r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...

r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ... r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...

cdn.notesdumontroyal.com
from cdn.notesdumontroyal.com More from this publisher
30.04.2013 Views

Notes du mont Royal www.notesdumontroyal.com Ceci est une œuvre tombée dans le domaine public, et hébergée sur « Notes du mont Royal » dans le cadre d’un exposé gratuit sur la littérature. Source des images Bibliothèque nationale de France

Notes du mont Royal<br />

www.notesdumontroyal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, <strong>et</strong><br />

hébergée <strong>sur</strong> « Notes du mont<br />

Royal » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong>.<br />

Source <strong>de</strong>s images<br />

Bibliothèque nationale <strong>de</strong> France


Y •• .<br />

t r r ^<br />

V<br />

*?* r-r -<br />

7<br />

>. • r<br />

J "• i n *<br />

r<br />

- ."*•,<br />

LES<br />

AUTEURS<br />

*"<br />

EXPLIQUES D APRES UNE METHODE -NOUVELLE<br />

ï -<br />

_ -i_f ^<br />

" 1 r — ^ • --<br />

.— n " ..* - J ". '-<br />

FAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES<br />

t..<br />

-' ï-i<br />

/--<br />

^ J-v:"_<br />

VT, / f-e-<br />

_ -V<br />

f<br />

-.' •"<br />

w<br />

." . J r<br />

'. / ••-<br />

.: / : '• •<br />

; vf /"<br />

•*• •- "•_ - -••. ' : -^ " t<br />

• * » •'••K<br />

•- . »<br />

.' ^


Ce livre a été expliqué littéralement, annoté, <strong>et</strong> revu pouir <strong>la</strong> traduction<br />

française par M. <strong>de</strong> Parnajon, professeur au lycée IHeïiiri IV<br />

47199. — Imprimerie A. Lalmre, rue <strong>de</strong> 4'lcimis, 9, à Paris<br />

"-


'<br />

X<br />

LES<br />

AUTEURS LATINS<br />

EXPLIQUES DAPRES UNE METHODE NOUVELLE<br />

PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES<br />

CUKE LITTÉRALE ET JUXTALINEAIRE PRÉSENTANT LE MOT A MOT,FRANÇAIS<br />

-:••" '~^^*,_ EN REGARD DES MOTS LATJNS CORRESPONDANTS<br />

j _ 4 L<br />

i<br />

AUTRE CORRECTE ET PRECEDEE DU TEXTE LATJN<br />

avec <strong>de</strong>s sommaires <strong>et</strong> <strong>de</strong>s notes<br />

PAU UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS<br />

ET DE LATINISTES<br />

QUINTE-GURCE<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND<br />

LIVRES IU, IV, V ET VI<br />

.«^•v<br />

PARIS<br />

LIBRAIRIE.HACIIEÏTE ET G i0<br />

79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79<br />

1889<br />

• • • . . M:.)


-\<br />

AYIS<br />

RELATIF A LA TRADUCTION' JUXTALïNEAUE<br />

h<br />

'On a réuni par <strong>de</strong>s traits les mots français ouï Iraduisemtt un<br />

seul mot <strong>la</strong>tin. h<br />

On à imprimé en italique les mots qu'il était nécessaire d'ajjouuter<br />

pour rendre intelligible <strong>la</strong> traduction littérale, <strong>et</strong> qui n'oint- pas<br />

leur équivalent dans le <strong>la</strong>tin.<br />

Enfin, les mots p<strong>la</strong>cés entre parenthèses, dans le français, dioiwent<br />

être considérés comme une secon<strong>de</strong> explication, plus intellligjible<br />

que <strong>la</strong> version littérale.<br />

-v


-:-\- •; -<br />

• *<br />

.-y. .....<br />

, - \<br />

- - r /- -<br />

' -.. [ . H" J<br />

i.- , - . - • .<br />

ARGUMENT ANALYTIQUE<br />

> •* ><br />

DU.TROISIÈME LIVRE<br />

DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />

/-•<br />

I. Alexaudre, après s'êtrerendù maître <strong>de</strong>. Oélènes, entre à Gor- ;<br />

dium, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Phrvgie, y tranche le nœud gordien, <strong>et</strong> marche.<br />

à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> Darius. ,<br />

'" -J L J I I , J L<br />

II. Darius passe son armée en revue. Franchise <strong>et</strong> supplice <strong>de</strong><br />

l'Athénien Charidème. ; • .<br />

.". III. .Songe <strong>de</strong> Darius. Il marche <strong>sur</strong>" l'Euphrate. Train magnifique<br />

<strong>de</strong>s rois" <strong>de</strong> Perse. • '."."•"<br />

"IV- Alexandre franchit sans obstacle les gorges <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilïçïe.<br />

V.- Alexandre se baigne impru<strong>de</strong>mment dans le Cvdnus <strong>et</strong> tombe ••".<br />

gravement ma<strong>la</strong><strong>de</strong>. .'. - -•: -."• - ' -..-•-"<br />

<br />

t ^ * • * b_ ' t - ' ' * ' * r ' r ' * * * *" * r r r ' • r * " * r T * * ' r ~ "<br />

YIÏI. Darius entre "en Cilîcie. Les <strong>de</strong>ux armées sont en présence.";,<br />

•; , .--..., . . . . : . - • ^ . . , •--. '.' •; - , . - . - . : r - • .<br />

IX- Ordre <strong>de</strong> bataille <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux armées. . .<br />

.X. Alexandre harangue ses troupes. _ ...\ • •..'."; ".'<br />

XI: Bataille d'Issus. Défaite .<strong>de</strong>s Perses.. . - /_<br />

XII. Alexandre au camp <strong>de</strong>Darïus.:Sa noble conduite a l'égard. "-'•<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme <strong>de</strong>.ce.prînce. r . '•;.;"•-.:<br />

a . • - -<br />

.*, - • :- > • - • •'.•"• .•-•-.<br />

XIÏI. Le gouverneur <strong>de</strong> DamasrHvro à Parménion les trésors' <strong>de</strong><br />

Darius.- '". :. "• -'" i-v,'/*--/-'."T:":.: '• V.. 1 •-'•"•' : '- •••'•"•' "•' ! : •""'• *':.•'<br />

L ' •• '<br />

* ^ -^ '<br />

r * *-• 1<br />

f »<br />

.' .n.L t<br />

.- - 1 1<br />

QUlNTÊ-CURCtf.. t.—1<br />

••,-•.•<br />

\ :<br />

f •* '^<br />

.•J • -'-<br />

( -<br />

" 'r ••<br />

-\<br />

v


• — —<br />

Q-UÎNTI CURTII<br />

DE REBUS GESTIS<br />

ÀIÉXAJS<br />

LIBER III<br />

i. Inter hsec* Ale.xan<strong>de</strong>r, ad conducendumexPeloponneso<br />

-militem Gleandro cum pecuniamisso/LyciasPampbyliœque 2<br />

rébus compositis, ad urbem Celsenas 5 exercitum admpvit.<br />

Mediàm il<strong>la</strong> tempestate^'interfluebat "Marsyas amnis, fâbulosis.Grsecorum<br />

caTminibus 2 inclytus. Eons ejus, ex siimmo<br />

montis cacumine excurrens, iiï subjectam p<strong>et</strong>ram magDO<br />

strepitu aquar-um cadit; in.<strong>de</strong> diiTusus, circumjectos rigat<br />

campos, liquidus <strong>et</strong> suas duntaxat undas trakens." Itaque<br />

color ejpSj p<strong>la</strong>cido mari similis, locum po <strong>et</strong> arum mehdacio<br />

I. Pendant ces événements, Alexandre, après avoir envoyé-Cléandre<br />

avec <strong>de</strong> l'arger.t pour lever <strong>de</strong>s troupes dans le PélopoBèse,<br />

<strong>et</strong> après avoir réglé les affaires <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lycïe <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pamphylic, fit<br />

approcher son armée <strong>de</strong>s murs <strong>de</strong> Célènes. Le fleuve Marsyas,<br />

célèbre par les chants fabuleux <strong>de</strong>s Grecs j traversait alors c<strong>et</strong>te<br />

ville. Il prend sa source au somm<strong>et</strong> d'une montagne, d'où il<br />

tombe avec grand bruit <strong>sur</strong> un rocher ; <strong>de</strong> là il se répand dans les<br />

campagnes voisines qu'il arrose toujours c<strong>la</strong>ir, <strong>et</strong> sans recevoir d'ailleurs<br />

d'autres eaux : aussi sa couleur semb<strong>la</strong>ble à celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer<br />

• L .<br />

. *<br />

- '


L ïnter bœc<br />

Alexan<strong>de</strong>r,<br />

Cîeandro mïsso<br />

"cum pecunia<br />

ad conducendum militem<br />

ex Peloponneso,<br />

rébus Lycias Pampbylîseque<br />

composîtisi"<br />

admovit exereïtum<br />

ad iirhein Ce<strong>la</strong>snas.<br />

Àmnis Mars vas, [sis<br />

inclvtus carminibus fabulo-<br />

Graâeorum, - " " .<br />

ânterfluebat mediam<br />

: 511a tempestate.<br />

Fons ejus exeurrens<br />

e cacumine sumnio<br />

montis,<br />

cadiî .<br />

xriagno strepîtu aquarum<br />

in p<strong>et</strong>ram subjectam;<br />

in<strong>de</strong> diffusus,<br />

rigat campos circunrjectos,<br />

liquirlus<br />

<strong>et</strong> tralieris -duntaxat<br />

suas undas. "- .- •"•.-'<br />

- -'I<br />

^ . .-,<br />

QUINTE-CÏÏRCE,<br />

HISTOIRE<br />

. i -<br />

RE LE GRAND<br />

LIVRE III.<br />

I. Pendant ces choses,<br />

Alexandre, .<br />

Cléaudre ayant été envoyé<br />

avec <strong>de</strong> Parurent<br />

pour louer un soldat (<strong>de</strong>s soldats) *•<br />

du Péloponèse,<br />

les affaires <strong>de</strong> <strong>la</strong>Lycie<strong>et</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong>Pamphylie<br />

ayant.été-réglées,<br />

approcha l'armée<br />

vers <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Celènes.<br />

-.<br />

te fleuve Marsyas , -. . -<br />

célèbre par les chants fabuleux<br />

<strong>de</strong>s Grecs; , ' ..-•'.'<br />

traversait elle au-mîlïea<br />

à c<strong>et</strong>te époque-là,<br />

La source <strong>de</strong> lui sortant<br />

dû somm<strong>et</strong> suprême<br />

:<br />

d'une montagne,<br />

tombe<br />

•<br />

avec un grand fracas <strong>de</strong> ses cnux<br />

<strong>sur</strong> un rocher p<strong>la</strong>cé-au-<strong>de</strong>ssous ;<br />

<strong>de</strong>-là s'étant répandu,:. :. .:..<br />

il arrose les p<strong>la</strong>ines.p<strong>la</strong>cé es-autoui<br />

limpi<strong>de</strong><br />

,<br />

<strong>et</strong> traînant seulement'- -<br />

- . • •<br />

:<br />

ses on<strong>de</strong>s.. - -* " " .


4 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER HT.<br />

fecit; quippe traditum est. Nymphas, amore amnis r<strong>et</strong>entas,<br />

iii ilk rupe considère. C<strong>et</strong>erum, quandiu intra muros fluit.<br />

nomen suum r<strong>et</strong>in<strong>et</strong>; quuiu extra munimenta se evolvit,<br />

majore yi ac mole agentem undas Lycum * appel<strong>la</strong>nt.<br />

Alexan<strong>de</strong>r qui<strong>de</strong>m urbem <strong>de</strong>stitutam a suis intrat; arcem<br />

vero, in quam confugerant, oppugnare adortus, caduceatorem<br />

praemisit, qui <strong>de</strong>nuntiar<strong>et</strong>, ni <strong>de</strong><strong>de</strong>rent, ipsos ultimà<br />

êsse pas<strong>sur</strong>os. Illi caduceatorem, in tu r ri m <strong>et</strong> situ <strong>et</strong> opère<br />

multum editam perductum, quanta ess<strong>et</strong> altitudo intueri jubent,<br />

ac nuntiare Aîexandro non ea<strong>de</strong>m ipsum <strong>et</strong> inco<strong>la</strong>s asstimatione<br />

munimenta m<strong>et</strong>iri; se scire inexpugnables esse;<br />

ad ultimum, pro Me morituros. G<strong>et</strong>erum, ut circumsi<strong>de</strong>ri<br />

arcem <strong>et</strong> omnia sibi in dies arctiora Yi<strong>de</strong>runt esse, sexaginta<br />

pendant le calme, a fourni matière aux fictions <strong>de</strong>s poëtes; car <strong>la</strong><br />

tradition rapporte que les Nymphes, r<strong>et</strong>enues par leur amour pour<br />

le fleuve, faisaient leur rési<strong>de</strong>nce dans ce rocher. Au reste, tant<br />

qu'il coule dans l'enceinte <strong>de</strong>s murs, il gar<strong>de</strong> son nom ; maïs liors<br />

<strong>de</strong>s.remparts, <strong>de</strong>venu plus impétueux <strong>et</strong> plus considérable, il reçoit<br />

le nom <strong>de</strong> L) T cus.<br />

Alexandre s'introduit dans <strong>la</strong> ville, que ses habitants avaient<br />

abandonnée; mais ayant résolu <strong>de</strong> forcer <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle, où ils s'étaient<br />

r<strong>et</strong>irés, il envoie un héraut leur -signifier que, s'ils ne se ren<strong>de</strong>nt pas,<br />

ils seront traités sans merci. Ceux-ci conduisent le héraut <strong>sur</strong>-une<br />

tour fort élevée, tant par sa situation que par les travaux d'art, <strong>et</strong><br />

lui en font remarquer.<strong>la</strong> hauteur; puis ils le chargent <strong>de</strong> déc<strong>la</strong>­<br />

rer à Alexandre, qu'ils jugent autrement que lui <strong>de</strong> leurs fortifi­<br />

cations ; qu'ils sont as<strong>sur</strong>és <strong>de</strong> ne pouvoir être forcés, <strong>et</strong> qu'après<br />

tout, ils mourront plutôt que <strong>de</strong> manquer à leurs serments. Maïs/<br />

quand ils virent que <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle était investie, <strong>et</strong> que <strong>de</strong> jour en<br />

jour ils étaient serrés plus étroitement, ils convinrent d'un<strong>et</strong>iêve<br />

<strong>de</strong> soixante jours à condition- <strong>de</strong> fendre <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce, si dans c<strong>et</strong> ih'éf-


Itaque color ejus?<br />

similis mari piacido, .<br />

fecit locum<br />

mendaeio po<strong>et</strong>arum;<br />

quippe traditum est<br />

\Nympbas,<br />

r<strong>et</strong>entas amoreamnïs,<br />

"considère in il<strong>la</strong> rupe.<br />

C<strong>et</strong>crum, quaudiu Huit<br />

intra muros,<br />

r<strong>et</strong>iu<strong>et</strong> suum nomen;<br />

quum se. evolvit<br />

extra munimema,<br />

appel<strong>la</strong>nt Lyeum<br />

agentem undas<br />

vi majore ac mole.<br />

Alexan<strong>de</strong>r qui<strong>de</strong>m<br />

intrat urbem<br />

<strong>de</strong>stitutam a suis ;<br />

adortusvero<br />

oppugnare arcem.<br />

in quam confugerant,<br />

prœmisit caduceatorem, -<br />

qui <strong>de</strong>nuntiar<strong>et</strong>,<br />

ipsos pas<strong>sur</strong>os esse<br />

ûltima,<br />

ni <strong>de</strong><strong>de</strong>rent.<br />

ïlli jubent caduceatorem<br />

perductum in turrim<br />

multum éditam<br />

<strong>et</strong> situ.<strong>et</strong> opère . ; •<br />

intueri<br />

quanta akitudo.ess<strong>et</strong>,<br />

.ac nuntiare Alexandro •<br />

ipsum ac inco<strong>la</strong>s<br />

non m<strong>et</strong>ïri munimenta<br />

ea<strong>de</strong>m asstimatione;<br />

se scire<br />

esse inexpugnables ;<br />

ad ultimum morituros<br />

pro fi<strong>de</strong>.<br />

C<strong>et</strong>erum, ut vi<strong>de</strong>runt<br />

arcem circumse<strong>de</strong>ri,<br />

<strong>et</strong> omnia esse arctiora sibi<br />

in dies,<br />

pacti inducïas<br />

sexaginta diermn ,<br />

HISTOIRE D.ALEXANDRE, • LIVRE 111. 5<br />

Kn-conséquence <strong>la</strong> couleur <strong>de</strong> lui,.<br />

semb<strong>la</strong>ble à.<strong>la</strong> mer paisible,<br />

a fait (a donné) lieu<br />

au mensonge <strong>de</strong>s po'ëtes ;<br />

car il a été rapporté<br />

les Nj'mphss,<br />

r<strong>et</strong>enues par l'amour du fleuve/<br />

rési<strong>de</strong>r dans ce rocher. .<br />

pu-reste , tant-qn'il coule<br />

en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s murs,<br />

il r<strong>et</strong>ient son nom; •••<br />

lorsqu'il se déroule<br />

en-<strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s fortifications,<br />

ils appellent (on appelle) Lycus<br />

.lui poussant ses eaux [plus gran<strong>de</strong>.<br />

avec une force plus gran<strong>de</strong> <strong>et</strong> une masse<br />

Alexandre à-<strong>la</strong>-vérité<br />

entre-dans <strong>la</strong> ville<br />

abandonnéepar lessiens(seshabitants) :<br />

mais ayant entrepris<br />

d'attaquer <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle<br />

dans <strong>la</strong>quelle ils s'étaient réfugiés,"<br />

il envoya-auparavant un héraut,<br />

qui déc<strong>la</strong>rât,<br />

eux-mêmes <strong>de</strong>voir souffrir<br />

les <strong>de</strong>rnières choses,<br />

à-moins-qu'ils rie livrassent <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle.<br />

Eux ordonnent le héraut<br />

conduit <strong>sur</strong> une tour<br />

fort élevée<br />

<strong>et</strong> par <strong>la</strong> position <strong>et</strong> par le travail<br />

considérer<br />

combien-gran<strong>de</strong> <strong>la</strong> hauteur était,<br />

<strong>et</strong> annoncer à Alexandre .<br />

r"<br />

lui-même <strong>et</strong> les habitants<br />

ne pas me<strong>sur</strong>er les fortifications<br />

par <strong>la</strong> même appréciation ;<br />

eux-mêmes savoir<br />

eux être inexpugnables :<br />

enfin eux <strong>de</strong>voir mourir<br />

.pour leur foi.<br />

Du-reste, dès-qu'ils virent<br />

<strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle être investie [eux-mêmes<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong> choses être plus étroites, pour<br />

<strong>de</strong> jours en jours,<br />

ils convinrent d'une trêve<br />

<strong>de</strong> soixante jours,


6 DE BEBUS GESTIS ÀLEXA.NDRI LIBER III<br />

dierûm inducîas-pacti, ut. nisi infcra eos auxilium Darius.' 1 ipsis<br />

misiss<strong>et</strong>, <strong>de</strong><strong>de</strong>rent urbem ; postquam nihil In<strong>de</strong> praKsidii<br />

mittebatur, adprœstitutam diem.permiserese régi. .<br />

Superveniunt <strong>de</strong>in<strong>de</strong> legati Atheniensium, p<strong>et</strong>enters ut<br />

câpti apud..Granicum arnnem 2 red<strong>de</strong>rentur sibi. Ille non. hos<br />

modo, sed <strong>et</strong>iam c<strong>et</strong>eros GrEecos-restitui suiSîjus<strong>sur</strong>urm re-'<br />

spondit, finito Persico bellô. C<strong>et</strong>erum, Dario imminens, qiuem<br />

nondum Eupbratem 5 superasse .cognoverat, undique.onnn.es<br />

copias contrabit, totis viribus tanti belli discrimen adituirus.<br />

Pbrygia cirât, per quam ducebatur exercitus, pluribûs wicis<br />

quam urbibus frequens. Tune babebat quondam nobiilem<br />

Midse * regiam ; Gordium nomen est urbi, quam Sàngairws<br />

amnis interfluit', pari intervalle» Pontico <strong>et</strong> Cilïcio mari^' distantem.<br />

Inter base maria angustissimum Asias spatium cesse<br />

comperimus, utrôque in arctas fauces e compellente terr


t~" ' • -<br />

- -r<br />

V<br />

"•., ' •'<br />

-:KISTGÎRE D-ÀLËXAÎSDRE. .LIVRE III- • 7<br />

;ut dè<strong>de</strong>rent urbem.j<br />

nisi Darius<br />

;<br />

mïsiss<strong>et</strong> auxïlium ipsis "-'••<br />

intra -eos;<br />

- postquam nîhil prœsidîi. ..<br />

•- mitiebatur in<strong>de</strong>,.<br />

se permisere régi<br />

ad diem prsestitutam.<br />

Dein<strong>de</strong> legati Atlienien-<br />

'.'superveniunt, [sium<br />

p<strong>et</strong>entesut capti •<br />

apud amnem Granieum<br />

red<strong>de</strong>i"entur sibj. :<br />

Ille respondit<br />

jûs<strong>sur</strong>um<br />

non modo hos,<br />

sed <strong>et</strong>iam céteros Graîços<br />

restitui suis, ' .<br />

' bellp Persicô finito.<br />

:<br />

- C<strong>et</strong>erum,<br />

immiriens Darîo, / _<br />

querh cojgnoverat<br />

nondum superasse<br />

jEuphratémï - .:<br />

contraint undique -<br />

omnes-copias, , -<br />

:'•.-.<br />

nditurusviribus totis: . •<br />

:diserÎTnen tantibellî. :.<br />

'• Phrygia, per quarn . -<br />

''.- exercitûs ducebatur,<br />

Y .erat frequeps " \. _-. .-• . "plurîbusvicisquamnrbibûs.<br />

."• Habebat tune<br />

regiani nobilëm qûcndam\<br />

••.'• Midsè;; - "• --;- ; . :<br />

à-condition-qu'i!s livrassent <strong>la</strong> ville, "à-rnoins-qùe<br />

Darius .--,."'<br />

Govdiunvest pomen urbi,<br />

qnam amr.is Sançjarius<br />

interHuit,<br />

distantem intervallo pari"<br />

mari Pontïco <strong>et</strong> Çilicio.<br />

Comperinrus spatium Asise<br />

esse angustis'simum<br />

jnter hase maria,<br />

.utroque compellente.terram<br />

ïri fauces arçtas; •<br />

qusej<br />

\ quia adhœr<strong>et</strong> continent],<br />

: '<br />

-"n'eût envoyé du secours à eax-mêmes<br />

:<br />

en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong> ces jours;<br />

• après que rien <strong>de</strong> secours (aucun secours)<br />

n'était envoyé <strong>de</strong>-là,<br />

ils se remirent" au roi " " '•" r<br />

au ioûr maroué-d'avance. -<br />

; Ensuite <strong>de</strong>s députés,<strong>de</strong>s Athéniens .<br />

<strong>sur</strong>viennent, *'•-.'•<br />

. dëmandarït;que ceux pris ; '<br />

, auprèsdu fleuve du'Granique<br />

fussent <strong>rendus</strong> à eux-mêmes.<br />

.-,;,<br />

Lui répondit<br />

lui-même '<strong>de</strong>voir ordonner -<br />

non-seulement ceux-ci,<br />

mais encore tous-les-autrès Grecs v<br />

* Stre <strong>rendus</strong> aux ïeursv_<br />

,1a guerre :persique étant finie.<br />

Du-reste, . '_ .=-.'. [Darius,<br />

se peneharit-vers (ne songeant qa T à)<br />

lequel il avait appris .•".".<br />

n'avoir pas-eDCorè passé . .<br />

l'Euphrate, , ><br />

il rassemble, <strong>de</strong>-tôus-'eôtéà :<br />

<strong>toutes</strong> ses troupes,'<br />

-., .,:<br />

/<strong>de</strong>vant affronter avec ses forces entières<br />

. jemoment-déeicif d'uPesi-grau <strong>de</strong> guerre.<br />

LaPlirygie, à-travers <strong>la</strong>quelle . - .:<br />

l'armée était conduite,<br />

^tait fréquentée par.(peiiplée;<strong>de</strong>) . J .'<br />

plus <strong>de</strong> bourgs que <strong>de</strong> villes. - • ; <<br />

Elle avait (renfermait) alors. •:•. \ -<br />

<strong>la</strong> rési<strong>de</strong>nce^royale célèbre autrefois<br />

<strong>de</strong> Midas: . ' •<br />

* •,<br />

Gordinm est nom à <strong>la</strong> vîlle,-<br />

/ <strong>la</strong>quelle leiieuyè Sangarîus: . .<br />

traverse, " " . .- '<br />

éloignée ^par.une distance, égale<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer pontïque <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cilicienne.<br />

ÎTousavons apprisl'étendue<strong>de</strong>l'Àsie<br />

être <strong>la</strong> plus étroite<br />

entre ces mers, - . '<br />

l'une <strong>et</strong> l'autremer resserrant <strong>la</strong> terre -<br />

en. <strong>de</strong>s gorges étroites (un istlime étroit);<br />

<strong>la</strong>quelle ierre,<br />

parce-qu'ëlle tient au continent/<br />

• i<br />

V ' -- ><br />

- : ' . -- "•<br />

.^ '<br />

A<br />

-- f


8 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />

fiuctibus, speciem insu<strong>la</strong>e praeb<strong>et</strong>; ac, msi tenue discrimien<br />

objicer<strong>et</strong>,. maria, quas nunc dividit, committer<strong>et</strong>.<br />

Alexan<strong>de</strong>r, urbe in s.uam ditionem redacta, Jovis templium<br />

intrat. Yehiculum quo Gordium, Mida3 patrem, vertu m esse:<br />

constabat, adspexit, cullu- haud sane vilioribus vulgatisqnie<br />

usu abhorrens. Kotabile erat jugum adstrictum compluritous<br />

nodis in sem<strong>et</strong> ipsos implicatis <strong>et</strong> ceiantibus nexus. Incoîlis<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> affirmantibus editam esse oraculo sortem, Asisepoititurum<br />

qui inexplicable vinculum solviss<strong>et</strong>, cupido inces;sit<br />

animo sortis ejus implendas.<br />

Circa rëgem erat <strong>et</strong> Pbrygum turba <strong>et</strong> Macedonum : iîl<strong>la</strong><br />

exspectatione suspensa, haec sollicita extemeraria régis fidiucia.<br />

Quippe séries vinculorumitaadstrictaerat,ut;an<strong>de</strong>nexiUs<br />

inciperèt, quove se con<strong>de</strong>r<strong>et</strong>-, nec ratione nec visu percfpi<br />

poss<strong>et</strong> : solyere aggressus injecérat curam ne in omen verte- ,<br />

presque toute environnée d'eau, a l'apparence d'une île; <strong>et</strong> sans<br />

le p<strong>et</strong>it obstacle qu'elle oppose, les <strong>de</strong>ux mers, aujourd'hui séparées,<br />

se réuniraient. 1<br />

m<br />

*<br />

Alexandre, après avoir réduit c<strong>et</strong>te ville sous son obéissance, entra<br />

dans le. temple <strong>de</strong> Jupiter. Il y voit le chariot, que Ton savait<br />

avoir été celui <strong>de</strong> Gordius, père <strong>de</strong> Midas, <strong>et</strong> qui ne différait par<br />

aucun ornement <strong>de</strong>s chariots les plus simples <strong>et</strong> les plus communs.<br />

; _. Ce qu'il y.avait dé. remarquable c'était lejoug.qui était attaché par<br />

plusieurs nœuds mêlés les uns dans les autres, <strong>et</strong> dont l'en<strong>la</strong>cement<br />

se dérobait.aux y eus. Les habitants as<strong>sur</strong>aient qu'un oracle avait ~<br />

promis l'empire <strong>de</strong> l'Asie à celui qui viendrait à bout <strong>de</strong> défaire ce<br />

lien inextricable; alors il prit-envie à Alexandre <strong>de</strong> remplir c<strong>et</strong>te<br />

prophétie.<br />

îl y avait autour du roi un grand nombre <strong>de</strong> Phrygiens <strong>et</strong> -<br />

<strong>de</strong> Macédoniens, les premiers tenus en suspens par l'attente, les <strong>de</strong>rniers<br />

inqui<strong>et</strong>s <strong>de</strong> l'audace présomptueuse du roi. En eff<strong>et</strong>, les liens<br />

étaient si serrés, qu'on ne pouvait ni <strong>de</strong>viner, ni voir Gù commençaient<br />

ni où finissaient les nœuds.: ce qui faisait craindre, quand il<br />

rf '<br />

v


1 r -l<br />

-' l" - '. "*<br />

•„ . ' ' '•?'"•'<br />

* - .• I '<br />

— f<br />

- 1<br />

- ' I<br />

V • -.<br />

V .r s /•-."• -<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE"III. : ' 9 V-<br />

sed cjngitur fluctibus -<br />

es magna parte,<br />

;.prseb<strong>et</strong> speciem insulœ;<br />

acynisi ôbjicer<strong>et</strong> : ,• -.<br />

tenue discrinien,<br />

commïtter<strong>et</strong> maria<br />

quse dividît nunc.<br />

. Alexandër,<br />

:urbe rédacta .<br />

in stiâm ditionem, \<br />

mtrat teraplnm Jovis.<br />

Adspexit vehiculum<br />

quo constabat - "<br />

Gordium, patrem Midœ,<br />

esse vectum,<br />

. haud abhorens sane euîtù<br />

vîlioribns<br />

vulgatisque usu.<br />

Jugum adstrictum .<br />

pluribus nodis .. •' • .<br />

iraplicatis in sem<strong>et</strong> ipsos<br />

<strong>et</strong> celàntibus nexus<br />

.erat notabile. . ••"••-<br />

Dein<strong>de</strong>incoîis affirmantibus<br />

sortem<br />

édïtam esse oraeulo,<br />

qui solviss<strong>et</strong><br />

'virrcuium inexplieabiîe<br />

pctitùrum Âsiae, •-'.'. V.<br />

cùpido ejus sortis '*<br />

^mplehdse. . .•- ...<br />

incessit animo. .<br />

y •:'.: Et turba Phrygum<br />

<strong>et</strong> Macedoimm :<br />

erat circa regeiri,<br />

il<strong>la</strong>supeusa txspectàtione,<br />

-ha?c sollicita<br />

ex rîducia temei*aria régis.<br />

Quippe séries vineulorum<br />

adstricta erat ita'.<br />

ut poss<strong>et</strong> percïpi<br />

nec ratione<br />

nec visu,<br />

un<strong>de</strong> nexus ineiperct,<br />

-quove se con<strong>de</strong>r<strong>et</strong>; .<br />

aggressus solvérc<br />

injeçerat curam •"••-;.<br />

rnaîsparceçu'elle est entourée <strong>de</strong> Bots<br />

en gran<strong>de</strong>.partie,<br />

présente l'apparence d'une île; - '. "<br />

<strong>et</strong>, si elle n'opposait " :[<br />

une mince séparation,<br />

elle réunirait les mers<br />

qu'eUe sépare Maintenant;<br />

Alexandre,<br />

<strong>la</strong> ville ayant été "réduite<br />

en sa domination,<br />

entre-dans le temple <strong>de</strong> Jupiter. -<br />

îl aperçut le chariot .<br />

par lequel il était-coustant<br />

Gordiùsi père <strong>de</strong>MidaSj -<br />

avoir été porté,<br />

ne différant pas certes par l'élégance<br />

<strong>de</strong>s chariots plus vils ',-.-.<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>venus-Vulgaires par l'usage.<br />

î*e joug attaché<br />

par plusieurs nœuds<br />

entre<strong>la</strong>césen eux-mêmes<br />

<strong>et</strong> cachant leurs en<strong>la</strong>cements<br />

était remarquable. ;...- ; -<br />

Ensuite les.habitants.affirmant<br />

une prophétieavoir<br />

été rendue par un oracle,<br />

à savoir celui qui aurait délié<br />

t'elien inextricahleV " '•'<br />

<strong>de</strong>voir se rendre-maître <strong>de</strong> l'Asie, -.<br />

le désir <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te prophétie<br />

<strong>de</strong>vant être .remplie.;<br />

entra-dans l'esprit du roi.. .• ;- \<br />

*"- Et <strong>la</strong> tronpe <strong>de</strong>s Phrygiens ;<br />

<strong>et</strong> celle <strong>de</strong>s^Macédqniens. '<br />

était autour du roi,<br />

celle-là suspendue par l'attente, "".celle-ci.<br />

inquiète<br />

dé <strong>la</strong> confiance téméraire du roïi<br />

Car l'enchaînement <strong>de</strong>s liens ; '<br />

était attaché <strong>de</strong>-telle-sorte ."•-.'. - : .<br />

qu'il ne pouvait être perçu<br />

ni par le calcul<br />

:<br />

ni par <strong>la</strong> vue, ."" • ,: '.>:—••<br />

d'où le nœud commençait, "j.<br />

ou-bien où il se cachait:<br />

ayant entrepris <strong>de</strong>- délier<br />

il avait inspiré le souci<br />

_ '<br />

~- » • r r +•<br />

s.,<br />

r" \ J ,<br />

.s •<br />

J


y -<br />

- i \<br />

10 DE.REBUS .GESTIS- ALEXANDRI LIBER-III.<br />

r<strong>et</strong>ur.irritum inceptum. Ille, nequaquam diu luctatus cuni<br />

<strong>la</strong>tentibus nodis : « Kîliil, inquit, interest quomodo solyantur;<br />

s g<strong>la</strong>dioque ruptis omnibus loris, oracûli sprtem ;: ve'l<br />

elusit-vel implevit.<br />

Quum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Darium, ubicumque ess<strong>et</strong>, occupare statuiss<strong>et</strong>,<br />

ut a tergo tutarelmquer<strong>et</strong>,"Amphoterum clàssi ad oram<br />

i -"• -<br />

Hellesponli'. copiis autem prsefecit Hegeîocbum. Lesbum <strong>et</strong><br />

Gbium-<strong>et</strong> Con 2 prassidiis liostium liberaturos. His tâlënta 5<br />

ad belli usum quingenta attributa ; ad Antipatrum* <strong>et</strong> eos<br />

qui Greecas urbes tuebantur, sexcenta missa; ex fœ<strong>de</strong>re riaves<br />

sociis imperatae, quae Heîlesponto prae.si<strong>de</strong>r.ent; • nïradum<br />

enim Memnonem 3 vi<strong>la</strong> excessisse cognoverat, in quem omnes<br />

inten<strong>de</strong>rat curas, satis gnarus cuncta in expedito fore, si<br />

nihil ab eo mover<strong>et</strong>ur. Jamque ad urbem Ancyram. 6 ventum<br />

erat, ubi numéro copîarum inito, Paph<strong>la</strong>goniam intrat :"biûc<br />

essaya dé les défaire, que l'inutilité <strong>de</strong> sa tentative ne se tournât en<br />

mauvais présage. Mais lui, sans perdre le temps à chercher le secr<strong>et</strong><br />

. <strong>de</strong> ces nœuds: « Peu importe, -dit-il, <strong>de</strong> quelle manière on les défera:<br />

r> <strong>et</strong> tranchant <strong>toutes</strong> les courroies avec i'épée, il éluda on<br />

accomplit <strong>la</strong> prédiction <strong>de</strong> l'oracle.<br />

Après ce<strong>la</strong>, comme il était résolu à attaquer Darius en quelque<br />

endroit qu'il fût. vou<strong>la</strong>nt as<strong>sur</strong>er.ses <strong>de</strong>rrières, il donna à Amphotère<br />

" le" cônirh an clément <strong>de</strong> <strong>la</strong> "Hotte qui était <strong>sur</strong> i'Hellespont, <strong>et</strong> à<br />

Hégéloque celui <strong>de</strong>s troupes, avec ordre à tous <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> délivrer £s<br />

îles <strong>de</strong> Lesbos, " <strong>de</strong> Chio <strong>et</strong> <strong>de</strong> Cos <strong>de</strong>s garnisons ennemies. Il lear<br />

assigna cinq cents talens pour les frais <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te expédition ; il en eavova<br />

six cents à Antipater <strong>et</strong> à ceux/qui étaient chargés <strong>de</strong> ta difense<br />

<strong>de</strong>s villes grecques; il exigea <strong>de</strong>s alliés, suivant leur traité, chs<br />

vaisseaux pour' croiser <strong>sur</strong> PHellespont; car il n'avait encore rim<br />

appris <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>Memnon, le seul qui lui causât <strong>de</strong> l'inquiétudï,<br />

sachant très-bien que tout lui serait aisé si ce capitaine ne lui suscitait<br />

point d'obstacles. Déjà on était arrivé a <strong>la</strong> ville d'Ancyre ; làîl<br />

fait <strong>la</strong> revue <strong>de</strong> ses trouDes. DUîS entre dans <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>^onie ; à celle;-


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE III, u<br />

ne inceptum irrîtum;<br />

vertereîur in omen*<br />

îile, luctatus'<br />

nequaquam dm<br />

cum nodis <strong>la</strong>tentibus :<br />


- • I<br />

-•'<br />

.H<br />

-<br />

-<br />

*.-_--- — -•.-•*-•--_— ' * / - 1 "<br />

- .;-" : "••. .-• ;• ••- ••'.-.' - ' v - : • - , -y s*<br />

- - . - . -" i --<br />

--..<br />

- - - y -v ; .^- ;<br />

/.<br />

• . -~ - .<br />

. 1 " - -<br />

- :<br />

_• - F<br />

12<br />

i - * i<br />

- , - <<br />

DE. REBUS GESTIS ALEXANDRIE LIEER/III.<br />

juncti erantÊn<strong>et</strong>i^'un<strong>de</strong> quidam Ven<strong>et</strong>os traher.e originem<br />

credunt ; ômnisqûê hsec regio paruit régi * datisque obsidi- .<br />

bus, tributum, quod ne Persis "qui<strong>de</strong>m Missent, pén<strong>de</strong>re ne .<br />

eogerentiir imp<strong>et</strong>raverunt. Ca<strong>la</strong>s liuic regîoni praspositus est ; -<br />

ipse, assùmptis qui ex Macëdonia nuper advenerant, Cappadociam<br />

p<strong>et</strong>iit. "•'••"<br />

x " " " L<br />

m. h<br />

- '<br />

"IL Ât Darius, mintiata Memnonis morte, haud secus quam<br />

par erat motus, omissaornriialiaspe,.statuitipse <strong>de</strong>eernere;<br />

quippe,;quas"per duces suos'acta erant, cuncta damnabat,ra- .<br />

tus pluribus curam,~ omnibus abfuisse forfunam. Igitur, castris<br />

ad Babylonem 2 positis, quo majore animo capesserent<br />

belium, uniyersas vires -in conspectum dédit; <strong>et</strong>, circumdato<br />

vallo quod <strong>de</strong>cem milîium armatorum multitiidi-nern caper.<strong>et</strong>j<br />

Xerxis exempïo 5 numerum copiarum iniit. Orto sole ad<br />

noctem, agmina, sicut <strong>de</strong>scrïpta erânt, intravere vallum; .<br />

in<strong>de</strong> occupaverunt emissa Mesopotamice 4 campos, equitum<br />

peditumque propeinodum innumerabilis turba, majorem.<br />

,cr confinaient les Hénètes, dont lesTenètes, suivant quelques-uns,<br />

•• tirent leur origine. Tout ce pays se souni<strong>et</strong> au roi, <strong>et</strong> en donnant<br />

•<strong>de</strong>s o:ages, il obtient <strong>de</strong> -ns pas payer un tribut qu'il n'avait pas .<br />

. .même, payé aux Perses. -Alexandre -eu confié le'gouvernement à<br />

; Ga<strong>la</strong>s, <strong>et</strong> lui-même avec les troupes nouvellement arrivées <strong>de</strong> Maeé-<br />

-doine: se dirige vers <strong>la</strong> Cappadoce.<br />

* IL Cependant Darius^ touché' comme il <strong>de</strong>vait l'être, en appre- ,<br />

nant <strong>la</strong>rnort <strong>de</strong> Memnon, ne fit plus fond que <strong>sur</strong> lui-même,.<strong>et</strong>.ré-'~'?<br />

solùt <strong>de</strong> faire <strong>la</strong> guerre.en personne; car il était mécontent <strong>de</strong> ,t>ut<br />

ce qu'avaient fait ses généraux: il pensait que quelques-uns avaimt<br />

manqué d'activité <strong>et</strong> tous <strong>de</strong> bonheur. Il vient donc-camper p'ès *<br />

' âe,Babylone, <strong>et</strong>, afin d'inspirer à ses troupes plus d'ar<strong>de</strong>ur pmr<br />

c<strong>et</strong>te.guerre, il donne <strong>toutes</strong>-ses forces en spectacle. Après awir<br />

' r<strong>et</strong>ranché,- à "exemple <strong>de</strong> Xerxës, un espace capable <strong>de</strong> contenîHix<br />

mille hommes, il fait le dénombrement <strong>de</strong> ses troupes. Depuis le<br />

.lever du soleil jusqu'à <strong>la</strong> nuit, elles entrèrent dans, c<strong>et</strong>te enceiite',<br />

dans l'ordre qui leur avait été assigné; elles passèrent <strong>de</strong> là dansles<br />

p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie, <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te multitu<strong>de</strong> presque innombhole<br />

f .<br />

1 -<br />

•• •<br />

' , !•


HISTOIRE - D'Aï,EXÀNDRE. LIVRE III. 13 "'<br />

rKuëti, un<strong>de</strong> quidam credunt<br />

Ven<strong>et</strong>os trahere originem,<br />

junctî erant huic;<br />

^nmisque hsec regïo<br />

paruit régi;<br />

obsidïbusque datîs<br />

imp<strong>et</strong>raveruntnecogerentur<br />

pen<strong>de</strong>re trïbutum<br />

.quod ne tuîissent qui<strong>de</strong>m<br />

Persis.<br />

Ca<strong>la</strong>s prœpositus est<br />

huïc regioni;<br />

ipsê p<strong>et</strong>ïït Cappadociarn,<br />

qui advenerant nuper<br />

ex Macedqnia,<br />

as<strong>sur</strong>nptis.<br />

II. At Darius,<br />

morte Memnonîs nuntïata,<br />

motus haud secus<br />

quam erat par,<br />

statuit <strong>de</strong>cernere ipse;<br />

quïppe damnabat cuncta<br />

qu^ acta erant<br />

per suos duces,<br />

raîus cûram<br />

abfuïsse phiribus, -~<br />

fortunam omnibus.<br />

..-Igitûr castris pôsitis '<br />

.ad Babylonem, .<br />

quo eapesserent bellum<br />

.anhno majore,<br />

dédit iii conspectum<br />

vires universas ;<br />

<strong>et</strong>, exemplo Xerxîs,<br />

vallo quod caper<strong>et</strong> ".'".""<br />

multitudinem -.\.<br />

<strong>de</strong>cem millium àrmatorum<br />

circumdato,<br />

iniit numerum copïârum.<br />

Sole orto<br />

iigmina intTavere vallum,<br />

.sîcut <strong>de</strong>scripta erant, :<br />

ad noctem ;.<br />

cmissa'in<strong>de</strong> oceupaverunt.<br />

campos Mesopotamias,<br />

turba propemodum i<br />

» ^<br />

. Les Eénèt^s/d'oiiquelqùes-mïs croient<br />

les Yénètes tirer leur origine,,<br />

éiaient attenants à celle-ci^<br />

<strong>et</strong> toute c<strong>et</strong>te contrée •:/-.:.<br />

obéit au roi;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s otages ayant été donnés. - - -<br />

•ils obtinrent qu'ils ne fussentpas forcés<br />

<strong>de</strong> payer un tribut<br />

qu'ils n'avaient pas même porté (payé)<br />

aux Perses.<br />

Ca<strong>la</strong>s fut préposé<br />

à c<strong>et</strong>te contrée;<br />

lui-même gagna <strong>la</strong> Cappadoce,<br />

ceux qui étaient arrivés récemment .<br />

<strong>de</strong> Macédoine,<br />

ayant" été pris-avec lui*<br />

II. Mais Darius,<br />

<strong>la</strong> mort <strong>de</strong> Memnon ayant étéannonoée,<br />

ému non autrement<br />

qu'il était convenable,<br />

résolut <strong>de</strong> combattre lui-même;<br />

car il condamnait <strong>toutes</strong> les choses<br />

qui avaient été faites<br />

par-l'-intermédiaire <strong>de</strong> ses généraux,<br />

persuadé le soin<br />

avoir manqué aux plus nombreux,, ••'•"<br />

le bonheur à tous.<br />

Donc le camp ayant été p<strong>la</strong>cé<br />

: auprès <strong>de</strong> Babylone, [prissent <strong>la</strong> guerre<br />

afîn-quë-par-là ils (ses soldats) entréd'un<br />

courage plus grand, ,<br />

il "donna en spectacle ' : ; " '-'.<br />

ses forces entières; _; '..-.... V;. .'<br />

<strong>et</strong>, par (à) l'exemple <strong>de</strong> Xerxès,/ - .<br />

une. palissa<strong>de</strong> qui contînt '<br />

une multitu<strong>de</strong> . ' . -.<br />

<strong>de</strong> dix mille hommes armés<br />

étant élevée-autour,<br />

ilêntrepritle dénombremënt<strong>de</strong>stroupes;<br />

. Le soleil étant levé ' . fsa<strong>de</strong><br />

les bataillons entrèrent-dans <strong>la</strong> palis<br />

•<br />

comme ils avaient été distribués,<br />

' - - 4 .<br />

jusqu'à <strong>la</strong> nuit ; ..'..., •. .'_.-: .:•:..<br />

sortis <strong>de</strong>-là,ils occupèrent • r<br />

les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie, "7<br />

étant'une troupe presque ' -<br />

. H • f


Ik DE. "REBUS GESTIS ALEXANDRE LIBER III<br />

quam pro numéro spêciem gereiis. Persarum * erant cenlum.<br />

millia; in quibus equcs triginta millia implehat. Medi £ <strong>de</strong>ceni<br />

equitum. quinquaginta millia peditum habebânt. Barcanorum<br />

5 equitum duo millia fuere, armati bipennibus levibusque<br />

scutis c<strong>et</strong>r£e 4 maxime speciem red<strong>de</strong>ntibus ; peditum<br />

<strong>de</strong>cem miîlia pari armatusequebantur. Armenii s quadraginta<br />

' miliia miserant peditum, additis septem miilibus equitum.<br />

Hyrcani 6 egregii, ut intëril<strong>la</strong>sgentes, sex millia expleyersnt,<br />

equis militatura. Derbices 7 quadraginta millia peditum armaverant;<br />

plurîbus aère aut ferro prœfixœ hastse, quidam<br />

lignum igni duraverant ; bos quoque duo millia equitum ex<br />

J F<br />

ea<strong>de</strong>m gente comitata sunt. À Caspio mari octo millium pe<strong>de</strong>ster<br />

exercitus venerat; ducenti équités cum bis erant.<br />

Ignobiles 8 alise gentes duo millia peditum, equitum dupli<br />

<strong>de</strong> cavalerie <strong>et</strong> d'infanterie paraissait encore plus considérable qu'elle<br />

n'était en eff<strong>et</strong>. Il y avait cent mille Perses, dont trente mille ehe-<br />

• Taux. Les Mè<strong>de</strong>s avaient dix mille cavaliers <strong>et</strong> cinquante mille ,<br />

hommes d'infanterie. II y avait <strong>de</strong>ux mille cavaliers Barcamens<br />

armés <strong>de</strong> haches à <strong>de</strong>ux tranchants <strong>et</strong> <strong>de</strong> boucliers légers très-appro­<br />

chants <strong>de</strong>s boucliers espagnols; ils étaient suivis <strong>de</strong> dix mille fan­<br />

tassins armés <strong>de</strong> même;-Les Arméniens avaient envoyé quarante<br />

r ' mille hommes d'infanterie <strong>et</strong>.sept mille <strong>de</strong> cavalerie. Les Hyrcaniens/ .<br />

d'une bravoure remarquable pour <strong>de</strong>s Asiatiques, avaient fourni un<br />

corps compl<strong>et</strong> <strong>de</strong> six mille cavaliers. Les Derbices avaient mis <strong>sur</strong><br />

pied quarante . mille fantassins; <strong>la</strong> plupart étaient armés <strong>de</strong> pbuey'<br />

avec <strong>de</strong>s pointes <strong>de</strong> fer, quelques-uns <strong>de</strong> bâtons durais au feu: ils -<br />

étaient aussi accompagnés .<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux, mille cavaliers dé <strong>la</strong> même na­<br />

tion. Huit mille hommes d'infanterie <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux cents chevaux étaient .<br />

venus <strong>de</strong>s bords <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne. Deux mille fantassins <strong>et</strong> cua-<br />

tre mille cavaliers avaient été fournis par <strong>de</strong>s peup<strong>la</strong><strong>de</strong>s obscure;<br />

;0


v<br />

s<br />

innùwèrabihs . .;<br />

. equitum pëditunique, ;.<br />

--gerens spèciem majorera.<br />

quam pro numéro.<br />

Cenlum miilia Persarura,<br />

ërant;<br />

in quibus eqnes<br />

implebat.trigihta rpiilia. -<br />

Medi habebant, • .<br />

<strong>de</strong>eem miilia equitum .<br />

qûinquaginta pëditum.<br />

Duo mïllîa<br />

equitum Barcauorum<br />

Fuere,<br />

. armati bipennibus<br />

_scutisque levibus, \<br />

red<strong>de</strong>ntibus maxime<br />

speeiem c<strong>et</strong>ras; .. :<br />

<strong>de</strong>cem loillïà pedîtum ..<br />

ârmatufeparî<br />

sequebantur-<br />

Aimenii rmseranfc<br />

quadragintamiUiapsditum,<br />

septem millibus equitum:<br />

addïtis. -••<br />

Hvreani esrregiï<br />

ut inter il<strong>la</strong>s gentes ,: .<br />

expleverant sex miilia<br />

militatura eauïs..<br />

H I S T O I R E X> A L E X A N D R E . - L I V R E : -nii, "• 15<br />

•1 ^ -<br />

.innombrable . . . " •"'•/'<strong>de</strong><br />

cavaliers ?t <strong>de</strong> fantassins, '••;<br />

portant (offrant) un aspect plus grand '<br />

que èa-ég'ard au .iionibre.<br />

Cent milliers <strong>de</strong> Berses<br />

-étaient; .- ' "•"';'..'.<br />

dans lesquels le cavalier ^(<strong>la</strong> cavalerie)<br />

: complétait trezite milliers. -'->"•''<br />

Les,ilè<strong>de</strong>s avaient..<br />

dix milliers <strong>de</strong> cavaliers,<br />

cinquante mille <strong>de</strong> fantassins.<br />

:: Deux milliers - . -. -.;. V "-.<br />

<strong>de</strong> cavaliers barcaniens -<br />

.furent, - [ciiants<br />

-étant armés <strong>de</strong> liacbes^r<strong>de</strong>ux-tran<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> boucliers légers<br />

reproduisant le plus (a-peu-prc-s)<br />

l'apparence d'un bouclier-<strong>de</strong>-cuir; '<br />

dix milliers <strong>de</strong> fantassins '.'.<br />

.d/une armure pareille^ ',•<br />

suivaient.' "•' : -<br />

Les Arméniens.avaient envoyé- 1 ; ''--''., \'> '<br />

quarante milliers dé fantassins, '_ -" - _<br />

. sept milliers <strong>de</strong> cavaliers<br />

ayant été ajoutés. '<br />

: . Les Hyrcaniens reraarauables<br />

; comme,parmi (pour) ces nations, " '<br />

avaient complété six mille hommes.<br />

• -.• dçvant^ÇAm battre 5wr;_<strong>de</strong>s_ chevaux ; ? '<br />

Derbiees armaverànt [tum; Les Derbiees a\raîent armé ^<br />

"-• . . . * - ' • • • • • • • , ' i .<br />

quadraginta 7. miilia pedi- quarante milliers <strong>de</strong> fantassins ;<br />

liastès prrefix£e7 • .-. V . <strong>de</strong>s Varices gaïDÏes^au^bout<br />

fére"aux ferrov ' .; ; ,.' 7,.parl'airain ou ïè.fèr / ; "" "-/<br />

pluribus : „ étaient, au plus-ffrând-nombré : _-';.,<br />

quidam duraverant iîgnum certains avaient durci lé TDOïS<br />

igni; 7 . : . . ' J;-par le feu ; " : V : ;• :<br />

dûo mïllîa equitum qnoque: <strong>de</strong>uxmillïers <strong>de</strong> cavaliers aussi --L. .<br />

ex ea<strong>de</strong>m gentecomitàta<br />

sunt lios.<br />

Kxercitus pedéster<br />

pcto millium<br />

venerat a mari Caspïo;<br />

duéenti équités<br />

erant cum hïs.<br />

Alïœ. gentes ïguobiles<br />

. paraverûht .<br />

duo miilia peditum,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> même notion.,<br />

accompagnèrent ceux-ci. 7<br />

Une armée <strong>de</strong>-pïed -' ' : -" v :<br />

dcliuit milîehommes ••<<br />

était venue <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne; ,<br />

<strong>de</strong>ux-eenîs cavaliers<br />

étaient avec ceux-ci.<br />

D'autres nations inconnues -<br />

s- - - -<br />

avaient fourni - -<br />

'<strong>de</strong>ux milliers <strong>de</strong>'fantassins, '<br />

- • •<br />

' ' ' ',<br />

- .<br />

— ! ' -<br />

- . -. • - - -*<br />

' F<br />

. -. _ ..\.<br />

*-,'<br />

- '<br />

' - ^<br />

7<br />

^ ,•


F<br />

;"-'"- -"• -<br />

r -<br />

K . •<br />

- - - i<br />

•- ' .<br />

**, ~<br />

ïB DE^REBUS G-ESTÎS ALEÏANDRI ..LIBER .in.<br />

> cem paraverant nmnerum. His copiis triginta millia GrE&co^-<br />

,rum merce<strong>de</strong> conducta,. êgregiae juventutis, adjécta sùnt ;<br />

nam Bactrianos <strong>et</strong> Sbgdianôs J <strong>et</strong> ïndos s r.;c<strong>et</strong>erosque Rubri?<br />

• maris, acco<strong>la</strong>s, ignota <strong>et</strong>iâm ipsi.gentiùm nomina, festïnatio<br />

prokibebat açciri. * '. . v. '•.,':)<br />

. Nec quidquam il'li minus quam multitùdo -milïtum <strong>de</strong>fuit.<br />

Gujus tum universss adspectù admodum <strong>la</strong>stus, purpuralis<br />

solita vahitate spem ejus inf<strong>la</strong>ntibus, conversùs.ad Cttari<strong>de</strong>mum<br />

4 Atkeniensem, belli peritum, <strong>et</strong>ob exsilium infestum<br />

Âlexandro (quippe Àthems jubente eo fuérat expulsus), per-<br />


•- m<br />

t<br />

!<br />

f<br />

r;<br />

Si<br />

* -<br />

'.t.<br />

i<br />

# 4<br />

\ .<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE III. 17<br />

numerum duplïcem equitam.<br />

Triginta millia Grœcorum<br />

conducta merce<strong>de</strong>,<br />

juventutis êgregîa?,<br />

adjecta sunt his copiîs;<br />

. nam festiuatio prolnbebat<br />

Bactrîanos <strong>et</strong> Sogdianos<br />

<strong>et</strong>Indos,<br />

c<strong>et</strong>erosque acco<strong>la</strong>s<br />

maris Rubri<br />

acciri.<br />

Nêc quîdquam<br />

<strong>de</strong>fuït minus illi<br />

quam multitudo militum.<br />

Adspectu cujus universœ<br />

tum admodum <strong>la</strong>3tus,<br />

purpuratis<br />

inf<strong>la</strong>ntibus spem ejus<br />

vanitate solita,<br />

conversus ad Ckari<strong>de</strong>mum<br />

Atheniensem,<br />

peritum belli.<br />

<strong>et</strong> infestum Alexandro<br />

ob exsilium<br />

( quippe expulsus fuerat<br />

Athenis<br />

eo jubente),<br />

ecepit percontari<br />

vidêr<strong>et</strong>urne ei<br />

satis instrnctus<br />

ad obterendum hostem —<br />

At ille oblïtus •• • - •<br />

<strong>et</strong> suœ sortis ;'<br />

<strong>et</strong> superbise regiœ :<br />

a Et tu, ïnquit, forsan<br />

nolis audire verum;<br />

<strong>et</strong> ego,<br />

nisi dixero nunc,<br />

conritebor nequidquam .:<br />

alias.<br />

Hic exercitus<br />

canti apparatus-i<br />

hfec moles tôt gentïum<br />

<strong>et</strong> Orientïs totîus<br />

excita suis sedibus<br />

potest esse terribïlis<br />

iinitimis;<br />

QOJNTE-CURCE.<br />

un nombre double <strong>de</strong> cavaliers.<br />

Trente milliers <strong>de</strong> Grecs -<br />

loués par un sa<strong>la</strong>ire, [d'élite),<br />

d'une jeunesse rémarquable( jeunes gens<br />

furent ajoutés à ces troupes ;<br />

car <strong>la</strong> précipitation empêchait .<br />

Bactriens<strong>et</strong> Sogdîens<br />

<strong>et</strong> Indiens,<br />

<strong>et</strong> tous—les-autres riverains<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Rouge (Erythrée)<br />

être appelés.<br />

Ni quelque chose<br />

ne manqua moins à lui (Darius)<br />

que <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s soldats.<br />

De l'aspect <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle entière<br />

alors excessivement joyeux,<br />

les vêtus-<strong>de</strong>-pourpre (les courtisans),<br />

enf<strong>la</strong>nt Tespoir <strong>de</strong> lui<br />

par leur mensonge accoutumé,<br />

s'étant tourné vers Charidème<br />

aihénien,<br />

habile-dans <strong>la</strong> guerre ,<br />

<strong>et</strong> ennemi à Alexandre<br />

à cause <strong>de</strong> son exil<br />

( car il avait été chassé<br />

d'Athènes,<br />

lui (Alexandre) ordonnant), -<br />

il commença à /'interroger<br />

s'il paraissait à lui<br />

assez pourvu <strong>de</strong> forces<br />

pour écraser l'ennemi. -<br />

Mais lui avant oublié"<br />

<strong>et</strong> sa condition<br />

<strong>et</strong> l'orgueil royal.: ; .'.-<br />

« Et toi,, dit-il, peut-être [vérité);<br />

tu ne-voudrais-pas entendre le vrai (<strong>la</strong><br />

<strong>et</strong> moi,<br />

si je ne Saurai dit maintenant,<br />

je le déc<strong>la</strong>rerai inutilement<br />

une-autre-fois.<br />

C<strong>et</strong>te armée .<br />

d'un si-grand appareil,<br />

c<strong>et</strong>te masse <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'Orient tout-entier<br />

appelée <strong>de</strong> ses <strong>de</strong>meures<br />

peut être formidable<br />

aux peuples voisins ;<br />

I.— %<br />

• •* , -,.<br />

^n


i;<br />

s.<br />

18 DE-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />

,' / • -. - .".<br />

auroque, fulg<strong>et</strong> armis <strong>et</strong> opulentia, quahtam qui oculilis non<br />

subjecere. animis concipere non possunt. Sed Maceedonuin<br />

acies, torva sane <strong>et</strong> inculta, crypeis hastisque immobniles cuneos<br />

<strong>et</strong> conferta roborajvirorumtegit. Ipsiphaîangem* ' vocant<br />

peditum stabile agrnen: vir viro, armis arma consertâa sunt;<br />

ad nutum monentis intenti, sequi signa, ordines servvare didicere.<br />

Quod imperatur, omnes exaudiunt : obsisterre, circumire,<br />

discurrere in cornu, mufcare pugnam,. nonn duces<br />

inagis quam milites callent. Et, ne auri argentiqueB studio<br />

teneri putes, adhuc il<strong>la</strong> disciplina paupertate magistraa stelit :<br />

fatigatis humus cubile est; cibusquem occupant satiatt; tempora<br />

somni arctiora quam noctis sunt. Jam Thessali céquités<br />

<strong>et</strong> Àcarnanes iEtolique, invicta bellô manus, fundis,, credo,<br />

<strong>et</strong> hastis igné duratis repellentur 2 . Pari robore opus cest : in<br />

féc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s armes, une opulence qu'on ne saurait imaginer ssi on ne<br />

l'avait vue. Mais l'armée <strong>de</strong>s Macédoniens, avec son asppect fa­<br />

rouche <strong>et</strong> sa-tenue grossière, couvre <strong>de</strong> boucliers <strong>et</strong> <strong>de</strong> picques <strong>de</strong>s<br />

bataillons inébran<strong>la</strong>bles <strong>et</strong> une masse compacte d'hommes rcobustes.<br />

Eux-mêmes donnent le nom <strong>de</strong> pha<strong>la</strong>nge à un corps d'inifauterie<br />

qui combat <strong>de</strong> pied ferme : hommes, armes, tout se tient ; ^attentifs<br />

à un signe <strong>de</strong> tête <strong>de</strong> leur chef, ils ont appris à-suivre le<strong>sur</strong>s en<br />

seignes, à-gar<strong>de</strong>r leurs rangs. Tous enten<strong>de</strong>nt-le.comman<strong>de</strong>ment ":'<br />

- • ' *<br />

faire face à l'ennemi, l'envelopper, "se porter <strong>sur</strong> les ailes?, chan­<br />

ger <strong>de</strong> front, capitaines <strong>et</strong> soldats le savent tous également t. Et ne<br />

croyez pas que l'amour <strong>de</strong> l'or <strong>et</strong> "<strong>de</strong> l'argent les fasse agiir; c'est<br />

aux leçons <strong>de</strong> <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é qu'ils^ doivent jusqu'à ce jour le nnaintien<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te discipline : fatigués, <strong>la</strong> terre leur sert <strong>de</strong> lit; <strong>la</strong> première<br />

nourriture venue leur suffit; leur sommeil.ne dure jamais itoute <strong>la</strong><br />

nuit. Puis <strong>la</strong> cavalerie invincible <strong>de</strong>s Thessaliens, <strong>de</strong>s Acarmaiiîens,<br />

<strong>de</strong>s Etoliens, <strong>la</strong> repbussèra-t-on avec <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong>s bâionïs durcis<br />

T r n r<br />

• J- i '<br />

au feu? C'est avec <strong>de</strong>s forces pareilles uux leurs qu'il faut hes corn-


-*<br />

i<br />

îiît<strong>et</strong> purpura auroque,<br />

fuïgct armis <strong>et</strong> opulentia<br />

quantam<br />

qui non sùbjecére oculis<br />

non possunt<br />

ooncipere animis.<br />

Sed acies Macedonurn,<br />

torva sane <strong>et</strong> inculta,<br />

tegït clypeis hastisque<br />

cuneos immobiles<br />

<strong>et</strong> robora confier ta<br />

virorum.<br />

Ipsï vocant pha<strong>la</strong>ngern<br />

agmen peditum<br />

stabile;<br />

vir "viro,<br />

arma conserta sunt armi<br />

intènti adnutum<br />

monentis,<br />

didicere sequi signa,,<br />

servare ordines.<br />

Omnes exaudiunt<br />

quod imperatur;<br />

duces non callent magis<br />

quain milites<br />

obsistere, circumire,<br />

discurrere in cornu.<br />

r -<br />

mutarê pugnam.<br />

Et, "ne"putes<br />

teneri studio<br />

auri argentïque,<br />

il<strong>la</strong> disciplina<br />

st<strong>et</strong>it adhuc<br />

paupertate magistra :<br />

îiumus est cubile .<br />

fatigatis;<br />

cibus quem occupant<br />

satiat; ,<br />

tempora somni<br />

sunt arctiora<br />

quam no<strong>et</strong>is.<br />

Jam équités Thessali<br />

<strong>et</strong> Acarnanes Jïtolique,<br />

manus invicta bello,<br />

repellentur, credo,<br />

lundis "<br />

<strong>et</strong> hastïs duratis igné.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE in. 19<br />

s;<br />

*\<br />

elle reluit <strong>de</strong> pourpre <strong>et</strong> d'or,<br />

ellebrille parles armes <strong>et</strong> l'opulence, ,<br />

opulence si-gran<strong>de</strong> qu'-aussi-gran<strong>de</strong><br />

ceux qui ne Z'ontpoint eue-sous les yens<br />

ne peuvent<br />

concevoir par leurs esprits. [nicns,<br />

Mais 3a lisrne-<strong>de</strong>-bataille <strong>de</strong>s Macédo- -<br />

. farouche as<strong>sur</strong>ément <strong>et</strong> inculte,<br />

.couvre <strong>de</strong> boucliers <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>nces<br />

<strong>de</strong>s coins inébran<strong>la</strong>bles<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s forces compactes<br />

d'hommes. .<br />

Eux-mêmes appellent pha<strong>la</strong>nge<br />

un corps <strong>de</strong> fantassins -<br />

quî-se-tient-ferme ;<br />

l'homme est lié h l'homme,<br />

les armes sont liées aux<strong>la</strong>rmes ;<br />

attentifs à un si^ne-<strong>de</strong>-tête<br />

<strong>de</strong> celuï-qui-avertit (comman<strong>de</strong>),<br />

ils ont appris à suivre les enseignes,<br />

à gar<strong>de</strong>r les rangs*<br />

Tous enten<strong>de</strong>nt<br />

ce qui est commandé ;. •<br />

les chefs ne savent pas plus<br />

que les soldats "<br />

faire-face, faire <strong>de</strong>s-conversions,<br />

courir-<strong>de</strong>-différents-côtés vers l'aile,<br />

changer le combatfîe front <strong>de</strong> bataille).<br />

Kt, afin-que tu ne penses pas . •'<br />

eux être tenus par le désii<br />

<strong>de</strong> l'or <strong>et</strong> <strong>de</strong>?argentÎH<br />

c<strong>et</strong>te discipline •<br />

a subsisté jusqu'—ici<br />

<strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é étant maîtresse : ^<br />

<strong>la</strong> terre est (sert <strong>de</strong>) lit<br />

à eux fatigués ; .<br />

<strong>la</strong>nourrï ture qu'ils prennent-<strong>la</strong>-premïère<br />

les rassasie;<br />

les temps du sommeil<br />

sont plus étroits (plus courts) ;<br />

que ceucc <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit.<br />

De-plus les cavaliers thessalïens<br />

<strong>et</strong> les acarnaniens <strong>et</strong> les étoliens, . ,<br />

troupe invincible par <strong>la</strong> guerre,<br />

seront repoussés, je crois,<br />

p:ir <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> par les <strong>la</strong>nces dnreies par le fea.<br />

^


2.0 DE.HEBUS G-ESTIS ALEXANDBI LIBER ÎIÎ<br />

i&<strong>la</strong> terra qu&hos genuit, auxilia quarenda sunt; as'gçenturh<br />

istud atque aurum ad conducendum militem mitte. -\» Erat<br />

Dario mite r.c traciabile ingenium3 nisi <strong>et</strong>iam naturanm plerumque<br />

fortuna corrumper<strong>et</strong>. Itaque/veritatis impaàtiens,<br />

hospitem ac supplicem, tune maxime utilia sua<strong>de</strong>nterm, abstrahi<br />

jussit ad capitale' supplicium. Ille, ne tum quidlem libertatis<br />

obiitus : « Habeo, inquit, paratum mortis mesee ultorem;<br />

exp<strong>et</strong><strong>et</strong> pœnas mei consilii spr<strong>et</strong>i is ipse contrai -guem<br />

tibi suasi. Tu qui<strong>de</strong>m, licentia regni tam subito mutâtes, documentum<br />

eris posteris, hommes, quum se permiseri'e fortunée,<br />

<strong>et</strong>iam naturam <strong>de</strong>discere. » Base yociferantem, tquibus<br />

erat imperatum, jugu<strong>la</strong>nt. Sera <strong>de</strong>in<strong>de</strong> pœnitentia sulbiit regem,<br />

ac, vera dixisse confessus, eum sepeliri jussit.<br />

;III. Thy mo<strong>de</strong>s erat, Mentoris * âlius, impiger jutvenis ;<br />

cui praeceptum est a r-ege ut omnes peregrinos miliïtes3 in<br />

battre : c'est dans leur pays qu'il faut chercher <strong>de</strong>s secouirs; envoyez-y<br />

c<strong>et</strong> or <strong>et</strong> c<strong>et</strong> argent pour y enrôler <strong>de</strong>s soldats. » Darius<br />

était d'un caractère doux <strong>et</strong> traitable ; mais <strong>la</strong> nature même est souvent<br />

pervertie par <strong>la</strong> fortune. Ne pouvant donc souffrir ]a vérité, ii<br />

fit conduire aii supplice un homme, son hôte <strong>et</strong> son suppliant, au<br />

T" LT<br />

moment même où il lui donnait d'utiles conseils- Celui-tfï couservânt-même<br />

encore toute sa franchisa : a J'aij dit-51, un vengeur<br />

•-i ^<br />

- <strong>de</strong> ma. mort tout prêt; TOUS.serez, puni d'avoir méprisé mon conseil<br />

-par celui même contre qui je vous l'ai donné. Et vous, que ls toutepuissance<br />

royale a changé si subitement, vous montrerez par votre<br />

exemple à <strong>la</strong> postérité que quand une fois les hommes se <strong>la</strong>issent<br />

aller au gré <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune, ils oublient même leur-nature. » Tandis<br />

qu'il par<strong>la</strong>it ainsi à haute voix, ceux qui en avaient reçu l'ordre,<br />

l'égorgent. Le roi se repentit dans <strong>la</strong> suite, lorsqu'il n'était plus<br />

temps ; <strong>et</strong> ayant reconnu <strong>la</strong> vérité <strong>de</strong> ses avis, il le fit ensevelir.<br />

III. Thymo<strong>de</strong>s, fils <strong>de</strong> Mentor, était un jeuue homme actif; le<br />

roi lui ordonna <strong>de</strong> prendre <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> Pharnabaze tous les soldats<br />

. f -


' -_ - J y- . •._<br />

••.-•-. r ^* -<br />

\---<br />

L r - ;<br />

_\<br />

Opus est robore par; : : ."<br />

auxilia sûnt quœrenda<br />

in il<strong>la</strong> terra<br />

qua? genuit IIOSî<br />

mitte istud areentum<br />

"atque aurum<br />

ad conducendum iniiitem. »<br />

Ingenium mite ac tractabiïe<br />

erat Dàrio,<br />

nisî fortuna<br />

corrurnpêr<strong>et</strong> pleruinque '<br />

<strong>et</strong>ïani naturam.,<br />

Jtàque, impatiens veritatis,<br />

. jussîthospitem<strong>et</strong>supplicem<br />

sua<strong>de</strong>ntern tune-maxime'<br />

utilia,<br />

abstrahi .<br />

ad supplicïum capitale.<br />

* 111e, obîitus ne qui<strong>de</strong>m tum<br />

. libértatis : . '<br />

«Habeo, inquit, .-_ •<br />

-ultorem meœ mortis .->'<br />

pâratum; -. _<br />

is ipse<br />

contra quem. suasi tibî -<br />

; -êxp<strong>et</strong><strong>et</strong> pœnas<br />

rrj'ei consilii spr<strong>et</strong>i.<br />

Tu qui<strong>de</strong>m,. - -.<br />

• mutatus tam subito<br />

licëntïareg-fiï,<br />

• cris documentumpôsteris,<br />

HISTOIRE D-ALEXANDRE.; 'LIVRE III.;. 21<br />

-'-': /<br />

Il est besoin d'une force;pareille:<br />

<strong>de</strong>s secburssoht<strong>de</strong>vant êlreclïerchés<br />

..dans c<strong>et</strong>te terre<br />

. ..qui a engendré ceux-ci;<br />

envoie c<strong>et</strong> argent<br />

; <strong>et</strong> c<strong>et</strong> or :<br />

pour louer un soldat (<strong>de</strong>s soldats). »<br />

Un caractère doqx <strong>et</strong> traitable<br />

éiaït à Darius,<br />

si <strong>la</strong> fortune ne •<br />

corrompait îa-plupartrdu-temps<br />

même <strong>la</strong> nature.<br />

En conséquence, impatient <strong>de</strong>là vérité,<br />

Il ordonna son liôte <strong>et</strong> son suppliant<br />

copseîl<strong>la</strong>ntalorslëplus (précisément) v.<br />

dés choses utiles,<br />

être entraîné . _._;/-.<br />

vers le supplice capital.<br />

Lui, n'ayant oublié pas même alors ^<br />

sa. franchise : , -./ ,"<br />

* J'ai, dit-il, - -<br />

un.vengeur <strong>de</strong> nia mort'.<br />

tout-prêt; :\ v -.<br />

celui-là même<br />

/contre lequel Vaî èoiïseillé toi<br />

réc<strong>la</strong>mera <strong>de</strong>s châtiments<br />

<strong>de</strong> (pour) mon conseil méprisé. .<br />

Toi pertes, ; : ..*"changé<br />

si subitement . : -<br />

" par <strong>la</strong> licence <strong>de</strong> îaroyàiité, [âants, [~<br />

tu seras un enseignement aux <strong>de</strong>scen—<br />

hômrnes <strong>de</strong>discei-e ' • les hommes désapprendre " :.' ;<br />

. étiam naturam, " ..: [H^.B même leur nature, ; / v .^ \;<br />

. qunra se permisere fortu- lorsqûMissesontliVrésà<strong>la</strong> fortunëV»<br />

Qiïibus erat irbperatum, Ceux auxquels ce<strong>la</strong> avait été commandé;<br />

jugu<strong>la</strong>nt<br />

vociferantem ea.<br />

Dein<strong>de</strong> peenitentiasera Vf<br />

subiitregem, . . .<br />

ac confessus -.."<br />

dïxïsse véra,<br />

jussït cum sepelirï.<br />

égorgent ..;<br />

•'lut criant ces choses.<br />

Ensuite un repentir tardif<br />

s'empara du roi.;<br />

<strong>et</strong> ayant avoué<br />

lui avoir dit <strong>de</strong>s choses vraies,<br />

il ordonna lui être enseveli.<br />

III. Tlrymo<strong>de</strong>s erat, III.Thymodès était (existait),<br />

films Mentoris, ".'-- fils <strong>de</strong> Mentor,<br />

jùveriis impiger; _ ". - . je une-homme actif;<br />

pui prœceptum est a rege auquel il fut ordonné par le roi<br />

- — s<br />

V- -•;• -• "•'- :<br />

, • -• • •"• - •<br />

"•. • _<br />

^ i _ _<br />

r<br />

-\ -<br />

-- •' —-<br />

s -<br />

-_ \<br />

I - •


.<br />

i -<br />

2-1 IDE.-REBUS GESTIS ALEXANDIU LIBER IU.<br />

quibus plurimum habebat spei, a Pharnabazo accifper<strong>et</strong>;<br />

h<br />

opéra eortim u<strong>sur</strong>us in bello ; ipsi Pharnabazo tradit iimpe-<br />

-. rium quod ante Memnoni <strong>de</strong><strong>de</strong>rat. Anxium -<strong>de</strong> ins<strong>la</strong>rntibus<br />

curis agitabant <strong>et</strong>iàm per somnum species imminentiuim rerum,<br />

sivé:il<strong>la</strong>s asgritudo, sive divinatio animi praesagpentis<br />

arcessit. Gastra" Alexandri magno ignis fulgore colluctere ei<br />

visa.sunt; <strong>et</strong> paulo post Alexan<strong>de</strong>r adduci ad ipsum in eo<br />

, vestis.babitù 1 quo ipse fuiss<strong>et</strong>; equo <strong>de</strong>in<strong>de</strong> per Babylîonem<br />

vectus, subito cum ipso equo oqulis esse subductus. Adi base<br />

vates varia interpr<strong>et</strong>atione. curarn distrinxerant. Alix ke<strong>et</strong>um<br />

id régi somnium esse dicebam% quod castra hostium <strong>sur</strong>sissent,<br />

quod Alexandrum, <strong>de</strong>posita regia veste,, in Persiico <strong>et</strong><br />

vulgari babitu perductum ad se vidiss<strong>et</strong>'. Quidam contria au-<br />

.gurabanlur : .quippe illustria Macedonum castra visa fùilg'o-<br />

><br />

rem Alexandro porten<strong>de</strong>re; qiiem vero rëgnurn Asise (pecu-<br />

étrangers, <strong>sur</strong> qui il fondait presque tout son espoir, <strong>et</strong> <strong>de</strong> les em-<br />

. ployer dans c<strong>et</strong>te guerre*, quant à Pharnabaze,il eut le comman<strong>de</strong>ment<br />

qui auparavant avait été donné à Memnon.Inqui<strong>et</strong> du présent, Darius<br />

était encore tourmenté pendant son sommeil par les images <strong>de</strong>s éve*<br />

nements prochains, soit que ses songes fussent Teff<strong>et</strong> <strong>de</strong>s peines <strong>de</strong><br />

— **<br />

son esprit, soit qu'ils, vinssent <strong>de</strong> quelque pressentiment <strong>de</strong> son malheur.<br />

Il lui semb<strong>la</strong> qu'il.vôyait le camp ^d'Alexandre tout, éc<strong>la</strong>tant .<br />

• <strong>de</strong> feu; que bientôt après ou lui amenait son ennemi dans rhabillément<br />

qu'il portait lui-même lorsqu'il avait été, salué roi ;. <strong>et</strong> qu'après<br />

s'être promené à cheval dans Babylone, Alexandre <strong>et</strong> son elieval<br />

avaient disparu tout à coup. Kn outre, les interprétations différentes<br />

. <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins multipliaient ses inquiétu<strong>de</strong>s. Les uns disaient qu'il était .<br />

<strong>de</strong> bon augure pour le roi, d'avoir vu le carnp ennemi tout en<br />

. feu, <strong>et</strong> Alexandre, dépouillé <strong>de</strong> ses habits royaux,.amené <strong>de</strong>vant<br />

lui sous le vêtement d'un simple Perse, Quelques autres tiraient <strong>de</strong><br />

là. un augure tout contraire : selon eus,, <strong>la</strong> lueur dont il avait vu<br />

•'. briller le camp <strong>de</strong>s Macédoniens présageait l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s succès d'A-<br />

- ^ L


-Jt -<br />

-V-<br />

~--w .<br />

• Y.<br />

HISTOIRE ,D ALEXANDRE. LrVRE III. 23<br />

ut acciper<strong>et</strong> aPbâraabnzo<br />

omnes milites peregrinos,<br />

in quibus habebat<br />

plurimurn spei,<br />

u<strong>sur</strong>r.s opéra eorum<br />

in bello;<br />

tradit Pharnabazo ipsi<br />

imperium<br />

quod<strong>de</strong>dëratanteMenrnonï.<br />

Soecies rerum imminent!um<br />

açitabant <strong>et</strong>iam<br />

per somnum<br />

anxîum<br />

<strong>de</strong> curis instantibus,<br />

sive segritudo,<br />

sive dîvïnauo<br />

anïmi prsssagientis<br />

arcessit ii<strong>la</strong>s.<br />

Castra Alexandrï<br />

visa sunt ei collucere<br />

magno fulgore ignïs;<br />

<strong>et</strong> paulo post<br />

Àlexan<strong>de</strong>r addueï ad ipsum<br />

in eo<strong>de</strong>m habitu vestis,<br />

quo ipse fuiss<strong>et</strong>;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> vectus equo<br />

per Babylonem<br />

subductus esse<br />

subiio oculis<br />

cum equo ipso»<br />

Ad bseê-vates<br />

disffinxerant cùram<br />

înterpr<strong>et</strong>atione varia.<br />

Àlii dicebam là somnïum<br />

esse ls<strong>et</strong>um x*egi,<br />

quod castra hostïum<br />

arsïssent,<br />

qùod vidissèt Àlexaudrnjn",<br />

veste regia neposita,<br />

perductum ad se<br />

in habita Persîco<br />

<strong>et</strong> " vuisari.<br />

Quidam augurabantur<br />

contra: ......<br />

quippe castra Macedonum<br />

visa illustria<br />

porten<strong>de</strong>re fnlgorem<br />

qu'il reçût <strong>de</strong> Pliarnabazc :<br />

tous les soldats étrangers<br />

dans lesquels il avait •• •.<br />

]e plus d'espérance,<br />

<strong>de</strong>vant se servir <strong>de</strong> l'activité d'eux<br />

dans <strong>la</strong> guerre;<br />

il livre à Pharna~baze lui-même '..<br />

le comman<strong>de</strong>ment<br />

qu'il avait donné avant à Memnon.<br />

Les images <strong>de</strong>s choses imminentes"<br />

agitaient encore<br />

pendant son sommeil<br />

lui inqui<strong>et</strong> *<br />

touchant les soucis pressants,<br />

soit-qué le chagrin,<br />

soit que le pressentiment .<br />

d'un esprit qui-présage<br />

appelle celies-ci.<br />

Le camp d'Alexandre<br />

parut à lui briller-tout-entiei<br />

d'un grand éc<strong>la</strong>t dé feu; '<br />

<strong>et</strong> un peu après [même.<br />

Alexandre parut être amené vers luidans<br />

le même extérieur <strong>de</strong> costume,<br />

dans lequel lui-même avait été;<br />

puis porté <strong>sur</strong> un cheval<br />

à-travers Babylone, ,<br />

avoir éte_sous'trait : ;<br />

tout—à^eoup aux regards<br />

avec le cheval lui-même.<br />

Outre ces choses les <strong>de</strong>vins [souci ;<br />

avaient porté-<strong>sur</strong>-plusieurs points son •<br />

par une interprétation différente. T<br />

Les uns.disaient ce songe<br />

être heureux au (pour le) roi,<br />

parce-que le camp <strong>de</strong>s ennemie<br />

avait brûlé ,<br />

parce-qû'il avait vu Alexandre", " ' "<br />

/'iiabit royal étant déposé .<br />

amené vers lui-même<br />

dans un extérieur perse<br />

<strong>et</strong> vulgaire.<br />

Quelques-uns auguraient<br />

dans-un-sens-contraire :<br />

•<br />

car le camp <strong>de</strong>s Macédoniens<br />

ayant été vu éc<strong>la</strong>iré<br />

présager <strong>de</strong> l'éc<strong>la</strong>t<br />

•A*'<br />

. %


*v<br />

24 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER m.<br />

pàturum, essebaudambiguse rei, quoniam in eo<strong>de</strong>m lhabitu<br />

Darius fuiss<strong>et</strong> quum appel<strong>la</strong>tus est rex. V<strong>et</strong>era quôque oimina,<br />

ut fit, sollicitudo revocaverat : Darium enim, in principiio imperii,<br />

vagin am" acinacis f Persicam jussisse mutari iro eam<br />

ïbrmam qua Grœci uterentur, protinusque Chaldseos 2 interpr<strong>et</strong>atos<br />

imperium Persarum ad eos transiturum quorum<br />

.arma ess<strong>et</strong> imitatus. G<strong>et</strong>erum ipse <strong>et</strong> vatum responso' qûod<br />

e<strong>de</strong>batur in vulgus, <strong>et</strong> specie quse per somnum bb<strong>la</strong>ta erat<br />

admodum <strong>la</strong>s tus, castra ad Euphratem moveri jub<strong>et</strong>.<br />

Patrio.more Persarum traditum est orto sole <strong>de</strong>mum procé<strong>de</strong>ra,<br />

die jam illustri. Signum e tabernaculo régis buccina<br />

dabatur ; super, taberaaculum, un<strong>de</strong> ab omnibus conspici<br />

poss<strong>et</strong>,. imago Solis crystalloinclusa fulgebat. Ordo autem<br />

agminis erat talis. Ignis, quem ipsi sacrum <strong>et</strong> aétemum vo-<br />

lexandre: d'ailleurs il n'était pas .douteux que celui-ci se .rendrait<br />

maître <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong> l'Asie, puisqu'il avait paru habillé comme<br />

l'était Darius quand il fut salué roi. L'inquiétu<strong>de</strong>, ainsi qu'il est<br />

- d'ordinaire, avait encore réveillé le souvenir d'anciens présages;<br />

on se .rappe<strong>la</strong>it que Darius, au commencement <strong>de</strong> son règne, avait<br />

changé le fourreau du cim<strong>et</strong>erre persan, pour adopter le fourreau<br />

grec; <strong>et</strong> qu'aussitôt les Chaldéens en avaient conclu que l'empire<br />

<strong>de</strong>s Perses passerait à ceux dônt'il~avait~imité les armes. Du reste le<br />

roi, également satisfait <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'interprétation <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins que l'on<br />

répandait dans le public <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vision qu'il avait eue en songe, fu<br />

marcher vers l'Euphrate.<br />

C'était un usage traditionnel chez les Perses, <strong>de</strong> ne se m<strong>et</strong>:re en<br />

marclie.qu'aprèsleleverdu soleil, quand le jour était déjà grand. La<br />

tromp<strong>et</strong>te donnait le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente du roi; au haut <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />

tente, afin qu'elle fût visible à tous les yeux, bril<strong>la</strong>it l'imaîe du<br />

Soleil, enchâssée dans du cristal. Or voici quel était l'ordre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

marche. Le feu qu'ils appe<strong>la</strong>ient éternel <strong>et</strong> sacré, était porté ei tête


h<br />

/ -<br />

•• _j .n<br />

Aléxandro ;.<br />

quem vero pccupaturum<br />

regnum Asise,<br />

. èsse.rei haud ambiguce,<br />

quoniam Darius fuiss<strong>et</strong>m.<br />

eo<strong>de</strong>mhabitû<br />

quurn appel<strong>la</strong>tus est rex.<br />

Sollicitudo . :.<br />

revocaverat quogue,"<br />

ut fît,<br />

omina v<strong>et</strong>era ; :<br />

Darium enirn,<br />

5n principio imperiî, - \<br />

jussisse vaginam Persicàm<br />

acinacis .<br />

mutârï in eam formam ..<br />

- - *<br />

qua Grœci uterentnr, *-,-.-<br />

Chaldasosque<br />

interprétatos protinus ;<br />

impprium Persarurn<br />

/<br />

.* J • /;<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE.'-LIVRE. ïïï. 25<br />

à Alexandre: . ..._;-.<br />

lequel "certes <strong>de</strong>voir occuper ,<br />

le royaume d'Asie, . '-.être<br />

d'une chose non douteuse,<br />

puisque Darius avait été<br />

dans lé même extérieur, -<br />

•^ - • .<br />

- lorsqu'il fut proc<strong>la</strong>mé roi. r v<br />

L'inquiétu<strong>de</strong> \ .<br />

avait rappelé aus^i,<br />

comme ce<strong>la</strong> arrive r<br />

dés présages anciens;.<br />

Darius en-eff<strong>et</strong>,<br />

dans le commencement <strong>de</strong> sorarègne,<br />

avoir ordonné le fourreau persïque<br />

. du cim<strong>et</strong>erre-r<br />

être chauffé-en c<strong>et</strong>te forme<br />

dont les Grecs se servaient, •<br />

<strong>et</strong> îes Chaldéens "<br />

avoir interpi'éîéiaussïîôt r<br />

l'empire <strong>de</strong>s Perses<br />

'<br />

•trânsitùr.um ad eos /."<strong>de</strong>voir passer" à ceux \..<br />

quorum imitatus ess<strong>et</strong>ârma- dont il avait imite les armes,<br />

C<strong>et</strong>erum ipse *- V<br />

îidmodum <strong>la</strong>îtus •.<br />

<strong>et</strong> responsp Yatum .<br />

qnod e<strong>de</strong>batur in vulgus.<br />

; çt specîê quge ob<strong>la</strong>ta erat<br />

per somnum, ~<br />

jubêt castra moverï<br />

ad Ënphratem. / ;<br />

Traditum-est .<br />

môre patrip Persarum /<br />

prpce<strong>de</strong>re<br />

démum sole ôrto,<br />

dîé jam illustri. : Du-reste lui-même<br />

•excessivement joyeux<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> réponse <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins;<br />

qui était répauduè dans <strong>la</strong> foule,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'image qui s'était.offerte<br />

pendant son sommeil,<br />

'. '<br />

ordonne le camp être transporte<br />

auprès <strong>de</strong>TEuphrate. *<br />

Il a été transmis<br />

' par <strong>la</strong> coutume' nationale dés Perses.<br />

4<br />

<strong>de</strong>_ s'avancer \<br />

seulement le soleil étant levé*<br />

•<br />

, ; le jour étant déjà c<strong>la</strong>ir, . :<br />

Sîecnum dabatur buccîna<br />

e tabernaculp régis;<br />

, imago solis<br />

inclusa crystallo<br />

fnlgebat super taberna'culum<br />

un<strong>de</strong> poss<strong>et</strong> conspîci<br />

ab omnibus. ~ •'•-- '<br />

rOrdo autem agminis .<br />

erat talis.<br />

Ignis, quem ipsi Tpcabant<br />

sacrum <strong>et</strong> s<strong>et</strong>ernum, •<br />

. prœferebatur<br />

r<br />

Le signal était donné par <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>i<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tente du roi;<br />

:<br />

Timase du soleil" " '" " " ,/<br />

enfermée dans du cristal<br />

bril<strong>la</strong>it <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tente,<br />

d'où elle pût être aperçue<br />

par tous. .-/'--<br />

Or l'ordre <strong>de</strong> rarmée-en-marche<br />

était tel.<br />

Lefèu, qu'eux-mêmes appe<strong>la</strong>ient '<br />

sacré <strong>et</strong> éternel,<br />

était Portéren-avarit ' ,<br />

•~<br />

•^ ' . ><br />

'-W _ •<br />

", \ -<br />

' ,1<br />

- ï -<br />

i -<br />

' .^<br />

- r<br />

H .<br />

! .


ï _<br />

V<br />

. • ' I<br />

-*<br />

_*<br />

- *<br />

26. ' DE REBUS G-ESTIS ALEXANDRI LIBER III." - .<br />

w "* —<br />

• cabarït, argenteis altâribus prasferebatur. Magï * piroximi<br />

patrium cârmeh canebant. Magos trecenti <strong>et</strong> sexaginta 1 , quin-,<br />

qtie juvenes sequebantur, puniceis amiculis ve<strong>la</strong>ti, diebus<br />

totîus anni pares; numéro ; quippe Persis quoquè in toti<strong>de</strong>m<br />

dies <strong>de</strong>scriptus est annus. Gurrum.<strong>de</strong>in<strong>de</strong> Jovi saciratum<br />

albentes "vebebant equi. Hos eximiee magnitudinis equus,<br />

cruem Solis appel<strong>la</strong>bant, sequebatur ; aureas virgae <strong>et</strong> albaa<br />

vestes régentes equos adornabant. Haud procul erant véhicu<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>cem, multo auro argentoque cœ<strong>la</strong>ta. Sequebatur bœc<br />

equitatus duôâecim gentium, variis armis <strong>et</strong> morfbus 2 .<br />

Proximi ibant quos Persas ïmmortales. voeant, ad <strong>de</strong>cem<br />

millia.Gultus opulentîse barbarse non alios magis bonestabat<br />

: illi aureos torques, illï vestem auro distinctam liabe-<br />

-bant, manicatasque tunicas 5 , gemmis <strong>et</strong>iam adôrnatas. Exiguo<br />

întervallo quos cognatos régis 4 appel<strong>la</strong>nt, <strong>de</strong>cem : <strong>et</strong><br />

qûinque mil lia hominum. Hase vero'turba, muliebriter pro- .<br />

<strong>de</strong> l'armée <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s autels d'ai-^ent. Des masresétaient <strong>de</strong>rrière, chan-<br />

, tant dps hymnes nationaux. Ils étaient suivis par trois cent soixantecinq<br />

jeunes gens, revêtus <strong>de</strong> manteaux <strong>de</strong> pourpre, égaux en nombre<br />

à celui <strong>de</strong>s jours <strong>de</strong> l'année; car les Perses divisent comme nous l'année<br />

en trois cent soixante-cinq jours. Un char consacré à Jupiter<br />

vea ait ensuite, tirépar<strong>de</strong>s chevàuxLîancs: puis un coursier dHme gran-<br />

/. -<br />

: > <strong>de</strong>ur extraordinaire, qu'ils-appeîaient le cheval, du Soleil;..<strong>de</strong>s bous-<br />

" sines' d*or <strong>et</strong> <strong>de</strong>shabîts b<strong>la</strong>ncs étaient <strong>la</strong> parure <strong>de</strong> ceux qui condui-.<br />

s'aient les chevaux. Non loin <strong>de</strong> là rou<strong>la</strong>ient' dix chariots richement<br />

incrustes d'or <strong>et</strong> d'argent. Après ce<strong>la</strong> marchait un corps <strong>de</strong> cavalerie<br />

composé <strong>de</strong> douze nations, d'armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> mœurs différentes. Il était<br />

.'suivi <strong>de</strong> ceux que les Perses appellent Immortels, au nombre.<strong>de</strong> dix<br />

mille; pour le luxe-<strong>de</strong> <strong>la</strong> parure, ceux-ci ne le cédaient à aucun <strong>de</strong>s<br />

autres/barbares; ils portaient <strong>de</strong>s colliers d'or, <strong>de</strong>s robes brochées ,<br />

. d'or; <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tuniques à longues manches, ornées même <strong>de</strong> pierreries.<br />

À peu <strong>de</strong> distance paraissaient, - au nombre <strong>de</strong> quinze mille, ceux<br />

qu'on nomme les, cousins du roi, troupe dont <strong>la</strong> parure approchait. •


H.STOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 27<br />

altaribus argenteis.<br />

Magi proxïmi<br />

canebant carmen patrium.<br />

Trecenti <strong>et</strong> sexaginta quinjuvenes<br />

[que<br />

ve<strong>la</strong>tî amieulis puniceisi<br />

pai*es numéro<br />

diebus anni totius,<br />

sequebantur masos;<br />

quippé annus <strong>de</strong>seriptus est<br />

quoque Persis<br />

in toti<strong>de</strong>m dies. -<br />

Dein<strong>de</strong> ecnii aibentesvehebant<br />

curruni<br />

sacratum Jovï.<br />

Equusmacrnîtudïniseximïa?,<br />

quem appel<strong>la</strong>baut Solis, .<br />

-sequébatur.hos.<br />

Yïrgai aurese<br />

<strong>et</strong> vestes albœ<br />

adornabant reventes equus.<br />

—<br />

Decem véhicu<strong>la</strong><br />

éc<strong>la</strong>ta auro multo.<br />

argentoque -<br />

erant haud procul.<br />

Equiuitus duo<strong>de</strong>cimgentiurn<br />

armis <strong>et</strong> mon bus vai'iis<br />

sequebamï\<br />

Quos "Persœ<br />

vocant Immortales,<br />

ad <strong>de</strong>cem millia,<br />

ibant proximi;<br />

Cultus, opuïentïse barbarie<br />

non honestabat alïos -<br />

magis; -<br />

illi habebant<br />

torques aureos,<br />

5115 vesteni - -<br />

distinctam aurOj<br />

tunica^que manicatas,<br />

adornatas <strong>et</strong>iam gemmïs. :<br />

Quos appei<strong>la</strong>nt<br />

cognatos régis, . -<br />

<strong>de</strong>cem <strong>et</strong> quinque<br />

milHa hominum,<br />

exiguo intervalle<br />

Hsec vero Xurba . -<br />

<strong>sur</strong> <strong>de</strong>s autels d'-argênt. . -<br />

Des mages venant-immédiatêment-après<br />

chantaient un chant national.<br />

Trois-cent <strong>et</strong> soixante cinq<br />

jeunes-gens<br />

voilés (vêtus) <strong>de</strong> manteaux <strong>de</strong>-pourprej<br />

égaux eu nombre<br />

aux jours <strong>de</strong> Tannée tout-entière ,<br />

suivaient les mages; - -<br />

car l'année à été distribuée<br />

aussi aux (pour les) Perses<br />

en autant <strong>de</strong> jours.<br />

Ensuite <strong>de</strong>s chevaux b<strong>la</strong>ncs<br />

traînaient un char " -<br />

consacré à Jupiter-<br />

Un cheval d'une gran<strong>de</strong>ur remarquable,<br />

qu'ils appe<strong>la</strong>ient le cheval du Soleil,<br />

suivait ceux-ci.<br />

Des bagu<strong>et</strong>tes d'-or<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s yêtemeuts b<strong>la</strong>ncs<br />

ornaient ceuœ conduisant les chevaux*<br />

Dix chars<br />

ciselés en un or abondant<br />

<strong>et</strong> un argent abondant<br />

étaient non loin-<br />

La cavalerie <strong>de</strong> douze nations<br />

d'armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> mœurs différentes<br />

suivait.<br />

Ceux que les Perses<br />

appellent lés Immortels,^<br />

jusqu'à, (au nombre <strong>de</strong>) dis mille, ^<br />

- venaient les plus proches;<br />

Une parure d'une opulence barbare^<br />

ne décorait pas d'autres<br />

davantage ;<br />

eux avaient<br />

"<strong>de</strong>s colliex's dVor,<br />

eux avaient une robe<br />

nuancée (brodée) d'oi'j<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s tuniques à-manches, -, * ;_ t_}_<br />

ornées aussi <strong>de</strong> pierres-précieuses.<br />

Ceux qu'ils appellent :<br />

cousins du roi, :"•--- • —<br />

dix <strong>et</strong> cinq ,<br />

milliers d'hommes,<br />

venaient à une p<strong>et</strong>ite distancé. : ' "<br />

Ôr c<strong>et</strong>te troupe . _ ; ';.


28 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER III<br />

peraodum culta, luxu magis quam <strong>de</strong>coris armis comspicua<br />

erat. Doryphôri f Yocabantur proximum his agmen, so)lili vestcm<br />

excipere regalem ; hi currum régis anteîbant, qiuo ipse<br />

eminens vebebatur. Utrumque cùrrus <strong>la</strong>tus <strong>de</strong>orum siimu<strong>la</strong>cra<br />

ex auro argentoque expressa <strong>de</strong>corabant ; disiingiuebant<br />

internitentes gemmse jugum; ex quo eminebant duo^ aurea<br />

simu<strong>la</strong>cra cubitalia, quorum ' alterum Nini, alterumi Beli*<br />

gerebat effîgiem. Inter base auream aqui<strong>la</strong>m, pinnas exten<strong>de</strong>nti<br />

similem, sacraverànt.<br />

Gultus régis inter omnia luxuria notabatur : purpureaa tunicee<br />

médium album intextum erat 5 ; pal<strong>la</strong>m auro distinctam<br />

aurei accipitres, velut rostris inter se concurrerent, adornabant;<br />

<strong>et</strong>, zona aurea muîiebrïter cinctus, acinacem suspen<strong>de</strong>rat<br />

cuiex gemma erat vagina. Gidarim 4 Persan regium capitis<br />

vocabant insigne ; hoc casrulea fascia, albo distinctâ.<br />

<strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s femmes, <strong>et</strong> plus remarquable par le luxe <strong>de</strong>s habits que<br />

par l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s armes. Ils étaient suivis immédiatement par ceux<br />

qu'on appe<strong>la</strong>it Doryphores, chargés <strong>de</strong> porter les vêtements du rbi ;<br />

ils précédaient le char <strong>sur</strong> lequel le roi était élevé. Les <strong>de</strong>ux côtés<br />

* -<br />

<strong>de</strong> ce char étaient ornés <strong>de</strong> statues <strong>de</strong>s dieux en or <strong>et</strong>-en argent ; <strong>de</strong>s<br />

pierreries qui bril<strong>la</strong>ient par divers points <strong>de</strong> leur <strong>sur</strong>face éc<strong>la</strong>taient<br />

<strong>sur</strong> le jbng, cl'où. s'élevaient <strong>de</strong>ux statues d'or hautes d'une- coudée,<br />

l'une représentant Ninus, <strong>et</strong> l'autre Bélus; au milieu était un em-<br />

-i<br />

blême sacré, c'était un aigle d ? or aux ailes éployées.<br />

La parure du roi <strong>sur</strong>passait tout le reste en magnificence ; sa ,<br />

tunique <strong>de</strong> pourpre était rayée <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc; son manteau, broché<br />

d'or, était enriebi d'éperviers d'or qui semb<strong>la</strong>ient s'attaquer à coups<br />

<strong>de</strong> becs; il portait, à .<strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s femmes, une ceinture d'or,<br />

d'où pendait son cim<strong>et</strong>erre dans un fourreau en pierres précieuses,<br />

•Les Perses appe<strong>la</strong>ient cidaris, le diadème royel qui était entouré<br />

d'une ban<strong>de</strong>l<strong>et</strong>te bleue mêlée <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc. Le chtir était suiv: <strong>de</strong> dix


-<br />

L<br />

i_ ^<br />

f - J<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE.- LIVRE tir. 29<br />

propemodum .cuita<br />

muliebriter,<br />

erat conspicua<br />

raa°;is luxu<br />

quarn <strong>de</strong>corîs armis. .<br />

Agmen proximum lus,<br />

vo'cabantur Doryphori,<br />

solitî excipere<br />

vesrem regalem ;<br />

lu anteibant<br />

currum régis<br />

quo ipse eminens<br />

vehebatur. .<br />

Sîmu<strong>la</strong>cra <strong>de</strong>orum -<br />

expressaexauro argentoque<br />

l'<strong>de</strong>corabant<br />

utrumque <strong>la</strong>tus currus;<br />

gemmse interaitentes<br />

dislinguebant jugum ;<br />

ex.quo eminebant<br />

duo sîmu<strong>la</strong>cra aurea .<br />

cubitalia,<br />

' quorum alterum<br />

gerebat effîgiem Ninï3<br />

alterum Belï,<br />

Sacraverant in ter liœc<br />

aqui<strong>la</strong>m auream,<br />

sirnilem exten<strong>de</strong>nti pemias-<br />

"Cûitus regïs<br />

notabatur inter omnïa<br />

magnificentia: -<br />

médium album .<br />

-întèxtuïrï erat<br />

tunïcÊe purpurese; _<br />

accipitres aureî,<br />

; - * - —<br />

velutconcurrerentiuter.se<br />

rostris,arïornabant<br />

pal<strong>la</strong>ra<br />

dïstinctamauro;<br />

<strong>et</strong> cîn<strong>et</strong>us muliebriter<br />

2ona aurea, .<br />

suspen<strong>de</strong>rat acinacem,<br />

cui vacil<strong>la</strong> erat<br />

ex gemma.<br />

Persse vocabant cîdarîm<br />

insigne regium capitis ;<br />

fascia casrulea,<br />

- *.<br />

presque parée<br />

à-<strong>la</strong>—manière-<strong>de</strong>s-femmes,<br />

était remarquable .<br />

plus par le, luxe <strong>de</strong>s habits<br />

que par <strong>de</strong> belles armes.<br />

La troupe <strong>la</strong> plus proche (à) <strong>de</strong> ceux-ci,<br />

étaient - appelés (était appelée) Doryaccoutumés<br />

à recevoir [pbores,<br />

le vêtement-royal;<br />

ceux-ci marchaient-<strong>de</strong>vant<br />

le char du roi,<br />

par lequel lui-même étant élevé<br />

était porté.<br />

Des statues <strong>de</strong>s dieux<br />

tirées (faites) d'or <strong>et</strong> d'argent -.;<br />

décoraient<br />

.l : un-<strong>et</strong>-i\iutre côté du char ;<br />

<strong>de</strong>s pierres-précieuses bril<strong>la</strong>nt^par-difnuançaient<br />

le joug ; [férénts-points<br />

duquel s'élevaient<br />

<strong>de</strong>ux statues d'-or~d'une-coudée,<br />

" ,dont<br />

l'une<br />

portait (présentait), l'image <strong>de</strong> Ninus..<br />

l'autre celle <strong>de</strong> Bélus. -<br />

Ils avaient consacré entre celles-ci _<br />

un aiofle d'-or<br />

semb<strong>la</strong>ble à un.aigle étendant ses ailes. :<br />

La parure du roi<br />

était remarquée entre <strong>toutes</strong> choses<br />

'par sa magnificence; • •<br />

un milieu b<strong>la</strong>nc<br />

. avait été tissé-dans<br />

une tunique <strong>de</strong>-pourpre;<br />

<strong>de</strong>s éperviers d'-or,<br />

comme s'ils s'éntre-choc uaient entre eus<br />

par leurs becs,<br />

ornaient non manteau<br />

nuancé (brodé) d'or;.<br />

<strong>et</strong> ceint à-<strong>la</strong>-manïère-<strong>de</strong>s-femmes<br />

d'une ceinture d'-or,<br />

il avait suspendu un cim<strong>et</strong>erre<br />

auquel un fourreau était<br />

fait <strong>de</strong> pierre-précieuse.<br />

Les Perses appe<strong>la</strong>ient cidarïs<br />

l'ornement roval <strong>de</strong>là tête:<br />

une ban<strong>de</strong>l<strong>et</strong>te bleue •<br />

"^<br />

\


30 DE REBUS GESTIS ÀLEXAKDRI LIBER IU.<br />

i •••-*<br />

circumibat. Gurrum <strong>de</strong>cem milliâ hastatorum sequebantur ;<br />

hastas argento exornatas, spicu<strong>la</strong> auro praefixa gestabant.<br />

Dextra <strong>la</strong>svaque regem dùcenti ferme nobilissimi propinquorum<br />

comitabantur. Horum agmen c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>batur tri gin ta millibus<br />

pedituni, quos equi reg-is qaadringenti sequebantur.<br />

Interyallo déin<strong>de</strong> unius stadii 1 matrem Darii Sysîgambim<br />

. carrus vehebat, <strong>et</strong> in.alio erat conjïïx 2 ; turba feminarum<br />

reginas cômitaatium equis vectabatur. Quin<strong>de</strong>cim in<strong>de</strong>,<br />

quas'armamaxas appel!ant, sequebantur. In bis erant liber!<br />

régis 5 , <strong>et</strong> qui educabant eos, spadonumque grex, haudsane<br />

. illis gentibus -vilis.-'Tum regiae pellices trecentse sexagmta<br />

vehebantur, <strong>et</strong>ipsae regali cultu ornatuque. Post quas pecu-<br />

"iiiam régis sexcenti muli <strong>et</strong> trecenti cameli vehebant, prsesidio<br />

sagittariorum prosequente. Propinquorum amicorumque<br />

conjuges huic agmini proximse, lixaroimquë <strong>et</strong> calonum<br />

mille piquiers; leurs piques étaient enricliies d'argent, <strong>et</strong> garnies <strong>de</strong><br />

• pointes d'or. À droite <strong>et</strong> à gauche, le roi était accompagné par envi-*<br />

. ron <strong>de</strong>ux cents <strong>de</strong> ses parents les plus distingués. C<strong>et</strong>te escorte était<br />

terminée par trente mille hommes <strong>de</strong> pied, qui étaient suivis par les<br />

chevaux du .roi au nombre <strong>de</strong> quatre cents. A. <strong>la</strong> distance d'un sta<strong>de</strong><br />

F<br />

venait ensuite, <strong>sur</strong> un char3 Sysïgambis, mère-dé Darius ,. <strong>et</strong> <strong>sur</strong> un<br />

' r<br />

autre, son épouse \ .les femmes attachées .aux reines étaient à cheval. ::<br />

Elles étaient suivies <strong>de</strong> quinze litières, que les Perses appellent<br />

armamaxes, où étaient les.enfants du roi avec leurs gouverneurs, <strong>et</strong><br />

une troupe d'eunuques, espèce d'hommes que ces peuples sont loin<br />

<strong>de</strong> mépriser. Puis <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s chars les concubines du r.oi, au nombre<br />

<strong>de</strong> trois cent soixante, vêtues aussi <strong>et</strong> parées comme <strong>de</strong>s reines •<br />

<strong>de</strong>rrière elles, le trésor du roi était porté par six cents mul<strong>et</strong>s <strong>et</strong> trois .<br />

cents chameaux, sous une escorte d'archers. Sur leurs pas venaient'<br />

les femmes <strong>de</strong>s parents <strong>et</strong> <strong>de</strong>s ministres du roi, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupes <strong>de</strong><br />

vivandiers <strong>et</strong> <strong>de</strong> goujats, tous montés <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s voitures. La marche;


distin<strong>et</strong>a albo,<br />

cîrcumibat hoc.<br />

Deeem millïa hfistatorum<br />

sequebantur currura;<br />

gestabant hastas<br />

exornatas argento,<br />

spicu<strong>la</strong> prsefixa auro.<br />

Ducenti ferme<br />

nobilissimi propinquorum<br />

comitabantur regem<br />

<strong>de</strong>xtra lœvaque.<br />

Agmen-hornixi c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>batur<br />

trigima miilibus equitum,<br />

quos quadringenti<br />

equi regîs sequebantur.<br />

Deïn<strong>de</strong> intervallo<br />

unius stadii<br />

çiirrus vehebat Sysigambim<br />

matrem Dariï, •<br />

<strong>et</strong> conjux erat ïri alio:<br />

turba fermnarum<br />

coixiitantïum reginas<br />

vectabaturequis.<br />

In<strong>de</strong> quin<strong>de</strong>cïnit<br />

quas appel<strong>la</strong>nt annnmaxas,<br />

sequebantur*<br />

Liberi régis<br />

<strong>et</strong> qui educabant eos}<br />

grcxque spadosuin<br />

Jjaud sane vïlis.<br />

illis gentibus',<br />

erant in Iris.<br />

+ + + • • ¥ T T w<br />

Tum" trecentse sexagirïia<br />

pellices regias 1 : ;<br />

vectabantur,<br />

<strong>et</strong> ipsos cultu regali<br />

ornatuque.<br />

Post quas sexëèhti muli :;<br />

<strong>et</strong> trecenti cameli<br />

vohebant pecuniam regîs,<br />

prœsidio sagittarioruni<br />

prosequente.<br />

Conj uges propinquorum<br />

ami cor unique<br />

proximse buie agmini,<br />

gregesquo : -<br />

lixarum <strong>et</strong> calonum :<br />

* - V<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE: LIVRE III,<br />

nuancée'.<strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc- *<br />

entourait celui-ci. .<br />

Dix milliers <strong>de</strong> piquiers<br />

suivaient le char ; ••-.".'<br />

ils portaient <strong>de</strong>s piques<br />

ornées d'argent, -<br />

<strong>de</strong>s pointés garnies-aû—bout d'or.<br />

Deux-cents presque (environ) . " —<br />

)es plus nobles <strong>de</strong> ses proches<br />

accompagnaient le roi<br />

à droite <strong>et</strong> à gauche. -<br />

La marche <strong>de</strong> ceux-ci était fermée<br />

par trente milliers <strong>de</strong> fantassins,<br />

que quatre-cents<br />

cbevanx du roi suivaient.<br />

Puis à <strong>la</strong> distance -<br />

d'un sta<strong>de</strong><br />

un char portait Sysigambïs,<br />

mère <strong>de</strong> Darius,<br />

<strong>et</strong> son épouse était <strong>sur</strong> un autre char;<br />

<strong>la</strong> troupe <strong>de</strong>s femmes<br />

accompagnant les reines<br />

était portée par <strong>de</strong>s chevaux.-<br />

Puis quinze chariots, \<br />

qu'ils appellent ârmamaxes, .<br />

suivaient.<br />

Les enfants du roi, ' .<br />

<strong>et</strong> ceux qui élevaient eux,<br />

<strong>et</strong> le troupeau <strong>de</strong>s eunuques<br />

non as<strong>sur</strong>ément vil (nullement méprisé)<br />

à (aux yeux <strong>de</strong>) ces nations,<br />

étaient dans ceux-ci."<br />

. En-outre trois-cent soixante - -<br />

concubines royales -. ; -•' :\ ••<br />

étaient portées, . '.<br />

elles-mêmes aussi d'une parure royaie<br />

<strong>et</strong> d'un.ornement royal. -<br />

Après lesquelles six-cents mul<strong>et</strong>s<br />

<strong>et</strong> trois-cents.chameaUx ;/:<br />

portaient-4'argent du roi,<br />

une gar<strong>de</strong> d'archers • - -. •escortant.<br />

Les épouses <strong>de</strong>s proches<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s amis du roi '-.-",<br />

les plus-proches à (<strong>de</strong>) c<strong>et</strong>te troupe; *•<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupeaux " - . • •<br />

<strong>de</strong> vivandiers <strong>et</strong> <strong>de</strong> goujats ; ;•;•_•"-.<br />

ff


••<br />

— *<br />

** -<br />

- - S i -<br />

3'2 DK-KEBUS:GESTIS ALKTâNDRI LIBER m.<br />

grèges, vehebaiitûr. Ultimi er.ant, eu m suis quisque d-ùci-<br />

; bus qui. cogerentagrrien, leviter àrmati. Contra, si quis .<br />

aciem Macedomim intuer<strong>et</strong>ur, dispar faciès erat, eqûis yirisque<br />

non auro, nôn-discôlori veste, sed ferro atque aère fulgentibus:<br />

agmen <strong>et</strong> stare paratum <strong>et</strong> sequi, nec turba, nec.<br />

sarcmis praegrave; intentum ad ducis non signum modo/<br />

sed <strong>et</strong>iam nutum; <strong>et</strong> castfis locus, <strong>et</strong> exercitui commeatus<br />

supp<strong>et</strong>ebant. Ergo Alesandroin acie miles-non <strong>de</strong>fuit; Darius,<br />

tant£3.multitudinisrex,-.loc| in quo pùgnavit angûstiis<br />

:": redactus est ad paucitatèm ; quam in hoste contempserat.<br />

ÏY. Interea Alexan<strong>de</strong>r, Abistamene Capp.adociœ prseposito,<br />

Ciliciam 1 p<strong>et</strong>ens cum omnibus copiis, regionem,qu£e castra<br />

Cyri. appei<strong>la</strong>tur pervenërat:: stativa ibi liabuerat Gyrus,<br />

qùum adversusCro3Sum 2 inLydîam 3 ducer<strong>et</strong>.Aberat earegio<br />

quinqùaginta stadia, abaditu quo Ciliciam intràmus.; Py<strong>la</strong>s*<br />

: était fermée par <strong>de</strong>s compagnies armées h îa légère, ayant chacune<br />

leurs chefs, pour empêcher-qu'on iie s'écartât. Si au contraire on -<br />

... j<strong>et</strong>ait les yeux <strong>sur</strong> l'armée <strong>de</strong>s Macédoniens, c'était un spectacle bien'<br />

différent; les chevaux <strong>et</strong> les hommes y bril<strong>la</strong>ient, non par l'or ou<br />

par les diverses couleurs <strong>de</strong>s .habillements, mais par l'éc<strong>la</strong>t du fer<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'airain : c'était un. corps également prêt à faire halte <strong>et</strong> à<br />

.marcher^ quene <strong>sur</strong>chargeaient ni <strong>la</strong> foule ni les; bagages ; attentif,<br />

non-seûlement au signal, maïs au moindre clin d^ceil du général;<br />

qui avait toujours assez <strong>de</strong> j><strong>la</strong>ee pour camper,; assez <strong>de</strong> vivres pour<br />

1 subsister, Aussi Alexandre dans l'action ne.manqua .point <strong>de</strong> sol^<br />

-.dats^ tandis quftDarius, à <strong>la</strong> tête d'une multitu<strong>de</strong> innombrable, ayant •<br />

. à combattre dans un lieu trop resserré, fuit réduit au p<strong>et</strong>it nombre"-.;_<br />

. qu'il avait-méprisé dans l'ennemi. ' ".'.:'•<br />

.r - ^ -<br />

• • ~ . ' - ' " • '<br />

IV". Cependant Alexandre, après avoir pourvu Abistamene du.<br />

.gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cappadoce, .avait marclié avec <strong>toutes</strong> ses troupes<br />

vers<strong>la</strong>Giliciè, <strong>et</strong>étaitarrivé à l'endroit qu'on appellelecaiiip <strong>de</strong> Cyrus;<br />

; ce princey-avait effectivement campé, lorsqu'il.menait son armée en.<br />

;Lydïécontre Cr-ésus. C<strong>et</strong>-endroit était, àcinquante sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l'entrée<br />

-<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie ; ce sont <strong>de</strong>s- gorges très-resserrées que les habitants<br />

h k.<br />

^- \.<br />

.J-<br />

•• -n V


HISTOIRE-D ALEXANDRE. LITRE III. 33<br />

vehebantur.<br />

Arraati leviter, •<br />

quisque cum suis ducibus,<br />

erant ultimi,<br />

qui cogèrent àgmen.<br />

Contra, *<br />

si quïs intuer<strong>et</strong>ur<br />

acîein Macedonum,<br />

faciès erat dispar,<br />

equis virisque<br />

non fulgentibus auro,<br />

non veste discolorï,<br />

sed ferro atque œre :<br />

agmen paratum<br />

<strong>et</strong> stare <strong>et</strong> sequî,<br />

prasgrave nec turba<br />

nec sarcinis;<br />

intentum non modo<br />

ad signum,<br />

sed <strong>et</strong>ïam ad nutum ducis;<br />

<strong>et</strong> loeus castris<br />

<strong>et</strong> commeatus supp<strong>et</strong>ebant<br />

exereituî.<br />

Ergo miles non <strong>de</strong>fuit<br />

Alexandre in acie 3<br />

Darius,<br />

rex tantfe multitudinis,<br />

redactus est angustiis loci<br />

in que- pugnavit<br />

ad paucitatem<br />

quam contempseratin hoste.<br />

îy. Interea Alexau<strong>de</strong>r,<br />

Abistamene praïpôsito<br />

Cappadocias, - . -<br />

p<strong>et</strong>ens Cilicîam<br />

cum omnibus copiis,<br />

pervenerat regionèm<br />

qua3 appel<strong>la</strong>tur castra Cyri :<br />

Cyrus habuerat ibi<br />

stativa,<br />

quurn ducer<strong>et</strong> in Lvdiam .<br />

âdversus Crœ<strong>sur</strong>o.<br />

Ea regio aberat<br />

quinquaginta stadîa<br />

ab aditu<br />

quo Intramus Ciliciam :<br />

QUINTE-CURCE.<br />

étaient ponés.<br />

Des hommes armés à-<strong>la</strong>-légère,<br />

chacun avec leurs chefs,<br />

étaient'-les <strong>de</strong>rniers<br />

qui fermassent (pour fermer) <strong>la</strong> marche.<br />

Au-contraire,<br />

sî quelqu'un considérait<br />

l'armée <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

lVspect était différent,<br />

les chevaux <strong>et</strong> les hommes<br />

ne bril<strong>la</strong>nt pas par l'or, [leurs,<br />

non par un vêtement <strong>de</strong>-diverses-coumais<br />

par Je fer <strong>et</strong> l'airain :<br />

troupe prête - .<br />

<strong>et</strong> à r es ter-en -p<strong>la</strong>ce <strong>et</strong> à suivre,<br />

<strong>sur</strong>chargée ni par<strong>la</strong> foule.<br />

ni par les bagages;<br />

attentive non-seulement<br />

à im signal,<br />

mais encore à un-signe-<strong>de</strong>-tète du chef;<br />

<strong>et</strong> le lieu si'ffisait au camp,<br />

<strong>et</strong> les approvisionnements suffisaient<br />

à l'armée.<br />

Donc le soldat ne manqua pas<br />

à Alexandre dans.<strong>la</strong> bataille ;<br />

Dai'ius, .<br />

roi d'une si-gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong>,<br />

fut réduit par Tétroitesse du lieu<br />

dans lequel il combattit<br />

au p<strong>et</strong>it-nombre "<br />

qu'il avait méprisé dans l'ennemi.<br />

IV. Cependant Alexandre,<br />

Abistamene ayant été préposé<br />

à <strong>la</strong> Cappadoce, •<br />

gagnant <strong>la</strong> Cilicie<br />

avec <strong>toutes</strong> ses troupes,<br />

était parvenu à <strong>la</strong> contrée<br />

qui est appelée camp <strong>de</strong> Cyrus :<br />

Cyrus avait eu là<br />

un camp-<strong>de</strong>-séjouv,<br />

lorsqu'il conduisait ses troupes an Lydîs<br />

contre Crésus.<br />

C<strong>et</strong>te contrée était-éloignée<br />

<strong>de</strong> cinquante sta<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> l'accès<br />

par lequel nous entrons-en.Cilicie; -.<br />

•-I.-3"


34 DE -REBUS GESTIS ALEXÂKDR1 LISER Xll.<br />

inco<strong>la</strong>e dicunt arctissimas fauces, nrunimeniLa quse manu po<br />

nimus naturali situ imitante. ïgïtur Àrsanes, qui Gîlici 33<br />

prseerat, reputans quid initio belli Memnon suasiss<strong>et</strong>, quon -<br />

dam salubre consilium sero exsequi statuit: igni ferroque<br />

Giliciam vastat, ut hosti solitudinem faciat; quidquid usui<br />

esse potest corrumpit, stérile ac nudum solum quod tueri<br />

nequibat, relicturus. Sed longe utilius.fuit angustias aditus<br />

qui Giliciam aperit valido occupare prsesidio, jugumque<br />

opportune itineri imminens obtmere, un<strong>de</strong> inultus subeuntem<br />

aut prohibere aut oppriraere bostem potuiss<strong>et</strong>. Nunc,<br />

paucis qui callibus présidèrent relictis, rétro ipse concessit,<br />

pop.u<strong>la</strong>lor terras quam a popu<strong>la</strong>tionibus yindicare <strong>de</strong>buerat.<br />

Ergo, qui relicti erant, proditos se rati, ne conspectum qui-<br />

•<strong>de</strong>m hostis sustinere Yoluerunt, quum yel pauciores locum<br />

obtinere potuissent. Namque perp<strong>et</strong>uo jugo montis asperi ac<br />

prarupti Gilicia includitur *; quod, quum a mari <strong>sur</strong>gat,<br />

1 m<br />

-nomment Pyles, <strong>et</strong> qui ressemblent, nar leur assi<strong>et</strong>te naturelle, à <strong>de</strong>s<br />

fortifications faites <strong>de</strong> main d'homme. Alors Àrsanès, qui commandait<br />

enCilicie, se rappe<strong>la</strong>nt l'avis qu'avait donné Memnon au commencement<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, résolut, maïs trop tard, <strong>de</strong> suivre un conseil<br />

•qui eût été salutaire dans le temps : il ravage <strong>la</strong> Cilicie p:ir le fer <strong>et</strong><br />

par le feu pour faire un désert <strong>de</strong>vant-l'ennemi ; il gâte tout ce qui<br />

peut être <strong>de</strong> quelque usage, afin <strong>de</strong> <strong>la</strong>isser nu <strong>et</strong> stérile un pays qu'il<br />

ne pouvait défendre. Mais il aurait été bien plus utile d'occuper par<br />

un fort détachement le défilé qui ouvre l'entrée <strong>de</strong> <strong>la</strong>-Cilicie, <strong>et</strong> <strong>de</strong> se<br />

saisir dés hauteurs qui comman<strong>de</strong>nt justement le chemin, <strong>et</strong> d'où il<br />

aurait pu impunément ou arrêter l'ennemi au passage ou.l'écraser..<br />

Dans <strong>la</strong> conjoncture présente, après avoir <strong>la</strong>issé un p<strong>et</strong>it nombre <strong>de</strong><br />

soldats pour gar<strong>de</strong>r les sentiers, il se r<strong>et</strong>ira ravageant lui-même une<br />

terre qu'il aurait dû garantir <strong>de</strong>s ravages. Ceux qu'il avait <strong>la</strong>issés,<br />

-concluant <strong>de</strong> là qu'ils étaient trahis,-ne voulurent pas soutenir seulement<br />

<strong>la</strong> vue <strong>de</strong> l'ennemi, quoiqu'ils eussent pu conserver ce poste,<br />

même étant moins nombreux. En eff<strong>et</strong> <strong>la</strong> Ciiicïé est enfermée par<br />

«ne chaîne non interrompue <strong>de</strong> montagnes ru<strong>de</strong>s <strong>et</strong> escarpées, <strong>la</strong>quelle<br />

s'élevant <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, se recourbe <strong>et</strong> forme une sorte <strong>de</strong> crois-


HISTOIRE D'ALEXANDRE- LIVRE III. 35<br />

niçoise âicunt Pyins<br />

fonces avctissimaSj<br />

situ naturaîï<br />

imitante munimenta..<br />

quse ponimus manu.^<br />

Igitur Ar c anes,<br />

qui -prseerat Cîlîcîœ,<br />

reputans quïd Memnon<br />

suasiss<strong>et</strong> initîo bellï,<br />

statuit sero exsequi.<br />

consilium quondam'sâlubre:<br />

vastat CilîciaiTi<br />

igni ferroqne,<br />

ut facial hosti<br />

solitudînem;<br />

corrumpit quidquid pbtest<br />

esse usui,<br />

relicturus stérile ac nudum<br />

solum quod nequibat tueri.<br />

Sed fuit<br />

longe utilius<br />

occuparé pra?sîdio valîdo<br />

angustias aditus<br />

qui aperit Ci H c<strong>la</strong>m,<br />

obtinereque jugurn<br />

immiîïens opportune itineri,<br />

un<strong>de</strong> potuiss<strong>et</strong><br />

autprohibere aut opprimere<br />

inultus"<br />

hostem subeuntem.<br />

Nunc, paucis relictis<br />

qui présidèrent callibus,ïpse<br />

concessit rétro,<br />

popu<strong>la</strong>tor terras<br />

quam <strong>de</strong>buerat .<br />

vîndicare a popu<strong>la</strong>tionibus.<br />

Ergo, qui relicti erant,<br />

r-ati se proditos,<br />

voluerunt ne qui<strong>de</strong>m<br />

sustinereconspectumhostis,<br />

quum vel pauciores<br />

potuissent oh tin ère locum.<br />

Namque Cilicia includitur<br />

-jugo perpétue<br />

montis asperi ac praîrupti; .<br />

quod, quum <strong>sur</strong>gatt<br />

a mari, ;<br />

les habitants appellent Pyles (portes)<br />

ces gorges très-étroites,<br />

l'assi<strong>et</strong>te naturelle<br />

imitant les fortifications<br />

que nous posons" par <strong>la</strong> main<br />

Donc Arsanès,<br />

qui commandait à <strong>la</strong> Cilicie.<br />

songeantquelie cliose Mernnon [guerre,<br />

avait conseillée au commencement <strong>de</strong>là<br />

résolut tard <strong>de</strong> suivre<br />

un conseil jadis salutaire:<br />

il dévaste <strong>la</strong> Cilicie<br />

par le feu <strong>et</strong> le fer,<br />

pour qu'il fasse à l'ennemi<br />

un désert;<br />

il gâte tout-ee-qui peut<br />

être à usage,<br />

<strong>de</strong>vant <strong>la</strong>isser stérile <strong>et</strong> nu<br />

un sol ou'il ne-pouvait défendre.<br />

Mais il fut (il eût été)<br />

<strong>de</strong>-loin (beaucoup) plus utile<br />

d'occuper par un eorps-<strong>de</strong>-treupes fort<br />

les défilés <strong>de</strong> l'accès<br />

. qui ouvre <strong>la</strong> Cilicie,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> tenir <strong>la</strong> chaîne<br />

dominant à-propos le chemin ,<br />

d'-où il aurait pu<br />

ou repousser ou. accabler<br />

impuni (sans-danger)<br />

~ l'ennemi s'approchant.<br />

Maintenant, peu ayant été <strong>la</strong>issés<br />

qui veil<strong>la</strong>ssent aux - sentiers,' " "<br />

lui-même se r<strong>et</strong>ira en-arrière<br />

dévastateur <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre<br />

qu'il avait dû (aurait dû)<br />

préserver <strong>de</strong>s dévastations. ,<br />

Donc, ceux qui avaient été <strong>la</strong>issés<br />

persuadés eux-mêmes être trahis,"<br />

ne voulurent pas même<br />

soutenir <strong>la</strong> présence <strong>de</strong> l'ennemi,<br />

quoique même moins-nombreux<br />

ils eussent pu gar<strong>de</strong>r !e lieu.<br />

Car <strong>la</strong> Cilicie est enfermée<br />

par une chaîne continue<br />

d'une montagne ru<strong>de</strong> <strong>et</strong> escarpée ;<br />

<strong>la</strong>quelle chaîne quoiqu'elle se lève<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer,


35 DE REBUS GESTIS AL'EXAKDRI LIBER III.<br />

veluti sinu quodam flexuquè curvatum, rursus altero cornu<br />

-in diversum littus excurrit. Per hoc dorsum. qua maxime<br />

introrsum mari cedit, asperi très aditu.s <strong>et</strong> perangusti sunt:<br />

quorum uno-Giiicia intranda est, campestris ea<strong>de</strong>m, qua<br />

vergit ad mare, p<strong>la</strong>nitiem ejus crebris distinguentibus rivis.<br />

Pyramus * <strong>et</strong> Gydnus 2 , inclyti amnes, lïuunt : Gydnus non<br />

spatio aquarum, sed liquore memorabilis ; quippe, leni tractu<br />

e fontibus <strong>la</strong>bens, puro solo excipitur, nec torrentes incurrunt,<br />

qui p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong> manantis alveum turbent. îtaque ïncorruptus<br />

i<strong>de</strong>mque frigidissimus, quippe multa riparum amosnitate<br />

inumbratus, ubique fontibus suis similis in mare<br />

evadit. Multa in ea regionemonumenta, vulgata carminibus.<br />

v<strong>et</strong>ustas ese<strong>de</strong>rat. Monstrabantur urbium se<strong>de</strong>s Lyrnessi <strong>et</strong><br />

ïhebes 5 ; Typhonis quoque specus 4 <strong>et</strong> Corycium 6 nemus,<br />

ubi crocum gignitur; c<strong>et</strong>eraque^ in quibus nihil prêter fa-<br />

L<br />

sant, <strong>et</strong> revient aboutir par son autre extrémité en un autre point<br />

du rivage. Au miiieu <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te chaîne, à l'endroit où elle s'éloigne <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mer pour s'enfoncer le plus dans l'intérieur <strong>de</strong>s terres, il y a<br />

trois cols difficiles <strong>et</strong> fort étroits, par l'un <strong>de</strong>squels il faut nécessai4<br />

rement passer pour entrer dans <strong>la</strong> Cilicie. C<strong>et</strong>te province, du côte <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mer, est une p<strong>la</strong>ine unie entrecoupée <strong>de</strong> nombreux ruisseaux.<br />

Deux fleuves célèbres y ont leur cours, le Pyrame <strong>et</strong> le Cydnus :<br />

-celui-ci moins - remarquable par l'étendue <strong>de</strong> son canal que par 3a<br />

limpidité <strong>de</strong> ses.eaux; car sortant paisiblement <strong>de</strong> sa source,"<br />

il roule <strong>sur</strong> un lit <strong>de</strong> sable , <strong>et</strong>" ne reçoit aucun torrent qui<br />

+<br />

puisse troubler . 3a. tranquillité <strong>de</strong> ' son cours , <strong>de</strong> sorte qu'il<br />

, arrive à <strong>la</strong> mer, sans mé<strong>la</strong>nge, conservant partout sa fraîcheur<br />

• à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> quantité d'arbres qui ombragent ses.<br />

rives, <strong>et</strong> aussi c<strong>la</strong>ir qu'à sa source. Le temps avait détruit dans ce<br />

pays beaucoup <strong>de</strong> monuments célébrés par les poètes. On y montrait<br />

remp<strong>la</strong>cement <strong>de</strong>s villes <strong>de</strong> Lyrnesse <strong>et</strong> <strong>de</strong> Thèbe. <strong>la</strong> caverne <strong>de</strong> Ty~<br />

phon, <strong>la</strong> forêt du Corycus, où croîtle safran, <strong>et</strong> mille autres choses<br />

dont il ne restait plus rien que <strong>la</strong> renommée. Alexandre entra parles<br />

"l


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE "III. 37<br />

- eurvatum veîuti<br />

quodam sinu flexuque,<br />

excurrit rursus<br />

altero cornu<br />

în littus divei-sum.<br />

Per hoc dorsum,<br />

qua cedit mari<br />

maxime introrsum,<br />

trèsadîtus sunt<br />

asperî <strong>et</strong> perangusti ;<br />

quorum uno<br />

Cilicia est intranda,<br />

ea<strong>de</strong>m campestris, .<br />

qua vergit ad mare,<br />

riviscrebris distinguèntibus<br />

p<strong>la</strong>nitiem ejus.<br />

- Pyramus <strong>et</strong> Cydnus,<br />

amnes înclytï,<br />

fiuunt : •.<br />

Cydnus memorabilîs<br />

non spatio aquarum,<br />

sed liquore;<br />

quippe <strong>la</strong>bens e fontibus .<br />

tractu leni,<br />

excipitur solo puro,<br />

née torrentes incurrunt<br />

qui turbent<br />

alveum manantïs p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>.<br />

itaqnë evadit in mare<br />

incorruptus,<br />

ifiemque frigîdissimus,<br />

quippe inumbratus -<br />

inulta amcenitate rlparum ,<br />

Mmilis ubique<br />

FUIS fontibus.<br />

V<strong>et</strong>ustas exe<strong>de</strong>rat<br />

in ea regione<br />

inulta monumenta<br />

vulgata carminibus;<br />

Se<strong>de</strong>s urbium<br />

Lyrnessi <strong>et</strong> Thebes<br />

monstrabantur;<br />

specus quoque Typlionis<br />

<strong>et</strong> nemus Corycium<br />

ubi crocum gignitur,<br />

c<strong>et</strong>era que<br />

ici quibus nihil duraverat<br />

recourbée comme [courbe,<br />

parune certaine sinuosité <strong>et</strong> XLne certaine<br />

court <strong>de</strong>-nouveau<br />

par l'autre corne (extrémité) [férent.<br />

vers un rivage (un point du rivage) dif-<br />

A-traver.s ce dos (c<strong>et</strong>te chaîne).<br />

à-1'endroit-où elle s'éloigne <strong>de</strong> 3a mer<br />

le plus dans-1'inlérieur,<br />

trois accès existent<br />

ru<strong>de</strong>s <strong>et</strong> fort-étroits;<br />

par l'un <strong>de</strong>squels [Ciiicie},<br />

<strong>la</strong> Cilicie est à-entrer (il faut entrer en<br />

Ja même en-p<strong>la</strong>ine,<br />

à-l'-endroit où elle tourne vers <strong>la</strong> mer,<br />

<strong>de</strong>s ruisseaux nombreux entrecoupant<br />

<strong>la</strong> <strong>sur</strong>face-p<strong>la</strong>ne d'elle.<br />

Le Pyrame <strong>et</strong> le Cydnus,<br />

neuves célèbres,<br />

y coulent :<br />

le C} T dnus" mémorable<br />

non par l'étendue <strong>de</strong> ses eaux<br />

imais par leur limpidité; .<br />

icar cou<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s sources<br />

parmi cours doux,<br />

il est reçu par un sol pur,<br />

ni <strong>de</strong>s torrents ne se précipitent-<strong>de</strong>dans<br />

qui troublent (puissent troubler)<br />

le lit <strong>de</strong> lui cou<strong>la</strong>nt paisiblement.<br />

En-conséquence il ai-rive à <strong>la</strong> mer ~<br />

non-mé<strong>la</strong>ngé,<br />

<strong>et</strong> Je même très-froid,<br />

en^tant-qu'.ombragé.<br />

par un abondant agrément <strong>de</strong> ses rives,semb<strong>la</strong>ble<br />

partout<br />

à ses sources. . . . . . _ . .<br />

L'<strong>ancienne</strong>té (le temps) avait rongé<br />

dans c<strong>et</strong>te contrée<br />

beaucoup <strong>de</strong> monuments<br />

divulgués (célébrés) par les chants.<br />

Les emp<strong>la</strong>cements <strong>de</strong>s villes<br />

<strong>de</strong> Lvrnesse <strong>et</strong> <strong>de</strong> Thèbe<br />

étaient montrés ;<br />

3a caverne aussi <strong>de</strong> Typhon<br />

<strong>et</strong> le bois du-Corycus,<br />

où le safran est produit (croît),<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres choses sont montrées,<br />

dans lesquelles rien n'avait duré


38 DE PEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />

:mam duraverat. Alexan<strong>de</strong>r faûce-s jugi, quae Pyïse appel<strong>la</strong>ntur,<br />

intravit. Çontemp<strong>la</strong>tus locor.um situs, non alias magis<br />

dïcitur admiratus esse felicitatem suam; obrui potuisse vel<br />

saxis confitebatur} si fuissent qui in subeuntes propellerent.<br />

Iter vix quaternos capiebat arma'Los ; dorsum montis irnminebat<br />

vise, non angustse modo, sed plerumque prseruptse,<br />

crebris oberrantibus rivis qui ex radicibus montium manant.<br />

Thracas tamen leviter armatos prœce<strong>de</strong>re jusserat scrutarique<br />

canes, ne occuîtus bostis in subeuntes erumpër<strong>et</strong>. Sagittariorum<br />

quoque manus occupaverat jugum : intentos arcus<br />

habebant, moniti non iter ipsos inire, sed pr£elium. Hoc<br />

modo agmenpervenit ad urbem Tarson 1 , cui tum maxime<br />

. Persse subjiciebant ignem, ne opulentum oppidum hostis<br />

inva<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. At ille, Parmenione ad inhibendum incendium<br />

cum expedita manu praemisso, postquam barbares àdventu<br />

gorges qu'on nomme Pyles. Après qu'ileut. considéré <strong>la</strong> situation<br />

<strong>de</strong>s lieux, il parut, dit-on, plus étonné que jamais <strong>de</strong> son bonheur ; il<br />

avoua qu'il aurait pu être écrasé sous les pierres seules, s'il y avait<br />

eu <strong>de</strong>s hommes pour les pousser <strong>sur</strong> ceux qui approchaient. Le chemin<br />

pouvait à peine recevoir <strong>de</strong> front quatre hommes armés; le<br />

somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne dominait le passage, qui était, non-seulement<br />

étroit, mais encore rompu en plusieurs endroits par une infinité<br />

<strong>de</strong> ruisseaux qui s'y répan<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> tous côtés en sortant du pied <strong>de</strong>s<br />

montagnes. Cependant il avait fait avancer <strong>de</strong>s'Thraces armés à <strong>la</strong><br />

légère, pour fouiller les sentiers, <strong>de</strong> peur que l'ennemi caché ne fondit<br />

<strong>sur</strong> ceux, qui approcheraient. Une troupe d'archers s'étaient<br />

aussi postés <strong>sur</strong> le somm<strong>et</strong> ; l'arc bandé, <strong>et</strong> bieu avertis qu'il<br />

s'agissait po;u* eux, non <strong>de</strong> marcher, mais <strong>de</strong> combattre. De c<strong>et</strong>te<br />

manière Tannée parvint jusqu'à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Tarse, au moment même<br />

où.les Perses y m<strong>et</strong>taient le feu, pour <strong>la</strong> ruiner avant que l'ennemi<br />

ne s'en emparât. Mais le roi détacha en avant Parménion<br />

avec un corps <strong>de</strong> troupes légères, pour arrêter l'incendie, <strong>et</strong> lorsqu'il


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVBE III. 39<br />

prœter famam.<br />

Alexan<strong>de</strong>r intravit<br />

faucesjugi<br />

quee appeïiantur Fy<strong>la</strong>j.<br />

Contemp<strong>la</strong>tus sims locorum<br />

dicitur admiratus esse<br />

non alias macns<br />

éuam felicitatem ;<br />

confitebatur potuïsse ocrai<br />

vel saxis,<br />

si qui fuissent<br />

qui propellerent<br />

in subeuntes.<br />

Iter capiebat vix<br />

arinatos quaternos ; -.<br />

dorsum montîs<br />

immiuebar vire,<br />

non modo aneustK,<br />

sed plerumque prœruptse,<br />

crebris rivis,<br />

qui manant . . ••<br />

ex radicibus montium.<br />

oberrantibus.<br />

Jusscrat tamen Thracas<br />

armacos leviter .<br />

prœce<strong>de</strong>re,<br />

tcrutarîque calles,<br />

ne hostis occuîtus<br />

crumper<strong>et</strong> in subeuntes.<br />

j\Iauassagittariorumquôque<br />

ociîupaverat jugum ;<br />

habebant arcus intentes.<br />

moniti ipses<br />

non iiiire iter,<br />

sed pi-selium.<br />

Agmen pervenjt hoc modo<br />

ad urbem Tarson,<br />

cui Persse<br />

subjiciebant ignem<br />

tum maxime, •<br />

ne hostis inva<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

oppidum opulentum.<br />

Atille,<br />

Parmenione prœmisso<br />

cum manu expedita<br />

ad inhibendum incendium,<br />

postquam eognovitbarbaros<br />

excepté <strong>la</strong> renommée.<br />

Alexandre entra-dans<br />

les gorges <strong>de</strong> <strong>la</strong> ebaîne<br />

qui sont appelées Pyles.<br />

Ayant contemplé ies assi<strong>et</strong>tes <strong>de</strong>s lieux,<br />

il est dit avoir admiré<br />

non une-autre-fois davantage<br />

son bonheur;<br />

il avouait lui-même avoir pu être écrasé<br />

même par les pierres,<br />

si quelques-uns avaient été<br />

qui tes poussassent<br />

<strong>sur</strong> eux approchant.<br />

Le chemin cou tenait à-peine<br />

<strong>de</strong>s hommes armés quatre-par-quatre ;<br />

le dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne<br />

dominait <strong>la</strong> route,<br />

non-seulement étroite,<br />

mais <strong>la</strong> plupart-cïu-temps rompue,<br />

<strong>de</strong> nombreux ruisseaux,<br />

qui coulent<br />

<strong>de</strong>s racines (pieds) <strong>de</strong>s montagnesj<br />

"errant-çà-<strong>et</strong>-là.<br />

Il avait ordonné cependant les ïhraces<br />

armés légèrement<br />

marcher-<strong>de</strong>vant,<br />

<strong>et</strong> fouiller les sentiers,<br />

<strong>de</strong>-peur*-que l'ennemi caché<br />

ne se_jeiât .<strong>sur</strong>.iceux approchant.<br />

Une troupe d'arcliers aussi<br />

avait occupé le somm<strong>et</strong>; .<br />

ils avaient leurs arcs tendus,<br />

avertis ëux-memës<br />

ne pas aller-à une marche,<br />

mais au combat,<br />

r -<br />

L'armée parvint <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière<br />

à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Tarse,<br />

à <strong>la</strong>quelle les Perses<br />

m<strong>et</strong>taient-<strong>de</strong>ssous le feu<br />

alors le plus (précisément),<br />

pour-que l'ennemi n'envahît pas<br />

une p<strong>la</strong>ce-forte riche.'<br />

Mais lui,<br />

Parménion. ayant été envoyé-<strong>de</strong>vant<br />

avec uiie troupe dégagée (légère)<br />

pour arrêter l'incendie,<br />

après qu'il eut -connu les barbares .


40 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER in.<br />

suoruin fugatos esse eognovit, urbem a se conservatam<br />

intrat.<br />

V. Mediam Cydnus amnis, <strong>de</strong> quo paulo ante dictum est,<br />

interfluit *. Et tuncsestas erat, cujus calor -non aliam magis<br />

quam Cilicise oram vappre solis accendit; <strong>et</strong> diei fervidissimum<br />

tempus cœperat. Pulvere ac sudore simul perfusum regem<br />

invîtavit -liquor fluminis ut calidum adbuc corpus<br />

abluer<strong>et</strong>. ïtaque, veste <strong>de</strong>posita in conspectu agmiois, décorum<br />

quoque futurum ratus si ostendiss<strong>et</strong> suis levi ac parabili<br />

cultu corporis se esse contentum, <strong>de</strong>scendit in fïumen. Vix-<br />

.que ingressi subito horrore artus rigere cœperunt; pallor<br />

- <strong>de</strong>in<strong>de</strong> suffusus-est, <strong>et</strong>totum propemodum corpus vitalis calor,<br />

reliquit 2 . Exspiranti similem ministri manu excipiunt,<br />

nec satis compotem mentis in tabernaculum <strong>de</strong>ferunt. Ingens<br />

sollicitiido <strong>et</strong> psene jam luctus in castris erat. Fientes querebanlur,<br />


fugatos suo adventu,<br />

intrat urbem<br />

conservatam a se.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 41<br />

V. Amnis Cydnus<br />

<strong>de</strong> quo dictum est<br />

paulo ante,<br />

znterfluit mediam.<br />

Et tune sestas erat,<br />

cujus calor<br />

non accendit aliam orara<br />

vapore solis<br />

magîs auam CilieiîE ;<br />

fit tempus diei f'ervidissimum<br />

cœperat.<br />

Liquor iluminis invîtavit<br />

regem perfusum simul<br />

pulvere ac sudore<br />

ut abluer<strong>et</strong> corpus<br />

adhuc calidum.<br />

Itaque, veste <strong>de</strong>posita<br />

in conspectu agminis,<br />

ratus futurum<br />

décorum ouoque *<br />

si ostendîss<strong>et</strong> suis<br />

se esse contentum<br />

cultu corporis<br />

levi ac parabili,<br />

<strong>de</strong>scendit in fiumen.<br />

Artusque ingressi vix<br />

coeperunt rigere<br />

Iiorrore subito :<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> pallor suffusus est,<br />

<strong>et</strong> calor vitalis<br />

reliquiteorpus<br />

propemodum totum.<br />

Alinistri excïpiunt manu<br />

similem éxspiranti,<br />

dcferuntque<br />

in tabernaculura<br />

non satis compotem<br />

mentis c<br />

Ingens sollicitudo,<br />

<strong>et</strong> jam patrie luctus<br />

erat in castris,<br />

Querebantur flentés ;<br />

c regem c<strong>la</strong>rissimum<br />

avoir clé mïs-en-fuite par son arrivée,<br />

il entre-dans <strong>la</strong> ville<br />

sauvée par lui-même^ -<br />

V. Le fienve du CydnuSj<br />

duquel il a été parlé<br />

un peu auparavant,<br />

traversé elle au-mïîïeu.<br />

Et alors Tété était,<br />

dont <strong>la</strong> chaleur<br />

n*embrase pas une autre région<br />

par l'émanation du soleil<br />

plus que celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilïcîe; [brû<strong>la</strong>nt<br />

<strong>et</strong> le temps (moment) du Jour le plus<br />

commençait,<br />

La limpidité du fleuve invita<br />

le roi trempé à-<strong>la</strong>-fois<br />

<strong>de</strong> poussière <strong>et</strong> <strong>de</strong> sueur, :<br />

qu'il y <strong>la</strong>vSt son corps<br />

encore chaud. [bas<br />

En-conséquence, «on vêtement étantmisen<br />

présence <strong>de</strong> l'armée,<br />

persuadé ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>voir Gtre<br />

honorable^aussï<br />

s'il avait montré aux siens<br />

lui-même être content<br />

d'un soin du corps<br />

léger <strong>et</strong> faeile-à-se-procurer,<br />

il <strong>de</strong>scendît dans le fleuve*<br />

Et les membres <strong>de</strong> lui entré à-peinê<br />

commencèrent à se roïdïr<br />

par un frisson soudain ;puis<br />

<strong>la</strong> pâleur se répandit-<strong>de</strong>ssous,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> chaleur vitale<br />

abandonna son corps -<br />

presque tout-entier.<br />

Ses serviteurs reçoivent dans leur main<br />

lui semb<strong>la</strong>ble à un homme expirant,<br />

<strong>et</strong> portent<br />

dans <strong>la</strong> (sa) tente<br />

lui non suffisamment maître<br />

<strong>de</strong> son esprit (<strong>de</strong> sa connaissance}..<br />

Une immense inquiétu<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> d*éjà presque le <strong>de</strong>uil<br />

était dans le camp.<br />

Ils se p<strong>la</strong>ignaient en pleurant,<br />

« le roi le plus illustre


42 DK REBUS GEST1S ALEX.AKDRI LIBER III-<br />

hoste <strong>de</strong>jectum, sed abluentem aqua corpus, erepium esse<br />

<strong>et</strong> exstinctum. Instare Darium , victorem antequam vidiss<strong>et</strong><br />

hostem ; sibi eas<strong>de</strong>m terras, quas Victoria peragrassent, rep<strong>et</strong>endas<br />

; omnia aut ipsos aut hostes popu<strong>la</strong>tos; per vastas<br />

solitudines, <strong>et</strong>iamsi nemo insequi velit, euntes famé atque<br />

ïnopia <strong>de</strong>bel<strong>la</strong>ri posse. Quem signum daturum fugientibus ?<br />

que m au<strong>sur</strong>um Alexandro succe<strong>de</strong>re? Jam, ut ad Hellespontum<br />

fuga pen<strong>et</strong>rsrent, c<strong>la</strong>ssem, qua transeant, quem praeparaturum?<br />

y> Rursus in ipsum regem misericordia versa, illum<br />

iiorem juvénile, iî<strong>la</strong>m vim animi, eum<strong>de</strong>m regem <strong>et</strong><br />

commilitonem divelli a se <strong>et</strong> abrumpi, immemores sui que^<br />

rebantur. .<br />

. Inter lise liberius meare spiritus cœperat ; allevabat rex<br />

oculos, <strong>et</strong>,, pau<strong>la</strong>tim re<strong>de</strong>mite animo, circumstantes amicos<br />

siècles, leur fût enlevé dans/le cours <strong>de</strong> succès si rapi<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> qu'il<br />

pérît, non pas même dans une bataille ni sous les coups <strong>de</strong> l'ennemi,<br />

mais en se baignant. Ils ajoutaient que Darïusëtaitproche, victorieux<br />

avant d'avoir vu l'ennemi ; qu'il leur faudrait repasser par les pays<br />

qu'ils avaient parcourus en vainqueurs ; qu'eux-mêmes ou les ennemis<br />

y avaient tout dévasté; qu'ayant à traverser <strong>de</strong> vastes déserts, quand<br />

même personne ne voudrait les poursuivre^ <strong>la</strong> famine <strong>et</strong><strong>la</strong> dis<strong>et</strong>te pou­<br />

vaient les anéantir. D'ailleurs qui les conduirait dausleur fuite? qui<br />

oserait succé<strong>de</strong>r à Alexandre? quand, enfin, ils parviendraient dans<br />

leur r<strong>et</strong>raite jusqu'à l'Heîlespont, Qui leur ferait préparer une flotte,<br />

pour passer ? » Puis revenant encore à <strong>de</strong>s sentiments <strong>de</strong> compassion<br />

pour le prince, ils se p<strong>la</strong>ignaient, sans r<strong>et</strong>our <strong>sur</strong> eux-mêmes, que<br />

dans c<strong>et</strong>te fleur <strong>de</strong> jeunesse, dans c<strong>et</strong>te'vigueur <strong>de</strong> courage, celui<br />

qui était en même temps leur roi <strong>et</strong> leur compagnon d'armes leur<br />

fut enlevé <strong>et</strong> arraché pour jamais.<br />

. H<br />

Cependant il commençait à respirer plus librement; il entr'ouvraît<br />

les yeux, <strong>et</strong> se ranimant peu à peu, il avait reconnu ses amis qui


L-' V<br />

r<br />

omnis œtatîs<br />

ae mémorise :<br />

<strong>de</strong>jcctum esse<br />

iu tinitoimp<strong>et</strong>n<br />

eursuQue rerum,<br />

*<br />

HISTOIRE D ALEXAKDBE. LIVRE III 43<br />

non sakem in acie><br />

^ i -<br />

+ —<br />

non fib hoste,<br />

+<br />

sed ereptum esse<br />

•<br />

<strong>et</strong> exstinctum<br />

abluentem corpus aqua.<br />

Darium instare,<br />

victorem<br />

antequam vïdiss<strong>et</strong> liostem ;<br />

eàs<strong>de</strong>rn terras<br />

quas peragrassënt Victoria<br />

rep<strong>et</strong>endassibi;<br />

aut ipsos âut hostes<br />

popu<strong>la</strong>tos omnia;<br />

eiintes p-2r vastassolitudines<br />

pbsse <strong>de</strong>beî<strong>la</strong>ri<br />

famé <strong>et</strong> inopia,<br />

<strong>et</strong>iamsi nemo -<br />

vèlit inseaui.<br />

Quem daturum<br />

signum fugientibus?<br />

quem au<strong>sur</strong>um<br />

suecedëre Alexandrp ?<br />

Jam. Mi nen<strong>et</strong>rarent fuca<br />

adHeUespûBtum^ [sem<br />

quem pr£eparaturum cîas—<br />

uua transëant? ,i<br />

h L r • •<br />

Mise'rîcqrdîâ versa i'ursus :<br />

in rëgém ipsuui,<br />

immcrnores sui,<br />

Qùerebantur<br />

illum florern juvëntœj<br />

il<strong>la</strong>m virn animi, '''-.'•<br />

- L _: ' .. "<br />

eum<strong>de</strong>m reêrem<br />

<strong>et</strong> commilitonem<br />

divelji <strong>et</strong> abrunipï a se.<br />

"ïnter hase<br />

spiritus cceperat<br />

meare iiberius;<br />

rex allevâbat oculos.<br />

<strong>et</strong>, ànïmo<br />

re<strong>de</strong>unte pau<strong>la</strong>tïm,<br />

agnoverat ainieos<br />

<strong>de</strong> toute époque<br />

<strong>et</strong> d^.toute mémoire •<br />

avoir été abattudans<br />

une si-gran<strong>de</strong> rapidité<br />

<strong>et</strong>un si grand cours <strong>de</strong> choses (<strong>de</strong>succès),<br />

non pas du-moins en bataille-rangée.<br />

non par l'ennemi^ .<br />

mais avoir été enlevé<br />

i- *<br />

* •<br />

<strong>et</strong> éteint<br />

en <strong>la</strong>vant son corps dansVeau* '\ .<br />

Darius être~procbe3<br />

vainqueur ' ,<br />

avant qu'il eût vuTennemi;<br />

les mêmes terres - . -,<br />

qu'ils avaient parcourues par <strong>la</strong> victoire<br />

être à-regagner à eux-mêmes ;<br />

ou eux-mêmes ou les ennemis<br />

avoir ravagé <strong>toutes</strong> choses ; "<br />

al<strong>la</strong>nt à travers <strong>de</strong> vastes solitu<strong>de</strong>s<br />

pouvoir être vaincus<br />

par <strong>la</strong> faim <strong>et</strong> <strong>la</strong> dis<strong>et</strong>te,<br />

même-si personne<br />

ne VeuWes poursuivre.<br />

Qui <strong>de</strong>voir donner' -<br />

le signal à eux fuyant ? -<br />

qui <strong>de</strong>voir oser -<br />

succé<strong>de</strong>r à Alexandre ? r - [fuite<br />

Encontre,-.quand ils pénétreraient par <strong>la</strong>.<br />

jusqu'à l'Hellespont,<br />

qui <strong>de</strong>voir préparer une flotte" [ser)? » .<br />

par <strong>la</strong>quelle ils passent (puissent pas-<br />

La compassion s'étânt tournée <strong>de</strong>-hott<strong>sur</strong><br />

le foi lui-même, ; [veau<br />

ne se- souvënant-pas d'eux-mêmes,<br />

ils se p<strong>la</strong>ignaient . /<br />

c<strong>et</strong>te neur<strong>de</strong> jeunesse, ' •_c<strong>et</strong>te'<br />

force <strong>de</strong> cœur (dé courage),<br />

le rnême étant leur roi ..<br />

<strong>et</strong> leur compagnon-d'-armes -<br />

être détaché <strong>et</strong> arraché d'eux-mêmes. - ;<br />

Fendant ces choses<br />

: <strong>la</strong> "respiration commençait<br />

à circuler plus librement ;<br />

le roi soulevait lesyeux(lès paupières"),••.-<strong>et</strong><br />

l'esprit (<strong>la</strong> connaissance)<br />

revenant peu-à-peu,,<br />

il avait.reconnu ses amis r


Vi DE. REBUS GESTIS ALESANDRI, LIBER IIJ."<br />

y , - - •<br />

. agnovérat;; îaxatàque vis morbi àd hocsolum yidëbatur,<br />

T • - • h<br />

quia magnitudinem mali sentiebat: Animî aùtem aagritudo<br />

corpus urgebat ; quippe Darium quint-o die in Cil ici am fore<br />

niratiabatur. Vinctum ergo se tradi, <strong>et</strong> tantam Tictorîam<br />

eripi sïbi e manibus, obscuraque <strong>et</strong> ignobili morte in tabernaculo<br />

suo exstingui se querebatùr. Admissisque amicis pari-.,<br />

ter <strong>et</strong> medicis : « In quo merinquit, articulp rerum mearum<br />

fortuna <strong>de</strong>prehen<strong>de</strong>rit, cernitis. Strepitum hostiîium armorum<br />

exâudire mihi vi<strong>de</strong>or, <strong>et</strong> qui ulfcro intuli belluîn, jam<br />

provocor. Darius ergo, quurn tam superbas litteras * scribe<br />

ï<strong>et</strong>, fortunam meam in" consilio habuit ; sed nequidquam, si<br />

mihi arbitrio meo curari licel. Lenta.remédia <strong>et</strong> segnes medicos<br />

non exspectant tempora mea : vel mori stremie quani<br />

'tar<strong>de</strong> convalescere mihi melius est. Proin<strong>de</strong>, si quid opis,<br />

si quid artis in medicis est, sciant me non tam mortis quam<br />

• X<br />

1-environnaient ; mais <strong>la</strong> violence <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die ne semb<strong>la</strong>it s'être<br />

relâchée qu'en ce qu'il sentait <strong>la</strong>.gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> son mal. L'inquiétu<strong>de</strong><br />

aggravait encore l'état <strong>de</strong> sa santé, car on.annonçait que dans<br />

cinq jours Darius serait en Gilicie. Il se p<strong>la</strong>ignait donc d'être livré<br />

à l'ennemi pieds <strong>et</strong> poings liés, <strong>de</strong> se voir arracher <strong>de</strong>s mains une<br />

victoire si belle, <strong>et</strong> <strong>de</strong> terminer ses jours par une mort obscure <strong>et</strong><br />

' -<br />

sans gloire. Ayant fait entrer ensemble ses amis <strong>et</strong> ses mé<strong>de</strong>cins:<br />

_ « Yous voyez, leur dit-ilj. c<strong>la</strong>ns quelles conjonctures <strong>la</strong> fortune me<br />

' - <strong>sur</strong>prend. Il'me semble entendre le cliqu<strong>et</strong>is dés armes ennemies ;<br />

<strong>et</strong> moi qui ai apporté <strong>la</strong> guerre ici <strong>de</strong> mon propre mouvement, ci est<br />

moi qu'on.attaque aujourd'hui. Sans doute que. Darius,, lorsqu'il<br />

i • J ' ' '<br />

écrivait <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres si insolentes,-ét-aît d'intelligence .avec ma fortune ;<br />

mais ce<strong>la</strong> même lui sera inutile, s'il m'est permis <strong>de</strong> me traiter à<br />

ma guise. L'état <strong>de</strong> mes affaires ne comporte ni <strong>la</strong> lenteur <strong>de</strong>s rè-<br />

.-. 7mè<strong>de</strong>s,ni là circonspection traînante <strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins; mieux vaut même<br />

une mort prompte qu'une gûérisoïi tardive. Si les mé<strong>de</strong>cins peuvent<br />

.donc me donner quelque secours, s'ils ont quelque ressource dans


: y<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 45<br />

circumstantes; -' ,<br />

'vasque morbi<br />

vi<strong>de</strong>batur lâxata<br />

ad hoc sol «m,<br />

quia sentiebai -<br />

mâgnïtudinem maïi.<br />

Jijgritudo autera animï -,<br />

urgebat corpus ; ;ï<br />

quippe nuntiabatuT<br />

Darium fore in Ciîiciam<br />

qùinto die.<br />

Ërgo querebatur<br />

se îradi virictûm,<br />

<strong>et</strong> tantam. victorïam<br />

eripi sibï e mànïbus,<br />

. seque exstingùï<br />

in sno tabernaculo<br />

morte obscura <strong>et</strong> ignobili.<br />

. Amicïsque <strong>et</strong> rnedicîs<br />

_ admissis pariter :<br />

« Cernitis, inquit,<br />

m quo articulo ."<br />

mearùm rerum<br />

fortuna <strong>de</strong>prehen<strong>de</strong>ritme.<br />

. Yi<strong>de</strong>or rnihï<br />

exaudire strepïtum<br />

àrmorum bostilium,<br />

<strong>et</strong> provocor jam<br />

qui -ïntuli -beilum .<br />

ultro. ;<br />

Ergô Darius, .<br />

quum seribor<strong>et</strong><br />

» • * - * + + + + +<br />

litteràs tàm superbas, "•'.<br />

habuitin eonsilio<br />

meam fqrtun&m ; •"'.• .<br />

sed îiequidquâm,<br />

si lïc<strong>et</strong> niïhi<br />

•• curari meo arbitïîo.<br />

Mea tempora ..<br />

1 ; non exspectant<br />

remédia lenta<br />

<strong>et</strong> medicos segnes ; ' .:<br />

vel rnori strenïie<br />

est.melius.mihî<br />

quam convalescere tar<strong>de</strong>. .<br />

Prpîn<strong>de</strong>, si quiôVxmis,<br />

siiouidartis : '.<br />

- *. -<br />

se-ténant-autour <strong>de</strong>lui;;<br />

<strong>et</strong> )a violence <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die<br />

paraissait relâchée<br />

jusqu'à ce<strong>la</strong> seulement,<br />

parce-qu'il sentait<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur du mal.<br />

Or, <strong>la</strong> peine <strong>de</strong> l'esprit ~<br />

pressait (pesait <strong>sur</strong>) son corps ; •<br />

car il était annoncé [Cilicie<br />

Darius <strong>de</strong>voir être (<strong>de</strong>voir arriver) en<br />

lé cinquième jour.<br />

Donc il se p<strong>la</strong>ignait<br />

lui-même êtrelivré eûchaSnéj<br />

<strong>et</strong> une siTgran<strong>de</strong> victoire .<br />

être ai'racliée à lui-même <strong>de</strong>s mains, .<br />

<strong>et</strong> lui-même être éteint<br />

dans sa tente<br />

par une mort obscure <strong>et</strong> sans-gloire.<br />

Ses amis <strong>et</strong> (ses) mé<strong>de</strong>cins<br />

avant été admis également : :-"-'..'<br />

Vous vo} T eZj dit-il,<br />

dans quel point<br />

<strong>de</strong> mes affaires<br />

<strong>la</strong> fortuné a <strong>sur</strong>pris moi. v<br />

Je parais à moi .'..-"<br />

entendre le cliqu<strong>et</strong>is<br />

<strong>de</strong>s armes ennemies^ -<br />

<strong>et</strong> je suis provoqué maintenant,<br />

rôdi quiai-apporté <strong>la</strong> guerre<br />

dë-mon-propre-mouvement. • >"-•<br />

Donc Darius,<br />

lorsqu'il écrivait<br />

<strong>de</strong>s l<strong>et</strong>trés si superbes, •_ : - .<br />

a eu. en conseil (à consulté) • , ;'•<br />

ma fortune; .-/-''<br />

mais inutilement, _.<br />

s'il est permis à moi' _-....<br />

d'être ti-aité par (à) ma guise.<br />

Mes circonstances (les circonstances où<br />

n'atten<strong>de</strong>nt pas [je me trouve;<br />

<strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s lents - _- .<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins non-actifs; ....'.'<br />

" même mourir promptement '" " ' "' '-""'•"<br />

est meilleur à moi.<br />

que guérir lentement.<br />

Donc, si quelque chose <strong>de</strong> ressource, .<br />

si quleqùe chose <strong>de</strong> moyen . '<br />

. t- -<br />

: "<br />

- /<br />

y<br />

L J • J


46 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IU.<br />

belli remedium-quserere. » Ingentem omnibus incusserat euram'tam<br />

praeceps temeritas ejus. Ergo pro se quisque precari<br />

cœpere, ne festinatione periculum auger<strong>et</strong>, sed ess<strong>et</strong> in potestate<br />

me<strong>de</strong>ntium; inexperta remédia haud injuria ipsis esse<br />

suspecta, quum ad perniciem ejus <strong>et</strong>iam a îatere ipsius pec«nia<br />

sollicitar<strong>et</strong> hostis (quippe Darius mille "talenta interne<br />

ctori Alexandri daturum se pronunt<strong>la</strong>ri îusserat). Itaque<br />

ne au<strong>sur</strong>um qui<strong>de</strong>mquemquam arbitrabanturexperiri rem'ediiam<br />

quod. propter novitatem poss<strong>et</strong> esse suspectum.<br />

VI. Eratinter nobiles medicos e Macedonia regem secutus<br />

PîiilippuSj natione Àcarnan, fidus admodum régi : puero cornes<br />

<strong>et</strong> custos salutis datus, non ut regem modo, sed <strong>et</strong>iam<br />

ut alumnum, eximia caritate diligebat. Is non prseceps se,<br />

sed strenuumremedium afferrej tantamque vim morbi potione<br />

leur arts qu'ils sachent que je cherche moins un remè<strong>de</strong> contre <strong>la</strong><br />

mort que <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> repousser Vennemi. » Un empressement si<br />

peu réilécliî inspirait une vive inquiétu<strong>de</strong> à tout le mon<strong>de</strong>. Chacun<br />

le pria donc avec instance <strong>de</strong> ne pas augmenter par trop <strong>de</strong> précipï-<br />

h<br />

tation le péril où il était, mais <strong>de</strong> s'abandonner aux mé<strong>de</strong>cins : on lui<br />

représentait que ce n'était pas sans raison qu'on se défiait <strong>de</strong> remè<strong>de</strong>s<br />

nouveaux, puisque, pour le perdre, l'ennemi tentait à pris d'argent<br />

jusqu'à <strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong> ses domestiques (Darius en eff<strong>et</strong> avait fait proc<strong>la</strong>mer<br />

qu'il donnerait mille talents à celui qui tuerait Alexandre).<br />

r<br />

Aussi pensait-on que personne ne serait assez hardi pour hasar<strong>de</strong>r<br />

un remè<strong>de</strong> qui par sa nouveauté nût donner le moindre soupçon.<br />

VI. Parmi les mé<strong>de</strong>cins célèbres, il y en avait un qui était-venu<br />

<strong>de</strong> Macédoine avec le roi; c'était Philippe, Acarnanien <strong>de</strong> nais­<br />

sance, très-dévoué au prince : attaché à sa personne dès son enfance<br />

pour l'accompagner <strong>et</strong> pour veiller <strong>sur</strong> sa santé, il l'aimait avec une<br />

tendresse peu commune, non-seulement comme son roi, mais encore<br />

comme son nourrisson. Il promit un remè<strong>de</strong>, non pas hasardé, mais<br />

Énergique, <strong>et</strong> répondit d'enlever avec une potion toute <strong>la</strong> violence


HISTOiRE D ALEXANDRE. LIVRE 1X1. .47--<br />

est in medicis, '.<br />

sciant me qnœrere<br />

non <strong>la</strong>ni rernedium mortis<br />

quam bellii - »<br />

Temeritas ejus<br />

tam prœceps<br />

jncu^serat omnibus<br />

îngentem curam.<br />

Ergo eœpere précari .<br />

puisque pro se<br />

ne auger<strong>et</strong> periculum .<br />

iestinatione'j<br />

sed ess<strong>et</strong> in pctestate<br />

me<strong>de</strong>ntîum ; '<br />

remédia inexperta<br />

esse suspecta jpsïs '_ '.-.'<br />

ïiaud injuria,<br />

quiim Jbostîs ;<br />

sollicîtarefc pecunïa<br />

ad perniciem ej us<br />

<strong>et</strong>îam a <strong>la</strong>tere ejus<br />

(quippe Darius<br />

jusserat pronantiarî<br />

se daturum ïnille taîenta<br />

. interfectori Alexandrij.<br />

Itaque arbîtrabantur .<br />

né qui<strong>de</strong>m quemquam<br />

ausûrum .experîri remedium<br />

quod poss<strong>et</strong> esse susuectum<br />

pfopter novitatem, -.'.-.'<br />

Tï. Èrat iriter ' i<br />

w + * w - * * i - •• w w<br />

medîcos nobilès<br />

Philippus,ÊecutusregGm<br />

e Macedonia, ;.<br />

Acarrian hatione,.<br />

admodum fîdusreo : '<br />

, . • - . . ° • -<br />

datus puero<br />

cornes <strong>et</strong> custos salutîs<br />

dilïgebat caritate exiiiiia<br />

non: modo utregem,<br />

sed ctîam ut alumnura.<br />

ïs promîsit<br />

se arïerre remedium "<br />

non pra?cepssed strcnuum,<br />

levatur.umque esse<br />

tantam~vim morbi<br />

est dans les "mé<strong>de</strong>cins.<br />

qu'ils sachent moi chercher [mort<br />

non-pas tant u.n remè<strong>de</strong>:<strong>de</strong> (contre) <strong>la</strong><br />

que <strong>de</strong> (contré) <strong>la</strong> guerre. *<br />

La témérité <strong>de</strong> lui /<br />

si précipitée<br />

avait inspiré à-tous<br />

un souci immense. . -• .<br />

Donc :1s commencèrent-' &s'prier<br />

chacun selon lui-même<br />

qu'il n'augmentât pas le danger "<br />

par <strong>la</strong> précipitation, . ,<br />

mais qu'il fût> (se remît)% au pouvoir<br />

<strong>de</strong>s guérissant (<strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins);<br />

les remè<strong>de</strong>s non-essâyés<br />

être suspects à eux-mêmes<br />

non à-tort/-puisque<br />

l'ennemi '•<br />

sollicitait par <strong>de</strong> l'argent<br />

à là perte <strong>de</strong> lui (d'Alexandre)<br />

même ceux du côté'<strong>de</strong> lui.<br />

(car Darius<br />

avait ordonné'être déc<strong>la</strong>ré -<br />

lui-même <strong>de</strong>voir donner mille talents<br />

au meurtrier d'Alexandre).<br />

En-conséquence ils pensaient<br />

pas même qui-que-ee-so.ît V<br />

<strong>de</strong>voir oser essayer un remè<strong>de</strong><br />

qui-pût être'-suspect .-•-'•'•à-cause-<strong>de</strong><br />

sa nouveauté. ,<br />

VI. Il était (il y. avait) parmi V<br />

les mé<strong>de</strong>cins célèbres .."""- -<br />

Philippe, ayant-suivi le. roi' -<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine,<br />

Àcarnanien <strong>de</strong> nation ,<br />

excessivement fidèle (dévoué) au roi : .<br />

donné à Alexandre enfant _.;-'.'<br />

comme compagnon <strong>et</strong> gardien <strong>de</strong> sa vie',<br />

il le chérissait avec une tendresseremav<br />

non-seulement comme son.roi, [quable<br />

mais encore comme soit nourrisson.<br />

'" Celui-ci promit<br />

lui-même apporter un remè<strong>de</strong> .<br />

non précipité (hasardé) mais actif s<br />

<strong>et</strong> lui-même <strong>de</strong>voir sou<strong>la</strong>ger .<br />

une si-m-au<strong>de</strong> violence <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>die<br />

.y<br />

y


48 DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER HI<br />

medicata levaturum esse prômisit. Nulli promissum ejus<br />

p<strong>la</strong>cebat, pra<strong>et</strong>er ipsum cujus periculo pollicebatur ; omnia<br />

quippe facilius quam moram perp<strong>et</strong>i poterat : arma <strong>et</strong> acies<br />

inoculiserantj<strong>et</strong>yictoriam in eopositam essearbitrabaturjSÏ<br />

tantum ante signa stare potuiss<strong>et</strong>; id ipsuni, quod post diem<br />

tertium medicamentum sumpturus ess<strong>et</strong> (ita enim medicus<br />

prsedixerat), segre ferens. Inter hase a Parmenione, fidissimo<br />

purpuratcrum, lilteras accipit, quibus ei <strong>de</strong>nuntiabat ne salutem<br />

suam Philippo committer<strong>et</strong> ; mille talentis a Dario.<strong>et</strong><br />

spe rmptïarum sororis ejus esse corruptum. Ingentem anïmo<br />

soîlicitudinem litterse incusserant ; <strong>et</strong>, quidquid in utramque<br />

partem aut m<strong>et</strong>us aut spes subjecerat, sécréta aestimatione<br />

pensabat. aBibere perseverem, ut3 si venenum datumfuerit,<br />

ne immerito qui<strong>de</strong>m quidquid acci<strong>de</strong>nt eyenisse vi<strong>de</strong>atur ?<br />

Damnem medici fi<strong>de</strong>m? In tabernaculo ergo me opprimi pa-<br />

du mal. C<strong>et</strong>te promesse ne plut à personne qu'à celui qui <strong>de</strong>vait en.<br />

courir les risques; c'est que tout lui paraissait plus supportable<br />

que les inconvénients du r<strong>et</strong>ard : il ne voyait qu'armes <strong>et</strong> batailles,-<br />

<strong>et</strong> il se croyait as<strong>sur</strong>é <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, s'il pouvait seulement se mon­<br />

trer à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> ses troupes ; il supportait même, avec impatience le<br />

dé<strong>la</strong>i <strong>de</strong> trois jours, que le mé<strong>de</strong>cin avait fixe pour lui administrer<br />

ce remè<strong>de</strong>. Dans ces circonstances il reçoit <strong>de</strong> Parménion, celui <strong>de</strong>s<br />

grands <strong>de</strong> sa cour qui lui était le plus dévoué, une. l<strong>et</strong>tre parja-<br />

quelle il l'avertissait <strong>de</strong> ne point confier sa vie à Philippe, parce<br />

que Darius l'avait gagné'par F offre dé mille^talents, <strong>et</strong> <strong>la</strong> promesse<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> main <strong>de</strong> sa sœur.-C<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre le j<strong>et</strong>a dans une gran<strong>de</strong> per-<br />

plesité; <strong>et</strong> il pesait en lui-même les raisons contraires que lui sug­<br />

gérait <strong>la</strong> crainte ou l'espérance.


; - HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 49<br />

potione rtiedicata.<br />

Promissum ejus<br />

p<strong>la</strong>cebat nulli<br />

prs<strong>et</strong>er ipsum<br />

.perîculo cujuspoUicebatur;<br />

. quippe ppterat<br />

perp<strong>et</strong>i omnia<br />

facilius quam moram ;<br />

arma <strong>et</strong>. acies<br />

eranc in oculis,<br />

<strong>et</strong> arbitrabatur victoriam<br />

ésse positanV in eo,<br />

si potuiss<strong>et</strong> tantum .<br />

stare ante signai<br />

ferens œgre id ipsum<br />

quod ess<strong>et</strong> suscejpturus<br />

médicamentum :<br />

post lertïum diern<br />

( Pbilippus enim<br />

prœdixerat 3 ta).<br />

Inter ha*o<br />

accipit a Parinenione<br />

fidissiino purpuratorum<br />

ïïtteras qnibus<br />

<strong>de</strong>nuntiabat ei<br />

rie commïtter<strong>et</strong> Philippo<br />

suanxsalutem;<br />

.êorrmpki.m^essë a Dario<br />

mille talentis<br />

<strong>et</strong> spe nuptiarura<br />

sororis ejus.<br />

Litterœ incûsserant 'anïmô<br />

irigentèm sollicitudinem,<br />

<strong>et</strong> pensabat<br />

asstimatiônesecr<strong>et</strong>à"<br />

quidquid aut m<strong>et</strong>us aut spes<br />

subjecèrat<br />

ih utramqueparterrj..<br />

« Perseverem bibëre,<br />

ut, si venenum<br />

datùrri fuerit,<br />

quidquid acci<strong>de</strong>nt,<br />

yîd<strong>et</strong>itur evenisse<br />

ne quî<strong>de</strong>m. immerito?<br />

Damnèin fi<strong>de</strong>m niedici ?<br />

Ergo paiiar me<br />

opprimi in taberriaculo ?<br />

CUIXTE-CORCE.<br />

par un breuvage médicamenté. '<br />

La promesse <strong>de</strong> lui -.:-•.'<br />

nep<strong>la</strong>i'sait à aucun<br />

excepté à cèiui-là-raêrriepar<br />

le (au).péril duquel il prom<strong>et</strong>tait;<br />

cr.r il pouvait<br />

souffrir <strong>toutes</strong> choses . V -<br />

plus facilement que le r<strong>et</strong>ard ;<br />

les armes <strong>et</strong> <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bàtailleétaient<br />

dans (<strong>de</strong>vant) soyeux,<br />

<strong>et</strong> il pensait <strong>la</strong> victoire<br />

être p<strong>la</strong>cée dans ce<strong>la</strong>.<br />

"s'il avait pu seulement -' •-'-"'se<br />

tenir <strong>de</strong>vant les enseignés ;<br />

supportant avec-peine ce<strong>la</strong> même<br />

qu'il était.<strong>de</strong>vant prendre<br />

le médicament<br />

après le troisième jour<br />

(Philippe en-eff<strong>et</strong><br />

avait fixé-d'-avance ainsi ). .<br />

Pendant ces choses<br />

il reçoit<strong>de</strong>:Parmëriion [courtisans)<br />

le plus fidèle <strong>de</strong>s vêtus-<strong>de</strong>-pôùrpre (<strong>de</strong>s<br />

une l<strong>et</strong>tre par <strong>la</strong>quelle<br />

il déc<strong>la</strong>rait à.iui<br />

qu'il ne confiât pas à Philippe - V: ,<br />

son salut (sa vie.): •<br />

Philippe ja.v_oir_étc corrompu par Darius<br />

par mille talents<br />

<strong>et</strong> par l'espoir dés noces (du-mariage) >"_<br />

déjà sœur <strong>de</strong> lui (Darius). . -<br />

Là"l<strong>et</strong>tre" avait jété-dahs l'esprit dû roi<br />

un immense souci ;.<br />

<strong>et</strong> il pesait<br />

par une appréciation secrète<br />

tout-ce-queou <strong>la</strong> crainte ou l'espérance<br />

lui avait suggéré<br />

en rune-<strong>et</strong>-l'aûtre part. '. ..<br />

« Persisterai-je à boire,<br />

pour-que, si du poison<br />

: ".<br />

m'aura été donné,<br />

quôi-qué-cë-soit-qui sera arrivé, ;<br />

ce<strong>la</strong> paraisse être arrivé .<br />

pas même à-tort?<br />

Cocdamnerai-ie <strong>la</strong> fidélité du mé<strong>de</strong>cin ?<br />

Donc je souffrirai moi<br />

être accablé dans ma tente?<br />

. - " '' •--•. 1.-4: ••••••


50 DE" REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER -TU.<br />

îiar? At satius est aîieno me niori sçelere quam m<strong>et</strong>u meo. »<br />

Diu animo in dîversa versato', nulli quid scriptum ess<strong>et</strong><br />

enuntiat, episto<strong>la</strong>nxrae, sigillo annuli sui impressam, pulvino<br />

cui incumbebat subjecit.<br />

ïnter has cogitationes biduo assumptOj illuxit a , rnedico<br />

'.•'.• <strong>de</strong>stiriatus dies 5 <strong>et</strong> iile cum poculo , in quo medicamentùm -<br />

diluerat, intrâvit. Quo viso, Aléxan<strong>de</strong>r, levato corpore in cubitum,<br />

episto<strong>la</strong>m a Parmeuione missam sinistra trianu tenens,<br />

accipit poculum <strong>et</strong> baurit interritus; tum episto<strong>la</strong>m<br />

. Philippuni légère jub<strong>et</strong>/nec a vultu legentis movit oculos,<br />

ratus àliquas conscientise notas in ipso ore posse <strong>de</strong>preben<strong>de</strong>re.<br />

111e, episto<strong>la</strong>perlecta. plus; indignationis quam pavoris<br />

ostendit ; prqjectisque amiculo <strong>et</strong> litteris ante lëotum :<br />

0; Rex-, inquit,. semper qui<strong>de</strong>m spiritus meus es te pependit ;<br />

sed nunc vere, arbitror, sacro <strong>et</strong>venerabili orôtrahltur. Cri-,<br />

men parricidii, quod mihi objeçtum est, tua salus dilu<strong>et</strong> :<br />

„servatus a me, vitam mini <strong>de</strong><strong>de</strong>ris. Oro qua5soque,.omisso<br />

tente? Maïs non; il vaut tqîeus que je périsse par le crime d'un autre .<br />

que par nia propre timidité- D Après avoir longtemps fiotté entre<br />

<strong>de</strong>s résolutions contraires, il prend le parti <strong>de</strong> ne communiquer à<br />

personne te qu'on.lui avait écrit, il appose à <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre le sceau <strong>de</strong><br />

son anneau, <strong>et</strong> <strong>la</strong> m<strong>et</strong> sous son oreiller.<br />

Deux jours s'étaient passés dans ces inquiétu<strong>de</strong>s, lorsque arrive lé<br />

... : ^ -jour fixé par Je mé<strong>de</strong>cin..; celui-ci? entre-avec Ja coupe où^ il avait<br />

• -préparé le breuvage. À sa vue, Â-îexandrë se soulève <strong>sur</strong> le cou<strong>de</strong>,<br />

prend <strong>de</strong> <strong>la</strong> main gauche <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Parméoiori, reçoit <strong>la</strong> coupe <strong>de</strong>.,<br />

l'autre, <strong>et</strong> boit avec intrépidité; il fait lire ensuite <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre à Philippe, ;.<br />

<strong>et</strong> pendant qu'il lit, le roi ne détourne, pas les yèuS <strong>de</strong> son visage,<br />

espérant pouvoir découvrir <strong>sur</strong> ses traits quelques indices <strong>de</strong> ce'qui<br />

se passerait dans son âme. Celui-ci, après avoir lu <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre d'un<br />

bout à l'autre, montra plus d'indignation que <strong>de</strong> crainte, <strong>et</strong> j<strong>et</strong>ant 1<br />

<strong>de</strong>vant le lit son manteau <strong>et</strong> <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre : « Roi, dit-il, ma vie a tou- .<br />

Jours dépendu <strong>de</strong> vous ; mais c'est véritablement aujourd'hui que je<br />

' crois respirer par votre bouche sacrée <strong>et</strong> vénérable. L'aceusation <strong>de</strong>*'.<br />

' parriei<strong>de</strong>portée.eontre moi sera effacée par votre gùérison : sauvé par:<br />

^•-<br />

*


At est satïus<br />

ine mon scelere alieno~<br />

qiûim meo rn<strong>et</strong>u. »<br />

Auimo versato diu<br />

in diversa,<br />

eniintiat nulli<br />

quid scriptum ess<strong>et</strong>,<br />

subjecïtque pulvino<br />

oui ineuriibe.bat,<br />

episto<strong>la</strong>m inipressam sigîllo<br />

sui arînulï.<br />

Biduo assumpto<br />

inter lias cogitation es,<br />

dies <strong>de</strong>stinatus a medico<br />

illuxit;<br />

<strong>et</strong> ille intravit .<br />

cum pôcnlo in quo<br />

diluerat medicamentum.<br />

Quo viso, Alexan<strong>de</strong>r,<br />

corpore levato ïh cubitum-,<br />

. tenens manu sinistra<br />

episto<strong>la</strong>m missam ,<br />

-a Parmenione,<br />

accipit poculum<br />

. <strong>et</strong> haurjt interritus:<br />

• tum jub<strong>et</strong> Phih'ppumlegere<br />

episto<strong>la</strong>m , . .<br />

iiec movit oculos<br />

ii vuïtu ïegentis,<br />

ratus posse <strong>de</strong>preben<strong>de</strong>re<br />

in ore ipso<br />

aliquas .notas .eonscientÎÊe.<br />

Illê, ëpisto<strong>la</strong> perle<strong>et</strong>a,<br />

ostendÏD'plus indignationis<br />

quam'pavpris, ;<br />

amiculoquê <strong>et</strong> litteris - .;<br />

projectis antelectum.: .<br />

« Rex, inquit,<br />

meus spiritus.qui<strong>de</strong>m "<br />

pependit.semper ex te ;<br />

sednunovere, arbitror.<br />

— * *<br />

.trabitur ore<br />

, • - . -<br />

sacro <strong>et</strong> venerabili.<br />

Tua salus dilu<strong>et</strong><br />

erimen parrieidii<br />

quod objéctura est mihï:.<br />

se'rvatus a me<br />

HISTOIRE-D ALEXANDRE. LITRE III. 51<br />

Mais il est* préférable<br />

moi mourir par le crime d'-autruï<br />

que par ma crainte. » ..<br />

Son esprit ayant été tourné longtemps,<br />

en choses contraires,il<br />

ne fait-connaître à aucun _ .<br />

quelle chose avait été écrite, -<br />

<strong>et</strong> il mit-sous l'oreiller<br />

<strong>sur</strong> lequel il était couché,<br />

<strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre rmirquée du sceau ' . - •<br />

,<strong>de</strong> son anneau. [employé<br />

- TJn espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux-jours a3 r ant été<br />

parmi"ces reflexions, .<br />

le jourMxé par le mé<strong>de</strong>cin<br />

bril<strong>la</strong>;<br />

<strong>et</strong> lui entra<br />

avec <strong>la</strong> coupe dans <strong>la</strong>quelle .<br />

-il avait dé<strong>la</strong>vé <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine.<br />

Lequel ayant été vu, Alexandre<br />

son corps ayant été spulevë<strong>sur</strong>le cou<strong>de</strong>, "<br />

tenant <strong>de</strong> <strong>la</strong> main gauche<br />

<strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre envoyée<br />

par Parménion,<br />

reçoit <strong>la</strong> coupe<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> vi<strong>de</strong> non-effrâj'é; ' '',<br />

alors il ordonne Philippe<br />

lire <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre, ,-• " '<br />

_<strong>et</strong> il ne remua (détourna) pas les.yèûs .<br />

du visage"<strong>de</strong> Zuï lisant. \<br />

persuadé lui-même pouvoir saisir ,<br />

<strong>sur</strong> le visage même ' .<br />

quelques indices àe sa conscience. -<br />

Lui, <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre ayant été lue-jùs-qu'-aumontra<br />

plus d'Indignation [bout, .<br />

que <strong>de</strong> peur, -'-- - -•--.•<br />

<strong>et</strong> son manteau <strong>et</strong> <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre.<br />

étantj<strong>et</strong>ée <strong>de</strong>vant le lit :<br />

«•Roi, dit-il, - ' .<br />

'•mon sourie (ma Vie) à-<strong>la</strong>-vérïté L .<br />

a dépendu, toujours <strong>de</strong> toi ;<br />

maismaintenantvéritablement,je pense» .<br />

il est aspiré par ta bouche •. • -"\ . ..<br />

sacrée <strong>et</strong> vénéra,ble.<br />

Ton salut <strong>la</strong>vera.(effacera) ' -,<br />

l'accusation <strong>de</strong> parrici<strong>de</strong><br />

qui a été opposée à moi : .<br />

sauvé par moi


52 DE. REBUS GEST1S ALEXAKBRI LIBER. III.<br />

m<strong>et</strong>u, patere medicàmeiîtum concipi vénis; <strong>la</strong>xa paulisper<br />

.animum* quem intempestivasollicitudine amici, sane fidèles,<br />

sed moleste seduti, turbant. » Non securum modo base vox,<br />

sed-<strong>et</strong>iam lE<strong>et</strong>um regem ac plénum bonee spei fecit. Itaqué :<br />


<strong>de</strong><strong>de</strong>ris vitam îriîhi.<br />

Oro qnœsoque,<br />

m<strong>et</strong>uomisso,patere<br />

medieamentum<br />

"concipi venis; -'•'..<br />

ïaxa paulisper ànimum,<br />

quem amici,<br />

fidèles.sane,<br />

sed seduli moleste,<br />

turbant sollicitudino<br />

intempestiva.. »<br />

H&c vox fecit -regem<br />

non modo secumm, .<br />

sed <strong>et</strong>iam lœtum<br />

<strong>et</strong> plénum bon ae speî.<br />

Itaque :<br />

« Si diî, inquit, Philippe,<br />

permisîssent tifci<br />

quo modo vèlles masïme<br />

experiri meum aiiimum,<br />

voluisses profecto<br />

alio;<br />

sed ne optasses qui<strong>de</strong>m<br />

certioré<br />

quam expertus es.<br />

Hac èpisto<strong>la</strong> accepta,<br />

:bibi taïnen;<br />

quod dilueras; .<br />

<strong>et</strong> nunc cre<strong>de</strong> me nonesse<br />

minus sollicitum<br />

pro tuafî<strong>de</strong><br />

quam prô mea salute. » '.<br />

Elocutus h£ec..<br />

offert <strong>de</strong>xtram PhiKppo.<br />

G<strong>et</strong>erum" vis mèdicamïuis<br />

- fuit tanta _<br />

ut quas secuta.stmf<br />

adjuverint eriminationem<br />

Parmenionis.<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIYKE III. 53<br />

Spiritus interçlusiïs • - -<br />

meabat arcte ;<br />

nc-c Phïlippus ornisiî<br />

quidquam inexpertum :<br />

ille admovit eorpori .<br />

fomenta;<br />

ille excitavit<br />

aune odorecibï '-'<br />

tu,auras donné <strong>la</strong> vie à moi.<br />

Je.prie <strong>et</strong> je <strong>de</strong>man<strong>de</strong>,<br />

<strong>la</strong> crainte étant omise (bannie),<br />

souffre ïa mé<strong>de</strong>cine<br />

„ être absorbé par -tes veines;<br />

détends pour-quèlque-tëmps Ion esprit,<br />

que <strong>de</strong>s amis, ;<br />

fidèles as<strong>sur</strong>ément, '<br />

mais zélés d'une-manière-facheuse<br />

troublent par une inquiétu<strong>de</strong>.<br />

intempestive. » ;<br />

C<strong>et</strong>te parole fit (rendit) le roi<br />

non-seulement tranquille,<br />

. maïs encore.joyeux<br />

<strong>et</strong> plein d'un bon espoir.<br />

En-conséquence :"-".-<br />

« Si les dieux, dit-il, Philippe,<br />

eussent permis à toi <strong>de</strong> choisir<br />

<strong>de</strong> quelle manière tu voudrais le plus<br />

. éprouver mon âme (mes sentiments pour<br />

•tu aurais voulu certainement [tôt,<br />

l'éprouver par une autre manière;<br />

maïs tu n'aurais pas même souhaité<br />

Véprouver :pa'r une plus sûre<br />

que celle par <strong>la</strong>quelle tu i'as éprouvée<br />

C<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre ayant été reçue, .<br />

: j'ai bu cependant<br />

ce que tu_avjus dé<strong>la</strong>yé (préparé) ;<br />

<strong>et</strong> maintenant crois moi n'être pas<br />

moins inqui<strong>et</strong><br />

pour ta fidélité<br />

que pour mon s'alut.(ma'vië). »<br />

Avant dit ces choses - r '<br />

il offre <strong>la</strong> main droite à Philippe.<br />

Dû-rèstè <strong>la</strong> force dé <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine<br />

fut si-gran<strong>de</strong> . ,<br />

que les choses qui suivirent<br />

aidèrent l'accusation<br />

<strong>de</strong> Parménion.<br />

, La respiration arrêtée<br />

circu<strong>la</strong>it étroitement (avec peine);<br />

ni Philippe a omit<br />

quelque chose non-essayé :<br />

il appliqua au corps du roi<br />

<strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s-propres-à-réchauffer ;<br />

il ranima<br />

tantôt par l'o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture<br />

• -- -


54 DE RÉBUS GESTIS ALEX AND RI- LIBER III »<br />

esse sensit, modo matris sororumque, fnodVtahtae victoriaa<br />

appropÎDquantis admbïiere non <strong>de</strong>stitit. Ut-vero medicamentum<br />

se diffudit in. venas, <strong>et</strong>sensini toto corpore salubritas<br />

percipi potuit, primo animus vigorem suum, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> corpus -<br />

. quoque exspectatioue maturius recuperayit ; quïppe post ter-<br />

• -<br />

tium diem qùam in hoc statu fuerat, in conspeclum roilitum<br />

. venit. Nec.'avidius ipsum regem quam Philippum intuebatur<br />

exercitus; pro se quisque, <strong>de</strong>xtram ejus amplexijgrates habebant,<br />

velut prèesenti <strong>de</strong>o. Narnque baud facile dictu est,<br />

- praster ingenitam illi genti erga règes suos venerationem :<br />

" quantum liujus utique régis vel admiration! dëditi fuerint,<br />

-."•- -vel caritate f<strong>la</strong>graverint. Jam primum tiihil sine diyina ope<br />

àggredi yi<strong>de</strong>batur ; nam, quum preesto ess<strong>et</strong> ubîque fortunà,<br />

temeritasingloï'iam cesserat. JEtas quoque, yix tantis matura<br />

rébus, sed abun<strong>de</strong> suffîciens, omnia ejus opéra bonestabât.<br />

•_ J •• •• •• > x<br />

ï M<br />

<strong>de</strong>s aliments pu du vin ;' <strong>et</strong> dès qu'il s'aperçut que <strong>la</strong> connaissauce<br />

lui était.revenue, il ne cessa <strong>de</strong> l'entr<strong>et</strong>enir, tantôt àé sa mèi;e .<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> ses sœurs, tantôt <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> victoire oui l'attendait. Mais<br />

quand le remè<strong>de</strong> se fat répandu dans les veines, <strong>et</strong> que les heureux<br />

. eff<strong>et</strong>s s'en firent sentir par tout le corps, l'esprit d'abord reprît sa<br />

: vigueur, <strong>et</strong> le corps ensuite recouvra, ses forces bien plus promptement<br />

"qu'on ne l'avait espéré; car trois jours après c<strong>et</strong>te crise, Alexandre se<br />

Hiontra à ses soldats. Les regards <strong>de</strong> Tannée ne se tournèrent pas <strong>sur</strong><br />

le roi'lui-même avec plus d'empressement que <strong>sur</strong> Philippe; chacun-~<br />

.vou<strong>la</strong>it lui prendre <strong>la</strong> main, <strong>et</strong> lui rendre <strong>de</strong>s actions <strong>de</strong> grâces comme<br />

à un dieu tutê<strong>la</strong>ire ; car outre <strong>la</strong> vénération, que ce-peuple a natu­<br />

rellement pour ses rois, on ne saurait dire à quel point ils. étaient<br />

r<br />

. pénétrés,-soit d'admiration, soit d'amour pour Alexandre eu parti- ."<br />

culier. Premièrement il leur semb<strong>la</strong>it ne rïen entreprends sans<br />

i H J<br />

l'assistance divine parce que <strong>la</strong> fortune lui étant partout favorable,<br />

sa témérité avait toujours tourné à sa gloire. Son âge aussi, à<br />

peine mûr pour <strong>de</strong> si gran<strong>de</strong>s entreprises, <strong>et</strong> venant toutefois aisé­<br />

ment à bout <strong>de</strong> les exécuter, rehaussait l'éc<strong>la</strong>t; <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ses actions.<br />

-\


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 55<br />

nunc vim - . . •<br />

torpentem.<br />

Atque ut primnm sensit<br />

.esse compotem mentis,<br />

non <strong>de</strong>sîiut admonere<br />

modo matris sororumoue,<br />

modo vîctorïœ tantfe<br />

nppropînquantîs.<br />

XTt vero medicamentum<br />

se dïffu'dït invenas,<br />

salubrïtasquo potuit<br />

percïpi toîp corpore,<br />

primo animus<br />

recuperavit suum vigorem,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong>- corpus<br />

raaturius quoque<br />

exspectatione; ,<br />

quippe post tertïum diem<br />

qnam fnsrat in hoc statu,<br />

venitin conspectum miiitum<br />

Nec exercitus intuebatur<br />

refera ipsum •<br />

aviâins. qnam Philippnm.<br />

Amplexi <strong>de</strong>xtramejus,<br />

quisque prô se<br />

habebant grates,<br />

velut <strong>de</strong>o prœsenti.<br />

"Namque liaud est facile .<br />

di<strong>et</strong>u,<br />

praster venérationem<br />

in«;eneratam illï senti".<br />

erga suos reges,<br />

quantum vel <strong>de</strong>diti fu'eri-nt :<br />

admirationi,<br />

vel fiagraverint caritate<br />

hujus régis ulique.<br />

Jam primum vï<strong>de</strong>batur<br />

ngtrredï nîhïl<br />

sine ope divina ;<br />

jiam quum fortuna<br />

éssétubîque prœsto,<br />

temeriras cesserat<br />

în gloriwm,<br />

^Etas quoque,<br />

vix matura rébus tantis,<br />

sed sufficSens abun<strong>de</strong>,<br />

honesiabat<br />

tantôt "parcelle du vin •-,..-le<br />

roi engourdi.<br />

Kt dès-que d'-abcrd al s'aperçut<br />

lui être maître <strong>de</strong> son esprit (<strong>de</strong> sa eqnil<br />

ne cessa <strong>de</strong>Tavertir «"naissance)<br />

tantôt <strong>de</strong> sa mère <strong>et</strong> <strong>de</strong> ses sœurs,<br />

tantôt <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire si-grau<strong>de</strong><br />

qm-approcliaït»<br />

Maïs dès-que <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine<br />

se fut répandue dans les veines,<br />

<strong>et</strong> que l'eff<strong>et</strong>-sakuaire put<br />

être perçu (ressenti) par tout le corps.<br />

d'abord l'esprit<br />

recouvra sa vigueur,<br />

puis le corps<br />

plustôî même v<br />

que l'attente (qu'on ne s'y attendait);<br />

car après le troisième jour<br />

qu'il avait été dans c<strong>et</strong> état,<br />

il vint en <strong>la</strong> présence <strong>de</strong>s soldats.<br />

Ni l'armée ne regardait<br />

]e roi hn-même [lippe.<br />

plus avi<strong>de</strong>ment qu'elle ne regardait .PM-<br />

Avant embrassé <strong>la</strong> main droite <strong>de</strong> lui,<br />

chacun selon lui-même<br />

ils Zm rendaient <strong>de</strong>s actions-<strong>de</strong>-grâce,<br />

comme à un dieu présent (secourable)<br />

Car il n'est pas facile<br />

à être dit (à. dire),<br />

outre <strong>la</strong> vénération<br />

innée-dans c<strong>et</strong>te nation<br />

envers ses rois,<br />

combien ou ils furent-adonnés<br />

à l'admiration, -<br />

ou ils brûlèrent <strong>de</strong> <strong>la</strong> tendresse<br />

<strong>de</strong> (pour) ce roi <strong>sur</strong>tout.<br />

Et d'abord il paraissait<br />

n'entreprendre rien<br />

sans l'assistance divine j<br />

car comme <strong>la</strong> fortune<br />

était partout sous-'<strong>la</strong>-main,<br />

sa témérité s'était tournée<br />

en gloire. . .<br />

Son âge aussi,<br />

à-peine mûr pour <strong>de</strong>s choses si-gran<strong>de</strong>s, -<br />

mais y suffisant abondamment,<br />

embellissait .,


56 . DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER III.<br />

Etquse leviora haberi soient, plerumque in re militari gratiora<br />

vulgo sunt : exercitatio corporis inter ipsos, cultus habitusque<br />

pauîuni a privato abhorrens, militaris vigor: quibus<br />

ille vel ingenii dotïbus, vel animi artiBus, ut parîter carus<br />

ac venerandus ess<strong>et</strong>, effecerat.<br />

h<br />

VII. At Darius, nuntio <strong>de</strong> adversa yal<strong>et</strong>udine accepto, celeritate,<br />

quantam capere tam grave agmen poterat, ad Eu-.<br />

4pliratem<br />

contendit; junctoque eo pontibus, quinque tamen<br />

diebus trajecit exercitum, Giliciam occupare festinans. Jamque<br />

Alexan<strong>de</strong>r, viribus corporis receptis, ad "urbem Solos *<br />

pervenerat; cujus potitus, ducentis talentis nomine mulctae 2<br />

exactis, arci praesidium militum imposuit. Vota <strong>de</strong>in<strong>de</strong> pro<br />

salute suscepta per ludum atque otium red<strong>de</strong>ns, ostendit<br />

quanta fîducïa barbaros sperner<strong>et</strong> : iEscu<strong>la</strong>pio <strong>et</strong> Minervas<br />

-- - • -<br />

D'ailleurs il y a <strong>de</strong>s choses qui paraissent avoir peu d'importance <strong>et</strong><br />

qui font souvent <strong>sur</strong> le commun <strong>de</strong>s soldats une impression agréable :<br />

ainsi ils lui savaient gré <strong>de</strong> prendre part à. leurs exercices cor- -<br />

porels, <strong>de</strong> se distinguer peu <strong>de</strong>s particuliers par son vêtement <strong>et</strong> par<br />

son extérieur, <strong>de</strong> supporter avec vigueur <strong>toutes</strong> les fatigues <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

guerre: dons naturels ou talents acquis, qui l'avaient rendu également<br />

cher <strong>et</strong> respectable.<br />

VII. Cependant Darius, instruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die d'Alexandre, s'avança<br />

vers l'Euphrate avec toute <strong>la</strong> diligence que pouvait perm<strong>et</strong>tre<br />

uns armée si embarrassante 5 <strong>et</strong> après avoir j<strong>et</strong>é plusieurs ponts sûr<br />

ce fleuve, il lui fallut encore cinq jours pour faire passer son armées<br />

quoiqu'il eût hâte<strong>de</strong> gagner le premier <strong>la</strong> Cilicie.Déjà Alexandre,entièrement<br />

rétabli, était arrivé à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>Soles ; il s'en rend maître, en<br />

exige <strong>de</strong>ux cents talents à titre <strong>de</strong> contribution <strong>de</strong> guerre, <strong>et</strong> m<strong>et</strong> garnison<br />

dans <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle. Puis acquittant, au milieu <strong>de</strong>s divertissements<br />

<strong>et</strong> daus <strong>la</strong> tranquillité <strong>de</strong> l'inaction, les vœux: qui avaient été .faits<br />

pour sa santé, il montra sa sécurité <strong>et</strong> son mépris pour les barbares;<br />

il célébra <strong>de</strong>s jeux en l'honneur d'Escu<strong>la</strong>pe <strong>et</strong> <strong>de</strong> Minerve. Tandis<br />

h


omnin opéra ejus.<br />

Et quai soient<br />

haberi leviora,<br />

J J r<br />

sunt plerumque<br />

in re militari<br />

ffratiora vulgo :<br />

exercitatio corpons<br />

inter ipsos,<br />

cultus habitusque<br />

paulum abhorrens<br />

a privato,<br />

vigor miiîtaris :<br />

- quibus vel dotîbus ïngenïï<br />

vel artibus ânimi<br />

ïlle enecerat<br />

ût ess<strong>et</strong> pàriter<br />

carus ac venerandus.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE: III. 5*7<br />

YII. Àt Darius,<br />

nuatïo accepto<br />

dé val<strong>et</strong>udine adversa,<br />

-coDtendit ad Euphratem<br />

çeleritate •<br />

quantam agmen tam grave<br />

poterat capere, :<br />

eoque juncto pontibus,<br />

trajecit exercitum<br />

quinque diebus tamen. .<br />

festînans —- - -occupare<br />

Çiliciam.<br />

Jamque Alexân<strong>de</strong>r,<br />

viribus.corporis réceptif,<br />

pervénerat ad urbem Solos ;<br />

cujus potitus,<br />

ducentis tàlentîs exactis<br />

npmine mulctar,<br />

iinposuit arci . .<br />

praesidium militum.-<br />

Dein<strong>de</strong> red<strong>de</strong>ns<br />

perluduïn <strong>et</strong> otïum<br />

vota suscepta .<br />

pro salute, "<br />

osteridit quanta fiducia -<br />

+ * * |_| + •# + ¥ *<br />

Kperner<strong>et</strong> barbaros :<br />

celebravit ludos<br />

yEscu<strong>la</strong>pîo <strong>et</strong>Minëme..<br />

Nuntius lœtus<br />

tous les ouvrages <strong>de</strong> lui.<br />

Et les choses qui ont-coutume<br />

d'Ôtre regardées-comme plus légères,<br />

sont <strong>la</strong> plupart-du-temps<br />

dans <strong>la</strong> chose militaire<br />

plus agréables à <strong>la</strong> foule:<br />

l'exercice du corps<br />

au-milieu d'eux—mêmes, ; :<br />

une mise <strong>et</strong> un extérieur<br />

peu éloigné<br />

<strong>de</strong> l'extérieur d'un-partîculier,<br />

<strong>la</strong> vigueur militaire :<br />

par lesquels ou dons du caractère<br />

ou talents <strong>de</strong> l'esprit<br />

lui avait faït-en-sorte<br />

qu'il fût pareillement<br />

cher <strong>et</strong> respectable-<br />

YII. Mais Darius,<br />

<strong>la</strong> nouvelle a3 r ant été reçue<br />

touchant<strong>la</strong> santé mauvaise d'Alexandre,<br />

se dirigea vers l'Euphrate . [<br />

avec une rapidité aussi-gran<strong>de</strong> ' _ _''•<br />

qu'-aussi-grân<strong>de</strong> une armée si pesante<br />

pouvait le comporter, [par <strong>de</strong>s ponts,<br />

<strong>et</strong> .celui-ci (l'Eupbrâte) ayant été uni<br />

il fit-passer son armée<br />

en cinq jours cependant,<br />

se pressant •- -. - •-.<br />

d'occuper-le-premier <strong>la</strong> Cilicié.<br />

Et déjà Alexandre,<br />

.'-:<br />

les forces du corps étant recouvrées,<br />

était parvenu à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Soles ;<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle s'étant emparé,<br />

<strong>de</strong>ux—cents talents ayant été perçus -<br />

à titre d'amen<strong>de</strong>,<br />

51 mit-dans <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle<br />

une gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> soldats. ?<br />

Puis rendant (s*acquittant)<br />

par jeu <strong>et</strong> par loisir<br />

<strong>de</strong>s vœux entrepris (faits)<br />

pour son salut (sa guérison),<br />

_••_-'<br />

' il montra avec quëlle-ffrân<strong>de</strong> confiance<br />

il méprisait les barbares :<br />

il célébra dés. jeux<br />

à Escu<strong>la</strong>pe <strong>et</strong> a Minerve.<br />

:<br />

Une nouvelle joyeuse (heureuse).


58 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER ni.<br />

]udos celebravit. Spectanti nuntius <strong>la</strong>elus aiTertur ex Halicarnassô,<br />

Persas acie a suis esse sup.eratos"; Myndios quoque,<br />

<strong>et</strong> Caunios J , <strong>et</strong> pleraque tractus ejus suaî facta ditionis.<br />

Igitur, edito spectaculo.ludicro, castrisque motis, <strong>et</strong> Pyramo<br />

amne ponte juncto, ad urbenrt Mallon £ pervenit ; in<strong>de</strong> alteris<br />

castris 5 ad oppidum Castabalum 4 . Ibi Parmenio régi occurrit,<br />

quem pra^miserat ad explorandum iter saltus per queni<br />

ad urbem ïsson G nomine pen<strong>et</strong>randum ërat. AAque iîle, angustiis<br />

ejus ccc-upatis, <strong>et</strong> prassidio modico relicto, ïsson<br />

quoque, <strong>de</strong>sertam a barbaris, ceperat. In<strong>de</strong> progressifs, dcturbatis<br />

qui interiora monlîum obsi<strong>de</strong>bant. prassidiïs cuncta<br />

firmavit; occupaloque itinere, sicut paulo ante dictum est,<br />

i<strong>de</strong>m <strong>et</strong> auctor <strong>et</strong> nuntius venit.<br />

Issonin<strong>de</strong> rex copias admovit ; ubi consilio habilo, utrumne<br />

ultra nrogrediendum for<strong>et</strong>, an ibi opperiendi sssent milites<br />

novi quos ex Macedonia adventare constabat, Parmenio non<br />

alium locum prœlio aptiorem esse censebat ; quippe illic<br />

qu'il assistait à ces spectacles, on lni apporta d'Halicarnasse l'heureuse<br />

nouvelle que les Perses avaient été vaincus par les siens en bataille<br />

rangée, <strong>et</strong> que lesMyndiéns, lesCaunïens, avec <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée, étaient réduits sous son obéissance. En conséquence,<br />

lorsque <strong>la</strong>s jeux furent terminés, il leva le camp, j<strong>et</strong>a un pont <strong>sur</strong><br />

le fleuve Pyrame, <strong>et</strong>.arriva à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> M»lle : en une secon<strong>de</strong> journée,<br />

il se porta à Castabâle. Là le roi rencontra Parménion, qu'il<br />

avait envoyé en avant reconnaître <strong>la</strong> route du défilé par lequel il fal<strong>la</strong>it<br />

passer pour arriver à <strong>la</strong> ville nommée Issus; : C<strong>et</strong> officier s'é<strong>la</strong>ît_<br />

saisi <strong>de</strong>s gorges, y avait <strong>la</strong>issé une gar<strong>de</strong> médiocre, puis s'était emparé<br />

d'Issus, que les barbares avaient abandonné. De là, poussant plus<br />

avant, îl avait chassé ceux qui occupaient l'intérieur <strong>de</strong>s rniintagnes,<br />

<strong>et</strong> avait mis partout <strong>de</strong>s postes ; ainsi, s'étaut rendu maître du passage,<br />

comme nous l'avons dit plus haut, il vînt annoncer lui-mSme le<br />

succès <strong>de</strong> son opération.<br />

Le roi fit ensuite marcher ses troupes vers Issus. Là on délibéra,<br />

pour savoir si l'on <strong>de</strong>vait passer plus loin, ou attendre en ce lieu les<br />

recrues que l'on savait <strong>de</strong>voir bientôt arriver <strong>de</strong> Macédoine. Parm**nion<br />

fut d'avis qu'on ne pouvait trouver un champ <strong>de</strong>.bataille plus


afFerturex Haliearnasso<br />

speotnnîî,<br />

Persas superatos'esse<br />

a suis in acie; :<br />

Myndiosquoque.<strong>et</strong> Caunios<br />

•<strong>et</strong> pleraque ejustractus<br />

facta suœ ditionîs.<br />

Jgitui-j spectacùîo lùdicro<br />

•eaïtOj<br />

çastrisque rhotis,<br />

•<strong>et</strong> arnne Pyrarrio<br />

jnncto ponte,<br />

pervenit ad.urbem Maîlon :<br />

in<strong>de</strong> alteris castris<br />

îid oppidum Castabalum.;<br />

Ibi Parmenïo<br />

-quëm prseriiiserat<br />

ad explorandum iter saltns<br />

per quem erat.pen<strong>et</strong>randuni<br />

àd urbem Isson nongine,<br />

. -oucurrit régi.<br />

Atque ille,<br />

•" angustiis ejus oeeupatis,<br />

.- <strong>et</strong> prœsidio modico relicto,<br />

ceperat quoque Isson,<br />

<strong>de</strong>sertam a harbaris. •<br />

Progressus in<strong>de</strong>,<br />

qui obsi<strong>de</strong>bant _ '<br />

juteriara-inontium - - -'<br />

d<strong>et</strong>urbatis,<br />

firmavit cuncta prsïsidiis,<br />

itïheréqùe ocçupatOj<br />

sicut dictum est pauîo ânte,<br />

yenit i<strong>de</strong>m .' ; '<br />

<strong>et</strong> auctor <strong>et</strong> riuntius.<br />

In<strong>de</strong> rex.<br />

adraovit Isson copias;<br />

jibi consilio.rmbUo '..;••;<br />

utrumne for<strong>et</strong>progrédiendum<br />

ultra, -;<br />

an milites novi '-.'-quos<br />

eonsiabat<br />

adventare exMacëdôhïa,,<br />

cssent opperiendi ibi,<br />

Parmenio censebat :<br />

, non alium locum<br />

ésse aptiorem prœlio ;<br />

HISTOIRE -D'ALEXANDRE. LIVRE IÎI. 59<br />

est. apportée d\Halïcarnasse<br />

à lui regardant les jeuœ 3. .<br />

à savoir les Perses avoir été <strong>sur</strong>passés<br />

par les siens dans une bataille;<br />

les Slyndîens aussi <strong>et</strong> les Caunicns<br />

<strong>et</strong> ]a plupart <strong>de</strong>sparties riec<strong>et</strong>te étendue<br />

être <strong>de</strong>venues <strong>de</strong> sa domination.<br />

Donc, le spectacle <strong>de</strong>-jeux<br />

aj'ant été produit (donné), r.<br />

<strong>et</strong> le camp ayant été remué (levé),<br />

<strong>et</strong> le ileuve <strong>de</strong> Pyrame<br />

ayant été uni par un pont,<br />

il parvint à <strong>la</strong>.ville <strong>de</strong>'Malle;<br />

<strong>de</strong>-1 à au secon d camp (à 1 à secon<strong>de</strong> <strong>et</strong> ane)<br />

à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Castabale.<br />

Là ParménioTi<br />

qu'il avait envoyé-<strong>de</strong>vant<br />

pour reconnaître <strong>la</strong> route du défilé<br />

par lequel il était à-pénétrr<br />

à <strong>la</strong> ville d'Issus par le nom,<br />

se présenta au roi.<br />

Et liiï, - ' [occupés,<br />

lespassap;es-étroits<strong>de</strong>lui (du défilé) étant<br />

<strong>et</strong> une garnison rpédiocre aya.ntcrc <strong>la</strong>is- ,<br />

avait pris aussi Issus, , ' [sée, -<br />

abandonné par les barbares.<br />

S'étaut avancé <strong>de</strong>-îà,<br />

ceux qui occupaient<br />

les pariies-intêneuveB <strong>de</strong>s montagnes<br />

avant été çbassés,<br />

il fortifia <strong>toutes</strong> choses par <strong>de</strong>s gardas,<br />

<strong>et</strong> le chemin ayant été «occupé, . -<br />

comme.il a été dit un peii auparavant,<br />

il arriva le même (à <strong>la</strong> fois)<br />

<strong>et</strong> auteur <strong>et</strong> messager.<br />

De-là le roi . ;<br />

approcba-H'ers.Issns ses troupes;<br />

où un conseil avant été tenu<br />

pour savoir si'-îl était :<br />

à-avancer au-<strong>de</strong>là,"... ' *•._<br />

ou si les soldats nouveaux - .<br />

lesquels il ètait-cbnstant<br />

arriver-àTgr.ariâ's^pas <strong>de</strong> <strong>la</strong>; Macédoine»<br />

étaient <strong>de</strong>vant être attendus là,.<br />

Parménion était-d'-avis .<br />

non un autre lieu<br />

être plus propre au combat ; .<br />

T .


60 DE REBUS" GESTIS. ÀLEXANDRT LIBER lll.<br />

utriusque régis copias numéro futuras pares, quum angustiœ<br />

multitudinem non caperent. P<strong>la</strong>nitiem ipsis camposque esse -<br />

. vitandos, ubi circumiri, ubi ancipiti acie opprimi possent.<br />

Timerene, non Yirtuiehostium, sed<strong>la</strong>ssitudine sua yincerentur.<br />

Persas récentes subin<strong>de</strong> succes<strong>sur</strong>os, si <strong>la</strong>xius.stare potuissent.<br />

Facile ratio tam salubris consilii accepta est; ita- ,<br />

que inter angustias sâltus bostem opperiri statuit.<br />

Erat in exercitu régis Sisines Perses, quondam a pnelore .<br />

Mgypti missus ad Philippum; donisquë<strong>et</strong> omni honore cultus,<br />

exsilium patriase<strong>de</strong> mutaverat; secutus <strong>de</strong>in<strong>de</strong> in Asiam<br />

Alexandrum, inter fidèles socios habebatuf. Huic epistoiam<br />

Cr<strong>et</strong>ensis miles, obsignatam annulo, cujus signum haud sane<br />

notum erat, tradidit. Nabarzanes, prœtor Darii, miserai<br />

".- eam, hortabaturque Sisinem ut dignum aliquid nobilitate ac<br />

moribus suis e<strong>de</strong>r<strong>et</strong>; magno id ei apudregemhonorifore,,<br />

avantageux. ; ses raisons étaient que les forces <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux rois y seraient<br />

égales, l'espace étant trop étroit pour" contenir une gran<strong>de</strong><br />

"H<br />

multitu<strong>de</strong>; que les Macédoniens <strong>de</strong>vaient éviter <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>et</strong> les.<br />

campagnes ouvertes, où Us pouvaient être enveloppés <strong>et</strong> être~pris<br />

en tête <strong>et</strong> en queue; pour lui, il craignait qu'ils ne fussent vaincus,<br />

non par <strong>la</strong> valeur <strong>de</strong>s ennemis, -mais par leur, propre <strong>la</strong>ssitu<strong>de</strong>. Car<br />

l'es Perses feraient sans cesse ; avancer <strong>de</strong>s- troupes fraîches-,<br />

s'ils avaient <strong>la</strong> facilite <strong>de</strong> s'étendre. On goûta aisément un p<strong>la</strong>n si<br />

sage; le roi résolut donc d'attendre l'ennemi dans les gorges du dé-<br />

\eY- " -' - - - . "• ; "' -~ .'. . .- -"••"..:"<br />

; nie. , . v ..-.._• . _ -.. •_. _ .. •_. ... ._ ; - --•<br />

• lï y'avait-dans l'armée rcaèédonienne un Perse nommé Si •<br />

sinès-, qne le gouverneur d'Egypte avait autrefois envoyé à Philippe ;<br />

comblé <strong>de</strong> biens <strong>et</strong> d'honneurs par ce prince, il avait préféré une<br />

terre étrangère à sa patrie; puis ayant suivi Alexandre en Asie, il.<br />

était considéré comme un <strong>de</strong> .ses fidèles cbmpagaons. Un soldat <strong>de</strong> .<br />

Crètelui remit une l<strong>et</strong>tre scellée d'un cach<strong>et</strong> qu'ilné connaissait pas<br />

du.tout. Elle venait <strong>de</strong> Nabarzane, lieutenant <strong>de</strong> Darius. Nabarzane<br />

exhortait Sisinès à faire quelque chose qui fût digne <strong>de</strong> sa nais-<br />

- ' - • - '<br />

sance <strong>et</strong> <strong>de</strong> son caractère: ce qui le m<strong>et</strong>trait en grand honneur<br />

'<br />

V


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 61<br />

qu'ippe copias<br />

utriusque régis<br />

futuras pares numéro illïc,<br />

quum angustiœ<br />

noncaperent multitùdînem<br />

P<strong>la</strong>nitiem camposqne<br />

ubiposseut eircumr<br />

iilîî opprlmi<br />

aeie ancipiti,<br />

esse vitandos ipsis.<br />

ïimere ne vincerentur<br />

non virtnte hostium.<br />

sed sua <strong>la</strong>ssitudine.<br />

Persas récentes<br />

succes<strong>sur</strong>os subin<strong>de</strong>,<br />

si potuissent<br />

stare <strong>la</strong>xiug.<br />

Ratio consilii tam salut)ris<br />

accepta est facile ;<br />

itaque siatuit<br />

opperiri hostem<br />

snter angustias saltus.<br />

Erat in exercitu régis<br />

Perses Sisines,<br />

tnissus quondain<br />

ad Phiïippum<br />

a.prs<strong>et</strong>ore JEgypti-;<br />

cultusqué donis .<br />

<strong>et</strong> omnï honore,<br />

mutaverat exsilïum<br />

sedê patria;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> secutus<br />

Alexàudrum in Asiàm,<br />

habebatur iuter<br />

socîos fidèles.<br />

Miles Cr<strong>et</strong>ensis<br />

u-adidit huic episto<strong>la</strong>m<br />

obsiguatam annulo,<br />

cujus siguum<br />

«rat baud sane notum.<br />

Nabarzanes, prœtor Darii ,<br />

miserateam,<br />

uortabaiurque Sisimem<br />

ut e<strong>de</strong>r<strong>et</strong> aliquid<br />

dignum nobilitate<br />

ac suis moribus $<br />

id. loie cl<br />

car les troupes<br />

<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-l'-autre roi .<br />

<strong>de</strong>voir être égales en nombre là,<br />

attendu-que leslieux-étroïts<br />

ne contenaient pas <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>.<br />

U;ie <strong>sur</strong>face-unie <strong>et</strong> <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines<br />

où ils pourraient être enveloppés,<br />

où ils pourraient être accablés<br />

par une tfgne-<strong>de</strong>-bdtaille double,<br />

être à—éviter à eux. [vaincus<br />

Lui-même craindre qu'ils ne fussent,<br />

non par le courage <strong>de</strong>s ennemis,<br />

mais par leur propre <strong>la</strong>ssitu<strong>de</strong>.<br />

Des Perses frais , {coup,<br />

<strong>de</strong>voir avancer (se succé<strong>de</strong>r) coup-<strong>sur</strong>s'ils<br />

avaient pu<br />

se tenir plus au-<strong>la</strong>rge.<br />

La raison d'un conseil si salutaire<br />

-fut reçue facilement;<br />

en-conséquence il (Alexandre) résolut<br />

d'attendre l'ennemi<br />

au milieu <strong>de</strong>s passages-étroits du défilé.<br />

Il était (il y avait) dans l'armée du roi<br />

le Perse Sïsinès<br />

envoyé jadis<br />

vers Philippe<br />

. par le gouverneur d'Egypte;<br />

<strong>et</strong> cultivé (honoré) par <strong>de</strong>s dons<br />

<strong>et</strong> par tout honneur, .<br />

. il avait échangé pour l'exil<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>meure <strong>de</strong>-sa-patrie-,<br />

puis ayant suivi<br />

Alexandre en Asie,<br />

il était regardé parmi<br />

ses compagnons fidèles.<br />

Un soldat crétois<br />

remit à celui-ci une l<strong>et</strong>tre<br />

scellée avec un anneau , -<br />

dont le signe (le cach<strong>et</strong>)<br />

t'ta" était non as<strong>sur</strong>ément connu.<br />

Nabarzune, général <strong>de</strong> Darius,<br />

avait envoyé elle,<br />

<strong>et</strong> il exhortait Sïsinès<br />

. • , . . . . . • - F • ' " "<br />

qu'il produisît (fît) quelque chose<br />

digne <strong>de</strong> sa noblesse ,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> ses mœurs (<strong>de</strong> son caractère) j<br />

ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>voir'être à lui


' /<br />

62 DE REBUS GESTIS ALEKAKDRI BÎBER Iir..<br />

Has litteras Sisines, utpote irinoxius, ad Alesandrum saêpe : '<br />

déferre tentavit; sed, quum tôt curis apparatuque.belli regem<br />

vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> urgeri, aptïus subindé tempus exspçctansj suspicionem<br />

iriiti scelesti cônsilii prasbuit-Namqiie epistdîà,<br />

priusquam ei 'réd<strong>de</strong>rélùiy in manus Alexandri pervenerat,<br />

lectamque eam, ignoti annuli sigillo impresso, Sisini darr<br />

jusserat, ad œstiniândam fî<strong>de</strong>m barbâri. Qui, quia per com-<br />

. p<strong>la</strong>res dies non adierat regem, sceleslo consilio eam visus<br />

est suppressisse, <strong>et</strong> in agmine a Cr<strong>et</strong>ensibus, baud dubie<br />

j tissu régis, occisus est. . •<br />

YIIL.Jam Grœci milites j quos Tbymo<strong>de</strong>s a Pbarnabazo<br />

. - ^ - •<br />

, acceperat, pracipua spes <strong>et</strong> propemodum unica, ad Darium<br />

, pervenerant. Hi magnopere sùa<strong>de</strong>bant ut -rétro abir<strong>et</strong>, spa^<br />

tïososque Mesôpotamise campos jepëter<strong>et</strong>. Si id cpnsilium<br />

..damnar<strong>et</strong>,_at ille divi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> saltem copias innumerabiles,neu<br />

sub unum fortuna3 ictum totâs vires regni ca<strong>de</strong>re pater<strong>et</strong>ur.<br />

- . •<br />

auprès du roù Sîsinës, dans <strong>la</strong> sécurité <strong>de</strong> l'innocence, tenta plu- '.-'sïeurs<br />

fois <strong>de</strong> porter c<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre à Alexandre; mais comme il le<br />

yo3 T ait aeeablé.<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> soins <strong>et</strong> occupé <strong>de</strong>s préparatifs <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />

à force d'attendre <strong>de</strong> jour eh jour une occasion plus favorable, il.fit<br />

naître le soupçon qu'il.avait quelque proj<strong>et</strong> criminel. Car avant que<br />

<strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre lui fût remise, elle était parvenue entre les mains d'Àlexanr<br />

dre; le roi l'avait lue, y avait apposé un cach<strong>et</strong> inconnu, <strong>et</strong><br />

l'avait fait rem<strong>et</strong>tre à Sisîrïès, pour éprouver <strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong> c<strong>et</strong>.<br />

y étranger. Mais celui-ci ayant été_ plusieurs jours sans ypir/le^roi,"<br />

'. parut l'avoir passée sous silence à mauvaise intention i <strong>et</strong> il fut tué<br />

dans îa marclie/par lesÇrétoîSj sans douté d'après Tordre du roi. ;<br />

•-- YÏII* Déjà les soldats grecs que Thymodès avait; reçus <strong>de</strong>s<br />

.* mains <strong>de</strong> Pharnabaze,, avaient joint .Darius, dont ils étaient <strong>la</strong> prinT<br />

cipale <strong>et</strong> presque l'unique espérance. "Ils lui conseil<strong>la</strong>ient fortement<br />

<strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner <strong>sur</strong> ses pas; <strong>et</strong> <strong>de</strong> regagner les vastes campagnes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Mésopotamie ; <strong>et</strong> s'il désapprouvait ce parti, <strong>de</strong> partager au moins,<br />

" ses troupes innombrables, <strong>et</strong> <strong>de</strong> jie pas.exposer <strong>toutes</strong> les forces <strong>de</strong><br />

•.. - son royaume à.être abattues par un seul revers <strong>de</strong> fortune. Ce cou'-<br />

, /


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. G3<br />

magno lionori apud.regem.<br />

Sisines, utpot'e innoxius,<br />

tentavit saape<br />

déferre bas litteras<br />

.ad Àlexandrum ;<br />

scd, quuxn vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> regem<br />

urgeri tôt curis<br />

apparatuque belli,<br />

exspectans subiu<strong>de</strong><br />

îempus aptius,<br />

praibuît suspicionem<br />

eonsilii scelesti initi.<br />

Namque episto<strong>la</strong>L<br />

priusquam red<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur ei,<br />

pérvenerat<br />

in manus Alexandrï,<br />

jusserstque eam iectam,<br />

sigillo auuuli ignoti<br />

impresso,<br />

dari Sisini,<br />

ad fi<strong>de</strong>m barbari<br />

aïstimandara.<br />

Qui quia<br />

lion adierat regem<br />

per complures dîes,<br />

vi3us est suppressisse eam<br />

consilio scelesto, '<br />

<strong>et</strong> oceisus est in agmîne<br />

a Cr<strong>et</strong>eusîuns,<br />

jussu regïs hacd dubie-<br />

.VIII.. Jam milites Grfe.ci,<br />

QUOS Thvmo<strong>de</strong>s<br />

ucceperat a Pharnabazo,<br />

spes prœeipua<br />

<strong>et</strong> propemodum unica,<br />

pervenerant ad Dariuru.<br />

Hi sua<strong>de</strong>bant magnopere<br />

ut abir<strong>et</strong> rétro,<br />

rep<strong>et</strong>er<strong>et</strong>que<br />

campos spatiosos<br />

Mesopotamia. 1 .<br />

Si damnar<strong>et</strong> idconsilium, •<br />

at ille divi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> saîtem<br />

copias ïnnumerabâles,<br />

neu pater<strong>et</strong>ur<br />

vires totas regni cia<strong>de</strong>re<br />

à grand honneur auprès du roi.<br />

Sîsinès, en-tant-qu'innocent,<br />

essaya souvent<br />

<strong>de</strong> porter c<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre<br />

à Alexandre ;<br />

mais, comme il voyait le roi<br />

être pressé par tant, <strong>de</strong> soins<br />

<strong>et</strong> par l'apprêt <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />

attendant successivement<br />

un temps plus propre,<br />

il fournit (fit naître) le soupçon<br />

d'un proj<strong>et</strong> criminel formé.<br />

Car <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre, -<br />

avant qu'elle fût remise à lui,<br />

était parvenue<br />

dans les mains d'Alexandre, [lue<br />

<strong>et</strong> celui-ci avait ordonné elle avant été<br />

le sceau d'un anneau inconnu<br />

ayant été marqué-<strong>de</strong>ssus,<br />

être donnée à Sisinès, .<br />

pour <strong>la</strong> fidélité du barbare<br />

<strong>de</strong>vant être appréciée.<br />

Lequel parce-que<br />

il n'était pas allé-vers le roi<br />

pendant plusieurs jours,<br />

parut avoir supprimé (caché) elle<br />

par un <strong>de</strong>ssein criminel,<br />

<strong>et</strong> il fut tué dans <strong>la</strong> marche<br />

par les Cr<strong>et</strong>ois* •_• [douteuse.<br />

par Tordre du roi non d'-une maniëre-<br />

VIII. Déjà les soldats grecs_,.<br />

que Thymodès<br />

avait reçus <strong>de</strong> Pharnabaze,<br />

espoir principal<br />

<strong>et</strong> presque.unique du roi,<br />

étaient parvenus auprès <strong>de</strong> Darius.<br />

Ceux-ci conseil<strong>la</strong>ient gran<strong>de</strong>ment<br />

qu'il s'en allât en-arrière,<br />

<strong>et</strong> qu'il regagnât<br />

les p<strong>la</strong>ines spacieuses<br />

-<strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie.<br />

• S'il condamnait ce conseil,<br />

mais que lui divisât au-moins<br />

ses troupes innombrables,<br />

<strong>et</strong>-ne souffrît pas [tomber<br />

• les forces tout-entières du rovaume


6k . DE BEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III-<br />

Minus-hoc régi quam purpuratis ejus displicebat : ancipitem<br />

fi<strong>de</strong>m <strong>et</strong> merce<strong>de</strong> vénalem proditionem imminere; <strong>et</strong> dividi<br />

non ob aliud copias velle quam ut ipsi, in diversa digressi,<br />

si quid commissum ess<strong>et</strong>, tra<strong>de</strong>rent Aiexandro.-Nih.il tutius.<br />

esse quam circumdatos eos exercitu toto obrui telis, documentum<br />

non limitée perfidies futuros. At Darius, ut erat sanctus<br />

<strong>et</strong> mitis, se vero tantum facmus negat esse facturum, ut<br />

suam secutos fi<strong>de</strong>m, suos milites jubeat trucidarî. Quem<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> amplius nationum exterarum saïutem suam crediturum<br />

sibi, si tôt millium sanguine imbuiss<strong>et</strong> manus? Neminem<br />

stolidum consilium capite luere <strong>de</strong>bere; <strong>de</strong>futuros enim qui<br />

sua<strong>de</strong>rent, si suasisse periculum ess<strong>et</strong>. Denique ipsos quotïdie<br />

ad se vocari in consilium, variasque sententias dicere;<br />

nec tamen melioris fî<strong>de</strong>i haberi qui pru<strong>de</strong>ntius suaserint...<br />

Itaque Greecis nuntiari j.ubët : a Ipsum qui<strong>de</strong>m benevoîen-<br />

seil dép<strong>la</strong>isait moias au roi qu'à ses courtisans. C'était, selon eus, <strong>la</strong><br />

preuve d'unendélité équivoque <strong>et</strong> prête à se vendre; les Grecs ne vou<strong>la</strong>ient<br />

qu'il divisât ses troupes, qu'afin <strong>de</strong> pouvoir, quand ils seraient<br />

séparés <strong>de</strong>s autres, livrer à Alexandre ce qui aurait été confié à leur<br />

gar<strong>de</strong>. Le plus sûr était donc <strong>de</strong> les investir avec toute l'armée, <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

les accabler <strong>de</strong> traits, pour montrer à <strong>la</strong> postérité que <strong>la</strong> perfidie ne<br />

<strong>de</strong>meure point sans vengeance. Mais Darius, qui était naturellement<br />

loyal <strong>et</strong>dous. déc<strong>la</strong>ra que pour lui il ne comm<strong>et</strong>trait jamais le crime<br />

horrible <strong>de</strong> faire massacrer


.HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE.III. t)0<br />

sub unum ictum fbi-tun£e.<br />

Hoc displicebnt ir.inus régi,<br />

quam purpuratis ejus:<br />

fî<strong>de</strong>m -:<br />

ancipitem,<br />

. proditionëmque<br />

vcnalera merce<strong>de</strong><br />

imminere;<br />

<strong>et</strong> velle copias divïdi<br />

non ob aliud<br />

quam ut ipsi,<br />

digressi in diverse,<br />

tra<strong>de</strong>rent Ale-xandro,<br />

si quid commissum ess<strong>et</strong>.<br />

Nihil esse tutius<br />

quam eos circumàatos<br />

exercitu loto<br />

ôbrui telis,<br />

futuros documentum<br />

perfidiœ non inuitœ.<br />

At Darius, " -<br />

ut erat.sanctus <strong>et</strong> miti?,<br />

nesat se vero<br />

facturum facinus tantum<br />

ut jubeat<br />

secutos suam fi<strong>de</strong>m 5<br />

suos milites,<br />

tnicidarî. [terarmn<br />

Quem <strong>de</strong>rndè.nationum éx-<br />

.crèditurum amplius<br />

suam sulutem sibî,<br />

si irabuîss<strong>et</strong> mamis<br />

sanguine tôt militum ?.<br />

Kemiriem dëbere<br />

luere eâpite<br />

cousilîum stolidubij<br />

<strong>de</strong>futuros enim<br />

qui sua<strong>de</strong>rent,<br />

si ess<strong>et</strong> periculum suâsisse.'<br />

Deniqueipsos<br />

vocari quotîdie ad sein<br />

consilium,<br />

dleereque sentenlias varias;nëc<br />

tamen<br />

• _ r i • •<br />

qui suaserinfc pru<strong>de</strong>ntius<br />

haberi fi<strong>de</strong>i-melioris<br />

Itaquejub<strong>et</strong><br />

' ,.QmNTE-CUBCE.<br />

sous nn seul "coup <strong>de</strong> îa fortune. ".<br />

Ce<strong>la</strong> dép<strong>la</strong>isait.moins au 1 roi i [<strong>de</strong> lui):<br />

qu'aux vêtiis-<strong>de</strong>-pourpi-efaux courtisons<br />

ils disaient <strong>la</strong>'fidélité <strong>de</strong>s Grecs<br />

être douteuse,<br />

<strong>et</strong> une trahison<br />

qui-s'achète-par un sa<strong>la</strong>ire<br />

être-imminente; " . . -<br />

<strong>et</strong> eux vouloir les troupes être divisées<br />

non à-cause-d'autre chose<br />

qiie aGn-Hjueux-mêmes,<br />

s'étant écartés dans <strong>de</strong>s endroits séparés,<br />

remissent à Alexandre,<br />

si quelque chose avait été confié à cita:.<br />

Rien n'être plus sûr<br />

que eux ayant été entourés<br />

<strong>de</strong> l'armée entière<br />

être accablés <strong>de</strong> traits^<br />

<strong>de</strong>vant être un exemple .<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> perfidie non impunie-<br />

Maïs Darius,<br />

comme il était lovial <strong>et</strong> doux,<br />

nie lui-même as<strong>sur</strong>ément<br />

<strong>de</strong>voïr_faire un crime si-grand<br />

qu'il ordonne<br />

<strong>de</strong>s hommes ayant suivi sa parole,<br />

Ses hommes ses soldat^<br />

être égorgés.<br />

Quï._ensuïte <strong>de</strong> nationsiérrangères<br />

<strong>de</strong>voir confier davantage (encore)<br />

soji salut à lui-même,<br />

s'il avait imprégné ses mains<br />

- -><br />

du.sang dé tant àe'ses soldats ? ;<br />


e.(5 DE REBUS GESTIS ALKXANDRI LIBER III.<br />

Use illorurn gratias agere; c<strong>et</strong>erum, si rétro ire pergat,haud<br />

dubie regnum liostibus traaiturum; fama bel<strong>la</strong> stare, <strong>et</strong><br />

cum qui recédât fugere credi. Trahendi yero belli vis ul<strong>la</strong>m<br />

esse rationem; tantae enim multitudini, utique quum jam<br />

lnems ins<strong>la</strong>r<strong>et</strong>, in regione vasta <strong>et</strong> invicem a suis atque<br />

tioste vexata, non suffectura alimenta. ]\ T e dividi qui<strong>de</strong>m copias<br />

posse servato more majorum, qui uniyersas vires semper<br />

discrimini bellorum obtulerint. Et hercule terribilern antea<br />

regem, <strong>et</strong>absentia sua ad vanam fîduciam e<strong>la</strong>tum, posteaquam<br />

adventare se senserit, cautum pro temerario factum,<br />

<strong>de</strong>liluisse inter angustias saltus, ritu ignobilium ferarum.<br />

quse, strepitu prœtereuntmm audito, silvarum <strong>la</strong>tebfis. se<br />

occulerent. Jam <strong>et</strong>iam yal<strong>et</strong>udinis simu<strong>la</strong>tione frustrari suos<br />

milites. Sed non amplius ipsum esse pas<strong>sur</strong>um d<strong>et</strong>-rectâre<br />

: ceftanien; In illo specu. in quem pavidi reçessissent, oppres-<br />

<strong>sur</strong> ses pas, ce serait sans contredit livrer son royaume aux enne­<br />

mis; que <strong>la</strong> réputation fait tout à <strong>la</strong> guerre, <strong>et</strong> que celui qui recule<br />

est censé fuir. D'autre part il n'y avait guère moyen <strong>de</strong> tirer <strong>la</strong><br />

guerre en longueur, parce qu'une si gran<strong>de</strong> armée, <strong>sur</strong>tout aux<br />

approches <strong>de</strong> l'hiver, ne trouverait pas à subsister dans un pays<br />

dévasté, ravagé tour à tour par ses habitants <strong>et</strong> par l'ennemi. Il<br />

n'était pas non plus possible dû diviser ses troupes, sans déroger à <strong>la</strong><br />

coutume <strong>de</strong>s ancêtres, qui avaient toujours engagé <strong>toutes</strong> leurs'<br />

forces ensemble dans les actions décisives. D'ailleurs ce roi <strong>de</strong><br />

Macédoine, si terrible d'abord, <strong>et</strong> que son absence avait rempli<br />

d'une vaine <strong>et</strong> orgueilleuse confiance, substituant dès les premiers<br />

bruits <strong>de</strong> son approche <strong>la</strong> pru<strong>de</strong>nce à <strong>la</strong> témérité, s'était renfermé"<br />

dans les gorges <strong>de</strong>s montagnes à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s vils animaus, qui,<br />

au moindre bruit <strong>de</strong>s passants, se cachent dans le plus épais <strong>de</strong>s<br />

bois. Actuellement mPme, sous-prétexte <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>die, il trompait<br />

ses soldats; mais il ne lui perm<strong>et</strong>trait plus <strong>de</strong> refuser le combat;


•^ • -J- •<br />

- \ - : - -v -<br />

7<br />

HISTOIRE - D ALESANDRK. LIVRE m. 67<br />

jiuntiari Grœcis: ' [tïas]<br />

« Ipsum qui<strong>de</strong>m agére gra-<br />

, benevolentia; illorum;<br />

c<strong>et</strong>erùm, si pergat<br />

= ire rétro.<br />

traditurum himd dubié<br />

regnum hostibus ;-/•<br />

bel<strong>la</strong> stare fama ; ;<br />

<strong>et</strong> eum qui recédât .<br />

credi fugere. •<br />

Vis vero ul<strong>la</strong>m ratîonem esse<br />

belli trahendî;<br />

alimenta enim<br />

.non suffectura<br />

multitudini tnntas,<br />

àuique quum jam<br />

hiems mstar<strong>et</strong>,<br />

.in regione vasta, . .<br />

<strong>et</strong> vexatâ invicem<br />

a suis, htque hoste.<br />

Ne qui<strong>de</strong>m copias posse .<br />

•'• dividi , , " ' . - '<br />

more majorum servato, -<br />

qui obtulerînt semper<br />

vires universas<br />

discrimini beîlorum.<br />

Et hercule règem • * . ~<br />

'terribilèm antea, [ciam<br />

<strong>et</strong> ;_ejàtum ad vanani .fidu-<br />

-sua absentia,<br />

factura eautum • _. .-<br />

J - -i •<br />

prp teinerario,<br />

posteaqùàm serïserït'<br />

se àdventârè, - ' -.""•'<br />

- - - • . _<br />

<strong>de</strong>lituisse inter<br />

angustias saltus"<br />

ritu ferarum ignobilium,<br />

quas, strepîtuprastereuntium<br />

"audito, ; ;[var'ani."<br />

se. occulerent <strong>la</strong>tebris sil—<br />

Jam <strong>et</strong>iam . '<br />

•frusfrari suos milites<br />

simû<strong>la</strong>tione valêtudinis: •-<br />

H. * » - I * ' * . * • * •<br />

sedîpsutm<br />

non pas<strong>sur</strong>um ësse ampliûs.<br />

d<strong>et</strong>rectare certamen :<br />

'-- - *•<br />

.oppres<strong>sur</strong>uru esse<br />

J-<br />

être annoncé aux Grecs : . "<br />


68 DE KEBUS GESTIS ALJSXANDRI-LîBER 111.<br />

.<strong>sur</strong>um esse cunctantes. J> Hsec magnificentius jactata-quam<br />

venus'.<br />

G<strong>et</strong>erunijpecunia omni rebusque pr<strong>et</strong>iosissimis Darnascum<br />

.Syrise f cum modicoprœsidio militum missis, relîquas copias<br />

in Ciliciam duxifc, insequentibus morepatrio agmen conjuge<br />

<strong>et</strong> matre. Virgines quoque cum parvo fîlio comitabantur pitrem.<br />

Forte ea<strong>de</strong>m nocte <strong>et</strong> Alexan<strong>de</strong>r ad fauces quibus Syriaaditur,<br />

<strong>et</strong> Darius ad eum locum quem Amanicas Py<strong>la</strong>s s<br />

vocant, pervenit. Nec dubitavere Persae quin, Jsso relicta<br />

quam ceperant, Macedones fugerent. Nam <strong>et</strong>iam saucii quidam<br />

<strong>et</strong> invalidi, qui agmen non poterant persequi, excepti<br />

erant. Quos omnes, instinctu purpuratorum barbara feritate<br />

saByieutium, prœcisis adustisque 5 manibus circumduci, ut<br />

copias suas noscerent, satisque omnibus spectatis, nuntiare<br />

quïe vidissent régi suo jussit. Motis ergo castris, superatPinarum<br />

4 amnem, in tergïs7utcre<strong>de</strong>bat, fugientiumbse<strong>sur</strong>us.<br />

<strong>et</strong> il al<strong>la</strong>it, malgré leurs efforts pour l'élu<strong>de</strong>r, écraser les Macédoniens<br />

jusque dans.le repaire où <strong>la</strong> frayeur les avait conduits.» Il<br />

y avait dans ces propos plus d'emphase que <strong>de</strong> justesse.<br />

Puis, après avoir envoyé à Damas, ville <strong>de</strong> Syrie, sous une légère<br />

escorte, tout son trésor <strong>et</strong> ses eff<strong>et</strong>s les plus précieux, il conduisît le<br />

reste <strong>de</strong> ses troupes en Cilicie ; son épouse <strong>et</strong> sa mère, selon <strong>la</strong> coutume<br />

<strong>de</strong>s Perses, suivaient l'armée. Les filles même du roi <strong>et</strong> son fils,<br />

tout jeune encore., accompagnaient leur père. Le hasard fit que<br />

<strong>la</strong> même nuit Alexandre arriva aux gorges par où l'on entre en<br />

Syrie, <strong>et</strong> Darius," à c<strong>et</strong> endroit-qu'on appelle les Pyles <strong>de</strong> l'Amanus.<br />

Les Perses voyant que les Macédoniens avaient abandonné <strong>la</strong><br />

ville dont ils s'étaient emparés/ ne doutèrent point qu'ils n'eussent<br />

pris <strong>la</strong> fuite -, d'autant qu'ils avaient fait prisonniers quelques<br />

soldats blessés <strong>et</strong> faibles, qui n'avaient pu suivre l'armée. Darius, à<br />

• l'instigation <strong>de</strong> ses courtisans, dont <strong>la</strong> rigueur al<strong>la</strong>it jusqu'à <strong>la</strong> féro- .<br />

cité <strong>la</strong> plus barbare, fit couper <strong>et</strong> brûler les mains à ces malheureux,<br />

<strong>et</strong> commanda qu'on les promenât partout, sfin <strong>de</strong> leur faire<br />

connaître ses forces, <strong>et</strong> quand ils auraient tout examiné à loisir,<br />

qu'ils al<strong>la</strong>ssent rendre compte à leur roi <strong>de</strong> ce qu'ils auraient vu. Il<br />

- ' décampe donc, passe <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare. croyant n'avoir plus qu'à -.


i -<br />

HISTOIRF D ALEXANDRE. LIVRE im 69.<br />

iii ïîlo specu<br />

inque:n recessissentpavidi,<br />

cuncîantes. »<br />

Hœc jactata<br />

magnincentius quam verius.<br />

C<strong>et</strong>erum, oroni pecunia.<br />

rebusque pr<strong>et</strong>iosissimis<br />

missis Damascum Sj'riœ<br />

cum prsesidio rhodico<br />

, militurri,<br />

duxit copias reliquas .<br />

in Cilïciam,<br />

conjuge <strong>et</strong> matre<br />

insequentibus agmen:..<br />

inore patrîo.<br />

Virgines quoque<br />

;. cum filio parvo<br />

comitabantur patrem.<br />

Forte eadérn noctë<br />

. _;ët Alexan<strong>de</strong>r pervenit<br />

âd fauees quibus<br />

îiditùr ad Ciîiciam,<br />

<strong>et</strong> Darius ad eu m lociïm<br />

quem vocant<br />

. Prias Amaniças. -•<br />

Nec Persœ dubitavere .<br />

; quin Macedones-fumèrent,.<br />

ïsso quam cepérant - '<br />

relicta.<br />

Nani <strong>et</strong>iam " ;<br />

" quidam saucii. <strong>et</strong> invalidï,<br />

- qui non poterant •••.-.:•.pérsequi<br />

agmen, '.<br />

excepti erant. . . -••<br />

Quos omnes jussit,-<br />

..-. instin<strong>et</strong>upurpuratorum<br />

ssevientium feritate barbara,<br />

inanibus prascïsis<br />

adustisque, , ". - : - -<br />

. circumduei, •'."."<br />

ut noscerent suas copias,<br />

oninibusque spectatis salis/<br />

nnntiare régi<br />

quœ vidissent.<br />

Érgo castrîs motis, -<br />

superat amnem'Pînarum,<br />

/iue<strong>sur</strong>us in tergis<br />

.' '<br />

dans c<strong>et</strong>lé caverne ";.' •. [b<strong>la</strong>rits, "<br />

dans <strong>la</strong>quelle ils s'étaient r<strong>et</strong>irés treineuay<br />

temporisant. »<br />

Ces eboses furent^ proférées jment.;<br />

plus magnifiquement que plus juste- "<br />

. Du reste, tout l'argent<br />

. <strong>et</strong> tes choses les.plus précieuses, - > .-./.ayant<br />

été envoyés à Damas <strong>de</strong> Syrie, :<br />

. avec.une gar<strong>de</strong> faible<br />

<strong>de</strong> soldats,<br />

il conduisit les troupes-restantes ,<br />

en Cilicie, • ,sa<br />

femme <strong>et</strong> sa mère<br />

suivant l'armée •-.<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume nationale;<br />

Les jeunes-filles aussi<br />

avec son fils p<strong>et</strong>ît<br />

accompagnaient leur père.<br />

Par-hasard dans <strong>la</strong> même nuit.<br />

<strong>et</strong> Alexandre parvint -<br />

• . aux gorges par lesquelles . '.<br />

.Jl est entré (on entre) en Cilicie, ; "<br />

-. <strong>et</strong> Darius parvint à ce^lièu<br />

qu'ils appellent (qu'on appelle).<br />

Pyles <strong>de</strong>-l'-Amanus. :<br />

Ni les Perses né doutèrent ' • •<br />

que les Macédoniens ne fuissent,.<br />

. Issus qu'ils avaient pris ;<br />

a3'ant été abandonné.<br />

Car même " .. -' -.[faibles,. .<br />

quelques-uns; blessés <strong>et</strong> quelques-uns '-'<br />

• qui neponvaient ; "-'-••- • ;• : '<br />

: suivre-jusqû'-au-bdut l'aïrpéc, . > '..<br />

avaient été recueillis (pris). ;<br />

Lesquels tons Darius ordonna."'•--•<br />

par l'instigation <strong>de</strong>s vêtus-dë pourpre<br />

sévissant-avec une férocité barbare:. .<br />

-leurs mains ayant été coupées . •' /<br />

<strong>et</strong>ayant été brûlées, _<br />

être menés-tont-auîour, : - ^<br />

afin qu'ils connussent ses troupes,'<br />

fit <strong>toutes</strong> choses ayant été regardées suf*- -<br />

eux annoncer à leur roi [fisammentj<br />

les choses qu'ils auraient vues* :<br />

Donc le camp étant remué (levé)<br />

H passe <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare* " r -<br />

<strong>de</strong>vant s*attacher aux dos ,<br />

, v<br />

_ * I<br />

s -<br />

' 1<br />

i - '<br />


.\..<br />

i ,<br />

- y<br />

'. •<br />

-70 -, DE'REBUS GESTIS' ÀLEXAKDRt LIBER HT, : -• : -'. -<br />

- -


HISTOIRE D'ALEXANDRE."-LIVRE IH 11<br />

fugientium , ut creàebat.<br />

AfrilH<br />

quorum amputaverat manus<br />

pénétrant ad castra<br />

Macedonum,<br />

uuntiantes Darium<br />

sequi cursu<br />

quanto poss<strong>et</strong> mâximo.<br />

Yix ii<strong>de</strong>s habebatur.<br />

Itaque jub<strong>et</strong><br />

specu<strong>la</strong>tores prsemissos<br />

in regiones maritimas<br />

explorare<br />

ipsene a<strong>de</strong>ss<strong>et</strong>,<br />

an-aliquis praïfectorum<br />

praîbuiss<strong>et</strong> speciem<br />

exereitùs universi<br />

venïentis.<br />

Sed, quum specu<strong>la</strong>tores<br />

reverterentur,<br />

- multitu<strong>de</strong>- ingens<br />

conspecta est procùl.<br />

Dein<strong>de</strong> i acnés cœperunt<br />

collucere campis totîs,<br />

ônïniaqn.e visa ar<strong>de</strong>re<br />

velut ïneendïo contïnentî,<br />

quum multîtudo incondità<br />

ten<strong>de</strong>r<strong>et</strong> <strong>la</strong>xhis,<br />

luaxïme propter jaïîîeïita*<br />

Itaque jusserat -<br />

m<strong>et</strong>ari castra<br />

*eo loco. ipso,....<br />

ls<strong>et</strong>us: <strong>de</strong>cernendilm fore<br />

potïssirnum<br />

inillïs angustiis,<br />

quod exp<strong>et</strong>iverac<br />

omni votOi<br />

1 C<strong>et</strong>erum, ut sol<strong>et</strong> fieri<br />

qnûm tempus<br />

dïscriminïs ultimi -<br />

adventat,<br />

iidueia versa est<br />

insollicitudinem.<br />

Verebatur<br />

il<strong>la</strong>m fortunam ipsam,<br />

qua adspirante<br />

gesseratres<br />

<strong>de</strong>s fuyant, comme il croyait.<br />

Mais ceux<br />

dont il avait coupé les mains<br />

pénètrent au camp<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

annonçant Darius<br />

suivre par une course aussi gran<strong>de</strong><br />

qu'il pouvait <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong>.<br />

A-peine foi était eue (ajoutée).<br />

En-conséquence il (Alexandre)ordonne<br />

<strong>de</strong>s écïaireurs envoyés-<strong>de</strong>vant'<br />

dans les régions maritimes<br />

reconnaître<br />

si lui—même (Darius) était-présent,<br />

ou-si quelqu'un <strong>de</strong> ses généraux<br />

avait présenté l'apparence<br />

<strong>de</strong> l'armée tout-entière<br />

venant. ." - .<br />

Mais, lorsque les éc<strong>la</strong>ïreûrs<br />

revenaient,<br />

une multitu<strong>de</strong> immense<br />

fut aperçue au-loin.<br />

Ensuite <strong>de</strong>s feux commencèrent<br />

à briller.par les p<strong>la</strong>ines tout-entières,<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong> choses parurent brûler<br />

comme par un incendie continu,<br />

atiendu-que c<strong>et</strong>te multitu<strong>de</strong> confuse<br />

dressait-ses-tentes plus au-<strong>la</strong>rge,<br />

<strong>sur</strong>tout à-cause <strong>de</strong>s bêtes-<strong>de</strong>-somme:<br />

En-conséquence il avait.ordonné-''<br />

<strong>de</strong> me<strong>sur</strong>er le camp (<strong>de</strong> camper)<br />

dons ce lieu même,<br />

joyeux <strong>de</strong>voir être à-combattre<br />

<strong>de</strong>-préférence<br />

dans ces dénies—<strong>la</strong>,<br />

ce qu'il avait désiré<br />

par tout -vœu. . [river<br />

Du-reste, comme il a-côutume d'arlorsque<br />

le temps ' -<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> crise <strong>de</strong>rnière<br />

arrive-à-grands-pas;<br />

sa confiance fut tournée<br />

en inquiétu<strong>de</strong>.<br />

Il craignait<br />

c<strong>et</strong>te fortune même,<br />

<strong>la</strong>quelle le secondant<br />

il avait accompli les choses<br />


, -1<br />

72 -DE REBUS GESTIS ALESANDBI LIBER III.<br />

bilis ess<strong>et</strong>, reputabat; unani superesse noctenij qua3 tanli<br />

dlsGriminis morar<strong>et</strong>ur eYentum.Rursusoccurrebant majora<br />

periculisprgemiaj<strong>et</strong>, sicutdubium ess<strong>et</strong> an viïicerèt3ita illud<br />

utique certum esse, hoheste <strong>et</strong> cùm magna <strong>la</strong>u<strong>de</strong> morUurum-<br />

Itàque corpora milites curare f jussit, ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> tertia vigilia.<br />

a instructos <strong>et</strong>- armatos esse. Ipse in jugum . editi montas •<br />

ascendît, multisqùe collucentibus facibus, patrio more sacrî-<br />

F<br />

r<br />

fîcium diis prœsidibus loci fecifc. Jamque tertiunij sicut prae-<br />

ceptum erat, signum tuba miles acceperat, itnieri simul paratus<br />

<strong>et</strong> proelio; streuueque jussi proce<strong>de</strong>re, oriente luce<br />

pervenerunt ad anguslias. quas occupare; <strong>de</strong>creverant. Dahum<br />

triginta in<strong>de</strong> stadia abesse prsemissi indicabaut.-Tune<br />

consistera agmen jub<strong>et</strong>, armisque ipse sumptis aciem or-<br />

diïiat. " -• : -<br />

r ~ H " i "• " i<br />

Dario. adventum bostium "pavidi agrestes nuntiayerunt3.vix<br />

sans raison..," à cause <strong>de</strong> ses bienfaits mêmes, en pensant'à son în-<br />

: constance ;..3lsongëait_.qu , ]l n'était plus séparé que par une nuit cTùn^<br />

événement si décisif. D'un autre côté, îl se rappe<strong>la</strong>it que <strong>la</strong> récornpense<br />

étâït plus gran<strong>de</strong> que le péri}"; <strong>et</strong> que. si <strong>la</strong> victoire était<br />

.douteuse, il était du moins as<strong>sur</strong>é d'une mort honorable <strong>et</strong> glorieuse.<br />

Il ordonne donc aux soldats <strong>de</strong> prendre soin <strong>de</strong> leurs corps., 6t<br />

d'être prêts <strong>et</strong> sous les armes à<strong>la</strong> troisième veille <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit. Quant à<br />

^ - ,<br />

. lui3 il se porte au somm<strong>et</strong> d'une haute montagne 5 oii; à <strong>la</strong> lumière.<br />

:__ .id'-un grand, nombre<strong>de</strong>^ f<strong>la</strong>mbeaux, il sacrifie,-selon-l'usage <strong>de</strong> son<br />

- /pays, aux divinités protectrices du lieu. î)éjà le soldat.avait entendu<br />

•. -<br />

••-,• pour <strong>la</strong> troisième fois, ainsi que ce<strong>la</strong> avait été réglé, le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tromp<strong>et</strong>te, également prêt à marcher <strong>et</strong> à combattre ; on comman<strong>de</strong><br />

. . aux troupes <strong>de</strong> doublerle pas, <strong>et</strong> à<strong>la</strong> pointe dujour elles arrivent aux<br />

gorges dont ou avait proj<strong>et</strong>é <strong>de</strong> se saisir. Les coureurs rapportaient -<br />

que Darius n'était plus éloigné quéee trente sta<strong>de</strong>s. Sur ce<strong>la</strong>, Je roi<br />

".: fait faire balte, <strong>et</strong> prenant lui-même ses armes, il range son armée<br />

eu bataille. ;, ;<br />

... " . • • " " • • - . . : • • ' •<br />

Darius apprit-par <strong>de</strong>s paysans effrayés l'arrivée <strong>de</strong> l'ennemi; il-


tâm prospère,<br />

nec injuria,<br />

ex his quœ tribuiss<strong>et</strong> sibi,<br />

reputabatque ,<br />

quarn ess<strong>et</strong> mutabilis ;<br />

unam noctèm superesse<br />

dus? morar<strong>et</strong>ur evèutum<br />

discriminis tanîi.<br />

Kursus occurrebant<br />

prsemia majora :•<br />

periculis, . ... .<br />

<strong>et</strong>, s'eut ess<strong>et</strong> dubiuro<br />

an vincer<strong>et</strong>, ,~<br />

i'ta iilud esse<br />

certum inique",<br />

moriturum ïioneste<br />

<strong>et</strong> en m magna <strong>la</strong>u<strong>de</strong>.<br />

îtàque jussii<br />

milites curare corpora,<br />

ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> esse<br />

instructos <strong>et</strong> armatos<br />

.tertia vigilia.<br />

Ipse asçendit<br />

--in. jugum montîs edïtï,<br />

multisque facibus ,<br />

coîlûcentibus,<br />

fecit more patrie -<br />

. sacrifïcium diis<br />

prœsidï-bus-lcci."- V-<br />

*T_ ''' ' ~<br />

Jamquè miles aeeepernt,<br />

siçutpraxieptùm erat,<br />

: tertium sie'num tuba,<br />

paratus simul<br />

itineri<strong>et</strong> prcelio, -<br />

' jussï'que proce<strong>de</strong>re strehue<br />

; pervehërunt luce oriente<br />

nd angustias .<br />

quas <strong>de</strong>creverant occuj! ire.<br />

-Prlemissi indieabaht<br />

Dariumabesse<br />

triginta slâdîa in<strong>de</strong>.<br />

Tune iub<strong>et</strong><br />

• agmen consïstere, -^<br />

ipséque. armîs <strong>sur</strong>aptis<br />

ordinat aciem.<br />

/Agrestes pavidi<br />

nuntiaverunt<br />

S<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE- III.<br />

73<br />

si heureusement,<br />

ni il craignait à-tôrt, [à]ui^mêm&T<br />

d'après ces eboses qu'elle avait accordées<br />

<strong>et</strong> il songeait<br />

combien elle était changeante ;<br />

une seule nuit rester<br />

qui rétardait l'issue<br />

d'une crise si-gran<strong>de</strong>. . [esprit<br />

D'un-autre-côré-il se présentait.à son<br />

les récompenses être plus gran<strong>de</strong>s<br />

que les périls,<br />

<strong>et</strong>, <strong>de</strong> mêrrïe-qu'il était douteux<br />

s'il vaincrait,<br />

ainsi ce<strong>la</strong> être<br />

• certain eu-tout-cas," .- iYablement<br />

lui <strong>de</strong>voir mourir (qu'il mourrait) hono<strong>et</strong><br />

avec une gran<strong>de</strong> louange. .<br />

En-cohséquence il ordonna .<br />

- les soldats soigner .leurs corps,<br />

<strong>et</strong> ensuite être<br />

pourvus (prêts) <strong>et</strong> armés .<br />

à <strong>la</strong> troisième veille.<br />

-Xiûï-mêmë il monta<strong>sur</strong><br />

le somm<strong>et</strong> d'une montagne élevée,<br />

<strong>et</strong> beaucoup <strong>de</strong> f<strong>la</strong>mbeaux .<br />

bril<strong>la</strong>nt-ensemble, \<br />

il ût par (selon) <strong>la</strong> coutume nationale<br />

un sacrifice aux dieux<br />

protecteurs; du lïeur r ;<br />

Et déjà le soldat avait reçu,<br />

comine ce<strong>la</strong> avait été.ordonné,-<br />

J<br />

le troisième signal par<strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te, \.prêt<br />

à-<strong>la</strong>-fois : ; •' —• •<br />

à<strong>la</strong>marebe <strong>et</strong>aucombat, [promptement<br />

<strong>et</strong> ayant-recu-l'-ordre <strong>de</strong> s'avancer<br />

iîs parvinrent le jour se levant<br />

aux défilés<br />

qu'ils.avaierit résolu d'occuper.<br />

Les hommes envoyés-<strong>de</strong>vant annonçaient<br />

Darius être-élôigné<br />

<strong>de</strong>- trente sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>-là. :<br />

Alors il ordonne<br />

l'armée s'arrêter,<br />

:<br />

<strong>et</strong> lui-même ses armes ayant été prises<br />

range <strong>la</strong>ligne-<strong>de</strong>-batâille. " "• ' " ;<br />

,.• • Des paysans effrayés. ; • -<br />

annoncèrent .<br />

-s<br />

, - '<br />

- ^


74 DE REBUS GESTJS ALESANDRI LIBER III.<br />

cre<strong>de</strong>nti occurrere <strong>et</strong>iam quos ut fugientes sequebatur. Ergo<br />

non mediocris omnium animps formido incesserat; quippe<br />

itineri quam prœlio aptiores erant, raptimque arma capiebant.<br />

Sed ipsa festinatio discurrentium suosque ad arma vocantium<br />

majorem m<strong>et</strong>um incussit. Alii in jugum montiua<br />

evaserant, ut hosiium agmen in<strong>de</strong> prospicerent: equos plerique<br />

frenabant. Discors exercitus, nec ad nnum intentns<br />

imperium, vario tumultu cùncta turb'averat. Darius initio<br />

montis jugum cum parte copiarum occupare s<strong>la</strong>tuït, <strong>et</strong> a,<br />

fronte <strong>et</strong> a tergo circumiturus bostem; a mari quoque, quo<br />

<strong>de</strong>xtrum ejns cornu tegebatur, alios objecturus, ut undique.<br />

urger<strong>et</strong>. Pra3terha3c,viginti milîia prsemissa cum sagïltariorum<br />

manu Pinarum amnem, qui duo agmina interfluebat,<br />

transire <strong>et</strong> objicere sese Macedonum copiis jusserat; si id<br />

prasstare non possent, r<strong>et</strong>roce<strong>de</strong>re in montes, <strong>et</strong> occulte circumire<br />

ultimos hostium. G<strong>et</strong>erum, <strong>de</strong>stinata sâlubriter "omni<br />

avait -peine à croire que <strong>de</strong>s gens qu'il poursuivait comme fuyards<br />

vinssent à sa rencontre. C<strong>et</strong>te nouvelle j<strong>et</strong>a une gran<strong>de</strong> épouvante<br />

dans tous les cœurs;"car lés Perses étaient plus disposés à marcher<br />

qu'à combattre. Ils s'armaient avec précipitation ; mais leur<br />

empressement même à courir <strong>de</strong> tous côtés <strong>et</strong> a crier aux armes,<br />

augmentait encore <strong>la</strong>" frayeur. Les uns avaient gagné le haut<br />

<strong>de</strong>là montagne, pour considérer <strong>de</strong> là les troupes ennemies; <strong>la</strong> plupart<br />

bridaient leurs chevaux. L'armée, composée d'éléments divers, .<br />

<strong>et</strong> obéissant à plusieurs chefs, n'offrait partout que trouble <strong>et</strong> confusion.<br />

Darius, au commencement, résolut d'occuper le somm<strong>et</strong> <strong>de</strong>^<br />

<strong>la</strong>.montagne avec une partie <strong>de</strong> ses troupes, pour envelopper l'ennemi<br />

par <strong>de</strong>vant <strong>et</strong> par <strong>de</strong>rrière, <strong>et</strong> <strong>de</strong> lui en opposer d'autres du ,<br />

côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, qui couvrait son aile droite, pour le harceler <strong>de</strong><br />

<strong>toutes</strong> parts. En outre, il avait envoyé en avant vingt mille hommes<br />

<strong>et</strong> une troupe d'archers, avec ordre <strong>de</strong> passer <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare<br />

qui séparait les <strong>de</strong>ux armées, <strong>et</strong> <strong>de</strong> se présenter aux troupes macédoniennes;<br />

ou, s'ils ne pouvaient exécuter ce mouvement, <strong>de</strong> se<br />

r<strong>et</strong>irer <strong>sur</strong> les montagnes, <strong>et</strong> d'envelopper secrètement ? arrière-gar<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s ennemis. Mais ces sages dispositions furent déjouées par <strong>la</strong> fortune<br />

plus puissante que tous les calculs; car <strong>la</strong> crainte empêchait.


t<br />

s<br />

HISTOIRE D_ALEXANDRE. LIVRE III 75<br />

. ndvcntum hostium<br />

Dario cre<strong>de</strong>ntï vïx<br />

quos sequebatur utfugïentes<br />

occurrere eîiam.<br />

Erffo formidononmedioeris<br />

incesserat finira os;<br />

qùipps ernnt aptiores<br />

itînerï onara prœlïo,<br />

capiebantque arma raptîm.<br />

Sed festinanoipsa<br />

discurrentium<br />

vocanti unique suos ad arma<br />

incussit meium majorem.<br />

Alii evaserant<br />

in jugum montis,<br />

nt prospicerent in<strong>de</strong><br />

1 multitudincm hostium ;<br />

plerique frenabant equos.<br />

Exercitus disçors,<br />

neeintentus<br />

ad imperium unîus,<br />

turbaverat euncta<br />

tumultu vario.<br />

Darius initio statuit<br />

occupare jugum montis<br />

cum parte copiarum,<br />

circumiturus hostem<br />

<strong>et</strong> a.fronte <strong>et</strong> a tergo;<br />

objecturus alïos<br />

.a mari quoque, .<br />

quo cornu <strong>de</strong>xtrum ejus i<br />

tegebatur, '•ut<br />

urger<strong>et</strong> undique.<br />

Prœterbœc,<br />

jusseràt viginti millia<br />

prœmissa<br />

cum manu sagîttariorum<br />

transire anmem Pinariira,<br />

qui interfiuebat duo agmi—<br />

<strong>et</strong> sese objicere . [na,<br />

copiis Macedônum ;<br />

sinon possent prèestare id,<br />

r<strong>et</strong>roce<strong>de</strong>re in montes,<br />

<strong>et</strong> cïrcumire occulte<br />

ultimos bostium.<br />

C<strong>et</strong>erum fortuna "•potenîior<br />

omni ratione<br />

l'arrivée <strong>de</strong>s ennemis<br />

à Darius croyant à-peïne<br />

ceux qu'il poursuivait comme fuvant<br />

venir-à-sa-renconîre même.<br />

Donc une épouvante non médiocre<br />

était entrée-dans les esprits;<br />

car ils étaient plus disposés -<br />

à <strong>la</strong> marcbe qu'au combat,<br />

<strong>et</strong> ils prenaient les armes à-<strong>la</strong>-hâte..<br />

Mais l'empressement même<br />

d'eux courant-cà-<strong>et</strong>-]à<br />

<strong>et</strong> appe<strong>la</strong>nt les leurs aux armes<br />

j<strong>et</strong>a une crainte plus gran<strong>de</strong>."<br />

Les uns étaient parvenus<br />

<strong>sur</strong> le somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne,<br />

afin qu'ils regardassent-en-avant <strong>de</strong> là<strong>la</strong><br />

multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s ennemis:<br />

<strong>la</strong> plupart bridaient leurs chevaux.<br />

L T armée discordante (composée d'élé—<br />

ni attentive [ments divers),<br />

au comman<strong>de</strong>ment d'un seul,<br />

avait troublé <strong>toutes</strong> choses<br />

par un tumulte varié.<br />

Darius au commencement résolut<br />

d'occuper le somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> là montagne<br />

avec une partie <strong>de</strong>s troupes, ;<br />

<strong>de</strong>vant envelopper l'ennemi<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> front <strong>et</strong> <strong>de</strong> dos;<br />

<strong>de</strong>vant lui opposer d'autres soldats<br />

du-côté-<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer aussi, [nemi)<br />

par <strong>la</strong>quelle l'aile droite <strong>de</strong> lui (<strong>de</strong> l'en—<br />

était couverte^ • j- '•<br />

pour qu'il le pressât <strong>de</strong>-tous-côtés.<br />

Outre ces choses, .<br />

il avait ordonné vingt mille liommes ;envoyés-<strong>de</strong>vant<br />

avec une troupe d'archers '<br />

passer <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare,<br />

qui cou<strong>la</strong>it-entre les <strong>de</strong>ux armées,<br />

<strong>et</strong> se présenter<br />

aux troupes <strong>de</strong>s Macédoniens;<br />

s'ils ne pouvaient exécuter ce<strong>la</strong>,<br />

reculer dans les montagnes,<br />

<strong>et</strong> entourer secrètement [mis.<br />

les <strong>de</strong>rniers (l'arrièré-gar<strong>de</strong>) <strong>de</strong>s enne-<br />

Du-reste <strong>la</strong> fortune.<br />

plus paissante que tout calcul .


x • i „<br />

. * 1 - J \ :'-'•-<br />

. .76 , . DE REBUSGESTJS ALÊXAKDRI LIBER III. "'-'--•"<br />

-ratione. potentior fortuna discussit : quippe alii prse m<strong>et</strong>u<br />

imperium exsequi non au<strong>de</strong>bant; ,aîii frustra èxsequebantur,<br />

_ _quia5 ubi partes <strong>la</strong>barit, summa turbatur.,<br />

r - ~ j J _ ,<br />

IX. Àeies autem hoc modo- st<strong>et</strong>it. Nabarzanes equitatu <strong>de</strong>strum<br />

cornu tuebatur, âdditis funditùrura sagittariorumque<br />

; vigmti.iere millibus. In eo<strong>de</strong>m Tbymodbs efat, Gracis pedttibus,<br />

merce<strong>de</strong> conductis, triginta millibus prsepositus. Hoc .<br />

erathaud dubium robur exercitus, par Macédonien pha<strong>la</strong>ugi<br />

acies.. In lsevo -covriu Aristomedés Thessalus viginti millia<br />

barbarorunï peditum habebat. In subsidiis pugnacissimas<br />

locaverat gentes. ïpsum regem, in eo<strong>de</strong>m cornu dimicâtu- _"<br />

rum, tria millia <strong>de</strong>lectoruïn equitum, assu<strong>et</strong>a eorporis custodia,<br />

<strong>et</strong>,- pe<strong>de</strong>stris acies, quadraginta millia sequebantur.<br />

Hyrcani <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Medique équités his proximi; c<strong>et</strong>erarum gén-<br />

- tium .ultra eos <strong>de</strong>xtra <strong>la</strong>svaquedispositi. Hoc agmen, sicut,<br />

dictum est instructum, ses millia jacu<strong>la</strong>torum funditorumque :<br />

: les uns "d'exécuter ce qu'on leur commandait}- <strong>et</strong> les autres l'exécutaient,<br />

en vain; car quand les parties chancellent, tout l'édifice est<br />

- ébranlé..<br />

\<br />

.:/ - 15. Or- -voici- <strong>la</strong> disposition <strong>de</strong> l'armée. Nabarzaïie commandait ',.<br />

" l'aile droite avec sa cavalerie, <strong>et</strong> en outré, environ vingt mille frph— ; •]'•<br />

: -.-> <strong>de</strong>iirs <strong>et</strong> archers : du même côté était Thymodès à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong>s fantassins<br />

grecs mercenaires, au nombre dé trente mille. C'était vérïtaV -<br />

. blement <strong>la</strong> force <strong>de</strong> l'armée; c'était.un corps capable <strong>de</strong> tenir tête à <strong>la</strong><br />

pha<strong>la</strong>nge macédonienne. A l'aile gauche,;le Thessalien Aristomè<strong>de</strong><br />

avâit-un corps (l'infanterie <strong>de</strong> vingt mille barbares, <strong>et</strong> il avait mis -<br />

-"*' dans <strong>la</strong> réserve les nations les plus belliqueuses. Le roi lui-même, ...<br />

, _ L<br />

- i * H ^ J r -<br />

.qui <strong>de</strong>vait combattre à .<strong>la</strong> même aile, était<br />

._<br />

à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> trois;<br />

.mîiie cavaliers d'élite, sas gar<strong>de</strong>s du corps ofdinaii'es, <strong>et</strong> <strong>de</strong> qua-.'•'.*''<br />

, : rante mille hommes <strong>de</strong> pied. Ils avaient <strong>de</strong>rrière eux <strong>la</strong> cavalerie ;<br />

';- <strong>de</strong>s, Hyrcaniens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Mè<strong>de</strong>s, puis celle <strong>de</strong>s autres peuples ,\<br />

".; rangée à droite <strong>et</strong> à gauche. Â <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te armée, disposée -<br />

. ; comme on vient dédire, marchaient six mille hommes, gens <strong>de</strong> trait<br />

<strong>et</strong> fron<strong>de</strong>urs. Tout ce «^ui était accessible dans ces gorges avait été<br />

><br />

I<br />

- . •<br />

- \<br />

j<br />

j<br />

" ï<br />

- . i-<br />

»


' -f '<br />

i.<br />

1. '<br />

discussit ...<br />

'" , dêstinata salubriter : .<br />

quippe alii :<br />

non âu<strong>de</strong>bant prœm<strong>et</strong>ù<br />

exsequi imperium ;<br />

alii exsequebautur frustra,<br />

quia summâ turbatur,<br />

ubj partes <strong>la</strong>bant.<br />

- •<br />

^ ' , * -' • \. •• .<br />

IX. Àcies autem<br />

st<strong>et</strong>itboc modo. .<br />

Nabarzûnes tnebatur<br />

cornu <strong>de</strong>strum equitatu,<br />

fere vigintî millibus [que<br />

funditorum sagittariorum-<br />

. addîtis.<br />

' Thymo<strong>de</strong>s erafc 5n eoSem,<br />

prieposituspeditibusGrÊeçîs<br />

Iriginta millibus,<br />

conductis merce<strong>de</strong>.<br />

Hoceratrobur<br />

ïiaud dubium exercîtns,<br />

acies par<br />

pha<strong>la</strong>ngi Macedonutn.<br />

Thessaïus Aristome<strong>de</strong>s<br />

fiâbebat in cornu îsevo<br />

vigintî raillia barbaroruiru<br />

Locaverat in subsidiis<br />

gentes _pugnaçissim_as._<br />

:- Tria millia,<br />

equitum <strong>de</strong>lectorum,<br />

çustodia corporïs assu<strong>et</strong>a,<br />

<strong>et</strong> qu'adragintâ millia," '<br />

acies^pe<strong>de</strong>stris,<br />

sequebantur regem ipsum,<br />

dimïcaturum ,-"-'."<br />

i« eo<strong>de</strong>m cornu. " v<br />

- . Dein<strong>de</strong> équités<br />

ITyrcani Mediqùe.<br />

•proximi liis;<br />

c<strong>et</strong>erarnm gentïum<br />

ultra eos j .<br />

dispositi <strong>de</strong>xtra hevaque.<br />

Sex millîa .<br />

jacu<strong>la</strong>torum funditorumque<br />

ântece<strong>de</strong>baht hoc as;men.<br />

instractum sïcutdïctumest.<br />

4 *<br />

•l -<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. X1VRE III. . 77'<br />

dissipa (déjoua) "' " r .'-•"- ]."<br />

ces choses arrêtées saîutâirement :<br />

caries uns - - • - '•••••.<br />

n'osaient pas à-cause-<strong>de</strong> <strong>la</strong> crainte<br />

exécuter Tordre:<br />

les autres ^'exécutaient inutilement^<br />

parce que l'ensemble est troublé,<br />

dès-que les parties chancellent*<br />

. IX. Or <strong>la</strong>.lisî-e-dé-bataîile<br />

se tînt <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière,<br />

Nabarzniie gardait<br />

l'aile droite par <strong>la</strong> cavalerie,<br />

presque (environ) vingt mille<br />

<strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs <strong>et</strong> d'archers<br />

ayant été ajoutés-<br />

Thymo<strong>de</strong>s était dans <strong>la</strong> même aile^<br />

préposé aux fantassins grecs,<br />

étant trente mille,<br />

loués pour un sa<strong>la</strong>ire.<br />

Ce<strong>la</strong> était <strong>la</strong> force<br />

non douteuse <strong>de</strong> l'armée, _ -<br />

trouoe é^ale<br />

à <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge <strong>de</strong>s Macédoniens.<br />

Le Thessalien Àristomè<strong>de</strong><br />

avait à l'aile gauche<br />

vingt mille <strong>de</strong> barbares.<br />

Il avait p<strong>la</strong>cé daus les réserves "•<br />

les nations les plus belliqueuses.<br />

Trois inille -"'.-.<br />

<strong>de</strong> cavaliers choisis,<br />

gar<strong>de</strong> du corps accoutumée,<br />

<strong>et</strong>' quarante mille hommes^<br />

troupe <strong>de</strong>-fantassins, : ,<br />

suivaient le roi lui-jnème,<br />

qui-dëvait^êomb:ïttrë " - ;<br />

dans <strong>la</strong> même aile. -<br />

Ensuite les cavaliers ; •" , .<br />

hyrcanîens <strong>et</strong> nië<strong>de</strong>s<br />

étaient les plus proches à (<strong>de</strong>) ceux-ci;,<br />

<strong>et</strong> ceux <strong>de</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres nations<br />

étaient au <strong>de</strong>là d'eux<br />

disposés à droite <strong>et</strong> à gauche, -.<br />

Six mille<br />

<strong>de</strong> îîèns-<strong>de</strong>-traït <strong>et</strong> <strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs<br />

précédaient c<strong>et</strong>ts-armée,<br />

disposée comme il-a. été dït.v.<br />

t-.<br />

' - -<br />

" •*


78 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER III.<br />

antece<strong>de</strong>bant. Quidquid in illis angustiis adiri poterafc, impleverant<br />

copias, cornuaque bine a jugo, illinc a mari stabant<br />

; uxorem matremque régis <strong>et</strong> aîium feminarum gregem<br />

in médium.agmen acçeperant.<br />

Alexan<strong>de</strong>r pba<strong>la</strong>ngem, qua nibil apud Macedonas validius<br />

erat. in fronte constitua. Dextrum cornu Nicanor, Parmenionis<br />

filius, tuebatur; buic proximi stabant Cœnos, <strong>et</strong> Perdiccas,<br />

<strong>et</strong> Meleager, <strong>et</strong> Ptolemasus, <strong>et</strong> Amyntas, sui quisque<br />

agminis duces. In Isevo, quod ad mare pertinebat, Craterus<br />

<strong>et</strong> Parmenio erant; sed Craterus Parmenioni parère jussus.<br />

4<br />

Equités ab utroque cornu locati; <strong>de</strong>xtrum Macedones, Thessalis<br />

adjunctis, lœvum Peloponnenses tuebantur. Ante banc<br />

aciem posuerat funditorum manum, sagittariis admixtis.<br />

Thraces quoque <strong>et</strong> Cr<strong>et</strong>enses;ante agmen ibant, <strong>et</strong> ipsi 3 éviter<br />

armati. At iis, qui prEem'issi a Dario jugum montis inse<strong>de</strong>raut,<br />

Agrianos i opposuit, ex Greecia nuper advectos.<br />

Parmenioni autem prasceperat ut, quantum possei, agmen ad<br />

rempli <strong>de</strong> troupes; <strong>et</strong> les <strong>de</strong>ux ailes s'appuyaient, l'une au somm<strong>et</strong><br />

-: <strong>de</strong>là montagne, l'autre à <strong>la</strong>" mer; on avait p<strong>la</strong>cé au milieu <strong>de</strong> l'armée<br />

l'épouse <strong>et</strong> <strong>la</strong> mère du roi, avec le reste <strong>de</strong>s femmes.<br />

Alexandre mit au front.'<strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille sa pha<strong>la</strong>nge, qui était le<br />

- corps le plus vigoureux <strong>de</strong>s troupes macédoniennes. L'aile droite<br />

était commandée par Nicanor, fils <strong>de</strong>Parménïon, <strong>et</strong> il avait près <strong>de</strong><br />

lui Cérius,- Perdiccas, Méléagre, Ptolémée^<strong>et</strong> Amyntas. chacun à <strong>la</strong><br />

..tête d'un corps particulier. A l'aile gauche, qui s'étendait jusqu'à <strong>la</strong><br />

mer, étaient Cratère <strong>et</strong> Parménion, mais le premier soumis aux or—<br />

. dres du <strong>de</strong>rnier. La cavalerie fut j<strong>et</strong>ée <strong>sur</strong> les <strong>de</strong>ux ailes: celle <strong>de</strong>s<br />

Macédoniens, avec les Thessaliens, couvrait l'aile droite ; celle du<br />

Péloponèse, l'aile gauche. Devant c<strong>et</strong>te ligne il avait mis un gros<br />

<strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs entremêlés d'archers ; les Thraces <strong>et</strong> les Cr<strong>et</strong>ois, armés<br />

aussi à <strong>la</strong> légère, marchaient également <strong>de</strong>vant. Quant à ceux..<br />

- que Darius avait envoyés en avant, <strong>et</strong> qui s'étaient postés <strong>sur</strong> le.<br />

s<br />

-. haut <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne, il leur opposa les Agriens, récemment arrivés<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce. Il avait enjoint à Parménien d'étendre son aile vers


_ ' h _. . ' \ -<br />

' r- '<br />

Copia împleveraiit :<br />

quidquid poteràtadïri<br />

in illis angustiis,<br />

côrnuaque stabant<br />

hinc a jùgo,<br />

illinc a mari;<br />

âcceperant \<br />

in médium agmen<br />

V .J .<br />

*<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. I.d<br />

uxorem matremque régis<br />

- \ -<br />

Les troupes avaient rempli^ : V - -;<br />

tôut-ce--qui pouvait être abordé- -'•dans<br />

ces défilés,<br />

. \ <strong>et</strong> les ailes se tenaient (s'appuyaient)<br />

d'-ici du-rcôté du somm<strong>et</strong>,<br />

<strong>de</strong>-là du-côtë-<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer; .<br />

ils avaient reçu- (on avait reçu)<br />

au milieu <strong>de</strong> l'armée<br />

l'épouse <strong>et</strong> <strong>la</strong> mère du roi<br />

<strong>et</strong>aliumgregenifeminarum. <strong>et</strong> l'autre troupeau <strong>de</strong>s iemmes.<br />

Alexan<strong>de</strong>r Alexandre<br />

constituit in fronte p<strong>la</strong>ça <strong>sur</strong> le front i "<br />

pha<strong>la</strong>ngem, qûa <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge en comparaison <strong>de</strong> .<strong>la</strong>quelle<br />

nihil erat validhis . rien n'était plus fort<br />

apnd Macedonas. chez les Macédoniens.<br />

Nicànoi-jUliusParmehioniSj Nieanor, fils <strong>de</strong>.Parménion,<br />

tuebatur cornu <strong>de</strong>strum ;. gardait l'aile droite;<br />

; Ccenos <strong>et</strong> Perdiccas,<br />

<strong>et</strong> Melea°er, <strong>et</strong> Ptoleïnseus.<br />

<strong>et</strong> Amvntas,.<br />

duces quisque sui agmïnïs,<br />

stabant proxirni huic.<br />

Craierus <strong>et</strong> Parmenio<br />

erant in lsevo, .<br />

. quod per-tinebat ad mare:<br />

sed Craierus jussus<br />

. parère Parmeniônî. -<br />

Equités locu'ti '<br />

. ab utroque cornu;.<br />

ïvlâcedones,-; """. .<br />

Thessalis adjunctis. *<br />

tuebantur <strong>de</strong>xtrum,<br />

Pelopouhenses lœvum. .<br />

Posuerat ante hoc agmen<br />

inanum funditoruin,<br />

sagittariis admîxtis. '..'-.<br />

ïhraees quoque ètÇr<strong>et</strong>enses<br />

ibant ante agmen,^<br />

'..<strong>et</strong>lipsi armât! leviter. - -<br />

At opposuït Agrianos - -<br />

advectos nupèr ex Gracia<br />

iis qui<br />

•praîinissia Dario<br />

inse<strong>de</strong>rànt jugum montis.<br />

Prseceperat auteni<br />

l^armcnioni<br />

ut exten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,<br />

Cénus <strong>et</strong> Perdiccas, •'"-"•-.<br />

<strong>et</strong> Méléas;re, <strong>et</strong> Ptolériiée,<br />

<strong>et</strong> Anryntas,<br />

chefs chacun <strong>de</strong> sa troupe,, [ci.<br />

se tenaient les plus proches (à)'<strong>de</strong> celui-<br />

Cratère <strong>et</strong> Parménïon '-.<br />

étaient dans Vaite gauche<br />

qui aboutissait à <strong>la</strong> mer;<br />

mais Cratère ayant-reçu-ordre - r<br />

d'obéir à Parménîonles<br />

cavaliers furent p<strong>la</strong>cés<br />

du-eôté <strong>de</strong> l'une-eH'autre aile :<br />

Les :càmîfèr^nîàcêdôméns, -<br />

les The'ssaliens ayant été joints,,<br />

gardaient <strong>la</strong> droite,<br />

les cavaliers peloponésïens <strong>la</strong> gauche, ^<br />

II avait p<strong>la</strong>cé <strong>de</strong>vant-c<strong>et</strong>te armée<br />

une troupe <strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs,<br />

<strong>de</strong>s archers .ayant été-entremêlés. '<br />

Des Thracés aussi <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Cr<strong>et</strong>ois<br />

al<strong>la</strong>ient <strong>de</strong>vant Tannée, ,<br />

<strong>et</strong> eux-mêmes armés légèrement.<br />

Maïs il opposa les-Àgriens<br />

arrivés récemment <strong>de</strong> Grèce ;<br />

à ceux oui<br />

envoyés-<strong>de</strong>vant par Darius [ ta g ne -<br />

s'étaient postésr<strong>sur</strong>le somm<strong>et</strong> dé là mou-<br />

Or il avait recommanda ^ ^ -<br />

à Pârménion<br />

qu'il étendît.<br />

L . r ' •<br />

A<br />

. ^<br />

, i<br />

- ,r<br />

t


' ~'*- '<br />

80 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI. LIBER 311.<br />

mare; sxten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,'çuo ïongius abess<strong>et</strong> montibus quos occupaverant<br />

barbari. Àt illi, neque obstare venientibus, nec circumire<br />

prs<strong>et</strong>ergressos ausi, funditôrum maxime adspeclu<br />

profugerant ierriti; eaque res tatam Alexandro agminis ]atus,.quod<br />

ne superne iricesser<strong>et</strong>urtimueratpreestitit.Triginta<br />

<strong>et</strong> duo armatorum ordines ibant; neque enim <strong>la</strong>tins extendi<br />

aciem patiebanturangustiaî. Pau<strong>la</strong>tim <strong>de</strong>in<strong>de</strong> se <strong>la</strong>xare sinus<br />

montium, <strong>et</strong> majus spatium aperire cœperant, ita ut non<br />

pe<strong>de</strong>s soîum plurlbus ordiue ince<strong>de</strong>re *, sed eliam a <strong>la</strong>teribus<br />

circumfundi poss<strong>et</strong> equitalus.<br />

X. Jamin conspectu, sed extra teli jactum, utraque acies<br />

erat, quum priores Persae inconditum <strong>et</strong> trucem sustulere<br />

c<strong>la</strong>morem.Redditur <strong>et</strong> a Macedonibus, major exercitus nu-<br />

<strong>la</strong> mer autant qu'il pourrait, afin <strong>de</strong> s'éloigner <strong>de</strong> plus eu plus<br />

<strong>de</strong>s montagnes dont s'étaient saisis les barbares. Mais ceux-ci<br />

n'osèrent s'opposer à <strong>la</strong> marcbe <strong>de</strong> l'ennemi, ni le prendre en<br />

queue; épouvantés <strong>sur</strong>tout à <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>urs, ils avaient pris,<br />

<strong>la</strong> fuite; ce qui as<strong>sur</strong>a le f<strong>la</strong>nc <strong>de</strong>s Macédoniens, pour lequel Alexandre<br />

redoutait une attaque d'en haut. Ou avançait <strong>sur</strong> trente-<strong>de</strong>ux<br />

hommes <strong>de</strong> front, les gorges ne perm<strong>et</strong>tant pas à l'armée <strong>de</strong> se<br />

développer davantage; puis le col <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne s'é<strong>la</strong>i-gissant <strong>et</strong><br />

donnant plus d'espace, il fut possible, non-seulement <strong>de</strong> faire<br />

marcher l'infanterie <strong>sur</strong> un plus grand front, mais <strong>de</strong> j<strong>et</strong>er mémo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie <strong>sur</strong> les côtés,<br />

X. Déjà.les <strong>de</strong>ux armées étaient en présence, mais non à H por­<br />

tée du trait. Les Perses j<strong>et</strong>èrent les premiers tin cri confus <strong>et</strong> ter­<br />

rible; aussitôt les Macédoniens y. répon<strong>de</strong>nt par un cri plus fort<br />

que leur nombre ne l'eftt fait supposer, grâce à l'écho d?s montagnes<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s vastes forêts qui les couvraient; car les bois <strong>et</strong> les rochers voi


I. - - -<br />

- \<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III SI'<br />

quantum poss<strong>et</strong>,<br />

-agmen ad mare,<br />

quo abess<strong>et</strong> longius<br />

m on ti bus<br />

quos barbari occupaverant.<br />

At îlli ausi<br />

neque obstare venientibus,<br />

neque circumire<br />

prœtergressos,<br />

profu^eranî<br />

territi maxime<br />

adspectu funditorum ;<br />

eaque res<br />

praîstitit tutum Aîexandro<br />

<strong>la</strong>tus agminis<br />

quod timnerat •<br />

ne.incesser<strong>et</strong>ur superne.<br />

Triginta <strong>et</strong> duo<br />

ordines armatorum ibant ;<br />

neque enim angustiaî<br />

natiebantur aciem<br />

exténdi <strong>la</strong>tius.<br />

Déin<strong>de</strong> sinus montium "<br />

eœperant pau<strong>la</strong>tim "<br />

se <strong>la</strong>xare,<br />

<strong>et</strong> aperire spatium majus,<br />

ita ut<br />

non soluin pe<strong>de</strong>s<br />

inee<strong>de</strong>re pluribus oruine,<br />

sed <strong>et</strong>iam equitatus<br />

poss<strong>et</strong> circumfundi<br />

a <strong>la</strong>teribus.. _<br />

X. Jam utraque aeies<br />

erat. in conspectu, '.<br />

séd extra jactum telï,<br />

quum Persan priores<br />

sustûlere c<strong>la</strong>morem<br />

inconditum <strong>et</strong> trucem.<br />

Major numéro<br />

exercitus,<br />

sed repereussus<br />

jugis montium<br />

vascisque saltibus<br />

radditur <strong>et</strong><br />

a Macedonibus;<br />

quippe uemora circumjecta<br />

QUINTE-CUHCIî.<br />

r<br />

autant-qu'il pourrait,<br />

sa troupe vers <strong>la</strong> mer, [l*«ïn<br />

afin-oue-par-là il fût-distant tfe plus<br />

<strong>de</strong>s montagnes<br />

que les barbares avaient occupées.<br />

Maïs ceux-là ayant osé<br />

ni s'opposer aux Macédoniens venant,<br />

ni envelopper<br />

eux étant passés, -<br />

s'étaient enfuis<br />

effrayés <strong>sur</strong>tout<br />

par l'aspect <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>urs ; ,<br />

<strong>et</strong> c<strong>et</strong>te chose -<br />

rendit sûr à (pour) Alexandre.<br />

Je f<strong>la</strong>nc <strong>de</strong> son armée<br />

lequel il avait craint<br />

qu'il ne fût attaqué d'en-haut.<br />

Trente <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux<br />

lignes à'hommes armés al<strong>la</strong>ient;<br />

ni en-eff<strong>et</strong> les défilés<br />

ne souffraient <strong>la</strong> liane-<strong>de</strong>-bataïlle •<br />

être étendue plus <strong>la</strong>rgement.<br />

Ensuite les replis <strong>de</strong>s montagnes .<br />

commençaient peu-à-peu<br />

à s'é<strong>la</strong>rgir,<br />

<strong>et</strong> à découvrir un espace plus grand,<br />

<strong>de</strong>-telle-sorte que<br />

non-seulement le fantassin pouvait<br />

s'avancer par "plus 3' ho mm esen ligne.<br />

mais que même <strong>la</strong> cavalerie.<br />

pouvait être'répandue-autour<br />

du-côté-<strong>de</strong>s (<strong>sur</strong> les)-iîancs.' -<br />

i J - J "<br />

X. Déjà l'une-<strong>et</strong>-l'autre armée ,<br />

était (étaient) en présence3<br />

mais hors du j<strong>et</strong> (<strong>de</strong> l'a portée) du trait,<br />

lorsque les Perses les premiers<br />

élevèrent (poussèrent) un cri<br />

confus <strong>et</strong> farouche.<br />

Un cri plus grand que îenombre (que no<br />

<strong>de</strong> l'armée, [le comportait le nombre;<br />

mais répercuté<br />

par les somm<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s montagnes<br />

<strong>et</strong> par lès vastes forêts<br />

est renvoyé aussi<br />

par les Macédoniens ;<br />

car les bois p<strong>la</strong>cés-autour<br />

i. —6 -<br />

i<br />

j


+<br />

82 DE REBUS GESTIS ALEXAKDBI LIBER III,<br />

niero, sed jùgis montïum vasîisque saltibus repercussus;<br />

quippe semper circumjecta nemorap<strong>et</strong>rsequejquantamcumque<br />

accepere yocem. mulliplicato sono referimt. Alexan<strong>de</strong>r<br />

ante prima signa ibat, i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m manu suos inhibens, ne<br />

suspensi, acrius ob nimiam festinationem concifcato spiritu,<br />

capesserent prœlium- Quumque agmini obequitar<strong>et</strong>, varia<br />

oratione, ut cujusque animis aptum erat, milites alloquebatur.<br />

MacedoneSj tôt bellorum in .Europa victores, ad subigendam<br />

Asiam atque ultima Orientis non ipsius magis .<br />

quarn suo ductu profecli, in vête ratée virtutis admonebantur.<br />

« Illos terrarum orbis libéra tores 5 emensosque olim Herculis<br />

<strong>et</strong> Liberi patris J terminos, non Persis modo, sed <strong>et</strong>iam omnibus<br />

gentibus imposituros jugum; MacedoDum Bactra 2 <strong>et</strong><br />

Indos iore. Minima esse quee nunc intuerentur, sed omnia<br />

Victoria parari. Non in prseruptis pétris Illyriorum s <strong>et</strong>Thra- -.<br />

sins "ne manquent jamais <strong>de</strong> répéter en le multipliant tout son qui s'y. _<br />

fait entendre. Alexandre marchait <strong>de</strong>vant sa première ligne, r<strong>et</strong>e­<br />

nant <strong>de</strong> temps en temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> main ses soldats, <strong>de</strong> peur qu'ils ne se<br />

missent hors d'haleine par trop <strong>de</strong> précipitation, <strong>et</strong> n'arrivassent es-<br />

soufiés à l'ennemi; puis passantà cheval le long <strong>de</strong>s rangs, il adressait<br />

aux soldats différents discours appropriés aux dispositions <strong>de</strong> chacun.<br />

- Il faisait.souvenir <strong>de</strong> leur <strong>ancienne</strong> valeur les Macédoniens qui, vain-<br />

" queurs en Europe- dans tant <strong>de</strong> guerres^ étaient partis autant <strong>de</strong> leur<br />

propre mouvement que par son ordre pour subjuguer l'Asie <strong>et</strong> l'extré-<br />

mité <strong>de</strong> l'Orient. «Quand ils auraient parcouru un jour <strong>toutes</strong> lescon-<br />

• trées soumises par Hercule <strong>et</strong> Bacchus, ils donneraient <strong>la</strong> loi, non-<br />

faeulcment aux Perses, mais encore à <strong>toutes</strong> les nations : <strong>la</strong> Bnctriano<br />

<strong>et</strong> l'In<strong>de</strong> leur appartiendraient ; ils n'avaient encore sous les 3 T eux que "<br />

bien peu <strong>de</strong> chose, mais <strong>la</strong> victoire donnait tout ; leurs travaux ne se<br />

termineraient pas sans fruit dans les rochers escarpés <strong>de</strong> l'Illyrie <strong>et</strong><br />

dans les montagnes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thrace ; les dépouilles <strong>de</strong> tout l'Orient


p<strong>et</strong>rseque<br />

referunt semper<br />

sono -multiplieato<br />

quantamcumque vocem<br />

accepere.<br />

Alexan<strong>de</strong>r ibat<br />

ante prima signa,<br />

inhibensi<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m<br />

suos manu,<br />

ne, spiritu<br />

concitr.td acrius<br />

ob festinationem nimiam,<br />

capesserent prœlium<br />

suspensi.<br />

Quumque obequitar<strong>et</strong><br />

agmini,<br />

alîoquebatuv milites<br />

oratione varia,<br />

ut erat aptura<br />

animis cujusque.<br />

Maoedones,<br />

victores in Europa<br />

tôt gentium,<br />

profectï adAsiam<br />

subigendam<br />

âtque ultima Orientis<br />

non tnagis ductu ipsius<br />

quam suo,<br />

admonebantur<br />

virtutis inv<strong>et</strong>eratœ.<br />

« Illos liberatores<br />

orbis terrarum,<br />

.ëmens'osqueolim '.<br />

terminos Herculïs<br />

<strong>et</strong> Liberi patris,<br />

imposituros jùgûm<br />

non modo Persis,<br />

sed <strong>et</strong>iam omnibus gentibus;<br />

Bactra <strong>et</strong> Indosfore<br />

Macedonum.<br />

Quœ intuerentur nunc,<br />

esse mini m a:<br />

sed onroia parari victoria;<br />

non <strong>la</strong>borem sterilem fore<br />

in pétris prseruptîs<br />

Ilïyriorum<br />

<strong>et</strong> saxis Thracîse ;<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE lit.<br />

:<br />

83<br />

<strong>et</strong> les rochers p<strong>la</strong>cés autour<br />

répètent toujours<br />

le son ayant été multiplié<br />

quelque-gran<strong>de</strong> voix que<br />

ils aient reçue.<br />

Alexandre al<strong>la</strong>it •<br />

<strong>de</strong>vant les premières enseignes,<br />

r<strong>et</strong>enant <strong>de</strong> temps-en-temps<br />

lessîens<strong>de</strong><strong>la</strong> main,<br />

<strong>de</strong>-peur-que, <strong>la</strong> respiration<br />

n'ayant été excitée plus vivement<br />

à cause-<strong>de</strong><strong>la</strong> précipitation trop-gran<strong>de</strong>,<br />

ils n'engageassent le combat [fies).<br />

Ayant-<strong>la</strong>-respiration-suspendueÇessouf-<br />

Et comme il passait-à-cheval-<strong>de</strong>vant<br />

l'armée,<br />

il haranguait les soldats,<br />

par un discours varié,<br />

selon-que ce<strong>la</strong> était approprié<br />

aux esprits (dispositions) <strong>de</strong> chacun.<br />

Les Macédoniens,<br />

vainqueurs en Europe '<br />

<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations,<br />

partis pour l'Asie<br />

<strong>de</strong>vant être soumise [soumises<br />

<strong>et</strong> les extrémités <strong>de</strong> l'Orient <strong>de</strong>vant être<br />

non plus par le comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong>"luique<br />

par.leleur, • [même<br />

étaient avertis<br />

<strong>de</strong> leur courage invétéré<br />

« Eus libérateurs<br />

du globe <strong>de</strong>s terres,<br />

<strong>et</strong> ayant parcoûvu un-jbur<br />

les iimïtes'd'Hercule<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Bacchus père (dieu),<br />

<strong>de</strong>voir imposer le joug<br />

non-seulement aux Perses,<br />

mais encore à <strong>toutes</strong> lesnatïons ;<br />

Bactre <strong>et</strong> les Indieus [Macédoniens.<br />

<strong>de</strong>voir être <strong>de</strong>s (<strong>de</strong>voir appartenir aux)<br />

Les choses qu'ils regardaientmaintenant,<br />

être très-p<strong>et</strong>ites : [victoire;<br />

mais <strong>toutes</strong> choses être acquises par <strong>la</strong><br />

non une fatigue stérile <strong>de</strong>voir être<br />

<strong>sur</strong> les pierres escarpées<br />

<strong>de</strong>s Illyriens<br />

<strong>et</strong> les rochers do <strong>la</strong> Thrace ;<br />

•r _


84 . DE REBUS GESTIS ALEXANDRL LIBER Iil.<br />

çise* saxis sterilem îaboremfore; spolia tôtiusOrientisofferri; . .<br />

vix g<strong>la</strong>diofuturum opus; totam aciem, suo pavore fluctuantem,<br />

unïbonibus posse propelli.» Victor ad hœc Àtheniensium<br />

2 Phiîippus pater invocabatur, domitaeque nuper Bœotise<br />

s <strong>et</strong> urbis in ea nobiiissimœ ad solum diru<strong>la</strong>s species<br />

. repraesentabaturanirais. JamGranicumamnemJamtoturbes<br />

aut espugnatas aut in fî<strong>de</strong>m acceptas, omniaque, quas post<br />

tergum erant, strata <strong>et</strong> pedibus ipsorum subjecta memorabat.<br />

Quum adierat Grascos , admonebat, ce ab iis gentibus<br />

il<strong>la</strong>ta Grœciee bel<strong>la</strong>, Darii prius, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Xerxis* insolentia,<br />

aquarn ipsam terramque postu<strong>la</strong>utium n i ut neque fontiunv<br />

haustum nec solitos cibos xelinquerent. Dein <strong>de</strong>ûm temp<strong>la</strong><br />

ruinis <strong>et</strong> ignibus esse <strong>de</strong>l<strong>et</strong>a, urbes eorum expugnatas, fœ<strong>de</strong>ra<br />

humani dÎYiniqae juris vio<strong>la</strong>ta referebat. » Illyrios<br />

vero <strong>et</strong> Thracas, rapto vivere assu<strong>et</strong>os, G aciem bostium auro<br />

purpuraque fulgentern intueri jubebat, praadam ^non arma<br />

s'offraient h eux ; à peins auraient-ils besoin <strong>de</strong> l'épée; le choc seul<br />

<strong>de</strong>s boucliers suffirait pour chasser toute c<strong>et</strong>te multitu<strong>de</strong>, déjà chau- -'<br />

- ce<strong>la</strong>nte par sa propre frayeur. » Là-<strong>de</strong>ssus il rappe<strong>la</strong>it Philippe son<br />

père, vainqueur <strong>de</strong>s Athéniens, <strong>et</strong> rem<strong>et</strong>tait sous leurs yeux l'image<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Béotïe récemment domptée, <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> plus florissante <strong>de</strong> ses<br />

villes détruite jusqu'aux fon<strong>de</strong>ments ; il leur par<strong>la</strong>it tantôt <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

journée du Granique. tantôt d'une infinité <strong>de</strong> villes prises par'force<br />

ou contraintes <strong>de</strong> se rendre, <strong>et</strong> <strong>de</strong> tout ce qu'ils avaient abattu <strong>et</strong> foulé<br />

auxtûeds <strong>de</strong>rrière eux. Quandîl venait aux Grecs,îl leur représentait<br />

« que ces peuples avaient porté <strong>la</strong> guerre dans <strong>la</strong> Grèce ; une première<br />

fois sous <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong> Darius, ensuite sous les ordres <strong>de</strong> Serxès, :<br />

qui avaient insolemment osé leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r l'eau <strong>et</strong> <strong>la</strong> terre, ne leur<br />

<strong>la</strong>issant ni <strong>la</strong> liberté <strong>de</strong> boire à leurs fontaines, ni leur nourriture<br />

accoutumée ; puis il leur rem<strong>et</strong>tait en mémoire les temples <strong>de</strong>s dieux<br />

abattus ou réduits en cendres, leurs villes forcées, tous les droits<br />

divins <strong>et</strong> humains foulés aux pieds. Quant aux Illyriens <strong>et</strong> aux<br />

Thraees, peuples accoutumés à vivre cie rapine, il les;invitaitàj<strong>et</strong>er .<br />

les yeux <strong>sur</strong> l'armée <strong>de</strong>s' ennemis éc<strong>la</strong>tante d'or <strong>et</strong> <strong>de</strong> pourpre,


:" spolia Orientis totïus<br />

'.offerri ;<br />

vix opus futurum g<strong>la</strong>dio ;<br />

aciem totam,<br />

fiuctuantem suo pavore,<br />

posse propelli<br />

•umbonïbus. - » .<br />

Ad hsec pater Philippus<br />

victor Atheniensium<br />

iuvocabatur,.<br />

speciesque Bœotîse<br />

domitœ nuper<br />

<strong>et</strong> urbis nobïlissïmce in ea<br />

dirutaî ad solum<br />

reprfl3sentabatur animis.<br />

Jaxri.memorabat<br />

amnem Granicum,<br />

jam tôt urbes<br />

aut expugnatas<br />

aut acceptas in fî<strong>de</strong>ro,<br />

omniaque qu^<br />

erant post tergum<br />

. strata <strong>et</strong> subjecta<br />

pedibus ipsoruni:<br />

Quum adierat Grsecos, .<br />

admonebat,<br />

« bel<strong>la</strong> il<strong>la</strong>ta Grîeciœ<br />

ab iis gentibus, .<br />

.prius insoientia Darii,<br />

<strong>de</strong>inùe Xcrxis,<br />

postu<strong>la</strong>ntium aquam ipsam<br />

• terramque,.<br />

ut relinquerent<br />

neque.baiïstum fontium ~<br />

neque cibos solitos. .<br />

Dein temp<strong>la</strong> <strong>de</strong>ûm<br />

dtîl<strong>et</strong>a esse<br />

' ruinis <strong>et</strong> ignibus,<br />

urbes eorum expugnatas, .<br />

fœ<strong>de</strong>ra juris<br />

humain divinïque<br />

vio<strong>la</strong>ta. »<br />

Jubebat vero<br />

IDyrios <strong>et</strong> Thracas,<br />

âssu<strong>et</strong>os vivere rapto,<br />

« inlueri aciem hostium<br />

fulgeutem auro purpuraque<br />

HISTOOtE D ALEXANDRE. L1YRE III 85 '<br />

les dépouilles <strong>de</strong> l'Orient tout-entier<br />

leur être offertes ; . . ~ •<br />

à-pelne besoin <strong>de</strong>voir être <strong>de</strong> l'épée ;<br />

c<strong>et</strong>te armée tout-entière,<br />

chance<strong>la</strong>nte par sa peur, -<br />

pouvoir être poussée-<strong>de</strong>vant-soi<br />

par les bosses-<strong>de</strong>s-boucliers. »<br />

Outré ces choses son père Philippe<br />

vainqueur <strong>de</strong>s Athéniens<br />

était invoqué, ..<br />

<strong>et</strong> l'image <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bêotie<br />

domptée récemment<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>la</strong> plus illustre dans elle<br />

détruite jusqu'au niveau du sol<br />

était rendue-présente à leurs esprits.<br />

De-plus il rappe<strong>la</strong>it<br />

Je fleuve du Grauique,<br />

<strong>de</strong>-plus tant <strong>de</strong> villes<br />

ou prjses-d'-assaut "<br />

ou reçues en foi (à composition),<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong> les choses qui<br />

étaient <strong>de</strong>rrière leur dos<br />

renversées <strong>et</strong> p<strong>la</strong>cées-<strong>de</strong>ssous<br />

les pieds d'eux-mêmes<br />

Lorsqu'il était allé-vers les Grecs,<br />

il les faisait-souvenir,. [Grèce<br />


86 DE REBUS GESTIS "ALEXAKDRI LIBER III.<br />

gestantem. Irenfc, <strong>et</strong> imbellibus ferninïs aurum Tiri eripereiit;<br />

aspera montium suorum juga, nudosque colles <strong>et</strong><br />

perp<strong>et</strong>uo Tigentes gelu, ditibus Persarum campis agrisque<br />

mutaient. » .<br />

XI. Jam ad teli jactum pervenerant, quum Persarum équités<br />

ferociter in Isevum cornu hostîum invecti sunt: quippe<br />

Darius equestri prϔio <strong>de</strong>cernere optabat, pliaiangemMacedonici<br />

exercitusrobur esse conjectans. Jamque <strong>et</strong>iam <strong>de</strong>xtrum<br />

Alexandri cornu circumibatur. Quod ubi Macedo * conspexit,<br />

duabus alis equitum ad jugum montis jussis subsistere., c<strong>et</strong>eros<br />

in médium belli discrimen strenue transfert. Subductis<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> ex acie Thessalis equitibus, prœfectum eorum occulte<br />

circumire tergùm suorum jub<strong>et</strong>, Pannen ionique conjûngi,<br />

<strong>et</strong>, quod is imperass<strong>et</strong>, impigre exsequi. Jamque<br />

ipsi, in médium Persarum undique circumfusi, egregie se<br />

tuebantur ; sed, conserti <strong>et</strong> quasi cobaarentes, te<strong>la</strong> vibrare<br />

non poterant ; simul erant .emissa, in eos<strong>de</strong>m concurrentia<br />

<strong>et</strong> portant une proie plutôt que <strong>de</strong>s armes; ils n'avaient qu'à marcher,"<br />

<strong>et</strong> eux qui étaient <strong>de</strong>s hommes enlèveraient aisément c<strong>et</strong> or à<br />

<strong>de</strong> lâches efféminés, puis ils changeraient leurs montagnes avi<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> couvertes <strong>de</strong> g<strong>la</strong>ces éternelles contre les p<strong>la</strong>ines <strong>et</strong> les riches<br />

campagnes <strong>de</strong>s Perses. »<br />

*• ' " _ " " r<br />

XI- On était déjà à <strong>la</strong> portée "du trait, lorsque <strong>la</strong> cavalerie perse<br />

chargea avec fureur l'aile gauche <strong>de</strong>s ennemis ; car c'était principalement<br />

avec <strong>la</strong> cavalerie que. Darius ^désirait combattre , jugeant<br />

bien que <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge était <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> force <strong>de</strong> l'armée macédonienne.<br />

L'ennemi commençait déjà à tourner aussi l'aile droite .<br />

d'Alexandre. Mais ce - prince, à là vue <strong>de</strong> ces mouvements, <strong>la</strong>isse '<br />

seulement <strong>de</strong>ux escadrons <strong>de</strong> cavalerie au pied <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne-, <strong>et</strong><br />

porte promptement le reste au milieu "<strong>de</strong> <strong>la</strong> mêlée. Il détache ensuite<br />

du corps <strong>de</strong> l'armée <strong>la</strong> cavalerie thessaUenne, ordonne à celui<br />

qui <strong>la</strong> comman<strong>de</strong> <strong>de</strong> passer secrètement par <strong>de</strong>rrière ses bataillons ,<br />

d'aller joindre Parménion, <strong>et</strong> d'exécuter ponctuellement ses ordres.<br />

Pendant ce temps les Macédoniens, répandus <strong>de</strong> tous côtés parmi les<br />

Perses qui les enveloppaient, se défendaient bravement ; mas ils<br />

étaient si mêlés <strong>et</strong> si serrés, qu'ils ne pouvaient <strong>la</strong>ncer leurs javelots :


gestantem prœdani,<br />

non arma.<br />

'Iront,<br />

<strong>et</strong> virï eriperent'aurum',<br />

. ieminis imbellibus;<br />

mutarent juga aspera<br />

isuorum montium,<br />

, ' collësque nudos<br />

rigentesque ge<strong>la</strong>perp<strong>et</strong>uo<br />

campis sgrisque ditîbus<br />

; Persàrum. ». _<br />

'y XI. Jam pervenerant<br />

ad.jactum teli, -quum<br />

équités Persàrum<br />

invecti sunt ferociter<br />

in cornu lsevum hostium ;<br />

quippe Darius optabat<br />

<strong>de</strong>cèrnere prœlio equestri,<br />

çoDJéctàns pha<strong>la</strong>ngem<br />

esse robur . ,<br />

• .exercitus Macedonïeï.<br />

^Jîimque <strong>et</strong>îairi<br />

cornu déxlrum Alexandri<br />

circumibatur. .<br />

QuodubiMacedo conspexit,<br />

dûabus alis eqûitum .jnssis'<br />

subsistere<br />

ad jngum mentis,<br />

'-. transfert strenue è<strong>et</strong>eros .<br />

in.médium discrimén bellî.<br />

_ IDein<strong>de</strong> equitibus T.hessalis .<br />

subdùctis ex acie,<br />

j.ub<strong>et</strong> prœfectum eorum<br />

"circUmire occulte<br />

tergum Êudruniï<br />

conjUngiqùe Parmenipnï,<br />

.•<strong>et</strong> exsequi impigre,<br />

•'-.i.q'upd i's. hnpërass<strong>et</strong>.<br />

Jamque. ipsi, -<br />

oireumfusi .undique<br />

in médium Persarurn,<br />

•su tuebantûr egregie ;<br />

sed conserti "•.<br />

,<strong>et</strong> quasi côhserentes<br />

• non poLenmt vîbrare te<strong>la</strong> ; .<br />

, umul-er«nt emissa, ; :<br />

• • S<br />

F*"<br />

» t - * . 1<br />

-",<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. \ LIVRE- ÏII. 87<br />

'T .<br />

portant une proie^ . ' ''.'...<br />

non <strong>de</strong>s armes. ' ; , ' -<br />

* Qu'ils al<strong>la</strong>ssent, "• ''<br />

<strong>et</strong> que hommes ïls arrachassent Vov<br />

à <strong>de</strong>s femmes non-propres-à-<strong>la</strong>-guerre;<br />

qu'ils changeassent les somm<strong>et</strong>s ru<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> leurs montagnes,<br />

<strong>et</strong> leurs collines nues<br />

<strong>et</strong> roidies par une g<strong>la</strong>ce éternelle .<br />

contre les p<strong>la</strong>ines <strong>et</strong> les cbamps riches<br />

<strong>de</strong>s Perses. »<br />

XI--Déja ils étaient parvenus<br />

au j<strong>et</strong> (à<strong>la</strong> portée)dù trait,<br />

lorsque les'cavaliers <strong>de</strong>s Perses<br />

se j<strong>et</strong>èrent impétueusement - • ."<br />

<strong>sur</strong> l'aile gaucbe <strong>de</strong>s ennemis :<br />

car Darius désirait<br />

combattre par un combat équestre,<br />

conjecturant <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge;<br />

être, <strong>la</strong> force .-, . --.,.- : -~dé<br />

l'armée macédonique_. "<br />

Et déjà-même '"<br />

-l'aile droite d'Alexandre<br />

était tournée. [aperçut,-<br />

Laquelle chose dès-que. le Macédonien<br />

<strong>de</strong>ux escadrons <strong>de</strong> cavaliers *ayant-reçù-ordre<br />

<strong>de</strong> s'arrêter -<br />

auprès-dusQmm<strong>et</strong>-<strong>de</strong><strong>la</strong>-montagne, - .'• .<br />

il transporte promptement lés autres . c<br />

au milieu du point-décisif <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.<br />

Puis les cavaliers thessaliens; .-;. '•<br />

ayant été r<strong>et</strong>irés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hgne-<strong>de</strong>-bataille,<br />

il ordonne le commandant d'eux •<br />

tourner secrètement. ;. : "<br />

le dos <strong>de</strong>s siens, [nion,:<br />

<strong>et</strong> être joint (<strong>de</strong> se joindre ) à Pariné-<strong>et</strong><br />

exécuter avec-diligencè, _<br />

ce qne celui-ci aurait commandé.<br />

Et déjà eux-mêmes (les Macédoniens),<br />

répandus <strong>de</strong>-toute-pavt, / _ _dans<br />

le milieu <strong>de</strong>s Pei'ses, m [quable^<br />

se défendaient d'une manière-remarmais<br />

réunis (mêlés)<br />

,ec comme aàhêvents-les-'uns-aux-aulreG:<br />

ils ne pouvaient : dar<strong>de</strong>r /euro traits; ';<br />

dès-que ceux-ci étaient <strong>la</strong>ncés, .'<br />

>~-<br />

J. •<br />

x r -t<br />

•<br />

\ '-<br />

F "• _ \


v.<br />

88' DE BEBUS GESTIS ALEKÀNDRI-LIBER III.<br />

- ^<br />

: implicabantur, leyique <strong>et</strong> yano ictu pauca in hostem, plurâ. '<br />

.; .in humum iimoxia ca<strong>de</strong>bant. Ergo, cominus pugnam coacti<br />

conserere, g<strong>la</strong>dios impigre stringunt. Tum vero multum san-<br />

- guinis fusum est; duae quippe acies ita cohaerebant ut arniis<br />

arma pulsarent, mucrones in ora dirigèrent. Non timïdo,<br />

non îgnavo cessare tum lîcuit : col<strong>la</strong>to pe<strong>de</strong>, quasi, singuli<br />

inter se dimicarent, in eo<strong>de</strong>m yesligio stabant, donec vincendo<br />

locum sibi facerent; tum <strong>de</strong>mum ergo promovebant<br />

grâdum, quum hostem prostraverant. Atjllosnovusexcïpiebat<br />

adversarius fatigatos ; nec vulneratï, ut alias soient, acie<br />

poterant exçe<strong>de</strong>re, quum hostis instar<strong>et</strong> a fronte, <strong>et</strong> a tergo<br />

sui urgerent.<br />

Aiexan<strong>de</strong>r non ducis magis quam militis munera exsequebatur,<br />

opiinum <strong>de</strong>cus caeso rege * exp<strong>et</strong>ens; quippe Darius<br />

curru sublimis eminebat, <strong>et</strong> suis ad se tuendum, <strong>et</strong> hostibus<br />

ad-incessendum. ingens inci<strong>la</strong>mentum. Ergo frater ejus Oxa-<br />

_ *<br />

ùès que les traits étaient partis, ils s'embarrassaient avec ceux qui<br />

étaient dirigés contre les mêmes hommes; très-peu atteignaient<br />

l'ennemi <strong>et</strong> ne l'atteignaient que légèrement <strong>et</strong> à faux ; <strong>la</strong> plupart<br />

tombaient à terre <strong>et</strong> sans eff<strong>et</strong>. Forcés donc <strong>de</strong> combattre <strong>de</strong> près,<br />

ils se hâtent <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre i'épée à <strong>la</strong> main. C'est alors qu'il fut répandu<br />

beaucoup <strong>de</strong> sang ; car les <strong>de</strong>ux armées étaient si serrées, que les<br />

armes se touchaient, <strong>et</strong> qu'on pointait au visage. Il n'y eut alors<br />

. homme si timi<strong>de</strong> ni si lâche qui pût rester in actif. Pied contre<br />

pied, comme en un combat singulier, ils tenaient ferme au même<br />

Heu, jusqu'à ce qu'ils se fissent p<strong>la</strong>ce par <strong>la</strong> victoire; ce n'était<br />

donc qu'après" avoir terrassé un ennemi, qu'ils avançaient d'un<br />

pas. Mais déjà épuisés <strong>de</strong> fatigue., ils rencontraient un nouvel<br />

adversaire ; <strong>et</strong> les blessés ne pouvaient se tirer ne <strong>la</strong> mêlée, comme<br />

c'est l'ordinarre en d'autres occasions, parce que l'ennemi les pressait<br />

par <strong>de</strong>vant, <strong>et</strong> que leurs camara<strong>de</strong>s les poussaient pnr <strong>de</strong>rrière. -<br />

Alexandre remplissait également les fonctions <strong>de</strong> général <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

soldat, aspirant <strong>sur</strong>tout à l'honneur dé tuer Darius dé sa m&in ;<br />

car ce roi, élevé <strong>sur</strong> un char, était un spectacle bien propie à.<br />

F-


V / •<br />

• * •••---. '-••-. ' v-.~- :: .-.-. .; ' L " . -<br />

-...HISTOIRE .D ALEXANDRE. LIVRE III. 89-<br />

concurrentia in eos<strong>de</strong>m-.<br />

implicabantur,<br />

paneaquèca<strong>de</strong>bantrabôstein<br />

i<strong>et</strong>u levi <strong>et</strong> van'o,<br />

plura ca<strong>de</strong>bant in l-iuiunni,<br />

innoxia.<br />

. Ergo eoactï<br />

conserere pugnam comînus,<br />

.. stringunt impîgre g<strong>la</strong>dïos.<br />

. Jam vero<br />

muJtumsfliiffuinisfusum.es:;<br />

- • Vquippe<br />

du as acîes<br />

cohgerebant ita<br />

\ iit'pulsarent arma armïs<br />

<strong>et</strong> dirigèrent rnucrones<br />

..in ora. - ; .<br />

Tum licuît<br />

; non îgnavo, non tiraido<br />

;<br />

cessare :<br />

pe<strong>de</strong> col<strong>la</strong>to,<br />

' .quasi dimicarent singuli<br />

inter se, •<br />

_. stabant in eo^em vestigio ,<br />

donec facerent sïbi-<br />

-/ ïocum vîiicendo :<br />

- J<br />

.tum.<strong>de</strong>mum ergo<br />

:<br />

promovebant gradum,<br />

^numprostraveranthostérn..<br />

At adversarius isovùs'excipîebât<br />

illos fatigatos;<br />

neç vulnerati<br />

. poterant 1 * * * exce<strong>de</strong>rë • * + + acie/. + m , ,<br />

.ut "soient alias, -<br />

- , quum hostis : •<br />

iristâr<strong>et</strong> a fronce. -'.."•"."<br />

" v -se réunissant contre les mêmes [saïent,.<br />

ils étalent embarrassés (ils s'embarras<strong>et</strong><br />

peu tombaient <strong>sur</strong> l'ennemi / "•<br />

par.un coup léger <strong>et</strong> vain, ;<br />

plus tombaient à terre<br />

inoffensifs.<br />

Donc avaut été. forcés<br />

<strong>de</strong> lier (d'engager) le combat.<strong>de</strong>-près,<br />

ils tirent avec-diligence leurs épées.<br />

Mais alors<br />

beaucoup <strong>de</strong> sang fut répandu ;<br />

car les <strong>de</strong>ux lignes-<strong>de</strong>-bataille<br />

se-tenaïent <strong>de</strong>-telle-sprte, • ' •<br />

qu'elles choquaient les. armes par les<br />

<strong>et</strong> dirigeaient, les pointes • . [armes,<br />

contre les visages. '.-'__ .<br />

Alors il fut permis \<br />

non au lâche, non au timi<strong>de</strong> ;<br />

<strong>de</strong> rester-inactif : [pied),<br />

le pied étant rapproché (pïed contre<br />

CGmme-s'ils combattaient un-à-un<br />

entre eux,<br />

ils se tenaient À&ns <strong>la</strong> même empreinte<br />

jusqu'à ce qu'ils fissent à eux-mêmes .<br />

une p<strong>la</strong>ce en vainquant: ,<br />

alors seulement.donc<br />

ils avançaient le pas,<br />

lorsqu'ils avaient terrassé l'ennemi.<br />

Mais un adversaire nouveau :-_._ ;<br />

recevait eux fatigués; :<br />

ni étant blessés [dë-bataille,<br />

ils ne pouvaient se r<strong>et</strong>irer <strong>de</strong> <strong>la</strong>-îîgne-.<br />

comme ils ont-coutumë èn-d'autrés,pc- ;.<br />

attendu-que l'ennemi [casions<br />

pressait <strong>de</strong> front, : : .'<br />

<strong>et</strong> quelles leurs poussaient<br />

<strong>et</strong> sui.urgerent<br />

du-çôté-du dôs (par <strong>de</strong>rrière). ,<br />

a tergo.- ,<br />

Alexandre -<br />

Àlexan<strong>de</strong>r<br />

; accomplissait les fonctions<br />

,. exsequebatur munêra<br />

non plus d'un général ,<br />

non niagis ducis ;.<br />

que d'un-soldatj<br />

quam. militis; ; * ;<br />

recherchant un honneur magnifique<br />

exp<strong>et</strong>ons <strong>de</strong>cus opimum<br />

le roi (Darius) ayant été tué;<br />

rege CEUSO ;<br />

car Darius dépassait les autres<br />

. qnippe Darius eminebât :.<br />

élevé <strong>sur</strong> un char,<br />

sublimis eurru.<br />

-r<br />

grand encouragement. . -.<br />

. ingeiis ïncit'amentum Et.aux siens pour défondre lui-même,.<br />

.<strong>et</strong> suis ad <strong>de</strong>fers<strong>de</strong>ndum se,'<br />

. S -L<br />

' r_"<br />

.:• •<br />

"^ +<br />

> -<br />

\ 4


90 DE, REBUS GE3TIS ALEXÂNDRI LIBER III<br />

tares, quum Alexandrum instare ei çerner<strong>et</strong>, équités quibus<br />

prœérat ante ip<strong>sur</strong>n currum régis objecit; armis <strong>et</strong> robore.<br />

corporis multum super c<strong>et</strong>eros eminens, animo vero <strong>et</strong> pi<strong>et</strong>ate<br />

in paucissimis, illo utique prœlio, c<strong>la</strong>rus,aliosimprovi<strong>de</strong><br />

instantes prostravit, alios in fugam avertit. Afc Macedones,<br />

ut circa regem erant, mut-ua adhortatione firmati, cum<br />

• ipso in equitum agmen irrumpunt. Tuni vero similis ruinas<br />

strages l erat. Circa currum Darii jacebantnobilissimi duces,<br />

ante oculos régis egregia morte <strong>de</strong>functi, omnesin oraproni,<br />

sicut dimicantes procubuerant, adverso corpore vulneribus<br />

acceptis. ïnter îios Atizyes, <strong>et</strong> Rkeomithres, <strong>et</strong> Sabaces prastor<br />

jEgypti, magnorum exercituum prasfecti, nosci<strong>la</strong>bantur;.<br />

circa eoscumu<strong>la</strong>ta eratpeditumequitumqueobscuriorturba.<br />

Macedonum quoque non qui<strong>de</strong>m multi, sedprompfissimi ta-<br />

cncourager, <strong>et</strong> les siens à le défendre, <strong>et</strong> ses ennemis à l'attaquer.<br />

Oxatbïès, son frère, le voyant donc pressé par Alexandre, se j<strong>et</strong>a<br />

<strong>de</strong>vant le char même du roi avec les cavaliers qu'il commandait;<br />

ce prince, remarquable entre tous les combattants par ses armes <strong>et</strong><br />

par sa vigueur, mais donnant, particulièrement en c<strong>et</strong>te occasion,<br />

-<strong>de</strong>s preuves rares <strong>de</strong> courage <strong>et</strong> d'affection, renversa, ou mit en fuite<br />

ceux qui eurent l'impru<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> l'attaquer. De leur côté les Macé-<br />

— •<br />

doniens qui environnaient leur roi, s'encouragent par <strong>de</strong>s exhorta-<br />

:.lions mutuelles)<strong>et</strong>for'<strong>de</strong>ntaveciui <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>eseadron.Enunmoment le<br />

; -.. carnage <strong>de</strong>vint effroyable. Autour du char <strong>de</strong> Darius étaient renver»<br />

ses les chefs les plus distingués, morts glorieusement, sous les veux<br />

<strong>de</strong> leur roi, tous <strong>la</strong> face contre terre comme ils étaient tombés en<br />

combattant,.<strong>et</strong> n'ayant <strong>de</strong> bles<strong>sur</strong>es que par <strong>de</strong>vant. On reconnaissait<br />

- - •<br />

parmi eux, Atizyès, Rhéomitbrès, Sabacès, gouverneur d'Egypte,<br />

qui commandaient <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s armées j autour d'eux était entassée<br />

une foule <strong>de</strong> gens <strong>de</strong> pied <strong>et</strong> <strong>de</strong> cheval moins considérables. Du côté<br />

- <strong>de</strong>s Macédoniens il y eut aussi <strong>de</strong>s morts, peu nombreux à ls vérité,


; <strong>et</strong>liostibusadmeessenduni.<br />

; .Ergo frater ejus'Oxatlirës,<br />

quum ceruer<strong>et</strong>Alexandrum<br />

*•?. \ • • •- •<br />

mstare ei,<br />

objecit équités .<br />

qùibus pvseerat,<br />

• ante currurn ipsum régis ;<br />

eminens multum<br />

super c<strong>et</strong>eros<br />

îiïroïs <strong>et</strong> robore ebrporis^<br />

c<strong>la</strong>rus vero<br />

anirho <strong>et</strong> pi<strong>et</strong>ate<br />

in paucîssimis,<br />

utique iîîo prœlio,<br />

.prostravit alios<br />

• instantes improvi<strong>de</strong>, -<br />

vertit alios in fugam."<br />

At Macedones,<br />

' ut erant circa regem,<br />

fîrmati adhortatione mutua,<br />

. •<br />

_ irrurapupt cum ipso<br />

' in agmen equitum.<br />

••'' Tum vero strages<br />

•"- erat similis ruinas.<br />

Duces nobilissimî jâcebaut<br />

circa currum Dariî,<br />

. . .<strong>de</strong>functi morte ëgregïa<br />

ante oèulos régis, -• •<br />

onines proni inora, ;<br />

sicut procubuerant -<br />

dimicantes, ..."••<br />

'vuhieribus acceptis<br />

y -


92 DE REBUS GESTIS ALE2ANDRI LjBER in.<br />

men caesi sunt; inter quos Alexandri <strong>de</strong>strum femur leviter<br />

mucrone perstrictum est.<br />

Jamque qui Darium vebebant equi, confossi hastis e-t dolore<br />

efferati, jugum quatere <strong>et</strong> regèm.curru excuter-e eœperant,<br />

quum ille, veritus ne vivus venir<strong>et</strong> in iaostium potestatem,<br />

<strong>de</strong>silit, <strong>et</strong> in equum, qui ad boc sequebatur,<br />

imponitmyinsignibus quoque iruperii, ne fugam pro<strong>de</strong>rent,<br />

in<strong>de</strong>core abjectis. Tum vero c<strong>et</strong>eri dissipanturm<strong>et</strong>u, <strong>et</strong>„ qua<br />

cuique patebat ad fugam via, erumpunt, arma jacientesquae<br />

paulo ante ad tute<strong>la</strong>m corporum sumpserant : a<strong>de</strong>o . pavor<br />

<strong>et</strong>iam auxilia formidat! Instabatfugientibus eques a.Parmenione<br />

missus,<strong>et</strong> forte in id cornu omnes fuga abstulerat. At<br />

in <strong>de</strong>xtro, Persee Tbessalos équités velienienter urgebant.<br />

Jamque unaa<strong>la</strong> ipso imp<strong>et</strong>uproculcataerat, quum Thessali,<br />

strenue circumactis equis di<strong>la</strong>psï, rursus in prœlium re<strong>de</strong>unt,<br />

sparsosque <strong>et</strong> incompositos Victoria? fiducia barbaros<br />

ingenti cae<strong>de</strong> prosternunt. Equipariter equitesquePersarum, -<br />

mais c'étaient les plus résolus ; parmi eux Alexandre eut <strong>la</strong> cuisse<br />

droite légèrement effleurée d'un coup d'épêe.<br />

Cependant les chevaux qui traînaient Darius, percés <strong>de</strong> coups<br />

<strong>de</strong> piques <strong>et</strong> effarouchés pair <strong>la</strong> douleur, commençaient à secouer le<br />

joug <strong>et</strong> al<strong>la</strong>ient renverser le roi <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssus son char, lorsque craignant<br />

<strong>de</strong> tomber vif entre les mains <strong>de</strong> ses ennemis, il saute à bas <strong>et</strong><br />

monte un cheval qui le suivait pour c<strong>et</strong>te fin ; il j<strong>et</strong>te même honteusement<br />

les marques <strong>de</strong> sa dignité, <strong>de</strong> peur qu'elles ne le trahissent<br />

dans sa fuite. Ce fut alors que l'épouvante dispersa le reste <strong>de</strong> son<br />

" armée ; chacun s'échappait comme il" pouvait,' j<strong>et</strong>ant les armes qu'ilsavaient<br />

prises naguère "pour leur défense': tant <strong>la</strong> frayeur nous fait<br />

redouter même ce qui peut noua sauver! Les fuyards étaient serrés :<br />

<strong>de</strong> près par <strong>la</strong> cavalerie que Parménion avait détachée à leur pour-<br />

" suite, <strong>et</strong> le hasard <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuite les avait tous entraînés vers c<strong>et</strong>te aile.<br />

Mais à l'aile droite,: les Perses pressaient vi vement <strong>la</strong> cavalerie thessalienne,<br />

dont un escadron avait été écrasé dès le premier choc, lorsque<br />

les Thessaliens, après s'être échappés en tournant promptement bri<strong>de</strong>,<br />

reviennent à <strong>la</strong> charge, <strong>et</strong> trouvant les barbares épars <strong>et</strong> en désordre<br />

dans <strong>la</strong> confiance <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, ils en font un grand carnage.<br />

Les chevaux <strong>et</strong> les cavaliers perses alourdis par leurs armures com-,.


I><br />

c<br />

E<br />

l<br />

!"<br />

ï<br />

- S<br />

pérstrictum est leviter<br />

mucrone.<br />

Jamque equi<br />

qui vehebant Darhim,<br />

confossi hnstis<br />

<strong>et</strong>efferati dolore, :<br />

cœperant quaterejugum<br />

<strong>et</strong> excutere curru regem}<br />

quum iile,<br />

verïtus ne venir<strong>et</strong> vivusin<br />

potestatemhostium,<br />

<strong>de</strong>silit,<br />

<strong>et</strong> imponitur in equum<br />

gui sequebatur ad hoc,<br />

insignibus quoqne imperii<br />

âbjectis in<strong>de</strong>core,<br />

ne pro<strong>de</strong>rent fugam.<br />

Tum vero<br />

c<strong>et</strong>eri dîssipantur m<strong>et</strong>u,<br />

<strong>et</strong> erumpunt qua via<br />

patebat cuique ad fugam,<br />

îacientes arma,<br />

qua; sumpserant pauloante<br />

ad tute<strong>la</strong>m corporum : -<br />

a<strong>de</strong>o pavor<br />

formidat <strong>et</strong>iam auxilia!<br />

Èques missus<br />

a Parmenione<br />

i ns ta bat fngientibiiSj<br />

<strong>et</strong> forte "fuga<br />

abstulerat omnes<br />

in id. cornu.<br />

Âtin dêxtro, .<br />

Per&se ursrebant vehementer<br />

équités Tliessalos.<br />

Jamque uiïa a<strong>la</strong><br />

proculcata eratimp<strong>et</strong>uipso,<br />

quum Tlïessali di<strong>la</strong>psi<br />

equis circumactis strenue,<br />

re<strong>de</strong>unt rursus in prœlium,<br />

prpsternunique ingenti cœ<strong>de</strong><br />

barbaros sparsos<br />

<strong>et</strong> incompositbs<br />

fiducia victorias.<br />

Equi pariter<br />

equitesque Persarum<br />

graves, série <strong>la</strong>minarum,<br />

HJST01BE DALtX-AISDR I1TEE III* 93<br />

fut effleurée légèrement .<br />

par une pointe.<br />

Et déjà les chevaux<br />

QUI traînaient Darius,<br />

percés <strong>de</strong> piques<br />

<strong>et</strong> effarouchés par <strong>la</strong> douleur,<br />

commençaient â secouer le joug<br />

<strong>et</strong> à faïre-tomber du char le roi,<br />

lorsque lui, .<br />

ayant craint qu'il ne vînt vivant<br />

au pouvoir <strong>de</strong>s ennemis,<br />

saute-à-bas,<br />

<strong>et</strong> il est p<strong>la</strong>cé <strong>sur</strong> un cheval<br />

qui suivait pour ce<strong>la</strong>,<br />

les ornements aussi du comman<strong>de</strong>ment.<br />

ayant été j<strong>et</strong>és honteusement,<br />

<strong>de</strong>-peur qu'ils ne trahissent sa fuite.<br />

Mais alors<br />

les autres sont disperses par ja peura<br />

<strong>et</strong> ils s'é<strong>la</strong>ncent par-où <strong>la</strong> route<br />

était-ouverte à chacun pour <strong>la</strong> fuite,<br />

j<strong>et</strong>ant les armes<br />

qu'ils avaient prises un peu auparavant<br />

pour <strong>la</strong> défense <strong>de</strong> leurs corps :<br />

tellement <strong>la</strong> peur <strong>de</strong>-salut<br />

redoute même les secours (les moyens-<br />

Le cavalier envoyé (<strong>la</strong> cavalerie envoyée)<br />

par Parménïoh<br />

pressait eux fuyant,<br />

<strong>et</strong> par hasard <strong>la</strong> fuite<br />

les avait emportés tous<br />

dans c<strong>et</strong>te aile, ,<br />

Mais dans (à) Vailè droite, •<br />

les Perses pressaient vivement<br />

les cavaliers thessaliens.<br />

Et déjà un escadron thessalien<br />

avait été écrasé par le choc même, - .-' .<br />

lorsque les Thessaliens s'étant éloignés<br />

les chevaux ayant été tournés prompîerevîehnent<strong>de</strong>-nouveau<br />

aucombat,[ment<br />

<strong>et</strong> renversent avec un immense carnage<br />

les barbares épars<br />

<strong>et</strong> en-désordre<br />

par <strong>la</strong> ccrifiauce <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />

Les chevaux également<br />

<strong>et</strong> les cavaliers <strong>de</strong>s Perses.<br />

pesants nar un entre<strong>la</strong>cement <strong>de</strong> <strong>la</strong>mes.<br />

- -N


»i K<br />

\ .<br />

- « 1<br />

94 DE REBUS GEST1S. ALÉXAKDRI- LIBER III.<br />

série .<strong>la</strong>minarum * graves, agmen, quod celerîtate maxime<br />

• constat, segre moliebantur; quippe in circumagendis eqiiis<br />

suis Thessali multos occupaverant. Hac tam prospéra pugna<br />

nuntiata, Alexan<strong>de</strong>r, non ante ausus persequi barbaros,.<br />

. utriiique jam Victorj instare fugientibus cœpit. Haud amplius<br />

- regem quant mille équités sequebantur, quum ingens multitudo<br />

bostium ca<strong>de</strong>r<strong>et</strong>; sed quis aut. in Victoria aut in fuga<br />

copias numerat?. Agebantur ergo a tam paucis3 pecorum<br />

modo, <strong>et</strong> i<strong>de</strong>m melus, qui cogebat fugere, fugientes morabatur.<br />

At Graeci qui in Darii partibus st<strong>et</strong>erant, Amynta duce<br />

.{prator hic Alexandri fuit, mine transfuga), abrupti a c<strong>et</strong>eris,<br />

haud sane fugientibus simlles evaserant. Barbari longe<br />

diversam fugam inten<strong>de</strong>runt : alii qna rectum iter in Persi<strong>de</strong>m<br />

2 ducebat ; quidam circuitu rupes saltusque montium occul<br />

tos. p<strong>et</strong>ivere ; pauci castra Darii. Sed jam il<strong>la</strong> quoque ,<br />

hostis victor intraverat, omni qui<strong>de</strong>m opulenti'a ditia.Ingens<br />

posées <strong>de</strong> <strong>la</strong>mes en métal, avaient peine à se former en corps, manœuvre<br />

qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> snrtout <strong>de</strong> <strong>la</strong> célérité; aussi les Thessaliens en<br />

avaient <strong>sur</strong>pris un grand nombre en faisant tourner leurs chevaux.<br />

A <strong>la</strong> nouvelle <strong>de</strong> l'heureux succès <strong>de</strong> ce combat, Alexan-'.<br />

' dre, qui jusque—là n'avait pas osé poursuivre les barbares, se<br />

voyant enfin victorieux <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés, se mit aussitôt à "leurs-.<br />

; trousses." Il n'avait pas plus <strong>de</strong> mille chevaux à sa suite, quoiqu'il<br />

taillât en pièce une multitu<strong>de</strong> prodigieuse d'ennemis: mais qui s'avise,<br />

dans <strong>la</strong> victoirej ou dans <strong>la</strong> fuite <strong>de</strong> compter les honimss?<br />

...C<strong>et</strong>te poignée <strong>de</strong> soldats chassait donc les fuyards comme un treu-r-:<br />

..peau <strong>de</strong> bêtes, <strong>et</strong> <strong>la</strong> terreur qui faisait ; fuir les vaincus' r<strong>et</strong>ardait<br />

. elle-mêroeleur fuite. "•> . : ^<br />

*•. Quant aux Grecs qui avaient servi Darius sous <strong>la</strong> conduite d'A;-<br />

, . . - • . ' • ' • . _<br />

rayntas, autrefois lieutenant d'Alexandre <strong>et</strong> alors du parti contraire,<br />

ils s'étaient détachés <strong>de</strong>s autres, . <strong>et</strong> avaient fait une r<strong>et</strong>raite cui<br />

n'avait point Tâir d'une fuite. Les barbares dirigèrent <strong>la</strong> leur jar<br />

<strong>de</strong>s routes bien différentes : les uns suivirent le chemin qui menait droit<br />

. en Perse/ d'autres par <strong>de</strong>s détours gagnèrent les rochers <strong>et</strong> les l*>is<br />

<strong>de</strong>s montagnes; fort peu r<strong>et</strong>ournèrent au camp <strong>de</strong> Darius. Mais l'ea- .<br />

- nemï vainqueur y était déià eîitré. <strong>et</strong> l'avait.trouvé rempli d<strong>et</strong>ou:es^<br />

>


" '- L * -<br />

•*<br />

•: H I S T O I R E . D A L E X A N D R E . L I V R E I I I . 95<br />

moliebautur seg-rc agmen,<br />

, qupd constat maxime<br />

célèritate."<br />

Quippe Thessali -<br />

in suis equis circumagendis<br />

occupaverant multos.<br />

Hac pugna tain prospéra<br />

nuntiata,<br />

Alexan<strong>de</strong>r non ausus antè<br />

persequi barbaros,<br />

jam victor utrinque,<br />

cœpit instare fugîentibus.<br />

Haud amplius guam<br />

mille équités.<br />

seqùebantur regem,<br />

quum multitudo ingens<br />

hostiunr<br />

ca<strong>de</strong>r<strong>et</strong>;<br />

sed quis in Victoria<br />

aut.-in fuga<br />

nuinerat copias ?<br />

Ergo aç-ebantur<br />

. a tam pancis<br />

modo pecorûm,<br />

<strong>et</strong> i<strong>de</strong>m m<strong>et</strong>us,<br />

qui cogebat fugere,<br />

morabatur fugientes.<br />

': At Grœci qui st<strong>et</strong>erant<br />

in. pàrtihus Darii,<br />

Amynta duce<br />

(hic fuit prs<strong>et</strong>or Àlexândri,<br />

nunc:transfu°;a),<br />

abrupt! a c<strong>et</strong>eris,<br />

evaserant<br />

_ r _ \ _ r.<br />

hàud sane sîmiles<br />

fugîentibus. "<br />

Barbari inten<strong>de</strong>rùnt fngam<br />

/longe diversam :<br />

alii aua îter rectum<br />

. dùcebàt in Persi<strong>de</strong>m ;<br />

quidam p<strong>et</strong>ivere clrcuitu<br />

:", rupes saltusqu'e occultos<br />

montîum ;<br />

•pauci castra Darii.<br />

Sed.jam hoslis victor<br />

intraverat quoque il<strong>la</strong><br />

. Jiitià qui<strong>de</strong>m<br />

mouvait avec-peînë leur troupe,"<br />

ce qui consiste <strong>sur</strong>tout<br />

dans <strong>la</strong> célérité.' [vaux)<br />

Car lesThessalie-ns (tournant leurs ehèdans<br />

leurs chevaux étant tournés (en<br />

en avaient <strong>sur</strong>pris beaucoup. -<br />

Ce combat s: heureux<br />

ayaDt été annoncé,<br />

Alexandre, n'ayant pas osé auparavant<br />

poursuivre les barbares,<br />

déjà vainqueur <strong>de</strong>s-<strong>de</strong>ux-côtés,<br />

commença à presser ceux fuyant..<br />

Non plus que<br />

mille cavaliers . " t<br />

suivaient le roi, ,<br />

quoiqu'une multitu<strong>de</strong> considérable<br />

d'ennemis<br />

tombât sous leurs coups ;<br />

mais qui dans <strong>la</strong> victoire - '<br />

ou dans <strong>la</strong> fuite<br />

compte les troupes ?<br />

Donc ils étaient pousses -<br />

par <strong>de</strong>s hommes si peu-nombreux,<br />

à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s troupeaux, •<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> même crainte,<br />

qui les forçait à fuir,<br />

r<strong>et</strong>ardait eux fuyant.<br />

Mais lés .Grecs qui s'étaient ternis<br />

dans les partis (le parti) <strong>de</strong>Darius,<br />

Amyntas étant chef<br />

(celui-ci avait été général d'Alexandre,<br />

maintenant transfuge), . "<br />

détachés <strong>de</strong> tous-les-aùtres, :<br />

s'étaient r<strong>et</strong>irés<br />

non as<strong>sur</strong>ément semb<strong>la</strong>bles . \<br />

à <strong>de</strong>s hommes fuyant, .<br />

Les barbares dirigèrent une fuite .<br />

<strong>de</strong>-loin (fort) divisée<br />

les unspai"-cù nn chemin droit .,,"''<br />

conduisait en Perse ;:<br />

certains gagnèrent par un détour<br />

les rochers <strong>et</strong> les bois cachés<br />

<strong>de</strong>s montagnes: - '<br />

peu le camp <strong>de</strong> Darius.<br />

Mais déjà l'ennemi.victorieux<br />

était entré aussi dans ce camp<br />

riche, certes • -••..<br />

,s<br />

-y


^<br />

96 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI USER III.<br />

auri argentique pondus, non belli sed luxuria= apparatum,<br />

diripuerant milites; quumque plus râpèrent, passim strata<br />

erant itineravilioribus sarcinis, quas, in comparatieme me- '<br />

liorum, avaritia coritempserat. Jamque ad feminas perventum<br />

erat, quibus, quo cariora ornanienta sunt, violentius<br />

d<strong>et</strong>raîiebantur; ne corporibus qui<strong>de</strong>m vis ac libido parcebat.<br />

Omnia p<strong>la</strong>nctu tuniuîtuque, prout cuique fortuna erat, repleverant;<br />

nec ul<strong>la</strong> faciès mali <strong>de</strong>erat, quum per omnes ordines<br />

s<strong>et</strong>atesque victoris cru<strong>de</strong>litas âc licentia vagar<strong>et</strong>ur. Tune<br />

vero impotentis fortunée species conspici potuit, quum ii, qui<br />

tum Dariô tabernaculum exornaverant omni lusu <strong>et</strong> opulentia<br />

instructum, ea<strong>de</strong>m il<strong>la</strong> Alexandro} quasi v<strong>et</strong>eri domino,<br />

reservabant; namque id solum intactum omiserant milites,<br />

ita tradito more ut victorem victi. régis tabêrnacûlo exciperent.<br />

; • - "<br />

Sed omnium oculos animosque in sem<strong>et</strong> averterant captivée<br />

mater conjuxque Darii: il<strong>la</strong> non majestate solum, sed <strong>et</strong>iam<br />

sortes <strong>de</strong> richesses. Une quantité énorme d'or- <strong>et</strong> d'argent <strong>de</strong>stinée,<br />

non-aux besoins <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, mais au faste.du luxe, avait été <strong>la</strong><br />

proie <strong>de</strong>s soldats : comme ils prenaient plus qu'ils ne pouvaient<br />

porter, les chemins étaient couverts d'eff<strong>et</strong>s moins précieux qu'ils;<br />

'avaient dédaignés dans leur cupidité pour d'autres qu'ils jugeaient<br />

meilleurs. On était déjà arrivé au quartier <strong>de</strong>s femmes,, a quion<br />

arrachait leurs bijoux avec d'autant plus <strong>de</strong> violence qu'elles y<br />

sont plus attachées: leurs personnes mêmes ne furent respectées ni<br />

par <strong>la</strong> force ni par" <strong>la</strong> passion. Tout était rempli <strong>de</strong> gémissements <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> confusion, selon <strong>la</strong> différence <strong>de</strong>s situations où chacun se trou-,<br />

vait ; <strong>et</strong> il n'y manqua aucunesorte" d'horreur :" <strong>toutes</strong> les conditionsét<br />

tous les acres furent en butté à <strong>la</strong> cruauté <strong>et</strong> à <strong>la</strong> licence dû vain=<br />

queur. C'est alors qu'on put voir le spectacle dés jeux cruels <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fortune; les mêmes officiers qui venaient <strong>de</strong> préparer pour Dar.ms <strong>la</strong><br />

tente<strong>la</strong> plus magnifique <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus riche, réservaient dans ce mement<br />

tous ces apprêts pour Alexandre/ comme s'il en eût été l'aacien<br />

maître. C'était <strong>la</strong> seule chose à quoi les soldats n'eussent point<br />

touché; car il était <strong>de</strong> tradition que le vainqueur-fût reçu <strong>de</strong>as<strong>la</strong>,<br />

tente du roi vaincu. . • - - . " ' " • - • '<br />

Maïs tous les yeux <strong>et</strong> tous les esprits se tournaient verè îanure<strong>et</strong>


•* .<br />

. omni opulentîn.<br />

Milites diripuevant<br />

pondus ingens<br />

jiuri argenîique,<br />

apparatum non/bellT<br />

sed -luxuriœ;<br />

quumque râpèrent plus,<br />

. itinera strata erant<br />

sarcinis vilioribus<br />

quas avaiiiia contempsernt<br />

in comparatione meliormn.<br />

Jamque perventum era.t<br />

_ ad feminas,<br />

quil-us orname'nîa<br />

d<strong>et</strong>rahebamur viol îivitis<br />

ouo sunt cariora.<br />

Vis ac libido<br />

parcebat ne quidcm<br />


9S. - ' DE REBUS GESTIS.ALEXANDPJ LIBER 211-<br />

r •* .-"<br />

œ<strong>la</strong>te venerabilis,ha3cforaia3 pulchritudine, nec il<strong>la</strong> quii<strong>de</strong>m<br />

sorte cprrupta. Acceperat in sinum filium nondum sexstum<br />

anatis annum -egressuin, in spem tantae fortunae, quamtam<br />

paulo ante pater ejus amiserat, genitum. At in gremio


oculos animosque omnium ;<br />

;. i'i<strong>la</strong> venerabilis<br />

non soluni majestate<br />

sed <strong>et</strong>iam œtate,<br />

lisec pulchritudiue forma;,<br />

nec iî<strong>la</strong> corrupta oui<strong>de</strong>m<br />

sorte.<br />

Aceeperat in sinum<br />

iiiium nondum egressum<br />

sextum annum aîtatis,<br />

."jrenïtum in spem<br />

fortunœ tantœ<br />

quantam pater ejus<br />

amiserat paulo an te.<br />

At duaî virgines'adulta;<br />

jacebant in gremio<br />

anus avise,<br />

connectas non tantum ,<br />

suo mœrore.<br />

sed <strong>et</strong>iam illius..<br />

Turba ingens<br />

feminarum nobilissimarum<br />

constiterat circa eam,<br />

çrinibus <strong>la</strong>ceratis,<br />

vesteque abscissa,<br />

immemores<br />

•pristini <strong>de</strong>coris,<br />

invocantes<br />

reginns domiuasque^<br />

nomînibus veris quondam,<br />

^sed tune alîenîs.<br />

Il<strong>la</strong>3s oblitK suas ca<strong>la</strong>mitatis;<br />

fequïrebant utro-cornu<br />

Darius st<strong>et</strong>iss<strong>et</strong>,<br />

qu£e fuiss<strong>et</strong><br />

fortuna dîscriminis ;<br />

negabant se captas,<br />

si rex viver<strong>et</strong>.<br />

Sed fuga ^<br />

abstulerat longius illuin<br />

mutantem equos subin<strong>de</strong>.<br />

Centum autem millia<br />

peditum Persarum<br />

ccesa sunt in acie/<br />

<strong>de</strong>eem vero millia equitum<br />

interfectâ.<br />

Àt ex parte Àlexandri<br />

s<br />

HISTOIRE'DALEXÂÏCDRE.. LIVRE III 99<br />

les yeux <strong>et</strong> les espnls <strong>de</strong> tous ;<br />

celle-là respectable -<br />

non-seulement par<strong>la</strong> majesté<br />

maïs encore par l'âge, ..''"*"celle-ci<br />

par <strong>la</strong> beauté <strong>de</strong> <strong>la</strong> forme,<br />

c<strong>et</strong>te beau le n'ayant pas mêuieété altérée<br />

par ie son (îe malheur).<br />

Elle avait reçu dans son sein,<br />

son fils n'ayant pas-encore dépassé<br />

<strong>la</strong> sixième année <strong>de</strong> son â^-e,<br />

engendré pour l'espoir<br />

d'une fortune aussi-gran<strong>de</strong><br />

qu'-aussi-gran<strong>de</strong> le père <strong>de</strong>. lui<br />

avait perdue un peu auparavant.<br />

Maïs <strong>de</strong>ux jeunes-filles adultes<br />

étaient couchées dans 3e girou<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vieille aïeule,<br />

accablées non-seulement/<br />

par leur ebagrm [aïeule}..<br />

maïs encore par celui d'elle (<strong>de</strong> leur<br />

Une troupe considérable<br />

<strong>de</strong> femmes très-nobles<br />

s'était p<strong>la</strong>cée (se tenait) autour d'elle/.<br />

les cheveux arrachés,<br />

<strong>et</strong> le vêtement déchiré.<br />

ne-se-souvenant-pas<br />

<strong>de</strong> leur précé<strong>de</strong>nt éc<strong>la</strong>t,<br />

invoquant elles<br />

reines <strong>et</strong> maîtresses, -<br />

par dès noms vrais autrefois,- . [plus).<br />

mais alorséirangers(heleur appartenant<br />

Celles-là, oublïahtleurmalheur, .<br />

s'informaient- dans -<strong>la</strong>quelle aile - - : -<br />

Darius s'était tenu,<br />

quelle avait été . •<br />

<strong>la</strong> for Lune <strong>de</strong> l'-action-décisive.;<br />

eiles niaient elles-mêmes être prises,<br />

si le roi vivait.<br />

Mais <strong>la</strong> fuite - _'<br />

avait emporté plus loin lui [temps.<br />

changeant <strong>de</strong> chevaux <strong>de</strong>-temps-en-<br />

Or cent mille<br />

<strong>de</strong>s fantassins Perses<br />

furent abattus (tués) dans <strong>la</strong> bataille,<br />

<strong>et</strong> dix mille <strong>de</strong>s cavaliers<br />

furent tués.<br />

Mais du côté d'Aluxandre,


100 DE REBUS GESTïS ALEXANDRi LIBER III.<br />

omnino <strong>et</strong> duo ex peditibus <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati sunt. equitum ceritum<br />

quinquaginta intèrfecti : tantulo impendio ingens vict'o-.<br />

riast<strong>et</strong>it.<br />

XII. Rex; diu Darium persequendo fatigatus, .posteaquam<br />

<strong>et</strong>nox app<strong>et</strong>ebat, <strong>et</strong> eum assequendi spes non erat. in castra<br />

paulo ante a suis capta pervenit. Invitari <strong>de</strong>in<strong>de</strong>amicos quibus<br />

maxime assueverat jussit; quippe summa dun<strong>la</strong>xat cutis<br />

in femore perstricta non probîbebat intéressé convivio ; quum -<br />

repente e proximo tabernaculo lugubris c<strong>la</strong>mor, barbarouluîatu<br />

p<strong>la</strong>nctuque permixtus, epu<strong>la</strong>ntes conterruit. Gobors<br />

quoque quas excubabat ad tabernaculum régis, venta ne<br />

majoris motus principium ess<strong>et</strong>, armare se cœperat. Causa<br />

pavoris subiti fuit quod mater uxorque Darii, eum captivis<br />

mulieribus nobilibus, regem, quern interfectum esse cre<strong>de</strong>-<br />

blessés, il n'y eut <strong>de</strong> morts que trente-<strong>de</strong>ux fantassins en tout <strong>et</strong><br />

cent cinquante cavaliers : tant c<strong>et</strong>te gran<strong>de</strong> victoire lui coûta peu !<br />

XII. Le roi, fatigué d'avoir longtemps poursuivi Darius, <strong>et</strong> perdant<br />

par rapproche <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit, l'espérance <strong>de</strong> l'atteindre, revint au \<br />

camp, dont les siens venaient <strong>de</strong> se rendre maîtres. Il fit ensuite inviter<br />

ses favoris les plus familiers, parce que n'ayant eu que <strong>la</strong><br />

peau dé <strong>la</strong> cuisse effleurée, une bles<strong>sur</strong>e si légère né l'empêchait jas<br />

<strong>de</strong> prendre part au festin; mais tout à coup un cri lugubre sorti<br />

d'une,tente voisine, <strong>et</strong> mêlé <strong>de</strong> <strong>la</strong>mentations <strong>et</strong> <strong>de</strong> hurlements, cls<br />

qu'en poussent les barbares, effraya, tous les convives. La troipe<br />

même qui était <strong>de</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> tente duroh craignant que cène<br />

r h<br />

fût le commencement d'un mouvement plus considérable, avait dyà<br />

pris les armes. Ce qui causaite<strong>et</strong>te a<strong>la</strong>rme subite, c'est que <strong>la</strong>raèrcer,<br />

l'épouse <strong>de</strong> Darius ainsi que les autres prisonnières <strong>de</strong> qualité, croy;nt<br />

ciue ce prince avait été tué, le pleuraient avec <strong>de</strong> grands cris <strong>et</strong>ue'<br />

grands gémissements. En eff<strong>et</strong>, un <strong>de</strong>s eunuques prisonniers, qui se-<br />

H


:<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE III. 10.1<br />

quingenU. <strong>et</strong> quatuor saucii<br />

i'uerunt,<br />

trïirinta <strong>et</strong> duo omnino<br />

>x pedïiïbus<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati sunt,.<br />

centum quiriquaginta<br />

oquïtum<br />

4nterfectî ;<br />

Victoria tanta st<strong>et</strong>ït<br />

jmpendio tantuîo.<br />

3CIL Rex fatîgatus<br />

persequendo dtu Darlunij<br />

posteauuam<br />

<strong>et</strong> ïIûX apo<strong>et</strong>ebat.<br />

<strong>et</strong>spes assequendi eum<br />

non erat,<br />

pervenit in castra<br />

capta paulo apte a suis*<br />

Dêin<strong>de</strong> jussït amicos .<br />

quibus assueverat maxime<br />

invitari ;<br />

quippe.cutis<br />

. duntaxat summa<br />

perstricta in femore<br />

non pfohibebat<br />

intéresse convivio ;<br />

quum repente<br />

e tabernacuio proximo<br />

c<strong>la</strong>mor lugubrïs'<br />

permistus uluiatu.barbaro<br />

p<strong>la</strong>pctûque :<br />

conterruit epu<strong>la</strong>ntes.<br />

Cobors quoque<br />

Qiife excubabat<br />

ad tabernaculum régis,<br />

cœperat se armare,<br />

verita ne ess<strong>et</strong>princîpium<br />

motus majoris.<br />

Causa pavons subiti"<br />

fuit quod<br />

mater uxorque Darîi<br />

cum mulieribus nobïlibus<br />

captïvis. . -<br />

<strong>de</strong>iitbant ingenti gemitu<br />

eju<strong>la</strong>tuque<br />

regem quem cre<strong>de</strong>bant<br />

cinq-cents <strong>et</strong> quatre blessés V<br />

furent,<br />

trente <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux en-tout<br />

d'entre les fantassins<br />

furent regr<strong>et</strong>tés (périrent),<br />

cent cinquante<br />

<strong>de</strong>s cavaliers<br />

furent tués ; ••'•-*<br />

une victoire si-gran<strong>de</strong> se tint par (coûta)<br />

une dépense si-p<strong>et</strong>ite,.<br />

XII. Le roi fatigué<br />

en poursuivant longtemps Darius,<br />

aprës-qne<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> nuit approchait,<br />

fct que l'espérance d'atteindre lui<br />

n'était pas,<br />

arriva dans le camp<br />

prisun peu auparavant parles siens.<br />

Ensuite il ordonna les amis<br />

auxquels il était habitué le plus<br />

être invités;<br />

car <strong>la</strong> peau<br />

seulement à-<strong>la</strong>-<strong>sur</strong>face<br />

effleurée dans (à) là cuisse<br />

ne ^empêchait pas<br />

d'assister au festin; ,<br />

lorsque tout^à-coup<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tente <strong>la</strong> plus proche<br />

un cri lugubre<br />

mêléd'un hurlement barbare<br />

<strong>et</strong> du bruit-<strong>de</strong>-coups-<strong>sur</strong>-<strong>la</strong>-poitrine<br />

épouvanta ceux faisant-bonne-chère*<br />

La cohorte aussi<br />

qui étaït-<strong>de</strong>-gar<strong>de</strong><br />

auprès-<strong>de</strong> <strong>la</strong> tente du roi,<br />

comniençaità s^armer, [ment<br />

ayant craint que ce. ne fût le commenced'un<br />

mouvement plus grand-<br />

La cause <strong>de</strong> celte a<strong>la</strong>rme subite<br />

fut pavce-que<br />

<strong>la</strong> mère <strong>et</strong> l'épouse <strong>de</strong> Darius<br />

avec les femmes nobles<br />

captives<br />

pleuraient avec grand gémissement<br />

<strong>et</strong> gran<strong>de</strong> <strong>la</strong>mentation<br />

le roi qu'elles croyaient ,


102 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />

•bant, "ingéntv.gemitu eju<strong>la</strong>tùque <strong>de</strong>flebant". Unus namque e<br />

.captivîs spadonibus, qui forte ante ipsarum tabernaculum<br />

st<strong>et</strong>erat, amiculurn quod Darius, sicut paulo ante dictum.<br />

est, ne cultu pro<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur, abjecerat, in manïbus ejus qui rs- '.<br />

pertum ferebat agnovit; ratusque interfecto d<strong>et</strong>ractum esse,<br />

' falsum nuntium mortis ejus attulerat. Hoc mulierum errore<br />

comperto, Alexan<strong>de</strong>r fortunée Darii <strong>et</strong> pi<strong>et</strong>ati earum il<strong>la</strong>cri- .<br />

niasse fertur. Ac primo Mithrencm, qui Sar<strong>de</strong>s 1 tradi<strong>de</strong>rat,<br />

peritum Persicaa linguœ, ire ad conso<strong>la</strong>ndas eas jusserat ; -<br />

veritus <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ne proditor captivarumiramdoloremque gravar<strong>et</strong>j<br />

Leonnatum ex purpuratis suis raisit, jussum indicare<br />

falso <strong>la</strong>mentari eas vivum. Ille cuni paucis armigeris in tabernaeulum<br />

inquo captivée erantpervenit, missumque arege<br />

se nuntiari jub<strong>et</strong>. At ii qui in vestibulo. erant, ut armatos<br />

conspexere, rati actum esse <strong>de</strong> dominis, in taberriaculum<br />

currunt, vociférantes a<strong>de</strong>sse supremam horam, missosqne<br />

y-<br />

tait par hasard arrêté <strong>de</strong>vant leur tente, reconnut entre les mains<br />

<strong>de</strong> celui qui l'avait trouvé, le manteau royal que Darius, comme on<br />

l'a dit plus haut, avait j<strong>et</strong>é pour n'être point découvert: <strong>et</strong> s'iinaginant<br />

qu'on ne le lnï avait enlevé qu'après l'avoir tué, il. avait apporté<br />

<strong>la</strong> fausse nouvelle <strong>de</strong> sa mort. On dit qu'Alexandre instruit<br />

<strong>de</strong> ]a-méprise <strong>de</strong> ces femmes, fut touché jusqu'aux <strong>la</strong>rmes, du sort <strong>de</strong><br />

r<br />

Darius, <strong>et</strong> du tendre attachement <strong>de</strong>s princesses. Son premier mouve­<br />

ment avait été d'envoj-er,, pour les consoler, Mithrène qui lui aviit<br />

. livré Sar<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> qui entendait <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue perse; mais craignar.t. ensuite<br />

que <strong>la</strong> vue d'un traître n'augmentât l'indignation <strong>et</strong> <strong>la</strong>.dculem*<br />

<strong>de</strong>s prisonnières, il leur envoya Léonnat, l'un <strong>de</strong> ses courtisans, a\ec<br />

' ordre <strong>de</strong> leur apprendre qu'elles pleuraient mal à propos Darius <strong>et</strong><br />

que ce prince vivait encore. Léonnat arrive avec quelques gar<strong>de</strong>s à<strong>la</strong><br />

tente <strong>de</strong>s prisonnières, <strong>et</strong> leur fait dire qu'ii vient <strong>de</strong> <strong>la</strong> ptrt in<br />

\'TOÏ* Mais ceux qui étaient à l'entrée s'imaginent,, à <strong>la</strong> vue ce ces<br />

hommes en armes, que c'en est fait <strong>de</strong> leurs maîtresses, <strong>et</strong> se piécîjî-<br />

tent dans <strong>la</strong> tente en criant qu'elles sont à leur <strong>de</strong>rnière heure, <strong>et</strong> .


L Ju<br />

i<br />

interfectum esse, •<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE .111. • 1 0 3<br />

Namque nnus<br />

e_spado.nibus captivis,<br />

qui st<strong>et</strong>erat forte<br />

ant<strong>et</strong>abernaculumipsarum,<br />

agnovît amîcuhrm<br />

quod Darius abjecerat,<br />

• sicut dictum est paulo ante,<br />

ne protlereiur cultu,<br />

in manibus ejus<br />

qui ferebat repcrtum ;<br />

ratnsque d<strong>et</strong>raclum es.-e<br />

interfecto,<br />

attuierfît nuntium falsum<br />

mortis cjus.<br />

Hoc erroremuHerum<br />

. comperto,<br />

Alexan<strong>de</strong>r fertur<br />

il<strong>la</strong>crjmasse fortunœ Darïi<br />

<strong>et</strong> pi<strong>et</strong>ati earum.^<br />

Ac primo jusserat<br />

Mîthrenem,<br />

-' qui tradi<strong>de</strong>rat Sar<strong>de</strong>s,<br />

peritum Iniguœ Persicœ,<br />

ire ad eas cônso<strong>la</strong>nd:is;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> veritus<br />

ne proditor • -'<br />

gravar<strong>et</strong> îram<br />

doloremaue captivorum,<br />

- ^ - '<br />

misitLeônnatuin<br />

e suis purpuratïs.<br />

jussum indicare<br />

eas<strong>la</strong>rheiïtari<br />

falso vîvirïii.<br />

Ille pervenit<br />

curh arrnigerjs pauèis<br />

in tabernaçulum<br />

.in'quo erant captivœ,<br />

jub<strong>et</strong>que nnntiari<br />

se inissum a rege.<br />

ÀX.n qui erant in vestibuîo,<br />

nt conspexere arraatos,<br />

ratï actuni esse<br />

<strong>de</strong> dominis,<br />

currunt in tabernaçulum,<br />

vociférantes<br />

horam supremam a<strong>de</strong>sse,<br />

avoir été tué.<br />

Car un - . - -<br />

<strong>de</strong>s eunuques prisonniers,<br />

qui s'était tenu par-hasard<br />

<strong>de</strong>vantr<strong>la</strong> tente d'elles-mêmes,<br />

reconnut 3e manteau<br />

que Darius avait j<strong>et</strong>é,<br />

comme il a été dît un peu auparavant.<br />

<strong>de</strong>-peur-qu'il ne ffu trahi par <strong>la</strong> parure,<br />

dans les mains.<strong>de</strong> celui<br />

qui portait, le manteau trouvé;<br />

<strong>et</strong> persuadé lui avoir été enlevé<br />

au roi tué,<br />

il avait apporté <strong>la</strong> nouvelle fausse<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> lui.<br />

C<strong>et</strong>te erreur <strong>de</strong>s femmes<br />

ayant été connue.<br />

Alexandre est rapporté<br />

avoir pleuré-<strong>sur</strong>.<strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> Darius<br />

<strong>et</strong> le pieux-attachement d'elles.<br />

Et d'abord il avait ordonné - '-<br />

Mitbrène, '<br />

qui avait livré Sar<strong>de</strong>s,<br />

habile dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue perse, .<br />

aller vers elles <strong>de</strong>vant être consolées ;<br />

ensuite avant craintqu'un<br />

traître (<strong>la</strong> vue d'un traître)<br />

n'aggravât <strong>la</strong> colère<br />

e t <strong>la</strong> douleur <strong>de</strong>s captives^<br />

il envoya Léonnat<br />

un <strong>de</strong> ses vêtus-<strong>de</strong>-pourpre (courtisans),<br />

ayaut-reçu Tordre <strong>de</strong> faïre-connaltre<br />

elles pleurer "<br />

à-tort un vivant.<br />

Celui-là parvint ,<br />

avec <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s peu^nombreux<br />

dans <strong>la</strong> tente<br />

dans <strong>la</strong>quelle étaient les captives,<br />

<strong>et</strong> il ordonne être annoncé<br />

lui-même avoir été envoyé par le roi.<br />

Mais ceux qui étaient dans le Vestibule,<br />

dès qu'ils aperçui'ent <strong>de</strong>s hommes axâmes,<br />

persuadés en être fait<br />

<strong>de</strong> leurs maîtresses,<br />

courent dans <strong>la</strong> t^nte .<br />

. crïant-à-haute-voïx<br />

leur heure <strong>de</strong>rnière être arrivée,


104 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />

qui occi<strong>de</strong>rent captas. Itaque, ut quee nec prohibere possènl<br />

nec admittere aû<strong>de</strong>rent, nullo responso dato, tacitse oppe^rie- -<br />

bantur victoris arbitrium. Leonnatus, exspec<strong>la</strong>to diu quii se<br />

intromitter<strong>et</strong>, posteaquam nemo proce<strong>de</strong>re au<strong>de</strong>bat, reliictis<br />

in réstibulo satellitibus, intratin tabernacuîum. Ea ipsa res . ,<br />

turbaverat feminas, quod irrupisse non admissus vi<strong>de</strong>battur.<br />

Itaque mater <strong>et</strong> conjux, provolutae ad pe<strong>de</strong>s, orare cœ^perunt.ut,<br />

priusquam interficerentur, Darii corpus ipsis patir.io<br />

more sepeîire \ permitter<strong>et</strong>; functas supremo in regem o v fficio,<br />

se impigre morituras. Leonnatus ait vivere Dàrïum., <strong>et</strong><br />

ipsas non incolumes modo, sed <strong>et</strong>iam apparalupristinaa f


missosque<br />

qui occi<strong>de</strong>rent captas.<br />

Itaqne, ut quce<br />

neç possent prohîbere,<br />

ncc au<strong>de</strong>rent admïtterè,<br />

• nulio responso dato,<br />

opperiebantur tacite<br />

arbitrium : victoris.<br />

Lconnaîus,<br />

esspectato diu<br />

;quï iîitromïtter<strong>et</strong> se,<br />

posteaanam nemo<br />

audtdia:. proce<strong>de</strong>re,<br />

satelîninus reli<strong>et</strong>is<br />

in vestibulo,<br />

intratïn tabernacuium.<br />

Ea res ipsa<br />

turbaverat femînas,<br />

quod vi<strong>de</strong>batur irrupis^e<br />

non admîssus, '<br />

Itaque mater <strong>et</strong> conjux<br />

provolma* ad pe<strong>de</strong>s,<br />

oœperum orare,<br />

ut permïtter<strong>et</strong> ipsis, .<br />

priusquam interficerentur,<br />

sepelire corpus Darii<br />

more patrïo;<br />

functas In regem<br />

suoremo officie,<br />

se morituras impigre.<br />

Leonnatus ait<br />

Darium vivere,<br />

<strong>et</strong> ipnas fore,<br />

non modo mcojumes,<br />

sed <strong>et</strong>îam résinas<br />

apparaîu pristinœ fortunœ<br />

Tum mater Darii<br />

passa est se allevari.<br />

Aîexandcr, die postera,<br />

tnilitibus quorum<br />

invenerat corporâ<br />

sepultîs cum cura,<br />

jussit eum<strong>de</strong>m honorem<br />

haberi auoQue<br />

îiobiiissîinïi Persarum,<br />

permïsitquè .matri Darii<br />

sepelir<strong>et</strong> more patrio<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE III. 105<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s hommes être envoyés<br />

qui tuassent elles prises.<br />

En-conséquence, comme <strong>de</strong>s femmes qui<br />

nï-ne pouvaient repousser<br />

nî-n'osaïent faire-entrer,<br />

aucune réponse n'ayant été donnée,<br />

elles attendaient silencieuses<br />

ïa décision du vainqueur*<br />

Léonnut,<br />

quelqu'un ayant éié attendu longtemps<br />

qui introduisît lui-même,<br />

aorès-que personne<br />

n'osait s'avancer,<br />

les satellites ayant été <strong>la</strong>issés<br />

dans le vestibule, :<br />

entre dans <strong>la</strong> tente.<br />

C<strong>et</strong>te chose elle-même<br />

avait troublé les femmes, [tioo<br />

parce-qu*ïl paraissait, avoir fait—ïrrup^<br />

n'ayant pas été admis. [Darius<br />

En-conséquenec <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> l'épouse <strong>de</strong><br />

s'étant prosternées û ses pieds,<br />

commencèrent à le prier,<br />

qu'il permît.à' elles-mêmes,<br />

avant Qu'elles lussent tuées,<br />

d'ensevelir le corps <strong>de</strong> Darius<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume nationale ;<br />

s'étant acquittées envers le roi<br />

du <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong>voir, [seusenient^<br />

elles-mêmes <strong>de</strong>voir mourir non-pâies-<br />

Léonnat dit<br />

Da"ius vivre, i .<br />

<strong>et</strong> elles-mêmes <strong>de</strong>voir être<br />

non-seulement sauves<br />

maïs même reines [tune.<br />

avec l'appareil <strong>de</strong> leur précé<strong>de</strong>nte for-<br />

Alors <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius<br />

souffrit elle-même être relevée.<br />

Alexandre, le jour d'-après ,<br />

les soldats <strong>de</strong>squels<br />

il avait trouvé les corps<br />

ayant été ensevelis avec soin,<br />

ordonna le même honneur<br />

être eu (être rendu) aussi<br />

aux plus nobles <strong>de</strong>s Perses,<br />

<strong>et</strong> il permit à <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius [nalé<br />

qu'elle ensevelît selon <strong>la</strong> coutume nation


106 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRÎ LIBER III.<br />

tate coirjunctos, probabitu prsesentis fortunas bumari jjusssit,<br />

apparatum funerum, quo-Persas suprema officia celebrartent,<br />

invidiosum fore existimans, quum victores baud pr<strong>et</strong>tiose<br />

cremarentur. Jamque, iustis<strong>de</strong>functorumcorporïbussoltutis,<br />

preemittit ad captivas qui nuntiarent ipsum venire, inbibiï<strong>la</strong>que<br />

comitantiam turba, tabernaculum cum HephsestioTieB intrat.<br />

Js longe omnium amicorum carissïmus erat regî, ccum<br />

ipso pariter educatus, secr<strong>et</strong>orum omnium arbiter; libeirtatis<br />

quoque in ad.monendo eo non alius jus babebat: qmod '<br />

tamen ita u<strong>sur</strong>pabat ut magis a rege permissum quam *vin-<br />

. dicatum ab eo vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur. Et, sicut a<strong>et</strong>ate par erat régi., ita ,<br />

corporis babitu prœstabàt. Ergo reginœ, ïllum regem cesse<br />

ratas, suo more 1 venerata? sunt. In<strong>de</strong> ex spadonibus captfcivis<br />

quis Aiexan<strong>de</strong>r ess<strong>et</strong> monstrantibus, Sisygambis advolutsi est .<br />

C<strong>et</strong>te princesse ne fit donner <strong>la</strong> sépulture qu'à/un p<strong>et</strong>it-nombre <strong>de</strong><br />

ses plus proches, <strong>et</strong> avec <strong>la</strong> simplicité qu'exigeait leur fortune; ac-<br />

tuelîe: elle jugeait que <strong>la</strong> pompe avec <strong>la</strong>quelle les Perses célébraient<br />

leurs cérémonies funèbres serait vue <strong>de</strong> mauvais œil, alors cru'on<br />

brû<strong>la</strong>it sans gran<strong>de</strong> dépense les'corps <strong>de</strong>s vainqueurs. Après que ces.<br />

<strong>de</strong>rniers <strong>de</strong>voirs eurent été <strong>rendus</strong> aux morts, Alexandre envoie<br />

prévenir les captives <strong>de</strong> sa visite; <strong>et</strong><strong>la</strong>issant-à <strong>la</strong> porte <strong>la</strong> suite qui<br />

raccompagnait, il entre dans leur tente avec Héphestion. C'était Je<br />

principal favori du roi, avec qui il avait été élevé, <strong>et</strong> son confi<strong>de</strong>nt :<br />

personne aussi n'avait comme lui <strong>la</strong> liberté <strong>de</strong> donner <strong>de</strong>s avis au roi :<br />

mais il en usait <strong>de</strong> façon, qu'il paraissait plutôt obéir à <strong>la</strong> volonté du<br />

prince, que s'arroger ce privilège. Ils étaient <strong>de</strong> même âge, mais Hé­<br />

phestion avait meilleure mine : si bien que les reines le prenant pour<br />

le roi, se prosternèrent <strong>de</strong>vant lui selon <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>. leur nation.<br />

Maïs quelques-uns <strong>de</strong>s ëunuQiies prisonniers, leur ayant ensuite ;<br />

montré Alexandre, Sisygambis se j<strong>et</strong>a à ses pieds, <strong>et</strong> s'excusa <strong>de</strong> sa


I- - ^ - :*<br />

!<br />

qnbs vell<strong>et</strong>-<br />

" Il]a jussit paucps<br />

conjunctos<br />

, prôpinquitnte arda ' ' ' '<br />

humari pro habitu<br />

• fort un a? pi'sesentïs, . ^<br />

, exisîiinans<br />

apparatum fnnernm .<br />

guo Peisœ celebrarent<br />

-. syprema officia,<br />

fore invidiosuni,<br />

- quum vîctores cremarentur<br />

haud pv<strong>et</strong>iose.<br />

Jarrique justîs solutis<br />

corporibus <strong>de</strong>functonïin,<br />

prcemittit ad -captivas<br />

qui nuntiarent<br />

ipsûm yënirè,<br />

•t<br />

HISTOIRE.-D ALEXANDRE. LIVRE in. 107<br />

tùrbaque comitàntiunr.<br />

inhibita,<br />

i.ntrat tabernaculiim<br />

cuiii Heph^stîone-.<br />

.Ts erat . .<br />

longe carissîmns régi 4 , :<br />

omnium amïcôrum,<br />

educatus pariter<br />

curn ipso,~<br />

arbiter omnium arcànorum:<br />

'- norïalïus babebat ouoque<br />

- d. _<br />

ius libertatis' ; '•.-'ineô<br />

admonendo,<br />

qiibdtamen 1<br />

u<strong>sur</strong>pabat îta;<br />

' ; ;ut vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur\ ->'-'•<br />

-" • r " J _ • ^<br />

, rnagis permïssum a;-regë<br />

quam vindicatum ab eo. . .<br />

Kt sieut erac :<br />

par régi œtafe, ;<br />

_ . itu prœstabat .<br />

;'" babitû corp.dris.<br />

ceux ou^elle voudrait^<br />

Celle-pï ordonna <strong>de</strong> peu-nombreux<br />

unis à elle r v -<br />

•<br />

par une parenté étroite<br />

être inhumés suivant l'état .'_<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune présente, , . . :<br />

pensant \ _ : . ; ..<br />

l'appareil <strong>de</strong>s funérailles<br />

avec lequel les Perses célébraient<br />

les <strong>de</strong>rniers <strong>de</strong>voirs,<br />

<strong>de</strong>voir être odieux, \ [brû<strong>la</strong>s<br />

attendu-que IHS vainqueurs étaient<br />

non d'une-manière-précïeuse, .<br />

Et déjà les choses justes ayant été payées _<br />

aux corps <strong>de</strong>s morts, -<br />

il envoîe-<strong>de</strong>vâiit vers les captives<br />

<strong>de</strong>s gensqui annonçassent '•. ; ^<br />

lui-même venir,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> foule <strong>de</strong> Geu]£-qui-accompagrïaïeîit<br />

j ayant été arrêtée" -<br />

»• - - ?<br />

il entre-dans 3a tente<br />

avec Héphestion. - . -. "'.<br />

- Celui-ci était ' " ' " [roi<br />

. - - ~ * - - -<br />

_ - <strong>de</strong>-loin (<strong>de</strong> beaucoup) le plus plier au<br />

<strong>de</strong> tous les amis,<br />

ayant été élevé pareillement - ,<br />

-avec lui-même; .,"'••-"*.•-'.""•-'<br />

témoin (confî<strong>de</strong>nt^<strong>de</strong>jtous les secr<strong>et</strong>s ; ;<br />

~ non un (aucun) autre, n'avait aussile<br />

droit <strong>de</strong> liberté<br />

dans lui <strong>de</strong>vant-êtré-averti /<br />

lequel' droit cependant :"••<br />

: il pratiquait <strong>de</strong>-rielle-sorte.<br />

que ce droit paraissait \-<br />

-."plutôt"acç'ordé'-p.ar leroî : "<br />

. querevendiqué par lui.. . ":<br />

Et <strong>de</strong>-même-qu'iFétait } ^ ' <<br />

; égal au roi. par l'âge, •'"••/"<br />

ainsi il l'emportait - "., - '.•"•;.-<br />

,Ergo reginrè,<br />

,'ratsè -iilum ossèregern,<br />

;- Doue par l'extérieur les reines, uu corps.<br />

-- --ayant cru lui être le roi, -.-<br />

'•<br />

•"- venerata; s'iint sno more,<br />

'•"'. In<strong>de</strong><br />

.' le véniérèrent par (selon) leur coiûume.<br />

; . De-là (puis) -.<br />

ex spadonibus captivis quelques-uns <strong>de</strong>s eunuques prisonniers<br />

\ rnonstrantibus leur montrant<br />

•. 'quis.ess<strong>et</strong>Âlexan<strong>de</strong>r, - V 'quel était Alexandre,.<br />

, \<br />

7 -r<br />

T ^<br />

.'<br />

•v _-<br />

> : . , "• . v J,<br />

y<br />

• .1 s<br />

•<br />

•-.f -


^ -<br />

. * .-<br />

,-• — ><br />

A<br />

J -<br />

Ï08 ;•-;" DE REBUS GÏSTIS.'ALEXAKDRî- LIBER III- .'•"••-•:" •'.<br />

; "pedibus ejus, ignorâtionenï nuhquara antèa vïsi.-regïis excu<br />

• sans. Quam manu ailëyans rex : « Nôn.errasti, inquiit,, m'a-, .,<br />

ter; nam <strong>et</strong> hic Alexan<strong>de</strong>r est. » • •; • : . .<br />

• " - *<br />

.Equi<strong>de</strong>m, si bac continentia animi ad ultimum-vite per- ";<br />

severare potuiss<strong>et</strong>, felïeiorem fuisse cre<strong>de</strong>rem quami wisus .•<br />

- -, - * - _<br />

est esse, quum Liberipatris irai-Lar<strong>et</strong>ur.triumpliiim 1 , ab^Hel-- '<br />

lesponto usque ad-Oceanum pmnës gentes Victoria eroerasus. .;<br />

; Viciss<strong>et</strong> profecto superbiam atque.iram, rca<strong>la</strong> invïctà;; adbsli^"-.'.<br />

"".. nuiss<strong>et</strong> iriter epu<strong>la</strong>s 2 casdibus amicorum, egregiosqme Ibello - '<br />

S viros, <strong>et</strong> tôt gentium secum doraitores, indicta causa 5 weri-<br />

-."' tus .ess<strong>et</strong> ôcci<strong>de</strong>re. Sed nonduni fortuna se. animo .efùs su- V<br />

.. • . •- • • " • - - . , . .<br />

\ perfu<strong>de</strong>rat ; itaque orientem eam.mo<strong>de</strong>ràte <strong>et</strong> pru<strong>de</strong>ntër.,<br />

lulit; adultimumma^nitudinem ejus.non cepit.Tum gui<strong>de</strong>m •.<br />

'-•'.'" lia se g-essit ut omnes anteeum reges <strong>et</strong>-continentia <strong>et</strong> cie-, ;<br />

.mentia vincerentur. Virâmes enim resiàs excellents formas<br />

- ' - - . ' ' - • • ' * -<br />

' • - • . . • - ".." •; • . ; • _ • . . - '. • , • . * . - • - ; • '<br />

méprise <strong>sur</strong> ce qu elle ne l!âvait jamais yu. Alors le roi'lui tendant _.<br />

<strong>la</strong> main-, pour ] a relever : « Non,rma mère, lui dit-il, vous ne vous:<br />

; êtes point.trompée;-car.celui-ci est aussi Alexandre; » " ;'<br />

.. Certainement, s'il avait, pu. conserver c<strong>et</strong> empire <strong>sur</strong> soî-wiême-.<br />

jusqu'à <strong>la</strong> .fin <strong>de</strong> sa vie, je l'estimerais bien plus heureux .qu'il n'e.;.;_-.'<br />

'•'. parut Têtrelorsqu'iltriompha comme Bâcchus. après avoir parcouru<br />

en vainqueur <strong>toutes</strong> les nations <strong>de</strong>puis l'Helle^pont jusqu'à l'Oeéhiiv.<br />

'•".." •'•-'"• • ' * ' . - ' , ' ' . " ' " • ' " " • . • ' • - ' ' " " . ' • " • •' '" •'' '• '• '<br />

--_""=jfl a R r %i? dompté Torgueil_.<strong>et</strong>_/<strong>la</strong>. cplère',_._défauts„ dont il. ne put-.<br />

- ;.- triompher : il n'aurait eu gar<strong>de</strong> -d'-éfforécr ses amis au milieu <strong>de</strong>s<br />

.""festins, <strong>et</strong> il aurait eu horreur.<strong>de</strong> faire mourir, sans les entendre;..<br />

;'ces grands, capitaines, -instruments <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ses-conquêtes. Mais .-<br />

/•..alors <strong>la</strong> fortune li ? avait poiiit encore enivré: son âme; ;<strong>et</strong> cest;".',i<br />

-:•;. pour ce<strong>la</strong> qu'il en supporta les premières faveurs avec.modération <strong>et</strong> '<br />

avec sagesse ; à <strong>la</strong> fin il ne pùt.en :contenir <strong>la</strong>. gran<strong>de</strong>ur. Il faut .'.<br />

a.vouer que dans c<strong>et</strong>te'ôécasion il se comporta dé manière à <strong>sur</strong>-. . :<br />

. -passer, <strong>et</strong> par son empire <strong>sur</strong> soi-même, <strong>et</strong> par sa clémence, tons les /J<br />

rois.qui Pavaient précédé. Il eut en eff<strong>et</strong> pour les jeunes princesses \<br />

. qui étaient d'une gran<strong>de</strong> beauté,-autant <strong>de</strong> respect que" si elles eus-: . .'<br />

"/;/<br />

. y<br />

- s<br />

. V


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 109<br />

- Sïsvgambis advoluta est<br />

pedibus régis,<br />

vcxcusansignoratiànem régis<br />

nunquam visi nntea.<br />

Quam rex allevaas manu :<br />

« Mater, in qui t,<br />

non errîisti ;<br />

nam <strong>et</strong> hic est Alexan<strong>de</strong>r. »<br />

Equi<strong>de</strong>m. si potuiss<strong>et</strong><br />

perseverarcàduliimnm vitœ<br />

hac continentia animi,<br />

cre<strong>de</strong>rem fuisse feliciorem<br />

quam visus est esse,<br />

quum emensus Victoria<br />

omnes gentes<br />

ab Hellesponto<br />

usque Jid Oceamvm,<br />

ïmitàr<strong>et</strong>ur triumpbum<br />

Lïberï patris.<br />

Vîcïss<strong>et</strong> profecto<br />

superbiam atque ïram,<br />

ma<strong>la</strong> invîcta \<br />

iibstinuiss<strong>et</strong><br />

cosdibus amïcorum<br />

in ter epu<strong>la</strong>s, "<br />

verîtusqueess<strong>et</strong> ôccï<strong>de</strong>re<br />

causa îndicta<br />

vîros egregios bello,<br />

<strong>et</strong> don-.i tores secum<br />

tôt gentium.<br />

Sod "fortuna<br />

nondum se superfu<strong>de</strong>rat<br />

anirrio ejus ;<br />

itaqhe tulit<br />

mo<strong>de</strong>rate <strong>et</strong> pru<strong>de</strong>nter<br />

earri orientem ;<br />

ad nitïmuni non oepit<br />

magnitudineni ejus-'-<br />

Tarn qui<strong>de</strong>m<br />

se gessit ita<br />

"ut omnes reges an te eum<br />

vincerentur<br />

<strong>et</strong> continentia <strong>et</strong> clemcntia.<br />

Habuit errim<br />

-virgines rr-gîas<br />

forma; excellentïs<br />

,tam sancte quam si<br />

Sisygambis se j<strong>et</strong>a<br />

ans pieds du roïj I"roi<br />

donnant-pour-excuse son ignorance du<br />

jamais vu auparavant, -<br />

Laquelle le roi relevant <strong>de</strong> <strong>la</strong> main :<br />

« Mère, dit-il,<br />

tu ne t'es pas trompée:<br />

car aussi celui-ci est Alexandre. »<br />

Certes, s'il avait pu<br />

persévérer jusqu'à <strong>la</strong> ïin <strong>de</strong> sa vie,<br />

daiis c<strong>et</strong>te r<strong>et</strong>enue d'esprit,<br />

je croirais lui avoir été plus heureux -<br />

qu'il parut être,<br />

lorsque ayant parcouru par <strong>la</strong> victoire<br />

<strong>toutes</strong> les nations<br />

<strong>de</strong>puis THelIespont<br />

jusqu'à l'Océan,<br />

il imitait le triomphe<br />

<strong>de</strong> Bncchtis père (dieu).<br />

Il aurait vaincu certainement<br />

Fonrueil <strong>et</strong> <strong>la</strong> colère,<br />

maux non-vaincus par lui;<br />

il se serait abstenu<br />

<strong>de</strong>s meurtres <strong>de</strong> ses amis<br />

au^mîlieu dès festins,<br />

<strong>et</strong> il aurait craint <strong>de</strong> tuer<br />

<strong>la</strong> cause n'a)ant-pas-été-p<strong>la</strong>idée<br />

<strong>de</strong>shommes remarquables rfaîîs<strong>la</strong>guerre5<br />

<strong>et</strong> dompteurs avec lui-même<br />

<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations.<br />

Mais <strong>la</strong> fortune [sus <strong>de</strong><br />

ne s'était pas-encGre répaudue-au-<strong>de</strong>s-<br />

Vesprit. <strong>de</strong> lui ; : .<br />

en-conséquence il supporta<br />

modérément <strong>et</strong> pru<strong>de</strong>mment<br />

elle se levant ;<br />

à <strong>la</strong> fin il ne contint pas ,<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur d'elle.<br />

Alors certes<br />

il.se comporta <strong>de</strong>-telle-sorte<br />

que tous les rois avant lui<br />

étaient vaincus<br />

<strong>et</strong> en r<strong>et</strong>enue <strong>et</strong> en clémence,<br />

Ii eut (il traita) en-eff<strong>et</strong><br />

les jeunes-filles royales<br />

d'une beauté distinguée,<br />

aussi chastementque si


.<br />

s<br />

110 .-DE REEuS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER'Uï.<br />

,. n • n<br />

•H J<br />

tam sancte liabuit quam si eo<strong>de</strong>m quo ipse parente genitse<br />

forent; conjugem ejus<strong>de</strong>m, quam nul<strong>la</strong> a<strong>et</strong>atis sua? pulcbritudine<br />

corporis vicit, a<strong>de</strong>o ipse non ^io<strong>la</strong>vit, ut summam<br />

adhibuerit curant ne quis captivo corpori iliu<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Oomem<br />

cultum reddi feminis jussit; nec quidquam ex pristmss fortunaa<br />

magnifîceritia captivis, prêter fiduciam, <strong>de</strong>fuit. Itaque<br />

Sisygambis : c Rex, inquit. mereris ut ea precemur tibi quas<br />

Dario noslro quondam precatœ sumus; <strong>et</strong>, ut vi<strong>de</strong>o, dignus<br />

es, qui tanturn regem non felicitate solum, sed <strong>et</strong>iam asquitate<br />

superaveris. Tu qui<strong>de</strong>m matrem me <strong>et</strong> reginam vocas ;<br />

sed ego me tuam famu<strong>la</strong>m esse confiteor ; <strong>et</strong>pra3lerita3 fortunes<br />

fastigium capio, <strong>et</strong> prassentis jugum patipossum. Tua<br />

interest, quantum in nos licuerit, si id potius clernentia quam<br />

sœvitia vis esse testatum. » Rex bonum animum habere eas<br />

jussit. Darii <strong>de</strong>in<strong>de</strong> filium collo suo admovit ; atque nihil.ille<br />

conspeclu tunc'primum a se visi conterritus, oervicem ejus<br />

sent été ses propres sceurs ; <strong>et</strong> loin d'attenter à l'honneur <strong>de</strong> ]a<br />

femme <strong>de</strong> Darius, qui était <strong>la</strong> plus belle personne <strong>de</strong> son temps, il"<br />

eut un soin extrême d'empêcher que personne n'abusât <strong>de</strong> sa<br />

captivité pour l'outrager. Il rit rendre aux femmes leurs brjoux ;<br />

<strong>et</strong> dans leur.captivité il ne leur manqua rien <strong>de</strong> <strong>la</strong> splen<strong>de</strong>ur àe leur<br />

premier état que <strong>la</strong> confiance. C'est pourquoi Sisygambis lri dit:<br />

« Vous méritez; ô roi, que nous fassions pour vous les mêmes vœux<br />

-que nous avons faits autrefois pour notre cher-Darius ; <strong>et</strong> je vois- que .<br />

vous eri êtes digne vous qui <strong>sur</strong>passez un si grand roi, non-seulement<br />

en bonheur, mais même en vertu. Vous me traitez, il est vrai, dsmère.<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> reine; mais moi, je confesse que je suis votre servante. Sans<br />

être au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> mu gran<strong>de</strong>ur passée, je peux supporter iê.jcug <strong>de</strong><br />

ma fortune présente. C'est à vous dé voir si vous voulez promer par<br />

<strong>la</strong> clémence plutôt que par <strong>la</strong> cruauté jusqu'où va votre pouvoir <strong>sur</strong><br />

nous. » Le roi les exhorta à avoir bon courage ; puis,-il pri: dms ses<br />

bras le fils <strong>de</strong>Darius. C<strong>et</strong> enfant, sans être étonné à <strong>la</strong>vued'A.exan-<br />

*,


HISTOIRE'D ALEXANDRE. LIVRE III ,111<br />

gcnitsB forent - -<br />

co<strong>de</strong>m parente quo ipse: .<br />

à<strong>de</strong>o non ipse vio<strong>la</strong> vit<br />

conj ugem • ej us<strong>de</strong>m<br />

quam nul<strong>la</strong> suffi ffitatïs<br />

vicitpulcbritudinecorporis.<br />

ut adhibuerit<br />

curam summam<br />

ne quis illu<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

corpori captivo.<br />

Jussît omnem cultum .<br />

Veddi feminis ;<br />

nec quidquam<br />

ex magnifieentia<br />

pristinas fortunse<br />

<strong>de</strong>fuk captivis,<br />

prœter fiducinm.<br />

Itaque Svsigambis:<br />

« Rex, inquit, niereris<br />

ut preeemur tibi<br />

quœ precatffi sumus<br />

quondam<br />

nostro Dario,<br />

<strong>et</strong>, ut vi<strong>de</strong>o, es dignus,<br />

qui superaveris<br />

tantum regem<br />

non solum felieitate,<br />

sed <strong>et</strong>îam aaquîtate.<br />

Tu qui<strong>de</strong>m vocas me<br />

matreni <strong>et</strong> reginam :<br />

sed ego confiteor<br />

me essé tuani farnu<strong>la</strong>m j<br />

<strong>et</strong> capïo fastigium* -<br />

•-pristinffi fortunse^<br />

<strong>et</strong> ppssum pati<br />

jugûm pra^sentis.<br />

•Interest tua,<br />

si vis ïd,<br />

. quantum licuerït in; nos,<br />

testât um esse potius<br />

: clementia quam ssevitia. »<br />

- Rex iussit eas<br />

liabere bonum animum.<br />

'Dein<strong>de</strong> admovit suo collo<br />

filiuui Darii ;<br />

atque ille<br />

conterritus nihil conspectu<br />

elles-avaient été engendrées<br />

du même père que.lui-même;<br />

tellement non lui-même vio<strong>la</strong><br />

l'épouse du même (<strong>de</strong> Darius) "~<br />

<strong>la</strong>quelle aucune femme <strong>de</strong> son âge (temps)<br />

ne vainquit en beauté <strong>de</strong> corps,<br />

qu'il employa<br />

un soin suprême<br />

<strong>de</strong>-peur-que quelqu'un ne se jouât<br />

<strong>de</strong> 5071 corps captif.<br />

Il ordonna toute leur parure<br />

être rendue aux femmes ;<br />

ni quelque cbose<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> magnificence<br />

<strong>de</strong> leur précé<strong>de</strong>nte fortune<br />

ne manqua à elles captives,<br />

excepté <strong>la</strong> eoniiance.<br />

En-conséquence Sisygambis:<br />

a Roi. dit-elle, tu mérites<br />

que nous priions pour toi<br />

les choses que nous avons priées<br />

autrefois<br />

pour notre Darius* -<br />

<strong>et</strong>, comme je vois, tu en es digne,<br />

vu-que tu as <strong>sur</strong>passé<br />

nn si-^rand roi<br />

non-seulement.en bonbeur<br />

mais même en équité.<br />

Toi à-<strong>la</strong>-vérité tu appelles moi<br />

mère <strong>et</strong> reine;<br />

mais moi j'avouemoi<br />

être ta servante ;<br />

<strong>et</strong> je comporte le faîte<br />

<strong>de</strong> ?na précé<strong>de</strong>nte fortune,<br />

<strong>et</strong> je puis supporter<br />

le joug <strong>de</strong> <strong>la</strong> présente.<br />

Il importe à toi.<br />

si tu veux ce<strong>la</strong>, [contre nous<br />

à savoir combien àl- a été permis à tox<br />

avoir été attesté plutôt .<br />

par <strong>la</strong> clémence que par <strong>la</strong> cruauté. »<br />

Le roi ordonna elles • • •<br />

avoir bon courage. -<br />

Puis iiapprocba à (<strong>de</strong>) son cou<br />

le fils <strong>de</strong> Darius;<br />

<strong>et</strong> celui-là -, .<br />

effrayé en rien par l'aspect


H r<br />

112 DE-REBUS GESTIS ALEXAKDRI .LIBER III.<br />

r<br />

manibus amplectHur. Motus ergo rex constant!a pueiri, Hephaesiionem<br />

intuens : a Quam vellem, inquit. Darius aliquid<br />

ex bac indole hausiss<strong>et</strong> ! »Tum, tabefnaeulo egressos, tri- .<br />

bus aris 1 in ripa Pinari amnis Jovi atque Herculi Minerva?que<br />

sacratis, Syriam p<strong>et</strong>it, Damascum, ubi régis gaza erat,<br />

Parmenione promisse ,<br />

XI1Ï. Atque is, quum prœcessisse Darii satrapam compei-iss<strong>et</strong>,<br />

veritus ne paucitas suorum spernerelur, arcessere<br />

majore m manu m statu it". Sed forte in exploratores ab eo<br />

prœmissos incidit natione Mardus 2 , qui, ad Parmenîonem<br />

perductus, litteras ad Alexandrum a prœfecto Damasci mis—<br />

sas traditei; -nec dubitare eum quin omnem regiam supellectilem<br />

cum pecunia tra<strong>de</strong>r<strong>et</strong>, adjecit.Parmemo, asservari<br />

co jusso, litteras aperït ; in queis erat scriptum. ut mature<br />

Alexan<strong>de</strong>r aliquem ex ducibus suis mitter<strong>et</strong> cum manu oxi-<br />

dre qu'il voyait pour <strong>la</strong> première fois, l'embrasse <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux mains.<br />

Alors le roi, touché <strong>de</strong> son as<strong>sur</strong>ance : « Plût au ciel, dit-il àliéphestion<br />

en le regardant, que Darius eût quelque chose <strong>de</strong>. ce.caiaclèreJ<br />

D Là-<strong>de</strong>ssus il sortit <strong>de</strong>là tente. Après avoir consacré, <strong>sur</strong> lés<br />

bords du Pinare, trois autels, a Jupiter, à Hercule <strong>et</strong> à Minerve, il<br />

se dirige vers <strong>la</strong> Syrie ; il avait envoyé <strong>de</strong>vant Parménion à Dairas,<br />

où était le trésor du roi <strong>de</strong> Perse.<br />

r . XIII. Parménion ayant euavis qu'un satrape <strong>de</strong> Darius l'avait ïe—<br />

vancéj résolut <strong>de</strong> foire venir du renfortj dans <strong>la</strong> crainte que Tennanï .<br />

ne dédaignât le peu dé mon<strong>de</strong> qui l'accompagnait. Mais le Imsardfît<br />

tomber entre les mains <strong>de</strong>s coureurs qu'il avait envoyés en.avait,<br />

un soldat mar<strong>de</strong>; celui-ci amené à Parménion, lui rem<strong>et</strong> une l<strong>et</strong>re<br />

adressée à Alexandre par le gouverneur <strong>de</strong> Damas ; <strong>et</strong> il ajoute nie<br />

c<strong>et</strong> officier n'hésiterait pas à livrer tout le mobilier <strong>et</strong> tout l'argoit<br />

du roi. Parménion ordonne <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r c<strong>et</strong> homme, <strong>et</strong> ouvre<strong>la</strong><br />

l<strong>et</strong>tre, qui invitait Alexandre à dépêcher un <strong>de</strong> ses généraux avic


1<br />

] -<br />

->'-.<br />

- V , - -• ,<br />

HISTOIRE"" D AXEXANDRE. LIVRE III. î'13<br />

visita se . _ "" 7 L<br />

tune prïmûin, . ,<br />

amplectïiur-munibuscervicem<br />

ejus.<br />

Ereo rex motus<br />

Constantin pueri,<br />

intuens Parmenionem:<br />

« Quam vellem, înquit,<br />

Darius.hausiss<strong>et</strong> aliquid<br />

ex Lac indole !»<br />

Tum egressus tàbernâcuïo,<br />

tribus aris sacratis<br />

iii Hpa amnisPinari<br />

Jovi atque Herculi<br />

Miner vasque,<br />

p<strong>et</strong>it Syriam, •<br />

Parnienione prasmisso<br />

Dàmascum,<br />

nbigaza régis erat. .<br />

' ' '• -• -<br />

m - y<br />

XIII. Àique is,<br />

quum comperïss<strong>et</strong><br />

satrapam Darii prxcessîsse,<br />

veritus ne . [tur,<br />

paucitas suorum spernerestatuit<br />

arcessere<br />

manum majorera.<br />

Sed forte .". . ' :<br />

Mardus uatione:<br />

: in ci dit in exploratoires .<br />

prœmissos ab ;eo,<br />

qui perductus<br />

V<br />

ail Parmenionem<br />

tradit iiitéras ,<br />

- •<br />

iriissas ad Âlexariçlrum<br />

apnefecto Damascr; ; - :<br />

<strong>et</strong> adjëcit eum.non<br />

dubitare quïn tra<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

omnem supellectilem<br />

regiàm<br />

cum pecunia. - ' "<br />

Eo jusso asservarî.<br />

Pni-menïo ape-rit litteras ;<br />

in quels s'eriptum erat<br />

utAlexan<strong>de</strong>r<br />

nii'tter<strong>et</strong> mature<br />

-<br />

ùliquèm ex suis ducibus<br />

^ QUJNTE-CUBGE. •'/••<br />

^Alexandre vu parluï V " ; L " ~ ;<br />

alors pour4a-première : foîs, -"entoure<br />

<strong>de</strong> ses mains<br />

le cou <strong>de</strong> lui.<br />

Donc le roi ému<br />

<strong>de</strong> l'as<strong>sur</strong>ance <strong>de</strong> l'enfant,<br />

regardant Parménion :<br />

a Combien je voudrais, dit-il, .<br />

que Darius eût puisé quelque chose<br />

<strong>de</strong> ce caractère! *><br />

Alors étant sorti <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente,<br />

trois autels ayant été-consacrés<br />

<strong>sur</strong> les bords <strong>de</strong> j <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare ..<br />

h •<br />

à Jupiter <strong>et</strong> à Hercule<br />

<strong>et</strong> à Miuene.<br />

il gagne <strong>la</strong> Syrie^, •.<br />

Parménion ayant été eDVoyé-<strong>de</strong>vant -<br />

à Damas ,.•.".." ..où<br />

le trésor du roi était. • ---•...--<br />

XIII. Et lui (Parménion},<br />

lorsqu'il eut appris<br />

un satrape <strong>de</strong> Darius avoir précédé,<br />

ayant craint que<br />

- le p<strong>et</strong>ït-norubre <strong>de</strong>s siénsne fût mépriséj<br />

résolut <strong>de</strong> faire-venir<br />

nne troupe plus gran<strong>de</strong>.<br />

"Mais par-hasard<br />

un Mar<strong>de</strong> <strong>de</strong> nation<br />

tomba <strong>sur</strong> (rencontra) les écïaireurs .<br />

. envoyés-<strong>de</strong>vant par lui,." - .<br />

lequel Mar<strong>de</strong> ayant été amené '<br />

; auprès <strong>de</strong> Parménion/ ..-rem<strong>et</strong><br />

une l<strong>et</strong>tre . ;"..'.--•<br />

^envoyée à Alexandre . .<br />

par le commandant <strong>de</strong> Damas; : : " '-''.[ '•<br />

<strong>et</strong> i<strong>la</strong>joutalui (le commandant) .:•.,<br />

i-ne pas hésiter qu'il ne livrât (à livrer), :<br />

tout le mobilier '-. >,<br />

royal.<br />

• avec l'argent.<br />

Celui-là ayant été ordonné d'être gardé,<br />

Parménion ouvre <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre 4 ;<br />

dans <strong>la</strong>quelle il avait été écrit<br />

qu'Alexandre •<br />

* -<br />

envoyât promptement<br />

quelqu'un <strong>de</strong> ses généraux -" \<br />

•'•'••'.-"• '•'" '•"•'-••i.-r8-'- ; ' : .<br />

;


114 DE REBUS GESTIS ÀLEXÀNDRI LIBER III.<br />

y.gua. Itaque3 rë cognita, Mardum datis comitibus adprodûtorem<br />

rernittit. Ole, e manibus cusîodientium e<strong>la</strong>psus. Darnas-<br />

, cum ante lucem intrat. Turbaverat ea res Parmeaiionis<br />

animum,insidiastimentis, <strong>et</strong> ignotum iter sine duce non au<strong>de</strong>bat<br />

ingredi. Felicitati Lamen régis sni confisus, agrestes5.<br />

qui duces itineris essent, excipi jussit;quibus celeriter repertis,<br />

quarto die ad urbem pervenit. jam m<strong>et</strong>uente prasfecto ne<br />

sibi fi<strong>de</strong>s habita non ess<strong>et</strong>. Igitur, quasi parum rnunimentis<br />

* •<br />

oppidi fi<strong>de</strong>ns, ante solis orlum pecuniam regiam (gazani.<br />

• Persse vocant) cum pr<strong>et</strong>iosissimis rerum efferri jub<strong>et</strong>, fugam<br />

simu<strong>la</strong>ns, rêvera ut prsedam hosti offerr<strong>et</strong>.<br />

Multa millia virorum feminarumque exce<strong>de</strong>ntem oppido<br />

sequebantur, omnibus miserabilis turba, pra<strong>et</strong>er eum cujus<br />

fi<strong>de</strong>i commissafuerat; quippe, quo major proditoris rnerces<br />

for<strong>et</strong>, objicere hosti parabat gratiorem omni pecunia pvas-<br />

qnelques soldats. Instruit ainsi du proj<strong>et</strong>, il renvoie au traître le"<br />

-. Mar<strong>de</strong> bien accompagné; maïs celui-ci s'échappe <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> ses<br />

..gar<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> entre à Damas avant le jour. Ce<strong>la</strong> inquiéta Parménion,.<br />

qui craignit que ce ne fût un piège; d'ailleurs il n'osait s'engager<br />

.sans gui<strong>de</strong> dans une route inconnue. Plein <strong>de</strong> confiance toutefois<br />

-dans"<strong>la</strong> bonne fortune <strong>de</strong> son maître, il ordonne <strong>de</strong> prendre <strong>de</strong>s<br />

paysans pour servir <strong>de</strong> gui<strong>de</strong>s; on en eut bientôt trouvé, <strong>et</strong> le quatrième<br />

jour on arriva à <strong>la</strong> ville, dans le temps que le gouverneur<br />

craignait déjà qu'on n'eût point ajouté foi à ses promesses. Celui-ci.<br />

affectant alors <strong>de</strong> se défier <strong>de</strong>s fortifications <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce, fait sortir<br />

avantle lever du soleil l'argent du roi, que les Perses appellent gffia,<br />

avec les eff<strong>et</strong>s les plus précieux: il feignait <strong>de</strong> fuir, mais en réalité<br />

il vou<strong>la</strong>it offrir c<strong>et</strong>te proie à l'ennemi.<br />

Il était suivi, quand il sortit <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, <strong>de</strong> plusieurs millers<br />

d'hommes <strong>et</strong> <strong>de</strong> femmes, troupe "bien faite pour exciter <strong>la</strong> compis-<br />

: sion <strong>de</strong> tout le mon<strong>de</strong>, excepté <strong>de</strong> celui à <strong>la</strong> foi duquel on les a\ait<br />

confiés. Car, afin d'obtenir une plus gran<strong>de</strong> récompense <strong>de</strong> sa pe'fi-


. »<br />

CBIQ exigua manu^<br />

Itàquè, ré cpgnita, •<br />

remittit adproditorem<br />

Mardum<br />

- eomîtibus datîsr<br />

Ille e<strong>la</strong>psus<br />

..: e mànibus eustodientium,<br />

intrat Damascurn •<br />

ante iacem.<br />

Eares turbayerat<br />

" anhnum Parménionis .<br />

timentîsinsidias,<br />

<strong>et</strong>- non au<strong>de</strong>bàt :<br />

V<br />

\ •<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE..' LIVRE...III. - 115<br />

• avec une p<strong>et</strong>ite troupe. [connue,<br />

En-'cbnséquence, <strong>la</strong> cliose ayant été<br />

il rerivoie.au traître<br />

' Je MaraV "V •_ '" •<br />

<strong>de</strong>s compagnons 'lui ayant été donnés.<br />

Lui.s'étant échappé .<br />

<strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> ceux-qui-Zç-gard aient,<br />

entre'à Damas' -/". v<br />

avant lé jour.<br />

C<strong>et</strong>te chose avait troublé . .<br />

- l'esprit <strong>de</strong> Parménion<br />

craignant<strong>de</strong>s.embuch.es, -.<strong>et</strong><br />

il-n'osait pas<br />

ingrédi sine duce<br />

iter ïgnotum.<br />

entrer sans gui<strong>de</strong><br />

. dans un chemin inconnu.<br />

• Confisus tamen<br />

félicitât! sui régis, -,<br />

jùssit agrestes excipi, .qui<br />

essent duces îtinefis ;-~<br />

- qnibus repertis celeriter,<br />

pervenit ad urbem<br />

quarto die.<br />

'"• prEefecto m<strong>et</strong>uentejam '_<br />

ne fi<strong>de</strong>s " ;- /~<br />

:<br />

non habita ess<strong>et</strong> sibi.<br />

;<br />

S'étânt. fié cependant<br />

au ponlîeur <strong>de</strong> son roi, •_ •*<br />

il -ordonna <strong>de</strong>s paysans être recueillis,<br />

oui fussent sui<strong>de</strong>s du chemin :<br />

lesquels ayant été trouvés rapi<strong>de</strong>ment^<br />

il parvînt à <strong>la</strong> ville .<br />

le quatrième jour,<br />

le commandant craignant déjà<br />

que confiance / _"-\<br />

n'eût pas été éùëà lui-même." ,<br />

Igitur, quasi .fi<strong>de</strong>ns parum Donc, comme se fiant peu ;<br />

ïrïunîmentis oppidï, . .• . aux fortifications <strong>de</strong> <strong>la</strong>p<strong>la</strong>cê/<br />

jivb<strong>et</strong> pecuniam regîam il ordonne "l'argent royal : \";v<br />

,(Bers£e vocant.gasain)<br />

efîerri ante ortum solïs_<br />

cûtn pr<strong>et</strong>iosissimis rerûm, H<br />

(les Perses-l'appellent gaza) - -".". [soleil<br />

être porté-<strong>de</strong>hbfs avant le lever du<br />

avec les plus précieuses <strong>de</strong>s choses, •-.'.'<br />

simu<strong>la</strong>ns fugam,<br />

feignant <strong>la</strong> fuite,<br />

[ ut offérr<strong>et</strong>.rêvera. - •" pour-qu'il offrît eh-réaïité "-...-, . .<br />

prœdam hostî. -'-. -• • - une proie à l'ennemi. :<br />

Multa millia<br />

yîrorum feinmarumquë. " •••<br />

sequebantur . -~<br />

exce<strong>de</strong>ntem oppido,<br />

tui-ba miserabilis omnibus<br />

•i<br />

"-prœter" eum<br />

cujusfi<strong>de</strong>i commïssafuerat^<br />

quïppe quo<br />

mercesprodiioris<br />

fôrêtrnàjor, .<br />

parabat objicere hosti<br />

praedam gratiorem<br />

ornni pecunia,<br />

: :^.<br />

-Beaucoup <strong>de</strong> milliers<br />

d'hommes <strong>et</strong> dëfemmes •>." "-.<br />

suivaientlui<br />

sortant-<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce,<br />

troupe! pitoyable à (pour) tons'<br />

excepté à celui<br />

à <strong>la</strong> foi duquel elle avait été confiée';<br />

ctir: afin-que- par -ce<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> récompense du traître ' "." ~ - . .:<br />

fût plus gran<strong>de</strong>,<br />

il se préparait à présenter à l'ennemi<br />

une proie plus agréable,<br />

que tout arffênti<br />

• .<br />

^_ -S<br />

; .-<br />

L^---<br />

,:v


116 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER HT.<br />

dam, nobiles viros, pra<strong>et</strong>orum Darii conjuges liberosque. prêter<br />

bo<strong>sur</strong>biuni Graecarum legàtos, quos Darius,velut in arce<br />

tutissima, in proditoris reliquerat manibus. Gangabas Persan<br />

vocant humeris onera portantes ; bi, quum frigus tolerare non<br />

possent (quippe <strong>et</strong>procel<strong>la</strong> subito nivem effu<strong>de</strong>rat, <strong>et</strong> humus<br />

rigebat gelù tu m adstricta), vestes quas cumpecunia porta-<br />

•bànt,auro <strong>et</strong> purpura insignes, induunt,nullo proliibere auso,<br />

quum fortuna régis <strong>et</strong>iam bumillimis in ipsum licêntiam<br />

fâcer<strong>et</strong>. Prsebuere ergo Parmenioni non spernendi agminis<br />

speciem ; qui. intentiore cura suos quasi ad justum prœlium<br />

• paucis adhortatus, equis cal'caria sub<strong>de</strong>re jub<strong>et</strong>, <strong>et</strong> acrï imp<strong>et</strong>u<br />

in hostem invehi. At illi qui sub oneribus erant,<br />

omissis per m<strong>et</strong>umj capessunt fugam; armati, qui eosprosequebantur,<br />

eo<strong>de</strong>m m<strong>et</strong>uarma jactare ac nota diverticu<strong>la</strong> p<strong>et</strong>ere<br />

cœperunt. Prœfectus, quasi <strong>et</strong> ipse conterritus, simu-<br />

r •<br />

die, il se préparait à présenter à l'ennemi un butin plus précieux<br />

que tout l'or du mon<strong>de</strong> : c'étaient <strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong> qualité, les<br />

femmes <strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong>s généraux <strong>de</strong> Darius, <strong>et</strong> en outre les députés<br />

<strong>de</strong>s villes grecques que Darius avait <strong>la</strong>issés entre les mains <strong>de</strong> ce<br />

traître, comme dans <strong>la</strong> forteresse <strong>la</strong> plus sûre. Les Perses donnent'<br />

le nom <strong>de</strong> gangabes aux porte-faix ; or ceux-ci ne pouvant plus<br />

•endurer le froid, parce qu'un vent violent avait fait tomber tout<br />

à coup une.gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> neige, <strong>et</strong> que <strong>la</strong> terre était durcie<br />

par <strong>la</strong> gelée, se revêtirent <strong>de</strong>s robes tissues d'or <strong>et</strong> <strong>de</strong> pourpre qu'ils<br />

portaient avec l'argent du roi, sans que personne osât s'y opposer: tant<br />

_il.est vrai que <strong>la</strong> mauvaise fortune du prince inspirait aux hommes<br />

même les plus abjectsl'audace <strong>de</strong> se perm<strong>et</strong>tre tout contre lui ! Ils<br />

présentèrent donc aux yeux <strong>de</strong> Parménion l'aspect d'une troupe qui<br />

- n'était point à mépriser ; <strong>de</strong> sorte que, se m<strong>et</strong>tant soigneusement <strong>sur</strong><br />

ses gar<strong>de</strong>s, il encourage en peu <strong>de</strong> mots ses gens comme pour une<br />

action sérieuse, <strong>et</strong> leur ordonne <strong>de</strong> piquer


f -'<br />

viros nobiles,<br />

conjuges liberosoue<br />

.praitornm Darii;<br />

prêter hos<br />

legatos urbium G-rœcarum<br />

quos Darius reliquerat<br />

in manibus proditoris<br />

-velutin arc<strong>et</strong>utisshna,<br />

Persaî vocant g:mgabas<br />

portantes onera humeris :<br />

îiï., quum non possent .<br />

tolerare frïgns<br />

(quippe <strong>et</strong> procel<strong>la</strong><br />

ëffu<strong>de</strong>rat subito nivem,<br />

<strong>et</strong> humus rigebat<br />

adstricta tum gelu),<br />

înduunt vestes<br />

insignes anro <strong>et</strong>purpura,<br />

quas portabant<br />

cum pecunïa,<br />

rtuîlo auso probibere,<br />

quum furtuna régis<br />

facer<strong>et</strong> licentîam in ïpsum<br />

<strong>et</strong>iara humillimiE.<br />

Prxbuere ergo speeiem<br />

agmiuis non spemendi<br />

Parrnenïonî;<br />

.qui. cura intentiore<br />

ndhortatus suos paucïs<br />

, quasi ad prcelium justum,.<br />

; jubefc<br />

sub<strong>de</strong>re equis calcaria,<br />

<strong>et</strong> invehi in hosiem<br />

imp<strong>et</strong>u acrî.<br />

At illi qui erant<br />

; . £ub oneribus,<br />

omissïs perm<strong>et</strong>uirf, -<br />

capessuntfùgam ;<br />

armati, -<br />

qui prosequebautur eos,<br />

cœperunt eocïem m<strong>et</strong>ù<br />

jactare arma,<br />

ào p<strong>et</strong>erè diverticuia nota.<br />

Prœfectus,<br />

quasi <strong>et</strong> jpse conterrîtus,<br />

imu<strong>la</strong>ns corapleverat<br />

suncta pavore.<br />

HISTOIRE .D ALEXANDRE. LIVRE III. 117<br />

<strong>de</strong>s hommes nobles,<br />

lès femmes <strong>et</strong> les enfanta<br />

<strong>de</strong>s généraux <strong>de</strong> Darius ; .<br />

outre ceux-éi<br />

les députrs <strong>de</strong>s villes grecques,.<br />

lesquels Darius avait <strong>la</strong>issés '<br />

dans les mains du traître<br />

comme dans <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle <strong>la</strong> plus sûre.<br />

Les Perses appellent gangabes [épaules;<br />

ceux-qui-portent les far<strong>de</strong>aux <strong>sur</strong> leurs<br />

ceux—ci t comme ils ne pouvaient<br />

supporter le froid<br />

(car <strong>et</strong> un orage<br />

avait répandu tout-à-coup <strong>de</strong> <strong>la</strong> neige,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> terre était-durcie<br />

alors resserrée par <strong>la</strong> gelée),<br />

revêtent <strong>de</strong>s habits .<br />

remarquablespar l'or <strong>et</strong> <strong>la</strong> pourpre,<br />

lesquels habits ils portaient . .<br />

aveu l'argent, [pêcher,<br />

aucun.(personne) n'ayant osé ïes en emattendu-que<br />

<strong>la</strong> fortune du roi [même<br />

faisait(donnait) <strong>de</strong> <strong>la</strong> licence contre luimême<br />

aux plus baslls<br />

présentèrent donc l'aspect<br />

d'une troupe non méprisable<br />

à Parménion ;<br />

lequel, avec un soin plus attentif<br />

ayarit exhorté les siens en peu <strong>de</strong> mois<br />

comme pour un combat régulier,<br />

ordonne [rons3<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>cer-<strong>de</strong>ssous les chevaux les épe—<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> se porter contre Tennemi<br />

par un é<strong>la</strong>n vif-<br />

Maïs ceux qui étaient<br />

sous les far<strong>de</strong>aux,<br />

ïes [ar<strong>de</strong>aux ayant été <strong>la</strong>issés par crainte,,<br />

prennent <strong>la</strong> fuite;<br />

les hommes armés<br />

qui escortaient eux,<br />

commencèrent par <strong>la</strong> même crainte<br />

à j<strong>et</strong>er leurs armes, \nus a*eusr


».<br />

118 DE REBUS GESTIS ALEXAIS'BRI LIBER "III.<br />

<strong>la</strong>ns cuncta pavore compleyeral. Jacebant totis campis opes<br />

regise : il<strong>la</strong> pecunia stipendio ingenti miîiturn prseparata;<br />

ille cultus tôt nobilium Tirorum, tôt illustriuni feminarum ;<br />

aurea vasa; aurei freni ; tabernaculâ regali magnificentia<br />

ornata : véhicu<strong>la</strong> quoque a suis <strong>de</strong>stituta, ingentis opulentiaB<br />

plena : faciès <strong>et</strong>iam prœdantibus tristis, si qua res avaxitiam<br />

morar<strong>et</strong>ur." Quippe tôt annorum incredibili <strong>et</strong> â<strong>de</strong>m exce<strong>de</strong>nte<br />

fortuna cumu<strong>la</strong>ta, tune alia stirpibus <strong>la</strong>cerata, alia in<br />

ccenum <strong>de</strong>mersa eruebantur; non sufficiebant prasdantmm<br />

• manus prsedae.<br />

Jamque <strong>et</strong>iam ad eos qui primi fugerant venturn erat :<br />

; fémince plerseque parvos trabentes liberos ibant; inter quas<br />

tresfuerevirgines, Gcîii, gui anteDarium regnaverat', fîliœ,<br />

: olim qui<strong>de</strong>m ex fastigio paterno rerum mutatione d<strong>et</strong>ractas,<br />

. sedtum sortem earum cru<strong>de</strong>lius aggravante fortuna. In eo<strong>de</strong>m<br />

grege uxor quoque ejus<strong>de</strong>m Ochi fuit, Oxatbrisque<br />

(frater hic erat Darii) filiav<strong>et</strong> conjux Artabazi, principis pur-.<br />

1 h<br />

on vit ëparses dans toute <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine les richesses du roi: l'argent<br />

<strong>de</strong>stiné au payement prodigieux <strong>de</strong>s troupes ; les parures <strong>de</strong> tant- <strong>de</strong><br />

grands, <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> femmes <strong>de</strong> qualité; <strong>de</strong>s vases d : or, <strong>de</strong>s freins<br />

du même métal, <strong>de</strong>s tentes d'une magnificence royale: enfin <strong>de</strong>s<br />

chariots pleins <strong>de</strong>s plus riches eff<strong>et</strong>s, <strong>et</strong> abandonnés <strong>de</strong> leurs conque- -<br />

•• tours: spectacle propre à-côntrister - ceux même qui pil<strong>la</strong>ient, si<br />

quelque chose pouvait suspendre <strong>la</strong>-cupidité. Car <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ces<br />

précieuses dépouilles, accumulées pendant tant d'années d'une.prospérité<br />

incroyable <strong>et</strong> qui passe l'imagination, les unes étaient arrachées<br />

<strong>toutes</strong> déchirées d'entre lesTOnces,les autres étaient r<strong>et</strong>irées.<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> fange où elles étaient enfoncées ; il n'y avait pas assez <strong>de</strong> mains<br />

pour une proie si abondante. ^ L_<br />

On était déjà parvenu jusqu'à ceux qui avaient pris ia fuite les premiers<br />

: c'étaient pour <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s femmes qui-traînaient par <strong>la</strong><br />

main leurs enfants en bas âge; <strong>et</strong> parmi elles étaient trois jeunes<br />

princesses, filles d'Ochûs, prédécesseur <strong>de</strong> Darius, déjà décimes<br />

par l'instabilité <strong>de</strong>s choses humaines, du faite <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur,<br />

paternelle, mais bien plus cruellement traitées alors par <strong>la</strong> fonunc.<br />

Dans c<strong>et</strong>te troupe était aussi l'épouse du même Ochus; <strong>la</strong> fille d'Oxathrès,<br />

frère-<strong>de</strong> Darius; <strong>la</strong> femme d'Àrtabaze, qui était le premier


*. i T<br />

/<br />

.HISTOIRE D'ALEXANDRE. \LIVRE III; 119<br />

Opes regias jacebaut '<br />

campis totis"-:<br />

il!a pecunia prieparata<br />

stipendio ingéûti niilitum ;<br />

ille cultus .tôt<br />

virorum nobiliuni,<br />

•- r<br />

tôt iemînarum illustrium ;<br />

vasa aurea, .<br />

freni aurei,tabernacu<strong>la</strong><br />

ornata - ;<br />

rnagnificentia regali; ":<br />

véhicu<strong>la</strong> quoique<br />

<strong>de</strong>stitutaa suis,<br />

"plepa'opulentise ingentis :<br />

faciès tristis<br />

eiiam pr^dânt'ibus,<br />

si qua res •<br />

morar<strong>et</strong>ur avaritîam.<br />

Quippe cumu<strong>la</strong>ta<br />

iortùna totannorum/<br />

incredïbili<br />

<strong>et</strong> excë<strong>de</strong>nte fîdém,<br />

êruebantur tune,<br />

alia <strong>la</strong>cerata stirpibus,<br />

alia <strong>de</strong>mersa in eœaum ;<br />

manus prœdantîum<br />

non sufficîebant prjeda3.<br />

Jamque <strong>et</strong>iara . ,<br />

ventum erat ad ees<br />

qui fugerant prïrnl :<br />

plerœque femiriœ ibant<br />

traheutes pueros paryos ;<br />

inter Quasfuere<br />

*- -<br />

très vîrnfînes,<br />

filïœ Oclri, '<br />

qûiregnavératanteDarium,<br />

d<strong>et</strong>ractœ qui<strong>de</strong>m olimmutatiorie<br />

rerum<br />

ex fastigio'.paterno,<br />

sed fortuiif . •' .<br />

aggravante tum cru<strong>de</strong>lius<br />

sortem earurn.<br />

Uxor quoqûe. ejusdêrnOëhï<br />

Fuit in eo<strong>de</strong>m gregej<br />

filiaque Oxathris<br />

(hio erat frater Darii),.<br />

<strong>et</strong> conjux Artabazi,<br />

•*• -<br />

Les richesses royales gisaient<br />

par les p<strong>la</strong>ines tout-entières ;<br />

c<strong>et</strong> argent préparé . _• . ' "'...'"<br />

pour <strong>la</strong> sol<strong>de</strong> éuorm'e.<strong>de</strong>s soldats ;<br />

c<strong>et</strong>te parure _ -<br />

,<strong>de</strong> tant d'iiommes nobles/<br />

<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> femmes illustres ;<br />

<strong>de</strong>s vases d'-oiy<br />

<strong>de</strong>s freins d'-or, •- ~"~~<br />

<strong>de</strong>s tentes ornées<br />

avec une magnificence royale ; .<br />

• <strong>de</strong>s chariots aussi<br />

abandonnés par les leurs, .<br />

pleins d'une opulence immense :<br />

•spectacle tris;e • : . •• •.--..<br />

même pqur-ceus-qui-pil<strong>la</strong>ient,<br />

si quelque chose -<br />

arrêtait <strong>la</strong>cnpidité. . -•<br />

Car ces choses accumulées<br />

par <strong>la</strong> fortune<strong>de</strong> tant d'années, .<br />

fortune incroyable<br />

<strong>et</strong>.dépassant <strong>la</strong>fôi,<br />

étaient arrachées alors, -<br />

les unes déchirées par les souches,<br />

les, autres plongées dans <strong>la</strong> fange;<br />

les mains <strong>de</strong>-ceux-qui-pïlïaîent .<br />

nesuffisaient pas au butin,<br />

.Et déjà même<br />

on-était àiTÎvé â ceux -<br />

qui avaient fui les.premiers :<br />

<strong>la</strong>plupart <strong>de</strong>s femmes.al<strong>la</strong>ient<br />

traînant leurs enfants p<strong>et</strong>its ;-;_<br />

parmi lesquelles femmes furent<br />

trois jeunes-filles, - '<br />

filles d'OcW : "•': . '• >'- : -"<br />

* • • * ' ' ~ < ' ~. ~. ~<br />

qui avait régné avant-Darius, •"<br />

arrachées à-<strong>la</strong>-vérité autrefois<br />

par le changement <strong>de</strong>s choses :<br />

- du faîte.paternel, ,<br />

mais <strong>la</strong> fortune '-.'••<br />

aggravant- alors plus cruellement<br />

le sort d'elles. . -<br />

L'épouse aussi du même Ochus".<br />

fut dans <strong>la</strong> même troupe, - ..<br />

<strong>et</strong> Ja_ fille d'Oxathrès :<br />

(celui-ci était frère <strong>de</strong>; Darius), •.<br />

<strong>et</strong> l'épousé d'Artabaze, > , ,;<br />

j<br />

i._<br />

y


120 DE-REBUS .GESTÎS ALEXANDRT , LIBER III.- •<br />

- + -<br />

' *<br />

pucatorum, <strong>et</strong> filius, cui Ilioneo fuit nomen. Pharnabazi<br />

quoque, cui summum imperium maritimse orée rex <strong>de</strong><strong>de</strong>rat, -<br />

uxor cum fiîio excepta est; Mentoris fîliœ très ; ac nohilissimi<br />

ducis Memnonis• conjux <strong>et</strong> filius; "vixque ul<strong>la</strong> domus<br />

purpurati fuit~tanta3 c<strong>la</strong>dis expers. Lacedasmonii quoque <strong>et</strong><br />

Athenienses 1 , soci<strong>et</strong>atis fî<strong>de</strong> vio<strong>la</strong>ta, Persas secuti : Àristogiton,<br />

Dropi<strong>de</strong>s <strong>et</strong>'Iphicrates, iuter Athenienses génère famaque<br />

longe c<strong>la</strong>rissimi ; Lacedœmonii. Pausippus <strong>et</strong> Onomastori<strong>de</strong>Sj<br />

cum Monimo <strong>et</strong> Callicrati<strong>de</strong>, iiquoque domi nobiîes.<br />

Summa pecunise signatœ 2 fait talentorum duo millia <strong>et</strong> sexcenta;<br />

facti argenti pondus 5 quingenta asquabat; praBterea<br />

triginta millia hominum cum septem millibus jumentorum,<br />

dorso onera portantium capta sont. C<strong>et</strong>erum dii tantas fortunes<br />

proditorem, ultores sceleris, débita pœna persecuti<br />

sunt ; namque unus e conseils ejus, credo, régis vicem <strong>et</strong>iam<br />

-<strong>de</strong>s seigneurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> cour,* <strong>et</strong> son fils, nommé Ilîonée. On y prit aussi<br />

<strong>la</strong>femme <strong>et</strong> lelils<strong>de</strong> Pharnabaze, à qui le roi avait donnéleeonimaiï--<br />

1 • L<br />

• dément <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les cotes; trois filles <strong>de</strong> Mentor, avec l'épouse <strong>et</strong> le<br />

fils <strong>de</strong> l'illustre capitaine Memnon. A peiue enfin y, eut-îl une maison •<br />

<strong>de</strong> marque qui n'eûtpart àc<strong>et</strong>tè affreuse ca<strong>la</strong>mité. Il s'y trouva même<br />

<strong>de</strong>s Laeédéinoniens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Athéniens, qui, au mépris <strong>de</strong>s traitas faits<br />

avec Alexandre, avaient suivi le parti <strong>de</strong>s Perses : d'Atl.èncs, il y .<br />

• avait Aristogiton, Dropi<strong>de</strong>s,;- <strong>et</strong> Tphicrate,- personnages très-distin-<br />

" gués entre leurs compatriotes, par leur naissance <strong>et</strong>;par leur réputation;<br />

<strong>de</strong> Lacédémone, Pausïppè, Onomastori<strong>de</strong>, Monime, <strong>et</strong> Callicratidès,<br />

également distingués chez eus. Le total <strong>de</strong> l'argent raon-<br />

. nayé montait à <strong>de</strong>ux mille soixante talents ; ot l'argent ouvré, à cinq.<br />

t<br />

' J m<br />

cents. On prit en outre trente mille personnes, <strong>et</strong> sept, mille bStes <strong>de</strong> -H<br />

somme qui portaient <strong>de</strong>s bagages. Au reste, les dieux ne tardèrent<br />

pas à faire.subir au dépositaire infidèle <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te immense fortune <strong>la</strong><br />

juste punition <strong>de</strong> son crime ; car un <strong>de</strong> ses complices, ayant<br />

sans doute quelque respect pour le roi dans son malheur même,<br />

r


--- . \<br />

--- v :<br />

princïpis purpurâtorum',<br />

• •'• <strong>et</strong> nlius, • . • • •<br />

cui îlioneofuit uomen.<br />

:. Tjsor quoque Pharnabazi,<br />

' cui rex.<strong>de</strong><strong>de</strong>rat<br />

imperïum summum<br />

orKmarîtimœ<br />

'._ excepta est cum filïo;<br />

très hliœ Mcntorïs;<br />

ac conjux<strong>et</strong> filius \p^ s l<br />

•i . •. i-<br />

HISTOIRE D-ALEXANDRE. LIVRE ni. 121<br />

le /premier <strong>de</strong>s vêtus-dc-pourpre. (<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> son fils,. [courtisans,<br />

auquel Ilionée fat nom.<br />

L'épouse aussi <strong>de</strong> Pharnabaze, .<br />

auquel Je roi avait donné<br />

le comman<strong>de</strong>ment suprême<br />

<strong>de</strong>là région maritime,<br />

fut recueillie avec son fils;<br />

trois filles <strong>de</strong> Mentor;<br />

<strong>et</strong> Tépouse <strong>et</strong> le fils<br />

.nobilissimi ducis ATemno- du très-célèbre général Memnon; ,<br />

vixque ul<strong>la</strong> domus<br />

purpuratorum<br />

fuit expers<br />

tantœ c<strong>la</strong>dis. -<br />

Lacedœmonii quoque<br />

v <strong>et</strong> Athenienses<br />

secuti Persas,<br />

ii<strong>de</strong> soci<strong>et</strong>atis^ yîo<strong>la</strong>ta :<br />

' Àristogiton,- "'<br />

. , Dropi<strong>de</strong>s <strong>et</strong> Ipbîcrates,<br />

longe c<strong>la</strong>rissiini<br />

génère famaque<br />

inter Àthêniensés;<br />

1 Lacedgemonîi \ .<br />

y. Pausïppus<strong>et</strong> Onomastori<strong>de</strong>s<br />

cum MonîmoétCallicrati<strong>de</strong>,<br />

ii quoque nubiles domiv<br />

Summa p.ecu.niîe lignâtœ ..<br />

fuît duo millia <strong>et</strong> sexcenta<br />

^ - - *. _<br />

. tulentovum ; .<br />

pondus argenti fa<strong>et</strong>i<br />

y œqiiabàt quïhgëntâ;<br />

prîeîerea trigirita inillïa ;<br />

-:/ Iiommum<br />

capta sïartt- ' \ :<br />

cum septem millibus -<br />

jurnehtoruin septem .<br />

; poi'tantîum fonera dorso.<br />

C<strong>et</strong>erum dii, ; -- ,<br />

ultores scelerisj :<br />

<strong>et</strong> a-peine aucune maison<br />

<strong>de</strong> vêtus-<strong>de</strong>-pourpre (<strong>de</strong> courtisans)<br />

fut exempte<br />

d'un si-grand désastre,<br />

Les Lacédémônièns aussi ,<br />

<strong>et</strong> les Athéniens ^<br />

- • -.<br />

. qui-avaient-suivi les Perses, -<br />

^<br />

<strong>la</strong> foi <strong>de</strong>raliiaûcë ayant été violée* -.<br />

- Aristogiton,<br />

Dropidès <strong>et</strong>Iphicrate;<br />

.


\. -<br />

- * I '<br />

'• -t<br />

*,\<br />

\- -" ."<br />

. f<br />

-•• V<br />

.••r<br />

m - H - i ,<br />

-/--•<br />

- - . d '<br />

1 - I -<br />

1 T^. -. — • r >.<br />

,_ "+-<br />

f-<br />

.•'<br />

.--Év- vv ^<br />

122 D E . . R E B Û S G E S T I S A L E X A N D R I " L Î B E B r III.: •<br />

-\<br />

• -'.. ' ;<br />

. ^ / - -<br />

- -r-n "<br />

;ïa îî<strong>la</strong> sorte reveritùs, interfeeli-proditorisxaput ad Darium<br />

'tulitj opporturium so<strong>la</strong>tiumproditojquippe.<strong>et</strong> ultus.inimicum<br />

erat, <strong>et</strong> nondum in omnium anîmis merrioriam majestatis suas<br />

: exolevisse cernebat.<br />

tûa le perfi<strong>de</strong>, <strong>et</strong>,porta sa tête à Darius : conso<strong>la</strong>tion bien faite<br />

pour p<strong>la</strong>ire à un prince train; puisqu'il était vengé d'un ennemi, <strong>et</strong><br />

qu'il voyait par là que Je souvenir <strong>de</strong> ce qui était dû à <strong>la</strong> majesté du<br />

souverain n'était pas encore effacé <strong>de</strong> tous les cœurs.<br />

" " l . ' I<br />

- ' '<br />

J-.'."<br />

_• ••<br />

•J_ •_<br />

^<br />

; '<br />

V<br />

*, "<br />

. C .<br />

\ -<br />

- J<br />

J<br />

1<br />

V'.-î 1<br />

. ' :• •.'...!<br />

-t


i ••<br />

><br />

vjcem régis<br />

r '/ ctiarn mii<strong>la</strong> sorte. '<br />

tul-it ad.Dariurn. :<br />

"-çàpu't proditoris 'ïnterfecti;<br />

; so<strong>la</strong>tiumopportunum:<br />

vprodito;<br />

•\, quippe <strong>et</strong> ultns "erat*<br />

! inimicunij -<br />

<strong>et</strong>-cernébatTriemoriam ;<br />

suai maiestatîs • .-<br />

; , noridnrd exolevisse<br />

- in animis omnium."<br />

K *<br />

" I<br />

- S<br />

1 .<br />

'< .<br />

. ><br />

-\<br />

HISTOIRE ï ) U L E X à N D R E . iiiy.RÈ iï-i-.",;'-"-' : ";; -123"' "•"/•";<br />

J-O<br />

• <strong>la</strong> <strong>de</strong>stinée du roi T -<br />

rriêmé;daps ce sort (ce raalheur)s<br />

porta à-Darius '-.-:<br />

<strong>la</strong> tête du-traître tué. ' . "- ' " ' ;<br />

conso<strong>la</strong>tion opportune<br />

au (pour le) trahi; ; ; ^<br />

car <strong>et</strong> il était vengé<br />

- d'un ennemi-,<br />

<strong>et</strong> u voyait le souvenir<br />

<strong>de</strong> sa majesté "<br />

n'être point-encore effacé<br />

dans les esprits <strong>de</strong> tous. /<br />

,./<br />

_.n"<br />

— . —•<br />

. -\<br />

J -<br />

S .<br />

- - > '<br />

"S -<br />

•s<br />

- I<br />

• Y<br />

_ <<br />

"v. '^<br />

t.m<br />

r H<br />

*<br />

••^ '.•<br />

_• _<br />

r -.<br />

V<br />

y.<br />

';V<br />

' L - f<br />

• K- •<br />

—-j -- "n •<br />

' I<br />

^ ''T<br />

-• -<br />

: -;<br />

- * \'~<br />

V<br />

•i- - .'<br />

.. -r<br />

• "-•> "<br />

— -, - '<br />

" * .<br />

—.'.:•• ^-<br />

' ^<br />

^ -T; L<br />

i • -- 1<br />

S'<br />

.-. '. -I<br />

-., .-<br />

:-t<br />

d'^ J<br />

'r . v<br />

- - •<br />

•-,)"••


•_<br />

- \<br />

1 —- .. •- t. y - -<br />

r < -- - ~<br />

NOTES<br />

i - »<br />

— n - - r - v:<br />

DU TROISIÈME LIVRE DE L HISTOIRE D J ALEXANDRE-<br />

Page 2 : 1 Inter ftaaç. .Lés <strong>de</strong>ux premiers livres <strong>de</strong> l'hîstcire <strong>de</strong><br />

Quinte-Carce ne nous sont pas parvenus; ils <strong>de</strong>vaient contenir <strong>la</strong><br />

naissance <strong>et</strong> -l'éducation "d'Alexandre, son avènement au trône, ses ;<br />

. victoires <strong>sur</strong> les Illyriens <strong>et</strong> les Tkêbains, son passage en Asie, l'heureux<br />

début <strong>de</strong> sa campagne <strong>sur</strong> les bords du Granique, <strong>et</strong> <strong>la</strong>-résis—<br />

tance habile <strong>et</strong> énergique que ..lui.opposa le Rhodien Memnon, le] '.<br />

meilleur capitaine <strong>de</strong>.Darius. C'est à ces <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers faits que<br />

\. Quime-Curce fait allusion au début du troisième livre. .<br />

'—- 2. Lycise Pamphylisèque: La Lycie <strong>et</strong> <strong>la</strong> Eampbylie, provinces du<br />

sud <strong>de</strong> l'Asie Mineure. "^ .:•.'"•'<br />

,-^- 3- -Ge<strong>la</strong>mas. Voici ce que Xénophon dans le chapitre <strong>de</strong>uxième<br />

. : , du premier livre <strong>de</strong> l 3 Ànabase noys apprend <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te même ville ;<br />

EËôXxvzt*... <strong>et</strong>çXc<strong>la</strong>tvàç, Ti;ç $£uyta; Trait v QLXQyjj.i'jriv9 p,zyàXrêv xcù<br />

£VQxi[ÎQvXm .Ev>aGÔK, "Klup&j j3a?t/£ttt rtv x«i,"7rapao£tçr05 //Éyac, .ccypiwj .,<br />

. Bripioy/7t):/}priÇ) a ttzivoc tQnpivi'j o:izb TTùTTOU, ÔTrdrs yujfcvacrsa fïGvXàtT-o.<br />

<strong>la</strong>uTOi* -ré y.xi rou; ETTîT^Oç; àièt pÂvoi) oè TOU Tt^oa&tVou p£Î 0 Mafavo^-05'<br />

,._ Tïota/Ao;' Kt oè Troyat aOrcu eio;iv èx TG5V j5âç-;/£twv' p£Î oi xat ot&^rrçç "<br />

KEJUUV&ïV,7roicwç.. v Ef77C oè xsa' u.ey&ÏGV BasrtHûis'pxfft/atx Iv, Ké/atvsuçi<br />

èpu/Jtva'ïîti.Taïs TT^/SCEC TOU Ma^^njou TrarajuLou UTTô TV? UKOO-KÔltC -piï es<br />

zai û5TO5 o.tà TïïS Trdigwg zat £//.êa//£t £tç TOV Matav^oy* cou êè Map- '<br />

, crûsu TO -êy^ds ècrttv Ê^oc-t xat- TT/VT£ 7rcodiv/« îl^Gyru^-ie jeune} arrive;<br />

\\ à Célenes, ville <strong>de</strong> ;Phrygie, gran<strong>de</strong> 1 <strong>et</strong> riche/ Gyrus y avait tin pa-".-<br />

Jais, <strong>et</strong>un grand: pârc:j rempli <strong>de</strong> bêtes "sauvages qu'ilchassait à clie- ._.:<br />

; val, quand il vou<strong>la</strong>it s'exercer lui <strong>et</strong> ses chevaux. Au travers du parc ,<br />

y coule.le Méandre, dont les "" : sonfbës : sff ti^ùyentdaù^le"palhïs même: •<br />


i . ' i<br />

. •.<br />

« ... .<br />

—. . -V<br />

•KOTËS DU TROISIÈME LITRE; 125<br />

plète Quinte-Curce. .'Ev-rxvdx léjzrxi ..ATTOZ/WV èxoeipai.-.Ma/Jtrûscv,.<br />

vt>:vfa«5 ipïKcvrx 01 itépl cpoixz y.xl TO oépy-cç XOE/JAGXI SV TW a-JTpoi cOtv .<br />

. al wriyxi* 8ià ok XOVTO b.TTOTSç/AOç xz/sîraiMapc-Oaç. Anabase .livrel* 1 ',<br />

chap. il. « C'est là, dit-on,; qu'Apollon, vainqueur <strong>de</strong> Marsyas qui<br />

était entré en concurrence <strong>de</strong> talent avec lui, l'écorcha vif, <strong>et</strong> suspen-<br />

. dit. sa peau dans l'antre d'où sortent les* sources. Voilà pourquoi<br />

.•le'fleuve s'appelle Marsyas,»<br />

Page 4: 1. Lycum. Le Lycus (<strong>de</strong> Ivyoz 'loup): nom donné à plusieurs<br />

'•'.rivières <strong>de</strong> l'Asie, sans dbuteà cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> rapidité <strong>de</strong> leur cour».<br />

Page 6 : 1. Darius. Darius III. Codoraan7 <strong>de</strong>rnier Toi <strong>de</strong> Perse;<br />

qui régna <strong>de</strong> 336 à 330 avant Jésus-Christ. :<br />

~— 2. Granicum amnem. Le "Granique, rivière dé l'Asie .Mi-<br />

"U<strong>sur</strong>e dans <strong>la</strong> Phrygie hellespontïque <strong>et</strong> qui tombait dans <strong>la</strong> Propon-^<br />

-ti<strong>de</strong>. C'était là. qu'Alexandre avait vaincu pour <strong>la</strong> première fois les.<br />

: Perses, l'an 334 avant Jésus-Christ, <strong>et</strong> il avait trouvé dans leurs<br />

rangs <strong>de</strong>s mercenaires Greqs.. • " .-'..-.<br />

— 3. Ewfhratem. L'Euphrate, aujourd'hui le Frai <strong>de</strong>s Turcs. -<br />

Ce fleuve, qui naît dans les montagnes <strong>de</strong> l'Arménie méridionale, se<br />

réunit au Tigre à Corna, prend alors le nom <strong>de</strong> Chat-el-Arab <strong>et</strong> va se ,<br />

jeiêr dans le golfe Persique. . '<br />

.•-— 4. Midêe. .Le nom du roi .Midàs appartient.à <strong>la</strong> ïnytbologie<br />

plus qu'à l'histoire. Le pouvoir fatal que lui accorda Bacchiïs <strong>de</strong><br />

changer en or tout ce qu'il toucherait, <strong>et</strong>'les oreilles d'âne que lui !<br />

donna Apollon auquel il avait préféré Pan, l'ont rendu égalementcélèbre.<br />

_ • •<br />

. — 5. ' Por.îicG ci Cilicio mari. Le Pont-Euxin <strong>et</strong> <strong>la</strong> mer <strong>de</strong> Gi-^ ;<br />

• . • -<br />

lïcïo. TiteLive décrit à peu près <strong>de</strong> même.<strong>la</strong> position <strong>de</strong> Gordium.<br />

Livre XXXVIII, 18 ; Tria maria pari ferme disianiia îniervallo Iiab<strong>et</strong>,<br />

Hellespontum^ad Sinope», <strong>et</strong><strong>la</strong>llerïusoras lilioraquêeCilicesmariiimi-inco-•<br />

• lunt. «Elle estpresque à une distance égale <strong>de</strong> trois mers, <strong>de</strong> l'Helles^<br />

pont,-<strong>de</strong> celle <strong>sur</strong> <strong>la</strong>quelle est située Sinope (le Pont-Euxin) <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>.;,<br />

côte rnaritïme<strong>de</strong> <strong>la</strong> Gilicië (<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer <strong>de</strong> Çilieie).»<br />

rr^'6; Ârctas -fauçes. Ce détail <strong>et</strong> ceux qui suivent sont inexacts. -<br />

C<strong>et</strong>te partie est en eff<strong>et</strong> <strong>la</strong>. plus étroite <strong>de</strong> l'Asie, mais elle ne forme<br />

pas un isthme. ;<br />

| 'Page 10 : l. Helîesponium. L'Hellespont, pu mer d'Helié, aujourd'hui -<br />

;. Canal <strong>de</strong>s Dardanelles , détroit qui fait communiquer <strong>la</strong> mer Egée,<br />

aujourd'hui VÂrrfiipel ; avec <strong>la</strong> Propoati<strong>de</strong>, aujourd'hui Mer <strong>de</strong>-:<br />

Mdrmora. . - «<br />

: - -— 2. Lesbum, Chïuin &% Con. Lesbps, Chios <strong>et</strong> Cos, -5les.<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer<br />

Egée, situées près <strong>de</strong>s côtes <strong>de</strong> l'Asie Mineure.<br />

J --. ^ -.<br />

- i<br />

-- s<br />

- J<br />

_•-


126 NOTES DU TROISIEME LIVRE<br />

^<br />

Page 10:3. Talenta* Le talent, poïd&d'orou d'argent, va<strong>la</strong>it environ<br />

5500 fr. <strong>de</strong> notre monnaie<br />

— 4. Àntipatrum* Àntîpater, lieutenant d'Alexandre, chargé du<br />

gouvernement <strong>de</strong> îa Macédoine, pendant l'expédition du roi en Asie,<br />

" — -5. Memnonem. Memnon le Rhodien* gendre <strong>de</strong> Darius, « le<br />

seul général, dit Bossu<strong>et</strong>, que <strong>la</strong> Perse pût opposer aux Grecs, *> venait<br />

<strong>de</strong> mourir au siège <strong>de</strong> Mitylène.<br />

— 6, Ancyram. Àncvre, aujourd'hui Angora % ville <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong>tîe<br />

dans l'Asie Mineure. On voit encore dans c<strong>et</strong>te ville les ruines<br />

d'un temple d'Auguste où se lit gravé <strong>sur</strong> six colonnes le testament<br />

<strong>de</strong> ce prince-<br />

Page 12 : 1. En<strong>et</strong>i. Ce seraient donc les Hénètes peuple, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pa~<br />

ph<strong>la</strong>gonie, qui ayant envoyé une colonie dans l'Italie septentrionale,<br />

auraient donné leur nom à 3â Yénétie.<br />

— 2. Babylonem. Bahylone, capitale <strong>de</strong> l'Assyrie <strong>sur</strong> TEuphrate,<br />

une <strong>de</strong>s villes les plus célèbres <strong>de</strong> l'Asie,<br />

-^ 3. Xerxis exemplo. XerxÈs régna en Perse <strong>de</strong> 485 à 472 avant<br />

Jésus-Christ, <strong>et</strong> fut l'auteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> guerre médïque- C'était<br />

dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> Dorisque en Thrace^ qu'après avoir traversé l'Hellespont,<br />

il avait fait le dénombrement <strong>de</strong> ses troupes, en les rangeant<br />

successivement dans une enceinte qui pouvait contenir dix mille<br />

hommes à <strong>la</strong> fois. Du reste, comme nous le verrons dans ce chapitre<br />

même, à propos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>Chari<strong>de</strong>me, ce irest pas le seul trait<br />

<strong>de</strong> ressemb<strong>la</strong>nce que l'on puisse signaler entre <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong> Xerxès<br />

<strong>et</strong> celle <strong>de</strong> Darius.<br />

— 4. MesopotamicC. La Mésopotamie, province <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute Asie,<br />

<strong>de</strong>vait son nom {jjttoz KOTctpâz) aux <strong>de</strong>ux fleuves, l'Euphrate <strong>et</strong> le<br />

Tigre, entre lesquels elle était située.<br />

Pag;e 14 : 1, Persarum. Les Perses : il s'açït ici <strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Perse proprement dite, on Persi<strong>de</strong>, berceau <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation Persane.<br />

. — 2. Medi. Les Mèdés, habitants <strong>de</strong> là Mé&ie située au nord, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Perse ou Persi<strong>de</strong>.<br />

— 3. Barcanomm. Les Barcaniens, peuple <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parthie.<br />

— 4. C<strong>et</strong>rse. C'était un p<strong>et</strong>it bouclier <strong>de</strong> cuir dont se servaient<br />

les Africains <strong>et</strong> les Espagnols <strong>et</strong> qui se rapprochait beaucoup du<br />

•pelle <strong>de</strong>s Grecs. Aussi les Romains appellent c<strong>et</strong>raii les soldats que les<br />

Grecs désignent sous le nom <strong>de</strong> nElTce.crai.<br />

— 5. Armenii. Les Arméniens, habitants <strong>de</strong> l'Arménie "située au<br />

nord <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'Assyrie.<br />

•^6. Byrcani. Les Hyrcaniens, peuple qui habitait les berds<strong>de</strong><strong>la</strong><br />

merCaspienne.


DE L 3 HÏST0IRE-"D'ALEXANDRE 127<br />

Page 14 :7. Derbices. Ce peuple, à peu" près inconnu, habitait <strong>sur</strong> les<br />

confins <strong>de</strong> THyrcanie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Margiane.<br />

Page 16 : 1. Bactrianos <strong>et</strong> Sogdianos. Peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactrïane <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Soo-diane, au nord-ouest <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>.<br />

— 2. Indos. Les Indiens, peuple <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux vastes péninsules gui<br />

terminent l'Asie mérïdionale.<br />

— 3. Rubri maris. 11 ne s'agit pas ici du golfe Arabique; mais <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mer Erythrée ou golfe Persique.<br />

" — 4. Chari<strong>de</strong>mus. Lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte d'Athènes, Alexandre<br />

s'était contenté <strong>de</strong> faire exiler Charidème, le meilleur <strong>de</strong>s généraux<br />

athéniens.<br />

— 5. Su& sortis oblitiîs. Ce fait est-il bien authentiqué? Quïnte-<br />

CurcB n'est-il pas ici plus rhéteur qu'historien ? ne cherche-t-il pas un<br />

pendant à l'histoire <strong>de</strong> Démarate <strong>et</strong> <strong>de</strong> Xerxès ? A r oyez Sénèque <strong>de</strong><br />

Bene[iciis7 livre VI, chap. SXXI. Les ressemb<strong>la</strong>nces sont nombreuses <strong>et</strong><br />

frappantes.<br />

-.-6* Finilimîs potest esse ierribilis. Eapprochez <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te partie du<br />

discours <strong>de</strong> Charidème le passage <strong>de</strong> l'histoire universelle <strong>de</strong> Bossu<strong>et</strong><br />

(troisième partie, chap. x) qui commence par ces mots : v. Cependant<br />

avee ce grand appareil, les Perses étonnaient les peuples i><br />

Page 18 : 1. Phaîangem. La pha<strong>la</strong>nge macédonienne était un corps<br />

<strong>de</strong> seize mille fantassins pesamment armés; elle se divisait en dix cohortes<br />

<strong>de</strong> cent hommes <strong>de</strong>. front <strong>sur</strong> seize <strong>de</strong>.profon<strong>de</strong>ur; elle fut réputée<br />

invincible.jusqu'au jour où elle se trouva en face <strong>de</strong> <strong>la</strong> légion<br />

romaine. (Voyez-Bossu<strong>et</strong>, troisième partie <strong>de</strong> l'histoire universelle,<br />

chap. vi.)<br />

Page 20 : 1. Ment or i s. Mentor était frère <strong>de</strong> Memnon le Rhodien.<br />

r y L *<br />

Page 22 : 1. Eabilu. Le costume <strong>de</strong> courrier ou plutôt <strong>de</strong> <strong>sur</strong>in-<br />

Pendant <strong>de</strong>s portes, charge"qnè Darius'remplissait" lorsqu'il fut mis<br />

<strong>sur</strong> le trône par l'eunuque Bagoas.<br />

Page 24 : 1. Vaginam acinacis. Quïnte-Curce aurait dû dire plutôt<br />

que Darius avait changé non pas le fourreau du cim<strong>et</strong>erre, mais<br />

Ja forme du cim<strong>et</strong>erre lui-même. Diodore <strong>de</strong> Sicile qui parle aussi •<br />

[livre LXIÏÏ, chap. i/xiu)<strong>de</strong> ce changement opéré dans l'armement<br />

<strong>de</strong>s Perses, le p<strong>la</strong>ce après <strong>la</strong> bataille d'Issus, lorsque les barbares<br />

eurent éprouvé <strong>la</strong> supériorité <strong>de</strong>s armes grecques.. L'épée <strong>de</strong>s Grecs<br />

était droite <strong>et</strong> beaucoup plus longue quelecim<strong>et</strong>errequi était recourbé.<br />

— 2. Chaldseos. Les Chaldéens, peuple d'Assyrie, s'étaient<br />

abonnés dès <strong>la</strong> plus haute antiquité à l'astronomie <strong>et</strong> à <strong>la</strong> science <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> divination. Pans <strong>la</strong> suite même leur nom fut synonyme <strong>de</strong> <strong>de</strong>vin<br />

ou d'astrologue. '<br />

. \<br />

J .


128 NOTES DU TROISIEME LIVRE<br />

Page 26 : 1. Magi. Les Mages étaient les adorateurs <strong>et</strong> les prêtres<br />

du feu. '<br />

— 2. Equitaiits dûod<strong>et</strong>im.... moribus. Par genlium enten<strong>de</strong>z les<br />

douze tribus perses dont parle Xénophon au premier livre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gyropédîe:<br />

Awâs/.a yàp x«t ïïîpsûv ouial oirtpwza.t, « les Perses sont divisés<br />

en douze tribus, » <strong>et</strong> par moribus leur manière <strong>de</strong> combattre..<br />

— 3. Manica<strong>la</strong>s tunicas. Tuniques à longues manches. C'était un<br />

.signe <strong>de</strong> mollesse.<br />

— 4. Cognalos régis. Lescousins duroi. Titre purementhonorifique.-<br />

Page 28 :1. Doryphori. Les doryphores (oopupôpoi)) gar<strong>de</strong>s dueorps.<br />

— 2. Nini <strong>et</strong> Belù Ninus <strong>et</strong> Bélus fondateurs du royaume d'As- .<br />

syrie. BélusA le plus ancien <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux, avait été divinisé.<br />

— 3. Tunicx— intextum erat. C<strong>et</strong>te tunique <strong>de</strong> pourpre rayée <strong>de</strong> •<br />

b<strong>la</strong>nc s'appe<strong>la</strong>it en grec cxpx~tc ou p.^oJ.zx}/.oç.<br />

— 4. Cidarim. Nom persan. C'est <strong>la</strong> tiare droite, opOïj rtâpy., que<br />

les rois seuls avaient droit <strong>de</strong> porter.<br />

Page 30 : 1. Stadii. Le sta<strong>de</strong>, me<strong>sur</strong>e <strong>de</strong> distance va<strong>la</strong>nt environ<br />

185 mètres.<br />

— 2. Conjitx. La femme <strong>de</strong> Darius se nommait Statira.<br />

— 3. Liberi régis. Darius avait <strong>de</strong>ux filles, Basine ou Statira <strong>et</strong><br />

Dryp<strong>et</strong>îs, <strong>et</strong> un fils, Ochus, âgé <strong>de</strong> six ans.<br />

Page 32 : 1. Ciliciam. La Cilicie, province au sud-est <strong>de</strong> l'Asie,<br />

+<br />

mineure.<br />

— 2, Cyrus. Suivant Arrien, ce serait Cyrus le jeune qui au-,<br />

rait campé en c<strong>et</strong> endroit, opinion qui paraît plus probable, si on<br />

se reporte à l'itinéraire suivi par ce prince.<br />

-—3,-Lydiam. La Lydie, province à l'ouest <strong>de</strong> l'Asie Mineure,<br />

avait été un puissant empire avant d'être conquise par les Perses.<br />

Crésus en fut le <strong>de</strong>rnier roi. ft<br />

— 4. Py<strong>la</strong>s. Pyles, (TZVJ.XL) ou portes. Les Grecs donnaient ce<br />

nom à un grand nombre <strong>de</strong> passages-étroits <strong>et</strong> difficiles ; ainsi les.<br />

Thermopyles. Voici ce que Xénophon dans le <strong>de</strong>uxième chapitre du<br />

premier livre <strong>de</strong> l'Ànabase dit <strong>de</strong> l'entrée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie : Ev-evOêv<br />

ZK&tpùivzo ctff6â)./£tv EIç, rr,v Kt).i/.t«v* YJ êè EI'JQO).'*) VJV bêoç â//a|tTû;,<br />

opOiix. ÎGyvpûz v.cù kfj.Yj%v.voç eiczlBsiv opx.'zevf/.xT(.) eT rtç èKW/UEV. «On<br />

essaye ensuite <strong>de</strong> pénétrer en Cilicie. Le chemin qui y conduit, quoique<br />

accessible aux charrois, est roi<strong>de</strong> <strong>et</strong> impraticable à une armée<br />

qui trouve <strong>la</strong> moindre résistance. » (Traduction <strong>de</strong> Talbot.)<br />

Page34: 1. Perpcttto jugo.... incîudilur.*Opoç SV.UTô Tziptiy^i x v p' GV<br />

v.vX vèvïbvTzi-JTYi h. dcùxT-r:^ <strong>et</strong>5.6â).xTT5cv. c Elle (<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong>îaCilieie)<br />

est fortifiée par une ceinture <strong>de</strong> montagnes élevées qui s'éten<strong>de</strong>nt


"DE Ï/HISTOÏRE D'ALEXANDRE.<br />

129 :<br />

_ _ L - - - ~ " ~ ~ h L<br />

dé <strong>la</strong> mer à <strong>la</strong> nier- » Xénophon, Anabase, livre IV, chap.rz. (Traduction<br />

<strong>de</strong> Talbot.)<br />

Pa^e 36 : 1. Pyramus. Le Pyranie, rivière <strong>de</strong> Cilicie, aujourd'hui<br />

Je Geihoun. . • r ••<br />

. 2. Cydnus. Le Cydnus, aujourd'hui le Sêle[3 fleuve qui prend:<br />

sa source dans le ïaurus, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> mer Méditerranée après<br />

un cours <strong>de</strong> 15 ou 20 lieues. •'. '<br />

— 3. Lyrnessi cl Thebes. Lyrnesse <strong>et</strong>'Thèbe (Thèbe hypop<strong>la</strong>cîenne),<br />

villes <strong>de</strong> Mysie détruites par Achille pendant le siège <strong>de</strong><br />

Troie <strong>et</strong> dont les habitants s'étaient réfugiés non pas en Cilicie, mais<br />

en Pamphylie, où ils avaient fondé <strong>de</strong>s villes-qu'ils appelèrent aussi<br />

Thèbe <strong>et</strong> Lyrnesse. .<br />

•—4. Typhonis.., specus. Caverne pestilentielle, où, suivant certaines<br />

traditions, avait été enseveli le géant Typhon foudroyé par Jupiter.<br />

— 5. Corycium nemus.hQ bois du Corycus que Strabon appelle.<br />

v.-j-zpo-j Kwpûy.LO-J- C'était un lieu profondément enfoncé entouré <strong>de</strong> montagnes<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> bois. -<br />

Page 38 : .1. Opuîentum oppidum. "BÏXUEV.... eîç Tépcouz -:•?,$<br />

Kt/tzt'aç îro/tv fj.EyâXrrj kai evoxCp.ovy..' « Il (Cyrus) arrive à Tarse<br />

ville <strong>de</strong> Cilicie gran<strong>de</strong> <strong>et</strong> peuplée. » Xénophon, Anabase, livre I,<br />

chap.-n. (Traduction <strong>de</strong> Talbot.)<br />

. Page 40 : 1- Meâiam,.. interfluit. Mot p-i?r,ç ok TTJç TZôXEQJC piï :<br />

•xoTzpbç Kuovôç 6-Jop.y.) évpoc oî)o •x).iBpoiv. «Au travers <strong>de</strong> là'vil] e<br />

coule un neuve nommé Cydnus, <strong>la</strong>rge <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux plètbres. » Xénophon,<br />

Anabase, livre I,i chap. n. (Traduction <strong>de</strong> Talbot.)<br />

' — 2. Yixque ingressi..., reliquit. L'empereur d'Allemagne,<br />

Frédéric Barberousse, au commencement <strong>de</strong> <strong>la</strong> troisième croisa<strong>de</strong><br />

.s'étant aussi baigné dans les eaux g<strong>la</strong>ciales du Cydnus ou Sélef, fut<br />

moins-heureux qu'Alexandre; son impru<strong>de</strong>ncelui.coûta <strong>la</strong> vie. •<br />

: Page 44:1. Superbaslitteras. Sans doute <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre que Darius avait<br />

ëcriteâses satrapes, <strong>et</strong> dans <strong>la</strong>quelle il par<strong>la</strong>it<strong>de</strong> châtier parlefou<strong>et</strong>le<br />

fils <strong>de</strong> Philippe, ce jeune insensé qui osait porteries armes contre lui.<br />

Page 56 : I. Solon. Soles, colonie athénienne en Cilîcîe, où Ton<br />

par<strong>la</strong>it un mauvais patois grec; <strong>de</strong> là les mots c-oiotx^ctv, Goloi-Aicp.ôç^<br />

solcecismus, solécisme.<br />

— 2. Mulctsc. Amen (livre II, chap. - T) nous apprend pourquoi<br />

Alexandre frtippa c<strong>et</strong>te ville d'une contribution <strong>de</strong> guerre: "Ort<br />

•apbç TO'Vç ïiépcctç p.vjlàv rt TôV vovv êiyov\ « parce qu'ils étaient trop<br />

bien disposés pour les Perses. »<br />

Page 58 : 1. Halicarnassi.... Hyndios..*. Caunios. Halicarîiasse,<br />

Myn<strong>de</strong>, Caunie, villes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gilicie.<br />

^ . I r<br />

à<br />

QUINTE-CURCE.;., - . . . • ' I. "— 9


130 NOTES DU TROISIEME LIVRE<br />

Page 58 : 2.Màllon. Mallus, ou Malle, ville <strong>de</strong> Cilicie.<br />

— 3. Àlleris castris. En marche, les légions romaines ne passaient<br />

jamais <strong>la</strong> nuit sans s'établir dans un camp aussi soli<strong>de</strong>ment<br />

que si elles <strong>de</strong>vaient 3 r séjourner. De là vient qu'elles comptaient<br />

les jours <strong>de</strong> marche par les camps. C'est donc une expression toute<br />

romaine que Quinte-Curce applique ici anx Grecs.<br />

^4. Castabalum. Castabalus ou Castabaîe,ville <strong>de</strong> Cilicie.<br />

— 5. Issàn. Issus, ville <strong>de</strong> Cilicie, <strong>de</strong>venue célèbre par <strong>la</strong> victoire<br />

qu'Alexandre y remporta <strong>sur</strong> Darius, 333 ans avant Jésus-Christ.<br />

Page 68 : 1. Damascum Syrise. Damas, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie.<br />

— 2. Fauces quibus aditur,.., Amanicas Pyîas- Il y a <strong>de</strong>ux défilés<br />

qui séparent <strong>la</strong> Cilicie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie; l'un, appelé Portes ou Pyles<br />

<strong>de</strong> Cilicie (Portsc Cilicisc). est celui par lequel était arrivé Alexandre<br />

qui cherchait Darius; l'autre, appelé portes Amaniques ou défilé <strong>de</strong><br />

TAmanus, plus éloigné <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, fut franchi par Darius.<br />

— 3. Adustis. Darius fit brûler lespoign<strong>et</strong>s-<strong>de</strong> ces malheureux,<br />

pour qu'ils ne périssent pas par l'hémorragie, <strong>et</strong> que leur état affreux<br />

- j<strong>et</strong>ât l'épouvante dans l'armée d'Alexandre.<br />

— 4. Pinarum. Le Pinare, fleuve <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, se j<strong>et</strong>te dans le<br />

golfe d'Issus.<br />

Page 72 : 1. Çorpora curare. Prendre soin.<strong>de</strong> leurs corps; expression<br />

consacrée qui signifie prendre <strong>de</strong>-<strong>la</strong> nourriture <strong>et</strong> du repos.<br />

— 2, Tertià vigilia. Les Ttomains divisaient <strong>la</strong> nuit eu quatre<br />

reilles <strong>de</strong> trois, heures chacune : <strong>la</strong> première veille <strong>de</strong> six heures du<br />

sou* à neuf heures, <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> <strong>de</strong> neuf heures à minuit, <strong>la</strong> troisième<br />

<strong>de</strong> minuit à trois heures du matin, <strong>et</strong> <strong>la</strong> quatrième <strong>de</strong> trois heures<br />

à six heures du matin. Suivant Arrien (livre II, cîiap. vin) Alexandre<br />

- se serait mis en marche le soir, se serait emparé <strong>de</strong>s défilés vers le<br />

milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> aurait ensuite <strong>la</strong>issé l'armée se reposer jusqu'au<br />

point du jour.<br />

Page 78 : 1. Agrianos. Les Aériens, peup<strong>la</strong><strong>de</strong> belliqueuse du nord<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine. •_'-•'<br />

• Page 80 : L Pluribus ordine ince<strong>de</strong>re. Les Macédoniens furent forcés<br />

par le défaut d'espace <strong>de</strong> marcher d'abord <strong>sur</strong> trente hommes <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>ur,<br />

mais à me<strong>sur</strong>e que le col <strong>de</strong>là montagne s'é<strong>la</strong>rgissait, ils<br />

. .purent se former <strong>sur</strong> seize rangs, <strong>et</strong> même <strong>sur</strong> huit, présentant ainsi<br />

uu front pins étendu. (Voir Polybe, XII, is.)<br />

Page 82 : 1. Patris.Titre do- respect accordé souvent aux dieux<br />

<strong>et</strong> aux héros. Ainsi dans Virgile, pater jEneas.<br />

— 2. Bactra. Bactre. capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactriane, province située au<br />

nord-ouest <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>.<br />

- V


v.<br />

'• \~ i J<br />

DE L'HISTOIRE DALEXANDRE. 131<br />

Page 82 : 3. JUyriorum. Les Illyriens, habitants <strong>de</strong> l'illyrie province<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce septentrionale, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> mer Adriatique.<br />

Pace 84 : 1* Thracîse. La Thrace, province <strong>de</strong> l'Europe, à l'est <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Macédoine.<br />

•— 2. Victor ad 7ia?c Âthenimsium. La victoire que Philippe avait<br />

remportée à Cbéronée <strong>sur</strong> les Athéniens, 447 avant Jésus-Christ.<br />

— 3. Vomitsè nuper Bœoti&. Avant <strong>de</strong> partir pour l'Asie, Alexandre<br />

avait pris Thèbes, qui s'était soulevée contre lui, <strong>et</strong> avait ruiné c<strong>et</strong>te<br />

ville <strong>de</strong> fond en comble, n'épargnant que <strong>la</strong> maison du poëte Pindare,<br />

— 4. Darii.... Xerccisi H's'agit ici <strong>de</strong> Darius, fils d'Hystaspe,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> son fils Xerxès qui régna après lui.<br />

— 5. Àquam...postu<strong>la</strong>ntium. Formule consacrée chez les Perses<br />

pour sommer un peuple <strong>de</strong> se soum<strong>et</strong>tre.<br />

Page 86 : 1. Macedo. Le Macédonien, pour le roi <strong>de</strong> Macédoine.<br />

C<strong>et</strong>te façon <strong>de</strong> parler est fréquente chez les Romains <strong>et</strong> chez les Grecs.<br />

Page 88 : 1. Opimum.... rege. C'est une expression toute romaine<br />

que Quinte-Curee applique ici à Alexandre. Chez les Romains, on<br />

appe<strong>la</strong>it dépouilles opimes les dépouilles qu'un roi ou un chef-d'armée<br />

remportait après avoir tué le roi ou le chef <strong>de</strong> l'armée ennemie.<br />

Page 90 :1. iïttmas.... strages. Stragcs indique l'action <strong>de</strong> renverser,<br />

ruinas signifie l'écroulement d'un édifice entier, <strong>la</strong> chuta d'une masse.<br />

. Page 94 : 1. Série <strong>la</strong>minarum. Ces cavaliers, assez semb<strong>la</strong>bles ànos<br />

gendarmes du moyen âge, étaient appelés par les Grecs y.a.Tifpxy.zot.<br />

Plus loin (livre IV, chap.ix) Quiute-Curce donne une <strong>de</strong>scription<br />

plus complète <strong>de</strong> leur armure : Eqûitibus equisque tegummta étant ex<br />

ferreis ïaminis série inter se connexis. o Les cavaliers <strong>et</strong> les chevaux<br />

étaient couverts <strong>de</strong> <strong>la</strong>mes <strong>de</strong> fer se tenant les unes aux autres. »<br />

: — 2. Persidém. Là Perse proprement dite ou Persi<strong>de</strong>, province <strong>de</strong> '<br />

l'Asie centrale, berceau <strong>de</strong> <strong>la</strong> monarchie Persane.<br />

Page 98 : 1. In acie.... equilum. Quelle confiance peut-on accor<strong>de</strong>r à<br />

<strong>de</strong> pareils chiffres?Était-il possible que les Macédoniens, qui n'étaient<br />

guère plus <strong>de</strong> trente-cinq mille, tuassent dans un seul combat, en un<br />

seul jour, cent dix mille hommes?<br />

Page 102 : 1. Sar<strong>de</strong>s. Sar<strong>de</strong>s, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lydie, était restée<br />

une'<strong>de</strong>s villes les plus florissantes <strong>de</strong> l'Asie, même après <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction<br />

<strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong> Crésus..<br />

Page 104 : 1. Palrio more scpeîire. Les Perses ne brû<strong>la</strong>ient pas les<br />

morts comme les Grecs; il les enterraient après les avoir enduits <strong>de</strong><br />

cire: c Persse cera circumlitos condiunly ul quam maxime permaneqnt<br />

diulurna corpora. » Cicéron, Tuscu<strong>la</strong>nes} livre 1, chap. XhY.


132 ROTES DU TROISIÈME LIVRE.<br />

Page 106:1. Suomore. Les Orientaux se prosternaient <strong>de</strong>vântleurs<br />

rois. C'est ainsi qu'Alexandre voulut être honoré à<strong>la</strong> fin <strong>de</strong> son règne.<br />

Page 108 : 1. Liberi.... Iriumphum. Alexandre, au r<strong>et</strong>our <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong><br />

imita le triomphe <strong>de</strong>Bacclms, en traversant <strong>la</strong> Garmanie. JEmu<strong>la</strong>tus<br />

Patris Liberi non gloriam solum quam ex Mis gentibus <strong>de</strong>portaverat, sed<br />

<strong>et</strong>iam famam, sive iUe triumphus fuie ab eo primwn institutus, sive<br />

baccliantium lusus staluil imitari. « Alexandre non content d'avoir égalé<br />

<strong>la</strong> gloire <strong>de</strong> Baccbus en soum<strong>et</strong>tant les mêmes nations, résolut encore<br />

d'imiter l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong> son cortège, soit que ce fût un triomphe inventé<br />

par.lui le premier, soit que ce fût un jeu <strong>de</strong> ceux qui célébraient les.<br />

Bacchanales. » Quinte-Curce, livre IX, ebap. x.<br />

— 2, Inter epu<strong>la</strong>s. Allusion au meurtre <strong>de</strong> Clitus.<br />

— 3. Indic<strong>la</strong> causa. Allusion au meurtre <strong>de</strong> Parménion qui, malgré<br />

les éc<strong>la</strong>tants services qu'il avait <strong>rendus</strong> à Alexandre, fut mis à<br />

mort BUI* <strong>de</strong> vagues soupçons.<br />

Page 112 : 1. Tribus aris. Cicéron, qui fut proconsul <strong>de</strong> Cilicie,<br />

parle <strong>de</strong> ces autels : « Castra în radicibus Âmani habuimus ju&ta aras<br />

Âlexandri; » <strong>et</strong> Pline dans le chapitre ssviii du livre V <strong>de</strong> son histoire<br />

naturelle, fait mention en outre d'une ville d'Alexandrie, bâtie<br />

par Alexandre, en souvenir <strong>de</strong> sa victoire.<br />

— 2. Mardus. Les Mar<strong>de</strong>s, peuple.<strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie, au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer<br />

Caspienne,<br />

Page 118 : 1. Ochi.... regnaverat. Ochus ou Artaserce III, roi <strong>de</strong><br />

jPerse^ avait régné <strong>de</strong> 362 à 338 avant Jésus- Christ'. Il fut empoisonné<br />

par l'eunuque Bagoas. Arsaeès. le plus jeune <strong>de</strong> ses fils, lui succéda,<br />

Bagoas le fit également périr 336, <strong>et</strong> éleva <strong>sur</strong> le trône Darius Codoman.<br />

-..-..<br />

Page 120 : 1. Lacedœmonii.... Âthenienses. C'étaient les députés<br />

• d'Athènes <strong>et</strong> <strong>de</strong> Sparte qui, au" mépris <strong>de</strong> l'alliance conclue avec<br />

Alexandre, entr<strong>et</strong>enaient toujours <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions ave&îe grand roi. .<br />

2. Pecuniœ signais.... fabti argenlit~ L'argont. monnayé <strong>et</strong><br />

l'argenterie. Isidore dit dans son livre <strong>sur</strong> les Origines -.Tria sunt<br />

. gênera argènti <strong>et</strong>'auri<strong>et</strong> scris, signatum quodin nummis est, facium quôd<br />

in vasis <strong>et</strong>signis; infeclum quodinmassis est. «Il y a trois espèces d'argent,<br />

d'or, <strong>et</strong> <strong>de</strong> cuivre : celui qui est marqué, tel qu'il est dans <strong>la</strong><br />

monnaie; celui qui est travaillé, tel qu'il est dans <strong>la</strong> vaisselle <strong>et</strong> les<br />

statues; celui qui est brut, tel qu'il est dans les lingots. *<br />

—: 3. Pondus. Le talent, comme poids, va<strong>la</strong>it environ vingt-six<br />

kilogrammes.


ARGUMENT ANALYTIQUE<br />

DU QUATRIEME UVRE<br />

DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />

1. Fuite <strong>de</strong> Darius vers l'Euphrate. L<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius <strong>et</strong> réponse<br />

d'Alexandre. Alexandre, entre en Phénicie <strong>et</strong> p<strong>la</strong>ce Abdolonyme<br />

<strong>sur</strong> le trône <strong>de</strong> Sîdon. Tentative d'Amyntas <strong>sur</strong> l'Egypte. Les hostilités<br />

éc<strong>la</strong>tent en Grèce entre Agis <strong>et</strong> Antïpater.<br />

IL LesTyriens refusent <strong>de</strong> recevoir Alexandre dans leurs murs.<br />

Alexandre m<strong>et</strong> le siéjie <strong>de</strong>vant Tyr.<br />

III. Suite du siège <strong>de</strong> Tyr.<br />

IV. Prise <strong>et</strong> .<strong>de</strong>struction <strong>de</strong> Tyr. Cruauté d'Alexandre envers les<br />

vaincus.<br />

V. Nouvelle l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius. Il <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra paix. Refus d'Alexandre.<br />

Conquêtes <strong>de</strong>s Macédoniens dans l'Atie Mineure <strong>et</strong> dans<br />

<strong>la</strong> merE^ée. .- " ' * - „<br />

VI. Darius se dispose à prendre les armes. Alexandre assiège<br />

Gaza. Il est blessé <strong>de</strong>ux fois. t Prise .<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. Supplice <strong>de</strong> Bétis.<br />

'VII. Alexandre soum<strong>et</strong> l'Egypte. Il va visiter le temple <strong>de</strong><br />

Jupiter Hatmnon. Réponse <strong>de</strong> l'oracle.<br />

VIII. Fondation d'Alexandrie. Mort d'Hector fîls <strong>de</strong> Parménion.<br />

Alexandre se dirige vers TEuphfatëT<br />

IX. Darius arrive à Arbèles en Assyrie. Alexandre franchît l'Euphrate<br />

<strong>et</strong> le Tigre. -'.;-"."<br />

.X.. Une. éclipse <strong>de</strong> lune, j<strong>et</strong>te .l'effroi parmi les Macédoniens. Les<strong>de</strong>vins<br />

les ras<strong>sur</strong>ent. Mort <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme <strong>de</strong> Darius. L'eunuque T) r -<br />

rîotès en porte <strong>la</strong> nouvelle à ce prince.<br />

XL Darius <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>la</strong> paix encore une foi?- Nouveau refus<br />

d'Alexandre.<br />

XII. Les Perses se préparent à <strong>la</strong> bataille. Terreur panique <strong>de</strong>s<br />

Macédoniens. Ils se ras<strong>sur</strong>ent <strong>et</strong> sont impatients <strong>de</strong> combattre. - ~<br />

XIII. Conseil tenu par Alexandre. Ordre <strong>de</strong> bataille <strong>de</strong>s Macédoniens.<br />

- - '<br />

XIV. Alexandre <strong>et</strong> Darius haranguent leurs troupes.<br />

XV. Bataille d'Arbèles. Succès d'Alexandre à l'aile droite. Fuite<br />

<strong>de</strong> Darius.<br />

XVI. Position critique <strong>de</strong> Parménion à l'aile gauche. Victoire<br />

oomplèto <strong>et</strong> définitive <strong>de</strong>s Macédoniens.


f -<br />

^<br />

QUINTI GURTII<br />

DE REBUS GESTIS<br />

ALEXANDRI<br />

LIBER IV<br />

I.Darius *, tanti modo exercitus rex, qui, triumphantis<br />

magis quam, dimicantis more, curm sublimis inierat prœlium,<br />

per loca quse prope imraensis agminibus compleverat,<br />

jam mania <strong>et</strong> ingenti solitudine vasta,,fugiebat. Pauci regem<br />

- sequébantur ; nam nec eo<strong>de</strong>m omnes fugam inten<strong>de</strong>rant, <strong>et</strong>,<br />

<strong>de</strong>ficientibus equis, cursum eorum, quos rex subin<strong>de</strong> mutabat,<br />

sequare non poterant. tfnchas 2 <strong>de</strong>in<strong>de</strong> pervenit, ubi ex-.<br />

cèpere eum Grascorum quatuor millïa, cum quibus ad Eu-<br />

^phràtem 5 contenait, id <strong>de</strong>mum cre<strong>de</strong>ns fore ipsius, quod<br />

ï. Darius, roi naguère d'une si gran<strong>de</strong> armée, qui était allé à.l'ennemi<br />

élevé <strong>sur</strong> un char, plutôt en triomphateur qu'en combattant,<br />

fuyait par les p<strong>la</strong>ines couvertes tout à l'heure<strong>de</strong> ses bataillons presque<br />

innombrables, <strong>et</strong> maintenant désertes <strong>et</strong> changées en une vaste<br />

solitu<strong>de</strong>. La suite <strong>de</strong> ce roi était peu nombreuse; car tous n'avaient<br />

. pas pris <strong>la</strong> même route pour fuir; <strong>et</strong>.faute.<strong>de</strong> chevaux, il n'était<br />

pas possible d'aller aussi vite que le prince qui re<strong>la</strong>yait souvent. Jl<br />

arrive enfin àOncbes, où il est reçu par quatre mille Grecs : <strong>et</strong> avec<br />

eux il se dirige vers l'Euphrate} convaincu qu'il ne lui resterait que


I. Darius, rex modo<br />

* exereitus tanti,<br />

qui inierat prœlium<br />

sublimis curru,. _<br />

magîs môre triumpbantis,<br />

quatn dïmicantîs,<br />

•' . " fugîebat per loca •'"•'-<br />

.-q'uœ compleverat-agmiinbus<br />

prope immensis,<br />

-\" mm• inanîa<br />

; -<strong>et</strong> "vasta iiigenti solitudinè.<br />

Pauci. sequebantur regérn ;<br />

• 3iam.nec omnes.<br />

inten<strong>de</strong>rant fugam eo<strong>de</strong>ra ;<br />

<strong>et</strong>, equis <strong>de</strong>h'cientibus,<br />

mou poterant .<br />

. Eèquare.cursum eorum<br />

... quos rex mutabat<br />

subïn<strong>de</strong>.<br />

J)ein<strong>de</strong> pêrvenit TJnchas,<br />

ubi quatuor ïnillia<br />

Gra3cdrum •<br />

excepei-e eura, :<br />

cum qui bus,<br />

contenditad Euphratem<br />

cre<strong>de</strong>nsid <strong>de</strong>muffl<br />

ÛUINTE-GÏÏRCE<br />

HISTOIRE<br />

LIVRE IY.<br />

LE -GRAND<br />

"I. Darius, roi naguère -"<br />

d'une armée si-sraii<strong>de</strong>.<br />

qui était allé au combat<br />

élevé sut; un char,<br />

plus à <strong>la</strong> manière d'un triomphant<br />

que d'un combattant,<br />

favait à travers les lieux -<br />

' qu'il avait rem plîs <strong>de</strong> bataillons<br />

'presque innombrables,<br />

lieux étantalors vi<strong>de</strong>s .<br />

<strong>et</strong> déserts par une gran<strong>de</strong> solitu<strong>de</strong>. .<br />

Peu suivaient le roi;<br />

car ni.tous ' .- flîén:<br />

^'avaient dirigé leur fuite vers-lë-même<strong>et</strong>,<br />

les chevaux manquant,<br />

:<br />

ils (les Perses) ne pouvaient<br />

égaler <strong>la</strong> course <strong>de</strong> ceux (<strong>de</strong>s- chevaux)<br />

que le roi changeait<br />

<strong>de</strong>-temps-en-temps.<br />

Ensuite il parvint.à Onches, ''•-,'•<br />

où quatre milliers<br />

<strong>de</strong> Grecs ""."•""<br />

reçurent lui,<br />

avec lesquels Grecs<br />

51 se-dirigea vers l'Euphrate,<br />

crôvant ce<strong>la</strong> seulement


130 DE : "REBUS GESTÏS ALEXAKDKI LIBER IV.<br />

celeritate prascipere potuiss<strong>et</strong>. At Alexan<strong>de</strong>r Païmenionem,'<br />

per quem apud Damascum^ recepta erat prœda, jussum eam<br />

ipsam <strong>et</strong> captivos-diligentl asservare custodia, Syrias, quam.<br />

* ri<br />

Cœlen vocant 2 , praefecit. Novum imperium Syri, nondum<br />

bèlli c<strong>la</strong>dibus satis domiti, adspernabantur ; sed", céleri ter<br />

subacti, obedienter imperata fecerunfc. Aradus quoque insu<strong>la</strong><br />

5 <strong>de</strong>ditur régi. Maritimam tumoram, <strong>et</strong> pîeraque longius<br />

"<strong>et</strong>iairi a mari rece<strong>de</strong>ntia, rex ejus însuîœ, Sfcrato, possi<strong>de</strong>bat<br />

; quo in fî<strong>de</strong>m. accepte-,- castra movit ad urbem<br />

Marathon 4 . Ibi illi litteras a Dario redduntur; quibus, ut<br />

superbe, scrïptis, vehementer offensus est. Prœcipue eum<br />

movit quod Darius sibi régis titulum., nec eum<strong>de</strong>m Âlexandri<br />

nomini adscripserat. Postu<strong>la</strong>bat autem inagis quam p<strong>et</strong>ebat<br />

nty a accepta pecunia quantameumque tota-Macedonia capek.<br />

" r<strong>et</strong>, matrem sibi ac conjugem liberosque restituer<strong>et</strong>; <strong>de</strong> re-<br />

ce dont dont il pourrait s'emparer le premier par sa diligence. Ce­<br />

pendant Alexandre chargea Parménion, qui avait fait le butin<br />

près <strong>de</strong> Darnas, <strong>de</strong> le gar<strong>de</strong>r soigneusement ainsi que les prisonniers,<br />

<strong>et</strong> il lui donne le gouvernement <strong>de</strong> ta Syrie, qu'on appelle Cëlésyrie,^<br />

Les Syriens, que les malheurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre n'avaient pas encore complè­<br />

tement abattus, repoussaient c<strong>et</strong>te nouvelle domination ; mais, bientôt<br />

soumis, ils obéirent à Alexandre. L'île d'Arâ<strong>de</strong>se rend aussi. Straton,<br />

.. qui en était roi, était encore maître <strong>de</strong>s côtes, <strong>et</strong> même <strong>de</strong> <strong>la</strong> plupart<br />

i,<br />

<strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ces éloignées <strong>de</strong> <strong>la</strong> raer. Alexandre reçut ses senrents, <strong>et</strong> al<strong>la</strong> \<br />

camper près <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Marathe. Ce fut là qu'on lui remit, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

part <strong>de</strong> Darius, une l<strong>et</strong>tre, dont le ton hautain ie choqua extrême- ,<br />

ment. Il Tut piqué <strong>sur</strong>toutque Darius pritl<strong>et</strong>itre <strong>de</strong> roi, sans lejoîndre<br />

pareillement au nom d'Alexandre. Au reste, il exigeait <strong>de</strong> lui plutôt<br />

qu'il ne lui <strong>de</strong>mandait, qu'il lui rendît, sa mère, sa femme <strong>et</strong> ses en-


X<br />

HISTOIRE-D ALEXANDRE. LIVRE IV. 137<br />

quod potuiss<strong>et</strong><br />

qu'il aurait pu<br />

prjBnpere celeritîite, . prendre-le-premier par sa célérité,<br />

foré ipsius.<br />

<strong>de</strong>voir être <strong>de</strong>lui-même(<strong>de</strong>voirlui rester).<br />

At Alexan<strong>de</strong>r<br />

Mais Alexandre<br />

prsefècit Syrïaï *<br />

préposa à <strong>la</strong> Syrie<br />

qûam vocant cœlen, qu'ils appellent creuse,<br />

-Parmènionem per quem Parménion..par-le-mnyen duquel<br />

jprseda rocepta erat le butin avait été recueilli<br />

apud Damascum,<br />

auprès <strong>de</strong> Damas,<br />

jussum<br />

Parménion ayant reçu-ordre<br />

asservare custodia diligenti <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r par une <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce-exacte<br />

eam ipsam <strong>et</strong> captivos. ce butin même <strong>et</strong> les prisonniers. .<br />

Syrî, nondum satis domiti Les Syriens, pas-encore assez domptés<br />

cîadibns belli,<br />

par les malheurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />

adspernabantur<br />

repoussaient<br />

ïmperium novum ; <strong>la</strong> domination nouvelle;<br />

sed, subactr céleri ter,_ - mais, ayant été soumis promptementj<br />

fecerunt obedienter ils firent avec-obéissance<br />

imperata.<br />

les choses commandées.<br />

Insu<strong>la</strong> Aradus quoque L'île d'Ara<strong>de</strong> aussi<br />

<strong>de</strong>ditur régi.<br />

est livrée au roi.<br />

Strato, rexejusinsulœ, Straton, roi <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te île, '__ ' •<br />

possi<strong>de</strong>bat tum<br />

possédait <strong>de</strong>-plus<br />

oram maritïmam<br />

<strong>la</strong> côte maritime<br />

èfc pleraque .."..- <strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses<br />

rece<strong>de</strong>ntïa <strong>et</strong>iam longms étant-reculées même plus loin<br />

a mari;<br />

<strong>de</strong>là mer;<br />

quo accepto in fi<strong>de</strong>m, lequel ayant été reçu en-foi,<br />

"movit castra<br />

il transporta "son. camp<br />

ad urbem Marathon. .vers <strong>la</strong>ville <strong>de</strong> Marathe.<br />

Jbi litterœ fedduntur Là une l<strong>et</strong>tre est remise .<br />

illî a.Dario; . [ter, -à lui <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-part <strong>de</strong> Darius ;<br />

quitus otfènsus est vehemen- par <strong>la</strong>quelle il fut offensé violemment,<br />

ufc scriptis superbe. comme étant écrite insolemment.<br />

Prœcipne movit eum Ce<strong>la</strong> principalement émut lui,<br />

quod Darius<br />

à savoir que Darius<br />

adscripserat sibî<br />

avait-en-éerîvaut-âjouté à lui-même<br />

tituium regîs,<br />

le titre <strong>de</strong> roi,<br />

nec eum<strong>de</strong>m<br />

ni n'avait en-ëcrivant -ajouté le même<br />

nomini Alexandrî. au nom d'Alexandre.<br />

Pobtu<strong>la</strong>bat. autem<br />

Or il exigeait<br />

magis quam p<strong>et</strong>ebat plus qu'jl ne <strong>de</strong>mandait:<br />

ut, « pecunia accepta, que, « <strong>de</strong> l'argent ayant été reçu,<br />

quantamcumquc Macedonia quelque-considérable-que <strong>la</strong> Macédoine<br />

çaper<strong>et</strong>,<br />

* en contînt,<br />

restituèr<strong>et</strong> sibî<br />

il rendit à lui-même<br />

inatrem ac conjngem sa mère ot sa femms<br />

'


138 DE BEBUS GESTIS ALEXAKDKI LIBER IV.<br />

gno, œquo, si vell<strong>et</strong>, Marte conten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Si saniora consîlia<br />

tan<strong>de</strong>m pati potuiss<strong>et</strong>, contentus patrio, ce<strong>de</strong>r<strong>et</strong> alieni imr<br />

perii fînibus ; socïus amicusque ess<strong>et</strong> : in ea se fî<strong>de</strong>m <strong>et</strong> dare<br />

paratuni <strong>et</strong> accipere. »<br />

Contra Àlexan<strong>de</strong>r in„hunc maxime rnodum rescripsit:<br />

e puex Alexan<strong>de</strong>r Dario. Ille, cujus nomen sumpsisti 1 , Darius<br />

2 , Grascos qui oram Hellesponti 5 tenent coloniasque<br />

Graecorutn lonias omni c<strong>la</strong><strong>de</strong> vastavit; cum magnp <strong>de</strong>ïn<strong>de</strong><br />

exercilu mare trajecit, il<strong>la</strong>to Macedoniae <strong>et</strong> Graecise iello.<br />

Rursus rex Serxes, genlis ejus<strong>de</strong>m*, ad oppugnandos nos<br />

cum immanium barbarorum çopiis venit; qui, riavali prœ-<br />

3io B victus, Mardonium 6 tamen reliquit in Grascia, ut absens<br />

quoque popu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur urbes, agros urer<strong>et</strong>. Pnilîppum vero,<br />

parentem meum, quis ignorât ab iis interfectum esse quos<br />

. ingentis pecunias spe sollicitayerant vestri 7 ? Impia enim<br />

fants pour autant d'argent que pouvait en contenir toute <strong>la</strong> Macédoine;<br />

quant, à l'empire, ils en déci<strong>de</strong>raient, s'il jugeait à propos, à<br />

armes égales; mais s'il pouvait enfin entendre à un avis plus sage, :<br />

il se contenterait du royaume <strong>de</strong> ses ancêtres, se r<strong>et</strong>irerait <strong>de</strong>s<br />

terres d'un empire qui ne lui appartenait pas, <strong>et</strong> <strong>de</strong>viendrait son alliée<br />

<strong>et</strong> son ami : à ces conditions il était prêt à lui engager sa foi <strong>et</strong> à<br />

recevoir <strong>la</strong> sienne.<br />

De" son côté, Alexandre répondit à peu près en ces termes : c Lé<br />

Roi Alexandre à Darius. Ce Darius, dont tu as pris le nom, fit autrefois<br />

tous les maux possibles aux GrecsVq'ui habitent <strong>la</strong> côte <strong>de</strong><br />

l'Hellespont-, <strong>et</strong> aux colonies ioniennes <strong>de</strong>s Grecs ; puis iL passa <strong>la</strong> .<br />

. mer avec une gran<strong>de</strong> armée, portant <strong>la</strong> guerre en Macédoine <strong>et</strong> en<br />

Grèce. Plus tard Xerxès, <strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille, vint avec une<br />

multitu<strong>de</strong> effroyable <strong>de</strong> .barbares pour nous attaquer \ <strong>et</strong>, vaincu<br />

dans une bataille navale, il <strong>la</strong>issa pourtant Mardonius dans <strong>la</strong> '<br />

Grèce, afin <strong>de</strong> pouvoir, mCme étant loin <strong>de</strong> nous, saccager nos villes,<br />

incendier nos campagnes. Et- Philippe, mon père, qui ne sait qu'il<br />

a été assassiné par <strong>de</strong>s hommes que vos émissaires avaient séduits<br />

par l'appât d'une somme considérable ? Car YOUS faites <strong>de</strong>s guerres<br />

impies ; <strong>et</strong>, tout en ayant les armes à <strong>la</strong> main, vous m<strong>et</strong>tez à prix<br />

-i ' .•"


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE TV Î39<br />

liberosque ;<br />

conten<strong>de</strong>r<strong>et</strong> <strong>de</strong> regno,<br />

si.vell<strong>et</strong>.<br />

Marte œquo ;<br />

si potuiss<strong>et</strong> tan<strong>de</strong>m .<br />

pati consilïa saniora,<br />

contcntus patrio,<br />

ce<strong>de</strong>r<strong>et</strong> fi ni bus<br />

5mperii alieni ;<br />

ess<strong>et</strong> socius <strong>et</strong> amicus:<br />

se parattun<br />

<strong>et</strong> dare <strong>et</strong> accipere fi<strong>de</strong>m<br />

in ea. ><br />

Aiexan<strong>de</strong>r contra<br />

rescripsit<br />

in hune modum maxime :<br />

« îiex Aiexan<strong>de</strong>r Dario.<br />

Ille Darius,<br />

cujus sumpsistî nomen ,<br />

vastavit omni c<strong>la</strong><strong>de</strong><br />

Grœcos qui tenent<br />

oram Hellespouti<br />

coloniasque Ionias<br />

Graséorum;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> trajecit mare<br />

cum magno exercitu,<br />

bello il<strong>la</strong>to<br />

Macedoniœ <strong>et</strong> Grascise.<br />

Kursus Xerxes,<br />

ejus<strong>de</strong>m gentis,<br />

venit cum copiis<br />

barbarorum immanium •<br />

ad nos oppugnandos;<br />

qui, victus e .<br />

prœlio navali,<br />

reliquît tamen Mardonium<br />

in Graïcia,<br />

t> ut quoqueabsens<br />

popu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur urbes,<br />

urer<strong>et</strong> agros.<br />

Quis vero ignorât |tem,<br />

ÏUiilippum, meurn paveninterfectum<br />

esse ab iis<br />

quos vestri sollicitaverant<br />

. spe pecuuise ingentis?_<br />

Suscipitis enim<br />

bel<strong>la</strong> impia,<br />

<strong>et</strong> ses enfants ;<br />

qu'il disputât touchant le royaume ,<br />

s'il le vou<strong>la</strong>it,<br />

Mars étant égal (à armes égales);<br />

s'il avait pu enfin<br />

souffrir <strong>de</strong>s conseils plus sensés,<br />

content <strong>de</strong> Vempire paternel,<br />

qu'il se-r<strong>et</strong>irât <strong>de</strong>s frontières<br />

<strong>de</strong> Vempire d'-autruï;<br />

au'il fût soit allié <strong>et</strong> son ami :<br />

lui-même être prêt<br />

<strong>et</strong> à donner <strong>et</strong> à recevoir <strong>la</strong> foi<br />

pour ces choses. »<br />

Alexandre <strong>de</strong>-son-côté<br />

répondit-par-écrit<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière le plus (àpeu près):<br />

« Le roi Alexandre à Darius.<br />

Ce Darius,<br />

dont tu as pris le nom,<br />

déso<strong>la</strong> par tout malheur<br />

les Grecs qui occupent<br />

. <strong>la</strong> côte <strong>de</strong> l'Hellespont,<br />

<strong>et</strong> les colonies ioniennes<br />

<strong>de</strong>s Grecs ;<br />

ensuite il traversa <strong>la</strong> mer<br />

avec une gran<strong>de</strong> armée,<br />

<strong>la</strong> guerre aj'ant été portée-dans<br />

<strong>la</strong> Macédoine <strong>et</strong> <strong>la</strong> Grèce. ' -'<br />

TJne-autre-fois Xerxès,_<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille,<br />

vint avec <strong>de</strong>s troupes<br />

<strong>de</strong>barbares effroyables'<br />

pour nous <strong>de</strong>vant être attaqués;<br />

lequel, ayant été vaincu<br />

dans un combat naval,<br />

<strong>la</strong>issa cependant Mardonius<br />

en Grèce,<br />

- afin que même absent<br />

il dépeuplât les villes,<br />

brûlât les campagnes.<br />

De-plus qui ignore,<br />

Philippe, mon père,<br />

avoir été tué par ceux<br />

que les vôtres avaient sollicités .<br />

par l'espoir d'un argent considérable?<br />

Vous entreprenez en-eff<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s guerres impies,<br />

. \


140 DE .REBUS-GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

bel<strong>la</strong> suscipitïs, <strong>et</strong>, quum liabeatis arma, licitamini hostium<br />

+<br />

capita: sicut tu proxime talentis 1 mille, tanti exercitus rex,<br />

percussorem in me emere vôluisti. Bepeïïo igitur bellum,<br />

non infero ; <strong>et</strong>, Diis quoque pro meliore stàntibus causa,<br />

magnam partem Asm in ditionem re<strong>de</strong>gi meam ; te ipsum<br />

. acie vici. Quem <strong>et</strong>si nihil a me imp<strong>et</strong>rare oportebat, utpote<br />

qui ne belli qui<strong>de</strong>m in me jura servaveris, tamen, si veneris<br />

sapplex. <strong>et</strong> matrem <strong>et</strong> conjugem <strong>et</strong> liberos sine pr<strong>et</strong>io recepturum<br />

te esse promitto. Et vincere <strong>et</strong> consulere victis<br />

scio. Quod si te nobis çommittere times, dabimus fi<strong>de</strong>m impune<br />

venturum. De c<strong>et</strong>ero, quum mini scribes, mémento<br />

non solum régi te, sed <strong>et</strong>iam tuo scrïbere. » Ad hanc perferendam<br />

Tnersippus missus. Ipse in Pliœnicen 2 <strong>de</strong>in<strong>de</strong> dc-<br />

. scendit, <strong>et</strong> oppidum Byblontraditum recepit.<br />

In<strong>de</strong> ad Sidona ventum est, urbem v<strong>et</strong>ustate famaque conditorum<br />

inclytam. Regnabat in ea Strato, Dariïopibus adju-<br />

les têtes <strong>de</strong> vos ennemis. C'est ainsi que toi-même <strong>de</strong>rnièrement, toi r .<br />

qui commandais à .une si gran<strong>de</strong> armée, tu as Voulu ach<strong>et</strong>er mille<br />

talents un assassin pour m'ôter îa vie. Je me défends donc, je n'attaque<br />

pas; <strong>et</strong> c'est par <strong>la</strong> protection <strong>de</strong>s dieux, qui favorisent <strong>la</strong><br />

bonne cause, que j'ai réduit une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l'Asie sous mon<br />

obéissance, <strong>et</strong> que je t'ai vaincu,toi-même en bataille rangée. Quoique<br />

tu ne dusses rien attendre <strong>de</strong> moi, toi qui as" violé à mon égard<br />

•v les droits <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, si cependant tu viens en suppliant, je te pro-<br />

• m<strong>et</strong>s <strong>de</strong> te rendre sans rançon <strong>et</strong> ta. mère <strong>et</strong> ta femme, <strong>et</strong> tes enfants»<br />

Je sais également vaincre <strong>et</strong> traiter humainement les vaincus. Que sï<br />

tu crains <strong>de</strong> te m<strong>et</strong>tre entre mes mains, je te donnerai as<strong>sur</strong>ance que<br />

tu pourras venir en toute sûr<strong>et</strong>é. Du reste, quand tu m'écriras, sou^<br />

viens-toi que tu écris, non-seulementàunroi,maisà ton roi. » Thersippe<br />

fut chargé déporter c<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre. Alexandre passa ensuitedans<br />

"<strong>la</strong> Phénicie, <strong>et</strong> reçut <strong>la</strong> soumission <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>Byblos.<br />

De là on arriva à Sidon. ville remarquable par son <strong>ancienne</strong>té <strong>et</strong><br />

par <strong>la</strong> renommée <strong>de</strong> ses fondateurs. Stràton y régnait, soutenu par ,


* i<br />

HISTOIRE! D ALEXANDRE. 'LIVRE IV. 141<br />

<strong>et</strong>, quum habeatis arma,<br />

licitamini<br />

capita bostium :<br />

eicuttu,<br />

rex exercitus tantï,<br />

voluisti proxime<br />

emere in me percussorem<br />

mille talentis.<br />

Repello igitur belluin.<br />

non infero;<br />

<strong>et</strong> Diis quoque stantibus<br />

pro causa meliore,<br />

re<strong>de</strong>gi in meam ditionem<br />

magnam partem Asisej<br />

vici te ipsum acie.<br />

Quem <strong>et</strong>si oportebat<br />

imp.<strong>et</strong>rare nïhil a me,<br />

utpote qui<br />

ne Eervaveris qui<strong>de</strong>m in me<br />

jura belli,<br />

tamen si veneris supplèx,<br />

promitto te recepturum esse<br />

sine pr<strong>et</strong>io<br />

<strong>et</strong> matrern <strong>et</strong> çonjugem<br />

<strong>et</strong>liberos.<br />

Scio <strong>et</strong> vincere.<br />

<strong>et</strong> consulere victis.<br />

Quôd si times<br />

committere te nobis,<br />

dabimus fi<strong>de</strong>m<br />

veiituriim impune.<br />

De c<strong>et</strong>ero,<br />

'quum scribes rûihi, "<br />

mémento te scribere<br />

non solum régi,<br />

sed étiam tuo. »<br />

Thersippus rnissus<br />

ad banc perferendam.<br />

Ipse <strong>de</strong>scendit <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />

in Phœniçen,<br />

<strong>et</strong> recepit oppidum Byblon<br />

traditum. *<br />

In<strong>de</strong> venturn est ad Sidona,<br />

urbem ïnclytam v<strong>et</strong>ustate<br />

famaque conditorum.<br />

Strâto regnabat ïn ea,<br />

adjutus opibus Darii :<br />

<strong>et</strong>, quoique vous ayez <strong>de</strong>s armes,<br />

vous m<strong>et</strong>tez-à-prix .<br />

les têtes <strong>de</strong>s ennemis :<br />

ainsi-que toi,<br />

roid'une armée si-gran<strong>de</strong>,<br />

tu as voulu <strong>de</strong>rnièrement<br />

ach<strong>et</strong>er contre moi un assassin<br />

mille talents.<br />

Je repousse donc <strong>la</strong> guerre,<br />

je ne <strong>la</strong> porte pas ;<br />

<strong>et</strong> les Dieux aussi se-tenant<br />

pour <strong>la</strong> c-ause meilleure,<br />

j'ai réduit en mon pouvoir<br />

une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l'Asie;<br />

j'ai vaincutoi-mêmeen bataille-rangée.<br />

Toi que bien-quMl fallût<br />

n'obtenir rien <strong>de</strong> moi,<br />

en-tant-que toi<br />

tu n'as pas même observé envers moi<br />

les droits <strong>de</strong>là guerre, [suppliant,<br />

cependant si tu seras venu (tu viens)<br />

je prom<strong>et</strong>s toi <strong>de</strong>voir recouvrer<br />

sans rançon<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> ton épouse<br />

<strong>et</strong> tes enfants.<br />

Je sais <strong>et</strong> vaincre<br />

<strong>et</strong> pourvoir aux (ménageries) vaincus..<br />

Que si tu crains<br />

<strong>de</strong> confier toi à nous,<br />

nous donnerons noire foi<br />

toi dévoir venir impunément.<br />

Touchant le reste,<br />

' lorsque tu écriras a moi,<br />

souviens-toi toi écrire<br />

non-seulement à Un roi,<br />

mais encore au tien. »<br />

Thersippe fui envoyé<br />

pour c<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong>vant être portée.<br />

Lui-même <strong>de</strong>scendit ensuite<br />

en Phénicie,<br />

<strong>et</strong> reçut <strong>la</strong>ville-forte <strong>de</strong> Byblos - -<br />

qui lui fut livrée.<br />

De-là G'd arriva à Sïdon. ••ville<br />

illustre par son <strong>ancienne</strong>té<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>-renofiimee dé ses fondateurs<br />

• • • • ^^<br />

Straton régnait dans elle, ' [Darius,* "<br />

aidé par les ressources (<strong>la</strong> puissance) <strong>de</strong>


v<br />

142 .-DE'"-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER: IV<br />

tus ; " sed, quia <strong>de</strong>ditiouem magis popu<strong>la</strong>ritim quam sua,<br />

sponte fecerat? regno visus indignus, Hephaestionique permissum<br />

ut, quem eo fastigio dignissimum arbitrar<strong>et</strong>ur,<br />

constituer<strong>et</strong> regem. Erant Hepliasstioni hospites, c<strong>la</strong>ri inter<br />

suos juvenes, qui, facta ipsis potestate regnandi, negaverunt<br />

quemquam pairio more in id fastigium recipi, nisi regia<br />

stirpe ortum. Admiratus Hephœstio magnitudinem animi<br />

spernentis quod alii per ignés ferrumque p<strong>et</strong>erent : «: Yos<br />

. qui<strong>de</strong>m macti virtute, inquit, estote, qui primi intellexistis<br />

quanto majus ess<strong>et</strong> regnum fastidire quam accipere. C<strong>et</strong>erum<br />

date aliquem regiœ stirpis, qui meminerit a vobis acceptum<br />

habere se regnum. s> Àt ilîi, quum muitos imminere<br />

tantse spei cernèrent, singulis amicos Alexandri ob nimiam<br />

regni cupiditatem adu<strong>la</strong>ntibus, statuunt neminem esse po-<br />

Liorem quamÀbdolonymum quemdam, longa qui<strong>de</strong>m cogna- 1<br />

h<br />

tione stirpi regiœ annexum, sed ob inopiam suburba'num<br />

<strong>la</strong> puissance dé Darius : comme il s'était soumis, plutôt par<strong>la</strong> volonté,<br />

<strong>de</strong>s cit03 r ens que par <strong>la</strong> sienne, il fut jugé indigne du trône, <strong>et</strong> Hé- -<br />

phestiôn fat chargé <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre à sa p<strong>la</strong>ce celui d'entre les Sidoniens<br />

qu'il croirait le plus digne <strong>de</strong> ce rangsuprême. Héphestion avait pour<br />

hôtes <strong>de</strong>s jeunes gens distingués parmi leurs compatriotes ; il leur offrit<br />

lesceptre; ceux-ci répondirent que d'après les usages du pays, personne<br />

lie pouvait être élevé à <strong>la</strong> puissance souveraine, sans être du sang<br />

royal. Héphestion admira c<strong>et</strong>te gran<strong>de</strong>ur d'âme qui leurfaisaitdédai-<br />

• " . : " gner ce que les autres -poursuivent à travers le fer <strong>et</strong> <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme.<br />

« Persévérez, leur-dit-il, dans ces nobles sentiments, vous qui les"<br />

premiers avez senti combien il est plus grand <strong>de</strong> refuser le trône que <strong>de</strong><br />

l'accepter. Au <strong>sur</strong>plus présentez quelqu'un <strong>de</strong> <strong>la</strong> famille royale, qui<br />

se souvienne quand il sera roi, que c'est à vous qu'il en a l'obligation,<br />

ï Eux, voyant un grand nombre <strong>de</strong> prétendants, qui par l'envie<br />

excessive qu'ils avaient <strong>de</strong> régner, faisaient servilement <strong>la</strong> cour à<br />

chacun <strong>de</strong>s favoris d'Alexandre, déc<strong>la</strong>rent que personne n'est plus<br />

digne <strong>de</strong> régner qu'un certain Abdolon} r me, qui tenait, il est vrai, par<br />

une longue suite d'aïeux, à là maison royale, maïs que <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é<br />

forçait <strong>de</strong> cultiver pour un modique sa<strong>la</strong>ire unjardiuprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.


-1.<br />

i—<br />

:&eâ quîafecerat <strong>de</strong>ditionem<br />

ras-gis sponte popu<strong>la</strong>rium<br />

quam sua,<br />

yisus indignus regno, :<br />

^permissiimqueHephœstioni,<br />

ut constituer<strong>et</strong> regem<br />

quem arbitrar<strong>et</strong>ur<br />

dïgnïssïmum ep fastigio..<br />

Juvenss e<strong>la</strong>ri inter suos "<br />

erant hospites Hephsestioni ;<br />

qui, poiestate regnaudi<br />

facta ïpsïs, .<br />

negaverunt quemquarn -<br />

recïpi more patrio<br />

in id fastigium,<br />

nisï ortum stirpe regia.<br />

Hèphœstio admiratus<br />

mâgnitudinem animi<br />

spernentis<br />

quod alii p<strong>et</strong>erent<br />

per jgnes ferrumque :<br />

a Vos qui<strong>de</strong>m, inquit,<br />

estote niacti virtute,<br />

qui primi intellexistis<br />

quarïto ess<strong>et</strong> majus<br />

fastidire regnum<br />

"quam açcipere. ••-<br />

G<strong>et</strong>erum date aïiquem<br />

stîrpis regias, *_•<br />

qui meminerit - .<br />

se habere regnum ; .<br />

aeceptum a vobis. »<br />

At ïlli, .,-•;<br />

tjuum cernèrent inultos,<br />

immïnere -' . -<br />

spei tantœ,<br />

singulis adu<strong>la</strong>ntibus<br />

amicos Àlexandri<br />

ob - cupiditàtem n'imiam<br />

regni,<br />

gtatiiunt neminèm<br />

•i<br />

esse potiorem [mnm,<br />

quarh quemdam Ahdclony-annexum<br />

stirpi regise<br />

îonga cognàtione qui<strong>de</strong>m,<br />

sed.colentem'ob inopiam<br />

hortum suburbanum<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. "LIVRÉ IV •143<br />

mais parce qu'il iavait fait soumis-iion<br />

plutôt par <strong>la</strong> volonté <strong>de</strong>s citoyens<br />

que.par <strong>la</strong> sienne,<br />

il parut indigne <strong>de</strong> <strong>la</strong> royauté,<br />

<strong>et</strong> il fut permis à Héphestion<br />

qu'il établit roi<br />

celui qu'il penserait<br />

le plus digne <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te élévation, {leurs<br />

Des jeunes-gens distingués parmi les<br />

étaient hôtes à Héphestion;<br />

lesquels., <strong>la</strong> faculté <strong>de</strong> régner •<br />

&3 T ant été faite (donnée) à eus-jnêmes,<br />

nièrent qui-que-ce-soit , :<br />

être admis par <strong>la</strong> coutume du-pays"<br />

à c<strong>et</strong>te élévation,<br />

sinon issu <strong>de</strong> <strong>la</strong> souche royale.<br />

Héphestion ayant admiré<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur d'une âme<br />

méprisant<br />

ce que d'autres chercheraient<br />

à travers les feux <strong>et</strong> le fer :<br />

+<br />

. « Vous certes, dit-il,<br />

soyez agrandis par votre vertu,<br />

vous qui les premiers avez compris<br />

V<br />

combien'il était plus grand .<br />

<strong>de</strong> dédaigner <strong>la</strong> royauté -<br />

que <strong>de</strong> <strong>la</strong> recevoir. . .<br />

Bu-reste donne? (présentez) quelqu'un<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>spuçheroyale ,<br />

lequel se souvienne<br />

. '<br />

lui-même avoir (tenir) <strong>la</strong> royauté<br />

reçue <strong>de</strong> vous. »<br />

Maïs eux,<br />

_, . _.<br />

comme ils voyaient beaucoup \<br />

se pencher-vers (convoiter)<br />

une espérance'si-gran<strong>de</strong>,<br />

-<br />

chacun-swccessivemeut f<strong>la</strong>ttant<br />

les amis d'Alexandre<br />

à cause du désir excessif<br />

• .<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> royauté,<br />

déci<strong>de</strong>nt personneêtre<br />

préférable<br />

.'<br />

qu'un certain Abdclonyrne,<br />

tenant à <strong>la</strong> souche royale ' ••- . ,.•<br />

par une longue parenté à-<strong>la</strong>-vérité;<br />

mais cultivant à cause <strong>de</strong> sowdénûment<br />

un jardin près-<strong>de</strong>-là-vïlle<br />

\ , • .<br />

1<br />

v<br />

a.<br />

.' T-_i<br />

., * •<br />

i


:!44- DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI Î.IBER IV.<br />

hortum exigua coîentem stipe. Causa ei paupertatis. sicut<br />

plerisque, probitas erat; intentusque operi diurno, strepitum<br />

armorum qui totam Asiam concusserat non exaudiebat.<br />

Subito <strong>de</strong>in<strong>de</strong>3 <strong>de</strong> quibus ante dictum est, cum regiœ vestis<br />

insignibus hortum intrant; quem forte, stériles herbas<br />

eligens, AbdolonymuS repurgafrat. Tune rege eo salutato,<br />

aîter ex his :


stipe modica.<br />

Probi:as erat<br />

causa paupertatis ei<br />

' sicut plerisque;<br />

ihlentnsque operï diurno<br />

non exaudiebat<br />

strepîtum armorum<br />

qui concusserat<br />

Asiam totam.<br />

Dein<strong>de</strong>, <strong>de</strong> quïbus<br />

dictum est ante, -<br />

intrant subito hortum<br />

cum insignibus<br />

vestis regias;<br />

quem forte Abdolonymus<br />

repurgabat,<br />

eligens herbas stériles.<br />

Tune eo<br />

salutato rege,<br />

. alter ex his :<br />

« Hic îiabitus, inquit,<br />

quem cernîs<br />

in meis rhanibus,<br />

est permutandus tibi<br />

cum isto squalore.<br />

Abîue corpus<br />

squalidurh illuvïe<br />

sordibusque e<strong>et</strong>ernis ;<br />

cape animum regis^<br />

<strong>et</strong> profer<br />

ïstam continentiam<br />

in eam fortunam<br />

qtiâ es dignus.<br />

Et quirm resi<strong>de</strong>bis<br />

in solio regali,<br />

, dominus vitœ necisqu&<br />

omnium ci vin m,<br />

cave ôbliviscarïs<br />

hujiis status in quo<br />

accîpis regnum,<br />

imo Hercule<br />

propter quem. »<br />

Kes vjd«:batur Abdolon^mo<br />

similis somnio.<br />

Interdum percontabatua*<br />

essentne satis sani,<br />

qui illu<strong>de</strong>rentsibi<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 145<br />

pour une pièce-<strong>de</strong>-monnaie modique.<br />

La probité était<br />

cause <strong>de</strong> pauvr<strong>et</strong>é à lui<br />

comme à <strong>la</strong> plupart ;<br />

<strong>et</strong> attentif au travail du-jour<br />

il n'entendait pas<br />

le bruit <strong>de</strong>s armes<br />

qui avait ébranlé<br />

l'Asie tout-entière.<br />

Ensuite, ceux <strong>sur</strong> lesquels<br />

il a été parlé auparavant,<br />

entrent tout-à-coup.dans le jardin<br />

avec les ornements<br />

du vêtement royal;<br />

lequel jardin par-hasard Abdolonyme<br />

n<strong>et</strong>toyait,<br />

choisissant les herbes stériles.<br />

Alors lui<br />

Ayant été salué roi,<br />

l'un d'eux :<br />

« C<strong>et</strong> habillement, dit-il,<br />

que tu vois .<br />

dans mes mains, [toi<br />

est <strong>de</strong>vantrêtre pris-en-échange .à (par)<br />

avec (contre) c<strong>et</strong>te sal<strong>et</strong>é (ces haillons).<br />

Lave ton corps<br />

sale <strong>de</strong> crasse<br />

<strong>et</strong> d'ordures éternelles ;<br />

prend l'esprit (les sentiments) d'un roi,<br />

<strong>et</strong> porte<br />

c<strong>et</strong>te modération<br />

dans c<strong>et</strong>te fortune<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle tu es digne.<br />

Et lorsque tu seras assis<br />

<strong>sur</strong> le.siège royal,<br />

maître <strong>de</strong>. <strong>la</strong> vie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort<br />

<strong>de</strong> tous les citoyens,<br />

prends-gar<strong>de</strong> que tu n'oublies<br />

c<strong>et</strong> état dans lequel<br />

tu reçois <strong>la</strong> royauté,<br />

bien plus par-Htrcule<br />

à cause duqu-1 tu <strong>la</strong> reçois. »<br />

La chose paraissait à Abdolonyme<br />

semb<strong>la</strong>ble à un songe.<br />

Parfois il Zeur<strong>de</strong>mandait[leurbonsens\<br />

s'ils étaient suffisamment sensés (dans<br />

eu a; qui se-jouaisnt <strong>de</strong> lui-même<br />

Q UINTE-CURCE. I. — 10<br />

s.


. 1W- DE REBUS GÈSTIS ALEXANDRl LIBER IV.<br />

iis<strong>de</strong>m comitanlibus, in regiam pervenit. Faraa, ut soïee.t,<br />

strenue tota urbe discurrit : alioruin studium, aliorum iudii-<br />

gnatio eminebat; ditissimus quisque bumilitatem inopiarrn-<br />

que ejus apud amicos Alexandri criminabatur. Admitli euim<br />

rex protinus jussit, diuque contemp<strong>la</strong>tus : G Corporis, iaquiit<br />

habitus famss generis non répugnât ; sed lib<strong>et</strong>scire inopifam<br />

qua patientia tuleris. » Tum iîle :


tam -proterve.<br />

Sed ut squalor<br />

" ablutus est cunctanti.<br />

<strong>et</strong> vestis distincta<br />

auro pupuraque<br />

injecta.<br />

<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>s facta<br />

a juranlibus,<br />

jam rex serio,<br />

pervenit in regiam,<br />

iis<strong>de</strong>m comîtantibus.<br />

Fama, ut sol<strong>et</strong>,<br />

discurrit strenue<br />

urbe tota :<br />

studium alioruni,<br />

indïgnatio aliorum<br />

eminebat:<br />

quisque ditissïmus<br />

criminabatur<br />

apud amicos Alexandri<br />

humilitatem<br />

înopiamque ejus.<br />

Rex jussit cum<br />

admitti protinus,<br />

contemp<strong>la</strong>tusque diu :<br />

« Habitus corporîs, inquit. -<br />

non répugnât<br />

famœ generis ;<br />

sed iîb<strong>et</strong> scire<br />

quâ paiientia<br />

tulerisinopiam. »<br />

Tum ille :<br />

« Utinam, inquit,<br />

possina pati regnum<br />

eo<strong>de</strong>m animo !_<br />

Hee-marius sufTecere<br />

^ meo <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio ;<br />

nihil<strong>de</strong>fuît<br />

habenti nihil. »<br />

, Cepit<br />

- exhoesermoneAbdolonymî<br />

spécimen magnas indolis;<br />

iiaque jussit [gism<br />

ïion modo su pelle <strong>et</strong> il cm re-<br />

Stratonis<br />

attribui ei,<br />

sed <strong>et</strong>iam pleraqûe<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 147<br />

si effrontément-<br />

Mais lorsque <strong>la</strong> sal<strong>et</strong>é<br />

eut été <strong>la</strong>vée à lui hésitant,<br />

<strong>et</strong> çu'urie robe nuancée<br />

d'or <strong>et</strong> <strong>de</strong> pourpre<br />

eut été j<strong>et</strong>ée-<strong>sur</strong> ses épaules, [persuadé)<br />

<strong>et</strong> que foi eut été faite (<strong>et</strong> qu'il eut été<br />

par eux jurant, ~<br />

alors roi sérieusement,<br />

il parvint dans le pa<strong>la</strong>is,<br />

les mêmes raccompagnant.<br />

La renommée, comme c'est-ordinaire,.<br />

se répandit, rapi<strong>de</strong>ment<br />

par<strong>la</strong> ville tout-entière :<br />

<strong>la</strong>.faveur <strong>de</strong>s uns,<br />

l'indignation <strong>de</strong>s autres<br />

s'élevaiti(éciatait);<br />

chaque citoyen très-riche<br />

imputait-à-crime<br />

auprès <strong>de</strong>s amis d*Alexandre<br />

là bassesse<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é <strong>de</strong> lui (d'AbdoIonyme).<br />

Le roi ordonna lui<br />

être admis aussitôt<br />

<strong>et</strong> /'ayant contemplé longtemps :<br />

« L'extérieur <strong>de</strong> ton corps, dit-il,<br />

n'est pas en-riésaecord-avee<br />

<strong>la</strong> réputation <strong>de</strong> ion origine :<br />

mais il me p<strong>la</strong>ît <strong>de</strong> savoir<br />

avec quelle patience<br />

tu as supporté <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é, t<br />

Alors lui :<br />

i Fasse-le-ciel-que, dit-il,<br />

je puisFê supporter <strong>la</strong> royauté<br />

avec le même cœur!<br />

i • ~<br />

Ces mains ont suffi<br />

à mon désir (mes besoins):<br />

rien n'a manqué<br />

à moi n'aynnt rien, a<br />

II (Alexandre) conçut<br />

d'anrès ce discours d'Àbdolcnvine<br />

l'idée d'un grand caractère;<br />

en-conséquence il ordonna<br />

non-seulement le mobilier royal<br />

<strong>de</strong> Straton . "<br />

être assigné à lui, .<br />

mais encore <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses<br />

y


148 DE REBUS GESTÎS ALEXAKDBI LIBER IV.<br />

ut cunctanti squalor ablutus est, <strong>et</strong> injecta vestis purpura<br />

auroque distincta, <strong>et</strong> Mes a jurantibus facta, serio jam rex,<br />

Iaterea Amyntas 1 , quem ad Persas ab Alexandre- transfugisse<br />

diximus, cum quatuor millibus Grœcorum, ipsum ex<br />

acie persecutis, fuga Tripolin 2 pervenit ; in<strong>de</strong>, in naves militibus<br />

impositisj Cyprum 5 transmisit ; <strong>et</strong>, quum in ilïo statu<br />

rerum id quemque quod occupass<strong>et</strong> habiturum arbitrar<strong>et</strong>ur<br />

velut certo jure possessum, iEgyptum p<strong>et</strong>ere <strong>de</strong>crevit, utrique<br />

régi hostis, <strong>et</strong> semper ex ancipiti mutatione temporum<br />

pen<strong>de</strong>ns. Hortatusque milites ad spem tantaerei, doc<strong>et</strong> Sabacem,<br />

prs<strong>et</strong>orem iEgypii, cecidisse in acie 4 ; Persarum praesidium<br />

<strong>et</strong> sine duce esse <strong>et</strong> invalidum ; JEgyptios, semper<br />

prastoribus eorum infeslos, pro sociis ipsos, non pro hostibus<br />

esstimaturos. Omnia experiri nécessitas cogebat; quippe,<br />

quum primas spes fortuna <strong>de</strong>stituit, futura prsesentibus vi<strong>de</strong>ntur<br />

esse potiora. Igitur conc<strong>la</strong>mant, ducer<strong>et</strong> cmo vi<strong>de</strong>re-"<br />

tur. Atque ille, utendum animis, dum spe calèrent, ratus,<br />

maïs encore <strong>de</strong> <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie du butin fait <strong>sur</strong> les Perses;<br />

51 ajouta même à ses Etats <strong>la</strong> contrée voisine <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />

Cependant Amyntas, que nous avons dit avoir abandonné Alexandre<br />

pour les Perses,. arriva, en fuyant, à Tripolis, accompagné <strong>de</strong><br />

quatre mille Grecs, qui Pavaient constamment suivi <strong>de</strong>puis le champ<br />

<strong>de</strong> bataille. De là il embarqua ses gens <strong>et</strong> passa à Chypre; <strong>et</strong>,<br />

jugeant que dans l'état actuel <strong>de</strong>s choses, tout appartiendrait<br />

au premier occupant, comme par droit <strong>de</strong> possession, il résolut<br />

d'aller en Egypte,- également ennemi <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux rois, <strong>et</strong>.se<br />

rég<strong>la</strong>nt toujours <strong>sur</strong> lés variations incertaines <strong>de</strong>s circonstances.<br />

Pour inspirer à ses soldats l'espoir d'une si belle conquête, il<br />

leur représente que Sabacès, gouverneur d'Kg^yptej a été tué dans <strong>la</strong><br />

bataille; que <strong>la</strong> garnison <strong>de</strong>s Perses est faible <strong>et</strong> sans chef; que<br />

les Egyptiens, toujours hostiles aux généraux perses, verront .<br />

dans les Grecs, non <strong>de</strong>s .ennemis, mais <strong>de</strong>s.alliés. La nécessité<br />

les forçait <strong>de</strong> tout tenter; car lorsque <strong>la</strong> fortune a trahi nos<br />

premières espérances, l'avenir paraît préférable au présent. Ils s'écrient<br />

donc unanimement, qu'il.les mène où il voudra. Aussitôt jugeant<br />

qu'il fal<strong>la</strong>it profiter <strong>de</strong> leurs dispositions, pendant qu'ils étaient.


HISTOIRE DALEXANDB.E. LIVRE IV. 149<br />

e pr&da Persica;<br />

adjecit quoque<br />

ditioni ejus<br />

regionem appositam urbi.<br />

Interea Amyntas,<br />

quenidiximustransfugisse<br />

ab Alexandro ad Persas,<br />

pervenit fuga Trïpolin,<br />

cum quatuor millibus<br />

Grïecorum<br />

persecutis ipsum<br />

ex acie.<br />

In<strong>de</strong>, militibus<br />

hnpositïs in naves,<br />

transmisit in Cyprum ;<br />

<strong>et</strong> quurn arbitrai <strong>et</strong>ur<br />

quemqne in illo statu rerum<br />

habiturum îd<br />

quod occupasse!,<br />

velut po^sessum jure certo,<br />

<strong>de</strong>crevit p<strong>et</strong>ere -'Egyptum,<br />

îiostis utrique régi,<br />

<strong>et</strong> pen<strong>de</strong>ns semper<br />

ex mutatione ancipiti<br />

temporum.<br />

Hortatusqûe milites<br />

ad spera rei tantse,<br />

doc<strong>et</strong> Sabacem,<br />

pristofem jïïgypti, ..<br />

cecidisse in acie;<br />

praesidium Persarum<br />

esse <strong>et</strong> sine duce<br />

<strong>et</strong> invalidum ;<br />

v<br />

JEgyptios semper infestos<br />

pi'Ê<strong>et</strong>oribuseorura.<br />

œsiimaturos ipsos<br />

pro sociis,<br />

non pro hostibus.<br />

Nécessitas cogebat<br />

experirï omnia ;<br />

quippe, quum fortuna<br />

<strong>de</strong>stituit primas spes;<br />

futura vi<strong>de</strong>ûtur esse<br />

potiora prsesentibus.<br />

-Igitur conc<strong>la</strong>mant<br />

ducer<strong>et</strong> qno yi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>nr.<br />

AtQue 511e ratus<br />

du butin persïque (fait-<strong>sur</strong>-les Perses);<br />

il ajouta aussi<br />

à <strong>la</strong> domination <strong>de</strong> lui<br />

, <strong>la</strong> contrée p<strong>la</strong>cée-auprès-<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />

Cependant Amyntas,<br />

que nous avons dit avoir passé<br />

d'Alexandre aux Perses,<br />

parvint par <strong>la</strong> fuite à Tripolis, .<br />

avec quatre milliers<br />

<strong>de</strong>s Grecs<br />

ayant snivi-jusqu'au-bout lui-même<br />

du champ-<strong>de</strong>-bataille.<br />

De-là, ses soldats<br />

ayant été p<strong>la</strong>cés <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s navires, .<br />

il passa à Chypre;<br />

<strong>et</strong> comme il pensait<br />

chacun dans c<strong>et</strong> état <strong>de</strong> choses<br />

<strong>de</strong>voir avoir (gar<strong>de</strong>r) ce<strong>la</strong><br />

qu'il aurait occupé-le-premier,<br />

comme possédé par un droit certain,<br />

il résolut <strong>de</strong> gagner l'Egypte, • - -<br />

ennemi à-l'un-<strong>et</strong>-l'autre roi,<br />

<strong>et</strong> dépendant toujours<br />

du chano-ement incertain<br />

<strong>de</strong>s circonstances. . -/<br />

Et avant exhorté ses soldats<br />

à l'espoir d'une chose'si-gran<strong>de</strong>,<br />

îlleur apprend Sabacès,<br />

gouverneur d'Egypte,,<br />

être tombé dans <strong>la</strong>.bataille;<br />

<strong>la</strong> garnison <strong>de</strong>s Perses<br />

être <strong>et</strong> sans chef- ' :.. '<br />

<strong>et</strong> faible:<br />

Jes Egyptiens toujours hostiles<br />

aux commandants d'eux (<strong>de</strong>s Perses)<br />

<strong>de</strong>voir estimer eux-mêmes<br />

pour <strong>de</strong>s alliés,<br />

non pour <strong>de</strong>s ennemis.<br />

La nécessité forçait<br />

à essayer <strong>toutes</strong> choses ;<br />

car, lorsque <strong>la</strong> fortune [pérances,'<br />

a abandonné (a trahi) les premières es«<br />

les choses futures paraissent être [sentes^<br />

préférables que les (aux) choses pré-<br />

Donc il crient-ensemble<br />

qu'ilconduisît, où il lui semblerait-bon. ;<br />

Et lui ayant pensé .<br />

V


150 -DE REBUS GE5TIS ALEXAKDRI LIBER IV.<br />

ad Pelusii ostium 1 pénétrât, simu<strong>la</strong>ns a Dario se esse prsa- •<br />

missum. Potitus ergo Pelusii, Memphim 2 copias promovit;<br />

ad-cujus faraam iEgyptii, vana gens <strong>et</strong> no.vandis quam gerendis<br />

aptior rébus, ex suis quisque vicis urbibusque ad hoc<br />

ipsum concurrunt, ad <strong>de</strong>lenda prassidia Persaruru ; qui territi,<br />

tamen spem r<strong>et</strong>inendi iEgyptum non amiserunt. Sed eos<br />

Amyntas prœlio superatos in urbem compellit, castrisque<br />

positis, victores ad.popu<strong>la</strong>ndos agros eduxit; ac, velut in<br />

medio positis omnibus hostium, cuncta agebantur. Itaque<br />

Mazaces, quanquam infelici prœlio suoruîn animos territos<br />

esse cognoyerat, tamen, pa<strong>la</strong>ntes <strong>et</strong> victorise fîduciaincautos .<br />

bstentans, perpulit ne dubitarent.ex urbe erumpere, êtres<br />

amissas recuperare. Id consilium non ratione pru<strong>de</strong>ntius<br />

quam eventu feîicius fuit : ad unum omnes cum ipso duce<br />

- échauffés par l'espérance, il arrive à <strong>la</strong> bouclie.<strong>de</strong> Péluse; il feignait<br />

queDarïus l'avait envoyé en avant. Il s'empare donc <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville,<br />

<strong>et</strong> mène ses troupes à Memphis; <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te nouvelle, les Egyptiens,<br />

•peuple léger <strong>et</strong> plus propre à donner dans les nouveautés qu'à suivre<br />

une entreprise,^ accourent en foule <strong>de</strong> leurs villes <strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs bour-<br />

. ga<strong>de</strong>s pour massacrer les garnisons <strong>de</strong>s Perses. Ceux-ci, maigre<br />

leurs a<strong>la</strong>rmes, ne perdirent pas l'espérance <strong>de</strong> conserver l'Egypte.<br />

Mais : Àmyn tas les défait dans" un combat, <strong>et</strong> les chasse jusqu'à,<br />

<strong>la</strong> ville; puis après avoir établi son camp, il en fait sortir ses soldats<br />

victorieux pour ravager les campagnes, <strong>et</strong> comme sr tout ce qui<br />

appartenait à l'ennemi était à tout le mon<strong>de</strong>, tout était mis au pil­<br />

<strong>la</strong>ge. Aussi -Mazacès, quelque effrayés qu'il vît ses gens du mauvais<br />

succès <strong>de</strong> leur combat, leur montra si bien le désordre <strong>de</strong>s ennemis<br />

<strong>et</strong> l'impru<strong>de</strong>nte sécurité où les avait j<strong>et</strong>és <strong>la</strong> confiance <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire,<br />

qu'il les détermina à faire une sortie <strong>et</strong> à reprendre ce qu'ils avaient<br />

-perdu. L'événement fut aussi heureux que le proj<strong>et</strong> était sags:<br />

les ennemis avec leur chef périrent tous jusqu'au <strong>de</strong>rnier. C'est<br />

*_


\ -• s<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 151<br />

utendum .<br />

animis, .<br />

dum calèrent spe,<br />

pénétrât<br />

ad ostium Pelusii,<br />

simu<strong>la</strong>ns se prœinissum esse<br />

a Darîo.<br />

Ergo potitus Pelusii,<br />

promovit copias Memphim ;<br />

ad famam cuju.s<br />

iEgyptïi, gens vana,<br />

<strong>et</strong> aptior rébus<br />

novaudis<br />

quam gerendis,<br />

eoncurrunt quisque<br />

es suis vicis urbibusque<br />

ad hoc ipsum,<br />

ad prassidia Persârum<br />

<strong>de</strong>lenda;<br />

qui territi,<br />

non amisernnt taraen<br />

spem r<strong>et</strong>inendi iEgyptum.<br />

SedAmyntas<br />

compellitin urbem<br />

eos superatos prœlio;<br />

castrisque positis,<br />

eduxit victores<br />

ad agros popu<strong>la</strong>ndos ;<br />

àc vêlùt<br />

omnibus liostium<br />

positis in medio,<br />

cuncta açebantur.<br />

Itaque Mazaces,<br />

quanquam cognoverat<br />

animos suorum<br />

territos esse prœlio infelici3<br />

tamen ostentans<br />

pa<strong>la</strong>ntes<br />

<strong>et</strong> incautos fiducïa victoriav<br />

perpulit<br />

ne dubïtarent<br />

erumpere ex urbe<br />

<strong>et</strong> recnperare res amïssas.<br />

Id consiliura non fuit<br />

J<br />

- pru<strong>de</strong>ntius ratione<br />

quam felïêius evcntu :<br />

omnes ad unum<br />

être-à-se-servîr (qu'il fal<strong>la</strong>it se servir)<br />

<strong>de</strong> leurs esprits (dispositions), [pérance,<br />

tandis qu'ils-étaient échauffés par l'espénètre<br />

à <strong>la</strong> bouche <strong>de</strong> Péluse. [<strong>de</strong>vant<br />

feignant lui-même avoir été envoyé—<br />

par Darius.<br />

Donc s'éiant emparé <strong>de</strong> Péluse,<br />

il avança ses troupes vers Memphis ;<br />

au bruit duquel (<strong>de</strong> son arrivée)<br />

les Egyptiens, nation légère,<br />

<strong>et</strong>plus propre .aux choses<br />

<strong>de</strong>vant êtrecliangées<br />

qu'aux c/toses <strong>de</strong>vant être exécutées,<br />

accourent chacun<br />

<strong>de</strong> leurs bourgs <strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs villes<br />

pour ce<strong>la</strong> même,<br />

pour les garnisons <strong>de</strong>s Perses<br />

<strong>de</strong>vant être détruites;<br />

lesquels Perses effrayés,<br />

ne perdirent pas cependant<br />

l'espoir <strong>de</strong> conserver l'Egypte.<br />

Mais Amyïitas<br />

pousse dans <strong>la</strong> ville<br />

eux vaincus dans un combat:<br />

<strong>et</strong> son camp ayant été p<strong>la</strong>cé,<br />

51 tri fît-sortir les vainqueurs<br />

pour les champs <strong>de</strong>vant être ravagés;<br />

<strong>et</strong> comme<br />

<strong>toutes</strong> les choses <strong>de</strong>s ennemis<br />

ayant été p<strong>la</strong>cées au milieu,<br />

<strong>toutes</strong> choses étaient emportées (jpïllées)-.<br />

En-eonséquençe MazacèSj<br />

quoiqu'il eût connu<br />

les esprits <strong>de</strong>s siens " [heureux,<br />

avoir été effrayés par le combat malcependant<br />

montrant<br />

les Grecs errants [<strong>de</strong>làvictoire,<br />

<strong>et</strong> non-<strong>sur</strong>-leurs-gar<strong>de</strong>s par <strong>la</strong> confiance<br />

il les détermina<br />

à cequ'ilsn'hésitassentpas<br />

à sortir <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

<strong>et</strong> à recouvrer les choses perdues.<br />

Ce conseil ne fut pas<br />

plus pru<strong>de</strong>nt par le calcul,<br />

que plus heureux: par l'événement :<br />

tous jusqu'à un seul


152 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

occisi sunt. Has pœnas Amyntas utrique régi dédit, nihilo<br />

inagis ei, ad quem transfugerat, fidùs quam illi'quem <strong>de</strong>seruerat.<br />

. Darii prs<strong>et</strong>ores, qui prœlio apud Isson superfuerant, cum<br />

omni manu qua3 fugientes seçuta erat, assumpta <strong>et</strong>iam Cappadocum<br />

efc Paph<strong>la</strong>gouum juventute, Lydiam recuperare<br />

h<br />

tentabant. Antigonus*, prœtor Alexandri, Lydise praserat;<br />

qui, quanquani plerosque militum ex praesidiis ad regem dimiserat,<br />

tamen, barbaris spr<strong>et</strong>is, in aciem suos eduxit.<br />

Ea<strong>de</strong>m illic quoque fortuna partium fuit ; tribus prœliis aîia<br />

atque alia regione commissis, Persœ funduntur. Eo<strong>de</strong>mtempore<br />

c<strong>la</strong>ssis Macedonum, ex Gracia accita, Aristomenem,<br />

qui ad Hellesponti orani recuperandam a Dario erat<br />

missus, captis ejus aut mersis navibus, superat. A Milesiis<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> Pharnabazus, prœfectus Persicas c<strong>la</strong>ssis, pecunia<br />

exacta, <strong>et</strong> prœsidio in'urbem Ghium 2 introducto, centum navibus<br />

Andrum <strong>et</strong>iu<strong>de</strong> Syphnum 5 p<strong>et</strong>iit; eas quoque insu<strong>la</strong>s .<br />

ainsi.queles <strong>de</strong>ux rois furent vengés d'Amyntas, aussi peu'fidèle<br />

à celui dans le parti duquel il avait passé qu'à celui qu'il avait<br />

abandonné.<br />

. Les satrapes <strong>de</strong> Darius qui étaient restés <strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille d'Issus,<br />

après avoir rassemblé tout ce qui les avait suivis dans leur fuite, .<br />

<strong>et</strong> enrôlé en outre <strong>la</strong> jeunesse <strong>de</strong> Cappadoeë <strong>et</strong> <strong>de</strong> Paph<strong>la</strong>gonie,pensaient<br />

à reconquérir <strong>la</strong> Lydie. Antigone, lieutenant d'Alexandre, en<br />

était gouverneur. Quoiqu'il eût envoyé au roi <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie -.<br />

<strong>de</strong> ses forces tirées <strong>de</strong>s garnisons, il ne <strong>la</strong>issa pas, par mépris pour les<br />

barbares, <strong>de</strong> faire sortir le reste pour livrer bataille. Là les<strong>de</strong>ux par- -<br />

tis eurent encore <strong>la</strong> même fortune; les Perses furent battus dans.trois<br />

combats donnés en différents Meus. Dans.le même temps, <strong>la</strong> flotte<br />

macédonienne, appelée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce, rencontra Aristomène, que.Da-,<br />

rîus avait envoyé pour reprendre <strong>la</strong> côte <strong>de</strong> l'Hellespont, le délit, <strong>et</strong><br />

prit ou cou<strong>la</strong> à fond tous ses vaisseaux. D'un autre côté, Pnarnabaze,<br />

amiral dûs Perses, après avoir exigé une contribution <strong>de</strong>s Milésiens,<br />

<strong>et</strong> mis uj3e garnison dans <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Chio, cing<strong>la</strong> avec cent voiles<br />

vers les llesd'Andros <strong>et</strong> <strong>de</strong> Syphnos.: il y mit aussi <strong>de</strong>s garnisons, <strong>et</strong><br />

,\


HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE IV. 153<br />

occisi sunt eum duce ipso.<br />

'Anïyntas dédit<br />

lias pœnas utrique régi,<br />

niîiilo mastïs fidus<br />

ei ad quem transfugerat,<br />

qnam illi quem <strong>de</strong>seruerat.<br />

Prœtores Darii<br />

qui snperfuerant<br />

prœlio apud Issum, [diam<br />

tentabnnt recuperare Lycum<br />

omni manu<br />

qua? seouta erat fugientes,<br />

juventutê Cappadocum<br />

<strong>et</strong> Papb<strong>la</strong>gonum<br />

assumpta <strong>et</strong>iam.<br />

Antfgonus,<br />

prs<strong>et</strong>or Alexandri,<br />

praseratLydise; .<br />

qui, quanquam dimiserat<br />

plerosque militum<br />

es pr^esidiis<br />

ad regem, -<br />

tàmen barbarîs spr<strong>et</strong>is,<br />

eduxit suos<br />

ïn aciem.<br />

Fortuna partium<br />

fuit ea<strong>de</strong>m<br />

illic quoque;<br />

tribus prϕiis commissis<br />

alia regione atque al<strong>la</strong>,<br />

Persaî fundimtur.<br />

Eo<strong>de</strong>m tempore<br />

c<strong>la</strong>ssis Macedonurm,<br />

accita ex Grascîa,<br />

superat Aristomene'm,<br />

qui missus erat a Dario<br />

ad ôram Hellespontî<br />

recuperandarn,<br />

navibus ejus<br />

captis aut mersis.<br />

Dein<strong>de</strong> Pharnabazus,<br />

prsefe<strong>et</strong>us c<strong>la</strong>ssis Persicaï,<br />

pecunia exaçta a Milesiis,<br />

<strong>et</strong> prssidio introducto<br />

, in urbem Çhium<br />

p<strong>et</strong>iit centum riavibus<br />

Andrum <strong>et</strong> iii<strong>de</strong> Syphmim;<br />

furent tués avec le cbef lui-même.<br />

Amyntas donna (paya)<br />

ces châtiments à l'un-<strong>et</strong>-à-V-autre roi,<br />

en rien plus fidèle<br />

à celui vers lequel il avait passé,<br />

qu'à celui qu'il avait abandonné.<br />

Les généraux <strong>de</strong> Darius<br />

qui avaient <strong>sur</strong>vécu<br />

au combat auprès d'Issus,<br />

tentaient <strong>de</strong> recouvrer <strong>la</strong> Lydie<br />

avec toute <strong>la</strong> troupe<br />

qui avait suivi eux fuyant,<br />

<strong>la</strong> jeunesse <strong>de</strong>s Çappadociens<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Paph<strong>la</strong>goniens<br />

ayant été prise aussi.<br />

Antigone,<br />

général d'Alexandre,<br />

commandait à <strong>la</strong> Lydie',<br />

lequel, quoiqu'il eût envoyé<br />

<strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> ses soldats,<br />

<strong>de</strong>s garnisons<br />

vers le roi, fsés,<br />

cependant les barbares ayant été méprifit-sortir<br />

les siens<br />

pour <strong>la</strong>.bataille.<br />

La fortune <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux partis<br />

fut <strong>la</strong> même<br />

là aussi;<br />

trois combats ayant été engagés -<br />

dans'une région <strong>et</strong> dans une autre,<br />

les Perses sont mis-en-déroute.<br />

Dans le même temps<br />

<strong>la</strong> flotte <strong>de</strong>s Macédoniens, ' - -<br />

appelée <strong>de</strong>là Grèce,<br />

<strong>sur</strong>passe (bat) Aristomène,<br />

qui avait été envoyé par Darius<br />

pour <strong>la</strong> côte <strong>de</strong> l'Hcllespont<br />

<strong>de</strong>vant être recouvréej<br />

les navires <strong>de</strong> lui<br />

ayant été pris ou ayant étécoulés.<br />

Ensuite Pharnâbaze,<br />

commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> flotte persique,<br />

<strong>de</strong> l'argent ayant été tiré <strong>de</strong>s Milésiens,<br />

<strong>et</strong> une garnison ayant été introduite<br />

dans <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Cbio,<br />

gagna avec cent vaisseaux<br />

Andros <strong>et</strong> <strong>de</strong>-là Syphnos;


•• 154 DE REBUS GESTIS : ALEXANDRI LIBER IV.<br />

praasidiis occupatj pecunia mulctat. Magnitudo belîi, quod<br />

ab opulentissimis Europae Asiaeque regibus in spem totius •<br />

orbis occupandi gerebatur, Grœciae quoque <strong>et</strong> Cr<strong>et</strong>se arma<br />

commoverat. Agis, Lace<strong>de</strong>emoniorum rex, octo millibus Grascorum,<br />

qui ex Giîicia profugi ! domos rep<strong>et</strong>ierant, contractas,"<br />

bellum Antipatro, Macedoniœ prasfecto, moliebatur.<br />

Gr<strong>et</strong>enses, bas aut il<strong>la</strong>s partes secuti, nunc Spartanorum,<br />

nunc Macedonum praesidiis occupabantur. Sed leviora inter<br />

illos fuere discrimina, unum certamen, ex quo c<strong>et</strong>era pen<strong>de</strong>bant,<br />

intuente fortuna.<br />

II. Jam tota Syria, jam Phœnice quoque, excepta Tyro*,<br />

Macedonum erant ; babebatque rex castra in continenti a quo<br />

urbem. angustum fr<strong>et</strong>um dirimit. Tyrus, <strong>et</strong> c<strong>la</strong>ritate <strong>et</strong> magnitudine<br />

ante omnes urbes Syrise Pbœnicesque memorabilis,<br />

facilius soci<strong>et</strong>atem Alexandri acceptura vi<strong>de</strong>batur quam<br />

imperium. Coronam igitur auream legati donum afferebant,<br />

les frappa d'une contribution. La gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> lutte engagée, pour<br />

l'empire <strong>de</strong> l'univers, entre les <strong>de</strong>ux plus puissants rois <strong>de</strong> l'Europe <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> l'Asie, avait aussi fait prendre les armes dans <strong>la</strong> Grèce <strong>et</strong> en<br />

Crète. Agis, roi <strong>de</strong> Lacédémonej avait rassemblé huit mille <strong>de</strong>s<br />

Grecs qui s'étaient r<strong>et</strong>irés chez eux après <strong>la</strong> défaite <strong>de</strong> Cilicie, <strong>et</strong>com—<br />

. meuçait les hostilitéscontre Antipater, gouverneur <strong>de</strong> Macédoine. Lu<br />

Crète, tantôt d'un parti, tantôt <strong>de</strong> l'autre,était successivement occù-<br />

. pee par <strong>de</strong>s garnisons <strong>de</strong> Spartiates ou <strong>de</strong> Macédoniens. Mais l'importance<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> lutte engagée entre ceux-ci était bien légère; <strong>la</strong> Foraune<br />

n'avait les yeux fixés que <strong>sur</strong> une querelle unique, d'où "-dépendaient<br />

<strong>toutes</strong> les autres.<br />

II. Déjà toute <strong>la</strong> Syrie, déjà <strong>la</strong> Phéniele, à <strong>la</strong> réserve <strong>de</strong> Tvr,<br />

étaient au pouvoir <strong>de</strong>s Macédoniens ; <strong>et</strong> le roi é:ait campé <strong>sur</strong> le coi.-<br />

linent, dont îa ville n'est séparée que par un p<strong>et</strong>it bras <strong>de</strong> mer. fy:,<br />

<strong>la</strong> plus renommée <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les villes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Phénicie, paiaissait plus disposée à accepter l'alliance d'Alexandre,<br />

qu'à se soum<strong>et</strong>tre à son empire. En conséquence <strong>de</strong>s députés<br />

lui apportaient une couronne d'or en •présent; ils avaient aussi<br />

•• \


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. lOD<br />

occupât quoque eas insu<strong>la</strong>s<br />

_ prœsidiis,<br />

mulctat pecûnia.<br />

Magnitudo belli?<br />

quod gercbatur<br />

a régibus opnlentissimis<br />

,Europas Asiwque<br />

in spem orbis totîus<br />

occupandi, v<br />

commoverat quoque arma<br />

Grsecice <strong>et</strong> Or<strong>et</strong>ce.<br />

Agis,rexLaced£emoniorum,<br />

octo millibus Grœeorum,<br />

qui, profugi ex Cilicia,<br />

rep<strong>et</strong>ierant domos,<br />

contractas,<br />

raoliebaturbellum<br />

• Antipiitro,<br />

•prœfecto Macedonite.<br />

Cr<strong>et</strong>enses, secuti<br />

lias partes aut il<strong>la</strong>s,<br />

occupabantur prçesidiis<br />

nunc Spartanorum,<br />

nunc Maccdonum.<br />

Sed discrimina fuere<br />

levïora înter illos,<br />

fortnna iutuente<br />

unum certamen,<br />

ex qao c<strong>et</strong>era pen<strong>de</strong>bsnt.<br />

II. Jam Sjria tota,<br />

jam Pbœnïce quoque,<br />

Tyvô excepta,<br />

erant Macedonum ;<br />

rexque habebat<br />

castra in continent!<br />

a quo fr<strong>et</strong>um angustum<br />

-dïrïmit urbem.<br />

Tyrus, rnemorabilis<br />

<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ritatû <strong>et</strong> rnagnitudîne<br />

"ante omnes urbes<br />

Syrire Phœnicesque,<br />

vidcbatur acceptura facilius<br />

socifctatem quam imperium<br />

Alexaiidri.<br />

Igîtur legati<br />

(iffurebant donnm<br />

il occupe aussi ces îles<br />

par <strong>de</strong>s garnisons,<br />

les punit par l'argent (d'une amen<strong>de</strong>).<br />

La gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />

qui étaiî faîte<br />

par les rois les plus puissants<br />

d'Europe <strong>et</strong> d'Asie<br />

pour l'espoir du globe tout-entier<br />

<strong>de</strong>vant être occupé,<br />

avait aussi remué les armes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce <strong>et</strong> <strong>de</strong> Crète.<br />

Agis, roi <strong>de</strong>s Lacédémonïens,<br />

huit milliers <strong>de</strong> Grecs,<br />

qui, fugitifs <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie,<br />

avaient regagné leurs <strong>de</strong>meures,<br />

avant été rassemblés,<br />

entreprenait <strong>la</strong> guerre<br />

contre Ântipater,<br />

gouverneur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine.<br />

Les Cr<strong>et</strong>ois ayant suivi<br />

ce parti-ci ou celui-là.<br />

étaient occupés par les garnisons<br />

tantôt <strong>de</strong>s Spartiates,<br />

tantôt <strong>de</strong>s Macédoniens. ' ' " .<br />

Mais les crises-décisives furent<br />

plus légères entre eux,<br />

<strong>la</strong> fortune considérant<br />

une seule lutte, [daient.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle" toùtes-ïes-autres dépeu-<br />

• IL Déjà <strong>la</strong> Syrie tout-entière,<br />

déjà <strong>la</strong> Phénïcie aussi,<br />

Tyr étant exceptée, [mens;<br />

étaient <strong>de</strong>s (appartenaient aux) Macédo<strong>et</strong><br />

le roi avait<br />

son camp <strong>sur</strong> le continent<br />

-duquel un bras-<strong>de</strong>-mer étroit<br />

sépare <strong>la</strong> ville.<br />

Tvr. mémorable<br />

<strong>et</strong> par l'illustration <strong>et</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur<br />

avant (plus que) <strong>toutes</strong> les villes<br />

<strong>de</strong> Syrie <strong>et</strong> <strong>de</strong> Pbénicie, [ment<br />

paraissait <strong>de</strong>vant accepter plus facile-<br />

Palliancè que <strong>la</strong> domination<br />

d'Alexandre.<br />

Donc <strong>de</strong>s députés<br />

apportaient comme présent


156.; DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

coinmeatusque <strong>la</strong>rge <strong>et</strong> hospitaliter ex oppido advexerant..<br />

111e dona nt ab amicis accipi jussit; benigneque legatos allocutus,<br />

Herculi, quem preecipue Tyrii. colerent. sacrifîcare<br />

relie se dixit : « Macedonum reges cre<strong>de</strong>re ab illo Deo ipsos<br />

genus ducere* ; se vero, nt id facer<strong>et</strong>, <strong>et</strong>iam oraculo monitum.<br />

)> Legati respon<strong>de</strong>nt esse teniplum Herculis' extra urbem,<br />

in ea se<strong>de</strong> quam Pals<strong>et</strong>yron 2 ipsi vocent; ibi regem<br />

Deo sacrum rite facturum. Non tenuit iram Alexan<strong>de</strong>r, cujus<br />

alioquîn potens non erat. Itaque : c Vos qui<strong>de</strong>m, inquit, ûducia<br />

loci, quod insu<strong>la</strong>m incolitis,pe<strong>de</strong>stremhunc exercitum<br />

spernitis ; sed brevi ostendam in continent! vos esse. Proiïi<strong>de</strong><br />

; sciatis lic<strong>et</strong> aut intraturum me urbem, aut oppugnaturum. »v,<br />

Gum boc responso dimissos monere amici cœperunt ut regem<br />

quem Syria, quem Plicenice jecepiss<strong>et</strong>, ipsi quoque<br />

amené avec un empressement^hospitalier <strong>de</strong>s vivres en abondance..<br />

Le foi ordonna qu'on reçût ces présents, comme offerts par <strong>de</strong>s amis,<br />

<strong>et</strong> par<strong>la</strong>nt aux députés avec bonté, il leur dit qu'il vou<strong>la</strong>it faire un<br />

sacrifice à Hercule particulièrement honoré à Tyr; que les rois <strong>de</strong><br />

Macédoine croyaient <strong>de</strong>scendre <strong>de</strong> ce dieu, <strong>et</strong> qu'en outre un oracle<br />

le lui avait ordonné. Les députés <strong>la</strong>i répondirent qu'il y avait hors<br />

r"<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville un temple d'Hercule,..<strong>sur</strong> remp<strong>la</strong>cement qu'ils appe<strong>la</strong>ient<br />

eux-mêmes l'<strong>ancienne</strong> Tyr; <strong>et</strong> que le roi pourrait y sacrifier avec<br />

les cérémonies requises. Alexandre ne put r<strong>et</strong>enir sa colère; dont<br />

- d'ailleurs il n'était pas maître. « Je vois bien, leur dit-il, quecon-<br />

- • • , • _ <<br />

fiants dans votre situation, parce que vous habitez une ile, vous<br />

faites peu <strong>de</strong> cas <strong>de</strong> mon armée <strong>de</strong> terre; maïs bientôt je vous<br />

ferai voir que vous êtes en terre ferme. Sachez donc, ou que j'en­<br />

trerai dans votre ville, ou que je l'assiégerai.i> Ils furent congédiés<br />

avec c<strong>et</strong>te réponse, <strong>et</strong> les courtisans leur conseillèrent d'ouvrirent<br />

aussi leurs portes à un roi que <strong>la</strong> Syrie <strong>et</strong> <strong>la</strong> Phénicie avaient reçut,.


HISTOIRE ©.ALEXANDRE. LIVRE IV. 157<br />

coroiiîml anream,<br />

adveserariîque ex oppido<br />

coimneatus<br />

<strong>la</strong>rge <strong>et</strong> hospitaliter.<br />

111 e jussit dona<br />

ac


158 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV-<br />

urbem intrare paterenlur.• At illi, loco satis fisi, obsidionem,<br />

ferre <strong>de</strong>creverunt. - - .<br />

Namque urbem a continenti quatuor stadiorum * fr<strong>et</strong>um dividit,<br />

Africo 2 maxime objectum, crebros ex alto fluctus in<br />

littus evolvens ; necaccipiendo operi, quo Macedones continenti<br />

insu<strong>la</strong>m jungere parabant, quidquam magis quam ille<br />

ventus obstabat. Quippe vix leni <strong>et</strong> tranquillo mari moles agi<br />

possunt; Àfricus vero prima quseque.congesta pulsu illisi<br />

maris subruit, nec ul<strong>la</strong> tam firma moles est quam non exe- .<br />

dant undae per nexus operum manàntes^<strong>et</strong>, ubi acrior f<strong>la</strong>tus<br />

exsistit, summi operis fastigïo superfusas. Pra<strong>et</strong>er banc diffîpultatem<br />

baud minor alia erat: muros turresque urbis<br />

prasaltum mare ambiebat ; non tormenta 5 , nisi e navibus<br />

procul excussa, ernitti, non sca<strong>la</strong>s mœnibus applicari poterant<br />

: prasceps in salum murus pé<strong>de</strong>stre interceperat iter ;<br />

Mais les Tyriens, pleins <strong>de</strong> confiance dans leur position, résolurent<br />

<strong>de</strong> soutenir ie siège.<br />

En eff<strong>et</strong>, leur ville est séparée du continent par un détroit <strong>de</strong>'<br />

quatre sta<strong>de</strong>s, exposé <strong>sur</strong>tout à l'africus, <strong>et</strong> suj<strong>et</strong> à <strong>de</strong>s tourmentes<br />

qui poussent les flots pressés <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute mer contre le rivage. Rien<br />

n'était plus contraire que ce vent à <strong>la</strong> construction <strong>de</strong> l'ouvrage par<br />

lequel ]es Macédoniens vou<strong>la</strong>ient joindre l'île à <strong>la</strong> terre ferme. Car<br />

à peine est-il possible <strong>de</strong> j<strong>et</strong>er <strong>de</strong>s "digues dans une" mer calme <strong>et</strong> ...<br />

paisible ; or l'africus sape par le choc <strong>de</strong>s vagues qui viennent s'y<br />

briser les premiers matériaux qu'on entasse, <strong>et</strong> il n'y à point <strong>de</strong><br />

chaussée si forte, que les eaux ne minent en passant entre les join­<br />

tures, <strong>et</strong> même en se répandant au-<strong>de</strong>ssus du niveau <strong>de</strong> l'ouvrage,<br />

quand le vent est plus fort. A c<strong>et</strong>te difficulté s'en joignait une au­<br />

tre non moins gran<strong>de</strong> : une mer très-profon<strong>de</strong> baignait les murs e-<br />

les tours <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville ; on no pouvait <strong>la</strong>ncer <strong>de</strong>s projectiles que <strong>de</strong> loin,<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s navires;, <strong>et</strong> il n'était pas possible <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nter <strong>de</strong>s échel-


infcrave urbem.<br />

'Àt alli»<br />

fisL sjvtis loco,<br />

<strong>de</strong>creverunt<br />

ferre obsîdionem.<br />

Namque fr<strong>et</strong>um<br />

quatuor stadîorum,<br />

objectuni maxime Âfrico,<br />

evolvcns fiuctus crebros<br />

ex alto in littus,<br />

dîvîditurbem<br />

a continent] ;<br />

née quïdquam<br />

obstabat magis<br />

quam 511e ventus<br />

operi aceipiendo,.<br />

quo Macedones<br />

parsbant jungere<br />

insu<strong>la</strong>m continent]'.<br />

Quippe .moles<br />

possunt vix agi<br />

mari leni <strong>et</strong> tranquillo;<br />

Afrieus vero subruit<br />

pulsu maris illisi<br />

quœque prima congesta ;.<br />

n.eç ul<strong>la</strong> moles<br />

est tara firma<br />

quam undas<br />

manautespernexusoperum.<br />

<strong>et</strong> siipeffusse iàstïgio<br />

operis summi,<br />

~ubi f<strong>la</strong>tus aerîor exstitit,<br />

non exedant.<br />

•Prœter hanc difficultatem<br />

' alià haudminor erat:<br />

, mare prœaltum<br />

ambiebat muros turresque ;<br />

tormenta<br />

non poterant emitti,<br />

nisi excussa procul<br />

e navibus,<br />

non scalss<br />

applicari moenibus ;<br />

murus prœceps in salum -<br />

interceperat<br />

omne iter pé<strong>de</strong>stre; .<br />

nec rex habebat naves,<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE." LIVRE IV 159<br />

entrer-dans leur ville.<br />

Mais eux<br />

s'étant fiés suffisamment au lien,<br />

résolurent<br />

<strong>de</strong> supporter un siège.<br />

Car un détroit<br />

<strong>de</strong> ouatre sta<strong>de</strong>s<br />

exposé le plus (<strong>sur</strong>tout) à Pafricus,<br />

rou<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s flots pressés<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> baute mer <strong>sur</strong> le rivage,<br />

sépare <strong>la</strong> ville<br />

du continent;<br />

ni quelque chose<br />

ne s'opposait plus<br />

que ce vent-là<br />

à l'ouvrage <strong>de</strong>vant être reçu,<br />

par lequel ouvrage les ifaeédouiens<br />

se préparaient à joindre<br />

l'île au continent.<br />

Car les masses (les digues)<br />

peuvent à-peine être j<strong>et</strong>ées<br />

<strong>la</strong> mor étant douce <strong>et</strong> tranquille;<br />

or l'afrieus sape<br />

par le choc <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer brisée-contre<br />

<strong>toutes</strong> premières choses entassées;<br />

ni aucune masse (digue)<br />

n'est si soli<strong>de</strong><br />

que les eaux [vaux,cou<strong>la</strong>nt<br />

à travers les jointures <strong>de</strong>s tra—<br />

<strong>et</strong> répandues au-<strong>de</strong>ssus du faîte<br />

<strong>de</strong> l'ouvrage suprême,<br />

dès qu'un souffle plus vif s'est élevé,<br />

ne rongent.<br />

Outre c<strong>et</strong>te difficulté<br />

une autre non moindre était :.<br />

une mer très-profon<strong>de</strong><br />

entourait les murs <strong>et</strong> les tours ;<br />

les projectiles<br />

ne pouvaient être envoyés,<br />

si-ce-n'est <strong>la</strong>ncés <strong>de</strong>-loin<br />

<strong>de</strong>s vaisseaux,<br />

ni les échelles ne pouvaient<br />

Stre appliquées aux remparts;<br />

le mur <strong>de</strong>scendant-à pic-dans <strong>la</strong> mer<br />

avait intercepté<br />

tout chemin <strong>de</strong>-pied;<br />

ni le roi n'avait <strong>de</strong>s navires,


^<br />

160 DE. REBUS GESTIS ÂLEXANDRI LIBER IV.<br />

naves nec bàbebat rex, <strong>et</strong>, si admoviss<strong>et</strong>, pen<strong>de</strong>ntes <strong>et</strong>ïnstabiles<br />

missilibus arceri poterant. Inler quse parva dictu res 1 \:<br />

Tyriorum fîduciam accendit. Garthaginiensium îegati ad ceîebrandum<br />

annirersarium sacrum more patrïo tune vénérant;<br />

quippe Carthaginem Tyrii condi<strong>de</strong>runt 2 , semper parentum<br />

loco culti. Hortariergo Pœni cœperunt nt obsidionem<br />

forti animo paterentur : breyi Cartbagine auxilia ventura<br />

(namque ea tempestate magna ex parte Pimicis ciassibus<br />

maria obsi<strong>de</strong>bantur).<br />

Igitur, bello <strong>de</strong>cr<strong>et</strong>o, per muros turresque tormenta disponunt;<br />

arma junioribusdividunt, opificesque, quorum copia<br />

urbs abundabat, in officinas distribuunt. Omnia belli apparatu<br />

strepunt; ferrese quoque manus (harpagonas vocant), quas<br />

opérions bostium injicerent, corvique <strong>et</strong> alia tuendis urbibus<br />

excogitata prasparabantur. Sed, quum fornacibus ferrum<br />

quod excudi oportebat impositum ess<strong>et</strong>, admotisque follibus<br />

:gnem f<strong>la</strong>tu accen<strong>de</strong>rent, sanguinis riyi sub ipsis i<strong>la</strong>mmis<br />

les ; le mur <strong>de</strong>scendant à pie dans <strong>la</strong> mer, n'avait rïen <strong>la</strong>issé où Ton .<br />

pût'm<strong>et</strong>tre le pied ; le roi d'ailleurs n'avait point <strong>de</strong> vaisseaux, <strong>et</strong><br />

s'il en faisait approcher, toujours mal as<strong>sur</strong>és <strong>et</strong> en mouvement, il<br />

était aisé <strong>de</strong> les écarter avec <strong>de</strong>s traits. Au milieu <strong>de</strong> tout ce<strong>la</strong> une<br />

circonstance peu importante mît le comble à <strong>la</strong> confiance <strong>de</strong>s Tyriens.<br />

Des. envo3 r és <strong>de</strong> Carthagé étaient arrivés pour faire, selon <strong>la</strong><br />

coutume <strong>de</strong> leurs pères, un sacrifice qu'ils renouve<strong>la</strong>ient tous les<br />

ans; car ce sont les Tyriens qui ont fondé Carti<strong>la</strong>ge, <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te ville les<br />

a toujours honorés-comme ses.pères. Les Carthaginois les exhortèrent<br />

donc à soutenir courageusement le siège, <strong>et</strong> leur promirent un<br />

prompt secours <strong>de</strong> leur part. Or dans ce temps-là les^ Bottes car- . ,<br />

thaginôïses couvraient presque <strong>toutes</strong> les mers.<br />

La guerre donc une fois résolue, ils rangent les machines <strong>sur</strong> leurs<br />

murailles <strong>et</strong> <strong>sur</strong> leurs tours; ils distribuent <strong>de</strong>s armes nus jeunes<br />

gens, <strong>et</strong> répartissentdnns les ateliers les ouvriers qui étaient en grand<br />

nombre dans <strong>la</strong> ville. Tout r<strong>et</strong>entit <strong>de</strong> préparatifs <strong>de</strong> guerre. Ou<br />

fabriquait aussi,.pour les <strong>la</strong>ncer <strong>sur</strong> les ouvrages <strong>de</strong>s ennemis, <strong>de</strong>s<br />

malus <strong>de</strong> fer qu'on appelle harpons, <strong>de</strong>s crocs, <strong>et</strong> autres engins semb<strong>la</strong>bles,<br />

imaginés pour <strong>la</strong> défense <strong>de</strong>s Yilles. Mais quand on eut mis


V<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LLIVRE IV, 161<br />

<strong>et</strong> si admoviss<strong>et</strong>,,,<br />

pen<strong>de</strong>ntes <strong>et</strong> mutabiles,<br />

poterant arceri missilibus.<br />

Inter qua;<br />

res parva dictu<br />

_ s -<br />

<strong>et</strong> s'il enavaît fait-approcher, "<br />

suspendus <strong>et</strong> non-stables . :. [tiles,<br />

ils pouvaient être écartéspar <strong>de</strong>sprojec*<br />

Parmi lesquelles choses<br />

une "circonstance p<strong>et</strong>ite à être dite<br />

accenditMuciamTyriorum. enf<strong>la</strong>mma <strong>la</strong> confiance <strong>de</strong>s Tyriens.<br />

. Legati.Garthaginensîum Des députés <strong>de</strong>s Carthaginois<br />

vénérant tune ad.celébran- étaient venus alors pour célébrer<br />

sacrùm anniversarium [dum le sacrifice annuel ,.<br />

. .more patrîo;<br />

quîppe Tyrii<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>-leurs-pèreà?<br />

car les Tyriens .<br />

condi<strong>de</strong>runt Carthaginera, ont fondé Carthage,. , . ."••-_<br />

semper eulti<br />

toujours honorés<br />

loco parentum.<br />

à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> (comme <strong>de</strong>s) pères. ,<br />

", Pceni cœperunt.ergo Les Carthaginois commencèrent donc<br />

hortari ut paterentur .<br />

bbsidionem animo asqup;<br />

à exhorter qu'ils souffrissent<br />

le siège d'un esprîtégal;<br />

auxïlia ventura brevi <strong>de</strong>s secours <strong>de</strong>voir venir bientôt<br />

Carthagîne;<br />

<strong>de</strong> Carthage ; ..'•_•<br />

namque c'a tempestate car à ceite époque là<br />

maria obsi<strong>de</strong>bantur les mers étaient occupées<br />

ex magna parte<br />

eu gran<strong>de</strong> partie --<br />

c<strong>la</strong>ssibus Puhicïs.<br />

par ies flottes carthaginoises.<br />

Igitur-j bello <strong>de</strong>er<strong>et</strong>o, Donc, <strong>la</strong> guerre ayant été résolue.<br />

.. disponunt tormenta ils disposent <strong>de</strong>s machines '<br />

per.mnros turres.que; le-long <strong>de</strong>s niurs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tours ; .<br />

dividunt arma junioribus; ils distribuent <strong>de</strong>s armes aus plus jeunes;<br />

distribuuntque in offiçinas <strong>et</strong> répartissent dans les ateliers" •; -_;<br />

. opifices copia quorum 3esartisans_du nombre <strong>de</strong>squels<br />

ùrbs abuudâbat.<br />

<strong>la</strong> ville regorgeait. , • :.<br />

Omnia strepunt<br />

Toutes choses r<strong>et</strong>entissent ; -<br />

apparatu belli.<br />

d'apprêt (d'apprêts) <strong>de</strong> guerre.<br />

JVlànus ferrese quoque Des mains dc-fer aussi -<br />

(vocant liarpâgonas) (ils les appellent harpons),<br />

quaVinjicerent<br />

quïîs <strong>de</strong>yaîent-jster-<strong>sur</strong> , " -<br />

operibus hoslium, ./ ' ~ les travaux <strong>de</strong>s ennemis;<br />

corviqiie <strong>et</strong>- alia<br />

<strong>de</strong>s corbeaux (crocs) <strong>et</strong> d'autres choses<br />

excogitata urbibus tuendis, inventées pour les villes <strong>de</strong>vant êtredépr£eparal)antur_;<br />

étaient préparés; \|iendues,<br />

sed, quum ferrum<br />

mais, lorsque le fer<br />

qùodoportebat excudi, lequel 51 fal<strong>la</strong>it être forgé, :<br />

impositurh ess<strong>et</strong> fornacibus, eut été p<strong>la</strong>cé-<strong>sur</strong> les fourneaux,<br />

-foîlibusque. admotis . <strong>et</strong> que les souffl<strong>et</strong>s ayant été approchés<br />

. accen<strong>de</strong>rent ignem l<strong>la</strong>tu, ils allumaient (on allumait) lé feu par<br />

rivi sanguinis<br />

<strong>de</strong>s ruisseaux <strong>de</strong> sang [le souffle,<br />

dicuntur exstitîsse sont dits être sortis .V<br />

sub f<strong>la</strong>mmis ipsis;<br />

r<br />

; sous les f<strong>la</strong>mmés/elles-mêmes ;<br />

/ L<br />

QOlNTE-CURCE. %


162- DE "REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV.<br />

exstitisse dicuntur ; idcrue omen in Macedonum niètum verterunt<br />

Tyrii. Apud Macedorias quoque, quum forte panem<br />

quidam militum frangèrent, manantis sanguinis guttas notaverunt;<br />

territoque rëge, Àristan<strong>de</strong>r, peritissimus vatum, sî<br />

estrinsecus cruor fluxiss<strong>et</strong>, Macedonibus id triste futurum<br />

ait; contra, quum ab interiore parte manaverit, urbi, quam<br />

obsi<strong>de</strong>re <strong>de</strong>stinassent, éxitium porten<strong>de</strong>re. Alexan<strong>de</strong>r, quum<br />

<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssemproculbaber<strong>et</strong>, <strong>et</strong>longam obsidionem magno sibi<br />

ad c<strong>et</strong>era impedimento vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> fore, caduceatores, qui ad.<br />

pacem eos compellerent, mïsit: quos Tyrii, contra jus gentium<br />

occisos, preecipitaverunt in altum. Àtque ille, suorum<br />

tam indigna nece commotus, urbem obsi<strong>de</strong>re statuit Sed<br />

ante jacienda moles erat, quas urbem continenticommitter<strong>et</strong>.<br />

ïngens ergo animos militum <strong>de</strong>speratïo incessit, cernentium<br />

profundum mare, quod vix divina ope poss<strong>et</strong> impleri : quas<br />

saxa tam vasta, quas tam proceras arbores posse reperiri?<br />

<strong>sur</strong> les fourneaux le fer qu'il fal<strong>la</strong>it forger, <strong>et</strong> qu'on eut approché<br />

les souffl<strong>et</strong>s pour allumer le feu, on prétend que sous les f<strong>la</strong>mmes<br />

même on vit couler <strong>de</strong>s ruisseaux *3è sang; ce que les Tyrïens regardèrent<br />

comme un présage redoutable pour les Macédoniens. De même<br />

du côté <strong>de</strong>s Macédoniens, <strong>de</strong>s soldats venant à rompre leur pain, on<br />

. en vit sortir quelques gouttes <strong>de</strong> sang, Le roi en était effrayé; Aris-^<br />

îandre, le plus habile <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins, déc<strong>la</strong>ra que, si le sang fût venu du<br />

<strong>de</strong>hors <strong>sur</strong> ce pajn,.c'eût été.uafuneste présage pour les Macédoniens;<br />

mais qu'au contraire, étant sorti <strong>de</strong> l'intérieur, il annonçait <strong>la</strong> ruine<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville qu'on al<strong>la</strong>it assiéger. Alexandre dont <strong>la</strong> flotte était loin,<strong>et</strong><br />

qui voyait qy'un long siège serait un grand obstacle à ses autres<br />

proj<strong>et</strong>s, envoya <strong>de</strong>s .hérauts aux habitants, pour les engager à <strong>la</strong><br />

pais * les Tyriens les tuèrent, contre le droit <strong>de</strong>s gens, fit les précipiièrent<br />

dans <strong>la</strong> mer. Le roî, outré <strong>de</strong> l'indigne traitement fait à ses envoyés,<br />

résolut d'entreprendre le siège. Mais il fal<strong>la</strong>it auparavant<br />

construire une digue, qui joignît<strong>la</strong> ville au continent. Aussi un affreux:<br />

désespoir s'empara <strong>de</strong> tous les cœurs, à <strong>la</strong> vue d'une mer £Î profon<strong>de</strong>,<br />

que <strong>la</strong> puissance divine elle-même aurait pu à peine <strong>la</strong> combler. Où


\ . V<br />

Tyrîique verteruntid omèn<br />

in me.tum Macedonum.<br />

Apud Macedonasquoque,<br />

quum forte<br />

quidam' xnilitum<br />

frangèrent panem,<br />

uotavernct guttas<br />

sanguinis manantis;<br />

regeque terrîto,<br />

Aristan<strong>de</strong>r,<br />

péri tissimusvatum,ait.<br />

si cruor fluxïss<strong>et</strong><br />

extrinsecus,<br />

idfuturum triste<br />

. Macedonibus ;<br />

contra, quum manaverit<br />

ab parte interïore,<br />

porten<strong>de</strong>re exitium urbi<br />

qnam <strong>de</strong>stinassent obsî<strong>de</strong>re.<br />

Aîexan<strong>de</strong>r quum haber<strong>et</strong><br />

<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssem procnl,<br />

<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

longam obsidîonem<br />

fore sïbi<br />

magno impedimënto<br />

ad c<strong>et</strong>era,<br />

mîsït caduceatore.s<br />

qui compellerent eos<br />

ad paceni;<br />

qùos occisos<br />

contra jus gentium,<br />

Tyrii praïeipitaverunt<br />

in altum.<br />

Atque ilïe eoniwotûs^<br />

neee.- suorum<br />

j<br />

tam indigna,<br />

statuit obsî<strong>de</strong>re urbem.<br />

Sed aute moles,<br />

qnaî' conrmi'tter<strong>et</strong><br />

urbem eontinentî,<br />

erat jacienda.<br />

Ergo ingens <strong>de</strong>speratio<br />

. incesÊÏt animos milîtam<br />

cernentîummareprofundum<br />

quod poss<strong>et</strong> vis irr/plerr<br />

. ope dïvina t<br />

qua? saxa tam vasta, .<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 163<br />

• <strong>et</strong> les Tyrieus tournèrent <strong>de</strong> présage<br />

en crainte <strong>de</strong>s (pour les) Macédoniens.<br />

Chez les Macédoniens aussi,<br />

comme par-hasard<br />

certains d'entre les soldats<br />

rompaient du pain,<br />

ils remarquèrent <strong>de</strong>s gouttes<br />

<strong>de</strong> sang cou<strong>la</strong>nt (sortant);<br />

<strong>et</strong> le roi ayant été effrayé,<br />

Aristandre,<br />

le plus habile <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins, dit,<br />

si le sang avait couié<br />

du-<strong>de</strong>hors, l fia '^)<br />

ce<strong>la</strong> avoir dû être triste(<strong>de</strong> mauvais pré<br />

aux (pour les) Macédoniens *<br />

au-contraire, attendu-qu'iï a coulé<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> partie intérieure,<br />

ce<strong>la</strong> présager <strong>la</strong> perte â <strong>la</strong> ville<br />

qu'ils avaient proj<strong>et</strong>é d'assiéger.<br />

Alexandre comme il avait<br />

<strong>et</strong> sa flotteloïn,<br />

<strong>et</strong> qu'il voyait •<br />

un long siège<br />

<strong>de</strong>voir être à lui-même<br />

à grand empêchement<br />

pour <strong>toutes</strong>-îes-atitres choses,<br />

envoya <strong>de</strong>s hérauts<br />

qui poussassent euxà<br />

<strong>la</strong>^pajx;<br />

lesquels ayant été tués<br />

contre le droit <strong>de</strong>s natïons;<br />

les Tyriens précipitèrentdans<br />

<strong>la</strong> mer'profon<strong>de</strong> 1 .<br />

Et lui tout-ému<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>s siens<br />

mort- si indigne,<br />

résolut d'assiéger' <strong>la</strong> ville.<br />

Maïs auparavant •anernâss'é (trocdï'gue)",<br />

qui reliât<br />

<strong>la</strong> ville au continent,<br />

était <strong>de</strong>vant être j<strong>et</strong>ées .<br />

Donc un immense désespoir<br />

entra-dans )es esprits <strong>de</strong>s soldats"<br />

voyant une mer profon<strong>de</strong>' [blée)<br />

qui. pourrait; a-peine être remplie (compar<br />

<strong>la</strong> puissance' divins :<br />

quels; rochers si énormes,


164 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV,<br />

. Exhauriendas esse regiones, ut ilîud spatium aggerar<strong>et</strong>ur ;<br />

. <strong>et</strong> exeestuare semper fr<strong>et</strong>um, quoque arctius volut<strong>et</strong>ur inter<br />

insu<strong>la</strong>m <strong>et</strong> continentem, hoc acrius furere. At ille, baudqua^quamrudis<br />

tractandi niilitares animos, speciera sibi Herculis<br />

insomno ob<strong>la</strong>tam esse l pronuntiat, <strong>de</strong>xtram porrigentis:<br />

ïîloduce, illo aperiente, in urbem intraresevisuin. Inter<br />

hase, caduceatores interfectos, gentium juravio<strong>la</strong>tareferebat;<br />

unam esse urbem quse cursum victoris morari ausa es's<strong>et</strong>.<br />

Ducibus <strong>de</strong>in<strong>de</strong> negotium datur ut suos quisque castig<strong>et</strong> ;<br />

satisque omnibus stimu<strong>la</strong>tis, opus orsus est.<br />

Magna vis saxorum ad manum erat, Tyro v<strong>et</strong>ere pras-<br />

bente ; materies ex Libano monte ratibus <strong>et</strong> turribus faciendis<br />

advebebatur. Jamque a fundo maris in altitudinem<br />

montis opus excreverat; nondum tamen aquae. fastigium<br />

asquabat, <strong>et</strong>, quo longius moles agebatur a littore, boc magis<br />

quidquid ingerebatur prasaltum absorbebat mare : quum<br />

: trouver-pour ce<strong>la</strong> d'assez grosses pierres, d'assez grands arbres? Il<br />

faudrait épuiser <strong>de</strong>s provinces, pour construire une chaussée <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />

étendue ; d'ailleurs ce bras <strong>de</strong> mer, toujours agité, était d'autant _<br />

plus furieux, qu'il était p<strong>la</strong>s resserré entre l'île <strong>et</strong> le continent. Mais<br />

Alexandre, qui n'ignorait pas l'art <strong>de</strong>.manisr l'esprit <strong>de</strong>s soldats,<br />

leur déc<strong>la</strong>re qu'Hercule lui.a apparu en songe, lui tendant <strong>la</strong> main;<br />

<strong>et</strong> qu'il lui a semblé que ce dieu le menait dans <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong> lui en<br />

ouvrait les portes. Là-<strong>de</strong>ssus il leur rappelle le massacre <strong>de</strong> ses hérauts,<br />

<strong>la</strong> vio<strong>la</strong>tion "du droit <strong>de</strong>s gens,-<strong>et</strong>- leur -représente que c<strong>et</strong>te<br />

ville est <strong>la</strong> seule qui ait osé r<strong>et</strong>ar<strong>de</strong>r le cours <strong>de</strong> ses victoires. Il<br />

chargeensuite les capitaines <strong>de</strong> ranimer chacun leurs soldats, <strong>et</strong> lors-<br />

- que tous furent sufrisâmmentremplis d'ar<strong>de</strong>ur, il commençai'ouvrage.<br />

On avait sous <strong>la</strong> main une gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> pierres, que<br />

fournissait l'<strong>ancienne</strong> Tyr; <strong>et</strong> l'on amenait du mont Liban le<br />

bois nécessaire pour construire <strong>de</strong>s ra<strong>de</strong>aux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tours. Déjà<br />

l'ouvrage s'élevait comme une montagne du fond <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer,<br />

sans être pourtant encore à fleur d'eau; <strong>et</strong> plus <strong>la</strong> digue s'éloignait<br />

du rivage, plus <strong>la</strong> profon<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer engloutissait les matériaux<br />

qu'on y j<strong>et</strong>ait; alors les Tyriens, s'avançant <strong>sur</strong> <strong>de</strong> légères embar-


quas arbores tara proeeras<br />

posse reperiri?<br />

Regiones esse exhauriendas<br />

utillud spatium<br />

aggerar<strong>et</strong>ur ;<br />

<strong>et</strong> fr<strong>et</strong> u m<br />

exœstuare seraper,<br />

furereque acrius hoc<br />

quo volut<strong>et</strong>ur arctius<br />

inter insu<strong>la</strong>m <strong>et</strong> continen-<br />

Atille, [tem.<br />

Laudquaquam rudis<br />

tractandi animos militares,<br />

pronuntiat<br />

speciem Herculis<br />

porrigentis <strong>de</strong>xtram<br />

: ob<strong>la</strong>tam essesibi<br />

in somno:<br />

se visum<br />

intrare inurbena,<br />

illo duce,<br />

illo aperiente.<br />

Inter hsee referebat<br />

eaduceatores interfectos,<br />

jura gentium vio<strong>la</strong>ta ;<br />

unam urbem esse<br />

quas aiua ess<strong>et</strong> morari<br />

çnrsum victorum.<br />

- Dein<strong>de</strong> negotiûm<br />

datur ducibus,<br />

utquisqùe;<br />

castig<strong>et</strong> suos;<br />

omnibusqùestïmu<strong>la</strong>tissatis,<br />

- orsus est opus.<br />

Màgna vis saxorum<br />

erat admanum,<br />

v<strong>et</strong>ere Tyro prœbente;<br />

matëries advehebatur<br />

e monte Xibano . -,<br />

ratibus <strong>et</strong> turribus<br />

faciendis.<br />

Jamqueopus excreverat<br />

afundo maris<br />

in altitudinem montis ;<br />

tamen sequabat nondum<br />

fastigium aquaî,<br />

<strong>et</strong> mare prsealtum<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 165<br />

quels arbres si élevés<br />

pouvoir être trouvés?<br />

Des contrées <strong>de</strong>voir être épuisées<br />

pour-que c<strong>et</strong> espace<br />

fût construit-en-chaussée :<br />

<strong>et</strong> le bras-<strong>de</strong>-mer<br />

bouillonner toujours,<br />

<strong>et</strong> être furieux plus vivement par ce<strong>la</strong><br />

qu'il est roulé plus à-l'-étrqit<br />

entre l'île, <strong>et</strong> le continent.<br />

Mais lui,<br />

nullement inexpérimenté [dats),<br />

à manier les esprits militaires (<strong>de</strong>s soldéc<strong>la</strong>re<br />

l'image d'Hercule<br />

lui présentant <strong>la</strong> main droite<br />

avoir été offerte à lui-même<br />

dans le sommeil:<br />

lui-même avoir paru à lui-même<br />

entrer dans <strong>la</strong> ville,<br />

celui-là étant gui<strong>de</strong>,<br />

celui-là ouvrant.<br />

Parmi ces choses il rappe<strong>la</strong>it<br />

les hérauts ayant été tués,<br />

les droits <strong>de</strong>s nations ayant été violés;<br />

une seule ville être<br />

qui avait osé r<strong>et</strong>ar<strong>de</strong>r<br />

<strong>la</strong> course <strong>de</strong>s vainqueurs."<br />

Ensuite affaire (charge)<br />

est donnée aux chefs,<br />

afin-que.chacnn<br />

gourman<strong>de</strong> (ranime) les siens ;<br />

<strong>et</strong> tous ayant été excités suffisamment,<br />

il commença l'ouvrage.<br />

Unegran<strong>de</strong> abondance <strong>de</strong>, piex*res<br />

était auprès-<strong>de</strong> (sous) <strong>la</strong> main,<br />

l'<strong>ancienne</strong> Tyr les fournissant ;<br />

du bois-<strong>de</strong>-construction était amené ."<br />

du mont Liban<br />

pour <strong>de</strong>s ra<strong>de</strong>aux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tours<br />

<strong>de</strong>vant être faits. •<br />

Et déjà l'ouvrage avait crû<br />

du fond <strong>de</strong>là mer<br />

à <strong>la</strong> hauteur d'une montagne; .<br />

cependant il n'éga<strong>la</strong>it pas-encore<br />

le faîte (le niveau) <strong>de</strong> l'eau,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> mer très-profon<strong>de</strong>


166 DE REBUS GÉSTIS ALEXATïDRI LIBER . IV.<br />

_ Tyrii, parvis navîgiis admotis,- per ludibrium exprobabant,<br />

. iîlos, armis inclytos, dorso, sicut jumen<strong>la</strong>? ouera gestai*e* î<br />

interrogabant <strong>et</strong>iam num major Neptuno ess<strong>et</strong> Aîexan<strong>de</strong>r.<br />

Hase ipsa insectatio a<strong>la</strong>critatem_ militum accendit. Jamque<br />

paululum moles aquam erninebat, <strong>et</strong> simul aggeris <strong>la</strong>titudo<br />

crescebat, urbique admovebatur, quum Tyrii, raagnitudine<br />

molis, cujus incrementum eos anle fefellerat, conspecta, le-<br />

Tibusnavigiis nondum commissum opus circumire cœperunt;<br />

missilibus eos quoque qui pro opère stabant incessere. Mullis<br />

ergo impune vulneratis, quum <strong>et</strong> removere <strong>et</strong> appelle re<br />

scaphas in expedito ess<strong>et</strong>,'. ad curam sem<strong>et</strong> ipsos tuendi ab<br />

opère conver'terant, Jgitur fex. munientibus coria ve<strong>la</strong>que<br />

jussit obtendi, ut extra teli ictum essent ; duasque turres ex<br />

capite molîs erexit, e quibus in subeuntes scapbas te<strong>la</strong> ingçri<br />

cations reprochaient par dérision àces guerriers renommés par leurs<br />

.faits .d'armes, <strong>de</strong> porter <strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux <strong>sur</strong> leurs dos comme <strong>de</strong>s<br />

bêtes <strong>de</strong> charge; ils leur <strong>de</strong>mandaient aussi s'ils croyaient Alexandre<br />

plus grand que Neptune, Mais ces railleries mêmes ne firent qu'en-<br />

? ;:fiarnmer l'ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s soldats. Déjà l'ouvrage paraissait au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong><br />

l'eau, <strong>et</strong> <strong>la</strong> digue s'é<strong>la</strong>rgissait <strong>et</strong> s'approchait <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, "lorsque les<br />

Tyriens, frappés <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> l'ouvrage, dont ils n'avaient pas<br />

• • L<br />

d'abord aperçu les/progrès, se mirent à l'investir avec <strong>de</strong> légères<br />

embarcations avant que les liaisons en fussent consolidées, <strong>et</strong>- s. as^<br />

saillir <strong>de</strong> traits ceux qui se tenaient <strong>de</strong>vant l'ouvrage. Aussi beau­<br />

coup <strong>de</strong> travailleurs ayant été blessés impunément, parce pue ces<br />

p<strong>et</strong>ites barques s'éloignaient <strong>et</strong> s'aprQchàient- avec facilité, les Ma­<br />

cédoniens quittèrent l'ouvrage pou? songer à ce défendre, Alors le<br />

roi fit tendre <strong>de</strong>s peaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s toiles au <strong>de</strong>vant <strong>de</strong>s travailleurs, pour<br />

lesgarantïr <strong>de</strong>s traits : <strong>et</strong> il fit élever à. <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digne <strong>de</strong>ux tours,


absorbebat<br />

quidquid ingerebatur<br />

magis hoc<br />

quo moles agebatur .<br />

longius a littore;<br />

quum Tyrii,<br />

parvis navigiis admoiis,<br />

exprobrabant per ludibriillos,<br />

incljtos armis, [um,<br />

, gestare onera dorso<br />

v sicut jumenta;<br />

interrogabant <strong>et</strong>iam<br />

3mm Alexan<strong>de</strong>r<br />

, ess<strong>et</strong> major Neptunu.<br />

Hase insectatio ipsa<br />

accendit a<strong>la</strong>critatem<br />

militum.<br />

Jamque moles<br />

eminebat paululum aquam3<br />

<strong>et</strong> simul <strong>la</strong>titudo aggerîs<br />

crescebat;<br />

admovebaturque urbi,<br />

quum Tyrii,<br />

magnitudine molis,<br />

cujus incrementum<br />

feiellerat eos ante, *<br />

conspe<strong>et</strong>a^ • "<br />

cœperunt cîrcumire<br />

]evibus~navigiïs<br />

opus nondum commissum;<br />

incessere missilibns<br />

eos quoque qui stabant<br />

pro opère.<br />

Multis ergo<br />

vulneratis impune,<br />

quum ess<strong>et</strong> in expedito<br />

<strong>et</strong> removere<br />

<strong>et</strong> àppellere scaphas,<br />

converterant ab opère<br />

ad curam<br />

sem<strong>et</strong> tuendi ipsos.<br />

Igitur rëx jussit<br />

corîa ve<strong>la</strong>que<br />

obtendi munientibus,<br />

ut essent<br />

extria ictum teli ;<br />

eroxitque ex capite molis,<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 167<br />

absorbait<br />

tout-ce-qui était j<strong>et</strong>é-<strong>de</strong>dans<br />

plus par ce<strong>la</strong> (d'autant plus)<br />

que <strong>la</strong> masse (<strong>la</strong>digue) était j<strong>et</strong>ée<br />

plus loin du rivage;<br />

tandis-que les Tyriens,<br />

<strong>de</strong>p<strong>et</strong>itesembarcationsétantappi'ochées.<br />

reproebaîent par moquerie.<br />

euxcélèbres par les armes, .<br />

porter <strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux <strong>sur</strong> le dos<br />

comme <strong>de</strong>s bêtes-<strong>de</strong>-sbmme ;<br />

ils interrogeaient aussi<br />

si Alexandre<br />

était plus grand que Neptune.<br />

C<strong>et</strong>te poursuite (raillerie) elle-même<br />

enf<strong>la</strong>mma l'ar<strong>de</strong>ur<br />

<strong>de</strong>s soldats.<br />

Et déjà <strong>la</strong> masse (<strong>la</strong> digue)<br />

dépassait un-peii l'eau, [chaussée<br />

<strong>et</strong> en-même-temps <strong>la</strong> <strong>la</strong>rgeur <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

croissait, ,<br />

<strong>et</strong> était approchée à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> ville,<br />

lorsque les Tyriens,<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> masse (<strong>de</strong> ia dfgue),<br />

dont l'accroissement<br />

avait échappé à eux auparavant,<br />

ayant été aperçue,<br />

commencèrent à entourer<br />

<strong>de</strong> légères èmbarcaMons<br />

rouvragepHSTencorejointtfa*?5$e$2>ar/ie$;<br />

à attaquer avec <strong>de</strong>s traits<br />

ceux aussi qui se tenaient .<br />

<strong>de</strong>vant l'ouvrage.<br />

Beaucoup donc<br />

ayant été blessés impunément^<br />

attendu-qu'il était en chose facile<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> ramener-én-arrière [barques^<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> pousser-vers (d'approcher) les<br />

ils (les Macédoniens)s'étaient détournés<br />

vers le soin, [<strong>de</strong> l'ouvrage<br />

<strong>de</strong> se défendre eux-mêmes.<br />

Donc le roi ordonna<br />

<strong>de</strong>s peaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s toiles<br />

être tendus-<strong>de</strong>vant ceux travail<strong>la</strong>nt<br />

afin qu'ils fussent<br />

hors du coup (<strong>de</strong> l'atteinte) du trait;<br />

<strong>et</strong> il éleva du-côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue


168 DE REBUS GESTIS ALEX.ANBRI. LIBER IV,<br />

possent. Contra Ty-rii navigia procul a conspectu-hostium<br />

littori appellunt, expositisque rnilitibus, eos qui saxa gesta-<br />

.bant obtruncant. In Libano quoque Arabuni agrestes, incompositos<br />

Macedonas aggressi, triginta fere interficiunt, paucioribus<br />

captis.<br />

III. Ea res Alexan'drum divi<strong>de</strong>re copias coegit; <strong>et</strong>, ne segniter<br />

àssi<strong>de</strong>re uni urbi vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur, operi Perdiccam Craterumque<br />

praafecit; ipse cum expedita rnanuArabiarn 1 p<strong>et</strong>iit.<br />

Inter hase Tyrii navem magnitudine eximia, saxis arenaque<br />

a puppi oneratam, ita ut multum prora eminer<strong>et</strong>, bitumine<br />

ac sulfure illitam 2 remis concitaverunt ; <strong>et</strong>, quum magnam<br />

vim venti vê<strong>la</strong> quoque concepissent, celeriteradmolem successit.<br />

Tune prora ejus accensa, rémiges <strong>de</strong>siliere in scapbas<br />

quse ad boc ipsumpraeparatœ sequebantur. Kavis autem, .<br />

igné conceptOj <strong>la</strong>tius fun<strong>de</strong>re incendium cœpit; quod prius-<br />

• ' - r<br />

d'où Ton pût tirer <strong>sur</strong> les barques qui approcheraient. De leur côté,<br />

les Tyriens abor<strong>de</strong>nt loin <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s ennemis, débarquent <strong>de</strong>s sol- '<br />

dats <strong>et</strong> taillent en pièces ceux qui portaient les pierres. Sur le Li-<br />

;ban, il, y eut aussi <strong>de</strong>s paysans Arabes, qui attaquèrent <strong>de</strong>s Macédoniensen<br />

désordre, en tuèrent trente environ, <strong>et</strong> firent quelques prisonniers.<br />

\ " H<br />

.. à<br />

-.-• III. Ce contre-temps força Alexandre à partager ses troupes ; <strong>et</strong><br />

pour éviter le reproche <strong>de</strong> perdre son temps au siégé d'une seule<br />

p<strong>la</strong>ce, il remit <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong> l'ouvrage à Perdiccas <strong>et</strong> à Cratère ; luimôme<br />

avec un camp vo<strong>la</strong>nt al<strong>la</strong> en personne vers l'Arabie; Cependant<br />

les Tyriensprennent un vaisseau d'une gran<strong>de</strong>ur extraordinaire,<br />

le chargent à l'arrière <strong>de</strong> pierres <strong>et</strong> <strong>de</strong> sable, <strong>de</strong> manière à élever<br />

beaucoup l'avant, l'enduisent <strong>de</strong> bitume <strong>et</strong> <strong>de</strong> soufre, puis le m<strong>et</strong>tent<br />

en mouvement à force <strong>de</strong> rames ; les vents ayant enflé les voiles avec<br />

force, il joignit bientôt <strong>la</strong> digue. Alors les rameurs mirent le feu à<br />

<strong>la</strong> proue, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>èrent.dans les chaloupes qui suivaient exprès pour<br />

ce<strong>la</strong>. Le vaisseau embrasé commença à répandre au loin l'incendie ;<br />

i<br />

<strong>et</strong> avant qu'on pût yremédierjëfeugagna les tours <strong>et</strong> les autres ou-


• '•' • '<br />

!• '<br />

•\<br />

.-do&'s turrfcs<br />

e quibus te<strong>la</strong><br />

possent ïngerî<br />

in scaphassubeuntes.<br />

Contra Tyrii -<br />

appelluntlittori navigia<br />

: procul aconspectubostium 5<br />

. militibusque expositis,<br />

.obtrùncant eos<br />

qui gestabant saxa.<br />

, Agrestes Arabum<br />

.aggressi in Libano quoque<br />

• '.- Macèdorias incompositos,<br />

intertfeiunt fere triginta,<br />

"paucîoribus. captis.<br />

III. Ea res<br />

-coegit Alexandrum<br />

divi<strong>de</strong>re copias-;<br />

<strong>et</strong>, ne vî<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur<br />

; iassi<strong>de</strong>re/uni urbi<br />

segnîter, - • "<br />

prœfecit operi<br />

Perdiccam Craterumqûé ;<br />

ipse cum manu expedïta : -<br />

rp<strong>et</strong>iitArabiarn.<br />

Inter baie Tyrii<br />

-'- concît.ayernnt remis .<br />

Jiavem rnagnitudine eximia,<br />

oneratam a pnppi<br />

sasïs àrenaque,<br />

ita ut prora \<br />

eminer<strong>et</strong> multùrn, '";. .'•<br />

-illitam bitumine ' ;<br />

' ac sulfure ;<br />

•<strong>et</strong> quura "vê<strong>la</strong><br />

/ coneepîssent quoque<br />

rhàgoam vim vëiitïj<br />

\ successit celeriter J<br />

admolem. ;.<br />

Tune prora ejus<br />

accensa,<br />

rémiges <strong>de</strong>silïere<br />

inscaphas quse sequebantur<br />

pramarata* ad hoc ipsum.<br />

' N.avïs autem,<br />

; ïgno conceptoj.<br />

. • 1<br />

•- , ~ .<br />

- y ' - •r 1<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE-, ÛYRE .IV. 169<br />

<strong>de</strong>ux tours : •". .<br />

du-haut <strong>de</strong>squelles <strong>de</strong>s traits -<br />

pussent être j<strong>et</strong>és<br />

<strong>sur</strong> les barques qui-approehaient.<br />

De-leur-côté les Tyriens .<br />

poussent au ri va ge<strong>de</strong>s embarcations .<br />

loin <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s ennemis ;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s soldats ayant été débarqués,<br />

ils massacrent ceux<br />

qui portaient <strong>de</strong>s pierres. . '<br />

Des paysans d'entre les Arabes.<br />

ayant attaqué dans le Liban aussi<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens en-désordre,<br />

en tuent presque tren'e, . -<br />

<strong>de</strong>. moins-nombreux ayant été pris. ; -<br />

: III. C<strong>et</strong>te chose<br />

força Alexandre<br />

à (<strong>de</strong>) partager ses troupes;<br />

<strong>et</strong> pour-qu'il-ne parût pas " ,.<br />

rester auprès d'une seule ville"<br />

noncha<strong>la</strong>mment,<br />

il préposa à l'ouvrage .<br />

Perdiccas <strong>et</strong> Cratère; * '--lui-même<br />

avec une troupe, sans-bagages<br />

gagna l'Arabie.<br />

Pendant ces choses les Tyriens - • " '<br />

poussèrent-violemment par <strong>de</strong>s rames<br />

un navire, d'une gran<strong>de</strong>ur remarquable,<br />

chargé du-côté-<strong>de</strong> (à) <strong>la</strong> poupe<br />

<strong>de</strong> pierres <strong>et</strong> dé sable, . . '•'•'. \<br />

. <strong>de</strong>^-manière "que <strong>la</strong> proue "<br />

s'élevât beaucoup,<br />

enduit <strong>de</strong> bitume •;•''.<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> soufré.; '-;.' -...,-. • '"<br />

<strong>et</strong> comme les voiles<br />

avaient reçu aussi . '."'.'<br />

une gran<strong>de</strong> force <strong>de</strong> veut,<br />

il s'approcha rapi<strong>de</strong>ment .<br />

vers <strong>la</strong>.masse, (<strong>la</strong> digue).<br />

Alors <strong>la</strong> proue <strong>de</strong> lui<br />

ayant été enf<strong>la</strong>mmée, - —<br />

les rameurs sautèrent<br />

dans <strong>de</strong>s barques qui suivaient<br />

préparées pour ce<strong>la</strong>-mêmè.<br />

Or le navire,<br />

le feu ayant été conçu (ayant pris feu}, .<br />

. _ - -


170 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV<br />

quam poss<strong>et</strong> occùrri, turres <strong>et</strong> c<strong>et</strong>era opéra in capite moîis<br />

posita comprehendit. Àt qui <strong>de</strong>silierant in parva navigîa, fa-<br />

r 1 r - i<br />

ces, <strong>et</strong> quidquid alendo igni aptum erat, in ea<strong>de</strong>m opéra<br />

ingerunt. Jamque non modo Macedonum turres, sed <strong>et</strong>iam<br />

• summatabu<strong>la</strong>taconceperantignem, quum ii, qui in turribus<br />

erant, partim haurirentur incendie-, partim, armis omissis,<br />

in mare sem<strong>et</strong> ipsi immitterent. At Tyrii3 qui capere eos<br />

quam interficere mallent, natantium manus stïpitibus saxisque<br />

<strong>la</strong>cerabant, donec débilitât! impune navigiis excipi<br />

possent. Kec incendio solum opéra consumpta ; sed forte<br />

eo<strong>de</strong>m die yehementior ventus motum ex profundo mare<br />

illisit in molem, crebrisque iluctibus compages opéris verberatse<br />

se <strong>la</strong>xavere, saxaque interluens unda médium opus<br />

rupit. Prorutis igitur <strong>la</strong>pidum cumulis quibus injecta terra<br />

vrages p<strong>la</strong>cés en tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue. De leur côté, les matelots qui s'é­<br />

taient j<strong>et</strong>és dans les chaloupes, <strong>la</strong>nçaient<strong>sur</strong> ces ouvrages <strong>de</strong>s torches<br />

ar<strong>de</strong>ntes <strong>et</strong> tout ce qui pouvait alimenter Pincendie. Déjà même il<br />

avait atteint non-seulement les tours <strong>de</strong>s Macédoniens, mais les -<br />

échafaudages mêmes les plus élevés, <strong>et</strong> les soldats qui se trouvaient<br />

dans les tours étaient dévorés par les fiarames, ou, j<strong>et</strong>ant leurs armes,<br />

se précipitaient dans <strong>la</strong> mer/Du reste les Tyxïens aimant mieux les<br />

•faire prisonniers que "<strong>de</strong> les" tuer, leur muti<strong>la</strong>ient les mains avec <strong>de</strong>s s-<br />

perches <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pierres tandis qu'ils nageaient, afin <strong>de</strong> les m<strong>et</strong>tre hors<br />

dé défense, <strong>et</strong> <strong>de</strong> les prendre sacs risque dans les chaloupes. Lo feu<br />

ne contribua pas seul à <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong>s ouvrages; il arriva malheureu­<br />

sement le même jour qu'une bourrasque, soulevant <strong>la</strong> mer dans ses \<br />

profon<strong>de</strong>urs, <strong>la</strong> poussa violemment contre <strong>la</strong> digue; ce qui servait à<br />

lier les parties <strong>de</strong> l'ouvrage, à force d'être battu par les flots, se relâ­<br />

cha, <strong>et</strong> l'eau, passant à travers les pierres, rompit <strong>la</strong> chaussée par le<br />

milieu. Ainsi ces monceaux <strong>de</strong> pierre qui soutenaient <strong>la</strong> terre une<br />

h


. ccepit fun<strong>de</strong>re<br />

ineendium <strong>la</strong>tins;<br />

quod, priusquam possefc<br />

occurri,<br />

comprehendit turres<br />

.<strong>et</strong> c<strong>et</strong>era opéra<br />

posïta in capite molis.<br />

At qui <strong>de</strong>silierant<br />

In parva navigia,<br />

ingeruut in ea<strong>de</strong>ra opéra<br />

- faces,<br />

<strong>et</strong> quidquid erat aptum<br />

îgni alendo.<br />

Jamque non modo<br />

turres Macedonum,<br />

sed <strong>et</strong>iam tabu<strong>la</strong>tà summa<br />

conçeperant igneni,<br />

quum ii<br />

qui erant in tuxrîbus,<br />

liaurirentur parti m<br />

ineendio,<br />

partim, armis omissis. ,<br />

sem<strong>et</strong> immitterent ipsi<br />

. in mare.<br />

; At Tvrii.<br />

qui mallent capére eos<br />

quam interficere, .<br />

iaeerabaut<br />

stipïtîbus saxisque<br />

manus'natântium,<br />

donec <strong>de</strong>bilitati<br />

possent excïpi<br />

impune îiavigiis.<br />

Nec opéra consumpta<br />

sohim incendio;<br />

sed forte<br />

eo<strong>de</strong>m die.<br />

ven.tus vebementior<br />

elisit in inolem<br />

mare motum<br />

ex profundo,<br />

cômpagehoue operîs<br />

verberatsu iiuctibus crebrîs<br />

seîajxavere,<br />

tfodaque ïnterluens saxa<br />

rupit opus médium.<br />

Igitur cuinulis <strong>la</strong>pidum,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV<br />

171<br />

commença à répandre<br />

l'incendie plus au-<strong>la</strong>rge;<br />

lequel, avant qu'il pût<br />

être aljé-au-rîevant,<br />

saisit les tours<br />

<strong>et</strong> tous-les^autres ouvrages<br />

p<strong>la</strong>cés en tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue-<br />

Mais ceux qui avaient sauté<br />

dans les p<strong>et</strong>ites embarcations,<br />

j<strong>et</strong>tent <strong>sur</strong> les mqmes ouvrages<br />

<strong>de</strong>s torches,<br />

çt tout-co qui était propre<br />

au feu <strong>de</strong>vant être alimenté.<br />

Et déjà non-seulement<br />

les tours <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

mais encore lesp<strong>la</strong>nchers les-plus-éîevés<br />

avaient conçu le feu (avaient pris feu),<br />

lorsoue ceux<br />

qui étaient dans îes tours<br />

. étaient dévorés eu-partîe<br />

par l'incendie,<br />

en-partie, les armes étant <strong>la</strong>issées, -<br />

se précipitaient eux-mêmes<br />

dans <strong>la</strong> mer. .<br />

Mais les T)Tiens, [prendre eux<br />

(qui attendu-qu'ils) aimaient-mieux<br />

que îes tuer, • - •<br />

déchiraient<br />

avec <strong>de</strong>s souches <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pierres<br />

les mains d'eux nageant, . ' -<br />

jusqu'-à-ce-qu'affaiblis .<br />

ils pussent être reçus<br />

sans-danger par les embarcations.<br />

Ni les ouvrages ne furent consumés<br />

seulement par l'incendie ;<br />

mais par-hasàrd<br />

le même jour<br />

un vent plus violent<br />

brisa contre <strong>la</strong> masse (<strong>la</strong> digue)<br />

<strong>la</strong> mer remuée<br />

du fond;<br />

<strong>et</strong> îes jointures <strong>de</strong> l'ouvrage<br />

. battues par les flots pressés -<br />

se relâchèrent,<br />

<strong>et</strong>Teaucou<strong>la</strong>nt-entre les pierres .<br />

rompit l'ouvrage au-miUeu.<br />

Donc les amas <strong>de</strong> pierres,


172 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LÏBER IV. .<br />

• ' — " ^ • ,<br />

sùstinebatur, prseceps in profundum ruit; tantaeque molis<br />

vix ul<strong>la</strong> vestigiainvenit Arabia rediens Alexan<strong>de</strong>r.<br />

Hic, quod in adversis rébus sol<strong>et</strong> fieri, alius in alium culpam<br />

referebat, quum omnes venus <strong>de</strong> ssevitia maris queri<br />

possent. Rex, novi operis molem orsus, in adversum ventum<br />

non <strong>la</strong>tere, sed reota fronte direxit; ea c<strong>et</strong>era opéra, velut<br />

sub ipsa <strong>la</strong>tentia, tuebatur. Latitudinem quoque aggeri adjecit,<br />

ut turres in medio excitatas procul teli jactu abessent.<br />

Totâs autem arbores cum ingentibus ramis in altum jaciebant,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> saxis onerabant; rursus cumulo eorum alias<br />

arbores injiciebant ; tum humus aggerebatur ; superque alia<br />

strue saxorum arborumque cumu<strong>la</strong>ta, velut quodam nexu<br />

continens Opus junxerant. Nec Tyrii, quidquid ad impedien-<br />

fois renversés, tout fut englouti dans <strong>la</strong> mer, <strong>et</strong> c'est à peine si<br />

Alexandre, à son r<strong>et</strong>our d'Arabie, r<strong>et</strong>rouva quelques vestiges<br />

d'une masse si énorme.<br />

Alors, comme c'est l'ordinaire dans les conjonctures fâcheuses, les<br />

Macédoniens rej<strong>et</strong>aient ]a faute les uns <strong>sur</strong> les autres, tandis qu'il<br />

eût été plus juste <strong>de</strong> ne s'en prendre qu'à <strong>la</strong> fureur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer. Le roi<br />

fit commencer une digue <strong>de</strong> nouvelle construction, <strong>et</strong> lui donna une<br />

. direction telle qu'elle se présentât au vent non <strong>de</strong> f<strong>la</strong>nc, mais <strong>de</strong> front.<br />

' Elle protégeait ainsi <strong>et</strong> couvrait en quelque sorte les autres travaux,<br />

il donna aussi plus <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgeur à <strong>la</strong> chaussée, afin que les tours éle­<br />

vées au milieu fassent hors <strong>de</strong> <strong>la</strong> portée du trait. On j<strong>et</strong>ait dans a<br />

mer <strong>de</strong>s arhrestout entiers avec <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s branches ; on les char­<br />

geait ensuite <strong>de</strong> pierres ; <strong>et</strong> <strong>sur</strong> ce double lit on recommençait à.<br />

j<strong>et</strong>er d'autres arbres ; puis on entassait <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre par <strong>de</strong>ssus ; <strong>et</strong> après.<br />

t -<br />

l'avoir recouverte d'une nouvelle couche d'arbres <strong>et</strong> <strong>de</strong> pierres, ou<br />

était parvenu à faire une construction, pour ainsi dire, d'une seule<br />

pièce. Les Tjriens <strong>de</strong> leur côté m<strong>et</strong>taient activement en œuvre<br />

\


quibus terra injecta<br />

sustinebatur,<br />

proruiis,<br />

ruit prceceps<br />

in profundum ;<br />

.Alexan<strong>de</strong>rque<br />

rediens Arabia<br />

invenït vix<br />

. ul<strong>la</strong> vestigia<br />

inolis tantse.<br />

Hic, quod sol<strong>et</strong><br />

fieri" in rébus adversis,<br />

aï jus referebat<br />

culpam in alium,<br />

quum omnes possent<br />

queri venus<br />

<strong>de</strong> ssevitia maris.<br />

Res orsus molem<br />

operis novi,<br />

direxit non <strong>la</strong>tere,<br />

sed recta fronte<br />

in v'entum adversum;<br />

ea tuebatur<br />

cèlera opéra,<br />

velut <strong>la</strong>tentia sut ipsa.<br />

Adjecit quoque<br />

<strong>la</strong>titudinem aggeri,<br />

ut turres<br />

excitât» in medio<br />

abessent procul<br />

jactu teli.<br />

Jaciebant autem<br />

in âltum<br />

arbores totas<br />

cum rarais ingentibus,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> onerabant saxis;<br />

injiciebant rursus<br />

cumulo eoruni<br />

alias arbores;<br />

tum humus aggerebatur ;<br />

aliaque strue .<br />

saxorum arborumque<br />

cumu<strong>la</strong>ta super,<br />

junxerant<br />

velut quodam nexu<br />

opus contînens.<br />

.Ncc Tyrii<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV, 173<br />

par lesquels <strong>la</strong> terre j<strong>et</strong>ée-<strong>de</strong>ssus<br />

était soutenue,<br />

ayant été renversés,<br />

il (l'ouvrage) s'écrou<strong>la</strong> en-avant<br />

dauô le fond <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer;<br />

<strong>et</strong> Alexandre<br />

revenant d'Arabie •<br />

trouva à-peine<br />

aucuns vestiges<br />

d'une masse(d'une digue) si-gran<strong>de</strong>.<br />

Ici (alors), ce qui a-coutume<br />

d'arriver dans les choses contraires,<br />

l'un reportait<br />

<strong>la</strong> faute <strong>sur</strong> l'autre,<br />

quoique tous pussent<br />

se p<strong>la</strong>indre avec-plus-<strong>de</strong>-vérï té<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fureur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer.<br />

Le roi ayant commencé une digue<br />

d'un ouvrage nouveau,<br />

<strong>la</strong> dirigea non <strong>de</strong> côté<br />

mais <strong>de</strong> droit front - -<br />

contre le vent souff<strong>la</strong>nt-en-face;<br />

celle-ci protégeait<br />

tous-les-autres ouvrages,<br />

comme se cachant sous elle-même."<br />

Jl ajouta aussi<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>rgeur à <strong>la</strong> _ chaussée,<br />

afîn-que les tours<br />

élevées dans.le milieu<br />

fussent-distantes loin<br />

du je.t (<strong>de</strong> <strong>la</strong> portée) du trait.<br />

Or ils j<strong>et</strong>aient<br />

dans le fond (dans <strong>la</strong> mer)<br />

<strong>de</strong>s arbres .tout-entiers<br />

, avec <strong>de</strong>s branches énormes ,<br />

ensuite ils les chargeaient <strong>de</strong> pierres;<br />

ils j<strong>et</strong>aient- <strong>de</strong>-nouveau<br />

<strong>sur</strong> l'amas d'elles (<strong>de</strong>s pierres)<br />

d'autres arbres;<br />

alors <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre était amoncelée;<br />

<strong>et</strong> un autre monceau<br />

<strong>de</strong> rochers <strong>et</strong> d'arbres<br />

étant entassé <strong>de</strong>ssus,<br />

ils avaient joint<br />

comme, par un certain en<strong>la</strong>ceaiQrjf<br />

l'ouvrage se-tenant.<br />

Ni les Tyriens<br />

•-


174 DE REBUS G-ESTIS ALEXANDBI LIBER IV.<br />

dammoîem excogitari poterat, segciterexsequebantur. Prascîpuum<br />

auxilium erat: qui procul bostium conspectu sublbant<br />

aquam, occuîtoque <strong>la</strong>psu ad mqlem usque pen<strong>et</strong>rabant,<br />

falcibus palmites arborum eminentium ad se trahentes ; quEe<br />

ubi secutse erant, pleraque secum in profundum dabant ; tum<br />

levatos onere stipites truncosque arborum baud œgre moliebantur<br />

; <strong>de</strong>in<strong>de</strong> totum opus, quod stipitibus fuerat innixura,<br />

fundamento <strong>la</strong>pso3 sequebatur. iEgro animi Alexandre, nec<br />

persevëvar<strong>et</strong>, an abir<strong>et</strong> satis certo, c<strong>la</strong>ssis Cypro advenit,<br />

eo<strong>de</strong>mque tempore Clean<strong>de</strong>r cum Grsecis militibus in Asiam<br />

nuper advectis. Centum <strong>et</strong> nonaginta navigia in duo dividil<br />

cornua: lsevum Pnytagoras, rex Cypriorum, cum Gratero<br />

tuebatur ; Alexaudrum in <strong>de</strong>xtro quinqueremis regia vehebat.<br />

Nec Tyrii, quanquam c<strong>la</strong>ssem habebant, ausi navale inire .<br />

. tout ce qu'on pouvait imaginer pour empêcher le travail <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue.<br />

Leur principale ressource était dans les plongeurs, qui <strong>de</strong>scendaient<br />

dans <strong>la</strong> mer-loin <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s ennemis, arrivaient secrètement entre<br />

<strong>de</strong>ux eaux jusqu'à <strong>la</strong> digue, <strong>et</strong> amenaient à eux avec <strong>de</strong>s faux, les<br />

branclies <strong>de</strong>s arbres qui faisaient saillie; dès qu'elles obéissaient.. .<br />

elles entraînaient avec elles dans )a mer <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s<br />

matériaux ; alors ils dép<strong>la</strong>çaient sans peine les souches <strong>et</strong> les troncs<br />

d'arbres une fois allégés, <strong>et</strong> lé fon<strong>de</strong>ment venant à manquer, tout<br />

- l'ouvrage qui portait <strong>sur</strong> ces.pièces <strong>de</strong> bois était aussitôt renversé.<br />

Alexandre était fort tourmenté; il ne savait s'il <strong>de</strong>vait persister ou se [<br />

r<strong>et</strong>irer, lorsqu'il lui vint <strong>de</strong> Chypre une flotte ; en même temps il fut<br />

rejoint par Cléandre avec <strong>de</strong>s troupes grecques récemment arrivées en<br />

Asie. Il divise en <strong>de</strong>ux escadres sa flotte, composée <strong>de</strong> eentquatre-vingt-<br />

dix voiles : Pnytagoras, roi <strong>de</strong> Chypre, eut avec Cratère le comman­<br />

<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> l'aile gauche; Alexandre commandait <strong>la</strong> droite, monté<br />

<strong>sur</strong> <strong>la</strong> galère royale à cinq rangs <strong>de</strong> rames. Quoique les Tyrieus<br />

. eussent une flotte, ils n'osèrent engager un combat naval; ils se<br />

! i


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE "IV. 175<br />

exsequebantur segniter<br />

quidquid poterat exeogitari<br />

ad molem impedieudam.<br />

Prsecipuum auxllium<br />

erat<br />

qui subîbant aquam<br />

pen<strong>et</strong>rabantque<br />

<strong>la</strong>psu occulto<br />

usque ad înolem,<br />

trahentes ad se<br />

falcibus<br />

palmïtes arborum<br />

eminentium ;<br />

quai ubi secutos erant,<br />

dabant secum<br />

pleraque in profundum ;<br />

tum moliebantur<br />

haud segre<br />

stjpites îruncosque arborum<br />

îevatos onere ;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> opus totum<br />

quod fuerat innixum<br />

•stïpitîbus,<br />

fundamento <strong>la</strong>pso,<br />

sequebatur.<br />

Alexandro œgro animi,<br />

, nec satis cerîio<br />

perseverar<strong>et</strong> an abir<strong>et</strong>,<br />

c<strong>la</strong>ssis advenft Cypro,<br />

eo<strong>de</strong>mque iempore<br />

Clean<strong>de</strong>r cum militibus<br />

advectis nuper<br />

in Asîarn.<br />

Dividit iu duo cornua -<br />

centum <strong>et</strong> nonagînta<br />

navigia ;<br />

Pny tagoras,rex Cy priorum ,<br />

tuebatur ]£evum<br />

cum Cratero ;<br />

in <strong>de</strong>xtro<br />

quinqueremis regia<br />

vehebat Alexandrum.<br />

Nec Tyïii, [sem.<br />

quanquam habebant ciasausi<br />

inire<br />

certameu navale,<br />

oppdsuemnt<br />

«'exécutaient noncha<strong>la</strong>mment<br />

tout-ee-qui pouvait être imaginé<br />

pour <strong>la</strong> digue <strong>de</strong>vant être empêchée.<br />

Le principal secours<br />

était<br />

ceux qui al<strong>la</strong>ient-sous l'eau<br />

<strong>et</strong> pénétraient<br />

par un glissement secr<strong>et</strong> -• '<br />

jusqu'à <strong>la</strong> digue,<br />

tirant à eux-mêmes<br />

par <strong>de</strong>s faux<br />

les branches <strong>de</strong>s arbres<br />

dépassant ;<br />

lesquels (arbres) dès qu'ils avaient suivi,<br />

donnaient (entraînaient) avec eus<strong>la</strong><br />

plupart <strong>de</strong>s choses au fond ; [mêmes<br />

alors ils dép<strong>la</strong>çaient<br />

non-avec-peine<br />

les souches <strong>et</strong> les troues d'arbres<br />

allégés du far<strong>de</strong>au ;<br />

ensuite l'ouvrage tout-entier<br />

qui avait été-appuyé-<strong>sur</strong><br />

les souches,<br />

le fon<strong>de</strong>ment ayant glissé,<br />

suivait.<br />

Alexandre étant souffrant d'esprit,<br />

<strong>et</strong> n'étant pas suffisamment certain<br />

s'il persévérerait ou-s'il s'en irait,<br />

une flotte arriva <strong>de</strong> Chypre,<br />

<strong>et</strong> dans le même temps<br />

déandre arriva avec les soldats<br />

amenés récemment<br />

en Asie.<br />

ïl divise en <strong>de</strong>ux ailes<br />

cent <strong>et</strong> quatre-vingt-dix<br />

navires:<br />

Pnytagoras, roi <strong>de</strong>s Cbypriens<br />

protégeait <strong>la</strong> gauche<br />

avec Cratère ;<br />

à'<strong>la</strong> droite<br />

uue galère-à-cinq-rangs-<strong>de</strong>-rames royale<br />

portait Alexandre.<br />

Ni les Tyriens,<br />

quoiqu'ils eussent une flotte,<br />

n'osèrent engager<br />

une lutte navale ;<br />

ils opposèrent


176 DE REBUS GESTÎS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

certamen, très omnino naves ante ipsa mœnia opposue-runt ;<br />

quibus rex invectus, ipsas <strong>de</strong>mersit.<br />

Postera die, c<strong>la</strong>sse ad mœnia admota, undique tormentis<br />

<strong>et</strong> maxime ari<strong>et</strong>um pulsu muros quatit; quos Tyrii raptim<br />

obstructis saxis refecerunt, inte'riorem quoque murura, ut,<br />

si prïor fefelliss<strong>et</strong>, iîlo se tuerentur, undique orsi. Sed undique<br />

vis mali urgebat : moles intra teli jactum erat : c<strong>la</strong>ssis<br />

mœnia circumibat ; terrestri simul navalique c<strong>la</strong><strong>de</strong> obruebantur.<br />

Quippe binas quadriremes -Macedoiies inter se ita<br />

junserant ut prorœ cobsererent, puppes intervallo quantum<br />

caperepoterantdistarent; bocpuppium intervallumantennis<br />

asseribusque validis <strong>de</strong>ligatis, superque eos pontibusstratis<br />

qui militera sustinerent, impleverant. Sic instructas quadriremes<br />

ad urbem agebant; in<strong>de</strong> missilia in propugnantes<br />

ingerebantur tuto, quia proris miles tegebatur. Media nox<br />

contentèrent d'opposer en tout à l'ennemi trois navires, sous <strong>la</strong><br />

protection <strong>de</strong> leurs murailles ; mais le roi les attaqua <strong>et</strong> les<br />

cou<strong>la</strong>.<br />

Le len<strong>de</strong>main il fait approcher <strong>la</strong> flotte <strong>de</strong>s murailles, qu'il bat dé<br />

<strong>toutes</strong> parts avec les machines, <strong>et</strong> principalement à coups <strong>de</strong> béliers-<br />

Cependant JesTyrienssebâtaient <strong>de</strong> remplir les brèches avec <strong>de</strong>s pierres<br />

; ils commencèrent même <strong>de</strong> tous côtés un mur intérieur, qui leur<br />

servît <strong>de</strong> défense, si le premier venait à manquer. Mais ils étaient pressés<br />

<strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts :1a digue était à <strong>la</strong> portée du'trait, <strong>la</strong> flotte investis*<br />

sait<strong>la</strong> ville ; ilsétaient attaqués tout à <strong>la</strong>-fois par terre <strong>et</strong> par mer. Car<br />

les Macédoniens avaient attaché <strong>de</strong>ux à <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s galères à quatrerangs, .<br />

<strong>de</strong> manière que les proues se touchassent, <strong>et</strong> que les poupes fussent<br />

aussi " éloignées que possible; ils avaient rempli l'intervalle entre<br />

les poupes j d'antennes <strong>et</strong> <strong>de</strong> fortes pièces <strong>de</strong> bois liées ensemble,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> ponts j<strong>et</strong>és par-<strong>de</strong>ssus pour porter <strong>de</strong>s soldats. Ils poussaient<br />

vers <strong>la</strong> ville ces galères ainsi équipées; <strong>et</strong> <strong>de</strong> là on tirait en<br />

sûr<strong>et</strong>é contre les assiégés, parce que les proues couvraient les assied


[ - .<br />

c- -<br />

i . s<br />

\; -<br />

ante mcenja ipsa<br />

très navës omnino ;<br />

quibus rex invectus<br />

<strong>de</strong>mersït ipsas.<br />

Die postera,<br />

c<strong>la</strong>sse adniota ad mcenia,<br />

quatit undique inuros<br />

tormentis <strong>et</strong>. maxime<br />

pulsu ari<strong>et</strong>um;.<br />

quos Tyrii<br />

. refecerunt raptïm<br />

saxis obstru<strong>et</strong>ïs,<br />

"orsi quoque undîque<br />

inurura interiorem,<br />

ut se tuerentur illo,<br />

si prior fefelliss<strong>et</strong>.<br />

Sed vis mali<br />

urgebat undique: .<br />

moles erat<br />

intrajactum teli;<br />

c<strong>la</strong>ssis circumibat nicenia;<br />

obruebantur e<strong>la</strong><strong>de</strong><br />

terrestri simul navalique.<br />

Qnippe Macedqnes<br />

junxerant inter se<br />

quadfiremes binas,<br />

ita ut .prorse<br />

cohœrerent,<br />

puppes distarent<br />

intervallo<br />

quantum poterant capere:<br />

impleverant .<br />

hocintërv alliim puppium<br />

au tennis -<br />

validisque asseribus<br />

<strong>de</strong>ligatis,<br />

poutibusque stratis<br />

super eos,<br />

qui sustinerent militera.<br />

Agebant ad urbem .<br />

quadriremes<br />

sic instructas;<br />

in<strong>de</strong> missilia<br />

ingerebantur tuto<br />

<strong>la</strong> propugnantes,<br />

quia miles.-,<br />

.tegebatm* proris.<br />

QûIKTE-CUKCE.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 177<br />

-<strong>de</strong>vant les remparts eux-mêmes<br />

trois navires eiïrtout; -<br />

contre lesquels le roi ayant été porté .<br />

les cou<strong>la</strong> eux-mêmes.<br />

Le jour ,d-après, [remparts,<br />

<strong>la</strong> flotte ayant été ' approchée vers les<br />

il ébranle <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts les murs<br />

par <strong>de</strong>s machines <strong>et</strong> le plus (<strong>sur</strong>tout)<br />

par le choc <strong>de</strong>s béliers ;<br />

lesquels murs les Ty rien s ' .<br />

refirent à-<strong>la</strong>-hâte . ~ -<br />

par <strong>de</strong>s pierres élevées-<strong>de</strong>vant,<br />

ayant commencé aussi <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts<br />

un mur intérieur,<br />

afin qu'ils se défendissent par celui-là,<br />

si le premier avait trompé (leur man-<br />

Mais <strong>la</strong> force du-mal*' [quait).<br />

pressait <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts;<br />

<strong>la</strong> digue était - _<br />

en-<strong>de</strong>çà du j<strong>et</strong> (<strong>de</strong> <strong>la</strong> portée) du trait-;<br />

<strong>la</strong> flotte entourait les murailles;<br />

ils étaient accablés par un désastre<br />

terrestre à-<strong>la</strong>-fois <strong>et</strong> naval.<br />

Car les Macédoniens<br />

avaient joint entre elles-mêmes .<br />

<strong>de</strong>s galères - à-quatre-rangs-<strong>de</strong> : rames<br />

<strong>de</strong>-telle-sorte quelesproues[<strong>de</strong>ux-à-<strong>de</strong>ùx<br />

se-îouc&assent,<br />

que les poupes fussent éloignées<br />

par un intervalle aussi grand [ter;<br />

qu'-au s si-grand elles pouvaient comporils.<br />

avaient rempli<br />

c<strong>et</strong> intervalle • <strong>de</strong>s poupes r<br />

d'antennes ' "' -'--<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> forts madriers<br />

attachés. :-<br />

. <strong>et</strong> <strong>de</strong> ponts étendus<br />

.<strong>sur</strong> eux, [<strong>de</strong>s soldats,<br />

qui soutinssent un soldat (pour porter<br />

Ils poussaient vers <strong>la</strong>.ville<br />

ces galères-à^quatrë-rangs-<strong>de</strong>-rames<br />

' ainsi équipées ; " '.- -<br />

àe-]h <strong>de</strong>s projectiles . " • '•<br />

étaient j<strong>et</strong>és en-sûr<strong>et</strong>é . - ; , ;<br />

contre ceux-quidéfendaïent(les assiégés), ,<br />

parcerque le soldat ... .<br />

était couvert par les proues.<br />

•c-<br />

l<br />

T. — 1 2 • : '<br />

- y,


178 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

erat, quum c<strong>la</strong>ssem, sicutî dictum est paratam, circamire •<br />

muros jub<strong>et</strong>. Jamque naves urbi undique admovebanttir, <strong>et</strong><br />

: Tyrii <strong>de</strong>speratione torpebant, quum subito spissas mibes intendèrese<br />

cœlo, <strong>et</strong> quidquid lucis internitebat offusa.caligine<br />

exstinctum est. Tum inhorrescens mare pau<strong>la</strong>tim levarî,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong>, acriori vento concïtatum,fluctus ciere, <strong>et</strong> interse navîgia<br />

colli<strong>de</strong>re. Jamque sçjndi cœperant vinçu<strong>la</strong> quib.us con-<br />

. n.exae quadriremes erant, ruere tabu<strong>la</strong>ta, <strong>et</strong> cum ingenti<br />

fragore in profundum secum milites trahere. KequQ enim<br />

conserta navigia ul<strong>la</strong> ope in turbido régi poterant : miles<br />

ministeria nautarum, remex militis officia turbabat, <strong>et</strong>, quod<br />

in nujusmodi casu accidit, periti ignaris pârebant ; quippe<br />

gubernatores, alias imperare soliti, tum m<strong>et</strong>u mortis jussa<br />

exsequebantur. Tan<strong>de</strong>m rerais, pertinacius everberatum mare<br />

géants. Il était minuit, lorsque ^le roi ordonna à sa flotte aïnsi : dis­<br />

posée' d'investir; les; mur:s.; Déjà les vaisseaux approchaient 4e fcouteo<br />

ri (<br />

parts <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce, <strong>et</strong> les Tyrîens étaient plongés dans le désespoir.<br />

Tout à coup le. cieis_e couvre <strong>de</strong> nuages épais, <strong>et</strong> le peu qui restait<br />

encore <strong>de</strong> c<strong>la</strong>rté s'éteint dans une profon<strong>de</strong> obscurité. La mer bonil-<br />

. lonne <strong>et</strong> s'enfle peu àpeu; puis les; vents <strong>de</strong>venus plus fojrts, soulèvent<br />

les vagues, <strong>et</strong>, choquent., les vaisseaux lès uns contre les autres. Les<br />

câbles qui-tenaient attachées les galères à quatre rangs se rompent,<br />

les ponts croulent, <strong>et</strong> avec un fracas épouvantable, entraînent les. sol -<br />

- ". dats dans-le.s flots. Car dans une nier agitée il n'était pas possible do<br />

gouverner <strong>de</strong>s vaisseaux ainsi réunis :,le soldat gênait les manœuvres<br />

<strong>de</strong>s matelots, le matelot les mouvements du soldat; <strong>et</strong>, comme il arrive<br />

en pareil cas, les habiles.obéissaient aux ignorants; les piïotesrac­<br />

coutumés en d'autres temps à comman<strong>de</strong>r, exécutaient alors par<strong>la</strong><br />

crainte <strong>de</strong> <strong>la</strong>.mor.t tout ce qu'pn. leur ordonnait. Enfin <strong>la</strong> raer céda


\ -<br />

r i L =. y-<br />

' Nox êratmediàv / '•''_<br />

quum jub<strong>et</strong> cîassem<br />

pàratam, sicuti dîctum est,<br />

-cïrcurrair.e mums,.<br />

Janique nayes ,<br />

' adnioveb an tirr -an 'digueurbi '}<br />

<strong>et</strong>Tvrii- .<br />

— -<br />

torpebant <strong>de</strong>sp£i:a£ïoiie,<br />

qynm sïrbitcr ,<br />

iiitbes spissÊs<br />

se inten<strong>de</strong>re.cœlo,<br />

<strong>et</strong> quïdqiaid lucfs<br />

inlerniïBbatv<br />

esstinctum- est<br />

calîgfne ofrïïsa ;.<br />

tum mareànhoTxescenS:<br />

levari pau<strong>la</strong>tirn ; '<br />

<strong>de</strong>indè conei'tatum<br />

. venta' acrïojUj<br />

ciere rluctasy.<br />

<strong>et</strong> colli<strong>de</strong>re ihter se<br />

' ïiavlgjia^, .'•'••"•'-<br />

Jamque vineu<strong>la</strong><br />

quibus.quadriremes.<br />

connexas érant<br />

.'cceperant seindi,<br />

tabu<strong>la</strong>ta ruere,<br />

<strong>et</strong> traliere secùm.<br />

milites in. profùndurri,<br />

"cum "ingentî" frâgôxe.".<br />

Nequé enirri " ; - -<br />

navigîa cbnsértaf<br />

poterântregi. .<br />

ul<strong>la</strong> ope •-.-..<br />

in turbidb : "."'""<br />

miles turbabaiminïsteria<br />

nautarum,<br />

reinex<br />

orïïcïa militis, . '<br />

eVquodaceidit<br />

in easuhïijusmoâj,<br />

peritï parebant ignaris;<br />

quîppe gubeniatores.<br />

soliti imperare alias,<br />

exséquebantur tum jussa:<br />

m<strong>et</strong>u mortis. . - • '<br />

Tan<strong>de</strong>m mare.<br />

'<br />

_ H* j y .<br />

; u^-E&âNBfi'E» ELVT&E: IV 17:9<br />

La;niiH,t étiait; dansrSon--mi3ie:Uvlorsqu'il<br />

oitdonne <strong>la</strong>.ilottô<br />

préparée, comme'il', a été dît;<br />

enitourer les; murs..<br />

Et <strong>de</strong>j^; les navires [Jl ville,<br />

étaient approchés <strong>de</strong>-fontes'-parts à (<strong>de</strong>)<br />

<strong>et</strong> les Tvriensétaient<br />

engourdis .par. le. désespoir,<br />

lorsque subitement<br />

<strong>de</strong>s; nuages épais<br />

s'ëtenddreat-<strong>sur</strong> le ciel, "• -<br />

<strong>et</strong> t»u^-ce-qui-<strong>de</strong> lunrîeœ ,<br />

.H ri liai t-par-intsr-valleifutéteint<br />

par le brouil<strong>la</strong>rd répandii-<strong>de</strong>vati.t:<br />

alors. .3a mec sa hérissant<br />

être soulevée;peu-à-peiLï • •<br />

puis poussée<br />

pax rm vent plus, viï,.<br />

agiter ses flots,<br />

<strong>et</strong> choquer entre eux-mêmes<br />

les navires;. -<br />

Et déjà les liens - [<strong>de</strong>-rames<br />

par lesquels les galèresrà-q^uatre-rangsavaïenfr<br />

été attachées<br />

commençaient à être rompus,,<br />

les p<strong>la</strong>nchers à crouler,<br />

êtà entraîner avec-eus-mêmes .<br />

les soldats au fond<br />

H<br />

avéc^n^mménsëT fracas.<br />

JSFi en-eff<strong>et</strong> '.<br />

Tes navires réunis- , '<br />

ne pouvaieut, être dirigés<br />

par aucun moyen .<br />

dans une meragitée : !<br />

le soldat troub<strong>la</strong>it.<br />

les fonctions <strong>de</strong>s matelots, . .<br />

le rameur troub<strong>la</strong>it<br />

les <strong>de</strong>voirs du soldat- -"-. ..."•- \<br />

<strong>et</strong>,: ce qui arrive '<br />

dans un événement <strong>de</strong>-c<strong>et</strong>te-sorte,. .<br />

Jes habiles obéissaient aux ignorants;..<br />

caries pilotes,-: . [circonstances.<br />

habitués à comman<strong>de</strong>r dans-d'autresexécutaient<br />

alors les ordres<br />

par- crainte <strong>de</strong> <strong>la</strong>'mort, ' ..<br />

Enfin.<strong>la</strong> mer .' .- . . ' • •"<br />

j* L x"<br />

• 1 _ ..<br />

v_<br />

v -<br />

i<br />

J


180 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

Yeluti eripientibus navigia c<strong>la</strong>ssicis cessit, appulsaque.suîlt<br />

îittori, <strong>la</strong>cerata pleraque.<br />

Iis<strong>de</strong>in diebus forte Carthaginiensiumlegatitriginta super-<br />

.veniunt, majus obsessîs so<strong>la</strong>tium quam ausilium, quippe<br />

domestico bello Pœnos impediri, nec <strong>de</strong> imperio, sed pro salute<br />

dimicare nuntiabant. Syracusani ! tune Africain urebant,<br />

<strong>et</strong> baud procul Gartbaginis mûris locaverant castra. Non<br />

tamen <strong>de</strong>fecere animis Tyrii, quanquam ab ingenti spe <strong>de</strong>stitua<br />

erant; sed conjnges liberosque <strong>de</strong>vebendos Cartbaginemtradi<strong>de</strong>runt<br />

2 , fortius quidquid acci<strong>de</strong>r<strong>et</strong> <strong>la</strong>turi, si caris-<br />

'. simam suipartem extra communis periculisortem babuissent.<br />

" -Quumque unus e civibus concioni indicass<strong>et</strong> ob<strong>la</strong>tam esse<br />

per somnum sibi speciem Apollinisrquem eximia relîgione<br />

colerent, urbem <strong>de</strong>serentis, molemque a Macedonibus jactam<br />

insalo,insilvestrem saîtum esse mutatam, quanquam auctor<br />

aux efforts opiniâtres <strong>de</strong>s rameurs, qui semb<strong>la</strong>ient lui arracher <strong>de</strong><br />

force les vaisseaux; ils regagnèrent le rivage, mais <strong>la</strong> plupart en<br />

mauvais état.<br />

Vers ce temps arrivèrent trente ambassa<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> Carthage, plutôt<br />

pour consoler les assiégés "que pour les secourir ; car ils apportaient<br />

— w<br />

<strong>la</strong> nouvelle que les Carthaginois avaient chez eux les embarras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

guerre, <strong>et</strong> qu'ils combattaient, non pour l'empire, maïs pour leur<br />

propre sûr<strong>et</strong>é. Les Syracusains déso<strong>la</strong>ient alors l'Afrique, <strong>et</strong> ils<br />

étaient campés à peu <strong>de</strong> distnnee <strong>de</strong> Carthage. Les Tyriens ne<br />

perdirent point courage, quoiqu'ils fussent privés d'une gran<strong>de</strong> es­<br />

pérance ; mais ils firent passer leurs femmes <strong>et</strong> leurs eufants à Car­<br />

ti<strong>la</strong>ge, persuadés qu'ils supporteraient plus courageusement tout ce<br />

qui.pourrait leur arriver, quand ils auraient dérobé aux hasards<br />

du péril commun <strong>la</strong> plus obère partie d'eux-mêmes- Un «e leurs con­<br />

citoyens déc<strong>la</strong>ra en pleine assemblée qu'il avait vu en songe<br />

leur ville abandonnée par Apollon^ qu'ils honoraient particulière-<br />

ment, <strong>et</strong> <strong>la</strong> digue construite dans <strong>la</strong> mer par les Macédoniens, chan-


everberatum remis<br />

pertinacius<br />

cessit c<strong>la</strong>ssicis,<br />

velut eripientibus<br />

navigia,<br />

appuïsaque sunt littori.<br />

pleraque <strong>la</strong>cerata.<br />

Forte ïïs<strong>de</strong>m diebus<br />

. triginta legati<br />

Carthaginiensium<br />

superveniunt,<br />

majus so<strong>la</strong>tium<br />

auam auxilium obsessis.<br />

Quippe nuntiabant<br />

Pcenosimpediri<br />

bello domestïco,<br />

née dimicare <strong>de</strong> imperio,<br />

sed pro salute.<br />

Syraeusani<br />

urebant tune Africam,<br />

<strong>et</strong> locaverant castra<br />

haud proéul mûris<br />

Carthaginîs.<br />

Tyrii tameu<br />

non <strong>de</strong>fecere animisj<br />

quanquam <strong>de</strong>stituti erant<br />

ingenti spe;<br />

sed tradi<strong>de</strong>runt<br />

cônjùgës lïberosque<br />

<strong>de</strong>vehendos Carthaginem,<br />

.<strong>la</strong>turîfortius<br />

quidquid acci<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,<br />

si habuissent<br />

partem sui carissimam<br />

extra sortem<br />

periculi cornmunis.<br />

Quumque unus e civibus<br />

indicass<strong>et</strong> çoncioni<br />

speciem ÂpôiliniSj<br />

quenrcolerent<br />

religione eximîa,<br />

<strong>de</strong>serentis urbem,<br />

ob<strong>la</strong>tam esse sibi<br />

per somnum,<br />

molemque jactam<br />

in salo a Macedonibus,<br />

mutatam éss


3:82-. DE 3SEBUS GESTIS .^EX&ïNBRl 1IBER IV.<br />

leyis erat, tamen, .ad détériora xre<strong>de</strong>nda pnoni m<strong>et</strong>u, aur-ea<br />

catena <strong>de</strong>vinxere isimu<strong>la</strong>craim, araeque Herculis, cujns mimini<br />

urbeni dicaveranî, insenuere vinculum, quasi ilïo #eo<br />

Apollinem r<strong>et</strong>enturi'. Syjacusis 2 id simu<strong>la</strong>crum <strong>de</strong>vexerant<br />

Pœni, <strong>et</strong> in 'majore !lûDaverant patria, multisque aïiis spoliis<br />

urbium arsem<strong>et</strong> ;caj3tarum:iion JSarthaginem inagis q.uam 'Tjrum<br />

ornaverant. Sacrum >quoque, ;quod qui<strong>de</strong>m diis minime<br />

cordi esse eredi<strong>de</strong>rîm,:33iultisseculis intermissum. rep<strong>et</strong>endi<br />

auctores quidam erant, ^i*ing;enuus puer Safcurnoammo<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur<br />

; quod sacrdlegànm -vei-ius quam sacrum -Carihaginienses,<br />

a conditoribus -trai&Ha, risque ad excidium -urbis jsuae^iecisse<br />

dicuntur.; ac, nisï sanlories 'dbstitissent, quorum consllio<br />

vGuncta agebantiir., Ihumanïtatem dira -superstitio vicissei.<br />

G<strong>et</strong>erum, effîoacior *.omnî arts, imminens nécessitas non<br />

usitata modo pra^sidia, sed ouEedam efiam .nova admovit.<br />

JN T amque, adMipldcaiida'Uavjs^a qinas muros subibant, validis<br />

gée en un défilé boisé. 'Quoique


.<br />

HISTOIRE Dj<br />

• •<br />

in saltumsîlvestrera,<br />

quanquam auctûr<br />

era-t levïs,<br />

proiii taifien m<strong>et</strong>u.<br />

ad détériora cre<strong>de</strong>nda^<br />

.dëviïixëre simulâcruYn<br />

catena aiureaj<br />

inseruercque vïnculum<br />

ara^ Hërcùlis,<br />

nïiminï cujus<br />

dicaverant urbëm,,<br />

quasi r<strong>et</strong>enturi Àpollîneni<br />

ïh'o-<strong>de</strong>o.<br />

Pœni <strong>de</strong>vexerant -Syracusîs<br />

îd simu<strong>la</strong>crutn,<br />

<strong>et</strong> loGaveràiit<br />

in patria majore,<br />

orn&verantque Cartliftgïnem<br />

non -magis qu'aïn TyrtHiù.<br />

multîs aliïs sp'olïië<br />

urbîum captarum<br />

a sem<strong>et</strong>.<br />

Quidam erant quoque<br />

aûctOres rep<strong>et</strong>ëndi sacrum,<br />

quod qui<strong>de</strong>m -eredi<strong>de</strong>rim<br />

esse minime cordi diis^<br />

mtermissum multîs seculis,<br />

utp\ier ingemïuS<br />

iniïno<strong>la</strong>fëtiir oaiurno;<br />

quod sacrileghim<br />

vérins quam sacrum,<br />

t-raâituni â eondifôfibtiê,<br />

Gartliaginienses dicufttur<br />

fecisse usque âd excidïurïi<br />

siiseuVbîs; '.<br />

^ic nîsiç^iirôvçs obstinément,<br />

consîlib ûùoraïn<br />

"en ne ta asebantur,<br />

dira sûperstitîo<br />

v<strong>de</strong>iss<strong>et</strong> burnauita'tèm.<br />

C<strong>et</strong>erum.^<br />

nécessitas immïnens,<br />

.efHcaciûr omni arte,<br />

admovit prsesidia<br />

non -modo usitata,<br />

sed qusedain <strong>et</strong>iatn nova.<br />

Namque ad TuTvigiâ<br />

LITRE IV; ;1S3<br />

en un défilé boisé,<br />

quoique l'auteur (l'autorité.)<br />

fût léger (fût légère),<br />

portés cependant par là crainte<br />

aux choses .pires <strong>de</strong>vant être crues,<br />

ils enchaînèrent îa statue '<br />

par une cliaîne à'-oti,<br />

<strong>et</strong> passèrent le lien<br />

dans l'autel d'Hercule,<br />

•à 5a puissance duquel<br />

ils avaient consacré <strong>la</strong> ville,<br />

comme <strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>enir Apollon -<br />

par-ce tlieu* • [ràcuse<br />

Les Carthaginois avaien'temporté <strong>de</strong> Sy- .<br />

c<strong>et</strong>te statue, :<br />

'<strong>et</strong> ils ï'âVaiènt p<strong>la</strong>cée<br />

dans leur patrie plus gran<strong>de</strong>, -.<br />

<strong>et</strong> ils avaient orné Carti<strong>la</strong>ge<br />

non plus 'que Tyr •-_..-•<br />

<strong>de</strong> beaucoup d'autres dépouilles<br />

<strong>de</strong> villes prises<br />

par eux^rriê'mes.<br />

Certains étaient aussi<br />

conseillers <strong>de</strong> reprendre lin sacrifice,<br />

lequel certes j'aurai cru<br />

«'être pomt-d'u^tomà cœur ; aux dieux,<br />

interrompu pendantbeaucoup <strong>de</strong> siècles,<br />

à savoir qû^un enfant dé-iiaissâ-nee-lïbre<br />

fût Jmtaolé'à-Saturiie; .'<br />

lequel sacrilège . .<br />

plus véritablement que sacrifice<br />

•transmis par ïëUrs fondateurs, "'-'_<br />

l'es Carthaginois -sont dits<br />

avoir fait jusqu'à-<strong>la</strong> <strong>de</strong>struction<br />

dé leur-ville;<br />

<strong>et</strong> M les plus Vieux hfe'se î'usséht opposée,<br />

par le conseil'<strong>de</strong>squels<br />

<strong>toutes</strong> choses étaient menées,<br />

c<strong>et</strong>te affreuse superstition<br />

aurait Vaincu l'humanité.<br />

•Du-reste ,<br />

<strong>la</strong> nécessité pressante,<br />

plus efficace que tout art, [défense -<br />

fit-approcher (suggéra) <strong>de</strong>s mCryéiis--dënon-seulement<br />

ceu2; usités,,<br />

maïs certains même nouveaux.<br />

Car pour les iià'yires<br />

v


18'i DE REBUS G-ESTIS ALEXANDRI" LIBER IV.<br />

asseribus corvop <strong>et</strong> ferreas manus cum uncis ac falcibus<br />

. iiligaverant, ut, quum tormento asseres pronio vis sent, subito<br />

<strong>la</strong>xatis funibus injicerent. Unci quoque <strong>et</strong> falces, ex iis<strong>de</strong>m<br />

asseribus <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes, aut propugnatores aut ipsa navigia<br />

<strong>la</strong>cerabant. Clypeos Vero œreos multo igné torrebant, quos .<br />

repl<strong>et</strong>os fervida arena cœnoque <strong>de</strong>cocto e mûris subito <strong>de</strong>-<br />

*<br />

volvebant. Nec ul<strong>la</strong> pestis niagis timebatur ; quippe, ubi<br />

loricam corpusque fervens arena pen<strong>et</strong>raverat, nec ul<strong>la</strong> vi<br />

excuti poterat, <strong>et</strong>quidquid attigerat, perurebat; jacientesque<br />

arma, <strong>la</strong>ceratis omnibus queis protegi "poterant, vulneribus<br />

inulîipatebant ; corvi vero <strong>et</strong> ferreas manus tormentis emissse<br />

plerosque rapiebant.<br />

IT. Hic rex fatigatus statuerat. soluta obsidïone, JSgyptump<strong>et</strong>ere;<br />

quippe, quum Asiam iagenti• celeritate percur-<br />

en suggéra <strong>de</strong> nouveaux. Ainsi, pour saisir les vaisseaux qui<br />

venaient aux pieds <strong>de</strong>s murailles, ils attachaient à <strong>de</strong> forts .<br />

madriers <strong>de</strong>s grapins.<strong>et</strong> <strong>de</strong>s harpons avec <strong>de</strong>s crocs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s faux, <strong>de</strong><br />

manière qu'après avoir fait avancer ces madriers avec <strong>de</strong>s machines<br />

ils pussent, en lâchant tout à coup les cor<strong>de</strong>s, les <strong>la</strong>isser tomber. En<br />

même temps les erocs <strong>et</strong> lès faux . attachés - à ces. poutres, m<strong>et</strong>taient<br />

en pièces ou les combattants ou les vaisseaux mêmes. Ils faisaient<br />

aussi rougir au feu <strong>de</strong>s boucliers d'airain, qu'ils remplissaient<br />

<strong>de</strong> sable brû<strong>la</strong>nt <strong>et</strong> <strong>de</strong> fange bouil<strong>la</strong>nte, <strong>et</strong> qu'ils j<strong>et</strong>aient à l'improviste<br />

du haut <strong>de</strong> leurs murailles. Il n'y avait rien que les assiégeants ,.<br />

redoutassent davantage '.car lorsque le sable ar<strong>de</strong>nt avait une fois<br />

pénétré <strong>la</strong> cuirasse <strong>et</strong> atteint le corps, il était impossible <strong>de</strong> s'en débarrasser<br />

; il brû<strong>la</strong>it complètement tout ce qu'il touchait; les soldats,<br />

j<strong>et</strong>ant leurs armes, <strong>et</strong> déchirant tout ce qui pouvait les garantir,<br />

<strong>de</strong>meuraient exposés sans défense aux: coups <strong>de</strong>s ennemis; <strong>et</strong> cependant<br />

les grapins <strong>et</strong> les harpons <strong>la</strong>ncés par les machines les saisissaient<br />

pour <strong>la</strong> plupart.<br />

IV. Le roi rebuté enfin avait résolu <strong>de</strong> lever le siège <strong>et</strong> <strong>de</strong> passer<br />

enEgypte; carjaprès avoir parcouru l'Asie avec une gran<strong>de</strong> rapidité,


•, .<br />

^ •<br />

ï É T<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE.-LIVRE IV. 185<br />

quse subibant muros<br />

implicanda,<br />

ilHgaverantvalidisassftrïbus<br />

cor-vos <strong>et</strong>.raanus ferreas<br />

cuin uncïs <strong>et</strong> falcibuSj<br />

ut, quum promovissent<br />

àsseres tormento, .<br />

injicerent subito<br />

funibus<strong>la</strong>xatis.<br />

Uncï quoquc <strong>et</strong> falces<br />

dépend en tes<br />

ex iis<strong>de</strong>m asseribus<br />

<strong>la</strong>cerabant<br />

aut propugnatores<br />

aut navigia ipsa.<br />

Torrebant "vero<br />

ïgne multo<br />

clypeosœreos,<br />

quosrepl<strong>et</strong>os<br />

àrena fervida<br />

cœnoque <strong>de</strong>co<strong>et</strong>o<br />

<strong>de</strong>volvebant subito<br />

e mûris.<br />

Nec ul<strong>la</strong> pestïs<br />

timebatur inagis;<br />

quippe ubi arena fervens<br />

pen<strong>et</strong>raverat<br />

loricam corpusque,<br />

nec poterat excuti<br />

ul<strong>la</strong> vi, ~„<br />

<strong>et</strong> perurebat<br />

quidquid attigerat ;<br />

jacieutesque arma,<br />

omnibus <strong>la</strong>ceratis,<br />

queis poterapt protegï,<br />

patebantinuïti<br />

vulneribus; • '<br />

çorvi vero .<br />

<strong>et</strong> manus ferrese<br />

einissae tormentis<br />

rapiebant plerosque.<br />

IV. Hic rex fatigatus<br />

statuerai,<br />

obsidione soluta,<br />

p<strong>et</strong>ere ^Egyptum ;<br />

quippe, quura<br />

qui venatent>sous les murs<br />

<strong>de</strong>vant être en<strong>la</strong>cés (saisis),<br />

ils avaient attaché par <strong>de</strong> forts madriers<br />

<strong>de</strong>s corbeaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong>-fer<br />

avec <strong>de</strong>s crocs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s faux, [en-avant<br />

<strong>de</strong>-manière que lorsqu'ils auraient pôussélesmadriers<br />

par unemachine <strong>de</strong>-guerre,<br />

ils les.j<strong>et</strong>assent-<strong>de</strong>ssus tout-à-coup<br />

les cor<strong>de</strong>s étant lâchées.<br />

Les crocs aussi <strong>et</strong> les faux<br />

suspendus - .<br />

<strong>de</strong>s (aux) mêmes madriers<br />

déchiraient<br />

ou les défenseurs<br />

ou les navires eux-mêmes. .<br />

Ils chauffaient <strong>de</strong>-plus<br />

par un feu abondant<br />

<strong>de</strong>s boucliers d'-airain,<br />

lesquels ayant été remplis<br />

<strong>de</strong> sable brû<strong>la</strong>nt<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> boue cuite<br />

ils dérou<strong>la</strong>ient tout-à-coup<br />

du-haut-<strong>de</strong>s murs.<br />

Ni aucun fléau<br />

n'était craint davantage;.<br />

car dès-que le sable brû<strong>la</strong>nt<br />

avait pénétré<br />

<strong>la</strong> cuirasse <strong>et</strong> le corps,'•<br />

ni il «e pouvait être secoué<br />

par aucune force,<br />

<strong>et</strong> il brû<strong>la</strong>it-complétement<br />

tout-ce-qu'il "avait touché;<br />

<strong>et</strong> j<strong>et</strong>ant leurs armes, -<br />

<strong>toutes</strong> les.choses étant déchirées,<br />

parlesquellesils pouvaient être protégés,<br />

ils étaient-ouverts (exposés) sans-défense<br />

aux bles<strong>sur</strong>es; .<br />

<strong>de</strong>-plus les corbeaux<br />

<strong>et</strong> les mains <strong>de</strong>-fer<br />

<strong>la</strong>ncées par les machines-<strong>de</strong>-guerre<br />

saisissaient <strong>la</strong> plupart..<br />

IV. Ici (alors) le roi fatigué<br />

avait résolu,<br />

le siège ayant étant délié (levé),<br />

<strong>de</strong> gagner l'Egypte;<br />

car. après-que


1S6 I>E REBUS GESTIS ALEXANDBI iLîËER 5V.<br />

riss<strong>et</strong>, circa mur-os tmius mrbis baerebat, tôt maximarum<br />

. rerura opp'orkmitate drrnissa. C<strong>et</strong>ernm tam -disce<strong>de</strong>rê imtum<br />

quam moTari pu<strong>de</strong>bat; famam quoque, qua plura quam<br />

arruis everterat, ratus leviorem fore, si Tyrum:i quasi testem<br />

se posse vinci, rdiquiss<strong>et</strong>. ïgitur, ne quiâ ttrexpertum<br />

omitter<strong>et</strong>, plures naves admoveri jub<strong>et</strong>, <strong>de</strong>lectosgue militumimponi.<br />

Et forte beîlua inusitatse magîiitudims, super<br />

ipsos fluctus dorso eminens, ad molem quam Macedones<br />

jecerantj ingens corpus applicuit. diverberatisque ïîuctibus<br />

allevans sem<strong>et</strong> utrinque conspe<strong>et</strong>a est; <strong>de</strong>in<strong>de</strong> a capite<br />

. molis rursus alto se immersit; ac modo super undas eminens<br />

magna sui parte, modo superfusis fluctibus conditas<br />

baud procul munimentis xirbis emersit. Utrisque^s<strong>et</strong>us fuit<br />

belluEe.adspectus : Macedones iterjaciendo operi aïionstrasse<br />

il perdait, autour <strong>de</strong>s murailles d'une seule -ville, l'occasion<br />

d'entreprises <strong>de</strong>s plus Supportantes. Au reste, il avait également<br />

honte <strong>de</strong> se r<strong>et</strong>irer <strong>et</strong> <strong>de</strong> rester sans îivoir rien fait ;. il pensait "aussi<br />

que ce serait affaiViir sa réputation, à <strong>la</strong>quelle il <strong>de</strong>vait .plus <strong>de</strong> cou-<br />

quêtes qu'à ses armes, que <strong>de</strong> <strong>la</strong>isser Tyr, comme un témoin -qivil<br />

. pouvait être vaincu. YouHân'î doue &)ut~ tenter, il fait appro'cher un<br />

. plus grand nombre <strong>de</strong> "vaisseaux <strong>et</strong>- y p<strong>la</strong>ce l'élite <strong>de</strong> ses solâats. Kn<br />

^.rnême temps il arriva qu'un monstre d'une gran<strong>de</strong>ur extraoïdinaire,<br />

• élevantson dos au-uassus <strong>de</strong>s Îlots, vint, appuyer/son énorme masse<br />

contre <strong>la</strong> digue que les Macédoniens avaient construite, <strong>et</strong> sesoutê-<br />

nanfc <strong>sur</strong> les vagues qu'il battait <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés, il fut aperçu <strong>de</strong>s 'as­<br />

siégeants <strong>et</strong> <strong>de</strong>s assiégés; al se replongea ensuite dans <strong>la</strong> mer à <strong>la</strong><br />

tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue, <strong>et</strong> tantôt se montrant presque


•<br />

)-• •<br />

A '<br />

per.eura-iss<strong>et</strong> Àsîam'<br />

ingenti ceîeiitate, .<br />

lîEereba't cir-canniros<br />

uriins lirais,,<br />

Opporttmitaîe<br />

tot-rerum anasim'arùru<br />

dimissa,<br />

. C<strong>et</strong>erum pu<strong>de</strong>bat tam<br />

disce<strong>de</strong>re irritum<br />

quam Taoraxâ'5<br />

ratus îf-imarâ cjuoaue,<br />

qna teverteràt plura '<br />

quam saurais,<br />

fore leviorem,<br />

si reliquissétTyrûra, .<br />

quasi, testent<br />

se nosse^vinci, : .-<br />

Isiiur ne omltter<strong>et</strong><br />

quïd lïiespertusîis<br />

jubeînavesplures<br />

.admoveri, "<br />

jjûîîtesqne «léîecî©? àmpànl,<br />

Et forte Mina<br />

magnitudînis inusitatse<br />

eminens dorso<br />

super ipsos £uctus5<br />

appîïûuit ingens corpus<br />

admolem<br />

quanvltëacedones jecerant ;<br />

âllevansqne ;sernët,<br />

flu<strong>et</strong>ibus jdïverberaïis.., %<br />

eonspecta est utrinque;;. „<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> sëîrnmërsit "-<br />

.a capite molis<br />

rursus alto;<br />

ac 33io do eminens<br />

magna parte sui<br />

super nndasi,<br />

modo -condita<br />

fln<strong>et</strong>îbùs' superfusîs;<br />

emersîtliaud prociïl<br />

mupïffiènîâs urbis*<br />

Âdspectus beUuas '<br />

fuît lœtus utrisque :<br />

Macedonesauguràbantur<br />

eam monstrasse iîer<br />

operï jaeiendo^<br />

Œ53ŒIRE & AEEXâîîBIlE.-' &IWE W. Ï87 •. ._<br />

•>. -,<br />

.al sivmt parcouru d'Asie<br />

avec nue gran<strong>de</strong> célérité. -<br />

al Testait-attache autour <strong>de</strong>s annrs;<br />

•d'une seule ville,<br />

-l'opportunité<br />

•<strong>de</strong> tant -<strong>de</strong> choses ; ïrês-gran <strong>de</strong>s ,<br />

«tant <strong>la</strong>issée-échapper."<br />

Du-reste <strong>la</strong> honte-îe^tenait autant<br />

<strong>de</strong> se r<strong>et</strong>irer sans-avdir-ri eu-fait. - '<br />

que ><strong>de</strong> Tester^<br />

persuadé sa renomméeaussi-, Jcnoses<br />

par <strong>la</strong>quelle il avait .renverse plus <strong>de</strong><br />

•que par les •armes, ' .<br />

<strong>de</strong>voir ÉUr-e plus légère, . .<br />

s^X.avait<strong>la</strong>isseTyr - _ ••<br />

^comme un témoin<br />

lui-même pouvoir £tre vaîn<strong>et</strong>u<br />

Donc pour—qu'il ^oinlt pas<br />

-quelque chose aïon-tenté,<br />

il ordonne <strong>de</strong>s navires plus nombreux:<br />

être approchés,<br />

«t <strong>de</strong>s soldats ehol5is ; <strong>et</strong>re p<strong>la</strong>ces-<strong>de</strong>ssus.: . "<br />

Et par-hasard ^une-bête<br />

d'une gran<strong>de</strong>ur inaccoutumée<br />

s'élevant par le dos " -<br />

ac-<strong>de</strong>ssiis <strong>de</strong>s Bots «us-rnêniôSj<br />

"sappu^a -son énorme corps<br />

:à <strong>la</strong> ruasse (<strong>la</strong> digue)<br />

que les Macédonien s avaient j<strong>et</strong>ée;<br />

••<strong>et</strong> 'soulevant êiîe-3néme -<br />

.les Bots âTant-^ëté divisés,<br />

elle fut aperçue <strong>de</strong>s-<strong>de</strong>ux-e'ôiéss -'-.ensuite<br />

elle se plongea,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> massé (digue)<br />

^<strong>de</strong>-rnouveam dans âa merproion<strong>de</strong>,<br />

••<strong>et</strong> tantôt s'èlevant<br />

par une gran<strong>de</strong> partied'elle-même •<br />

au-<strong>de</strong>ssus «<strong>de</strong>s on<strong>de</strong>s;,<br />

'tantôt cachée .,<br />

par les, ilôts répandus-<strong>de</strong>ssus,<br />

relie revînt-à-lâ <strong>sur</strong>face non loin , • •- "., /.<br />

-<strong>de</strong>s remparts '<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />

L'aspect -<strong>de</strong> <strong>la</strong> bête<br />

fut agréable aux-uns-<strong>et</strong>-aiix-autres ^<br />

les .Macédoniens auguraient •<br />

elle avoir indique le chem<strong>la</strong> .<br />

âl'ouvr.age"<strong>de</strong>vantêti : eJ<strong>et</strong>é.; • - *- .


- ' 1, *<br />

_ F<br />

-** - - • • t - . . . ' n- •"'-. ' . 1<br />

188 DE REBUS GESTIS ; ALEXÀNDRI LIBER IV.<br />

: . eam augurabantur ; Tyrii Neptunum, oçcupafi maris vindicem,<br />

abripuisse bellu'am, ac molem brevi profecto ruitu-<br />

•'. rarn ; Is<strong>et</strong>ique omine èo, ad epu<strong>la</strong>s di<strong>la</strong>psi oneravere se vino.<br />

Quo graves, orto sole navigia conscendunt redimita coronis<br />

floribusquë* : a<strong>de</strong>o vi<strong>et</strong>oriœ non omen modo, sed <strong>et</strong>iam gra- .<br />

tu<strong>la</strong>tionem praecëperant.<br />

Forte rex c<strong>la</strong>ssem in diversam partem agi jusserat, tri-ginta<br />

rninoribus navigiis relictis in littore; e quibus Tyrii<br />

J duobus captis c<strong>et</strong>era ingentiterruerant-m<strong>et</strong>u, donec, suorum :<br />

_ . ri "•<br />

c<strong>la</strong>more audito, Alexan<strong>de</strong>r .c<strong>la</strong>ssem littori, e quo fremitus ;<br />

,; acci<strong>de</strong>rat admovit. Prima e Macedonum navibus quinque-<br />

» "•<br />

H _ ~ H ^ -<br />

remis velocitate inter c<strong>et</strong>eras eminens occurrit; quam ut<br />

- conspexere Tyrii,.duaé e diverso in <strong>la</strong>tera ejus invectas sunt;..<br />

in quarum alteram quinqueremis ea<strong>de</strong>m concitata, <strong>et</strong> ipsa<br />

; rostro ictaest, <strong>et</strong> il<strong>la</strong>m invicém tenuit. Jamque eà quse non<br />

cobœrebat, libero-imp<strong>et</strong>u evecta, in aliud quinqueremis:<br />

envahie, avait englouti Te monstre, <strong>et</strong> que <strong>la</strong> digue né tar<strong>de</strong>rait pas<br />

à être abîmée. :Enchantés <strong>de</strong> ce présage, ils se dispersèrent .<br />

pour aller se livrer aux p<strong>la</strong>isirs.<strong>de</strong> <strong>la</strong> table, <strong>et</strong> burent à l'excès ; si<br />

bien, qu'au lever du. soleil, ils montèrent pleins <strong>de</strong> vin <strong>sur</strong> leurs .<br />

. ' vaisseaux, qu'ils avaient ornés <strong>de</strong> guir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fleurs : tant ilà<br />

-.-.- : " goûtaient d'avance, non-seulement le présage, mais <strong>la</strong> joie même -~<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire. • •;.<br />

,_"..•-Précisément le roi avaitporté sa .flotte d'un autre côtéj <strong>et</strong> n'avait<br />

v. <strong>la</strong>isse<strong>sur</strong> ce rivage que trente p<strong>et</strong>its bâtiments.. Les Tyriens en prirent<br />

<strong>de</strong>ux, <strong>et</strong> donnèrent aux autres une vive a<strong>la</strong>rme: mais Alexandre. ;<br />

entendit les cris <strong>de</strong>s siens, <strong>et</strong> se dirigea avec <strong>la</strong> flotte vers le rivage<br />

.d'où ie bruit • était ; parti.- Le premier vaisseau macédonien qui' \<br />

; parut, fut une galère.à cinq rangs, <strong>la</strong> plus rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ; dès<br />

qu'elle fut à <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s Tyriens, <strong>de</strong>ux" <strong>de</strong> îëurs- navires se j<strong>et</strong>èrent <strong>sur</strong> ,<br />

. ses f<strong>la</strong>ncs chacun <strong>de</strong> son côté; <strong>la</strong> salère macédonienne <strong>la</strong>ncée contre.<br />

un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux navires tyriens, fut atteinte par l'éperon <strong>de</strong>, l'ennemi^ '.;..<br />

maïs en même temps elle 1 ? accrocha. Déjà l'autre galère.qui. n'était.<br />

-•


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 189<br />

Tyrîi Neptunum,vindieem<br />

maris occupatï,<br />

abripuîsse beîluam?<br />

ac molem ruituram<br />

brevî profecto ;<br />

Is<strong>et</strong>ique eo omine,<br />

dî<strong>la</strong>psï ad epu<strong>la</strong>s<br />

oneravere se vïno,<br />

Qno graves,<br />

conscendunt sole orîo<br />

navigïa redîmîta<br />

coronis floribusque;<br />

a<strong>de</strong>o praeceperant<br />

non modo omen,<br />

sed <strong>et</strong>iam gr&tu<strong>la</strong>tionera<br />

vîctorïîe.<br />

Forte réx jusserat<br />

c<strong>la</strong>ssem agi<br />

ad partem diversam,<br />

triginta navigiis minoribus<br />

relïctîs in littore;<br />

e quibus duobus captis<br />

Tyriï terruerant c<strong>et</strong>era<br />

ingenti, m<strong>et</strong>u,<br />

donec Àlexau<strong>de</strong>r,<br />

c<strong>la</strong>more suorum aud<br />

admovit c<strong>la</strong>ssem<br />

Httorï e quo<br />

fremitus scci<strong>de</strong>rat.<br />

Quinqueremïs<br />

eminens .veloeïtate<br />

inter c<strong>et</strong>eras<br />

occurrït prima<br />

e îiavïbus Macedonum ;<br />

quam ut Tyrii<br />

conspexere,<br />

dùaî invectas sunt<br />

ex diverso<br />

in <strong>la</strong>tera ejus; n<br />

in alteram quarnm<br />

ea<strong>de</strong>m quinqueremïs<br />

concîtata<br />

<strong>et</strong> ipsa icta est rostro<br />

<strong>et</strong> tenuit il<strong>la</strong>m<br />

inviccm.<br />

Jamquo ea<br />

quse non cohœrebat,<br />

les Tyriens auguraient Neptune,<br />

défenseur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer envahie,<br />

avoir emporté <strong>la</strong> bête,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> digue <strong>de</strong>voït cronler<br />

bientôt as<strong>sur</strong>ément :<br />

<strong>et</strong> joyeux <strong>de</strong> ce présage,<br />

s'étant dispersés* pour îes festins<br />

ils chargèrent eux-mêmes <strong>de</strong> vin.<br />

Par lequel appesantis,<br />

ils montent le soleil s'étant levé<br />

leurs navires couronnés<br />

<strong>de</strong> couronnes <strong>et</strong> <strong>de</strong> fleurs :<br />

tellement ils avaient pris-à-1'-avance<br />

non-seulement le présage<br />

mais encore le signe-<strong>de</strong>-joie<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />

Par-hasard le roï avait ordonné<br />

<strong>la</strong> flotte être poussée<br />

vers un côté opposé,<br />

trente navires plus p<strong>et</strong>its<br />

ayant été <strong>la</strong>issés <strong>sur</strong> le rivage;<br />

d'entre lesquels <strong>de</strong>ux ayant été pris<br />

les Tyrï ens avaient effrayé toùs-1 es-autres<br />

par une gran<strong>de</strong> crainte,<br />

jnsqu'-à-ce qu'Alexandre,<br />

le cri <strong>de</strong>s siens ayant été entendu,<br />

approcha sa flotte<br />

au (vers le) rivage duquel<br />

le bruit- était arrivé.<br />

Une galère-à-cînq rangs-<strong>de</strong> rames<br />

se distinguant par sa rapidité<br />

parmi <strong>toutes</strong>-les-autres<br />

se présenta <strong>la</strong> première<br />

d'entre les navires <strong>de</strong>s Macédoniens:<br />

<strong>la</strong>quelle dès-que les Tyrïens<br />

eurent aperçue,<br />

<strong>de</strong>ux .navires se portèrent<br />

<strong>de</strong> coté différent<br />

<strong>sur</strong> les f<strong>la</strong>ncs d'elle.;<br />

<strong>sur</strong> l'un <strong>de</strong>squels navires<br />

<strong>la</strong> même gaîère-à-cinq rangs-<strong>de</strong>-rames<br />

ayant été <strong>la</strong>ncée<br />

<strong>et</strong> elle-même fut frappée par l'éperon,/<br />

<strong>et</strong> elle tint (accrocha) lui (le navire)<br />

à-son-tour,<br />

Et déjà celui<br />

qui n'était point attaché (accroché), -,


190 DE REBuS GESTIS- ALEXANDRI LTBEïi IV.<br />

<strong>la</strong>tus inveiiebaturrquum opportunitate mira triremise, c<strong>la</strong>sse<br />

Alexandri in eam Lpsam, quse quinqueremi immîneLat, tanta<br />

vi impulsa est, ut Tyrms gubernator in maie escuter<strong>et</strong>ur<br />

e puppi. PJures <strong>de</strong>m<strong>de</strong> Macedonum naves superveniurri;, <strong>et</strong><br />

res quoque a<strong>de</strong>rat,. quum Tyrii, inhibentes. remis, eegre<br />

evellere navem quse hœrebat, portumque omnia simul navigia<br />

rep<strong>et</strong>unt. Confestim. rex insecutus, portum-qui<strong>de</strong>m<br />

intrare non potuit, quum procul e mûris missilibus submover<strong>et</strong>ur,<br />

naves. autem omnes fere aut <strong>de</strong>mersii aut cepit.<br />

Biduo <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ad qui<strong>et</strong>em dato rnilitibus-, jussisque. <strong>et</strong><br />

c<strong>la</strong>ssem <strong>et</strong> machinas parlter admovere, ut undique territis<br />

instar<strong>et</strong>, ipse in altissimam. turiem ascendit,. ingenti anïino,<br />

periculo majore;, quippe, régie ïnsigni <strong>et</strong> armis fulgeniibus<br />

çonspicuuSj unus, pxascipue-- telis, p<strong>et</strong>ebatur. Et digna. pr.Gr-<br />

point accrochée: al<strong>la</strong>it se j<strong>et</strong>ée par: l'autre f<strong>la</strong>nc <strong>sur</strong> <strong>la</strong> galère^à, ei#q<br />

rangs <strong>de</strong> rames ; lorsqu'une trirème, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hotte d'Alexandre^- se<br />

présentant fort à propos., choqua sî ru<strong>de</strong>ment celle qui menaçait<br />

<strong>la</strong> galère macédonienne^ quelà secousse j<strong>et</strong>a le pilote tyrien du haut<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poupe dans l'a mer; II arrivait alors un plus grand: nombre<br />

<strong>de</strong> vaisseaux macédoniens:, <strong>et</strong> le roi lui-même y était en. personne.<br />

Les Tyriens, ramant ea sens, contraire, dégageât à grand'peine<br />

le vaisseau qui était accroché, <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ournent vers le port avec<br />

tons leurs navires à-<strong>la</strong> fôis.:Leroï les poursuivit <strong>sur</strong> le champ; il', ne"<br />

put à <strong>la</strong> vérité entrer dans le port., dont Técàrtaient les traits <strong>la</strong>ncés<br />

du haut <strong>de</strong>s murs-; mais il prit.ou cou<strong>la</strong> à fond presque tous, les<br />

vaisseaux.<br />

Après avoir <strong>la</strong>issé <strong>de</strong>nx.jo.urs; <strong>de</strong> : repos aux soldats, il fit avancer<br />

tout à <strong>la</strong> fois <strong>la</strong> Hotte- efc les- machines,.afin <strong>de</strong> presser <strong>de</strong>. <strong>toutes</strong> parts .<br />

les Tyriens épouvantés ; lui-même monta <strong>sur</strong> <strong>la</strong> plus haute tour : "<br />

c'était un acte. <strong>de</strong>. courage:, maïs plus encore <strong>de</strong> témérité; car<br />

attirant tous les regards par les. insignes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ro) r auté <strong>et</strong> par Téc<strong>la</strong>t<br />

<strong>de</strong> ses armeSj il était en hutte à tous les traits. Pu reste il fit <strong>de</strong>s choses


evecta imp<strong>et</strong>u îibero<br />

invehebatur in alium <strong>la</strong>tus<br />

qùïnqueremis,<br />

qunm apportons tat.e; mira<br />

triremis e c<strong>la</strong>ss.e Alexandri<br />

impulsa est tanta vi<br />

in eam ipsam<br />

qu£e,imminebat<br />

quinqueremi,<br />

u.t gubernator T'y ri us<br />

cxcuter<strong>et</strong>ur<br />

e puppi in mare..<br />

Dein<strong>de</strong> caves plures;<br />

Maçedonum<br />

superveniunt,"<br />

<strong>et</strong> rex quoque a<strong>de</strong>rat,<br />

quurn Tyrii,<br />

ïnhibentes remis<br />

eyellere segré<br />

navem quse.bîejrebat;<br />

omnïaque.navigia simul<br />

répétant' portum,<br />

llex inseeutus confestïm,<br />

non potuït quï<strong>de</strong>m<br />

intraxe portu.ro,.<br />

quum submo.ver<strong>et</strong>ur proeuT<br />

missilibus<br />

e, mûris;:<br />

autem aut. dénierait<br />

stui Gepit<br />

. fere omnes naves.<br />

Dein<strong>de</strong> biduo<br />

dato militibus.<br />

. a.d.qui<strong>et</strong>em;,<br />

jus.sisque.<br />

adinovere. pariter<br />

<strong>et</strong> e<strong>la</strong>ssem <strong>et</strong> machinas,<br />

u.t. înstar<strong>et</strong> indique,<br />

territis,.<br />

ascendit ipse<br />

in turrem altissimam,<br />

animo ingentij.<br />

perieulo majore;<br />

• quippeconspiçuus<br />

insigni regib<br />

<strong>et</strong>- armis fulgentibus,<br />

Zàïiiïî prœeipue<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 191<br />

porté par un mouvement libre,<br />

se-j<strong>et</strong>aït contre un autre fianc.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> galère-à-cinq-rangs-<strong>de</strong>-rames,<br />

lorsque par une. opportunité admirable<br />

une trirème <strong>de</strong> <strong>la</strong> flotte d'Alexandre<br />

fut poussée avec une si-gran<strong>de</strong>, force<br />

contre ce navire même<br />

qui menaçait,<br />

<strong>la</strong> galère-à-cinq-rangs-<strong>de</strong>-rames,<br />

que. le. pilote tyrien<br />

était j<strong>et</strong>erpar-<strong>la</strong>rsecous.se:<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poupe dans <strong>la</strong> mer.<br />

Ensuite <strong>de</strong>s navires plus nombreux<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens<br />

<strong>sur</strong>viennent,<br />

<strong>et</strong>îe roi aussi était-présent,<br />

lorsque les Xyriens,, [niant; à-rebours)<br />

ramenant-en-arrière par les rames, ("ra*<br />

arrachèrent avec-peine,<br />

le. navire qui était, attaché, (accroché),;<br />

<strong>et</strong> tous les bâtiments en-même-temps<br />

regagnent îe port.<br />

Le roi ayant poursuivi aussitôt<br />

ne put à-<strong>la</strong>-vérîté<br />

entrer-dans le port,<br />

attendu-qu'iî était, écarté loin '<br />

par les projectiles <strong>la</strong>ncés<br />

<strong>de</strong>s murs ;<br />

.maïs ou il cou<strong>la</strong>,<br />

Qu.ilprit<br />

presque _tous les navires.<br />

Ensuite uû-espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux-jours<br />

ayant.été donné'aux- soldats<br />

pour le.repos,<br />

<strong>et</strong> ceux-ci ayant-reçu.-!'ordre<br />

d'approcher pareillement<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> £btte <strong>et</strong> les machines,<br />

po.ur qu'il, pressât,<strong>de</strong>-tous-côtés<br />

les Tyriens. effrayés.,<br />

il monta lui-même,<br />

<strong>sur</strong> <strong>la</strong> tour <strong>la</strong> plus élevéej<br />

aveefun courage grand,<br />

aveo.uu péril plus, guajxdï ..<br />

car remarquable<br />

par l'ornement royal<br />

<strong>et</strong> ses armes bril<strong>la</strong>ntes-,.<br />

seul : particulièrement .


192 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

sus spectaculo edidit : multos e mûris propugnantes hasta<br />

transfixit; quosdam <strong>et</strong>iam cominus gîadio clypeoque inipulsos<br />

prsecipitavit; quippe tarris ex cpia dimicabat mûris<br />

hostium propemodum çohaBrebat. Jamque, crebris ari<strong>et</strong>ibus<br />

saxorum compage <strong>la</strong>xata, munimenta <strong>de</strong>fecerant; <strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssis<br />

intraverat portum, <strong>et</strong> quidam Macedonum in turres hostium<br />

désertas evaserant, quum Tvrii, tôt sïmui'malis victi, alii<br />

supplices in tempîa confugiunt, alii foribus aedium obseratis,<br />

occupant liberum mortis arbitrium; nonnulli ruunt in hostem,<br />

haud inulti tamen perituri; magna pars summa tectorumobtinebant,<br />

saxa <strong>et</strong> quidquid manibus fors <strong>de</strong><strong>de</strong>rat ingerentes<br />

subeuntibus. Alexan<strong>de</strong>r, exceptis qui in temp<strong>la</strong><br />

confugerant, omnes interfici ignemque tectis injici jub<strong>et</strong>. His<br />

per prascones prommtiatis, nemo tamen armatus opem a<br />

diis p<strong>et</strong>ere sustinuit; pueri virginesque temp<strong>la</strong> compleve-<br />

bien dignes d'être vues : il perça <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>nce plusieurs ennemis qui<br />

défendaient les murailles ; il en précipita aussi quelques-uns, en les<br />

poussant <strong>de</strong> près avec l'épée ou avec le bouclier ; car <strong>la</strong> tour d'où il<br />

: combattait touchait presque aux murailles <strong>de</strong> l'ennemi. Déjà les<br />

pierres se détachant les. unes <strong>de</strong>s autres par les coups redoublés <strong>de</strong>s<br />

- béliers, les remparts commençaient à s'écrouler; <strong>la</strong> flotte était entrée .<br />

dans le port, <strong>et</strong> quelques Macédoniens étaient arrivés <strong>sur</strong> les tours<br />

abandonnées par les ennemis, lorsque lés Tyriens, vaincus par tant<br />

<strong>de</strong> maux à..<strong>la</strong>~foîs," ~se~réfugient dans les temples en suppliants,<br />

'. on s'enferment dans leurs maisons pour prévenir; l'ennemi par une<br />

rnortvolontaire; quelques-uns se précipitent <strong>sur</strong> les yainqueurspourne<br />

pas mourir du moins sans •vengeance; <strong>la</strong> plupart, montés au faîïe <strong>de</strong>s<br />

•\ maisons, <strong>la</strong>nçaient <strong>sur</strong> ceux qui approchaient <strong>de</strong>s pierres <strong>et</strong> tout ce<br />

que le hasard leur m<strong>et</strong>tait sous <strong>la</strong> main. Alexandre ordonne qu'on<br />

tue.tout, excepté ceux qui s'étaient réfugiés dans les temples, <strong>et</strong> qu'on<br />

m<strong>et</strong>te le feu aux maisons. Quoique les crieurs publics eussent notifié<br />

ces ordres, aucun <strong>de</strong> ceux qui portaient les armes ne se résigna à<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r secours aux dieux: les jeunes garçons <strong>et</strong> les jeunes filles


HISTOIRE ,D ALEXANDRE. LIVRE IV. 19 O<br />

p<strong>et</strong>ebatur telis<br />

<strong>et</strong> edidit<br />

digna prorsiis spè<strong>et</strong>aculo;<br />

transtîxit hasta<br />

multos propugnantes .<br />

e muro;<br />

praîcipitavit <strong>et</strong>iam.<br />

quosdam impulsos cornions<br />

g<strong>la</strong>dio clypeoque;<br />

quippe turris,<br />

ex qua dimicabat,<br />

cohœrobat propemodum<br />

mûris bostium.<br />

Jamque compage saxonim<br />

<strong>la</strong>xata ari<strong>et</strong>ibus crebris, .<br />

munimenta <strong>de</strong>fecerant,<br />

<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssisintraveratportum,<br />

<strong>et</strong>- quidam Macedonum<br />

evaseraut in turres bostium<br />

désertas,<br />

quum Tyriï,<br />

victi tôt malïs simul,<br />

alii confngiunt<br />

supplices in temp<strong>la</strong>,<br />

alii, foribus aedium<br />

obseratis,<br />

occupant<br />

arbitrium liberum mort<br />

non mil lî rnunt in hostemy<br />

Iiaud perituri tamen<br />

inulti;<br />

magna pars obtinebat<br />

summa tectorum,<br />

ingerentes subeuntibus<br />

saxa <strong>et</strong> quidquid fors<br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>rat manibus. ."<br />

Alexan<strong>de</strong>r jub<strong>et</strong>.<br />

omnes interfici,<br />

qui confugeraût in temp<strong>la</strong><br />

exceptas,<br />

ignemque ïnjici tectis.<br />

His pronuntiatis<br />

per pr£econes, .•••••<br />

nemo tamen armatus<br />

sustinuit p<strong>et</strong>ere<br />

opem a diis;<br />

pueri virginesque<br />

•il était assailli par lès traits,<br />

<strong>et</strong> il produisit (fit) |cle (d'être vues)*<br />

<strong>de</strong>s choses dignes entièrement du spectail<br />

transperça <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>nce<br />

beaucoup se défendant -<br />

du-baut du mur;<br />

il précipita même<br />

quelques-uns poussés <strong>de</strong>-près<br />

avec son épée <strong>et</strong> son bouclier,<br />

car <strong>la</strong> tour,<br />

du-haut-<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle il combattait,<br />

tenait presque<br />

aux murs <strong>de</strong>s ennemis.<br />

Et déjà l'assemb<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s pierres<br />

étant relâché par <strong>de</strong>s béliers fréquents,<br />

les remparts avaient manqué,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> flotte était entrée-dans le port,<br />

<strong>et</strong> quelques-uns <strong>de</strong>s Macédoniens<br />

étaient arrivés <strong>sur</strong> les tours <strong>de</strong>s ennemis<br />

iours abandonnées,<br />

lorsque les Ty riens,<br />

vaincus par tant <strong>de</strong> maux à-<strong>la</strong>-fois,<br />

les uns se réfugient<br />

suppliants dans les temples,<br />

' les autres, les portes <strong>de</strong> leurs maisons<br />

ayant été fermées,--- — '<br />

prennent-d'avance<br />

<strong>la</strong> décision libre (volontaire) <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort;<br />

quelques-uns se j<strong>et</strong>tent <strong>sur</strong> l'ennemi,<br />

ne <strong>de</strong>vant pas périr du-moins<br />

non-vengés;<br />

une gran<strong>de</strong> partie occupait —<br />

les parties suprêmes <strong>de</strong>s toits, .<br />

j<strong>et</strong>ant-<strong>sur</strong> ceux venant-<strong>de</strong>ssous<br />

<strong>de</strong>s pierres <strong>et</strong>. tout-ce-que le-basard<br />

avait donné à leurs mains.<br />

Alexandre ordonne<br />

tous être tués, [temples<br />

ceux qui ' s'étaient réfugiés dans les<br />

ayant été exceptés, [sons),<br />

<strong>et</strong> le feu être j<strong>et</strong>é-<strong>sur</strong>-les toits (les mai-<br />

Ces choses ayant été déc<strong>la</strong>rées<br />

par <strong>de</strong>s crieurs,<br />

personne cependant armé [man<strong>de</strong>r<br />

ne supporta <strong>de</strong> (ne se résigna à) <strong>de</strong>secours<br />

aux dieux" ;<br />

les jeunes-garçons <strong>et</strong>.les jeunes-filles<br />

OUIKTE-CURCE. I. — 13 \<br />

s


124 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI-LIBER IY.<br />

rant;viriin vestibulô suarum. quisque œdium stabantit,<br />

parata ssBYientibus turba. Multis tamen saluti faere Sidoonii,<br />

qui intra Macedonum prsesidia erant. Hi urbem qui<strong>de</strong>Bm<br />

inter victores intraverant; sed, eognationis cum Tyriis •maemores<br />

(quippe utramque urbem 1 Àgenorem condidisse crce<strong>de</strong>bant),<br />

multos. Tyriorum <strong>et</strong>iam protegenles ad sua peErduxere<br />

nayigia; quibus occultatis Sidona <strong>de</strong>vecti sunnt.<br />

Quin<strong>de</strong>cim miliia hoc furto subducta sssvitÎEe sunt; quanntumque<br />

sanguinîs fusum sit vel ex hoc existimari potesst,<br />

quod intra munimenta urbis sex miliia armatorum trucidaatà<br />

sunt. Triste <strong>de</strong>in<strong>de</strong> spectaculum yictoribus ira prsebuit regifis :<br />

duo miliia, in quibus occi<strong>de</strong>ndis <strong>de</strong>fecerat.rabies, crucibbus<br />

affixi 2 , per ingens littoris spatium pepen<strong>de</strong>runt. Carthagginiensium<br />

legatis pepercit, addita <strong>de</strong>nuntiatione belli quuod<br />

r"<br />

.prsesentiuni rer.um nécessitas morar<strong>et</strong>ur.<br />

. avaient rempli les temples ; les hommes se tenaient chacun à 1* en titrée •<br />

<strong>de</strong> sa maison, disposés à assouvir <strong>la</strong> fureur du soldat. Beaucoupp ce •<br />

pendant furent sauvés par les Sidoniensquiservaîent daus les raangs<br />

macédoniens, au nombre <strong>de</strong>s auxiliaires. Ils étaient entrés, ilil est<br />

vrai, ààiAS <strong>la</strong> ville parmi les vainqueurs; mais se souvenant <strong>de</strong> ] leur<br />

parenté avec les Ty riens, car.Agénor passait pour le fondateurr <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux villes, ils en emmenèrent un grand nombre dans leurs vaissesaux, \<br />

en les défendant même <strong>sur</strong> <strong>la</strong> route; <strong>et</strong>après-les y avoir cachés^s, ils<br />

r<strong>et</strong>ournèrent à Sidon. Quinze mille hommes furent soustraits s par<br />

c<strong>et</strong>te frau<strong>de</strong> à <strong>la</strong> barbarie du vainqueur, <strong>et</strong> l'on peut juger <strong>de</strong>s tout<br />

le sang répandu par ce fait seul qu'il y eut six mille soldats massaacrés<br />

r '<br />

dans l'intérieur <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, La colère du roi offrit ensuite aux ^vain­<br />

queurs un triste spectacle : <strong>de</strong>ux mille hommes, que <strong>la</strong> rage fatûïguée<br />

avait épargnés, furent attachés en croix <strong>sur</strong> une gran<strong>de</strong> étenduue du<br />

rivage. Il fit grâce aux ambassa<strong>de</strong>urs <strong>de</strong>Carthage ; mais en leùnr dé­<br />

c<strong>la</strong>rant <strong>la</strong> guerre, qu'il ne différait que par <strong>la</strong> nécessité <strong>de</strong>s afîS^ires<br />

présentes. :


complevorant temp<strong>la</strong> - :<br />

virî stabant<br />

qùisque in vestibulo<br />

suarum sedium,<br />

turbâ parata<br />

saivïentibus.<br />

Sidonii tamen,<br />

qui erant<br />

intraprœsidia Macedonum,<br />

fuere saluti znultis.<br />

Hiqui<strong>de</strong>m.<br />

întrayerant urbem<br />

inter yictores ;<br />

sed mernores cognationïs<br />

cum Tyrîis<br />

(quïppë cre<strong>de</strong>bant<br />

Agenorem condidisse<br />

utramque urbem),<br />

.- perduxeremultosTyriorum<br />

protegentes <strong>et</strong>iani<br />

ad sua navigia;<br />

qmbus occultatis,<br />

<strong>de</strong>ve<strong>et</strong>i sunt Sidona.<br />

Quin<strong>de</strong>cïm millia<br />

sûbducta sunt hoc furto<br />

sïevitiœ;<br />

potestque existimari [sit,<br />

." quantum sanguinis fusum<br />

vel ex hoc<br />

qudd sex millia armatorum<br />

. truçidata sunt " -,<br />

intia munimenta urbis.<br />

Dein<strong>de</strong>ira régis<br />

• prœbûit victoribus<br />

triste spectaculum :<br />

' duo millia,<br />

in quibus ocei<strong>de</strong>ndis<br />

rabies <strong>de</strong>fecerat,<br />

affixi crucibus,<br />

pepen<strong>de</strong>runt ' .<br />

per ingens spatium littoris.<br />

Pepercit legatis<br />

Cartbaginiensium,<br />

.- <strong>de</strong>nuntiatione belli addita,<br />

quod nécessitas<br />

rerum imminentiùm<br />

- morar<strong>et</strong>ur.<br />

HISTOIRE ï> ALEXANDRE. XlVRE IV. 195<br />

avaient rempli les temples î . "<br />

les hommes se-teuaient<br />

chacun dans le vestibule<br />

<strong>de</strong> sa maison,<br />

troupe prête<br />

aux (pour les) (Macédoniens) furieux.<br />

Les.Sidoniens cependant,<br />

qui étaieut [niens,<br />

en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s auxiliaires <strong>de</strong>s Macédo-<br />

- furent à salut à beaucoup.<br />

Ceux-ci à-<strong>la</strong>-vérité<br />

étaient entrés-dans <strong>la</strong> ville<br />

parmi les vainqueurs;<br />

mais se souvenant <strong>de</strong> leur parenté<br />

avec les Tyriens<br />

(car ils croyaient<br />

Agénor avoir fondé<br />

l'une-<strong>et</strong>-l'-autre ville),<br />

ils conduisirent beaucoup <strong>de</strong> Tyriens<br />

en les protégeant même<br />

à leurs navires;<br />

lesquels Tyriens ayant été cachés,<br />

ils (les Sidoniens) furent transportés à<br />

Quinze mille " [Sidon.<br />

furent soustraits parce <strong>la</strong>rcin<br />

à <strong>la</strong> cruauté ;<br />

<strong>et</strong> il peut être jugé<br />

combien <strong>de</strong> sang fut répandu,<br />

même par ceci . -<br />

qmvsix milliers <strong>de</strong>s hommes armés<br />

furent égorgés<br />

en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s remparts <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />

Ensuite <strong>la</strong> colère du roi<br />

présenta aux vainqueurs<br />

un triste spectacle: '•'.'<br />

<strong>de</strong>ux mille,<br />

<strong>sur</strong> lesquels <strong>de</strong>vant être tués<br />

Ja rage avait fait-défaut,<br />

attachés à <strong>de</strong>s croix<br />

furent suspendus<br />

à travers un immense espace <strong>de</strong> rivage-.<br />

Il épargna les députés<br />

<strong>de</strong>s Carthaginois, [ajoutée,<br />

.une déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> guerre ayant été<br />

<strong>la</strong>quelle guerre <strong>la</strong> nécessité<br />

<strong>de</strong>s choses pressantes<br />

r<strong>et</strong>ardait.<br />

y<br />

f


196 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

Tyrus, septimô mense quam oppugnari cœpta erat, capta<br />

est : urbs <strong>et</strong> v<strong>et</strong>ustate originis <strong>et</strong> crebra fortune -vari<strong>et</strong>ate<br />

ad memoriam posteritatis insignis. Gondita ab Agenore, diu<br />

mare, non vicimim modo, sed quodcumque c<strong>la</strong>sses ejus<br />

adierunt, ditionis suas fecit; <strong>et</strong>3 si farnaB lib<strong>et</strong> cre<strong>de</strong>re, baec<br />

gens litteras prima aut docuit aut didicit. Colonise certe<br />

ejus psene orbe toto diffusas sunt : Garthago in Africa, in<br />

Bœotia Tbebse 1 , Ga<strong>de</strong>s 5 ad Oceamim. Credo, libero commeantes<br />

mari, ssepiusque a<strong>de</strong>undo c<strong>et</strong>eris incognitas terras,<br />

elegisse se<strong>de</strong>s juventuti qua tune abundabant; seu quia crebris<br />

motibus terras (naru hoc quoque traditur) cultores ejus<br />

fatigati noya <strong>et</strong> externa domicilia armis sibim<strong>et</strong> quserere<br />

cogebantur. Multis ergo casibus <strong>de</strong>functa, <strong>et</strong> post excidium<br />

y m r<br />

renata, nunc tamen, longa pace cuncta refevente, sub tute<strong>la</strong><br />

Romansemansu<strong>et</strong>udiriis acquiescit. ' '_'<br />

Ce fut après un siège <strong>de</strong> sept mois que fut prise <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Tyr,<br />

ville mémorable dans <strong>la</strong> postérité tant par l'<strong>ancienne</strong>té <strong>de</strong> son origine<br />

que par les vicissitu<strong>de</strong>s fréquentes <strong>de</strong> sa fortune. Fondée par Âgénoiv<br />

elle tint longtemps sous sa domination, non-seulement <strong>la</strong> mer voisine,<br />

mais encore <strong>toutes</strong> celles où ses flottes pénétrèrent. Ce peuple<br />

est aussi le premier, s'il faut en croire-<strong>la</strong> renommée, qui ait enseigné<br />

ou appris les l<strong>et</strong>tres <strong>de</strong> l'alphab<strong>et</strong>. Il est certain que ses.colonies sont<br />

répandues presque par tout l'univers : Carthage en Afrique, Thèbes<br />

.. en Réotîe, Cadix <strong>sur</strong> les .côtes <strong>de</strong> l'Océan. Ge<strong>la</strong> tient saus doute<br />

à ce que parcourant librement les mers, <strong>et</strong> abordant souvent en <strong>de</strong>s<br />

pays inconnus aux autres nations, les Tyrïens choisissaient <strong>de</strong>s ét.i-<br />

•<br />

blïssements pour leur jeunesse, dont ils étaient alors <strong>sur</strong>chargés : ou<br />

que^ fatigués par <strong>de</strong> fréquents tremblements <strong>de</strong> terre, comme .on ; le<br />

dit aussi, les habitants <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te île étaient contraints <strong>de</strong> conquérir .<br />

au <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> nouvelles <strong>de</strong>meures. Ainsi, après avoir passé par<br />

. bien <strong>de</strong>s.épreuves, <strong>et</strong> s'être relevée.<strong>de</strong> ses.raines, c<strong>et</strong>te ville, à<br />

<strong>la</strong> faveur <strong>de</strong> <strong>la</strong> longue paix qui ranime tcut, se repose enfin sous <strong>la</strong><br />

• i • i<br />

douce protection <strong>de</strong> Rome.- ,<br />

/ -


Tvrus capta est,<br />

septimo m en se<br />

. qus.m cœpta erat<br />

oppugnari:<br />

urbs insignis<br />

ad memoriam pôsteritatïs<br />

<strong>et</strong> v<strong>et</strong>ustate originis<br />

<strong>et</strong> varï<strong>et</strong>ate crebra<br />

fortunaï.<br />

Condita ab Àgenore,<br />

fecit diu suse ditionis<br />

non. modo mare vïcinum.<br />

sed quodcumque<br />

c<strong>la</strong>sses ejus adierunt,<br />

<strong>et</strong> si lib<strong>et</strong><br />

cre<strong>de</strong>re fams3,<br />

hase gens prima<br />

aut doeuït<br />

aut didicit lïtterns.<br />

Certe colonise ejus<br />

diffusas sunt<br />

orbe psene toto :<br />

Carthago in Africa,<br />

; Thebse in Bœotia,<br />

Ga<strong>de</strong>s ad Oceanum.<br />

r<br />

Credo cormneantes<br />

mari liberOj<br />

a<strong>de</strong>undoque ssepîus<br />

terras incogniîas c<strong>et</strong>eris,<br />

elegisse se<strong>de</strong>s juventuti<br />

qua abundabant tune;<br />

seu.tjuia<br />

cultores ejus<br />

fatisrati<br />

ei-ebris motibus terras<br />

(nam hoc quoque traditur)<br />

eogebamur qusarere<br />

sibim<strong>et</strong> armis<br />

domicilia nova <strong>et</strong> externa.<br />

Defuncta ergo<br />

casibusmultiSj<br />

. <strong>et</strong> renata post excidium, ;<br />

nunc tamen,<br />

longa pace<br />

refo vente cuncta,<br />

acquïescit sub tute<strong>la</strong><br />

,. tnansu<strong>et</strong>udinïs Romanœ.<br />

- I<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 297<br />

Tyr fut prise,<br />

le septième mois<br />

après qu'elle avait été commencée<br />

à être assiégée ;<br />

ville remarquable<br />

pour le souvenir <strong>de</strong> <strong>la</strong> postérité<br />

<strong>et</strong>.par l'<strong>ancienne</strong>té <strong>de</strong> son origine<br />

<strong>et</strong> par le changement fréquent<br />

<strong>de</strong> fortune.<br />

Fondée par Agéuor,<br />

elle lit longtemps <strong>de</strong> sa domination<br />

xion-seulement <strong>la</strong> mer voisine,<br />

mais quelque-mer-que<br />

les flottes d'elles visitèrent.<br />

r<br />

<strong>et</strong> s'il p<strong>la</strong>ît<br />

<strong>de</strong> croire à <strong>la</strong> renommée, .<br />

c<strong>et</strong>te nation <strong>la</strong> première<br />

ou enseigna<br />

ou" apprit les caractères-<strong>de</strong>-Talphab<strong>et</strong>.<br />

Du-moïns les colonies d'elle<br />

ont été répandues<br />

par le globe presque tout-eniier :<br />

Carthage en Afrique,<br />

Thèbes en Béotie,<br />

Gadès auprès <strong>de</strong> l'Océan.<br />

Je crois eux circu<strong>la</strong>nt<br />

par. <strong>la</strong> rner libre,.<br />

<strong>et</strong> en-visit an t-pl us-sou veiifc<br />

<strong>de</strong>s terres inconnues à-tous-les-autres,<br />

avoir choisi <strong>de</strong>s <strong>de</strong>meurés à <strong>la</strong> jeunesse<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle ils regorgeaient alors;<br />

soit parce-que -"'lès<br />

cultivateurs (habitants d'elle}<br />

fatigués<br />

par <strong>de</strong> fréquents tremblements <strong>de</strong> terre<br />

(car" Ce<strong>la</strong> aussi est rapporté J<br />

étaient forcés d'acquérir -<br />

pour eux-mêmes par les armes<br />

<strong>de</strong>s domiciles nouveaux <strong>et</strong> étrangers.<br />

S'étant donc acquittée<br />

<strong>de</strong> hasards nombreux,<br />

<strong>et</strong> relevée après <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction, _<br />

maintenant cependant, •<br />

une longue paix<br />

ranimant <strong>toutes</strong> choses,<br />

elle se repose sous <strong>la</strong> protection<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> douceur romaine.<br />

e


198 DÉ REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

V^Iis<strong>de</strong>m ferme diebus Darii iitterœ al<strong>la</strong>tae sunt, tan<strong>de</strong>m<br />

ut régi 1 scriptse. P<strong>et</strong>ebat « Uti llliani suam (Statirse erat<br />

nomen) nuptiis Alexan<strong>de</strong>r sibi adjuDger<strong>et</strong>; dotem fore<br />

omnem regionem inter Hellesponturn 2 <strong>et</strong> Halyn 3 amnem.<br />

sitam; in<strong>de</strong> Oriéntem spectantibus terris contentumse fore;<br />

si forte dubitar<strong>et</strong> quod offerr<strong>et</strong>ur accipere, nunquani diu<br />

eo<strong>de</strong>m vestïgio stare fortunam, semperque bomines, quan-:<br />

tamcumque felicitatem babeant, invidiam tamen sentiremajorem;<br />

Yereri ne se3 avium modo quas naturalis levitas<br />

ager<strong>et</strong> ad sidéra, inani ac puerili mentis afîectu eÛerr<strong>et</strong> ;<br />

nihil difficilius esse quam in il<strong>la</strong> s<strong>et</strong>ate. tantam capere for-<br />

. tunam; multas se adhuc reliquias babere, nec semper in<br />

angustiis 4 posse <strong>de</strong>prebendi; transeunduni esse Alexandro<br />

Eupbratem Tigrimque <strong>et</strong> Araxem <strong>et</strong>. Hydaspem H , magna<br />

munimenta regni sui ; veniendum in campos ubi paucitate<br />

suorum erubescendum sit. .I^ïediam, Hyrcaniam, Bactra, <strong>et</strong><br />

IndoSj Oceani acco<strong>la</strong>s, quando aditurum? ne Sogdianos <strong>et</strong>.<br />

Y. A peu près vers le même temps Alexandre reçut.une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong><br />

Darius, qui enfin le traitait <strong>de</strong> roi. Ce prince <strong>de</strong>mandait qû' * Alexandre<br />

; -épousât sa fille, nommée Statira; qu'il prît pour dot tout le pays<br />

compris entreTHellespont <strong>et</strong> le fleuve Halys ; tandis que lui, se renfermerait<br />

en <strong>de</strong>çà, dans les terres qui regar<strong>de</strong>nt l'Orient; que, s'il<br />

faisait quelque difficulté d'accepter ces offres, il pensât que ia for-<br />

- tune ne reste jamais longtemps à <strong>la</strong>. même p<strong>la</strong>ce, <strong>et</strong> que quelques fa-<br />

~ veurs qu'elle accor<strong>de</strong> aux hommes, elle leur, fait toujours sentir<br />

: encore plus sa jalousie ; que pour lui, il craignait que, semb<strong>la</strong>ble aux<br />

oiseaux, queleur légèr<strong>et</strong>é naturelle porte vers les ci eux, Alexandre ne<br />

se <strong>la</strong>issât entraîner par une vaine <strong>et</strong> puérile exaltation ; qu'il n'y avait<br />

rîeu déplus difficile, que <strong>de</strong>.soutenir à son âge une si gran<strong>de</strong> fortune.<br />

Quanta lui, il lui restait encore bien <strong>de</strong>s ressources, <strong>et</strong> il ne<br />

serait pas toujours possible <strong>de</strong> le prendre dans <strong>de</strong>s défilés 5 tandis<br />

qu'Alexandre aurait à passer l'Euphrate, le Tigre, l'Araxe <strong>et</strong> l'Hydaspe,<br />

qui étaient <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s défenses pour son empire; <strong>et</strong> qu'il lui<br />

faudrait venir dans <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>ines, où il rougirait <strong>de</strong>là p<strong>et</strong>itesse <strong>de</strong> son<br />

armée. Et quand entrerait-il dans <strong>la</strong> Médie* dans l'Hyrcanie,


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE TV. 199<br />

V. Ferme iis<strong>de</strong>m dïebus<br />

litterasDarii al<strong>la</strong>taî sunt<br />

scrïptce tan<strong>de</strong>m ut régi.<br />

P<strong>et</strong>ebat « uti Alexan<strong>de</strong>r<br />

adjunger<strong>et</strong> sibi nuptiis<br />

suam filiam<br />

(nomen erat Statiraî);<br />

omnem regionem<br />

sitam inter Hellespontum<br />

<strong>et</strong> arrinem Halyn<br />

fore dotem :<br />

se fore contentum<br />

terris spectanubus in<strong>de</strong><br />

Orientera ;<br />

si forte dubitar<strong>et</strong><br />

accipere quod offërr<strong>et</strong>ur,<br />

fortunam<br />

nunquam stare diu<br />

. eo<strong>de</strong>m vestigio;<br />

hominesque,<br />

quantamcumque felicitatem<br />

habeant,<br />

sentire tamen semper<br />

invidiam majorera;<br />

vereri ne se efferr<strong>et</strong><br />

afîbctu mentis<br />

inani ne puerili,<br />

modo avium<br />

quas -levitas naturalis<br />

ager<strong>et</strong> ad'sidéra;<br />

nihil esse difficilius<br />

quam capere<br />

inûl<strong>la</strong> s<strong>et</strong>ate .<br />

tantam fortunam;<br />

se habere adhuc<br />

multas reiiquias,<br />

née posse <strong>de</strong>prehendi semper<br />

inangustiis; . [dro<br />

esse transeundum Alexan-<br />

Euphratem Tigrinique<br />

<strong>et</strong> Araxem <strong>et</strong> Hydaspem,<br />

magna muninienta<br />

sui regni ;<br />

veniendum in campos<br />

ubï sit erubescendum<br />

paucitatesuorum.<br />

Quando adit-urum .<br />

V. Presque dans les mômes jours<br />

une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius fut apportée<br />

écrite enfin comme à un roi.<br />

Il <strong>de</strong>mandait « qu'Alexandre<br />

unît à lui-même,par <strong>de</strong>s noces<br />

sa fille<br />

(nom était à elle Statire);<br />

tout le pays<br />

situé entre l'Hellespont<br />

<strong>et</strong> le fleuve Haîys<br />

<strong>de</strong>voir être <strong>la</strong> dot;<br />

lui-même <strong>de</strong>voir être content<br />

<strong>de</strong>s terres regardant <strong>de</strong>puis-là<br />

l'Orient;<br />

si par-hasard il hésitait<br />

à accepter ce qui était offert,<br />

<strong>la</strong> fortune<br />

ne se-tenir jamais longtemps<br />

dans <strong>la</strong> même trace (à <strong>la</strong> même p<strong>la</strong>ce) ;<br />

<strong>et</strong> les hommes,<br />

quelque-grand bonheur que<br />

ils aient,<br />

'ressentir cependant toujours<br />

<strong>la</strong> jalousie d'elle plus gran<strong>de</strong> ;<br />

lui (Darius) craindre qu'il ne s'emportât.<br />

par une disposition d'esprit<br />

vaine <strong>et</strong> puérile,<br />

à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s oiseaux<br />

que leur légèr<strong>et</strong>é naturelle<br />

. poussait vers les astres ;<br />

rien n'être, plus difficile<br />

que.<strong>de</strong> contenir (soutenir)<br />

à c<strong>et</strong> âge-là<br />

une si-gran<strong>de</strong> fortune ;<br />

lui-même avoir encore<br />

beaucoup <strong>de</strong> restes,<br />

ni ne pouvoir être <strong>sur</strong>pris toujours<br />

dans <strong>de</strong>s défilés;<br />

être à-traverser à Alexandre<br />

l'Eupbrate <strong>et</strong> le Tigre<br />

<strong>et</strong> l'Araxe <strong>et</strong> THydaspe,<br />

gran<strong>de</strong>s forteresses<br />

<strong>de</strong> son royaume;<br />

être à-venir dans <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines<br />

où il serait à lui à-rougir<br />

du p<strong>et</strong>it-nombre <strong>de</strong>s siens.<br />

Quand <strong>de</strong>voir aller-vers<br />

- •


200 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER..IV.<br />

Arachosios nominar<strong>et</strong>, c<strong>et</strong>erasque gentes ad. GaucasumV <strong>et</strong><br />

Tanaini 2 pertinentes. Senescendum fore tantum terrarum<br />

yel sine prœlio obeunti. Se vero ad ïpsum vocare <strong>de</strong>siner<strong>et</strong>;<br />

ïiamque illius exitio esse venturum. » . -<br />

F<br />

Àlexan<strong>de</strong>r lis qui litteras attulerànt respondit « Darium<br />

sibi aliéna promittere; quod totum amiserit, veîle partiri ;<br />

dotî sibi dari Lydiam, Ioniam, iEoli<strong>de</strong>m, Hellesponti oram,<br />

Victoria? suas prœmia; leges autem a victoribus dici, accipi<br />

a victis. In utro statu ambo essent, si solus ignorar<strong>et</strong>, quamprimum<br />

Marte <strong>de</strong>cerner<strong>et</strong>. Se quoque, quum transiss<strong>et</strong><br />

mare, non Ciliciam aut Lydiam (quippe tanti belli exiguam<br />

hanc esse merce<strong>de</strong>m), sed Persepolim, caput regni ejus,<br />

Bactra <strong>de</strong>in<strong>de</strong> <strong>et</strong> Eebatana 5 , ultimique Orientis oram imperio<br />

siio <strong>de</strong>stinasse. Quacumque ille fugere potuiss<strong>et</strong>, ipsum<br />

dans <strong>la</strong> Bactrîane, chez ]es Indiens qui habitent les rives <strong>de</strong> l'Océan,<br />

sans parler <strong>de</strong>s Sogdiens, <strong>de</strong>s Arachosiens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s autres nations<br />

qui s'éten<strong>de</strong>nt jusqu'au Caucase <strong>et</strong>au Tanaïs ? Il vieillirait a<br />

parcourir seulement tant <strong>de</strong> pays, même sans coup férir. Enfin il lui<br />

conseil<strong>la</strong>it <strong>de</strong> ne plus l'appeler auprès <strong>de</strong> lui, parce qu'il n'y viendrait<br />

que pour sa perte. »<br />

Alexandre répondit à ceux qui avaient apporté <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre que<br />

a .Darius lui prom<strong>et</strong>tait ce qui n'était pas à lui, <strong>et</strong> qu'il vou<strong>la</strong>it<br />

partager ce qu'il avait perdu en entier; qu'il lui donnait en<br />

_ Hot]a Lydie, l'Ionie, TEoîï<strong>de</strong>,_ét <strong>la</strong> cote <strong>de</strong> THellespont, qu'il pos<br />

. sédaît déjà comme prix <strong>de</strong> sa victoire : que c'était aux vainqueurs<br />

à faire <strong>la</strong> loi, <strong>et</strong> aux vaincus à s'y soum<strong>et</strong>tre. Si Darius<br />

était le seul qui ignorât quelle était <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> l'un <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'autre,<br />

. il n'avait qu'à trancher <strong>la</strong> question le plus tôt possible les.armes à<br />

<strong>la</strong> main. Pour lui, quand il avait passé <strong>la</strong> mer, il s'étaitproposé d'à- '<br />

. jouter à son empire, non-seulement <strong>la</strong> Cilieieou <strong>la</strong> Lydie, trop faible<br />

récompense pour une :SÎ gran<strong>de</strong> guerre, mais encore Persépolis, <strong>la</strong><br />

capitale <strong>de</strong>s Etats <strong>de</strong> Darius, Bactre, Ecbatane, <strong>et</strong> les extrémités<br />

les plus reculées <strong>de</strong> l'Orient. Partout où Darius pourrait fuir, lui,<br />

Alexandre, pouvait le suivre. Qu'il cessât donc <strong>de</strong> vouloir épouvanter


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 201<br />

Medîam, Hyi*caniam,<br />

Bàctra <strong>et</strong> Tndos.<br />

acco<strong>la</strong>s Oceani?<br />

ne nominar<strong>et</strong><br />

Sogdianos <strong>et</strong> Aracbosios,<br />

o<strong>et</strong>erasque gentes<br />

pertinentes<br />

* ^^^<br />

ad Caucasum <strong>et</strong> Tanaim.<br />

Fore senescendum<br />

obeunti tantum terrarum<br />

vel sine prœlio.<br />

Desîner<strong>et</strong> vero<br />

vocare se ad ipsum,<br />

namque venturu-m esse<br />

exitio illîus. »<br />

Alexan<strong>de</strong>r respondit iis<br />

qui attulerant litteras,<br />

. « Darium nromittere sibi<br />

aliéna;<br />

veïle partirî<br />

cmod amïserit totum:<br />

Lvdîam, Ioniam,<br />

iEoli<strong>de</strong>m,oram Hellesponti,<br />

prœmia suas Victoria?,<br />

dari sibi doti ;<br />

leges autem dici<br />

a victoribus,<br />

accipî a victîs.<br />

Siignoràr<strong>et</strong> soïus -<br />

in utro statu<br />

essent ambo,<br />

<strong>de</strong>eerner<strong>et</strong> quamprimum<br />

Marte.<br />

Se quoque, -<br />

quum transiss<strong>et</strong> mare, -<br />

<strong>de</strong>stinasse suo imperio<br />

non Ciliciam aut Lydiâm<br />

(quippe hanc esse<br />

mei'ce<strong>de</strong>m exïguam<br />

bellï tanti),<br />

^ed Persepolim,<br />

caput regni ejuSj<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> Bactra <strong>et</strong>Ecbatana,<br />

ramque Orientis ultimi.<br />

Quaeumque ille<br />

potuiss<strong>et</strong> fugere,<br />

ipâum posse sequi^<br />

<strong>la</strong> Médie?THyrcanie,<br />

Bactre <strong>et</strong> les Indiens,<br />

riverains <strong>de</strong>l ! Océan? .<br />

pour-qu'il ne nommât pas<br />

les Soçrdîens <strong>et</strong> les Arachosîens,<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres nations<br />

s'étendant<br />

au Caucase <strong>et</strong> au Tanaïs.<br />

Devoir être-à-vieiilir<br />

à lui parcourant tant <strong>de</strong> terres<br />

même sans combat.<br />

Mais qu'il cessât<br />

d'appeler lui (Darius) vers lui-même,<br />

car <strong>de</strong>voir venir<br />

à (pour) <strong>la</strong> perte <strong>de</strong> lui. »<br />

Alexandre répondit à ceux<br />

qui avaient apporté <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre,<br />

ce Darius prom<strong>et</strong>tre à lui-même<br />

<strong>de</strong>s eboses étrangères (qui ne lui apparvouloir<br />

partager [tenaient pas) ;<br />

ee-qu'il a perdu tout-entier ;<br />

<strong>la</strong> Lydie, Tlonie,<br />

l'Eoli<strong>de</strong>, <strong>la</strong> côte <strong>de</strong>.l'Hellespont,<br />

récompenses <strong>de</strong> sa victoire,<br />

être données à lui-même à (en) dot,*<br />

or les lois être dites (fixées)<br />

par les vainqueurs,<br />

être reçues par les vaincus.<br />

S'il ignorait seul .<br />

dans quelle situation<br />

ils étaient tous-<strong>de</strong>ux -<br />

qu'il décidât le—plus—tôt<br />

par Mars (par un combat).<br />

Lui-même aussi,<br />

lorsqu'il avait passé <strong>la</strong> mer,<br />

avoir <strong>de</strong>stiné à son empire<br />

non <strong>la</strong> Cilicie ou <strong>la</strong> Lydie<br />

(car celle-ci être<br />

une récompense p<strong>et</strong>ite<br />

d ? une guerre si-gran<strong>de</strong>),<br />

mais Persépolis,<br />

capitale du royaume <strong>de</strong> lui (Darius),<br />

ensuite Bactre <strong>et</strong> Ecbatane,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> région <strong>de</strong> l'Orient le plus reculé.<br />

Partoutroù lui (Darius)<br />

aurait pu fuir,<br />

<strong>la</strong>i-même pouvoir suivre;


.202- DE'REBUS GESTIS ALËXANDRI LJBER IV.<br />

sequi posse ; <strong>de</strong>siner<strong>et</strong> terrere flumiiiibus quem scir<strong>et</strong> maria<br />

transisse. » Reges qui<strong>de</strong>minyicern bsec scripserant.<br />

Sed Rhodii* urbem suam portusque <strong>de</strong><strong>de</strong>bant Alexandro.<br />

Ille Ciliciam Socrati tradi<strong>de</strong>rat, Pbilota regioni circa Tyrum<br />

jusso prsesi<strong>de</strong>re."Syriam, qua3 Cœle appel<strong>la</strong>tur, Andro-<br />

- macbo Parmenio tradi<strong>de</strong>rat, bello quod supererat interfuturus.<br />

ReXj.Hepbaestione Pbœnices oram c<strong>la</strong>sse prœlervehi<br />

jusso, ad urbem -Gazam cum omnibus copiis yenit. lis<strong>de</strong>m<br />

• ^<br />

fere diebus solemne erat ludicrum Istkmiorum 2 , quod conyentu<br />

totius Greeciœ celebratur. In eo concilio, ut sunt Gra3corurn<br />

temporaria 5 ingénia, <strong>de</strong>cernunt ut quin<strong>de</strong>cim legarentur<br />

ad regem, qui, ob res pro salute Gracias ac libertate<br />

- .-gestes, coronam auream donum .vïctorise ferrent. Ii<strong>de</strong>m<br />

paulo ante incertse famée cap<strong>la</strong>yerant auram, ut, quocumque.<br />

pen<strong>de</strong>ntes anïmos tuliss<strong>et</strong> fortuna, sequerentur.<br />

C<strong>et</strong>erum non ipse modo rex obibat urbes imperii jugum<br />

. avec <strong>de</strong>s fleuves, un ennemi qu'il savait avoir traversé <strong>de</strong>s mers. »<br />

Ypïlà ce que s'étaient écrit les <strong>de</strong>ux rois.<br />

Cependant les Eliodiens rem<strong>et</strong>taient leur ville <strong>et</strong> leurs ports au<br />

pouvoir d'Alexandre. Ce prince avait donné à Socrate le gouvernement<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, <strong>et</strong> à Philotas celui du pays qui est aux environs<br />

<strong>de</strong> Tyr. Parménion, afin <strong>de</strong> prendre part aux opérations futures-dé<br />

<strong>la</strong> guerre, avait remis à Andromaque <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie qu'on ap-<br />

- pelle Célésyrie. Le roi ordonna à Héphestion <strong>de</strong> longer avec <strong>la</strong><br />

flotte les côtes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Phénicie, <strong>et</strong> vint, à<strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Gaza à <strong>la</strong>. tête<br />

<strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ses forces. C'était à peu près vers le temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> célébratien<br />

<strong>de</strong>s jeux isthmiques, où toute <strong>la</strong> Grèce se rassemble. Les Grecs,<br />

dont les esprits changent au gré <strong>de</strong>s circonstances, arrêtèrent danb<br />

c<strong>et</strong>te assemblée, qu'on enverraitauroi quinze, députés, qui, en reconnaissance<br />

<strong>de</strong>s belles actions <strong>de</strong> ce prince pour le salut <strong>et</strong> <strong>la</strong> liberté <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Grèce, lui porteraient une couronne d'or comme récompense ae sa<br />

victoire. Ces mêmes Grecs un peu auparavant prêtaient l'oreille h tous<br />

les bruits encore incertains <strong>de</strong> <strong>la</strong> renommée, afin <strong>de</strong> se tourner du côté<br />

où <strong>la</strong> fortune pousserait leurs esprits flottants.<br />

Au reste., le roi n'étaitpas seul à attaquer les villes qui refu-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE TV. 203<br />

"<strong>de</strong>siner<strong>et</strong> terrere flumïnibus<br />

'• qûem scir<strong>et</strong><br />

transisse maria. »<br />

Rcges qui<strong>de</strong>m<br />

scripserant Lœc invicem.<br />

Sed Rhodii<br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>bant Alexandro<br />

sua m urbem portusque.<br />

111e tradi<strong>de</strong>rat<br />

Ciliciam Socrati,<br />

Pliilota jusso<br />

praesi<strong>de</strong>re regionï<br />

circa Tyrum.<br />

Parmenio, interfuturus<br />

bello quod supererat,<br />

tradi<strong>de</strong>rat Ândromacuo<br />

Syriam quseappel<strong>la</strong>turCcele.<br />

Hephœstione jusso<br />

praatervehi oram Phœnicés<br />

c<strong>la</strong>sse,<br />

rex venifc<br />

cum omnibus copiis<br />

'-. ad urbem Gazam.<br />

Fere jis<strong>de</strong>m diebus<br />

ludicrùm solemne- -<br />

Isthmiorum,.<br />

quod célébrât ur conventu<br />

GrseciiB totius,<br />

erat.<br />

lu eo concilie,<br />

ut ingénia Gr£eeorum<br />

sunt temporaria,<br />

<strong>de</strong>cernunt ut quin<strong>de</strong>eim<br />

lega'rentùr ad regem,<br />

• qui ferrent<br />

donumvictoriae<br />

coronum aurëam<br />

ob res gestas pro sainte<br />

<strong>et</strong> libertate Grœcia;.<br />

Ii<strong>de</strong>m paulo ante<br />

captaverant auram<br />

<strong>la</strong>ma? incertse,<br />

ut sequerentur<br />

quocumque fortuna<br />

tuliss<strong>et</strong> animos pen<strong>de</strong>ntes.<br />

C<strong>et</strong>erum non modo<br />

réx ipse<br />

qu'il cessât d'effrayer par <strong>de</strong>s.fleuves<br />

celui qu'il savait<br />

avoir passé les mers. »<br />

Les rois à-<strong>la</strong>-vérité<br />

avaient écrit ces choses réciproquement.<br />

Mais les Rhodiens<br />

livraient à Alexandre<br />

leur ville <strong>et</strong> leurs ports.<br />

Lui avait remis<br />

<strong>la</strong> Cilicie à Socrate,<br />

Philotas ayant reçu-l'ordre<br />

<strong>de</strong> veiller au pays<br />

autour <strong>de</strong> Tyr. , -<br />

Parménion, <strong>de</strong>vant assister<br />

à <strong>la</strong> guerre qui restait à faire,<br />

avait remis à Andrornaque [ ne )<strong>la</strong><br />

Syrie qui est appelée creuse (<strong>la</strong>Célésy-<br />

Hépliestion ayant reçu-1'ordre [cie<br />

d'être porté-le-long-<strong>de</strong><strong>la</strong> côte <strong>de</strong> Phénipar<br />

une flotte,<br />

le roi vint<br />

avec <strong>toutes</strong> ses troupes<br />

vers <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Gaza.<br />

Presque dans les mêmes jours<br />

le divertissement solennel<br />

<strong>de</strong>s/euœ IsthmiqueSj<br />

qui est célébré avecls. réunion<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce tout-entière,<br />

était (avait lieu).<br />

Dans c<strong>et</strong>te assemblée,<br />

comme les esprits dés Grecs<br />

sont changeant-avec-les-circonstances,<br />

ils décrètent que quinze députés -•";-•<br />

seraient délégués vers le roi.,<br />

lesquels lui porteraient<br />

comme don <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire<br />

une couronne d'-or<br />

à-cause-<strong>de</strong>s choses faîtes pour le salut<br />

<strong>et</strong> là liberté <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce.<br />

Les mêmes un-peu auparavant<br />

avaient aspiré le Yent<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> renommée incertaine,<br />

aiin qu'ils suivissent<br />

partout-où <strong>la</strong> fortune<br />

aurait porté leurs esprits suspendus.<br />

Du reste non-seulement<br />

leroi luï-mSme<br />

l


' c -, \<br />

y<br />

204 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV. 'r<br />

adhuc récusantes, sed pra<strong>et</strong>ores quoque ipsius. egreg.'ï<br />

duces, pleraque invaserant. Ga<strong>la</strong>s Paph<strong>la</strong>goniam, Ântigonus<br />

Lycaoniam, Ba<strong>la</strong>crus, Idarne prs<strong>et</strong>ore Darii superato, Mil<strong>et</strong>um<br />

1 cepit; Amphoterus <strong>et</strong> Hegeloclius, centum sexaginta<br />

naYium c<strong>la</strong>sse, insu<strong>la</strong>s inter Achaiam atque Asiam in ditionem<br />

Alexandri re<strong>de</strong>gerunt, Tenedon 2 quoque, hostïum receptaculum,<br />

incolis ultro vocantibus. Statuerant <strong>et</strong> Chium<br />

occupare; sed Pharnabazus, Darii pre<strong>et</strong>or, comprehensis qui .<br />

res ad Maçedonas trahebant, rursus Apollonidi <strong>et</strong> Athenagorse,<br />

suarum partium viris, urbem cum modico prœsidio<br />

. militum tradit. Prsefecti Alexandri jn obsidione urbis perse-<br />

•verabant, non tara suis viribus quam ipsorum qui obsi<strong>de</strong>bantur<br />

voluntate. Kec fefellit opinio; namque inter Apolloni<strong>de</strong>m<br />

<strong>et</strong> duces militum or<strong>la</strong> seditio irrumpendi in urbem<br />

occasionem dédit; quumque por<strong>la</strong> efîïacta cohors Macedo-,<br />

num intrasseV oppidani, olim consilio proditionis agitato,<br />

saïent <strong>de</strong> lui obéir; ses lieutenants, excellents capitaines, faisaient<br />

aussi <strong>de</strong>s conquêtes presque partout. Ca<strong>la</strong>s soumit <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>gonie ;<br />

Antigone, <strong>la</strong> Lyeaonie; <strong>et</strong> Ba<strong>la</strong>cre, <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Mil<strong>et</strong>, après avoir<br />

défait ïdarnès, lieutenant <strong>de</strong> Darius; Âmpbotère <strong>et</strong>Hégéioque, avec<br />

une flotte <strong>de</strong> cent soixante voiles, mirent au pouvoir d'Alexandre<br />

" <strong>toutes</strong> les 5les qui sont entre TAcnaïe.<strong>et</strong> l'Asie, ainsi que Ténédos<br />

"qui servait <strong>de</strong> refuge aux ennemis,-<strong>et</strong>-dont lés.habitants les appe<strong>la</strong>ïent.<br />

Ils avaient aussi <strong>de</strong>ssein <strong>de</strong> s'emparer <strong>de</strong> Chio ; mais Pharr.abaze,<br />

lieutenant <strong>de</strong> Darius, ayant arrêté ceux qui intriguaient en<br />

faveur-<strong>de</strong>s Macédoniens^.rendit le gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville avec<br />

- une faible garnison, à Apolloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> à Athénagore, qui tenaient<br />

son parti. Les généraux d'Alexandre ne <strong>la</strong>issèrent pas <strong>de</strong> continuer<br />

le siège, comptant moins <strong>sur</strong> leurs propres forces que <strong>sur</strong>.<strong>la</strong> bonne<br />

volonté <strong>de</strong>s assiégés. Leur attente ne fut pas déçue; car <strong>la</strong> division<br />

s'étant mise entre Apolloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> les chefs <strong>de</strong>s soldats, ils<br />

trouvèrent l'occasion <strong>de</strong> se j<strong>et</strong>er dans <strong>la</strong> ville; <strong>et</strong> lorsqu'un gros <strong>de</strong><br />

Macédoniens y eut pénétré par une porte qui fut forcée, les habitants,<br />

•t


p.-. • •<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 205<br />

obibat urbes imperîi<br />

récusantes adhuc jugum?<br />

sed prœtores quoqueipsius,<br />

duces egregii,<br />

invaserant pleraque.<br />

Ca<strong>la</strong>s cepït Papb<strong>la</strong>gonîam,<br />

Antîgônus Lycaoniam,<br />

Baîacrus Mil<strong>et</strong>um,<br />

Idarne, prœtore Davii, •<br />

superato;<br />

Ampboterus <strong>et</strong>Hegelochus<br />

re<strong>de</strong>gerunt in ditionem .<br />

Alexandrï,<br />

c<strong>la</strong>sse<br />

eentum sexaginta naviurn,<br />

insuîas inter Achaîam .<br />

atque Asiam,<br />

Tenedon quoque,<br />

rëceptaculum bostiuro,<br />

ïncolis vocantibus uitro.<br />

Statuerait occupare<br />

<strong>et</strong> Chium;<br />

sed Pharnabazus,<br />

prs<strong>et</strong>or Darii,<br />

qui trahebant res<br />

ad Macedonas<br />

compreliensis,<br />

tradit rursus urbem [tum<br />

cum modico pràssidio mili-<br />

Apollonïài <strong>et</strong>Àthenagoras,<br />

viris suarum partium.<br />

Prœfectï Alexandri.<br />

pei'severabant<br />

in obsidione urbis,<br />

non tam suis viribus<br />

quam voluntate ipsorum<br />

qui obsi<strong>de</strong>bantur.<br />

Necôpinio fefellit;<br />

namque sedîtio<br />

'orta inter Apolloni<strong>de</strong>m<br />

<strong>et</strong> duces rnilitum<br />

dédit oeeasionem .<br />

irrumpendi in urbcm; [num,<br />

quumque cohors Macedoporta<br />

efîVacta,<br />

intrass<strong>et</strong>, "' ' '<br />

oppidanï,- ".-" : ' _' •"-'<br />

al<strong>la</strong>it-vers les villes ^e l'empire<br />

refusant encore le joug,<br />

mais les généraux aussi <strong>de</strong> lui-même,<br />

chefs distingués,<br />

avaient envahi <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses.<br />

Ga<strong>la</strong>s prit <strong>la</strong> Pàph<strong>la</strong>gonie, ' . ' • • •<br />

Antigone <strong>la</strong> Lycaonie,<br />

Ba<strong>la</strong>cre Mil<strong>et</strong>,<br />

Idarnè , général <strong>de</strong> Darius,<br />

ayant été <strong>sur</strong>passé (vaincu);<br />

Amphotèro <strong>et</strong> Hégéloque<br />

réduisirent au pouvoir<br />

d'Alexandre,<br />

par une flotte<br />

<strong>de</strong> cent soixante navires,<br />

les îles entre l'Achaïe<br />

<strong>et</strong> l'Asie,<br />

Ténédos aussi,<br />

lieu-<strong>de</strong>-refuge <strong>de</strong>s ennemis,<br />

les habitants appe<strong>la</strong>nt d'eux-mêmes.<br />

Ils avaient résolu d'occuper<br />

aussi Chio;<br />

mais Pharnabaze, •<br />

général <strong>de</strong> Darius,<br />

ceux qui entraînaient les choses<br />

-vers les Macédoniens<br />

ayant été saisis,<br />

rem<strong>et</strong> <strong>de</strong>-nouveau <strong>la</strong> ville .<br />

avec unejaible gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> soldats<br />

à Apolloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> à Athénagore ;<br />

hommes <strong>de</strong> son parti. -,<br />

Les généraux d'Alexandrepersévéraient<br />

dans.le siège <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, • ' :<br />

non tant par leurs forces [mêmes<br />

. que par <strong>la</strong> bonne volonté <strong>de</strong>ceuco-là eux- .:<br />

qui étaient assiégés. . .<br />

Ni l'opinion ne trompa eux;<br />

car une sédition<br />

s'étant élevée entre Apolloni<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> les chefs <strong>de</strong>s soldats<br />

donna l'occasion<br />

<strong>de</strong> pénétrer dans <strong>la</strong> ville;<br />

<strong>et</strong> lorsqu'une cohorte <strong>de</strong> Macédoniens,<br />

<strong>la</strong> porte ayant été brisée,<br />

fut entrée,<br />

les habitants-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>^p<strong>la</strong>ee, >, ••'


v •<br />

206 DE .REBUS GESTJS ALEXANDRI LIBER ÏV.<br />

aggregant se Ampbotero <strong>et</strong> Hegeloclio ; Persarumque praesidio<br />

casso, Pliarnabazus eum Apoîloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> AtHenagora<br />

vincti traduntur; duo<strong>de</strong>cim trirèmes cum suo milite ac<br />

rémige; prœter eas triginta naves <strong>et</strong> piratici lembi, Greecorumque<br />

tria millia a Persis merce<strong>de</strong> conducta. His in<br />

supplementum copiarum suarum distribuas, piratisque supplicio<br />

aflectis, caplivos rémiges adjecere c<strong>la</strong>ssi suœ.<br />

Porte Aristonicus, M<strong>et</strong>bymnaeorum ' tyrannus, cum piraticis<br />

navibus, ignarus omnium quee ad Chium acta erant,<br />

prima vigilia* ad portus c<strong>la</strong>ustra successit; inierrogatusque<br />

a custodibus quis ess<strong>et</strong>, Aristonicum ad Pbavnabazum<br />

venire respondit. Iîli Pbarnabazum qui<strong>de</strong>m jam quiescere,<br />

<strong>et</strong> non posse tum adiri, c<strong>et</strong>erum patere socio atque bospiti<br />

portum, <strong>et</strong> postero die Pbarnabazi copiam fore affirmant.<br />

Nec dubitayît Aristonicus primus intrare ; secuti sunt ducem<br />

piratici lembi, ac, dum applicant navigia crepidini portus,<br />

.-. qui songeaient <strong>de</strong>puis longtemps à faire défection, se joignent à Am- .<br />

photère <strong>et</strong> à Hégéloque, égorgent <strong>la</strong> "garnison perse, livrent pieds <strong>et</strong><br />

poings liés Pharnabaze, Apoîloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> Atbénagore; ils livrent aussi<br />

douze trirèmes, avec les soldats qui les montaient <strong>et</strong> leurs rameurs,<br />

<strong>et</strong>en outre trente navires, <strong>de</strong>s barques <strong>de</strong> pirates, <strong>et</strong> trois mille Grées<br />

qui étaient à <strong>la</strong> sol<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Perses. Ceux-ci furentrépartisdansl'arraée<br />

pour en compléter les cadres; on exécuta les pirates, <strong>et</strong> Ton employa<br />

<strong>sur</strong> <strong>la</strong> flotte d'Alexandre les rameurs qu'on avait faits -prisent<br />

- niers. .. .. • _ _.. . ._• _ _ ^<br />

Lehasard voulut qu'Aristonicus, tyran <strong>de</strong>Méthymne, ne sachant ïîen<br />

<strong>de</strong> ce qui s'était passé à Chio, se présentât à <strong>la</strong>"première veille <strong>de</strong> là<br />

."•nuit aux barrières du port, avec <strong>de</strong>s barques <strong>de</strong> pirates. Les gar<strong>de</strong>s<br />

lui <strong>de</strong>mandèrent qui il était; il répondit qu'il était Aristonicus <strong>et</strong><br />

. qu'il venait vers Pharnabaze; les gar<strong>de</strong>s répliquèrent que Pharnabaze<br />

reposait déjà, <strong>et</strong> que dans le moment on ne pouvait aller à m;<br />

maisque le port était libre pour un allié <strong>et</strong> un arnï. <strong>et</strong> que le ler<strong>de</strong>-<br />

. main il pourrait voir Pharnabaze. Là-<strong>de</strong>ssus Aristonicus ne :ait<br />

point difficulté d'entrer le premier; les pirates, suivent leur clef.,<br />

Tandis qu'ils.attachent leurs- vaisseaux au quai du port) les garies


HISTOIRE D ALEXAKDRE. LIVRE IV. 207<br />

consilib proditionis<br />

agïtato olim,<br />

se nggregant<br />

Amphotero <strong>et</strong> Hegelocho ;<br />

prœsidioquePersarumcœsOj<br />

Pharnabiizus<br />

cùm Apolloni<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> Athenagora<br />

traduntur vincti;<br />

duo<strong>de</strong>eim trirèmes<br />

cum suo milite<br />

. ac rémige j<br />

prastereas triginta naves<br />

<strong>et</strong> lenibi piratici,<br />

triaque millia Graïcorum<br />

condu<strong>et</strong>a merce<strong>de</strong> a Persïs.<br />

His distribuas<br />

in supp\k; u^tum<br />

suarura copiarum,<br />

piratisque afFectissupplicio,<br />

adjecere suse c<strong>la</strong>ssi<br />

rémiges captivos.<br />

Forte Aristonicus,<br />

tyrannus M<strong>et</strong>hymnEeorum,<br />

ignarus omnium<br />

qu£e actaerant ad Chium,<br />

successit prima vigïlia,<br />

cum navibuspiraticis<br />

ad c<strong>la</strong>ustra portnsi- [bus<br />

interrogatusque a custodïquîs<br />

ess<strong>et</strong>,<br />

. respondit Aristoniemn<br />

venire ad Pharnabazum.<br />

Illi affirmant<br />

Pbarnabazum qui<strong>de</strong>m<br />

quiescere jam,<br />

<strong>et</strong> non posse tumadiri;<br />

c<strong>et</strong>erum portum patere<br />

socio atque hospiti,<br />

<strong>et</strong> die postero<br />

copiam Pharnabazi.fore.<br />

Nec Aristonicus dubitavit<br />

intrare primus;<br />

lembique piratici<br />

secuti sunt ducem ;<br />

ac, dum applieant havîgia<br />

crepidini portus,<br />

le proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> trahison [longtemps),<br />

ayant été agité <strong>ancienne</strong>ment (<strong>de</strong>puis<br />

se réunissent<br />

à Amphotère <strong>et</strong> Hégé'loque : [sacrée,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> garnison <strong>de</strong>s Perses ayant été mas-<br />

Pharnabaze<br />

avec Apolloni<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> Athénngore<br />

sont remis enchaînés ;<br />

douy.e trirèmes<br />

avec leur soldat (leurs soldats)<br />

<strong>et</strong> leur rameur (leurs rameurs) 5<br />

outre celles-ci trente navires<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s barques <strong>de</strong>-pirates,<br />

<strong>et</strong> trois milliers <strong>de</strong> Grecs .<br />

loués pour un sa<strong>la</strong>ire par les Perses.<br />

Ceux-ci ayant été répartis<br />

pour le complément<br />

<strong>de</strong> leurs troupes, [supplice,<br />

<strong>et</strong> les pirates ayant été frappés par le<br />

ils ajoutèrent à leur flotte<br />

les rameurs captifs.<br />

Par-hasard Aristonicus,<br />

tyran <strong>de</strong>s Méthymnéens,<br />

ignorant <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les choses<br />

qui avaient été faites auprès <strong>de</strong> (à) Cbio,<br />

approcha à <strong>la</strong> première veille,<br />

avec <strong>de</strong>s navires <strong>de</strong>-pirates<br />

vers les barrières du port;<br />

<strong>et</strong> interrogé par les gar<strong>de</strong>s<br />

qui il était,<br />

il répondit lui Aristonicus<br />

Tenir vers Pharnabaze.<br />

Eux as<strong>sur</strong>ent<br />

Pharnabaze à-<strong>la</strong>-vérité<br />

se reposer déjà,<br />

<strong>et</strong> ne pouvoir alors être abordé,<br />

du-reste le port être-ouvert<br />

à uu allié <strong>et</strong> à un hôte,<br />

<strong>et</strong> le jour d'-après [nabaze) <strong>de</strong>voirêtre.<br />

faculté <strong>de</strong> Pharnabaze (<strong>de</strong> voir Pbar-<br />

Ni Aristonicus n'hésita<br />

à entrer le premier,<br />

<strong>et</strong> les barques <strong>de</strong>-pirates<br />

suivirent lechef;<br />

<strong>et</strong> .tandis-gu'ils appliquent/eurs navires<br />

au quai du port',


208 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

objicitur a vigilibus c<strong>la</strong>ustrurn, <strong>et</strong> qui proximi excubabant<br />

ab iis<strong>de</strong>m excitantur; nulloque ex bis auso repugnare., omnibus<br />

catense injectse sunt; Ampbotero <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Hegelochoque<br />

traduntur. Hinc Macedoues transiere Mitylenen 1 , quam<br />

Chares Atbeniensis, nuper occupatam, duorum millium<br />

Persarum praesidio tenebat; sed quum obsidionem tolerare<br />

non poss<strong>et</strong>, urbe tradita, pactus ut incolumi abire licér<strong>et</strong>,<br />

ïmbrum p<strong>et</strong>it 2 . Deditis Macedones pepercerunt.<br />

VI. Darius, <strong>de</strong>sperata pace quam per litteras legatosqae<br />

ïmp<strong>et</strong>rari posse credi<strong>de</strong>rat, ad reparandas vires bellumque<br />

impigre renovandum. intendit anim.um. Duces ergo copiarum<br />

Babyloniam 3 convenire, Bessum quoque, Bactiianorum<br />

pra<strong>et</strong>orem, quam maximo poss<strong>et</strong> exercitu coacto, <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>s*<br />

ad se jub<strong>et</strong>. Sunt autem Bactriani inter il<strong>la</strong>s geates<br />

promptissimi, borridis ingeniis, multumque a Persarum luxu<br />

abborrentibns ; siti.haud procul Scytharum" bellicosissima<br />

ferment <strong>la</strong> barrière, <strong>et</strong> éveillent leurs camara<strong>de</strong>s les plus voisins; les<br />

nouveaux venus sont chargés <strong>de</strong> chaînes, sans qu'aucun ose opposer<br />

<strong>de</strong> résistance, <strong>et</strong> on les livre ensuite à Amphotère <strong>et</strong> à Hégéloime.<br />

De là les Macédoniens passent à Miïylène,. que Çharès d'Athènes<br />

occupait <strong>de</strong>puis peu avec une garnison <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mille Perses ; nais<br />

- •<br />

comme il n'était pas en état <strong>de</strong> soutenir un siège, il rendit <strong>la</strong> ville à<br />

" condition d'en sortir <strong>la</strong> vie sauve <strong>et</strong> se r<strong>et</strong>ira a Imbros; Les Macîdo- .<br />

mens firent grâce aux habitants après <strong>la</strong> reddition.<br />

VI. Darius, n'espérant plus <strong>la</strong> pais qu'il avait cru pouvoir ob&nir<br />

par ses l<strong>et</strong>tres <strong>et</strong> par ses ambassa<strong>de</strong>urs, songea à rétablir ses ferces<br />

<strong>et</strong> h. recommencer <strong>la</strong> guerre avec vigueuri II donne donc ordre aux<br />

chefs <strong>de</strong> ses troupes <strong>de</strong> se réunir en Babylonie, <strong>et</strong> à Bessus, sat'ape<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>Bactriane, <strong>de</strong> lever <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> armée qu'il lui serait possble,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> venir le joindre. Or, entre <strong>toutes</strong> ces nations, les Bactrienssont<br />

les plus résolus ; d'un naturel farouche, ils sont très-éloignés duCuxe


cï<strong>la</strong>ustrum objiçitur<br />

a vigilibus;<br />

<strong>et</strong> proximi qui excubabant<br />

exçitantur abiis<strong>de</strong>m;<br />

r.silloque ex bis<br />

•suiso repugnare, [bus;<br />

catenœ ïnjeçtœ sunt omni<strong>de</strong>ïnoe<br />

traduntui"<br />

Ampliotero Hegelochoque.<br />

Hinc Macedones<br />

transiere MHvîenem.<br />

ouam Chares Atheniensis<br />

s- *<br />

Xenebat,<br />

occupatam nirper,<br />

prjEsidio<br />

duorum miliînmPersarum ;<br />

sed quum non poss<strong>et</strong> *<br />

tolerareobsidïoneni,<br />

iirbe tradïta,<br />

-pactns ut liêer<strong>et</strong><br />

abire incolumî,<br />

p<strong>et</strong>it îrabramv<br />

Macedones peperceriint<br />

<strong>de</strong>dïtis. -<br />

. .VI. Darius,<br />

pace d espéra ta,<br />

"quam credï<strong>de</strong>rat<br />

posse imp<strong>et</strong>rarî<br />

* perliuerasiegatosque,<br />

_ intendit; animum<br />

ad vires reparandas<br />

beliumque<br />

renovandum impîgre.<br />

_ Jub<strong>et</strong> ergo<br />

duces copiarum<br />

convenire Balvyîoniam,<br />

Bessum quoque,<br />

prs<strong>et</strong>orem Bactriaiiorum.<br />

. <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>re ad se,<br />

exercitu coacto<br />

quam rriaximo.<br />

Ba<strong>et</strong>riani autem<br />

. sunt promptïssimi<br />

ïnter il<strong>la</strong>s gentes,<br />

ingeniishorrîdis,<br />

abhorrentibusque jnultum<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 209<br />

GuiKTE-CukGE.<br />

T<br />

F<br />

<strong>la</strong> bamère est p<strong>la</strong>cée-<strong>de</strong>vant le port<br />

par les gai-<strong>de</strong>s;<br />

<strong>et</strong> les plus proches qui étaient-<strong>de</strong>-gar<strong>de</strong><br />

sont réveillés par les mêmes;<br />

<strong>et</strong> aucun <strong>de</strong> ceux-ci (<strong>de</strong>s pirates)<br />

n'ayant osé résister,<br />

<strong>de</strong>s cliaînes furent j<strong>et</strong>ées à tous ;<br />

ensuite ils sont remis<br />

h Àmphotère <strong>et</strong> à Hégéloque*<br />

De-lâ les Macédoniens<br />

passèrent à Mïtylène,<br />

que Chavfes Athénien<br />

tenait,<br />

ayant été occupée récemment,<br />

par une garnison<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux milliers <strong>de</strong> Perses;<br />

mais comme il ne pouvait<br />

supporter tin siège,<br />

<strong>la</strong> ville ayant été-livrée,<br />

ayant stipulé qu'il serait-permis h-lui<br />

<strong>de</strong> s'enfiler sain-<strong>et</strong>-sauf, •<br />

il a;a£ne Imbros-<br />

Les Macédoniens épargnèrent<br />

ceux -s'étantxendus. -<br />

VI. Darius, , . , .<br />

<strong>la</strong> paix étant désespérée,,<br />

<strong>la</strong>quelle il avait cru<br />

pouvoir être obtenue<br />

par l<strong>et</strong>tres <strong>et</strong> par députés,<br />

tendît son esprit<br />

vers $e$\ forces <strong>de</strong>vant être réparées<br />

<strong>et</strong> vers <strong>la</strong> guerre<br />

<strong>de</strong>vant être renouvelée activement.<br />

Il ordonne donc<br />

les chefs <strong>de</strong>s troupes " , ' "<br />

«e réunir, dans <strong>la</strong> Babylonië,<br />

Bessus aussi,<br />

gouverneur <strong>de</strong>s Bactriens,<br />

<strong>de</strong>scendre vers lui-même, [nombreuse<br />

une armée ayant été rassemblée aussi<br />

qu'elle pouvait être rassemblée <strong>la</strong> plus<br />

Or les Bactriens [nombreuse,<br />

sont les plus résolus<br />

parmi ces nations là,<br />

<strong>de</strong> caractères ru<strong>de</strong>s,<br />

<strong>et</strong>s'-élojgnant-beaucbup<br />

I. — 14<br />

j


210 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LÎBER IV.<br />

• H<br />

^ * y<br />

génte <strong>et</strong> rapto vivere assu<strong>et</strong>a, sémper in arniis. erant. SSed<br />

Bessus suspecta, perfidia, liaud sane sequo animo inseeumdo<br />

se continens gradu, regem terrebat; nam, quum regmum<br />

àffectar<strong>et</strong>, proditio, qua so<strong>la</strong> id assequi poterat, timebatiur.<br />

C<strong>et</strong>erum Alexan<strong>de</strong>r, quam regionem Darius p<strong>et</strong>iss<strong>et</strong>, onnni<br />

cura vestigans, Lamen explorare non poterat, more quodiam<br />

Persarum, arcana regum mira ce<strong>la</strong>ntium fi<strong>de</strong> : non m<strong>et</strong>uis,<br />

non spes elicit voceni qua prodantur occulta. Velus disciplina<br />

regum silentium Y_ita3 periculo sanxerat : lingua giravius<br />

castigatur quam ullum probrum, nec magnam rte.m<br />

sustineri posse credunt ab eo cui tacere sit grave, quiod<br />

îiomini facillimum voluerit esse natura. Ob banc causam<br />

Alexan<strong>de</strong>r omnium quas àpud hosteni gererentur ignairus<br />

urbem Gazam obsi<strong>de</strong>bat. Praeerat ei B<strong>et</strong>is, eximisé in regcem<br />

f Perses. "Voisins <strong>de</strong>s Scythes, peuple très-belliqueux <strong>et</strong> accou-<br />

:Vamé à vivre <strong>de</strong> brigandage, ils étaient toujours en armes. Mais<br />

<strong>de</strong>ssus, suspect <strong>de</strong> perfidie, <strong>et</strong> qui avait peine à se contenter du se­<br />

cond rang, donnait <strong>de</strong> l'inquiétu<strong>de</strong> au roi ; en eff<strong>et</strong>, comme il aspi­<br />

rait à <strong>la</strong> royauté, on craignait <strong>de</strong> sa part une trahison, qui était <strong>la</strong><br />

seule voie par où.il pût satisfaire son ambition. Au reste Àlexaudxë,<br />

malgré tous ses soins pour découvrir <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite <strong>de</strong> Darius, no pou-<br />

-. *<br />

vaït en venir à bout, grâce à l'habitu<strong>de</strong> qu'ont les Perses <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r<br />

les secr<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s rois avec une.fidélitémerveilleuse: ni menaces, nipro-<br />

messesnepeuventleur arracher im mot propre à découvrir les choses<br />

qu'ils doivent cacher. Un ancien règlement établi par les rois près- :<br />

crivait le silence sous peine <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie : l'indiscrétion est punis plus<br />

sévèrement qu'aucun autre crime, <strong>et</strong> on ne croit capable <strong>de</strong> rien <strong>de</strong> .<br />

grand celui qui ne peut se taire : chose que <strong>la</strong> naturea voulu Dire <strong>la</strong><br />

plus facile pour l'homme. Alexandre, ignorant donc complètement ce<br />

^qui se passait chez l'ennemi, m<strong>et</strong>tait le siège <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> .<br />

Gaza. Elle avait, pour gouverneur Bétis. hommo singulièrement<br />

r -


HISTOIRE^ D ALEXANDRE.. LIVRE IV. 211<br />

s luxu Persarum;<br />

sitï haud procul<br />

gente Scytharum<br />

bellicosissima<br />

<strong>et</strong> assu<strong>et</strong>a vivere rapto,<br />

erant seraper in armis.<br />

Sed Bessus,<br />

perfidia suspecta,<br />

contïnens se<br />

in secundo gradu<br />

animo haud sane asquo,<br />

terrebat regem ; [tum,<br />

nam quum affectar<strong>et</strong> regproditïoj<br />

qua so<strong>la</strong><br />

poterat assequi id,<br />

timebatur.<br />

C<strong>et</strong>erum Alexan<strong>de</strong>r,<br />

vestigans omni cura<br />

qnam regionem<br />

Darius pstiss<strong>et</strong>,<br />

non ooterat tamen<br />

explorare,<br />

quodam more Persarum<br />

ce<strong>la</strong>ntium arcanaregum<br />

fî<strong>de</strong> mira :<br />

non m<strong>et</strong>us, ndn spes,<br />

elicit voeem<br />

qua occulta prodantur.<br />

Vêtus disciplina regnm<br />

sansêrat silentium<br />

periculo vitœ:<br />

lingua castigatur gravius<br />

quam ullum probrum,<br />

nec credunt<br />

magnam rem<br />

posse.sustinerî ab eo<br />

cui sït grave tacere,<br />

quod natura<br />

voluerit esse<br />

facillïmum homini.<br />

, Ob banc causam<br />

Alexan<strong>de</strong>r ignarus<br />

omnium quas gererentur<br />

apudhostem,<br />

obsi<strong>de</strong>bat urbem Grazam.<br />

B<strong>et</strong>îs, fi<strong>de</strong>i eximise<br />

in suum regem, '<br />

-/<br />

du luxe <strong>de</strong>s Perses ;<br />

situés non loin<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Scythes<br />

nation très-belliqueuse<br />

<strong>et</strong> accoutumée à vivre <strong>de</strong> rapine,<br />

ils étaient toujours en armes.<br />

Mais Bessus,<br />

sa perfidie étant suspecte,<br />

contenant lui-même<br />

dans le second rang [(content)<br />

avec un esprit non as<strong>sur</strong>ément égal<br />

effrayait le roi:<br />

car comme il aspirait à <strong>la</strong> royauté,<br />

<strong>la</strong> trahison, par <strong>la</strong>quelle seule<br />

il pouvait atteindre ce<strong>la</strong>,<br />

était crainte.<br />

Du-reste Alexandre,<br />

cherchant avec tout soin<br />

quelle contrée<br />

Darius avait- gagnée,<br />

ne pouvait cependant<br />

le découvrir,<br />

par une certaine coutume <strong>de</strong>s Perses<br />

cachant les secr<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s rois<br />

avec une fidélité admirable: ;<br />

non <strong>la</strong> crainte, non l'espérance<br />

se fait^sortir une parole [trahies.<br />

par <strong>la</strong>quelle les choses secrètes soient<br />

Une.<strong>ancienne</strong> discipline <strong>de</strong>s rois<br />

avait rendu-invio<strong>la</strong>ble le secr<strong>et</strong><br />

par le risque <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie: . -<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue est châtiée plus gravement<br />

qu'aucune action-honteuse, -<br />

ni ils ne.croient .<br />

une gran<strong>de</strong> chose<br />

pouvoir être soutenue par celui<br />

à qui il est pénible <strong>de</strong> se taire,<br />

chose que <strong>la</strong> nature<br />

a voulu être<br />

<strong>la</strong> plus facile à l'homme.<br />

Pour c<strong>et</strong>te cause " ,<br />

Alexandre ignorant<br />

<strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les choses qui étaient faites.<br />

chez l'ennemi,<br />

assiégeait <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Gaza.<br />

Bétis, djune fidélité remarquable<br />

envers son roi.<br />

./


.212 DE REBUS GESTIS-ALEXANDRI LIBER IV.<br />

fi<strong>de</strong>i, ir.odicoque praesidio muros ingentis operis tuebaitur.-<br />

•" ". r<br />

Alexan<strong>de</strong>r, aastimato locorum situ, agi cuniculos jussitt,<br />

facili ac levi bumo acceptante occultum opus; quïppe mulitam<br />

arenam vicinum mare evomit, necsaxa cautesque, quse<br />

interpellent specus, obstabant. Igitur ab ea parte, quann<br />

oppidanx conspicere non possent, opus orsus, ut a sensiti<br />

ejns averter<strong>et</strong>, turres mûris admoveri jub<strong>et</strong>. Sed ea<strong>de</strong>im<br />

humus, admovendis iuutilis turribus, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>nte sabuîo),<br />

agiîitatem rotarum morabatur, <strong>et</strong> tabu<strong>la</strong>ta turrium perfrinigebat,<br />

multique vulnerabantur impune, quum i<strong>de</strong>m rêciipiendïs<br />

qui admovendis turribus <strong>la</strong>bor.eos fatigar<strong>et</strong>. Ergo,<br />

receptui signo dato, postero die muros corona circumdairi<br />

jussit; ortoque sole, priusquam admover<strong>et</strong> exercitum, opeitn<br />

<strong>de</strong>um exppscens, sacrum patrio more faciebat. Forte prastervo<strong>la</strong>ns<br />

corvus glebam quam unguibus ferebat subito<br />

fidèle.à son roi, <strong>et</strong>, avec une garnison médiocre, il défendait c<strong>et</strong>te<br />

p<strong>la</strong>ce dont les foriifications étaient immenses.<br />

Alexandre, après avoir étudié les u o ,ux,fit creuser <strong>de</strong>s galeries souterraines,<br />

<strong>la</strong> mobilité <strong>et</strong> <strong>la</strong> légèr<strong>et</strong>é du sol se prêtante ce travail cache;<br />

caria mer voisine y j<strong>et</strong>te beaucoup <strong>de</strong> sable, <strong>et</strong> il n'y avait ni pierres<br />

ni roches <strong>de</strong> nature à arrêter <strong>la</strong> mine- Il commença les travaux du<br />

côté que. les habitants ne pouvaient, découvrir, <strong>et</strong> fit approcher les<br />

tours <strong>de</strong>s murailles, afin <strong>de</strong> détourner entièrement leur attention.<br />

Mais ce même terrain, peu favorable à l'approche <strong>de</strong> ces machines,<br />

r<strong>et</strong>ardait par <strong>de</strong>s éboulements <strong>de</strong> sablé le mouvement <strong>de</strong>s roues, <strong>et</strong><br />

m<strong>et</strong>tait en pièce les étages <strong>de</strong>s tours : beaucoup<strong>de</strong> soïdatsfurer.talors<br />

blessés par l'ennemi sans pouvoir se défendre, parce qu'ils avaient<br />

autant <strong>de</strong> peine à dégager ces machines qu'à les faire avancer. ïl fît<br />

F- -"<br />

donc sonner <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite'^ <strong>et</strong> ordonna pour le len<strong>de</strong>main l'investissement<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce. Après le lever du soleil, vou<strong>la</strong>nt implorer le secours <strong>de</strong>s<br />

dieux avant <strong>de</strong>.faire avancer ses troupes, il offrait un sacrifice<br />

selon le rite <strong>de</strong> son pays. Un corbeau, qui par hasard passai; par<br />

îàj .<strong>la</strong>issa tout à coup échapper <strong>de</strong> ses griffes <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tête du roi une


praierat ei, [dïo<br />

tuebaturque modico prsesimurns<br />

operis ingentis.<br />

Alexan<strong>de</strong>r,-<br />

.. site locorum sestîmato,<br />

jussit cuniculos agi,<br />

hunio faeili <strong>et</strong> levi<br />

acceptante<br />

opus occuitum; ,<br />

quippe mare vicinmn<br />

e vomit arenam multam,<br />

.. nec saxa cautesque~<br />

quaa interpellent specus,<br />

obstabiint.<br />

. Orsus igitur opus<br />

ab ea parte<br />

quam oppidani<br />

non possënt conspicere.<br />

ut averter<strong>et</strong> .<br />

a sensu ejus,<br />

jub<strong>et</strong> turres<br />

admoveri mûris.<br />

Sed ea<strong>de</strong>m humus, [dis,<br />

inutilis turribus admovensàbulo<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>nte, [rum,<br />

morabatur ngilitatem. rota<strong>et</strong><br />

perfringebat<br />

tabu<strong>la</strong>ta turrium,<br />

multique yulnerabantur<br />

impuhe,<br />

i<br />

quum i<strong>de</strong>m <strong>la</strong>bor<br />

fatigar<strong>et</strong> eos<br />

turribus recipiendis.<br />

qui<br />

admovendïs.<br />

Ergo,,signo date<br />

receptui, . •"<br />

- jussit die postero<br />

muros circumdari corona.<br />

Soleque orto, [citum,<br />

priusquam admover<strong>et</strong> exerfaciehat<br />

sacrum<br />

- more patrio,<br />

exposcens opem <strong>de</strong>um.<br />

Forte corvus prs<strong>et</strong>ervoïans<br />

fcmisit subito . . .<br />

glebain<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 213<br />

commandait à elle,<br />

<strong>et</strong> il gardait avec une faible garnison<br />

<strong>de</strong>s murs d'un ouvrage immense.<br />

" Alexandre,<br />

<strong>la</strong> situation <strong>de</strong>s lieux ayant été appréciée,<br />

ordonna <strong>de</strong>s mines être poussées,<br />

le sol facile (meuble) <strong>et</strong> léger<br />

recevant-aisément<br />

un ouvrage caché;<br />

car <strong>la</strong> mer voisine<br />

rej<strong>et</strong>te un sable abondant,<br />

ni <strong>de</strong>s pierres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s rochers-aigus<br />

qui puistent-arrêter <strong>la</strong> cavité (lesouterne<br />

faisaient-obstacle. [rain),<br />

Ayant commencé donc l'ouvrage<br />

<strong>de</strong> ce côté<br />

que les habitants-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-p<strong>la</strong>ce<br />

ne pouvaient apercevoir,<br />

afin qu'il détournât eux<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> perception <strong>de</strong> lui (<strong>de</strong> l'ouvrage),.<br />

il ordonne les tours<br />

être approchées aux (<strong>de</strong>s) murs.<br />

Mais le même sol, [chées,<br />

nuisible aux tours <strong>de</strong>vant être appro- 1<br />

le sable s'afîaissant, [roues,<br />

r<strong>et</strong>ardait <strong>la</strong> fa ci li té-à-se-mouvoir <strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> m<strong>et</strong>tait-en-pièces<br />

les étaees <strong>de</strong>s tours, -<br />

<strong>et</strong> beaucoup étaient blessés<br />

impunément,; -<br />

attendu-que le même travail<br />

fatiguait eux . . .*.-•.-pour<br />

les tours <strong>de</strong>vant être r<strong>et</strong>irées<br />

lequel les avait fatigués pour elles<br />

<strong>de</strong>vant être approchées.<br />

Donc, le signal ayant été donné<br />

à (pour) <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite,<br />

il ordonna Je jour d'-après [troupes,<br />

les murs être entourés d'un cercle-<strong>de</strong><br />

Et.le soleil s'étant levé,<br />

avant qu'il approchât l'armée,<br />

il faisait un .sacrifice<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>-son-pays,<br />

sollicitant l'assistance <strong>de</strong>s dieux.<br />

Par-hasard un corbeau passant-en vo<strong>la</strong>nt<br />

<strong>la</strong>issa-tomber tout-à-coup<br />

une motte-<strong>de</strong>-térre


1<br />

214 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI" LIBER IV- .<br />

amisit : quse, quum régis capiii incidiss<strong>et</strong>, resoluta.<strong>de</strong>fhmt;;<br />

ipsa autem avis in proxima turre consedit. Illita erat turns<br />

bitumine ac sulfure 5 ; in qua alis liserentibus, frustra se<br />

allevare conatus, a circumstantibus capitur. Digna res visa,<br />

<strong>de</strong> qua vates consulerentur; <strong>et</strong> erat non intactœa superstitione<br />

mentis. Ergo Àristan<strong>de</strong>r, cui maxima fi<strong>de</strong>s habebatur.,<br />

urbis qui<strong>de</strong>m excidium augurio ,illo portendi, c<strong>et</strong>erum periculum<br />

esse inquit ne rex Yulnus acciper<strong>et</strong>: itaque monuitt<br />

ne quid eo die inciper<strong>et</strong>. 111e, quanquam unam urbem sibi5<br />

quomïnus securus ./Egyptum intrar<strong>et</strong>, ôbstare asgre ferebat,<br />

tamen paruit vati, signumque receptui dédit.<br />

Hinc animus crevit obsessis ; egressique porta, rece<strong>de</strong>ntibus<br />

inferunt signa, cunctationem hostium fore suam occasionemrati.<br />

Sed acrius quam constantius prœlium inierunt;<br />

quippe, ut Macedonum signa circumagi vi<strong>de</strong>re, repente sistunt<br />

gradum. Janique ad regem prœliantium c<strong>la</strong>mor perve-<br />

" motte <strong>de</strong> terre, qui se brisa <strong>et</strong> tomba en poussière; puis l'oiseau<br />

al<strong>la</strong> se percher <strong>sur</strong> \\ne tour voisine. C<strong>et</strong>te tour était enduite <strong>de</strong><br />

bitume <strong>et</strong> <strong>de</strong> soufre; <strong>de</strong> manière quelles ailes du - corbeau s/y étant<br />

attachées, il iit <strong>de</strong> vains efforts pour se débarrasser, <strong>et</strong> fut pris par<br />

ceux qui se trouvaient là. La chose fut jugée digne d r être soumise à<br />

; l'examen <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins; d'ailleurs l'esprit du prince n'était pas<br />

-, exempt <strong>de</strong> superstition. Aristaudre, en qui on avait le plus <strong>de</strong><br />

confiance, répond qu'à <strong>la</strong> vérité c<strong>et</strong> augure présageait <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

~ ville, mais que le roi courait risque d'être blessé; c'est pourquoiil lui<br />

"-' conseil<strong>la</strong> <strong>de</strong> ne rien entreprendre ce jour-là. Quoiqu'Alexandre vit<br />

avec impatience qu'une seule ville l'empêchât d'entrer sans inquiétu<strong>de</strong><br />

en Egypte, il ne <strong>la</strong>issa pas d'obéir au <strong>de</strong>vin, <strong>et</strong> il donna le<br />

signal dé <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite.<br />

Ce<strong>la</strong> redoub<strong>la</strong> le courage, <strong>de</strong>s assiégés ; ils font une sortie, <strong>et</strong>, enseignes<br />

déployées, ils attaquent l'ennemi dans sa r<strong>et</strong>raite, persusdés<br />

que c<strong>et</strong>te hésitation serait pour eux une occasion favorable. Mais ils<br />

montrèrent plus d'ar<strong>de</strong>ur que <strong>de</strong> constance; car<strong>de</strong>s qu'ils virent<br />

les Macédoniens faire volte-face, ils s'arrêtèrent tout à coup. Et. déjà<br />

les cris <strong>de</strong>s combattants étaient parvenus jusqu'au roi, lorsqueou-<br />

- f


. quain fcrebat unguibus ;<br />

quse quum ineidiss<strong>et</strong><br />

eapiti régis,<br />

_ résolu ta <strong>de</strong>fluxït ;<br />

avis autem ipsa<br />

consedît ïn turre prosima,<br />

Turrîs illita erat<br />

bnutnîneac sulfure,<br />

m qua alis hœrentïbns;<br />

çonatus frustra<br />

seallevare,<br />

capïtur a cîrcumstantïbus.<br />

Kes visa cligna<br />

<strong>de</strong> qua vates consulëreutur;<br />

<strong>et</strong> erat mentis<br />

. non intactas a superstitione.<br />

Evgo Àrïstan<strong>de</strong>r,<br />

cuifi<strong>de</strong>smaxîmahabebatur,<br />

'.. ïnquit,<br />

excidium nrbîs qni<strong>de</strong>m<br />

portendï illo augurio,<br />

c<strong>et</strong>erum periculum esse,<br />

ne rex aceiper<strong>et</strong> yulnus';itaque<br />

monuit<br />

ne incïper<strong>et</strong> quid eo die»<br />

Ille, quanquam<br />

ferebat segre<br />

.'' unam urbèm<br />

ob&tare sïbï<br />

, quomïnus intrar<strong>et</strong><br />

soeurus iEgyptmn,<br />

paruït tamsn vati,<br />

<strong>de</strong>dïtque signurnreceptui.<br />

Hïnc animus<br />

crevît obsessîs;<br />

egressique porta,<br />

i.nferunt rece<strong>de</strong>nîibus<br />

,. •. signa;<br />

raii cunctationem hostium<br />

fbrè.occasionem suam-<br />

Sed inierunt prœlium<br />

acrius quain constantius:<br />

'__ quippe ut vi<strong>de</strong>re<br />

signa Macedonum<br />

•" circumagi, . {<br />

sistunt repente gradum.<br />

Jamquec<strong>la</strong>mcrprceliantium<br />

HISTOIRE -D ALEXANDRE. LIVRE IV. .215<br />

H t<br />

qu'il portait dans ses griffes;<br />

<strong>la</strong>quelle, après qu'elle fut tombée-<strong>sur</strong><br />

<strong>la</strong> tête du roi,<br />

s'étant dissoute cou<strong>la</strong>-<strong>de</strong>-haut-en-bas ;<br />

<strong>et</strong> l'oiseau lui-même<br />

se-posa <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tour <strong>la</strong> plus proche.<br />

La tour avait été enduite<br />

<strong>de</strong> bitume <strong>et</strong> <strong>de</strong> soufre,<br />

<strong>sur</strong> <strong>la</strong>quelle tour ses ailes s'-attacliant,<br />

s'—étant efforcé vainement<br />

<strong>de</strong> se soulever, r<br />

il est pris par ceux se-tenant-autour.<br />

La chose parut digne<br />

<strong>sur</strong> <strong>la</strong>quelle les<strong>de</strong>vinsfussent consultés;<br />

<strong>et</strong> il (Alexandre) était d'un esprit<br />

non exempt <strong>de</strong> superstition.<br />

DcncAristandre, [eue,<br />

à qui (en qui) <strong>la</strong> foi <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> était<br />

dit,<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>struction <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville à-îa-vérité<br />

être présagée par c<strong>et</strong> augure là,<br />

du-reste danger être<br />

que le roi ne reçût une bles<strong>sur</strong>e ;<br />

en-conséquence il Z'avertit [ce jour-là.<br />

qu'il ne commençât pas quelque' chose<br />

Lui, quoique<br />

il supportât avec-peine<br />

une seule ville<br />

faire-obstacle à lui-même<br />

qu'il n'entrât -'<br />

en-sécurité dans l'Egj'pte,<br />

obéit cependant au <strong>de</strong>vin,<br />

<strong>et</strong> donna le signal à (pour) <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite.<br />

Dé-là le cœur<br />

s'accrut aux assiégés ;<br />

<strong>et</strong> étant sortis par <strong>la</strong> porte-<strong>de</strong>-ïa-ville,<br />

ils portent-contre ceux se r<strong>et</strong>irant<br />

leurs étendards, • -<br />

persiiadésVhésitation <strong>de</strong>s ennemis [en?r.<br />

<strong>de</strong>voir être une occasion favorable pour-<br />

Mais ils engagèrent le combat<br />

plus vivement que plus constamment;<br />

car dès qu'ils virent<br />

les étendards <strong>de</strong>s Macédoniens<br />

être r<strong>et</strong>ournés,<br />

ils arrêtent tout-à-coup <strong>la</strong> marche.<br />

Et déjà le cri <strong>de</strong>s combattants


216 DE RÉBUS GEST1S ALEX AN DM LIBER;. IV.<br />

nerat, quutn, <strong>de</strong>nuntiati periculi haud sane memor, loricam<br />

tamen, quam raro induebat. amicis orantibus, sumpsit, <strong>et</strong> ad<br />

prima signa pervemt. Quo.conspecto, Arabs quidam, Darii<br />

r H<br />

miles, majus forluna sua facinus ausus, clypeo g<strong>la</strong>dium tegens,<br />

quasi transfuga genibus régis advolvitur; ille as<strong>sur</strong>gere<br />

supplicem recipique inter suos jussit. At g<strong>la</strong>dio barbarus<br />

strenue in <strong>de</strong>xtram trans<strong>la</strong>te cervicem appétit régis, qui,<br />

exiguâ corporis <strong>de</strong>clinatione evitato ictu, in vanum manum<br />

. barbari <strong>la</strong>psam amputât g<strong>la</strong>dio; <strong>de</strong>nuntiato in illum diern.periculo,<br />

ut arbitrabatur ipse, <strong>de</strong>functus. Sed, ut opinor. ine- .<br />

vitabile est •fatum ; quippe, dum inter primores. promptius<br />

dimicat, sagitta ictus est; quam per loricam adactam, stantem<br />

in numéro, medicus ejus Pbilippûs ' evellit. Plurimus<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> sanguis manare cœpit, omnibus territis, quia nunquam<br />

tara alte pénétrasse telum, lorica obstante, cognove-<br />

bliant sans doute le péril dont on l'avait menacé, il prit toutefois, à<br />

<strong>la</strong> prière <strong>de</strong> ses amis, sa cuirasse, dont il. se couvrait rarement, <strong>et</strong><br />

al<strong>la</strong> se m<strong>et</strong>tre à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong>s enseignes. A sa vue, un Arabe, soldat <strong>de</strong><br />

Darius, formant un proj<strong>et</strong> d'une audace au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> sa condition,<br />

cache son épée sous, son bouclier, <strong>et</strong> vient comme déserteur se j<strong>et</strong>er'<br />

aux genoux du roi. Le prince fait lever le suppliant, <strong>et</strong> ordonne<br />

. qu'on le reçoive dans ses troupes. Mais le barbare, faisant passer<br />

- rapi<strong>de</strong>ment son arme dans-sa main droite, veut en porter un coup ;<br />

," <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tête du roi,.qui l'évité.en détournant un peu le corps, <strong>et</strong> coupe<br />

<strong>de</strong>.son épée <strong>la</strong> main qui avait frappé dans le vi<strong>de</strong>; il crut alors<br />

qu'il était quitte du. danger qu'on lui avait prédît pour ce jour-<br />

là. Mais est-il possible d'éviter sa <strong>de</strong>stinée? En eff<strong>et</strong>, tandis bu'A- - ' *<br />

lexandre combat aux premiers rangs arec trop d'ar<strong>de</strong>ur, il est atteint<br />

d'une flèche, qui perce sa cuirasse <strong>et</strong> s'enfonce dans son épaule..<br />

Son mé<strong>de</strong>cin Philippe l'en r<strong>et</strong>ire. Le sang sortit alors en aboi-<br />

dance, au grand effroi <strong>de</strong> tous, parce qu'on n'avait jamais -*n"<br />

un trait pénétrer aussi profondément malgré <strong>la</strong> cuirasse. I-.eroi.sais


p«ervenerat ad rcgem,<br />

quum, haud memor sane<br />

p-ericuli <strong>de</strong>nuntiatî,<br />

' smmpsit tamen,<br />

aimicis orantibns,<br />

lorieam quaminduebatraro,<br />

<strong>et</strong> pervenit<br />

ad prima svgna.<br />

Q>uo conspectOj<br />

quidam Àrabs, miles Darïï,<br />

ausus fncinus<br />

majus sua fortuna,<br />

togens g<strong>la</strong>dium clypeo.<br />

. advolvitur senibus reiii*<br />

qnasî trsuisfuga.<br />

Ille jussit<br />

sixpplicem as<strong>sur</strong>gere .<br />

reîoipique in ter sùos.<br />

At barbarus,<br />

g<strong>la</strong>dio trans<strong>la</strong>te» strenue<br />

in <strong>de</strong>xiram,<br />

appétit cervicem régis.<br />

qui, ictu eviiato [ris,<br />

esigua <strong>de</strong>clinatione corpo-<br />

" amputât g<strong>la</strong>dio<br />

mannm barbari<br />

îapsam.in vanum ;<br />

<strong>de</strong>functus.<br />

ut ipse arbitrabatur,<br />

periculo <strong>de</strong>nuntiato<br />

in illum diem.<br />

Sed fatum est,<br />

ut opinor, inevitabile ;<br />

quippe, dum<br />

dïmieat promptîus<br />

inter primores,<br />

ictus est sagitta;<br />

; quam adactam pe'rloricam<br />

sta'ntem in hinnero,<br />

Pbilippus medicus ejus<br />

. evellit.<br />

. Dein<strong>de</strong> sanguis plnrimus .<br />

cœpit manare,<br />

omnibus territis,<br />

quia nunquam cognoveraut<br />

telum pénétrasse<br />

tam alto.<br />

•> . _ ^<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE IV. 217<br />

était parvenu au roi, --.'-""<br />

lorsque nese-souvenant pas as<strong>sur</strong>ément<br />

du péril annoncé à lui,'<br />

il prit cependant, . '. ,<br />

ses amis Ven priant,<br />

<strong>la</strong> cuirasse qu'il revêtait rarement,<br />

<strong>et</strong> il parvînt<br />

aux premiers étendards.<br />

Lequel'ayant été aperçu,<br />

un certain Arabe, soldat "<strong>de</strong> Darius,<br />

ayant osé un acte<br />

plus grand que sa fortune (sa condition),<br />

couvrant $


218 . DE'REBûS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

rant; ipse, nec oris gui<strong>de</strong>ra colore mutatOj suppri-mi sanguû- ;<br />

neni ot vulims obligari jussit. Diu ante ipsa signa, vel<br />

dissimu<strong>la</strong>to vel victo dolore, perstiterat5 qu'uni suppressus<br />

paulo ante sanguis medicamento manare<strong>la</strong>tius eœpit, <strong>et</strong> vulnus,<br />

quod recens adhuc dolofem non movérat, frigente sanguine<br />

intumùit. Linqui <strong>de</strong>in<strong>de</strong> animo <strong>et</strong> submitti genu cœpit;<br />

quem proximi exceptum in castra receperunt; <strong>et</strong>B<strong>et</strong>is, inler- ,<br />

fectum ratus, urbem ovans Victoria rep<strong>et</strong>it.<br />

Àt. Alexan<strong>de</strong>r, nondum percurato vulnere, aggerem quo<br />

mœnium altitudinem asquar<strong>et</strong> exstruxit, <strong>et</strong> pluribus cuniculis<br />

muros subrui jussit. Oppidani ad prislinum fastigium<br />

mœnium novum exsti'uxere munimentum; sed ne id qui<strong>de</strong>m<br />

turres aggeri impositasgequare poterat ; itaque interiora quoque<br />

urbis infesta telis erant. Ultima pestis urbis fuit cuniculo<br />

h<br />

même changer <strong>de</strong> couleur, fit arrêter le sang elban<strong>de</strong>r <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ie. Il y avait<br />

longtemps que dissimu<strong>la</strong>nt ou <strong>sur</strong>montant ses souffrances, il s'obsti­<br />

nait à rester ,à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> ses troupes, lorsque le sang, arrêté d'abord<br />

par l'appareil, se mît à couler plus abondamment, <strong>et</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ie, qui<br />

-» - H.<br />

dans les premiers moments n'avait causé aucune douleur, enf<strong>la</strong> à<br />

"me<strong>sur</strong>e que le sang se refroidit. Ensuite il s'évanouit <strong>et</strong> tornba <strong>sur</strong><br />

les genoux ; alors ceux qui étaient près <strong>de</strong> lui le prirent <strong>et</strong> le repor­<br />

tèrent au camp. Bétis, le croyant mort, rentra dans <strong>la</strong> ville<br />

triomphant <strong>de</strong> sa victoire.<br />

Mais Alexandre, sans attendre <strong>la</strong> guérison entière "<strong>de</strong> sa blés-<br />

<strong>sur</strong>e, fit élever une terrasse au niveau <strong>de</strong>s remparts, <strong>et</strong> pratiquer .<br />

- •<br />

plusieurs mines sous les : murs pour lea renverser. Les habitants<br />

élevèrent .<strong>de</strong> nouvelles fortifications <strong>sur</strong> le haut <strong>de</strong>s anciens rem?ar;s;<br />

4<br />

'.'. maïs ils ne purent même par là les m<strong>et</strong>tre au niveau <strong>de</strong>s tours qui<br />

avaient été p<strong>la</strong>cées <strong>sur</strong> <strong>la</strong> terrasse, <strong>de</strong> sorte que le cœur même <strong>de</strong>là<br />

ville était'inquiété par les traits <strong>de</strong>s assiégeants. Ce qui mit le comble<br />

à leur malheur, fut <strong>la</strong> chute d'une muraille minée, dont <strong>la</strong> brèche.


HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE IV.. 2-1S<br />

lorica obstante.<br />

Ipse, nec qui<strong>de</strong>m<br />

colore oris mutato,<br />

jussit sanguinem supprimi<br />

<strong>et</strong> -vullnus oblîgari.<br />

Perstiterat diu<br />

au te signa îpsa,<br />

ctolore vel dissimu<strong>la</strong>to,<br />

veL victo,<br />

quum sanguis<br />

suppressus paulo ante<br />

medicamento<br />

cœpït manare <strong>la</strong>tius,<br />

<strong>et</strong> vulnus,<br />

quod recens adliuc<br />

'non moverat dolorein, ,<br />

intumùit,<br />

sanguine frigente.<br />

Deîn<strong>de</strong>cœpit<br />

linqui animo,<br />

<strong>et</strong> submitti çenu ;<br />

quem exceptum<br />

proxïmi receperunt<br />

in castra ;<br />

<strong>et</strong>B<strong>et</strong>ïs, ratus interfectum,<br />

rep<strong>et</strong>it urbem<br />

ovans Victoria.<br />

At Alexan<strong>de</strong>r,<br />

• vuluère nondum percurato,<br />

exstruxit aggerem<br />

quo sequar<strong>et</strong><br />

altitudinem mcenîum,<br />

<strong>et</strong> jussit muros subrui<br />

plùribus cuniculis.<br />

Oppidani exstruxere<br />

ad pristinum fastigium<br />

moahium<br />

iibvum muniment'um<br />

sed ne qui<strong>de</strong>m id.<br />

poterat œquare turres<br />

impositas aggeri;<br />

itaque intericra quoque- '<br />

urbis<br />

crant infesta telis ;<br />

ultima pestis urbis<br />

fuit murus<br />

îmbrutus cuniculo,<br />

une cuirasse faisant-obstacle.<br />

Lui-même, ni même [gée,<br />

<strong>la</strong> couleur <strong>de</strong> son visage a} f arjt été chanordonna<br />

le sang être arrêté<br />

, <strong>et</strong> <strong>la</strong> bles<strong>sur</strong>e être bandée.<br />

Il était resté longtemps<strong>de</strong>vant<br />

les étendards eux-mêmes,<br />

<strong>la</strong> douleur ou ayant été dissimulée,<br />

ou avant été vaincue,<br />

lorsque le sang<br />

arrêté un-peu auparavant<br />

par le médicament (l'appareil)<br />

commença à couler plus <strong>la</strong>rgement,"<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> bles<strong>sur</strong>e<br />

qui récente encore<br />

n'avait pas excité <strong>de</strong> douleur,<br />

enf<strong>la</strong>,<br />

le sang- se refroidissant.<br />

Ensuite il commença [naissance),<br />

à être abandonné par l'esprit (<strong>la</strong> con<strong>et</strong><br />

à se plier par le genou ;<br />

lequel ayant été reçu<br />

les plus proches reportèrent<br />

dans le camp;<br />

<strong>et</strong> Bétïs, persuadé lui avoir été tué,<br />

reffaçae <strong>la</strong> ville<br />

triomphant <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />

Mais Alexandre, [rie,<br />

<strong>la</strong>bles<strong>sur</strong>enon-encoreentièrement-guéélevaune<br />

terrasse<br />

par <strong>la</strong>quelle il égalât<br />

<strong>la</strong> hauteur <strong>de</strong>s remparts, [par-<strong>de</strong>ssous<br />

<strong>et</strong> il ordonna les murs être renversés-<br />

• par plusieurs mines!<br />

Les habitants <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-p<strong>la</strong>ce élevèrent<br />

à (<strong>sur</strong>) l'ancien faîte<br />

<strong>de</strong>s remparts . /"•'-"<br />

une nouvelle fortification:<br />

mais pas même celle-1k<br />

ne pouvait égaler les tours<br />

p<strong>la</strong>cées-<strong>sur</strong> <strong>la</strong> terrasse; [même<br />

en-conséquence les parties intérieures<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

étaient infestées par <strong>de</strong>s traits;<br />

le <strong>de</strong>rnier fléau <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

fut un mur<br />

renversé en-<strong>de</strong>ssous par une mine,


220 DE REBUS GÈSTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

subrutus muras, per cujus ruinas hostis intravit. Ducebat<br />

ipse rex antesignauos, <strong>et</strong>, dum incautius subit, saxo crus<br />

ejus affligitur ; innixus tamen te)o; nondum prioris vulneris<br />

obducta cicatrice., inter primores dimicat, ira quoque accensus,<br />

quod duo in obsidione urbis ejus acceperat vulnera. Be-.<br />

tim, egregia édita pugna multisque vulneribus confectum,<br />

<strong>de</strong>seruerant sui; nec tamen segnius prœlium capessebat, lubricis<br />

armis suo pariter atque hostium sanguine. Sed quum<br />

undique 1 funus omnium telis p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>ur, ad postremum, exbaustis<br />

wibus, vivus in polestatem hostium venit. Quo ad<br />

regem] adducto, insolenti gaudio juvenis e<strong>la</strong>tus, alias virtu^<br />

tis <strong>et</strong>iam in hoste mirator :


„per ruinas eujus -~ :"<br />

hostis int ravît*<br />

Rex ïpse<br />

.drncebat antesignanos;<br />

<strong>et</strong> dum subît ïncautius,<br />

t cnis èjus<br />

alifligïtur saxo;<br />

taimen iniijxns telo, ,<br />

cîcatrïce prïnrïs vulnerïs<br />

îiondum obducta,<br />

dimicat inter primorés,<br />

aceensus quoqueira,<br />


.22 2- DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER IV.<br />

vocem. Tum Âlexan<strong>de</strong>r : c Yid<strong>et</strong>isne obstinatum ad tacendum?<br />

inquit. Num genu posuit? num supplicem vocem<br />

misit? Vincam tamen silentium, <strong>et</strong>, si nihil aîiud, certe gemitu<br />

interpel<strong>la</strong>bo. » Ira <strong>de</strong>in<strong>de</strong> vertit in rabiem, jam tum<br />

peregrinos ritus nova subeunte fortuna ; per talos enim spirantis<br />

lora trajecta sunt, religatumgue ad currum traxere<br />

circa urbem equi, gloriante rege Achillera 1 , a quo genus<br />

ipse <strong>de</strong>ducer<strong>et</strong>, imitaturn se esse pœna in bostem capienda 2 .<br />

Ceci<strong>de</strong>re Persarum Àrabumque circa <strong>de</strong>cem millia ; nec<br />

Macedonibus incruenta Victoria fuit. Obsidio certe non tam<br />

c<strong>la</strong>ritate urbis nobilitata est quam geminato periculo régis.<br />

Qui, iEgyptuin adiré festinans, Amyntani cum <strong>de</strong>cem triremibus<br />

in Macedoniam ad inquisitionem novorum militum<br />

misit; namque prœliis <strong>et</strong>iam secundis atterebantur copias,<br />

<strong>de</strong>victarumque gentium militr minor quam domestico fî<strong>de</strong>s<br />

habebatur.<br />

le silence; <strong>et</strong> si je n'en tire autre chose, je lui arracherai du moins <strong>de</strong>s<br />

gémissements.» Sa colère se convertit alors en rage, sa nouvelle for­<br />

tune subissant déjà l'influence <strong>de</strong>s mœursétrangères. Il "fit donc passer<br />

<strong>de</strong>s courroies à travers les talons <strong>de</strong> Béîïs encore vivant, <strong>et</strong> ce mal-<br />

heureux, attaché au char du roi, fut traîné ainsi par <strong>de</strong>s chevaux-<br />

autour <strong>de</strong>là ville : Alexandrese faisait gloire d'imiter par c<strong>et</strong>te ven­<br />

geance Achille, <strong>de</strong> qui il <strong>de</strong>scendait. Il périt environ dix mille Perses<br />

<strong>et</strong> Arabes; mais <strong>la</strong> victoire coûta aussi du sang aux Macédoniens.<br />

Ce siège, du reste, fut moins célèbre par l'illustration <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, que<br />

par le danger que le roi y courut à <strong>de</strong>ux reprises. Pressé" <strong>de</strong> passer<br />

en Egypte, Alexandre envoya Amyntas avec dix trirèmes ea l'Ia—<br />

cédoine, pouivy faire <strong>de</strong> nouvelles levées ; car sesvictoires mènes<br />

• épuisaient ses forces, <strong>et</strong> il. avait moins <strong>de</strong> confiance aux solcats<br />

- _ *<br />

qu'il tirait <strong>de</strong>s nations vaincues qu'à ceux <strong>de</strong> sa propre nation •<br />

•i


..jLuni Àlexan<strong>de</strong>r:'<br />

rc Yrd<strong>et</strong>isne. inquit.<br />

obsÉÎnatnm-'êd taeendum ?<br />

num posnit genu?<br />

num misit<br />

.vocem supplicem ?<br />

Vincam tarnen silenîium,<br />

<strong>et</strong>, si nihil aliud,<br />

interpel<strong>la</strong>bo certegemitu: »<br />

Dein<strong>de</strong> ira<br />

vertît in rabïem,<br />

fortuna nova<br />

subeunte jam tum<br />

ritus peregrinos ;<br />

lora enim trajecta sunt<br />

per talos spirantis,<br />

equique traxere<br />

eirca urbem<br />

reliecatum ad currum,<br />

rege glorïante<br />

se imîtatum esse<br />

pœna capienda ïn hostem<br />

Achillem? a quo ipse<br />

. <strong>de</strong>ducer<strong>et</strong> genus.<br />

Circa <strong>de</strong>ceni millia<br />

Persarum Àrabumque<br />

*ceci<strong>de</strong>re ;<br />

nec Victoria fuît<br />

incruenta Macedonïbus.<br />

Obsidio c<strong>et</strong>te<br />

fuît nobilitata<br />

non tam c<strong>la</strong>ritate urbïs<br />

quarïi péri cul o gemînato<br />

resns.<br />

-.-Qui festin an s " ""<br />

adiré iSgyptum,<br />

, misit Amyntam<br />

cum <strong>de</strong>cem triremibus<br />

in Hacedoniam<br />

ad inquisitionem<br />

rtovorum milituin;<br />

naraque copiœ atterebantur<br />

pvcêlijs <strong>et</strong>iam secundis,<br />

fi<strong>de</strong>sque minor<br />

habebatur militi<br />

gentium <strong>de</strong>victarum<br />

quam domêstico.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE, LIVRE IV. 23<br />

Alors Alexandre:<br />

« Voyez-vous, dit-il, " '<br />

lui obstiné à se taire?<br />

est-ce qu'il a posé à terre le genou ?<br />

est-ce qu'il a émis ;<br />

une parole suppliante? •<br />

Je vaincrai cependant $pn silence, :<br />

<strong>et</strong>, si je n'aurai fait rien autre chose,<br />

je J'interromprai, du-moins par le gé-<br />

Ensuite sa colère [missement. i><br />

se changea en rage,<br />

sa fortune nouvelle<br />

subissant déjà alors<br />

les mœurs étrangères; -<br />

<strong>de</strong>s courroies en-eff<strong>et</strong> furent passées<br />

à travers les talons <strong>de</strong> lui respirant,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s chevaux traînèrent<br />

autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

lui attaché au char,<br />

le roi se glorifiant<br />

lui-même avoir imité<br />

L l'ennemi<br />

parle châtiment <strong>de</strong>vant être pris envers<br />

Achille, duquel lui-même «<br />

tirait sa race.<br />

Autour <strong>de</strong> (environ) ùi^ milliers<br />

<strong>de</strong> Perses <strong>et</strong> d'Arabes<br />

tombèrent:<br />

ni <strong>la</strong> victoire ne fut [doniens.<br />

non-ensang<strong>la</strong>ntée aux (pour les) Macé-<br />

Lé siège dû-môiris -<br />

fut-rendu célèbre<br />

non tant par l'illustration <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

que par le péril redoublé<br />

du roi.<br />

Lequel étant-pressé<br />

d'aller-en-Egypte,<br />

envoj'a Amyntas<br />

avec dix trirèmes • :<br />

en Macédoine<br />

pour <strong>la</strong> recherche<br />

<strong>de</strong> nouveaux soldats ;<br />

car ses troupes étaient usées<br />

par les combats même heureux,<br />

<strong>et</strong> une confiance moindre '•<br />

était eue au (p<strong>la</strong>cée dans le) soldat<br />

<strong>de</strong>s nations vaincues -<br />

qu'au (que dans le^ soldai national.


.*<br />

-- "- ' 3<br />

r


HISTOIRE î)-ALEXANDRE, LIVRE IV. 225<br />

; yiL iEgypiïi<br />

infemsi oiim<br />

opibus Fersarum<br />

(quïppe cre<strong>de</strong>bant<br />

impeiritatum esse sïbï<br />

nvare <strong>et</strong> superbe),<br />

erexerant nnïmos.<br />

ad spem adyentus ejus :.<br />

utpote, qui<br />

. recepissent ls<strong>et</strong>i ; [gâm ;<br />

Amyntam quoque transfu<strong>et</strong><br />

venientem<br />

ciim îrnperïo precarîo.<br />

Tgïtur multitu<strong>de</strong> ingens<br />

coiivenerat Pelusium,<br />

qna rex vi<strong>de</strong>batur<br />

intraturus;<br />

atque ille, septîmo die<br />

posteaquam moverat copias<br />

a Gaza.<br />

pervenît<br />

ïti regioaem iEg} T pti<br />

quam vocant Jiunc<br />

castra Âlexândri.<br />

Dsïn<strong>de</strong> copîis pedcstrîbus<br />

jussis p<strong>et</strong>ere PeliisSum ,<br />

ipse cuns manu expediia<br />

<strong>de</strong>lectorum<br />

ve<strong>et</strong>ns est anine Nilo.<br />

KècPersÊê,<br />

perterrîtî quoque <strong>de</strong>fe<strong>et</strong>ione,<br />

sust-inuere adventum ejus;<br />

janique erat<br />

baud procul Memphi,<br />

in prassîdi'o cujus<br />

_ Màzaces, praëtor Darii,<br />

relictus,<br />

amnc superatb ocius,<br />

tradidit Alexandro<br />

o<strong>et</strong>ingenta taïentn,<br />

omnemque supelle<strong>et</strong>ilem<br />

regiam_.<br />

Ve<strong>et</strong>us a Memphi<br />

eo<strong>de</strong>m ilumine,<br />

pénétrât ad interiera<br />

•iE-gypii, ' "<br />

rebusque compositis<br />

VII. Les Egyptiens,'<br />

hostiles autrefois (<strong>de</strong>puis longtemps) .<br />

aux ressources (à <strong>la</strong> puissance) <strong>de</strong>sPerses<br />

(car ils croyaient<br />

avoir été commandé à eux-mêmes<br />

avec-cupidité <strong>et</strong> orgueilleusement),<br />

avaient relevé leurs esprits<br />

à l'espoir <strong>de</strong> l'arrivée <strong>de</strong> lui ; -<br />

en gens qui<br />

avaient reçu joyeux<br />

Amyntas même transfuge,<br />

<strong>et</strong> venant<br />

avec un pouvoir précaire.<br />

Donc une multitu<strong>de</strong> immense<br />

s'-était-réunie à Péluse,<br />

par-où le roi paraissait '<br />

<strong>de</strong>vant entrer dans VEgypte,<br />

<strong>et</strong> lui le septième jour '-• • •<br />

après qu'il avait dép<strong>la</strong>cé ses troupes<br />

d'-auprès-<strong>de</strong> Gaza,<br />

parvint<br />

dans <strong>la</strong> région <strong>de</strong> l'Egypte -<br />

qu'ils appellent maintenant '. ' .'<br />

le camp d'Alexandre.<br />

Puis les troupes <strong>de</strong>-pied<br />

ayant reçu-ordre <strong>de</strong> gagner Péluse,.<br />

lui-même avec une troupe dégagée<br />

à.\liomines choisis<br />

fut porté par le fleuve du Nil. .<br />

iSH les Perses, '<br />

îrès-efTrayés aussi par <strong>la</strong> défection, '<br />

ne soutinrent l'arrivée <strong>de</strong>. lui ;<br />

<strong>et</strong> déjà il était<br />

non loin <strong>de</strong> Memphîs,<br />

à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle<br />

Mazacès, général <strong>de</strong> Darius, _-•<br />

ayantété<strong>la</strong>issé, .[temerit, '<br />

le fleuve ayant été passé plus prompjïvra<br />

à Alexandre<br />

huit-cents talents, .<br />

<strong>et</strong> tout le mobilier . • .• .<br />

royal.<br />

Porté <strong>de</strong> Memphîs _<br />

par le même fleuve,<br />

il pénètre jusqu'aux parties intérieures<br />

<strong>de</strong> l'Egypte,<br />

<strong>et</strong> les choses avant été arrangées<br />

QUINTE-CURCE. I. 15


226 --DE"REBUS GESTIS "ALEXANDRI.LIBER IV* .<<br />

ex. patrio jEgyptloruin more irmtar<strong>et</strong>, adiré Joyis Hammônîs/<br />

"oraculum statuit.<br />

iter expeditis quoque <strong>et</strong> paucis vis tolerabile ingrediendiim<br />

erat. Terra cœloque aquarum penuria est ; stériles arense ja^<br />

cent, quas ubivaporsolisaccendit, fervido solo exurentevestigia,<br />

intolerabilis sestus exsistit; luctandumque est non<br />

tantum cum ardore <strong>et</strong> siccitate regionis, sed <strong>et</strong>iam cum tenacissimo<br />

sabnlo, quod prasaltum <strong>et</strong> vestigîo ce<strong>de</strong>ns aegre<br />

moliuntur pe<strong>de</strong>s. Hœc iEgyptii yero majora jactabant. Sed<br />

ingens cupido animum stimu<strong>la</strong>bat a<strong>de</strong>undi Jovem, quem generis<br />

sui anctorem, baud contentus mortaîi fastigio, autcre<strong>de</strong>bat<br />

esse aut credi Yoiebat. Ergo cum lis quos ducëre<br />

. secum statuerat secundo amne <strong>de</strong>scendit ad Mareotim palu<strong>de</strong>m<br />

2 . Eo legati Cyrenensium 5 dona attulere, pacem <strong>et</strong> ut.<br />

adir<strong>et</strong> urbes suas p<strong>et</strong>entes. Ille, donis acceptis amicitiaque.<br />

<strong>toutes</strong> choses sans rien cnançeraux anciens usasces du pavs, il résolut<br />

d'aller à l'oracle <strong>de</strong> Jupiter Hammon.<br />

Il .fal<strong>la</strong>it prendre une route à peine.praticable, même pour une<br />

p<strong>et</strong>ite troupe sans équipages. On n'y a ni eau <strong>de</strong> source ni eau <strong>de</strong><br />

pluie; oïl n'y voit que <strong>de</strong>s sables stériles, qui, échauffés par le soleil,<br />

m<strong>et</strong>tent spus les pieds un sol brû<strong>la</strong>nt <strong>et</strong> causent une chaleur insup-<br />

\ portable; <strong>et</strong> cen'est pas seulement contre l'ar<strong>de</strong>ur <strong>et</strong> <strong>la</strong> sécheresse du<br />

pays qu'il faut lutter, maïs encore contre un sable fort tenace, d'où<br />

Ton se tire avec peine, parce qu'il est profond, <strong>et</strong> qu'il cè<strong>de</strong> sous les<br />

pas. Les Égyptiens exagéraient encore ces difficultés ; mais Alexandre<br />

était poussé par un vif désir d'aller visiter Jupiter, qu'il croyait ou vou­<br />

<strong>la</strong>it faire croire être son père, ne se contentant pas d'être parvenu au,<br />

faîte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur humaine. Prenant donc avec lui ceux qu'il avait<br />

choisis pour l'accompagner, il <strong>de</strong>scend le cours du neuve jusqu'au <strong>la</strong>c<br />

Maréotis. Ce fut iàque les ambassa<strong>de</strong>urs <strong>de</strong>sCyrénéens lui apportèrent<br />

<strong>de</strong>s présents, lui <strong>de</strong>mandant <strong>la</strong> paix: <strong>et</strong> <strong>la</strong> faveur <strong>de</strong> le recevoir dans<br />

leurs villes. Il accepta leurs présents, fît alliance avec eux, <strong>et</strong> conti-"


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 227<br />

ita ut irmtar<strong>et</strong> nihii: : -<br />

<strong>de</strong> more patrio<br />

iEgyptîorum,<br />

statuit adiré<br />

oraculum JovisHammonis.<br />

Iter vix tolerabile<br />

quoque expeditis<br />

<strong>et</strong> paucis<br />

erat iogrediendum.<br />

Penuria nquarum<br />

est terra cceloque;<br />

arense stériles jacent,<br />

quas ubi vapor solis<br />

accendit,<br />

solo fervido<br />

exurente vestigïa,<br />

sestus intolerabilis exsistit;<br />

estque luctandum<br />

non tantum cum ardore<br />

<strong>et</strong> siecitate regiqnis,<br />

sed <strong>et</strong>iam<br />

cum sabulo tenacissimo -<br />

quod prsealtuni<br />

<strong>et</strong> ce<strong>de</strong>ns vestigio<br />

pe<strong>de</strong>s moliuntur œgre.<br />

/Egyptîi jactabant lisse<br />

majora vero.<br />

Sedingeuscupido<br />

a<strong>de</strong>undi Jovem,<br />

quem, hau<strong>de</strong>ontentus .<br />

fastigio mortali, -'-.<br />

âut cre<strong>de</strong>bat esse<br />

aut vol ébat credi<br />

auctorem sui geueris,<br />

stimu<strong>la</strong>bat animum.<br />

Descendit, ergo •<br />

amne secundo,<br />

cum iis quos statuerai<br />

ducere secura<br />

ad palu<strong>de</strong>m Mareotim.<br />

Legaii. Cyrenensium<br />

attuîere eo doua,<br />

p<strong>et</strong>ëutes pacem<br />

<strong>et</strong> ut adir<strong>et</strong> suas urbes.<br />

- IUe, donis acceptïs<br />

amicitiaqne eonjuncta,<br />

pergit exsequi <strong>de</strong>stïnata.<br />

<strong>de</strong>-manière qu'il ne changeât rien<br />

<strong>de</strong> (à) <strong>la</strong> coutume national -<br />

<strong>de</strong>s Egyptiens, •<br />

il résolut d'aller-vers<br />

l'oracle <strong>de</strong> Jupiter Hamraon.<br />

Un cbemin à-peine supportable<br />

même pour <strong>de</strong>s hommes sans-bagages<br />

<strong>et</strong> peu «ombreux<br />

était à-marcher (à suivre).<br />

Le manque d'eaux<br />

est dans <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> dans le ciel ;<br />

<strong>de</strong>s sables stériles s'-éten<strong>de</strong>nt,<br />

lesquels dès-que <strong>la</strong> chaleur du soleil<br />

a embrasés,<br />

le sol chaud<br />

brû<strong>la</strong>nt les p<strong>la</strong>ntes-<strong>de</strong>s-pieds,<br />

une cbaleur intolérable s'élève:<br />

<strong>et</strong> il est à-lutter<br />

non-seulement avec <strong>la</strong> cbaleur<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> sécheresse du pays,<br />

mais encore<br />

avec un sable très-tenace,<br />

lequel très-profond<br />

<strong>et</strong> cédant à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nte-<strong>de</strong>s-pîeds<br />

les pieds écartent avec-peine.<br />

Les Egyptiens vantaient ces choses<br />

plus gran<strong>de</strong>s que <strong>la</strong> vérité.<br />

Mais un immense désir<br />

d'aller-vers Jupiter<br />

que Alexandre non'content<br />

<strong>de</strong> son élévation mortelle<br />

ou croyait être<br />

ou vou<strong>la</strong>it être cru<br />

l'auteur <strong>de</strong> sa race,<br />

aiguillonnait son âme.<br />

Il <strong>de</strong>scendit donc [fleuve,<br />

le fleuve étant favorable (le cours du<br />

avec ceux qu'il avait résolu<br />

d'emmener avec lui-même<br />

jusqu'au <strong>la</strong>c Marédtis.<br />

Des députés <strong>de</strong>s Cyrénéens<br />

apportèrent là dés présents,<br />

<strong>de</strong>mandant <strong>la</strong> paix<br />

<strong>et</strong> Qu'il allât-vers leurs villes.<br />

* -<br />

Lui, les présents ayant été xeçus*<br />

<strong>et</strong> amitié aj'ant été jointe,<br />

continue à suivre les choses proj<strong>et</strong>ées.


228' . DE. IŒBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER • IV,<br />

•- conjuncta, <strong>de</strong>stinata exsequi p.ergit. Àc primo qui<strong>de</strong>mei.se-<br />

. guérite die tolerabîlis "<strong>la</strong>bor visus, nondum tam vastîs nudlsque<br />

solitudinibus aditis, jam tamen sterili <strong>et</strong> emoriente terra.<br />

Sed, ut aperuere se campi alto obruti sabulo, baud secus<br />

quam profundum sequor ingressi, terram oculis requirebant.<br />

Hui<strong>la</strong> arbor, nullum culti soli occurrebat vestigium; aqua<br />

<strong>et</strong>iam <strong>de</strong>fecerat quam utribus cameii <strong>de</strong>vexeranfc. <strong>et</strong> in arido<br />

solo ac. fervido sabulo nul<strong>la</strong> erat. Ad baec, sol.omnïa incen<strong>de</strong>rat,<br />

siccaque <strong>et</strong> adusta erant omnia; quum repente, sive<br />

illud <strong>de</strong>orum munus, sive casus fuit, obductae cœlo nubes<br />

condi<strong>de</strong>re solem, logées asstu fatïgaîis, <strong>et</strong>iamsi aqua <strong>de</strong>ficer<strong>et</strong>,<br />

auxiîium. Enimvero, ut iargum quoque imbrem excusserunt<br />

procelÏEe, pro se quisque excipere eum, quidam, ob sitim<br />

impotentes sui, ore quoque bianti captare cœperunt. Quatriduum<br />

per vastas solitudines absumptum est.<br />

nua <strong>de</strong> suivre son proj<strong>et</strong>. Le premier <strong>et</strong> le second jour, <strong>la</strong> fatig,ue fut<br />

supportable, parce qu'on n'était pas encore dans ces immenses <strong>et</strong> ari<strong>de</strong>s<br />

solitu<strong>de</strong>s, quoique le sol fût déjà stérile <strong>et</strong> frappé <strong>de</strong> mort. Mai&<br />

«'quand ils virent se dérouler <strong>de</strong>vant eux <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines ensevelies sous<br />

une profon<strong>de</strong> couche <strong>de</strong> sable, ils cherchaient <strong>la</strong> terre <strong>de</strong>s yeux<br />

comme s : ils.étaient entrés dans <strong>la</strong> haute mer. Point d'arbres, point<br />

<strong>de</strong> traces <strong>de</strong> culture: l'eau même, apportée dans <strong>de</strong>s outres par <strong>de</strong>s<br />

chameaux, manquait, <strong>et</strong> il ne s'en trouvait nulle part dans un terrain<br />

ari<strong>de</strong> <strong>et</strong> un sable "brû<strong>la</strong>nt. D'ailleurs," le-soleil- avait tout embrasé;<br />

- tcut éfëiit sec <strong>et</strong> brûlé, quand tout à CGUp, soit par <strong>la</strong> faveur <strong>de</strong>s<br />

dieux, soit par l'eff<strong>et</strong> du hasard, <strong>de</strong>s.nuages répandus <strong>de</strong>vant le ciel<br />

cachèrent le soleil, ce qui était un grand sou<strong>la</strong>gement pour les troupes<br />

exténuées par <strong>la</strong> chaleur, quand même l'eau eût continué à man­<br />

quer. Mais <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> coups <strong>de</strong> vent firent tomber une pluie abon­<br />

dante, <strong>et</strong> chacun fît sa provision ; quelques-uns, n'en pouvant plus<br />

<strong>de</strong> soif, ouvraient <strong>la</strong> bouche pour recevoir l'eau qui tombait. On fut<br />

quatre jours à traverser ces immenses déserts... .


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 229<br />

Ac primo die quï<strong>de</strong>m<br />

<strong>et</strong> sequenti<br />

<strong>la</strong>bor A'isus tolerabilis,<br />

solitudinibus tam vastis.<br />

nudisque<br />

nondum aditîs,<br />

terra tamen jam sterili:<br />

<strong>et</strong> emoriente.<br />

Sed, ut campi<br />

ôbruti sabulo alto<br />

se aperuere,<br />

requirebant terram oculis,<br />

haud secus quam ingressi<br />

in œquor profuudum.<br />

Nulïa arbor,<br />

nullum vestigium<br />

noli culti<br />

oceurrebat;<br />

aqua <strong>et</strong>iam <strong>de</strong>fecerat<br />

quani cameli<br />

<strong>de</strong>vexerant utribus ;<br />

<strong>et</strong> nul<strong>la</strong> erat<br />

in solo arido<br />

<strong>et</strong> sabulo fervido.<br />

Ad hsec.<br />

sol incen<strong>de</strong>rat ornnia,<br />

omuiaque erant<br />

sicca <strong>et</strong> adusta;<br />

quum repente, -<br />

sive iliud rnunus <strong>de</strong>orum,<br />

sive casus fuit,<br />

nubes obductœ ecelo<br />

condi<strong>de</strong>re solem,<br />

ingens auxilium<br />

fatigatïs œstu,<br />

<strong>et</strong>îamsi aqua <strong>de</strong>fîcer<strong>et</strong>..<br />

Enimvero,ut procellœ<br />

excussere quoque<br />

imbrem <strong>la</strong>rgum,<br />

cœperunt excipere eum<br />

quisque pro se, ;<br />

quidam impotentes sui<br />

ob sitira,<br />

captare<br />

quoque ôre hianti.<br />

Quatriduum absumptum est<br />

per lias vastas solitudines. .<br />

Et le premier jour à-<strong>la</strong>-vérité<br />

<strong>et</strong> lé suivant<br />

<strong>la</strong> fatigue parut supportable,<br />

les solitu<strong>de</strong>s si désolées '<br />

<strong>et</strong> si" nues<br />

n'étant pas-enccre abordées,<br />

<strong>la</strong> terre étant cependant déjà stérile<br />

<strong>et</strong> se-mourant.<br />

Mais, dès-que les p<strong>la</strong>ines<br />

couvertes d'un sable profond<br />

s'ouvrirent,<br />

ils cherchaient <strong>la</strong> terre <strong>de</strong>s yeux,<br />

non autrement qu'étant entrés<br />

dans <strong>la</strong> mer profon<strong>de</strong> (<strong>la</strong> haute mer).<br />

Aucun arbre,<br />

aucune trace<br />

<strong>de</strong> sol cultivé<br />

•ne se-présentait ;<br />

F eau même avait manqué<br />

<strong>la</strong>quelle les chameaux<br />

avaient apportée dans <strong>de</strong>s outres •<br />

<strong>et</strong> aucune n'était<br />

dans un sol ari<strong>de</strong> _ -<br />

<strong>et</strong> un sable brû<strong>la</strong>nt.<br />

Outré ces choses,<br />

le soleil avait embrasé <strong>toutes</strong> choses,<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong> choses étaient<br />

sèches <strong>et</strong> brûlées;<br />

lorsque tout-à-coup,<br />

soit que ce<strong>la</strong> fût faveur <strong>de</strong>s dîeux7<br />

soit que ce fût hasard,<br />

<strong>de</strong>s nuages répandus-<strong>de</strong>vant le ciel<br />

cachèrent le soleil,<br />

grand secours<br />

à eux fatigués par <strong>la</strong> chaleur,.<br />

même-si l'eau manquait.<br />

Mais-en-eff<strong>et</strong>, comme <strong>de</strong>s-eoups-dc-vent<br />

rïrent-tomber aussi<br />

une pluie abondante,<br />

ils commencèrent à recevoir elle .<br />

chacun pour soi,<br />

quelques-uns nen-maîtres d'eux-mêmes<br />

à-cause-<strong>de</strong> l'a soif .<br />

à chercher—à-prendre elle<br />

même <strong>de</strong> leur bouche ouverte.<br />

Unespace-<strong>de</strong>-quatre-jours futconsumé<br />

à-travers ces vastes solitu<strong>de</strong>s.


230 DE .REBUS GESÏIS ÀLEXANDRI .LIBER IV. .<br />

Jamque haud procul oraculi sè<strong>de</strong> aberant, quum "complures<br />

corvi' agmini occurrunt, modico yo<strong>la</strong>tu prima signa<br />

antécé<strong>de</strong>ntes ; <strong>et</strong> modo humi resi<strong>de</strong>bant, quum lentius agmen<br />

ince<strong>de</strong>r<strong>et</strong>, modo se pennis levabant, antece<strong>de</strong>ntium<br />

iterque monstrantium ritu. Tan<strong>de</strong>m ad se<strong>de</strong>m consecratam<br />

<strong>de</strong>o ventum est. Incredibile dictu, intèr vastas soliludïnes<br />

sita, undique ambientibus ramis, vis in <strong>de</strong>nsam umbram<br />

ca<strong>de</strong>nte sole, contecta est ; multique fontes dulcibus aquis<br />

passim manantibus aluntsilvas. Gœli'quoque miratemperies,<br />

verno tempori maxime similis, omnes anni partes pari saîubritate<br />

percurrit. Acco<strong>la</strong> sedis sunt ab oriente proximi<br />

iEthiopum 2 ; in merîdiem versanl Arabes 5 spectaiit; Troglodytis<br />

cognomen est, quorum regio usque ad E.ubrum mare<br />

excurrit; at, qua vergit ad occi<strong>de</strong>ntem, alii iEtbiopes colunt,<br />

. qûos Scenitas 4 vocant; a septentrione Nasamones y sunt, gens<br />

Déjà l'on approchait du lieii où rési<strong>de</strong> l'oracle, lorsque quantité<br />

<strong>de</strong> corbeaux vinrent au-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> l'armée, précédant d'un vol<br />

modéré les premières enseignes : tantôt ils se posaient à terre<br />

quand l'armée ralentissait sa marche, tantôt ils s'élevaient dans les<br />

airs comme pour <strong>la</strong> <strong>de</strong>vancer <strong>et</strong> lui servir <strong>de</strong> gui<strong>de</strong>. Enfin l'on arriva :<br />

au temple du dieu. Chose incroyable! ce temple, situé au milieu <strong>de</strong><br />

déserts immenses, est environné <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts d'ombrages épais,<br />

qui <strong>la</strong>issent à peine pénétrer les rayons du soleil; <strong>de</strong> nombreuses<br />

fontaines, qui sour<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> côté <strong>et</strong> d'autre, entr<strong>et</strong>iennent ce bois par<br />

l'agréable fraîcheur <strong>de</strong> leurs e;iux. La température y est aussi merveilleuse,<br />

<strong>et</strong>, semb<strong>la</strong>ble à celle du printemps, elle conserve <strong>la</strong> même<br />

salubrité pendant toute l'année. Les peuples qui habitent auprès .<br />

<strong>de</strong> ce lieu sont, à l'orient, les Éthiopiens les plus proches <strong>de</strong><br />

l'Egypte; vers le midi, les Arabes qu'on appelle Troglodytes, cont le<br />

pays s'étend jusqu'à <strong>la</strong> mer. ftouge ; en tournant à l'occi<strong>de</strong>nt, on<br />

trouve d'autres Éthiopiens nommés Scénites; <strong>et</strong> au septentrion, sont _•"-"<br />

les Nasamons, qui avoisinent les Syrtes, <strong>et</strong> qui s'enrichissert <strong>de</strong>s<br />

y<br />

\ -


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 231<br />

Jamque obérant<br />

haûdprocnl se<strong>de</strong>oracnli,<br />

quum complures corvï<br />

occurrnnt agmînï,<br />

antécé<strong>de</strong>ntes<br />

vo<strong>la</strong>tu modïco<br />

prima signa;<br />

<strong>et</strong> rpodo resi<strong>de</strong>bant lui mi,<br />

^<br />

quum agmen<br />

ince<strong>de</strong>r<strong>et</strong> lentius,<br />

modo se levabant<br />

penniSj<br />

ri tu antece<strong>de</strong>ntium<br />

monstrantiumque iter.<br />

Tan<strong>de</strong>m ventum est<br />

ad se<strong>de</strong>m sacratam <strong>de</strong>o.<br />

Incredibile dictu,<br />

sita<br />

inter vas tas solitudines,<br />

conte<strong>et</strong>a est ramis<br />

ambientibus undique,<br />

sole ca<strong>de</strong>nte vix<br />

in umbram <strong>de</strong>nsam ;<br />

fontesque multi<br />

alunt silvas<br />

nqnis dulcibus<br />

manantibus passim.<br />

. Temperies mira "<br />

cϔi quoque,<br />

maxime similis "<br />

tempori verno,<br />

percurrit salubritatepari<br />

omnes partes arini.<br />

Froximi iEthiopum<br />

sunt accolse sedis .<br />

ab Oriente;<br />

Arabes spectant<br />

versam m;meridiem;<br />

cognomen est Troglodytis,<br />

quorum regio excurrit<br />

usque ad mare Rubrum ;<br />

' at, qua vevgit<br />

adOccidcntem,<br />

alii .âïthiopes colunt, .<br />

quos vocant Scenitas;<br />

Nasamones sunt<br />

a Septentripne,<br />

Et déjà Us étaient-distnnîs<br />

non loin <strong>de</strong>là <strong>de</strong>meure <strong>de</strong> l'oracle ,<br />

lorsque plusieurs corbeaux<br />

viennent-au-<strong>de</strong>vant à (<strong>de</strong>) l'armée<br />

précédant<br />

d'un vol modéré<br />

les premières enseignes;<br />

<strong>et</strong> tantôt ils se-posaient à terre,<br />

lorsque l'armée<br />

s'-avançait plus lentement,<br />

tantôt ils se soulevaient<br />

par les ailes,<br />

à 3a manière à*oiseaux précédant<br />

<strong>et</strong> montrant le chemin.<br />

Enfin on arriva<br />

à <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure consacrée au dieu.<br />

Chose incroyable à être dite,<br />

située<br />

parmi dévastes solitu<strong>de</strong>s,<br />

elle est couverte <strong>de</strong> rameaux<br />

entourant <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts,<br />

le soleil tombant (pénétrant) à-peine<br />

dans l'ombre épaisse;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s sources nombreuses<br />

nourrissent les bois<br />

par <strong>de</strong>s eaux douces<br />

cou<strong>la</strong>nt çà-ët-là.<br />

La température merveilleuse<br />

du ciel aussi,<br />

très-semb<strong>la</strong>ble<br />

à <strong>la</strong> saison printanière,<br />

parcourt avec une salubrité égale<br />

<strong>toutes</strong> les parties <strong>de</strong> l'année.<br />

Les plus proches <strong>de</strong>s Ethiopiens<br />

sont habîtants-auprès <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>meure<br />

du-côté-<strong>de</strong> l'Orient;<br />

"les Arabes regar<strong>de</strong>nt<br />

elle tournée vers le midi;<br />

<strong>sur</strong>nom est à ceux-ci Troglodytes<br />

<strong>de</strong>squels <strong>la</strong> contrée s'-étend<br />

jusqu'à <strong>la</strong> mer Rouge;<br />

mais, par-où le pays tourne _<br />

-à l'Occi<strong>de</strong>nt,<br />

d'autres Éthiopiens habitent,<br />

qu'ils appellent Scénites ;<br />

les Nasamons sont<br />

du-côté-du Septentrion,


232 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV- .<br />

. Syrtica, navigiorum spoliis qusestuosa ; quippe obsi<strong>de</strong>nt 1-ït-_<br />

tora, <strong>et</strong> œstu <strong>de</strong>slituta navîgia notis sibi vadis occupant.<br />

Incois nemoris,-quos Hammonios vocant, dispersis tugurïïs<br />

habitant ; médium nemus pro arce habent, triplici muro<br />

circumdatum. Prima munitio tyrannorum v<strong>et</strong>erem regiam<br />

c<strong>la</strong>usit; in proxima conjuges eorum eum liberis <strong>et</strong>pellicibus<br />

habitant; hic quoque <strong>de</strong>i oraculum est. Ultima munimenta<br />

satellitum armigerorumque se<strong>de</strong>s erant. Est <strong>et</strong>iam aliud<br />

Hammonis nemus : in medio hab<strong>et</strong>fontem ; aquam Soîis vocant.<br />

Sub lucis ortum tepida mariât; medio die, quum véhementissimus<br />

est calor, frigida ea<strong>de</strong>m Huit; inclinato in<br />

vesperam, calescit; média nocle, fervida exsesluat; quoque<br />

propius nox vergit ad lucem, multum ex no<strong>et</strong>urno calore<br />

<strong>de</strong>crescit, donec sub ipsum diei ortum assu<strong>et</strong>o tepore <strong>la</strong>nguescat.<br />

Id quod pro <strong>de</strong>o colitur non eam<strong>de</strong>m effigiem<br />

hab<strong>et</strong> quam vulgo diis artifices accommodaverunt ; unibi-<br />

dépouilles <strong>de</strong>s vaisseaux; car ils infestent les rivages, <strong>et</strong> par <strong>la</strong> conînaissance<br />

qu'ils ont <strong>de</strong>s bas-fonds, ils <strong>sur</strong>prennent les navires<br />

échoués par <strong>la</strong> basse mer.<br />

Quant à ceux qui habitent le bois, <strong>et</strong> qu'on appelle HammoDiens,<br />

ils logent dans <strong>de</strong>s.cabanes éparses. Le milieu du bois leur sert <strong>de</strong><br />

. forteresse ; il est fermé par un mur triple. L'enceinte intérieure<br />

renfermait l'ancien pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>s rois; <strong>la</strong> secon<strong>de</strong>, <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure <strong>de</strong><br />

leurs femmes, <strong>de</strong> leurs enfants "<strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs ^concubines, <strong>et</strong> en outre<br />

l'oracle du dieu; <strong>la</strong> troisième était le poste <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s du corps <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s satellites du prince. Il y. a encore un autre bois d'Hammon. au<br />

milieu duquel est une source qu'on appelle l'eau du Soleil. Au point<br />

du jour, elle est tiè<strong>de</strong> ; à midi., lorsque <strong>la</strong> chaleur est plus gran<strong>de</strong>,<br />

elle est froi<strong>de</strong>; <strong>sur</strong> le soir, elle s'échauffe; au milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit,<br />

elle est biûiante <strong>et</strong> s'élève en bouillonnant; puis, à me<strong>sur</strong>e que le<br />

jour approche, <strong>la</strong> chaleur <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit diminue., jusqu'à ce qu'au lever<br />

du soleil elle reprenne son <strong>de</strong>gré ordinaire <strong>de</strong> tié<strong>de</strong>ur. L'obj<strong>et</strong> que<br />

l'on adore comme un dieu n'a point <strong>la</strong> figure que lesartistes ont<br />

coutume <strong>de</strong> donner aux dieux ; <strong>la</strong> forme en est très-semb<strong>la</strong>ble è celie


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE-IV. 233<br />

gens Syrtica, [rum;<br />

qusssiuota spoîiîs navigioquîppe<br />

pbsi<strong>de</strong>ntlittora,<br />

<strong>et</strong> occupant<br />

vadis noîis sibi<br />

iiàvjçria <strong>de</strong>stituta œstu.<br />

lucolœ nemorïs,<br />

quos vocant Hammonios,<br />

habitant tuguriis dispersis;<br />

habent pro arce<br />

médium .nemus,<br />

cirfcumriaCMm muro tripiîcï-<br />

Prima munïtio<br />

c<strong>la</strong>usit veîerem regiam<br />

tyrannorum ;<br />

conîuses eorum<br />

cum ïiberis <strong>et</strong> pelîîcibus<br />

habitant in proxhna ;<br />

oraculum <strong>de</strong>i<br />

est quoque hic;<br />

ultima munimen:a "<br />

erant se<strong>de</strong>s h lie *<br />

satellïtmn ârmiserorum-<br />

Alïud nemus Hammonis<br />

est <strong>et</strong>iam ;<br />

hab<strong>et</strong> fontem in medïo ;<br />

vooant aquam Solis;<br />

rnanat lepïda<br />

sub- ertiïm solis j<br />

die j'nedio, [[.simus,<br />

quum calor est vehemontisearîem<br />

iiuit frigida : _<br />

inciinato in ve^përam,<br />

"çalescit;<br />

nocte média, -<br />

fervida exœstuât:<br />

quoque nox verdît<br />

prôpïus ad lucem,<br />

<strong>de</strong>creseït multum<br />

ex calore nocturno,<br />

donec <strong>la</strong>nguescat<br />

tepore assu<strong>et</strong>o<br />

sub ortum ipsum dieî.<br />

ld quo<strong>de</strong>oliturpro <strong>de</strong>n,<br />

non hab<strong>et</strong> eam<strong>de</strong>rn effi^iein<br />

quam artifices<br />

•accommodaverûnt vulgô .<br />

nation <strong>de</strong>s-Syrtos,<br />

enrichie par les dépouilles <strong>de</strong>s navires;<br />

car ils assiègent les rivages,<br />

<strong>et</strong> <strong>sur</strong>prennent<br />

parles bai-fonds connus à eux-mêmes<br />

les navires dé<strong>la</strong>issés parle ilôt.<br />

Les habitants du bois, [monïens,<br />

qu'ils appellent (qu'on appelle) Hamhabitent<br />

dans <strong>de</strong>s cabanes dispersées: '<br />

ils ont pour cita<strong>de</strong>lle "<br />

le milieu du bois,<br />

entouré d'un mur triple.<br />

La première fortification (enceinte)<br />

renferma l'ancien pa<strong>la</strong>is<br />

<strong>de</strong>s tyrans;<br />

les épouses d'eux<br />

avec leurs enfants <strong>et</strong> leurs concubines<br />

habitent dans <strong>la</strong> plus proche ;<br />

l'oracle du dieu<br />

est.aussi là;<br />

les <strong>de</strong>rniers r<strong>et</strong>ranchements<br />

étaient les <strong>de</strong>meures<br />

<strong>de</strong>s satellites <strong>et</strong> <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s.<br />

Un auire bois d'Hammou<br />

est aussi ;<br />

il a une source dans le milieu ;<br />

il rappellent eau du Soleil ;<br />

elle coule tiè<strong>de</strong><br />

vers le lever du soleil;<br />

le jour étant an-milieu,<br />

lorsque <strong>la</strong> chaleur est le plus violente,<br />

<strong>la</strong> même coule froi<strong>de</strong>:<br />

h jour étant incliné vers le soir,<br />

elle s'échauffe; -<br />

<strong>la</strong> nuit étant au-milieu,<br />

brû<strong>la</strong>nte elle s'élëve-en-bouillonnant;<br />

<strong>et</strong> par ce <strong>la</strong> que -<strong>la</strong> uuit Tourne<br />

plus près vers <strong>la</strong> lumière»<br />

elle décroît beaucoup<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> chaleur nocturne, . "<br />

jusqu'-à-ce-qu'elle s'affaiblisse<br />

par sa tié<strong>de</strong>ur accoutumée<br />

vers le lever même du jour.<br />

Ce qui est adoré^pour un dieu,,<br />

n'a pas <strong>la</strong> même forma<br />

<strong>la</strong>quelle les artistes<br />

ont prêtée ordinairement


234 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

lico maxime similis est habitus 1 , smar3gdo <strong>et</strong> geminis coagmentatus.<br />

Hune, quum responsum p<strong>et</strong>itur, navigio aurato<br />

gestantsacerdotes,multisargenteispaterisab utroque navigii<br />

<strong>la</strong>tere pen<strong>de</strong>ntibus j.sequuntur matrone virginesque, patrio<br />

more inconditum quoddam carmen canentes, quo propitiari<br />

Jovem credunt ut certum edat oraculum.<br />

At tum qui<strong>de</strong>m regem propius a<strong>de</strong>untem maximus natu e<br />

sacerdotibus fîlium appel<strong>la</strong>t, boc nomen illiparentem Jovem<br />

red<strong>de</strong>re affirmans 2 -Illese vero ait <strong>et</strong> accipere <strong>et</strong> agnoscere,<br />

humanas sortis oblitus. Consuluit <strong>de</strong>in<strong>de</strong> an totius orbis imperium<br />

fatis sibi <strong>de</strong>stinar<strong>et</strong> pater ; vates, seque in aduiationem<br />

compositus, terrarum omnium rectorem fore ostendit.<br />

Post hase institit quserere an omnes parentis sui interfectores<br />

pœnas <strong>de</strong>dissent.'Sacerdos parentem ejus negat ullius scelere<br />

posse vio<strong>la</strong>ri;Pliilippi.autem omnes interfectores luisse sup-<br />

d'un ombilic, formé d'une émerau<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> pierres précieuses. Quand<br />

on le consulte, les prêtres le portent dans mi navire doré, garni <strong>de</strong><br />

plusieurs coupes d'argent qui pen<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> chaque côte ; 51s sont suivis<br />

par <strong>de</strong>s femmes mariées <strong>et</strong> par <strong>de</strong> jeunes filles, qui chantent à <strong>la</strong><br />

mo<strong>de</strong> du pays un hymne grossier, qu'elles croient propre à disposer<br />

Jupiter à donner une réponse sûre.<br />

Ce fut précisément dans c<strong>et</strong>te conjoncture, que le roi s'étant avancé,<br />

le plus ancien <strong>de</strong>s prêtres l'appe<strong>la</strong> du nom <strong>de</strong> fils, as<strong>sur</strong>ant que c'é-<br />

•t<br />

tait son père Jupiter quilui donnait ce nom, <strong>et</strong> Alexandre, oubliant<br />

qu'il était homme, répondit qu'il l'acceptait <strong>et</strong> lereconnaissait.il<br />

r<br />

<strong>de</strong>manda ensuite si son père ne lui <strong>de</strong>stinait pas par ses décr<strong>et</strong>s l'em­<br />

pire <strong>de</strong> toute <strong>la</strong> terre.; <strong>et</strong> le <strong>de</strong>vin, également disposé à F adu<strong>la</strong>tion,<br />

déc<strong>la</strong>ra qu'il gouvernerait toute <strong>la</strong> terre. Il continua encore à <strong>de</strong>­<br />

man<strong>de</strong>r si tous les meurtriers <strong>de</strong> son père avaient été putfîs ; le prê-<br />

^ _<br />

tre répondit que son père ne pouvait-être atteint par un attentat, <strong>et</strong>


- V.<br />

H3ST0ÏRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 235<br />

dïis :<br />

babitus,<br />

coagin enta tris<br />

smaragdo <strong>et</strong> gemmïs,<br />

est maxime similis<br />

umbilico.<br />

Qanm responsump<strong>et</strong>itur,<br />

sacerdotes gestant hune<br />

îaavïgio aurato,<br />

pateris multis nrgenteis<br />

pen<strong>de</strong>ntibus<br />

ab utroque <strong>la</strong>tere<br />

navis ;<br />

matronse "virginesque<br />

sequuntur,<br />

eanentes more patrio<br />

ouoddam carmen<br />

-» -<br />

inconditum,<br />

quo credunt<br />

Jovem propïtîari<br />

ut edatoraculum eertum.<br />

Àt tum qui<strong>de</strong>m<br />

maximusnatu<br />

e sacerdotïbus<br />

appel<strong>la</strong>tfilium<br />

regem a<strong>de</strong>untem propius,<br />

affirmans Jovem pârentem<br />

red<strong>de</strong>rre illi hoc nomen.<br />

Ilïe vero o'blitus<br />

sortis humanœ,<br />

ait se <strong>et</strong> accïpere<br />

<strong>et</strong> agnoscere.<br />

Dein<strong>de</strong> consuluit an pater<br />

<strong>de</strong>stinar<strong>et</strong>sïbi fatïs<br />

imperium orbis totius;<br />

vates, œque compositus<br />

in adu<strong>la</strong>tionem.<br />

ostendit fore<br />

vectorem omnium terrarmn.<br />

Post hsec institit<br />

qnœrere an<br />

omnes inlerfeclores<br />

sui patris<br />

dédissent pœnas-<br />

Saeerdos negat<br />

pârentem ejus posse<br />

viô<strong>la</strong>ri scelere uUius:<br />

aux dieux :<br />

l'extérieur<br />

formé-par-l'-assemb<strong>la</strong>ge<br />

d'une émerau<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> pierres-précieuses5<br />

est très-semb<strong>la</strong>ble<br />

à un ombilic.<br />

Lorsqu'une réponse est <strong>de</strong>mandée.<br />

les prêtres portent celui-ci<br />

dans un navire doré,<br />

<strong>de</strong>s coupes nombreuses d : -argent<br />

étant suspendues<br />

<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-Vautre f<strong>la</strong>nc<br />

du navire.<br />

<strong>de</strong>s femmes-mariées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s jeunes-iîlles<br />

suivent;<br />

chantant par (selon) <strong>la</strong> coutume du-pays<br />

un certain chant<br />

grossier,<br />

par lequel ils croient<br />

Jupiter être rendu-favorable<br />

<strong>de</strong> sorte-qu'il ren<strong>de</strong> un oracle sÛr-<br />

Mais alors certes<br />

le plus grand par l'âge<br />

d'entre les prêtres<br />

appelle fils .<br />

le roi s'-approchant plus près ,<br />

affirmant Jupiter père d'Alexandre<br />

rendre à lui ce nom-<br />

Or lui ayant oublié<br />

sa condition humaine,<br />

dit lui-même <strong>et</strong> recevoir<br />

<strong>et</strong> reconnaître ce titre*,- ^<br />

Ensuite il consulta s\ son përe<br />

<strong>de</strong>stinait à-lui-même parles <strong>de</strong>stins<br />

l'empire du globe tout-entier ;<br />

le <strong>de</strong>vin, également disposé<br />

pour <strong>la</strong> f<strong>la</strong>tterie,<br />

montra lui <strong>de</strong>voir être<br />

gouverneur <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les terres.<br />

Après ces choses il continua<br />

à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si<br />

tous les assassins ~<br />

<strong>de</strong> son père<br />

avaient donné (subi) <strong>de</strong>s peines<br />

Le prêtre nie<br />

le père <strong>de</strong> lui pouvoir<br />

Ôtre violé (atteint) par le crime d'aucun;


236. DE REBUS. GESTI5 ALEXANDRI' LIBER IV.<br />

plic-ia; adjecit invic-tum: fore, donec excedsr<strong>et</strong> ad <strong>de</strong>osJ<br />

Sacrificio <strong>de</strong>in<strong>de</strong>. facto, dona <strong>et</strong> sacerdotibus <strong>et</strong> <strong>de</strong>o datasunt,<br />

permissumque amicis ut ipsi quoque consulerent Jovem.-<br />

r" ^<br />

Nihil amplius qusesiverunt quam an auctor ess<strong>et</strong>sïbi divinis<br />

honoribus colendi suuin regem. Hoc quoque acceptum fore<br />

Jovi vates respondit, ut ipsi victorem regem divino honore<br />

colerent. Vere <strong>et</strong> sàlubriter aestimanti, Mem oraculi yana<br />

profecto responsa vi<strong>de</strong>ri potuissent; sed fortuna, quos uni<br />

sibi cre<strong>de</strong>re coegit, magna ex parte avidos glorise magis<br />

quam capaces facit Jovis igitur filium se non solum appel-<br />

, r"<br />

3ari passus est, sed <strong>et</strong>iam jussit, rerumque gestarum famam,<br />

dumaugereyuîttaliappel<strong>la</strong>tione,-corrumpit *. EtMacedones,<br />

assu<strong>et</strong>i qui<strong>de</strong>m regio imperio5sed majore libertatis umbra<br />

quam c<strong>et</strong>era gentes, immortalitatem affectantem contumacius<br />

quam aut ipsîs expediebat aut régi aversati sunt. Sed<br />

qu'à l'égard <strong>de</strong> Philippe, tous ses meurtriers avaient subi leur châti­<br />

ment ; il ajouta que pour lui il serait invincible jusqu'à ce qu'il s'en<br />

allât parmi les dieux. Quand le sacrifice fut achevé, il fit <strong>de</strong>s présents<br />

- i •<br />

aux dieux <strong>et</strong> aux prêtres, <strong>et</strong> permit à ses courtisans <strong>de</strong> consulter "aussi<br />

Jupiter. La seule chose qu'ils lui <strong>de</strong>mandèrent fut, s'il leur conseil<strong>la</strong>it<br />

•"..<strong>de</strong> rendre à leur roi les honneurs divins ; <strong>et</strong> le prêtre répondit qu'ils<br />

- feraient aussi une chose très-agréable à Jupiter, en honorant comme<br />

dieu un roi victorieux. A juger sainement <strong>et</strong>raisonnablèment àe <strong>la</strong><br />

bonne foi <strong>de</strong> Voracle, ces réponses auraient pii passer pour illusoires ;<br />

mais ceux que <strong>la</strong> fortune a amenés au point <strong>de</strong> ne plus compter que<br />

<strong>sur</strong> elle, <strong>de</strong>viennent pour <strong>la</strong> plupart plus avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire que capables<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> supporter. Non-seulement donc Alexandre souffrît, mais iléxigea<br />

qu'on l'appelât fils <strong>de</strong> Jupiter: <strong>et</strong> en vou<strong>la</strong>ntpar ce titre augmenter<br />

l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong> sa renommée, il ne fit que <strong>la</strong> ternir. Les Macédoniens <strong>de</strong> leur<br />

* _<br />

côté, accoutumés, il est vrai, au gouvernement monarchique, mais<br />

jouissant aussi d'une ombre <strong>de</strong> liberté plus gran<strong>de</strong> que les autres peu- ,<br />

pies, marquèrent pour <strong>la</strong> prétention du roi à l'immortalité, une aversion<br />

V:;


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 2-37<br />

omnes autem<br />

mais tous<br />

înterfectores Philippi les meurtriers <strong>de</strong> Philippe ' - '<br />

' luisEe supplicia;<br />

avoir payé (subi) <strong>de</strong>s supplices ;<br />

adjecit fore invictum il ajouta lui <strong>de</strong>voir être invincible<br />

àonec exce<strong>de</strong>r<strong>et</strong> ad<strong>de</strong>os. juscu'à-cequ'ils'-en-allâtvers les dieux.<br />

Dein<strong>de</strong> sàcrîrïcio facto, Ensuite un sacrifice aj-ant été faitj<br />

dona data sunt<br />

<strong>de</strong>s présents furent donnés -<br />

<strong>et</strong> sacerdotibus <strong>et</strong> <strong>de</strong>d, <strong>et</strong> aux prêtes <strong>et</strong> au dieu,<br />

permissumque amicis <strong>et</strong> il fut permis aux amis du roi<br />

ut ipsi quoque<br />

que eux-mêmes aussi<br />

consulerent Jovem. consultassent Jupiter.<br />

Quœsivermit nihil amplius Ils ne <strong>de</strong>mandèrent rien plus<br />

quam an ess<strong>et</strong> auctorsibï que s'il étaitconseiller (s'il conseil<strong>la</strong>it) à<br />

coîendi suum regem d'honorer leur roi [eux-mêmes<br />

honoribus divinis.<br />

par les honneurs divins.<br />

Vastes respondit<br />

Le <strong>de</strong>vin répondit •<br />

hoe quoque fore<br />

ce<strong>la</strong> aussi <strong>de</strong>voir être<br />

aecèptum Jovi,<br />

. agréable à Jupiter,<br />

ut ipsi colsrent<br />

que eux-mêmes honorassent<br />

honore divino<br />

d'un honneur divin<br />

regem vj<strong>et</strong>orem.<br />

un roi vainqueur.<br />

Reiponsa potuissent Les réponses auraient pu<br />

vi<strong>de</strong>ri vana profecto paraître vaines as<strong>sur</strong>ément [ment<br />

aîstimanti vere <strong>et</strong>salubritër à celui appréciant avec-vérité <strong>et</strong> saine-<br />

fi<strong>de</strong>m braculi,<br />

<strong>la</strong> foi <strong>de</strong> l'oracle, ,<br />

"sed fortuna facit<br />

mais <strong>la</strong> fortune fait (rend)<br />

quos coegît<br />

ceux qu'elle a forcés<br />

ore<strong>de</strong>i"e sibi uni,<br />

<strong>de</strong> croire à elle-même seule,<br />

ex magna parte<br />

en gran<strong>de</strong> partie . . .<br />

mâgi& avidos glorise plus avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> gloire<br />

qnam eapaces.<br />

que capables-<strong>de</strong>-supporter elle*<br />

Igiturnon solumpassus est Dononon-seulement il souffrît<br />

sed <strong>et</strong>iam jussit<br />

maïs encore il ordonna<br />

se appel<strong>la</strong>ri<br />

lui-même être appelé<br />

filium Jovis,<br />

iils <strong>de</strong> Jupiter,<br />

côrrupitque appel<strong>la</strong>tione.tali. <strong>et</strong> il corrompit (gâta) par un titre tel;<br />

f:tmam rerum gestarum, <strong>la</strong> renommée <strong>de</strong>s choses faites,<br />

. dum vult augere.<br />

tandis-qu'il veut ^'augmenter.<br />

Et Macedones,<br />

Et les Macédoniens,<br />

assu<strong>et</strong>i qui<strong>de</strong>nv<br />

habitués, à-<strong>la</strong>-vérité,<br />

imperio regïo,<br />

au comman<strong>de</strong>ment royal,<br />

scdumbra libertatis mais avec une ombre <strong>de</strong> liberté<br />

majore quam ester ce gentes, p^usgran<strong>de</strong>qu<strong>et</strong>outes-les-autrésrjationSj<br />

aversati sunt ; repoussèrent le roi<br />

afîectantem immortalitatem aspirant àl'immortalïté [dient<br />

contumacius quam expédie- plus opiniâtrement qu'il n'étâît-expéaut<br />

ipsis aut régi, [bat ou. à eux-mêmes ou au roi.<br />

T


•s '<br />

238 DE REBUS GESTÎS ALEXANDRI LIBER 1Y.<br />

heec suo quEèque.tempori reserventur; nunc c<strong>et</strong>era exsequi<br />

pergam.<br />

VIII. Àlexan<strong>de</strong>r, ab Hammone rediens, ut ad Mareotim<br />

» -<br />

palu<strong>de</strong>m, baud procul insu<strong>la</strong> PharoVsitam, venit, contemp<strong>la</strong>tus<br />

loci naturam, primum in ipsa statuerat urbem novam<br />

con<strong>de</strong>re. In<strong>de</strong>, ut apparuit magnse sedis insu<strong>la</strong>m haud capacem,<br />

elegit urbilocum ubi nunc est Alexandria, appel<strong>la</strong>tionem<br />

trabens ex nomine auctoris. Gomplexus quiquid soli est<br />

inter palu<strong>de</strong>m <strong>et</strong> mare, octoginta stadiorum mûris ambîtum<br />

<strong>de</strong>stinât, <strong>et</strong>, qui aedifîcandse urbi praeessent, relictis, Mempbim<br />

p<strong>et</strong>it. Cupi<strong>de</strong>-, baud injusta qui<strong>de</strong>m, c<strong>et</strong>erum intempestiva,<br />

incesserat, non interiora modo iEgyptï, sed <strong>et</strong>iam<br />

yEthiopiam invïsere. Memnonis Titbonique 2 celebrata regia<br />

cognoscendas. v<strong>et</strong>ustatis avidum trahebat p£ene extra terminos<br />

solis 3 ; sed immiriéns bellunij cujus muîto major superê ,<br />

pi us.opiniâtre qu'il n'était bon pour eux <strong>et</strong> pour lui. Du reste,<br />

; il faut réserver ces choses pour en parler en leur temps; quant à pré­<br />

sent je continuerai mon récit.<br />

VIII. Alexandre, au*r<strong>et</strong>our du temple <strong>de</strong> Jupiter Hammon, arriva<br />

au <strong>la</strong>c MaréotiSj qui est peu éloigné <strong>de</strong> l'île <strong>de</strong> Pkaros. Là il examina<br />

<strong>la</strong> nature du lieu, <strong>et</strong> résolut <strong>de</strong> bâtir une nouvelle ville dans l'île<br />

même. Ayant ensuite reconnu que c<strong>et</strong>te île ne pouvait contenir îin<br />

> •<br />

grand établissement, il choisit pour sa ville l'endroit où est aujour­<br />

d'hui Alexandrie, ainsi appelée du-nom! du fondateur. Il prit tout<br />

" l'espace compris entré le <strong>la</strong>c .<strong>et</strong> <strong>la</strong>.merj traça pour les murailles une<br />

enceinte <strong>de</strong>quatre-vingts sta<strong>de</strong>s, <strong>la</strong>issa <strong>sur</strong> les lieux <strong>de</strong>s gens chargés<br />

. <strong>de</strong>là conduite <strong>de</strong> l'ouvrage, <strong>et</strong> se rendit à Memphis.il avait conçu le<br />

désir, assez raisonnable, mais d'ailleurs intempestif, <strong>de</strong> visiter nonseulement<br />

l'intérieur <strong>de</strong> l'Egypte, mais l'Ethiopie même. Avi<strong>de</strong>,<br />

comme il était, <strong>de</strong> connaître l'antiquité, <strong>la</strong> curiosité <strong>de</strong>voir le fameux<br />

pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong> Memnon <strong>et</strong> <strong>de</strong>.Tithon, l'attirait presque.au <strong>de</strong>là <strong>de</strong>s limites<br />

qu'éc<strong>la</strong>ire le soleil ; mais <strong>la</strong> guerre qu'il avait à soutenir, <strong>et</strong> dont les


Sed hsee reserventur<br />

quseque suotemporî •,<br />

nunc pergam<br />

exsequi c<strong>et</strong>era.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 239<br />

VIII. Alexan<strong>de</strong>r,<br />

rediens ab Hammone,<br />

u£ Yenit<br />

"ad palu<strong>de</strong>m Mareotim,<br />

sitam haud procul<br />

ab insu<strong>la</strong> Pliaro,<br />

contemp<strong>la</strong>tus naturamloci,<br />

statuerai primum<br />

con<strong>de</strong>re urbemnovam<br />

in insu<strong>la</strong> ipsa.<br />

In<strong>de</strong>, ut apDaruit<br />

insu<strong>la</strong>m haud capacem<br />

magnse sedis,<br />

elegït urbi locum -..<br />

ubi Alexandria est nunc,<br />

trahens appel<strong>la</strong>tïonem<br />

ex nomine auctoris.<br />

Çomplexus<br />

quidquid soli est<br />

inter palu<strong>de</strong>m" <strong>et</strong> mare,<br />

<strong>de</strong>stinât mûris<br />

ambitum<br />

octoginta stadiorum,<br />

<strong>et</strong> qui prœessent<br />

urbi œdiricandËê<br />

reli<strong>et</strong>is, ~<br />

p<strong>et</strong>it Memphim. - [<strong>de</strong>m,<br />

Cupido, haud injusta quiç<strong>et</strong>erum<br />

ïntempestiva,<br />

incesserat,<br />

ihvïsere non modo<br />

interîora JLgypti,<br />

sed<strong>et</strong>îam .^Etliiopiam. '<br />

Regia celebràta<br />

Memnonis Tithonique<br />

trahebat psene<br />

extra terminos solis<br />

avidum v<strong>et</strong>ustatis<br />

cognoscendîe;<br />

sed bellum imminens,<br />

cujus moles multo major<br />

supererat,<br />

Mais que-ces choses soient réservées •<br />

chacune à leur temps;<br />

maintenant je continuerai<br />

à poursuivre <strong>toutes</strong>-les-autres choses,<br />

. VIII. Alexandre,<br />

revenant d'-auprès-d'Hammon,<br />

dès-au'il fut arrivé.<br />

au <strong>la</strong>c Maréotïs,<br />

situé non loin<br />

<strong>de</strong> l'île <strong>de</strong> Pharos,<br />

ayant contemplé <strong>la</strong> nature du lieu,<br />

avait résolu d'-abord<br />

<strong>de</strong> fon<strong>de</strong>r une ville nouvelle<br />

dans l'île elle-même. -<br />

• De-3à (ensuite), dès qu'il fut-révi<strong>de</strong>nt<br />

l'île n'être pas capable-<strong>de</strong>-contenir<br />

•un grand établissement,<br />

il choisit pour <strong>la</strong> ville le lieu<br />

où Alexandrie est maintenant,<br />

tirant son appel<strong>la</strong>tion<br />

du nom <strong>de</strong> son auteur.<br />

Ayant embrassé<br />

tout-ce-qui <strong>de</strong> terrain est<br />

entre le marais <strong>et</strong> <strong>la</strong> mer,<br />

il désigne aux (pour les) murs<br />

une enceinte<br />

<strong>de</strong> quatre-vingts sta<strong>de</strong>s, . - . "<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s gens qui présidassent<br />

à là ville <strong>de</strong>vant être bâtie,<br />

ayant été <strong>la</strong>issés,<br />

il gagne Memphis.<br />

Un désir, non déraisonnable à-<strong>la</strong>-vérité,<br />

du-reste intempestif, • ,. ' . -'•s'était<br />

emparé <strong>de</strong> lui,<br />

à savoir <strong>de</strong> visiter non-seulement<br />

les parties intérieures <strong>de</strong> l'Egypte,<br />

mais même l'Ethiopie.<br />

Le pa<strong>la</strong>is célébré<br />

<strong>de</strong> Memnon <strong>et</strong> <strong>de</strong> Tithon .<br />

entraînait presque<br />

en-<strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s limites du soleil<br />

lui avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> l'antiquité<br />

<strong>de</strong>vant être connue;<br />

mais <strong>la</strong> guerre imminente,<br />

dont <strong>la</strong> masse beaucoup plus gran<strong>de</strong><br />

.restait.<br />

-\


240 DE : REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER-IV.<br />

rat moles, otiosse peregrinationi tempora exemerat. Itacfue<br />

iEgypto prsefecit jÊscbylum Rhodium <strong>et</strong> Peucestem Macedonem,<br />

quatuor millibus militumin praesidium regionis ejus<br />

datis;- c<strong>la</strong>ustra Nili f<strong>la</strong>minis Polemonem tueri jub<strong>et</strong> rtriginta<br />

ad hoc trirèmes datas. Africœ' <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, quas jî5gyptojunctaest.<br />

prœpositus Apollonius, vectigalibus ejus<strong>de</strong>m Africas iEgyptique<br />

Gleomenes. Ex fînitimis urbibus commigrare Alexandriam'jussis,<br />

novam urbem magna multitudine implevit.<br />

Fama est, quum rex urbis futuros mûris polenta, ut Macedonum<br />

mos est-, <strong>de</strong>stinass<strong>et</strong>,avium grèges advoîasse, <strong>et</strong> polenta<br />

esse pastàs; quumquc id omen.pro tristi a plerisque<br />

ess<strong>et</strong> acceptum, respondisse vates magnam il<strong>la</strong>m urbem ad-<br />

•venarum frequentiam culturam, multisque eam terris alimenta<br />

praebituram.<br />

Regem, quum secundo amne <strong>de</strong>lluer<strong>et</strong>, assequi cupiens<br />

Hector, Parmenionis filius, eximio e<strong>et</strong>atis flore, in paucis<br />

Alexandro carus, parvum navigium conscendit3 pluribus quam<br />

. plus gran<strong>de</strong>s difficultés restaient à <strong>sur</strong>monter, ne lui <strong>la</strong>issait pas <strong>de</strong><br />

temps pour une course qui <strong>de</strong>mandait du loisir. Il donna donc le .<br />

gouvernement <strong>de</strong> l'Egypte au Rhodien Eschyle <strong>et</strong> au Macédonien<br />

Peuceste, avec quatre mille hommes pour <strong>la</strong> défense dupays ; il .<br />

chargea Polémon <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r les bouches du Nil, <strong>et</strong> à c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong> il lui<br />

<strong>la</strong>issatrent<strong>et</strong>riremes.il confia ensuite à Apollonius le .comman<strong>de</strong>ment<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> l'Afrique qui louche à l'Egypte;,<strong>et</strong> à Cléomène,<br />

<strong>la</strong> perception <strong>de</strong>s tributs dans ces <strong>de</strong>ux contrées. Il fît venir à Alexandrie<br />

<strong>de</strong>s colonies <strong>de</strong>s villes voisines; ce qui j<strong>et</strong>a dans <strong>la</strong> nouvelle ville<br />

- nne gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong> d'habitants. On raconte que le-roi ayant tracé<br />

avec <strong>de</strong> <strong>la</strong> farine d'orge, selon <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>s Macédoniens, l'en-<br />

- ceinte <strong>de</strong>s murailles <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville future, il <strong>sur</strong>vint <strong>de</strong>s troupes d'oiseaux<br />

qui mangèrent <strong>la</strong> farine. La plupart regardaient ce présage<br />

comme fâcheux, mais les <strong>de</strong>vins firent entendre que. c<strong>et</strong>te ville serait<br />

fréquentée par un grand nombre d'étrangers, <strong>et</strong> qu'elle approvisionnerait<br />

<strong>de</strong> vivres beaucoup <strong>de</strong> contrées.<br />

Tandis que le roi .<strong>de</strong>scendait le fieuve, Hector, fils <strong>de</strong>.Parménïon,<br />

qui était à <strong>la</strong> fleur <strong>de</strong> son âge <strong>et</strong> qu'Alexandre chérissait d'une ma-,<br />

în'enî particulière, vou<strong>la</strong>nt joindre le prince, monta un p<strong>et</strong>it bateau, •<br />

.où Ton admit plus <strong>de</strong> mon<strong>de</strong> qu'il n'eu pouvait porter: <strong>de</strong> sorte -.


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV.. 241<br />

exemerat iempora<br />

peregrinationi otiosœ.<br />

Itaque praîfecit iEgypto<br />

.jEsebylum Rhodium<br />

<strong>et</strong> Peuçestem Macedonem ;<br />

quatuor millibus militum<br />

. datis in pra?sidium<br />

ejus regionis;<br />

jub<strong>et</strong> Polemonem<br />

tuerî c<strong>la</strong>ustra<br />

fluminis Nili ;<br />

triginta trirèmes<br />

datœad hoc.<br />

Dein<strong>de</strong> Apollonius .<br />

praspositus A frics,<br />

quœ est juucta iEgypto,<br />

Cleomenesque vectigalibus<br />

ejus<strong>de</strong>m AfricEe<br />

.iÈgyptique. -<br />

Jussis<br />

commigrare<br />

ex urbibus Ênïtimis<br />

Alexandriam,<br />

implevit novam urbem<br />

magna multitudine.<br />

Fama est,<br />

quum rex .<br />

- <strong>de</strong>stinass<strong>et</strong> polenta<br />

nauros urbis futuras.<br />

ut mos Macedonum est,<br />

grèges avium adyo<strong>la</strong>sse,<br />

<strong>et</strong> esse pastas polenta,<br />

quumque id omën ;<br />

acceptum ess<strong>et</strong> prp tristi<br />

= a plerisque, l<br />

vates respondisse<br />

magnam frequentîara<br />

advenarum<br />

culturam il<strong>la</strong>m urbem, [ta<br />

eamqueprœbituram alimenterrïsmultis.<br />

. [nïs,<br />

Hector, fîlius Parmenioflore<br />

œtatis eximio,<br />

carus Alexandro in paucîs,<br />

cupiens assequi regem,<br />

quum <strong>de</strong>nuer<strong>et</strong><br />

amnê secundo,<br />

QUINTE-CtlRCE.<br />

avait enlevé les temps (le temps) ~à<br />

un voyage <strong>de</strong>-loisir.<br />

En-conséquence il préposa à l'Egypte<br />

Eschyle Rhodien<br />

<strong>et</strong> Peuceste Macédonien ;<br />

quatre milliers <strong>de</strong> soldats<br />

ayant été donnés pour <strong>la</strong> gar<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée;.<br />

il ordonne Polémon<br />

gar<strong>de</strong>r les barrières (les bouches)<br />

du fleuve du Nil ; • .<br />

trente trirèmes<br />

lui furent données pour ce<strong>la</strong>.<br />

Ensuite Apollonius<br />

fut préposé à l'Afrique,<br />

qui est jointe à l'Egypte,'<br />

<strong>et</strong> Cléomène fui préposé aux tributs<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> même Afrique<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'Egypte.<br />

Des habitants ayant reçu-ordre<br />

<strong>de</strong> passer<br />

<strong>de</strong>s villes voisines<br />

à Alexandrie,<br />

il (Alexandre) remplit <strong>la</strong> nouvelle ville<br />

d'une gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong>.<br />

La renommée est,<br />

lorsque le roi<br />

eut désignéavec <strong>de</strong> <strong>la</strong> farine<br />

les mûrs <strong>de</strong>là ville future, .<br />

comme<strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>s Macédoniens est,<br />

<strong>de</strong>s troupes d'oiseaux avoir volé-Yers ,<br />

<strong>et</strong> s'être repues <strong>de</strong> <strong>la</strong> fariue3<br />

<strong>et</strong> comme ce présage<br />

avait été reçu pour triste<br />

par <strong>la</strong> plupart, -<br />

les <strong>de</strong>vins avoir répondu<br />

une gran<strong>de</strong> quantité<br />

d'étrangers<br />

<strong>de</strong>voir habiter c<strong>et</strong>te ville,<br />

<strong>et</strong> elle <strong>de</strong>voir fournir <strong>de</strong>s aliment<br />

à <strong>de</strong>s terres nombreuses.<br />

Hector, fils <strong>de</strong> Parménïon,<br />

d'une fleur <strong>de</strong> l'âge remarquable,<br />

cher à Alexandre entre peu,<br />

désirant atteindre le roi,<br />

comme celui-ci <strong>de</strong>scendait [fleuve),<br />

le. fleuve étant favorable (le cours, du<br />

i. - 16


s<br />

DE REBUS GESTIS .ALEXANDRI LIBER- IV. . . -<br />

capere poss<strong>et</strong> impositis ; itaque mersa -.nàvis ômïïés <strong>de</strong>ssiestituïl.<br />

Hector, diu fïumini obluctatus, quum ma<strong>de</strong>ns vestiss es <strong>et</strong> àdstrïcti<br />

crepidis pe<strong>de</strong>s natare prohibèrent, in ripam tamneTien semianimis<br />

evasit; <strong>et</strong>, ut primum fatigatus spiritum L<strong>la</strong>Jaxàvit,<br />

quem m<strong>et</strong>us <strong>et</strong> periculum inten<strong>de</strong>rant, nullo adjljuïjuvànte,<br />

(quippe in diversum evaseraht alii), exanimatus esst.st.. Rex<br />

amissi ejus <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio vehementer affiictus est, repertUm-umque<br />

corpus magnifico extulit funere.<br />

. . Oneravit hune dolorem nuntius mortis Andromachu, (, quem<br />

preefecerat Syrias : .vivum Samaritse 1 cremaverant. Aid à cujus<br />

interitum vindicanduni, quanta maxima celeritate p'potuit,<br />

•contenait; advenientique sunt traditi tanti sçeleris auuctctores.<br />

Andrpmacho <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Memnona substituit, affectis suup]pplicio<br />

qui prE<strong>et</strong>orem interemerant. Tyrannos, inter eos Mï<strong>et</strong>èthymnseorum<br />

Aristonicum <strong>et</strong> Ckrysoiaum, popu<strong>la</strong>ribus <strong>sur</strong>ins tra-<br />

•didit ; quos illi e mûris ob injurias tortos necaveruntt... Athe-<br />

-qu'il cou<strong>la</strong> avec tous les passagers. Hector lutta longtem3ps>s contre<br />

le. neuve , sans pouvoir nager à cause <strong>de</strong> l'eau 1 uontt s.ses vêtements<br />

étaient imprégnés <strong>et</strong> <strong>de</strong>s sandales qui lui serr^ateent les<br />

pieds; néanmoins il gagna <strong>la</strong> rive encore vivant; maiss klorsque<br />

dans c<strong>et</strong> état d'épuisement il commença à .respirer plus lilbrê'emeni,<br />

-essoufflé qu'il était par <strong>la</strong> crainte <strong>et</strong> le danger, il mourut", faaute <strong>de</strong><br />

secours, parce que les autres s'étaient échappés d'un autre


T •<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE. IV. 243<br />

conscendît -<br />

parvum jiavïgîtmi,<br />

pluribus imposïtis<br />

quain poss<strong>et</strong> capere.<br />

Itaque Davis mersa*<br />

<strong>de</strong>stituït omnes.<br />

Hector oblu<strong>et</strong>ntus dïu<br />

flumini,<br />

quunï vestis ma<strong>de</strong>ns<br />

<strong>et</strong> pe<strong>de</strong>s adstrïctî crepidîs<br />

prohibèrent natare,<br />

evasït tamen in ripam<br />

semiauîmîs ;<br />

<strong>et</strong>, ut primuni fatigatus<br />

<strong>la</strong>xavit spïritum,<br />

quem m<strong>et</strong>us <strong>et</strong> periculum<br />

ïnten<strong>de</strong>rant,<br />

exammatus est<br />

Dullo adjuvante<br />

(quïppe alii evaserant<br />

jn diversum).<br />

Rex afflictus estvehementer<br />

<strong>de</strong>sî<strong>de</strong>rio ejus amîssi,<br />

extulitque funere magnifjco<br />

corpus repertum. [raachi,<br />

Nuntius mortis Androquem<br />

praîfecerat Syrise,<br />

. oueravit hune dolorem :<br />

^amaritse<br />

cremaverant vivum.<br />

Ad interitum cujûs<br />

vindicandum,<br />

contehdit celeritate<br />

quanta potuit maxima,<br />

auctpresque tanti sceîeris •<br />

traditi sunt advenienti.<br />

Dein<strong>de</strong> substituit<br />

Memmona Andromaclio,<br />

qui interemerant prœtorem<br />

affectis supplicio. .<br />

Tradidii tyrannos<br />

suis poj.u<strong>la</strong>ribus,<br />

ïnter eoE<br />

Aristonicum<strong>et</strong>Chryso<strong>la</strong>ura,<br />

M<strong>et</strong>hymnEeorum ;<br />

quos tortos e mûris<br />

jlli necaverunt<br />

monta<br />

une p<strong>et</strong>ite embarcation, -<br />

plus d'honmies étant p<strong>la</strong>cés-<strong>de</strong>ssus.<br />

qu'elle ne pourrait en contenir, [mergé<br />

Én-conséquenee le navire ayant été subles<br />

<strong>la</strong>issa tous.<br />

Hector ayant lutté longtemps<br />

coutreie fleuve,<br />

comme stm vêtement mouillé<br />

<strong>et</strong> ses pieds serrés par <strong>de</strong>s sandales<br />

/'empêchaient <strong>de</strong> nnger,<br />

il échappa cependant <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive<br />

respiram-à-<strong>de</strong>nii ;<br />

<strong>et</strong>, dès-que d'-abord fatjgné<br />

il détendit sa respiration , .<br />

que <strong>la</strong> crainte <strong>et</strong> le danger<br />

avaient tendue,<br />

il expira, . -<br />

aucun ne secourant<br />

(car les autres s'étaient échappés<br />

dans un côté différent).<br />

Le roi fut frappé violemment<br />

par le regr<strong>et</strong> <strong>de</strong> lui perdu,<br />

<strong>et</strong> porta-<strong>de</strong>hors (ensevelit) par <strong>de</strong>s funéson<br />

corps r<strong>et</strong>rouvé, [railles magnifiques<br />

La nouvelle <strong>de</strong>là mort d'Andromaqu'il<br />

avait préposé à <strong>la</strong> Syrie, [que,<br />

chargea (accrut) c<strong>et</strong>te douleur:<br />

les Samaritains<br />

avaient brûlé lui vivant. .<br />

Pour <strong>la</strong> mort duquel<br />

<strong>de</strong>vant être vengée,<br />

il se-dirigea avec une rapiditéausstfirrau<strong>de</strong><br />

qu'il put <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong>. -<br />

<strong>et</strong> les auteurs .d'un si-grand crime -<br />

furent livrés à lui arrivant.<br />

Ensuite il substitua<br />

Memnon à Andromaane ^<br />

cevœ qui avaient tué le gouverneur -<br />

ayant été frappés du supplice.<br />

Il livra <strong>de</strong>s tyrans " • ~<br />

à leurs compatriotes,<br />

parmi eux<br />

Aristonique' <strong>et</strong> Chryso<strong>la</strong>ïïs, ,<br />

tyrans <strong>de</strong>s Métbymnéens ,<br />

lesquels tyrans <strong>la</strong>ncés du-rhaut-<strong>de</strong>smtirs<br />

ceux-ci tuèrent . . . -


'244 DE REBUS GESTIS ALEXANDRILIBER TV.<br />

i<br />

niensium <strong>de</strong>in<strong>de</strong>j Rbodiorum <strong>et</strong> Chiorum legatos audit.<br />

Atueriiensesvictoriamgratu<strong>la</strong>bantur, <strong>et</strong>, ut captivi GrEecorum<br />

suis restituerentur', orabant; Rhodii <strong>et</strong> Ghii <strong>de</strong> prassidio<br />

querebantur. Omnes, asqua <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rare visî, imp<strong>et</strong>raverunt.<br />

Milylenaeis quoque, ob egregiam in partes suas fî<strong>de</strong>m, <strong>et</strong><br />

pecumam quam in belium impen<strong>de</strong>rant, obsi<strong>de</strong>s reddidit, <strong>et</strong><br />

magnamregionem finibus eorum adjecit. Cypriorum quoque<br />

regibus, qui a Dario <strong>de</strong>fecerant ad ipsum, <strong>et</strong> oppugnanti<br />

Tyrum miserant c<strong>la</strong>ssem, pro merito bonos habitus est. Amphoterus<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong>, c<strong>la</strong>ssis praefectus, ad liberandam Gr<strong>et</strong>am<br />

missus (namque <strong>et</strong> Persarum <strong>et</strong>Spartanorum armis pleraque.<br />

ejus insulss obsi<strong>de</strong>bantur)5 ante omnia mare a piraticis cîassibus<br />

vindicare jussus^ quippe obnoxium prsedonibus erat,<br />

in belium utroque rege converso. His compositis, Herculi<br />

reçusses mirent à mort en les précipitant du haut <strong>de</strong> leurs murailles.<br />

Après ce<strong>la</strong>, il donne audience aux ambassa<strong>de</strong>urs d'Athènes, <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Ghïo. Les Athéniens venaient le féliciter <strong>de</strong> sa victoire, <strong>et</strong><br />

le prier <strong>de</strong> rendre aux Grecs les prisonniers <strong>de</strong> leur nation ; ceux <strong>de</strong><br />

a<br />

F<br />

Rho<strong>de</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong> Ghio se p<strong>la</strong>ignaient <strong>de</strong>s garnisons qu'on avait mises<br />

chez eux. Tous ne paraissant réc<strong>la</strong>mer que <strong>de</strong>s choses justes, obtinrent<br />

ce qu'ils <strong>de</strong>mandaient. Les Mityléniens lui avaient donné <strong>de</strong>s<br />

preuves remarquables<strong>de</strong>. fidélité, '<strong>et</strong> avaient contribué'beaucoup aux<br />

frais <strong>de</strong>là guerre ; il leur rendît aussi leurs otages, <strong>et</strong> ajouta à leur<br />

territoire une gran<strong>de</strong> étendue <strong>de</strong> pays. IL récompensa également en<br />

raison <strong>de</strong> leurs services les rois <strong>de</strong> Chypre, qui avaient abandonné<br />

Diiiïus pour lui, <strong>et</strong> lui avaient envoyé une flotte pendant le siège <strong>de</strong><br />

Tyr. Puis Ampbotère.qui commandait <strong>la</strong> flotte fut envoyé pour dé-:<br />

livrer <strong>la</strong> Crète, dont <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie était occupée par les Perses<br />

<strong>et</strong> par les Spartiates. Mais il reçut ordre avant tout <strong>de</strong> n<strong>et</strong>toyer <strong>la</strong><br />

mer <strong>de</strong>s pirates; car elle en était infestée, <strong>de</strong>puis que les <strong>de</strong>ux rois<br />

étaient engagés, dans.<strong>la</strong> guerre. Après ces dispositions, il consacra à<br />

Hercule tyrien, un cratère d'or avec trente patères, <strong>et</strong> iie pensant


HISTOIRE D'ALEXANDRE. L1YRE 17. 245<br />

ob injurias.<br />

Dein<strong>de</strong> audit<br />

le^atos Atheniensium,<br />

KhodJorum <strong>et</strong> Chiorum.<br />

Atbenienses gratu<strong>la</strong>bantur<br />

victoriam, .<br />

<strong>et</strong> orabant ut<br />

captivi Grœcorum<br />

restituerentur suis;<br />

Rhodii <strong>et</strong> Chii<br />

querebantur <strong>de</strong> prœsidio.<br />

Omnes visi<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rare sequa<br />

imp<strong>et</strong>raverunt.<br />

Reddidit qnoque<br />

obsi<strong>de</strong>s Mitylenseis,<br />

bbii<strong>de</strong>m egregiam<br />

in suas partes<br />

<strong>et</strong> pecunîam<br />

. quam impen<strong>de</strong>rant<br />

in bellum, -<br />

<strong>et</strong>adjecit magnam regîonem<br />

flnibus eorum.<br />

Honor habitus est cjuoaue<br />

. pro merito<br />

regîbus Cypriorum,<br />

qui <strong>et</strong> <strong>de</strong>fecerant<br />

a Dario ad ipsum,<br />

<strong>et</strong> miseraiit c<strong>la</strong>ssem<br />

oppugnanti Tyrum.<br />

Dein<strong>de</strong> Amphoterus,<br />

priefectus c<strong>la</strong>ssis,<br />

missus ad Cr<strong>et</strong>am<br />

liberandam<br />

(namque pleraque<br />

ejus hisûlse"<br />

\obsi<strong>de</strong>bantur armis [rum),<br />

<strong>et</strong> Persarum <strong>et</strong> Spartanojussus.ante<br />

omnïa<br />

vindicare mare<br />

a c<strong>la</strong>ssibus piraticis;<br />

quippe erat obnoxium .<br />

pradonibus,<br />

utroque rege<br />

converso in bellum.<br />

His composiiis, ', . " .<br />

dicavit Herculi Tyrio,<br />

à-eause-<strong>de</strong> leurs injustices.<br />

Ensuite il.entend<br />

les.députés <strong>de</strong>s Athéniens,<br />

<strong>de</strong>s Rhodiens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s habitants-<strong>de</strong> Chio.<br />

Les Athéniens félicitaient<br />

Ôe <strong>la</strong> victoire,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>mandaient que<br />

les prisonniers d'entre les Grecs<br />

lussent <strong>rendus</strong> aux leurs ;<br />

lesRbodiens <strong>et</strong> les habitants-<strong>de</strong>-Chio<br />

se p<strong>la</strong>ignaient <strong>de</strong> <strong>la</strong> garnison.<br />

Tous ayant paru<br />

désirer <strong>de</strong>s choses justes<br />

obtinrent.<br />

Il rendit aussi<br />

les otages aux Mïtylénîens,<br />

à-cause-<strong>de</strong> leur fidélité remarquable<br />

.pour son parti,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'argent<br />

qu'ils.avaient dépensé<br />

pour <strong>la</strong> guerre,<br />

<strong>et</strong> il ajouta une gran<strong>de</strong> contrée<br />

aux frontières d'eux.<br />

Honneur fut rendu aussi<br />

selon le service<br />

aux rois <strong>de</strong>s Cypriens,<br />

lesquels rois <strong>et</strong> avaient fait-défection<br />

<strong>de</strong> Darius vers lui-même,<br />

<strong>et</strong> avaient envoyé une Hotte<br />

à lui assiégeant Tyrv-<br />

Ensuite Amphotère,<br />

commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> flotte,<br />

envoyé pour <strong>la</strong> Crète<br />

<strong>de</strong>vant être délivrée<br />

(caria plupart <strong>de</strong>s parités<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te île<br />

étaient occupées par les armes<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Perses <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Spartiates),<br />

reçut-ordre avant <strong>toutes</strong> choses<br />

d'affranchir <strong>la</strong>. mer . . .<br />

<strong>de</strong>s flottes <strong>de</strong>-pirates ;<br />

car elle était exposée<br />

aux brigands,<br />

l'un-<strong>et</strong>-1'autre roi<br />

étant tourné vers <strong>la</strong> guerre.<br />

Ces choses ayant été réglées,<br />

il dédia, à Hercule tyrien<br />

V


». .<br />

- '-<br />

- r 'V ,V.<br />

+<br />

246 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV.,<br />

\ - - i<br />

Tyrio ex auro.crateram cumtrigmtapatefis 1 dicavit; imminensque<br />

Dârio, iter ad Euphratem promintiari jussit.<br />

I u<br />

IX. DariuSj qùum ab iEgyto divertisse in Africain-hostem .<br />

. comperiss<strong>et</strong>, dubitaverat utrurane circa Mesopotamiam 2 sub-<br />

J *<br />

sisterét, an interiora regni sui p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>, haud dubie potentior<br />

auctor praesensfuturus ultimis gentibus impigre bellum. capessendi,<br />

quas œgre per prsefectos suos moïiebatùr. Sed, ut<br />

idoneis auctoribus fama vulgayit Àlexandrum. cum omnibus .<br />

copiis quamcumque ipse adiss<strong>et</strong> regionem p<strong>et</strong>ituruni, haud<br />

ignarus cum quam slrenuo res ess<strong>et</strong>, omnia longinquarum<br />

gentiûm aùxilia Babyloniam cohtrahi jussit. Bactriani Scytbssque<br />

<strong>et</strong>lndi convenerant; jam <strong>et</strong> ç<strong>et</strong>erarum gentium copïse<br />

partibussimul adfuerunt. C<strong>et</strong>erurn, quum dimidio ferme ;<br />

major ess<strong>et</strong> exercitus quam m Cilicia fuerat, multis. arma••'.<br />

* K "" r '<br />

dëerantj quas summa cura comparabantur. Equitibus equis-<br />

plus qu'à joindre Darius, il .donna l'ordre <strong>de</strong> - marcher yèrsTEuptirate.<br />

1 - " " " ' , " ' •<br />

' - ^ ' ' - - - • ' . : -. " - ' • • • " ' " .<br />

IX. r Cependant^Dârius ayant appris que l'ennemi était passé d'E-<br />

Egypte en Afrique, avait délibéré s'il resterait àux-environs <strong>de</strong><strong>la</strong>Mésb-<br />

' " potamie, où s'il se porterait au co<strong>sur</strong> <strong>de</strong> ses Etats ; il sentait bien que<br />

sa présence déci<strong>de</strong>rait plus facilement ces nations éloignées à faire,<br />

-" -^-Ia. guerre avec vigueur, tandîsqu'il avait peine ales m<strong>et</strong>tre "eu -mou-<br />

• vement; par l'entremise <strong>de</strong> ses lieiitenants. Mais quand-, <strong>sur</strong><strong>de</strong>s rap-<br />

.ports-dignes dé foi, il sut qu'Alexandre était. déterminé à le suivre '<br />

; - avec <strong>toutes</strong> ses forces en quelque pays qu'il allât, n'ignorant pàsà quel<br />

-adversaire actif il avait à faire, il fit rassembler dans <strong>la</strong> Babylonie .<br />

<strong>toutes</strong> les troupes auxiliaires <strong>de</strong>s nations éloignées. Déjà lès Bactiïehs,<br />

; . . les Scythes <strong>et</strong> Jes Indiens s'y étaient <strong>rendus</strong> ; <strong>et</strong> bientôt les contin­<br />

gents <strong>de</strong>s autres peuples vinrent se joindre à lui. Au reste, l'armée<br />

: • se trouvant presque <strong>de</strong> moitié plus nombreuse qu'elle n'était dans <strong>la</strong><br />

!e, beaucoup d'hommes étaient sans armes ; mais on n'épargnai»<br />

- - I .<br />

L ' -<br />

• y<br />

- i


crateram" âuream<br />

curn triginta paterïs, .,<br />

imminensque Dario<br />

jussit iter ad Eupnratera<br />

pronuntiari. •<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV.- 247<br />

IX* Darius,<br />

quum comperïss<strong>et</strong> hostem<br />

divertisse ab jEgypto<br />

in Africam,<br />

dubitaverat utrumne<br />

subsister<strong>et</strong><br />

cïrca Mesopotamiam,<br />

au p<strong>et</strong>er<strong>et</strong><br />

interiora sui regni,<br />

futurus haud dubie<br />

pràsens<br />

auctor potentior<br />

gentibus ultimis<br />

capessendi bellum ïmpîgre,<br />

quas moîiebatur a*gre<br />

per suos pr£efectos.<br />

Sed, ut fama vulgavit<br />

ïiuctoribiis idoneis ,<br />

Alexandum p<strong>et</strong>îturum<br />

cum omnibus copiis.<br />

remonera<br />

quàmcunque ïpse adiss<strong>et</strong>,<br />

îiaud ignârus<br />

cum quam strenuo . -<br />

res ess<strong>et</strong>,<br />

jussit omniaauxilîa .<br />

gentiiïm longinquaruhi<br />

coiitrabï Babyloiiiam.<br />

Bactrîani Scythseque<br />

<strong>et</strong> Indi converierant ;<br />

jam <strong>et</strong> copiai<br />

e<strong>et</strong>eraruin gentiurn<br />

adfueriint simu'l"<br />

partibus. ; -<br />

C<strong>et</strong>eïum, quum exercîtus<br />

ess<strong>et</strong> major<br />

ferme dimidio<br />

quam fuerat in Ciîicia,<br />

arma dèerant multis,<br />

quœcomparabantur<br />

cura summà.<br />

un cratère d'-ôr<br />

avec trente patères,<br />

<strong>et</strong> menaçant Darius,<br />

il ordonna <strong>la</strong> marche vers l'Euplirate<br />

être annoncée.<br />

y - n j i L T<br />

IX, Darius,<br />

lorsqu'il eut appris l'ennemi<br />

s'être détourné <strong>de</strong> l'Egypte<br />

en Afrique,<br />

avait douté si<br />

ils'-arrêterait<br />

autour-<strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie,<br />

ou-s'il gagnerait<br />

les parties intérieures <strong>de</strong> son. royaume,<br />

<strong>de</strong>vant-être non d'une manière-douteuse<br />

étant présent (s'il était présent)<br />

auteur plus puissant<br />

aux nations les plus reculées<br />

<strong>de</strong> saisir <strong>la</strong> guerre avec-ar<strong>de</strong>ur,<br />

lesquelles nations il", remuait avec-peine<br />

par ses généraux.<br />

Mais, dès-que <strong>la</strong> renommée eut divulgué<br />

par.<strong>de</strong>s auteurs suffisants,<br />

Alexandre <strong>de</strong>voir gagner<br />

avec <strong>toutes</strong> ses troupes<br />

<strong>la</strong> contrée [allé,<br />

vers quelque contrée que lui-même fût<br />

n'ignorant pas<br />

avec un ennemi combien actif<br />

affaire éiait,<br />

il ordonna tous les secours<br />

<strong>de</strong>s nations lointaines<br />

être rassemblés en Babylonie. ,<br />

LesBactriens <strong>et</strong> les Scythes<br />

<strong>et</strong>. les Indiens s\y étaient'réunis;<br />

^éjà les troupes aussi<br />

<strong>de</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres-nations [temps<br />

furent-présentes (se joignirent)en-3tiêmç<br />

à son parti.<br />

Du-reste comme l'armée<br />

était plus gran<strong>de</strong><br />

presque <strong>de</strong> moitié<br />

qu'elle n'avait été en Cilicie,<br />

<strong>de</strong>s armes manquaient à beaucoup,<br />

lesquelles armes étaient acquises<br />

avec un soin suprême.<br />

_r<br />

- i<br />

c^<br />

J - -


248 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV,<br />

que tëgumenta érant ex ferpeis <strong>la</strong>minis série in ter se cônnexïs<br />

; queis antea praster jacu<strong>la</strong> nihil <strong>de</strong><strong>de</strong>rat, scutag<strong>la</strong>diique<br />

adjiciebantur ; equorumque domandi grèges peditibus dis-<br />

' tribut! sunt, ut major pristino ess<strong>et</strong> equitatus ; ingensque,<br />

ut credi<strong>de</strong>rat, terror bostium, ducentse falcatse quadrigas,<br />

unicum il<strong>la</strong>rum gentium auxilium, secutas sunt. Ex summo<br />

temone bastsa preefixas.ferro eminebant; utrinque ajugo ternos<br />

direxerant g<strong>la</strong>dios, <strong>et</strong>inter radios rotarum plura spicu<strong>la</strong><br />

eminebant iù adversum ; alias <strong>de</strong>in<strong>de</strong> faîces summis rotarum<br />

orbibus hEerebant ; <strong>et</strong> alise in terram <strong>de</strong>missEe, quidquid obvium<br />

concitatis equis fuiss<strong>et</strong> amputaturaa '.<br />

Hoc modo instructo exercitu ac perarmato, Babylone co- .<br />

pias movit. A parte <strong>de</strong>xtra. erat Tigris 2 , nobilis fluvius;<br />

<strong>la</strong>svam tegebat. Eupbrates; agmen Mesopo tannas campos<br />

impleverat. Tigri <strong>de</strong>in<strong>de</strong> superato, quum audiss<strong>et</strong> baud ;<br />

prôcul abesse bostem, Satropatem equitum prœfectum cum<br />

aucun soin pour les en pourvoir. Les cavaliers <strong>et</strong>les chevaux étaient<br />

couverts <strong>de</strong> <strong>la</strong>mes <strong>de</strong> fer attachées les unes aux autres; à ceux<br />

qui auparavant n'avaient eu que le javelot, on donna <strong>de</strong> plus le<br />

bouclier <strong>et</strong> l'épée; on distribua à l'infanterie <strong>de</strong>s troupes déjeunes<br />

chevaux à dresser, afin d'avoir une cavalerie plus nombreuse qu'auparavant;<br />

<strong>et</strong>, ce qui selon Darius était le plus propre à j<strong>et</strong>er 3a terreur<br />

parmi les ennemis, <strong>de</strong>ux cents chars armés <strong>de</strong> faux, ressource particulière<br />

à ces nations, suivaient l'armée. De l'extrémité <strong>de</strong> <strong>la</strong>flèche<br />

sortaient <strong>de</strong>s piques garmes<strong>de</strong>pointes<strong>de</strong>fer; trois épées .se dirigeaient<br />

en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> chaque côté dujoug^ <strong>et</strong> plusieurs dards faisant saillie<br />

partaient d'entre les rayons <strong>de</strong>s roues 5-enfin <strong>de</strong>s faux attachées<br />

aux jantes, <strong>et</strong> d'autres tournées vers <strong>la</strong> terre, étaient <strong>de</strong>stinées à tailler<br />

en pièces tout ce qu'elles rencontraient lorsqu'on <strong>la</strong>nçait les<br />

chevaux. '<br />

L'armée ainsi équipée <strong>et</strong> complètement armée, Darius partit <strong>de</strong><br />

Babylone. Il avait à sa droite le célèbre neuve du Tigre ; sa gauche<br />

était couverte par TEuphrate ; son armée remplissait les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Mésopotamie." Quand il eut passé le Tigre, informé que l'ennemin'était<br />

pas loin, il détacha en avant, avec mille chevaux d'élite, Satropatès,<br />

général <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie ;-<strong>et</strong> il en donna six nulle au général


3 -.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IY. 249<br />

Tegumenta<br />

ex <strong>la</strong>minis ferreis<br />

eonnexis série inter se<br />

erant equitibus equîsque.<br />

Scuta g<strong>la</strong>diique<br />

adjiciebantur<br />

queis <strong>de</strong><strong>de</strong>rat nihil autêa<br />

praster jacu<strong>la</strong>j<br />

gregesque equorum<br />

domandi<br />

distributi sunt peditibus,<br />

ut equitatus es s<strong>et</strong><br />

major pristino ;<br />

terrorque ingens hostîum,<br />

ut credi<strong>de</strong>rat,<br />

ducentœ quadrigse faleatœ,<br />

auxilium unicum<br />

il<strong>la</strong>rum gentium,<br />

secutse sunt.<br />

Hastse prœfixœ ferro"<br />

eminebant<br />

ex temone summo ;<br />

dîrexerant utrinque a jugo<br />

g<strong>la</strong>dips tcrnos,<br />

<strong>et</strong> pi ara spîcu<strong>la</strong><br />

eminebant in adversum<br />

inter radios rotarum ;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> alise falces<br />

b^rebant<br />

orbibus summis rotarum ;<br />

<strong>et</strong> alise <strong>de</strong>miss.se<br />

interram,<br />

ampu<strong>la</strong>turœ .'<br />

quidquidfuîss<strong>et</strong> obvium.<br />

equis concitatis.<br />

Exercitu instructo<br />

ac perarmato hoc modo,<br />

movit copias Babylone.<br />

Tigris., fluvius nobilis,<br />

erât a parte <strong>de</strong>xtra;<br />

Euphratestegebatlsevam ;<br />

agmen impleverat<br />

campos Mesopotamiai.<br />

Dein<strong>de</strong> ïigri superato,<br />

quum audîss<strong>et</strong> hostern<br />

abesse haud procuï,<br />

pi-semisit Satropatem.<br />

:<br />

Des couvertures<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>mes <strong>de</strong>-fer<br />

-attachées par rangée entre elles<br />

étaient aux cavaliers <strong>et</strong> aux chevaux:<br />

Des boucliers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s épées -<br />

étaient donnés-<strong>de</strong>-plus à ceux [ravant<br />

auxquels il n'avait donné rien aupaoutre<br />

<strong>de</strong>s javelots;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupeaux <strong>de</strong> chevaux<br />

troupeaux <strong>de</strong>vant être domptés<br />

furent distribués aux fantassins,<br />

afin-que <strong>la</strong> cavalerie fût [précé<strong>de</strong>nte ;<br />

plus gran<strong>de</strong> (plus nombreuse) que <strong>la</strong><br />

<strong>et</strong> terreur énorme <strong>de</strong>s ennemis,<br />

comme il' (Darius)aYait cru,<br />

<strong>de</strong>ux-cents quadriges armés-<strong>de</strong>-faux,<br />

secours unique (particulier)<br />

<strong>de</strong> ces nations-là,<br />

suivirent.<br />

Des <strong>la</strong>nces garnies-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> fer<br />

faisaient-saillie<br />

du timon extrême;<br />

ils avaient dirigé d es-<strong>de</strong>ux-côtés du joug<br />

<strong>de</strong>s épées trois-<strong>de</strong>-chaque-côtéj<br />

<strong>et</strong> plusieurs dards<br />

faisaient-saillie en face<br />

entre les raycns <strong>de</strong>s roues ;<br />

puis d'autres faux<br />

<strong>et</strong> aient-attaché es<br />

aux cercles extrêmes <strong>de</strong>s roues ;<br />

<strong>et</strong> d'antres abaissées , ' .<br />

vers <strong>la</strong> terre,<br />

<strong>de</strong>vant couper<br />

tout ce qui aurait été se-rencontrant<br />

les chevaux ayant été <strong>la</strong>ncés.<br />

L'armée ayant été pourvue<br />

<strong>et</strong> armée-complétement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière,<br />

il dép<strong>la</strong>ça ses troupes <strong>de</strong> Babylone.<br />

Le Tigre, fleuve célèbre,<br />

était du côté droit;<br />

l'Euphrate couvrait le côté gauche;<br />

l'armée avait rempli,<br />

les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie.<br />

Ensuite le Tigre ayant été passéj<br />

lorsqu'il eut entendu-dire l'ennemi,<br />

être-distant non loin,<br />

il envoya-<strong>de</strong>vant Satropatès •


250 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LlBûrVlV.<br />

mille <strong>de</strong>lectis preemîsit. Mazœo praatori sex înillia data, qui-<br />

r<br />

bus hostem transitu amnis arcer<strong>et</strong> ; ei<strong>de</strong>m mandatum ut<br />

regionem quam Alexan<strong>de</strong>r ess<strong>et</strong> aditurus popu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur atque<br />

urer<strong>et</strong>; quippe cre<strong>de</strong>bat inopia <strong>de</strong>bel<strong>la</strong>ri posse, nihil haben-<br />

tem nisi quod rapiendo occupass<strong>et</strong> ; ipsi autem commeatus<br />

alii terra, alii Tigri àmne subvehebantur. Jam pervenerat<br />

ad Arbe<strong>la</strong> 1 , vicum nobilem suac<strong>la</strong><strong>de</strong> facturus. Hic commea-<br />

tuum sarcinarumque majore parte <strong>de</strong>posita, Lycurn arnnem<br />

, ponte jurait, <strong>et</strong> per dies quinque, sicut ante 2 Euphratem,<br />

trajécit exercitum. In<strong>de</strong>, octogmta fere stadia progressus, ad<br />

alterum amnem,.Bumado nomen est, castra posuit. Oppor-<br />

tuna explicandis copiis regio erat. equitabilis <strong>et</strong> Yas<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ni-<br />

r"<br />

ties ; ne stirpes qui<strong>de</strong>m <strong>et</strong> brevia virguîta operiunt sqlum ;<br />

liberque prospectus oculorum <strong>et</strong>iam ad ea quse proeul reces-<br />

- Mazéej pour empêcher l'ennemi <strong>de</strong> passer <strong>la</strong> rivière ; il lui-recom­<br />

manda aussi <strong>de</strong> dévaster <strong>et</strong> d'incendierle pays où Alexandre <strong>de</strong>vait<br />

entrer ; car il croyait pouvoir vaincre par <strong>la</strong> dis<strong>et</strong>te, un ennemi qui<br />

~n ? avait que le pil<strong>la</strong>ge pour.subsister ; quant à lui, les vivres lui ve­<br />

naient <strong>et</strong> par <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> par le Tigre. Il était déjà.arrivé aux environs<br />

.. d'Âr bêles, vil<strong>la</strong>ge qu T il al<strong>la</strong>it rendre fameux par sadéfaîte; il y <strong>la</strong>issa<br />

<strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> ses provisions <strong>et</strong> <strong>de</strong> son bagage, j<strong>et</strong>a un<br />

. pont <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Lycus, <strong>et</strong> <strong>la</strong> fit passer en cinq jours: à spn<br />

armée, comme il avait fait autrefois pour l'Euphrate. S'étanl avancé<br />

<strong>de</strong>là à <strong>la</strong> distance d'environ quatre-vingts sta<strong>de</strong>s, il campa <strong>sur</strong> lès<br />

bords d'une autre rivière, nommée Bamadc. Ce lieu était propre au<br />

H r<br />

déploiement <strong>de</strong>s troupes; c'était une p<strong>la</strong>ine nue. bonne pour <strong>la</strong> cava­<br />

lerie ; le sol n'y est couvert ni d'arbres ni <strong>de</strong> buissons, <strong>et</strong> <strong>la</strong> vue en-'<br />

tièrement libre, s'étend .jusqu'aux parties même les plus Soignées.<br />

X


prefectum equitum<br />

cum mille <strong>de</strong>lectis.<br />

Sex millia data<br />

".Mazseo pra<strong>et</strong>ori,<br />

quibus arcer<strong>et</strong> hostem<br />

'transitu amnis ; .<br />

mandatum ei<strong>de</strong>m<br />

ut popu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur tttque urer<strong>et</strong><br />

regionem quarn Alexan<strong>de</strong>r<br />

ess<strong>et</strong> aditurus.;<br />

auïppe cre<strong>de</strong>bat<br />

habentem iiihil do<br />

nisi quod occupass<strong>et</strong>rapionposse<br />

<strong>de</strong>bel<strong>la</strong>ri inopia ;<br />

comrneatus autem<br />

subvehebantur ipsï,<br />

f alii terra,<br />

alïi amne Tigri.<br />

Jam pervenerat<br />

ad Àrbe<strong>la</strong>,<br />

facturus vicum<br />

nobilem sua c<strong>la</strong><strong>de</strong>.<br />

Parte majore<br />

commeatuumsarcïnarumque<br />

<strong>de</strong>posïta hic,<br />

, junxit ponte<br />

amnem Lvcum<br />

<strong>et</strong> trajecït exercitum<br />

per quïnque dies;<br />

siout 'an te<br />

Euphratem.<br />

Progressais in<strong>de</strong> ,•-'..<br />

fere octoginta stadîa,<br />

posuït castra<br />

ad al ter um aranera ;<br />

homen est Bumado.<br />

Regio erat opportiïna<br />

copiis explieandis.<br />

p<strong>la</strong>nities equitabilis<br />

<strong>et</strong> vasta ;<br />

ne qui<strong>de</strong>m stirpes<br />

<strong>et</strong> : vîrgiilta brevia<br />

operiunt soîum ;<br />

prospectusquë liber<br />

. oculorum<br />

permittitur <strong>et</strong>ïam ad ea<br />

quse.recesserepro'cuK<br />

\<br />

HISTOIRE ïï'ALEXANDRE. LIVRE IV. 251<br />

commandant <strong>de</strong>s cavaliers<br />

avec mille cavaliers choisis.<br />

Six mille furent donnés _<br />

a Mazée général,<br />

par lesquels il repousserait l'ennemi<br />

du passage du fleuve ;<br />

il fut recommandé au même<br />

qu'il dévastât <strong>et</strong> brûlât<br />

le pays vers lequel Alexandre<br />

serait <strong>de</strong>vant aller;<br />

car il croyait<br />

lui n'avant rien<br />

sinon ce qu'il aurait pris en enlevant,<br />

pouvoir être vaincu par <strong>la</strong> dis<strong>et</strong>te ;<br />

mais <strong>de</strong>s vivres<br />

étaient apportés à-hii-inême,<br />

les uns par terré.<br />

les autres par le fleuve du Tigré.<br />

Déjà il était parvenu<br />

auprès d'Àrbèles,<br />

<strong>de</strong>vant faire ce vîl<strong>la</strong>sje<br />

célèbre par sa défaite*<br />

Là partie plus gran<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s vivres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s<br />

ayant été déposée ici,<br />

il réunit par un pont m • -.<br />

le fleuve <strong>de</strong> Lyçus,<br />

<strong>et</strong> transporta-au-<strong>de</strong>là l'armée<br />

pendant cinq jours,<br />

comme auparavant<br />

au <strong>de</strong>là <strong>de</strong> TEuphrate.<br />

S'-étant~avancé <strong>de</strong>'-là<br />

presque quatre-vingts sta<strong>de</strong>s, ' • ' r<br />

il p<strong>la</strong>ça son camp<br />

auprès <strong>de</strong> l'autre fleuve;<br />

nom est à lui Buma<strong>de</strong>.<br />

La contrée était favorable<br />

aux troupes <strong>de</strong>vant être développées,<br />

p<strong>la</strong>ine bonne-pour-<strong>la</strong> cavalerie<br />

<strong>et</strong> vaste (nue);-.<br />

pas même <strong>de</strong>s souches<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s broussailles courtes<br />

ne couvrent le sol;<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> vue libre<br />

<strong>de</strong>s yeux<br />

s'étend même vers ces cbosc-'i<br />

qui se-sont-r<strong>et</strong>irées loin.


h<br />

2b c 2 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IY.<br />

sere permittitur. Itaque, si qua campi emmebant, jussit<br />

aequarij totumque fastigmm. extendi.<br />

Alexandro, qui numerum copiarum ejus, quantum prôcùl<br />

conjectari poterant, aestimabant, vix fecerunt fi<strong>de</strong>m, tôt millibus<br />

cgesis, majores copias esse reparatas. G<strong>et</strong>erum, omnis<br />

periculi <strong>et</strong> maxime niultitudinis coiitemptor, un<strong>de</strong>cimis castris<br />

1 pervenit ad Euphratem £ . Quo pontibus juncto, équités<br />

primos ire, plia<strong>la</strong>ngem sequi jub<strong>et</strong>, Mazœo, qui, ad inliibendum<br />

transitum ejus cum sex millïbus equitum occurrerat,<br />

non auso periculum sui facere. Paucis <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, non ad qui<strong>et</strong>em,<br />

sed ad reparandos ânimos, diebus datis militi, s trémie<br />

. hosteminsequi cœpit, m<strong>et</strong>uens ne interiora regni siii p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>,<br />

sequendusque ess<strong>et</strong> per l'oca omni solîtudine atque inopia<br />

vasta. Igitur quarto die praster Àrbe<strong>la</strong>* pénétrât ad Tigrim.<br />

Tota regio ultra amnem recenti fumabat incendio ; quippe<br />

En conséquence Darius ordonna d'ap<strong>la</strong>nir <strong>toutes</strong> les éminences que<br />

' <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine pouvait présenter-, <strong>et</strong> <strong>de</strong> niveler partout <strong>la</strong> <strong>sur</strong>face.<br />

Ceux qui appréciaient le nombre <strong>de</strong>s troupes perses, autant qu'on<br />

._pouvait le faire <strong>de</strong> loin par conjecture, ne persuadèrent passanspeine<br />

à Alexandre, qu'après <strong>la</strong> perte <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> milliers d'hommes, Darius<br />

eûtremïs <strong>sur</strong> pied une armée plus gran<strong>de</strong> que <strong>la</strong> première. Du reste<br />

Alexandre,., qui méprisait tous les -périls <strong>et</strong> <strong>sur</strong>tout <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>,<br />

arriva en onze jours <strong>de</strong> marche jusqu'à l'Euphrate. Il-y j<strong>et</strong>te <strong>de</strong>s<br />

ponts, <strong>et</strong> fait passer d'abord sa'cavalerie, puis sa pha<strong>la</strong>nge, sans que<br />

.-Mazce, qui s'était avancé avec six raille chevaux pour lui disputer<br />

.le passage, ose se me<strong>sur</strong>er avec lui. Après avoir donné au soldat<br />

quelques jours, non pour se reposer, mais seulement pour reprendre<br />

courage, il se mit vigoureusement à <strong>la</strong> poursuite <strong>de</strong> l'ennemi, dans<strong>la</strong><br />

crainte qu'il ne se r<strong>et</strong>irât au centre <strong>de</strong> sou royaume, <strong>et</strong> qu'il ne fallût<br />

le,suivre à travers <strong>de</strong>s déserts où tout manquerait. Il arrive donc<br />

r _ - • - "T."<br />

en quatre jours jusqu'au Tigre , au <strong>de</strong>là d'Arbèles. Toute <strong>la</strong> contrée<br />

<strong>de</strong> l'autre côté du fleuve fumait encore <strong>de</strong>s restes <strong>de</strong> l'embrasement ^


- -, L<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 253<br />

Itaqne jussit<br />

sicampi emïnebant qua,<br />

aaquari<br />

fastigiumque totum<br />

extendî. [rura<br />

Qui œstimabant nuraecopiarum<br />

ejus,<br />

quantum poterant<br />

conjectari procul,<br />

fecerunt vis fi<strong>de</strong>in<br />

Alexandro,<br />

tôt millibus cassis,<br />

copias majores<br />

esse repaxatas.<br />

C<strong>et</strong>erum contemptôr<br />

omnis perïculi<br />

<strong>et</strong> maxime multitudinis,<br />

pervenit un<strong>de</strong>cîmis eastris<br />

ad Eupbratem ;<br />

quo juncto pontibus,<br />

jiib<strong>et</strong> équités<br />

ire primos,<br />

pha<strong>la</strong>ngem sequi,<br />

Mazaîo qui occurrerat<br />

eum sex millibus equitum<br />

ad transitum ejus<br />

inhîbendum,<br />

non auso facere<br />

pericuIuHî sui.<br />

Deîn<strong>de</strong> paucis disbus<br />

datas milîti,<br />

non ad qui<strong>et</strong>em,<br />

sed ad ânimos reparandos,<br />

ccepit insequi strenue<br />

hostem,<br />

m<strong>et</strong>uens nep<strong>et</strong>er<strong>et</strong>.<br />

interiora sui regni,<br />

ess<strong>et</strong>que sequendus<br />

per loca vasta<br />

omni solitudino <strong>et</strong> ïuopia.<br />

Igitur pen<br />

quarto die<br />

ad ïigrim<br />

prœter Arbe<strong>la</strong>.<br />

Regio tûta<br />

ultra âmnera<br />

fumabat incendîo recenti ,*<br />

En-conséquence il ordonna [^part,<br />

si les p<strong>la</strong>ines, faisaient-saillie quelqueelles<br />

être égalisées,<br />

<strong>et</strong> le faîte tout-entier (<strong>la</strong> <strong>sur</strong>face entière)<br />

être étendu (être nivelé).<br />

Ceux qui estimaient le nombre<br />

<strong>de</strong>s troupes <strong>de</strong> lui,<br />

autaut-qu'elles pouvaient<br />

être conjecturées <strong>de</strong>-loin,<br />

firent à-peine foi (persuasion)<br />

à Alexandre,<br />

tant <strong>de</strong> milliers ayant été tués,<br />

<strong>de</strong>s troupes plus gran<strong>de</strong>s<br />

avoir été levées-<strong>de</strong>-nouveau.<br />

Du-reste contempteur<br />

<strong>de</strong> tout péril<br />

<strong>et</strong> <strong>sur</strong>tout <strong>de</strong> <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>, [marche)<br />

il parvint au onzième camp (jour <strong>de</strong><br />

à l'Euphrate;<br />

lequel ayant été réuni par <strong>de</strong>s ponts,<br />

il ordonne les cavaliers<br />

aller les premiers,<br />

<strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivre,<br />

Mazée qui était venu-au-<strong>de</strong>vant<br />

avec six milliers <strong>de</strong> cavaliers<br />

pour le passage <strong>de</strong> lui<br />

<strong>de</strong>vant être arrêté,<br />

n'ayant pas osé faire<br />

essai <strong>de</strong> lui-même (<strong>de</strong> ses forces).<br />

Ensuite peu <strong>de</strong> jours<br />

ayant été donnés au soldat,<br />

non pour le repos,<br />

mais pour les cœurs <strong>de</strong>vant être refaits<br />

il commença à poursuivre activement<br />

l'ennemi 5<br />

craignant qu'il ne gagnât<br />

les parties intérieures <strong>de</strong> son royaume,<br />

<strong>et</strong> qu'il ne fût <strong>de</strong>vant être suivi<br />

à travers <strong>de</strong>s lieux <strong>rendus</strong>-vastes<br />

par toute solitu<strong>de</strong> <strong>et</strong> tout dénûment.<br />

Donc il pénètre<br />

le quatrième jour<br />

au Tigre<br />

au-<strong>de</strong>là d'Arbèles.<br />

La contrée tout-entière<br />

au-<strong>de</strong>là du fleuve<br />

fumait par un incendie récent;


. i<br />

-\<br />

I V<br />

254 - DE EEBUS GESTIS ALEXAND'RI LIBER : IV.<br />

"••MazEeus, quEecumque adierat, haù& secus quam hostis urc-e-<br />

Hat. Ac primo, caligine quamfumusefîu<strong>de</strong>rât obscurante luiçem,<br />

insidiarum m<strong>et</strong>u substitit; <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, ut spècu<strong>la</strong>lorees<br />

preemissi tuta omnia nuntiaverunt, paucos equitum ad temtandum<br />

vadum flumims prsemisit; cujus altiludo-prinno<br />

summa equorum pectora, mox, ut in mediuin alveum vem-<br />

• L..<br />

tum est,. cervices quoque aequabat. ]\ T ec sane alius ad Oriemtis<br />

p<strong>la</strong>gam tam violentus invehitur , multorum tô-rrentiuim<br />

• \ - ~ - - - ••-... - -<br />

non aquas solum, sed <strong>et</strong>iam saxa secum trahens ; itaque, a<br />

celeritate qûa <strong>de</strong>fluit, Tigri.nomen estinditum. quia Persica<br />

i , •.<br />

/.ingua Tigrim sagittam appel<strong>la</strong>nt 1 .<br />

ïgitur pe<strong>de</strong>s, Yelutdivisus incornua, circumdato'equitatiu,<br />

îeyatis super capita armis, haud segre ad ipsum alveum pe-<br />

' n<strong>et</strong>rat. Primus ïnter pedites rex egressusiri ripam., vaduim<br />

militibus manu, quando. YOX exaudiri non poterat, ostendit ;<br />

.' sed gradum firmare vis poterant, quùm modo, saxa lubrica<br />

car Mazée m<strong>et</strong>tait le feu, comme un ennemi, partout où il passai<br />

Le brouil<strong>la</strong>rd que <strong>la</strong> fumée avait répandu obscurcissait le jouî';<br />

Alexandre, qui Craignait quelque embûche, fit d'abord halte: puis<br />

ayant su <strong>de</strong>s coureurs qu'il avait envoyés err avant qu'il n'y avait,<br />

rien à craindre5. il chargea quelques cavaliers d'aller les premiers<br />

son<strong>de</strong>r le gué; les chevaux en y entrant avaient <strong>de</strong> l'eau jusqu'au<br />

poitrail, <strong>et</strong>, au milieu du lit. jusqu'au cou. G 1 est as<strong>sur</strong>ément le plus<br />

_ rapi<strong>de</strong> "<strong>de</strong> tous les fleuves^<strong>de</strong> l'Orient; car non-seulement il est grossi<br />

par les eaux <strong>de</strong> plusieurs torrents, mais.il entraîne même <strong>de</strong> grosses<br />

pierres dans son cours. C<strong>et</strong>te impétuosité-lui a fait donner le nom <strong>de</strong><br />

Tigre,.parce qu'en.<strong>la</strong>ngue persane, une.flèche s'appelle Tigre. , .. "-<br />

L'infanterie fut donc partagée comme en <strong>de</strong>ux ailes, <strong>et</strong>, soutenus<br />

r<br />

aux <strong>de</strong>ux côtés par <strong>la</strong>.caYalerie, portant ses armes élevées.au-<strong>de</strong>ssus<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tête, elle arriva sans peine jusqu'au courant <strong>de</strong> l'eau. Le r


T. 4<br />

' . -<br />

:r<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE, LIVRE IV. 255<br />

qmppe Mazœus •<br />

urebat haud secus<br />

quam hostis,<br />

•quaîcunque adierat.<br />

Ae primo, caligine<br />

quam fumus efFu<strong>de</strong>rat,<br />

cbscurante lucem,<br />

Eubstîtit m<strong>et</strong>u insidiàrum ;<br />

<strong>de</strong>ïndê, ut specu<strong>la</strong>tores<br />

prœmissi,<br />

nuntiaverunt omuîa tuta,<br />

preemisit équités paucos<br />

ad tentandum<br />

vadum fiuminis ;<br />

cùjus altitudo<br />

requabat primo<br />

pectora snmœa equorum.<br />

mox quoque cervices,<br />

ut ventum est<br />

in médium alveum.<br />

Kee sane alius<br />

r •<br />

ad p<strong>la</strong>gam Orientîs<br />

învehïtur tam violentus,<br />

trahens seeum<br />

non solum aquas<br />

multorum tqrrentiumj<br />

seçl <strong>et</strong>iam sasa ;<br />

ïtaque nomen<br />

a celeri'tate qua <strong>de</strong>fluït,<br />

quia appel<strong>la</strong>nt<br />

lingua Pêrsica<br />

sdgittam "tïgrim.<br />

Igitur pe<strong>de</strong>s,<br />

vehit dîvisus.in cornua, ',.'<br />

equitatu cïrcumdato,<br />

armis levatis :<br />

super capiîa, ;."-_.<br />

pénétrât baudœgre -.<br />

ad alveum-ipsum.<br />

Kex pn'mus inter pedites<br />

egressuB in ripam<br />

ostendit vadum militibus,<br />

manu, quando voit<br />

non poterat exaudiri;<br />

s*jd poterânt vïx<br />

nrmnregradutn, *<br />

car Mazée '<br />

brû<strong>la</strong>it non autrement<br />

qu'un' ennemi. [allé.<br />

<strong>toutes</strong>-lës-choses vers lesquelles il était<br />

Etd'abord le brouil<strong>la</strong>rd<br />

que <strong>la</strong> fumée avait répandu,. t<br />

" *<br />

obscurcissant le jour, [bûches;<br />

il (Alexandre) s'arrêta par crainte d'emensuite.<br />

comme <strong>de</strong>s éc<strong>la</strong>ireurs<br />

envoyés-<strong>de</strong>vant<br />

annoncèrent <strong>toutes</strong> choses sûres,<br />

il envoya-<strong>de</strong>vant<strong>de</strong>scavaliers peu-nom-.<br />

pour essayer . [breux.<br />

le gué du fleuve;<br />

dont <strong>la</strong> profon<strong>de</strong>ur<br />

éga<strong>la</strong>it d'-abord<br />

les poitrines extrêmes <strong>de</strong>s chevaux<br />

bientôt-aussi les cous, ~<br />

dès. qu'on fût arrivé ' •<br />

au milieu du lit.<br />

Ni as<strong>sur</strong>ément un autre<br />

vers <strong>la</strong> région <strong>de</strong> l'Orient<br />

n'est porté si violent,<br />

entraînant ayec-luï-même<br />

non-seulement les eaux<br />

<strong>de</strong> beaucoup <strong>de</strong> torrents,<br />

maïs encore <strong>de</strong>s rochers ^<br />

eu-conséquence le nom<br />

a- été donné au ïigrô<br />

[en-ecu<strong>la</strong>nt^ '.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> rapidité avec <strong>la</strong>quelle il <strong>de</strong>scendparce<br />

qu'ils appellent _ - • \ ^<br />

dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue perse<br />

une flèche tigre.<br />

Donc Ifr fantassin,<br />

comme divisé en_ ailes, . ;<br />

3a cavalerie ayant été p<strong>la</strong>cée-autour,<br />

les armés.ayant été élevées<br />

<strong>sur</strong>lestêtes,<br />

pénètre non.avec-peine<br />

vers le lit lui-même. ..."..,-<br />

Le roi le premier parmi les fantassins /<br />

étant sorti <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive<br />

montre le gué aux soldats,<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> main, vu-que <strong>la</strong> voix- •<br />

ne pouvait être-entendue •<br />

mais ils pouvaient à-pern^<br />

affermir leur- pas,<br />

-/<br />

-- I<br />

1<br />

-r


-•> r<br />

. *<br />

' - -•<br />

*r '- : '<br />

r<br />

-i<br />

s<br />

- ' ',"<br />

-. '..<br />

I<br />

\<br />

.."'-*• 'v :*.-*<br />

256 DE; REBUS GESTIS ALËXANDRI LIBER IV.'<br />

vestigiùm fallerent, modorapidior ùnda subducer<strong>et</strong>.'PrsBCi-<br />

.pûus erat lâbor eorum qui bumeris onera portabarit ; quippe 1 ,<br />

quum sem<strong>et</strong> ipsos-regere non possent, in-rapïdos gurgâtes<br />

^<br />

incommodo onere auferebantur ; <strong>et</strong>, dum sua quisque spolia<br />

eonsequi stud<strong>et</strong>, major inter ipsos quam cum amne orta<br />

luctatio est; cumulique sarcinarumpassim fluitantes pleros-<br />

r" a<br />

que perculerant. Rex monere ut satis baberent arma r<strong>et</strong>inere;<br />

c<strong>et</strong>era se redditurum. Sed neque consilium neque imperium<br />

accipi poterat : obstrepebat bine m<strong>et</strong>us ; pra<strong>et</strong>er hune, invi-<br />

+<br />

cem nutantium mutuus c<strong>la</strong>mor. Tan<strong>de</strong>m, qua lenïore tractu<br />

amnis àperitYadum, emerseré; née quidquamprœterpaucas<br />

s.arcinas <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ratum est.<br />

D.eîeri potuit exercitus, si quîs ausus ess<strong>et</strong> yincere ; sed<br />

perpétua fortuna régis avertit in<strong>de</strong> bostem. Sic Granicum,<br />

tôt millibus equitum peditumque in ulteriore stantibus ripa,<br />

les pierres glissantes se dérobaient sous leurs pieds ; tantôt <strong>la</strong> vielenee<br />

du courant lés entraînait; Le plus grand inal était pour ceux<br />

qui portaient dès bagages <strong>sur</strong> leurs épaules; car ne pouvant se<br />

diriger eux-mêmes, ils étaient entraînés dans <strong>de</strong>s gouffres rapi<strong>de</strong>s,<br />

par c<strong>et</strong> embarrassant far<strong>de</strong>au ; chacun alors tâchant <strong>de</strong> rattraper ce ..<br />

qu'il perdait, ils avaient plus à lutterles uns contre lès autres que<br />

contre le fleuve même ; <strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart étaient heurtés par <strong>de</strong>s mpn-<br />

'ceaux <strong>de</strong> paqu<strong>et</strong>s qui flottaierit<strong>de</strong> tous côtés~. Le roi criait que l'on, se<br />

contentât <strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir les armes, <strong>et</strong> qu'il rendrait le reste. Mais il n'y<br />

avait ni conseil ni comman<strong>de</strong>ment qui pût être entendu ; <strong>la</strong> crainte<br />

,d'un côté, <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'autre les cris que poussaient tour à tour cecx qui<br />

glissaient, couvraient sa voix. Enfin ils sortirent du fleuve par l'en-<br />

; droit du gué où l'eau coule plus doucement ; <strong>et</strong> on n'eut à regr<strong>et</strong>ter<br />

- que quelques bagages.<br />

L'armée pouvait être détruite, si quelqu'un efît'osé <strong>la</strong> vaincre;<br />

mais le bonheur du roi, toujours constant,, détournai 1 ennemi bin<strong>de</strong><br />

là. C'étaitainsi qu'il avsitfranchi le Granique à <strong>la</strong>me <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> ïr-ii-


quum modo sasa lubrica<br />

falîerent vestigium,<br />

modo unda rapidior<br />

subdacer<strong>et</strong>.<br />

La"bor prœeipuus erateorura<br />

qui portabanî<br />

onera humeris ;<br />

quîppe quurn non possent<br />

sem<strong>et</strong> regereipsos,<br />

auferebantur -<br />

onere incommodo<br />

in gurgites rapîdos ;<br />

<strong>et</strong> dum quisque stud<strong>et</strong><br />

consequi sua spolia,<br />

îuctatio major orta est<br />

ïnter ipsos<br />

quam cum amne;<br />

cùmulique sarcïnarum<br />

fluitantes passira<br />

pereulerant plerosque.<br />

Rex monere<br />

ut haberent satis<br />

rètinere arma ;<br />

se reddituram c<strong>et</strong>era;<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 257<br />

sed neoue consilium<br />

à<br />

néque impermm . .<br />

poterat accipi;<br />

hinc m<strong>et</strong>us,<br />

prêter hune, c<strong>la</strong>mor mutu-as<br />

nutantium ïnvicena<br />

obstrepebat.<br />

Tan<strong>de</strong>m emersere,<br />

qua amuis ••-•'.<br />

aperit vadum<br />

tractu leniore; [est<br />

nec quidquam <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ratum<br />

praster sarcinas paueas. .<br />

. Exercitus potuît <strong>de</strong>leri,<br />

si quis ausus ess<strong>et</strong><br />

yineere ;<br />

sed fortuna perpétua régis<br />

avertit hostem in<strong>de</strong>.<br />

Superavit sic Gramcum,<br />

tôt millibus<br />

equituni peditumque<br />

stantibus in ripa ulteriore ;<br />

sio in callibus angustis<br />

attendu-que tantôt <strong>de</strong>s pierres glissantes<br />

trompaient <strong>la</strong>-p<strong>la</strong>nte-<strong>de</strong>s-pieds,<br />

tantôt l'on<strong>de</strong> plus rapi<strong>de</strong><br />

les enlevait-par-<strong>de</strong>ssous. -<br />

La peine principale était<br />

<strong>de</strong> ceux qui portaient<br />

<strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux <strong>sur</strong> leurs épaules ;<br />

car comme ils ne pouvaient<br />

se diriger eux-mêmes,<br />

ils étaient entraînés<br />

par un far<strong>de</strong>au incommo<strong>de</strong> .<br />

dans <strong>de</strong>s gouffres rapi<strong>de</strong>s;<br />

<strong>et</strong> tandis—que chacun s'- applique<br />

à saisir ses dépouilles,<br />

une lutte plus gran<strong>de</strong> s'-éleva<br />

entre eux-mêmes<br />

qu'avec le fleuve ;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s monceaux d'eff<strong>et</strong>s<br />

flottant çà-<strong>et</strong>-là<br />

avaient frappé <strong>la</strong> plupart.<br />

Le roi se mil à avertir<br />

qu'ils eussent assez<br />

<strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir leurs armes ; [choses;<br />

lui-même <strong>de</strong>voir rendre <strong>toutes</strong>-les-autres<br />

mais ni conseil<br />

ni comman<strong>de</strong>ment<br />

ne pouvait être reçu ;<br />

d'-un-côté <strong>la</strong> crainte,<br />

<strong>et</strong> outre-celïe-ei, le crî mutuel<br />

<strong>de</strong> ceux glissant tour-à-tour [voix.<br />

faisait-du-bruit-<strong>de</strong>vant (couvrait sa<br />

Enfin ils sortirent-<strong>de</strong>-l'eau,<br />

par-où le fleuve<br />

ouvre le gué<br />

par un cours plus doux;<br />

ni quelque chose ne fut regr<strong>et</strong>té<br />

excepté <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s peu-nombreux.<br />

L'armée put être détruite,<br />

si quelqu'un avait osé<br />

vaincre;<br />

mais.<strong>la</strong> fortune continue du roi<br />

détourna l'ennemi <strong>de</strong>-là.<br />

Il passa ainsi 3e Granique,<br />

. tant <strong>de</strong> milliers<br />

<strong>de</strong> cavaliers <strong>et</strong> <strong>de</strong> fantassins<br />

se-tenant <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive ultérieure;<br />

ainsi dans les sentiers étroits<br />

Q"JINTE-CURCE, I. 17


"258 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

superavit ; sic angûstis in Cilicige callibus tantam niiultiitudinem<br />

-hostium. Audaciee quoque, qua maxime viguït, iratio<br />

minui potest, quia nunquam in discrimen venit an tennere<br />

feciss<strong>et</strong>. Mazaeus, qui, sitranseuntibusfiumen superv&niss<strong>et</strong>,<br />

haud dubie oppres<strong>sur</strong>us fuit incompositos, in ripa <strong>de</strong>mum<br />

<strong>et</strong> jam perarmatos a<strong>de</strong>quitare cœpit. Mille admodum équités<br />

prasmiserat; quorum paucitate Alexan<strong>de</strong>r explorata, <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />

contemp<strong>la</strong>, prœfectum Pœonum 1 Aristona <strong>la</strong>xatis habenis invehi<br />

jussit. ïnsignis eo die pugna equitum-<strong>et</strong>prœcipue Aristonis-fuit:<br />

prEefectum equitatus Persaruni, Sàtropatem, directa<br />

in gutture hasta transfîxit; fugientemque per medios.<br />

hostes consecutus, ex equo précipita vit ; <strong>et</strong> obluctanti caput<br />

g<strong>la</strong>dio <strong>de</strong>mpsit, quod re<strong>la</strong>tum magna cum <strong>la</strong>u<strong>de</strong> "ante régis<br />

pë<strong>de</strong>s posuit.<br />

X. Biduo ibi rex stativa 8 kabuit; in proximum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> iter<br />

pronuntiari jussit. Sed, prima ferevigilia, luna<strong>de</strong>ficiens pri-<br />

Hers d'hommes <strong>de</strong> cavalerie<strong>et</strong> d'infanterie qui couvraient <strong>la</strong> rive opposée,<br />

ainsi que, dans les sentiers étroits <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, il avait vaincu<br />

un si grand nombre d'ennemis. On peut même réduire <strong>la</strong> part• <strong>de</strong><br />

Vaudace qui fit <strong>sur</strong>tout ses succès, parce qu'il n'y eut jamais<br />

xieu <strong>de</strong> se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r s'il n'avait pas agi avec témérité. Mazée, qui<br />

n'aurait pas manqué d'écraser les ennemis en désordre, s'il fût tombé<br />

<strong>sur</strong> eux tandis qu'ils passaient, ne commença à s'avancer que<br />

quand ils furent <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive, <strong>et</strong> complètement armés. Il avaitenvoyé<br />

<strong>de</strong>vant mille chevaux environ ; dès qu'Alexandre ?eut reconnu c<strong>et</strong>te<br />

poignée <strong>de</strong> gens, il <strong>la</strong> méprisa, <strong>et</strong> ordonna àAriston, qui commandait<br />

<strong>la</strong> cavalerie péonienne, <strong>de</strong> les charger à bri<strong>de</strong> abattue. La cavalerie<br />

combattit ce jour-là d'une manière distinguée, <strong>et</strong> principalement<br />

Arïston : il porta un coup <strong>de</strong> javeline à îagorge<strong>de</strong>Stropstès, général<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie perse, le poursuivit dans sa fuite à travers lés enneniis,<br />

l'atteignit, le renversa <strong>de</strong> son cheval, <strong>et</strong> malgré ss résistance,<br />

lui coupa <strong>la</strong> tête, qu'il rapporta glorieusement aux pieds du roi. -<br />

X. Après avoir campé <strong>de</strong>ux joiirs en ceilieu, le roi fit signifier ledépart<br />

pour le jour suivant. Mais vers <strong>la</strong> première veille <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit,;.


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV.- 259<br />

ticise<br />

tantam multïtudmem<br />

hostium.<br />

Ratio quoque audacias,<br />

qua vîguit maxime,<br />

p'otest mînui,<br />

quia venit imnquam<br />

in discrimen<br />

an feciss<strong>et</strong> temere.<br />

Mazseus,<br />

qui si supervenîss<strong>et</strong><br />

transeuntibus flumen,<br />

•fuit oppres<strong>sur</strong>us baud dubie<br />

incompositos,<br />

ccepit a<strong>de</strong>quitare<br />

<strong>de</strong>mum in rîpa<br />

<strong>et</strong> jam perarmatos.<br />

Prœmiserat<br />

admodum mille équités ;<br />

paucitatc quorum explorais,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> contemp<strong>la</strong>,<br />

Alexan<strong>de</strong>r jussit<br />

Aristona,<br />

prsefectum Pssonum,<br />

invebi habenis <strong>la</strong>xatis.<br />

Eo die<br />

pugna equitum<br />

<strong>et</strong> prEeeipue Aristonis<br />

fuit.insignis :<br />

transfixit Satropatem,<br />

prafectum equitatus<br />

Persâmm,<br />

bastâ directa in gutture;<br />

cqnseeutusque fugientem<br />

per medios bostes,<br />

pr&cipitavit éx equo ;<br />

<strong>de</strong>mpsitqué g<strong>la</strong>dib<br />

caput obluctanti,<br />

quodre<strong>la</strong>tum<br />

cum magna <strong>la</strong>n<strong>de</strong> .<br />

posuit ante pe<strong>de</strong>s régis.<br />

+<br />

X. Rex babuit ibi<br />

stativa biduo ;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> iussit iter<br />

•>. • • •<br />

pronuntiari in proximum. -<br />

Séd luna <strong>de</strong>ficieus ' '<br />

.. j - .<br />

cle <strong>la</strong> Cilicié<br />

il vainquit une si-gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong><br />

d'ennemis.<br />

Le compte aussi <strong>de</strong> l'audace,<br />

par <strong>la</strong>quelle il fut-vigoureux le plus, .<br />

peut être diminué,<br />

parce-qu'il ne vint jamais<br />

en décision<br />

s'il avait agi au-hasard.<br />

Mazée,<br />

qui s'il était venu-r<strong>sur</strong><br />

eux traversant le ficuve, [douteuse<br />

fut <strong>de</strong>vant accabler non d'une manîèreeux<br />

non—ordonnés,<br />

commença à ebevaueber-vers eux<br />

seulement lorsqu'ils étaient <strong>sur</strong> "<strong>la</strong> rive<br />

<strong>et</strong> déjà complétement-armés.<br />

11 avait envoyé-<strong>de</strong>vant<br />

à-peu-près mille cavaliers; [connu,<br />

le p<strong>et</strong>it-nombre <strong>de</strong>squels ayant été repuis<br />

méprisé,<br />

Alexandre ordonna<br />

Aiûston,<br />

commandant '<strong>de</strong>s .Péoniens,<br />

se porter-contre les rênes étant lâchées.<br />

Ce jour-là<br />

le combat <strong>de</strong>s cavaliers<br />

<strong>et</strong> principalement d'Ariston<br />

fut remarquable :<br />

il transperça Satropatès,<br />

commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie<br />

<strong>de</strong>s Perses,<br />

sa <strong>la</strong>nce ayant été dirigée dansle gosier;<br />

<strong>et</strong> ayant atteint lût fuyant -<br />

à travers le milieu <strong>de</strong>s ennemis,<br />

il le précipita <strong>de</strong> cheval;<br />

<strong>et</strong> enleva (coupa) <strong>de</strong> son épée<br />

<strong>la</strong> tête à lui luttant-contre.,<br />

<strong>la</strong>quelle rapportée<br />

avec une gran<strong>de</strong> louange .<br />

il déposa <strong>de</strong>vant les pieds du roi.<br />

- .<br />

X- Le roi eut là •<br />

un canton nementrespace-<strong>de</strong>-d.eux-jours",<br />

ensuite il ordonna le chemin<br />

être'annon'cé pour le j'ourle plus proche.<br />

Hais <strong>la</strong>. lupe'défail<strong>la</strong>nt


260 DE•'REBUS-GESTIS ALEXANDRI LIBER IY.<br />

mum nitorem si<strong>de</strong>ris sui condidit, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> sangainis oolore<br />

suffuso lumen omne fœdavit; sollicitisque sub ipsum tanti<br />

discriminis casum ingens religio <strong>et</strong> ex ea formido quaedam<br />

incussa est.


V<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 261<br />

fero prima vigilia<br />

oondidit primum<br />

nîtorem sui si<strong>de</strong>ris,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> fœdavit<br />

omne lumen<br />

colore sanguinis suffuso ;<br />

ingensque religio<br />

<strong>et</strong> ex ea<br />

quœdam forraïdo<br />

incussa est sollicitïs<br />

sub casum ipsum<br />

discriminis tanti.<br />


262 .DE-REBUS GESTIS ALEXÀKDRI LIBER IY.<br />

4 •** - ^<br />

•^ *• *•<br />

F<br />

. edocent yulgus ;.c<strong>et</strong>erum affirmant solem Graecorum, îuîiam .<br />

esse Persarum ; quot-iës il<strong>la</strong> <strong>de</strong>ficiat, ruinarn stragëmque illis •<br />

. gentibus portendi ; v<strong>et</strong>eraque exemp<strong>la</strong> percensent -Persidis<br />

regum, quos adversis' diis pugnasàe lunée ostendiss<strong>et</strong> <strong>de</strong>fectio.<br />

Nul<strong>la</strong> res eîfieacius multitudinem régit quam superstitio :<br />

alioquin impôtens, sa^ya, mutabilis, ubi vana religione captaest,<br />

melius vatibus quam ducïbus suis par<strong>et</strong>. Igitur édita in<br />

vulgus iEgyptiorum responsa rursus ad spem <strong>et</strong> ôduciâm<br />

erexere torpentes. . ; . :<br />

Res, imp<strong>et</strong>u animorum utendum. ratus, secunda vigilia<br />

[ castra movit :• <strong>de</strong>xtra Tigrim habébat, a <strong>la</strong>sva montes quos<br />

Gordyasos * yocant. Hcc ingresso iter specu<strong>la</strong>to'res qui prasmiss'i<br />

erant, sub lucis ortum, Darium adventare nuntiaye-<br />

1 , . 3 - . - - - . . . .<br />

runt. Instructo igitur milite <strong>et</strong> composito agmine antece<strong>de</strong>bâfc. -<br />

Sed Persarum exploratoires erant mille ferme, qui speciem<br />

.mais ils as<strong>sur</strong>èrent; que le soleil était pour les Grecs, "<strong>et</strong> <strong>la</strong> lune pour<br />

V les Perses, <strong>et</strong>, que <strong>toutes</strong> les fois que celle-ci s'éclip'saït, c'était pour "<br />

ces .peuples un présage <strong>de</strong> ruine <strong>et</strong> <strong>de</strong> malheur j <strong>et</strong> là-<strong>de</strong>ssus ils énu-,<br />

.Vnèrèntles exemples d'anciens rois <strong>de</strong>-Perse qui avaient eu les dieux<br />

contraires dans les batailles, selon le présage <strong>de</strong> quelque éclipse <strong>de</strong><br />

lune. Bien <strong>de</strong> plus efficace que <strong>la</strong> superstition pour-raener <strong>la</strong> multi- -".<br />

tû<strong>de</strong> : incapable d'ailleurs <strong>de</strong> se maîtriser, Violente, inconstante, dès<br />

• qu'elle est préoccupée d'une vaine, image <strong>de</strong> religion,, elle obéit<br />

mieux à <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins qu'à ses chefs. Aussi les ^réponses Hes Egyptiens<br />

•répandues parmi lès troupes , ramenèrent l'espoir <strong>et</strong> <strong>la</strong> confiance .<br />

dans les cœurs abattus.<br />

..."•- X


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 263<br />

non edocent quî<strong>de</strong>m<br />

vulgus<br />

rationem perceptam ïpsis:<br />

c<strong>et</strong>erum affirmant<br />

solem esse Grascorum,<br />

lunam Persarum.<br />

Quoties al<strong>la</strong> <strong>de</strong>Sciat,<br />

ruînam stragemque<br />

portendi illis gentibus ;<br />

percen sent que<br />

v<strong>et</strong>era exemp<strong>la</strong><br />

regum Persidis,<br />

quos dtîfectîo ltinse<br />

ostendiss<strong>et</strong> pugnare<br />

diis adversis.<br />

Nul <strong>la</strong> res<br />

régit multitudinem<br />

efficacius quam snperstitîo,:<br />

alioquin impotens,<br />

sâîva, mutabilis,<br />

ubi capta est<br />

vana reb'gione,<br />

pâr<strong>et</strong> melius -<br />

vatibus quam suis ducibus.<br />

Igitur responsa<br />

iEgyptiorum<br />

édita in vulgus<br />

erexere adspem <strong>et</strong> iiduciam<br />

tqrpentes. •<br />

Rex ratus uîendum<br />

impôt u animonim,<br />

movït castra<br />

secunda vigilia.<br />

Habebat Tigrim d^xtra,<br />

a .<strong>la</strong>sva montes<br />

quos vocant Gordyœos.<br />

Specuiatores<br />

qui pr&missi erant<br />

nuntiaverunt •<br />

sub ortum lucis<br />

ingresso lioc iter<br />

Darium adventare.<br />

ïgitur anteçe<strong>de</strong>bat<br />

milite instructo<br />

• - * . -<br />

<strong>et</strong> agmine.composîto.<br />

Sed mille ferme<br />

exploratores Persarum •-<br />

n'enseignent pas-à-<strong>la</strong>-vérité<br />

au vulgaire<br />

<strong>la</strong> raison perçue par eux-mêmes ;<br />

du-reste ils affirment. .<br />

le soleil être <strong>de</strong>s (pour les) Grecs,<br />

<strong>la</strong> lune <strong>de</strong>s (pour les) Perses.<br />

Toutes-les-foîs que celle-là fait-défaut,<br />

ruine <strong>et</strong> massacre<br />

être présagés à ces nations ;<br />

<strong>et</strong> ils passent-en-revue<br />

.les anciens exemples<br />

<strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> Perse,<br />

lesquels l'éclipsé <strong>de</strong> <strong>la</strong> lune<br />

avait montrés combattre<br />

les dieux é<strong>la</strong>nt contraires.<br />

Aucune chose<br />

ne gouverne <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong><br />

plus efiicacement que. <strong>la</strong> superstition:<br />

d'ailleurs ne-se-maîtrisant-pas,<br />

violente, changeante,<br />

dès qu'elle a été prise<br />

par une vaine religion,<br />

elle obéit mieux<br />

aux <strong>de</strong>vins qu'à ses chefs.<br />

Donc les réponses<br />

<strong>de</strong>s Egyptiens<br />

répandues dans le vulgaire<br />

relevèrent vers l'espoir <strong>et</strong> <strong>la</strong> confiance<br />

n -<br />

eux engourais.<br />

Le roi persuadé être-à-se-servir<br />

<strong>de</strong> l'é<strong>la</strong>n <strong>de</strong>s cœurs,<br />

dép<strong>la</strong>ça le camp<br />

à <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille.<br />

Il avait le Tigre à droite,<br />

à gauche les montagnes<br />

qu'ils appellent Gordyéennes.<br />

Des éciaireurs<br />

qui avaient été envoyés-r<strong>de</strong>vant<br />

annoncèrent<br />

vers le lever du jour<br />

à Alexandre étant entré-dans c<strong>et</strong>te.route<br />

Darius arriver-à-grands-pas.<br />

Donc il marchait-en-tête<br />

le soldat ayant été disposé<br />

<strong>et</strong> l'armée ayant été mise.en-ordre. '.<br />

Mais mille environ "<br />

• éciaireurs <strong>de</strong>s Perses -"•-'. - _ • - I


264 DE .-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER. IV.<br />

agminis niagni fecerant;; quippe, ubi explorari veranon possunt,<br />

faïs'a. per m<strong>et</strong>um augurantur. His cognitis, rex. cum<br />

paucis suorum assecutus agmen refugientium ad suos. alios<br />

cecidit, alios cepit; equitesque praemisit simul specu<strong>la</strong>tum,<br />

simul utignem, quo barbari cremaverant vicos, exstinguerent;<br />

quippe fugientes raptim tectis acervisque frumenti.injecerant<br />

f<strong>la</strong>mmas ; quse quum in summo hsesissent, ad inferiora<br />

nondum pen<strong>et</strong>raverant. Exstincto igitur igné, plurimum frumenti<br />

repertum est; copia aiiarum quoque rerum abundare<br />

cœperunt. Ea res ipsa militi ad persequeudum bostem animum<br />

incendit; quippe, urente <strong>et</strong>popu<strong>la</strong>nte eo terrain, festin<br />

andum- erat, ne incendio cuncta prseriper<strong>et</strong>. Inrationem<br />

ergo nécessitas versa; quippe Mazasus, qui antea per otium<br />

vicos inceh<strong>de</strong>rat, jam fugere contentus, pleraque invio<strong>la</strong>ta<br />

hosti reliquit. Alexan<strong>de</strong>r baud longius centum quinquaginta<br />

on ne peut connaître le vrai, <strong>la</strong> crainte mène à <strong>de</strong> fausses conjectures.<br />

Informé <strong>de</strong> ce qui en était, le roi atteignit avec quelquesuns<br />

<strong>de</strong>s siens c<strong>et</strong>te troupe qui se r<strong>et</strong>irait vers ie gros <strong>de</strong> l'armée,<br />

tua quelques ennemis <strong>et</strong> en fit d'autres prisonniers ; "il fit aussi<br />

avancer <strong>de</strong>s cavaliers, tant pour aller à <strong>la</strong> découverte, que pour<br />

éteindre le feu que les barbares avaient mis dans les vil<strong>la</strong>ges ; car<br />

tout en fuyant ils avaient j<strong>et</strong>é à <strong>la</strong> bâte <strong>sur</strong> les toits <strong>et</strong> <strong>sur</strong> les<br />

meules <strong>de</strong> blé <strong>de</strong>s corps enf<strong>la</strong>mmés," qui s'étaient arrêtés au somm<strong>et</strong>,<br />

<strong>et</strong> n'avaient- pas encore pénétré jusqu'au bas. Lorsqu'on eut<br />

donc éteint le feu, on trouva beaucoup <strong>de</strong> fromenL, <strong>et</strong> Ton commença<br />

aussi à jouir <strong>de</strong>s autres biens en abondance. Ce succès<br />

même anima les soldats à <strong>la</strong> poursuite <strong>de</strong> l'ennemi : comme celui-ci<br />

brû<strong>la</strong>it <strong>et</strong> ravageait le pays, il fal<strong>la</strong>it se bâter, si on ne vou<strong>la</strong>it<br />

trouver tout détruit par le feu. Ainsi <strong>la</strong> nécessité traçait ie pian<br />

qu'on avait à suivre; Mazée, qui auparavant avait eu le loisir<br />

d'incendier les '-vil<strong>la</strong>ges , content alors <strong>de</strong> pouvoir fuir, <strong>la</strong>issa ;<br />

presque tout intact à l'ennemi. Alexandre avait appris que Darius


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 265<br />

erant qui feceraut<br />

specîem magni agminis;<br />

quippe, ubi vera<br />

non possunt explorari,<br />

augarantur per m<strong>et</strong>uin<br />

false..<br />

His cognitis,<br />

rex cum paucis suorurn<br />

assecutus agmen<br />

refnsientïum ad suos,<br />

ceciiîit alios,<br />

cepit alios;<br />

prœrnisitque équités<br />

simul specu<strong>la</strong>vum,<br />

simulque ut exstinguerent<br />

ignem quo barbari<br />

cremaverant vicos ;<br />

quippe fugientes<br />

injecerant raptim<br />

Sammas tectis<br />

acervisque frumentî ;<br />

quse, quum assissent<br />

in summo,<br />

nondum pen<strong>et</strong>raverant<br />

ad inferiora.<br />

Igitur igné exstincto,<br />

plurimum frumemi<br />

repertum est ;<br />

coeperunt abundare copia<br />

aliarum rerum quoque.<br />

Ea res ipsa<br />

incendit auimum miiïti<br />

ad liostem persequendum ;<br />

quippe, eo urente<br />

<strong>et</strong> popu<strong>la</strong>nte terram,<br />

erat festin andum<br />

ne prœriper<strong>et</strong><br />

cuncta incendio.<br />

Sra:o nécessitas<br />

versa in rationem ;<br />

quippe Mazseus,<br />

qui antea incen<strong>de</strong>rat<br />

vicos per otium,<br />

contenais jam fugere,<br />

reliquit hosti<br />

pleraque inviolâta.<br />

Alexan<strong>de</strong>r compererat<br />

étaient qui avaient fait<br />

l'apparence d'une gran<strong>de</strong> troupe;<br />

car, dès-que les choses vraies<br />

ne peuvent être reconnues,<br />

ils augurent (on augure) par crainte<br />

<strong>de</strong>s choses fausses.<br />

Ces choses ayant été connues,<br />

le roi avec peu <strong>de</strong>s siens<br />

ayant atteint ïa troupe<br />

<strong>de</strong> ceux se repliant vers les leurs,<br />

tua les uns, "•<br />

prit les autres;<br />

<strong>et</strong> envoya-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong>s cavaliers<br />

en-même-temps observer, [sent<br />

<strong>et</strong> en-même temps pour qu'ils éteiguisle<br />

feu par lequel les barbares<br />

avaient brûlé les vil<strong>la</strong>ges;<br />

car en fuyant<br />

ils avaient-j<strong>et</strong>é"à-<strong>la</strong>-hâte<br />

<strong>de</strong>s f<strong>la</strong>mmes <strong>sur</strong> les toits<br />

<strong>et</strong> les amas <strong>de</strong> blé; [cbées<br />

lesquelles, comme elles s'-étaient-attaau<br />

plus haut,<br />

.n'avaientpas-encore pénétré<br />

aux parties inférieures.<br />

Donc le feu ayant été éteint,<br />

<strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie du blé<br />

fut trouvée: [dance<br />

ils commencèrent à regorger <strong>de</strong> l'abon<strong>de</strong>s<br />

autres choses aussi,<br />

C<strong>et</strong>te chose elle-même<br />

'échauffa le cœur au soldat<br />

pour l'ennemi <strong>de</strong>vant être poursuivi;<br />

car, celui-là brû<strong>la</strong>nt<br />

<strong>et</strong> ravageant <strong>la</strong> terre,<br />

il était à-se-hâter<br />

<strong>de</strong>-peur-qû'il ne ravît-d'-avance<br />

<strong>toutes</strong> les choses par l'incendie.<br />

Donc <strong>la</strong> nécessité<br />

fut tournée en calcul ;<br />

car Mazée,<br />

qui auparavant avait incendié<br />

les vil<strong>la</strong>ges par loisir,<br />

content déjà <strong>de</strong> fuir,<br />

<strong>la</strong>issa à l'ennemi<br />

<strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses intactes.<br />

Alexandre avait appris


266 DE-REBUS &ESTIS ALEXANDRI LIBER "IV.<br />

stadiisDarium abesse compererat ; itaque, ad sati<strong>et</strong>atem quo •<br />

que copia commeatuum instructif quatriduo in eo<strong>de</strong>m loco<br />

substitit.<br />

Interceptas <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Darii Jitterae sunt, quibus Grœci milites<br />

sollicitabantur utregeni aut interiicerent aut pro<strong>de</strong>rent; dubitavitque<br />

an eas pro concione recitar<strong>et</strong>, satis confisus Greecorum<br />

quoque erga se benevolentïae ac fi<strong>de</strong>i. Sed Parmenio<br />

d<strong>et</strong>erruit : « Non esse- talibus promissis imbuendas aures<br />

militum ; patere vel unius insidiis regem, nikil nefas esse<br />

avaritiae. » Secutus consilii auctorein, castra movit. Iter facienti<br />

spado, unus ex captivis qui Darii uxorem comitabantur,<br />

<strong>de</strong>ficere eam nnntiat <strong>et</strong> vix spiritum ducere. Itineris<br />

continui <strong>la</strong>bore animique• asgritudine * fatigata, inter socrus<br />

<strong>et</strong> virginum filiarum manus col<strong>la</strong>psa erat, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> <strong>et</strong> exstincta<br />

; id ipsum nuntians alius supervenit. Et rex, haud secus<br />

quam siparentissuae mors nuntiata ess<strong>et</strong>, crebros edidit<br />

n'était plus qu'à cent cinquante sta<strong>de</strong>s ; c'est pourquoi se trouvant<br />

pourvu <strong>de</strong> vivres, même <strong>sur</strong>abondamment, il séjourna quatre jours<br />

dans ]e même lieu.<br />

On intercepta peu après une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius, par <strong>la</strong>quelle il sollicitait<br />

les soldats grecs à tuer ou à livrer le roi. Alexandre se <strong>de</strong>manda<br />

s'ilne<strong>la</strong> lirait pas en pleine assemblée, parce qu'il faisait assez <strong>de</strong> fond<br />

<strong>sur</strong>.<strong>la</strong> bienveil<strong>la</strong>nce <strong>et</strong> <strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong>s Grecs eux-mêmes. Mais Parménion<br />

l'en détourna; il lui fit entendre qu'il fal<strong>la</strong>it se gar<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>isser parvenir <strong>de</strong> semb<strong>la</strong>bles promesses aux-oreilles <strong>de</strong>s soldats,<br />

que <strong>la</strong> vie du roi était à <strong>la</strong> discrétion d'un seul traître, <strong>et</strong> qu'il n'y<br />

avait rien dont <strong>la</strong> cupidité ne fût capable. Il en crut l'auteur <strong>de</strong> ce<br />

conseil, <strong>et</strong> décampa. Pendant ia marche, un <strong>de</strong>s.eunuques prisonniers<br />

qui accompagnaient <strong>la</strong> femme <strong>de</strong> Darius, vint lui dire que c<strong>et</strong>te<br />

princesse était sans connaissance <strong>et</strong> qu'elle respirait à peine. Accablée<br />

par <strong>la</strong> fatigue d'une marche continuelle <strong>et</strong> par ses peines d'esprit,<br />

elle était tombée <strong>de</strong> faiblesse entre les bras <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine sa bellemère,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> ses jeunes filles, <strong>et</strong> y était morte bientôt après ; c'est ce<br />

que vint apprendre un autre envoyé qui <strong>sur</strong>vint. Le roi se mit à gémir<br />

comme si on lui eût annoncé <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> sa mère; <strong>et</strong> versant .<strong>de</strong>s


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 267<br />

Darium abesso<br />

haud longius centum<br />

<strong>et</strong> quinquaginta stadîi's ;<br />

jtaque iustructus<br />

ad satï<strong>et</strong>atem quoque<br />

copia commeatuum7<br />

substitit quatriduo<br />

•in eô<strong>de</strong>m loco.<br />

Dein<strong>de</strong> litterrcDarii<br />

interceptée <strong>sur</strong>it,<br />

quibus milites Grœci<br />

sollicitabantur<br />

ut aut interficerent<br />

aut pro<strong>de</strong>rent regem ;<br />

dubitavitque an recitar<strong>et</strong><br />

eas pro concione,<br />

confisns satis benevoïentise<br />

ac fi<strong>de</strong>i erga se<br />

Grsecorum quoque.<br />

Sed Parmenio d<strong>et</strong>erruit:<br />

« Aures rnilitum<br />

non esse imbuendas<br />

promissis talibus.<br />

Regem patere<br />

iusidiis vel unius;<br />

inibâl esse nefas avaritiâ. »<br />

Secutus auctorem consilii,<br />

rnovît castra.<br />

Spado. un us ex captivîs<br />

qui comîtabantur<br />

uxoreni" Darii,<br />

mintiai fiicienti iter,<br />

eam <strong>de</strong>licere<br />

<strong>et</strong> ducere vix spiritum.<br />

Fatigata <strong>la</strong>bôre<br />

itinéris coutinui<br />

œgritudineque anïmi,<br />

col<strong>la</strong>psa erat<br />

intermanus socrus<br />

<strong>et</strong> virgmum fîliarum,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> <strong>et</strong> exstîn<strong>et</strong>a;<br />

alius siipervenit<br />

nuntians id ipsum.<br />

Et rex edidit<br />

gemitus crebros,<br />

haud secus quam si<br />

mors sua3 parentïs<br />

+<br />

Darius être-distant<br />

non plus loin que cent<br />

<strong>et</strong> cinquante sta<strong>de</strong>s ;<br />

en-conséquenc2 pourvu<br />

à satiété môme - - -<br />

<strong>de</strong> l'abondance <strong>de</strong>s vivres,,<br />

il s'arrêta l'espace-<strong>de</strong>-quatre-jours<br />

dans le même lieu.<br />

Puis une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius<br />

fut interceptée,<br />

par <strong>la</strong>quelle les soldats grecs<br />

étaient sollicités<br />

afiu-que ou ils tuassent<br />

ou trahissent le roi ;<br />

<strong>et</strong> il douta s'il lirait<br />

elle <strong>de</strong>vant l'assemblée, [<strong>la</strong>nce<br />

s'étant fié suffisamment à <strong>la</strong> bienveil<strong>et</strong><br />

à <strong>la</strong> fidélité enYers-lui-même<br />

<strong>de</strong>s Grecs aussi.<br />

Mais Parménion Ven détourna:<br />

a Les oreilles <strong>de</strong>s soldats<br />

ne <strong>de</strong>voir pas être imprégnées<br />

<strong>de</strong> promesses telles.<br />

Le roi être exposé<br />

aux embûches même d'un seul ;<br />

rien n'être illicite à <strong>la</strong> cupidité. «<br />

Ayant suivi l'auteur du conseil,<br />

51 dép<strong>la</strong>ça le camp.<br />

Un eunuque, un <strong>de</strong>s captifs<br />

qui accompagnaient<br />

l'épouse <strong>de</strong> Darius,<br />

annonce à lui faisant route,<br />

elle défaillir<br />

<strong>et</strong> tirer à-peine <strong>la</strong>-respiration.<br />

_ Fatiguée par <strong>la</strong> peine<br />

d'une marche continuelle<br />

<strong>et</strong> par <strong>la</strong> souffrance <strong>de</strong> l'esprit,<br />

elle était tombée-évanouie<br />

entre les mains <strong>de</strong> sa belle-mère<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s jeunes-filles ses filles,<br />

ensuite même elle s'était éteinte ;<br />

un autre <strong>sur</strong>vint<br />

annonçant ce<strong>la</strong> même.<br />

Et le roi poussa<br />

<strong>de</strong>s gémissements répétés,<br />

non autrement que si """.""<br />

<strong>la</strong> mort <strong>de</strong> sa mère . '•••'•


268 DE REBUS GESTJS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

gemitus 5 <strong>la</strong>crimisgue obortis quales Darius profudiss<strong>et</strong>, in<br />

tabernaculum, in quo mater erat Darii <strong>de</strong>functo assi<strong>de</strong>ns<br />

corpori, yenit. Hic vero renovatus est mœror, ut prostratam<br />

humi vidit. Récent) malo priorum quo que admonita, receperat<br />

in gremium adultas virgines, magna qui<strong>de</strong>m mutui doloris<br />

so<strong>la</strong>tia, sed quibus ipsa <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> esse so<strong>la</strong>tïo. In conspectu<br />

erat nepos parvulus, ob id ipsum miserabilis quod<br />

nondum sentiebat ca<strong>la</strong>mitatem maxiina ex parte ad ipsum<br />

redundantem. Cre<strong>de</strong>res Alexandrum inter suas necessitudines<br />

fiere, <strong>et</strong> so<strong>la</strong>tia non adhibere, sed quserere ; cibo certe<br />

abslinuit, omnemque bonorem funeri, patrio Persarum more,<br />

servavit 1 : dignus bercule qui nunc quoque tantse mansu<strong>et</strong>udinis<br />

<strong>et</strong> contihentiae ferat fructum. Semel omnino eam<br />

vi<strong>de</strong>rat, quo die capta est, nec utipsam, sed ut Darii matrem<br />

vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> ; eximiamque pulcbritudinem formas ejus non libidinis<br />

habuerat incitamentum, sed glorias.<br />

<strong>la</strong>rmes comme Darius aurait pu le faire, il se rendit à <strong>la</strong> tente où<br />

était <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> ce prince à côté du corps. Pans ce moment toute<br />

sa douleur se ranima, quand il vît c<strong>et</strong>te princesse étendue par<br />

terre. Celle-ci, pour qui ce <strong>de</strong>rnier malheur renouve<strong>la</strong>it toute l'amertume<br />

<strong>de</strong>s premiers, tenait <strong>sur</strong> son sein les princesses à <strong>la</strong> ileur <strong>de</strong><br />

leur âge; elles étaient bien faites pour adoucir son affliction qu'elles<br />

partageaient; mais c'était elle qui aurait dû être elle-mêmeleurconso<strong>la</strong>tion.<br />

Elle voyait <strong>de</strong>vant elle son p<strong>et</strong>it-fils, jeune enfant d'autant<br />

p^us à p<strong>la</strong>indre, qu'il ne sentait pas encore l'infortune dont le plus<br />

grand poids r<strong>et</strong>ombait <strong>sur</strong> lui. On aurait dit qu'Alexandre pleurait<br />

au milieu <strong>de</strong> ses propres parents, <strong>et</strong> qu'il était venu là, non pour<br />

apporter mais pour chercher <strong>de</strong>s conso<strong>la</strong>tions. Il ne prit, en eff<strong>et</strong><br />

aucune nourriture, <strong>et</strong> fit ensevelir <strong>la</strong> reine, à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s<br />

Perses, avec tous les honneurs qui lui étaient dûs: prince bien<br />

digne <strong>de</strong> recueillir encore aujourd'hui le fruit <strong>de</strong> sa bonté <strong>et</strong> <strong>de</strong> sa<br />

continence. Il n'avait vu <strong>la</strong> reine qu'une fois, le jour où elle avait<br />

été prise; ce ne fut pas même à elle, ce fut à <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius qu'il<br />

fit visite 3 <strong>et</strong> <strong>la</strong> beauté remarquable <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te princesse, loin d'enf<strong>la</strong>mmer<br />

ses désirs, n'avait été pouf lui qu'un encouragement à acquérir<br />

une gloire nouvelle.


HfSTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 269<br />

mmtiata fniss<strong>et</strong>;<br />

<strong>la</strong>crïmisqué obortis<br />

quales Darius profudiss<strong>et</strong>,<br />

venit in tabernaculum<br />

in qno erat mater Darîi<br />

assi<strong>de</strong>ns corpori <strong>de</strong>functo.<br />

Hic vero mœror<br />

renovatusjest,<br />

ut vidit prostratam bnmi.<br />

Adrnonitamalo recenti<br />

priorum quoque,<br />

receperat in gremîuin<br />

virgines adultas,<br />

magna so<strong>la</strong>tia quï<strong>de</strong>m<br />

doloris mutuï, ,<br />

sed quibns ipsa <strong>de</strong>berét -<br />

esse, so<strong>la</strong>tio.<br />

Nepos parvulus, .<br />

miserabilïs ob id ipsum<br />

quod sentiebat nondum<br />

c'a<strong>la</strong>mitatem redundantem<br />

es maxima parte<br />

ad ipsnm,<br />

cràtin conspectu.<br />

Cre<strong>de</strong>res Alexandrum flere<br />

in ter suas neeessitudines,<br />

<strong>et</strong> non adbibere<br />

sed quserere.so<strong>la</strong>tia.<br />

Certe abstinuit cibo,<br />

sërva vi tqù e Tu rïeri<br />

omnem honorera -<br />

more patrio Persarum ;<br />

dïgnus hercule [tum<br />

qui ferat nunc quoque fruc^<br />

mansu<strong>et</strong>udihis tanteê<br />

continentîaîque.<br />

Vi<strong>de</strong>rat ëam<br />

semeîomnino,<br />

die quo capta est;<br />

nec ut vî<strong>de</strong>r<strong>et</strong> ipsam,<br />

sed ut matrem I)arii; -<br />

habueratque<br />

pulcbritudinem éxîmïam<br />

formœ ejus .<br />

i.ncitamentum<br />

non îîbidinis,<br />

*sed ffloris. * .'<br />

lui eût été annoncée;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes lui étant venues<br />

telles que Darius en aurait répandu,<br />

iî vint dans <strong>la</strong> tente,<br />

dans <strong>la</strong>quelle était <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius<br />

assise-auprès du corps mort.<br />

Mais alors le chagrin <strong>de</strong> lui<br />

fut renouvelé,<br />

dès qu'il vit elle étendue à terre.<br />

Avertie par ce mal récent<br />

<strong>de</strong>s premiers aussi,<br />

elle avait reçu dans son sein<br />

les jeunes-filles adultes,<br />

gran<strong>de</strong>s conso<strong>la</strong>tions à~l a-vérité<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> douleur mutuelle, [(aurait dû)<br />

mais auxquelles elle-même <strong>de</strong>vrait<br />

être à conso<strong>la</strong>tion.<br />

•Son p<strong>et</strong>it-fils tout-jeune.<br />

digne-<strong>de</strong>-pitié pour ce<strong>la</strong> même<br />

qu'il ne sentait, pas-encore<br />

un malheur r<strong>et</strong>ombant<br />

<strong>de</strong>.(pour) <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie<br />

vers lui-même, . •<br />

était en sa présence.<br />

Tu croirais Alexandre pleurer.<br />

parmi ses parentés,<br />

<strong>et</strong> ne-pas appliquer (apporter)<br />

mais chercher <strong>de</strong>s conso<strong>la</strong>tions.<br />

Du-moins il s'abstint <strong>de</strong> nourriture,<br />

ët~conséfvâ~~auxfunérailles<br />

tout honneur [Perses ;<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume nationale <strong>de</strong>s<br />

digne par-Hercule [côre le fruit<br />

qu'il emporte (recueille) maintenant end'une<br />

douceur si-gran<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> d'une continence si gran<strong>de</strong>,<br />

Î'I avait vu elle<br />

une-seule-fois en-tout, •'<br />

le jour dans lequel elle fut prise;<br />

ni pour-qu'il.vît elle-même,<br />

mais pour-qu'A vît <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius;<br />

<strong>et</strong> il avait eu<br />

<strong>la</strong> beauté remarquable<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> forme d'elle<br />

comme incitation<br />

non <strong>de</strong> passion,<br />

mais <strong>de</strong> gloire.


270 DE'REBUS GESTIS ALËXAKDRI LIBER-IV.<br />

E spadonibus qui circà reginam erant} Tyriotes ^ inter<br />

trepidationem lugentium e<strong>la</strong>psus per eani portam quse, quia<br />

ab hoste aversa "erat, levius custodiebatur, ad Darii castra<br />

pervenit, exceptusque a vigilibus, in tabernaculum régis<br />

perducitur, gemens <strong>et</strong> veste îacerata. Quem ut conspexit Darius,<br />

multiplici exspectatione commotus, <strong>et</strong>quid potissimum<br />

timer<strong>et</strong> incertus : « Yultus tuus, inquit, nescio quod ingens<br />

malum prœfert; sed cave miseri hominis auribus parcasj<br />

didici enim esse infelix, <strong>et</strong> saspe ca<strong>la</strong>mitatis so<strong>la</strong>tium es1<br />

nosse sortem suam. Num, qaod maxime sùspicor <strong>et</strong> îoqui<br />

timeOj ludibria meorum nuntiaturus es, mihi <strong>et</strong>, ut credo,<br />

ipsis quoque omni graviora supplicio ?» Ad hsec. Tyriotes :<br />

c ïstud qui<strong>de</strong>m procul abest, inqait ; quantuscumque enim<br />

reginis honor ab iis qui parent haberi potest, tuis a victore<br />

servatus est; sed uxor tua paulo ante excessit e vita. » Tum<br />

yero non gemitus modo, sed <strong>et</strong>iam ejuiatus totis castns<br />

Tyriotes, l'un <strong>de</strong>s eunuques <strong>de</strong> <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine, profita du<br />

trouble causé par l'affliction générale pour s'échapper par <strong>la</strong> porte<br />

qui était <strong>la</strong> moins gardée, parce qu'elle était du côté opposé à l'ennemi.<br />

Il arrive au camp <strong>de</strong> Darius ; arrêté parles sentinelles, il est .<br />

mené, fondant en <strong>la</strong>rmes <strong>et</strong> sa robe déchirée, à <strong>la</strong> tente du roi. A<br />

sa Yue Darius ému d'une foule <strong>de</strong> pressentiments divers, sans savoir<br />

ce qu'il <strong>de</strong>vait craindre le plus : « Ton;air, lui dit-il, m'annonce<br />

je ne sais quel grand malheur; maïs gar<strong>de</strong>-toi <strong>de</strong> rien déguiser par<br />

considération pour mon infortune ; car j'ai appris à être malheureux,<br />

<strong>et</strong> souvent c'est une conso<strong>la</strong>tion dans l'adversité, que <strong>de</strong> connaître<br />

son sert- Yiens-tù, ainsi que je le soupçonne <strong>et</strong> que je crains <strong>de</strong> le<br />

dire, m'apprendre que les personnes <strong>de</strong> ma famille ont souffert <strong>de</strong>s<br />

indignités plus cruelles pour moi <strong>et</strong> sans doute pour elles-mêmes que<br />

tous les supplices du mon<strong>de</strong>? — Bien loin <strong>de</strong> là, répond Tyriotes,<br />

tout ce que <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s peuvent rendre d'honneur à leurs reines, a été<br />

rendu par le vainqueur' aux personnes <strong>de</strong> votre sang-; mais votre<br />

rF T - ¥ '<br />

épouse vient <strong>de</strong> mourir. » Alors tout le camp r<strong>et</strong>entit, non <strong>de</strong> sim-


* . -** •*-<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE • IV. 271<br />

-• Tyriotes, e spadonibus<br />

qui erant circa reginam,<br />

eîapsus inter trepidationerr<br />

lugentium<br />

per eam portrim<br />

quce custodiebatur levius,<br />

quia erat aversa<br />

ab lioste,<br />

pervenît ad castra Darii,<br />

exceptusque a vigilibus,<br />

perducitur gemens<br />

<strong>et</strong> veste <strong>la</strong>cerata<br />

in tabernaculuin régis.<br />

Quem ut Darius conspexit,<br />

commotus<br />

exspectatïone multiplici<br />

<strong>et</strong> incertus<br />

quîd timer<strong>et</strong> potissimnm :<br />

« Tuus Yultus, ïnqnït,<br />

prœfert nescio quod<br />

malum insens ;<br />

sed cave parcas<br />

aurïbus bominis miseri;<br />

didici enim esse infelîx;<br />

<strong>et</strong> ssepe<br />

nosse suam sorttm<br />

est so<strong>la</strong>tium ca<strong>la</strong>mitatis.<br />

Num,quodsuspicor maxime<br />

<strong>et</strong> timeo loqui,<br />

es nuntiaturus<br />

ludibria meorum,<br />

graviora mihi,<br />

<strong>et</strong>, ut credo, ipsis quoque, :<br />

omn'ï supplicio ? » •<br />

Tyriotes ad hœc :<br />

« Istud qui<strong>de</strong>nï<br />

abest proeul, inquit:<br />

honor enïm,<br />

quanluscunque potest _<br />

hàberi reginis<br />

ab eîs qui parent,<br />

servatus est tuis<br />

a victora;<br />

sed tua.uxor excessit e vita<br />

paulo ante. »<br />

Tum vero<br />

non modo gemitus, -<br />

Tyriotes, un <strong>de</strong>s eunuques ";.<br />

qui étaient autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine,<br />

s'étant échappé au-milïeu-du-trouble<br />

<strong>de</strong> ceux pleurant,<br />

par c<strong>et</strong>te porte<br />

qui était gardée plus légèrement,<br />

parce-qu'elle était détournée<br />

<strong>de</strong> l'ennemi (du côté opposé à l'ennemi},<br />

parvint au camp <strong>de</strong> Darius,<br />

<strong>et</strong> reçu par les sentinelles<br />

il est mené gémissant<br />

<strong>et</strong> le vêtement étant, déchiré<br />

dans <strong>la</strong> tente du roi.<br />

Lequel Tyriolès dès-que Darius aperçut,<br />

tout-ému<br />

par une attente multiple<br />

<strong>et</strong> incertain<br />

quelle chose il craindrait <strong>de</strong>-préférence:<br />

« Ton visage, dit-il,<br />

porte-<strong>de</strong>vant je ne sais quel<br />

mal Immense ;<br />

mais prends-gar<strong>de</strong> que tu n'épargnes .<br />

les oreilles d'un homme malheureux;<br />

j'ai appris en-eff<strong>et</strong>_ à être malheureux;<br />

<strong>et</strong> souvent<br />

connaître son sort<br />

est conso<strong>la</strong>tion du malheur.<br />

Est-ce que, ce que je soupçonne le plus<br />

<strong>et</strong> que je crains àe dire,<br />

tu es <strong>de</strong>vant annoncer<br />

les outrages <strong>de</strong>s (faits aux) miens,".<br />

outrages plus pénibles à moi -<br />

<strong>et</strong>, comme je crois, à eux-mêmes aussi, -<br />

que tout supplice? w .<br />

Tyriotes à ces choses :<br />

a Ce<strong>la</strong> à-<strong>la</strong>-vérité<br />

est-distant loin, dit-il;<br />

un honneur en-eff<strong>et</strong><br />

quelque-grand-qu'il puisse .<br />

être eu (rendu) aux reines<br />

par ceux qui obéissent,<br />

a été conservé aux tiens" '<br />

par le vainqueur 5<br />

mais ton épouse est sortie <strong>de</strong> là vie .<br />

un-peu auparavant. » . .<br />

Mais alors<br />

non-seulement <strong>de</strong>s gémissements -..<br />

/


.f<br />

272 DÉ "REBUS GESTIS ALEXANDRÏ LIBER :iV,<br />

exaudiebantur ; nec dubitavit Darius quin interfecta éss<strong>et</strong>,<br />

quia.nequiss<strong>et</strong> contumeliam pati ; exc<strong>la</strong>matque amens dolore :<br />

a Quod ego tantumnefas commisi, Alexan<strong>de</strong>r? quem tuorum<br />

propinquorum necavi, ut banc Ticem .saBvitise meae reddas?<br />

Odisti me, non qui<strong>de</strong>m proyocatus ; sed finge justum intuîisse-te<br />

beïlum : cum. feminis ergo agere <strong>de</strong>bueras ? » Tyriotes<br />

afârmare per <strong>de</strong>os patrios nïbil in eam gravius esse<br />

consultum; ingemuisse <strong>et</strong>iam Alexandmmmorti, <strong>et</strong> non parciusflevisse<br />

quant ipse <strong>la</strong>crimar<strong>et</strong>ur. Ob heec ipsa amantis<br />

animas in sollicitudinem suspicionemque revolutus est, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium'captivas<br />

profecto ab illicite-amore ortum esse conjectans.<br />

Submotis igitur arbitris, uno duntaxat Tyriote r<strong>et</strong>ento,<br />

jam non flens, sed suspirans : « Vi<strong>de</strong>sne in te, Tyriote-,<br />

locum mendacîo non esse? Tormenta jam bic erunt. Sed ne<br />

exspectaveris, per <strong>de</strong>os, si quidtuitibirégis.reyerentiseest:<br />

pies gémîssementSj mais <strong>de</strong> cris <strong>la</strong>mentables. Darius ne douta point<br />

qu'on ne lui eût ôté <strong>la</strong> -vie, parce qu'elle n'avait pas voulu consentir<br />

à son déshonneur ; <strong>et</strong> il s'écria/ dans l'égarement <strong>de</strong> 3a douleurs '..;•<br />

« Quel si grand crime ai-je commis", Alexandre ? à qui <strong>de</strong>s tiens<br />

aî-je ôté <strong>la</strong> vie, pour que tu payes rna cruauté d'un tel r<strong>et</strong>our?<br />

Tu m'as pris en haine sans être provoqué ; mais en supposant que .<br />

là guerre que tu mè fais, soit juste, <strong>de</strong>vais-tu t'en prendre à <strong>de</strong>s fem- -.'<br />

mes? » Là-<strong>de</strong>ssus Tyriotès jure par les dieux dupays, qu'il n'avait ,<br />

été fait à <strong>la</strong> reine aucune insulte; qu'Alexandre avait gémi <strong>sur</strong> sa<br />

. mort, <strong>et</strong> qu'il n'avait pas versé moins <strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes que Darius luimême.<br />

Ces paroles mêmes firent renaître, dans l'esprit <strong>de</strong> ee'prînce<br />

violemment épris l'inquiétu<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> jalousie; il conjectura que tant<br />

<strong>de</strong> regr<strong>et</strong>s <strong>sur</strong> <strong>la</strong> mort d'une captive n'avaient leur source que dans<br />

un amour criminel. Il fit donc sortir tous les témoins, <strong>et</strong> ne r<strong>et</strong>enant<br />

que Tyriotès, il-lui dit, non plus en répandant <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes, maïs en<br />

soupirant; «Vois-tu bieu,. Tyriotès, qu'il ne t'est pas permis <strong>de</strong><br />

m'enimposer? Les instruments <strong>de</strong> torture seront ici tout à l'heure -r<br />

mais n'attends pas jusque-là, je t'en conjure par les dieux, s'il te<br />

- reste quelque respect, pour ton roi- Alexandre n'a-t-il pas osé ce .


HISTOIRE D ALEXANDRE.. LIVRE IV.. 273<br />

.sed <strong>et</strong>îam eju<strong>la</strong>tus<br />

exaudîcbantur totiscastris;<br />

née Darius dubitavit<br />

. quin snterfe<strong>et</strong>a ess<strong>et</strong>, .<br />

quia nequiss<strong>et</strong><br />

pati eontumeliam ;<br />

amensque doîore exc<strong>la</strong>mât :<br />

«Quod tantum nefas.<br />

ego eommisi, Alexnn<strong>de</strong>r?<br />

quem tuorum propinquorum<br />

necavi,<br />

ut reddas liane vicem<br />

mea3 sffivitiœV<br />

Odisti me,<br />

nôrï qui<strong>de</strong>m provocatus ;<br />

sed finge te intulisse<br />

belluîn justum,<br />

<strong>de</strong>bueras ergo<br />

agere cum feminis? »<br />

Tvriotes affirmare<br />

per <strong>de</strong>os patrîos<br />

nïhîl a:ravius<br />

consultum esse in eam ;<br />

Alexandrum<br />

ingernuisse <strong>et</strong>îam mortï,<br />

<strong>et</strong> non flevisse'pareius<br />

quam Spse <strong>la</strong>crimar<strong>et</strong>nr.<br />

Animvts amantis<br />

revolutusest ob hs=c ipsa<br />

in sollicitudinem<br />

suspicîonemque,<br />

«onjectans .<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium captiva'<br />

ortum esse<br />

ab amore iliieito.<br />

Igitur arbitrisremotis,<br />

Tyribte duntaxat uno<br />

r<strong>et</strong>ento, [rans :<br />

non Mens jam, sed suspi-<br />

« Vi<strong>de</strong>sne, Tyriote.<br />

locum mendacio<br />

Mon esse in te?<br />

Jam tormenta erunt hic;<br />

sed ne exspectaveris,<br />

per <strong>de</strong>os,<br />

si quid reverentise<br />

tui régis<br />

QUINTE-CURCE.<br />

mais encore <strong>de</strong>s <strong>la</strong>mentations<br />

étaient entendus par tout le camp; *<br />

ni Darius ne douta<br />

qu'elle n'eût été tuée<br />

parce qu'elle n'-avait-pu<br />

subir un affront;<br />

<strong>et</strong> égaré par <strong>la</strong> douleur il s l ècrie :<br />

« Quel si-grand crime<br />

moi ai-je commis, Alexandre?<br />

qui <strong>de</strong> tes proches<br />

aï-je tué,<br />

pour que tu ren<strong>de</strong>s ce r<strong>et</strong>our<br />

à ma cruauté?<br />

Tu hais moi,<br />

non à-<strong>la</strong>-vérité ayant été provoqué;<br />

mais suppose toi avoir porté-contre moi<br />

une guerre juste,<br />

avais-tu dû (aurais-tu dû) donc<br />

<strong>la</strong> faire avec <strong>de</strong>s femmes? »<br />

Tyriotès se m<strong>et</strong> à affirmer<br />

par les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie<br />

rien <strong>de</strong> plus grave<br />

n'avoir été délibéré contre elle;<br />

Alexandre<br />

avoir gémi même <strong>sur</strong> sa mort,<br />

<strong>et</strong> n'avoir pas pleuré plus modérément<br />

que lui-même ne pleurait. _ .<br />

Le cœur <strong>de</strong> lui aimant [mêmes<br />

fut reporté à eause-<strong>de</strong> ces choses ellesdans<br />

l'inquiétu<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> le soupçon,<br />

conjecturant<br />

le regr<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> captive<br />

s'être élevé (êtrenéj<br />

d'un amour illicite.<br />

Donc les témoins ayant été écartes,<br />

Tyriotès exactement seul<br />

ayant été r<strong>et</strong>enu,<br />

ne pleurant plus, mais soupirant :<br />

« Vois-tu, Tyriotès,<br />

lieu au mensonge<br />

n'êti'e pas en toi? [ici;.<br />

Déjà les instruments-<strong>de</strong>-torture seront<br />

mais n'aie pas attendu,<br />

par'les dieux,<br />

si quelque-chose <strong>de</strong> respect<br />

<strong>de</strong> (pour) ton roi<br />

1. 18


274 DE 'KEBUS. GESTIS ALESANDRI LIBER:IV.<br />

num, quod <strong>et</strong> scire exp<strong>et</strong>o <strong>et</strong> quserere pud<strong>et</strong>, "aùsus 'est <strong>et</strong><br />

dominus <strong>et</strong> juvenis ?». Ille quassiiom corpus oflerre, <strong>de</strong>os<br />

testes invocare, caste sanctequëbabitamesse reginam. Tan-,<br />

<strong>de</strong>m, ut fi<strong>de</strong>s facta est vera esse quse affirniar<strong>et</strong> spado, cà-<br />

J<br />

pite ve<strong>la</strong>to, diu fîevit; manantibusque adbuc <strong>la</strong>crimis, veste<br />

ab ore rejecta, ad cœlum manus ten<strong>de</strong>ns : « Dii patrii, inquit,<br />

primum raihi stabilité regnum : <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, si <strong>de</strong> me jam transactum<br />

est. precor, ne quispotiusÀsisé rex sit quamiste, tam<br />

îustus bostis. tam misericors victor 1 . »<br />

' m *<br />

1.<br />

H<br />

XL Itaque quanquam, pace frustra bis 2 p<strong>et</strong>ita, omnia în<br />

bellum consilia converterat, victus tamen continentia iiostis;<br />

ad novas pacis conditiones ferendas <strong>de</strong>cem legatos, cognatorum<br />

5 principes, misit. Quos Alexan<strong>de</strong>r, concibo advocato,<br />

introduci jussit. E quibus rpaximus natu :


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 275<br />

est tibi ;<br />

nuin dominus <strong>et</strong> juvenis<br />

ausus est quo'd<br />

<strong>et</strong> cxp<strong>et</strong>o scire<br />

<strong>et</strong> pud<strong>et</strong> quœrere ? »<br />

111 è offerre<br />

corpus quEestioni,<br />

invocare <strong>de</strong>os testes<br />

reginam habitam. esse<br />

caste sancteque.<br />

Tan<strong>de</strong>m ut fi<strong>de</strong>s<br />

facta est<br />

qua2 spado affirxnar<strong>et</strong><br />

esse vera,<br />

capite ve<strong>la</strong>to,<br />

lie vît diu ;<br />

<strong>la</strong>erimisque<br />

manantibus adhuc,<br />

veste l'éjecta ab ore,<br />

ten<strong>de</strong>ns manus ad cœlum :<br />

« Dii patriï, inquit,<br />

primum stabilité<br />

regnuna mihî ;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong>, si jam<br />

îransactum est <strong>de</strong> me,'<br />

precor, ne quis sit rex Asise<br />

potius quam iste,<br />

hostis tam justus,<br />

victor. tam roiserîcors. »<br />

XL Itaque quanquam ,<br />

p<strong>et</strong>it a bis frustra, [pace<br />

converterat in bellum<br />

omnia consiiia,<br />

victus tamen •<br />

continentia hostis,<br />

misit <strong>de</strong>cem legatos,<br />

principes cognatorum,<br />

ad novas conditibnes pacis<br />

ferendas.<br />

Quos Alexanrîer<br />

jussit introduci,<br />

concilio advocato.<br />

E quibusmaximus natu :<br />

« Nul<strong>la</strong> vis, inquit,<br />

subeçât Darium<br />

ut p<strong>et</strong>er<strong>et</strong> pacem a te<br />

est à toi;<br />

est-ce que maître <strong>et</strong> jeune<br />

il a osé ce que<br />

<strong>et</strong> je désire savoir<br />

<strong>et</strong> honte-est à moi <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r? »<br />

Geiui-là se m<strong>et</strong> à offrir<br />

son corps à <strong>la</strong> question,<br />

à invoquer les dieux comme témoins<br />

<strong>la</strong> reine avoir été traitée<br />

chastement <strong>et</strong> honnêtement.<br />

Enfin dès-que foi (persuasion)<br />

fut faite [maït<br />

à savoir les choses que l'eunuque afnrêtre<br />

vraies,<br />

<strong>la</strong> tête ayant été voilée,<br />

il pleura longtemps ;<br />

<strong>et</strong> les <strong>la</strong>rmes<br />

cou<strong>la</strong>nt encore, L sa S e »<br />

son vêtement ayant été rej<strong>et</strong>é <strong>de</strong> so7i vitendant<br />

les mains vers le ciel :<br />

« Dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie, dit-il,<br />

d'abord affermissez<br />

<strong>la</strong> royauté à (pour) moi ;<br />

ensuite, si déjà<br />

<strong>la</strong> chose a été réglée touchant moi,<br />

jeprie, quequelqu'unne soitroi <strong>de</strong> l'Asie<br />

plutôt; que celui-là,<br />

ennemi si iuste,<br />

vainqueur si miséricordieux. »<br />

XL En-conséquence, quoique, <strong>la</strong> paix<br />

a3-antété<strong>de</strong>mandée<strong>de</strong>ux-fois vainement,<br />

il eût tourné vers <strong>la</strong> guerre<br />

tous ses <strong>de</strong>sseins,<br />

vaincu cependant<br />

par <strong>la</strong> continence <strong>de</strong> l'ennemi,<br />

il envoya dix députés,<br />

les premiers <strong>de</strong>s cousins,<br />

pour <strong>de</strong> nouvelles conditions <strong>de</strong> paix<br />

<strong>de</strong>vant être portées.<br />

Lesquels Alexandre<br />

ordonna, être introduits,<br />

le conseil ayant été appelé, [par l'âge:<br />

D'entre lesquels députés le plus grand<br />

« Aucune force, dit-il,<br />

n'a contraint Darius<br />

qu'il <strong>de</strong>mandât <strong>la</strong> paix <strong>de</strong> toi


y<br />

276 DE REBUS GESTIS ALESAKDR1 LIBER IV.<br />

ut pacem a te jam hoc tertio p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>, nulia vis subegit, sed<br />

justitia <strong>et</strong> continentia tua expressit. Matrem, conjugem,<br />

liberosque ejus, nisî quod sine illo sunt, captos esse non<br />

sensit; pudicitias earum qua supersunt curam baud secus<br />

quam parens agens, reginas appel<strong>la</strong>s; speci.em pristinaï .<br />

fortunœ r<strong>et</strong>inere pateris. Yultum tuum vi<strong>de</strong>o qualis Darii<br />

fuit,, qaum dïmitteremur ab eo ] <strong>et</strong> ille tamen uxorem, tu<br />

liostem luges. Jam in acie stares, nisi cura te sépulture<br />

ejus morar<strong>et</strong>ur. Et quid mirum est si tam ab amico animo<br />

pacem p<strong>et</strong>it? quid opus est arxnis inter quos odia sub<strong>la</strong>ta<br />

sunt? Antea imperio tuo finem <strong>de</strong>stinabat Haîyn amnem,<br />

qui Lydiam terminât. Kunc, quidquid inter Heîlespontum<br />

<strong>et</strong> Euphratem est, in dotem filiae offert quam tïbi tradit.<br />

Oehum fîlium, quem habes, pacis <strong>et</strong>.fi<strong>de</strong>i obsi<strong>de</strong>m rétine;<br />

matrem <strong>et</strong> duas virgines filias red<strong>de</strong> ; pro tribus corporibus<br />

troisième fois ;,mais votre justice <strong>et</strong> votre continence l'y ont déterminé.<br />

Il n'a senti <strong>la</strong> captivité <strong>de</strong> sa mère, <strong>de</strong> sa femme, <strong>de</strong> ses enfants,<br />

que par leur absence ; aussi attentif qu'un père à l'honneur<br />

<strong>de</strong>s princesses qui <strong>sur</strong>vivent, vous les traitez <strong>de</strong> reines ; vous leur<br />

<strong>la</strong>issez l'appareil <strong>de</strong> leur <strong>ancienne</strong> fortune. Je vois <strong>sur</strong> votre visnge<br />

ce que nous vîmes <strong>sur</strong> celui <strong>de</strong> Darius quand nous prîmes congé <strong>de</strong><br />

lui ; <strong>et</strong> c'est une épouse qu'il pleure, tandis que vous, vous ne pleurez<br />

qu'une ennemie. Yous seriez déjà <strong>sur</strong> le champ <strong>de</strong> bataille, si le<br />

soin <strong>de</strong> ses funérailles ne r<strong>et</strong>ardait votre màrclie.~ Qu'y a-t-il donc<br />

d'étonnant qu'il <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>la</strong> paix à tin prince qui montre tant <strong>de</strong><br />

bienveil<strong>la</strong>nce? Qu'est-il besoin <strong>de</strong> guerre quand-il n'y a plus <strong>de</strong> ressentiments<br />

? Autrefois il assignait pour bornes à votre empire le<br />

fleuve HalySj qui limite <strong>la</strong> Lydie ; aujourd'hui tout ce qui est entre<br />

THellespont <strong>et</strong> l'Euphrate, il vous l'offre comme dot <strong>de</strong> sa fille, qu'il<br />

vous donne en mariage. Pour son fils Ochus qui est entre vos mains;<br />

gar<strong>de</strong>z-le comme un gage <strong>de</strong> <strong>la</strong> pais <strong>et</strong> <strong>de</strong> sa foi ; mais ren<strong>de</strong>z-lui'<br />

sa mère <strong>et</strong> ses <strong>de</strong>ux filles ; il vous prie d'accepter pour ces trqis<br />

personnes, trente mille talents .en or. Si je ne connaissais votre mo-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 277<br />

jam lioc tertio,<br />

sed justitia<br />

<strong>et</strong> tua coiïtinentïa<br />

expressit.<br />

Non sensit matrem,<br />

coDJwgem îiberosque ejus<br />

capsos esse,<br />

nisi quod sunt sineillo.<br />

Agens curam pudïcitia;<br />

earum quse supersunt<br />

haud secus quam parons,<br />

appel<strong>la</strong>s re


278 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER IV,<br />

triginta mil lia talentum auri precatur accipias. Nisi mo<strong>de</strong>rationem<br />

animi tui notam haberem, non dicerem hoc esse<br />

tempus quopacem non dare sôl.um, sed <strong>et</strong>iam occupàre<br />

. <strong>de</strong>beres. Respice quantum post te" reliqueris ! intuere quan-<br />

) tum p<strong>et</strong>as! Perïculosum est pr&grave impcrium; difficile<br />

:" est contînere quod capere non possis. Yi<strong>de</strong>sne ut navigîa<br />

quas modum'excedunt régi nequeant? Nescio an Darius i<strong>de</strong>o<br />

tam multa amiserit, quia nimiaa opes magnas jacturge locum<br />

•m<br />

faciunt. Facilius est quasdaïn yincere quam tueri. Quam<br />

hercule expeditius manus nostree rapiunt quam continent!<br />

Ipsa mors.uxoris Darii te admonere potest minus jani misericordiaa<br />

tuas licere quam licuit. »<br />

. .Alexan<strong>de</strong>r, legatis exce<strong>de</strong>re tabernaculo jussis, quid p<strong>la</strong>cer<strong>et</strong><br />

ad concilmm refert. Diu nemo quid sentir<strong>et</strong> ausus est<br />

dicere, incérta régis voluntaîe. Tan<strong>de</strong>m Parmenio, « ante<br />

suasisse se ait ut captivos apudDamascum 1 redimentïbus<br />

red<strong>de</strong>r<strong>et</strong>; ingentem -pecuniam potuisse redigi exiis qui<br />

dération, je ne vous dirais pas que voici pour vous le moment nonseulement<br />

d'accor<strong>de</strong>r ]a paix, mais même <strong>de</strong> <strong>la</strong> saisir avec empressement.<br />

Considérez ce que vous 'avez <strong>la</strong>issé <strong>de</strong>rrière vous ! examinez ce<br />

que vous avez à conquérir ! C'est un far<strong>de</strong>au dangereux, qu'un empire<br />

trop grand? <strong>et</strong> il est difficile <strong>de</strong> bien tenir ce qu'on ne peutembrasser.<br />

Ne voyez-vous pas comme il est impossible <strong>de</strong> gouverner<br />

lés navires d'une gran<strong>de</strong>ur déme<strong>sur</strong>ée? Peut-être -même Darius<br />

n'a-rt-il tant perdu que.parce qu'une trop gran<strong>de</strong> puissance donne<br />

lieu à <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s pertes. Il y a <strong>de</strong>s conquêtes plus, faciles à faire<br />

qu'à gar<strong>de</strong>r. Combien nos mains saisissent plus aisément qu'elles<br />

ne r<strong>et</strong>iennent! La mort même <strong>de</strong> l'épouse <strong>de</strong> Darius vous avertit que<br />

votre clémence ne peut plus ce qu'elle a pu. »<br />

Alexandre fait sortir les députés <strong>de</strong> sa tente, <strong>et</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> au conseil<br />

son avis. On fut longtemps sans que personne osât donner son<br />

avis, : parce qu'on ne savait quelle était l'intention du roi.- Enfin;<br />

Parménion dit qu'autrefois il avait conseillé au roi <strong>de</strong> rendre les prisonniers,<br />

lorsqu'on -vou<strong>la</strong>it les rach<strong>et</strong>er près <strong>de</strong> Damas, <strong>et</strong> qu'on aurait<br />

pu tirer une somme considérable <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te -multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> captifs,


HISTOIRE- D ALEXANDRE. LIVRE IV 279<br />

Nisi haberem notam<br />

mo<strong>de</strong>ratïonem tui anîmi,<br />

non dîceremhoctémpusësse<br />

quo <strong>de</strong>beres<br />

non solum dare pacem,<br />

sed erïam occnpare.<br />

Respice quantum<br />

reliqueris post te!<br />

intuere quantum p<strong>et</strong>as.<br />

Imperïum prœgrave<br />

est periculosum;<br />

difficile est continere<br />

quod non possïs capere- .<br />

Vi<strong>de</strong>s ne ut navigia<br />

qnse excédant modum<br />

nequeant régi?<br />

Nescio an Darius<br />

amiserirtam multa<br />

i<strong>de</strong>o quia<br />

opes ninufe facïunt locum<br />

magnœ jacturse.<br />

Estfacilîus<br />

vincere qusedam<br />

auam tueri.<br />

Quam hercule<br />

nostrse mânus rapiunt -<br />

expeditîus quam continent !<br />

Mors ipsa uxoris Darii<br />

potest adnionere te<br />

ïicerejam minus<br />

tuœ rnïserïcordi£e<br />

quam licuit. »<br />

Legatis jussis<br />

exce<strong>de</strong>re tabernaculo.<br />

Alexân<strong>de</strong>r refert<br />

ad concilium<br />

quid p<strong>la</strong>cer<strong>et</strong>.<br />

î)iu nemo ausus est dicere<br />

quid seutir<strong>et</strong>,<br />

voluritate régis incerta.<br />

Tan<strong>de</strong>m Parmenio ait :<br />

v Se suassisse ante<br />

ut-red<strong>de</strong>r<strong>et</strong> captivos<br />

redimentibus<br />

apud Damascurn ;<br />

pecuniam ingentem<br />

potuisse redîgi ex iis<br />

Si je n'avais pour connue -<br />

]a modération <strong>de</strong> ton esprit,<br />

je ne dirais pas ce temps-être celui<br />

dans lequel tu. <strong>de</strong>vrais.<br />

non-seulement donner <strong>la</strong> paix,<br />

mais même <strong>la</strong> saisir.<br />

Reçrar<strong>de</strong>-en-arrière combien<br />

tu as <strong>la</strong>issé <strong>de</strong>rrière toi ! [quérir.<br />

considère combien tu cherches-à-ac-<br />

TJn empire très-lourd<br />

est dangereux ;<br />

il est- difficile <strong>de</strong> contenir<br />

ce que tu ne pourrais embrasser.<br />

Vois-tu comme les navires<br />

qui dépassent <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e<br />

ne-peuvent être gouvernés ?<br />

Je ne-sais si Darius<br />

a perdu <strong>de</strong> si nombreuses choses<br />

pour-ce<strong>la</strong> parce-que [nent) lieu<br />

<strong>de</strong>s ressources trop-gran<strong>de</strong>s font (donà<br />

une gran<strong>de</strong> perte.<br />

Il est plus facile<br />

<strong>de</strong> vaincre (conquérir) certaines choses<br />

que <strong>de</strong> /os défendre: ,<br />

Combien par-Hercule<br />

nos mains saisissent<br />

plus aisément qu'elles ne contiennent !-.<br />

La mort elle-même <strong>de</strong> l'épousé <strong>de</strong> Darius<br />

peut avertir toi -<br />

être-permis déjà moins<br />

à ta compassion<br />

qu'il ne lui a été permis. »<br />

Les députés ayant reçu-ordre<br />

<strong>de</strong> sortir <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente,<br />

Alexandre en réfère<br />

à son conseil<br />

pour savoir quelle chose p<strong>la</strong>isait.<br />

Longtemps nul n'osa dire. " ' '<br />

quelle chose il pensait* \eux±<br />

<strong>la</strong> volonté du roi étant incertaine pour<br />

Enfîn-Parménion dit :<br />

« Lui-même avoir conseillé auparavant<br />

qu'il rendit les captifs<br />

à eux rach<strong>et</strong>ant<br />

, auprès <strong>de</strong> Damas;<br />

un argent immense<br />

avoir pu être r<strong>et</strong>iré <strong>de</strong> ceux '


.280 • DE .REBUS GËSTIS ALEXANDBI LIBER IW<br />

multi "vincli'• virorum fortium occuparent mabus; <strong>et</strong> nunc<br />

magnopere censere utunam anum <strong>et</strong> duas puel<strong>la</strong>s, itinerum<br />

agminumque impedimenta, Irig-inta miîlibus talentis auri<br />

permut<strong>et</strong>. Opimum regnum occupari posse conditione, non<br />

bello ; àec quemquam aiium inter Istrum ' <strong>et</strong> Eupliratem<br />

possedisse terras ingenti spatio intervalloque discr<strong>et</strong>as. Macedoniam<br />

quoque respicer<strong>et</strong> potius quam Bactra <strong>et</strong> Indos<br />

intuer<strong>et</strong>ur. » Ingrata oratio régi fuit. Itaque, ut fînem dicendi<br />

fecit : c Et ego, inquifc, pecuniam quam gloriam<br />

mallem, si Parmenio essem. Nunc Alexan<strong>de</strong>r <strong>de</strong> paupertate<br />

securus sum, <strong>et</strong> me non mercatorem memini esse, sed regem.<br />

Nihil qui<strong>de</strong>m habeo vénale; sed fortunam meam<br />

utique non vendo. Gaptivos si p<strong>la</strong>c<strong>et</strong> reddi, honestius dono<br />

dabimus quam pr<strong>et</strong>io remittemus. »<br />

Introductis <strong>de</strong>in<strong>de</strong> iegatis, ad ïranc modum respondit :<br />

dont <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> occupait les bras <strong>de</strong> vail<strong>la</strong>nts soldats ; <strong>et</strong> maintenant<br />

encore il était gran<strong>de</strong>ment d'avis que le roi acceptât trente mille talents<br />

en or pour une vieille femme <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux jeunes filles, qui après<br />

tout- ne faisaient que r<strong>et</strong>ar<strong>de</strong>r les marches <strong>et</strong> embarrasser l'armée ;<br />

qu'il pouvait acquérir un. riche royaume par un traité, sans coup<br />

férir; que personne avant lui n'avait possédé <strong>de</strong>s terres si éloignées les<br />

unes <strong>de</strong>s autres, comprises entre le Danube <strong>et</strong> l'Euphrate. Il <strong>de</strong>vait<br />

' aussi tourner ses regards vers <strong>la</strong> Macédoine; plutôt que <strong>de</strong> considérer<br />

ia Baçtriane <strong>et</strong> Vin <strong>de</strong>. Ce "discours* déplut au~roi. C'est pourquoi,<br />

dès que Parmém'on eut fini: « Et moi aussi, dit-il, j'aimerais<br />

mieux l'argent que <strong>la</strong> gloire, si j'étais Parménion ; mais je suis<br />

Alexandre, <strong>et</strong> je ne crains pas <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é : je me souviens que je<br />

suis roi, <strong>et</strong> non pas marchand. Je n'ai rien à vendre sans doute;<br />

maïs à coup sûr, ma fortune moins que tout le reste. Si je juge à<br />

propos <strong>de</strong> rendre les prisonniers, il sera plus honorable <strong>de</strong> les donner<br />

en pur don, que <strong>de</strong> les renvoyer à prix d'argent. »<br />

Ensuite il fait rentrer les députés, <strong>et</strong> leur répond à peu près en<br />

ces termes : « Dites à Darius, que si j'ai usé <strong>de</strong> clémence <strong>et</strong> <strong>de</strong> gêné-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV<br />

qui vinctî multi<br />

occuparent manus<br />

'virorum fortium ;<br />

.<strong>et</strong> nnnc censere magnopere<br />

m permut<strong>et</strong><br />

trîginta millibus<br />

talentum auri<br />

unamanum<br />

<strong>et</strong> dujis puel<strong>la</strong>s.<br />

impedimenta itinerum<br />

agminumque.<br />

Opimum regnum<br />

posse occupari<br />

non bello sed conditione,<br />

nec quemquani alium<br />

possedisse<br />

inter Istrum <strong>et</strong> Euphratem<br />

terras discr<strong>et</strong>as<br />

spatio ingenti<br />

intervalloque.<br />

Respieer<strong>et</strong> quoque<br />

Maeedoniam<br />

potius quam intuer<strong>et</strong>ur<br />

Bactra <strong>et</strong> Indos. •»<br />

Oratio fuit ïngrata régi.<br />

Itaque, ut fecit<br />

fînem dïcèndï :<br />

« Et ego, inquït,<br />

mallem peeuniam<br />

— •*<br />

quam gloriam,<br />

si essem Parmenio.<br />

Nuiic Àlexan<strong>de</strong>r<br />

sum securus<br />

<strong>de</strong> paupertate,<br />

<strong>et</strong> memïnï<br />

me esse non mercatorem,<br />

sed regem.<br />

Habeo quî<strong>de</strong>m<br />

nihil vénale;<br />

sed utïque non vendo<br />

raeam fortunam.<br />

Si p<strong>la</strong>c<strong>et</strong> captivos reddi,<br />

dabîmus dono<br />

honestîus quam<br />

remittemus pr<strong>et</strong>io. » [tîs,<br />

Dein<strong>de</strong> legatïs introduc-<br />

•respondit ad hune modum :<br />

28J<br />

qui enchaînés nombreux<br />

occupaient les mains<br />

d'hommes courageux;<br />

<strong>et</strong> maintenant être-d'-avis gran<strong>de</strong>ment<br />

qu'il échange<br />

pour trente milliers<br />

<strong>de</strong> talents d'or<br />

une vieille-femme<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>ux jeunes-Miles,<br />

empêchements <strong>de</strong>s routes<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s-marches-<strong>de</strong> l'armée.<br />

Un riche royaume<br />

pouvoir être occupé<br />

non par une guerre mais par un traité,<br />

ni qui-que-ce-soit autre<br />

avoir possédé<br />

entre lister <strong>et</strong> l'Euphrate<br />

<strong>de</strong>s terres séparées<br />

par un espace immense<br />

<strong>et</strong> une distance immense.<br />

Qu'il regardât-en-arrière aussi<br />

<strong>la</strong> Macédoine<br />

plutôt qu'il ne considérât<br />

Bactre <strong>et</strong> les Indiens. »<br />

Ce discours fut désagréable au roi. -<br />

En-conséquence, dès-qu'il eut fait<br />

fin <strong>de</strong> parler :<br />

« Et-aussi moîj dit-il,<br />

j'aimeraïs-rnieux l'argent<br />

que <strong>la</strong> gloire,<br />

si j'étais Parménion.<br />

Maintenant étant Alexandre<br />

je suis tranquille<br />

touchant <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é,<br />

<strong>et</strong> je me-souviens<br />

moi être non-pas un marchand,<br />

mai un roi.<br />

Je ?ï.'aià-3a-vérité<br />

rien <strong>de</strong>.vénal (a vendre);<br />

mais <strong>sur</strong>tout je ne vends pas<br />

ma fortune.<br />

S'il p<strong>la</strong>ît les captifs être <strong>rendus</strong>,<br />

nous les donnerons par don<br />

plus honorablement que [d'argent. »<br />

nous ne les renverrons par (à) prix [duîts,<br />

Ensuite les députés ayant été introil<br />

répondit vers c<strong>et</strong>te manière:


282 DE REBUS GESTIS ALEXANDR1 LTBER IV.<br />


-HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE TV. 283<br />

« Kuntiate Dario<br />

me Iribûïsse<br />

non amicitîas ejus<br />

sed meœ naturfe<br />

quse fecerim<br />

clementer <strong>et</strong> liberalïter.<br />

Non soleo gerere .be.lhvm<br />

cum captivis <strong>et</strong> femînis.<br />

Oport<strong>et</strong> sit armatus<br />

quem o<strong>de</strong>rim.<br />

Quod si saltem<br />

p<strong>et</strong>er<strong>et</strong> pacern berna fidé,<br />

îbrsitan <strong>de</strong>liberarem<br />

an darem ;<br />

verum enimvero,<br />

quuin sollicit<strong>et</strong> modo<br />

rneos milites litteris<br />

ad proditïonem,<br />

modo amicos peeunïa<br />

ad meam perniciem,<br />

persequendus est miln<br />

ad ïnternecionein,<br />

rion ut hostis justus,<br />

sedutpercussor<br />

<strong>et</strong> veneficus.<br />

Conditïones vero pacis<br />

quas ferîis,<br />

si accepero,<br />

faeiunt eu ni vî<strong>et</strong>orem.<br />

Donat liberalïter<br />

quœ sunt post Euphratem.<br />

Ùbi igitur afTamini me ?<br />

nempe, quod oblïti estis,<br />

ultra Euphratem.<br />

Ërgo mea castra<br />

transierunt<br />

terminum summum<br />

dotis quam promittit.<br />

Depellite nie hine<br />

utsciam quod eeditis<br />

esse vestrum.<br />

Dat nîihi<br />

ea<strong>de</strong>m liberalitate<br />

suam iiliam;<br />

nempe quam scio<br />

nupturam alicuï "<br />

suorum servorum.<br />

c Annoncez à Darius<br />

moi avoir accordé<br />

non à l'amitié <strong>de</strong> lui<br />

maïs à ma nature<br />

les choses que j'ai faites<br />

avec-clémence <strong>et</strong> avec-générosité.<br />

Je irai-pas:coutume <strong>de</strong> faire <strong>la</strong> guerre<br />

avec <strong>de</strong>s prisonniers el <strong>de</strong>s femmes.<br />

Il faut qu'il soit armé<br />

celui que je haïs.<br />

Que si au-moïns<br />

il <strong>de</strong>mandait <strong>la</strong> paix <strong>de</strong> bonne foi,peut-être<br />

je délibérerais<br />

si je <strong>la</strong> donnerais ;<br />

mais en-vérité,<br />

attendu-qu'il sollicite tantôt<br />

mes soldats par <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres<br />

à <strong>la</strong> trahison,<br />

• tantôt mes amis par <strong>de</strong> l'argent<br />

à ma perte,<br />

il est à-poursuïvre à moi<br />

jusqu'à extermination,<br />

non comme un ennemi juste (régulier),<br />

mais comme un meurtrier<br />

<strong>et</strong> un empoisonneur.<br />

De-plus les conditions <strong>de</strong> paix<br />

que vous apportez,<br />

si je les aurai acceptées,<br />

font lui vainqueur.<br />

Il donne généreusement<br />

les choses qui sont <strong>de</strong>rrière TEnphrate,<br />

Où donc parlez-vous à moi ?<br />

. à-savoir, ce que vous avez oublié,<br />

au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> l'Ëuphrate,<br />

Donc mon camp<br />

a dépassé<br />

<strong>la</strong> limite extrême<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> dot qu'il prom<strong>et</strong>. •<br />

Repoussez-moi d'-ici ...--•<br />

afin-que je sache ce que vous cé<strong>de</strong>z<br />

être vôtre. _ - -<br />

Il donne à moi<br />

avec <strong>la</strong> même générosité<br />

sa fille;<br />

à-savoir <strong>la</strong>quelle je sais<br />

<strong>de</strong>voir se marier à quelqu'un<br />

<strong>de</strong> ses esc<strong>la</strong>ves-


284 DE "REBUS "GESTTS ALEXANDRÏ LIBER IV.<br />

Mulluaa vero mihi praestat, si me Mazseo generum pr£eponit!<br />

Ite, nuntiate régi vestrOj <strong>et</strong> quas araisit, <strong>et</strong> quse adbuc<br />

hab<strong>et</strong>, prœmia esse belli ; boc régente utriusque terminos<br />

regni, id quemque babiturum quod proximee lucis assignaturafortuna<br />

est. » Legati respon<strong>de</strong>nt, quum bellum in animo<br />

sit, facefe euni simpliciter quod spe pacis non fruslrar<strong>et</strong>ur;<br />

ipsos p<strong>et</strong>ere quanrprimum dimittantur ad regem ; eum<br />

quoque bellum parare <strong>de</strong>bere. Dimissi, mmtiarK a<strong>de</strong>sse certamen.<br />

XII. Ille qui<strong>de</strong>m confestim Mazasum cum tribus millibus<br />

equitum ad itinera qua3 bostis p<strong>et</strong>iturus erat occupanda<br />

prEemisit. Alexan<strong>de</strong>r, corpori uxoris ejus justis persolutis,<br />

ommque grayiore comitatu intr_a : ea<strong>de</strong>m munimenta cum,<br />

modico prsesidio relicto, ad bostem contenait. lu duo cornua<br />

diviserat peditem, in utrumque <strong>la</strong>tus équité circumdato ;<br />

impedimenta sequebantur agmen. Prasrnissum <strong>de</strong>in<strong>de</strong>.con-<br />

à Mazée-pour être son gendre! Allez, dites à votre roi, que ce qu'il<br />

a perdu <strong>et</strong> ce qui lui reste est le prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre ; que c'est elle oui<br />

réglera <strong>la</strong> limite <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux empires, <strong>et</strong> que chacun aura ce que lui<br />

assignera <strong>la</strong> journée <strong>de</strong> <strong>de</strong>main. » Les ambassa<strong>de</strong>urs répon<strong>de</strong>nt<br />

que, puisqu'il est résolu à continuer <strong>la</strong> guerre, c'est agir avec<br />

franchise que <strong>de</strong> ne pas les leurrer <strong>de</strong> l'espoir <strong>de</strong> <strong>la</strong> paix ; qu'ils<br />

le prient à leur tour <strong>de</strong> les renvoyer le ~plus tôt-possible vers leur<br />

maître; qu'il était juste que <strong>de</strong> son côté il se préparât à soutenir <strong>la</strong><br />

guerre. Congédiés ainsi, ils annoncent à Darius que le moment<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille était proche.<br />

XII. Aussitôt il fait avancer Hazée avec trois mille chevaux, pour .<br />

s'emparer <strong>de</strong>s chemins par où l'ennemi <strong>de</strong>vait arriver. Alexandre,<br />

après avoir rendu les honneurs funèbres à l'épouse <strong>de</strong> Darius,<br />

<strong>la</strong>isse dansson camp, sous une faible gar<strong>de</strong>, l'attirail le plus embarrassant,<br />

<strong>et</strong> marche à l'ennemi. Il avait partagé l'infanterie en <strong>de</strong>ux<br />

colonnes, <strong>et</strong> p<strong>la</strong>cé <strong>la</strong> cavalerie aux <strong>de</strong>ux ailes; les bagages suivaient .


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 285<br />

Prœstat vero multum mihi,<br />

si prseponit me gênerum<br />

Mazfflô.<br />

Ite, nuntïate vestro régi<br />

ei quse amisit<br />

<strong>et</strong> quœ hab<strong>et</strong> adhuc<br />

esse prssmia belli ;<br />

hoc régente<br />

terminos utriusque regni^<br />

quemque habiturum<br />

id quod fortuna<br />

lucis proximse<br />

est assignatura. » .<br />

Legati respon<strong>de</strong>nt<br />

quum belium sit<br />

in animo,<br />

eum facere simplieiter,<br />

quod non frustrar<strong>et</strong>ur<br />

spe pacis ;<br />

ïpsos p<strong>et</strong>ere<br />

dimittantur ad regem<br />

quamprimum :<br />

«um quoque <strong>de</strong>bere<br />

parare belium.<br />

Dimissï nuntiant<br />

certamen a<strong>de</strong>sse.<br />

XII- Ille qui<strong>de</strong>m<br />

prs3inisit eonfestira<br />

jUazEeum [tum<br />

cum tribus millibus equiad<br />

itinera<br />

quœ hostis erat p<strong>et</strong>iturus<br />

occupanda.<br />

Alexan<strong>de</strong>r,<br />

justïs persolutis .<br />

uxori ejus,<br />

omnique comitntu gravïore<br />

relicto cumprÊesidiomodico<br />

intra ea<strong>de</strong>m munimenta,<br />

-contenait ad hostem.<br />

Diviserai peditom<br />

in duo cornua,<br />

équité circûmdato<br />

"in utrumque <strong>la</strong>tus; .<br />

-impedimenta<br />

sequebantur agmen.<br />

Il accor<strong>de</strong> en-vérité beaucoup à moi,<br />

s'il préfère moi comme gendre<br />

à Mazée.<br />

Allez, annoncez à votre ro:<br />

<strong>et</strong> les choses qu'il a perdues<br />

<strong>et</strong> les choses qu'il a encore<br />

être les récompenses <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre;<br />

celle-ci rég<strong>la</strong>nt<br />

les limites <strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-l'autre rcvauroe,<br />

chacun <strong>de</strong>voir avoir<br />

ce que <strong>la</strong> fortune<br />

du jour le plus proche<br />

est <strong>de</strong>vant assigner. »<br />

Les députés répon<strong>de</strong>nt<br />

puisque <strong>la</strong> guerre est<br />

dans l'esprit (<strong>la</strong> résolution) à lui,<br />

lui açir franchement. •<br />

parce-qu'il n'abusait pas<br />

par l'espoir <strong>de</strong> <strong>la</strong> paix;<br />

eux-mêmes <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

qu'ils soient renvoyés vers le roi<br />

le-plus-tôt-possible ;<br />

lui aussi <strong>de</strong>voir<br />

préparer <strong>la</strong> guerre.<br />

Renvoyés ils annoncent<br />

<strong>la</strong> lutte être-présente.<br />

XII. Lui à-<strong>la</strong>-vérïté<br />

envoya-<strong>de</strong>vant aussitôt '<br />

Mazée<br />

avec trois milliers <strong>de</strong> cavaliers<br />

pour les chemins<br />

lesquels l'ennemi était <strong>de</strong>vant gagner<br />

<strong>de</strong>vant être occupés.<br />

Alexandre,<br />

les choses justes ayant été payées<br />

à l'épouse <strong>de</strong> lui (dé Darius),<br />

<strong>et</strong> tout cortège plus pesant<br />

ayant été <strong>la</strong>issé avec une gar<strong>de</strong> faible<br />

au-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s mêmes r<strong>et</strong>ranchements,<br />

se-dirigea vers l'ennemi.<br />

Il avait divisé le fantassin<br />

en <strong>de</strong>ux ailes,<br />

le cavalier ayant été p<strong>la</strong>cé-autour<br />

sui-l'un-<strong>et</strong>-r-autre côté;<br />

les bagages<br />

suivaient l'armée.


L<br />

2-86 DE REBUS GEST1S ALESANDRI LIBER IV.<br />

citis equis Ménidani jub<strong>et</strong> explorare ubi Darius ess<strong>et</strong>. At illlle,'<br />

quum Mazseus haud procul - consediss<strong>et</strong>, non ausus ultitra<br />

proce<strong>de</strong>re, nihil aîiud quam fremitura liominumhmnitumqt[ue<br />

equorum exaudisse se nuntiat. Mazseus qûoque, conspecutis<br />

procul exploratoribus, in castra se recipit, adventus bostiuam<br />

nuntius; ïgitur Darius, qui in patentibus campis <strong>de</strong>cernesre<br />

oplàbat, arniari militeni jub<strong>et</strong>, aciemque disponit. In lss3VO<br />

cornu Bactriani ibant équités, mille admodum; Dahee tutti-<br />

h<br />

<strong>de</strong>m; <strong>et</strong> Arackosii Susiique 1 quatuor millia explebant. Hfos<br />

quinquaginta falcati , currus sequebantur. Proximus qmadrigis<br />

érat Bessus cum octo millibùs equitum, item Baac^<br />

* _ -<br />

triànis; Massag<strong>et</strong>ee 2 duobus millibùs agmen ejus c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>bamt;<br />

Pedites bis plurium gentiuin non mixtas,. sed suse quisqme<br />

nationis junxerant copias! Persas <strong>de</strong>in<strong>de</strong> cum Mardis So£gdianisque<br />

Ari'obarzanes <strong>et</strong> Orobates ducebant. Illi partibiiis<br />

copiarum, summss Orsines praserat, a septem Persis 5 orium-<br />

,- en queue. Il charge ensuite Ménïdas d'aller à toute bri<strong>de</strong>, avtec<br />

quelque cavalerie reconnaître <strong>la</strong> position <strong>de</strong> Darius. "Mais, trouvamt<br />

Mazée posté à peu <strong>de</strong> distance, Ménidas n'osa pas pousser plus loiiri:<br />

il se contenta <strong>de</strong> rapporter qu'il avait entendu un bruit sourd d'horamtes<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s hennissements <strong>de</strong> chevaux. Mazée, <strong>de</strong> son côté, ayant vu oîe<br />

loin ces coureurs, regagne îecampj <strong>et</strong>: annonce l'arrivée d&s<br />

ennemis. Alors Darius, qui désirait combattre en rase eampsgnte,<br />

"fait prendre les armes à sesgens <strong>et</strong> lés range en bataille. A là gâuclUe" ~<br />

: marchaient environ mille chevaux bactriens, autant <strong>de</strong> Dahes, <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s SûsienSj <strong>et</strong> <strong>de</strong>s. Arachosiens au. nombre <strong>de</strong> quatre mille. Ils<br />

étaient suivis <strong>de</strong> cinquante chars armés <strong>de</strong> faux. Immédîatexent<br />

après marchait- Bessus, avec huit mille chevaux aussi bactriens;<br />

<strong>de</strong>ux mille Massag<strong>et</strong>es fermaient <strong>la</strong> marche <strong>de</strong> ce corps. A c<strong>et</strong>te<br />

cavalerie était jointe l'infanterie <strong>de</strong> plusieurs nations, non confondues<br />

. ensemble, mais chacune à part. Les Perses ensuite, avec les Mir<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> les Sosdiens, marchaient sous <strong>la</strong> conduite d'Ariobarzane <strong>et</strong> d'Orobate.<br />

Ils commandaient chacun une division; le commandant;• -<br />

...en chef était Osinès', issu <strong>de</strong> l'un <strong>de</strong> sept Perses, <strong>et</strong> rapportant<br />

i _


HISTOIRE D ALEXANDRE. - LIVRE IV. -2S7<br />

Dein<strong>de</strong>jubèt •-.-. .<br />

Menîdam prasmissum<br />

equis concitis • . . -<br />

explôrare<br />

ubi Darius ess<strong>et</strong>.<br />

At ille, quum Mazœus<br />

oonsediss<strong>et</strong> haud proeul,<br />

non ausus<br />

^ proee<strong>de</strong>re ultra,.<br />

nïhil alhtd qùam nuntiat ?<br />

se exaudisse<br />

: fremitum hominum<br />

binnitumque equorum.<br />

MazEeus quoque,<br />

ëxploratoribus<br />

cônspe<strong>et</strong>is procuî,<br />

sërecipit in castra,<br />

nuntius adventus bostium.<br />

Igitur Darius<br />

qui optabat dêeernere<br />

in campis patentibus,<br />

. jùb<strong>et</strong> militem armarî,<br />

disponitque aeiem.<br />

Equités Eactriani<br />

ibant in cornu <strong>la</strong>^vo, ..<br />

mille admodum :<br />

- ' . * -<br />

DalîÊe toti<strong>de</strong>m;<br />

<strong>et</strong> Arachosii Sush'que ..<br />

explebant aualuor millia.<br />

* —<br />

Quinquagînta currus falcati<br />

sequebantur hos. '<br />

; Bessus cura octo<br />

'inillibus equituin '. " ,.'<br />

ilemBaçtrianis," •<br />

;erat proximus quadrigïs.<br />

Massas<strong>et</strong>âî c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>bant "<br />

duobus inillibus ..<br />

agmen ejus.<br />

_ Pedites junxerant bis<br />

copias plurïuni geiitium •<br />

non mixtas,<br />

sed quïsque suœ nationis.<br />

Dein<strong>de</strong> Arïûbarzanes .<br />

pt Orobates ducebantPersas<br />

r y<br />

, cum Mardis Sogdiauisque.<br />

Jl!^|>2rtibus'eopianiini '<br />

Oireines .;...:-<br />

4<br />

Ensuite il ordonne<br />

Ménidàs envoyé-<strong>de</strong>vant<br />

les chevaux ayant été <strong>la</strong>ncés;<br />

reconnaître - - " .•<br />

où Darius était.<br />

Mais celui-là, comme Mazée<br />

s'-était arrêté non loin,<br />

n'ayant pas osé .-•':.<br />

s'-avancerau-<strong>de</strong>ïà, • .<br />

ne fait rien autre chose qu'il. annonce<br />

lui-même avoir entendu<br />

le frémissement <strong>de</strong>s hommes •'•"-•<br />

<strong>et</strong> le hennissement <strong>de</strong>s chevaux.<br />

Mazée aussi,<br />

les ée<strong>la</strong>ireûrs<br />

ayant été aperçus <strong>de</strong>-loïn;<br />

se r<strong>et</strong>ire dans le camp,<br />

messager <strong>de</strong> l'arrivée <strong>de</strong>s ennemis.<br />

Donc Dariiis :<br />

r \<br />

qui souhaitait combattre /<br />

dans <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines ouvertes,<br />

ordonne le soldat être armé,<br />

<strong>et</strong> dispose <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille.<br />

Les cavaliers bactrîèns<br />

marchaient à l'aile gauche,<br />

mille à-peu-près ;<br />

les Dahes autant ;<br />

<strong>et</strong> les A:rachosîens <strong>et</strong> les Susiens [mille.<br />

remplissaient _._( complétaient.) quatre<br />

Cinquante chars armés-dç-faus :<br />

suivaient ceux-ci.<br />

Bessus avec huit<br />

milliers <strong>de</strong> cavaliers -<br />

<strong>de</strong>-même bactriens, Y '.-•/..•-•<br />

était le plus proche (aux) <strong>de</strong>s quadriges.<br />

Des Mnssaffëtas fermaient<br />

avec <strong>de</strong>ux mille hommes _<br />

<strong>la</strong> troupe <strong>de</strong> lui.<br />

Les fantassins avaient joint à ceux-ci<br />

<strong>de</strong>s troupes <strong>de</strong> plusieurs nations- ', „<br />

troupes non mêlées, . [tïon.<br />

mais chacun avait joint celles <strong>de</strong> sa na-<br />

Ensuite Âriôbàrzane<br />

<strong>et</strong> Orobate conduisaient lés Perses<br />

aveclesMar<strong>de</strong>s<strong>et</strong>lesSogdiens. [troupes<br />

Eux commandaient à <strong>de</strong>s parties <strong>de</strong>.ce.'.<br />

Orsinès " .. . . -<br />

X<br />


288 DE REBUS GESTIS ÂLEXANDRT LIBER IV.<br />

dus, ad Cyrum quoque nobilissimum regem originem sui<br />

. referens- Hos aliae genteSj ne sociis qui<strong>de</strong>m satis notas, sequebantur.<br />

Post quas3 quinquaginta quadrigas Phradates<br />

magno Caspianorum 1 agmine anlece<strong>de</strong>bat. Inrti c<strong>et</strong>erique<br />

Rubri maris acco<strong>la</strong>s, nomina verius quam auxilia, post currus<br />

erant. C<strong>la</strong>u<strong>de</strong>batur hoc agmen aliîs falcatis curribus<br />

quinquagmta; queis peregrinum militem 2 adjrmxerat. Hune<br />

Armenii, quos Minores 5 vocant; Armenios Babylonii; utrosque<br />

Belitar, <strong>et</strong> qui montes Cossseorum* incolebant, sequebantur.<br />

Post hos ibant Gortuas 0 , gentis qui<strong>de</strong>m Euboicee,<br />

Medos qnondam secuLi, sed jam dégénères, <strong>et</strong> patrii moris<br />

ignari. Applicuerat his Phrygas <strong>et</strong> Cataonas 7 . Parlhorum<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> gens, incolentium terras quas nunc Parthi Scythia<br />

profecti 8 tenent, c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>bant agmen. Hase sinistri cornu acies<br />

fait.<br />

Dextrum tenebat natio majoris Armenias 9 . Caà'usiique ,0 )<br />

<strong>et</strong> Cappadoces, <strong>et</strong> Syri, <strong>et</strong> Mèdi; his quoque falcati currus •<br />

même son origine au célèbre roi Cyms. Puis venaient d'autres<br />

nations, mal connues <strong>de</strong> leurs alliés mêmes; <strong>et</strong> <strong>de</strong>rrière, cinquante<br />

chars précédés par Phradate à <strong>la</strong> tête d'un corps considérable <strong>de</strong><br />

Gaspïens. A <strong>la</strong> suite <strong>de</strong>s chars étaient les Indiens <strong>et</strong> les autres habitants<br />

<strong>de</strong>s bords <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Erythrée, plus propres à faire nombre<br />

qu'à être d'aucun secours. Derrière ce corps étaient cinquante autres,<br />

chars armés <strong>de</strong> faux, accompagnés <strong>de</strong> troupes mercenaires. Ces<br />

troupes étaient suivies par les Arméniens <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Arménie ; les<br />

Arméniens, par les Babyloniens ; les uns <strong>et</strong> les autres par les Bélites.<br />

<strong>et</strong> ceux qui habitent les montagnes <strong>de</strong>s Cosséeirs.' Après eux marchaient<br />

les Gortues, originaires, il est -vrai, <strong>de</strong> l'Eubée, <strong>et</strong> qui avaient<br />

suivi autrefois les Mè<strong>de</strong>s, mais alorsabâtardis? <strong>et</strong> ne conservant plus<br />

• rien <strong>de</strong>s usages <strong>de</strong> leur patrie. Ils étaient soutenus parles Phrygiens<br />

<strong>et</strong> les Catapniens. Enfin, les Par thés, habitants <strong>de</strong>s pays aujourd'hui<br />

occupés par les Parthes venus <strong>de</strong> <strong>la</strong> Scythie, fermaient <strong>la</strong><br />

marche <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ces troupes. Telle était l'ordonnance <strong>de</strong> l'aile<br />

. gauche.<br />

La droite était composée <strong>de</strong>s peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> Arménie, ces'<br />

Càdusiens, <strong>de</strong>s Cappadociens, <strong>de</strong>s Syriens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Mè<strong>de</strong>s; ceux-ci


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 289<br />

oriundus a septera Persis,<br />

referons quoque<br />

orïginem sui [mum,<br />

ad Cyrum regem nobilissiprœeratsummse/<br />

Aljaj gentes<br />

ne qui<strong>de</strong>m notajsatis sociis<br />

sequebaritur hos.<br />

Post quas<br />

Phradates antece<strong>de</strong>bat<br />

quinqunginîaquadrigas<br />

magno agmine Caspiano-<br />

Indie<strong>et</strong>eriqueacco<strong>la</strong>s [rum.<br />

maris Rubrï,<br />

nomina verius<br />

quam auxilia,<br />

crant post currus.<br />

Hoc a^men c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>batur<br />

quinquaginta aliis<br />

cunibus falcatis;<br />

queis adjunxerat<br />

militem peregrinum. [res,<br />

Armeniiquos vocant minohunc,<br />

Babylonii Armenïos;<br />

Belitœ <strong>et</strong> qui incolebant.<br />

montes Cossœorum<br />

sequebantur utrosqae.<br />

GortuEe,<br />

gentis Euboïcse qui<strong>de</strong>m,<br />

secuti quondam Medos,<br />

sed jam dégénères,<br />

<strong>et</strong>.ignari mûris patrii,<br />

ibant post lios.<br />

Applicuerat his<br />

Phrygas<strong>et</strong> Cataonâs.<br />

Dein<strong>de</strong> gens Parthornm.<br />

incoléntium terras<br />

quasParthi profect-i Scythïa<br />

tenent mine,<br />

c<strong>la</strong>udèhant agmen.<br />

Hœc fuit<br />

acies cornu sinistri.<br />

Natio Armenice mnjoris<br />

tënebat <strong>de</strong>xtrum,<br />

Cadusiique, <strong>et</strong> Cappadoces,<br />

<strong>et</strong> Syrij è: Medi.<br />

QUI^TE-CDRCE.<br />

issu <strong>de</strong>s sept Perses?<br />

rapportant aussi<br />

l'origine <strong>de</strong> lui-même<br />

à Cyrus roi très-célèbre,<br />

commandait à l'ensemble.<br />

D'autres nations [alliés<br />

pas même eonnuessuffisamment à leurs<br />

suivaient ceux-ci.<br />

Derrière lesquelles<br />

Phradate précédait<br />

cinquante quadriges<br />

avec une gran<strong>de</strong> troupe <strong>de</strong> Caspîen.ç.<br />

Les Indiens <strong>et</strong> tous-les-autres riverains<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Rouge,<br />

noms plus véritablement<br />

que secours,<br />

étaient <strong>de</strong>rrière les chars.<br />

C<strong>et</strong>te troupe était fermée<br />

par-cinquante autres<br />

chars armés-<strong>de</strong>-faux ;<br />

auxquels il avait adjoint<br />

le soldat étranger (mercenaire), [tîts,<br />

Les Arméniens qu'ils appellent plus pesuivaient<br />

celui-ci,<br />

les Babj'loniens suivaienilcs Arméniens ;<br />

les Belites <strong>et</strong> ceux qui habitaient<br />

les montagnes <strong>de</strong>s Cosséens<br />

suivaient les uns-<strong>et</strong>-les-autres.<br />

Les Gprtues.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>-l'-Eubée à-1 a-vérité,<br />

ayant suivi autrefois les Mè<strong>de</strong>s.<br />

mais déjà dégénérés, • [trie. ;<br />

<strong>et</strong> ignorants <strong>de</strong> <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>-leur-pamarchaïent<br />

après ceux-ci*<br />

Il avait' appuyé à ceux-ci<br />

les Phrygiens <strong>et</strong> les Cataoniens.<br />

Ensuite <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>sParthes,<br />

habitant les terres<br />

que les Parïhes partis <strong>de</strong> <strong>la</strong> Scythïe<br />

occupent maintenant,<br />

fermaient (fermait) <strong>la</strong> troupe.<br />

Celle-ci (telle) fut<br />

<strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataiile <strong>de</strong> l'aile gauche.<br />

La nation <strong>de</strong> l'Arménie plus gran<strong>de</strong><br />

tenait Vaiie droite, [dociens,<br />

<strong>et</strong>(ainsique)lesCadusiens <strong>et</strong>les Cappa<strong>et</strong><br />

les Syriens <strong>et</strong>les Mè<strong>de</strong>s.<br />

i. — 19


290 DE "REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IY. .<br />

erant quinquaginta. Summa totius exercitus, équités .quadraginta<br />

quinque millia, pe<strong>de</strong>stris acies ducenta miîlia expleverat<br />

1 . Hoc modo instrâGî.i, <strong>de</strong>cem stadia procedunt;<br />

iussique subsistere, armati liostem exspectabant. Alexandriexercitum<br />

pavor cujus causa non suberat invasit: quippe<br />

lympliati trepidare cœperunt, omnium pectora occulto m<strong>et</strong>u<br />

percurrente. Cœli fulgor, tempore aestiYO ar<strong>de</strong>nti similis internitens,<br />

ignis prasbuit speciem ; f<strong>la</strong>mmasque ex Darii castris<br />

splen<strong>de</strong>re, yelut il<strong>la</strong>ti temere praesidiis,-cre<strong>de</strong>bant. Quod<br />

si perculsis Mazaeus, qui praesi<strong>de</strong>bat itineri, superveniss<strong>et</strong>,<br />

ingens c<strong>la</strong><strong>de</strong>s accipi potuit; nunc, dum ille segnis in eo<br />

quem occupayerat tumulo sed<strong>et</strong>," contentus non <strong>la</strong>cessi,<br />

Alexan<strong>de</strong>r, cognito pavore exercitus, sïgnum ut consistèrent<br />

dari, ipsos arma <strong>de</strong>ponere ac levare corpora jub<strong>et</strong>, admo-<br />

H -<br />

nens nul<strong>la</strong>m subit! causam. esse timoris, hostem procul<br />

avaient aussi cinquante chars armés <strong>de</strong> fans. L'armée montait en<br />

tout à quarante-cinq mille hommes <strong>de</strong> cavalerie, <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux cent'mille<br />

d'infanterie. Rangés, comme on vient <strong>de</strong> dire, ils s'avancent <strong>de</strong> dix<br />

sta<strong>de</strong>s; puis reçoivent l'ordre <strong>de</strong> faire Laite, <strong>et</strong> atten<strong>de</strong>nt l'ennemi<br />

sous les armes. Quant à l'armée d'Alexandre, elle fut saisie d'une<br />

terreur panique; les soldats -.en délire tremb<strong>la</strong>ient, <strong>et</strong> une crainte<br />

secrète s'emparait <strong>de</strong> tous les cœurs. J)e fréquents éc<strong>la</strong>ts <strong>de</strong> lumière^<br />

qui semb<strong>la</strong>ient embraser le ciel comme-pendant les chaleurs <strong>de</strong> l'été,<br />

paraissaient être <strong>de</strong>s feux allumés ; <strong>et</strong> les soldats, jugeant que c'étaient<br />

les feux du camp <strong>de</strong> Darius, crurent avoir donné sans le savoir dans<br />

les gar<strong>de</strong>s avancées. Si pendantc<strong>et</strong>rouble, Mazéè, qui gardait<strong>la</strong> route,<br />

était tombé <strong>sur</strong> eux, il pouvait leur faire essuyer un grand échec;<br />

mais il se tint 1 immobile <strong>sur</strong> une éminence dont il s'était saisi',<br />

content <strong>de</strong> n'être point attaqué/Alexandre, instruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> fr?-3 T eur qui<br />

s'était emparée <strong>de</strong> son armée, fait faire halte, commandé aux soldats<br />

<strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre bas les armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> se reposer ; il leur représente que<br />

leur, a<strong>la</strong>rme subite est sans fon<strong>de</strong>ment-, <strong>et</strong> que l'ennemi est loin


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 291<br />

Quïnquagintacurrusfaîeati<br />

tirant quoque hïs.<br />

Summa exereitus totius,<br />

équités<br />

quadragintaquinquemilîia,<br />

acies pe<strong>de</strong>strisexpleverat<br />

ducentamillïa.<br />

Instructi hoc modo,<br />

procedunt <strong>de</strong>cem stadîa,<br />

jussïque subsistere,<br />

arrnatiexspectabanthostem.<br />

Pàyor cujus causa<br />

non suberat, [dri;<br />

ànvasît exereitum Alexanquippe<br />

lymphati<br />

cœperunt trepidàre,<br />

m<strong>et</strong>u occulto<br />

percurrente pectora<br />

Fulgor cceli,<br />

Sntei-nitens<br />

• similis ar<strong>de</strong>nti<br />

tempore aîstivo,<br />

. prsebuit specieni ignis ;<br />

cre<strong>de</strong>bantque fiammas.<br />

[mu.<br />

omni-<br />

splen<strong>de</strong>re ex castrïs Darii,<br />

velut il<strong>la</strong>ti<br />

. prœsidiis temere.<br />

Quod si Mazœus,<br />

qui prassi<strong>de</strong>bat itineri, "superveniss<strong>et</strong>perculsis,ingens<br />

c<strong>la</strong><strong>de</strong>s<br />

potuit accipi ;<br />

hùnc, dum ille<br />

sed<strong>et</strong> segnis<br />

in eo tumulo<br />

quem occupaverat,<br />

contentus non <strong>la</strong>cessï,<br />

Alexan<strong>de</strong>r,<br />

pavore exereitus cognito,<br />

jub<strong>et</strong> signumdari *<br />

ut consistèrent,<br />

ipsos <strong>de</strong>ponere arma,<br />

ac levare corpora,<br />

adraonens nul<strong>la</strong>m causam<br />

timoris subiti<br />

esse<br />

hostem stareprocul.<br />

Cinquante chars armés-<strong>de</strong>-faux<br />

étaient aussi à ceux-ci.<br />

Comme total <strong>de</strong> l'armée tout-entière, -<br />

les cavaliers avaient rempli<br />

quarante-cinq mille,<br />

<strong>la</strong> ligne d—'infanterie avait rempli<br />

<strong>de</strong>ux-cent înille.<br />

Rangés <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière,<br />

ils s'avancent <strong>de</strong> dix sta<strong>de</strong>s,<br />

<strong>et</strong> ayant reçu ordre <strong>de</strong> s'arrêter,<br />

armés ils attendaient l'ennemi. •<br />

Un effroi dont <strong>la</strong> cause [fon<strong>de</strong>ment),<br />

n'existait-pas-<strong>de</strong>ssous (n'avait pas <strong>de</strong><br />

s'-empara <strong>de</strong> l'armée d'Alexandre;<br />

car égarés-par-Ie-délîre<br />

ils commencèrent à s'-agiter,<br />

une crainte cachée<br />

parcourant les cœurs <strong>de</strong> tous»<br />

L'éc<strong>la</strong>t du ciel<br />

bril<strong>la</strong>nt-par-divevs points<br />

semb<strong>la</strong>ble au ciel brû<strong>la</strong>nt<br />

dans <strong>la</strong> saison d'-été,<br />

présenta l'apparence du feu ;<br />

<strong>et</strong> ils croyaient ces f<strong>la</strong>mmes<br />

briller du camp <strong>de</strong> ÎDarius,<br />

comme eux ayant été portés-dans<br />

les postes <strong>de</strong>s Perses sans-le-savoiri<br />

QuesiMazée,<br />

qui YeiUait à <strong>la</strong> route ,<br />

fût venu-<strong>sur</strong> eux frapriés <strong>de</strong> terreury<br />

une immense défaite<br />

put être reçue ;<br />

maintenant, tandis-que lui<br />

est-assis inactif<br />

<strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te éminence<br />

qu'il avait occupée,<br />

content <strong>de</strong> ne pas être attaqué,<br />

Alexandre,<br />

l'effroi <strong>de</strong> l'armée étant connu,<br />

ordonne le signal être donné<br />

afin qu'ils s'arrêtassent,<br />

eux-mêmes déposer leurs armes,<br />

<strong>et</strong> alléger leurs corps,<br />

avertissant aucun motif<br />

<strong>de</strong> crainte soudaine<br />

n'être,<br />

l'ennemi se-tenir loin.


202 DE • KEBUS GESTIS ALEXANDEI LIBER IV. -<br />

stare. Tan<strong>de</strong>m compotes sui, pariter arma <strong>et</strong> animos recëpere;<br />

nec quidquam ex prsesentib'js tùtius vîsum est quam<br />

co<strong>de</strong>m lpco castra munîre.<br />

Postero die, Mazseus, qui cum <strong>de</strong>'lectis equitum in<br />

edito colle, ex quo Macedomim prospiciebantur castra, con J<br />

se<strong>de</strong>rat. sive m<strong>et</strong>u, sive. quia specu<strong>la</strong>ri modo jussus erat,<br />

ad Darium rediit. Macedones eurn ipsum collem quem<br />

<strong>de</strong>seraerat occupayerunt; nam <strong>et</strong> tutior p<strong>la</strong>nitie erat,<strong>et</strong><br />

in<strong>de</strong> acies bostium, quœ in campo explicabatur, conspici<br />

poterat. Sed caîigo, quam circa humidi effu<strong>de</strong>rant montes,<br />

universam qui<strong>de</strong>m rei faciem non abstulit, c<strong>et</strong>erum agminum<br />

discrimina atque ordinem probïbuit perspici. Multitudd<br />

inundaverat campos, fremitusque tôt millium <strong>et</strong>iam procul<br />

stantium aures impleyerat. Fluctuari animo rex, <strong>et</strong> modo<br />

suum., modo Parmenionis-consilium sera sestimatione perpen<strong>de</strong>re;<br />

quippe eo ventum erat un<strong>de</strong> recîpi exercitus, nisi<br />

victor, sine c<strong>la</strong><strong>de</strong> non poss<strong>et</strong>. Itaque, dissimu<strong>la</strong>to eo, mer-<br />

d'eux. Enfin revenus à-eux-mêmes, en" reprenant les armes ils<br />

reprirent aussi courage; mais on jugea que pour îe moment le<br />

plus sûr était <strong>de</strong> se r<strong>et</strong>rancher dans le lieu même où Ton se trou-<br />

, vait.<br />

Le len<strong>de</strong>main, Mazée qui, avec l'élite <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie, s'était posté<br />

<strong>sur</strong> une hauteur d'où l'on découvrait <strong>de</strong> loin le camp <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

rejoignît Darius, soit par crainte, soit qu'il n'eût été chargé"<br />

que d'une reconnaissance. Les Macédoniens se saisirent <strong>de</strong> l'émînence<br />

même qu'il avait abandonnée; car c'était un poste plus sûr<br />

que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine^ <strong>et</strong> <strong>de</strong> là on pouvait voir l'armée ennemie qui se déployait<br />

en rase campagne. Maïs un brouil<strong>la</strong>rd causé par l'humidité<br />

âes montagnes voisines, sans dérober <strong>la</strong> vue <strong>de</strong> l'ensemble, empêchait<br />

<strong>de</strong> distinguer <strong>la</strong> position respective <strong>de</strong>s différents corps.<br />

C'était. une multitu<strong>de</strong> qui inondait <strong>la</strong> campagne, <strong>et</strong> le bruit<br />

confus <strong>de</strong> tant <strong>de</strong>. milliers d'hommes, quoique éloignés, étourdissait<br />

les oreilles. Le roi alors tomba dans <strong>la</strong> perplexité, <strong>et</strong> se mit a<br />

peser, tantôt son avis, tantôt celui <strong>de</strong> Parménion; mais il était<br />

trop tard, puisqu'on' était si"avancé, que l'armés ne pouvait se


HISTOIRE D-ALEXANDRE. LIVRE 17. 293<br />

Tan<strong>de</strong>m compotes sui,<br />

recepere p:riter<br />

<strong>et</strong> arma <strong>et</strong> animos ; [bus<br />

nec quidquam ex prcesentivisuiri<br />

est tutius<br />

quam munira castra,<br />

eo<strong>de</strong>ro loco.<br />

Die postero, Mazœus,<br />

qui conse<strong>de</strong>rat<br />

ciim <strong>de</strong>lectis equitum<br />

in colle edito,<br />

ex quo castra Macedonum<br />

prospicièbantur.<br />

rediit ad Darium,<br />

sïve m<strong>et</strong>u,<br />

sive quia jussus erat<br />

.modo specu<strong>la</strong>rï.<br />

Macedones occupavernnt<br />

eum "collem ipsum<br />

quem <strong>de</strong>seruerat ;<br />

nam <strong>et</strong> erat<br />

tutior p<strong>la</strong>njtie,<br />

<strong>et</strong> acies hostium<br />

quaiexplicabatur in campo,<br />

poterat conspici in<strong>de</strong>. .<br />

Sed caligo,<br />

quam montes humïdï circa<br />

<strong>et</strong>lu<strong>de</strong>rant,<br />

non abstulit quicïem<br />

faeïem universam rei,<br />

ceîerum prohibuit<br />

discrimina atque ordinem<br />

ïlixmiiium<br />

perspïcï.<br />

Multitu<strong>de</strong> inundaverat<br />

campus,<br />

fremitusque totmîîlium<br />

<strong>et</strong>iam sîantium procul<br />

impleverat aures.<br />

Rex fiuctuarî aninio,<br />

<strong>et</strong> perpen<strong>de</strong>re œstimatïone<br />

modo suum ccnsilium,<br />

modo Parmeiiîoins;<br />

quïppe ventum erat eo<br />

un<strong>de</strong> exercitus<br />

non poss<strong>et</strong> recipï<br />

sine c<strong>la</strong><strong>de</strong>.<br />

Enfin maîtres d'eux-mêmes,<br />

ils reprirent pareillement<br />

<strong>et</strong>hurs armes <strong>et</strong> leur courage;<br />

ni qnoi-que-ce-soit <strong>de</strong>s choses présentes<br />

ne parut plus sûr<br />

que <strong>de</strong> fortifier le camp<br />

dans le même lieu.<br />

Le jour d'—après, Mazee,<br />

qui s—était arrêté<br />

avec les choisis Centre les cavaliers<br />

<strong>sur</strong> une colline élevée,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle le camp <strong>de</strong>s Macédoniens<br />

était aperçu-<strong>de</strong>-loin,<br />

r<strong>et</strong>ourna vers Darius,<br />

soit par crainte,<br />

soit parce-qu'il avait reçu-ordre<br />

seulement d'éc<strong>la</strong>irer.<br />

Les Macédoniens occupèrent<br />

c<strong>et</strong>te colline elle-même<br />

qu'il avait abandonnée j<br />

car <strong>et</strong> elle était<br />

plus sûre que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille <strong>de</strong>s ennemis<br />

qui était développée dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine,<br />

pouvait être aperçue <strong>de</strong>-là.<br />

Mais le brouil<strong>la</strong>rd,<br />

que les montagnes humi<strong>de</strong>s d'-clentour<br />

avaient répandu,<br />

n'enleva pas à-<strong>la</strong>-vérité<br />

l'aspect général <strong>de</strong> <strong>la</strong> chose,<br />

du-reste il empêcha -^<br />

les intervalles <strong>et</strong><strong>la</strong> disposition<br />

<strong>de</strong>s.corps-dè-troupes<br />

être distingués.<br />

La multitu<strong>de</strong> avait inondé<br />

les p<strong>la</strong>ines, [à 1 hommes<br />

<strong>et</strong> le frémissement <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> milliers<br />

même se-îenant loin<br />

4<br />

avait rempli les oreilles.<br />

Le roi commença à flotter par l'esprit i<br />

<strong>et</strong> à peser par une appréciation tardive<br />

tantôt son avis,<br />

tantôt l'avis <strong>de</strong> P.irménion ;<br />

car on était arrivé <strong>la</strong><br />

d'-où l'armée<br />

ne pourrait être r<strong>et</strong>irée<br />

sans désastre,


294 DE REBUS GEST13 ALEKANDRI "LIBER IV.<br />

cenarium equitem ex Pasonia"praece<strong>de</strong>re jub<strong>et</strong>. Ipse pba-<br />

. <strong>la</strong>ngera, sicut antea dictuni est, in duo cornua exten<strong>de</strong>rat;<br />

utrumque cornu équités tegebant. Jarnque nitidior lux, discussâ<br />

caligine3 âciein hoslium osten<strong>de</strong>rat; <strong>et</strong> Macedones,<br />

sive a<strong>la</strong>critate sive-tœdio exspectationis, irigentem, pugnantïum<br />

more, edi<strong>de</strong>re c<strong>la</strong>morem; redditus <strong>et</strong> a Persis nemora<br />

vallesque circumjectas terribili sono impleverat. Nec jam<br />

contineri Macedones poterant quin cursu quoque ad hosteni<br />

conten<strong>de</strong>rent. Meîius adhuc ratus in eo<strong>de</strong>m tunrnlo. castra<br />

munire, vallum jaci jussit, strenueque opère perfecto, in<br />

tabefnaculum, ex quo tota acies bostium conspiciebatur,<br />

secessit.<br />

XIII. Tum vero universa futuri discriminis faciès in oculis<br />

erat : armis insignibus equi virique splen<strong>de</strong>bant: <strong>et</strong> omnia<br />

intentiore cura praspai'ari apud bostern sollîcitudo prsstorum<br />

agmina sua interequitantium osten<strong>de</strong>bat; ac pieraque ina-<br />

r<strong>et</strong>irer sans un désastre considérable, à moins d'être victorieuse. Cachant<br />

donc son hésitation, il fit avancer <strong>la</strong> cavalerie péonienne qui<br />

était à sa sol<strong>de</strong>. Il avait, ainsi qu'il a été dit plus haut, développé<br />

sa, pha<strong>la</strong>nge en <strong>de</strong>ux ailes; <strong>et</strong> chaque aile était couverte par <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie.<br />

Le brouil<strong>la</strong>rd s'était dissipé, <strong>et</strong> le jour plus pur <strong>la</strong>issait voir<br />

à découvert l'armée ennemie. Les Macédoniens, soit ar<strong>de</strong>ur, soit<br />

ennui d'une si longue attente, poussent alors un grand cri, comme<br />

s'ils al<strong>la</strong>ient au combat ; ce cri répété par les Perses fit r<strong>et</strong>entir<br />

d'une manière terrible les bois <strong>et</strong> les vallons d'alentour. On ne pouvait<br />

plus r<strong>et</strong>enir les Macédoniens qui "vou<strong>la</strong>ient même courir <strong>sur</strong><br />

l'ennemi. Mais Alexandre jugea qu'il va<strong>la</strong>it mieux se fortifier encore<br />

<strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te éminence; il fit faire <strong>de</strong>s r<strong>et</strong>ranchements, <strong>et</strong>, le travail"<br />

ayant été promptement exécuté, il se "r<strong>et</strong>ira dans sa tente, d'où il<br />

vo3 7 ait toute l'armée ennemie.<br />

r h . '<br />

XIII. Il avait alors <strong>de</strong>vant les yeux le tableau compl<strong>et</strong> <strong>de</strong>là lutte<br />

qui al<strong>la</strong>it s'engager:lès chevaux, ainsi que les hommes, éblouissaient<br />

par,l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s armes; <strong>et</strong> <strong>la</strong> sollicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s chefs, qui parcouraient à<br />

cheval les rangs <strong>de</strong> leurs soldats, montrait que les préparatifs <strong>de</strong><br />

l'ennemi se faisaient.avec le plus grand soin; une foulç ntéme <strong>de</strong>


nisi victor<br />

Itaque, eo dissimu<strong>la</strong>to,<br />

jub<strong>et</strong> equitem meroenarîum<br />

exPaîonia'<br />

" prasce<strong>de</strong>re. ,<br />

-'. Ipse extendërat pîia<strong>la</strong>ngem,<br />

sicut dïctum est antea,<br />

. îu duo ccrnua;<br />

équités tegeb'ant<br />

utrumque eorum.<br />

Jamque lux nitidiôr, •<br />

caligînè diseussa,<br />

osten<strong>de</strong>rat aciem hostium;<br />

. <strong>et</strong> Macedones,. .<br />

'"• siye a<strong>la</strong>eritate, : .<br />

: sive tsedio exspectationîs,<br />

êdi<strong>de</strong>i'8 c<strong>la</strong>môrem ingentem,<br />

more pugnantium ;<br />

redditus <strong>et</strong> a Persis<br />

impleverat sono terribilï<br />

nernora<br />

vallesque cïrcumjectas. ,<br />

"' Nec Macedones .<br />

poterant jain eontîneri.<br />

quin conten<strong>de</strong>rent<br />

ad hostem '.<br />

cursu quoique. "<br />

- Ratus melius adhuc<br />

muùîre~ castra r '.-•...<br />

in eo<strong>de</strong>m turnulo,<br />

jussit vallum jaci ,"<br />

opereque perfecto strenué, '<br />

secessît.in tabernacùlum, :.<br />

exquoacies tota hostium<br />

conspîciebatur.<br />

,_* i - - i<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV; 295<br />

sinon victorieuse. ,-'" [tnulë,<br />

En-conséquence, ce<strong>la</strong> ayant été dissxil<br />

ordonne le soldat mercenaire<br />

<strong>de</strong> Péonie<br />

mareber-en-avant. • '<br />

Lui-même avait étendu <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge,<br />

comme il a été dit auparavant,<br />

en <strong>de</strong>ux ailes ;<br />

les cavaliers couvraient .<br />

l'une-<strong>et</strong>-l'autre d'elles.<br />

Et déjà le jour plus lumineux,<br />

le brouil<strong>la</strong>rd ayant été dissipé, *.<br />

avait montré <strong>la</strong> iigne-<strong>de</strong>-bataille <strong>de</strong>s en- .<br />

<strong>et</strong> les Macédoniens, . . [nemis;<br />

soit par ar<strong>de</strong>ur, ;<br />

soitpar ennui <strong>de</strong> l'attente,<br />

poussèrent un cri immense,<br />

à-<strong>la</strong>-manièrë <strong>de</strong> eeux-qui combattent j<br />

rendu aussi par les Perses<br />

51 avait rempli d'un sou terrible<br />

les hois p<strong>la</strong>cés-autour / ;<br />

<strong>et</strong> les vallées p<strong>la</strong>cées-autour. ' - .<br />

Ki les Macédoniens '' ' _.<br />

ne pouvaient plus être contenus<br />

qu^ls ne-sè dirigeassent<br />

vers l'ennemi<br />

par<strong>la</strong> course même. [core<br />

Alexandre ayant pensé êlre meilleur -en-<br />

'_ <strong>de</strong> fortifier Je camp.-" 7 ,<br />

<strong>sur</strong> <strong>la</strong> même émineuee, .<br />

ordonna un r<strong>et</strong>ranchement être j<strong>et</strong>é, :<br />

<strong>et</strong> l'ouvrage ayantété.achevé activement,<br />

il se r<strong>et</strong>ira-dans sa tenter _ •/••.•'<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille tout-en^ '<br />

était aperçue. • [tière <strong>de</strong>s ennemis ; ; ]'-<br />

-.'. XIII. Tum v.ero ; '<br />

faciès universa<br />

• discrïminis futur!<br />

eratin oculïs :•<br />

equi virique splendëbant<br />

armis insignibus ;<br />

<strong>et</strong>;sollïcitudo prœtorum. .<br />

.interèquitantium.sua agniî- %<br />

: :. XIII. Mais alors -•:.;•--"<br />

l'aspect entier '- •'-"''•<br />

.<strong>de</strong> l'action-décisive future „<br />

était dans (<strong>de</strong>vant) ses yeux :<br />

chevaux <strong>et</strong> hommes bril<strong>la</strong>ientd'armes<br />

remarquables;<br />

<strong>et</strong>.là sollicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s.chefs<br />

clievauchant-eutre leurs troupes ,<br />

osten<strong>de</strong>bat omnia "[ixa„ montrait <strong>toutes</strong> choses . . .<br />

praâpâràri apud hostem être préparées chez l'ennemi<br />

cura-ïntentiore;;<br />

avec un soin, plus attentif; '-•'."•<br />

I - -<br />

- !<br />

, - ' -


296 DE KEBU5 GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

4 >.<br />

1 4<br />

BÎa, sicut fremitus-hominum, equorum himiitus, arrnorum<br />

internitentium fuîgor, sollicitâm exspectatione mentem turbaverant.<br />

Igitur, sive dubius animi, sïve ut suos experir<strong>et</strong>ur,<br />

consilium adhib<strong>et</strong>, quid optimum factu ess<strong>et</strong> exquirens.<br />

Parmenio, peritissimus inter duces artium belli, furtOj<br />

non prœlio opus esse censebat; intempesta no^te opprimi<br />

posse hostes; discor<strong>de</strong>s moribus, liaguis, ad hase sorrino <strong>et</strong><br />

Improviso periculo territos, quando in nocturna trepidatione<br />

coituros? At interdiu primum terribiles occur<strong>sur</strong>as faciès<br />

Scytharum Bactrianoramque ; hirta illis ora <strong>et</strong> intonsas<br />

comas esse; prs<strong>et</strong>erea eximiam vastorum magnitudinem<br />

corporum. Vanis -<strong>et</strong> inanibus militem magïs quam justis<br />

formidinis causis moveri. Dein<strong>de</strong> tantam multitudinem circumfundi<br />

paucioribus posse; non in CiciliaB angustiis <strong>et</strong><br />

inyîis caîlibus, sed in aperta <strong>et</strong> <strong>la</strong>ta p<strong>la</strong>oitie dimic-andum<br />

fore. Omnes ferme Parmenioni assentiebant; Polysper-<br />

choses insignifiantes, comme le bruit confus <strong>de</strong>s hommes, les hennissements<br />

<strong>de</strong>s chevaux, les éc<strong>la</strong>irs que j<strong>et</strong>aient les armes, avaient<br />

ajouté le trouble à l'inquiétu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l'attente. Soit donc qu'il fût irrésolu,<br />

soit qu'il voulût m<strong>et</strong>tre les siens à l'épreuve, il assemble son<br />

conseil, pour examiner ce qu'il y avait <strong>de</strong> mieux à faire. Pàrmérjîon,<br />

le plus entendu <strong>de</strong> tous les chefs dans l'art <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, vou- .<br />

<strong>la</strong>it une <strong>sur</strong>prise, non une bataille. A <strong>la</strong> faveur <strong>de</strong> l'obscurité <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nuit, on pouvait.prendre les ennemis au-dépourvu ; n'ayant ni les<br />

mêmes mœurs ni le même <strong>la</strong>ngage, d'ailleurs- effrayés par un brusque<br />

réveil <strong>et</strong> un péril inattendu, comment pourraient-ils se rallier<br />

dans le désordre d'une attaque <strong>de</strong> nuit, tandis, qu'en plein jour,<br />

<strong>la</strong> première chose dont on serait frappé, serait <strong>la</strong> vue affreuse<br />

<strong>de</strong>s Scythes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Bactriens, leurs barbes hérissées, leurs longues<br />

chevelures, <strong>et</strong> leur stature colossale. Or les apparences vaines <strong>et</strong>frivoles<br />

faisaient plus d'impression, <strong>sur</strong> le soldat, que <strong>de</strong> justes suj<strong>et</strong>s<br />

<strong>de</strong> crainte. D'ailleurs, une si gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong> pouvait aisément<br />

envelopper une armée moins nombreuse, <strong>et</strong> ce ne serait pas dans<br />

les gorges <strong>et</strong> dans les sentiers impraticables <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, mais<br />

dans une p<strong>la</strong>ine vaste <strong>et</strong> découverte qu'il faudrait combattre.


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV.. 297<br />

ac pleraque inania,<br />

sicut fremitus hominum,<br />

hinnitus «quorum,<br />

fulgor armorum<br />

internitentium<br />

turbaverant mentem<br />

soîlîcîtam exspectatione.<br />

Igitur sive dubius anîmi,<br />

sive ut experir<strong>et</strong>ur suos,<br />

adhib<strong>et</strong> consîlium,<br />

exquirens quid ess<strong>et</strong><br />

optimum factu.<br />

Parmenïo,<br />

peritissïmus artium belli<br />

inter duces,<br />

censebat esse opus<br />

furto, non prϕio;<br />

hostes posse opprïmi<br />

nocte intempesta;<br />

discor<strong>de</strong>s moribus, linguis,<br />

adha?c territos sorano<br />

<strong>et</strong> perïculo improviso,<br />

quando eoituros<br />

in trepidatïone nocturna?<br />

Ac interdiu<br />

faciès terrîbiles [


298 ' DE REBUS GESTIS ALEXANDRI .LIBER•" IV.<br />

chon haud dubie in eo consîîio positani victoriam arbitrabatur.<br />

Quém intuens rex' (namque Parmenionem, nuper<br />

acrius quam vell<strong>et</strong> increpitum, rursus castigare non sustinebat)<br />

: « Latrunculorum, inquit, <strong>et</strong> furum ista solerlia est<br />

quam praecipitis mibi; quippe illorum votum unicum est<br />

fallere. Mese vero glorias semper aut absentiam Darii 1 , aut<br />

angustias locorum 2 , aut furtum noctis obstare non patiar.<br />

Paîam iuce aggredi certum est; malo me fortunée pœniteat<br />

quam victorige pu<strong>de</strong>at. Ad heec illud quoque accedit : vigilias<br />

agere barbaros, <strong>et</strong> in armis stare, ut ne <strong>de</strong>cipi qui<strong>de</strong>m possintj<br />

compertum babeo; itaque ad prœlium vos parate. »<br />

Sic incitatos ad corpora curanda dimisit.<br />

Darius, illud quod Parmenio suaserat bostem facturum<br />

esse conjectans, frenatos equos stare, magnamque exercit.us<br />

partem in armis esse, ac vigilias intentiore cura servari<br />

Presque tous étaient <strong>de</strong> l'avis <strong>de</strong> Parménion, <strong>et</strong> Polysperchon prétendait<br />

que <strong>la</strong> victoire en dépendait absolument. Le roi se tourna<br />

vers lui, car il n'avait pas le courage <strong>de</strong> mortifier <strong>de</strong> nouveau •<br />

Parménion, qu'il avait repris récemment avec plus <strong>de</strong> vivacité<br />

qu'il n'aurait voulu: « C'est à <strong>de</strong>s brigands <strong>et</strong> à <strong>de</strong>s voleurs, dit-il, .<br />

que convient c<strong>et</strong>te habil<strong>et</strong>é que vous me recomman<strong>de</strong>z, parce que<br />

ceux-là ne cherchent qu'à tromper ; maïs je ne souffrirai pas que<br />

-ma gloire soit toujours amoindrie ou par l'absence <strong>de</strong>.Darius, ou par<br />

l'avantage <strong>de</strong>s lieux, ou par une <strong>sur</strong>prise <strong>de</strong> nuit. Je suis décidé à<br />

attaquer l'ennemi en plein jour ; <strong>et</strong> j'aime mieux avoir à nie p<strong>la</strong>indre<br />

<strong>de</strong> "ma fortune, qu'à rougir <strong>de</strong> ma victoire. Ajoutez à ce<strong>la</strong> que<br />

les. barbares, je le sais, font bonne gar<strong>de</strong> <strong>et</strong> se tiennent sous les<br />

armes, <strong>de</strong> sorte qu'on ne saurait mêmeles <strong>sur</strong>prendre. Préparez-vous<br />

donc au combat. » Après les avoir ainsi animés, il les renvoie<br />

prendre quelque repos.<br />

Darius, <strong>de</strong> son côté, conjecturant que l'ennemi ferait ce que Parménïon<br />

avait conseillé, avait ordonné qu'on tînt les chevaux bridés,<br />

qu'une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l'armée <strong>de</strong>meurât sous les armes, <strong>et</strong> que les<br />

gar<strong>de</strong>s redoub<strong>la</strong>ssent d'attention. Tout son camp fut en conséquence


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 299<br />

assentiebant Parmenioni;<br />

Polysperclion arbïtrabatur<br />

victoriam positarn<br />

haud dubie<br />

in eb consilïo.<br />

Quem rex intuens<br />

(nam nonsustinebat fnem<br />

castigare rursus Parmenioincrepitum<br />

nuper<br />

acrius quam veli<strong>et</strong>) :..<br />

« Ista soîertia, inquit><br />

quam prEecipitis mihi,<br />

est ïâtrunculorum<br />

<strong>et</strong> furum;<br />

quippe fallere est<br />

unicum votum iliorurn.<br />

Non vero patïar .<br />

•aut absenta am Darii,<br />

aufc angustias locoruuïj<br />

aut fur m m noctis<br />

cbstare semper<br />

meœ„glorJS3.<br />

Est certum aggredi<br />

pa<strong>la</strong>m îuce ;<br />

malo pœniteatme<br />

fortuii£es<br />

quam pu<strong>de</strong>at vî<strong>et</strong>orîas.<br />

.111 ud accedit quoque<br />

ad hâc :<br />

liabep compertum<br />

^barbaros agere vïgilias,<br />

<strong>et</strong> s tare in armis,<br />

ut rie possînt qui<strong>de</strong>m<br />

' <strong>de</strong>cipi;<br />

itaque pàrate vos<br />

ad préelium. »<br />

Dimisit ad corpora curanda<br />

incitatos sic.<br />

Darius conjectans<br />

hostem facturum illud<br />

quod Parmenio suaserat,<br />

jusserat equos<br />

stare frenatos, [tus<br />

magnamque partem exercïesse<br />

in armis,<br />

vigiliasque servari<br />

cura intentiore :<br />

: .<br />

doimaient-leur-assentiment à Parmé-<br />

Polysperchon pensait [nion;<br />

<strong>la</strong> victoire p<strong>la</strong>cée<br />

non d'une manière-douteuse<br />

dans c<strong>et</strong> avis.<br />

Lequel le roi regardant [courage)<br />

(car il ne soutenait pas (n'avait pas le<br />

<strong>de</strong> répriman<strong>de</strong>r <strong>de</strong>-nouveau Parménipn<br />

gourman<strong>de</strong> récemment<br />

plus vivement qu'il ne voudrait):<br />

« C<strong>et</strong>te, habil<strong>et</strong>é, dit-il^<br />

que vous recomman<strong>de</strong>z à moi,<br />

est le fait <strong>de</strong> brigands<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> voleurs ;<br />

car tromper est<br />

Tunique vœu d'eux.<br />

Mais îe ne souffrirai oas<br />

ou l'absence <strong>de</strong> Darius,<br />

ou les" défilés <strong>de</strong>s lieux,<br />

ou une <strong>sur</strong>prise <strong>de</strong> nuit<br />

faire-obstacle toujours<br />

à ma gloire.<br />

C'esrchose décidée d'attaquer<br />

ouvertement le jour;<br />

j'aime mieux que repentir-soit à moi<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune,<br />

que honte-soit <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />

Ce<strong>la</strong> s'ajoute aussi<br />

à ces choses-ci :<br />

j-ai pour connu<br />

les barbares faire <strong>de</strong>s Yeilles,<br />

<strong>et</strong> se-tenir en armes,.<br />

<strong>de</strong>-sorte-qu'ils ne peuvent pas même<br />

être trompés ; ; ••,<br />

en-conséquence préparez-vous<br />

au combat. » [soignés<br />

Il congédia pour leurs corps <strong>de</strong>vant être<br />

euo) animés ainsi.<br />

Darius conjecturant<br />

l'ennemi <strong>de</strong>voir faire ce<strong>la</strong><br />

que Pannénion avait conseillé,<br />

avait ordonné les chevaux<br />

se-tenïr bridés,<br />

<strong>et</strong> une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l'armée<br />

être en armes»<br />

•<strong>et</strong> les veilles être observées<br />

avec un soin plus, attentifj


300 DE REBUS GESTIS ALEXANBEI LI3ER IV,<br />

* s -<br />

jusserafc; ergo ignibus tota ejus castra fclgebarit. Ipse cum<br />

ducibus propinquisque agmina in armis stantium circumibat,<br />

Solem Mitbren 1 sacrumque <strong>et</strong> s<strong>et</strong>ernura invocans<br />

ignem, ut illis dignam v<strong>et</strong>ere gloria majorumque monuments<br />

fortitudinem inspirarent. a Etprofecto, si qua divinre<br />

opis auguria bumana mente concipi posseni, <strong>de</strong>os stare secum;<br />

• illos nuper Macedonum animis subitam incussisse<br />

formidinem; adbuc lympnatos ferri agique, arma jacientes.<br />

Exp<strong>et</strong>ere prsesi<strong>de</strong>s Persarum imperii <strong>de</strong>os débitas e vecordibus<br />

pœnas. Nec ipsum ducem saniorem esse; quippe,<br />

ritu fera mm, praedam modo quam exp<strong>et</strong>er<strong>et</strong> intuentem, m<br />

"pernicîem quas ante p ras dam posita ess<strong>et</strong> incurrere. 5 Similis<br />

apud Macedones qaoque solîicïtudo erat; noctemque,<br />

veiut in eam certamine edicto, m<strong>et</strong>u egerunt. Alexan<strong>de</strong>r,<br />

* K ""•<br />

•non alias magis territus, ad vota <strong>et</strong> preces Aristandrum<br />

éc<strong>la</strong>iré <strong>de</strong> feux. Il al<strong>la</strong> lui-même, avec les chefs <strong>et</strong> avec ses proches,<br />

. visiter les corps qui étaient sous les armes; priant Mithra, le soleil,<br />

<strong>et</strong> le feu sacré <strong>et</strong> éternel, <strong>de</strong> leur inspirer un courage digne <strong>de</strong> leur<br />

<strong>ancienne</strong>.gloire, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s exemples dé leurs ancêtres. Et. as<strong>sur</strong>ément,<br />

si l'esprit humain pouvait présager "le secours <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinité, les<br />

dieux,' disait-il, étaient pour eus. Ils venaient <strong>de</strong> frapper d'une ter-<br />

" seur subite les Macédoniens, qui égarés encore par le délire, cou-<br />

rnient çà <strong>et</strong> là en j<strong>et</strong>ant leurs armes. C'était un châtiment mérité<br />

.- Que les dieux protecteurs <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s Perses faisaient subir à ces<br />

furieux. Leur chef même n'était pas plus sensé qu'eux, puisque,<br />

comme les bêtes sauvages, n'envisageant que <strong>la</strong> proie qu'il con­<br />

voitait, il se précipitait dans le piège qui était tendu en avant <strong>de</strong><br />

c<strong>et</strong>te pro5e. Les Macédoniens avaient aussi pareille inquiétu<strong>de</strong>; <strong>et</strong> ils<br />

passèrent <strong>la</strong> nuit dans <strong>la</strong> crainte, comme si G'eÛt été le temps fixé<br />

pour <strong>la</strong> bataille. Alexandre même, qui jamais n'avait été plus troublé<br />

que dans c<strong>et</strong>te occasion, fait venir Aristandre pour adresser au ciel


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 301<br />

ergo castra ejus tota<br />

fulgebant ignibus.<br />

Ipse cuin ducibus<br />

propinquisque<br />

circumibat ngmina<br />

stantium in armis,<br />

ïnvocans Mithren Soîem ,<br />

ignemque sacrum<br />

<strong>et</strong> aïternum,<br />

ut inspïrarent illis<br />

fortitndinem dignam<br />

v<strong>et</strong>ere gloria<br />

mouumentisque mnjorura,<br />

Et profecto,<br />

si Gua ausruna<br />

opïs dîvinœ<br />

possent concïpï<br />

mente humana,<br />

<strong>de</strong>os stare secum :<br />

illos incussisse nuper<br />

animis Macedonum<br />

formïdïuem subitam ;<br />

adhuc lymphatos<br />

ferri agique,<br />

jacientes arma.<br />

Deos prsesi<strong>de</strong>s<br />

imperii Persarurn<br />

exp<strong>et</strong>ere e vecordibus<br />

pcenas débitas;<br />

née dneeiû ipsum<br />

esse saniorem ;<br />

quippe intuentem,<br />

rituferarum,<br />

pra^dam modo<br />

qiiam exp<strong>et</strong>er<strong>et</strong>,<br />

incurrere in pernïciem<br />

quse posita ess<strong>et</strong><br />

ante prœdiim.<br />

Similis sollicHudo<br />

erat qnoque<br />

apud Macedones;<br />

egérunique noctem m<strong>et</strong>u,..<br />

velut certamine edicto<br />

in eam.<br />

Alexan<strong>de</strong>r, non territus •magis<br />

alias, ><br />

iub<strong>et</strong> Aristandru.n •<br />

donc le camp <strong>de</strong> lui tout-entier '<br />

bril<strong>la</strong>it <strong>de</strong> feux.<br />

Lui-même avec les chefs<br />

<strong>et</strong> ses proches<br />

al<strong>la</strong>it-autour <strong>de</strong>s bataillons<br />

<strong>de</strong> ceux se-tenant en avmes,<br />

invoquant Mïthra le soleil,<br />

<strong>et</strong> le feu sacré<br />

<strong>et</strong> éternel,<br />

afin qu'ils inspirassent à eux:<br />

un courage aigne<br />

<strong>de</strong> leur <strong>ancienne</strong> gloire<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s souvenirs <strong>de</strong> leurs ancêtres.<br />

Etas<strong>sur</strong>ément,<br />

si quelques augures "<br />

<strong>de</strong> l'assistance divine<br />

pouvaient être conçus<br />

par l'esprit humain.<br />

les dieux se tenir avec eux-mêmes;<br />

eux avoir inspiré récemment<br />

aux esprits <strong>de</strong>s Macédoniens<br />

une épouvante soudaine;<br />

ceux-ci encore égarés-par-le-délire<br />

être portés <strong>et</strong> être poussés,<br />

j<strong>et</strong>ant les armes.<br />

Les dieux protecteurs<br />

<strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s Perses,<br />

rechercher <strong>de</strong> ces furieux<br />

les peines dues;<br />

ni Teurchef "lui-même<br />

être pius sensé;<br />

car regardant,<br />

a-<strong>la</strong>-maniëre <strong>de</strong>s bêtes-sauvages,<br />

<strong>la</strong> proie seulement "<br />

qu'il recherchait,<br />

se-j<strong>et</strong>er dans <strong>la</strong> perte<br />

qui avait été p<strong>la</strong>cée<br />

<strong>de</strong>vant <strong>la</strong> proie. -<br />

Une semb<strong>la</strong>ble inquiétu<strong>de</strong><br />

était aussi<br />

chez les Macédoniens ;<br />

<strong>et</strong> ils passèrent <strong>la</strong> nuit dnns <strong>la</strong> crainte,,<br />

comme le combat avant été fixé<br />

pour celle-ci.<br />

Alexandre, n'ayant pas été effrayé<br />

davantasedans-une-autre-circonstancc.<br />

ordonne Àristaiidre ~<br />

\


302 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI. LIBER IY.<br />

vocari jub<strong>et</strong>. Ille in candida veste, verbenas 1 manu pr'sefersns,<br />

capite ve<strong>la</strong>to, prseibat preces regi s , Jovem, Minervam<br />

Victoriamque propitianti. Tune qui<strong>de</strong>m, sacrifîcio rite perp<strong>et</strong>rato,<br />

reliquum noctis acqui<strong>et</strong>urus in tabernaculum red-iit.<br />

Sed nec somnum capere nec qui<strong>et</strong>em pati poterat : modo e<br />

jugo montis aciem in <strong>de</strong>.xtrum Persarum cornu <strong>de</strong>mittere<br />

agitabat; modo recta froute concurrere hosti; interdum hassitare<br />

an potius in <strong>la</strong>svum torquer<strong>et</strong> agmen. Tan<strong>de</strong>m gravatum<br />

animi anxi<strong>et</strong>ate corpus altior somnus oppressit.<br />

Jamque luce orta, duces ai accipienda imperia convenerant,<br />

insolito circaprEeloriuni silentio attoniti; quippe alias<br />

arcessere ipsos, <strong>et</strong> interdum morantes castigare assueverat ;<br />

tune ne nltimo qui<strong>de</strong>m rerum discrimine excitaluni esse<br />

mirabantur; <strong>et</strong> non somno quiescere, sed pavore marcere<br />

cre<strong>de</strong>bant.-Non tamen quisquam e cûstodibus corporis in,<br />

trare tabernaculum au<strong>de</strong>bat. Et jam tempus instabat; nec<br />

<strong>de</strong>s vœux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s prières. Ce <strong>de</strong>vin, en robe b<strong>la</strong>nche, portant en<br />

main <strong>de</strong>s rameaux sacrés, <strong>et</strong> <strong>la</strong> tête voilée, prononçait le premier<br />

les prières que le roi répétait pour se rendre propices Jupiter, Minerve<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> Victoire. Ce fut alors qu'après avoir achevé le sacrifice<br />

selon .les rites, il r<strong>et</strong>ourna dans sa tente pour reposer le reste <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

riuit. Mais il lui était impossible <strong>de</strong> dormir ni <strong>de</strong> <strong>de</strong>meurer tranquille;<br />

il proj<strong>et</strong>ait, tantôt <strong>de</strong> fondre du haut <strong>de</strong> <strong>la</strong> colline avec toute<br />

son armée <strong>sur</strong> l'aile droite <strong>de</strong>s Perses, tantôt <strong>de</strong> choquer l'ennemi<br />

<strong>de</strong> front; quelquefois il se <strong>de</strong>mandait s'il ne ferait pas mieux <strong>de</strong><br />

tourner plutôt ses forces <strong>sur</strong> l'aile gauche. Enfin accablé par ses in-<br />

CfuIétu<strong>de</strong>Sj il tomba dans un profond sommeil.<br />

Déjà le jour paraissait, <strong>et</strong> les chefs, assemblés pour recevoir ses<br />

ordres, étaient fort étonnés du silence extraordinaire qui régnfit autour<br />

<strong>de</strong> sa tente; car ordinairement c'était lui qui les appe<strong>la</strong>it <strong>et</strong> qui<br />

réprimandait ceux qui tardaient; mais qu'en ce jour l'approche d'une,<br />

lutte décisive ne le reveillât même pas. voilà ce qu'ils ne pouvaient<br />

comprendre, <strong>et</strong> ils pensaient qu'au lieu <strong>de</strong> jouir d'un sommeil paisible,<br />

ilétait anéanti par<strong>la</strong> peur.. Cependant aucun <strong>de</strong> sss gar<strong>de</strong>s du corps<br />

n'osait entrer dans sa tente. Le temps commençait à presser: <strong>et</strong>les


vocarî ad \ r ota <strong>et</strong> pveces.<br />

îlle in veste candid-i<br />

pr£éferens manu<br />

_•": yerbenâs,<br />

capite ve<strong>la</strong>îo,<br />

prœjbat precës<br />

régi propitianti Jovem,-<br />

.. Minervam Victoriamque.<br />

Tuncqui<strong>de</strong>m,<br />

sacrificio perpétrato rite,<br />

rediit in tabernaculum<br />

iicqui<strong>et</strong>urus<br />

reliquum noctis.<br />

Sed poterat<br />

née capere somnum,<br />

nec pati qui<strong>et</strong>em • .<br />

agitabatmodô<br />

<strong>de</strong>mittere aciem<br />

e jugo montïs •<br />

in cornu <strong>de</strong>xtrum Persarum ;<br />

modo concurrere hosti<br />

'- fronte recta j<br />

interdum hassïtare<br />

an torquer<strong>et</strong> agmen<br />

potiùs in lœvum.<br />

Tan<strong>de</strong>m somnus altior<br />

oppressit corpus<br />

gravatum anxiétate animi.<br />

Jamqûe luce.orta,<br />

ducesconvenerant ".<br />

ad imperia accipiènda, .<br />

attoniti silentio insolito<br />

circa prœtorium :<br />

quippe assueveràt alias ' -<br />

^.ccersereipsos^<br />

; <strong>et</strong> interdum castïgare<br />

morantes; - / •<br />

. rnlrabantur ' [tune<br />

'. ne esse qui<strong>de</strong>m . excitàtum<br />

ultimo discrimine rerurri,<br />

<strong>et</strong> cre<strong>de</strong>bânt<br />

non quiescere sbrnno,<br />

sed,marcere pavore.<br />

Tameu quisquam<br />

e.custoàibus eprporis '<br />

non au<strong>de</strong>bafc<br />

intrarë tabernaculum.<br />

HISTOIRE B ALEXANDRE. LIYRE 1Y 303<br />

.être appelé pour <strong>de</strong>s prières <strong>et</strong> <strong>de</strong>s v.ceux..<br />

: Celui-Jàen.vêtement b<strong>la</strong>nc. , .<br />

portant-<strong>de</strong>vant dans <strong>la</strong> main . ;•<br />

<strong>de</strong>s rameaux-sacrés,<br />

<strong>la</strong> tête voilée^<br />

dictait les prières<br />

au roi rendant-propiceJupiter,<br />

Minerve <strong>et</strong> <strong>la</strong> Victoire.<br />

Alors certes. ..-/""• [rîtes,<br />

le sacrifice a3 T aht été accompli selon-lesilrëtourna<br />

dans sa tente .<br />

<strong>de</strong>vant se reposer .<br />

le reste <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit.<br />

Mais il ne pouvait<br />

ni prendre le sommeil, ;<br />

ni souffrir le repos :<br />

il songeait tantôt .<br />

à faire-oescendre sa ligne-<strong>de</strong>-bataille<br />

du somm<strong>et</strong> dé. <strong>la</strong> montugne ';.<br />

<strong>sur</strong> l'aile droite <strong>de</strong>s Perses; _ ;<br />

tantôt à choquer d'ennemi<br />

àe front droit; ,<br />

parfois il se m<strong>et</strong>tait à hésiter<br />

s'il <strong>la</strong>ncerait l'armée<br />

plutôt <strong>sur</strong> <strong>la</strong> gauche <strong>de</strong>s ennemis.<br />

Enfin un sommeil plus profond . - "<br />

accab<strong>la</strong> son- corps<br />

appesanti par l'anxiété d'esprit.<br />

"Et déjà <strong>la</strong> lumière s'-étant-levée,<br />

lesdiefs s'-étaierit-réunis -<br />

pour les ordres <strong>de</strong>vant être reçus,<br />

étonnés du silence inaccoutumé<br />

autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-dù-général ;<br />

car il a vai ^coutume dans-les-autres-<br />

,<strong>de</strong> man<strong>de</strong>r eux-mêmes, [cireonstahcës<br />

<strong>et</strong> parfois <strong>de</strong> répriman<strong>de</strong>r<br />

ceux tardant • -• . •-./".-ils.<br />

s'-étonnaient ;/<br />

lui n'avoir pas même été éveillé alors<br />

par <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière crise <strong>de</strong>s choses,-<br />

<strong>et</strong> ils croyaient lui<br />

non se-reposer par le.sommeil,.<br />

mais être flétri par <strong>la</strong> crainte.<br />

Cependant qui-que-ce-soit<br />

<strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s du corps<br />

u-osait<br />

.entrer-dans <strong>la</strong> tenté. . *<br />

: -<br />

s- -<br />

©


m<br />

304 DE REBUS GESTI3 ALEXANDRI LIBER IY<br />

miles, injussu duêis, aut arma capere poterat, aut irï.ordittes<br />

• ire. Diu Parmenio cunctatus, cibuni ut caperent ipse.pronuntiat.<br />

Jamque exire necesse erat:-tune <strong>de</strong>mum intrat<br />

tabernaculum; saepiusque nominecompel<strong>la</strong>tum, quum. voce<br />

non poss<strong>et</strong>, tactu excitavit. Signumque pugnse tubâdari<br />

jussit. Et, quum in ea<strong>de</strong>m admiratîone Parmenio perseveraf<strong>et</strong>,<br />

quod securus somnum cepiss<strong>et</strong>: « Minime, inquit,<br />

mirum est; ego enim, quum Darius terras nrer<strong>et</strong>, yïcos<br />

exci<strong>de</strong>r<strong>et</strong>, alimenta corrumperei:, potens mei non eram;<br />

nunc vero qûid m<strong>et</strong>uam, quum acie <strong>de</strong>cernere par<strong>et</strong>? Her-<br />

soldats no pouvaient, sans Tordre du général, ni prendre les armes,<br />

ni se m<strong>et</strong>tre en-rang. Après avoir longtemps hésité, Parménion, <strong>de</strong><br />

'_. sa propre autorité, donne l'ordre démanger. Enfin 51 était nécessaire<br />

<strong>de</strong> sV m<strong>et</strong>tre eri" mouvement : il se déci<strong>de</strong> alors à entrer<br />

' dans <strong>la</strong> tente du roi;"il l'appelle plusieurs fois par "son nom,.«t ne,<br />

'.'• pouvant l'éveiller ainsi, il le touche pour, y réussir, G 11 est grand- .<br />

jour, lui dU-il s l'ennemi s'approche en bataille ; vos-soldats atten-<br />

; <strong>de</strong>nt Yos.ordres pour s'armer. Qu'est <strong>de</strong>venue <strong>la</strong> vigiieur <strong>de</strong> courage<br />

._. ..qui vousdistingue., vous -qui.avez ^coutume d'éveiller les gar<strong>de</strong>s?'-^.<br />

-, -Crois-tu, lui répond Alexandre, qu'il'm'ait été'possible <strong>de</strong> m'endorrnir<br />

avant <strong>de</strong> m'être débarrassé l'esprit <strong>de</strong> l'inquiétu<strong>de</strong> qui s'op.-'<br />

posait à mon repos ? a>. Puis il- faifcsonner le signal du combat. El..<br />

--; comme Parménion continuait .à marquer sa <strong>sur</strong>prise <strong>de</strong> <strong>la</strong> tranquillité<br />

avec,<strong>la</strong>quelle le roi avait dormi: « Ce<strong>la</strong> n'est pas. <strong>sur</strong>prenant,lui<br />

dit-il; car lorsque Darius incendiait les campagnes, détruisait les<br />

vil<strong>la</strong>ges, gâtaifc'les vivres, je'n'étais pas maître <strong>de</strong> moi; mais qu'au-<br />

• - rais-je à craindre.màintenant, qu'il se dispose à".en. venir à une ta-._<br />

taille? Par Hercule! il.comble mes vœux. Mais je vous rendrai plu»./


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 305<br />

Et jam tempus instabat ;<br />

nec miles poterat<br />

înjnssuducis<br />

aut cnpere arma,<br />

aùt ire in ordines.<br />

Pai'raenio cunc<strong>la</strong>tus dur<br />

pionuntiat ipse<br />

ut caperent cïbum.<br />

Jarnque erat necessc<br />

exire :<br />

tune <strong>de</strong>munï<br />

intrat tabenïaculum ;<br />

excïtavitque tac tu [ne,<br />

compel<strong>la</strong>tum ssepins nomiquura<br />

Don poss<strong>et</strong> voce.,<br />

"o Lux, ïnquit, est limita:<br />

hostïs adniovit<br />

aciem ïnstructam ;<br />

luus miles adhucïnermîs<br />

exspectat imperium,<br />

Ubî est ille vî^or<br />

tui animi?<br />

Nempe soles<br />

excïtare vigiles. »<br />

Alexan<strong>de</strong>r adliœe :<br />

,« Credisne me poiuisse<br />

capere somnum<br />

priùs quam 'exouerarem<br />

Vanïrnum soJlicitudine<br />

•qÙ£e ïnorabhtur qui<strong>et</strong>em? »<br />

Jussitque sîgnum pugnœ<br />

dari tuba.<br />

Et- quum Parmenïo.<br />

perseverar<strong>et</strong><br />

in ead.em adniiratione<br />

qubd cepiss<strong>et</strong> securus<br />

somnum :<br />

«Est minime mirnm,inquit;<br />

ego enim, quum Darius<br />

urer<strong>et</strong> terras,<br />

cxci<strong>de</strong>r<strong>et</strong>vieos,<br />

corrumper<strong>et</strong> alimenta,<br />

non eram potens mc-i ;<br />

nunc vero quid m<strong>et</strong>uam<br />

ouum par<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>cernere acie?<br />

Hercule, implevit<br />

QUINTE-CURCE.<br />

Et <strong>de</strong>")à le temps pressait;<br />

ni le soldat ne pouvai:<br />

sans-l'ordre du chef<br />

ou prendre <strong>de</strong>s armes,<br />

ou aller en rangs.<br />

Parménion ayant hésité longtemps<br />

prononça <strong>de</strong> lui-même<br />

qu'ils prissent <strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture.<br />

Kt dc : jâ il était nécessaire<br />

<strong>de</strong> sortir :<br />

alors seulement<br />

il entre-dnns <strong>la</strong> tente ;<br />

<strong>et</strong> il éveil<strong>la</strong> par le toucher<br />

lui appelé plus souvent par son nom,<br />

commeilnepouvait VëoeitlerpRX <strong>la</strong> voix,<br />

ce Le jour, dît-il, est abondant (grand):<br />

"l'ennemi a approché<br />

sa lïgne-<strong>de</strong>-bataïlle rangée;<br />

tou soldat encore sans-armes<br />

attend l'ordre.<br />

Où est c<strong>et</strong>te vigueur<br />

<strong>de</strong> ton cœur?<br />

Car tu as-coutume<br />

d'éveiller les gar<strong>de</strong>s. »<br />

Alexandre à ces choses : . -<br />

« Crois-tu moi avoir pu<br />

prendre le sommeil<br />

avant que je déchargeasse<br />

mon esprit <strong>de</strong> l'inquiétu<strong>de</strong><br />

qui r<strong>et</strong>ardait mon repos? »<br />

Et ilordonna le signal du combat<br />

être donné par <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te.<br />

Et comme Parménion<br />

persévérait<br />

dans le même étonnement<br />

parce-qu'il avait pris tranquille<br />

le sommeil : ~ ' ~<br />

« Ce<strong>la</strong> n'est nullement étonnant, dit-il;<br />

moi en-eff<strong>et</strong>, lorsque Darius<br />

brû<strong>la</strong>it les terres,<br />

rasait les vil<strong>la</strong>ges,<br />

-gâtaitles vivres,<br />

je n'étais pas maître <strong>de</strong> moi:<br />

mais maintenant que craindrai-je<br />

puisqu'il se-prépare<br />

à combattre en-ligne-<strong>de</strong>bataille?<br />

Par-Hercule, il a rempli<br />

r. — 20<br />

X<br />

\.


.306 -BE.KEBUS GE3TIS ALEXANDRI LIEER IY.<br />

cule,'votummeumimplevit. Sedhujus quoque consilii ralio<br />

postea redd<strong>et</strong>ur : vos ite ad copias quibus quisque prasest;<br />

ego jam a<strong>de</strong>ro <strong>et</strong>,"quid fîeri Yelim, exponam. » Raro admodum,<br />

• admomtu niagis amicorum quam m<strong>et</strong>u discriminis,<br />

muiiimento corporis uti solebat. Tune quoque sumptOj processit<br />

ad milites. Haud-alias" tam aiacrem vi<strong>de</strong>rant regèm;<br />

<strong>et</strong> vultu ejus interrito cèrtam spem victoriae augurabantur.<br />

Atque" ille,.". proruto valîo, exirè copias jub<strong>et</strong>, aciemque<br />

disponit".<br />

In <strong>de</strong>xtro cornu locati sunt équités, quos agema 1 appel-ïant<br />

; praserat his Glitus; cui junxit Philotae turmas, ce'terosque<br />

praefectos equitum <strong>la</strong>teri ejus applicuit Ultima<br />

Meleagri a<strong>la</strong> stabat; quam pha<strong>la</strong>nx sequebatur. Post pha<strong>la</strong>ngem<br />

Argyraspi<strong>de</strong>s- erant; bis Nicanor. Parmeniouis<br />

filius, praserat". In subsidiis cum' manu sua Gœnos; post<br />

eum Orestes Lyncestèsque." Post illos Polysperchon, dux<br />

psregrini militis; liujus. arminis Àmyntas prmeeps erat<br />

tard compte <strong>de</strong> ma résolution: pour vous, allez chacun cvers les<br />

troupes que vous comman<strong>de</strong>z; je vous joindrai dans l'instant, <strong>et</strong><br />

vous donnerai mes ordres. » Ce n'était que bien rarement, <strong>et</strong> <strong>sur</strong> les<br />

instances <strong>de</strong> ses amis, plutôt que par crainte du péril qu'il prenait<br />

sa cuirasse; maïs il <strong>la</strong> prit alors avec ses autres armés, <strong>et</strong> s'avança<br />

vers ses soldats. Jamaisiïsn'avaïent vu le roi si gai ; <strong>et</strong> sou air, intrépi<strong>de</strong><br />

fut pour eus un augure infaillible <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire. Il ordonne <strong>de</strong><br />

renverser <strong>la</strong> palissa<strong>de</strong>,, fait sortir ses troupes, <strong>et</strong> les range en bataille.<br />

A l'aile droite fut p<strong>la</strong>cée <strong>la</strong> cavalerie qu'on appelle agéma; elle<br />

était sous les ordres <strong>de</strong> Glitus. renforcée par les escadrons <strong>de</strong> Philotas,<br />

<strong>et</strong> appuyée <strong>sur</strong> les côtés par les autres chefs <strong>de</strong> cavalerie. Le<br />

corps commandé par Méléagre était le <strong>de</strong>rnier, <strong>et</strong> il était suivi <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pha<strong>la</strong>nge. Après <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge venaient les Argyraspi<strong>de</strong>s, commandés<br />

par Nicanor, fils <strong>de</strong> parméniou. Ils étaient soutenus par <strong>la</strong> troupe <strong>de</strong><br />

Cénus, après lequel marchaient Oreste <strong>et</strong> Lynceste. A <strong>la</strong> suite <strong>de</strong><br />

ceux-là, Polysperchon menait les troupes étrangères, dontlepreminr


. meum votum.<br />

Sed ratio<br />

hujus consilii quoque<br />

redd<strong>et</strong>ur postea;<br />

vos ite ad copias<br />

quibus quisque prœest;<br />

ego a<strong>de</strong>ro jam<br />

<strong>et</strong> exponam<br />

quid velim fierï. «<br />

Solebat uti<br />

admodum raro<br />

raunimento corporis,<br />

magis admonitu amicorum<br />

quam m<strong>et</strong>u discrimïnis.<br />

Tune sumpto quoque<br />

proeessitad milites.<br />

Haud vi<strong>de</strong>rant alias<br />

. regerntam a<strong>la</strong>crem,<br />

<strong>et</strong> augurabantur<br />

vultu interrito ejus<br />

ssern certain Victoria?.<br />

Atque ille,<br />

. vallo proruto,<br />

jub<strong>et</strong> copias exîre,<br />

djsponkque aciem.<br />

Equités quos vocaut agema<br />

locatï Eunt<br />

in cornu <strong>de</strong>xtro ;<br />

Clitus prœerat bis ;<br />

cui junsit<br />

turmas Pbilotœ,<br />

. applieuitque <strong>la</strong>terl ejus<br />

c<strong>et</strong>eros prsefectos equitum.<br />

Àîa Meleagri .<br />

stabat ultima,<br />

quam phaîanx sequebatur.<br />

"Argyraspi<strong>de</strong>s erant<br />

v post pha<strong>la</strong>ngèm ;<br />

Nicanor, fîlius Parmenionis,<br />

prierai bis;<br />

Cosnos curnsua manu<br />

in subsidiis;<br />

post eum Orestes -<br />

Lyncestesque.<br />

ï*ost illos Polysperchon,<br />

dux militis peregrini ;<br />

Amyntas crat princeps<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE -XV. 30<br />

mon vœu. .<br />

Mais <strong>la</strong> raison"<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te résolution aussi<br />

sera rendue dans-<strong>la</strong>-suite;<br />

vous allez vers les troupes<br />

auxquellesebacuncomman<strong>de</strong> ;<br />

moi je serai-présent déjà<br />

<strong>et</strong> j'exposerai<br />

quelle chose je veux être faîte. *<br />

Il avait-coutume <strong>de</strong>'se-servir<br />

tout-à-fait rarement _,'<br />

d'une défense <strong>de</strong> corps,<br />

plus par l'avertissement <strong>de</strong> ses amis<br />

que par crainte du danger.<br />

Alors elle ayant été prise aussi<br />

il s'avança vers les soldats.<br />

Ils n'avaient pas vu une-autre-fois<br />

le roi si allègre,<br />

<strong>et</strong>ïls auguraient<br />

par le visage intrépi<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui<br />

l'espoir certain <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />

Et lui,<br />

le r<strong>et</strong>ranchement ayant été renversé,<br />

ordonne les troupes sortir,<br />

<strong>et</strong> dispose sa ligue-<strong>de</strong>-bataille.<br />

Les cavaliers qu'ils appellent agéma<br />

furent p<strong>la</strong>cés<br />

à l'aile droite;<br />

Clitus commandait à ceux-ci :<br />

auquel il joignit<br />

les escadrons <strong>de</strong> Philotas,<br />

<strong>et</strong> il appuya au côté <strong>de</strong>lui [liers.<br />

tous4es-autres commandants <strong>de</strong>s cava-<br />

L'aile (l'escadron) <strong>de</strong> Méléagre<br />

se-tenait <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière,<br />

<strong>la</strong>quelle <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivait.<br />

Les Argyraspi<strong>de</strong>s étaient<br />

<strong>de</strong>rrière <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge;<br />

Nicanor, fils <strong>de</strong>Parménion,<br />

commandait à ceux-ci ;<br />

Cénus avec sa troupe<br />

dans les secours (<strong>la</strong> réserve);<br />

après lui. Oreste<br />

<strong>et</strong> Lyuceste.<br />

Après eux. Polyspercbon,<br />

chef du soldat étranger ; •<br />

Amyntas était le premier


308 BE. REBUS'GESTIS ALEXANDRI LIBER' IV.<br />

Phrygas Ba<strong>la</strong>crus regebat, in soci<strong>et</strong>atem nuper adscitos.<br />

HasC' <strong>de</strong>xtri cornu faciès erat. In ]œvo, Graterus Peloponnensium<br />

équités habebat, Achœorumcrae' <strong>et</strong> Loerensium<br />

<strong>et</strong> Maleon 1 lurtnis sibi adjunctis; hos Thessali.<br />

équités c<strong>la</strong>ù<strong>de</strong>bant., Philippo duce. Peditum acies equitatu<br />

tegebatur. Frons "<strong>la</strong>evi cornu hase erat. Sed, ne<br />

circumiri poss<strong>et</strong> a multitudine, ultinium agmen valida<br />

manu cinxerat; çornua quoque subsidiis firmaYÎt, non recta<br />

fronte. sed a <strong>la</strong>tere positis, ut, si hostis circumvenire aciem<br />

tentass<strong>et</strong>, parata pugnse forent. Hic Agriani 2 erant, quibus<br />

Attalus prseerat, adjunctis sagittariis Cr<strong>et</strong>ensibus 5 . Ultimos<br />

ordines avertit a fronte 4 , ut totam aciem orbe munir<strong>et</strong>.<br />

Illyrii hic erant, adjuncto milite merce<strong>de</strong> conducto. Thracas<br />

quoque simul objecerat leviter armatos; a<strong>de</strong>oque aciem<br />

versatilem posuit ut, qui ultimi stabant, ne circumirentur,<br />

vert! tamen <strong>et</strong> in frontem circumagi possent. Itaque non<br />

chef était Amyntas; Ba<strong>la</strong>cre commandait les Phrygiens^ nouveaux<br />

alliés d'Alexandre. Telle était <strong>la</strong> disposition <strong>de</strong> l'aile droite. A <strong>la</strong><br />

gauche, Cratère .conduisait <strong>la</strong> cavalerie du Péloponèse, avec celle <strong>de</strong>s<br />

Achéens,<strong>de</strong>sLocriens <strong>et</strong>- <strong>de</strong>s Maliens; <strong>la</strong> cavalerie thessalienne.sous<strong>la</strong><br />

conduite <strong>de</strong> Philippe, servait d'arrière-gar<strong>de</strong> à ces corps. L'infanterie<br />

était couverte par <strong>la</strong> cavalerie. Yoilà quel était le front <strong>de</strong> l'aile<br />

.gauche. Mais pour n'être pas enveloppé par <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>, il avait<br />

p<strong>la</strong>cé <strong>de</strong>rrière les <strong>de</strong>rniers bataillons un puissant corps <strong>de</strong> réserve. Il<br />

avait aussi fortifié les <strong>de</strong>ux ailes par <strong>de</strong>s-corps. auxiliaires^ tournés,<br />

non vers le front <strong>de</strong> l'armée, mais vers les côtés, ; <strong>de</strong> manière que si<br />

l'ennemi tentait d'investir l'armée, ils fussent tout prêts à combattre.<br />

Là étaient les Agriens commandés par Attale, avec les archers Cr<strong>et</strong>ois.<br />

Il tourna les <strong>de</strong>rniers rangs en sens contraire du front <strong>de</strong>.bataille,<br />

afin quel'armée entière fût protégée <strong>de</strong> tous côtés. Là étaient les Illyriens,<br />

avec les troupes qn'i<strong>la</strong>vaitprisesàsa sol<strong>de</strong>. Il y avait p<strong>la</strong>cé aussi<br />

lesThracesarmésà <strong>la</strong> légère. Au reste, il avait si bien pris ses me<strong>sur</strong>es<br />

pour faciliter les mouvements <strong>de</strong> son armée, que ceux qui se tenaient<br />

aux <strong>de</strong>rniers rangs pouvaient néanmoins, pour n'être pas investis,<br />

faire face à Fennemi par un mouvement <strong>de</strong> conversion : <strong>de</strong> sorte


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 303<br />

hujus agminis;<br />

Ba<strong>la</strong>crus regebat Phrygas<br />

udscitosnuperinsoci<strong>et</strong>atem.<br />

Faciès cornu <strong>de</strong>xtri<br />

erathasc.<br />

In lœvo Craterus habebat -<br />

équités Peîoponnensium,<br />

turrais Achseorumque<br />

<strong>et</strong> Locrensium <strong>et</strong> Maison<br />

adjunctis sibi ;<br />

équités Thessali,<br />

Philippo duce,<br />

c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>bant hos.<br />

Acîes peditura<br />

tegebatur equitatu.<br />

Frons cornu lœvi<br />

erat base.<br />

Sed neposs<strong>et</strong><br />

circumirî a multitudîne^<br />

cinserat ultinrum agmen<br />

valida manu ;<br />

h'rraavit quoque cornua<br />

subsidiis '<br />

positis non fronte recta,<br />

sed a <strong>la</strong>tere,<br />

ut si hostïs tentass<strong>et</strong><br />

cireumvenire aciem,<br />

forent parata pugna?.<br />

Âgriani erant hic, '..<br />

quibus Attaîus praserat,<br />

sagittariis Cr<strong>et</strong>ensibus<br />

adjunctis.<br />

Avertit a fronte<br />

ultimos ordines,<br />

ut munir<strong>et</strong> orbe<br />

aciem totam.<br />

Illyrii erant hic,<br />

milite conducto merce<strong>de</strong><br />

adjuncto ;<br />

objecerat quoque simul<br />

Thracas levitor armatos ;<br />

posuitque atîiem<br />

a<strong>de</strong>o versatilem<br />

ut qui stabant ultimi<br />

possent tamen, .<br />

ne circumirentur,<br />

yerti<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te troupe;<br />

Ba<strong>la</strong>crus conduisait les Phrygiens<br />

admis récemmenten alliance.<br />

L'aspect <strong>de</strong> l'aile droite<br />

était celui-ci (tel). •<br />

A l'aile gauche Cratère avait<br />

les cavaliers <strong>de</strong>s Pélopor.ésiens,<br />

les escadrons <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Achéens<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Locriens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s-Maliens<br />

ayant été adjoints à lui-même; .<br />

les cavaliers thessaliens,<br />

Philippe étant chef,<br />

-fermaient ceux-ci.<br />

La ligne-<strong>de</strong>-bataille <strong>de</strong>s fantassins<br />

était couverte par <strong>la</strong> cavalerie..<br />

Le front <strong>de</strong> l'aile gauche<br />

était celui-ci (tel).<br />

Mais pour-qu'îl (Alexandre) ne pût<br />

être enveloppé par <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>,<br />

il avait ceint le <strong>de</strong>rnier bataillon<br />

d'une forte troupe ;<br />

il fortifia aussi les ailes<br />

par <strong>de</strong>s secours (<strong>de</strong>s réserves)<br />

p<strong>la</strong>cés non <strong>de</strong> front droit<br />

mais <strong>de</strong> côté,<br />

afin-que si l'ennemi avait'tenté<br />

d'envelopper <strong>la</strong>-ligne-dê-bataillë,<br />

les réserves fussent prêtes au combat.<br />

Les Agriens étaient là,<br />

auxquels Attale commandait,<br />

les archers crétois<br />

ayant été adjoints.<br />

-Il détourna du front<br />

les <strong>de</strong>rniers rangs, "<br />

pour qu'il fortifiât en-cercle<br />

<strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-batailie tout-entière.<br />

Les Illyriens étaient ici,<br />

le soldat loué pour uu sa<strong>la</strong>ire<br />

ayant été'adjoint; . [temps<br />

il avait p<strong>la</strong>cé-en-avant aussi en-mêmeles<br />

Tbraces légèrement armés;<br />

<strong>et</strong> il disposa sa ligne-<strong>de</strong>-hatailie<br />

tellement mobile<br />

que ceux qui se-tenaient les <strong>de</strong>rniers<br />

pouvaient cependant,<br />

afin-qu'ils-ne fussent pas enveloppés, .<br />

faire-une-conversion :


310 DE REBUS- GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

prima quam îatera, non <strong>la</strong>tera munitiora fuere quarn<br />

tergà. -<br />

His ita ordinatis, pr&cipit ut, "si falcatos currus curn fremitu<br />

barbari emitterent, ipsi, <strong>la</strong>xatis ordinibus 1 , imp<strong>et</strong>um<br />

incurrentium silentio exciperent, liaud dubius sine noxa<br />

transcur<strong>sur</strong>os, si nemose opponer<strong>et</strong> ; sin autem sine fremitu<br />

immisissent, eos ipsi c<strong>la</strong>more terrèrent, pavidosque equos<br />

telis utrinque sufib<strong>de</strong>rent. Qui cornibus praserant exten<strong>de</strong>re<br />

. ea jussi, ita ut nec crrcumvenirentur, si arctius starent, nec<br />

"î-amen mediam aciem exinanirent. Impedimenta cum captivis,<br />

inter quos mater liberique Darii custodiebantur, haud<br />

procul acie in edito colle constituit, modico praesidio relicto.<br />

Lsevum cornu, sicut alias, Parmenioni tuendum datum<br />

; ipse in <strong>de</strong>xtro stabat. Nondum ad teli jactum peryenerantj<br />

quum Bion quidam transfuga, quanto maximo cursu<br />

potuerat, ad regem pervenit, nuntians murices ferreos in<br />

terram <strong>de</strong>fodisse Darium, "qua/hostèm équités emis<strong>sur</strong>um<br />

que le front n'était pas mieux défendu que les f<strong>la</strong>ncs-, ni les f<strong>la</strong>ncs<br />

que les <strong>de</strong>rrières.<br />

Ces dispositions prises, il ordonne, si les barbares poussaient en<br />

criant leurs chariots armés <strong>de</strong> faux, d'ouvrir les rangs pour les'<br />

recevoir en silence, ne doutant pas qu'ils ne les- traversassent sans<br />

faire <strong>de</strong> mal, s'ils ne trouvaient pas d'obstacles; au contraire, s'ils<br />

les poussaient sans bruit, ses soldats <strong>de</strong>vaient j<strong>et</strong>er <strong>de</strong>s cris pour les<br />

intimi<strong>de</strong>r, <strong>et</strong> percer <strong>de</strong> traits <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés leurs chevaux effrayes.<br />

Ceux qui commandaient les ailes eurent ordre <strong>de</strong> les étendre assez pour<br />

les empêcher d'être enveloppées, ce qui arriverait si elles <strong>de</strong>meuraient<br />

trop serrées^ mais sans dégarnir le centre. Les bagages <strong>et</strong> les prisonniers,parmi<br />

lesquels étaient <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong> Darius, furent<br />

mis, avec une faible gar<strong>de</strong>, <strong>sur</strong> une colline élevée, peu éloignée du<br />

champ <strong>de</strong> bataille. Parménion eut, comme d'ordinaire, le comman<strong>de</strong>menu<br />

<strong>de</strong> l'aile gauche, <strong>et</strong> le roi se tint à <strong>la</strong> droite. On n'était pas encore<br />

à <strong>la</strong> portée du trait, qu'un transfugeJ nommé Bion, vint à <strong>toutes</strong><br />

+<br />

bri<strong>de</strong>s avertir Alexandre que Darius avait semé en terire <strong>de</strong>s chausse- ,


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 3il<br />

<strong>et</strong> circuniagi in frontem.<br />

Itaque non prima<br />

fuere munitiora<br />

quam <strong>la</strong>tera,<br />

non <strong>la</strong>tera<br />

quam terga.<br />

' His ordinatis ita,<br />

prœcîpit ut, si barbari<br />

èmitterent cuni frémi tu<br />

currus falcatos,<br />

ipsi, ordinihus <strong>la</strong>xatis,<br />

exciperent silentio<br />

imp<strong>et</strong>um incnrrentium ;<br />

haud dubius<br />

transcur<strong>sur</strong>os sine noxa,<br />

si nemo se opponer<strong>et</strong> ;.<br />

sin autem immisissent<br />

sinefremitu,<br />

ipsi terrèrent eos c<strong>la</strong>more,<br />

sufib<strong>de</strong>rentque relis utrinque<br />

ecmos pavidos.<br />

Qui praierant cornibuSj<br />

jussï ëxten<strong>de</strong>re ea<br />

ita ût<br />

neccïrcumvenirentur,<br />

si starent arctius,<br />

nec îamen e:xinanirent<br />

mediam aciem.<br />

Ccnsîituit lîaud procul aeie<br />

in coîle ediîo,<br />

modîco prœsidio rëlicto,<br />

impedimenta cum captîvis,<br />

inter quos mater<br />

liberiqueDariï<br />

custodiebantur.<br />

Lsevùra cornu dum,<br />

datum Parmeniorii tuensicut<br />

alias;<br />

îpse stabatin <strong>de</strong>xtro.<br />

Non du m peryenerant<br />

ad jactum teli,<br />

quum quidam Bion<br />

transfuga<br />

pervenît ad regem cursu<br />

quanto potuerat maximo,<br />

nuntîans Darium<br />

<strong>de</strong>fodïsse in terrain<br />

•<br />

<strong>et</strong> être tournés en front, [fies<br />

En—conséquence ni" les premières parne<br />

furent plus fortifiées<br />

que les f<strong>la</strong>ncs,<br />

ni les f<strong>la</strong>ncs<br />

que les <strong>de</strong>rrières.<br />

Ces choses ayant été disposées ainsi,<br />

il ordonne que, si les barbares<br />

<strong>la</strong>nçaient avec frémissement<br />

les chars armés-<strong>de</strong>-fanx,<br />

eux-mêmes, les rangs étant <strong>de</strong>sserrés,<br />

reçussent en silence<br />

le choc <strong>de</strong>s chars se~précipïtant;<br />

ne doutantpas [mage,<br />

eux <strong>de</strong>voir passer-en-courant sans douisi<br />

personne-ne se p<strong>la</strong>çait-<strong>de</strong>vant ;<br />

si au-contraire ils les avaient poussés<br />

sans frémissement, ["cri,<br />

qu'eux-mêmes effrayassent eux par un<br />

<strong>et</strong> qu'ils perçassent <strong>de</strong> traits <strong>de</strong>s-dëuxles<br />

chevaux effrayés. [côtés<br />

Ceux qui commandaient aux ailes,<br />

reçurent-ordre d'étendre elles<br />

<strong>de</strong> telle-manière que<br />

ni elles ne fussent enveloppées,<br />

si elles se tenaient plus-à-l'étroit,<br />

ni cependant elles ne dégarnissent<br />

le milieu <strong>de</strong><strong>la</strong>-licrne^<strong>de</strong>^bataille.<br />

Il établit non loin <strong>de</strong>là ligne-<strong>de</strong>-ba taille<br />

<strong>sur</strong> une colline élevée,<br />

une faible gar<strong>de</strong> aj'ant été <strong>la</strong>issée,,<br />

les bagages avec les captifs,<br />

parmi lesquels <strong>la</strong> mère,<br />

<strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong> Darius<br />

étaient gardés.<br />

L'aile gauche<br />

fut donnée à Parménion à-défendre,<br />

comme les-autres-fois;<br />

lui-même se tenait à l'aile droite.<br />

Ils n'étaient pas-encore parvenus<br />

au j<strong>et</strong> (à <strong>la</strong> portée) du trait,<br />

lorsqu'un certain lïion<br />

transfuge [gran<strong>de</strong><br />

parvint vers le roi par une course aussi<br />

qu'il avait pu <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong>,<br />

. annonçant Darius<br />

avoir enfoui dans <strong>la</strong> terre<br />

^


312 DE ^ REBUS GESTIS ALEXÀJNDKI LÎBER IV.<br />

esse cre<strong>de</strong>bat; notatumque certo signo locum,.ut fraus evitari<br />

a suis poss<strong>et</strong>. Asservari Iransfuga jusso, duces convocat,<br />

expositoqué quod nuntïatum erat, mon<strong>et</strong> ut regionëm monstratam<br />

déclinent, equitemque periculum edoceant. C<strong>et</strong>erum<br />

hoc tantus exercitus exaudire non poterat, usum aurium inlercîpiente<br />

fremitu duorum agminum; sed, in conspectu<br />

omnium, duces <strong>et</strong> proximum quemque interequitans alloquebatur:<br />

XIV. a Emensis lot terras in spem viçtorisB <strong>de</strong> qua dimicandum<br />

for<strong>et</strong>, hoc unum superesse discrimen. Granicum Lie<br />

amnem, Ciliciasque montes, <strong>et</strong> Syriam iEgyplumque prasteiv<br />

euntibus raptas,- ingentia spei gloriseque incitamenta, referebat.<br />

Reprehensos ex fuga Persas pugnaturos. quia fugere<br />

non possent. Tertium _diem jam m<strong>et</strong>u exsangues, armis suis<br />

oneratos, in eo<strong>de</strong>m vëstigio hserere;-nullum <strong>de</strong>sperationis<br />

illorum majus indicium esse quam quod urbes, quod agros<br />

trapes <strong>de</strong> fer, par où il croyait que déboucherait <strong>la</strong> cavalerie ennemie,<br />

<strong>et</strong> qu'il avait marqué l'endroit par <strong>de</strong>s signes certains, afin que<br />

les siens pussent éviter le piège. Le roi donne l'ordre <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>rie<br />

transfuse,, assemble les chefs, leur communioue l'avis Qu'il vient-<strong>de</strong><br />

recevoir, les avertit <strong>de</strong> se détourner <strong>de</strong> l'endroit indiqué <strong>et</strong> <strong>de</strong> prévenir<br />

<strong>la</strong> cavalerie <strong>de</strong> ce danger. Au reste, c<strong>et</strong> avis ne pouvait être entendu<br />

d'une si gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong>, les oreilles étaïut étourdies par le<br />

bruit sourd <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux armées; mais le roi, passant à cheval dans -<br />

les rangs, disait en présence <strong>de</strong> tous, aux chefs <strong>et</strong> à •ceux qui étaient ..<br />

les plus proches :<br />

XIV. « Qu'après avoir parcouru tant <strong>de</strong> pays dans l ! espérauce <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

victoire pour <strong>la</strong>quelle ils al<strong>la</strong>ient combattre, il ne leur restait plus<br />

que ce péril à affronter. Là-<strong>de</strong>ssus, il leur rappe<strong>la</strong>it, pour les exciter à<br />

acquérir une gloire nouvelle, le passage du Granique <strong>et</strong> <strong>de</strong>s montagnes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>Cilicie, <strong>la</strong> Syrie <strong>et</strong> l'Egypte enlevées en courant. Il ajoutait<br />

que les Perses, arrêtés dans leur fuite, ne combattraient que faute <strong>de</strong><br />

pouvoir fuir encore ; que g<strong>la</strong>cés <strong>de</strong> peur <strong>de</strong>puistroîs jours, <strong>et</strong><strong>sur</strong>chargés<br />

du poids <strong>de</strong> leurs armes, ils étaient comme immobiles à <strong>la</strong> même<br />

p<strong>la</strong>ce ; ce qui prouvait <strong>sur</strong>tout leur désespoir, c'est qu'ils incen-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE 'IV. 313<br />

murïces ferreos,<br />

qua cre<strong>de</strong>bat bostem<br />

emïs<strong>sur</strong>um e?se équités ;<br />

loeumque notatum<br />

. sîgno certo<br />

ut frans poss<strong>et</strong><br />

evitari a suis.<br />

Transfuga jusso asservarï,<br />

-convocat duces,<br />

quodqueuuntïatum erat<br />

exposito,<br />

mon<strong>et</strong> ut déclinent<br />

regïonem monstratam,<br />

edoceantque equîtem.<br />

periculnm.<br />

C<strong>et</strong>erum exercitus tantus<br />

non poteratexaudirehoc,<br />

frémi tu duorum agminum<br />

intercïpiente usum aurium ;<br />

sed interequïtans<br />

. alîoquebatur duces<br />

<strong>et</strong> quemque proximum<br />

in conspe<strong>et</strong>u omnium :<br />

XIV, a Hocunum diserisuperesse<br />

[men<br />

emensis tôt tentas<br />

in spem victorise •<br />

<strong>de</strong> qua for<strong>et</strong> uïmicandum,<br />

Referebat hic<br />

amnem Granicum, .<br />

montesque Ciliciœ,<br />

<strong>et</strong> Syriam ^Egyptumque<br />

raptas prsstereuntibus,<br />

ingentia, incîtamenta<br />

spei gloriœque.<br />

Persas reprebensos ex fuga<br />

pugnaturos,<br />

- quia non possent fugere-<br />

Jam exsangues m<strong>et</strong>u<br />

tertium diein,<br />

oneratos suis armis,<br />

h^erere<br />

in f o<strong>de</strong>m vestïgio;<br />

nullum indicium<br />

<strong>de</strong>speratïonis illorum<br />

esse majus<br />

<strong>de</strong>s ebausse-trapes <strong>de</strong>-fer,<br />

par-où il croyait l'ennemi .<br />

<strong>de</strong>voir faire-sortir les cavaliers ; -<br />

<strong>et</strong> le lieu avoir été marqué<br />

par un signe certain /<br />

afin-que <strong>la</strong> frau<strong>de</strong> (lé piège) pût<br />

être évitée par les siens. [gardé,<br />

Le transfuge ayant été ordonné d'être<br />

il convoque les chefs,<br />

<strong>et</strong> ce qui avait été annoncé<br />

ayant été exposé,<br />

il avertit qu'ils évitent<br />

<strong>la</strong> région (le côté) indiquée,<br />

<strong>et</strong> qu'ils apprennent au cavalier<br />

le péril.<br />

Du-reste une armée si-gran<strong>de</strong><br />

ne pouvait entendre ceci 5<br />

le frémissement <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux troupes<br />

interceptant l'usage <strong>de</strong>s oreilles;<br />

mais courant-entre-à-cheval<br />

il par<strong>la</strong>it-aux chefs<br />

<strong>et</strong> à chacun le plus proche<br />

en vue <strong>de</strong> tous ;<br />

XIV* s C<strong>et</strong>te seule lutte-décisive<br />

rester<br />

à eux ayant parcouru tant <strong>de</strong> terres<br />

pour l'espoir <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire<br />

touchant <strong>la</strong>quelle il serait à-combattre;<br />

Il rappe<strong>la</strong>it ici<br />

le. fleuve du Graniquë,<br />

<strong>et</strong> les montagnes <strong>de</strong> Cilicie,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> Syrie <strong>et</strong> l'Egypte<br />

enlevées par eux passant,<br />

grands stimu<strong>la</strong>nts<br />

d'espérance <strong>et</strong> <strong>de</strong> gloire.<br />

Les Perses repris (ramenés) <strong>de</strong> leur fuite<br />

<strong>de</strong>voir combattre,<br />

parce-qu'ils ne pouvaient fuir.<br />

Déjà privés-<strong>de</strong>-sang par <strong>la</strong> peur<br />

le troisième jour (<strong>de</strong>puis trois jours) ,<br />

<strong>sur</strong>chargés <strong>de</strong> leurs armes,<br />

rester-attachés<br />

dans <strong>la</strong> même empreinte-<strong>de</strong>s-pïeds;<br />

aucun indice<br />

du désespoir d'eux -<br />

être plus grand •" : '


314 DE REBUS GESTÏS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

suos urerent, quidquid non corrupissent ho>stium esse confessi.<br />

Komina modo Yana gentium ignotaruin ne extimescerent;<br />

neque enim ad belli discrimen pertlnere qui ab bis<br />

"Scylhse, quive Gadusii appellentur. Ob id ipsuim, quôd ignoti<br />

essent, ignobiles esse : nunquam ignorari viros fortes: at<br />

imbelles, ex<strong>la</strong>tebris suis erutos, nihil prœter nomina aûerre.<br />

Macedones virtute assecutos ne quis toto orbe locus ess<strong>et</strong><br />

qui taies viros ignorar<strong>et</strong>. Intuerentur barbarorum inconditum<br />

agmen : alium nihil prs<strong>et</strong>er jaculum habere ; alium<br />

funda saxa librare; paucis justa arma esse. Itaque iilinc<br />

plures stare, bine plures dimicaturos. Nec postu<strong>la</strong>re se ut<br />

fortiter capesserent prœlium, ni ipse c<strong>et</strong>eris fortitudinis<br />

- ' ' •<br />

fuiss<strong>et</strong> exemplum : se ante prima signa dimicaturum ; spon<strong>de</strong>re<br />

pro se, quot cicatrices, toti<strong>de</strong>m corporis décora; scire<br />

ipsos unum pœne se prasdse communis exsprtem, in illis<br />

_ diaient leurs villes <strong>et</strong> leurs campagnes, avouant ainsi que tout ce<br />

h<br />

qu'ils <strong>la</strong>issaient.intact était aux ennemis. Seulement, il ne fal<strong>la</strong>it pas<br />

s'effrayer <strong>de</strong>s vains noms <strong>de</strong> nations inconnues; l'issue <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre<br />

dépendait-elle <strong>de</strong>s peuples que lès Perses appe<strong>la</strong>ient Scythes ou Cadu- .<br />

siens? Si ces peuples étaient inconnus, c'est qu'ils méritaient <strong>de</strong><br />

i-l'être;<br />

<strong>de</strong>s hommes courageux n'étaient jamais inconnus: mais <strong>de</strong>s<br />

lâches, arrachés <strong>de</strong> leurs r<strong>et</strong>raites, n'apportaient au combat que leurs<br />

i<br />

noms. Quant aux Macédoniens, ils avaient fait en sorte, par leur va- •<br />

leur, qu'il n'y eût pas un coin-<strong>sur</strong> toute <strong>la</strong> terre où l'on ne connût <strong>de</strong>s<br />

guerriers tels qu'eus. Qu'ils j<strong>et</strong>assent les yeux <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te troupe eon-<br />

fuse <strong>de</strong> barbares : l'un n'avait que le javelot, un autre <strong>la</strong> fron<strong>de</strong><br />

pour <strong>la</strong>ncer <strong>de</strong>s pierres^ <strong>et</strong> bien peu un équipement compl<strong>et</strong>. Si donc<br />

<strong>de</strong> ce côté-là il y avait plus d'hommes, <strong>de</strong> celui-ci il y aurait plus<br />

<strong>de</strong> combattants. Au reste, il ne les exhortait à agir vail<strong>la</strong>mment<br />

qu'autant qu'il en donnerait lui-même .l'exemple : il combattrait<br />

à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong>s enseignes; <strong>et</strong> ils avaient pour garants <strong>de</strong> sa valeur<br />

ses cicatrices, qui étaient autant <strong>de</strong> marques glorieuses; ils n'i-<br />

h


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IY. 315<br />

quam quod urerent urbes,<br />

quod suos agrps,<br />

eônfessi<br />

qnidqûid non corrupïssent<br />

esse hostium.<br />

Modo né extimescerent<br />

nomina van a<br />

gentium ignôtarum :<br />

neque enim<br />

qui appellentur ab-his<br />

. ïScytba;, '<br />

qnive CadusiiY<br />

. , pe-rtinereaddiscrimenbelii;<br />

• esse ig.nobiles<br />

ob id ipsum<br />

quod essent ignoti ;<br />

viros fortes •<br />

• nùnquam ignoraii ;<br />

at imbelles^<br />

-. erutos ex suis <strong>la</strong>tebrïs,<br />

afférre nihil<br />

,<br />

praïter nomina.<br />

. Macedones asÉeeutosvirtuie<br />

ne qui s locus éss<strong>et</strong><br />

totoorbè \<br />

.. qui ignôrar<strong>et</strong> vires taies.<br />

Intuerentur<br />

agmeajncpriditum •<br />

barbarorurn :<br />

àliurn nihil babere - \"<br />

prg<strong>et</strong>er jaculum ;<br />

. âlium librare<br />

saxà fonda;<br />

'••<br />

arma justa esse paucis ;<br />

îtaque plûres'<br />

stareillinc; •<br />

plures dimiçaturos bine ;<br />

nec se postu<strong>la</strong>re<br />

utcapésserent prœlium : .<br />

fortiter,<br />

ni ipse fuiss<strong>et</strong> c<strong>et</strong>eris<br />

exemplurn foititudinis ; .<br />

se dimicàturum<br />

ante prima signa ; _.<br />

toti<strong>de</strong>m décora corporis ,<br />

qûbt cicatrices 1<br />

que parce-qu'ils brû<strong>la</strong>ient leurs villes,<br />

parce qu'ils brû<strong>la</strong>ieiU leurs campagnes,<br />

ayant avoué . .:-.<br />

tout-ce-qu'ils n'avaient pas gâté<br />

être <strong>de</strong>s (aux) ennemis.<br />

Seulement qu'ils ne redoutassent pas<br />

dés noms vains . : -<br />

<strong>de</strong> nations inconnues;<br />

ni en-eff<strong>et</strong> "<br />

eux qui sont appelés par ceux-ci,.<br />

Scythes.<br />

- ou ceux qui sont appelés Cadusiens,<br />

-importer à <strong>la</strong> décision <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre; -<br />

être indignes-d'être-connus<br />

à-cause <strong>de</strong> ce<strong>la</strong> même<br />

qu'ils étaient inconnus;<br />

les hommes courageux<br />

n'être jamais inconnus 1)<br />

mais les lâches<br />

arrachés <strong>de</strong> leurs r<strong>et</strong>raites<br />

îi'appôrterrien . . . •".- -<br />

hormis <strong>de</strong>s noms. [courage<br />

Les Macédoniens avoir acquis .par leur<br />

que quelque lieu ne fut<br />

partout l'univers . ..;qui<br />

ignorât <strong>de</strong>s hommes tels.<br />

* (Ju^ils regardassent<br />

fe tïoupe_cqnfuse<br />

dés barbares: ;-••_<br />

.l'un nè.rièn avoir<br />

spon<strong>de</strong>re pro se .;<br />

: -"<br />

hormis un'javelot;" .<br />

l'un <strong>la</strong>ncer .". " 1<br />

<strong>de</strong>s pierres.av.ee une fron<strong>de</strong>.; _<br />

'..''".<br />

<strong>de</strong>s armes régulières être a peu ; .<br />

erï-conséquence <strong>de</strong> plus-nombreux. ;" "<br />

se-tenir <strong>de</strong> l'autre côté ; ' [ce côté- ci ; .<br />

<strong>de</strong> plus-nombreux, <strong>de</strong>voir combattre <strong>de</strong><br />

3iî lui-même <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

qu'ils entreprissentlecombat<br />

courageusement [les-autres<br />

à-moîns-que lûi-mênie n'eût été à tousexemple<br />

<strong>de</strong> courage ; ; --••'.'•lui-même<br />

<strong>de</strong>voir combattre<br />

<strong>de</strong>vant les premières enseignes;<br />

autant d'ornements <strong>de</strong>-son corps<br />

qu'il avait <strong>de</strong> cicatrices .-'.<br />

être-garants pour lui-même;-


316 DE REBUS GESTIS -ALEXAXDRI LIBER IV. .<br />

coiendis ornandisque u<strong>sur</strong>pare Victoria* prEemia. Hase se<br />

fortibus viris dicere. Si qui "dissimiles eorum essent, il<strong>la</strong><br />

fuisse dicturum : pervenisse eo un<strong>de</strong> fugere non possent ; .<br />

tôt terrarum spatia emensis, tôt amnibus montibusque post<br />

tergum objectis,iter in patriam <strong>et</strong> pénates manu esse faciendum.<br />

s Sic duces, sic proximi militum instincti sunt.<br />

Darius in îaevo cornu erat, magno suorum agmine, dëleclis<br />

equitum peditumque stipatus; contempseratque paucitatem<br />

îiostis, vanam aciem esse extentis cornibus ratus. Celerum,<br />

sicut curru eminebat, <strong>de</strong>xtrà lœvaque ad circumstantium<br />

agmina ocuîos manusque ci rcu ni fer en s : c Terrarum, inquit,<br />

quas Oceanus 1 hinc alluit, illinc c<strong>la</strong>udit Hellespontus,paulo<br />

ante dominis, jam non <strong>de</strong> gloria,.sed <strong>de</strong> salute, <strong>et</strong>, quod<br />

saluti prasponitis, <strong>de</strong> libertate pugnandum est. Hic dies im-<br />

i. _.<br />

gnoraient pas qu'il était presque le seul qui n'eût point <strong>de</strong> part au<br />

butin commun, <strong>et</strong> que c'était à leur bien-être <strong>et</strong> à leur fortune qu'il<br />

consacrait les fruits <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire. Tel était le <strong>la</strong>ngage qu'il tenait à<br />

<strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong> cœur; mais s'il y en avait eu d'autres parmi eux,<br />

il leur aurait dit qu'ils étaient arrivés à un endroit d'où ils ne -<br />

•t<br />

pouvaient plus fuir; qu'après avoir traversé tant <strong>de</strong> vastes contrées,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>issé <strong>de</strong>rrière eux tant <strong>de</strong> neuves <strong>et</strong> <strong>de</strong> montagnes, il leur fal<strong>la</strong>it,<br />

pour r<strong>et</strong>ourner dans leur patrie <strong>et</strong> vers leurs pénates, s'ouvrir un<br />

chemin l'épée à <strong>la</strong> main. » C'est ainsi qu'il animales chefs <strong>et</strong> les<br />

soldats qui se trouvaient auprès <strong>de</strong> lui.<br />

Darius était à son aile gauche, environné d'un gros <strong>de</strong>s siens, élite ,<br />

<strong>de</strong> sa.cavalerie <strong>et</strong> <strong>de</strong> son infanterie. Il avait pris en dédain le p<strong>et</strong>it<br />

nombre <strong>de</strong>s ennemis, persuadé qu'ils avaient réduit à rien leur .<br />

centre en étendant leurs ailes. Au <strong>sur</strong>plus, du haut du char <strong>sur</strong><br />

lequel il était élevé, tournant ses regards <strong>et</strong>ses mains à droite <strong>et</strong> à<br />

gauehe versles troupes qui l'environnaient,il leur disait ; c Maîtres, : .<br />

naguère, <strong>de</strong>s terres baignées d'un côté par l'Océan <strong>et</strong> terminées <strong>de</strong><br />

l'autre par l'Hellespont, nous voici; forcés <strong>de</strong> combattre, non" plus


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE' IV. 317<br />

IOSOS scire -.<br />

.se pa?ne unum<br />

cxsortemprsedcecommunîs;<br />

u<strong>sur</strong>pnre prœmïa victorSœ.<br />

in jiîïs coîendis<br />

ornandisque.<br />

Se dïcere ha?.e<br />

vïïïs fortibus.<br />

Si qui essent<br />

dissimiles eorum,<br />

dïcturum fuisse il<strong>la</strong> :<br />

m pervenisse eo<br />

un<strong>de</strong> non possentfugere;<br />

ïter in patriam penatesque<br />

esse faciendum manu<br />

emensis<br />

tôt spatïa terrarum,<br />

tôt amnibus montibusque<br />

obje<strong>et</strong>is posttergum. »<br />

Sic duces,<br />

sic proxïmi milituni<br />

instïuctï sunt.<br />

Darius erat<br />

ïn cornu Isevo,<br />

stîpatus<br />

magno agmine suorum,<br />

<strong>de</strong>lectis<br />

ëquïturn peditumque;<br />

contempseratqne<br />

paucitaîem hostie,<br />

ratus aciem<br />

esse Vanam,<br />

cormbus extentïs.<br />

Çéterum,<br />

sicut eminébat curru,<br />

eircumferens<br />

oculos manusque<br />

<strong>de</strong>xtra Isevaque<br />

ad agmina circumstantium:<br />


318 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV.<br />

perium, quo nul<strong>la</strong> amplius vidit s<strong>et</strong>as, aut constitu<strong>et</strong> aut<br />

fini<strong>et</strong>. Apud Granicum miniraa virium parte cum hoste certavimus<br />

; in Cilicia victos Syria poterat excipere ; magna<br />

munimenta regni Tigris atque Eupbrates erant. Yentum est<br />

eo un<strong>de</strong> pulsis ne fugae qui<strong>de</strong>m locus est. Omnia tam diutino<br />

bello exhausta post tergum sunt; non inco<strong>la</strong>s suos urbe.s,<br />

non cultores babeat terras. Conjuges quoque <strong>et</strong> liberi sequuntur<br />

banc aciem, parata hostibus prœda, nisi pro caris-,<br />

simis pignoribus corpora opponimus. Quod mearum fuit<br />

partium, exercitum, quem paene immensa p<strong>la</strong>nities vix<br />

caper<strong>et</strong>, comparavi; equos, arma distribui; commeatus ne<br />

tantse multitudini <strong>de</strong>essent prbvidi; locum, in quo acies<br />

explicari poss<strong>et</strong>, elegi. C<strong>et</strong>era in vestra potestate sunt :<br />

aud<strong>et</strong>e modo yincere, famamque, in Ornai s si mum adversus<br />

. fortes yiros telum, contemnite. Temeritas est, quam adbuc<br />

pour <strong>la</strong> gloire, maïs pour <strong>la</strong> vie, <strong>et</strong>, ce qui vous est plus cher que <strong>la</strong><br />

vie. pour <strong>la</strong> liberté: Ce jour affermira ou renversera le plus grand<br />

empire qui fut jamais. Près du Granique, c'est avec <strong>la</strong> moindre partie<br />

<strong>de</strong> nos forces que nous avons combattu; vaincus en Cilicie, <strong>la</strong><br />

Syrie .pouvait encore nous offrir une r<strong>et</strong>raite ; le Tigre <strong>et</strong> l'Euphrate<br />

étaient <strong>de</strong>ux puissants boulevards <strong>de</strong> mon royaume. Mais nous<br />

voici au point, qu'il ne nous reste pas même où fuir, si nous<br />

sommes repoussés. Tout ce qui est <strong>de</strong>rrière nous, est épuisé par <strong>la</strong><br />

-longueur <strong>de</strong>.<strong>la</strong> guerre.; les villes n'ont, plus d'habitants, les campagnes<br />

<strong>de</strong> cultivateurs. Nos femmes mêmes <strong>et</strong> nos enfants sont à <strong>la</strong><br />

suite <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te armée; ils vont <strong>de</strong>venir <strong>la</strong> proie <strong>de</strong>s ennemis, si nos •corps<br />

ne servent <strong>de</strong> remparts à ces chers obj<strong>et</strong>s <strong>de</strong> notre amour. Tout<br />

ce qui était <strong>de</strong> mon <strong>de</strong>voir, je l'ai fait : j'ai mis <strong>sur</strong> pied une armée<br />

qu'une p<strong>la</strong>ine presque sans bornes peut à peine contenir ; j'ai distribué<br />

<strong>de</strong>s chevaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s armes; j'ai pourvu à <strong>la</strong> subsistance d'une si<br />

énorme multitu<strong>de</strong>; j'ai choisi un lieu où elle pût se déployer en<br />

bataille. Le reste dépend <strong>de</strong> vous : ayez seulement <strong>la</strong> hardiesse <strong>de</strong><br />

Vaincre, <strong>et</strong> ne faites aucun cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> réputation <strong>de</strong>s ennemis, arme<br />

bien faible contre <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> cœur. C'est <strong>de</strong> <strong>la</strong> témérité que vous


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 319<br />

Hellespontus c<strong>la</strong>udît illinc.<br />

—<br />

Hic dies aut constitu<strong>et</strong><br />

• àut fini<strong>et</strong> imperiivni. -<br />

. quo.iml<strong>la</strong> j<strong>et</strong>as .<br />

. vidit.amplms. ,<br />

Certavimus cum hosre -<br />

apud Granicum<br />

* .<br />

parte minimavirium ;<br />

Syria poterat acèipere<br />

victos in Cilicia : .<br />

Tigris atque Eupbrates,<br />

erant rnagna mummenta - .<br />

regni.<br />

Ventum esteo un<strong>de</strong><br />

ne qui<strong>de</strong>m loeus fuga?<br />

est pulsïs. ,<br />

Omnia post.tergnm'<br />

exhausta- sunt.bello _. -<br />

tam diutino;<br />

urbes non kabent<br />

suos încolàs;<br />

terne non cultores.<br />

- • . . .<br />

Conjuges quôque<br />

.<strong>et</strong>lïberi<br />

. sequuntur banc aciera,<br />

- prœda parata hostibus,;<br />

nisî opponimûs corpora .<br />

pro pignoribus càrissimis.<br />

. Quod-fuitmearurapartium,<br />

paravi csercïtuKï -<br />

, quem p<strong>la</strong>pities . . *_.<br />

pœnelroniensa<br />

caper<strong>et</strong> vlx; - . '<br />

: distribui.equos, arma;<br />

providi eornmeatus<br />

ne <strong>de</strong>essent<br />

tantse rnuîtitudini ;.<br />

\elegi loeum<br />

in quo acies . "<br />

poss<strong>et</strong> explicari..<br />

C<strong>et</strong>era sunt<br />

iiî vestra potestate;<br />

aadëtê rlipâS vincere;<br />

" cbnteinnit'equ^efatnam,<br />

.tel uni infirmjssimutn<br />

advérsus virds fortes.. ".<br />

lemeritas est :<br />

' que rHellespont. ferme <strong>de</strong>-ce-côté-là.. '<br />

Ce jour-ci ou affermira<br />

ou finira un empire,<br />

.-' en comparaison duquel aucun âge . .<br />

n'en vit <strong>de</strong> plus "grand.<br />

Nous avons combattu avec l'ennemi<br />

auprès du Granique —<br />

avec<strong>la</strong> partie <strong>la</strong> moindre <strong>de</strong> nos forces;<br />

<strong>la</strong> Syrie pouvait' recevoir<br />

nous vainuus en Cilicie ;<br />

le Tigre <strong>et</strong> l'Eùphrate, .étaient<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s défenses<br />

du royaume.<br />

On est venu là d'-où<br />

pas même lieu <strong>de</strong> fuite<br />

est à nous repoussés.<br />

Toutes choses <strong>de</strong>rrière noire, dos<br />

ont été épuisées par une guerre .''.•".,<br />

si longue ;<br />

les villes n'ont pas<br />

leurs habitants;,<br />

les. terres n'oiil pas <strong>de</strong> cultivateurs.<br />

Nos épouses aussi ~<br />

<strong>et</strong> «os enfants .."..'-".'..•<br />

suivent c<strong>et</strong>te ligué- <strong>de</strong>-bataille, -, '"--.<br />

proie prête pour les ennemis,<br />

si nous n'opposons nos corps<br />

pour, ces gages très-ckers:<br />

Ce qui fut <strong>de</strong> mon rôle,<br />

J'ai levé une armée<br />

" qu'une p<strong>la</strong>ine.<br />

presqu'immense ' ~<br />

contiendrait à-peine-; .<br />

j'ai distribué <strong>de</strong>s chevaux, "<strong>de</strong>s.armes |<br />

j'ai pourvu aux-vivres^ ,. : ; .\\ .-"""<br />

pour qu'ils.ne manquassent pas .<br />

. àune.si-grandèniultifu<strong>de</strong> ;<br />

j'ai choisi un.lieu•".<br />

dans lequel <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille<br />

pût être déployée.<br />

' Toutes-lës-autres choses sont<br />

. en votre pouvoir; .. -<br />

osez seulement vaincre;.<br />

<strong>et</strong> méprisez <strong>la</strong> renommée, ><br />

trait très-faible .<br />

contre <strong>de</strong>s hommes courageux.<br />

La témérité est<br />

' ^ -<br />

. - r<br />

V .<br />

_ • _ - j - • * J -<br />

\


320 DE.HEBUS.GESTIS. ALEXANDRI LÏBER IV.<br />

pro virtute timuistis; quœ, ubi primum imp<strong>et</strong>um eûudït,<br />

velut quasdam animalia emisso aculeo', torp<strong>et</strong>'. Hi yero<br />

+<br />

campi <strong>de</strong>prelien<strong>de</strong>re paucitatem quam Giliciœ montes<br />

abscon<strong>de</strong>rant : vid<strong>et</strong>is ordines rares, cornua extentâ, niediam<br />

aciem vanam <strong>et</strong> exbaùstam; nam ultimi, quos locavit<br />

aversos 2 , terga jam praabent. Obteri mehercule equorum<br />

ungùlis possunt, <strong>et</strong>iamsi nil pra<strong>et</strong>er "falcatos currus emisero.<br />

Etbello vicerimus, si vincimusprœlio s ;nam ne illïs qui<strong>de</strong>m<br />

ad fugam locus est : bine Euphrates, illinc Tigris probib<strong>et</strong><br />

inclusos 4 . Et, quse antea pro illis erant, in contrarîum versa<br />

sunt. Nostrum mobile <strong>et</strong>expeditum agmen est; illud prseda<br />

grave : implicatos ergo spoliis nostris trucidabimus, ea<strong>de</strong>roque<br />

res <strong>et</strong> causa victoriae erit <strong>et</strong> fructus. Quod si quem e<br />

Vobis nomen gentis mov<strong>et</strong>, cogît<strong>et</strong> Macedonurn illic arma<br />

-.-esse,-non corpora; multum enim sanguinis invicem hau-<br />

avez redoutée jusqu'ici comme valeur; témérité qui, après son<br />

premier é<strong>la</strong>n, tombe dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngueur, semb<strong>la</strong>ble à certains animaux<br />

qui ont perdu leur aiguillon- D'ailieurs, ces p<strong>la</strong>ines ont trahi<br />

leur p<strong>et</strong>it nombre, que les montagnes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cil ici e nous avaient<br />

caché : vous voyez que leurs rangs sont c<strong>la</strong>irs, leurs ailes étendues<br />

<strong>et</strong> leur corps <strong>de</strong> bataille faible <strong>et</strong> dégarni ; car ceux qu'il a p<strong>la</strong>cés en<br />

sens contraire présentent déjà le dos. Pour les fouler aux pieds dos<br />

chevaux, H ne faut en vérité que lâcher contre eux mes chars armés<br />

<strong>de</strong> faux, <strong>et</strong> vainqueurs dans ce combat, nous sortons victorieux<br />

<strong>de</strong>là guerre; cai* ils n'ont pas même d'issue pour fuir : l'Euphraîe<br />

d'un cStéj'ïe Tigre <strong>de</strong>T autre, ilssont enfermés <strong>de</strong> toute part; <strong>et</strong>, cequi<br />

auparavant leur était favorable, leur est <strong>de</strong>venu contraire. Notre<br />

armée est leste <strong>et</strong> dégagée, <strong>la</strong> leur est <strong>sur</strong>chargée <strong>de</strong> butin ; nos dépouilles,<br />

qui les embarrassent, nous ai<strong>de</strong>ront donc à les tailler eu<br />

pièces; elles seront à <strong>la</strong> fois <strong>la</strong> cause <strong>et</strong> <strong>la</strong> récompense <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />

S'il en est parmi vous <strong>sur</strong> qui.le nom <strong>de</strong> ce peuple fasse impression,<br />

qu'ils pensent que ce sont en eff<strong>et</strong> les armes, mais non les


quart) fimuistis .anhuc<br />

pro vjrtute;<br />

que, ubi primum<br />

effudît iinp<strong>et</strong>um,<br />

torp<strong>et</strong><br />

velut quœdam animalia,<br />

aculeo emïsso.<br />

Hi vero campi<br />

lîeprelien<strong>de</strong>re paucitatem<br />

q'uam montes Cilicise<br />

abscon<strong>de</strong>rant.<br />

Vid<strong>et</strong>is ordines c<strong>la</strong>ros,<br />

cornua exteuta,<br />

aciem mediam<br />

variam <strong>et</strong> exhaustam ;<br />

nam ultimi,<br />

quos locavit aversos,<br />

prgebent jam terga.<br />

Possunt mebercuîe- .<br />

obteri ungulis equorum,<br />

<strong>et</strong>iamsî emisero nil<br />

prœtef currus falcatos.<br />

Et vicerimus bello,<br />

si vincimus prœlio ;<br />

nam locus ad fugam<br />

ne est qui<strong>de</strong>m illis.<br />

Einc Euphrates,<br />

jllinc TJgris<br />

prohibât -incluses.<br />

Et quje erant antea<br />

pro illis,"<br />

versa sunt in contrarium.<br />

Nostrum agmen est<br />

mobile <strong>et</strong> expeditum ;<br />

illud grave prasda.<br />

Trucidabiinus ergo<br />

-implicatos nostris spoliis ;<br />

ea<strong>de</strong>mque res erit<br />

<strong>et</strong> causa <strong>et</strong> fructus<br />

victorise.<br />

Quod si nomen gentis<br />

mov<strong>et</strong> quèm e vobis.<br />

cogit<strong>et</strong> arma Macedonum<br />

esse illic,<br />

non corpora;<br />

hausimus enim invicem<br />

multum sanguinis,<br />

HISTOIRE-D ALEXANDRE. LIVRE IV. 321<br />

que vous avez crainte jusquMoî<br />

pour du courage;<br />

<strong>la</strong>quelle, dès-que d'—abord<br />

elle a répandu sa fougue,<br />

s'engourdit<br />

comme certains animaux,<br />

leur aiguillon ayant été <strong>la</strong>ncé-<strong>de</strong>hors.<br />

De-plus ces p<strong>la</strong>ines<br />

ont <strong>sur</strong>pris (trahi) le p<strong>et</strong>it-nombre<br />

que les montagnes <strong>de</strong> Cilicïe<br />

avaient cacbé.<br />

Vous voyez les rangs c<strong>la</strong>ir-semés,<br />

les ailes étendues,<br />

<strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille du-milieu<br />

dégarnie <strong>et</strong> épuisée;<br />

car les <strong>de</strong>rniers<br />

qu'il a p<strong>la</strong>cés en-sens-opposé,<br />

présentent déjà leurs dos.<br />

Ils peuvent par-Hercule<br />

être écrasés par les sabots <strong>de</strong>s chevaux,<br />

même-si je n'aurai <strong>la</strong>ncé rien<br />

hormis <strong>de</strong>s chars armés-<strong>de</strong>-faux.<br />

Et nous aurons vaincu par <strong>la</strong> guerre,<br />

si nous vainquons par le combat;<br />

car un lieu pour <strong>la</strong> fuite<br />

n'est pas même à eux.<br />

De-ce-côté-ci l'Euphrate,<br />

<strong>de</strong>-ce-côté-là le.Tigre<br />

arrête eux enfermés.<br />

Et les choses qui étaient auparavant<br />

pour eux,<br />

ont été tournées en contraire. ,<br />

Notre troupe est<br />

mobile <strong>et</strong> dégagée ;<br />

celle-là appesantie par le butin.<br />

Nous égorgerons donc<br />

eux embarrassés par nos dépouilles ;<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> même chose sera<br />

<strong>et</strong> cause <strong>et</strong> fruit<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire. '<br />

Que si le nom <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation<br />

émeut quelqu'un d'entre vous ,<br />

qu'il pense les armes <strong>de</strong>s Macédoniens<br />

être là.<br />

non les corps;<br />

nous avons épuisé en-eff<strong>et</strong> réciproque- .<br />

beaucoup <strong>de</strong> sang, . [ment<br />

OL'INTE-CURCE. I. 21


322 DE REBUS GESTIS "ALEXANDRl LIBER IV.<br />

simus, <strong>et</strong> semper gravi or in paucitate jactura est." Kam<br />

Alexan<strong>de</strong>r, quantuscumque ignavis <strong>et</strong> timidis vi<strong>de</strong>ri potest,'<br />

unum animal est, <strong>et</strong>, si quid mihi creditis, temerarium <strong>et</strong><br />

vêcors, adhuc nostro pavors quam sua yirtute felicius.<br />

jMib.il autem potest esse diuturnum cui non subest ratio ;<br />

lic<strong>et</strong> félicitas adspirare vi<strong>de</strong>atur, tamen ad ultimum terne -<br />

ritati non sufâcit. Prs<strong>et</strong>erea brèves <strong>et</strong> mutabiles vices rerum<br />

sunt, <strong>et</strong> forluna nunquam simpliciter indulg<strong>et</strong>. Forsitan ita<br />

dii fata ordinaverunt, ut Persarum imperium, quod secundo<br />

cursu per dueentos triginta annos ad summum fastigium<br />

-evexerant, magno motu concuterent magis quam affligèrent,<br />

admonerentque nos fragilitatis humanas, cujus nimia in<br />

prosperïs rébus oblivio est. Modo Grascis ultro bellum inferebamus;<br />

nunc in sedibus nostris propulsamus il<strong>la</strong>tum :<br />

jactamur invicem vari<strong>et</strong>ate fortune. Vi<strong>de</strong>lic<strong>et</strong> imperium-<br />

personnes <strong>de</strong>s Macédoniens que vous avez <strong>de</strong>vant vous; car bien du<br />

•sang a été répandu <strong>de</strong> part <strong>et</strong> d'autre, <strong>et</strong> <strong>la</strong> perte est toujours<br />

plus sensible du côté du p<strong>et</strong>it nombre. Pour Alexandre., si grand qu'il<br />

- paraisse aux lâches <strong>et</strong> aux poltrons, ce n'est qu'un homme, <strong>et</strong>, si vous<br />

m'en croyez, un téméraire, un furieux, plus heureux j usqu'ici par notre<br />

frayeur que par son courage. Or, rien ne peut être durable <strong>de</strong> ce qui<br />

n'est pas fondé <strong>sur</strong> <strong>la</strong> raison 3 quoique le bonheur semble d'abord secon<strong>de</strong>r<br />

le téméraire, il rmit cependant par lui manquer. D'ailleurs,les<br />

vicissitu<strong>de</strong>s dés choses humaines sont rapi<strong>de</strong>s <strong>et</strong> fréquentes,, <strong>et</strong> <strong>la</strong> .<br />

fortune ne favorise jamais sans arrière-pensée. Peut-être les dieux<br />

ont-ils arrêté dans leurs décr<strong>et</strong>s, qu'après avoir élevé l'empire <strong>de</strong>s.<br />

Perses au faîte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur par une prospérité <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cent trente<br />

p.ns, ils-lui feraient essuyer un grand choc, capable <strong>de</strong> l'ébranler<br />

plutôt que <strong>de</strong> l'abattre, <strong>et</strong> qu'ils nous rappelleraient ainsi <strong>la</strong> fragilité<br />

<strong>de</strong>s choses humaines, qu'on oublie trop aisément dans le bonheur..<br />

Il n'y a pas longtemps que nous portions <strong>la</strong>guerre chez les Grecs;<br />

aujourd'hui, nous voilà réduits à <strong>la</strong> défensive dans nos pro- .<br />

• près foyers .: nous sommes tour à tour les jou<strong>et</strong>s <strong>de</strong> l'icconstante<br />

fortune. C'est que .d'empire auquel nous prétendons les uns <strong>et</strong> les


<strong>et</strong> jactura<br />

est semper gravior<br />

ïn paucîtate.<br />

, Nam Alexan<strong>de</strong>r, [<strong>de</strong>ri<br />

quantuscumque potest viignavis<strong>et</strong>timidis,<br />

est tinuvn animal,<br />

<strong>et</strong> si creditis mihi quîd ,<br />

temerarium <strong>et</strong> vccors,<br />

felicius adhuc<br />

nostro pavore<br />

quam sua virtute.<br />

Nihil autem potest<br />

esse diuturnum<br />

cui ratio<br />

non subest ;<br />

lic<strong>et</strong> félicitas vî<strong>de</strong>atur "<br />

adspirare,<br />

tamennonsufficit temeritati<br />

ad ultimum.<br />

Prœterea vices rerum.<br />

suntbreves <strong>et</strong>mutabilesj<br />

<strong>et</strong>fortunaindulg<strong>et</strong>nunquam<br />

simplicïter.<br />

Forsitan dii<br />

ordinaverunt fata<br />

itaut concuterent<br />

magno motu<br />

màgîs quam affligèrent<br />

imperium Persarura<br />

quod evexerant<br />

cursu secundo<br />

1 per ducentos triginta annos<br />

ad fastïgmm summum,<br />

admonerentque nos<br />

fragilitatis bumanse,<br />

cujus oblivio est nimia<br />

in .rébus prosperis.<br />

Inferebarous modo ultro<br />

bellum Grfecis;<br />

propulsamus nunc<br />

in nostris sedibus<br />

illstum :<br />

jactamur invicem<br />

vari<strong>et</strong>ate fortunœ.<br />

Vi<strong>de</strong>lic<strong>et</strong> una gens<br />

non capit imperium<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRÉ IV. 323<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> perte<br />

est toujours plus lour<strong>de</strong><br />

dans le p<strong>et</strong>it-nombre-<br />

Gar Alexandre,<br />

quel que-grand-qu'il puisse paraître<br />

aux lâches <strong>et</strong> aux timi<strong>de</strong>s,<br />

est un seul être-animé,<br />

<strong>et</strong> si vous croyez à moi en quelque chose,<br />

un être animé téméraire <strong>et</strong> fou,<br />

plus heureux jusqu-ici<br />

par nctre frayeur<br />

que par son courage.<br />

Or rien ne peut<br />

être <strong>de</strong> longue-durée<br />

à quoi le calcul [ment);<br />

n'est-pas-<strong>de</strong>ssous (ne sert pas <strong>de</strong> fon<strong>de</strong>quoique<br />

le bonheur paraisse<br />

souffler-favorablement,<br />

cependant il ne suffît pas à <strong>la</strong> témérité<br />

jusqu'à-<strong>la</strong>-fin.<br />

En-outre les alternatives <strong>de</strong>s choses<br />

sont courtes <strong>et</strong> changeantes,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> fortune ne favorise jamais<br />

franchement.<br />

Peut-être les dieux .<br />

ont réglé les <strong>de</strong>stins .<br />

<strong>de</strong>-telle-sorte qu'ils ébran<strong>la</strong>ssent<br />

par un grand mouvement<br />

plutôt qu'ils ne renversassent<br />

l'empire <strong>de</strong>s Perses<br />

qu'ils avaient élevé<br />

par un cours prospère<br />

pendant <strong>de</strong>ux-cent trente ans<br />

au faîte suprSme,<br />

<strong>et</strong> qu'ils avertissent nous<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fragilité humaine,<br />

dont l'oubli est trop-grand<br />

dans les choses prospères.<br />

Nous portions naguère <strong>de</strong> nous-mêmes<br />

<strong>la</strong> guerre aux Grecs;<br />

nons repoussons maintenant<br />

dans nos <strong>de</strong>meures<br />

<strong>la</strong> guerre portée-contre nous :<br />

nous sommes ballottés tour-à-tour<br />

par l'inconstance <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune.<br />

Apparemment une seule nation, [pire<br />

ne contient pas (nepeut embrasser) l'em-


L<br />

324 DE REBUS GESTIS ALESANDRl LIBER IV.<br />

4<br />

t<br />

quod mutuo afîectamus una gens, non capit. C<strong>et</strong>erum,<br />

<strong>et</strong>iamsi spes non subess<strong>et</strong>, nécessitas tamen stimu<strong>la</strong>re <strong>de</strong>ber<strong>et</strong>.<br />

Ad ex tréma perventum est : matrem meam, duas<br />

fîlias, Ocbum, in spem hujus imperii genitum principem,<br />

il<strong>la</strong>m sobolem regiae stirpis, duces vestros, regum instar,<br />

vinctos hab<strong>et</strong>", Eisi quod in vobis est, ipse ego majore mei<br />

parte captivus <strong>sur</strong>n. Eripite viscera mea ex vinculis ; restituite<br />

mihi pignora pro quibus ipse mori non recuso, parentem,<br />

liberos; nam conjugem in illo earcere amisi. Crédite<br />

nunc omnes ten<strong>de</strong>re ad vos manus 5 implorare patrios. <strong>de</strong>os,<br />

opemvestram,misericordiam,fi<strong>de</strong>m exposcere, utservitutë,<br />

ut compedibus, ut precario victu ipsos liber<strong>et</strong>is. An creditis<br />

. œquo animo iis servire quorum reges esse fastidiunt? Vi<strong>de</strong>o<br />

admoveri hostïum aciem; sed, quo propius discrimen ac-<br />

autrcs est trop grand pour une seule nation. Au reste, quand nous<br />

n'aurions plus d'espérancej <strong>la</strong> nécessité seule <strong>de</strong>vrait nous animer.<br />

Nous en sommes aux <strong>de</strong>rnières extrémités : rna mère, mes <strong>de</strong>ux filles,<br />

h<br />

Ochus, l'héritier présomptif <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te couronne, ces rej<strong>et</strong>ons <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

maison royale, vos chefs, semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s rois, sont dans les fers;<br />

-. - - <<br />

- sauf l'espoir que j'ai encore en vous, je suis captif pour ]a plus<br />

. gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> moi-même. Arrachez aux chaînes ces obj<strong>et</strong>s <strong>de</strong><br />

ma tendresse; ren<strong>de</strong>z-moi ces gages précieux, pour lesquels je ne<br />

' • ' L •" I | •. *<br />

refuse pas non plus <strong>de</strong> faire le sacrifice <strong>de</strong> ma vie. Pensez tous que<br />

ma mère, mes enfants, car j'ai perdu mon épouse dans c<strong>et</strong>te prison,<br />

ten<strong>de</strong>nt maintenant les mains vers vous., qu'ils invoquent les dieuK<br />

<strong>de</strong> notre patrie j qu'ils réc<strong>la</strong>ment votre assistance, votre compassion,<br />

votre fidélité, afin que vous les délivriez <strong>de</strong> leur captivité, <strong>de</strong> leurs<br />

chaînes, d'une existence précaire. Croyez-vousqu'iîsse résignent tran­<br />

quillement à être esc<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> ceux dont ils dédaignent d'être rois? Je<br />

vois s'avancer l'armée ennemie, mais plus j'approchedu moment déci-.<br />

m


HISTOIRE B ALEXANDRE. LIVRE IV. 325<br />

quod affectamus mutuo.<br />

C<strong>et</strong>erum, <strong>et</strong>iarasî<br />

spes non suhess<strong>et</strong>j<br />

nécessitas tamen<br />

<strong>de</strong>ber<strong>et</strong> stimu<strong>la</strong>re.<br />

Perventum est a<strong>de</strong>xtremn :<br />

hab<strong>et</strong> vïnctos<br />

meatn matrem,<br />

duas filias,<br />

Oelium, principem genitum<br />

in spemliujus imperii,<br />

il<strong>la</strong>m sobolem<br />

stirpis regise,<br />

vestros duces,<br />

instar regum;<br />

nisi quod est in vobis,<br />

ego iose sum captivus<br />

parte meï majore.<br />

Erjpit'ç. ex vinculis<br />

mea viscera;<br />

restituée mihi<br />

pignora pro quibus<br />

ip=e non recuso morî,<br />

parentem, libero-î ; -<br />

nam amisi eonjugem<br />

in illo.earcere.<br />

Crédite nunc<br />

omnes bois ten<strong>de</strong>re<br />

manns ad vos,<br />

implorare <strong>de</strong>'os patrîos ,<br />

exposcere vestram opem,<br />

miserieordiarn , fï<strong>de</strong>m,<br />

utliber<strong>et</strong>is ipsos<br />

servitute,<br />

ut compedibus,<br />

ut victu precario."<br />

An creditïs<br />

servïre an.ïmo sequo<br />

iis quorum fastidiunt<br />

esse regesî<br />

Vi<strong>de</strong>o aciem hostium<br />

admoveri ;<br />

sed possum esse<br />

minus contentus<br />

iis quœ dixi,<br />

hoc quo accedo ' "<br />

propius discrimen.<br />

que nous ambitionnons mutuellement.<br />

Tïu-reste, mÊme-si<br />

espoir n'était-pas-<strong>de</strong>ssous,<br />

<strong>la</strong> nécessité cependant<br />

<strong>de</strong>vrait vous stimuler.<br />

On est arrivé aux choses extrêmes:<br />

il (l'ennemi) tient enchaînés<br />

ma mère,<br />

mes <strong>de</strong>ux filles,<br />

Ochus, prince engendré<br />

pour l'espoir <strong>de</strong> c<strong>et</strong> empire,<br />

c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>scendance. - . -.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> race royale,<br />

vos chefs,<br />

à-l'-instar-<strong>de</strong>roïs (semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s rois);<br />

si-ce-n'-^est ce qui est en vous,<br />

moi-même je suis captif<br />

par <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> moi-mêmeplus gran<strong>de</strong>.<br />

Arrrachez <strong>de</strong>s chaînes<br />

mes entrailles ;<br />

ren<strong>de</strong>z à moi<br />

<strong>de</strong>s gages pour lesquels<br />

moi-même je ne refuse pas <strong>de</strong> mourir,<br />

ma mère, mes enfants ;<br />

car j'ai perdu mon épousa<br />

dans c<strong>et</strong>te prison.<br />

Croyez maintenant<br />

tous ceux-ci tendre<br />

les mains vers vous, . ; *<br />

implorer les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie, -<br />

réc<strong>la</strong>mer votre assistance, : - .-:<br />

vocre compassion, voire fidélité, •! . •<br />

afin?que vous délivriez eux-mêmes<br />

<strong>de</strong> l'esc<strong>la</strong>vage,<br />

afin que vous les délivriez <strong>de</strong>s entraves,<br />

afin- que vous les délivriez d'un genre-<strong>de</strong>-<br />

Est-ce-que vous croyez [viepréeaîre.<br />

eux être-esc<strong>la</strong>ves d'un esprit égal<br />

à (<strong>de</strong>) ceux dont ils dédaignent<br />

Gtre rois?<br />

Je vois <strong>la</strong> lïgne^<strong>de</strong> :bataille <strong>de</strong>s ennemis<br />

être approchée,<br />

maïs je puis être<br />

moins content<br />

<strong>de</strong> ces choses que j'ai dites,<br />

par ce<strong>la</strong> que j'approche<br />

plus.près du-moment-décïsif» *


-*. N-<br />

' : n .'<br />

o 26 "DE-' RÉBUS GEST1S ALEXÂKDKI LIBER- IY<br />

cedOj hoc minus lis quse. dixi possum esse contentus. Per<br />

ego vos <strong>de</strong>os.patrïos, ^ternumque igiiem qui preefertur<br />

altaribùs^ fulgoremque Soîis intra fines regni mei orientas,<br />

- per aaternam memoriam; Gyri, qui a<strong>de</strong>mptum Médis Lydisque.<br />

smperium primus in Persi<strong>de</strong>m intulit, vindicate.ab ultiino<br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>eore nomen gentemque Persarum. Ite a<strong>la</strong>cres <strong>et</strong> spe<br />

pîeni, ut, quam gloriam aecepistis a majoribus vestris, pos-<br />

. - teris . relinquatis. In <strong>de</strong>xtris vestris jam libertatem, opem,<br />

spemfuturi temporis geritis. Eflugit mortem quisquiscon-<br />

- tëmpserit; timidissimum quemque consequitur. Ipse non<br />

; patrio morè- soiuin, sed <strong>et</strong>iarn ut. conspici possim, curru<br />

." vehor; nec reçuso quominus imitemmi me, sive -fortitudinis<br />

exempîum sive ignayîœ fuero. D<br />

. . . . _ i ' '<br />

- •<br />

XV. intérim Alexan<strong>de</strong>r j ut <strong>et</strong> .<strong>de</strong>monstratum a transfuga<br />

insidîarum.locum 2 circumir<strong>et</strong>, <strong>et</strong> Dario, qui.lsevum cornu<br />

sïf,moins je peux me contenter <strong>de</strong> ce que je vous ai dit. Par nos dieux _-.<br />

-'_..; ïuté<strong>la</strong>îres,, par le feu éternel qu'on porte <strong>de</strong>vant nous.<strong>sur</strong> les- autels,<br />

<strong>et</strong> par <strong>la</strong> splen<strong>de</strong>ur du soleil qui se levé dans les limites <strong>de</strong> mon<br />

- voyaume, par l'immortelle mémoire <strong>de</strong> Cyrus, qui le premier enleva<br />

- l'empire aux Mè<strong>de</strong>s <strong>et</strong> aux Lydiens pour le transporter aux Perses,<br />

- : sauvez, je vous en;conjure, du <strong>de</strong>rnier opprobre notre nom <strong>et</strong> notre<br />

^nation. Allez pleins d'ar<strong>de</strong>ur-<strong>et</strong> <strong>de</strong> confiance, <strong>et</strong><strong>la</strong>rgloire que vous . "<br />

... ... -tenez <strong>de</strong> vos ancêtres, songez a <strong>la</strong> transm<strong>et</strong>tre^ à vos <strong>de</strong>scendants.<br />

C'est dans vos mains que votre liberté, voire salut, l'espérance <strong>de</strong><br />

l'avenir sont aujourd'hui. Le moyen d'échapper à <strong>la</strong> mort,.c'est <strong>de</strong><br />

ïamépriser; ce sont ceux- qui <strong>la</strong> redoutent le plus qu'elle atteint;<br />

• .Quanta moi, .cen'est pas seulement pour me conformer à Tissage<br />

:<strong>de</strong> notre patrie, c'est pour pouvoir être vu d<strong>et</strong>out le mon<strong>de</strong>, qaé je -<br />

~ - suis <strong>sur</strong> un char ; <strong>et</strong> je consens que vous m'imitiez, quelque exemple<br />

I. ~ ^ 4<br />

que je vous donne, décourage ou <strong>de</strong> lâch<strong>et</strong>é. »'.<br />

'i<br />

• XV. Cependant Alexandre, vou<strong>la</strong>nt tourner l'endroit périlleux<br />

- que le transfuge avait indiqué <strong>et</strong> aller à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> Darius,<br />

• - ' ' ' r<br />

. i<br />

i >


Eso <strong>de</strong>precor vos .•-, -<br />

per <strong>de</strong>os patnos<br />

; 'ignëmque s<strong>et</strong>ernum.<br />

" .. qui pr-œfërtûr altaribus,<br />

." fulsoremque soiis<br />

onentiS-intrann.es '<br />

meî regni,<br />

- per niemôrîam àîtérnànr<br />

Cyri,<br />

' qui prirrms intulit<br />

in Persi<strong>de</strong>m-'<br />

imperium a<strong>de</strong>mptum".<br />

Médis Lydisque,<br />

viudicate<br />

; ab ïilîïmo <strong>de</strong><strong>de</strong>core<br />

"\ nomeu gentemaue<br />

Persarnm..<br />

Ite a<strong>la</strong>cres<br />

<strong>et</strong> pleni spe,<br />

, ut relinquatïs postéris<br />

. glorïam quam^accepistis •'.<br />

'•- ;a vestrîs majoribus.<br />

Geritis jani .<br />

in vestris <strong>de</strong>xtrïs<br />

libertatem, opem, \ '<br />

spem temporis fuluri.<br />

Quisquis côntempserit<br />

inortem,eÛugii^<br />

-<br />

eônsequitur'<br />

. cruemque tïmidissimum,<br />

3pse vehor cùrru<br />

non solum inore patrio,<br />

' • sëd <strong>et</strong>iany^ .-<br />

. utpossim-eopspici ; . -<br />

nec recuso ,.--''<br />

quominus imitemini me,<br />

sive fuero<br />

exemplum fortitudinis.<br />

sive ignavia*. •<br />

h<br />

HISTOIRE ©ALEXANDRE. LIVRE TV". '•'32-r-<br />

Moije prie vous '<br />

par les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie -",• - ."••<br />

:_ <strong>et</strong> par le "feu éternel . ,<br />

qui est porté-<strong>de</strong>vant <strong>sur</strong> les autels.<br />

. <strong>et</strong> par l'éc<strong>la</strong>t du soleil .. ^<br />

se-levant en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s limites ;<br />

<strong>de</strong> mon royaume,<br />

par <strong>la</strong> mémoire éternelle ^<br />

<strong>de</strong> Cyrus -\ : ^<br />

qui le premier porta .",'_-,.<br />

en Perse<br />

l'empire enlevé - '";<br />

aux Mè<strong>de</strong>s <strong>et</strong> aux Lydiens.<br />

affranchissez<br />

du <strong>de</strong>rnier déshonneur . / . ^<br />

le nom <strong>et</strong> <strong>la</strong> nation<br />

<strong>de</strong>s Perses. • , . •<br />

Allez allègres ;\ ;<br />

<strong>et</strong> pleins d'espoir,<br />

âfin-que vous <strong>la</strong>issiez aux <strong>de</strong>scendants :\<br />

<strong>la</strong>.gloire que vous avez reçue^<br />

<strong>de</strong> vos ancêtres.<br />

Vous portez maintenant à<br />

c<strong>la</strong>ns vos mains droites,<br />

votre liberté, coire. ressource j : ~ '• : '. '-\ '-..__<br />

1 espérance du temps futur.<br />

Quiconque aura.méprisé<br />

<strong>la</strong> mort<br />

elle.atteint ' % _<br />

- \ ^ r<br />

chacun le plus timi<strong>de</strong>. -•-••'- ..-,<br />

Moi-même je suis porté; par un char. -'.;<br />

non-seulement par (d'après) <strong>la</strong> coutume -,<br />

maïs encore ~ .: [nationale,:<br />

ppur-que je puisse être aperçu; •/'-,'" • ".<br />

nijenerefuse .- . . -<br />

que vous imitiez moi,. •.<br />

soit-ouei'auraï été<br />

un exemple <strong>de</strong> eom-age, -; - •"-,-_. '.""<br />

soit-que j'auraijt£wï exeinpleàvlâcl'Atè.<br />

J_ ' ' J-^ • _r" _<br />

- » '<br />

XV. Intérim Alexan<strong>de</strong>r^ XV. Cependant Alexandre,<br />

nt <strong>et</strong> circumir<strong>et</strong><br />

afin-que <strong>et</strong> il tournât<br />

locum insidiarum<br />

: lelieu <strong>de</strong>s embûches . -<br />

<strong>de</strong>monstratum a transfuga, indiqué par le transfuge,<br />

~ " ' '_"_.<br />

• <strong>et</strong> occurrer<strong>et</strong> Dario <strong>et</strong>gu'i<strong>la</strong>liât-Ma-réncontreà(<strong>de</strong>)Darius,<br />

qui tuebatur"<br />

qui défendait :••"<br />

\ r


-* " 1<br />

'.: 328 DÉ ..REBUS GESTIS. ÀtEXÀNDRI LIBER ÏY. '<br />

1 s t S ^ J ^ ^<br />

. tuebatur., occurrer<strong>et</strong>, agmen obliquum incedëre: jub<strong>et</strong>.<br />

Darius-quoque eo<strong>de</strong>m suum obvertit, Besso admonito ut<br />

'. Massag<strong>et</strong>âs,équités in lœvum'Àlexandri-cornu-a<strong>la</strong>tere inv<strong>et</strong>i<br />

jubër<strong>et</strong>. Ipse anté se falcatos currus babebat, quos. signo<br />

datb, universos in bostem effudit. Ruebant <strong>la</strong>xatis habenis-<br />

. aurigse, quo plures, nondum satis prôviso. imp<strong>et</strong>u , obtererent.<br />

Alios ergo bastœ. multum ultra temones eminenles,<br />

âlios ab ut roque <strong>la</strong>tere dimissœ fàlces <strong>la</strong>ceravere j.nec sensim .'<br />

Macedones ce<strong>de</strong>bant., sed efiusa fuga turbaverant ordines.<br />

_ Mazseus, quoque perculsis m<strong>et</strong>um incussit, mille èquitibus<br />

- ad diripienda hostis impedimenta circumvebi jussiSj ràtus<br />

çaptivos quoque, qui simul asseryabantur, rupturos viricu<strong>la</strong>,<br />

quum:"suo,s àppropinquantes vidissent. Non fefellerat Par-<br />

. menionem, qui in <strong>la</strong>svo cornu erat ; propere igitur Polyda^<br />

. mânta mittit ad regem, qui <strong>et</strong> periculum osten<strong>de</strong>r<strong>et</strong> <strong>et</strong>,<br />

qui menait son aile gauche, ébranle son armée pair un mouvement .<br />

. oblique. Darius en fait autant; il avait enjoint à Bessus <strong>de</strong> charger,<br />

.- en f<strong>la</strong>nc l'aile gauche d'Alexandre avec <strong>la</strong> cavalerie dès Massa- „:<br />

..gètes. De son côté. il avait <strong>de</strong>vant lui. les chars - armés <strong>de</strong> faux ; à<br />

im/signal donné il les <strong>la</strong>nce tous ensemble contre l'ennemi. Les<br />

":. conducteurs se précipitent .à bri<strong>de</strong> abattue, afin <strong>de</strong> renverser . .<br />

un plus grand nombre d'ennemis par un choc imprévu ; en eff<strong>et</strong> •-• ' -•<br />

• :' • les uns sont mis eu pièces par les piques qui faisaient saillie bien<br />

J: '"_:. au "<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s. timons, les ^autres, paroles; faux, qui débordaient <strong>de</strong> ;<br />

*'.••' --.chaque côté; <strong>et</strong> les Macédoniens ne se r<strong>et</strong>iraient point pas à pas;. maï& -<br />

ils fuyaienten désordre <strong>et</strong> se débandaient. Mazéeyint encore augmenter . ;<br />

. leur effroi en faisant passer par les <strong>de</strong>rrières mille chevaux pour piller<br />

-•""• les bagages <strong>de</strong> l'ennemi; ilpensait que les prisonniers; qui étaient sous<br />

:_ <strong>la</strong> même gar<strong>de</strong>, rompraient leiirs chaînes, quand ils verraient ap- ...-,<br />

.procher leurs gens. Ge mouvement n'avait pas échappé à Parménion, ' '<br />

qui. était à l'aile gauche ; il envoie donc. prompternent Polyda- ,<br />

-. mas vers le roi, pour l'avertir du danger <strong>et</strong> prendre ses ordres en<br />

•"'•: conséquence.. Quand le roi eut entendu Polydamas;:. « W', lui ré-<br />

. .•<br />

f -'<br />

J F<br />

_ t


HISTOIRE ©ALEXANDRE. LIVRE IV. 329<br />

.cornu Isevum,<br />

jub<strong>et</strong> agmen<br />

ince<strong>de</strong>re obliqimm.<br />

Darius quoque obvertit<br />

suum eo<strong>de</strong>m,<br />

Besso admonito<br />

ut juber<strong>et</strong><br />

équités Massag<strong>et</strong>as<br />

invehi a <strong>la</strong>tere<br />

in cornu Isevum.Alexandri.<br />

Ipse habebat ante se<br />

currus falcatos,<br />

qiios effudït universos<br />

in bostem,<br />

signo dato.<br />

Aurigse ruebant,<br />

habenis <strong>la</strong>xatis,<br />

h<br />

quo obtererent plures<br />

imp<strong>et</strong>u provjso<br />

nondum satis.<br />

Ergo hastae<br />

eminentes multum<br />

ultra temones,<br />

<strong>la</strong>ceraverê alios,<br />

falces dïmissœ<br />

abu troque <strong>la</strong>tere<br />

alios;<br />

neç Macedones,<br />

.ce<strong>de</strong>bant sensrm,<br />

&ed turbaverant ordines<br />

fuga efFusa.<br />

-Mazseus quoque .<br />

incussit perculsis m<strong>et</strong>um,<br />

mille cquitibus _<br />

jnssis cireumvëhi<br />

ad impedimenta hostis<br />

diripienda,<br />

ratus captïvos onoque<br />

qui asservabantm- simul, .<br />

ruptures vincix<strong>la</strong>,<br />

quum vidissen't<br />

-Buog'apprôpîn^uautes.<br />

Non fefelleraÊ<br />

Parnienionem,<br />

qui eratin cornu Isero;<br />

mïttit igîtur.<br />

propere ad;regem<br />

l'aile gauche,<br />

ordonke <strong>la</strong> troupe .<br />

s'avancer oblique.<br />

Darius aussi tourna<br />

son aile vers-le-mêmc-côté,<br />

Bessus ayant été averti<br />

qu'il ordonnât<br />

les cavaliers massagètes<br />

être portés <strong>de</strong> cOté<br />

<strong>sur</strong> l'aile gauche d'Alexandre.<br />

huïrmëme avait <strong>de</strong>vant lui-même<br />

les chars armés-<strong>de</strong>-faux,<br />

lesquels il répandit tous-ensemble<br />

contre l'ennemi,<br />

un signai ayant été donné.<br />

Les cochers se-préeipîtaient,<br />

les rênes ayant été lâebées, [nombreux<br />

afin-que-par-là ils écrasassent <strong>de</strong> plus<br />

le choc ayant été prévu<br />

pas-encore suffisamment.<br />

Donc les piques<br />

faisant saillie beaucoup<br />

au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s timons,<br />

<strong>la</strong>cérèrent les uns,<br />

les faux.p<strong>la</strong>eées-<strong>de</strong>-difïérents-côtés<br />

<strong>de</strong>-l'un-<strong>et</strong>-l'autre côté,<br />

<strong>la</strong>cérèrent les autres;<br />

ni les Macédoniens<br />

ne se-r<strong>et</strong>iraient insensiblement,<br />

mais ils avaient troublé les raugs<br />

par une fuite répandue (désordonnée).<br />

Mazée aussi<br />

inspira à eux ébranlés <strong>de</strong> <strong>la</strong> crainte,"<br />

mille cavaliers<br />

ayant-reçu-l'ordre d'être portés-autour<br />

pour les bagages <strong>de</strong> l'ennemi<br />

<strong>de</strong>vant être pillés, -<br />

ayant pensé les captifs aussi,<br />

qui étaient gardés ensemble,<br />

<strong>de</strong>voir rompre les chaînes,<br />

lorsqu'ils auraient vu<br />

les leurs approchant-<br />

Ce<strong>la</strong> n'avait pas trompé<br />

Parménion,<br />

qui était à l'aile gauche;<br />

51 envoie donc<br />

à-<strong>la</strong>-hâte vers le'roi


.330 DE REBUS GËSTIS ALEXANDRI "LIBER IV-<br />

quid.fîeri juber<strong>et</strong>, consuîer<strong>et</strong>. Ille, audito Polydamante :<br />

«. Abi, nuntia, inquit, Parmenioni, si acie vicerimus, non<br />

nostra solum nos recuperaturos, sed omnia quse hostium<br />

sunt occupaturos. Proin<strong>de</strong> non est quod quidquam virium<br />

subdacat ex acie, sed3 ut me <strong>et</strong> Philippo paire dignuni est,<br />

contempto sarcînaram damno, fortiter dimic<strong>et</strong>. ». Intérim<br />

barbari impedimenta turbaverant; csesisque pîerisque custodum,<br />

captivi, "vinculis ruptis, quidquid obvium erat, quo<br />

armari possent, rapiunt, <strong>et</strong>, aggregati suorum equitibus,<br />

Macedonas ancipiti circumventos malo invadunt; Is<strong>et</strong>ique<br />

qui circa Sisygambim erant, vicisse Darium, ingenii cee<strong>de</strong><br />

prostratos bostes, ad ultinram <strong>et</strong>iam impedimentis exutos<br />

. esse.nuntiant; quippe eam<strong>de</strong>m fortunam ubique esse cre<strong>de</strong>bant,<br />

<strong>et</strong> victores Persas ad prœdam discurrisse. Sisygambis,<br />

bortantibus captïvis ut animum a mœrore allevar<strong>et</strong>, in.<br />

pondit-il,--<strong>et</strong> dis à Parmémon que, si nous remportons <strong>la</strong>victoire, non-<br />

seulement no us recouvrerons ce qui est à nous, maïs nous serons en­<br />

core les maîtres <strong>de</strong> tout ce qui est aux ennemis. Il n'y a donc pas <strong>de</strong><br />

raison pour affaiblir le corps <strong>de</strong> "bataille ; maïs, qu'il combatte coura-<br />

gëuseinent <strong>et</strong> d'une manière digne <strong>de</strong> moi <strong>et</strong> <strong>de</strong> Philippe, mon père, -<br />

sans s'embarrasser <strong>de</strong> <strong>la</strong> perte du bagage. » Cependant les barbares<br />

'~- avaient mis le désordre dans les équipages ; <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s<br />

.gar<strong>de</strong>s avaient été égorgés, <strong>et</strong> les prisonniers, ibrisant leurs fers, se .<br />

saisissent <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les armes qui leur tombent sous <strong>la</strong> main, ss joi-<br />

- sjnentà<strong>la</strong>cavalerie<strong>de</strong>sPerses, <strong>et</strong>fon<strong>de</strong>nt<strong>sur</strong>lesMacédonienspiïsentre<br />

-<strong>de</strong>ux ennemis. Ceux qui.étaient autour <strong>de</strong> Sisygambis, lui annon-<br />

cent avec joie que Darius est vainqueur, que les ennemis ont été tail­<br />

lés en pièces, <strong>et</strong> qu'enfin ils ont perdu jusqu'à leurs bagages; car ils<br />

croyaient qu'il en était <strong>de</strong> même partout, <strong>et</strong> que ce n'était qu'après<br />

<strong>la</strong>.victoire que les Perses avaient couru au pil<strong>la</strong>ge. Sisygambis,<br />

quelque instance que.lui fissent les prisonniers <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre fin à son


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 331<br />

Polydamanta<br />

qui <strong>et</strong> osten<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

periculum,<br />

<strong>et</strong> consuler<strong>et</strong><br />

quid juber<strong>et</strong> fieri.<br />

l'olydamante audito :<br />

R Abi, inqnit ille,<br />

nantia Parmenionî,<br />

Eî vicerimus acie, .<br />

nos non solum<br />

recuperaturos nostra,<br />

sed occupaturos omnia<br />

quœ sunt hostium. .<br />

Proin<strong>de</strong> non est<br />

quod subducat es acie<br />

quidquam virium,<br />

sed dimîc<strong>et</strong> fortiter,<br />

ut dignum est me<br />

<strong>et</strong> Phiîippo pâtre,<br />

damno sarcinarum *•<br />

contempto. » "<br />

Intérim barbari<br />

turbaverant impedimenta;<br />

plerisqueque custodum<br />

cassis,<br />

captîvi, vînculis ruptïs,<br />

rapiunt quidquîd erat<br />

obvium,<br />

quo possent armari,<br />

aggregatique<br />

equitibus suorum<br />

invadunt Macedonas,circurnventos<br />

malo ancipiti ;<br />

quique erant<br />

.circa Sisygambîm,<br />

nuntiabant <strong>la</strong>sti<br />

libstes prostratos<br />

cœ<strong>de</strong> ingenti,<br />

ad ultimum exutos esse<br />

<strong>et</strong>ïamimpedimentîs;<br />

quippe cre<strong>de</strong>bant<br />

fortunam esse<br />

eam<strong>de</strong>m ubique,<br />

<strong>et</strong> Persas vïctcres<br />

"discurrisse ad prasdam.<br />

Sisygambis,<br />

eaptivis hortantibus<br />

Polydamas<br />

qui <strong>et</strong> montrât<br />

le danger,<br />

<strong>et</strong> qui le consultât,<br />

quelle cbose il ordonnait être faite.<br />

Polydamas ayant été entendu ;<br />

« Ya-t'-en, dit celui-là,<br />

annonce à Parménion, [bataille,<br />

si nous aurons vaincu par <strong>la</strong>-ligne-<strong>de</strong>nous<br />

non-seulement<br />

<strong>de</strong>voir recouvrer nos choses,<br />

mais <strong>de</strong>voir saisir <strong>toutes</strong> les choses<br />

qui sont <strong>de</strong>s (aux) ennemis.<br />

Ainsi-donc il n'est pas<br />

qu'il r<strong>et</strong>ire <strong>de</strong> <strong>la</strong>-ligne-<strong>de</strong>-bataille .<br />

quoi-que-ce-soit <strong>de</strong>s forces,<br />

mais qu'il combatte courageusement,<br />

comme ce<strong>la</strong> est digne <strong>de</strong> moi<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Philippe mon père,<br />

<strong>la</strong> perte <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s<br />

ayant été méprisée. ' » •<br />

Cependant les barbares<br />

avaient troublé les bagages ;<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s gardiens<br />

ayant <strong>et</strong>e tues. Uées.<br />

les captifs, leurs chaînes ayant été brisaisissent<br />

tout-ce-qui était<br />

se-rencontrant,<br />

par quoi ils pussent être armés,<br />

<strong>et</strong> réunis<br />

ans cavaliers <strong>de</strong>s leurs,<br />

se j<strong>et</strong>tent-<strong>sur</strong> lés Macédoniens,<br />

environnés d'un mal double;<br />

<strong>et</strong> ceucc qui étaient<br />

autour <strong>de</strong> Sisygambis,<br />

annonçaient joyeux (avec joie)<br />

les ennemis avoir été renversés .<br />

par un carnage immense,<br />

à <strong>la</strong> fin avoir été dépouillés<br />

même <strong>de</strong> bagages;<br />

car ils croyaient<br />

<strong>la</strong> fortune être<br />

<strong>la</strong> môme partout,<br />

<strong>et</strong> les Perses victorieux<br />

avoir couru-çà-<strong>et</strong>-là vers le butin.<br />

Sisygambis,<br />

les captifs exhortant


- r<br />

-i ¥<br />

: . 332 . DE REBUS GEST1S. ALEXANDRI LIBER. -IV . „<br />

*- ' - ~ '-<br />

'eo<strong>de</strong>m, quo antea fuit, persëveravit : non vox ul<strong>la</strong> excidit<br />

: ei; non oris color vultusve niutatus est; sed sedit immobilis<br />

; credo, prascoce gaudio verita irfitare.fbrtunara, a<strong>de</strong>o _<br />

, ut, quid mallèt, intuentibus fuerit incertum.<br />

Inter hase Mënidas, prasfectus equitum Alexandri, cum paucis<br />

turinis opêm impedimentis <strong>la</strong>turus advenerat, incertum.<br />

;suone consilio an régis imperio; sed non sustinuit Cadusioruni<br />

Scytbârumqueïmp<strong>et</strong>um; quippe/vixtentato certamine,<br />

refugit ad regem, amissorum impedimentorum testis magis<br />


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. - 333<br />

ut allevar<strong>et</strong> animum<br />

a mœrore,<br />

'perseveravjt in eo<strong>de</strong>m<br />

quo fuit antea:<br />

non ul<strong>la</strong> vox<br />

exciditei; .<br />

non eolor oris .<br />

vultusve mutatus est;<br />

sed sedit imxnobiHs : .<br />

credo, verita,<br />

irritare fortunam<br />

gaudio prœcoce,<br />

a<strong>de</strong>o ut fuerit incertum<br />

intuentibus,<br />

quid mall<strong>et</strong>.<br />

In ter hœc Menidas.,<br />

prasfe<strong>et</strong>us equitum<br />

Alexandri,<br />

advenerat<br />

cum turmis paucîs,<br />

<strong>la</strong>turus ope-ii<br />

impediroentis,. .<br />

: incertum suone consïlio,<br />

an imperio régis;<br />

sed non sustinuit.<br />

-imp<strong>et</strong>um Cadusïorum<br />

" Scythârumque ;<br />

. quippe certarnïne<br />

tentato vis.<br />

refugit ad regem,<br />

testis magis quam vin<strong>de</strong>s:<br />

impedimentorunv amisso-<br />

Jam'dolor vicerat [rum.<br />

. consiliuin Alésandri,<br />

"eB vérebatur non immerito<br />

ne cura .<br />

recuperandi sua<br />

"-. averter<strong>et</strong> militera a prœlio,<br />

Itaquemittit<br />

ndversus Seythas<br />

Ar<strong>et</strong>en, ducem hastatorum<br />

, (vocabant sarissophorosV<br />

iiiter asjc currus<br />

qui turbaverant acïem<br />

circa; prima signa,<br />

iuvecti erant in pha<strong>la</strong>ngem<br />

Macedones,<br />

qu'elle allégeât S07i cœur<br />

du chagrin,<br />

persévéra dans le même chagrin '<br />

- dans lequel elle fut auparavant :<br />

non quelque parole<br />

ne tomba (n'échappa) à elle;<br />

non <strong>la</strong> couleur du visage<br />

ou l'air ne fut changé;<br />

mais elle resta-assise immobile:<br />

je crois, ayant craint<br />

d'irriter <strong>la</strong> fortune<br />

par une joie prématurée,<br />

tellement qu'il fut incertain<br />

à ceux regardant,<br />

quelle chose elle aimait-mieux.<br />

Pendant ces choses Ménidàs,<br />

commandant <strong>de</strong>s cavaliers<br />

d'Alexandre,<br />

était arrivé<br />

avec-<strong>de</strong>s escadrons peu-nombreux,<br />

<strong>de</strong>vant porter secours<br />

aux bagages, [tait- par sa résolution,<br />

incertain (iachoseétantincertaîne) ci cV<br />

ou par l'ordre du roi ;<br />

mais il ne soutint pas<br />

le choc <strong>de</strong>s Cadusiens . - . -<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Scythes;<br />

caria lutte<br />

ayant été essayée à-peine,<br />

il se r<strong>et</strong>ira vers Te roi, .<br />

témoin plus que vengeur<br />

<strong>de</strong>s bagages perdus.<br />

Déjà le dépit avait vaincu '-.•'-.'"<br />

ia'.résôlution d'Alexandre, '<br />

<strong>et</strong> il craignait non à-tort ,<br />

que le soin ; ':""'.<br />

<strong>de</strong> recouvrer ses eff<strong>et</strong>s .-.....ne<br />

détournât le soldat du combat.<br />

En-conséquence il envoie -,<br />

contre les Scythes<br />

Arétès, chef <strong>de</strong>s,piquiers<br />

(ils tes appe<strong>la</strong>ient sarissophores/. :<br />

Pendant ces Choses les chars<br />

qui avaient troublé <strong>la</strong>-ligne-<strong>de</strong>-bataillè<br />

autour <strong>de</strong>s premières enseignes, -<br />

avaient été portés contre <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge;<br />

Les Macédoniens* * "-.". "''•••'.<br />

-/<br />

. N<br />

\.<br />

'


. 33^ PE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV.<br />

men accipîunt. Vallo similis acies erat : junxerant hastas,, <strong>et</strong> -<br />

ab utroque <strong>la</strong>tere teruere incurrentium ilîa sufiodiebamt ;<br />

eircumire <strong>de</strong>in<strong>de</strong> currus, <strong>et</strong> propugnatores prascipitare cïœperunt.<br />

Ingens ruina equorum aurigaruraque aciem compile -<br />

verat: hi territos regere non poterant; equi, crebra jacita- '<br />

tione cervicum, non jugum modo excusserant, sed <strong>et</strong>iaim<br />

currus everterant; vuîneratl interfectos trahebant; mec<br />

* •<br />

consistere territi, nec progredi débiles poterant. Paucae ttamen<br />

evasere quadrigaa in ultimam aciem, iis quibus incidlerunt<br />

miserabili morte consumptis ; quippe amputata viroram<br />

membra humi jacebant; <strong>et</strong>, quia calidis adhuc vulneribias,<br />

aberatdoior*, trunci qnoque <strong>et</strong> débiles arma non ornittebaint,<br />

donec, multo sanguine effuso, exanim? ii procumberent. 4<br />

Intérim Arêtes, Scytharum qui impedimenta diripiebaint<br />

"H<br />

leurs bataillons. Leurs lignes étaient comme <strong>de</strong>ux palissa<strong>de</strong>s; <strong>et</strong> .<br />

leurs <strong>la</strong>nces réunies perçaient <strong>de</strong> droite <strong>et</strong> <strong>de</strong> gauche les fiancs


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IY. 335<br />

animis confirmatis<br />

aceeperunt<br />

in médium agmen.<br />

Acies erat - '<br />

similis vallo :<br />

• junxerant hastas,<br />

<strong>et</strong> suffodiebant<br />

ab utroque-<strong>la</strong>tere<br />

ilia incurreiitiuni temerè;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> cceperunt<br />

cireumire currus, .[res.<br />

<strong>et</strong> prœcipitare propugnato-<br />

' Ingens ruina<br />

eqùorum aurijrarumque<br />

compleverat aciem ;<br />

hi non poterant<br />

regere territos ;<br />

equi, jactatione crebra -<br />

cérvicum,<br />

non modo<br />

excusserant jugum,<br />

sed <strong>et</strong>iam<br />

everterant currus;<br />

vulnerati trabebant<br />

interfectos;<br />

poterant nec consistere<br />

terri ti,<br />

nec progredi débiles.<br />

Quadrigœpaucœ tarnen<br />

-evasere .<br />

.in ultïmam àciern,<br />

lis Qiiibus inci<strong>de</strong>runt<br />

consumptis<br />

morte miserabili : _<br />

quippe membra amputata<br />

viromm : '<br />

jacebant bumi ;<br />

<strong>et</strong>, quia vulneribus<br />

adbuc calidis,<br />

dolor aberat,<br />

trunci quoque <strong>et</strong> débiles<br />

non omittebant arma,<br />

.donec, sanguine rnulto<br />

erruso,<br />

procumberent exanimatî.<br />

Intérim Arêtes,<br />

duce Seytharum<br />

les esprits .étant raffermis) ."-,<br />

les reçurent<br />

au milieu du bataillon.<br />

La ligne-<strong>de</strong>-bataille était<br />

semb<strong>la</strong>ble à une palissa<strong>de</strong>:<br />

ils avaient réuni leurs piques,<br />

<strong>et</strong> ils perçaient^en-<strong>de</strong>ssous<br />

<strong>de</strong> Fun-<strong>et</strong>-l'-autre coté.<br />

les f<strong>la</strong>ncs dasc/i<strong>et</strong>;cHa;se~j<strong>et</strong>ant-au-hasaja;<br />

ensuite ils commencèrent<br />

à entourer,les chars,<br />

<strong>et</strong> à en précipiter les combattants.<br />

Un immense renversement<br />

<strong>de</strong> chevaux <strong>et</strong> <strong>de</strong> cochers<br />

avait rempli <strong>la</strong>ligne-<strong>de</strong>-batailîe ;<br />

ceux-ci ne pouvaient<br />

gouverner les chevaux effrayés ; [quent<br />

les chevaux, (par)-un mouvement fré<strong>de</strong><br />

leurs cous3<br />

rion-seulement<br />

avaient secoué le joug,<br />

mais encore ^<br />

avaient renversé les chars ;<br />

ceux blessés traînaient<br />

ceux ayant été tués;<br />

ils ne pouvaient ni s'-arrêter<br />

étant effrayés,<br />

ni avancer étant faibles- L<br />

Des Quadriffesneù-iionibreuscependant<br />

arrivèrent<br />

à <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière ligne-<strong>de</strong>-bataille,<br />

ceux qu'ils rencontrèrent<br />

ayant été consumés<br />

par une mort misérable; - '<br />

car les membres coupés<br />

<strong>de</strong>s hommes -<br />

gisaient à terre;<br />

<strong>et</strong>, parce-que les bles<strong>sur</strong>es<br />

étant encore chau<strong>de</strong>s,<br />

<strong>la</strong> douleur était-absente, - " -<br />

mutilés même <strong>et</strong> faibles .ils<br />

ne <strong>la</strong>issaient pas leurs armes,<br />

jusqu'-à-ce qu'*un sang abondant<br />

ayant été répandu, - ••<br />

ils tombassent privés-<strong>de</strong>-souffle.<br />

Cependant Arêtes,<br />

le chef <strong>de</strong>s Scythes


336 DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER IY. .<br />

d _ •*duce<br />

occisOj gravius territis instabat. Supervenere <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />

mîssi a Dario Bactriani, pugnaeque-vertere fortunam. Muîti<br />

ergo Macedomim primo imp<strong>et</strong>u obtriti sunt ; pîures ad Alexandrum<br />

refugerunt. Tarn Persœ, c<strong>la</strong>more sub<strong>la</strong>to quaîem vi<strong>et</strong>ores<br />

soient e<strong>de</strong>rej ferociter in hostem, quasi ubique profligatum,<br />

incurrunt. Alexan<strong>de</strong>r territos castigare, adhortarï;<br />

prœlium, quod jam e<strong>la</strong>nguerat, solus accen<strong>de</strong>re ; cônfirmar<br />

tisque tan<strong>de</strong>m animis, ire in hostem jub<strong>et</strong>. Rarior acies erat<br />

in <strong>de</strong>xtro cornu Persarum ; namque in<strong>de</strong> Bactriani <strong>de</strong>cesse-<br />

.rant ad opprimenda impedimenta. Itaque Alexan<strong>de</strong>r axatos<br />

ordines invadit, <strong>et</strong> multa cse<strong>de</strong> hostium invehitur. At qui in<br />

<strong>la</strong>evo cornu erant Persœ, sp'e posse eum includi-, agmen suum .<br />

. a fcergo dimicantis opponunt ; ingensque perieulum in medio •<br />

hasrens adiss<strong>et</strong>, ni équités Agrianï, calcaribus subditis, circumfusos.<br />

régi barbaros adorli essent,_ aversosque cas<strong>de</strong>ndo<br />

w<br />

tué, <strong>et</strong> Àrétès profitait <strong>de</strong> leur effroi, pour les presser plus vivement..<br />

Mais les Bactriens, envoyés parDarius^ <strong>sur</strong>viennent bientôt <strong>et</strong> chan­<br />

gent <strong>la</strong> face du combat. Beaucoup <strong>de</strong> Macédoniens furent écrasés<br />

au premier choc ; <strong>la</strong> plupart se r<strong>et</strong>irèrent vers Alexandre. Les,<br />

- Perses, poussant alors un cri <strong>de</strong> victoire, donnent avec furie<br />

•" <strong>sur</strong> l'ennemi, comme s'il était défait <strong>de</strong> tous côtés. Alexandre<br />

gourman<strong>de</strong> ses soldats effrayés, les excite, ranimé seul le combat qui<br />

ne se soutenait plus ; <strong>et</strong>, après avoir réchaufféleurcourage, il les ren<br />

. voie à <strong>la</strong> charge. L'aile droite <strong>de</strong>s Perses était affaiblie, parce qu'on<br />

en avait détaché les Bactriens pour s'emparer <strong>de</strong>s bagages. Atexan-<br />

dreattaque donc ces rangs éc<strong>la</strong>ircis, <strong>et</strong> y fait un grand carnage.<br />

Maïs les Perses <strong>de</strong> l'aile gauche, comptant pouvoir l'enve­<br />

lopper, le prennent en queue, pendant qu'il combat; ainsi cerné,<br />

il se trouvait dans un grand danger, si <strong>la</strong> cavalerie agriènne, .-<br />

fendant à toute bri<strong>de</strong> <strong>sur</strong> les barbares qui enveloppaient le roi, ne les<br />

eût forcés, en les chargeant en queue, <strong>de</strong> faire volte-face contre ;<br />

i *<br />

/


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 337<br />

"qui diripïebant impedimenoeciso,<br />

[ta,<br />

Snstabat gravius territîs.<br />

Dein<strong>de</strong> Bactrianï<br />

missi a Dario<br />

sûpervenere,<br />

.verterequefortiraam pugnse.<br />

Kvgd muiti Macedonum<br />

obtriti <strong>sur</strong>it primo imp<strong>et</strong>u;<br />

plures refugeruut<br />

ad Alexandum.<br />

Tum Persas,<br />

c<strong>la</strong>more sub<strong>la</strong>to<br />

qualem victores<br />

soient e<strong>de</strong>re,<br />

incurrunt ferocîter<br />

in hostera,<br />

quasi prorligatum ubique.<br />

Alexan<strong>de</strong>r castigare<br />

territos,<br />

adhôrtarï ;<br />

aceen<strong>de</strong>rc solus prœlium<br />

quod e<strong>la</strong>nguerat jam ;<br />

animisque<br />

.confirmâtes tan<strong>de</strong>m,<br />

jub<strong>et</strong> ire in hostem.<br />

Acies erat rarior .<br />

in cornu <strong>de</strong>xtro Persarum ;<br />

namque Bactriani<br />

<strong>de</strong>cesserant ïn<strong>de</strong><br />

adiinpedtmentaopprîmenda.<br />

Itaque Alexan<strong>de</strong>r<br />

invadït ordines <strong>la</strong>xatos.<br />

<strong>et</strong> invehitur<br />

cse<strong>de</strong> multahostium.<br />

At Persœ qui erant<br />

in cornu Iscvo,<br />

opponunt suum agmen '<br />

a tergo dïmicantis,<br />

spe eum posse includi;<br />

hserensque in medio<br />

adiss<strong>et</strong> periculum ingerïs.<br />

'ni équités Àgriani,<br />

calcaribus subdiîis,<br />

adorti essént barbaros<br />

circumfusos régi,,<br />

cse<strong>de</strong>ndoque aversos<br />

qui pil<strong>la</strong>ient les bagages,<br />

ayant été tué, [frayés.<br />

pressait plus vivement les Scythes ef-<br />

Erisuite les Bactrïens<br />

envoyés par Darius<br />

<strong>sur</strong>vinrent,<br />

<strong>et</strong> tournèrent <strong>la</strong> fortune du combat.<br />

Donc beaucoup <strong>de</strong> Macédoniens<br />

furent écrasés par le premier choc;<br />

<strong>de</strong>-plus nombreux se r<strong>et</strong>irèrent<br />

vers Alexandre.<br />

Alors les Perses,<br />

un cri ayant été élevé (poussé)<br />

tel que les vainqueurs *<br />

ont-coutume d'erç pousser,<br />

se j<strong>et</strong>tent avec-furie<br />

<strong>sur</strong> l'ennemi<br />

comme abattu partout.<br />

Alexandre se mil à gourman<strong>de</strong>r<br />

les Macédoniens effrayés,<br />

à les exhorter: ,<br />

à échauffer seul le combat<br />

qui était <strong>de</strong>venu-<strong>la</strong>nguissant déjà j<br />

<strong>et</strong> les esprits<br />

ayant été raffermis enfin,<br />

il ordonne d'aller contré l'ennemi.-<br />

La ligne-<strong>de</strong>-bataille était plus c<strong>la</strong>ire<br />

à l'aile droite <strong>de</strong>s Perses;<br />

car les Bactrïens<br />

s'-étaiênt-éioigriés <strong>de</strong>-ià<br />

pour les bagages <strong>de</strong>vant être <strong>sur</strong>pris.<br />

En-conséquence Alexandre<br />

se-j<strong>et</strong>te-<strong>sur</strong>les rangs <strong>de</strong>sserrés,<br />

<strong>et</strong> est porté<br />

avec un carnage abondant d'ennemis.<br />

Maïs les Perses qui étaient<br />

. à l'aile gaucho,<br />

présentent leur troupe<br />

du-côté du-dos <strong>de</strong> lui combattant,,<br />

-par l'espoir lui pouvoir être enfermé-;<br />

<strong>et</strong> étant attaché (pris) dans le milieu<br />

il aurait couru un danger énorme,<br />

si les cavaliers Agriens,<br />

leséperonsétantp<strong>la</strong>cés-<strong>de</strong>ssousles/ïancs,<br />

n'eussent attaqué les barbares<br />

répandus-autour au (du) roi, [rière<br />

<strong>et</strong> en abattant ,eùx détournés (par-<strong>de</strong>r-<br />

; OUÏNTF.-CCECE. 1,-22


3H8 •DE R E B U S G E S T 1 S . A L E X A N D R I L I B E R I V ,<br />

<<br />

in se obverti coegissent. Turbata erat utraque acies. Alexan<strong>de</strong>r<br />

<strong>et</strong> a fronte <strong>et</strong> a tergo hostem habèbat; qui averso ei<br />

instabant, ab Agrianis militibuspremebantur. Bactriani, im-<br />

-pedimentis bostium direptis, reversi, ordines suos recuperare<br />

- nonpoterant;plura simul abrupta a c<strong>et</strong>eris agmina, nbicumque<br />

alium aîii fors miscuerat, dimicabant. Duo regesjunctis<br />

. prope agminibus prœlium accen<strong>de</strong>bant : plures Persse.ca<strong>de</strong>bant<br />

; par ferme utrinque numerus vulnerabatur. Curru<br />

Darius, Aiexan<strong>de</strong>r equo vehebàtur ; utrumque <strong>de</strong>lectituebantur,<br />

sui immemores; quippe, amisso rege, nec yolebant<br />

salvi esse nec poterant; ante oculos sui quisque régis<br />

niortem occumbere ducebant egregium. Maximum tamen<br />

periculum adibant qui maxime tuebantur, quippe sibi quisque<br />

caesi régis exp<strong>et</strong>ebat <strong>de</strong>cus.<br />

C<strong>et</strong>erum, sive ludibrium oculorum, sive vera species fuit,<br />

qui circa Alexandrum erantyidisse se credi<strong>de</strong>runt paululum<br />

1 • -<br />

elle-même. Les <strong>de</strong>ux armées étaient également en désordre. Alexan-<br />

- dre avait l'ennemi par <strong>de</strong>vant <strong>et</strong> par^<strong>de</strong>rrière; ceux qui l'attaquaient<br />

par <strong>de</strong>rrière, étaient pressés par les Agrîens; les Bactrîens, revenus . *<br />

du pil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s.équipages, ne pouvaient reprendre leurs rangs; plusieurs<br />

troupes, détachées en même temps <strong>de</strong> leur corps, combat-<br />

.talent où le hasard les m<strong>et</strong>tait aux prises. Les <strong>de</strong>ux rois dont les<br />

' soldats étaient presque confondus, animaient l'action : il tombait;<br />

plus <strong>de</strong> morts du côté <strong>de</strong>s Perses ; le nombre <strong>de</strong>s blessés était à peu<br />

près égal <strong>de</strong> part <strong>et</strong> d'autre. Darius était <strong>sur</strong> un char; Alexandre, à<br />

cheval; tous <strong>de</strong>ux étaient environnés <strong>de</strong> gens d'élite, qui s'oubliaient<br />

eux-mêmes ; car, si leur roi était venu à périr, ils ne vou<strong>la</strong>ient ni ne<br />

pouvaient lui <strong>sur</strong>vivre; chacun d'eux tenait à honneur <strong>de</strong> mourir<br />

sous les yeux <strong>de</strong> son prince. Cependant les plus exposés étaient ceux<br />

qui les défendaient <strong>de</strong> plus près, chacun ambitionnant <strong>la</strong> gloire <strong>de</strong><br />

tuer le roi ennemi.<br />

-. Au reste, soit illusion, soit réalité, ceux qui étaient près<br />

d'Alexandre crurent avoir vu, un peu au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> CP<br />

, !<br />

L<br />

h<br />

i<br />

r<br />

(


iV<br />

L •<br />

1 H-<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE."LIVRE IV. 339<br />

-eoegissent obvertï in se.<br />

Utraque acies . "<br />

turbata erat.<br />

Âlexan<strong>de</strong>r babebat liostem. '<br />

<strong>et</strong> a fronte <strong>et</strong> a térgo ;<br />

qui instabant .<br />

ei averso,'<br />

premebantur<br />

ab mïlitibus Agrianis.<br />

Bà'ctriani reversi, ;<br />

impedi mentis hostïum<br />

direptis,<br />

non poterant<br />

recuperare suos ordînes ;<br />

pîura agmina sïmul<br />

àbrupfca a c<strong>et</strong>eris<br />

dimicabant ubicumque<br />

fors miscuerat<br />

alium alii. -<br />

Duo reges.<br />

aceen<strong>de</strong>bant prcelium .<br />

agmïnibus junctis prope ;<br />

Persaa ca<strong>de</strong>bant plures;<br />

numevus ferme par<br />

yulnerabatur utrinque.<br />

Darius vehebatur curru^<br />

Alexan<strong>de</strong>r equo ;<br />

déïe<strong>et</strong>ij .<br />

immernores sui,<br />

. tnebaiifcur ntrumque*<br />

quippé. rege amisso, .<br />

nec;Vo!ebaut esse salvï<br />

nec poterant;<br />

ducebaut egregïurn .; .<br />

occumberê mortem, . •<br />

quisque ante oéulos<br />

sui régis ;<br />

qui tuebantur maxime,<br />

adibant tamen<br />

maximum periculum ; .<br />

quippe quisque^<br />

exp<strong>et</strong>ebat sibi,<br />

aeeus, régis esesi.<br />

C<strong>et</strong>erum, sive fuît .<br />

ludïbrium oeulôrum, -<br />

sine species vera,qui<br />

erantcirca Alexandrum<br />

~ne tes eussent forcés <strong>de</strong> se tourner contre •<br />

- L'une-<strong>et</strong>-l'autre ligne <strong>de</strong> bataille [eus- .''<br />

avait été troublée..<br />

Alexandre avait rerinemi<br />

[mêmes.<br />

f <strong>et</strong> <strong>de</strong> front <strong>et</strong> <strong>de</strong> dos; .<br />

. .<br />

ceux qui pressaient •••.'"<br />

/lui détourné (par <strong>de</strong>rrière),<br />

étaient pressés<br />

par les soldats Agriens. .<br />

les Bactriens revenus,<br />

lès-bagages <strong>de</strong>s ennemis<br />

ayant été pillés,<br />

• *<br />

ne pouvaient ; .<br />

reprendre leurs rangs ;<br />

- plusieurs troupes en-même-temps .<br />

détachées <strong>de</strong>s autres<br />

combattaient partout-où - _• •<br />

le basard avait mêlé -•->.._<br />

l'un à l'autre.<br />

Les <strong>de</strong>ux rois<br />

'<br />

échauffaient le combat<br />

leurs troupes étant réunies- presque : " -'<br />

les Perses tombaient plus nombreux; : .<br />

un nombre presque égal<br />

était blessé <strong>de</strong>-part-<strong>et</strong>-rd'-autre., /'•: •<br />

Darius était porté par un char,<br />

Alexandre par un cheval;<br />

<strong>de</strong>s hommes choisis,<br />

o<br />

oublieux d'eux-mêmes,<br />

protégeaient l'un-ët-rautre;;.<br />

"' ."-.-<br />

car. leur roi étant perdu, -<br />

nï ils ne Vou<strong>la</strong>ient être saufs" •<br />

ni ils ne le pouvaient;<br />

ils regardaiènt-comme glorieux<br />

,<strong>de</strong> succomber <strong>la</strong> (à <strong>la</strong>) mort,<br />

chacun <strong>de</strong>vant les yeux<br />

*•-.-"<br />

' ' '<br />

<strong>de</strong> son roi; . ; [près),<br />

ceux qui protégeaient le plus (<strong>de</strong> plus \<br />

couraient cependant ' . - "[.-:•<br />

le plus graud danger; ' :.<br />

car cbacuu .;""•"•<br />

recherchait pour lui-même<br />

l'honneur du roi abattu.<br />

. -.<br />

'-.•"-.<br />

• • , _ -<br />

Du-reste, soit-que ce fut;<br />

-<br />

jou<strong>et</strong> <strong>de</strong>a yeux, ; -..:<br />

soit^que ce fut apparence vraie,<br />

:.'• V<br />

.<br />

ceux qui étaient autour-d'Alexandre<br />

. . ' , i


340 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

super caput régis p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong> vo<strong>la</strong>ntem aqui<strong>la</strong>m, non sonitu armorum,<br />

non gemitu morientium territam ;. diuque cïrca<br />

eqùum Àlexandri, pen<strong>de</strong>nti magisquam vo<strong>la</strong>nti similis, apparuit.<br />

Gerte vates Aristan<strong>de</strong>r, alba veste indulus, <strong>et</strong> <strong>de</strong>xtra<br />

prseferens <strong>la</strong>uream, militibus in pugnam intentis avem monstravit,<br />

haud dubium Victoria? auspicium. Ingens ergo<br />

a<strong>la</strong>critas ac fiducia paulo ante territos accendit ad pugnam,<br />

utique postquam auriga Darii, qui ante ipsum se<strong>de</strong>ns equos<br />

*• ri •" a<br />

regebat, hasta transfixus est» ; nec aut Persœ aut Macedones<br />

dubitavere quin ipse rex ess<strong>et</strong> occisus. Lugubri ergo ulu<strong>la</strong>tu,<br />

<strong>et</strong> incondito c<strong>la</strong>more gemituque totam fere aclem adhuc<br />

. sequo Marte pugnantium turbavere cognati Darii <strong>et</strong> armigeri ;<br />

<strong>la</strong>evoque cornu in fugam eiïuso, <strong>de</strong>stituerant currum, quem<br />

a <strong>de</strong>xtra parte stipati in médium âgmen receperunt. Dicitur,<br />

acinace stricto, Darius dubitasse an fugse <strong>de</strong><strong>de</strong>cus bonesta<br />

. prince, un aigle voler paisiblement, sans être .effrayé ni du brui ?t<br />

<strong>de</strong>s armes ni <strong>de</strong>s gémissements <strong>de</strong>s mourants; <strong>et</strong> il leur parut pen­<br />

dant longtemps plutôt p<strong>la</strong>ner que voler autour <strong>de</strong> son cheval. Du<br />

moins dans le fort <strong>de</strong> l'action, le <strong>de</strong>vin Aristandre,.revêtu d'une robe<br />

b<strong>la</strong>nche, <strong>et</strong> portant en main une'branche <strong>de</strong> <strong>la</strong>urier, montra-tril<br />

aux soldats c<strong>et</strong> oiseau, comme un augure <strong>de</strong>là victoire. Alors eux qui<br />

naguère .tremb<strong>la</strong>ient • encore , se sentirent animés d'une gran<strong>de</strong><br />

• j " - h »•<br />

confiance pour combattre, <strong>sur</strong>tout, quand, le ^cocher <strong>de</strong> Darius, assis<br />

<strong>de</strong>vant', ce prince pour conduire ses chevaux, eut été percé d'une<br />

javeline. Ni les Perses, ni les Macédoniens ne doutèrent que le roi<br />

lui-même n'eût'été tué. Aussitôt les hurlements lugubres, les cris<br />

<strong>et</strong> les gémissements <strong>de</strong>s cousins <strong>et</strong> <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Darius portèrent lé<br />

trouble dans presque toute l'armée, qui avait combattu jusque-là sans<br />

désavantage; <strong>et</strong> l'aile gauche ayant été mise en fuite, ils aban­<br />

donnèrent le.char du roi; ceux <strong>de</strong> <strong>la</strong> droite serrant leurs rangs le<br />

reçurent aux milieu d'eux. On dit que Darius tira son cim<strong>et</strong>erre <strong>et</strong>


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 341<br />

credi<strong>de</strong>runt se vidîsse<br />

nqû'i<strong>la</strong>m vo<strong>la</strong>ntem p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong><br />

paululum super<br />

caput régis,<br />

non territam<br />

sonitu armorum,<br />

" non gemïtu morientium ;<br />

apparuitque diu -<br />

circa equum Alexandrï,<br />

similis magis pen<strong>de</strong>nt!<br />

quàm yo<strong>la</strong>nti.<br />

: Certe vates Arîstan<strong>de</strong>r,<br />

indutus veste alba,<br />

" <strong>et</strong> prœferens <strong>de</strong>xtra<br />

<strong>la</strong>ureairij<br />

monstravitmUïtibus<br />

intentis in pugnam<br />

avem.<br />

auspicinm haud dubium<br />

vïctoriœ.<br />

Ergo ingens, a<strong>la</strong>critas<br />

<strong>et</strong> fiducia<br />

accendit ad pugnam<br />

territos paulo ànte,<br />

utique postquam<br />

aurïga Darii,<br />

qui se<strong>de</strong>ns ante ipsum<br />

regebàt equos,<br />

-transfixus éstbàsta; [nés<br />

nec aut Persœ aut Macedodubitavere<br />

quin rexipse-<br />

. occisus ess<strong>et</strong>.<br />

Ergo cogriati Darii ;<br />

<strong>et</strong>armigeri .<br />

turbavere ulu<strong>la</strong>tu lugubri<br />

<strong>et</strong> e<strong>la</strong>more incondito<br />

gemhuque<br />

aciem fere totam<br />

pugnantium adbuc<br />

Marte a;quo ;<br />

cornuque Isevo<br />

cflfuso in fugam,<br />

<strong>de</strong>stituerant currum.<br />

quem stipati a parte <strong>de</strong>xtra<br />

receperunt<br />

in médium agmen.<br />

Darius dicitur,<br />

crurent eux-mÔmes avoir vu<br />

un aigle vo<strong>la</strong>nt paisiblement .<br />

un-peu au-<strong>de</strong>ssus " -<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tête du roi,<br />

non effrayé<br />

par le bruit <strong>de</strong>s armes, [rsnts;<br />

non effrayé par le gémissement <strong>de</strong>s mou<strong>et</strong><br />

il apparut longtemps<br />

autour-du cheval d'Alexandre, [nrmt<br />

semb<strong>la</strong>ble plus à un aigle suspendu (p<strong>la</strong>-:<br />

qu'à «n aigle vo<strong>la</strong>nt.<br />

As<strong>sur</strong>ément, le <strong>de</strong>vin Àrîstandre,<br />

revêtu d'un vêtement b<strong>la</strong>nc,<br />

<strong>et</strong> portant-en-avant <strong>de</strong> <strong>la</strong> main droite<br />

une branche-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>urier,<br />

montra aux soldats<br />

attentifs au combat<br />

l'oiseau,<br />

auspïce non douteux<br />

<strong>de</strong>là victoire.<br />

Donc une gran<strong>de</strong> ar<strong>de</strong>ur<br />

<strong>et</strong> une gran<strong>de</strong> confiance<br />

échauffa pour le combat<br />

eux effrayés un-peu auparavant, :<br />

<strong>sur</strong>tout après-que<br />

le cocher <strong>de</strong> Darius, ,<br />

qui assis <strong>de</strong>vant lui-même<br />

dirigeables chevaux, ;<br />

eut été transpercé d'une pique;<br />

ni ou les Perses ou les Macédoniens .".•:<br />

ne doutèrent que le roi lui-même<br />

n'eût été tué. •<br />

Donc les cousins <strong>de</strong> Darius<br />

<strong>et</strong> les gar<strong>de</strong>s-du-corps<br />

troublèrent par un hurlement lugubre<br />

<strong>et</strong> par un cri confus<br />

<strong>et</strong> un gémissement confus<br />

-<strong>la</strong>ligne-<strong>de</strong>-bataille presque tout-entière<br />

. <strong>de</strong> ceux combattant encore<br />

avec mars égal ;<br />

<strong>et</strong> l'aile gauche<br />

s'-étant-répandue en faite,<br />

ils avaient dé<strong>la</strong>issé le char,<br />

que ceux s'-étant-groupés du côté droit<br />

reçurent<br />

au milieu <strong>de</strong> leur trouno.<br />

Darius sst dit,


342 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER IV.<br />

morte vitar<strong>et</strong>. Sed, eminens curru, nondum oronem suorum<br />

aciem prœlio exce<strong>de</strong>ntem <strong>de</strong>stituere erubescebat. Dum inter<br />

spem <strong>et</strong> <strong>de</strong>sperationem hsesitat, sensim Persse ce<strong>de</strong>bant <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong>xaverant ordines. Alexan<strong>de</strong>r, mutato equo, quippe plures<br />

fatigaverat, resistentium adversa ora fodiebat, fugientium<br />

terga. Jamque non pugna, sed cas<strong>de</strong>s erat, quum Darius<br />

quoque currum suum in fugani vertit. Hserebat in tergis<br />

fugientium victor; sed prospectum oculorum nubes pulveris,<br />

quœ ad coelum ferebatur, abstulerat : ergo haud secus quam<br />

in tenebris errabant, ad sonitum nota? vocïs, ut signum;<br />

subin<strong>de</strong> coeuntes. Exaudiebantur tantnm strepitus babenarum,<br />

quibus equi currum trabentes i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m verberabantur._<br />

ïïsec so<strong>la</strong> fugientîs vestigia excepta sunt.<br />

- XVI.. At in <strong>la</strong>svo Macedonum cornu, quod Parmemo, sicut<br />

ante dictum, tuebatur, longe alia fortuna utriusque partis<br />

délibéra s'il ne <strong>de</strong>vait pas éviter une fuite honteuse par une mort<br />

honorable. Mais, du haut <strong>de</strong> son char, voyant qu'une gran<strong>de</strong> partie<br />

<strong>de</strong> son armée combattait encore, il eut honte <strong>de</strong> l'abandonner. Tandis<br />

qu'il flottait entre l'espérance <strong>et</strong> le désespoir, les Perses pliaient<br />

insensiblement, <strong>et</strong> leurs rangs s'étaient éc<strong>la</strong>ïrcis. Alexandre ayant<br />

changé <strong>de</strong> cheval, après en avoir excédé plusieurs, ne cessait <strong>de</strong> tuer<br />

par <strong>de</strong>vant ceux qui résistaient, <strong>et</strong> par <strong>de</strong>rrière ceux qui fuyaient.<br />

Ge n'était déjà plus uu combat, c'était une boucherie, lorsqueDarius<br />

tourna, aussi son char poUr -prendre <strong>la</strong> fuite. Le vainqueur serrait<br />

<strong>de</strong> près les fuyards ; mais uu nuage <strong>de</strong> poussière qui s'élevait jusqu'aux<br />

eieux. ôtait l'usage <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue. Aussi al<strong>la</strong>it-on à l'aventure<br />

comme dans lés ténèbres, <strong>et</strong> on ne se ralliait qu'au son <strong>de</strong>s voix:<br />

connues, qui servaient <strong>de</strong> signal. On entendait seulement les coups<br />

<strong>de</strong> fou<strong>et</strong>s dont on frappait <strong>de</strong> temps en temps les chevaux du char <strong>de</strong><br />

Darius; c'était le seul indice auquel on pftt reconnaître <strong>la</strong> trace <strong>de</strong> sa<br />

fuite.<br />

n i h<br />

XVI. Mais à l'aile gauche <strong>de</strong>s Macédoniens, qui était, comme<br />

on Ta dit, sous le comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> Parménion, <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong>s<br />

I t<br />

i •<br />

i


••• -,<br />

' 1 "<br />

HISTOIRE -D ALEXANDRE. LIVRE. IV. 343<br />

à/cinace stricto,<br />

dnbî tasse an vitar<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>cus fugse.morte<br />

honesta.-.<br />

Sed, emlnens cnrru,<br />

erubesccbat <strong>de</strong>stituere<br />

ïicîenrsuorum<br />

nondumexee<strong>de</strong>ntem omnem<br />

prœlïo.<br />

Dum bfesitat iiïter<br />

jspem <strong>de</strong>sperationenique,<br />

PèrsÊe ee<strong>de</strong>bant sensïm, '<br />

<strong>la</strong>xaverantque ordines.<br />

Alexan<strong>de</strong>r, equo mutato,<br />

^uippe fatigaverat plures,<br />

fodiebat ora adversa<br />

resistentium,<br />

tergafugîentiura.<br />

Jamque non erat pugna, '.<br />

sed cœ<strong>de</strong>s,<br />

quum Darius quoque<br />

vertït in iugam<br />

siium currum.<br />

Victor hserebat '<br />

tergis fugientïum ;<br />

sed nubes pulveris<br />

qu& ferebatur ad ccelurrï, .<br />

abstuïerat<br />

prospectom oeulorum :<br />

êrrsbantergo j ''" ~<br />

haud secus quant in tenebris,<br />

coeantes subin<strong>de</strong> •<br />

ad sonitumvocisnotœ,.<br />

ut signum. . . .'"•'•<br />

;Strepitus habenarirm -<br />

quibus equi • -<br />

trâh en tes currum<br />

verberabantur i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m<br />

exàudïebantur tantum;<br />

li£êc so<strong>la</strong> vestigia fugientis<br />

excepta sunt.<br />

XVI. At in cornu lœvo<br />

Macedonum, .<br />

quoi Pàrmeniotuebatur*<br />

sicùt diçtam ante,<br />

res uiriusqûe partis :<br />

•son cim<strong>et</strong>erre avant été tiré,<br />

avoir douté s'il éviterait ". L -<br />

<strong>la</strong> honte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuite „.';..<br />

par une mort honorable. •.,<br />

Mais, élevé <strong>sur</strong> son char, ..-•.•<br />

il rougissait <strong>de</strong> dé<strong>la</strong>isser . .<br />

<strong>la</strong> li^ne-<strong>de</strong>rbataille <strong>de</strong>s siens<br />

ne s 1 éloignant pas-encore toute /<br />

du combat- •<br />

Taudis qu'il hésite entre<br />

l'espoir <strong>et</strong> le désespoir, '. • .<br />

les Perses recu<strong>la</strong>ient peu-à-peu,<br />

<strong>et</strong> ils avaient relâché leurs rangs, -<br />

Alexandre; son cheval étant changé,<br />

car il avait fatigué plusieurs chevaux;<br />

perçait les visages.tournés-en-face ,<br />

<strong>de</strong> ceux résistant,<br />

les dos <strong>de</strong> ceux fuyant, . \.<br />

Et déjh ce n'était pas un combat; ^ ,<br />

mais un massacre,<br />

lorsque Darius .aussi -<br />

tourna en fuite. '<br />

son char. ;.<br />

Le vainqueur était attaché<br />

aux dos <strong>de</strong> ceu& fuyant;<br />

m aïs un image dé poussière :\_ ,<br />

qui était portée vers le ciel .<br />

avait enlevé . '..•-'- - .'_•.-<strong>la</strong><br />

vue<strong>de</strong>syëux:.<br />

ils eri'aient donc "<br />

non autrement que dans lesténèbresi<br />

se ralliant <strong>de</strong>-tèrnps-en-temps'<br />

au son d'une voix connue, ;<br />

comme à un signal.<br />

Les bruits <strong>de</strong>s <strong>la</strong>nières .<br />

par lesquelles lès chevaux '-•[:•'-•<br />

traînant le char " ' "étaient<br />

fou<strong>et</strong>tés <strong>de</strong> tëmps-en-temps<br />

étaient entendus seulement;',<br />

ces seuls vestiges <strong>de</strong> Darius fuyant<br />

furent recueillis.<br />

"XVI. Mais à l'aile gauche<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

<strong>la</strong>quelle Parménion défendait,<br />

comme il a été dit auparavant, •l'affaire<br />

<strong>de</strong> l'un-êt-rautre.parti


B<br />

F<br />

34.4 DE BE3US GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

x _ r"<br />

I _ 1 J • •" J<br />

1 ' - " " V "• B - ' "<br />

F<br />

-<br />

. res gerebatur. Mazaeus, cum omni suorîim equitatu vehe-<br />

.-nienter invectus, urgebat Macedonum a<strong>la</strong>s. Jamque, abundans<br />

multitudine, aciem circumVebi cceperat, quum Parmenio<br />

équités nuntiare. jubét Alexandro in quo discrimine ipsî<br />

essënt : nisi mature subvenir<strong>et</strong>ur, non posse sisti fugam. Jam<br />

multum vias praeceperat rex, imminens fugientium tergis,<br />

quum a Parmenione tristis nuntius yenit. Refrenare equos<br />

. jussi qui vehebantur, agmenque constitit, fren<strong>de</strong>nte Alexandro<br />

eripi sibi victôriam e manibus3 <strong>et</strong> Darium felicius fugere<br />

quam se sequi. Intérim ad Mazeèum superali régis fama<br />

pervenerat. ltaque, quauquam validior erat, forluna tamen<br />

+<br />

partium territus, perculsis <strong>la</strong>Dguidius instabat. Parmenio•-'"<br />

• ignorabat qui<strong>de</strong>m causam sua sponte pugnas remissae ; sed<br />

occasioneyincendistrenue est. usus. Thessalos équités ad se<br />

vocari jub<strong>et</strong>. c Ecquid," inquit, yid<strong>et</strong>is istos, qui ferociter -•<br />

. modo instabant, pe<strong>de</strong>m referre, subito pavore perterritos?<br />

daux partis était bien différente. Mazéê, ayarit chargé vigoureusement -<br />

avec toute sa cavalerie, pressait les Macédoniens ;en f<strong>la</strong>nc; <strong>et</strong> il ;<br />

commençait déjà à les envelopper grâcecà <strong>la</strong> supériorité du nombre,,<br />

quand Parménion détacha <strong>de</strong>s cavaliers vers Alexandre, pour lui<br />

.- apprendre le danger où il était, <strong>et</strong> lui dire que s'il n'était promp-<br />

. tement secouru, il ne pourrait plus empêcher ses gens <strong>de</strong> prendre <strong>la</strong><br />

fuite. Le roi était déjà loin à <strong>la</strong> poursuite <strong>de</strong>s fuyards, qcftnd il<br />

.;•..;.-"'reçut <strong>de</strong> Parménion c<strong>et</strong>te fâcheuse nouvelle. Il comman<strong>de</strong> à ses<br />

cavaliers <strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir leurs• chevaux, <strong>et</strong> toute, sa troupe fait halte:<br />

Alexandre frémissait <strong>de</strong> rage, <strong>de</strong> se voir arracher <strong>de</strong>s mains <strong>la</strong><br />

victoire, <strong>et</strong> tîe ce que. l'ennemi était plus heureux dans sa fuite<br />

que lui dans ja poursuite. Cependant le bruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> défaite dé<br />

Earius était venu jusqu'à Mazée. Aussi, quoiqu'il eût l'avantage,<br />

étonné du malheur <strong>de</strong> son parti, il poussait moins vivement les<br />

ennemis déjà ébranlés. Parménion ignorait à <strong>la</strong> vérité <strong>la</strong> cause<br />

<strong>de</strong> ce ralentissement spontané du combat, mais il se hâta <strong>de</strong> profiter<br />

<strong>de</strong> l'occasion qui lui était donnée <strong>de</strong> ramener <strong>la</strong> victoire. Il fait<br />

approcher, <strong>la</strong> cavalerie thessalienne : « Ne voyez-vous pas, ditil,<br />

que ceux qui nous pressaient avec fureur il n'y a qu'un moment,


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 345<br />

gerebatur fortuna<br />

longe alia. [ter<br />

Maz8eus,invectus vehemencum<br />

c-mnïequitatusuorum?<br />

ur^<strong>et</strong>at a<strong>la</strong>s Macedonum.<br />

Jamque<br />

abundans multïtudine<br />

cœperat circumvehi<br />

aciem,<br />

quum Parmenïo jub<strong>et</strong><br />

équités uuntiare Alexandro<br />

in quo discrimine<br />

ipsi essent:<br />

fugam non posse sisti,<br />

nisi subvenir<strong>et</strong>ur mature.<br />

Jam rex prseceperat<br />

multum viœ, [tium,<br />

imminens tergis fugienquumnuntius<br />

tristis<br />

venit a Farmcnione.<br />

Qui vehebantur,<br />

jussi refrenare equos,<br />

agmenque constitit,<br />

Alexandro fren<strong>de</strong>nte<br />

victoriam eripi sîbi<br />

e manibus,<br />

<strong>et</strong> Darium fugere felicius<br />

quant se sequi.<br />

Intérim fama<br />

régis superati<br />

pervenerat adMazseum.<br />

Itaque, quamquam<br />

erat validior,<br />

territus tamen<br />

fortuna partium,<br />

instabat îanguidius<br />

perculsis.<br />

Parmenioignorabat qui<strong>de</strong>m<br />

causam pugnœ<br />

remissse sua sponte;<br />

sed usus est strenue<br />

occàsione vincendi,<br />

Jub<strong>et</strong> eauites Thessaîos<br />

•L<br />

vocari ad se.<br />

a Ecquid vid<strong>et</strong>îs, inquït,<br />

istos qui modo<br />

instabant feroeiter,<br />

était faite avec une fortune<br />

<strong>de</strong>-loin (tout) autre. [ment<br />

Mazée, a3 T ant été porté-contre violemavec<br />

toute <strong>la</strong> cavalerie <strong>de</strong>s siens,<br />

pressait les escadrons <strong>de</strong>s Macédoniens.<br />

Et déjà<br />

abondant en multitu<strong>de</strong><br />

il commençait à être porté-autour<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille,<br />

lorsque Pai-ménion ordonne<br />

<strong>de</strong>s cavaliers annoncer à Alexandr<br />

dat:s quelle crise<br />

eux-mêmes étaient:<br />

<strong>la</strong> fuite ne pouvoir être arrêtée,<br />

s'il n'y était subvenu promptement.<br />

Déjà le roi avait pris-d'avance<br />

beaucoup <strong>de</strong> route,<br />

menaçant les dos <strong>de</strong>s fuyant,<br />

quand <strong>la</strong> nouvelle triste<br />

vint <strong>de</strong> Parménion.<br />

Ceux qui étaient portés par <strong>de</strong>s chevaux,<br />

reçurent-l'ordre<strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir ZeurscheVaux,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> troupe s^arrêta,<br />

Alexandre grinçant-<strong>de</strong>s-<strong>de</strong>nts<br />

<strong>la</strong> victoire être arrachée à lui-même<br />

<strong>de</strong>s mains,<br />

<strong>et</strong> Darius fuir plus heureusement<br />

que lui-même suivre.<br />

Cependant lé bruit<br />

du roi <strong>sur</strong>passé (vaincu)<br />

était parvenu à Mazée.<br />

En-conséquence, quoique<br />

il fût plus fort,<br />

effrayé cependant<br />

par <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> soii parti,<br />

il pressait plus mollement<br />

les Macédoniens frappés. .<br />

Parménion ignorait à-<strong>la</strong>-vérité<br />

<strong>la</strong> cause du combat<br />

relâché <strong>de</strong> son propre-mouvement;<br />

mais il se-3ervit activement<br />

<strong>de</strong> l'occasion <strong>de</strong> vaincre.<br />

Il ordonne les cavaliers thessaliens<br />

être appelés vers lui-même.<br />

« Est-ce-que vous ne voyez pas, dit-il,<br />

ceux qui tout-à-l'-heure<br />

pressaient furieusement, -••• •<br />

i


346 DE BEBUS GE3TÏS ALEXANDRÏ LIBER IV,<br />

Nimirum nobis quoque régis nostri fortuna vincit; oninia<br />

. Persarum cae<strong>de</strong> strata sunt. Quid cessatis ? an ne fugientibus<br />

qui<strong>de</strong>m pares estis? » Yera dicere vi<strong>de</strong>batur, <strong>et</strong> spes <strong>la</strong>nguéntes<br />

quoque erexerat : subditis calcaribus, proruere in<br />

- hostern. Et illi jam non sensirn, sed citato gradu rece<strong>de</strong>bant,<br />

nec quidquam fugae, nîsi quod terga nondum verterant,"<br />

r<br />

<strong>de</strong>erat. Parmenio tamen, ignarus quœnam in <strong>de</strong>xtro cornu<br />

fortuna régis ess<strong>et</strong>, repressit suos. Mazœus, dato fugœspa-<br />

• _<br />

tio, non recto itinere, sed majore <strong>et</strong> ob id tutiore circuitu<br />

Tigrim superat, <strong>et</strong> Babylonem cum reliquiis <strong>de</strong>victî exercitus<br />

intrat. - '<br />

Darius, paucis fugae comitibus, ad Lyçum 1 amnem conten<strong>de</strong>rat<br />

; quo trajecto, dubitavit an solver<strong>et</strong> pontem ; quippe<br />

kostem jam affore nuntiabatur. Sed tôt milîia suorum. quse<br />

-. nondum ad amnem pervenerant, ponte rescisso, prœdam .<br />

lâchent pied <strong>et</strong> sont saisis d'une terreur soudaine? C'est que <strong>la</strong><br />

fortune <strong>de</strong> notre roi triomphe, même pour nous; tout est jonché<br />

<strong>de</strong> Perses massacrés. Que tar<strong>de</strong>z-vous? ne valez-vous pas même<br />

<strong>de</strong>s gens qui fuient? » Il paraissait dire <strong>la</strong> vérité, <strong>et</strong> l'espérance<br />

ranimait ceux même qui étaient abattus. Ils piquent <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux,<br />

<strong>et</strong> fon<strong>de</strong>nt <strong>sur</strong> l'ennemi qui recule non, pa6 à pas, mais précipi-<br />

-•- tamment : c'était même une fuite, sauf qu'il ne tournait pas.encore le<br />

dos. Cependant Parménion, ignorant quel succès le roi avait eu à l'aile<br />

droite, r<strong>et</strong>int ses soldats, <strong>et</strong> <strong>la</strong>issa à Mazée le temps <strong>de</strong> fuir- Celui-ci<br />

al<strong>la</strong> passer le Tigre, non par le droit chemin,- mais par un<br />

. circuit plus long <strong>et</strong> par là même plus sûr, <strong>et</strong> il entra dans Babylone<br />

avec les débris <strong>de</strong> l'armée vaincue.<br />

L ' r i<br />

Darius, peu accompagné dans sa fuite, s'était dirigé vers le Ly—<br />

eus; <strong>et</strong> quand il l'eut passé, il délibéra s'il ne couperait pas le pont;<br />

car on annonçait que l'ennemi al<strong>la</strong>it arriver. Hais ii. voyait que<br />

tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> ses soldats qui n'avaient pas encore gagné le<br />

h<br />

- ^


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 3'i 7<br />

referre pe<strong>de</strong>m,<br />

perterritos pavore subito?<br />

Nimirum fortuna<br />

nostri régis<br />

vincit quoque nobis;<br />

omnia stratasunt<br />

cae<strong>de</strong> Persarum.<br />

Quidcessatis ?<br />

An ne estis qui<strong>de</strong>m<br />

pares fugientibus ? »<br />

Vi<strong>de</strong>batur dicere vera,<br />

<strong>et</strong> spes erexerat<br />

<strong>la</strong>nguentes quoque :<br />

calcaribus subditis,<br />

proruere in hostem.<br />

Et illirece<strong>de</strong>bant,<br />

non jam sensiro,<br />

sed gradu citato,<br />

nec quidquam<br />

<strong>de</strong>erat fugœ,<br />

nisi quod nondum verterant<br />

terga. _<br />

Parmenio tamen,<br />

iffnams ouœnam ess<strong>et</strong> •<br />

fortuna régis<br />

m cornu <strong>de</strong>xtro,<br />

repressït suos.<br />

Mazœus,<br />

spatïo dato fugse,<br />

superat Tigrim<br />

non itinere recto,<br />

sed cïrcuitu majore<br />

<strong>et</strong> tutioreob id,<br />

<strong>et</strong> ihtrat Babylonem<br />

cum relïquns<br />

exercitus <strong>de</strong>victi/<br />

Darius conten<strong>de</strong>rat<br />

ad amnem Lycurn,<br />

paucis comïtibus fugœ;<br />

. QUO trajecto,<br />

dubitavit an<br />

solver<strong>et</strong> pontem ;<br />

quippe nuntîabatur<br />

hostem affore jam.<br />

ed vi<strong>de</strong>bat .<br />

totmiliiâ suoTÙm,<br />

use nondum pervenerant<br />

raniener-en-arrière le pied,<br />

épouvantés par un effroi subit?<br />

Sans-r-doute <strong>la</strong> fortune<br />

<strong>de</strong> notre roi<br />

vainc aussi pour nous;<br />

<strong>toutes</strong> choses ont été jonchées<br />

par le carnage <strong>de</strong>s Perses*<br />

Que tar<strong>de</strong>z-vous?<br />

Est-ce-que vous n'êtes pas même<br />

égaux h <strong>de</strong>s hommes fuyant?»<br />

Il paraissait dire <strong>de</strong>s choses vraies,<br />

<strong>et</strong> l'espérance avait relevé<br />

ceux <strong>la</strong>nguissant même: . [chevaux^<br />

leséperonsétantp<strong>la</strong>cés-sous les f<strong>la</strong>ncs <strong>de</strong>s<br />

ils s'é<strong>la</strong>ncèrent-cn-avaut <strong>sur</strong> l'ennemi*<br />

Et eux recu<strong>la</strong>ient<br />

non déjà peu-à-peu,<br />

mais d'un pas accéléré,<br />

ni quoi-que-ce-soit<br />

ne manquait à <strong>la</strong> fuite, [tourné<br />

si-ce-n'-est qu'ils n'avaient pas-encore<br />

les dos.<br />

Parménïon cependant,<br />

ignorant quelle était<br />

<strong>la</strong> fortune du roi<br />

à l'aile droite,<br />

r<strong>et</strong>int les siens.<br />

•Mazée. - " - - ffuitel'espace<br />

(le temps) ayant été donné à <strong>la</strong><br />

passe le Tigre<br />

non par le chemin' droit,<br />

mais par un circuit plus grand<br />

.<strong>et</strong> plus.sûr pour ce<strong>la</strong>,<br />

<strong>et</strong> il entre-dans Babylone<br />

avec les. débris<br />

<strong>de</strong> l'armée vaincue.<br />

Darius s'-était-dirigé<br />

vers <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Lvcus,<br />

peu étant compagnons <strong>de</strong> fuite;<br />

lequel Lycus ayant été traversé,<br />

il douta si<br />

il délierait (couperait) le pont;<br />

car il était annoncé<br />

l'ennemi <strong>de</strong>voir-arriyer déjà.<br />

Mais il voyait<br />

tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong>s siens,<br />

qui n'étaient pas-encore parvenus


- s<br />

\ - -<br />

*1 ~ *• . •_<br />

348 DE ".REBUS. GE3TIS ALEXÀNDRI. LIBER. IV. '<br />

hostis fore yi<strong>de</strong>bat. Aïeuntem,. quwn intacttini siner<strong>et</strong>pontem,<br />

dîxissé constat malle insequentibus iter dare quam auferre<br />

fugientibus. Ipse, ingens spatiumfuga emensus, média;<br />

ferenocte Arbe<strong>la</strong> 1 pervenit. Quis tôt ludibria fortunée, ducuni<br />

agminumque cae<strong>de</strong>m multiplicem, <strong>de</strong>victorum fugam, c<strong>la</strong><strong>de</strong>s<br />

nunc singulôrum, mine universorurû, aiit animo assequï<br />

1<br />

"• T<br />

queat aut oratdone complècti ? Propemodum. seculi res in<br />

unum illum dièm.fortuna cumu<strong>la</strong>vît. Àlii, qua brevissimum<br />

patebat iter, alii diversos saltus <strong>et</strong> ignotos seqûëntibus calles<br />

p<strong>et</strong>ebant. Eques pe<strong>de</strong>sque confusi, sine duce, armatis..<br />

' inermes, integris débiles implicâbantur. Dein.<strong>de</strong>, mis.ericordia<br />

in m<strong>et</strong>um versa, qui se qui non poterant inter mutuos gémitus<br />

<strong>de</strong>sefebantur. Sitis pracipue fatigatos <strong>et</strong> saucios perure-<br />

,-bat, passimque omnibus rivis prostràverant.corpora, prœterfluentem<br />

aquam hianti qre captantes. Quâm qùum diu avidi<br />

'turbidâm bausissent, ten<strong>de</strong>bantur extemplo prascordia pre-<br />

dleuve, seraient <strong>la</strong> proie <strong>de</strong> l'ennemi si le pont était, détruit. Il le<br />

<strong>la</strong>issa donc subsister, <strong>et</strong> dit"en partant, qu'il aimait mieùs donner ce<br />

; passage à ceux quilepoursuivaient, que dé l'ôter à ceux qui.se sauvalent*<br />

Ce prince, après avoir traversé en fuyant une gran<strong>de</strong><br />

étendue <strong>de</strong> pays, arriva enfin à Àrbèles vers le milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuït._Qui -<br />

. pourrait; concevoir par. <strong>la</strong> pensée ou exprimer dans toute leur<br />

étendue tarit <strong>de</strong> ieux outrageants <strong>de</strong> 3a fortune, les massacres si<br />

nombreux <strong>de</strong>s chefs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s corps <strong>de</strong> troupes, <strong>la</strong> fuite <strong>de</strong>s vaincus, les<br />

désastres <strong>de</strong> tous, <strong>et</strong> <strong>de</strong> chacun en particulier ?JBeu s'en^llut que <strong>la</strong> :<br />

fortune n'accumulât dans" c<strong>et</strong>te" seule" journée les .evebements <strong>de</strong><br />

tout un siècle. Les uns fuyaient par le plus court chsmin qu'ils<br />

: pouvaient trouver, les autres gagnaient dès défilés écartés <strong>et</strong> <strong>de</strong>ssentiers.inconnus<br />

à ceux qui les poursuivaient; Cavaliers <strong>et</strong> fantas-,<br />

. siiis, armés <strong>et</strong>- non armés, blessés <strong>et</strong> non blessés, tous sens ordre <strong>et</strong><br />

sans chefs, se confondaient en e'embarrassant. Bientôt <strong>la</strong>compassion<br />

• faisant p<strong>la</strong>ce à <strong>la</strong> crainte, on abandonnait au milieu


ad amnom, : .<br />

fore prsdam hostis,<br />

ponte KSCîSSO.<br />

Constat dixisse abeuntem,<br />

quum siner<strong>et</strong><br />

pontemintactum,<br />

malle dire<br />

iter însequentibus<br />

quara auferre fûgientibus.<br />

Ipse, emensus fuga<br />

spatium ingens,<br />

pervenit Arbe<strong>la</strong><br />

nocte fere média.<br />

Quîsqucat<br />

autassequi anïmo<br />

aut complecti oratione<br />

totludibria fortunas,<br />

cas<strong>de</strong>m multiplicem<br />

ducum agmïnumque,<br />

fugam <strong>de</strong>victorum,<br />

c<strong>la</strong><strong>de</strong>s nuncsingulorum<br />

nunc univérsorum?<br />

Fortunà<br />

cumu<strong>la</strong>vit propemodum<br />

in illum unum dîem,<br />

res seculi.<br />

Aliï p<strong>et</strong>ebant qua .<br />

iter brevissimum patebat,<br />

alii saltus diversos<br />

<strong>et</strong>cfilïesïgnotossequenîïbas<br />

Eques pe<strong>de</strong>squeconfusj,<br />

sine duce,<br />

împlicabantur,<br />

.inermes armatis,<br />

débiles integris.<br />

Deïn<strong>de</strong> misericordia<br />

versa in m<strong>et</strong>um,<br />

qui non "poterant sequi,<br />

<strong>de</strong>serebantur<br />

inter gemitus mutuos.<br />

Sitis -prœeipue perurebat<br />

fatigatos <strong>et</strong> saucios,<br />

prostraverantque passhn<br />

corpora omnibus rivis,<br />

captantes ore liianti<br />

aquam prœternuentem»<br />

quam turbidam<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 349<br />

à <strong>la</strong> rivière,<br />

<strong>de</strong>voir-être <strong>la</strong> proie <strong>de</strong> l'ennemi,<br />

le pont ayant été coupé.<br />

Il est-constant lui avoir diten-s'eu al<strong>la</strong>nt<br />

comme il <strong>la</strong>issait<br />

le pontiutact,<br />

lui-même aimer-mieux donnei<br />

le cbemin aux poursuivant<br />

que <strong>de</strong> renlever aux fuyant.<br />

Lui-même, ayant parcouru par<strong>la</strong> fuite<br />

un espace énorme,<br />

parvint à Arbèles<br />

<strong>la</strong> nuit étant presque au-milieu.<br />

Qui pourrait<br />

ou atteindre par l'esprit<br />

ou embrasser par le discours,<br />

tant <strong>de</strong> dérisions <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune,<br />

le carnage multiple<br />

<strong>de</strong>s chefs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s corps-<strong>de</strong>-troupes^ .<br />

<strong>la</strong> fuite <strong>de</strong>s vaincus, [très<br />

les désastres tantôt <strong>de</strong>s uns-après-les-autantôt<strong>de</strong><br />

toùs-ensemble?<br />

La fortune<br />

accumu<strong>la</strong> presque<br />

dans ce seul jour<br />

les choses (les événements) d'un siècle.<br />

Les uns gagnaient par-où<br />

lé chemin le plus court était-ouvertj<br />

d'autres <strong>de</strong>s défilés écartés<br />

ci<strong>de</strong>s sentiers inconnus aux poursuivant.<br />

Cavalier <strong>et</strong> fantassin confondus,<br />

sans chef,<br />

étaient embarrassés,<br />

ceux désarmés par ctucc armés,<br />

les faibles par ceux intacts.<br />

Ensuite <strong>la</strong> compassion<br />

ayant été tournée eu crainte,<br />

ceux qui ne pouvaient suivre<br />

étaient abandonnés<br />

parmi <strong>de</strong>s gémissements réciproques.<br />

La soif principalement brû<strong>la</strong>it-complceux<br />

fatigués <strong>et</strong> blessés, [tement<br />

<strong>et</strong> ils avaient étendu çà-<strong>et</strong>-là<br />

leurs corps <strong>de</strong>vant tous les ruisseaux,<br />

cherchant-à-prendred'uneboucbebéante<br />

l'eau cou<strong>la</strong>nt-<strong>de</strong>vant cua;,<br />

<strong>la</strong>quelle étant trouble


s.-<br />

350 DE'REBUS GESTIS ALEXANDR1 LIBER IY.<br />

menle limo; resolutisque <strong>et</strong> torpentibus membris, quumsu-<br />

"- perveniss<strong>et</strong> hostis, uovis vulneribus excitabantur. Quidam,<br />

occupatis proximis rivis, diverterant longius, nt giiidgriid oc-<br />

r"<br />

. cultihumorisusquara manar<strong>et</strong>, exciperent;-necul<strong>la</strong> a<strong>de</strong>o avia<br />

- <strong>et</strong> sicca îacuna erat'qua^ yestigantium sitim faller<strong>et</strong>. E proximis<br />

vero itineri vicis senum ulu<strong>la</strong>tus feminarumque exaudiebantur,<br />

barbaro ritu Darïum adhuc regem'c<strong>la</strong>mantium.<br />

Alexan<strong>de</strong>r, ut supra dïctum est, inhibito suorum cursu,ad<br />

Lycum amnem pervenerat, ubi ingens multitudo fugientium<br />

oneraveràt pontem ; <strong>et</strong> plerique, quum bostis urger<strong>et</strong>. .<br />

in flumen se prascipitaverant, grayesque armis, <strong>et</strong> prœlio ac<br />

fuga <strong>de</strong>fatigati, gurgitibus bauriebantur. Jamqiie non pons<br />

modo fugientes, sed ne amnis qui<strong>de</strong>m capiebat, agniina sua<br />

- improvi<strong>de</strong> subin<strong>de</strong> cumu<strong>la</strong>ntes : quippe, ubi intravit animos<br />

"• r<br />

pavor, id solum m<strong>et</strong>uunt quod primum formidare cœperunt.<br />

- \<br />

<strong>de</strong> limon, se gonf<strong>la</strong>ient aussitôt; leurs membres perdaient leurs<br />

forces, <strong>et</strong> <strong>de</strong>meuraient engourdis, jusqu'à ce que.l'ennemi <strong>sur</strong>venant .<br />

les ranimât par <strong>de</strong> nouvelles bles<strong>sur</strong>es. Quelques-uns trouvant occupés<br />

les ruisseaux les plus proches, al<strong>la</strong>ient plus loin pour recueillir<br />

.toute l'eau <strong>de</strong>s sources les plus cachées; <strong>et</strong> il n'y avait mare si<br />

écartée ou si <strong>de</strong>sséchée, qui échappât aux recherches <strong>de</strong> ces gens<br />

altérés. Dans les vil<strong>la</strong>ges près <strong>de</strong>squels on passait, on entendait les<br />

cris perçants <strong>de</strong>s vieil<strong>la</strong>rds, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s femmes, qui, à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s bar-<br />

- -bares, appe<strong>la</strong>ient encore à haute voix le-roi Darius.<br />

Lorsque Alexandre avait, comme nous Pavons dit, suspendu <strong>la</strong><br />

marche <strong>de</strong>s siens, il était arrivé au fleuve Lvcus. Là <strong>la</strong> foule <strong>de</strong>s<br />

fuyards <strong>sur</strong>chargeait le pont, <strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart, pressés par l'ennemi,<br />

.s'étaient précipités dans Peau, où appesantis par le poids désarmes<br />

•. r F<br />

<strong>et</strong> harassés du combat <strong>et</strong> <strong>de</strong>. <strong>la</strong> fuite, ils étaient engloutis dans les<br />

tourbillons. Alors, non-seulement le pont, mais le fleuve rnêraè<br />

ne pouvait contenir <strong>la</strong> quantité <strong>de</strong>s fuyards, dont les ban<strong>de</strong>s<br />

venaient coup <strong>sur</strong> coup s'entasser inconsidérément les unes <strong>sur</strong> lés<br />

•-i<br />

-autres ; car., quand <strong>la</strong> 'terreur-a saisi les esprits,- ils ne re


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 351<br />

. quurn avidi hausissent diu,<br />

pra;cordin<br />

teu<strong>de</strong>bantur extemplo,<br />

limopremente,<br />

membrisque resolutis<br />

<strong>et</strong> torpentibus,<br />

quum hostis superveniss<strong>et</strong>,<br />

excitabantur<br />

novis vulneribus.<br />

Quidam,<br />

rivis proximis occupatis,<br />

diverteraht longius,<br />

ut exeiperent<br />

quidquid humorîs occulti<br />

rnanar<strong>et</strong> usquam.<br />

Née ul<strong>la</strong> <strong>la</strong>ctma<br />

erat a<strong>de</strong>o avia <strong>et</strong> sicca<br />

quse faller<strong>et</strong><br />

sitim vestigantium.<br />

-Uluîatus vero<br />

senuru feminarumque<br />

c<strong>la</strong>mantîum adhuc .<br />

regem Darium,<br />

ri tu barbaro,<br />

exaudiebantur<br />

e vîcis proximis<br />

itinôri.<br />

Alexan<strong>de</strong>r,<br />

cursu suorum hibibîto,<br />

nt-dictum est supra, .<br />

pervenerat<br />

ad amnem Lj'eum,<br />

ubi multitudo ingens<br />

fugientium,<br />

pneraverat pontem ;<br />

<strong>et</strong> plerique,<br />

quum hostis nrger<strong>et</strong>, [men,<br />

se prscipitaverant in flugravesque<br />

armis,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>fatigati prœlio ac fuga,<br />

hauriebantur gurgîtibus.<br />

Jamque non pbns modo,<br />

sed ne qui<strong>de</strong>m amnis<br />

capiebat i'ugîentes,<br />

cumu<strong>la</strong>ntes subin<strong>de</strong><br />

improvi<strong>de</strong> sua agmina :<br />

quippe, ubi pavor<br />

L H ,<br />

îorsqu'avi<strong>de</strong>s ils avaient avalé longles<br />

entrailles ["temps,<br />

étaient gonflées aussitôt,<br />

le limon les pressant,<br />

<strong>et</strong> leurs membres étant détendus<br />

<strong>et</strong> étaut engourdis,<br />

lorsque l'ennemi était <strong>sur</strong>venu.<br />

ils étaient ranimés<br />

par <strong>de</strong> nouvelles bles<strong>sur</strong>es.<br />

Certains, [cupés,<br />

les ruisseaux les plus proches étant oes'<br />

étaient-écartés plus loin,<br />

afin qu'ils recueillissent<br />

tout-ce-qui d'eau cachée<br />

cou<strong>la</strong>it quelque-part.<br />

Ni aucune mare [<strong>de</strong>sséchée<br />

n'était tellement éloignée-<strong>de</strong>-<strong>la</strong> route <strong>et</strong><br />

qui trompât Réchappât à) .<br />

<strong>la</strong> soif <strong>de</strong> ceux cherchant.<br />

De-plus les hurlements<br />

<strong>de</strong> vieil<strong>la</strong>rds <strong>et</strong> <strong>de</strong> femmes,<br />

appe<strong>la</strong>nt-par <strong>de</strong>s-cris encore<br />

le roi Darius,<br />

par (à) <strong>la</strong> manière barbare,<br />

étaient entendus<br />

<strong>de</strong>s vil<strong>la</strong>ges les plus proches,<br />

à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> route.<br />

Alexandre,<br />

<strong>la</strong> course <strong>de</strong>s siens ayant été arrêtée,<br />

comme il a été dit au-<strong>de</strong>ssuSj<br />

était parvenu<br />

au ileuve du Lyeus,<br />

où une multitu<strong>de</strong> immense<br />

d'hommes fuyant,<br />

avait chargé le pont,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart,<br />

comme l'ennemi les pressait,<br />

s'étaient précipités dans le fieuve,<br />

<strong>et</strong> pesants par les armes, [<strong>et</strong> <strong>la</strong> fuite,<br />

<strong>et</strong> fatïgués-complétement par le combat<br />

ils étaient engloutis par les gouffres.<br />

Et déjà non-pas le pont seulement<br />

mais pas même le fleuve<br />

ne contenait ceux fuyant,<br />

accumu<strong>la</strong>nt successivement<br />

inconsidérément leurs troupes<br />

car, dès-que <strong>la</strong>peur


• .. *<br />

352 DE .REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER:IV.<br />

; Alêxan<strong>de</strong>rv instantibus suis impune abeuntem hostem .sequi<br />

permitteréfc, beb<strong>et</strong>ia -te<strong>la</strong> esse <strong>et</strong> manus fatigatas, tantoque<br />

. . cursu corpora exhausta, <strong>et</strong> prœeeps in noctem diei tempus<br />

i r H<br />

causatus est. Rêvera <strong>de</strong> IEBVO cornu, quod adhuc in acie<br />

starê cre<strong>de</strong>bat, sollicitus, reverti ad ferendàm opem suis statuït.<br />

Jamque signa converterat, quum.équités a Parmenione<br />

missi illius quoque. partis victoriam nuntiant. Sed nullum eo<br />

die majus periculum adiit quam dum copias reducit in castra.<br />

Pauci eum <strong>et</strong> incompositi sequebantur, ovantes Victoria •<br />

quippe omnes hostes aut in ïugàm eûusos, aut in acie cre<strong>de</strong>bant<br />

cecidisse, quum repente ex adverso apparuit agmen<br />

- equitum5 qui primo inhibuere cursum, <strong>de</strong>in<strong>de</strong>,,Macedonum<br />

; paucitate conspecta, turmas in ohvios concitaverunt. Anle.<br />

signa rex ibat, dissimu<strong>la</strong>to magis periculo quam spr<strong>et</strong>o ; nec<br />

. doutent plus que ce qui leur a d'abord causé <strong>de</strong> l'effroi. Les soldats<br />

d'Alexandre le pressaient <strong>de</strong> les <strong>la</strong>isser poursuivre l'ennemi qui se<br />

r<strong>et</strong>irait impunément; il. prétexta:que leurs armes étaient émoussées<br />

. <strong>et</strong> leurs mains <strong>la</strong>sses <strong>de</strong> frapper, qu'une si longue course avait'.'-<br />

* - * r<br />

. épuisé leurs forces, <strong>et</strong> que le jour tombait. La vérité est qu'inqui<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> son aile gauches qu'il croyait encore être- aux mains,; il<br />

avait résolu <strong>de</strong> revenir <strong>sur</strong> ses pas pour lui porter secours- Déjà ses ,<br />

/ enseignes avaient fait volte-face, quand <strong>de</strong>s cavaliers dépêchés par<br />

.• Barméniôn lui apprennent que.<strong>la</strong> bataille :est également gagnée<br />

<strong>de</strong>-ce côté. Mais il ne courut ce jour-là aucun danger plus grand..<br />

-, que lorsqu'il ramenait ses troupes au camp. Il était suivi <strong>de</strong> peu<br />

• <strong>de</strong> gens, qui marchaient en désordre dans <strong>la</strong> joie où ils étaient cle <strong>la</strong><br />

victoire; il croyaient tous les ennemis eu fuite ou restés <strong>sur</strong>.le<br />

• champ <strong>de</strong> bataille, quand toup à coutil parut en face un gros <strong>de</strong><br />

. cavalerie, qui d'abord s'arrêta, puis ayant reconnu le p<strong>et</strong>it nombro;<br />

.<strong>de</strong>s Macédoniens, fondit.impétueusement <strong>sur</strong> eux. Le roi marchait: _.<br />

à <strong>la</strong> tôte <strong>de</strong> ses enseignes, dissimu<strong>la</strong>nt lé danger plus qu'une lo


intrayit ammos,<br />

m<strong>et</strong>tront id solum<br />

quod cœperunt<br />

ibrmidare primum.<br />

Alexan<strong>de</strong>r, suis instantibus<br />

permitter<strong>et</strong> sequi<br />

hostem abeuntem impune,<br />

causatus est<br />

te<strong>la</strong> esse heb<strong>et</strong>ia,<br />

<strong>et</strong> m anus fatigatas<br />

corooraaue e-xiiausta<br />

cursu tanto,<br />

<strong>et</strong> tempus diei<br />

prseceps in noctem.<br />

.Rêvera sollicitas<br />

<strong>de</strong> cornu lœvo,<br />

- quod ci'e<strong>de</strong>bat<br />

stare adhuc in acie,<br />

statuit revertï<br />

ad opem ferëndam suis.<br />

Jamqueconverterat signa,<br />

quum équités<br />

missï a Parmenione<br />

:• nuntiant victoriam<br />

illius partis quoque.<br />

Sed adiit eo die<br />

nullum peiiculum majus<br />

. quam dmn reducit<br />

'copias in.castra. . • "_<br />

Pauci-<strong>et</strong>-incompositi<br />

..séquebanttir eûm, -_<br />

.«ovantes Victoria;<br />


354 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI" LIBER IV.<br />

défait ei perpétua in dubils rébus félicitas : namque prsefectum<br />

equitatusj avidum certamims, <strong>et</strong> ob id-ipsum incautius<br />

in se ruentem, bastatransfîxit; quo exequo <strong>la</strong>pso, proximum<br />

ac <strong>de</strong>iûdé plures eo<strong>de</strong>m telo, confodit. Invasere : turbatos<br />

amici quoque. Nec. Pefsge inulti ca<strong>de</strong>bant ; quippe non universse<br />

acîes, quam bse tumultuariae-manus, vehementius<br />

iniere certamen. Tan<strong>de</strong>m barbari, quum obscura 3uce fuga<br />

tutior yi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur esse quam pugna, diYërsis agminibus abiere.<br />

Rex, extraordinario periculo <strong>de</strong>functus, incolumes suos reduxit<br />

in castra.<br />

Ceci<strong>de</strong>re Persarum, quorum numerum victores finire potuerunt.<br />

millia quadraginta l ; Macédonien minus quam trecenti<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati sunt. C<strong>et</strong>erum banc victoriam rex majore ex<br />

parte virtutiquanï fortunée suas <strong>de</strong>buit; animo, non, utantea,.<br />

•loco* viçiti Nam <strong>et</strong> aciem.peritissime instruxit, <strong>et</strong> promptissime<br />

ipse prjgnayit- <strong>et</strong> magno consilio jacturam sarcinarum<br />

méprisait. Le bonheur qui le suivait" constamment dans <strong>toutes</strong> les<br />

occasions périlleuses, ne l'abandonna'pas non plus dans eelle-ci: le<br />

commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie, impatient d'eu venir aux mains, se j<strong>et</strong>a<br />

impru<strong>de</strong>mment <strong>sur</strong> lui; il le perça <strong>de</strong>' son javelot; <strong>et</strong> quand il Peut<br />

renversé <strong>de</strong> son chevaL il tua avec<strong>la</strong> même arme le cavalier le plus<br />

proche <strong>et</strong> plusieurs autres ensuite. Ses amisJtônibèrent'en même<br />

temps <strong>sur</strong>,les Perses, que c<strong>et</strong> acci<strong>de</strong>nt avait étonnés ; maïs ceux-ci,<br />

- vendirent cher leur vie ; car les <strong>de</strong>ux armées entières ne s'étaient pas<br />

chargées avec plus <strong>de</strong> fureur, que ne le rirent ces <strong>de</strong>ux troupes formées<br />

à 3a liâte. Enfin les barbares, .jugeant que dans l'obscurité<br />

_- il était plus' sûr <strong>de</strong> fuir que <strong>de</strong> combattre, ser<strong>et</strong>irèrent par ban<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> différents côtés. Le roi, échappé à ce.danger imprévu, ramena ses<br />

gens au camp sans aucune perte.<br />

11 pérît quarante mille Perses selon le compte que purent en faire<br />

les vainqueurs ; les Macédoniens perdirent moins <strong>de</strong> trois cents<br />

hommes. Au reste, le roi fut plus re<strong>de</strong>vable <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te victoire à sa<br />

bravoure qu'à son bonheur ; il l'obtint par <strong>la</strong> force <strong>de</strong> feôïï Gôurage^<br />

<strong>et</strong> non, comme autrefois, par l'avantage du lieu. En eff<strong>et</strong>, il disposa<br />

son armée avec une gran<strong>de</strong> habil<strong>et</strong>é., <strong>et</strong> paya résolument,<strong>de</strong> fa férr<br />

onne. Il montra aussi une gran<strong>de</strong>-sagesse en ne tenant pas .compte<br />

S'<br />

.---"i


HISTOIRE B ALEXANDRE, LIVRE IY. .355<br />

magis quani spr<strong>et</strong>o,<br />

nec félicitas<br />

perpétua in rébus dubiis<br />

<strong>de</strong>fuit ei-,<br />

namque transfixit hasta<br />

praïfectum equitatus<br />

avidum cer.taminis,<br />

<strong>et</strong> ob id ipsnm<br />

ruentem incautius in se.<br />

Quo <strong>la</strong>pso es: equo,<br />

cônfodit eb<strong>de</strong>m telo -<br />

proximum<br />

ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> eomplures.<br />

Âmici quoque<br />

invasere turbatos.<br />

Nec Persce ca<strong>de</strong>bant<br />

inulti;<br />

quippe acies nniversaï<br />

non ïniere cértamen -<br />

-vehementius q'uam<br />

ha? manus tumultuariœ.<br />

Tan<strong>de</strong>m barbari,<br />

quum luce obscura<br />

fusra vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur esse<br />

tutior pugna,<br />

abiere agmînibus diversjs.<br />

Itex <strong>de</strong>functus<br />

përicnloextraoràinario<br />

reduxît suos incolumes<br />

in castra. -<br />

Quadraginta millîa<br />

Fersarum, -<br />

quorum victores potuerunt<br />

finire numerum,<br />

ceci<strong>de</strong>re ; :'-/.minus<br />

quam treeenti<br />

Macedonum<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati sunt.<br />

C<strong>et</strong>erum rex <strong>de</strong>buit<br />

bancvictoriâm<br />

es majore parte<br />

virtutî quam suœ fortunse :<br />

vicit animo,<br />

non ioco, ut antea.<br />

Nam <strong>et</strong> instruxit<br />

aciem peritîssime;<br />

<strong>et</strong> pugnavit ipse<br />

plus que méprisé, .<br />

ni le (son) bonLeur •<br />

constant dans les choses douteuses<br />

iie manqua à lui ;<br />

car il transperça <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>nce .<br />

le. commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie<br />

avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> combat,<br />

<strong>et</strong> à-cause-<strong>de</strong> ce<strong>la</strong> même [lui.<br />

se-précipitant plus impru<strong>de</strong>mment <strong>sur</strong><br />

Lequel étant tombé <strong>de</strong> cheval ,<br />

iî perça du même trait (<strong>de</strong> <strong>la</strong> même arme)<br />

le plus proche<br />

<strong>et</strong> ensuite plusieurs. #<br />

Ses amis aussi<br />

se-j<strong>et</strong>èrent-<strong>sur</strong> les ennemis troublés.<br />

Ni les Perses ne tombaient<br />

non-vengés ;<br />

car les armées entières<br />

n'engagèrent pas <strong>la</strong> lutte<br />

plus vivement que<br />

ces troupes formées-à-<strong>la</strong>-hâte.<br />

Enfin les barbares,, ' [baissant)<br />

comme, <strong>la</strong> lumière étant obscure (le jour<br />

<strong>la</strong> fuite paraissait être<br />

plus sûre que le combat-,<br />

se-r<strong>et</strong>irèrent par troupes séparées. -<br />

Le roi s'-étant-acquitté <strong>de</strong> (échappé à)<br />

ce danger extraordinaire, '<br />

ramena les siens sains-<strong>et</strong>-saufs<br />

dans le eamp.<br />

Quarante milliers<br />

<strong>de</strong> Perses, .<br />

<strong>de</strong>squels les vainqueurs purent<br />

déterminer le nombre,<br />

tombèrent; . ". -'<br />

moins que trois cents<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens<br />

furent regr<strong>et</strong>tés.<br />

o - • -<br />

Du-restele roi dut ;<br />

c<strong>et</strong>te victoire-ci<br />

en plus gran<strong>de</strong> partie<br />

k-son courage qu'à sa fortune .il<br />

vainquit par le cœur, .'<br />

non par le lieu, comme auparavant.<br />

Car <strong>et</strong> il rangea<br />

<strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille très-habilement ;<br />

<strong>et</strong> il combattit lui-même


356 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER 1Y.<br />

iiupedimentorumque contémpsit, quum in ipsaacie summum<br />

rei vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> esse discrimen; dubioque adhuc pugnse eventu,<br />

pro victore se gessit; perculsos <strong>de</strong>in<strong>de</strong> hostes fudit; fugienteSj<br />

quod in illo ardore animi vix credi potest, pru<strong>de</strong>ntius<br />

quam avidius persecutus est. î\ T am si, parte exercitus adhuc<br />

in acie stànte, instare ce<strong>de</strong>ntibus perseverass<strong>et</strong>, aut sua<br />

culpa viclus ess<strong>et</strong>. aut aliéna'virtute Yiciss<strong>et</strong>; jam, si multitudinem<br />

equitum ôccurrentium extimuiss<strong>et</strong>, victori aut fœ<strong>de</strong><br />

fugiendum aut mîserabiliter ca<strong>de</strong>ndum fuit. Ne duces qui<strong>de</strong>nucopiarum<br />

sua îau<strong>de</strong> fraudandi sunt; quippe vulnèra<br />

quse quisque êxcepit indicia virtutis sunt. Hephsestionis brachium<br />

hasta ictum est; Perdiccas ac Cœnus <strong>et</strong> Menidas sagittis<br />

prope occisi, Et, si vere aestimare Macedonas qui tune<br />

erant volumus, fatebimur <strong>et</strong> regem talibus ministris, <strong>et</strong> iîlos<br />

tanto rege fuisse dignissimos.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> perte <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong>s bagages; car il voyait que tout al<strong>la</strong>it<br />

dépendre du succès <strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille : <strong>et</strong> quoique l'issue fût encore douteuse,<br />

il ne <strong>la</strong>issa pas <strong>de</strong> se comporter eu vainqueur; dès qu'il vit<br />

les ennemis ébranlés, il les mit en déroute; <strong>et</strong>, chose qu'on a peine<br />

. à croire d'un courage si bouil<strong>la</strong>nt, quand ils prirent <strong>la</strong> fuite, il mit<br />

à leur poursuite plus <strong>de</strong> pru<strong>de</strong>nce que d'ar<strong>de</strong>ur. Car si, pendant<br />

qu'une partie <strong>de</strong> l'armée était encore aux mains,.il se fût obstiné à<br />

<strong>la</strong> poursuite dés fuyards, il aurait perdu <strong>la</strong> victoire par sa faute, ou<br />

il ne l'aurait due qu'à <strong>la</strong> valeur d'autrui. Enfin, s'il tût été intimidé<br />

par le nombre <strong>de</strong>s cavaliers qu'il rencontra, il était réduit, malgré<br />

. ea victoire, ou à fuir honteusement ou à périr misérablement. 11 ne<br />

" faut pas non plus refuser aux chefs" les• éloges qui leur sont dus,<br />

puisque les bles<strong>sur</strong>es que reçut chacun d'eux sont <strong>de</strong>s preuves <strong>de</strong> leur .<br />

valeur. Héphestïon fut frappé au bras d'un coup <strong>de</strong> pique ; Perdiccas,<br />

Cénus <strong>et</strong> Ménïdas faillirent être tués à coups <strong>de</strong> flèches. Et, si<br />

nous voulons apprécier justement les Macédoniens <strong>de</strong> ce temps-là,<br />

nous avouerons que.le roi était bien digne <strong>de</strong> pareils serviteurs, <strong>et</strong><br />

que ces hommes étaient bien dignes d'un tel roi.


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 357<br />

promptïssime;<br />

<strong>et</strong>contempsitmagnoconsilio<br />

jacturam sarcinavum<br />

impedimentorumque,<br />

quum vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

discrimen summum reï<br />

esse in acie ipsa ;<br />

eventuque pugnas<br />

adhuc dubio,<br />

se gessit pro vïctore \<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> f'udit<br />

hostes percûlsos; . jtius<br />

persecutusque est pru<strong>de</strong>nquam<br />

avidius<br />

fugientes, •<br />

quod potest credi vix<br />

in illo ardore animi.<br />

N"am si perseverass<strong>et</strong><br />

instare ce<strong>de</strong>ntibus,<br />

parte exercitus -"_,-•<br />

stante adhuc in acie,<br />

•aut victus ess<strong>et</strong> sua culpa,<br />

aut viciss<strong>et</strong><br />

virtute aliéna. ftudinem<br />

Jam, si extimuiss<strong>et</strong> multiliostium<br />

ocçurrentium,<br />

•fuit aut fugiendum fœ<strong>de</strong><br />

à ut ca<strong>de</strong>nduni miserabilitervictori.<br />

" .<br />

Ne qui<strong>de</strong>m duces cppïarum<br />

sunt fraudaridï sua î.au<strong>de</strong>;<br />

quîppe .vulneraquce<br />

puisque accepît<br />

sunt indicia virtutis.<br />

Brachium Hephœstionïs<br />

ictum est hasta;<br />

Perdiccas <strong>et</strong> Cœnus<br />

<strong>et</strong> Menidas<br />

oêoisi prope sagittis.<br />

Et si volumus<br />

sssBthr.are-yere<br />

Macèdonas qui erant tune,<br />

fatebimur <strong>et</strong> regem<br />

taîibus ministris,<br />

<strong>et</strong> illos fuisse dignissimos<br />

rege tanto.<br />

très-résolument;<br />

<strong>et</strong> ilméprisa avec uns gran<strong>de</strong> pru<strong>de</strong>nce<br />

<strong>la</strong> perte <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s bagages,<br />

attendu-qu'il voyait<br />

<strong>la</strong> crise suprême <strong>de</strong> l'affaire<br />

être dans <strong>la</strong>ligne-<strong>de</strong>-batailleelle-même,<br />

<strong>et</strong> l'issue du combat<br />

étant encore douteuse,<br />

il se comporta en vainqueur;<br />

ensuite il mit-en-déroute<br />

les ennemis frappés;<br />

<strong>et</strong> il poursuivit plus pru<strong>de</strong>mment<br />

que plus avi<strong>de</strong>ment<br />

eux fuyant,<br />

ce qui peut être cru à-peine<br />

dans c<strong>et</strong>te ar<strong>de</strong>ur d'esprit.<br />

Car s'il avait persévéré<br />

à presser ceux se-r<strong>et</strong>irant,<br />

une partie <strong>de</strong> l'armée<br />

se-tenant encore en ligne-<strong>de</strong>-bataille,.<br />

ou il aurait été vaincu par sa faute,<br />

ou il aurait vaincu<br />

parle courage d'autrui. [multitu<strong>de</strong><br />

D'un-autre-côté, s'il avait redouté <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>s ennemis se-présentant,<br />

il fut pu à-fuir honteusement '.. .<br />

ou à-iomber misérablement<br />

à lui vainqueur.<br />

Pas même les cliefs <strong>de</strong>s troupes [angene<br />

sont <strong>de</strong>vant être frustrés <strong>de</strong> leur lou<br />

caries bles<strong>sur</strong>es ..<br />

que chacun reçut .<br />

sont <strong>de</strong>s preuves <strong>de</strong> leur courage<br />

Le bras d'Héphestion<br />

fut frappé d'une pique;<br />

Perdiccas <strong>et</strong> Cœnus .<br />

<strong>et</strong> Ménidas<br />

furent tués presque par <strong>de</strong>s flèches.<br />

Et si nous voulons<br />

apprécier avec-vérité . .<br />

les Macédoniens qui étaient alors, [digne<br />

nous avouerons <strong>et</strong> le roi avoir été très<strong>de</strong><br />

tels serviteurs,<br />

<strong>et</strong> eux avoir été très-dignes<br />

d'un roi si-grand. -


NOTES -<br />

DU QUATRIÈME LIVRE DE L HISTOIRE D ALEXANDRE LE GRAKD.<br />

Page 135 : 1. Danws. Darius III Codoman, <strong>de</strong>rnier roi <strong>de</strong> Perse,<br />

mort l'an 330 avant Jésus-Christ. Il venait <strong>de</strong> perdre une gran<strong>de</strong><br />

i<br />

bataille contre Alexandre, à Issus., 333 avant Jésus-Christ.<br />

— 2. Unchas. Ville <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie méridionale.<br />

* - *<br />

— 3. Evphraiem, L'Euphrate, aujourd'hui les Frat <strong>de</strong>s Turcs. Ce<br />

fleuve, qui naît dans les montagnes <strong>de</strong> l'Arménie méridionale, se<br />

réunit au Tigre à Corna, <strong>et</strong> prend alors le nom <strong>de</strong> Chat-eî-Ârab.<br />

Page 136 : 1. Dainascum. Damas, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie. Voir<br />

livre III, chapitre su.<br />

— 2. Syrias vocant. La Célésyrie ou Syrie creusé xoO.r, Ivpiu,.<br />

formant une vallée profon<strong>de</strong> entre le. Liban <strong>et</strong> l'Anti-Liban, <strong>de</strong>vait<br />

son.nom à sa configuration.<br />

— 3^ Âradus.... insuîa. L'île d'Ara<strong>de</strong> était située <strong>sur</strong> là côte <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>'Phénicie.<br />

— 4. Marathon, terminaison grecque. Marathos ou Marathe,<br />

ville <strong>de</strong> Phénicie.<br />

Page 138 : 1. Sumpsisli. Ce prince s'appe<strong>la</strong>it Codoman avant<br />

<strong>de</strong> monter <strong>sur</strong> le trône.<br />

— 2.Darius. Darius, fils d'Hystaspe, quirégna <strong>de</strong> 521 à 495 avant<br />

' Jésus-Christ. ..-_..._._-<br />

— 3. Eelîesponti. L'Hellespont, ou-mer d'Hellé, aujourd'hui le<br />

Cariai dès Dardanelles, détroit qui unit <strong>la</strong> mer Egée à <strong>la</strong> Proponti<strong>de</strong><br />

.. <strong>et</strong> sépare l'Asie <strong>de</strong> l'Europe.<br />

. - • — 4- Xercces^ gentis ejus<strong>de</strong>m. Serxès. fils <strong>de</strong> Darius; il régna<br />

<strong>de</strong> 495 à 472 avant Jésus-Christ.<br />

_ — 5. Navali.prœlio. Allusion à <strong>la</strong>bataille <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>mine, donnée l'an<br />

. 4.80 avant Jésus-Christ.<br />

' _— 6. Mardonium. Mardonius, gendre <strong>de</strong> Darius. U fut défait à<br />

P<strong>la</strong>tée, en 479, <strong>et</strong> périt dans c<strong>et</strong>te bataille. -<br />

— 7. Âb Us interfeclum esse vestri. Les historiens sont lom


t> V-<br />

NOTES DU QUATRIEME LIVRE;.<br />

d'être unanimes, àe<strong>et</strong> égard. Quelques'-uns préten<strong>de</strong>nt ^que.Pausanias,<br />

l'assassin <strong>de</strong> Philippe, n'avait voulu qu'assouvi^ une vengeance .-'<br />

..particulière en frappant ce roi qui lui :avàit refusé justice.-Selon<br />

- *<br />

d'autres, il aurait été l'instrument <strong>de</strong> <strong>la</strong> vengeance d'Olyrnpias<br />

offensée par le mariage que Philippe venait <strong>de</strong> "conclure avec;<br />

Çléopâtrë, fille-d'Attale. Il y en-a même qui préten<strong>de</strong>nt qu'Alexandre,<br />

indigné <strong>de</strong> l'outrage fait à sa mèrei avait encouragé le,<br />

meurtrier. "•" ' :<br />

Page 140 : 1. Tafentis. Le .talent, poids d'or ou d'argent va<strong>la</strong>it<br />

environ 5,500 francs "<strong>de</strong> notre monnaie.<br />

— 2. Phœtiicen. La Phénicïe, resserrée entre <strong>la</strong> mer <strong>et</strong> l'Anti-Liban,,<br />

<strong>et</strong> dont les principales villes étaient Tyrî Sidon, Byblos, Béryîe <strong>et</strong> > .<br />

Tripolis.<br />

Page 148 : 1. Amyntas. Amyntas, chef <strong>de</strong>s -mercenaires grecs.à <strong>la</strong><br />

. èol<strong>de</strong> <strong>de</strong> Darius: ÂtGrœci, qui in Dariiparlibusst<strong>et</strong>erant,Amyn(adiiçe, •-•<br />

(p're<strong>et</strong>or hic Àlexandri fuit, nunc transfuga). Livre III, chap.. xïv<br />

•—2. Tripolim-. Tripolis, ville <strong>de</strong> Phénicïe. • " .. * -<br />

r r /• j ..<br />

... — 3* Oyprum. L'île <strong>de</strong> Chypre, située dans <strong>la</strong> Méditerranée, au<br />

sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie. • • v<br />

'•-' —r 4. Sabacem... acie. Il avait été tué dans <strong>la</strong> bataille d'Issus, au- ".<br />

tour du char <strong>de</strong> Darius : Jnter hos...* <strong>et</strong> Sabaces, prs<strong>et</strong>or' JEgypti,... "'.<br />

'nmci<strong>la</strong>oaniuv.XAvreIII,"chapitre xï. '• .;<br />

• ••..\ •••-•• •*• .= ..- . .. - "• . \ '-<br />

Page 150 : 1. Pelusii oslium. C'était une <strong>de</strong>s bouches du Niï, <strong>sur</strong><br />

<strong>la</strong>quelle était située Péluse,. p<strong>la</strong>ce forte <strong>de</strong> <strong>la</strong> basse Egypte.<br />

2..Memphim. Memphïs, capîtale.<strong>de</strong> <strong>la</strong> moyenne Egypte....'. .';".,_• .<br />

Page 152 :.ï. jlnfig'oîm^.AntigOne, un-<strong>de</strong>s lieutenants d'Alexandre<br />

quise partagèrent son empire. Il obtint <strong>la</strong> Pamphylle., <strong>la</strong> Syrie, <strong>la</strong> ' ."<br />

haute Phrygïè, s'empara <strong>de</strong> <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>gonie <strong>et</strong> <strong>de</strong>là Cappadoce, <strong>et</strong> prit<br />

le titre <strong>de</strong> roi d'Asie, .307 avant Jésus-Christs II fut vaincu <strong>et</strong> tué à<br />

• <strong>la</strong> bataille'd'Ipsus,-301 avant Jésus-Christ, - • '..'•'.<br />

- < * ~ . • ' -<br />

~—2.Chium, Chio, île <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Egée, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> côté occi<strong>de</strong>ntale.<strong>de</strong><br />

l'Asie mineure.<br />

F ' ' "• ' - J<br />

rt 59<br />

o<br />

B ' r *<br />

. ,— -3. Andrurn <strong>et</strong> Syphnum. Andros <strong>et</strong> Swp/mos., <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s Cyc<strong>la</strong><strong>de</strong>s,.,. .-dans<br />

<strong>la</strong> mer E^ée. '}.<br />

? a ge 154:1. Ex Çilicia profugi. Les Grecs, qui après <strong>la</strong> bataille<br />

, i<br />

r i _<br />

t<br />

' -<br />

* *<br />

'„.


\ 360 NOTÉS DU "QUATRIEME LIVRE<br />

d'Issus étaient rentrés dans leurs foyers, au lieu <strong>de</strong> se joindre à ï>a .<br />

rïus, ou,<strong>de</strong> suivre Amyntas en Egypte.<br />

Pagel54: 2.Tyro.Tyv, aujourd'hui Sour. IlyeutenPhénîcié <strong>de</strong>ux,<br />

villes <strong>de</strong> ce nom. La première fondée <strong>sur</strong> <strong>la</strong> côté, au S. <strong>de</strong> Byblos,<br />

vers 1900 avant Jésus-Christ, <strong>et</strong> détruite en 572 par Naby.chodono-<br />

".sor;- <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> bâtie dans une île voisine du continent par les habitants<br />

échappés à <strong>la</strong> ruine.<strong>de</strong> <strong>la</strong> première.<br />

Page/156 : 1. Macedonwn reges. Le premier roi <strong>de</strong> Macédoine<br />

avait été Caranus, p<strong>et</strong>it-fils d'Hercule.<br />

— 2. Pci&tyron. L'<strong>ancienne</strong> Tyr, celle qui avait été détruite par<br />

+<br />

Nabuchodonosor.<br />

Page 158 : l. Stàdiorum. Le sta<strong>de</strong>, me<strong>sur</strong>e <strong>de</strong> distance chez les<br />

. Grecs, équiva<strong>la</strong>it à 185 mètres.<br />

— 2. ^/ncus..L , Africus,vGnt qui souffle <strong>de</strong>l'Afrique, veut d'O. S. 0.- '<br />

•;••".-• — 3. Tormenta.Ce mot qui vient du verbe lorquere (<strong>la</strong>ncer), dési-<br />

gne non-seulement les machines <strong>de</strong> guerre, mais encore les projec­<br />

tiles <strong>la</strong>ncés par ces machines. Yoïci un exemple <strong>de</strong> ce sens tiré <strong>de</strong><br />

César : Tanium aberat a nosiro caslello, ut îelum tormsntumve missum<br />

-• -m - * * *<br />

adîgi non poss<strong>et</strong>. . "<br />

— r i _ _<br />

-.';•' Page 160 : 1. Parva diclu res. C<strong>et</strong>te, circonstance n'est pas aussi<br />

' :' insignifiante que le dit Quinte-Curce; SiCarthage avait pris résolu-<br />

ment <strong>la</strong> cause <strong>de</strong> sa métropole <strong>et</strong> envoyé ses flottes à son secours^ .<br />

ileût été difficile à Alexandre <strong>de</strong> s'emparer <strong>de</strong> Tyr.<br />

" ^— 2. Carthaginem condi<strong>de</strong>rtint. Suivant <strong>la</strong> tradition, c'était Dîdon<br />

-t. '"fuyaiit.<strong>la</strong> cruauté <strong>et</strong> l'avarice <strong>de</strong> son frère Pygmalïon, roi <strong>de</strong>Tyr, qui :<br />

. - avait fondé Carthage.vers l'an 866"avant" Jesus-Çhristr • '<br />

' -.<br />

"'"-."• Page 164: : 1". JJerculiê.... ob<strong>la</strong>iam esse. Plutarque^ dans <strong>la</strong> Vie d'A-<br />

> Alexandre, parle aussi <strong>de</strong> ce songe ; seulement il le p<strong>la</strong>ce à <strong>la</strong> fin du<br />

siège : Typov êk •noîtopy.Ôiv ÎTZTCC '• p-ty^t yùp-oiGi y.al p.r^v.'jv.tç, 'xstï \<br />

Tpiflps.GL oiv.Y.oïioufi îr. ?•?,$ 0a).aTTïîs,cyap <strong>et</strong>êz *rôv HpxxXéz o£Çtov//-£t'6v -_<br />

_KV7QV v.-xb TGV TSI'X«US y.ul /.aXouyiK. Chapitre xxvi. Il y avait sept<br />

; mois qu'il (Alexandre) assiégeait Tyr avec <strong>de</strong>s digues, <strong>de</strong>s machines<br />

v <strong>de</strong> guerre,, <strong>et</strong> .<strong>de</strong>ux cents trirèmes du côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, lorsqu'il vit .<br />

en songe Hercule qui lui tendait <strong>la</strong> main <strong>et</strong> qui l'appe<strong>la</strong>it dû haut <strong>de</strong>s<br />

: remparts..<br />

r _ '<br />

L<br />

•. > - "<br />

!<br />

. r<br />

- \


DE L HISTOIRE DALEXANDRE, 361<br />

• Page 166 : 1. Gestare. Un commentateur allemand, Timotbée<br />

Zumpt, fiiit remarquer que gestare ne se dît en général que <strong>de</strong> ce qui<br />

tient à nous, <strong>de</strong>. ce que nous portons habituellement comme nos vê­<br />

tements, <strong>et</strong> por<strong>la</strong>re <strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux. Ce mot rend donc encore plus pi­<br />

quante <strong>la</strong> raillerie <strong>de</strong>s Tyriens.<br />

Page 1G8 : 1. Ârabîam. Il ne s'agit pas ici <strong>de</strong> l'Arabie proprement<br />

dite, péninsule <strong>de</strong> l'Asie occi<strong>de</strong>ntale, comprise entre <strong>la</strong> mer Rouge, <strong>la</strong><br />

mer <strong>de</strong>s In<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> le golfe persique, mais <strong>de</strong>s parties <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie, situées<br />

au pied <strong>de</strong> FAntï Liban, <strong>et</strong>occupées par <strong>de</strong>s Arabes. C'étaient ces Arabes<br />

, qui avaient <strong>sur</strong>pris un convoi macédonien. Plutarque commente ici<br />

Quînte-Curce. àtv. fthov êk TT,ç —oïiopy.iczç, ETTC TOW; "A^XSSCç; TOù;<br />

Tcposoiy.ovvTXc, TW AvTtitêavw epst.'zEVïxç..,, chapitre xxVII. Au mi-<br />

• lieu du siège (Alexandre) aj'aut fait une expédition contre les Arabes<br />

qui habitent au pied du Liban....<br />

•— 2. Navem.... illitam. Ce que les <strong>mo<strong>de</strong>rne</strong>s ont appelé un brûlot.<br />

Page 180 : 1. Syracusani ....urgébant. Quinte-Curee se trompe.Ce<br />

ne fut que vingt ans plus tard, que les Syracusains passèrent en<br />

Afrique, sous <strong>la</strong> conduite d'Agathocle, <strong>et</strong> vinrent camper jusque<br />

sous les murs <strong>de</strong> Carthage. Il est plus probable que ce furent leurs<br />

m<br />

divisions intérieures qui, en affaiblissant les Carthaginois, les empê­<br />

chèrent <strong>de</strong> secourir leur mère patrie.<br />

.— 2. Deuchendos Carthaginem tradi<strong>de</strong>runt. Si Carthage était pres­<br />

sée elle-même par un ennemi puissant, quelle sécurité offrait-elle •<br />

aux enfants <strong>et</strong> aux femmes <strong>de</strong>s Tvriens?<br />

Page 182 ; 1. Apoîlinem relenturi. Plutarque raconte aussi êe songe<br />

, a peu près <strong>de</strong> même, sauf ee<strong>de</strong>rnier détail : TôJV §k Tvpluv izoïlots xarà<br />

TûÙç UTTVOUC ïooïzv b ^7TC//6)V léy<strong>et</strong>v wç aTTctcrt izpbç *À\é%xv§pQv* oh ycep<br />

QLpiljXStV CCVTÙ} Ta TZpCCJGGf/.CJC: y.CCTX 7V/V TTO/tV* 'Ai)/ ttVTOt phj MïTiep<br />

UVdpOÏTîGV OLVTOfJ.oXoVVT£t TZpOÇ TOU? -XOJ.ZfJ.tOyç , ITT* QLÙTOOÔpO) TQV BsOV<br />

ElXrtfQTSÇ)


362 NOTES DU QUATRIÈME LIVRE" .<br />

l'appe<strong>la</strong>nt créature d'Alexandre. Plutarque, Yie d'Alexandre, chapitre<br />

xxvj.<br />

Page 1.82 : 2. Syracusis. Suivant Diodore <strong>de</strong> Sicile. XIII, p. 148,<br />

ce n'était pas <strong>de</strong> Syracuse, mais <strong>de</strong> Ge<strong>la</strong> que les Carthaginois avaient-<br />

enlevé c<strong>et</strong>te statue.<br />

3- Eœcïdîum urbîs sua?. Tertulîien, dans son Àôolosétiaue, pré-<br />

tend que c<strong>et</strong>te pratique barbare se perpétua jusqu'au proconsu<strong>la</strong>t ce<br />

Tibère.; il ajoute, mais sans en donner <strong>de</strong> preuves, qu'elle subsis­<br />

tait .même encore <strong>de</strong> son temps.<br />

Page 186 : 1. Coronis flortbusque estmïs pour coronis ex floribust par<br />

une figure <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage que les Grecs appellent êv otcc OVOL-J une seule<br />

chose rendue par <strong>de</strong>ux.<br />

. Page 194 : 1. Utramque urbem. Tyr <strong>et</strong> Sidon. Suivant Justin<br />

c'étaient <strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> Sidon, qui., chassés <strong>de</strong>leur ville par le roi<br />

d'Ascalon, avaient fondé l'<strong>ancienne</strong> Tyr, un au -avant <strong>la</strong> prise <strong>de</strong><br />

Troie. Post multos <strong>de</strong>in<strong>de</strong> annos Sidonii a rege Àscaloniorutn e&pugnati,<br />

navibus appuhij Tyron urbem anie annum Trojaiise c<strong>la</strong>dis condi<strong>de</strong>runt.<br />

Livre XVIII, chapitre m, . . ,<br />

— 2. Duo millia affixi. Ce <strong>de</strong>rnier mot se rapporte par une figure<br />

appelée syllepsè non pas à millia mais a homines, dont l'idée domine<br />

toute <strong>la</strong> phrase. C<strong>et</strong>te construction n'est pas rare. Nous l'avons déjà,<br />

vue dans lé troisième livre <strong>de</strong> Quinte-Curce : Duo millia BaclrianQ-<br />

rumequitumarmatifuere.<br />

Page 196: 1. Thëbx in Bœotia. C<strong>et</strong>te ville, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Béotie,<br />

fondée vers Tan 1580.avant Jésus-Christ-, avait été détruite comme<br />

* - ^ "<br />

sa métropole par Alexandre. ~ " • / -" ~ .<br />

— 2. Ga<strong>de</strong>s. Gadès, aujourd'hui"Cadiœ,ville <strong>de</strong>là Bétique (VAndalousie),<br />

bâtie dans une île, à l'embouchure du Bétis (le Guadàl-<br />

quivir). :<br />

; .<br />

. Page 198: .1. Ut régi. Nous avons vu au chapitre i que dans sa<br />

première l<strong>et</strong>tre Darius avait refusé à Alexandre le titre <strong>de</strong> roi, <strong>et</strong> que<br />

le vainqueur en avait été fortement irrité. = ,<br />

; -—• 2. Hellcspontum. I/Hellespontj.ou mer d'Hellé, aujourd'hui le<br />

Canal <strong>de</strong>s Dardanelles, détroit qui sépare l'Asie <strong>de</strong> l'.Europe.<br />

^<br />

, ;-*r- 3. Halyn, L'Halys, le fleuve le plus considérable <strong>de</strong> l'Asie Mi-.<br />

+


V .<br />

DE L'HISTOIRE B ALEXANDRE. 363<br />

neurc, prend sa source au .mont Taur.us <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te.dans le Pont-Eu-<br />

xin. .<br />

— 4- In angustiis. Dans les déniés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, où. il avait" été<br />

yaincu.<br />

— 5. Euphratem. L'Euphrate. Voir chapitre i, note 3. ^-Tïgrtm.<br />

Le Tigre, aujourd'hui le Didjel, fleuve qui naît <strong>sur</strong> 3e versant méridional<br />

du Tanrus <strong>et</strong> qui, après s'être réuni à l'Euphrate, va se perdre<br />

dans le golfe Persique. -— Âraxem- JJÀraœe, aujourd'hui VÂràs,<br />

fleuve <strong>de</strong> l'Asie occi<strong>de</strong>ntale qui se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> mer Caspienne..—<br />

Hydaspem. L'Hydaspe, aujourd'hui, le Djelim, qui se j<strong>et</strong>te dans PAeésine,<br />

aujourd'hui le Chennàb. . . .. i<br />

Page 200: 1. Caucasum. Le Caucase indien ou Paropamise, aujour­<br />

d'hui Hindou•Kouchj s'élève entre <strong>la</strong> mer Caspienne <strong>et</strong> lTndus.<br />

•—2. Tanaim. Le Tanaïs, aujourd'hui le Von, fîeu\e qui,se j<strong>et</strong>te<br />

dans <strong>la</strong> mer d'Azov. - . "<br />

— 3. Persepolim. Persépolis, aujourd'hui Tchehil-Minar, capitale<br />

. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse proprement dite, <strong>et</strong> <strong>de</strong> tout Fempire persan; elle fut dé­<br />

truite par Alexandre. —Bactra. Baclre, aujourd'hui Balk, capitale<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactrïane, province <strong>de</strong> Perse. — Ecbatana. Ecbatane^ aujour­<br />

d'hui Hamadan, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie. -<br />

Page 202 : 1- Rhodii. Rho<strong>de</strong>s, île <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Egée, au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> .<br />

Cavie. .<br />

-^ 2. htliniiorum. Les jeux isthmiques, ainsi nommés <strong>de</strong> l'isthmo..<br />

<strong>de</strong> Coriuthe. où ils. se célébraient tous les cinq ans en l'honneur <strong>de</strong><br />

Neptune. Ils furent, dit-on, institués par Sisyphe, puisremis en h onneur<br />

par Thésée.<br />

— 3. Temporaria. Temporarius, qui s'accommo<strong>de</strong> aux temps, tem-<br />

poraltSi qui dure un temps.<br />

Page 204 : 1. Mil<strong>et</strong>um. Miï<strong>et</strong>, aujourd'hui Pa<strong>la</strong>tcha, villedë Carie<br />

en Asie Mineure.<br />

— 2. Tenedon, Ténédos, aujourd'hui BocUtcha-Âdassi. C'est dans<br />

c<strong>et</strong>te 51e, suivant Virgile, que les Grecs allèrent se cachei'j lorsqu'ils<br />

feignirent <strong>de</strong> quitter le siège <strong>de</strong> Troie. -<br />

Page 206 : 1. M<strong>et</strong>hymnseorum. Mcthymne, aujourd'hui Moîlevah,- '<br />

ville <strong>de</strong> Lesbos, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> .côte méridionale. . >


J .<br />

.364. ; - ..- - NOTES DU QUATRIÈME LIVRE -<br />

- Page 206 : 2. JVww vîgilia. Les Romains divisaient <strong>la</strong> nuit en<br />

. quatrepartîes"appelées veilles, <strong>de</strong> trois heures chacune ; <strong>la</strong> première<br />

. Teille, .<strong>de</strong> six heures du soir à neuf heures, <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> <strong>de</strong> neuf heures<br />

à minuit, <strong>la</strong> troisième <strong>de</strong> minuit à trois heures du matin, <strong>et</strong> <strong>la</strong> qua-<br />

L<br />

trïèmê <strong>de</strong> trois heures à six heures du matin. -<br />

Page 208 : 1. Mitylenen. Mitylène, aujourd'hui Médëlint capitale<br />

<strong>de</strong> l'île <strong>de</strong> Lémnos, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> côte orientale.<br />

—. 2. Jmbrum. Imbros, aujourd'hui Jmbro, ville <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Egée, .<br />

au sud <strong>de</strong> Samothrace.<br />

••'••' -^- 3, Babyloniam. La Babylonîe, contrée d'Asie, située au sud<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie, entre TEuphrate <strong>et</strong> le Tigre.<br />

•. .-• •— 4. Descenâere. Ce verbe est employé comme _le verbe.grec<br />

xaTxêsavëtv pour indiquer qu'on se dirige <strong>de</strong> l'orient vers l'ocw.<br />

cidènt.<br />

'...'.— 5.. Scythamm. La Scythie, vaste.région qui, chez les anciens,<br />

occupait l'immense "étendue <strong>de</strong> terres située au nord du Pont-Euxih<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> merCaspienne, <strong>et</strong> habitée par <strong>de</strong>s peup<strong>la</strong><strong>de</strong>s noma<strong>de</strong>s <strong>et</strong> pou -<br />

: civilisées. . '<br />

~ : Page214 :.1. Bitumine ac.sulfure. On s'est <strong>de</strong>mandé avec raison<br />

. comment c<strong>et</strong>te tour "avait été enduite.<strong>de</strong> matières propres . à -<br />

prendre feu. Peut-être Quinte-Curce veut-il. parler: <strong>de</strong>s maehir.es"" ."<br />

/disposées pour <strong>la</strong>ncer dans <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>s matières combustibles, <strong>et</strong>:<br />

p<strong>la</strong>cées <strong>sur</strong> le haut <strong>de</strong> <strong>la</strong> tour. La version dé Plutarquë qui rapporte :•••<br />

-.ce même prodige, est plus vraisemb<strong>la</strong>ble. "0 è^op-Jiç ïo SVT.ÔJV. pyy?"<br />

. vïîjaccTCov Kx0tca5 Î).?.BVJ iyc^sfeis roïç vEvpvJOiç xzy.p\)fû).otç, oT$ -îT^ôç .--,<br />

._ TKç intGTpofàs TûOV G%owiùiv îyp&vTO. L'oiseaufs'étànt"posé <strong>sur</strong> une' "."•<br />

. machine, se prit par mégardè dans les réseaux en nerfs dont on se<br />

servait pour manœuvrer les cordages- Plutarque, vie d'Àlexandie,<br />

-, chapitre xxviii. " -' •'../'<br />

• • ; •,<br />

..; Page 2.Î6 -: 1. Phîlippùs. Voir <strong>sur</strong> le mé<strong>de</strong>cin Philippe, le , -.<br />

livre III, chapitré v.<br />

î?agê,220 : 1. Unus ... regem. Ilya ici une <strong>la</strong>cune dans les manus-<br />

...- cfits. Les mots p<strong>la</strong>cés entre croch<strong>et</strong>s sont un supplément <strong>de</strong> Freins- ,.<br />

: hémius. " - " "•-""'..' ' .<br />

- ' ' ' - ' - - .<br />

'"-• P,age222: 1.. Ackilîèm, Le fameux Achille, quï traîna Hector '<br />

*' ' '<br />

.<br />

i'<br />

-i


u<br />

DE L HISTOIRE D ALEXANDRE. 365<br />

autour <strong>de</strong>s murs <strong>de</strong> Troie. Alexandre en <strong>de</strong>scendait par sa mère<br />

Olympias, fille du roi d'Épîre Alexandre I er .<br />

=— 2. Pœna....capienda. Plutarque, qui parle aussi.<strong>de</strong> <strong>la</strong> bles<strong>sur</strong>e<br />

qu'Alexandre reçut au siège <strong>de</strong> Gaza, ne fait pas mention du.supplice<br />

• <strong>de</strong> Bétis.'<br />

Page 224: 1. Amyntam. Yoir le chapitre i. Il ne s'agit pas <strong>de</strong><br />

l'Amyntas qu'Alexandre venait d'envoyer en Macédoine pour y<br />

lever <strong>de</strong>s troupes.<br />

•ï—• 2. Talenta. Le talentj poids d'or ou d'argent, va<strong>la</strong>it environ<br />

*<br />

5.500 francs <strong>de</strong> notre monnaie.<br />

*<br />

Page 226 : 2. Jouis Hammonis. Jupiter Hamrnon (<strong>de</strong> v.p.y.oç •<br />

sable, Jupiter <strong>de</strong>s sables). C'était sous ce nom que Jupiter était -<br />

adoré chez les peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> Libye. Hercule, ou, selon d'autres, Bacchus,<br />

étant <strong>sur</strong> le point <strong>de</strong> périr <strong>de</strong> soif avec son armée dans les déserts<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Libye, implora le secours <strong>de</strong> Jupiter, qui lui apparut sous<br />

<strong>la</strong> forme d'un bélier, <strong>et</strong> qui, fouil<strong>la</strong>nt le sable avec ses corues, en fit .<br />

jaillir.une source. Hercule, dans sa reconnaissance, éleva en ce lîèu<br />

un temple à Jupiter.<br />

— 2. Mareotiin palu<strong>de</strong>m.Le <strong>la</strong>c Maréotis, dans <strong>la</strong> basse Egypte, à-<br />

h<br />

l'ouest du Delta, communiquait â <strong>la</strong> Méditerranée par <strong>la</strong> bouche ca- -<br />

nopiquedu Nil. ;<br />

—- 3. Cyrenensium. CyVène ville <strong>de</strong> l'Afrique septentrionale, capi<br />

-ts!e <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cyrénaïque. . .. . ~<br />

. Page230:l. Complurescorvi. Ces prodiges sont racontés également<br />

par Plutarque. Voir <strong>la</strong> vie d'Alexandre, chapitre.xxs. -<br />

—-2. JEthiopum. Les habitants <strong>de</strong> l'Ethiopie, vaste région au sud<br />

<strong>de</strong> l'Egypte, <strong>et</strong> dont les limités étaientmal déterminées. -•'<br />

—?• 3. Arabes.... Troglodyiis. Tribus.arabes établies en Afrique, <strong>et</strong><br />

appelées Troglodytes parce qu'elles habitaient <strong>de</strong>s trous sous terre<br />

(rpûiy).Y]j trou, êveai je m'enfonce). •<br />

. • •— 4. Scenitas. Scénites. Ils étaient ainsi appelés parce qu'ils logeaient<br />

sous <strong>de</strong>s tentes (CZïJVIî).<br />

— 5, Na&amonez. Les Nasamons, peuple du littoral <strong>de</strong> <strong>la</strong> Méditer­<br />

ranée, au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> Syrte.<br />

. Page 234:1. UmbUiço.... habitus. Sans parler <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> déesse» .<br />

' E


366 •NOTES BU /QUATRIEME"'LIVRE<br />

:qui était adorée sous Iaforme d'nne pierre noire, il y avait, <strong>sur</strong>tout en<br />

* - _<br />

Orient, un certain nombre <strong>de</strong> divinités qui n'avaient point <strong>la</strong> forme<br />

'humaine. Telle était, entre autres, <strong>la</strong> Vénus <strong>de</strong> Paphos dont-parle<br />

Tacite au second livre <strong>de</strong>s Histoires, chapitre ni.: Simu<strong>la</strong>crum dçœ non<br />

effigie humana^ conîinuus orbis îatiore initio tenuem in ambilum m<strong>et</strong>cV '<br />

modo e&<strong>sur</strong>gens. La déesse n'est point représentée sous <strong>la</strong> figure humaine;<br />

c'est un bloc circu<strong>la</strong>ire qui, s'élevant en cône, diminue graduellement<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> base au somm<strong>et</strong>- (Traduction <strong>de</strong>Burnouf-)<br />

Page 234/- 2* Jovis filium afjirmans. Plutarque après, avoir rapporté<br />

ce fait comme Quinte-Cure e, en donne ensuite une autre, version,<br />

d'après <strong>la</strong>quelle le prêtre vou<strong>la</strong>nt appeler Alexandre, mon fils, nctiolov,<br />

se serait trompé <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tre, <strong>et</strong>, substituant un S au N, l'aurait appelé<br />

-.zvl Atoç. fils <strong>de</strong> Jupiter: erreur dont Alexandre se serait emparé<br />

h - n<br />

avec.joie, - .;-•-:<br />

Page 236 :1. Corrompit..Eu eff<strong>et</strong>, ce qui était digne d'admiration<br />

chez un homme, n'était plus rien chez le fils d'un dieu.<br />

.•-.• Page 238 : 1. Pharos. Pharos, p<strong>et</strong>ite île en face du port d'Alexandrie,<br />

<strong>et</strong> qui fut plus tard reliée au continent. Plutarque, qui p<strong>la</strong>ce <strong>la</strong><br />

fondation d'Alexandrie avant<strong>la</strong> visite au temple <strong>de</strong>'Jup-iter Hammôn,<br />

dit que remp<strong>la</strong>cement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te -ville' fut indiqué au roi par Homère<br />

qui lui apparut en songe. Plutarque, vie d'Alexandre, chapitre xxis.<br />

' — 2. Memnonis:... reg-m. Memnon, personnage fabuleux, quirégnait,<br />

dit-on, <strong>sur</strong> l'Egypte <strong>et</strong> l'Ethiopie. On avait élevé en son hon-<br />

•neur dans un grand nombre <strong>de</strong> villes <strong>de</strong>s monuments appelés Memnonia.<br />

Les plus célèbres étaient ceux <strong>de</strong> Thèbes, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute<br />

-Egypte; on y voj'ait une satue colossale <strong>de</strong> Memnôn3 qui,-suivant<br />

<strong>la</strong> tradition, rendait un son : harrnbnieux, lorsqu'elle était frappée par<br />

-les premiers rayons du soleil. — Tithoni. Tithon, père du précé<strong>de</strong>nt,<br />

: :<br />

nïari-<strong>de</strong> l'Aurore, roi d'Ethiopie. ' "<br />

— 3. Solis terminos. Les limites du soleil, c'est-à-dire les tropi­<br />

ques au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>squels les - anciens ne croj'aient plus <strong>la</strong> terre habitable.<br />

Page 240 : 1. Âfrkœ. 11 ne s'agit pas <strong>de</strong> l'Afrique entière, mais<br />

"<strong>de</strong> <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> ce" continent qui forma sous les Romains <strong>la</strong> province<br />

_,. •-<br />

d'Afrique, après <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> Carthage.<br />

.. *•'•"• •— 2. Vi Maoedonummos-'est. Aucun-autre auteur ne parle'<strong>de</strong> c<strong>et</strong>


CE L'HISTOIRE D'ALEX ANDRE. 367<br />

usage <strong>de</strong>s Macédoniens. Plutarque; dît au contraire, que c'est à défaut<br />

<strong>de</strong> craie qu'Alexandre se servit <strong>de</strong> farine.<br />

:. Page 242 :1. Samaritce. Les habitants <strong>de</strong> Samarïe, ville <strong>de</strong> Syrie.<br />

Page244: 1. Ut..^restUuéreniur. Déjà avant <strong>la</strong> bataille d'Issus, les<br />

Athéniens avaient <strong>de</strong>mandé à Alexandre <strong>de</strong> rendre <strong>la</strong> liberté aux<br />

• _ r<br />

Grecs pris dans les rangs dès Perses au passage du Granique.-Mais<br />

Alexandre n'avait pas cru alors <strong>de</strong>voir leur accor<strong>de</strong>r c<strong>et</strong>te grâce.<br />

Page 246 : 1. Craterarn... paîeris. Le cratère, grand_vase où l'on<br />

mê<strong>la</strong>it le_vin (y.cpx-j-jvfj.^ mé<strong>la</strong>nger). — La palèr<strong>et</strong> coupe employée<br />

spécialement dans les sacrifices.<br />

— 2. Mesopo<strong>la</strong>miam. La Mésopotamie, contrée <strong>de</strong> l'Asie, <strong>de</strong>vait<br />

son nom à sa position entre le Tigre <strong>et</strong> TEuphraté (fj.iao$ TZOTK//.O=).<br />

Page 248 : 1. Ex summo temone ampu<strong>la</strong>lurse. Xénpphon*, dans<br />

^le chapitre vin 0 du l 4 : 1 " livre <strong>de</strong> YÀnabase, donne une <strong>de</strong>scription à<br />

peu près semb<strong>la</strong>ble <strong>de</strong>s chars armés <strong>de</strong> faux dont se servaient les<br />

peuples <strong>de</strong> l'Orient: Upb oè GCUTôV âpfj^-o: oicrJ.eÎTzovTci uvyïov k-rz<br />

àHTj}.orj TCC or} GpzTzctvYjOQpct Y.oô.ovp.vjcL • <strong>et</strong>yov ok xac TCC opiiïOLyoc ïx.<br />

rwv actf'vttv 8t$ Triâytov v7Z0TZTct.fj.hcc %.&\ viib T0T5 oiopotç, ele y?tv (3).E-<br />

Trovra ùz oi-x:i.à7tTcL : j orw ^vyyâ.yot^9 En avantj à <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s distances<br />

les nns <strong>de</strong>s autres; étaient <strong>de</strong>s chars armés <strong>de</strong> faux atta*<br />

chées à l'essieu, les unes s'étendant obliquement à droite <strong>et</strong> à<br />

1 _J ~ - h<br />

, h<br />

gauche, les autres p<strong>la</strong>cées sous le siège, dirigées vers <strong>la</strong> terre,<br />

.. pour- couper tout sûr leur passage.<br />

— 2. Tigris. Le Tigre, aujourd'hui le Dîdjel, fleuve qui .naît<br />

<strong>sur</strong> le versant méridional du Taurus, <strong>et</strong> qui, après s'être réuni à<br />

l'Euphrate, se j<strong>et</strong>te dans le golfe Pérsique. • ;<br />

: Page 250 : 1. ÀrbeJa. Arbèles, bourg <strong>de</strong> l'Assyrie, entre le.Lycus<br />

<strong>et</strong> le Caprus, affluents du Tîgre. Suivant Plutarque, ce-n'est pas à<br />

Arbèles, comme on le croit généralement, mais à GaugamèLesv<br />

bourga<strong>de</strong> située non loin <strong>de</strong> là, que se donna <strong>la</strong> bataille.<br />

— •2, Ànte. Avant <strong>la</strong> bataille d'Issus. Voir livre I,- chap. vu.<br />

Page 252: 1. Un<strong>de</strong>cîmiscastris. Quand les armées romaines étaient<br />

en campagne, elles se r<strong>et</strong>ranchaient tous les soirs pour passer <strong>la</strong> nuit.<br />

.De là l'habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> compter les jours" <strong>de</strong> marche par les camps qu'on<br />

établissait. .'..-.•' ::.


* * - - -<br />

» ^- t .<br />

368 ' NOTES DU QUATRIEME ..LIVRE<br />

' ' • Page'252 :2. Euphratem. Ce fut près-<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Thapsaqùe , •-.;-.<br />

que les Macédoniens franchirent ce fleuve. ....'•<br />

.-.—-. 3. Prxter Ârbe<strong>la</strong>.: La.route partant <strong>de</strong> l'Euphrate, au "lieu<br />

ce se diriger vers l'ouest du côté d'Avbèles, inc]inâit;légèrernent au<br />

.':• •-. nord à travers <strong>la</strong> haute Mésopotamie, <strong>et</strong> atteignait le Tigre au <strong>de</strong>là<br />

- ' . d'Arbèles. . , ;.<br />

Page 254 : 1. Tigrim..*appel<strong>la</strong>ni. Pline, le naturaliste,VI,_^:xxi, dit "'"<br />

. également; A cëlerîtuté Tigris incipit vopari; ita appeliant Medi sa- \<br />

Page 253 : 1. Pœomtrn. Les Péoniens. peup<strong>la</strong><strong>de</strong> belliqueuse dû<br />

'•" - nord-ouest <strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine. . ; .<br />

';— 2. Stativa, sous-entendu castra; camp où Ton séjourne (<strong>de</strong>'<br />

Page 262 : 1. Govdyœos* Les monts^Gôrdyéens, chaîne <strong>de</strong> mon-* •<br />

- -_ L " - ' . - v V<br />

tagnesaurïord<strong>de</strong> l'Assyrie, qui s'élève dans <strong>la</strong> Gordyène ou lepavs % .<br />

clés Carduques, aujourd'hui les .Kour<strong>de</strong>s. - -<br />

. Page 266 : 1. Labore.,..wgriludine, Plutarquer <strong>et</strong> Justin disent<br />

qu'elle mourut en couches. -.".-••-<br />

. ' " • - ' • ? • • ' • • . • • . - . ' • • ' • " . -- -<br />

Page 258 .: ,1. ServaviL Plutarque ne fait.aucune mention <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

-douleur d'Alexandre: il dit. seulement comme Quinte-Curce auMl<br />

.. .fit ensevelir Statira avec magnificence : *E6v.ùzv OZ-J ?rt-j u-jdwnGv, ;,<br />

v":V ou^ata? izolvrelêtcts c^Etotjasvûç. Chap. XXXIV.<br />

: ;/Page270:l.^<br />

H - _ •" - L<br />

- *<br />

'- ^ -•".;.- Page274: L.Fïcïor.Quinte-Curce se montre, dans-ce récit, comme<br />

• ; •".•••; : toujoursj écrivain habile, souvent même trop habile.Une gradation<br />

factice, <strong>de</strong>s sentiments .raffinés ou exagérés, sont <strong>de</strong>s défauts qui ,<br />

— _ '<br />

;^ -. contrastent avec <strong>la</strong> narrations! -simple <strong>et</strong> si liumainemeiit vraie <strong>de</strong> _<br />

. y>.-'"yPlutarque.. Voyez d'ans c<strong>et</strong> auteur -tout; le rchapitre xxxiv $e î& vie<br />

•" -v.'- ' d'Alexandre. ...-.-.••:•.•. //'-"--.,' -•-<br />

-'•-— 2. Bis.. La première fois aprèsja bataille d'Issus., voir le cha- .<br />

;'.''•" .pitre î <strong>de</strong> ce livre, <strong>la</strong> secondé après <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> .Tyr, voir le -cha-<br />

• i .-.- "• ;pitre Y. •'."'•-•'•."• •- •''•''.• ' .V<br />

.--T. 3. Cognatomm. Nous avons vu, livre'III, chapitre.m, que _<<br />

. :' c'était un titre honorifique qui n'impliquait aucun lien <strong>de</strong> parenté, •<br />

<strong>et</strong> qu'il y avait quinze mille cousins du roi.<br />

* K


DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE. 369<br />

Tao-e 278 ; 1. Damascum. Damas, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie. -" ' . •<br />

Page 280 : l.ïstrum. L'Ister,aujourd'hui le Danube, fleuve qui se -<br />

j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> mer Noire.<br />

; Page 286.: 1. Vahze... Arachosiî^ Susii. Les Danes, peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Scytnie, à l'est <strong>de</strong>là mer Caspienne. •—L'Arachosie, pi*ovince <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

hante. Asie, voisine <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>. — La Susiane, province <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute .<br />

Asie, au nord-du,golfe Persique.<br />

— 2. Massag<strong>et</strong>se. Les Massagètes, peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> Scythie, voisins<br />

<strong>de</strong>s Dahes.<br />

— 3. Septém Persis. Les sept seigneurs perses qui tuèrent le faux<br />

Smerdis, <strong>et</strong> parmi lesquels était Darius, fils d'Hystape, qui monta<br />

<strong>sur</strong> le trône.<br />

Page 288 :. 1. Caspianorum. Les Caspiens, peuples qui habitaient<br />

<strong>la</strong> rive occi<strong>de</strong>ntale <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer .Caspienne.<br />

— 2. Peregrinum miliiem. Il s'agit ici <strong>de</strong>s mercenaires grecs..<br />

. — 3, Armenix minores. Habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Arménie, située à<br />

l'ouest <strong>de</strong> l'Euphrate, qui <strong>la</strong> séparait <strong>de</strong> l'Arménie proprement dite.<br />

— 4. Belitse. Les Bélites, peuples <strong>de</strong>là Babylonie, tiraient leur,<br />

nom <strong>de</strong> Bélus.<br />

.". — Cossœorum. Les Cosséens occupaient les montagnes mé­<br />

ridionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie.<br />

— _6. G-nrtv&c Les Grortues eu Gordiens; au sud <strong>de</strong> l'Arménie. •<br />

— 7. C


370 NOTES DU QUATRIÈME." •LIFRE".<br />

contradiction dé <strong>la</strong> part <strong>de</strong> Quinte-Curce, à moins qu'on ne lise 'âecies<br />

cenlena milita au lieu-<strong>de</strong> ducenta millia. Il à dit en eff<strong>et</strong> au cbap.-ix<br />

que Darius avait réuni une armée <strong>de</strong>ux fois plus considérable que<br />

celle, qu'il avait a Issus." Or, d'après le'.dénombrement qu'en fait<br />

Quinte-Curce au chapitre xx du livre III, l'armée Perse qui combattit<br />

en Gilicie s'élevait à <strong>de</strong>ux cent-cinquante mille fantassins <strong>et</strong> à<br />

soixante-un mille cavaliers. Avrien porté à un million <strong>de</strong> fantassins<br />

les forces <strong>de</strong>s Perses à Arbèles<br />

_ K<br />

Page 298 : 1. Âbseniiam Darii. Allusion à <strong>la</strong> bataille du Granique.<br />

- —- 2. Angustias ïocorum. Allusion .à <strong>la</strong> bataille d'Issus, livrée<br />

dans les défilés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie. . ••m<br />

T<br />

Page 300 t 1. Solem Milhren. Les Perses adoraient le soleil sous<br />

le nom dé Mithra.<br />

+<br />

+<br />

Page302:l..Ferbeïwzs. La verveine, dit Servîus, dans son commentaire<br />

<strong>sur</strong> l'Enéi<strong>de</strong>^ livre XII, 120, est une p<strong>la</strong>nte saorée, le romarin,<br />

selon beaucoup d'auteurs, cueillie dans un endroit sacré, <strong>et</strong> dont se<br />

couronnaient les féciaux lorsqu'ils <strong>de</strong>vaient faire un traité ou déc<strong>la</strong>rer<br />

<strong>la</strong> guerre; puis, par extension, on a appelé verbenas tous les<br />

rameaux sacrés, comme ceux du <strong>la</strong>urier, <strong>de</strong> l'olivier <strong>et</strong> du myrte.<br />

• -^- 2. Pr&ibat preces régi. C'est une coutume romaine que Quinte-<br />

Curce attribue aux Macédoniens. Le prêtre prononçait une formule"<br />

<strong>de</strong> prière que le suppliant répétait" après lui.<br />

- Page 306 ; 1. Âgema. L'élite <strong>de</strong> Ta cavalerie macédonienne se cornposait<br />

<strong>de</strong> huit escadrons d'hétaires (Iraîjooï» compagnons du •roi).<br />

Le premier :<strong>de</strong> ces escadrons, l'escadron royal, s'appe<strong>la</strong>it àyopa. ÏTT-<br />

TÏ&GJV<br />

: —. 2. Ârgyraspi<strong>de</strong>s. Les Agyraspi<strong>de</strong>s, eôrps d'infanterie d'élite,<br />

ainsi appelés à cause <strong>de</strong> leurs boucliers d'argent [apyvpoc^ OLOTZIç-)<br />

. Page 308 : 1. Malcon. Forme <strong>de</strong> génitif grec (Maitctç, MSC/.UOJV).<br />

LesMalliens étaient un peuple <strong>de</strong> <strong>la</strong>Tbessalie. -<br />

—- 2. Âgriani* Les Agriens,:peuple <strong>de</strong>là Macédoine septentrionale."<br />

.— 3. Sagiltaïiis Cr<strong>et</strong>ensibuS) L*26 Cr<strong>et</strong>ois étaient renommés pour<br />

leur habil<strong>et</strong>é à tirer <strong>de</strong> l'arc. '<br />

— 4. Ultimos ordines avertit a fronte. C'est ce que confirme Amen'<br />

en ces."termes, Livre III, ehap.'xn, 'Ené-rxlé Sèxcct èevrépw Tâ£tv,


DE L'HISTOÏRE DALEXANDRE. 37.1<br />

wç <strong>et</strong>vs<strong>et</strong> •c^v:e«Âayya a.ff.o(oTOfiov. Il rangea <strong>la</strong>: secon<strong>de</strong> ligne dé<br />

' manière que <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge fît face <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux côtés.<br />

Pa«"é 310 : 1. Laxalis ordinibus. Ce fut <strong>la</strong> même tactique que<br />

Syl<strong>la</strong> employa à Ghéronée, lorsqu'il eut à combattre l'armée "<strong>de</strong><br />

Mithridate. .<br />

r Page316: 1. ; Oceahus, L'océan indien. *<br />

Page 320 : T.Torpel. Comparaison tirée <strong>de</strong> Fabeillé. Tite Lïve dît<br />

également livre XXIII, chap. XLII : GlorienUirque Bornant ie ad wium<br />

modo iclum vigente7n, veîut acitleo \emisso, torpere. •<br />

— 2. Locavil aucrsos. Voyez <strong>la</strong> note 4, page 308. "<br />

•—3. Belîo vicerimus.,. prœlio. TiteLïve a dit <strong>de</strong> même, livreIX,<br />

chap. six : Uno prœlio victus Alexan<strong>de</strong>rbello victus cssel.<br />

— 4. Hinc... Tigris. Darius, ou plutôt Quînte-Curce oublia<br />

qu'Alexandre a passé le Tigre, <strong>et</strong> n'est pas erïfermé entre ces <strong>de</strong>ux<br />

fleuves.<br />

Page 326 : 1. Prseferiur altaribus. Nous avons vu au livre III,<br />

-. chap. m, qu'on portait le feu sacré <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s autels à<strong>la</strong>tête <strong>de</strong> l'armée:<br />

Ignis quem ipsi sacrum <strong>et</strong> œiemum vocabant, argenteîs altaribus prœferébalur.<br />

* -<br />

— 2. Insidiarum locum. Il s'agit <strong>de</strong>s chausse-trappes semées par<br />

Darius. Voir <strong>la</strong> fin du chap. xlii.<br />

Page 332 : 1. Snrîssophoros. Les Sarissophores étaient- armés <strong>de</strong><br />

piques appelées <strong>sur</strong>isses {ca.pt.cGcc., çéf>oi)j dont <strong>la</strong>, longueur al<strong>la</strong>it jusqu'à<br />

dix coudés. C'était un corps <strong>de</strong> cavalerie, comme nous l'apprend<br />

Arrien, liv. III, chap. su, § 3.<br />

Page 334 : 1. Çalidis... dolor. Nous avons vu <strong>la</strong> même pensée<br />

exprimée au chap.n : Yulnus quod recens adhuc dolorem non moverat. .<br />

Page 340 : 1. Hasta transfixus est. Suivant Diodore, il périt <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

main d'Alexandre. - .,<br />

Page 346 : l.Lycum amnem. La Lycus, en Assyrie, se j<strong>et</strong>ait dans le<br />

Tigre au sud d'Arbèles. Ce nom <strong>de</strong> Lycus p.vxcg, loup) avait été<br />

donné a plusieurs rivières à cauee <strong>de</strong> leur impétuosité. Il y en avait<br />

une en Lydie, affluent <strong>de</strong> l'Hernius; une dans <strong>la</strong> province du Pontj<br />

une troisième en Arménie. Enfin nous avons "vu au livre III,<br />

chap. I, que le fleuve Marsyasprenait lenom <strong>de</strong> Lycus en sortant <strong>de</strong><br />

\<br />

-i


372 NOTES DU QUATRIEME.LIVRE.<br />

Célènes : Ç<strong>et</strong>erum, quanàiu intra muros. fluit, nomen suum r<strong>et</strong>in<strong>et</strong>; qt<br />

quum extra munimenta se. evolvil, majore vî ac mole agentem undas,<br />

Lycum appel<strong>la</strong>nt.<br />

Page 348 : 1. Àrbe<strong>la</strong>. Le bourg qui donna son nom à c<strong>et</strong>te bataille<br />

livrée l'an 331 avant Jésus-Christ.<br />

Page 354 : 1. Quadragi7Uamillia. Quelque invraisemb<strong>la</strong>ble que ce<br />

nombre puisse paraître, il faut savoir gré à Quinte-Curce <strong>de</strong> sa réserve,<br />

sionlecornpareàDiodore <strong>de</strong> Sicile quiporteà 90 mille hommes<br />

Ifl perte <strong>de</strong>s Perses, <strong>et</strong> <strong>sur</strong>tout à Arrien qui <strong>la</strong> porte à 300 mille.<br />

— 2. Loco. Allusion à <strong>la</strong> bataille d'Issus.


ARGUMENT ANALYTIQUE<br />

DU CINQUIÈME LIVRE<br />

DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />

I. Darius s'enfuit ec Médie. Alexandre entre dans Arbèles <strong>et</strong><br />

dans Babylone. Description <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>rnière ville.<br />

II. . Récompenses décernées par Alexandre à <strong>la</strong> valeur militaire. .<br />

Le satrape Abulitès livre Suse aux Macédoniens.<br />

III. Alexandre s'empare du pays <strong>de</strong>s TJxiens. Sa générosité envers<br />

les vaincus. Il tente d'entrer en Perse; il est repoussé par Arïobarzane.<br />

IV. • -Un prisonnier conduit Alexandre par un chemin détourné.<br />

, Défaite <strong>et</strong> mort d'Ariobarzâne. ."--.-<br />

V. Marche d'Alexandre <strong>sur</strong> Persépolis. Il rencontre quatre.<br />

~ mille prisonniers grecs mutilés par les barbares.<br />

VI. Prise <strong>et</strong> pil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> Persépolis. Courte expédition contre .les<br />

Mar<strong>de</strong>s.<br />

VII. Incendie <strong>de</strong> Persépolis.<br />

VIII. Darius se prépare à livrer une nouvelle bataille. II. assem<br />

ble son conseil.<br />

IX. Nabarzane combat l'avis émis par le roî. Colère, puis<br />

abattement <strong>de</strong> Darius.<br />

X- Repentir hypocrite <strong>de</strong> Bessus <strong>et</strong> <strong>de</strong> Nabarzane. Darius leur<br />

pardonne. .<br />

XI. "'Patron, chef dés mercenaires grecs, "découvre à Darius les<br />

proj<strong>et</strong>s criminels <strong>de</strong> Bessus <strong>et</strong> <strong>de</strong> Nabarzane. Darius refuse<br />

<strong>de</strong> suivre ses conseils.<br />

XII. Bessus <strong>et</strong> Nabarzane s'emparent <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne du roi. <strong>et</strong> le<br />

chargent <strong>de</strong> chaînes.<br />

XIII. Alexandre, instruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> trahison <strong>de</strong> 'Bessus, se m<strong>et</strong> à sa<br />

poursuite. Bessus <strong>et</strong> ses complices assassinent Darius. '<br />

* -


. " » ' . ' L . ' i .<br />

\ -• " -<br />

QUINTI C'URTI'I<br />

DE REBUS GESTIS<br />

ÂLEXÀNDRI = MÀGNI<br />

LIBER- Y.<br />

L Quas intérim * ductu imperioque 2 Alexandri,. vel-in •<br />

Grcecia vel in Illyriis ac Thracia gesta,.sunt, si suis quœque<br />

-temporibus red<strong>de</strong>re.Yoluero, : interrumpend£e sunt res Asiae".<br />

Quas ntique ad fugam-mortemque Darii 5 universas in conspectu<br />

dàri, <strong>et</strong>, sicut intér - se cobserent tempore, ita opère<br />

ipso conjungi. baud paulo aptius vi<strong>de</strong>ri potest. Igitur ante,<br />

qua3j)rœlioapud,Arl?e<strong>la</strong> 4 con]uncta'suiit, brdiardicere.<br />

Darius média fere-nocte Ârbe<strong>la</strong> peryenit* eo<strong>de</strong>mque<br />

.magnas'.partisamicortmv ej.us; ac. militum .fugam. -fortuna<br />

. , _ . - . • . - . . -<br />

"I.'Si je vou<strong>la</strong>is rapporter dan s Tordre cbrondlogique tout ce qui<br />

se'fit sous les ausniees <strong>et</strong> nar les ordres d'Alexandre; tant en Grèce<br />

./qu'en Illyrie <strong>et</strong>'eh Thràeë, il faudrait interrompre le-fil <strong>de</strong>s affaires<br />

' d'Asie V maïs il peut paraître beaucoup plus .convenable a'en présenter<br />

le spectacle tout entier, <strong>sur</strong>tout jusqu'à làifuite-<strong>et</strong>à <strong>la</strong> mort <strong>de</strong><br />

•Darius; e't'<strong>de</strong> lier ensemble dans lé-récit <strong>de</strong>s-événements qui sont enchaînés<br />

les uns aux autres par <strong>la</strong> suite <strong>de</strong>s temps; Je vais donc commencer<br />

par ceux qui suivirent immédiatementîa bataille d : Arbêles.<br />

Darius" arriva dan s ; c<strong>et</strong>te ville vers le milieu <strong>de</strong> '<strong>la</strong>- nuit ; 3e hasard y<br />

avait conduit aussi dans leur fuite unegran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> ses courtisans


,J -<br />

HISTOIRE<br />

D'ILE LE<br />

LIVRE ^<br />

\ •<br />

* - •• •- ^<br />

I. Si voluero red<strong>de</strong>re ..<br />

suis temporibus<br />

quseque qua? gésta sunt<br />

intérim ,<br />

ductu imperioquê<br />

Alex'andri,<br />

vel in Grsecia '•".••<br />

yel in Illyriîs ac Thracia,<br />

res AsiEè". _."•<br />

sunt interrumpendœ,<br />

quas dai-j universas \ -<br />

in conspectu,<br />

ùtîque ad fugani ;<br />

I. Si j'aurai voulu rendre<br />

à leurs.temps- ...-,,chaque<br />

chose celles qui furent faites.<br />

pendant-ce-temps-là<br />

par <strong>la</strong> conduite <strong>et</strong> le comman<strong>de</strong>ment<br />

d'Alexandre, •<br />

ou dans là Grèce. . : . ; ;.<br />

ou chez les Illyrïens <strong>et</strong> dans <strong>la</strong> Thrace.<br />

les choses '


376 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

t j • i r<br />

conîpulerat. Quibus convocatis exponit,


« Se haud dubitare<br />

quin Alexan<strong>de</strong>r ess<strong>et</strong><br />

p<strong>et</strong>iturus urbes<br />

celeberrimas<br />

agrosque abondantes<br />

omni copia rerum i<br />

ïpsum <strong>et</strong> milites ejus<br />

spectare prsedam<br />

opirhani paratamque. :<br />

Id fore saluti suis rébus<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 37 r<br />

in statu talir "<br />

i<br />

quippe se pefcîturum déserta<br />

cum manu e:xpedita.<br />

Ultima regnii<br />

esse adhuc icitacta ;<br />

reparaturum in<strong>de</strong><br />

haud £egre<br />

vires bello.<br />

Gens avidïssïma -<br />

occupar<strong>et</strong> sane gazam,<br />

<strong>et</strong> se satiarët auro<br />

ex longa famé,<br />

futura mox prasdss sibi;<br />

se didicisse usu<br />

supellectilem pr<strong>et</strong>iosam<br />

peîlicesque<br />

<strong>et</strong>'agmina spadonum<br />

fuisse nihil aliud<br />

quam onera <strong>et</strong> impedimenta.<br />

Alexandrum<br />

trahentem ea<strong>de</strong>m<br />

fore inferiorem .<br />

quibùs yiciss<strong>et</strong> anteà. » -<br />

Oratio vi<strong>de</strong>batur omnibus<br />

plena <strong>de</strong>sperationis ;<br />

quippe cernentibus<br />

Bab3 T louem,<br />

urbem opulentïssimam,<br />

<strong>de</strong>di,<br />

victorem occupaturum<br />

jam Susa,<br />

jam c<strong>et</strong>era ornamenta regnij<br />

causamque belli.<br />

At ille pergit docere,<br />

« Non speciosa dictUj<br />

sed necessarïa usu<br />

esse sequenda<br />

« Lui-même ne pas douter<br />

qu'Alexandre ne fût<br />

<strong>de</strong>vant gagner les villes<br />

les plus fréquentées<br />

<strong>et</strong> les campagnes abondant<br />

<strong>de</strong> toute quantité <strong>de</strong> choses:<br />

lui-même <strong>et</strong> les soldats <strong>de</strong> lui<br />

regar<strong>de</strong>r une'proie<br />

très-riche <strong>et</strong> prête.<br />

Ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>voir être à salut à ses affaires '<br />

dans une situation telle ; [désertes<br />

car lui-même <strong>de</strong>voir gagner les parties<br />

avec une troupe dégagée.<br />

Les <strong>de</strong>rnières parties du royaume -<br />

être encore intactes; [<strong>de</strong>-là<br />

lui-même <strong>de</strong>voir se procurer-<strong>de</strong>-nouveau<br />

non avec-peine ~" ~ ;<br />

<strong>de</strong>s forces pour <strong>la</strong> guerre.<br />

Que c<strong>et</strong>te nation très-avi<strong>de</strong><br />

s'-emparât sans-doute du trésor,<br />

<strong>et</strong> Qu'elle se rassasiât d'or ' -<br />

à-<strong>la</strong>-suite-d'une longue faim,<br />

<strong>de</strong>vant être bientôt à proie à lui-même;<br />

lui- même avoir appris par l'usage<br />

un /mobilier précieux<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s concubines<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupes.d'eunuques 1<br />

n'avoir été rien autre chose • •<br />

que <strong>de</strong>s "far<strong>de</strong>aux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s embarras<br />

Alexandre<br />

traînant ces mêmes embarras<br />

<strong>de</strong>voir être inférieur par ces choses<br />

par lesquelles 51 avait vaincu aupara-<br />

Le discours paraissait à tous [yant. »<br />

plein <strong>de</strong> désespoir ; ~<br />

car eux voyant<br />

Babylqne, '<br />

ville très-opulente,<br />

être livrée,<br />

le vainqueur <strong>de</strong>voir s'-emparer<br />

bientôt <strong>de</strong> Suse, [royaume,<br />

bientôt .<strong>de</strong> tous-les-autres ornements du _<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.<br />

Mais lui continue <strong>de</strong> représenter,<br />

« Non les choses belles à être ditesi<br />

mais les choses nécessaires par l'usage<br />

être <strong>de</strong>vant être suivies (recherchées)


•^<br />

; ! 378 DE .REBUS GESTIS ALEXANBRI LIBER V<br />

versis sequecda esse. Ferro geri bel<strong>la</strong>, non auro, viris, non<br />

urbium tectïs; omnia sequi armatos. Sic majores suos, perculsos<br />

in principio rerum, celeriter prislinam reparasse fortunam.<br />

:» Igitur sive confirmatis eorum animis, sive imperium<br />

magis quam consilium sequentibus, Mediae * fines<br />

ingressus est.<br />

Pauîo post, Alëxandro traduntur Arbe<strong>la</strong>, regia supellectili<br />

ditique gaza repl<strong>et</strong>a : quatuor millia talentum 2 fuere ';<br />

prœterea pr<strong>et</strong>iosse Yestes, totius, nt supra dictum est, exercitus<br />

opibus inil<strong>la</strong>m se<strong>de</strong>m congestis. Ingruentibus <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />

morbis, quos odor cadayerum totis jacentrum çampis vulgaverat,<br />

maturius castra movit. Euntibus aperit se <strong>la</strong>?va<br />

Arabia 5 , odorum fertilitate nobilis regio ; ; campestre iter<br />

est. Inter Tigrim <strong>et</strong> Euphratem 4 jacentia tam uberi <strong>et</strong> pinr<br />

gui solo sunt ut a pastu repelli pecora dicantur, ne sati<strong>et</strong>as<br />

périmât. Causa ferlilitatis est liumor qui ex utroque amne<br />

manat, toto fere solo propter yenas aqnarum resudante. Ipsi<br />

que les guerres se terminaient, <strong>et</strong> non par l'or; par le courage <strong>de</strong>s<br />

hommes, <strong>et</strong> non par les maisons <strong>de</strong>s villes; que tout se rangeait du<br />

côté <strong>de</strong>s armes, <strong>et</strong> que c'était ainsi que leurs ancêtres, battus d'abord,<br />

avaient promptement réparé leurs pertes. Soit donc qu'il eût en eff<strong>et</strong><br />

ras<strong>sur</strong>é leur coursge, soit qu'ils suivissent ses ordres plutôt que ses<br />

conseils, il,entra dans <strong>la</strong> Médie. : -\ "" ~<br />

Peu <strong>de</strong> temps après, on rend Arbèles à Alexandre; il y trouve<br />

quantité <strong>de</strong> meubles <strong>de</strong> <strong>la</strong> couronne <strong>et</strong> un trésor considérable : il y<br />

avait, quatre mille talents <strong>et</strong> <strong>de</strong>s étoffes précieuses ; car <strong>toutes</strong> les richesses<br />

<strong>de</strong> l'armée, comme on l'a dit ci-<strong>de</strong>ssus, avaient ëtéaecumulées<br />

dans c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ce. Les ma<strong>la</strong>dies, causées par l'o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s cadavres<br />

répandus dans toute <strong>la</strong> campagne, le forcèrent bientôt a déeaniper.<br />

Dans leur marche, les Macédoniens avaient à gauche l'Arabie, pays<br />

célèbre par l'abondance <strong>de</strong> ses parfums. C'est une route en p<strong>la</strong>ine; les<br />

-terres, situées entre le Tigre <strong>et</strong>- l'Euphrate, sont si grasses <strong>et</strong> si fertiles,<br />

qu'on 'est forcé, dit-on, <strong>de</strong> r<strong>et</strong>irer le bétail <strong>de</strong>s pâturages, <strong>de</strong> peur<br />

qu'il ne périsse <strong>de</strong> réplction. Ce<strong>la</strong> tient à l'humidité qui provient<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux fleuves, <strong>et</strong> aux infiltrations-d'eau dont par suite le sol est<br />

presque .partout imprégné. ;Quant :aus fleuves mêmes," ils : put ;leur


-HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE V. 379 '<br />

in rébus advcrsis.<br />

Bej<strong>la</strong> geri ferro,<br />

non auro,<br />

. "viris,<br />

non tectis urbiumomnia<br />

sequi armatos:<br />

sic suos majores perculsos<br />

in prîncipio. rerum,<br />

reparasse eeleriter<br />

pristinam fortunam. »<br />

. Igitur, sive<br />

animis eorum confîrmatis,<br />

-.sive sequentibus imperium<br />

magis quam consilium,<br />

ingressus est fines Médias.<br />

Paulo post Arbc<strong>la</strong>,<br />

repl<strong>et</strong>a supellectili regia,<br />

ditique gaza<br />

traduntur Alexandro :<br />

. quatuor millia talentum<br />

fuere;<br />

prœterea vestes pr<strong>et</strong>îosse,<br />

opibus exereitus totius<br />

: cpngestïs in il<strong>la</strong>m se<strong>de</strong>m, .<br />

ut dicturn est supra.<br />

,Dein<strong>de</strong>morbisingruentibus,<br />

quos odor cadaverum<br />

jaoentium campis totis<br />

vulgaveratj<br />

^movit eastra matûrius.<br />

Arabias regio nobilïs<br />

* fertilitate odorum,<br />

se aperit <strong>la</strong>sva euntibus;<br />

iter est càmpestre.<br />

/Jaeentia-jnter<br />

Tigrim <strong>et</strong> Eupbratem<br />

:sunt solo tam uberi<br />

- <strong>et</strong> pingui<br />

ut pecora dicantur<br />

repelli apastu,<br />

.ne sati<strong>et</strong>as périmât.<br />

Causa fêrlilitatis est<br />

• .humor qui manat < . ..„,.<br />

exutro.qué amne,<br />

solo.fére totô resiïdaritè "<br />

prdpter venas-aqiiarum.~ •'- -<br />

^-Amnesipsi : proikrunt --î ->- ;<br />

dans les affaires contraires. ;<br />

Les guerres être faîtes par (avec) le fer,<br />

non par (avec) l'or,<br />

par (avec) les homme?;,<br />

non par (avec) les abris <strong>de</strong>s villes;<br />

<strong>toutes</strong> choses suivre les hommes armés;<br />

ainsi leurs ancêtres frappés<br />

au commencement <strong>de</strong>s choses,<br />

avoir recouvré promptement<br />

leur première fortune. »<br />

Donc, soit<br />

les esprits d'eux ayant été raffermis,<br />

soit eux suivant son ordre<br />

plutôt que son conseil,<br />

il entra-dans les limites <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie.-'<br />

Un peu après Arbèles,<br />

remplie du mobilier royal,<br />

<strong>et</strong> d'un riche trésor<br />

est livrée à Alexandre :<br />

quatre milliers <strong>de</strong> talents<br />

y furent ;<br />

en-outre <strong>de</strong>s étoffes précieuses,<br />

les ressources <strong>de</strong> l'armée tout-entières<br />

ayant été entassées dans c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>meure,<br />

comme il a été dit plus-haut.<br />

Puis les ma<strong>la</strong>dies se-précipitant,<br />

lesquelles l'o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s cadavresgisant<br />

par les p<strong>la</strong>ines tout-entières<br />

avait propagées,<br />

51 dép<strong>la</strong>ça son camp.plus promptement.<br />

L'Arabie, contrée célèbre<br />

par l'abondance <strong>de</strong>s parfums, -<br />

se découvre à <strong>la</strong> gauche à.ewiè marchant:<br />

le'chemin est <strong>de</strong>-p<strong>la</strong>ine.-<br />

Les parties situées entré<br />

le Tigre <strong>et</strong> l'Euphrate, ;<br />

sont d'un sol si fécond<br />

<strong>et</strong> si gras<br />

><br />

que les troupeaux sont dits<br />

être repoussés <strong>de</strong> <strong>la</strong> pâture,<br />

-<strong>de</strong>-peur-que <strong>la</strong>.satiété ne les fasso-périr:<br />

La cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> fertilité est' ..•;..-. r .l'humidité<br />

qutdécoule<br />

<strong>de</strong> run-<strong>et</strong>-l'-autre fleuve,<br />

le'sol presque tout-entier suant '/<br />

'à-càùse-<strong>de</strong>s veines d'eaux.; : ' '.- : '' ' ; -'<br />

Les ifieuvës eux-mêmes coulent-en-avant


380 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

amnes ex Armenise montibus profluunt, ac mag-nô. <strong>de</strong>in<strong>de</strong> :.<br />

aquarum divortio iter quod cœpere percurrunt; duo millia<br />

<strong>et</strong> quingenta stadia * "emensi sunt qui amplissimum intervallum<br />

circa Arraeniee montes notaverunt. Ii<strong>de</strong>m, quum<br />

Médise <strong>et</strong> Gordyaeorum 2 terras secare cœperunt, pau<strong>la</strong>tim in<br />

arctius coeunt, <strong>et</strong>, quo longius manant, boc angustius inter<br />

se spatium terras relinquunt. Viciai maxime sunt his campis<br />

quosincolse Mesopotamiam 5 appel<strong>la</strong>nt; mediam namque àb<br />

utroque <strong>la</strong>tere concludunt, Ii<strong>de</strong>m per Bab3 7 loniorum fines<br />

in Rubrum mare* prorumpunt. Alexan<strong>de</strong>r qnartis castris ad<br />

Mennim 8 urbempervenit. Gâverna ibi est, exquafons ingentem<br />

vim bituminis efîundit,-a<strong>de</strong>o ut sstis const<strong>et</strong> Babylonios<br />

muros, ingentis operis, hujus fontis bituraine interlitos esse.<br />

C<strong>et</strong>erum, Babylonem proce<strong>de</strong>nti Alexandro Mazseus G ,qui<br />

ex acie ïn urbem eam confugerat, cum adultis liberis sup- .<br />

plex occurrit, urbem seque <strong>de</strong><strong>de</strong>ns. Gratus adventus ejus<br />

fuit régi; quippê magni operis futura erat obsidio tam musource<br />

dans les montagnes <strong>de</strong> l'Arménie, d'où ils continuent leurs<br />

cours dans <strong>de</strong>s lits très-éloîgnés l'un <strong>de</strong> l'autre; en; me<strong>sur</strong>ant <strong>la</strong>-<br />

plus gran<strong>de</strong> distance qui les sépare vers les montagDes <strong>de</strong> l'Arménie, "<br />

on l'évalue à <strong>de</strong>ux mille cinq cents sta<strong>de</strong>s. Quandilssont une fois en­<br />

trés dans <strong>la</strong> Médïe<strong>et</strong>dans les terres <strong>de</strong>s Gordyens, ils se rapprochent<br />

peu à peu ; <strong>et</strong> plus ils avancent, moins ils <strong>la</strong>issent d'intervalle entre<br />

eux. Làoù ils sont le plus, voisins l'un <strong>de</strong> l'autre, c'est dans les<br />

p<strong>la</strong>ines que les habitants nomment Mésopotamie^ parce qu'ils en-r<br />

ferment dés <strong>de</strong>ux côtés c<strong>et</strong>te contrée : ils vont <strong>de</strong>là, en traversant<br />

les terres <strong>de</strong>s Babyloniens, se j<strong>et</strong>er dans le golfe Persique. Alexandre<br />

arriva en quatre journées à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>Meiinis. On y trouve, daDs<br />

une caverne, une fontaine qui donne une si gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> bi­<br />

tume, qu'il est constant que les murs <strong>de</strong> Babylone, ouvrage énorme^<br />

en ont été cimentés.<br />

Alexandre s'avançait vers Babylone, lorsque Mazée, qui s'y était<br />

réfugié après <strong>la</strong> bataille, vint humblement à sa rencontre, avec ceux<br />

<strong>de</strong> ses enfants qui étaient déjà -grands; il remit entre ses mains <strong>la</strong><br />

ville <strong>et</strong> sa. personne. Son arrivée fit grand p<strong>la</strong>isir au roi, parce que<br />

r i


HISTOIRE B ALEXANDRE- LIVRE V. 381<br />

ex montibus Armenia?, "<br />

ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> percurrunt<br />

magno divortio aquarum<br />

iter quod eœpere ; -<br />

qui notaverunt<br />

amplissimum intervallum<br />

circa montes Armenise,<br />

eraensi sunt duo millia<br />

<strong>et</strong> ouîn^enta stadia.<br />

Ii<strong>de</strong>m, quum cœperunt<br />

secare terras<br />

.Médian <strong>et</strong> Gordyseorum,<br />

coeunt pau<strong>la</strong>tïrn<br />

in arctius,<br />

<strong>et</strong> relinquuntinter se<br />

spatium angustius boc<br />

quo manant longïus.<br />

Sunt maxime vicini<br />

bis campis quos ineo<strong>la</strong>î<br />

appeï<strong>la</strong>nt Mesopotamiam ;<br />

namque concludunt<br />

ab utroque <strong>la</strong>tere<br />

raediam.<br />

Ii<strong>de</strong>m prorumpunt<br />

per campos Babyloniorum<br />

in mare Rubrum.<br />

Alexan<strong>de</strong>r pervenit<br />

cuartis castris<br />

ad urbem Mennim.<br />

Caverna est ibi,<br />

es qua fons efiundit .<br />

yim ingentem bituminis,<br />

a<strong>de</strong>o ut constat satis<br />

muros Babylonîos,<br />

operîs ingentis, '<br />

înterlitos esse bitumine<br />

hujus fontis.<br />

C<strong>et</strong>erum Mazasus,<br />

qui confugerat exacïe<br />

in eam urbem,<br />

occurrit supplex<br />

oum liberis adultis<br />

Alexandre procè<strong>de</strong>nt!<br />

Babylonem,<br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>ns nrbem" seque.<br />

Àdventus ejus<br />

fuit gratus régi 5 -<br />

dés monts <strong>de</strong> l'Arménie, .<br />

<strong>et</strong> ensuite ils parcourent<br />

avec une gran<strong>de</strong> séparation <strong>de</strong> leurs eaux<br />

le chemin qu'ils ont commencé;<br />

ceux qui ont observé<br />

<strong>la</strong>plus gran<strong>de</strong> distance qui les sépare<br />

autour <strong>de</strong>s monts <strong>de</strong> l'Arménie,<br />

ont me<strong>sur</strong>é <strong>de</strong>ux mille<br />

. <strong>et</strong> cinq-cents sta<strong>de</strong>s.<br />

Les mêmes, lorsqu'ils ont commencé<br />

à couper les terres<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Gordyens,<br />

se-rapprochent peu-à-peu<br />

en plus resserré,<br />

<strong>et</strong> ils <strong>la</strong>issent entre eux<br />

un espace plus étroit par ceci<br />

qu'ils coulent plus loin.<br />

Ils sont le plus voisins l'un <strong>de</strong> Vautre<br />

dans ces p<strong>la</strong>ines que les habitants<br />

. appellent Mésopotamie; . ,<br />

• car ils enferment<br />

<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-1'-autre côté<br />

elle étant-au milieu d'eux.<br />

Les mêmes se-j<strong>et</strong>tent . f; "<br />

à-travers les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong>s Babyloniens<br />

dans <strong>la</strong> mer Rouge.<br />

Alexandre parvint '<br />

au quatrième campement<br />

à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Mennis.<br />

Une caverne est là<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle une source répand .<br />

une quantité énorme <strong>de</strong> bitume, [ment,<br />

tellement que il est-constant suffisamles<br />

murs <strong>de</strong>-Babylone,<br />

d'un ouvrage énorme,<br />

avoir été enduits du bitume<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te source.<br />

Du-reste Mazée,<br />

qui s^était enfui <strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille<br />

dans c<strong>et</strong>te ville,<br />

se-présenta suppliant<br />

avec ses enfants adultes<br />

à Alexandre s'-avançant<br />

versBabylone, ' - ~<br />

livrant <strong>la</strong> ville <strong>et</strong> lui-même. .<br />

L'arrivée <strong>de</strong> lui<br />

fut agréable au roi :


382 DE JŒBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER-Y.<br />

nitae tirbis. Ad hoc vir illustris, <strong>et</strong>'-manu promptus, farnaque-,<br />

<strong>et</strong>iam proximo prœlio celebris, <strong>et</strong> c<strong>et</strong>eros ad <strong>de</strong>ditionem sui<br />

incitaturus exemplo vi<strong>de</strong>batur. îgitur hune qui<strong>de</strong>m bénigne<br />

cum liberis escipit ; c<strong>et</strong>erum quadrato agmine, quod ipse<br />

ducebat, velut in aciem irent, iDgredî suos jub<strong>et</strong>. Magna<br />

pars Babyloniorum constiterat in mûris, avida cognoscendi<br />

novum regem; plures obviam egressi sunt. ïnter quos Bago- .<br />

phanes, arcis <strong>et</strong> regiae pecuniœ custos, ne studio a Mazaso,<br />

vincer<strong>et</strong>urj totum iter floribus coronisque constraverat, argenteis<br />

altaribus utroque <strong>la</strong>tere dispositis, quse non turé<br />

modo, sed omnibus odoribus cumu<strong>la</strong>verat. Eum doua sequebantur<br />

: grèges pecorum equorumque , ' leones quoque <strong>et</strong><br />

pardales caveïs praeferebantur. Magi ' <strong>de</strong>in<strong>de</strong>., suo more<br />

carmen canentes. Posthos Chaldaei 2 , Babyloniorumque non<br />

vates modo, sed <strong>et</strong>iam artifices : cnm fidibus sui generîs<br />

c'était une entreprise difficile que le siège d'une ville si bien fortifiée:<br />

joint qu'un homme <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te distinction, d'une" gran<strong>de</strong> bravoure, .<strong>et</strong><br />

dont <strong>la</strong> réputation avait acquis un nouvel éc<strong>la</strong>t dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière bataille,<br />

semb<strong>la</strong>it <strong>de</strong>voir, par son exemple, porter les autres à se soum<strong>et</strong>tre<br />

aussi. Il le reçut donc avec bonté ainsi que ..ses. enfants. Toutefois,<br />

"il fit entrer ses troupes dans <strong>la</strong> ville en bataillon carré,<br />

marchant lui-même à <strong>la</strong> tête, .comme si elles al<strong>la</strong>ient au combat. Une .<br />

gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s Babyloniens s'étaient p<strong>la</strong>cés <strong>sur</strong> les murailles dans<br />

l'impatience <strong>de</strong> connaître leur nouveau roi. Le plus grand nombre<br />

était sorti au-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> lui; entre autres -Bagopliane, gouverneur<br />

. <strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse, <strong>et</strong> gar<strong>de</strong> du trésor royal, qui, pour ne pas montrer<br />

inoins'<strong>de</strong> zèle que Mazée, avait fait joncher toute <strong>la</strong> route <strong>de</strong> fleurs<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> couronnes, <strong>et</strong> disposer <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés dés autels d'argent,<br />

' chargés non-seulement d'encens, mais <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> sortes <strong>de</strong> parfums.<br />

Après lui venaient ses présents, qui consistaient en .troupeaux <strong>et</strong> en<br />

chevaux; ils étaient précédés par <strong>de</strong>s lions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s panthèreE que,<br />

l'on portait dans <strong>de</strong>s cages. Marchaient ensuite'les mages, chantant<br />

<strong>de</strong>s hymnes selon leur coutume. Ils étaient suivis <strong>de</strong>s-Chaldéens,<br />

puis <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins <strong>et</strong> même <strong>de</strong>s musiciens <strong>de</strong> Babylone, avec '<br />

<strong>de</strong>s instruments d'un genre particulier; ceux-ci font profession <strong>de</strong><br />

J -


• HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 333'<br />

quippe obsidio<br />

urbis tam munit ce<br />

erat fùtura magni operis.<br />

Âd hoc vir ïllustris,<br />

<strong>et</strong> promptus manu,<br />

celebrisque <strong>et</strong>iatn fama<br />

proximo prœlio,<br />

• ' vi<strong>de</strong>batur<br />

încitaturus exemplo<br />

<strong>et</strong> c<strong>et</strong>eros<br />

ad <strong>de</strong>ditionem sui.<br />

Excipît igitur<br />

hune qui<strong>de</strong>rn bénigne<br />

cura liberis.;<br />

c<strong>et</strong>erum jub<strong>et</strong> suos<br />

ïngredï agmine quadrato,<br />

quod ipse ducebat,<br />

velut irent in aciem.<br />

Magna pars Babylonïorum<br />

constiterat in mûris,<br />

a vida cognoscendï,<br />

novum regem ;<br />

plures egressi sunt obvîam.<br />

Iuter quos Bagophanes,<br />

custos arcis<br />

<strong>et</strong> pecuniœ "regife,<br />

ne vincer<strong>et</strong>ur studio<br />

a Mazaso,<br />

constraverat iler totûm<br />

iloribus coronisque,<br />

altaribus argenteis<br />

quœ eumuîaveràt<br />

non modoture,<br />

sed omnibus odoribus,<br />

disposais<br />

ab u troque lâteré.. - ; "<br />

ponasequebantureum:[que,<br />

grèges pecorum equ.ôruinîcones<br />

quoque <strong>et</strong> pardal.es<br />

praîferebantur caveis.<br />

Dein<strong>de</strong> Magi,<br />

canentes carmen suo morè,<br />

post hos Chaldtei,nohque<br />

modo vates,<br />

sed <strong>et</strong>iâm artifices,"<br />

Babyloniorum<br />

ibant cum fîdibus<br />

• \<br />

car le siège<br />

d'une ville si fortifiée<br />

était <strong>de</strong>vant Être d'un grand ouvrage.<br />

A (outre) ce<strong>la</strong> c<strong>et</strong> homme distingué,<br />

<strong>et</strong> actif par <strong>la</strong> maïn (le bras),.<br />

<strong>et</strong> célèbre encore par <strong>la</strong> renommée<br />

dans <strong>la</strong> plus.proche(<strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière) bataille,<br />

paraissait .<br />

<strong>de</strong>vant pousser par l'exemple<br />

aussi tous-les-autres<br />

à <strong>la</strong> reddition d'eux-mêmes.<br />

11 reçoit donc<br />

celui-ci à-<strong>la</strong>-vérùé avec-bienveil<strong>la</strong>nce -<br />

avec ses enfants ;<br />

du-resteil ordonne les siens.<br />

entrer en bataillon carré,'<br />

lequel bataillon lui-même conduisait,<br />

comme-s'ils al<strong>la</strong>ient à <strong>la</strong> bataille.<br />

Une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s Babyloniens<br />

s'était p<strong>la</strong>cée <strong>sur</strong> les murs,<br />

avi<strong>de</strong> do. connaître<br />

le nouveau roi ; [contre.<br />

<strong>de</strong> plus nombreux sortirent-à-<strong>la</strong>-ren-<br />

Parmi lesquels Bagophane,<br />

gardien-<strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'argent royal,<br />

afin-qu'il ne fût pas vaincu en zèle<br />

par Mazée,<br />

avait, jonché le chemin tout-entier<br />

<strong>de</strong> rieurs <strong>et</strong> <strong>de</strong> couronnes,<br />

<strong>de</strong>s autels d'-argent<br />

qu'i<strong>la</strong>vait comblés<br />

non-seulement d'encens-. .. -.<br />

mais <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les o<strong>de</strong>urs,<br />

ayant été-disposés "'.-'•'<br />

<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-1'-autre côté. •-<br />

Des dons suivaient lui :<br />

dés troupeaux <strong>de</strong>bestiaux<strong>et</strong> <strong>de</strong> chevaux,.<br />

<strong>de</strong>s lions aussi<strong>et</strong> <strong>de</strong>s panthères<br />

étaient -pbrtés-en-avantrdans <strong>de</strong>s cages..<br />

Ensuite les Mages,<br />

chantant un: chant à leur manière, '<br />

après ceux-ci <strong>de</strong>s Chaidéens.<br />

<strong>et</strong> nbn-seulemont<strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins,<br />

mais encore <strong>de</strong>s artistes (dos musiciens)<br />

<strong>de</strong>s Babyloniens - _- -'--.."...,.<br />

al<strong>la</strong>ient avec <strong>de</strong>s. instruments-à-cor<strong>de</strong>â


334 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

ibant : <strong>la</strong>u<strong>de</strong>s ii regum caneresoliti; Chaldasï, si<strong>de</strong>rum molus<br />

<strong>et</strong> statastemporum yices osten<strong>de</strong>re. Equités <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Babyloniij<br />

suo atque equorum cultu ad luxuriam magis quam ad<br />

magnificentiam exacto, ultïmi ibant. Rex, armatis stipatus,<br />

oppidanorum turbam -post ultimos pedites ire jussit; ipse<br />

cum curru urbem ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> regiam intravit. Postero die,<br />

supellectilem Darii <strong>et</strong> omnem pecuniam recognovit.<br />

G<strong>et</strong>erum ipsius urbis pulchritudo ac v<strong>et</strong>ustas non régis<br />

modo, sed <strong>et</strong>iam omnium oculos in sem<strong>et</strong> haud immerito<br />

convertit. .Semiramis 1 eam cohdi<strong>de</strong>rat, non, utplerique credi<strong>de</strong>re,<br />

Belus, cujus regia ostenditur. Munis, instructus <strong>la</strong>terculo<br />

coctili, bitumine interlitus, spatium triginta <strong>et</strong> duorum<br />

pedum <strong>la</strong>titudinem amplectitur; quadrigse inter se<br />

occurrentes sinepericulo commeare dicuntur. Altitudo mûri<br />

centum cubitorum 2 emin<strong>et</strong> spatio; turres dénis pedibus<br />

;"• ".chanter les louanges <strong>de</strong>s rois; les Ghaldéens, d'expliquer le mouve­<br />

ment <strong>de</strong>s astres <strong>et</strong> les révolutions réglées <strong>de</strong>s saisons. La cavalerie<br />

• ri<br />

babylonienne venait <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière, hommes <strong>et</strong> chevaux, parés avec<br />

plus <strong>de</strong> richesse que <strong>de</strong> magnificence. Le roi, au milieu <strong>de</strong> ses gar­<br />

<strong>de</strong>s, fit marcher le peuple à <strong>la</strong> queue <strong>de</strong> son infanterie. Il entra <strong>sur</strong> . •.<br />

un char dans <strong>la</strong> ville, puis se rendît au pa<strong>la</strong>is. Le len<strong>de</strong>main, il passa<br />

en revue le mobilier <strong>et</strong> tous les trésors <strong>de</strong> Darius.<br />

Au reste, <strong>la</strong> beauté <strong>et</strong> l'<strong>ancienne</strong>té <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville même fixèrent avec<br />

justice l'attention , non-seulement du roi, mais encore <strong>de</strong> tout le<br />

-: mon<strong>de</strong>. Elle avait été bâtie par Semiramis, ou, comme plusieurs<br />

. l'ont cru, par Bélus, dont on montre encore le pa<strong>la</strong>is. La muraille<br />

qui en ferme' l'enceinte, faite <strong>de</strong> brique <strong>et</strong> cimentée <strong>de</strong> bitume , a<br />

trente-<strong>de</strong>ux pieds d'épaisseur ; <strong>et</strong> l'on as<strong>sur</strong>e que <strong>de</strong>s quadrigeSj ve-<br />

. nant à s'y rencontrer, peuvent y passer ensemble sans péril : elle a<br />

; cent coudées <strong>de</strong> hauteur , <strong>et</strong> les tours sont plus hautes do dix pie a s


-HISTOIRE -D ALEXANDRE. LÎVPE V. 385<br />

gencns sui.-<br />

Ii soliti cauere<br />

<strong>la</strong>u<strong>de</strong>s regum,<br />

Chaldœi osten<strong>de</strong>re<br />

motus si<strong>de</strong>rum<br />

<strong>et</strong> vices statas temporum.<br />

Dein<strong>de</strong> équités<br />

Bab3'loniorum.<br />

ibant ultimi,<br />

suo cultu exacto<br />

ad luxurïam magis<br />

quam ad magnirïcentiarn.<br />

Rex stipatus armatis<br />

jussit<br />

turbam oppidanorum ire<br />

post ultïinos pedites;<br />

ipse intravit urbem<br />

ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> regiam<br />

cum curru.<br />

Die postero recognovit<br />

supellectilem Darïi<br />

<strong>et</strong>oinnem pecuniam.<br />

C<strong>et</strong>erum pulehritudo<br />

ac v<strong>et</strong>us<strong>la</strong>s ùrbis ipsius<br />

convertit haud immerito<br />

in sem<strong>et</strong><br />

non modo oculos régis,<br />

sed <strong>et</strong>iam omnium.<br />

Semiramis condî<strong>de</strong>rat eam,<br />

noir, ut pieriqué eredi<strong>de</strong>re,<br />

Belus,<br />

cujus regia ostenditur.<br />

Murus instructus<br />

<strong>la</strong>terculo eoctili,<br />

interîïtns bitumine,<br />

amplectitur <strong>la</strong>tïtudinem<br />

spatium<br />

trïginta <strong>et</strong> dùorum pedum.<br />

Quadrigaj occurrenies<br />

inter se<br />

dicuntur eommeare<br />

sine perîculo, '<br />

Altitu<strong>de</strong> mûri<br />

emin<strong>et</strong> spatio<br />

centum cubitorum;<br />

turres sunt altiores<br />

dénis pedibus<br />

d'une espèce à-eux (particulière). -.-;•<br />

Ceux-ci eioif.nl accoutumés à chanter ,<br />

les louanges <strong>de</strong>s rois,<br />

les Cbaldéens à montrer<br />

les mouvements <strong>de</strong>s astres<br />

<strong>et</strong> les changements réglés <strong>de</strong>s saisons.<br />

Ensuite les cavaliers<br />

<strong>de</strong>s Babyloniens<br />

al<strong>la</strong>ient les <strong>de</strong>rniers,<br />

leur extérieur ayant été me<strong>sur</strong>é<br />

au luxe plutôt<br />

qu'à <strong>la</strong> magnificence.<br />

Le roi escorté d'hommes armés<br />

ordonna<br />

<strong>la</strong> foule <strong>de</strong>s habitants-<strong>de</strong>-in-ville aller<br />

<strong>de</strong>rrière les <strong>de</strong>rniers fantassins;<br />

lui-même entra-dans <strong>la</strong> ville<br />

<strong>et</strong> ensuite dans ie pa<strong>la</strong>is<br />

avec un char (en char).<br />

Le jour d'-après il passa-en-revue<br />

le mobilier <strong>de</strong> Darius<br />

<strong>et</strong> tout l'argent, -<br />

Du-reste <strong>la</strong> beauté<br />

<strong>et</strong> l'<strong>ancienne</strong>té <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville elle-même<br />

tourna non saus-raison<br />

<strong>sur</strong> elle-même<br />

non-séulement les yeux dû roi,<br />

. mais encore <strong>de</strong> tous.<br />

Semiramis avait fondé.elle,<br />

non, comme <strong>la</strong> plupart ont cru,<br />

Bélus,<br />

dont le pa<strong>la</strong>is est montré.<br />

Le mur formé<br />

d'une brique cuite,<br />

enduit-entre <strong>de</strong> bitume,<br />

embrasse comme <strong>la</strong>rgeur<br />

un espace.<br />

<strong>de</strong> trente <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux pieds.<br />

Des quadriges aliant-au-<strong>de</strong>vant<br />

entre eux (se rencontrant)<br />

sont dits circuler<br />

sans danger.<br />

La hauteur du mur<br />

s'élève par un espace<br />

<strong>de</strong> cent coudées ;<br />

"les tours sontplns^liautes•<br />

chacune-<strong>de</strong>-dix-pieds . . •'. ..<br />

Ol-'INTE-CURCE. 1 — 25 -3


a_ r<br />

386 . DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER V.<br />

• 4<br />

quani munis altiores sunt.Totius operis anibitus trecenta<br />

sexaginta octo stadia complectitur ; singulorum stadiorum.<br />

slructuram sïngulis diebus perfectam esse memoriee prodi-<br />

tu m est. iEdificia non sunt admota mûris, sed fere spatium<br />

unïus jugeris i absimt. Ac né tptam qui<strong>de</strong>m urbem tectis<br />

occupaverunt; per nonaginta stadia habitatur; nec omnia<br />

continua sunt": credo, quia tutius visum est pluribus locis.<br />

'spargi. C<strong>et</strong>era serunt coluntque, ut, si externa vis ingruat,"'<br />

obsessis alimenta, ex ipsius urbis solo, subministrentur. Eu- .<br />

phrates interfluit, magnasque molis crepidinibus coerc<strong>et</strong>ur.<br />

Sed omnium operum magnitudinemcircumveniunt cayernœ<br />

ingentes, in altitudinem pressas ad accipiendum imp<strong>et</strong>umiluminiSj.quodjUbiappositsecrepidinis<br />

fastigîum excessit, urbis<br />

tecta corripêrét, nisi essent specus <strong>la</strong>cusque qui exciperent.<br />

Goctili<strong>la</strong>terculo structi sunt; totum opus bitumine adstringitur.<br />

Pons <strong>la</strong>pi<strong>de</strong>us, flumini impositus, jungit urbem. Hic<br />

r n m *<br />

chacune. L'enceinte entière est àe trois cent soixahte-lmït sta<strong>de</strong>s j<br />

si l'on en croit <strong>la</strong> tradition, <strong>la</strong> construction <strong>de</strong> chaque sta<strong>de</strong> ne coûta<br />

•- qu'un jour <strong>de</strong> travail. Les maisons ne touchent point aux murs,<br />

mais en sont éloignées à peu près d'un arpent, <strong>et</strong> même toute l'aire<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville n'est point occupée par <strong>de</strong>s maisons; il n'y a. d'habité<br />

que quatre-vingt-dix sta<strong>de</strong>s. Tous les bâtiments ne sont pas <strong>de</strong> suite,<br />

parce qu'on a jugé, je pense, qu'il était plus sûr <strong>de</strong> les disperser en<br />

différents endroits. On ensemence <strong>et</strong> on cultive le reste du terrain<br />

- afin <strong>de</strong> trouver, en cas d'attaque du <strong>de</strong>hors, <strong>la</strong> subsistance <strong>de</strong>s assié- -<br />

ges <strong>sur</strong> le sol. même .<strong>de</strong> l'intérieur. L'Euphrate traverse <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong><br />

est contenu par <strong>de</strong>s quais qui forment une masse énorme. Tous ces..<br />

grands ouvrages sont environnés <strong>de</strong> souterrains immenses, creusés<br />

très-profondément pour recevoir les crues rapi<strong>de</strong>s du fleuve; car,<br />

lorsqu'il vient à s'élever au-<strong>de</strong>ssus du quai, il entraînerait les mai" -<br />

.sens <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville,sans les réservoirs <strong>et</strong> lés bassins <strong>de</strong>stinés à c<strong>et</strong> usage."<br />

' -Ils sont construits en "brique, <strong>et</strong> toute <strong>la</strong> maçonnerie est enduite <strong>de</strong><br />

- s<br />

bitume. Un pont <strong>de</strong> pierre, j<strong>et</strong>é <strong>sur</strong> le-ilcuve, joint les <strong>de</strong>ux côtés<strong>de</strong>,


quam mur us.<br />

Âmbitus operis tptîus<br />

amplectïtur trecenta<br />

sexasïnta octo stadia:<br />

prodïtum est mémorise<br />

structuram<br />

sïngulorum stadïonim<br />

perfectam esse<br />

singulis diebûs.<br />

iEdificia<br />

non admota sunt mûris;<br />

sed absunt fere<br />

spatium unius jugeris.<br />

Àc occupaverunt tectis<br />

* ne qui<strong>de</strong>m urbem totam ;<br />

habitatur<br />

per nonaginta stadia ;<br />

. nec omnia sunt continua :<br />

credo, quia<br />

spargi pluribus locîs<br />

visum est tutius.<br />

Serunt coluntque c<strong>et</strong>era,<br />

ùtT si vis extema.ïngruat,<br />

alimenta subminïstrentur<br />

obsessis<br />

ex solo urbis ipsîus.<br />

Eupbrates interfhik,<br />

coerc<strong>et</strong>urque crepidinibus<br />

rnagnsb molis.<br />

Ssd cavemx intentes<br />

eircuinvemùnt<br />

magnituàinem<br />

om.niuni operurn,<br />

pressas in altitudinem<br />

ad accîpiendum<br />

imp<strong>et</strong>um numinis,<br />

quod, ubi excessit<br />

• fastigîum crepidinis<br />

appositse,<br />

eorrïper<strong>et</strong> tecta urbis,<br />

nisi specns -<strong>la</strong>cusque essent<br />

qui exciperent. • [ctilï *<br />

Structi sunt <strong>la</strong>tercuïo coopus<br />

totum.<br />

adstnngitur bitumine.<br />

Pons <strong>la</strong>p'idèus,<br />

ifnpositus-fiuminj, - ..--.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Y. 38?<br />

que ïe mur.<br />

.Le tour <strong>de</strong> Fouvraçe tout-entier<br />

embrassé trois-cent<br />

soixante huit sta<strong>de</strong>s;<br />

il a été livré à <strong>la</strong> mémoire<br />

<strong>la</strong> construction<br />

<strong>de</strong> chaque sta<strong>de</strong><br />

avoir été achevée<br />

par chaque jour.<br />

Les édifices<br />

n'ont pas été approchés aux (<strong>de</strong>s) murs.;<br />

mais ils sont-distants presque<br />

<strong>de</strong> l'espace d'un ïirpent. " [sons)<br />

Et ils ont occupé par <strong>de</strong>s toits (<strong>de</strong>s maipas<br />

même ]a ville tout-entière;<br />

il est habité (on habite)<br />

par (<strong>sur</strong>) quatre-vingt-dix sta<strong>de</strong>s ;<br />

ni <strong>toutes</strong> (les maisons) ne sont se-tenant:<br />

je crois parce-que<br />

elles être dispersées en plusieurs lieux<br />

a paru plus sûr- [autres parties*<br />

Ils ensemencent <strong>et</strong> cultivent <strong>toutes</strong>-lèsafîn-qùe,<br />

si une force extérieure fond,<br />

<strong>de</strong>s aliments soient fournis<br />

aux assiégés<br />

du sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville elle-même.- .<br />

I/Euphrate coule-au-milieu,<br />

<strong>et</strong> est resserré par <strong>de</strong>s quais<br />

d'une gran<strong>de</strong> masse.<br />

Mais <strong>de</strong>s cavernes immenses<br />

entourent<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur<br />

<strong>de</strong> tous les ouvrages, ^ -<br />

cavernes, enfoncées en profon<strong>de</strong>ur<br />

pour,recevoir<br />

l'impétuosité du fleuve,<br />

lequel, dès-qu'il a dépassé<br />

le faîte du quai<br />

p<strong>la</strong>cé-auprès, -|v nle '<br />

: entraînerait les toits (les maisons) dis-<strong>la</strong><br />

si <strong>de</strong>s cavernes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s bassins n'étaient<br />

qui Je reçussent.<br />

Ils ont été construits <strong>de</strong> brique cuite; -;<br />

l'ouvrage tout-entier.<br />

est lié par du bitume. '<br />

"Un pont <strong>de</strong>-pierre, "<br />

i ,p<strong>la</strong>cé-<strong>sur</strong> le fleuve, . : •


388 -''DE'REBUS. GEST1.S ALEXANDRI LIBER Y,<br />

r ' ' *<br />

quoque inter mirabilia Orientis; opéra numeratus "est;<br />

quippe Euphrates aîtum limum yeîiit, quo penitus ad.fundamenta<br />

jacienda egesto, yix sufiulciendo operi firmum reperiunt<br />

solum. Arerias 'autem subin<strong>de</strong> cumu<strong>la</strong>tse, <strong>et</strong> s axis quibus<br />

pdns sustin<strong>et</strong>ur annexas, morantur âmnem ; qui r<strong>et</strong>entus<br />

acrius quam si libero cursu mear<strong>et</strong> illiditur. Arcem<br />

quoque ambitu yiginti stadia complexam hab<strong>et</strong>; triginta<br />

pe<strong>de</strong>s in terrain turrium fundamenta <strong>de</strong>missa sunt ; ad octo-<br />

-ginta summum munimenti fastigium pervenit.<br />

Super arce, yulgatum Graecorum fabulis miraculum, pensiles<br />

horti sunt, summaru murorum aîtitudinem asquantes,<br />

multarumque arborum umbra <strong>et</strong> proceritate amœni. Saxo<br />

pilse quae totum omis sustinent instructse sunt; super pi<strong>la</strong>s<br />

<strong>la</strong>pi<strong>de</strong> quadrato solum stratum est, patiens terrae, quam<br />

altam injiciunt, <strong>et</strong> kumoris, quo rigant terras ; a<strong>de</strong>oque va-<br />

<strong>la</strong> ville. On l'a mis aussi au nombre <strong>de</strong>s merveilles <strong>de</strong> l'Orient; car<br />

l'Euphratë charrie quantité <strong>de</strong> lîmon, qu'il faut enlever entièrement<br />

pour creuser les fon<strong>de</strong>ments, <strong>et</strong> sous lequel on trouve à peine un fond<br />

pour asseoir soli<strong>de</strong>ment l'ouvrage. D'ailleurs les sables qui s'amon­<br />

cellent journellement <strong>et</strong> s'attachent aux piles du pont, arrêtent le<br />

cours du fleuve, qui, à raison <strong>de</strong> c<strong>et</strong> obstacle, y brise ses flots avec<br />

plus d'impétuosité que s'il cou<strong>la</strong>it librement. Il y a aussi une for­<br />

teresse qui a vingt sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> circuit • les tours ont trente pieds <strong>de</strong><br />

fondation dans<strong>la</strong> terre; <strong>et</strong> le somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'ouvrage est à quatre-vingts<br />

pieds d'élévation.<br />

Sur le haut<strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse se trouvent ces jardins suspendus*<br />

merveille dont les Grecs.ont tant parlé; ils sont au niveau du faîte<br />

<strong>de</strong>s murailles, <strong>et</strong> agréablement ombragés par quantité d'arbres'très-<br />

grands. Les piles qui soutiennent tout l'ouvrage, sont construites<br />

en. pierres ; les assisses sont recouvertes d'un lit <strong>de</strong> pierres <strong>de</strong> taille,<br />

capable :3e supporter <strong>la</strong> terre qui y est entassée à une gran<strong>de</strong> hau-<br />

te^^<strong>et</strong> ÂQ résister à Peau dont, c<strong>et</strong>te terre est arrosée ; <strong>et</strong> ces-masse-s<br />

I


jungit urbem.<br />

Hic numeratus est quoque<br />

inter opéra mirabilia<br />

Orientis;<br />

quippe Euphrates<br />

vehii limum altum,<br />

quo egesto penitus<br />

ad fundamenta jacienda,<br />

rcperiunt vis<br />

solum firmum<br />

pperi suffulciendo.<br />

Arenas autem<br />

cumu<strong>la</strong>tse subin<strong>de</strong>><br />

<strong>et</strong> annexai saxis<br />

quibus pons sustinelur,<br />

morantur arnuera,<br />

qui r<strong>et</strong>entus<br />

illiditur acrius<br />

" quam si mear<strong>et</strong><br />

cuvsu libero.<br />

I<strong>la</strong>b<strong>et</strong> quoque arcem<br />

complexam ambitu<br />

viginti stadia; .<br />

fundamenta turrium<br />

<strong>de</strong>missa <strong>sur</strong>it in terrain<br />

trigïnta pe<strong>de</strong>s;<br />

. fastigium summum<br />

mimimeuti<br />

pervenit ad o<strong>et</strong>oginta.<br />

Horti pensilesj<br />

miracuhim vulgatum<br />

fabulis Grœcôrum,<br />

sequantes [rorum,<br />

altitudinem summam mUamœnique<br />

umbra <strong>et</strong> proceritate<br />

arborum multarum.,<br />

suut super arce- -<br />

Pilîe quse sustinentopus<br />

totum,<br />

instructœ sunt saxo;<br />

solum <strong>la</strong>pi<strong>de</strong> quadfato<br />

stratum est super pi<strong>la</strong>s,<br />

patiens terrœ,<br />

quam injiciunt altam,<br />

<strong>et</strong> immoris<br />

quo rigant terras<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. -LIVRE-"S' 389<br />

unit <strong>la</strong> ville (les <strong>de</strong>ux parties <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville;.<br />

Celui-ci a été compté aussi<br />

parmi les ouvrages merveilleux •<br />

<strong>de</strong> l'Orient;<br />

car l'Euphrate<br />

charrie un limon profond,<br />

lequel ayant été r<strong>et</strong>iré jusqu'-au-fond<br />

peur <strong>de</strong>s fon<strong>de</strong>ments <strong>de</strong>vant; être j<strong>et</strong>és,<br />

ils trouvent (on trouve) à-peine<br />

un sol ferme<br />

à (pour) l'ouvrage <strong>de</strong>vant être appuyé.<br />

Les sables <strong>de</strong>-plus<br />

amoncelés successivement,<br />

<strong>et</strong> attachés aux pierres<br />

par lesquelles le pont est soutenu,<br />

arrêtent le fleuve,<br />

lequel ayant été r<strong>et</strong>enu<br />

est brisé-contre plus vivement<br />

que s'il circu<strong>la</strong>it<br />

d'un cours libre.<br />

La ville a aussi une cita<strong>de</strong>lle<br />

ayant embrassé par le tour<br />

vingt sta<strong>de</strong>s;<br />

les fon<strong>de</strong>ments <strong>de</strong>s tours<br />

ont été enfoncés en terre<br />

<strong>de</strong> trente pieds ;<br />

le faîte suprême<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> forti6eàtion<br />

parvient à quatre-vingts pieds, ,<br />

Des jardins suspendus,<br />

merveille publiée ,par<br />

les récits <strong>de</strong>s Grecs, •'•{<br />

éga<strong>la</strong>nt<br />

<strong>la</strong> hauteur suprême <strong>de</strong>s murs, ".<br />

<strong>et</strong> agréables ".'"-_:•<br />

par l'ombre <strong>et</strong> l'élévation<br />

d'arbres nombreux,<br />

sont <strong>sur</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle.<br />

Les piles qui soutiennent<br />

l'ouvrage tout-entier,<br />

ont été formées <strong>de</strong> pierre; .<br />

une base <strong>de</strong> pierre carrée<br />

a été étendue <strong>sur</strong> les piles,<br />

base capable-<strong>de</strong>-supporter <strong>la</strong> terre,<br />

qu'ils j<strong>et</strong>tent-<strong>de</strong>ssus profon<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> l'humidité (l'eau)<br />

par <strong>la</strong>quelle ils arrosentles terres;'


390 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

lidas arbores sustinent moles, ut stipites earum ôcto cubitorum<br />

spatium crassiîudine œquent, in quinquaginta pedum<br />

altitudînera emineaut, <strong>et</strong> frugiferse seque sint ac si terra<br />

sua alerentur. Et, quum v<strong>et</strong>ustas non opéra solum manu<br />

jacta, sed<strong>et</strong>iam ipsam naturam pau<strong>la</strong>tim ese<strong>de</strong>ndo périmât,<br />

ha3c moles, quse tôt arboruni radicibus premitur, tantique<br />

nemoris pondère onerata est, invio<strong>la</strong>ta durât; quippé viginti<br />

<strong>la</strong>ti pari<strong>et</strong>es.sustinent, un<strong>de</strong>cim pedum intervallo distantes,<br />

. ut procul Yiseniibus silvEe montibus suis imminere vi<strong>de</strong>antur.<br />

Syrias 1 regem,Babyîone regnantem, boc opus esse molitum,<br />

mémorise proditum est, amore conjugis victum, qua3,<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio nemorum silvarumque in campestribus locis, virum<br />

compulit amœnitatem naturas génère hujus operîs imï-<br />

' tari. Diutius in bac urbe quam usquam constitit rex; nec"<br />

ullus locus diciplinse militari magis nocuit. Nibil urbis ejus<br />

corruptius moribus, nec ad irritandas illiciendasque immodicas<br />

voluptates.instructius. Liberos conjugesque cum bos-<br />

portent <strong>de</strong>s arbres si forts., qu'ils ont <strong>de</strong>s troncs épais <strong>de</strong> .huit coudées<br />

<strong>et</strong> hauts <strong>de</strong> cinquante pieds, aussi riches en fruits que s'ils étaient<br />

nourris par leur sol naturel. Quoiquele temps consume insensiblement<br />

<strong>et</strong> détruise enfin, non-seulement les ouvrages faits <strong>de</strong> main d'homme,.<br />

. maïs jusqu'à <strong>la</strong> nature même, c<strong>et</strong>te gran<strong>de</strong> masse, pressée par les<br />

racines <strong>de</strong> tant d'arbres, <strong>et</strong> chargées du poids d'une forêt si considérable,<br />

ne <strong>la</strong>isse pas <strong>de</strong> subsister sans altération y carelleest soutenue<br />

par vingt <strong>la</strong>rges murailles, à <strong>la</strong> distance <strong>de</strong> onze pieds'les unes <strong>de</strong>s<br />

autres ; <strong>de</strong> manière que <strong>de</strong> loin on croit voir <strong>de</strong>s" forêts ombrager les<br />

montagnes où elles sont nées. La tradition rapporte qu'un roi <strong>de</strong> Syrie,<br />

régnant a. Bahjlone. entreprit ce travail par: amour pour ea<br />

femme, qui, regr<strong>et</strong>tant dans ce pays <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ines les "bois <strong>et</strong> les forêts,<br />

poussa son mari à imiter par c<strong>et</strong> ouvrage le spectacle délicieux <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nature. Le roi séjourna plus longtemps dans c<strong>et</strong>te ville qu'en aucun<br />

autre lieu ; <strong>et</strong> nul autre ne fut plus nuisible à <strong>la</strong> discipline militaire.<br />

Rien <strong>de</strong> plus corrompu que les mœurs <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville, ni <strong>de</strong> plus<br />

propre s exciter <strong>et</strong> à entraîner aux voluptés les plus dissolues. Les<br />

''<br />

s


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V.;<br />

i ^<br />

molesque sustinent<br />

arbores a<strong>de</strong>o validas,<br />

ut sîipîtes earum<br />

œquem erassïtudme<br />

spatium ocio cubitorum,<br />

emïneant ïn altitudinem<br />

quinqnagïnta pedum,<br />

<strong>et</strong> sïnt tfioue frugiferse<br />

ac si aïerentur<br />

sua terra.<br />

Et, ouum vctustas<br />

périmât pau<strong>la</strong>tim exe<strong>de</strong>ndo<br />

non sclum opéra<br />

facta manu,<br />

sed <strong>et</strong>iam naturam ipsam,<br />

• hœc moles,<br />

quœ premitur radîcîbus<br />

tôt arborumonerataque<br />

est pondère<br />

tantî nemoris,<br />

durât invio<strong>la</strong>tà;<br />

quippe viginti<br />

pari<strong>et</strong>es <strong>la</strong>ti sustïnent,<br />

dictantes, intervalle<br />

un<strong>de</strong>cim pedum,<br />

ut.sîlvse vi<strong>de</strong>antur<br />

visentïbus procul<br />

ïmminere; suis montibus. ,<br />

Proditurm estmemôrïœ<br />

regem„Sy:rïa&,<br />

regnantem Babvlone,<br />

moJitum esse hoc opus,<br />

vicium avnore conjugis,<br />

- qua^ <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rïo<br />

neniorum silvaruxhque<br />

•in îoeïs campestribus,<br />

compulit virurri<br />

imitavi génère hnjus operîs<br />

îiniœùîtatem naturœ.<br />

Rex constiiit in bac iirbe<br />

diutius quam usquani ;<br />

nec uîlus îoeus<br />

nocuit magis<br />

disciplina militari.<br />

Nibilcorruptius rnoribus<br />

huju<strong>sur</strong>bis,<br />

nec îiistructius<br />

39 î<br />

<strong>et</strong> ces niasses soutiennent<br />

<strong>de</strong>s arbres tellement forts,<br />

que les troncs d'eux<br />

ëgaleut par l'épaisseur<br />

l'espace <strong>de</strong> huit coudées,<br />

s'élèvent en une hauteur<br />

<strong>de</strong> cinquante pieds, [fruits<br />

<strong>et</strong> sont également (au>sï) fertiles-enque<br />

s'ils étaient nourris<br />

par leur terre-<br />

Et, quoique l'<strong>ancienne</strong>té<br />

détruise peu-à-peu en rongeant<br />

non-seulement les ouvrages<br />

faits par <strong>la</strong> main, . "'<br />

mais encore <strong>la</strong> nature elle-même,<br />

c<strong>et</strong>te masse,<br />

qui est pressée par les racines<br />

<strong>de</strong> tant d'arbres,<br />

<strong>et</strong> a été chargée du poids<br />

d'une si-gran<strong>de</strong> forêt,<br />

subsiste non-atteinte;<br />

car vingt<br />

murailles <strong>la</strong>rges ïcs soutiennent,<br />

distantes d'un intervalle<br />

<strong>de</strong> onze pieds, -<br />

<strong>de</strong>-sorte-que <strong>de</strong>s for<strong>et</strong>s paraissent<br />

à ctux voyant dë-lôïn<br />

s'élêver-<strong>sur</strong> leurs montagnes.<br />

Il a été livré à <strong>la</strong> mémoire<br />

un roi <strong>de</strong> Syrie,<br />

régnant à Babylone,<br />

avoir entrepris c<strong>et</strong> ouvragevaincu<br />

par l'amour <strong>de</strong> «m'épouse, ,<br />

<strong>la</strong>quelle, parle regr<strong>et</strong> .<br />

<strong>de</strong>s bois <strong>et</strong> <strong>de</strong>s forêts<br />

qu'elle éprouvait àsins <strong>de</strong>slieux <strong>de</strong>-p<strong>la</strong>ines,<br />

poussa son mari<br />

à imiter par le genre <strong>de</strong> c<strong>et</strong> ouvrage<br />

l'agrément <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature.<br />

Le roi s'arrêta dans c<strong>et</strong>te ville<br />

plus longtemps que nulle-part;<br />

ni aucun lieu<br />

ne nuisit plus<br />

à <strong>la</strong> discipline militaire.<br />

Rien <strong>de</strong> plus corrompu que les mœurs<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville, ~<br />

m <strong>de</strong> plus formé (dé mieux fait)


392 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI DBER Y.<br />

pitibus stupro coire} modo pr<strong>et</strong>ium f<strong>la</strong>gîtii d<strong>et</strong>ur,"" parentes<br />

maritique patiuntur. Gonvivaîes ludi tota Persi<strong>de</strong> regibùs<br />

purpuratisque cordi sunt; Babylonii maxime in vinum <strong>et</strong><br />

qua3 ebri<strong>et</strong>àtëm sequuntur effusi sunt/ Feminarum convivia<br />

ineunlîum in principio mo<strong>de</strong>stus est habitus; <strong>de</strong>in. summa<br />

quoque amicu<strong>la</strong> exuunt, pau<strong>la</strong>timque pudorem profanant •;<br />

ad ultimum (honos auribus sit) ima corporum ve<strong>la</strong>menta .<br />

projiciunt; nec mer<strong>et</strong>ricum hoc <strong>de</strong><strong>de</strong>cus est, sed malrona- .<br />

rum virginumque, apud quascomitasliab<strong>et</strong>ur vulgati corporis ,<br />

vilitas. . ~<br />

Interbeec fiagitia exercitus.ille dornitor Asiee per triginta<br />

quatuor diès saginatus, ad ea quge sequebantur discrimina<br />

haud dubie<strong>de</strong>bilior futurus fuit, si hostem liabuiss<strong>et</strong>. G<strong>et</strong>erum,<br />

quo minus damnum sentir<strong>et</strong>, i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m ïncrementô<br />

iiovabàtur. Kamque Aruyntas iAndromenis ab Antipatro" * .<br />

parents souffrent aue leurs enfants, les maris consentent que leurs<br />

femmes, s'abandonnent aux étrangers , pourvu qu'ils reçoivent le<br />

prix <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te infamie. Les p<strong>la</strong>isirs <strong>de</strong> <strong>la</strong> table sont dans toute <strong>la</strong><br />

Perse <strong>la</strong> passion <strong>de</strong>s rois <strong>et</strong> <strong>de</strong>à satrapes ; les Babyloniens, <strong>sur</strong>-<br />

.-tout sont enclins à l'ivrognerie <strong>et</strong> aux désordres qui en sont <strong>la</strong> _<br />

suite. Les femmes qui se trouvent à ces banqu<strong>et</strong>s, y-paraissent d'à-bord<br />

avec un maintien mo<strong>de</strong>ste; ensuite elles'se dépouillent <strong>de</strong> tout<br />

ce . qui les couvre, par le haut, <strong>et</strong>.peu à peu foulent aux pieds<br />

: .. <strong>la</strong> pu<strong>de</strong>ur-, à <strong>la</strong> fin (j'en <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon aux oreilles chastes),<br />

elles rej<strong>et</strong>tent même les voiles <strong>de</strong>stinées à cacher les parties inférieures<br />

<strong>de</strong> leur corps ; <strong>et</strong> ce 11e sont pas <strong>de</strong>s courtisanes qui s'abandonnent<br />

à c<strong>et</strong>te infamie; ce sont les femmes <strong>et</strong> les filles les plus<br />

honorables, qui regar<strong>de</strong>nt c<strong>et</strong>te prostitution avilissante comme une<br />

preuve d'amabilité.<br />

C<strong>et</strong>te armée victorieuse <strong>de</strong> l'Asie, après avoir croupi trente-quatra<br />

jours dans ces débauches scandaleuses, se fût sans doute trouvéo<br />

trop faible pour triompher <strong>de</strong>s périls auxquels elle aurait été exposéa,<br />

si elle eût eu un ennemi à combattre. Du resté pour que<br />

, oot affaiblissement fût moins sensible, <strong>de</strong>s secours venaient <strong>de</strong><br />

temps en temps <strong>la</strong> renouveler. Car Amyntas, fils d'Andromène,<br />

- * - -


-HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V ,393<br />

ad voluptntes immodicas<br />

-ïn-itandasilliciendasque.<br />

Parentes maritiqûe<br />

patiuntur<br />

liberos conjugesque<br />

coire stupro<br />

cum liospitibus,<br />

modo pr<strong>et</strong>ium f<strong>la</strong>gitii<br />

d<strong>et</strong>ur.<br />

.Liidi convivales<br />

sunt cordi<br />

tota Persi<strong>de</strong><br />

regibus purpuratisque ;<br />

Babvlonii maxime<br />

effusi sunt in vînum<br />

.<strong>et</strong>qiiceseauuntiirebri<strong>et</strong>ntem.<br />

Habitus femÎDarum<br />

ineuntiuin convivia<br />

est mb<strong>de</strong>stus in principïo;<br />

<strong>de</strong>in exuunt<br />

quœqne amicu<strong>la</strong> summa,<br />

profanantquepau<strong>la</strong>tim<br />

pudorem ; .'• '<br />

ad ultimum<br />

(honos sit aurîhus),<br />

projiciunt ve<strong>la</strong>menta ima<br />

corpofum ;<br />

née hoc <strong>de</strong><strong>de</strong>cus<br />

est mer<strong>et</strong>ricum,<br />

sèd matronarum<br />

virginumque,<br />

apud quas vilitas<br />

corporis vulgàti<br />

hab<strong>et</strong>ur comitas.<br />

Ille exerciius<br />

domitor Asiœ<br />

sàgînatus huer hœc f<strong>la</strong>gitia<br />

per triginta quatuor dies,<br />

fuit futurus haud dubie<br />

<strong>de</strong>bilior ad ea discrimina<br />

quse sequebantur,<br />

si habuiss<strong>et</strong> bostem.<br />

C<strong>et</strong>erum quo sentir<strong>et</strong> minus<br />

damnum,<br />

novabatur i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m.<br />

incremento.<br />

Namquc Amyntas<br />

- pour les p<strong>la</strong>isirs immodérés [ces.<br />

<strong>de</strong>vant Gtreexcités <strong>et</strong> <strong>de</strong>vant être amor-<br />

Les parents <strong>et</strong> les maris<br />

souffrent<br />

leurs enfants <strong>et</strong> leurs épouses<br />

s'unir par un commerce-criminel<br />

avec les étrangers,<br />

pourvu-que le prix <strong>de</strong> l'infamie<br />

soit donné.<br />

Les jeux <strong>de</strong>-table<br />

sont à cœur<br />

dans toute <strong>la</strong> Perse<br />

aux rois <strong>et</strong> aux vêtus-<strong>de</strong>-pourpre;<br />

Jes Babyloniens <strong>sur</strong>tout<br />

sont répandus dans le vin<br />

<strong>et</strong> dans les choses qui suivent l'ivresse.<br />

L'extérieur <strong>de</strong>s femmes<br />

al<strong>la</strong>nt-dans les repas<br />

est mo<strong>de</strong>ste dans le commencement ;<br />

ensuite elles dépouillent<br />

châcun-<strong>de</strong>s vêtements les plus-hauts3<br />

<strong>et</strong> profanent peu-à-peu<br />

<strong>la</strong> pu<strong>de</strong>urj<br />

à <strong>la</strong> fin -,<br />

(que respect soit aux oreilles),<br />

elles rej<strong>et</strong>tent les voiles les-plus-bas.<br />

<strong>de</strong> leurs corps;<br />

ni c<strong>et</strong>te infamie -<br />

est le propre <strong>de</strong>s courtisanes,<br />

mais <strong>de</strong>s femmes-mariées<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s jeunes-filles,<br />

chez lesquelles l'avilissement.<br />

du corps livré-au-public<br />

est regardé-comme affabilité:<br />

C<strong>et</strong>te armée<br />

conquérante <strong>de</strong> l'Asie<br />

engraissée au-milieu <strong>de</strong> ces infamies<br />

pendant trente-quatre jours, .[teuse<br />

l'ut <strong>de</strong>vant être non d'une-manière-douplus<br />

faible pour ces dangers<br />

qui suivaient,<br />

si elle avait eu un ennemi.<br />

Du-resteafin-que-parlàellesentît moins<br />

<strong>la</strong> perte,<br />

elle était renouvelée <strong>de</strong> teinp?-en-temps<br />

par un complément (<strong>de</strong>s recrues).<br />

Car Amyntas..<br />

:<br />

s


394 D E R E B U S G E S T I S • A T . E X À K D R I L I B E R V .<br />

Macedonum peditum sex miîlia adduxit; guingentos prsterea<br />

ejus<strong>de</strong>m generis équités; cum hïs sexcentos Th'ràcas,."<br />

adjunctis peditibus suse gentis tribus millibus <strong>et</strong> quingentis,<br />

<strong>et</strong> ex Peloponneso mercenarius miles ad quatuor millfa ad-<br />

•venerat cum trecentis <strong>et</strong> octoginta equitibus. I<strong>de</strong>m. Amyntas<br />

adduxerat quinquaginta principum Macedonise liberos aduîtos<br />

ad custodiam corporis; quippe inter epu<strong>la</strong>s.bi sunt régis<br />

ministri; ii<strong>de</strong>mque equos ineunti prœlium admovent, venantemque<br />

cdmi<strong>la</strong>ntur, <strong>et</strong> vigiliarum vices.ante cubiculi fores<br />

servant ; mâgnorumque prsefectorum <strong>et</strong> ducum base incrementa<br />

sunt <strong>et</strong>rudimenta. Igiturarci Babylonise rex Agatbone<br />

T<br />

_ J* "•<br />

prassi<strong>de</strong>re-jusso cum sepfcingentis Macedonum. trecentisque<br />

merce<strong>de</strong> conductiSj prastores, qui regioni BabylcniEe ac Cilicise<br />

prseessent, Men<strong>et</strong>em <strong>et</strong> Apollodorum reliquit. His duo<br />

milliâ peditum dat;cum mille talentis; utriqueprasceptum ut<br />

amena six mille hommes <strong>de</strong> pied macédoniens, envoyés par Antipater,<br />

outre cinq cents chevaux du même pays; ils étaient accompagnés<br />

<strong>de</strong> six cents chevaux thraces, avec trois mille cinq cents hommes;<br />

- -<br />

. d'infanterie <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te nation; il était.encore arrivé du Péloponèse'<br />

quatre mille mercenaires ,<strong>et</strong> trois cent quatre-vingts chevaux. Amyn-<br />

tas avait'<strong>de</strong> plus amené cinquante jeunes gens, fils <strong>de</strong>s plus grands<br />

~ " seigneurs <strong>de</strong> M3cédoine,-pour être gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> corps du roi ; ce sont ces<br />

jeunes nobles qui le -servent à table "î qui lui présentent ses chevaux<br />

pour le combat; qui l'accompagnent à <strong>la</strong> chasse, <strong>et</strong> qui montent tour<br />

, à tour <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> à <strong>la</strong> porte <strong>de</strong> sa chambre; <strong>et</strong> tel est le premier <strong>de</strong>gré<br />

<strong>et</strong> l'apprentissage <strong>de</strong>s gouverneurs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s généraux les.plus dïstin-<br />

' gués. Le roi, donna à Agathon le comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse <strong>de</strong><br />

Babylone avec sept cents Macédoniens <strong>et</strong> trois cents mercenaires,<br />

ïaissa à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Babylonie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie Mén<strong>et</strong>ès <strong>et</strong> Apol-<br />

lodore, <strong>et</strong> leur remit <strong>de</strong>ux mille hommes d'infanterie <strong>et</strong> mille talents,<br />

avec ordre à l'un <strong>et</strong> à l'autre <strong>de</strong> se compléter par <strong>de</strong>s recrues; il,


S<br />

.'-•'*V<br />

\ '<br />

\T J r<br />

.. r '• - F<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE./LIVRE" T.- •395<br />

Androraenis .<br />

adduxit ab Antipatrq<br />

sexmillia<br />

peditum Macedonum ;<br />

prf<strong>et</strong>erea quingeiitos eq ni tes<br />

ëjus<strong>de</strong>m generis; ; .<br />

cum liis sexceritos Thracas,<br />

fils d'Andrômène /<br />

amena <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-part d'Antipater<br />

six:milliers : '~ • '-.<strong>de</strong><br />

fantassins macédoniens; - .<br />

eii-oûtre cinq-cents cavaliers<br />

dé <strong>la</strong> même race; :<br />

avec ceux-ci sïx^cents Thraces,<br />

tribusmiîlibus<strong>et</strong> quinjrentis trois.mille <strong>et</strong> cinq-cents<br />

pedïtibus spaî gentïs<br />

adjunctïs ; •"--*.<br />

<strong>et</strong> mile? mercejiarîus<br />

ad quatuor milïia<br />

.<br />

-•âdvênerat<br />

—-<br />

ex Peloponneso<br />

».<br />

cumtrecentïs<br />

:<br />

<strong>et</strong> obtogïnta eqùîtîbus. .<br />

v<br />

I<strong>de</strong>m Amyntas addûxei'at<br />

liberos adultos<br />

. qninquagïhta- prïncipum<br />

MacedonÎÊe • ' ^<br />

"ad custodïam corporis ; - -L<br />

\quippë hï sunt . "",- -<br />

. niinistri. régis . " - •<br />

. inter épu<strong>la</strong>s j<br />

ii<strong>de</strong>mque admoveut equos ;.<br />

ineunti prϔium ;"<br />

cemitànturque venantem, ".'•<br />

- <strong>et</strong> sérvajit vices vjgiiiarum.<br />

antë fores cubiêulij<br />

ijiecque ^uht inçrementa<br />

: <strong>et</strong> rudimenta ' . :magnorwm<br />

prsefectôrum \,<br />

-'"• ducumqùe.<br />

-. / Igitur Agathone . , : fantassins <strong>de</strong> leur nation<br />

ayant été adjoints ;•"••*.<br />

<strong>et</strong> lesoldat'mercenaire '<br />

jusqu'à quatre milliers<br />

était arrivé du Péloponèse<br />

avec trois-cents<br />

<strong>et</strong> quatre-vingts cavaliers.<br />

Le même Amyntas avait amené<br />

.<br />

; jusso prœsi<strong>de</strong>re -.'..:-~ •• ""•'.<br />

ârci Balyylonisâ .-- -•'•-"..cùni<br />

. septingentis -<br />

Macedonum "<br />

;<br />

trecentisque -<br />

.. conductis merce<strong>de</strong>. ;<br />

yès rêlîquit .-•/'.<br />

- frlen<strong>et</strong>eni <strong>et</strong> Àpollodonim<br />

prœtores, qui praecssent<br />

regiqni Babylonïa?<br />

ae Cilicîas. ,"<br />

1 '.<br />

les enfants adultes ;<br />

<strong>de</strong> cinquante <strong>de</strong>s principaux :<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine<br />

pour <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> du corps du roi;<br />

car ceux-ci sont .<br />

les servants du roi -"'.""'<br />

au-mîlieu <strong>de</strong>s m<strong>et</strong>s (à table); .- ; _<br />

<strong>et</strong> les mêmes âpproeliêut les chevaux ;<br />

à lui al<strong>la</strong>nt—au combat- -'*•<br />

<strong>et</strong> ils accompagnent lui chassant,<br />

<strong>et</strong> observent les tours <strong>de</strong>s veilles [cher;<br />

<strong>de</strong>vant les portes <strong>de</strong> <strong>la</strong> chambre-à-cou<strong>et</strong><br />

ceux-ci sont les accroissements -<br />

<strong>et</strong> les commencements ";;- - "•" •'.<strong>de</strong>s<br />

grands gouverneurs<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s grands généraux.:•'<br />

Donc Açathon<br />

aj-ant.reçu-ordre <strong>de</strong> veiller ;..;.à<br />

<strong>la</strong>-.çita<strong>de</strong>lle-Babylonienne -• -<br />

avec sept-cents :<strong>de</strong>s<br />

Macédoniens<br />

éttrois-rcents - ".'*"',<br />

^ j f r Joues par^pour^in sa<strong>la</strong>ire;-<br />

-i<br />

le roi <strong>la</strong>issa v. .••". :.<br />

"Ménétës <strong>et</strong> Apbllofîore<br />

-. . . , - - -<br />

"Fsent<br />

/comîTis commandants,, qui cbmmancïas-<br />

.à <strong>la</strong> contrée <strong>de</strong> Babvlonie • -<br />

- <strong>et</strong> <strong>de</strong>Cilicie. [fantassins<br />

Dat bis duo mîlUâ peditum" "Il donne à ceux-ci dèùs. milliers <strong>de</strong><br />

;cuïn raille talentis;- ••[ avee.mille'talënts; . .;:..<br />

-'• prÊeceptum utrique ..• il/ui.recpuimandë à run-e.t-à^-l'-autré<br />

- s-\ - ' -<br />

.1<br />

- A -<br />

: <<br />

• -. •-


t<br />

396 DE/REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER Y;<br />

in supplementum militos iegerent. Mazseum transfugam satrapia<br />

Babyloniœ donat; Bagophanem, qui arcem tradi<strong>de</strong>rat,..<br />

se sequi jussit; Armenia Mitlireni, Sardium* proditori, data ;<br />

est. Expecunia <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Babylonise tradita, Macedonunn equitibus<br />

sexceni <strong>de</strong>narii 2 tributi; peregrinus eques quingenos<br />

accepit, ducenps pe<strong>de</strong>s, trium stipendium mensium.<br />

II. His itacompositis, in regionem quœ Satrapene 5 vocatur<br />

peryenit : fertilis terra, copia rerum <strong>et</strong> omni commeatu<br />

abundans. Itaque diutius ibi substitit; -ac, ne <strong>de</strong>si<strong>de</strong>s otio<br />

<strong>de</strong>mitterent animoSj judices dédit, prsemiaque propôsuit <strong>de</strong><br />

virtute militari certantibus. Novem qui fortîssimi judicati<br />

essent, singulis militum millibus prœfuluri erant; chiliarchas<br />

4 vocabant, tum primum in hune nunierum copiis dis-tributis,<br />

namque antea quingenariae. cohortes fuerant; nec<br />

donna à Mazée, qui avait quitté le parti Darius, <strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong>là<br />

Babylonie; il prit à sasuitë Bagophaneyqui lui avait remis <strong>la</strong>-forn<br />

" ' L i *• _<br />

teresse; <strong>et</strong> confia l'Arménie-à Mithrène, qui avait livré Sar<strong>de</strong>s.<br />

Ensuite <strong>sur</strong> l'argent <strong>de</strong> <strong>la</strong> Babylonie, chaque cavalier, macédonien<br />

reçut en gratification six cents <strong>de</strong>niers ; chaque cavalier merce-.<br />

naire, cinq cents; chaque fantassin <strong>de</strong>ux cents. C'était <strong>la</strong> sol<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

trois mois. ~<br />

- -, II. Après avoir pris ces.dispositions, il arriva daus un pays qu'on ::<br />

. : nomme Satrapène; c'est une contrée fertile, riche en biens <strong>de</strong> <strong>toutes</strong><br />

, sortes-, en vivres <strong>de</strong> toute espèce. Aussi leroi y séjourna-t-i<strong>la</strong>ssez longtemps;<br />

mais dans îa crainte que 'le courage <strong>de</strong> ses gens ne se ra-<br />

. mollît dans les douceurs <strong>de</strong> l'oisiv<strong>et</strong>é , il nomma <strong>de</strong>s juges, <strong>et</strong> prp-<br />

... posa <strong>de</strong>s prix pour<strong>la</strong> bravoure militaire. Les neuf qui seraient jugés<br />

les plus vail<strong>la</strong>nts, <strong>de</strong>vaient avoir chacun le comman<strong>de</strong>ment d'uncorps<br />

<strong>de</strong> mille hommes j onleur donnait le nom <strong>de</strong> chiliarques; c'était 3a<br />

première fois que les troupes étaient ainsi réparties ; car auparavant ,<br />

les corps étaient <strong>de</strong> cinq cents hommes, <strong>et</strong>n'étaïentpointlepris <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

valeur. Les soldats s'étaient assemblés en foule, pour assistera ce.<br />

r<br />

w<br />

\


E • '<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE. Y.: 397<br />

-ut legsrent milites<br />

in supplementurn.<br />

DonatMazasum transfugam<br />

satrapia Babylonias;<br />

jussit Bagophanem,<br />

qui tradi<strong>de</strong>rat arcem,<br />

sequi se ;<br />

Armeniâdnta est<br />

Mithreni,prbditonSardium.<br />

Dein<strong>de</strong> ex pecunia Babylotradita,<br />

' fui»<br />

<strong>de</strong>narii sèxceni<br />

tributi equitibus<br />

Macedonum •<br />

eques peregrinus<br />

accepit quingenos,<br />

pe<strong>de</strong>s ducenos,<br />

stipendium trium mensïum.<br />

II. His compositis ita,<br />

pervenit in regionem<br />

quse wocatur Satrapene;<br />

terra fertilis,<br />

abundans copia rerum<br />

<strong>et</strong> omni commeatu.<br />

Itaque<br />

subslitit ibi diutïus ,<br />

ac, ne <strong>de</strong>si<strong>de</strong>s otio<br />

<strong>de</strong>mïtterent animos,<br />

dédit judices,<br />

proposuùque prœmia<br />

certantibus<br />

<strong>de</strong> virtute militari.<br />

Kovem, qui judîcati essent<br />

fôrtissimi, . .<br />

eraut prssfuturi<br />

singulis millibus mîlilum •<br />

vocabant chiliarchasj<br />

copiis distribuas<br />

tum primum<br />

în hune numerum •<br />

najhque cohortes<br />

fuerant antea quingenarice;<br />

nec cesserant<br />

prœmia fortitudinis.<br />

Turba ingens roilitum<br />

•convenerat interfutura ;<br />

qu'ils choisissent (levassent! <strong>de</strong>s" soldats<br />

pour complément..<br />

Il gratifie Mazée transfuge<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Babyïonie;<br />

il ordonna Bagophane,<br />

qui avait livré Ja cita<strong>de</strong>lle,<br />

suivre lui-même ;<br />

l'Arménie fut donnée [Sar<strong>de</strong>s.<br />

à Mithrène traîrre <strong>de</strong> (qui avait livrç)<br />

Puis SUï* l'argent <strong>de</strong> <strong>la</strong> Babylonie<br />

livré au roi,<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>niers six-cents-pour-chacun<br />

furent accordés aux cavaliers<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens;<br />

le cavalier étranger<br />

reçut cinq-cents-pour-çhaeun,<br />

le fantassin <strong>de</strong>ux-cents-pour-ebacun,<br />

sol<strong>de</strong> <strong>de</strong> trois mois.<br />

IL Ces choses ayant étéréglées ainsi,<br />

îl parvînt.dans <strong>la</strong> contrée<br />

qui est appelée Satrapene :<br />

c'est une terre fertile,<br />

abondante en quantité <strong>de</strong> choses<br />

<strong>et</strong> en tout approvisionnement. .<br />

En^conséquence<br />

il s'arrêta là plus longtemps; " [v<strong>et</strong>é<br />

<strong>et</strong>, <strong>de</strong>-peur-que <strong>la</strong>nguissants par l'oïsïiîs<br />

ne<strong>la</strong>issassent-tomber leurs courages,<br />

il donna <strong>de</strong>s.juges,<br />

<strong>et</strong> proposa <strong>de</strong>s récompenses<br />

à ceux luttant<br />

touchant <strong>la</strong> vertu militaire.<br />

Neuf, qui;auraient été jugés<br />

les plus courageux, - . •„- -• _ •<br />

étaient <strong>de</strong>vant comman<strong>de</strong>r .<br />

à chaquemillier5.<strong>de</strong> soldats ;<br />

ils les appe<strong>la</strong>ient chiliarques,<br />

les troupes ayant été distribuées<br />

alors pour-<strong>la</strong>-première-fois<br />

en ce nombre;<br />

car les cohortes : [hommes;<br />

avaient été auparavant <strong>de</strong>-cïnq-cents<br />

<strong>et</strong>-elles n'étaient point échues<br />

comme récompenses du courage.<br />

Une foule immense <strong>de</strong> soldats<br />

s'ëtaïî-rassemblée <strong>de</strong>vant assister<br />

" h


L i _ • -I -<br />

398 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI " LIBER V<br />

fortitudinis prœmia cesserant. Ingens militum turba co'rivénérât<br />

egregio .interfutïira certamini, testis ea<strong>de</strong>m cujusque<br />

factorum^ <strong>et</strong> <strong>de</strong> judicibus <strong>la</strong>tura sentenliam ; quippë verone<br />

an faiso honos cuitpiehaberelurjignorarinonpotérat. Prinius<br />

omnium, virtutis causa, donatus • est Adarchias senior, qui<br />

omissum apud Halicarnasson ! a juuioribus prœlium unus<br />

maxime accen<strong>de</strong>rat; proximus ei Antigènes visus est; tertium<br />

locum Philotas Augeus 2 obtinuit ; quartus -Anryntse datus<br />

est; post.hos Antigonus, <strong>et</strong> ab eo Lyncestes Amyntas fuit ;<br />

septimum locum Tbeodotus, ultimum 5 obtinuit Hel<strong>la</strong>nicus.<br />

In disciplina quoque militaris rei pleraque a majoribus tradita<br />

utiliter mutavit. Nam, quum ante équités in suam<br />

quisque gentem <strong>de</strong>scriberentur seorsuma •c<strong>et</strong>eris, exempto<br />

nationum discrimine, praBfectis, non utique suarum gentinm,<br />

sed <strong>de</strong>lectis attribuit. Tuba, quum castra movere vell<strong>et</strong>,<br />

sïgnum dabat; cujus sonus plerumque, tumultantium fremitu<br />

exoriente, hau'd satis exaudièbatur. Ergo perticam quae<br />

undique conspici poss<strong>et</strong> supra prs<strong>et</strong>oriuni statuit. ex qua<br />

noble concours. Ils <strong>de</strong>vaient tout à <strong>la</strong> fois être témoins <strong>de</strong>s actions <strong>de</strong><br />

chacun <strong>de</strong>s concurrents, <strong>et</strong> juger les juges mêmes; car ils ne pouvaient<br />

ignorer si les prix.seraient accordés à chacun justement ou injustement.<br />

Le premier qui fut récompensé pour- son courage, fut Adarchias,<br />

déjà vieux; c'était loi qui, <strong>de</strong>vant Halicarnasse, avait contribué<br />

plus que tout autre à ranimer le combat, quand, <strong>la</strong> jeunesse lâchait<br />

pied; Antigène vint après lui ; Philotas d'Augée eut le troisième prix;<br />

le quatrième fut donné à Amyntas ; après eux on libmma Antigone,<br />

puis Lyn ce s te-Amyntas ; le septième. rangjut pour Théo dote, <strong>et</strong> le<br />

<strong>de</strong>rnier pour Hel<strong>la</strong>nicus. Alexandre changea aussi.avec avantage,<br />

dans <strong>la</strong> discipline militaire, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s dispositions qu'on tenait<br />

<strong>de</strong>là tradition <strong>de</strong>s anciens. Les cavaliers formaient jusqu'alors <strong>de</strong>s<br />

corps séparés, divisés par natpn ; il mit <strong>la</strong> csvalerie, sans distinction<br />

<strong>de</strong> peuples, sous <strong>de</strong>s. chefs, qui n'étaient pas. toujours nationaux,<br />

mais qu'il choisissait à son gré. Quaad il-vou<strong>la</strong>it décamper,<br />

le signal était donné au son <strong>de</strong> <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te, que bien<br />

souvent on avait peine à entendre, à cause eu bruit, qu'occar<br />

sionnait alors le mouvement même.'-En conséoaence il fit élever<br />

au haut <strong>de</strong> sa tente une perche, .qui pût être'apeiçue <strong>de</strong> tous eôiés,<br />

, i"<br />

\>


certamini egregior<br />

eadcm testis<br />

fnctorum cujusque, .<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>tura sententiàm<br />

<strong>de</strong> judicibus;<br />

quippe uon poterat ignorari<br />

lionosne haber<strong>et</strong>ur cuique<br />

vero an falso.<br />

Adarchias senior,<br />

qui unusaccen<strong>de</strong>ratmaxime<br />

prcelium oraissum<br />

a junioribus<br />

apud Halicarnasson,<br />

donatusest primusomnium,<br />

causa vîrtutis ;<br />

Antigènes visus est<br />

proximusei;<br />

Phîlotas Auçreus<br />

obtinuit tertium loeura ;<br />

quartus datus est Amyiitcej<br />

Antigonus fuit post hos,<br />

<strong>et</strong>l/^ncestes Amyntas ab eo ;<br />

ïheodotus obtinuit<br />

ï-eptimum lôcum,<br />

Hel<strong>la</strong>nicus ultimum. à<br />

Mutavit quoque utiliter<br />

in disciplina rei mïlitaris -<br />

pleraque tradita<br />

a îuajôrïbus.<br />

Nam, quum équités<br />

<strong>de</strong>scrlberentur ante<br />

quisqne 5n suam gentem<br />

seorsum. a c<strong>et</strong>eris, ,<br />

discrimine nationum<br />

exempte,<br />

attribuit prsefe<strong>et</strong>is, •<br />

non utïque suarum gentium,<br />

sed <strong>de</strong>lectis. .<br />

Quum velî<strong>et</strong>movere castra,<br />

dabat signum tuba,<br />

cujns sonus<br />

haii<strong>de</strong>xaudiebatursatis .<br />

plerumque.<br />

fremitu tumultuantium<br />

exoriente.<br />

Ergo statuit<br />

supra prÉ<strong>et</strong>orium<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE -V 309<br />

à c<strong>et</strong>te lutte remarquable<br />

<strong>la</strong> même étant témoin<br />

<strong>de</strong>s faits <strong>de</strong> chacun,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>vant porter une sentence<br />

touchant les îuçres *<br />

car il ne pouvait être ignoré<br />

si honneur était rendu à chacun<br />

vraiment ou faussement (à tort).<br />

Adarchias plus vieux,<br />

qui seul avait réchauffé le plus<br />

le combat abandonné<br />

paiv<strong>de</strong> plus jeunes<br />

auprès d'Halicarnasse,<br />

" . ^<br />

fut récompensé le premier <strong>de</strong> tous,<br />

à cause du courage:<br />

Antigène parut<br />

le plus proehe à (<strong>de</strong>) lui ;<br />

Philotas d'-Augée<br />

obtint <strong>la</strong> troisième p<strong>la</strong>ce ï<br />

<strong>la</strong> quatrième fut donnée à .Ànvyntas ^<br />

Antigone fut après ceux-ci, [lui—ci ;<br />

<strong>et</strong> Lynceste-Amyntas à-<strong>la</strong>-suîte-dé ce-<br />

Théodore obtînt<br />

<strong>la</strong> septième p<strong>la</strong>ce,<br />

Hel<strong>la</strong>nicus <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière.<br />

Il changea aussi utilementdans<br />

<strong>la</strong> discipline <strong>de</strong> <strong>la</strong> chose militaire .<br />

<strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses transmises -<br />

par les ancêtres.<br />

Car-, comme les cavaliers<br />

; .<br />

étaient distribués auparavant<br />

chacun en sa nation .- -.<br />

séparément <strong>de</strong> tous-les-autres?<br />

<strong>la</strong> différence <strong>de</strong>s nations<br />

étant ôtée, .il<br />

assigna les cavaliers k <strong>de</strong>s chefs, . " •<br />

non en-tout-cas (exclusivement) <strong>de</strong>leurs<br />

mais à <strong>de</strong>s chefs choisis. juations,.<br />

Lorsqu'il vou<strong>la</strong>it dép<strong>la</strong>cer le camp,<br />

il dormait le signal par <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te,<br />

dont le son<br />

n'était pas entendu suffisamment<br />

3a plupart-du-temps,<br />

le.frémissement <strong>de</strong>s soldais-B^gitmit<br />

s* élevant.<br />

Donc il p<strong>la</strong>ça<br />

au-<strong>de</strong>ssus-<strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-du-général<br />

.<br />

f '•


-<br />

400 DE REBUS. GESTIS ALEXANDRI LIBER : Y.<br />

signumeminebatpariter omnibus conspicuum : observateur<br />

ignis noctu, fumus interdiu. _<br />

Jamque Susa adiluro Abulites,. regionis ejus prasfectus,<br />

sïve Dariijussu, ut Alexandrum praeda r<strong>et</strong>iner<strong>et</strong>, sive sponté,<br />

filium obviam mïsitj traditurum se urbem promittens. Bénigne<br />

juvenem excepit rex, <strong>et</strong> .eo duce ad Cboaspen 1 aranem<br />

pervenit, <strong>de</strong>dicatam 2 , ut fama est, vehentem aquam. Hic Abulites<br />

cum donisregalisopulentiae occurrit. Droma<strong>de</strong>s canicli<br />

inter dona erant, velocitatis eximiae ; duo<strong>de</strong>cim eîeplianti a<br />

Dario ex îndia acciti, non jam terror, ut speraverant, Macedonum,<br />

sed auxïlium, opes victi ad victorem transferenlefortuna.<br />

Ut vero urbem intravit, incredibilem ex tbesauris suffira<br />

am pecunïae egessit : quinqùaginta milliatalentuniargenti,<br />

non signati forma, sedrudi pondère. Multi reges tant-as opes<br />

<strong>et</strong> au somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle était un signal également visible atout le<br />

mon<strong>de</strong> : c'était du? feu pendant <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> fumée pendant le<br />

jour.<br />

Il approchait <strong>de</strong> Suse, lorsqu'Abulitès, gouverneur <strong>de</strong> <strong>la</strong> province,<br />

soit par ordre <strong>de</strong> Darius, dans <strong>la</strong> vue d'amuser Alexandre<br />

parle pil<strong>la</strong>ge 5 soit <strong>de</strong> son propre mouvement, envoya son fils au<strong>de</strong>vant<br />

du vainqueur, avec promesse dé lui rem<strong>et</strong>tre <strong>la</strong> ville. Le roi<br />

reçut ce jeune homme avec bonté, <strong>et</strong> le prenant pour gui<strong>de</strong> , il se<br />

rendit au fleuve Choaspe,. dont l'eau est, dit-on, réservée au roi <strong>de</strong><br />

-." Perse. Ce-fut là qu'Abulites vint le trouver avec <strong>de</strong>s présents d'une<br />

magnificence royale. On y voyait entre autreschoses <strong>de</strong>s dromadaires<br />

d'une vitesse peu commune; douze éléphants que Darius avait fait<br />

venir -<strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>, <strong>et</strong> qui n'étaient.plus, pour les Macédoniens, un obj<strong>et</strong><br />

d'effroi, comme .on l'avait espéré, mais une arme <strong>de</strong> guerre;<br />

car <strong>la</strong> fortune fait passer les forces du vaincu dans les mains du<br />

vainqueur*. Quand.il. fut entré dans, <strong>la</strong> ville, il tira <strong>de</strong>s trésors .<br />

qui y. étaient une somme prodigieuse : savoir cinquante mille talents<br />

d'argent.non monnayé, mais en lingots. Bien <strong>de</strong>s rois avaient peii-r


perticam<br />

quseposs<strong>et</strong>eonspiciundique,<br />

ex qua signum<br />

conspicuum pariteromnibus<br />

fminebat :<br />

ignîs observabatur noctu,<br />

furnus interdiu.<br />

Jamque Ahurites,<br />

prœfectus ejus regionis,<br />

misit filium<br />

obviam adituroSusa, .<br />

- sive jussu Dariî,<br />

ut r<strong>et</strong>iner<strong>et</strong> Alexandrum<br />

prœda,<br />

- sive sponte,<br />

promittens se traditurum .<br />

urbem.<br />

Rex excepit juvenem ~<br />

bénigne,<br />

<strong>et</strong> pervenit eo duce<br />

ad arrineni Choaspen,<br />

vehentem, ut fama est,<br />

aquam <strong>de</strong>dicatam.<br />

Abulites occurrit hic<br />

cum donïs<br />

opulentiœ regalis.<br />

Caraeli droma<strong>de</strong>s,<br />

velocîtatis exîmias,<br />

erantinîer dûna -<br />

duo<strong>de</strong>eira elephantî<br />

acciti ex ludja a Darïo,<br />

nonjam terrerMacedonum,<br />

ut speraverant,<br />

sed auxilium,<br />

fortuna transfërente .<br />

ad vi<strong>et</strong>orem<br />

opes victi.<br />

Ut vero intravit urbem,<br />

egessit ex thesauris<br />

summam peeuniaa<br />

incredibilem :<br />

quînqufiginia millia '<br />

talentum argenti<br />

non signati forma/<br />

sed pondère rudi,<br />

Multi reges<br />

cumul avérant longa s<strong>et</strong>atc<br />

ÛJi^TE-CUBCE.<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V kùl<br />

une perche . • • . - -<br />

qui pût être vue <strong>de</strong>-tous-côtés, .<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle un signal<br />

visible également à tous<br />

s'élevait:<br />

du feu était observé pendant <strong>la</strong> nuit,<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> fumée pendant-le-jour.<br />

Et déjà Abulites,<br />

gouverneur <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée,<br />

envoya son fils [à Suse, .<br />

au-<strong>de</strong>v2nt à (d') Alexandre <strong>de</strong>vant aller<br />

soit par Tordre <strong>de</strong> Darius,<br />

afin-qu'-il r<strong>et</strong>înt Alexandre<br />

parle butin,<br />

soit <strong>de</strong> son—propre-mouvement,<br />

prom<strong>et</strong>tant lui-même <strong>de</strong>voir livrer<br />

<strong>la</strong> ville.<br />

Le roi reçut le jeune-homme<br />

avec-bienveil<strong>la</strong>nce. :-.<br />

<strong>et</strong> parvint lui étant gui<strong>de</strong><br />

au fleuve Ghoaspe,<br />

rou<strong>la</strong>nt, comme <strong>la</strong> renommée est,<br />

une eau consacrée.<br />

Abulites vint-à-<strong>la</strong>-reneontre là<br />

avec <strong>de</strong>s dons<br />

d'une opulence royale.<br />

Des chameaux coureurs,<br />

d'une vitesse remarquable,<br />

étaient parmi les dons j<br />

douze éléphants<br />

tirés <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong> par Darius, .<br />

non plus terreur <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

comme ils avaient espéré, -<br />

mais secours,<br />

<strong>la</strong> fortune transportant<br />

au vainqueur<br />

les ressources du vaincu. . [!a ville,<br />

Mais dès-qu'il (Alexandre) fut entré-dans<br />

il tira <strong>de</strong>s trésors .<br />

une somme d'argent<br />

incroyable:<br />

cinquante milliers<br />

<strong>de</strong> talents d'argent<br />

non marqué par <strong>la</strong> forme,<br />

mais <strong>de</strong> poids brut.<br />

Beaucoup <strong>de</strong> rois<br />

avaient accumulé pendant un long âge<br />

'- i. —-26


402 DE .REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER "Y.-<br />

ïonga œtate cumul avérant liberis posterisque, ut àrbititra-:<br />

bantur, quas una liora in externi régis manus intùulit.<br />

Consedit <strong>de</strong>in<strong>de</strong> in regia sel<strong>la</strong>, multo excelsiore quami pro<br />

• *<br />

habitu corporis. Itaque pe<strong>de</strong>s quum imum gradum : non<br />

contingerent, unus ex regiis pueris * niensam subdidit poedibus.'.Et<br />

quum spadonem, qui Darii fuerat, ingemiscenatem<br />

conspexiss<strong>et</strong> rex, causam mœstilise requisivit. Ille inddicat<br />

Darium vesci in ea solitum, seque sacram ejus menasam<br />

ad ludibrium reci<strong>de</strong>ntem sine lâcrimis conspicere non pcosse.<br />

Subiit ergo regem verecundia vio<strong>la</strong>ndi bospitales-<strong>de</strong>os ; jjamque<br />

subduci jubebat, quum Philotas :* «Minime vero "base<br />

feceris, rex, sed omen quoque accipe, mensam ex qua lliba-<br />

.vit bostis epu<strong>la</strong>Sj.tuis pedibus esse subje<strong>et</strong>am. y><br />

Rex, Persidis 2 fines aditurus, Susa urbem Ârcbeîaco <strong>et</strong><br />

"praesidium trium millium tradidit; Xenopliilo arcis (cura<br />

mandata est; Macedonurns<strong>et</strong>ate graves praesi<strong>de</strong>re arcis • eus-<br />

dant une longue suite <strong>de</strong> siècles accumulé pour leurs enfamts <strong>et</strong><br />

leurs <strong>de</strong>scendants, pensaient-ils, ces richesses immenses; qu'uni instantfsisait<br />

passer au pouvoir d'un prince étranger. Il prit emsûite<br />

séance <strong>sur</strong> le trône royal, qui se trouvait beaucoup trop haut<br />

pour sa taille ; comme il ne pouvait atteindre à <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière rnairche,<br />

un <strong>de</strong> ses pages lui mit une tahle sous les pieds. Le.rioi vit<br />

alors gémir un eunuque qui avait été à Darius j il "lui ÎUmianda<br />

<strong>la</strong> cause <strong>de</strong> sa tristesse j. <strong>et</strong> celui-ci répondit que Darius ;ayant<br />

coutume <strong>de</strong>. manger <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te table, il ne pouvait voir san? pileurer,<br />

. ce meuble sacré tomber dans l'avilissement. Le roi sentit; alors<br />

quelque honte d'avoir manqué <strong>de</strong> respect aux dieux hospitaliers,<br />

<strong>et</strong> il al<strong>la</strong>it faire ôter c<strong>et</strong>te table, quand Philotas lui dit *•«.. Gar<strong>de</strong>z-vous<br />

eu bien, ô roi! considérez au contraire comme un<br />

heureux présage, d'avoir sous vos pieds <strong>la</strong> table où vot« emnemi<br />

, mangeait, a<br />

Alexandre j se proposant <strong>de</strong> pénétrer dans <strong>la</strong> Perse, confia le<br />

gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Suse à Ârché<strong>la</strong>us, avec une garnison<br />

<strong>de</strong> trois mille hommes; à Xénophile, celui <strong>de</strong>là cita<strong>de</strong>lle; aux Ma-


HISTOIRE D ALEXANDRE.".LIVRE. .7. 403<br />

tantns ores<br />

liberis posterisque, -<br />

ut arbitrabantur,<br />

quas una liora<br />

intnlit in manus<br />

régis esterai.<br />

Dein<strong>de</strong> consedît<br />

in sel<strong>la</strong> regia,<br />

ïïIUIîO exeelsiore<br />

àuam pro babïtu corporis.<br />

l<strong>la</strong>que amimpe<strong>de</strong>s<br />

non coniângerent<br />

immm gradum,<br />

ùnus ex pueris regiîs<br />

subdidit pedîbus raensam.<br />

Et quum rex<br />

couspexiss<strong>et</strong> spadonem,<br />

qui fuerat Darii,<br />

ingemiseenteui,.<br />

requïsïvitcansam rriœstitiïe.<br />

Illeindicat<br />

Parium solitum<br />

vescî in ea,<br />

sequenon posse<br />

conspïcere sine <strong>la</strong>crimîs<br />

mensam sacram ejus<br />

reci<strong>de</strong>ntem adludibi - ium.<br />

Ergo verecundia<br />

vïo<strong>la</strong>ndi <strong>de</strong>os bcspitales<br />

subiit regem ;<br />

jamque jubebat subduci,<br />

quum Philotas :<br />

« Minime yëro feceris îaaîc,<br />

rex,<br />

sed aecipe quoque omen,<br />

mensam ex qua<br />

hostis libavit epu<strong>la</strong>s, [bus.»<br />

esse subjectam tuis pedi-<br />

Rex aditurus<br />

fines Persidis,<br />

tradîdît Àrche<strong>la</strong>o<br />

•urbem Susa,<br />

efcpi'œsidiumtrïuniiriillium;<br />

cura arcis<br />

mandata est Xenophilo ;<br />

jussit graves s<strong>et</strong>ate<br />

Macedonûm<br />

<strong>de</strong> si-gran<strong>de</strong>s ressources<br />

pour leurs enfants <strong>et</strong> leurs <strong>de</strong>scendants,<br />

comme ils pensaient,<br />

lesquelles ressources un seul moment<br />

porta dans les mains<br />

d'un roi étranger.<br />

Ensuite il s'assit<br />

<strong>sur</strong> le siège royal,<br />

beaucoup plus élevé.<br />

que eu-égard-à l'extérieur <strong>de</strong> $07i corps.<br />

En-conséquence comme ses pieds<br />

ne touchaient.pas<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière marche,<br />

un <strong>de</strong>s enfants rovaux<br />

p<strong>la</strong>ça-sous ses pieds une table.<br />

Et comme le roi<br />

eut aperçu un eunuque,<br />

qui avait été <strong>de</strong> (à) Darius,<br />

gémissant,<br />

il cemanda <strong>la</strong> cause <strong>de</strong>*sa tristesse.<br />

Lui fait-connaître<br />

Darius avoir-eu-contume<br />

<strong>de</strong> manger <strong>sur</strong> elle (c<strong>et</strong>te table),<br />

<strong>et</strong> lui-même ne pouvoir<br />

considérer sans <strong>la</strong>rmes<br />

<strong>la</strong> table sacrée <strong>de</strong> lui (<strong>de</strong> Darius)<br />

r<strong>et</strong>ombant à <strong>la</strong> dérision.<br />

Donc <strong>la</strong> honte -<br />

- <strong>de</strong> violer les dieux "-hospitaliers<br />

entra-dans le roi;<br />

<strong>et</strong> déjà il ordonnait <strong>la</strong> table être r<strong>et</strong>irée,<br />

lorsque Philotas :<br />

c Mais n'aie fait nullement ces choses,<br />

roi, .•<br />

mais reçois aussi comme présage,<br />

<strong>la</strong> table <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle<br />

ton ennemi a goûté les m<strong>et</strong>s,<br />

être p<strong>la</strong>cée-sous tes pieds- »<br />

Le roi <strong>de</strong>vant aller-vers " . *<br />

les frontières <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse,<br />

remit à Àrché<strong>la</strong>us<br />

<strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Suse,<br />

<strong>et</strong> une garnison <strong>de</strong> trois mille hommes;<br />

le soin <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle<br />

fut confié à Xénophïlej - :<br />

il ordonna ceux appesantis par l'âge c<br />

d'entre les Macédoniens


404 DE-REBUS GE'STIS ALEXANDBI LIBER V.<br />

todise jussit. Thesaurorum Callicrati tute<strong>la</strong> permissa ; satrapea<br />

regionis Susise restituta Abuliti. Matrem quoqne Darii<br />

<strong>et</strong> liberos in ea<strong>de</strong>m urbe <strong>de</strong>ponit. Ac forte Macedonicas<br />

Testes multamque purpuram, dono es Macedonia sibi missam,<br />

cum his qua3 eam confecërant, tradi Sisygambi jussit;<br />

omni namque honore eam <strong>et</strong> fîlii quoque pi<strong>et</strong>ate proséquebatur;<br />

admonerique jussit ut, si cordi quoque vestis ess<strong>et</strong>,<br />

conficere eam neptes suas assuefacer<strong>et</strong>, donoque docer<strong>et</strong><br />

dare. Ad hanc Yocem iacrimee obortae prodi<strong>de</strong>re animum<br />

adspernantis id munus ; quippe non aliud magis in contum.eliam<br />

Persarum femmes accipiunt quam admovere <strong>la</strong>nas<br />

manus. Nuntiant, qui .dona tuîerant, tristem esse Sisygambim<br />

; dignaque res escusatione <strong>et</strong> soîatio visa. Ipse ergo<br />

pervenit ad eam, <strong>et</strong>: ce Mater, inquit, hanc restera, qua indutus<br />

sum, sororum non solum donum, sed <strong>et</strong>iam opus vi<strong>de</strong>s<br />

; nostri <strong>de</strong>cepere me mores. Gave, obsecro, in contume-<br />

eédoniens appesantis par l'âge, <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te forteresse. Callicrate<br />

fut chargé <strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s trésors ; <strong>et</strong> <strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susiane fut rendue<br />

à Abulitès. Il <strong>la</strong>issa aussi dans c<strong>et</strong>te ville <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> les enfants<br />

<strong>de</strong> Darius. On lui avait envoyé en présent <strong>de</strong> Macédoine <strong>de</strong>s étoffes<br />

<strong>de</strong> ce pays <strong>et</strong> quantité <strong>de</strong> pourpre avec les ouvrières qui l'avaient<br />

faite. Il s'avisa <strong>de</strong> les adresser à Sisygambis ; car il rendait à c<strong>et</strong>te<br />

.princesse tous les honneurs possibles, <strong>et</strong> lui témoignait même une<br />

tendresse toute filiale. Il lui fit dire en même temps que, pour peu<br />

que ces étoffes lui fissent p<strong>la</strong>isir, elle pouvait accoutumer ses p<strong>et</strong>ites-,<br />

filles à y travailler <strong>et</strong> leur apprendre à en faire <strong>de</strong>s présents. A ces<br />

mots les <strong>la</strong>rmes qui vinrent aux y eux <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te princesse, trahirent le dé-<br />

'dainquelui inspiraitun<strong>et</strong>elle occupation ; car il n'est rien queles femmes<br />

perses regar<strong>de</strong>nt comme plus déshonorant que <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>la</strong> main<br />

à <strong>de</strong>s ouvrages <strong>de</strong> <strong>la</strong>ine. Ceux donc qui avaient porté ces présents,<br />

vinrent dire au roi que Sisygambis en était affligée; il jugea convenable<br />

<strong>de</strong> lui faire <strong>de</strong>s excuses <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> consoler. 11 al<strong>la</strong> donc <strong>la</strong><br />

trouver lui-même, <strong>et</strong> lui dît : « Ma mère, vous voyeZj dans l'habit<br />

que je porte, non-seulement un présent <strong>de</strong> mes sœurs, mais même<br />

l'ouvrage <strong>de</strong> leurs mains. Ce sent nos usages qui m'ont trompé.Ne<br />

\


prsesi<strong>de</strong>.re custodisa arcis.<br />

Tute<strong>la</strong> tbesaurorum<br />

permïssa est Calîicrati;<br />

satrapea regionis Susia?<br />

restituta Abuliti.<br />

Deponit quoque<br />

in ea<strong>de</strong>m urbe<br />

matrem <strong>et</strong> liberos Darîi,<br />

Ac jussit forte<br />

vestes Macédoniens<br />

purpuramque muliam,<br />

missam donc sibi<br />

ex Macedonia.<br />

tradi Sîsygambi,<br />

cum bis<br />

quae confecerant eam;<br />

namque prosequ^batur eam<br />

omni honore<br />

<strong>et</strong> pï<strong>et</strong>ate quoque filii ;<br />

jussïtque admoneri, .<br />

si vestis -<br />

essefc quoque cordi,<br />

assuefacer<strong>et</strong> suas neptés<br />

confîcere eam,<br />

docer<strong>et</strong>que dare .donc<br />

Laerimse obortÊB<br />

ad hanc yocem<br />

prodi<strong>de</strong>re animum<br />

iidspernantis id munus ;<br />

quïppe femince Persarum<br />

non accipiunt àliud<br />

in contumeliam<br />

magas quam admovere<br />

manus <strong>la</strong>nœ.<br />

Qui tulerant dona,<br />

îiuntiant Sisygambim<br />

esse tristem;<br />

rcsque visa digna<br />

excusatione <strong>et</strong> so<strong>la</strong>tio.<br />

Krgo ipse perveoit<br />

ad eam,<br />

<strong>et</strong> s c Mater, inquit,<br />

vi<strong>de</strong>s banc vestem<br />

qua indutus sum,<br />

non eolum donum,<br />

- sed <strong>et</strong>iam opussororum;<br />

nostri raores <strong>de</strong>cepere me.<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V 405<br />

veiller à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle,<br />

La conservation <strong>de</strong>s trésors<br />

fut confiée à Callicrate;<br />

<strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> contrée Susiénne .<br />

fut rendue à Àbulitès.<br />

II dépose aussi<br />

dans <strong>la</strong> même ville<br />

<strong>la</strong> mère <strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong> Darius..<br />

Et il ordonna par-hasard • - •<br />

<strong>de</strong>s étoffes macédoniennes<br />

<strong>et</strong> une pourpre abondante ><br />

envoyée à (en) don à lui-même<br />

<strong>de</strong> Macédoine,<br />

être remises à Sisygambis,<br />

avec celles<br />

qui avaient fait elle (<strong>la</strong> pourpre);<br />

car il poursuivait elle (Sisygambis)<br />

<strong>de</strong> tout honneur, . „<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> piété même d'un fils,<br />

<strong>et</strong> il ordonna elle être avertie,<br />

si c<strong>et</strong>te étoffe<br />

était aussi à cœur à elte,<br />

qu'elle habituât ses p<strong>et</strong>ites-filles<br />

à faire elle, [sent. .<br />

j<strong>et</strong> leur apprît à donner elle à (en) pré*<br />

Les <strong>la</strong>rmes étant venues<br />

à c<strong>et</strong>te parole • . •<br />

trahirent 1 ? esprit<br />

d'elle' méprisant c<strong>et</strong>te occupation ; .."' -<br />

car les femmes <strong>de</strong>s Perses<br />

ne reçoivent pas autre chose<br />

en offense<br />

plus que d'approcher ^<br />

les mains à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine.<br />

Ceux qui-avaient apporté les présents, /<br />

annoncent Sisygambis<br />

être triste j -<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> chose parut (au roi) digne<br />

d'excuse <strong>et</strong> <strong>de</strong> conso<strong>la</strong>tion.<br />

Dono il arriva lui-même<br />

auprès-d'elle,<br />

<strong>et</strong> : < Mère, dit-il.<br />

tu vois c<strong>et</strong>te étoffe<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle je suis revêtu,<br />

non-seulement présent,<br />

mais encore ouvrage <strong>de</strong> mes sœurs;<br />

nos mœurs .ont trompé,moi.<br />

/ _


406 DE REBUS GESTIS. -ALÉX'ANDRI-LIBER! V.<br />

liam accipias ignorationem meàm. Quee tui moris esse<br />

. cpgnovi, ut spero, abun<strong>de</strong> servata sunt. Scio apnd vos nlium<br />

in conspectumatris nefas esse considère, nisi quuni 511a permisit*<br />

quotiescumque ad le veni, donec ut consi<strong>de</strong>rem annueres,<br />

restiti. Procumbens venerari me ssepe voluisti ;<br />

innibui. Dulcîssimse matri Olympiadi nomen <strong>de</strong>bitiim tiÎDÏ<br />

reddo.»<br />

III. Mitigato animo ejus, rex quartis castris'; pervenit ad<br />

lîuvium: Pasitigrim 2 inco<strong>la</strong>s vocant; oritur.in montibus<br />

Uxiorum 5 , <strong>et</strong> per quinquagintâ stadia silvestribus ripis prasceps<br />

inter saxa <strong>de</strong>volvitur. Àccipiunt <strong>de</strong>in<strong>de</strong> eum campiy<br />

quos clementiore alveo prs<strong>et</strong>erit, jam navium patiens;<br />

• sexcenta stadia sunt mollioris solLper quo.d leni tractu aquarum<br />

Persico mari 4 se insinuât. Alexan<strong>de</strong>r, amne superato,<br />

ri<br />

cum novem millLbus. peditum <strong>et</strong> Agrianis*, atque Grseco-<br />

prenez pas, jevôùs prie, pour une insulte ce qui n'est qu'un eff<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

mon ignorance. Ce que j'ai su être conforme à vos manières, je me<br />

iiatte <strong>de</strong> l ? avbïr exactement observé. Je sais que chez vous un fils ne<br />

doit s'asseoir en présence <strong>de</strong> sa mère que quand elle le lui-a permis :<br />

aussi, chaque fois que je suis venu vous voir, je me suis tenu <strong>de</strong>bout<br />

jusqu'à ce que vous me fissiez signe <strong>de</strong> m'asseôïr. Souvent vous avez<br />

"voulu vous prosterner <strong>de</strong>vant moi pour m'honorer; je vous en ai<br />

_: empêchée, <strong>et</strong> je vous donne le nom qui n'appartient qu'à ma chère<br />

mère OJywpias. » ... _. \<br />

-> r<br />

*•<br />

' III. Après avoir calmé c<strong>et</strong>te princesse, le roi arriva en quatre<br />

< journées au bord du fleuve, que les riverains nomment Pasitigre. Il<br />

a sa source dans les montagnes <strong>de</strong>s Uxiens, d'où il se précipite avec<br />

impétuosité <strong>sur</strong> un espace <strong>de</strong>*cinquante sta<strong>de</strong>s, à travers les bois <strong>et</strong>.<br />

les rochers; il trouve ensuite <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines, où il coule plus paisible-<br />

•" " h<br />

ment; il <strong>de</strong>vient alors navigable ; <strong>et</strong> après un cours tranquille <strong>de</strong><br />

six-cents sta<strong>de</strong>s'<strong>sur</strong> un solplus uni, il entre doucement dans le golfe<br />

persique. Alexandre traverse ce fleuye, avec neuf mille hommes<br />

<strong>de</strong> pied, les Agriens.-les-'mercenaires; grecs <strong>et</strong> un renfort-<strong>de</strong> trois


. Cave, obsecrô,<br />

accipias in contumeliatn<br />

meam ignorationem".<br />

Quai côgnovi<br />

esse tni morîs,<br />

servata suntabuu<strong>de</strong>,<br />

ut spero.<br />

Scîo esse nefas apud vos<br />

filium considère<br />

. in conspectu matris,<br />

nisi quum ilïa permisit :<br />

quotiesçumque<br />

' veni ad te,<br />

restitî donec annueres<br />

'ut considérera.<br />

-_-Voluisti ssepe<br />

venerari me procumbens ; -<br />

inhibui.<br />

Reddo tibï<br />

noroen <strong>de</strong>bitum Olympïadi,<br />

'.matri dulcissimse. ».<br />

III. Animo ejus mitigato,<br />

rex pervenit<br />

quartîs castris<br />

ad fîuvium:<br />

.' -încolse vocant Pasitigrim ;<br />

oritur in rnontibus<br />

TJxiorimiî<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>volvitur pra^ceps<br />

per quinquaginta stadia "<br />

. rîpis silvestribus<br />

; inter saxa.<br />

Dein<strong>de</strong>. camp;/<br />

quos prœterit<br />

alyeo clemenlîore,<br />

jam patiens nayium,<br />

aceipïunt eu m 5<br />

sexctmta stadia sunt'<br />

. soli mollioris,<br />

per quod se insinuât<br />

mari Persico<br />

tractu leni aquarum.<br />

Amne sunerato,<br />

Àkxïin<strong>de</strong>r, [tnm<br />

curn novem niillibus pedi<strong>et</strong><br />

Agrianïs,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 407-<br />

Prends-gar^e, je conjure,<br />

que tu ne reçoives,en offense<br />

mon ignorance.<br />

Les choses que j'ai connues<br />

être <strong>de</strong> ta coutume, -<br />

ont été observées amplement,<br />

comme j : espère.<br />

Je sais être défendu chez vous<br />

le fils s'asseoir<br />

en présence <strong>de</strong> sa mère,<br />

'si-ce-n'-est lorsque celle-ci l'a permis:<br />

<strong>toutes</strong>-les-fois-que<br />

je suis venu vers loi, [ses-sïgne<br />

je suis-resté-<strong>de</strong>bout jusqu'à-ce que tu risque<br />

je m'assisse.<br />

Tu as TOUIU souvent<br />

vénérer moi en teprosternant }<br />

je t'ai r<strong>et</strong>enue.<br />

Je rends (donne) à toi "<br />

le nom dû à Olvmpias,<br />

ma mère très-douce (très-chère)* »<br />

III. L'esprit d'elle ayant été adouci,<br />

le roi parvînt<br />

au quatrième campement<br />

à un fleuve:<br />

. les habitants l'appellent Pa?itigre'; \<br />

il se lève (naît) dans les montagnes .<br />

<strong>de</strong>s UxienSj--<strong>et</strong><br />

roule se-précipitant<br />

par(?ur)cinquante sta<strong>de</strong>s -<br />

dans <strong>de</strong>s rives boisées<br />

entre <strong>de</strong>s rochers. \<br />

Ensuite <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines,<br />

qu'il traverse .<br />

dans un lit plus doux,<br />

déjà capable-<strong>de</strong>-porter <strong>de</strong>s navires,<br />

reçoivent lui *<br />

six-cents sta<strong>de</strong>s sont .:<br />

d'un sol plus mou,<br />

à-travers lequel il se glisse<br />

dans <strong>la</strong> mer pemque<br />

par une marche douce <strong>de</strong> ses eaux.<br />

Le fleuve ayant été passé,<br />

Alexandre,<br />

avec neuf milliers <strong>de</strong> fantassins<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s.Agriens, .


408 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER V.<br />

rum mercenariis, tribus additis millibus Thracum, inregjo<br />

nem Uxiorum pervenit. Finitima Susis est, <strong>et</strong> in primam<br />

Persi<strong>de</strong>m excurrit, arctuminter se <strong>et</strong> Susianos aditum'relinquens.<br />

Madates èrat hujus regionis prasfectus, kaud sane<br />

temporum homo ; quippe ultima pro fi<strong>de</strong> experiri <strong>de</strong>creve- .<br />

rat. Sed periti locorum Alexandrum docent occultum iter<br />

esse per calles <strong>et</strong> aversum ab ûrbe : si paucos misiss<strong>et</strong> leviter<br />

armatos, super capita hostium eva<strong>sur</strong>os. Quum consiiium<br />

p<strong>la</strong>cuiss<strong>et</strong>, ii<strong>de</strong>m itinerum fuerunt duces ; mille <strong>et</strong> quingenti<br />

merce<strong>de</strong> conducti <strong>et</strong> Agriani fere mille Tauroni preefecto .<br />

dati, ac postsolisoccasum iter ingredi jussi. ïpse tertia vigilia<br />

1 castris motis, circa lucis ortum superaverat angustias ;<br />

caesaque materia cratibus <strong>et</strong> pluteis faciendis,.ut quiturres<br />

admoverent extra teli icturn essent, urbem obsi<strong>de</strong>re cœpit.<br />

Prasruptâ erant omnia, saxis <strong>et</strong> cautibus impedita. Multis<br />

mille Thraces, <strong>et</strong> arrive dans le pays <strong>de</strong>s "Uxiens. C<strong>et</strong>te contrée, voisine<br />

<strong>de</strong> Suse, s'étend jusqu'aux frontières <strong>de</strong> Perse, <strong>et</strong>.-ne <strong>la</strong>isse<br />

entre.elle <strong>et</strong> <strong>la</strong> Susiane qu'un passage étroit. Elle était gouvernée.<br />

r j • ^<br />

par Madatèf, qui n'était pas <strong>de</strong> ces hommes dont <strong>la</strong> fidélité se règle<br />

<strong>sur</strong> les circonstances ; car il était résolu <strong>de</strong> tout braver pour gar<strong>de</strong>r<br />

sa foi. Mais <strong>de</strong>s gens qui connaissaient le"pays apprirent à Alexandre<br />

qu'il y avait par <strong>de</strong>s sentiers un chemin détourné gagnant les<br />

<strong>de</strong>rrières <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong> que s'il envoyait par là un p<strong>et</strong>it nombre <strong>de</strong><br />

gens armés à <strong>la</strong> légère, ils parviendraient à se loger <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tête : <strong>de</strong>s<br />

ennemis. Leur avis parut bon, <strong>et</strong> ils servirent eux-mêmes <strong>de</strong><br />

gui<strong>de</strong>s. Quinze cents mercenaires, <strong>et</strong> environ mille Agriens, sous le '<br />

comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> Tauron, eurent ordre <strong>de</strong> partir après le coucher<br />

du soleil. Le roi, <strong>de</strong> son côté, avait décampé à <strong>la</strong> troisième veille,<br />

avait franchi les gorges vers le point du jour; <strong>et</strong> après avoir<br />

coupé les bois nécessaires pour faire <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ies <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mantel<strong>et</strong>s,<br />

.atin <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre à l'abri <strong>de</strong>s traits ceux qui pousseraient les tours en (<br />

.avant, il commença le siège <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. De tous côtés le terrain<br />

était escarpé, hérissé <strong>de</strong> pierres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s roches. Les sol-<br />

V


t.<br />

atque mercenarhs<br />

Grœcorum,<br />

tribus millïbus Thracum<br />

' additis,<br />

/pervenit in regionem<br />

ÎJsiorum.<br />

Est finitînoa Susîs,<br />

<strong>et</strong> excurrït<br />

. in primain Persi<strong>de</strong>m, •..<br />

relinquensaditum arctuni<br />

in ter se <strong>et</strong> Susianos.<br />

Madates erat prsefe<strong>et</strong>us<br />

hujus regionîs,<br />

homo haud sane temporum;<br />

quippe <strong>de</strong>creverat<br />

'. experîri ultima .<br />

pro fi<strong>de</strong>.<br />

- - - - .<br />

Sed perïtUocorunv<br />

. rdpc<strong>et</strong>it. Alesandrum<br />

iter o.ccultum<br />

<strong>et</strong> ayersum ah urbe<br />

.. esse per callës :<br />

. si misiss<strong>et</strong> paucos<br />

arraatos levitér,<br />

eva<strong>sur</strong>os<br />

super capita Bostium.<br />

"' Quiim consilium p<strong>la</strong>cuiss<strong>et</strong>,<br />

ii<strong>de</strong>rn. fuerunt<br />

duces îîînerum;<br />

mille <strong>et</strong> quingenti .<br />

conducti merceae, .<br />

<strong>et</strong> Agrïani fere jnille<br />

. dati prasfecto Taurom, ;.<br />

«clussi - ' s -<br />

jiigredi iter •' .<br />

post ôccasum splïs.<br />

Ipse castrïs motis<br />

tertia vigilia,<br />

•; superaverat angustias<br />

ci.rça ortum 1 ucîs ; - •<br />

materiaque cassa ' . • .<br />

eralibuspluteisque '•'.<br />

faciendis,<br />

ut qui adrapverent turres,<br />

essent extra ictumteli,<br />

cœpït obsi<strong>de</strong>re ùrbem.<br />

Gmnià erantprserupta,<br />

- ><br />

: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE Y. ." 409<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s mercenaires<br />

<strong>de</strong>s. Grecs,<br />

trois milliers <strong>de</strong> Thraces<br />

ayant été ajoutés,<br />

parvint dans.<strong>la</strong>, contrée " . *<br />

<strong>de</strong>s XJxiens,<br />

Elle estcontigue à Suse,<br />

<strong>et</strong> s'étend<br />

à <strong>la</strong> première (à l'entrée <strong>de</strong> <strong>la</strong>) Persé, :<br />

<strong>la</strong>issant un accès étroit<br />

entre elle-même <strong>et</strong> les Susiens..<br />

Madatès était gouverneur<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée, - [stances;<br />

homme non as<strong>sur</strong>ément <strong>de</strong>s cïrconcâr<br />

il avait résolu<br />

d'éprouver les <strong>de</strong>rnières choses<br />

pour sa foi. -,<br />

Mais <strong>de</strong>s Aommes connaissant les lieux :<br />

instruisent Alexandre<br />

un chemin caché<br />

<strong>et</strong> détourné <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

être par <strong>de</strong>s sentiers; . [breux<br />

s'i<strong>la</strong>vaït envoyé <strong>de</strong>s hommes,peu-nomàrmés<br />

légèrement, ..,.-. ><br />

eux <strong>de</strong>voir arriver<br />

au-<strong>de</strong>ssus-<strong>de</strong>s têtes <strong>de</strong>s ennemis,<br />

Conime-l'avïs avait plu, . -<br />

les mêmes furent - ^ : :<br />

guiuès<strong>de</strong>s cîiemins;<br />

mille <strong>et</strong> cinq cents<br />

joués par (pour.) un sa<strong>la</strong>ire, / .<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Aériens environ riiille<br />

furent donûés au commandant Taùron,_<br />

<strong>et</strong> ordonnés (reçurent l'ordre),<br />

d'entrer.-dans.le.chemin ; '_ -<br />

après le coucher du soleil.<br />

Lui-même le camp ayant été dép<strong>la</strong>cé<br />

à <strong>la</strong> troisième veille. .<br />

avait franchi les défilés<br />

autour du (vers le) lever du jour \ .<br />

<strong>et</strong>dûhois-iie-constructionayaniétécoapé<br />

a (pour) <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ies <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mantel<strong>et</strong>s<br />

<strong>de</strong>vant être-faits, / [tours,<br />

afîn-que ceux qui approchaient les<br />

fussent hors-du coup du trait,<br />

il commença à assiéger <strong>la</strong> ville. ,<br />

Toutes choses, étaient escarpées, .<br />

v-<br />

J.<br />

"V<br />

. r


410 DE REBUS GESTTS ÂLEXANDRI LIBER Y.<br />

" ergo vùlneribus <strong>de</strong>pulsi, ut-quitus non cum Iioste soluiri,<br />

sed <strong>et</strong>ïarh cum loco dimicandum ess<strong>et</strong>, subibant tamen. quia<br />

rex inter primos constiterat, interrogans tôt urbium .yiclores<br />

an erubescerent h&rere in obsidione castelli exigui <strong>et</strong><br />

ignobilis? Simul admonens, jam inter hae.c eminus p<strong>et</strong>ebatur ;<br />

quuin testudine objecta 1 milites,-qui, ut in<strong>de</strong> "disce<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,<br />

pefpellere nequiverant, tuebantur. '<br />

Tan<strong>de</strong>m .Ta-uron super arcem urbis se cum suo agmine os-<br />

• tendit ; ad cujus conspectum <strong>et</strong> animi hostium <strong>la</strong>bare, <strong>et</strong>Macedones<br />

acrius prœlium inire cœperunt. Ànceps oppidanos<br />

malum urgebat ; nec sisti "vis hostium poterat. Paucis ad<br />

niôriendum, plurîbus ad fugam animus fuit; magna pars<br />

in arcem concessit. In<strong>de</strong> tiiginta. oratoribus missis ad <strong>de</strong>precandum,<br />

triste responsum aregeredditur, non esse veuiœ<br />

locum; Itaque, suppliciorum" m<strong>et</strong>u perculsi, ad Sisygambim,<br />

datSj accablés <strong>de</strong> "bles<strong>sur</strong>es, car ils. avaient à lutter non-seulement<br />

contre l'ennemi, maïs encore contre les incommodités du<br />

lied, né <strong>la</strong>issaient- pas d'aller en'.avant; parce que le roi se tenait lu!-- .<br />

même à leur tête," leur <strong>de</strong>mandant si, après avoir forcé tant <strong>de</strong>.<br />

villes, ils ne rougissaient pas d'être arrêtés au siège


• S<br />

împedita saxis <strong>et</strong> cautibus.<br />

Ergo <strong>de</strong>puïsi<br />

Yulnenbus multis.<br />

ut quibus ess<strong>et</strong> dïinicandum<br />

non solum cura boste<br />

sed otiam cum loco,<br />

subibant tamen,<br />

quia rex constiterat<br />

in ter primos,<br />

interrofcans vïctoves<br />

- tôt urbium '<br />

an erubescerent bserere<br />

in obsidione castelli<br />

exigui <strong>et</strong> ignobilis?<br />

Âdmonens simul,<br />

p<strong>et</strong>ebatur jam inter hœc<br />

eminus;<br />

quum testudïne objecta<br />

milites qui nequiverant<br />

perpeïlere ut disce<strong>de</strong>r<strong>et</strong> In<strong>de</strong>,<br />

tuebantuiv<br />

Tan<strong>de</strong>m Tauron<br />

se ostendït cum suo agmine<br />

super arcem urbîs *<br />

ad conspectum cujus<br />

<strong>et</strong> animi hostium<br />

cœperunt <strong>la</strong>bare,<br />

<strong>et</strong> Mae-t;dibries<br />

iiijreprcelium aerïus.<br />

Itfaium aitccps'urgebat<br />

oppidanos *nec<br />

vis liostium<br />

poterat sisti.<br />

Animus fuie paucïs ''.-'<br />

ad moriendum, - -<br />

pliiribus. ad fugaïc'" •"..<br />

.magna pars concessit<br />

iu arcem. -<br />

In<strong>de</strong> triginta oratoribus<br />

missis ad <strong>de</strong>precandum,<br />

responsum triste<br />

reddiiur a rege,<br />

locum non esse venhy.<br />

î<strong>la</strong>que percussi<br />

m<strong>et</strong>u supplicioruin,<br />

mitturit ad Sisygambîm,<br />

'' matrera Darii,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LITRE Y. : -4U<br />

-". h<br />

embarrassées <strong>de</strong> pierres <strong>et</strong> <strong>de</strong> rochers.<br />

Donc repoussés<br />

par <strong>de</strong>s bles<strong>sur</strong>es nombreuses,<br />

comme <strong>de</strong>s gens à qui il était à-combàttrc"<br />

non-seulement avec l'ennemi<br />

mais encore avec le lieu,<br />

ils sivançaïent cependant»<br />

parce-que le roi s'était p<strong>la</strong>cé<br />

parmi les premïerss<br />

interrogeant eux vainqueurs<br />

<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> villes<br />

s'ils rougissaient d'être arrêtés<br />

dans le siège d'un château<br />

p<strong>et</strong>it <strong>et</strong> inconnu ?<br />

Avertissant en-même-temps<br />

il était attaqué déjà pendant ces choses<br />

<strong>de</strong>-loin;<br />

lorsqu'une tortue ayant été opposée<br />

les soldats qui n'-avaient pu<br />

le déterminer à ce qu'il s'-éloiguât <strong>de</strong>-là,<br />

le protégeaient.<br />

Enfin Tauron<br />

se montra avec sa troupe<br />

au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle-dé <strong>la</strong> ville;<br />

à l'aspect duquel , , .<br />

<strong>et</strong> les esprits <strong>de</strong>s ennemis<br />

commencèrent à chanceler,<br />

<strong>et</strong> les Macédoniens<br />

- à-aller au combat plus vivement.<br />

Un mal double .<br />

pressait les babitants-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-p<strong>la</strong>ce:<br />

ni l'impétuosité <strong>de</strong>s ennemis<br />

ne pouvait être'arrêtée.<br />

La résolution fut à peu<br />

pour mourir,<br />

à <strong>de</strong>.plus-nombreux pour <strong>la</strong> fuite:<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong> partie se-r<strong>et</strong>ira<br />

dans <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle.<br />

De-là trente orateurs ' [prières, ;<br />

ayant été envoyés pourfléebir-par-<strong>de</strong>sune<br />

réponse triste<br />

est rendue <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-pavt du roi,<br />

lieu n'être pas au pardon.<br />

En-conséquence frappés<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong>s supplices,<br />

ils envoient à Sisygambis,<br />

mère, <strong>de</strong> Darius, .._.-..•-


412 DE-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V_<br />

Darii matrem, occulto itinere ignotoque hostibus mittunt,<br />

qui p<strong>et</strong>erent ut ipsa regem mitigar<strong>et</strong>, haud ignad par&ntis<br />

eam loco diligi colique; <strong>et</strong>.Madates sororis fîliam secum<br />

niatrimonio junxerat, Darium propinqua cognatione coritin-.<br />

• 4<br />

gens. Diu Sisygambis supplicum precibus repugnavit,<br />

abnuens <strong>de</strong>precationem pro illis convenire fortunœ in qua<br />

ess<strong>et</strong> ; adjecitque m<strong>et</strong>uere sese ne victoris indulgentiam fatigàr<strong>et</strong><br />

; seepius cogitare captivam esse se quam reginam fuisse.<br />

Ad ultimum -vicia, litteris Alexandrum ita <strong>de</strong>precata est,<br />

ut id ipsum excusar<strong>et</strong> quod <strong>de</strong>precar<strong>et</strong>ur ; p<strong>et</strong>ere se ut illis<br />

quoque, si minus, sibi ignoscer<strong>et</strong> ; pro necessario ac propinquo<br />

suo, jam non hoste, sed supplice, tàntum vitam precari.<br />

Mo<strong>de</strong>rationem.clementiamque régis, quse tune fuit. Tel<br />

una bcecres possit osten<strong>de</strong>re: non Madati modo ignovit,.<br />

sed omnes, <strong>et</strong> <strong>de</strong>ditos <strong>et</strong> captivos, libertate atque imrnunitate<br />

donayit ; urbem reliquit intactam ; agros sine tributo<br />

min détourné <strong>et</strong> in connu aux ennemis, pour <strong>la</strong> supplier d'apaiser le<br />

roi, n'ignorant pas qu'il l'aimait <strong>et</strong> l'honorait comme sa mèrej<br />

d'ailleurs, Madatès avait épousé <strong>la</strong> fille <strong>de</strong> sa sœtir, <strong>et</strong> se trouvait<br />

ainsi proche allié <strong>de</strong> Darius. Sisygambis se refusa longtemps à<br />

leurs prières, prétendant, qu'intercé<strong>de</strong>r en leur faveur était une démarche<br />

peu convenable à l'état présent <strong>de</strong> sa fortune; elle ajouta<br />

.qu'elle craignait dé<strong>la</strong>sser l'indulgence du vainqueur, <strong>et</strong> qu'elle songeait<br />

plus souvent qu'elle était captive, qu'elle ne se souvenait<br />

. d'avoir été reine. AJa fin, elle se<strong>la</strong>issa vaincre, écrivit è Alexandre,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>i <strong>de</strong>manda leur grâce en le priant<strong>de</strong> l'excuser <strong>de</strong> celte démarche<br />

même: elle le conjurait <strong>de</strong> pardonner à ces malheureux, ou sinon<br />

à elle-même : elle lui <strong>de</strong>mandait uniquement <strong>la</strong> vie c'un homme .<br />

. dont elle était parente <strong>et</strong> alliée, <strong>et</strong> qui n'était plus un ennemi, mais<br />

un suppliant. Jusqu'où al<strong>la</strong>ient encore <strong>la</strong> clémence <strong>et</strong> ls modération<br />

du roi, ce trait suffirait à le faire connaître : non-seulèmeut il fit .<br />

grâce à Madatès, mais il accorda encore à tous les autres, soit<br />

qu'ils se fussent <strong>rendus</strong>, soit qu'ils eussent été faits prisonniers, -<br />

liberté <strong>et</strong> exemption <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> charges j il ne touchu pas à <strong>la</strong> ville <strong>et</strong><br />

permit <strong>de</strong> cultiver les terres sans payer <strong>de</strong> tribut. Darius vainqueur,<br />

- 1


ïtiriere occulto<br />

ignotoque bostibus,\<br />

qui pelèrent<br />

ut ipsa mitïgar<strong>et</strong> regem,<br />

haudignari -<br />

eam coli dïligïque<br />

loeo parentîs;<br />

<strong>et</strong> Madates junxerat<br />

secuni matrimonio<br />

filiam'sororis,<br />

"contingens Darium<br />

cognatiorie propinquà.<br />

Sisygambis repugnavit diu<br />

precibus supplieum, .<br />

abnuens <strong>de</strong>precatiqnem<br />

pro 5115s<br />

convenue fortunœ<br />

in qua ess<strong>et</strong>j.<br />

àdjecitquë sese m<strong>et</strong>uere<br />

né fatigar<strong>et</strong><br />

clementiam victoris ;<br />

cogïtare saspius .<br />

se esse captivam<br />

quam fuisse reginam".<br />

Victa.adultimum,<br />

', - <strong>de</strong>precaîa est Alexandrum<br />

litteris,<br />

ita ût ezscusar<strong>et</strong> id ipsùm<br />

-'•.jauod'Jlepreçar<strong>et</strong>iir;<br />

se p<strong>et</strong>ër-e<br />

ut ignoscer<strong>et</strong> 5111s quoque,<br />

. si minus, sibi;<br />

preeari tantum vîtam<br />

, pro suo neçessario<br />

aç prôpînquo,<br />

: .jàmïioii hosta, sed supplice.<br />

Vel bœe res una poss.it<br />

osien<strong>de</strong>re mouérutionem<br />

clementiam que i-egis<br />

quffî fuit tune:<br />

non modo ignovitMadatï,<br />

;sed donavit omnes,<br />

<strong>et</strong> débites <strong>et</strong>captivps,<br />

. jibertate atque ïmmunitate;<br />

relîqiiit urbsrn intactam;<br />

pèrmisit colère agros.<br />

sine tribuio.<br />

HISTOIRE DAXEXÂNDKE. LIVRE Y 4 13<br />

par un chemin secr<strong>et</strong>. •". "<br />

<strong>et</strong> inconnu aux ennemis,<br />

<strong>de</strong>s gens qui <strong>de</strong>mandassent<br />

qu'elle-même adoucît le roi,<br />

n'ignorant pas<br />

elle, être honorée'<strong>et</strong> être chérie.<br />

- en-p<strong>la</strong>ce-d'une (comme une) mère ;<br />

. <strong>et</strong>.Madatès avait uni<br />

ayee-lui-même par le mariage<br />

<strong>la</strong> fille <strong>de</strong> <strong>la</strong> sœur <strong>de</strong> Sisygambis,<br />

touchant à Darius<br />

par une parenté proche.<br />

Sisygambis résista longtemps -<br />

aux prières <strong>de</strong>s suppliants,<br />

-niant l'intercession ,<br />

pour eux .<br />

convenir à <strong>la</strong> fortune<br />

dans <strong>la</strong>quelle elle était : . '-...--.<br />

<strong>et</strong> elle ajouta elle-même craindre<br />

qu'elle ne fatiguât<br />

<strong>la</strong> clémence du vainqueur ;<br />

elle penser plus souvent<br />

elle-même être captive<br />

qu'avoir été reine.<br />

Vaincue à <strong>la</strong> fin,<br />

elle intercéda-aupi'èsTd'-Àlexandre<br />

par l<strong>et</strong>tré, •"'_'..' - [même<br />

<strong>de</strong>-tel le-man 1ère qu T elle excusait celâ:<br />

;à5,aupir.quLe.llejntercédait.;<br />

elle-même <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

qu'il pardonnât à eux aussi,<br />

sinon, à eïleT-roême ;<br />

prier (<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r) seulement'<strong>la</strong>. vie<br />

pour un homme son allié<br />

<strong>et</strong> «on proche,<br />

non plus ennemi,.mais suppliant.'<br />

Même c<strong>et</strong>te chose seule pourrait<br />

montrer <strong>la</strong> modération<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> clémence du roi,<br />

qui fut alors :<br />

non-seulement il pardonna à'Madaibs<br />

mais il gratifia tous,<br />

<strong>et</strong> ceucc s'étaût soumis <strong>et</strong> ceux enptïfs, :<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> liberté <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'exemption-<strong>de</strong>-char-il<br />

<strong>la</strong>issa <strong>la</strong> ville intacie ; [ges •<br />

il permit <strong>de</strong> cultiver les champs<br />

sans tribut.<br />

V-"<br />

J "l<br />

£-:•'<br />

•- -V


414 DE REBUS • GESTIS .ALEXANDRI LIBER-Y.<br />

colère permisit. A victore. Darip plura mater non imp<strong>et</strong>ra?s<strong>et</strong>.<br />

Uxiorum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> gentem subactara Susianorum satrap'33<br />

contribuit ; divisisqire cum Parmenione copiis, illura can-<br />

-pestri itinere proce<strong>de</strong>re jub<strong>et</strong>; ipse cum expedilo agmhe -,<br />

jugum montium cepit, quorum perp<strong>et</strong>uurn dorsum in Persi<strong>de</strong>ra<br />

excurrit.<br />

Omni hac regîone vastata, tertio die Persi<strong>de</strong>m, quinto<br />

angustias, quas illi Susidas Py<strong>la</strong>s 1 vocant, intrat. Àriobarzanes<br />

has cum quinque <strong>et</strong> vigintimillions peditum occu- v "<br />

•paverat, rupes abscissas <strong>et</strong> undique pr&ruptas, in quarum<br />

cacuminibus extra teli jactum barbari stabant, <strong>de</strong> industria<br />

qui<strong>et</strong>i <strong>et</strong> paventibus similes, donec in arctissimas fauces pen<strong>et</strong>rar<strong>et</strong><br />

agmen. Quod ubi contemptu sui pergere vi<strong>de</strong>nt,<br />

tura vero ingentis magnitudinis saxa per montium prona<br />

<strong>de</strong>volvunt ; quas, incussasaspius subjacentibus pétris, majore<br />

vi inci<strong>de</strong>bant, nec singulos modo., sed agmina proterebant,<br />

Fundis quoque excussi <strong>la</strong>pi<strong>de</strong>s <strong>et</strong> sagittffi ingerebantur undique<br />

; nec- id miserrimum fortibus yiris erat, sed quod -<br />

n'aurait pas accordé davantage à sa mère. Alexandre réunit à 3a<br />

satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susîane<strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Uxïens qu'il venait <strong>de</strong> soum<strong>et</strong>tre;<br />

puis, partageant ses troupes avec Parménion, il lui ordonna<br />

<strong>de</strong> marcher: par <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine, tandis qu'avec un camp vo<strong>la</strong>nt, il prit<br />

lui-mêmepar le haut <strong>de</strong>s montagnes dont <strong>la</strong> chaîne s'étend jusque<br />

dans <strong>la</strong> Perse. '<br />

Aprës:avoîr fait le dégât dans toute c<strong>et</strong>te contrée, il arriva le cinquième<br />

jour dans les gorges^ que dans le pays on appelle le pas <strong>de</strong> .<br />

Suse. Ariobarzane, avec vingt-cinq mille hommes d'infanterie, s'était<br />

posté <strong>sur</strong> ces rochers, coupés à pic <strong>et</strong> escarpés <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts ;<br />

les barbares en occupaient les somm<strong>et</strong>s, hors <strong>de</strong> <strong>la</strong> portée du trait; ils<br />

nefaisaienl à <strong>de</strong>ssein aucun mouvement <strong>et</strong> paraissrâerit même avoir<br />

peur; ils attendaient que l'armée ennemie se fût engagée dans les<br />

passages les plus étroits. Voyant qu'elle continuait à avancer sans . .<br />

se soucier d'eux, ils se mirent à rouler <strong>sur</strong> <strong>la</strong> pente <strong>de</strong>s montagnes<br />

<strong>de</strong>s pierres d'une grosseur prodigieuse, qui, faisant plusieurs bouds<br />

<strong>sur</strong> les rochers qu'elles rencontraient dans leur chute, tombaient<br />

avec plus <strong>de</strong> . violence, <strong>et</strong> écrasaient non. quelques hommes<br />

isolés, mais <strong>de</strong>s bataillons entiers. Il .tombait aussi <strong>de</strong> tous cGiés<br />

- j


v HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE T.. 41 5<br />

Mater non impstra?sét<br />

plura<br />

à Dario viotore.<br />

Dein<strong>de</strong> contribùit<br />

gentem snbactamUxiorum<br />

satrapise Susiahornm ;<br />

copiisque divisïs<br />

cum Parmenionc,<br />

jub<strong>et</strong> illum proce<strong>de</strong>re<br />

itinere campestri ;<br />

ipse cum agmine expedito<br />

cepit jugum montium<br />

quorum doi'sum excurrit<br />

in Persî<strong>de</strong>m.<br />

Omni hac régi on e<br />

vastata,<br />

intrat Persî<strong>de</strong>m tertio oie,<br />

quiuto angustîas .<br />

quas illi vocant<br />

Py<strong>la</strong>s Susidas.<br />

Ariobarzanes<br />

occupaverat bas<br />

cum quinque <strong>et</strong> vigïntï<br />

millibus peditum,<br />

rupes abscissas<br />

<strong>et</strong>.prœruptas undique,<br />

in cacuminibus quaruna<br />

barbari stabant<br />

extra'jactum.teïi,<br />

qui<strong>et</strong>i <strong>de</strong> industria,<br />

<strong>et</strong> simïles paventibus,<br />

donec agmen pen<strong>et</strong>rar<strong>et</strong><br />

in fauces arciïssimas.<br />

Quod ubi vi<strong>de</strong>nt<br />

pergere contemp<strong>la</strong> sui,<br />

lum vero <strong>de</strong>volvunt<br />

per prona moniium " - •<br />

saxa rnagnîtudinîs ingentis,<br />

qme, incussa saîpius<br />

pétris subjacentibus,<br />

inci<strong>de</strong>bant vi majore,<br />

née proterebant modo<br />

siijgulos, sed agmina.<br />

Lapi<strong>de</strong>s quoque<br />

excussi fundis<br />

<strong>et</strong> sap;îtt£e<br />

fngerebantur undîque;<br />

Sa mère n'aurait pas obtenu<br />

plus <strong>de</strong> choses<br />

<strong>de</strong> Darius vainqueur.<br />

Ensuite il réunît<br />

<strong>la</strong> nation soumise <strong>de</strong>s Uxîeus<br />

à <strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong>s Susiens;<br />

<strong>et</strong> ses troupes ayant été divisées<br />

avec Parménion,<br />

il ordonne lui s'avancer<br />

par le chemin <strong>de</strong>-lu-p<strong>la</strong>ïne;<br />

lui-même avec une troupe dégagée<br />

prit <strong>la</strong> chaîne <strong>de</strong>s montagnes<br />

dont le dos s'étend<br />

jusque dans <strong>la</strong> Perse<br />

Toute c<strong>et</strong>te contrée<br />

ayant été dévastée.<br />

il entre-dans 3a Perse le troisième jour,<br />

le cinquième il entre dans les déhïés<br />

que ceux-là appellent<br />

les Portes Susiennes.<br />

Ariobarzane<br />

avait occupé celles-ci<br />

avec cinq <strong>et</strong> vingt<br />

milliers <strong>de</strong> fantassins,<br />

roches coupées (à pic)<br />

<strong>et</strong> escarpées <strong>de</strong>-tous-côtés, ' *<br />

<strong>sur</strong> les somm<strong>et</strong>s <strong>de</strong>squelles<br />

les barbares se tenaient<br />

hors-du i<strong>et</strong> du trait,<br />

tranquilles à<strong>de</strong>ss&in,<br />

<strong>et</strong> semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s gens ayant-peur,<br />

jusqu'-à-ce-que l'armée pénétrât<br />

dans les gorges les plus étroites.<br />

-Laquelle armée <strong>de</strong>s qu'ils voient [mêmes,<br />

continuer-d 3 -avancer par. mépris d'euxmais<br />

alors ils déroulent<br />

par les pentes <strong>de</strong>s montagnes<br />

<strong>de</strong>s rochers d'une gran<strong>de</strong>ur énorme,<br />

qui, heurtés plus souvent<br />

contre les pierres p<strong>la</strong>cées-<strong>de</strong>ssous,<br />

tombaient avec une force plus gran<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> n'écrasaient pas seulement [taillons.<br />

<strong>de</strong>s nommes pris un-à-un, mais <strong>de</strong>s balïes<br />

pierres aussi<br />

envoyées par <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s flèches, [côtés;<br />

étaient-j<strong>et</strong>és <strong>sur</strong> Us Macédoniens <strong>de</strong>-tous-


\<br />

'- -<br />

41G DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER T.<br />

iîmlti, ferârum ritu, velut in fovea <strong>de</strong>prebensi cse<strong>de</strong>rentur.<br />

Ira igitur in rabiem versa, eminentia saxa complexi, lit ad<br />

bostem pervenirent, alius alium levantes, conabantur ascen<strong>de</strong>re;<br />

ea ipsa, multorum simul manibus correpta <strong>et</strong> convulsa,<br />

in eos qui commoyerant reci<strong>de</strong>bant. Nec stare ergo,<br />

nec niti, nec testudme qui<strong>de</strong>m protegi poterant, quum<br />

tantee molis onera propellerent bafbari. Regem non dolor<br />

modo, sed <strong>et</strong>iam pudor temere in il<strong>la</strong>s angustias conjecti<br />

exercitus angebat. Invictus ad eam diem fuerat, nibil frustra<br />

ausus : imptine Gilicise fauces 1 intràyerat; mari 2 qiio-<br />

• • ri<br />

que noyum iter in Pamphyliam 3 aperuerat.. Tune bsesitabafc<br />

<strong>de</strong>prebensa félicitas, nec aliud remedium erat quam reyerti<br />

qua venerat. Itaque^ signo receptui dato, dênsatis ordinibus<br />

<strong>de</strong>s pierres <strong>la</strong>ncées avec <strong>la</strong> fron<strong>de</strong> <strong>et</strong> une _grêle <strong>de</strong> flèches. Ce n'était<br />

pas encore là ce qui fâchait le plus ces hommes courageux; c'était <strong>de</strong><br />

se voir pris comme dans une fosse^ ainsi que <strong>de</strong>s bêtes sauvages,. <strong>et</strong><br />

d'être tués sans pouvoir se venger. leur colère se tournant.donc en<br />

J \ ri<br />

." rage, ils embrassaient les saillies <strong>de</strong>s '^rochers,, <strong>et</strong> tâchaient, en<br />

. sesoulevant les uns les autres, <strong>de</strong> 7 gravir <strong>et</strong> "d'arriver jusqu'à -<br />

- l'ennemi * mais ces rochers mêmes; déracinés par les efforts <strong>de</strong> tant<br />

<strong>de</strong> mains qui les saisissaient à <strong>la</strong> fois, tombaient bientôt <strong>sur</strong> ceux qui<br />

les avaient ébranlés. Ils ne pouvaient donc ni tenir en p<strong>la</strong>ce, ni<br />

._ monter., ni même se garantir.en faisant<strong>la</strong> tortue,.à cause du poids<br />

énorme <strong>de</strong>s masses que les barbares poussaient contre eus. Le roi •<br />

était outré non-seulement <strong>de</strong> douleur, maïs aussi dé h on te s d'avoir<br />

engagé inconsidérément son armée dans ces gorges. Invincible jus­<br />

qu'alors, il n'avait rien tenté sans succès ; il avait pénétré sans perte<br />

dans les gorges <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie ; irs'était même ouvert le long <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mer ûne.nouvelle route pour <strong>la</strong>Pampbylîë; mais ici sa fortune chan-.<br />

, ce<strong>la</strong>itarrêtée danssa course, <strong>et</strong> il n'y avait <strong>de</strong> remè<strong>de</strong> que <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner<br />

par où il était venu. Il donne donc le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite, <strong>et</strong> près-<br />

_ • '


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 417<br />

nec id erat miserrimum<br />

vins fortibus;<br />

sedquod cœ<strong>de</strong>rentur inulti,<br />

rîtu ferarum,<br />

velut <strong>de</strong>prchensï in fovea.<br />

ïghur ira,<br />

versa in rabicro,<br />

complexi saxa eminentia,<br />

ut pervenirent ad hosteni,<br />

alius levantes alium,<br />

conabantur ascen<strong>de</strong>re.<br />

Ea ipsa<br />

çorrepta <strong>et</strong> convulsa<br />

manibus multorum simul,<br />

recî<strong>de</strong>bîint in eos<br />

qui commoverant.<br />

Érgo poterant<br />

nec stare, necniti,<br />

nec "qni<strong>de</strong>m protegi<br />

testudine,<br />

quum barbari<br />

propellerent onera<br />

molis tantfe-<br />

Non modo dolor,<br />

sed <strong>et</strong>iam pudor<br />

exercitus conjecti temere<br />

in il<strong>la</strong>s aniiustias<br />

nngebat xegem.<br />

Fuerat invictus<br />

ad eam diem<br />

ausus nibil frustra;<br />

intraverat impune<br />

fauces Ciliciee;<br />

aperuerat quoque mari<br />

iter novum *<br />

in Pampbyliam.<br />

Félicitas <strong>de</strong>prehensa<br />

hgesitabattunc,<br />

nec aliud remedium-erat<br />

quam reverti qua venerat.<br />

Itaque<br />

signo dato receptui,<br />

ordinibus <strong>de</strong>nsatis,<br />

scutisque consertis<br />

super capita,<br />

jub<strong>et</strong> eva<strong>de</strong>re rétro<br />

ex an^ustiis :<br />

ni ce<strong>la</strong> n'était le plus malheureux<br />

à (pour) <strong>de</strong>s hommes courageux; [vengés,<br />

mais paree-qu'ils étaient abattus nonà<br />

<strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s bêtes-f^uves,"<br />

comme <strong>sur</strong>pris dans une fosse.<br />

Donc <strong>la</strong> colère<br />

ayant été tournée en rage,<br />

ayant embrassé les rochers sail<strong>la</strong>nts,<br />

pour-qu'ils parvinssent à l'ennemi,<br />

l'un soulevant l'autre,<br />

ils s'efforçaient <strong>de</strong> monter.<br />

Ces rochers eux-mêmes<br />

saisis <strong>et</strong> arrachés<br />

par les mains <strong>de</strong> beaucoup à-<strong>la</strong>-fois<br />

r<strong>et</strong>ombaient <strong>sur</strong> ceux<br />

qui les avaient ébranlés.<br />

Donc ils ne pouvaient<br />

ni rester-en-p<strong>la</strong>ce ni s'efforcer (monter),<br />

ni même être protégés<br />

par <strong>la</strong> tortue,<br />

attendu-que les barbares<br />

poussaient-en-avant <strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux<br />

d'une masse si-gran<strong>de</strong>.<br />

Non-seulement <strong>la</strong> douleur,<br />

mais encore <strong>la</strong> honte<br />

<strong>de</strong> l'armée j<strong>et</strong>ée inconsidérément<br />

dans ces défilés<br />

serrait (tourmentait) le roi.<br />

Il avait été invincible<br />

jusqu ! -àec jour<br />

n'ayant rien osé vainement :<br />

il était entré impunément<br />

dans les gorges <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie ;<br />

il avait ouvert aussi par <strong>la</strong> mer<br />

. uneroute nouvelle<br />

pourailer en Pamphylie.<br />

Son bonheur <strong>sur</strong>pris<br />

hésitait alors,<br />

ni un autre remè<strong>de</strong> n'était<br />

que <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner par-où il était venu.<br />

En-conséquence -<br />

le sigDal ayant été donné pour 1 a r<strong>et</strong>raite,<br />

les rangs ayant été serrés,<br />

<strong>et</strong> les boucliers ayant été réunis<br />

au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s têtes,<br />

il ordonne <strong>de</strong> sortir en-arrière<br />

hors du défilé:<br />

QUIKTE-CURCE. T 07


418 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V<br />

scutisque super càpita-.consertis, rétro evà<strong>de</strong>re ex angus-,<br />

tîis jub<strong>et</strong> : triginta faere stadia, quse remensi sunt.<br />

IV. Tum castris undique aperto îoco positis, non consul-,<br />

<strong>la</strong>re modo quid agendum ess<strong>et</strong>, sed vates quoque adbibere<br />

cœpit a superstitionë animi. Sed quid tune prasdicere Aristaù<strong>de</strong>r,<br />

cui tum plurimum cre<strong>de</strong>bat ex vatibus, poterat?<br />

m<br />

Itaque, damnatis iutempeslivis sacrifîciis, peritos locorum<br />

convocari jub<strong>et</strong> Per Mediam iter osten<strong>de</strong>bant tutum apertumque<br />

; sed rex dimittere milites insepultos erubescebat,<br />

ita tradito more ut vix ullum militiae tam solenne ess<strong>et</strong> munus<br />

quam bumandi suos 1 . Captivos ergo, quos nuper exceperat,<br />

vocari jub<strong>et</strong>; inter quos erat quidam GrascaB Persicasque<br />

linguas peritus, qui frustra eum in Persi<strong>de</strong>m montium<br />

dorso exercitum ducere affirmât : silvestres esse calles, vix<br />

singulis pervios ; omnia contegi frondibus, implexosque arborum<br />

ramos silvas committere. Namque Persis ab altero<br />

%<br />

crit à ses troupes <strong>de</strong> se r<strong>et</strong>irer <strong>de</strong>s gorges en serrant les rangs, <strong>et</strong> en<br />

~" réunissant leurs boucliers au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> leurs têtes : ils parcoururent<br />

ainsi trente sta<strong>de</strong>s en revenant <strong>sur</strong> leurs pas.<br />

• L "l<br />

1Y. Alors il assit son camp dans un lieu entièrement découvert,<br />

<strong>et</strong> se mit non-seulément à .délibérer <strong>sur</strong> ce qu'il fal<strong>la</strong>it faire,. mais;<br />

encore, par un mouvement <strong>de</strong> superstition, à consulter les <strong>de</strong>vins.<br />

Mais que pouvait dans c<strong>et</strong>te conjoncture prédire Aristandre, qui<br />

était alors le plusaccrédité auprès dnroi ?Renonçant$oncà <strong>de</strong>ssacri-<br />

.-. iices hors <strong>de</strong> saison, Alexandre faitappeler <strong>de</strong>s personnes qui connais-*<br />

saient les lieux. Elles lui indiquent un chemin sûr <strong>et</strong> découvert à travers<br />

<strong>la</strong> Mcdië; mais le roi avait honte d'abandonner ses morts sans<br />

sépulture; car, suivant un usage immémorial, à peine y avait-il à <strong>la</strong><br />

guerreun <strong>de</strong>voir aussi sacré que celui d'ensevelir ses morts.Il fait donc<br />

appeler les prisonniers qui étaient tombés <strong>de</strong>rnièrement entre ses.<br />

mains; parmi eux il s'en trouvait un qui, par<strong>la</strong>nt le grec <strong>et</strong> le persan,<br />

l'as<strong>sur</strong>a qu'il essayerait inutilement <strong>de</strong> mener son armée en Perse<br />

parle haut <strong>de</strong>s montagnes ; que les sentiers qui y conduisaient étaient.


trîginta stadia fnere,<br />

quaî remensi sunt,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 419<br />

IV. Tum castris positis<br />

ïoco aperto undique,<br />

cœpit<br />

non modo consultais<br />

quid ess<strong>et</strong> agendum,<br />

sed adhibere quoque vates.<br />

a superstitione animi.<br />

Sed qùïd Aristan<strong>de</strong>r,<br />

cui es vatibus<br />

cre<strong>de</strong>bat tum plurimum,<br />

poterat prssdicere tune?<br />

Itaque<br />

saerificïis Intempestivis<br />

damnatis.<br />

jub<strong>et</strong> peritos locorum<br />

convocari.<br />

Osten<strong>de</strong>bant iter<br />

tutum apertumque<br />

per'Mediam ;<br />

sed rex erubescebat.<br />

dimitterê milites<br />

insepultos,<br />

more tradito jta<br />

ut vîx "ulluin munus<br />

militiœ<br />

ess<strong>et</strong> tanvsolemne<br />

quain suos humari.<br />

Jnbec ergo<br />

captivos vocavi<br />

qiios exceperat nuper ;<br />

inter quos erat quidam<br />

perïtus lingual gi-secse<br />

Pcrsica^que,<br />

qui affirmât<br />

eum dueere frustra<br />

exercitum in Persi<strong>de</strong>m<br />

dorso montium :<br />

calles esse silvestres,<br />

viji pervios singulisj<br />

omnia contegi frondibus,<br />

ramosquearborumimplexos<br />

committere silvas.<br />

Namque Persis e<strong>la</strong>uditur<br />

jugis pc-rpeUns montium<br />

trente sta<strong>de</strong>s furent - . • -<br />

qu'ils r<strong>et</strong>raversèrent.<br />

\<br />

+<br />

IY. Alors le camp ayant été p<strong>la</strong>cé<br />

dans un lieu découvert <strong>de</strong>-tous -côtés,<br />

il commença<br />

non-seulément à délibéi*er<br />

quelle chose était <strong>de</strong>vant être faîte,<br />

maïs à appeler aussi <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins<br />

par-suite-<strong>de</strong><strong>la</strong> superstition <strong>de</strong> sow esprit.<br />

Maïs quelle chose Àristandre,<br />

à qui d'entre les <strong>de</strong>vins<br />

il se fiait alors le plus,<br />

pouvait prédire alors?<br />

En-conséquence<br />

<strong>de</strong>s sacrifices intempestifs<br />

ayant été condamnés (rej<strong>et</strong>és},<br />

il ordonne ceux connaissant les liens<br />

être convoqués.<br />

Ils montraient un chemin<br />

sûr <strong>et</strong> découvert<br />

à-travers <strong>la</strong> Médie;<br />

mais le roi rougissait<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>isser ses soldats<br />

non-eusevelïs,<br />

<strong>la</strong> coutume avant été transmise ainsi<br />

qu'à-peine aucun <strong>de</strong>voir<br />

du service-militaire<br />

fût aussi solennel (sacré)<br />

que les siens être inhumés.<br />

11 ordonne donc<br />

les captifs être appelés<br />

qu'il avait recueillis récemment;<br />

parmi lesquels était un certain<br />

instruit-<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue grecque .<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> persique,<br />

lequel affirme<br />

lui conduire vainement<br />

son armée en Perse<br />

^.<br />

par le dos <strong>de</strong>s montagnes:,<br />

les sentiers être boisés [un,<br />

à-peine praticables à <strong>de</strong>s hommes un-à<strong>toutes</strong>eboses<br />

être couvertes <strong>de</strong> feuilles,<br />

<strong>et</strong> les branches <strong>de</strong>s arbres entre<strong>la</strong>cées<br />

rapprocher <strong>de</strong>s forêts.<br />

Car <strong>la</strong> Perse est fermée [gnes<br />

par <strong>de</strong>s chaînes continues <strong>de</strong> monta-


420. DE REBUS GEST-IS ALEXAKDRI LIBER Y. -<br />

<strong>la</strong>tere perp<strong>et</strong>uis montium'ju'gis c<strong>la</strong>uditur, quod in longitudïnem<br />

mille sexcenta stadia, in <strong>la</strong>titudînem centum septuagintâ<br />

procurât. Hoc dorsum a Caucaso 1 monte ad Rubrum.<br />

mare 2 pertin<strong>et</strong>; quaque déficit rnons, aliud munimentum, .<br />

fr<strong>et</strong>um cbjectum est. P<strong>la</strong>nities <strong>de</strong>in<strong>de</strong>sub radicibus monlium<br />

spatiosa procumbit, fertilis terra, multisque vicis atque urbïbus<br />

frequens. Araxes amnis 5 per bos campos multorum<br />

- aquas torrentium evolvit' in Medum 4 ; Medus ad mare <strong>et</strong> ad<br />

meridiem versus, minor amnis eo quem accepit, eveliitur ;<br />

gignendseque berbse non alius est àptior, quidquid alliait flo.ribus<br />

vestiens. P<strong>la</strong>tani quoque <strong>et</strong> populi contegunt ripas, ita<br />

ut procul yisentibus continuata vi<strong>de</strong>antur montibus nemora<br />

riparum ; quippe obumbratus amnis presso in solum di<strong>la</strong>bitur<br />

alveo, imminentque colles, ipsi quoque fontibus <strong>la</strong><strong>et</strong>i,<br />

radiées eorum bumore subeunte. Regio non alia tota Asia<br />

salubrior bab<strong>et</strong>ur : temperatum cœlum; bine perpeluum ju-<br />

boisés <strong>et</strong> qu'on pouvait à peine y passer un à un ; que tout y était.<br />

caché sous un épais feuil<strong>la</strong>ge, <strong>et</strong> que les branches <strong>de</strong>s arbres entre-<br />

. <strong>la</strong>cées y formaient une forêt impénétrable. En.eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong> Perse est<br />

fermée d'un côté par une chaîne <strong>de</strong> montagnes, qui a seize cents<br />

sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> longueur," <strong>sur</strong> une <strong>la</strong>rgeur <strong>de</strong> cent soixante-dix. C<strong>et</strong>te<br />

barrière s'étend du mont Caucase à <strong>la</strong> mer Erythrée ; <strong>et</strong> là où <strong>la</strong><br />

montagne finit, <strong>la</strong> mer se présente comme un autre rempart. Aux<br />

pieds <strong>de</strong>s montagnes se trouve une p<strong>la</strong>ine spacieuse, fertile, remplie<br />

<strong>de</strong> vil<strong>la</strong>ges <strong>et</strong> <strong>de</strong> villes. Le fleuve Arase.porte dans le Médus,<br />

. ai travers ces campagnes, les eaux <strong>de</strong> plusieurs torrents ; le Médus,<br />

: moins considérable que l'Arase qu'il reçoit, va se rendre à <strong>la</strong> mer<br />

du côté du midi: Au reste, nul autre fleuve n'est'plus propre à faire<br />

croître l'herbe; <strong>toutes</strong> les terres qu'il arrose, il lesémaille <strong>de</strong> fleurs.<br />

Ses rives sont aussi couvertes <strong>de</strong> p<strong>la</strong>tanes <strong>et</strong> <strong>de</strong> peupliers, <strong>de</strong><br />

manière que <strong>de</strong> loin, on dirait qu'elles ne font svee les monta-<br />

. gnes qu'une même forêt. En eff<strong>et</strong>, le "fleuve ainsi ombragé coule<br />

dans un lit profond, <strong>et</strong> il est dominé par <strong>de</strong>s collines également<br />

- revêtues d'une riante verdure, à cause <strong>de</strong> l'humidité qui s'y insinue<br />

par lé bas. Il n'y a pas dans.toute l'Asie <strong>de</strong>.contrée qui passe pour


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V.<br />

àb altero <strong>la</strong>tére<br />

quod procurrit<br />

mille sexcenta stadia<br />

ïnlongitudinem,<br />

centura septuoginta<br />

in <strong>la</strong>titudinem.<br />

Hoc dorsum pertin<strong>et</strong><br />

a monte Caucaso<br />

ad mare Riibrum ;<br />

quaque mons déficit,<br />

fr<strong>et</strong>um obje<strong>et</strong>um est.<br />

aliud munimentum.<br />

Dein<strong>de</strong> p<strong>la</strong>nities spatîosa<br />

procumbit<br />

sub radïcibus montium ,<br />

terra fertilis,<br />

frequensque vicis multis<br />

atquê urbibus.<br />

Aranis Araxes<br />

evolvit in Medum<br />

ri<br />

per hos campos<br />

aquas torrentium multorum ;<br />

Medus eyehitur<br />

h<br />

ad mare, .-,_<br />

<strong>et</strong> versus ad meridiem,<br />

amnis minor<br />

eo quein accepit^ . ,<br />

âiïusque non est -<br />

aptioir-herbâî gignendse,<br />

vestiens floribus<br />

quidquid alluit.<br />

P<strong>la</strong>tani quoque <strong>et</strong> populi<br />

contegunt ripas,<br />

ita ut nëmora rïparum .<br />

yidêantur visentibus procul<br />

continuai à. raoritibus ;<br />

quippe amnis obrumbratus<br />

di<strong>la</strong>bitur alveo .<br />

pi-esso in solum,<br />

colïesque imminent,<br />

<strong>la</strong>îtî quoque ipsi frondibus,<br />

huînore subeunte<br />

radiées eorum.<br />

Non alïa reg^o<br />

hab<strong>et</strong>ur salubrior<br />

tbta Asià :<br />

cœlum tcmperatum ;<br />

421<br />

d'uu~d es-<strong>de</strong>ux côtés<br />

qui court-en-avant<br />

<strong>de</strong> mille six-cents sta<strong>de</strong>s<br />

en longueur,<br />

<strong>de</strong> centsôixante-dïx<br />

en <strong>la</strong>rgeur.<br />

Ce dos(c<strong>et</strong>te'cbaînD) s'-étend<br />

du mont Caucase<br />

à<strong>la</strong>merRouçe *<br />

<strong>et</strong> par-oùiamontagne.manque, [<strong>de</strong>vant,<br />

le détroit (le golfe Persique) a été p<strong>la</strong>céautre<br />

fortification.<br />

Ensuite une p<strong>la</strong>ine spacieuse<br />

est couchée (étendue)<br />

sous les racines <strong>de</strong>s montagnes,<br />

terre fertile, [breux:<br />

<strong>et</strong> fréquenteen (remplie <strong>de</strong>)bourgsnom<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> villes nombreuses. -<br />

Le fleuve Araxe -<br />

roule dans le Médus V . . ' -<br />

à-travers ces p<strong>la</strong>ines<br />

les eaux <strong>de</strong> torrents nombreux;<br />

le Médus est porté<br />

vers <strong>la</strong> mer,<br />

<strong>et</strong> du-côté vers le midi,<br />

fleuve moindre<br />

que celui qu'il a reçu j<br />

. <strong>et</strong> un autre n est pas [duite.<br />

plus propre^à"l'herbe <strong>de</strong>vant ê:re prorevêtant<strong>de</strong><br />

fieurs ',<br />

tout-ce^qu'il baigne. '<br />

Des p<strong>la</strong>tanes aussi <strong>et</strong> <strong>de</strong>s peupliers,<br />

•couvrent ses rives,<br />

<strong>de</strong>-tel.lè-sôrte que les bois <strong>de</strong>s rives ,<br />

paraissent àceuxvoyant dc-loiii<br />

cohtigus aux montagnes; ..<br />

car le fleuve ombragé<br />

coule 'dans- un lit<br />

enfoncé dans le sol, .<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s collines s'élèvent-au-<strong>de</strong>ssùs,<br />

gaies aussi elles-mêmes parles feuilles, ,<br />

l'humidité al<strong>la</strong>nt-<strong>de</strong>ssous<br />

les racines d'elles.<br />

Non une autre contrée<br />

n'est regardée-comme plus salubro<br />

dans toute l'Asie:<br />

le ciel y esrtempéré;_.<br />

•. /


422 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

gum opacum <strong>et</strong> umbrosum, quod 33stus levât; illinc mare<br />

adjuiictum. quod modico tepore terras fov<strong>et</strong>.<br />

His expositiSj- captivus interrogatus a rege, auditune an<br />

oculis comperta haber<strong>et</strong> quas dicer<strong>et</strong>, pastorem se fuisse, <strong>et</strong><br />

omnes eos calles percurrisse respondit; bis captum, semel a<br />

Persis in Lycia, iterum ab ipso. Subit régis animum memoria<br />

oraculo éditée sortis ' ; quippe consulenti responsum erat ducem<br />

in Persi<strong>de</strong>m ferentis viae Lycium civem fore. Igitur<br />

promissis, quanta <strong>et</strong> praesens nécessitas exigebat <strong>et</strong> ipsius<br />

fortuna capiebat, oneratum armari jub<strong>et</strong> Macedonum more,<br />

<strong>et</strong>, quod bene verter<strong>et</strong>, monstrar<strong>et</strong> iter; quamvis arduum<br />

<strong>et</strong> prasceps, eva<strong>sur</strong>um se esse cum paucis; nisi forte cre<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

quo ipse pecoris causa iss<strong>et</strong>, Alexandrum pro gloria <strong>et</strong><br />

perpétua <strong>la</strong>u<strong>de</strong> ire non posse. Etiam atque <strong>et</strong>iam docere<br />

captivus quam difficile iter ess<strong>et</strong>, maxime armatis. Tum.<br />

plus saiue : l'air y est tempéré, d'un côté, par c<strong>et</strong>te chaîne <strong>de</strong> montagnes<br />

couvertes d'ombrages épais qui modèrent îa chaleur du<br />

climat, <strong>de</strong> l'autre, parle voisinage <strong>de</strong> ]a mer qui entr<strong>et</strong>ient dans,<br />

les terres une douce chaleur.<br />

F<br />

Quand le prisonnier eut donné ces renseignements," le roi lui <strong>de</strong>manda<br />

s'il par<strong>la</strong>it par ouï-dire, ou d'après ce qu'il avait vu lui même ;<br />

celui-ci répondit qu'il avait été berger, qu'il avait parcouru tous les<br />

•sentiers <strong>de</strong> ce canton ; <strong>et</strong> qu'il avait été pris <strong>de</strong>ux iois , l : une en<br />

~ Lyeiepar les Perses, <strong>et</strong> l'autre par lui. Là-<strong>de</strong>ssus, le roi se rappe<strong>la</strong><br />

ce due l'oracle lui avait prédit: car un jour que ce prmee le consultait,<br />

il lui avait répondu qu'un Lycien.le dirigerait dans <strong>la</strong> route qui conduit<br />

en Perse. Le roi comble donc le prisonnier <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les promesses<br />

qu'exigeait <strong>la</strong> nécessité <strong>de</strong>s circonstances <strong>et</strong> que comportait sa<br />

fortunej puis il le fait armera <strong>la</strong> macédonienne,<strong>et</strong> lui comman<strong>de</strong>, en<br />

formant <strong>de</strong>s vœux pour le succès, <strong>de</strong> lui montrer le chemin ; il ajoute<br />

qùequelqueru<strong>de</strong><strong>et</strong> escarpé qu'il soit, ilypasseraavecrmep<strong>et</strong>it<strong>et</strong>roupe;<br />

. à moins qu'il ne crût qu'Alexandre, pour acquérir <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire <strong>et</strong><br />

une réputation immortelle, ne pourrait pénétrer dans les lieux où il<br />

avait été lui-même pour faire paître son troupeau. Le prisonnier in-


\hine jugum perpétuum<br />

opacum <strong>et</strong> umbrosum,<br />

quod levât aîstus;<br />

v'illinc mare adjunctum<br />

quod fov<strong>et</strong> terras \.<br />

.tepore modico.<br />

His exposais,<br />

captivus interrogatus<br />

a regè,<br />

:baber<strong>et</strong>ne comperta<br />

oculïs an auditu<br />

. quœ dîeereî,<br />

respondit<br />

se fuisse pàstorem, .<br />

.<strong>et</strong> psrcurrisse<br />

omnes eos calles •<br />

captum bis, . •<br />

-semel in Lycia'a Persïs,<br />

iterum ab ipso.<br />

Memorîa sortis<br />

editee oraculo<br />

subit animùm régis ;<br />

quippe responsum erat<br />

consulenti .. ~<br />

civem Lveium<br />

- - -<br />

fore ducem vise .-'--.<br />

; :i'erentis in Persi<strong>de</strong>m.<br />

Igitur jub<strong>et</strong><br />

ûiieraturrï promissis<br />

, quauta <strong>et</strong>neciessïtas prtesens<br />

- exigebat,<br />

çt fortuna ipsî.ns capiebat,.<br />

armari more lyUcedonum.<br />

: , ë't monstrar<strong>et</strong> iter,<br />

quod yertere.t.bene ;<br />

se eva<strong>sur</strong>um esse<br />

J- •• j J n<br />

Giim paucis,<br />

. ;~quamvis arduum :<br />

<strong>et</strong> prEeceps;<br />

nisi forte cre<strong>de</strong>r<strong>et</strong> • ' :<br />

,-. Alexandrunrnon posse.<br />

ire pro gloria ,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>u<strong>de</strong> perpétua,<br />

quoip.se iss<strong>et</strong><br />

causa peeoris.<br />

.'Captivus docere<br />

•<strong>et</strong>iam.atque; <strong>et</strong>iam. • .<br />

HISTOI-RE..D'ALEXANDRE. LIYRE V, 423<br />

d'-uu-côte une ebaîne continue . ;. -<br />

touffus <strong>et</strong> ombreuse,<br />

qui adoucit les chaleurs ; ; .;<br />

<strong>de</strong>-V-autre-côté <strong>la</strong> mer adjointe (voisine)<br />

qui échauffe les terres . ." ' "<br />

par une tié<strong>de</strong>ur modérée.<br />

Ces choses ayant été exposées, :<br />

le captif ayant-été interrogé<br />

par le roi,<br />

s'il avait pour connues<br />

.par les yeux ou par ouï-dire<br />

les.choses qu'il disait,<br />

répondit<br />

lui-même avoir été berger, :<br />

<strong>et</strong> avoir parcouru /,<br />

tous ces sentiers-là; '<br />

lui avoir été pris <strong>de</strong>ux-fois,<br />

ùne-fois en Lyciepar les Perses, [dre).<br />

nne-secon<strong>de</strong>-fois parlui-même (Alexanle<br />

souvenir d'une prophétie<br />

rendue par un oracle _ V , *••<br />

viént-à l'esprit du roi ;<br />

car il avait été répondu<br />

à lui consultant • .<br />

à savoir un citoyen Ivciën<br />

<strong>de</strong>voir être giii<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> route<br />

portant en Perse.<br />

Donc il ordonne<br />

twrcîiargé <strong>de</strong> promesses<br />

aussï-gran<strong>de</strong>s-que<strong>et</strong> <strong>la</strong> nécessite présente<br />

exigeait,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> lui-même le comportait,<br />

être armé à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

<strong>et</strong> ou'il montrât le chemin,<br />

<strong>la</strong>quelle chose pût-tourner bien ; .-- '. /<br />

lui-même <strong>de</strong>voir franchir<br />

avec <strong>de</strong>s homrnes peu-noml)reux , •<br />

ce chemin quoique difficile<br />

<strong>et</strong> escarpé: , ~ "<br />

à-moihs-que par-hasard il ne crût ,<br />

Alexandre ne pouvoir<br />

aller pour <strong>la</strong> gloire * • .<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> louange perpétuelle,<br />

où lui-même était allé •<br />

à-cause-<strong>de</strong>sôn. troupeau.<br />

Le captif se mit h représenter<br />

encore <strong>et</strong> encore


4<br />

• 4 â 4 BE REBUS"GESTIS ALEXANDK1 LIBER Y-<br />

rex : : c rœ<strong>de</strong>rame, inquit, accipe neminem eorum qui se .<br />

quuntur recusaturum ire qua duces. J> Cratère- igitur ad<br />

: custodiâm. castrorum relicto, eum peditibus quis assuererat,<br />

<strong>et</strong> lis copiis quas Meieager ducebat, <strong>et</strong> sagittariis equitibus<br />

mille, praecepit ut, castrorum specie manente, pîures <strong>de</strong> industria<br />

ignés fieri imperar<strong>et</strong>, quo magis barbari cre<strong>de</strong>rent<br />

ipsum rëgeni in castris esse. C<strong>et</strong>erum, si forte Àriobarzanes<br />

cognoviss<strong>et</strong> per callium aufractus eum intrare, <strong>et</strong> ad oceu- .<br />

•paiidum iter suum partem copiarum tentass<strong>et</strong> opponere^<br />

Craterus, in eum illâto. terrore, r<strong>et</strong>iner<strong>et</strong> ad propius périculum<br />

conyersum agmen. Sin autem ipse hostem fefellissét,<br />

<strong>et</strong> saltum occupasse^ quum trepidanlium, barbarorum tumultum<br />

exaudiss<strong>et</strong>persequentium regem, ad ipsum iter quo pridie<br />

pulsifuerant, ne dubitar<strong>et</strong> ingredi; quippe vacuum fore,<br />

kostibus in sem<strong>et</strong> aversis.<br />

Ipse tertia vigilia, silenti agmine, ac ne tuba qui<strong>de</strong>m dato<br />

signo, pergit ad <strong>de</strong>monstratum iter callium. Tridui alimenta<br />

siste <strong>sur</strong> <strong>la</strong> difficulté du ehemïn, <strong>sur</strong>tout pour <strong>de</strong>s gens armés.' -<br />

a Grois <strong>sur</strong> ma parole, lui dit alorsle roi,, que pas un homme <strong>de</strong>.<br />

ma suite ne refusera d'aller par où tu nous conduiras. » il <strong>la</strong>isse<br />

donc à Cratère <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> du camp, avec l'infanterie qu'il commandait<br />

d'ordinaire, les troupes qui étaient; sous les ordres <strong>de</strong> Méléa-<br />

. gré, <strong>et</strong> mille archers à cheval, <strong>et</strong> lui enjoint <strong>de</strong> ne rien changer à<br />

<strong>la</strong> forme extérieure du camp,.<strong>et</strong> d'y faire allumer exprès quantité<br />

<strong>de</strong> feus, afin <strong>de</strong> mieux persua<strong>de</strong>r aux barbares que le roi y était<br />

en personne. Si d'ailleurs Arîoba'rzane avait connaissance qu'il .<br />

cherchait, à entrer par. dés sentiers détournés, <strong>et</strong> s'il tentait <strong>de</strong> ]ui<br />

couper le chemin avec une partie <strong>de</strong> ses troupes, Cratère donnerait<br />

l'a<strong>la</strong>rme à l'ennemi, <strong>et</strong> le r<strong>et</strong>iendrait en l'occupant d'un danger plus •<br />

pressant. Si, au contraire, le roi trompait l'ennemi <strong>et</strong> se rendait<br />

maître du défilé, dès que Cratère entendrait lé bruit <strong>de</strong>s barbares en<br />

mouvement pour, poursuivre le roi, il <strong>de</strong>vait sans hésiter se j<strong>et</strong>er<br />

dans le chemin d'où les Macédoniens avaient été repoussés <strong>la</strong> veille, .<br />

<strong>et</strong> qu'il -trouverait libre, le roi ayant attiré <strong>sur</strong> lui les forces <strong>de</strong>s<br />

ennemis.<br />

A <strong>la</strong> troisième veille, Alexandre se m<strong>et</strong> en route pour les sentiers'<br />

qu*on lui indique; sa troupe gardait un profond silence, <strong>et</strong> n'avait<br />

' A<br />

t,-<br />

' \


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 425<br />

GUfim iter ess<strong>et</strong> difficile,<br />

maxime armatis.<br />

Tnm rex :<br />

«Accipe, inquit.moprge<strong>de</strong>m,<br />

iieminem eorum<br />

qui sequuntur,<br />

recusaturumh'equa duces.»<br />

Igitur Cratero relicto<br />

ad custodiam castrorum,<br />

eum pedibus<br />

quis assueverat,<br />

<strong>et</strong> iis copjis<br />

auas Meleager ducebat,<br />

<strong>et</strong> mille sagittariis équitibus,<br />

prascepit ut,<br />

specie castrorum manente,<br />

imperar<strong>et</strong> ignés plures<br />

fieri <strong>de</strong> industria,<br />

quo barbari<br />

cre<strong>de</strong>rent magis<br />

regem ipsum<br />

esse in castris.<br />

C<strong>et</strong>erum si forte<br />

Ariobarzanes eognoviss<strong>et</strong><br />

eum intrare<br />

per anfractns callium,<br />

<strong>et</strong> tentass<strong>et</strong> opponere<br />

partem copïarum<br />

ad oceupandum suum iter,<br />

Craterus r<strong>et</strong>iner<strong>et</strong>,<br />

terrore il<strong>la</strong>to in eum,<br />

aginen conver<strong>sur</strong>a<br />

ad periculum propms.<br />

Sin autem ipse<br />

fefellïss<strong>et</strong> bostem,<br />

<strong>et</strong> occupass<strong>et</strong> saltum,<br />

quum exaudiss<strong>et</strong> tumultum<br />

barbarorum trepidantium,<br />

persequentium regem,<br />

ne dubitar<strong>et</strong> ingredi<br />

aditer ipsum,<br />

quo pulsi fuerant pridie ;<br />

quippe fore vacuum,<br />

hôstibus.aversis in sem<strong>et</strong>.<br />

Ipse pergït<br />

ad iter callium.<br />

<strong>de</strong>monstratum,<br />

combien le chemin était difficile,<br />

<strong>sur</strong>tout à <strong>de</strong>s gens armés.<br />

Alors le roi :<br />

« Reçois, dit-il, moi pour garant<br />

personne do ceux<br />

qui me suivent, [nis. *<br />

<strong>de</strong>voir refuser d'aller par-où tu condu:-<br />

Donc Cratère avant été <strong>la</strong>issé<br />

à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> du camp,<br />

avec les fantassins<br />

auxquels il était habitué,<br />

<strong>et</strong> ces troupes<br />

que Méléagre conduisait,<br />

<strong>et</strong> mille archers cavaliers,<br />

il ordonna que,<br />

l'apparence du camp subsistant,<br />

il commandât <strong>de</strong>s feux plus nombreux<br />

être faits à <strong>de</strong>ssein,<br />

aiïn-que-par-là les bai"bares<br />

crussent davantage<br />

le roi lui-même<br />

être dans le camp.<br />

Du-reste si par-hasard .<br />

Ariobarzane avait connu<br />

lui entrer<br />

parles courbures (détours) <strong>de</strong>s sentiers,<strong>et</strong><br />

avait tenté d'opposer<br />

une partie <strong>de</strong> sesjroupes<br />

pour oecuper-le-premier son chemin,<br />

que Cratère r<strong>et</strong>înt, . [barzane),<br />

<strong>la</strong> terreur étant portée contrelui (Ariol'armée<br />

<strong>de</strong>s Perses tournée<br />

vers le danger plus proche.<br />

Si au-contraire lui-même<br />

avait trompé l'ennemi,<br />

<strong>et</strong> avait occupé le défilé, [mu] te<br />

lorsqu'il (Cratère) aurait entendu le tu<strong>de</strong>s<br />

barbares s'agitant,<br />

poursuivant le roi,<br />

qu'il n'hésitât pas à marcher<br />

vers le chemin même,<br />

duquel ils avaientétérepoussésia veille ;<br />

car ce chemin <strong>de</strong>voir être vi<strong>de</strong>, : [même<br />

les ennemis étant détournés <strong>sur</strong> lui-<br />

Lui-même continue-dViavancer<br />

vers <strong>la</strong> route <strong>de</strong>s'sentiers<br />

qui avait été indiquée,<br />

-V


&26 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

J<br />

\<br />

portare militem jusserat leviler armatum. Sed prs<strong>et</strong>er mvias<br />

rupes ac praerupta saxa. vesligiurn subin<strong>de</strong> fallehtia, nix cumu<strong>la</strong>ta<br />

vento ingredientes faligabat; quippe velut in foveas<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>ti bauriebantur ; <strong>et</strong>, quum a commilitonibus levarentùr,<br />

irahebant magis adjuvantes quam sequebanlur. Noxquoquc,<br />

<strong>et</strong> igno<strong>la</strong> regio, ac dux, incertain an satis fldus, multipli caban<br />

t m<strong>et</strong>ùm : si custo<strong>de</strong>s fefelliss<strong>et</strong>, quasi feras bestias ip- .<br />

sos posse <strong>de</strong>prebendi ; ex unius captivi vel fi<strong>de</strong> vel anima<br />

pen<strong>de</strong>re <strong>et</strong> régis salutem <strong>et</strong> suam. Tan<strong>de</strong>m venere in jugum;<br />

a <strong>de</strong>xteraiter adipsum Ariobarzanem erat. Hic Philotam<strong>et</strong><br />

Gœnon cum Amynta <strong>et</strong>Polyspercbonte, expeditam babentes<br />

raanum, reliquit, monitos ut, quia eques pediti erat mixtus,<br />

qua pinguissimum ess<strong>et</strong> solum <strong>et</strong> pabuli fertile, sensim procédèrent.<br />

Duces itineris <strong>de</strong> captivis datî. ïpse cum armigeris.<br />

<strong>et</strong> a<strong>la</strong> quam ageraa 1 appel<strong>la</strong>nt, arduasemita, sedlongius a<br />

stationibus bostium remota, multa cum vexatione processif<br />

pas même reçu le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te. Il avait comman<strong>de</strong> a ses<br />

soldats, qui étaient armés à <strong>la</strong> légère, <strong>de</strong> se charger <strong>de</strong> vivres pour<br />

trois jours. Mais outre <strong>la</strong> difficulté du passage par <strong>de</strong>s montagnes<br />

inaccessibles <strong>et</strong> <strong>de</strong>s rochers escarpés, qui manquaient quelquefois<br />

sous les pieds, <strong>la</strong> neige amoncelée par le vent augmentait encore <strong>la</strong><br />

fatigue <strong>de</strong>. <strong>la</strong> marche • les soldats étaient engloutis comme dans<br />

<strong>de</strong>s fosses; <strong>et</strong> si leurs camara<strong>de</strong>s cherchaient à les r<strong>et</strong>irer, ils 1«îS entraînaient<br />

plus souvent qu'ils ne les suivaient. "D'ailleurs <strong>la</strong> nuit, le<br />

défaut <strong>de</strong> connaissance du pays, <strong>et</strong> le doute qu'inspirait <strong>la</strong> fidélité du<br />

. gui<strong>de</strong>, tout contribuait à redoubler leur crainte : si le gui<strong>de</strong> venait<br />

: à tromper <strong>la</strong> <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce <strong>de</strong> ses gardiens, on pouvait les prendre<br />

tous comme <strong>de</strong>s bêtes dans un piése • <strong>de</strong> <strong>la</strong> bonne foi ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie<br />

'd'un seul prisonnier dépendait le salut du roi <strong>et</strong> le leur propre. Enfin<br />

ils. parvinrent au somm<strong>et</strong>. Il y avait à droite un chemin pour<br />

joindre Ariobarzahe. Là le roi <strong>la</strong>issa Philotas, Cénus, Amyntas <strong>et</strong>.<br />

Polysperchon, qui avaient <strong>de</strong>s troupes légères, <strong>et</strong> leur ordonna, comme<br />

iis avaient <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie mêlée à l'infanterie, d'avancer doucement<br />

par ou le terrain serait le plus gras <strong>et</strong> le plus fertile en pâturages.<br />

Il leur donna <strong>de</strong>s prisonniers pour gui<strong>de</strong>s. Quant à lui, accompagné ><br />

<strong>de</strong> ses gar<strong>de</strong>s <strong>et</strong> du corps <strong>de</strong> cavalerie qu'ils appellent agéma, il s'avança<br />

avec bien <strong>de</strong> <strong>la</strong> peine, par un sentier difficile, mais éloigné


tertia vigilia,<br />

atnnine silente<br />

ac signo datb<br />

rie qui<strong>de</strong>m mba.<br />

Jusserat miiitem<br />

iirmatum leviter<br />

portare alimenta trîdui.<br />

Sed prs<strong>et</strong>er râpes invias<br />

ac saxa prœrupta<br />

fallentia subm<strong>de</strong>vestigium,<br />

nix .cumu<strong>la</strong> ta vento<br />

fatîgabat ingredientes ;<br />

quippe bauriebantur<br />

velut <strong>de</strong><strong>la</strong>ti in foveas ;<br />

<strong>et</strong>, quum levarentur<br />

a comrLulitonïbus,<br />

trahebant adjuvantes<br />

magïs auam sequebantur.<br />

Nox quoque,<br />

<strong>et</strong> regio jgnota,<br />

•ac dux,<br />

incertum an satïs fidus,<br />

muîtïplicabant m<strong>et</strong>um :<br />

si fefellïss<strong>et</strong> custo<strong>de</strong>s,<br />

ipsos posse <strong>de</strong>prehendî<br />

quasi bestias feras_;<br />

<strong>et</strong> salutem régis <strong>et</strong>suam<br />

peii<strong>de</strong>re yel ex fi <strong>de</strong><br />

vel anirna uni us captivi.<br />

Tan<strong>de</strong>m venere in jugum;<br />

iter ad Ariobarzanein<br />

èrat a <strong>de</strong>xterr,.<br />

Reliquit bic cum Amynta<br />

<strong>et</strong> Polyspercbonte<br />

Philo tain, <strong>et</strong> Cœnoh, [tam,<br />

babentes mauum expedimonitos<br />

ut<br />

procédèrent sensïm<br />

qua sohun<br />

ess<strong>et</strong> pinguissimurn<br />

<strong>et</strong> fertile pabuli,<br />

quia eques<br />

mixtus erat pediti.<br />

Duce3 itiueris<br />

dati <strong>de</strong> captivis<br />

Ipse processit<br />


428 DE REBUS GESTIS ALEXÀKDRI LIBER V.<br />

Médius erat dies, <strong>et</strong> fatigatis necessaria quies ;quippe tantum<strong>de</strong>m<br />

ïtineris supererat quantum emeiisi erantj sed minus<br />

prsecipitis atque ardui. Itaque, refectis cibo sonmoque militibus,<br />

secunda vigilia <strong>sur</strong>git. Et c<strong>et</strong>era qui<strong>de</strong>m baud segre<br />

prs<strong>et</strong>eriit; c<strong>et</strong>erum, qua se jugum montium pau<strong>la</strong>tim ad<br />

p<strong>la</strong>niora <strong>de</strong>mittit, ingens vorago, con'cursu cavata torrentium,<br />

iter ruperat. Àd hase arborum rami, alius alio iinpîicati<br />

<strong>et</strong> coeuntes, ut perp<strong>et</strong>uam objecerant sepem. Desperatio<br />

igitur ingens, a<strong>de</strong>o ut vix <strong>la</strong>crimis abstinerent, incesserat.<br />

Prascipue obscuritas terrori erat ; nam <strong>et</strong>iamsi qua sidéra<br />

internitebant, continenti fron<strong>de</strong> tecise arbores conspicere<br />

probibebant. Ne aurium qui<strong>de</strong>m usus supererat, siîyas quatiente<br />

Yento ; quas concurrentibus ramis majorem quam pro<br />

l<strong>la</strong>tu sonum red<strong>de</strong>bant.<br />

<strong>de</strong>s postes ennemis. Il était midi, <strong>et</strong> ses gens excédés <strong>de</strong> fatigue<br />

avaient besoin <strong>de</strong> se reposer, car ils avaient encore autant <strong>de</strong> chemin<br />

. à faire qu'ils en avaientdéjàparcouru; toutefois c<strong>et</strong>te partieétaitmoins<br />

escarpée <strong>et</strong> moins ru<strong>de</strong>. IL ordonne donc à ses soldats-<strong>de</strong> prendre<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture <strong>et</strong> du repos, <strong>et</strong> il se lève à <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille. Le reste<br />

du passage ne fut pas difficile; mais, vers l'endroit où les monta -<br />

.-- gnes . s'abaissent -insensiblement par^ une ...pente plus, douce, un<br />

immense ravin, creusé par <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong>s torrents, avait rompu<br />

le chemin. D'ailleurs les branches <strong>de</strong>s arbres,"entre<strong>la</strong>cées les unes<br />

h - - r •<br />

dans les autres <strong>et</strong> formant un tout, présentaient une espëee <strong>de</strong> haie<br />

sans fin, Un grand désespoir avait donc saisi les soldats, à tel point<br />

qu'ils pouvaient à peine r<strong>et</strong>enir leurs <strong>la</strong>rmes. L'obscurité <strong>sur</strong>tout<br />

les effrayait; car si quelques étoiles bril<strong>la</strong>ient au milieu <strong>de</strong>s ténè-<br />

• H<br />

bres, les arbres couverts d'un épais feuil<strong>la</strong>ge ne les <strong>la</strong>issaient point<br />

voir. On ne pouvait même plus s'entendre, à cause du vent qui agi­<br />

tait les arbres, le choc <strong>de</strong>s branches ajoutant encore au bruit du "ventv;


semita ardua,<br />

sed remota longius<br />

a stationibus hostium,<br />

cam armigeris,<br />

<strong>et</strong> a<strong>la</strong> quam appel<strong>la</strong>nt<br />

asema.<br />

Dies eratmédius,<br />

<strong>et</strong>quiesnecessariafatigatis ;<br />

quippe tantum<strong>de</strong>m itineris<br />

supererat,<br />

quantum emensï erant,<br />

sed minus prsecipitis<br />

atque ardui.<br />

Itaque mîlitîbus<br />

refectis cibo sonmoque,<br />

<strong>sur</strong>git seeunda vigilia.<br />

. Et prasteriit c<strong>et</strong>era qui<strong>de</strong>m<br />

haudœgre; j"tium<br />

c<strong>et</strong>erum qua jugum monse<br />

<strong>de</strong>mittit pau<strong>la</strong>tim<br />

ad p<strong>la</strong>niora,<br />

vorago ingens,<br />

concavata concursu<br />

torrentium,<br />

ruperat iter.<br />

Ad hœc rami arborum<br />

implieati alius alio<br />

<strong>et</strong> coeuntes,<br />

objeeerant<br />

ut sepem perp<strong>et</strong>uam.<br />

Tgitar inpens <strong>de</strong>speratiOj<br />

a<strong>de</strong>o ut abstinerent vix<br />

<strong>la</strong>crimis,<br />

incesserat.<br />

Obseuritas prsecipue<br />

erat terrori ;<br />

nara <strong>et</strong>iamsi sidéra .<br />

internitebant qua,<br />

arbores tectse<br />

fron<strong>de</strong> continent]<br />

prohibebant conspicere.<br />

Usus aurium<br />

no supererat qui<strong>de</strong>m.<br />

veirto quatientesïlvas;<br />

quse raniis concurrentibus<br />

red<strong>de</strong>bant sonum<br />

raajorem quam pro f<strong>la</strong>tu.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 429<br />

par un sentier difficile,<br />

maïs écarté plus loin<br />

<strong>de</strong>s postes <strong>de</strong>s ennemis,<br />

avec ses gar<strong>de</strong>s,<br />

<strong>et</strong> l'escadron qu'ils appellent<br />

agéina.<br />

Le jour était au-milien, Jgués •<br />

<strong>et</strong> le repos était nécessaire à eux faticar<br />

autant <strong>de</strong> chemin<br />

restait,<br />

qu'ils en avaient parcouru,<br />

mais moins à-pic<br />

<strong>et</strong> moins difficile.<br />

En-conséquence les soldats [sommeil,<br />

ayant été refaits par <strong>la</strong> nourriture <strong>et</strong> le<br />

il se lève à <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille. [vérité<br />

Et il passa <strong>toutes</strong>-les-autres choses à-<strong>la</strong>non<br />

avec-peine;<br />

mais par-où ia chaîne <strong>de</strong>s montagnes<br />

s'abaisse peu-à-peu<br />

vers <strong>de</strong>s parties plus unies,<br />

un gouffre immense,<br />

creusé par <strong>la</strong> rencontre<br />

<strong>de</strong>s torrents,<br />

avait rompu le chemin.<br />

Outre ces choses les branches <strong>de</strong>s arbres<br />

en<strong>la</strong>cées l'une par l'autre<br />

<strong>et</strong> se réunissant,<br />

avaient opposé<br />

comme ïïhë haie continue.<br />

Donc un immense désespoir, .<br />

tellement qu'ils s'abstenaient à-peine<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes,<br />

était entré dan? leurs esprits.<br />

L'obscurité principalement<br />

-était à terreur;<br />

car même-si <strong>de</strong>s étoiles<br />

bril<strong>la</strong>ient-par-p<strong>la</strong>ce quelque-part,<br />

les arbres couverts<br />

d'un feuil<strong>la</strong>ge se tenant<br />

empêchaient <strong>de</strong> les apercevoir.<br />

L'usage <strong>de</strong>s oreilles.<br />

ne restait pris même,<br />

le vent agitant les forêts;<br />

lesquelles les brauches se rencontrant<br />

rendaient un son<br />

plus grand que eu-égard-au souffle.


430 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Y.<br />

*<br />

. Tan<strong>de</strong>m exspectata iux ormria, quse terribiliora nox fecerat7<br />

minuit : circumiri brevi spatio poterat eluvies . <strong>et</strong> sibi quisque<br />

dux itineris cœperat fieri.- Evadunt ergo in editum verticem,<br />

ex quo hostium statione conspecta, strenue armati a<br />

tergo se ostendunt nihil taie m<strong>et</strong>uentibus; quorum pattcï,<br />

qui congredi ausi erant, caesi sunt. Itaque hinc morlentium<br />

gemiLus, bine ad suos recurrentium miserabiîis faciès, integros<br />

quoque, antea quam discrimen experirentur, in fugam<br />

avertit. Fremitu <strong>de</strong>in<strong>de</strong> in castra'quis Craterus praeerat il<strong>la</strong>to,<br />

ad occupandas angustias, in quibus pridie hsssitarat,<br />

miles educitur; simui <strong>et</strong> Pbilotas , cum Polysperchonte<br />

Amyntaque <strong>et</strong> Gœno diversum iter iugredi jus'sus, alium<br />

terroremintulit barbaris. Ergo, undique Macedonum armis<br />

fulgentibus, ancipiti malo oppressi, memorabile tamen prœlium<br />

edunt : ut opinor, ignaviam quoque nécessitas acuit.<br />

Enfin <strong>la</strong> lumière'tant désirée rendit moins effrayant ce qui <strong>la</strong> nuit<br />

avait paru si terrible : on pouvait, par un p<strong>et</strong>it détouiy tourner <strong>la</strong><br />

fondrière, <strong>et</strong> chacun commençait à se gui<strong>de</strong>r soi-même. Ils montent .<br />

donc <strong>sur</strong> un somm<strong>et</strong> élevé,;d'où ils découvrent <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>s enne­<br />

mis; ils s'arment à <strong>la</strong> bâte <strong>et</strong> se montrent au dos <strong>de</strong>s barbares qui<br />

étaient loin <strong>de</strong> s'attendre à rien <strong>de</strong> pareil ; le peu d'entre eus qui<br />

osèrent en venir aux mains, furent taillés en pièces : si bien que<br />

d'une part les gémissements <strong>de</strong>s mourants, <strong>de</strong> l'autre l'effroi <strong>de</strong> ceux<br />

qui regagnaient le gros <strong>de</strong> leur troupe, firent prendre <strong>la</strong> fuite aux<br />

bataillons même qui n'avaient pas été entamés^ avant qu'ils eussent<br />

tenté le hasard du combat. Le bruit <strong>de</strong> ce désordre était parvenu jus­<br />

qu'au camp <strong>de</strong> Cratère; il fait avancer ses soldats pour s'emparer<br />

<strong>de</strong>s gorges où ils avaient été arrêtés <strong>la</strong> veille. En même temps Pbilotas,<br />

qui avait reçu ordre <strong>de</strong> prendre par un autre chemin avec Polysper-<br />

chon, Amyntas <strong>et</strong> Cénus, donna aux barbares un nouveau suj<strong>et</strong><br />

d'a<strong>la</strong>rme. Mais quoiqu'ils se sentissent pressés <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés <strong>et</strong>.<br />

qu'ils vissent briller <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts les armes <strong>de</strong>s Macédoniens, ils -


y<br />

Tan<strong>de</strong>m lux exspectata<br />

minuit omnia<br />

quse nox fecerat<br />

terribiliora:<br />

eluvies poterat<br />

circumiri brevi spatïo,<br />

<strong>et</strong> quisque cceperat<br />

fieri sibi<br />

dux itineris.<br />

Evadunt ergo<br />

in vertîcem editum,<br />

ex quo stationebostinm<br />

conspecta,<br />

armati strenue<br />

se ostendunt a tergo<br />

m<strong>et</strong>uentibus nihil taie ;<br />

quorum pauci,<br />

qui ausi eraut congredi,<br />

csesi sunt.<br />

Itaque bine<br />

gemitus morientium,<br />

liinc faciès mïserabilïs<br />

recurrentium ad suos,<br />

avertit in fugam<br />

întegros quoque;<br />

antea quam experirenîur<br />

discrin) en.<br />

Dein<strong>de</strong> fremîtu<br />

il<strong>la</strong>to in castra<br />

quis -Cr&terus prœerat,<br />

miles educitur<br />

ad arjgustias in quibus<br />

bsesùarat pridie<br />

occupandas;<br />

simul <strong>et</strong> Pbilotàs,<br />

jussuscum Polysperchonte<br />

Amyntaque <strong>et</strong> Cœno,<br />

ingredi iter diversum<br />

intulît barbaris<br />

alium terrorem. .<br />

Ergo armïs Maeedonum<br />

fulgentibus undique,<br />

oppressi malo ancipiti,<br />

edunt tamen<br />

prœlium memorabile :<br />

nécessitas acuït,<br />

ut opïnor,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. .LIVRE V. 431<br />

Enfin <strong>la</strong> lumière attendue<br />

diminua <strong>toutes</strong> les eboses<br />

que <strong>la</strong> nuit avait faites<br />

plus terribles ;<br />

<strong>la</strong> fondrière pouvait<br />

être tournée par un court espace,<br />

<strong>et</strong> chacun commençait<br />

à <strong>de</strong>venir à (pour) soi-même<br />

gui<strong>de</strong> du chemin.<br />

Ils arrivent donc<br />

<strong>sur</strong> un somm<strong>et</strong> élevé,<br />

duquel le poste <strong>de</strong>s ennemis<br />

ayant été aperçu,<br />

s'étant armés activement<br />

ils se montrent du-côté du dos<br />

à eues ne craignant rien <strong>de</strong> tel ;<br />

<strong>de</strong>squels peu,<br />

qui avaient oséen-venir-aux-maîns,<br />

furent tués.<br />

En-conséquence d*-un-côté<br />

les gémissements <strong>de</strong>s mourants,<br />

d : -un-côté l'aspect <strong>la</strong>mentable<br />

<strong>de</strong> ceux courant-en-arrière vers les leurs*<br />

tourna en fuite<br />

ceux intacts même,<br />

avant qu'ils essayassent<br />

Taction-décisive.<br />

Ensuite le bruit<br />

ayant été porté dans le camp<br />

auquel Cratère commandait,<br />

le soldat est mené-<strong>de</strong>hors<br />

pour les défilés dans lesquels<br />

il avait hésité là veille<br />

<strong>de</strong>vant être saisis ;<br />

en-même-temps aussi Philotas<br />

ayant-reçu-ordre avec Polysperclion .<br />

<strong>et</strong> Amyntas <strong>et</strong> Cénus,<br />

d'entrer-dans un chemin différent;<br />

porta aux barbares<br />

une autre terreur.<br />

Donc les armes <strong>de</strong>s Macédoniens -j<br />

bril<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts,<br />

accablés par un mal 'double^ . . . .<br />

ils produisent (ils livrent) cependant<br />

un combat mémorable :<br />

<strong>la</strong> nécessité aiguise,<br />

comme je pense,


432 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Y.<br />

r<br />

H<br />

<strong>et</strong> seepe <strong>de</strong>speratio spei causa 1 est. Nudi compleclebantur<br />

armatos, <strong>et</strong> ingenti corporuin mole secum ad terram d<strong>et</strong>rahentes,<br />

ipsorum telis plerosque fodiebant. Àriobarzanes taraen,<br />

quadraginta ferme equiti^us <strong>et</strong> quinque millibus peditum<br />

stipatus, per mediam aeiem Macedonum cum multo<br />

suorum atque hostium sanguine erupit, Persepolim urbem,<br />

caput regionis, occupare festinans. Sed a custodibus urbis<br />

exclusus, consecutis strenue hostibus, cum omnibus fugas<br />

comitibus renovato prœlio cecidit. Craterus quoque, raptim<br />

agmine acto, supervenit.<br />

V. Rex eo<strong>de</strong>m loco, quo bostium copias fu<strong>de</strong>rat, castra<br />

communivit. Quanquam enim undique fugati hostes victorîam<br />

concesserant, tamen prsealfse précipite s que fosses, pluribus<br />

locis objecta^ abruperant iter; sensimque <strong>et</strong> caute<br />

progrediendumerat, jam non hostium, sed locorum frau<strong>de</strong><br />

suspecta. Procè<strong>de</strong>nt! eilitterse redduntura Tyridate, custo<strong>de</strong><br />

ne <strong>la</strong>issèrent pas <strong>de</strong> combattre d'une manière glorieuse. C'est que <strong>la</strong><br />

nécessité inspire, sans doute, du courage à <strong>la</strong> lâch<strong>et</strong>é même, <strong>et</strong> souvent<br />

Vespérance naît du désespoir. Sans armes ils saisissaient leurs<br />

adversaires armés, les entraînaient par terre avec eux par <strong>la</strong> masse<br />

énorme <strong>de</strong> leurs corps, <strong>et</strong> en perçaient plusieurs <strong>de</strong> leurs propres<br />

armes. Cependant Ariobarzane, suivi d'environ quarante chevaux<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> cinq mille hommes <strong>de</strong> pied, se fait jour à travers les bataillons<br />

macédoniens après avoir perdu <strong>et</strong> tué beaucoup <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>. 11<br />

était "pressé d'occuper le premier Persépolis, capitale du pays;<br />

mais<strong>la</strong>garnison lui en ferma les portes, <strong>et</strong>, suivi <strong>de</strong> près par les enr<br />

mis, il soutint avec tous les compagnons <strong>de</strong> sa fuite un nouveau<br />

combat, où il fut tué. Cratère qui avait hâté <strong>la</strong> marché <strong>de</strong> ses<br />

troupes, <strong>sur</strong>vint encore au même instant.<br />

V. Le roi campa au même lieu où il avait défait les ennemis. Car<br />

quoiqu'ils lui eussent cédé <strong>la</strong> victoire par leur déroute générale,<br />

toutefois <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s fondrières <strong>et</strong> <strong>de</strong>s précipices que l'on rencontrait<br />

en différents endroits, coupaient le cbemïn? <strong>et</strong> il fal<strong>la</strong>it<br />

avancer lentement <strong>et</strong> avec précaution, par défiance, non plus <strong>de</strong>s . (<br />

ennemis, mais <strong>de</strong>s lieux mêmes. En avançant, il reçut <strong>de</strong> Tyridate,


ignaviam quoque.<br />

<strong>et</strong><strong>de</strong>speratio est ssepe<br />

causa spei.<br />

Nudi complectebantur<br />

armât os,<br />

<strong>et</strong> d<strong>et</strong>rahentes secum<br />

ad terram<br />

moleingenti corporum,<br />

fodiebant plerosque<br />

telis ip?orum.<br />

. Àriobarzanes tamen,<br />

stipatus<br />

quadragintaequitibus ferme<br />

<strong>et</strong>quinquemillibuspedîtum,<br />

erupil per mediam aciem<br />

Macedonum,<br />

cum sanguine multo<br />

suorum atque hostium,<br />

festinans occupate<br />

urbem Persepolïm,<br />

caput regipnis.<br />

Sed exelusus<br />

a custodibus urbis,<br />

hostibus consecutis strenue,<br />

prœlîo-renovato<br />

cedidit cum omnibus<br />

comitibus fugse.<br />

Craterus quoque,<br />

agraine acto raptim,<br />

sûpervënit.<br />

Y. Rex communivitcastra<br />

eo<strong>de</strong>m 3oco quo fu<strong>de</strong>rat<br />

copias hostium.<br />

Quanquam enim hottes<br />

fugati ujidique<br />

concesserant vi<strong>et</strong>oria.m,<br />

tamen fossae<br />

prœaltœ prœruptœque,<br />

objectœ pluribus locis,<br />

abruperant iter,<br />

eratque progrediendum<br />

sen;iim <strong>et</strong> caute,<br />

frau<strong>de</strong> non jam hostium<br />

sed locorum<br />

suspecta.<br />

Littcrœ redduntur<br />

HISTOIRE L ALEXANDRE. LIVRE V. 433<br />

•OUIKTE-CUHCE,<br />

<strong>la</strong> lâch<strong>et</strong>é même,<br />

<strong>et</strong> le désespoir est souvent<br />

une cause d'espérance.<br />

Nus ils embrassaient<br />

<strong>de</strong>s hommes armés,<br />

<strong>et</strong> les entraînant ayee eux-mêmes<br />

vers <strong>la</strong> terre<br />

par <strong>la</strong> masse énorme <strong>de</strong> leurs corps,<br />

ils perçaient <strong>la</strong> plupart<br />

par les traits d'eux-mêmes.<br />

Arîobarzane, cependant,<br />

entouré<br />

<strong>de</strong> quarante cavaliers à-peu-près<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> cinq milliers <strong>de</strong> fantassins,<br />

perça à-travers le milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ligne<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens,avec<br />

un sang abondant<br />

<strong>de</strong>s siens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s ennemis,<br />

se hâtant d'oceuper-le-premîer<br />

<strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Persépolis,<br />

capitale <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée. .<br />

Mais exclu<br />

par les gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville,<br />

les ennemis /'ayant suivi activement,<br />

le combat ayant été renouvelé,<br />

il tomba avec tous<br />

les compagnons <strong>de</strong> sa fuite.<br />

Cratère aussi,<br />

sa troupe ayant été poussée à-<strong>la</strong>-hâte,<br />

'. <strong>sur</strong>vint.<br />

Y. Le roi fortifia le camp[en-déronte<br />

tfaîislemêmelieutfemslêqueli<strong>la</strong>vaitmisles<br />

troupes <strong>de</strong>s ennemis.<br />

Quoiqu'en-en<strong>et</strong> les ennemis<br />

mis-en-fuite <strong>de</strong>-tous-côtés<br />

eussent cédé <strong>la</strong> victoire,<br />

cependant <strong>de</strong>s fossés<br />

très-profonds <strong>et</strong> escarpés,<br />

p<strong>la</strong>cés-<strong>de</strong>vant en plusieurs endroits<br />

avaient coupé le chemin,<br />

<strong>et</strong> il était à-av&ncer<br />

peu-à-peu <strong>et</strong> avee-piécaution,<br />

<strong>la</strong> frau<strong>de</strong> non plus <strong>de</strong>s ennemis<br />

mais <strong>de</strong>s lieux<br />

étant suspecte.<br />

Une l<strong>et</strong>tre est remise<br />

i. — 28


.434 . BE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

regiœ pecuniaB, indicantes eos qui in urbe essent, audito<br />

ejus adventu, diripere velle thesauros : properar<strong>et</strong> occupare<br />

dimissos; expedituni iteresse, quanquam Araxes amnis interfiuat.<br />

Nul<strong>la</strong>m virtutem régis istius magis quam celeritatûm<br />

Iaudaverim ; reîictis enim pe<strong>de</strong>stnbus copiis, tota nocte<br />

cum equitibus, itineris tanto spatio fatigatïs, ad Araxem<br />

prima luce pervenit. Yicierant in propinquo; quibus dirutis,<br />

pontem ex materia eorura, subditis saxis, strenùe induxit.<br />

Jamque haud procul urbe erant, quum miserabile agmec,<br />

inter pauca forlunœ exemp<strong>la</strong> mémorandum, régi occurrit.<br />

Captivi erant Grseci ad quatuor mjllia * fere, quos Persse varie<br />

suppliciorum modo aiîecerant : alios pedibus, quosdam<br />

manibus auribusque ampu<strong>la</strong>tis, inustisque barbarum litterarum<br />

notis, in longùm sui lùdibrium reservaverant; <strong>et</strong>,<br />

•quum se quoque aliense ditionis esse cernèrent, volentes<br />

gar<strong>de</strong> du trésor royal, une l<strong>et</strong>tre qui donnait avis, que ceux qui<br />

étaient dans <strong>la</strong> ville, sachant qu'il approchait, vou<strong>la</strong>ient piller l'argent;<br />

qu'il se hâtât <strong>de</strong> se saisir <strong>de</strong>s richesses abandonnées par Darius;<br />

que le chemin était aisé, quoique traversé par le fleuve Arase.<br />

De <strong>toutes</strong> les qualités <strong>de</strong> ce prince, je n'en trouve point qui mérite<br />

plus d'éloges que sa diligence; en eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong>issant là son infanterie, il<br />

marcha toute <strong>la</strong> liuit avec sa cavalerie, qu'une si longue traité fatigua<br />

beaucoup, <strong>et</strong> arriva au point du jour <strong>sur</strong> les rives <strong>de</strong> l'Araxe. il" y<br />

avait <strong>de</strong>s vil<strong>la</strong>ges dans les environs; il les fit démolir, <strong>et</strong> du bois<br />

qu'il en tira, il construisit rapi<strong>de</strong>ment un pont, qu'il appuya <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s<br />

piles <strong>de</strong> pierres. On était déjà proche <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, lorsqu'une troupe<br />

bien digne <strong>de</strong> pitié, exemple mémorable, s'il en fut jamais, <strong>de</strong>s rigueurs<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune, vint à <strong>la</strong> rencontre du roi. C'étaient environ<br />

quatre mille prisonniers grecs, à qui les Perses avaient fait subir<br />

différentes sortes <strong>de</strong> supplices : aux uns ils avaient coupé les pieds,<br />

à d'autres les mains <strong>et</strong> les oreilles; <strong>et</strong> après les avoir marqués avec le<br />

feu <strong>de</strong> caractères barbares, ils les avaient réservés pour en faire<br />

longtemps l'obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs risées ; mais se voyant à leur tour passés<br />

sous une domination étrangère,' ils n'avaient pas empêché les Grecs


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V. 435<br />

ei procè<strong>de</strong>nt!<br />

a Ty ri date,<br />

custo<strong>de</strong> pecunia; regiœ,<br />

indicantes<br />

eos qui essent in urbe,<br />

adventu ejus audito,<br />

velle diripere thesauros :<br />

properar<strong>et</strong> occupare<br />

dirnissos ;<br />

5ter esse expeditum,<br />

quamquam amnis Ai'axcs<br />

interfluat. [tem<br />

Laudaverim nul<strong>la</strong>m virtuistius<br />

rejos<br />

magis quam celeritatem;<br />

eopiis pe<strong>de</strong>stribus enim<br />

relictis,<br />

pervenit luce prima<br />

ad Araxem,<br />

nocte tota cum equitibus<br />

fatigatis tanto spaiio<br />

itineris.<br />

Viei erant în proximo ;<br />

quibus dirutis,<br />

induxit strenue pontem<br />

ex materia eoruni,<br />

saxis subditis.<br />

Jarnque erant<br />

hand procul urbe,<br />

q.uum agmen miserabile,<br />

mémorandum inter pàuca<br />

exemp<strong>la</strong> fortunœ,<br />

occurrit regï.<br />

Erant captivï Grœei<br />

ad quatuor millia fere,<br />

quos Persœ affecerant<br />

modo vario suppliciorum :<br />

reser-vaverant<br />

in longum ludibrïum sui<br />

alios pedibus amputatis,<br />

quosdam inanibus auribus<br />

notisque. [q^ne7<br />

litterarum barbararum<br />

inustis;<br />

<strong>et</strong>, quum cernèrent<br />

se quoque esse<br />

ditionis -aliéna?,<br />

à lui s'-avançant<br />

<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-part-<strong>de</strong> Tyridate.<br />

gardien <strong>de</strong> l'argent royal,<br />

l<strong>et</strong>tre indiquant<br />

ceux qui étaient dans <strong>la</strong> ville,<br />

l'arrivée <strong>de</strong> lui ayant, été entendue,<br />

vouloir piller les trésors :<br />

qu'il se bâiât <strong>de</strong> saisir-le-premier<br />

les trésors abandonnés •<br />

le chemin être dégagé d'obstacles,<br />

quoique le fleuve Araxe<br />

coule-entre.<br />

Que je n'aie loué aucune qualité<br />

<strong>de</strong> ce roi<br />

plus que sa célérité;<br />

les troupes <strong>de</strong>-pied eu-eff<strong>et</strong><br />

ayant été <strong>la</strong>issées, [du jour)<br />

il parvînt à <strong>la</strong>premièrelumière(au point<br />

vers l'Araxe^ [cavaliers<br />

ayant marché <strong>la</strong>nuittout-entièreavecles<br />

fatigués par un si-grand esj>ace<br />

<strong>de</strong> chemin.<br />

Des vil<strong>la</strong>ges étaient dansleplus proche ;<br />

lesquels ayant été démolis,<br />

il mit-<strong>sur</strong> le fleuve activement un pont<br />

du bois d'eux,<br />

<strong>de</strong>s pierres ayant été p<strong>la</strong>cées-<strong>de</strong>ssous.<br />

Et déjà ils étaient<br />

nonloin <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville,<br />

lorsqu'une troupe pitoyable,<br />

exemple <strong>de</strong>vant être cité entre peu<br />

. d'exemples <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune,<br />

vint-au-<strong>de</strong>vant au (du) roi.<br />

(.-'étaient <strong>de</strong>s captifs grecs<br />

jusqu'-à quatre mille presque,<br />

que les Perses avaient frappés<br />

par une manière variée <strong>de</strong> supplices :<br />

ils avaient réservé<br />

pour une longue risée d'eux-mêmes<br />

les uns les pieds ayant été coupés,<br />

certainslesmains <strong>et</strong> les oreilles ayant été<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s caractères<br />

[coupées,<br />

<strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres barbares<br />

ayant été imprimés-par-une-brûlure ;<br />

<strong>et</strong>, comme ils voyaient<br />

eux-mêmes aussi être<br />

d'une (sous une) domination étrangère,


. 436 . DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Y. " •'<br />

régi occurrere non probibuerant. Inusitata simu<strong>la</strong>cra, non<br />

hommes vi<strong>de</strong>bantur; nec quidquam in illis praster Yocem<br />

poterat agnosci. Plures igitur <strong>la</strong>crimas commoYere quam<br />

profu<strong>de</strong>rant ipsi ; quippe, in tam multiplici Yariaque fortûna<br />

singulorum, intuentibus similes qui<strong>de</strong>m, sedtamen dispares<br />

pœnas, quis maxime miserabilis ess<strong>et</strong> îiquere non poterat.<br />

Utvero Jovem iiîi tan<strong>de</strong>m, Grasciae ultorem, aperuisse oculos<br />

conc<strong>la</strong>mavere, omnes pari supplicio affecti sibi vi<strong>de</strong>bantur.<br />

Rex, abstersis quas profu<strong>de</strong>rat îacrimis, bonum habere<br />

animum jub<strong>et</strong> : vi<strong>sur</strong>os urbes suas conjugesque; <strong>et</strong> castra<br />

in<strong>de</strong> duo ab urbe stadia communit.<br />

Grœci.excesserant vallo, <strong>de</strong>liberaturi quid potissimum a<br />

rege p<strong>et</strong>erent. Quumque aliis se<strong>de</strong>s in Asia rogare, aliis reverti<br />

domos p<strong>la</strong>cerez Eutbymon Cymceus 1 ita locutus ad eos<br />

fertur : c Hi, qui modo ad opem p<strong>et</strong>endam ex tenebris <strong>et</strong><br />

carcere proce<strong>de</strong>re erubuimus, ut mine, est, supplicia, quorum<br />

nos pu<strong>de</strong>at magis an pœniteat incertum est, ostentare<br />

d'aller, comme ils le désiraient, au-<strong>de</strong>vant du roi. Ceux-ci ressemb<strong>la</strong>ientà<br />

<strong>de</strong>sspectresétranges^on à <strong>de</strong>s hommes :<strong>et</strong>l'on ne pouvait re-<br />

'• connaître en eux que <strong>la</strong> parole. Ils firent donc couler plus <strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes<br />

qu'ils n'en avaient eux-mêmes versé: car <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> situation si diverse<strong>et</strong><br />

si variée <strong>de</strong> chacun, à <strong>la</strong> vue <strong>de</strong> ces muti<strong>la</strong>tions communes à tous,<br />

quoique d'un genre différent, il n'était pas possible <strong>de</strong> juger lequel<br />

était le plus à p<strong>la</strong>indre. Mais quand ils s'écrièrent unanimement<br />

qu'enfin Jupiter, vengeur'dé <strong>la</strong>" Grèce, avait ouvert les yeux, il n'y<br />

tut personne qui ne crût avoir subi le même supplice. Le roi, après<br />

avoir essuyé ses propres <strong>la</strong>rmes, les exhorta à prendre courage,<br />

puisqu'ils reverraient leurs villes <strong>et</strong> leurs femmes ; <strong>et</strong> il al<strong>la</strong> ensuite<br />

camper à <strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. - - • --<br />

Cependant les Grecs étaient sortis du camp pour délibérer <strong>sur</strong> ce<br />

qu'ils <strong>de</strong>vaient principalement <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r au roi. Les uns étant<br />

d'avis <strong>de</strong> lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s établissements en Asie, les autres, <strong>de</strong><br />

: r<strong>et</strong>ourner dans leur patrie, on rapporte qu'Euthymon <strong>de</strong> Cyme leur<br />

par<strong>la</strong> aiusi : c Nous, qui tantôt rougissions <strong>de</strong> sortir <strong>de</strong>s ténèbres <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s cachots pour <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r du secours, nous voulonsjà présent, •


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE' V. 437<br />

non proîiibuerant volentes<br />

occurrereregi.<br />

Yi<strong>de</strong>bantur<br />

simu<strong>la</strong>cra inusitata,<br />

non homines :<br />

nec quidquam poterat<br />

agnosci in jlïis<br />

prœter vocem.<br />

Commpvere igitur<br />

<strong>la</strong>crimas plures,<br />

quam ipsi profu<strong>de</strong>rant;<br />

quippe in fortuna<br />

tam multiplicivariaque<br />

singulorum,<br />

non poterat liquere<br />

întuentibus pœnas.<br />

similes auï<strong>de</strong>m<br />

sed tamen dispares, [lis.<br />

quîs ess<strong>et</strong> maxime miserabi-<br />

Ut vero illi tan<strong>de</strong>m<br />

conc<strong>la</strong>niavere Jovem,<br />

ultorem Gracias,<br />

aperuisse oculos,<br />

.oranes vi<strong>de</strong>bantur sioî,<br />

affecti supplicio pari.<br />

Rex, <strong>la</strong>crimis abstersis<br />

quas profu<strong>de</strong>ratj<br />

jiib<strong>et</strong> îiabere<br />

bonum anïïnum :<br />

vi<strong>sur</strong>os suas urbes<br />

conjugesque;<br />

<strong>et</strong> in<strong>de</strong> eommunit castra<br />

duo stadïa ab urbe.<br />

Grœci excesserantvallo,<br />

<strong>de</strong>îiberaturirquid p<strong>et</strong>erent<br />

potissimum a rege.<br />

Quumque p<strong>la</strong>cer<strong>et</strong> aliis<br />

rogare se<strong>de</strong>s in Asia,<br />

aliis reverti domos,"<br />

Euthymo.n Cymseus<br />

fertur loeutus ita ad eos :<br />

« Hi qui modo<br />

erubuimus proce<strong>de</strong>re<br />

ex tenebris <strong>et</strong> carcere<br />

ad bpem p<strong>et</strong>endam,<br />

ut est nunc,<br />

ciipimus ostentare Gracias,<br />

il n'avaient pas empêché eux le vou<strong>la</strong>nt<br />

d'aller-au-<strong>de</strong>vant au (du) roi.<br />

Ils paraissaient<br />

<strong>de</strong>s fantômes inusités (étranges),<br />

non <strong>de</strong>s hommes;<br />

ni quoi-que-ce-soit ne pouvait<br />

être reconnu en eux<br />

hormis <strong>la</strong> voix. •<br />

Ils remuèrent donc<br />

<strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes plus nombreuses<br />

que eux-mêmes n'en avaient versé;<br />

car dans <strong>la</strong> fortune<br />

si multiple <strong>et</strong> si variée<br />

d'eux pris un-à-un,<br />

il ne pouvait être-c<strong>la</strong>ir<br />

à ceux considérant les peines<br />

semb<strong>la</strong>bles à-<strong>la</strong>-vérité<br />

mais cependant différentes,<br />

lequel était le plus misérable.<br />

Mais dès-que ceux-là enfin<br />

eurent crié-ensemble Jupiter<br />

vainqueur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce,<br />

avoir ouvert les veux,<br />

tous paraissaient à eux-mêmes<br />

frappés d'un supplice pareil.<br />

Le roi, les <strong>la</strong>rmes ayant éié essuyées<br />

qu'il avait répandues,<br />

ordonne eux avoir<br />

bon esprit (boncourage)* .<br />

eux <strong>de</strong>voir-voïr leurs villes<br />

<strong>et</strong> leurs épouses ;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>-là il fortifie le camp<br />

à <strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. . L cnem ^ n ^'<br />

Les Grecs étaient sortis du r<strong>et</strong>ran<strong>de</strong>vant<br />

délibérer quelle chose ils <strong>de</strong>man<strong>de</strong>-préférence<br />

du (au) roi. [<strong>de</strong>raient<br />

.Et comme il p<strong>la</strong>isait aux uns<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s <strong>de</strong>meures en Asie,<br />

aux autres <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner dans leurs mai-<br />

Euthymon <strong>de</strong>-Çyme [sons,<br />

est rapporté avoir parlé ainsi à eux :<br />

« Ceux-ci (nous) qui naguère<br />

avons rougi <strong>de</strong> nous avancer<br />

hors-<strong>de</strong>s.ténèbres <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> prison<br />

pour du secours <strong>de</strong>vant être <strong>de</strong>mandé,<br />

comme il est maintenant (à présent),<br />

nous désirons montrer à <strong>la</strong> Grèce,


438 DEB.EBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER T.<br />

Gracias, velut <strong>la</strong>stum spectaculum, cupimus? At ii optime<br />

miserias-ferunt qui abscondunt • nec ul<strong>la</strong> est tam familiaris<br />

infelicibus patria quara solitudo <strong>et</strong> status prioris oblivio.. .<br />

Nam qui multum in suorum misericordia ponunt, ignorant<br />

. quam celeriter <strong>la</strong>crimse inarescant; nemo fî<strong>de</strong>liter diligit<br />

quem fastidit; nam <strong>et</strong> ca<strong>la</strong>mitas queru<strong>la</strong> est <strong>et</strong> superba félicitas.<br />

Ita suam quisque fortunam in consilio bab<strong>et</strong>, quum<br />

.<strong>de</strong> aliéna délibérât; nisi mutuo essemus miseri, olim alius<br />

alii potuissemus esse fastidio. Quid mirum est fortunatos<br />

semper parem quasrere ? Obsecro vos, olim."vita <strong>de</strong>functi,<br />

. quœramus îocum in quo bœc semesamembra obruamus, ubi<br />

horribiles cicatrices cel<strong>et</strong> exsilium.-Grati prorsus conjugibus,<br />

quas juvenes dusimus, revertemur! Liberi,. in flore <strong>et</strong> ae-tatis.<br />

<strong>et</strong> rerum, <strong>et</strong> fratres agnoscent ergastuli d<strong>et</strong>rimenta? Et quota<br />

pars nostri tôt obire terras potest? Procul Europa, in ultima<br />

Orientis relegati, senes, débiles, majore membrorum<br />

aller montrer à <strong>la</strong> Grèce, comme un spectacle bien agréable, nos<br />

muti<strong>la</strong>tions, dont <strong>la</strong> honte n'est peut-être pas moins gran<strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

peins. Or, le meilleur moyen <strong>de</strong> supporter ses malheurs est <strong>de</strong>les<br />

-cacher; <strong>et</strong> il n'est point <strong>de</strong> patrie qui convienne mieux à <strong>de</strong>s malheureux,<br />

que <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong> <strong>et</strong> l'oubli <strong>de</strong> leur premier état. Car ceux<br />

qui comptent beaucoup <strong>sur</strong> <strong>la</strong> commisération <strong>de</strong> leurs parents., ignorent<br />

combien les <strong>la</strong>rmes tarissent promptement; on n'a pas d'attache-<br />

. ment durable pour qui cause du dégoût, parce que le malheur aïme<br />

à se p<strong>la</strong>indre, <strong>et</strong> que le bonheur est enclin à l'orgueil. Ainsi, chacun<br />

ne prend conseil que <strong>de</strong> sa fortune, quand il délibère <strong>sur</strong> celie<br />

-d'autrui; <strong>et</strong> si notre malheur né nous était commun, il y a longtemps<br />

que nous aurions pu être un obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> dégoût les uns pour les autres.<br />

Et qu'y a-t-il d'étonnant, que les heureux cherchent toujours<br />

qui leur ressemble? Morts <strong>de</strong>puis longtemps, cherchons, je vous<br />

en conjure, un lieu où nous puissions cacher ces membres à <strong>de</strong>miconsumés,<br />

où l'exil dérobe à tous les yeux nos horribles cicatrices.<br />

Notre r<strong>et</strong>our fera vraiment grand p<strong>la</strong>isir à nos femmes, que<br />

nous avons épousées dans notre jeunesse ! Nos enfants, dans <strong>la</strong> fleur<br />

" <strong>de</strong> l'âge <strong>et</strong> l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>là prospérité, <strong>et</strong> nos frères ne manqueront pas <strong>de</strong><br />

reconnaître ces corps usés dans les cachots! Mais combien d'entre<br />

nous sont en état <strong>de</strong> traverser tant-<strong>de</strong> pays? Loin <strong>de</strong> l'Europe,<br />

. relégués aux- extrémités <strong>de</strong> l'Orient, vieux, afïaibliSj privés <strong>de</strong> <strong>la</strong>


velut spectaculum lœtum,<br />

supplicia,<br />

quorum incertum est<br />

nos pu<strong>de</strong>at magis<br />

an pœniteht?<br />

At ii ferunt<br />

opîime miserias<br />

qui abscondunt ;<br />

nec ul<strong>la</strong> patria est<br />

tam familiaris infelicîbus<br />

quam solitudo<br />

<strong>et</strong> oblivio status prions.<br />

Nain qui ponunt multum<br />

in misericordia suoruro.<br />

ignorant quam <strong>la</strong>crïmEe<br />

inarescant celeriter j<br />

nemo diligït ii<strong>de</strong>liter<br />

quem fastidit ;<br />

nam <strong>et</strong> ca<strong>la</strong>mitas<br />

est queru<strong>la</strong>,<br />

<strong>et</strong> félicitas superba.<br />

Ita quisque hab<strong>et</strong><br />

suamfortunaniin consil]os<br />

qnum délibérât <strong>de</strong> aliéna;<br />

nisi essemus miserî mutuo.<br />

potuissemus esse olim<br />

l'astidio alius alii.<br />

Quid est mirum fortunatos<br />

qurerere semper parem?<br />

Obsecro vos,<br />

<strong>de</strong>functi vita olïm,<br />

quîeramus locum<br />

iu quo obruamus<br />

liœcmembra semesa,<br />

ubi exsilium cel<strong>et</strong><br />

cicatrices horribiles.<br />

Revertemur -<br />

prorsus grati conjugibus<br />

quas juvenes duximus!<br />

Libevi, in flore<br />

<strong>et</strong> g<strong>et</strong>atïs <strong>et</strong> rerum,<br />

<strong>et</strong> fratres agnoscent<br />

d<strong>et</strong>rimenta ergastuli?<br />

At quota pars nostri<br />

potest obire tôt terras ?<br />

Relegati procul Europa,<br />

in .intima Orientis,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE T. 439<br />

comme un spectacle agréable<br />

nos supplices (nos muti<strong>la</strong>tions),<br />

<strong>de</strong>squels il est incertain<br />

si nous rougissons davantage<br />

ou-sï nous sommes fâchés davantage''<br />

Mais ceux-là supportent<br />

le mieux leurs malheurs<br />

qui les cachent ;<br />

ni aucune patrie ?i'est<br />

si familière aux malheureux<br />

que <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> l'oubli <strong>de</strong> <strong>la</strong> condition première.<br />

Car ceux qui p<strong>la</strong>cent beaucoup<br />

dans <strong>la</strong> compassion <strong>de</strong>s leurs,<br />

ignorent combien les <strong>la</strong>rmes<br />

sèchent promptementj<br />

personne ne chérit fidèlement<br />

celui ou'il a-en-dé^oût;<br />

car <strong>et</strong> le malheur<br />

est porté à-se-p<strong>la</strong>indre,<br />

<strong>et</strong> le bonheur est superbe.<br />

Aussi chacun a<br />

sa fortune en conseil, [d'-nutfui<br />

lorsqu'il délibère <strong>sur</strong> <strong>la</strong> fortune [ment,<br />

si nous n'étions malheureux mutueîlenous<br />

aurions pu être <strong>de</strong>puis-longtemps<br />

à dégoût l'un à l'autre.<br />

Qu T est-ïl étonnant les heureux<br />

chercher toujours un pareil?<br />

Je conjure vous, [temps,<br />

nous étant acquittés <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie <strong>de</strong>puis-long—<br />

cherchons un lieu<br />

danslequelnousensevelissïons[cachions)<br />

ces membres à <strong>de</strong>mi-rongés,<br />

où. l'exil cache<br />

nos cicatrices horribles.<br />

Nous reviendrons<br />

tout-à—fait agréables aux épouses<br />

que nous jeunes avons conduites darisrtos<br />

Nos enfants, dans <strong>la</strong> fleur \maiso7ùl<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'âge <strong>et</strong> <strong>de</strong>s choses,<br />

<strong>et</strong> nos frères reconnaîtront<br />

les u<strong>sur</strong>es <strong>de</strong> <strong>la</strong> prison-<strong>de</strong>s-esc<strong>la</strong>ves?<br />

Mais quelle partie <strong>de</strong> nous<br />

peutparcourir tant <strong>de</strong> terres?<br />

Relégués loin <strong>de</strong>- l'Europe,<br />

dans les <strong>de</strong>rnières •parties <strong>de</strong>. l'Orient,<br />

?


440 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

parle mulcati, tolerabimus scilic<strong>et</strong> quse armatos <strong>et</strong> victores<br />

• fatigaverunt! Gonjuges <strong>de</strong>in<strong>de</strong>,quas captis sors <strong>et</strong> nécessitas<br />

unicum so<strong>la</strong>tium applicuit, parvosque îiberos trahimus nobiscum,<br />

an relinquiraus? Cum his venientes nemo agnoscere<br />

vol<strong>et</strong>. Relinquemus ergo extemploprsesentiapignora, quum<br />

. incertum sit an vi<strong>sur</strong>i simus ea quae p<strong>et</strong>imus? Inter bos <strong>la</strong>tendum<br />

est qui nos miseros nosse cœperunt. $<br />

Hase Euth} r mon. Gontra Thes<strong>et</strong><strong>et</strong>us Atbeniensis orsus est<br />

dicere,


scnes, débiles,<br />

muleati parte majore<br />

menibrorum,<br />

. tolerabimus scilic<strong>et</strong><br />

auggfatigaverunt<br />

armatos <strong>et</strong> victoresl<br />

Dein<strong>de</strong> trabimus nobiscum,<br />

an relinquîmus conjuges<br />

qu'as sors <strong>et</strong> nécessitas .<br />

applicuit captis,<br />

unicum so<strong>la</strong>tium,<br />

liberosque par vos?<br />

Kemo vol<strong>et</strong> agnoscere "<br />

. venientes cura his.<br />

Beiînquemus ergô extemplo<br />

pjgnorn pra^sentia,<br />

quum sit incertum<br />

an sïmus vi<strong>sur</strong>ï<br />

ea quss p<strong>et</strong>înms ?<br />

Latendum est<br />

inter hos qui cœperuht<br />

nossé nos mïseros. »<br />

;- Euthymon hœc.<br />

Theast<strong>et</strong>us Atheniensis.<br />

orsus est dïcere contra,<br />

« Neminem pîum<br />

ajàtimaturum suos,<br />

habitu corporiSj<br />

utique calâmïtosos<br />

saîvitia hostis^ non nat-ura*<br />

Dignum esse omni rrialo<br />

qui erubescer<strong>et</strong> fortuita*<br />

ferre enim .'..""'<br />

<strong>de</strong> mortalîtâte<br />

sententïam trist<strong>et</strong>n,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>sperare misericordiam,<br />

quia ipse '<br />

sît <strong>de</strong>negaturus altéri.<br />

Deos, quod nunquam ipsi<br />

ausi forent optnre,<br />

oflerre patriam,<br />

coniuîres. liberos,<br />

if, %Z/ -- . - i - - •<br />

<strong>et</strong> quidquîd homincs<br />

: vel sestimant vita,<br />

vel redimunt morte.<br />

Quin illi erumperent<br />

es hoc carcere ?<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. L1YRE Y. kkï<br />

vieux-, faibles<br />

endomagés par <strong>la</strong> partie plus gran<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> nos membres,<br />

nous supporterons à-savoir<br />

<strong>de</strong>s choses qui ont fatigué<br />

<strong>de</strong>s gens armés <strong>et</strong> victorieux !<br />

Ensuite traînons-nous avec-nous,<br />

ou <strong>la</strong>issons-nous les épouses<br />

que le sort <strong>et</strong> <strong>la</strong> nécessité<br />

a attachées à nous pris,<br />

comme unique conso<strong>la</strong>tion,<br />

<strong>et</strong> nos enfants p<strong>et</strong>its?<br />

Personne ne voudra reconnaître<br />

nousvenant avec ceux-ci.<br />

Laisserons-nous donc <strong>sur</strong>-le-champ<br />

ces gages présents,<br />

quoiqu'il soit incertain<br />

si nous sommes <strong>de</strong>vantvoir<br />

ceux que nous allons-ehercher?<br />

. Il est à-rester-caché .<br />

parmi ceux-ci qui ont commencé<br />

à connaître nous étant malheureux*<br />

Euthymon efcï. ces choses.<br />

Théétète Athénien •' -<br />

commença à dire contre,<br />


442 DE REBUS GESTIS " ALEXANDRI LIBER Y.<br />

aîium lucis adspectum; mores, sacra, linguae commërcium<br />

<strong>et</strong>iani a barbaris exp<strong>et</strong>i ; quse ingenita ipsi omis<strong>sur</strong>i sint<br />

sua sponte, non ob aliud tam caîamitosi quam quod illis<br />

rarere coacti essent? Se certe rediturum ad pénates <strong>et</strong> in<br />

patriam, tantoque benefîcio régis ri<strong>sur</strong>um ; si quos contu-<br />

- i;ern:i liberorumque, quos servitus coegiss<strong>et</strong>agnoscere, amor<br />

d<strong>et</strong>iuer<strong>et</strong>, relinquerent, quibus nil patria carius est. y> Pauci<br />

hujus sententÏÊefuere ; c<strong>et</strong>eros consu<strong>et</strong>udo, nalurapotentior,<br />

• vicit. Consenserùnt p<strong>et</strong>endum esse a rege ut aliquam ipsis<br />

attribuer<strong>et</strong> se<strong>de</strong>m; centum ad boc electi sunt. QuosAlexan-<br />

. <strong>de</strong>r ratus, quod ipse praestare cogitabat, p<strong>et</strong>ituros :<br />

a Jumenta, inquit, assignariquEevosYelierent, <strong>et</strong> singuîis ves-<br />

-.' trum. mille <strong>de</strong>narium dari jussi. Quum redieritis in Gra><br />

• ; ciam, .praestabo ne qnis statum suum, si base ca<strong>la</strong>mitas<br />

absit, veslro credat esse meliorem. y> Illi, obortis <strong>la</strong>cri-<br />

dans <strong>la</strong> patrie, -<strong>la</strong> lumière du jour y étaient tout autres; leurs mœurs,<br />

leurs cérémonies religieuses, leur <strong>la</strong>ngue étaient un obj<strong>et</strong> d'envie<br />

même pour les barbares; <strong>et</strong> ces avantages qu'ils tenaient <strong>de</strong> leur<br />

naissance, ils y renonceraient eux-mêmes volontairement, quoique<br />

leur plus grand malheur fût d'en avoir été privés par violence.<br />

Pour lui du moins, il r<strong>et</strong>ournerait dans sa patrie, <strong>et</strong> profite-<br />

. rait d'une si gran<strong>de</strong> faveur du prince; s'il s'en trouvait qui fussent<br />

r<strong>et</strong>enus par leur attachement pour <strong>de</strong>s concubines <strong>et</strong> pour <strong>de</strong>s enfants<br />

que l'esc<strong>la</strong>vage les avait forcés <strong>de</strong>reeonnaîtré, il fal<strong>la</strong>it que ceux qui<br />

: n'avaient rien <strong>de</strong> plus cher que leur patrie, les <strong>la</strong>issassent. » Il y en<br />

eut peu <strong>de</strong> c<strong>et</strong> avis; <strong>la</strong> plupart cédèrent à l'habitu<strong>de</strong>, plus puissante<br />

que <strong>la</strong> nature même. Ils convinrent qu'il fal<strong>la</strong>it prier Je roi <strong>de</strong> leur<br />

• accor<strong>de</strong>r un endroit pour s'établir. Cent députés furent choisis à c<strong>et</strong><br />

eff<strong>et</strong>. Le roi s'imaginant qu'ils al<strong>la</strong>ient lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ce qu'il se<br />

.proposait lui-même <strong>de</strong> leur donner : « J'ai commandé, leur dit-il,<br />

. qu'on vous distribuât les bêtes <strong>de</strong>" trait nécessaires pour vous trans- .<br />

porter, <strong>et</strong> qu'on délivrât à chacun <strong>de</strong> vous mille <strong>de</strong>niers. Quand vous<br />

serez <strong>de</strong> r<strong>et</strong>our dans <strong>la</strong> Grèce, je ferai en sorte que personne, à votre<br />

malheur près, ne puisse juger sa condition meilleure que <strong>la</strong> vôtre. «


HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE V 443<br />

Haustum ccèlï<br />

esse alium domi ;<br />

aspectum lucis alium ;<br />

mores; sacra,<br />

commercîum linguœ 7<br />

exp<strong>et</strong>ï <strong>et</strong>ïam a barbarïs ;<br />

.quœ ingenita<br />

ipsi sînt omis<strong>sur</strong>ï<br />

sua sponte,<br />

ca<strong>la</strong>mïtosi non tara<br />

ob aliud quam quod<br />

coacti essent carere illiâ ?<br />

Se certe rediturum<br />

ad peiiates<br />

<strong>et</strong> in patriam,<br />

u<strong>sur</strong>umque<br />

benrficio tanto régis;<br />

si amor contubernïi<br />

liberorumque,<br />

quos servitus<br />

coegîss<strong>et</strong> agnoscere,<br />

d<strong>et</strong>iner<strong>et</strong> quos,<br />

quïbus nilnl est<br />

carius patria,<br />

relinquerent. »<br />

Paucï fuere<br />

liujus sëntentice :<br />

consuëtu dp potèniî or n attira<br />

yieitc<strong>et</strong>eros..<br />

Consenserunt<br />

esse p<strong>et</strong>endum a rege,<br />

«t aitribuer<strong>et</strong> ipsis<br />

alïauam se<strong>de</strong>m ;<br />

centum electi sunt ad hoc.<br />

Quos Alexan<strong>de</strong>r ratus<br />

p<strong>et</strong>ûuros quod ipse<br />

cogitnbat prsestaiv:<br />

« Jussi, inquit,<br />

jumenta assignari<br />

quai veherent vos,<br />

<strong>et</strong> mille <strong>de</strong>narium<br />

dari singulis vostrum.<br />

Quum rèàieritis<br />

in Grasciani,<br />

prsestabo ne quîs<br />

credat suum stalum<br />

esse meliorem vestro.<br />

J*<br />

L'aspiration du ciel (l'air qu'on respire)<br />

être autre à <strong>la</strong> maison (dans <strong>la</strong> patrie);<br />

l'aspect <strong>de</strong> <strong>la</strong> lumière être aulre;<br />

leurs mœurs, leurs sacrifices,<br />

le commerce <strong>de</strong> leur <strong>la</strong>ngue [bares ;<br />

être recherchés même par les bar- [sance<br />

lesquelles choses données-par-<strong>la</strong>-naiseux-mêmes<br />

seraient <strong>de</strong>vant <strong>la</strong>isser-<strong>de</strong>—<br />

<strong>de</strong> leur propre-mouvement, [coté<br />

eux malheureux non tant<br />

pour autre chose que parce-que[ehoses?<br />

ils avaient été forcés d'être privés <strong>de</strong> ces<br />

Lui-même du-moins <strong>de</strong>voir r<strong>et</strong>ourner<br />

vers ses pénates<br />

<strong>et</strong> dans sa patrie,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>voir se servir<br />

d'un bienfait si-grand du roi ;<br />

si l'amour d'une cohabitation<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s enfants,<br />

que l'esc<strong>la</strong>vage<br />

avait forcé <strong>de</strong> reconnaître,<br />

r<strong>et</strong>enait quelques-uns,<br />

que ceux auxquels rien n'est<br />

plus cher que <strong>la</strong> patrie,<br />

<strong>la</strong>issassent ceux-là*. »<br />

Peu furent<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong> avis ;<br />

l'habitu<strong>de</strong> plus puissante que <strong>la</strong> nature<br />

vainquit tout-les-autres.<br />

Ils convinrent<br />

être à-<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r du (au) roï,<br />

qu'il assignât à eux-mêmes<br />

quelque <strong>de</strong>meure;<br />

cent furent choisis pour ce<strong>la</strong>.<br />

Lesquels Alexandre persuadé<br />

<strong>de</strong>voir <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ce que lui-même<br />

songeait à fournir :<br />

c J'ai ordonné, dit-il,<br />

<strong>de</strong>s botes-<strong>de</strong>-trait être assignées<br />

qui transportassent vous,<br />

<strong>et</strong> un millier <strong>de</strong> <strong>de</strong>niers<br />

être donné à chacun <strong>de</strong> vous.<br />

Lorsque vous serez r<strong>et</strong>ournés<br />

en Grèce,<br />

je ferai-en-sorte que qùelquun<br />

ne croie pas son état<br />

être meilleur que le vôtre,


444 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

mis, terram intuebantur, nec aut erigere vultus aut<br />

loqui au<strong>de</strong>bant; tan<strong>de</strong>m rege tristitise causam exigente, Euthynion<br />

similia iis qua3 in consilio dixerat respondit. Atque<br />

ille, non fortune solum eorum, sed <strong>et</strong>iampœnitenti£e misertus,<br />

terna millia <strong>de</strong>narium singulis dari jussifc; <strong>de</strong>nse vestes<br />

adjectaB sunt, <strong>et</strong> armenta cum pecorîbus ac frumento data,<br />

ut coli serique attributus iis ager poss<strong>et</strong>.<br />

VI. Postero die, convocatos duces copiarum doc<strong>et</strong> nul<strong>la</strong>m<br />

infestiorem urbem Graecis esse quam regiam v<strong>et</strong>erum Persidis<br />

regum; hincil<strong>la</strong> immensa agmina infusa ; bine Darium 1<br />

prius, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Serxem 2 Europas impium intulisse bellum :<br />

excidio illius parentandum esse majoribus. Jamque barbari,<br />

<strong>de</strong>serto oppido, qua quemque m<strong>et</strong>us agebat, diffugerant,<br />

quuni rex pba<strong>la</strong>ngem nil cunctatus inducit. Multas ur-<br />

Là <strong>de</strong>ssus les <strong>la</strong>rmes leur vinrent aux yeux; ils regardaient <strong>la</strong> terre,<br />

<strong>et</strong> n'osaient ni lever <strong>la</strong> tête ni parler. A <strong>la</strong> fin le roi vou<strong>la</strong>nt savoir<br />

<strong>la</strong> cause <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te tristesse, Euthymon lui répéta dans sa réponse ce<br />

qu'il avait dît dans l'assemblée. Le prince, touché, non-seulement <strong>de</strong><br />

. leur malheur, mais encore du changement <strong>sur</strong>venu dans leur désirleur<br />

fit distribuer à chacun trois mille <strong>de</strong>niers; on y ajouta dix har<br />

• • r<br />

bits, <strong>et</strong> on leur donna du gros <strong>et</strong> du menu bétail avec du blé, afin<br />

qu'ils pussent cultiver <strong>et</strong> ensemencer les terres qui leur seraient<br />

assignées.<br />

VI. Le len<strong>de</strong>main, Alexandre convoque les chefs <strong>et</strong> leur représente<br />

qu'aucune ville n'a été plus hostile aux Grecs que <strong>la</strong> capitale <strong>de</strong>s<br />

anciens rois <strong>de</strong> Perse; que <strong>de</strong> là sont sorties ces armées qui ont<br />

inondé 3a Grèce; que <strong>de</strong> là Darius d'abord, <strong>et</strong> ensuite Xerxès ont porté<br />

en Europe une guerre impie; <strong>et</strong> qu'il faut par<strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville<br />

satisfaire aux mânes <strong>de</strong> leurs ancêtres. Déjà les barbares l'avaient<br />

abandonnée <strong>et</strong> s'étaient enfuis chacun du côté où <strong>la</strong> peur les poussait,<br />

lorsque le roi, sans différer, y fait entrer sa phaknge. Il avait


-\. ^<br />

si hsec ea<strong>la</strong>mitas absit.» ;<br />

Illi, <strong>la</strong>crimis obortïs,<br />

intuebautur terrain,<br />

nec au<strong>de</strong>bant<br />

aut erigére vultus<br />

aut îoqui.<br />

Tan<strong>de</strong>m res;e exis:ente<br />

causam trintitia?,<br />

Euthymon respqndit<br />

similia lis<br />

quse dixerat in consilio.<br />

Atque ille misertus<br />

non solum fortunaa eorum,<br />

séd <strong>et</strong>iam pœnitentia?,<br />

jussit<br />

ternamillia <strong>de</strong>narîum<br />

darï singulis ;<br />

; vestes <strong>de</strong>naî adjecîœ sunt,<br />

<strong>et</strong>ai'rnenta data .<br />

. cum pecoribus<br />

<strong>et</strong> frumento,<br />

Tit ager attributus iis<br />

poss<strong>et</strong> coli serique,<br />

_-T<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 445<br />

VI. Die postero,<br />

aoc<strong>et</strong> duces copiarurn<br />

cbnvoeatos<br />

nul<strong>la</strong>ïn urbem esse<br />

infestiorem Grœcîs<br />

quara regiâm<br />

v<strong>et</strong>erum regum Persidis ;<br />

il<strong>la</strong> agniina immënsa .<br />

infusa bine ;<br />

: -<br />

: psrium prius, _.<br />

. <strong>de</strong>in<strong>de</strong>Xersem,<br />

. intulisse bine Grajcîse<br />

bellum impium ;<br />

esseparentahdum<br />

majoribus<br />

excidio illius.<br />

Jamque barbari,<br />

oppido <strong>de</strong>serto,<br />

diffugerant<br />

qua m<strong>et</strong>usagebat quemque,<br />

quum rex curictatus nihil<br />

, inducit pbaîangem.<br />

Êxpugn avérât partira.<br />

H T "I<br />

•si ce malheur était absent. » •"<br />

Eux, les <strong>la</strong>rmes leur étant venues,<br />

regardaient-vers <strong>la</strong> terre,<br />

ni ils n'osaient :<br />

ou lever leurs visages<br />

ou parler.<br />

Enfin le roi exigeant (<strong>de</strong>mandant) ;<br />

]a cause <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te tristesse, ;: : .,<br />

Euthyrnon répondit<br />

<strong>de</strong>s choses semb<strong>la</strong>bles à celles<br />

qu'il avait dites dans <strong>la</strong> délibération.<br />

Et lui ayant eu-pitié<br />

non-seulement <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune d'eux,<br />

maïs encore du repentir (changement<br />

ordonna [d'avis},<br />

trois milliers <strong>de</strong> <strong>de</strong>niers<br />

être donnés àchacun; [ t( ^ s ><br />

<strong>de</strong>s habits dîx-par-chacun furent ajou<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s troupeanx-dë-gros-bétaïl donnés.<br />

avec<strong>de</strong>s-troupeaux-<strong>de</strong>-p<strong>et</strong>it-bétail<br />

<strong>et</strong> du blé,<br />

afin-que <strong>la</strong> terre assignée à eux<br />

pût être cultivée <strong>et</strong> ensemencée.<br />

VI. Le jour d'-après,<br />

ilinstruït lès chefs <strong>de</strong>s troupes<br />

ayant été convoqués •".'-'.<br />

nulle ville être<br />

plus ennemie aux Grecs<br />

que îa ville royafe -<br />

dés anciens rois <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse • -.'•.'<br />

ces armées immenses<br />

avoir été répandues-<strong>de</strong>-là; '.-.•••']<br />

Darius d'-âbord, "_<br />

<strong>et</strong> ensuite Xersès<br />

avoir porté <strong>de</strong>-là dans <strong>la</strong> Grèce<br />

une guerre impie;<br />

être à-offrir-un-sacrifice-expiatoire .,<br />

aux ancêtres<br />

par <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction d'elle.<br />

Et déjà les barbares,<br />

<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce ayant été abandonnée,<br />

s'étaient dispersés-par-îa-fuite<br />

par-où <strong>la</strong> crainte poussait chacun,<br />

lorsque lé roi n'ayant temporisé en rien<br />

conduit-<strong>de</strong>dans <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge.<br />

Il avait pris-d'-assaut en-partie,<br />

11 1<br />

:


t - -<br />

l<br />

M.' • S-<br />

U DE RÉBUS GESTIS ALEXÂNDRI LIBER Y- .<br />

Les, refertas opulentia régia, partira expugnaverat, partira<br />

-in fi<strong>de</strong>ra acceperat; sed urbis bu jus dîvitise vicere prœte-<br />

• -'' rita. lu banc totius . Persidis opes congesserarit barbàri;<br />

-. aurum argentumque cumu<strong>la</strong>tum erat ; vestis ingens modus ;<br />

L J t<br />

supellex non ad usum sed ad ostentationera luxus conipa-<br />

rata. Itaquë inter ipsos victores ferro dimicabatur ; pro.<br />

•_ boste erat qui pr<strong>et</strong>iosiorem occupaverat prasdam ; <strong>et</strong>, quum<br />

oipnia quse reperiebantur capere non posserit, jam res non<br />

occupabantur, sed asstimabantur. Lacerabant regias vestes, •<br />

ad se quisqûe part<strong>et</strong>n trabentes ; doîabris pr<strong>et</strong>iosse artis<br />

Vasa ca<strong>de</strong>bant ; nihil neque intactum erat neque integrum.<br />

ferebatur; abrupta simuîacrorum membra, ut quisque avel»<br />

îeratj trabebat. Neque avaritia solum, sed <strong>et</strong>iam cru<strong>de</strong>litas-<br />

. in capta urbe grassata est :- auro argentoque onusti, vil<strong>la</strong><br />

captivorum corpora trucidabânt ; passimque obvii CEedébantur,<br />

quos antea pr<strong>et</strong>ium sui miserabiles fecerat. Multi.ergo<br />

bostium manus toluntariâ morte occupaverunt, pr<strong>et</strong>iosissima<br />

pris jusqu'alors, on dé force ou par composition, beaucoup <strong>de</strong> villes /<br />

remplies <strong>de</strong> richesses royales ; mais les richesses qu'on trouva dans<br />

celle-cieffacèrent tout ee qu'on avait eûcore yu. Lesbarbàres y avaient<br />

entassé tous les trésors<strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse* Tor <strong>et</strong> l'are-eDt y étaient àmon- "<br />

celés;' il y avait une quantité considérable d'étoffes précieuses <strong>et</strong> .<br />

un mobilier <strong>de</strong>stiné non à l'usage, mais à l'ostentation du luxe.<br />

Aussi les vainqueurs se. disputaient-ils le butin les'armes à <strong>la</strong>~<br />

" main ; on traitait en ennemi celui quis'était saisi" d'une proie plus<br />

-. : -: : précieuse, <strong>et</strong> comme il n'était pas possible <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r tout ce au'on<br />

'-.._ : -/ trouvait, on ne se j<strong>et</strong>ait plus <strong>sur</strong> les obj<strong>et</strong>s,. on choisissait. On déchiraît<br />

les vêtements royaux, chacun en tirant une partie <strong>de</strong> son<br />

" -côté; on .brisait à coups débâches <strong>de</strong>s vases d'un" travailprécieux ;.<br />

rien ne fut épargné, rien ne fut emporté entier ; les statues étaient .<br />

mises eu pièces, <strong>et</strong>. chacun enlevait <strong>la</strong> partie qu'il avait arrachée. Ce<br />

ne fut pas seulement <strong>la</strong> cupidité, ce fut encoreia cruauté qui se dé-<br />

* chaîna <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te ville après que l'ennemi Teut prise : les soldats,<br />

.. chargés d'or <strong>et</strong> d'argent, tuaient leurs prisonniers comme étant <strong>de</strong><br />

/<br />

: \<br />

-^ .


-HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRÉ Y... kkï<br />

acceperàt in fi<strong>de</strong>m partim _<br />

urbes militas,<br />

refertas ppiilentia regiâ ;<br />

sed •'dïvïtiœïiujùs urbïs<br />

vicére prœterita.<br />

Barbari<br />

congesserant in hanc<br />

opes Persîdîs totins :<br />

aurum argentnmque<br />

curnu<strong>la</strong>tum ei'ât;<br />

modus ingens vèstïe,<br />

&upelles comparata<br />

non ad usum,<br />

sed ad ostentatïonem luxus,<br />

Itaque dimicabatur ferro<br />

3 h ter vi<strong>et</strong>ores ipsosj<br />

qui occupaverat<br />

'prsedam pr<strong>et</strong>îosiorem<br />

erat pro hosîe ;<br />

<strong>et</strong>, quutn non possent<br />

capere omnîa<br />

qnœ reperïebantur,<br />

jàm res non occupabantur<br />

sed sestimabantnr.<br />

Lacerabant vestes regîas,<br />

.tralientes quïsque<br />

partem ad se ;<br />

Cœ<strong>de</strong>bant doîabrïs<br />

vasa àrtîs pr<strong>et</strong>iosss •<br />

nïbil rieque erat îrita<strong>et</strong>um,<br />

_ - — - J<br />

nequè ferebatur mtegrum -<br />

.quïsque trahëbat,<br />

ut ayellebat, -<br />

membra simu<strong>la</strong>croruni<br />

àbrupta;<br />

neque sojum. ayaritia,<br />

sed <strong>et</strong>iam cru<strong>de</strong>litas.'<br />

grassata est in urbe capta :<br />

onusti auro .argehtoque<br />

trucidabant<br />

corpora captïvorum vilïa-'.<br />

obviique<br />

quos antea pr<strong>et</strong>ium sui<br />

fecerat mïserabiles,<br />

css<strong>de</strong>bantur passim.<br />

Ergo rnulti hostium ..<br />

occupaverunt<br />

il avaitr.eçn en foi en-partie.<br />

<strong>de</strong>-s villes nombreuses,<br />

_.. _ •'_.<br />

remplies d'une opulence royale.:<br />

mais les richesses <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville-ci<br />

vainquirent les choses passées.<br />

Les barbares.<br />

avaient entassé dans celle-ci.<br />

les ressources <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse tout-entière;"<br />

For <strong>et</strong> l'argent " [mules) ;<br />

y avait été accumulé (avaient été accu-,<br />

une me<strong>sur</strong>e(qiiantité)imïnense d'étoffe,<br />

un mobilier amassé<br />

non pour l'usage,<br />

mais pour l'éta<strong>la</strong>ge du luxe. [le fer<br />

Eu-conséquence il était combattu par<br />

entre les vainqueurs eux-mêmes;<br />

celui qui avait pris-le-premier<br />

une proie plus précieuse<br />

était pour (regardé comme) un ennemi:<br />

<strong>et</strong>, comme ils ne pouvaient<br />

contenir <strong>toutes</strong> les choses<br />

qui étaient trouvées,<br />

.<br />

. déjà les choses n'étaient pas saisies,<br />

mais étaient appréciées.<br />

Ils déchiraient les vêtements royaux, .<br />

tiraut chacun<br />

une partie vers soi-même •<br />

ils brisaient avec <strong>de</strong>s pics<br />

/ -. .<br />

<strong>de</strong>s vases d'un art précieux;<br />

riôuni _ n eLaîLiniaci., ^ * _<br />

ni n'était emporté entier;<br />

chacun tirait,<br />

comme il les arrachait,<br />

les membres <strong>de</strong>s statues<br />

ayant été détachés;<br />

^<strong>et</strong>-hon seulement l'avarice, .<br />

mais encore <strong>la</strong> cruauté -<br />

circu<strong>la</strong> dans <strong>la</strong> ville prise:<br />

chargés d'or <strong>et</strong> d'argent<br />

- •<br />

ils égorgeaient valeur;<br />

les corps <strong>de</strong>s captifs comme <strong>de</strong>-peu-<strong>de</strong>-<br />

<strong>et</strong> ceu:c-se-rencontrant<br />

qu'auparavantle prix d'eux-mêmes (leur<br />

avait <strong>rendus</strong> iign es-<strong>de</strong>-pi lié, [rançon)<br />

étaient abattus çà-<strong>et</strong>-là.<br />

Ponc beaucoup <strong>de</strong>s ennemis<br />

prévinrent •<br />

;<br />

/•<br />

-/


V<br />

.448 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER V.<br />

V<br />

- *<br />

vestium itiduti, e mûris sem<strong>et</strong> ipsos cum conjugibus ac liber<br />

."• ris in prœceps jacientes. Quidam ignes, quod paulo post<br />

facturas hostis vi<strong>de</strong>batur, subjecerant sedîbus, ut cum suis<br />

*— -<br />

vivi cremarentur. Tan<strong>de</strong>m suosrex corporibus <strong>et</strong> cultiï feminarum<br />

àbstlnere jussit. Ingens pecuniœ captivas modus traditur,<br />

prope ut fî<strong>de</strong>m excédât. C<strong>et</strong>eruni aut <strong>de</strong> aliis quoque<br />

dubitamus, aut credimus in bujuo urbis. gaza fuisse centura<br />

<strong>et</strong> viginti millia talentum ; ad quae vehenda (namque ad<br />

usus belli secum portare <strong>de</strong>crererat) jumenta <strong>et</strong> camelos<br />

. a.Susis <strong>et</strong>Babylone contrabi jussit. Àccessere ad hanc pecunÏ3e<br />

summam. captis Pasargadis 1 , ses millia talentorum.<br />

Cyrus 2 Pasargadum iirbem çondi<strong>de</strong>rat, quam Àlexandro praer<br />

- H "•<br />

fectus ejus Gobares tradidit.<br />

Rex arcem Persepolis, tribus, m.illibus Macedonum pree-<br />

' sidic relictis, Nicarcbi<strong>de</strong>m tuerijub<strong>et</strong>; Tyridati quoque, qui<br />

peu <strong>de</strong> pris, <strong>et</strong> massacraient çà <strong>et</strong> là ceux qu'ils rencontraient, <strong>et</strong><br />

que l'espoir d'en obtenir une rançon avait d'abord fait épargner.<br />

Aussi beaucoup d'habitants prévinrent, par "une mort: volontaire, ..<br />

<strong>la</strong> fureur <strong>de</strong>s ennemis : revêtus <strong>de</strong> leurs habits les plus précieux,<br />

ils se précipitèrent du haut <strong>de</strong>s murailles avec leurs femmes <strong>et</strong> leurs .'••<br />

enfants; d'autres firent cequ'iïs pensaient que rennemin<strong>et</strong>àr<strong>de</strong>raïtpas à<br />

faire; ilsmirent lefeu à leurs maisons, pours'y brûler vifs avec leurs<br />

familles. Le roi ordonna enfin <strong>de</strong> respecter l'honneur <strong>et</strong> <strong>la</strong> parure<br />

<strong>de</strong>s femmes. On porte à ime quantité presque incroyable l'argent<br />

~qu T on prit dans c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ce.: Au <strong>sur</strong>plus, il faut douter <strong>de</strong> tout le<br />

reste, ou croire qu'il se trouva dans le trésor <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville jusqu'à<br />

cent vingt mille talens. Alexandre, qui les <strong>de</strong>stinait aux frais <strong>de</strong> ]a<br />

•' guerre, fit venir <strong>de</strong> Suse <strong>et</strong> <strong>de</strong> Babylone <strong>de</strong>s bêtes <strong>de</strong> charge <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

chameaux pour les emporter, A c<strong>et</strong>te somme s'ajoutèrent six mille :<br />

talens <strong>de</strong> <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> Pasarga<strong>de</strong>. C<strong>et</strong>te ville, fondée par Cyrus, fut<br />

livrée à Alexandre par Gobares, qui eu était gouverneur.<br />

Ce prince donna à Nicarchiàès le comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse<br />

; <strong>de</strong> Persepolis, avec une garnison <strong>de</strong> trois mille Macédoniens ;<br />

> .


HISTOIRE'D ALEXANDRE. LIVRET. 449<br />

morte voluniaria<br />

manus hostium,<br />

indutïpr<strong>et</strong>iosissima vestiiïm,<br />

sem<strong>et</strong> jacientes ipsos<br />

e mûris in praîceps<br />

cum conjugibus ac liberis.<br />

Quidam, subjecer an t œdibus<br />

içmes,<br />

quod hostis vi<strong>de</strong>batur<br />

facturus pauîo post,<br />

ut cremarentur vivi<br />

cum suis.<br />

Tan<strong>de</strong>m Àlexan<strong>de</strong>r<br />

jussit'suos abstinere<br />

corporibûs <strong>et</strong>cultu<br />

fem inarum.<br />

Ingens modus<br />

pecuniœ eaptivae<br />

traditur,<br />

prope ut excédât fi<strong>de</strong>m.<br />

C<strong>et</strong>erurn aut dubitamus<br />

<strong>de</strong> aliis quoque,<br />

aut credimus<br />

centum <strong>et</strong> viginti millia<br />

talentum<br />

fuisse in gaza hujus urbis;<br />

ad qua; vehenda,<br />

namque .<strong>de</strong>creverat<br />

portare secum<br />

adusnsbelli,<br />

jussitjumenta<br />

<strong>et</strong> camelos contrahî<br />

a Susis <strong>et</strong> Babylone.<br />

Pasargadis captis,<br />

sex millia talentorûm<br />

accessere<br />

ad.banc summam pecunisâ.<br />

Cyrus condi<strong>de</strong>rat<br />

urbem Pasargadum,<br />

quam Gobares',<br />

prïêfectus ejusj<br />

tradidit Alexandro.<br />

Rex jub.<strong>et</strong> Nicarcbi<strong>de</strong>m<br />

tueri arcem Persepolis,<br />

tribus millibus Macedonum<br />

relictis prassidioj<br />

hotios quem îïabuerat<br />

^UINTE-CURCE.<br />

par une mort volontaire<br />

les tnains <strong>de</strong>s ennemis,<br />

revêtus du plus précieux <strong>de</strong> leurs habits,<br />

se j<strong>et</strong>ant eux-mêmes<br />

<strong>de</strong>s murs en bas<br />

avec leurs épouses&t leurs enfants, [sons<br />

Quelques-uns avaient mis-sous les malles<br />

feux,<br />

ce que l'ennemi paraissait<br />

<strong>de</strong>voir faire un peu après,<br />

afin qu'ils fussent brûlés vivants<br />

avec les leurs.<br />

Enfin Alexandre<br />

ordonna les siens s'abstenir<br />

<strong>de</strong>s corps <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> parure<br />

<strong>de</strong>s femmes.<br />

Une immense me<strong>sur</strong>e (quantité)<br />

d'argent prisonnier (pris)<br />

est rapportée, [croyance,<br />

presque au - point - qu'elle dépasse <strong>la</strong><br />

Du-reste ou nous doutons<br />

touchant les autres choses aussi,<br />

ou nous croyons<br />

cent <strong>et</strong> vingt milliers<br />

<strong>de</strong> talents<br />

avoir été dans le trésor <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville;<br />

pour lesquels <strong>de</strong>vant être transportés,<br />

car il avait résolu<br />

dé les emporter avec-iui-rnême .<br />

pour iee usagés <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,"<br />

il ordonna <strong>de</strong>s bêtes-<strong>de</strong>-somme<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s chameaux être réunis<br />

<strong>de</strong> Suse <strong>et</strong> <strong>de</strong>Babylone.<br />

Pasargadè ayant été prise,<br />

six milliers dé talents<br />

s'ajoutèrent<br />

à c<strong>et</strong>te somme d'argent.<br />

Cyrus avait fondé<br />

<strong>la</strong> ville <strong>de</strong>s Pasargadiens,<br />

<strong>la</strong>quelle Gobarès,<br />

gouverneur d'elle, . '<br />

livra à Alexandre.<br />

Le roi ordonne Nicarchi<strong>de</strong><br />

gar<strong>de</strong>r <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle <strong>de</strong> Persepolis ;<br />

trois milliers <strong>de</strong> Macédoniens<br />

ayant été <strong>la</strong>issés à (pour) <strong>la</strong> défense;<br />

l'honneur (lo rang) qu'il avait eu<br />

I.-29


450 DE."REBUS G-ESTIS ÀLEXANDRI LIBER V.<br />

gazam tradi<strong>de</strong>rat, servatus est bonos queni apud Darium<br />

habuerat ; magnaque exercitus parte <strong>et</strong> inïpedimentis ibi<br />

relictis, Parmenionern Craterumque prasfecit. Ipse cum<br />

mille equitibus peditumque expeditamànu inleriorem Persi-<br />

•disregionem3 sub ipsuni Vergïliarum 1 sidus p<strong>et</strong>iit; muîtis-<br />

- que imbribus <strong>et</strong> prope intolerabili tempes<strong>la</strong>te vexatus, pro-<br />

•ce<strong>de</strong>re tamen quo inten<strong>de</strong>rat perseveravit. Ventum eràt<br />

ad iter përp<strong>et</strong>uis obsitum nivibus, quas frigoris vis gelu<br />

•adstrînxerat. Locorum squalor <strong>et</strong> solitudinès invia3 fatigatum<br />

militem terrebant, huraanarum reruni terminos se yi<strong>de</strong>re<br />

cre<strong>de</strong>ntem. :Omnia vasta atque sine ullo humani cultus<br />

vestigîo atloniti •intuebàulur, <strong>et</strong>, antequamlux quoque <strong>et</strong> coelum<br />

ipsos <strong>de</strong>ficerent,- reverti jubebant. Rex castigare territos<br />

supersedit; c<strong>et</strong>erum ipse equo <strong>de</strong>siliit, pe<strong>de</strong>squê per<br />

Divem <strong>et</strong> concr<strong>et</strong>am g<strong>la</strong>ciem ingredi cœpit. Erubuerunt non<br />

sequi, primum amici, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> copiarum duces, ad ultimum<br />

milites ; primusque rex, do<strong>la</strong>bra g<strong>la</strong>ciem perfringens, iter<br />

sibi'fecit; exemplum régis c<strong>et</strong>eri imitati sunt. Tan<strong>de</strong>m, pro-<br />

4*autre part, Tyrïdate, qui avait livré le trésor, fut jnaîntenu dans<br />

le rang qu'il avait auprès <strong>de</strong> Darius; <strong>et</strong> <strong>la</strong>issant là une gran<strong>de</strong> partie<br />

•<strong>de</strong> son armée avec les bagages, Alexandre en chargea Parménion <strong>et</strong><br />

Cratère. Pour lui, suivi <strong>de</strong> mille chevaux <strong>et</strong> d'un camp vo<strong>la</strong>nt d'infanterie,<br />

il s'avança dans l'intérieur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse, à l'époque même<br />

du coucher <strong>de</strong>s pléia<strong>de</strong>s; <strong>et</strong>, quoique contrarié par d'abondantes<br />

pluies <strong>et</strong> par une saison presque intolérable, il ne <strong>la</strong>issa pas d'avancer<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> suivre son proj<strong>et</strong>-'On était arrivé à un chemin couvert <strong>de</strong> neiges :<br />

éternelles durcies par <strong>la</strong> gelée. L'horreur <strong>de</strong> ces lieux <strong>et</strong> <strong>la</strong> vue <strong>de</strong><br />

•ces déserts impénétrables épouvantaient les soldats déjà accables <strong>de</strong><br />

fatigue, <strong>et</strong> qui se croyaient au bout du mon<strong>de</strong>. lis contemp<strong>la</strong>ient avec<br />

étonnement ces immenses solitu<strong>de</strong>s, où il ne paraissait aucune trace<br />

d'habitation humaine; <strong>et</strong> ils vou<strong>la</strong>ient qu'on revînt, avant que lé<br />

ciel <strong>et</strong> <strong>la</strong> lumière vinssent aussi àleur manquer* Le roi n'eut gar<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

leur reprocher leur, effroi; mais il <strong>de</strong>scendit <strong>de</strong> cheval, <strong>et</strong> se mit à<br />

marcher à pied à travers <strong>la</strong> neige <strong>et</strong> "<strong>la</strong> g<strong>la</strong>cé là plus dure. Ses amis<br />

d'abord, puis les chefs, <strong>de</strong> troupes <strong>et</strong> enfin les soldats rougirent <strong>de</strong><br />

ne pas le suivre: le roi ,1e premier,: rompant <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce avec une


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V 451<br />

.apud Dariuin,<br />

servatus est quoqueTyridati,<br />

qui tradi<strong>de</strong>rat gazam;<br />

magnaque parte exercîtus<br />

<strong>et</strong> impedimentis<br />

relictïs ibi,<br />

prsefeçit Parmenionem<br />

Craterumque.<br />

Ipse cum mille equitibus<br />

manuque expedita peditum<br />

p<strong>et</strong>iît regionem interiorem<br />

Persidis [rum;<br />

sub sîdus ipsum Vergiliavexatusque<br />

imbrîbusmuîtis<br />

<strong>et</strong> tempestate<br />

prope iutolerabili,<br />

perseveravit tamen<br />

proce<strong>de</strong>re quo inten<strong>de</strong>rat.<br />

Ventum erat ad iter<br />

bbsitum nivibus perp<strong>et</strong>uis<br />

quas vis frigoris<br />

adstrînxerat gelu.<br />

Squalor îocorum<br />

<strong>et</strong> solitudines inviœ<br />

terrebautmilitemfaticratum,<br />

cre<strong>de</strong>ntem se vi<strong>de</strong>re<br />

terminos rerum bumanar um.<br />

Iutuebantur attoniti<br />

omnia vasta<br />

atque sine ullo vestïgio<br />

cultus humani,<br />

<strong>et</strong> jubebant.reverti,<br />

anteqnam lus quoque<br />

<strong>et</strong> cœlum <strong>de</strong>ficerent ipsos.<br />

Rex superscdit<br />

. eastigare territos;<br />

céterum ipse <strong>de</strong>siliit equo,<br />

cœpîtque îngredi pe<strong>de</strong>s<br />

pei* nivem<br />

<strong>et</strong> g<strong>la</strong>cîem concr<strong>et</strong>am. :<br />

Primum amici,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> duces copiarum ,<br />

ad ultîmum milites<br />

erubuerunt "non sequi ;<br />

rc-xque primus, /<br />

pcrfringensgïaeîem do<strong>la</strong>bra<br />

ieciit iter sibi*<br />

auprès <strong>de</strong> Darius, -<br />

fut conservé aussi à Tyrîdate, ,<br />

qui avait li\Té le trésor;<br />

<strong>et</strong> nue gran<strong>de</strong> partie.<strong>de</strong> l'armée<br />

<strong>et</strong> les bagages<br />

ayant été<strong>la</strong>issés là,<br />

il mit-à-<strong>la</strong>-tôte Parménion<br />

<strong>et</strong> Cratère.<br />

Lui-même avec mille cavaliers [tassins<br />

<strong>et</strong> une troupe dégagée (légère) <strong>de</strong> fangagna<br />

<strong>la</strong> région intérieure<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse [pléia<strong>de</strong>s ;<br />

vers <strong>la</strong> constel<strong>la</strong>tion elle-même dès<br />

<strong>et</strong> maltraité par <strong>de</strong>s pluies abondantes<br />

<strong>et</strong> par un temps<br />

presque intolérable,<br />

il-persévéra cependant<br />

à s'avancer où il avait dirigé sa roule.<br />

On était arrivé à un chemin<br />

couvert <strong>de</strong> neiges perpétuelles<br />

que <strong>la</strong> violence du froid<br />

avait serrées (durcies) par <strong>la</strong> gelée.<br />

L'horreur <strong>de</strong>s lieux<br />

<strong>et</strong> les solitu<strong>de</strong>s impraticables<br />

enrayaient le soldat fatigué, •-.<br />

croyant lui-même voir<br />

les limites <strong>de</strong>s choses humaines.<br />

Ils considéraient étonnés<br />

<strong>toutes</strong> choses dévastées (nues)<br />

<strong>et</strong> sansaucun vestige " " -<br />

<strong>de</strong> culture humaine,<br />

<strong>et</strong> ils ordonnaient <strong>de</strong> revenir, '<br />

.avant-que <strong>la</strong> lumière aussi<br />

<strong>et</strong> le ciel manquassent à eux-mêmes.<br />

Le roi s'abstint<br />

<strong>de</strong> gourm^n<strong>de</strong>r eus effrayés ;<br />

au-reste lui-même sauta <strong>de</strong> cheval,<br />

<strong>et</strong> il commença à marcher piéton<br />

à-travers <strong>la</strong> neige<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce durcie.<br />

D'-abord ses amis,<br />

ensuite les clsefs <strong>de</strong>s troupes,<br />

à <strong>la</strong> fin les soldats<br />

rougirent <strong>de</strong> ne pas suivre;<br />

<strong>et</strong> le roi .le premier,<br />

brisant <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce crée un pic,<br />

fit che:uin h. lui-mémo ;


452 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

•s<br />

.. pernodum inyias silyas emensi, humani cultus rara Yesti-<br />

-gia <strong>et</strong> passim errantes pecorum grèges reperere ; <strong>et</strong> incolçe,<br />

qui sparsis tuguriis îiabitabant, quum se callibus inyiis septos<br />

esse credidissent, ut conspexere hostium agraen3 interfectis<br />

qui comitari fugientes non poterant, <strong>de</strong>vios montes <strong>et</strong><br />

obsïtos nivibus p<strong>et</strong>iverunt. In<strong>de</strong>, per colloquia captivorum<br />

pau<strong>la</strong>tim feritate mitigata, tradi<strong>de</strong>re se régi, nec in <strong>de</strong>ditos<br />

gravius consultum. Yastatis <strong>de</strong>in<strong>de</strong> agris Persidis, vicisque<br />

eompluribus redactis in potestatem, vèntum.est in Mardorum 1<br />

gentem bellicosïssimam <strong>et</strong> multum a c<strong>et</strong>eris Persis cuitu<br />

vitae abhorrentem. Specus in montibus fodiunt, in quos seque<br />

ac conjuges <strong>et</strong> liberos conciunt ; pecorum aut ferarum<br />

carne vescuntur. Ne- feminis qui<strong>de</strong>m. pro naturas habitu<br />

molliora ingénia sunt : coma prominent hirtse; vestis super<br />

genua est \ funda vinciunt frontem; hoc <strong>et</strong> ornamentum<br />

hache, s'ouvrit un chemin; les autres suivirent son exemple. Enfin<br />

après avoir traversé <strong>de</strong>s forêts presque impraticables, ils trouvèrent<br />

quelques traces d'hommes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupeaux errant ça <strong>et</strong> là. Les habitants<br />

qui logeaient dans <strong>de</strong>s cabanes éparses, <strong>et</strong> qui se croyaient<br />

assez défendus par <strong>la</strong> difficulté <strong>de</strong>s chemins, n'eurent pas plus tôt<br />

aperçu l'armée ennemie, que tuant ceux qui ne pouvaient les accompagner<br />

dans leur fuite, ils gagnèrent <strong>de</strong>s montagnes écartées <strong>et</strong> couvertes<br />

<strong>de</strong> neiges. Mais ensuite ils s'apprivoisèrent peu à peu par leurs<br />

entr<strong>et</strong>iens .avec les_ prisonniers, <strong>et</strong> se rendirent au roi. On n'usa<br />

pas <strong>de</strong> rigueur envers eux après leur soumission. On ravagea les<br />

campagnes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse • on soumit plusieurs bourga<strong>de</strong>s, puis on arriva<br />

chez les Mar<strong>de</strong>s, natioii très-belliqueuse <strong>et</strong> bien éloignée <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s autres Perses. Ils creusent, dans les montagnes<br />

<strong>de</strong>s cavernes, où ils se cachent avec leurs femmes <strong>et</strong> leurs enfants ;<br />

ils se nourrissent <strong>de</strong> <strong>la</strong> chair <strong>de</strong> leurs troupeaus ou do celle <strong>de</strong>s<br />

bêtes sauvages. Les femmes mêmes, n'ont pas <strong>la</strong> douceur natùrelie<br />

à leur sexe : leurs cheveux sont hérissés; leur vêtement ne<br />

passe paa les genoux ; elles se ceignent <strong>la</strong> tête d'une fron<strong>de</strong>, qui


. HISTOIRE D ALEXANDRE. "LIVRE Y.<br />

c<strong>et</strong>eri imitati sunt<br />

>xemplum régis.<br />

Tan<strong>de</strong>m emensi silvas<br />

propemodum invias,<br />

reperere rava vestïgia<br />

cnltus humani,<br />

<strong>et</strong> grcges pecorum<br />

errantes passim ;<br />

<strong>et</strong> inco<strong>la</strong>;, qui habitabant<br />

tuguriis spàrsis,<br />

qunm credidissent<br />

se septos esse<br />

callibus invîis,<br />

nt conspexere<br />

agmen hostium,<br />

qui non poterant<br />

comitari fugientes,<br />

interfectis.<br />

p<strong>et</strong>iverunt montes<br />

<strong>de</strong>vios <strong>et</strong> obsitos nivïbus.<br />

In<strong>de</strong> feritate<br />

nntjgata pau<strong>la</strong>tim<br />

psr colloquia Ciiptivorum.<br />

se tradi<strong>de</strong>re régi ;<br />

nec consultum gravius<br />

iri <strong>de</strong>ditos.<br />

Dein<strong>de</strong> agris Persidis<br />

vastatis,<br />

cqmpjuribusque vieïs<br />

radactis in potestatem,<br />

ventum est<br />

\\\ gentem Mardorum<br />

beïlîcosissimam<br />

<strong>et</strong> abhorrentem m.ultum<br />

cultn vit se<br />

a c<strong>et</strong>erïs Persis.<br />

Fodiunt in montibus<br />

specus in quos condunt<br />

seque<br />

ac'conjnges <strong>et</strong> liberos;<br />

vescuntur came<br />

pecorum aut ferarum.<br />

Ingénia molli ora<br />

pro babitu natura3<br />

ne sunt quïd«m feminis:<br />

comse îiirtse. prominent ;<br />

vcstis est super genua;<br />

h ^53<br />

tous-les-autrës imitèrent<br />

l'exemple du roi.<br />

Enfin ayant parcouru <strong>de</strong>s forêts<br />

presqu'impratïcables,<br />

ils trouvèrent <strong>de</strong> rares vestiges<br />

<strong>de</strong> culture humaine,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupeaux <strong>de</strong> menus-bestiaux<br />

errant cà-<strong>et</strong>-là:<br />

* *<br />

<strong>et</strong> les habitants, qui habitaient<br />

dans <strong>de</strong>s chaumières éparses,<br />

comme ils avaient cru<br />

eux-mêmes être entourés<br />

<strong>de</strong> sentiers impraticables,<br />

dès-qu'ils aperçurent<br />

<strong>la</strong> troupe <strong>de</strong>s ennemis,<br />

ceux qui ne pouvaient<br />

accompagner eux fuyant,<br />

ayant été tués,<br />

gagnèrent <strong>de</strong>s montagnes<br />

écartées <strong>et</strong> couvertes <strong>de</strong> neiges.<br />

De-]à leur humeur-sauvage<br />

ayant été adoucie peu-à-peu<br />

par les entr<strong>et</strong>iens <strong>de</strong>s captifs,<br />

ils se livrèrent au roi ; [ment<br />

ni il ne fut pris-<strong>de</strong>-me<strong>sur</strong>e plus gravecontre<br />

eux soumis.<br />

Ensuite les champs <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse<br />

ayant été dévastés,<br />

<strong>et</strong> plusieurs bourga<strong>de</strong>s drea /<br />

ayant été réduites au pouvoir d*Âlëxanon<br />

arriva . -<br />

chez <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Mar<strong>de</strong>s,<br />

très-belliqueuse " .<br />

<strong>et</strong> différant beaucoup<br />

par <strong>la</strong> culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie (le genre <strong>de</strong>" vie)<br />

<strong>de</strong> tous-les-autres Perses.<br />

Ils creusent dans les montagnes<br />

<strong>de</strong>s cavernes dans lesquelles ils cachent<br />

<strong>et</strong> eux-mêmes<br />

<strong>et</strong> leurs épouses <strong>et</strong> leurs enfants;<br />

ils se nourrissent <strong>de</strong> <strong>la</strong> chair<br />

<strong>de</strong>s troupeaux ou <strong>de</strong>s bêtes-sauvages.<br />

Des caractères plus doux<br />

eu-égafd-à l'état <strong>de</strong> leur nature<br />

ne sont pas même aux femmes : [tes;<br />

leurs chevelures hérissées sont saîl<strong>la</strong>n*<br />

leur vêtement est <strong>sur</strong>. tours genoux;<br />

* '


454 DE. REBUS GESTIS ÀLESÂNDRÏ LIliER V<br />

capitis <strong>et</strong> telum est. Sed banc qùoque gentera i<strong>de</strong>m fortune<br />

imp<strong>et</strong>us domuit. Itaque, trigesimo die posteaquam a<br />

. Persepoli profectus erat, éo<strong>de</strong>m rediifc. Dona <strong>de</strong>in<strong>de</strong> amicis<br />

c<strong>et</strong>erisque pro cujusque merïto dédit; propemcdum omnia,<br />

qasê in ea.urbe ceperat, distributa.<br />

* •<br />

- YII. C<strong>et</strong>erumingenlia animi bona, il<strong>la</strong>m indolem qua omnes<br />

reges antecessit, il<strong>la</strong>m in subeundis periculis constantiam,<br />

in rebûs moliendis efficiendisque velocitatem, in <strong>de</strong>ditosfi<strong>de</strong>m,<br />

in captivos cîementiam, in voluptatibus permissis<br />

quoque <strong>et</strong> usitatis temperantiam, baud tolerabili vini cupiditate<br />

fœdavit. Hoste <strong>et</strong> aernulo regni reparante tum quum<br />

maxime bellum, nuper subactis quos vicerat, novumque imperîumadspernantibus,<br />

<strong>de</strong>dieMmbatconvivia, quibusfemina<br />

intererant 2 . non qui<strong>de</strong>m quas vio<strong>la</strong>ri nefas essêt, quippe pel- -<br />

. lices licentius quam <strong>de</strong>cebat cum armato vivere .assu<strong>et</strong>aa.<br />

leur sert d'ornement <strong>et</strong> .d'arme-tout à <strong>la</strong> fois. Mais c<strong>et</strong>te nation<br />

céda comme les autres au torrent <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune. Ainsi, trente jours<br />

après son départ <strong>de</strong> Persépolis, Alexandre y rentra. Là il fit, <strong>de</strong>s<br />

présents à ses amis <strong>et</strong> aux autres, selon le mérite <strong>de</strong> chacun ; il<br />

distribua presque tout ce qu'il avait pris dans c<strong>et</strong>te ville.<br />

VIT. Malheureusement, ces gran<strong>de</strong>s qualités <strong>de</strong> l'âme, ce naturel<br />

qui le m<strong>et</strong>tait au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> tous les rois, c<strong>et</strong>te intrépidité à affronter<br />

les périls, c<strong>et</strong>te rapidité à entreprendre <strong>et</strong> à exécuter, c<strong>et</strong>te bonne foi<br />

envers ceux qui se rendaient, c<strong>et</strong>te clémence envers les prisonniers,<br />

H i - .• r - -<br />

c<strong>et</strong>te modération jusque dans les p<strong>la</strong>isirs permis <strong>et</strong> ordinaires, tout<br />

ce<strong>la</strong> était souillé par un penchant impardonnable pour l'ivresse. .<br />

Tandis que son ennemi, son concurrent à l'empire, faisait avec plus<br />

d'activité que jamais <strong>de</strong> nouveaux préparatifs <strong>de</strong> guerre, que les<br />

peuples récemment soumis voyaient <strong>de</strong> mauvais œil <strong>la</strong> domination,<br />

^juvelle, il donnait en plein jour <strong>de</strong>s festins où assistaient <strong>de</strong>s femmes,<br />

non pas, il est vrai, <strong>de</strong> celles que l'on ne peut déshonorer<br />

sans crime, maie <strong>de</strong>s courtisanes accoutumées à vivre dans une<br />

.• licence excessive au milieu <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> guerre. L'une d'elle, Thaïs,<br />

r \


vinciunt frontem funda-,<br />

hoc est ' •<br />

<strong>et</strong> ornamentum capitis<br />

<strong>et</strong> teîum.<br />

Sed i<strong>de</strong>m imp<strong>et</strong>us fortunaè<br />

domuit quoque<br />

liane gentem.<br />

Itaque rediit eo<strong>de</strong>m,<br />

trîgesîmo die<br />

' posteaquam profectus crat<br />

a Pérsepoli.<br />

Dëin<strong>de</strong> dédit dona<br />

amicis c<strong>et</strong>erïsque<br />

pro merito cujusque ;<br />

propemodum ômnia "<br />

QUêC eeperat iu ea urbe, .<br />

distributs. -<br />

VIL C<strong>et</strong>erum fcedavït<br />

cupidïtate vini<br />

haud tolerabili<br />

ingentia bona animi,<br />

il<strong>la</strong>m indolem<br />

quaauieceÊsitomnes reges,<br />

il<strong>la</strong>m constantiam<br />

in periculis subeuudis,<br />

veiccitatem in rébus - -. "<br />

moliendis efnciendisquej<br />

fi<strong>de</strong>nrin <strong>de</strong>ditos.<br />

cîêmeiiûam in.captivos,<br />

temperanîiam<br />

in vohïptatibus<br />

qubquepermisses <strong>et</strong> ùsitatis.<br />

Hoste <strong>et</strong> ssmulo régis ; -<br />

réparante bellum '<br />

tum quuni maxime, \quos<br />

vicérat<br />

siibactis nuper,.<br />

adspernantibusque - .". '•<br />

împerium novûrrjj<br />

inibat <strong>de</strong> die convîvia,<br />

quibus feminse intererant,<br />

\uon qui<strong>de</strong>m<br />

quas vio<strong>la</strong>ri ess<strong>et</strong> nefas,<br />

quïppe pellices asKu<strong>et</strong>Ee<br />

vivere cum àrmatd. .<br />

-licentius quam <strong>de</strong>cebat.<br />

HISTOIRE B.ALEXANDRE.. LIVRE Y. 455<br />

elles lient leur front d'une fron<strong>de</strong>;<br />

ce<strong>la</strong> est * -<br />

<strong>et</strong> ornement .<strong>de</strong> tête<br />

<strong>et</strong> une arme.<br />

Mais <strong>la</strong> même impétuosîté <strong>de</strong> fortune<br />

dompta aussi<br />

q<strong>et</strong>te nation. . [point,<br />

En-e on séquence il r<strong>et</strong>ourna au mêmele<br />

trentième jour<br />

après-qu'iï était parti<br />

- <strong>de</strong> Persêpolis...<br />

• Ensuite il donna <strong>de</strong>s présents<br />

à ses amis <strong>et</strong> à tous-les-autres .<br />

selon.le mérite <strong>de</strong> chacun; -<br />

• presque <strong>toutes</strong> les choses<br />

qu'il avait prises dans c<strong>et</strong>te ville,. ." ..<br />

furent distribuées.<br />

: YII. Du-reste il souil<strong>la</strong><br />

par une passion dû-vin<br />

non tolérable<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s qualités <strong>de</strong> l'âme,<br />

ce caractère;<br />

par lequel il dépassa tous les rois, .<br />

c<strong>et</strong>te ferm<strong>et</strong>é<br />

dans les périls <strong>de</strong>vant être affrontés^<br />

c<strong>et</strong>te promptitu<strong>de</strong> dans les choses<br />

<strong>de</strong>vant être entreprises _<strong>et</strong> exécutées,<br />

sa foi enyersceya; s'étant; soumis,<br />

. sa clémence envers les captifs, 1 ; . ;. '<br />

sa modération<br />

dans les p<strong>la</strong>isirs<br />

\ même permis <strong>et</strong> ordinaires. \ ..<br />

Son ennemi <strong>et</strong> son rivalr<strong>de</strong>rovaurne<br />

préparant-<strong>de</strong>-nôuveaû <strong>la</strong> guerre<br />

alors autant que le plus (que jamais),<br />

ceux qu'il avait vaincus<br />

ayant été soumis récemment,<br />

<strong>et</strong> repoussant<br />

une domination nouvelle,<br />

il al<strong>la</strong>it <strong>de</strong>jourdans dés festins,. ...--..<br />

auxquels <strong>de</strong>s femmes assistaient,<br />

. non a-<strong>la</strong>-vérhë ^ L I<br />

H _- h i _<br />

lesquelles être violées serait Un crime,<br />

car c'étaient <strong>de</strong>s courtîsanesaceoutùmées<br />

à vivre avec l'homme armé :<br />

plus licencieusement qu'il ne convenait-<br />

^<br />

• •'


A56 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI- LIBER Y.<br />

/Ex bis una, Thaïs 1 ,-<strong>et</strong> ipsa temùléntajmaxiHiani âpud.om-<br />

- nés Grascos initurum gratiam. affirmât, siregiàm Persarum<br />

[ jussiss<strong>et</strong>ineendi ;.exspectâre hoc éos quorum urhes barbari<br />

- <strong>de</strong>lessent, Ebrio scorto, <strong>de</strong> tanta re ferenti sententiam,<br />

^nus <strong>et</strong> alter, <strong>et</strong> ipsi mero onerati, asseritiunt. Rex quoque<br />

. fuit avidior quam patientïor : c: Quin igitur uicipcïmur Gra><br />

ciam, <strong>et</strong> urbi faces subdimus? » Omnes incalue'rant mero;<br />

itaque <strong>sur</strong>gunt temulenti ad incen<strong>de</strong>ndam urbem cui armati<br />

pepercerant. Primus rex ignem regise injecit ; tum con-<br />

• vivœ <strong>et</strong> ministri pellicesque. Multa cedro sedificata erat<br />

. regia; quœ, celeriter igné concepto, <strong>la</strong>te fudit incendium.<br />

Quod ubi -exercitus, qui haud procul ab urbe tend ébat, conspexit,<br />

fortuitum ratus, ad opem ferendam concurrit ; sed,<br />

ut ad vestibuium regias. ventura est, vi<strong>de</strong>nt regem ipsum<br />

. adhuc aggerentem faces. Omissa igitur quam portàyerant<br />

aqua, aridam.materiam in incendium jacere.cœperunt.<br />

éprise aussi <strong>de</strong> vin, déc<strong>la</strong>re que le roi s'as<strong>sur</strong>era au plus haut <strong>de</strong>gré,<br />

<strong>la</strong> bienvéïl<strong>la</strong>neër<strong>de</strong> tous;les Grecs, s'il fait m<strong>et</strong>tre le feu.au pa<strong>la</strong>is.<strong>de</strong>s .<br />

.: rois <strong>de</strong> Perse; que e*'est ce que qu'atten<strong>de</strong>nt.tous ceux dont les barbares<br />

avaient détruit les villes.Un ou <strong>de</strong>ux convives, également<br />

irres, app<strong>la</strong>udissent c<strong>et</strong>te prostituée gorgée <strong>de</strong> vin, qui donnait un<br />

avis.<strong>sur</strong> une affaire aussigrave; <strong>et</strong> le roi lui-même, plus emporté que<br />

patient, s'écrie: a Que tardons-nous donc à ; venger <strong>la</strong> (rrècé<strong>et</strong> à.,<br />

brûler <strong>la</strong> ville?* Ils étaient tous échauffés par le vin ; ils se lèvent -<br />

pour brûler, dans l ! emportemënt <strong>de</strong> l'ivresse, une- ville.qu'ils<br />

avaient épargnée les armés à <strong>la</strong> main. Le roi le premier mit le feu-',<br />

au pa<strong>la</strong>is,. <strong>et</strong> après lui les convives, les offlciers^<strong>et</strong> les courtisanes.<br />

Ce .pa<strong>la</strong>is, pour <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie, était en bois <strong>de</strong> cèdre; ce .<br />

bois prit feu aussitôt, <strong>et</strong> propagea au loin l'incendie. L'armée, qui<br />

était -campée près <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, pensa que c'était un acci<strong>de</strong>nt fortuit.<br />

<strong>et</strong> s*empressa <strong>de</strong> : venir au secours ; mais arrivés à <strong>la</strong> porte du /.<br />

pa<strong>la</strong>is, les soldats voient le rbï lui-même animer encore le feu. .<br />

Alors; ils<strong>la</strong>issent l'eau qu'ils.avaient apportée, <strong>et</strong>.sern<strong>et</strong>tëntà j<strong>et</strong>er"<br />

aussi dans ,1e feu <strong>de</strong>s matières combustibles. .'.<br />

s<br />

i .<br />

y<br />

'.<br />

J- *<br />

-y ^


K .<br />

Vna ex hîs, Thaïs, :<br />

<strong>et</strong> ïpsa temulenta, '<br />

affirmât regem inïturum<br />

maximam gratiain<br />

apud orniiGS Grsecos,<br />

si jussïssct<br />

i-çciam Persarum încendï;<br />

eos quorum barbari<br />

<strong>de</strong>lessent urbes^<br />

exspectare hoc.<br />

XJnus <strong>et</strong> aller,<br />

<strong>et</strong> ïpsi onerati mero,<br />

assentïuntscortoebrio,<br />

ferentï sementîam<br />


458 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LÏBER V. .<br />

Hune exitum habuit regia totïus Orïentis, ua<strong>de</strong> tôt génies<br />

ante jura p<strong>et</strong>ebant, patria lot regum, unicus quondam Grascîse'terror,<br />

molita mille navium c<strong>la</strong>ssem <strong>et</strong> exeroitus quibus<br />

Europa inundata est, con<strong>la</strong>bu<strong>la</strong>to mari molibus 1 , perfossisque<br />

mônlibus 2 3 in quorum specus fr<strong>et</strong>um inimissum<br />

est. àG ne longa qui<strong>de</strong>m a<strong>et</strong>ate, quse excidium ejus.secuta .<br />

• est, re<strong>sur</strong>rexit. Alias urbes îiabuere Macedomim 5 reges,<br />

'qu'as nu ne babent Par<strong>la</strong>i" 5 ; hujiis" vestigiurn B non invenir<strong>et</strong>ur,<br />

nisi Araxes amnis osten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Haud procul mœnîbus<br />

fluxerat ; in<strong>de</strong> urbem fuisse "viginti stadiis distantern credunt<br />

magis quam sciunt acco<strong>la</strong>3. Pu<strong>de</strong>bat Macedones tam<br />

prasc<strong>la</strong>ram urbem a comissabundo rege <strong>de</strong>l<strong>et</strong>am esse ; itaque<br />

res in serium versa est, <strong>et</strong> imperaverunt sibi ut cre<strong>de</strong>rent<br />

illo potissimum modo fuisse <strong>de</strong>lendum. Ipsum, ut primum<br />

gravatani ebri<strong>et</strong>até mentem quies reddidit, peenituisse con-<br />

Xelle fat <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> capitale <strong>de</strong> tout l'Orient, <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te capitale d'où<br />

tant <strong>de</strong> nations venaient auparavant chercher <strong>de</strong>s lois,<strong>la</strong>patried<strong>et</strong>ant<br />

<strong>de</strong> rois, jadis seule terreur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce; qui avait équipé une flotte<br />

<strong>de</strong> mille voiles, <strong>et</strong> mis <strong>sur</strong> pied <strong>de</strong>s armées, dont l'Europe fut inondée,<br />

j<strong>et</strong>é un pont <strong>sur</strong> <strong>la</strong> mer, percé les montagnes, <strong>et</strong> fait entrer <strong>la</strong><br />

mer dans leur sein. Et dans le long intervalle qui s'est écoulé <strong>de</strong>puis<br />

sa <strong>de</strong>struction, elle ne s'est point relevée <strong>de</strong> sa chute. Les rois<br />

Macédoniens ontoccupé d'autres villes, qui sont aujourd'hui au pouvoir .<strong>de</strong>sParthes;<br />

mais <strong>de</strong> celle-ci on ne trouverait aucun vestige, si lefleuve<br />

Arase qui cou<strong>la</strong>it auprès n'en faisait connaître l'emp<strong>la</strong>cement. La<br />

ville en était éloignée <strong>de</strong> vingt sta<strong>de</strong>s • du moins les habitants du pays le<br />

croient, plutôt qu'ils ne le savent. Les Macédoniens avaient honte<br />

qu'une ville si célèbre eût été détruite par leur "roi dans une partie<br />

<strong>de</strong> débauche; aussi tournèrent-ils <strong>la</strong> chose au sérieux, <strong>et</strong> ils tachèrent<br />

<strong>de</strong> se persua<strong>de</strong>r que c'était uniquement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière qu'elle<br />

avait dû être détruite.* 11 est certain que le prince lui-même,<br />

quand le sommeil eut dissipé les fumées <strong>de</strong> l'ivresse, se repentit dé


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 459<br />

Itegïa Onentis totius,<br />

un<strong>de</strong> tôt pentes<br />

p<strong>et</strong>ebant aute<br />

jura,<br />

patria tôt regmn,<br />

quondam unicus ierror<br />

Grœciœ,<br />

molita c<strong>la</strong>ssem<br />

mille navhun,<br />

<strong>et</strong> exer.-itus quibns<br />

Europa ïnundata est,<br />

mari contabu<strong>la</strong>to molibus,<br />

montibusque perfossis<br />

in specus quorum<br />

frètum iiïimissum est,<br />

habuit hune exitum-<br />

Ac ne re<strong>sur</strong>rexit qui<strong>de</strong>m<br />

longa œtate quaâ secuta est<br />

excidium ejus.<br />

Reges Macedonum<br />

habuere alias urbes<br />

quas Parthi habentnunc;<br />

vestigium liujus<br />

non invenir<strong>et</strong>ur,<br />

nisi amnis Araxes<br />

osten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>.<br />

Fluxerat<br />

haud procul mcenibus;<br />

acco<strong>la</strong>; credunt<br />

magis quam sciunt<br />

urbem fuisse distautem •<br />

vigintï stadiis in<strong>de</strong>.<br />

Macedones pu<strong>de</strong>bat<br />

urbem tam prase<strong>la</strong>ram<br />

<strong>de</strong>l<strong>et</strong>àm esse<br />

a rege comissabundo ',<br />

•itaque res<br />

versa est in serium^<br />

<strong>et</strong> imperaverunt sibi<br />

ut creuerent<br />

<strong>de</strong>lendam fuisse<br />

illo modo potissimum.<br />

Constat<br />

ipsum pœnituisse,<br />

ùt primum quies<br />

reddidit méntem<br />

gravatam ebri<strong>et</strong>ate,<br />

La ville ro3*ale <strong>de</strong> l'Orient tout-end'-où<br />

tant <strong>de</strong> nations [t^r,<br />

<strong>de</strong>mandaient auparavant<br />

<strong>de</strong>s droits (<strong>de</strong>s lois),<br />

patrie <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> rois^<br />

jadis seule terreur<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce,<br />

ayant mis—en—mouvement une flotte<br />

<strong>de</strong> mille vaisseaux,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s armées par lesquelles<br />

l'Europe fut inondée,<br />

<strong>la</strong> mer ayant été pontée par <strong>de</strong>s digues,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s montagnes avant été creusées<br />

dans les ouvertures <strong>de</strong>squelles<br />

un brâs-<strong>de</strong>-mer fut introduit,<br />

eut c<strong>et</strong>te fin.<br />

Et elle ne-se releva pas même<br />

dans ie long âge (temps) qui suivit<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>struction d'elle.<br />

Les rois <strong>de</strong>s Macédoniens"<br />

eurent d'autres villes<br />

que les Par thés ont maintenant;<br />

vestige <strong>de</strong> celle-ci<br />

ne serait pas trouvé,,<br />

si le fleuve Arase - ',<br />

ne le montrait.<br />

11 avait coulé<br />

non loin <strong>de</strong>s remparts;<br />

les riverains croient<br />

plus qu'ils ne savent<br />

<strong>la</strong> ville avoir été distante<br />

<strong>de</strong> vingt sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>-là (du fleuve).<br />

Les Macédoniens rougissaient<br />

une ville si illustre<br />

avoir été détruite<br />

par le roi faisant-une-débauehe ;<br />

en-conséquenee <strong>la</strong> chose<br />

fut tournée en sérieux;<br />

<strong>et</strong> ils commandèrent à eux mêmes<br />

qu'ils crussent<br />

elle avoir dû être détruite<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière-là <strong>de</strong>-préférence.<br />

Il ést-constant<br />

lui-même s'être repenti, . ; "-• V<br />

dès-que d'-abord le repos<br />

lui eut rendu l'esprit<br />

qui avait été appesanti par l'ivresse,


460 DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER Y.<br />

stat, <strong>et</strong>dixisse majorespœnas Persas Grsecis daturos fuisse,<br />

si ipsum in solio regiaque Xerxis respicere coacti essent.<br />

Postero die, Lycio itineris quo Persi<strong>de</strong>m intraverat duci triginta<br />

taîenta dono dédit. Hinc in regïonem Médias transiit,<br />

ubi supplementum novorum milituma Ciîicia occurrit : peditum<br />

erant quinque miliia, équités mille; utri'sque P<strong>la</strong>to '.<br />

Atheniensis praeerat. His. copiis auctus, Darium persequi<br />

statuit.<br />

VIII.. Ille jam Ecbatana* pervenerat, caput Mediae. Urbem<br />

hanc nunctenent.Parthi, eaque aestiva agentibus se<strong>de</strong>s est.<br />

Adiré <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Bactra 2 <strong>de</strong>creverat; sed, veritus ne celeritate<br />

Alexandri occupar<strong>et</strong>ur, consilium iterque mutavit. Aberat ab<br />

eo Alexan<strong>de</strong>r stadia mille <strong>et</strong> quingenta ; sed jam nullum intervallum<br />

adversus celeritatem ejus satis longum vi<strong>de</strong>balur.<br />

Itague prœlio m agis quam fugae se prseparabat. Triginta<br />

miïlia peditum sequebantur, in quibus Graecoruni erant qua-<br />

. tuor miliia, fi<strong>de</strong> ergaregem ad ultimum invicta ; funditomm<br />

quo que <strong>et</strong> sagittariorùm manus quatuor miliia expleverat; -.<br />

ce qu'il avait fait, <strong>et</strong> dit.que les Grecs auraient été mieux vengés <strong>de</strong>s<br />

Perses, si ceux-ci avaient été contraints <strong>de</strong> le voir <strong>sur</strong> le trône <strong>et</strong>. :<br />

dans le pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong> Xerxès. Le len<strong>de</strong>main, il fit présent <strong>de</strong> trente talents<br />

au. Lycièn qui lui,avait montré le chemin <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse. De là il<br />

passa dans ia Médié, où ii rencontra <strong>de</strong>s recrues qu'on lui amenait<br />

<strong>de</strong>lâCilicie: elles consistaient en cinq mille hommes <strong>de</strong> pied <strong>et</strong> mille<br />

chevaux*, les uns <strong>et</strong> les autres étaient sous les ordres <strong>de</strong> P<strong>la</strong>ton<br />

. d'Athènes. Avec ce.renfort.il résolut <strong>de</strong> poursuivre Darius.<br />

. • VIII. Ce prince était déjà arrivé à Ecbktaue, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie.<br />

C<strong>et</strong>te ville est aujourd'hui au pouvoir <strong>de</strong>s Par thés, <strong>et</strong> sert <strong>de</strong> rési-<br />

- <strong>de</strong>nce d'été à leurs rois. Il avait eu <strong>de</strong>ssein dépasser <strong>de</strong> là à Bactre;<br />

mais dans <strong>la</strong>'crainte qu'Alexandre ne fit assez <strong>de</strong> diligence pour le<br />

prévenir, il changea d'avis <strong>et</strong> <strong>de</strong> route. Alexandre était à quinze<br />

.cent sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lui; mais aucune distance ne pai*aîssait plus assez,<br />

gran<strong>de</strong> contre <strong>la</strong> rapidité <strong>de</strong> sa marche. Aussi Darius se préparait<br />

plutôt à combattre qu'à fuir. Il avait à sa suite trente mille hommes ; .<br />

<strong>de</strong> pied, y compris quatre mille Grecs, qui lui gardèrent jusqu'à <strong>la</strong><br />

fin une fidélité inébran<strong>la</strong>ble. Il avait aussi un corps compl<strong>et</strong> <strong>de</strong>


©<br />

•ut; dixisse Persas<br />

iaturos fuisse Gra^cis "<br />

jjcenas majores,-.<br />

à eoacti essent<br />

Tîspicere jpsum in solïo.<br />

Egiaque Xerxîs.<br />

)ie postero dédit" dono<br />

riginta talenta<br />

Jycio duei itineris<br />

cuo intravérat P.ersidém.<br />

"ransiit bine.<br />

a regionem Médias,<br />

. ibi supplerhentum<br />

-nilitum-novorum<br />

ccurrit aCilicïa: [tum,<br />

"cant quinque inillia -pedinille<br />

équités ; ;.<br />

l<strong>la</strong>to Atheniensïs<br />

r ""<br />

trseerat utrisque.<br />

xuctus liiscopiis,.<br />

satuifc persequï Darium.<br />

•: •<br />

VIIÎ. Ille pervenerat jam<br />

Icbatana, capûtMediîe.<br />

<strong>la</strong>rthi tenent nunc<br />

<strong>la</strong>nc urbem,<br />

aqué est se<strong>de</strong>s asstiva<br />

scemibus. . ' •<br />

. ïèm<strong>de</strong> <strong>de</strong>creveratr •'.<br />

direRactra; - " -<br />

sd veritus ne occupar<strong>et</strong>ur<br />

eleritate Alexandri, .<br />

rutavit cbnsilium iterque.<br />

^lexan<strong>de</strong>r aberat ab eôjiille<strong>et</strong>quingéntastadia;-<br />

: sd jam nullûin intervalhrm.<br />

^{<strong>de</strong>batur satis longurn " ~<br />

dvefsus celeritatem ejus.<br />

<strong>la</strong>que st* prEeparabat<br />

pcelio magis quam fugse.<br />

Driginta milliâ peditum<br />

squebantur,<br />

.'h quibus erant .<br />

ciatuor inillia Grœccrura,<br />

i3e erga regem<br />

iivicta ad ultimum;<br />

uanusquoqué ;<br />

. J<br />

HISTOIRE -ï> ALEXANDRE/LIVRE V. . 4Ô1<br />

<strong>et</strong> lui ayoir dit les Perses<br />

avoir dû donner aux Grecs -<br />

<strong>de</strong>s peines plus gran<strong>de</strong>s', \<br />

si ils avaient été forcés<br />

<strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r lui-même <strong>sur</strong> le trône<br />

<strong>et</strong> dam le pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>Xerxès. .<br />

Le jour d'-après, il donna à (en) présenl<br />

.trente talents .<br />

au Ly.cien gui<strong>de</strong> du chemin -\<br />

par lequel il était entré-en Perse. •<br />

Il passa<strong>de</strong>-là<br />

dans là contrée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie- " -<br />

où une recrue<br />

<strong>de</strong> soldats nouveaux -.• -<br />

vint-à-sa rencontre <strong>de</strong> Cilicîe:<br />

ils étaient cinq milliers <strong>de</strong> fantassins,<br />

mille cavaliers ; -<br />

P<strong>la</strong>ton Athénien<br />

commandait aux-uns-<strong>et</strong>-âux-autres.<br />

Augmenté <strong>de</strong> ces troupes,<br />

il résolut <strong>de</strong> poursuivre Darius.<br />

VIII. Celui-ci était parvenu.déjà<br />

à Ecbatane, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie.<br />

Les Parthes occupent maintenant<br />

c<strong>et</strong>te ville,<br />

<strong>et</strong>. celle-ci est <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure d'-été<br />

aux rots y passant c<strong>et</strong>te saison-<br />

Ensuite il avait résolu . . .<br />

d'aller-à Bactre ; ; '<br />

mais craignant qu'il ne fût. prévenu<br />

par <strong>la</strong> célérité d'Alexandre',<br />

il changea <strong>de</strong> résolution <strong>et</strong> <strong>de</strong>.route.-<br />

Alexandre était éloigné <strong>de</strong> lui<br />

iie-mille <strong>et</strong> cinq-cents sta<strong>de</strong>s ;<br />

mais déjà aucune distance<br />

nejparaissait assez longue<br />

contre <strong>la</strong> célérité <strong>de</strong> lui. -<br />

En—conséquence il se préparait '<br />

au combatpîutôt; qu'à <strong>la</strong> fuite.<br />

Trente milliers <strong>de</strong> fantassins<br />

suivaient,<br />

dans lesquels étaient<br />

l i t<br />

quatre.milliers <strong>de</strong> Grecs, :. _•;..._<br />

d'une" fidélité .envers le roi<br />

invincible jusqu'à <strong>la</strong> fin ;<br />

une troupe aussi •._ . -<br />

:<br />

-i<br />

— '<br />

i _ _ "*<br />

\--<br />

V A


462 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER Y. . .<br />

praster hos tria millia <strong>et</strong> tre'centi équités erant, maxime Bactrianorum-r.Bessus<br />

praserat, Bactrianaa regionis praafectus.<br />

Gum hoc agmine.Darius paulum déclinavit via militari, jussis<br />

praece<strong>de</strong>re lixis, impedimentorum custodibus. Consilio<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> advocato : a- Si me cum ignavis, inquit, <strong>et</strong> pluris<br />

qualemcumque vitam bouesta morte aestimantibus, fortuna<br />

jùnxiss<strong>et</strong>j tacerem potius quam frustra verba consumerem.<br />

Sed, majore quam vellem documento <strong>et</strong> virtutem vestram <strong>et</strong><br />

fî<strong>de</strong>m expertus, magis <strong>et</strong>iam conniti <strong>de</strong>beo ut dignus talibus<br />

amicis sim, quam dubitare an vestri similes adhuc sitis. Ex<br />

tôt millibus quas sub imperio fuerunt meo., bis me victura,<br />

bis fugientem persecuti estis. Fi<strong>de</strong>s vestra <strong>et</strong> constantia ut<br />

regem me esse credam facit. Proditores <strong>et</strong> transfuges in urbibus<br />

fneis régnant; non hercule qui tanto honore digni habeantur.<br />

sed ut prsemiis eorum vestri soîlicitentur animi.<br />

quatre mille fron<strong>de</strong>urs <strong>et</strong> archers, <strong>et</strong> en outre trois mille trois cents<br />

cavaliers, principalement composés <strong>de</strong> Bactriens: ils étaient sous les<br />

ordres <strong>de</strong> Bessus, satrape <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactriane. AveG c<strong>et</strong>te armée Darius .<br />

s'écarta un peu <strong>de</strong> <strong>la</strong> voie militaire, après avoir fait prendre les <strong>de</strong>-.<br />

vants aux vivandiers <strong>et</strong> aux val<strong>et</strong>s chargés <strong>de</strong> <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>s bagages.<br />

Puis il assemb<strong>la</strong> son conseil <strong>et</strong> par<strong>la</strong> ainsi : « Si <strong>la</strong> fortune m'eût<br />

associé à <strong>de</strong>s lâches, qui fissent plus <strong>de</strong> cas <strong>de</strong>là vie, quelle qu'elle<br />

soit, que d'une mort honorable, j'aimerais mieux me taire que <strong>de</strong><br />

-.parler en vain. Maïs ayant eu .par expérience <strong>de</strong>s preuves <strong>de</strong> votre<br />

valeur <strong>et</strong> <strong>de</strong> votre fidélité, plus fortes.que je n'aurais voulu, je dois<br />

. m'enorcer <strong>de</strong> me rendre digne <strong>de</strong> tels amis, au lieu <strong>de</strong> douter si vous<br />

êtes encore semb<strong>la</strong>bles à vous-mêmes. De tant <strong>de</strong> milliers d'hommes<br />

j •<br />

qui étaient sous mes ordres, vous êtes les seuls qui m'ayez suivi<br />

jusqu'au bout, moi vaincu <strong>de</strong>ux fois, oblige <strong>de</strong>ux fois <strong>de</strong> prendre <strong>la</strong><br />

fuite. Il n'y a plus que votre fidélité <strong>et</strong> votre confiance quime fassent<br />

• + •<br />

croiri que je suis roi. Des traîtres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s transfuges régnent dans mes<br />

h ri


-/ •<br />

-. ><br />

* - J •<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. -LIVRE V.<br />

funditorum <strong>et</strong> sagittarïorum<br />

expleverat quatuor millia j<br />

prs<strong>et</strong>er Los tria millia<br />

<strong>et</strong> trecenti équités erant, .<br />

maxime Bactrianorum :<br />

Bessus, prsefectns<br />

regionis Bactrianas, .<br />

prœerat.<br />

Darius cum 3ioc agmïne<br />

<strong>de</strong>clinavit paulum<br />

via militari,<br />

lixis custodibusque<br />

impedïmentorum<br />

jussis prseee<strong>de</strong>re.<br />

Dein<strong>de</strong> cbnsïîio advocato ;<br />

« Si foi'tnna, inouit.<br />

junxiss<strong>et</strong> me cura ignavis<br />

<strong>et</strong> œstîmantibus plurïs<br />

vitam qualemcumque<br />

morte honesta,<br />

tacerem potius quam.<br />

consumerem verba frustra.<br />

Sed expertus<br />

<strong>et</strong> véstram 'vïrtutem <strong>et</strong>fi<strong>de</strong>ra<br />

documenîo majore . .<br />

quam veîlem,<br />

<strong>de</strong>beo conniti .<br />

ut sïm dignus '<br />

talibus amicisj . .<br />

inagis <strong>et</strong>iam quam dnoitare<br />

sn~sitis "adiiuc<br />

similes vëstn.<br />

Ex tôt millîbus •q'uss<br />

fuerunt • •<br />

sub liieo impërio, .<br />

per.sec.uti estis<br />

me bis victum,<br />

bïsfugientem.-<br />

Yestra fî<strong>de</strong>s <strong>et</strong> eonstantia<br />

facit ut credam<br />

me esse regem. '•:.<br />

Proditores <strong>et</strong> transfuge: •<br />

régnant in meis urbibus;<br />

non hercule<br />

• i ^ •<br />

qui liabeaiitur digni<br />

tanto honore,<br />

so'd ut Testrï anïmi<br />

<strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs <strong>et</strong> d'archers<br />

avait.complété quatre mille : ; -<br />

outre ceux-ci. trois mille<br />

<strong>et</strong> trois-cents cavaliers étaient,<br />

<strong>sur</strong>tout <strong>de</strong>.Bactriens :.<br />

Bessus, gouverneur, *<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> région baçtrienne,<br />

était-à-<strong>la</strong> tête..<br />

Darius avec c<strong>et</strong>te troupe<br />

s'écarta un peu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> routé militaire,<br />

les vivandiers <strong>et</strong> les gar<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>s bagages<br />

ayant-reçu-ordre d'aïler-<strong>de</strong>vant.<br />

Ensuite le conseil ayant été convoqué :<br />

« Si <strong>la</strong> fortune, dit-il, -<br />

avait joint moi avec <strong>de</strong>s lâches<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s hommes estimant <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> pria;<br />

une vie quelconque<br />

qu'une mort honorable,.<br />

je me tairais plutôt que<br />

je ne consumerais <strong>de</strong>s paroles en-vain.<br />

Mais ayant éprouvé<br />

<strong>et</strong> votre courage <strong>et</strong> voire foi<br />

par une preuve plus gran<strong>de</strong><br />

quejeneYOudraîs, •-" -_ s_<br />

je dois m'erforcer<br />

que je sois (d : être) digne<strong>de</strong><br />

tels amis,<br />

plutôt encore que douter.<br />

si'vous^tes encore"<br />

semb<strong>la</strong>bles à vous-mêmes.<br />

De tant <strong>de</strong> milliers /<br />

qui ont.é^ •> . -.•-, '--<br />

.sous mon comman<strong>de</strong>ment, V<br />

vous avez suivi-jusqu'-au-bout ~ -<br />

. moi <strong>de</strong>ux-fois vaincu^ -<br />

<strong>de</strong>ux-fois fuyant.<br />

Votre fidélité <strong>et</strong> voire constance \ •<br />

fait (font) que je croie ..<br />

moi être roi.<br />

Des traîtres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s transfuges<br />

régnent dans mes villes ; -. .<br />

non par-Hercule \<br />

: qu'ils soient regardés-comme dignes' ..<br />

d'un si-grand honneur,<br />

mais aiin-qu* vos esprits - ;<br />

- X<br />

1 - ' ••'


- - •- .<br />

464 DE REBUS GESTIS /ÀLEXÂNtDRt LIBER-Y.<br />

- *.<br />

-:. Meamtanien fortunam quam .victoris maluistis sequi, dignis- .<br />

•' , ; simiquibus, si \ego non possim, dii pro me gratiam refe-<br />

\- ' rant; <strong>et</strong> mebercule réfèrent. Nul<strong>la</strong>erittam<strong>sur</strong>dap.osteritas,<br />

nul<strong>la</strong> tam ingrata farna, qua3 non in cœlum vos <strong>de</strong>bitis <strong>la</strong>u- .<br />

dibus ferat. Itaqrue, <strong>et</strong>iamsi consilium fugae, a qua multum<br />

abborr<strong>et</strong> animus, agitassem, vestra tamen virtute fr<strong>et</strong>us ol>-<br />

. ; -viam issem bosti. Quousque enim in regno exsu<strong>la</strong>bo, <strong>et</strong> per<br />

fines imperii meifugiam extermina <strong>et</strong> adyenararegem, quum<br />

liceat experto belli fortunam aut reparare quas amisi, aut<br />

honesta morte <strong>de</strong>fungi? Kisi forte satius est exspectare victoris<br />

arbitrium, <strong>et</strong>, Mazcei ' <strong>et</strong> Mithrenis 2 exemplo, preca-<br />

;. , riùm accipere regnum riationis unius, ut jam malit ilie glo-<br />

.riae. suas quam irss obsequi. Kec dii siverint ut hoc <strong>de</strong>ciis<br />

mei-capitis aut <strong>de</strong>mere mihi quisquam aut çondonare pos-<br />

..sitl Nec hoc imperium vivus amittam ; i<strong>de</strong>mque erit regni<br />

/.-<br />

; villes; non pas as<strong>sur</strong>ément qu'on les croie dignes <strong>de</strong> c<strong>et</strong> honneur,<br />

maïs on yeut tenter votre courage par l'appât <strong>de</strong>s récompenses<br />

qu'on leur accor<strong>de</strong>- Vous avez: cependant mieux aimé vous attacher<br />

â ma fortune, que <strong>de</strong> suivre celle du vainqueur; <strong>et</strong> vous méritez, si<br />

je nele peux faire moi-même, que les dieux vous enlréeompensent••...<br />

ce qu'ils feront, j'en suis sûr. Non;:, <strong>la</strong> postérité ne sera "jamais<br />

a5sezindifîerènte,\ni <strong>la</strong> renommée assez injustb,- pour, rie pas vous<br />

porter jusqu'au ciel comme ce<strong>la</strong> vous est dû. Aussi, quand j'aurais<br />

"eu quelque <strong>de</strong>ssein <strong>de</strong> fuir,, cedont je suis bien éloigné, confiant<br />

dans "votre valeur, je nelàisseraïs pas d'aller' au-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> l'ennemi. ;<br />

- Jusqu'àquand en eff<strong>et</strong> serai-je exilé dans monpropre royaume; forcé,<br />

-;-. <strong>de</strong> fuir dans toute l'étendue <strong>de</strong> mon empire <strong>de</strong>vant un foi étranger, un<br />

^aventurier, tandis qu'en essayant les chances <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, je/peu?.<br />

-, encore ou réparer mes pertes ou obtenir une mort glorieuse? A moins<br />

. ' peut-être qu'il ne soit plus, convenable d'attendre le bon p<strong>la</strong>isir .du.<br />

vainqueur, <strong>et</strong>, à l'exemple d'un Mazëe <strong>et</strong> d'un Mithrène, <strong>de</strong> recevoir<br />

• _


soliicitenturprsemiiseorum.<br />

£ia]uistïs tamen<br />

seqiiï meamfortunam<br />

qnam vicions,<br />

dignissirm qnibus dîj<br />

référant gratiam pro me,<br />

si ego non possum ;<br />

<strong>et</strong> njeliercuïe réfèrent.<br />

*Nul<strong>la</strong> posteritas<br />

erk tam <strong>sur</strong>da,<br />

iml<strong>la</strong> fa m a tam ingrat a.<br />

.quœnnn fcrat vos in cœium<br />

<strong>la</strong>udibus <strong>de</strong>bitîs.<br />

Itaque, <strong>et</strong>îanisi<br />

agitassem consilium fugœ,<br />

a qua animus<br />

abhorr<strong>et</strong> multum,<br />

fr<strong>et</strong>us tamen vestra virtute,<br />

issem obviam bostî.-<br />

Quousque enim<br />

exsu<strong>la</strong>bo in regno,<br />

<strong>et</strong> fngiam per fines<br />

meï imperii<br />

regem exteraum<br />

<strong>et</strong> advenam,<br />

quum liceat experto<br />

fortunam belli<br />

aut reparare quse amisï,<br />

aut <strong>de</strong>fungî morte honesta?<br />

Nisi forte est satius<br />

exspectare<br />

arbiîrium victoris,<br />

<strong>et</strong> exemplo Mazœi<br />

<strong>et</strong> itfitbrenis,<br />

accipere regnum precârium<br />

unius gentis,<br />

ut jam ille malit<br />

obsequi suœ gloriee<br />

quam ira.<br />

Nec dïi siverint<br />

• utquïsquam possit<br />

aut <strong>de</strong>mere mihï<br />

aut condonarc<br />

hoc <strong>de</strong>cus mei capitis ;<br />

nec amittam vivus<br />

hoc imperiumj<br />

fiaisqae erit i<strong>de</strong>m<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Y. 465<br />

soient tentés par les récompenses d'eux.<br />

A r ous avez mieux-aimé cependant<br />

suivre ma fortune<br />

que celle du vainqueur,<br />

très-dignes auxquels les dieux<br />

ren<strong>de</strong>nt reconnaissance pour moi,<br />

si moi je ne puis^<br />

<strong>et</strong> par-Hercule ils <strong>la</strong> rendront. ;<br />

Aucune postérité<br />

ne sera si sour<strong>de</strong>,<br />

aucune renommée si ingrate<br />

qui ne porte vous dans le ciel • • -,<br />

par les louanges dues.<br />

En-conséquence, même-si<br />

j'avais agité le proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuite,.,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle mon esprit<br />

est éloigné beaucoup,<br />

appuyé cependant <strong>sur</strong> votre courage,<br />

je serais allé au <strong>de</strong>vant à (<strong>de</strong>) l'ennemi.<br />

Jusqu'-à-quand en-eff<strong>et</strong> *.<br />

serai-je exilé dans mon royaume,<br />

<strong>et</strong> fuirai-je à-travers les territoires<br />

<strong>de</strong> mon empire<br />

un roi étranger .<br />

<strong>et</strong> venu dans ce pays,<br />

puisqu'il est-permis à mot ayant éprouvé<br />

3a fortune <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre Tdues<br />

ou <strong>de</strong> recouvrer les choses que j'ai pérou<br />

<strong>de</strong> m'acquittern'unemorthonorable?<br />

A-mbins-que peut-être il ne soitpréféd'attendre<br />

"[râble<br />

<strong>la</strong> décision du vainqueur,<br />

<strong>et</strong> par (à) l'exemple <strong>de</strong> Mazée<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Mithrène,<br />

<strong>de</strong> recevoir <strong>la</strong> royauté précaire<br />

d'une seule nation,<br />

[mieux -<br />

en-supposant^-que maintenant il aimedéférer<br />

à sa gloire<br />

qu'à sa colère.<br />

Et que les dieux n'aient pas permis<br />

que qui-que-ce-s oit puisse<br />

ou 6ter à moi<br />

ou me <strong>la</strong>isser-pai'-grâce<br />

c<strong>et</strong> ornement <strong>de</strong> ma tète :<br />

<strong>et</strong> je ne perdrai pas vivant<br />

c<strong>et</strong> empire;<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> fîn sera <strong>la</strong> même<br />

OUINTE-CUKCE. i, — 30


' 488 " .' DE REBUS GESTIS ALESANDRI LIBER V. , :<br />

t H J<br />

meiqui<strong>et</strong> spiritus finis. Si kic animus. si haèe les, nullinon<br />

parta libertas est; nemo e yobîs fastidium Macedonum, nemo<br />

vultum superbum ferre cog<strong>et</strong>ur ; sua cuique <strong>de</strong>xtra aut ul-<br />

~' tionem tôt malorum pari <strong>et</strong> aut finem. Equi<strong>de</strong>m, quam versabilis<br />

fortuna sit, documenlum ipse sum ; nec immerito mitiores<br />

vices ejus exspecto. Se


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE'V; *67<br />

mei reg-ni,<br />

.


468 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LÏBER Y.<br />

.simul corda animosque horrore perstrinxerat, nec aut Gonsi-<br />

-lium suppétebat aut vox, quùm Artabazus^ v<strong>et</strong>ustissimus<br />

amicoruni, queni hospitem fuisse Philippi saepe diximus 1 :<br />

« Nos vero, inquit, pr<strong>et</strong>iosissima vestium induti, armisque,<br />

quanto maximo cultu possumus, adornati, regem in aciem<br />

sequemur, ea qui<strong>de</strong>m" mente victoriam ut sperermis, mortem<br />

non recusemus. » Àssensu excepere c<strong>et</strong>eri hanc vocem ;<br />

sed Nabarzànes, qui in eo<strong>de</strong>m consilio erat cum Besso,<br />

inauditi antea facinoris soci<strong>et</strong>ate inita, regem suum per<br />

•milites, quibus ambo praeerant, comprehen<strong>de</strong>re <strong>et</strong> vincire<br />

<strong>de</strong>creverant, ea mente ut, si Alexan<strong>de</strong>r ipsos insecutus fo<br />

- r<strong>et</strong>, tradito rege vivo, inirent gratiam yictoris, magni profecto<br />

cepisse Darium sestimaturi ; sin autem eum effugere<br />

potuissent, interfecto Dario, regnum sibi occuparentj bel-<br />

. lumque renovarent. Hoc parricidium quum diu volutassent,<br />

Nabarzanes, adituni nefarise spei prœparans : (t Scio me,<br />

avait saisi d'horreur tous.les esprits <strong>et</strong> tous les cœurs ; on ne savait<br />

que faire ni que dire; lorsqu'Artabazo, le plus ancien <strong>de</strong>samis du roi,<br />

- <strong>et</strong> qui, comme nous l'avons répété, avait été à <strong>la</strong> cour <strong>de</strong> Phi-<br />

-- . lippe, par<strong>la</strong> ainsi : a. Eh! bien donc, couverts <strong>de</strong> nos plus riches<br />

habits <strong>et</strong> parés <strong>de</strong> nos plus belles armes, nous suivrons notre roi<br />

au combat, décidés à espérer <strong>la</strong> victoire <strong>et</strong> à ne pas reculer <strong>de</strong>vant<br />

<strong>la</strong> mort; » Tous les autres app<strong>la</strong>udirent à ces paroles j mais Nabarzane,<br />

qui assistait à ce conseil ainsi que Bessus, avait comploté avec<br />

lui un forfait inouï; ils avaient résolu tous <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> se saisir du roi <strong>et</strong><br />

. ~<strong>de</strong>le charger <strong>de</strong> chaînes,^avec l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s soldats quittaient sous leurs<br />

ordres; leur intention était, s'ils étaient poursuivis par Alexandre,<br />

<strong>de</strong> lui rem<strong>et</strong>tre le roi vif entre les mains, <strong>et</strong> d'obtenir ainsi les bonnes<br />

grâces du vainqueur, qui compterait sans doute pour beaucoup<br />

- • . <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> Darius • si au contraire ils pouvaient lui échapper, ils<br />

<strong>de</strong>vaient tuer Darius, s'emparer pour eux-mêmes du royaume, <strong>et</strong><br />

recommencer <strong>la</strong> guerre. Comme ils méditaient <strong>de</strong>puis longtemps ce<br />

-. parrici<strong>de</strong>, Nabarzane, pour préparer le succès <strong>de</strong> ces criminelles<br />

espérances î « Je sais, dhvil, que j« vais ouvrir un avis que d'abord<br />

•s - ' I


' l<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. ; LIVRE Y. 469.<br />

perstrinxerat horrore<br />

corda anïmosque .<br />

omnium simul;<br />

née aut consilium<br />

aut vox supp<strong>et</strong>ebat,<br />

uùurn Àrtabazus,<br />

v<strong>et</strong>ustïssïmus airïïcorurn,<br />

auem diximus" sajpe<br />

fuisse hospïtem.Phïlîppi ;<br />

« Nos vero, înquit,. [tium,<br />

induti pr<strong>et</strong>îosîssïma vesadornatîque<br />

armîs,<br />

cultu maxïmo<br />

quanto possumus,<br />

sequemur regem in acïem,<br />

ea mente qui<strong>de</strong>m<br />

ut speremus vïctonani.<br />

iioti recusemus mortem, »<br />

C<strong>et</strong>eri excepére<br />

haric vocem assensu;<br />

sed Nabarzanes,<br />

'qui erat eum Besso<br />

in ëo<strong>de</strong>m consilio,<br />

socî<strong>et</strong>ate faejnoris<br />

,inauditi antea<br />

inita,<br />

<strong>de</strong>ereverant comprehen<strong>de</strong>re<br />

<strong>et</strong> vin cire suûm regem :<br />

-per/raiUtes<br />

quibus ambo prœerant,.<br />

e;t mente ut,<br />

. si Alexan<strong>de</strong>r V<br />

: iiisecutus' for<strong>et</strong> ïpsos,.<br />

rege tradito vivo,<br />

inh-ent gratiam vicions,<br />

. ^stimaturi profecto màgni<br />

\cepisse Dàrium ;<br />

sîn autem potuissent..<br />

effugere eum,<br />

Darioimerfecto,<br />

occupaient regnum sibi,<br />

.rènovarentque bellum. '.'.<br />

Quum volutassent dïu ••,""<br />

lioc parricïdium,<br />

Nabarzanes, prasparans<br />

aditum spei nefariœ :<br />

« Scio, inquit,<br />

i \ ,<br />

avait saisi d'iiorreur •<br />

les cœurs <strong>et</strong> les esprits . -,<br />

<strong>de</strong> tous ensemble ;<br />

ni ou un avis<br />

ou une parole ne se présentait,<br />

lorsqu'Artabaze,<br />

-le plus ancien <strong>de</strong>s amis <strong>de</strong> Darius<br />

lequel nous avons dit souvent<br />

avoir été l'hôte <strong>de</strong> Philippe :<br />

«Nous en-vérité, dit-il, [ments,<br />

revêtus du plus précieux <strong>de</strong> nos vête<strong>et</strong><br />

ornés <strong>de</strong> nos armes,_<br />

avec <strong>la</strong> parure <strong>la</strong> plusgran<strong>de</strong><br />

que nous pouvons,. ' • u<br />

nous suivrons le roi dans <strong>la</strong> bataille,<br />

avec c<strong>et</strong>te intention certes<br />

que nous espérions <strong>la</strong> victoire,<br />

que nous ne refusions pas <strong>la</strong> mort. » •-<br />

Tous-les-^autres accueillirent<br />

c<strong>et</strong>te parolepar l'assentiment;<br />

mais.Nabarzane,, -.-.."<br />

qui était avec Bcssus . '<br />

dans le même proj<strong>et</strong>,<br />

Tassociatîon d'un acte - \'\l<br />

inouï auparavant<br />

ayant été formée}<br />

avaient (avait) résolu <strong>de</strong>.saisir<br />

<strong>et</strong> d'enchaîner leur roi<br />

par les-soldats - - .<br />

.auxquels tousr<strong>de</strong>ux commandaient, -<br />

avec c<strong>et</strong>te intention que,<br />

si. Alexandre _/•/..-.".<br />

avait poursuivi eux-mêmes,<br />

le roi ayant été livré vif. [queur,<br />

ils entrassent-dans <strong>la</strong> faveur, du vain- r<br />

<strong>de</strong>vant estimer certainement d'un srand'<br />

d'avoir pris Darius; [prix .<br />

mais si-aû-contraire ils avaient pu ;<br />

échapper à lui, : V-<br />

Darius ayant été tué, - [mêmes,<br />

qu'ils ^occupassent <strong>la</strong> royauté pour eux-<strong>et</strong><br />

renouve<strong>la</strong>ssent <strong>la</strong> guerre, •.'<br />

Comme ils avaient roulé longtemps •<br />

ce parrici<strong>de</strong>,<br />

Nabarzane, préparant . /<br />

accès à c<strong>et</strong>te espérance abominable :<br />

«Je sais, dit-il ^ - ; ; -j. -.<br />

I<br />

r<br />

- t


470 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Y.<br />

irïqui-t, sententiam esse dicturum prima specie baudquaquam<br />

«luribus tuis gratam~: sed medici quoque graviôres morbos<br />

asperis remediis curant; <strong>et</strong> gubernator, ubi naufragium tini<strong>et</strong>,<br />

jactura quidquid servari potest redimit. Ego <strong>la</strong>mén,<br />

non ut damnum qui<strong>de</strong>m facias sua<strong>de</strong>o, sed ut te ac regnum<br />

tiium salubri ratione conserves. Diis adversisbellum inimus,<br />

<strong>et</strong> pertinax fortuna Persas urgere non <strong>de</strong>sinit ; novis initiïs<br />

<strong>et</strong> ominibus opus est. Àuspicium <strong>et</strong> imperium alii tra<strong>de</strong> in- .<br />

terim, qui tandiu rex appelî<strong>et</strong>ur donec Asia <strong>de</strong>cedat hostis,<br />

Ti<strong>et</strong>or <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, regnum tibi reddat. Hoc autem brevi futurum<br />

.ratio promittit. Bactraintacta sunt ; Indi <strong>et</strong> Sacse 1 in tua potestate<br />

; tôt populi, tôt exercitus, tôt equitum peditumque<br />

milîia ad renoyandum bellum vires paratas habent, ut major<br />

bélli moles supersit quam exbausta sit. Quid ruimus, belluarum<br />

ritUj in perniciem non necessariam ? Fortium viroram<br />

est magis mortem contenmere quam odisse vitarrï. Sape tœ-"<br />

vous entendrez avec peine; mais c'est ainsi que, dans les ma<strong>la</strong>dies<br />

les; plus graves, les mé<strong>de</strong>cins ont recours aux^ remè<strong>de</strong>s violents,<br />

<strong>et</strong> qu'un pilote, menacé du naufrage, fait un sacrifice volontaire<br />

pour rach<strong>et</strong>er tout ce qu'il peut sauver. Mon avis cependant a pour<br />

"but non pas <strong>de</strong> vous causer quelque dommage, mais <strong>de</strong> vous présenter<br />

un moyen salutaire pour conserver votre personne <strong>et</strong> votre<br />

empire. Les dieux nous sont contraires dans <strong>la</strong> guerre que nous<br />

faisons, <strong>et</strong> <strong>la</strong> fortune opiniâtre ne cesse <strong>de</strong> persécuter les Perses;<br />

nous avons besoin d'auspices <strong>et</strong> <strong>de</strong> présages nouveaux- Cé<strong>de</strong>z<br />

pour un temps les auspices <strong>et</strong> l'empire à un-autre, qui ne gar<strong>de</strong>ra<br />

le nom <strong>de</strong> foi .que jusqu'à ce que l'ennemi ait évacué l'Asie, <strong>et</strong><br />

qui, après <strong>la</strong> victoire, vous rendra <strong>la</strong> couronne. Or ce<strong>la</strong> ne tar<strong>de</strong>ra<br />

guère; <strong>la</strong> réflexion le démontre. La Bactriane n'a pas été entamée<br />

; les Indiens <strong>et</strong> les Saces sont encore en votre pouvoir;<br />

tant <strong>de</strong> peuples, tant d'aimées, tant <strong>de</strong> milliers d'hommes <strong>de</strong> cavalerie<br />

<strong>et</strong> d'infanterie 0Dt <strong>de</strong>s forces <strong>toutes</strong> prêtes pour recommencer<br />

<strong>la</strong> guerre ; si bien qu'il nous reste une masse <strong>de</strong> combattants<br />

plus gran<strong>de</strong> que celle que nous avons perdue. Pourquoi courir<br />

sans nécessité, à notre perte, comme <strong>de</strong>s bêtes? Le propre du<br />

courage est plutôt <strong>de</strong> mépriser <strong>la</strong> mort que <strong>de</strong> haïr <strong>la</strong> vie. Souvent


HISTOIRE D-ALEXÀNDRE. LIVRE Y. 471;<br />

me dî<strong>et</strong>urum essesententiam<br />

hàudquaquam gratam<br />

tuis auribns<br />

prima specie;<br />

sed medici quoque<br />

' curant morbos gravi ores<br />

remeriiis asperis;<br />

<strong>et</strong> gubernaîor,<br />

ubï tim<strong>et</strong> naufragium^<br />

redimit jactura<br />

quîdquid potest serran.<br />

Ego tamen sua<strong>de</strong>o<br />

non ut facias qui<strong>de</strong>m<br />

damniim,<br />

sed ut conserves<br />

te ac tuum resumm<br />

ratîone salubri.<br />

Inïmus bellum,<br />

. diïs"adversis,<br />

<strong>et</strong> -fort un a pertînax<br />

non <strong>de</strong>sînit urgere Persas;<br />

est opus novis initiis<br />

<strong>et</strong> ominibus.<br />

Tra<strong>de</strong> intérim<br />

auspieîum <strong>et</strong> imperiurn.<br />

alii qui appell<strong>et</strong>ûr ïex<br />

tandiu donec hostis<br />

<strong>de</strong>eedat_Asia,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> yîctor.<br />

yeddat tiibi regnum.<br />

Ratio antem promittit<br />

hoc futur JI in brevi.<br />

Baotra sunt intacta;<br />

Indi <strong>et</strong> Saca? \<br />

in tua potestate;<br />

tôt populï, totexereitus.<br />

tôt miilia.<br />

equitura peditumque<br />

habenl vires paratas<br />

ad renovandum bellum , .<br />

ut moles belli<br />

major quam exhausta sit,<br />

supers iî.<br />

Quid ruimus, •<br />

ritu bellunrum, |rîam?<br />

in perniciem non îiecessa-<br />

Conteranere mortem<br />

moi <strong>de</strong>voir dire un avis<br />

nullement agréable • "''.<br />

à tes oreilles :<br />

par <strong>la</strong> première apparence;<br />

maïs'les mé<strong>de</strong>cins aussi<br />

soignent.les ma<strong>la</strong>dies plus graves<br />

par <strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s ru<strong>de</strong>s ; •<br />

<strong>et</strong> le pilote,<br />

dês-qu'il craint le naufrage,<br />

rachète par ra<strong>et</strong>ion:<strong>de</strong>-j<strong>et</strong>er à <strong>la</strong> mer<br />

tout-ce-qui peut être conservé.<br />

Moi cependant je conseille<br />

non que tu fasses à-<strong>la</strong>-vérité<br />

une perte, ,<br />

mais que tu conserves<br />

toi <strong>et</strong> ton rovaume<br />

par un calcul salutaire.<br />

Nous aîions-à <strong>la</strong> guerre, -<br />

les dieux étant contraires,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> fortune opiniâtre<br />

ne cesse pas <strong>de</strong> presser les Perses :<br />

il est besoin <strong>de</strong> nouveaux auspices<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> nouveaux présages.<br />

Rem<strong>et</strong>s provisoirement<br />

l'auspice <strong>et</strong> l'empire<br />

à un autre qui soit appelé roi<br />

aussWongtempsjusqu'-à-ce-auerennemS<br />

s'éloigne <strong>de</strong> l'Asie,<br />

puis qui vainqueur,<br />

ren<strong>de</strong> à toi <strong>la</strong> royauté.<br />

Or le calcul prom<strong>et</strong><br />

ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>voir être bientôt.<br />

Bactre est intacte ;<br />

Tes Indiens <strong>et</strong> les Saces<br />

sont en ton pouvoir;<br />

tant <strong>de</strong> peuples, tant d'armées,''<br />

tant <strong>de</strong> milliers .-_--"<br />

<strong>de</strong> cavaliers <strong>et</strong> <strong>de</strong> fantassins<br />

• ont leurs forcés prêtes<br />

pour renouveler <strong>la</strong> guerre, [combattants<br />

<strong>de</strong>-sorte-qu'une masse <strong>de</strong> guerre (<strong>de</strong><br />

plus gran<strong>de</strong> qu'elle n'a été épuibée,<br />

reste.<br />

Pourquoi nous précipitons-nocs,<br />

à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s bêtes,<br />

à une perte non nécessaire?<br />

Mépriser <strong>la</strong> mort


472 DE REBUS GESTIS'ALEXANDRI LIBER V.<br />

dio <strong>la</strong>boris ad vilitatem sui compeiluntur ignavi ; at virlus<br />

nihil inexpertum omittit. Itaque ultimum omnium mors est,<br />

ad quam non pigre ire satis est. Proin<strong>de</strong>, si Bactra, quod tu- -<br />

tissimum receptaculum est, p<strong>et</strong>imus, prsefectum regionis<br />

ejus, Bessum, regem temporis gratia statuamus. Gompositis<br />

rébus, justo régi tibi fîduciarium restitu<strong>et</strong> imperium. »<br />

Haud mirum est Darium non tempérasse animo, quanquam<br />

tam impiëe voei. quantum -nefas subess<strong>et</strong> <strong>la</strong>tebat.<br />

. Itaque: «Pessimum, inquit, mancipium, reperisti exoptatum<br />

tibitempus quo parricidium aperires ! » Strictoque acinace<br />

interfecturus vi<strong>de</strong>batur, ni propére Bessus Bactrianique eum<br />

tristium specie, c<strong>et</strong>erum, si perseverar<strong>et</strong>, vincluri, circùmst<strong>et</strong>issent.<br />

Nabarzanes intérim e<strong>la</strong>psus, mox <strong>et</strong> Bessus secutus,<br />

copias quibus pra3erant. a c<strong>et</strong>ero exercitu sece<strong>de</strong>re jutent,<br />

secr<strong>et</strong>um inituri consilium.. Àrtabazus, convenientem<br />

-'le dégoût <strong>de</strong> <strong>la</strong> fatigue pousse les lâches à faire bon marché d'euxmêmes,<br />

mais <strong>la</strong> valeur essaie <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les ressources. Puis donc que<br />

<strong>la</strong> mort est <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière <strong>de</strong> <strong>toutes</strong>, c'est assez d'y marcher sans lâch<strong>et</strong>é.<br />

Par conséquent, si nous gagnons <strong>la</strong> Bactnane, qui est <strong>la</strong> plus sûre<br />

<strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les r<strong>et</strong>raites, déférons, pour obéir aux circonstances, <strong>la</strong><br />

royauté à Bessus, qui a le gouvernement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te province. Quand<br />

^ —<br />

les affaires seront rétablies, il vous rem<strong>et</strong>tra, comme au vrai roi,<br />

l'empire que vous lui aurez confié. »<br />

Il n'est pas étonnant que Darius-n'aitrpu" se maîtriser, quoiqu'il<br />

ne vît pas toute l'horreur du crime "que cachait un si détestable<br />

<strong>la</strong>ngage. « Méchant esc<strong>la</strong>ve, dit-il, crois-tu avoir trouvé le<br />

moment que tusouhaitais pour m<strong>et</strong>tre au jour ton proj<strong>et</strong> parrici<strong>de</strong> ? »<br />

Et tirant son cim<strong>et</strong>erre, il l'aurait tué sans doute, s'il n'eût été <strong>sur</strong><br />

le champ environné par Bessus <strong>et</strong> les Bactriens , qui, tout en<br />

affectant <strong>la</strong> tristesse, étaient résolus <strong>de</strong> se. saisir du roi, s'il eût<br />

. voulu persister. Cependant Nabarzane s'était échappéj Bessus le<br />

suivit, <strong>et</strong> ils séparèrent du reste <strong>de</strong> l'armée les troupes qu'ils commandaient,<br />

afin <strong>de</strong> se concerterez secr<strong>et</strong>. Artabaze, ouvrant un avis-<br />

- /


Tnagis quam odîsse vitam<br />

est vïrorum fortïum.<br />

ïgnavi compeïlnntur ssepe<br />

tÈedïo <strong>la</strong>borïs<br />

ad vilitatem sui;<br />

at vïrtus omittït<br />

nîhil inexpertum.<br />

Itaque mors<br />

est ultimum omnium,<br />

nd qnam est satis<br />

ire non p:gre.<br />

Proin<strong>de</strong> sa p<strong>et</strong>imusBactra,<br />

-quort est receptaculum<br />

tutissimum,<br />

statuamus- regem<br />

gratïa temporis<br />

Bessum, prasfectum<br />

ejus regionis.<br />

Kebus compositïs,<br />

restitue! tibi régi justo<br />

imperium fiduciarium. »<br />

Haud estmirum Dariurn<br />

non tempérasse animo.<br />

quanquam <strong>la</strong>tebat<br />

quantum nefas<br />

subess<strong>et</strong> voci tam impiœ.<br />

Ita-que :<br />

« Mancïpium pessïmum,<br />

reperisti, inquït, -teœpns<br />

exoptatum tibi<br />

quo aperires parrieidium l D<br />

Acinaceque stricto,<br />

vi<strong>de</strong>batur interfecturus, .<br />

ni Bessus Bactrianiqûe<br />

cireurnst<strong>et</strong>issènt eum<br />

propere,<br />

specie tristium,<br />

c<strong>et</strong>erum vincturi,<br />

si perseverar<strong>et</strong>.<br />

Intérim Kabarzanese<strong>la</strong>psus,<br />

inox <strong>et</strong> Bessus secutus,<br />

juberît copias<br />

quibus praïerant<br />

sece<strong>de</strong>re<br />

ab exercitu c<strong>et</strong>ero,<br />

inituri consilium secr<strong>et</strong>um.<br />

Artabflzus orsus .<br />

HISTOIRE D. ALEXANDRE. LIVRE V, 473<br />

plus que haïr <strong>la</strong> vie<br />

est le fait d'hommes courageux.<br />

Les lâches sont poussés souvent<br />

par l'ennui <strong>de</strong> <strong>la</strong> fatigue<br />

au bon-marché d'eux-mêmes;<br />

mais le courage n'om<strong>et</strong><br />

rien non-tenté.<br />

En conséquence <strong>la</strong> mort<br />

est <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière chose <strong>de</strong> <strong>toutes</strong>,<br />

vers <strong>la</strong>quelle mort il est assez (il suffit)<br />

d'aller non paresseusement.<br />

Donc si nous gaguonsBactie,<br />

qui est le refuge<br />

le plus sûr,<br />

établissons roi<br />

à-cause-.du temps (d


474 DE REBUS GESTIS .ÀLEXANDRI LIBER * «<br />

praesenti fortunes sententiam orsus, mitigare" Darium, temporum<br />

i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m admonens, cœpit : « Ferr<strong>et</strong> œquo animo<br />

. qualiumcumque, suorum tamen, vel stultitiam vel errorem.<br />

Instare Alexandrum, gravem <strong>et</strong>iamsi omnes praesto essent;<br />

quid futurum, si persecuti fugam ipsius alienentur a.rege? J><br />

^Egre paruit Artabazo ; <strong>et</strong> quanquam movere castra statuerat,<br />

turbatis tamen omnium,animis, eo<strong>de</strong>min loco substitit;<br />

sed, attonitus mœstitia simul <strong>et</strong> <strong>de</strong>speratione, tabernaculo se<br />

inclusit. Ergo in castris, quas nullius regebantur imperio,<br />

•varii animorum motus erant; nec in commune, ut antea,<br />

consulebatur. Dux Grascorum militum Patron arma capere<br />

suos jub<strong>et</strong>, paratosque esse ad exsequendum imperium.<br />

Persa? secesserant; Bessus cum Bactrianis erat, tentabatque<br />

Persas abducere, Bactra <strong>et</strong> intactae reglonis opulentiam, simul<br />

quas manentibus instarent pericu<strong>la</strong>, ostentans. Per.sarum<br />

omnium ea<strong>de</strong>m fere fuitvox, nefas esse <strong>de</strong>serî regem. Inter<br />

; conforme à <strong>la</strong> situation présente, essaya <strong>de</strong> calmer Darius; il lui<br />

rappe<strong>la</strong> à diverses'reprises <strong>la</strong> nécessité <strong>de</strong>s circonstances <strong>et</strong> l'exhorta<br />

à supporter patiemment <strong>la</strong> folie ou l'erreur <strong>de</strong> gens qui,<br />

quels qu'ils fussent, ne <strong>la</strong>issaient pas d'être à lui. Alexandre le<br />

serrait <strong>de</strong> près, Alexandre, qu'il était difficile <strong>de</strong> vaincre même en<br />

réunissant <strong>toutes</strong> ses forces; que serait-ce donc, si ceux qui l'avaient<br />

suivi jusqu'ici dans sa fuite venaient à l'abandonner? Le TOI céda<br />

avec peirie au conseil d'Artabaze, <strong>et</strong> quoiqu'il eût résolu <strong>de</strong> décamper,<br />

voyant néanmoins-tous les esprits dans le trouble, il<br />

se tint au même poste; mais, anéanti tout a l'a fois par <strong>la</strong> tristesse<br />

<strong>et</strong> le désespoir, il s'enferma dans sa tente. Ainsi, le camp manquant<br />

<strong>de</strong> direction, les esprits cédaient à <strong>de</strong>s mouvements divers, <strong>et</strong> on ne<br />

délibérait plus en commun comme auparavant. Patron, qui commandait<br />

les Grecs, leur enjoignit <strong>de</strong> prendre les armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> se.<br />

tenir prêts au premier ordre. Les Perses avaient fait ban<strong>de</strong> à part;<br />

Bessus était avec ses Bactriens, <strong>et</strong> essayait <strong>de</strong> débaucher les Perses,<br />

en leur montrant avec affectation <strong>la</strong> Bactriane, l'opulence <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />

province qui n'était point encore entamée, <strong>et</strong> les daugers dont<br />

étaient menacés ceux qui resteraient. Mais les Perses répondirent<br />

presque unanimement, que c'était un crime infâme d'abandonner<br />

, V


scntentiam convenientem<br />

fortunée pressenti,<br />

cœpît miticfire Darium,<br />

admonens i<strong>de</strong>ntï<strong>de</strong>m<br />

tempornm :<br />

«c Ferr<strong>et</strong> anïmo fequo<br />

vel stultitiam vcl errorem<br />

qualinmeunque,<br />

tameù suorum.<br />

Alexandrum instare,<br />

gravem <strong>et</strong>iamsi omnes<br />

essent prsesto ;<br />

quid futurum,<br />

si persecuti fugam ipsius<br />

alienentur a rege? »<br />

Pav.uit œgre Artabazo,<br />

<strong>et</strong> ouanaiiam statuerat<br />

movére castra,<br />

tnmeu animis omnium<br />

turbatîs.<br />

subsutit in eo<strong>de</strong>m loco;<br />

sed attonïtus mœstîtîa<br />

sïmul <strong>et</strong> <strong>de</strong>speratione,<br />

se incîusu tabernaçulo.<br />

Ergo motus anïmorum<br />

erant varii<br />

in castris qtaœ regeuautur<br />

imperionullius;<br />

r.ec-coRsulcbatur, ut'antea<br />

in commune.<br />

Patron,<br />

dus. militum Grsscorum,<br />

• jub<strong>et</strong> suos capere arma,<br />

esseque paratos<br />

ad exsequendum imperium<br />

Persœ secesserant :<br />

Bessus eratcnm Bactriam's<br />

ien<strong>de</strong>batque abducere Perostentans<br />

Bactra |sas<br />

<strong>et</strong> opulentiam<br />

regionis intacts*,<br />

Mmul quai pericu<strong>la</strong><br />

instarent manentibus.<br />

Vox omnium Persarum<br />

fuit fere ca<strong>de</strong>m,<br />

regem <strong>de</strong>seri<br />

esse nefas.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 475<br />

un avis convenable<br />

à <strong>la</strong> fortune présente,<br />

commença à adoucir Darius,<br />

/'avertissant <strong>de</strong> temps-en-temps<br />

<strong>de</strong>s circonstances:<br />

«Qu'il supportât d'un esprit égal<br />

ou <strong>la</strong> sottise ou l'erreur<br />

d'hommes quels- qU'ils-fussent, .<br />

ceoendant siens (ses suj<strong>et</strong>s).<br />

Alexandre presser,<br />

pesant (redoutable) même-si tous<br />

étaient auprès-<strong>de</strong> Darius;<br />

quelle chose <strong>de</strong>voir être [<strong>de</strong> luï-rnêmn<br />

vieeux ayant-suivi-jusqu'au-bout <strong>la</strong> faite<br />

sont aliénés du roi? »<br />

Il obéît avec-peine à Artabaze,<br />

<strong>et</strong> quoiqu'il eût résolu<br />

<strong>de</strong> remuer le camp (<strong>de</strong> décamper),<br />

cependant les esprits <strong>de</strong> tous<br />

ayant été troublés,<br />

il s'arrêta dans le même lieu;<br />

mais foudroyé (anéanti) par <strong>la</strong> tristesse<br />

en-même-temps aussi par le désespoir,<br />

il s'enferma dans sa tente.<br />

Donc les mouvements <strong>de</strong>s esprits'<br />

étaient divers<br />

dans le camp qui n'était-gouvernépar<br />

l'empire d'aucun;<br />

m il n'était délibéré, comme auparavant,<br />

pour <strong>la</strong> chose commune.<br />

Patron,<br />

chef <strong>de</strong>s soldats grecs,<br />

ordonne les siens prendre les armes,<br />

<strong>et</strong> être prêts<br />

h exécuter le comman<strong>de</strong>ment.<br />

Les Perses s'étaient écartés ;<br />

Bessus était avec les Bactrieus,'<br />

<strong>et</strong> s'efforçait d'emmener les Perses, .<br />

montrant-sans-cesse Bactre,<br />

<strong>et</strong> l'opulence<br />

d'une contrée intacte,<br />

en-même-temps quels dangers<br />

menaçaient eux restant.<br />

La parole <strong>de</strong> tous les Perses<br />

fut presque <strong>la</strong> même.,<br />

le roi être abandonné<br />

être un crime.<br />

- r


476 . DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER V.<br />

- -<br />

bac Artabazus omnibus imperatoriis fungebatur officiis; ille<br />

Persarum tabernacu<strong>la</strong> circumire, hortari, monere nunc sïn-<br />

. gulos, nunc universos. Non anté <strong>de</strong>stitit quara satis constar<strong>et</strong><br />

imperata facturos. I<strong>de</strong>m asgre a.Dario impétrant ut ci-<br />

. bum caper<strong>et</strong> animumque régis.<br />

X. At Bessus <strong>et</strong> Kabarzanes olim agîtatum scelus exsequi.<br />

statuunt, regni cupiditate accensi; Dario autem incolumi,<br />

tantas opes sperare non poterant; quippe in ilîis gentibus<br />

regam eximia majestas est; ad nomen quoque barbari conveniunt,<br />

<strong>et</strong> pristinse veneratio fortunse sequitur adversâm.<br />

Inûabat impios animos regio cui praserant, armis virisque <strong>et</strong><br />

spatio locorum nulli earum gentium secunda :_tertïam parteni<br />

Asïae ten<strong>et</strong>; multitudo juniorum exercitus quos amiserat<br />

Darius aquabat. Itaque non illum modo, sed <strong>et</strong>iam<br />

Alexandrum spernebant, in<strong>de</strong> vires imperii rep<strong>et</strong>ituri, si<br />

:régioms potiri contigiss<strong>et</strong>. Diu omnibus cogitatis, p<strong>la</strong>cuit<br />

per milites Bactrianos, ad omne obsequium <strong>de</strong>stinatos, ré-.<br />

. geni comprehen<strong>de</strong>re, mittique nuntinni ad Alexandrum, qui<br />

le roi. Pendant ce temps, Artabaze remplissait <strong>toutes</strong> les fonctions<br />

' <strong>de</strong> .général; il parcourait les tentes-<strong>de</strong>s Perses, les encourageait, les<br />

exhortait, tantôt un à un, tantôt tous ensemble jusqu'à ce qu'il fût "<br />

bien as<strong>sur</strong>é <strong>de</strong> leur die-positiôn à obéir. Il obtint aussi <strong>de</strong> Darius,<br />

non sans peine qu'il prit quelque nourriture <strong>et</strong> qu'il montrât les<br />

-sentiments, d'un roi.<br />

X. Cependant Bessus <strong>et</strong> Nabarzane, brû<strong>la</strong>nt du désir <strong>de</strong> régner,<br />

prennent <strong>la</strong> résolution d'exécuter l'attentat qu'ils proj<strong>et</strong>aient <strong>de</strong>puis<br />

longtemps; mais tant que Darius vivait, ils ne pouvaient se prom<strong>et</strong>tre<br />

une si gran<strong>de</strong> fortune ; car parmi ces peuples rien <strong>de</strong> plus<br />

sacré que <strong>la</strong> majesté royale ; au nom seul du prince, les barbares '<br />

- se rallient, <strong>et</strong> dans sa mauvaise fortune ils honorent encore son pre- ,<br />

. inier état. Ce qui enf<strong>la</strong>it le c.œur : <strong>de</strong> ces traîtres, c'était <strong>la</strong> province<br />

même où ils commandaient, province qui. ne le cédait à aucune <strong>de</strong><br />

ces contrées en armes, en. hommes <strong>et</strong>.en étendue : elle fait le tiers<br />

<strong>de</strong> l'Asie, <strong>et</strong> une jeunesse nombi-euse y éga<strong>la</strong>it les armées que Darius<br />

avait perdues. Aussi, ce n'était pas lui seulement, c'était Alexandre


In ter base Artabazus<br />

fungebatur<br />

omnibus officiis<br />

imperatoriis;<br />

ille circumire<br />

tabernacu<strong>la</strong> Persàrum,<br />

hortari, monere<br />

-nunc singulos,<br />

nunc uni versos.<br />

Non <strong>de</strong>stitit ante '.<br />

quam constar<strong>et</strong> satis<br />

•facturos imperata.<br />

I<strong>de</strong>m imp<strong>et</strong>ravit-segre<br />

a Pario,<br />

ut caper<strong>et</strong> cîhum<br />

anîmumque régis.<br />

X Àt Bessns<br />

<strong>et</strong> Nabarzanes,<br />

accensi cnpiditate regni,<br />

•statuunt exséqui scelus<br />

agitatuni olim;<br />

non autem poterant<br />

sperare<br />

'tantas opes,<br />

Dario incolumi;<br />

quippe majestas regum<br />

est eximia<br />

in illis gentîbus,<br />

barbari conveniunt<br />

ad nomen-qaoque,<br />

<strong>et</strong> veneratio<br />

foi-tunse prïsiinaî<br />

sequitur adversam.<br />

Regio cui préférant,<br />

secunda nulli<br />

earum gentiumarmis<br />

virisque<br />

<strong>et</strong> spatïo locorum,<br />

inâabat animos impîos :.<br />

ten<strong>et</strong> tertiam parlera Asiœj<br />

multitudo juniorum<br />

asquabàt exercitus<br />

quos Darius amiserat.<br />

Itaque spernebant<br />

non modo illnm,<br />

sed <strong>et</strong>iam Alexandrum,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V<br />

477<br />

Pendant ces choses Ariabaze<br />

s'acanittait<br />

<strong>de</strong> tous les <strong>de</strong>voirs<br />

<strong>de</strong>-général ;<br />

. lui se-mit à aller-antour<br />

<strong>de</strong>s tentes <strong>de</strong>s Perses,<br />

à exhorter, à avertir<br />

tantôt eux un-à-un,,<br />

tantôt tous-ensemble.<br />

Il ne cessa pas avant ><br />

qu'il fût constant suffisamment<br />

eux <strong>de</strong>voir faire les choses commandées.<br />

Le même obtint avec-peine<br />

<strong>de</strong> Darius,<br />

qu'il prît <strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture<br />

<strong>et</strong> l'esprit d'un roi.<br />

X. Mais Bessus<br />

<strong>et</strong> Nab*irzaue,<br />

enf<strong>la</strong>mmés par le désir <strong>de</strong> <strong>la</strong> royauté,<br />

déci<strong>de</strong>nt d'exécuter le crime<br />

agité <strong>ancienne</strong>ment (<strong>de</strong>puis longtemps);<br />

mais ils ne pouvaient<br />

espérer [puissance),<br />

<strong>de</strong> si-gran<strong>de</strong>s ressourcés (une si-gran<strong>de</strong><br />

Darius étant sain-<strong>et</strong>-saufj<br />

car <strong>la</strong> majesté <strong>de</strong>s rois<br />

est extraordinaire<br />

dans ces nations-là;<br />

les barbares se réunissent,<br />

au nom même,<br />

<strong>et</strong> le respect<br />

<strong>de</strong> Ja fortune précé<strong>de</strong>nte<br />

suit <strong>la</strong> fortune adverse.<br />

La contrée à <strong>la</strong>quelle ils commandaient,<br />

secon<strong>de</strong> à aucune<br />

<strong>de</strong> ces nations-là<br />

par les armes <strong>et</strong> les hommes<br />

<strong>et</strong> par l'espace dés lieux,<br />

enf<strong>la</strong>it leurs esprits impies :<br />

elle occupe <strong>la</strong> troisième partie <strong>de</strong> l'Asie<strong>la</strong><br />

multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s plus jeunes<br />

éga<strong>la</strong>it les armées<br />

que Darius avait perdues.<br />

Eu-conséquence ils méprisaient<br />

non-seulement lui,<br />

mais encore Alexandre,


478 DE REBUS -GESTiS.ALEXAKDBI LIBER V.<br />

indicar<strong>et</strong> vivum asservari eum ; si, id.quod timebant, proditîonem<br />

aspernatus ess<strong>et</strong>, occi<strong>sur</strong>i Darium, <strong>et</strong> Baclra cum<br />

suarum géntium manu p<strong>et</strong>ituri. Gëterum propa<strong>la</strong>m comprehendi<br />

Darius non poterat, tôt Persarum millibus <strong>la</strong>turis<br />

opem régi ;.Gra3corum quoque fî<strong>de</strong>s timebatur. Itaque, quod<br />

non poterant vi, frau<strong>de</strong> assequi tentant; pœnitentiam secessionis<br />

simu<strong>la</strong>re <strong>de</strong>creverant, <strong>et</strong> excusare apud regem<br />

consternationem suam.<br />

Intérim qui Persas sollicitarent, mittuntur. Hinc spe,<br />

hinc meiu mili<strong>la</strong>res animos versant : ruinas rerum illos<br />

sub<strong>de</strong>re capità; in perniciem trabi, quum Bactra pateant,<br />

exceptura eos donis <strong>et</strong> opulentia, qùantam animis concipere<br />

. non possint. Hœc agitantibus Artabazus supervemt, sive<br />

régis jussu, sive sua sponte, affîrm'ans mitigatum esse Darium;<br />

eum<strong>de</strong>m iliis amicitiee gradum patere apud regem. Illi.<br />

même qu'ils méprisaient, sûrs <strong>de</strong> tirer <strong>de</strong> ce pays les forces nécessaires<br />

au maintien <strong>de</strong> leur empire, s'ils en étaient une fois maîtres.<br />

Après avoir longtemps tout examiné, ils arrêtèrent qu'ils se saisiraient<br />

<strong>de</strong>là personne du.roi avec l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s soldats Bactriens, qui<br />

étaient disposés à leur obéir en tout, <strong>et</strong> qu'ils feraient donner avis à<br />

Alexandre qu'on le gardait vif, déterminés au <strong>sur</strong>plus, s'il repoussait<br />

leur trahison, comme ils l'appréhendaient, à tuer Darius, .<br />

<strong>et</strong> à se r<strong>et</strong>irer dans <strong>la</strong> Bactrîane avec les troupes <strong>de</strong> leur pays. Mais<br />

il n'était pas possible <strong>de</strong> se saisir <strong>de</strong> Darius ouvertement, au milieu<br />

<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> Perses qui ne manqueraient pas <strong>de</strong> "le secourir;<br />

on redoutait d'ailleurs <strong>la</strong> fidélité, <strong>de</strong>s Grecs, Ce qu'ils ne pouvaient<br />

donc emporter par violence, jls.essayèrent <strong>de</strong> l'obtenir par artifice;<br />

ils avaient pris le parti <strong>de</strong> feindre qu'ils se repentaient dé'leur<br />

r<strong>et</strong>raite, <strong>et</strong> <strong>de</strong> donner pour excuse au roi le trouble ou les avait<br />

j<strong>et</strong>és son indignation.<br />

Cependant on envoie <strong>de</strong>s émissaires pour tenter les Perses- On<br />

essaie d'ébranler les esprits <strong>de</strong>s soldats, tantôt par l'espérance, tantôt<br />

par <strong>la</strong> crainte; on leur insinue qu'ils vont se faire écraser sous<br />

les ruines <strong>de</strong> l'état; qu'on les entraîne à leur perte, tandis qu'Us ont<br />

m m<br />

ouverte <strong>de</strong>vant eux, <strong>la</strong> Bactriane, où ils trouveront <strong>de</strong>s biens <strong>et</strong> une<br />

opulence supérieure -à-touf-ee qu'ils peuvent imaginer.-Durant ces


F .<br />

f<br />

.• - 4 L<br />

rep<strong>et</strong>iturî in<strong>de</strong> •<br />

vires imperii,<br />

si contigiss<strong>et</strong><br />

potiri rëgionîs. '<br />

Omnibus cogitatis diu,<br />

pLacuit<br />

comprehenaere regem<br />

per milites Bactrianos,<br />

<strong>de</strong>stïnâtos<br />

ad om ne obscqnium,<br />

nuntiumqùe xnitti<br />

ad Alexandrum,<br />

qui indicar<strong>et</strong><br />

eum asservari vîvum ;<br />

oeei<strong>sur</strong>i Darium<br />

<strong>et</strong> p<strong>et</strong>ituri Bactra<br />

cummanusuarumgentium,<br />

si aspernatus ess<strong>et</strong><br />

proditionem,<br />

id quod timebant.<br />

C<strong>et</strong>erum Darius<br />

non poterat<br />

comprebendi propa<strong>la</strong>m,<br />

tôt millibûs Persarum<br />

<strong>la</strong>turis opem régi; .<br />

fidès Grse'corum quoque<br />

tirnebatur.<br />

Itaque tentant<br />

. asseqùi frau<strong>de</strong> ,<br />

quod non poterànt vï ;. V<br />

<strong>de</strong>çreverant.simu<strong>la</strong>re<br />

pœnitentiam secessionis,<br />

<strong>et</strong> excusare apûd regem .<br />

suam eqnsternatibnem.<br />

• Intérim mittûntùr '.' -<br />

qui solîicïtarent Persas.<br />

Versant ammos mïlitum<br />

HISTOIRE: D ALEXANDRE. LIVRE V. 47 G<br />

: hÎDC SpG;<br />

3iinc.nie.tu.:<br />

illos sub<strong>de</strong>re ruinse rerum<br />

capita;<br />

trahi in pemïcïem,quura<br />

Bactra pateant,<br />

exceptura eos donïs<br />

<strong>et</strong> opuiéntia ....,_....<br />

quantam non possint<br />

concipere animis.<br />

j<br />

../<br />

euiv .<strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>irer <strong>de</strong>-1 à<br />

<strong>de</strong>s forces <strong>de</strong> (pour) l'empire,<br />

s'il leur était arrivé : 7.\<br />

,d ! être-maîtres du pays, [temps, "'<br />

Tontes choses ayant été méditées longil<br />

plut (on fut d'avis)<br />

<strong>de</strong> saisir-le roi -<br />

par-le-moyen <strong>de</strong>s soldats bactriens<br />

préparés<br />

à toute obéissance, /<br />

<strong>et</strong> un messager.être envoyé<br />

vers Alexandre, •- <<br />

lequel messager ferait-connaStix<br />

.lui (Darius) être gardé -vivant ^<br />

<strong>de</strong>vant tuer Darius,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>vant gagner Bactre,<br />

. avec une troupe <strong>de</strong> leurs nations,<br />

si il (Alexandre) avait dédaigné<br />

leur trahison,<br />

ee qu'ils craignaient.<br />

. Du-reste Darius*<br />

ne pouvait ' * -.'<br />

être saisi ouvertement,<br />

tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> Perse*?<br />

<strong>de</strong>vant porter secours au roi •_<br />

<strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong>s Grecs aussi<br />

était crainte. '-.'-<br />

En-conséquence ils tententd'atteindre<br />

par <strong>la</strong> frau<strong>de</strong> [force;'<br />

ce qu'ils ne pouvaient atteindre par <strong>la</strong><br />

ils .avaient résotu..<strong>de</strong>_feindre . •<br />

le repentir <strong>de</strong> leur r<strong>et</strong>raite,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> donnerr-pour^excuse auprès du roi<br />

leur trouble.<br />

.. ; Cependant.<strong>de</strong>s gens sont envoyés/<br />

qui sollicitassent les Perses.<br />

Ils remuent les esprits <strong>de</strong>s-soldats .d'un-côté<br />

par l'espérance,<br />

d'unrautre-côté par<strong>la</strong> crainte :<br />

eux p<strong>la</strong>cer-sous <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong>s choses<br />

leurs têtes;<br />

être entraînés à leur perte,<br />

quoique Bactre soit-ouverte,<br />

<strong>de</strong>vant recevoir eux par <strong>de</strong>s dons<br />

<strong>et</strong> par une opulence si-grands<br />

qu 1 aussî-grah<strong>de</strong> iU ne pourraient<br />

là concevoir dans leurs esprits. - •<br />

/.<br />

'. -•


, 4 8 0 . D E . R E B U S G E S T I S A L E X A N D R I ' L I B E R . Y . • ' "<br />

<strong>la</strong>crimantes nuncpurgare se, nunc Artabazum orare ut eau-<br />

sam ipsorumtuer<strong>et</strong>ur,precesqueperferr<strong>et</strong>.Sicperactanocte,<br />

sub lucis ortum Bessus <strong>et</strong> Nabarzanes cum Bactrianïs militibus<br />

in vestibulo prœtorii a<strong>de</strong>rant, titulum soiennis offîcii '<br />

occulto sceleri pr&ferentes. Darius, signo a<strong>de</strong>undum dato,<br />

currum pristino more conscendit. Nabarzanes c<strong>et</strong>erique<br />

parricidas, procumbentes bumi, quem paulo post in vinculis<br />

habituri erant. sustinuere venerari; <strong>la</strong>crimas <strong>et</strong>iam pœnileirtiae<br />

indices profa<strong>de</strong>runt : a<strong>de</strong>o bumanis ingeniis parata<br />

simu<strong>la</strong>tio est! Preces <strong>de</strong>in<strong>de</strong> suppliciter admotEe Darium,<br />

natura simplicem <strong>et</strong> mitem, non cre<strong>de</strong>remodo quae affirmabant,<br />

sed <strong>et</strong>iam flere coegerunt. Àc ne tum qui<strong>de</strong>m cogitati<br />

. sceleris pœnituit, quum intuerentur qualem <strong>et</strong> regem <strong>et</strong> vi-<br />

menées, Àrtabaze, soit par ordre du roï, soit <strong>de</strong> son propre mouve­<br />

ment, vient tout à coup as<strong>sur</strong>er Bessus <strong>et</strong> Nabarzane, que Darius est<br />

calmé, <strong>et</strong> qu'ils ont encore <strong>la</strong> même part à ces bonnes grâces. Les -<br />

traîtres fondant en <strong>la</strong>rmes, tantôt cherchent à se disculper, tantôt<br />

prient Ài'tabaze <strong>de</strong> prendre leur défense <strong>et</strong> <strong>de</strong> faire agréer leurs<br />

excuses. La nuit se passa ainsi; au point du jour -Bessus <strong>et</strong> Na- '<br />

barzane paraissent avec les soldats Bactriens dans le vestibule<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tenté du roi, couvrant leur proj<strong>et</strong> criminel du prétexte<br />

<strong>de</strong> leurs fonctions. Lorsque Darius eut donné le signal du départ,<br />

il monta <strong>sur</strong> un char comme <strong>de</strong> coutume. Nabarzane <strong>et</strong> les autres<br />

*• "H<br />

parrici<strong>de</strong>s se prosternèrent à terre, <strong>et</strong> eurent l'impu<strong>de</strong>nce d'adorer<br />

un prince qu'ils al<strong>la</strong>ient bientôt charger <strong>de</strong> ebaînes; ils versèrent<br />

même-<strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes, eu signe <strong>de</strong> repentir : tant <strong>la</strong> dissimu<strong>la</strong>tion est<br />

naturelle à l'homme ! Les humbles prières qu'ils y ajoutèrent en-<br />

suite firent que Darius, prince sans déguisement <strong>et</strong> plein <strong>de</strong> douceur,<br />

crut à leurs protestations, <strong>et</strong> lui arrachèrent même <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes. '<br />

Néanmoins ils né. se repentirent * pas du crime qu'ils avaient<br />

proj<strong>et</strong>é, bien qu'ils vissent quel roi <strong>et</strong> quel homme ils trompaient.


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE -V. 481<br />

Àrîabazus,<br />

slve jussu régis, .<br />

sive sua sponte,<br />

supervenït agitantibus hsec,<br />

afhrmans Darium<br />

mitigatum esse, . ,<br />

eum<strong>de</strong>m gradum amicîtiœ<br />

patere illïs apud regem.<br />

"Tîlï <strong>la</strong>cri mantes<br />

mine purgare sè?<br />

ntinc Grave Artabazum<br />

uttuer<strong>et</strong>urcausam ipsorum,<br />

perferr<strong>et</strong>qr.e preces.<br />

Nocte peracta SÎCJ<br />

Bessus <strong>et</strong> Nabarzanes<br />

a<strong>de</strong>rantsub ortuni lucïs<br />

ctim milïribas Bactrianïs<br />

•in-vestïbulo prœtorii,<br />

prseferentes sceîerî occulto<br />

* —<br />

titulum ofîicii solennïs.<br />

Signo dato ad enndum,<br />

Darius consoendit currum<br />

more pristino.<br />

Nabarzanes,<br />

c<strong>et</strong>erique parricidse<br />

procumbentes humi,<br />

sustinuerunt<br />

venerarï<br />

qnem-erant îiabitur:<br />

prtulo posî<br />

in vïnculis;<br />

pTofu<strong>de</strong>ru-iit <strong>et</strong>iam îacrimas<br />

indices pcenitentïœ :<br />

a<strong>de</strong>o simuîatio<br />

esfparata<br />

ingenîis humanis.<br />

Dein<strong>de</strong> procès<br />

udmoiœ supplieïter<br />

coegerunt Darium<br />

sïmplicem <strong>et</strong> ni item natura,<br />

.non modo credére<br />

;-quœ affirmabant,<br />

' £ed <strong>et</strong>ïam fiere.<br />

Àc ne qui<strong>de</strong>m tum<br />

pœniiuit scelerïs cogïtati,<br />

quum intuerentur<br />

qualem <strong>et</strong> regem <strong>et</strong> virum<br />

QMNTE-CÛRCE.<br />

Artabaze,<br />

soit par Tordre du roi, "<br />

soit <strong>de</strong> son propre-mouvement,<br />

vint-<strong>sur</strong> eux agitant ces choses, .<br />

affirmant Darius j<br />

avoir été adouci,<br />

ie même <strong>de</strong>gré d'amitié<br />

être ouvert à eux auprès du roi.<br />

Eux pleurant<br />

se m<strong>et</strong>tent tantôt à justifier eux-mêmes,<br />

tantôt à prier Àrtabaze<br />

qu'il défendît <strong>la</strong> cause d'eux-mêmes,<br />

<strong>et</strong> portât à Darius leurs prières,<br />

La nuit ayant été achevée ainsi,<br />

Bessus <strong>et</strong> Nabarzane [mière<br />

étaient présents vers le lever <strong>de</strong> <strong>la</strong> luavec<br />

<strong>de</strong>s soldats bactriens<br />

dans le vestibule<strong>de</strong> <strong>la</strong>tente-du général,<br />

m<strong>et</strong>tant-<strong>de</strong>vant ]e crime caché<br />

le titre (le prétexte) d'un <strong>de</strong>voir habituel.<br />

Le signal ayant été donné pour marcher,<br />

Darius monta <strong>sur</strong> un char<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume précé<strong>de</strong>nte.<br />

Nabarzane,<br />

<strong>et</strong> tous-les-autres parrici<strong>de</strong>s<br />

se prosternant à terre,<br />

soutinrent (eurent - rimpu<strong>de</strong>nceV<br />

d'adorer<br />

celui qu'ils étaient <strong>de</strong>vant avoir<br />

un peu après<br />

dans les chaînés; ..<br />

ils versèrent même <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes<br />

indices du repentir:<br />

tellement <strong>la</strong> dissimu<strong>la</strong>tion -<br />

est prête (facile)<br />

au± caractères humains.<br />

Ensuite <strong>de</strong>s prières<br />

appliquées d'une manière-suppliante<br />

forcèrent Darius<br />

franc <strong>et</strong> doux par nature,<br />

non-seulement à croire<br />

les choses qu'ils affirmaient,<br />

mais-encôre à.pleurer. •<br />

Et paseniême alors<br />

ils ne se repentirent du crime médité,<br />

lorsqu'ils considéraient<br />

quel <strong>et</strong> roi <strong>et</strong> homme<br />

I - 31<br />

f


.482 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

rum fallerent. Ille qui<strong>de</strong>m.secùrus periculi. quod instabat,<br />

Alexandri manus, quas so<strong>la</strong>s timebat, effugere properabat.<br />

51. Patron autem, Graecorum dus, praecepit suis ut arma,<br />

quse in sarcinis antea ferebantur, induerent, ad omne imperium<br />

suum j arati <strong>et</strong> intenti. Ipse currum régis seque<br />

batur, occasioui imminens alloquendi eum ; quippe Bessi fa-<br />

. cinus prsesenserat. Sed Bessus, id ipsum m<strong>et</strong>uens, custos<br />

verius quam cornes, a currunon rece<strong>de</strong>bat. Diu ergo Patron<br />

cunctatus, ac ssepius sermone revocatus, inter fi<strong>de</strong>m timoremque<br />

b£esitans,regsm intuebatur. Qui, ut tan<strong>de</strong>m advertit<br />

oculos, Bubacem spadonem, inter proximos currum sequentem,<br />

percqntari jub<strong>et</strong> num quid ipsi velit dicere. Patron se<br />

vero, sed remolis arbitris, loqui velle cum eo respondit.<br />

Jussusque propius acce<strong>de</strong>re, sine interprète (nam baud ruais<br />

Gras ceë lingues Darius erat) : «Rex, inquit, ex quinqua-<br />

Quant à Darius, ras<strong>sur</strong>é" <strong>sur</strong> le péril qui le menaçait, il faisait diligence<br />

pour ne pas tomber dans les mains d'Alexandre, seul ennemi<br />

qu'il redoutât. s ' ." - -"" ~<br />

XI. Cependant, Patron, chef <strong>de</strong>s Grecs, leur enjoignit <strong>de</strong> revêtir<br />

leurs armes, qui étaient portées auparavant dans les bagages, <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> se tenir-prêts <strong>et</strong> attentifs à exécuter tout ce qu'il leur ordonnerait.<br />

Pour lui, il suivait le char du roi, épiant l'occasion <strong>de</strong> lui<br />

parler; car il avait <strong>de</strong>viné le crime <strong>de</strong> Bessus. Celui-ci, <strong>de</strong> son<br />

côté, qui craignait d'avoir été pénétré, gardait le roi plutôt<br />

qu'il ne l'accompagnait, <strong>et</strong> ne quittait pas le char. Après avoir<br />

donc attendu longtemps <strong>et</strong> s'être r<strong>et</strong>enu plusieurs fois au ino- •<br />

ment <strong>de</strong> parler, Patron, hésitant entre le <strong>de</strong>voir <strong>et</strong> ïa crainte, avait<br />

les regards fixés <strong>sur</strong> le roi, qui tourna enfin les yeux vers lui, <strong>et</strong> lui<br />

.fit <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r par l'eunuque Bubacès, qui était un <strong>de</strong>s plus proches à <strong>la</strong><br />

suite du char, s'il avait quelque chose à lui dire. Patron répondit •<br />

qu'il désirait en eff<strong>et</strong> lui parler, mais sans témoins. Le roi le fit alors '<br />

approcher, <strong>et</strong> Patron lui dit sans le secours d'un interprète, (car<br />

Darius n'entendait pas mal <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue grecque) : G Roi, <strong>de</strong> cinquante


fallerent.<br />

Ille qui<strong>de</strong>m,<br />

securus periculi'<br />

quod înstnbat,<br />

properabat effugere<br />

ïnanus Alexandri,<br />

" quas so<strong>la</strong>s timebat.<br />

-- I<br />

XI. Patron autem, ..<br />

aux Grascorum,<br />

prœcepit suis<br />

ut ïnduerent afrnas<br />

quœ ferebautur antea<br />

in sarcinis,<br />

parati <strong>et</strong> intenti<br />

ad omne imperium suum.<br />

Ipse sequebatur<br />

currum régis,<br />

immïnens occasioni<br />

alloquendi eum;<br />

quippe prassenserat<br />

facinus Bessi.<br />

Sed Bessus,<br />

m<strong>et</strong>uens idipsum,<br />

non rece<strong>de</strong>bat a curru,<br />

vérins custos quam cornes..<br />

Ergo Patron<br />

. cunctâtus diu,<br />

ac revocatits s^pius<br />

sermone,<br />

Jïaî'sîtaris imter<br />

fî<strong>de</strong>m timoremque,<br />

iniuebatur regem.<br />

"•Qui,- ut tan<strong>de</strong>m,<br />

advertit oculos, .<br />

jub<strong>et</strong> Bubacem spadonem,<br />

seouentem currum<br />

inter proximos,<br />

pèrçontarùnuin velit<br />

dîcere quid ipsi.<br />

Patron respohdît.<br />

se vero velle ''<br />

loqui cum eo,' 3<br />

sed arbitris remoiîs.<br />

Jussusqueacce<strong>de</strong>.rgpropius,<br />

sine interprète<br />

'namque Darius erat<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 483<br />

ils trompaient.<br />

Lui certes,<br />

tranquille <strong>sur</strong> le péril<br />

qui pressait (menaçait),<br />

se bâtait d'échapper<br />

aux mains d'Alexandre.<br />

lesquelles seules il craignait.<br />

XI. Mais Patron,<br />

chef <strong>de</strong>s Grecs,<br />

ordonna aux siens,<br />

qu'ils revêtissent les armes,<br />

qui,étaient portées auparavant<br />

dans les eff<strong>et</strong>s,<br />

prêts <strong>et</strong> attentifs<br />

à tout ordre sien (<strong>de</strong> lui).<br />

Lui-même suivait<br />

le char du roi,<br />

penché-<strong>sur</strong> (épiant) l'occasion<br />

<strong>de</strong> parler-à lui;<br />

car il avait pressenti<br />

l'action <strong>de</strong> Bessns. ~<br />

Mais Bessus,<br />

craignant ce<strong>la</strong> même,<br />

ne s'éloignait pas du char, [gnon,<br />

plus véritablement gardien que compa-<br />

Done Patron<br />

ayant temporisé longtemps, .<br />

<strong>et</strong> détourné plus souvent<br />

du discours (<strong>de</strong> parler^<br />

hésitant entre<br />

<strong>la</strong> foi <strong>et</strong> <strong>la</strong> peur,<br />

regardait le roi.<br />

Lequel,.comme enfin<br />

il eut tourné-vers lui les yeux,<br />

ordonne Bubacès eunuque,<br />

suivant le.char<br />

parmi les plus proches,<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à lui s'il veut<br />

dire quelque chose à lui-même.<br />

Patron répondit<br />

lui-même as<strong>sur</strong>ément vouloir<br />

parler avec lui,<br />

mais les témoins ayant été écartés, [près.<br />

Et ayant-reçu-ordre <strong>de</strong> s'approcherplus"<br />

sans interprête<br />

(car Darius, était


484 DE REBUS GESTIS .ALEZANDRÏ LIBER Y.<br />

gintamillibus.GraBCorum supersumus.pauçi, omnis fortunée<br />

tuse comités , <strong>et</strong> in hoc tuo statu ii<strong>de</strong>m qui florente te fiiimus,<br />

quascumque se<strong>de</strong>s elegeris, pro patria <strong>et</strong> domesticis<br />

rébus p<strong>et</strong>ituri. Secundse adyersEeque res tuse copu<strong>la</strong>vere nos<br />

tecum. Per banc fî<strong>de</strong>m invictam oro <strong>et</strong> obtestor, in nostris<br />

castris tibi tabernaculum statue ; nos corporis tui custo<strong>de</strong>s<br />

. esse patiaris. Àmisimus Grasciam ; nul<strong>la</strong> Bactra sunt nobis ;<br />

spes omnis in te, utinam <strong>et</strong> in c<strong>et</strong>eris ess<strong>et</strong>. Plura dici non<br />

attin<strong>et</strong>. Custodiam corporis tui extermis <strong>et</strong> alienigena non<br />

<strong>de</strong>poscerem, si cre<strong>de</strong>rem alium posse praestare. 2<br />

Bessus, quanquam erat Gi'eeci sermonis ignarus, tarnen,<br />

stimu<strong>la</strong>nte conscientia, indiciumprofecto Patronem d<strong>et</strong>ulisse<br />

cre<strong>de</strong>bat; <strong>et</strong> interpr<strong>et</strong>is Grœci re<strong>la</strong>to sermone exempta du-bitatio.<br />

Darius autem, quantum ex vultu concipi poterat.<br />

baud sane territus, percontari Patrona causam consilii quod<br />

mille Grecs que nous étions, nous ne sommes plus qu'un p<strong>et</strong>it nombre,<br />

qui avons toujours partagé votre fortune, les mêmes envers vous<br />

dans l'état où vous êtes que dans votre plus bril<strong>la</strong>nte prospérité, <strong>et</strong>,<br />

quelque lieu que vous choisissiez pour rési<strong>de</strong>nce, prêts à nous y rendre,<br />

comme dans notre patrie <strong>et</strong> nos fpj'ers. A r os succès <strong>et</strong> vos revers<br />

nous ont également attachés à votre personne. Je vous prie<br />

donc <strong>et</strong> vous conjure au nom <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te fidélité à toute épreuve, <strong>de</strong><br />

J y<br />

faire dresser votre tente dans notre quartier, <strong>et</strong> <strong>de</strong> nous perm<strong>et</strong>tre<br />

d'être vos gar<strong>de</strong>s du-corps. Nous avons renoncé à <strong>la</strong> Grèce ; <strong>la</strong> Bactriane<br />

n'est rien pour nous; toute notre espérance est en vous, <strong>et</strong><br />

" L plût aux dieux qu'elle fût <strong>de</strong> même dans les autres! Il est mutile i<br />

d'en dire davantage. Maïs moi qui suis <strong>de</strong> pays étranger, <strong>de</strong> race<br />

étrangère, je ne <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rais pas <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> Yotre personne, si je<br />

croyais qu'un autre pût s'en acquitter. »<br />

_ •"• h -<br />

Bessus n'entendait pas le grec, mais les remords <strong>de</strong> sa conscience,<br />

lui firent penser que Patron avait donné quelque. inr .<br />

dice au roi; <strong>et</strong> il n'eut plus <strong>de</strong> doute lorsqu'un Grec lui eut<br />

traduit les paroles <strong>de</strong> Patron/ Darius,, sans s'effrayer aucunement,<br />

du moins à en juger à son visage, <strong>de</strong>manda à Patron<br />

pourquoi il lui donnait oe conseil. Celui-ci3 persuadé<br />

' 1


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V 485<br />

haud rudis linguse Grœcas):<br />

« Uex, inquit,<br />

supersumns paucï<br />

ex quïnquagïnta mHlibus<br />

GrsecorumJ<br />

comités omnis fortuhœ tuœ?<br />

oui<strong>de</strong>m<br />

in hoc statu tuo,<br />

qui fuîmus te fiorente,<br />

p<strong>et</strong>ïturi pro patria<br />

ac rébus domesticïs<br />

quascmnque se<strong>de</strong>s elegeris,<br />

Tuœ res<br />

seçundœ adversseqne<br />

copuîavere 3)Os tecum.<br />

Oro <strong>et</strong> obtestor<br />

per hane fi<strong>de</strong>rn invictam,<br />

statue tabernaculum tïbi<br />

-in nostrîs castris;<br />

oatiàre nos esse<br />

custo<strong>de</strong>s tui corporis.<br />

Àmisimus Grœciam;<br />

Bactra sunt nul<strong>la</strong> nobis ;<br />

oranïsspes in .te;<br />

utinam ess<strong>et</strong><br />

<strong>et</strong> in c<strong>et</strong>eris._.'..'--<br />

Non attin<strong>et</strong> plura dicï.<br />

Externus <strong>et</strong> alîenigena<br />

- non <strong>de</strong>poscerem<br />

çùstodiam lui .corpons,<br />

si cre<strong>de</strong>rem alium<br />

posse prsestare. ><br />

Bessus} quamquam erat<br />

igaarus sermon i s Grœci,<br />

conscientîa stimu<strong>la</strong>nte,<br />

cre<strong>de</strong>but tamen<br />

. Patronem d<strong>et</strong>ulîsse profecto<br />

indiciurn;<br />

<strong>et</strong> dubitatio exempta<br />

serruone Grseci interpr<strong>et</strong>is<br />

re<strong>la</strong>to.<br />

Darius autem. '.<br />

liaud sane territus,<br />

quantum poterat concipï<br />

es vultu,<br />

cœpît percontari Patrona<br />

causam consiliï<br />

non ignorant-<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue grecque) :<br />

« Roi, dit-il,<br />

nous restons peu-nombreux<br />

<strong>de</strong> cinquante milliers -<br />

<strong>de</strong> Grecs,<br />

nous compagnons <strong>de</strong> toute fortune tien ne,<br />

<strong>et</strong>-étant les mêmes<br />

dans c<strong>et</strong>te situation tienne.<br />

lesquels nous avons été toi florissant,<br />

<strong>de</strong>vant gagner en-lieu <strong>de</strong> patrie<br />

<strong>et</strong> d'affaires domestiques,<br />

quelques <strong>de</strong>meures que tu auras choisies.<br />

Tes choses<br />

prospères <strong>et</strong> adverses<br />

ont lié nous aveê-toï.<br />

Je te prie <strong>et</strong> je le conjure<br />

par c<strong>et</strong>te fidélité invincible,<br />

p<strong>la</strong>ce <strong>la</strong> tente à toi<br />

dans notre camp;<br />

souffre nous être . '<br />

gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ton corps.<br />

Nous avons perdu <strong>la</strong> Grèce;<br />

Bactreestnulle(n'estrien)_à(pour)nous;<br />

tout notre espoir est en toi;<br />

plût-au-Dieu-qu'il fût<br />

aussi dans tous-les-autres. [dites.<br />

Il n'importe pas plus <strong>de</strong> choses être-<br />

Moi étranger-<strong>et</strong> <strong>de</strong>-race-différente<br />

je ne réc<strong>la</strong>merais pas<br />

<strong>la</strong> gar<strong>de</strong>-<strong>de</strong> ton corps,<br />

si je croyais un autre<br />

pouvoir Vexécuter (te gar<strong>de</strong>r).. «<br />

Bessus, quoiqu'il fût<br />

ignorant <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue grecque,<br />

<strong>la</strong> conscience ZViïçtuillonant<br />

croyait cependant<br />

Patron avoir déféré certainement<br />

une dénonciation;<br />

<strong>et</strong> le doute fut enlevé<br />

le discours d'un Grec interprète<br />

lui ayant été rapporté. .<br />

Mais Darius, .<br />

non as<strong>sur</strong>ément effrayé,<br />

autant-que ce<strong>la</strong> pouvait être conçu<br />

d'-après le visage^<br />

se mit à interroger Patron<br />

<strong>sur</strong> le motif du con*«l<br />

i •


486 DE REBUS GE5TIS ALEXANBRI LIBER Y.<br />

-• L J •<br />

..."afferr<strong>et</strong> cospit. Ille, rion-ultra diiïerendurn ratus : « Bessus, _<br />

•inquit, <strong>et</strong> Nabarzanes insidiantur tibi. In ultimo discrimine<br />

,es fortunas tuas <strong>et</strong> vitse. Hic dies aut parricidis aut tibi futurusultimus.<br />

» -Et'Patron qui<strong>de</strong>m egregiam coriservati régis:<br />

gloriam tulerat. Eludant lic<strong>et</strong>, quibus forte ac temere humananegotia<br />

volvi agique persùasum est; equi<strong>de</strong>m œterna<br />

constitutions credi<strong>de</strong>rim, nexuqae causarum <strong>la</strong>tcntium <strong>et</strong><br />

multo ante <strong>de</strong>stinatarum, suum quemque ordinem immutabili<br />

lege percurrere. Darius certe respondit, quanquam sibi<br />

Grœcorum miîitum Mes nota sit, nunquam tamen a popu-<br />

.' <strong>la</strong>ribus suis reces<strong>sur</strong>um ;'difficïlius sibi esse damnare quam<br />

<strong>de</strong>cipi ; quidquid sors tuliss<strong>et</strong>, inter suos perp<strong>et</strong>i malle quam<br />

transfugam fiéri ; sero se perire, si salvum esse sui milites<br />

nollent. Patron, <strong>de</strong>sperata salute régis, ad eos quibus praeerat<br />

rediit, omnia pro fi<strong>de</strong> experiri paratus.<br />

.: qu'il n'y avait plus <strong>de</strong> temps à perdre : « Bessus, dit-il, <strong>et</strong> Na-<br />

- '<br />

barzane conspirent contre vous. Votre couronne <strong>et</strong> votre vie ne<br />

tiennent plus à rien. Ce jour doit être le <strong>de</strong>rnier pour les parrici<strong>de</strong>s<br />

ou pour vous. » P,eu s'en fallut que Patron n'eût <strong>la</strong> gloire <strong>de</strong><br />

. sauver, le. roi. Libre <strong>de</strong> se moquera ceux qui croient que les choses<br />

humaines sont abandonnées au hasard <strong>et</strong> roulent à l'aventure : pour<br />

moi je suis persuadé'qu'une disposition éternelle <strong>et</strong> un enchaînement -<br />

<strong>de</strong> causes cachées <strong>et</strong> fixées longtemps à l'avance, fait parcourir à<br />

chacun sa carrière d'après une loi immuable. Ce qu'il y" a <strong>de</strong> certain,<br />

c'est que Darius répondît, que tout as<strong>sur</strong>é qu'il était <strong>de</strong>là fidélité<br />

<strong>de</strong>s soldats grecs, il ne se séparerait jamais <strong>de</strong> ceux <strong>de</strong> sa nation ;<br />

qu'il lui était plus pénible <strong>de</strong> les condamner que d'être trompé<br />

1 h<br />

par eux, <strong>et</strong> qu'il aimait mieux, quoi qu'il advînt, souffrir au<br />

. milieu <strong>de</strong>s siens, que <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir, un transfuge ? d'ailleurs , il<br />

mourrait encore trop tard, si ses propres soldats ne vou<strong>la</strong>ient plus<br />

qu'il vécût. Patron, désespérant alors <strong>de</strong> sauver le roi,, rejoignit ceux<br />

; qu'il commandait, dans <strong>la</strong> résolution <strong>de</strong> tout tenter pour gar<strong>de</strong>r<br />

sa foi.


" quod afferr<strong>et</strong>. ,<br />

• : Ille râtus •<br />

non différendum ultra ; .<br />

« Bessûs, inquit, -<br />

<strong>et</strong>Nabarzanes<br />

insidiantur tihi.<br />

Es in ultimo discrimine<br />

tiiÊe fortuit se' <strong>et</strong>vitsë.<br />

- Hic dies futurus ultimus<br />

aut parricidis aut tiln. »<br />

Et Patron qui<strong>de</strong>m<br />

tulerat glorîam egregïam<br />

régis conservati.<br />

Lic<strong>et</strong> éludant<br />

quibus persuasum est •<br />

. negotia humaua<br />

volvî agique<br />

forte <strong>et</strong> temere ; -<br />

equi<strong>de</strong>m credi<strong>de</strong>rim<br />

quémque.percnrrere. ;<br />

legé immutabili<br />

. suurn ordinem,<br />

constîtutione s<strong>et</strong>erna,<br />

nexuque causarum .<br />

<strong>la</strong>tentium "<br />

• <strong>et</strong> <strong>de</strong>stînatarum<br />

multo anté.<br />

Darius certe respondit,<br />

quànquamfi<strong>de</strong>s ..<br />

militum -Crrsecoruïii<br />

sitnota sibi, -<br />

nuEquanareces<strong>sur</strong>umtamen<br />

• â suis popu<strong>la</strong>ribus ;<br />

esse difficilius sibi -<br />

daumàre quam <strong>de</strong>eipi;<br />

malle pei-n<strong>et</strong>i<br />

ïnter suos, •<br />

quidquid sors tùliss<strong>et</strong>,<br />

, qyam fieri transfuga'm ;<br />

' se perire sero, -<br />

si sui milites<br />

nollent esse salvum.<br />

Salute régis <strong>de</strong>sperata,<br />

Patron rediît ad eos ;<br />

quibus prseerat,<br />

paratus experiri omnia .<br />

; pro fî<strong>de</strong>.<br />

' .'<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE, LITRE V.<br />

•* . 'j<br />

,/ 487<br />

qu'il apportait.<br />

Lui ayant pensé ,<br />

n'être pas à-dirTérér au-<strong>de</strong>là :<br />

'a Bessus. dît^il, . •-.<br />

• <strong>et</strong> Nabaa-zàne<br />

te n<strong>de</strong>ut-<strong>de</strong>s-embûches à toi.<br />

Tu es dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière crise<br />

<strong>de</strong> ta fortune <strong>et</strong> <strong>de</strong> ta vie.<br />

Ce jour est <strong>de</strong>vant être le <strong>de</strong>rnier<br />

ou aux parrici<strong>de</strong>s, ou à toi. »<br />

Et Patron à-ia-vérité . • ' |guée<br />

avait (aurait) remporté <strong>la</strong> gloire distîndu<br />

roi sauvé.<br />

Il est permis çu'ils se moquent,<br />

ceux auxquels il à été persuadé .<br />

les affaires humaines .<br />

être roulées <strong>et</strong> être poussées<br />

par le hasard <strong>et</strong>-à-i'aventure;<br />

moi-certes que j'aie cru (je croirai) .<br />

chacun parcourir<br />

par uue loi immuable - " •<br />

son rang-(sa route),<br />

par une disposition éternelle, -<br />

<strong>et</strong> par un enchaînement <strong>de</strong> causes<br />

cachées .-,-...<br />

<strong>et</strong> arrêtées<br />

beaucoup avant. -<br />

Darius du-moîns répondit,<br />

quoique <strong>la</strong> fidélité '<br />

<strong>de</strong>s-soldats grecs<br />

soit connue à lui-même, :<br />

lui ne <strong>de</strong>voir jamais s'éloigner cependant<br />

<strong>de</strong> ses compatriotes; ><br />

être plus difficile à lui-même -<br />

<strong>de</strong> :cbndamner que d'être trompé;<br />

lut aimer-mieux: sOufTrir-jusqu'-au-boùt<br />

parmi les,siens, .". ,<br />

tout-ce que lé sort aurait apporté,<br />

que <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir transfuge ; ;<br />

lui-même périr tard (trop tard); " ;<br />

si ses soldats<br />

ne-vou<strong>la</strong>ient-pas Zut être sauf.<br />

Le salut du roi étant désespéré, -<br />

Patron r<strong>et</strong>ourna vers ceux '"<br />

auxquels il commandait, . I _<br />

prêt à essayer <strong>toutes</strong> choses<br />

pour sa foi. ;.'• ,<br />

-" • /.<br />

h


. t - ', — - V .<br />

•> *<br />

48.8 DE REBUS GESTIS ALÊXÀNDRI LIBER Y.<br />

•*. Xll. -At Bessus occi<strong>de</strong>ndi protimis régis imp<strong>et</strong>um côricép.erat<br />

; sed veritus ne gratiam Alexandri, ni yivum eum "tra-<br />

: didiss<strong>et</strong>, înirè non poss<strong>et</strong>, di<strong>la</strong>to mproximam noctemsceleris<br />

çbnsilio, agere gratias inçipit quodperfîiii Iiominis insidias<br />

jam Àlexandri opes spectantïs, pru<strong>de</strong>nter cauteque vitass<strong>et</strong> ;<br />

donum eum bosti <strong>la</strong>turum fuisse régis capnt; necmirâri hominem<br />

merce<strong>de</strong> conducturn ômnia îiabere venalia; sine pignore,<br />

sine <strong>la</strong>re, terrarum orbis exsulem, ancipitem hostem<br />

ad nulum licentium cïrcumferri. ; Purganti <strong>de</strong>in<strong>de</strong> se, <strong>de</strong>os-<br />

: '.-, que patrios testes .fi<strong>de</strong>i suœ invocanti, Darius vu]tu assen^<br />

tiebàt, haud dubms quin yera <strong>de</strong>ferrentur a Grands ; sed eo<br />

rerum yentum erat, ut tam periculosum essefc non cre<strong>de</strong>re<br />

suis quam <strong>de</strong>cipi. Trïginta millia crànt quorum inclinata in<br />

scelus levitàs timebatur ; quatuor millia Patron habebat";<br />

.; quibus si credidiss<strong>et</strong> salutem suam, damnata popu<strong>la</strong>rium<br />

- ri<strong>de</strong>, parricidio èxcusationem yi<strong>de</strong>bat offerri ; itaque praeop-<br />

XII. Cependant Béssus avait une violente envie <strong>de</strong> tuer le roi .<br />

<strong>sur</strong>-le-champ; mais il craignait <strong>de</strong> ne pas gagner <strong>la</strong> faveur d'Alexandre,<br />

s'il ne lui livrait pas son ennemi vivant; il différa donc -<br />

jusqu'à <strong>la</strong> nuit suivante l'exécution <strong>de</strong> son crime , <strong>et</strong> se mit à féliciter<br />

Darius, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pru<strong>de</strong>nce <strong>et</strong> <strong>de</strong>Tadresse avec<strong>la</strong>quêlleil avaitéchappé<br />

•aux pièges d'un traître qui avait déjà les yeux fixés <strong>sur</strong> <strong>la</strong> puissance. :~<br />

d'Alexandre, auquel il aurait porté en présent <strong>la</strong> tête- du roi ; .Qu'il : :<br />

n'était point <strong>sur</strong>pris qu'un mercenaire trafiquât dé tout; sans famille<br />

, sans patrie, exilé <strong>de</strong> - tous les pays, également ennemi <strong>de</strong>s<br />

: <strong>de</strong>ux\partïs, il passait <strong>de</strong> l*un s TaïiUe au gré du plus offrant;<br />

Puis. : Bessus.entreprit <strong>de</strong>se justifier <strong>et</strong> prit, à témoin <strong>de</strong> sa ndé-..<br />

lîté les dieux <strong>de</strong> <strong>la</strong>'patrie. Darius eut l'air <strong>de</strong> le croire, quoiqu'il<br />

ne doutât point que l'avis <strong>de</strong>s - Grecs ne fût. vrai ; mais lés choses en<br />

étaient au point, qu'il courait autant <strong>de</strong> risques, a*se défier <strong>de</strong>.ses s'il- .<br />

j<strong>et</strong>s .qu'à se <strong>la</strong>isser tromper. 11 y avait trente mille hommes, quipà- \<br />

raissaiententraînés au crime par leur légèr<strong>et</strong>é; Patron en avait quatre<br />

mille..Si en leur confiant <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>.sa personne, il eût accusé <strong>la</strong> •<br />

fidélité <strong>de</strong>s siens, il voyait que c'était donner nue couleur spécieuse .<br />

au parrici<strong>de</strong>; c'est pourquoi il aimait mieux être victime <strong>de</strong> l'injus^-<br />

r } _.


.XII. At BPSSUS .<br />

conceperat imp<strong>et</strong>um<br />

.reêis occidondi protînus;<br />

sed veritus ne non poss<strong>et</strong><br />

inire gratiam Alexandrî,<br />

ni tradidiss<strong>et</strong> eum vivum,<br />

consiiio sceleris di<strong>la</strong>to<br />

in noctem proximam,<br />

incipit agere gratias,<br />

Guod vitsss<strong>et</strong><br />

pru<strong>de</strong>nter cauteque<br />

insïdias hotninis perfîdi<br />

spectantis jam<br />

opes Alex-andri ;<br />

eum fuisse <strong>la</strong>iuruni<br />

caput régis<br />

donura liosti;<br />

nec mirarï<br />

hominem<br />

conductum meree<strong>de</strong><br />

habere omnia venalia;<br />

sine pignore, sine <strong>la</strong>re,<br />

exsulem orbis terrarum,<br />

hostem ancipitem,<br />

cireumferri<br />

ad nutum licentium.<br />

Darius assentiebat vultu<br />

purgami <strong>de</strong>in<strong>de</strong> se,<br />

invocantique <strong>de</strong>os patrios<br />

testes sus fî<strong>de</strong>i,<br />

haud dubiiis<br />

quin vera <strong>de</strong>ferrentur<br />

aGrfficis;<br />

sed ventum erat eo rernm,<br />

ut ess <strong>et</strong> tara periculosum<br />

non ere<strong>de</strong>re suis<br />

quam <strong>de</strong>cîpî.<br />

. Triginta millia erant<br />

quorum levitas<br />

inçlïnata in scelus<br />

timebatur ; [lia;<br />

Patron habebat quatuor milquibus<br />

si creôidiss<strong>et</strong><br />

^suam salutem, .fl<strong>de</strong><br />

popu<strong>la</strong>rium damnata,<br />

vi<strong>de</strong>bat excusationem<br />

ofFerri pairicidio;<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRi 7. 489<br />

XII. Mais Bessus<br />

avait conçu l'é<strong>la</strong>n (le vif dés : r)<br />

du roî <strong>de</strong>vant être tué <strong>sur</strong>-le-champ 5<br />

mais ayant craint qu'il ne pût pas<br />

entrer-dans <strong>la</strong> faveur d'Alexandre,<br />

s'il n'avait livré lui (Darius) vivant,<br />

le proj<strong>et</strong> du crime ayant été différé<br />

à <strong>la</strong> nuit <strong>la</strong> plus proche,<br />

il commence à rendre grâces<br />

<strong>de</strong>-oe-qu'ïl avait évité<br />

avec-pru<strong>de</strong>nce <strong>et</strong> avec précaution<br />

les embûches'd'un homme perfi<strong>de</strong><br />

regardant déjà [drô ;<br />

les ressources (<strong>la</strong> puissance) d'Alexanlui<br />

avoir été <strong>de</strong>vant porter<br />

<strong>la</strong> tête du foi<br />

comme don à l'ennemi;<br />

<strong>et</strong> lui-même (Bessus) -ne pas s'étonner<br />

un homme<br />

loué par sa<strong>la</strong>ire<br />

avoir <strong>toutes</strong> choses vénales;<br />

sans gage d'affection, sans <strong>la</strong>re^<br />

exilé dû globe <strong>de</strong>s terres,<br />

ennemi double, [l'antre)<br />

être poité-autour (passer <strong>de</strong> l'un à<br />

au gré <strong>de</strong> ceux enchérissant. [visage<br />

Darius donnait-son-assentiment du<br />

à lui justifiant ensuite lui-même,<br />

<strong>et</strong> invoquant les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie<br />

témoins ue"sa foi,<br />

Darius ne doutant pas [portées -<br />

que <strong>de</strong>s choses vraies ne fussent rappar<br />

les Grecs; -.-."'•.<br />

mais on étaitarrivé à-ce-point <strong>de</strong>s choses,<br />

qu'il était aussi périlleux<br />

<strong>de</strong> ne pas croire aux siens -• .<br />

que d'être trompé. ." ' :<br />

Trente mille /tommes étaient<br />

dont <strong>la</strong> légèr<strong>et</strong>é<br />

inclinée- vers le crime<br />

était crainte;<br />

Patron en avait quatre mille;<br />

auxquels si il (Darius) avait confié<br />

son salut," [condamnée,<br />

<strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong> ses compatriotes ayant été<br />

il voyait une excuse<br />

être ofierte au parrici<strong>de</strong>;


490 DE REBUS GESTIS AtEXANDRI LIBER V.<br />

tabat immerito quam jure vio<strong>la</strong>ri. Besso tamen, insidiarum .<br />

r -<br />

consilium purgantï, respondit : c Alexandri sibi non minus<br />

justitiam quam virtutem esse perspectam. Faîli eos qui<br />

proditionis ab eo prasmium exspectent.; viô<strong>la</strong>tas fi<strong>de</strong>i neminem<br />

acriorem fore vindicem ultoremque. »• Jamque nox<br />

app<strong>et</strong>ebat, quum Persse, more solito armis positis, ad necessarîa<br />

ex proxïmo vi'co ferenda discurrunt; at Bactriâni,<br />

ut imperatum erat a Besso, armati stabant.<br />

Inter base Darius Artabazum accïri jub<strong>et</strong>; expositisque<br />

quae Patron d<strong>et</strong>ulerat, baud dubitare Àrtabazus quin transeundum<br />

ess<strong>et</strong> in castra Graecorum; Persas quoque, périculo<br />

vuîgato, secuturos. Destinatus sorti suae, <strong>et</strong> jam nullius<br />

salubris consilii patiens, unicam in ilia fprtuna opem, Art'a-<br />

-' bazum, ultimum illura Yi<strong>sur</strong>us, amplectitur; perfususque<br />

. mutuis <strong>la</strong>crimis, inbœrentem sibi avelli jub<strong>et</strong>. Capite<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> veîato, ne inter gemilus digredientem velut a rogo<br />

tice que <strong>de</strong> donner le moindre fon<strong>de</strong>ment à c<strong>et</strong> attentat. Cenendant<br />

B.essus se disculpant toujours <strong>de</strong> tout proj<strong>et</strong> perfi<strong>de</strong>, il lui répondit<br />

que <strong>la</strong> justice d'Alexandre ne lui était pas moins connue que<br />

sa valeur; que ce serait, se tromper que d'attendre <strong>de</strong> lui <strong>la</strong> récompense<br />

d'une trahison,-<strong>et</strong> que personne ne puniraït<strong>et</strong> ne vengerait <strong>la</strong><br />

vio<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s serments avec plus d'ar<strong>de</strong>ur que ce prince. » Déjà <strong>la</strong> nuit.<br />

s approchait, lorsque les Perses, quittèrent lés armes selon leur coutume,<br />

<strong>et</strong> allèrent chercher <strong>de</strong>s vivres au vil<strong>la</strong>ge voisin ; mais les<br />

." BactrienSj par ordre <strong>de</strong> Bessus,-<strong>de</strong>meurèrent armés.<br />

Cependant Darius fait appeler Artabaze, <strong>et</strong> lui expose ce que Patron<br />

lui a révélé. Artabaze ne douta point que le roi ne dût se r<strong>et</strong>irer<br />

au quartier <strong>de</strong>s Orecs : il ajouta que les Perses l'y suivraient<br />

dès qu'ils le sauraient en danger. Mais livré à sa <strong>de</strong>stinée, <strong>et</strong><br />

ne pouvant plus écouter aucun conseil salutaire, il embrasse,<br />

pour <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière fois Artabaze. son unique ressource dans c<strong>et</strong>te<br />

conjoncture, <strong>et</strong> tout baigné <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes, qu'ils répandaient l'un <strong>et</strong><br />

l'autre, il ordonne qu'on l'arrache <strong>de</strong> ses bras; puis il se couvrit<br />

<strong>la</strong> tête, <strong>et</strong>, pour ne pas le voir s'éloigner en gémissant, comme s'il


É\<br />

• --<br />

ïtaque_prseoptabat<br />

viofari immerito quam jure.<br />

r<br />

Eespondit taraen<br />

Besso purgàntl<br />

(.onsilium insidiarum :<br />

« Justitiam Alexandri<br />

non^esse<br />

minus perspec<strong>la</strong>m sibi<br />

quam virtutem.<br />

• Eosfallï<br />

qui exspectent ab eo<br />

prœmium proditionis ;<br />

neminem foré vindicêm<br />

ultoremque acriorem<br />

ii<strong>de</strong>ï vioîat£8-',»<br />

Jamque nox upp<strong>et</strong>ebat, .<br />

,.- quum. Persss,<br />

armis positïs<br />

niore solito.<br />

discurrunt ad necessaria<br />

ferenda ex vico proximo ;<br />

;nt Bactriani ~ ^<br />

stabant armati,<br />

nt imperatum erat '<br />

- a Besso. • ..,.•<br />

Inter hîec Darius<br />

•'• jub<strong>et</strong> Artâbazum aceîri ;<br />

qùseque Patron d<strong>et</strong>ulerat<br />

expositis;<br />

Artabazus haud dubiîare<br />

qïùn ess<strong>et</strong> transeundum .<br />

. m castra Grrœcor.um ; _.<br />

Persas quoque secuturos^,<br />

perïculo vulgato. , ^ -<br />

Destibatus;sua3 sorti<br />

<strong>et</strong> patiens .jâm<br />

- nullius consilii salùbris,<br />

'umpîectïtur Artabazum3. -<br />

unicam opem<br />

in il<strong>la</strong> fortùna, - .. - -,<br />

-vï<strong>sur</strong>us illuiii ultimum ;,<br />

" perfususque<br />

<strong>la</strong>crhuis mutuis<br />

jub<strong>et</strong> inhgereDtem sibi .<br />

avelli,<br />

Deiii<strong>de</strong> eapite ve<strong>la</strong>to, .<br />

ne iutuer<strong>et</strong>ur<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 491<br />

ën-consëquençe il.préférait _ -<br />

souffrii-violence à-tort qu'avec-droit.<br />

Il répondit cependant ~<br />

à Bessûs justifiant (se justifiant)<br />

le (du) proj<strong>et</strong> d'embûches : -<br />

« La justice d'Alexandre ' .<br />

n'être, pas<br />

-moins connue à lui-même<br />

quejon courage.<br />

Ceux-là être trompés<br />

qui atten<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> lui • -<br />

récompense <strong>de</strong> leur trabïson ;<br />

personne ne <strong>de</strong>voir être vengeur<br />

<strong>et</strong> punisseur plus ar<strong>de</strong>nt *<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> foi violée.' » .<br />

Et déjà <strong>la</strong> nuit approchait,<br />

lorsque les Perses,<br />

les armes ayant été posées<br />

;par (à) <strong>la</strong> manière accoutumée,.<br />

se dispersent pour les choses nécessaires<br />

<strong>de</strong>vant être apportées du vil<strong>la</strong>ge le plus<br />

le s<br />

mais les Bactriens<br />

se tenaient armés, ;^ '-'.-.<br />

comme ce<strong>la</strong> avait été commandé<br />

parBessus.<br />

Pendant ces-choses Darius<br />

ordonne Artabaze être mandé, ... .; •<br />

<strong>et</strong> les choses que Patron avait rapportées<br />

ayant été exposées, ; .; - : Y.<br />

Artabaze^e-.-ïîiiïàne pas douter: [passer),<br />

qu'il ne fût àrpasser.(qu'il ne fallût;-._<br />

dans le.camp <strong>de</strong>s Grecs; -*• •>: '<br />

disant les Perses.aussi <strong>de</strong>voir suivre, -. .<br />

le péril avant été divulgué. 1 .-. \ ," :<br />

Destiné à son sort, ,;.<br />

. <strong>et</strong> ne supportant déjà . .<br />

aucun conseil salutaire,<br />

il embrasse Artabaze, : •<br />

sort unique^ressource<br />

• * ' .• . . - • - .<br />

dans c<strong>et</strong>te fortune-là,<br />

<strong>de</strong>vant voir lui poiir-<strong>la</strong>-<strong>de</strong>rnière-foïs ;. -_<br />

<strong>et</strong> baigné _ :<br />

<strong>de</strong> leurs <strong>la</strong>rmes réciproques, [même<br />

il ordonne Artabaze s'attacbant à lui- '<br />

être arraché.<br />

Ensuite sa tête ayant été voilée,<br />

ponr-qu'il. ne considérât pas<br />

^ L "<br />

i.<br />

i •<br />

"'.'' . '<br />

' : -<br />

- •


-492 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER V<br />

intuer<strong>et</strong>ur, in bumum pronum corpus abjecïfc. Tum vero<br />

custodiae ejus assu<strong>et</strong>i, quos régis salutem vel periculo vit as.<br />

tueri oportebat, diîapsi sunfc, cum armatis, quos jam adventare<br />

cre<strong>de</strong>bant, baud rati se futuros pares. Ingens ergo in<br />

tabernaculo solitudo erat, paucis spadonibus, quia quo dis-<br />

*_ -<br />

cédèrent non.habebant, circumstantibus regem. At ille, remotis<br />

arbitris, diu aliud atque aliud consilium animo voluta- .<br />

bat., Jamque solitudinem , quam paulo ànte pro so<strong>la</strong>tïo .<br />

p<strong>et</strong>iverat, perosus, Bubacem vocari jub<strong>et</strong>. Quem intuens :<br />

'« Ite, inquit ; consulite vobis, ad uîtimum régi vestro, ut <strong>de</strong>cebat,f3<strong>de</strong><br />

exbibita; ego bic legem fati mei exspecto. Forsitan<br />

mireris quod vitam non finiam : alieno scelere quam<br />

meo mori malo. n Post hauc vocem, spado gemitu non modo<br />

tabernaculûm, sed <strong>et</strong>iam castra complevit. Irrupere <strong>de</strong>îri<strong>de</strong><br />

alii, <strong>la</strong>ceratisque vestibus, lugubri <strong>et</strong> barbaro ulu<strong>la</strong>tu regem<br />

<strong>de</strong>plorare çœperunt.<br />

+ '<br />

quittait un mort,-il se j<strong>et</strong>te le visage-contre terre. Alors ses gar<strong>de</strong>s<br />

du corps, obligés à <strong>la</strong> défense du. prince, au péril même <strong>de</strong> leur<br />

vie, se dispersent, convaincus qu'ils ne pourraient résister aux<br />

gens armés qu'ils croyaient déjà avoir <strong>sur</strong> les bras. Sa terne <strong>de</strong>vint<br />

donc entièrement déserre; il n'était resté auprès <strong>de</strong> lui que quelques<br />

V eunuques, parce qu'ils ne savaient où se r<strong>et</strong>irer. Darius, après <strong>la</strong> re- .<br />

traite <strong>de</strong> tous ces témoins, rou<strong>la</strong> longtemps dans son esprit divers<br />

proj<strong>et</strong>s. Enfin détestant <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong>, qu'un peu auparavant il avait<br />

- désirée comme une conso<strong>la</strong>tion, il fuît appeler Bubacès, <strong>et</strong> fixant ses .<br />

yeux <strong>sur</strong> lui-: « Allez, lui" dit-il"; songez à votre sûr<strong>et</strong>é, vous qui .<br />

vous êtes montrés fidèles à votre roi jusqu'au <strong>de</strong>rnier moment,<br />

comme vous le <strong>de</strong>viez ; pour moi, j'attends ici l'arrêt <strong>de</strong> ma <strong>de</strong>stinée.<br />

Peut-être es-tu <strong>sur</strong>pris que je ne m<strong>et</strong>te pas fin à mes jours : c'est que<br />

j-aime mieux que ma mort soit le crime d'un, autre que le mien. »<br />

A ce discours , l'eunuque fit r<strong>et</strong>entir <strong>de</strong> ses gémissements, non-seulement<br />

<strong>la</strong> tente du roi, mais tout le camp. D'autres accoururent ensuite,<br />

<strong>et</strong> décbirant leurs vêtements, se mirent à pleurer le roi,<br />

avec <strong>de</strong>s hï\rlements lugubres à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s barbares.


-- \<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V.<br />

dÎEreaientem inter gemitus<br />

velut a rogo,<br />

abjecit corpus pronum<br />

in humum.<br />

Tu m vero<br />

assu<strong>et</strong>i custodîœ ejus,<br />

quos oporlebat<br />

tueri salutem régis.<br />

vel periculo vitse,<br />

di<strong>la</strong>psi sunt,<br />

rati se-haud futuros<br />

pares curn armatis<br />

quos cre<strong>de</strong>bant<br />

adventare jam*<br />

Ergo ingens solitudo<br />

erat in <strong>la</strong>bernaculo,<br />

spadonibus paucis<br />

circumstantîbus regeni,<br />

quia non iiabebant<br />

quo disce<strong>de</strong>rent.<br />

Ât ille, arbitrïs remotis,<br />

volutabat diu animo<br />

aliudatquealiud consilium.<br />

Jamqueperosussolitudinem<br />

qùam p<strong>et</strong>ierat paulo ante<br />

pro so<strong>la</strong>tio,<br />

jnb<strong>et</strong> Bubacem yocavi.<br />

Quem intuens :<br />

« lîe, inquit;<br />

consulite vobis,<br />

fuie .exhibita ad ultimum<br />

vestroregi,<br />

ut <strong>de</strong>cebat; -.<br />

ego exspecto hic<br />

legem mei fati. .<br />

Forsitân mireras •<br />

quod non finiam vitam :<br />

maïo mori sceleré alieno<br />

quàm meo. »<br />

Post hanc vocem<br />

spado çomplevit gemitu<br />

non modo taberuacuîum,<br />

s?d <strong>et</strong>iam castra.<br />

Deimte nlii h-nipere,<br />

vestibusque îaceraiis,<br />

ccepemnt <strong>de</strong>plorare regem<br />

ulu<strong>la</strong>tu lucubri <strong>et</strong> barbaro.<br />

493<br />

lui s'éloignant au-milieu-<strong>de</strong>s gémissecomme<br />

d'un bûcher, [ments<br />

il j<strong>et</strong>a son corps penché-en-avant<br />

contre terre. ;<br />

Mais alors<br />

ceux habitués à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui,<br />

lesquels il fal<strong>la</strong>it<br />

défendre le salut du roi,<br />

même par le (au) péril <strong>de</strong> leur vie,<br />

se dispersèrent, [être<br />

étant persuadés eux-mêmes ne pas <strong>de</strong>voir<br />

égaux avec les (aux) hommes armés<br />

lesquels ils croyaient<br />

arriver-à-grands-pas déjà.<br />

Donc une immense solitu<strong>de</strong><br />

était dans <strong>la</strong> tente,<br />

<strong>de</strong>s eunuques peu-nombreux<br />

entourant le roi,<br />

parce-qu'ils n'avaient pas.<br />

où ils se r<strong>et</strong>irassent.<br />

Mais lui, les témoins ayant été écartés,<br />

rou<strong>la</strong>it longtemps dans son esprit<br />

un autre <strong>et</strong> un autre proj<strong>et</strong>.<br />

Et déjà ayant détesté <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong><br />

qu'il avait recherchée un peu auparavant<br />

pour conso<strong>la</strong>tion,<br />

il ordonne Bubacès être appelé<br />

Lequel Darius considérant :<br />

« Allez, dit-il •<br />

prenez-un-parti pour vous, [<strong>la</strong> fin<br />

votre fidélité ayant été montrée jusqu'à<br />

à votre roi,<br />

comme il convenait'^<br />

moi j'attends ici .<br />

<strong>la</strong> loi <strong>de</strong> mon <strong>de</strong>stin.<br />

Peut-être t'étonnerais-tu<br />

<strong>de</strong>-ce-que je ne finis pas ma vie : jtrui<br />

j'aime-mieux mourir parle crime d'-auque<br />

par le mien. » .<br />

Après c<strong>et</strong>te parole,<br />

l'eunuque remplit <strong>de</strong> son gémissement<br />

non-seulement <strong>la</strong> tente,<br />

mais encore le camp. [tente.<br />

Puis d'autres se précipitèrent-dans <strong>la</strong><br />

<strong>et</strong> leurs vêtements ayant été déchirés,,<br />

ils commencèrent à pleurer le roi<br />

-par un hurlement lugubre <strong>et</strong> barbare


*<br />

s i.<br />

494 : DE REBÙ3 GESTIS ALESANDRI LIBER Y<br />

Persse, .ad illos clâmore per<strong>la</strong>to," attoniti .melu, h nec aTma:<br />

capere, ne in Bactrianos inci<strong>de</strong>rent, nec quîëscereau<strong>de</strong>bantî;<br />

- iie. inîpie <strong>de</strong>serere regem vi<strong>de</strong>rentur. Yarius ac dissonus'<br />

c<strong>la</strong>mor; sine duee ac sineimperio totis castris xeferebatur.<br />

Besso <strong>et</strong> Nabarzani mmtiaverant sui regem a s ém<strong>et</strong> ipso<br />

interemptum esse; p<strong>la</strong>nctus eos <strong>de</strong>ceperat. îtaque citatis<br />

equis advo<strong>la</strong>nt, sequentibus quos ad ministeiium sceîeris.<br />

<strong>de</strong>legerant; <strong>et</strong>, quum tabernaculum mirassent, quia regem<br />

vivere spadones indicabant, comprebendi vincirique jusserunt.<br />

B.ex, curru pauîp ante vertus, <strong>et</strong> <strong>de</strong>prum a suis bonôrib'us<br />

cultus, nuî<strong>la</strong> externa ope admota, captiVus ; servorum<br />

suorum, in sordidum vebiculum pellibus undique contectum<br />

r<br />

împonitur. Pecunia régis <strong>et</strong> supellex, quasi jure belli^ diri-<br />

pitur ; onustique preeda per scelus ultimumparta, fugamin-<br />

. tendunt. Artabazus, cum iis qui imperio parebant, Graecisque<br />

militibus, Partliienen *• p<strong>et</strong>ebat, omnia tutiora parrici-<br />

- Les Perses, au bruit <strong>de</strong> ces cris saisis' d'épouvante, n'osaient, ni<br />

prendre les armes <strong>de</strong> peur <strong>de</strong> tomber au milieu <strong>de</strong>s Bactrîens, ni <strong>de</strong>meurer<br />

dans l'inaction, dans <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> paraître avoir manqué à<br />

.un <strong>de</strong>voir sacréen abandonnant leur roi. Ce n'étaient quec<strong>la</strong>meurs<br />

confuses <strong>et</strong> discordantes par tout le .camp, ou il n'y avait plus ni,<br />

chef ni comman<strong>de</strong>ment. Les partisans <strong>de</strong> Bessus <strong>et</strong> <strong>de</strong> Nabarzane<br />

• leur avaient, annoncé que le roi s'était tué lui-même; les gémissements<br />

qu'ils avaient"entendus les avaient j<strong>et</strong>és dans c<strong>et</strong>te erreur.;<br />

Ceux-ci'accourent donc à bri<strong>de</strong> abattue, suivis <strong>de</strong>s hommes qu'ils<br />

avaient choisis pour l'exécution <strong>de</strong> leur crime; ils entrent dans,3â :<br />

tente, <strong>et</strong> apprenant <strong>de</strong>s eunuques- que le roi vivait encore,- ils le<br />

. font saisir <strong>et</strong> charger <strong>de</strong> chaînes. Ce roi, porté un peu auparavant. •<br />

<strong>sur</strong> un char, <strong>et</strong> à qui ses peuples rendaient les honneurs divins, <strong>de</strong>venu,/;<br />

-.alors prisonnier dé ses propres esc<strong>la</strong>ves sans qu'aucunèpuissânceétranû<br />

gère y eût <strong>de</strong> part, est j<strong>et</strong>é dans un misérable charïot couvert <strong>de</strong><br />

pëâux <strong>de</strong> tous côtés. On pille, comme par le droit <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.,<br />

l'argent <strong>et</strong> le équipages du roi, <strong>et</strong> les traîtres, chargés d'un; butin<br />

acquis parles <strong>de</strong>rnier.<strong>de</strong>s crimes, prennent,<strong>la</strong> fuite- Àrtabaze5 accompagné<br />

<strong>de</strong> ceux qui étaient "sous ses ordres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s soldats<br />

•' grecs, prit <strong>la</strong> route <strong>de</strong> <strong>la</strong>,Partbiène,. jugeant.tout autre.parti plus.<br />

• •<br />

-. i<br />

H " l.<br />

•• \<br />

.*<br />

-•,<br />

1 \<br />

--,<br />

» \


t-<br />

HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE V.;<br />

Persce,<br />

cl ambre per<strong>la</strong>to ad illos,<br />

attoniti m<strong>et</strong>u,<br />

nec au<strong>de</strong>bant caperearma,.<br />

ne inci<strong>de</strong>rent in Bactrianos,<br />

ncc quiescere,<br />

ne vï<strong>de</strong>rentur<br />

dcserere regem impie.<br />

C<strong>la</strong>mor varius <strong>et</strong> dissonus<br />

referebatur castris totis<br />

sine duce ac sine imperïo.<br />

Sui nuntiaverant<br />

Besso <strong>et</strong> Nabarzani<br />

regem interemptum esse<br />

a sem<strong>et</strong> ip^o;<br />

p<strong>la</strong>nctus <strong>de</strong>ceperat eos.<br />

Itaque advo<strong>la</strong>nt<br />

equis citatis^<br />

sequentibus<br />

quos <strong>de</strong>legerant<br />

ad ministerium scelerisj<br />

<strong>et</strong>, quum intrassent<br />

tabernaculum, :<br />

quia spadones indicabant<br />

regem yivere,<br />

jusserunt comprehendi<br />

vincïrique.-<br />

Rex vectus curru<br />

paulo ante,<br />

<strong>et</strong> cultùs a suis<br />

honoribus <strong>de</strong>orurn,<br />

nul<strong>la</strong> ope externa admota^<br />

"captivus-suorum servorum,<br />

imponitur<br />

in vehiculum sordidum,<br />

contectum peiiibusundique.<br />

Pecunia <strong>et</strong> supellex régis<br />

diripitur,'<br />

quasi jure "belli ;<br />

onustique prœda<br />

parta per "ultimum scelus,<br />

intendunt fugam.<br />

Artabazus cum iis<br />

qui parebant imperio,<br />

rnilïtibusquc- Grseeis,<br />

-p<strong>et</strong>ebat Parthienem,<br />

ratus<br />

495<br />

Les Perses,<br />

ce cri ayant été portéjusqu'à eux, _<br />

étonnés par <strong>la</strong> crainte,<br />

ni n'osaient prendre les armes,<br />

<strong>de</strong>-peur-qu'ils ne tombassent dans les<br />

ni n'osaient rester-en-repos, [Bactriens,<br />

<strong>de</strong>-peur-qu'ils ne parussent<br />

abandonner le roi d'une manière-impie.<br />

Une c<strong>la</strong>meur diverse <strong>et</strong> confuse<br />

était portée par le camp tout-entier<br />

sans chef <strong>et</strong> sans comman<strong>de</strong>ment.<br />

Les leurs (leurs partisans) avaient anà<br />

Bessus <strong>et</strong> à Nabarzane [nonce<br />

le roi avoir été détruit<br />

par lui-même;<br />

le gémissement avait trompé eux.<br />

En-conséquence ils volent-vers <strong>la</strong> tente<br />

leurs chevaux ayant été pressés,<br />

ceux-là les suivant<br />

lesquels ils avaient choisis<br />

pour l'office du crime ;<br />

<strong>et</strong> comme ils étaient entrés-dans<br />

<strong>la</strong> tente, ' • [naître<br />

parce-que les eunuques faisaient-conïe<br />

roi vivre,<br />

ils ordonnèrent lui être saisi<br />

<strong>et</strong> être enchaîné.<br />

Le roi porté <strong>sur</strong> un char<br />

un peu auparavant,<br />

<strong>et</strong> révéré par les siens<br />

par les honneurs <strong>de</strong>s dieux (divins),<br />

aucune force étrangère n'ayant été an-:<br />

prisonnier <strong>de</strong> ses esc<strong>la</strong>ves, [pïoçhéc,<br />

est p<strong>la</strong>cé " - .<br />

<strong>sur</strong> un chariot sale,couvert<br />

<strong>de</strong> peaux <strong>de</strong>-toutés-paris."<br />

L'argent <strong>et</strong> le mobilier du roi<br />

est pillé (sont pillés),<br />

comme par le droit <strong>de</strong> guerre ;<br />

<strong>et</strong> chargés d'un butin<br />

acquis parle <strong>de</strong>rnier crime,<br />

ils dirigent (pressent) leur fuite.<br />

-Artabaze avec ceux .<br />

qui obéissaient à son comman<strong>de</strong>ment<br />

<strong>et</strong> les soldats grecs,<br />

gagnait <strong>la</strong> Pàrthiènc, ~<br />

tant persuadé<br />

f<br />

*s


496 .. 'DE REBUS GESTIS ALESÀNDRI LlBE^Ii Y. ...<br />

darum contuitu ratûs. Pers8e3promissisBessionerati: maxime,<br />

quia nemb alius erat qiiemsequerentur, conjunxere se BacT<br />

trianis, agmen eorum tertio assecuti die. Ne tamen honor'<br />

régi non baber<strong>et</strong>ur, aureis compedibus Darium .viaciunt, •<br />

novaludibria subin<strong>de</strong> excogitante fortuna. Et, ne forte cultu<br />

regio poss<strong>et</strong> agnosei, sordidis pellibus yebiculum intexerant;<br />

ignoti junienta agebant, ne pereontantibus in agmine mon-,<br />

strari poss<strong>et</strong>; custo<strong>de</strong>s procul sequebantur.<br />

XIII. Âlesan<strong>de</strong>r. audito Darium niovisse ab Ecbatanis,<br />

omisso itiriere quod patebàt in Mediam, fugientem insequi<br />

pergit strenue. Taba oppidum est inParE<strong>et</strong>acene 1 ultima; ibi<br />

iransfùgas nuritiant prsecipitem fuga Bactra p<strong>et</strong>ere Darium.<br />

Certiôra <strong>de</strong>in<strong>de</strong> cognoscit ex Bagistane Babylônio, non equi-<br />

,<strong>de</strong>m vinctum regem, sed in periculo esse, aut mortis aut<br />

yinculorum. .Rex, ducibus convocatis : «Maximum, inquit,<br />

sûr que <strong>de</strong> rester avec <strong>de</strong>s parrici<strong>de</strong>s. Les Perses, comblés <strong>de</strong>s prq--.<br />

messes.<strong>de</strong> Bessus, mais <strong>sur</strong>tout ne sachant qui suivre, se réunirentaux<br />

Bactriens, qu'ils rejoignent trois jours après.. Cependant pour<br />

rendre/honneur au roi, on l'attacha avec <strong>de</strong>s chaînes d'orj- <strong>la</strong> for-<br />

,. tune inventant sans cesse <strong>de</strong> nouvelles manières <strong>de</strong> se jouer <strong>de</strong> ce .<br />

prince 5 <strong>et</strong> <strong>de</strong> peur que les ornements royaux ne le fissent reconnaître,<br />

le chariot fut couvert <strong>de</strong> mauvaises peaux ; les -conducteurs<br />

ne le connaissaient pas , afin qu'ilsne pussent le montrer dans<br />

-<strong>la</strong>; marche à ceux qui le chercheraient; les. gar<strong>de</strong>s suivaient" <strong>de</strong><br />

- loin. : ~ ; -<br />

••_.[.:_. XIII. ^Alexandre,' informé que- Darius était parti d'Ecbafane,<br />

• quitta <strong>la</strong> Toute <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie, <strong>et</strong> se. mît pi'ômptément â sa poursuite.<br />

Il y-a aux extrémités <strong>de</strong> là Parétacène une ville nommée.<br />

•'_.'. Tahà; là <strong>de</strong>s transfuges apportent <strong>la</strong> nouvelle.que Darius.s'enfuit;<br />

y .- précipitamment vers.<strong>la</strong>Bactriane. Puis Alexandre reçoit <strong>de</strong>s rensei-<br />

'.'. gnements plus certains du Babylonien Bagïstanès: il apprend, non pas<br />

: que le roi est dans les fers, mais qu'il est en grand danger <strong>de</strong> per-<br />

. dre <strong>la</strong> vie ou <strong>la</strong> liberté. Il assemble alors ses généraux, <strong>et</strong> leur dit<br />

r<br />

.+<br />

à<br />

- \<br />

-


onmia esse tutiora<br />

contuitu parricidarum.<br />

Peme,<br />

onerati promissis Bessi,<br />

maxime quia<br />

nemo alius erat<br />

quem sequerentnr,<br />

se conjunxere Bactrianis,<br />

assecuti agmen eorum<br />

tertio die.<br />

Ne tamen honor<br />

non haber<strong>et</strong>ur régi,<br />

vïncïunt Darjum<br />

compedibus aureis,<br />

fortuna cogitante subin<strong>de</strong><br />

nova lu'Hbrïa.<br />

Et, ne poss<strong>et</strong> forte<br />

agnosci cultu regio,<br />

intexerant \ r ehiculuin<br />

pellibus sordidis;<br />

ignoti<br />

agebant jumenta,<br />

ne poss<strong>et</strong> monstrari<br />

inagmine:<br />

. percontantibus;<br />

custo<strong>de</strong>s<br />

sequebantur pfocul,.<br />

XIII. Alexan<strong>de</strong>r, -<br />

audilo<br />

Dârïurrï rnovisse<br />

ab Ecbatanis,<br />

itinore omisse • .<br />

quod patebat in Mediam,<br />

pergît strenue<br />

insequï fngientem.".<br />

Oppidum Taba est<br />

in Parastacene ultîma;<br />

ibi transfugae nuntiant<br />

Darium p<strong>et</strong>ere prajcipitem<br />

Baclra fuga.<br />

Dein<strong>de</strong> cognoscit certiora<br />

ex Babylonio Bagistane,<br />

non eqni<strong>de</strong>m<br />

règëm vinctum,<br />

- sed esse in periculo<br />

aut mortis aut YÏnculorum<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 497<br />

<strong>toutes</strong> choses être plus sûres<br />

que <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s parrici<strong>de</strong>s.<br />

Les Perses,<br />

chargés <strong>de</strong>s promesses <strong>de</strong> Bessus,.<br />

mais <strong>sur</strong>tout parCe-qué .<br />

personne autre n'était<br />

qu'ils suivissent,<br />

se joignirent aux Bactriens,<br />

ayant atteint <strong>la</strong> troupe d'eux<br />

le troisième jour.<br />

De-peur que cependant honneur<br />

ne fût pas rendu au roi,<br />

ils enchaînent Darius<br />

par <strong>de</strong>s entraves d'-or,<br />

<strong>la</strong> fortune inventant successivement<br />

<strong>de</strong> nouvelles dérisions.<br />

Et, pour-qu'il ne pût par-hasard,<br />

être reconnu par l'ornement ro^al.<br />

ils avaient couvert le chariot<br />

<strong>de</strong> peaux sales ;<br />

<strong>de</strong>s gens ne le connaissant-pas<br />

poussaient les bêtes-<strong>de</strong>-somme,<br />

pour-qu-'il ne pût être montré<br />

dans <strong>la</strong> marche<br />

à ceux interrogeant;<br />

les gar<strong>de</strong>s . .<br />

suivaient <strong>de</strong>-îoin.<br />

XIII. Alexandre,<br />

ce<strong>la</strong> ayant.été appris<br />

Darius avoir dép<strong>la</strong>cé son camp<br />

d'Ecbatane,<br />

le chemin ayant été <strong>la</strong>issé<br />

qui était ouvert pour aller en Médie,<br />

continue promptemenî<br />

à poursuivre lui fuyant.<br />

La ville <strong>de</strong> Taba est<br />

dans <strong>la</strong> Parétaeènelà plus reculée;<br />

là <strong>de</strong>s transfuges annoncent<br />

Darius gagner eu-se-précipitant<br />

Bactre par <strong>la</strong> fuite. [taines<br />

Ensuite il apprend <strong>de</strong>s choses plus cerdu<br />

Babylonien Bagistanès,<br />

non à-<strong>la</strong>-vérité ~<br />

le roi avoir été enchaîné,<br />

mais être en danger<br />

ou <strong>de</strong> mort ou <strong>de</strong> chaînes.<br />

QUJNTE-CURCE. i. — 32


498 DE REBUS GESTIS ;ALEXANDRI LIBER V.<br />

opus, sed <strong>la</strong>bor brevissimus superest. Darius haud procu],<br />

<strong>de</strong>stitutus a suis aut oppressus ; in illo corpore posita est;<br />

Victoria uostra, <strong>et</strong>tanta res celeritatis preemium. » Omnes<br />

pariter conc<strong>la</strong>mant, paratos ipsos sequi;-nec <strong>la</strong>bori nec péri<br />

culo parcerét. ïgitur raptim agmen, cursus magis quam<br />

itinéris modo, ducit, ne nocturna qui<strong>de</strong>m quiète diurnum<br />

<strong>la</strong>borem re<strong>la</strong>xante. Itaque quingenta stadia processit. Përventumque<br />

erat in vicum in quo Darium Bessus compreben<strong>de</strong>rat.<br />

Ibi Melon, Darii interpres, excipitur; corpore<br />

asger, non potuerat agmen sequi, <strong>et</strong> <strong>de</strong>prebensus celeritate<br />

regîs, transfugam se esse simu<strong>la</strong>bat. Ex boc acta cognoscit ;<br />

sed fatigatis necessaria quies erat. Itaque <strong>de</strong>lectis equitum<br />

sex millibus, trecentos, quos dimacbas 1 appel<strong>la</strong>bant, adjungit<br />

; dorso bi gravioraarma portabant, c<strong>et</strong>erum equisvebebantnr;<br />

qnura res îocusque poscer<strong>et</strong>, -pe<strong>de</strong>stris- acies erat.<br />

« H'nous reste à accomplir <strong>la</strong> tâche <strong>la</strong> plus importantes mais <strong>la</strong><br />

peine sera courte. -Darius est à peu <strong>de</strong> distance d'ici, abandonné<br />

^ • ^<br />

ou assassiné par les siens j notre victoire dépend <strong>de</strong> <strong>la</strong> possession <strong>de</strong> .-"<br />

sa personne , <strong>et</strong> un si grand succès sera le pris <strong>de</strong> notre diligence. » :<br />

Tous s'écrient unanimement qu'ils sont prêts à le suivre, <strong>et</strong> qu'il<br />

ne leur épargnât ni peine ni danger. Il emmène donc son armée<br />

précipitamment, <strong>et</strong> <strong>la</strong> fait plutôt courir quo marcher, sans même .<br />

lui -accor<strong>de</strong>r pendant.<strong>la</strong> nuit le repos nécessaire après <strong>la</strong>. fatigue du -<br />

jour; II parcourut <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière cinq cents sta<strong>de</strong>s. On était parvenu<br />

au bourg ou Béssus avait arrêté Darius. On y prit Melon, inter-.<br />

" J H<br />

prête <strong>de</strong> ce prince; sa santé Favait empêché <strong>de</strong> suivre l'armée, <strong>et</strong> se<br />

voyant <strong>sur</strong>pris par <strong>la</strong> célérité d T Alexandre, il feignit <strong>de</strong> passer à son..-•<br />

service. On sut <strong>de</strong> lui tout ce qui s'était fait; mais les soldats fatigues<br />

avaient besoin <strong>de</strong> repos. Le roi composa donc un corps <strong>de</strong> six<br />

mille chevaux d'élite, <strong>et</strong> y ajouta trois cents hommes <strong>de</strong> ceux qu'ils<br />

V - • -<br />

appe<strong>la</strong>ient dimaques; ceux-ci portaient les armes pesantes <strong>de</strong> l'infante-<br />

» -<br />

rïe: mais étaient à cheval ; <strong>et</strong> quand l'occasion <strong>et</strong> lelieule requéraient,


t.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Y. 499<br />

Rex, dueibus convocatis :<br />

«Maximum opus, inquit,<br />

sed <strong>la</strong>bor brevissïmus<br />

superest.<br />

Darius haud procul,<br />

<strong>de</strong>stïtutus a suis<br />

âut oppressus;<br />

nostra victoria<br />

posita est in illo corpore;<br />

<strong>et</strong> res tanta<br />

prasmium celeritatis. »<br />

Omnes conc<strong>la</strong>mant pariter<br />

ipsos paratos sequi<br />

nec parcer<strong>et</strong> <strong>la</strong>bori<br />

nec periculo.<br />

Igitur ducit agmen<br />

raptim,<br />

modo cursus<br />

magis quam itineris,<br />

ne qui<strong>de</strong>m quiète nocturna<br />

re<strong>la</strong>xante <strong>la</strong>borem diurnnm.<br />

Itaque processit<br />

quingenta stadia.<br />

Perventumque erat<br />

in vicum in quo Bessus<br />

comprehen<strong>de</strong>rat Dariuin.<br />

Melon, interpres Darii,<br />

excipitur ibi j<br />

seger corpore,<br />

non potuerat sequi agmen,<br />

<strong>et</strong> dèprehensus<br />

celeritate régis,<br />

sîmu<strong>la</strong>bat se esse<br />

transfugam..<br />

Cognoscit ex hoc àcta;<br />

sed quies<br />

erat necessaria fatigatis.<br />

Itaque adjungit<br />

sex milHbus <strong>de</strong>leètis<br />

equitùm<br />

trecentos quos appel<strong>la</strong>bant<br />

dimachas ;<br />

bi portabant dorso<br />

arma graviora ; • - -<br />

c<strong>et</strong>erum vehebantur equîs;<br />

acies erat pe<strong>de</strong>stris,<br />

quum rcs locusque<br />

Le roi, les chefs ayant été convoqués :<br />

«Leplus çrand ouvrage, dit-il.<br />

mais <strong>la</strong> fatigue <strong>la</strong> plus courte<br />

reste.<br />

Darius est non loin,<br />

abandonné par les siens<br />

ou accablé par eux ;<br />

notre victoire<br />

a été p<strong>la</strong>cée dans (dépend <strong>de</strong>) ce corps-là;<br />

<strong>et</strong> une chose si-sran<strong>de</strong><br />

est le prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> célérité. •>><br />

Tous crient-ensemble pareillement<br />

eux-mêmes être prêts à suivre;<br />

<strong>et</strong> qu'il n'épargnât pas <strong>la</strong> fatigue<br />

ni le péril.<br />

Donc il conduit l'armée<br />

à-<strong>la</strong>-hâte,<br />

à Ja manière d'une course<br />

plutôt que d'une marche,<br />

pas même le repos nocturne<br />

ne relâchant <strong>la</strong> fatigue du-jour.<br />

En-conséquence il s'avança<br />

<strong>de</strong> cinq-cents sta<strong>de</strong>s.<br />

Et on était parvenu<br />

dans le vil<strong>la</strong>ge dans lequel Bessus<br />

avait saisi Darius.<br />

Melon, interprète <strong>de</strong> Darius,<br />

est recueilli là;<br />

ma<strong>la</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> corps,<br />

il n'avait.pu suivre l'armée,<br />

<strong>et</strong> <strong>sur</strong>pris .<br />

par <strong>la</strong> célérité du roi,<br />

. il feignait lui-même être<br />

transfuge. '<br />

Il apprend <strong>de</strong> celui-ci les choses faites,<br />

mais le repos<br />

était nécessaire aux soldats fatigués.<br />

En-conséquence il adjoint<br />

à six mille choisis<br />

délire les cavaliers<br />

trois-cents qu'ils appe<strong>la</strong>ient<br />

dimaques;<br />

ceux-ci portaient <strong>sur</strong> leur dos<br />

les armes plus pesantes; [chevaux;<br />

du-reste ils étaient.portés .par <strong>de</strong>s<br />

<strong>la</strong> ]igne-<strong>de</strong>-baîaïlle était d'-infanterie,<br />

lorsque <strong>la</strong> chose <strong>et</strong> le lieu


500 DE REBUS GESTÎS ALEXANDRI LTBER Y.<br />

Hase agentem Alexandrum a<strong>de</strong>unt Orsillos <strong>et</strong> Mitbracenes,<br />

qui Bessi parricidium exosi trausfugerant ; nuntiabantque<br />

stadia quingenta abesse Persas ; ipsos brevius iter monstraturos.<br />

Gratus régi adventus tranfugarum fuit. Itaque, prima<br />

vespera, ducibus iis<strong>de</strong>m, cum expedita equitum manu monstratam<br />

yiam ingreditur, pbaîange quantum festinare poss<strong>et</strong>,<br />

sequi jussa. Ipse, quadrato agmine ince<strong>de</strong>ns, ita eursum regebat,<br />

ut primi conjungi ultimis possent.<br />

Trecenta stadia processerant, quum occurritBrocubelus,<br />

Màzasi filius, Syrise quondam prastor, is quoque transfuga.<br />

NuntiabatBessumhaud amplius quamducenta stadia abesse;<br />

exercitumj utpote qui nihil prsecaver<strong>et</strong>, incompositum inordinatumque<br />

proce<strong>de</strong>re; Hyrcaniam vi<strong>de</strong>ri p<strong>et</strong>ituros; si<br />

festinar<strong>et</strong> sequi, pa<strong>la</strong>ntibus superventurum; Darium adhue<br />

YÎYere. Strenuo alioqui cupiditatem consequendi transfuga<br />

ils combattaient à pied. Tandis qu'Alexandre faisait ces dispositions,<br />

arrivent Orsille <strong>et</strong> Mithracène/qui avaient abandonné Bessus en<br />

haine <strong>de</strong> son parrici<strong>de</strong> ; ils annoncent au roi que les Perses ne sont<br />

qu'à cinq cents sta<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> qu'ils lui montreront un chemin plus<br />

• court. L'arrivée <strong>de</strong> ces transfuges lui fit p<strong>la</strong>isir. Aussi à l'entrée <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> nuit, il prend sous leur direction, <strong>la</strong> route qu'ils lui indiquent,<br />

accompagné d'une troupe <strong>de</strong> cavalerie légère, <strong>et</strong> <strong>la</strong>isse à. <strong>la</strong> pha-<br />

, <strong>la</strong>nge l'ordre <strong>de</strong> suivre le plus vite qu'elle pourrait. Pour lui, mar­<br />

chant en bataillon carré, il modérait sa course <strong>de</strong> manière que les<br />

premiers pussent se joindre aux <strong>de</strong>rniers. - --<br />

On avait déjà fait trois cents sta<strong>de</strong>s, quand on rencontra<br />

Brocubèle, fils <strong>de</strong> Mazée, ancien gouverneur <strong>de</strong> Syrie, <strong>et</strong> également<br />

transfuge. H annonce que Bessus n'est plus qu'à <strong>de</strong>ux cents sta<strong>de</strong>s;<br />

que son armée ne se défiant <strong>de</strong> rien, marche débandée <strong>et</strong> sans<br />

ordre *, qu'elle paraît tourner vers l'Hyrcanie; mais que s'il se m<strong>et</strong><br />

proraptement à <strong>la</strong> suite <strong>de</strong>s ennemis, il les <strong>sur</strong>prendra en désordre •<br />

qu'au resteDarius vivait encore. Alexandre, était naturellement actif;<br />

. niais le rapport du'transfuge ranimé encore à <strong>la</strong> poursuite. Les


poscer<strong>et</strong>.<br />

Orsillos <strong>et</strong> Mithracenes,<br />

qui exosi<br />

parrïcidium Bessi<br />

transfugerant,<br />

a<strong>de</strong>unt Alexandrum<br />

agentèm lisec;<br />

mmtiabantque<br />

Persas abe^se<br />

quingenta stadia ;<br />

ipsos monstraturos<br />

iter brevius.<br />

Adventus transfugarum<br />

fuitgratus régi.<br />

Itaque, prima vespera,<br />

iis<strong>de</strong>m ducibus,<br />

ïngrediturviammonstratam<br />

cum manu expedita.<br />

equitutn,<br />

pha<strong>la</strong>nge jussa sequi,<br />

quantum poss<strong>et</strong> festinare.<br />

îpse ince<strong>de</strong>ns<br />

agmîne quadrato,<br />

regebat cursum<br />

ita ut primi possent<br />

conjungi ultimis. [dia,<br />

Processerant trecentastaqnum<br />

Brocubelus,<br />

fîlius Mâzœî.quondam<br />

prœtor Syriœ,<br />

is qucque transfugaj<br />

oceurrit.<br />

Kuntiabat<br />

Bessum abessehaudamplîus<br />

quam ducenta.stadia;<br />

exercitum procé<strong>de</strong>re<br />

incompositum _ .<br />

ïnordinatumquej<br />

utpote qui<br />

prfecaver<strong>et</strong> nihil ; -<br />

vi<strong>de</strong>ri p<strong>et</strong>ituros<br />

Hyrcaniam ;<br />

si festinar<strong>et</strong> sequi,<br />

superventurum pa<strong>la</strong>utibus;<br />

Darium vivere adhuc.<br />

Transfugainjecerat<br />

strenuo alioqui<br />

HISTOIRE.D ALEXANDRE.. LIVRE V. 501<br />

/'exigeait (l'exigeaient).<br />

Orsille <strong>et</strong>Mithracène, :<br />

lesquels ayant détesté<br />

le parrici<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bessus<br />

avaient passé-<strong>de</strong>-l'-autre-côtë,<br />

vont-vers Alexandre<br />

faisant ces cbosesj<br />

<strong>et</strong> ils annonçaient<br />

les Perses être éloignés<br />

<strong>de</strong> cinq-cents sta<strong>de</strong>s;<br />

eux-mêmes <strong>de</strong>voir montrer<br />

un cbemin plus court.<br />

L'arrivée <strong>de</strong>s transfuges<br />

fut agréable au roi.. [&oîr .<br />

En-conséquence, au commencement-duces<br />

mêmes étant gui<strong>de</strong>s,<br />

il entre-dans <strong>la</strong> route montrée<br />

avec une troupe dégagée (légère)<br />

<strong>de</strong> cavaliers,<br />

<strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge ayantreçu-ordre<strong>de</strong>suivrej<br />

autaui-qu'eile pourrait se hâter.<br />

Lui-même s'avançant<br />

avec une troupe carrée,<br />

dirigeait sa course<br />

<strong>de</strong>-telle-sorte que les premiers pussent<br />

être joints.aux <strong>de</strong>rniers. [sta<strong>de</strong>s,<br />

Ils s'étaient avancés <strong>de</strong> trois-cents<br />

lorsque Bfocubèle,<br />

fils <strong>de</strong> Mazée,<br />

autrefois gouverneur <strong>de</strong> Syrie,<br />

eehii-ià aussi transfuge,<br />

vint-au-<strong>de</strong>vant.<br />

Il annonçait<br />

Bessus être éloigné non plus<br />

que'" <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux-cents sta<strong>de</strong>s ;<br />

l'armée s'avancer<br />

non-ordonnée :<br />

<strong>et</strong> non-rangée, .<br />

comme une armée qui . .<br />

ne se gardait-<strong>de</strong>-rien ;<br />

eux paraître <strong>de</strong>voir gagner<br />

l'Hyrcanie;<br />

s'il se hâtait <strong>de</strong> suivre,<br />

Zut <strong>de</strong>voir venir-<strong>sur</strong> eux dispersés;<br />

Darius vivre encore.<br />

Le transfuge avait inspiré<br />

à Alexandre actif d'-ailleurs \


502 , ,DE REBUS GESTIS ALEXANDBI LIBER V. -<br />

injecerat; itaque, calcaribus subditis, efiuso cursu eunt.<br />

Jamque ïrernitus hostium iter ingredientium exaudiebatur ;<br />

sed prospectum a<strong>de</strong>merat pulveris nubes. Paulisper ergo<br />

^<br />

inhibuit cursuni, donec consi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>pulvis. Jamque conspecti<br />

a barbaris erant, <strong>et</strong> abeuntium agmen conspexerant, neqnaquam<br />

mturi pares, si Besso tantum animi fuiss<strong>et</strong> ad<br />

prœlium quantum ad parricidium fuerat ; namque <strong>et</strong> numero<br />

barbari prasstabant <strong>et</strong> robore ; ad hoc, refecti cum fatigatis<br />

certameninituri erant. Sed nomen Alexandvi <strong>et</strong>fama,<br />

maximum in beîio utique momentum, payidos in fagam<br />

convertit. Bessus <strong>et</strong> c<strong>et</strong>eri facinoris ejus participes, veliiculum<br />

Darii assecuti, cœperunt bortari eum ut conscen<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

equum, <strong>et</strong> se bosti fuga eriper<strong>et</strong>. ïlle <strong>de</strong>os ultores a<strong>de</strong>sse<br />

testatur, <strong>et</strong>, Àlexandri fi<strong>de</strong>m iruplorâns, negat se parricidas<br />

velle comitari. Tum vero, ira quoque accensi, te<strong>la</strong> injiciunt<br />

in regem, multisque confossum vulneribus relinquunt. Ju-<br />

Macédonïens piquent <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>et</strong> partent à fond <strong>de</strong> train. Déjà<br />

ils entendaient le bruit <strong>de</strong>s ennemis en marche; mais un nuage<br />

<strong>de</strong> poussière leur en dérobait <strong>la</strong> vue. Alexandre, s'arrêta donc<br />

un peu, jusqu'à ce que <strong>la</strong> poussière fût tombée. Déjà les barbares "<br />

avaient aperçu les Macédoniens, <strong>et</strong> ceux-ci les voyaient battre en<br />

r<strong>et</strong>raité, quoique <strong>la</strong> partie n'eût pas été égale, si Bessus avait eu<br />

autant <strong>de</strong> résolution pour le combat que pour le parrici<strong>de</strong>: car les<br />

barbares l'emportaient <strong>et</strong> par le nombre <strong>et</strong> par <strong>la</strong> vigueur; d'ailleurs<br />

c'étaient <strong>de</strong>s troupes rafraîchies qui auraient eu affaire à <strong>de</strong>s gens<br />

harassés. Mais le nom d'Alexandre <strong>et</strong> <strong>la</strong>-renommée, qui a tant <strong>de</strong><br />

poids <strong>sur</strong>tout à <strong>la</strong> guerre, les épouvanta <strong>et</strong> les mit en fuite. Bessus<br />

<strong>et</strong> les autres complices <strong>de</strong> son crime, joignent le char <strong>de</strong> Darius^<br />

le pressent <strong>de</strong> monter à cheval <strong>et</strong> <strong>de</strong> fuir pour se dérober à l'ennemi.<br />

Mais lui atteste que ce sont les dieux vengeurs qui se montrent ;<br />

<strong>et</strong> invoquant <strong>la</strong> protection d'Alexandre, il leur déc<strong>la</strong>re qu'il ne veut<br />

point suivre <strong>de</strong>s parrici<strong>de</strong>s. Alors ceux-ci, enf<strong>la</strong>mmés en outre do<br />

colère, <strong>la</strong>ncent <strong>de</strong>s javelots <strong>sur</strong> ce prince, <strong>et</strong> le <strong>la</strong>issent percé <strong>de</strong><br />

coups. On blesse en même temps les mul<strong>et</strong>s qui le traînaient, afin


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V .-503<br />

cupîditatffm consequendî.<br />

Itaque, calcaribus subditis,<br />

. eunt cursu effuso.<br />

Jamquefremitns hostîum -,<br />

ingredientium iter<br />

exaiidiebatur-;<br />

sed nubes pulveris<br />

a<strong>de</strong>merat prospectum.<br />

-Êrsoiùhibuit cursum<br />

paulisper<br />

donec pulvis eonsi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>.<br />

Jamque conspecti erant<br />

a barbaris,<br />

<strong>et</strong> conspexerant agmen<br />

abeuntïum,<br />

futuri nequaquam pares}<br />

si tantum animi<br />

fuiss<strong>et</strong> Besso ad prœlium<br />

quantum fuerat<br />

là parricidium;<br />

Jamque barbari-prsestabant<br />

<strong>et</strong> numéro <strong>et</strong> roboré;<br />

ad hoc, refecti<br />

erant inituri certamen<br />

cum fatigatis. .<br />

Séd nomen Alexandri<br />

<strong>et</strong>fama,.<br />

maximum' momentum -<br />

utique in beîlo,<br />

convertit in fugam pavidos.<br />

.Bessus <strong>et</strong> c<strong>et</strong>erî participes<br />

facinoris ejus, •<br />

asseeuti vebîculum Darii,<br />

eoeperunt hortari eum<br />

ut conscen<strong>de</strong>r<strong>et</strong> equum,<br />

<strong>et</strong> se eriper<strong>et</strong> fuga hosti,<br />

Ille testatur<br />

<strong>de</strong>os ultôres a<strong>de</strong>sse.<br />

<strong>et</strong> implorans<br />

fi<strong>de</strong>m Alexandri,<br />

negat se velle<br />

comitari parricidas.<br />

Tum vcro,<br />

accensi quoque ira,<br />

injiciunt îe<strong>la</strong> in regem,<br />

relinquuntque confossum<br />

vulueribusrnultis.<br />

le désir d'atteindre. ' [cés-<strong>de</strong>ssous,.<br />

En-conséquence, les éperons étant p<strong>la</strong>ils<br />

vont par une course répandue (efiré-<br />

Et déj à le frémi ssémen t <strong>de</strong>s en nemisjnée).<br />

al<strong>la</strong>nt-dans le chemin<br />

éiait entendu;<br />

mais un nuage dé poussière<br />

avait enlevé <strong>la</strong> vue-en-avant.<br />

Donc il arrêta <strong>la</strong> course<br />

un-peu-<strong>de</strong>-temps<br />

jusqu'-à-ce-que îapoussïère s'abaissât.<br />

Et déjà ils avaient été aperçus<br />

par les barbares,<br />

<strong>et</strong> ils avaient aperçu <strong>la</strong> troupe<br />

<strong>de</strong>s barbares s'éloignant,<br />

<strong>de</strong>vant être nullement égaux,<br />

si autant <strong>de</strong> courage<br />

avait été à Bessus pour le combat,<br />

que <strong>de</strong> courage avait été à lui<br />

pour le parrici<strong>de</strong>.;<br />

car les barbares l'emportaient<br />

<strong>et</strong> par le nombre <strong>et</strong> <strong>la</strong> vigueur ;<br />

outre ce<strong>la</strong>, refaits (reposés)<br />

ils étaient <strong>de</strong>vant engager le combat<br />

avec <strong>de</strong>s gens fatigués.<br />

Mais le nom d'Alexandre,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> renommée,<br />

très-grand poids '<br />

<strong>sur</strong>tout dans <strong>la</strong> guerre,<br />

tourna en fuite eux effrayés.<br />

Bessus <strong>et</strong> tous-les-autres complices<br />

<strong>de</strong> l'action <strong>de</strong> lui,<br />

ayant atteint le chariot <strong>de</strong> Darius,<br />

commencèrent à exhorter lui<br />

qu'il montât un cheval, Lncmi.<br />

<strong>et</strong> çu'il s'arrachât par <strong>la</strong> fuite à l'en-<br />

Lui atteste /<br />

les dieux vengeurs être-présents,<br />

<strong>et</strong> implorant<br />

<strong>la</strong> foi dAlexandre,<br />

iï nie lui-même vouloir<br />

accompagner <strong>de</strong>s parrici<strong>de</strong>s.<br />

Mais alors,<br />

échauffés aussi par <strong>la</strong> colère,<br />

ils j<strong>et</strong>tent <strong>de</strong>s traits <strong>sur</strong> le roi,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>issent lui percé<br />

<strong>de</strong> bles<strong>sur</strong>es nombreuses.


504 DE. REBUS GESTIS ALSXA-NDRI LIBER Y.<br />

" 1 - _ -<br />

menta quoque, ne longiusprosequipossent, cohvulnerantur,<br />

duobus servis qui regem comitabanturocclsis.<br />

Hoc edito facinore, ut.vestigia fugse spargerent, Nabarzanes<br />

Hyrcaniam, Bessus Bactra, paucis equitum comitantibuSj<br />

p<strong>et</strong>ebant. Barbari, ducibus <strong>de</strong>stituti,qua quemque aut<br />

spes ducebat aut payor, dissipabantur. Quingenti tantum<br />

équités congregaverant se, incerti adhuc resisterene melius<br />

ess<strong>et</strong> an fugere. Alexan<strong>de</strong>r, hostium trepidatione comperta,<br />

-Nicanorem cum equitum parte ad inhibendam fugani prsemittit;<br />

ipse cum c<strong>et</strong>eris sequitur. Tria ferme milîia resis-<br />

: tentium occisa sunt; reliquum agmën intactum, morepecudum,<br />

agebatur, jubente rege ut cœdibus abstiner<strong>et</strong>ur. Nemo<br />

captivorum erat qui monstrare Darii vehiculum poss<strong>et</strong>;<br />

singulijUt quseque prehen<strong>de</strong>rant, scrutabantur, nec tamen<br />

ullum vestigium fugae régis exstabat. Festinantem Aîexandrum<br />

vixtria millia equitum persécuta sunt; at in eos qui<br />

; lentius sequebantur inci<strong>de</strong>bant universafugientium agmina.<br />

+<br />

, qu'ils ne puissent aller plus loin, <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux esc<strong>la</strong>ves qui accompagnaient<br />

le roi sont massacrés.<br />

Ce crime consommé, Nabarzane <strong>et</strong> Bessus, dans <strong>la</strong> vue <strong>de</strong> diviser *<br />

les traces <strong>de</strong> leur fuitej se portèrent accompagnés d'un p<strong>et</strong>it nombre<br />

àe cavaliers, le premier vers l'Hyrcanie, le second vers <strong>la</strong> Bactrîane.<br />

Les barbares n'ayant plus <strong>de</strong> chefs, prirent différentes routes^ selon<br />

que l'espérance ou <strong>la</strong> crainte les poussait d'un côté ou d'un autre. '<br />

Cinq cents chevaux seulement se rallièrent, sans savoir encore s'il<br />

va<strong>la</strong>itmieux faire face que <strong>de</strong> fuir. Alexandre instruit du trouble <strong>de</strong>s<br />

ennemis, fait avancer Nicanor avec une partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie pour<br />

les arrêter dans leur fuite, <strong>et</strong> lui même se m<strong>et</strong> à leurs trousses avec le<br />

.-._'" reste. Environ trois mille hommes qui voulurent se défendre, furent<br />

taillés en pièces; on poussa le reste comme un troupeau <strong>de</strong> bêtes,<br />

sans l'entamer, parce que le roi : avait défendu <strong>de</strong> verser du sang.<br />

Aucun <strong>de</strong>s prisonniers ne pouvait faire connaître le chariot<br />

où était Darius; aussi avait-on soin <strong>de</strong> fouiller tous les chariots<br />

à me<strong>sur</strong>e qu'on les prenait; néanmoins on ne trouvait aucun vestige<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fuite <strong>de</strong> ce roi. Alexandre avait fait tant <strong>de</strong> diligence, '.<br />

qu'à peine trois mille chevaux avaient pii le suivrej mais <strong>de</strong>s bataillons<br />

.entiers <strong>de</strong> fuyards tombaient entre les mains <strong>de</strong> ceux qui


•Jùnienta quo^ue<br />

cônvuînerantuf,<br />

nepossent proseqni lôngîus,<br />

duobus servis • 'qui<br />

comitabantur regem<br />

oceisis.<br />

Hod facïnoré edito,<br />

p<strong>et</strong>ebant, . [bus,<br />

paûcîs equitum .eoraitanti-<br />

Nabarzanes Hyrcarrïarn, .<br />

Bessus Bactra,<br />

ut spàrgerent<br />

vestigîafugjs.<br />

Barbarî, <strong>de</strong>stituti ducibus^<br />

- dissipabantur,<br />

qna àut spes aut pavor<br />

ducebât quemque.<br />

Quingenti équités tantum .<br />

se corigregaverant,<br />

.incerti adhue<br />

ess<strong>et</strong>ne melius • .- '<br />

- ->•-<br />

'<br />

. ; î<br />

HISTOIRE JT ALEXANDRE. LIVRE ,V 506 '<br />

_! Les bétes-<strong>de</strong>-somme aussi<br />

sontblessées-en-même-temps ^ [loin,<br />

poûr-qu'elles ne pussent poursuivre plus<br />

<strong>de</strong>ux esc<strong>la</strong>ves<br />

.qui accompagnaient le roi .<br />

avant été tués'.<br />

C<strong>et</strong>te action ayant été accomplie,<br />

ils gagnaient,<br />

peu <strong>de</strong> cavaliers les accompagnant,<br />

-Nabârzane l'Hyrcanie,<br />

Bessus Bactre, ;<br />

afm-qu'ils dispersassent<br />

- Jes traces <strong>de</strong> leur fuite. r<br />

Les barbares, pi-ivés <strong>de</strong> .chefs,<br />

étaient disséminés,<br />

par-oîi ou Pespérance ou <strong>la</strong> peur :<br />

conduisait chacun. . ,<br />

Cïnq-cents cavaliers seulement<br />

s étaient reunis 3<br />

résistera an fugere.<br />

„Alesandër, '<br />

îrepidàtione hostium<br />

comperta,.<br />

prœmittit Nicanorem<br />

cum parte equitum<br />

ad fusain inhibendam :*<br />

ïpsfi sequitur cum c<strong>et</strong>eris.<br />

.Pria millia ferme<br />

reaste_iuSu"in.<br />

oeeîsa <strong>sur</strong>it :<br />

: ,<br />

- . j -_<br />

. aginen r*diquum ïntactum ..„<br />

-jigebathr more peçudum,<br />

Vegë jubente<br />

: incertains encore. .<br />

r •<br />

s'il était meilleur<br />

: <strong>de</strong> résister ou <strong>de</strong> fuir.<br />

Alexandre. .<br />

le.trouble <strong>de</strong>s ennemis . •'--..<br />

ayant été connu,<br />

envoie-<strong>de</strong>vant Nicanor ~<br />

avec une partie <strong>de</strong>s cavaliers •<br />

pour <strong>la</strong> fuitedévaht être arrêtée; ',••..:<br />

lui-même suit avec tous-les-autrës.<br />

Trois milliers environ<br />

d'ennemis résistant- .<br />

furent tués ; -<br />

l'armée re-taute intacte;<br />

;<br />

. ut abstiner<strong>et</strong>ur eœdîbus.-<br />

^Nemo captivorum. erat •<br />

qui poss<strong>et</strong> monstrare/<br />

vehiculum Darii;<br />

singuli scrutabantur '..'.<br />

,pt prehendërant quseque, [.<br />

nec tamen ullum vèstigium<br />

fugse régis exstabat.<br />

Vis tria millia equitum<br />

persécuta sunt Alexandrum<br />

festinantem;<br />

at agmina universa<br />

: ./-'•étaitpousséeà<strong>la</strong><br />

manière <strong>de</strong>s troupeaux, •<br />

le roi ordonnant -.."'-" f<br />

qu'on-s'abstînt <strong>de</strong> meurtres.<br />

Personne <strong>de</strong>s captifs n'était<br />

qui pût indiquer.•"<br />

le chariot <strong>de</strong>.Darïus;<br />

les uus après-les autres fouil<strong>la</strong>ient<br />

à-mesUre-qu'iïs avaient, pris chaque '"<br />

ni cependant aucun vestige [chariot,<br />

<strong>de</strong> là fuite du roi n'apparaissait. . --.-<br />

A peine trois milliers <strong>de</strong> cavaliers ' . _<br />

sûivireht-jusqu : -au-bout Alexandre .<br />

se hâtant j<br />

mais <strong>de</strong>s bataillons entiers<br />

i<br />

, • -


506 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDR-1 LIBER Y.<br />

+<br />

I T.<br />

Yix.credibilë,dictu,plures capti\ 7 i,quamquicaperent, erant: ,<br />

a<strong>de</strong>o omnem sensum territis fortuna pemtus excusserat, ut ;<br />

nec nostium paucitatem, nec multitudinem suam salis cer- .<br />

nerent.<br />

Intérim jumenta quse Darium vebebant, nullo régente,<br />

<strong>de</strong>cesserant militari via, <strong>et</strong>, errore <strong>de</strong><strong>la</strong>ta per quatuor stadia,<br />

in quadam vaîle constiterant, œslu simulque vulneribus<br />

fatigata. Haudprocul erat fons, ad quem, monstratum" a<br />

peritis, Polystratus Macedo siti maceratus accessit, ac, dum<br />

galea liaustam aquam sorb<strong>et</strong>, te<strong>la</strong> jumentorum <strong>de</strong>ficientium<br />

.' corporibus infîxa conspexit , miratusque confossa potius<br />

quam abacta esse, semivivi 1 ....<br />

venaient plus lentement après lui. Chose incroyable ! il y avait plus<br />

<strong>de</strong> prisonniers que <strong>de</strong> gens pour les prendre: <strong>la</strong> fortune avait<br />

tellement aveuglé ces malheureux dans leur eSroï, qu'ils ne voyaient<br />

. ni le p<strong>et</strong>it nombre <strong>de</strong>s ennemis ni leur propre supériorité.<br />

Cependant les mul<strong>et</strong>s qui traînaient Darius, n'ayant plus <strong>de</strong> conducteur,<br />

avaient quitté <strong>la</strong> voie militaire, <strong>et</strong>, après avoir erré l'espace<br />

<strong>de</strong> quatre sta<strong>de</strong>s, ils s'étaient arrêtés-dans un vallon, accablés par<br />

3a chaleur <strong>et</strong> par leurs bles<strong>sur</strong>es. Il y avait près, <strong>de</strong> là une source, où<br />

vint, <strong>sur</strong> l'indication <strong>de</strong>s gens du paySj le macédonien Polystrate, ~<br />

pressé par <strong>la</strong> soif; tout en buvant l'eau qu'il avait puisée avec<br />

son casque, il remarqua les javelots p<strong>la</strong>ntés dans les corps <strong>de</strong>s mul<strong>et</strong>s<br />

expirants. Etonné qu'on les eut blessés <strong>de</strong> <strong>la</strong> sorte plutôt qu'em-<br />

. menés...;


fugierjtîum<br />

inci<strong>de</strong>bant in eos<br />

qui sequebantur lentius.<br />

Vix credib'ile dictu,<br />

eaptivi erant plures,<br />

quam qui caperent:<br />

a<strong>de</strong>o fortuna<br />

excresserat peni tus<br />

omnem sensum terri tis ,<br />

ut cernèrent satïs<br />

nec paucitatem hostium,<br />

nec suam multitudinem.<br />

Intérim jumenta<br />

quœ vehebant Darium,<br />

nullo regeDte,<br />

<strong>de</strong>cesserant via militari,<br />

<strong>et</strong><strong>de</strong><strong>la</strong>ta errore<br />

per quatuor stadia,<br />

constiterantin quadamvalle,<br />

fatigata sestu<br />

simulque vulnerihus.<br />

Fons eratbaud procul,<br />

ad quem, monstratuin<br />

a peritis,<br />

Macedo Poly stratus<br />

maceratus siti<br />

accessit;<br />

ae dum sorb<strong>et</strong><br />

aquarn haustam gaîea,<br />

conspexit te<strong>la</strong><br />

infixa vulneribus<br />

jumentorum <strong>de</strong>ficientiumj<br />

miratusque confossa esse<br />

poîius quam abactaj .<br />

semivivi,;...<br />

HISTOIRE -D ALEXANDRE. LIVRE V. 507<br />

a 1 ennemisfuyant<br />

tombaient dans les mains <strong>de</strong> ceux<br />

qui suivaient plus lentement.<br />

Chose à-peine croyable à"être dite, ;<br />

les prisonniers étaient plus nombreux<br />

que <strong>de</strong>s gens qui les prissent (pour les<br />

tellement <strong>la</strong> fortune [prendre :<br />

avait arraché complètement<br />

tout sens à eux effrayés, [ment<br />

<strong>de</strong>-sorte-qn'iîs distinguaient sùfnsamni<br />

le p<strong>et</strong>it-nombre <strong>de</strong>s ennemis,<br />

ni leur multitu<strong>de</strong>.<br />

Cependant les bêtes-<strong>de</strong>-somme<br />

qui traînaient Darius,<br />

personne ne les dirigeant,<br />

s'étaient éloignées <strong>de</strong> <strong>la</strong> voie militaire,<br />

<strong>et</strong> portées par l'action-d'errer<br />

pendant-l'espace-<strong>de</strong> quatre sta<strong>de</strong>s,<br />

elles s'étaient arrêtées dans un certain<br />

fatiguées par 3a chaleur [vallon,<br />

<strong>et</strong> en?mêrne-tenips par les bles<strong>sur</strong>es.<br />

Une source était non loin,<br />

vers <strong>la</strong>quelle indiquée<br />

par les gens connaissant le pays,<br />

le Macédonien Polystrate<br />

consumé par <strong>la</strong> soif<br />

s'approcha;<br />

<strong>et</strong> tandis-qu'il boit<br />

l'eau puisée dans son casque,<br />

il aperçut les javelots<br />

p<strong>la</strong>ntés-dans les bles<strong>sur</strong>es<br />

dés bêtes-<strong>de</strong>-somme défail<strong>la</strong>nt;<br />

<strong>et</strong> étant étonné elles avoir été percées<br />

plutôt qu'emmenées,<br />

d'un homme à-<strong>de</strong>mi-vivant...- -


NOTES<br />

DU CINQUIÈME LIVRE DE i/HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />

Page 374: l. Intérim, Pendant qu'Alexandre "battait lesPerses au .<br />

Granique, à Issus <strong>et</strong> à Arbèles.<br />

— 2. Duclu imperioque. Alexandre ne dirigeait pas, il est vrai, les<br />

opérations, mais c'était sous ses auspices que ses généraux combattaient.<br />

Dans ce cas les Romaius appliquaient plus ordinairement<br />

.. le mot duclus au général qui commandait les troupes, <strong>et</strong> le mot<br />

auspicia au chef qui lui avait donné, ce comman<strong>de</strong>ment. Ainsi<br />

nous voyons dans Tacite (Annales il, 41) : Duclu Germanici^ Tiberii<br />

auspictis.<br />

— 3. Darii. Darius Codoman, <strong>de</strong>rnier roi <strong>de</strong> Perse qui régna <strong>de</strong><br />

. 326 à 330 avant Jésus-Christ.<br />

— 4. Ârbeia. Arbèles, bourg <strong>de</strong> l'Assyrie entre le Lycus <strong>et</strong> <strong>la</strong> Ca-<br />

prus, affluents du Tigre. C'était près <strong>de</strong> ce bourg que s'était livrée<br />

<strong>la</strong> bataille qui avait achevé <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s Perses. '<br />

Page 376 : 1. Babyîonem. Babyîone, capitale <strong>de</strong> ja Babyloriïe <strong>et</strong><br />

•<strong>de</strong> toute.îa Chaldée, située <strong>sur</strong> l'Euphrate. Elle avait été <strong>la</strong> capi<br />

—<br />

taie <strong>de</strong> l'ancien empire d'Assyrie.<br />

— 2. Sùsa. Suse, aujourd'hui Chouster, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susiane, au<br />

nord du Choaspe ; c'était <strong>la</strong>-rési<strong>de</strong>nce d'été <strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> Perses.<br />

Page 378 : 1. Mediœ. L'aMédiercontrée <strong>de</strong> l'Asie j- au nord-est dé.<br />

rA^syrii, capitale Ecbatane.<br />

H -<br />

_2. Talentum. Le talent, poids d'or ou d'argent, va<strong>la</strong>it en-<br />

, vïron 5,500 francs <strong>de</strong> notre monnaie.<br />

— 3. Ârabîi..*. nobîlis regîo* ïl s'agit ici d'une partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Méso-<br />

p tamie,située <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive gauche <strong>de</strong> l'Euphrate <strong>et</strong> dontparleXéno-<br />

phon au premier livre <strong>de</strong> TAnabase, chap. v ; '^XùcrJrJti otk rfe<br />

ÀpY&feZi TGV Eùî^SSCTÏJV 7LG~CÏ/JLOV £V 0£çttt £/WVt#, Et oi Tl K«r CC//0<br />

'/.


î - •<br />

NOTES DU-CINQUIEME 'LIVRE 509<br />

• >jv vlr,ç. -o xa).a/iou, V-KWïCX. WOLV ehûor,. Il (Cyrus) traverse l'Arabie,<br />

ayant l'Euphrate à droite... tout ce qui y croit <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntes, ou<br />

<strong>de</strong> roseaux est aromatique. . .<br />

Page 378 : 4. Tigrim. Le Tigre, aujourd'hui le Didjel; fleuve qui<br />

naît <strong>sur</strong> le versant méridional duTaurus, <strong>et</strong> qui, après s'être réuni.à<br />

l'Euphrate, va se perdre dans le golfe Persique. — Euphratem. L'Eu-•<br />

phrate, aujourd'hui le Frai <strong>de</strong>s Turcs. Ce fleuve, qui naît dans les<br />

montagnes <strong>de</strong> l'Arménie méridionale, se réunit au Tigre à Corna, <strong>et</strong><br />

prend alors le nom <strong>de</strong> Chat-el~Arap.<br />

Page 380 : 1. Siadia. Le sta<strong>de</strong>, me<strong>sur</strong>e itinéraire <strong>de</strong>s Grecs, était<br />

d'environ 185 mètres.<br />

— 2. Gordyasorum. Les Gordyens, habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gordyène, au<br />

nord <strong>de</strong> l'Assyrie. Ce pays s'appelle aujourd'hui le Kourdistan. <strong>et</strong><br />

les habitants les Kour<strong>de</strong>s.<br />

— 3. Mesopo<strong>la</strong>miam. La Mésopotamie, contrée <strong>de</strong> l'Asie, qui <strong>de</strong>­<br />

vait son nom à sa position entre le Tigre <strong>et</strong> l'Euphrate (//.=


510 NOTES DU CINQUIEME LIVRE<br />

pond au plèthre (•xUdpov) <strong>de</strong>s Grecs,, qui va<strong>la</strong>it cent pieds, près <strong>de</strong> :<br />

31 mètres.<br />

Page 390 : 1. Syrias. Quinte-Curce veut dire sans doute Àssyriœ.<br />

Page 392 : 1. Àntipatro^ Àntipater qu'Alexandre avait chargé du<br />

gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce, à son départ pour<br />

l'Asie.<br />

Page 396 : 1. Sanftum, Sar<strong>de</strong>s, aujourd'hui Sartz capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Lydie, <strong>sur</strong> le Pactole.<br />

- -— 2. Denarii. Le <strong>de</strong>nier, pièce <strong>de</strong> monnaie d'argent, en usage<br />

chez les Romains, équiva<strong>la</strong>it à <strong>la</strong> drachme attïque, ou à 96 een-<br />

_ tirnes <strong>de</strong> notre monnaie. '<br />

-—3. Satrapene, <strong>la</strong> Sntrapène, contrée inconnue. Il est probable<br />

que Quinte-Curce.veut parler <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sitacène située entre <strong>la</strong> Babylonie<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> Susiane, <strong>et</strong> qu'il fal<strong>la</strong>it traverser pour aller d'une province à<br />

l'autre, comme nous l'apprend ::Strabon livre XIV": 'H SETTCO'-V/V-/)<br />

Tîoi/v} T£ y.cù Kya0yj,/AÉCïî Bxêu?.coyo5 TÉTaxTKt Y.Cù Soûc-tooç, WGTS TOCS<br />

VA Baêu/covoç £iç "Zovcc/. |3x£(Çouri 01« TTJS StTTKZïjv^ç vjbobç any-cy- La<br />

Sitacène, contrée gran<strong>de</strong> <strong>et</strong> riche, est située entre Babylone <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

Susiane, <strong>de</strong> sorte que quand on va <strong>de</strong> Babylone à Suse, on fait route<br />

tout le temps à travers <strong>la</strong> Sitacène.<br />

— 4. Chiliarchasi chilîarques, officiers qui commandaient mille<br />

hommes {yû.ioi, ap^w). .<br />

Pase 398 : 1. Baiicarnasson , Halicarnasse , ville <strong>de</strong> Carie en<br />

Asie Mineure..<br />

— 2. Augeus, d'Augée. Augée est une.ville <strong>de</strong> Macédoine dont<br />

Ptolemée fait mention.<br />

—-3. Ultimus. Quinte-Curce ne nomme que huit chiliarques ; il<br />

oublie le neuvième.<br />

u<br />

r<br />

Page 400 : 1. Choaspen. Le Choaspe, rivière formée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux •<br />

branches (Choaspe <strong>et</strong> Eulée) qui baignait.<strong>la</strong> Susiane, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>ait<br />

dans une <strong>de</strong>s branches <strong>de</strong> l'Euphrate.<br />

— 2. Vedica<strong>la</strong>m. Plusieurs manuscrits donnent <strong>de</strong>licatam. Héro- ,<br />

dote.nous apprend (livre I), que les rois.<strong>de</strong> Perse ne buvaient que<br />

<strong>de</strong> l'eau du Choaspe. Suivant Pline l'ancien, les rois <strong>de</strong>s Parthes<br />

auraient hérité <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te coutume : Parthorum reges ex Chozspe <strong>et</strong><br />

. 1


DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE. 511<br />

. Eulxo tantvm bibunt, <strong>et</strong> eas quamvis in îonginqua comi<strong>la</strong>nlur eos,<br />

OïvreXXXI, cbap. xxi). C<strong>et</strong>te rivière s'appelle aujourd'hui Kara-Sou<br />

<strong>et</strong> Abzat.<br />

Pa^e 402 : 1. Uegiis pueris. Il s'agit <strong>de</strong>s pages, du roi dont.il<br />

a été question à <strong>la</strong> fin du chapitre premier;<br />

— 2. Persidis, <strong>la</strong> Persi<strong>de</strong> ou <strong>la</strong> Perse proprement dite, berceau<br />

Ce <strong>la</strong> nation persane, <strong>et</strong> qui formait une division à part, sans<br />

porter le titre <strong>de</strong> satrapie.<br />

Page 406 :1. Quartis castrts. Quand les armées romaines étaient en<br />

campagne, elles se r<strong>et</strong>ranchaient tous les soirs pour passer <strong>la</strong> nuit;<br />

<strong>de</strong> là l'habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> compter les jours démarche par les camps qu'on<br />

établissait.<br />

v<br />

— 2. Pasitigrimi Pasîtigre^ nom donné par les anciens aux <strong>de</strong>ux<br />

bouches les plus orientales <strong>de</strong> l'Euphrate.<br />

— 3- Uxiorum, les Uxiens, peuple <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susiane; <strong>sur</strong> les confins<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse. Belliqueux <strong>et</strong> pil<strong>la</strong>rds, ils étaient si redoutables que<br />

les rois <strong>de</strong> Perse leur payaient un tribut pour passer <strong>de</strong> Suse-à Persépolis.<br />

m<br />

^- 4. Persico mari , le golfe Persique ou mer Erythrée que<br />

Quinte-Curce appelle aussi <strong>la</strong> mer Rouge.<br />

5. Agr-iani, les Agriens, peuple belliqueux du nord <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

". Macédoine.<br />

Page 408 - 1. Tertio, vigitta. Les Romains divisaient <strong>la</strong> nuit en<br />

. quatre parties appelées veilles, <strong>de</strong> trois heures chacune : <strong>la</strong> première<br />

veille <strong>de</strong> six heures du soir à neuf heures., <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième <strong>de</strong> neuf<br />

heures à minuit, <strong>la</strong> troisième <strong>de</strong> minuit à trois heures du matin, <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong> quatrième <strong>de</strong> trois heures du matin à six heures du matin.<br />

Page 410 ; 1, Tesludine objecta. C'était une sorte <strong>de</strong> toit assez semb<strong>la</strong>ble<br />

à une carapace <strong>de</strong> tortue, que les soldats formaient en réunissant<br />

leurs boucliers au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> leurs têtes.<br />

rage 414.; 1. Py<strong>la</strong>st Pyles ou Portes (-xvlzt , portes), nom que les<br />

Grecs donnaient aux pas difficiles.dans les montagnes; c'est ainsi<br />

qu'ils appe<strong>la</strong>ient Thermopyles {Beppcd iruiai) le défilé qui fermait<br />

l'entrée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce, proprement dite du côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thessalie.-<br />

Page 416 : 1. Cilicise fautes. Voyez le livre IIÏ, chap. IV.


512 NOTES DU CINQUIEME. LIVRE<br />

Page 416 : 2. Mari. C'était en longeant <strong>la</strong> mer qu'Alexandre<br />

avait passé <strong>de</strong> Lycie en Pamphylie.<br />

— 3. Pamphyîiam, <strong>la</strong> Pamphylïe, province du sud <strong>de</strong> l'Asie<br />

Mineure, entre <strong>la</strong> Lycie <strong>et</strong> <strong>la</strong> Cilicie.<br />

418 : 1. Munus ... suos. C'est pour ce<strong>la</strong> qu'après <strong>la</strong> bataille <strong>de</strong>s<br />

îles Arginusses les Athéniens avaient condamné à <strong>la</strong> peine capitale<br />

les généraux vainqueurs qui n'avaient pas enseveli leurs morts.<br />

Page 420 : 1. Caucaso. Caucase, nom général sous lequel on com­<br />

prend un grand système <strong>de</strong> montagnes qui séparent l'Asie <strong>de</strong> l'Eu­<br />

rope, s'éten<strong>de</strong>nt entre <strong>la</strong> mer Caspienne <strong>et</strong> <strong>la</strong> mer Noire, <strong>et</strong> dont<br />

différentes chaînes se détachent à droite <strong>et</strong> à gauche <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne<br />

principale.<br />

— 2. Rubrum mare. I\ s'agit ici <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Erythrée, dont le<br />

golfe Persique était une partie.<br />

— 3- Âraxes amni*~ Il ne faut pas confondre l'Araxe affluent<br />

du Médus, aujourd'hui ben Emir, avec l'Arase aujourd'hui Aracl^<br />

qui arrose <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> Arménie, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> mer Caspienne.<br />

— 4. Medum, le Médus; fleuve <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse.<br />

Page 422 : 1. Sortis. Yoici ce que Plutarque nous apprend au suj<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong> oracle (vie d'Alexandre, chap.ni) : T% ce Tl£p7i§os outrée o*à<br />

Tpy.yyT'rzo: t>V7Efj.&ÔJ.ov _x«l ou).arro//.Év-7ç VTïO ysvvsuotârwy ÏLzpsCi-j,<br />

yiyjsrai rtvoz Tzsptàaov xûz/ov lyoinj'/is oh îTOàùV r,yip.oiV «urw otyj.oajcci<br />

ë.vBpc>i7zozi Ix Tzccrpbç Auvct'ou, p:r,Tpbç, o£ XLepuCêoç ys'/ovôi-i, O-J çïKFIV, ETî .<br />

: izcaohç GVTû; 'AÏ.E%à.vcp0Vi rr^J Hufliav ïïpoeïiz£tv9 à$ IVKQî £?TZ.L ZKO-<br />

•k.<br />

îjye/jtùv 3 A5i|avopw ï?tc ïizl Uzpuàç Tîoptiuç. Comme <strong>la</strong> Perse était d'un<br />

accès difficile à cause <strong>de</strong> là nature du terrain, <strong>et</strong> qu'elle était gardée<br />

par les plus vail<strong>la</strong>nts <strong>de</strong>s Perses, ua détour qui n'allongeait pas<br />

heaucoup <strong>la</strong> route fut indiqué par un homme'qui par<strong>la</strong>it, les <strong>de</strong>ux<br />

<strong>la</strong>ngues (<strong>la</strong> grecque <strong>et</strong> <strong>la</strong> perse), né d'un père lycien <strong>et</strong> d'une mère<br />

r ' _ • '<br />

perses C'était lui. dit-on. que <strong>la</strong> Pythie avait désigné; lorsqu'Ale-<br />

xandre était encore enfant, en disant qu'Alexandre serait introduit<br />

en Perse par Aûxoç (un loup ou un Lycien).<br />

r * "<br />

Page 426: 1. Agcma. L'élite <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie macédonienne se com-<br />

josait <strong>de</strong> huit escadrons 'd'hétaïres {izaXpot compagnons du roi). Le<br />

premier <strong>de</strong> ces escadrons, l'escadron royal, s'appe<strong>la</strong>it «y^/AK \-z-ziw*


DE L HISTOIRE D ALEXANDRE.. 513<br />

F • - L L M<br />

Page 432 ; 3. Ets&pe<strong>de</strong>speratio... causa. Pensée que Virgile a<br />

exprimée si heureusement dans ce vers :<br />

Una salus viclis nul<strong>la</strong>rnsperare saîutem.<br />

(Enéi<strong>de</strong>, livre II, v. 336).<br />

Page 434:1. Quatuor milîia:SuivantDiodore, Justin <strong>et</strong>Suidasqui<br />

rapportent le même fait, ces malheureux n'étaient que huit cents.<br />

Page 436 : 1. Cymœus. De Cume ou <strong>de</strong> Cyme, ville d'Eolie, en<br />

Asie Mineure.<br />

h<br />

Page 444 : 1. Darium. Darius, fils d'Hysiaspe, qui régna <strong>de</strong><br />

521 à 495 avant Jésus-Christ.<br />

— 2. Xerxem. Xerxès, fils du précé<strong>de</strong>nt, régna <strong>de</strong> 495 à 472<br />

avant Jésus-Christ.<br />

Page 448 : 3. Pasargadis. Pasarga<strong>de</strong>, ville <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse, au sud<br />

est <strong>de</strong> Persépolis.<br />

— 2. Cyrum. Il s'agit ici du grand Cyrus, le fondateur <strong>de</strong>.<strong>la</strong><br />

-<br />

monarchie persane. Il avait, disait-on, bâti c<strong>et</strong>te ville à l'endroit où<br />

il avait vaincu Astyage son grand-père, roi <strong>de</strong>s Mè<strong>de</strong>s.<br />

Page 450 : 1. Yergiliarum. LesPléia<strong>de</strong>s, constel<strong>la</strong>tion qui se lève en<br />

mai <strong>et</strong> se couche en novembre. Il s'agit ici du coucher <strong>de</strong> c<strong>et</strong> astre.<br />

Page 452 : 1. Mardorum. Les Mar<strong>de</strong>s habitaient <strong>sur</strong> les confins ri<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susiane, au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne.<br />

\ "• r<br />

Page 454 : 1... De die, en plein jour. A Rome, les hommes actifs<br />

ne se m<strong>et</strong>taient à table qu'au coucher du soleil.<br />

— 2. Inlererant. Chez les Grecs, les femmes n'étaient pas admises<br />

dans les repas.<br />

Page 456 : 1. Thaïs. C<strong>et</strong>te Thaïs, courtisane, née à Athènes,<br />

épousa, après <strong>la</strong> mort d'Alexandre, Ptolémée qui fut 3e premier<br />

roi d'Egypte,, <strong>et</strong> lui donna <strong>de</strong>ux fils, Léontiscus<strong>et</strong>Lagus, <strong>et</strong> une<br />

fille; Irène. AÛTïJ ok •/) 0atç AVâ fj.--à. TOû 3 A).êç.à.-j§pov Qâwrov y.y.t<br />

UTO).£/XK['W ïyôr.fj;r,Q-/} TW Tzpâroy ^O.CÛ.EVUC


514 NOTES DU CINQUIEME LIVRE<br />

"Page 458 : 2. Perfossis montibus* Allusion au mont Athos que<br />

Xerxès fit percer.<br />

— 3. Macedonum reges. Il s'agit <strong>de</strong>s lieutenants d'Alexandre <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> leurs fils qui fondèrent <strong>de</strong>s royaumes erj Asie.<br />

—« 4. Parlhi. Les Parthes. Ce peuple, maître <strong>de</strong> ]a Haute-Asie,<br />

fut l'ennemi le plus redoutable <strong>de</strong> Rome, qui ne put jamais le sou­<br />

m<strong>et</strong>tre.<br />

— 5. Eujus vestigium. Quinte-Curce exagère. La ville <strong>de</strong> Persé-<br />

polis ne fut pas complètement détruite. Mareellin, éorivain du qua­<br />

trième siècle après Jésus-Christ, dit qu'elle existait encore <strong>de</strong> son<br />

temps.<br />

Page 460: 1. Ecbatana. Les rois <strong>de</strong>s Parthes passaient l'été à Ecba-<br />

tane <strong>et</strong> l'hiver à Ctésiphon <strong>sur</strong> les bords du Tigre.<br />

— 2. Bactra. Ba<strong>et</strong>re, aujourd'hui Balkj capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactrîane,<br />

<strong>sur</strong> le Ba<strong>et</strong>rus affluent <strong>de</strong> FOxus.<br />

Page 464: \. Maz&i. Mazée avait livré Babylone à Alexandre. Yoir<br />

le chapitre premier <strong>de</strong> ce livre.<br />

— 2. Mithrenis. Mitbrène avait livré Sar<strong>de</strong>s aux Macédoniens.<br />

Yoîr le livre III, chap. su.<br />

Page 466: 1. Ilîos viros. Darius, fils d"Hystape, <strong>et</strong> Serxès, auxquels<br />

les rois <strong>de</strong> Macédoine avaient fait soumission <strong>et</strong> avaient payé un<br />

tribut, lors <strong>de</strong>s guerres médiques.<br />

Page 468 : 1. Diccimus. Sans doute dansles <strong>de</strong>ux premiers livres<br />

qui ont été perdus. C : était sous le règne d'Ochus, qu'Artabaze avait<br />

été reçu à <strong>la</strong> cour du roi <strong>de</strong> Macédoine.<br />

Page 470-: 1. Sfâèe. Les Saces, peuple noma<strong>de</strong> à l'est <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sog-<br />

diane. Yoicï ce qu'Arrien nous apprend <strong>sur</strong> ce peuple, dans l'énu-<br />

mération <strong>de</strong> l'armée perse,•• qu'il- fait avant-<strong>la</strong> bataille d'Arbèles.<br />

EÏTEOVTO oè OVTOïç {hakrpLOiç) xcd Saxât,-Sxuôtxov; TOûTO Tô '/èvo$<br />

TWV Tvjv Afftav svotxoûvrcov Sxù0wv* ovyu VTïïJXOOI OOTGL Bifccou, ûXj.fc<br />

xarà cujm/xa^iav TTJV ASCJCEI'CU. HyëÏTO ok ah-àv Mtcxâëv;;* cibroi<br />

oè tîTiroToî-ÔTca rtmw. * Les Bactriens étaient suivis par les Saces,<br />

tribu scytbique <strong>de</strong> l'Asie; ils n'étaient pas suj<strong>et</strong>s <strong>de</strong> Bessus, mais<br />

ils venaient comme alliés <strong>de</strong> Darius. Us avaient pour chef Maca-<br />

bée; c'étaient <strong>de</strong>s archers à cheval.- * (Liv.e III, chapitre Tlll.)


DE L HISTOIRE D ALEXANDRE, 515<br />

Plus tard nous les voyons .s'allier avec Alexandre. (Quinte Curce<br />

VII, chap. ix.)<br />

Page 4.94 : 1. Parihknem. LaPartbiène, province entre l'Hyr-<br />

o-anie <strong>et</strong> <strong>la</strong> Bactriane.<br />

Page 496 : 1. Parctacene. La Parétacène, province située <strong>sur</strong> les<br />

confins <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse.<br />

Page 498 : 1. Dimachas. Troupes qui combattaient à pied <strong>et</strong> à<br />

cheval (iSi's doublement, uAyo^xi combattre^ comme les dragons<br />

chez les <strong>mo<strong>de</strong>rne</strong>s.<br />

Page 506 : 1. Semivivi. La fin du livre est perdue. Quinte-Curee y<br />

racontait les <strong>de</strong>rniers moments <strong>de</strong> Darius. Voici le récit <strong>de</strong> Plutar-<br />

que qui peut suppléer à celui <strong>de</strong> l'historien <strong>la</strong>tin. Mo/ij Evpicy.zrcf.<br />

îTO).àWV à m /.ovTi


TT* ANALYTIQUE<br />

• A R G U M E N J L<br />

DO SIXIEME LIVRE<br />

DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />

I. Soulèvement <strong>de</strong>s Laoédémonicns. Défaite <strong>et</strong> mort du roi<br />

Agis. Fin <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce.<br />

II. Alexandre commence à se livrer à <strong>la</strong> mollesse <strong>et</strong> aux p<strong>la</strong>i­<br />

sirs. Le bruit d'un prompt r<strong>et</strong>our en Macédoine se ré- '<br />

pand dans le camp.<br />

III. Discours d'Alexandre à ses soldats.<br />

IV. . Le fleuve Ziobérîs. L<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Nabarzane à Alexandre. Les Macédoniens<br />

arrivent au bord <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne. Plusieurs<br />

satrapes font leur soumission.<br />

Y.. Alexandre accueille Artabaze avec bonté. Il pardonne aux<br />

Grecs qui avaient servi sous Darius. Courte expédition<br />

contre les Mar<strong>de</strong>s. Entrevue d'Alexandre <strong>et</strong> <strong>de</strong> Thalestris,<br />

reine <strong>de</strong>s Amazones.<br />

VI. •- Alexandre adopte <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s Perses. Méconten­<br />

tement <strong>de</strong>s Macédoniens. Alexandre, pour prévenir une<br />

sédition, les emmène contre Bessus <strong>et</strong> contre Satibarzane.<br />

Soumission du pays <strong>de</strong>s Ariens..<br />

TH. Conspiration formée contre les jours d'Alexandre. Philotas,<br />

fils <strong>de</strong> Parménion, y est impliqué.<br />

VIII. Conseil tenu par leroi. La perte <strong>de</strong> Philotas est résolue. Son<br />

iarrestation.<br />

IX. Alexandre accuse Philotas en prôsence <strong>de</strong> l'armée.<br />

X. Défense <strong>de</strong> Philotas.<br />

XI. Philotas mis à <strong>la</strong> torture s'avoue coupable.Ilest <strong>la</strong>pidé avec<br />

ses complices.


Q-UINTI CURT1I<br />

DE REBUS GESTIS<br />

1LEXANDBÏ MAGNI<br />

LIBER VI.<br />

L ....pugn^diserimeniinffiisit, obtruncatisque qui prornptius<br />

resistebant, magnam partem hostiuni propulit. Cœperant<br />

fugere victorès, <strong>et</strong> donec avîdiussequentes in p<strong>la</strong>num<br />

<strong>de</strong>duxere, inulti ca<strong>de</strong>bant ; sed ut primum locus in quo stare<br />

possentfuit, sequis-viribus dimicatum est. Inter omnes tamen<br />

Lacedasmonios rex eminebat, non armorum modo <strong>et</strong> corporis<br />

specie, sed <strong>et</strong>iam magnitudine animi, quo uno vinci non<br />

potuit. Undique, nunc: comïnus, mmc eminus p<strong>et</strong>ebatur;<br />

I.... Agis se j<strong>et</strong>te au milieu <strong>de</strong>là mêlée,taille enpièces ceux qui résistent<br />

avec plus <strong>de</strong> vigueur, <strong>et</strong> fait reculer une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s ennemis.Les<br />

Macédoniens naguère vainqueurs commençaient à fuir, <strong>et</strong><br />

ils tombaient sans se défendre, jusqu'à ce qu'ils eussent attiré dans<br />

<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine ceux qui les poursuivaient avec trop d'ar<strong>de</strong>ur; dès que<br />

le lieu leur permit <strong>de</strong> tenir ferme, on combattit <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés à<br />

forces égales.Cependant entre tous lesLacédémoniens on distinguait<br />

le roi, non-seulement par l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong> ses armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> sa bonne mine,<br />

mais <strong>sur</strong>tout par <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> son courage, en quoi seulement il<br />

•ne put être vaincu. Attaqué <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts, <strong>de</strong> près <strong>et</strong> <strong>de</strong> loin,


h<br />

QUINTE-CURCE.<br />

HISTOIRE<br />

D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />

I.... immisit<br />

discrimen pugnse.<br />

quiqùe resistebant<br />

promptins<br />

obtruneatis,<br />

propulit<br />

magnam partem hostîum.<br />

Victores ccèperant fûgere,<br />

<strong>et</strong> donec <strong>de</strong>duxere<br />

in p<strong>la</strong>num<br />

sequentes avidius,<br />

ca<strong>de</strong>bant inultx ;<br />

sed ut primum<br />

lociïs fuit iu quo<br />

possent stare,<br />

dimicatum estviribtisœquis.<br />

Rèx tamen eminebat<br />

inter omûes Laeedsemonîos,<br />

non modo specie .<br />

armorum <strong>et</strong> corporis,<br />

sed<strong>et</strong>ïam<br />

magnitudine animi,<br />

quo uno nonpotuit vinci.<br />

F<strong>et</strong>ebafcur undique,<br />

nunc comînus,<br />

nunc eminus •<br />

LIVRE YI.<br />

I..„ Agis se j<strong>et</strong>a-dans<br />

le point-décisif du combat,<br />

<strong>et</strong> ceux qui résistaient .<br />

plus résolument<br />

ayant été massacrés,<br />

il poussa-<strong>de</strong>vant lui<br />

une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s ennemis.<br />

Lesvainqueursàvaient commencé à fuîr.<br />

<strong>et</strong> jusqu'-à-ce-qu'ils eussent fait-<strong>de</strong>sen<br />

p<strong>la</strong>ine _ _. [cendre]<br />

ceux suivant plus avi<strong>de</strong>ment,<br />

ils tombaient non-vengés;<br />

mais dès-que d'-abord<br />

un lieu fut dans lequel<br />

ils pussent se tenir,<br />

il fut combattu avec <strong>de</strong>s forces égales.<br />

Le roi cependant s'élevait<br />

entre tous les Lacédémoniens,<br />

non-seulement par l'apparence<br />

<strong>de</strong>s armes <strong>et</strong> du corps,<br />

mais encore<br />

par <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur d'âme, [vaincu.]<br />

par <strong>la</strong>quelle chose seule il ne put être<br />

Il était attaqué <strong>de</strong>-tous-côtés,<br />

tantôt <strong>de</strong>-près,<br />

tantôt <strong>de</strong>-loin;


. 520 .DE REBUS GESTIS ALE5AKDRI.LIBER Vl.<br />

. diuque arma circumferensj al<strong>la</strong> te<strong>la</strong> clypêo e.xcipiebat, corpore<br />

1 âlia vitabàt; doneç hastaferaora perfossa, plurimo<br />

, sanguine effuso, <strong>de</strong>stituere puguantem. Ergo clypeo suo<br />

"exceplum armigeri ràptira in castra referébant, jactalionem<br />

/ Yulneramîiaud. facile toler'antem.-<br />

Non tamen omisere Lacedasmonii pugnam; <strong>et</strong> ut primum<br />

;. sibi quam bosti aequiorem locum capere potuerunt,• <strong>de</strong>nsatis •<br />

ordinibuSj eiïuse fluentem in se aciem excepere. Non. aliud<br />

, - : discrimen v<strong>et</strong>iementïus fuisse mémorise proditum est. Dua-<br />

: rum nobilissimarum bello gentium excercitus pari Marte<br />

pugnabant. Lace<strong>de</strong>emonii v<strong>et</strong>era, Màcedones prsesentia <strong>de</strong>-<br />

. cora irituebantur.; illi pro libertate, bi pro dominatione pugnabant<br />

:. Lacedaemoniis dux ,. Macedonibus locus <strong>de</strong>erat.<br />

Diei qubque unius tam multiplex c'asùs modo spem, modo<br />

•;": m<strong>et</strong>uin utriusque partis augebatj velut <strong>de</strong> industria inter ,<br />

. • fôrtissimos viros certamen sequante fortuna. G<strong>et</strong>erum angu-<br />

..çtise loci in quo hgeserat p.ugna, non patiebantur totis-'con-\<br />

il se soutint longtemps en présentant ses armes <strong>de</strong> tous côtés, <strong>et</strong><br />

- " tantôt ïl recevait les-traitsT<strong>sur</strong> son bouclier, tantôt il les évitait par<br />

un mouvement du corps. Enfin il eut lescuisses pereéesd'unjavelot ; '.<br />

il perdit beaucoup <strong>de</strong> sang, <strong>et</strong> les forces lui manquèrent pour contï^- .<br />

L.<br />

nuer le combâti Ses écuyers lé m<strong>et</strong>tent alors <strong>sur</strong> son bouclier <strong>et</strong> le ,<br />

.'.-'"•.'. " • ' " ' . " --- .<br />

;;-rapportent promptement. au camp, souffrant cruellement <strong>de</strong> toute-<br />

'secousse à.cause <strong>de</strong> ses bles<strong>sur</strong>es. .<br />

.;• Les Lacédémoniëns ne cessèrent pas pour .ce<strong>la</strong> <strong>de</strong> combattre: <strong>et</strong>;..<br />

-''•;-• v dès qu'ils purent se saisir-d'un poste plus avantageux pour eus que<br />

r pour l'ennemi," 7 ils serrèrent'les; rangs pour, soutenir lé : choc <strong>de</strong>s<br />

, bataillons. qui sej<strong>et</strong>aient <strong>sur</strong>-eusà<strong>la</strong> débanda<strong>de</strong>'. Jamais^ <strong>de</strong> mémoire<br />

d'homme, il îi'y.èut <strong>de</strong> lutte plus furieuse.Les armées-<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux"<br />

nations lès plus fameuses à <strong>la</strong> guerre combattaient avec un avantage<br />

".égal. Les Lacé<strong>de</strong>môniens songeaient à leur ancien'ne gloire, les Ma-.-<br />

^ L " J I<br />

. cédoniens à leur gloire présente ;.les premiers combattaient pour <strong>la</strong> !<br />

liberté, les <strong>de</strong>rniers pour l'empire; ceux-làmanquaiënt <strong>de</strong> cbef, ceuxr<br />

- ci d'un posté favorable.'D'ailleurs, tant <strong>de</strong> vicissitu<strong>de</strong>s en un seul: ;<br />

i


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE -VI. 521<br />

eircuraferensque arma diu,<br />

excipiebat clypeo<br />

alia te<strong>la</strong>,<br />

vïtabat alia<br />

corpore;<br />

donec femora<br />

perfossa h as ta<br />

<strong>de</strong>stituere pugnantcm,.<br />

sanguine plurimo effuso.<br />

Ergo armigeri<br />

referebant raptim in castra<br />

exeeptum suo clypeo,<br />

tolerantem haud facile<br />

jactationem vulnerura.<br />

Lacedasmonii<br />

F<br />

non omisere tameapugnam;<br />

<strong>et</strong>, utprimum<br />

potuerunt capere locum<br />

œquiorem sibi quam hosti,<br />

excepere ordinibus <strong>de</strong>nsatis<br />

aciem iluentem in se<br />

effuse.<br />

Proditum est mémorise '<br />

non aliud discrimen<br />

. fuisse vekementïus.<br />

Exercitus duarum gentium<br />

-îiobilissimarum bello<br />

.pugnabant Marte pari.<br />

- LacedasmoDii intuebantur<br />

décora y<strong>et</strong>era,<br />

Macedones priesentia;<br />

. ilii pugnabant<br />

pro libertate,<br />

hipro dominatione;<br />

. dux <strong>de</strong>erat Lacedœmoniis,<br />

locus Macedonibus,<br />

Çasus tam multiplex<br />

uniùs dieï<br />

augebat quoque<br />

. ,modo spem, modo m<strong>et</strong>um<br />

utriusque partis,<br />

. fortuna sequante certamen<br />

-. velut <strong>de</strong>industria<br />

jnter viros ïbriissimos.<br />

C<strong>et</strong>erum angustise loci<br />

' in quo pugna hœserat,<br />

non patiubantur<br />

<strong>et</strong> portant-autour ses armes.longtemps,<br />

il recevait par son bouclier<br />

d'autres traits,<br />

il en. évitait d'autres [cdrpsj<br />

par le corps (par un mouvement du<br />

jusqu'-à-ce-queses cuisses<br />

percées par une <strong>la</strong>nce<br />

abandonuèrent lui combattant, [pandu.<br />

un sang très-abondant ayant été ré-"<br />

Donc ses écuyers<br />

rapportaieutà-<strong>la</strong>-hâte dans le camp<br />

lui reçu <strong>sur</strong> son bouclier,<br />

supportant non facilement<br />

<strong>la</strong> secousse <strong>de</strong> ses bles<strong>sur</strong>es.<br />

Les Laeédémoniens<br />

ne <strong>la</strong>issèrent pas cependant le combat;<br />

<strong>et</strong>, dès-que d'-abord<br />

ils purent prendre un lieu [nemi,<br />

plus favorable à eux-mêmes qu'à l'un<br />

ils reçurent en rangs serrés<br />

l'armée se précipitant contre^eux-mêmes<br />

à-<strong>la</strong>-débanda<strong>de</strong>."<br />

Il a été livré à <strong>la</strong> mémoire<br />

non une-autre-action décisive<br />

avoir été plus violente-<br />

Les armées <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux nations<br />

très-célèbres par <strong>la</strong> guerre<br />

combattaient avec Mars égal.<br />

Lès Laeédémoniens considéraient<br />

leurs gloires <strong>ancienne</strong>s,<br />

Jes Macédoniens leurs gloires présentes;<br />

ceux-là combattaient<br />

pour <strong>la</strong> liberté,<br />

ceux-ci pour <strong>la</strong> domination;<br />

le chef manquait aux Laeédémoniens,<br />

le lieu aux Macédoniens,<br />

l^acci<strong>de</strong>nt si divers<br />

d'un seul jour<br />

ausmontait.aussi<br />

tantôt l'espérance, tantôt <strong>la</strong> crainte<br />

<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-l'autreparti,<br />

<strong>la</strong> fortune égalisant <strong>la</strong> lutte<br />

comme à <strong>de</strong>ssein<br />

entre.ces hommes très-courageux.<br />

Du-reste les étroitesses du lieu<br />

dans lequel le combat s'était attaché,<br />

-ne souffraient (perm<strong>et</strong>taient) pas


522 DE- REBUS GESTÎS ALEXANDRI LIBER; VI.<br />

gredi viribus ; spectabaut ergo plures quàm inierant prœ<br />

lium,. <strong>et</strong> qui extra teîi jactum erant c<strong>la</strong>more" invicem suos ..<br />

accen<strong>de</strong>bant. Tan<strong>de</strong>m Laconum acies <strong>la</strong>nguescere, lubrica<br />

arma sudore vix sustinens, pe<strong>de</strong>m <strong>de</strong>iu<strong>de</strong> referre cœpit, <strong>et</strong>,<br />

urgente boste, apertius fugere. Insequebatur dissipatos Victor,<br />

<strong>et</strong>, emensus cursu omne spatium quod acies Laconum<br />

. obtinuerat, ipsum Agimpersequebatur. Ille, utfugam suorum<br />

<strong>et</strong> proximos bostium conspexit, <strong>de</strong>poni sejussit; expertusque<br />

membra an imp<strong>et</strong>um animi sequi possent, postquam<br />

<strong>de</strong>fîcere se sensit, poplitibus sem<strong>et</strong> excepit, gaîeaque strenue<br />

sumpta, clypeo protegens corpus, bastam <strong>de</strong>xtra vibrabat,<br />

ultro vocans bostem, si quis jacenti spolia dëmere au<strong>de</strong>r<strong>et</strong>.<br />

Nec quisquam fuit qui susliner<strong>et</strong> cominus congredi : procul<br />

missilibus app<strong>et</strong>ebatur, ea ipsa in bostemr<strong>et</strong>orquens, donec<br />

<strong>la</strong>ncea nudo pectori infixa est; qua ex vulnere evulsa, iucli-<br />

jour augmentaient aussi l'espérance <strong>et</strong> lu crainte <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

partis; on eût dit que <strong>la</strong> fortune affectât <strong>de</strong> tenir <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nce égale<br />

entre ces vail<strong>la</strong>nts hommes. Du reste le peu d'étendue du lieu où<br />

<strong>la</strong> bataille était circonscrite, ne leur perm<strong>et</strong>tait pas <strong>de</strong> déployer<br />

<strong>toutes</strong> leurs forces; <strong>de</strong> sorte qu'il y avait plus <strong>de</strong> spectateurs que <strong>de</strong><br />

combattants, <strong>et</strong> que ceux qui étaient hors <strong>de</strong> <strong>la</strong> portée du trait,<br />

. animaient respectivement leurs camara<strong>de</strong>s, par leurs acc<strong>la</strong>mations.<br />

Enfin l'armée <strong>la</strong>cédémonïenne pouvant.à peine soutenir ses armes<br />

. . • _<br />

que <strong>la</strong> sueur rendait glissantes, commença à faiblir, puis à reculer,<br />

: empressée par l'ennemi j à prendre ouvertement <strong>la</strong> fuite. Le vainqueur<br />

<strong>la</strong> serrait dé près dans - sa déroute; <strong>et</strong> après avoir.traversé<br />

en courant l'espace que les Lacédémoniens avaient occupé, il se .<br />

•mit à poursuivre Agis lui-même. Ce prince voyant que sou armée<br />

était en fuite, <strong>et</strong> que les plus avancés <strong>de</strong>s ennemis approchaient,<br />

se fît m<strong>et</strong>tre à terre • <strong>et</strong> après avoir essayé si les forces <strong>de</strong> son<br />

corps pourraient secon<strong>de</strong>r l'ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> son courage, comme il se<br />

sentit défaillir, il se mit lui-même <strong>sur</strong> les genoux: se hâtant alors<br />

<strong>de</strong> prendre son casque <strong>et</strong> <strong>de</strong> se couvrir <strong>de</strong> son bouclier* il brandissait .


, eongredi virïbus totïs ;<br />

ergo plures spectabant<br />

quam jnierant prœlium,<br />

<strong>et</strong> qui erant<br />

. extra jacturh tell,<br />

aecen<strong>de</strong>bant invieem<br />

suos c<strong>la</strong>more.<br />

.Tau<strong>de</strong>m acies Laccnum<br />

çœpit <strong>la</strong>nguescere.<br />

sustinens vis arma<br />

lubrica sudore, .<br />

- <strong>de</strong>in<strong>de</strong> veferre pe<strong>de</strong>m,<br />

<strong>et</strong>, hoste urgente,<br />

. fugere âpertius.<br />

. Victor insequebatur<br />

dissipatos,<br />

<strong>et</strong>, emensus cursu<br />

orrme spatium<br />

quod acies Laconum<br />

obtinuerat, •' ~<br />

persequebatur Agim îpsum.<br />

Ille, utconspexit<br />

fugam suorum<br />

<strong>et</strong> proximos hostïum,<br />

. jussit se <strong>de</strong>poni ;<br />

. expertusquê membra<br />

an possent sequi<br />

imp<strong>et</strong>ùtn animi,<br />

postquam sensit • .<br />

se <strong>de</strong>ficerë,<br />

exçëpYt sem<strong>et</strong> poplitibus,<br />

- galeaque sumpta strenue,<br />

protegens corpus elypeo, •<br />

vibrabat hasîam <strong>de</strong>xtra,<br />

'* voçâns ultro hostem,<br />

si quis au<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

dëmere spolia jacenti.<br />

.- Née quîsquam fuit<br />

qui sustîner<strong>et</strong><br />

côpgredi cominus :<br />

app<strong>et</strong>ebatur proeul<br />

' "raïssîlibus,<br />

r<strong>et</strong>orquens in hostem<br />

eaipsa,<br />

donec <strong>la</strong>ncea infixa est<br />

- pectori nudo ; .<br />

qua evulsa ex vulnere,. .<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 523<br />

<strong>de</strong> se rencontrer avéclef. forces tout-endoncplus<br />

regardaient le combat [tièrea;<br />

que plus n'avaient engagé le. combat,<br />

<strong>et</strong> ceux qui étaient<br />

hors-du j<strong>et</strong> du trait, .<br />

échauffaient respectivement<br />

les leurs par leur cri.<br />

. Enfin l'armée <strong>de</strong>s Laconîens<br />

commença à mollir,<br />

soutenant à-peine ses armes<br />

glissantes par<strong>la</strong> sueur,<br />

puis à reculer le pied,<br />

<strong>et</strong>, l'ennemi pressant,<br />

à fuir plus ouvertement.<br />

Le vainqueur poursuivait<br />

eux dispersés,<br />

<strong>et</strong>, ayantme<strong>sur</strong>é(pareouru)par <strong>la</strong>course<br />

tout l'espace<br />

que l'armée <strong>de</strong>s Laconiens<br />

avait occupé,<br />

il poursuivait Agis lui-même.<br />

Lui, dès-qu'ïl aperçut .<br />

<strong>la</strong> fuite <strong>de</strong>s siens<br />

<strong>et</strong> les plus proches <strong>de</strong>s ennemis,<br />

ordonna lui-même être déposé;<br />

<strong>et</strong> ayant essayé ses membres,<br />

s'ils pouvaient suivre<br />

l'éîan <strong>de</strong> son courage,<br />

après-qu'il eût senti<br />

lui-même défaillir,<br />

il reçût lui-même" <strong>sur</strong> ses jarr<strong>et</strong>s,<br />

<strong>et</strong>soncasqueayantétéprispromptement,<br />

protégeant son corps <strong>de</strong> son bouclier,<br />

il braudissaitsa <strong>la</strong>nce <strong>de</strong> <strong>la</strong> main droite^<br />

appe<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>-lui-même l'ennemi,<br />

si quelqu'un osait "<br />

. enl«Ver-ies dépouilles à lui gisant.<br />

Ni quelqu'un ne fut . .<br />

qui soutînt (t;ût le courage)<br />

<strong>de</strong> le combattre <strong>de</strong>-près ;<br />

il était attaqué <strong>de</strong>-loin.<br />

par les traits,<br />

r<strong>et</strong>ournant contre l'ennemï<br />

ces traits euxTmêmes} .", . [dans<br />

jusqu'-à-cê-qu'uue <strong>la</strong>nce fut enfoncéesa<br />

poitrine nue; [bles<strong>sur</strong>e<br />

<strong>la</strong>quelle <strong>la</strong>nce ayant été arrachée <strong>de</strong> <strong>la</strong>


524 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI;<br />

-natum ac <strong>de</strong>fîciens caput clypeo paulisper excepit ; <strong>de</strong>in<strong>de</strong>,<br />

îinquente spiritu pariter ac sanguine, moribundus in arma<br />

\ procubuit.<br />

Geci<strong>de</strong>re Lacedsemoniorum quinque millia <strong>et</strong> trecenii, ex<br />

Macedonibus liàud amplius mille; c<strong>et</strong>erum vis quisquam<br />

nisi saucius revertit in castra. Hase Victoria non Spar<strong>la</strong>m<br />

modo sociosque ejus, sed <strong>et</strong>iam omnes qui fortunam belli<br />

spectaverant, fregit. Nec fallebat Antipatrum dîssentire.ab<br />

animis gratu<strong>la</strong>ntium valtus; sed bellum finire cupienti opus<br />

erat <strong>de</strong>cipi, <strong>et</strong>, quanquam forfcuna rerum p<strong>la</strong>cebat, invidiam<br />

tanien, quia majores res erant quam quas prœfecti modus<br />

. caper<strong>et</strong>, m<strong>et</strong>uebat. Quippe Alexan<strong>de</strong>r hostes vinci voluerat ;<br />

Antipatrum vicisse ne tacitus qui<strong>de</strong>m indignabatur, suée<br />

<strong>de</strong>mptum glorias existimans quidquid -cessiss<strong>et</strong> aliénas. Itaame<br />

Antipater, qui probe noss<strong>et</strong> spiritus ejus, non est ausus<br />

ipse agere arbitria victoriae, sed consilium Graecorum, quid<br />

une pique <strong>de</strong>là main droite, <strong>et</strong> défiait celui <strong>de</strong>s ennemis qui oserait<br />

venir le dépouiller, maintenant qu'il était à terre. Personne n'eut<br />

l'as<strong>sur</strong>ance <strong>de</strong> l'attaquer <strong>de</strong> près : on lui <strong>la</strong>nçait <strong>de</strong> loin <strong>de</strong>s traits<br />

qu'il renvoyait à son tour contre l'ennemi. Enfin un dard perça sa<br />

poitrine qui était découverte; il le r<strong>et</strong>ira <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ie} pencha sa tête<br />

défail<strong>la</strong>nte, <strong>et</strong> l'appuya quelque "temps <strong>sur</strong> son bouclier; à <strong>la</strong> fin<br />

perdant <strong>la</strong> vie avec son sang, il tomba mort <strong>sur</strong> ses armes.<br />

C<strong>et</strong>te journée coûta <strong>la</strong> vie à cinq mille trois cents Làcédéïnoniens,<br />

<strong>et</strong> à.milie Macédoniens seulement; mais à peine y en eut-il un seul:<br />

qui rentrât d'ans le camp sans bles<strong>sur</strong>e. C<strong>et</strong>te "victoire abattit nonseulement<br />

Sparte <strong>et</strong> ses alliés, mais encore tous ceux qui pour se déci<strong>de</strong>r<br />

attendaient l'issue <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.-Antipater ne s'abusait pas <strong>sur</strong><br />

les "sentiments <strong>de</strong> ceux qui paraissaient le féliciter avec joie <strong>de</strong> ses<br />

succès; mais vou<strong>la</strong>nt m<strong>et</strong>tre fin à <strong>la</strong> guerre, il fal<strong>la</strong>it bien qu'il se<br />

<strong>la</strong>issât tromper; <strong>et</strong> quelque p<strong>la</strong>isir quelui fissent ses heureux succès,.<br />

il ne <strong>la</strong>issait pas <strong>de</strong> redouter l'envie, parce qu'ils étaient trop<br />

grands pour un simple lieutenant. Alexandre en eff<strong>et</strong> avait voulu<br />

que les ennemis fussent vaincus; mais qu'ils l'eussent été par<br />

Antipater, il s'en indignait hautement; il considérait tout ce que<br />

gagnait <strong>la</strong> gloire d'autrui, comme un vol fait à <strong>la</strong> sienne. Aussi<br />

Antipater, d'après <strong>la</strong> connaissance qu'il avait <strong>de</strong> l'orgueil du roit


excepiî paulisper clypeo<br />

caput incïinatum : '<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>nciens ; ...<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> spiritu linquente<br />

• pariter ac sanguine,<br />

procttbuït moribundus<br />

in arma.<br />

Qûïnque millia<strong>et</strong>trecentï<br />

Laceèîeraoniorum<br />

oecï<strong>de</strong>re,<br />

haud amplius mille<br />

ex Macedonibus ;<br />

c<strong>et</strong>erum vix quisquam<br />

nisi saucius<br />

revertit in castra.<br />

Bsàc Victoria fregit<br />

non modo Spartam<br />

sociosque ejus,<br />

, sed <strong>et</strong>iarn orones qui<br />

fipectaverantfortunam belli.<br />

Née fallebat Antîpatrum<br />

vuîtus gràtu<strong>la</strong>ntium<br />

dissentire ab animis,<br />

sed opns.erat<br />

.cupienti fînirebellum<br />

<strong>de</strong>cipï;<br />

<strong>et</strong>, quanquam<br />

•fortuna rërum p<strong>la</strong>eebat,<br />

m<strong>et</strong>uebat tamen invidiam,<br />

quia res erant<br />

majores quam quas<br />

modus p3-£efecti eaper<strong>et</strong>. ><br />

Quïppë Alesan<strong>de</strong>r<br />

.,volùerat hostes vinci ; "<br />

indignahatur<br />

ne qui<strong>de</strong>rri tacitus<br />

Antîpatrum vieisse,. • ,<br />

existnnans<br />

quidquid cessiss<strong>et</strong> âlienœ<br />

<strong>de</strong>mptumsÙËe glôrige. - ., -<br />

Itaque Antipater, -<br />

qui rioss<strong>et</strong> probe<br />

spiritus ejus,<br />

non ausus est<br />

agere ipse .<br />

arbîtria victoritEj<br />

sed consultât<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVHE VI. 525<br />

il reçut un-peu-<strong>de</strong>.temps <strong>sur</strong>soit bouclier<br />

sa tête inclinée<br />

<strong>et</strong> défail<strong>la</strong>nte ;<br />

puis le souffle Z'aban donnant "<br />

pareillement <strong>et</strong> (ainsi que) le sang,<br />

il tomba mourant<br />

<strong>sur</strong> ses armes. '.. • .<br />

' Cinq mille <strong>et</strong> trois-cents<br />

<strong>de</strong>s Lacédémoniens<br />

tombèrent,<br />

non plus <strong>de</strong> mille . ..<br />

d'entre les Macédoniens;<br />

au-reste à-psïne quelqu'un -<br />

sinon ,bîessé_<br />

revint dans le eamp^<br />

C<strong>et</strong>te victoire brisa<br />

non-seulement Sparte<br />

<strong>et</strong> les alliés d'elle,<br />

mais encore tous ceux qui [<strong>la</strong> guerre,<br />

avaient regardé (attendu) <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong><br />

Et il n'échappait pas à Antipater.<br />

les visages <strong>de</strong> ceuœ félicitant .<br />

êtr'e-en-désaecord avec leurs âmes, "<br />

maïs besoin était<br />

à lui désirant finir <strong>la</strong> guerre . . -<br />

d'être trompé*<br />

<strong>et</strong>, iquoïque .<br />

<strong>la</strong> fortune <strong>de</strong>s choses lui plût,<br />

il craignait cependant <strong>la</strong> jalousie s '<br />

parce-que ces choses étaient -<br />

plus gran<strong>de</strong>s que celles que<br />

<strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e d'un lieutenant comporterait.<br />

Car Alexandre ..'<br />

avait voulules ennemis être vaincus ;<br />

il s'indignait "' . ' • .<br />

. pas même silencieux \<br />

Antipater avoir vaincu, •<br />

pensant " : [trui<br />

tout-ce-qui était échu à <strong>la</strong> gloire d'-aùavoir<br />

été enlevé à sa glorre.<br />

En-conséquence Antipater, ;<br />

en homme qui connaissait bien<br />

les esprits (l'orgueil) <strong>de</strong> lui,<br />

n'osa pas<br />

faire (prendre) lui-même<br />

les décisions: <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, ' .mais<br />

il consulta.<br />

%•


526 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

iîeri p<strong>la</strong>cer<strong>et</strong>; consuluit. À quo Lacedgemonii, niliii aliud<br />

guam ut oratores mittere ad regem licer<strong>et</strong> precati, veniam<br />

<strong>de</strong>fectionis'prs<strong>et</strong>er auctores-imp<strong>et</strong>raverunt. Megalopolitanis,<br />

quorum urbs erat obsessa a <strong>de</strong>fectione, Àcheei <strong>et</strong> Mtoli centum<br />

<strong>et</strong> vigînti talenta 1 dare jussi sunt. Hic fuit exitus belli<br />

quod, repente ortum, prius tamen finitum est quam Darium 2<br />

Alexan<strong>de</strong>r apud Arbeîa 5 superar<strong>et</strong>.<br />

II. Sed, ut prïmum instantibus curis <strong>la</strong>xatus est animus,<br />

rnilitarium rerum quam qui<strong>et</strong>is otiique patientior, excepere<br />

eum voluptates; <strong>et</strong>, quem arma Persarum non fregerant,<br />

vitia vicerunt. Intempestiva convivia, <strong>et</strong> perpotandi pervigi<strong>la</strong>ndique<br />

insana dulcedo , ludique, <strong>et</strong> grèges pellicum, omnia<br />

in extemum <strong>la</strong>psa sunt morem ; quem asmu<strong>la</strong>tus quasi<br />

potiorem suo, ita popu<strong>la</strong>rium animos oculosque pariter ôffendit,<br />

ut a plerisque amicorum pro hoste haber<strong>et</strong>ur. Tena-<br />

n'osa pas régler par lui-même les suites <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, mais il consulta<br />

là-<strong>de</strong>ssus l'assemblée générale <strong>de</strong>s Grecs. Les Lacédémonîens<br />

n'ayant <strong>de</strong>mandé que <strong>la</strong> permission d'envoyer <strong>de</strong>s ambassa<strong>de</strong>urs au<br />

roi, obtinrent le pardon <strong>de</strong> leur révolte, excepté pour ceux qui en<br />

étaient les auteurs. Quant aux Mégalopôlitains, dont<strong>la</strong> ville avait été<br />

assiégée <strong>de</strong>puis <strong>la</strong>. rébellion, les Achéens <strong>et</strong> les Etoliens eurent<br />

l'ordre <strong>de</strong> leur donner cent vingt talents. Telle fut l'issue d'une<br />

guerre, qui s'était allumée tout à coup, <strong>et</strong> qui néanmoins fut ter minée<br />

avant qu'Alexandre eût remporté <strong>sur</strong> Darius <strong>la</strong> victoire d'Arbèles.<br />

II. Mais dès qu'il eut l'esprit débarrassé <strong>de</strong> soins pressants,<br />

Alexandre, plus propre à supporter les fatigues <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre que<br />

le repos <strong>et</strong> l'oisiv<strong>et</strong>é, s'abandonna aux voluptés ; <strong>et</strong> lui que n'avaient<br />

pu vaincre les armes <strong>de</strong>s Perses, se <strong>la</strong>issa subjuguer par<br />

leurs vices. Les festins prolongés, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>isir insensé <strong>de</strong> passer les<br />

nuits à boire avec excès, les jeux, les troupes <strong>de</strong> concubines, tout<br />

tomba dans les mœurs étrangères : mais en adoptant ces usages comme<br />

préférables à ceux <strong>de</strong> son pays, il choqua si fort le"goût <strong>et</strong> les yeux<br />

<strong>de</strong> ses compatriotes, que.<strong>la</strong> plupart même <strong>de</strong>s courtisans le regar-


I -<br />

ijonsiliùm Grseeorum<br />

quïàp<strong>la</strong>cer<strong>et</strong> fjeri.<br />

Aquo Lacedsemonii,<br />

precati nihiï alïud<br />

quam.-ut îicer<strong>et</strong><br />

mittere oratores<br />

adrégem,<br />

irap<strong>et</strong>raverûnt<br />

yeniam <strong>de</strong>fe<strong>et</strong>ionîs,<br />

! prêter aactores.<br />

Acbaîi <strong>et</strong> iEtoîi<br />

jussï -suât dare<br />

centum <strong>et</strong> vigenti taleuta<br />

Megalopolitanis,<br />

quorum urbs obsessa erat<br />

a <strong>de</strong>fectione.<br />

. Hic fuit exitus belli,<br />

quod ortura repente .<br />

fînitum est tamen<br />

prîusquam Alexan<strong>de</strong>r<br />

superar<strong>et</strong> Dariuni<br />

apud Arbelà,<br />

II. Sed, ut primùm<br />

animus patîentior<br />

rerum militariuni<br />

quam qui<strong>et</strong>is dtiique,<br />

<strong>la</strong>xatus est<br />

euris instantibùs, .<br />

voluptates excepere eunr;.<br />

<strong>et</strong> vitia vicerunt'<br />

quem arma Persarum<br />

non fregérant.<br />

Convivia iiitempestiva,<br />

<strong>et</strong> duleedo ïnsana<br />

H h i<br />

perpotandi<br />

<strong>et</strong> pervigijandi,<br />

ludique, <strong>et</strong> grèges peilicum,<br />

omnia <strong>la</strong>psà <strong>sur</strong>it<br />

in rnorem externum ; ,<br />

quem semu<strong>la</strong>tus<br />

quasi potiorem c'Êo,<br />

ofiendit pariier<br />

"animos oculosque<br />

popu<strong>la</strong>rium,<br />

sut baber<strong>et</strong>ur<br />

a plerisque amicorùm<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI, 527<br />

le conseil <strong>de</strong>s Grecs<br />

quelle chose il p<strong>la</strong>isait être faite.<br />

Duquel conseil les Lacêdémoniens<br />

n'ayant prié (<strong>de</strong>mandé) rien autre cbosc<br />

que afin-qu'il fût permis [<strong>de</strong>urs)<br />

d'envoyer <strong>de</strong>s orateurs (<strong>de</strong>s ambassavers<br />

le roi,<br />

obtinrent<br />

le pardon <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte,<br />

sauf les auteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte.<br />

Lés Achéens <strong>et</strong> les Étoliens<br />

reçurent-ordre <strong>de</strong> donner<br />

cent <strong>et</strong> vingt tnlents<br />

aux Mégalnpolitaius,<br />

dont <strong>la</strong> ville avait été assiégée<br />

<strong>de</strong>puis <strong>la</strong> révolte.<br />

Celle-ci (telle) fut <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />

<strong>la</strong>quelle s'étant élevée tout-à-coup<br />

fut finie cependant<br />

avant-qu'Alexandre ,<br />

<strong>sur</strong>passât (vainquit) Darius -<br />

auprès d'Arbèles.<br />

II. Mais, dès-que d'-abord<br />

l'esprit d'Alexandre "plus patient<br />

<strong>de</strong>s cho-es milit-aires<br />

que du repos <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'oisiv<strong>et</strong>é,<br />

fut délivré<br />

<strong>de</strong> soins pressants,<br />

les p<strong>la</strong>isirs reçurent luij<br />

<strong>et</strong> les vices <strong>de</strong>s Perses vainquirent<br />

celui ouejes. armes <strong>de</strong>s Perses<br />

n'avaient pas brisé-<br />

Des festins hors-du-temps, - " -<br />

<strong>et</strong> le p<strong>la</strong>isir insensé ><br />

<strong>de</strong> boire-avec-excès.<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> veiller-jusqu'-au-bout, isanes,<br />

<strong>et</strong> les jeux, <strong>et</strong> les.troupes <strong>de</strong> courtî<strong>toutes</strong><br />

choses glissèrent<br />

dans <strong>la</strong> coutume étrangère ;<br />

<strong>la</strong>quelle ayant tâclié-d'imiter<br />

comme préférable que (à) <strong>la</strong> sienne,<br />

il offensa pareillement<br />

les esprits <strong>et</strong> les yeux<br />

<strong>de</strong> ses compatriotes,<br />

<strong>de</strong>-telle-àorte qu'il était eu (regardé)<br />

par <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> ses amis . '


523 DE REBUS GESTIS AtEXÀNDRI LIBER VI.<br />

ces quippe disciplina suœ, solitosque parco ac parabili victuad<br />

implenda naturœ <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ria <strong>de</strong>fungi, in peregrina <strong>et</strong> <strong>de</strong>victarum<br />

gentium ma<strong>la</strong> impulerat. Hinc saspius comparât® in<br />

caput ejus insidiœ; secessio militum, <strong>et</strong> liberior inter mutuas<br />

quere<strong>la</strong>sdoîor;ipsms <strong>de</strong>in<strong>de</strong> nunp ira, mine suspiciones,quas<br />

excitabat inconsultus pavor, c<strong>et</strong>eraquehissimilia, quse <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />

dicentùr. Igitur3quumintempestiviscoriyiviis dies pariter noctesque<br />

consumer<strong>et</strong>j sati<strong>et</strong>atem epu<strong>la</strong>rum ludis interpel<strong>la</strong>bat,<br />

non contentusartificum, quos e Gracia exciveratjturbà; quippe<br />

captiva jubebantur suo ritu cancre inconditum <strong>et</strong> abhorrens<br />

peregrinis auribus carmen. Inter quas unam rex ipse conspexit<br />

mœstiorem quam c<strong>et</strong>eras, <strong>et</strong> producentibus eam verecun<strong>de</strong><br />

reluctantem. Exeellens.erat forma,.<strong>et</strong> formam pudor<br />

honestabat, Dejectis in terram oculis, <strong>et</strong>, quantum lie ébat,<br />

ore ve<strong>la</strong>to, suspicionem prsebuit régi, nobiliorenï esse quam<br />

daient comme un ennemi. Fortement attachés à leur manière <strong>de</strong><br />

vivre, <strong>et</strong> habitués à se contenter d ; aliments communs <strong>et</strong> en p<strong>et</strong>ite<br />

quantité pour satisfaire aux besoins <strong>de</strong> ia nature, ils avaient été .<br />

poussés par lui dans les vices <strong>de</strong>s nations étrangères <strong>et</strong> vaincues. De<br />

<strong>la</strong>ces fréquentes conspirations contre sa personne, ces mutineries<br />

<strong>de</strong>s soldats, ce mécontement qui s'exha<strong>la</strong>it librement dans leurs .<br />

p<strong>la</strong>intes mutuelles; <strong>de</strong> là aussi les colères du prince lui-mêmej les.<br />

"défiances qu'excitait une crainte immodérée, <strong>et</strong> tous les inconvénients<br />

du même genre dont nous parlerons par <strong>la</strong> suite. Il passait donc les<br />

jours <strong>et</strong> les nuits dans <strong>de</strong>s.festins prolongés, qu'il entremê<strong>la</strong>it <strong>de</strong><br />

jeux dans les intervalles <strong>de</strong> satiété, sans se contenter <strong>de</strong> <strong>la</strong> muititu<strong>de</strong>d'acteurs<br />

qu'il avait fait venir dé <strong>la</strong> Grèce; car il exigeait que les<br />

captives qu'il avait à sa suite chantassent ~h leur mo<strong>de</strong> <strong>de</strong>s chants<br />

grossiers, <strong>et</strong> choquants pour <strong>de</strong>s oreilles qui n'y .étaient point<br />

faites..Parmi ces femmes, le roi lui-même en remarqua une qui<br />

était plus triste que les autres, <strong>et</strong> qui, toute honteuse, résistait à ceuxqui<br />

vou<strong>la</strong>ient <strong>la</strong> m<strong>et</strong>tre en vue. Elle était d'une beauté remarquable,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> pu<strong>de</strong>ur augmentait encore l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong> sa beauté. Elle se tenait,<br />

les yeux baissés <strong>et</strong> le visage yoiié autant qu'elle pouvait; ce<strong>la</strong> fit<br />

soupçonner au roi qu'elle était trop bien née pour paraître en spec-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI 529'<br />

pro hoste.<br />

Quippe impulerat<br />

in mîi<strong>la</strong> peregrina<br />

<strong>et</strong> geutium <strong>de</strong>vîctarum<br />

tenaces SUM disciplina;<br />

<strong>et</strong> solitos<br />

<strong>de</strong>fungi victu<br />

parco <strong>et</strong> parabili<br />

ad <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ria uaturœ.<br />

implenda.<br />

Hinc insidias<br />

comparatœ ssspius<br />

in caput ejusj<br />

seeessio rnilitum,<br />

<strong>et</strong> dolor liberior<br />

ïnter-quere<strong>la</strong>s mutuasj<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> nunc ira,<br />

nunc suspieiones ipsius,<br />

quas pavor inconsultus<br />

excitabat,<br />

c<strong>et</strong>eraque similîa-his<br />

quse dicentur <strong>de</strong>in<strong>de</strong>.<br />

Igitur quum consumer<strong>et</strong><br />

dies noctesque parîter<br />

conviviis intempestivis,<br />

interpel<strong>la</strong>bat ludis<br />

sati<strong>et</strong>atem epu<strong>la</strong>rum,<br />

non contentas<br />

. turba artificum<br />

quos excïverat e Grœciaj<br />

quippe captiva?<br />

jubebantur<br />

canere suo rîlii<br />

carmen inçonditum<br />

<strong>et</strong> abhorreus<br />

auribus peregrinis.<br />

Inter quas<br />

rex ipse conspexit unara<br />

mœstiorem quara c<strong>et</strong>eras,<br />

<strong>et</strong> reluctantem verecun<strong>de</strong><br />

producentibus eam.,<br />

; Forma erat excellcns,<br />

<strong>et</strong> pudor<br />

honestabat formaro.<br />

Oculis<strong>de</strong>jécris in terram,<br />

<strong>et</strong> oré ve<strong>la</strong>to,<br />

quantum licebat,<br />

prsebuiS regi suspicïonem,<br />

ÛUIKTS.-CUHCE.<br />

pour (comme) un ennemi.<br />

Car il avait poussé<br />

dans <strong>de</strong>s maux étrangers<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> nations vaincues<br />

<strong>de</strong>s hommes attachés à leur disciplin<br />

<strong>et</strong> accoutumés [riture<br />

à s'acquitter (se contenter) d'une nourpeu-abondante<br />

<strong>et</strong> faeile-à-se-procurer -<br />

pour les besoins <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature<br />

<strong>de</strong>vant être remplis.<br />

De-là les embûches<br />

préparées plus souvent<br />

contre <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> lui :<br />

l'éloigneraent <strong>de</strong>s soldats,<br />

<strong>et</strong> le ressentiment plus libre<br />

parmi les p<strong>la</strong>intes mutuelles ;<br />

ensuite tantôt <strong>la</strong> colère,<br />

tantôt les soupçons <strong>de</strong> lui-même,<br />

lesquels une peur inconsidéré<br />

excitait, [celles-ci<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres choses semb<strong>la</strong>bles à<br />

qui seront dites ensuite.<br />

Donc comme il consumait<br />

les jours <strong>et</strong> les nuits pareillement.<br />

par <strong>de</strong>s festins hors-<strong>de</strong>-temps,<br />

il interrompait par <strong>de</strong>s jeux<br />

<strong>la</strong> satiété <strong>de</strong>s m<strong>et</strong>s,<br />

non-content<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> troupe d'artistes<br />

qu'il avait fait-venir <strong>de</strong> Grèce;<br />

car les.prisonnières<br />

reeeyaïent-r-ordre<br />

<strong>de</strong> chanter par (à) leur manière<br />

un chant grossier<br />

<strong>et</strong> s'éloignaut (choquant pour)<br />

<strong>de</strong>s oreilles étrangères.<br />

Parmi lesquelles prisonnières<br />

le roi lui-même en aperçut une<br />

plus affligée que <strong>toutes</strong>-les-autres,_<br />

<strong>et</strong> résistant pudiquement<br />

à ceuœ.poussant-en-avant elle..<br />

Sa beauté était excellente,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> pu<strong>de</strong>ur<br />

parait sabeavté.<br />

Ses veux étant baissés vers <strong>la</strong> terre,<br />

<strong>et</strong> son visage étant voilé,<br />

a\itant-qu'il était permis,<br />

elle offrit au roi le soupçon,<br />

ï —34<br />

S<br />

s


530 DE REBUS GESTIS ALEXANDRE- LIBER VI.<br />

•i<br />

ut inter convivales ludos <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> ostendi. Ergo interrqgata<br />

queenam ess<strong>et</strong>, neptem se Ochi 1 , qui miper regnass<strong>et</strong> in<br />

Persis, filio ejus genitam esse respondit; uxorem Hystaspis<br />

fuisse. Propinquus hic Darii fuerat, magni <strong>et</strong> ipse esercitus<br />

prœtor. Adhuc in animo régis tenues reliquise pristini moris<br />

hserebant ; itaque fortunam regia stirpe genitse <strong>et</strong>'tam célèbre<br />

nomen reveritus, non dimitti modo captivam, sed <strong>et</strong>iam<br />

restitui ei suas opes jussit ; virum quoquerequiri,utreperto<br />

conjugem red<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Postero autemdieprsecepifcHephasstioni<br />

ut omnes captivos in regiam juber<strong>et</strong> adduci; ubi, singulorum<br />

nobilitate spectata,-secrevitavulgo quorum eminebat geuus.<br />

Mille hi fuerunt, inter quos repertus est O.xathres, Darii.<br />

frater, non illius fortuna quam indole animi sui c<strong>la</strong>rior 2 .<br />

Ses <strong>et</strong> viginti millia talentûm e proxima praada redacta erant ;<br />

taole dans les réjouissances <strong>de</strong>s festins. On lui <strong>de</strong>manda qui elle<br />

était, elle répondit qu'elle était p<strong>et</strong>ite-fille d'Oehus, qui avait été<br />

naguère roi <strong>de</strong> Perse, qu'elle était fille <strong>de</strong> son fils, <strong>et</strong> qu'elle avait<br />

épousé Hystaspe. C'était un proche parent <strong>de</strong> Darius, <strong>et</strong> il avait eu<br />

lui-même le comman<strong>de</strong>ment d'une gran<strong>de</strong> armée. Il restait encore<br />

dans le cœur du roi quelques traces <strong>de</strong> ses anciens principes ; aussi<br />

*<br />

respectant le malheur d'une princesse <strong>de</strong> sang royal <strong>et</strong> le nom illustre<br />

<strong>de</strong> sa maison, non-seulement il <strong>la</strong> remit en liberté, mais il lui resti­<br />

tua ses biens ; il donna même ordre <strong>de</strong> rechercher son mari pour <strong>la</strong><br />

lui rendre. Le len<strong>de</strong>main il chargea Héphestion d'amener au pa<strong>la</strong>is<br />

tous les prisonniers; <strong>et</strong> après avoir pris connaissance du plus ou<br />

moins <strong>de</strong> noblesse <strong>de</strong> chacun, il sépara du commun ceux qui étaient<br />

d'une naissance distinguée. Il y en avait miîle;-<strong>et</strong> l'on trouva parmi<br />

eus Osathrès, frère <strong>de</strong> Darius, moins illustre par <strong>la</strong> haute fortune <strong>de</strong><br />

son frère que par ses qualités personnelles. On avait tiré vingt-six<br />

mille talents du <strong>de</strong>rnier butin ; on en employa douze mïllo en "grai"<br />

tifîcation-.pour les soldats; une pareille somme fut détournée par-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LITRE VI. 531<br />

nobiliorem esse<br />

quam ut <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> ostendi<br />

inter ludos convivales.<br />

Ergo interrogata<br />

quœn.am ess<strong>et</strong>,<br />

respondit se neptem Oshi<br />

qui regnass<strong>et</strong> nuper _<br />

in Persis,<br />

genitam esse filio ejusj<br />

fuisse uxorem Hystaspis.<br />

Hic fuerat<br />

propinquus Darîi,<br />

pra^tor <strong>et</strong> ïpse<br />

masnï exercitus.<br />

Tenues reliquiœ<br />

pristinï moris<br />

liÊerebant adbuc<br />

in ammo régis<br />

Itâque reveritus<br />

fortunam genitœ<br />

stïrpe regia,<br />

<strong>et</strong> nomen tam célèbre,<br />

jussit non modo<br />

captivam dimitti,<br />

sed ctiara suas opes<br />

restîtui ei;<br />

virum quoque requrii,<br />

ut red<strong>de</strong>r<strong>et</strong> eonjugem<br />

reperto.<br />

Die autem postero<br />

prsecepît Heph&stîoni<br />

ut juber<strong>et</strong> omnes captîvos<br />

adduci in regîamj<br />

ubi, nobilitate singulonnn<br />

spectata,<br />

secrevit a vulgo<br />

quorum genus eminebat.<br />

Hi fuerunt mille,<br />

in ter quos Oxathres,<br />

frater Darii,<br />

non c<strong>la</strong>riov fortuna illius,<br />

quam indole sui aiiîmi,<br />

repertus est.<br />

Sex <strong>et</strong> viginti<br />

milîia talentûm<br />

redacta crant<br />

e .prseda proxîma ;<br />

elle être plus noble<br />

que pour-qu'elle dût être montrée<br />

parmi <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong>-festins.<br />

Donc avant éié interrogée<br />

quelle elle était, [chus<br />

elle répondit elle-même p<strong>et</strong>ite-fille d'Oqui<br />

avait régné récemment<br />

<strong>sur</strong> les Perses,<br />

avoir été engendrée du fils <strong>de</strong> lui<br />

elle avoir été l'épouse iPHystaspe.<br />

Celui-ci avait été " _<br />

proche <strong>de</strong> Darius,<br />

commandant aussi lui-même<br />

d'une gran<strong>de</strong> armée.<br />

De faibles restes<br />

<strong>de</strong> so7i premier caractère<br />

étaient attachés encore<br />

dans l'âme dn roi.<br />

En-conséquence ayant respecté<br />

le sort d'une femme engendrée<br />

d'une souche royale,<br />

<strong>et</strong> un nom si célèbre,<br />

il ordonna non-seulement<br />

<strong>la</strong> prisonnière être renvoyée,<br />

mais encore ses richesses<br />

être restituées"à-elle ;<br />

ii ordonna son mari aussi être cherché,.<br />

afm-qu'iî rendît l'épouse<br />

à lui trouvé.<br />

Or le jour d'-après<br />

il recommanda à Héphestion:<br />

qu'il ordonnât tons les prisonniers .<br />

être amenés dans le pa<strong>la</strong>is ;<br />

où <strong>la</strong> noblesse <strong>de</strong>s-uns-après-les-autres<br />

ayant été examinée,<br />

il sépara du vulgaire<br />

ceuœ dont <strong>la</strong> race s'élevait-au-<strong>de</strong>ssus.<br />

Ceux-ci furent mille,<br />

parmi lesquels Oxathrfes,<br />

frère <strong>de</strong> Darius, [îui-là<br />

non plus illustre par <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> «eque<br />

par <strong>la</strong> nature <strong>de</strong> son âme,<br />

fut trouvé.<br />

Six <strong>et</strong> vingt<br />

milliers <strong>de</strong> talents<br />

avaient été r<strong>et</strong>irés<br />

du butin le plus proche;.(<strong>de</strong>rnier);


532 DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER VI.<br />

. e quis duc<strong>de</strong>cim mîllia .in congiarium militum àssumpta<br />

sunt; par huic pecuniee summa custodum frau<strong>de</strong> sublracta<br />

est. Oxydâtes erat, nobilis Perses, qui, a Dario capitali supplicio<br />

<strong>de</strong>stinatus , cohibebatur in vinculis ; huic liberato<br />

satrapeam Media * attribuit; fratremque Darii recepit in<br />

cohortem amicorum, omni v<strong>et</strong>ustse c<strong>la</strong>ritatis honore servato.<br />

Hiuc in Parthienem 2 perventum est, tune ignobilem gentem,<br />

nunc caput omnium qui, post Euphratem 5 <strong>et</strong> Tigrim 4<br />

amnes siti, Rubro mari" terminantur. Scythe regionem campestremac<br />

fertilem occupaverunt,gravesadhuc acco<strong>la</strong>s. Se<strong>de</strong>s<br />

habent <strong>et</strong> in Europa <strong>et</strong> inAsia. Qui super Bosporum 0 colunt,<br />

adscribuntur Asiœ; at qui in Europa sunt a lsevo Thraciaa<br />

<strong>la</strong>tere ad Borysthenem 7 , atque in<strong>de</strong> ad Tanaïni 8 , alium amnem,<br />

recta p<strong>la</strong>ga attinent. Tanaïs Europam <strong>et</strong> Asiam médius<br />

interfluit; nec dubitatur quin Scythee , quïParthos coudi<strong>de</strong>re<br />

9 , non aBosporo, se<strong>de</strong>xregione Europe pen<strong>et</strong>raverint.<br />

l'infidélité <strong>de</strong>s dépositaires. Un'noble persan, nommé Oxydate,<br />

<strong>de</strong>stiné par Darius au <strong>de</strong>rnier supplice, était gardé dans les fers ;<br />

Alexandre le mit en liberté, <strong>et</strong> le fit satrape <strong>de</strong> Médie 5 il admit aussi<br />

le frère dé Darius au nombre <strong>de</strong> ses amis, <strong>et</strong> lui conserva tous<br />

les honneurs <strong>de</strong> son <strong>ancienne</strong> dignité.<br />

On arriva ensuite dans le pays <strong>de</strong>s Parthes, peuple alors sans<br />

renomj aujourd'hui le premier <strong>de</strong> tous ceux qui, p<strong>la</strong>cés au <strong>de</strong>là <strong>de</strong><br />

l'Euphrate <strong>et</strong> du Tigre, s'éten<strong>de</strong>nt jusqu'à <strong>la</strong> mer Erythrée. Les<br />

Scyilies occupent ce pays p<strong>la</strong>t <strong>et</strong> fertile, <strong>et</strong> sont encore aujourd'hui<br />

<strong>de</strong>s Toisins incommo<strong>de</strong>s. Ils-ont <strong>de</strong>s établissements en Europe.<strong>et</strong><br />

en Asie. Ceux qui habitent <strong>sur</strong> le Bosphore appartiennent à l'Asie;<br />

ceux: d'Europe s'éten<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>puis le côté gauche <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thrace jusqu'au<br />

Borysthène, <strong>et</strong> <strong>de</strong> là en droite ligne jusqu'à.un.autre fleuve, qui est<br />

le Tanaïs. Celui-ci coule entre l'Europe <strong>et</strong> l'Asie: <strong>et</strong> il est hors <strong>de</strong><br />

doute que les Scythes, fondateurs <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s Parthes, sont "<br />

venus,' non <strong>de</strong>s rives du Bosphore, mais du pays qu'ils, tiennent en<br />

Europe. Il y avait une ville, alors célèbre, nommée Hécatompyle,


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE YI. 533<br />

c quîs duo<strong>de</strong>cim millia<br />

assumpta sunt<br />

in congiarium militum ;<br />

summa pecunise par huic<br />

subtracta est<br />

frau<strong>de</strong> custodum.<br />

Oxydâtes erat,<br />

Perses nobilis,<br />

qui, <strong>de</strong>stinatus a Dario<br />

supplicïo capitali,<br />

cohibebatur invinculis;<br />

attribuit huic liberato<br />

satrapeam Médias;<br />

recepitque fratrem Darii<br />

in cohortem amicorum,<br />

omm honore .<br />

c<strong>la</strong>ritatis pristinse .<br />

servato.<br />

Perventum est bine<br />

in Parthienern,<br />

gentem ignobilem tune,<br />

nunc caput omnium qui,<br />

siti post amnes<br />

Euphratem <strong>et</strong> Tigrim,<br />

termïnantur mari Hubro.<br />

Scythse oecupaverunt<br />

regionem<br />

campeslrem <strong>et</strong> fertilem,^<br />

acco<strong>la</strong>* adhuc graves.<br />

Habent se<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> in jùiropa <strong>et</strong> in Asïa.<br />

Qui colunt super Bosporum,<br />

àdscribuntuv Asise;<br />

<strong>et</strong> qui sunt in Europa, .<br />

attinent<br />

a <strong>la</strong>tere <strong>la</strong>rvo Thraeiaj<br />

ad Borysthenem,<br />

atqne in<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ga recta,<br />

ad Tanaïm, aîium amnein.<br />

Tanaïs médius internuit<br />

Europam <strong>et</strong> Asîam,<br />

nec dubitatur<br />

quiu Scythœ,<br />

qui coudi<strong>de</strong>re Parthos,<br />

peuëtraverint<br />

non aBosporo,<br />

eed fix regioiie Europa;.<br />

d'entre lesquels douze mille<br />

furent employas<br />

pour, un-don^Targent<strong>de</strong>s (aux) soldats *<br />

une somme d'argent égale à celle-ci<br />

fut soustraite<br />

par <strong>la</strong> frau<strong>de</strong> <strong>de</strong>s gardions.<br />

Oxydate était (il y avait Oxydate),<br />

Perse noble,<br />

qui, <strong>de</strong>stiné parUarîus<br />

au supplice capital,<br />

était r<strong>et</strong>enu dans les liens;<br />

il (Alexandre)attribua à celui-ci délivré<br />

<strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> Médîe ;<br />

<strong>et</strong> il reçut le frère <strong>de</strong> Darius<br />

dans <strong>la</strong> troupe <strong>de</strong> ses amis,<br />

tout l'honneur<br />

<strong>de</strong> son éc<strong>la</strong>t précé<strong>de</strong>nt<br />

lui ayant été conservé.<br />

Ou parvint <strong>de</strong>-là<br />

dans <strong>la</strong> Parthiène,<br />

nation inconnue alors,<br />

maintenant tête <strong>de</strong> tous ceux qui,<br />

situés <strong>de</strong>rrière les fleuves<br />

<strong>de</strong> TEuphrate <strong>et</strong> du Tigre,<br />

sont bornés par <strong>la</strong> mer Rouge.<br />

Les-Scytbes ont occupé<br />

c<strong>et</strong>te contrée<br />

<strong>de</strong>-p<strong>la</strong>ine <strong>et</strong> fertile,<br />

voisins encore pesants (incommo<strong>de</strong>s).<br />

Ils ont <strong>de</strong>s <strong>de</strong>meures<br />

<strong>et</strong> en Europe <strong>et</strong> en Asie.<br />

Ceux qui habitent <strong>sur</strong> leBosphore,<br />

sont assignés à l'Asie ;<br />

<strong>et</strong> ceux qui sont en Europe, -<br />

aboutissent<br />

du côté gauche <strong>de</strong>là Thrace<br />

au Borysthène,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>-là par une région (ligne) droite,<br />

. au TauaiSj autre neuve.<br />

Le Tanaïs étant au-milieu coule-entre<br />

l'Europe <strong>et</strong> l'Asie,<br />

<strong>et</strong> il n'est pas mis-en-doute<br />

que les Scythes,<br />

qui fondèrent les Parthes,<br />

n'aient pénétré<br />

non du Bosphore,<br />

mais <strong>de</strong> <strong>la</strong> région d'Europe. •


534 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER VI.<br />

Urbs erat ea ternpestate c<strong>la</strong>ra Hecatompylos ! , condita a Grœcis;ibi<br />

stativa.rex habuit, cormneatibus undique-advêctis.<br />

Itaque rumor, otiosi militis vitium, sine auctore percrebuit,<br />

regem, contentum rébus quas gessiss<strong>et</strong>. in Macedoniam<br />

protinus redire statuisse. Discurrunt lymphatis similes<br />

in tabernacu<strong>la</strong>, <strong>et</strong> itineri sarcinas aptant : signum datum<br />

cre<strong>de</strong>res ut vasa colligerent. Totis castris tumultus hinc contubernales<br />

suos requirentium, hinc onerantium p<strong>la</strong>uslra,<br />

perfertur ad regem. Fecerant fî<strong>de</strong>m rumori temere vulgato<br />

Grseci milites, redire jussi donios, quorum equitibus singulis<br />

<strong>de</strong>nariorum £ sena millia dono <strong>de</strong><strong>de</strong>rat. Ipsis quoque finem<br />

militiœ a<strong>de</strong>sse cre<strong>de</strong>bant. Haud secus quam par erat<br />

territus Alexan<strong>de</strong>r, quilndos atque ultima Orientis peragrare<br />

statuiss<strong>et</strong>, prasfectos copiarum in prastorium contrahit ;<br />

obortisque <strong>la</strong>crimis, ex medio glôriae spatio revocari se, vieil<br />

magis quam victoiïs fortunam in patriam re<strong>la</strong>turum,<br />

' qui avait été bâtie par les Grecs; le roi s'y arrêta, <strong>et</strong> y fit venir <strong>de</strong>s<br />

vivres <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts. Ce<strong>la</strong> .donna lieu à un. <strong>de</strong> ces bruits que se<br />

. p<strong>la</strong>ît à forger <strong>la</strong> soldatesque oisive <strong>et</strong> qui se répandit sans qu'on en<br />

pût connaître l'auteur. On disait que le roi, content <strong>de</strong> ce qu'il avait,<br />

fait, avait résolu <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner incessamment en Macédoine. Les soldats,<br />

semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s frénétiques, courent aux tentes, <strong>et</strong> font leurs<br />

_ paqu<strong>et</strong>s pour <strong>la</strong> marche : on aurait cru qu'on avait donné le signal<br />

'•• <strong>de</strong> plier bagage. Le bruit qui se fait dans tout le camp par l'empressement<br />

<strong>de</strong>s uns à chercher leurs camara<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> le mouvement <strong>de</strong>s<br />

autres pour charger, les chariots, parvient jusqu'aux oreilles du roi.<br />

-._ Ce .qui avait donné <strong>de</strong> <strong>la</strong> vraisemb<strong>la</strong>nce à ce bruit dénué <strong>de</strong> tout<br />

-- fon<strong>de</strong>ment, c'est qu'il avait licencié <strong>de</strong>s soldats grecs, <strong>et</strong> gratifié<br />

chacun <strong>de</strong>s cavaliers <strong>de</strong> six mille <strong>de</strong>niers. Les autres crurent<br />

alors que <strong>la</strong> guerre était finie aussi pour eux. Alexandre, justement<br />

a<strong>la</strong>rmé, parce que son intention était <strong>de</strong> parcourir l'In<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> les extrémités <strong>de</strong> l'Orient, assemble les chefs <strong>de</strong>s troupes dans sa<br />

tente; <strong>et</strong>, les <strong>la</strong>rmes aux yeux, Use p<strong>la</strong>int qu'au milieu <strong>de</strong> sa course<br />

victorieuse, on le forçât <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner en arrière, pour rentrer dans<br />

sa patrie plutôt en vaincu qu'en vainqueur ; que l'obstacle venait,<br />

non <strong>de</strong> <strong>la</strong> lâch<strong>et</strong>é <strong>de</strong>s soldats, mais <strong>de</strong> l'envie <strong>de</strong>s dieux, qui avaient


h<br />

' TJIKS erat<br />

'.' c<strong>la</strong>ra ea tempestate, -"<br />

Hecâtompylos,<br />

condîta a Grœeis.;<br />

rex habuit stativaibi,<br />

eonirnèatibus<br />

advectis undiqne.<br />

. Itaque rumor, '<br />

vitîum miïitis otiosi,<br />

percrebuit sine auctore,<br />

regem eontentuni rébus<br />

quas gessiss<strong>et</strong>t<br />

• statuisse redire protinus ,<br />

in Macedoniam.<br />

Similes lymphatis<br />

discurrunt in tabernacu<strong>la</strong>,<br />

<strong>et</strong> aptant sarcinas itineri :<br />

cre<strong>de</strong>res signum datum<br />

ut colligerent vasa.<br />

Turaultus castris totîa<br />

bine requirentinm<br />

suos contubernales,<br />

hiric onerantium p<strong>la</strong>ustra?<br />

perfertur ad vegem. ..<br />

Milites Grœci,<br />

' jussi redire domos,<br />

singulis equitibus quorum<br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>rat.dono<br />

?ex millîa <strong>de</strong>narïornm,<br />

fecerant fi<strong>de</strong>m<br />

\ rumôri vu<strong>la</strong>àto iemerè.<br />

w_ L L • , _ ,.—<br />

Gredëbarit fînem militiœ<br />

r *. r<br />

adèssë quoquê ipsis.<br />

Alexan<strong>de</strong>r terri tus ,\.<br />

haud secus^quam erat par,<br />

qui statuîss<strong>et</strong><br />

: peragrare Indos '-'--.'<br />

, v atque ultima Orientis,<br />

: contraint in prœtorium<br />

- prœfectos copîarûm^<br />

<strong>la</strong>crimïsquê obortis,<br />

conquestus est se revoeari<br />

ex inedio spatio glori£e,<br />

re<strong>la</strong>turum in patrïam<br />

fortunatn victî<br />

magis quam vï<strong>et</strong>orïs ;<br />

nec ignaviara mïlitum<br />

j -<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. S35<br />

Une ville était (il y avait une ville)<br />

célèbre à c<strong>et</strong>te époquej -<br />

Hécatompvle,"<br />

fondée parles Grecs;<br />

le roi eut ses cantonnements là,<br />

•<strong>de</strong>s. vivres<br />

—•<br />

ayant été apportés <strong>de</strong>-tous-côtés.<br />

En-conséquence un bruit,<br />

défaut du soldat oisif,<br />

se répandit sans auteur,à<br />

savoir, le roi content <strong>de</strong>s choses<br />

qu'il avait faîtes, r [ment<br />

avoir résolu <strong>de</strong>' r<strong>et</strong>ourner knrnédiateen<br />

Macédoine..<br />

Semb<strong>la</strong>ble à <strong>de</strong>s frénétiques<br />

ils coûrent-çà <strong>et</strong>-Ià dans les tentes,<br />

<strong>et</strong> apprêtent leurs eff<strong>et</strong>s pour <strong>la</strong> marche:<br />

tu croirais le signal avoir été donné '<br />

qu'ils réunissent leurs ustensiles.<br />

Le tumuHe parle camp tout-entier<br />

d'-un-côté <strong>de</strong> ceux cherchant<br />

Jeurs camara<strong>de</strong>s^ <strong>de</strong>-tente, [chariots,<br />

d'un-autre côté <strong>de</strong> cens; chunïearjt îès<br />

est porté jusqu'au roi.<br />

Des soldats grecs 1<br />

[maisons,<br />

ayantreçu-ordre <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner dans leurs<br />

à chaque cavalier <strong>de</strong>squels .••<br />

il avait donné à (en) présentsix<br />

milliers <strong>de</strong> <strong>de</strong>niers, .


536 DE REBUS GESTJS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

conquestus est; nec sibi ignaviam militum obstare, sed <strong>de</strong>o-<br />

. rum invidiam, qui foriissimis yiris subitum patriae <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium-adinovissent,<br />

paulo post in eam<strong>de</strong>m cum majore <strong>la</strong>u<strong>de</strong><br />

famaque redituris. Tum vero pro se quisque operam suam<br />

o£ferre;difficilima quEeque poscere ; polliceri militum quoque<br />

obsequium, si animos eorum îeni <strong>et</strong> apta oratione permnlcere<br />

voluiss<strong>et</strong>. Nunquam infractos <strong>et</strong> abjectos recessisse,<br />

qùoties ipsius a<strong>la</strong>critatem <strong>et</strong> tantianimi spiritus baurîre potuissent.<br />

Itâ se facturum esse respondit; illi modo vulgi<br />

aures préparent sibi. Satisque oninibus quas in rem vi<strong>de</strong>bantur<br />

esse compositis,vocari ad concionem exercitum jussit;<br />

apud quem talem oratio.nem habuit :<br />

III. K Magnitudinem rerum quas gessimus, milites, mtuentibus<br />

yobis minime mirum est <strong>et</strong> <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium qu.i<strong>et</strong>is <strong>et</strong><br />

sati<strong>et</strong>atem gloriae occurrere. Ut omittam Iltyriqs 1 , Triballos 2 ,<br />

Bœotiam, Thraciam, Spartam, Àcbasos, Peloponnesum, quo-<br />

j<strong>et</strong>é tout à coup dans-les cœurs <strong>de</strong> ces vail<strong>la</strong>nts hommes un si grand<br />

r"<br />

désir <strong>de</strong> revoir leur patrie, lorsqu'ils <strong>de</strong>vaient y r<strong>et</strong>ourner dans peu<br />

avec plus <strong>de</strong> gloire <strong>et</strong> <strong>de</strong> célébrité. Là-<strong>de</strong>ssus, chacun s'empresse<br />

d'offrir ses services ; chacun sollicite les commissions les plus difficiles;<br />

on lui répond <strong>de</strong> l'obéissance même <strong>de</strong>s soldats, pour peu qu'il<br />

ait <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>isance <strong>de</strong> les calmer en leur par<strong>la</strong>nt avec douceur <strong>et</strong><br />

d'une manière appropriée aux circonstances. On lui rappelle qu'ils ne<br />

s'étaient jamais" r<strong>et</strong>irés abattus <strong>et</strong> découragés, <strong>toutes</strong> les fois qu'ils<br />

avaient pu se pénétrer <strong>de</strong> son ar<strong>de</strong>ur <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'enthousiasme <strong>de</strong> sa<br />

gran<strong>de</strong> âme. Il répondit qu'il le ferait, que <strong>de</strong>,leur côté ils disposassent<br />

<strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> à l'entendre favorablement. Après avoir pris <strong>toutes</strong><br />

les me<strong>sur</strong>es qui paraissaient nécessaires à ses vues, il fit convoquer<br />

l'armée, <strong>et</strong> lui par<strong>la</strong> en ces termes.:<br />

+<br />

• +<br />

III. e II.n'est pas étonnant, soldats, quand vous considérez <strong>la</strong><br />

gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> nos exploits, que vous désiriez le repos, <strong>et</strong>quevous soyez<br />

rassasiés <strong>de</strong> gloire. Sans parler <strong>de</strong>s Illyriens, <strong>de</strong>s Triballes, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Eéqtie, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thrace, <strong>de</strong> Sparte, <strong>de</strong>s Àchéens, du Péloponèse, que


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE YJ. 537<br />

ol>stare sibi,<br />

sed invidiara <strong>de</strong>orum ,<br />

qui admovissent<br />

dcsi<strong>de</strong>riuin subitura patriœ<br />

vins fortissiinis<br />

rediturïs in eam<strong>de</strong>m<br />

paulo post<br />

cum îau<strong>de</strong> majore<br />

famaque.<br />

ïum vero quisque<br />

oflerre pro se<br />

suam operam ;<br />

poscere qujeque diffieillima ;<br />

pollïceri obsequium<br />

militum quoque,<br />

si voluiss<strong>et</strong> permulcere<br />

a ni m os eorum<br />

oratione leui <strong>et</strong> apta.<br />

Huiiquam recessisse,<br />

infractos <strong>et</strong> àbjeçtos,<br />

quoties_potuissent<br />

Ijaurire a<strong>la</strong>critateni ipsius<br />

<strong>et</strong> spiritus animi tantï.<br />

Kespondit<br />

se facEurum esse ita ;<br />

illi modo préparent sibi<br />

aures vulgi.<br />

Omnibusque quœ<br />

vi<strong>de</strong>bantur esse in rem<br />

compositis satis,<br />

jussit exercîtum voearî<br />

ad côncionem ;<br />

apud quem habuit<br />

oratiouem talem ;<br />

III; « Est minime mirum;<br />

milites,<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium qui<strong>et</strong>is<br />

<strong>et</strong> satiatem glorîse<br />

occurrere vobis intuentibus<br />

mognitudinem rerum<br />

quas gt^ssimus.<br />

Ùt omittam Illyrios,<br />

Triballos, Bœotiam,<br />

Thraciam, Spartam}<br />

Achaeos, Peloponnesum,<br />

quorum perdoïnui alia<br />

faire-obstacle à lui-même,<br />

mais <strong>la</strong> jalousie <strong>de</strong>s dieux,<br />

qui avaient approché (inspiré)<br />

ce désir subit <strong>de</strong> 3a patrie<br />

à <strong>de</strong>s hommes très-courageux<br />

<strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>ourner dans <strong>la</strong> même pairie<br />

un peu après<br />

avec une louante plus srau<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> nue renommée plus gran<strong>de</strong>.<br />

Mais alors chacun<br />

se mit à offrir pcur-lui-mêine<br />

son ai<strong>de</strong> (service); [difficile?*<br />

à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ebacune-<strong>de</strong>s-choses les plus<br />

à prom<strong>et</strong>tre l'obéissance<br />

<strong>de</strong>s soldats aussi ;<br />

s'il avait voulu caresser<br />

les esprits d'eux<br />

par un discours doux <strong>et</strong> approprié.<br />

Eux ne s'être jamais r<strong>et</strong>irés<br />

abatius <strong>et</strong> découragés,<br />

<strong>toutes</strong>-les-foïs-qu'ïls avaient pu .<br />

puiser l'ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> lui-même<br />

<strong>et</strong> les souffles d'une arae si-gran<strong>de</strong>.<br />

11 répondit, '<br />

lui-même-<strong>de</strong>voir faire ainsi.;<br />

qu'eux seulement préparent à lui-même<br />

les oreilles du vulgaire.<br />

Et <strong>toutes</strong> les choses qui [stanee<br />

paraissaient être utiles pour <strong>la</strong> circon-<br />

—- • «<br />

ayant été arrangées suffisamment,<br />

il ordonna l'armée être appelée<br />

à l'assemblée;<br />

auprès <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle armée il eut (tint)<br />

un discours lel :<br />

III. Il n'est nullement étonnant,<br />

soldats,<br />

le désir <strong>de</strong> repos<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> satiété <strong>de</strong> là gloire<br />

se présenter à vous considérant<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s choses .<br />

que nous avons faites.<br />

Pour-que j'om<strong>et</strong>te les Illyriens,<br />

les Tribalies, <strong>la</strong> Béotie,<br />

<strong>la</strong> Thraces Sparte,<br />

les Acbéens, le Péloponèsev<br />

dont j'ai compté les uns


538 DE REBUS GESTIS ALEXANÇRI LIBER YI.<br />

rum alia ductu meo, alia imperioauspicioque perdomui,<br />

ecee, orsi bellum ab Heîlesponto'*, Ionas, iEoli<strong>de</strong>m* servitio<br />

barbarie irapotentis exemimus; Cariam, Lydiam, Cappadociam,<br />

Phrygiam, Papb<strong>la</strong>goniam, Pamphyliam, Pisidas,<br />

Ciliciam, Syriam, Phœnicen, Armeniam, Persi<strong>de</strong>m, Medos,<br />

Partbienem habemus in potestale ; plures provincias complexus<br />

s.um quam alii urbes ceperunt ; <strong>et</strong>nescio an enumerànti<br />

mihi quadara ipsarum rerum multitudo subduxerit.<br />

Itaque, si cre<strong>de</strong>rem satiscertain esse possessiouem terrarum<br />

quas tanta velocitate domuimus, ego vero, milites, ad pénates<br />

nieos, ad parentem sororesque <strong>et</strong> e<strong>et</strong>eros cives, vel<br />

r<strong>et</strong>inentibus vobis, erumperem, ut ibi potissimum parta vobiscum<br />

<strong>la</strong>u<strong>de</strong> <strong>et</strong> gloria fruerer, ubi nos uberrima yictoriae<br />

prsemia exspe.ctant , liberorum , conjugum parentumque<br />

ïastilia, pax, quies, rerum per virtutem partarum secura possessio.<br />

Sed in novo. <strong>et</strong>, si ver uni fateri volumus, precario imperio,<br />

adhuc jugum ejus rigida cervice subeuntibus barbaris,<br />

j'ai soumis soit en personne, soit par mes ordres <strong>et</strong> sous mes auspices,<br />

voici qu'après avoir commencé <strong>la</strong> guerre <strong>sur</strong> l'Hellespont,<br />

"nous avons affranchi du joug. tyran nique <strong>de</strong>s barbares l'Iouie <strong>et</strong><br />

TEoli<strong>de</strong>; <strong>la</strong>-Carie, <strong>la</strong> Lydie, <strong>la</strong> Cappadoce, ïa Phrygie, <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>-<br />

; gbnîe, <strong>la</strong>Pamphylie, les Pisidiens, <strong>la</strong> Cilicie, <strong>la</strong> Syrie, <strong>la</strong> Phénicie,<br />

l'Arménie, <strong>la</strong> Perse, 3a Médie, <strong>la</strong>Partbiëne sont en notre puissance;<br />

j'ai embrassé dans mes conquêtes plus <strong>de</strong> provinces, que les autres<br />

n'ont pris <strong>de</strong> villes; <strong>et</strong> je ne sais si, dans c<strong>et</strong>te énumération,<br />

<strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> même <strong>de</strong> nos exploits ne m'en a pas fait oublier<br />

quelques-uns. Si je croyais donc que ces conquêtes faites avec tant<br />

<strong>de</strong>! promptitu<strong>de</strong> fussent-bien as<strong>sur</strong>ées, je serais le premier, soldats,<br />

dussiez-vous même me r<strong>et</strong>enir, à voler vers mes pénates, vers ma,<br />

-mère, mes sœurs <strong>et</strong> mes concitoyens, afin <strong>de</strong> jouir <strong>de</strong> <strong>la</strong> réputation<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire que j'ai acquise avec vous, dans le lieu même où nous<br />

atten<strong>de</strong>ntles fruits les plus abondants <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, je veux dire <strong>la</strong>joie<br />

<strong>de</strong> nos enfants, <strong>de</strong> nos femmes, <strong>de</strong> nos parents, <strong>la</strong> paix, le repos<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> possession tranquille <strong>de</strong>s biens que nous avons conquis par<br />

notre valeur. Mais dans un empire nouveau, <strong>et</strong>, pour dire <strong>la</strong> vérité,<br />

X'


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI 539<br />

rnco duotu,<br />

alîa<br />

imperjo auspicioque,<br />

ecce orsi bellum<br />

ab Hellesponto,<br />

exemimus Ionas, jEoli<strong>de</strong>m<br />

servîtio barbaries.<br />

impotentîs ;<br />

liabemus in "potestate<br />

*<br />

Cariam, Lydiam,<br />

Cappadociam, Phrygiam,<br />

Papb<strong>la</strong>goniam,<br />

Pamphyliam,<br />

Pisidas, Ciliciam, Syriam,<br />

Phcènicen, Àrmemam,<br />

Persi<strong>de</strong>m, Medos,<br />

Partbienerb ;<br />

com plexus sum<br />

provincias plures<br />

quam aliïceperunt urbes:<br />

<strong>et</strong> nescio au<br />

multitudo rerum ipsarum<br />

subduxerit ousedam<br />

iiîihî enurnerantî.<br />

Itaque, si cre<strong>de</strong>rem<br />

possessionem terrarum<br />

quas domuïimis<br />

velocitate taista<br />

esse satïs cer train,"<br />

ego vero, miHites,<br />

erumperem.<br />

velvobis r<strong>et</strong>înentibus?<br />

ad meos pénates, .<br />

ad parentem sororesque<br />

<strong>et</strong> e<strong>et</strong>eros cives,<br />

utfruerer<br />

làu<strong>de</strong> <strong>et</strong> -ffloria<br />

par<strong>la</strong> vobiscum<br />

ibi pôtissïmum ubi<br />

prïemia uberrïma viêtorise,<br />

ÎE<strong>et</strong>itïa liberorum,<br />

conjugum, parentumque,<br />

possessîo secura<br />

rerum partarum<br />

per vïrtutem, "<br />

exspectantnos.<br />

Sed in hnperio novo,<br />

par (sous) ma conduite,<br />

<strong>et</strong> les autres [monauspice,<br />

par mon comman<strong>de</strong>ment <strong>et</strong> par (sous)<br />

voicï-qu'ayant commencé <strong>la</strong> guerre<br />

<strong>de</strong> THellespont,<br />

nous avons arraché les Ioniens, l'Eoli<strong>de</strong><br />

à <strong>la</strong> servitu<strong>de</strong> d'une barbarie<br />

non-maîtresse d'elle-même (tyrannique);<br />

nous avons en notre pouvoir<br />

<strong>la</strong> Carie, <strong>la</strong> Lydie,<br />

<strong>la</strong> Cappadoce, <strong>la</strong> Phrygïe,<br />

<strong>la</strong>Paph<strong>la</strong>gonie,<br />

<strong>la</strong> Pamphylie,<br />

les Pisïdiens, <strong>la</strong> CïKcie. <strong>la</strong> Syrie,<br />

<strong>la</strong> Phénicie, l'Arménie,<br />

<strong>la</strong> Persi<strong>de</strong>, les Mè<strong>de</strong>s,<br />

<strong>la</strong> Parthiène;<br />

j'ai embrassé<br />

<strong>de</strong>s provinces plus nombreuses<br />

que d'autres n'ont pris <strong>de</strong> villes;<br />

<strong>et</strong> je ne sais si<br />

<strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s exploits eux-mêmes<br />

n'a pas dérobé certaines choses<br />

à moi énumérant»<br />

En-conséquence, si je croyais<br />

<strong>la</strong> possession <strong>de</strong>s terres<br />

que nous avons domptées<br />

avec une rapidité si-gran<strong>de</strong><br />

"Être suffisamment certaine,<br />

moi as<strong>sur</strong>ément, soldats,<br />

je m'é<strong>la</strong>ncerais.<br />

même, vous me r<strong>et</strong>enant.<br />

vers mes pénates,<br />

vers nia mère <strong>et</strong> mes sœurs<br />

<strong>et</strong> tous-îiies-autres concitoyens,<br />

afin-que je jouisse-.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> louange <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire<br />

acquise avec-vous<br />

là <strong>de</strong>-préférence où [victoire,<br />

les récompenses les plus fécon<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

à savoir <strong>la</strong> joie <strong>de</strong> nos enfants,<br />

<strong>de</strong> nos épouses, <strong>de</strong> nos parents,<br />

<strong>la</strong> possession tranquille<br />

<strong>de</strong>s choses acquises<br />

par le courage,<br />

atten<strong>de</strong>nt nous.<br />

Mais dans un empire nouveau,


540. DE REBUS GÉSTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

H "<br />

"h<br />

tenipore, milites," opus est, dum mitioribus ingeniis imbuan- .<br />

. tur, <strong>et</strong> efîeratos mollior consu<strong>et</strong>udo permulceat. Fruges quoque<br />

maturitatem statuto tempore exspectant : a<strong>de</strong>o. <strong>et</strong>iam<br />

il<strong>la</strong> sensus omnis expertia tamen sua lege mitescunt! Quid?<br />

creditis tôt gentes, alterius iniperio ac nomine assu<strong>et</strong>as, non<br />

sacris, non moribus, non commercio linguas nobiscum cobaarentes,<br />

eo<strong>de</strong>m prœlio domitas esse quo victaa sunt? Vestris<br />

armis continentur, non suis moribus ; <strong>et</strong>, qui pressentes m<strong>et</strong>uunt,<br />

in absentia hostes erunt. Gum feris bestiis res est.<br />

quas captas <strong>et</strong> inclusas,quiaipsarum naturanon potest, Ion-,<br />

gior dies miligat.<br />

Et adhuc sic ago tanquam omnia subacta sint armis, qua3'<br />

fuerunt in ditione Darii. Hyrcaniam* Narbazanes occupavit ;<br />

Bactra 2 non possid<strong>et</strong> soluni parricida Bessus, sed <strong>et</strong>iam mi-;<br />

natur; Sogdiani, Babas, Massag<strong>et</strong>se, ...Sacas 71 , Indi, sui juris-"<br />

encore précaire, alors que les barbares plient avec peine <strong>la</strong> tête sous<br />

le joug qu'on leur impose, il-faut attendre du temps, soldats, qu'il<br />

^adoucisse leur caractère, <strong>et</strong> que <strong>de</strong>s mœurs moins barbares amollissent -,<br />

leur humeur farouche. Les fruits atten<strong>de</strong>nt 'également pour mûrir l'a<br />

saison marquée : tant il est vrai que même les choses inanimées ont<br />

leur loi pour mûrir ! Quoi? pensez-vous quêtant <strong>de</strong> peuples, accoutumés<br />

à l'empire <strong>et</strong> au nom d'un autre prince, qui n'ont d'ailleurs<br />

avec nous aucune liaison <strong>de</strong> religion, <strong>de</strong>. mœurs, <strong>de</strong>'.<strong>la</strong>ngage, aient<br />

'été domptés en-même temps que vaincus? Ce sont vos armes qui'<br />

les. contiennent, <strong>et</strong> non leur penchant; ils vous redoutent parce que<br />

: vous êtes présents-, vous partis, ils seront vos ennemis. Nous avons<br />

-affaire à <strong>de</strong>s, bêtes féroces qui, prises <strong>et</strong> enfermées, ne peuvent s'ap-.<br />

privoiser qu'à <strong>la</strong> longue, puisqu'on ne peut attendre ce changement<br />

<strong>de</strong> leur naturel.<br />

.Et encore je parle jusqu'à présent, comme si nous avions conquis<br />

par nos armes tout ce qui était sous <strong>la</strong> puissance <strong>de</strong> Darius.<br />

Mais Nabarzane occupe l'Hyrcauie; le parrici<strong>de</strong> Bessus, non content<br />

<strong>de</strong> possé<strong>de</strong>r <strong>la</strong> Bactriane, ose même nous menacer; les.Sog-,<br />

diens, les Dalles, les Massagètes,_les Saces, les Indiens sont encore


HISTOIRE'D ALEXANDRE. LIVRE VI. 541<br />

<strong>et</strong> precario,<br />

si volumus faterï verum,<br />

barbaris subeuntibus adbuc<br />

cervice rigida<br />

jugum ejus,<br />

opus est tempore, milites,<br />

dum imbuantnr<br />

ingeniis mïtioribus,<br />

<strong>et</strong> consu<strong>et</strong>udo mollior<br />

permulceat efferatos.<br />

Fruges quoque<br />

exspe<strong>et</strong>ant maturîtatem<br />

tempore statuto :<br />

a^<strong>de</strong>o <strong>et</strong>îam il<strong>la</strong><br />

expertia omnis sensus<br />

mîtesuunt tamen<br />

sua lèse !<br />

Quid? creditis tôt genf- i,<br />

assu<strong>et</strong>as nomine<br />

<strong>et</strong> imperio alterius,<br />

cohérentes nobiscum<br />

non sacris, non moribus,<br />

non commercio linguse,<br />

domitas esse eo<strong>de</strong>m prœlio<br />

quo victœ sunt?<br />

Continentur vestris armîs,<br />

non suis moribus ;<br />

<strong>et</strong> qui m<strong>et</strong>niLnt prsesentes<br />

erunt hostesiin. absentia.<br />

Res est cura 'bestiis fcris,<br />

quas captas c<strong>et</strong> inclutas<br />

dies longior imitigat,<br />

quia îaatura ïpsàf um<br />

non potèst.<br />

Et ago adHuc sic<br />

tanquam omnïa<br />

quce fuerunt •<br />

in ditione Darii/<br />

subacta sïnt armis.<br />

îs T abarzanes occupavit<br />

Hyrcanïam • . .<br />

parrïcida Bessus<br />

non solum possid<strong>et</strong> Bactra,<br />

sed <strong>et</strong>iam mmatur j<br />

Sogdiani, Dahœ,<br />

Massage<strong>la</strong>î, Sa cas, Judi,<br />

sunt sui juns.<br />

s<br />

s<br />

<strong>et</strong> précaire,<br />

si nous voulons avouer le vrai,<br />

les barbares subissaut encore<br />

d'un cou roi <strong>de</strong><br />

le joug <strong>de</strong> lui (<strong>de</strong> c<strong>et</strong> empire),<br />

il est besoin <strong>de</strong> temps, soldats,<br />

jusqu'-à-ce-qu'ils soient imprégnés<br />

<strong>de</strong> caractères plus doux,<br />

<strong>et</strong> çtt'une habitu<strong>de</strong> plus molle<br />

adoucisse eux farouches.<br />

Les fruits-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-terre aussi.<br />

atten<strong>de</strong>nt leur maturité<br />

à l'époque mai-quée:<br />

tant même ces choses<br />

privées "<strong>de</strong> tout sentiment<br />

s'adoucissent cependant<br />

par leur loi !<br />

Quoi ? croyez-vous tant <strong>de</strong> nations<br />

accoutumées au nom<br />

<strong>et</strong> à i'empire d'un autre,<br />

n'étant unies avec-nous<br />

ni par les sacrifices, ni par les mœurs,<br />

ni par le commerce du <strong>la</strong>ngage,<br />

avoir été domptées parle même combat<br />

par lequel elles ont été vaincue<br />

Elles sont contenues par vos armes,<br />

non par leurs mœurs ;<br />

<strong>et</strong> ceux qui craignent vous présents<br />

seront ennemis en'votre absence.<br />

Affaire est avec <strong>de</strong>s bêtes sauvages,<br />

lesquelles prises <strong>et</strong> enfermées<br />

un jour plus long adoucit,<br />

parcë-que <strong>la</strong> nature d'elles-mêmes<br />

ne peut les adoucir.<br />

Et je parle jusqu'-ici ainsi<br />

comme-si <strong>toutes</strong> les choses<br />

qui ont été<br />

dans <strong>la</strong> domination <strong>de</strong> Darius,<br />

ont (avaient)étésoumises par nos armes.<br />

Nabarzane a occupé<br />

l'Hyrcanie;<br />

. le parrici<strong>de</strong> Bessus<br />

non-seulement possè<strong>de</strong> Bactre,<br />

. mais encore il nous menace;<br />

les SogdieuSj'les Dalles,<br />

les-Massagètes, les Saces, les Indiens,<br />

• sont <strong>de</strong> leur propre droit.


•5&2 / DE REBUS GEST1S .ALEXANDRE LIBER VI.<br />

sunt. Omnes hi, simuî terga nostra yi<strong>de</strong>rint, sequentur. Illi<br />

enim ejus<strong>de</strong>m.nationis sunt, non alienîgenœ <strong>et</strong> externi: suis<br />

autem quique parent p<strong>la</strong>cidius, <strong>et</strong>iam quum is prseest qui<br />

magis timeri potest. Prom<strong>de</strong> aut quee cepimus omittenda<br />

sunt, aut quse non babemus occupanda. Sicut in corporibus<br />

aegris, milites, nibil quod nociturum est medici relinquunt,<br />

sic nos quidquid. obstat imperio recidamus. Parva ssepe<br />

scintil<strong>la</strong> contempta magnum excitavitincendium. Nibil tuto<br />

in hoste <strong>de</strong>spicitur : quem spreyeris , yalentiorem negligentia<br />

faciès. Ne Darius qui<strong>de</strong>m bereditariumPersarum accepit<br />

imperium, sed in se<strong>de</strong>m Cyri bénéficie- Bagoae 1 , castrati<br />

homïnis, admissus; ne vos magno <strong>la</strong>bore credatis Bessunï<br />

vacuum regnum occupaturum.<br />

Nos vero peccavimus, milites, si Darium ob hoc vicimus<br />

ut servo ejus tra<strong>de</strong>remus imperium, qui, ultimum ausus<br />

sceliis, regem suum, <strong>et</strong>iam externae opis egentem 2 , certe<br />

cui uos victores pepercissemus, quasi captivum in vinculis<br />

indépendants. Tous ces peuples, dès qu'ils nous verront le dos tourné,<br />

se m<strong>et</strong>tront à notre poursuite; car ils sont <strong>de</strong> <strong>la</strong> même nation,<br />

tandis que nous sommes <strong>de</strong> race différente, <strong>de</strong> pays étranger.: or,<br />

chacun obéît plus volontiers à <strong>de</strong>s chefs <strong>de</strong> sa nation, quand même<br />

ce chef serait plus redoutable. Il faut donc, ou abandonner ce que<br />

nous avons conquis, ou nous emparer <strong>de</strong> ce que nous n'avons pas<br />

encore. A l'exemple <strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins, qui dans les corps attaqués <strong>de</strong><br />

ma<strong>la</strong>dies, ne <strong>la</strong>issent rien qui puisse nuire, débarrassons-nous aussi,<br />

soldats, <strong>de</strong> tout ce qui fait obstacle à l'affermissement <strong>de</strong> notre<br />

empire. Une faible étincelle que Ton néglige allume souvent un<br />

grandlncendie. Il n'est rien qu'on puisse mépriser sans danger- dans<br />

un ennemi : dédaigné par vous il <strong>de</strong>viendra plus fort par votre négligence.<br />

Darius même n'a pas eu l'empire.<strong>de</strong>s Perses par droit <strong>de</strong><br />

succession; ce fut par.le secours <strong>de</strong> Bagoas, d'un vil eunuque, qu'il<br />

monta <strong>sur</strong> le trône dé Cyrus. N'allez donc pas croire queBessus ait<br />

grand'peine' à s'emparer du trône aujourd'hui vacant.<br />

Quant à nous, soldats, nous avons commis une gran<strong>de</strong> faute, si<br />

nous n'avons vaincu Darius que pour livrer son empire à son esc<strong>la</strong>ve,,<br />

qui n'a pas craint <strong>de</strong>. se souiller .du plus horrible attentat contre,<br />

son maître réduit à implorer le secours <strong>de</strong>s étrangers, <strong>et</strong> qa'asEuré-


HISTOIRE B ALEXANDRE. LIVRE VI.<br />

Omneshi scquentur,<br />

sïmnl vi<strong>de</strong>rint<br />

nostraterga.<br />

ïlli cnim sunt<br />

ejus<strong>de</strong>ra nationïs,<br />

non aîienigenœ <strong>et</strong> esterai :<br />

parent autem quique<br />

p<strong>la</strong>cîdius suis,<br />

<strong>et</strong>ïam quum is prseest,<br />

qui potest timerï ma tris.<br />

Proin<strong>de</strong> aut quse cepimus<br />

sunt omittenda,<br />

aut quse non habemus<br />

occupanda.<br />

Sicut medicï, milites,<br />

relinquûnt<br />

in corporibus œcrris<br />

nihil quod estnociturnm,<br />

sic nos recîdamus,<br />

qaidquid obstat imperio.<br />

Ssepe parva scintil<strong>la</strong><br />

contemp<strong>la</strong><br />

excitavit<br />

magnum incendiurn.<br />

Nihil <strong>de</strong>spieitur îuto<br />

in hoste;<br />

faciès neglïgentia<br />

valentîorem quem spreverîs.<br />

Ne qui<strong>de</strong>m Darius<br />

accepit imperium Persarum<br />

hereditarium,<br />

sed admisses<br />

in se<strong>de</strong>m-Cyri<br />

beneficio Bagose,<br />

hominis castrat! •<br />

ne vos credatis<br />

Bessum occupaturum<br />

magno <strong>la</strong>bore<br />

regnum vacuum.<br />

Nos vero, milites,<br />

peccavimus, •<br />

si vicimus Dariurn ob hoc<br />

ut tra<strong>de</strong>i-emus imperium<br />

servo ejus,.<br />

qui ausus ultimum scelus.<br />

babuît in vinculis<br />

quasi captivum,<br />

543<br />

Tous ceux-ci nous poursuivront,<br />

en-même-temps çu'ils auront vu<br />

nos dos.<br />

Eus en-eff<strong>et</strong> sont<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> même nation,<br />

non d'aulre-race <strong>et</strong> étrangers :<br />

or ils obéissent cbacuns [patriotes),<br />

plus paisiblement aux leurs (à leurs commeme<br />

quand celui-là comman<strong>de</strong> ;<br />

qui peut être craint davantage.<br />

Donc ou les cliosesquenous avons prises<br />

sont <strong>de</strong>vant être omises,<br />

ou les choses que nous n'avons pas<br />

sont <strong>de</strong>vant être occupées.<br />

De-même que les mé<strong>de</strong>cins, soldats,<br />

ne <strong>la</strong>issent<br />

dans les corps ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s<br />

rien qui est <strong>de</strong>vant nuire7<br />

ainsi nous r<strong>et</strong>ranchons<br />

tout ce qui s'oppose à notre empire.<br />

Souvent une p<strong>et</strong>ite étincelle<br />

a} r ant été méprisée<br />

a excité<br />

un grand incendie.<br />

Rien n'est méprisé fans-danger<br />

dans un ennemi;<br />

tu feras par ta négligence<br />

plus fort ce lui que tu auras méprisé.<br />

Pas même Darius<br />

n'a reçu l'empire <strong>de</strong>s Perses<br />

comme héréditaire,<br />

mais il a été admis<br />

<strong>sur</strong> lé siégé <strong>de</strong> Cvrus<br />

par le bienfait <strong>de</strong> Bagoas,<br />

homme châtré ;<br />

pour-que vous ne croyiez pas ;r<br />

Bessus <strong>de</strong>voir occuper<br />

avec une gran<strong>de</strong> peine - i<br />

]a royauté (le trône) vi<strong>de</strong>.<br />

Nous certes, soidats3<br />

nous avons faît-une-faute,<br />

si nous avons vaincu Darius pour ce<strong>la</strong><br />

afin-que nous livrassions l'empire<br />

à l'esc<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> lui,<br />

lequel ayant osé le <strong>de</strong>rnier crime,<br />

a GU dans les chaînes<br />

comme captif,


544 DE KEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Vï.<br />

habuit, ad ultimum, .ne a nobis consen r ari poss<strong>et</strong>, occidit.<br />

Hune vos regnare patiemini ? Qùem equi<strong>de</strong>m cruci affixum<br />

vi<strong>de</strong>refestino, omnibus regibusgentibusquelî<strong>de</strong>i quam vio<strong>la</strong>vit<br />

méritas pœnas solventem. Àt hercule, si mox eum<strong>de</strong>m<br />

Grascorum urbes aut Hellespontum vastare nuntiatum erit<br />

vobis, quo dolore afôciemini Bessum preemia vestres occupasse<br />

victorise! Tune ad rep<strong>et</strong>endas res festinabitis; tune<br />

arma capi<strong>et</strong>is. Quanlo autem prsestat territum adhuc <strong>et</strong> vix<br />

mentis suée compotem opprimere? Quatridui nobis iter superest,<br />

qui tôt proculcavimus nives, tôt amnes superavimus,<br />

tôt montium jugatranspurrimus. Non mare iliud, quod exaestuans<br />

* iter fluctibus occupât, euntes nos moratur ; non Cilicias<br />

fauces <strong>et</strong> angustise includunt ; p<strong>la</strong>na omnia <strong>et</strong> prona<br />

sunt. In ipso limine victoriEe stamus; pauci nobis fugitivi <strong>et</strong><br />

dominisui interfectores supersunt.Egregium mehercule opus<br />

ment nous aurions nous-mêmes épargné dans <strong>la</strong> victoire, à son<br />

•esc<strong>la</strong>ve qui l'a tenu dans les fers comme un captif, <strong>et</strong> qui, pour nous<br />

oter le moyen <strong>de</strong> lui sauver <strong>la</strong> vie, a fini par le massacrer. Quoi ! vous<br />

<strong>la</strong>isseriez régner un monstre, que je brûle <strong>de</strong> voir en crois payer :<br />

h tous les rois <strong>et</strong> à <strong>toutes</strong> les nations' <strong>la</strong> juste peine <strong>de</strong> sa perfidie?<br />

Maïs, en vérité, si on ' vient dans peu vous apprendre<br />

qu'il désole les villes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce ou THellespont, quelle sera<br />

votre douleur <strong>de</strong> voir qu'un Bessus s'empare du fruit <strong>de</strong> vos victoires?<br />

Yous vous empresserez alors <strong>de</strong> reprendre-ce qui est à<br />

vous ; alors vous courrez aux. armes. Maïs ne vaut-il pas bien mieux<br />

l'accabler tandis qu'iLest encore effrayé, <strong>et</strong> qu'il sereconnait à peine?<br />

Il ne nous reste plus que quatre jours <strong>de</strong> marche, à nous qui avons<br />

foulé aux pieds tant <strong>de</strong> neiges, traversé tant_<strong>de</strong> fleuves, franchi tant<br />

dfi chaînes <strong>de</strong> montagnes; nous ne sommes plus arrêtés par c<strong>et</strong>te<br />

-sner qui, dans ses bouillonnements, couvre le chemin <strong>de</strong> ses vagues ; ,<br />

nous ne sommes plus enfermés dans les gorges <strong>et</strong> les défilés <strong>de</strong> - <strong>la</strong><br />

Cilicie : nous n'avons <strong>de</strong>vant nous que chemins unis <strong>et</strong> pentes<br />

faciles. Nous sommes au seuil même <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire ; il ne nous reste<br />

à vaincre que quelques fugitifs, assassins <strong>de</strong> leur maître. Gerces ce


HISTOIRE D ALEXANDRE. LITRE VI. 545<br />

fid uîtimum oceîdit,<br />

neposs<strong>et</strong>conservari an obi s,<br />

suum regem,<br />

egentem <strong>et</strong>iam<br />

opis externe<br />

cui nos victores<br />

pepercissemus certe.<br />

Vospatieminihuncregnare?<br />

Quem equi<strong>de</strong>m<br />

festino vi<strong>de</strong>re<br />

affisum cruci<br />

solventem omnibus regibus<br />

gentibusque<br />

pœnas mérita?<br />

fi<strong>de</strong>i quam vio<strong>la</strong>vit.<br />

At hercule,<br />

si nuntiatum eritmox vobis<br />

eum<strong>de</strong>m vastare<br />

urbes Grœcorum<br />

aut Hellespontum,<br />

quo dolore afficiemini<br />

BesEum occupasse<br />

prsemia vestraî victoiiaï !<br />

Tune festinabitis<br />

ad res rep<strong>et</strong>endas;<br />

tune capi<strong>et</strong>is arma.<br />

Quanto autem prœstat<br />

opprimere territum adhnc<br />

<strong>et</strong> vis compotem<br />

suse mentis ?<br />

Iter quatridui<br />

superest nobis,.<br />

qui proculcavimustotnives,<br />

superavimus tôt amnes,<br />

transcurrimus<br />

tôt jugamontium.<br />

Illud mare quod exsestuans<br />

occupât iter ffuctibus,<br />

non moratur nos euntes;<br />

fauces <strong>et</strong> angustïœ Cîlicise<br />

non includunt:<br />

omnia sunt p<strong>la</strong>na<br />

<strong>et</strong> prona.<br />

Stamus in limine ipso<br />

victoriaî ;<br />

pauoi fugitivi<br />

<strong>et</strong> interfectores sui domini<br />

à <strong>la</strong> fin a tué,<br />

pour-qu ! il ne pût être sauvé par nous,<br />

son roi,<br />

ayant-besoin même<br />

<strong>de</strong> l'assistance étrangère,<br />

lequel nous vainqueurs<br />

nous aurions épargné certainement.<br />

Vous souffrirez-vous celui-ci régner?<br />

Lequel moî-certes<br />

j'ai-hâte <strong>de</strong> voir<br />

attaché à une crois<br />

payant à tous les rois<br />

<strong>et</strong> à <strong>toutes</strong> les nations<br />

les peines méritées<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> foi qu'il a violée.<br />

Mais par-Hercule,<br />

si il aura été annoncé bientôt à vous<br />

ce même ravager<br />

les villes <strong>de</strong>s Grecs<br />

oul'Helîespont,<br />

<strong>de</strong> quelle douleur serez-vous affectés<br />

Bessus avoir occupé<br />

les récompenses <strong>de</strong> votre victoire ! -<br />

Alors vous vous empresserez<br />

pour les choses <strong>de</strong>vant être reprises;<br />

alors vous prendrez les armes.<br />

Or combien il vaut-mieus<br />

accabler lui effrayé encore<br />

<strong>et</strong> à-peine maître<br />

<strong>de</strong> son esprit ?<br />

Un chemin d'un-espace <strong>de</strong> quatre-jours<br />

reste à nous,<br />

qui avons foulé tant <strong>de</strong> neiges,<br />

avons <strong>sur</strong>passé (franchi) tant <strong>de</strong> fleuves,<br />

gui avons passé<br />

tant <strong>de</strong> chaînes <strong>de</strong> montagnes.<br />

C<strong>et</strong>te mer qui débordant<br />

occupe le chemin <strong>de</strong> ses flots,<br />

ne r<strong>et</strong>ar<strong>de</strong> pas nous marchant;<br />

les gorges <strong>et</strong> les défilés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie<br />

ne nous enferment pas :<br />

<strong>toutes</strong> les choses sont p<strong>la</strong>tes<br />

<strong>et</strong> en-pente.<br />

Nous nous tenons <strong>sur</strong> le seuil lui-même<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire;<br />

<strong>de</strong> peu-nombreus fugitifs<br />

<strong>et</strong> meurtriers <strong>de</strong> leur maître<br />

QDINTE-CURCE. i-35


546 DE. REBUS GESTIS ALEXANDfU LIBER VI.<br />

<strong>et</strong> inter prima glorise veste numerandurn, posteritati tumasque<br />

trad<strong>et</strong>is, Darii quoque hostis, fînito post mortem<br />

ejus odio, parricidas esse vos ultos; neminem impium efïugisse<br />

manus vestras. Hoc perp<strong>et</strong>rato, quanto ereditis Persas<br />

obsequentiores fore, quum intellexerint vos pia bei<strong>la</strong> suseipere,<br />

<strong>et</strong> Bessi sceleri, non nomini suo irasci? i><br />

IV. Summa militum à<strong>la</strong>critate jubentium, quocumoue<br />

vell<strong>et</strong>jducer<strong>et</strong>jOratio excepta est. Nec rex moratus imp<strong>et</strong>um;<br />

tertioque per Partbienem die ad fines Hyrcania? pénétrât,<br />

Cratero relicto cum iis copiis quibus prseerat, <strong>et</strong> ea manu<br />

quam Amyntas ducebat, additis sexcentis equitibus <strong>et</strong> toti<strong>de</strong>m<br />

sagittariis, ut ab inçursione barbarorum Partbienem<br />

tuer<strong>et</strong>ur. Erigyium impedimenta, modico prsesidio dato,<br />

•campestri itinere ducere jub<strong>et</strong> ; ipse cum pha<strong>la</strong>nge <strong>et</strong> equitatu<br />

quinquaginta <strong>et</strong>centum stadia emensus 1 , castra in valle,<br />

•sera une belle action, votre plus "beau titre <strong>de</strong> gloire ans yeux <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

postérité, que d'avoir puni les meurtriers <strong>de</strong> Darius, votre ennemi,<br />

.abjurant toute haine pour lui après sa mort, <strong>et</strong> <strong>de</strong> n'avoir <strong>la</strong>issé<br />

aucun impie échapper à vos mains. Après c<strong>et</strong> exploit, combien ne<br />

pensez—vous pas que les Ferses seront plus disposés à l'obéissance,<br />


supiersunt iiobis..<br />

îrEad<strong>et</strong>is<br />

posteritatî famesque •<br />

opius égregjum rnehercnle,<br />

<strong>et</strong> inurnerandum intcr<br />

prîima:vestr£e glorise,<br />

vos iïltos essè parrîcidas<br />

Davrii qùoqûe kôstis, ;<br />

odiio fînito<br />

pos;t mortem ejus ;<br />

ïiennineui impium<br />

effuigisse vestras manus.<br />

Hoie perp<strong>et</strong>rato,<br />

quainto creditis Persas<br />

fone oT^sequentiores^<br />

qumm intelleserint<br />

vos; suscipere bel<strong>la</strong> pia,<br />

<strong>et</strong> îîrasci sceleri Bessi, -,<br />

non suo nomini? »<br />

HISTÛIBE D AiESARDRE. LIVRE VI.<br />

r L r r r<br />

IV- Oratîo excepta est<br />

alâcritate summa railitum<br />

—<br />

r<br />

jubentium dùcer<strong>et</strong>,<br />

qupcumque veli<strong>et</strong>.<br />

Née rex moratus imp<strong>et</strong>um *<br />

p'eii<strong>et</strong>ratqùe<br />

die tertio per Parthienem,<br />

ad fines Hyrcàniœ, ..<br />

Çràterô reli<strong>et</strong>o<br />

cum lis copais<br />

qûibus prœerat, .<br />

<strong>et</strong> eà manu . . .<br />

quam Amyuitas ducebat*<br />

sèxcentis equitibus<br />

<strong>et</strong> toti<strong>de</strong>ni sagiitariîs<br />

additis,<br />

ùt : tuer<strong>et</strong>ur Barthieiiem<br />

ah incursion e bàrbarôrum.-<br />

Jub<strong>et</strong> Erigyium, ' :<br />

modico prœsidio datp, .. *<br />

dûcere impedimenta -<br />

itinere campestri; "''••'"<br />

.ïpse emensus •'• "'•':•'.<br />

cum pha<strong>la</strong>nge <strong>et</strong> equitatu<br />

cgntum <strong>et</strong> quinquagiuta<br />

stadiâ,<br />

commumt castra in : valle '<br />

'V<br />

x 47<br />

: restent à nous âvaincre.'<br />

Vous transm<strong>et</strong>trez ;.<br />

. -m t H<br />

à <strong>la</strong> postérité <strong>et</strong> à <strong>la</strong> renommée 7 . . - _ V<br />

une œuvre remarquable pâr-Hercule,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>vant être- comptée parrrû<br />

les premières œuvres <strong>de</strong> votre gl oh-o,<br />

à savoir vous avoir puni les painei<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> Darius même ennemi.<br />

voire haine étant finie<br />

après <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> lui ;<br />

personne d'impie -" /' -.;.--•<br />

21'avoir échappé à vos mains:<br />

Ce<strong>la</strong> ayant été accompli,<br />

<strong>de</strong> combien croyez-vous les Perses "<br />

; <strong>de</strong>voir être plus obéissants,<br />

lorsqu'ils auront compris - -<br />

vous entreprendre <strong>de</strong>s guerres pieuses,<br />

«t être irrités-contre le crime <strong>de</strong> Bessus,<br />

non contre leur nom? » " ; =<br />

s ^<br />

H<br />

IV. Le discours fut reçu ••<br />

».<br />

avec une allégresse suprGme <strong>de</strong>s soldats<br />

ordonnant qu'il. les conduisît,<br />

yartout-où if voudrait.<br />

Ni le roi ne r<strong>et</strong>arda leur é<strong>la</strong>n ;, _ . .<br />

<strong>et</strong> il pénètre ;'<br />

le troisième jour à-travers là Parthiène .<br />

aux frontières <strong>de</strong> l'Hyrcanie,:, - .<br />

Cratère ayant été <strong>la</strong>issé ..,<br />

avec ces troupes /- ;<br />

auxquelles il commandait, 'J<br />

. <strong>et</strong> avec c<strong>et</strong>te troupe : .' ,- .<br />

qu'Amyntas conduisait,. .<br />

. six-cents cavaliers ' _• - .<br />

<strong>et</strong> autant d'archers. - •' .<br />

ayant été ajoutés,: . .'-•• .<br />

àfin-qù'il défendît <strong>la</strong> parthiène ' .<br />

<strong>de</strong> l'incursion <strong>de</strong>s barbares.<br />

Il ordonne.Érigyius, :'. • -' ' '<br />

une faible gar<strong>de</strong> '.lui. ayant été donnée.<br />

conduire les bagages.<br />

par lé chemin <strong>de</strong>-p<strong>la</strong>ine; -<br />

lui-même ayant •parcouru ": -" •"•'.;<br />

avec <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge-<strong>et</strong> <strong>la</strong> cavalerie • r >.."•<br />

cent <strong>et</strong> cinquante ... . . ,, , .<br />

• sta<strong>de</strong>s, "" ' ; --,;•-...•_ , -<br />

.foitifiesori'camp'dariS.une. vallée •" v *-;<br />

y<br />

/ -


J _<br />

548 T)E REBUS GESTIS ALEXANDRI" LIBER VI.<br />

qua Hyrcaniam a<strong>de</strong>unt, cômmunit. Nemus prasaltis <strong>de</strong>nsis-<br />

. . que arboribus umbrosùin est, pingue vallis solupi,rïgantibus<br />

aquis qc& ex pétris imminentibus manant. Ex ipsis radici-<br />

. bus montium Zioberis 1 amnis efîunditur, qui tria fere stadia<br />

in longïiudinem universus Huit; <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, saxo quod alveolum<br />

interpellât repercussus , duo itinera velut dispensais<br />

. aquis aperit. In<strong>de</strong> torrens, <strong>et</strong> saxorum per qua? incurrit asperitate<br />

violentîor, terram prasceps subit. Per trecenta stadia<br />

, conditus îabitur; rursusque velut ex alio fonte coneeptus<br />

editur, ^<strong>et</strong> noyum alveum intendit, priore sui parte spatiosior;<br />

quippe in <strong>la</strong>titudinem tre<strong>de</strong>cim stadiorum diffunditur ;<br />

rursusque" angustioribus coercitus ripis iter cogit ; tan<strong>de</strong>m<br />

m alterum amnem cadit, cui Rhidago nomen est. Incolse<br />

affîrmabant, qusecumque <strong>de</strong>missa essent in cavernam quas<br />

propior est fonti, rufsus, ubi aliud os amnis aperit, exsïstere,<br />

Itaque Alexan<strong>de</strong>r duos tauros, qua subeunt aquœ<br />

cauic. Il y a là un bois épais d'arbres très-grands <strong>et</strong> très-touffus; le<br />

sol du vallon.est fertile grâce aux eaux qui coulent <strong>de</strong>s rochers voisins<br />

<strong>et</strong> qui l'arrosent. Du pied même <strong>de</strong>s montagnes sort le fleuve<br />

Zioberis, qui parcourt sans se diviser environ l'espace <strong>de</strong> trois sta<strong>de</strong>s;<br />

puis, refoulé par un roe qui interrompt sa ccùrse, il s'ouvre <strong>de</strong>ux<br />

canaux entre lesquels il semble partager ses eaux ; <strong>de</strong>venu alors plus<br />

rapi<strong>de</strong>, <strong>et</strong> l'âpr<strong>et</strong>é <strong>de</strong>s rochers qu'il rencontre augmentant encore<br />

son impétuosité, il se précipite sous terre. Il y coule <strong>et</strong> y <strong>de</strong>meure<br />

caché l'espace <strong>de</strong> trois cents sta<strong>de</strong>s; puis comme renaissant d'une<br />

-autre .source, il jeparatt. <strong>et</strong>: entre dans un nouveau canal, où<br />

il tient bien plus <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ce que dans <strong>la</strong> première partie <strong>de</strong> son cours ;<br />

car il a treize sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>rge; mais emprisonné <strong>de</strong> nouveau dans <strong>de</strong>s<br />

rives plus étroites, il resserre son lit <strong>et</strong> tombe enfin dans un autre<br />

'.fleuve nommé Rhidage. Les habitants as<strong>sur</strong>aient, que tout ce qu'on<br />

j<strong>et</strong>ait dans le souterrain qui est le plus proche <strong>de</strong> <strong>la</strong> source, reparais­<br />

sait à l'endroit où le fleuve s'ouvre une autre issue.- Alexandre fit<br />

donc j<strong>et</strong>er <strong>de</strong>ux taureaux à l'endroit où les eaux disparaissent sous


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI 549<br />

aua a<strong>de</strong>unt Hvrcaniam.<br />

Nexrius est [us<br />

iimbrosum arboribus prseal<strong>de</strong>nsisque,<br />

solum vallîs pïngue,<br />

ïiquïs quai manant<br />

ex pétris immïnentibus<br />

rigantîbus.<br />

Amnis Zioberîs,<br />

qui fluit uni versus<br />

fere tria stadia<br />

in longïtudinem,<br />

cffunditur<br />

exradicibusipsïsmontium ;<br />

<strong>de</strong>ÏD<strong>de</strong>^ repercussus saxo<br />

quod interpellât alveolum.<br />

aperit duo itinera<br />

veîut aquîs dispensais.<br />

In<strong>de</strong> torrens,<br />

<strong>et</strong> violéntior<br />

asperitate saxorum<br />

per qua? incurrit,<br />

subit terram praiceps.<br />

Labitur cohditus<br />

per trecenta stadia ;<br />

velutque conceptus<br />

ex alio fonte<br />

ediiur rursus,<br />

<strong>et</strong> intondit novum alveum,<br />

spatiosior<br />

prio're parte sui ;<br />

qtîippe difïunditur<br />

in <strong>la</strong>titudinem<br />

tre<strong>de</strong>cim siadiorum ;<br />

coei*citusque rursus<br />

ripis angustioribus<br />

cogit iter :<br />

tan<strong>de</strong>m cadît ;<br />

in alterum amnem<br />

cui Rhidago nomen est.<br />

-.Iacolse affirmabaat,<br />

- qusecumque <strong>de</strong>missa cssent<br />

in cavernam<br />

qu£e est propior fonti,<br />

oxsistere rursus.<br />

r<br />

; ubi amnis aperit aliud os.<br />

ïtaque Alexan<strong>de</strong>r -iub<strong>et</strong><br />

par-où ils arrivent en HyGarnie. "<br />

Un bois est<br />

ombragé par <strong>de</strong>s arbres très-élevés<br />

<strong>et</strong> épais,<br />

le sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> vallée est gras,<br />

<strong>de</strong>s eaux qui s'écoulent<br />

<strong>de</strong> rochers élevés-au-<strong>de</strong>ssus<br />

Z'arrosant.<br />

Le fleuve Zioberîs,<br />

qui coule tout—entier<br />

environ trois sta<strong>de</strong>s<br />

en longueur,<br />

se répand<br />

<strong>de</strong>s racines mêmes <strong>de</strong>s montagnes ;<br />

puis, repoussé par un rocher<br />

qui interrompt son lit-étroit,<br />

il ouvre <strong>de</strong>ux routes<br />

comme ses eaux -ayaat été distribuées.<br />

De-là (ensuite) impétueux,<br />

<strong>et</strong> plus violent<br />

par l'àpr<strong>et</strong>é <strong>de</strong>s rochers<br />

à-travers lesquels il court,<br />

il va-sous terre se précipitant.<br />

Il coule caché '•<br />

pendant trois-cents sta<strong>de</strong>s;<br />

<strong>et</strong> comme conçu<br />

d'une autre source<br />

il est mis-<strong>de</strong>hors <strong>de</strong>-nouveau,<br />

<strong>et</strong> il dirige un nouveau lit, .<br />

étant plus <strong>la</strong>rge<br />

que <strong>la</strong> première partie <strong>de</strong> lui-même;<br />

car il est répandu<br />

en une <strong>la</strong>rgeur<br />

<strong>de</strong> treize sta<strong>de</strong>s ;<br />

<strong>et</strong> enfermé <strong>de</strong>-nouveau ..<br />

par <strong>de</strong>s rives plus étroites<br />

il resserre lé chemin (son lit);<br />

enfin il tombe ,<br />

dans une autre rivière<br />

à <strong>la</strong>quelle Rhidage nom est.<br />

Les habitants affirmaient,<br />

<strong>toutes</strong>-les-choses-qui avaient été j<strong>et</strong>ées<br />

dans <strong>la</strong> caverne<br />

qui est plus proche à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> source,<br />

sortir <strong>de</strong>-nouveau,<br />

là-où <strong>la</strong> rivière ouvre une autre bouche.<br />

En-conséquence Alexandre ordonna


-S<br />

550 DE REBUS GESTIS ALES.ANDRI LIBER VI.<br />

terram, : prsecipitari jub<strong>et</strong>; quorum corpora,, ubi rursus<br />

erumpit, expulsa vi<strong>de</strong>re qui missi.erantut exciperent.<br />

. Quartum jam diem eo<strong>de</strong>m loco qui<strong>et</strong>em militi <strong>de</strong><strong>de</strong>rat, .<br />

quum Ijtteras Nabarzanis, qui Darium cum Besso interceperat,<br />

accipit; quarum sententîa haec erat :


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI, 551<br />

duos tauros prœcipitari,<br />

nua aqme subeunt terrain ;<br />

corpora quorum,<br />

qui missi fuerant<br />

ut exciperent,<br />

vicïere expulsa,<br />

uln erumpït rursus.<br />

De<strong>de</strong>rat qui<strong>et</strong>em mïHii<br />

eo<strong>de</strong>m loco<br />

jam tjuavtum diem,<br />

quum accîpithtteras<br />

îsabarzanis<br />

qui interceperat Darium<br />

cum Besso ;<br />

quarum sententia erat hœc:<br />

« Se non fuisse<br />

inimicum Dario ;<br />

imo <strong>et</strong>iam suasissc<br />

qua; credidiss<strong>et</strong> esse utilia ;<br />

<strong>et</strong> prope occisum ab eo,<br />

quia <strong>de</strong>diss<strong>et</strong> régi<br />

consilium fidèle.<br />

Darium agitasse<br />

tra<strong>de</strong>re custodiam<br />

sui corporis<br />

contra jus fasque<br />

milki peregrino,<br />

fi<strong>de</strong> popu<strong>la</strong>rium damnata.<br />

quam praïsthissent xegibus<br />

inyio<strong>la</strong>tarn per ducentos<br />

<strong>et</strong>trigintaaunos.<br />

Se stantem<br />

in prœcipiti <strong>et</strong> lubrico<br />

rep<strong>et</strong>isse eonsilium:<br />

a necessitatè praesentï.<br />

Darium quoque,<br />

quum înterfeciss<strong>et</strong>Bagoaiïij<br />

sàtisfecisse popu<strong>la</strong>ribus<br />

hac excusatione,<br />

quo&.interemiss<strong>et</strong><br />

ïnsiJiantern sibi.<br />

Nihilesse cariiis spiritu .'.miseris<br />

mortalibus;<br />

propulsum esse ad ultima<br />

amorè'ojus,<br />

sed secutum esse magis ca .<br />

quœ nécessitas coe^iss<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>ux taureaux être précipités,<br />

par-où les eaux vont-sous terre<br />

les corps <strong>de</strong>squels<br />

ceux qui avaient été envoyés<br />

pour-qu'ils les reçussent, -<br />

virent rej<strong>et</strong>és, '.'• •<br />

là-où <strong>la</strong> rivière sort <strong>de</strong>-nouveau.<br />

Il avait donné du repos au soldat<br />

dans ce même lieu [j ourî 0.,<br />

déjà, le quatrième jour (<strong>de</strong>puis quatre<br />

lorsqu'il reçoit .<br />

une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Nabarzane<br />

qui avait intercepté (tué) Darius<br />

avec Bessus ;<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle le sens était celui-ci :<br />

« Lui-même n'avoir pas été<br />

ennemi à Darius ;<br />

bien-plus même avoir conseillé<br />

les choses qu'il avait cru être utiles ;<br />

<strong>et</strong> avoir été presque tué par lui3<br />

parce-qu'ïl avait donné au roi<br />

un conseil fidèle.<br />

Darius avoir son^é<br />

à livrer <strong>la</strong> gar<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> son corps<br />

contre le droit <strong>et</strong> le (ce qui est) permis<br />

à un soldat étianger, [condamnée,<br />

<strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong> ses compatriotes ayant ère<br />

<strong>la</strong>quelle ils avaient montrée à leurs rois<br />

non-violée pendant <strong>de</strong>ux-cents<br />

<strong>et</strong> trenteannées.<br />

Lui-même s<strong>et</strong>enant<br />

dans un lieu en-pente <strong>et</strong> glissant<br />

avoir pris conseil . -<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nécessité présente*<br />

Darius, aussi, •<br />

lorsqu'il avait tué Bagoas,<br />

avoir satisfait ses compatriotes<br />

•par c<strong>et</strong>te excuse-ci/ ,<br />

a savoir qu'il avait fait-périv . [même,<br />

un homme tendant- <strong>de</strong>s -pièges à-lui-<br />

Rien n'être plus cher que le souffleaux<br />

malheureux mortels;. [choses<br />

lui-même avoir été.poussé aux <strong>de</strong>rnières<br />

par l'amour <strong>de</strong> lui,<br />

mais avoir suivi plus ces choses<br />

que <strong>la</strong>nécessité ravaitcontraint<strong>de</strong>suiurs


552 DE REBUS GESTTS ALEXANDRI LIBER TI.<br />

quemque habere fortunam. Si venire se juber<strong>et</strong>, sine m<strong>et</strong>u<br />

esse venturum. Non timere ne f <strong>de</strong>m datam tantus rex'vio<strong>la</strong>r<strong>et</strong><br />

: <strong>de</strong>os a <strong>de</strong>o l falli non solere. C<strong>et</strong>erum si, cui fi<strong>de</strong>m.<br />

dar<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur indignus, multa exsilia patere fugienti : patriam<br />

esse ubicumque vir fortis se<strong>de</strong>m elegerifc. » Nec du-<br />

-bitavit Alexan<strong>de</strong>r fî<strong>de</strong>m,guo Persas modo 2 accipiebant, dare,<br />

invio<strong>la</strong>tum, si veniss<strong>et</strong>, fore. Quadrato tamen agmine <strong>et</strong> .<br />

composito ibat, specu<strong>la</strong>tores subin<strong>de</strong> prasmitteris qui explorarent<br />

loca. Levis armatura ducebat agmen; pba<strong>la</strong>nx eam<br />

sequebatur; post pedites erant impedimenta. Et gens bellicosa,<br />

<strong>et</strong> natura situs difûcilis aditu curam régis infcen<strong>de</strong>rant.<br />

Namque perpétua vallis jac<strong>et</strong>, usque ad mare Caspiuni patens.<br />

Duo terras ejus velut brachia excurrunt; média flexu<br />

modico sinum faciunt, lunas maxime similem,'quum eminent<br />

son cœur; dans une ca<strong>la</strong>mité publique, chacun est occupé <strong>de</strong> son<br />

propresort. Au reste, s'il était mandé, il se présenterait sans crainte..<br />

ïl ne craignait pas qu'un si grand roi manquât à <strong>la</strong> foi donnée, <strong>et</strong> un<br />

dieu n'avait pas coutume <strong>de</strong> tromper les dieux. Si Alexandre nele ju­<br />

geait pas digne <strong>de</strong> recevoir sa parole, il avait bien <strong>de</strong>s r<strong>et</strong>raites ouver­<br />

tes dans son exil; car un homme <strong>de</strong> cœur trouve une patrie partout où. -<br />

il choisit sa <strong>de</strong>meure. Alexandre ne fit aucune . difBeulté <strong>de</strong> lui<br />

prom<strong>et</strong>tre, <strong>de</strong> <strong>la</strong> manière qui est en usage chez les Perses,.que, s'il<br />

venait, il n'aurait rien à craindre. Cependant il marchait en bon<br />

ordre <strong>et</strong> en bataillon carré, envoyant <strong>de</strong> temps en temps <strong>de</strong>s coureurs<br />

pour reconnaître les lieux. Les troupes légères marchaient à <strong>la</strong> ;<br />

•+<br />

tête, <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivait, lés bagages étaient <strong>de</strong>rrière l'infanterie.<br />

C'étaient l'humeur belliqueuse <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation, <strong>et</strong> <strong>la</strong> situation naturelle<br />

du pays dont les avenues sout difficiles, qui inspiraient au roi ce<br />

redoublement <strong>de</strong> vigi<strong>la</strong>nce. En eff<strong>et</strong>s <strong>la</strong> vallée court sans interrup­<br />

tion jusqu'à <strong>la</strong> mer Caspienne. Elle étend, en s'avançant, comme<br />

eux bras, qui se courbent un peu vers le milieu, <strong>et</strong> présentent un<br />

enfoncement assez semb<strong>la</strong>ble au croissant <strong>de</strong> <strong>la</strong> lune lorsqu'elle n'est


HISTOIRE D ALEXANDRE.-LIVRE VI. 553<br />

quam quss optass<strong>et</strong>.<br />

Qaemque hàbere<br />

suam fortunam<br />

jnca<strong>la</strong>mitate commun).<br />

Si juber<strong>et</strong> se venire,<br />

veniurum esse sine m<strong>et</strong>u.<br />

Non timere ne rex tantus<br />

vio<strong>la</strong>r<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m dntam :<br />

<strong>de</strong>os non solere<br />

falli a <strong>de</strong>o.<br />

C<strong>et</strong>erum si vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur<br />

indignus cui dai*<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m,<br />

exsiiia multa patere<br />

fugïenti :<br />

patriam esse<br />

nbicumque vir fortis<br />

elegerit se<strong>de</strong>m. »<br />

Nec Alexan<strong>de</strong>r dubitavit<br />

dare fi<strong>de</strong>m, [bant,<br />

modo quo Persa* accïpiefpre<br />

învio<strong>la</strong>tum,<br />

si veniss<strong>et</strong>.<br />

Ibat tamen<br />

«graine quadrato<br />

<strong>et</strong> composito.<br />

prsnnïttens subin<strong>de</strong><br />

specu<strong>la</strong>tores<br />

qui explorarent loca.<br />

Armatura levis<br />

ducebat agmen ;<br />

pha<strong>la</strong>nx sequebatur eam j<br />

impedimenta erimt<br />

post pedites.<br />

Et gens bellicosa,<br />

<strong>et</strong> natura situs<br />

difiieilis aditu à<br />

inten<strong>de</strong>rant curam régis.<br />

Namque yallife perpétua<br />

jac<strong>et</strong>,<br />

patens<br />

nsque ad mare Caspium.<br />

Velut duo bracbia<br />

ejus terne<br />

excurrunt;<br />

média faciunt<br />

flëxu modico<br />

sinum maxime similem<br />

que les choses qu'il avait souhaitées.<br />

Chacun avoir<br />

sa fortune (ses intérêts particuliers)<br />

dans le malheur commun.<br />

S'il ordonnait lui-même venir,<br />

lui-même <strong>de</strong>voir venir sans crainte.<br />

Lui-même ne pas craindre qu'un roi<br />

ne'violât<strong>la</strong> foi donnée: [si-grand<br />

les dieux n'être pas accoutumes ".<br />

d'être trompés par un dieu.<br />

Du-reste s'il paraissait sa foi,<br />

indigné auquel il (Alexandre) donnât<br />

<strong>de</strong>s exils nombreux être ouverts<br />

à lui fuyant :<br />

<strong>la</strong> patrie être<br />

partout-où un homme courageux<br />

aura choisi <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure. »<br />

Ni Alexandre n'hésita<br />

à donner 5a foi, [vaient,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> manière dont les Perses <strong>la</strong> recelui<br />

(Nabarzane) <strong>de</strong>voir Être non-mals'il<br />

était venu. [traité<br />

Il al<strong>la</strong>it cependant<br />

en bataillon carré<br />

<strong>et</strong> ordonné,<br />

eu voyant-en-avant <strong>de</strong>-temps-en-temps<br />

<strong>de</strong>s écîaireurs<br />

qui reconnussent les lieux.<br />

L'armure légère (<strong>la</strong> troupe légère)<br />

conduisait l'armée-en-marche ;<br />

<strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivait elle;<br />

les 'bagages étaient<br />

<strong>de</strong>rrière les fantassins.<br />

Et <strong>la</strong> nation belliqueuse,<br />

"<strong>et</strong>. <strong>la</strong> nature du site<br />

difficile d'accès<br />

avaient augmenté le soin du roi.<br />

Car une vallée continue<br />

est située, '<br />

^'ouvrant<br />

jusqu'à <strong>la</strong> mer Caspienne. '<br />

Comme <strong>de</strong>ux bras<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te terre (<strong>de</strong> l'Hyrcanie)<br />

s'avancent;<br />

ces bras au-mïlicu forment<br />

par une courbure légère ,<br />

un repli très-semb<strong>la</strong>ble


554 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI<br />

cornua, nondum tôtum orbem sidère impîente. Cerc<strong>et</strong>ae, Mosyni<br />

<strong>et</strong> Ghalybes a lseva sunt; ab altéra parte, Leucosyri <strong>et</strong><br />

Amazonum campi; <strong>et</strong>illos qua vergit ad septentrionem, hos<br />

ad occasum conversa prospectât.<br />

Mare Caspium, dulcius c<strong>et</strong>eris, Ingentis magnitudinis ser •<br />

pentes alit ; piscium longe diversus ab aliis color est. Quidam<br />

Gaspium, quidam Hyrçanum appel<strong>la</strong>nt; alii sunt qui<br />

Maeotim paiu<strong>de</strong>m 1 in id ca<strong>de</strong>re putent, <strong>et</strong>argumentum affermit,<br />

aquam, quod dulcior sit quam c<strong>et</strong>era maria, infusô paludis<br />

humore mitescere. A septentrione ingens in littus mare<br />

incumbit, longeque agit fluctus, <strong>et</strong> magna parte essestuans<br />

stagnât; i<strong>de</strong>m alio cœli statu recïpit in se fr<strong>et</strong>um, eo<strong>de</strong>mque<br />

imp<strong>et</strong>u, quo effusum est, re<strong>la</strong>bens, terram naturse suae reddit.<br />

Et quidam credi<strong>de</strong>re non Gaspium mare esse, sed ex<br />

India in Hyrcaniam ca<strong>de</strong>re, cujusfastîgium, ut supra dictum<br />

pas encore dans son plein. Les Cerc<strong>et</strong>es, les Mosyniens <strong>et</strong> les Chai ybes<br />

sont à gauche ; <strong>de</strong> l'autre côte sont les Loucosyriens <strong>et</strong> les p<strong>la</strong>ines<br />

<strong>de</strong>s Amazones ; ceux-là vers le septentrion, <strong>et</strong> ceux-ci vers le couchant.<br />

"<br />

La mer Caspienne, dont l'eau est plus douce que celle <strong>de</strong>s autres<br />

mers, nourrit <strong>de</strong>s serpents d'une gran<strong>de</strong>ur prodigieuse <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pbissons<br />

d'une couleur fort différente <strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s antres- Les uns <strong>la</strong><br />

nomment Caspienne, les autres, mer d'Hyrcanîe ; il y en a qui<br />

croient que le Palus Méoti<strong>de</strong> s'y décharge ; <strong>et</strong> <strong>la</strong> preuve qu'ils en<br />

donnent, c'est que l'eau n'y est plus douce qu'ailleurs que parce<br />

qu'elle est corrigée parle mé<strong>la</strong>nge dé celle du Palus- Par le vent du<br />

nord, c<strong>et</strong>te mer envahit le rivage, elle-y pousse ses vagues fort loin,<br />

<strong>et</strong> couvre <strong>de</strong> ses inondations un grand espace; maïs quand le ciel<br />

.change, elle se r<strong>et</strong>ire <strong>sur</strong> elle-même, <strong>et</strong> rentrant dans ses limites<br />

avec autant d'impétuosité qu'elle en était sortie, elle rend ia terre à<br />

son état naturel. Quelques-vins pensent qu'il n'y a pas dé mer Caspieune,<br />

mais que c'est <strong>la</strong> mer <strong>de</strong>s In<strong>de</strong>s qui tombe dans l'Hyrcanie,<br />

dont <strong>la</strong> partie élevée^ en s'abaissant, forme, comme on l'a dit plus


HISTOIRE D'ALEXANDRE.' LIVRE VI. 555'<br />

C l lun;<br />

quura cornua eminent,<br />

si<strong>de</strong>ro împlenîc nondum<br />

orbem totum.<br />

Cere<strong>et</strong>œ, Mosynï<br />

<strong>et</strong> Cbalvbes<br />

suntn3œvà;<br />

Lcucosyri<br />

<strong>et</strong> campi Âmazonum<br />

ab altéra parte;<br />

<strong>et</strong> prospectât illos,<br />

Quavergitaclseptentrionem,<br />

3ios,<br />

conversa ad occasum*<br />

Mare Caspïum,<br />

dulcîûs c<strong>et</strong>eriSj<br />

alit serpentes<br />

magnimdinis ïnnsitatx;<br />

color piscîum est<br />

Ion se dîversus ab aliis.<br />

Quidam appél<strong>la</strong>nt Caspium,<br />

quidam. Hyrcauum :<br />

alii sunt qui putent<br />

palu<strong>de</strong>m Mœotï<strong>de</strong>m<br />

ca<strong>de</strong>re in id,<br />

<strong>et</strong> afferunt "argumentum,<br />

aquam,<br />

quod sit dulcîor<br />

quam c<strong>et</strong>era maria,<br />

mitescere liumore paludjs<br />

infuso-<br />

Marc increns<br />

incumbitin littus<br />

'u septentrione,<br />

agitquc flu<strong>et</strong>ns ]onge?<br />

ot exœstuans magna parte<br />

stagnât ;<br />

i<strong>de</strong>m aîio statu eceli<br />

recipit in.se fr<strong>et</strong>um, .<br />

re<strong>la</strong>bensque eo<strong>de</strong>m imp<strong>et</strong>u<br />

quo pfiu<strong>sur</strong>n est,<br />

reddit terrain suœ naturœ.<br />

Et quidam credi<strong>de</strong>re<br />

mare Caspium non esse,<br />

sed ca<strong>de</strong>re ex India<br />

in Hyrcaniam,<br />

cujus fastigium,<br />

à.<strong>la</strong> lune, .<br />

lorsque ses cornes rassortent^<br />

l'astre n'emplissant pas-encore<br />

son disque tout-entier.<br />

Les Cercètes,]es Mosyniens,<br />

<strong>et</strong> les Cbalybes<br />

sont du côté gaûclie 5<br />

Les Leucosyriens<br />

<strong>et</strong> les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong>s Amazones<br />

sont <strong>de</strong> Vautre côté;<br />

<strong>et</strong> elle (VHyrcanie) regar<strong>de</strong> ceux-là<br />

.par-où elle est tournée vers le nord,<br />

elle regar<strong>de</strong> ceux-ci<br />

tournée vers le couchant.<br />

.-La mer Caspienne,..<br />

plus douce que <strong>toutes</strong>-les-autres,<br />

nourrit <strong>de</strong>s serpents<br />

d*une gran<strong>de</strong>ur extraordinaire ;<br />

<strong>la</strong> couleur- <strong>de</strong>s poissons est [SONS*<br />

<strong>de</strong>-lôin (fort) diflférente<strong>de</strong>s autres pois-<br />

Certains rappellent Caspienne,<br />

certains l'appellent Hyrcanïenne*<br />

d'autres sont qui pensent ;<br />

le Palus Méoti<strong>de</strong><br />

tomber dans celle-ci,<br />

<strong>et</strong> ils apportent pour preuve<br />

Veau,<br />

attendu-qu'elle est plus douce<br />

que tcutes-les-autres mers<br />

s'âdoûcîr par Veau du marais<br />

avant été versée-<strong>de</strong>dans.<br />

Une nier considérable<br />

s'étend <strong>sur</strong> le rivage<br />

par le vent-du-nord,<br />

<strong>et</strong> elle.pousse ses flots au-loin,<br />

<strong>et</strong> débordant en gran<strong>de</strong> partie<br />

est stagnante:<br />

<strong>la</strong> même par .un autre état du ciel,<br />

fail-rentrer en elle-même ses eaux,<br />

<strong>et</strong> refluant par le même mouvement-vif<br />

par lequel elle a été répandu e-au~<strong>de</strong>lior s,<br />

elle rend <strong>la</strong> terre a sa nature.<br />

Et quelques-uns ont cru<br />

<strong>la</strong> mer Caspienne ne pas exister,<br />

mais «71e mer tomber <strong>de</strong> Vin <strong>de</strong><br />

dans VHyrcanie,<br />

dont le faîte,


556 , DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER TI. .<br />

est, perpétua valle submittitur. Hinc rex viginti stadia pro -<br />

cessit, semita propemodum invia cui silva imminebat, torrentesque<br />

<strong>et</strong> eluvies iter moràbantur; nullo tamen hoste<br />

obvio, pénétrait; tan<strong>de</strong>mque ad ulteriora perventum est.<br />

Prêter alios conimeatus, quorum tum copia regio abundabat,<br />

pomorum quoque ingens modus naseitur, <strong>et</strong> uberrimum<br />

gignendis uvis solum est. Frequens arbor faciem quercus<br />

bab<strong>et</strong>, cujus foîia multo melle tinguntur; sed, nisi solis<br />

ortùm incolse occupaverint, vel modico tepore succus exstin-<br />

"• •»• r<br />

guitur. Triginta bine stadia processerat, quum Pbratapber- ;<br />

nés ei-pecurrit, seque <strong>et</strong> eos qui post Daiûi mortem profugerant<br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>ns; quibus bénigne exceptis, ad oppidum Arvas,<br />

pervenit. Hic ei Graterus <strong>et</strong> Erigyius occurrunt. Praefectum<br />

Tapurorum-gentis Pbradatem adduxerant; bic quoque, m<br />

fi<strong>de</strong>m receptus, multis exemple- fuit experiendi démentiam<br />

régis. Satrapem <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Hyrcaniae dédit Menapim; exsul bic<br />

haut, une longue vallée non interrompue. De là, le roi fît vingt<br />

sta<strong>de</strong>s, par un chemin presque inaccessible, au-<strong>de</strong>ssous d'une forêt;<br />

<strong>de</strong>s torrents <strong>et</strong> <strong>de</strong>s ravins r<strong>et</strong>ardaient encore sa marche ; mais ne<br />

rencontrant aucun ennemi, il ne <strong>la</strong>issa pas d'avancer, <strong>et</strong> on arriva<br />

enfin au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> ces lieux difficiles. Outre les autres vivres, dont il .<br />

y avait alors une gran<strong>de</strong> abondance dans le pays, il y croît encore<br />

' - •<br />

. beaucoup <strong>de</strong> fruits, <strong>et</strong> le sol y est très-fertile en vin. On y trouve<br />

communément un arbre qui a <strong>de</strong> <strong>la</strong> ressemb<strong>la</strong>nce avec le chêne ; les<br />

feuilles <strong>de</strong> c<strong>et</strong> arbre sont tout imprégnées <strong>de</strong> miel: mais, si les gens<br />

du pays ne préviennent le lever.du soleil, <strong>la</strong> moindre chaleur fait<br />

évaporer ce suc délicat. Le roi était arrivé à trente sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> -^-lorsqu'il<br />

rencontra Phratapherne, qui venait se rendre à lui avec ceux<br />

qui avaient pris <strong>la</strong> fuite après <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> Darius ; il les reçut avec<br />

bonté, <strong>et</strong> se rendit ensuite dans <strong>la</strong> ville d'Arves. Il y fut joint par.<br />

Cratère <strong>et</strong> par Erigyius, qui lui amenaient Phradâte, gouverneur<br />

<strong>de</strong>s Tapyres; sa soumission fut aussi reçue, <strong>et</strong> son exemple en décida<br />

beaucoup à éprouver <strong>la</strong> clémence du roi. Il fit ensuite- satrape<br />

d'Hyrcanie^ Ménapis, qui, exilé sous le règne d'Ochus, s'était


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 557<br />

Ht dictum est supra,<br />

submittitur yalle perpétua.<br />

. Rex processit hinc<br />

yiginti stadia,<br />

via propemodum invia,<br />

cui silva imminebat,<br />

torrentesque <strong>et</strong> eluvies<br />

morabantnr iter ;<br />

nullo taxnen hoste obvio,<br />

pen<strong>et</strong>ravit ;<br />

tan<strong>de</strong>mque perventum est<br />

ad ùlteriora.<br />

rrœter alios commeatus,<br />

copia quorum<br />

regio abundabat turn,<br />

ingens modus pomorum<br />

nascitur quoque,<br />

<strong>et</strong> solum est uberrimuin<br />

uvis gignendis.<br />

Arborfivquens,<br />

cujus folia tingnntur<br />

mellemulto,<br />

hab<strong>et</strong> faciem quercus •<br />

sed, nisî incoîse<br />

occupaverint ortum solïs,<br />

succus esstïnguitur<br />

vel modico tepore.<br />

Processerat<br />

triginta stàdia liinc,<br />

quum Phrataphernes<br />

'* occurrit ei,<br />

do<strong>de</strong>ns seqne^<strong>et</strong> eos<br />

qui prôfugerant<br />

post mnrterri Darïi ;<br />

quibus cxceptis bénigne,<br />

. pervenit ad oppidum Arvas.<br />

Craterus <strong>et</strong> Erigyius<br />

ocenrrunt hic ei.<br />

Adduxerant Phradatem .<br />

prœfectum<br />

gentïs Tapurorum ;<br />

hic quoque,<br />

receptus in fidcm.<br />

fuit multis exempta<br />

experiendi<br />

clementiam régis.<br />

Dein<strong>de</strong> dédit Menapim<br />

comme il a été dit au-<strong>de</strong>ssus,<br />

est abaissé par uue vallée continue<br />

Le roi s'avança <strong>de</strong>-ià<br />

<strong>de</strong> vingt sta<strong>de</strong>s,<br />

par une route presque impraticable,<br />

au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle uneforêts'élevaitj<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s torrents <strong>et</strong> <strong>de</strong>s fondrières<br />

r<strong>et</strong>ardaient <strong>la</strong> marche; [tant,<br />

cependant aucun ennemi ne se présen<br />

il pénétra;<br />

<strong>et</strong> enfin on parvint<br />

aux parties ultérieures- -<br />

Outre les autres provisions, .<br />

<strong>de</strong> l'abondance <strong>de</strong>squelles<br />

le pays abondait alors,<br />

une immense quantité <strong>de</strong> fruits<br />

naît aussi,<br />

<strong>et</strong> le sol est très-fécond<br />

en raisins <strong>de</strong>vant être produits.<br />

Un arbre fréquent (commun),<br />

dont les feuilles sont trempées<br />

d'un miel abondant,<br />

a l'aspect d'un chêne •<br />

maïs, à-moins-que les habitants<br />

n'aient prévenu le lever du soleil, .<br />

le suc (le miel) est tari<br />

même par une légère tié<strong>de</strong>ur.<br />

Il s'était avancé<br />

à trente sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>-là,<br />

lorsque Phratapherne<br />

se présenta à lui,<br />

livrant <strong>et</strong> lui-même <strong>et</strong> ceux<br />

qui s'étaient enfuis<br />

après <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>.Darius; [<strong>la</strong>nce,<br />

lesquels ayant été reçus avec-bienveil*<br />

il parvint â#<strong>la</strong> ville d'Arves.<br />

Cratère <strong>et</strong> Érigyius<br />

se présentent là à lui.<br />

Ils avaient- amené Phradate,<br />

gouverneur<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Tapyres;<br />

celui-ci aussi,<br />

reçu en foi,<br />

fut à beaucoup à exemple<br />

d'éprouver<br />

<strong>la</strong> clémence du roi.<br />

Ensuite il donna Ménapîs


558 "DE. REBUS GËSTIS .ALEX AND RI LIBER VI.<br />

regnante.Ocho ad Philippum pervenerat. Tapurorum quoquc '•<br />

gentem Phradati reddidit.<br />

V. Jamque rex ultima Hyrcanise intrâverat, quum Âr ta- .<br />

bazus, quem Dario fîdissimum fuisse supra diximus, cum .<br />

propinquis Darii ac suis liberis modicaque Grascorum militum<br />

manu occurrit. Dexlram venienti obtulitrex; quippe <strong>et</strong><br />

hospes Philippi fuerat, quum Ocho régnante exsu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>, <strong>et</strong><br />

hospitii pignora in regem suum ad ultimum fi<strong>de</strong>s conserva<strong>la</strong><br />

-vincebat. Comiter igitur exceptus :


f -<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 559<br />

satrapeffi Hyrcauise;<br />

liie exsul Ocho régnante<br />

pervenei'at ad Philippum.<br />

Reddidit quoque Phradati<br />

gentem Tapurorum.<br />

"T. Jamque rex intraverat<br />

ultima Hyrcanise,<br />

quum Artabazus,<br />

quem diximus supra<br />

fuisse fidissimum Dario,<br />

occurrit<br />

cuni propînquis Darix<br />

ac suis Hberis<br />

modïcaque manu<br />

rnilitum Grascorum. .<br />

Rex obtulit <strong>de</strong>xtram<br />

venienti ;<br />

quippe <strong>et</strong> fuerat<br />

hospes Philippi,<br />

quum exsu<strong>la</strong>r<strong>et</strong><br />

Ocho régnante,<br />

<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>s<br />

conservata ad ultimurn<br />

in sunm resem<br />

vincebat pignora hospïtîi.<br />

Igitur exceptus comiter :<br />

..« Tu qui<strong>de</strong>m, inquit, rex,<br />

iioreasfeh'cîtate perpétua;<br />

ego,' <strong>la</strong>stus c<strong>et</strong>eris,<br />

torqueor hocuno<br />

quod, senectute prœcipiti,<br />

. non possum frni diu<br />

tua bonitate. »<br />

Asebat annum<br />

nonagesïmum <strong>et</strong> quintum,<br />

Kovem juvënes,<br />

geniti eà<strong>de</strong>m inatre,<br />

comitabantur patrem.<br />

! Artabazus admovithos<br />

<strong>de</strong>xtram régis,<br />

precatus ut viverent * rtandiu<br />

dorïec<br />

essont utiles Alexandre ,<br />

Rex facîebat itcr pedïbus<br />

plerumque;<br />

tune jussit<br />

pour satrape à l'Hyreanïe ;<br />

celui-ci exilé Ochus régnant<br />

était parvenu auprès <strong>de</strong> Philippe.<br />

Il rendît aussi à Phradate<br />

<strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Tapyres,<br />

"V". Et déjà le roi avait pénétré<br />

dans les <strong>de</strong>rnières parties <strong>de</strong>l'Hyrcanie,<br />

lorsqu'Artabaze,<br />

que nous ayons dit plus haut<br />

avoir "été 1 très-fidèle à Darius,<br />

se présenta<br />

avec les proches, <strong>de</strong> Darius<br />

<strong>et</strong> ses propres enfants<br />

<strong>et</strong> une p<strong>et</strong>ite poignée<br />

. <strong>de</strong> soldats srecs.<br />

Le roi offrit <strong>la</strong> main SLïOïIU<br />

à lui venant ;<br />

car <strong>et</strong> il avait été<br />

hôte <strong>de</strong> Philippe,<br />

lorsqu'il était-en-exil<br />

Ochus régnant,<br />

<strong>et</strong> sa foi<br />

conservée jusqu'à ]a fin<br />

envers son roi, [lité.<br />

l'emportait—<strong>sur</strong> les gages <strong>de</strong> l'hospita-<br />

Donc ayant été accueilli avec-bonté :<br />

« Toi certes, dit-il, roi,<br />

que tu fleurisses par un bonheur éternel ;<br />

moi, joyeux d<strong>et</strong>outes-îes-autres-.choses><br />

je suis tourmenté par ceci seul<br />

que, ma vieillesse ëtant-en-déclin,"<br />

je ne puis jouir longtemps<br />

<strong>de</strong> ta bonté. » \ .<br />

Il passait son année<br />

quatre-vingt-dixième <strong>et</strong> cinquième.<br />

Neuf jeunes-gens,<br />

enfantés par <strong>la</strong> même mère,<br />

accompagnaient leur père.<br />

Artabaze approcha ceux-ci<br />

à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> main droite .du roi, " • -<br />

ayant prié qu'ils vécussent<br />

aussi-longtemps tandis-que<br />

ils seraient utiles à Alexandre.<br />

Le roi faisait <strong>la</strong> route à pied<br />

<strong>la</strong> plupai-t-du-temps^<br />

alors il ordonna


.' - .<br />

- - i<br />

-560 DÉ REBUS GESTÏS ALEXÂNBKÏ LIBER" "VI.<br />

- faciebat; tuncadmoveri sibi <strong>et</strong> Artabazo equos jûssît, ne,<br />

ipso ingredienté pedîbus, sénex equo veni erubeseer<strong>et</strong>...<br />

Dein<strong>de</strong>, ut castra sunt posita, Graecos, quos Àrtabazus ad--<br />

, duxerat, convoCari. jub<strong>et</strong>; atilli, nisi Lacedsemopiîs <strong>et</strong> Sinopensibus*<br />

fi<strong>de</strong>s dar<strong>et</strong>ur, respon<strong>de</strong>nt se quid agendum ipsis<br />

for<strong>et</strong> <strong>de</strong>liberaturos. Legati erant Lacedsemoniorum missi ad<br />

' Dariura; quo victo, applicaverant se Gratis merce<strong>de</strong> apud<br />

+<br />

Persas militantibus. Rex, omissis sponslonum fî<strong>de</strong>ique pignoribus,<br />

venire eos iussit, fortanam quam ipse <strong>de</strong>diss<strong>et</strong> babi-,<br />

turos. piu cunctantes, plerisque consilia variantibus, tan<strong>de</strong>m<br />

venturos se pollicentur. At. Démocrates Àtbeniensis, qui<br />

maxime Macedonum opibus semper obstiterat, yenia <strong>de</strong>spe-.<br />

rata, g<strong>la</strong>dio se transfigit; c<strong>et</strong>eri, sicut constituerant, ditioni<br />

Alexandri se ipsos permittunt. Mille <strong>et</strong> quingenti milites<br />

• -erànt ; prêter bos3 legati ad Darium missi nonaginta. In sup-<br />

seraient utiles à son service." Alexandre marchait ordinairement à<br />

pied ; mais il fit alors amener dés chevaux pour lui <strong>et</strong> pour Artabaze,<br />

dans <strong>la</strong> crainte que, s'il al<strong>la</strong>ita pied, ce vieil<strong>la</strong>rd n'eût honte d'être à<br />

cheval. Lorsqu'ensuite on fut campé, il fît appeler les Grecs qu'Ar-<br />

" tabàze avait amenés • mais ils répondirent que, si l'on ne donnait<br />

sûr<strong>et</strong>é aux Lacédéraoniens <strong>et</strong> aux Sïnopéens, ils aviseraient <strong>sur</strong> le<br />

' parti qu'ils avaient à prendre. C'étaient <strong>de</strong>s ambassa<strong>de</strong>urs envoyés<br />

par lesLacédémonîens à Darius, <strong>et</strong> qui, après <strong>la</strong> défaite <strong>de</strong> ce prince,<br />

. s'étaient joints aux Grecs à <strong>la</strong> sol<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Perses. Le roi, sans leur<br />

donner ni gage ni as<strong>sur</strong>ance, leur comman<strong>de</strong> <strong>de</strong> venir <strong>et</strong> <strong>de</strong> se<br />

rem<strong>et</strong>tre à sa discrétion." Ils hésitèrent longtemps, passant sans<br />

"cesse 'd'un avis à~tin autre"; enfin ils prom<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> se rendre "auprès<br />

<strong>de</strong> lui;Mais Démocrate'd'Athènes,, qui s'était toujours déc<strong>la</strong>ré aveo<br />

, violence contre <strong>la</strong> puissance <strong>de</strong>s ..Macédbnieas, désespérant <strong>de</strong> son<br />

• » - - -^ -<br />

pardon, se perce <strong>de</strong> son épéê ; les autres, comme ils l'avaient arrêté, .<br />

s'abandonnent à <strong>la</strong> discrétion d'Alexandre. Ils étaient au nombre <strong>de</strong><br />

quinze cents, sans - compter les quatre-vingt-dix ambassa<strong>de</strong>urs<br />

envoyés a Darius. Les soldats servirent à recruter les troupes; -les


HISTOIRE .D'ALEXANDRE. LIVRE" VI: 61<br />

equos admôveri<br />

sïbi <strong>et</strong> Àrtabazo,<br />

ne,ïpsoingredientepedibus,<br />

scnex erubescer<strong>et</strong><br />

yehi.equo*<br />

Dein<strong>de</strong>, ut castra<br />

posîta sunt,<br />

jub<strong>et</strong> Grœcos convocari,<br />

quos Artabazvis adduxerat;<br />

at illi respon<strong>de</strong>nt<br />

se <strong>de</strong>lïberaturos<br />

quid for<strong>et</strong> agendum îpsïs,<br />

nisi fi<strong>de</strong>s dar<strong>et</strong>ur<br />

LacedEEmoniis<br />

<strong>et</strong> Sinopsnsibus.<br />

Leaatï LacedEemoniorum<br />

erant<br />

missi ad Darïum ;<br />

quo victOj<br />

se applicaverant Grœcis<br />

militantibus merce<strong>de</strong><br />

apud Persas.<br />

Rex jussit eos vcnire,<br />

habituros fortuuam<br />

quam ipse <strong>de</strong>diss<strong>et</strong>,<br />

pignoribus<br />

spousîonum fi<strong>de</strong>ique<br />

omissis.<br />

Cunctautes diu,<br />

plerisque variantibus -<br />

eonsilia.<br />

pollicentur tan<strong>de</strong>m<br />

se venturcs.<br />

At Démocrates Athéniens! s,<br />

qui obstiterat semper<br />

maxime<br />

opibus Macedbnum,<br />

venia <strong>de</strong>sperata,<br />

se transËgit g<strong>la</strong>dio;<br />

c<strong>et</strong>eri se permïttunt jpsos<br />

ditïoni Alexandrie<br />

sicut constituerant.<br />

Erant mille<br />

<strong>et</strong> quingenti milites;<br />

praîter hos,<br />

nonaginta legati "<br />

missi ad Dariutn. ; . .<br />

<strong>de</strong>s chevaux être approchés<br />

à lui-même <strong>et</strong> à Artabaze.<br />

<strong>de</strong>-peur-qùe, lui-même mai-chaut à pied,<br />

le vieil<strong>la</strong>rd ne rougît . •<br />

d'être porté par un cheval.<br />

Ensuite, dès-que le camp<br />

eut été p<strong>la</strong>cé, .<br />

il ordonne les Grecs être convoqués,<br />

lesquels Artabaze avait amenés ;<br />

mais eux répon<strong>de</strong>nt<br />

eux-mêmes <strong>de</strong>voir délibérer +<br />

quelle chose serait à-faireàeux-mëmèff,<br />

à-moins-que foi ne fût donnée<br />

aux Lacédémoniens<br />

<strong>et</strong> aux Sinopéens.<br />

Des députés <strong>de</strong>s Lacédémoniens.<br />

étaient<br />

ayant été envoyés vers Darius;<br />

lequel ayant été vaincu,<br />

ils s'étaient joints aux Grecs<br />

servant pour une sol<strong>de</strong><br />

auprès <strong>de</strong>s Perses.<br />

Le roi ordonna eux venir,<br />

<strong>de</strong>vant avoir le sort<br />

que lui-même aurait donné,<br />

les gages<br />

<strong>de</strong>s promesses <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> foi<br />

étant omis.<br />

Hésitant longtemps,<br />

<strong>la</strong> plupart variant<br />

leurs avis,<br />

ils prom<strong>et</strong>tent eniin<br />

eux-mêmes <strong>de</strong>voir venir.<br />

Mais Démocrate athénien, _ .<br />

qui s'était toujours opposé<br />

le plus -|eédqnïons",<br />

aux ressource? (à <strong>la</strong> puissance) <strong>de</strong>s Mnson<br />

pardon ayant été désespéré,<br />

se perce <strong>de</strong> S07i cpée ; [mêmes<br />

tous-les-autres s'abandonnent euxr<br />

H<br />

au pouvoir d'Àiexandre,<br />

comme ils /-'avaient arrêté.<br />

Ils étaient mille<br />

<strong>et</strong> cinq-cents soldats ;<br />

outre ceux-ci<br />

quatre-vingt-dix députés<br />

ayant été. envoyés vers Darius.<br />

QUJSTE-CURCE. » • — 3G


- '<br />

562 DE REBUS GESTIS ALËXAKDRI "LIBER TI.<br />

plementum distributus miles ; c<strong>et</strong>eri remissi domum, pirs<strong>et</strong>er<br />

Lacedsemonios, quos tradi in custodiam jussit.<br />

"Mardorum eratgens confinis Hyrcaniae, cultu vitas asjpera<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>trociniis assu<strong>et</strong>a; haee so<strong>la</strong> nec legatos misera t, nec: vi<strong>de</strong>batur<br />

imperata factura. Itaque rex, indignatus si un a g^ens<br />

poss<strong>et</strong> efûcere ne invictus ess<strong>et</strong>, impedimentis cura prœsiidio<br />

relictis, expedita manu comitante procedit. Noctu iter fCecerat,<br />

<strong>et</strong>. prima luce hostis in conspectu erat. Tumultus ma agis<br />

quarn prœlium fuit. D<strong>et</strong>urbati ex collibus quos occupavesrant<br />

barbari profugerunt ; proximique vici ab. incolis <strong>de</strong>sertu capiuntur.<br />

Interiora regîonis ejus haud sane adiré sine msagna<br />

vexatione exercitus poterat. Juga montium prsealtae ssilvae<br />

rupesque invise sepiunt; ea quse p<strong>la</strong>na suntnovo muninmenti<br />

génère impedierant barbari. Arbores <strong>de</strong>nsse sunt exx industria<br />

consitse, quarum teneros adbuc ramos manu . flec-<br />

autres furent renvoyés cîiez eux. à <strong>la</strong> réserve <strong>de</strong>s Lacédémoimiens,<br />

qu'il fit m<strong>et</strong>tre sous bonne gar<strong>de</strong>.<br />

-i •<br />

, Les Mar<strong>de</strong>s confinaient à l'Hyreanie. C'était un peuplele bar­<br />

bare <strong>et</strong> accoutumé aux brigandages ; il était le seul qui n'eûût pas<br />

envoyé d'ambassa<strong>de</strong>urs, <strong>et</strong> il ne paraissaïtpas disposé à obéir. LLe roi,<br />

. révolté à <strong>la</strong> pensée qu'une seule nation.pût lui enlever le titrere d'în-<br />

* yincible, <strong>la</strong>isse les bagages bien gardés, <strong>et</strong> s'avance avec un- a camp<br />

vo<strong>la</strong>nt. Il avait marché <strong>de</strong> nuit, <strong>et</strong> au point du jour il était eien pré­<br />

sence <strong>de</strong> l'ennemi ; ce fut plutôt une déroule qu'un combat. Le^es bar-<br />

4<br />

. bares, chassés "<strong>de</strong>s collinesdont ilss'étaientsaisis, prennent <strong>la</strong> à, fuite ;<br />

<strong>et</strong> Ton s'empare <strong>de</strong>s -bourga<strong>de</strong>s voisines, abandonnées <strong>de</strong>s habilitants.<br />

Mais on ne pouvait pénétrer daus l'intérieur du pays sans que V:.yarmée<br />

souffrît beaucoup. Le haut <strong>de</strong>s montagnes est défendu par d'éj'èpaisses<br />

forêts <strong>et</strong> par <strong>de</strong>s .rochers inaccessibles; les barbares avaient t rendu<br />

les p<strong>la</strong>ines impraticables par un nouveau genre <strong>de</strong> fortificatiction. Ce<br />

eont <strong>de</strong>s arbres p<strong>la</strong>ntés à <strong>de</strong>ssein fort près les uns <strong>de</strong>s autiitres, <strong>et</strong>


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE YI. 563<br />

Miles distribuas .<br />

in supplementum;<br />

• c<strong>et</strong>eri remissi domum<br />

prœter Lacedsamonios,<br />

quos jussit<br />

. tradi in eustodiam.<br />

Gens Mnrdorum,<br />

aspera culta vitœ<br />

<strong>et</strong> assu<strong>et</strong>a lsitrociniis,<br />

c-rat confînîS' Hyrcanîœ ;<br />

hœc so<strong>la</strong><br />

neemiserat Hegatos.<br />

nec vi<strong>de</strong>batuir<br />

factura impe'rata.<br />

Itaque rex,<br />

indïgiiatns sïï una gens<br />

poss<strong>et</strong> efficere'<br />

ne ess<strong>et</strong> invictus,<br />

impedimentis relictïs<br />

" cum prsesidio,<br />

procedit<br />

manu expedita comitantc.<br />

Feceratiter ncctu,<br />

<strong>et</strong> prima hiçe<br />

liostis erat in conspectu.<br />

Tumultus fuit<br />

magis quana prcelium.<br />

Barbara d<strong>et</strong>urbati<br />

ex collibus<br />

quos occupaverant<br />

profugerunt:<br />

vicique proximi<br />

<strong>de</strong>serti ab incoîis<br />

capîuntur.<br />

Haud poterat sane<br />

adiré interiora<br />

ejus regionis<br />

sinemaçna vexatione<br />

exercitus.<br />

SilvÊe prssaltse<br />

rupesque invice<br />

sepiunt juga montium;<br />

barbari impedierant<br />

ea quse sunt p<strong>la</strong>na<br />

. novo génère nmnimenti.<br />

Arbores <strong>de</strong>nsce<br />

ccnsitœ <strong>sur</strong>it ex industria/-<br />

Le soldat fut distribué<br />

en complément <strong>de</strong>s troupes; [leur patrie<br />

tous-les-autres furent renvoyés dans<br />

excepté les Lacédûmoniens,<br />

lesquels il ordonna<br />

être livrés en gar<strong>de</strong> (pour être gardés),<br />

La nation <strong>de</strong>s Mar<strong>de</strong>s,.<br />

âpre par sa culture (son genre) dévie<br />

<strong>et</strong> accoutumée aux brigandages,<br />

était contigiie h THyrcanlej<br />

celle-ci seule<br />

ni n'avait envoyé <strong>de</strong> députes,<br />

ni ne paraissait<br />

<strong>de</strong>vant faire les choses commandées.<br />

En-conséquence le roi,<br />

indigné si une seule nation<br />

pouvait faire<br />

qu'il ne fût pas invincible,<br />

les bagages ayant été <strong>la</strong>issés<br />

avec une gar<strong>de</strong>,<br />

s'avance [conipsgnant.<br />

une troupe dégagée (sans bagages) aclî<br />

avait fait route <strong>de</strong> nuit,<br />

<strong>et</strong> au commencement-du jour - • "<br />

l'ennemi était en sa présence.<br />

Un désordre fut . .<br />

plutôt qu'un combat.<br />

Les barbares chassés<br />

<strong>de</strong>s collines<br />

qu'ils avaient occupées<br />

s'enfuirent;<br />

<strong>et</strong> les vil<strong>la</strong>ges les plus proches<br />

ayant été abandonnés par les habitants<br />

sont pris. - - -<br />

Il ne pouvait assui'ément<br />

aller-vers les parties intérieures<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée<br />

sans une gran<strong>de</strong> fatigue - .<br />

<strong>de</strong> l'armée.<br />

Des forêts très-profon<strong>de</strong>s '•'.'_'<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s rochers impraticables - "' ;--•<br />

entourent les chaînes <strong>de</strong>s montagnes;<br />

les barbares avaient embarrassé T .:-><br />

ces parties qui sont unies<br />

par un nouveau genre <strong>de</strong> fortification./<br />

Dès arbres serrés<br />

ont été p<strong>la</strong>ntés à <strong>de</strong>ssein,


564 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER ;VI.<br />

tunt, quos intortos rursus inserunt terne; in<strong>de</strong> velut ex<br />

alia radice <strong>la</strong>stiores virent trunci. Hos, qua natura fert, ado-<br />

]escere non sinunt; quippe aliuni alii quasi nexu conserunt;<br />

qui uM multa fron<strong>de</strong> vestiti sunt, operiunt terram ; itaque<br />

occulti ramorum velut <strong>la</strong>quei perpétua sepe iter c<strong>la</strong>udunt.<br />

Una ratio erat cas<strong>de</strong>ndo aperire saltum; sed hoc quoquemagni<br />

operis: crebri namque nodi duraverant stipites, <strong>et</strong> in se<br />

implicati arborum rami, suspensis circulïs similes^ lento vimine<br />

frustrabantur ictus. Incolse autem, ri tu ferarum, virgulta<br />

subire soliti, tum quoque intraverant salturn,occultisque<br />

telis hostem îacessebant.<br />

Ule, venantium modo <strong>la</strong>tibu<strong>la</strong> ' scrutatus, plerosque confodit<br />

; ad ultimum circumire saltum milites jub<strong>et</strong>, ut, si qua<br />

pater<strong>et</strong>, irrumperent ; sed ignotis locis plerique oherrabant.<br />

Excepti sunt quidam, inter quos equus régis, Bucephalum<br />

dont ils plient avec <strong>la</strong> main les branches encore tendres; ces<br />

. branches une fois recourbées, ils les font rentrer en terre; <strong>et</strong> <strong>de</strong> là,<br />

comme d'une autre racine, sortent <strong>de</strong> nouvelles-tiges plus vigoureuses.<br />

Ils ne les <strong>la</strong>issent pas croître dans leur direction naturelle,<br />

mais ils les lient en quelque sorte les unes avec les autres ; <strong>et</strong> quand<br />

elles sont chargées d'un épais feuil<strong>la</strong>ge, elles couvrent <strong>la</strong> terre; <strong>de</strong><br />

sorte que -les branches, semb<strong>la</strong>bles ans mailles invisibles d'un fil<strong>et</strong>,<br />

présentent partout une haie impénétrable. 11 n'y avait qu'une<br />

chose à faire, c'était <strong>de</strong> se frayer un passage avec <strong>la</strong> hache; mais<br />

ce<strong>la</strong> même était fort difficile, parce que les nœuds multipliés<br />

avaient durci les troncs, <strong>et</strong> que les branches entre<strong>la</strong>cées, semb<strong>la</strong>bles<br />

à <strong>de</strong>s cercles suspendus, rendaient les coups vains par leur flexibilité.<br />

"D'ailleurs ~les"habitants, accoutumés à-passer sous les ..<br />

buissons comme <strong>de</strong>s bêtes sauvages^ s'.étalent alors enfoncés dans<br />

ce bois <strong>et</strong>, sans être vus, harce<strong>la</strong>ient ^ennemi <strong>de</strong> leurs traits.<br />

Le roi fouille leurs repaires, à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s chasseurs, <strong>et</strong> tue un<br />

grand nombre <strong>de</strong> ces barbares; à <strong>la</strong> fin il comman<strong>de</strong> àses soldatsd'ânvestir<br />

le bois, <strong>et</strong> <strong>de</strong> s'y j<strong>et</strong>er s'ils trouvaient quelque ouverture; mais<br />

<strong>la</strong> plupart s'égaraient faute <strong>de</strong> connaître les lieux. Quelques-uns<br />

furent pris, <strong>et</strong> avec eus se trouva le cheval du roi, nommé Bucéphale,


ouaram flectunt manu<br />

ramos adhuc teneros;<br />

quos intortos<br />

i useront terras rursus; - -<br />

in<strong>de</strong> trunci lœtiores virent<br />

'yelut ex alia radice. -\<br />

Non sinunt hos adôlescere<br />

qua natura fert;<br />

quippe conserunt<br />

ouasi nexu<br />

alium alii :<br />

qui ubi vesîiti sunt<br />

fron<strong>de</strong> mulra,<br />

operiunt terrain.<br />

Itaque velut<br />

<strong>la</strong>quei occulti ramorum<br />

c<strong>la</strong>udunt iter<br />

. sepe perpétua.<br />

Un a ratio erat<br />

aperire saltum cas<strong>de</strong>ndo-,<br />

sed hoc quoque<br />

magni operis;<br />

namquè nodi crebri<br />

duraverant stipîtes, -<br />

<strong>et</strong> rami arborum<br />

iraplicati in se,<br />

similes circulis suspensis,<br />

frustrabantur ictus<br />

vimine lento..<br />

Incoîse- antenn-,<br />

soliti subire "virgulta,<br />

ritu ferarum,<br />

intraverant tum quoque<br />

.saltum,<br />

<strong>la</strong>cessebantque hostem :<br />

telis occultis. -<br />

•" Ille, scrutatûs <strong>la</strong>tibu<strong>la</strong><br />

modo'venantiui.il/<br />

. .confodït plerosque;<br />

ad ultimum jub<strong>et</strong><br />

milites circuraire saltûm,<br />

ut irrurnperent,<br />

si pater<strong>et</strong> qua;<br />

sèd pledque oberrabant<br />

locis ignotis.<br />

Quidam excepti sunt,<br />

in ter quos equus régis.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V r . 565<br />

dont ils fléchissent par <strong>la</strong> main<br />

les branches encore tendres;<br />

lesquelles branches ayant été courbées<br />

ils p<strong>la</strong>ntent-dans <strong>la</strong> terre <strong>de</strong>-nouveau ; -"<br />

dé-là <strong>de</strong>s troncs plus vigoureux ver-"<br />

comme d'une autre racine [dissent<br />

Ils ne <strong>la</strong>issent pas ceux-ci pousser<br />

par-où <strong>la</strong> nature les porte;<br />

car ils attachent<br />

comme par un en<strong>la</strong>cement<br />

l'un à l'autre :<br />

lesquels dès-qu'ils ont été revêtus<br />

d'un feuil<strong>la</strong>ge abondant,<br />

couvrent <strong>la</strong> terre.<br />

En-r-onséquence comme<br />

<strong>de</strong>s <strong>la</strong>c<strong>et</strong>s cachés <strong>de</strong> branches<br />

ils ferment le chemin<br />

par une haie non-interrompue.<br />

Un seul moyen était<br />

à savoir ouvrir le fourré en abattant;<br />

mais ce<strong>la</strong> aussi.<br />

était d'un grand travail;<br />

car <strong>de</strong>s nœuds rapprochés<br />

avaient durci les troncs,<br />

<strong>et</strong> les branches <strong>de</strong>s arbres<br />

entre<strong>la</strong>cées entre elles-mêmes,<br />

semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s cercles suspendus,<br />

.rendaïent-vains les coups<br />

par leur bois flexible.<br />

Et les habitants, -<br />

habitués à aller-sous les buissons,<br />

à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s bêtes-sauvages^ -<br />

étaiënfëntres nlors aussi _ .<br />

.dans le fourré,<br />

<strong>et</strong> harce<strong>la</strong>ient l'ennemi<br />

par <strong>de</strong>s traits cachés. [repaires<br />

Lui (Alexandre), a}'aut; fouillé «r<br />

à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s chasseurs,<br />

perce <strong>la</strong>.plupart;<br />

à <strong>la</strong> fin il ordonne,<br />

les soldats entourer le fourré, ' "~<br />

afin qu'ils se "précipitassent-<strong>de</strong>dans,<br />

s'il était ouvert par-quelque-endroit ;<br />

mais <strong>la</strong> plupart erraient-autour<br />

dans <strong>de</strong>s lieux inconnus.<br />

Quelques-uns furent recueillis (pris}f<br />

parmi lesquels le cheval du roi,


5S6 DE REBUS £ESTIS ALEXAKDRI LIBER .Yl.<br />

vocabant. Qaem Alexan<strong>de</strong>r non eo<strong>de</strong>m quo c<strong>et</strong>eras peeudés .<br />

animo asstimabat; nam ille nec in dorso insi<strong>de</strong>re suo patiebatur<br />

alium, <strong>et</strong> regem, quurn "vell<strong>et</strong> ascen<strong>de</strong>re, spdnte sua<br />

genua submittens, exoipiebat,. cre<strong>de</strong>balurque sentire quem<br />

veher<strong>et</strong>. Majore ergo quam <strong>de</strong>cebat ira simul ac dolore stimu<strong>la</strong>tus,<br />

equum vestigari jub<strong>et</strong>, <strong>et</strong> per interpr<strong>et</strong>em pronuntiarij<br />

ni redidissent, neminem esse victurum. Hac <strong>de</strong>nuntiatione<br />

tërriti, cum c<strong>et</strong>eris donis equum adducunt. Sed, ne sic<br />

. qui<strong>de</strong>m mitigatus 1 , csedi sïlvas jub<strong>et</strong>, aggestaque humo e<br />

montibus, p<strong>la</strong>nîtiem ramis impeditam exaggerari. Jam in<br />

aliquantum altitudinis opus creverat,, quum barbari, <strong>de</strong>sperato<br />

regionem quam occup avérant posse r<strong>et</strong>ineri, gentem<br />

suam <strong>de</strong>di<strong>de</strong>re. Rex, obsidibus acceptis, Pliradati parère eos<br />

jussit. In<strong>de</strong> quinto die in stativa 2 " revertitur. Artabazum<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong>, geminato bonore quem Darius habuerat ei, remittit<br />

domum. Jam adurbem Hyrcaniee 5 , in qua regia Darii fuit,<br />

dont Alexandre faisait un bien autre cas cme du reste <strong>de</strong>s. animaux.<br />

.1<br />

Eh-eff<strong>et</strong>, ce cheval ne souffrait pas d'autre cavalier; <strong>et</strong> quand le<br />

roi vou<strong>la</strong>it le monter, il pliait <strong>de</strong> lui-même les genoux pour le rece- -<br />

voir; il paraissait sentir <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> celui qu'il portait. Aussi le<br />

roi outré <strong>de</strong> colère <strong>et</strong> <strong>de</strong> douleur au <strong>de</strong>là <strong>de</strong> toute bienséance, fit<br />

chercher son cheval <strong>et</strong> publier par un interprète, que, si on ne le lui<br />

rendait, il ne ferait grâce <strong>de</strong>là vie à personne. Les barbares, eifnryés<br />

.par c<strong>et</strong>te -proc<strong>la</strong>mation, lui ramenèrent son cheval avec les présents<br />

d'usage. Mais c<strong>et</strong>te déférence même ne l'apaisa pas ; il ordonna <strong>de</strong><br />

couper les bois <strong>et</strong> d'apporter <strong>de</strong>s montagnes <strong>de</strong>là, terre pour niveler .<br />

<strong>la</strong>p<strong>la</strong>îneque les branches rendaient impraticable. L'ouvrage était déjà<br />

àunecertainehauteur, quandl^s barbares, désespérant<strong>de</strong> pouvoir conserver<br />

le pays où ils s'étaient établis, firent leur soumission. Le roi<br />

accepta.leurs otages, <strong>et</strong> leur ordonna d'obéir à Phradate. Au bout <strong>de</strong><br />

h<br />

cinq jourst il r<strong>et</strong>ourne dans ses cantonnements, <strong>et</strong> après avoir comblé<br />

Artabaze <strong>de</strong> plus, d'honneurs qu'il n'en avait reçu <strong>de</strong> Darius, il<br />

• .


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE-VI. 567<br />

vocabant Bncephalurn.<br />

Queni Alexnn'<strong>de</strong>r sestimabat<br />

Bon eo<strong>de</strong>m nnimo<br />

quo c<strong>et</strong>eras pecu<strong>de</strong>s ; . •<br />

nain iile<br />

nec paiiebatur alium<br />

insi<strong>de</strong>re in suo dorso,<br />

<strong>et</strong> submittens genua<br />

sua sponte,<br />

excipiebat îvgem,<br />

quum vell<strong>et</strong> ascen<strong>de</strong>re,<br />

cre<strong>de</strong>baturaue senîire<br />

quem veher<strong>et</strong>.<br />

Érgo stixnu<strong>la</strong>tus<br />

ira majore<br />

simul ac dolore<br />

quam <strong>de</strong>cebat,<br />

jub<strong>et</strong> equum vestigari,<br />

<strong>et</strong> pronumiari<br />

per interpr<strong>et</strong>em<br />

nemïnem victurum esse,<br />

ni reddidissent.<br />

• Territi hac <strong>de</strong>nuntïatione<br />

adducunt- equum<br />

cum c<strong>et</strong>erîd donis. [ s > e i<br />

Sed, ne mitigatus qui<strong>de</strong>m<br />

jub<strong>et</strong> silvas cœdi,<br />

humoque aggesta<br />

e montibus<br />

p<strong>la</strong>nitiein impeditam ramis<br />

exaggeran.<br />

Jam opus creverat<br />

inaliquantum altitudinis,<br />

quum bar bar i-,<br />

<strong>de</strong>sperato [rant<br />

regionem quam oecupaveposse<br />

r<strong>et</strong>ineri,"<br />

<strong>de</strong>di<strong>de</strong>re suam gentemobsidibus<br />

acceptis,<br />

rex jussit .<br />

eos parère Phradati.<br />

Reverriiur in<strong>de</strong> quintô dio<br />

,. in staiiva.<br />

JJein<strong>de</strong> remittit domum<br />

Artabazum,<br />

-honore quem Darius<br />

biiijucrat ci<br />

ils Rappe<strong>la</strong>ient Bucéphale.-<br />

Lequel c/ieuaZAlexandre appréciait<br />

non avec le même esprit [animaux;<br />

avèc-lequel il estimait tous-les-autres<br />

car celui-là<br />

L i<br />

<strong>et</strong>-ne sourîraitpas un autre<br />

s'asseoir <strong>sur</strong> son dos,<br />

<strong>et</strong> abaissant les eenoux<br />

<strong>de</strong> son propre-mouvement<br />

il recevait le roi,<br />

lorsque celui ci vou<strong>la</strong>it monter ,<br />

<strong>et</strong> il était cru sentir<br />

qui il portait.<br />

Donc le roi aiguillonné<br />

par unecolère plus gran<strong>de</strong> [plus gran<strong>de</strong><br />

en-même-temps <strong>et</strong> (que) par une douleur<br />

qu'il ne convenait,<br />

ordonne le cheval être cherché,<br />

<strong>et</strong> ordonne être déc<strong>la</strong>ré<br />

par un interprète<br />

personne ne <strong>de</strong>voir vivre,<br />

s'ils n'avaient rendu le cheval.<br />

Effrayés par c<strong>et</strong>te déc<strong>la</strong>ration<br />

ils amènent ïe chev.il<br />

avec tous-les-autres-présents.<br />

"•Maïs, n'étant pas adouci même ainsi,<br />

il ordonne les forêts être abattues,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre ayant été apportée<br />

<strong>de</strong>s montagnes<br />

<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine embarrassée par les branches<br />

être élevée (être nivelée).<br />

Déjà l'ouvrage avait crû<br />

_à quelque-<strong>de</strong>gré <strong>de</strong> hauteur,"<br />

lorsque les.barbares, ".;'""<br />

ce<strong>la</strong> ayant été désespéré,<br />

à savoir \s. région qu'ils avaient occupée<br />

pouvoir être conservée,<br />

livrèrent leur nation;<br />

<strong>de</strong>s otages ayant été reçus,<br />

le roi ordonna<br />

eux obéir à Phradate.<br />

Il r<strong>et</strong>ourne <strong>de</strong>-là le cinquième jour<br />

dans ses cantonnements.<br />

Ensuite il renvoie daus sa maison.<br />

Artabaze,<br />

l'honneur que Darius<br />

avait eu (accordé) à lui


- -'•<br />

568 DE- REÊUS ; GESTIS ALESANDRI LIBER VI.<br />

i - ' - - - - _ • m - . , - •. i<br />

:'.-' ventum erat. ïbiNabarzaries,. accepta fi<strong>de</strong>, ; ôccurrit^*''dônà- :<br />

".'";".' . ingëntiâ ferens; intèr quee-.Bagoas~ erat, specie siugu<strong>la</strong>ri<br />

".". spàdo, atque in ipso flore puerilise, cui <strong>et</strong> Darius faerat as- :<br />

- • .<br />

• •' " ; . su<strong>et</strong>us -<strong>et</strong> inox Alexan<strong>de</strong>r-assuevit; ejusque maxime pre-<br />

. cibus motus, Àlexan<strong>de</strong>r Nabarzani ignovit.. . . . , .'<br />

\'_ -, Erat, ut supra dictum est, HyrcaniEe iihitïma gens Ama-, , '<br />

. zonuni. circa Thermodoonta* anmeni Themiscyrze 2 incolentium<br />

campos. Reginam habebant Thaïestrim,; omnibus<br />

inter Caucasum montera <strong>et</strong> Pbasim amnem imperitantem.<br />

Hac5 cûpidine visendi régis accensa, finibus regni suî excessit;<br />

<strong>et</strong>, quum haud procul abess<strong>et</strong>j prœmisit indieantes<br />

/ venisse reginam, a<strong>de</strong>undiejus cognoscendiquë ayidam. Protinus<br />

facta potestate veniendi, .c<strong>et</strong>eris jussis subsistere, treçentis<br />

feminarum corbitata-, proçessit ; atque, ut primum<br />

.. .rex in conspectu fuit, equo.ipsa <strong>de</strong>siliit,. duas <strong>la</strong>nceas <strong>de</strong>x-<br />

' _ ' ira praôferens. Yestis non totoÀmazonum corpori obducitur-<br />

;•.";."•: ïe renvoie chez lui. Déjà on était arrivé à <strong>la</strong> ville. d'Hyreanie où ;<br />

. Darius avait un pa<strong>la</strong>is. C'est là que.Nabarzane se présenta sous un •?<br />

. . saùf-eonduit; il apportait <strong>de</strong> riches présents, <strong>et</strong> entre autres Bagoas,<br />

eunuque d'une rare beauté, qui était dans <strong>la</strong> fleur <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeunesse:<br />

il avait été le mignon <strong>de</strong> Darius, <strong>et</strong> <strong>de</strong>vint bientôt celui d'Alexandre.<br />

. ; Ce furent <strong>sur</strong>tout ses. prières qui obtïnrent<strong>de</strong> ce prince le pardon <strong>de</strong>-.""<br />

Nabarzane.<br />

.-', ' On trouvait, comme on 1-a dit plus haut, les Amazones aux confins<br />

<strong>de</strong> THyrcanie, <strong>sur</strong> ies rives du. fleuve Thermôdon', dans les<br />

p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> Thémiscyre. Kliés avaient pour reine Thalestris, qui com-<br />

',. , ''-.'• inandaït à tout ce qui est entre le mont Caucase <strong>et</strong> le fleuve du Phase.<br />

:'C<strong>et</strong>te-princesse.'brû<strong>la</strong>nt du désir .dè.-YOÏr';.le"roi, sortit <strong>de</strong> ses Etats; .<br />

<strong>et</strong> lorsqu'elle fat assez'près, elle envoya l'avertir <strong>de</strong> l'arrivée d'une<br />

reihe.qui avait un extrême désir <strong>de</strong> le voir <strong>et</strong> <strong>de</strong> le connaître. Le roi<br />

ayant aussitôt agréé c<strong>et</strong>te visite, elle.fît arrêter le reste ; <strong>de</strong>sa suite, .-.,-'"<br />

-.'•<strong>et</strong>..vint accompagnée seulement <strong>de</strong> trois cents femmes. Dès qu'elle . .<br />

; aperçut le prince, elle sauta <strong>de</strong> son cheval, portant <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>nces à <strong>la</strong><br />

y - r "<br />

' •<br />

main- droite. L'habit <strong>de</strong>s Amazones ne leur couvre pas tout le corps ; * ' -.<br />

v .<br />

- i


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 569<br />

. geminato. . .<br />

Jam ventnm erat<br />

ad urbem Hyreanise,<br />

in quaregia Darii fuërat.<br />

-Nabarzanes occurrit ibi,<br />

h'<strong>de</strong> accepta,<br />

ferens dona ingentia,<br />

inter'auœ erat Bagoas,<br />

spado specie singu<strong>la</strong>ri,<br />

atque in 'flore ipso pueritiœ,<br />

cui <strong>et</strong>Darius fuerat assu<strong>et</strong>us<br />

<strong>et</strong>Alexan<strong>de</strong>r assûevit" mox;<br />

motusque maxime<br />

precibus ejus,<br />

Aiexan<strong>de</strong>rignovît<br />

Nabarzanî.<br />

Gens Àmazonum<br />

incolentium campos<br />

ïhemis'cyraî [tem,<br />

circa amnem Thermodoonerat,<br />

ut dictum est supra,<br />

finitima Hyrcaniav<br />

Habebant regînam<br />

"Thaïes tri m,<br />

imperitantem omnibus<br />

inter mon tem Caucasum<br />

<strong>et</strong> àmnem Phasim.<br />

Hœc, accensa cupidine<br />

régis visendf,<br />

exoessit finibus sui regni;<br />

<strong>et</strong>quum abess<strong>et</strong>haud procul,<br />

prsemisit indicantes<br />

regînam. ysnîsse<br />

avidam ejus a<strong>de</strong>undi<br />

éognoscendiqne.<br />

Potestate venieudi<br />

.Tacta protïnus,<br />

processît comitata<br />

trecentis feminarum,<br />

e<strong>et</strong>eris jussis subsistere;<br />

atque ut primum<br />

rex.fu.it in conspectu, •<br />

ipsa <strong>de</strong>siliit equo,<br />

prseferens<strong>de</strong>stra:<br />

duas <strong>la</strong>nceas.<br />

Yestis non obclucitur<br />

corpori Amazonum toto ;<br />

ayant été doublé.<br />

Déjà on était arrivé .<br />

à <strong>la</strong> ville d'Hyrcanîe, - |éîé.<br />

dans'<strong>la</strong>quelle le pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong> Darius avait<br />

Nabarzane se présenta Jà,<br />

<strong>la</strong> foi d.''Alexandre ayant été reçue,<br />

portant <strong>de</strong>s présents considérables,<br />

parmi lesquels était Bagoas,<br />

eunuque d'une beauté singulière,<br />

<strong>et</strong> dans <strong>la</strong> fleur même <strong>de</strong> l'enfance.<br />

4<br />

auquel <strong>et</strong> Darius avait été habitué<br />

<strong>et</strong> Alexandre s'habitua bientôt:<br />

<strong>et</strong> touché <strong>sur</strong>tout<br />

par les prières <strong>de</strong> lui,<br />

Alexandre pardonna<br />

. à Nabarzane.<br />

La nation <strong>de</strong>s Amazones<br />

habitant les p<strong>la</strong>ines<br />

<strong>de</strong> Thémiscjre,<br />

autour au fleuve <strong>de</strong> Thermodon, "<br />

était, comme il a été dit au-<strong>de</strong>ssus,<br />

contïgïïe à rHvrcanîe.<br />

Elles avaient pour reine<br />

Thalestris, -<br />

commandant à <strong>toutes</strong> choses<br />

entre le mont Caucase<br />

<strong>et</strong> le fleuve du Phase..<br />

Celle-ci, enf<strong>la</strong>mmée du désir<br />

du roî <strong>de</strong>vant être visité,<br />

sortit <strong>de</strong>s frontières <strong>de</strong> son royaume;<br />

<strong>et</strong> comme elle était distante non loin,<br />

elle envoyà-<strong>de</strong>vaiit àcs gens annonçant<br />

là reine être venue<br />

avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui <strong>de</strong>vant être abordé<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>vant être connu.<br />

La puissance (permission)<strong>de</strong> venir [sitôt,<br />

ayant.été faite (lui ayant été donnée) âuseîle<br />

s'avança accompagnée<br />

<strong>de</strong> trois-cents d'entre les femmes, [rêter;<br />

<strong>toutes</strong>-les-autres ayant-ordre <strong>de</strong> s'ar<strong>et</strong><br />

dès-que d 1 -abord<br />

le roi fut en présence,<br />

elle-même sauta <strong>de</strong> cheval,<br />

portant-en-ayant <strong>de</strong> <strong>la</strong> main droite<br />

<strong>de</strong>ux <strong>la</strong>nces.<br />

Le vêtement ne s'étend-pas-<strong>de</strong>vant<br />

le corps <strong>de</strong>s Amazones tout-entier;<br />

i.


X '<br />

570 . DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER YI.<br />

nam <strong>la</strong>sva pars ad pectus est nuda; c<strong>et</strong>era <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ve<strong>la</strong>ntur -<br />

•<br />

+<br />

nec tamen sinus vestis, quem nodo colliguntj infra genua<br />

<strong>de</strong>scendit. Altéra papil<strong>la</strong> intacta servâtur, qua muliebris .<br />

sexus liberos * a<strong>la</strong>nt; aduritur "d'extra, ut arcus facilius intendant<br />

<strong>et</strong> te<strong>la</strong> vibrent. Interrito vultu regem Thalestris intue-<br />

•batur, habitum ejus, baudquaquam rerum famée parem 2<br />

ocuiis perlustrans : quippe hominibus bârbaris in corporum . "<br />

majestate veneratio est; màgnorumque operum non alios<br />

capaces putant quàm quos eximia specîe donare natura dignata<br />

est. C<strong>et</strong>erum, interrogata num aliquid p<strong>et</strong>ere vell<strong>et</strong>,<br />

baud dubitâvit fateri ad communicandos cum resre liberos<br />

se venisse ; dignam ex qua ipseregni generar<strong>et</strong> bere<strong>de</strong>s ;<br />

feminini sexus se r<strong>et</strong>entur-am, marem reddituram patri.<br />

•Alexan<strong>de</strong>r, an cum ipso militare .vell<strong>et</strong>, interrogat; <strong>et</strong> il<strong>la</strong><br />

causata sine custo<strong>de</strong> regnuin reliquisse p<strong>et</strong>ere perseverabat<br />

ue se irritam spei abire parer<strong>et</strong>ur. Acrior ad venerem femi-<br />

. nae cupido quam régis., ut pâucos dies subsister<strong>et</strong> perpulit.<br />

car le côté gauche est nu jusqu'au sein ; à partir <strong>de</strong> là, le reste est<br />

couvert, sans que le pan <strong>de</strong> leur robe, qu'elles r<strong>et</strong>roussent avec<br />

un noeud, <strong>de</strong>scen<strong>de</strong> au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>s genoux. Elles gar<strong>de</strong>nt une<br />

mamelle pour nourrir leurs filles ; elles brûlent <strong>la</strong> droite, pour avoir<br />

plus'<strong>de</strong> facilité à ban<strong>de</strong>r l'arc <strong>et</strong> à <strong>la</strong>ncer les traits. Thalestris consi- .<br />

dérait le roi sans étonnement, parcourant <strong>de</strong>s yeux son extérieur,<br />

qui ne répondait pas à là réputation <strong>de</strong> ses exploits ; car les barbares<br />

n'ont <strong>de</strong> vénération que pour <strong>la</strong> majesté corporelle, <strong>et</strong> ne<br />

croient propres aux gran<strong>de</strong>s" entreprises, que ceux que <strong>la</strong> nature a .<br />

doués d'un extérieur, distingué. Ou lui <strong>de</strong>manda si elle vou<strong>la</strong>it<br />

•Quelque-chose; ellene.iit.pas difficulté d'avouer qu'elle était venue<br />

' dans l'intention d'avoir <strong>de</strong>s enfants du roi, se croyant digne <strong>de</strong> lui<br />

donner <strong>de</strong>s héritiers <strong>de</strong> son empire; elle ajouta que, si elle avait .<br />

une fille, elle <strong>la</strong> gar<strong>de</strong>rait, <strong>et</strong> que si elle avait un fils, elle le"rendrai£<br />

à son père. Alexandre lui <strong>de</strong>manda si elle ne voudrait pas le suivra<br />

à <strong>la</strong> guerre; elle s'excusa <strong>sur</strong> ce -qu'elle, avait <strong>la</strong>issé son royaume<br />

sans gardien, <strong>et</strong> continua <strong>de</strong> le prier qu'il ne <strong>la</strong> renvoyât point déçue<br />

dans son espoir. Les instances <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te femme, plus passionnée qu^


HISTOIRE B ALEXANDRE. LIVRE VI. 571<br />

nain pars lœva<br />

est nuda ad pectus;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> c<strong>et</strong>era ve<strong>la</strong>ntur;<br />

mec tamen sinus vestis<br />

quem colligunt nodo,<br />

' <strong>de</strong>scendit infra geriua.<br />

Altéra papil<strong>la</strong>,<br />

qua a<strong>la</strong>nt<br />

liberos sexus muliebris,<br />

servatur intacta;<br />

<strong>de</strong>xtra aduritur,<br />

ut intendant arcum facilius<br />

<strong>et</strong> vibrent teîa.<br />

.Thalestrisintuebatur regem<br />

vultu interrito,<br />

perlustrans oculis<br />

liabitum ejus,<br />

haudquaquam parem fainœ;<br />

quippe veneratio est<br />

hominibus barbaris<br />

in majestate corporum ;<br />

<strong>et</strong> putant non alios<br />

capaces magnorum operum<br />

quain quos natm-a<br />

dignata est.. donare<br />

specie eximia.<br />

O<strong>et</strong>erum interrogata<br />

nurn vell<strong>et</strong> p<strong>et</strong>ere aliquid,<br />

iion dubitavit fatêri<br />

se venisse<br />

ad liberos communicandos<br />

cum rege;<br />

dîgnamsx q*aa ïpse<br />

generar<strong>et</strong> heie<strong>de</strong>s regnï ;<br />

se r<strong>et</strong>enturam<br />

sexus feminïnî,<br />

reddituram marem patri.<br />

Àlexan<strong>de</strong>r interrogat<br />

an vell<strong>et</strong> militare<br />

cum ipso;<br />

<strong>et</strong> illà causata<br />

se reliquisse regnnm<br />

sine custo<strong>de</strong>,<br />

perseverabat p<strong>et</strong>ere<br />

ne pater<strong>et</strong>ur abire ,<br />

irritamspei-<br />

Cupido feminse ad venerem<br />

car <strong>la</strong> partie gauche -<br />

est nue jusqu'-à <strong>la</strong> poitrine; [loes :<br />

ensuite <strong>toutes</strong>-les-autres parties sont voïni<br />

cependant le pli <strong>de</strong> <strong>la</strong> robe<br />

qu'elles réunissent par un nœud,<br />

ne <strong>de</strong>scend au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>s genoux.<br />

Une mamelle,<br />

par <strong>la</strong>quelle elles puïssent-nourrïr<br />

les enfants du sexe féminin,<br />

est conservée intacte;<br />

<strong>la</strong> droite est brûlée, [ment<br />

afin-qu'elles ten<strong>de</strong>nt l'arc plus facile<strong>et</strong><br />

<strong>la</strong>ncent <strong>de</strong>s traits plus facilement.<br />

Thaï es tris regardait le roi<br />

d'un" visage non-effrnyé,<br />

pai-courant <strong>de</strong>s yeux<br />

l'extérieur <strong>de</strong> lui<br />

nullement égal à sa re nommée*<br />

car le respect est<br />

aux hommes barbares<br />

dans <strong>la</strong> majesté <strong>de</strong>s corps.;<br />

<strong>et</strong> ils pensent non d'antres<br />

être capables <strong>de</strong> grands travaux<br />

que ceux que <strong>la</strong> nature<br />

a daigné gratifier<br />

d'une apparence remarquable.<br />

Pu-reste; interrogée<br />

si elle vou<strong>la</strong>it <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r quelque chose,<br />

elle.n'hésita pas à avouer<br />

r eiie-même être venue |mun<br />

pour <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong>voir être eus-en-coniavee<br />

le roi ; .<br />

elle être digne <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle lui-même<br />

engendrât <strong>de</strong>s héritiers <strong>de</strong> son royaume;<br />

elle-même <strong>de</strong>voir gar<strong>de</strong>r<br />

l'enfant du sexe féminin.<br />

<strong>de</strong>voir rendre le mâle à son père.<br />

Alexandre /'interroge<br />

si elle vou<strong>la</strong>it faire-<strong>la</strong>-guerre<br />

avec lui-même:<br />

<strong>et</strong> elle ayant allégué<br />

elle-même «.voir <strong>la</strong>isse son royaume •'<br />

sans gardien,<br />

persistait à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

qu'il ne souffrît pas elle partir<br />

frustrée <strong>de</strong> son espoir.<br />

Le désir <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te femme pour l'amour


572 DE REBUS GESTIS ÂLEXANDRl LIBER VI.<br />

Tre<strong>de</strong>cim dies in obsequium <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rii ejus absumpti sunl •<br />

tumil<strong>la</strong> regnum suum, rex Parthienem, p<strong>et</strong>ivèrimt 1 .<br />

YI. Hic vero pa<strong>la</strong>m cupiditates suas solvit, continentiamque<br />

<strong>et</strong> mo<strong>de</strong>rationem, in altissima quaquefortunaeminentiabona,<br />

in superbiàm ac <strong>la</strong>sciviam vertil. Palrlos mores disciplinantque<br />

Macedonum regum salubriter temperatam, <strong>et</strong> civilem<br />

habitum, yelut leviora magnitudine sua ducens, Persicaeregiee<br />

par <strong>de</strong>orum potentîse fastigium œtau<strong>la</strong>batùr. Jactre<br />

humi yenerabundos pati cœpit; pau<strong>la</strong>timque servilibus ministeriis<br />

totTictores gentium imbuere, <strong>et</strong> captivis pares facere<br />

exp<strong>et</strong>ebat. Itaque.purpureum dia<strong>de</strong>ma distinctum albo,<br />

quale Darius habuerat, capiti circum<strong>de</strong>dit, vestemque Persïcam<br />

sumpsit, ne omen qui<strong>de</strong>m veritus, quod a victoris in-<br />

+<br />

signibus in <strong>de</strong>victi transir<strong>et</strong> habitum. Et ille se qui<strong>de</strong>m Per­<br />

le xoïj le déterminèrent à séjourner quelque temps.Treize jours furent<br />

employés à <strong>la</strong> satisfaction <strong>de</strong> ses désirs ; puis elle prit <strong>la</strong> route <strong>de</strong> son<br />

royaume, <strong>et</strong> le roi celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parthiène.<br />

YI. Ce fut là qu'il lâcha publiquement <strong>la</strong> bri<strong>de</strong> à <strong>toutes</strong> ses passions;<br />

<strong>la</strong> continence <strong>et</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>stie, vertus qui honorent <strong>la</strong> plus haute<br />

fortune, firent p<strong>la</strong>ce à l'orgueil <strong>et</strong> à <strong>la</strong> dissolution. Les coutumes <strong>de</strong><br />

son pays, <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> Macédoine si sagement réglée,<br />

l'habillement <strong>de</strong> ses concitoyens, tout ce<strong>la</strong> lui paraissant au-<br />

. <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> sa gran<strong>de</strong>ur, il affectait le faste <strong>de</strong>là cour <strong>de</strong> Perse semb<strong>la</strong>ble<br />

à <strong>la</strong> magnificence <strong>de</strong>s dieux. Il commença à souffrir que Ton<br />

-• -se prosternât à terre pour lui rendre hommage,' <strong>et</strong> insensiblement,<br />

il vou<strong>la</strong>it façonner les vainqueurs <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations à <strong>de</strong>s fonctions<br />

ser viles <strong>et</strong> les assimiler aux vaincus. Il prit donc un diadème <strong>de</strong><br />

. pourpre mêlé <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc, tel que l'avait porté Darius, <strong>et</strong> adopta <strong>la</strong> robe<br />

perse, sans craindre que ce fût un fâcheux présage, <strong>de</strong> quitter les<br />

i *<br />

insignes du vainqueur pour le costume du vaincu. Il avait soin, il est<br />

vrai, <strong>de</strong> dire qu'il so parait <strong>de</strong>s dépouilles <strong>de</strong>s Perses, mais il en avait


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI. 573<br />

acrior _quam régis<br />

pcrpuîit ut subsister<strong>et</strong><br />

dïes paucos.<br />

Tre<strong>de</strong>cimdies absumpti sunt<br />

in obsequium <strong>de</strong>sï<strong>de</strong>riiejus;<br />

iump<strong>et</strong>iverunt,<br />

il<strong>la</strong> suum regnurri,<br />

rex Parthienem.<br />

YI- Hic verosolvït pa<strong>la</strong>m<br />

suas cupïditateSj<br />

vertîtqne în superoiam<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>sciviam<br />

contînentîam<br />

«t modérât ion em,<br />

bona eminentia<br />

în quaque fortùnaaltïssima.<br />

Ducens mores patrios<br />

diseïplinamque<br />

reguiri Maccdonum<br />

temperatnm salubriter,<br />

<strong>et</strong> habitum cïvïlem,<br />

velut levïora<br />

sua maenïtudine,<br />

remu<strong>la</strong>batur fastigïum<br />

regïœ Pergicœ<br />

par potentiœ <strong>de</strong>orum.<br />

Ccepit pati<br />

venerabuîidos jaeere hirmi:exp<strong>et</strong>ebatque<br />

Snïbuere pau<strong>la</strong>tim<br />

ministeriis servilibus<br />

vîctores toi gentium,<br />

<strong>et</strong> facere pares captîvis.<br />

Itaque eircum<strong>de</strong>dit capiti<br />

dia<strong>de</strong>ma purpureum<br />

•distinctum albo,<br />

quale Darius habuerat,<br />

sumpsitque<br />

vestem Persicanij<br />

ne veritus qui<strong>de</strong>m oiren, •<br />

quod transir<strong>et</strong><br />

ab.insignibus victoris<br />

in hàbitum victi.<br />

llle dicebat qui<strong>de</strong>m<br />

fie gcstare<br />

spolia Persarum;<br />

désir plus vif que celui du roi<br />

le décida à-ce-qu'il s'arrêtât<br />

<strong>de</strong>s jours peu-nombreux.<br />

Treize jours furent employés<br />

pour <strong>la</strong> satisfaction du désir d'elle;<br />

alors ils gagnèrent,<br />

cëllc-là son royaume,<br />

le roi <strong>la</strong> Parthiène.<br />

. VI. Mais ici (alors) il délia (déchaîna)<br />

ses passions, [ouvertement<br />

<strong>et</strong> tourna en orgueil<br />

<strong>et</strong> en débauche<br />

sa continence<br />

<strong>et</strong> sa modération,<br />

biens éminents<br />

dans chaque fortune très-élevés.<br />

Regardant les mœurs <strong>de</strong>-sa-patrie<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> manière-<strong>de</strong>-vivre<br />

<strong>de</strong>s rois macédoniens<br />

réglée sagement,<br />

<strong>et</strong> l'extérieur <strong>de</strong>-citoyen, [sous <strong>de</strong>)<br />

comme choses plus légères que (au-<strong>de</strong>ssa<br />

gran<strong>de</strong>ur,<br />

il cherchait-à-imiter l'élévation<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cour persique<br />

élévation égale à <strong>la</strong> puissance <strong>de</strong>s dieux,<br />

II.commença à souffrir<br />

ceux le vénérant se prosterner à terre ;<br />

<strong>et</strong> il désirait<br />

imprégner peu-à-peu<br />

<strong>de</strong> fonctions servi lesles<br />

vainqueurs <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations,<br />

<strong>et</strong> les rendre égaux aux captifs.<br />

En-conséquènee il mit-autour <strong>de</strong> sa tête<br />

un diadème <strong>de</strong>.-pourpre<br />

nuancé <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc,<br />

tel-que Darius avait eu,<br />

<strong>et</strong> il prit .<br />

l'habit persîqixe,<br />

n'ayant pas même craint le présage,<br />

<strong>de</strong>-ce—qu'il passait<br />

<strong>de</strong>s ornements du vainqueur<br />

dans l'extérieur du vaincu.<br />

Il disait à-<strong>la</strong>-vérité<br />

lui-même porter<br />

les dépouilles <strong>de</strong>s Perses,


574 DE REBUS GESÏÏS ALEXANDBI LIBER VI.<br />

sarum spolia gestare dicebat; sed cum -ilïis quoque mores<br />

induerat, superbiamque babitus animi insolentià sequebatur.<br />

Litteras quoque, quas in Europam mitter<strong>et</strong>, v<strong>et</strong>eris annuli<br />

gemma obsignabat; iis, quas inAsiam scriber<strong>et</strong>, Darii annulus<br />

imprimebatur, ut apparer.<strong>et</strong> unum animum duorum non<br />

capere fortunam. Àmicos 1 vero <strong>et</strong> équités, cunlque bis principes<br />

militum, aspernantes qui<strong>de</strong>m, sed recusare non ausos,<br />

Persicis ornaverat vestibus. Pellices trecentae <strong>et</strong> sexaginta,<br />

toti<strong>de</strong>m quot Darii fuerant, regiam implebant; quas spadonum<br />

grèges, <strong>et</strong>ipsi muliebria pati assu<strong>et</strong>i, sequebantur.<br />

Hase luxu <strong>et</strong>peregrinis infecta moribus v<strong>et</strong>eres Philippi<br />

milites, rudis natio ad voîuptates, pa<strong>la</strong>m aversabantur; totisque<br />

castris unus omnium sensus ac sermo erat, c Plus<br />

amissum Victoria quam belîo quassitum esse; tum maxime<br />

' vinci ipsos, <strong>de</strong>dique alienis moribus <strong>et</strong> externis ; tantze moras<br />

pr<strong>et</strong>ium, domos quasi in captivo babitu rever<strong>sur</strong>os; pu<strong>de</strong>re<br />

. jam sui regem, victis quam victoribus similiorem, ex Mace-<br />

aussi les mœurs, <strong>et</strong> le faste du vêtement amenait à sa suite l'insolence<br />

du cœur. Aux l<strong>et</strong>tres qu : il envoyait en Europe, il apposait le cach<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> son ancien anneau; pour celles qu'il écrivait en Asie il se servait<br />

<strong>de</strong> l'anneau <strong>de</strong> Darius. On vit bien alors que <strong>de</strong>ux gran<strong>de</strong>s fortunes<br />

sont trop lour<strong>de</strong>s pour un seul homme. Ses 'hétaïres <strong>et</strong> les cavaliers,<br />

<strong>et</strong> avec eux les chefs <strong>de</strong>s troupes, n'osèrent, malgré leur répugnance,<br />

se refuser à prendre l'habit perse. Trois cent soixante concubines,<br />

autant qu'en avait eu Darius^ remplissaient son pa<strong>la</strong>is; elles étaient<br />

suivies <strong>de</strong> troupes d'eunuques, accoutumés eux-mêmes à servir <strong>de</strong><br />

femmes.<br />

Cesexcès. provenus du hrxe<strong>et</strong><strong>de</strong><strong>la</strong>contagïon <strong>de</strong>smœurs étrangères,<br />

étaient détestés tout haut par les vieux soldats <strong>de</strong> Philippe, gens qui<br />

n'entendaient rien aux raffinements <strong>de</strong><strong>la</strong>volupté;<strong>et</strong> dans toutlecamp<br />

tous s'accordaient, à penser <strong>et</strong> à dire, qu'on avait perdu par<strong>la</strong> victoire<br />

plus qu'on Savait gagné par<strong>la</strong> guerre; que c'était précisément maintenant<br />

qu'ils étaient vaincus <strong>et</strong> asservis aux mœurs dépeuples <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

pays étrangers ; que, pour prix d'une-si longue absence, ils r<strong>et</strong>ourneraient<br />

chez eux vêtus en quelque sorte comme <strong>de</strong>s captifs ; que déjà ils<br />

faisaient honte à Alexandre, plus semb<strong>la</strong>ble en eff<strong>et</strong> aux vaincus<br />

qu'aux vainqueurs, <strong>et</strong> <strong>de</strong> roi <strong>de</strong> Macédoine <strong>de</strong>venu satrape <strong>de</strong> Darius;


I .<br />

1 .<br />

- s<br />

V<br />

- ^ --'- "'.<br />

"" H I S T O I R E B A L E X A N D R E . , L I V R E V I . •' 57-tï<br />

Vsed induerat" quoque.<br />

^mores cum ïllîs :<br />

; ;<strong>et</strong> insolentia animi . . •<br />

sequebatur<br />

superbiam habitus.<br />

Obsignabat quoque<br />

gemma v<strong>et</strong>eris annuli<br />

litteras quas mitter<strong>et</strong><br />

in Europam;<br />

. annulus Dàrii<br />

. : ïmprimebatur ils<br />

quas scriber<strong>et</strong> in.Asiam, -~<br />

; ut ap]>arer<strong>et</strong>.<br />

unum animum non cap ère<br />

fortunam duorum,<br />

. Ornaverat vero<br />

- vestibus Persicis<br />

' amieos <strong>et</strong> équités,<br />

cumque bis<br />

principes militum<br />

.. àspernantes qui<strong>de</strong>m,<br />

sed non ausos recusare.<br />

Trecehtœ <strong>et</strong> sexaainta<br />

pelliecs,<br />

toti<strong>de</strong>m quot fuerant Darii.,<br />

implebant regiam;<br />

: quas grèges spadonunij<br />

assu<strong>et</strong>i <strong>et</strong> ipsi<br />

\ pati inuliebria, ' ,<br />

!" sequebantur. .'.<br />

V<strong>et</strong>eres milites Philippi •<br />

..iiatiô : rudis ad yoluptates,<br />

-âversabantur _pâ]am.-<br />

Lœc infecta lusu<br />

<strong>et</strong> moribùs peregrînis;<br />

. ûnusqUe sensus<br />

ac sermo bmnïûm<br />

_"'; erat.castr-js totis, .<br />

« Plus amissum esse Victoria .'<br />

: quain quœsitûm bello;<br />

/". ïpsos yinci tum maxime,<br />

; <strong>de</strong>dique moribus<br />

aliênis <strong>et</strong> extérnis;<br />

rever<strong>sur</strong>os domos<br />

quasi in habitu captivo,.<br />

pr<strong>et</strong>iurnmôraî tantas; . ,<br />

rogam, simiiiorenï victis-<br />

^ • r<br />

mais i<strong>la</strong>vait revêtu aussi l •'. -<br />

. leurs moeurs avec celles-ci ;<br />

<strong>et</strong> l'insolence du.cœur<br />

suivait " •..<br />

l'orgueil <strong>de</strong> l'extérieur. -.,.<br />

Il scel<strong>la</strong>it aussi<br />

du chaton àeson ancien anneau<br />

les l<strong>et</strong>tres qu'ilenverrait(dévair--envoyer)<br />

en Europe;<br />

l'anneau <strong>de</strong> Darius<br />

était marqué-<strong>sur</strong> celles<br />

qu ? il écrirait (<strong>de</strong>vait-écrfre) pour l'Asie,<br />

<strong>de</strong>-sorte-qu'il était-évi<strong>de</strong>nt<br />

un seul cœur ne pas contenir<br />

<strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux honnnes.<br />

Et il avait orné<br />

<strong>de</strong> vêtements perses<br />

les amis (les hétaires) <strong>et</strong> les cavaliers,<br />

<strong>et</strong> avec ceux-ci<br />

les chefs <strong>de</strong>s soldats,<br />

dédaignant ce?a,à-<strong>la</strong>-vérïté;mais<br />

n'ayarit pas osé réfuser.<br />

Trois-cents <strong>et</strong> soixante<br />

concubines,<br />

autant qu'elles avaient été <strong>de</strong> Darius,<br />

remplissaient le pa<strong>la</strong>is;<br />

lesquelles <strong>de</strong>s troupeaux" d'eunuques",<br />

habitués .aussi eux-mêmes [femmes,<br />

à souffrir <strong>de</strong>s clioses faïtes-pour-<strong>de</strong>s<br />

suivaient.. . '•'•."_'•"'.-<br />

•Les anciens soldats <strong>de</strong>-Philippe, • _ '"y<br />

race grossière pour les p<strong>la</strong>isirs, . .". -•.<br />

dét<strong>et</strong>taientiouver-tement ...<br />

^ces choses infectées par le luxe. ' . "<br />

<strong>et</strong> les mœurs étrangères';<br />

<strong>et</strong> une seule pensée<br />

"<strong>et</strong> un seul discours <strong>de</strong> tous<br />

était dans le camp tout-entier,,<br />

« Plus avoir été perdu par <strong>la</strong> victoire<br />

qu'acquis par <strong>la</strong> guerre;. :•<br />

eux-mêmes être vaincus.alors le plus,<br />

<strong>et</strong> être livrés à <strong>de</strong>s mœurs<br />

d'-autrui <strong>et</strong> étrangères;<br />

euœ<strong>de</strong>voirr<strong>et</strong>ourner dans leurs <strong>de</strong>meures :<br />

comme dans l'extérieur <strong>de</strong>^captifs,<br />

prix d'un dé<strong>la</strong>i (éloigneraeut) 'si-long j ,<br />

le roif plus semb<strong>la</strong>ble aux. vaincus:: ^<br />

5<br />

i -<br />

- j<br />

"-1


* f m<br />

+ h<br />

57:6 DÉ REBUS GÊSTIS ALEXANDHI LIBER' YI.<br />

f- '•V , '• ' y 1<br />

' 1- •"<br />

doniEe imperatore Darii satrapeinfactum. aille, non îgharus :<br />

•'<strong>et</strong> principes aniieorum <strong>et</strong> exer,citum graviter offendi, gratiam ,. •<br />

liberalitate donisque reparare tentabat* sed, opinor, liberis<br />

pr<strong>et</strong>iùm servitutis ingratum est. Igitmyne in seditionem res<br />

• verter<strong>et</strong>ur, otium interpei<strong>la</strong>ndum erat bello; cujus materia<br />

• opportune alebatur. Namque Be'ssus, veste regia sumpta, Ar- -<br />

-<br />

taxerxem appel<strong>la</strong>rï se jusserat, Scythasque <strong>et</strong> c<strong>et</strong>eros Tan aïs"<br />

acco<strong>la</strong>s contrahebat. Hase Sàtibarzanes nuntiabat; quem,<br />

* r<br />

receptum in fî<strong>de</strong>m, regioni quam anteâ obtinuerat praéfecit.<br />

- • • ' '<br />

Et, quum grave spoliis. apparatuque luxurige agmen vix niover<strong>et</strong>inysuas<br />

primum, <strong>de</strong>ind<strong>et</strong>otius exercitus sarcinas, ex~<br />

ceptis admodumnecessariiSj.conferrijussit in médium, P<strong>la</strong>-<br />

•;• nities spatiosa erat, in quam "véhicu<strong>la</strong> onusta perduxerant.<br />

•Exspectantibus cunctis quid <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ess<strong>et</strong> imperaturus, juv<br />

menta jussit abduci ; suisque primum sarcinis face, subdita,<br />

. Ce prince, qui n'Ignorait pas queles premiers <strong>de</strong> sa cour <strong>et</strong> l'armée -<br />

entière étaient vivement choqués, essayait <strong>de</strong> regagner <strong>la</strong> faveur par<br />

•; sa libéralité <strong>et</strong> par <strong>de</strong>s présents ; mais je crois qu'à <strong>de</strong>s hommes libres<br />

",- le prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> servitu<strong>de</strong> est odieux.. Si., donc.il vou<strong>la</strong>it prévenir une<br />

'._ sédition, il fal<strong>la</strong>it interrompre par <strong>la</strong> guerre le loisir où l'on était, <strong>et</strong><br />

il s'en présentait une occasion bien favorable. Bessus avait pris <strong>la</strong><br />

robe royale • il se faisait appeler Àrtàxerxès, <strong>et</strong> levait <strong>de</strong>s troupes<br />

chez les Scythes <strong>et</strong> "lès autres peuples qui habitent les rives du Tanaïs.<br />

Tels étaient.les avis;donnés par Satibarzane. dont Alexandre .<br />

avait reçu les serments, <strong>et</strong> à qui il avait rendu le gouvernement dont v<br />

-.—celui-ci- jouissait auparavant- L'armée était.sLehargée. <strong>de</strong> butin <strong>et</strong> ;<br />

.•'.: <strong>de</strong> superfliii tés, qu'elle.avait;peme à' se mouvoir; Alexandre-lit appor-<br />

• ter au milieu <strong>de</strong>s .troupes d'abord ses propres bagages, puis ceux <strong>de</strong><br />

. toute l'armée, à <strong>la</strong> réserve <strong>de</strong>s choses <strong>de</strong>prernière nécessité. Ily avait<br />

- là une vaste p<strong>la</strong>ine dans <strong>la</strong>quelle on avait amené les chariots chargés.<br />

Tcnt le mon<strong>de</strong> était ' dans ,l'attente <strong>de</strong>.ee qn'il al<strong>la</strong>it ordonner; il fit '<br />

emmener "les atte<strong>la</strong>ges, <strong>et</strong> après avoir, mis lui-m6me le feu à ce qui


L-<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI, 577,<br />

quam victorzbus,<br />

factum<br />

- ex'jmperatore Macedonise<br />

satrapem Darii,<br />

pu<strong>de</strong>re jam <strong>sur</strong>. »<br />

Ille, nonignarus<br />

<strong>et</strong> principes amicorum<br />

<strong>et</strong> exercïtum<br />

offendi graviter,<br />

tentabat reparare gratiam<br />

. libcralitate dûnisque.;<br />

sed.pr<strong>et</strong>ium servitutis<br />

est, opinor,<br />

ingratum liberis.<br />

Igitur, ne res verter<strong>et</strong>ur<br />

in seditionem,<br />

otium erat interpel<strong>la</strong>ndum<br />

bello,<br />

cujus materia<br />

alebatur opportune.<br />

'Namque Bessus,<br />

veste regia sùmpta,<br />

jusserat se appel<strong>la</strong>ri<br />

Artaxerxern,<br />

contrahebatque Scythas<br />

e<strong>et</strong>erosque acco<strong>la</strong>s Tanaïs.<br />

Satibarzanes nuntiabathaac;<br />

quem, receptum in fi<strong>de</strong>m,<br />

prasfecitregioni<br />

quam obtinùerat antel<br />

Et, q'uum agmen<br />

grave spoliis<br />

apparatuque luxuriœ<br />

mover<strong>et</strong>ur vis,<br />

jussit suas sarcinas primum,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> exercitus totius,<br />

conferri in médium,<br />

admpdum necessariis<br />

exceptis.<br />

P<strong>la</strong>nitîes spatiosâ erat<br />

in quam perduxerant<br />

véhicu<strong>la</strong> onusta.<br />

Gunctis exspe<strong>et</strong>antibus<br />

quid ess<strong>et</strong><br />

imperaturus <strong>de</strong>in<strong>de</strong>,<br />

jussit jumenta abduci ;<br />

faceque subdita<br />

QUINTE-CORCE<br />

qu aux vainqueurs,<br />

<strong>de</strong>venu<br />

<strong>de</strong> souverain <strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine<br />

satrape <strong>de</strong> Darius.<br />

"avoir-honte déjà d'eux-mêmes. »<br />

Lui, n'ignorant pas<br />

<strong>et</strong> les premiers <strong>de</strong> ses amis<br />

<strong>et</strong> l'armée<br />

être choqués gravement,<br />

essayait <strong>de</strong> recouvrer <strong>la</strong> faveur<br />

par <strong>la</strong> libéralité <strong>et</strong> les présents •<br />

mais le prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> servitu<strong>de</strong><br />

est, je pense,<br />

désagréable aux hommes libres. [née<br />

Donc, pour-que <strong>la</strong> chose ne fût pas touren<br />

sédition;<br />

ie repos était <strong>de</strong>vant être interrompu<br />

par <strong>la</strong> guerre,<br />

dont le suj<strong>et</strong><br />

étaii nourri à-propos.<br />

Car Bessus,<br />

l'habit royal ayant été pris,<br />

avait ordonné lui-même être appelé<br />

Artaxerxès,<br />

<strong>et</strong> il rassemb<strong>la</strong>it les Scj'thes<br />

<strong>et</strong> tous-les-autres riverains du Tanaïs.<br />

Satîbarzane annonçait ces choses ;<br />

lequel, reçu en foi,<br />

il préposa à <strong>la</strong> contrée<br />

qu'il avait eue auparavant..<br />

Et, comme l'armée<br />

appesantie par les dépouilles<br />

<strong>et</strong>par l'appareil du luxe<br />

se rémuait avee-peine, -<br />

il ordonna ses eff<strong>et</strong>s d'-abord,<br />

ensuite cèuic-<strong>de</strong>^l'armée tout-entière,<br />

être réunis au milieu, -.""."<br />

les choses absolument nécessaires<br />

étant exceptées. .<br />

Une p<strong>la</strong>ine spacieuse était<br />

dans <strong>la</strong>quelle ils avaient amené<br />

les chariots chargés.<br />

Tous attendant<br />

quelle chose il était<br />

<strong>de</strong>vant comman<strong>de</strong>r ensuite, [menées ;<br />

il ordonna les bêtes-<strong>de</strong>-somme êire ém<strong>et</strong><br />

une torche ayant été p<strong>la</strong>cée-<strong>de</strong>ssous<br />

I. — 37


57S DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

* H r i<br />

c<strong>et</strong>eras incendi prœeepit. F<strong>la</strong>grabant, exurentibus dominis, „<br />

quas ut intacta ex urbibus bostium râpèrent, saspe-f<strong>la</strong>mmas<br />

restinxerant, nullo sanguinis pr<strong>et</strong>ium au<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> fier e, quum<br />

regias opes i<strong>de</strong>m ignis exurer<strong>et</strong>. Brevi <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ratio mitigavit<br />

dolorem ; babilesque militige <strong>et</strong> ad omnia parati, lg<strong>et</strong>abantur<br />

sarcinarum potius quam disciplinas fecisse jacturam 1 .<br />

Igitur.Bactrianam regionem p<strong>et</strong>ebant. Sed'Nicauor, Parmenionis<br />

films, subita morte correptus, magno <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio sui<br />

-' àlfecerat cunctos. Rex, ante omnes mœstus, cupiebat qui<strong>de</strong>m<br />

subsisterè, funeri adfuturus ; sedpenuria corameatuum fes-.<br />

tinare cogebat. Itaque Pbilotas cum duobus millibus <strong>et</strong> sexeentis<br />

relictus, ut iusta fratri persolver<strong>et</strong>; ipse contendit ad<br />

Bessum. Iter facienti litterae ei afîeruntur a fînitimis satraparum<br />

; e quibus cognoscit Bessum qui<strong>de</strong>m hostili animo<br />

occurrere cum exercitu ; c<strong>et</strong>erum Satibarzanem, quem satrapam<br />

Ariorum ipse praefeciss<strong>et</strong>, <strong>de</strong>fecisse ab eo. ïtaque, quan-<br />

lui appartenait, il commanda qu'on brûlât <strong>de</strong> même tout le reste.<br />

Ainsi périssaient dans le feu allumé par leurs maîtres, <strong>de</strong>s richesses<br />

que souvent ils n'avaient enlevées intactes <strong>de</strong>s villes ennemïes<br />

qu'en étouffant les f<strong>la</strong>mmes \ <strong>et</strong> personne n'osait pleurer ce<br />

qu'il avait acquis au pris <strong>de</strong> son sang, puisque les eff<strong>et</strong>s du. roi<br />

"brû<strong>la</strong>ient en même temps. La réflexion adoucit bientôt leurs regr<strong>et</strong>s ;<br />

lestes pour entrer en campagne <strong>et</strong> prêts à tout, ils se félicitaient<br />

d'avoir sacrifié leurs bagages plutôt que leur discipline.<br />

Ils se préparaient donc à tourner leurs pas vers <strong>la</strong> Bactriane.<br />

Maïs <strong>la</strong> mort subite <strong>de</strong> Nicanor, fils <strong>de</strong> Parménion, avait <strong>la</strong>issé <strong>de</strong><br />

vifs regr<strong>et</strong>s à tout lenion<strong>de</strong> ; <strong>et</strong> le roi, plus affligé que personne, aurait<br />

volontiers séjourné pour assister ses funérailles, si le manque <strong>de</strong><br />

vivres ne l'eût forcé <strong>de</strong> hâter sa marche, Philôtas fut donc <strong>la</strong>issé<br />

avec <strong>de</strong>ux mille sis cents hommes, pour rendre à son frère les<br />

<strong>de</strong>rniers <strong>de</strong>voirs-, <strong>et</strong> le roi marcha contre Bessus. Kn route il reçut<br />

<strong>de</strong>s satrapes voisins, <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres qui lui apprirent que Bessus, résolu<br />

à combattre, venait à sa rencontre avec une armée; que d'ailleurs<br />

S^î.harzane, qu'il avait fait lui-même satrape, <strong>de</strong>s Aviens, s'était


HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE Yl.y 579<br />

guis sarcims pnmum,<br />

prsecepît c<strong>et</strong>eras incendi.<br />

F<strong>la</strong>grabant,<br />

dominis exurentibus,<br />

Quœ ut râpèrent intacta<br />

es urbibus hostium,<br />

restinxernnt ssepe fiammas,<br />

nullo au<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong>flere pr<strong>et</strong>ium sanguinis,<br />

quum i<strong>de</strong>m ignîs.<br />

exurer<strong>et</strong> opes regias.<br />

Brevi <strong>de</strong>iu<strong>de</strong><br />

ratio mitigavit dolorem-;<br />

habilesque militiae<br />

paratique ad omnia,<br />

lœtabantur fecisse"jacLuram<br />

sareinarum<br />

potius quam disciplinée.<br />

Igitur p'<strong>et</strong>ebant<br />

regîonem Bactrîanam.<br />

SedNicanor,<br />

filius Parmenionis,<br />

correptus morte subita,<br />

affeçerat cunctos<br />

magno <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio sui.<br />

Iles, mœstus ante omnes,<br />

cupîebat oui<strong>de</strong>m<br />

subsistere,<br />

adfuturus funerï;<br />

sed penuria commeatutirn<br />

cogebat festinare.<br />

ïtaque Philotas<br />

relictus cum duobus millibus<br />

<strong>et</strong>-sexeèntis,<br />

ut persolver<strong>et</strong> justa<br />

fratri; . . .<br />

. ipse contenait ad Bessum.<br />

'Litterœ afferuntur<br />

ei 'facientï iter<br />

a finitimis satraparum;<br />

e quibus cognoscit<br />

Bessum qui<strong>de</strong>m<br />

occurrere animo hostili.<br />

cura exercitu;<br />

c'<strong>et</strong>rum Sàtibarzaiié<br />

quem ipse praîfeciss<strong>et</strong><br />

satrapr.m -Avioram,<br />

ses eff<strong>et</strong>s d'—abord,<br />

il enjoignit tous-les-autres être brûlés.<br />

Ces choses étaient consumées,<br />

]es maîtres les brû<strong>la</strong>nt,<br />

lesquelles afm-ou'ils enlevassent intactes<br />

<strong>de</strong>s villes <strong>de</strong>s ennemis,<br />

ils avaient éteint souvent les f<strong>la</strong>mmes,<br />

aucun -n'osant<br />

pleurer le prix <strong>de</strong> son sang,<br />

attendu-que le même feu<br />

brû<strong>la</strong>it les richesses royales.<br />

Bientôt ensuite<br />

<strong>la</strong> réflexion adoucit leur douleur;<br />

<strong>et</strong> dispos pour <strong>la</strong> guerre<br />

<strong>et</strong> prêts à <strong>toutes</strong> choses,<br />

ils se réjouissaient d'avoir fait <strong>la</strong> perte<br />

<strong>de</strong> leurs eff<strong>et</strong>s<br />

plutôt que <strong>de</strong> leur discipline.<br />

Donc ils.gagnaient<br />

le pays bactrien.<br />

Mais Nicanor,<br />

fils <strong>de</strong> Parméuion,<br />

saisi par une mort subite ,<br />

avait frappé tous<br />

d'un grand regr<strong>et</strong> <strong>de</strong> lui-même.<br />

Le roi, triste avant (plus que) tous,<br />

désirait à-<strong>la</strong>-vérité_<br />

s'arrêter.<br />

<strong>de</strong>vant assister aux funérailles*<br />

mais <strong>la</strong> pénurie <strong>de</strong> provisions<br />

forçait <strong>de</strong>-se bâter.<br />

En-conséquence Philotas<br />

fut <strong>la</strong>issé avec <strong>de</strong>ux mille<br />

<strong>et</strong> six-cents hommes, [niers <strong>de</strong>voirs)<br />

: afîn-qu ; il payât les choses justes (les <strong>de</strong>rà<br />

son frère ;<br />

lui-même se dirigea vers Bes'sus.<br />

Des l<strong>et</strong>tres sont apportées<br />

à lui faisant route [trapes;<br />

<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-pavt-<strong>de</strong>s voisins d'entre les sapar<br />

lesquelles l<strong>et</strong>tres il apprend<br />

Bessus à-<strong>la</strong>-vérité<br />

venir-à-sa-rencontre dans un esprit<br />

avec une armée ; .<br />

du-reste Satibarzane,<br />

que lui-même avait préposé<br />

comme satrape <strong>de</strong>s Ariens;


580 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER YI.<br />

quam Besso imminebat, tamen ad Satibarzanem oppriment<br />

dum pr£everti optimum ratus, leyem armaturam <strong>et</strong> équestres<br />

copias educit, totaque nocte strénue facto itinere, improyisus<br />

bosti supervenit. Gujus cognito adyentu, Satibarzanes cum<br />

duobus millibus equitum (nec enim plures subito contrahi<br />

poterant) Bactra perfugit; c<strong>et</strong>eri proximos montes occupaverunt.<br />

Preerupta rupes est, quaspectat occi<strong>de</strong>ntem ; ea<strong>de</strong>m,<br />

qua yergit ad orientem, leniore submissa fastigio, multis<br />

arboribus obsita, perennem hab<strong>et</strong> fontem, ex quo <strong>la</strong>rgœ<br />

aquse manant. Circuitus ejus trïginta duo stadia comprehendit;<br />

in yertice berbidus campus. Inboc multitudinem imbellem<br />

considère jubent; ipsi, qua rupes <strong>de</strong>erat, arborum truncos<br />

<strong>et</strong> saxa obmoliuntur. Tre<strong>de</strong>cim millia armata erant.<br />

In quorum obsidione Gratero relicto, ipse Satibarzanem<br />

sequi festinat. Et, quia longius euni abesse cognoverat, ad<br />

espugnandos eos, qui édita montium occupaverantj redit. Ac<br />

révolté. Sur c<strong>et</strong> avis, quoiqu'il fût <strong>sur</strong> le point d'atteindre Bessus,<br />

il jugea néanmoins que le mieux était <strong>de</strong> se tourner d'abord contre<br />

Satibarzane, afin <strong>de</strong> le <strong>sur</strong>prendre, <strong>et</strong> il mit en marche son infanterie<br />

légère avec sa cavalerie ; il fit diligence toute <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> tomba<br />

<strong>sur</strong> l'ennemi à l'improviste. A <strong>la</strong> nouvelle <strong>de</strong> son arrivée, Satibarzane<br />

s'enfuit à Bactre avec <strong>de</strong>ux, mille chevaux (car il n'avait<br />

pu en rassembler <strong>sur</strong> l'heure un plus grand nombre); le reste s'empara<br />

<strong>de</strong>s montagnes voisines. Il y a là un roc, escarpé du côté <strong>de</strong><br />

l'occi<strong>de</strong>nt mais qui, du côté <strong>de</strong> l'orient, s'abaisse par une pente plus<br />

douce; il est couvert d'arbres, <strong>et</strong> a une source d'où coule sans cesse<br />

une ean abondante. Ce roc a trente-<strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tour; à son somm<strong>et</strong><br />

est un p<strong>la</strong>teau couvert d'herbes, C'est là que les ennemis logèrent<br />

tous ceux qui n'étaient pas en état <strong>de</strong> combattre; pour eux, ils<br />

fortifièrent <strong>la</strong> partie accessible <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne avec <strong>de</strong>s troncs d'arbres<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s quartiers <strong>de</strong> rochers. Ils étaient au nombre <strong>de</strong> treize<br />

mille hommes armés.<br />

Le roi <strong>la</strong>issa à Cratère le soin <strong>de</strong> les bloquer, <strong>et</strong> se hâta <strong>de</strong> poursuivre<br />

Satibarzane; mais ayant appris qu'il était déjà trop loin, il<br />

revient pour forcer, ceux qui s'étaient emparés <strong>de</strong>s somm<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s montagnes,<br />

<strong>et</strong> fait d'abord déb<strong>la</strong>yer tout ce qui était abordable. On ne<br />

tarda pas à rencontrer <strong>de</strong>s hauteurs impraticables, <strong>de</strong>s rochers escar-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 581<br />

<strong>de</strong>fecisse ab eo.<br />

Itaque quanquam<br />

imminebat Besso,<br />

ratus tamen optimum<br />

prseverti ad Satibarzanem<br />

opprimendum,<br />

edueit armaturam levem<br />

. <strong>et</strong> copias équestres,<br />

itïnereque facto strenue<br />

no<strong>et</strong>e tota, .<br />

improvisussupervenïthosti.<br />

Adventu cujus cognito,<br />

Satibarzanes<br />

perfugit Bactra, [tum<br />

cum duobus mïllibus eqni-.<br />

(née enim plures<br />

poterant contrahi subito) ;<br />

c<strong>et</strong>eri occupaverunt<br />

montes proximos.<br />

Estrupes prserupta,<br />

qua spectat occi<strong>de</strong>iitem -,<br />

ea<strong>de</strong>m submissa<br />

fastigio.leniore,<br />

qua vergit ad occi<strong>de</strong>ntem,<br />

obsita arboribus multis, ;<br />

hab<strong>et</strong> fontern perennem,<br />

ex quo.aquse <strong>la</strong>rges manant.<br />

Circuitus ejus çomprelïendit<br />

triginta <strong>et</strong> duo stadia ;<br />

campus herbidus in vertice.<br />

Jubent ...•-,<br />

multitudinem imbellem<br />

considère in hoc ;<br />

ipsi obmoliuntur,<br />

- qua rupès <strong>de</strong>erat,<br />

truncos arborum <strong>et</strong> saxa.<br />

Tre<strong>de</strong>cïm millia armata<br />

erant.<br />

In obsidione quorum<br />

Cratero relicto,<br />

ipse festinat sequi<br />

Satibarzanem.<br />

Et, quia cognoverat<br />

eum abesselongius,<br />

redit ad eos expuguandos<br />

qui ooeupaverant<br />

• édita montium.<br />

avoir fait-défectïon <strong>de</strong> lui.<br />

En-conséquence quoique [Bessus,<br />

il fût suspendu-<strong>sur</strong> (près d'atteindre)<br />

ayant pansé cependant le meilleur être<br />

<strong>de</strong> se tourner-d- J abord vers Satibarzane<br />

<strong>de</strong>vant être écrasé, [pes légères<br />

il fait-sortir l'armure légère (les trou<strong>et</strong><br />

les troupes <strong>de</strong>-cavalerie,<br />

<strong>et</strong> marche ayant éié faîte activement<br />

<strong>la</strong> nuit tout-entière,<br />

non-attendu il vint-<strong>sur</strong> l'ennemi.<br />

L'arrivée duquel (du roi) ayant été con-<br />

Satibarzane Jnue,<br />

s'enfuit à Ba<strong>et</strong>re,<br />

avec <strong>de</strong>ux milliers <strong>de</strong> cavaliers<br />

(ni en-eff<strong>et</strong> plus Itanément);<br />

ne pouvaient être, rassemblés instantous-les-autres<br />

occupèrent<br />

les montagnes les plus proches. .<br />

Il est une roche escarpée,<br />

par-où elle regar<strong>de</strong> l'occi<strong>de</strong>nt ;<br />

-<strong>la</strong>-même abaissée<br />

par une pente plus douce,<br />

par-où elle se tourne vers l'occi<strong>de</strong>nt,<br />

p<strong>la</strong>ntée d'arbres nombreux,<br />

a une source intarissable,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle <strong>de</strong>s eaux abondantes coulent. "<br />

Le circuit d'elle embrasse<br />

trente <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s; [somm<strong>et</strong>,<br />

une p<strong>la</strong>ine couverte-d'herbe est, <strong>sur</strong> le"<br />

Ils (les Bactriens) ordonnent<br />

<strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> non-propre-à-<strong>la</strong>-guerre<br />

se tenir <strong>sur</strong> celui-ci ; .<br />

eux-mêmes m<strong>et</strong>tent-<strong>de</strong>vant,<br />

par-où <strong>la</strong> roche manquait, i .<br />

<strong>de</strong>s troncs d'arbres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pierres.<br />

Treize mille hommes armés<br />

étaient.<br />

Au siège <strong>de</strong>squels<br />

Cratère ayant été <strong>la</strong>issé,<br />

lui-même se hâte <strong>de</strong> suivre<br />

Satibarzane.<br />

Et, parce-qu'il avait appris<br />

lui être distant plus loin, [d'-assaut<br />

il revient pour ceux-là <strong>de</strong>vant être prisqui<br />

avaient occupé<br />

les parties élevées <strong>de</strong>s montagnes-.


582- DE REBUS GESTIS ALESANDRÏ LIBER VI.<br />

primo repurgari jub<strong>et</strong> quidquid ingredi possent; <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, "ut<br />

occurrebant inviae cautes prœruptaeque rupes, irritus <strong>la</strong>bor<br />

vi<strong>de</strong>batur, obstante natura. ïlle, ut erat animî semp&r obluctantis<br />

difncultatibus, quum <strong>et</strong> progredi arduum <strong>et</strong> rever'ti<br />

. perieulosum ess<strong>et</strong>, versabat se ad omnes cogitationes, aîiud<br />

, atque aliud, ita utfieri sol<strong>et</strong>, ubi prima quaaque damnamus,<br />

subjiciente animo. -Haesitanti, quod ratio non potuit, fortuna<br />

consilium subministravit. Yehemens favonïus erat, <strong>et</strong> muîtam<br />

materiam ceci<strong>de</strong>rat miles, adituni per saxa molitus. Heec<br />

vapore torrida inaruerat; ergo aggeri alias arbores jub<strong>et</strong>, <strong>et</strong><br />

igni dari alimenta; celeriterque stipitîbus eumu<strong>la</strong>tis, fastigium<br />

montis sequatum est. Tune undique ignis injectus<br />

; cuncta comprebendit. F<strong>la</strong>mmam in ora hostium.yentus ferebat;<br />

fumus ingens velut quadam. nube abscon<strong>de</strong>rat cœlum.<br />

Sônabant incendio silvœ, atque eaquoque quae nonincen<strong>de</strong>-<br />

pés, <strong>de</strong> sorte qu'il semb<strong>la</strong>it que c'était peine perdue <strong>de</strong> vouloir forcer<br />

<strong>la</strong> nature. Mais le courage du roi se roidissaït toujours contre les<br />

difficultés, <strong>et</strong> voyant qu'il était également difficile d'avancer <strong>et</strong><br />

dangereux <strong>de</strong> reculer,-il rou<strong>la</strong>it dans son esprit ; tontes sortes <strong>de</strong><br />

proj<strong>et</strong>s qui se succédaient 3 rapi<strong>de</strong>ment comme c'est l'ordinaire<br />

dans ces-moments où nous rej<strong>et</strong>ons les Idées à me<strong>sur</strong>e qu'elles se<br />

..présentent. Dans c<strong>et</strong>te perplexité, le hasard, à défaut" <strong>de</strong> <strong>la</strong> ré-<br />

"•- flexion, lui suggéra un expédient.-Le vent d'ouest souff<strong>la</strong>it vio­<br />

lemment, <strong>et</strong> les soldats, pour se faire un chemin à travers<br />

•-- - les "rochersj^ avaient coupé quantité <strong>de</strong> bois. L'ar<strong>de</strong>ur du soleil<br />

avait séché,ces abatîsj ce qui donna au r.oi l'idée <strong>de</strong> faire en-<br />

H.<br />

tasser d'autres arbres pour fournir <strong>de</strong>s aliments au feu, <strong>et</strong> bientôt<br />

les troncs accumulés s'élevèrent à <strong>la</strong> hauteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne.'<br />

Le feu qu'on y mit alors <strong>de</strong> tous côtés embrasa toute c<strong>et</strong>te<br />

masse. Le vent portait <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme au visage <strong>de</strong>s ennemis ; une fumée<br />

épaisse, semb<strong>la</strong>ble à un nuage, dérobait <strong>la</strong> vue du ciel. Les bois<br />

.r<strong>et</strong>entissaient du bruit <strong>de</strong>s f<strong>la</strong>mmes, <strong>et</strong> les parties mêmes que le


-" Àc primo jub<strong>et</strong><br />

quidquid possent ïngredi<br />

repurgarî;<br />

<strong>de</strong>ïn<strong>de</strong>, tit eau tes in vise"<br />

rupesque prœruptœ<br />

occurrebantj<br />

<strong>la</strong>bor vi<strong>de</strong>batnr irritus,<br />

ïiatura obstante.<br />

îlle, ut erat animi<br />

obluctantis semper<br />

difficultatibus,<br />

quum <strong>et</strong> ess<strong>et</strong><br />

arduum pfogredï,<br />

<strong>et</strong> perieulosum rêver ti,<br />

sa versàbat<br />

ad omnes cogitationes,<br />

animo subjiciente<br />

aliud atque aliud,<br />

ita ut sol<strong>et</strong> fieri,<br />

ubi damnamus<br />

quEeqne prima.<br />

Fortuna<br />

subministravit ksesitanti<br />

consiliurn, -<br />

quod ratio non potuit.<br />

. Favonîus vehemens erat,<br />

milesque ceci<strong>de</strong>rat<br />

materiam inultam,<br />

molitus aditum per saxa.<br />

Htec torrîda vapore<br />

inaruerat;<br />

ergojub<strong>et</strong><br />

alias arbores à^çreri,<br />

<strong>et</strong> alimenta dari igni ; 7<br />

stipitibusque<br />

eumu<strong>la</strong>tis celeriter,<br />

ïastigïum montis<br />

fûquatum est.<br />

- Tune itrnis ÎDJectus undîque<br />

cornprekendk cuncta.<br />

Ventus ferêbat f<strong>la</strong>mmam<br />

in ora hostium;<br />

, fuinus ingens<br />

. abscon<strong>de</strong>rat cœlum<br />

velut quadam nube.<br />

Silvœ sonabantïucendiOî .<br />

atque ea qùGque<br />

HISTOIBE D ALEXANDRE. LIVRE YI. 58S<br />

Et d-abord il ordonne<br />

tout-ce-qu'ils pourraient abor<strong>de</strong>r<br />

être déb<strong>la</strong>yé; .<br />

puis, comme <strong>de</strong>s pies impraticables<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s rochers escarpés<br />

se présentaient,<br />

le travail paraissait inutile,<br />

<strong>la</strong> nature faisant-obstacle.<br />

Lui,comme il était d'un esprit<br />

luttant toujours<br />

contre les difficultés,<br />

vu-que <strong>et</strong> il était<br />

.difficile d'avancer,<br />

<strong>et</strong> périlleux <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner,<br />

se tournait<br />

vers <strong>toutes</strong> les pensées,<br />

5071 esprit lui suggérant<br />

autre chose <strong>et</strong> autre chose, [ver,<br />

ainsi comme (qu')îl a-coutume d'arridès-que<br />

nous condamnons [premières,<br />

chacune-<strong>de</strong>s choses se présentant: les<br />

Le" hasard<br />

fournit à lui hésitant<br />

un expédient,<br />

que <strong>la</strong> réflexion ne put lui fournir.<br />

Un vent-d J -ouest violent était,<br />

<strong>et</strong> le soldat avait abattu<br />

dubois-<strong>de</strong>-eonstruction abondant, "-.<br />

ayant tenté un accès à travers les rochers;<br />

Celui-ci brûlé par l'ar<strong>de</strong>ur du soleil<br />

s'était <strong>de</strong>sséché;<br />

donc il ordonné .<br />

_ • - - "•<br />

d'autres arbres être entassés,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s aliments être donnés au feu ;<br />

<strong>et</strong> lès troncs '."•-"-.:'<br />

ayant été amoncelés promptement,<br />

le faîte <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne ' •fut<br />

éjralé-<br />

Aloi's le feu j<strong>et</strong>é <strong>de</strong>-tous-côtés -.<br />

embrassa <strong>toutes</strong> choses.<br />

Le vent portait <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme<br />

dans .les -visages, <strong>de</strong>s ennemis ;<br />

une fumée immente<br />

avait caché le ciel<br />

comme par un certain nuage.<br />

Les bois résonnaient par l'incendio, -<br />

<strong>et</strong> ces choses même - -.


584 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER. VI.<br />

rat miles, concepto igné, proxima quseque adurebant.Barbari<br />

suppliciorum ultimum, si qua intermorer<strong>et</strong>ur ignis,.efliïgere<br />

.. tentab.ant ; sed, qua f<strong>la</strong>mma <strong>de</strong><strong>de</strong>rat locum, bostis obstabat.<br />

Varia igitur cse<strong>de</strong> consumpti sunt: alii in medios ignés, aliî<br />

in p<strong>et</strong>ras prsecipi tavere se; quidam manibus bostium se obtulerunt;<br />

pauci semiustu<strong>la</strong>ti venere in potestatem.<br />

Hino ad Graterum, qui Artacacnam * obsi<strong>de</strong>bat, redit. Ille,<br />

omnibus prasparatis, régis exspectabat adventum, captœ urbis<br />

titulo, sicut par erat, ce<strong>de</strong>ns. Igitur Alexan<strong>de</strong>r turres<br />

•admoveri jub<strong>et</strong>; ipsoque adspectu territi. barbari, e mûris<br />

supinas manus ten<strong>de</strong>ntes, orare cœperunt iram in Satibarzanem,<br />

<strong>de</strong>fectionis auctorem, reservar<strong>et</strong>; supplicibus sèm<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>ntibus parcer<strong>et</strong>. Rex, data venia, non obsidionem modo<br />

solvit, sed omnia suaincolis reddidit. Ab bac urbe digresso<br />

suppiementum noYorum militum occurrit. Zoïlus quingen-<br />

- soldat n'avait point embrasées, venant à prendre feu, portaient<br />

; l'incendie <strong>de</strong> proche en proche. Si le feu s'éteignait quelque part, les<br />

"barbares essayaient <strong>de</strong> se dérober par ce vi<strong>de</strong> au plus affreux <strong>de</strong>s<br />

supplices;-maïs dans les endroits où <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme <strong>la</strong>issait un passage,<br />

ils trouvaient l'ennemi. Ils périrent donc <strong>de</strong> différentes manières : les<br />

uns se précipitèrent au milieu <strong>de</strong>s feus, les autres <strong>sur</strong> les rochers;<br />

quelques-uns s'offrirent aux coups; on n'en prit que fort peu qui<br />

': étaient à <strong>de</strong>mi-brûlés.<br />

De là le roi r<strong>et</strong>ourne auprès <strong>de</strong> Cratère, qui assiégeait Artacacna.<br />

C<strong>et</strong> officier avait fait <strong>toutes</strong> 1 les dispositions <strong>et</strong> attendait<br />

r l'arrivée <strong>de</strong> spn maître, pour lui <strong>la</strong>isser, comme il était juste, l'hon-<br />

"mëur" dé prendre c<strong>et</strong>te ville. Alexandre fait donc approcher lestours;<br />

les barbares, effrayés rien qu'à c<strong>et</strong> aspect, ten<strong>de</strong>nt humblement<br />

les mains du haut <strong>de</strong>s murailles, <strong>et</strong> le prient <strong>de</strong> réserver sa colère<br />

contre Satiharzane, qui était l'auteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte, <strong>et</strong> d'épargner<br />

..<strong>de</strong>s suppliants qui se soum<strong>et</strong>taient volontairement. Le roi leur fit<br />

grâce, <strong>et</strong> non content <strong>de</strong> lever le siège, il rendit tous leurs biens<br />

aux habitants. Il venait <strong>de</strong> s'éloigner <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville, lorsqu'il rencontra<br />

un renfort <strong>de</strong> nouveaux soldats.. Zoïle avait amené cinq


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 585<br />

quse miles non ineen<strong>de</strong>rat,<br />

igné concepto,<br />

adurebant quseque proxî ma.<br />

Barbari tentabant<br />

effugere<br />

ultimum suppliciorum,<br />

si ignis<br />

mtermorer<strong>et</strong>ur qua:<br />

sed hostis obstabat,<br />

oua f<strong>la</strong>mma <strong>de</strong><strong>de</strong>ratlocum.<br />

Igitur consumpti sun't<br />

cae<strong>de</strong> varia :<br />

alii se prœcipitavere<br />

in medios ignés,<br />

aliiin p<strong>et</strong>ras ;<br />

quidam se obtulerunt<br />

manibus hostïum ;<br />

paucï semiustu<strong>la</strong>ti<br />

venere in potesratem.<br />

Redit hinc ad Craterum,.<br />

qui obsi<strong>de</strong>bat Àrtaeacnam.<br />

ïlle, omnibus prasparatis,<br />

exspectabatadventum régis,<br />

ce<strong>de</strong>ns titulo urbis captsé,<br />

sicut erat par.<br />

ïgïtur Ajexan<strong>de</strong>r<br />

jub<strong>et</strong> turres admoveri;<br />

, barbarique territi<br />

adspectu ipso,<br />

téndèntes e murîs<br />

manus supinas,<br />

cœperunt orare<br />

réserva r<strong>et</strong>-iram<br />

in Satibarzanem,<br />

auctorem <strong>de</strong>fe<strong>et</strong>îonïs;<br />

parcer<strong>et</strong> supplicibus<br />

dê<strong>de</strong>ntibus sem<strong>et</strong>.<br />

Rex, venia data,<br />

non modo solvit<br />

, obsidionem,<br />

sed <strong>et</strong>iam'reddidit incolis<br />

oninia sua.<br />

Supplemeritum<br />

novorum militum<br />

occurrït digresso<br />

àh hac ûrbe.<br />

Zoïlus adduxerat<br />

que le soldat n'avait pas allumées,<br />

le feu ayant été conçu (ayant pris feu),<br />

brû<strong>la</strong>ient cnacune-<strong>de</strong>s choses les plus<br />

Les barbares tentaient [proches.<br />

d'échapper<br />

au <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong>s supplices,<br />

si le feu<br />

mourait par-quelque-côté;<br />

mais l'ennemi s'opposait,<br />

par-où <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme avait donné p<strong>la</strong>ce.<br />

Donc ils furent détruits<br />

par une mort diverse :'<br />

les uns se précipitèrent<br />

au milieu <strong>de</strong>s feus,<br />

les autres <strong>sur</strong> les rochers;<br />

quelques-uns s'offrirent<br />

aux mains (aux coups) <strong>de</strong>s ennemis;<br />

peu à-<strong>de</strong>mi-brûlés<br />

vinrent en leur pouvoir.<br />

Il r<strong>et</strong>ourne <strong>de</strong>-là auprès <strong>de</strong> Cratère,<br />

qui assiégeait Artacacna.<br />

Lui,<strong>toutes</strong> les choses ayantété préparées,<br />

attendait l'arrivée du roi, {prise,<br />

lui cédant le titre (l'honneur) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

comme il était convenable.<br />

Donc Alexandre<br />

ordonne les tours être approchées ;<br />

<strong>et</strong> les barbares effrayés<br />

par c<strong>et</strong> aspect lui-même (seul),<br />

tendant du-haut <strong>de</strong>s murs<br />

leurs mains" ren.versées-en-arrîère,<br />

commencèrent à prier<br />

qu'il-réservât ~sa"eoière<br />

contre Satibarzane,<br />

auteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> défection ;<br />

qu'ilépargnât <strong>de</strong>s suppliants<br />

livrant eux-mêmes.<br />

Le roi, pardon leur ayant été accordé,<br />

non-seulement délia (leva)<br />

le siège,<br />

mais encore il rendit aux habitants<br />

tous leurs biens.<br />

Un complément<br />

<strong>de</strong> nouveaux soldats .<br />

se présenta à lui s'étant-éloigné -<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville.<br />

Zoïle avait amené


586 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

tos équités ex Gracia, adduxerat; tria millia ex Illyrico Àhtipater<br />

miserat; Thessali équités centum <strong>et</strong> triginta cum<br />

Phiiippo erant; ex Lydia duo millia <strong>et</strong>sexcenti, peregrinus<br />

miles, ad vénérant; trecenti équités gentis ejus<strong>de</strong>m sequebantur.<br />

Hac manu adjecta, Lrangas* pervenit; bellicosa<br />

natio est; satrapes erat. Barzaentes, sceleris in regem suum<br />

particeps Besso. Is3 suppliciorum quas meruerat m<strong>et</strong>u, prougit<br />

in Indiarn".<br />

VII. Jam nonum diem stativa erant, quum externa vi non<br />

tutus modo rex, sed invictus, intestino facinore p<strong>et</strong>ebatur.<br />

Dymnus, modicae apud regem auctoritatis <strong>et</strong> gratise, exoi<strong>et</strong>i,<br />

cui Nicomacho erat nomen, amore f<strong>la</strong>grabat, obsequio uni<br />

sibi <strong>de</strong>diti corporisvinctus. Is, quod ex vultu quoque perspici<br />

poterat, similis attonito,remotisarbitris, cum juvene secessit<br />

in templum, arcana se <strong>et</strong> silenda afferrc pnefatus ; suspen-<br />

cents chevaux <strong>de</strong> Grèce ; Antipater en avait envoyé trois mille d'il-<br />

h<br />

jyrie ; il y en avait cent trente <strong>de</strong> Thessalie sous <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong><br />

Philippe 5 <strong>et</strong> il était arrivé <strong>de</strong> Lydie <strong>de</strong>ux mille sis cents soldats<br />

mercenaires, suivis <strong>de</strong> trois cents chevaux <strong>de</strong> <strong>la</strong> même nation.<br />

Avec ce renfort il arriva chez les Dranges, peuple belliqueux, qui<br />

avaient pour satrape Barzâentës, complice du régici<strong>de</strong> Bessusj mais<br />

. celui-ci craignant <strong>de</strong> subir le supplice qu'il avait mérité^ s'enfuit<br />

dans Tln<strong>de</strong>.<br />

VII. Il y avait déjà neuf jours qu'on était campé, quand le roi,"<br />

qui était non-seulement en sûr<strong>et</strong>é, mais encore invincible contre les<br />

- attaques du <strong>de</strong>hors, sévît exposé à un attentat domestique. Dymnus,<br />

. qui n'avait auprès du roi que bien peu <strong>de</strong> crédit <strong>et</strong> déconsidération,:<br />

aimait passionnément un débauché, nommé Nicomaque, qu'il croyait<br />

.ne s'être prostitué qu'à lui. GeDymnus. d'un air éperdu, après avoir<br />

éloigné tous les témoins, tire le jeune homme à l'écart dans un<br />

temple, <strong>et</strong> lui annonce.d'abord qu'il va lui apprendre <strong>de</strong>s choses<br />

secrètes <strong>et</strong> qui ne doivent point être révélées ; après l'avoir tenu en<br />

suspens, il le prie, par l'amour qu'ils ont l'un pour l'autre, <strong>et</strong>-par


ex Gracia<br />

quingentos équités;<br />

Antipater miserat<br />

ex Illyrico<br />

tria millia<br />

centum <strong>et</strong> triginta<br />

équités Thessali<br />

erant cum Pliilippo ;<br />

duo millia <strong>et</strong> sexcentî,<br />

miles peregrinus,<br />

îidvenerant ex Lydîa;<br />

trecenti équités<br />

ejus<strong>de</strong>m gen.tis<br />

sequebantur.<br />

Hac manu adjecta,<br />

pervenit Drangas;<br />

natio est bellicosa ;<br />

Barzaentes erat satrapes,<br />

. parti ceps Eesso<br />

sceleris in suum regem.<br />

Is profugit in Indiam,.<br />

m<strong>et</strong>a suppliciorum<br />

qua meruerat.<br />

HISTOIRE ï> ALEXANDRE. LIVRE VI. 587<br />

YIÏ. Jam statïva .erant<br />

non uni diem,<br />

quum rex non modo tutus<br />

vi externa,<br />

sed invictus,;p<strong>et</strong>eb'aturfacinoreintestino.<br />

Pymnus,<br />

auctorîtatis raodicas<br />

apud regem,'<br />

fiagrabat aniore exol<strong>et</strong>î,<br />

cui Nicqmacho nomen erat,yinctus<br />

obsequio corpôris<br />

<strong>de</strong>diti sibi uni.<br />

Js similis attonito,<br />

quod poterat perspici 7<br />

exyultu quoque, .<br />

arbitris remotis,<br />

secessit cum juvene<br />

in templum,.<br />

prasfatus se afîerre<br />

arcana <strong>et</strong> silenda;<br />

<strong>et</strong> rogat<br />

<strong>de</strong> Grèce<br />

cinq-cents cavaliers;<br />

Antipater en avait envoyé<br />

<strong>de</strong>llllvrie<br />

trois millecent<br />

<strong>et</strong> trente<br />

cavaliers thessaliens<br />

étaient avec Philippe;<br />

<strong>de</strong>ux mille <strong>et</strong> six-cents,<br />

soldat étranger (mercenaire),<br />

étaient arrivés <strong>de</strong> Lydie:<br />

trois-cents cavaliers<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> même nation<br />

suivaient. [mee,<br />

C<strong>et</strong>te troupe jryant été ajoutée à son aril<br />

arriva chez les Dranges ;<br />

celle nation est belliqueuse;<br />

Barzaentes en était le satrape,<br />

participant avec Bessus<br />

du crime contre son roi.<br />

Celui-ci s'enfuit dans l'In<strong>de</strong>,<br />

par <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong>s supplices<br />

qu'il avait mérités.<br />

-YII. Déjà les cantonnements étaient<br />

le neuvième jour (<strong>de</strong>puis neuf jours),<br />

lorsque le roi non-seulement en-sûr<strong>et</strong>é<br />

contre <strong>la</strong> force étrangère,<br />

mais invincible par elle,<br />

était attaqué par un forfaîtdomestique<br />

Dymnus - .<br />

d'une autorité faible<br />

<strong>et</strong>- d'une faveur faxble<br />

auprès du.roi,<br />

brû<strong>la</strong>it-<strong>de</strong> l'amour d'un débauché,auquel<br />

Nicomaque nom était,<br />

enchaînépar <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>isance d'un corps<br />

livré à lui-même seul. [droyé,<br />

Celui-ci semb<strong>la</strong>ble à un homme four<br />

ce qui pouvait être aperçu i<br />

d'-après son visage même,.<br />

les témoins ayant été écartés,<br />

se r<strong>et</strong>ira avec le jeune-homme<br />

dans un temple,<br />

ayant dit-d'abord lui-même apporter<br />

<strong>de</strong>s choses secrètes <strong>et</strong> <strong>de</strong>vant être tues:<br />

<strong>et</strong> il prie .


588 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER YI<br />

' sunique exspectatione per mutuam caritatem <strong>et</strong> pignora<br />

utriusque animi rogat ut affîrm<strong>et</strong> jurejurando, quas commisiss<strong>et</strong>,<br />

silentio esse se tecturum. Et ille ratus nihil, quod<br />

eliam cum perjurio d<strong>et</strong>egeudum for<strong>et</strong>, indicaturum, per<br />

. praesentes <strong>de</strong>os jurât. Tum Dymnus aperit in tertium diem<br />

insidias regi comparatas, seque ejus consilii fortibus viris <strong>et</strong><br />

illustribus esse participera. Quibus juvenis auditis, se vero<br />

fi<strong>de</strong>m in parricidiq dédisse constanter abnuït, nec ul<strong>la</strong> religione<br />

ut scelus tegat posse constringi. Dymnus, <strong>et</strong> amore <strong>et</strong><br />

m<strong>et</strong>u amens, <strong>de</strong>xtram exol<strong>et</strong>i complexus <strong>et</strong> <strong>la</strong>crimans, orare<br />

primum ut particeps consilii operïsque fier<strong>et</strong>; si id sustïnere<br />

non poss<strong>et</strong>, attamen ne pro<strong>de</strong>r<strong>et</strong> se, cujus erga ipsum benevoîentiseprœter<br />

alia, hoc quoque baber<strong>et</strong>fortissimum pignus,<br />

quod caput suum permisiss<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>i adbuc inexpertas. Ad ultimum,<br />

ayersari scelus perseverantem m<strong>et</strong>u mortis terr<strong>et</strong>; ab<br />

. illo capite conjuratos pulcberrimum facinus inchoaturos.<br />

Alias <strong>de</strong>in<strong>de</strong> effeminatum <strong>et</strong> muliebriter timidum, alias pro­<br />

ies gages réciproques <strong>de</strong> leur affection, <strong>de</strong> jurer qu'il gar<strong>de</strong>ra le<br />

silence <strong>sur</strong> ce qu'il va lui confier. Celui-ci, persuadé que Dymnus<br />

ne lui dira rien qu'il faille révéler sans égard pour son serment, jure<br />

parles dieux présents dans le temple. Alors Dymnus lui déc<strong>la</strong>re que<br />

dans trois jours un complot doit éc<strong>la</strong>ter contre le roi, <strong>et</strong> qu'il a<br />

pour complices <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> cœur <strong>et</strong> d'une qualité distinguée.<br />

- Sur ce<strong>la</strong> le jeune homme proteste, sans se <strong>la</strong>isser ébranler -qu'il n'a<br />

pas-engagé sa foi pour un parrici<strong>de</strong>, <strong>et</strong> qu'aucun serment ne peut<br />

l'obliger à gar<strong>de</strong>r le silence <strong>sur</strong> un crime. Dymnus, éperdu<br />

d'amour <strong>et</strong> <strong>de</strong> crainte, prend <strong>la</strong> main <strong>de</strong> ce prostitué, <strong>et</strong> les <strong>la</strong>rmes aux<br />

yeux, il le prie d'abord <strong>de</strong> prendre part au proj<strong>et</strong> <strong>et</strong> à l'exécutianj<br />

mais.s'il ne peut s'y résoudre, du moins <strong>de</strong> ne pas trahir un homme<br />

qui, outre bien d'autres marques d'attachement, lui en donne ac-<br />

.- tuellement. <strong>la</strong> plus forte preuve, en confiant sa vie à sa bonne foi,<br />

.' sans l'avoir encore mise à l'épreuve. Enfin le voyant pousser jusqu'au<br />

bout son aversion pour c<strong>et</strong> attentat,il essaye <strong>de</strong> l'ébranler par<br />

<strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort, en l'as<strong>sur</strong>ant que c'est par lui que les conjurés


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE TI. 589<br />

.. ri<br />

yev caritaîem rnutuam<br />

<strong>et</strong> pignora utriusque animi<br />

suspensum exspectatione<br />

ut affirm<strong>et</strong> jurejurando<br />

se tecturum esse silentioqua;<br />

commisiss<strong>et</strong>.<br />

Et allé ratus<br />

indicaturum nihil<br />

. quod for<strong>et</strong> d<strong>et</strong>egendûm<br />

<strong>et</strong>iam cum perjurio,<br />

jurât per <strong>de</strong>os présentes.<br />

Tum Iîymnus aperit<br />

insidias eomparatas régi<br />

in tertium diem,<br />

seque esse partîcipem<br />

liujus consilii<br />

viris fortibus <strong>et</strong>illùstribus.<br />

Quibus auditis,<br />

juvenïs abnuit constanter<br />

se vero dédisse fi<strong>de</strong>m<br />

in parrieidîo,<br />

née posse constringi<br />

ul<strong>la</strong> religione<br />

ut tegat seelus.<br />

Dymnus,<br />

amens <strong>et</strong> amore <strong>et</strong> m<strong>et</strong>u,<br />

complexus <strong>de</strong>xtramoxoi<strong>et</strong>i,<br />

<strong>et</strong>.<strong>la</strong>crimans,<br />

orare primum<br />

ut fier <strong>et</strong> particeps<br />

consilii operisque;<br />

si non poss<strong>et</strong> sustinere id,<br />

attarrien ne pro<strong>de</strong>r<strong>et</strong> se,<br />

l)enevoieniîa3"cujus<br />

erga ipsum<br />

haber<strong>et</strong> prs<strong>et</strong>er alia<br />

hoc pîgnus quoque .<br />

fortissimum,<br />

quod permississ<strong>et</strong><br />

suum caput<br />

ft<strong>de</strong>ï adhuc inexpertse.<br />

Ad ultimum, terr<strong>et</strong> .<br />

m<strong>et</strong>u mortîs " - ..<br />

perseverantem<br />

. aversari seelus;<br />

conjuratos inchoaturos<br />

ah illo capite "<br />

par leur tendresse mutuelle<br />

<strong>et</strong> les gages <strong>de</strong> l 3 une-<strong>et</strong>-l'-autre âme<br />

lui suspendu par l'attente<br />

qu'il afïirme par un serment<br />

lui-même-<strong>de</strong>voir couvrir du silence<br />

les choses qu'il fot'.aurait confiées..<br />

Et lui persuadé<br />

Dymnus ne <strong>de</strong>voir faire-connaître rien<br />

qui serait à-découvrlr<br />

même avec un parjure,<br />

jure parles dieux.présents.<br />

Alors Dymnus découvre [le roi<br />

<strong>de</strong>s embûches être préparées au (contre)<br />

pour le troisième jour,<br />

<strong>et</strong> lui-même être participant<br />

<strong>de</strong> ce proj<strong>et</strong> .[gués.<br />

avec <strong>de</strong>s hommes courageux <strong>et</strong> distîn—<br />

Lesquelles choses ayant été entendues,<br />

le jeune homme nie avec-ferm<strong>et</strong>é<br />

lui-même as<strong>sur</strong>ément avoir donné sa foi<br />

touchant un parrici<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> dit lui ne pouvoir être lié<br />

par aucune religion (aucun serment)<br />

qu'il couvre du silence un crime.<br />

Dymnus, - • .. .<br />

éperdu <strong>et</strong> d'amour <strong>et</strong> <strong>de</strong> crainte,<br />

ayant embrassé <strong>la</strong> main- droite du dé<strong>et</strong><br />

pleurant, [bauché,<br />

se mit à prier d'-abord<br />

qu'il <strong>de</strong>vînt participant<br />

du proj<strong>et</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'œuvre ;<br />

s'il ne pouvait soutenir ce<strong>la</strong>,<br />

cependant qu'il ne trahît pas lui,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>: bienveil<strong>la</strong>nce- duquel<br />

envers lui-même<br />

il avait outre d'autres gages<br />

ce gage aussi<br />

le plus fort, .<br />

à savoir qu'il avait confié<br />

sa tête<br />

à <strong>la</strong> foi <strong>de</strong> lui encore nbn-éprbuYée-<br />

A <strong>la</strong> fin, il effraye<br />

par <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort<br />

lui persévérant " " . -<br />

à repousser le crime ;.<br />

les conjurés <strong>de</strong>voir commencer<br />

par c<strong>et</strong>te tête-là


590 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

ditorem amatoris appel<strong>la</strong>ns, nunc ingentia promitteus, in-<br />

• • ' _<br />

terdùmque regnunïqnogue, versabatanimum tauto fàcinore<br />

~ - "• ri<br />

procul abborrentem. Strictum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> g<strong>la</strong>dium modo illins,<br />

modo.suo admovens jugulo,supplex i<strong>de</strong>m <strong>et</strong> infestus, exprès- ^<br />

sit tan<strong>de</strong>m utnon.solum silentium, sed <strong>et</strong>iam operam polliccr<strong>et</strong>ur..<br />

Namtjue, abun<strong>de</strong>. constantis animi <strong>et</strong> dignus. qui<br />

pudicus ess<strong>et</strong>j nihil ex pristina voluntate mutayerat; sed se<br />

captum Dymni" amore, simu<strong>la</strong>bat nihil recusare. Sciscitari<br />

iii<strong>de</strong> pergit cum quibns tantas rei socï<strong>et</strong>atem iniss<strong>et</strong> : piurimum<br />

referre quales viri tam memorabili operi admoturi nianns<br />

essent. Ille, <strong>et</strong> amore <strong>et</strong> scelere malesanns, simulgra-^<br />

tias agit, simu'l gratu<strong>la</strong>tur quod fortissimis juvenum non<br />

dubitass<strong>et</strong> se jungere, Dem<strong>et</strong>rio corporis custodi, Peueo<strong>la</strong>ô,<br />

.Nicanori; adjicit bis Aphœb<strong>et</strong>um, Loceum,Dioxennm5 Arcbepolim<br />

<strong>et</strong> Amyntani.<br />

commenceront c<strong>et</strong>te glorieuse entreprise. H l'appelle tantôt efféminé<br />

<strong>et</strong> poltron comme une femme, tantôt traître à l'homme.dont il était<br />

aimé; tantôt encore il lui prom<strong>et</strong> <strong>de</strong>s merveilles, <strong>et</strong> même un<br />

trône , <strong>et</strong> il le tourne ainsi <strong>de</strong> tous côtés sans pouvoir affaiblir<br />

en lui l'horreur d'un, -si grand forfait. Il tire enfiu son- épée,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> portant tour à to.ur à <strong>la</strong> gorge du jeune homme <strong>et</strong> à <strong>la</strong>.<br />

- ' ^<br />

sienne, suppliant <strong>et</strong> menaçant tout à <strong>la</strong> fois, il lui arrache enfin<br />

<strong>la</strong> promesse, non-seulement <strong>de</strong> se. taire, mais même d'agir. Car<br />

ce jeune homme, doué d'une gran<strong>de</strong> ferm<strong>et</strong>é <strong>et</strong> digne d'avoir<br />

<strong>de</strong>s mœurs plus honnêtes, n'avait réellement rien changé à sa<br />

première résolution: maïs il feignit que, par tendresse pour<br />

Dymnus, il ne pouvait lui rien ïefusër. Il lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ensuite avec<br />

qui'"il s'était associé pour une affaire <strong>de</strong> si gran<strong>de</strong> conséquence;;<br />

ajoutant^que rien'n'importaitplusque le chois <strong>de</strong>s côopérateurs.dansr<br />

_ _ _ _ _ — _ _ . _ , " r _ _ . _ - . - - _ . -— '' . " '<br />

une entreprise si mémorable. Dyinnus; à qui sa passion <strong>et</strong> son crime<br />

avaient ôté le jugement, le remercie <strong>et</strong> le félicite tout à <strong>la</strong> fols <strong>de</strong><br />

n'avoir pas hésité àse joindre à <strong>la</strong> jeunesse <strong>la</strong> plus brave, à Démérius,<br />

gar<strong>de</strong> du corps, à Peuco<strong>la</strong>îis, a Nicanorj il cite encore.Aphebètus,<br />

Locéé, Dioxène. Ai*chépolis, <strong>et</strong> Âmj'ntas. •''" '<br />

•n *i<br />

r<br />

H ,<br />

}


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Yï. 591<br />

faeinus pulcherrimum.<br />

Dein<strong>de</strong> appel<strong>la</strong>us<br />

alias effeminamm<br />

<strong>et</strong> tîmidum muliebriter,<br />

alias proditoreni amatoris<br />

promittens nunc îngentia,<br />

interdumque<br />

regnuui quoque,<br />

vei*sabat anïmum<br />

àbhorrentem procul<br />

facinore tanto.<br />

Deiu<strong>de</strong> admovens<br />

g<strong>la</strong>dium strictum<br />

modo jugulo illius,<br />

modo suo,<br />

i<strong>de</strong>m supplex <strong>et</strong>ïnfestus,<br />

expressit tan<strong>de</strong>m<br />

ut polliccr<strong>et</strong>ur<br />

non solum silentîum<br />

sed <strong>et</strong>iam operam. .<br />

Narnque, animî<br />

constantîs^abun<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> dignus qui ess<strong>et</strong> pudicus,<br />

mutaverat iiiliil<br />

ex voluntate pristina,<br />

sed simu<strong>la</strong>bat<br />

se câptum amore Dymni<br />

recûsare nihil.<br />

Pergit in<strong>de</strong> seiscitari<br />

cum quibus iniss<strong>et</strong><br />

soci<strong>et</strong>atem rei tantœ :<br />

rëferre plurimum<br />

quaïes viri<br />

essent admoturi -marins<br />

operi tam memorabili.<br />

Ille, malesanus<br />

<strong>et</strong> amore <strong>et</strong> scelere,<br />

sïmul agit gratias,<br />

simul gratu<strong>la</strong>tur,<br />

quod non dubitass<strong>et</strong> -<br />

se jungere<br />

fortissimis juvenuin,<br />

Dëm<strong>et</strong>rio 'custodi corporis,<br />

l^euco<strong>la</strong>o, Nicanori ;<br />

âdjicit bis Apboeb<strong>et</strong>um,<br />

Loceum, Dioxenum,<br />

Archeolim<strong>et</strong> Anryntam.<br />

leur action très-belle.<br />

•Ensuite /'appe<strong>la</strong>nt<br />

tantôt efféminé<br />

<strong>et</strong> timi<strong>de</strong> comme-une-femme,<br />

tantôt traître <strong>de</strong> son amant, [menses,<br />

prom<strong>et</strong>tant maintenant <strong>de</strong>s choses im<strong>et</strong><br />

parfois<br />

<strong>la</strong> royauté même,<br />

il r<strong>et</strong>ournait 5071 âme<br />

étant éloignée <strong>de</strong>-loin (beaucoup)<br />

d'un forfait si-grand.<br />

Ensuite approchant<br />

son épée tirée<br />

tantôt a <strong>la</strong> gorge <strong>de</strong> celui-là,<br />

tantôt à <strong>la</strong> sienne,<br />

le même suppliant <strong>et</strong> menaçant,<br />

il arracha enfin ce<strong>la</strong><br />

qu'il promît<br />

non-seulement le silence<br />

maïs encore travail (ai<strong>de</strong>).<br />

Car Nicomaque, d'une âme<br />

ferme amplement<br />

<strong>et</strong> digne qu'il fût pudique,<br />

n'avait changé rien<br />

<strong>de</strong> sa volonté précé<strong>de</strong>nte,<br />

mais il feignait<br />

lui-même pris par l'amour <strong>de</strong> Dvmnus<br />

ne refuser rien.<br />

Il continue <strong>de</strong>-là.(ensuite) à interroger<br />

avec qui il avait formé<br />

association d'une chose si-gran<strong>de</strong>:<br />

importer le plus<br />

quels hommes [mains<br />

étaient <strong>de</strong>vant approcher (m<strong>et</strong>tre) les<br />

à une œuvre si mémorable..<br />

Lui, peu-sensé (aveuglé)<br />

<strong>et</strong> par l'amour <strong>et</strong> par le crime,<br />

en-même-temps rend grâces,<br />

en-même-temps félicite<br />

,<strong>de</strong>-ee-qu'il n'avait pas hésité<br />

à se joindre"<br />

aux pins courageux <strong>de</strong>s jeunes-gens,<br />

à Démétrius gar<strong>de</strong> du corps,à<br />

Peucô<strong>la</strong>us, à Nicanor;<br />

il ajoute à "ceux-ci Aphébétus,<br />

Locée, Dioxènc,<br />

Archépolis <strong>et</strong> Amvntas.


592 DE RÉBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

Àb hoc sermone dimissus, Mcomachus ad fratrem (Geba-<br />

]ino erat nomen) quse acceperat <strong>de</strong>fert. P<strong>la</strong>c<strong>et</strong> ipsum subsistere<br />

in tabernaculd, ne, si regiam intrass<strong>et</strong>, non assu<strong>et</strong>us<br />

adiré regem, conjurât! proditos se esse resciscerent. Ipse<br />

Gebalinus ante vestibulum regiee (neque enim propius aditus<br />

ei patebat) consistït, opperiens aliquem ex prima cohorte<br />

amicorum 1 , quo introducer<strong>et</strong>ur ad regem. Forte, c<strong>et</strong>eris<br />

dimissis, unus Philotas, Parmehionis filius, incertum quam<br />

obcausam}substisterat inregia. Huic Gebalinus, ore confuso<br />

magnae perturbationis notas prae se ferens, aperit quas ex<br />

fratre compererat, <strong>et</strong> sine cunctatione nuntiari régi jub<strong>et</strong>.<br />

Philotas, col<strong>la</strong>udato eo.protinusintrat ad Alexandrum; multoque<br />

invicem <strong>de</strong> aliis rébus consumpto sermone, nihil eorum,<br />

quse ex Gebalino cognoverat, nuntiat. Sub vesperam<br />

eum pro<strong>de</strong>untem in vestibulo regias excipit juvenisf an mandatum<br />

exsecutus for<strong>et</strong> requirens. 111e, non vacasse sermoni<br />

Au sortir <strong>de</strong> c<strong>et</strong> entr<strong>et</strong>ien, Nicomaque va rendre compte <strong>de</strong> ce<br />

qu'il a appris à son frère, nommé Cébalïnus. Us arrêtent que Nicomaque<br />

restera dans sa tente, <strong>de</strong> peur que si contre son habitu<strong>de</strong><br />

il entrait chez le roi, les conjurés ne vinssent à sav.oïrqu'ils étaient<br />

trahis. Quant à Cébalïnus, 51 se tint <strong>de</strong>vant le vestibule <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente<br />

royale, n'ayant pas droit d'aller plus avant, <strong>et</strong> il attendit quelqu'un<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> première cohorte <strong>de</strong>s hétaïres qui pût l'introduire auprès du<br />

prince. Tous les autres avaient été congédiés ; seul Philotas, fils <strong>de</strong><br />

Parménîon, était resté dans <strong>la</strong> tente royale, on ne sait pourquoi. Cébalinus,<br />

le visage bouleversé, <strong>et</strong> portant lés marques d'un grand<br />

trouble, lui découvre ce. qu'il avait appris <strong>de</strong> son frère <strong>et</strong> le prie d'en<br />

instruire le roi sans dé<strong>la</strong>i. Philotas lui donne.<strong>de</strong>s louanges, <strong>et</strong><br />

H<br />

entre aussitôt chez Alexandre; ils s'entr<strong>et</strong>iennent longtemps d'autres<br />

obj<strong>et</strong>s, <strong>et</strong> Philotas ne lui dit pas un mot <strong>de</strong> ce que Cébalïnus lui<br />

avait rapporté. Comme il sortait.<strong>sur</strong> le soir, le jeune homme l'arrête<br />

dans le vestibule, <strong>et</strong> lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s'il a fait ce dont il l'avait prié.


HISTOIRE D ALEXANDRE; LIVRE VI.. 593<br />

Nicomachus dimissus<br />

àb hoc sermone<br />

<strong>de</strong>fert ad fratrem<br />

(noinen erat Cebalino)<br />

quse acceperat.<br />

P<strong>la</strong>c<strong>et</strong> ipsum subsïstere<br />

in tabernaculo,<br />

ne si non assu<strong>et</strong>us<br />

adiré regem,<br />

intrass<strong>et</strong> regiam,<br />

conjurati resciscerent<br />

se proditos esse.<br />

Cébalinus îpse consistit<br />

ante vestibulum re^iœ<br />

(neque enim aditus<br />

patebat ei propius),<br />

opperiéns aliquem<br />

ex prim a cohorte<br />

amicorum,<br />

quo introducer<strong>et</strong>ur<br />

ad regem.<br />

Forte, c<strong>et</strong>eris diraissis,<br />

unus Philotas,<br />

films Pannenionis,<br />

substiterat in regïa,<br />

incertum ob quam causaru.<br />

Cébalinus, ore confuso,<br />

ferens praî se notas<br />

magnse perturbationis,<br />

aperit huic<br />

quse compererat ex fratre,<br />

<strong>et</strong> jub<strong>et</strong> nuntïari régi<br />

sine cunctatione.<br />

Eo col<strong>la</strong>udato,<br />

Philotas intrat protinus<br />

ad Alexandrum ;<br />

sermoneque multo<br />

consumpto ïnvicem<br />

<strong>de</strong> aliis rébus,'<br />

xmntiat nihil eorum<br />

qu£ecoguoverat ex Cebalino.<br />

Juvenis excipit<br />

in vestibulo régis<br />

eu'm pro<strong>de</strong>untem<br />

sub vesperam,<br />

requirens an exsecutus for<strong>et</strong><br />

mandatum.<br />

QUINTE-CnRCE.<br />

4<br />

. Nieomaque congédie<br />

à-<strong>la</strong>-suite-<strong>de</strong> c<strong>et</strong> entr<strong>et</strong>ien<br />

rapporte à son frère<br />

(nom était à lui Cébalinus)<br />

les choses quïl avait reçues (apprises).<br />

Il p<strong>la</strong>ît (ils conviennent) lui-même rester<br />

dans sa tente,<br />

<strong>de</strong>-peur-que si lui non accoutumé<br />

à aller-vers le roi, ..<br />

était entré-dans <strong>la</strong>tente-royale,<br />

les conjurés ne vinssent-à-savoir<br />

eux-mêmes avoir été trahis.<br />

Cébalinus lui-même se tient -<br />

<strong>de</strong>vant le vestibule <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-royale .--<br />

(ni en-eff<strong>et</strong> l'accès<br />

n'était-ouvert à lui pins près),<br />

attendant quelqu'un .<br />

<strong>de</strong>là première cohorte<br />

<strong>de</strong>s amis (<strong>de</strong>s hétaïres),<br />

par lequel il fût introduit<br />

auprès du roi. [congédiés,<br />

Par-hasard, tous les autres ayant été<br />

seul Philotas,<br />

fils <strong>de</strong> Parménion,<br />

était resté dans <strong>la</strong> tente-royale,<br />

il est incertain pour quelle cause.<br />

Cébalinus, le visage" bouleversé,<br />

portant <strong>de</strong>vant lui-même les marques<br />

d'un grand trouble,<br />

découvre à celui-ci<br />

les choses quïl avaitapprises <strong>de</strong>soïi frère, .<br />

<strong>et</strong> ordonne elles être annoncées au roi.<br />

sans temporisation.<br />

Celui-là ayant été loué,<br />

Philotas entre aussitôt<br />

vers Alexandre;<br />

<strong>et</strong> un-entr<strong>et</strong>ien abondant (long)<br />

ayant été épuisé réciproquement<br />

<strong>sur</strong> d'autres choses,<br />

il n'annonce rien <strong>de</strong> ces choses<br />

qu'il avait.connues <strong>de</strong> Cébalinus.<br />

Le jeune-homme reçoit (arrête)<br />

dans le vestibule <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-royale<br />

lui sortant<br />

vers le soir,<br />

<strong>de</strong>mandant s'il avait exécuté<br />

<strong>la</strong> .chose confiée.


59à DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI-<br />

suo regem causatus,~discessit. Postero die, Cebalinus rementi<br />

in regiam prsesto est, intranteraque admon<strong>et</strong> pridie<br />

conimunicatse cum ipso rei. Ille curas sibi esse.respondit, ac<br />

ne tum qui<strong>de</strong>na régi quœ audierat aperit. Cœperat Cebalixio<br />

esse suspectus. Itaque, non ultra interpel<strong>la</strong>ndum ratus, non<br />

r"<br />

LilijuYeni (M<strong>et</strong>ron erat ei nomen), super armamentarium<br />

posito, quod scelus parar<strong>et</strong>ur indicat. Ille, Cebalino in armamentario<br />

abscondito,protinus regi5 corpus forte curant! ',quid<br />

ei in<strong>de</strong>x d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong> ostendit. *<br />

Rex, ad compreben<strong>de</strong>ndum Dymmim niissis satelbtibus,<br />

armamentarium intrat. Ibi Cebalinus, gaudio e<strong>la</strong>tus ; « Habeo<br />

te, inquit, incolumem ex impiorum manibus ereptum.<br />

» Percontatus <strong>de</strong>in<strong>de</strong>.Àiexan<strong>de</strong>r quee noscenda erant,<br />

ordine cuncta cognoscit. Rursusque iristitit quœrere quotus<br />

dies ess<strong>et</strong> ex quo Nicomachus ad eum d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong> indicium.<br />

*Atque illo <strong>la</strong>tente jam tertium esse, existimans baud incor-<br />

Celui-ci dit .que non; alléguant que le roi n'avait pas eu le temps <strong>de</strong><br />

.l'écouter <strong>et</strong> se r<strong>et</strong>ire. Le len<strong>de</strong>main Cebalinus se présente à lui<br />

comme il entrait chez le roi, <strong>et</strong> lui rappelle ce qu'il lui a communiqué<br />

<strong>la</strong> veille. Philotas répond qu'il y pense sérieusement, <strong>et</strong><br />

cependant il ne dit encore rien au roi <strong>de</strong> ce qu'il avait appris.<br />

Ce<strong>la</strong> commence à le rendre suspect à Cebalinus. Jugeant donc qu'il<br />

ne fal<strong>la</strong>it plus s'adresser à lui, il découvre l'attentat qui se tramait<br />

à un jeune noble nommé M<strong>et</strong>ron, qui avait l'intendance <strong>de</strong> l'ai*senal.<br />

Celui-ci y cache Cebalinus, <strong>et</strong> va snr-le-champ rendre compte<br />

. <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te dé<strong>la</strong>tion au roi, qui se trouvait alors dans le bain.<br />

Le roi envoie d'abord <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s pour arrêter Dymnus, puis il<br />

passe"à l'arsenaL Aussitôt Cebalinus s'écrïey transporté <strong>de</strong> joie:,<br />

ce Je vous vois donc enfin hors <strong>de</strong> danger, <strong>et</strong> sauvé <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong>s<br />

traîtres ! » Alexandre l'interroge ensuite <strong>sur</strong> ce qu'il désirait savoh'j<br />

<strong>et</strong> apprend tout <strong>de</strong> point en point. ïl lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aussi <strong>de</strong>puis con>bien<br />

<strong>de</strong> jours Nïcomaque lui avait fait ce rapport. Cebalinus avoua,<br />

qu'il y avait trois jours, Le roipensant alors que ce n'étaitpassans con- '


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI. 595<br />

Ille causatusregem<br />

non vacasse suo sermoni,<br />

discessit.<br />

Die postero,<br />

Cebalinus est praïsto<br />

venienti in regiam,admon<strong>et</strong>que<br />

intrantem<br />

rei communicatœ pridie<br />

cum ipso.<br />

Ille respondit<br />

esse curai sibi,<br />

acné qui<strong>de</strong>m tuin<br />

aperit régi quœ audîerat.<br />

Cceperat esse suspectus<br />

Gebalino.<br />

Jtaque ratus<br />

non interpel<strong>la</strong>ndum.ultra,<br />

indicat juveni nobilî<br />

(M<strong>et</strong>ron erat nomen ei)<br />

posito super<br />

ar m amentari um,<br />

quod seelus parar<strong>et</strong>ur.<br />

Cebalino abscondito<br />

in armamentario,<br />

ille ostendît protinus régi,<br />

curanti corpus forte,<br />

quid in<strong>de</strong>x<br />

d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong> eî.<br />

Satellitibus missis [num,<br />

a d comprehen <strong>de</strong>n dum Dymrex<br />

intrat armamentarlurn.<br />

Ibi Cebalinus,<br />

e<strong>la</strong>ius gaudio,<br />

« Habeo-te, inquit,<br />

mcoîumeho,<br />

ereptum ex manïbus<br />

impiorum. »<br />

Dein<strong>de</strong> Alexandcr<br />

pereontatus<br />

qu£é erant noseénda,<br />

cognoscit cuncta ordine.<br />

Instititque rarsus quœrere<br />

quotus dies ess<strong>et</strong><br />

ex quo Nieornachus<br />

<strong>de</strong>îuliss<strong>et</strong> indicium ad eum.<br />

Atque illo <strong>la</strong>tente<br />

tertium diem essejara,<br />

Lui ayant prétexté le roï ;<br />

n'avoir pas-en-<strong>de</strong>-loisir pour son entrese<br />

r<strong>et</strong>ira. [tien (pour l'écouter) ,-<br />

Le jour d'-après, \-<br />

_ Cebalinus est en-présence<br />

à lui venant dans <strong>la</strong> tente-royale,<br />

<strong>et</strong> il avertit lui entrant<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> chose communiouée <strong>la</strong> veille<br />

avec (à) luî-mêiSe.<br />

Lui répondit<br />

<strong>la</strong> chose êire à soin à lui-même,<br />

<strong>et</strong> pas même alors [avait entendue?,<br />

il ne découvre au roi les choses qu'il<br />

Il commençait a être suspect<br />

à Cebalinus.<br />

En-conséquence ayant pensé<br />

lui ne <strong>de</strong>voir pas être interpellé au-<strong>de</strong>là,<br />

il révèle à un jeune-homme noble<br />

(Métron était nom à lui)<br />

p<strong>la</strong>cé <strong>sur</strong> (à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong>)<br />

l'arsenal,<br />

quel crime était préparé.<br />

Cebalinus ayant été caché<br />

dans l'arsenal,<br />

celui-ci montra aussitôt nu roi, • • -_<br />

soignant son corps par-hasavd,<br />

quelle chose le dénonciateur<br />

avait révélée à lui.<br />

Des gar<strong>de</strong>s ayant été envoyés<br />

pour saisir Dymrius,<br />

le roi entre-dans l'arsenal.<br />

Là (alors) Cebalinus,<br />

transporté <strong>de</strong> joie,.<br />

•i J'ai toi, dit-il,<br />

sain-<strong>et</strong>-sauf, _ - • . - • "<br />

arraché <strong>de</strong>s mains .<br />

<strong>de</strong>s impies. » ;<br />

Ensuite Alexandre<br />

a}'ant interrogé [connues,<br />

<strong>sur</strong> les choses qui étaient <strong>de</strong>vant être<br />

apprend <strong>toutes</strong> choses par ordre.<br />

Et il continua <strong>de</strong>-nouveau à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

quel jour était<br />

<strong>de</strong>puis que Nieomaque ' ' ,•avait<br />

déféré <strong>la</strong> dénonciation à lui.<br />

Et celui-là avouant<br />

le troisième iourêtre déià.<br />

v<br />

.-»• ^


596 DE REBUS GESTIS ALEXANDRT LIBER VI. "<br />

rupta fl<strong>de</strong> ianto post déferre quaa audierat, vinciri eum<br />

jussit. Illec<strong>la</strong>mitare cœpit, eo<strong>de</strong>m temporis momento quo<br />

audiss<strong>et</strong>, ad Philotam <strong>de</strong>currisse ; ab eo percontar<strong>et</strong>ur.Rex<br />

item quasrens an Philotam adiss<strong>et</strong>, an institiss<strong>et</strong> ei ut peryenir<strong>et</strong><br />

ad se, persévérante eo afnrmare quse dixerat, manus<br />

ad ccelumten<strong>de</strong>ns, manantibus <strong>la</strong>crimis, hancsibiacarissimo<br />

quondam amicorum re<strong>la</strong>tam gratiam querebatur. Inter hase<br />

Dymnus, haud ignarus quam ob causam arcesser<strong>et</strong>ur arege,<br />

g<strong>la</strong>dio, quo forte erat cinctus, graviter se vulnei'at, occursuque<br />

satellitum inhibitus, perferlur in regiam. Quem intuens<br />

rex : c Quod, inquit, in te, Dymne, tantum cogitavi<br />

, nefas, ut tibiMacedonum regno dignior Philotas me quoque<br />

ipso vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur? » Illum jam <strong>de</strong>fecerat vox. Itaque, edito<br />

gemitu, vultuque a conspectu régis averso, subin<strong>de</strong> col<strong>la</strong>psus<br />

exstinguitur.<br />

F r<br />

Rex, Pbilota venire in regiam jusso : c Cébalinus, inquit,<br />

nivence qu'il révé<strong>la</strong>it si tard ce qu'il savait, le fait m<strong>et</strong>tre aux<br />

fers. Cébalinus s'écrie, que, dès l'instant qu'il en avait eu l'avis,<br />

ii s'était hâté <strong>de</strong> s'adresser à Philotas; qu'on pouvait le savoir <strong>de</strong><br />

lui. Le roi lui <strong>de</strong>manda encore, s'il s'était adressé à Philotas, s'il<br />

avait insisté pour lui •être présenté % <strong>et</strong>, comme Cébalinus persista<br />

à soutenir <strong>la</strong> vérité <strong>de</strong> ce qu'il avait- dit, le prince, levant alors<br />

les mains au ciel, <strong>et</strong> les yeux pleins <strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes, se p<strong>la</strong>ignit <strong>de</strong> trouver<br />

une telle reconnaissance dans un homme qui était jadis îe plus cher<br />

<strong>de</strong> ses amis. Cependant DymnuSj qui n'ignorait pas pourquoi le roi<br />

l'envoyait chercher, se blessa grièvement <strong>de</strong> l'épée qu'il avait à son<br />

côté ; l'arrivée <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s l'empêcha d'achever ; ils le portèrent chez<br />

le roi. : Ce prince lui;dît, eh lé régardant T< Quel si grand crime ai-je.:<br />

donc médité envers toi, Dymnus, pour que Philotas te paraisse plus<br />

digne que moi-même du royaume <strong>de</strong> Macédoine? » Mais Dymnus<br />

avait déjà perdu <strong>la</strong> parole. Il poussa un gémissement, en détournant<br />

le visage <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssus le roi, puis tomba en défail<strong>la</strong>nce <strong>et</strong> mourut.<br />

Alexandre fit alors venir Philotas : a Cébalinus, lui dit-il, qui


.jussit eura vincïri,<br />

existîmans<br />

haud iî<strong>de</strong> incorrupta<br />

déferre tanto ppst<br />

quaî audierar.<br />

Ille cœpit c<strong>la</strong>mitare<br />

<strong>de</strong>cuvrisse ad Philotam<br />

eo<strong>de</strong>m momento temporis<br />

quo audiss<strong>et</strong>;<br />

percbntar<strong>et</strong>ur ab eo.<br />

Eex quœrens item<br />

au adiss<strong>et</strong> Philotam,<br />

an institiss<strong>et</strong> ei . .<br />

ut pervenir<strong>et</strong> ad se,<br />

eo persévérante affirmare<br />

quœ dixerat,<br />

ten<strong>de</strong>ns manusad cœlum,<br />

. <strong>la</strong>crimis manantibus,<br />

querebatur hanc gratiam<br />

re<strong>la</strong>tam sibx<br />

a carissimo quondam<br />

amîcorum.<br />

Interhsec Dymnus,<br />

haud ignarus<br />

ob quam causam<br />

arcesser<strong>et</strong>ur a rege,<br />

se vulnerat graviter<br />

gïadio quo forte<br />

cinctus erat,<br />

inhibitusque<br />

occursu satellitura,<br />

•perfertur ïn regiam.<br />

Quem rex intuens :<br />

• ; «Qùôdnefàstantum,ïnquit,<br />

cogitavi in te, Dymne,<br />

ut Philotas -vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur tibi<br />

dignior regno Macedonura<br />

me ipso quoque? »<br />

Vos <strong>de</strong>fecerat jani illum.<br />

Itaque,, gemitu edito,<br />

vultuque averso<br />

a conspectu régis,<br />

col<strong>la</strong>psus<br />

subin<strong>de</strong> exstinguitur.<br />

Philota jusso<br />

venire in regiam :<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE YI 597 -<br />

il ordonna lui être enchaîné,<br />

pensant<br />

non sa fidélité étant non-eorrompua<br />

lui déférer tellement après<br />

les choses qu'il avait entendues.<br />

Lui commença à crier<br />

lui-même avoir couru vers Philotas<br />

dans le même moment <strong>de</strong> ternes<br />

dans lequel il avait entendu ce<strong>la</strong>;<br />

qu'il le <strong>de</strong>mandât à lui.<br />

Le roi questionnant <strong>de</strong>-même<br />

s'il.avait abordé Philotas,<br />

s'il avait pressé lui [dre),*<br />

afinqu'ilparvîntversluï-mêrne(Alexancelui-là<br />

persévérant à affirmer<br />

les choses qu'il avait dites,<br />

le roi tendant les mains vers le ciel,<br />

ses <strong>la</strong>rmes cou<strong>la</strong>nt,<br />

se p<strong>la</strong>ignait c<strong>et</strong>te reconnaissance<br />

avoir été rendue à lui-même<br />

par le plus cher jadis .<br />

<strong>de</strong> ses amis.<br />

Pendant ces choses Dymnus,<br />

n'ignorant pas<br />

pour quelle cause<br />

il était mandé par le roi,<br />

se blesse grièvement -<br />

<strong>de</strong> l'épée <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle par-hasard<br />

il était ceint,<br />

<strong>et</strong> arrêté<br />

par l'arrivée <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s,<br />

"il est porté dans <strong>la</strong> tente-royale.<br />

"Lequel le roi regardant :<br />

« Quel crime.si-grand, dit-il,<br />

ai-je médité contre toi, Dymnus,<br />

pour-que Philotas parût à toi<br />

plus digne duroyaume <strong>de</strong>s Macédoniens,'<br />

que moi-même aussi? »<br />

La vois avait déjà abandonné celui-là.<br />

En-conséquence, un géniissement ayant<br />

<strong>et</strong> son visage détourné [été pousse<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vue du roi,<br />

s'étant évanoui,<br />

peu-après il s'éteint.<br />

Philotas ayant reçu-F-ordre<br />

<strong>de</strong> venir dans <strong>la</strong> tente-royale :<br />

« Oebalinus, inquit rex, «. Cebaïinus, dit le roi,


538 .. D3 REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

: ultimum suppliciùm meritus, si in caput meum preeparatas<br />

insidias biduo texit, hujus crirmnis réuni Philotam substituit,<br />

ad quem protinus indicium d<strong>et</strong>ulisse se affirmât. Quopro-<br />

F<br />

piore gradu amieitiœ me contingis, hoc majus est dissimu<strong>la</strong>tionis<br />

tua facinus ; <strong>et</strong> ego Cebalino magis quam Phiîotse id<br />

convenire fateor. Faventem habes judicem, si. quod admitti<br />

non oportuit, saîtem negari potest. » Ad hoc Phiïotas,<br />

haud sa'ne trepidus, si animus vultu a3stimar<strong>et</strong>ur3 Cebalinum<br />

qui<strong>de</strong>m scorti sermonem ad se d<strong>et</strong>ulisse, sed ipsum tam levi<br />

auctori nib.il credidisse respondit, veritum ne jurgium inter<br />

_ amatorem <strong>et</strong> exol<strong>et</strong>um, non sine risu aliorum, d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong>.<br />

Quum Dymnus interemérit se ipsum, qualiacumque erant,<br />

non fuisse r<strong>et</strong>icenda. Complexusque regem, orare cœpit ut<br />

prs<strong>et</strong>eritam vitam potius quam culpam, silentii tamen. non<br />

. facti ullius, intuer<strong>et</strong>ur. Haud facile dixerim credi<strong>de</strong>ritne ei<br />

est digne du <strong>de</strong>rnier supplice, s'il a gardé pendant <strong>de</strong>ux jours le<br />

secr<strong>et</strong> d'une conspiration tramée contre moi, se'décharge <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te . .<br />

• accusation <strong>sur</strong> Phiïotas, à qui il affirme avoir dénoncé aussitôt c<strong>et</strong><br />

attentat. Plus tu as <strong>de</strong> part à" mon amitié, plus ton silence est criminel;<br />

<strong>et</strong> j'avoue que ce procédé est plus croyable <strong>de</strong> Cébalïnus que<br />

<strong>de</strong> Phiïotas ; mais tu as un juge favorablement disposé, si tu peux<br />

(lu moins nier un crime que tu n'as pas dû comm<strong>et</strong>tre. » Alors Phi- :<br />

lotas répond avec tranquillité, si l'on peut juger <strong>de</strong> l'état <strong>de</strong> l'âme<br />

par le visage, que Cébalimis, à <strong>la</strong> vérité, lui avait rapporté l'entr<strong>et</strong>ien<br />

d'un prostitué, mais qu'il n'avait donné "aucune-croyance à<br />

une autorité si peu digne <strong>de</strong> foi, dans <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> s'exposer à <strong>la</strong><br />

.-risée <strong>de</strong> -tout le inondé, en ne rendant compte gue d*une querelle<br />

amoureuse entre <strong>de</strong>ux infâmes ; que Dymnus néanmoins s'étant<br />

tué lui-même, il sentait qu'il n'aurait pas dû gar<strong>de</strong>r le silence <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te<br />

dénonciation, quelle qu'elle fût. Fuis embrassant les genoui du roi,<br />

51 le supplie d'avoirplus d'égard à sa conduite passée qu'à, une faute<br />

oùon n'avait du moins à lui reprocher que son silence, <strong>et</strong> non un •<br />

acte. Il n'est pas aisé <strong>de</strong> dire, si.le roi crut ses protestations ou s*il


méritas'<br />

' ultimum supplieium,<br />

si texit biduo<br />

• • ïnsidias prœparatas<br />

in meum caput,<br />

substhuit Philotam<br />

reum hujus criminis,<br />

ad auem affirmât<br />

se d<strong>et</strong>ulisse protin^s<br />

mdicinm.<br />

Facinus tufedîssiinu<strong>la</strong>tïonis<br />

est majus hoc<br />

quo contingis me<br />

. gradu amicitîœ propiore;<br />

<strong>et</strong> ego fateor id<br />

convenire muais Cebalino<br />

quam Philotœ.<br />

Habes judicem fayentem,<br />

si quod opostuit<br />

non admitti,<br />

potest saltem nëgari. »<br />

Philotas,<br />

hâiid sane irepidus,<br />

si animus sâstimar<strong>et</strong>ur.<br />

vultu,<br />

.respondit ad hoc,<br />

Cebalinurn-<strong>de</strong>mlisse quklem<br />

ad se<br />

sermonem scorti,<br />

sed ipsum ci-edïdisse niliil<br />

aùctori tam ]evi, '<br />

veritum ne d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong><br />

non sine rïsu aliorum<br />

jurgïum inter amatorern<br />

<strong>et</strong> exol<strong>et</strong>um.<br />

Qûum Pymnus<br />

interemêrit se ipsum,<br />

qualiacumque erant,<br />

non fuisse r<strong>et</strong>icenda.<br />

Complexusque regem,<br />

cœpit orare ut intuer<strong>et</strong>ur<br />

vitnm praîteritàm<br />

potius quam culpam,<br />

silentii tanien,<br />

non ullius factî. • -<br />

Haud dixerinr facile,<br />

rexne credi<strong>de</strong>rît ei,<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE. VI. 599<br />

• ayant mérité<br />

le <strong>de</strong>rnier supplice.<br />

s'il a couvert un-espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux-jours<strong>de</strong>s<br />

embûches préparées<br />

contre ma" tête, . . . .<br />

substitué Philoias<br />

comme prévenu <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te Récusation,<br />

vers lequel Philotas il affirme<br />

lui-même avoir déféré aussitôt .<br />

]a dénonciation.<br />

L'acte (le crime) <strong>de</strong> ta_dissimu<strong>la</strong>tion<br />

est plus grand par ce<strong>la</strong><br />

que tu touches moi<br />

d'un <strong>de</strong>gré d : amitié plus proche ;<br />

<strong>et</strong> moi j'avoue ce<strong>la</strong><br />

convenir plus à Cébalinus<br />

au'à Philoîas.<br />

Tu as un juge te favorisant,<br />

si ce qu'il fallu<br />

n'être pas commis<br />

peut au-moins être nié.. ><br />

Philotas, . ~ -<br />

non as<strong>sur</strong>ément troublé,<br />

si Tâme était appréciée<br />

par le visage, , é.<br />

répondit à ceci,<br />

Cébalinus avoir déféré à-<strong>la</strong>-vérité<br />

vers lui-même<br />

l'entr<strong>et</strong>ien d'un prostitué,<br />

maïs lui-même n'avoir cru en rien<br />

à un auteur (à une autorité) si léger,<br />

ayant craint qu'il nVfrt déféré<br />

non sans le rire <strong>de</strong>s autres<br />

une querelle entre unamant/<br />

<strong>et</strong> un débaucbé.<br />

Puisque Dymmis<br />

a fait-périr lui-même, .<br />

ces choses que!les-qu- T elles fussent<br />

n'avoir pas dû être tués.<br />

Et ayant embrassé le roi.<br />

il commença à te prier qu'il considérât<br />

sa vie passée<br />

plutôt qu'une faute,<br />

<strong>de</strong> silence cependant, , -. "<br />

non d'aucun acte.<br />

Que je n'aie pas dit facilement<br />

si le roi crut à lui.<br />

r .


600 DE REBUS GE3TIS ALEXANDRI LÏBER VI.<br />

. rex, an altius iram suppresserit ;' <strong>de</strong>xtram rëGonciliatae grctiaspignus<br />

obtul.it-, <strong>et</strong> contemptum magis quam ce<strong>la</strong>tum ir><br />

' dicium esse vi<strong>de</strong>ri sibi dixit.<br />

J - r i<br />

VIII. Advoeato tamen consilio amicorum, cui tumPMlotas<br />

adhibitus -non est, Nicomachum introduci jub<strong>et</strong>. Is ea<strong>de</strong>m<br />

. quœ d<strong>et</strong>ulerat ad regem ordine exposuit. Erat Craterus régi<br />

carus in paucis, <strong>et</strong> eo Pliilotas, ob semu<strong>la</strong>tionem dignitatis,<br />

. adversus; neque ignorabat sape Aîexandri auribus nimia<br />

jactactibne virtutis atque operae gravem fuisse, <strong>et</strong> ob ea non<br />

qui<strong>de</strong>m sceleris, sed contumaciae tamen esse suspectum. Non<br />

aliam premendi iniraici occasîonem aptiorem futuram ratus,<br />

odio suo pi<strong>et</strong>atis praeferens speciem : c Utinam, inquit, in<br />

;principio quoque hujus rei nobiscum délibérasses! Suasissem<br />

ut, si Philotse Telles ignoscere,.patererispotius ignorare<br />

eum quantum <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> tibi, quam, usque ad mortis m<strong>et</strong>um<br />

adductum, cogères potius <strong>de</strong> periculo suo quam <strong>de</strong> tuo co-<br />

. gitarebeneficio.IUe enim semperinsidiaritibipoterit;tunon<br />

dissimu<strong>la</strong> son ressentiment * mais il lui donna <strong>la</strong> main en signe <strong>de</strong><br />

réconciliation, <strong>et</strong> lui dit qu'il lui paraissait effectivement avoir<br />

plutôt dédaigné que caché c<strong>et</strong>te dénonciation.<br />

VIII. Cependant.il convoque le conseil <strong>de</strong> ses amis, sans y ap : • .<br />

peler Philotas, <strong>et</strong> fait entrer Nicomaque. Gelui-ci expose <strong>de</strong> point en<br />

point ce qu'il avait rapporté au roi. Cratère était l'un <strong>de</strong>s plus,<br />

intimes, favoris du prince, <strong>et</strong> conséquemment ennemi <strong>de</strong> Pliilotas<br />

par rivalité <strong>de</strong> crédit. Il n'ignorait pas que celui-ci avait souvent<br />

importuné le roi, par <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>isance avec <strong>la</strong>quelle il rappe<strong>la</strong>it sa<br />

.valeur <strong>et</strong> ses services, <strong>et</strong> que par là il s'était rendu suspect, non<br />

<strong>de</strong> proj<strong>et</strong>s criminels, mais d'esprit <strong>de</strong> révolte. Persuadé que jamais il<br />

n'aurait une -plus belle occasion d'accabler son ennemi, <strong>et</strong> couvrant -<br />

sa haine du voile <strong>de</strong> l'attachement à son prince : « Plût aux dieux,<br />

dît-il, que dès le commencement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te affaire vous nous eussiez<br />

consultés! Je vous aurais conseillé, si vous vouliez pardonner à Pbilotas,<br />

<strong>de</strong> lui <strong>la</strong>isser ignorer quelle obligation il vous avait, au lieu<br />

<strong>de</strong> le m<strong>et</strong>tre dans le cas, en lui faisant voir <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> si près, <strong>de</strong> se.<br />

rappeler plutôt le danger qu'il aurait couru, que <strong>la</strong> grâce que vous


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRÉ VI. 601<br />

an suppresserit altius irara ;<br />

obtulit <strong>de</strong>stram<br />

pïgnus gratice reconeiliatze,<br />

<strong>et</strong> dïxit indjcium<br />

vi<strong>de</strong>ri sibi contemptum<br />

magis qûam ce<strong>la</strong>tum.<br />

VBI. Consilioamicorum,<br />

cui Philotas<br />

. non adbibhus esttum,<br />

advocato tamen, [ducî.<br />

jub<strong>et</strong> Nicomachum intro-<br />

Is exposuit ordine ea<strong>de</strong>ni<br />

qua; d<strong>et</strong>uierat ad regem-<br />

Craterus evat<br />

carus régi in paucis; -<br />

<strong>et</strong> eo adversus Philotœ,<br />

ob £&mu<strong>la</strong>tionem dignitatis;<br />

neque ignorabat •<br />

fuisse ssepe gravem<br />

auribus Alexandri<br />

jactatione nimia<br />

virtutîs atque opérai,<br />

<strong>et</strong> esse suspectum ob ea<br />

:non sceleris qui<strong>de</strong>m,<br />

sed tamen contumaciag.<br />

Katus non aliam occasionem<br />

inimici premendi<br />

fore aptiorem,<br />

prasferens suo odio<br />

speciem pi<strong>et</strong>atîs :<br />

«TJtinam, inquit,<br />

délibérasses nobiscum<br />

in princïpio quoque<br />

hujus rei!<br />

Suasissem ut,<br />

si velles ignoscere Philotae,<br />

patereris potius<br />

eum ignorare<br />

quantum <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> tibi,<br />

quam cogères adductum<br />

usque ad ni<strong>et</strong>um niortis,<br />

cogitare potius'<br />

<strong>de</strong> suo pcriculo<br />

quam <strong>de</strong> tuobeneficio.<br />

Ille enim poterït semper<br />

insidiari tibi;<br />

^ -•<br />

ou-s'il refou<strong>la</strong> plus profondément sa co-<br />

51 Zut offrit <strong>la</strong> main droite [1ère ;<br />

gage <strong>de</strong> sa faveur réconciliée,<br />

<strong>et</strong> il dit <strong>la</strong> dénonciation<br />

paraître à.lui-même méprisée<br />

plutôt que cachée.<br />

VIII- Le conseil <strong>de</strong> ses amis,<br />

auquel Philotas<br />

ne fut pas appelé alors,<br />

ayant été convoqué cependant,<br />

il ordonne Nicomaque être iDtroduit.<br />

Celui-ci exposa par ordre les mêmes cîioqu'il<br />

avait déférées au roi. [ses<br />

Cratère était<br />

cher au roi entre peu ;<br />

<strong>et</strong> par ce<strong>la</strong> contraire à Philotas,<br />

à cause <strong>de</strong>là rivalité <strong>de</strong> considération;<br />

<strong>et</strong> il n'ignorait pas<br />

lui avoir été souvent pesant (désagréable)<br />

aux oreilles d'Alexandre<br />

par une ostentation excessive "[vices),<br />

<strong>de</strong> son courage <strong>et</strong> <strong>de</strong> son ai<strong>de</strong> (<strong>de</strong> sesser<strong>et</strong><br />

être suspect à cause <strong>de</strong> ces choses<br />

non <strong>de</strong> crime à-<strong>la</strong>-vérité,<br />

mais cependant <strong>de</strong> résistance!<br />

Ayant pensé non une autre occasion<br />

<strong>de</strong> son ennemi <strong>de</strong>vant être accablé<br />

<strong>de</strong>voir être plus favorable,<br />

m<strong>et</strong>tant-<strong>de</strong>vant sa haine ' •<br />

une apparence <strong>de</strong> piété :<br />

« Plût-aux-dieux-que, dit-il,<br />

tu eusses délibéré avec-nous<br />

dans le "commencement même<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te chose !<br />

J'aurais conseillé que,<br />

si tu vou<strong>la</strong>is pardonner à Philotas.<br />

tu souffrisses plutôt<br />

lui ignorer<br />

combien il <strong>de</strong>vàità toi,<br />

que tu ne forçasses lui amené<br />

jusqu'à <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> -<strong>la</strong> mort, -<br />

à songer plutôt<br />

touchant son péril<br />

. que touchant ton bienfait.<br />

. Lui en-eff<strong>et</strong> pourra toujours<br />

tendre-<strong>de</strong>s-embûches à toi ;'<br />

-i


602 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI. LIBER VU<br />

semperPhilotœpoterisignoscere. Kec est quod existâmes eum<br />

qui tantum facinus ausus est, venïa posse mutari; scit eos<br />

quimisericordiamconsumpserunt, amplius sperarenonposse.<br />

At ego, <strong>et</strong>iamsi ipse vel pœnitentia, vel beneficio tuo rictus<br />

quiescere vol<strong>et</strong>,patrem ejus Parmenionem, tanti ducem exercitus,<br />

<strong>et</strong> inv<strong>et</strong>erata apudmilîtes tuos auctoritate, haud multum<br />

infra magnitudinis tuas fastigium positum, scio non asquo<br />

animo salutem fîlii sui <strong>de</strong>biturum tibi. Quidam bénéficia<br />

odimus ; ineruisse mortem confîteri pud<strong>et</strong>. Superest ut malit<br />

vi<strong>de</strong>ri injuriam accepisse quam yitam. Proin<strong>de</strong> scito tibi cum<br />

illis <strong>de</strong> salute esse pugnandum. Satis bostium superest, ad<br />

quos persequendos ituri sumus ; <strong>la</strong>tus a domesticis bostibus<br />

muni ; Los si submoves, nihil m<strong>et</strong>uo ab externo. »<br />

Haec Craterus. Kec c<strong>et</strong>eri dubitabant quin conjurationis<br />

indicium suppres<strong>sur</strong>us nonfuiss<strong>et</strong>, nisi auctor autparticeps.<br />

lui auriez faite. Car il pourra toujours conspirer contre vous, tausis<br />

que vous ne pourrez pas toujours lui pardonner. Et n'allez pas<br />

croire qu'après avoir osé se rendre coupable d'un si grand crime, il<br />

- puisse être changé par un pardon ; il sait bien qu'après avoir épuisé<br />

.ta démence on n'a plus rien à espérer. Mais je veux que, touché, <strong>de</strong><br />

repentir ou <strong>de</strong> reconnaissance pour votre bonté, il reste désormais<br />

tranquille; je suis sûr que Parménion, son père, qui comman<strong>de</strong> une<br />

si nombreuse armée <strong>et</strong> jouit <strong>sur</strong> vos soldats d'une autorité si an- -<br />

•_- eienne, Parménion, dont, le rang est bien .peu au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> votre" ..<br />

gran<strong>de</strong>ur, sera peu satisfait <strong>de</strong> vous <strong>de</strong>voir <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> son fils. Il<br />

est <strong>de</strong>s bienfaits que nous avons en horreur; on a honte d'avouer<br />

. qu'on a ïnérité <strong>la</strong> mort. Nécessairement il aimera mieux paraître<br />

_ avoir essuyé une injustice, qu'avoir reçu grâce <strong>de</strong> là vie. Sachez donc<br />

•.".: que vous avez désormais à défendre votre tête-contre eux- Il nous<br />

• , resté assez d'ennemis à poursuivre; défen<strong>de</strong>z seulement vos jours<br />

contre vos ennemis domestiques;, ceux-ci écartés, je ne crains rien ,,<br />

<strong>de</strong>s ennemis du <strong>de</strong>hors. »<br />

Tel fut le <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong> Cratère; <strong>et</strong> les autres ne doutaient pas non<br />

plus que Pbïlotas n'aurait pas supprimé l'avis <strong>de</strong>là conjuration,<br />

s'il n'en avait été l'auteur ou le complice. En eff<strong>et</strong>, quel homme pieux


HISTOIRE; D ALEXANDRE. LIVRE YI. 603<br />

tu non poteris semper toi tu ne pourras toujours<br />

ignoscere Phiîotai. pardonner à Philotas.<br />

Nec est qnod existirhes. Ni il n'est-que tu penses<br />

cum oui aùsus est<br />

celui qui a osé - .<br />

facinus tantum, "<br />

un forfait si-grand,<br />

posse mu tari venia; pouvoir être changé par le pardon ;<br />

.soit eosqui consumpserunt il sait ceux qui ont épuisé<br />

misericordiam,<br />

- <strong>la</strong> miséricor<strong>de</strong>,<br />

non posse sperare amplius. lie pouvoir /'espérer davantage.<br />

At, eiiamsi ipse<br />

Mais, même-si lui-même<br />

victus vel pœnitentia ' vaincu ou par le repentir<br />

vel tuo benen'cio, . ou par ton bienfait,<br />

vol<strong>et</strong> quïescere,<br />

voudra rester-tranquille,<br />

ego scio<br />

moi je sais<br />

Parmenionem, patrem ejus, Parméuîon, père <strong>de</strong> lui,<br />

ducem exercitus tanti. chef d'une armée si-sran<strong>de</strong>,<br />

. *<br />

<strong>et</strong> auctoritate inv<strong>et</strong>erata <strong>et</strong> d'une autorité invétérée<br />

apud tuos milites,-<br />

auprès <strong>de</strong> tes-soldats,<br />

positum liaud multum infra p<strong>la</strong>cé non beaucoup au-<strong>de</strong>ssous<br />

fastigium<br />

<strong>de</strong> l'élévation<br />

tuœ magnitudinis, <strong>de</strong> ta gran<strong>de</strong>ur,<br />

<strong>de</strong>biturum tibi<br />

<strong>de</strong>voir être-re<strong>de</strong>vable à toi<br />

non.animo sequo<br />

non avec un esprit égal (satisfait)<br />

salutem sui filii.<br />

du salut <strong>de</strong> son fils.<br />

Odimus quidam bénéficia; Nous haïssons certains bienfaits ;<br />

pud<strong>et</strong> confiteri<br />

nous rougissons d'avouer<br />

rneruisse mortem.<br />

avoir mérité <strong>la</strong> mort.<br />

Superest ni malit, Il reste qu'il aime-mieux<br />

vi<strong>de</strong>ri aecepisse<br />

paraître avoir reçu<br />

injuriarn quam vitam. une injure que <strong>la</strong> vie.<br />

_ Proin<strong>de</strong> scito<br />

Aiusi-donc'saehe<br />

pugnandum esse tibi être à-combatlre à toi<br />

cum iilîs <strong>de</strong> salute. avec eux touchant ion pal ut.<br />

Satis hostium superest _ ' Assez d'ennemis reste (restent)<br />

ad quos persequendos .vers lesquels <strong>de</strong>vant être poursuivis<br />

su'rous ituri;<br />

nous sommes <strong>de</strong>vant aller;<br />

muni <strong>la</strong>tus<br />

défends, ton côté<br />

ab hostibus domestîcîs; <strong>de</strong>s ennemis domestiques;<br />

si submoves hos,<br />

si tu écartes ceux-ci,<br />

. m<strong>et</strong>uo nihil ab externo. » je ne crains rien <strong>de</strong> l'ennemi étranger. »<br />

Cratehis hcee.<br />

Cratère dit ces choses."<br />

Née c<strong>et</strong>eri dubitabant quin Ni tous-les-autres ne doutaient que<br />

non fuiss<strong>et</strong> suppres<strong>sur</strong>us - il n'eût pas été <strong>de</strong>vant étouffer . .<br />

indicium conjurationis, <strong>la</strong> dénonciation <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuration,<br />

nisi auctor aut particeps. sinon étant auteur ou complice;<br />

« Quera homincm enîm « Quel homme en-eff<strong>et</strong><br />

pium <strong>et</strong> mentis bouse, pieux <strong>et</strong> d'une intention bonne,


604 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

« Quem enim pium <strong>et</strong> bonas mentis, non amicum modo, sed<br />

ex ultima plëbe, auditis quee ad euni.<strong>de</strong><strong>la</strong>ta erant, non protinus<br />

ad regem fuisse cur<strong>sur</strong>um? Ne Gebalini qui<strong>de</strong>m exempte,<br />

qui ex fratre comperta ipsi nuntiass<strong>et</strong>, Parmenionis<br />

fîlium, praefeçtum equitatus, omnium arcanorum régis arbi-<br />

. trum? Simu<strong>la</strong>sse <strong>et</strong>iam non vacasse sermoni suo regem, ne<br />

in<strong>de</strong>x alium internuntîum queerer<strong>et</strong>. î^icomackum, religione<br />

quoque <strong>de</strong>ûm adstrictum, cbnscientiam suam exônerare<br />

properasse;Pbilotain, consumpto per ludum jocumque pâme<br />

totô die, gravatum esse pauca verba, ad caput régis pertinentia,<br />

tam longo <strong>et</strong> forsitan supervacuo inserere sermoni.<br />

At enim, si non credidiss<strong>et</strong> talia <strong>de</strong>ferentibus pueris, cur<br />

igitur extraxiss<strong>et</strong> biduum, tanquam indicio baber<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m?<br />

Dimittendum fuisse Gebalinum, si <strong>de</strong><strong>la</strong>tionem ejus damnabat.<br />

In suo quemque periculo magnum animuni habere;<br />

quum <strong>de</strong> salute régis tiiner<strong>et</strong>ur, credulos esse <strong>de</strong>bere, vana<br />

ou animé <strong>de</strong> bons sentiments, non seulement parmi les amis du<br />

prince, maïs même dans <strong>la</strong> lie du peuplej n'eût couru aussitôt chez<br />

le roi, après avoir entendu <strong>la</strong> déc<strong>la</strong>ration qu'on lui avait faite? Et<br />

• - i - '<br />

l'exemple même <strong>de</strong> Cébalïnus, qui lui avait révélé ce qu'il tenait <strong>de</strong><br />

_ — *<br />

son frère, n'avait pu déterminer le fils <strong>de</strong> Pai*ménion, le chef <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cavalerie, le dépositaire <strong>de</strong> tous les secr<strong>et</strong>s du prince? Il avait même<br />

- feint <strong>de</strong> n'avoir pu parler au roi, afin que le dénonciateur ne<br />

cherchât point d'autre intermédiaire. Nicomaque, quoique lié,par<br />

: un serment, s'était bâté <strong>de</strong> décharger sa conscience; <strong>et</strong> Philotas,<br />

qui avait passé presque tout le jour en jeux <strong>et</strong> en p<strong>la</strong>ïsan-,<br />

tèriés, n'avait pas voulu- se donner <strong>la</strong> peine, dans un entr<strong>et</strong>ien si<br />

- _ long <strong>et</strong> peut-être inutile, <strong>de</strong> toucher quelques mots d'une affaire où<br />

' <strong>la</strong> vie du roi était compromise. Mais il n'avait pas ajouté foi aux<br />

jeunes étourdis qui lui avaient fait ce rapport? Pourquoi donc avoir<br />

. traîné .<strong>la</strong>.chose pendant <strong>de</strong>ux jours, comme s'il y.croyait? Il aurait<br />

dû renvoyer Cébalinus, s'il n'ajoutait pas foi à ses révé<strong>la</strong>tions.<br />

. Chacun , dans'son propre péril; peut faire montre <strong>de</strong> courage ; mais


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 605<br />

non modo amicum,<br />

sed<strong>et</strong>iam ex ultima plèbe,<br />

non fuisse cur<strong>sur</strong>um<br />

protinus ad regem f<br />

quse <strong>de</strong><strong>la</strong>ta erant ad eutn,<br />

au diti s?<br />

Kiîium Parmenionis,<br />

prsefectum equita'tus, .<br />

arbitrum<br />

omnium arcanorum reg;ïs,<br />

ne qui<strong>de</strong>m<br />

exemplo Cebalim,<br />

qui nunliass<strong>et</strong> ipsî<br />

comperta ex fratre ?<br />

Simu<strong>la</strong>sse <strong>et</strong>iam<br />

regem non vacasse<br />

suo sermon:,<br />

ne in<strong>de</strong>x qucerer<strong>et</strong><br />

alium interuuntium.<br />

Nicomaeîium,<br />

adstrictum quooue<br />

religion e <strong>de</strong>dm,<br />

properasse exonerare<br />

suam conscientîam;<br />

die pêne toto consumpto<br />

per îudum jocumque,<br />

Pbilotam gravatum esse<br />

inserere sermoni<br />

tam longo<br />

efcforsitan supcrvacuo<br />

pauca yerba pertinentia<br />

ad càput régis.<br />

At enïm si non credidiss<strong>et</strong><br />

pueris <strong>de</strong>ferentïbus tàlia,<br />

cur igitur extraxissèt<br />

biduum, ~<br />

tanquam haber<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m<br />

indicio?<br />

Cebalînum<br />

fuisse dimittëndum,<br />

sidamnabàt • -<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>tionem ejus.<br />

Quemque haoere<br />

in suo uerieulo<br />

m.<br />

magnum animum ;<br />

quum timer<strong>et</strong>ur<br />

<strong>de</strong>'sainte régis,<br />

non-seulement ami du rot,<br />

mais encore <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière plèbe,<br />

n'avoir pas été <strong>de</strong>vant courir<br />

aussitôt vers le roi,<br />

les choses quîavaientété déférées à.lui/<br />

ayant été entendues?<br />

Le fils <strong>de</strong> Parménion,<br />

• commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie,<br />

confi<strong>de</strong>nt<br />

<strong>de</strong> tous les secr<strong>et</strong>s du roî,<br />

n'avoir pas même dénoncé ce<strong>la</strong><br />

par (â) l'exemple <strong>de</strong> Cébalinus,<br />

qui avait annoncé à lui-même (Phiiotas)<br />

les choses sues <strong>de</strong> son frère ?<br />

Lui avoir feint même<br />

le roi n'avoir pas eu-<strong>de</strong>-loïsir<br />

pour son entr<strong>et</strong>ien,<br />

<strong>de</strong>-peur-oue le dénonciateur ne cherchât<br />

un autre intermédiaire.<br />

ïïicomaque,<br />

lié même<br />

par <strong>la</strong> crainte-religieuse <strong>de</strong>s dieux,<br />

s'être hâté <strong>de</strong> décharger<br />

sa conscience; [passé<br />

le jour presque tout-entier ayant été<br />

par le jeu <strong>et</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>isanterie,<br />

Philotas avoir trouvé-pesant<br />

d'intercaler-dans un entr<strong>et</strong>ien<br />

si long<br />

<strong>et</strong> peut-être superflu<br />

peu <strong>de</strong> paroles a) r ant-rapport<br />

à <strong>la</strong> tête (<strong>la</strong> yie) du roi.<br />

Mais en-eff<strong>et</strong> s'il n'avait pas cru<br />

à <strong>de</strong>s enfants déférant <strong>de</strong> tellescnoses,<br />

pourquoi donc aurait-il traîné <strong>la</strong> chose<br />

l'espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux—jours,<br />

comme-s 9 il avait foi<br />

à <strong>la</strong> dénonciation ?<br />

Cébalinus .<br />

avoir été <strong>de</strong>vant être congédié,<br />

s'il condamnait<br />

le rapportée lui.<br />

Chacun avoir<br />

dans son danger<br />

un grand côui'age;<br />

lorsqu'il était craint<br />

touchant le salut du roi,<br />

r


606 DE'BEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI- -••<br />

quoque déférentes admittere.- s Oranes igitur quaastionem <strong>de</strong><br />

eo, nt participes sceleris indicare coger<strong>et</strong>ur, habendam esse<br />

<strong>de</strong>cernunt. Rex admonitos'ut consilium silentio premerent<br />

dimittit. Promintiari <strong>de</strong>in<strong>de</strong> iter in posterùm diern jub<strong>et</strong>y.ne<br />

qua noviiniti consilii dar<strong>et</strong>ur nota. Invitaliis est <strong>et</strong>iam Philotas<br />

ad ultimas ipsi epuîas; <strong>et</strong> rex non cœnare modo, sed<br />

<strong>et</strong>iam farniliariter colloqui cum eo quem damnaverat sustinuit.Secunda<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> vigilia 1 , luniinibus exstinctis, cum paucis<br />

in regïam coeunt Hephaestion <strong>et</strong> Graterus <strong>et</strong> Cœnus <strong>et</strong><br />

Erïgyius, hi ex amicis; ex armigeris autem Perdiccas <strong>et</strong><br />

Leonnatus. Per hos imperatum ut, qui ad prs<strong>et</strong>orium excubabant,<br />

armati vigi<strong>la</strong>rent.<br />

Jam ad omnes aditits dispositi erant milites ; équités quoque<br />

itinera obsidère jussi, ne . quis ad Parmenionem, qui tum<br />

Médias magnisque copiîs praeerat, occultus eva<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Àttarras<br />

autem cum trecentis armatis intraverat regiam; huic<br />

quandlà vie du prince est en jeus il faut être crédule, il faut même<br />

écouter les avis les plus vains. Ils concluent donc unanimement<br />

qu'il fal<strong>la</strong>it- m<strong>et</strong>tre Philotas à <strong>la</strong> question pour le forcer à révéler<br />

st-s complices. Le roi, après avoir ordonné le silence <strong>sur</strong> ce qui<br />

venait <strong>de</strong> se passer, les congédie. Il fait ensuite publier le départ<br />

pour le len<strong>de</strong>main, aiin <strong>de</strong> ne <strong>la</strong>isser rien soupçonner <strong>de</strong> <strong>la</strong> résolution<br />

qui venait d'être prise. Il invite même Philotas à souper<br />

(ce <strong>de</strong>vait être son <strong>de</strong>rnier repas); <strong>et</strong> il .eut le courage non-seulement<br />

<strong>de</strong> manger, mais encore <strong>de</strong> s'entr<strong>et</strong>enir familièrement avec<br />

celui qu'il avait condamné. Vers <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille, lorsque les lumières<br />

furent éteintes,. arrivèrent dans <strong>la</strong> tente royale avec peu <strong>de</strong><br />

gens, Hépliestïon, Cratère, Céiius <strong>et</strong> Erigyius, qui étaient <strong>de</strong>s<br />

hétaïres, <strong>et</strong> avec eus: Perdiccas <strong>et</strong> Léonnat, qui étaient dans les<br />

gar<strong>de</strong>s. On leur fit donner ordre à ceux qui étaient <strong>de</strong> service à <strong>la</strong><br />

porte du roi, <strong>de</strong> passer <strong>la</strong> nuit sous les armes.<br />

On avait déjà dispose <strong>de</strong>s soldats <strong>sur</strong> <strong>toutes</strong> le avenues; <strong>de</strong>s cavaliers<br />

faisaient le gu<strong>et</strong> <strong>sur</strong> les routes, <strong>de</strong> peur que quelqu'un<br />

n'allât furtivement avertir Barménîon, qui commandait alors en<br />

Médie, <strong>et</strong> avait à ses ordres une gran<strong>de</strong> armée. D'autre part Attarras .


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE "VI. 607<br />

<strong>de</strong>bere esse credulos.<br />

adrnittere<br />

aefereutes quoque vana. »•-<br />

Omnes igitur <strong>de</strong>cernunt<br />

quœstionem<br />

habendam esse <strong>de</strong> eo,<br />

ut coger<strong>et</strong>ur indicare<br />

participes seeleris.<br />

Kex dimittit admonitos<br />

ut preinerent silentio .<br />

consilium.<br />

Dein<strong>de</strong> jub<strong>et</strong><br />

5 ter pronuntiari<br />

in dîem posterum,<br />

ne qua nota dareiui*<br />

novi consilii initi.<br />

Philo tas<br />

invitatus est <strong>et</strong>ïam<br />

ad epu<strong>la</strong>s ultimas ipsi,<br />

<strong>et</strong> rex sustinuit<br />

non modo cœnare,<br />

sed ctiam colloqui<br />

familîariter<br />

cum eo quem damnaverat.<br />

Dein<strong>de</strong> secunda vigilia,<br />

luminibus exstinctis,<br />

Hephasstion <strong>et</strong> Craterus<br />

<strong>et</strong>.Cœnus <strong>et</strong> Erigyius<br />

coeunt in regiarn<br />

cum paucis :<br />

hi ex amieis;<br />

Perdiccas autem<br />

<strong>et</strong>Leonnatus<br />

ex armio-ens.<br />

Imperatum per hcs<br />

ut, qui exeubabant<br />

ad prœtorïum,<br />

vigi<strong>la</strong>rent armati.<br />

Jam milites dispositi erant<br />

ad omnes aditus ;<br />

équités quoque jussi<br />

. obsi<strong>de</strong>re itïnera,<br />

ne quis eva<strong>de</strong>r<strong>et</strong> occultus<br />

ad Parmenionem,<br />

.qui prœer'at tum Médias<br />

magnisquecopiis.<br />

Attarras autem<br />

eux aeyoîr être créaules,<br />

<strong>de</strong>voir adm<strong>et</strong>tre<br />

ceuxdéférant même <strong>de</strong>s choses vaines.»<br />

Tous donc déci<strong>de</strong>nt<br />

J a question<br />

<strong>de</strong>voir être eue (avoir lieu) tout-liant lui,,<br />

afm-qu'jl fût forcé <strong>de</strong> révéler<br />

les complices du crime.<br />

Le roi congédie eux avertis<br />

qu'ils étouffassent par le silence<br />

<strong>la</strong> résolution.<br />

Ensuite il ordonne<br />

<strong>la</strong> marche être annoncée<br />

pour le jour d'-après, [née<br />

<strong>de</strong> peur-que quelque marquene fût don<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> nouvelle résolution formée.<br />

Phïlotas<br />

"fut invité même même,<br />

au repas <strong>de</strong>vant être le <strong>de</strong>rnier pour lui<strong>et</strong><br />

le roi soutint (eut le courage)<br />

non-seulement <strong>de</strong> souper,<br />

mais même<strong>de</strong>s'entr<strong>et</strong>enir<br />

familièrement<br />

avec celui qu'il avait condamné.<br />

Ensuite à <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille,<br />

" les lumières ayant été éteintes,<br />

Hépbestïon <strong>et</strong> Cratère<br />

<strong>et</strong> Cénus <strong>et</strong> Erigyius<br />

se rassemblent dans <strong>la</strong> tente-royale<br />

avec <strong>de</strong> peu-nombreux; - .<br />

ceux-ci étaient <strong>de</strong>s amis (hétaïres); -<br />

mais Perdiccas<br />

<strong>et</strong> Léonnat<br />

<strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s. [ceux-ci<br />

Il fui commandé par rentremïse-<strong>de</strong>^<br />

que, ceux qui étaient <strong>de</strong>-gar<strong>de</strong><br />

auprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-du-général,<br />

veil<strong>la</strong>ssent armés. - -<br />

Déjà <strong>de</strong>s soldats avaient été disposés<br />

à <strong>toutes</strong> les avenues;<br />

<strong>de</strong>s cavaliers aussi reçurent-ordre<br />

d'occuper les routes, [en-secr<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>-peur-que quelqu'un ne s : échappât<br />

vers Parménion,<br />

qui commandait alors à <strong>la</strong> Médie<br />

<strong>et</strong> à <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s troupes.<br />

Or Attarras,


608 .DE:REBÙS-.GÊSTIS ALEXANDRI LIBER VI.. : , ' :-.,_<br />

<strong>de</strong>cem satellites traduntùr,.quorum singulos déni afmigeri<br />

sequebantur. Ii ad alios cônjuratos compreben<strong>de</strong>ndos distri-f<br />

- buti sunt. Attarras cùm trecëntis adPhilotàm missus "c<strong>la</strong>usum<br />

adituni domus moliebatur/ quinqxiaginta -juvenuni<br />

promptîssimis stipatus; nam c<strong>et</strong>éros cmgereundiquedomum<br />

jusserat,. ne occultoaditu Philotas poss<strong>et</strong>e<strong>la</strong>bi. Illum, sive -<br />

securiiate animi sive fatigatione resoiutum, somnus oppresseràt.<br />

Quem Attarras torpentem adhuc occupât. Tan<strong>de</strong>m eij.<br />

sopore discusso, quum injicerentur catense :


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI 609<br />

ïritrayerat regîam<br />

, cum treccntis armatis;<br />

<strong>de</strong>cem satellites<br />

sïngulos quorum<br />

déni armïgeri sequebantur,<br />

tradnntur huic.<br />

Hi distributi sunt<br />

ad alïos conjuratos<br />

compreben<strong>de</strong>ndos ;<br />

Àttarras missus<br />

ad Pbîlotam<br />

cum trecentis,<br />

moliebatur<br />

arîitum c<strong>la</strong>usum domus,<br />

stïpatus qumquagïnta<br />

promptissïmis juvenum ;<br />

nam jusserat c<strong>et</strong>eros<br />

cingere undique domum,<br />

nePtiïîotas poss<strong>et</strong><br />

e<strong>la</strong>bï aditu oçculto.<br />

Soinnus oppresserai<br />

ïllum resolutum<br />

sive securitate anïmi<br />

sïve iatîçatione.<br />

Quem Attarras occupât<br />

torpentem adhuc.<br />

Tan<strong>de</strong>m, sopore discusso,<br />

quumcatenasinjicerentureï :<br />

« ReXj înquit, acerbitas<br />

meorum inimicorum<br />

vicit tuam bonitatem. »<br />

Adducunt in regiam<br />

eapite ve<strong>la</strong>to<br />

v.ec locutum plura.<br />

Die posterorex èdisït<br />

omncs eoirent armati.<br />

_ Sex millia fere militurn<br />

vénérant;<br />

prosterea turba<br />

lixamm calonumquê<br />

.impleverant; regiam.<br />

. Armigeri tegebantPhilotam<br />

suo agmine,<br />

né poss<strong>et</strong> conspici a vulgo,<br />

aritequam rex<br />

allocutus ess<strong>et</strong> milites.<br />

Exercitus inouirebat<br />

était entré-dans <strong>la</strong>-tente-rovale<br />

*<br />

avec trois-cents hommes armés ;<br />

dix gar<strong>de</strong>s-du-corps<br />

chacun <strong>de</strong>squels<br />

dix gar<strong>de</strong>s suivaient,<br />

sont remis à celui-ci.<br />

Ceux-là furent distribués<br />

pour les autres conjurés<br />

<strong>de</strong>vant être saisis;<br />

Attarras envoyé<br />

vers Philotas<br />

avec trois-cents hommes,<br />

remuait (forçait)<br />

l'entrée fermée <strong>de</strong> <strong>la</strong> maison,<br />

accompagné <strong>de</strong> cinquante<br />

les plus résolus <strong>de</strong>s jeunes-gens-,<br />

car il avait ordonné tous-les-autres<br />

ceindre <strong>de</strong>-tous-côtés <strong>la</strong> maison,<br />

<strong>de</strong>-peur-que Philotas ne pût<br />

s'échapper par un accès secr<strong>et</strong>.<br />

Le sommeil avait accablé<br />

lui détendu . '''<br />

soit par sécurité <strong>de</strong> l'esprit<br />

soit par fatigue.<br />

Lequel Philotas Attarras <strong>sur</strong>prend<br />

engourdi encore.<br />

Enfin, le sommeil ayant été dissipé,<br />

comme <strong>de</strong>s chaînes étaient misés àlui ;<br />

« Roi, dit-il, l'amertume (<strong>la</strong> haine)<br />

<strong>de</strong> mes ennemis<br />

a vaincu ta bonté. »<br />

Us amènent dans <strong>la</strong> tente royale<br />

lui <strong>la</strong> tête voilée<br />

<strong>et</strong>-n'ayant pas dit pl.us.<strong>de</strong> choses.<br />

Le jour d'-après le roi ordonna -<br />

que tous se réunissent armés.<br />

Six milliers presque <strong>de</strong> soldats<br />

étaient venus;<br />

en outre une troupe<br />

<strong>de</strong> vivandiers <strong>et</strong> <strong>de</strong> goujats<br />

avait rempli <strong>la</strong> tentc-roy^le.<br />

Lés tar<strong>de</strong>s couvraient Philotas<br />

<strong>de</strong> leur bataillon, [multitu<strong>de</strong>,<br />

pour-qu'il ne pût être aperçu par <strong>la</strong><br />

avunt-que le roi<br />

eût parlé aux soldats.<br />

L'armée recherchait<br />

QtllNTE-CUHCE, h—39


•<br />

610 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER-VI.<br />

nisi prius valuiss<strong>et</strong>auctoritas. Igitur primum Dymni cadaver<br />

infertur, plerisque quid patrass<strong>et</strong> quôve casti exstinctus.ess<strong>et</strong><br />

ignaris.<br />

IX. Rex <strong>de</strong>in<strong>de</strong>. in conciônem procedit, vultu preeferens<br />

doiorem animi ; amicorum quoque mœstitia exspectationem<br />

haud parvam rei fecerat. Diu rex, <strong>de</strong>mîsso in terram Vultu,<br />

attonito stupentique similis st<strong>et</strong>it; tan<strong>de</strong>m recepto animo :<br />

« Paene, inquitj milites, hominum scelere vobis ereptus sum ;<br />

<strong>de</strong>ûm provi<strong>de</strong>ntia <strong>et</strong> misericordia vivo, conspectusque vestri<br />

venerabilis cogitut vehementius parricidis irascar, quoniam<br />

prœcipuus, imo unus vitae meae fructus est,totfortissimis viris<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> me optime meritis referre adhuc gratïam posse. » Interrupit<br />

orationem militum gemitus, obortaaque sunt omnibus<br />

<strong>la</strong>crimse. Tum rex.; « Quanto, inquit, majorera in ani-<br />

droit appartenait au peuple, <strong>et</strong> le pouvoir du roi ne se faisait sentir<br />

que quand son autorité avait prévalu. Donc on apporte d'abord le<br />

.corps <strong>de</strong> Dymnus, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s spectateurs ne sachant ni ce qu'il<br />

avait fait ni par quelle aventure il était mort.<br />

15-, Le roi vint ensuite a l'assemblée, portant <strong>sur</strong> le visage les<br />

marques <strong>de</strong> son affliction. La tristesse <strong>de</strong>s courtisans contrî-<br />

"buait <strong>de</strong> même à tenir les esprits dans une gran<strong>de</strong> attente. Le roi,<br />

h<br />

les yeux baissés centre terre, resta longtemps immobile <strong>et</strong> comme<br />

interdit. Enfin s'étant remis : « Peu s'en est fallu, dit-il, soldats,<br />

que je ne vous aie été ravi par <strong>la</strong> scélératesse <strong>de</strong>s hommes; c'est à<br />

<strong>la</strong> provi<strong>de</strong>nce <strong>et</strong> à <strong>la</strong> compassion <strong>de</strong>s dieux que je dois <strong>la</strong> vie, <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

vue <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te auguste assemblée redouble mon indignation contre les<br />

parrici<strong>de</strong>s, d'autant .-que pour moi le-principal, que..dis-je? l'unique<br />

avantagé <strong>de</strong> là" vie, est <strong>de</strong> pouvoir marquer encore ma reconnais-<br />

sànce à tant <strong>de</strong> braves gens à qui j'ai les plus gran<strong>de</strong>s obliga-<br />

étions. » Ce discours fut interrompu par les gémissements <strong>de</strong>s soldats,<br />

<strong>et</strong> il n'y en eut point à qui les <strong>la</strong>rmes ne vinssent aux yeux.<br />

«Combien augmenterai-je votre, indignation, .reprît alors le; roi,<br />

+<br />

-i .<br />

\


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI 611<br />

<strong>de</strong> rebùs capitalibus,<br />

v<strong>et</strong>ustomodo Macedonum ;<br />

in pace,<br />

erat vulgi :<br />

potestas regum<br />

valebat nihil,<br />

nisi.auctoritasvaluiss<strong>et</strong><br />

prius.<br />

Igitur cadaver Dymni<br />

infertur,<br />

plerisque ignaris<br />

quid patrass<strong>et</strong>,<br />

quove casu exstinctus ess<strong>et</strong>.<br />

IX. Deïndë rex<br />

. procedit in coucionera,<br />

praaferens vultu<br />

dolorem animi;<br />

mœstitia quoque araïcorum<br />

fecerat exspectationem rei<br />

îiaud parvam.<br />

Rex st<strong>et</strong>it diu,<br />

vultu d.emisso in terram,<br />

similis attonito<br />

stupentique.<br />

Tan<strong>de</strong>m animo recepto :<br />

«.Milites, inquit/<br />

ereptus sum pasne Ycbîs<br />

scelere hominum;<br />

vivo provi<strong>de</strong>ntia<br />

<strong>et</strong> misericordia <strong>de</strong>ûm,<br />

conspectusqueYenerabilis<br />

vèstri<br />

cogit ut irascar parricidis,<br />

vehemcntius<br />

quoniamfmctusprœcipuus,<br />

imo unus<br />

mese vit»,<br />

est possereferre<br />

adbue gratiam<br />

.. tôt vîris. fortissimis<br />

<strong>et</strong> meritis optime <strong>de</strong> me. »<br />

Gremitus militum<br />

interrupit orationem,<br />

<strong>la</strong>crîmseque<br />

oboriee sunt omnibus.<br />

"Tum rex : a.Quanto, inquit, -<br />

s<br />

touchant les affaires capitales, [mens;<br />

par une <strong>ancienne</strong> coutume <strong>de</strong>s Macédodans<br />

<strong>la</strong> paix, [multitu<strong>de</strong>:<br />

ce<strong>la</strong> éiait<strong>de</strong> (ce droit appartenait à) <strong>la</strong><br />

le pouvoir <strong>de</strong>s rois<br />

n'avait—<strong>de</strong>-force en rien,<br />

à-moins-que l'autorité<br />

n'eût eu-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-force d'-abord.<br />

Donc le cadavre <strong>de</strong> Dymnus<br />

est apporté,<br />

<strong>la</strong> plupart ignorant<br />

quelle chose il avait commise,<br />

pu par quel hasard il avait été éteint.<br />

IX. Ensuite le roi k.<br />

s'avance dans l'assemblée,<br />

portant-en-avant <strong>sur</strong> son visage<br />

<strong>la</strong> douleur <strong>de</strong> son âme;<br />

<strong>la</strong> tristesse aussi <strong>de</strong> ses amis<br />

avait fait une attente <strong>de</strong> <strong>la</strong> chose<br />

attente non p<strong>et</strong>ite.<br />

Le roi resta-<strong>de</strong>-bout longtemps,<br />

le visage abaissé vers <strong>la</strong> terre,<br />

semb<strong>la</strong>ble à un homme foudroyé<br />

<strong>et</strong> frappé-<strong>de</strong>-stupeur.<br />

Enfin l'esprit étant recouvré : •<br />

« Soldats, dit-ilj<br />

j'ai presque été enlevé à vous<br />

par le crime <strong>de</strong>s hommes ;<br />

je vis par <strong>la</strong> provi<strong>de</strong>nce<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> compassion <strong>de</strong>s dieux.<br />

<strong>et</strong> l'aspect vénérable<br />

<strong>de</strong> vous [ci<strong>de</strong>s,<br />

force- que je me fâche-contre les parri- "<br />

plus violemment<br />

puisque le fruit principal, .<br />

bien-plus le seul •<br />

<strong>de</strong> ma vie,<br />

est <strong>de</strong> pouvoir<br />

rendre encore reconnaissance<br />

à tant d'hommes très-courageux<br />

<strong>et</strong> ayant mérité très-bien <strong>de</strong> moi. »<br />

Le gémissement <strong>de</strong>s soldats<br />

interrompit so7i discours<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s. <strong>la</strong>rmes .<br />

vinrent à tous.<br />

Alors ie roi : « Combien, dit-il,<br />

l<br />

**, ..<br />

. /-


612 DE REBUS GESTIS.ALEXANDRI LIBER VI.<br />

mis vestris motum excitabo, quum tanti sceleris auctores<br />

osten<strong>de</strong>ro ! Quorum mentionem adhuc reformido, <strong>et</strong>, làïiquam<br />

salvi esse possiiit, nominibus abstineo. Sed vincenda<br />

est memoria pristinas caritatis, <strong>et</strong> conjuratio impiorum ci-<br />

.vium d<strong>et</strong>egenda. Qûomodo autem tantum nef as sileam?<br />

Parmenio, il<strong>la</strong> a<strong>et</strong>ate, tôt meis, tôt parenlis mei nieritis<strong>de</strong>-<br />

. vinctus, omnium nobïs amicoruna v<strong>et</strong>ustissimus, ducem<br />

<strong>la</strong>nto scèleri se prsebuit ! Mimster ejus Philotas Peuco<strong>la</strong>um<br />

<strong>et</strong>Dem<strong>et</strong>rium, <strong>et</strong> hune Dymnum, cujus corpus adspicitis,c<strong>et</strong>èrosque<br />

ejus<strong>de</strong>m amentise, in caput meum subornavit. »<br />

" * Frémitus undique indignantiutn querentiumque tota concio'ne<br />

obstrepebat, qualis sol<strong>et</strong> esse multitudinis, <strong>et</strong> maxime<br />

militaris, ubi aut studio agïtur aut ira. Kicomachus <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> Melron <strong>et</strong> Gebalinus producti quse quisque d<strong>et</strong>ulerat exponunt.<br />

Nullius eorum indicio Philotas particeps sceleris<br />

h •<br />

quand je vous aurai fait connaître les auteurs d'un si horrible<br />

attentat ! Cependant je crains encore d'en parler, <strong>et</strong> je m'abstiens <strong>de</strong><br />

les nommer, comme s'il était possible <strong>de</strong> leur faire grâce. Mais enfin<br />

il me faut étouffer le. souvenir <strong>de</strong> mon <strong>ancienne</strong> affection, <strong>et</strong> m<strong>et</strong>tre<br />

au jour le complot; <strong>de</strong> ces citoyens impies. Comment en eff<strong>et</strong> pas-<br />

. serais-je sous silence un si grand crime? Parménion, à l'âge.où il<br />

est, comblé-<strong>de</strong> mes bienfaits, <strong>de</strong>s bienfaits <strong>de</strong> mon père, le plus ancien<br />

<strong>de</strong> tous nos amis, s'est mis à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te abominable entreprise!<br />

Le ministre <strong>de</strong> ses vues, Philotas^ a armé contre mes jours Peu-<br />

coîaus, Dimétrius, ce Dymnus dont vous voyez le corps étendu<br />

<strong>de</strong>vant vous, <strong>et</strong> d'autres malheureux en proie à <strong>la</strong> même démence. »<br />

r<br />

On entendait <strong>de</strong> toute part dans l'assemblée un murmure d'in-<br />

-•• dignation.<strong>et</strong>.<strong>de</strong>.ressentiment, comme il arrive d'ordinaire dans une<br />

multitu<strong>de</strong>, <strong>sur</strong>tout <strong>de</strong> gens <strong>de</strong> guerre, lorsqu'elle est poussée par<br />

<strong>la</strong> faveur ou <strong>la</strong> colère. Nicomaque, Métron <strong>et</strong> Cébalinus comparaissent;<br />

ils exposent ce que chacun d'eux avait rapporté* Aucune <strong>de</strong><br />

leurs dépositions ne chargeait Philotas d'avoir eu part à l'attentat;<br />

<strong>de</strong> sorte que l'indignation générale se calmant, <strong>la</strong> déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong>s


•>:-<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VT. 6 i 3<br />

ezcitâbo motum rhâjorëm<br />

in vestris animis,<br />

quum osten<strong>de</strong>ro_<br />

au<strong>et</strong>pres scéîeris tanti !<br />

Mentionem quorum<br />

reformido adhuc,.<br />

.<strong>et</strong> abstîneo nominibus,<br />

tanquam possint esse salvi.<br />

Sed memoriaearjtatis<br />

pristinav<br />

est vihcenda,<br />

-<strong>et</strong> conjurutio<br />

civium impiorum .<br />

d<strong>et</strong>egénda. *••'.•<br />

Quomodo autem sileam<br />

nefas tantumV '<br />

Parmenïo, al<strong>la</strong> astate, .<br />

<strong>de</strong>vmctus<br />

tôt benehciïs mëis,<br />

tôt mei parentïs,<br />

v<strong>et</strong>ûstissim.us<br />

omnium amieorum nobis,<br />

se prsebuit ducera<br />

sceïeri tanto.<br />

Philotas, mïnîster ejus<br />

subornavît in meum caput<br />

Peuco<strong>la</strong>um <strong>et</strong> Demètriûra,<br />

<strong>et</strong> hûncD^ymnum,<br />

cujus ad.^picitis corpus,<br />

c<strong>et</strong>erosqueejus<strong>de</strong>m amentice.<br />

Fremitus indignantiuni - \<br />

undique<br />

quêrenthimque<br />

obstrenebat concione tota,<br />

quaîis sol<strong>et</strong> esse<br />

rnultitudinïs, -<br />

<strong>et</strong> maximemilitaris,<br />

ubiagttur • .<br />

aùt studio aut ira. .<br />

Dein<strong>de</strong> Nicomachus<br />

<strong>et</strong> M<strong>et</strong>ron <strong>et</strong> Cebalinus"<br />

produ<strong>et</strong>i exponunt<br />

quà? quisque d<strong>et</strong>ulerat.<br />

Philotas <strong>de</strong>stinabatur<br />

particeps; s céleri s '<br />

indicio nullius eorurn;<br />

itaq,ue iudignat>.c>ne pressa,<br />

j'exciterai un mouvement plus grand<br />

-dans vos esprits,,<br />

lorsque j'aurai montré -<br />

les auteurs d'un crime si-grand<br />

- O - - -<br />

La mention <strong>de</strong>squels<br />

je redoute encore,<br />

<strong>et</strong> je m'abstiens <strong>de</strong>s noms,<br />

comme-s'iis pouvaïentêtre saufs.<br />

Mais le souvenir .<br />

<strong>de</strong> l'affection précé<strong>de</strong>nte<br />

est <strong>de</strong>vantêtre vaincue,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> conjuration<br />

<strong>de</strong> citoyens impies<br />

est <strong>de</strong>vant être découverte.-<br />

Comment d-ailleurs taïrais-je v .<br />

un crime si-grand ?<br />

Parménion, à c<strong>et</strong> (à sondage,<br />

enchaîné •<br />

par tant <strong>de</strong> bienfaits <strong>de</strong>-moi,<br />

par tant <strong>de</strong> bienfaits démon père,<br />

le plus ancien •<br />

<strong>de</strong> tousles amis à nous,<br />

s'est offert comme chef<br />

à un crime si-grand.<br />

Philotas, ministre <strong>de</strong>.lui<br />

a armé contre ma tête<br />

Peuco<strong>la</strong>iis <strong>et</strong> Démétrïus,<br />

<strong>et</strong> ce Dymnus, .<br />

dont vous apercevez le corps, -<br />

<strong>et</strong> tous-les^auires <strong>de</strong> môme démence. *<br />

Le frémissement <strong>de</strong> ceux s'indignant<br />

<strong>de</strong>-tous-côtés .<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> ceux se p<strong>la</strong>ignant [tière,<br />

r<strong>et</strong>entissait -dans rassemblée tout-en.<br />

tel-qu'a-coutume d'être ' '<br />

celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>,/<br />

<strong>et</strong> <strong>sur</strong>tout <strong>de</strong> <strong>la</strong> militaire, f<br />

dès-qu'ellë est poussée<br />

ou par <strong>la</strong> faveur ou par <strong>la</strong>, colère, v :<br />

Ensuite Nicomaque..<br />

<strong>et</strong> Métron<strong>et</strong> Cébalinus \ ;<br />

ayant été amenés exposent<br />

les choses-que chacun avait déférées. ,.<br />

Philotas n'était désigné<br />

V J L<br />

comme complice du crime<br />

par <strong>la</strong> dénonciation d'aucun d'eux;<br />

aussi l'indignation étant réprimée,<br />

• L


614 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBEK'yi..<br />

1 ri r ' -<br />

<strong>de</strong>stinabatur ; itaque indignatione pressa, vox indicum silentio<br />

excepta est. Tum rex : «"Qualis, inquit, efgo animi<br />

vobis vid<strong>et</strong>ur, qui hujus rei dè<strong>la</strong>tum indiciuih ad ipsum<br />

suppressit? quod non fuisse vanum Dymni.exitus déc<strong>la</strong>rât.<br />

Incertam rem <strong>de</strong>ferens,tormenta non timuît Cebalinus ; .Me-,<br />

tron ne momentum qui<strong>de</strong>m temporis dislulit exonefarese,<br />

ut eo ubi <strong>la</strong>vabar irramper<strong>et</strong>. Philotas solus nihil credidiu<br />

nihil timuitl 0 magni animi virum! Iste, si régis periculo<br />

commover<strong>et</strong>ur, vultum non mutar<strong>et</strong>? indicem tantee rei soîlîcitus<br />

non audir<strong>et</strong> ? Subest nimirum silentio facinus, <strong>et</strong> avida<br />

spe's regni prsecipitem animum ad ultimum nefas impulit.<br />

Pater Médise praeest; ipse, apud multos copiarum duces<br />

meis praspotens viribus, majora quam capit spirat. Orbitas<br />

quoque mea, quod sine liberis sum, spernitur. Sed errât<br />

Philotas : in vobis liberos, parentes, consanguineos habeo \<br />

vobis salvis, orbus esse non possum. s<br />

Epis toi am <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Parmenionis interceptais, quam ad filios<br />

. témoins fut reçue dans un morne silence, o Quelle a donc été, selon<br />

vous, dît alors le roi, l'intention d'un homme qui a supprimé<br />

l'avis qu^on lui avait donné, avis dont <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> Dymnus m<strong>et</strong> eh<br />

évi<strong>de</strong>nce 5a vérité? La crainte <strong>de</strong>s tortures n'a pas empêché Cebalinus<br />

<strong>de</strong> dénoncer une chose qui était incertaine; Métron n'a pas perdu<br />

un moment pour se débarrasser <strong>de</strong> ce secr<strong>et</strong>; il s'est précipité jusque<br />

dans mon hain. Il n'y, a que Philotas qui n'ait rien, cru, qui<br />

irait rien craint. 0 quelle force d'âme ! Quoi ! s'il était touché du péril<br />

<strong>de</strong> son roi, il n'aurait pas changé <strong>de</strong> visage ? il n'aurait pas écouté<br />

avec sollicitu<strong>de</strong> une dénonciation <strong>de</strong> si gran<strong>de</strong> conséquence? C'est<br />

que ce silence cache un crime, <strong>et</strong> l'ambition <strong>de</strong> régner a poussé<br />

au <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong>s-forfaits c<strong>et</strong> homme aveuglé par <strong>la</strong> passion. Le père<br />

comman<strong>de</strong>/en Médie;" le fils, 1 abusant auprès -<strong>de</strong> <strong>la</strong> plupart, <strong>de</strong>s<br />

-chefs-<strong>de</strong> mes troupes <strong>de</strong> l'influence que lui ont donnée mes propres<br />

forces, aspire à un rôle trop grand pour lui. Il méprise aussi mon<br />

isolement, parce que je suis sans enfants. Mais Philotas se trompe':<br />

je trouve, en vous <strong>de</strong>s enfants, <strong>de</strong>s.parents, <strong>de</strong>s proches.; tant que<br />

vous vivrez, je ne saurais être sans famille. »<br />

Il lit ensuite une l<strong>et</strong>tre interceptée, que Parménion avait écrite à .


vox indjcum<br />

excepta est silentio.<br />

. . "Tum rex :<br />

« Qnalis ergo animi<br />

vid<strong>et</strong>ur vobis, inquït,<br />

qui suppressit<br />

ïndicium liujus rei<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>tum ad ip<strong>sur</strong>n ?<br />

ôùod non fuisse vanum<br />

exitus Dymni déc<strong>la</strong>rât.<br />

CebaHnus <strong>de</strong>ferens<br />

rem incertain,<br />

non timuit tormenta;<br />

M<strong>et</strong>ron ne distuHt qui<strong>de</strong>m<br />

momentum temporis<br />

se exonerare,<br />

nt irrumper<strong>et</strong><br />

eo nbibivabar.<br />

Philotas soluscrediditnibil,<br />

tinmit nilul!<br />

0 virmrj maçni animi!<br />

Iste, si commover<strong>et</strong>ur<br />

' periculo régis,<br />

non" minar<strong>et</strong> vultum ?<br />

non audir<strong>et</strong> sollicitus -,<br />

indicem rei <strong>la</strong>ntœ?'<br />

Kacïnus subest silentio<br />

nïmirùmj<br />

<strong>et</strong> spes avida regnï<br />

impulit ad ultimum nefa's<br />

fluimum prsscipitem.<br />

Pater prœest Medîœ;<br />

ipse, prsepotens meis viribus<br />

apudmuliosducescopiarurn,<br />

: spïrat majora<br />

ouam "capit.<br />

Orbîtas mea quoque,<br />

quod suni sine liberis,<br />

ppèrnitur.<br />

-h<br />

Sed Phi!otas errât :<br />

•^ ' -<br />

habeo in vobis liberos,<br />

parentes, consanguïneos ;<br />

Tobis salvîs,<br />

non possum esse orbus. ><br />

Deïn<strong>de</strong> récitât<br />

episto<strong>la</strong>m Parmenionis<br />

interceptam, " :<br />

HISTOIRE D.ALEXANDRE. LIVRE VI. : •.; 615<br />

<strong>la</strong> parole <strong>de</strong>s dénonciateurs<br />

fut accueillie par le silence,<br />

Àlors le' roi :<br />

« De quel esprit donc<br />

paraît à vous, dît—il,<br />

celui qui a supprimé<br />

. - \<br />

<strong>la</strong> dénonciation <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te chose<br />

déférée à lui-même ?<br />

<strong>la</strong>quelle n'avoir pas été fausse<br />

<strong>la</strong> fin <strong>de</strong> Dymnus montre.<br />

Cébalinus déférant<br />

une clioseîncertaine,<br />

n'a pas craint les tortures ;<br />

Métrôn n'a pas différé même<br />

un moment <strong>de</strong> temos ; -<br />

<strong>de</strong> se décharger,<br />

<strong>de</strong>-sorte-qu'il se précipitait<br />

là où je me baignai?,<br />

Philotas seul n'a cru rïen,<br />

n'a craint rien !<br />

0 homme d'un grand cœur!<br />

Celui-là, s'il était touché<br />

-<br />

par le danger du roi, " . ^ :<br />

né changerait pas <strong>de</strong> visage ?<br />

il n'entendrait pas inqui<strong>et</strong><br />

le dénonciateur d'une chose si-gran<strong>de</strong>?<br />

Un forfait est-<strong>de</strong>ssous le silence<br />

as<strong>sur</strong>ément,<br />

<strong>et</strong> un espoir avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> ro3 r auté<br />

a poussé au <strong>de</strong>rnier crime<br />

ce cœur emporté.<br />

Son père comman<strong>de</strong> à <strong>la</strong> Médie;<br />

lui-même, très-puissant par mes forces *<br />

auprès <strong>de</strong>beaucouo ^chefs<strong>de</strong>s troupes,<br />

aspire à <strong>de</strong>s choses<br />

plus gran<strong>de</strong>s qu'il n'en contient,<br />

Le-manque-<strong>de</strong>-famille <strong>de</strong>-moi aussi,<br />

parce-que je suis sans enfants,<br />

est méprisé.<br />

Mais Philotas se trompe :<br />

j'ai en vous <strong>de</strong>s enfants,<br />

<strong>de</strong>s pères, <strong>de</strong>s proeb^s^<br />

vous étant saufs,<br />

je ne puis être m an quant-<strong>de</strong>-famille. »<br />

Ensuite il lit<br />

une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Parméniori<br />

ayant été arrêtée, ,<br />

%<br />

^ - " i -


•616 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER VI.<br />

Nicanorem <strong>et</strong> Philotam scripserat, récitât, .liaud sane indicium<br />

gravioris consilii prsefèrentem ; namque <strong>sur</strong>ama ejus.<br />

•".-hase erat :


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 617<br />

quam scripserat ad filios<br />

Nicanorem <strong>et</strong> Philotam,<br />

praiferentem<br />

©liaud sane indicîum<br />

consilii gravions; [hase :<br />

namqne summa ejus erat<br />


618 V DE BEBUS GESTIS ALEXANDRE LIBER VI.<br />

*<br />

* F " i<br />

Hammonis oraculo 1 , sustinuit rescribere mibi, e se qui<strong>de</strong>m<br />

« gratu<strong>la</strong>ri quodin numerum <strong>de</strong>orum receptus essem ; c<strong>et</strong>ec<br />

rum misereri eorum quibus vivendum ess<strong>et</strong> sub eo qui mort"<br />

dum bominis exce<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. » ïïaec sunt <strong>et</strong>iam aniini pri<strong>de</strong>m<br />

alienati a me <strong>et</strong> inyi<strong>de</strong>ntis glorias meœ indicia. Quas qui<strong>de</strong>m,<br />

milites, quandiu Hcuit, in animo meo pressi ; vi<strong>de</strong>bar enim<br />

mibi partem viscerum meorum abrumpere, si, in quos tam<br />

magna contuleram, viliores mibi facerem. Sed jam non<br />

verba punienda sunt; linguas temeritas përvenit ad g<strong>la</strong>dios.<br />

Hos, si mibi creditis, Pbilotas in me acuit. Id si ipse<br />

admisit, quo' me conférant, milites ? cui caput meum credam?<br />

Equitatui, optimœ excercitus parti, principibus nobilissimœ<br />

juventutis unum prasfeci; saluteni, spem, yictoriam<br />

meam fi<strong>de</strong>i ejus tute<strong>la</strong>sque commisi. Patrem in i<strong>de</strong>m fasti- .<br />

gium, in quo. me ipsi posuistis, admovi; Mediara , qua nul<strong>la</strong><br />

"opulentior regio est, tôt civium sociorumque millia imperio.<br />

ejus ditionique subjeci.Undé praesidium p<strong>et</strong>ieram^ericuîum<br />

qu'il me félicitait d'avoir été admis au rang <strong>de</strong>s dieux, mais qu'il<br />

p<strong>la</strong>ignait ceux qui avaient à vivre sous.un prince supérieur àl'humanité.<br />

Ce sont là <strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> l'aversion qu'il avait pour moi<br />

<strong>de</strong>puis longtemps, <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'envie qu'il porte à ma gloire. Tant que je<br />

l'ai pu, soldats, j'en .ai étouffé le ressentiment dans mon cœur,<br />

parce qu'il me semb<strong>la</strong>it que ce serait m'arracher une partie <strong>de</strong>s<br />

entrailles," que d'avilir à mes propres yeux <strong>de</strong>s hommes <strong>sur</strong> qui<br />

j'avais, accumulé <strong>de</strong> si grands bienfaits. Maïs il ne s'agit plus aujourd'hui<br />

<strong>de</strong> punir <strong>de</strong>s propos; <strong>de</strong> <strong>la</strong>. hardiesse du <strong>la</strong>ngage on en<br />

est venu aux poignards; <strong>et</strong> ces poignards, croyez-moi,c'est Philotas<br />

qui les a aiguisés contre moi. Or, s'il s'est porté, à un tel attentat,<br />

que dëviendrai-je, soldats? à qui confierai-je ma vie ? Je l'ai mis<br />

seul à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> ma cavalerie, <strong>la</strong> meilleure partie <strong>de</strong> mon armée,<br />

-<strong>de</strong> l'élite <strong>de</strong>-<strong>la</strong> jeune:-nobiesse; -mon- salut,.mes espérances, mes<br />

victoires, j'ai tout conne.à sa gar<strong>de</strong>, à sa fidélité. Quant à son père,<br />

' :"je l'ai élevé presqu'aussi haut que vous m'avez élevé vous-mêmes;<br />

j'ai mis sous ses ordres <strong>et</strong> en sa puissance <strong>la</strong> Médie, qui est <strong>la</strong> plus<br />

riche <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les provinces, avec <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong> nos concitoyens '<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> nos alliés. C'est d'où j'attendais du secours que vient le<br />

danger. Plût aux dieux que j'eusse succombé dans une bataille,:


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI 619<br />

sustinuit rescrib.ere mihï,<br />

« se qui<strong>de</strong>m gramîari<br />

quod receptus essem<br />

in numerum <strong>de</strong>orum;<br />

c<strong>et</strong>erum misereri eorum<br />

quibus'ess<strong>et</strong> vivendum<br />

sub eo qui exce<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,<br />

modum hominïs. »<br />

Hœc sunt <strong>et</strong>iam indicia<br />

nnimi alienati a me<br />

pri<strong>de</strong>m,<br />

<strong>et</strong>invi<strong>de</strong>ntis mecc gloriœ.<br />

Quai qui<strong>de</strong>m, militesj<br />

pressi meo ariïmo,<br />

quandiu îicuït ;<br />

vi<strong>de</strong>bar enîm mihi<br />

abrumpere partem<br />

meprum viseerum,<br />

si facerem viliores mihi<br />

in buos contuleram<br />

tam magna.<br />

Sed jam non verba<br />

<strong>sur</strong>it punîenda;<br />

temeritas lïnguEe"<br />

pervenit ad g<strong>la</strong>dïos.<br />

Philo tas, si creditis mïbi,<br />

acuit h os in me.<br />

Si ipse admisitid,<br />

quo me eonferam, milites?cui<br />

credam meum caput ?<br />

Prœfcci unum equitatui,<br />

parti optïmae exercitus,<br />

principîbus<br />

luventutïs nobilissïma^<br />

commisî sa-lutem, spem,<br />

meam vi<strong>et</strong>oriam<br />

ii<strong>de</strong>i tutelssque ejus.<br />

Admovi patrem<br />

ia i<strong>de</strong>m fasti&ium<br />

in quo ïpsi posuistis me;<br />

subjeci imperio ejus<br />

ditionique<br />

Mediara qua<br />

nul<strong>la</strong> règio est opulentior,<br />

tôt millia civium<br />

sociorumque.<br />

Pcriculùm exstîtit<br />

a soutenu (seu-l'impu<strong>de</strong>nce) <strong>de</strong> répon-<br />

« lui à-<strong>la</strong>-vérité me féliciter [dre à moi,<br />

<strong>de</strong>-ce-que j'avais été admis<br />

dans le nombre <strong>de</strong>s dieux;<br />

du—reste avoir-pitié <strong>de</strong> ceux<br />

auxquels il était à-vivre<br />

sous celui qui dépassait<br />

<strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e <strong>de</strong> l'homme. »<br />

Ce sont encore <strong>de</strong>s indices<br />

d'un esprit aliéué <strong>de</strong> moi<br />

<strong>de</strong>puis-longtemps,<br />

<strong>et</strong> enviant ma gloire.<br />

Lesquels à-<strong>la</strong>-vérité, soldats<br />

j'ai pressés (étouffés) dans mon coeur,<br />

aussi-longtemps-qu'il a été permis ;<br />

je paraissais en-eff<strong>et</strong> à moi<br />

détacher une partie<br />

<strong>de</strong> mes entrailles,<br />

si je rendais plus vïls pour moi<br />

ceux <strong>sur</strong> lesquels j'avais porté<br />

<strong>de</strong> si gran<strong>de</strong>s choses. ~<br />

Mais maintenant non les paroles<br />

Font <strong>de</strong>vant être punies;<br />

<strong>la</strong> témérité <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

en est arrivée aux épées.<br />

Phllotas, si vous croyez moi,<br />

a aiguisé celles-ci contre moi.<br />

Si lui-même a admis (commis) ce<strong>la</strong>,<br />

où me porterai-je, soldats?<br />

à qui confierai-je ma tête ?<br />

Je Z'ai prépose seul à ia cavalerie,<br />

partie <strong>la</strong> meilleure <strong>de</strong> l'armée;<br />

aux premiers<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> jeunesseîa plus noble ;<br />

j'ai coiifié mon saîutj mon espoir,<br />

ma victoire<br />

à<strong>la</strong> foi er à <strong>la</strong> sraroe <strong>de</strong> lui.<br />

J'ai approché so7i père<br />

dans (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> même élévation [moi; ;<br />

dans <strong>la</strong>quelle vous-mêmes avez p<strong>la</strong>cé<br />

"j'ai soumis au comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> lui<br />

<strong>et</strong> à <strong>la</strong> domination <strong>de</strong> lui<br />

<strong>la</strong> Médie en comparaison <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle<br />

nulle contrée n'est plus opulente,<br />

tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> citoyens<br />

<strong>et</strong> d'alliés.<br />

Le danger s'est élevé<br />

J


620 DE REBUS GESTIS--ALEXANDRI LIBER VI.<br />

exstitit. Quam féliciter in acie" occidissem, potius bostis<br />

prseda quam civis victima ! Nunc, servatus ex perîculis<br />

quse so<strong>la</strong> timui, iahœc incidi quae iimere non <strong>de</strong>imi. Sol<strong>et</strong>is<br />

i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m a nie, milites, p<strong>et</strong>ere ut saluti meee parcarn.-Ipsi '<br />

mihi prasstare potestis quod suad<strong>et</strong>is ut faciam : ad vestras<br />

manus, ad veslra arma confugio. Invitis vobis salvus esse<br />

riôlo ; vôlentibus, non pos<strong>sur</strong>a, nisi vindicor. »<br />

Tum Philotam, religatis post tergum manibus, obsol<strong>et</strong>o<br />

amiculo ve<strong>la</strong>tum, jussit induci. Facile apparebat motos esse,<br />

tam miserabili habitu non sine invidia paulo ante conspecti.<br />

Ducem equitatus pridie vi<strong>de</strong>rant; sciebant régis interfuisse<br />

convivio; repente non reum modo, sed <strong>et</strong>iam damnatum,<br />

imo vinctum intuebantur. Subibat animos Parmenionis quoquej<br />

tanti ducis, tam c<strong>la</strong>ri civis, fortuna: qui, modo duobus<br />

fîliis,Hectore <strong>et</strong> Nicanore \ orbatus, cum eo quem reliquum<br />

sous les coups <strong>de</strong>s ennemis, au lieu <strong>de</strong> périr par les artifices <strong>de</strong> mes<br />

concitoyens ! Echappé aux seuls périls que j'eusse à craindre, je me<br />

trouve aujourd'hui exposé à ceux que je n'ai pas dû redouter.<br />

Vous avez coutume, soldats, <strong>de</strong> m'exhorter fréquemment à ménager<br />

ma vie; c'est vous qui pouvez faire pour moi ce que vous recomman<strong>de</strong>z<br />

: j'ai recours a vos bras, à vos armes. Je ne veux pas vivre .<br />

malgré vous ; <strong>et</strong> je ne le puis, même si vous le voulez, à moins que<br />

vous ne frappiez mes ennemis.<br />

Il fait alors amener Philotas, les mains liées <strong>de</strong>rrière le dos, -<br />

revêtu d'une vieille casaque. Il était évi<strong>de</strong>nt qu'on était touché <strong>de</strong><br />

l'apparence misérable d'un homme qu'on ne regardait pas sans<br />

envie un peu auparavant. On l'avait vu <strong>la</strong> veille général <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie.;<br />

on savait qu'il avait assisté au repas du roi; <strong>et</strong> tout à coup on .<br />

le voyait non-seulement accusé; mais condamné, mais chargé <strong>de</strong><br />

chaînes. On se figurait en même temps <strong>la</strong> fortune déplorable <strong>de</strong><br />

Parménion, ce grand capitaine, c<strong>et</strong>-illustre citoyen, qui, apresavoir '<br />

perdu récemment <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses fils, Hector <strong>et</strong> Nicanor, était en son<br />

absence impliqué dans le procès <strong>de</strong> celui qui pour son malheur<br />

lui était resté. Aussi Àmyntas, un <strong>de</strong>s lieutenants du roi, voyant<br />

que l'assemblée inclinait à <strong>la</strong> compassion, <strong>la</strong> ranima par une<br />

•^<br />

s i


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 621<br />

un<strong>de</strong> p<strong>et</strong>ieram praesidium.<br />

"Quam. féliciter<br />

occidissem in acïe,<br />

prœda hostis<br />

potius quam victima civis !<br />

Nunc, scrvatus es periculis<br />

quss-so<strong>la</strong> timui,<br />

incidi in hase<br />

qnœ non <strong>de</strong>bui timere. '<br />

Sol<strong>et</strong>is, milites,<br />

p<strong>et</strong>ere a me i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m<br />

utparcam meas salntî.<br />

Ipsi potestis prœstare mïhi<br />

quœ suad<strong>et</strong>îs utfaciam.<br />

Confugio ad vestras manus,<br />

ad vesira arma.<br />

Nolo es^e salvus.<br />

vobis invîtis;<br />

non possum, volentibus,<br />

nisi vïndicor. »<br />

ïum jussit<br />

Philotam indnci,<br />

manibus religatis<br />

post tergum,<br />

ve<strong>la</strong>*um amiculo obsole.to.<br />

Apparebat facile<br />

motos esse habitu<br />

&m miserabili<br />

conspecii paulo ante ~<br />

non sine invidia. -<br />

Vi<strong>de</strong>rant pridie<br />

ducem eqiiitatus;<br />

sciebant interfuisse<br />

•convîvio régis ;<br />

intuebantur repente<br />

non modo rëum,<br />

sed <strong>et</strong>îam dàmnatum,<br />

îmo vinctum. [9_ue,<br />

Fortuna Parrrïenionis quoducis<br />

tanti,<br />

civis tam c<strong>la</strong>ri,<br />

subibat animos \<br />

qui, orbatusmodo<br />

duobus filiis,<br />

Hectore <strong>et</strong> Nicanore,<br />

dïcer<strong>et</strong> causam absens,<br />

cum eo quem ca<strong>la</strong>mitas<br />

là d'-où j'avais cherché du secours.<br />

Combien heureusement<br />

j'aurais succombé dans <strong>la</strong> bataille,<br />

proie <strong>de</strong> l'ennemi<br />

plutôt que victime d'un citoyen!<br />

Maintenant, sauvé d^s dangers<br />

lesquels seuls j'ai craints,<br />

je suis tombé dans ceux<br />

que je n'ai pas dû craindre.<br />

, Vous avez-coutume, soldats,<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong> moi <strong>de</strong> temps-à-autre<br />

que je ménage mon salut.<br />

Vous-mêmes pouvez as<strong>sur</strong>er .a,moi<br />

les choses que vous conseillez que je fosse.<br />

Je me réfugie vers vos mains,<br />

vers vos armes.<br />

Je ne-veux-pas être sauf<br />

vous ne-vou<strong>la</strong>nt-pas ;<br />

je ne puis l'être, vous le vou<strong>la</strong>nt,<br />

si je ne suis défendu par vous. »<br />

Alors il ordonna<br />

Philbtas être amené, •<br />

les mains liées<br />

<strong>de</strong>rrière le dos,<br />

couvert d'un p<strong>et</strong>it-manteau usé.<br />

Il apparaissait facilement<br />

'eus;-avoir été émus par l'extérieur<br />

si pitoyable<br />

<strong>de</strong> celui regardé un-peu auparavant,<br />

non sans jalousie.<br />

Ils avaient vu <strong>la</strong> veille<br />

lui chef <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie ;<br />

ils savaient lui avoir assisté •<br />

au repas du roi ;<br />

ils le considéraient tout-à-coup<br />

non-seulement accusé,<br />

-mais encore condamné,<br />

bien-plus enchaîné. . .<br />

La fortune <strong>de</strong> Parménion aussi,<br />

chef si-grand, - . -.<br />

citoyen si illustre,<br />

se présentait aux esprits ;<br />

lequel Parménion, privé récemment<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux fils, -<br />

Hector <strong>et</strong> Nicanor,<br />

p<strong>la</strong>idait sa cause (était accusé) absent,<br />

avec celui que le malheur


"622' DE REBUS GESTIS-. ALEXA-KDRI LIBER AT.<br />

ca<strong>la</strong>mitàs fecerat, absens dieer<strong>et</strong> causam. ïtaque Amyntas,<br />

régis pra<strong>et</strong>or, inclinatam ad misericordiam concionem rursus<br />

aspera in Philotam oratione cômmoyit.: « Proditos eos esse<br />

barbaris ; neminem ad conjugem suam, neminem in patriam<br />

<strong>et</strong> ad parentes fuisse rediturum; veluttruncum corpus <strong>de</strong>mpto<br />

capite, sine spiritu3 sine nomine, aliéna terra ludibrium<br />

hostis futuros. » Haudquaquam pro spe ipsius Amyntas ora^<br />

tïo grata régi fuit, quod conjugum, quod patriae adruonitos,<br />

pigriores ad c<strong>et</strong>era munia exsequenda feciss<strong>et</strong>. Tune Cœnùs,<br />

- quanquam Philotas sororem. raatrimonio secum conjunxerat,<br />

tamen acrius quara quisquam in Philotam invectus est, parricidani<br />

esse régis, patriae, exercitus, c<strong>la</strong>mitans ; saxumque,<br />

. quod forte ante pe<strong>de</strong>s jacebat, arripuit, emis<strong>sur</strong>us in eum 1 ,<br />

•ut plerique credi<strong>de</strong>re, tormentis subtratiere cupiens. Sed rex<br />

inanum ejus inhibuit 3 dicendi prius causam <strong>de</strong>bere fieri po-<br />

invective violente contre Philotas. 11 dit qu'ils avaient été livrés<br />

aux barbares; qu'aucun d'eux n'aurait revu sa femme, sa patrie,<br />

ses parents \ que semb<strong>la</strong>bles à un corps mutilé sans tête, sans vie,<br />

sans nom, ils auraient été <strong>sur</strong> une terre étrangère le jou<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'ennemi.<br />

Ce discours d'Àmyntas ne fut pas aussi agréable au roi qu'il<br />

l'avait espéré, parce qu'en rappe<strong>la</strong>nt aux soldats le souvenir <strong>de</strong> leurs<br />

femmes <strong>et</strong> <strong>de</strong> leur patrie, il avait ralenti leur ar<strong>de</strong>ur pour les travaux<br />

qu'il leur restait à accomplir. Alors Cénus, qui avait cependant<br />

épousé <strong>la</strong> sœur <strong>de</strong> Philotas, s'emporta contre lui avec plus <strong>de</strong> violence<br />

qu'aucun autre, criant sans cesse qu'il s'était rendu coupable<br />

<strong>de</strong> parrici<strong>de</strong> envers.le roi,' envers <strong>la</strong> patrie, envers l'armée. Là-<strong>de</strong>ssus<br />

. il saisit une pierre qui était à ses pieds pour <strong>la</strong> lui j<strong>et</strong>er, dans l'intention,<br />

comme plusieurs l'ont cru, <strong>de</strong> le soustraire à <strong>la</strong> torturé.<br />

Mais le roi lui-relient <strong>la</strong> main, <strong>et</strong> déc<strong>la</strong>re qu'il faut d'abord donner à<br />

l'accusé <strong>la</strong> faculté <strong>de</strong> se défendre, <strong>et</strong> qu'il ne souffrira pas qu'on ,<br />

juge autrement. Plrilotas reçut alors l'ordre <strong>de</strong> parler. Mais il était<br />

si troublé, si interdit, soit par les remords <strong>de</strong> sa conscience, soit<br />

par là gran<strong>de</strong>ur du péril, qu'il n'osait ni lever les yeux ni ouvrir <strong>la</strong><br />

bouche. Puis fondant en <strong>la</strong>rmes, il s'évanouît entre les bras <strong>de</strong> celui<br />

J-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 623<br />

fecerat reliquum.<br />

Itaque Amyntas,<br />

pi*g<strong>et</strong>or régis,<br />

commovit rursus<br />

pratione aspera in Philotsm<br />

coucionem inclinatam<br />

ad misericordiam:<br />

« Eosprodîtos essebarbavis;<br />

neminem fuisse redituruni<br />

ad suam conjugem,<br />

neminem in patriam<br />

<strong>et</strong> ad parentes ;<br />

velut corpus truneum<br />

capïte <strong>de</strong>mpto,<br />

sine spiritu, sine nomine,<br />

fdturosludibnum hostis<br />

terra aliéna. »<br />

Oratio Amyhtœ<br />

fuit haudquaquara<br />

grata régi<br />

pro spe ipsius,<br />

quod feciss<strong>et</strong><br />

admonitos conjuguni,<br />

Quod<br />

patrïœ,<br />

pigriores ad c<strong>et</strong>era munia<br />

exsequendà.<br />

Tune Coénus,<br />

quanquam junxerat<br />

secum matrimpnïo<br />

sororem Philotœ,<br />

invectus est tamen<br />

in Philotam<br />

acrius quam quisquam,<br />

c<strong>la</strong>mitans esse parrieidam<br />

régis, patrise, exercitus ;<br />

arripuitque sasum<br />

quod jacebat forte<br />

aritepe<strong>de</strong>s,<br />

emis<strong>sur</strong>us in eum,<br />

cupï'ens,<br />

ut plerique credi<strong>de</strong>rë,<br />

subtrahere tormêntïs.<br />

Sed res affîrmaas<br />

potestatem<br />

dicendi prius causam<br />

<strong>de</strong>beré fieri reo,<br />

. avait fait restant. .<br />

En-conséquence Amyntas,<br />

général du roi,<br />

remua <strong>de</strong>-r-nouveau<br />

par un discours âpre contre Philotas<br />

l'assemblée inclinée<br />

à <strong>la</strong> compassion :<br />

« Eux avoir été livrés aux barbares :<br />

personne n'avoir été <strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>ourner<br />

vers son épouse,<br />

personne dans sa patrie<br />

<strong>et</strong> vers ses parents ;<br />

comme un corps mutilé<br />

<strong>la</strong> tête ayant été enlevée,<br />

sans souffle, sans nom,<br />

[nenû .<br />

eux avoir été <strong>de</strong>vant être le jou<strong>et</strong> <strong>de</strong> Ten<strong>sur</strong><br />

une terre étrangère, v<br />

Le discours d'Amyntas<br />

ne fut nullement<br />

agréable au roi<br />

selon l'espoir <strong>de</strong> lui-même (Àmyiitàs),<br />

parce-qu'il avait rendu les soldais<br />

avertis <strong>de</strong> leurs épouses/<br />

parce-qu'îï avait rendu les soldats<br />

avertis <strong>de</strong> leur patrie 3<br />

' plus lents pour tous-les-autres <strong>de</strong>voirs<br />

<strong>de</strong>vant être accomplis.<br />

Alors Cénus,<br />

quoiqu'il eût uni '<br />

avec lui—même par le mariage<br />

<strong>la</strong> sœur <strong>de</strong> Philotas,<br />

s'emporta cependant<br />

contre Philotas<br />

plus vivement que qui-que~ce-soit,<br />

çriaut-.sans-oesse lui être parrici<strong>de</strong> ,<br />

du roi, <strong>de</strong> <strong>la</strong> patrie, <strong>de</strong> l'armée ;<br />

<strong>et</strong> il saisit une pierre<br />

qui gisait par-hasard<br />

<strong>de</strong>vant ses-pieds,<br />

<strong>de</strong>vant <strong>la</strong> <strong>la</strong>ncer <strong>sur</strong> lui,<br />

désirant, .<br />

comme <strong>la</strong>.plupart crurent,<br />

le soustraire aux tortures. ,<br />

Mais le roi affirmant<br />

le pouvoir<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>i<strong>de</strong>r d'-ahord sa cause<br />

<strong>de</strong>voir être fait (accordé) àTaccusé,<br />

^


• N<br />

624<br />

DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

testatem reo, nec aliter judicari passûrum se affîrmans.Tum<br />

dicere jussus Pbilotas, sive conscientia sceleris, sive pericull<br />

magnitudice amens <strong>et</strong> attonitus, non attollereoculos, noii<br />

hiscere au<strong>de</strong>bat. Lacrimis <strong>de</strong>in<strong>de</strong> manantibus , linquente<br />

animo, in eum a quo tenebatur incubuit; abstersisque amiculo<br />

ejus oeulis, pau<strong>la</strong>tïm recipiens spiritum ac vocem, dicturus<br />

yi<strong>de</strong>batur. Jamque rex, intuens eum : G: Macedones,<br />

inquit, <strong>de</strong> te judicaturi sunt; quaero an patrio sermone 1<br />

sis apud eos u<strong>sur</strong>us. » Tum Phiïotas : « Pra<strong>et</strong>er Macedonas,<br />

inquit, plerique adsunt, quos facilius quse dicam percepturos<br />

arbitror, si ea<strong>de</strong>m lingua 2 fuero usus qua tu egisti, non ob<br />

aliudj credo, quani ut oralio tua intelligi poss<strong>et</strong>a pluribus.»<br />

Tum rex : Àtque ita concione<br />

excessit.<br />

qui le tenait; on lui essuya les yeux avec son manteau \ <strong>la</strong> respira-<br />

tion <strong>et</strong> <strong>la</strong> voix lui revinrent peu à peu, <strong>et</strong> il paraissait disposé à<br />

prendre <strong>la</strong> parole, lorsque le roi lui dit, en le regardant : a. Ce sont<br />

les Macédoniens qui vont te juger ; je veux savoir si tu le serviras<br />

-<strong>de</strong> notre <strong>la</strong>ngue maternelle pour leur parler ?» — « Outre les Macé­<br />

doniens, répliqua Phiïotas, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> ceux qui sont ici m'enten­<br />

dront, je croîs, plus aisément, si je me sers <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue dont<br />

vous TOUS êtes servi vous-même, dans l'unique vue, je pense, d'être<br />

compris par.leplus grand nombre. » — eËhbien,ditleroi, neyoyez-<br />

-vous-pas à-quel point Phiïotas hait le <strong>la</strong>ngage jnême <strong>de</strong> son pays;<br />

car il est le seul qui dédaigne <strong>de</strong> p<strong>la</strong>i<strong>de</strong>r dans c<strong>et</strong>te-<strong>la</strong>ngue. Mais<br />

qu'il parle comme il Voudra, j'y consens, pourvu que vous vous<br />

souveniez qu'il a également en horreur nos usages <strong>et</strong> notre <strong>la</strong>ngue. *s<br />

Etlà-<strong>de</strong>ssus il sortit <strong>de</strong> l'assemblée.


HESTOIllE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 625<br />

neç se pas<strong>sur</strong>urm<br />

jûdïcarï aliter,<br />

inhibuît mantrai ejus.<br />

Tum Philotas jussusdicere,<br />

amens <strong>et</strong> âttonïtns,<br />

sïve conscientia sccleris,<br />

sive magnitudine periculï,<br />

^non au<strong>de</strong>batattollere oculos,<br />

nonbîscere,<br />

Dein<strong>de</strong> <strong>la</strong>crimis<br />

manantîbus,<br />

anïmo linquente,<br />

iucubuït in cum<br />

a quo tenebatur ;<br />

oculïsque ejus<br />

abstersîs amiculo,.<br />

reeipîens pau<strong>la</strong>tïm<br />

spiritnm ac vocem,<br />

vi<strong>de</strong>batur dicturus.<br />

Jàmque rex intuens cum :<br />

« Mace.dones, inquit,<br />

sunt jiidîcaturi <strong>de</strong> te ;<br />

qusero an sis u<strong>sur</strong>us apud eos<br />

sermone patrîo. »<br />

Tum Philotas :<br />

a PrœterMacedonas, inquit,<br />

pleriqueadsunt,<br />

quos arbïtror<br />

percepturos [acilius<br />

quas dicam,<br />

si usus fuero ea<strong>de</strong>m lingua<br />

qua.tu egistî,<br />

non ob aliud, credo,<br />

quam ut tua pràtio<br />

poss<strong>et</strong>jntellïgj a pïuribus.*<br />

Tum rex : « Ecquid vîd<strong>et</strong>is<br />

Philotam tœ<strong>de</strong>re a<strong>de</strong>o<br />

<strong>et</strong>ïam sermonis patrii?<br />

quippe solus fastïdit<br />

dicere eo.<br />

Sed dicât sane<br />

utcumque estcordi,<br />

dum memmeritis<br />

illum abhorrere.œque<br />

a nostro more<br />

atque sermone. «<br />

;Atque itaescessit concione-<br />

I ÔlHNTE-CURCE.<br />

<strong>et</strong> lui-même ne pas <strong>de</strong>voir souffrir<br />

être jugé (qu'on jugeât) autrement,<br />

arrêta <strong>la</strong> main <strong>de</strong> lui- [1er,<br />

Alors Philotas ayant reçu-ordre <strong>de</strong> par<br />

égaré <strong>et</strong> étonné (interdît),<br />

soit par <strong>la</strong> conscience du crime,<br />

soit par <strong>la</strong> gra,n<strong>de</strong>ur du péril,<br />

n'osait pas lover les yeux,<br />

Posait pas ouvrir-<strong>la</strong>-bouche.<br />

Ensuite ses <strong>la</strong>rmes<br />

cou<strong>la</strong>nt,<br />

l'esprit (<strong>la</strong> connaissance) 2'abandonnant,<br />

il se pencha <strong>sur</strong> celui<br />

par lequel il était tenu ;<br />

<strong>et</strong> les veux <strong>de</strong> lui<br />

ayant été essuyés avec son manteau,<br />

recouvrant peu-à-peu<br />

<strong>la</strong> respiration <strong>et</strong> <strong>la</strong> voix,<br />

51 paraissait <strong>de</strong>vant parler.<br />

Et alors le roi regardant lui :<br />

c Les Macédoniens, dit—il,<br />

sont <strong>de</strong>vant juger <strong>sur</strong> toi ; [près d'eux<br />

je <strong>de</strong>man<strong>de</strong> si tu-es <strong>de</strong>vant te servir au<strong>de</strong>là<br />

<strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>-3a-patrie. 3)<br />

Alors Philotas:<br />

« Outre les Macédoniens, dit-il,<br />

îa plupart sont-présents,<br />

lesquels je pense<br />

<strong>de</strong>voir comprendre plus facilement<br />

les choses que je dirai,<br />

si je me serai servi <strong>de</strong> <strong>la</strong> même <strong>la</strong>ngue<br />

dans <strong>la</strong>quelle toi tu as parlé, "<br />

non pour autre chose, je croiss<br />

qu'afin-que ton discours<br />

pût être compris par déplus nombreux-1><br />

Alors le roî : « Est-ce-quevous nevoyez-<br />

Philotasêtrc dégoûtéà-un-tel-poînt [pas<br />

même <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>-<strong>la</strong>—patrie?<br />

car seul il dédaigne<br />

<strong>de</strong> parler dans c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue;<br />

Mais qu'il parlé as<strong>sur</strong>ément<br />

selon-qu'il est à cœur à Zu?,<br />

pourvu-que vous vous souveniez<br />

lui erre éloigné également<br />

<strong>de</strong> notre usage<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> notre <strong>la</strong>ngue- v [blée.<br />

Et ainsi (là-<strong>de</strong>ssus) il sortit <strong>de</strong>Tassem-<br />

]. —40


!<br />

626 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI. :<br />

X. Tum Philotas : a Verba, inquit, innocenti réperire fa-<br />

. elle est; modum verborum misero tenere difficile. Itaqûe,<br />

inter optimam conscientiam <strong>et</strong> iniquissimam fortunam <strong>de</strong>stituas,,<br />

ignoro quoniodo <strong>et</strong> animo meo.<strong>et</strong> tempori paream.<br />

Abest qui<strong>de</strong>m optimus causse meœju<strong>de</strong>x; qui cur me ipse<br />

audire noluerit, non mehercule excogito, quum illi, utrinque<br />

cognità causa, tam damnare me liceat quam absolvëre ; non<br />

cognita vero, liberari ab absente non possùm, qui a présenté<br />

damnatus sum. Sed, q;uanquam vincti hominis non<br />

supervacua solum, sed <strong>et</strong>iam invisa <strong>de</strong>fensio est, quas judicem<br />

non docere vid<strong>et</strong>ur, sed arguere, tamen, utcumque lic<strong>et</strong><br />

dicere, mem<strong>et</strong> ipse non <strong>de</strong>seram , nec committam ut] damnatus<br />

<strong>et</strong>iam mea sententia vi<strong>de</strong>ar.<br />

' c Equi<strong>de</strong>m cujus criminis reus sim non vi<strong>de</strong>o. Inter cohjuratos<br />

nemo me nominat; <strong>de</strong> me Nicomacbus nihil dixit;<br />

Gebalinus plus quam audierat scire non potuit. Âtqai con-<br />

*<br />

S. Pbilotaiprit alors <strong>la</strong> parole. « Il est facile à un innocent,<br />

dit-iî. <strong>de</strong> trouver <strong>de</strong>s paroles pour sa défense; mais il est difficile à<br />

un homme malheureux <strong>de</strong> parler avec r<strong>et</strong>enue. Ainsi livré à moimême,<br />

entre une bonne conscience <strong>et</strong> une situation déplorable, je ne<br />

sais comment concilier mes sentiments avec ce qu'exige <strong>la</strong> conjoncture<br />

présente. Il est vrai que le meilleur juge <strong>de</strong> ma cause n'est point<br />

ici, <strong>et</strong> franchement je n'imagine pas pourquoi il n'a pas voulu nï'entendre,<br />

puisqu'après avoir entendu le pour <strong>et</strong> le contre, il est aussi<br />

bien le maître <strong>de</strong> me condamner que <strong>de</strong> m*absoudre ; au lieu que, s'il<br />

n'entend pas ma défense, je ne puis espérer qu'absent il me décharge,<br />

quand présent il m'a condamné. Toutefois, quoique <strong>la</strong> défense<br />

• •<br />

d'un accusé qui est dans les fers soit non-seulement superflue, mais<br />

-- - ^encore odieuse, parce qu'elle paraît moins éc<strong>la</strong>irer le juge que le cen<strong>sur</strong>er,<br />

quelle que soit <strong>la</strong> situation dans <strong>la</strong>quelle-je-puis-parler, je<br />

ne m'abandonnerai pas; je ne <strong>la</strong>isserai pas croire que j'ai prononcé<br />

-_ '<br />

^<br />

* -<br />

moi-même ma condamnation.<br />

'<br />

! « En eff<strong>et</strong>, je ne vois pas <strong>de</strong> quoi l'on m'accuse. Personne ne me<br />

:.: nomme parmi les conjurés; Kicomaque n'a pas dit un mot <strong>de</strong> moi;<br />

. Cébalinus n'a pu savoir que ce qu'on lui avait- appris. Cependant le


}<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE. YI.. 6-27<br />

X. Tum Philotas:<br />

oEstfacileinnocenti, inquit,<br />

reperire verba ;<br />

difficile misero<br />

tenere modum<br />

verborum.<br />

ïtaque. <strong>de</strong>stïtutus inter<br />

conscientiam optimam<br />

<strong>et</strong> fortunnm ïniquissirnam,<br />

ignoro .quomodo paream<br />

<strong>et</strong> meo animo<br />

<strong>et</strong> tempori.<br />

Optimus ju<strong>de</strong>x rneœ causai<br />

abest qui<strong>de</strong>m ;<br />

qui cur noluerit • - -<br />

audïre ipse me,<br />

non. cogito niebercule,<br />

quum causa cognïta<br />

utrinque<br />

tapi Hceat illi<br />

damnare<br />

ouarn absolvere me;<br />

non vero cognita,<br />

qui damnatus sum<br />

a présente,<br />

non possum liberari<br />

ab absente.<br />

Sed, quanquarn <strong>de</strong>fensio<br />

hominis vincti,<br />

qu£e vid<strong>et</strong>ur<br />

non doeere judicem,<br />

sed arguere,<br />

est non solum supervacua,<br />

sed <strong>et</strong>iam invisa,<br />

tamenipse .<br />

non <strong>de</strong>seram mem<strong>et</strong>,<br />

nec committam<br />

utvi<strong>de</strong>ar damnatus<br />

_F •_ r<br />

<strong>et</strong>iam mea sententia.<br />

Equi<strong>de</strong>m non vi<strong>de</strong>o<br />

cujus criminis eim reus.<br />

Nemo nominat me<br />

inter conjurâtes.;<br />

Nicomachns<br />

dixit nibil <strong>de</strong> rue;<br />

Cebalirius<br />

non potuit scire<br />

X. Alors Philotas•<br />

« 11 est facile ànn innocent, dit-il, • -.<strong>de</strong><br />

trouver <strong>de</strong>s paroles ;. - ;<br />

il est difficile à un malheureux<br />

<strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e<br />

<strong>de</strong>s (dans ses) paroles.' •'"-.."',<br />

En-conséquence, abandonné entre<br />

une conscience très-bonne<br />

<strong>et</strong> une fortune très-défavorable,<br />

j'ignore comment j'obéirai<br />

<strong>et</strong> à mon esprit<br />

<strong>et</strong>à<strong>la</strong> circonstance.<br />

Le meilleur juge <strong>de</strong> ma cause<br />

est absent à-<strong>la</strong>-vérké;<br />

lequel pourquoi il n'-a-pas-voulu '<br />

entendre lui-même moi,<br />

je n'imagine pas par-Hercule, [struite .<br />

puisque <strong>la</strong> cause ayant été connue (in<strong>de</strong>-part-<strong>et</strong>-d'autre<br />

-<br />

il est autant permis à luï<br />

<strong>de</strong> condamner<br />

que d'acquitter moi;<br />

mais <strong>la</strong> cause n'ayant pas été instruite,<br />

moi qui ai été condamné<br />

par.Jui présent,<br />

je ne puis être délivré<br />

par lui absent.<br />

Mais, quoique <strong>la</strong> défense<br />

d'un homme enchaîné,<br />

défense qui paraît<br />

non instruire îe juge, -<br />

mais Z'accuser,<br />

soit non-seulement superflue,<br />

mais encore odieuse,<br />

cependant moi-mêmeje<br />

n'abandonnerai pas moi,<br />

<strong>et</strong> je ne comm<strong>et</strong>trai pas ce<strong>la</strong> .<br />

que je paraisse condamné<br />

même par ma sentence.-<br />

Moi-certes je ne vois pas<br />

<strong>de</strong> quelle accusation je suis prévenu.<br />

Personne ne homme moi •'•'."-'<br />

..parmi les conjurés;<br />

Nicomaque<br />

n'a rien dit <strong>sur</strong> moi: .. ; .<br />

Cébalinus<br />

n'a pas'pu savoir


628 ._/ DE REBUS GESTIS ALEXANDRÏ LIBER VI. •<br />

- - - ' '<br />

• jurationiscaput me fuisse crédit rexl Potuit ergo Dymnus<br />

. eum pra<strong>et</strong>erire quem sequebatur? prsesertim quuni, quaerenti<br />

socios, vel faîso fuerim nominandus/ quo facilius<br />

qui verebatur pôss<strong>et</strong> impelli. Non enim, d<strong>et</strong>ecto facinore,<br />

. nomen meum praBteriit, ut poss<strong>et</strong>^vidëri socio pep'ercisse ;sed<br />

Nicomacho, quem taciturum arcana <strong>de</strong> sem<strong>et</strong> ipso cr.e<strong>de</strong>bat,<br />

confessus, ^aliis nominatis, me unum subtrahebat<br />

Qusesb, GommilitODes, si Gébalinus me non adiss<strong>et</strong>, nihilme<br />

'. * <strong>de</strong> conjuratis scire voluiss<strong>et</strong>, num hodie dicerem causam<br />

nullo me nommante? Dymnus sane <strong>et</strong> vivat adbuc, <strong>et</strong> velit<br />

mibi parcere. Quid c<strong>et</strong>eri? qui <strong>de</strong> se confitebuntur, me vir<br />

<strong>de</strong>lic<strong>et</strong> subtrabent! Maligna est ca<strong>la</strong>mitas, <strong>et</strong> fere noxius,<br />

quum suo supplieio cruci<strong>et</strong>ur, acquiescit alieno. Tôt conseil,<br />

ne in. equuleum qui<strong>de</strong>ni impositi, verum fatebuntur? Atqui<br />

nemo parcit morituro ; nec cuiquam .moriturus . ut<br />

opinor.<br />

K Àd verum crirnen <strong>et</strong> ad unum revertendum mibi est.<br />

- roi me croit le chef <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuration! Dymnus a donc pu passer<br />

sous silence celui qu'il ne faisait que suivre? <strong>et</strong> ce<strong>la</strong> dans un moment<br />

où on lui <strong>de</strong>mandait par qui il était secondé, <strong>et</strong> où il aurait dû me<br />

nommer même faussement, pour engager plus aisément un homme<br />

qui avait <strong>de</strong>s craintes. Car ce n'est pas après <strong>la</strong> découverte du com-<br />

. h<br />

\ L - • •<br />

plot, qu'il a passé mon nom sons silence, pour paraître ménager son<br />

complice; mais alors qu'il révé<strong>la</strong>ïttout àNicomaque, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> discrétion<br />

<strong>de</strong> qui ilcomptait pour lui-même, alors qn'il nommait les autres, il<br />

n'y a eu que moi dont il n'ait pas parlé. Je vous le <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, camara<strong>de</strong>s,<br />

si Gébalinus ne se fût point adressé à moi, s'il n'eût rien<br />

voulu m'apprendre <strong>sur</strong> le compte <strong>de</strong>s conjurés, serais-je aujourd'hui<br />

•réduit à me défendre, quand personne.ne me nomme? Supposons,<br />

, j'y consens, que tïymnus vive encore <strong>et</strong> qu'il veuille me ménager.<br />

' ^îaïs les autres qui avoueront ce qui leur est personnel, se tairontils<br />

<strong>sur</strong> mon compte? Le malheur est envieux, ~<strong>et</strong> souvent un criminel<br />

au milieu <strong>de</strong>s tortures, se console par le supplice d-autrui. Eli quoi !<br />

tant <strong>de</strong> complices, même <strong>sur</strong> le cheval<strong>et</strong>, n'avoueront pas <strong>la</strong> vérité?<br />

Cependant personne, selon moi, ne ménage un homme <strong>de</strong>stiné à<br />

mourir, <strong>et</strong> un homme <strong>de</strong>stiné à mourir ne ménage personne.<br />

« îl me faut donc revenir au véritable, au seul crime qu'où puisse


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE "-VI. 629<br />

plus quam audierat.<br />

Atqiïî. rex credïc me fuisse<br />

caput conjurationis!~<br />

Dymnus pott:ït ergo<br />

prœterîre eum<br />

quem sequebatur?<br />

prœsertim quum fuerim<br />

îiomïnandus vel falso<br />

F<br />

quserentj socios,<br />

quo qui verebatur<br />

poss<strong>et</strong> impelli facilius.<br />

ÎSfon enim praateriït ;'<br />

meum iinmen^ .<br />

facinore d<strong>et</strong>ecto,<br />

ut poss<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>ri<br />

pepercissé soeio;<br />

sed eonfessus Nicomaclio<br />

quem cre<strong>de</strong>bat tacituruni<br />

arcana <strong>de</strong> sem<strong>et</strong> ipso,<br />

aliis nominatis,<br />

subtrahebat me unum.<br />

Quœso, commilitones,<br />

si Cebalinus non adiss<strong>et</strong>me,<br />

voluiss<strong>et</strong> me scire nihil<br />

<strong>de</strong> conjnràtis,<br />

num hodie dicerem causam,<br />

nullo nominante me?<br />

Dymnus sane <strong>et</strong> vivat adhuc<br />

<strong>et</strong> velît pareere rnihi.<br />

Quîd cèteri ?<br />

qui coiifitebuntur <strong>de</strong> se,<br />

subtrahent me vl<strong>de</strong>lie<strong>et</strong>!<br />

Ca<strong>la</strong>mïtas est maligna.<br />

<strong>et</strong> fererioxius,<br />

quum cruci<strong>et</strong>ur "<br />

êUO supplicio,<br />

acquiescit alierio.<br />

Tôt conscii,<br />

ne qui<strong>de</strong>m impositi<br />

in equuleum,<br />

fatébuntur verum?<br />

Atquî nemo<br />

parcit mprituro;<br />

ncc moriturus<br />

cuîquamj utopïnor.<br />

. Est revertendum mibi<br />

ad verum crimeu<br />

plus qu'il n'avait entendu.'<br />

Cependant le roi croit moi avoir été<br />

<strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong>-conjuration !<br />

Dymnus a pu donc<br />

passer sous-silen ce celui . -•'<br />

qu'il suivait? . •"<br />

<strong>sur</strong>tout quand j'ai été<br />

<strong>de</strong>vant être norfimé même faussement<br />

kNicomaque lui <strong>de</strong>mandant ses complices,<br />

afin-'que-pïir-ià celui qui craignait<br />

pût.être poussé plus facilement.<br />

En-eff<strong>et</strong> il u'a pas passé<br />

mon nom,<br />

le crime avant été découvert,<br />

pour-qu'il pût paraître<br />

avoir épargné un complice:<br />

mais ayant avoué à Nicomaque<br />

lequel il croynit <strong>de</strong>voir taire -<br />

les clioses secrètes touchant lui-même,<br />

les autres ayant été nommés,.<br />

il dérobait moi seul..<br />

-Je Je <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, compagnons-d'-armes,<br />

si Cebalinus n'était pas venu-vers moi, .<br />

s'il avait voulu moi ne savoir rien<br />

touchant les conjurés, ' . -• [cause,<br />

est-ce-qu 1 aujourd'hui je-p<strong>la</strong>i<strong>de</strong>rais ma<br />

personne ne nommant moi?<br />

. Que Dymnus as<strong>sur</strong>ément <strong>et</strong> vive encore<br />

<strong>et</strong> veuille épargner moi.<br />

Quo feront tdus-los-autres? [mêmes, ,<br />

ceucc qui avoueront touchant eux- .<br />

soustrairont moi probablement !<br />

Le malheur est envieux,<br />

<strong>et</strong> presque toujours un coupable,<br />

bien-qu'il soittourmenté<br />

par son supplice,<br />

se repose (se console) par celui d'-autruî. ' ,<br />

Tant: <strong>de</strong> complices,<br />

pas même mis • '<strong>sur</strong><br />

le cheval<strong>et</strong>, ~ ,.<br />

n'avoueront <strong>la</strong> vérité ?<br />

Cependant personne<br />

n'épargne un homme <strong>de</strong>vant mourir ;.<br />

ni un homme <strong>de</strong>vant mourir [pense.<br />

n'épargne qùi-que-ce-soit, comme je<br />

Il est à-revenir à moi (il me faut reà<br />

<strong>la</strong> véritable accusation [venir)


'. • i<br />

n i<br />

i - '<br />

630 ' DE REBUS GEST1S ALEXÂNDRI LIBER VI.<br />

Cur rem <strong>de</strong><strong>la</strong>tam ad te tacuisti? cur .tam- securus audisti?<br />

Hoc qualecumque est, confesso mini, ubicumque es, Alexan<strong>de</strong>r,<br />

remisisti; <strong>de</strong>xtrani tuam amplexus, reconciliati pignus<br />

animi, conyiviô. quoque interfui. Si" credidisti mihi, absolutus<br />

suiii; si pepercisti, dimissus : vel judicium tuuai serva. ';<br />

Quid bac proxima nocte; qua digressus sùm a mensatua,<br />

feci? quod novum.facinus <strong>de</strong><strong>la</strong>tum ad te mutavit animum<br />

iuum? Gravi sopore acquiescebam, quum me, nialis indormientem<br />

meis, inimici vinciendo excitarunt. Un<strong>de</strong> <strong>et</strong>parricidaB.<br />

<strong>et</strong> proditori tam alta quies somni, quum scelerati,<br />

conscientia obstrepente,- dormire non possint? Agitant eos<br />

furies, non consummato modo , sed <strong>et</strong> cogitato parricidio.<br />

: -At mihi securitatem primum "innocentia mea, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> <strong>de</strong>xlra<br />

tua obtulerant; non timui ne plus aliénas cru<strong>de</strong>litati apud te<br />

licer<strong>et</strong> quam clementiœ tuae.<br />


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI; 631<br />

<strong>et</strong> ad-unum.<br />

Cur taciiistï rem<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>tam ad te?<br />

cur audisîï tam securus ?<br />

Remisisti, Alexan<strong>de</strong>r,<br />

ubicumqne es,<br />

hoc qualeeumaue est,<br />

mihi confesso:<br />

amplexus tuam <strong>de</strong>xtram,<br />

pignus animi reconeiliati,<br />

interfui quoque convivio. .<br />

Si credidisti mihi, -<br />

absolutus sum;<br />

si pepercisti,<br />

dîmissus:<br />

vel servatuum judicium.<br />

Quid egi bac nocte proxima<br />

qua digressus sum<br />

a tua monsa?<br />

quod novum faeinus<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>tum ad te<br />

nïutavit tuumanîmum ?<br />

Acquiescebam sopore gr;ivi,<br />

quum inimici<br />

excitarimt vinciendo'<br />

me indormientem<br />

meis malis.<br />

TJn<strong>de</strong> quies somni tam alta<br />

<strong>et</strong> parricidœ <strong>et</strong>-proditori.<br />

quum sceiersti<br />

non possiut dormire,<br />

conscientia obstrepente?<br />

Furia^ agitant eos,'<br />

parricidio<br />

non modo consummato,<br />

sed <strong>et</strong> cogitato.<br />

Afcprimum mea innocentia,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> tua <strong>de</strong>xtra<br />

obtuîérant mihi -<br />

securitatem ;<br />

non tîmuî<br />

ne plus licer<strong>et</strong> apud te<br />

cru<strong>de</strong>litati aliénai<br />

quâm tuas clementiœ. •"•,<br />

Sed ne te pœiriteat<br />

credidisse mihi.<br />

Res <strong>de</strong>ferebatur ad'me-<br />

<strong>et</strong> à <strong>la</strong> seule. . -<br />

Pourquoi as-tutu <strong>la</strong> chose .<br />

déférée à toi ?<br />

pourquoi Z'as-tu entendues! tranquiller 1<br />

Tu as remis, Alexandre,<br />

. en-qûelque-endroit-que tu sois,<br />

c<strong>et</strong>te chose quelle-qu'elle soit,<br />

à moi ayant avoué ;<br />

ayant emhrassé ta main droite ,<br />

gage <strong>de</strong> ton cœur réconcilié,<br />

j'ai assisté aussi au banqu<strong>et</strong>.<br />

Si tu as cru moi,<br />

j'ai été absous;<br />

"<br />

si tu as épargné moi",<br />

j'ai" été renvoyé (gracié) :<br />

au-moins conserve ton jugement. -<br />

Qii'ai-je fait c<strong>et</strong>te nuit <strong>de</strong>rnière<br />

dans <strong>la</strong>quelle je suis sorti<br />

<strong>de</strong> ta table ?<br />

quel nouveau forfait.<br />

déféré à toi<br />

a changé ton cœur?"<br />

Je reposais d'un sommeil profoud,<br />

lorsque mes ennemis<br />

ont réveillé en enchaînant<br />

moi dormant-<strong>sur</strong><br />

mes maux.<br />

D'-où un repos du sommeil si profond<br />

- \<br />

vient-il <strong>et</strong> à un parrici<strong>de</strong> <strong>et</strong> à un traître^<br />

puisque les criminels<br />

ne peuvent dormir,<br />

leur conscience faisant-du-bruit ? . .<br />

Les fui'ies agitent eux,<br />

le:parnci<strong>de</strong>.<br />

-<br />

non-seulement ayant été consommé,<br />

mais/encore ayant été proj<strong>et</strong>é.<br />

Mais d'-abord mon innocence,<br />

. ~<br />

ensuite ta main droite ~<br />

- avaient offert à<br />

sécurité;<br />

ràoi .<br />

je n'ai pas craint -<br />

que plus <strong>de</strong>-pouvoir-ne-fût auprès <strong>de</strong> toi<br />

à <strong>la</strong> cruauié d'-autvui<br />

.-qu'à ta clémence.<br />

Mais ne te repens pas<br />

d'avoir cru moi.<br />

La chose .était déférée à moi '


' -1<br />

à _• -<br />

I . 1<br />

. _ "' I<br />

632 . DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER TI,<br />

tur-a puerô,- qui non testem, non pignus indicii exhibère poterat,<br />

impl<strong>et</strong>urus omnes m<strong>et</strong>u, si cœpiss<strong>et</strong> audiri. Àmatoris<br />

<strong>et</strong> scorli jurgio interponi aures meas credidi infelix, <strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m<br />

ejus suspectam habui, quod non ipse <strong>de</strong>ferr<strong>et</strong>, sed fratrem<br />

potius subornar<strong>et</strong>. Tiniui ne negar<strong>et</strong> mandasse se Cebalino,<br />

<strong>et</strong> ego Yi<strong>de</strong>rer multis amicorum régis fuisse periculi causa.<br />

Sic quoque, quum lseserim neminem, inveni qui malï<strong>et</strong> perïre<br />

me quam incolumem esse ; quid imrnicitiarum creditîs<br />

excepturum fuisse, si insontes <strong>la</strong>cessissem ? At enim Dymnus<br />

se occidit! Num igitur facturum eum divinare potui? minime.<br />

Ita, quod solum indicio fi<strong>de</strong>m fecit, id me, quum a<br />

Gebaîino interpel<strong>la</strong>tus sum, movere non poterat. At hercule,<br />

si conscius Dymno tanti sceleris fuissem , biduo ïllo proditos<br />

esse nos dïssimu<strong>la</strong>re non <strong>de</strong>bui; Cebalinus ipse tolli <strong>de</strong> me-.<br />

dio nullo negbtio potuit. Dein<strong>de</strong>, post <strong>de</strong><strong>la</strong>tum indicium quo<br />

periturus eram, cubiculum régis solus intravi, ferro qui<strong>de</strong>m<br />

enfant qûï ne pouvait fournir ni témoin ni preuve, <strong>et</strong> qui al<strong>la</strong>it xépandre<br />

un effroi général, si on eût commencé par l'écouter. J'ai eu<br />

le malheur <strong>de</strong> croire qu'il me venait rompre les oreilles d'un différend<br />

entre <strong>de</strong>ux infâmes, <strong>et</strong> je me suis d'autant moins fié à lui, que<br />

Nicomaque, au lieu <strong>de</strong> faire lui-même son rapport, aimait mieux<br />

m<strong>et</strong>tre son frère à sa p<strong>la</strong>ce. J'ai donc craint qu'il ne désavouât Cebalinus,<br />

<strong>et</strong> que je ne parusse avoir compromis plusieurs amis du<br />

roi. Puisque même, sans avoir nui à personne, j'ai trouvé <strong>de</strong>s<br />

gens qui aiment mieux me voir périr que vivre: combien croyezvous<br />

donc que je me serais fait d'ennemis, si j'eusse attaqué <strong>de</strong>s irï-<br />

. nocents? Mais enfin Dymnus s'est tué. Pouvais-je <strong>de</strong>viner qu'il le<br />

ferait? non as<strong>sur</strong>ément. Ainsi <strong>la</strong> seule chose qur justifie <strong>la</strong> dènon-<br />

_ *<br />

ciation, ne pouvait me toucher dans le temps que Oébalinus s'adressa<br />

L<br />

à moi. Mais si j'avais eu part au crime affreux <strong>de</strong>. Dymnus, je<br />

n'aurais certainement pas caché pendant <strong>de</strong>ux jours que nous étions<br />

trahis; rien n'était plus aisé que <strong>de</strong> se défaire <strong>de</strong> Cebalinus. D'autre<br />

part, après <strong>la</strong> dénonciation qui <strong>de</strong>vait me faire périr, je suis entré


a puero,<br />

qui non poterat exhibere<br />

testem,<br />

non pignus îndîciï, .<br />

impl<strong>et</strong>urus omnes mctu, ••<br />

si eœpiss<strong>et</strong> audirï.<br />

Infelix credidi<br />

meas aures interponi<br />

jurgïo amntorî.s <strong>et</strong> scortî ;<br />

<strong>et</strong> habui fi<strong>de</strong>rn ejus<br />

suspectam,<br />

quod non <strong>de</strong>ferr<strong>et</strong> ipse ,<br />

sed subornar<strong>et</strong> potins<br />

fratrem.<br />

Tiraui ne negar<strong>et</strong><br />

se mandasse Cebalîno,<br />

<strong>et</strong> ego vi<strong>de</strong>rer<br />

fuisse causa periculi<br />

multis amicorum régis.<br />

Inveni sic quoque,quum<br />

Iseserim neminem,<br />

qui mall<strong>et</strong> me pei'îre<br />

quam esse incolumem ;<br />

quid inimicitiarum<br />

credïtis excepturum fuisse,<br />

si <strong>la</strong>cessissem insoutes?<br />

At enîm Dymnus<br />

se occidit!<br />

Num igïtur potuï divinare .<br />

eum fa<strong>et</strong>urum?<br />

.minime.<br />

Ita, id quod solum<br />

fecit fi<strong>de</strong>m indicio,<br />

non poterat movere.me,<br />

•quiiin interpellâtes sum<br />

a Cebalino.<br />

At hercule si fuissem<br />

conscius Dymno<br />

sceleris tauti,<br />

non <strong>de</strong>bui dissimu<strong>la</strong>re<br />

illo biduo<br />

nos proditos esse;<br />

Cebalinus ipse potnit<br />

tolli <strong>de</strong> medio<br />

nullo negotio.<br />

Dein<strong>de</strong> post indiciam<br />

quo eram periturus.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 633<br />

par un enfant, .<br />

qui ne pouvait exhiber<br />

un témoin,<br />

ni un gage <strong>de</strong> sa dénonciation,<br />

<strong>de</strong>vant remplir tous <strong>de</strong> crainte, .<br />

s'il avait commencé à être entendu*<br />

Malheureux j'ai cru<br />

mes oreilles être interposées [tué;<br />

à <strong>la</strong> querelle d'un amant <strong>et</strong> d'un prosti<strong>et</strong><br />

j'ai eu <strong>la</strong> foi <strong>de</strong> lui<br />

suspeètes<br />

parce-qu'ïl ne déférait pas lui-même,<br />

mais çu'il subornait plutôt<br />

son frère.<br />

J'ai craint ou'il ne niât<br />

lui-même avoir confié ce<strong>la</strong> à Cébalinns,.<br />

. <strong>et</strong> que moi je ne parusse<br />

avoir été cause <strong>de</strong> péril<br />

, à beaucoup <strong>de</strong>s amis du roi<br />

J ! ai trouvé ainsi même,<br />

quoique je n'aie lésé personne,<br />

quélqiCvn qui aimât-mieux moi périr<br />

qu'être sain-<strong>et</strong>-sauf ;<br />

que d'inimitiés<br />

croyez-vous moi avoir dû recueillir,<br />

si j'avais attaqué <strong>de</strong>s innocents?<br />

Mais en-eff<strong>et</strong> Dymnus<br />

s'est tué!<br />

Est-ce-que donc j'ai pu <strong>de</strong>viner<br />

lui <strong>de</strong>voir faire ce<strong>la</strong> ?<br />

nullement. - . '<br />

Ainsi, c<strong>et</strong>te chose qui seule<br />

a-fait (donné) créance à 3a dénonciation,<br />

ne pouvait émouvoir moi,<br />

lorsque j'ai été interpellé<br />

par Cebalinus. -..'-""'".<br />

Mais par-Hercule si j'avais été,<br />

complice avec Dymnus ' - .<br />

d'un crime si-grand,<br />

je n'ai pas dû dissimuler ' - ; -<br />

pendant c<strong>et</strong> espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux-jours<br />

nous avoir été trahis;<br />

Cebalinus lui-même a pu (eût pu)<br />

être enlevé du milieu <strong>de</strong>s hommes<br />

avec nulle affaire (difficulté).. '<br />

Ensuite après <strong>la</strong> dénonciation .<br />

par <strong>la</strong>quelle j'étais <strong>de</strong>vant périr,


634 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER VI.<br />

cinctus. Cur distuli facimis? An sine Dynmo non sum ausus?<br />

Ille igitur princeps conjùrationis fuit; sub ïllius timbra Philotas<br />

<strong>la</strong>tebam, qui regnuin Macedomim affecto ! Et.quis e<br />

"vobis corruptus"^ est donis? quem ducem, quem praefectum<br />

mpensius colui?<br />

o Mihi qui<strong>de</strong>m objicitur quod soci<strong>et</strong>atem patrii sermonis<br />

asperner, quod Macedonummoresfastidiam. Sic ergo imperio,<br />

quod <strong>de</strong>dignor, immineo ! Janipri<strong>de</strong>m nativus ille sermo<br />

- commercio aliarum gentium exoleVit; tam victoribus quam .<br />

yiotis peregrina lingua discenda est. Non mehercule ista me<br />

magis lse-dunt quam quod Amyntas, Perdiccse fîlius, insidiatus<br />

est régi; cum quo quod amicitia fueritmihi, non recuso<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>re.j si fratrem 1 régis non oportuit diligi a nobis. Sin<br />

autem in iilo fortunas gradu positum <strong>et</strong>iani venerari necesse<br />

erat, utrum, quœso, quod non divinavi, reus sum? An im-<br />

dans là chambre du roi, <strong>et</strong> avec mon épée. Pourquoi ai-je différé <strong>de</strong><br />

consommer le crime? Est-ce que sans Dymnus je n'aurais osé? C'est<br />

donc lui qui était le chef <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuration; <strong>et</strong> moi, Philotas, qui<br />

prétends, dit-on, à <strong>la</strong> couronne <strong>de</strong> Macédoine, je me cachais à l'ombre<br />

<strong>de</strong> son nom. D'ailleurs qui d'entre vous ai-je essayé aie corrompre<br />

par <strong>de</strong>s présents? Quel est le chef, quel est l'orEciier que<br />

j'ai-f<strong>la</strong>tté avec plus d'empressement qu'à l'ordinaire?<br />

« On'me reproche, il est vrai, <strong>de</strong> ne point vouloir parler


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 635<br />

ile<strong>la</strong>tum,<br />

ïhtravï solus<br />

cubîculum regîsj<br />

cîn.ctus qui<strong>de</strong>m feno.<br />

Cur distuli iacimis?<br />

An nonausus suni<br />

sine Dy-mno?<br />

Illeigitur fuît<br />

princeps conjurationis ;<br />

Philotas, qui afFe<strong>et</strong>o<br />

regnum Maeedonum,<br />

<strong>la</strong>tebam sub umbra illiusî<br />

Et quis e vobis<br />

corruptus est doDis?<br />

qùem ducem,<br />

quem prcefectum<br />

colui impensius? .<br />

Objicitur qui<strong>de</strong>m miiiï<br />

quod asperner soci<strong>et</strong>atem<br />

sermonis patrii,<br />

qxiod fastidiam mores<br />

Maeedonum.<br />

Sic ergo immïneo<br />

imperio quod <strong>de</strong>dignor!<br />

Ille sermo nativus<br />

exolevit jampri<strong>de</strong>m<br />

commercio<br />

àliarum gentiurn;<br />

linguâ peregriba<br />

est discenda<br />

tam victoribus quairi vielis<br />

Ista mehûrcule<br />

non Iradunt memagis<br />

quam quod Amynîas,<br />

iilïus Perdicca^<br />

insidiatus est régi:<br />

cum quo<br />

quod amicitïa fuerît rnihi<br />

non recuso <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>re,<br />

si non oportuît<br />

fratrem régis<br />

diligi a nobis.<br />

Sin antem eratnecesse<br />

ctîam venerari positum<br />

in illo gradu fortunœ,<br />

utrum, quœso, sum reus<br />

quod non àivinavi?<br />

déférée i<br />

j'entrai seul<br />

dans 3a chambre du roi,<br />

ceint certes du fer.<br />

Pourquoi ai-je différé le forfait?<br />

Est-ce-que je n'ai pas osé<br />

pans Dymnus?<br />

Lui donc a été<br />

le chef <strong>de</strong> <strong>la</strong> conspiration ;<br />

moi Philotas, qui ambitionne<br />

<strong>la</strong> royauté <strong>de</strong>s (<strong>sur</strong> les) Macédonien?,<br />

je me cachais sous l'ombre <strong>de</strong> celui-là<br />

Et qui d'entre vous<br />

a été corrompu (gagué) par <strong>de</strong>s présents?<br />

que] chef,<br />

qnel officier<br />

ai-je cultivé avec-plus-dé-frais ?<br />

Il est objecté à-<strong>la</strong>-vérité à moi<br />

que je méprise <strong>la</strong> communauté<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-oàtrie,<br />

que je dédaigne les mœurs<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens. fvoite)<br />

Ainsi donc je suis-penché-<strong>sur</strong> (je conun<br />

empire que je dédaigne!<br />

C<strong>et</strong>te hui2ue naturelle à nous<br />

s'est effacée <strong>de</strong>puis-longtemps<br />

par le commerce<br />

<strong>de</strong>s autres nations ;<br />

une <strong>la</strong>ngue étrangère<br />

est <strong>de</strong>vant être apprise [vaincus,<br />

autant par les.vainqueurs que. par les<br />

Ces choses par-Hercule<br />

ne lèsent pas moi davantage<br />

ou* à ..savoir qu'Amyiitas,<br />

ïils <strong>de</strong> Perdiccas,<br />

a tendu-<strong>de</strong>s-embûches au roi ; - -<br />

avec lequel<br />

qu'amitié ait été à moi<br />

je ne refuse pas <strong>de</strong> m'en- justifier, '_<br />

s'il n'a pas fallu . -<br />

lé frère du roi -<br />

être chéri par nous. .<br />

Mais si il était nécessaire<br />

même <strong>de</strong> vénérer lui p<strong>la</strong>cé<br />

dans ce <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> fortune,<br />

est-ce-que, je <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, je suis accusé<br />

parce-que je n'ai pas <strong>de</strong>viné?


H<br />

\ -"<br />

-H -'•<br />

•.-1<br />

'- •><br />

636 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

piorum amicîs insontibus quoque morienrîum est? Qued si<br />

sequum est, çur tandiu yivô ? si injustum, cur nuric <strong>de</strong>mum<br />

occidor?<br />

« Àt enim.sçripsi mîserefi me éorùm quibus'vivëndum<br />

ess<strong>et</strong> sub eo qui se Jovis filium cre<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Fi<strong>de</strong>s amicitias,<br />

veri consilii periculosa libertas, vos me <strong>de</strong>cepistis ! Vos quae<br />

sentiebam ne r<strong>et</strong>icerem impulistis ! Scripisse me liajc fateor<br />

régi, non <strong>de</strong>.rege scripsisse; non enim faciebam invidiam,<br />

sedpro eo tïmebam. Dignior mihi Alexan<strong>de</strong>r vi<strong>de</strong>batur qui<br />

Jovis stirpem tacitus agnoscer<strong>et</strong> quam qui prasdicatione jactar<strong>et</strong>.<br />

Sed,quoniam oraculi fi<strong>de</strong>s certa est, sit <strong>de</strong>us causse<br />

.. meae testis. R<strong>et</strong>in<strong>et</strong>e me in vinculis, dum consuîitur Hain-<br />

, mon in arcanum <strong>et</strong> occultum scelus. Intérim, qui rogem<br />

nostrum dignatus est filium, neminem eorum, qui stirpi<br />

suas insidiati sunt, <strong>la</strong>tere pati<strong>et</strong>ur. Si certiora oraculïs creditis<br />

esse tôrraenta, ne hanc qui<strong>de</strong>m exMbeudse Yeritalis iî<strong>de</strong>m<br />

<strong>de</strong>precor.<br />


HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE VI 637.<br />

An est.moriendum quoque<br />

amicis insontibus<br />

impiornm? "<br />

Quod si est feqmrm,<br />

cur vïvo tandiu?<br />

si injustum,<br />

cur occidor nunc.<strong>de</strong>raum?<br />

At enim scripsi<br />

me misereri eorum<br />

quibus ess<strong>et</strong> vivendum<br />

sub eo qui se cre<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

filium Jovis.<br />

Fi<strong>de</strong>s amicitiœ,<br />

libertas periculosa<br />

vericonsiln,<br />

vos <strong>de</strong>çepistis me î<br />

Vos impulistis<br />

ne r<strong>et</strong>icerem quœ sentiebam.<br />

Fateor me scripïsse hœc<br />

tegi, non <strong>de</strong>rege:<br />

non faciebam enim<br />

invidiam, •- _<br />

sed timebam pro eo.<br />

Alexan<strong>de</strong>r vi<strong>de</strong>batur mîbi<br />

djgnior qui agnoscer<strong>et</strong><br />

tacitus<br />

f<strong>et</strong>irpum Jovis,<br />

quam qui jactar<strong>et</strong><br />

prœdicatione..<br />

Secï, quoniam fi<strong>de</strong>s oraculi ~<br />

est certa,<br />

<strong>de</strong>us sit testis mea? causai.<br />

R<strong>et</strong>in<strong>et</strong>e me in vinculis,<br />

dum Hararaon consulitur<br />

in scelus arcanum<br />

<strong>et</strong> :ot*cuItumT<br />

Intérim, qui dignatus est<br />

nostrum regem filium,<br />

pati<strong>et</strong>ur neminem eorum<br />

quiinsidiati suntsuaa stirpi,<br />

<strong>la</strong>tere. -<br />

Si creditîs tonnenta<br />

esse certidra oraculis,<br />

ne <strong>de</strong>precor quï<strong>de</strong>m<br />

hauc ii<strong>de</strong>m<br />

veritatis exhibendœ.<br />

R«i capitis soient<br />

Est-ee-quMl est à-môurir aussi<br />

aux amis innocents<br />

L<br />

<strong>de</strong>s impies? .-".'.<br />

Que si ce<strong>la</strong> est juste,<br />

pourquoi vivé-je si-Ion g temps;?<br />

si ce<strong>la</strong> est injuste,<br />

pourquoi-suisse tué maintenant enfin?<br />

'Maïs en-eff<strong>et</strong> j'ai écrit<br />

moi avoir-pitié <strong>de</strong> ceux<br />

auxquels il était à-vivre<br />

sous celui qui se croyait<br />

fils <strong>de</strong> Jupiter.<br />

Foi <strong>de</strong> l'amitié,<br />

liberté dangereuse<br />

d'un vrai conseil,<br />

vous vous avez trompé moi !<br />

Vous vous m'avez poussé [pensais,<br />

à-ce-que-je ne tusse pas les choses que je<br />

J'avoue moi avoir écrit ces choses<br />

au roi, non touchant le TOI; [fi-t<br />

je ne faisais pas (je n'excitais pas)en-ef<br />

l'en vie, , •<br />

mais je <strong>la</strong> craignais pour lui.<br />

Alexandre paraissait à moi<br />

plus oigne qu'il reconnût<br />

silencieux (sans le dire)<br />

lui comme rej<strong>et</strong>on <strong>de</strong>. Jupiter,<br />

qu'il ne ï* étalât<br />

par l'action-<strong>de</strong>-le-dire-itôut-linut.<br />

Mais, puisque <strong>la</strong> foi <strong>de</strong> l'oracle<br />

est sûre,<br />

que ce dieu soit témoin <strong>de</strong> ma cause. *-<br />

R<strong>et</strong>enez-moi dans les liens,<br />

tandis-qiVHammon est consulté<br />

<strong>sur</strong> ce crime secr<strong>et</strong><br />

<strong>et</strong> caché.<br />

En-attendaht, celui qui a daïgné-agréer<br />

notre roi comme,fils,<br />

ne souffrira personne <strong>de</strong> ceux<br />

qui ont tendur<strong>de</strong>s-embûchesàsonrej<strong>et</strong>on<br />

rester-caché.<br />

Si vous crovez les tortures •. .<br />

*f - - L<br />

être plus sûres que les oracles , -<br />

je ne refuse pas mêrnê -<br />

c<strong>et</strong>te foi (preuve)<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vérité <strong>de</strong>vant être montrée. r tume<br />

Le? prévenus <strong>de</strong> crime-capital ont-cou-


•:*J<br />

-" 1<br />

638 DE RÉBUS GESTIS ÀLËXANDRI LIBER' VI.<br />

' i "<br />

egoimper amisi ; patrem nec osten<strong>de</strong>re possum. nec invocarc.<br />

r -<br />

au<strong>de</strong>o, quum <strong>et</strong>. ipse tanti criminis reus sit. Parum est;<br />

enim, tôt modo liberorum parentem-, in unico fiïio.acquiescentem,<br />

èo quoque orbari, ni ipse in rogurn meum imponitur.<br />

Ergo. carîssime pater, <strong>et</strong> propter me morieris <strong>et</strong> me-,<br />

currï ! Ego tibi vitam adimo,ego senectutem tuam exstinguo !<br />

Quid enim me procreabas infelicem adversantibus diis? an<br />

ut lios ex me fructus ••perciperes qui te manent? Nescic<br />

adolescentia mea miserior sit an senectus tua,: ego in ipso<br />

robore sstatis eripior ; tibi carnifex. spiritum adim<strong>et</strong>, quem<br />

si fortuna exspectare voluiss<strong>et</strong>, natura reposcebat<br />


HISTOIRE D^ALEXANDRE. LIVRE VI. 639<br />

adhïberevobis parentes ; .<br />

ego arhisi imper<br />

duos fratres ;<br />

nec possum osten<strong>de</strong>re<br />

patrem,<br />

nec au<strong>de</strong>o invocare,<br />

quum <strong>et</strong> ipse<br />

sit rens criminis tauti.<br />

Est enim parum,<br />

parentem modo<br />

tôt liberorum,<br />

ncquiescentem<br />

in unîco filio,<br />

orbari quoque eo,<br />

ni ipse imponitur<br />

in meum rogum.<br />

Ergo, pater carissime,<br />

morierià<br />

<strong>et</strong> propter me <strong>et</strong> mecum !<br />

Ego adimo vitam tibi,<br />

ego exstinguo<br />

tuam senectutem!<br />

Quid enim .procreabas<br />

me ïnfelicem<br />

diis adversaiitibus ?<br />

an ut perciperes ex me<br />

hos fru<strong>et</strong>us qui manent te?<br />

Nescio mea adolescentia<br />

sit miserior<br />

an t-ua senectus :<br />

ego eripior<br />

in flore ipso œtatis ; v<br />

carnifex adim<strong>et</strong> tibi<br />

spiritum quem natura<br />

reposcebât,<br />

si fcrtuna -<br />

voluiss<strong>et</strong> exspectare. -<br />

Mentio mei patris<br />

admonuït me<br />

quam timi<strong>de</strong> <strong>et</strong> cunctanter<br />

<strong>de</strong>buerim indicare<br />

quse Cebalinus<br />

dctulerat ad me.<br />

Parmenio enim,<br />

quum audiss<strong>et</strong><br />

venenum parariregi<br />

a medico Philippo,<br />

<strong>de</strong> présenter à vous leurs parents;<br />

moi j'ai perdu récemment<br />

<strong>de</strong>ux frères;<br />

ni je ne puis montrer<br />

vion père,<br />

ni je n'ose Z'invoqusr,<br />

puisqu'aussï lui-même<br />

est prévenu d'une accusation si-gran<strong>de</strong>.<br />

C'est en-eff<strong>et</strong> peu,<br />

lui père naguère<br />

<strong>de</strong> tant cTynfanîs,<br />

se reposant (se conso<strong>la</strong>nt)<br />

dans (par) un seul fils,<br />

être privé.auss-ï <strong>de</strong> lui,<br />

si lui même n'est p<strong>la</strong>cé<br />

<strong>sur</strong> mon bficher.<br />

Donc, père très-cher,<br />

tu mourras<br />

<strong>et</strong> à-csiuse-<strong>de</strong> moi <strong>et</strong> avec-moi !<br />

Moi j'ôte <strong>la</strong> vie à toi,<br />

moi j'éteins<br />

ta vieillesse!<br />

Pourquoi en-eff<strong>et</strong> engendrais-tu<br />

moi malheureux<br />

les dieux étant contraires?<br />

est-ce afin-que tu recueillisses <strong>de</strong> moi<br />

ces fruits qui atten<strong>de</strong>nt toi ?<br />

Je-ne-sais si ma jeunesse<br />

est plus malheureuse<br />

ou ta vieillesse :<br />

moi je suis enlevé<br />

dans <strong>la</strong>ileur même <strong>de</strong> l'âge;<br />

le bourreau.citera à toi<br />

]e souffle que <strong>la</strong> nature '<br />

: -<br />

re<strong>de</strong>mandait,<br />

si <strong>la</strong>Tortune<br />

avait voulu attendre.<br />

La mention <strong>de</strong> mon .père<br />

a fait-ressouvenir moi<br />

combien timi<strong>de</strong>ment <strong>et</strong> avec-hésitation<br />

j'ai dû révéler<br />

les choses que Cebalinus.<br />

avait déférées à moi.<br />

Parménîon en-eff<strong>et</strong>,<br />

comme il avait entendu-dire<br />

du poison être préparé au roi<br />

par le mé<strong>de</strong>cin Philippe,


:^A<br />

.\<br />

640 DE REBUS GESTIS ALEXAKDHI LIBER Yï.<br />

' - - *<br />

régi parari, d<strong>et</strong>errere eum voluit episto<strong>la</strong> scripta 1 quominus<br />

médicamentum biber<strong>et</strong> quod niedicus dare constituerai.<br />

Kum creditum estpatrimeo? num ul<strong>la</strong>m âuctorîtatem "ejus<br />

litteras babuerunt ? Ego ipse, quoties quœ audieram d<strong>et</strong>uli,<br />

cura ludibrio credulitatis repulsus sum. Si-<strong>et</strong>, quum indicamus,<br />

irrisi, <strong>et</strong>, quum tacemus , suspecti <strong>sur</strong>nus, quid facere<br />

nos oport<strong>et</strong>? » Quumque unus e çircumstantium turba exc<strong>la</strong>mass<strong>et</strong><br />

a Bene meritis non insidiari, s Pbilotas : « Recte,<br />

inquit, quisquis es, dicis. Itaque, si insidiatus sum, pœnam<br />

non <strong>de</strong>precor; <strong>et</strong> fînem facîo dicendi, quoniam ultimaverba<br />

aravia sunt visa auribus vestris. » Àbducitur <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ab iis<br />

qui custodiebant eum.<br />

XL Erat inter duces manu strenuus Belon quidam, pacis<br />

artium <strong>et</strong> ciyilis habitus rudis, vêtus miles, ab bumili ordine<br />

ad eum gradum, in quo tune erat, promotus; qui, tacentibus<br />

c<strong>et</strong>eris, stolida audacia ferox, admonere eos cœpit<br />

«t quoties quisque <strong>de</strong>versoriis qua3 occupassent proturbatus<br />

pour le détourner <strong>de</strong> prendre le remè<strong>de</strong> que ce mé<strong>de</strong>cin avait résolu<br />

<strong>de</strong> lui donner. Eu crut-on mon père? sa l<strong>et</strong>tre . fit-elle aucune<br />

impression? Moi-même, <strong>toutes</strong> les fois que j'ai rendu compte <strong>de</strong> ce<br />

que j'avais appris, on m'a éconduit en se moquant <strong>de</strong> ma crédulité.<br />

Si en donnant <strong>de</strong>s avis on <strong>de</strong>vient ridicule,- si en se taisant, on se<br />

rend suspect,.que faut-il donc faire? » Là-<strong>de</strong>ssus quelqu'un <strong>de</strong>s assistants<br />

s'écria: « Ne pas conspirer contre ses bienfaiteurs. » a C'est<br />

très-bien dit, qui que tu puisses être, répliqua Phïlotas. Aussi,<br />

s'il est vrai que j'aie conspiré, je ne <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pas <strong>de</strong> grâce, <strong>et</strong> je<br />

Gesse <strong>de</strong> parler,puisque mes <strong>de</strong>rnières paroles cboquentvos oreilles.)'<br />

Alors il fut emmené par les gar<strong>de</strong>s.<br />

i " h<br />

XI. Il Y avait parmi les chefs un certain Bélonr vail<strong>la</strong>nt homme<br />

âe guerre, mais étranger aux arts <strong>de</strong> <strong>la</strong> paix <strong>et</strong> à toute politesse, vieux<br />

soldat, parvenu du rang le plus bas au poste qu'il occupait alors.<br />

Voyant que les autres gardaient le silence, il se m<strong>et</strong> à leur représenter<br />

avec une audace brutale, combien <strong>de</strong> fois il leur était arrivé à chacun


*<br />

HISTOIRE DALEXANDRE.. LIVRE YI. M\<br />

vo<strong>la</strong>it d<strong>et</strong>erreve euiw<br />

cpîsto<strong>la</strong> scripta,<br />

quominus biber<strong>et</strong><br />

medicamenium<br />

ouod rïiedieus<br />

constituerat dare.<br />

Nuin creditum estmeo patri ?<br />

Num litterœ ejushabuerunt<br />

ul<strong>la</strong>m .ancroritaiem?<br />

Ego ipse, qnoties d<strong>et</strong>uli<br />

quse audierarru<br />

repulsus sum<br />

curn ludibrio credulitatîs.<br />

Si, <strong>et</strong> sumus irrisi,<br />

quum indicamus ,<br />

<strong>et</strong> suspecti, quum tacemus,<br />

quid oport<strong>et</strong> nos facere? w<br />

-Quumque unus<br />

e turba circumsiautimn<br />

exc<strong>la</strong>mass<strong>et</strong> :<br />

< Non insïdiarï<br />

merïtis bene, «<br />

— Dicis recte, quisquîs es,<br />

inqnit Philotas.<br />

ïtaque si ïnsidiatus sum,<br />

non <strong>de</strong>preoor p ce nain ;<br />

<strong>et</strong> facïo fin «m dicendî,<br />

quoniam uliima verba,<br />

visa sunt gravia<br />

"vcstris aurîbus. i><br />

Deimle abdueitur ab "iïs<br />

-qui -custodiëbant eum.<br />

XI. Quidam Belon,<br />

strenuiis manu,<br />

rudis <strong>la</strong>uiuïïi pacis ~<br />

-<strong>et</strong>; Labitus civilis,<br />

.vêtus miles,<br />

promotus ab ordine humilï<br />

ad eum graduai<br />

in quo erat tune,<br />

erat in ter duces;<br />

qui. c<strong>et</strong>erïs tacentilrus,<br />

fcrox audacia stolida,<br />

cœpit admonereeos, . •<br />

quoties quîsque<br />

.^roturbatusess<strong>et</strong><strong>de</strong>versoriïs<br />

r<br />

QUINTE-CUECE-<br />

voulut détourner lui<br />

une l<strong>et</strong>tre ayant été écrite, . ><br />

qu'il-ne bût<br />

le médicament _ :<br />

- que le mé<strong>de</strong>cin<br />

avait résolu <strong>de</strong> donner.<br />

Est-ce-qu'il fut cru à mon père ? ~<br />

Est-ce-oue <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> lui eut _ .<br />

aucune autorité?<br />

Moi-même, <strong>toutes</strong>-les-fois-quej'ai déféré<br />

les choses que j'avais entendu-dire,<br />

j'ai été repoussé<br />

avec raillerie <strong>de</strong> ma crédulité.<br />

Si, <strong>et</strong> nous sommes moqués,<br />

lorsque nous révélons,<br />

<strong>et</strong> suspects, lorsque nous nous taisons<br />

que faut-il nous faire? »<br />

Et comme un<br />

<strong>de</strong> là foule <strong>de</strong>ceuo;se tenant-autour<br />

se fut écrié : • ' . . - ,<br />

c Nepas-tendre-d T -embûches<br />

à ceux ayant bien mérîié <strong>de</strong> toi* » . . ~<br />

— Tu parles bien, qui-que-tu sois,<br />

- dit Philotas. [bûches,<br />

En-conséquence si j'ai teridu-<strong>de</strong>s-emje<br />

ne-refuse pas le châtiment;<br />

<strong>et</strong> je fais fin <strong>de</strong> parler,<br />

puisque les <strong>de</strong>rnières paroles,<br />

ont pain pesantes (désagréables)<br />

à vos oreilles. »<br />

Ensuite il est emmené par ceux<br />

qurgardaient lui,<br />

XL "Un certain Bélon,<br />

actif par <strong>la</strong> main,<br />

ignorant <strong>de</strong>s arts <strong>de</strong> <strong>la</strong> paix<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> manière-d'-être d*un-citoyen,<br />

. ancien soldat»<br />

promu d'un rang bas<br />

à ce <strong>de</strong>s:ré<br />

dans lequel, il était alors,<br />

était parmi les chefs ;<br />

lequel, tous-!es-autres se taisant^<br />

violent par une audace styoi<strong>de</strong>,<br />

commençai avertir eux ,<br />

.;combien-


C42 DÉ REBUS GESTIS ALEXÂKDRÏ LLBER VI<br />

ess<strong>et</strong>-, ut purgamenta servorum Phiiotaé' reciperentmr eo<br />

uri<strong>de</strong> commilitones expuliss<strong>et</strong>. Àuro argentoque vehiicuîa<br />

ejus onusta totis vicis st<strong>et</strong>isse; -ac ne in viciniamquii<strong>de</strong>m<br />

<strong>de</strong>versorii quemquam commilitonum receptum esse ; sed,<br />

per dispositos_ qu'os ad soinnum habebat, omnes procul relegatos,<br />

ne femina il<strong>la</strong> murmurantium inter se siîentio venus<br />

quam sono excitar<strong>et</strong>ur. Ludibrio ei fuisse rusticos hiomines,<br />

Phrygasque <strong>et</strong> Paph<strong>la</strong>gonas 1 appel<strong>la</strong>tos ; qui non.<br />

erubescer<strong>et</strong>, Macedo natus, hommes linguas suas peir interpr<strong>et</strong>em.audire.<br />

Gur Hammonem consuli vell<strong>et</strong> ? lEum<strong>de</strong>m<br />

Jovis argtiisse mendacium, Alëxandrum filium aignoscentîs<br />

j scîlic<strong>et</strong> veritum ne invidiosum ess<strong>et</strong> quod dii<br />

oÛerrent.Quum insidiar<strong>et</strong>ur capiti régis <strong>et</strong> ami ci, non cïônsu-'<br />

luisse eum Jovem ; nunc ad oraculum mittere, dum patér<br />

ejus sollicit<strong>et</strong>ur qui prsesit in Media, <strong>et</strong> pecunia, eu jus eustpdia<br />

commissa sit3 perditos homines ad soci<strong>et</strong>atem sceleris<br />

d'être chassés <strong>de</strong>s logements qu'ils occupaient déjà, pour que Fhilotas<br />

mît<strong>la</strong> lie <strong>de</strong> ses esc<strong>la</strong>ves à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce d'où il avait expulsé ses compagnons<br />

d'armes; que ses chariots chargés d'or <strong>et</strong> d'argent remplissaient <strong>de</strong>s<br />

vil<strong>la</strong>ges entiers; qu*iln'avaït jamais soufîertqu'aucun <strong>de</strong>ses camara<strong>de</strong>s<br />

logeât dans le voisinage même <strong>de</strong> son quartier ; mais qu'on les <strong>de</strong>arlyit<br />

au loin, au moyen <strong>de</strong>s sentinelles préposées à <strong>la</strong> tranquillité <strong>de</strong><br />

sonsommeïl, <strong>de</strong> peur quele murmure <strong>de</strong>s voisins, plus approchant du<br />

-silenceque du moindre bruit, n'éveillât c<strong>et</strong>te femmel<strong>et</strong>te ; qu'il 's'était<br />

toujours moqué <strong>de</strong>s hommes grossiers, qu'il les traitait <strong>de</strong> Phrygiens<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Papb<strong>la</strong>gonïeiîs, lui qui, né eu Macédoine, n'avait pas home <strong>de</strong><br />

s*expliquer par interprète avec ses compatriotes. Pourquoi voukit-il<br />

que Ton consultât Hammon? N'avait-il pas accusé Jupiter <strong>de</strong> riensonge,<br />

lorsque celui-ci reconnaissait Àlcxandrd pour son fils, daus <strong>la</strong><br />

crainte sans doute ou 1 un titre offert paries dieux Vexchât <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine<br />

contre le roi? Mais, quand il avait conspiré contre son roi. son<br />

ami, avait-il consulté Jupiter? aujourd'hui il vou<strong>la</strong>it renxoyer<br />

à l'oracle pour avoir le temps <strong>de</strong> faire agir sou père qui comsaani<br />

dait eu Médie, <strong>et</strong> anu que celui-ci associât à son crime tors les


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE- VI 643<br />

auas occupassent,<br />

ut purgamenta<br />

serv:orum Philotte ^<br />

r^cïjperentur eo<br />

und'e expuliss<strong>et</strong><br />

commilitones.<br />

Véhicu<strong>la</strong> èjus<br />

onusta anro argentoque<br />

st<strong>et</strong>isse vlcistotis; [num<br />

ao -quemquarn commilitoreceptum<br />

esse<br />

ne qui<strong>de</strong>m in viciniam<br />

déversorii;<br />

sed omnes relegatos procul<br />

per dispositos<br />

quos habébat ad soranum,<br />

ne ilta.femina -<br />

excïtar<strong>et</strong>ur<br />

silentio verius quam sono<br />

raurmuruntium inter se.<br />

Homînes rusticos :<br />

fuisse ludîbrioei,<br />

appel<strong>la</strong>tosque Phrygas<br />

<strong>et</strong> Paph<strong>la</strong>gonas ;<br />

qui, nsttus Macedo ,<br />

non erubeircer<strong>et</strong><br />

audire per interpr<strong>et</strong>em<br />

homines suœ linguaî.<br />

Cur vell<strong>et</strong> •<br />

Hammonem consuli?<br />

Eum<strong>de</strong>m argnisse \<br />

mendacium Jovis ;<br />

agnoscenùs filium<br />

Âiexandrum,<br />

veritum vj<strong>de</strong>lic<strong>et</strong><br />

ne quod dii offerrent<br />

ess<strong>et</strong> invidiosum.<br />

Quum insidiar<strong>et</strong>ur capiti<br />

régis <strong>et</strong> ami ci, . .- ~ -<br />

- eumnonconsuluisseJoveni ;<br />

nunc mittere ad oraculum ,<br />

dnm pater cjus<br />

qui praisiLin Media<br />

sollieîtiitur,<br />

<strong>et</strong> impellnt pecunia,<br />

cujus cnstodiacommÎEsa sit,<br />

ad soci<strong>et</strong>utem sccleris- - -<br />

'qu'ils avaient occupés-les-premiers,<br />

afin-que les rebuts -<br />

<strong>de</strong>s esc<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> Philotas<br />

fussent reçus là<br />

d'-où il avait chassé "<br />

ses compagnons-d'-àrmes.<br />

Les chariots <strong>de</strong> lui<br />

chargés d'or <strong>et</strong> d'argent<br />

s'être tenus dans <strong>de</strong>s bourga<strong>de</strong>s entières;<br />

<strong>et</strong> qui-qne-ce-soit <strong>de</strong>s compa°nonsn'avoir<br />

été reçu [d'-armes<br />

pas même dans le voisinage<br />

<strong>de</strong> son logement ; .-••<br />

mais tous avoir été relégués au-loin<br />

au-moyen-<strong>de</strong> ge7is plncés-çà-<strong>et</strong>-là<br />

qu'il avait pour son sommeil,<br />

<strong>de</strong>-peur-que c<strong>et</strong>te femme<br />

ne fût réveillée [par îe bruit<br />

par le silence plus véritablement que<br />

<strong>de</strong> ceux murmurant entre eux.<br />

Les hommes rustiques<br />

avoir été à dérision à lui,<br />

<strong>et</strong> avoir été appelés Phrygiens<br />

<strong>et</strong> Puph<strong>la</strong>goniens ;<br />

lui qui, né Macédonien,<br />

ne rougissait pas<br />

d'entendre au-mqyen-d T un interprète<br />

<strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>ngue.<br />

Pourquoi voudrait-il<br />

. Hammon être consulté?<br />

Le même (Philoras) avoir accusé<br />

le mensonge du Jupiter<br />

reconnaissant pour fils<br />

Alexandre,<br />

ayant craint apparemment -<br />

que ce que les dieux offraient<br />

ne fût ori:eux.<br />

Lorsqu'il tendait^<strong>de</strong>s-emhûchesà<strong>la</strong>tOtc<br />

<strong>de</strong> son roi <strong>et</strong> <strong>de</strong> son ami,<br />

lui n'avoir pas consulté Jupiter;'<br />

maintenant envoyer vers Voracle, -<br />

jusqu'à-ce-que le père <strong>de</strong> lui<br />

qui comman<strong>de</strong>.dans <strong>la</strong> Mêdie<br />

soit sollicité,<br />

<strong>et</strong> çv'il pousse par l'argent,<br />

dont <strong>la</strong> gardé lui n été contiée,<br />

à Passociation du crime - '" * '


644 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

impel<strong>la</strong>t. Ipsos mis<strong>sur</strong>os ad oraculum, non qui Jovera interrogent<br />

qûod ex rege cognoverint, sed qui gratias agant, guin<br />

Yota pro incolumitate régis optimi persolvant. » Tum vero'o<br />

universa concio accensa est, <strong>et</strong> a corporis custodibus initiomn<br />

factum c<strong>la</strong>mantibus discerpendum esse parricidam manibuas -<br />

eorum. Id qui<strong>de</strong>m Phiiotas, qui graviora supplicia m<strong>et</strong>ue-er<strong>et</strong>,<br />

haûd sane iniquo anirno audiebat. Rex, in concionenm<br />

reversus, sive ut in custodia quoque torquer<strong>et</strong>, sive uùt -<br />

diligentius cuncta cognoscer<strong>et</strong>, concilium inposterum dienm.<br />

distulit, <strong>et</strong>, quanquam in vesperam inclinabat dies, tameEn<br />

amicos convocari jub<strong>et</strong>. Et c<strong>et</strong>eris qui<strong>de</strong>m p<strong>la</strong>cebat, Macee-<br />

donum more, obrui saxis ; Hepheestion auteni, <strong>et</strong> Craleruss,<br />

<strong>et</strong> Gœnus, tormentis veritatem exprimendam esse dixeruntt ;<br />

<strong>et</strong> ilii quoque qui aliud suaserant in liorum sententianm<br />

transeunt.<br />

Goncilio ergo dimisso, Hepîiaestion cum Gratero <strong>et</strong> Cœnno<br />

ad quEestionem <strong>de</strong> Pbilotaliabendam con<strong>sur</strong>gunt *. Rex. Craa-<br />

hommes perdus, avec l'argent dont on lui avait confié <strong>la</strong> gar<strong>de</strong>. 111s<br />

<strong>de</strong>vaienteffectivementenvoyer à l'oracle, non pour interroger Jupîtitcr<br />

<strong>sur</strong> ce qu'ils avaient appris <strong>de</strong> <strong>la</strong>bouche du roi, mais pour lui renddre<br />

grâce <strong>et</strong> acquitter les vœux qu'ils lui <strong>de</strong>vaient pour <strong>la</strong> conservatidon<br />

du meilleur <strong>de</strong>s rois. » Toute l'assemblée <strong>de</strong>vint alors furieuse,, <strong>et</strong><br />

les gar<strong>de</strong>s du corps furent les premiers à crier qu'ils vou<strong>la</strong>ient '<strong>de</strong><br />

leurs propres mains m<strong>et</strong>tre en pièces ce parrici<strong>de</strong>. C<strong>et</strong> emportemeent<br />

était loin <strong>de</strong> dépiaire à Phiiotas, qui appréhendait <strong>de</strong> plus grannds<br />

'tourments. Le roi r<strong>et</strong>ourna à l'assemblée, <strong>et</strong>. soit qu'il voulût faàire<br />

torturer Phiiotas dans <strong>la</strong> prison, soit qu'il désirât être plus exa<strong>et</strong>emoent<br />

ihstruit<strong>de</strong>.<strong>toutes</strong> .les particu<strong>la</strong>rités, il remit <strong>la</strong> délibération au lenc<strong>de</strong>main;<br />

mais,quoique le jour baissât, il r<strong>et</strong>iut ses confi<strong>de</strong>nts. La pLlu-:<br />

part opinèrent à le* faire <strong>la</strong>pi<strong>de</strong>r selon l'usage <strong>de</strong>s Mucédonienis;<br />

maisHéphestion, Cratère <strong>et</strong> Cénus soutinrent qu'il fal<strong>la</strong>it 1'appliqiuer<br />

à.<strong>la</strong> question, pour lui arracher <strong>la</strong> vérité ; <strong>et</strong> ceux même qui avai<strong>de</strong>nt<br />

été d'un autre avis revinrent au leur".<br />

La réunion congédiée, Héphestion sort avec Cratère <strong>et</strong> Céinus<br />

pour faire subir <strong>la</strong> question à Phiiotas. Le roi rappe<strong>la</strong> Craièrce <strong>et</strong>


' •.<br />

HISTOIRE D. ALEXANDRE. LIVRE VI. 645<br />

ihomines perditos.<br />

-Ipsos mis<strong>sur</strong>os ad oraculum<br />

mon qui interrogent Jovem<br />

(quod cognoverint ex rege,<br />


•/<br />

646 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LÏBER VI.<br />

tero arcessito, <strong>et</strong> sermone habito, cujus summa non ëdïita<br />

est, in intimam <strong>de</strong>versorïi partem secessit, <strong>et</strong>, remotis earbitris,.<br />

in multam noctem quasstionis exspectavit eventuim,.<br />

Tortores in conspeclu Philotas omnia cru<strong>de</strong>iitatis instrurneinta<br />

proponunt. Et ille ultro : R Quid cessatis, inquit, régis iinimieum,<br />

interfectorem, confitentem occi<strong>de</strong>re? quid quEestiœnfC<br />

opus est? cogitavi, volui. » Graterus exigere ut, quae comfiter<strong>et</strong>ur.<br />

in tormentis quoque dicer<strong>et</strong>. Dum corripitur, diunti<br />

obligantur ocuîi, dum vestis exuitur, <strong>de</strong>os patrios, gentiiurii<br />

jura, nequidquam apud <strong>sur</strong>das aures invocabat. Per ultinnos<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> cruciatus, utpote <strong>et</strong> damnatus, <strong>et</strong> inimicis in graliiarn<br />

régis torquentibus, <strong>la</strong>ceratur. Ac primo, quanquam bine<br />

ignis, illinc verbera,jara non ad quaestionem. sed ad pcemam<br />

ingerebantur. non -vocem modo, sed <strong>et</strong>iam gemitus kalbult<br />

in potestate; sed postquam intumescens corpus ulceriibus<br />

après avoir eu avec lui ' un entr<strong>et</strong>ien dont <strong>la</strong> substance n'est pas<br />

connue, il se r<strong>et</strong>ira au fond <strong>de</strong> sa tente, <strong>et</strong> n'ayant gardé personne<br />

avec lui, il attendit jusque bien avant dans <strong>la</strong> nuit le<br />

résultat <strong>de</strong> <strong>la</strong> question. Les bourreaux mirent sous les yeuse <strong>de</strong><br />

Philotastous les instruments <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruauté <strong>la</strong> plus atroce. «. Que tar<strong>de</strong>z-vous,<br />

leur dil-il <strong>de</strong> lui-même, à faire mourir un homme qui<br />

avoue qu'il.est.l'ennemi <strong>et</strong> l'assassin du roi ? Qu'est-il besoin <strong>de</strong><br />

h<br />

question ? j'ai tramé ce crime, j'ai voulu le comm<strong>et</strong>tre. » Cratère<br />

<strong>de</strong>manda qu'il répétât dans <strong>la</strong> torture ce qu'il avouait <strong>de</strong> son<br />

propre mouvement. Tandis qu'on le saisit, qu'on lui ban<strong>de</strong> les yeux,<br />

qu'on le déshabille, il invoque en vain les dieux <strong>de</strong>là patrie <strong>et</strong> le<br />

droit <strong>de</strong>s gens ;il par<strong>la</strong>it à <strong>de</strong>s sourds. On lui fait souffrir les <strong>de</strong>rniers<br />

tourments, parce qu'il était condamné, <strong>et</strong>. que c'étaient d'ailleurs<br />

ses ennemis qui, pour gagner <strong>la</strong> faveur du roi, dirigeaîeut<strong>la</strong> torture.<br />

D'abord3 quoiqu'on employât alternativement le feu <strong>et</strong> les<br />

fou<strong>et</strong>s, moins par manière <strong>de</strong> question que <strong>de</strong> supplice, il se posséda<br />

au point <strong>de</strong> ne pas <strong>la</strong>isser échapper, non-seulement une parole,<br />

mais même une p<strong>la</strong>inte; mais enfin son corps étant enflé <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ies<br />

y


y<br />

HISTOIRE ,"D ALEXANDRE. LIVRE:VI. ; 647<br />

<strong>de</strong> Plhïlota. '<br />

touchant Philotas.<br />

Râx,", Cràtero arcessïto, Le roi, Cratère ayant été mandé, /<br />

ct'semnone 'liabîto, <strong>et</strong> un entr<strong>et</strong>ien ayant-eu-lic^ [vulgué),<br />

cujuss sumira non édita est, dont le résumé n'a pas été répandu (di­<br />

secesssït in partem intimant se r<strong>et</strong>ira dans <strong>la</strong> partie, <strong>la</strong> plus reculée<br />

<strong>de</strong>vesrsorii,<br />

<strong>de</strong> son logement,<br />

<strong>et</strong>, arrbitrïs remotïs, <strong>et</strong>, les témoins ayaùt été écartés,<br />

cxspeectayit -<br />

il attendit<br />

in mo<strong>de</strong>m multam jusqu'à <strong>la</strong> nuit gran<strong>de</strong> (avancée)<br />

eventtum qnsestionis* le résultat <strong>de</strong> <strong>la</strong> question.<br />

Tortcores proponunt Les questionnaires p<strong>la</strong>cent-<strong>de</strong>vant<br />

in cranspecau Philotas en présence <strong>de</strong> Philotas<br />

omniia instrumenta . tous les instruments<br />

crudieîitatis.<br />

<strong>de</strong> cruauté-<br />

Et îllie: «Quid cessaus, Et lui : a Que tar<strong>de</strong>z-vous,<br />

inquiit ultro,<br />

dit-il -<strong>de</strong> son-propre-mouvëment,<br />

occïdïere înîniicum régis, à tuer l'ennemi du roi,<br />

interifcctorém,<br />

son meurtrier,<br />

confiitentem ?<br />

quï-avoue?<br />

quid -est opns quasstione ? qu'est-il besoin <strong>de</strong> question?<br />

cogiUavî, votuï. »<br />

j'ai médité ce<strong>la</strong>, je Vai voulu, x»<br />

Cratcrus exïgere<br />

Cratère se mit à exiger ~ . . ,<br />

ut diieer<strong>et</strong> quoque<br />

qu'il dît aussi :<br />

in toirmentis<br />

dans les tortures<br />

quœ tconn'ter<strong>et</strong>ur.<br />

les choses qu'il avouait,<br />

Dum: corripitur.<br />

Tandïs-qu'il est saisi,<br />

dum (ocali obli'gantur, tandis-que ses yeux sont bandés,<br />

dum Testis exuitur, tandis-que soii vêtement est ôté,<br />

ïuvoc;abat nequidquam il implorait inutilement<br />

apud, -aures <strong>sur</strong>das, auprès d'oreilles sour<strong>de</strong>s,<br />

<strong>de</strong>os jpatrios,<br />

les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrïe,<br />

jura Pentium.<br />

les droits <strong>de</strong>s nations.<br />

DeindJe hieeratur<br />

Ensuite il est déchiré<br />

per ulltimos crnciatus, parles <strong>de</strong>rniers tourments,<br />

utpdtfe <strong>et</strong> damiiatus,:. eiMant-q.ue.ct condamné, /•'..-<br />

<strong>et</strong> injimieis torquentibus <strong>et</strong> ses ennemis le torturant<br />

in graitiam régis. - pour <strong>la</strong> faveur du roi.<br />

Ac primo,<br />

Et d'-abord,<br />

.quanqjnam hinc ignis, . quoique <strong>de</strong>-ce-côtë-ci le feu,<br />

iilinç verbera^.<br />

ingerebanlur,<br />

- . tîe-ce-cÔEé-là les:coups-<strong>de</strong>-fo,n<strong>et</strong>s,<br />

fussent pnrtés-<strong>sur</strong>-Zm\<br />

,\<br />

non j&m ad qusestionem, non plus pour <strong>la</strong> question,<br />

st>d ad pœnam, •<br />

mais pour le châtiment,<br />

habuii in polestate il eut en sou pouvoir<br />

Jion modo vpcem,<br />

non-seulement su voix,<br />

eed<strong>et</strong>ram gemïtus;' ruais encore ses gémissements;<br />

sed po stquam corpus . . mais après-que son corps


648 DE-REBUS GEST13 ALEXAKDRI LIBER 'VI.<br />

f<strong>la</strong>gellorum ictus nudis ossihus încussos ferre non poteralt, si .<br />

tormentis ,adhibituri modum essent, diclurum se qua3 sscire<br />

exp<strong>et</strong>erent poUic<strong>et</strong>ur. Sed finem quœstioni fore jurareB eos<br />

per Aîexandri salutem volebat, removerique tortores;. Et<br />

utroque imp<strong>et</strong>rato : a Cratère, inquit, die quid me veiiÈs di- .<br />

cere. » lllo indignante ludificari eum, rursusque revoesante<br />

tortor.es, tempus p<strong>et</strong>ere cœpit dum reciper<strong>et</strong> spiritum, ccuncta<br />

qua3 scir<strong>et</strong> indicaturus.<br />

Intérim équités, nobilissimus quisque, <strong>et</strong> ii maximeB qui<br />

Parmenionem propinquacognalione contingebant, postqjuam<br />

Pliilotam torqueri fama vulgaverat, îegem Macedonumi veriti<br />

qua cautum erat ut propinqui eorum , qui régi insudiati<br />

erant, cum ipsis necarentur, alii se interfîciunt, alii im <strong>de</strong>-<br />

"vios montes -vastasqùe solitudines fugiunt, ingenti per* tota '<br />

castra terrpre diffuso, donec rex, tumullu cognito, legeim <strong>de</strong><br />

supplicio conjunctorum sontibus remittere edixit. Philcotas,<br />

enf<strong>la</strong>mmées, il ne put endurer les coups <strong>de</strong> fou<strong>et</strong>s c[ui portaient^ à nu<br />

<strong>sur</strong> les os dépouillés <strong>de</strong> leurs chairs, <strong>et</strong> il promit <strong>de</strong> déc<strong>la</strong>rer toi ut ce<br />

qu'on désirait savoir, pourvu qu'on mit fin à ses tourments, Mîais il<br />

voulut qu'ils jurassent par<strong>la</strong> vie d'Alexandre, <strong>de</strong> ne plus le renn<strong>et</strong>tre<br />

à <strong>la</strong> torture, <strong>et</strong> qu'ils renvoyassent les bourreaux. Quand il emt obtenu<br />

l'un <strong>et</strong> l'autre, s'adre^sant à Cratère : « Apprends-nnd ceojue tu<br />

veux que je dise, * lui dit-il., Celui-ci indigné que Philotas osât se<br />

jouer; <strong>de</strong> lui, rappe<strong>la</strong> les bourreaux ; alors Philotas <strong>de</strong>manda qu'on<br />

"lui donnât le temps <strong>de</strong> reprendre haleine <strong>et</strong> promit <strong>de</strong> révéler tout.<br />

Cependant les cavaliers qui étaient l'élite <strong>de</strong>.<strong>la</strong> noblesse, <strong>et</strong> principalement<br />

ceux qui appartenaient <strong>de</strong> plusjprès à Parménion, ayant su<br />

par le bruit public qu'on donnait <strong>la</strong> question à Philotas, <strong>et</strong>.craignant<br />

•t<br />

l'application <strong>de</strong> <strong>la</strong> loi macédonienne, qui ordonnait que les parenrts <strong>de</strong>s<br />

criminels <strong>de</strong> ièsë-majesté fussent mis à mort avec eux, se uaère-nt<br />

eux-mêmes', ou-s'enfuirent vers <strong>de</strong>s montagnes écartées <strong>et</strong>-dans <strong>de</strong>s<br />

contrées,désertes : tant l'effroi était grand dans tout le camp; mais<br />

enfin le.roi, instruit <strong>de</strong> ce trouble, fit publier qu'il n'exécuierait pas<br />

<strong>la</strong> loi contre les parents <strong>de</strong>s coupables. Philotas avoua-t-il <strong>la</strong> "vérité


I<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE.- LIVRE VI. 649<br />

ïïituumesceris ulcerïbus<br />

nôhn poterat ferre<br />

ictuus fiîigr-.llorum<br />

incuussos ossibus nudîs,<br />

polllîc<strong>et</strong>nr se dicturum<br />

quais expeïerenr scire,<br />

si es&seut adhibiturî modum<br />

tonmcntis.<br />

Sedl v-lebat eos jurare<br />

per ïSitlutem Alexundri<br />

iinenn fdre qua^tïnni^<br />

<strong>et</strong> -tosrtores rernoverï-<br />

Et mtroque imp<strong>et</strong>rato :<br />

« Crratere, ïnquit,<br />

die uqiiid velisme dicere. »<br />

Ilio 'indignante<br />

eunu ludificari<br />

revnccanteque rursus<br />

torto:>res5<br />

ccepiit peiere tempus<br />

dumi reciper<strong>et</strong> spiritum,<br />

indic^aturus<br />

çmicïtaqiiœscïr<strong>et</strong>.<br />

Imterim équités,<br />

quisqgu* nobîlissimus,<br />

<strong>et</strong> iî maxime qui<br />

contiingHbant Parmenïonein<br />

cogniatïone propïnqua,<br />

posrqjuam famà vulgavit<br />

Pliilœtam torqueri.^<br />

veritïi legem Macedonuni, .<br />

quac;autnmesi • - .' -<br />

ut pnopïnqnï eorum<br />

qui îinsîdiati sunt régi,<br />

necaiventur eu m ipsis,<br />

alïï sœ interfîeiunt,<br />

alii ft'ngïunt<br />

în-iriomtes <strong>de</strong>vios<br />

vastasque solitudïnes,<br />

terrone mgenti .<br />

diffusa) per castra tota,<br />

donee: rex,<br />

tumnlltu cognito,<br />

edixir: remjtrerê legem<br />

<strong>de</strong> sumplïcio<br />

conjuuictorum sontïbus.<br />

Conj<strong>et</strong>ctura est anceps<br />

se gonf<strong>la</strong>nt'par les ulcères<br />

ne pouvait supporter ^<br />

les coups <strong>de</strong> fou<strong>et</strong>s<br />

. frappés-<strong>sur</strong> ses os mis,<br />

51 prom<strong>et</strong> lui-même <strong>de</strong>voir dire<br />

les choses qu'ils désiraient savoir,<br />

s'ilsétaïent <strong>de</strong>vant m<strong>et</strong>tre me<strong>sur</strong>e (terme)<br />

aux tortures.<br />

Mais il vou<strong>la</strong>it eux jurer<br />

par le salut d'Alexandre<br />

fin <strong>de</strong>voir être à <strong>la</strong> question, [tés.<br />

<strong>et</strong> il vou<strong>la</strong>it les questionnaires être écar-<br />

Et Tune-<strong>et</strong>-l'-autre chose ayant été ob-<br />

« Cratère, dit-il, [tenues :<br />

dis quelle chose tu veux moi dire, »<br />

Celui-ci s'indignant<br />

lui (Philotas) se moquer,<br />

<strong>et</strong> rappe<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>-nouveau<br />

les Questionnaires. [temps<br />

il (Philotas) commença à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r du<br />

jusqu'-à-ce-qu'ïl recouvrât le souffle,<br />

<strong>de</strong>vant révéler<br />

<strong>toutes</strong> les choses Qu'il savait.<br />

Cependant jes cavaliers,<br />

chacun le plus noble,<br />

<strong>et</strong> ceux-ià <strong>sur</strong>tout qui ,<br />

touchaient à Parménion<br />

par une parenté proche, -<br />

après-que <strong>la</strong> renommée eut divulgué<br />

Philotas" être torturé,<br />

ayant craint <strong>la</strong> loi <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

par <strong>la</strong>quelle ii a été réglé<br />

que les proches dé ceux<br />

qui ont tëndu-<strong>de</strong>s-embûches au roî, L<br />

fussent tués avec eux-mêmes,<br />

les uns se tuent,<br />

les autres fuient<br />

dans <strong>de</strong>s montagnes écartées -<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> vastes solitu<strong>de</strong>s, -,<br />

une terreur immense [entier,<br />

ayant été répandue par le camp toutjusqu'â-ee-que<br />

le roi, -.-'•<br />

/ce trouble ayant été connu,<br />

déc<strong>la</strong>ra faire-remise-<strong>de</strong> <strong>la</strong> loi<br />

touchant le supplice<br />

<strong>de</strong> cewa;unis aux (proches <strong>de</strong>s) coupables.<br />

La conjecture est douteuse


:\<br />

650 DE .BEBU3 GESTIS ALÉXANDRI LIBER VI.<br />

verohe an mendacio liberare se a cruciatu"voluerit, anceepsconjectura<br />

est, quoniam <strong>et</strong> vera confessis <strong>et</strong> falsa dicentibbus<br />

i<strong>de</strong>m doloris finis ostenditur. C<strong>et</strong>erum : a Pater, inquuit,<br />

meus Kégeloclio qnam familiariter usus sit, non ig-norattis ;<br />

. iilum'dico Hegeloclium •' qui in "acie cecidit. Iîle omnïtuHi<br />

malorum nobis causa fuit. Nam, quum primum Jovis fîliium<br />

se salutari jussit rex, id indigne ferens iîle : « Hune ïgiitur<br />

« regem agnoscimus, inquit, qui Philippum <strong>de</strong>dignatur ipa-<br />

« trem•? Actum est <strong>de</strong> nobis, si ista perp<strong>et</strong>i possumus. Mon<br />

c homines solum, sed <strong>et</strong>iam <strong>de</strong>os <strong>de</strong>spicit, qui postu<strong>la</strong>t dieus<br />

K credi. Amisimùs. Alexandrum, amisimus regem : inciidi-<br />

« mus in superbiam nec diis, quibus se exœquat, nec hoomi-<br />

K nibus, quibus se eximit, tolerabilem. Nostrone sanguiine<br />

« <strong>de</strong>um fecimus qui nos fastîdiat, qui grav<strong>et</strong>ur rrïortaluum<br />

« adiré concilium? Crédite mihi, <strong>et</strong> nos3si viri sumus, a diis<br />


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 6.51<br />

Phillotasne voluerit<br />

se liiberare a crueiatu<br />

veroD an menr<strong>la</strong>ciOj<br />

quorniam i<strong>de</strong>m finis doloris<br />

pst<strong>et</strong>nditur<br />

<strong>et</strong> cconfessis vera<br />

<strong>et</strong> dïicentîbus falsa.<br />

C<strong>et</strong>esrum ;<br />

«No3n ignoràtis, inquit,<br />

quaim meus pater<br />

ususs sit familiariter<br />

Hegeelocho;<br />

dicoi illum Hegelochum<br />

qui coeciditîn acïe.<br />

111e ffiiït nobis<br />

caussa omnium malorum.<br />

Nami quum rex<br />

jussiit primiim<br />

se sailutari filium Jovis,<br />

il.le fferens id.indigne:<br />

«Agmoscimus igitur regem<br />

huncï, inquit,<br />

qui dledïgnatur patrem<br />

Phïliiupum?<br />

Actuim est<strong>de</strong>nobis,<br />

si po.'ssumus perp<strong>et</strong>i ista;<br />

Qui îpostn<strong>la</strong>t credi <strong>de</strong>us,<br />

<strong>de</strong>spiicitnon solum liomïnes,,<br />

sed eitiam <strong>de</strong>os.<br />

Amisnmus Alexandrum,<br />

amîsiimns regem :<br />

incîdiimus in superbiaru<br />

toîeraibilem nec diis,<br />

quîbuis se exasquat,<br />

nec hominibus,<br />

H . . .<br />

quibuïs se eximit.<br />

Fecimmsne nostro sanguine<br />

aeunr qui fnstidiat nos,<br />

qui îiruveUîr<br />

ndîreœonoiliummortalium?<br />

Crediire roibi,<br />

<strong>et</strong> nos, si sumus viri,<br />

adoptsibimur a diis,<br />

Quis ultus est [jus,<br />

Alexamdrum proavnm lui-:<br />

quis <strong>de</strong>iri<strong>de</strong> Arche<strong>la</strong>mn,<br />

quis Perdiccam<br />

si Philotas voulut<br />

se délivrer <strong>de</strong> <strong>la</strong> torture 1<br />

h<br />

par <strong>la</strong> vérité ou par le mensonge,<br />

puisque <strong>la</strong> même fin <strong>de</strong> douleur .<br />

.est montrée, .<br />

<strong>et</strong> hceux ayant avoué <strong>de</strong>s choses vraies<br />

<strong>et</strong> à ceux disant <strong>de</strong>s choses fausses.<br />

Du-reste :<br />

« Vous.n'ignorez pas, dit-il,<br />

combien mon père . -<br />

s ? est servi familièrement<br />

d 3 Hégéloque; ._<br />

je dis c<strong>et</strong> Hégéloque "^<br />

qui est tombé dans une bataille-rangée.<br />

Celui-là a été à nous<br />

<strong>la</strong> cause <strong>de</strong> tous nos maux.<br />

Car lorsque le roi<br />

ordonna pour-]a-première-fois<br />

lui-même être salué fils <strong>de</strong> Jupiter, [lion:<br />

celui-là supportant ce<strong>la</strong> avec—indigna<br />

: * Nous reconnaissons donc pourvoi *<br />

ceiui-ci, dit-il,<br />

qui dédaigne pour père<br />

Philippe?<br />

C'est fait <strong>de</strong> nous, [ces.choses.<br />

sî nous pouvons sbuffrir-jusQu : au-bout<br />

Celui qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à être.crii dieu, .-•<br />

méprise çpn-seulement les hommes,<br />

mais encore les dieux.<br />

Nous avons perdu Alexandre,<br />

nous avons perdu notre roi :<br />

nous sommes tombés dans un orgueil<br />

toîérable ni pour les dieux,<br />

auxquels il s'égale,<br />

ni pour les hommes,<br />

auxquels (<strong>de</strong>squels) il se-r<strong>et</strong>ranche. .<br />

Àvons-noûs faii par notre sang<br />

un dieu qui dédaigne nous, \<br />

qui trouve-pénibio ,",-'•<br />

d'aller-vers <strong>la</strong> réunion <strong>de</strong>s mortels?<br />

Croyez moi,<br />

nous aussi, si nous sommes <strong>de</strong>shommes,<br />

nous serons adoptés par les dieux. "<br />

Qui a vengé<br />

Alexandre bisaïeul <strong>de</strong> celui-ci.<br />

uni ensuite a vengé Archéhuis,<br />

qui a vengé Pcrdiccns


652 DE REBUS GESTIS- ALEXANDRI- LIBER TI.<br />

« Hic qui<strong>de</strong>m interfectoribus patris ignovit l . » Hase Hege3lo>chus<br />

dixit super cœnam ; <strong>et</strong> postera die, prima luce, a paîtra<br />

ârcessor. Tristïs erat, <strong>et</strong> raemœstum vi<strong>de</strong>bat; audieramms<br />

enim quœ sollicitudinemincuterent. Itaque, ut experirenmar<br />

utrumne vino gravatus effudiss<strong>et</strong> il<strong>la</strong>, an altiore concœptta<br />

consilio, arcessiri eum p<strong>la</strong>cuit. Yenit, eo<strong>de</strong>mque sermiome<br />

ultro rep<strong>et</strong>ito, adjecit se, sive au<strong>de</strong>remus duces esse, prfoxinias<br />

a nobis partes vindicaturum ; sive <strong>de</strong>ess<strong>et</strong> anîmus, cionri<br />

silium silentio esse tecturum. Parmenioni, vivo adhuc Da\rio7<br />

intempestiva res vi<strong>de</strong>batur : non enim sibi, sed hosti cesse<br />

occi<strong>sur</strong>os Alexandrum; Dario vero sub<strong>la</strong>to, prœmium rtegîs<br />

occisi Àsiam <strong>et</strong> totum Orientem interfectoribus esse cess<strong>sur</strong>um.<br />

Approbatoque consilio, in b&c fi<strong>de</strong>s <strong>et</strong> data est <strong>et</strong> accepta.<br />

Quod ad Dymnum pertin<strong>et</strong>, nibil scio.; <strong>et</strong> hase cconfessus,<br />

intelligo non pro<strong>de</strong>sse mibi quod proximi scelleras<br />

expers sum. »<br />

même a fait grâce aux assassins <strong>de</strong> son père. » Tels furent les propos<br />

qu'Hégéloque tint à table. Le len<strong>de</strong>main, au point du jour, mon; père<br />

me fait appeler. Il était triste, .<strong>et</strong> il me voyait affligé ; car ce que nous<br />

avions entendu était bien fait pour nous j<strong>et</strong>er dans l'anxiété. Afin donc?<br />

déjuger, si ce qu'Hégéloque avait débité était simplement le résultat<br />

<strong>de</strong> l'ivresse, ou<strong>la</strong> conséquence d'un <strong>de</strong>ssein sérieux, nous fûmes d'avis<br />

<strong>de</strong> l'envoyer chercher. Il vint, <strong>et</strong> après avoir répété les mêmes choses<br />

<strong>de</strong> son propre mouvement, il ajouta que si nous avions le courage <strong>de</strong><br />

nous m<strong>et</strong>tre à <strong>la</strong> tête, il réc<strong>la</strong>mait le premier rôle après nous, <strong>et</strong><br />

- que si le cœur nous manquait, il ensevelirait son proj<strong>et</strong>, dans un<br />

silence éternel/Parménion jugea que, du vivant <strong>de</strong> Darius, l'entreprise<br />

était hors <strong>de</strong> propos \ parce qne ce serait, rion pas nous, qui<br />

profiterions <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort du roi, .mais Darius ; aulieu qu'après <strong>la</strong> mort<br />

du Persan, l'Asie <strong>et</strong> tout l'Orient seraient iâ récompense <strong>de</strong> ceux qui<br />

se déferaient d'Alexandre. C<strong>et</strong> avis fut approuve, <strong>et</strong> on s'engagea,<br />

. réciproquement pour l'exécution. Quant à ce qui regar<strong>de</strong> Pymnusr<br />

je n'en aï aucune connaissance, <strong>et</strong> après les aveux que je viens <strong>de</strong><br />

faire, je conçois assez.qu'il ne me sert <strong>de</strong> rien <strong>de</strong> n'avoir aucunspart<br />

à ce <strong>de</strong>rnier forfait. * .


orccisosr<br />

Hicc qui<strong>de</strong>m jgnovit<br />

întéerfectoribus patris. »<br />

Heggelocnus dixit bsec<br />

supoer cœnam ;<br />

<strong>et</strong> cHie postera, prima, luce,<br />

<strong>la</strong>rccessor a pâtre.<br />

Eraat tristis,<br />

<strong>et</strong> vfi<strong>de</strong>bat me mœstum ;<br />

audiïeramus cnim<br />

•quas incuterent<br />

solliicitudinern.<br />

Xtaq^ue p<strong>la</strong>cuit<br />

^umi arce&siri,<br />

ut e^xperiremur<br />

utrmmne efîuuiss<strong>et</strong> îl<strong>la</strong><br />

grawatus vino,<br />

an cconcepta<br />

-conssilio altiore.<br />

Veniit, eo<strong>de</strong>mque sermone<br />

repe<strong>et</strong>ito ultro,<br />

-adjçecit se,<br />

sive^ au<strong>de</strong>remus esse duces,<br />

vïndiicaturum partes<br />

pro>xïmas a nobïs ;<br />

sïve; animus <strong>de</strong>ess<strong>et</strong>,<br />

esseï tecturum sîlentiû<br />

conssiHum.<br />

M,e&i vi<strong>de</strong>batur Parmenioni<br />

inteimpestiva,<br />

Dariio aahuc vivo:<br />

occiî<strong>sur</strong>osenim Alexandrum<br />

non;sibï sed hosti ;<br />

Dariio vero sub<strong>la</strong>to,<br />

Asiami <strong>et</strong> Orientera totum<br />

«cssïuruin esse<br />

inteirft?ctoribns<br />

prasnnïum régis occisi.<br />

Conftîhoqne approbato,<br />

ii<strong>de</strong>si <strong>et</strong> data est <strong>et</strong> accepta<br />

in hîsec.<br />

.Quo


s<br />

654. .. DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER VI.<br />

Illi, rursustormentis admotis, quum ipsi quoque bastiiisos<br />

- oculosque.ejus everberarent, ut boc quoque crimen cohfifitàrr<strong>et</strong>ur,.<br />

expressere. Exigentibus <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ut ordinem cogjitati<br />

sceleris exponer<strong>et</strong>, quum diu Bactra r<strong>et</strong>entura regem vH<strong>de</strong>rentur,<br />

timuisserespondit ne pater, septuaginta natus ananos,<br />

tanti exercitus dux, tantae pecunise custos, intérim exstîngguér<strong>et</strong>ur,<br />

ipsique, spoliato tantis viribus, occi<strong>de</strong>ndi. régis ransà<br />

non ess<strong>et</strong>. <strong>de</strong>stinasse ergo se, dum prsemiura haberest in""<br />

manibus, reprsesen<strong>la</strong>re consilium ; eu jus patrem faisse3 auctorem<br />

si cre<strong>de</strong>rent, tormenta, quanquam tolerare non<br />

poss<strong>et</strong>, tamen non recusare. Illi, colîoeuti satis quaesiturm vi<strong>de</strong>r<br />

i, ad regem reverlùntur; qui postero die, <strong>et</strong> quse cconfessus<br />

eratPhilo<strong>la</strong>s recitari, <strong>et</strong>ipsum, quia ingredi nom .poterat,<br />

iussit aûerri.Oninia agnoscente eo<strong>de</strong>m,Dem<strong>et</strong>rius3, qui<br />

proximi sceleris parti ceps esse arguebatur , produciltur ;<br />

multa affîrmatione animique parîter constantia <strong>et</strong> vulttu ab-<br />

Là-<strong>de</strong>ssus les autres le font appliquer <strong>de</strong> nouveau à <strong>la</strong> equestion,<br />

<strong>et</strong> lui frappant eux-mêmes <strong>de</strong> leurs javelots le visage c<strong>et</strong> les<br />

yeux, le forcent encore à confesser ce crime. lis exigeut emsuite.<br />

"qu'il leur expose le p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuratiou ; 51 répondît qiue le<br />

roî paraissant être arrêté pour longtemps dans <strong>la</strong> Bactriane, ili avait<br />

craint" que son père, âgé <strong>de</strong> soixante-dix ans, ayant en son: pou<br />

voir une si belle armée, <strong>et</strong> en sa gar<strong>de</strong> un trésor si cousidérablle, ne<br />

vînt à lui manquer dans c<strong>et</strong> intervalle, <strong>et</strong> que privé <strong>de</strong> ces rpuissantes<br />

ressources, il n'eût plus le moyen <strong>de</strong> faire périr le roi. Il s'était -<br />

. donc hâté <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre son proj<strong>et</strong> à exécution, tandis qu'il avait eîneore<br />

<strong>la</strong> récompense dans <strong>la</strong> main. Pour son père, il n'était pas l'auteur <strong>de</strong><br />

ce complot, <strong>et</strong> si on ne l'en croyait pas, quoiqu'il ne fût plus .em état<br />

<strong>de</strong> supporter <strong>la</strong> question, il ne <strong>la</strong>issait pas <strong>de</strong> s'y soum<strong>et</strong>tre. I4.près<br />

avoir conféré entre eux, ils jugèrent que <strong>la</strong> torture avait assez duré, _.<br />

<strong>et</strong> ^r<strong>et</strong>ournèrent chez le roi. 11 ordonna que le len<strong>de</strong>main on lût,, dans<br />

l'assemblée, les dépositions <strong>de</strong> Philotas <strong>et</strong> qu'on l'y apportât luimême,<br />

parce qu'il ne pouvait marcher. Quand Philotas eût fouit reconnu,<br />

on amena Démétrius, accusé d'avoir trempé dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière<br />

conjuration; mais celui-ci montrant un courage ferme <strong>et</strong>. un visage. •<br />

as<strong>sur</strong>é,- nia avec force qu'il-eût jamais rien proj<strong>et</strong>é contre le. réj


HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE VI 655<br />

Hlîi, tormentis<br />

adnaiotis rursus,<br />

q^uuum ipsi quoqne<br />

eveerberarerit hastis<br />

os ooculosque ejus,<br />

. exppressere ut confiter<strong>et</strong>ur<br />

Uoc3 cri ni en qunque.<br />

Deîin<strong>de</strong> exigentibus<br />

ut esxponer<strong>et</strong> ordinem<br />

scelleris cogitati,<br />

resppondit timuisse,<br />

qiuum B:\ctra vi<strong>de</strong>rentur<br />

r<strong>et</strong>esntura regem diu,<br />

ne j:pater,<br />

natuis septuaginta annos,<br />

dux-; exercitus <strong>la</strong>nti,<br />

custtos pecunias tantœ,<br />

exsttinguer<strong>et</strong>ur intérim,<br />

aasaaque re»jis occi<strong>de</strong>ndi.<br />

110111 ess<strong>et</strong> ipsi<br />

spoliiaîo viribus tantis.<br />

Se esrgo festiuasse,<br />

dunn haberct prœmiurû<br />

in rmanibus,<br />

reprrœ=ei)iare consïlium ;<br />

cujuis si cre<strong>de</strong>rent<br />

patriem fuisse auctorem,<br />

quamquam non poss<strong>et</strong><br />

tolerrare tormenta,<br />

non itamen recusare.<br />

Illi tco.locuîi<br />

vi<strong>de</strong>ni qucesitum satis,<br />

reveirtuntur ad regem; .<br />

qui, aie"postero,<br />

-jussiit<br />

qure Philotas confessus erat<br />

rcciuari.<br />

<strong>et</strong> ipîsum afferri,<br />

quia mon poterne ingvedi.<br />

Eo<strong>de</strong>m agnoscente omirîa,<br />

Demc<strong>et</strong>rius. qui arguebatur,<br />

•esse.iparûceps<br />

proxiimî sceleris,<br />

produicitur;<br />

abnutens<br />

. aflirnaatione milita<br />

. puriterquccoustaniis animi<br />

* ' k -m<br />

Eux, les toruires<br />

«ijàncété appliquées <strong>de</strong>-nouveau,<br />

comme eux-mêmes aussi<br />

frappaient par <strong>de</strong>s javelots<br />

le visage <strong>et</strong> les yeux <strong>de</strong> lui,<br />

arrachèrent ce<strong>la</strong> qu'il avouât<br />

c<strong>et</strong>te accusation aussi.<br />

Ensuite eux exigeant<br />

qu'il exposât le p<strong>la</strong>n<br />

du crime médité,<br />

il répondît lux-même avoir craint,.<br />

comme Bacire paraissait .<br />

<strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>enir le roi longtemps.<br />

que son père,<br />

â^é <strong>de</strong> soixante-dix ans*<br />

chef d'une armée si-gran<strong>de</strong>,<br />

gardien d'un argent si-grand,<br />

ne s'éteignît pendant-ce-témps, [tué<br />

<strong>et</strong> que prise (moyen) du roi <strong>de</strong>vant être<br />

ne fût pas à lui-même<br />

dépouillé <strong>de</strong> forces si-gran<strong>de</strong>s.<br />

Lui-même donc s'être hâté,<br />

tandîs-qu'il avait <strong>la</strong> récompense<br />

dans les mains,<br />

d'exéeuter-immédiatement ce proj<strong>et</strong>;<br />

duquel proj<strong>et</strong> s'ils croyaient<br />

so?i p^re avoir été auteur,<br />

quoiqu'il ne pût<br />

supporter lès tortures, ,<br />

ne pas cependant/^ refuser.<br />

Ceux-ci nvaut-rïjt-entre-eux<br />

leur paraître <strong>la</strong> turture-avoir-été-applïr<strong>et</strong>ournent<br />

vers le roi; - [quee assez,<br />

lequel, le jour d'-après,<br />

ordonna :<br />

les choses Que Philotas.avait avouées<br />

être lues-à-haute-voix,<br />

<strong>et</strong> celui-lâ~inênïe être apporté,<br />

parce -qu'il ne pouvait marcher.-<br />

Le même réconnaissant <strong>toutes</strong> choses,<br />

Démétrius, qui était accusé<br />

d'être complice<br />

du <strong>de</strong>rnier crime,<br />

est amené;<br />

niant- " / ' . * -<br />

par une affirmation nombreuse (répétée)<br />

<strong>et</strong> pareillement par <strong>la</strong> ferm<strong>et</strong>é <strong>de</strong>50ïi arrie


(556 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

nuens quidquara sibi in regem cogitatum esse, tormentnta<br />

<strong>et</strong>iam dëposcebat in sem<strong>et</strong> ipsum. Quum Phiiotas, circumm<strong>la</strong>tis<br />

oculis, inci<strong>de</strong>r<strong>et</strong> in Galin quemdam, haud procicul<br />

stantem,propius eum jussit acce<strong>de</strong>re. lllo perturbato <strong>et</strong> recuisante<br />

transire-ad eum : « Patieris, inquit, Dem<strong>et</strong>rium mercntiri,<br />

rursusque mê excruciari? » Calih vox sanguisque <strong>de</strong>fefecerant<br />

; <strong>et</strong> Macedones Philotam inquinare innoxios yelllle<br />

suspicabantur, quia nec a Nicomacho, nec ab ipso Philotfta,<br />

quum torquer<strong>et</strong>ur, nominatus ess<strong>et</strong>'adolescens. Qui, ut pra?a3fectos<br />

régis circumstantes se vidit, Dern<strong>et</strong>rium <strong>et</strong> sëm<strong>et</strong> ip.psum<br />

id facinus cogitasse confessus est. Omnes ergo a Niccomacho<br />

nominatos, more patrio, dato signo, saxis obruerunnt.<br />

Magno non modo salutis, sed <strong>et</strong>iam invidias periculo îibera*atus<br />

erat Alexan<strong>de</strong>r; quippe Parmenio <strong>et</strong> Phiiotas, principees<br />

amicorum, nisipa<strong>la</strong>m sontes, sine indignatione totius exenr-<br />

51 <strong>de</strong>manda même d'être mis à <strong>la</strong> question. Cependant Philota.as,<br />

promenant ses regards <strong>de</strong> tout côté, aperçut, à peu <strong>de</strong> distance, run<br />

certain Calïs, à qui il dit d'approcher. Celui-ci, dans le trouble cou<br />

il était, refusant d'avancer: «. Quoi! lui dit-il, tu souffriras qque<br />

Démétrïus en impose <strong>et</strong> qu'on me rem<strong>et</strong>te à <strong>la</strong> torture? « CaMis<br />

.était saris voix <strong>et</strong> à <strong>de</strong>mi mort; <strong>et</strong>lesMacédoniens soupçonnaientPhhi-<br />

lotas<strong>de</strong> vouloir comprom<strong>et</strong>tre <strong>de</strong>sinnocents, parce que, niNicomaquue,<br />

ni Phiiotas lui-même dans <strong>la</strong>,.question, n'avaient fait aucune œeeiï-<br />

tion <strong>de</strong> ce jeune homme. Mais dès que Calis se vit environné d<strong>de</strong>s<br />

officiers du roi, il avoua que î)émétrius-<strong>et</strong>-lui-même étaient entarés'<br />

.dans <strong>la</strong> conjuration. On donna donc le signal, "<strong>et</strong> tous ceux q^ut<br />

Nicomaque avait dénoncés furent <strong>la</strong>pidés, selon <strong>la</strong> coutume macédlo-<br />

.nienne. La vie <strong>et</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>rité d'Alexandre venaient d'écbappérr à<br />

un grand danger; car Parménion <strong>et</strong> Phiiotas étant les premiers <strong>de</strong>ï sa<br />

IcouYy il fal<strong>la</strong>it qu'ils fussent publiquement convaihcuSj pour quel&ur<br />

:f


<strong>et</strong> vïvultu [sibi<br />

quicudquam cogitatum esse<br />

in r.( regem,<br />

<strong>de</strong>poposeebat <strong>et</strong>iam tormenta<br />

in srsem<strong>et</strong> ipsum.<br />

.Qutuum Philotàs,<br />

ocùlûlis circum<strong>la</strong>tîs,.<br />

inciei<strong>de</strong>r<strong>et</strong>in quemdam Câlin,<br />

stamntem lïaud procul,<br />

jussssit<br />

earara acce<strong>de</strong>re propius. .<br />

lllolo perturbato<br />

<strong>et</strong> r récusante<br />

tramnsire ad eum :<br />

a PiPatieris, inquit,<br />

Derem<strong>et</strong>rium mentiri,<br />

raeqique excruciari rursus? i<br />

Vosx sanguisque<br />

<strong>de</strong>fefecerant Câlin ;<br />

<strong>et</strong> ÎVîMaeedones suspîcabantur<br />

Phililotam velle<br />

inquuinare innoxios,<br />

quiîia adoleseens<br />

norrminatus ess<strong>et</strong><br />

nec c a Nicomacho,<br />

neoo a Philota ipso,<br />

quuum torquer<strong>et</strong>ur.<br />

Quiiî ut vîdït<br />

prseèfectos régis<br />

cirecumstantes se,<br />

eonéfessus est<br />

Denm<strong>et</strong>rium <strong>et</strong> sem<strong>et</strong> ipsum<br />

côgî;i tasse id facinus.<br />

Obrruerunt ergo saxis,<br />

signno dalo,<br />

môrre patrio, .<br />

omîmes nomînatos<br />

a Nîicomacho.<br />

Alesxan<strong>de</strong>r liberatus erat<br />

magno periculo<br />

nom modo salutis<br />

oed t<strong>et</strong>iam invidise;<br />

quîpppc Parmenïo<br />

- <strong>et</strong> P^hilotas,<br />

primeipes amicorum,.<br />

nom potuissent damnari,<br />

nisii Bontés pa<strong>la</strong>m,<br />

t<br />

N -"<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE .VI. 657<br />

QUINTE -CURCE/<br />

<strong>et</strong> par son visage, " :: . •"- [même<br />

quelque chose avoir été médité par luicontre<br />

le roi,.<br />

il <strong>de</strong>mandait même les tortures<br />

contre lui-même. ^<br />

Comme Philotàs,<br />

ses yeux ayant été promenés-autour,<br />

tombait <strong>sur</strong> un certain Calîs,<br />

se tenant non loin,<br />

il ordonna<br />

lui s'approcher <strong>de</strong>-plus-près.<br />

Celui-là étant tout-troublé<br />

<strong>et</strong> refusant<br />

<strong>de</strong> passer vers lui :<br />

« Souffriras-tu, dit-il,<br />

Démétrius mentir,<br />

<strong>et</strong> moi être torturé <strong>de</strong>-nouveau ?»<br />

La parole <strong>et</strong> le sang<br />

avaient abandonné Calis :<br />

<strong>et</strong> les Macédonieus soupçonnaient<br />

Philotàs vouloir<br />

souiller (comprom<strong>et</strong>tre) <strong>de</strong>s innocents,<br />

parce—que ce jeune-homme<br />

n'avait été nommé<br />

ni par Nicomaque,<br />

ni par Philotàs lui-même,<br />

lorsqu'il était torturé.<br />

Lequel jeune homme dès-qu'il vit<br />

les officiers du roi ^<br />

entourant lui-même,<br />

avoua<br />

Démétrius <strong>et</strong> lui-même. -<br />

avoir médité c<strong>et</strong> acte (ce renaît).<br />

Ils accablèrent donc <strong>de</strong> pierres,<br />

le signal ayant été donné,..<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrîej<br />

tous ceux ayant été nommés<br />

par Nicomaque.<br />

Alexandre avait été délivré<br />

d'un grand danger<br />

non-seulement <strong>de</strong> vie,<br />

mais encore <strong>de</strong> haine ;<br />

car Parménion<br />

<strong>et</strong> Philotàs,<br />

étant les premiers <strong>de</strong> «s amis,<br />

n'auraient pu être condamnés,<br />

sinon coupables ouvertement,


658 DE -REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

citus non potùissent damnari. Itaque anceps-quasstio fuiiitt:<br />

dum infitiatus est facinus, cru<strong>de</strong>liter torqueri vi<strong>de</strong>batûurr;<br />

post confessiônem, Philotas ne amicorum qui<strong>de</strong>m rniseerricordiam<br />

meruit.<br />

condamnation ne soulevât pas dansl'armée une indignation générralile.<br />

Aussi l'enquête eut-elle <strong>de</strong>ux phases .: tant que Philotas niaa 1 le<br />

crime, <strong>la</strong> question parut une cruauté? quand il en eut fair Va\veBut<br />

il n'obtînt aucune pitié pas même <strong>de</strong> ses amis.


' - ••'*.- --•-.-<br />

• - T i - ï<br />

' -- r<br />

'• I . -•f<br />

-^ . ' • -<br />

V " J<br />

- I.<br />

: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE TIy ; ';V &>$ \<br />

\- : «13136 indîgnatîone<br />

f esxërcitus totiûs. _<br />

• Jltltaque qûœstio<br />

J fuùit anceos': - ' - - ; •<br />

cdùum ànfitiatus est facinus,<br />

yvïâ<strong>de</strong>batur.;<br />

t to'Drqueri çrudëliter ;<br />

jpoost confessionem, ;<br />

IPhliilotas meruï't - "•"' :<br />

j~<br />

Krariserieordiaiii ,<br />

. ï.ïiiui, qui<strong>de</strong>m amieorum.<br />

J<br />

sans l'indignation .'<br />

'.désarmée tout-entière-<br />

En-çonséquence l'enquête<br />

. fut â-^<strong>de</strong>ux-faces : 7 7 '<br />

tant-qu'il nia le-crime,",<br />

^'paraissait<br />

. être torturé eruelleraent:<br />

. après l'aveu;,<br />

Phïlotas ne mérita •'=•*•<br />

.. <strong>la</strong> compassion<br />

_" ,pas même <strong>de</strong> ses-amis.<br />

-" S<br />

.i -•<br />

. r<br />

^ /•<br />

- * _•<br />

r .<br />

. i -<br />

. •<br />

- J<br />

'. '


NOTES<br />

DU SIXIÈME LIVRE DE L HISTOIRE D AEEXANDUE LE GRAMD..<br />

Page 518 : 1. Pugnx. Le commencement du sixième livre r<br />

environ 5,500 francs <strong>de</strong> notre monnaie.<br />

«~ 2. Darius.;'Darius Codoman, <strong>de</strong>rnier roi <strong>de</strong> Perse, qui régna<br />

<strong>de</strong> 336 à 330 avant Jésus-Christ.<br />

— 3. Àrbeîa. Arbèîes, bourg <strong>de</strong> l'Assyrie, entre le Lycus <strong>et</strong> le<br />

Caprus, affluents du Tigre, <strong>et</strong> auprès.duquel Alexandre avait remporté<br />

<strong>sur</strong> Darius, <strong>la</strong> victoire qui acheva <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s<br />

Perses, 331 avant Jésus-Christ.<br />

Page 530.: 1. Ochi, Ochus , roi <strong>de</strong> Perse, connu aussi sous le


NOTES DU SIXIEME LIVRE. 661<br />

nom d'Artaxercès III. Il monta <strong>sur</strong> le trône en 362, se rendit<br />

odieux par ses cruautés, <strong>et</strong> fut assassiné par l'eunuque Bagoas, 338<br />

avant Jésus-Christ. r<br />

Paore 530 : 2. C<strong>la</strong>rior, Il s'était particulièrement distingué à <strong>la</strong><br />

bataille d'Issus <strong>et</strong> avait sauvé par sa valeur <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> son frère :Ergo<br />

frater ejus (Danï), Oxathres\ quum Âlexandrum instare ei cer-ner<strong>et</strong>,<br />

équités quibus prseerat ante ipsum currum régis objecil, armis <strong>et</strong> robore<br />

corporis mult-um super c<strong>et</strong>eros eminens, animo vero <strong>et</strong> piciate in paucissimis;<br />

illoutique prœlio c<strong>la</strong>ms, alios improvi<strong>de</strong> instantes prost'ravit,<br />

aiios in fugam avertit. Voir livre III, chap. xi.<br />

Page 532 : 1. Medix. La Médie, .contrée d'Asie, au nord-est <strong>de</strong><br />

l'Assyrie, capitale Ecbatane. . . - -<br />

— 2. Parthienem. Là Partlnène, province entre FHyrcanie <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

Bactriane.<br />

— 3. Euphratem. L'Euphrate, aujourd'hui le Frat <strong>de</strong>s Turcs ; ce<br />

fleuve qui naît dans les montagnes <strong>de</strong> l'Arménie méridionale, se<br />

réunit au Tigre à Corna, <strong>et</strong> prend alors le nom <strong>de</strong> Chat-ël-Ârab,<br />

— 4. Tigrim. Le Tigre aujourd'hui le Didjel, fleuve qui naît <strong>sur</strong><br />

îfc versaut méridional duTaurus, <strong>et</strong> qui après s'être réuni à l'Eu-<br />

phrate, va se perdre dans le golfe Persique.<br />

— 5. Bubro mari. Quinte-Curce appelle indifféremment mer Rouge<br />

le golfe Persique ou mer Erythrée <strong>et</strong> le golfe Arahique; il s'agit ici<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Erythrée. • -<br />

T- 6. fiosporum. Il s'agit icidu Bosphore Cimmérien (détroit d'/enikalê)<br />

qui unît le Pout-Euïiii (mer Noire) au Palus Méoti<strong>de</strong>.(?»er<br />

(VAzof). . ~<br />

— 7. Borysihènem. Le Borysthène, aujourd'hui le Dnieper ou<br />

Dniepr^ fleuve <strong>de</strong> <strong>la</strong> barmatie qui se j<strong>et</strong>te dans le Pont-Euxin.<br />

— 8. Tanaïm» Le Tapais, aujourd'hui le Don, fleuve <strong>de</strong> 3a<br />

Sarmatie qui se j<strong>et</strong>te dans lé Palus Mépti<strong>de</strong>.<br />

—- 9. Parthos condi<strong>de</strong>re. Selon Justin, les Parthes étaient <strong>de</strong>s '.<br />

L<br />

exilés scythes. « Parthi... Scytharum exsuîes fuerc. Hoc ëtiam ipso-<br />

rum vocabulo manifestatur; nam Scythico sermone Parthi exsulès di-<br />

>cunlur. Liv. XLÎ, chapitre T. - y - -<br />

Page 534 : 1.. Jtecatompylos... condita a Gr&cis.' Hécatcmpyl*


66-2 NOTES DU SIXIEME LIVRE<br />

(<strong>la</strong>- ville ; aux cent portesj' •ékzrâ-J • TIVXX.I) -était une ville <strong>ancienne</strong>;<br />

elle n'avait-pas été fondée par les Grecs* mais elle reçut un nom<br />

grec <strong>de</strong> Seleucus Nicator, roi <strong>de</strong> Syrie.<br />

Page 534:.2, Denariorum. Le <strong>de</strong>nier, monnaie d'argent,.en usage<br />

chez'les Romains, équiva<strong>la</strong>it à <strong>la</strong> drachme attaque; par conséquent<br />

à environ 96 centimes <strong>de</strong>. notre monnaie.<br />

Page 536 : 1. Jllyrios. Les Illyriens,habitants <strong>de</strong> l'Ulyrie, pro­<br />

vince <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce septentrionale, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> mer Adriatique.<br />

••—2. TribaUos. Les Triballes, peuple du nord <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thrace,<br />

entre le mont Hémus.<strong>et</strong> l'Ister.<br />

Page 538 : 1. Hellesponlum. L'Hellespont ou nier d'Hellé ("E/iiss<br />

TTOVTOç), aujourd'hui le canal <strong>de</strong>s Dardanelles.<br />

"•=— 2. Ionas, JSoli<strong>de</strong>m. L'Ionie, l'Eoli<strong>de</strong>, provinces <strong>de</strong> l'Asie Mi­<br />

neure., colonisées par les Grecs.<br />

Page 540 : 1. Hyrcaniam. 'L'Hyreanie. contrée située au .sud <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mer Caspienne.<br />

.— 2. Bactra. Ba<strong>et</strong>re, aujourd'hui Balle, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactriane,<br />

vaste contrée, au nord-6ue£t <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>.<br />

-—3. Sogâianiy les Sogdîens, habitant <strong>la</strong> Sogdiane.. au nord <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Bactriane; — Daha:, les Dahés, au nord <strong>de</strong> l'Hyreanie; — Mas-<br />

ag<strong>et</strong>se, les Massagètes au nord-est <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne; — Sacs,,<br />

lesSaces à l'est <strong>de</strong>-îaSogdiane<strong>et</strong>.<strong>de</strong>.<strong>la</strong> Bactriane.<br />

Page 542 : 1. Bagoas. L'eunuque Bagoas avait fait .successivement<br />

périr Ochus, en 338 avant Jésus-Christ, <strong>et</strong> son .fils Arsès, en<br />

336, avant <strong>de</strong> faire monter Darius <strong>sur</strong> le trône. -.<br />

— 2.Externseopis. Allusion aux troupes grecques queDarius avait<br />

prises à sa sol<strong>de</strong>, <strong>et</strong> qui lui étaient restées fidèles jusqu'à <strong>la</strong> fin.<br />

Page-544 : LEtizestuans.,Allusion an chemin qu'Alexandre s'était<br />

ouvert en Cilicïe le--long-•••• <strong>de</strong>s côtes -: Mari quoque _novum iter in<br />

Pamphyliam apenterat\ livré Y', chap. III.<br />

Page 546: 1. S<strong>la</strong>dia.^: Le sta<strong>de</strong>, me<strong>sur</strong>e <strong>de</strong> distance chez les<br />

Grecs, va<strong>la</strong>it 185 mètres.<br />

Page 54.8 : 1. Zioberïs. Diodore: oui "fait <strong>de</strong> ce neuve <strong>la</strong> mené'<br />

<strong>de</strong>scription, chap. I,XXT, l'appelle S-rtÊot-^ç.<br />

Page 550 : 1. Peregrino militi.- Ces soldats mercenaires étaient<br />

; '<br />

•i •.


DE L'HISTOIRE D* ALEXANDRE. 663<br />

jes : G3rrecs commandés -par Patron <strong>et</strong> dont <strong>la</strong> fidélit&aurait sauvé Da-<br />

rïixs,,; si ce prince leur avait confié <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> sa personne.<br />

Ponge 550 : 2- Bogoam. -Darius, élevé <strong>sur</strong> le trône par l'eunuque<br />

Bagooas, l'avait fait périr, pour ne pas être assassiné par lui comme<br />

l'avalient été ses prédécesseurs Ochus <strong>et</strong>Arsès.<br />

"Patge 552 : 1.. Deo. Allusion à <strong>la</strong> .divinité d'Alexandre qui se<br />

préterndait fils <strong>de</strong> Jupiter Hammon.<br />

2. Quo Persas modo. Les Perses envoyaient comme gage <strong>de</strong><br />

leurfcoi l'effigie d'une main, usage qui est c<strong>la</strong>irement indiqué dans<br />

ce passsage : <strong>de</strong> Poiyen. chap. • XXXHI : Asî-tàv aù-fotç ï-zp-b-. -Jô/J-OI<br />

Ilfps-txxw ; <strong>et</strong> dans celui-ci <strong>de</strong> Justin, chap. XI : In quam rem. unicum<br />

fiignuss fi<strong>de</strong>i regix, <strong>de</strong>xlram se [erendam Âtexaridro dare. Xénbphon a<br />

dit auassi : AsËtày Tzip.Tzziv <strong>et</strong> oeftàv oêpuv. Enfin le passage-suivant<br />

<strong>de</strong> Taccite nous apprend que c<strong>et</strong> usage n'était pas même exclusif<br />

aux P?erses : Miserai civi<strong>la</strong>s Lingonum, v<strong>et</strong>ere insliluto,,don'a legionibus<br />

<strong>de</strong>xtrais^ hospitii insigne. (Histoires, liv. 1, chap- LIT.)<br />

Pagje 554 :"1. Jif^o/im.paZiûZem/Le Palus.-Méotidc, aujourd'hui<br />

mer âV-Azof, communique avec le Pont:Euxïn, aujourd'hui là mer<br />

Noire,, <strong>et</strong> non avec <strong>la</strong> mer Caspienne.<br />

Page 556 : 1. Arvas. Ârves^ ville <strong>de</strong> 'VHyrcanïe.<br />

— *2. Tapurorum. Les Tapj'res, <strong>sur</strong>-les bords_.<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Cas­<br />

pienne?, à l'ouest <strong>de</strong> l'Hyrcanie. . .<br />

Pag^e 560 : 1. Sinopensîbus. Les Sinopéens, habitants <strong>de</strong> Sxnope,<br />

-colonies grecque <strong>de</strong>. <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>gonie, <strong>sur</strong> le Pont-Euxin. Ceux-ci<br />

étâients <strong>de</strong>s députés qui, envoyes'vers Darius, <strong>et</strong> n'ayant-pu rentrer<br />

dans lleUr- patrie, s'étaient joints aux Grecs..Voir Arrien, livre III,<br />

chap. zxxïv. :<br />

ï'agà 5fî6.: 1. Mitigaïus. Fluiarqxie: .parle également--<strong>de</strong> -<strong>la</strong> perte<br />

<strong>de</strong> Bueéphale, ainsi que <strong>de</strong>là douleur <strong>et</strong> <strong>de</strong>là colère que c<strong>et</strong>te perte<br />

causa a Alexandre...Mais il ajoute que quand les-barbares le lui ra-<br />

.menèrent, non-seulement il leur pardonna généreusement, mais en­<br />

core il !leur paya <strong>la</strong> rançon <strong>de</strong> son cheval.<br />

:—2-.. Staliva. .Les Romains appe<strong>la</strong>ient.s<strong>la</strong>tiva (<strong>de</strong> stare) un camp<br />

où iïs.dievaieut séjourner.<br />

— 3L Urbp.m, Hyrcaniss. Arxien appelle c<strong>et</strong>te ville Zadracar<strong>la</strong> ;


664 NOTES DU SIXIÈME LIVRE<br />

elle paraît être <strong>la</strong> même que celle appelée Ârves par Quinte-Cur-rce<br />

dans le chapitre précé<strong>de</strong>nt.<br />

Page 568 : 1. Tliermodoon<strong>la</strong>. Le Thermodon, aujourd'hui Thermeœk,<br />

fleuve du Pont, qui se j<strong>et</strong>te dans le Pont-Euxin.<br />

— 2. Themiscyrae. Themiscyre, aujourd'hui Thej-mck, ville du Poont<br />

occi<strong>de</strong>ntal, <strong>sur</strong> les bords <strong>de</strong> l'ancien Thermodon, qui porte aujouurd'hui<br />

le même nom que c<strong>et</strong>te ville.<br />

Page 570: 1. Mulîèbris sexus liberos. Les Amazones faisaient ppé-<br />

rir tous les enfants mâles à leur naissance.<br />

H •<br />

— 2. Parent. Alexandre était p<strong>et</strong>it. Ovi<strong>de</strong> a dit <strong>de</strong> lui :<br />

Mognus Àlexandtr corpore parvus erat*<br />

Page 572 : 1. P<strong>et</strong>iverunt. Plutarque parle <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te entrevues <strong>de</strong><br />

Thalestris <strong>et</strong> d'Alexandre, mais sans y ajouter foi. Après avoir citée un<br />

grand nombre d'auteurs qui traitent c<strong>et</strong>te visite <strong>de</strong> fable, il ajouîîe :<br />

ULcù p.apTvpzîv «Orotç SGCXCV b Â)i£av£pû^ Àvrtv:dTpù> yjxp âizicvrccypxtfeùv<br />

.uy.piË&ç TôV fj.bj Sxû8>jV çr-jeriv aurw oiBàvxi T^V Bvyscripx .izpbç y^w-pv,<br />

ÀjUaÇovo? oè ou- //-v^aovcûtt. Aiyezsa ce izoJlolc ypâvoiç Q^r^UpitTOc<br />

VfTëpav v}OY] Ôaffi/ÊÙovTi Aupiyxa^w «5v fitë^tûJV Tô T£raorov «vcayc-<br />

yvcjcrx<strong>et</strong>v, EV W yéypUizzut itcpl T^f; A/J-d'Çovoç TôV OUV AvyCpcaxov<br />

È.Tp£y.uL jasiStacavra* « Kat TïOU, yâvat, rot* ^/r^v Iyc3 : « El Aî.esamdre<br />

semble témoigner en leur faveur. Car lui qui écrit exactement Uout<br />

à Antipater, lui dît que le roi <strong>de</strong>s Scythes lui offrit sa fille en ima- /<br />

riage, maïs il ne parle pas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lêine <strong>de</strong>s Amazones. On raconte<br />

aussi que longtemps après Onési^rîte lisant à Lysîmaque, qui était<br />

alors roi, le quatrième livre <strong>de</strong> son histoire, dans lequel il riippiorte<br />

ce qui touche <strong>la</strong> reine <strong>de</strong>s Amazones, Lysimaque lui dit eu sou­<br />

riant : « Mais où étais-je donc alors? » (Plutarque, vie d'Alexan­<br />

dre, cbap.XLYiiï)." ~" v - .-. - ~ -...-._.<br />

Page 574 : 1. Arnicas. Il s'agit ici non pas <strong>de</strong>s • courtisans dl'A-<br />

lexandre, mais <strong>de</strong>s hétaïres (é-aî^ot), corps <strong>de</strong> cavalerie qui ibrirriait<br />

<strong>la</strong> gar<strong>de</strong> du roi.<br />

Page 578 : 1. Jacturam; Il est. vraisemb<strong>la</strong>ble qu'Alexandre usa,<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong> expédient, non-seulement pour - alléger son armée, snais<br />

encore pour donner à ses soldats le désir <strong>de</strong> continuer <strong>la</strong> guerre <strong>et</strong><br />

L


DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE. 665<br />

d^.accquérir <strong>de</strong> nouvelles richesses. Je ne puis à ce propos m'empêchher<br />

<strong>de</strong> citer le passage suivant <strong>de</strong> Montesquieu. « On dit encore<br />

qta'Àinnibal fit une gran<strong>de</strong> faute <strong>de</strong> mener son armée à Capoue, où<br />

elBe s'amollit; mais l'on ne considère point que l'on ne remonte pas<br />

à <strong>la</strong>i vraie cause. Les soldats <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te armée, <strong>de</strong>venus riches après<br />

<strong>la</strong>^it; <strong>de</strong> victoires, n'auraient-ils pas trouvé partout Capoue? Alexamdire,<br />

qui commandait à ses propres suj<strong>et</strong>s, prit dans une occasion<br />

partiille un expédient qu'Annibaî, qui n'avait que <strong>de</strong>s troupes merceaiaures,<br />

ne pouvait prendre. Il fit m<strong>et</strong>tre le feu au bagage <strong>de</strong> ses<br />

so]ldaats, <strong>et</strong> brû<strong>la</strong> <strong>toutes</strong> leurs richesses <strong>et</strong> les siennes. » (Montesquieu,<br />

Oram<strong>de</strong>nr <strong>et</strong> décaience <strong>de</strong>s Romains, chap. iv.)<br />

Pa.ige 584 : 1. Ârtacacnam, Àrtiicacna, capitale du pays <strong>de</strong>s Ariens.<br />

Paige 586 : 1. Drangas. Les Dranges, habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> Drangïane,<br />

sïtuéée entre <strong>la</strong> Caramanie <strong>et</strong> TArachosie, au nord <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gédrosie.<br />

Pajge 592 : 1. Prima cohorte amicorum. C<strong>et</strong>te première cohorte<br />

<strong>de</strong>s hiétaires était l'Agéma.<br />

Paige 594 : 1. Corpus forte curanti. Curare corpus est une expression<br />

générale qui s'applique à tous les soins donnés au corps,<br />

commie prendre du repos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture, être au bain; c'est ce<br />

<strong>de</strong>rniier sens qu'il a ici.<br />

Page 606 : 1. Secunda vigilia. La secon<strong>de</strong> veille* c'est-à-dire <strong>de</strong><br />

neuflheures du soir à minuit. Les Romains divisaient <strong>la</strong> nuit en<br />

quatrte veilles <strong>de</strong> trois heures chacune : <strong>la</strong> première veille, <strong>de</strong> six<br />

heurejs du soir à neuf heures, <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> <strong>de</strong> neuf heures à minuit,<br />

<strong>la</strong> troisième <strong>de</strong> minuit à trois heures du matin, <strong>et</strong> <strong>la</strong> quatrième<br />

<strong>de</strong> trcois heures à six heures. - "<br />

Page 616:1. âmyniœ. Amyntas était fils du roi Perdiceas,<br />

neveui <strong>de</strong> Philippe. Alexandre l'avait fait périr au- début <strong>de</strong> son<br />

règne,, en l'impliquant dans le procès bVAttale.<br />

'—S2.Àltalo. Attale, oncle <strong>de</strong> Gléopatre que Philippe avaitëpousée<br />

après (avoir répudié Olympïas, avait voulu faire donner au fils <strong>de</strong><br />

Cléopaitrt: le trône <strong>de</strong> Macédoine; citait aussi à son instigation que<br />

Philippe avait refusé justice à Pausanias, <strong>et</strong> il avait été ainsi indirectemient'un<br />

<strong>de</strong>s auteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> ce prince. Alexandre<br />

l'avaite.fait-pérïr au _comïnencem o nt <strong>de</strong> son règne.


666. .'KOTES'DU SIXIEME LIVRE<br />

Page 618 : I. Hammonis oracuîo. Voir le livreIV. cbàp; "vit..<br />

Page 620 : 1. Heclore <strong>et</strong> Nicanore. Nous avons vu (cliâp.-YTiKï,<br />

livre IV) qu'Hector avait été noyé- dans le Nil lors <strong>de</strong> Texpédiitio^n<br />

d'Egypte, <strong>et</strong> que Nicanqr venait <strong>de</strong> mourir subitement dans <strong>la</strong> E?arrthiène<br />

(livre-VI, chap. vi).<br />

Page G22 : 1. Emis<strong>sur</strong>us in eum* C'était sans doute pour dominer<br />

le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>pidation, supplice en usage chez les Macédoniïeius.<br />

Voir page 644,<br />

Page 624 : 1.- Patrio ser-move^ La <strong>la</strong>ngue maternelle, le diallecîte<br />

macédonien. - .<br />

— 2. Ea<strong>de</strong>m ïirigua. Alexandre s'était servi non du dialecte :niïa-<br />

cédonien, mais <strong>de</strong> Ja <strong>la</strong>ngue grecque commune.<br />

Page 634 : 1. Fratrem régis. Le frère du roi. Le mot [rater si'enn-<br />

ployait quelquefois pour consobrinus, cousin germain.<br />

Page; 640 1. Epistoîa perlecta. Voir livre III, chap. VI.'<br />

Page 642 : 1. Phrygas <strong>et</strong> Paphîagonas. La stupidité <strong>de</strong>s P'hr^y-<br />

giens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Paph<strong>la</strong>goniens était proverbiale.<br />

Page 644 : 1. Coyi<strong>sur</strong>gunt. Le pluriel, comme s'il y avait B'e-<br />

phsestion, Craterus <strong>et</strong> Cœnus, au lieu <strong>de</strong> Hephœstion cum Cratero <strong>et</strong><br />

Gamo. L'auteur, par une figure <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage appelée syllepse, fait ac­<br />

cor<strong>de</strong>r 3e mot avec l'idée, <strong>et</strong> non avec le root auquel il se rap­<br />

porte. Racine nous donne dans Athalie un exemple remarquable


DE L HISTOIRE D ALEXANDRE.<br />

667<br />

PPage 650 : 3. Arche<strong>la</strong>vm. Arché<strong>la</strong>iis avait régné en Macédoine <strong>de</strong><br />

4.Z255 à 405 avant Jésus-Christ; il est <strong>sur</strong>tout connu par l'hospitalité<br />

quu'iïl accorda à Euripi<strong>de</strong> ; il périt victime d'une conspiration,<br />

suuivvant Aristote (Politia, livre Y, chap. vin).<br />

4. Perdiccam. Perdiccas, frère aîné <strong>de</strong> Philippe, <strong>et</strong> qui avait<br />

répgrué avant lui <strong>de</strong> 366 à 360 avant Jésus-Christ, avait éiè assassiiinéâ<br />

par les ordres <strong>de</strong> sa mère Eurydice.<br />

. P?age652 : 1. Jnlerfeclorïbus ignovit. Alexandre n'avait épargné <strong>de</strong>sas-^Baa&eins<br />

<strong>de</strong> son père qu'Alexandre Lynceste. / '.,;,. :•<br />

Typ. Lahure, rue <strong>de</strong> Fleurus, 9, à Paris.<br />

•f<br />

-'.- '<br />

------- i

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!