma victoire<br />
à<strong>la</strong> foi er à <strong>la</strong> sraroe <strong>de</strong> lui.<br />
J'ai approché so7i père<br />
dans (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> même élévation [moi; ;<br />
dans <strong>la</strong>quelle vous-mêmes avez p<strong>la</strong>cé<br />
"j'ai soumis au comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> lui<br />
<strong>et</strong> à <strong>la</strong> domination <strong>de</strong> lui<br />
<strong>la</strong> Médie en comparaison <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle<br />
nulle contrée n'est plus opulente,<br />
tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> citoyens<br />
<strong>et</strong> d'alliés.<br />
Le danger s'est élevé<br />
J
620 DE REBUS GESTIS--ALEXANDRI LIBER VI.<br />
exstitit. Quam féliciter in acie" occidissem, potius bostis<br />
prseda quam civis victima ! Nunc, servatus ex perîculis<br />
quse so<strong>la</strong> timui, iahœc incidi quae iimere non <strong>de</strong>imi. Sol<strong>et</strong>is<br />
i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m a nie, milites, p<strong>et</strong>ere ut saluti meee parcarn.-Ipsi '<br />
mihi prasstare potestis quod suad<strong>et</strong>is ut faciam : ad vestras<br />
manus, ad veslra arma confugio. Invitis vobis salvus esse<br />
riôlo ; vôlentibus, non pos<strong>sur</strong>a, nisi vindicor. »<br />
Tum Philotam, religatis post tergum manibus, obsol<strong>et</strong>o<br />
amiculo ve<strong>la</strong>tum, jussit induci. Facile apparebat motos esse,<br />
tam miserabili habitu non sine invidia paulo ante conspecti.<br />
Ducem equitatus pridie vi<strong>de</strong>rant; sciebant régis interfuisse<br />
convivio; repente non reum modo, sed <strong>et</strong>iam damnatum,<br />
imo vinctum intuebantur. Subibat animos Parmenionis quoquej<br />
tanti ducis, tam c<strong>la</strong>ri civis, fortuna: qui, modo duobus<br />
fîliis,Hectore <strong>et</strong> Nicanore \ orbatus, cum eo quem reliquum<br />
sous les coups <strong>de</strong>s ennemis, au lieu <strong>de</strong> périr par les artifices <strong>de</strong> mes<br />
concitoyens ! Echappé aux seuls périls que j'eusse à craindre, je me<br />
trouve aujourd'hui exposé à ceux que je n'ai pas dû redouter.<br />
Vous avez coutume, soldats, <strong>de</strong> m'exhorter fréquemment à ménager<br />
ma vie; c'est vous qui pouvez faire pour moi ce que vous recomman<strong>de</strong>z<br />
: j'ai recours a vos bras, à vos armes. Je ne veux pas vivre .<br />
malgré vous ; <strong>et</strong> je ne le puis, même si vous le voulez, à moins que<br />
vous ne frappiez mes ennemis.<br />
Il fait alors amener Philotas, les mains liées <strong>de</strong>rrière le dos, -<br />
revêtu d'une vieille casaque. Il était évi<strong>de</strong>nt qu'on était touché <strong>de</strong><br />
l'apparence misérable d'un homme qu'on ne regardait pas sans<br />
envie un peu auparavant. On l'avait vu <strong>la</strong> veille général <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie.;<br />
on savait qu'il avait assisté au repas du roi; <strong>et</strong> tout à coup on .<br />
le voyait non-seulement accusé; mais condamné, mais chargé <strong>de</strong><br />
chaînes. On se figurait en même temps <strong>la</strong> fortune déplorable <strong>de</strong><br />
Parménion, ce grand capitaine, c<strong>et</strong>-illustre citoyen, qui, apresavoir '<br />
perdu récemment <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses fils, Hector <strong>et</strong> Nicanor, était en son<br />
absence impliqué dans le procès <strong>de</strong> celui qui pour son malheur<br />
lui était resté. Aussi Àmyntas, un <strong>de</strong>s lieutenants du roi, voyant<br />
que l'assemblée inclinait à <strong>la</strong> compassion, <strong>la</strong> ranima par une<br />
•^<br />
s i
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 621<br />
un<strong>de</strong> p<strong>et</strong>ieram praesidium.<br />
"Quam. féliciter<br />
occidissem in acïe,<br />
prœda hostis<br />
potius quam victima civis !<br />
Nunc, scrvatus es periculis<br />
quss-so<strong>la</strong> timui,<br />
incidi in hase<br />
qnœ non <strong>de</strong>bui timere. '<br />
Sol<strong>et</strong>is, milites,<br />
p<strong>et</strong>ere a me i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m<br />
utparcam meas salntî.<br />
Ipsi potestis prœstare mïhi<br />
quœ suad<strong>et</strong>îs utfaciam.<br />
Confugio ad vestras manus,<br />
ad vesira arma.<br />
Nolo es^e salvus.<br />
vobis invîtis;<br />
non possum, volentibus,<br />
nisi vïndicor. »<br />
ïum jussit<br />
Philotam indnci,<br />
manibus religatis<br />
post tergum,<br />
ve<strong>la</strong>*um amiculo obsole.to.<br />
Apparebat facile<br />
motos esse habitu<br />
&m miserabili<br />
conspecii paulo ante ~<br />
non sine invidia. -<br />
Vi<strong>de</strong>rant pridie<br />
ducem eqiiitatus;<br />
sciebant interfuisse<br />
•convîvio régis ;<br />
intuebantur repente<br />
non modo rëum,<br />
sed <strong>et</strong>îam dàmnatum,<br />
îmo vinctum. [9_ue,<br />
Fortuna Parrrïenionis quoducis<br />
tanti,<br />
civis tam c<strong>la</strong>ri,<br />
subibat animos \<br />
qui, orbatusmodo<br />
duobus filiis,<br />
Hectore <strong>et</strong> Nicanore,<br />
dïcer<strong>et</strong> causam absens,<br />
cum eo quem ca<strong>la</strong>mitas<br />
là d'-où j'avais cherché du secours.<br />
Combien heureusement<br />
j'aurais succombé dans <strong>la</strong> bataille,<br />
proie <strong>de</strong> l'ennemi<br />
plutôt que victime d'un citoyen!<br />
Maintenant, sauvé d^s dangers<br />
lesquels seuls j'ai craints,<br />
je suis tombé dans ceux<br />
que je n'ai pas dû craindre.<br />
, Vous avez-coutume, soldats,<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong> moi <strong>de</strong> temps-à-autre<br />
que je ménage mon salut.<br />
Vous-mêmes pouvez as<strong>sur</strong>er .a,moi<br />
les choses que vous conseillez que je fosse.<br />
Je me réfugie vers vos mains,<br />
vers vos armes.<br />
Je ne-veux-pas être sauf<br />
vous ne-vou<strong>la</strong>nt-pas ;<br />
je ne puis l'être, vous le vou<strong>la</strong>nt,<br />
si je ne suis défendu par vous. »<br />
Alors il ordonna<br />
Philbtas être amené, •<br />
les mains liées<br />
<strong>de</strong>rrière le dos,<br />
couvert d'un p<strong>et</strong>it-manteau usé.<br />
Il apparaissait facilement<br />
'eus;-avoir été émus par l'extérieur<br />
si pitoyable<br />
<strong>de</strong> celui regardé un-peu auparavant,<br />
non sans jalousie.<br />
Ils avaient vu <strong>la</strong> veille<br />
lui chef <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie ;<br />
ils savaient lui avoir assisté •<br />
au repas du roi ;<br />
ils le considéraient tout-à-coup<br />
non-seulement accusé,<br />
-mais encore condamné,<br />
bien-plus enchaîné. . .<br />
La fortune <strong>de</strong> Parménion aussi,<br />
chef si-grand, - . -.<br />
citoyen si illustre,<br />
se présentait aux esprits ;<br />
lequel Parménion, privé récemment<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux fils, -<br />
Hector <strong>et</strong> Nicanor,<br />
p<strong>la</strong>idait sa cause (était accusé) absent,<br />
avec celui que le malheur
"622' DE REBUS GESTIS-. ALEXA-KDRI LIBER AT.<br />
ca<strong>la</strong>mitàs fecerat, absens dieer<strong>et</strong> causam. ïtaque Amyntas,<br />
régis pra<strong>et</strong>or, inclinatam ad misericordiam concionem rursus<br />
aspera in Philotam oratione cômmoyit.: « Proditos eos esse<br />
barbaris ; neminem ad conjugem suam, neminem in patriam<br />
<strong>et</strong> ad parentes fuisse rediturum; veluttruncum corpus <strong>de</strong>mpto<br />
capite, sine spiritu3 sine nomine, aliéna terra ludibrium<br />
hostis futuros. » Haudquaquam pro spe ipsius Amyntas ora^<br />
tïo grata régi fuit, quod conjugum, quod patriae adruonitos,<br />
pigriores ad c<strong>et</strong>era munia exsequenda feciss<strong>et</strong>. Tune Cœnùs,<br />
- quanquam Philotas sororem. raatrimonio secum conjunxerat,<br />
tamen acrius quara quisquam in Philotam invectus est, parricidani<br />
esse régis, patriae, exercitus, c<strong>la</strong>mitans ; saxumque,<br />
. quod forte ante pe<strong>de</strong>s jacebat, arripuit, emis<strong>sur</strong>us in eum 1 ,<br />
•ut plerique credi<strong>de</strong>re, tormentis subtratiere cupiens. Sed rex<br />
inanum ejus inhibuit 3 dicendi prius causam <strong>de</strong>bere fieri po-<br />
invective violente contre Philotas. 11 dit qu'ils avaient été livrés<br />
aux barbares; qu'aucun d'eux n'aurait revu sa femme, sa patrie,<br />
ses parents \ que semb<strong>la</strong>bles à un corps mutilé sans tête, sans vie,<br />
sans nom, ils auraient été <strong>sur</strong> une terre étrangère le jou<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'ennemi.<br />
Ce discours d'Àmyntas ne fut pas aussi agréable au roi qu'il<br />
l'avait espéré, parce qu'en rappe<strong>la</strong>nt aux soldats le souvenir <strong>de</strong> leurs<br />
femmes <strong>et</strong> <strong>de</strong> leur patrie, il avait ralenti leur ar<strong>de</strong>ur pour les travaux<br />
qu'il leur restait à accomplir. Alors Cénus, qui avait cependant<br />
épousé <strong>la</strong> sœur <strong>de</strong> Philotas, s'emporta contre lui avec plus <strong>de</strong> violence<br />
qu'aucun autre, criant sans cesse qu'il s'était rendu coupable<br />
<strong>de</strong> parrici<strong>de</strong> envers.le roi,' envers <strong>la</strong> patrie, envers l'armée. Là-<strong>de</strong>ssus<br />
. il saisit une pierre qui était à ses pieds pour <strong>la</strong> lui j<strong>et</strong>er, dans l'intention,<br />
comme plusieurs l'ont cru, <strong>de</strong> le soustraire à <strong>la</strong> torturé.<br />
Mais le roi lui-relient <strong>la</strong> main, <strong>et</strong> déc<strong>la</strong>re qu'il faut d'abord donner à<br />
l'accusé <strong>la</strong> faculté <strong>de</strong> se défendre, <strong>et</strong> qu'il ne souffrira pas qu'on ,<br />
juge autrement. Plrilotas reçut alors l'ordre <strong>de</strong> parler. Mais il était<br />
si troublé, si interdit, soit par les remords <strong>de</strong> sa conscience, soit<br />
par là gran<strong>de</strong>ur du péril, qu'il n'osait ni lever les yeux ni ouvrir <strong>la</strong><br />
bouche. Puis fondant en <strong>la</strong>rmes, il s'évanouît entre les bras <strong>de</strong> celui<br />
J-
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 623<br />
fecerat reliquum.<br />
Itaque Amyntas,<br />
pi*g<strong>et</strong>or régis,<br />
commovit rursus<br />
pratione aspera in Philotsm<br />
coucionem inclinatam<br />
ad misericordiam:<br />
« Eosprodîtos essebarbavis;<br />
neminem fuisse redituruni<br />
ad suam conjugem,<br />
neminem in patriam<br />
<strong>et</strong> ad parentes ;<br />
velut corpus truneum<br />
capïte <strong>de</strong>mpto,<br />
sine spiritu, sine nomine,<br />
fdturosludibnum hostis<br />
terra aliéna. »<br />
Oratio Amyhtœ<br />
fuit haudquaquara<br />
grata régi<br />
pro spe ipsius,<br />
quod feciss<strong>et</strong><br />
admonitos conjuguni,<br />
Quod<br />
patrïœ,<br />
pigriores ad c<strong>et</strong>era munia<br />
exsequendà.<br />
Tune Coénus,<br />
quanquam junxerat<br />
secum matrimpnïo<br />
sororem Philotœ,<br />
invectus est tamen<br />
in Philotam<br />
acrius quam quisquam,<br />
c<strong>la</strong>mitans esse parrieidam<br />
régis, patrise, exercitus ;<br />
arripuitque sasum<br />
quod jacebat forte<br />
aritepe<strong>de</strong>s,<br />
emis<strong>sur</strong>us in eum,<br />
cupï'ens,<br />
ut plerique credi<strong>de</strong>rë,<br />
subtrahere tormêntïs.<br />
Sed res affîrmaas<br />
potestatem<br />
dicendi prius causam<br />
<strong>de</strong>beré fieri reo,<br />
. avait fait restant. .<br />
En-conséquence Amyntas,<br />
général du roi,<br />
remua <strong>de</strong>-r-nouveau<br />
par un discours âpre contre Philotas<br />
l'assemblée inclinée<br />
à <strong>la</strong> compassion :<br />
« Eux avoir été livrés aux barbares :<br />
personne n'avoir été <strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>ourner<br />
vers son épouse,<br />
personne dans sa patrie<br />
<strong>et</strong> vers ses parents ;<br />
comme un corps mutilé<br />
<strong>la</strong> tête ayant été enlevée,<br />
sans souffle, sans nom,<br />
[nenû .<br />
eux avoir été <strong>de</strong>vant être le jou<strong>et</strong> <strong>de</strong> Ten<strong>sur</strong><br />
une terre étrangère, v<br />
Le discours d'Amyntas<br />
ne fut nullement<br />
agréable au roi<br />
selon l'espoir <strong>de</strong> lui-même (Àmyiitàs),<br />
parce-qu'il avait rendu les soldais<br />
avertis <strong>de</strong> leurs épouses/<br />
parce-qu'îï avait rendu les soldats<br />
avertis <strong>de</strong> leur patrie 3<br />
' plus lents pour tous-les-autres <strong>de</strong>voirs<br />
<strong>de</strong>vant être accomplis.<br />
Alors Cénus,<br />
quoiqu'il eût uni '<br />
avec lui—même par le mariage<br />
<strong>la</strong> sœur <strong>de</strong> Philotas,<br />
s'emporta cependant<br />
contre Philotas<br />
plus vivement que qui-que~ce-soit,<br />
çriaut-.sans-oesse lui être parrici<strong>de</strong> ,<br />
du roi, <strong>de</strong> <strong>la</strong> patrie, <strong>de</strong> l'armée ;<br />
<strong>et</strong> il saisit une pierre<br />
qui gisait par-hasard<br />
<strong>de</strong>vant ses-pieds,<br />
<strong>de</strong>vant <strong>la</strong> <strong>la</strong>ncer <strong>sur</strong> lui,<br />
désirant, .<br />
comme <strong>la</strong>.plupart crurent,<br />
le soustraire aux tortures. ,<br />
Mais le roi affirmant<br />
le pouvoir<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>i<strong>de</strong>r d'-ahord sa cause<br />
<strong>de</strong>voir être fait (accordé) àTaccusé,<br />
^
• N<br />
624<br />
DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
testatem reo, nec aliter judicari passûrum se affîrmans.Tum<br />
dicere jussus Pbilotas, sive conscientia sceleris, sive pericull<br />
magnitudice amens <strong>et</strong> attonitus, non attollereoculos, noii<br />
hiscere au<strong>de</strong>bat. Lacrimis <strong>de</strong>in<strong>de</strong> manantibus , linquente<br />
animo, in eum a quo tenebatur incubuit; abstersisque amiculo<br />
ejus oeulis, pau<strong>la</strong>tïm recipiens spiritum ac vocem, dicturus<br />
yi<strong>de</strong>batur. Jamque rex, intuens eum : G: Macedones,<br />
inquit, <strong>de</strong> te judicaturi sunt; quaero an patrio sermone 1<br />
sis apud eos u<strong>sur</strong>us. » Tum Phiïotas : « Pra<strong>et</strong>er Macedonas,<br />
inquit, plerique adsunt, quos facilius quse dicam percepturos<br />
arbitror, si ea<strong>de</strong>m lingua 2 fuero usus qua tu egisti, non ob<br />
aliudj credo, quani ut oralio tua intelligi poss<strong>et</strong>a pluribus.»<br />
Tum rex : Àtque ita concione<br />
excessit.<br />
qui le tenait; on lui essuya les yeux avec son manteau \ <strong>la</strong> respira-<br />
tion <strong>et</strong> <strong>la</strong> voix lui revinrent peu à peu, <strong>et</strong> il paraissait disposé à<br />
prendre <strong>la</strong> parole, lorsque le roi lui dit, en le regardant : a. Ce sont<br />
les Macédoniens qui vont te juger ; je veux savoir si tu le serviras<br />
-<strong>de</strong> notre <strong>la</strong>ngue maternelle pour leur parler ?» — « Outre les Macé<br />
doniens, répliqua Phiïotas, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> ceux qui sont ici m'enten<br />
dront, je croîs, plus aisément, si je me sers <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue dont<br />
vous TOUS êtes servi vous-même, dans l'unique vue, je pense, d'être<br />
compris par.leplus grand nombre. » — eËhbien,ditleroi, neyoyez-<br />
-vous-pas à-quel point Phiïotas hait le <strong>la</strong>ngage jnême <strong>de</strong> son pays;<br />
car il est le seul qui dédaigne <strong>de</strong> p<strong>la</strong>i<strong>de</strong>r dans c<strong>et</strong>te-<strong>la</strong>ngue. Mais<br />
qu'il parle comme il Voudra, j'y consens, pourvu que vous vous<br />
souveniez qu'il a également en horreur nos usages <strong>et</strong> notre <strong>la</strong>ngue. *s<br />
Etlà-<strong>de</strong>ssus il sortit <strong>de</strong> l'assemblée.
HESTOIllE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 625<br />
neç se pas<strong>sur</strong>urm<br />
jûdïcarï aliter,<br />
inhibuît mantrai ejus.<br />
Tum Philotas jussusdicere,<br />
amens <strong>et</strong> âttonïtns,<br />
sïve conscientia sccleris,<br />
sive magnitudine periculï,<br />
^non au<strong>de</strong>batattollere oculos,<br />
nonbîscere,<br />
Dein<strong>de</strong> <strong>la</strong>crimis<br />
manantîbus,<br />
anïmo linquente,<br />
iucubuït in cum<br />
a quo tenebatur ;<br />
oculïsque ejus<br />
abstersîs amiculo,.<br />
reeipîens pau<strong>la</strong>tïm<br />
spiritnm ac vocem,<br />
vi<strong>de</strong>batur dicturus.<br />
Jàmque rex intuens cum :<br />
« Mace.dones, inquit,<br />
sunt jiidîcaturi <strong>de</strong> te ;<br />
qusero an sis u<strong>sur</strong>us apud eos<br />
sermone patrîo. »<br />
Tum Philotas :<br />
a PrœterMacedonas, inquit,<br />
pleriqueadsunt,<br />
quos arbïtror<br />
percepturos [acilius<br />
quas dicam,<br />
si usus fuero ea<strong>de</strong>m lingua<br />
qua.tu egistî,<br />
non ob aliud, credo,<br />
quam ut tua pràtio<br />
poss<strong>et</strong>jntellïgj a pïuribus.*<br />
Tum rex : « Ecquid vîd<strong>et</strong>is<br />
Philotam tœ<strong>de</strong>re a<strong>de</strong>o<br />
<strong>et</strong>ïam sermonis patrii?<br />
quippe solus fastïdit<br />
dicere eo.<br />
Sed dicât sane<br />
utcumque estcordi,<br />
dum memmeritis<br />
illum abhorrere.œque<br />
a nostro more<br />
atque sermone. «<br />
;Atque itaescessit concione-<br />
I ÔlHNTE-CURCE.<br />
<strong>et</strong> lui-même ne pas <strong>de</strong>voir souffrir<br />
être jugé (qu'on jugeât) autrement,<br />
arrêta <strong>la</strong> main <strong>de</strong> lui- [1er,<br />
Alors Philotas ayant reçu-ordre <strong>de</strong> par<br />
égaré <strong>et</strong> étonné (interdît),<br />
soit par <strong>la</strong> conscience du crime,<br />
soit par <strong>la</strong> gra,n<strong>de</strong>ur du péril,<br />
n'osait pas lover les yeux,<br />
Posait pas ouvrir-<strong>la</strong>-bouche.<br />
Ensuite ses <strong>la</strong>rmes<br />
cou<strong>la</strong>nt,<br />
l'esprit (<strong>la</strong> connaissance) 2'abandonnant,<br />
il se pencha <strong>sur</strong> celui<br />
par lequel il était tenu ;<br />
<strong>et</strong> les veux <strong>de</strong> lui<br />
ayant été essuyés avec son manteau,<br />
recouvrant peu-à-peu<br />
<strong>la</strong> respiration <strong>et</strong> <strong>la</strong> voix,<br />
51 paraissait <strong>de</strong>vant parler.<br />
Et alors le roi regardant lui :<br />
c Les Macédoniens, dit—il,<br />
sont <strong>de</strong>vant juger <strong>sur</strong> toi ; [près d'eux<br />
je <strong>de</strong>man<strong>de</strong> si tu-es <strong>de</strong>vant te servir au<strong>de</strong>là<br />
<strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>-3a-patrie. 3)<br />
Alors Philotas:<br />
« Outre les Macédoniens, dit-il,<br />
îa plupart sont-présents,<br />
lesquels je pense<br />
<strong>de</strong>voir comprendre plus facilement<br />
les choses que je dirai,<br />
si je me serai servi <strong>de</strong> <strong>la</strong> même <strong>la</strong>ngue<br />
dans <strong>la</strong>quelle toi tu as parlé, "<br />
non pour autre chose, je croiss<br />
qu'afin-que ton discours<br />
pût être compris par déplus nombreux-1><br />
Alors le roî : « Est-ce-quevous nevoyez-<br />
Philotasêtrc dégoûtéà-un-tel-poînt [pas<br />
même <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>-<strong>la</strong>—patrie?<br />
car seul il dédaigne<br />
<strong>de</strong> parler dans c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue;<br />
Mais qu'il parlé as<strong>sur</strong>ément<br />
selon-qu'il est à cœur à Zu?,<br />
pourvu-que vous vous souveniez<br />
lui erre éloigné également<br />
<strong>de</strong> notre usage<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> notre <strong>la</strong>ngue- v [blée.<br />
Et ainsi (là-<strong>de</strong>ssus) il sortit <strong>de</strong>Tassem-<br />
]. —40
!<br />
626 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI. :<br />
X. Tum Philotas : a Verba, inquit, innocenti réperire fa-<br />
. elle est; modum verborum misero tenere difficile. Itaqûe,<br />
inter optimam conscientiam <strong>et</strong> iniquissimam fortunam <strong>de</strong>stituas,,<br />
ignoro quoniodo <strong>et</strong> animo meo.<strong>et</strong> tempori paream.<br />
Abest qui<strong>de</strong>m optimus causse meœju<strong>de</strong>x; qui cur me ipse<br />
audire noluerit, non mehercule excogito, quum illi, utrinque<br />
cognità causa, tam damnare me liceat quam absolvëre ; non<br />
cognita vero, liberari ab absente non possùm, qui a présenté<br />
damnatus sum. Sed, q;uanquam vincti hominis non<br />
supervacua solum, sed <strong>et</strong>iam invisa <strong>de</strong>fensio est, quas judicem<br />
non docere vid<strong>et</strong>ur, sed arguere, tamen, utcumque lic<strong>et</strong><br />
dicere, mem<strong>et</strong> ipse non <strong>de</strong>seram , nec committam ut] damnatus<br />
<strong>et</strong>iam mea sententia vi<strong>de</strong>ar.<br />
' c Equi<strong>de</strong>m cujus criminis reus sim non vi<strong>de</strong>o. Inter cohjuratos<br />
nemo me nominat; <strong>de</strong> me Nicomacbus nihil dixit;<br />
Gebalinus plus quam audierat scire non potuit. Âtqai con-<br />
*<br />
S. Pbilotaiprit alors <strong>la</strong> parole. « Il est facile à un innocent,<br />
dit-iî. <strong>de</strong> trouver <strong>de</strong>s paroles pour sa défense; mais il est difficile à<br />
un homme malheureux <strong>de</strong> parler avec r<strong>et</strong>enue. Ainsi livré à moimême,<br />
entre une bonne conscience <strong>et</strong> une situation déplorable, je ne<br />
sais comment concilier mes sentiments avec ce qu'exige <strong>la</strong> conjoncture<br />
présente. Il est vrai que le meilleur juge <strong>de</strong> ma cause n'est point<br />
ici, <strong>et</strong> franchement je n'imagine pas pourquoi il n'a pas voulu nï'entendre,<br />
puisqu'après avoir entendu le pour <strong>et</strong> le contre, il est aussi<br />
bien le maître <strong>de</strong> me condamner que <strong>de</strong> m*absoudre ; au lieu que, s'il<br />
n'entend pas ma défense, je ne puis espérer qu'absent il me décharge,<br />
quand présent il m'a condamné. Toutefois, quoique <strong>la</strong> défense<br />
• •<br />
d'un accusé qui est dans les fers soit non-seulement superflue, mais<br />
-- - ^encore odieuse, parce qu'elle paraît moins éc<strong>la</strong>irer le juge que le cen<strong>sur</strong>er,<br />
quelle que soit <strong>la</strong> situation dans <strong>la</strong>quelle-je-puis-parler, je<br />
ne m'abandonnerai pas; je ne <strong>la</strong>isserai pas croire que j'ai prononcé<br />
-_ '<br />
^<br />
* -<br />
moi-même ma condamnation.<br />
'<br />
! « En eff<strong>et</strong>, je ne vois pas <strong>de</strong> quoi l'on m'accuse. Personne ne me<br />
:.: nomme parmi les conjurés; Kicomaque n'a pas dit un mot <strong>de</strong> moi;<br />
. Cébalinus n'a pu savoir que ce qu'on lui avait- appris. Cependant le
}<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE. YI.. 6-27<br />
X. Tum Philotas:<br />
oEstfacileinnocenti, inquit,<br />
reperire verba ;<br />
difficile misero<br />
tenere modum<br />
verborum.<br />
ïtaque. <strong>de</strong>stïtutus inter<br />
conscientiam optimam<br />
<strong>et</strong> fortunnm ïniquissirnam,<br />
ignoro .quomodo paream<br />
<strong>et</strong> meo animo<br />
<strong>et</strong> tempori.<br />
Optimus ju<strong>de</strong>x rneœ causai<br />
abest qui<strong>de</strong>m ;<br />
qui cur noluerit • - -<br />
audïre ipse me,<br />
non. cogito niebercule,<br />
quum causa cognïta<br />
utrinque<br />
tapi Hceat illi<br />
damnare<br />
ouarn absolvere me;<br />
non vero cognita,<br />
qui damnatus sum<br />
a présente,<br />
non possum liberari<br />
ab absente.<br />
Sed, quanquarn <strong>de</strong>fensio<br />
hominis vincti,<br />
qu£e vid<strong>et</strong>ur<br />
non doeere judicem,<br />
sed arguere,<br />
est non solum supervacua,<br />
sed <strong>et</strong>iam invisa,<br />
tamenipse .<br />
non <strong>de</strong>seram mem<strong>et</strong>,<br />
nec committam<br />
utvi<strong>de</strong>ar damnatus<br />
_F •_ r<br />
<strong>et</strong>iam mea sententia.<br />
Equi<strong>de</strong>m non vi<strong>de</strong>o<br />
cujus criminis eim reus.<br />
Nemo nominat me<br />
inter conjurâtes.;<br />
Nicomachns<br />
dixit nibil <strong>de</strong> rue;<br />
Cebalirius<br />
non potuit scire<br />
X. Alors Philotas•<br />
« 11 est facile ànn innocent, dit-il, • -.<strong>de</strong><br />
trouver <strong>de</strong>s paroles ;. - ;<br />
il est difficile à un malheureux<br />
<strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e<br />
<strong>de</strong>s (dans ses) paroles.' •'"-.."',<br />
En-conséquence, abandonné entre<br />
une conscience très-bonne<br />
<strong>et</strong> une fortune très-défavorable,<br />
j'ignore comment j'obéirai<br />
<strong>et</strong> à mon esprit<br />
<strong>et</strong>à<strong>la</strong> circonstance.<br />
Le meilleur juge <strong>de</strong> ma cause<br />
est absent à-<strong>la</strong>-vérké;<br />
lequel pourquoi il n'-a-pas-voulu '<br />
entendre lui-même moi,<br />
je n'imagine pas par-Hercule, [struite .<br />
puisque <strong>la</strong> cause ayant été connue (in<strong>de</strong>-part-<strong>et</strong>-d'autre<br />
-<br />
il est autant permis à luï<br />
<strong>de</strong> condamner<br />
que d'acquitter moi;<br />
mais <strong>la</strong> cause n'ayant pas été instruite,<br />
moi qui ai été condamné<br />
par.Jui présent,<br />
je ne puis être délivré<br />
par lui absent.<br />
Mais, quoique <strong>la</strong> défense<br />
d'un homme enchaîné,<br />
défense qui paraît<br />
non instruire îe juge, -<br />
mais Z'accuser,<br />
soit non-seulement superflue,<br />
mais encore odieuse,<br />
cependant moi-mêmeje<br />
n'abandonnerai pas moi,<br />
<strong>et</strong> je ne comm<strong>et</strong>trai pas ce<strong>la</strong> .<br />
que je paraisse condamné<br />
même par ma sentence.-<br />
Moi-certes je ne vois pas<br />
<strong>de</strong> quelle accusation je suis prévenu.<br />
Personne ne homme moi •'•'."-'<br />
..parmi les conjurés;<br />
Nicomaque<br />
n'a rien dit <strong>sur</strong> moi: .. ; .<br />
Cébalinus<br />
n'a pas'pu savoir
628 ._/ DE REBUS GESTIS ALEXANDRÏ LIBER VI. •<br />
- - - ' '<br />
• jurationiscaput me fuisse crédit rexl Potuit ergo Dymnus<br />
. eum pra<strong>et</strong>erire quem sequebatur? prsesertim quuni, quaerenti<br />
socios, vel faîso fuerim nominandus/ quo facilius<br />
qui verebatur pôss<strong>et</strong> impelli. Non enim, d<strong>et</strong>ecto facinore,<br />
. nomen meum praBteriit, ut poss<strong>et</strong>^vidëri socio pep'ercisse ;sed<br />
Nicomacho, quem taciturum arcana <strong>de</strong> sem<strong>et</strong> ipso cr.e<strong>de</strong>bat,<br />
confessus, ^aliis nominatis, me unum subtrahebat<br />
Qusesb, GommilitODes, si Gébalinus me non adiss<strong>et</strong>, nihilme<br />
'. * <strong>de</strong> conjuratis scire voluiss<strong>et</strong>, num hodie dicerem causam<br />
nullo me nommante? Dymnus sane <strong>et</strong> vivat adbuc, <strong>et</strong> velit<br />
mibi parcere. Quid c<strong>et</strong>eri? qui <strong>de</strong> se confitebuntur, me vir<br />
<strong>de</strong>lic<strong>et</strong> subtrabent! Maligna est ca<strong>la</strong>mitas, <strong>et</strong> fere noxius,<br />
quum suo supplieio cruci<strong>et</strong>ur, acquiescit alieno. Tôt conseil,<br />
ne in. equuleum qui<strong>de</strong>ni impositi, verum fatebuntur? Atqui<br />
nemo parcit morituro ; nec cuiquam .moriturus . ut<br />
opinor.<br />
K Àd verum crirnen <strong>et</strong> ad unum revertendum mibi est.<br />
- roi me croit le chef <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuration! Dymnus a donc pu passer<br />
sous silence celui qu'il ne faisait que suivre? <strong>et</strong> ce<strong>la</strong> dans un moment<br />
où on lui <strong>de</strong>mandait par qui il était secondé, <strong>et</strong> où il aurait dû me<br />
nommer même faussement, pour engager plus aisément un homme<br />
qui avait <strong>de</strong>s craintes. Car ce n'est pas après <strong>la</strong> découverte du com-<br />
. h<br />
\ L - • •<br />
plot, qu'il a passé mon nom sons silence, pour paraître ménager son<br />
complice; mais alors qu'il révé<strong>la</strong>ïttout àNicomaque, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> discrétion<br />
<strong>de</strong> qui ilcomptait pour lui-même, alors qn'il nommait les autres, il<br />
n'y a eu que moi dont il n'ait pas parlé. Je vous le <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, camara<strong>de</strong>s,<br />
si Gébalinus ne se fût point adressé à moi, s'il n'eût rien<br />
voulu m'apprendre <strong>sur</strong> le compte <strong>de</strong>s conjurés, serais-je aujourd'hui<br />
•réduit à me défendre, quand personne.ne me nomme? Supposons,<br />
, j'y consens, que tïymnus vive encore <strong>et</strong> qu'il veuille me ménager.<br />
' ^îaïs les autres qui avoueront ce qui leur est personnel, se tairontils<br />
<strong>sur</strong> mon compte? Le malheur est envieux, ~<strong>et</strong> souvent un criminel<br />
au milieu <strong>de</strong>s tortures, se console par le supplice d-autrui. Eli quoi !<br />
tant <strong>de</strong> complices, même <strong>sur</strong> le cheval<strong>et</strong>, n'avoueront pas <strong>la</strong> vérité?<br />
Cependant personne, selon moi, ne ménage un homme <strong>de</strong>stiné à<br />
mourir, <strong>et</strong> un homme <strong>de</strong>stiné à mourir ne ménage personne.<br />
« îl me faut donc revenir au véritable, au seul crime qu'où puisse
HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE "-VI. 629<br />
plus quam audierat.<br />
Atqiïî. rex credïc me fuisse<br />
caput conjurationis!~<br />
Dymnus pott:ït ergo<br />
prœterîre eum<br />
quem sequebatur?<br />
prœsertim quum fuerim<br />
îiomïnandus vel falso<br />
F<br />
quserentj socios,<br />
quo qui verebatur<br />
poss<strong>et</strong> impelli facilius.<br />
ÎSfon enim praateriït ;'<br />
meum iinmen^ .<br />
facinore d<strong>et</strong>ecto,<br />
ut poss<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>ri<br />
pepercissé soeio;<br />
sed eonfessus Nicomaclio<br />
quem cre<strong>de</strong>bat tacituruni<br />
arcana <strong>de</strong> sem<strong>et</strong> ipso,<br />
aliis nominatis,<br />
subtrahebat me unum.<br />
Quœso, commilitones,<br />
si Cebalinus non adiss<strong>et</strong>me,<br />
voluiss<strong>et</strong> me scire nihil<br />
<strong>de</strong> conjnràtis,<br />
num hodie dicerem causam,<br />
nullo nominante me?<br />
Dymnus sane <strong>et</strong> vivat adhuc<br />
<strong>et</strong> velît pareere rnihi.<br />
Quîd cèteri ?<br />
qui coiifitebuntur <strong>de</strong> se,<br />
subtrahent me vl<strong>de</strong>lie<strong>et</strong>!<br />
Ca<strong>la</strong>mïtas est maligna.<br />
<strong>et</strong> fererioxius,<br />
quum cruci<strong>et</strong>ur "<br />
êUO supplicio,<br />
acquiescit alierio.<br />
Tôt conscii,<br />
ne qui<strong>de</strong>m impositi<br />
in equuleum,<br />
fatébuntur verum?<br />
Atquî nemo<br />
parcit mprituro;<br />
ncc moriturus<br />
cuîquamj utopïnor.<br />
. Est revertendum mibi<br />
ad verum crimeu<br />
plus qu'il n'avait entendu.'<br />
Cependant le roi croit moi avoir été<br />
<strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong>-conjuration !<br />
Dymnus a pu donc<br />
passer sous-silen ce celui . -•'<br />
qu'il suivait? . •"<br />
<strong>sur</strong>tout quand j'ai été<br />
<strong>de</strong>vant être norfimé même faussement<br />
kNicomaque lui <strong>de</strong>mandant ses complices,<br />
afin-'que-pïir-ià celui qui craignait<br />
pût.être poussé plus facilement.<br />
En-eff<strong>et</strong> il u'a pas passé<br />
mon nom,<br />
le crime avant été découvert,<br />
pour-qu'il pût paraître<br />
avoir épargné un complice:<br />
mais ayant avoué à Nicomaque<br />
lequel il croynit <strong>de</strong>voir taire -<br />
les clioses secrètes touchant lui-même,<br />
les autres ayant été nommés,.<br />
il dérobait moi seul..<br />
-Je Je <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, compagnons-d'-armes,<br />
si Cebalinus n'était pas venu-vers moi, .<br />
s'il avait voulu moi ne savoir rien<br />
touchant les conjurés, ' . -• [cause,<br />
est-ce-qu 1 aujourd'hui je-p<strong>la</strong>i<strong>de</strong>rais ma<br />
personne ne nommant moi?<br />
. Que Dymnus as<strong>sur</strong>ément <strong>et</strong> vive encore<br />
<strong>et</strong> veuille épargner moi.<br />
Quo feront tdus-los-autres? [mêmes, ,<br />
ceucc qui avoueront touchant eux- .<br />
soustrairont moi probablement !<br />
Le malheur est envieux,<br />
<strong>et</strong> presque toujours un coupable,<br />
bien-qu'il soittourmenté<br />
par son supplice,<br />
se repose (se console) par celui d'-autruî. ' ,<br />
Tant: <strong>de</strong> complices,<br />
pas même mis • '<strong>sur</strong><br />
le cheval<strong>et</strong>, ~ ,.<br />
n'avoueront <strong>la</strong> vérité ?<br />
Cependant personne<br />
n'épargne un homme <strong>de</strong>vant mourir ;.<br />
ni un homme <strong>de</strong>vant mourir [pense.<br />
n'épargne qùi-que-ce-soit, comme je<br />
Il est à-revenir à moi (il me faut reà<br />
<strong>la</strong> véritable accusation [venir)
'. • i<br />
n i<br />
i - '<br />
630 ' DE REBUS GEST1S ALEXÂNDRI LIBER VI.<br />
Cur rem <strong>de</strong><strong>la</strong>tam ad te tacuisti? cur .tam- securus audisti?<br />
Hoc qualecumque est, confesso mini, ubicumque es, Alexan<strong>de</strong>r,<br />
remisisti; <strong>de</strong>xtrani tuam amplexus, reconciliati pignus<br />
animi, conyiviô. quoque interfui. Si" credidisti mihi, absolutus<br />
suiii; si pepercisti, dimissus : vel judicium tuuai serva. ';<br />
Quid bac proxima nocte; qua digressus sùm a mensatua,<br />
feci? quod novum.facinus <strong>de</strong><strong>la</strong>tum ad te mutavit animum<br />
iuum? Gravi sopore acquiescebam, quum me, nialis indormientem<br />
meis, inimici vinciendo excitarunt. Un<strong>de</strong> <strong>et</strong>parricidaB.<br />
<strong>et</strong> proditori tam alta quies somni, quum scelerati,<br />
conscientia obstrepente,- dormire non possint? Agitant eos<br />
furies, non consummato modo , sed <strong>et</strong> cogitato parricidio.<br />
: -At mihi securitatem primum "innocentia mea, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> <strong>de</strong>xlra<br />
tua obtulerant; non timui ne plus aliénas cru<strong>de</strong>litati apud te<br />
licer<strong>et</strong> quam clementiœ tuae.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI; 631<br />
<strong>et</strong> ad-unum.<br />
Cur taciiistï rem<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>tam ad te?<br />
cur audisîï tam securus ?<br />
Remisisti, Alexan<strong>de</strong>r,<br />
ubicumqne es,<br />
hoc qualeeumaue est,<br />
mihi confesso:<br />
amplexus tuam <strong>de</strong>xtram,<br />
pignus animi reconeiliati,<br />
interfui quoque convivio. .<br />
Si credidisti mihi, -<br />
absolutus sum;<br />
si pepercisti,<br />
dîmissus:<br />
vel servatuum judicium.<br />
Quid egi bac nocte proxima<br />
qua digressus sum<br />
a tua monsa?<br />
quod novum faeinus<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>tum ad te<br />
nïutavit tuumanîmum ?<br />
Acquiescebam sopore gr;ivi,<br />
quum inimici<br />
excitarimt vinciendo'<br />
me indormientem<br />
meis malis.<br />
TJn<strong>de</strong> quies somni tam alta<br />
<strong>et</strong> parricidœ <strong>et</strong>-proditori.<br />
quum sceiersti<br />
non possiut dormire,<br />
conscientia obstrepente?<br />
Furia^ agitant eos,'<br />
parricidio<br />
non modo consummato,<br />
sed <strong>et</strong> cogitato.<br />
Afcprimum mea innocentia,<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> tua <strong>de</strong>xtra<br />
obtuîérant mihi -<br />
securitatem ;<br />
non tîmuî<br />
ne plus licer<strong>et</strong> apud te<br />
cru<strong>de</strong>litati aliénai<br />
quâm tuas clementiœ. •"•,<br />
Sed ne te pœiriteat<br />
credidisse mihi.<br />
Res <strong>de</strong>ferebatur ad'me-<br />
<strong>et</strong> à <strong>la</strong> seule. . -<br />
Pourquoi as-tutu <strong>la</strong> chose .<br />
déférée à toi ?<br />
pourquoi Z'as-tu entendues! tranquiller 1<br />
Tu as remis, Alexandre,<br />
. en-qûelque-endroit-que tu sois,<br />
c<strong>et</strong>te chose quelle-qu'elle soit,<br />
à moi ayant avoué ;<br />
ayant emhrassé ta main droite ,<br />
gage <strong>de</strong> ton cœur réconcilié,<br />
j'ai assisté aussi au banqu<strong>et</strong>.<br />
Si tu as cru moi,<br />
j'ai été absous;<br />
"<br />
si tu as épargné moi",<br />
j'ai" été renvoyé (gracié) :<br />
au-moins conserve ton jugement. -<br />
Qii'ai-je fait c<strong>et</strong>te nuit <strong>de</strong>rnière<br />
dans <strong>la</strong>quelle je suis sorti<br />
<strong>de</strong> ta table ?<br />
quel nouveau forfait.<br />
déféré à toi<br />
a changé ton cœur?"<br />
Je reposais d'un sommeil profoud,<br />
lorsque mes ennemis<br />
ont réveillé en enchaînant<br />
moi dormant-<strong>sur</strong><br />
mes maux.<br />
D'-où un repos du sommeil si profond<br />
- \<br />
vient-il <strong>et</strong> à un parrici<strong>de</strong> <strong>et</strong> à un traître^<br />
puisque les criminels<br />
ne peuvent dormir,<br />
leur conscience faisant-du-bruit ? . .<br />
Les fui'ies agitent eux,<br />
le:parnci<strong>de</strong>.<br />
-<br />
non-seulement ayant été consommé,<br />
mais/encore ayant été proj<strong>et</strong>é.<br />
Mais d'-abord mon innocence,<br />
. ~<br />
ensuite ta main droite ~<br />
- avaient offert à<br />
sécurité;<br />
ràoi .<br />
je n'ai pas craint -<br />
que plus <strong>de</strong>-pouvoir-ne-fût auprès <strong>de</strong> toi<br />
à <strong>la</strong> cruauié d'-autvui<br />
.-qu'à ta clémence.<br />
Mais ne te repens pas<br />
d'avoir cru moi.<br />
La chose .était déférée à moi '
' -1<br />
à _• -<br />
I . 1<br />
. _ "' I<br />
632 . DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER TI,<br />
tur-a puerô,- qui non testem, non pignus indicii exhibère poterat,<br />
impl<strong>et</strong>urus omnes m<strong>et</strong>u, si cœpiss<strong>et</strong> audiri. Àmatoris<br />
<strong>et</strong> scorli jurgio interponi aures meas credidi infelix, <strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m<br />
ejus suspectam habui, quod non ipse <strong>de</strong>ferr<strong>et</strong>, sed fratrem<br />
potius subornar<strong>et</strong>. Tiniui ne negar<strong>et</strong> mandasse se Cebalino,<br />
<strong>et</strong> ego Yi<strong>de</strong>rer multis amicorum régis fuisse periculi causa.<br />
Sic quoque, quum lseserim neminem, inveni qui malï<strong>et</strong> perïre<br />
me quam incolumem esse ; quid imrnicitiarum creditîs<br />
excepturum fuisse, si insontes <strong>la</strong>cessissem ? At enim Dymnus<br />
se occidit! Num igitur facturum eum divinare potui? minime.<br />
Ita, quod solum indicio fi<strong>de</strong>m fecit, id me, quum a<br />
Gebaîino interpel<strong>la</strong>tus sum, movere non poterat. At hercule,<br />
si conscius Dymno tanti sceleris fuissem , biduo ïllo proditos<br />
esse nos dïssimu<strong>la</strong>re non <strong>de</strong>bui; Cebalinus ipse tolli <strong>de</strong> me-.<br />
dio nullo negbtio potuit. Dein<strong>de</strong>, post <strong>de</strong><strong>la</strong>tum indicium quo<br />
periturus eram, cubiculum régis solus intravi, ferro qui<strong>de</strong>m<br />
enfant qûï ne pouvait fournir ni témoin ni preuve, <strong>et</strong> qui al<strong>la</strong>it xépandre<br />
un effroi général, si on eût commencé par l'écouter. J'ai eu<br />
le malheur <strong>de</strong> croire qu'il me venait rompre les oreilles d'un différend<br />
entre <strong>de</strong>ux infâmes, <strong>et</strong> je me suis d'autant moins fié à lui, que<br />
Nicomaque, au lieu <strong>de</strong> faire lui-même son rapport, aimait mieux<br />
m<strong>et</strong>tre son frère à sa p<strong>la</strong>ce. J'ai donc craint qu'il ne désavouât Cebalinus,<br />
<strong>et</strong> que je ne parusse avoir compromis plusieurs amis du<br />
roi. Puisque même, sans avoir nui à personne, j'ai trouvé <strong>de</strong>s<br />
gens qui aiment mieux me voir périr que vivre: combien croyezvous<br />
donc que je me serais fait d'ennemis, si j'eusse attaqué <strong>de</strong>s irï-<br />
. nocents? Mais enfin Dymnus s'est tué. Pouvais-je <strong>de</strong>viner qu'il le<br />
ferait? non as<strong>sur</strong>ément. Ainsi <strong>la</strong> seule chose qur justifie <strong>la</strong> dènon-<br />
_ *<br />
ciation, ne pouvait me toucher dans le temps que Oébalinus s'adressa<br />
L<br />
à moi. Mais si j'avais eu part au crime affreux <strong>de</strong>. Dymnus, je<br />
n'aurais certainement pas caché pendant <strong>de</strong>ux jours que nous étions<br />
trahis; rien n'était plus aisé que <strong>de</strong> se défaire <strong>de</strong> Cebalinus. D'autre<br />
part, après <strong>la</strong> dénonciation qui <strong>de</strong>vait me faire périr, je suis entré
a puero,<br />
qui non poterat exhibere<br />
testem,<br />
non pignus îndîciï, .<br />
impl<strong>et</strong>urus omnes mctu, ••<br />
si eœpiss<strong>et</strong> audirï.<br />
Infelix credidi<br />
meas aures interponi<br />
jurgïo amntorî.s <strong>et</strong> scortî ;<br />
<strong>et</strong> habui fi<strong>de</strong>rn ejus<br />
suspectam,<br />
quod non <strong>de</strong>ferr<strong>et</strong> ipse ,<br />
sed subornar<strong>et</strong> potins<br />
fratrem.<br />
Tiraui ne negar<strong>et</strong><br />
se mandasse Cebalîno,<br />
<strong>et</strong> ego vi<strong>de</strong>rer<br />
fuisse causa periculi<br />
multis amicorum régis.<br />
Inveni sic quoque,quum<br />
Iseserim neminem,<br />
qui mall<strong>et</strong> me pei'îre<br />
quam esse incolumem ;<br />
quid inimicitiarum<br />
credïtis excepturum fuisse,<br />
si <strong>la</strong>cessissem insoutes?<br />
At enîm Dymnus<br />
se occidit!<br />
Num igïtur potuï divinare .<br />
eum fa<strong>et</strong>urum?<br />
.minime.<br />
Ita, id quod solum<br />
fecit fi<strong>de</strong>m indicio,<br />
non poterat movere.me,<br />
•quiiin interpellâtes sum<br />
a Cebalino.<br />
At hercule si fuissem<br />
conscius Dymno<br />
sceleris tauti,<br />
non <strong>de</strong>bui dissimu<strong>la</strong>re<br />
illo biduo<br />
nos proditos esse;<br />
Cebalinus ipse potnit<br />
tolli <strong>de</strong> medio<br />
nullo negotio.<br />
Dein<strong>de</strong> post indiciam<br />
quo eram periturus.<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 633<br />
par un enfant, .<br />
qui ne pouvait exhiber<br />
un témoin,<br />
ni un gage <strong>de</strong> sa dénonciation,<br />
<strong>de</strong>vant remplir tous <strong>de</strong> crainte, .<br />
s'il avait commencé à être entendu*<br />
Malheureux j'ai cru<br />
mes oreilles être interposées [tué;<br />
à <strong>la</strong> querelle d'un amant <strong>et</strong> d'un prosti<strong>et</strong><br />
j'ai eu <strong>la</strong> foi <strong>de</strong> lui<br />
suspeètes<br />
parce-qu'ïl ne déférait pas lui-même,<br />
mais çu'il subornait plutôt<br />
son frère.<br />
J'ai craint ou'il ne niât<br />
lui-même avoir confié ce<strong>la</strong> à Cébalinns,.<br />
. <strong>et</strong> que moi je ne parusse<br />
avoir été cause <strong>de</strong> péril<br />
, à beaucoup <strong>de</strong>s amis du roi<br />
J ! ai trouvé ainsi même,<br />
quoique je n'aie lésé personne,<br />
quélqiCvn qui aimât-mieux moi périr<br />
qu'être sain-<strong>et</strong>-sauf ;<br />
que d'inimitiés<br />
croyez-vous moi avoir dû recueillir,<br />
si j'avais attaqué <strong>de</strong>s innocents?<br />
Mais en-eff<strong>et</strong> Dymnus<br />
s'est tué!<br />
Est-ce-que donc j'ai pu <strong>de</strong>viner<br />
lui <strong>de</strong>voir faire ce<strong>la</strong> ?<br />
nullement. - . '<br />
Ainsi, c<strong>et</strong>te chose qui seule<br />
a-fait (donné) créance à 3a dénonciation,<br />
ne pouvait émouvoir moi,<br />
lorsque j'ai été interpellé<br />
par Cebalinus. -..'-""'".<br />
Mais par-Hercule si j'avais été,<br />
complice avec Dymnus ' - .<br />
d'un crime si-grand,<br />
je n'ai pas dû dissimuler ' - ; -<br />
pendant c<strong>et</strong> espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux-jours<br />
nous avoir été trahis;<br />
Cebalinus lui-même a pu (eût pu)<br />
être enlevé du milieu <strong>de</strong>s hommes<br />
avec nulle affaire (difficulté).. '<br />
Ensuite après <strong>la</strong> dénonciation .<br />
par <strong>la</strong>quelle j'étais <strong>de</strong>vant périr,
634 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER VI.<br />
cinctus. Cur distuli facimis? An sine Dynmo non sum ausus?<br />
Ille igitur princeps conjùrationis fuit; sub ïllius timbra Philotas<br />
<strong>la</strong>tebam, qui regnuin Macedomim affecto ! Et.quis e<br />
"vobis corruptus"^ est donis? quem ducem, quem praefectum<br />
mpensius colui?<br />
o Mihi qui<strong>de</strong>m objicitur quod soci<strong>et</strong>atem patrii sermonis<br />
asperner, quod Macedonummoresfastidiam. Sic ergo imperio,<br />
quod <strong>de</strong>dignor, immineo ! Janipri<strong>de</strong>m nativus ille sermo<br />
- commercio aliarum gentium exoleVit; tam victoribus quam .<br />
yiotis peregrina lingua discenda est. Non mehercule ista me<br />
magis lse-dunt quam quod Amyntas, Perdiccse fîlius, insidiatus<br />
est régi; cum quo quod amicitia fueritmihi, non recuso<br />
<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>re.j si fratrem 1 régis non oportuit diligi a nobis. Sin<br />
autem in iilo fortunas gradu positum <strong>et</strong>iani venerari necesse<br />
erat, utrum, quœso, quod non divinavi, reus sum? An im-<br />
dans là chambre du roi, <strong>et</strong> avec mon épée. Pourquoi ai-je différé <strong>de</strong><br />
consommer le crime? Est-ce que sans Dymnus je n'aurais osé? C'est<br />
donc lui qui était le chef <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuration; <strong>et</strong> moi, Philotas, qui<br />
prétends, dit-on, à <strong>la</strong> couronne <strong>de</strong> Macédoine, je me cachais à l'ombre<br />
<strong>de</strong> son nom. D'ailleurs qui d'entre vous ai-je essayé aie corrompre<br />
par <strong>de</strong>s présents? Quel est le chef, quel est l'orEciier que<br />
j'ai-f<strong>la</strong>tté avec plus d'empressement qu'à l'ordinaire?<br />
« On'me reproche, il est vrai, <strong>de</strong> ne point vouloir parler
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 635<br />
ile<strong>la</strong>tum,<br />
ïhtravï solus<br />
cubîculum regîsj<br />
cîn.ctus qui<strong>de</strong>m feno.<br />
Cur distuli iacimis?<br />
An nonausus suni<br />
sine Dy-mno?<br />
Illeigitur fuît<br />
princeps conjurationis ;<br />
Philotas, qui afFe<strong>et</strong>o<br />
regnum Maeedonum,<br />
<strong>la</strong>tebam sub umbra illiusî<br />
Et quis e vobis<br />
corruptus est doDis?<br />
qùem ducem,<br />
quem prcefectum<br />
colui impensius? .<br />
Objicitur qui<strong>de</strong>m miiiï<br />
quod asperner soci<strong>et</strong>atem<br />
sermonis patrii,<br />
qxiod fastidiam mores<br />
Maeedonum.<br />
Sic ergo immïneo<br />
imperio quod <strong>de</strong>dignor!<br />
Ille sermo nativus<br />
exolevit jampri<strong>de</strong>m<br />
commercio<br />
àliarum gentiurn;<br />
linguâ peregriba<br />
est discenda<br />
tam victoribus quairi vielis<br />
Ista mehûrcule<br />
non Iradunt memagis<br />
quam quod Amynîas,<br />
iilïus Perdicca^<br />
insidiatus est régi:<br />
cum quo<br />
quod amicitïa fuerît rnihi<br />
non recuso <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>re,<br />
si non oportuît<br />
fratrem régis<br />
diligi a nobis.<br />
Sin antem eratnecesse<br />
ctîam venerari positum<br />
in illo gradu fortunœ,<br />
utrum, quœso, sum reus<br />
quod non àivinavi?<br />
déférée i<br />
j'entrai seul<br />
dans 3a chambre du roi,<br />
ceint certes du fer.<br />
Pourquoi ai-je différé le forfait?<br />
Est-ce-que je n'ai pas osé<br />
pans Dymnus?<br />
Lui donc a été<br />
le chef <strong>de</strong> <strong>la</strong> conspiration ;<br />
moi Philotas, qui ambitionne<br />
<strong>la</strong> royauté <strong>de</strong>s (<strong>sur</strong> les) Macédonien?,<br />
je me cachais sous l'ombre <strong>de</strong> celui-là<br />
Et qui d'entre vous<br />
a été corrompu (gagué) par <strong>de</strong>s présents?<br />
que] chef,<br />
qnel officier<br />
ai-je cultivé avec-plus-dé-frais ?<br />
Il est objecté à-<strong>la</strong>-vérité à moi<br />
que je méprise <strong>la</strong> communauté<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-oàtrie,<br />
que je dédaigne les mœurs<br />
<strong>de</strong>s Macédoniens. fvoite)<br />
Ainsi donc je suis-penché-<strong>sur</strong> (je conun<br />
empire que je dédaigne!<br />
C<strong>et</strong>te hui2ue naturelle à nous<br />
s'est effacée <strong>de</strong>puis-longtemps<br />
par le commerce<br />
<strong>de</strong>s autres nations ;<br />
une <strong>la</strong>ngue étrangère<br />
est <strong>de</strong>vant être apprise [vaincus,<br />
autant par les.vainqueurs que. par les<br />
Ces choses par-Hercule<br />
ne lèsent pas moi davantage<br />
ou* à ..savoir qu'Amyiitas,<br />
ïils <strong>de</strong> Perdiccas,<br />
a tendu-<strong>de</strong>s-embûches au roi ; - -<br />
avec lequel<br />
qu'amitié ait été à moi<br />
je ne refuse pas <strong>de</strong> m'en- justifier, '_<br />
s'il n'a pas fallu . -<br />
lé frère du roi -<br />
être chéri par nous. .<br />
Mais si il était nécessaire<br />
même <strong>de</strong> vénérer lui p<strong>la</strong>cé<br />
dans ce <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> fortune,<br />
est-ce-que, je <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, je suis accusé<br />
parce-que je n'ai pas <strong>de</strong>viné?
H<br />
\ -"<br />
-H -'•<br />
•.-1<br />
'- •><br />
636 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
piorum amicîs insontibus quoque morienrîum est? Qued si<br />
sequum est, çur tandiu yivô ? si injustum, cur nuric <strong>de</strong>mum<br />
occidor?<br />
« Àt enim.sçripsi mîserefi me éorùm quibus'vivëndum<br />
ess<strong>et</strong> sub eo qui se Jovis filium cre<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Fi<strong>de</strong>s amicitias,<br />
veri consilii periculosa libertas, vos me <strong>de</strong>cepistis ! Vos quae<br />
sentiebam ne r<strong>et</strong>icerem impulistis ! Scripisse me liajc fateor<br />
régi, non <strong>de</strong>.rege scripsisse; non enim faciebam invidiam,<br />
sedpro eo tïmebam. Dignior mihi Alexan<strong>de</strong>r vi<strong>de</strong>batur qui<br />
Jovis stirpem tacitus agnoscer<strong>et</strong> quam qui prasdicatione jactar<strong>et</strong>.<br />
Sed,quoniam oraculi fi<strong>de</strong>s certa est, sit <strong>de</strong>us causse<br />
.. meae testis. R<strong>et</strong>in<strong>et</strong>e me in vinculis, dum consuîitur Hain-<br />
, mon in arcanum <strong>et</strong> occultum scelus. Intérim, qui rogem<br />
nostrum dignatus est filium, neminem eorum, qui stirpi<br />
suas insidiati sunt, <strong>la</strong>tere pati<strong>et</strong>ur. Si certiora oraculïs creditis<br />
esse tôrraenta, ne hanc qui<strong>de</strong>m exMbeudse Yeritalis iî<strong>de</strong>m<br />
<strong>de</strong>precor.<br />
HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE VI 637.<br />
An est.moriendum quoque<br />
amicis insontibus<br />
impiornm? "<br />
Quod si est feqmrm,<br />
cur vïvo tandiu?<br />
si injustum,<br />
cur occidor nunc.<strong>de</strong>raum?<br />
At enim scripsi<br />
me misereri eorum<br />
quibus ess<strong>et</strong> vivendum<br />
sub eo qui se cre<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />
filium Jovis.<br />
Fi<strong>de</strong>s amicitiœ,<br />
libertas periculosa<br />
vericonsiln,<br />
vos <strong>de</strong>çepistis me î<br />
Vos impulistis<br />
ne r<strong>et</strong>icerem quœ sentiebam.<br />
Fateor me scripïsse hœc<br />
tegi, non <strong>de</strong>rege:<br />
non faciebam enim<br />
invidiam, •- _<br />
sed timebam pro eo.<br />
Alexan<strong>de</strong>r vi<strong>de</strong>batur mîbi<br />
djgnior qui agnoscer<strong>et</strong><br />
tacitus<br />
f<strong>et</strong>irpum Jovis,<br />
quam qui jactar<strong>et</strong><br />
prœdicatione..<br />
Secï, quoniam fi<strong>de</strong>s oraculi ~<br />
est certa,<br />
<strong>de</strong>us sit testis mea? causai.<br />
R<strong>et</strong>in<strong>et</strong>e me in vinculis,<br />
dum Hararaon consulitur<br />
in scelus arcanum<br />
<strong>et</strong> :ot*cuItumT<br />
Intérim, qui dignatus est<br />
nostrum regem filium,<br />
pati<strong>et</strong>ur neminem eorum<br />
quiinsidiati suntsuaa stirpi,<br />
<strong>la</strong>tere. -<br />
Si creditîs tonnenta<br />
esse certidra oraculis,<br />
ne <strong>de</strong>precor quï<strong>de</strong>m<br />
hauc ii<strong>de</strong>m<br />
veritatis exhibendœ.<br />
R«i capitis soient<br />
Est-ee-quMl est à-môurir aussi<br />
aux amis innocents<br />
L<br />
<strong>de</strong>s impies? .-".'.<br />
Que si ce<strong>la</strong> est juste,<br />
pourquoi vivé-je si-Ion g temps;?<br />
si ce<strong>la</strong> est injuste,<br />
pourquoi-suisse tué maintenant enfin?<br />
'Maïs en-eff<strong>et</strong> j'ai écrit<br />
moi avoir-pitié <strong>de</strong> ceux<br />
auxquels il était à-vivre<br />
sous celui qui se croyait<br />
fils <strong>de</strong> Jupiter.<br />
Foi <strong>de</strong> l'amitié,<br />
liberté dangereuse<br />
d'un vrai conseil,<br />
vous vous avez trompé moi !<br />
Vous vous m'avez poussé [pensais,<br />
à-ce-que-je ne tusse pas les choses que je<br />
J'avoue moi avoir écrit ces choses<br />
au roi, non touchant le TOI; [fi-t<br />
je ne faisais pas (je n'excitais pas)en-ef<br />
l'en vie, , •<br />
mais je <strong>la</strong> craignais pour lui.<br />
Alexandre paraissait à moi<br />
plus oigne qu'il reconnût<br />
silencieux (sans le dire)<br />
lui comme rej<strong>et</strong>on <strong>de</strong>. Jupiter,<br />
qu'il ne ï* étalât<br />
par l'action-<strong>de</strong>-le-dire-itôut-linut.<br />
Mais, puisque <strong>la</strong> foi <strong>de</strong> l'oracle<br />
est sûre,<br />
que ce dieu soit témoin <strong>de</strong> ma cause. *-<br />
R<strong>et</strong>enez-moi dans les liens,<br />
tandis-qiVHammon est consulté<br />
<strong>sur</strong> ce crime secr<strong>et</strong><br />
<strong>et</strong> caché.<br />
En-attendaht, celui qui a daïgné-agréer<br />
notre roi comme,fils,<br />
ne souffrira personne <strong>de</strong> ceux<br />
qui ont tendur<strong>de</strong>s-embûchesàsonrej<strong>et</strong>on<br />
rester-caché.<br />
Si vous crovez les tortures •. .<br />
*f - - L<br />
être plus sûres que les oracles , -<br />
je ne refuse pas mêrnê -<br />
c<strong>et</strong>te foi (preuve)<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vérité <strong>de</strong>vant être montrée. r tume<br />
Le? prévenus <strong>de</strong> crime-capital ont-cou-
•:*J<br />
-" 1<br />
638 DE RÉBUS GESTIS ÀLËXANDRI LIBER' VI.<br />
' i "<br />
egoimper amisi ; patrem nec osten<strong>de</strong>re possum. nec invocarc.<br />
r -<br />
au<strong>de</strong>o, quum <strong>et</strong>. ipse tanti criminis reus sit. Parum est;<br />
enim, tôt modo liberorum parentem-, in unico fiïio.acquiescentem,<br />
èo quoque orbari, ni ipse in rogurn meum imponitur.<br />
Ergo. carîssime pater, <strong>et</strong> propter me morieris <strong>et</strong> me-,<br />
currï ! Ego tibi vitam adimo,ego senectutem tuam exstinguo !<br />
Quid enim me procreabas infelicem adversantibus diis? an<br />
ut lios ex me fructus ••perciperes qui te manent? Nescic<br />
adolescentia mea miserior sit an senectus tua,: ego in ipso<br />
robore sstatis eripior ; tibi carnifex. spiritum adim<strong>et</strong>, quem<br />
si fortuna exspectare voluiss<strong>et</strong>, natura reposcebat<br />
HISTOIRE D^ALEXANDRE. LIVRE VI. 639<br />
adhïberevobis parentes ; .<br />
ego arhisi imper<br />
duos fratres ;<br />
nec possum osten<strong>de</strong>re<br />
patrem,<br />
nec au<strong>de</strong>o invocare,<br />
quum <strong>et</strong> ipse<br />
sit rens criminis tauti.<br />
Est enim parum,<br />
parentem modo<br />
tôt liberorum,<br />
ncquiescentem<br />
in unîco filio,<br />
orbari quoque eo,<br />
ni ipse imponitur<br />
in meum rogum.<br />
Ergo, pater carissime,<br />
morierià<br />
<strong>et</strong> propter me <strong>et</strong> mecum !<br />
Ego adimo vitam tibi,<br />
ego exstinguo<br />
tuam senectutem!<br />
Quid enim .procreabas<br />
me ïnfelicem<br />
diis adversaiitibus ?<br />
an ut perciperes ex me<br />
hos fru<strong>et</strong>us qui manent te?<br />
Nescio mea adolescentia<br />
sit miserior<br />
an t-ua senectus :<br />
ego eripior<br />
in flore ipso œtatis ; v<br />
carnifex adim<strong>et</strong> tibi<br />
spiritum quem natura<br />
reposcebât,<br />
si fcrtuna -<br />
voluiss<strong>et</strong> exspectare. -<br />
Mentio mei patris<br />
admonuït me<br />
quam timi<strong>de</strong> <strong>et</strong> cunctanter<br />
<strong>de</strong>buerim indicare<br />
quse Cebalinus<br />
dctulerat ad me.<br />
Parmenio enim,<br />
quum audiss<strong>et</strong><br />
venenum parariregi<br />
a medico Philippo,<br />
<strong>de</strong> présenter à vous leurs parents;<br />
moi j'ai perdu récemment<br />
<strong>de</strong>ux frères;<br />
ni je ne puis montrer<br />
vion père,<br />
ni je n'ose Z'invoqusr,<br />
puisqu'aussï lui-même<br />
est prévenu d'une accusation si-gran<strong>de</strong>.<br />
C'est en-eff<strong>et</strong> peu,<br />
lui père naguère<br />
<strong>de</strong> tant cTynfanîs,<br />
se reposant (se conso<strong>la</strong>nt)<br />
dans (par) un seul fils,<br />
être privé.auss-ï <strong>de</strong> lui,<br />
si lui même n'est p<strong>la</strong>cé<br />
<strong>sur</strong> mon bficher.<br />
Donc, père très-cher,<br />
tu mourras<br />
<strong>et</strong> à-csiuse-<strong>de</strong> moi <strong>et</strong> avec-moi !<br />
Moi j'ôte <strong>la</strong> vie à toi,<br />
moi j'éteins<br />
ta vieillesse!<br />
Pourquoi en-eff<strong>et</strong> engendrais-tu<br />
moi malheureux<br />
les dieux étant contraires?<br />
est-ce afin-que tu recueillisses <strong>de</strong> moi<br />
ces fruits qui atten<strong>de</strong>nt toi ?<br />
Je-ne-sais si ma jeunesse<br />
est plus malheureuse<br />
ou ta vieillesse :<br />
moi je suis enlevé<br />
dans <strong>la</strong>ileur même <strong>de</strong> l'âge;<br />
le bourreau.citera à toi<br />
]e souffle que <strong>la</strong> nature '<br />
: -<br />
re<strong>de</strong>mandait,<br />
si <strong>la</strong>Tortune<br />
avait voulu attendre.<br />
La mention <strong>de</strong> mon .père<br />
a fait-ressouvenir moi<br />
combien timi<strong>de</strong>ment <strong>et</strong> avec-hésitation<br />
j'ai dû révéler<br />
les choses que Cebalinus.<br />
avait déférées à moi.<br />
Parménîon en-eff<strong>et</strong>,<br />
comme il avait entendu-dire<br />
du poison être préparé au roi<br />
par le mé<strong>de</strong>cin Philippe,
:^A<br />
.\<br />
640 DE REBUS GESTIS ALEXAKDHI LIBER Yï.<br />
' - - *<br />
régi parari, d<strong>et</strong>errere eum voluit episto<strong>la</strong> scripta 1 quominus<br />
médicamentum biber<strong>et</strong> quod niedicus dare constituerai.<br />
Kum creditum estpatrimeo? num ul<strong>la</strong>m âuctorîtatem "ejus<br />
litteras babuerunt ? Ego ipse, quoties quœ audieram d<strong>et</strong>uli,<br />
cura ludibrio credulitatis repulsus sum. Si-<strong>et</strong>, quum indicamus,<br />
irrisi, <strong>et</strong>, quum tacemus , suspecti <strong>sur</strong>nus, quid facere<br />
nos oport<strong>et</strong>? » Quumque unus e çircumstantium turba exc<strong>la</strong>mass<strong>et</strong><br />
a Bene meritis non insidiari, s Pbilotas : « Recte,<br />
inquit, quisquis es, dicis. Itaque, si insidiatus sum, pœnam<br />
non <strong>de</strong>precor; <strong>et</strong> fînem facîo dicendi, quoniam ultimaverba<br />
aravia sunt visa auribus vestris. » Àbducitur <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ab iis<br />
qui custodiebant eum.<br />
XL Erat inter duces manu strenuus Belon quidam, pacis<br />
artium <strong>et</strong> ciyilis habitus rudis, vêtus miles, ab bumili ordine<br />
ad eum gradum, in quo tune erat, promotus; qui, tacentibus<br />
c<strong>et</strong>eris, stolida audacia ferox, admonere eos cœpit<br />
«t quoties quisque <strong>de</strong>versoriis qua3 occupassent proturbatus<br />
pour le détourner <strong>de</strong> prendre le remè<strong>de</strong> que ce mé<strong>de</strong>cin avait résolu<br />
<strong>de</strong> lui donner. Eu crut-on mon père? sa l<strong>et</strong>tre . fit-elle aucune<br />
impression? Moi-même, <strong>toutes</strong> les fois que j'ai rendu compte <strong>de</strong> ce<br />
que j'avais appris, on m'a éconduit en se moquant <strong>de</strong> ma crédulité.<br />
Si en donnant <strong>de</strong>s avis on <strong>de</strong>vient ridicule,- si en se taisant, on se<br />
rend suspect,.que faut-il donc faire? » Là-<strong>de</strong>ssus quelqu'un <strong>de</strong>s assistants<br />
s'écria: « Ne pas conspirer contre ses bienfaiteurs. » a C'est<br />
très-bien dit, qui que tu puisses être, répliqua Phïlotas. Aussi,<br />
s'il est vrai que j'aie conspiré, je ne <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pas <strong>de</strong> grâce, <strong>et</strong> je<br />
Gesse <strong>de</strong> parler,puisque mes <strong>de</strong>rnières paroles cboquentvos oreilles.)'<br />
Alors il fut emmené par les gar<strong>de</strong>s.<br />
i " h<br />
XI. Il Y avait parmi les chefs un certain Bélonr vail<strong>la</strong>nt homme<br />
âe guerre, mais étranger aux arts <strong>de</strong> <strong>la</strong> paix <strong>et</strong> à toute politesse, vieux<br />
soldat, parvenu du rang le plus bas au poste qu'il occupait alors.<br />
Voyant que les autres gardaient le silence, il se m<strong>et</strong> à leur représenter<br />
avec une audace brutale, combien <strong>de</strong> fois il leur était arrivé à chacun
*<br />
HISTOIRE DALEXANDRE.. LIVRE YI. M\<br />
vo<strong>la</strong>it d<strong>et</strong>erreve euiw<br />
cpîsto<strong>la</strong> scripta,<br />
quominus biber<strong>et</strong><br />
medicamenium<br />
ouod rïiedieus<br />
constituerat dare.<br />
Nuin creditum estmeo patri ?<br />
Num litterœ ejushabuerunt<br />
ul<strong>la</strong>m .ancroritaiem?<br />
Ego ipse, qnoties d<strong>et</strong>uli<br />
quse audierarru<br />
repulsus sum<br />
curn ludibrio credulitatîs.<br />
Si, <strong>et</strong> sumus irrisi,<br />
quum indicamus ,<br />
<strong>et</strong> suspecti, quum tacemus,<br />
quid oport<strong>et</strong> nos facere? w<br />
-Quumque unus<br />
e turba circumsiautimn<br />
exc<strong>la</strong>mass<strong>et</strong> :<br />
< Non insïdiarï<br />
merïtis bene, «<br />
— Dicis recte, quisquîs es,<br />
inqnit Philotas.<br />
ïtaque si ïnsidiatus sum,<br />
non <strong>de</strong>preoor p ce nain ;<br />
<strong>et</strong> facïo fin «m dicendî,<br />
quoniam uliima verba,<br />
visa sunt gravia<br />
"vcstris aurîbus. i><br />
Deimle abdueitur ab "iïs<br />
-qui -custodiëbant eum.<br />
XI. Quidam Belon,<br />
strenuiis manu,<br />
rudis <strong>la</strong>uiuïïi pacis ~<br />
-<strong>et</strong>; Labitus civilis,<br />
.vêtus miles,<br />
promotus ab ordine humilï<br />
ad eum graduai<br />
in quo erat tune,<br />
erat in ter duces;<br />
qui. c<strong>et</strong>erïs tacentilrus,<br />
fcrox audacia stolida,<br />
cœpit admonereeos, . •<br />
quoties quîsque<br />
.^roturbatusess<strong>et</strong><strong>de</strong>versoriïs<br />
r<br />
QUINTE-CUECE-<br />
voulut détourner lui<br />
une l<strong>et</strong>tre ayant été écrite, . ><br />
qu'il-ne bût<br />
le médicament _ :<br />
- que le mé<strong>de</strong>cin<br />
avait résolu <strong>de</strong> donner.<br />
Est-ce-qu'il fut cru à mon père ? ~<br />
Est-ce-oue <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> lui eut _ .<br />
aucune autorité?<br />
Moi-même, <strong>toutes</strong>-les-fois-quej'ai déféré<br />
les choses que j'avais entendu-dire,<br />
j'ai été repoussé<br />
avec raillerie <strong>de</strong> ma crédulité.<br />
Si, <strong>et</strong> nous sommes moqués,<br />
lorsque nous révélons,<br />
<strong>et</strong> suspects, lorsque nous nous taisons<br />
que faut-il nous faire? »<br />
Et comme un<br />
<strong>de</strong> là foule <strong>de</strong>ceuo;se tenant-autour<br />
se fut écrié : • ' . . - ,<br />
c Nepas-tendre-d T -embûches<br />
à ceux ayant bien mérîié <strong>de</strong> toi* » . . ~<br />
— Tu parles bien, qui-que-tu sois,<br />
- dit Philotas. [bûches,<br />
En-conséquence si j'ai teridu-<strong>de</strong>s-emje<br />
ne-refuse pas le châtiment;<br />
<strong>et</strong> je fais fin <strong>de</strong> parler,<br />
puisque les <strong>de</strong>rnières paroles,<br />
ont pain pesantes (désagréables)<br />
à vos oreilles. »<br />
Ensuite il est emmené par ceux<br />
qurgardaient lui,<br />
XL "Un certain Bélon,<br />
actif par <strong>la</strong> main,<br />
ignorant <strong>de</strong>s arts <strong>de</strong> <strong>la</strong> paix<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> manière-d'-être d*un-citoyen,<br />
. ancien soldat»<br />
promu d'un rang bas<br />
à ce <strong>de</strong>s:ré<br />
dans lequel, il était alors,<br />
était parmi les chefs ;<br />
lequel, tous-!es-autres se taisant^<br />
violent par une audace styoi<strong>de</strong>,<br />
commençai avertir eux ,<br />
.;combien-
C42 DÉ REBUS GESTIS ALEXÂKDRÏ LLBER VI<br />
ess<strong>et</strong>-, ut purgamenta servorum Phiiotaé' reciperentmr eo<br />
uri<strong>de</strong> commilitones expuliss<strong>et</strong>. Àuro argentoque vehiicuîa<br />
ejus onusta totis vicis st<strong>et</strong>isse; -ac ne in viciniamquii<strong>de</strong>m<br />
<strong>de</strong>versorii quemquam commilitonum receptum esse ; sed,<br />
per dispositos_ qu'os ad soinnum habebat, omnes procul relegatos,<br />
ne femina il<strong>la</strong> murmurantium inter se siîentio venus<br />
quam sono excitar<strong>et</strong>ur. Ludibrio ei fuisse rusticos hiomines,<br />
Phrygasque <strong>et</strong> Paph<strong>la</strong>gonas 1 appel<strong>la</strong>tos ; qui non.<br />
erubescer<strong>et</strong>, Macedo natus, hommes linguas suas peir interpr<strong>et</strong>em.audire.<br />
Gur Hammonem consuli vell<strong>et</strong> ? lEum<strong>de</strong>m<br />
Jovis argtiisse mendacium, Alëxandrum filium aignoscentîs<br />
j scîlic<strong>et</strong> veritum ne invidiosum ess<strong>et</strong> quod dii<br />
oÛerrent.Quum insidiar<strong>et</strong>ur capiti régis <strong>et</strong> ami ci, non cïônsu-'<br />
luisse eum Jovem ; nunc ad oraculum mittere, dum patér<br />
ejus sollicit<strong>et</strong>ur qui prsesit in Media, <strong>et</strong> pecunia, eu jus eustpdia<br />
commissa sit3 perditos homines ad soci<strong>et</strong>atem sceleris<br />
d'être chassés <strong>de</strong>s logements qu'ils occupaient déjà, pour que Fhilotas<br />
mît<strong>la</strong> lie <strong>de</strong> ses esc<strong>la</strong>ves à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce d'où il avait expulsé ses compagnons<br />
d'armes; que ses chariots chargés d'or <strong>et</strong> d'argent remplissaient <strong>de</strong>s<br />
vil<strong>la</strong>ges entiers; qu*iln'avaït jamais soufîertqu'aucun <strong>de</strong>ses camara<strong>de</strong>s<br />
logeât dans le voisinage même <strong>de</strong> son quartier ; mais qu'on les <strong>de</strong>arlyit<br />
au loin, au moyen <strong>de</strong>s sentinelles préposées à <strong>la</strong> tranquillité <strong>de</strong><br />
sonsommeïl, <strong>de</strong> peur quele murmure <strong>de</strong>s voisins, plus approchant du<br />
-silenceque du moindre bruit, n'éveillât c<strong>et</strong>te femmel<strong>et</strong>te ; qu'il 's'était<br />
toujours moqué <strong>de</strong>s hommes grossiers, qu'il les traitait <strong>de</strong> Phrygiens<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> Papb<strong>la</strong>gonïeiîs, lui qui, né eu Macédoine, n'avait pas home <strong>de</strong><br />
s*expliquer par interprète avec ses compatriotes. Pourquoi voukit-il<br />
que Ton consultât Hammon? N'avait-il pas accusé Jupiter <strong>de</strong> riensonge,<br />
lorsque celui-ci reconnaissait Àlcxandrd pour son fils, daus <strong>la</strong><br />
crainte sans doute ou 1 un titre offert paries dieux Vexchât <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine<br />
contre le roi? Mais, quand il avait conspiré contre son roi. son<br />
ami, avait-il consulté Jupiter? aujourd'hui il vou<strong>la</strong>it renxoyer<br />
à l'oracle pour avoir le temps <strong>de</strong> faire agir sou père qui comsaani<br />
dait eu Médie, <strong>et</strong> anu que celui-ci associât à son crime tors les
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE- VI 643<br />
auas occupassent,<br />
ut purgamenta<br />
serv:orum Philotte ^<br />
r^cïjperentur eo<br />
und'e expuliss<strong>et</strong><br />
commilitones.<br />
Véhicu<strong>la</strong> èjus<br />
onusta anro argentoque<br />
st<strong>et</strong>isse vlcistotis; [num<br />
ao -quemquarn commilitoreceptum<br />
esse<br />
ne qui<strong>de</strong>m in viciniam<br />
déversorii;<br />
sed omnes relegatos procul<br />
per dispositos<br />
quos habébat ad soranum,<br />
ne ilta.femina -<br />
excïtar<strong>et</strong>ur<br />
silentio verius quam sono<br />
raurmuruntium inter se.<br />
Homînes rusticos :<br />
fuisse ludîbrioei,<br />
appel<strong>la</strong>tosque Phrygas<br />
<strong>et</strong> Paph<strong>la</strong>gonas ;<br />
qui, nsttus Macedo ,<br />
non erubeircer<strong>et</strong><br />
audire per interpr<strong>et</strong>em<br />
homines suœ linguaî.<br />
Cur vell<strong>et</strong> •<br />
Hammonem consuli?<br />
Eum<strong>de</strong>m argnisse \<br />
mendacium Jovis ;<br />
agnoscenùs filium<br />
Âiexandrum,<br />
veritum vj<strong>de</strong>lic<strong>et</strong><br />
ne quod dii offerrent<br />
ess<strong>et</strong> invidiosum.<br />
Quum insidiar<strong>et</strong>ur capiti<br />
régis <strong>et</strong> ami ci, . .- ~ -<br />
- eumnonconsuluisseJoveni ;<br />
nunc mittere ad oraculum ,<br />
dnm pater cjus<br />
qui praisiLin Media<br />
sollieîtiitur,<br />
<strong>et</strong> impellnt pecunia,<br />
cujus cnstodiacommÎEsa sit,<br />
ad soci<strong>et</strong>utem sccleris- - -<br />
'qu'ils avaient occupés-les-premiers,<br />
afin-que les rebuts -<br />
<strong>de</strong>s esc<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> Philotas<br />
fussent reçus là<br />
d'-où il avait chassé "<br />
ses compagnons-d'-àrmes.<br />
Les chariots <strong>de</strong> lui<br />
chargés d'or <strong>et</strong> d'argent<br />
s'être tenus dans <strong>de</strong>s bourga<strong>de</strong>s entières;<br />
<strong>et</strong> qui-qne-ce-soit <strong>de</strong>s compa°nonsn'avoir<br />
été reçu [d'-armes<br />
pas même dans le voisinage<br />
<strong>de</strong> son logement ; .-••<br />
mais tous avoir été relégués au-loin<br />
au-moyen-<strong>de</strong> ge7is plncés-çà-<strong>et</strong>-là<br />
qu'il avait pour son sommeil,<br />
<strong>de</strong>-peur-que c<strong>et</strong>te femme<br />
ne fût réveillée [par îe bruit<br />
par le silence plus véritablement que<br />
<strong>de</strong> ceux murmurant entre eux.<br />
Les hommes rustiques<br />
avoir été à dérision à lui,<br />
<strong>et</strong> avoir été appelés Phrygiens<br />
<strong>et</strong> Puph<strong>la</strong>goniens ;<br />
lui qui, né Macédonien,<br />
ne rougissait pas<br />
d'entendre au-mqyen-d T un interprète<br />
<strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>ngue.<br />
Pourquoi voudrait-il<br />
. Hammon être consulté?<br />
Le même (Philoras) avoir accusé<br />
le mensonge du Jupiter<br />
reconnaissant pour fils<br />
Alexandre,<br />
ayant craint apparemment -<br />
que ce que les dieux offraient<br />
ne fût ori:eux.<br />
Lorsqu'il tendait^<strong>de</strong>s-emhûchesà<strong>la</strong>tOtc<br />
<strong>de</strong> son roi <strong>et</strong> <strong>de</strong> son ami,<br />
lui n'avoir pas consulté Jupiter;'<br />
maintenant envoyer vers Voracle, -<br />
jusqu'à-ce-que le père <strong>de</strong> lui<br />
qui comman<strong>de</strong>.dans <strong>la</strong> Mêdie<br />
soit sollicité,<br />
<strong>et</strong> çv'il pousse par l'argent,<br />
dont <strong>la</strong> gardé lui n été contiée,<br />
à Passociation du crime - '" * '
644 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
impel<strong>la</strong>t. Ipsos mis<strong>sur</strong>os ad oraculum, non qui Jovera interrogent<br />
qûod ex rege cognoverint, sed qui gratias agant, guin<br />
Yota pro incolumitate régis optimi persolvant. » Tum vero'o<br />
universa concio accensa est, <strong>et</strong> a corporis custodibus initiomn<br />
factum c<strong>la</strong>mantibus discerpendum esse parricidam manibuas -<br />
eorum. Id qui<strong>de</strong>m Phiiotas, qui graviora supplicia m<strong>et</strong>ue-er<strong>et</strong>,<br />
haûd sane iniquo anirno audiebat. Rex, in concionenm<br />
reversus, sive ut in custodia quoque torquer<strong>et</strong>, sive uùt -<br />
diligentius cuncta cognoscer<strong>et</strong>, concilium inposterum dienm.<br />
distulit, <strong>et</strong>, quanquam in vesperam inclinabat dies, tameEn<br />
amicos convocari jub<strong>et</strong>. Et c<strong>et</strong>eris qui<strong>de</strong>m p<strong>la</strong>cebat, Macee-<br />
donum more, obrui saxis ; Hepheestion auteni, <strong>et</strong> Craleruss,<br />
<strong>et</strong> Gœnus, tormentis veritatem exprimendam esse dixeruntt ;<br />
<strong>et</strong> ilii quoque qui aliud suaserant in liorum sententianm<br />
transeunt.<br />
Goncilio ergo dimisso, Hepîiaestion cum Gratero <strong>et</strong> Cœnno<br />
ad quEestionem <strong>de</strong> Pbilotaliabendam con<strong>sur</strong>gunt *. Rex. Craa-<br />
hommes perdus, avec l'argent dont on lui avait confié <strong>la</strong> gar<strong>de</strong>. 111s<br />
<strong>de</strong>vaienteffectivementenvoyer à l'oracle, non pour interroger Jupîtitcr<br />
<strong>sur</strong> ce qu'ils avaient appris <strong>de</strong> <strong>la</strong>bouche du roi, mais pour lui renddre<br />
grâce <strong>et</strong> acquitter les vœux qu'ils lui <strong>de</strong>vaient pour <strong>la</strong> conservatidon<br />
du meilleur <strong>de</strong>s rois. » Toute l'assemblée <strong>de</strong>vint alors furieuse,, <strong>et</strong><br />
les gar<strong>de</strong>s du corps furent les premiers à crier qu'ils vou<strong>la</strong>ient '<strong>de</strong><br />
leurs propres mains m<strong>et</strong>tre en pièces ce parrici<strong>de</strong>. C<strong>et</strong> emportemeent<br />
était loin <strong>de</strong> dépiaire à Phiiotas, qui appréhendait <strong>de</strong> plus grannds<br />
'tourments. Le roi r<strong>et</strong>ourna à l'assemblée, <strong>et</strong>. soit qu'il voulût faàire<br />
torturer Phiiotas dans <strong>la</strong> prison, soit qu'il désirât être plus exa<strong>et</strong>emoent<br />
ihstruit<strong>de</strong>.<strong>toutes</strong> .les particu<strong>la</strong>rités, il remit <strong>la</strong> délibération au lenc<strong>de</strong>main;<br />
mais,quoique le jour baissât, il r<strong>et</strong>iut ses confi<strong>de</strong>nts. La pLlu-:<br />
part opinèrent à le* faire <strong>la</strong>pi<strong>de</strong>r selon l'usage <strong>de</strong>s Mucédonienis;<br />
maisHéphestion, Cratère <strong>et</strong> Cénus soutinrent qu'il fal<strong>la</strong>it 1'appliqiuer<br />
à.<strong>la</strong> question, pour lui arracher <strong>la</strong> vérité ; <strong>et</strong> ceux même qui avai<strong>de</strong>nt<br />
été d'un autre avis revinrent au leur".<br />
La réunion congédiée, Héphestion sort avec Cratère <strong>et</strong> Céinus<br />
pour faire subir <strong>la</strong> question à Phiiotas. Le roi rappe<strong>la</strong> Craièrce <strong>et</strong>
' •.<br />
HISTOIRE D. ALEXANDRE. LIVRE VI. 645<br />
ihomines perditos.<br />
-Ipsos mis<strong>sur</strong>os ad oraculum<br />
mon qui interrogent Jovem<br />
(quod cognoverint ex rege,<br />
•/<br />
646 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LÏBER VI.<br />
tero arcessito, <strong>et</strong> sermone habito, cujus summa non ëdïita<br />
est, in intimam <strong>de</strong>versorïi partem secessit, <strong>et</strong>, remotis earbitris,.<br />
in multam noctem quasstionis exspectavit eventuim,.<br />
Tortores in conspeclu Philotas omnia cru<strong>de</strong>iitatis instrurneinta<br />
proponunt. Et ille ultro : R Quid cessatis, inquit, régis iinimieum,<br />
interfectorem, confitentem occi<strong>de</strong>re? quid quEestiœnfC<br />
opus est? cogitavi, volui. » Graterus exigere ut, quae comfiter<strong>et</strong>ur.<br />
in tormentis quoque dicer<strong>et</strong>. Dum corripitur, diunti<br />
obligantur ocuîi, dum vestis exuitur, <strong>de</strong>os patrios, gentiiurii<br />
jura, nequidquam apud <strong>sur</strong>das aures invocabat. Per ultinnos<br />
<strong>de</strong>in<strong>de</strong> cruciatus, utpote <strong>et</strong> damnatus, <strong>et</strong> inimicis in graliiarn<br />
régis torquentibus, <strong>la</strong>ceratur. Ac primo, quanquam bine<br />
ignis, illinc verbera,jara non ad quaestionem. sed ad pcemam<br />
ingerebantur. non -vocem modo, sed <strong>et</strong>iam gemitus kalbult<br />
in potestate; sed postquam intumescens corpus ulceriibus<br />
après avoir eu avec lui ' un entr<strong>et</strong>ien dont <strong>la</strong> substance n'est pas<br />
connue, il se r<strong>et</strong>ira au fond <strong>de</strong> sa tente, <strong>et</strong> n'ayant gardé personne<br />
avec lui, il attendit jusque bien avant dans <strong>la</strong> nuit le<br />
résultat <strong>de</strong> <strong>la</strong> question. Les bourreaux mirent sous les yeuse <strong>de</strong><br />
Philotastous les instruments <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruauté <strong>la</strong> plus atroce. «. Que tar<strong>de</strong>z-vous,<br />
leur dil-il <strong>de</strong> lui-même, à faire mourir un homme qui<br />
avoue qu'il.est.l'ennemi <strong>et</strong> l'assassin du roi ? Qu'est-il besoin <strong>de</strong><br />
h<br />
question ? j'ai tramé ce crime, j'ai voulu le comm<strong>et</strong>tre. » Cratère<br />
<strong>de</strong>manda qu'il répétât dans <strong>la</strong> torture ce qu'il avouait <strong>de</strong> son<br />
propre mouvement. Tandis qu'on le saisit, qu'on lui ban<strong>de</strong> les yeux,<br />
qu'on le déshabille, il invoque en vain les dieux <strong>de</strong>là patrie <strong>et</strong> le<br />
droit <strong>de</strong>s gens ;il par<strong>la</strong>it à <strong>de</strong>s sourds. On lui fait souffrir les <strong>de</strong>rniers<br />
tourments, parce qu'il était condamné, <strong>et</strong>. que c'étaient d'ailleurs<br />
ses ennemis qui, pour gagner <strong>la</strong> faveur du roi, dirigeaîeut<strong>la</strong> torture.<br />
D'abord3 quoiqu'on employât alternativement le feu <strong>et</strong> les<br />
fou<strong>et</strong>s, moins par manière <strong>de</strong> question que <strong>de</strong> supplice, il se posséda<br />
au point <strong>de</strong> ne pas <strong>la</strong>isser échapper, non-seulement une parole,<br />
mais même une p<strong>la</strong>inte; mais enfin son corps étant enflé <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ies<br />
y
y<br />
HISTOIRE ,"D ALEXANDRE. LIVRE:VI. ; 647<br />
<strong>de</strong> Plhïlota. '<br />
touchant Philotas.<br />
Râx,", Cràtero arcessïto, Le roi, Cratère ayant été mandé, /<br />
ct'semnone 'liabîto, <strong>et</strong> un entr<strong>et</strong>ien ayant-eu-lic^ [vulgué),<br />
cujuss sumira non édita est, dont le résumé n'a pas été répandu (di<br />
secesssït in partem intimant se r<strong>et</strong>ira dans <strong>la</strong> partie, <strong>la</strong> plus reculée<br />
<strong>de</strong>vesrsorii,<br />
<strong>de</strong> son logement,<br />
<strong>et</strong>, arrbitrïs remotïs, <strong>et</strong>, les témoins ayaùt été écartés,<br />
cxspeectayit -<br />
il attendit<br />
in mo<strong>de</strong>m multam jusqu'à <strong>la</strong> nuit gran<strong>de</strong> (avancée)<br />
eventtum qnsestionis* le résultat <strong>de</strong> <strong>la</strong> question.<br />
Tortcores proponunt Les questionnaires p<strong>la</strong>cent-<strong>de</strong>vant<br />
in cranspecau Philotas en présence <strong>de</strong> Philotas<br />
omniia instrumenta . tous les instruments<br />
crudieîitatis.<br />
<strong>de</strong> cruauté-<br />
Et îllie: «Quid cessaus, Et lui : a Que tar<strong>de</strong>z-vous,<br />
inquiit ultro,<br />
dit-il -<strong>de</strong> son-propre-mouvëment,<br />
occïdïere înîniicum régis, à tuer l'ennemi du roi,<br />
interifcctorém,<br />
son meurtrier,<br />
confiitentem ?<br />
quï-avoue?<br />
quid -est opns quasstione ? qu'est-il besoin <strong>de</strong> question?<br />
cogiUavî, votuï. »<br />
j'ai médité ce<strong>la</strong>, je Vai voulu, x»<br />
Cratcrus exïgere<br />
Cratère se mit à exiger ~ . . ,<br />
ut diieer<strong>et</strong> quoque<br />
qu'il dît aussi :<br />
in toirmentis<br />
dans les tortures<br />
quœ tconn'ter<strong>et</strong>ur.<br />
les choses qu'il avouait,<br />
Dum: corripitur.<br />
Tandïs-qu'il est saisi,<br />
dum (ocali obli'gantur, tandis-que ses yeux sont bandés,<br />
dum Testis exuitur, tandis-que soii vêtement est ôté,<br />
ïuvoc;abat nequidquam il implorait inutilement<br />
apud, -aures <strong>sur</strong>das, auprès d'oreilles sour<strong>de</strong>s,<br />
<strong>de</strong>os jpatrios,<br />
les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrïe,<br />
jura Pentium.<br />
les droits <strong>de</strong>s nations.<br />
DeindJe hieeratur<br />
Ensuite il est déchiré<br />
per ulltimos crnciatus, parles <strong>de</strong>rniers tourments,<br />
utpdtfe <strong>et</strong> damiiatus,:. eiMant-q.ue.ct condamné, /•'..-<br />
<strong>et</strong> injimieis torquentibus <strong>et</strong> ses ennemis le torturant<br />
in graitiam régis. - pour <strong>la</strong> faveur du roi.<br />
Ac primo,<br />
Et d'-abord,<br />
.quanqjnam hinc ignis, . quoique <strong>de</strong>-ce-côtë-ci le feu,<br />
iilinç verbera^.<br />
ingerebanlur,<br />
- . tîe-ce-cÔEé-là les:coups-<strong>de</strong>-fo,n<strong>et</strong>s,<br />
fussent pnrtés-<strong>sur</strong>-Zm\<br />
,\<br />
non j&m ad qusestionem, non plus pour <strong>la</strong> question,<br />
st>d ad pœnam, •<br />
mais pour le châtiment,<br />
habuii in polestate il eut en sou pouvoir<br />
Jion modo vpcem,<br />
non-seulement su voix,<br />
eed<strong>et</strong>ram gemïtus;' ruais encore ses gémissements;<br />
sed po stquam corpus . . mais après-que son corps
648 DE-REBUS GEST13 ALEXAKDRI LIBER 'VI.<br />
f<strong>la</strong>gellorum ictus nudis ossihus încussos ferre non poteralt, si .<br />
tormentis ,adhibituri modum essent, diclurum se qua3 sscire<br />
exp<strong>et</strong>erent poUic<strong>et</strong>ur. Sed finem quœstioni fore jurareB eos<br />
per Aîexandri salutem volebat, removerique tortores;. Et<br />
utroque imp<strong>et</strong>rato : a Cratère, inquit, die quid me veiiÈs di- .<br />
cere. » lllo indignante ludificari eum, rursusque revoesante<br />
tortor.es, tempus p<strong>et</strong>ere cœpit dum reciper<strong>et</strong> spiritum, ccuncta<br />
qua3 scir<strong>et</strong> indicaturus.<br />
Intérim équités, nobilissimus quisque, <strong>et</strong> ii maximeB qui<br />
Parmenionem propinquacognalione contingebant, postqjuam<br />
Pliilotam torqueri fama vulgaverat, îegem Macedonumi veriti<br />
qua cautum erat ut propinqui eorum , qui régi insudiati<br />
erant, cum ipsis necarentur, alii se interfîciunt, alii im <strong>de</strong>-<br />
"vios montes -vastasqùe solitudines fugiunt, ingenti per* tota '<br />
castra terrpre diffuso, donec rex, tumullu cognito, legeim <strong>de</strong><br />
supplicio conjunctorum sontibus remittere edixit. Philcotas,<br />
enf<strong>la</strong>mmées, il ne put endurer les coups <strong>de</strong> fou<strong>et</strong>s c[ui portaient^ à nu<br />
<strong>sur</strong> les os dépouillés <strong>de</strong> leurs chairs, <strong>et</strong> il promit <strong>de</strong> déc<strong>la</strong>rer toi ut ce<br />
qu'on désirait savoir, pourvu qu'on mit fin à ses tourments, Mîais il<br />
voulut qu'ils jurassent par<strong>la</strong> vie d'Alexandre, <strong>de</strong> ne plus le renn<strong>et</strong>tre<br />
à <strong>la</strong> torture, <strong>et</strong> qu'ils renvoyassent les bourreaux. Quand il emt obtenu<br />
l'un <strong>et</strong> l'autre, s'adre^sant à Cratère : « Apprends-nnd ceojue tu<br />
veux que je dise, * lui dit-il., Celui-ci indigné que Philotas osât se<br />
jouer; <strong>de</strong> lui, rappe<strong>la</strong> les bourreaux ; alors Philotas <strong>de</strong>manda qu'on<br />
"lui donnât le temps <strong>de</strong> reprendre haleine <strong>et</strong> promit <strong>de</strong> révéler tout.<br />
Cependant les cavaliers qui étaient l'élite <strong>de</strong>.<strong>la</strong> noblesse, <strong>et</strong> principalement<br />
ceux qui appartenaient <strong>de</strong> plusjprès à Parménion, ayant su<br />
par le bruit public qu'on donnait <strong>la</strong> question à Philotas, <strong>et</strong>.craignant<br />
•t<br />
l'application <strong>de</strong> <strong>la</strong> loi macédonienne, qui ordonnait que les parenrts <strong>de</strong>s<br />
criminels <strong>de</strong> ièsë-majesté fussent mis à mort avec eux, se uaère-nt<br />
eux-mêmes', ou-s'enfuirent vers <strong>de</strong>s montagnes écartées <strong>et</strong>-dans <strong>de</strong>s<br />
contrées,désertes : tant l'effroi était grand dans tout le camp; mais<br />
enfin le.roi, instruit <strong>de</strong> ce trouble, fit publier qu'il n'exécuierait pas<br />
<strong>la</strong> loi contre les parents <strong>de</strong>s coupables. Philotas avoua-t-il <strong>la</strong> "vérité
I<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE.- LIVRE VI. 649<br />
ïïituumesceris ulcerïbus<br />
nôhn poterat ferre<br />
ictuus fiîigr-.llorum<br />
incuussos ossibus nudîs,<br />
polllîc<strong>et</strong>nr se dicturum<br />
quais expeïerenr scire,<br />
si es&seut adhibiturî modum<br />
tonmcntis.<br />
Sedl v-lebat eos jurare<br />
per ïSitlutem Alexundri<br />
iinenn fdre qua^tïnni^<br />
<strong>et</strong> -tosrtores rernoverï-<br />
Et mtroque imp<strong>et</strong>rato :<br />
« Crratere, ïnquit,<br />
die uqiiid velisme dicere. »<br />
Ilio 'indignante<br />
eunu ludificari<br />
revnccanteque rursus<br />
torto:>res5<br />
ccepiit peiere tempus<br />
dumi reciper<strong>et</strong> spiritum,<br />
indic^aturus<br />
çmicïtaqiiœscïr<strong>et</strong>.<br />
Imterim équités,<br />
quisqgu* nobîlissimus,<br />
<strong>et</strong> iî maxime qui<br />
contiingHbant Parmenïonein<br />
cogniatïone propïnqua,<br />
posrqjuam famà vulgavit<br />
Pliilœtam torqueri.^<br />
veritïi legem Macedonuni, .<br />
quac;autnmesi • - .' -<br />
ut pnopïnqnï eorum<br />
qui îinsîdiati sunt régi,<br />
necaiventur eu m ipsis,<br />
alïï sœ interfîeiunt,<br />
alii ft'ngïunt<br />
în-iriomtes <strong>de</strong>vios<br />
vastasque solitudïnes,<br />
terrone mgenti .<br />
diffusa) per castra tota,<br />
donee: rex,<br />
tumnlltu cognito,<br />
edixir: remjtrerê legem<br />
<strong>de</strong> sumplïcio<br />
conjuuictorum sontïbus.<br />
Conj<strong>et</strong>ctura est anceps<br />
se gonf<strong>la</strong>nt'par les ulcères<br />
ne pouvait supporter ^<br />
les coups <strong>de</strong> fou<strong>et</strong>s<br />
. frappés-<strong>sur</strong> ses os mis,<br />
51 prom<strong>et</strong> lui-même <strong>de</strong>voir dire<br />
les choses qu'ils désiraient savoir,<br />
s'ilsétaïent <strong>de</strong>vant m<strong>et</strong>tre me<strong>sur</strong>e (terme)<br />
aux tortures.<br />
Mais il vou<strong>la</strong>it eux jurer<br />
par le salut d'Alexandre<br />
fin <strong>de</strong>voir être à <strong>la</strong> question, [tés.<br />
<strong>et</strong> il vou<strong>la</strong>it les questionnaires être écar-<br />
Et Tune-<strong>et</strong>-l'-autre chose ayant été ob-<br />
« Cratère, dit-il, [tenues :<br />
dis quelle chose tu veux moi dire, »<br />
Celui-ci s'indignant<br />
lui (Philotas) se moquer,<br />
<strong>et</strong> rappe<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>-nouveau<br />
les Questionnaires. [temps<br />
il (Philotas) commença à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r du<br />
jusqu'-à-ce-qu'ïl recouvrât le souffle,<br />
<strong>de</strong>vant révéler<br />
<strong>toutes</strong> les choses Qu'il savait.<br />
Cependant jes cavaliers,<br />
chacun le plus noble,<br />
<strong>et</strong> ceux-ià <strong>sur</strong>tout qui ,<br />
touchaient à Parménion<br />
par une parenté proche, -<br />
après-que <strong>la</strong> renommée eut divulgué<br />
Philotas" être torturé,<br />
ayant craint <strong>la</strong> loi <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />
par <strong>la</strong>quelle ii a été réglé<br />
que les proches dé ceux<br />
qui ont tëndu-<strong>de</strong>s-embûches au roî, L<br />
fussent tués avec eux-mêmes,<br />
les uns se tuent,<br />
les autres fuient<br />
dans <strong>de</strong>s montagnes écartées -<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> vastes solitu<strong>de</strong>s, -,<br />
une terreur immense [entier,<br />
ayant été répandue par le camp toutjusqu'â-ee-que<br />
le roi, -.-'•<br />
/ce trouble ayant été connu,<br />
déc<strong>la</strong>ra faire-remise-<strong>de</strong> <strong>la</strong> loi<br />
touchant le supplice<br />
<strong>de</strong> cewa;unis aux (proches <strong>de</strong>s) coupables.<br />
La conjecture est douteuse
:\<br />
650 DE .BEBU3 GESTIS ALÉXANDRI LIBER VI.<br />
verohe an mendacio liberare se a cruciatu"voluerit, anceepsconjectura<br />
est, quoniam <strong>et</strong> vera confessis <strong>et</strong> falsa dicentibbus<br />
i<strong>de</strong>m doloris finis ostenditur. C<strong>et</strong>erum : a Pater, inquuit,<br />
meus Kégeloclio qnam familiariter usus sit, non ig-norattis ;<br />
. iilum'dico Hegeloclium •' qui in "acie cecidit. Iîle omnïtuHi<br />
malorum nobis causa fuit. Nam, quum primum Jovis fîliium<br />
se salutari jussit rex, id indigne ferens iîle : « Hune ïgiitur<br />
« regem agnoscimus, inquit, qui Philippum <strong>de</strong>dignatur ipa-<br />
« trem•? Actum est <strong>de</strong> nobis, si ista perp<strong>et</strong>i possumus. Mon<br />
c homines solum, sed <strong>et</strong>iam <strong>de</strong>os <strong>de</strong>spicit, qui postu<strong>la</strong>t dieus<br />
K credi. Amisimùs. Alexandrum, amisimus regem : inciidi-<br />
« mus in superbiam nec diis, quibus se exœquat, nec hoomi-<br />
K nibus, quibus se eximit, tolerabilem. Nostrone sanguiine<br />
« <strong>de</strong>um fecimus qui nos fastîdiat, qui grav<strong>et</strong>ur rrïortaluum<br />
« adiré concilium? Crédite mihi, <strong>et</strong> nos3si viri sumus, a diis<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 6.51<br />
Phillotasne voluerit<br />
se liiberare a crueiatu<br />
veroD an menr<strong>la</strong>ciOj<br />
quorniam i<strong>de</strong>m finis doloris<br />
pst<strong>et</strong>nditur<br />
<strong>et</strong> cconfessis vera<br />
<strong>et</strong> dïicentîbus falsa.<br />
C<strong>et</strong>esrum ;<br />
«No3n ignoràtis, inquit,<br />
quaim meus pater<br />
ususs sit familiariter<br />
Hegeelocho;<br />
dicoi illum Hegelochum<br />
qui coeciditîn acïe.<br />
111e ffiiït nobis<br />
caussa omnium malorum.<br />
Nami quum rex<br />
jussiit primiim<br />
se sailutari filium Jovis,<br />
il.le fferens id.indigne:<br />
«Agmoscimus igitur regem<br />
huncï, inquit,<br />
qui dledïgnatur patrem<br />
Phïliiupum?<br />
Actuim est<strong>de</strong>nobis,<br />
si po.'ssumus perp<strong>et</strong>i ista;<br />
Qui îpostn<strong>la</strong>t credi <strong>de</strong>us,<br />
<strong>de</strong>spiicitnon solum liomïnes,,<br />
sed eitiam <strong>de</strong>os.<br />
Amisnmus Alexandrum,<br />
amîsiimns regem :<br />
incîdiimus in superbiaru<br />
toîeraibilem nec diis,<br />
quîbuis se exasquat,<br />
nec hominibus,<br />
H . . .<br />
quibuïs se eximit.<br />
Fecimmsne nostro sanguine<br />
aeunr qui fnstidiat nos,<br />
qui îiruveUîr<br />
ndîreœonoiliummortalium?<br />
Crediire roibi,<br />
<strong>et</strong> nos, si sumus viri,<br />
adoptsibimur a diis,<br />
Quis ultus est [jus,<br />
Alexamdrum proavnm lui-:<br />
quis <strong>de</strong>iri<strong>de</strong> Arche<strong>la</strong>mn,<br />
quis Perdiccam<br />
si Philotas voulut<br />
se délivrer <strong>de</strong> <strong>la</strong> torture 1<br />
h<br />
par <strong>la</strong> vérité ou par le mensonge,<br />
puisque <strong>la</strong> même fin <strong>de</strong> douleur .<br />
.est montrée, .<br />
<strong>et</strong> hceux ayant avoué <strong>de</strong>s choses vraies<br />
<strong>et</strong> à ceux disant <strong>de</strong>s choses fausses.<br />
Du-reste :<br />
« Vous.n'ignorez pas, dit-il,<br />
combien mon père . -<br />
s ? est servi familièrement<br />
d 3 Hégéloque; ._<br />
je dis c<strong>et</strong> Hégéloque "^<br />
qui est tombé dans une bataille-rangée.<br />
Celui-là a été à nous<br />
<strong>la</strong> cause <strong>de</strong> tous nos maux.<br />
Car lorsque le roi<br />
ordonna pour-]a-première-fois<br />
lui-même être salué fils <strong>de</strong> Jupiter, [lion:<br />
celui-là supportant ce<strong>la</strong> avec—indigna<br />
: * Nous reconnaissons donc pourvoi *<br />
ceiui-ci, dit-il,<br />
qui dédaigne pour père<br />
Philippe?<br />
C'est fait <strong>de</strong> nous, [ces.choses.<br />
sî nous pouvons sbuffrir-jusQu : au-bout<br />
Celui qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à être.crii dieu, .-•<br />
méprise çpn-seulement les hommes,<br />
mais encore les dieux.<br />
Nous avons perdu Alexandre,<br />
nous avons perdu notre roi :<br />
nous sommes tombés dans un orgueil<br />
toîérable ni pour les dieux,<br />
auxquels il s'égale,<br />
ni pour les hommes,<br />
auxquels (<strong>de</strong>squels) il se-r<strong>et</strong>ranche. .<br />
Àvons-noûs faii par notre sang<br />
un dieu qui dédaigne nous, \<br />
qui trouve-pénibio ,",-'•<br />
d'aller-vers <strong>la</strong> réunion <strong>de</strong>s mortels?<br />
Croyez moi,<br />
nous aussi, si nous sommes <strong>de</strong>shommes,<br />
nous serons adoptés par les dieux. "<br />
Qui a vengé<br />
Alexandre bisaïeul <strong>de</strong> celui-ci.<br />
uni ensuite a vengé Archéhuis,<br />
qui a vengé Pcrdiccns
652 DE REBUS GESTIS- ALEXANDRI- LIBER TI.<br />
« Hic qui<strong>de</strong>m interfectoribus patris ignovit l . » Hase Hege3lo>chus<br />
dixit super cœnam ; <strong>et</strong> postera die, prima luce, a paîtra<br />
ârcessor. Tristïs erat, <strong>et</strong> raemœstum vi<strong>de</strong>bat; audieramms<br />
enim quœ sollicitudinemincuterent. Itaque, ut experirenmar<br />
utrumne vino gravatus effudiss<strong>et</strong> il<strong>la</strong>, an altiore concœptta<br />
consilio, arcessiri eum p<strong>la</strong>cuit. Yenit, eo<strong>de</strong>mque sermiome<br />
ultro rep<strong>et</strong>ito, adjecit se, sive au<strong>de</strong>remus duces esse, prfoxinias<br />
a nobis partes vindicaturum ; sive <strong>de</strong>ess<strong>et</strong> anîmus, cionri<br />
silium silentio esse tecturum. Parmenioni, vivo adhuc Da\rio7<br />
intempestiva res vi<strong>de</strong>batur : non enim sibi, sed hosti cesse<br />
occi<strong>sur</strong>os Alexandrum; Dario vero sub<strong>la</strong>to, prœmium rtegîs<br />
occisi Àsiam <strong>et</strong> totum Orientem interfectoribus esse cess<strong>sur</strong>um.<br />
Approbatoque consilio, in b&c fi<strong>de</strong>s <strong>et</strong> data est <strong>et</strong> accepta.<br />
Quod ad Dymnum pertin<strong>et</strong>, nibil scio.; <strong>et</strong> hase cconfessus,<br />
intelligo non pro<strong>de</strong>sse mibi quod proximi scelleras<br />
expers sum. »<br />
même a fait grâce aux assassins <strong>de</strong> son père. » Tels furent les propos<br />
qu'Hégéloque tint à table. Le len<strong>de</strong>main, au point du jour, mon; père<br />
me fait appeler. Il était triste, .<strong>et</strong> il me voyait affligé ; car ce que nous<br />
avions entendu était bien fait pour nous j<strong>et</strong>er dans l'anxiété. Afin donc?<br />
déjuger, si ce qu'Hégéloque avait débité était simplement le résultat<br />
<strong>de</strong> l'ivresse, ou<strong>la</strong> conséquence d'un <strong>de</strong>ssein sérieux, nous fûmes d'avis<br />
<strong>de</strong> l'envoyer chercher. Il vint, <strong>et</strong> après avoir répété les mêmes choses<br />
<strong>de</strong> son propre mouvement, il ajouta que si nous avions le courage <strong>de</strong><br />
nous m<strong>et</strong>tre à <strong>la</strong> tête, il réc<strong>la</strong>mait le premier rôle après nous, <strong>et</strong><br />
- que si le cœur nous manquait, il ensevelirait son proj<strong>et</strong>, dans un<br />
silence éternel/Parménion jugea que, du vivant <strong>de</strong> Darius, l'entreprise<br />
était hors <strong>de</strong> propos \ parce qne ce serait, rion pas nous, qui<br />
profiterions <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort du roi, .mais Darius ; aulieu qu'après <strong>la</strong> mort<br />
du Persan, l'Asie <strong>et</strong> tout l'Orient seraient iâ récompense <strong>de</strong> ceux qui<br />
se déferaient d'Alexandre. C<strong>et</strong> avis fut approuve, <strong>et</strong> on s'engagea,<br />
. réciproquement pour l'exécution. Quant à ce qui regar<strong>de</strong> Pymnusr<br />
je n'en aï aucune connaissance, <strong>et</strong> après les aveux que je viens <strong>de</strong><br />
faire, je conçois assez.qu'il ne me sert <strong>de</strong> rien <strong>de</strong> n'avoir aucunspart<br />
à ce <strong>de</strong>rnier forfait. * .
orccisosr<br />
Hicc qui<strong>de</strong>m jgnovit<br />
întéerfectoribus patris. »<br />
Heggelocnus dixit bsec<br />
supoer cœnam ;<br />
<strong>et</strong> cHie postera, prima, luce,<br />
<strong>la</strong>rccessor a pâtre.<br />
Eraat tristis,<br />
<strong>et</strong> vfi<strong>de</strong>bat me mœstum ;<br />
audiïeramus cnim<br />
•quas incuterent<br />
solliicitudinern.<br />
Xtaq^ue p<strong>la</strong>cuit<br />
^umi arce&siri,<br />
ut e^xperiremur<br />
utrmmne efîuuiss<strong>et</strong> îl<strong>la</strong><br />
grawatus vino,<br />
an cconcepta<br />
-conssilio altiore.<br />
Veniit, eo<strong>de</strong>mque sermone<br />
repe<strong>et</strong>ito ultro,<br />
-adjçecit se,<br />
sive^ au<strong>de</strong>remus esse duces,<br />
vïndiicaturum partes<br />
pro>xïmas a nobïs ;<br />
sïve; animus <strong>de</strong>ess<strong>et</strong>,<br />
esseï tecturum sîlentiû<br />
conssiHum.<br />
M,e&i vi<strong>de</strong>batur Parmenioni<br />
inteimpestiva,<br />
Dariio aahuc vivo:<br />
occiî<strong>sur</strong>osenim Alexandrum<br />
non;sibï sed hosti ;<br />
Dariio vero sub<strong>la</strong>to,<br />
Asiami <strong>et</strong> Orientera totum<br />
«cssïuruin esse<br />
inteirft?ctoribns<br />
prasnnïum régis occisi.<br />
Conftîhoqne approbato,<br />
ii<strong>de</strong>si <strong>et</strong> data est <strong>et</strong> accepta<br />
in hîsec.<br />
.Quo
s<br />
654. .. DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER VI.<br />
Illi, rursustormentis admotis, quum ipsi quoque bastiiisos<br />
- oculosque.ejus everberarent, ut boc quoque crimen cohfifitàrr<strong>et</strong>ur,.<br />
expressere. Exigentibus <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ut ordinem cogjitati<br />
sceleris exponer<strong>et</strong>, quum diu Bactra r<strong>et</strong>entura regem vH<strong>de</strong>rentur,<br />
timuisserespondit ne pater, septuaginta natus ananos,<br />
tanti exercitus dux, tantae pecunise custos, intérim exstîngguér<strong>et</strong>ur,<br />
ipsique, spoliato tantis viribus, occi<strong>de</strong>ndi. régis ransà<br />
non ess<strong>et</strong>. <strong>de</strong>stinasse ergo se, dum prsemiura haberest in""<br />
manibus, reprsesen<strong>la</strong>re consilium ; eu jus patrem faisse3 auctorem<br />
si cre<strong>de</strong>rent, tormenta, quanquam tolerare non<br />
poss<strong>et</strong>, tamen non recusare. Illi, colîoeuti satis quaesiturm vi<strong>de</strong>r<br />
i, ad regem reverlùntur; qui postero die, <strong>et</strong> quse cconfessus<br />
eratPhilo<strong>la</strong>s recitari, <strong>et</strong>ipsum, quia ingredi nom .poterat,<br />
iussit aûerri.Oninia agnoscente eo<strong>de</strong>m,Dem<strong>et</strong>rius3, qui<br />
proximi sceleris parti ceps esse arguebatur , produciltur ;<br />
multa affîrmatione animique parîter constantia <strong>et</strong> vulttu ab-<br />
Là-<strong>de</strong>ssus les autres le font appliquer <strong>de</strong> nouveau à <strong>la</strong> equestion,<br />
<strong>et</strong> lui frappant eux-mêmes <strong>de</strong> leurs javelots le visage c<strong>et</strong> les<br />
yeux, le forcent encore à confesser ce crime. lis exigeut emsuite.<br />
"qu'il leur expose le p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuratiou ; 51 répondît qiue le<br />
roî paraissant être arrêté pour longtemps dans <strong>la</strong> Bactriane, ili avait<br />
craint" que son père, âgé <strong>de</strong> soixante-dix ans, ayant en son: pou<br />
voir une si belle armée, <strong>et</strong> en sa gar<strong>de</strong> un trésor si cousidérablle, ne<br />
vînt à lui manquer dans c<strong>et</strong> intervalle, <strong>et</strong> que privé <strong>de</strong> ces rpuissantes<br />
ressources, il n'eût plus le moyen <strong>de</strong> faire périr le roi. Il s'était -<br />
. donc hâté <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre son proj<strong>et</strong> à exécution, tandis qu'il avait eîneore<br />
<strong>la</strong> récompense dans <strong>la</strong> main. Pour son père, il n'était pas l'auteur <strong>de</strong><br />
ce complot, <strong>et</strong> si on ne l'en croyait pas, quoiqu'il ne fût plus .em état<br />
<strong>de</strong> supporter <strong>la</strong> question, il ne <strong>la</strong>issait pas <strong>de</strong> s'y soum<strong>et</strong>tre. I4.près<br />
avoir conféré entre eux, ils jugèrent que <strong>la</strong> torture avait assez duré, _.<br />
<strong>et</strong> ^r<strong>et</strong>ournèrent chez le roi. 11 ordonna que le len<strong>de</strong>main on lût,, dans<br />
l'assemblée, les dépositions <strong>de</strong> Philotas <strong>et</strong> qu'on l'y apportât luimême,<br />
parce qu'il ne pouvait marcher. Quand Philotas eût fouit reconnu,<br />
on amena Démétrius, accusé d'avoir trempé dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière<br />
conjuration; mais celui-ci montrant un courage ferme <strong>et</strong>. un visage. •<br />
as<strong>sur</strong>é,- nia avec force qu'il-eût jamais rien proj<strong>et</strong>é contre le. réj
HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE VI 655<br />
Hlîi, tormentis<br />
adnaiotis rursus,<br />
q^uuum ipsi quoqne<br />
eveerberarerit hastis<br />
os ooculosque ejus,<br />
. exppressere ut confiter<strong>et</strong>ur<br />
Uoc3 cri ni en qunque.<br />
Deîin<strong>de</strong> exigentibus<br />
ut esxponer<strong>et</strong> ordinem<br />
scelleris cogitati,<br />
resppondit timuisse,<br />
qiuum B:\ctra vi<strong>de</strong>rentur<br />
r<strong>et</strong>esntura regem diu,<br />
ne j:pater,<br />
natuis septuaginta annos,<br />
dux-; exercitus <strong>la</strong>nti,<br />
custtos pecunias tantœ,<br />
exsttinguer<strong>et</strong>ur intérim,<br />
aasaaque re»jis occi<strong>de</strong>ndi.<br />
110111 ess<strong>et</strong> ipsi<br />
spoliiaîo viribus tantis.<br />
Se esrgo festiuasse,<br />
dunn haberct prœmiurû<br />
in rmanibus,<br />
reprrœ=ei)iare consïlium ;<br />
cujuis si cre<strong>de</strong>rent<br />
patriem fuisse auctorem,<br />
quamquam non poss<strong>et</strong><br />
tolerrare tormenta,<br />
non itamen recusare.<br />
Illi tco.locuîi<br />
vi<strong>de</strong>ni qucesitum satis,<br />
reveirtuntur ad regem; .<br />
qui, aie"postero,<br />
-jussiit<br />
qure Philotas confessus erat<br />
rcciuari.<br />
<strong>et</strong> ipîsum afferri,<br />
quia mon poterne ingvedi.<br />
Eo<strong>de</strong>m agnoscente omirîa,<br />
Demc<strong>et</strong>rius. qui arguebatur,<br />
•esse.iparûceps<br />
proxiimî sceleris,<br />
produicitur;<br />
abnutens<br />
. aflirnaatione milita<br />
. puriterquccoustaniis animi<br />
* ' k -m<br />
Eux, les toruires<br />
«ijàncété appliquées <strong>de</strong>-nouveau,<br />
comme eux-mêmes aussi<br />
frappaient par <strong>de</strong>s javelots<br />
le visage <strong>et</strong> les yeux <strong>de</strong> lui,<br />
arrachèrent ce<strong>la</strong> qu'il avouât<br />
c<strong>et</strong>te accusation aussi.<br />
Ensuite eux exigeant<br />
qu'il exposât le p<strong>la</strong>n<br />
du crime médité,<br />
il répondît lux-même avoir craint,.<br />
comme Bacire paraissait .<br />
<strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>enir le roi longtemps.<br />
que son père,<br />
â^é <strong>de</strong> soixante-dix ans*<br />
chef d'une armée si-gran<strong>de</strong>,<br />
gardien d'un argent si-grand,<br />
ne s'éteignît pendant-ce-témps, [tué<br />
<strong>et</strong> que prise (moyen) du roi <strong>de</strong>vant être<br />
ne fût pas à lui-même<br />
dépouillé <strong>de</strong> forces si-gran<strong>de</strong>s.<br />
Lui-même donc s'être hâté,<br />
tandîs-qu'il avait <strong>la</strong> récompense<br />
dans les mains,<br />
d'exéeuter-immédiatement ce proj<strong>et</strong>;<br />
duquel proj<strong>et</strong> s'ils croyaient<br />
so?i p^re avoir été auteur,<br />
quoiqu'il ne pût<br />
supporter lès tortures, ,<br />
ne pas cependant/^ refuser.<br />
Ceux-ci nvaut-rïjt-entre-eux<br />
leur paraître <strong>la</strong> turture-avoir-été-applïr<strong>et</strong>ournent<br />
vers le roi; - [quee assez,<br />
lequel, le jour d'-après,<br />
ordonna :<br />
les choses Que Philotas.avait avouées<br />
être lues-à-haute-voix,<br />
<strong>et</strong> celui-lâ~inênïe être apporté,<br />
parce -qu'il ne pouvait marcher.-<br />
Le même réconnaissant <strong>toutes</strong> choses,<br />
Démétrius, qui était accusé<br />
d'être complice<br />
du <strong>de</strong>rnier crime,<br />
est amené;<br />
niant- " / ' . * -<br />
par une affirmation nombreuse (répétée)<br />
<strong>et</strong> pareillement par <strong>la</strong> ferm<strong>et</strong>é <strong>de</strong>50ïi arrie
(556 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
nuens quidquara sibi in regem cogitatum esse, tormentnta<br />
<strong>et</strong>iam dëposcebat in sem<strong>et</strong> ipsum. Quum Phiiotas, circumm<strong>la</strong>tis<br />
oculis, inci<strong>de</strong>r<strong>et</strong> in Galin quemdam, haud procicul<br />
stantem,propius eum jussit acce<strong>de</strong>re. lllo perturbato <strong>et</strong> recuisante<br />
transire-ad eum : « Patieris, inquit, Dem<strong>et</strong>rium mercntiri,<br />
rursusque mê excruciari? » Calih vox sanguisque <strong>de</strong>fefecerant<br />
; <strong>et</strong> Macedones Philotam inquinare innoxios yelllle<br />
suspicabantur, quia nec a Nicomacho, nec ab ipso Philotfta,<br />
quum torquer<strong>et</strong>ur, nominatus ess<strong>et</strong>'adolescens. Qui, ut pra?a3fectos<br />
régis circumstantes se vidit, Dern<strong>et</strong>rium <strong>et</strong> sëm<strong>et</strong> ip.psum<br />
id facinus cogitasse confessus est. Omnes ergo a Niccomacho<br />
nominatos, more patrio, dato signo, saxis obruerunnt.<br />
Magno non modo salutis, sed <strong>et</strong>iam invidias periculo îibera*atus<br />
erat Alexan<strong>de</strong>r; quippe Parmenio <strong>et</strong> Phiiotas, principees<br />
amicorum, nisipa<strong>la</strong>m sontes, sine indignatione totius exenr-<br />
51 <strong>de</strong>manda même d'être mis à <strong>la</strong> question. Cependant Philota.as,<br />
promenant ses regards <strong>de</strong> tout côté, aperçut, à peu <strong>de</strong> distance, run<br />
certain Calïs, à qui il dit d'approcher. Celui-ci, dans le trouble cou<br />
il était, refusant d'avancer: «. Quoi! lui dit-il, tu souffriras qque<br />
Démétrïus en impose <strong>et</strong> qu'on me rem<strong>et</strong>te à <strong>la</strong> torture? « CaMis<br />
.était saris voix <strong>et</strong> à <strong>de</strong>mi mort; <strong>et</strong>lesMacédoniens soupçonnaientPhhi-<br />
lotas<strong>de</strong> vouloir comprom<strong>et</strong>tre <strong>de</strong>sinnocents, parce que, niNicomaquue,<br />
ni Phiiotas lui-même dans <strong>la</strong>,.question, n'avaient fait aucune œeeiï-<br />
tion <strong>de</strong> ce jeune homme. Mais dès que Calis se vit environné d<strong>de</strong>s<br />
officiers du roi, il avoua que î)émétrius-<strong>et</strong>-lui-même étaient entarés'<br />
.dans <strong>la</strong> conjuration. On donna donc le signal, "<strong>et</strong> tous ceux q^ut<br />
Nicomaque avait dénoncés furent <strong>la</strong>pidés, selon <strong>la</strong> coutume macédlo-<br />
.nienne. La vie <strong>et</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>rité d'Alexandre venaient d'écbappérr à<br />
un grand danger; car Parménion <strong>et</strong> Phiiotas étant les premiers <strong>de</strong>ï sa<br />
IcouYy il fal<strong>la</strong>it qu'ils fussent publiquement convaihcuSj pour quel&ur<br />
:f
<strong>et</strong> vïvultu [sibi<br />
quicudquam cogitatum esse<br />
in r.( regem,<br />
<strong>de</strong>poposeebat <strong>et</strong>iam tormenta<br />
in srsem<strong>et</strong> ipsum.<br />
.Qutuum Philotàs,<br />
ocùlûlis circum<strong>la</strong>tîs,.<br />
inciei<strong>de</strong>r<strong>et</strong>in quemdam Câlin,<br />
stamntem lïaud procul,<br />
jussssit<br />
earara acce<strong>de</strong>re propius. .<br />
lllolo perturbato<br />
<strong>et</strong> r récusante<br />
tramnsire ad eum :<br />
a PiPatieris, inquit,<br />
Derem<strong>et</strong>rium mentiri,<br />
raeqique excruciari rursus? i<br />
Vosx sanguisque<br />
<strong>de</strong>fefecerant Câlin ;<br />
<strong>et</strong> ÎVîMaeedones suspîcabantur<br />
Phililotam velle<br />
inquuinare innoxios,<br />
quiîia adoleseens<br />
norrminatus ess<strong>et</strong><br />
nec c a Nicomacho,<br />
neoo a Philota ipso,<br />
quuum torquer<strong>et</strong>ur.<br />
Quiiî ut vîdït<br />
prseèfectos régis<br />
cirecumstantes se,<br />
eonéfessus est<br />
Denm<strong>et</strong>rium <strong>et</strong> sem<strong>et</strong> ipsum<br />
côgî;i tasse id facinus.<br />
Obrruerunt ergo saxis,<br />
signno dalo,<br />
môrre patrio, .<br />
omîmes nomînatos<br />
a Nîicomacho.<br />
Alesxan<strong>de</strong>r liberatus erat<br />
magno periculo<br />
nom modo salutis<br />
oed t<strong>et</strong>iam invidise;<br />
quîpppc Parmenïo<br />
- <strong>et</strong> P^hilotas,<br />
primeipes amicorum,.<br />
nom potuissent damnari,<br />
nisii Bontés pa<strong>la</strong>m,<br />
t<br />
N -"<br />
HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE .VI. 657<br />
QUINTE -CURCE/<br />
<strong>et</strong> par son visage, " :: . •"- [même<br />
quelque chose avoir été médité par luicontre<br />
le roi,.<br />
il <strong>de</strong>mandait même les tortures<br />
contre lui-même. ^<br />
Comme Philotàs,<br />
ses yeux ayant été promenés-autour,<br />
tombait <strong>sur</strong> un certain Calîs,<br />
se tenant non loin,<br />
il ordonna<br />
lui s'approcher <strong>de</strong>-plus-près.<br />
Celui-là étant tout-troublé<br />
<strong>et</strong> refusant<br />
<strong>de</strong> passer vers lui :<br />
« Souffriras-tu, dit-il,<br />
Démétrius mentir,<br />
<strong>et</strong> moi être torturé <strong>de</strong>-nouveau ?»<br />
La parole <strong>et</strong> le sang<br />
avaient abandonné Calis :<br />
<strong>et</strong> les Macédonieus soupçonnaient<br />
Philotàs vouloir<br />
souiller (comprom<strong>et</strong>tre) <strong>de</strong>s innocents,<br />
parce—que ce jeune-homme<br />
n'avait été nommé<br />
ni par Nicomaque,<br />
ni par Philotàs lui-même,<br />
lorsqu'il était torturé.<br />
Lequel jeune homme dès-qu'il vit<br />
les officiers du roi ^<br />
entourant lui-même,<br />
avoua<br />
Démétrius <strong>et</strong> lui-même. -<br />
avoir médité c<strong>et</strong> acte (ce renaît).<br />
Ils accablèrent donc <strong>de</strong> pierres,<br />
le signal ayant été donné,..<br />
par (selon) <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrîej<br />
tous ceux ayant été nommés<br />
par Nicomaque.<br />
Alexandre avait été délivré<br />
d'un grand danger<br />
non-seulement <strong>de</strong> vie,<br />
mais encore <strong>de</strong> haine ;<br />
car Parménion<br />
<strong>et</strong> Philotàs,<br />
étant les premiers <strong>de</strong> «s amis,<br />
n'auraient pu être condamnés,<br />
sinon coupables ouvertement,
658 DE -REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />
citus non potùissent damnari. Itaque anceps-quasstio fuiiitt:<br />
dum infitiatus est facinus, cru<strong>de</strong>liter torqueri vi<strong>de</strong>batûurr;<br />
post confessiônem, Philotas ne amicorum qui<strong>de</strong>m rniseerricordiam<br />
meruit.<br />
condamnation ne soulevât pas dansl'armée une indignation générralile.<br />
Aussi l'enquête eut-elle <strong>de</strong>ux phases .: tant que Philotas niaa 1 le<br />
crime, <strong>la</strong> question parut une cruauté? quand il en eut fair Va\veBut<br />
il n'obtînt aucune pitié pas même <strong>de</strong> ses amis.
' - ••'*.- --•-.-<br />
• - T i - ï<br />
' -- r<br />
'• I . -•f<br />
-^ . ' • -<br />
V " J<br />
- I.<br />
: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE TIy ; ';V &>$ \<br />
\- : «13136 indîgnatîone<br />
f esxërcitus totiûs. _<br />
• Jltltaque qûœstio<br />
J fuùit anceos': - ' - - ; •<br />
cdùum ànfitiatus est facinus,<br />
yvïâ<strong>de</strong>batur.;<br />
t to'Drqueri çrudëliter ;<br />
jpoost confessionem, ;<br />
IPhliilotas meruï't - "•"' :<br />
j~<br />
Krariserieordiaiii ,<br />
. ï.ïiiui, qui<strong>de</strong>m amieorum.<br />
J<br />
sans l'indignation .'<br />
'.désarmée tout-entière-<br />
En-çonséquence l'enquête<br />
. fut â-^<strong>de</strong>ux-faces : 7 7 '<br />
tant-qu'il nia le-crime,",<br />
^'paraissait<br />
. être torturé eruelleraent:<br />
. après l'aveu;,<br />
Phïlotas ne mérita •'=•*•<br />
.. <strong>la</strong> compassion<br />
_" ,pas même <strong>de</strong> ses-amis.<br />
-" S<br />
.i -•<br />
. r<br />
^ /•<br />
- * _•<br />
r .<br />
. i -<br />
. •<br />
- J<br />
'. '
NOTES<br />
DU SIXIÈME LIVRE DE L HISTOIRE D AEEXANDUE LE GRAMD..<br />
Page 518 : 1. Pugnx. Le commencement du sixième livre r<br />
environ 5,500 francs <strong>de</strong> notre monnaie.<br />
«~ 2. Darius.;'Darius Codoman, <strong>de</strong>rnier roi <strong>de</strong> Perse, qui régna<br />
<strong>de</strong> 336 à 330 avant Jésus-Christ.<br />
— 3. Àrbeîa. Arbèîes, bourg <strong>de</strong> l'Assyrie, entre le Lycus <strong>et</strong> le<br />
Caprus, affluents du Tigre, <strong>et</strong> auprès.duquel Alexandre avait remporté<br />
<strong>sur</strong> Darius, <strong>la</strong> victoire qui acheva <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s<br />
Perses, 331 avant Jésus-Christ.<br />
Page 530.: 1. Ochi, Ochus , roi <strong>de</strong> Perse, connu aussi sous le
NOTES DU SIXIEME LIVRE. 661<br />
nom d'Artaxercès III. Il monta <strong>sur</strong> le trône en 362, se rendit<br />
odieux par ses cruautés, <strong>et</strong> fut assassiné par l'eunuque Bagoas, 338<br />
avant Jésus-Christ. r<br />
Paore 530 : 2. C<strong>la</strong>rior, Il s'était particulièrement distingué à <strong>la</strong><br />
bataille d'Issus <strong>et</strong> avait sauvé par sa valeur <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> son frère :Ergo<br />
frater ejus (Danï), Oxathres\ quum Âlexandrum instare ei cer-ner<strong>et</strong>,<br />
équités quibus prseerat ante ipsum currum régis objecil, armis <strong>et</strong> robore<br />
corporis mult-um super c<strong>et</strong>eros eminens, animo vero <strong>et</strong> piciate in paucissimis;<br />
illoutique prœlio c<strong>la</strong>ms, alios improvi<strong>de</strong> instantes prost'ravit,<br />
aiios in fugam avertit. Voir livre III, chap. xi.<br />
Page 532 : 1. Medix. La Médie, .contrée d'Asie, au nord-est <strong>de</strong><br />
l'Assyrie, capitale Ecbatane. . . - -<br />
— 2. Parthienem. Là Partlnène, province entre FHyrcanie <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />
Bactriane.<br />
— 3. Euphratem. L'Euphrate, aujourd'hui le Frat <strong>de</strong>s Turcs ; ce<br />
fleuve qui naît dans les montagnes <strong>de</strong> l'Arménie méridionale, se<br />
réunit au Tigre à Corna, <strong>et</strong> prend alors le nom <strong>de</strong> Chat-ël-Ârab,<br />
— 4. Tigrim. Le Tigre aujourd'hui le Didjel, fleuve qui naît <strong>sur</strong><br />
îfc versaut méridional duTaurus, <strong>et</strong> qui après s'être réuni à l'Eu-<br />
phrate, va se perdre dans le golfe Persique.<br />
— 5. Bubro mari. Quinte-Curce appelle indifféremment mer Rouge<br />
le golfe Persique ou mer Erythrée <strong>et</strong> le golfe Arahique; il s'agit ici<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Erythrée. • -<br />
T- 6. fiosporum. Il s'agit icidu Bosphore Cimmérien (détroit d'/enikalê)<br />
qui unît le Pout-Euïiii (mer Noire) au Palus Méoti<strong>de</strong>.(?»er<br />
(VAzof). . ~<br />
— 7. Borysihènem. Le Borysthène, aujourd'hui le Dnieper ou<br />
Dniepr^ fleuve <strong>de</strong> <strong>la</strong> barmatie qui se j<strong>et</strong>te dans le Pont-Euxin.<br />
— 8. Tanaïm» Le Tapais, aujourd'hui le Don, fleuve <strong>de</strong> 3a<br />
Sarmatie qui se j<strong>et</strong>te dans lé Palus Mépti<strong>de</strong>.<br />
—- 9. Parthos condi<strong>de</strong>re. Selon Justin, les Parthes étaient <strong>de</strong>s '.<br />
L<br />
exilés scythes. « Parthi... Scytharum exsuîes fuerc. Hoc ëtiam ipso-<br />
rum vocabulo manifestatur; nam Scythico sermone Parthi exsulès di-<br />
>cunlur. Liv. XLÎ, chapitre T. - y - -<br />
Page 534 : 1.. Jtecatompylos... condita a Gr&cis.' Hécatcmpyl*
66-2 NOTES DU SIXIEME LIVRE<br />
(<strong>la</strong>- ville ; aux cent portesj' •ékzrâ-J • TIVXX.I) -était une ville <strong>ancienne</strong>;<br />
elle n'avait-pas été fondée par les Grecs* mais elle reçut un nom<br />
grec <strong>de</strong> Seleucus Nicator, roi <strong>de</strong> Syrie.<br />
Page 534:.2, Denariorum. Le <strong>de</strong>nier, monnaie d'argent,.en usage<br />
chez'les Romains, équiva<strong>la</strong>it à <strong>la</strong> drachme attaque; par conséquent<br />
à environ 96 centimes <strong>de</strong>. notre monnaie.<br />
Page 536 : 1. Jllyrios. Les Illyriens,habitants <strong>de</strong> l'Ulyrie, pro<br />
vince <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce septentrionale, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> mer Adriatique.<br />
••—2. TribaUos. Les Triballes, peuple du nord <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thrace,<br />
entre le mont Hémus.<strong>et</strong> l'Ister.<br />
Page 538 : 1. Hellesponlum. L'Hellespont ou nier d'Hellé ("E/iiss<br />
TTOVTOç), aujourd'hui le canal <strong>de</strong>s Dardanelles.<br />
"•=— 2. Ionas, JSoli<strong>de</strong>m. L'Ionie, l'Eoli<strong>de</strong>, provinces <strong>de</strong> l'Asie Mi<br />
neure., colonisées par les Grecs.<br />
Page 540 : 1. Hyrcaniam. 'L'Hyreanie. contrée située au .sud <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> mer Caspienne.<br />
.— 2. Bactra. Ba<strong>et</strong>re, aujourd'hui Balle, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactriane,<br />
vaste contrée, au nord-6ue£t <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>.<br />
-—3. Sogâianiy les Sogdîens, habitant <strong>la</strong> Sogdiane.. au nord <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Bactriane; — Daha:, les Dahés, au nord <strong>de</strong> l'Hyreanie; — Mas-<br />
ag<strong>et</strong>se, les Massagètes au nord-est <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne; — Sacs,,<br />
lesSaces à l'est <strong>de</strong>-îaSogdiane<strong>et</strong>.<strong>de</strong>.<strong>la</strong> Bactriane.<br />
Page 542 : 1. Bagoas. L'eunuque Bagoas avait fait .successivement<br />
périr Ochus, en 338 avant Jésus-Christ, <strong>et</strong> son .fils Arsès, en<br />
336, avant <strong>de</strong> faire monter Darius <strong>sur</strong> le trône. -.<br />
— 2.Externseopis. Allusion aux troupes grecques queDarius avait<br />
prises à sa sol<strong>de</strong>, <strong>et</strong> qui lui étaient restées fidèles jusqu'à <strong>la</strong> fin.<br />
Page-544 : LEtizestuans.,Allusion an chemin qu'Alexandre s'était<br />
ouvert en Cilicïe le--long-•••• <strong>de</strong>s côtes -: Mari quoque _novum iter in<br />
Pamphyliam apenterat\ livré Y', chap. III.<br />
Page 546: 1. S<strong>la</strong>dia.^: Le sta<strong>de</strong>, me<strong>sur</strong>e <strong>de</strong> distance chez les<br />
Grecs, va<strong>la</strong>it 185 mètres.<br />
Page 54.8 : 1. Zioberïs. Diodore: oui "fait <strong>de</strong> ce neuve <strong>la</strong> mené'<br />
<strong>de</strong>scription, chap. I,XXT, l'appelle S-rtÊot-^ç.<br />
Page 550 : 1. Peregrino militi.- Ces soldats mercenaires étaient<br />
; '<br />
•i •.
DE L'HISTOIRE D* ALEXANDRE. 663<br />
jes : G3rrecs commandés -par Patron <strong>et</strong> dont <strong>la</strong> fidélit&aurait sauvé Da-<br />
rïixs,,; si ce prince leur avait confié <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> sa personne.<br />
Ponge 550 : 2- Bogoam. -Darius, élevé <strong>sur</strong> le trône par l'eunuque<br />
Bagooas, l'avait fait périr, pour ne pas être assassiné par lui comme<br />
l'avalient été ses prédécesseurs Ochus <strong>et</strong>Arsès.<br />
"Patge 552 : 1.. Deo. Allusion à <strong>la</strong> .divinité d'Alexandre qui se<br />
préterndait fils <strong>de</strong> Jupiter Hammon.<br />
2. Quo Persas modo. Les Perses envoyaient comme gage <strong>de</strong><br />
leurfcoi l'effigie d'une main, usage qui est c<strong>la</strong>irement indiqué dans<br />
ce passsage : <strong>de</strong> Poiyen. chap. • XXXHI : Asî-tàv aù-fotç ï-zp-b-. -Jô/J-OI<br />
Ilfps-txxw ; <strong>et</strong> dans celui-ci <strong>de</strong> Justin, chap. XI : In quam rem. unicum<br />
fiignuss fi<strong>de</strong>i regix, <strong>de</strong>xlram se [erendam Âtexaridro dare. Xénbphon a<br />
dit auassi : AsËtày Tzip.Tzziv <strong>et</strong> oeftàv oêpuv. Enfin le passage-suivant<br />
<strong>de</strong> Taccite nous apprend que c<strong>et</strong> usage n'était pas même exclusif<br />
aux P?erses : Miserai civi<strong>la</strong>s Lingonum, v<strong>et</strong>ere insliluto,,don'a legionibus<br />
<strong>de</strong>xtrais^ hospitii insigne. (Histoires, liv. 1, chap- LIT.)<br />
Pagje 554 :"1. Jif^o/im.paZiûZem/Le Palus.-Méotidc, aujourd'hui<br />
mer âV-Azof, communique avec le Pont:Euxïn, aujourd'hui là mer<br />
Noire,, <strong>et</strong> non avec <strong>la</strong> mer Caspienne.<br />
Page 556 : 1. Arvas. Ârves^ ville <strong>de</strong> 'VHyrcanïe.<br />
— *2. Tapurorum. Les Tapj'res, <strong>sur</strong>-les bords_.<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Cas<br />
pienne?, à l'ouest <strong>de</strong> l'Hyrcanie. . .<br />
Pag^e 560 : 1. Sinopensîbus. Les Sinopéens, habitants <strong>de</strong> Sxnope,<br />
-colonies grecque <strong>de</strong>. <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>gonie, <strong>sur</strong> le Pont-Euxin. Ceux-ci<br />
étâients <strong>de</strong>s députés qui, envoyes'vers Darius, <strong>et</strong> n'ayant-pu rentrer<br />
dans lleUr- patrie, s'étaient joints aux Grecs..Voir Arrien, livre III,<br />
chap. zxxïv. :<br />
ï'agà 5fî6.: 1. Mitigaïus. Fluiarqxie: .parle également--<strong>de</strong> -<strong>la</strong> perte<br />
<strong>de</strong> Bueéphale, ainsi que <strong>de</strong>là douleur <strong>et</strong> <strong>de</strong>là colère que c<strong>et</strong>te perte<br />
causa a Alexandre...Mais il ajoute que quand les-barbares le lui ra-<br />
.menèrent, non-seulement il leur pardonna généreusement, mais en<br />
core il !leur paya <strong>la</strong> rançon <strong>de</strong> son cheval.<br />
:—2-.. Staliva. .Les Romains appe<strong>la</strong>ient.s<strong>la</strong>tiva (<strong>de</strong> stare) un camp<br />
où iïs.dievaieut séjourner.<br />
— 3L Urbp.m, Hyrcaniss. Arxien appelle c<strong>et</strong>te ville Zadracar<strong>la</strong> ;
664 NOTES DU SIXIÈME LIVRE<br />
elle paraît être <strong>la</strong> même que celle appelée Ârves par Quinte-Cur-rce<br />
dans le chapitre précé<strong>de</strong>nt.<br />
Page 568 : 1. Tliermodoon<strong>la</strong>. Le Thermodon, aujourd'hui Thermeœk,<br />
fleuve du Pont, qui se j<strong>et</strong>te dans le Pont-Euxin.<br />
— 2. Themiscyrae. Themiscyre, aujourd'hui Thej-mck, ville du Poont<br />
occi<strong>de</strong>ntal, <strong>sur</strong> les bords <strong>de</strong> l'ancien Thermodon, qui porte aujouurd'hui<br />
le même nom que c<strong>et</strong>te ville.<br />
Page 570: 1. Mulîèbris sexus liberos. Les Amazones faisaient ppé-<br />
rir tous les enfants mâles à leur naissance.<br />
H •<br />
— 2. Parent. Alexandre était p<strong>et</strong>it. Ovi<strong>de</strong> a dit <strong>de</strong> lui :<br />
Mognus Àlexandtr corpore parvus erat*<br />
Page 572 : 1. P<strong>et</strong>iverunt. Plutarque parle <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te entrevues <strong>de</strong><br />
Thalestris <strong>et</strong> d'Alexandre, mais sans y ajouter foi. Après avoir citée un<br />
grand nombre d'auteurs qui traitent c<strong>et</strong>te visite <strong>de</strong> fable, il ajouîîe :<br />
ULcù p.apTvpzîv «Orotç SGCXCV b Â)i£av£pû^ Àvrtv:dTpù> yjxp âizicvrccypxtfeùv<br />
.uy.piË&ç TôV fj.bj Sxû8>jV çr-jeriv aurw oiBàvxi T^V Bvyscripx .izpbç y^w-pv,<br />
ÀjUaÇovo? oè ou- //-v^aovcûtt. Aiyezsa ce izoJlolc ypâvoiç Q^r^UpitTOc<br />
VfTëpav v}OY] Ôaffi/ÊÙovTi Aupiyxa^w «5v fitë^tûJV Tô T£raorov «vcayc-<br />
yvcjcrx<strong>et</strong>v, EV W yéypUizzut itcpl T^f; A/J-d'Çovoç TôV OUV AvyCpcaxov<br />
È.Tp£y.uL jasiStacavra* « Kat TïOU, yâvat, rot* ^/r^v Iyc3 : « El Aî.esamdre<br />
semble témoigner en leur faveur. Car lui qui écrit exactement Uout<br />
à Antipater, lui dît que le roi <strong>de</strong>s Scythes lui offrit sa fille en ima- /<br />
riage, maïs il ne parle pas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lêine <strong>de</strong>s Amazones. On raconte<br />
aussi que longtemps après Onési^rîte lisant à Lysîmaque, qui était<br />
alors roi, le quatrième livre <strong>de</strong> son histoire, dans lequel il riippiorte<br />
ce qui touche <strong>la</strong> reine <strong>de</strong>s Amazones, Lysimaque lui dit eu sou<br />
riant : « Mais où étais-je donc alors? » (Plutarque, vie d'Alexan<br />
dre, cbap.XLYiiï)." ~" v - .-. - ~ -...-._.<br />
Page 574 : 1. Arnicas. Il s'agit ici non pas <strong>de</strong>s • courtisans dl'A-<br />
lexandre, mais <strong>de</strong>s hétaïres (é-aî^ot), corps <strong>de</strong> cavalerie qui ibrirriait<br />
<strong>la</strong> gar<strong>de</strong> du roi.<br />
Page 578 : 1. Jacturam; Il est. vraisemb<strong>la</strong>ble qu'Alexandre usa,<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong> expédient, non-seulement pour - alléger son armée, snais<br />
encore pour donner à ses soldats le désir <strong>de</strong> continuer <strong>la</strong> guerre <strong>et</strong><br />
L
DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE. 665<br />
d^.accquérir <strong>de</strong> nouvelles richesses. Je ne puis à ce propos m'empêchher<br />
<strong>de</strong> citer le passage suivant <strong>de</strong> Montesquieu. « On dit encore<br />
qta'Àinnibal fit une gran<strong>de</strong> faute <strong>de</strong> mener son armée à Capoue, où<br />
elBe s'amollit; mais l'on ne considère point que l'on ne remonte pas<br />
à <strong>la</strong>i vraie cause. Les soldats <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te armée, <strong>de</strong>venus riches après<br />
<strong>la</strong>^it; <strong>de</strong> victoires, n'auraient-ils pas trouvé partout Capoue? Alexamdire,<br />
qui commandait à ses propres suj<strong>et</strong>s, prit dans une occasion<br />
partiille un expédient qu'Annibaî, qui n'avait que <strong>de</strong>s troupes merceaiaures,<br />
ne pouvait prendre. Il fit m<strong>et</strong>tre le feu au bagage <strong>de</strong> ses<br />
so]ldaats, <strong>et</strong> brû<strong>la</strong> <strong>toutes</strong> leurs richesses <strong>et</strong> les siennes. » (Montesquieu,<br />
Oram<strong>de</strong>nr <strong>et</strong> décaience <strong>de</strong>s Romains, chap. iv.)<br />
Pa.ige 584 : 1. Ârtacacnam, Àrtiicacna, capitale du pays <strong>de</strong>s Ariens.<br />
Paige 586 : 1. Drangas. Les Dranges, habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> Drangïane,<br />
sïtuéée entre <strong>la</strong> Caramanie <strong>et</strong> TArachosie, au nord <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gédrosie.<br />
Pajge 592 : 1. Prima cohorte amicorum. C<strong>et</strong>te première cohorte<br />
<strong>de</strong>s hiétaires était l'Agéma.<br />
Paige 594 : 1. Corpus forte curanti. Curare corpus est une expression<br />
générale qui s'applique à tous les soins donnés au corps,<br />
commie prendre du repos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture, être au bain; c'est ce<br />
<strong>de</strong>rniier sens qu'il a ici.<br />
Page 606 : 1. Secunda vigilia. La secon<strong>de</strong> veille* c'est-à-dire <strong>de</strong><br />
neuflheures du soir à minuit. Les Romains divisaient <strong>la</strong> nuit en<br />
quatrte veilles <strong>de</strong> trois heures chacune : <strong>la</strong> première veille, <strong>de</strong> six<br />
heurejs du soir à neuf heures, <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> <strong>de</strong> neuf heures à minuit,<br />
<strong>la</strong> troisième <strong>de</strong> minuit à trois heures du matin, <strong>et</strong> <strong>la</strong> quatrième<br />
<strong>de</strong> trcois heures à six heures. - "<br />
Page 616:1. âmyniœ. Amyntas était fils du roi Perdiceas,<br />
neveui <strong>de</strong> Philippe. Alexandre l'avait fait périr au- début <strong>de</strong> son<br />
règne,, en l'impliquant dans le procès bVAttale.<br />
'—S2.Àltalo. Attale, oncle <strong>de</strong> Gléopatre que Philippe avaitëpousée<br />
après (avoir répudié Olympïas, avait voulu faire donner au fils <strong>de</strong><br />
Cléopaitrt: le trône <strong>de</strong> Macédoine; citait aussi à son instigation que<br />
Philippe avait refusé justice à Pausanias, <strong>et</strong> il avait été ainsi indirectemient'un<br />
<strong>de</strong>s auteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> ce prince. Alexandre<br />
l'avaite.fait-pérïr au _comïnencem o nt <strong>de</strong> son règne.
666. .'KOTES'DU SIXIEME LIVRE<br />
Page 618 : I. Hammonis oracuîo. Voir le livreIV. cbàp; "vit..<br />
Page 620 : 1. Heclore <strong>et</strong> Nicanore. Nous avons vu (cliâp.-YTiKï,<br />
livre IV) qu'Hector avait été noyé- dans le Nil lors <strong>de</strong> Texpédiitio^n<br />
d'Egypte, <strong>et</strong> que Nicanqr venait <strong>de</strong> mourir subitement dans <strong>la</strong> E?arrthiène<br />
(livre-VI, chap. vi).<br />
Page G22 : 1. Emis<strong>sur</strong>us in eum* C'était sans doute pour dominer<br />
le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>pidation, supplice en usage chez les Macédoniïeius.<br />
Voir page 644,<br />
Page 624 : 1.- Patrio ser-move^ La <strong>la</strong>ngue maternelle, le diallecîte<br />
macédonien. - .<br />
— 2. Ea<strong>de</strong>m ïirigua. Alexandre s'était servi non du dialecte :niïa-<br />
cédonien, mais <strong>de</strong> Ja <strong>la</strong>ngue grecque commune.<br />
Page 634 : 1. Fratrem régis. Le frère du roi. Le mot [rater si'enn-<br />
ployait quelquefois pour consobrinus, cousin germain.<br />
Page; 640 1. Epistoîa perlecta. Voir livre III, chap. VI.'<br />
Page 642 : 1. Phrygas <strong>et</strong> Paphîagonas. La stupidité <strong>de</strong>s P'hr^y-<br />
giens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Paph<strong>la</strong>goniens était proverbiale.<br />
Page 644 : 1. Coyi<strong>sur</strong>gunt. Le pluriel, comme s'il y avait B'e-<br />
phsestion, Craterus <strong>et</strong> Cœnus, au lieu <strong>de</strong> Hephœstion cum Cratero <strong>et</strong><br />
Gamo. L'auteur, par une figure <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage appelée syllepse, fait ac<br />
cor<strong>de</strong>r 3e mot avec l'idée, <strong>et</strong> non avec le root auquel il se rap<br />
porte. Racine nous donne dans Athalie un exemple remarquable
DE L HISTOIRE D ALEXANDRE.<br />
667<br />
PPage 650 : 3. Arche<strong>la</strong>vm. Arché<strong>la</strong>iis avait régné en Macédoine <strong>de</strong><br />
4.Z255 à 405 avant Jésus-Christ; il est <strong>sur</strong>tout connu par l'hospitalité<br />
quu'iïl accorda à Euripi<strong>de</strong> ; il périt victime d'une conspiration,<br />
suuivvant Aristote (Politia, livre Y, chap. vin).<br />
4. Perdiccam. Perdiccas, frère aîné <strong>de</strong> Philippe, <strong>et</strong> qui avait<br />
répgrué avant lui <strong>de</strong> 366 à 360 avant Jésus-Christ, avait éiè assassiiinéâ<br />
par les ordres <strong>de</strong> sa mère Eurydice.<br />
. P?age652 : 1. Jnlerfeclorïbus ignovit. Alexandre n'avait épargné <strong>de</strong>sas-^Baa&eins<br />
<strong>de</strong> son père qu'Alexandre Lynceste. / '.,;,. :•<br />
Typ. Lahure, rue <strong>de</strong> Fleurus, 9, à Paris.<br />
•f<br />
-'.- '<br />
------- i