30.04.2013 Views

r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...

r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...

r - Comptes rendus sur la littérature ancienne et moderne de toutes ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Notes du mont Royal<br />

www.notesdumontroyal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, <strong>et</strong><br />

hébergée <strong>sur</strong> « Notes du mont<br />

Royal » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit <strong>sur</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong>.<br />

Source <strong>de</strong>s images<br />

Bibliothèque nationale <strong>de</strong> France


Y •• .<br />

t r r ^<br />

V<br />

*?* r-r -<br />

7<br />

>. • r<br />

J "• i n *<br />

r<br />

- ."*•,<br />

LES<br />

AUTEURS<br />

*"<br />

EXPLIQUES D APRES UNE METHODE -NOUVELLE<br />

ï -<br />

_ -i_f ^<br />

" 1 r — ^ • --<br />

.— n " ..* - J ". '-<br />

FAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES<br />

t..<br />

-' ï-i<br />

/--<br />

^ J-v:"_<br />

VT, / f-e-<br />

_ -V<br />

f<br />

-.' •"<br />

w<br />

." . J r<br />

'. / ••-<br />

.: / : '• •<br />

; vf /"<br />

•*• •- "•_ - -••. ' : -^ " t<br />

• * » •'••K<br />

•- . »<br />

.' ^


Ce livre a été expliqué littéralement, annoté, <strong>et</strong> revu pouir <strong>la</strong> traduction<br />

française par M. <strong>de</strong> Parnajon, professeur au lycée IHeïiiri IV<br />

47199. — Imprimerie A. Lalmre, rue <strong>de</strong> 4'lcimis, 9, à Paris<br />

"-


'<br />

X<br />

LES<br />

AUTEURS LATINS<br />

EXPLIQUES DAPRES UNE METHODE NOUVELLE<br />

PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES<br />

CUKE LITTÉRALE ET JUXTALINEAIRE PRÉSENTANT LE MOT A MOT,FRANÇAIS<br />

-:••" '~^^*,_ EN REGARD DES MOTS LATJNS CORRESPONDANTS<br />

j _ 4 L<br />

i<br />

AUTRE CORRECTE ET PRECEDEE DU TEXTE LATJN<br />

avec <strong>de</strong>s sommaires <strong>et</strong> <strong>de</strong>s notes<br />

PAU UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS<br />

ET DE LATINISTES<br />

QUINTE-GURCE<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND<br />

LIVRES IU, IV, V ET VI<br />

.«^•v<br />

PARIS<br />

LIBRAIRIE.HACIIEÏTE ET G i0<br />

79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79<br />

1889<br />

• • • . . M:.)


-\<br />

AYIS<br />

RELATIF A LA TRADUCTION' JUXTALïNEAUE<br />

h<br />

'On a réuni par <strong>de</strong>s traits les mots français ouï Iraduisemtt un<br />

seul mot <strong>la</strong>tin. h<br />

On à imprimé en italique les mots qu'il était nécessaire d'ajjouuter<br />

pour rendre intelligible <strong>la</strong> traduction littérale, <strong>et</strong> qui n'oint- pas<br />

leur équivalent dans le <strong>la</strong>tin.<br />

Enfin, les mots p<strong>la</strong>cés entre parenthèses, dans le français, dioiwent<br />

être considérés comme une secon<strong>de</strong> explication, plus intellligjible<br />

que <strong>la</strong> version littérale.<br />

-v


-:-\- •; -<br />

• *<br />

.-y. .....<br />

, - \<br />

- - r /- -<br />

' -.. [ . H" J<br />

i.- , - . - • .<br />

ARGUMENT ANALYTIQUE<br />

> •* ><br />

DU.TROISIÈME LIVRE<br />

DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />

/-•<br />

I. Alexaudre, après s'êtrerendù maître <strong>de</strong>. Oélènes, entre à Gor- ;<br />

dium, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Phrvgie, y tranche le nœud gordien, <strong>et</strong> marche.<br />

à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> Darius. ,<br />

'" -J L J I I , J L<br />

II. Darius passe son armée en revue. Franchise <strong>et</strong> supplice <strong>de</strong><br />

l'Athénien Charidème. ; • .<br />

.". III. .Songe <strong>de</strong> Darius. Il marche <strong>sur</strong>" l'Euphrate. Train magnifique<br />

<strong>de</strong>s rois" <strong>de</strong> Perse. • '."."•"<br />

"IV- Alexandre franchit sans obstacle les gorges <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilïçïe.<br />

V.- Alexandre se baigne impru<strong>de</strong>mment dans le Cvdnus <strong>et</strong> tombe ••".<br />

gravement ma<strong>la</strong><strong>de</strong>. .'. - -•: -."• - ' -..-•-"<br />

<br />

t ^ * • * b_ ' t - ' ' * ' * r ' r ' * * * *" * r r r ' • r * " * r T * * ' r ~ "<br />

YIÏI. Darius entre "en Cilîcie. Les <strong>de</strong>ux armées sont en présence.";,<br />

•; , .--..., . . . . : . - • ^ . . , •--. '.' •; - , . - . - . : r - • .<br />

IX- Ordre <strong>de</strong> bataille <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux armées. . .<br />

.X. Alexandre harangue ses troupes. _ ...\ • •..'."; ".'<br />

XI: Bataille d'Issus. Défaite .<strong>de</strong>s Perses.. . - /_<br />

XII. Alexandre au camp <strong>de</strong>Darïus.:Sa noble conduite a l'égard. "-'•<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme <strong>de</strong>.ce.prînce. r . '•;.;"•-.:<br />

a . • - -<br />

.*, - • :- > • - • •'.•"• .•-•-.<br />

XIÏI. Le gouverneur <strong>de</strong> DamasrHvro à Parménion les trésors' <strong>de</strong><br />

Darius.- '". :. "• -'" i-v,'/*--/-'."T:":.: '• V.. 1 •-'•"•' : '- •••'•"•' "•' ! : •""'• *':.•'<br />

L ' •• '<br />

* ^ -^ '<br />

r * *-• 1<br />

f »<br />

.' .n.L t<br />

.- - 1 1<br />

QUlNTÊ-CURCtf.. t.—1<br />

••,-•.•<br />

\ :<br />

f •* '^<br />

.•J • -'-<br />

( -<br />

" 'r ••<br />

-\<br />

v


• — —<br />

Q-UÎNTI CURTII<br />

DE REBUS GESTIS<br />

ÀIÉXAJS<br />

LIBER III<br />

i. Inter hsec* Ale.xan<strong>de</strong>r, ad conducendumexPeloponneso<br />

-militem Gleandro cum pecuniamisso/LyciasPampbyliœque 2<br />

rébus compositis, ad urbem Celsenas 5 exercitum admpvit.<br />

Mediàm il<strong>la</strong> tempestate^'interfluebat "Marsyas amnis, fâbulosis.Grsecorum<br />

caTminibus 2 inclytus. Eons ejus, ex siimmo<br />

montis cacumine excurrens, iiï subjectam p<strong>et</strong>ram magDO<br />

strepitu aquar-um cadit; in.<strong>de</strong> diiTusus, circumjectos rigat<br />

campos, liquidus <strong>et</strong> suas duntaxat undas trakens." Itaque<br />

color ejpSj p<strong>la</strong>cido mari similis, locum po <strong>et</strong> arum mehdacio<br />

I. Pendant ces événements, Alexandre, après avoir envoyé-Cléandre<br />

avec <strong>de</strong> l'arger.t pour lever <strong>de</strong>s troupes dans le PélopoBèse,<br />

<strong>et</strong> après avoir réglé les affaires <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lycïe <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pamphylic, fit<br />

approcher son armée <strong>de</strong>s murs <strong>de</strong> Célènes. Le fleuve Marsyas,<br />

célèbre par les chants fabuleux <strong>de</strong>s Grecs j traversait alors c<strong>et</strong>te<br />

ville. Il prend sa source au somm<strong>et</strong> d'une montagne, d'où il<br />

tombe avec grand bruit <strong>sur</strong> un rocher ; <strong>de</strong> là il se répand dans les<br />

campagnes voisines qu'il arrose toujours c<strong>la</strong>ir, <strong>et</strong> sans recevoir d'ailleurs<br />

d'autres eaux : aussi sa couleur semb<strong>la</strong>ble à celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer<br />

• L .<br />

. *<br />

- '


L ïnter bœc<br />

Alexan<strong>de</strong>r,<br />

Cîeandro mïsso<br />

"cum pecunia<br />

ad conducendum militem<br />

ex Peloponneso,<br />

rébus Lycias Pampbylîseque<br />

composîtisi"<br />

admovit exereïtum<br />

ad iirhein Ce<strong>la</strong>snas.<br />

Àmnis Mars vas, [sis<br />

inclvtus carminibus fabulo-<br />

Graâeorum, - " " .<br />

ânterfluebat mediam<br />

: 511a tempestate.<br />

Fons ejus exeurrens<br />

e cacumine sumnio<br />

montis,<br />

cadiî .<br />

xriagno strepîtu aquarum<br />

in p<strong>et</strong>ram subjectam;<br />

in<strong>de</strong> diffusus,<br />

rigat campos circunrjectos,<br />

liquirlus<br />

<strong>et</strong> tralieris -duntaxat<br />

suas undas. "- .- •"•.-'<br />

- -'I<br />

^ . .-,<br />

QUINTE-CÏÏRCE,<br />

HISTOIRE<br />

. i -<br />

RE LE GRAND<br />

LIVRE III.<br />

I. Pendant ces choses,<br />

Alexandre, .<br />

Cléaudre ayant été envoyé<br />

avec <strong>de</strong> Parurent<br />

pour louer un soldat (<strong>de</strong>s soldats) *•<br />

du Péloponèse,<br />

les affaires <strong>de</strong> <strong>la</strong>Lycie<strong>et</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong>Pamphylie<br />

ayant.été-réglées,<br />

approcha l'armée<br />

vers <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Celènes.<br />

-.<br />

te fleuve Marsyas , -. . -<br />

célèbre par les chants fabuleux<br />

<strong>de</strong>s Grecs; , ' ..-•'.'<br />

traversait elle au-mîlïea<br />

à c<strong>et</strong>te époque-là,<br />

La source <strong>de</strong> lui sortant<br />

dû somm<strong>et</strong> suprême<br />

:<br />

d'une montagne,<br />

tombe<br />

•<br />

avec un grand fracas <strong>de</strong> ses cnux<br />

<strong>sur</strong> un rocher p<strong>la</strong>cé-au-<strong>de</strong>ssous ;<br />

<strong>de</strong>-là s'étant répandu,:. :. .:..<br />

il arrose les p<strong>la</strong>ines.p<strong>la</strong>cé es-autoui<br />

limpi<strong>de</strong><br />

,<br />

<strong>et</strong> traînant seulement'- -<br />

- . • •<br />

:<br />

ses on<strong>de</strong>s.. - -* " " .


4 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER HT.<br />

fecit; quippe traditum est. Nymphas, amore amnis r<strong>et</strong>entas,<br />

iii ilk rupe considère. C<strong>et</strong>erum, quandiu intra muros fluit.<br />

nomen suum r<strong>et</strong>in<strong>et</strong>; quuiu extra munimenta se evolvit,<br />

majore yi ac mole agentem undas Lycum * appel<strong>la</strong>nt.<br />

Alexan<strong>de</strong>r qui<strong>de</strong>m urbem <strong>de</strong>stitutam a suis intrat; arcem<br />

vero, in quam confugerant, oppugnare adortus, caduceatorem<br />

praemisit, qui <strong>de</strong>nuntiar<strong>et</strong>, ni <strong>de</strong><strong>de</strong>rent, ipsos ultimà<br />

êsse pas<strong>sur</strong>os. Illi caduceatorem, in tu r ri m <strong>et</strong> situ <strong>et</strong> opère<br />

multum editam perductum, quanta ess<strong>et</strong> altitudo intueri jubent,<br />

ac nuntiare Aîexandro non ea<strong>de</strong>m ipsum <strong>et</strong> inco<strong>la</strong>s asstimatione<br />

munimenta m<strong>et</strong>iri; se scire inexpugnables esse;<br />

ad ultimum, pro Me morituros. G<strong>et</strong>erum, ut circumsi<strong>de</strong>ri<br />

arcem <strong>et</strong> omnia sibi in dies arctiora Yi<strong>de</strong>runt esse, sexaginta<br />

pendant le calme, a fourni matière aux fictions <strong>de</strong>s poëtes; car <strong>la</strong><br />

tradition rapporte que les Nymphes, r<strong>et</strong>enues par leur amour pour<br />

le fleuve, faisaient leur rési<strong>de</strong>nce dans ce rocher. Au reste, tant<br />

qu'il coule dans l'enceinte <strong>de</strong>s murs, il gar<strong>de</strong> son nom ; maïs liors<br />

<strong>de</strong>s.remparts, <strong>de</strong>venu plus impétueux <strong>et</strong> plus considérable, il reçoit<br />

le nom <strong>de</strong> L) T cus.<br />

Alexandre s'introduit dans <strong>la</strong> ville, que ses habitants avaient<br />

abandonnée; mais ayant résolu <strong>de</strong> forcer <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle, où ils s'étaient<br />

r<strong>et</strong>irés, il envoie un héraut leur -signifier que, s'ils ne se ren<strong>de</strong>nt pas,<br />

ils seront traités sans merci. Ceux-ci conduisent le héraut <strong>sur</strong>-une<br />

tour fort élevée, tant par sa situation que par les travaux d'art, <strong>et</strong><br />

lui en font remarquer.<strong>la</strong> hauteur; puis ils le chargent <strong>de</strong> déc<strong>la</strong>­<br />

rer à Alexandre, qu'ils jugent autrement que lui <strong>de</strong> leurs fortifi­<br />

cations ; qu'ils sont as<strong>sur</strong>és <strong>de</strong> ne pouvoir être forcés, <strong>et</strong> qu'après<br />

tout, ils mourront plutôt que <strong>de</strong> manquer à leurs serments. Maïs/<br />

quand ils virent que <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle était investie, <strong>et</strong> que <strong>de</strong> jour en<br />

jour ils étaient serrés plus étroitement, ils convinrent d'un<strong>et</strong>iêve<br />

<strong>de</strong> soixante jours à condition- <strong>de</strong> fendre <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce, si dans c<strong>et</strong> ih'éf-


Itaque color ejus?<br />

similis mari piacido, .<br />

fecit locum<br />

mendaeio po<strong>et</strong>arum;<br />

quippe traditum est<br />

\Nympbas,<br />

r<strong>et</strong>entas amoreamnïs,<br />

"considère in il<strong>la</strong> rupe.<br />

C<strong>et</strong>crum, quaudiu Huit<br />

intra muros,<br />

r<strong>et</strong>iu<strong>et</strong> suum nomen;<br />

quum se. evolvit<br />

extra munimema,<br />

appel<strong>la</strong>nt Lyeum<br />

agentem undas<br />

vi majore ac mole.<br />

Alexan<strong>de</strong>r qui<strong>de</strong>m<br />

intrat urbem<br />

<strong>de</strong>stitutam a suis ;<br />

adortusvero<br />

oppugnare arcem.<br />

in quam confugerant,<br />

prœmisit caduceatorem, -<br />

qui <strong>de</strong>nuntiar<strong>et</strong>,<br />

ipsos pas<strong>sur</strong>os esse<br />

ûltima,<br />

ni <strong>de</strong><strong>de</strong>rent.<br />

ïlli jubent caduceatorem<br />

perductum in turrim<br />

multum éditam<br />

<strong>et</strong> situ.<strong>et</strong> opère . ; •<br />

intueri<br />

quanta akitudo.ess<strong>et</strong>,<br />

.ac nuntiare Alexandro •<br />

ipsum ac inco<strong>la</strong>s<br />

non m<strong>et</strong>ïri munimenta<br />

ea<strong>de</strong>m asstimatione;<br />

se scire<br />

esse inexpugnables ;<br />

ad ultimum morituros<br />

pro fi<strong>de</strong>.<br />

C<strong>et</strong>erum, ut vi<strong>de</strong>runt<br />

arcem circumse<strong>de</strong>ri,<br />

<strong>et</strong> omnia esse arctiora sibi<br />

in dies,<br />

pacti inducïas<br />

sexaginta diermn ,<br />

HISTOIRE D.ALEXANDRE, • LIVRE 111. 5<br />

Kn-conséquence <strong>la</strong> couleur <strong>de</strong> lui,.<br />

semb<strong>la</strong>ble à.<strong>la</strong> mer paisible,<br />

a fait (a donné) lieu<br />

au mensonge <strong>de</strong>s po'ëtes ;<br />

car il a été rapporté<br />

les Nj'mphss,<br />

r<strong>et</strong>enues par l'amour du fleuve/<br />

rési<strong>de</strong>r dans ce rocher. .<br />

pu-reste , tant-qn'il coule<br />

en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s murs,<br />

il r<strong>et</strong>ient son nom; •••<br />

lorsqu'il se déroule<br />

en-<strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s fortifications,<br />

ils appellent (on appelle) Lycus<br />

.lui poussant ses eaux [plus gran<strong>de</strong>.<br />

avec une force plus gran<strong>de</strong> <strong>et</strong> une masse<br />

Alexandre à-<strong>la</strong>-vérité<br />

entre-dans <strong>la</strong> ville<br />

abandonnéepar lessiens(seshabitants) :<br />

mais ayant entrepris<br />

d'attaquer <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle<br />

dans <strong>la</strong>quelle ils s'étaient réfugiés,"<br />

il envoya-auparavant un héraut,<br />

qui déc<strong>la</strong>rât,<br />

eux-mêmes <strong>de</strong>voir souffrir<br />

les <strong>de</strong>rnières choses,<br />

à-moins-qu'ils rie livrassent <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle.<br />

Eux ordonnent le héraut<br />

conduit <strong>sur</strong> une tour<br />

fort élevée<br />

<strong>et</strong> par <strong>la</strong> position <strong>et</strong> par le travail<br />

considérer<br />

combien-gran<strong>de</strong> <strong>la</strong> hauteur était,<br />

<strong>et</strong> annoncer à Alexandre .<br />

r"<br />

lui-même <strong>et</strong> les habitants<br />

ne pas me<strong>sur</strong>er les fortifications<br />

par <strong>la</strong> même appréciation ;<br />

eux-mêmes savoir<br />

eux être inexpugnables :<br />

enfin eux <strong>de</strong>voir mourir<br />

.pour leur foi.<br />

Du-reste, dès-qu'ils virent<br />

<strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle être investie [eux-mêmes<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong> choses être plus étroites, pour<br />

<strong>de</strong> jours en jours,<br />

ils convinrent d'une trêve<br />

<strong>de</strong> soixante jours,


6 DE BEBUS GESTIS ÀLEXA.NDRI LIBER III<br />

dierûm inducîas-pacti, ut. nisi infcra eos auxilium Darius.' 1 ipsis<br />

misiss<strong>et</strong>, <strong>de</strong><strong>de</strong>rent urbem ; postquam nihil In<strong>de</strong> praKsidii<br />

mittebatur, adprœstitutam diem.permiserese régi. .<br />

Superveniunt <strong>de</strong>in<strong>de</strong> legati Atheniensium, p<strong>et</strong>enters ut<br />

câpti apud..Granicum arnnem 2 red<strong>de</strong>rentur sibi. Ille non. hos<br />

modo, sed <strong>et</strong>iam c<strong>et</strong>eros GrEecos-restitui suiSîjus<strong>sur</strong>urm re-'<br />

spondit, finito Persico bellô. C<strong>et</strong>erum, Dario imminens, qiuem<br />

nondum Eupbratem 5 superasse .cognoverat, undique.onnn.es<br />

copias contrabit, totis viribus tanti belli discrimen adituirus.<br />

Pbrygia cirât, per quam ducebatur exercitus, pluribûs wicis<br />

quam urbibus frequens. Tune babebat quondam nobiilem<br />

Midse * regiam ; Gordium nomen est urbi, quam Sàngairws<br />

amnis interfluit', pari intervalle» Pontico <strong>et</strong> Cilïcio mari^' distantem.<br />

Inter base maria angustissimum Asias spatium cesse<br />

comperimus, utrôque in arctas fauces e compellente terr


t~" ' • -<br />

- -r<br />

V<br />

"•., ' •'<br />

-:KISTGÎRE D-ÀLËXAÎSDRE. .LIVRE III- • 7<br />

;ut dè<strong>de</strong>rent urbem.j<br />

nisi Darius<br />

;<br />

mïsiss<strong>et</strong> auxïlium ipsis "-'••<br />

intra -eos;<br />

- postquam nîhil prœsidîi. ..<br />

•- mitiebatur in<strong>de</strong>,.<br />

se permisere régi<br />

ad diem prsestitutam.<br />

Dein<strong>de</strong> legati Atlienien-<br />

'.'superveniunt, [sium<br />

p<strong>et</strong>entesut capti •<br />

apud amnem Granieum<br />

red<strong>de</strong>i"entur sibj. :<br />

Ille respondit<br />

jûs<strong>sur</strong>um<br />

non modo hos,<br />

sed <strong>et</strong>iam céteros Graîços<br />

restitui suis, ' .<br />

' bellp Persicô finito.<br />

:<br />

- C<strong>et</strong>erum,<br />

immiriens Darîo, / _<br />

querh cojgnoverat<br />

nondum superasse<br />

jEuphratémï - .:<br />

contraint undique -<br />

omnes-copias, , -<br />

:'•.-.<br />

nditurusviribus totis: . •<br />

:diserÎTnen tantibellî. :.<br />

'• Phrygia, per quarn . -<br />

''.- exercitûs ducebatur,<br />

Y .erat frequeps " \. _-. .-• . "plurîbusvicisquamnrbibûs.<br />

."• Habebat tune<br />

regiani nobilëm qûcndam\<br />

••.'• Midsè;; - "• --;- ; . :<br />

à-condition-qu'i!s livrassent <strong>la</strong> ville, "à-rnoins-qùe<br />

Darius .--,."'<br />

Govdiunvest pomen urbi,<br />

qnam amr.is Sançjarius<br />

interHuit,<br />

distantem intervallo pari"<br />

mari Pontïco <strong>et</strong> Çilicio.<br />

Comperinrus spatium Asise<br />

esse angustis'simum<br />

jnter hase maria,<br />

.utroque compellente.terram<br />

ïri fauces arçtas; •<br />

qusej<br />

\ quia adhœr<strong>et</strong> continent],<br />

: '<br />

-"n'eût envoyé du secours à eax-mêmes<br />

:<br />

en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong> ces jours;<br />

• après que rien <strong>de</strong> secours (aucun secours)<br />

n'était envoyé <strong>de</strong>-là,<br />

ils se remirent" au roi " " '•" r<br />

au ioûr maroué-d'avance. -<br />

; Ensuite <strong>de</strong>s députés,<strong>de</strong>s Athéniens .<br />

<strong>sur</strong>viennent, *'•-.'•<br />

. dëmandarït;que ceux pris ; '<br />

, auprèsdu fleuve du'Granique<br />

fussent <strong>rendus</strong> à eux-mêmes.<br />

.-,;,<br />

Lui répondit<br />

lui-même '<strong>de</strong>voir ordonner -<br />

non-seulement ceux-ci,<br />

mais encore tous-les-autrès Grecs v<br />

* Stre <strong>rendus</strong> aux ïeursv_<br />

,1a guerre :persique étant finie.<br />

Du-reste, . '_ .=-.'. [Darius,<br />

se peneharit-vers (ne songeant qa T à)<br />

lequel il avait appris .•".".<br />

n'avoir pas-eDCorè passé . .<br />

l'Euphrate, , ><br />

il rassemble, <strong>de</strong>-tôus-'eôtéà :<br />

<strong>toutes</strong> ses troupes,'<br />

-., .,:<br />

/<strong>de</strong>vant affronter avec ses forces entières<br />

. jemoment-déeicif d'uPesi-grau <strong>de</strong> guerre.<br />

LaPlirygie, à-travers <strong>la</strong>quelle . - .:<br />

l'armée était conduite,<br />

^tait fréquentée par.(peiiplée;<strong>de</strong>) . J .'<br />

plus <strong>de</strong> bourgs que <strong>de</strong> villes. - • ; <<br />

Elle avait (renfermait) alors. •:•. \ -<br />

<strong>la</strong> rési<strong>de</strong>nce^royale célèbre autrefois<br />

<strong>de</strong> Midas: . ' •<br />

* •,<br />

Gordinm est nom à <strong>la</strong> vîlle,-<br />

/ <strong>la</strong>quelle leiieuyè Sangarîus: . .<br />

traverse, " " . .- '<br />

éloignée ^par.une distance, égale<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer pontïque <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cilicienne.<br />

ÎTousavons apprisl'étendue<strong>de</strong>l'Àsie<br />

être <strong>la</strong> plus étroite<br />

entre ces mers, - . '<br />

l'une <strong>et</strong> l'autremer resserrant <strong>la</strong> terre -<br />

en. <strong>de</strong>s gorges étroites (un istlime étroit);<br />

<strong>la</strong>quelle ierre,<br />

parce-qu'ëlle tient au continent/<br />

• i<br />

V ' -- ><br />

- : ' . -- "•<br />

.^ '<br />

A<br />

-- f


8 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />

fiuctibus, speciem insu<strong>la</strong>e praeb<strong>et</strong>; ac, msi tenue discrimien<br />

objicer<strong>et</strong>,. maria, quas nunc dividit, committer<strong>et</strong>.<br />

Alexan<strong>de</strong>r, urbe in s.uam ditionem redacta, Jovis templium<br />

intrat. Yehiculum quo Gordium, Mida3 patrem, vertu m esse:<br />

constabat, adspexit, cullu- haud sane vilioribus vulgatisqnie<br />

usu abhorrens. Kotabile erat jugum adstrictum compluritous<br />

nodis in sem<strong>et</strong> ipsos implicatis <strong>et</strong> ceiantibus nexus. Incoîlis<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> affirmantibus editam esse oraculo sortem, Asisepoititurum<br />

qui inexplicable vinculum solviss<strong>et</strong>, cupido inces;sit<br />

animo sortis ejus implendas.<br />

Circa rëgem erat <strong>et</strong> Pbrygum turba <strong>et</strong> Macedonum : iîl<strong>la</strong><br />

exspectatione suspensa, haec sollicita extemeraria régis fidiucia.<br />

Quippe séries vinculorumitaadstrictaerat,ut;an<strong>de</strong>nexiUs<br />

inciperèt, quove se con<strong>de</strong>r<strong>et</strong>-, nec ratione nec visu percfpi<br />

poss<strong>et</strong> : solyere aggressus injecérat curam ne in omen verte- ,<br />

presque toute environnée d'eau, a l'apparence d'une île; <strong>et</strong> sans<br />

le p<strong>et</strong>it obstacle qu'elle oppose, les <strong>de</strong>ux mers, aujourd'hui séparées,<br />

se réuniraient. 1<br />

m<br />

*<br />

Alexandre, après avoir réduit c<strong>et</strong>te ville sous son obéissance, entra<br />

dans le. temple <strong>de</strong> Jupiter. Il y voit le chariot, que Ton savait<br />

avoir été celui <strong>de</strong> Gordius, père <strong>de</strong> Midas, <strong>et</strong> qui ne différait par<br />

aucun ornement <strong>de</strong>s chariots les plus simples <strong>et</strong> les plus communs.<br />

; _. Ce qu'il y.avait dé. remarquable c'était lejoug.qui était attaché par<br />

plusieurs nœuds mêlés les uns dans les autres, <strong>et</strong> dont l'en<strong>la</strong>cement<br />

se dérobait.aux y eus. Les habitants as<strong>sur</strong>aient qu'un oracle avait ~<br />

promis l'empire <strong>de</strong> l'Asie à celui qui viendrait à bout <strong>de</strong> défaire ce<br />

lien inextricable; alors il prit-envie à Alexandre <strong>de</strong> remplir c<strong>et</strong>te<br />

prophétie.<br />

îl y avait autour du roi un grand nombre <strong>de</strong> Phrygiens <strong>et</strong> -<br />

<strong>de</strong> Macédoniens, les premiers tenus en suspens par l'attente, les <strong>de</strong>rniers<br />

inqui<strong>et</strong>s <strong>de</strong> l'audace présomptueuse du roi. En eff<strong>et</strong>, les liens<br />

étaient si serrés, qu'on ne pouvait ni <strong>de</strong>viner, ni voir Gù commençaient<br />

ni où finissaient les nœuds.: ce qui faisait craindre, quand il<br />

rf '<br />

v


1 r -l<br />

-' l" - '. "*<br />

•„ . ' ' '•?'"•'<br />

* - .• I '<br />

— f<br />

- 1<br />

- ' I<br />

V • -.<br />

V .r s /•-."• -<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE"III. : ' 9 V-<br />

sed cjngitur fluctibus -<br />

es magna parte,<br />

;.prseb<strong>et</strong> speciem insulœ;<br />

acynisi ôbjicer<strong>et</strong> : ,• -.<br />

tenue discrinien,<br />

commïtter<strong>et</strong> maria<br />

quse dividît nunc.<br />

. Alexandër,<br />

:urbe rédacta .<br />

in stiâm ditionem, \<br />

mtrat teraplnm Jovis.<br />

Adspexit vehiculum<br />

quo constabat - "<br />

Gordium, patrem Midœ,<br />

esse vectum,<br />

. haud abhorens sane euîtù<br />

vîlioribns<br />

vulgatisque usu.<br />

Jugum adstrictum .<br />

pluribus nodis .. •' • .<br />

iraplicatis in sem<strong>et</strong> ipsos<br />

<strong>et</strong> celàntibus nexus<br />

.erat notabile. . ••"••-<br />

Dein<strong>de</strong>incoîis affirmantibus<br />

sortem<br />

édïtam esse oraeulo,<br />

qui solviss<strong>et</strong><br />

'virrcuium inexplieabiîe<br />

pctitùrum Âsiae, •-'.'. V.<br />

cùpido ejus sortis '*<br />

^mplehdse. . .•- ...<br />

incessit animo. .<br />

y •:'.: Et turba Phrygum<br />

<strong>et</strong> Macedoimm :<br />

erat circa regeiri,<br />

il<strong>la</strong>supeusa txspectàtione,<br />

-ha?c sollicita<br />

ex rîducia temei*aria régis.<br />

Quippe séries vineulorum<br />

adstricta erat ita'.<br />

ut poss<strong>et</strong> percïpi<br />

nec ratione<br />

nec visu,<br />

un<strong>de</strong> nexus ineiperct,<br />

-quove se con<strong>de</strong>r<strong>et</strong>; .<br />

aggressus solvérc<br />

injeçerat curam •"••-;.<br />

rnaîsparceçu'elle est entourée <strong>de</strong> Bots<br />

en gran<strong>de</strong>.partie,<br />

présente l'apparence d'une île; - '. "<br />

<strong>et</strong>, si elle n'opposait " :[<br />

une mince séparation,<br />

elle réunirait les mers<br />

qu'eUe sépare Maintenant;<br />

Alexandre,<br />

<strong>la</strong> ville ayant été "réduite<br />

en sa domination,<br />

entre-dans le temple <strong>de</strong> Jupiter. -<br />

îl aperçut le chariot .<br />

par lequel il était-coustant<br />

Gordiùsi père <strong>de</strong>MidaSj -<br />

avoir été porté,<br />

ne différant pas certes par l'élégance<br />

<strong>de</strong>s chariots plus vils ',-.-.<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>venus-Vulgaires par l'usage.<br />

î*e joug attaché<br />

par plusieurs nœuds<br />

entre<strong>la</strong>césen eux-mêmes<br />

<strong>et</strong> cachant leurs en<strong>la</strong>cements<br />

était remarquable. ;...- ; -<br />

Ensuite les.habitants.affirmant<br />

une prophétieavoir<br />

été rendue par un oracle,<br />

à savoir celui qui aurait délié<br />

t'elien inextricahleV " '•'<br />

<strong>de</strong>voir se rendre-maître <strong>de</strong> l'Asie, -.<br />

le désir <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te prophétie<br />

<strong>de</strong>vant être .remplie.;<br />

entra-dans l'esprit du roi.. .• ;- \<br />

*"- Et <strong>la</strong> tronpe <strong>de</strong>s Phrygiens ;<br />

<strong>et</strong> celle <strong>de</strong>s^Macédqniens. '<br />

était autour du roi,<br />

celle-là suspendue par l'attente, "".celle-ci.<br />

inquiète<br />

dé <strong>la</strong> confiance téméraire du roïi<br />

Car l'enchaînement <strong>de</strong>s liens ; '<br />

était attaché <strong>de</strong>-telle-sorte ."•-.'. - : .<br />

qu'il ne pouvait être perçu<br />

ni par le calcul<br />

:<br />

ni par <strong>la</strong> vue, ."" • ,: '.>:—••<br />

d'où le nœud commençait, "j.<br />

ou-bien où il se cachait:<br />

ayant entrepris <strong>de</strong>- délier<br />

il avait inspiré le souci<br />

_ '<br />

~- » • r r +•<br />

s.,<br />

r" \ J ,<br />

.s •<br />

J


y -<br />

- i \<br />

10 DE.REBUS .GESTIS- ALEXANDRI LIBER-III.<br />

r<strong>et</strong>ur.irritum inceptum. Ille, nequaquam diu luctatus cuni<br />

<strong>la</strong>tentibus nodis : « Kîliil, inquit, interest quomodo solyantur;<br />

s g<strong>la</strong>dioque ruptis omnibus loris, oracûli sprtem ;: ve'l<br />

elusit-vel implevit.<br />

Quum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Darium, ubicumque ess<strong>et</strong>, occupare statuiss<strong>et</strong>,<br />

ut a tergo tutarelmquer<strong>et</strong>,"Amphoterum clàssi ad oram<br />

i -"• -<br />

Hellesponli'. copiis autem prsefecit Hegeîocbum. Lesbum <strong>et</strong><br />

Gbium-<strong>et</strong> Con 2 prassidiis liostium liberaturos. His tâlënta 5<br />

ad belli usum quingenta attributa ; ad Antipatrum* <strong>et</strong> eos<br />

qui Greecas urbes tuebantur, sexcenta missa; ex fœ<strong>de</strong>re riaves<br />

sociis imperatae, quae Heîlesponto prae.si<strong>de</strong>r.ent; • nïradum<br />

enim Memnonem 3 vi<strong>la</strong> excessisse cognoverat, in quem omnes<br />

inten<strong>de</strong>rat curas, satis gnarus cuncta in expedito fore, si<br />

nihil ab eo mover<strong>et</strong>ur. Jamque ad urbem Ancyram. 6 ventum<br />

erat, ubi numéro copîarum inito, Paph<strong>la</strong>goniam intrat :"biûc<br />

essaya dé les défaire, que l'inutilité <strong>de</strong> sa tentative ne se tournât en<br />

mauvais présage. Mais lui, sans perdre le temps à chercher le secr<strong>et</strong><br />

. <strong>de</strong> ces nœuds: « Peu importe, -dit-il, <strong>de</strong> quelle manière on les défera:<br />

r> <strong>et</strong> tranchant <strong>toutes</strong> les courroies avec i'épée, il éluda on<br />

accomplit <strong>la</strong> prédiction <strong>de</strong> l'oracle.<br />

Après ce<strong>la</strong>, comme il était résolu à attaquer Darius en quelque<br />

endroit qu'il fût. vou<strong>la</strong>nt as<strong>sur</strong>er.ses <strong>de</strong>rrières, il donna à Amphotère<br />

" le" cônirh an clément <strong>de</strong> <strong>la</strong> "Hotte qui était <strong>sur</strong> i'Hellespont, <strong>et</strong> à<br />

Hégéloque celui <strong>de</strong>s troupes, avec ordre à tous <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> délivrer £s<br />

îles <strong>de</strong> Lesbos, " <strong>de</strong> Chio <strong>et</strong> <strong>de</strong> Cos <strong>de</strong>s garnisons ennemies. Il lear<br />

assigna cinq cents talens pour les frais <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te expédition ; il en eavova<br />

six cents à Antipater <strong>et</strong> à ceux/qui étaient chargés <strong>de</strong> ta difense<br />

<strong>de</strong>s villes grecques; il exigea <strong>de</strong>s alliés, suivant leur traité, chs<br />

vaisseaux pour' croiser <strong>sur</strong> PHellespont; car il n'avait encore rim<br />

appris <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>Memnon, le seul qui lui causât <strong>de</strong> l'inquiétudï,<br />

sachant très-bien que tout lui serait aisé si ce capitaine ne lui suscitait<br />

point d'obstacles. Déjà on était arrivé a <strong>la</strong> ville d'Ancyre ; làîl<br />

fait <strong>la</strong> revue <strong>de</strong> ses trouDes. DUîS entre dans <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>^onie ; à celle;-


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE III, u<br />

ne inceptum irrîtum;<br />

vertereîur in omen*<br />

îile, luctatus'<br />

nequaquam dm<br />

cum nodis <strong>la</strong>tentibus :<br />


- • I<br />

-•'<br />

.H<br />

-<br />

-<br />

*.-_--- — -•.-•*-•--_— ' * / - 1 "<br />

- .;-" : "••. .-• ;• ••- ••'.-.' - ' v - : • - , -y s*<br />

- - . - . -" i --<br />

--..<br />

- - - y -v ; .^- ;<br />

/.<br />

• . -~ - .<br />

. 1 " - -<br />

- :<br />

_• - F<br />

12<br />

i - * i<br />

- , - <<br />

DE. REBUS GESTIS ALEXANDRIE LIEER/III.<br />

juncti erantÊn<strong>et</strong>i^'un<strong>de</strong> quidam Ven<strong>et</strong>os traher.e originem<br />

credunt ; ômnisqûê hsec regio paruit régi * datisque obsidi- .<br />

bus, tributum, quod ne Persis "qui<strong>de</strong>m Missent, pén<strong>de</strong>re ne .<br />

eogerentiir imp<strong>et</strong>raverunt. Ca<strong>la</strong>s liuic regîoni praspositus est ; -<br />

ipse, assùmptis qui ex Macëdonia nuper advenerant, Cappadociam<br />

p<strong>et</strong>iit. "•'••"<br />

x " " " L<br />

m. h<br />

- '<br />

"IL Ât Darius, mintiata Memnonis morte, haud secus quam<br />

par erat motus, omissaornriialiaspe,.statuitipse <strong>de</strong>eernere;<br />

quippe,;quas"per duces suos'acta erant, cuncta damnabat,ra- .<br />

tus pluribus curam,~ omnibus abfuisse forfunam. Igitur, castris<br />

ad Babylonem 2 positis, quo majore animo capesserent<br />

belium, uniyersas vires -in conspectum dédit; <strong>et</strong>, circumdato<br />

vallo quod <strong>de</strong>cem milîium armatorum multitiidi-nern caper.<strong>et</strong>j<br />

Xerxis exempïo 5 numerum copiarum iniit. Orto sole ad<br />

noctem, agmina, sicut <strong>de</strong>scrïpta erânt, intravere vallum; .<br />

in<strong>de</strong> occupaverunt emissa Mesopotamice 4 campos, equitum<br />

peditumque propeinodum innumerabilis turba, majorem.<br />

,cr confinaient les Hénètes, dont lesTenètes, suivant quelques-uns,<br />

•• tirent leur origine. Tout ce pays se souni<strong>et</strong> au roi, <strong>et</strong> en donnant<br />

•<strong>de</strong>s o:ages, il obtient <strong>de</strong> -ns pas payer un tribut qu'il n'avait pas .<br />

. .même, payé aux Perses. -Alexandre -eu confié le'gouvernement à<br />

; Ga<strong>la</strong>s, <strong>et</strong> lui-même avec les troupes nouvellement arrivées <strong>de</strong> Maeé-<br />

-doine: se dirige vers <strong>la</strong> Cappadoce.<br />

* IL Cependant Darius^ touché' comme il <strong>de</strong>vait l'être, en appre- ,<br />

nant <strong>la</strong>rnort <strong>de</strong> Memnon, ne fit plus fond que <strong>sur</strong> lui-même,.<strong>et</strong>.ré-'~'?<br />

solùt <strong>de</strong> faire <strong>la</strong> guerre.en personne; car il était mécontent <strong>de</strong> ,t>ut<br />

ce qu'avaient fait ses généraux: il pensait que quelques-uns avaimt<br />

manqué d'activité <strong>et</strong> tous <strong>de</strong> bonheur. Il vient donc-camper p'ès *<br />

' âe,Babylone, <strong>et</strong>, afin d'inspirer à ses troupes plus d'ar<strong>de</strong>ur pmr<br />

c<strong>et</strong>te.guerre, il donne <strong>toutes</strong>-ses forces en spectacle. Après awir<br />

' r<strong>et</strong>ranché,- à "exemple <strong>de</strong> Xerxës, un espace capable <strong>de</strong> contenîHix<br />

mille hommes, il fait le dénombrement <strong>de</strong> ses troupes. Depuis le<br />

.lever du soleil jusqu'à <strong>la</strong> nuit, elles entrèrent dans, c<strong>et</strong>te enceiite',<br />

dans l'ordre qui leur avait été assigné; elles passèrent <strong>de</strong> là dansles<br />

p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie, <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te multitu<strong>de</strong> presque innombhole<br />

f .<br />

1 -<br />

•• •<br />

' , !•


HISTOIRE - D'Aï,EXÀNDRE. LIVRE III. 13 "'<br />

rKuëti, un<strong>de</strong> quidam credunt<br />

Ven<strong>et</strong>os trahere originem,<br />

junctî erant huic;<br />

^nmisque hsec regïo<br />

paruit régi;<br />

obsidïbusque datîs<br />

imp<strong>et</strong>raveruntnecogerentur<br />

pen<strong>de</strong>re trïbutum<br />

.quod ne tuîissent qui<strong>de</strong>m<br />

Persis.<br />

Ca<strong>la</strong>s prœpositus est<br />

huïc regioni;<br />

ipsê p<strong>et</strong>ïït Cappadociarn,<br />

qui advenerant nuper<br />

ex Macedqnia,<br />

as<strong>sur</strong>nptis.<br />

II. At Darius,<br />

morte Memnonîs nuntïata,<br />

motus haud secus<br />

quam erat par,<br />

statuit <strong>de</strong>cernere ipse;<br />

quïppe damnabat cuncta<br />

qu^ acta erant<br />

per suos duces,<br />

raîus cûram<br />

abfuïsse phiribus, -~<br />

fortunam omnibus.<br />

..-Igitûr castris pôsitis '<br />

.ad Babylonem, .<br />

quo eapesserent bellum<br />

.anhno majore,<br />

dédit iii conspectum<br />

vires universas ;<br />

<strong>et</strong>, exemplo Xerxîs,<br />

vallo quod caper<strong>et</strong> ".'".""<br />

multitudinem -.\.<br />

<strong>de</strong>cem millium àrmatorum<br />

circumdato,<br />

iniit numerum copïârum.<br />

Sole orto<br />

iigmina intTavere vallum,<br />

.sîcut <strong>de</strong>scripta erant, :<br />

ad noctem ;.<br />

cmissa'in<strong>de</strong> oceupaverunt.<br />

campos Mesopotamias,<br />

turba propemodum i<br />

» ^<br />

. Les Eénèt^s/d'oiiquelqùes-mïs croient<br />

les Yénètes tirer leur origine,,<br />

éiaient attenants à celle-ci^<br />

<strong>et</strong> toute c<strong>et</strong>te contrée •:/-.:.<br />

obéit au roi;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s otages ayant été donnés. - - -<br />

•ils obtinrent qu'ils ne fussentpas forcés<br />

<strong>de</strong> payer un tribut<br />

qu'ils n'avaient pas même porté (payé)<br />

aux Perses.<br />

Ca<strong>la</strong>s fut préposé<br />

à c<strong>et</strong>te contrée;<br />

lui-même gagna <strong>la</strong> Cappadoce,<br />

ceux qui étaient arrivés récemment .<br />

<strong>de</strong> Macédoine,<br />

ayant" été pris-avec lui*<br />

II. Mais Darius,<br />

<strong>la</strong> mort <strong>de</strong> Memnon ayant étéannonoée,<br />

ému non autrement<br />

qu'il était convenable,<br />

résolut <strong>de</strong> combattre lui-même;<br />

car il condamnait <strong>toutes</strong> les choses<br />

qui avaient été faites<br />

par-l'-intermédiaire <strong>de</strong> ses généraux,<br />

persuadé le soin<br />

avoir manqué aux plus nombreux,, ••'•"<br />

le bonheur à tous.<br />

Donc le camp ayant été p<strong>la</strong>cé<br />

: auprès <strong>de</strong> Babylone, [prissent <strong>la</strong> guerre<br />

afîn-quë-par-là ils (ses soldats) entréd'un<br />

courage plus grand, ,<br />

il "donna en spectacle ' : ; " '-'.<br />

ses forces entières; _; '..-.... V;. .'<br />

<strong>et</strong>, par (à) l'exemple <strong>de</strong> Xerxès,/ - .<br />

une. palissa<strong>de</strong> qui contînt '<br />

une multitu<strong>de</strong> . ' . -.<br />

<strong>de</strong> dix mille hommes armés<br />

étant élevée-autour,<br />

ilêntrepritle dénombremënt<strong>de</strong>stroupes;<br />

. Le soleil étant levé ' . fsa<strong>de</strong><br />

les bataillons entrèrent-dans <strong>la</strong> palis<br />

•<br />

comme ils avaient été distribués,<br />

' - - 4 .<br />

jusqu'à <strong>la</strong> nuit ; ..'..., •. .'_.-: .:•:..<br />

sortis <strong>de</strong>-là,ils occupèrent • r<br />

les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie, "7<br />

étant'une troupe presque ' -<br />

. H • f


Ik DE. "REBUS GESTIS ALEXANDRE LIBER III<br />

quam pro numéro spêciem gereiis. Persarum * erant cenlum.<br />

millia; in quibus equcs triginta millia implehat. Medi £ <strong>de</strong>ceni<br />

equitum. quinquaginta millia peditum habebânt. Barcanorum<br />

5 equitum duo millia fuere, armati bipennibus levibusque<br />

scutis c<strong>et</strong>r£e 4 maxime speciem red<strong>de</strong>ntibus ; peditum<br />

<strong>de</strong>cem miîlia pari armatusequebantur. Armenii s quadraginta<br />

' miliia miserant peditum, additis septem miilibus equitum.<br />

Hyrcani 6 egregii, ut intëril<strong>la</strong>sgentes, sex millia expleyersnt,<br />

equis militatura. Derbices 7 quadraginta millia peditum armaverant;<br />

plurîbus aère aut ferro prœfixœ hastse, quidam<br />

lignum igni duraverant ; bos quoque duo millia equitum ex<br />

J F<br />

ea<strong>de</strong>m gente comitata sunt. À Caspio mari octo millium pe<strong>de</strong>ster<br />

exercitus venerat; ducenti équités cum bis erant.<br />

Ignobiles 8 alise gentes duo millia peditum, equitum dupli<br />

<strong>de</strong> cavalerie <strong>et</strong> d'infanterie paraissait encore plus considérable qu'elle<br />

n'était en eff<strong>et</strong>. Il y avait cent mille Perses, dont trente mille ehe-<br />

• Taux. Les Mè<strong>de</strong>s avaient dix mille cavaliers <strong>et</strong> cinquante mille ,<br />

hommes d'infanterie. II y avait <strong>de</strong>ux mille cavaliers Barcamens<br />

armés <strong>de</strong> haches à <strong>de</strong>ux tranchants <strong>et</strong> <strong>de</strong> boucliers légers très-appro­<br />

chants <strong>de</strong>s boucliers espagnols; ils étaient suivis <strong>de</strong> dix mille fan­<br />

tassins armés <strong>de</strong> même;-Les Arméniens avaient envoyé quarante<br />

r ' mille hommes d'infanterie <strong>et</strong>.sept mille <strong>de</strong> cavalerie. Les Hyrcaniens/ .<br />

d'une bravoure remarquable pour <strong>de</strong>s Asiatiques, avaient fourni un<br />

corps compl<strong>et</strong> <strong>de</strong> six mille cavaliers. Les Derbices avaient mis <strong>sur</strong><br />

pied quarante . mille fantassins; <strong>la</strong> plupart étaient armés <strong>de</strong> pbuey'<br />

avec <strong>de</strong>s pointes <strong>de</strong> fer, quelques-uns <strong>de</strong> bâtons durais au feu: ils -<br />

étaient aussi accompagnés .<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux, mille cavaliers dé <strong>la</strong> même na­<br />

tion. Huit mille hommes d'infanterie <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux cents chevaux étaient .<br />

venus <strong>de</strong>s bords <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne. Deux mille fantassins <strong>et</strong> cua-<br />

tre mille cavaliers avaient été fournis par <strong>de</strong>s peup<strong>la</strong><strong>de</strong>s obscure;<br />

;0


v<br />

s<br />

innùwèrabihs . .;<br />

. equitum pëditunique, ;.<br />

--gerens spèciem majorera.<br />

quam pro numéro.<br />

Cenlum miilia Persarura,<br />

ërant;<br />

in quibus eqnes<br />

implebat.trigihta rpiilia. -<br />

Medi habebant, • .<br />

<strong>de</strong>eem miilia equitum .<br />

qûinquaginta pëditum.<br />

Duo mïllîa<br />

equitum Barcauorum<br />

Fuere,<br />

. armati bipennibus<br />

_scutisque levibus, \<br />

red<strong>de</strong>ntibus maxime<br />

speeiem c<strong>et</strong>ras; .. :<br />

<strong>de</strong>cem loillïà pedîtum ..<br />

ârmatufeparî<br />

sequebantur-<br />

Aimenii rmseranfc<br />

quadragintamiUiapsditum,<br />

septem millibus equitum:<br />

addïtis. -••<br />

Hvreani esrregiï<br />

ut inter il<strong>la</strong>s gentes ,: .<br />

expleverant sex miilia<br />

militatura eauïs..<br />

H I S T O I R E X> A L E X A N D R E . - L I V R E : -nii, "• 15<br />

•1 ^ -<br />

.innombrable . . . " •"'•/'<strong>de</strong><br />

cavaliers ?t <strong>de</strong> fantassins, '••;<br />

portant (offrant) un aspect plus grand '<br />

que èa-ég'ard au .iionibre.<br />

Cent milliers <strong>de</strong> Berses<br />

-étaient; .- ' "•"';'..'.<br />

dans lesquels le cavalier ^(<strong>la</strong> cavalerie)<br />

: complétait trezite milliers. -'->"•''<br />

Les,ilè<strong>de</strong>s avaient..<br />

dix milliers <strong>de</strong> cavaliers,<br />

cinquante mille <strong>de</strong> fantassins.<br />

:: Deux milliers - . -. -.;. V "-.<br />

<strong>de</strong> cavaliers barcaniens -<br />

.furent, - [ciiants<br />

-étant armés <strong>de</strong> liacbes^r<strong>de</strong>ux-tran<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> boucliers légers<br />

reproduisant le plus (a-peu-prc-s)<br />

l'apparence d'un bouclier-<strong>de</strong>-cuir; '<br />

dix milliers <strong>de</strong> fantassins '.'.<br />

.d/une armure pareille^ ',•<br />

suivaient.' "•' : -<br />

Les Arméniens.avaient envoyé- 1 ; ''--''., \'> '<br />

quarante milliers dé fantassins, '_ -" - _<br />

. sept milliers <strong>de</strong> cavaliers<br />

ayant été ajoutés. '<br />

: . Les Hyrcaniens reraarauables<br />

; comme,parmi (pour) ces nations, " '<br />

avaient complété six mille hommes.<br />

• -.• dçvant^ÇAm battre 5wr;_<strong>de</strong>s_ chevaux ; ? '<br />

Derbiees armaverànt [tum; Les Derbiees a\raîent armé ^<br />

"-• . . . * - ' • • • • • • • , ' i .<br />

quadraginta 7. miilia pedi- quarante milliers <strong>de</strong> fantassins ;<br />

liastès prrefix£e7 • .-. V . <strong>de</strong>s Varices gaïDÏes^au^bout<br />

fére"aux ferrov ' .; ; ,.' 7,.parl'airain ou ïè.fèr / ; "" "-/<br />

pluribus : „ étaient, au plus-ffrând-nombré : _-';.,<br />

quidam duraverant iîgnum certains avaient durci lé TDOïS<br />

igni; 7 . : . . ' J;-par le feu ; " : V : ;• :<br />

dûo mïllîa equitum qnoque: <strong>de</strong>uxmillïers <strong>de</strong> cavaliers aussi --L. .<br />

ex ea<strong>de</strong>m gentecomitàta<br />

sunt lios.<br />

Kxercitus pedéster<br />

pcto millium<br />

venerat a mari Caspïo;<br />

duéenti équités<br />

erant cum hïs.<br />

Alïœ. gentes ïguobiles<br />

. paraverûht .<br />

duo miilia peditum,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> même notion.,<br />

accompagnèrent ceux-ci. 7<br />

Une armée <strong>de</strong>-pïed -' ' : -" v :<br />

dcliuit milîehommes ••<<br />

était venue <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne; ,<br />

<strong>de</strong>ux-eenîs cavaliers<br />

étaient avec ceux-ci.<br />

D'autres nations inconnues -<br />

s- - - -<br />

avaient fourni - -<br />

'<strong>de</strong>ux milliers <strong>de</strong>'fantassins, '<br />

- • •<br />

' ' ' ',<br />

- .<br />

— ! ' -<br />

- . -. • - - -*<br />

' F<br />

. -. _ ..\.<br />

*-,'<br />

- '<br />

' - ^<br />

7<br />

^ ,•


F<br />

;"-'"- -"• -<br />

r -<br />

K . •<br />

- - - i<br />

•- ' .<br />

**, ~<br />

ïB DE^REBUS G-ESTÎS ALEÏANDRI ..LIBER .in.<br />

> cem paraverant nmnerum. His copiis triginta millia GrE&co^-<br />

,rum merce<strong>de</strong> conducta,. êgregiae juventutis, adjécta sùnt ;<br />

nam Bactrianos <strong>et</strong> Sbgdianôs J <strong>et</strong> ïndos s r.;c<strong>et</strong>erosque Rubri?<br />

• maris, acco<strong>la</strong>s, ignota <strong>et</strong>iâm ipsi.gentiùm nomina, festïnatio<br />

prokibebat açciri. * '. . v. '•.,':)<br />

. Nec quidquam il'li minus quam multitùdo -milïtum <strong>de</strong>fuit.<br />

Gujus tum universss adspectù admodum <strong>la</strong>stus, purpuralis<br />

solita vahitate spem ejus inf<strong>la</strong>ntibus, conversùs.ad Cttari<strong>de</strong>mum<br />

4 Atkeniensem, belli peritum, <strong>et</strong>ob exsilium infestum<br />

Âlexandro (quippe Àthems jubente eo fuérat expulsus), per-<br />


•- m<br />

t<br />

!<br />

f<br />

r;<br />

Si<br />

* -<br />

'.t.<br />

i<br />

# 4<br />

\ .<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE III. 17<br />

numerum duplïcem equitam.<br />

Triginta millia Grœcorum<br />

conducta merce<strong>de</strong>,<br />

juventutis êgregîa?,<br />

adjecta sunt his copiîs;<br />

. nam festiuatio prolnbebat<br />

Bactrîanos <strong>et</strong> Sogdianos<br />

<strong>et</strong>Indos,<br />

c<strong>et</strong>erosque acco<strong>la</strong>s<br />

maris Rubri<br />

acciri.<br />

Nêc quîdquam<br />

<strong>de</strong>fuït minus illi<br />

quam multitudo militum.<br />

Adspectu cujus universœ<br />

tum admodum <strong>la</strong>3tus,<br />

purpuratis<br />

inf<strong>la</strong>ntibus spem ejus<br />

vanitate solita,<br />

conversus ad Ckari<strong>de</strong>mum<br />

Atheniensem,<br />

peritum belli.<br />

<strong>et</strong> infestum Alexandro<br />

ob exsilium<br />

( quippe expulsus fuerat<br />

Athenis<br />

eo jubente),<br />

ecepit percontari<br />

vidêr<strong>et</strong>urne ei<br />

satis instrnctus<br />

ad obterendum hostem —<br />

At ille oblïtus •• • - •<br />

<strong>et</strong> suœ sortis ;'<br />

<strong>et</strong> superbise regiœ :<br />

a Et tu, ïnquit, forsan<br />

nolis audire verum;<br />

<strong>et</strong> ego,<br />

nisi dixero nunc,<br />

conritebor nequidquam .:<br />

alias.<br />

Hic exercitus<br />

canti apparatus-i<br />

hfec moles tôt gentïum<br />

<strong>et</strong> Orientïs totîus<br />

excita suis sedibus<br />

potest esse terribïlis<br />

iinitimis;<br />

QOJNTE-CURCE.<br />

un nombre double <strong>de</strong> cavaliers.<br />

Trente milliers <strong>de</strong> Grecs -<br />

loués par un sa<strong>la</strong>ire, [d'élite),<br />

d'une jeunesse rémarquable( jeunes gens<br />

furent ajoutés à ces troupes ;<br />

car <strong>la</strong> précipitation empêchait .<br />

Bactriens<strong>et</strong> Sogdîens<br />

<strong>et</strong> Indiens,<br />

<strong>et</strong> tous—les-autres riverains<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Rouge (Erythrée)<br />

être appelés.<br />

Ni quelque chose<br />

ne manqua moins à lui (Darius)<br />

que <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s soldats.<br />

De l'aspect <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle entière<br />

alors excessivement joyeux,<br />

les vêtus-<strong>de</strong>-pourpre (les courtisans),<br />

enf<strong>la</strong>nt Tespoir <strong>de</strong> lui<br />

par leur mensonge accoutumé,<br />

s'étant tourné vers Charidème<br />

aihénien,<br />

habile-dans <strong>la</strong> guerre ,<br />

<strong>et</strong> ennemi à Alexandre<br />

à cause <strong>de</strong> son exil<br />

( car il avait été chassé<br />

d'Athènes,<br />

lui (Alexandre) ordonnant), -<br />

il commença à /'interroger<br />

s'il paraissait à lui<br />

assez pourvu <strong>de</strong> forces<br />

pour écraser l'ennemi. -<br />

Mais lui avant oublié"<br />

<strong>et</strong> sa condition<br />

<strong>et</strong> l'orgueil royal.: ; .'.-<br />

« Et toi,, dit-il, peut-être [vérité);<br />

tu ne-voudrais-pas entendre le vrai (<strong>la</strong><br />

<strong>et</strong> moi,<br />

si je ne Saurai dit maintenant,<br />

je le déc<strong>la</strong>rerai inutilement<br />

une-autre-fois.<br />

C<strong>et</strong>te armée .<br />

d'un si-grand appareil,<br />

c<strong>et</strong>te masse <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'Orient tout-entier<br />

appelée <strong>de</strong> ses <strong>de</strong>meures<br />

peut être formidable<br />

aux peuples voisins ;<br />

I.— %<br />

• •* , -,.<br />

^n


i;<br />

s.<br />

18 DE-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />

,' / • -. - .".<br />

auroque, fulg<strong>et</strong> armis <strong>et</strong> opulentia, quahtam qui oculilis non<br />

subjecere. animis concipere non possunt. Sed Maceedonuin<br />

acies, torva sane <strong>et</strong> inculta, crypeis hastisque immobniles cuneos<br />

<strong>et</strong> conferta roborajvirorumtegit. Ipsiphaîangem* ' vocant<br />

peditum stabile agrnen: vir viro, armis arma consertâa sunt;<br />

ad nutum monentis intenti, sequi signa, ordines servvare didicere.<br />

Quod imperatur, omnes exaudiunt : obsisterre, circumire,<br />

discurrere in cornu, mufcare pugnam,. nonn duces<br />

inagis quam milites callent. Et, ne auri argentiqueB studio<br />

teneri putes, adhuc il<strong>la</strong> disciplina paupertate magistraa stelit :<br />

fatigatis humus cubile est; cibusquem occupant satiatt; tempora<br />

somni arctiora quam noctis sunt. Jam Thessali céquités<br />

<strong>et</strong> Àcarnanes iEtolique, invicta bellô manus, fundis,, credo,<br />

<strong>et</strong> hastis igné duratis repellentur 2 . Pari robore opus cest : in<br />

féc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s armes, une opulence qu'on ne saurait imaginer ssi on ne<br />

l'avait vue. Mais l'armée <strong>de</strong>s Macédoniens, avec son asppect fa­<br />

rouche <strong>et</strong> sa-tenue grossière, couvre <strong>de</strong> boucliers <strong>et</strong> <strong>de</strong> picques <strong>de</strong>s<br />

bataillons inébran<strong>la</strong>bles <strong>et</strong> une masse compacte d'hommes rcobustes.<br />

Eux-mêmes donnent le nom <strong>de</strong> pha<strong>la</strong>nge à un corps d'inifauterie<br />

qui combat <strong>de</strong> pied ferme : hommes, armes, tout se tient ; ^attentifs<br />

à un signe <strong>de</strong> tête <strong>de</strong> leur chef, ils ont appris à-suivre le<strong>sur</strong>s en<br />

seignes, à-gar<strong>de</strong>r leurs rangs. Tous enten<strong>de</strong>nt-le.comman<strong>de</strong>ment ":'<br />

- • ' *<br />

faire face à l'ennemi, l'envelopper, "se porter <strong>sur</strong> les ailes?, chan­<br />

ger <strong>de</strong> front, capitaines <strong>et</strong> soldats le savent tous également t. Et ne<br />

croyez pas que l'amour <strong>de</strong> l'or <strong>et</strong> "<strong>de</strong> l'argent les fasse agiir; c'est<br />

aux leçons <strong>de</strong> <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é qu'ils^ doivent jusqu'à ce jour le nnaintien<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te discipline : fatigués, <strong>la</strong> terre leur sert <strong>de</strong> lit; <strong>la</strong> première<br />

nourriture venue leur suffit; leur sommeil.ne dure jamais itoute <strong>la</strong><br />

nuit. Puis <strong>la</strong> cavalerie invincible <strong>de</strong>s Thessaliens, <strong>de</strong>s Acarmaiiîens,<br />

<strong>de</strong>s Etoliens, <strong>la</strong> repbussèra-t-on avec <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong>s bâionïs durcis<br />

T r n r<br />

• J- i '<br />

au feu? C'est avec <strong>de</strong>s forces pareilles uux leurs qu'il faut hes corn-


-*<br />

i<br />

îiît<strong>et</strong> purpura auroque,<br />

fuïgct armis <strong>et</strong> opulentia<br />

quantam<br />

qui non sùbjecére oculis<br />

non possunt<br />

ooncipere animis.<br />

Sed acies Macedonurn,<br />

torva sane <strong>et</strong> inculta,<br />

tegït clypeis hastisque<br />

cuneos immobiles<br />

<strong>et</strong> robora confier ta<br />

virorum.<br />

Ipsï vocant pha<strong>la</strong>ngern<br />

agmen peditum<br />

stabile;<br />

vir "viro,<br />

arma conserta sunt armi<br />

intènti adnutum<br />

monentis,<br />

didicere sequi signa,,<br />

servare ordines.<br />

Omnes exaudiunt<br />

quod imperatur;<br />

duces non callent magis<br />

quain milites<br />

obsistere, circumire,<br />

discurrere in cornu.<br />

r -<br />

mutarê pugnam.<br />

Et, "ne"putes<br />

teneri studio<br />

auri argentïque,<br />

il<strong>la</strong> disciplina<br />

st<strong>et</strong>it adhuc<br />

paupertate magistra :<br />

îiumus est cubile .<br />

fatigatis;<br />

cibus quem occupant<br />

satiat; ,<br />

tempora somni<br />

sunt arctiora<br />

quam no<strong>et</strong>is.<br />

Jam équités Thessali<br />

<strong>et</strong> Acarnanes Jïtolique,<br />

manus invicta bello,<br />

repellentur, credo,<br />

lundis "<br />

<strong>et</strong> hastïs duratis igné.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE in. 19<br />

s;<br />

*\<br />

elle reluit <strong>de</strong> pourpre <strong>et</strong> d'or,<br />

ellebrille parles armes <strong>et</strong> l'opulence, ,<br />

opulence si-gran<strong>de</strong> qu'-aussi-gran<strong>de</strong><br />

ceux qui ne Z'ontpoint eue-sous les yens<br />

ne peuvent<br />

concevoir par leurs esprits. [nicns,<br />

Mais 3a lisrne-<strong>de</strong>-bataille <strong>de</strong>s Macédo- -<br />

. farouche as<strong>sur</strong>ément <strong>et</strong> inculte,<br />

.couvre <strong>de</strong> boucliers <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>nces<br />

<strong>de</strong>s coins inébran<strong>la</strong>bles<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s forces compactes<br />

d'hommes. .<br />

Eux-mêmes appellent pha<strong>la</strong>nge<br />

un corps <strong>de</strong> fantassins -<br />

quî-se-tient-ferme ;<br />

l'homme est lié h l'homme,<br />

les armes sont liées aux<strong>la</strong>rmes ;<br />

attentifs à un si^ne-<strong>de</strong>-tête<br />

<strong>de</strong> celuï-qui-avertit (comman<strong>de</strong>),<br />

ils ont appris à suivre les enseignes,<br />

à gar<strong>de</strong>r les rangs*<br />

Tous enten<strong>de</strong>nt<br />

ce qui est commandé ;. •<br />

les chefs ne savent pas plus<br />

que les soldats "<br />

faire-face, faire <strong>de</strong>s-conversions,<br />

courir-<strong>de</strong>-différents-côtés vers l'aile,<br />

changer le combatfîe front <strong>de</strong> bataille).<br />

Kt, afin-que tu ne penses pas . •'<br />

eux être tenus par le désii<br />

<strong>de</strong> l'or <strong>et</strong> <strong>de</strong>?argentÎH<br />

c<strong>et</strong>te discipline •<br />

a subsisté jusqu'—ici<br />

<strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é étant maîtresse : ^<br />

<strong>la</strong> terre est (sert <strong>de</strong>) lit<br />

à eux fatigués ; .<br />

<strong>la</strong>nourrï ture qu'ils prennent-<strong>la</strong>-premïère<br />

les rassasie;<br />

les temps du sommeil<br />

sont plus étroits (plus courts) ;<br />

que ceucc <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit.<br />

De-plus les cavaliers thessalïens<br />

<strong>et</strong> les acarnaniens <strong>et</strong> les étoliens, . ,<br />

troupe invincible par <strong>la</strong> guerre,<br />

seront repoussés, je crois,<br />

p:ir <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> par les <strong>la</strong>nces dnreies par le fea.<br />

^


2.0 DE.HEBUS G-ESTIS ALEXANDBI LIBER ÎIÎ<br />

i&<strong>la</strong> terra qu&hos genuit, auxilia quarenda sunt; as'gçenturh<br />

istud atque aurum ad conducendum militem mitte. -\» Erat<br />

Dario mite r.c traciabile ingenium3 nisi <strong>et</strong>iam naturanm plerumque<br />

fortuna corrumper<strong>et</strong>. Itaque/veritatis impaàtiens,<br />

hospitem ac supplicem, tune maxime utilia sua<strong>de</strong>nterm, abstrahi<br />

jussit ad capitale' supplicium. Ille, ne tum quidlem libertatis<br />

obiitus : « Habeo, inquit, paratum mortis mesee ultorem;<br />

exp<strong>et</strong><strong>et</strong> pœnas mei consilii spr<strong>et</strong>i is ipse contrai -guem<br />

tibi suasi. Tu qui<strong>de</strong>m, licentia regni tam subito mutâtes, documentum<br />

eris posteris, hommes, quum se permiseri'e fortunée,<br />

<strong>et</strong>iam naturam <strong>de</strong>discere. » Base yociferantem, tquibus<br />

erat imperatum, jugu<strong>la</strong>nt. Sera <strong>de</strong>in<strong>de</strong> pœnitentia sulbiit regem,<br />

ac, vera dixisse confessus, eum sepeliri jussit.<br />

;III. Thy mo<strong>de</strong>s erat, Mentoris * âlius, impiger jutvenis ;<br />

cui praeceptum est a r-ege ut omnes peregrinos miliïtes3 in<br />

battre : c'est dans leur pays qu'il faut chercher <strong>de</strong>s secouirs; envoyez-y<br />

c<strong>et</strong> or <strong>et</strong> c<strong>et</strong> argent pour y enrôler <strong>de</strong>s soldats. » Darius<br />

était d'un caractère doux <strong>et</strong> traitable ; mais <strong>la</strong> nature même est souvent<br />

pervertie par <strong>la</strong> fortune. Ne pouvant donc souffrir ]a vérité, ii<br />

fit conduire aii supplice un homme, son hôte <strong>et</strong> son suppliant, au<br />

T" LT<br />

moment même où il lui donnait d'utiles conseils- Celui-tfï couservânt-même<br />

encore toute sa franchisa : a J'aij dit-51, un vengeur<br />

•-i ^<br />

- <strong>de</strong> ma. mort tout prêt; TOUS.serez, puni d'avoir méprisé mon conseil<br />

-par celui même contre qui je vous l'ai donné. Et vous, que ls toutepuissance<br />

royale a changé si subitement, vous montrerez par votre<br />

exemple à <strong>la</strong> postérité que quand une fois les hommes se <strong>la</strong>issent<br />

aller au gré <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune, ils oublient même leur-nature. » Tandis<br />

qu'il par<strong>la</strong>it ainsi à haute voix, ceux qui en avaient reçu l'ordre,<br />

l'égorgent. Le roi se repentit dans <strong>la</strong> suite, lorsqu'il n'était plus<br />

temps ; <strong>et</strong> ayant reconnu <strong>la</strong> vérité <strong>de</strong> ses avis, il le fit ensevelir.<br />

III. Thymo<strong>de</strong>s, fils <strong>de</strong> Mentor, était un jeuue homme actif; le<br />

roi lui ordonna <strong>de</strong> prendre <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> Pharnabaze tous les soldats<br />

. f -


' -_ - J y- . •._<br />

••.-•-. r ^* -<br />

\---<br />

L r - ;<br />

_\<br />

Opus est robore par; : : ."<br />

auxilia sûnt quœrenda<br />

in il<strong>la</strong> terra<br />

qua? genuit IIOSî<br />

mitte istud areentum<br />

"atque aurum<br />

ad conducendum iniiitem. »<br />

Ingenium mite ac tractabiïe<br />

erat Dàrio,<br />

nisî fortuna<br />

corrurnpêr<strong>et</strong> pleruinque '<br />

<strong>et</strong>ïani naturam.,<br />

Jtàque, impatiens veritatis,<br />

. jussîthospitem<strong>et</strong>supplicem<br />

sua<strong>de</strong>ntern tune-maxime'<br />

utilia,<br />

abstrahi .<br />

ad supplicïum capitale.<br />

* 111e, obîitus ne qui<strong>de</strong>m tum<br />

. libértatis : . '<br />

«Habeo, inquit, .-_ •<br />

-ultorem meœ mortis .->'<br />

pâratum; -. _<br />

is ipse<br />

contra quem. suasi tibî -<br />

; -êxp<strong>et</strong><strong>et</strong> pœnas<br />

rrj'ei consilii spr<strong>et</strong>i.<br />

Tu qui<strong>de</strong>m,. - -.<br />

• mutatus tam subito<br />

licëntïareg-fiï,<br />

• cris documentumpôsteris,<br />

HISTOIRE D-ALEXANDRE.; 'LIVRE III.;. 21<br />

-'-': /<br />

Il est besoin d'une force;pareille:<br />

<strong>de</strong>s secburssoht<strong>de</strong>vant êlreclïerchés<br />

..dans c<strong>et</strong>te terre<br />

. ..qui a engendré ceux-ci;<br />

envoie c<strong>et</strong> argent<br />

; <strong>et</strong> c<strong>et</strong> or :<br />

pour louer un soldat (<strong>de</strong>s soldats). »<br />

Un caractère doqx <strong>et</strong> traitable<br />

éiaït à Darius,<br />

si <strong>la</strong> fortune ne •<br />

corrompait îa-plupartrdu-temps<br />

même <strong>la</strong> nature.<br />

En conséquence, impatient <strong>de</strong>là vérité,<br />

Il ordonna son liôte <strong>et</strong> son suppliant<br />

copseîl<strong>la</strong>ntalorslëplus (précisément) v.<br />

dés choses utiles,<br />

être entraîné . _._;/-.<br />

vers le supplice capital.<br />

Lui, n'ayant oublié pas même alors ^<br />

sa. franchise : , -./ ,"<br />

* J'ai, dit-il, - -<br />

un.vengeur <strong>de</strong> nia mort'.<br />

tout-prêt; :\ v -.<br />

celui-là même<br />

/contre lequel Vaî èoiïseillé toi<br />

réc<strong>la</strong>mera <strong>de</strong>s châtiments<br />

<strong>de</strong> (pour) mon conseil méprisé. .<br />

Toi pertes, ; : ..*"changé<br />

si subitement . : -<br />

" par <strong>la</strong> licence <strong>de</strong> îaroyàiité, [âants, [~<br />

tu seras un enseignement aux <strong>de</strong>scen—<br />

hômrnes <strong>de</strong>discei-e ' • les hommes désapprendre " :.' ;<br />

. étiam naturam, " ..: [H^.B même leur nature, ; / v .^ \;<br />

. qunra se permisere fortu- lorsqûMissesontliVrésà<strong>la</strong> fortunëV»<br />

Qiïibus erat irbperatum, Ceux auxquels ce<strong>la</strong> avait été commandé;<br />

jugu<strong>la</strong>nt<br />

vociferantem ea.<br />

Dein<strong>de</strong> peenitentiasera Vf<br />

subiitregem, . . .<br />

ac confessus -.."<br />

dïxïsse véra,<br />

jussït cum sepelirï.<br />

égorgent ..;<br />

•'lut criant ces choses.<br />

Ensuite un repentir tardif<br />

s'empara du roi.;<br />

<strong>et</strong> ayant avoué<br />

lui avoir dit <strong>de</strong>s choses vraies,<br />

il ordonna lui être enseveli.<br />

III. Tlrymo<strong>de</strong>s erat, III.Thymodès était (existait),<br />

films Mentoris, ".'-- fils <strong>de</strong> Mentor,<br />

jùveriis impiger; _ ". - . je une-homme actif;<br />

pui prœceptum est a rege auquel il fut ordonné par le roi<br />

- — s<br />

V- -•;• -• "•'- :<br />

, • -• • •"• - •<br />

"•. • _<br />

^ i _ _<br />

r<br />

-\ -<br />

-- •' —-<br />

s -<br />

-_ \<br />

I - •


.<br />

i -<br />

2-1 IDE.-REBUS GESTIS ALEXANDIU LIBER IU.<br />

quibus plurimum habebat spei, a Pharnabazo accifper<strong>et</strong>;<br />

h<br />

opéra eortim u<strong>sur</strong>us in bello ; ipsi Pharnabazo tradit iimpe-<br />

-. rium quod ante Memnoni <strong>de</strong><strong>de</strong>rat. Anxium -<strong>de</strong> ins<strong>la</strong>rntibus<br />

curis agitabant <strong>et</strong>iàm per somnum species imminentiuim rerum,<br />

sivé:il<strong>la</strong>s asgritudo, sive divinatio animi praesagpentis<br />

arcessit. Gastra" Alexandri magno ignis fulgore colluctere ei<br />

visa.sunt; <strong>et</strong> paulo post Alexan<strong>de</strong>r adduci ad ipsum in eo<br />

, vestis.babitù 1 quo ipse fuiss<strong>et</strong>; equo <strong>de</strong>in<strong>de</strong> per Babylîonem<br />

vectus, subito cum ipso equo oqulis esse subductus. Adi base<br />

vates varia interpr<strong>et</strong>atione. curarn distrinxerant. Alix ke<strong>et</strong>um<br />

id régi somnium esse dicebam% quod castra hostium <strong>sur</strong>sissent,<br />

quod Alexandrum, <strong>de</strong>posita regia veste,, in Persiico <strong>et</strong><br />

vulgari babitu perductum ad se vidiss<strong>et</strong>'. Quidam contria au-<br />

.gurabanlur : .quippe illustria Macedonum castra visa fùilg'o-<br />

><br />

rem Alexandro porten<strong>de</strong>re; qiiem vero rëgnurn Asise (pecu-<br />

étrangers, <strong>sur</strong> qui il fondait presque tout son espoir, <strong>et</strong> <strong>de</strong> les em-<br />

. ployer dans c<strong>et</strong>te guerre*, quant à Pharnabaze,il eut le comman<strong>de</strong>ment<br />

qui auparavant avait été donné à Memnon.Inqui<strong>et</strong> du présent, Darius<br />

était encore tourmenté pendant son sommeil par les images <strong>de</strong>s éve*<br />

nements prochains, soit que ses songes fussent Teff<strong>et</strong> <strong>de</strong>s peines <strong>de</strong><br />

— **<br />

son esprit, soit qu'ils, vinssent <strong>de</strong> quelque pressentiment <strong>de</strong> son malheur.<br />

Il lui semb<strong>la</strong> qu'il.vôyait le camp ^d'Alexandre tout, éc<strong>la</strong>tant .<br />

• <strong>de</strong> feu; que bientôt après ou lui amenait son ennemi dans rhabillément<br />

qu'il portait lui-même lorsqu'il avait été, salué roi ;. <strong>et</strong> qu'après<br />

s'être promené à cheval dans Babylone, Alexandre <strong>et</strong> son elieval<br />

avaient disparu tout à coup. Kn outre, les interprétations différentes<br />

. <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins multipliaient ses inquiétu<strong>de</strong>s. Les uns disaient qu'il était .<br />

<strong>de</strong> bon augure pour le roi, d'avoir vu le carnp ennemi tout en<br />

. feu, <strong>et</strong> Alexandre, dépouillé <strong>de</strong> ses habits royaux,.amené <strong>de</strong>vant<br />

lui sous le vêtement d'un simple Perse, Quelques autres tiraient <strong>de</strong><br />

là. un augure tout contraire : selon eus,, <strong>la</strong> lueur dont il avait vu<br />

•'. briller le camp <strong>de</strong>s Macédoniens présageait l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s succès d'A-<br />

- ^ L


-Jt -<br />

-V-<br />

~--w .<br />

• Y.<br />

HISTOIRE ,D ALEXANDRE. LrVRE III. 23<br />

ut acciper<strong>et</strong> aPbâraabnzo<br />

omnes milites peregrinos,<br />

in quibus habebat<br />

plurimurn spei,<br />

u<strong>sur</strong>r.s opéra eorum<br />

in bello;<br />

tradit Pharnabazo ipsi<br />

imperium<br />

quod<strong>de</strong>dëratanteMenrnonï.<br />

Soecies rerum imminent!um<br />

açitabant <strong>et</strong>iam<br />

per somnum<br />

anxîum<br />

<strong>de</strong> curis instantibus,<br />

sive segritudo,<br />

sive dîvïnauo<br />

anïmi prsssagientis<br />

arcessit ii<strong>la</strong>s.<br />

Castra Alexandrï<br />

visa sunt ei collucere<br />

magno fulgore ignïs;<br />

<strong>et</strong> paulo post<br />

Àlexan<strong>de</strong>r addueï ad ipsum<br />

in eo<strong>de</strong>m habitu vestis,<br />

quo ipse fuiss<strong>et</strong>;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> vectus equo<br />

per Babylonem<br />

subductus esse<br />

subiio oculis<br />

cum equo ipso»<br />

Ad bseê-vates<br />

disffinxerant cùram<br />

înterpr<strong>et</strong>atione varia.<br />

Àlii dicebam là somnïum<br />

esse ls<strong>et</strong>um x*egi,<br />

quod castra hostïum<br />

arsïssent,<br />

qùod vidissèt Àlexaudrnjn",<br />

veste regia neposita,<br />

perductum ad se<br />

in habita Persîco<br />

<strong>et</strong> " vuisari.<br />

Quidam augurabantur<br />

contra: ......<br />

quippe castra Macedonum<br />

visa illustria<br />

porten<strong>de</strong>re fnlgorem<br />

qu'il reçût <strong>de</strong> Pliarnabazc :<br />

tous les soldats étrangers<br />

dans lesquels il avait •• •.<br />

]e plus d'espérance,<br />

<strong>de</strong>vant se servir <strong>de</strong> l'activité d'eux<br />

dans <strong>la</strong> guerre;<br />

il livre à Pharna~baze lui-même '..<br />

le comman<strong>de</strong>ment<br />

qu'il avait donné avant à Memnon.<br />

Les images <strong>de</strong>s choses imminentes"<br />

agitaient encore<br />

pendant son sommeil<br />

lui inqui<strong>et</strong> *<br />

touchant les soucis pressants,<br />

soit-qué le chagrin,<br />

soit que le pressentiment .<br />

d'un esprit qui-présage<br />

appelle celies-ci.<br />

Le camp d'Alexandre<br />

parut à lui briller-tout-entiei<br />

d'un grand éc<strong>la</strong>t dé feu; '<br />

<strong>et</strong> un peu après [même.<br />

Alexandre parut être amené vers luidans<br />

le même extérieur <strong>de</strong> costume,<br />

dans lequel lui-même avait été;<br />

puis porté <strong>sur</strong> un cheval<br />

à-travers Babylone, ,<br />

avoir éte_sous'trait : ;<br />

tout—à^eoup aux regards<br />

avec le cheval lui-même.<br />

Outre ces choses les <strong>de</strong>vins [souci ;<br />

avaient porté-<strong>sur</strong>-plusieurs points son •<br />

par une interprétation différente. T<br />

Les uns.disaient ce songe<br />

être heureux au (pour le) roi,<br />

parce-que le camp <strong>de</strong>s ennemie<br />

avait brûlé ,<br />

parce-qû'il avait vu Alexandre", " ' "<br />

/'iiabit royal étant déposé .<br />

amené vers lui-même<br />

dans un extérieur perse<br />

<strong>et</strong> vulgaire.<br />

Quelques-uns auguraient<br />

dans-un-sens-contraire :<br />

•<br />

car le camp <strong>de</strong>s Macédoniens<br />

ayant été vu éc<strong>la</strong>iré<br />

présager <strong>de</strong> l'éc<strong>la</strong>t<br />

•A*'<br />

. %


*v<br />

24 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER m.<br />

pàturum, essebaudambiguse rei, quoniam in eo<strong>de</strong>m lhabitu<br />

Darius fuiss<strong>et</strong> quum appel<strong>la</strong>tus est rex. V<strong>et</strong>era quôque oimina,<br />

ut fit, sollicitudo revocaverat : Darium enim, in principiio imperii,<br />

vagin am" acinacis f Persicam jussisse mutari iro eam<br />

ïbrmam qua Grœci uterentur, protinusque Chaldseos 2 interpr<strong>et</strong>atos<br />

imperium Persarum ad eos transiturum quorum<br />

.arma ess<strong>et</strong> imitatus. G<strong>et</strong>erum ipse <strong>et</strong> vatum responso' qûod<br />

e<strong>de</strong>batur in vulgus, <strong>et</strong> specie quse per somnum bb<strong>la</strong>ta erat<br />

admodum <strong>la</strong>s tus, castra ad Euphratem moveri jub<strong>et</strong>.<br />

Patrio.more Persarum traditum est orto sole <strong>de</strong>mum procé<strong>de</strong>ra,<br />

die jam illustri. Signum e tabernaculo régis buccina<br />

dabatur ; super, taberaaculum, un<strong>de</strong> ab omnibus conspici<br />

poss<strong>et</strong>,. imago Solis crystalloinclusa fulgebat. Ordo autem<br />

agminis erat talis. Ignis, quem ipsi sacrum <strong>et</strong> aétemum vo-<br />

lexandre: d'ailleurs il n'était pas .douteux que celui-ci se .rendrait<br />

maître <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong> l'Asie, puisqu'il avait paru habillé comme<br />

l'était Darius quand il fut salué roi. L'inquiétu<strong>de</strong>, ainsi qu'il est<br />

- d'ordinaire, avait encore réveillé le souvenir d'anciens présages;<br />

on se .rappe<strong>la</strong>it que Darius, au commencement <strong>de</strong> son règne, avait<br />

changé le fourreau du cim<strong>et</strong>erre persan, pour adopter le fourreau<br />

grec; <strong>et</strong> qu'aussitôt les Chaldéens en avaient conclu que l'empire<br />

<strong>de</strong>s Perses passerait à ceux dônt'il~avait~imité les armes. Du reste le<br />

roi, également satisfait <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'interprétation <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins que l'on<br />

répandait dans le public <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vision qu'il avait eue en songe, fu<br />

marcher vers l'Euphrate.<br />

C'était un usage traditionnel chez les Perses, <strong>de</strong> ne se m<strong>et</strong>:re en<br />

marclie.qu'aprèsleleverdu soleil, quand le jour était déjà grand. La<br />

tromp<strong>et</strong>te donnait le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente du roi; au haut <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />

tente, afin qu'elle fût visible à tous les yeux, bril<strong>la</strong>it l'imaîe du<br />

Soleil, enchâssée dans du cristal. Or voici quel était l'ordre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

marche. Le feu qu'ils appe<strong>la</strong>ient éternel <strong>et</strong> sacré, était porté ei tête


h<br />

/ -<br />

•• _j .n<br />

Aléxandro ;.<br />

quem vero pccupaturum<br />

regnum Asise,<br />

. èsse.rei haud ambiguce,<br />

quoniam Darius fuiss<strong>et</strong>m.<br />

eo<strong>de</strong>mhabitû<br />

quurn appel<strong>la</strong>tus est rex.<br />

Sollicitudo . :.<br />

revocaverat quogue,"<br />

ut fît,<br />

omina v<strong>et</strong>era ; :<br />

Darium enirn,<br />

5n principio imperiî, - \<br />

jussisse vaginam Persicàm<br />

acinacis .<br />

mutârï in eam formam ..<br />

- - *<br />

qua Grœci uterentnr, *-,-.-<br />

Chaldasosque<br />

interprétatos protinus ;<br />

impprium Persarurn<br />

/<br />

.* J • /;<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE.'-LIVRE. ïïï. 25<br />

à Alexandre: . ..._;-.<br />

lequel "certes <strong>de</strong>voir occuper ,<br />

le royaume d'Asie, . '-.être<br />

d'une chose non douteuse,<br />

puisque Darius avait été<br />

dans lé même extérieur, -<br />

•^ - • .<br />

- lorsqu'il fut proc<strong>la</strong>mé roi. r v<br />

L'inquiétu<strong>de</strong> \ .<br />

avait rappelé aus^i,<br />

comme ce<strong>la</strong> arrive r<br />

dés présages anciens;.<br />

Darius en-eff<strong>et</strong>,<br />

dans le commencement <strong>de</strong> sorarègne,<br />

avoir ordonné le fourreau persïque<br />

. du cim<strong>et</strong>erre-r<br />

être chauffé-en c<strong>et</strong>te forme<br />

dont les Grecs se servaient, •<br />

<strong>et</strong> îes Chaldéens "<br />

avoir interpi'éîéiaussïîôt r<br />

l'empire <strong>de</strong>s Perses<br />

'<br />

•trânsitùr.um ad eos /."<strong>de</strong>voir passer" à ceux \..<br />

quorum imitatus ess<strong>et</strong>ârma- dont il avait imite les armes,<br />

C<strong>et</strong>erum ipse *- V<br />

îidmodum <strong>la</strong>îtus •.<br />

<strong>et</strong> responsp Yatum .<br />

qnod e<strong>de</strong>batur in vulgus.<br />

; çt specîê quge ob<strong>la</strong>ta erat<br />

per somnum, ~<br />

jubêt castra moverï<br />

ad Ënphratem. / ;<br />

Traditum-est .<br />

môre patrip Persarum /<br />

prpce<strong>de</strong>re<br />

démum sole ôrto,<br />

dîé jam illustri. : Du-reste lui-même<br />

•excessivement joyeux<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> réponse <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins;<br />

qui était répauduè dans <strong>la</strong> foule,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'image qui s'était.offerte<br />

pendant son sommeil,<br />

'. '<br />

ordonne le camp être transporte<br />

auprès <strong>de</strong>TEuphrate. *<br />

Il a été transmis<br />

' par <strong>la</strong> coutume' nationale dés Perses.<br />

4<br />

<strong>de</strong>_ s'avancer \<br />

seulement le soleil étant levé*<br />

•<br />

, ; le jour étant déjà c<strong>la</strong>ir, . :<br />

Sîecnum dabatur buccîna<br />

e tabernaculp régis;<br />

, imago solis<br />

inclusa crystallo<br />

fnlgebat super taberna'culum<br />

un<strong>de</strong> poss<strong>et</strong> conspîci<br />

ab omnibus. ~ •'•-- '<br />

rOrdo autem agminis .<br />

erat talis.<br />

Ignis, quem ipsi Tpcabant<br />

sacrum <strong>et</strong> s<strong>et</strong>ernum, •<br />

. prœferebatur<br />

r<br />

Le signal était donné par <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>i<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tente du roi;<br />

:<br />

Timase du soleil" " '" " " ,/<br />

enfermée dans du cristal<br />

bril<strong>la</strong>it <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tente,<br />

d'où elle pût être aperçue<br />

par tous. .-/'--<br />

Or l'ordre <strong>de</strong> rarmée-en-marche<br />

était tel.<br />

Lefèu, qu'eux-mêmes appe<strong>la</strong>ient '<br />

sacré <strong>et</strong> éternel,<br />

était Portéren-avarit ' ,<br />

•~<br />

•^ ' . ><br />

'-W _ •<br />

", \ -<br />

' ,1<br />

- ï -<br />

i -<br />

' .^<br />

- r<br />

H .<br />

! .


ï _<br />

V<br />

. • ' I<br />

-*<br />

_*<br />

- *<br />

26. ' DE REBUS G-ESTIS ALEXANDRI LIBER III." - .<br />

w "* —<br />

• cabarït, argenteis altâribus prasferebatur. Magï * piroximi<br />

patrium cârmeh canebant. Magos trecenti <strong>et</strong> sexaginta 1 , quin-,<br />

qtie juvenes sequebantur, puniceis amiculis ve<strong>la</strong>ti, diebus<br />

totîus anni pares; numéro ; quippe Persis quoquè in toti<strong>de</strong>m<br />

dies <strong>de</strong>scriptus est annus. Gurrum.<strong>de</strong>in<strong>de</strong> Jovi saciratum<br />

albentes "vebebant equi. Hos eximiee magnitudinis equus,<br />

cruem Solis appel<strong>la</strong>bant, sequebatur ; aureas virgae <strong>et</strong> albaa<br />

vestes régentes equos adornabant. Haud procul erant véhicu<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>cem, multo auro argentoque cœ<strong>la</strong>ta. Sequebatur bœc<br />

equitatus duôâecim gentium, variis armis <strong>et</strong> morfbus 2 .<br />

Proximi ibant quos Persas ïmmortales. voeant, ad <strong>de</strong>cem<br />

millia.Gultus opulentîse barbarse non alios magis bonestabat<br />

: illi aureos torques, illï vestem auro distinctam liabe-<br />

-bant, manicatasque tunicas 5 , gemmis <strong>et</strong>iam adôrnatas. Exiguo<br />

întervallo quos cognatos régis 4 appel<strong>la</strong>nt, <strong>de</strong>cem : <strong>et</strong><br />

qûinque mil lia hominum. Hase vero'turba, muliebriter pro- .<br />

<strong>de</strong> l'armée <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s autels d'ai-^ent. Des masresétaient <strong>de</strong>rrière, chan-<br />

, tant dps hymnes nationaux. Ils étaient suivis par trois cent soixantecinq<br />

jeunes gens, revêtus <strong>de</strong> manteaux <strong>de</strong> pourpre, égaux en nombre<br />

à celui <strong>de</strong>s jours <strong>de</strong> l'année; car les Perses divisent comme nous l'année<br />

en trois cent soixante-cinq jours. Un char consacré à Jupiter<br />

vea ait ensuite, tirépar<strong>de</strong>s chevàuxLîancs: puis un coursier dHme gran-<br />

/. -<br />

: > <strong>de</strong>ur extraordinaire, qu'ils-appeîaient le cheval, du Soleil;..<strong>de</strong>s bous-<br />

" sines' d*or <strong>et</strong> <strong>de</strong>shabîts b<strong>la</strong>ncs étaient <strong>la</strong> parure <strong>de</strong> ceux qui condui-.<br />

s'aient les chevaux. Non loin <strong>de</strong> là rou<strong>la</strong>ient' dix chariots richement<br />

incrustes d'or <strong>et</strong> d'argent. Après ce<strong>la</strong> marchait un corps <strong>de</strong> cavalerie<br />

composé <strong>de</strong> douze nations, d'armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> mœurs différentes. Il était<br />

.'suivi <strong>de</strong> ceux que les Perses appellent Immortels, au nombre.<strong>de</strong> dix<br />

mille; pour le luxe-<strong>de</strong> <strong>la</strong> parure, ceux-ci ne le cédaient à aucun <strong>de</strong>s<br />

autres/barbares; ils portaient <strong>de</strong>s colliers d'or, <strong>de</strong>s robes brochées ,<br />

. d'or; <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tuniques à longues manches, ornées même <strong>de</strong> pierreries.<br />

À peu <strong>de</strong> distance paraissaient, - au nombre <strong>de</strong> quinze mille, ceux<br />

qu'on nomme les, cousins du roi, troupe dont <strong>la</strong> parure approchait. •


H.STOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 27<br />

altaribus argenteis.<br />

Magi proxïmi<br />

canebant carmen patrium.<br />

Trecenti <strong>et</strong> sexaginta quinjuvenes<br />

[que<br />

ve<strong>la</strong>tî amieulis puniceisi<br />

pai*es numéro<br />

diebus anni totius,<br />

sequebantur masos;<br />

quippé annus <strong>de</strong>seriptus est<br />

quoque Persis<br />

in toti<strong>de</strong>m dies. -<br />

Dein<strong>de</strong> ecnii aibentesvehebant<br />

curruni<br />

sacratum Jovï.<br />

Equusmacrnîtudïniseximïa?,<br />

quem appel<strong>la</strong>baut Solis, .<br />

-sequébatur.hos.<br />

Yïrgai aurese<br />

<strong>et</strong> vestes albœ<br />

adornabant reventes equus.<br />

—<br />

Decem véhicu<strong>la</strong><br />

éc<strong>la</strong>ta auro multo.<br />

argentoque -<br />

erant haud procul.<br />

Equiuitus duo<strong>de</strong>cimgentiurn<br />

armis <strong>et</strong> mon bus vai'iis<br />

sequebamï\<br />

Quos "Persœ<br />

vocant Immortales,<br />

ad <strong>de</strong>cem millia,<br />

ibant proximi;<br />

Cultus, opuïentïse barbarie<br />

non honestabat alïos -<br />

magis; -<br />

illi habebant<br />

torques aureos,<br />

5115 vesteni - -<br />

distinctam aurOj<br />

tunica^que manicatas,<br />

adornatas <strong>et</strong>iam gemmïs. :<br />

Quos appei<strong>la</strong>nt<br />

cognatos régis, . -<br />

<strong>de</strong>cem <strong>et</strong> quinque<br />

milHa hominum,<br />

exiguo intervalle<br />

Hsec vero Xurba . -<br />

<strong>sur</strong> <strong>de</strong>s autels d'-argênt. . -<br />

Des mages venant-immédiatêment-après<br />

chantaient un chant national.<br />

Trois-cent <strong>et</strong> soixante cinq<br />

jeunes-gens<br />

voilés (vêtus) <strong>de</strong> manteaux <strong>de</strong>-pourprej<br />

égaux eu nombre<br />

aux jours <strong>de</strong> Tannée tout-entière ,<br />

suivaient les mages; - -<br />

car l'année à été distribuée<br />

aussi aux (pour les) Perses<br />

en autant <strong>de</strong> jours.<br />

Ensuite <strong>de</strong>s chevaux b<strong>la</strong>ncs<br />

traînaient un char " -<br />

consacré à Jupiter-<br />

Un cheval d'une gran<strong>de</strong>ur remarquable,<br />

qu'ils appe<strong>la</strong>ient le cheval du Soleil,<br />

suivait ceux-ci.<br />

Des bagu<strong>et</strong>tes d'-or<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s yêtemeuts b<strong>la</strong>ncs<br />

ornaient ceuœ conduisant les chevaux*<br />

Dix chars<br />

ciselés en un or abondant<br />

<strong>et</strong> un argent abondant<br />

étaient non loin-<br />

La cavalerie <strong>de</strong> douze nations<br />

d'armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> mœurs différentes<br />

suivait.<br />

Ceux que les Perses<br />

appellent lés Immortels,^<br />

jusqu'à, (au nombre <strong>de</strong>) dis mille, ^<br />

- venaient les plus proches;<br />

Une parure d'une opulence barbare^<br />

ne décorait pas d'autres<br />

davantage ;<br />

eux avaient<br />

"<strong>de</strong>s colliex's dVor,<br />

eux avaient une robe<br />

nuancée (brodée) d'oi'j<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s tuniques à-manches, -, * ;_ t_}_<br />

ornées aussi <strong>de</strong> pierres-précieuses.<br />

Ceux qu'ils appellent :<br />

cousins du roi, :"•--- • —<br />

dix <strong>et</strong> cinq ,<br />

milliers d'hommes,<br />

venaient à une p<strong>et</strong>ite distancé. : ' "<br />

Ôr c<strong>et</strong>te troupe . _ ; ';.


28 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER III<br />

peraodum culta, luxu magis quam <strong>de</strong>coris armis comspicua<br />

erat. Doryphôri f Yocabantur proximum his agmen, so)lili vestcm<br />

excipere regalem ; hi currum régis anteîbant, qiuo ipse<br />

eminens vebebatur. Utrumque cùrrus <strong>la</strong>tus <strong>de</strong>orum siimu<strong>la</strong>cra<br />

ex auro argentoque expressa <strong>de</strong>corabant ; disiingiuebant<br />

internitentes gemmse jugum; ex quo eminebant duo^ aurea<br />

simu<strong>la</strong>cra cubitalia, quorum ' alterum Nini, alterumi Beli*<br />

gerebat effîgiem. Inter base auream aqui<strong>la</strong>m, pinnas exten<strong>de</strong>nti<br />

similem, sacraverànt.<br />

Gultus régis inter omnia luxuria notabatur : purpureaa tunicee<br />

médium album intextum erat 5 ; pal<strong>la</strong>m auro distinctam<br />

aurei accipitres, velut rostris inter se concurrerent, adornabant;<br />

<strong>et</strong>, zona aurea muîiebrïter cinctus, acinacem suspen<strong>de</strong>rat<br />

cuiex gemma erat vagina. Gidarim 4 Persan regium capitis<br />

vocabant insigne ; hoc casrulea fascia, albo distinctâ.<br />

<strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s femmes, <strong>et</strong> plus remarquable par le luxe <strong>de</strong>s habits que<br />

par l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s armes. Ils étaient suivis immédiatement par ceux<br />

qu'on appe<strong>la</strong>it Doryphores, chargés <strong>de</strong> porter les vêtements du rbi ;<br />

ils précédaient le char <strong>sur</strong> lequel le roi était élevé. Les <strong>de</strong>ux côtés<br />

* -<br />

<strong>de</strong> ce char étaient ornés <strong>de</strong> statues <strong>de</strong>s dieux en or <strong>et</strong>-en argent ; <strong>de</strong>s<br />

pierreries qui bril<strong>la</strong>ient par divers points <strong>de</strong> leur <strong>sur</strong>face éc<strong>la</strong>taient<br />

<strong>sur</strong> le jbng, cl'où. s'élevaient <strong>de</strong>ux statues d'or hautes d'une- coudée,<br />

l'une représentant Ninus, <strong>et</strong> l'autre Bélus; au milieu était un em-<br />

-i<br />

blême sacré, c'était un aigle d ? or aux ailes éployées.<br />

La parure du roi <strong>sur</strong>passait tout le reste en magnificence ; sa ,<br />

tunique <strong>de</strong> pourpre était rayée <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc; son manteau, broché<br />

d'or, était enriebi d'éperviers d'or qui semb<strong>la</strong>ient s'attaquer à coups<br />

<strong>de</strong> becs; il portait, à .<strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s femmes, une ceinture d'or,<br />

d'où pendait son cim<strong>et</strong>erre dans un fourreau en pierres précieuses,<br />

•Les Perses appe<strong>la</strong>ient cidaris, le diadème royel qui était entouré<br />

d'une ban<strong>de</strong>l<strong>et</strong>te bleue mêlée <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc. Le chtir était suiv: <strong>de</strong> dix


-<br />

L<br />

i_ ^<br />

f - J<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE.- LIVRE tir. 29<br />

propemodum .cuita<br />

muliebriter,<br />

erat conspicua<br />

raa°;is luxu<br />

quarn <strong>de</strong>corîs armis. .<br />

Agmen proximum lus,<br />

vo'cabantur Doryphori,<br />

solitî excipere<br />

vesrem regalem ;<br />

lu anteibant<br />

currum régis<br />

quo ipse eminens<br />

vehebatur. .<br />

Sîmu<strong>la</strong>cra <strong>de</strong>orum -<br />

expressaexauro argentoque<br />

l'<strong>de</strong>corabant<br />

utrumque <strong>la</strong>tus currus;<br />

gemmse interaitentes<br />

dislinguebant jugum ;<br />

ex.quo eminebant<br />

duo sîmu<strong>la</strong>cra aurea .<br />

cubitalia,<br />

' quorum alterum<br />

gerebat effîgiem Ninï3<br />

alterum Belï,<br />

Sacraverant in ter liœc<br />

aqui<strong>la</strong>m auream,<br />

sirnilem exten<strong>de</strong>nti pemias-<br />

"Cûitus regïs<br />

notabatur inter omnïa<br />

magnificentia: -<br />

médium album .<br />

-întèxtuïrï erat<br />

tunïcÊe purpurese; _<br />

accipitres aureî,<br />

; - * - —<br />

velutconcurrerentiuter.se<br />

rostris,arïornabant<br />

pal<strong>la</strong>ra<br />

dïstinctamauro;<br />

<strong>et</strong> cîn<strong>et</strong>us muliebriter<br />

2ona aurea, .<br />

suspen<strong>de</strong>rat acinacem,<br />

cui vacil<strong>la</strong> erat<br />

ex gemma.<br />

Persse vocabant cîdarîm<br />

insigne regium capitis ;<br />

fascia casrulea,<br />

- *.<br />

presque parée<br />

à-<strong>la</strong>—manière-<strong>de</strong>s-femmes,<br />

était remarquable .<br />

plus par le, luxe <strong>de</strong>s habits<br />

que par <strong>de</strong> belles armes.<br />

La troupe <strong>la</strong> plus proche (à) <strong>de</strong> ceux-ci,<br />

étaient - appelés (était appelée) Doryaccoutumés<br />

à recevoir [pbores,<br />

le vêtement-royal;<br />

ceux-ci marchaient-<strong>de</strong>vant<br />

le char du roi,<br />

par lequel lui-même étant élevé<br />

était porté.<br />

Des statues <strong>de</strong>s dieux<br />

tirées (faites) d'or <strong>et</strong> d'argent -.;<br />

décoraient<br />

.l : un-<strong>et</strong>-i\iutre côté du char ;<br />

<strong>de</strong>s pierres-précieuses bril<strong>la</strong>nt^par-difnuançaient<br />

le joug ; [férénts-points<br />

duquel s'élevaient<br />

<strong>de</strong>ux statues d'-or~d'une-coudée,<br />

" ,dont<br />

l'une<br />

portait (présentait), l'image <strong>de</strong> Ninus..<br />

l'autre celle <strong>de</strong> Bélus. -<br />

Ils avaient consacré entre celles-ci _<br />

un aiofle d'-or<br />

semb<strong>la</strong>ble à un.aigle étendant ses ailes. :<br />

La parure du roi<br />

était remarquée entre <strong>toutes</strong> choses<br />

'par sa magnificence; • •<br />

un milieu b<strong>la</strong>nc<br />

. avait été tissé-dans<br />

une tunique <strong>de</strong>-pourpre;<br />

<strong>de</strong>s éperviers d'-or,<br />

comme s'ils s'éntre-choc uaient entre eus<br />

par leurs becs,<br />

ornaient non manteau<br />

nuancé (brodé) d'or;.<br />

<strong>et</strong> ceint à-<strong>la</strong>-manïère-<strong>de</strong>s-femmes<br />

d'une ceinture d'-or,<br />

il avait suspendu un cim<strong>et</strong>erre<br />

auquel un fourreau était<br />

fait <strong>de</strong> pierre-précieuse.<br />

Les Perses appe<strong>la</strong>ient cidarïs<br />

l'ornement roval <strong>de</strong>là tête:<br />

une ban<strong>de</strong>l<strong>et</strong>te bleue •<br />

"^<br />

\


30 DE REBUS GESTIS ÀLEXAKDRI LIBER IU.<br />

i •••-*<br />

circumibat. Gurrum <strong>de</strong>cem milliâ hastatorum sequebantur ;<br />

hastas argento exornatas, spicu<strong>la</strong> auro praefixa gestabant.<br />

Dextra <strong>la</strong>svaque regem dùcenti ferme nobilissimi propinquorum<br />

comitabantur. Horum agmen c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>batur tri gin ta millibus<br />

pedituni, quos equi reg-is qaadringenti sequebantur.<br />

Interyallo déin<strong>de</strong> unius stadii 1 matrem Darii Sysîgambim<br />

. carrus vehebat, <strong>et</strong> in.alio erat conjïïx 2 ; turba feminarum<br />

reginas cômitaatium equis vectabatur. Quin<strong>de</strong>cim in<strong>de</strong>,<br />

quas'armamaxas appel!ant, sequebantur. In bis erant liber!<br />

régis 5 , <strong>et</strong> qui educabant eos, spadonumque grex, haudsane<br />

. illis gentibus -vilis.-'Tum regiae pellices trecentse sexagmta<br />

vehebantur, <strong>et</strong>ipsae regali cultu ornatuque. Post quas pecu-<br />

"iiiam régis sexcenti muli <strong>et</strong> trecenti cameli vehebant, prsesidio<br />

sagittariorum prosequente. Propinquorum amicorumque<br />

conjuges huic agmini proximse, lixaroimquë <strong>et</strong> calonum<br />

mille piquiers; leurs piques étaient enricliies d'argent, <strong>et</strong> garnies <strong>de</strong><br />

• pointes d'or. À droite <strong>et</strong> à gauche, le roi était accompagné par envi-*<br />

. ron <strong>de</strong>ux cents <strong>de</strong> ses parents les plus distingués. C<strong>et</strong>te escorte était<br />

terminée par trente mille hommes <strong>de</strong> pied, qui étaient suivis par les<br />

chevaux du .roi au nombre <strong>de</strong> quatre cents. A. <strong>la</strong> distance d'un sta<strong>de</strong><br />

F<br />

venait ensuite, <strong>sur</strong> un char3 Sysïgambis, mère-dé Darius ,. <strong>et</strong> <strong>sur</strong> un<br />

' r<br />

autre, son épouse \ .les femmes attachées .aux reines étaient à cheval. ::<br />

Elles étaient suivies <strong>de</strong> quinze litières, que les Perses appellent<br />

armamaxes, où étaient les.enfants du roi avec leurs gouverneurs, <strong>et</strong><br />

une troupe d'eunuques, espèce d'hommes que ces peuples sont loin<br />

<strong>de</strong> mépriser. Puis <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s chars les concubines du r.oi, au nombre<br />

<strong>de</strong> trois cent soixante, vêtues aussi <strong>et</strong> parées comme <strong>de</strong>s reines •<br />

<strong>de</strong>rrière elles, le trésor du roi était porté par six cents mul<strong>et</strong>s <strong>et</strong> trois .<br />

cents chameaux, sous une escorte d'archers. Sur leurs pas venaient'<br />

les femmes <strong>de</strong>s parents <strong>et</strong> <strong>de</strong>s ministres du roi, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupes <strong>de</strong><br />

vivandiers <strong>et</strong> <strong>de</strong> goujats, tous montés <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s voitures. La marche;


distin<strong>et</strong>a albo,<br />

cîrcumibat hoc.<br />

Deeem millïa hfistatorum<br />

sequebantur currura;<br />

gestabant hastas<br />

exornatas argento,<br />

spicu<strong>la</strong> prsefixa auro.<br />

Ducenti ferme<br />

nobilissimi propinquorum<br />

comitabantur regem<br />

<strong>de</strong>xtra lœvaque.<br />

Agmen-hornixi c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>batur<br />

trigima miilibus equitum,<br />

quos quadringenti<br />

equi regîs sequebantur.<br />

Deïn<strong>de</strong> intervallo<br />

unius stadii<br />

çiirrus vehebat Sysigambim<br />

matrem Dariï, •<br />

<strong>et</strong> conjux erat ïri alio:<br />

turba fermnarum<br />

coixiitantïum reginas<br />

vectabaturequis.<br />

In<strong>de</strong> quin<strong>de</strong>cïnit<br />

quas appel<strong>la</strong>nt annnmaxas,<br />

sequebantur*<br />

Liberi régis<br />

<strong>et</strong> qui educabant eos}<br />

grcxque spadosuin<br />

Jjaud sane vïlis.<br />

illis gentibus',<br />

erant in Iris.<br />

+ + + • • ¥ T T w<br />

Tum" trecentse sexagirïia<br />

pellices regias 1 : ;<br />

vectabantur,<br />

<strong>et</strong> ipsos cultu regali<br />

ornatuque.<br />

Post quas sexëèhti muli :;<br />

<strong>et</strong> trecenti cameli<br />

vohebant pecuniam regîs,<br />

prœsidio sagittarioruni<br />

prosequente.<br />

Conj uges propinquorum<br />

ami cor unique<br />

proximse buie agmini,<br />

gregesquo : -<br />

lixarum <strong>et</strong> calonum :<br />

* - V<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE: LIVRE III,<br />

nuancée'.<strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc- *<br />

entourait celui-ci. .<br />

Dix milliers <strong>de</strong> piquiers<br />

suivaient le char ; ••-.".'<br />

ils portaient <strong>de</strong>s piques<br />

ornées d'argent, -<br />

<strong>de</strong>s pointés garnies-aû—bout d'or.<br />

Deux-cents presque (environ) . " —<br />

)es plus nobles <strong>de</strong> ses proches<br />

accompagnaient le roi<br />

à droite <strong>et</strong> à gauche. -<br />

La marche <strong>de</strong> ceux-ci était fermée<br />

par trente milliers <strong>de</strong> fantassins,<br />

que quatre-cents<br />

cbevanx du roi suivaient.<br />

Puis à <strong>la</strong> distance -<br />

d'un sta<strong>de</strong><br />

un char portait Sysigambïs,<br />

mère <strong>de</strong> Darius,<br />

<strong>et</strong> son épouse était <strong>sur</strong> un autre char;<br />

<strong>la</strong> troupe <strong>de</strong>s femmes<br />

accompagnant les reines<br />

était portée par <strong>de</strong>s chevaux.-<br />

Puis quinze chariots, \<br />

qu'ils appellent ârmamaxes, .<br />

suivaient.<br />

Les enfants du roi, ' .<br />

<strong>et</strong> ceux qui élevaient eux,<br />

<strong>et</strong> le troupeau <strong>de</strong>s eunuques<br />

non as<strong>sur</strong>ément vil (nullement méprisé)<br />

à (aux yeux <strong>de</strong>) ces nations,<br />

étaient dans ceux-ci."<br />

. En-outre trois-cent soixante - -<br />

concubines royales -. ; -•' :\ ••<br />

étaient portées, . '.<br />

elles-mêmes aussi d'une parure royaie<br />

<strong>et</strong> d'un.ornement royal. -<br />

Après lesquelles six-cents mul<strong>et</strong>s<br />

<strong>et</strong> trois-cents.chameaUx ;/:<br />

portaient-4'argent du roi,<br />

une gar<strong>de</strong> d'archers • - -. •escortant.<br />

Les épouses <strong>de</strong>s proches<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s amis du roi '-.-",<br />

les plus-proches à (<strong>de</strong>) c<strong>et</strong>te troupe; *•<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupeaux " - . • •<br />

<strong>de</strong> vivandiers <strong>et</strong> <strong>de</strong> goujats ; ;•;•_•"-.<br />

ff


••<br />

— *<br />

** -<br />

- - S i -<br />

3'2 DK-KEBUS:GESTIS ALKTâNDRI LIBER m.<br />

grèges, vehebaiitûr. Ultimi er.ant, eu m suis quisque d-ùci-<br />

; bus qui. cogerentagrrien, leviter àrmati. Contra, si quis .<br />

aciem Macedomim intuer<strong>et</strong>ur, dispar faciès erat, eqûis yirisque<br />

non auro, nôn-discôlori veste, sed ferro atque aère fulgentibus:<br />

agmen <strong>et</strong> stare paratum <strong>et</strong> sequi, nec turba, nec.<br />

sarcmis praegrave; intentum ad ducis non signum modo/<br />

sed <strong>et</strong>iam nutum; <strong>et</strong> castfis locus, <strong>et</strong> exercitui commeatus<br />

supp<strong>et</strong>ebant. Ergo Alesandroin acie miles-non <strong>de</strong>fuit; Darius,<br />

tant£3.multitudinisrex,-.loc| in quo pùgnavit angûstiis<br />

:": redactus est ad paucitatèm ; quam in hoste contempserat.<br />

ÏY. Interea Alexan<strong>de</strong>r, Abistamene Capp.adociœ prseposito,<br />

Ciliciam 1 p<strong>et</strong>ens cum omnibus copiis, regionem,qu£e castra<br />

Cyri. appei<strong>la</strong>tur pervenërat:: stativa ibi liabuerat Gyrus,<br />

qùum adversusCro3Sum 2 inLydîam 3 ducer<strong>et</strong>.Aberat earegio<br />

quinqùaginta stadia, abaditu quo Ciliciam intràmus.; Py<strong>la</strong>s*<br />

: était fermée par <strong>de</strong>s compagnies armées h îa légère, ayant chacune<br />

leurs chefs, pour empêcher-qu'on iie s'écartât. Si au contraire on -<br />

... j<strong>et</strong>ait les yeux <strong>sur</strong> l'armée <strong>de</strong>s Macédoniens, c'était un spectacle bien'<br />

différent; les chevaux <strong>et</strong> les hommes y bril<strong>la</strong>ient, non par l'or ou<br />

par les diverses couleurs <strong>de</strong>s .habillements, mais par l'éc<strong>la</strong>t du fer<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'airain : c'était un. corps également prêt à faire halte <strong>et</strong> à<br />

.marcher^ quene <strong>sur</strong>chargeaient ni <strong>la</strong> foule ni les; bagages ; attentif,<br />

non-seûlement au signal, maïs au moindre clin d^ceil du général;<br />

qui avait toujours assez <strong>de</strong> j><strong>la</strong>ee pour camper,; assez <strong>de</strong> vivres pour<br />

1 subsister, Aussi Alexandre dans l'action ne.manqua .point <strong>de</strong> sol^<br />

-.dats^ tandis quftDarius, à <strong>la</strong> tête d'une multitu<strong>de</strong> innombrable, ayant •<br />

. à combattre dans un lieu trop resserré, fuit réduit au p<strong>et</strong>it nombre"-.;_<br />

. qu'il avait-méprisé dans l'ennemi. ' ".'.:'•<br />

.r - ^ -<br />

• • ~ . ' - ' " • '<br />

IV". Cependant Alexandre, après avoir pourvu Abistamene du.<br />

.gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cappadoce, .avait marclié avec <strong>toutes</strong> ses troupes<br />

vers<strong>la</strong>Giliciè, <strong>et</strong>étaitarrivé à l'endroit qu'on appellelecaiiip <strong>de</strong> Cyrus;<br />

; ce princey-avait effectivement campé, lorsqu'il.menait son armée en.<br />

;Lydïécontre Cr-ésus. C<strong>et</strong>-endroit était, àcinquante sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l'entrée<br />

-<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie ; ce sont <strong>de</strong>s- gorges très-resserrées que les habitants<br />

h k.<br />

^- \.<br />

.J-<br />

•• -n V


HISTOIRE-D ALEXANDRE. LITRE III. 33<br />

vehebantur.<br />

Arraati leviter, •<br />

quisque cum suis ducibus,<br />

erant ultimi,<br />

qui cogèrent àgmen.<br />

Contra, *<br />

si quïs intuer<strong>et</strong>ur<br />

acîein Macedonum,<br />

faciès erat dispar,<br />

equis virisque<br />

non fulgentibus auro,<br />

non veste discolorï,<br />

sed ferro atque œre :<br />

agmen paratum<br />

<strong>et</strong> stare <strong>et</strong> sequî,<br />

prasgrave nec turba<br />

nec sarcinis;<br />

intentum non modo<br />

ad signum,<br />

sed <strong>et</strong>ïam ad nutum ducis;<br />

<strong>et</strong> loeus castris<br />

<strong>et</strong> commeatus supp<strong>et</strong>ebant<br />

exereituî.<br />

Ergo miles non <strong>de</strong>fuit<br />

Alexandre in acie 3<br />

Darius,<br />

rex tantfe multitudinis,<br />

redactus est angustiis loci<br />

in que- pugnavit<br />

ad paucitatem<br />

quam contempseratin hoste.<br />

îy. Interea Alexau<strong>de</strong>r,<br />

Abistamene praïpôsito<br />

Cappadocias, - . -<br />

p<strong>et</strong>ens Cilicîam<br />

cum omnibus copiis,<br />

pervenerat regionèm<br />

qua3 appel<strong>la</strong>tur castra Cyri :<br />

Cyrus habuerat ibi<br />

stativa,<br />

quurn ducer<strong>et</strong> in Lvdiam .<br />

âdversus Crœ<strong>sur</strong>o.<br />

Ea regio aberat<br />

quinquaginta stadîa<br />

ab aditu<br />

quo Intramus Ciliciam :<br />

QUINTE-CURCE.<br />

étaient ponés.<br />

Des hommes armés à-<strong>la</strong>-légère,<br />

chacun avec leurs chefs,<br />

étaient'-les <strong>de</strong>rniers<br />

qui fermassent (pour fermer) <strong>la</strong> marche.<br />

Au-contraire,<br />

sî quelqu'un considérait<br />

l'armée <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

lVspect était différent,<br />

les chevaux <strong>et</strong> les hommes<br />

ne bril<strong>la</strong>nt pas par l'or, [leurs,<br />

non par un vêtement <strong>de</strong>-diverses-coumais<br />

par Je fer <strong>et</strong> l'airain :<br />

troupe prête - .<br />

<strong>et</strong> à r es ter-en -p<strong>la</strong>ce <strong>et</strong> à suivre,<br />

<strong>sur</strong>chargée ni par<strong>la</strong> foule.<br />

ni par les bagages;<br />

attentive non-seulement<br />

à im signal,<br />

mais encore à un-signe-<strong>de</strong>-tète du chef;<br />

<strong>et</strong> le lieu si'ffisait au camp,<br />

<strong>et</strong> les approvisionnements suffisaient<br />

à l'armée.<br />

Donc le soldat ne manqua pas<br />

à Alexandre dans.<strong>la</strong> bataille ;<br />

Dai'ius, .<br />

roi d'une si-gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong>,<br />

fut réduit par Tétroitesse du lieu<br />

dans lequel il combattit<br />

au p<strong>et</strong>it-nombre "<br />

qu'il avait méprisé dans l'ennemi.<br />

IV. Cependant Alexandre,<br />

Abistamene ayant été préposé<br />

à <strong>la</strong> Cappadoce, •<br />

gagnant <strong>la</strong> Cilicie<br />

avec <strong>toutes</strong> ses troupes,<br />

était parvenu à <strong>la</strong> contrée<br />

qui est appelée camp <strong>de</strong> Cyrus :<br />

Cyrus avait eu là<br />

un camp-<strong>de</strong>-séjouv,<br />

lorsqu'il conduisait ses troupes an Lydîs<br />

contre Crésus.<br />

C<strong>et</strong>te contrée était-éloignée<br />

<strong>de</strong> cinquante sta<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> l'accès<br />

par lequel nous entrons-en.Cilicie; -.<br />

•-I.-3"


34 DE -REBUS GESTIS ALEXÂKDR1 LISER Xll.<br />

inco<strong>la</strong>e dicunt arctissimas fauces, nrunimeniLa quse manu po<br />

nimus naturali situ imitante. ïgïtur Àrsanes, qui Gîlici 33<br />

prseerat, reputans quid initio belli Memnon suasiss<strong>et</strong>, quon -<br />

dam salubre consilium sero exsequi statuit: igni ferroque<br />

Giliciam vastat, ut hosti solitudinem faciat; quidquid usui<br />

esse potest corrumpit, stérile ac nudum solum quod tueri<br />

nequibat, relicturus. Sed longe utilius.fuit angustias aditus<br />

qui Giliciam aperit valido occupare prsesidio, jugumque<br />

opportune itineri imminens obtmere, un<strong>de</strong> inultus subeuntem<br />

aut prohibere aut oppriraere bostem potuiss<strong>et</strong>. Nunc,<br />

paucis qui callibus présidèrent relictis, rétro ipse concessit,<br />

pop.u<strong>la</strong>lor terras quam a popu<strong>la</strong>tionibus yindicare <strong>de</strong>buerat.<br />

Ergo, qui relicti erant, proditos se rati, ne conspectum qui-<br />

•<strong>de</strong>m hostis sustinere Yoluerunt, quum yel pauciores locum<br />

obtinere potuissent. Namque perp<strong>et</strong>uo jugo montis asperi ac<br />

prarupti Gilicia includitur *; quod, quum a mari <strong>sur</strong>gat,<br />

1 m<br />

-nomment Pyles, <strong>et</strong> qui ressemblent, nar leur assi<strong>et</strong>te naturelle, à <strong>de</strong>s<br />

fortifications faites <strong>de</strong> main d'homme. Alors Àrsanès, qui commandait<br />

enCilicie, se rappe<strong>la</strong>nt l'avis qu'avait donné Memnon au commencement<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, résolut, maïs trop tard, <strong>de</strong> suivre un conseil<br />

•qui eût été salutaire dans le temps : il ravage <strong>la</strong> Cilicie p:ir le fer <strong>et</strong><br />

par le feu pour faire un désert <strong>de</strong>vant-l'ennemi ; il gâte tout ce qui<br />

peut être <strong>de</strong> quelque usage, afin <strong>de</strong> <strong>la</strong>isser nu <strong>et</strong> stérile un pays qu'il<br />

ne pouvait défendre. Mais il aurait été bien plus utile d'occuper par<br />

un fort détachement le défilé qui ouvre l'entrée <strong>de</strong> <strong>la</strong>-Cilicie, <strong>et</strong> <strong>de</strong> se<br />

saisir dés hauteurs qui comman<strong>de</strong>nt justement le chemin, <strong>et</strong> d'où il<br />

aurait pu impunément ou arrêter l'ennemi au passage ou.l'écraser..<br />

Dans <strong>la</strong> conjoncture présente, après avoir <strong>la</strong>issé un p<strong>et</strong>it nombre <strong>de</strong><br />

soldats pour gar<strong>de</strong>r les sentiers, il se r<strong>et</strong>ira ravageant lui-même une<br />

terre qu'il aurait dû garantir <strong>de</strong>s ravages. Ceux qu'il avait <strong>la</strong>issés,<br />

-concluant <strong>de</strong> là qu'ils étaient trahis,-ne voulurent pas soutenir seulement<br />

<strong>la</strong> vue <strong>de</strong> l'ennemi, quoiqu'ils eussent pu conserver ce poste,<br />

même étant moins nombreux. En eff<strong>et</strong> <strong>la</strong> Ciiicïé est enfermée par<br />

«ne chaîne non interrompue <strong>de</strong> montagnes ru<strong>de</strong>s <strong>et</strong> escarpées, <strong>la</strong>quelle<br />

s'élevant <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, se recourbe <strong>et</strong> forme une sorte <strong>de</strong> crois-


HISTOIRE D'ALEXANDRE- LIVRE III. 35<br />

niçoise âicunt Pyins<br />

fonces avctissimaSj<br />

situ naturaîï<br />

imitante munimenta..<br />

quse ponimus manu.^<br />

Igitur Ar c anes,<br />

qui -prseerat Cîlîcîœ,<br />

reputans quïd Memnon<br />

suasiss<strong>et</strong> initîo bellï,<br />

statuit sero exsequi.<br />

consilium quondam'sâlubre:<br />

vastat CilîciaiTi<br />

igni ferroqne,<br />

ut facial hosti<br />

solitudînem;<br />

corrumpit quidquid pbtest<br />

esse usui,<br />

relicturus stérile ac nudum<br />

solum quod nequibat tueri.<br />

Sed fuit<br />

longe utilius<br />

occuparé pra?sîdio valîdo<br />

angustias aditus<br />

qui aperit Ci H c<strong>la</strong>m,<br />

obtinereque jugurn<br />

immiîïens opportune itineri,<br />

un<strong>de</strong> potuiss<strong>et</strong><br />

autprohibere aut opprimere<br />

inultus"<br />

hostem subeuntem.<br />

Nunc, paucis relictis<br />

qui présidèrent callibus,ïpse<br />

concessit rétro,<br />

popu<strong>la</strong>tor terras<br />

quam <strong>de</strong>buerat .<br />

vîndicare a popu<strong>la</strong>tionibus.<br />

Ergo, qui relicti erant,<br />

r-ati se proditos,<br />

voluerunt ne qui<strong>de</strong>m<br />

sustinereconspectumhostis,<br />

quum vel pauciores<br />

potuissent oh tin ère locum.<br />

Namque Cilicia includitur<br />

-jugo perpétue<br />

montis asperi ac praîrupti; .<br />

quod, quum <strong>sur</strong>gatt<br />

a mari, ;<br />

les habitants appellent Pyles (portes)<br />

ces gorges très-étroites,<br />

l'assi<strong>et</strong>te naturelle<br />

imitant les fortifications<br />

que nous posons" par <strong>la</strong> main<br />

Donc Arsanès,<br />

qui commandait à <strong>la</strong> Cilicie.<br />

songeantquelie cliose Mernnon [guerre,<br />

avait conseillée au commencement <strong>de</strong>là<br />

résolut tard <strong>de</strong> suivre<br />

un conseil jadis salutaire:<br />

il dévaste <strong>la</strong> Cilicie<br />

par le feu <strong>et</strong> le fer,<br />

pour qu'il fasse à l'ennemi<br />

un désert;<br />

il gâte tout-ee-qui peut<br />

être à usage,<br />

<strong>de</strong>vant <strong>la</strong>isser stérile <strong>et</strong> nu<br />

un sol ou'il ne-pouvait défendre.<br />

Mais il fut (il eût été)<br />

<strong>de</strong>-loin (beaucoup) plus utile<br />

d'occuper par un eorps-<strong>de</strong>-treupes fort<br />

les défilés <strong>de</strong> l'accès<br />

. qui ouvre <strong>la</strong> Cilicie,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> tenir <strong>la</strong> chaîne<br />

dominant à-propos le chemin ,<br />

d'-où il aurait pu<br />

ou repousser ou. accabler<br />

impuni (sans-danger)<br />

~ l'ennemi s'approchant.<br />

Maintenant, peu ayant été <strong>la</strong>issés<br />

qui veil<strong>la</strong>ssent aux - sentiers,' " "<br />

lui-même se r<strong>et</strong>ira en-arrière<br />

dévastateur <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre<br />

qu'il avait dû (aurait dû)<br />

préserver <strong>de</strong>s dévastations. ,<br />

Donc, ceux qui avaient été <strong>la</strong>issés<br />

persuadés eux-mêmes être trahis,"<br />

ne voulurent pas même<br />

soutenir <strong>la</strong> présence <strong>de</strong> l'ennemi,<br />

quoique même moins-nombreux<br />

ils eussent pu gar<strong>de</strong>r !e lieu.<br />

Car <strong>la</strong> Cilicie est enfermée<br />

par une chaîne continue<br />

d'une montagne ru<strong>de</strong> <strong>et</strong> escarpée ;<br />

<strong>la</strong>quelle chaîne quoiqu'elle se lève<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer,


35 DE REBUS GESTIS AL'EXAKDRI LIBER III.<br />

veluti sinu quodam flexuquè curvatum, rursus altero cornu<br />

-in diversum littus excurrit. Per hoc dorsum. qua maxime<br />

introrsum mari cedit, asperi très aditu.s <strong>et</strong> perangusti sunt:<br />

quorum uno-Giiicia intranda est, campestris ea<strong>de</strong>m, qua<br />

vergit ad mare, p<strong>la</strong>nitiem ejus crebris distinguentibus rivis.<br />

Pyramus * <strong>et</strong> Gydnus 2 , inclyti amnes, lïuunt : Gydnus non<br />

spatio aquarum, sed liquore memorabilis ; quippe, leni tractu<br />

e fontibus <strong>la</strong>bens, puro solo excipitur, nec torrentes incurrunt,<br />

qui p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong> manantis alveum turbent. îtaque ïncorruptus<br />

i<strong>de</strong>mque frigidissimus, quippe multa riparum amosnitate<br />

inumbratus, ubique fontibus suis similis in mare<br />

evadit. Multa in ea regionemonumenta, vulgata carminibus.<br />

v<strong>et</strong>ustas ese<strong>de</strong>rat. Monstrabantur urbium se<strong>de</strong>s Lyrnessi <strong>et</strong><br />

ïhebes 5 ; Typhonis quoque specus 4 <strong>et</strong> Corycium 6 nemus,<br />

ubi crocum gignitur; c<strong>et</strong>eraque^ in quibus nihil prêter fa-<br />

L<br />

sant, <strong>et</strong> revient aboutir par son autre extrémité en un autre point<br />

du rivage. Au miiieu <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te chaîne, à l'endroit où elle s'éloigne <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mer pour s'enfoncer le plus dans l'intérieur <strong>de</strong>s terres, il y a<br />

trois cols difficiles <strong>et</strong> fort étroits, par l'un <strong>de</strong>squels il faut nécessai4<br />

rement passer pour entrer dans <strong>la</strong> Cilicie. C<strong>et</strong>te province, du côte <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mer, est une p<strong>la</strong>ine unie entrecoupée <strong>de</strong> nombreux ruisseaux.<br />

Deux fleuves célèbres y ont leur cours, le Pyrame <strong>et</strong> le Cydnus :<br />

-celui-ci moins - remarquable par l'étendue <strong>de</strong> son canal que par 3a<br />

limpidité <strong>de</strong> ses.eaux; car sortant paisiblement <strong>de</strong> sa source,"<br />

il roule <strong>sur</strong> un lit <strong>de</strong> sable , <strong>et</strong>" ne reçoit aucun torrent qui<br />

+<br />

puisse troubler . 3a. tranquillité <strong>de</strong> ' son cours , <strong>de</strong> sorte qu'il<br />

, arrive à <strong>la</strong> mer, sans mé<strong>la</strong>nge, conservant partout sa fraîcheur<br />

• à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> quantité d'arbres qui ombragent ses.<br />

rives, <strong>et</strong> aussi c<strong>la</strong>ir qu'à sa source. Le temps avait détruit dans ce<br />

pays beaucoup <strong>de</strong> monuments célébrés par les poètes. On y montrait<br />

remp<strong>la</strong>cement <strong>de</strong>s villes <strong>de</strong> Lyrnesse <strong>et</strong> <strong>de</strong> Thèbe. <strong>la</strong> caverne <strong>de</strong> Ty~<br />

phon, <strong>la</strong> forêt du Corycus, où croîtle safran, <strong>et</strong> mille autres choses<br />

dont il ne restait plus rien que <strong>la</strong> renommée. Alexandre entra parles<br />

"l


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE "III. 37<br />

- eurvatum veîuti<br />

quodam sinu flexuque,<br />

excurrit rursus<br />

altero cornu<br />

în littus divei-sum.<br />

Per hoc dorsum,<br />

qua cedit mari<br />

maxime introrsum,<br />

trèsadîtus sunt<br />

asperî <strong>et</strong> perangusti ;<br />

quorum uno<br />

Cilicia est intranda,<br />

ea<strong>de</strong>m campestris, .<br />

qua vergit ad mare,<br />

riviscrebris distinguèntibus<br />

p<strong>la</strong>nitiem ejus.<br />

- Pyramus <strong>et</strong> Cydnus,<br />

amnes înclytï,<br />

fiuunt : •.<br />

Cydnus memorabilîs<br />

non spatio aquarum,<br />

sed liquore;<br />

quippe <strong>la</strong>bens e fontibus .<br />

tractu leni,<br />

excipitur solo puro,<br />

née torrentes incurrunt<br />

qui turbent<br />

alveum manantïs p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>.<br />

itaqnë evadit in mare<br />

incorruptus,<br />

ifiemque frigîdissimus,<br />

quippe inumbratus -<br />

inulta amcenitate rlparum ,<br />

Mmilis ubique<br />

FUIS fontibus.<br />

V<strong>et</strong>ustas exe<strong>de</strong>rat<br />

in ea regione<br />

inulta monumenta<br />

vulgata carminibus;<br />

Se<strong>de</strong>s urbium<br />

Lyrnessi <strong>et</strong> Thebes<br />

monstrabantur;<br />

specus quoque Typlionis<br />

<strong>et</strong> nemus Corycium<br />

ubi crocum gignitur,<br />

c<strong>et</strong>era que<br />

ici quibus nihil duraverat<br />

recourbée comme [courbe,<br />

parune certaine sinuosité <strong>et</strong> XLne certaine<br />

court <strong>de</strong>-nouveau<br />

par l'autre corne (extrémité) [férent.<br />

vers un rivage (un point du rivage) dif-<br />

A-traver.s ce dos (c<strong>et</strong>te chaîne).<br />

à-1'endroit-où elle s'éloigne <strong>de</strong> 3a mer<br />

le plus dans-1'inlérieur,<br />

trois accès existent<br />

ru<strong>de</strong>s <strong>et</strong> fort-étroits;<br />

par l'un <strong>de</strong>squels [Ciiicie},<br />

<strong>la</strong> Cilicie est à-entrer (il faut entrer en<br />

Ja même en-p<strong>la</strong>ine,<br />

à-l'-endroit où elle tourne vers <strong>la</strong> mer,<br />

<strong>de</strong>s ruisseaux nombreux entrecoupant<br />

<strong>la</strong> <strong>sur</strong>face-p<strong>la</strong>ne d'elle.<br />

Le Pyrame <strong>et</strong> le Cydnus,<br />

neuves célèbres,<br />

y coulent :<br />

le C} T dnus" mémorable<br />

non par l'étendue <strong>de</strong> ses eaux<br />

imais par leur limpidité; .<br />

icar cou<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s sources<br />

parmi cours doux,<br />

il est reçu par un sol pur,<br />

ni <strong>de</strong>s torrents ne se précipitent-<strong>de</strong>dans<br />

qui troublent (puissent troubler)<br />

le lit <strong>de</strong> lui cou<strong>la</strong>nt paisiblement.<br />

En-conséquence il ai-rive à <strong>la</strong> mer ~<br />

non-mé<strong>la</strong>ngé,<br />

<strong>et</strong> Je même très-froid,<br />

en^tant-qu'.ombragé.<br />

par un abondant agrément <strong>de</strong> ses rives,semb<strong>la</strong>ble<br />

partout<br />

à ses sources. . . . . . _ . .<br />

L'<strong>ancienne</strong>té (le temps) avait rongé<br />

dans c<strong>et</strong>te contrée<br />

beaucoup <strong>de</strong> monuments<br />

divulgués (célébrés) par les chants.<br />

Les emp<strong>la</strong>cements <strong>de</strong>s villes<br />

<strong>de</strong> Lvrnesse <strong>et</strong> <strong>de</strong> Thèbe<br />

étaient montrés ;<br />

3a caverne aussi <strong>de</strong> Typhon<br />

<strong>et</strong> le bois du-Corycus,<br />

où le safran est produit (croît),<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres choses sont montrées,<br />

dans lesquelles rien n'avait duré


38 DE PEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />

:mam duraverat. Alexan<strong>de</strong>r faûce-s jugi, quae Pyïse appel<strong>la</strong>ntur,<br />

intravit. Çontemp<strong>la</strong>tus locor.um situs, non alias magis<br />

dïcitur admiratus esse felicitatem suam; obrui potuisse vel<br />

saxis confitebatur} si fuissent qui in subeuntes propellerent.<br />

Iter vix quaternos capiebat arma'Los ; dorsum montis irnminebat<br />

vise, non angustse modo, sed plerumque prseruptse,<br />

crebris oberrantibus rivis qui ex radicibus montium manant.<br />

Thracas tamen leviter armatos prœce<strong>de</strong>re jusserat scrutarique<br />

canes, ne occuîtus bostis in subeuntes erumpër<strong>et</strong>. Sagittariorum<br />

quoque manus occupaverat jugum : intentos arcus<br />

habebant, moniti non iter ipsos inire, sed pr£elium. Hoc<br />

modo agmenpervenit ad urbem Tarson 1 , cui tum maxime<br />

. Persse subjiciebant ignem, ne opulentum oppidum hostis<br />

inva<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. At ille, Parmenione ad inhibendum incendium<br />

cum expedita manu praemisso, postquam barbares àdventu<br />

gorges qu'on nomme Pyles. Après qu'ileut. considéré <strong>la</strong> situation<br />

<strong>de</strong>s lieux, il parut, dit-on, plus étonné que jamais <strong>de</strong> son bonheur ; il<br />

avoua qu'il aurait pu être écrasé sous les pierres seules, s'il y avait<br />

eu <strong>de</strong>s hommes pour les pousser <strong>sur</strong> ceux qui approchaient. Le chemin<br />

pouvait à peine recevoir <strong>de</strong> front quatre hommes armés; le<br />

somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne dominait le passage, qui était, non-seulement<br />

étroit, mais encore rompu en plusieurs endroits par une infinité<br />

<strong>de</strong> ruisseaux qui s'y répan<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> tous côtés en sortant du pied <strong>de</strong>s<br />

montagnes. Cependant il avait fait avancer <strong>de</strong>s'Thraces armés à <strong>la</strong><br />

légère, pour fouiller les sentiers, <strong>de</strong> peur que l'ennemi caché ne fondit<br />

<strong>sur</strong> ceux, qui approcheraient. Une troupe d'archers s'étaient<br />

aussi postés <strong>sur</strong> le somm<strong>et</strong> ; l'arc bandé, <strong>et</strong> bieu avertis qu'il<br />

s'agissait po;u* eux, non <strong>de</strong> marcher, mais <strong>de</strong> combattre. De c<strong>et</strong>te<br />

manière Tannée parvint jusqu'à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Tarse, au moment même<br />

où.les Perses y m<strong>et</strong>taient le feu, pour <strong>la</strong> ruiner avant que l'ennemi<br />

ne s'en emparât. Mais le roi détacha en avant Parménion<br />

avec un corps <strong>de</strong> troupes légères, pour arrêter l'incendie, <strong>et</strong> lorsqu'il


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVBE III. 39<br />

prœter famam.<br />

Alexan<strong>de</strong>r intravit<br />

faucesjugi<br />

quee appeïiantur Fy<strong>la</strong>j.<br />

Contemp<strong>la</strong>tus sims locorum<br />

dicitur admiratus esse<br />

non alias macns<br />

éuam felicitatem ;<br />

confitebatur potuïsse ocrai<br />

vel saxis,<br />

si qui fuissent<br />

qui propellerent<br />

in subeuntes.<br />

Iter capiebat vix<br />

arinatos quaternos ; -.<br />

dorsum montîs<br />

immiuebar vire,<br />

non modo aneustK,<br />

sed plerumque prœruptse,<br />

crebris rivis,<br />

qui manant . . ••<br />

ex radicibus montium.<br />

oberrantibus.<br />

Jusscrat tamen Thracas<br />

armacos leviter .<br />

prœce<strong>de</strong>re,<br />

tcrutarîque calles,<br />

ne hostis occuîtus<br />

crumper<strong>et</strong> in subeuntes.<br />

j\Iauassagittariorumquôque<br />

ociîupaverat jugum ;<br />

habebant arcus intentes.<br />

moniti ipses<br />

non iiiire iter,<br />

sed pi-selium.<br />

Agmen pervenjt hoc modo<br />

ad urbem Tarson,<br />

cui Persse<br />

subjiciebant ignem<br />

tum maxime, •<br />

ne hostis inva<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

oppidum opulentum.<br />

Atille,<br />

Parmenione prœmisso<br />

cum manu expedita<br />

ad inhibendum incendium,<br />

postquam eognovitbarbaros<br />

excepté <strong>la</strong> renommée.<br />

Alexandre entra-dans<br />

les gorges <strong>de</strong> <strong>la</strong> ebaîne<br />

qui sont appelées Pyles.<br />

Ayant contemplé ies assi<strong>et</strong>tes <strong>de</strong>s lieux,<br />

il est dit avoir admiré<br />

non une-autre-fois davantage<br />

son bonheur;<br />

il avouait lui-même avoir pu être écrasé<br />

même par les pierres,<br />

si quelques-uns avaient été<br />

qui tes poussassent<br />

<strong>sur</strong> eux approchant.<br />

Le chemin cou tenait à-peine<br />

<strong>de</strong>s hommes armés quatre-par-quatre ;<br />

le dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne<br />

dominait <strong>la</strong> route,<br />

non-seulement étroite,<br />

mais <strong>la</strong> plupart-cïu-temps rompue,<br />

<strong>de</strong> nombreux ruisseaux,<br />

qui coulent<br />

<strong>de</strong>s racines (pieds) <strong>de</strong>s montagnesj<br />

"errant-çà-<strong>et</strong>-là.<br />

Il avait ordonné cependant les ïhraces<br />

armés légèrement<br />

marcher-<strong>de</strong>vant,<br />

<strong>et</strong> fouiller les sentiers,<br />

<strong>de</strong>-peur*-que l'ennemi caché<br />

ne se_jeiât .<strong>sur</strong>.iceux approchant.<br />

Une troupe d'arcliers aussi<br />

avait occupé le somm<strong>et</strong>; .<br />

ils avaient leurs arcs tendus,<br />

avertis ëux-memës<br />

ne pas aller-à une marche,<br />

mais au combat,<br />

r -<br />

L'armée parvint <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière<br />

à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Tarse,<br />

à <strong>la</strong>quelle les Perses<br />

m<strong>et</strong>taient-<strong>de</strong>ssous le feu<br />

alors le plus (précisément),<br />

pour-que l'ennemi n'envahît pas<br />

une p<strong>la</strong>ce-forte riche.'<br />

Mais lui,<br />

Parménion. ayant été envoyé-<strong>de</strong>vant<br />

avec uiie troupe dégagée (légère)<br />

pour arrêter l'incendie,<br />

après qu'il eut -connu les barbares .


40 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER in.<br />

suoruin fugatos esse eognovit, urbem a se conservatam<br />

intrat.<br />

V. Mediam Cydnus amnis, <strong>de</strong> quo paulo ante dictum est,<br />

interfluit *. Et tuncsestas erat, cujus calor -non aliam magis<br />

quam Cilicise oram vappre solis accendit; <strong>et</strong> diei fervidissimum<br />

tempus cœperat. Pulvere ac sudore simul perfusum regem<br />

invîtavit -liquor fluminis ut calidum adbuc corpus<br />

abluer<strong>et</strong>. ïtaque, veste <strong>de</strong>posita in conspectu agmiois, décorum<br />

quoque futurum ratus si ostendiss<strong>et</strong> suis levi ac parabili<br />

cultu corporis se esse contentum, <strong>de</strong>scendit in fïumen. Vix-<br />

.que ingressi subito horrore artus rigere cœperunt; pallor<br />

- <strong>de</strong>in<strong>de</strong> suffusus-est, <strong>et</strong>totum propemodum corpus vitalis calor,<br />

reliquit 2 . Exspiranti similem ministri manu excipiunt,<br />

nec satis compotem mentis in tabernaculum <strong>de</strong>ferunt. Ingens<br />

sollicitiido <strong>et</strong> psene jam luctus in castris erat. Fientes querebanlur,<br />


fugatos suo adventu,<br />

intrat urbem<br />

conservatam a se.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 41<br />

V. Amnis Cydnus<br />

<strong>de</strong> quo dictum est<br />

paulo ante,<br />

znterfluit mediam.<br />

Et tune sestas erat,<br />

cujus calor<br />

non accendit aliam orara<br />

vapore solis<br />

magîs auam CilieiîE ;<br />

fit tempus diei f'ervidissimum<br />

cœperat.<br />

Liquor iluminis invîtavit<br />

regem perfusum simul<br />

pulvere ac sudore<br />

ut abluer<strong>et</strong> corpus<br />

adhuc calidum.<br />

Itaque, veste <strong>de</strong>posita<br />

in conspectu agminis,<br />

ratus futurum<br />

décorum ouoque *<br />

si ostendîss<strong>et</strong> suis<br />

se esse contentum<br />

cultu corporis<br />

levi ac parabili,<br />

<strong>de</strong>scendit in fiumen.<br />

Artusque ingressi vix<br />

coeperunt rigere<br />

Iiorrore subito :<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> pallor suffusus est,<br />

<strong>et</strong> calor vitalis<br />

reliquiteorpus<br />

propemodum totum.<br />

Alinistri excïpiunt manu<br />

similem éxspiranti,<br />

dcferuntque<br />

in tabernaculura<br />

non satis compotem<br />

mentis c<br />

Ingens sollicitudo,<br />

<strong>et</strong> jam patrie luctus<br />

erat in castris,<br />

Querebantur flentés ;<br />

c regem c<strong>la</strong>rissimum<br />

avoir clé mïs-en-fuite par son arrivée,<br />

il entre-dans <strong>la</strong> ville<br />

sauvée par lui-même^ -<br />

V. Le fienve du CydnuSj<br />

duquel il a été parlé<br />

un peu auparavant,<br />

traversé elle au-mïîïeu.<br />

Et alors Tété était,<br />

dont <strong>la</strong> chaleur<br />

n*embrase pas une autre région<br />

par l'émanation du soleil<br />

plus que celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilïcîe; [brû<strong>la</strong>nt<br />

<strong>et</strong> le temps (moment) du Jour le plus<br />

commençait,<br />

La limpidité du fleuve invita<br />

le roi trempé à-<strong>la</strong>-fois<br />

<strong>de</strong> poussière <strong>et</strong> <strong>de</strong> sueur, :<br />

qu'il y <strong>la</strong>vSt son corps<br />

encore chaud. [bas<br />

En-conséquence, «on vêtement étantmisen<br />

présence <strong>de</strong> l'armée,<br />

persuadé ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>voir Gtre<br />

honorable^aussï<br />

s'il avait montré aux siens<br />

lui-même être content<br />

d'un soin du corps<br />

léger <strong>et</strong> faeile-à-se-procurer,<br />

il <strong>de</strong>scendît dans le fleuve*<br />

Et les membres <strong>de</strong> lui entré à-peinê<br />

commencèrent à se roïdïr<br />

par un frisson soudain ;puis<br />

<strong>la</strong> pâleur se répandit-<strong>de</strong>ssous,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> chaleur vitale<br />

abandonna son corps -<br />

presque tout-entier.<br />

Ses serviteurs reçoivent dans leur main<br />

lui semb<strong>la</strong>ble à un homme expirant,<br />

<strong>et</strong> portent<br />

dans <strong>la</strong> (sa) tente<br />

lui non suffisamment maître<br />

<strong>de</strong> son esprit (<strong>de</strong> sa connaissance}..<br />

Une immense inquiétu<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> d*éjà presque le <strong>de</strong>uil<br />

était dans le camp.<br />

Ils se p<strong>la</strong>ignaient en pleurant,<br />

« le roi le plus illustre


42 DK REBUS GEST1S ALEX.AKDRI LIBER III-<br />

hoste <strong>de</strong>jectum, sed abluentem aqua corpus, erepium esse<br />

<strong>et</strong> exstinctum. Instare Darium , victorem antequam vidiss<strong>et</strong><br />

hostem ; sibi eas<strong>de</strong>m terras, quas Victoria peragrassent, rep<strong>et</strong>endas<br />

; omnia aut ipsos aut hostes popu<strong>la</strong>tos; per vastas<br />

solitudines, <strong>et</strong>iamsi nemo insequi velit, euntes famé atque<br />

ïnopia <strong>de</strong>bel<strong>la</strong>ri posse. Quem signum daturum fugientibus ?<br />

que m au<strong>sur</strong>um Alexandro succe<strong>de</strong>re? Jam, ut ad Hellespontum<br />

fuga pen<strong>et</strong>rsrent, c<strong>la</strong>ssem, qua transeant, quem praeparaturum?<br />

y> Rursus in ipsum regem misericordia versa, illum<br />

iiorem juvénile, iî<strong>la</strong>m vim animi, eum<strong>de</strong>m regem <strong>et</strong><br />

commilitonem divelli a se <strong>et</strong> abrumpi, immemores sui que^<br />

rebantur. .<br />

. Inter lise liberius meare spiritus cœperat ; allevabat rex<br />

oculos, <strong>et</strong>,, pau<strong>la</strong>tim re<strong>de</strong>mite animo, circumstantes amicos<br />

siècles, leur fût enlevé dans/le cours <strong>de</strong> succès si rapi<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> qu'il<br />

pérît, non pas même dans une bataille ni sous les coups <strong>de</strong> l'ennemi,<br />

mais en se baignant. Ils ajoutaient que Darïusëtaitproche, victorieux<br />

avant d'avoir vu l'ennemi ; qu'il leur faudrait repasser par les pays<br />

qu'ils avaient parcourus en vainqueurs ; qu'eux-mêmes ou les ennemis<br />

y avaient tout dévasté; qu'ayant à traverser <strong>de</strong> vastes déserts, quand<br />

même personne ne voudrait les poursuivre^ <strong>la</strong> famine <strong>et</strong><strong>la</strong> dis<strong>et</strong>te pou­<br />

vaient les anéantir. D'ailleurs qui les conduirait dausleur fuite? qui<br />

oserait succé<strong>de</strong>r à Alexandre? quand, enfin, ils parviendraient dans<br />

leur r<strong>et</strong>raite jusqu'à l'Heîlespont, Qui leur ferait préparer une flotte,<br />

pour passer ? » Puis revenant encore à <strong>de</strong>s sentiments <strong>de</strong> compassion<br />

pour le prince, ils se p<strong>la</strong>ignaient, sans r<strong>et</strong>our <strong>sur</strong> eux-mêmes, que<br />

dans c<strong>et</strong>te fleur <strong>de</strong> jeunesse, dans c<strong>et</strong>te'vigueur <strong>de</strong> courage, celui<br />

qui était en même temps leur roi <strong>et</strong> leur compagnon d'armes leur<br />

fut enlevé <strong>et</strong> arraché pour jamais.<br />

. H<br />

Cependant il commençait à respirer plus librement; il entr'ouvraît<br />

les yeux, <strong>et</strong> se ranimant peu à peu, il avait reconnu ses amis qui


L-' V<br />

r<br />

omnis œtatîs<br />

ae mémorise :<br />

<strong>de</strong>jcctum esse<br />

iu tinitoimp<strong>et</strong>n<br />

eursuQue rerum,<br />

*<br />

HISTOIRE D ALEXAKDBE. LIVRE III 43<br />

non sakem in acie><br />

^ i -<br />

+ —<br />

non fib hoste,<br />

+<br />

sed ereptum esse<br />

•<br />

<strong>et</strong> exstinctum<br />

abluentem corpus aqua.<br />

Darium instare,<br />

victorem<br />

antequam vïdiss<strong>et</strong> liostem ;<br />

eàs<strong>de</strong>rn terras<br />

quas peragrassënt Victoria<br />

rep<strong>et</strong>endassibi;<br />

aut ipsos âut hostes<br />

popu<strong>la</strong>tos omnia;<br />

eiintes p-2r vastassolitudines<br />

pbsse <strong>de</strong>beî<strong>la</strong>ri<br />

famé <strong>et</strong> inopia,<br />

<strong>et</strong>iamsi nemo -<br />

vèlit inseaui.<br />

Quem daturum<br />

signum fugientibus?<br />

quem au<strong>sur</strong>um<br />

suecedëre Alexandrp ?<br />

Jam. Mi nen<strong>et</strong>rarent fuca<br />

adHeUespûBtum^ [sem<br />

quem pr£eparaturum cîas—<br />

uua transëant? ,i<br />

h L r • •<br />

Mise'rîcqrdîâ versa i'ursus :<br />

in rëgém ipsuui,<br />

immcrnores sui,<br />

Qùerebantur<br />

illum florern juvëntœj<br />

il<strong>la</strong>m virn animi, '''-.'•<br />

- L _: ' .. "<br />

eum<strong>de</strong>m reêrem<br />

<strong>et</strong> commilitonem<br />

divelji <strong>et</strong> abrunipï a se.<br />

"ïnter hase<br />

spiritus cceperat<br />

meare iiberius;<br />

rex allevâbat oculos.<br />

<strong>et</strong>, ànïmo<br />

re<strong>de</strong>unte pau<strong>la</strong>tïm,<br />

agnoverat ainieos<br />

<strong>de</strong> toute époque<br />

<strong>et</strong> d^.toute mémoire •<br />

avoir été abattudans<br />

une si-gran<strong>de</strong> rapidité<br />

<strong>et</strong>un si grand cours <strong>de</strong> choses (<strong>de</strong>succès),<br />

non pas du-moins en bataille-rangée.<br />

non par l'ennemi^ .<br />

mais avoir été enlevé<br />

i- *<br />

* •<br />

<strong>et</strong> éteint<br />

en <strong>la</strong>vant son corps dansVeau* '\ .<br />

Darius être~procbe3<br />

vainqueur ' ,<br />

avant qu'il eût vuTennemi;<br />

les mêmes terres - . -,<br />

qu'ils avaient parcourues par <strong>la</strong> victoire<br />

être à-regagner à eux-mêmes ;<br />

ou eux-mêmes ou les ennemis<br />

avoir ravagé <strong>toutes</strong> choses ; "<br />

al<strong>la</strong>nt à travers <strong>de</strong> vastes solitu<strong>de</strong>s<br />

pouvoir être vaincus<br />

par <strong>la</strong> faim <strong>et</strong> <strong>la</strong> dis<strong>et</strong>te,<br />

même-si personne<br />

ne VeuWes poursuivre.<br />

Qui <strong>de</strong>voir donner' -<br />

le signal à eux fuyant ? -<br />

qui <strong>de</strong>voir oser -<br />

succé<strong>de</strong>r à Alexandre ? r - [fuite<br />

Encontre,-.quand ils pénétreraient par <strong>la</strong>.<br />

jusqu'à l'Hellespont,<br />

qui <strong>de</strong>voir préparer une flotte" [ser)? » .<br />

par <strong>la</strong>quelle ils passent (puissent pas-<br />

La compassion s'étânt tournée <strong>de</strong>-hott<strong>sur</strong><br />

le foi lui-même, ; [veau<br />

ne se- souvënant-pas d'eux-mêmes,<br />

ils se p<strong>la</strong>ignaient . /<br />

c<strong>et</strong>te neur<strong>de</strong> jeunesse, ' •_c<strong>et</strong>te'<br />

force <strong>de</strong> cœur (dé courage),<br />

le rnême étant leur roi ..<br />

<strong>et</strong> leur compagnon-d'-armes -<br />

être détaché <strong>et</strong> arraché d'eux-mêmes. - ;<br />

Fendant ces choses<br />

: <strong>la</strong> "respiration commençait<br />

à circuler plus librement ;<br />

le roi soulevait lesyeux(lès paupières"),••.-<strong>et</strong><br />

l'esprit (<strong>la</strong> connaissance)<br />

revenant peu-à-peu,,<br />

il avait.reconnu ses amis r


Vi DE. REBUS GESTIS ALESANDRI, LIBER IIJ."<br />

y , - - •<br />

. agnovérat;; îaxatàque vis morbi àd hocsolum yidëbatur,<br />

T • - • h<br />

quia magnitudinem mali sentiebat: Animî aùtem aagritudo<br />

corpus urgebat ; quippe Darium quint-o die in Cil ici am fore<br />

niratiabatur. Vinctum ergo se tradi, <strong>et</strong> tantam Tictorîam<br />

eripi sïbi e manibus, obscuraque <strong>et</strong> ignobili morte in tabernaculo<br />

suo exstingui se querebatùr. Admissisque amicis pari-.,<br />

ter <strong>et</strong> medicis : « In quo merinquit, articulp rerum mearum<br />

fortuna <strong>de</strong>prehen<strong>de</strong>rit, cernitis. Strepitum hostiîium armorum<br />

exâudire mihi vi<strong>de</strong>or, <strong>et</strong> qui ulfcro intuli belluîn, jam<br />

provocor. Darius ergo, quurn tam superbas litteras * scribe<br />

ï<strong>et</strong>, fortunam meam in" consilio habuit ; sed nequidquam, si<br />

mihi arbitrio meo curari licel. Lenta.remédia <strong>et</strong> segnes medicos<br />

non exspectant tempora mea : vel mori stremie quani<br />

'tar<strong>de</strong> convalescere mihi melius est. Proin<strong>de</strong>, si quid opis,<br />

si quid artis in medicis est, sciant me non tam mortis quam<br />

• X<br />

1-environnaient ; mais <strong>la</strong> violence <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die ne semb<strong>la</strong>it s'être<br />

relâchée qu'en ce qu'il sentait <strong>la</strong>.gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> son mal. L'inquiétu<strong>de</strong><br />

aggravait encore l'état <strong>de</strong> sa santé, car on.annonçait que dans<br />

cinq jours Darius serait en Gilicie. Il se p<strong>la</strong>ignait donc d'être livré<br />

à l'ennemi pieds <strong>et</strong> poings liés, <strong>de</strong> se voir arracher <strong>de</strong>s mains une<br />

victoire si belle, <strong>et</strong> <strong>de</strong> terminer ses jours par une mort obscure <strong>et</strong><br />

' -<br />

sans gloire. Ayant fait entrer ensemble ses amis <strong>et</strong> ses mé<strong>de</strong>cins:<br />

_ « Yous voyez, leur dit-ilj. c<strong>la</strong>ns quelles conjonctures <strong>la</strong> fortune me<br />

' - <strong>sur</strong>prend. Il'me semble entendre le cliqu<strong>et</strong>is dés armes ennemies ;<br />

<strong>et</strong> moi qui ai apporté <strong>la</strong> guerre ici <strong>de</strong> mon propre mouvement, ci est<br />

moi qu'on.attaque aujourd'hui. Sans doute que. Darius,, lorsqu'il<br />

i • J ' ' '<br />

écrivait <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres si insolentes,-ét-aît d'intelligence .avec ma fortune ;<br />

mais ce<strong>la</strong> même lui sera inutile, s'il m'est permis <strong>de</strong> me traiter à<br />

ma guise. L'état <strong>de</strong> mes affaires ne comporte ni <strong>la</strong> lenteur <strong>de</strong>s rè-<br />

.-. 7mè<strong>de</strong>s,ni là circonspection traînante <strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins; mieux vaut même<br />

une mort prompte qu'une gûérisoïi tardive. Si les mé<strong>de</strong>cins peuvent<br />

.donc me donner quelque secours, s'ils ont quelque ressource dans


: y<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 45<br />

circumstantes; -' ,<br />

'vasque morbi<br />

vi<strong>de</strong>batur lâxata<br />

ad hoc sol «m,<br />

quia sentiebai -<br />

mâgnïtudinem maïi.<br />

Jijgritudo autera animï -,<br />

urgebat corpus ; ;ï<br />

quippe nuntiabatuT<br />

Darium fore in Ciîiciam<br />

qùinto die.<br />

Ërgo querebatur<br />

se îradi virictûm,<br />

<strong>et</strong> tantam. victorïam<br />

eripi sibï e mànïbus,<br />

. seque exstingùï<br />

in sno tabernaculo<br />

morte obscura <strong>et</strong> ignobili.<br />

. Amicïsque <strong>et</strong> rnedicîs<br />

_ admissis pariter :<br />

« Cernitis, inquit,<br />

m quo articulo ."<br />

mearùm rerum<br />

fortuna <strong>de</strong>prehen<strong>de</strong>ritme.<br />

. Yi<strong>de</strong>or rnihï<br />

exaudire strepïtum<br />

àrmorum bostilium,<br />

<strong>et</strong> provocor jam<br />

qui -ïntuli -beilum .<br />

ultro. ;<br />

Ergô Darius, .<br />

quum seribor<strong>et</strong><br />

» • * - * + + + + +<br />

litteràs tàm superbas, "•'.<br />

habuitin eonsilio<br />

meam fqrtun&m ; •"'.• .<br />

sed îiequidquâm,<br />

si lïc<strong>et</strong> niïhi<br />

•• curari meo arbitïîo.<br />

Mea tempora ..<br />

1 ; non exspectant<br />

remédia lenta<br />

<strong>et</strong> medicos segnes ; ' .:<br />

vel rnori strenïie<br />

est.melius.mihî<br />

quam convalescere tar<strong>de</strong>. .<br />

Prpîn<strong>de</strong>, si quiôVxmis,<br />

siiouidartis : '.<br />

- *. -<br />

se-ténant-autour <strong>de</strong>lui;;<br />

<strong>et</strong> )a violence <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die<br />

paraissait relâchée<br />

jusqu'à ce<strong>la</strong> seulement,<br />

parce-qu'il sentait<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur du mal.<br />

Or, <strong>la</strong> peine <strong>de</strong> l'esprit ~<br />

pressait (pesait <strong>sur</strong>) son corps ; •<br />

car il était annoncé [Cilicie<br />

Darius <strong>de</strong>voir être (<strong>de</strong>voir arriver) en<br />

lé cinquième jour.<br />

Donc il se p<strong>la</strong>ignait<br />

lui-même êtrelivré eûchaSnéj<br />

<strong>et</strong> une siTgran<strong>de</strong> victoire .<br />

être ai'racliée à lui-même <strong>de</strong>s mains, .<br />

<strong>et</strong> lui-même être éteint<br />

dans sa tente<br />

par une mort obscure <strong>et</strong> sans-gloire.<br />

Ses amis <strong>et</strong> (ses) mé<strong>de</strong>cins<br />

avant été admis également : :-"-'..'<br />

Vous vo} T eZj dit-il,<br />

dans quel point<br />

<strong>de</strong> mes affaires<br />

<strong>la</strong> fortuné a <strong>sur</strong>pris moi. v<br />

Je parais à moi .'..-"<br />

entendre le cliqu<strong>et</strong>is<br />

<strong>de</strong>s armes ennemies^ -<br />

<strong>et</strong> je suis provoqué maintenant,<br />

rôdi quiai-apporté <strong>la</strong> guerre<br />

dë-mon-propre-mouvement. • >"-•<br />

Donc Darius,<br />

lorsqu'il écrivait<br />

<strong>de</strong>s l<strong>et</strong>trés si superbes, •_ : - .<br />

a eu. en conseil (à consulté) • , ;'•<br />

ma fortune; .-/-''<br />

mais inutilement, _.<br />

s'il est permis à moi' _-....<br />

d'être ti-aité par (à) ma guise.<br />

Mes circonstances (les circonstances où<br />

n'atten<strong>de</strong>nt pas [je me trouve;<br />

<strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s lents - _- .<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins non-actifs; ....'.'<br />

" même mourir promptement '" " ' "' '-""'•"<br />

est meilleur à moi.<br />

que guérir lentement.<br />

Donc, si quelque chose <strong>de</strong> ressource, .<br />

si quleqùe chose <strong>de</strong> moyen . '<br />

. t- -<br />

: "<br />

- /<br />

y<br />

L J • J


46 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IU.<br />

belli remedium-quserere. » Ingentem omnibus incusserat euram'tam<br />

praeceps temeritas ejus. Ergo pro se quisque precari<br />

cœpere, ne festinatione periculum auger<strong>et</strong>, sed ess<strong>et</strong> in potestate<br />

me<strong>de</strong>ntium; inexperta remédia haud injuria ipsis esse<br />

suspecta, quum ad perniciem ejus <strong>et</strong>iam a îatere ipsius pec«nia<br />

sollicitar<strong>et</strong> hostis (quippe Darius mille "talenta interne<br />

ctori Alexandri daturum se pronunt<strong>la</strong>ri îusserat). Itaque<br />

ne au<strong>sur</strong>um qui<strong>de</strong>mquemquam arbitrabanturexperiri rem'ediiam<br />

quod. propter novitatem poss<strong>et</strong> esse suspectum.<br />

VI. Eratinter nobiles medicos e Macedonia regem secutus<br />

PîiilippuSj natione Àcarnan, fidus admodum régi : puero cornes<br />

<strong>et</strong> custos salutis datus, non ut regem modo, sed <strong>et</strong>iam<br />

ut alumnum, eximia caritate diligebat. Is non prseceps se,<br />

sed strenuumremedium afferrej tantamque vim morbi potione<br />

leur arts qu'ils sachent que je cherche moins un remè<strong>de</strong> contre <strong>la</strong><br />

mort que <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> repousser Vennemi. » Un empressement si<br />

peu réilécliî inspirait une vive inquiétu<strong>de</strong> à tout le mon<strong>de</strong>. Chacun<br />

le pria donc avec instance <strong>de</strong> ne pas augmenter par trop <strong>de</strong> précipï-<br />

h<br />

tation le péril où il était, mais <strong>de</strong> s'abandonner aux mé<strong>de</strong>cins : on lui<br />

représentait que ce n'était pas sans raison qu'on se défiait <strong>de</strong> remè<strong>de</strong>s<br />

nouveaux, puisque, pour le perdre, l'ennemi tentait à pris d'argent<br />

jusqu'à <strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong> ses domestiques (Darius en eff<strong>et</strong> avait fait proc<strong>la</strong>mer<br />

qu'il donnerait mille talents à celui qui tuerait Alexandre).<br />

r<br />

Aussi pensait-on que personne ne serait assez hardi pour hasar<strong>de</strong>r<br />

un remè<strong>de</strong> qui par sa nouveauté nût donner le moindre soupçon.<br />

VI. Parmi les mé<strong>de</strong>cins célèbres, il y en avait un qui était-venu<br />

<strong>de</strong> Macédoine avec le roi; c'était Philippe, Acarnanien <strong>de</strong> nais­<br />

sance, très-dévoué au prince : attaché à sa personne dès son enfance<br />

pour l'accompagner <strong>et</strong> pour veiller <strong>sur</strong> sa santé, il l'aimait avec une<br />

tendresse peu commune, non-seulement comme son roi, mais encore<br />

comme son nourrisson. Il promit un remè<strong>de</strong>, non pas hasardé, mais<br />

Énergique, <strong>et</strong> répondit d'enlever avec une potion toute <strong>la</strong> violence


HISTOiRE D ALEXANDRE. LIVRE 1X1. .47--<br />

est in medicis, '.<br />

sciant me qnœrere<br />

non <strong>la</strong>ni rernedium mortis<br />

quam bellii - »<br />

Temeritas ejus<br />

tam prœceps<br />

jncu^serat omnibus<br />

îngentem curam.<br />

Ergo eœpere précari .<br />

puisque pro se<br />

ne auger<strong>et</strong> periculum .<br />

iestinatione'j<br />

sed ess<strong>et</strong> in pctestate<br />

me<strong>de</strong>ntîum ; '<br />

remédia inexperta<br />

esse suspecta jpsïs '_ '.-.'<br />

ïiaud injuria,<br />

quiim Jbostîs ;<br />

sollicîtarefc pecunïa<br />

ad perniciem ej us<br />

<strong>et</strong>îam a <strong>la</strong>tere ejus<br />

(quippe Darius<br />

jusserat pronantiarî<br />

se daturum ïnille taîenta<br />

. interfectori Alexandrij.<br />

Itaque arbîtrabantur .<br />

né qui<strong>de</strong>m quemquam<br />

ausûrum .experîri remedium<br />

quod poss<strong>et</strong> esse susuectum<br />

pfopter novitatem, -.'.-.'<br />

Tï. Èrat iriter ' i<br />

w + * w - * * i - •• w w<br />

medîcos nobilès<br />

Philippus,ÊecutusregGm<br />

e Macedonia, ;.<br />

Acarrian hatione,.<br />

admodum fîdusreo : '<br />

, . • - . . ° • -<br />

datus puero<br />

cornes <strong>et</strong> custos salutîs<br />

dilïgebat caritate exiiiiia<br />

non: modo utregem,<br />

sed ctîam ut alumnura.<br />

ïs promîsit<br />

se arïerre remedium "<br />

non pra?cepssed strcnuum,<br />

levatur.umque esse<br />

tantam~vim morbi<br />

est dans les "mé<strong>de</strong>cins.<br />

qu'ils sachent moi chercher [mort<br />

non-pas tant u.n remè<strong>de</strong>:<strong>de</strong> (contre) <strong>la</strong><br />

que <strong>de</strong> (contré) <strong>la</strong> guerre. *<br />

La témérité <strong>de</strong> lui /<br />

si précipitée<br />

avait inspiré à-tous<br />

un souci immense. . -• .<br />

Donc :1s commencèrent-' &s'prier<br />

chacun selon lui-même<br />

qu'il n'augmentât pas le danger "<br />

par <strong>la</strong> précipitation, . ,<br />

mais qu'il fût> (se remît)% au pouvoir<br />

<strong>de</strong>s guérissant (<strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins);<br />

les remè<strong>de</strong>s non-essâyés<br />

être suspects à eux-mêmes<br />

non à-tort/-puisque<br />

l'ennemi '•<br />

sollicitait par <strong>de</strong> l'argent<br />

à là perte <strong>de</strong> lui (d'Alexandre)<br />

même ceux du côté'<strong>de</strong> lui.<br />

(car Darius<br />

avait ordonné'être déc<strong>la</strong>ré -<br />

lui-même <strong>de</strong>voir donner mille talents<br />

au meurtrier d'Alexandre).<br />

En-conséquence ils pensaient<br />

pas même qui-que-ee-so.ît V<br />

<strong>de</strong>voir oser essayer un remè<strong>de</strong><br />

qui-pût être'-suspect .-•-'•'•à-cause-<strong>de</strong><br />

sa nouveauté. ,<br />

VI. Il était (il y. avait) parmi V<br />

les mé<strong>de</strong>cins célèbres .."""- -<br />

Philippe, ayant-suivi le. roi' -<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine,<br />

Àcarnanien <strong>de</strong> nation ,<br />

excessivement fidèle (dévoué) au roi : .<br />

donné à Alexandre enfant _.;-'.'<br />

comme compagnon <strong>et</strong> gardien <strong>de</strong> sa vie',<br />

il le chérissait avec une tendresseremav<br />

non-seulement comme son.roi, [quable<br />

mais encore comme soit nourrisson.<br />

'" Celui-ci promit<br />

lui-même apporter un remè<strong>de</strong> .<br />

non précipité (hasardé) mais actif s<br />

<strong>et</strong> lui-même <strong>de</strong>voir sou<strong>la</strong>ger .<br />

une si-m-au<strong>de</strong> violence <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>die<br />

.y<br />

y


48 DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER HI<br />

medicata levaturum esse prômisit. Nulli promissum ejus<br />

p<strong>la</strong>cebat, pra<strong>et</strong>er ipsum cujus periculo pollicebatur ; omnia<br />

quippe facilius quam moram perp<strong>et</strong>i poterat : arma <strong>et</strong> acies<br />

inoculiserantj<strong>et</strong>yictoriam in eopositam essearbitrabaturjSÏ<br />

tantum ante signa stare potuiss<strong>et</strong>; id ipsuni, quod post diem<br />

tertium medicamentum sumpturus ess<strong>et</strong> (ita enim medicus<br />

prsedixerat), segre ferens. Inter hase a Parmenione, fidissimo<br />

purpuratcrum, lilteras accipit, quibus ei <strong>de</strong>nuntiabat ne salutem<br />

suam Philippo committer<strong>et</strong> ; mille talentis a Dario.<strong>et</strong><br />

spe rmptïarum sororis ejus esse corruptum. Ingentem anïmo<br />

soîlicitudinem litterse incusserant ; <strong>et</strong>, quidquid in utramque<br />

partem aut m<strong>et</strong>us aut spes subjecerat, sécréta aestimatione<br />

pensabat. aBibere perseverem, ut3 si venenum datumfuerit,<br />

ne immerito qui<strong>de</strong>m quidquid acci<strong>de</strong>nt eyenisse vi<strong>de</strong>atur ?<br />

Damnem medici fi<strong>de</strong>m? In tabernaculo ergo me opprimi pa-<br />

du mal. C<strong>et</strong>te promesse ne plut à personne qu'à celui qui <strong>de</strong>vait en.<br />

courir les risques; c'est que tout lui paraissait plus supportable<br />

que les inconvénients du r<strong>et</strong>ard : il ne voyait qu'armes <strong>et</strong> batailles,-<br />

<strong>et</strong> il se croyait as<strong>sur</strong>é <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, s'il pouvait seulement se mon­<br />

trer à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> ses troupes ; il supportait même, avec impatience le<br />

dé<strong>la</strong>i <strong>de</strong> trois jours, que le mé<strong>de</strong>cin avait fixe pour lui administrer<br />

ce remè<strong>de</strong>. Dans ces circonstances il reçoit <strong>de</strong> Parménion, celui <strong>de</strong>s<br />

grands <strong>de</strong> sa cour qui lui était le plus dévoué, une. l<strong>et</strong>tre parja-<br />

quelle il l'avertissait <strong>de</strong> ne point confier sa vie à Philippe, parce<br />

que Darius l'avait gagné'par F offre dé mille^talents, <strong>et</strong> <strong>la</strong> promesse<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> main <strong>de</strong> sa sœur.-C<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre le j<strong>et</strong>a dans une gran<strong>de</strong> per-<br />

plesité; <strong>et</strong> il pesait en lui-même les raisons contraires que lui sug­<br />

gérait <strong>la</strong> crainte ou l'espérance.


; - HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 49<br />

potione rtiedicata.<br />

Promissum ejus<br />

p<strong>la</strong>cebat nulli<br />

prs<strong>et</strong>er ipsum<br />

.perîculo cujuspoUicebatur;<br />

. quippe ppterat<br />

perp<strong>et</strong>i omnia<br />

facilius quam moram ;<br />

arma <strong>et</strong>. acies<br />

eranc in oculis,<br />

<strong>et</strong> arbitrabatur victoriam<br />

ésse positanV in eo,<br />

si potuiss<strong>et</strong> tantum .<br />

stare ante signai<br />

ferens œgre id ipsum<br />

quod ess<strong>et</strong> suscejpturus<br />

médicamentum :<br />

post lertïum diern<br />

( Pbilippus enim<br />

prœdixerat 3 ta).<br />

Inter ha*o<br />

accipit a Parinenione<br />

fidissiino purpuratorum<br />

ïïtteras qnibus<br />

<strong>de</strong>nuntiabat ei<br />

rie commïtter<strong>et</strong> Philippo<br />

suanxsalutem;<br />

.êorrmpki.m^essë a Dario<br />

mille talentis<br />

<strong>et</strong> spe nuptiarura<br />

sororis ejus.<br />

Litterœ incûsserant 'anïmô<br />

irigentèm sollicitudinem,<br />

<strong>et</strong> pensabat<br />

asstimatiônesecr<strong>et</strong>à"<br />

quidquid aut m<strong>et</strong>us aut spes<br />

subjecèrat<br />

ih utramqueparterrj..<br />

« Perseverem bibëre,<br />

ut, si venenum<br />

datùrri fuerit,<br />

quidquid acci<strong>de</strong>nt,<br />

yîd<strong>et</strong>itur evenisse<br />

ne quî<strong>de</strong>m. immerito?<br />

Damnèin fi<strong>de</strong>m niedici ?<br />

Ergo paiiar me<br />

opprimi in taberriaculo ?<br />

CUIXTE-CORCE.<br />

par un breuvage médicamenté. '<br />

La promesse <strong>de</strong> lui -.:-•.'<br />

nep<strong>la</strong>i'sait à aucun<br />

excepté à cèiui-là-raêrriepar<br />

le (au).péril duquel il prom<strong>et</strong>tait;<br />

cr.r il pouvait<br />

souffrir <strong>toutes</strong> choses . V -<br />

plus facilement que le r<strong>et</strong>ard ;<br />

les armes <strong>et</strong> <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bàtailleétaient<br />

dans (<strong>de</strong>vant) soyeux,<br />

<strong>et</strong> il pensait <strong>la</strong> victoire<br />

être p<strong>la</strong>cée dans ce<strong>la</strong>.<br />

"s'il avait pu seulement -' •-'-"'se<br />

tenir <strong>de</strong>vant les enseignés ;<br />

supportant avec-peine ce<strong>la</strong> même<br />

qu'il était.<strong>de</strong>vant prendre<br />

le médicament<br />

après le troisième jour<br />

(Philippe en-eff<strong>et</strong><br />

avait fixé-d'-avance ainsi ). .<br />

Pendant ces choses<br />

il reçoit<strong>de</strong>:Parmëriion [courtisans)<br />

le plus fidèle <strong>de</strong>s vêtus-<strong>de</strong>-pôùrpre (<strong>de</strong>s<br />

une l<strong>et</strong>tre par <strong>la</strong>quelle<br />

il déc<strong>la</strong>rait à.iui<br />

qu'il ne confiât pas à Philippe - V: ,<br />

son salut (sa vie.): •<br />

Philippe ja.v_oir_étc corrompu par Darius<br />

par mille talents<br />

<strong>et</strong> par l'espoir dés noces (du-mariage) >"_<br />

déjà sœur <strong>de</strong> lui (Darius). . -<br />

Là"l<strong>et</strong>tre" avait jété-dahs l'esprit dû roi<br />

un immense souci ;.<br />

<strong>et</strong> il pesait<br />

par une appréciation secrète<br />

tout-ce-queou <strong>la</strong> crainte ou l'espérance<br />

lui avait suggéré<br />

en rune-<strong>et</strong>-l'aûtre part. '. ..<br />

« Persisterai-je à boire,<br />

pour-que, si du poison<br />

: ".<br />

m'aura été donné,<br />

quôi-qué-cë-soit-qui sera arrivé, ;<br />

ce<strong>la</strong> paraisse être arrivé .<br />

pas même à-tort?<br />

Cocdamnerai-ie <strong>la</strong> fidélité du mé<strong>de</strong>cin ?<br />

Donc je souffrirai moi<br />

être accablé dans ma tente?<br />

. - " '' •--•. 1.-4: ••••••


50 DE" REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER -TU.<br />

îiar? At satius est aîieno me niori sçelere quam m<strong>et</strong>u meo. »<br />

Diu animo in dîversa versato', nulli quid scriptum ess<strong>et</strong><br />

enuntiat, episto<strong>la</strong>nxrae, sigillo annuli sui impressam, pulvino<br />

cui incumbebat subjecit.<br />

ïnter has cogitationes biduo assumptOj illuxit a , rnedico<br />

'.•'.• <strong>de</strong>stiriatus dies 5 <strong>et</strong> iile cum poculo , in quo medicamentùm -<br />

diluerat, intrâvit. Quo viso, Aléxan<strong>de</strong>r, levato corpore in cubitum,<br />

episto<strong>la</strong>m a Parmeuione missam sinistra trianu tenens,<br />

accipit poculum <strong>et</strong> baurit interritus; tum episto<strong>la</strong>m<br />

. Philippuni légère jub<strong>et</strong>/nec a vultu legentis movit oculos,<br />

ratus àliquas conscientise notas in ipso ore posse <strong>de</strong>preben<strong>de</strong>re.<br />

111e, episto<strong>la</strong>perlecta. plus; indignationis quam pavoris<br />

ostendit ; prqjectisque amiculo <strong>et</strong> litteris ante lëotum :<br />

0; Rex-, inquit,. semper qui<strong>de</strong>m spiritus meus es te pependit ;<br />

sed nunc vere, arbitror, sacro <strong>et</strong>venerabili orôtrahltur. Cri-,<br />

men parricidii, quod mihi objeçtum est, tua salus dilu<strong>et</strong> :<br />

„servatus a me, vitam mini <strong>de</strong><strong>de</strong>ris. Oro qua5soque,.omisso<br />

tente? Maïs non; il vaut tqîeus que je périsse par le crime d'un autre .<br />

que par nia propre timidité- D Après avoir longtemps fiotté entre<br />

<strong>de</strong>s résolutions contraires, il prend le parti <strong>de</strong> ne communiquer à<br />

personne te qu'on.lui avait écrit, il appose à <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre le sceau <strong>de</strong><br />

son anneau, <strong>et</strong> <strong>la</strong> m<strong>et</strong> sous son oreiller.<br />

Deux jours s'étaient passés dans ces inquiétu<strong>de</strong>s, lorsque arrive lé<br />

... : ^ -jour fixé par Je mé<strong>de</strong>cin..; celui-ci? entre-avec Ja coupe où^ il avait<br />

• -préparé le breuvage. À sa vue, Â-îexandrë se soulève <strong>sur</strong> le cou<strong>de</strong>,<br />

prend <strong>de</strong> <strong>la</strong> main gauche <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Parméoiori, reçoit <strong>la</strong> coupe <strong>de</strong>.,<br />

l'autre, <strong>et</strong> boit avec intrépidité; il fait lire ensuite <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre à Philippe, ;.<br />

<strong>et</strong> pendant qu'il lit, le roi ne détourne, pas les yèuS <strong>de</strong> son visage,<br />

espérant pouvoir découvrir <strong>sur</strong> ses traits quelques indices <strong>de</strong> ce'qui<br />

se passerait dans son âme. Celui-ci, après avoir lu <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre d'un<br />

bout à l'autre, montra plus d'indignation que <strong>de</strong> crainte, <strong>et</strong> j<strong>et</strong>ant 1<br />

<strong>de</strong>vant le lit son manteau <strong>et</strong> <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre : « Roi, dit-il, ma vie a tou- .<br />

Jours dépendu <strong>de</strong> vous ; mais c'est véritablement aujourd'hui que je<br />

' crois respirer par votre bouche sacrée <strong>et</strong> vénérable. L'aceusation <strong>de</strong>*'.<br />

' parriei<strong>de</strong>portée.eontre moi sera effacée par votre gùérison : sauvé par:<br />

^•-<br />

*


At est satïus<br />

ine mon scelere alieno~<br />

qiûim meo rn<strong>et</strong>u. »<br />

Auimo versato diu<br />

in diversa,<br />

eniintiat nulli<br />

quid scriptum ess<strong>et</strong>,<br />

subjecïtque pulvino<br />

oui ineuriibe.bat,<br />

episto<strong>la</strong>m inipressam sigîllo<br />

sui arînulï.<br />

Biduo assumpto<br />

inter lias cogitation es,<br />

dies <strong>de</strong>stinatus a medico<br />

illuxit;<br />

<strong>et</strong> ille intravit .<br />

cum pôcnlo in quo<br />

diluerat medicamentum.<br />

Quo viso, Alexan<strong>de</strong>r,<br />

corpore levato ïh cubitum-,<br />

. tenens manu sinistra<br />

episto<strong>la</strong>m missam ,<br />

-a Parmenione,<br />

accipit poculum<br />

. <strong>et</strong> haurjt interritus:<br />

• tum jub<strong>et</strong> Phih'ppumlegere<br />

episto<strong>la</strong>m , . .<br />

iiec movit oculos<br />

ii vuïtu ïegentis,<br />

ratus posse <strong>de</strong>preben<strong>de</strong>re<br />

in ore ipso<br />

aliquas .notas .eonscientÎÊe.<br />

Illê, ëpisto<strong>la</strong> perle<strong>et</strong>a,<br />

ostendÏD'plus indignationis<br />

quam'pavpris, ;<br />

amiculoquê <strong>et</strong> litteris - .;<br />

projectis antelectum.: .<br />

« Rex, inquit,<br />

meus spiritus.qui<strong>de</strong>m "<br />

pependit.semper ex te ;<br />

sednunovere, arbitror.<br />

— * *<br />

.trabitur ore<br />

, • - . -<br />

sacro <strong>et</strong> venerabili.<br />

Tua salus dilu<strong>et</strong><br />

erimen parrieidii<br />

quod objéctura est mihï:.<br />

se'rvatus a me<br />

HISTOIRE-D ALEXANDRE. LITRE III. 51<br />

Mais il est* préférable<br />

moi mourir par le crime d'-autruï<br />

que par ma crainte. » ..<br />

Son esprit ayant été tourné longtemps,<br />

en choses contraires,il<br />

ne fait-connaître à aucun _ .<br />

quelle chose avait été écrite, -<br />

<strong>et</strong> il mit-sous l'oreiller<br />

<strong>sur</strong> lequel il était couché,<br />

<strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre rmirquée du sceau ' . - •<br />

,<strong>de</strong> son anneau. [employé<br />

- TJn espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux-jours a3 r ant été<br />

parmi"ces reflexions, .<br />

le jourMxé par le mé<strong>de</strong>cin<br />

bril<strong>la</strong>;<br />

<strong>et</strong> lui entra<br />

avec <strong>la</strong> coupe dans <strong>la</strong>quelle .<br />

-il avait dé<strong>la</strong>vé <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine.<br />

Lequel ayant été vu, Alexandre<br />

son corps ayant été spulevë<strong>sur</strong>le cou<strong>de</strong>, "<br />

tenant <strong>de</strong> <strong>la</strong> main gauche<br />

<strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre envoyée<br />

par Parménion,<br />

reçoit <strong>la</strong> coupe<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> vi<strong>de</strong> non-effrâj'é; ' '',<br />

alors il ordonne Philippe<br />

lire <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre, ,-• " '<br />

_<strong>et</strong> il ne remua (détourna) pas les.yèûs .<br />

du visage"<strong>de</strong> Zuï lisant. \<br />

persuadé lui-même pouvoir saisir ,<br />

<strong>sur</strong> le visage même ' .<br />

quelques indices àe sa conscience. -<br />

Lui, <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre ayant été lue-jùs-qu'-aumontra<br />

plus d'Indignation [bout, .<br />

que <strong>de</strong> peur, -'-- - -•--.•<br />

<strong>et</strong> son manteau <strong>et</strong> <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre.<br />

étantj<strong>et</strong>ée <strong>de</strong>vant le lit :<br />

«•Roi, dit-il, - ' .<br />

'•mon sourie (ma Vie) à-<strong>la</strong>-vérïté L .<br />

a dépendu, toujours <strong>de</strong> toi ;<br />

maismaintenantvéritablement,je pense» .<br />

il est aspiré par ta bouche •. • -"\ . ..<br />

sacrée <strong>et</strong> vénéra,ble.<br />

Ton salut <strong>la</strong>vera.(effacera) ' -,<br />

l'accusation <strong>de</strong> parrici<strong>de</strong><br />

qui a été opposée à moi : .<br />

sauvé par moi


52 DE. REBUS GEST1S ALEXAKBRI LIBER. III.<br />

m<strong>et</strong>u, patere medicàmeiîtum concipi vénis; <strong>la</strong>xa paulisper<br />

.animum* quem intempestivasollicitudine amici, sane fidèles,<br />

sed moleste seduti, turbant. » Non securum modo base vox,<br />

sed-<strong>et</strong>iam lE<strong>et</strong>um regem ac plénum bonee spei fecit. Itaqué :<br />


<strong>de</strong><strong>de</strong>ris vitam îriîhi.<br />

Oro qnœsoque,<br />

m<strong>et</strong>uomisso,patere<br />

medieamentum<br />

"concipi venis; -'•'..<br />

ïaxa paulisper ànimum,<br />

quem amici,<br />

fidèles.sane,<br />

sed seduli moleste,<br />

turbant sollicitudino<br />

intempestiva.. »<br />

H&c vox fecit -regem<br />

non modo secumm, .<br />

sed <strong>et</strong>iam lœtum<br />

<strong>et</strong> plénum bon ae speî.<br />

Itaque :<br />

« Si diî, inquit, Philippe,<br />

permisîssent tifci<br />

quo modo vèlles masïme<br />

experiri meum aiiimum,<br />

voluisses profecto<br />

alio;<br />

sed ne optasses qui<strong>de</strong>m<br />

certioré<br />

quam expertus es.<br />

Hac èpisto<strong>la</strong> accepta,<br />

:bibi taïnen;<br />

quod dilueras; .<br />

<strong>et</strong> nunc cre<strong>de</strong> me nonesse<br />

minus sollicitum<br />

pro tuafî<strong>de</strong><br />

quam prô mea salute. » '.<br />

Elocutus h£ec..<br />

offert <strong>de</strong>xtram PhiKppo.<br />

G<strong>et</strong>erum" vis mèdicamïuis<br />

- fuit tanta _<br />

ut quas secuta.stmf<br />

adjuverint eriminationem<br />

Parmenionis.<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIYKE III. 53<br />

Spiritus interçlusiïs • - -<br />

meabat arcte ;<br />

nc-c Phïlippus ornisiî<br />

quidquam inexpertum :<br />

ille admovit eorpori .<br />

fomenta;<br />

ille excitavit<br />

aune odorecibï '-'<br />

tu,auras donné <strong>la</strong> vie à moi.<br />

Je.prie <strong>et</strong> je <strong>de</strong>man<strong>de</strong>,<br />

<strong>la</strong> crainte étant omise (bannie),<br />

souffre ïa mé<strong>de</strong>cine<br />

„ être absorbé par -tes veines;<br />

détends pour-quèlque-tëmps Ion esprit,<br />

que <strong>de</strong>s amis, ;<br />

fidèles as<strong>sur</strong>ément, '<br />

mais zélés d'une-manière-facheuse<br />

troublent par une inquiétu<strong>de</strong>.<br />

intempestive. » ;<br />

C<strong>et</strong>te parole fit (rendit) le roi<br />

non-seulement tranquille,<br />

. maïs encore.joyeux<br />

<strong>et</strong> plein d'un bon espoir.<br />

En-conséquence :"-".-<br />

« Si les dieux, dit-il, Philippe,<br />

eussent permis à toi <strong>de</strong> choisir<br />

<strong>de</strong> quelle manière tu voudrais le plus<br />

. éprouver mon âme (mes sentiments pour<br />

•tu aurais voulu certainement [tôt,<br />

l'éprouver par une autre manière;<br />

maïs tu n'aurais pas même souhaité<br />

Véprouver :pa'r une plus sûre<br />

que celle par <strong>la</strong>quelle tu i'as éprouvée<br />

C<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre ayant été reçue, .<br />

: j'ai bu cependant<br />

ce que tu_avjus dé<strong>la</strong>yé (préparé) ;<br />

<strong>et</strong> maintenant crois moi n'être pas<br />

moins inqui<strong>et</strong><br />

pour ta fidélité<br />

que pour mon s'alut.(ma'vië). »<br />

Avant dit ces choses - r '<br />

il offre <strong>la</strong> main droite à Philippe.<br />

Dû-rèstè <strong>la</strong> force dé <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine<br />

fut si-gran<strong>de</strong> . ,<br />

que les choses qui suivirent<br />

aidèrent l'accusation<br />

<strong>de</strong> Parménion.<br />

, La respiration arrêtée<br />

circu<strong>la</strong>it étroitement (avec peine);<br />

ni Philippe a omit<br />

quelque chose non-essayé :<br />

il appliqua au corps du roi<br />

<strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s-propres-à-réchauffer ;<br />

il ranima<br />

tantôt par l'o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture<br />

• -- -


54 DE RÉBUS GESTIS ALEX AND RI- LIBER III »<br />

esse sensit, modo matris sororumque, fnodVtahtae victoriaa<br />

appropÎDquantis admbïiere non <strong>de</strong>stitit. Ut-vero medicamentum<br />

se diffudit in. venas, <strong>et</strong>sensini toto corpore salubritas<br />

percipi potuit, primo animus vigorem suum, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> corpus -<br />

. quoque exspectatioue maturius recuperayit ; quïppe post ter-<br />

• -<br />

tium diem qùam in hoc statu fuerat, in conspeclum roilitum<br />

. venit. Nec.'avidius ipsum regem quam Philippum intuebatur<br />

exercitus; pro se quisque, <strong>de</strong>xtram ejus amplexijgrates habebant,<br />

velut prèesenti <strong>de</strong>o. Narnque baud facile dictu est,<br />

- praster ingenitam illi genti erga règes suos venerationem :<br />

" quantum liujus utique régis vel admiration! dëditi fuerint,<br />

-."•- -vel caritate f<strong>la</strong>graverint. Jam primum tiihil sine diyina ope<br />

àggredi yi<strong>de</strong>batur ; nam, quum preesto ess<strong>et</strong> ubîque fortunà,<br />

temeritasingloï'iam cesserat. JEtas quoque, yix tantis matura<br />

rébus, sed abun<strong>de</strong> suffîciens, omnia ejus opéra bonestabât.<br />

•_ J •• •• •• > x<br />

ï M<br />

<strong>de</strong>s aliments pu du vin ;' <strong>et</strong> dès qu'il s'aperçut que <strong>la</strong> connaissauce<br />

lui était.revenue, il ne cessa <strong>de</strong> l'entr<strong>et</strong>enir, tantôt àé sa mèi;e .<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> ses sœurs, tantôt <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> victoire oui l'attendait. Mais<br />

quand le remè<strong>de</strong> se fat répandu dans les veines, <strong>et</strong> que les heureux<br />

. eff<strong>et</strong>s s'en firent sentir par tout le corps, l'esprit d'abord reprît sa<br />

: vigueur, <strong>et</strong> le corps ensuite recouvra, ses forces bien plus promptement<br />

"qu'on ne l'avait espéré; car trois jours après c<strong>et</strong>te crise, Alexandre se<br />

Hiontra à ses soldats. Les regards <strong>de</strong> Tannée ne se tournèrent pas <strong>sur</strong><br />

le roi'lui-même avec plus d'empressement que <strong>sur</strong> Philippe; chacun-~<br />

.vou<strong>la</strong>it lui prendre <strong>la</strong> main, <strong>et</strong> lui rendre <strong>de</strong>s actions <strong>de</strong> grâces comme<br />

à un dieu tutê<strong>la</strong>ire ; car outre <strong>la</strong> vénération, que ce-peuple a natu­<br />

rellement pour ses rois, on ne saurait dire à quel point ils. étaient<br />

r<br />

. pénétrés,-soit d'admiration, soit d'amour pour Alexandre eu parti- ."<br />

culier. Premièrement il leur semb<strong>la</strong>it ne rïen entreprends sans<br />

i H J<br />

l'assistance divine parce que <strong>la</strong> fortune lui étant partout favorable,<br />

sa témérité avait toujours tourné à sa gloire. Son âge aussi, à<br />

peine mûr pour <strong>de</strong> si gran<strong>de</strong>s entreprises, <strong>et</strong> venant toutefois aisé­<br />

ment à bout <strong>de</strong> les exécuter, rehaussait l'éc<strong>la</strong>t; <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ses actions.<br />

-\


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 55<br />

nunc vim - . . •<br />

torpentem.<br />

Atque ut primnm sensit<br />

.esse compotem mentis,<br />

non <strong>de</strong>sîiut admonere<br />

modo matris sororumoue,<br />

modo vîctorïœ tantfe<br />

nppropînquantîs.<br />

XTt vero medicamentum<br />

se dïffu'dït invenas,<br />

salubrïtasquo potuit<br />

percïpi toîp corpore,<br />

primo animus<br />

recuperavit suum vigorem,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong>- corpus<br />

raaturius quoque<br />

exspectatione; ,<br />

quippe post tertïum diem<br />

qnam fnsrat in hoc statu,<br />

venitin conspectum miiitum<br />

Nec exercitus intuebatur<br />

refera ipsum •<br />

aviâins. qnam Philippnm.<br />

Amplexi <strong>de</strong>xtramejus,<br />

quisque prô se<br />

habebant grates,<br />

velut <strong>de</strong>o prœsenti.<br />

"Namque liaud est facile .<br />

di<strong>et</strong>u,<br />

praster venérationem<br />

in«;eneratam illï senti".<br />

erga suos reges,<br />

quantum vel <strong>de</strong>diti fu'eri-nt :<br />

admirationi,<br />

vel fiagraverint caritate<br />

hujus régis ulique.<br />

Jam primum vï<strong>de</strong>batur<br />

ngtrredï nîhïl<br />

sine ope divina ;<br />

jiam quum fortuna<br />

éssétubîque prœsto,<br />

temeriras cesserat<br />

în gloriwm,<br />

^Etas quoque,<br />

vix matura rébus tantis,<br />

sed sufficSens abun<strong>de</strong>,<br />

honesiabat<br />

tantôt "parcelle du vin •-,..-le<br />

roi engourdi.<br />

Kt dès-que d'-abcrd al s'aperçut<br />

lui être maître <strong>de</strong> son esprit (<strong>de</strong> sa eqnil<br />

ne cessa <strong>de</strong>Tavertir «"naissance)<br />

tantôt <strong>de</strong> sa mère <strong>et</strong> <strong>de</strong> ses sœurs,<br />

tantôt <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire si-grau<strong>de</strong><br />

qm-approcliaït»<br />

Maïs dès-que <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine<br />

se fut répandue dans les veines,<br />

<strong>et</strong> que l'eff<strong>et</strong>-sakuaire put<br />

être perçu (ressenti) par tout le corps.<br />

d'abord l'esprit<br />

recouvra sa vigueur,<br />

puis le corps<br />

plustôî même v<br />

que l'attente (qu'on ne s'y attendait);<br />

car après le troisième jour<br />

qu'il avait été dans c<strong>et</strong> état,<br />

il vint en <strong>la</strong> présence <strong>de</strong>s soldats.<br />

Ni l'armée ne regardait<br />

]e roi hn-même [lippe.<br />

plus avi<strong>de</strong>ment qu'elle ne regardait .PM-<br />

Avant embrassé <strong>la</strong> main droite <strong>de</strong> lui,<br />

chacun selon lui-même<br />

ils Zm rendaient <strong>de</strong>s actions-<strong>de</strong>-grâce,<br />

comme à un dieu présent (secourable)<br />

Car il n'est pas facile<br />

à être dit (à. dire),<br />

outre <strong>la</strong> vénération<br />

innée-dans c<strong>et</strong>te nation<br />

envers ses rois,<br />

combien ou ils furent-adonnés<br />

à l'admiration, -<br />

ou ils brûlèrent <strong>de</strong> <strong>la</strong> tendresse<br />

<strong>de</strong> (pour) ce roi <strong>sur</strong>tout.<br />

Et d'abord il paraissait<br />

n'entreprendre rien<br />

sans l'assistance divine j<br />

car comme <strong>la</strong> fortune<br />

était partout sous-'<strong>la</strong>-main,<br />

sa témérité s'était tournée<br />

en gloire. . .<br />

Son âge aussi,<br />

à-peine mûr pour <strong>de</strong>s choses si-gran<strong>de</strong>s, -<br />

mais y suffisant abondamment,<br />

embellissait .,


56 . DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER III.<br />

Etquse leviora haberi soient, plerumque in re militari gratiora<br />

vulgo sunt : exercitatio corporis inter ipsos, cultus habitusque<br />

pauîuni a privato abhorrens, militaris vigor: quibus<br />

ille vel ingenii dotïbus, vel animi artiBus, ut parîter carus<br />

ac venerandus ess<strong>et</strong>, effecerat.<br />

h<br />

VII. At Darius, nuntio <strong>de</strong> adversa yal<strong>et</strong>udine accepto, celeritate,<br />

quantam capere tam grave agmen poterat, ad Eu-.<br />

4pliratem<br />

contendit; junctoque eo pontibus, quinque tamen<br />

diebus trajecit exercitum, Giliciam occupare festinans. Jamque<br />

Alexan<strong>de</strong>r, viribus corporis receptis, ad "urbem Solos *<br />

pervenerat; cujus potitus, ducentis talentis nomine mulctae 2<br />

exactis, arci praesidium militum imposuit. Vota <strong>de</strong>in<strong>de</strong> pro<br />

salute suscepta per ludum atque otium red<strong>de</strong>ns, ostendit<br />

quanta fîducïa barbaros sperner<strong>et</strong> : iEscu<strong>la</strong>pio <strong>et</strong> Minervas<br />

-- - • -<br />

D'ailleurs il y a <strong>de</strong>s choses qui paraissent avoir peu d'importance <strong>et</strong><br />

qui font souvent <strong>sur</strong> le commun <strong>de</strong>s soldats une impression agréable :<br />

ainsi ils lui savaient gré <strong>de</strong> prendre part à. leurs exercices cor- -<br />

porels, <strong>de</strong> se distinguer peu <strong>de</strong>s particuliers par son vêtement <strong>et</strong> par<br />

son extérieur, <strong>de</strong> supporter avec vigueur <strong>toutes</strong> les fatigues <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

guerre: dons naturels ou talents acquis, qui l'avaient rendu également<br />

cher <strong>et</strong> respectable.<br />

VII. Cependant Darius, instruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die d'Alexandre, s'avança<br />

vers l'Euphrate avec toute <strong>la</strong> diligence que pouvait perm<strong>et</strong>tre<br />

uns armée si embarrassante 5 <strong>et</strong> après avoir j<strong>et</strong>é plusieurs ponts sûr<br />

ce fleuve, il lui fallut encore cinq jours pour faire passer son armées<br />

quoiqu'il eût hâte<strong>de</strong> gagner le premier <strong>la</strong> Cilicie.Déjà Alexandre,entièrement<br />

rétabli, était arrivé à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>Soles ; il s'en rend maître, en<br />

exige <strong>de</strong>ux cents talents à titre <strong>de</strong> contribution <strong>de</strong> guerre, <strong>et</strong> m<strong>et</strong> garnison<br />

dans <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle. Puis acquittant, au milieu <strong>de</strong>s divertissements<br />

<strong>et</strong> daus <strong>la</strong> tranquillité <strong>de</strong> l'inaction, les vœux: qui avaient été .faits<br />

pour sa santé, il montra sa sécurité <strong>et</strong> son mépris pour les barbares;<br />

il célébra <strong>de</strong>s jeux en l'honneur d'Escu<strong>la</strong>pe <strong>et</strong> <strong>de</strong> Minerve. Tandis<br />

h


omnin opéra ejus.<br />

Et quai soient<br />

haberi leviora,<br />

J J r<br />

sunt plerumque<br />

in re militari<br />

ffratiora vulgo :<br />

exercitatio corpons<br />

inter ipsos,<br />

cultus habitusque<br />

paulum abhorrens<br />

a privato,<br />

vigor miiîtaris :<br />

- quibus vel dotîbus ïngenïï<br />

vel artibus ânimi<br />

ïlle enecerat<br />

ût ess<strong>et</strong> pàriter<br />

carus ac venerandus.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE: III. 5*7<br />

YII. Àt Darius,<br />

nuatïo accepto<br />

dé val<strong>et</strong>udine adversa,<br />

-coDtendit ad Euphratem<br />

çeleritate •<br />

quantam agmen tam grave<br />

poterat capere, :<br />

eoque juncto pontibus,<br />

trajecit exercitum<br />

quinque diebus tamen. .<br />

festînans —- - -occupare<br />

Çiliciam.<br />

Jamque Alexân<strong>de</strong>r,<br />

viribus.corporis réceptif,<br />

pervénerat ad urbem Solos ;<br />

cujus potitus,<br />

ducentis tàlentîs exactis<br />

npmine mulctar,<br />

iinposuit arci . .<br />

praesidium militum.-<br />

Dein<strong>de</strong> red<strong>de</strong>ns<br />

perluduïn <strong>et</strong> otïum<br />

vota suscepta .<br />

pro salute, "<br />

osteridit quanta fiducia -<br />

+ * * |_| + •# + ¥ *<br />

Kperner<strong>et</strong> barbaros :<br />

celebravit ludos<br />

yEscu<strong>la</strong>pîo <strong>et</strong>Minëme..<br />

Nuntius lœtus<br />

tous les ouvrages <strong>de</strong> lui.<br />

Et les choses qui ont-coutume<br />

d'Ôtre regardées-comme plus légères,<br />

sont <strong>la</strong> plupart-du-temps<br />

dans <strong>la</strong> chose militaire<br />

plus agréables à <strong>la</strong> foule:<br />

l'exercice du corps<br />

au-milieu d'eux—mêmes, ; :<br />

une mise <strong>et</strong> un extérieur<br />

peu éloigné<br />

<strong>de</strong> l'extérieur d'un-partîculier,<br />

<strong>la</strong> vigueur militaire :<br />

par lesquels ou dons du caractère<br />

ou talents <strong>de</strong> l'esprit<br />

lui avait faït-en-sorte<br />

qu'il fût pareillement<br />

cher <strong>et</strong> respectable-<br />

YII. Mais Darius,<br />

<strong>la</strong> nouvelle a3 r ant été reçue<br />

touchant<strong>la</strong> santé mauvaise d'Alexandre,<br />

se dirigea vers l'Euphrate . [<br />

avec une rapidité aussi-gran<strong>de</strong> ' _ _''•<br />

qu'-aussi-grân<strong>de</strong> une armée si pesante<br />

pouvait le comporter, [par <strong>de</strong>s ponts,<br />

<strong>et</strong> .celui-ci (l'Eupbrâte) ayant été uni<br />

il fit-passer son armée<br />

en cinq jours cependant,<br />

se pressant •- -. - •-.<br />

d'occuper-le-premier <strong>la</strong> Cilicié.<br />

Et déjà Alexandre,<br />

.'-:<br />

les forces du corps étant recouvrées,<br />

était parvenu à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Soles ;<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle s'étant emparé,<br />

<strong>de</strong>ux—cents talents ayant été perçus -<br />

à titre d'amen<strong>de</strong>,<br />

51 mit-dans <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle<br />

une gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> soldats. ?<br />

Puis rendant (s*acquittant)<br />

par jeu <strong>et</strong> par loisir<br />

<strong>de</strong>s vœux entrepris (faits)<br />

pour son salut (sa guérison),<br />

_••_-'<br />

' il montra avec quëlle-ffrân<strong>de</strong> confiance<br />

il méprisait les barbares :<br />

il célébra dés. jeux<br />

à Escu<strong>la</strong>pe <strong>et</strong> a Minerve.<br />

:<br />

Une nouvelle joyeuse (heureuse).


58 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER ni.<br />

]udos celebravit. Spectanti nuntius <strong>la</strong>elus aiTertur ex Halicarnassô,<br />

Persas acie a suis esse sup.eratos"; Myndios quoque,<br />

<strong>et</strong> Caunios J , <strong>et</strong> pleraque tractus ejus suaî facta ditionis.<br />

Igitur, edito spectaculo.ludicro, castrisque motis, <strong>et</strong> Pyramo<br />

amne ponte juncto, ad urbenrt Mallon £ pervenit ; in<strong>de</strong> alteris<br />

castris 5 ad oppidum Castabalum 4 . Ibi Parmenio régi occurrit,<br />

quem pra^miserat ad explorandum iter saltus per queni<br />

ad urbem ïsson G nomine pen<strong>et</strong>randum ërat. AAque iîle, angustiis<br />

ejus ccc-upatis, <strong>et</strong> prassidio modico relicto, ïsson<br />

quoque, <strong>de</strong>sertam a barbaris, ceperat. In<strong>de</strong> progressifs, dcturbatis<br />

qui interiora monlîum obsi<strong>de</strong>bant. prassidiïs cuncta<br />

firmavit; occupaloque itinere, sicut paulo ante dictum est,<br />

i<strong>de</strong>m <strong>et</strong> auctor <strong>et</strong> nuntius venit.<br />

Issonin<strong>de</strong> rex copias admovit ; ubi consilio habilo, utrumne<br />

ultra nrogrediendum for<strong>et</strong>, an ibi opperiendi sssent milites<br />

novi quos ex Macedonia adventare constabat, Parmenio non<br />

alium locum prœlio aptiorem esse censebat ; quippe illic<br />

qu'il assistait à ces spectacles, on lni apporta d'Halicarnasse l'heureuse<br />

nouvelle que les Perses avaient été vaincus par les siens en bataille<br />

rangée, <strong>et</strong> que lesMyndiéns, lesCaunïens, avec <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée, étaient réduits sous son obéissance. En conséquence,<br />

lorsque <strong>la</strong>s jeux furent terminés, il leva le camp, j<strong>et</strong>a un pont <strong>sur</strong><br />

le fleuve Pyrame, <strong>et</strong>.arriva à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> M»lle : en une secon<strong>de</strong> journée,<br />

il se porta à Castabâle. Là le roi rencontra Parménion, qu'il<br />

avait envoyé en avant reconnaître <strong>la</strong> route du défilé par lequel il fal<strong>la</strong>it<br />

passer pour arriver à <strong>la</strong> ville nommée Issus; : C<strong>et</strong> officier s'é<strong>la</strong>ît_<br />

saisi <strong>de</strong>s gorges, y avait <strong>la</strong>issé une gar<strong>de</strong> médiocre, puis s'était emparé<br />

d'Issus, que les barbares avaient abandonné. De là, poussant plus<br />

avant, îl avait chassé ceux qui occupaient l'intérieur <strong>de</strong>s rniintagnes,<br />

<strong>et</strong> avait mis partout <strong>de</strong>s postes ; ainsi, s'étaut rendu maître du passage,<br />

comme nous l'avons dit plus haut, il vînt annoncer lui-mSme le<br />

succès <strong>de</strong> son opération.<br />

Le roi fit ensuite marcher ses troupes vers Issus. Là on délibéra,<br />

pour savoir si l'on <strong>de</strong>vait passer plus loin, ou attendre en ce lieu les<br />

recrues que l'on savait <strong>de</strong>voir bientôt arriver <strong>de</strong> Macédoine. Parm**nion<br />

fut d'avis qu'on ne pouvait trouver un champ <strong>de</strong>.bataille plus


afFerturex Haliearnasso<br />

speotnnîî,<br />

Persas superatos'esse<br />

a suis in acie; :<br />

Myndiosquoque.<strong>et</strong> Caunios<br />

•<strong>et</strong> pleraque ejustractus<br />

facta suœ ditionîs.<br />

Jgitui-j spectacùîo lùdicro<br />

•eaïtOj<br />

çastrisque rhotis,<br />

•<strong>et</strong> arnne Pyrarrio<br />

jnncto ponte,<br />

pervenit ad.urbem Maîlon :<br />

in<strong>de</strong> alteris castris<br />

îid oppidum Castabalum.;<br />

Ibi Parmenïo<br />

-quëm prseriiiserat<br />

ad explorandum iter saltns<br />

per quem erat.pen<strong>et</strong>randuni<br />

àd urbem Isson nongine,<br />

. -oucurrit régi.<br />

Atque ille,<br />

•" angustiis ejus oeeupatis,<br />

.- <strong>et</strong> prœsidio modico relicto,<br />

ceperat quoque Isson,<br />

<strong>de</strong>sertam a harbaris. •<br />

Progressus in<strong>de</strong>,<br />

qui obsi<strong>de</strong>bant _ '<br />

juteriara-inontium - - -'<br />

d<strong>et</strong>urbatis,<br />

firmavit cuncta prsïsidiis,<br />

itïheréqùe ocçupatOj<br />

sicut dictum est pauîo ânte,<br />

yenit i<strong>de</strong>m .' ; '<br />

<strong>et</strong> auctor <strong>et</strong> riuntius.<br />

In<strong>de</strong> rex.<br />

adraovit Isson copias;<br />

jibi consilio.rmbUo '..;••;<br />

utrumne for<strong>et</strong>progrédiendum<br />

ultra, -;<br />

an milites novi '-.'-quos<br />

eonsiabat<br />

adventare exMacëdôhïa,,<br />

cssent opperiendi ibi,<br />

Parmenio censebat :<br />

, non alium locum<br />

ésse aptiorem prœlio ;<br />

HISTOIRE -D'ALEXANDRE. LIVRE IÎI. 59<br />

est. apportée d\Halïcarnasse<br />

à lui regardant les jeuœ 3. .<br />

à savoir les Perses avoir été <strong>sur</strong>passés<br />

par les siens dans une bataille;<br />

les Slyndîens aussi <strong>et</strong> les Caunicns<br />

<strong>et</strong> ]a plupart <strong>de</strong>sparties riec<strong>et</strong>te étendue<br />

être <strong>de</strong>venues <strong>de</strong> sa domination.<br />

Donc, le spectacle <strong>de</strong>-jeux<br />

aj'ant été produit (donné), r.<br />

<strong>et</strong> le camp ayant été remué (levé),<br />

<strong>et</strong> le ileuve <strong>de</strong> Pyrame<br />

ayant été uni par un pont,<br />

il parvint à <strong>la</strong>.ville <strong>de</strong>'Malle;<br />

<strong>de</strong>-1 à au secon d camp (à 1 à secon<strong>de</strong> <strong>et</strong> ane)<br />

à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Castabale.<br />

Là ParménioTi<br />

qu'il avait envoyé-<strong>de</strong>vant<br />

pour reconnaître <strong>la</strong> route du défilé<br />

par lequel il était à-pénétrr<br />

à <strong>la</strong> ville d'Issus par le nom,<br />

se présenta au roi.<br />

Et liiï, - ' [occupés,<br />

lespassap;es-étroits<strong>de</strong>lui (du défilé) étant<br />

<strong>et</strong> une garnison rpédiocre aya.ntcrc <strong>la</strong>is- ,<br />

avait pris aussi Issus, , ' [sée, -<br />

abandonné par les barbares.<br />

S'étaut avancé <strong>de</strong>-îà,<br />

ceux qui occupaient<br />

les pariies-intêneuveB <strong>de</strong>s montagnes<br />

avant été çbassés,<br />

il fortifia <strong>toutes</strong> choses par <strong>de</strong>s gardas,<br />

<strong>et</strong> le chemin ayant été «occupé, . -<br />

comme.il a été dit un peii auparavant,<br />

il arriva le même (à <strong>la</strong> fois)<br />

<strong>et</strong> auteur <strong>et</strong> messager.<br />

De-là le roi . ;<br />

approcba-H'ers.Issns ses troupes;<br />

où un conseil avant été tenu<br />

pour savoir si'-îl était :<br />

à-avancer au-<strong>de</strong>là,"... ' *•._<br />

ou si les soldats nouveaux - .<br />

lesquels il ètait-cbnstant<br />

arriver-àTgr.ariâ's^pas <strong>de</strong> <strong>la</strong>; Macédoine»<br />

étaient <strong>de</strong>vant être attendus là,.<br />

Parménion était-d'-avis .<br />

non un autre lieu<br />

être plus propre au combat ; .<br />

T .


60 DE REBUS" GESTIS. ÀLEXANDRT LIBER lll.<br />

utriusque régis copias numéro futuras pares, quum angustiœ<br />

multitudinem non caperent. P<strong>la</strong>nitiem ipsis camposque esse -<br />

. vitandos, ubi circumiri, ubi ancipiti acie opprimi possent.<br />

Timerene, non Yirtuiehostium, sed<strong>la</strong>ssitudine sua yincerentur.<br />

Persas récentes subin<strong>de</strong> succes<strong>sur</strong>os, si <strong>la</strong>xius.stare potuissent.<br />

Facile ratio tam salubris consilii accepta est; ita- ,<br />

que inter angustias sâltus bostem opperiri statuit.<br />

Erat in exercitu régis Sisines Perses, quondam a pnelore .<br />

Mgypti missus ad Philippum; donisquë<strong>et</strong> omni honore cultus,<br />

exsilium patriase<strong>de</strong> mutaverat; secutus <strong>de</strong>in<strong>de</strong> in Asiam<br />

Alexandrum, inter fidèles socios habebatuf. Huic epistoiam<br />

Cr<strong>et</strong>ensis miles, obsignatam annulo, cujus signum haud sane<br />

notum erat, tradidit. Nabarzanes, prœtor Darii, miserai<br />

".- eam, hortabaturque Sisinem ut dignum aliquid nobilitate ac<br />

moribus suis e<strong>de</strong>r<strong>et</strong>; magno id ei apudregemhonorifore,,<br />

avantageux. ; ses raisons étaient que les forces <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux rois y seraient<br />

égales, l'espace étant trop étroit pour" contenir une gran<strong>de</strong><br />

"H<br />

multitu<strong>de</strong>; que les Macédoniens <strong>de</strong>vaient éviter <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>et</strong> les.<br />

campagnes ouvertes, où Us pouvaient être enveloppés <strong>et</strong> être~pris<br />

en tête <strong>et</strong> en queue; pour lui, il craignait qu'ils ne fussent vaincus,<br />

non par <strong>la</strong> valeur <strong>de</strong>s ennemis, -mais par leur, propre <strong>la</strong>ssitu<strong>de</strong>. Car<br />

l'es Perses feraient sans cesse ; avancer <strong>de</strong>s- troupes fraîches-,<br />

s'ils avaient <strong>la</strong> facilite <strong>de</strong> s'étendre. On goûta aisément un p<strong>la</strong>n si<br />

sage; le roi résolut donc d'attendre l'ennemi dans les gorges du dé-<br />

\eY- " -' - - - . "• ; "' -~ .'. . .- -"••"..:"<br />

; nie. , . v ..-.._• . _ -.. •_. _ .. •_. ... ._ ; - --•<br />

• lï y'avait-dans l'armée rcaèédonienne un Perse nommé Si •<br />

sinès-, qne le gouverneur d'Egypte avait autrefois envoyé à Philippe ;<br />

comblé <strong>de</strong> biens <strong>et</strong> d'honneurs par ce prince, il avait préféré une<br />

terre étrangère à sa patrie; puis ayant suivi Alexandre en Asie, il.<br />

était considéré comme un <strong>de</strong> .ses fidèles cbmpagaons. Un soldat <strong>de</strong> .<br />

Crètelui remit une l<strong>et</strong>tre scellée d'un cach<strong>et</strong> qu'ilné connaissait pas<br />

du.tout. Elle venait <strong>de</strong> Nabarzane, lieutenant <strong>de</strong> Darius. Nabarzane<br />

exhortait Sisinès à faire quelque chose qui fût digne <strong>de</strong> sa nais-<br />

- ' - • - '<br />

sance <strong>et</strong> <strong>de</strong> son caractère: ce qui le m<strong>et</strong>trait en grand honneur<br />

'<br />

V


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 61<br />

qu'ippe copias<br />

utriusque régis<br />

futuras pares numéro illïc,<br />

quum angustiœ<br />

noncaperent multitùdînem<br />

P<strong>la</strong>nitiem camposqne<br />

ubiposseut eircumr<br />

iilîî opprlmi<br />

aeie ancipiti,<br />

esse vitandos ipsis.<br />

ïimere ne vincerentur<br />

non virtnte hostium.<br />

sed sua <strong>la</strong>ssitudine.<br />

Persas récentes<br />

succes<strong>sur</strong>os subin<strong>de</strong>,<br />

si potuissent<br />

stare <strong>la</strong>xiug.<br />

Ratio consilii tam salut)ris<br />

accepta est facile ;<br />

itaque siatuit<br />

opperiri hostem<br />

snter angustias saltus.<br />

Erat in exercitu régis<br />

Perses Sisines,<br />

tnissus quondain<br />

ad Phiïippum<br />

a.prs<strong>et</strong>ore JEgypti-;<br />

cultusqué donis .<br />

<strong>et</strong> omnï honore,<br />

mutaverat exsilïum<br />

sedê patria;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> secutus<br />

Alexàudrum in Asiàm,<br />

habebatur iuter<br />

socîos fidèles.<br />

Miles Cr<strong>et</strong>ensis<br />

u-adidit huic episto<strong>la</strong>m<br />

obsiguatam annulo,<br />

cujus siguum<br />

«rat baud sane notum.<br />

Nabarzanes, prœtor Darii ,<br />

miserateam,<br />

uortabaiurque Sisimem<br />

ut e<strong>de</strong>r<strong>et</strong> aliquid<br />

dignum nobilitate<br />

ac suis moribus $<br />

id. loie cl<br />

car les troupes<br />

<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-l'-autre roi .<br />

<strong>de</strong>voir être égales en nombre là,<br />

attendu-que leslieux-étroïts<br />

ne contenaient pas <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>.<br />

U;ie <strong>sur</strong>face-unie <strong>et</strong> <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines<br />

où ils pourraient être enveloppés,<br />

où ils pourraient être accablés<br />

par une tfgne-<strong>de</strong>-bdtaille double,<br />

être à—éviter à eux. [vaincus<br />

Lui-même craindre qu'ils ne fussent,<br />

non par le courage <strong>de</strong>s ennemis,<br />

mais par leur propre <strong>la</strong>ssitu<strong>de</strong>.<br />

Des Perses frais , {coup,<br />

<strong>de</strong>voir avancer (se succé<strong>de</strong>r) coup-<strong>sur</strong>s'ils<br />

avaient pu<br />

se tenir plus au-<strong>la</strong>rge.<br />

La raison d'un conseil si salutaire<br />

-fut reçue facilement;<br />

en-conséquence il (Alexandre) résolut<br />

d'attendre l'ennemi<br />

au milieu <strong>de</strong>s passages-étroits du défilé.<br />

Il était (il y avait) dans l'armée du roi<br />

le Perse Sïsinès<br />

envoyé jadis<br />

vers Philippe<br />

. par le gouverneur d'Egypte;<br />

<strong>et</strong> cultivé (honoré) par <strong>de</strong>s dons<br />

<strong>et</strong> par tout honneur, .<br />

. il avait échangé pour l'exil<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>meure <strong>de</strong>-sa-patrie-,<br />

puis ayant suivi<br />

Alexandre en Asie,<br />

il était regardé parmi<br />

ses compagnons fidèles.<br />

Un soldat crétois<br />

remit à celui-ci une l<strong>et</strong>tre<br />

scellée avec un anneau , -<br />

dont le signe (le cach<strong>et</strong>)<br />

t'ta" était non as<strong>sur</strong>ément connu.<br />

Nabarzune, général <strong>de</strong> Darius,<br />

avait envoyé elle,<br />

<strong>et</strong> il exhortait Sïsinès<br />

. • , . . . . . • - F • ' " "<br />

qu'il produisît (fît) quelque chose<br />

digne <strong>de</strong> sa noblesse ,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> ses mœurs (<strong>de</strong> son caractère) j<br />

ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>voir'être à lui


' /<br />

62 DE REBUS GESTIS ALEKAKDRI BÎBER Iir..<br />

Has litteras Sisines, utpote irinoxius, ad Alesandrum saêpe : '<br />

déferre tentavit; sed, quum tôt curis apparatuque.belli regem<br />

vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> urgeri, aptïus subindé tempus exspçctansj suspicionem<br />

iriiti scelesti cônsilii prasbuit-Namqiie epistdîà,<br />

priusquam ei 'réd<strong>de</strong>rélùiy in manus Alexandri pervenerat,<br />

lectamque eam, ignoti annuli sigillo impresso, Sisini darr<br />

jusserat, ad œstiniândam fî<strong>de</strong>m barbâri. Qui, quia per com-<br />

. p<strong>la</strong>res dies non adierat regem, sceleslo consilio eam visus<br />

est suppressisse, <strong>et</strong> in agmine a Cr<strong>et</strong>ensibus, baud dubie<br />

j tissu régis, occisus est. . •<br />

YIIL.Jam Grœci milites j quos Tbymo<strong>de</strong>s a Pbarnabazo<br />

. - ^ - •<br />

, acceperat, pracipua spes <strong>et</strong> propemodum unica, ad Darium<br />

, pervenerant. Hi magnopere sùa<strong>de</strong>bant ut -rétro abir<strong>et</strong>, spa^<br />

tïososque Mesôpotamise campos jepëter<strong>et</strong>. Si id cpnsilium<br />

..damnar<strong>et</strong>,_at ille divi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> saltem copias innumerabiles,neu<br />

sub unum fortuna3 ictum totâs vires regni ca<strong>de</strong>re pater<strong>et</strong>ur.<br />

- . •<br />

auprès du roù Sîsinës, dans <strong>la</strong> sécurité <strong>de</strong> l'innocence, tenta plu- '.-'sïeurs<br />

fois <strong>de</strong> porter c<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre à Alexandre; mais comme il le<br />

yo3 T ait aeeablé.<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> soins <strong>et</strong> occupé <strong>de</strong>s préparatifs <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />

à force d'attendre <strong>de</strong> jour eh jour une occasion plus favorable, il.fit<br />

naître le soupçon qu'il.avait quelque proj<strong>et</strong> criminel. Car avant que<br />

<strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre lui fût remise, elle était parvenue entre les mains d'Àlexanr<br />

dre; le roi l'avait lue, y avait apposé un cach<strong>et</strong> inconnu, <strong>et</strong><br />

l'avait fait rem<strong>et</strong>tre à Sisîrïès, pour éprouver <strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong> c<strong>et</strong>.<br />

y étranger. Mais celui-ci ayant été_ plusieurs jours sans ypir/le^roi,"<br />

'. parut l'avoir passée sous silence à mauvaise intention i <strong>et</strong> il fut tué<br />

dans îa marclie/par lesÇrétoîSj sans douté d'après Tordre du roi. ;<br />

•-- YÏII* Déjà les soldats grecs que Thymodès avait; reçus <strong>de</strong>s<br />

.* mains <strong>de</strong> Pharnabaze,, avaient joint .Darius, dont ils étaient <strong>la</strong> prinT<br />

cipale <strong>et</strong> presque l'unique espérance. "Ils lui conseil<strong>la</strong>ient fortement<br />

<strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner <strong>sur</strong> ses pas; <strong>et</strong> <strong>de</strong> regagner les vastes campagnes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Mésopotamie ; <strong>et</strong> s'il désapprouvait ce parti, <strong>de</strong> partager au moins,<br />

" ses troupes innombrables, <strong>et</strong> <strong>de</strong> jie pas.exposer <strong>toutes</strong> les forces <strong>de</strong><br />

•.. - son royaume à.être abattues par un seul revers <strong>de</strong> fortune. Ce cou'-<br />

, /


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. G3<br />

magno lionori apud.regem.<br />

Sisines, utpot'e innoxius,<br />

tentavit saape<br />

déferre bas litteras<br />

.ad Àlexandrum ;<br />

scd, quuxn vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> regem<br />

urgeri tôt curis<br />

apparatuque belli,<br />

exspectans subiu<strong>de</strong><br />

îempus aptius,<br />

praibuît suspicionem<br />

eonsilii scelesti initi.<br />

Namque episto<strong>la</strong>L<br />

priusquam red<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur ei,<br />

pérvenerat<br />

in manus Alexandrï,<br />

jusserstque eam iectam,<br />

sigillo auuuli ignoti<br />

impresso,<br />

dari Sisini,<br />

ad fi<strong>de</strong>m barbari<br />

aïstimandara.<br />

Qui quia<br />

lion adierat regem<br />

per complures dîes,<br />

vi3us est suppressisse eam<br />

consilio scelesto, '<br />

<strong>et</strong> oceisus est in agmîne<br />

a Cr<strong>et</strong>eusîuns,<br />

jussu regïs hacd dubie-<br />

.VIII.. Jam milites Grfe.ci,<br />

QUOS Thvmo<strong>de</strong>s<br />

ucceperat a Pharnabazo,<br />

spes prœeipua<br />

<strong>et</strong> propemodum unica,<br />

pervenerant ad Dariuru.<br />

Hi sua<strong>de</strong>bant magnopere<br />

ut abir<strong>et</strong> rétro,<br />

rep<strong>et</strong>er<strong>et</strong>que<br />

campos spatiosos<br />

Mesopotamia. 1 .<br />

Si damnar<strong>et</strong> idconsilium, •<br />

at ille divi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> saîtem<br />

copias ïnnumerabâles,<br />

neu pater<strong>et</strong>ur<br />

vires totas regni cia<strong>de</strong>re<br />

à grand honneur auprès du roi.<br />

Sîsinès, en-tant-qu'innocent,<br />

essaya souvent<br />

<strong>de</strong> porter c<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre<br />

à Alexandre ;<br />

mais, comme il voyait le roi<br />

être pressé par tant, <strong>de</strong> soins<br />

<strong>et</strong> par l'apprêt <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />

attendant successivement<br />

un temps plus propre,<br />

il fournit (fit naître) le soupçon<br />

d'un proj<strong>et</strong> criminel formé.<br />

Car <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre, -<br />

avant qu'elle fût remise à lui,<br />

était parvenue<br />

dans les mains d'Alexandre, [lue<br />

<strong>et</strong> celui-ci avait ordonné elle avant été<br />

le sceau d'un anneau inconnu<br />

ayant été marqué-<strong>de</strong>ssus,<br />

être donnée à Sisinès, .<br />

pour <strong>la</strong> fidélité du barbare<br />

<strong>de</strong>vant être appréciée.<br />

Lequel parce-que<br />

il n'était pas allé-vers le roi<br />

pendant plusieurs jours,<br />

parut avoir supprimé (caché) elle<br />

par un <strong>de</strong>ssein criminel,<br />

<strong>et</strong> il fut tué dans <strong>la</strong> marche<br />

par les Cr<strong>et</strong>ois* •_• [douteuse.<br />

par Tordre du roi non d'-une maniëre-<br />

VIII. Déjà les soldats grecs_,.<br />

que Thymodès<br />

avait reçus <strong>de</strong> Pharnabaze,<br />

espoir principal<br />

<strong>et</strong> presque.unique du roi,<br />

étaient parvenus auprès <strong>de</strong> Darius.<br />

Ceux-ci conseil<strong>la</strong>ient gran<strong>de</strong>ment<br />

qu'il s'en allât en-arrière,<br />

<strong>et</strong> qu'il regagnât<br />

les p<strong>la</strong>ines spacieuses<br />

-<strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie.<br />

• S'il condamnait ce conseil,<br />

mais que lui divisât au-moins<br />

ses troupes innombrables,<br />

<strong>et</strong>-ne souffrît pas [tomber<br />

• les forces tout-entières du rovaume


6k . DE BEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III-<br />

Minus-hoc régi quam purpuratis ejus displicebat : ancipitem<br />

fi<strong>de</strong>m <strong>et</strong> merce<strong>de</strong> vénalem proditionem imminere; <strong>et</strong> dividi<br />

non ob aliud copias velle quam ut ipsi, in diversa digressi,<br />

si quid commissum ess<strong>et</strong>, tra<strong>de</strong>rent Aiexandro.-Nih.il tutius.<br />

esse quam circumdatos eos exercitu toto obrui telis, documentum<br />

non limitée perfidies futuros. At Darius, ut erat sanctus<br />

<strong>et</strong> mitis, se vero tantum facmus negat esse facturum, ut<br />

suam secutos fi<strong>de</strong>m, suos milites jubeat trucidarî. Quem<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> amplius nationum exterarum saïutem suam crediturum<br />

sibi, si tôt millium sanguine imbuiss<strong>et</strong> manus? Neminem<br />

stolidum consilium capite luere <strong>de</strong>bere; <strong>de</strong>futuros enim qui<br />

sua<strong>de</strong>rent, si suasisse periculum ess<strong>et</strong>. Denique ipsos quotïdie<br />

ad se vocari in consilium, variasque sententias dicere;<br />

nec tamen melioris fî<strong>de</strong>i haberi qui pru<strong>de</strong>ntius suaserint...<br />

Itaque Greecis nuntiari j.ubët : a Ipsum qui<strong>de</strong>m benevoîen-<br />

seil dép<strong>la</strong>isait moias au roi qu'à ses courtisans. C'était, selon eus, <strong>la</strong><br />

preuve d'unendélité équivoque <strong>et</strong> prête à se vendre; les Grecs ne vou<strong>la</strong>ient<br />

qu'il divisât ses troupes, qu'afin <strong>de</strong> pouvoir, quand ils seraient<br />

séparés <strong>de</strong>s autres, livrer à Alexandre ce qui aurait été confié à leur<br />

gar<strong>de</strong>. Le plus sûr était donc <strong>de</strong> les investir avec toute l'armée, <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

les accabler <strong>de</strong> traits, pour montrer à <strong>la</strong> postérité que <strong>la</strong> perfidie ne<br />

<strong>de</strong>meure point sans vengeance. Mais Darius, qui était naturellement<br />

loyal <strong>et</strong>dous. déc<strong>la</strong>ra que pour lui il ne comm<strong>et</strong>trait jamais le crime<br />

horrible <strong>de</strong> faire massacrer


.HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE.III. t)0<br />

sub unum ictum fbi-tun£e.<br />

Hoc displicebnt ir.inus régi,<br />

quam purpuratis ejus:<br />

fî<strong>de</strong>m -:<br />

ancipitem,<br />

. proditionëmque<br />

vcnalera merce<strong>de</strong><br />

imminere;<br />

<strong>et</strong> velle copias divïdi<br />

non ob aliud<br />

quam ut ipsi,<br />

digressi in diverse,<br />

tra<strong>de</strong>rent Ale-xandro,<br />

si quid commissum ess<strong>et</strong>.<br />

Nihil esse tutius<br />

quam eos circumàatos<br />

exercitu loto<br />

ôbrui telis,<br />

futuros documentum<br />

perfidiœ non inuitœ.<br />

At Darius, " -<br />

ut erat.sanctus <strong>et</strong> miti?,<br />

nesat se vero<br />

facturum facinus tantum<br />

ut jubeat<br />

secutos suam fi<strong>de</strong>m 5<br />

suos milites,<br />

tnicidarî. [terarmn<br />

Quem <strong>de</strong>rndè.nationum éx-<br />

.crèditurum amplius<br />

suam sulutem sibî,<br />

si irabuîss<strong>et</strong> mamis<br />

sanguine tôt militum ?.<br />

Kemiriem dëbere<br />

luere eâpite<br />

cousilîum stolidubij<br />

<strong>de</strong>futuros enim<br />

qui sua<strong>de</strong>rent,<br />

si ess<strong>et</strong> periculum suâsisse.'<br />

Deniqueipsos<br />

vocari quotîdie ad sein<br />

consilium,<br />

dleereque sentenlias varias;nëc<br />

tamen<br />

• _ r i • •<br />

qui suaserinfc pru<strong>de</strong>ntius<br />

haberi fi<strong>de</strong>i-melioris<br />

Itaquejub<strong>et</strong><br />

' ,.QmNTE-CUBCE.<br />

sous nn seul "coup <strong>de</strong> îa fortune. ".<br />

Ce<strong>la</strong> dép<strong>la</strong>isait.moins au 1 roi i [<strong>de</strong> lui):<br />

qu'aux vêtiis-<strong>de</strong>-pourpi-efaux courtisons<br />

ils disaient <strong>la</strong>'fidélité <strong>de</strong>s Grecs<br />

être douteuse,<br />

<strong>et</strong> une trahison<br />

qui-s'achète-par un sa<strong>la</strong>ire<br />

être-imminente; " . . -<br />

<strong>et</strong> eux vouloir les troupes être divisées<br />

non à-cause-d'autre chose<br />

qiie aGn-Hjueux-mêmes,<br />

s'étant écartés dans <strong>de</strong>s endroits séparés,<br />

remissent à Alexandre,<br />

si quelque chose avait été confié à cita:.<br />

Rien n'être plus sûr<br />

que eux ayant été entourés<br />

<strong>de</strong> l'armée entière<br />

être accablés <strong>de</strong> traits^<br />

<strong>de</strong>vant être un exemple .<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> perfidie non impunie-<br />

Maïs Darius,<br />

comme il était lovial <strong>et</strong> doux,<br />

nie lui-même as<strong>sur</strong>ément<br />

<strong>de</strong>voïr_faire un crime si-grand<br />

qu'il ordonne<br />

<strong>de</strong>s hommes ayant suivi sa parole,<br />

Ses hommes ses soldat^<br />

être égorgés.<br />

Quï._ensuïte <strong>de</strong> nationsiérrangères<br />

<strong>de</strong>voir confier davantage (encore)<br />

soji salut à lui-même,<br />

s'il avait imprégné ses mains<br />

- -><br />

du.sang dé tant àe'ses soldats ? ;<br />


e.(5 DE REBUS GESTIS ALKXANDRI LIBER III.<br />

Use illorurn gratias agere; c<strong>et</strong>erum, si rétro ire pergat,haud<br />

dubie regnum liostibus traaiturum; fama bel<strong>la</strong> stare, <strong>et</strong><br />

cum qui recédât fugere credi. Trahendi yero belli vis ul<strong>la</strong>m<br />

esse rationem; tantae enim multitudini, utique quum jam<br />

lnems ins<strong>la</strong>r<strong>et</strong>, in regione vasta <strong>et</strong> invicem a suis atque<br />

tioste vexata, non suffectura alimenta. ]\ T e dividi qui<strong>de</strong>m copias<br />

posse servato more majorum, qui uniyersas vires semper<br />

discrimini bellorum obtulerint. Et hercule terribilern antea<br />

regem, <strong>et</strong>absentia sua ad vanam fîduciam e<strong>la</strong>tum, posteaquam<br />

adventare se senserit, cautum pro temerario factum,<br />

<strong>de</strong>liluisse inter angustias saltus, ritu ignobilium ferarum.<br />

quse, strepitu prœtereuntmm audito, silvarum <strong>la</strong>tebfis. se<br />

occulerent. Jam <strong>et</strong>iam yal<strong>et</strong>udinis simu<strong>la</strong>tione frustrari suos<br />

milites. Sed non amplius ipsum esse pas<strong>sur</strong>um d<strong>et</strong>-rectâre<br />

: ceftanien; In illo specu. in quem pavidi reçessissent, oppres-<br />

<strong>sur</strong> ses pas, ce serait sans contredit livrer son royaume aux enne­<br />

mis; que <strong>la</strong> réputation fait tout à <strong>la</strong> guerre, <strong>et</strong> que celui qui recule<br />

est censé fuir. D'autre part il n'y avait guère moyen <strong>de</strong> tirer <strong>la</strong><br />

guerre en longueur, parce qu'une si gran<strong>de</strong> armée, <strong>sur</strong>tout aux<br />

approches <strong>de</strong> l'hiver, ne trouverait pas à subsister dans un pays<br />

dévasté, ravagé tour à tour par ses habitants <strong>et</strong> par l'ennemi. Il<br />

n'était pas non plus possible dû diviser ses troupes, sans déroger à <strong>la</strong><br />

coutume <strong>de</strong>s ancêtres, qui avaient toujours engagé <strong>toutes</strong> leurs'<br />

forces ensemble dans les actions décisives. D'ailleurs ce roi <strong>de</strong><br />

Macédoine, si terrible d'abord, <strong>et</strong> que son absence avait rempli<br />

d'une vaine <strong>et</strong> orgueilleuse confiance, substituant dès les premiers<br />

bruits <strong>de</strong> son approche <strong>la</strong> pru<strong>de</strong>nce à <strong>la</strong> témérité, s'était renfermé"<br />

dans les gorges <strong>de</strong>s montagnes à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s vils animaus, qui,<br />

au moindre bruit <strong>de</strong>s passants, se cachent dans le plus épais <strong>de</strong>s<br />

bois. Actuellement mPme, sous-prétexte <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>die, il trompait<br />

ses soldats; mais il ne lui perm<strong>et</strong>trait plus <strong>de</strong> refuser le combat;


•^ • -J- •<br />

- \ - : - -v -<br />

7<br />

HISTOIRE - D ALESANDRK. LIVRE m. 67<br />

jiuntiari Grœcis: ' [tïas]<br />

« Ipsum qui<strong>de</strong>m agére gra-<br />

, benevolentia; illorum;<br />

c<strong>et</strong>erùm, si pergat<br />

= ire rétro.<br />

traditurum himd dubié<br />

regnum hostibus ;-/•<br />

bel<strong>la</strong> stare fama ; ;<br />

<strong>et</strong> eum qui recédât .<br />

credi fugere. •<br />

Vis vero ul<strong>la</strong>m ratîonem esse<br />

belli trahendî;<br />

alimenta enim<br />

.non suffectura<br />

multitudini tnntas,<br />

àuique quum jam<br />

hiems mstar<strong>et</strong>,<br />

.in regione vasta, . .<br />

<strong>et</strong> vexatâ invicem<br />

a suis, htque hoste.<br />

Ne qui<strong>de</strong>m copias posse .<br />

•'• dividi , , " ' . - '<br />

more majorum servato, -<br />

qui obtulerînt semper<br />

vires universas<br />

discrimini beîlorum.<br />

Et hercule règem • * . ~<br />

'terribilèm antea, [ciam<br />

<strong>et</strong> ;_ejàtum ad vanani .fidu-<br />

-sua absentia,<br />

factura eautum • _. .-<br />

J - -i •<br />

prp teinerario,<br />

posteaqùàm serïserït'<br />

se àdventârè, - ' -.""•'<br />

- - - • . _<br />

<strong>de</strong>lituisse inter<br />

angustias saltus"<br />

ritu ferarum ignobilium,<br />

quas, strepîtuprastereuntium<br />

"audito, ; ;[var'ani."<br />

se. occulerent <strong>la</strong>tebris sil—<br />

Jam <strong>et</strong>iam . '<br />

•frusfrari suos milites<br />

simû<strong>la</strong>tione valêtudinis: •-<br />

H. * » - I * ' * . * • * •<br />

sedîpsutm<br />

non pas<strong>sur</strong>um ësse ampliûs.<br />

d<strong>et</strong>rectare certamen :<br />

'-- - *•<br />

.oppres<strong>sur</strong>uru esse<br />

J-<br />

être annoncé aux Grecs : . "<br />


68 DE KEBUS GESTIS ALJSXANDRI-LîBER 111.<br />

.<strong>sur</strong>um esse cunctantes. J> Hsec magnificentius jactata-quam<br />

venus'.<br />

G<strong>et</strong>erunijpecunia omni rebusque pr<strong>et</strong>iosissimis Darnascum<br />

.Syrise f cum modicoprœsidio militum missis, relîquas copias<br />

in Ciliciam duxifc, insequentibus morepatrio agmen conjuge<br />

<strong>et</strong> matre. Virgines quoque cum parvo fîlio comitabantur pitrem.<br />

Forte ea<strong>de</strong>m nocte <strong>et</strong> Alexan<strong>de</strong>r ad fauces quibus Syriaaditur,<br />

<strong>et</strong> Darius ad eum locum quem Amanicas Py<strong>la</strong>s s<br />

vocant, pervenit. Nec dubitavere Persae quin, Jsso relicta<br />

quam ceperant, Macedones fugerent. Nam <strong>et</strong>iam saucii quidam<br />

<strong>et</strong> invalidi, qui agmen non poterant persequi, excepti<br />

erant. Quos omnes, instinctu purpuratorum barbara feritate<br />

saByieutium, prœcisis adustisque 5 manibus circumduci, ut<br />

copias suas noscerent, satisque omnibus spectatis, nuntiare<br />

quïe vidissent régi suo jussit. Motis ergo castris, superatPinarum<br />

4 amnem, in tergïs7utcre<strong>de</strong>bat, fugientiumbse<strong>sur</strong>us.<br />

<strong>et</strong> il al<strong>la</strong>it, malgré leurs efforts pour l'élu<strong>de</strong>r, écraser les Macédoniens<br />

jusque dans.le repaire où <strong>la</strong> frayeur les avait conduits.» Il<br />

y avait dans ces propos plus d'emphase que <strong>de</strong> justesse.<br />

Puis, après avoir envoyé à Damas, ville <strong>de</strong> Syrie, sous une légère<br />

escorte, tout son trésor <strong>et</strong> ses eff<strong>et</strong>s les plus précieux, il conduisît le<br />

reste <strong>de</strong> ses troupes en Cilicie ; son épouse <strong>et</strong> sa mère, selon <strong>la</strong> coutume<br />

<strong>de</strong>s Perses, suivaient l'armée. Les filles même du roi <strong>et</strong> son fils,<br />

tout jeune encore., accompagnaient leur père. Le hasard fit que<br />

<strong>la</strong> même nuit Alexandre arriva aux gorges par où l'on entre en<br />

Syrie, <strong>et</strong> Darius," à c<strong>et</strong> endroit-qu'on appelle les Pyles <strong>de</strong> l'Amanus.<br />

Les Perses voyant que les Macédoniens avaient abandonné <strong>la</strong><br />

ville dont ils s'étaient emparés/ ne doutèrent point qu'ils n'eussent<br />

pris <strong>la</strong> fuite -, d'autant qu'ils avaient fait prisonniers quelques<br />

soldats blessés <strong>et</strong> faibles, qui n'avaient pu suivre l'armée. Darius, à<br />

• l'instigation <strong>de</strong> ses courtisans, dont <strong>la</strong> rigueur al<strong>la</strong>it jusqu'à <strong>la</strong> féro- .<br />

cité <strong>la</strong> plus barbare, fit couper <strong>et</strong> brûler les mains à ces malheureux,<br />

<strong>et</strong> commanda qu'on les promenât partout, sfin <strong>de</strong> leur faire<br />

connaître ses forces, <strong>et</strong> quand ils auraient tout examiné à loisir,<br />

qu'ils al<strong>la</strong>ssent rendre compte à leur roi <strong>de</strong> ce qu'ils auraient vu. Il<br />

- ' décampe donc, passe <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare. croyant n'avoir plus qu'à -.


i -<br />

HISTOIRF D ALEXANDRE. LIVRE im 69.<br />

iii ïîlo specu<br />

inque:n recessissentpavidi,<br />

cuncîantes. »<br />

Hœc jactata<br />

magnincentius quam verius.<br />

C<strong>et</strong>erum, oroni pecunia.<br />

rebusque pr<strong>et</strong>iosissimis<br />

missis Damascum Sj'riœ<br />

cum prsesidio rhodico<br />

, militurri,<br />

duxit copias reliquas .<br />

in Cilïciam,<br />

conjuge <strong>et</strong> matre<br />

insequentibus agmen:..<br />

inore patrîo.<br />

Virgines quoque<br />

;. cum filio parvo<br />

comitabantur patrem.<br />

Forte eadérn noctë<br />

. _;ët Alexan<strong>de</strong>r pervenit<br />

âd fauees quibus<br />

îiditùr ad Ciîiciam,<br />

<strong>et</strong> Darius ad eu m lociïm<br />

quem vocant<br />

. Prias Amaniças. -•<br />

Nec Persœ dubitavere .<br />

; quin Macedones-fumèrent,.<br />

ïsso quam cepérant - '<br />

relicta.<br />

Nani <strong>et</strong>iam " ;<br />

" quidam saucii. <strong>et</strong> invalidï,<br />

- qui non poterant •••.-.:•.pérsequi<br />

agmen, '.<br />

excepti erant. . . -••<br />

Quos omnes jussit,-<br />

..-. instin<strong>et</strong>upurpuratorum<br />

ssevientium feritate barbara,<br />

inanibus prascïsis<br />

adustisque, , ". - : - -<br />

. circumduei, •'."."<br />

ut noscerent suas copias,<br />

oninibusque spectatis salis/<br />

nnntiare régi<br />

quœ vidissent.<br />

Érgo castrîs motis, -<br />

superat amnem'Pînarum,<br />

/iue<strong>sur</strong>us in tergis<br />

.' '<br />

dans c<strong>et</strong>lé caverne ";.' •. [b<strong>la</strong>rits, "<br />

dans <strong>la</strong>quelle ils s'étaient r<strong>et</strong>irés treineuay<br />

temporisant. »<br />

Ces eboses furent^ proférées jment.;<br />

plus magnifiquement que plus juste- "<br />

. Du reste, tout l'argent<br />

. <strong>et</strong> tes choses les.plus précieuses, - > .-./.ayant<br />

été envoyés à Damas <strong>de</strong> Syrie, :<br />

. avec.une gar<strong>de</strong> faible<br />

<strong>de</strong> soldats,<br />

il conduisit les troupes-restantes ,<br />

en Cilicie, • ,sa<br />

femme <strong>et</strong> sa mère<br />

suivant l'armée •-.<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume nationale;<br />

Les jeunes-filles aussi<br />

avec son fils p<strong>et</strong>ît<br />

accompagnaient leur père.<br />

Par-hasard dans <strong>la</strong> même nuit.<br />

<strong>et</strong> Alexandre parvint -<br />

• . aux gorges par lesquelles . '.<br />

.Jl est entré (on entre) en Cilicie, ; "<br />

-. <strong>et</strong> Darius parvint à ce^lièu<br />

qu'ils appellent (qu'on appelle).<br />

Pyles <strong>de</strong>-l'-Amanus. :<br />

Ni les Perses né doutèrent ' • •<br />

que les Macédoniens ne fuissent,.<br />

. Issus qu'ils avaient pris ;<br />

a3'ant été abandonné.<br />

Car même " .. -' -.[faibles,. .<br />

quelques-uns; blessés <strong>et</strong> quelques-uns '-'<br />

• qui neponvaient ; "-'-••- • ;• : '<br />

: suivre-jusqû'-au-bdut l'aïrpéc, . > '..<br />

avaient été recueillis (pris). ;<br />

Lesquels tons Darius ordonna."'•--•<br />

par l'instigation <strong>de</strong>s vêtus-dë pourpre<br />

sévissant-avec une férocité barbare:. .<br />

-leurs mains ayant été coupées . •' /<br />

<strong>et</strong>ayant été brûlées, _<br />

être menés-tont-auîour, : - ^<br />

afin qu'ils connussent ses troupes,'<br />

fit <strong>toutes</strong> choses ayant été regardées suf*- -<br />

eux annoncer à leur roi [fisammentj<br />

les choses qu'ils auraient vues* :<br />

Donc le camp étant remué (levé)<br />

H passe <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare* " r -<br />

<strong>de</strong>vant s*attacher aux dos ,<br />

, v<br />

_ * I<br />

s -<br />

' 1<br />

i - '<br />


.\..<br />

i ,<br />

- y<br />

'. •<br />

-70 -, DE'REBUS GESTIS' ÀLEXAKDRt LIBER HT, : -• : -'. -<br />

- -


HISTOIRE D'ALEXANDRE."-LIVRE IH 11<br />

fugientium , ut creàebat.<br />

AfrilH<br />

quorum amputaverat manus<br />

pénétrant ad castra<br />

Macedonum,<br />

uuntiantes Darium<br />

sequi cursu<br />

quanto poss<strong>et</strong> mâximo.<br />

Yix ii<strong>de</strong>s habebatur.<br />

Itaque jub<strong>et</strong><br />

specu<strong>la</strong>tores prsemissos<br />

in regiones maritimas<br />

explorare<br />

ipsene a<strong>de</strong>ss<strong>et</strong>,<br />

an-aliquis praïfectorum<br />

praîbuiss<strong>et</strong> speciem<br />

exereitùs universi<br />

venïentis.<br />

Sed, quum specu<strong>la</strong>tores<br />

reverterentur,<br />

- multitu<strong>de</strong>- ingens<br />

conspecta est procùl.<br />

Dein<strong>de</strong> i acnés cœperunt<br />

collucere campis totîs,<br />

ônïniaqn.e visa ar<strong>de</strong>re<br />

velut ïneendïo contïnentî,<br />

quum multîtudo incondità<br />

ten<strong>de</strong>r<strong>et</strong> <strong>la</strong>xhis,<br />

luaxïme propter jaïîîeïita*<br />

Itaque jusserat -<br />

m<strong>et</strong>ari castra<br />

*eo loco. ipso,....<br />

ls<strong>et</strong>us: <strong>de</strong>cernendilm fore<br />

potïssirnum<br />

inillïs angustiis,<br />

quod exp<strong>et</strong>iverac<br />

omni votOi<br />

1 C<strong>et</strong>erum, ut sol<strong>et</strong> fieri<br />

qnûm tempus<br />

dïscriminïs ultimi -<br />

adventat,<br />

iidueia versa est<br />

insollicitudinem.<br />

Verebatur<br />

il<strong>la</strong>m fortunam ipsam,<br />

qua adspirante<br />

gesseratres<br />

<strong>de</strong>s fuyant, comme il croyait.<br />

Mais ceux<br />

dont il avait coupé les mains<br />

pénètrent au camp<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

annonçant Darius<br />

suivre par une course aussi gran<strong>de</strong><br />

qu'il pouvait <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong>.<br />

A-peine foi était eue (ajoutée).<br />

En-conséquence il (Alexandre)ordonne<br />

<strong>de</strong>s écïaireurs envoyés-<strong>de</strong>vant'<br />

dans les régions maritimes<br />

reconnaître<br />

si lui—même (Darius) était-présent,<br />

ou-si quelqu'un <strong>de</strong> ses généraux<br />

avait présenté l'apparence<br />

<strong>de</strong> l'armée tout-entière<br />

venant. ." - .<br />

Mais, lorsque les éc<strong>la</strong>ïreûrs<br />

revenaient,<br />

une multitu<strong>de</strong> immense<br />

fut aperçue au-loin.<br />

Ensuite <strong>de</strong>s feux commencèrent<br />

à briller.par les p<strong>la</strong>ines tout-entières,<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong> choses parurent brûler<br />

comme par un incendie continu,<br />

atiendu-que c<strong>et</strong>te multitu<strong>de</strong> confuse<br />

dressait-ses-tentes plus au-<strong>la</strong>rge,<br />

<strong>sur</strong>tout à-cause <strong>de</strong>s bêtes-<strong>de</strong>-somme:<br />

En-conséquence il avait.ordonné-''<br />

<strong>de</strong> me<strong>sur</strong>er le camp (<strong>de</strong> camper)<br />

dons ce lieu même,<br />

joyeux <strong>de</strong>voir être à-combattre<br />

<strong>de</strong>-préférence<br />

dans ces dénies—<strong>la</strong>,<br />

ce qu'il avait désiré<br />

par tout -vœu. . [river<br />

Du-reste, comme il a-côutume d'arlorsque<br />

le temps ' -<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> crise <strong>de</strong>rnière<br />

arrive-à-grands-pas;<br />

sa confiance fut tournée<br />

en inquiétu<strong>de</strong>.<br />

Il craignait<br />

c<strong>et</strong>te fortune même,<br />

<strong>la</strong>quelle le secondant<br />

il avait accompli les choses<br />


, -1<br />

72 -DE REBUS GESTIS ALESANDBI LIBER III.<br />

bilis ess<strong>et</strong>, reputabat; unani superesse noctenij qua3 tanli<br />

dlsGriminis morar<strong>et</strong>ur eYentum.Rursusoccurrebant majora<br />

periculisprgemiaj<strong>et</strong>, sicutdubium ess<strong>et</strong> an viïicerèt3ita illud<br />

utique certum esse, hoheste <strong>et</strong> cùm magna <strong>la</strong>u<strong>de</strong> morUurum-<br />

Itàque corpora milites curare f jussit, ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> tertia vigilia.<br />

a instructos <strong>et</strong>- armatos esse. Ipse in jugum . editi montas •<br />

ascendît, multisqùe collucentibus facibus, patrio more sacrî-<br />

F<br />

r<br />

fîcium diis prœsidibus loci fecifc. Jamque tertiunij sicut prae-<br />

ceptum erat, signum tuba miles acceperat, itnieri simul paratus<br />

<strong>et</strong> proelio; streuueque jussi proce<strong>de</strong>re, oriente luce<br />

pervenerunt ad anguslias. quas occupare; <strong>de</strong>creverant. Dahum<br />

triginta in<strong>de</strong> stadia abesse prsemissi indicabaut.-Tune<br />

consistera agmen jub<strong>et</strong>, armisque ipse sumptis aciem or-<br />

diïiat. " -• : -<br />

r ~ H " i "• " i<br />

Dario. adventum bostium "pavidi agrestes nuntiayerunt3.vix<br />

sans raison..," à cause <strong>de</strong> ses bienfaits mêmes, en pensant'à son în-<br />

: constance ;..3lsongëait_.qu , ]l n'était plus séparé que par une nuit cTùn^<br />

événement si décisif. D'un autre côté, îl se rappe<strong>la</strong>it que <strong>la</strong> récornpense<br />

étâït plus gran<strong>de</strong> que le péri}"; <strong>et</strong> que. si <strong>la</strong> victoire était<br />

.douteuse, il était du moins as<strong>sur</strong>é d'une mort honorable <strong>et</strong> glorieuse.<br />

Il ordonne donc aux soldats <strong>de</strong> prendre soin <strong>de</strong> leurs corps., 6t<br />

d'être prêts <strong>et</strong> sous les armes à<strong>la</strong> troisième veille <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit. Quant à<br />

^ - ,<br />

. lui3 il se porte au somm<strong>et</strong> d'une haute montagne 5 oii; à <strong>la</strong> lumière.<br />

:__ .id'-un grand, nombre<strong>de</strong>^ f<strong>la</strong>mbeaux, il sacrifie,-selon-l'usage <strong>de</strong> son<br />

- /pays, aux divinités protectrices du lieu. î)éjà le soldat.avait entendu<br />

•. -<br />

••-,• pour <strong>la</strong> troisième fois, ainsi que ce<strong>la</strong> avait été réglé, le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tromp<strong>et</strong>te, également prêt à marcher <strong>et</strong> à combattre ; on comman<strong>de</strong><br />

. . aux troupes <strong>de</strong> doublerle pas, <strong>et</strong> à<strong>la</strong> pointe dujour elles arrivent aux<br />

gorges dont ou avait proj<strong>et</strong>é <strong>de</strong> se saisir. Les coureurs rapportaient -<br />

que Darius n'était plus éloigné quéee trente sta<strong>de</strong>s. Sur ce<strong>la</strong>, Je roi<br />

".: fait faire balte, <strong>et</strong> prenant lui-même ses armes, il range son armée<br />

eu bataille. ;, ;<br />

... " . • • " " • • - . . : • • ' •<br />

Darius apprit-par <strong>de</strong>s paysans effrayés l'arrivée <strong>de</strong> l'ennemi; il-


tâm prospère,<br />

nec injuria,<br />

ex his quœ tribuiss<strong>et</strong> sibi,<br />

reputabatque ,<br />

quarn ess<strong>et</strong> mutabilis ;<br />

unam noctèm superesse<br />

dus? morar<strong>et</strong>ur evèutum<br />

discriminis tanîi.<br />

Kursus occurrebant<br />

prsemia majora :•<br />

periculis, . ... .<br />

<strong>et</strong>, s'eut ess<strong>et</strong> dubiuro<br />

an vincer<strong>et</strong>, ,~<br />

i'ta iilud esse<br />

certum inique",<br />

moriturum ïioneste<br />

<strong>et</strong> en m magna <strong>la</strong>u<strong>de</strong>.<br />

îtàque jussii<br />

milites curare corpora,<br />

ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> esse<br />

instructos <strong>et</strong> armatos<br />

.tertia vigilia.<br />

Ipse asçendit<br />

--in. jugum montîs edïtï,<br />

multisque facibus ,<br />

coîlûcentibus,<br />

fecit more patrie -<br />

. sacrifïcium diis<br />

prœsidï-bus-lcci."- V-<br />

*T_ ''' ' ~<br />

Jamquè miles aeeepernt,<br />

siçutpraxieptùm erat,<br />

: tertium sie'num tuba,<br />

paratus simul<br />

itineri<strong>et</strong> prcelio, -<br />

' jussï'que proce<strong>de</strong>re strehue<br />

; pervehërunt luce oriente<br />

nd angustias .<br />

quas <strong>de</strong>creverant occuj! ire.<br />

-Prlemissi indieabaht<br />

Dariumabesse<br />

triginta slâdîa in<strong>de</strong>.<br />

Tune iub<strong>et</strong><br />

• agmen consïstere, -^<br />

ipséque. armîs <strong>sur</strong>aptis<br />

ordinat aciem.<br />

/Agrestes pavidi<br />

nuntiaverunt<br />

S<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE- III.<br />

73<br />

si heureusement,<br />

ni il craignait à-tôrt, [à]ui^mêm&T<br />

d'après ces eboses qu'elle avait accordées<br />

<strong>et</strong> il songeait<br />

combien elle était changeante ;<br />

une seule nuit rester<br />

qui rétardait l'issue<br />

d'une crise si-gran<strong>de</strong>. . [esprit<br />

D'un-autre-côré-il se présentait.à son<br />

les récompenses être plus gran<strong>de</strong>s<br />

que les périls,<br />

<strong>et</strong>, <strong>de</strong> mêrrïe-qu'il était douteux<br />

s'il vaincrait,<br />

ainsi ce<strong>la</strong> être<br />

• certain eu-tout-cas," .- iYablement<br />

lui <strong>de</strong>voir mourir (qu'il mourrait) hono<strong>et</strong><br />

avec une gran<strong>de</strong> louange. .<br />

En-cohséquence il ordonna .<br />

- les soldats soigner .leurs corps,<br />

<strong>et</strong> ensuite être<br />

pourvus (prêts) <strong>et</strong> armés .<br />

à <strong>la</strong> troisième veille.<br />

-Xiûï-mêmë il monta<strong>sur</strong><br />

le somm<strong>et</strong> d'une montagne élevée,<br />

<strong>et</strong> beaucoup <strong>de</strong> f<strong>la</strong>mbeaux .<br />

bril<strong>la</strong>nt-ensemble, \<br />

il ût par (selon) <strong>la</strong> coutume nationale<br />

un sacrifice aux dieux<br />

protecteurs; du lïeur r ;<br />

Et déjà le soldat avait reçu,<br />

comine ce<strong>la</strong> avait été.ordonné,-<br />

J<br />

le troisième signal par<strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te, \.prêt<br />

à-<strong>la</strong>-fois : ; •' —• •<br />

à<strong>la</strong>marebe <strong>et</strong>aucombat, [promptement<br />

<strong>et</strong> ayant-recu-l'-ordre <strong>de</strong> s'avancer<br />

iîs parvinrent le jour se levant<br />

aux défilés<br />

qu'ils.avaierit résolu d'occuper.<br />

Les hommes envoyés-<strong>de</strong>vant annonçaient<br />

Darius être-élôigné<br />

<strong>de</strong>- trente sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>-là. :<br />

Alors il ordonne<br />

l'armée s'arrêter,<br />

:<br />

<strong>et</strong> lui-même ses armes ayant été prises<br />

range <strong>la</strong>ligne-<strong>de</strong>-batâille. " "• ' " ;<br />

,.• • Des paysans effrayés. ; • -<br />

annoncèrent .<br />

-s<br />

, - '<br />

- ^


74 DE REBUS GESTJS ALESANDRI LIBER III.<br />

cre<strong>de</strong>nti occurrere <strong>et</strong>iam quos ut fugientes sequebatur. Ergo<br />

non mediocris omnium animps formido incesserat; quippe<br />

itineri quam prœlio aptiores erant, raptimque arma capiebant.<br />

Sed ipsa festinatio discurrentium suosque ad arma vocantium<br />

majorem m<strong>et</strong>um incussit. Alii in jugum montiua<br />

evaserant, ut hosiium agmen in<strong>de</strong> prospicerent: equos plerique<br />

frenabant. Discors exercitus, nec ad nnum intentns<br />

imperium, vario tumultu cùncta turb'averat. Darius initio<br />

montis jugum cum parte copiarum occupare s<strong>la</strong>tuït, <strong>et</strong> a,<br />

fronte <strong>et</strong> a tergo circumiturus bostem; a mari quoque, quo<br />

<strong>de</strong>xtrum ejns cornu tegebatur, alios objecturus, ut undique.<br />

urger<strong>et</strong>. Pra3terha3c,viginti milîia prsemissa cum sagïltariorum<br />

manu Pinarum amnem, qui duo agmina interfluebat,<br />

transire <strong>et</strong> objicere sese Macedonum copiis jusserat; si id<br />

prasstare non possent, r<strong>et</strong>roce<strong>de</strong>re in montes, <strong>et</strong> occulte circumire<br />

ultimos hostium. G<strong>et</strong>erum, <strong>de</strong>stinata sâlubriter "omni<br />

avait -peine à croire que <strong>de</strong>s gens qu'il poursuivait comme fuyards<br />

vinssent à sa rencontre. C<strong>et</strong>te nouvelle j<strong>et</strong>a une gran<strong>de</strong> épouvante<br />

dans tous les cœurs;"car lés Perses étaient plus disposés à marcher<br />

qu'à combattre. Ils s'armaient avec précipitation ; mais leur<br />

empressement même à courir <strong>de</strong> tous côtés <strong>et</strong> a crier aux armes,<br />

augmentait encore <strong>la</strong>" frayeur. Les uns avaient gagné le haut<br />

<strong>de</strong>là montagne, pour considérer <strong>de</strong> là les troupes ennemies; <strong>la</strong> plupart<br />

bridaient leurs chevaux. L'armée, composée d'éléments divers, .<br />

<strong>et</strong> obéissant à plusieurs chefs, n'offrait partout que trouble <strong>et</strong> confusion.<br />

Darius, au commencement, résolut d'occuper le somm<strong>et</strong> <strong>de</strong>^<br />

<strong>la</strong>.montagne avec une partie <strong>de</strong> ses troupes, pour envelopper l'ennemi<br />

par <strong>de</strong>vant <strong>et</strong> par <strong>de</strong>rrière, <strong>et</strong> <strong>de</strong> lui en opposer d'autres du ,<br />

côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, qui couvrait son aile droite, pour le harceler <strong>de</strong><br />

<strong>toutes</strong> parts. En outre, il avait envoyé en avant vingt mille hommes<br />

<strong>et</strong> une troupe d'archers, avec ordre <strong>de</strong> passer <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare<br />

qui séparait les <strong>de</strong>ux armées, <strong>et</strong> <strong>de</strong> se présenter aux troupes macédoniennes;<br />

ou, s'ils ne pouvaient exécuter ce mouvement, <strong>de</strong> se<br />

r<strong>et</strong>irer <strong>sur</strong> les montagnes, <strong>et</strong> d'envelopper secrètement ? arrière-gar<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s ennemis. Mais ces sages dispositions furent déjouées par <strong>la</strong> fortune<br />

plus puissante que tous les calculs; car <strong>la</strong> crainte empêchait.


t<br />

s<br />

HISTOIRE D_ALEXANDRE. LIVRE III 75<br />

. ndvcntum hostium<br />

Dario cre<strong>de</strong>ntï vïx<br />

quos sequebatur utfugïentes<br />

occurrere eîiam.<br />

Erffo formidononmedioeris<br />

incesserat finira os;<br />

qùipps ernnt aptiores<br />

itînerï onara prœlïo,<br />

capiebantque arma raptîm.<br />

Sed festinanoipsa<br />

discurrentium<br />

vocanti unique suos ad arma<br />

incussit meium majorem.<br />

Alii evaserant<br />

in jugum montis,<br />

nt prospicerent in<strong>de</strong><br />

1 multitudincm hostium ;<br />

plerique frenabant equos.<br />

Exercitus disçors,<br />

neeintentus<br />

ad imperium unîus,<br />

turbaverat euncta<br />

tumultu vario.<br />

Darius initio statuit<br />

occupare jugum montis<br />

cum parte copiarum,<br />

circumiturus hostem<br />

<strong>et</strong> a.fronte <strong>et</strong> a tergo;<br />

objecturus alïos<br />

.a mari quoque, .<br />

quo cornu <strong>de</strong>xtrum ejus i<br />

tegebatur, '•ut<br />

urger<strong>et</strong> undique.<br />

Prœterbœc,<br />

jusseràt viginti millia<br />

prœmissa<br />

cum manu sagîttariorum<br />

transire anmem Pinariira,<br />

qui interfiuebat duo agmi—<br />

<strong>et</strong> sese objicere . [na,<br />

copiis Macedônum ;<br />

sinon possent prèestare id,<br />

r<strong>et</strong>roce<strong>de</strong>re in montes,<br />

<strong>et</strong> cïrcumire occulte<br />

ultimos bostium.<br />

C<strong>et</strong>erum fortuna "•potenîior<br />

omni ratione<br />

l'arrivée <strong>de</strong>s ennemis<br />

à Darius croyant à-peïne<br />

ceux qu'il poursuivait comme fuvant<br />

venir-à-sa-renconîre même.<br />

Donc une épouvante non médiocre<br />

était entrée-dans les esprits;<br />

car ils étaient plus disposés -<br />

à <strong>la</strong> marcbe qu'au combat,<br />

<strong>et</strong> ils prenaient les armes à-<strong>la</strong>-hâte..<br />

Mais l'empressement même<br />

d'eux courant-cà-<strong>et</strong>-]à<br />

<strong>et</strong> appe<strong>la</strong>nt les leurs aux armes<br />

j<strong>et</strong>a une crainte plus gran<strong>de</strong>."<br />

Les uns étaient parvenus<br />

<strong>sur</strong> le somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne,<br />

afin qu'ils regardassent-en-avant <strong>de</strong> là<strong>la</strong><br />

multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s ennemis:<br />

<strong>la</strong> plupart bridaient leurs chevaux.<br />

L T armée discordante (composée d'élé—<br />

ni attentive [ments divers),<br />

au comman<strong>de</strong>ment d'un seul,<br />

avait troublé <strong>toutes</strong> choses<br />

par un tumulte varié.<br />

Darius au commencement résolut<br />

d'occuper le somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> là montagne<br />

avec une partie <strong>de</strong>s troupes, ;<br />

<strong>de</strong>vant envelopper l'ennemi<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> front <strong>et</strong> <strong>de</strong> dos;<br />

<strong>de</strong>vant lui opposer d'autres soldats<br />

du-côté-<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer aussi, [nemi)<br />

par <strong>la</strong>quelle l'aile droite <strong>de</strong> lui (<strong>de</strong> l'en—<br />

était couverte^ • j- '•<br />

pour qu'il le pressât <strong>de</strong>-tous-côtés.<br />

Outre ces choses, .<br />

il avait ordonné vingt mille liommes ;envoyés-<strong>de</strong>vant<br />

avec une troupe d'archers '<br />

passer <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare,<br />

qui cou<strong>la</strong>it-entre les <strong>de</strong>ux armées,<br />

<strong>et</strong> se présenter<br />

aux troupes <strong>de</strong>s Macédoniens;<br />

s'ils ne pouvaient exécuter ce<strong>la</strong>,<br />

reculer dans les montagnes,<br />

<strong>et</strong> entourer secrètement [mis.<br />

les <strong>de</strong>rniers (l'arrièré-gar<strong>de</strong>) <strong>de</strong>s enne-<br />

Du-reste <strong>la</strong> fortune.<br />

plus paissante que tout calcul .


x • i „<br />

. * 1 - J \ :'-'•-<br />

. .76 , . DE REBUSGESTJS ALÊXAKDRI LIBER III. "'-'--•"<br />

-ratione. potentior fortuna discussit : quippe alii prse m<strong>et</strong>u<br />

imperium exsequi non au<strong>de</strong>bant; ,aîii frustra èxsequebantur,<br />

_ _quia5 ubi partes <strong>la</strong>barit, summa turbatur.,<br />

r - ~ j J _ ,<br />

IX. Àeies autem hoc modo- st<strong>et</strong>it. Nabarzanes equitatu <strong>de</strong>strum<br />

cornu tuebatur, âdditis funditùrura sagittariorumque<br />

; vigmti.iere millibus. In eo<strong>de</strong>m Tbymodbs efat, Gracis pedttibus,<br />

merce<strong>de</strong> conductis, triginta millibus prsepositus. Hoc .<br />

erathaud dubium robur exercitus, par Macédonien pha<strong>la</strong>ugi<br />

acies.. In lsevo -covriu Aristomedés Thessalus viginti millia<br />

barbarorunï peditum habebat. In subsidiis pugnacissimas<br />

locaverat gentes. ïpsum regem, in eo<strong>de</strong>m cornu dimicâtu- _"<br />

rum, tria millia <strong>de</strong>lectoruïn equitum, assu<strong>et</strong>a eorporis custodia,<br />

<strong>et</strong>,- pe<strong>de</strong>stris acies, quadraginta millia sequebantur.<br />

Hyrcani <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Medique équités his proximi; c<strong>et</strong>erarum gén-<br />

- tium .ultra eos <strong>de</strong>xtra <strong>la</strong>svaquedispositi. Hoc agmen, sicut,<br />

dictum est instructum, ses millia jacu<strong>la</strong>torum funditorumque :<br />

: les uns "d'exécuter ce qu'on leur commandait}- <strong>et</strong> les autres l'exécutaient,<br />

en vain; car quand les parties chancellent, tout l'édifice est<br />

- ébranlé..<br />

\<br />

.:/ - 15. Or- -voici- <strong>la</strong> disposition <strong>de</strong> l'armée. Nabarzaïie commandait ',.<br />

" l'aile droite avec sa cavalerie, <strong>et</strong> en outré, environ vingt mille frph— ; •]'•<br />

: -.-> <strong>de</strong>iirs <strong>et</strong> archers : du même côté était Thymodès à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong>s fantassins<br />

grecs mercenaires, au nombre dé trente mille. C'était vérïtaV -<br />

. blement <strong>la</strong> force <strong>de</strong> l'armée; c'était.un corps capable <strong>de</strong> tenir tête à <strong>la</strong><br />

pha<strong>la</strong>nge macédonienne. A l'aile gauche,;le Thessalien Aristomè<strong>de</strong><br />

avâit-un corps (l'infanterie <strong>de</strong> vingt mille barbares, <strong>et</strong> il avait mis -<br />

-"*' dans <strong>la</strong> réserve les nations les plus belliqueuses. Le roi lui-même, ...<br />

, _ L<br />

- i * H ^ J r -<br />

.qui <strong>de</strong>vait combattre à .<strong>la</strong> même aile, était<br />

._<br />

à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> trois;<br />

.mîiie cavaliers d'élite, sas gar<strong>de</strong>s du corps ofdinaii'es, <strong>et</strong> <strong>de</strong> qua-.'•'.*''<br />

, : rante mille hommes <strong>de</strong> pied. Ils avaient <strong>de</strong>rrière eux <strong>la</strong> cavalerie ;<br />

';- <strong>de</strong>s, Hyrcaniens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Mè<strong>de</strong>s, puis celle <strong>de</strong>s autres peuples ,\<br />

".; rangée à droite <strong>et</strong> à gauche. Â <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te armée, disposée -<br />

. ; comme on vient dédire, marchaient six mille hommes, gens <strong>de</strong> trait<br />

<strong>et</strong> fron<strong>de</strong>urs. Tout ce «^ui était accessible dans ces gorges avait été<br />

><br />

I<br />

- . •<br />

- \<br />

j<br />

j<br />

" ï<br />

- . i-<br />

»


' -f '<br />

i.<br />

1. '<br />

discussit ...<br />

'" , dêstinata salubriter : .<br />

quippe alii :<br />

non âu<strong>de</strong>bant prœm<strong>et</strong>ù<br />

exsequi imperium ;<br />

alii exsequebautur frustra,<br />

quia summâ turbatur,<br />

ubj partes <strong>la</strong>bant.<br />

- •<br />

^ ' , * -' • \. •• .<br />

IX. Àcies autem<br />

st<strong>et</strong>itboc modo. .<br />

Nabarzûnes tnebatur<br />

cornu <strong>de</strong>strum equitatu,<br />

fere vigintî millibus [que<br />

funditorum sagittariorum-<br />

. addîtis.<br />

' Thymo<strong>de</strong>s erafc 5n eoSem,<br />

prieposituspeditibusGrÊeçîs<br />

Iriginta millibus,<br />

conductis merce<strong>de</strong>.<br />

Hoceratrobur<br />

ïiaud dubium exercîtns,<br />

acies par<br />

pha<strong>la</strong>ngi Macedonutn.<br />

Thessaïus Aristome<strong>de</strong>s<br />

fiâbebat in cornu îsevo<br />

vigintî raillia barbaroruiru<br />

Locaverat in subsidiis<br />

gentes _pugnaçissim_as._<br />

:- Tria millia,<br />

equitum <strong>de</strong>lectorum,<br />

çustodia corporïs assu<strong>et</strong>a,<br />

<strong>et</strong> qu'adragintâ millia," '<br />

acies^pe<strong>de</strong>stris,<br />

sequebantur regem ipsum,<br />

dimïcaturum ,-"-'."<br />

i« eo<strong>de</strong>m cornu. " v<br />

- . Dein<strong>de</strong> équités<br />

ITyrcani Mediqùe.<br />

•proximi liis;<br />

c<strong>et</strong>erarnm gentïum<br />

ultra eos j .<br />

dispositi <strong>de</strong>xtra hevaque.<br />

Sex millîa .<br />

jacu<strong>la</strong>torum funditorumque<br />

ântece<strong>de</strong>baht hoc as;men.<br />

instractum sïcutdïctumest.<br />

4 *<br />

•l -<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. X1VRE III. . 77'<br />

dissipa (déjoua) "' " r .'-•"- ]."<br />

ces choses arrêtées saîutâirement :<br />

caries uns - - • - '•••••.<br />

n'osaient pas à-cause-<strong>de</strong> <strong>la</strong> crainte<br />

exécuter Tordre:<br />

les autres ^'exécutaient inutilement^<br />

parce que l'ensemble est troublé,<br />

dès-que les parties chancellent*<br />

. IX. Or <strong>la</strong>.lisî-e-dé-bataîile<br />

se tînt <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière,<br />

Nabarzniie gardait<br />

l'aile droite par <strong>la</strong> cavalerie,<br />

presque (environ) vingt mille<br />

<strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs <strong>et</strong> d'archers<br />

ayant été ajoutés-<br />

Thymo<strong>de</strong>s était dans <strong>la</strong> même aile^<br />

préposé aux fantassins grecs,<br />

étant trente mille,<br />

loués pour un sa<strong>la</strong>ire.<br />

Ce<strong>la</strong> était <strong>la</strong> force<br />

non douteuse <strong>de</strong> l'armée, _ -<br />

trouoe é^ale<br />

à <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge <strong>de</strong>s Macédoniens.<br />

Le Thessalien Àristomè<strong>de</strong><br />

avait à l'aile gauche<br />

vingt mille <strong>de</strong> barbares.<br />

Il avait p<strong>la</strong>cé daus les réserves "•<br />

les nations les plus belliqueuses.<br />

Trois inille -"'.-.<br />

<strong>de</strong> cavaliers choisis,<br />

gar<strong>de</strong> du corps accoutumée,<br />

<strong>et</strong>' quarante mille hommes^<br />

troupe <strong>de</strong>-fantassins, : ,<br />

suivaient le roi lui-jnème,<br />

qui-dëvait^êomb:ïttrë " - ;<br />

dans <strong>la</strong> même aile. -<br />

Ensuite les cavaliers ; •" , .<br />

hyrcanîens <strong>et</strong> nië<strong>de</strong>s<br />

étaient les plus proches à (<strong>de</strong>) ceux-ci;,<br />

<strong>et</strong> ceux <strong>de</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres nations<br />

étaient au <strong>de</strong>là d'eux<br />

disposés à droite <strong>et</strong> à gauche, -.<br />

Six mille<br />

<strong>de</strong> îîèns-<strong>de</strong>-traït <strong>et</strong> <strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs<br />

précédaient c<strong>et</strong>ts-armée,<br />

disposée comme il-a. été dït.v.<br />

t-.<br />

' - -<br />

" •*


78 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER III.<br />

antece<strong>de</strong>bant. Quidquid in illis angustiis adiri poterafc, impleverant<br />

copias, cornuaque bine a jugo, illinc a mari stabant<br />

; uxorem matremque régis <strong>et</strong> aîium feminarum gregem<br />

in médium.agmen acçeperant.<br />

Alexan<strong>de</strong>r pba<strong>la</strong>ngem, qua nibil apud Macedonas validius<br />

erat. in fronte constitua. Dextrum cornu Nicanor, Parmenionis<br />

filius, tuebatur; buic proximi stabant Cœnos, <strong>et</strong> Perdiccas,<br />

<strong>et</strong> Meleager, <strong>et</strong> Ptolemasus, <strong>et</strong> Amyntas, sui quisque<br />

agminis duces. In Isevo, quod ad mare pertinebat, Craterus<br />

<strong>et</strong> Parmenio erant; sed Craterus Parmenioni parère jussus.<br />

4<br />

Equités ab utroque cornu locati; <strong>de</strong>xtrum Macedones, Thessalis<br />

adjunctis, lœvum Peloponnenses tuebantur. Ante banc<br />

aciem posuerat funditorum manum, sagittariis admixtis.<br />

Thraces quoque <strong>et</strong> Cr<strong>et</strong>enses;ante agmen ibant, <strong>et</strong> ipsi 3 éviter<br />

armati. At iis, qui prEem'issi a Dario jugum montis inse<strong>de</strong>raut,<br />

Agrianos i opposuit, ex Greecia nuper advectos.<br />

Parmenioni autem prasceperat ut, quantum possei, agmen ad<br />

rempli <strong>de</strong> troupes; <strong>et</strong> les <strong>de</strong>ux ailes s'appuyaient, l'une au somm<strong>et</strong><br />

-: <strong>de</strong>là montagne, l'autre à <strong>la</strong>" mer; on avait p<strong>la</strong>cé au milieu <strong>de</strong> l'armée<br />

l'épouse <strong>et</strong> <strong>la</strong> mère du roi, avec le reste <strong>de</strong>s femmes.<br />

Alexandre mit au front.'<strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille sa pha<strong>la</strong>nge, qui était le<br />

- corps le plus vigoureux <strong>de</strong>s troupes macédoniennes. L'aile droite<br />

était commandée par Nicanor, fils <strong>de</strong>Parménïon, <strong>et</strong> il avait près <strong>de</strong><br />

lui Cérius,- Perdiccas, Méléagre, Ptolémée^<strong>et</strong> Amyntas. chacun à <strong>la</strong><br />

..tête d'un corps particulier. A l'aile gauche, qui s'étendait jusqu'à <strong>la</strong><br />

mer, étaient Cratère <strong>et</strong> Parménion, mais le premier soumis aux or—<br />

. dres du <strong>de</strong>rnier. La cavalerie fut j<strong>et</strong>ée <strong>sur</strong> les <strong>de</strong>ux ailes: celle <strong>de</strong>s<br />

Macédoniens, avec les Thessaliens, couvrait l'aile droite ; celle du<br />

Péloponèse, l'aile gauche. Devant c<strong>et</strong>te ligne il avait mis un gros<br />

<strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs entremêlés d'archers ; les Thraces <strong>et</strong> les Cr<strong>et</strong>ois, armés<br />

aussi à <strong>la</strong> légère, marchaient également <strong>de</strong>vant. Quant à ceux..<br />

- que Darius avait envoyés en avant, <strong>et</strong> qui s'étaient postés <strong>sur</strong> le.<br />

s<br />

-. haut <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne, il leur opposa les Agriens, récemment arrivés<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce. Il avait enjoint à Parménien d'étendre son aile vers


_ ' h _. . ' \ -<br />

' r- '<br />

Copia împleveraiit :<br />

quidquid poteràtadïri<br />

in illis angustiis,<br />

côrnuaque stabant<br />

hinc a jùgo,<br />

illinc a mari;<br />

âcceperant \<br />

in médium agmen<br />

V .J .<br />

*<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. I.d<br />

uxorem matremque régis<br />

- \ -<br />

Les troupes avaient rempli^ : V - -;<br />

tôut-ce--qui pouvait être abordé- -'•dans<br />

ces défilés,<br />

. \ <strong>et</strong> les ailes se tenaient (s'appuyaient)<br />

d'-ici du-rcôté du somm<strong>et</strong>,<br />

<strong>de</strong>-là du-côtë-<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer; .<br />

ils avaient reçu- (on avait reçu)<br />

au milieu <strong>de</strong> l'armée<br />

l'épouse <strong>et</strong> <strong>la</strong> mère du roi<br />

<strong>et</strong>aliumgregenifeminarum. <strong>et</strong> l'autre troupeau <strong>de</strong>s iemmes.<br />

Alexan<strong>de</strong>r Alexandre<br />

constituit in fronte p<strong>la</strong>ça <strong>sur</strong> le front i "<br />

pha<strong>la</strong>ngem, qûa <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge en comparaison <strong>de</strong> .<strong>la</strong>quelle<br />

nihil erat validhis . rien n'était plus fort<br />

apnd Macedonas. chez les Macédoniens.<br />

Nicànoi-jUliusParmehioniSj Nieanor, fils <strong>de</strong>.Parménion,<br />

tuebatur cornu <strong>de</strong>strum ;. gardait l'aile droite;<br />

; Ccenos <strong>et</strong> Perdiccas,<br />

<strong>et</strong> Melea°er, <strong>et</strong> Ptoleïnseus.<br />

<strong>et</strong> Amvntas,.<br />

duces quisque sui agmïnïs,<br />

stabant proxirni huic.<br />

Craierus <strong>et</strong> Parmenio<br />

erant in lsevo, .<br />

. quod per-tinebat ad mare:<br />

sed Craierus jussus<br />

. parère Parmeniônî. -<br />

Equités locu'ti '<br />

. ab utroque cornu;.<br />

ïvlâcedones,-; """. .<br />

Thessalis adjunctis. *<br />

tuebantur <strong>de</strong>xtrum,<br />

Pelopouhenses lœvum. .<br />

Posuerat ante hoc agmen<br />

inanum funditoruin,<br />

sagittariis admîxtis. '..'-.<br />

ïhraees quoque ètÇr<strong>et</strong>enses<br />

ibant ante agmen,^<br />

'..<strong>et</strong>lipsi armât! leviter. - -<br />

At opposuït Agrianos - -<br />

advectos nupèr ex Gracia<br />

iis qui<br />

•praîinissia Dario<br />

inse<strong>de</strong>rànt jugum montis.<br />

Prseceperat auteni<br />

l^armcnioni<br />

ut exten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,<br />

Cénus <strong>et</strong> Perdiccas, •'"-"•-.<br />

<strong>et</strong> Méléas;re, <strong>et</strong> Ptolériiée,<br />

<strong>et</strong> Anryntas,<br />

chefs chacun <strong>de</strong> sa troupe,, [ci.<br />

se tenaient les plus proches (à)'<strong>de</strong> celui-<br />

Cratère <strong>et</strong> Parménïon '-.<br />

étaient dans Vaite gauche<br />

qui aboutissait à <strong>la</strong> mer;<br />

mais Cratère ayant-reçu-ordre - r<br />

d'obéir à Parménîonles<br />

cavaliers furent p<strong>la</strong>cés<br />

du-eôté <strong>de</strong> l'une-eH'autre aile :<br />

Les :càmîfèr^nîàcêdôméns, -<br />

les The'ssaliens ayant été joints,,<br />

gardaient <strong>la</strong> droite,<br />

les cavaliers peloponésïens <strong>la</strong> gauche, ^<br />

II avait p<strong>la</strong>cé <strong>de</strong>vant-c<strong>et</strong>te armée<br />

une troupe <strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs,<br />

<strong>de</strong>s archers .ayant été-entremêlés. '<br />

Des Thracés aussi <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Cr<strong>et</strong>ois<br />

al<strong>la</strong>ient <strong>de</strong>vant Tannée, ,<br />

<strong>et</strong> eux-mêmes armés légèrement.<br />

Maïs il opposa les-Àgriens<br />

arrivés récemment <strong>de</strong> Grèce ;<br />

à ceux oui<br />

envoyés-<strong>de</strong>vant par Darius [ ta g ne -<br />

s'étaient postésr<strong>sur</strong>le somm<strong>et</strong> dé là mou-<br />

Or il avait recommanda ^ ^ -<br />

à Pârménion<br />

qu'il étendît.<br />

L . r ' •<br />

A<br />

. ^<br />

, i<br />

- ,r<br />

t


' ~'*- '<br />

80 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI. LIBER 311.<br />

mare; sxten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,'çuo ïongius abess<strong>et</strong> montibus quos occupaverant<br />

barbari. Àt illi, neque obstare venientibus, nec circumire<br />

prs<strong>et</strong>ergressos ausi, funditôrum maxime adspeclu<br />

profugerant ierriti; eaque res tatam Alexandro agminis ]atus,.quod<br />

ne superne iricesser<strong>et</strong>urtimueratpreestitit.Triginta<br />

<strong>et</strong> duo armatorum ordines ibant; neque enim <strong>la</strong>tins extendi<br />

aciem patiebanturangustiaî. Pau<strong>la</strong>tim <strong>de</strong>in<strong>de</strong> se <strong>la</strong>xare sinus<br />

montium, <strong>et</strong> majus spatium aperire cœperant, ita ut non<br />

pe<strong>de</strong>s soîum plurlbus ordiue ince<strong>de</strong>re *, sed eliam a <strong>la</strong>teribus<br />

circumfundi poss<strong>et</strong> equitalus.<br />

X. Jamin conspectu, sed extra teli jactum, utraque acies<br />

erat, quum priores Persae inconditum <strong>et</strong> trucem sustulere<br />

c<strong>la</strong>morem.Redditur <strong>et</strong> a Macedonibus, major exercitus nu-<br />

<strong>la</strong> mer autant qu'il pourrait, afin <strong>de</strong> s'éloigner <strong>de</strong> plus eu plus<br />

<strong>de</strong>s montagnes dont s'étaient saisis les barbares. Mais ceux-ci<br />

n'osèrent s'opposer à <strong>la</strong> marcbe <strong>de</strong> l'ennemi, ni le prendre en<br />

queue; épouvantés <strong>sur</strong>tout à <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>urs, ils avaient pris,<br />

<strong>la</strong> fuite; ce qui as<strong>sur</strong>a le f<strong>la</strong>nc <strong>de</strong>s Macédoniens, pour lequel Alexandre<br />

redoutait une attaque d'en haut. Ou avançait <strong>sur</strong> trente-<strong>de</strong>ux<br />

hommes <strong>de</strong> front, les gorges ne perm<strong>et</strong>tant pas à l'armée <strong>de</strong> se<br />

développer davantage; puis le col <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne s'é<strong>la</strong>i-gissant <strong>et</strong><br />

donnant plus d'espace, il fut possible, non-seulement <strong>de</strong> faire<br />

marcher l'infanterie <strong>sur</strong> un plus grand front, mais <strong>de</strong> j<strong>et</strong>er mémo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie <strong>sur</strong> les côtés,<br />

X. Déjà.les <strong>de</strong>ux armées étaient en présence, mais non à H por­<br />

tée du trait. Les Perses j<strong>et</strong>èrent les premiers tin cri confus <strong>et</strong> ter­<br />

rible; aussitôt les Macédoniens y. répon<strong>de</strong>nt par un cri plus fort<br />

que leur nombre ne l'eftt fait supposer, grâce à l'écho d?s montagnes<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s vastes forêts qui les couvraient; car les bois <strong>et</strong> les rochers voi


I. - - -<br />

- \<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III SI'<br />

quantum poss<strong>et</strong>,<br />

-agmen ad mare,<br />

quo abess<strong>et</strong> longius<br />

m on ti bus<br />

quos barbari occupaverant.<br />

At îlli ausi<br />

neque obstare venientibus,<br />

neque circumire<br />

prœtergressos,<br />

profu^eranî<br />

territi maxime<br />

adspectu funditorum ;<br />

eaque res<br />

praîstitit tutum Aîexandro<br />

<strong>la</strong>tus agminis<br />

quod timnerat •<br />

ne.incesser<strong>et</strong>ur superne.<br />

Triginta <strong>et</strong> duo<br />

ordines armatorum ibant ;<br />

neque enim angustiaî<br />

natiebantur aciem<br />

exténdi <strong>la</strong>tius.<br />

Déin<strong>de</strong> sinus montium "<br />

eœperant pau<strong>la</strong>tim "<br />

se <strong>la</strong>xare,<br />

<strong>et</strong> aperire spatium majus,<br />

ita ut<br />

non soluin pe<strong>de</strong>s<br />

inee<strong>de</strong>re pluribus oruine,<br />

sed <strong>et</strong>iam equitatus<br />

poss<strong>et</strong> circumfundi<br />

a <strong>la</strong>teribus.. _<br />

X. Jam utraque aeies<br />

erat. in conspectu, '.<br />

séd extra jactum telï,<br />

quum Persan priores<br />

sustûlere c<strong>la</strong>morem<br />

inconditum <strong>et</strong> trucem.<br />

Major numéro<br />

exercitus,<br />

sed repereussus<br />

jugis montium<br />

vascisque saltibus<br />

radditur <strong>et</strong><br />

a Macedonibus;<br />

quippe uemora circumjecta<br />

QUINTE-CUHCIî.<br />

r<br />

autant-qu'il pourrait,<br />

sa troupe vers <strong>la</strong> mer, [l*«ïn<br />

afin-oue-par-là il fût-distant tfe plus<br />

<strong>de</strong>s montagnes<br />

que les barbares avaient occupées.<br />

Maïs ceux-là ayant osé<br />

ni s'opposer aux Macédoniens venant,<br />

ni envelopper<br />

eux étant passés, -<br />

s'étaient enfuis<br />

effrayés <strong>sur</strong>tout<br />

par l'aspect <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>urs ; ,<br />

<strong>et</strong> c<strong>et</strong>te chose -<br />

rendit sûr à (pour) Alexandre.<br />

Je f<strong>la</strong>nc <strong>de</strong> son armée<br />

lequel il avait craint<br />

qu'il ne fût attaqué d'en-haut.<br />

Trente <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux<br />

lignes à'hommes armés al<strong>la</strong>ient;<br />

ni en-eff<strong>et</strong> les défilés<br />

ne souffraient <strong>la</strong> liane-<strong>de</strong>-bataïlle •<br />

être étendue plus <strong>la</strong>rgement.<br />

Ensuite les replis <strong>de</strong>s montagnes .<br />

commençaient peu-à-peu<br />

à s'é<strong>la</strong>rgir,<br />

<strong>et</strong> à découvrir un espace plus grand,<br />

<strong>de</strong>-telle-sorte que<br />

non-seulement le fantassin pouvait<br />

s'avancer par "plus 3' ho mm esen ligne.<br />

mais que même <strong>la</strong> cavalerie.<br />

pouvait être'répandue-autour<br />

du-côté-<strong>de</strong>s (<strong>sur</strong> les)-iîancs.' -<br />

i J - J "<br />

X. Déjà l'une-<strong>et</strong>-l'autre armée ,<br />

était (étaient) en présence3<br />

mais hors du j<strong>et</strong> (<strong>de</strong> l'a portée) du trait,<br />

lorsque les Perses les premiers<br />

élevèrent (poussèrent) un cri<br />

confus <strong>et</strong> farouche.<br />

Un cri plus grand que îenombre (que no<br />

<strong>de</strong> l'armée, [le comportait le nombre;<br />

mais répercuté<br />

par les somm<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s montagnes<br />

<strong>et</strong> par lès vastes forêts<br />

est renvoyé aussi<br />

par les Macédoniens ;<br />

car les bois p<strong>la</strong>cés-autour<br />

i. —6 -<br />

i<br />

j


+<br />

82 DE REBUS GESTIS ALEXAKDBI LIBER III,<br />

niero, sed jùgis montïum vasîisque saltibus repercussus;<br />

quippe semper circumjecta nemorap<strong>et</strong>rsequejquantamcumque<br />

accepere yocem. mulliplicato sono referimt. Alexan<strong>de</strong>r<br />

ante prima signa ibat, i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m manu suos inhibens, ne<br />

suspensi, acrius ob nimiam festinationem concifcato spiritu,<br />

capesserent prœlium- Quumque agmini obequitar<strong>et</strong>, varia<br />

oratione, ut cujusque animis aptum erat, milites alloquebatur.<br />

MacedoneSj tôt bellorum in .Europa victores, ad subigendam<br />

Asiam atque ultima Orientis non ipsius magis .<br />

quarn suo ductu profecli, in vête ratée virtutis admonebantur.<br />

« Illos terrarum orbis libéra tores 5 emensosque olim Herculis<br />

<strong>et</strong> Liberi patris J terminos, non Persis modo, sed <strong>et</strong>iam omnibus<br />

gentibus imposituros jugum; MacedoDum Bactra 2 <strong>et</strong><br />

Indos iore. Minima esse quee nunc intuerentur, sed omnia<br />

Victoria parari. Non in prseruptis pétris Illyriorum s <strong>et</strong>Thra- -.<br />

sins "ne manquent jamais <strong>de</strong> répéter en le multipliant tout son qui s'y. _<br />

fait entendre. Alexandre marchait <strong>de</strong>vant sa première ligne, r<strong>et</strong>e­<br />

nant <strong>de</strong> temps en temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> main ses soldats, <strong>de</strong> peur qu'ils ne se<br />

missent hors d'haleine par trop <strong>de</strong> précipitation, <strong>et</strong> n'arrivassent es-<br />

soufiés à l'ennemi; puis passantà cheval le long <strong>de</strong>s rangs, il adressait<br />

aux soldats différents discours appropriés aux dispositions <strong>de</strong> chacun.<br />

- Il faisait.souvenir <strong>de</strong> leur <strong>ancienne</strong> valeur les Macédoniens qui, vain-<br />

" queurs en Europe- dans tant <strong>de</strong> guerres^ étaient partis autant <strong>de</strong> leur<br />

propre mouvement que par son ordre pour subjuguer l'Asie <strong>et</strong> l'extré-<br />

mité <strong>de</strong> l'Orient. «Quand ils auraient parcouru un jour <strong>toutes</strong> lescon-<br />

• trées soumises par Hercule <strong>et</strong> Bacchus, ils donneraient <strong>la</strong> loi, non-<br />

faeulcment aux Perses, mais encore à <strong>toutes</strong> les nations : <strong>la</strong> Bnctriano<br />

<strong>et</strong> l'In<strong>de</strong> leur appartiendraient ; ils n'avaient encore sous les 3 T eux que "<br />

bien peu <strong>de</strong> chose, mais <strong>la</strong> victoire donnait tout ; leurs travaux ne se<br />

termineraient pas sans fruit dans les rochers escarpés <strong>de</strong> l'Illyrie <strong>et</strong><br />

dans les montagnes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thrace ; les dépouilles <strong>de</strong> tout l'Orient


p<strong>et</strong>rseque<br />

referunt semper<br />

sono -multiplieato<br />

quantamcumque vocem<br />

accepere.<br />

Alexan<strong>de</strong>r ibat<br />

ante prima signa,<br />

inhibensi<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m<br />

suos manu,<br />

ne, spiritu<br />

concitr.td acrius<br />

ob festinationem nimiam,<br />

capesserent prœlium<br />

suspensi.<br />

Quumque obequitar<strong>et</strong><br />

agmini,<br />

alîoquebatuv milites<br />

oratione varia,<br />

ut erat aptura<br />

animis cujusque.<br />

Maoedones,<br />

victores in Europa<br />

tôt gentium,<br />

profectï adAsiam<br />

subigendam<br />

âtque ultima Orientis<br />

non tnagis ductu ipsius<br />

quam suo,<br />

admonebantur<br />

virtutis inv<strong>et</strong>eratœ.<br />

« Illos liberatores<br />

orbis terrarum,<br />

.ëmens'osqueolim '.<br />

terminos Herculïs<br />

<strong>et</strong> Liberi patris,<br />

imposituros jùgûm<br />

non modo Persis,<br />

sed <strong>et</strong>iam omnibus gentibus;<br />

Bactra <strong>et</strong> Indosfore<br />

Macedonum.<br />

Quœ intuerentur nunc,<br />

esse mini m a:<br />

sed onroia parari victoria;<br />

non <strong>la</strong>borem sterilem fore<br />

in pétris prseruptîs<br />

Ilïyriorum<br />

<strong>et</strong> saxis Thracîse ;<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE lit.<br />

:<br />

83<br />

<strong>et</strong> les rochers p<strong>la</strong>cés autour<br />

répètent toujours<br />

le son ayant été multiplié<br />

quelque-gran<strong>de</strong> voix que<br />

ils aient reçue.<br />

Alexandre al<strong>la</strong>it •<br />

<strong>de</strong>vant les premières enseignes,<br />

r<strong>et</strong>enant <strong>de</strong> temps-en-temps<br />

lessîens<strong>de</strong><strong>la</strong> main,<br />

<strong>de</strong>-peur-que, <strong>la</strong> respiration<br />

n'ayant été excitée plus vivement<br />

à cause-<strong>de</strong><strong>la</strong> précipitation trop-gran<strong>de</strong>,<br />

ils n'engageassent le combat [fies).<br />

Ayant-<strong>la</strong>-respiration-suspendueÇessouf-<br />

Et comme il passait-à-cheval-<strong>de</strong>vant<br />

l'armée,<br />

il haranguait les soldats,<br />

par un discours varié,<br />

selon-que ce<strong>la</strong> était approprié<br />

aux esprits (dispositions) <strong>de</strong> chacun.<br />

Les Macédoniens,<br />

vainqueurs en Europe '<br />

<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations,<br />

partis pour l'Asie<br />

<strong>de</strong>vant être soumise [soumises<br />

<strong>et</strong> les extrémités <strong>de</strong> l'Orient <strong>de</strong>vant être<br />

non plus par le comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong>"luique<br />

par.leleur, • [même<br />

étaient avertis<br />

<strong>de</strong> leur courage invétéré<br />

« Eus libérateurs<br />

du globe <strong>de</strong>s terres,<br />

<strong>et</strong> ayant parcoûvu un-jbur<br />

les iimïtes'd'Hercule<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Bacchus père (dieu),<br />

<strong>de</strong>voir imposer le joug<br />

non-seulement aux Perses,<br />

mais encore à <strong>toutes</strong> lesnatïons ;<br />

Bactre <strong>et</strong> les Indieus [Macédoniens.<br />

<strong>de</strong>voir être <strong>de</strong>s (<strong>de</strong>voir appartenir aux)<br />

Les choses qu'ils regardaientmaintenant,<br />

être très-p<strong>et</strong>ites : [victoire;<br />

mais <strong>toutes</strong> choses être acquises par <strong>la</strong><br />

non une fatigue stérile <strong>de</strong>voir être<br />

<strong>sur</strong> les pierres escarpées<br />

<strong>de</strong>s Illyriens<br />

<strong>et</strong> les rochers do <strong>la</strong> Thrace ;<br />

•r _


84 . DE REBUS GESTIS ALEXANDRL LIBER Iil.<br />

çise* saxis sterilem îaboremfore; spolia tôtiusOrientisofferri; . .<br />

vix g<strong>la</strong>diofuturum opus; totam aciem, suo pavore fluctuantem,<br />

unïbonibus posse propelli.» Victor ad hœc Àtheniensium<br />

2 Phiîippus pater invocabatur, domitaeque nuper Bœotise<br />

s <strong>et</strong> urbis in ea nobiiissimœ ad solum diru<strong>la</strong>s species<br />

. repraesentabaturanirais. JamGranicumamnemJamtoturbes<br />

aut espugnatas aut in fî<strong>de</strong>m acceptas, omniaque, quas post<br />

tergum erant, strata <strong>et</strong> pedibus ipsorum subjecta memorabat.<br />

Quum adierat Grascos , admonebat, ce ab iis gentibus<br />

il<strong>la</strong>ta Grœciee bel<strong>la</strong>, Darii prius, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Xerxis* insolentia,<br />

aquarn ipsam terramque postu<strong>la</strong>utium n i ut neque fontiunv<br />

haustum nec solitos cibos xelinquerent. Dein <strong>de</strong>ûm temp<strong>la</strong><br />

ruinis <strong>et</strong> ignibus esse <strong>de</strong>l<strong>et</strong>a, urbes eorum expugnatas, fœ<strong>de</strong>ra<br />

humani dÎYiniqae juris vio<strong>la</strong>ta referebat. » Illyrios<br />

vero <strong>et</strong> Thracas, rapto vivere assu<strong>et</strong>os, G aciem bostium auro<br />

purpuraque fulgentern intueri jubebat, praadam ^non arma<br />

s'offraient h eux ; à peins auraient-ils besoin <strong>de</strong> l'épée; le choc seul<br />

<strong>de</strong>s boucliers suffirait pour chasser toute c<strong>et</strong>te multitu<strong>de</strong>, déjà chau- -'<br />

- ce<strong>la</strong>nte par sa propre frayeur. » Là-<strong>de</strong>ssus il rappe<strong>la</strong>it Philippe son<br />

père, vainqueur <strong>de</strong>s Athéniens, <strong>et</strong> rem<strong>et</strong>tait sous leurs yeux l'image<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Béotïe récemment domptée, <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> plus florissante <strong>de</strong> ses<br />

villes détruite jusqu'aux fon<strong>de</strong>ments ; il leur par<strong>la</strong>it tantôt <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

journée du Granique. tantôt d'une infinité <strong>de</strong> villes prises par'force<br />

ou contraintes <strong>de</strong> se rendre, <strong>et</strong> <strong>de</strong> tout ce qu'ils avaient abattu <strong>et</strong> foulé<br />

auxtûeds <strong>de</strong>rrière eux. Quandîl venait aux Grecs,îl leur représentait<br />

« que ces peuples avaient porté <strong>la</strong> guerre dans <strong>la</strong> Grèce ; une première<br />

fois sous <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong> Darius, ensuite sous les ordres <strong>de</strong> Serxès, :<br />

qui avaient insolemment osé leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r l'eau <strong>et</strong> <strong>la</strong> terre, ne leur<br />

<strong>la</strong>issant ni <strong>la</strong> liberté <strong>de</strong> boire à leurs fontaines, ni leur nourriture<br />

accoutumée ; puis il leur rem<strong>et</strong>tait en mémoire les temples <strong>de</strong>s dieux<br />

abattus ou réduits en cendres, leurs villes forcées, tous les droits<br />

divins <strong>et</strong> humains foulés aux pieds. Quant aux Illyriens <strong>et</strong> aux<br />

Thraees, peuples accoutumés à vivre cie rapine, il les;invitaitàj<strong>et</strong>er .<br />

les yeux <strong>sur</strong> l'armée <strong>de</strong>s' ennemis éc<strong>la</strong>tante d'or <strong>et</strong> <strong>de</strong> pourpre,


:" spolia Orientis totïus<br />

'.offerri ;<br />

vix opus futurum g<strong>la</strong>dio ;<br />

aciem totam,<br />

fiuctuantem suo pavore,<br />

posse propelli<br />

•umbonïbus. - » .<br />

Ad hsec pater Philippus<br />

victor Atheniensium<br />

iuvocabatur,.<br />

speciesque Bœotîse<br />

domitœ nuper<br />

<strong>et</strong> urbis nobïlissïmce in ea<br />

dirutaî ad solum<br />

reprfl3sentabatur animis.<br />

Jaxri.memorabat<br />

amnem Granicum,<br />

jam tôt urbes<br />

aut expugnatas<br />

aut acceptas in fî<strong>de</strong>ro,<br />

omniaque qu^<br />

erant post tergum<br />

. strata <strong>et</strong> subjecta<br />

pedibus ipsoruni:<br />

Quum adierat Grsecos, .<br />

admonebat,<br />

« bel<strong>la</strong> il<strong>la</strong>ta Grîeciœ<br />

ab iis gentibus, .<br />

.prius insoientia Darii,<br />

<strong>de</strong>inùe Xcrxis,<br />

postu<strong>la</strong>ntium aquam ipsam<br />

• terramque,.<br />

ut relinquerent<br />

neque.baiïstum fontium ~<br />

neque cibos solitos. .<br />

Dein temp<strong>la</strong> <strong>de</strong>ûm<br />

dtîl<strong>et</strong>a esse<br />

' ruinis <strong>et</strong> ignibus,<br />

urbes eorum expugnatas, .<br />

fœ<strong>de</strong>ra juris<br />

humain divinïque<br />

vio<strong>la</strong>ta. »<br />

Jubebat vero<br />

IDyrios <strong>et</strong> Thracas,<br />

âssu<strong>et</strong>os vivere rapto,<br />

« inlueri aciem hostium<br />

fulgeutem auro purpuraque<br />

HISTOOtE D ALEXANDRE. L1YRE III 85 '<br />

les dépouilles <strong>de</strong> l'Orient tout-entier<br />

leur être offertes ; . . ~ •<br />

à-pelne besoin <strong>de</strong>voir être <strong>de</strong> l'épée ;<br />

c<strong>et</strong>te armée tout-entière,<br />

chance<strong>la</strong>nte par sa peur, -<br />

pouvoir être poussée-<strong>de</strong>vant-soi<br />

par les bosses-<strong>de</strong>s-boucliers. »<br />

Outré ces choses son père Philippe<br />

vainqueur <strong>de</strong>s Athéniens<br />

était invoqué, ..<br />

<strong>et</strong> l'image <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bêotie<br />

domptée récemment<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>la</strong> plus illustre dans elle<br />

détruite jusqu'au niveau du sol<br />

était rendue-présente à leurs esprits.<br />

De-plus il rappe<strong>la</strong>it<br />

Je fleuve du Grauique,<br />

<strong>de</strong>-plus tant <strong>de</strong> villes<br />

ou prjses-d'-assaut "<br />

ou reçues en foi (à composition),<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong> les choses qui<br />

étaient <strong>de</strong>rrière leur dos<br />

renversées <strong>et</strong> p<strong>la</strong>cées-<strong>de</strong>ssous<br />

les pieds d'eux-mêmes<br />

Lorsqu'il était allé-vers les Grecs,<br />

il les faisait-souvenir,. [Grèce<br />


86 DE REBUS GESTIS "ALEXAKDRI LIBER III.<br />

gestantem. Irenfc, <strong>et</strong> imbellibus ferninïs aurum Tiri eripereiit;<br />

aspera montium suorum juga, nudosque colles <strong>et</strong><br />

perp<strong>et</strong>uo Tigentes gelu, ditibus Persarum campis agrisque<br />

mutaient. » .<br />

XI. Jam ad teli jactum pervenerant, quum Persarum équités<br />

ferociter in Isevum cornu hostîum invecti sunt: quippe<br />

Darius equestri prϔio <strong>de</strong>cernere optabat, pliaiangemMacedonici<br />

exercitusrobur esse conjectans. Jamque <strong>et</strong>iam <strong>de</strong>xtrum<br />

Alexandri cornu circumibatur. Quod ubi Macedo * conspexit,<br />

duabus alis equitum ad jugum montis jussis subsistere., c<strong>et</strong>eros<br />

in médium belli discrimen strenue transfert. Subductis<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> ex acie Thessalis equitibus, prœfectum eorum occulte<br />

circumire tergùm suorum jub<strong>et</strong>, Pannen ionique conjûngi,<br />

<strong>et</strong>, quod is imperass<strong>et</strong>, impigre exsequi. Jamque<br />

ipsi, in médium Persarum undique circumfusi, egregie se<br />

tuebantur ; sed, conserti <strong>et</strong> quasi cobaarentes, te<strong>la</strong> vibrare<br />

non poterant ; simul erant .emissa, in eos<strong>de</strong>m concurrentia<br />

<strong>et</strong> portant une proie plutôt que <strong>de</strong>s armes; ils n'avaient qu'à marcher,"<br />

<strong>et</strong> eux qui étaient <strong>de</strong>s hommes enlèveraient aisément c<strong>et</strong> or à<br />

<strong>de</strong> lâches efféminés, puis ils changeraient leurs montagnes avi<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> couvertes <strong>de</strong> g<strong>la</strong>ces éternelles contre les p<strong>la</strong>ines <strong>et</strong> les riches<br />

campagnes <strong>de</strong>s Perses. »<br />

*• ' " _ " " r<br />

XI- On était déjà à <strong>la</strong> portée "du trait, lorsque <strong>la</strong> cavalerie perse<br />

chargea avec fureur l'aile gauche <strong>de</strong>s ennemis ; car c'était principalement<br />

avec <strong>la</strong> cavalerie que. Darius ^désirait combattre , jugeant<br />

bien que <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge était <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> force <strong>de</strong> l'armée macédonienne.<br />

L'ennemi commençait déjà à tourner aussi l'aile droite .<br />

d'Alexandre. Mais ce - prince, à là vue <strong>de</strong> ces mouvements, <strong>la</strong>isse '<br />

seulement <strong>de</strong>ux escadrons <strong>de</strong> cavalerie au pied <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne-, <strong>et</strong><br />

porte promptement le reste au milieu "<strong>de</strong> <strong>la</strong> mêlée. Il détache ensuite<br />

du corps <strong>de</strong> l'armée <strong>la</strong> cavalerie thessaUenne, ordonne à celui<br />

qui <strong>la</strong> comman<strong>de</strong> <strong>de</strong> passer secrètement par <strong>de</strong>rrière ses bataillons ,<br />

d'aller joindre Parménion, <strong>et</strong> d'exécuter ponctuellement ses ordres.<br />

Pendant ce temps les Macédoniens, répandus <strong>de</strong> tous côtés parmi les<br />

Perses qui les enveloppaient, se défendaient bravement ; mas ils<br />

étaient si mêlés <strong>et</strong> si serrés, qu'ils ne pouvaient <strong>la</strong>ncer leurs javelots :


gestantem prœdani,<br />

non arma.<br />

'Iront,<br />

<strong>et</strong> virï eriperent'aurum',<br />

. ieminis imbellibus;<br />

mutarent juga aspera<br />

isuorum montium,<br />

, ' collësque nudos<br />

rigentesque ge<strong>la</strong>perp<strong>et</strong>uo<br />

campis sgrisque ditîbus<br />

; Persàrum. ». _<br />

'y XI. Jam pervenerant<br />

ad.jactum teli, -quum<br />

équités Persàrum<br />

invecti sunt ferociter<br />

in cornu lsevum hostium ;<br />

quippe Darius optabat<br />

<strong>de</strong>cèrnere prœlio equestri,<br />

çoDJéctàns pha<strong>la</strong>ngem<br />

esse robur . ,<br />

• .exercitus Macedonïeï.<br />

^Jîimque <strong>et</strong>îairi<br />

cornu déxlrum Alexandri<br />

circumibatur. .<br />

QuodubiMacedo conspexit,<br />

dûabus alis eqûitum .jnssis'<br />

subsistere<br />

ad jngum mentis,<br />

'-. transfert strenue è<strong>et</strong>eros .<br />

in.médium discrimén bellî.<br />

_ IDein<strong>de</strong> equitibus T.hessalis .<br />

subdùctis ex acie,<br />

j.ub<strong>et</strong> prœfectum eorum<br />

"circUmire occulte<br />

tergum Êudruniï<br />

conjUngiqùe Parmenipnï,<br />

.•<strong>et</strong> exsequi impigre,<br />

•'-.i.q'upd i's. hnpërass<strong>et</strong>.<br />

Jamque. ipsi, -<br />

oireumfusi .undique<br />

in médium Persarurn,<br />

•su tuebantûr egregie ;<br />

sed conserti "•.<br />

,<strong>et</strong> quasi côhserentes<br />

• non poLenmt vîbrare te<strong>la</strong> ; .<br />

, umul-er«nt emissa, ; :<br />

• • S<br />

F*"<br />

» t - * . 1<br />

-",<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. \ LIVRE- ÏII. 87<br />

'T .<br />

portant une proie^ . ' ''.'...<br />

non <strong>de</strong>s armes. ' ; , ' -<br />

* Qu'ils al<strong>la</strong>ssent, "• ''<br />

<strong>et</strong> que hommes ïls arrachassent Vov<br />

à <strong>de</strong>s femmes non-propres-à-<strong>la</strong>-guerre;<br />

qu'ils changeassent les somm<strong>et</strong>s ru<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> leurs montagnes,<br />

<strong>et</strong> leurs collines nues<br />

<strong>et</strong> roidies par une g<strong>la</strong>ce éternelle .<br />

contre les p<strong>la</strong>ines <strong>et</strong> les cbamps riches<br />

<strong>de</strong>s Perses. »<br />

XI--Déja ils étaient parvenus<br />

au j<strong>et</strong> (à<strong>la</strong> portée)dù trait,<br />

lorsque les'cavaliers <strong>de</strong>s Perses<br />

se j<strong>et</strong>èrent impétueusement - • ."<br />

<strong>sur</strong> l'aile gaucbe <strong>de</strong>s ennemis :<br />

car Darius désirait<br />

combattre par un combat équestre,<br />

conjecturant <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge;<br />

être, <strong>la</strong> force .-, . --.,.- : -~dé<br />

l'armée macédonique_. "<br />

Et déjà-même '"<br />

-l'aile droite d'Alexandre<br />

était tournée. [aperçut,-<br />

Laquelle chose dès-que. le Macédonien<br />

<strong>de</strong>ux escadrons <strong>de</strong> cavaliers *ayant-reçù-ordre<br />

<strong>de</strong> s'arrêter -<br />

auprès-dusQmm<strong>et</strong>-<strong>de</strong><strong>la</strong>-montagne, - .'• .<br />

il transporte promptement lés autres . c<br />

au milieu du point-décisif <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.<br />

Puis les cavaliers thessaliens; .-;. '•<br />

ayant été r<strong>et</strong>irés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hgne-<strong>de</strong>-bataille,<br />

il ordonne le commandant d'eux •<br />

tourner secrètement. ;. : "<br />

le dos <strong>de</strong>s siens, [nion,:<br />

<strong>et</strong> être joint (<strong>de</strong> se joindre ) à Pariné-<strong>et</strong><br />

exécuter avec-diligencè, _<br />

ce qne celui-ci aurait commandé.<br />

Et déjà eux-mêmes (les Macédoniens),<br />

répandus <strong>de</strong>-toute-pavt, / _ _dans<br />

le milieu <strong>de</strong>s Pei'ses, m [quable^<br />

se défendaient d'une manière-remarmais<br />

réunis (mêlés)<br />

,ec comme aàhêvents-les-'uns-aux-aulreG:<br />

ils ne pouvaient : dar<strong>de</strong>r /euro traits; ';<br />

dès-que ceux-ci étaient <strong>la</strong>ncés, .'<br />

>~-<br />

J. •<br />

x r -t<br />

•<br />

\ '-<br />

F "• _ \


v.<br />

88' DE BEBUS GESTIS ALEKÀNDRI-LIBER III.<br />

- ^<br />

: implicabantur, leyique <strong>et</strong> yano ictu pauca in hostem, plurâ. '<br />

.; .in humum iimoxia ca<strong>de</strong>bant. Ergo, cominus pugnam coacti<br />

conserere, g<strong>la</strong>dios impigre stringunt. Tum vero multum san-<br />

- guinis fusum est; duae quippe acies ita cohaerebant ut arniis<br />

arma pulsarent, mucrones in ora dirigèrent. Non timïdo,<br />

non îgnavo cessare tum lîcuit : col<strong>la</strong>to pe<strong>de</strong>, quasi, singuli<br />

inter se dimicarent, in eo<strong>de</strong>m yesligio stabant, donec vincendo<br />

locum sibi facerent; tum <strong>de</strong>mum ergo promovebant<br />

grâdum, quum hostem prostraverant. Atjllosnovusexcïpiebat<br />

adversarius fatigatos ; nec vulneratï, ut alias soient, acie<br />

poterant exçe<strong>de</strong>re, quum hostis instar<strong>et</strong> a fronte, <strong>et</strong> a tergo<br />

sui urgerent.<br />

Aiexan<strong>de</strong>r non ducis magis quam militis munera exsequebatur,<br />

opiinum <strong>de</strong>cus caeso rege * exp<strong>et</strong>ens; quippe Darius<br />

curru sublimis eminebat, <strong>et</strong> suis ad se tuendum, <strong>et</strong> hostibus<br />

ad-incessendum. ingens inci<strong>la</strong>mentum. Ergo frater ejus Oxa-<br />

_ *<br />

ùès que les traits étaient partis, ils s'embarrassaient avec ceux qui<br />

étaient dirigés contre les mêmes hommes; très-peu atteignaient<br />

l'ennemi <strong>et</strong> ne l'atteignaient que légèrement <strong>et</strong> à faux ; <strong>la</strong> plupart<br />

tombaient à terre <strong>et</strong> sans eff<strong>et</strong>. Forcés donc <strong>de</strong> combattre <strong>de</strong> près,<br />

ils se hâtent <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre i'épée à <strong>la</strong> main. C'est alors qu'il fut répandu<br />

beaucoup <strong>de</strong> sang ; car les <strong>de</strong>ux armées étaient si serrées, que les<br />

armes se touchaient, <strong>et</strong> qu'on pointait au visage. Il n'y eut alors<br />

. homme si timi<strong>de</strong> ni si lâche qui pût rester in actif. Pied contre<br />

pied, comme en un combat singulier, ils tenaient ferme au même<br />

Heu, jusqu'à ce qu'ils se fissent p<strong>la</strong>ce par <strong>la</strong> victoire; ce n'était<br />

donc qu'après" avoir terrassé un ennemi, qu'ils avançaient d'un<br />

pas. Mais déjà épuisés <strong>de</strong> fatigue., ils rencontraient un nouvel<br />

adversaire ; <strong>et</strong> les blessés ne pouvaient se tirer ne <strong>la</strong> mêlée, comme<br />

c'est l'ordinarre en d'autres occasions, parce que l'ennemi les pressait<br />

par <strong>de</strong>vant, <strong>et</strong> que leurs camara<strong>de</strong>s les poussaient pnr <strong>de</strong>rrière. -<br />

Alexandre remplissait également les fonctions <strong>de</strong> général <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

soldat, aspirant <strong>sur</strong>tout à l'honneur dé tuer Darius dé sa m&in ;<br />

car ce roi, élevé <strong>sur</strong> un char, était un spectacle bien propie à.<br />

F-


V / •<br />

• * •••---. '-••-. ' v-.~- :: .-.-. .; ' L " . -<br />

-...HISTOIRE .D ALEXANDRE. LIVRE III. 89-<br />

concurrentia in eos<strong>de</strong>m-.<br />

implicabantur,<br />

paneaquèca<strong>de</strong>bantrabôstein<br />

i<strong>et</strong>u levi <strong>et</strong> van'o,<br />

plura ca<strong>de</strong>bant in l-iuiunni,<br />

innoxia.<br />

. Ergo eoactï<br />

conserere pugnam comînus,<br />

.. stringunt impîgre g<strong>la</strong>dïos.<br />

. Jam vero<br />

muJtumsfliiffuinisfusum.es:;<br />

- • Vquippe<br />

du as acîes<br />

cohgerebant ita<br />

\ iit'pulsarent arma armïs<br />

<strong>et</strong> dirigèrent rnucrones<br />

..in ora. - ; .<br />

Tum licuît<br />

; non îgnavo, non tiraido<br />

;<br />

cessare :<br />

pe<strong>de</strong> col<strong>la</strong>to,<br />

' .quasi dimicarent singuli<br />

inter se, •<br />

_. stabant in eo^em vestigio ,<br />

donec facerent sïbi-<br />

-/ ïocum vîiicendo :<br />

- J<br />

.tum.<strong>de</strong>mum ergo<br />

:<br />

promovebant gradum,<br />

^numprostraveranthostérn..<br />

At adversarius isovùs'excipîebât<br />

illos fatigatos;<br />

neç vulnerati<br />

. poterant 1 * * * exce<strong>de</strong>rë • * + + acie/. + m , ,<br />

.ut "soient alias, -<br />

- , quum hostis : •<br />

iristâr<strong>et</strong> a fronce. -'.."•"."<br />

" v -se réunissant contre les mêmes [saïent,.<br />

ils étalent embarrassés (ils s'embarras<strong>et</strong><br />

peu tombaient <strong>sur</strong> l'ennemi / "•<br />

par.un coup léger <strong>et</strong> vain, ;<br />

plus tombaient à terre<br />

inoffensifs.<br />

Donc avaut été. forcés<br />

<strong>de</strong> lier (d'engager) le combat.<strong>de</strong>-près,<br />

ils tirent avec-diligence leurs épées.<br />

Mais alors<br />

beaucoup <strong>de</strong> sang fut répandu ;<br />

car les <strong>de</strong>ux lignes-<strong>de</strong>-bataille<br />

se-tenaïent <strong>de</strong>-telle-sprte, • ' •<br />

qu'elles choquaient les. armes par les<br />

<strong>et</strong> dirigeaient, les pointes • . [armes,<br />

contre les visages. '.-'__ .<br />

Alors il fut permis \<br />

non au lâche, non au timi<strong>de</strong> ;<br />

<strong>de</strong> rester-inactif : [pied),<br />

le pied étant rapproché (pïed contre<br />

CGmme-s'ils combattaient un-à-un<br />

entre eux,<br />

ils se tenaient À&ns <strong>la</strong> même empreinte<br />

jusqu'à ce qu'ils fissent à eux-mêmes .<br />

une p<strong>la</strong>ce en vainquant: ,<br />

alors seulement.donc<br />

ils avançaient le pas,<br />

lorsqu'ils avaient terrassé l'ennemi.<br />

Mais un adversaire nouveau :-_._ ;<br />

recevait eux fatigués; :<br />

ni étant blessés [dë-bataille,<br />

ils ne pouvaient se r<strong>et</strong>irer <strong>de</strong> <strong>la</strong>-îîgne-.<br />

comme ils ont-coutumë èn-d'autrés,pc- ;.<br />

attendu-que l'ennemi [casions<br />

pressait <strong>de</strong> front, : : .'<br />

<strong>et</strong> quelles leurs poussaient<br />

<strong>et</strong> sui.urgerent<br />

du-çôté-du dôs (par <strong>de</strong>rrière). ,<br />

a tergo.- ,<br />

Alexandre -<br />

Àlexan<strong>de</strong>r<br />

; accomplissait les fonctions<br />

,. exsequebatur munêra<br />

non plus d'un général ,<br />

non niagis ducis ;.<br />

que d'un-soldatj<br />

quam. militis; ; * ;<br />

recherchant un honneur magnifique<br />

exp<strong>et</strong>ons <strong>de</strong>cus opimum<br />

le roi (Darius) ayant été tué;<br />

rege CEUSO ;<br />

car Darius dépassait les autres<br />

. qnippe Darius eminebât :.<br />

élevé <strong>sur</strong> un char,<br />

sublimis eurru.<br />

-r<br />

grand encouragement. . -.<br />

. ingeiis ïncit'amentum Et.aux siens pour défondre lui-même,.<br />

.<strong>et</strong> suis ad <strong>de</strong>fers<strong>de</strong>ndum se,'<br />

. S -L<br />

' r_"<br />

.:• •<br />

"^ +<br />

> -<br />

\ 4


90 DE, REBUS GE3TIS ALEXÂNDRI LIBER III<br />

tares, quum Alexandrum instare ei çerner<strong>et</strong>, équités quibus<br />

prœérat ante ip<strong>sur</strong>n currum régis objecit; armis <strong>et</strong> robore.<br />

corporis multum super c<strong>et</strong>eros eminens, animo vero <strong>et</strong> pi<strong>et</strong>ate<br />

in paucissimis, illo utique prœlio, c<strong>la</strong>rus,aliosimprovi<strong>de</strong><br />

instantes prostravit, alios in fugam avertit. Afc Macedones,<br />

ut circa regem erant, mut-ua adhortatione firmati, cum<br />

• ipso in equitum agmen irrumpunt. Tuni vero similis ruinas<br />

strages l erat. Circa currum Darii jacebantnobilissimi duces,<br />

ante oculos régis egregia morte <strong>de</strong>functi, omnesin oraproni,<br />

sicut dimicantes procubuerant, adverso corpore vulneribus<br />

acceptis. ïnter îios Atizyes, <strong>et</strong> Rkeomithres, <strong>et</strong> Sabaces prastor<br />

jEgypti, magnorum exercituum prasfecti, nosci<strong>la</strong>bantur;.<br />

circa eoscumu<strong>la</strong>ta eratpeditumequitumqueobscuriorturba.<br />

Macedonum quoque non qui<strong>de</strong>m multi, sedprompfissimi ta-<br />

cncourager, <strong>et</strong> les siens à le défendre, <strong>et</strong> ses ennemis à l'attaquer.<br />

Oxatbïès, son frère, le voyant donc pressé par Alexandre, se j<strong>et</strong>a<br />

<strong>de</strong>vant le char même du roi avec les cavaliers qu'il commandait;<br />

ce prince, remarquable entre tous les combattants par ses armes <strong>et</strong><br />

par sa vigueur, mais donnant, particulièrement en c<strong>et</strong>te occasion,<br />

-<strong>de</strong>s preuves rares <strong>de</strong> courage <strong>et</strong> d'affection, renversa, ou mit en fuite<br />

ceux qui eurent l'impru<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> l'attaquer. De leur côté les Macé-<br />

— •<br />

doniens qui environnaient leur roi, s'encouragent par <strong>de</strong>s exhorta-<br />

:.lions mutuelles)<strong>et</strong>for'<strong>de</strong>ntaveciui <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>eseadron.Enunmoment le<br />

; -.. carnage <strong>de</strong>vint effroyable. Autour du char <strong>de</strong> Darius étaient renver»<br />

ses les chefs les plus distingués, morts glorieusement, sous les veux<br />

<strong>de</strong> leur roi, tous <strong>la</strong> face contre terre comme ils étaient tombés en<br />

combattant,.<strong>et</strong> n'ayant <strong>de</strong> bles<strong>sur</strong>es que par <strong>de</strong>vant. On reconnaissait<br />

- - •<br />

parmi eux, Atizyès, Rhéomitbrès, Sabacès, gouverneur d'Egypte,<br />

qui commandaient <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s armées j autour d'eux était entassée<br />

une foule <strong>de</strong> gens <strong>de</strong> pied <strong>et</strong> <strong>de</strong> cheval moins considérables. Du côté<br />

- <strong>de</strong>s Macédoniens il y eut aussi <strong>de</strong>s morts, peu nombreux à ls vérité,


; <strong>et</strong>liostibusadmeessenduni.<br />

; .Ergo frater ejus'Oxatlirës,<br />

quum ceruer<strong>et</strong>Alexandrum<br />

*•?. \ • • •- •<br />

mstare ei,<br />

objecit équités .<br />

qùibus pvseerat,<br />

• ante currurn ipsum régis ;<br />

eminens multum<br />

super c<strong>et</strong>eros<br />

îiïroïs <strong>et</strong> robore ebrporis^<br />

c<strong>la</strong>rus vero<br />

anirho <strong>et</strong> pi<strong>et</strong>ate<br />

in paucîssimis,<br />

utique iîîo prœlio,<br />

.prostravit alios<br />

• instantes improvi<strong>de</strong>, -<br />

vertit alios in fugam."<br />

At Macedones,<br />

' ut erant circa regem,<br />

fîrmati adhortatione mutua,<br />

. •<br />

_ irrurapupt cum ipso<br />

' in agmen equitum.<br />

••'' Tum vero strages<br />

•"- erat similis ruinas.<br />

Duces nobilissimî jâcebaut<br />

circa currum Dariî,<br />

. . .<strong>de</strong>functi morte ëgregïa<br />

ante oèulos régis, -• •<br />

onines proni inora, ;<br />

sicut procubuerant -<br />

dimicantes, ..."••<br />

'vuhieribus acceptis<br />

y -


92 DE REBUS GESTIS ALE2ANDRI LjBER in.<br />

men caesi sunt; inter quos Alexandri <strong>de</strong>strum femur leviter<br />

mucrone perstrictum est.<br />

Jamque qui Darium vebebant equi, confossi hastis e-t dolore<br />

efferati, jugum quatere <strong>et</strong> regèm.curru excuter-e eœperant,<br />

quum ille, veritus ne vivus venir<strong>et</strong> in iaostium potestatem,<br />

<strong>de</strong>silit, <strong>et</strong> in equum, qui ad boc sequebatur,<br />

imponitmyinsignibus quoque iruperii, ne fugam pro<strong>de</strong>rent,<br />

in<strong>de</strong>core abjectis. Tum vero c<strong>et</strong>eri dissipanturm<strong>et</strong>u, <strong>et</strong>„ qua<br />

cuique patebat ad fugam via, erumpunt, arma jacientesquae<br />

paulo ante ad tute<strong>la</strong>m corporum sumpserant : a<strong>de</strong>o . pavor<br />

<strong>et</strong>iam auxilia formidat! Instabatfugientibus eques a.Parmenione<br />

missus,<strong>et</strong> forte in id cornu omnes fuga abstulerat. At<br />

in <strong>de</strong>xtro, Persee Tbessalos équités velienienter urgebant.<br />

Jamque unaa<strong>la</strong> ipso imp<strong>et</strong>uproculcataerat, quum Thessali,<br />

strenue circumactis equis di<strong>la</strong>psï, rursus in prœlium re<strong>de</strong>unt,<br />

sparsosque <strong>et</strong> incompositos Victoria? fiducia barbaros<br />

ingenti cae<strong>de</strong> prosternunt. Equipariter equitesquePersarum, -<br />

mais c'étaient les plus résolus ; parmi eux Alexandre eut <strong>la</strong> cuisse<br />

droite légèrement effleurée d'un coup d'épêe.<br />

Cependant les chevaux qui traînaient Darius, percés <strong>de</strong> coups<br />

<strong>de</strong> piques <strong>et</strong> effarouchés pair <strong>la</strong> douleur, commençaient à secouer le<br />

joug <strong>et</strong> al<strong>la</strong>ient renverser le roi <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssus son char, lorsque craignant<br />

<strong>de</strong> tomber vif entre les mains <strong>de</strong> ses ennemis, il saute à bas <strong>et</strong><br />

monte un cheval qui le suivait pour c<strong>et</strong>te fin ; il j<strong>et</strong>te même honteusement<br />

les marques <strong>de</strong> sa dignité, <strong>de</strong> peur qu'elles ne le trahissent<br />

dans sa fuite. Ce fut alors que l'épouvante dispersa le reste <strong>de</strong> son<br />

" armée ; chacun s'échappait comme il" pouvait,' j<strong>et</strong>ant les armes qu'ilsavaient<br />

prises naguère "pour leur défense': tant <strong>la</strong> frayeur nous fait<br />

redouter même ce qui peut noua sauver! Les fuyards étaient serrés :<br />

<strong>de</strong> près par <strong>la</strong> cavalerie que Parménion avait détachée à leur pour-<br />

" suite, <strong>et</strong> le hasard <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuite les avait tous entraînés vers c<strong>et</strong>te aile.<br />

Mais à l'aile droite,: les Perses pressaient vi vement <strong>la</strong> cavalerie thessalienne,<br />

dont un escadron avait été écrasé dès le premier choc, lorsque<br />

les Thessaliens, après s'être échappés en tournant promptement bri<strong>de</strong>,<br />

reviennent à <strong>la</strong> charge, <strong>et</strong> trouvant les barbares épars <strong>et</strong> en désordre<br />

dans <strong>la</strong> confiance <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, ils en font un grand carnage.<br />

Les chevaux <strong>et</strong> les cavaliers perses alourdis par leurs armures com-,.


I><br />

c<br />

E<br />

l<br />

!"<br />

ï<br />

- S<br />

pérstrictum est leviter<br />

mucrone.<br />

Jamque equi<br />

qui vehebant Darhim,<br />

confossi hnstis<br />

<strong>et</strong>efferati dolore, :<br />

cœperant quaterejugum<br />

<strong>et</strong> excutere curru regem}<br />

quum iile,<br />

verïtus ne venir<strong>et</strong> vivusin<br />

potestatemhostium,<br />

<strong>de</strong>silit,<br />

<strong>et</strong> imponitur in equum<br />

gui sequebatur ad hoc,<br />

insignibus quoqne imperii<br />

âbjectis in<strong>de</strong>core,<br />

ne pro<strong>de</strong>rent fugam.<br />

Tum vero<br />

c<strong>et</strong>eri dîssipantur m<strong>et</strong>u,<br />

<strong>et</strong> erumpunt qua via<br />

patebat cuique ad fugam,<br />

îacientes arma,<br />

qua; sumpserant pauloante<br />

ad tute<strong>la</strong>m corporum : -<br />

a<strong>de</strong>o pavor<br />

formidat <strong>et</strong>iam auxilia!<br />

Èques missus<br />

a Parmenione<br />

i ns ta bat fngientibiiSj<br />

<strong>et</strong> forte "fuga<br />

abstulerat omnes<br />

in id. cornu.<br />

Âtin dêxtro, .<br />

Per&se ursrebant vehementer<br />

équités Tliessalos.<br />

Jamque uiïa a<strong>la</strong><br />

proculcata eratimp<strong>et</strong>uipso,<br />

quum Tlïessali di<strong>la</strong>psi<br />

equis circumactis strenue,<br />

re<strong>de</strong>unt rursus in prœlium,<br />

prpsternunique ingenti cœ<strong>de</strong><br />

barbaros sparsos<br />

<strong>et</strong> incompositbs<br />

fiducia victorias.<br />

Equi pariter<br />

equitesque Persarum<br />

graves, série <strong>la</strong>minarum,<br />

HJST01BE DALtX-AISDR I1TEE III* 93<br />

fut effleurée légèrement .<br />

par une pointe.<br />

Et déjà les chevaux<br />

QUI traînaient Darius,<br />

percés <strong>de</strong> piques<br />

<strong>et</strong> effarouchés par <strong>la</strong> douleur,<br />

commençaient â secouer le joug<br />

<strong>et</strong> à faïre-tomber du char le roi,<br />

lorsque lui, .<br />

ayant craint qu'il ne vînt vivant<br />

au pouvoir <strong>de</strong>s ennemis,<br />

saute-à-bas,<br />

<strong>et</strong> il est p<strong>la</strong>cé <strong>sur</strong> un cheval<br />

qui suivait pour ce<strong>la</strong>,<br />

les ornements aussi du comman<strong>de</strong>ment.<br />

ayant été j<strong>et</strong>és honteusement,<br />

<strong>de</strong>-peur qu'ils ne trahissent sa fuite.<br />

Mais alors<br />

les autres sont disperses par ja peura<br />

<strong>et</strong> ils s'é<strong>la</strong>ncent par-où <strong>la</strong> route<br />

était-ouverte à chacun pour <strong>la</strong> fuite,<br />

j<strong>et</strong>ant les armes<br />

qu'ils avaient prises un peu auparavant<br />

pour <strong>la</strong> défense <strong>de</strong> leurs corps :<br />

tellement <strong>la</strong> peur <strong>de</strong>-salut<br />

redoute même les secours (les moyens-<br />

Le cavalier envoyé (<strong>la</strong> cavalerie envoyée)<br />

par Parménïoh<br />

pressait eux fuyant,<br />

<strong>et</strong> par hasard <strong>la</strong> fuite<br />

les avait emportés tous<br />

dans c<strong>et</strong>te aile, ,<br />

Mais dans (à) Vailè droite, •<br />

les Perses pressaient vivement<br />

les cavaliers thessaliens.<br />

Et déjà un escadron thessalien<br />

avait été écrasé par le choc même, - .-' .<br />

lorsque les Thessaliens s'étant éloignés<br />

les chevaux ayant été tournés prompîerevîehnent<strong>de</strong>-nouveau<br />

aucombat,[ment<br />

<strong>et</strong> renversent avec un immense carnage<br />

les barbares épars<br />

<strong>et</strong> en-désordre<br />

par <strong>la</strong> ccrifiauce <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />

Les chevaux également<br />

<strong>et</strong> les cavaliers <strong>de</strong>s Perses.<br />

pesants nar un entre<strong>la</strong>cement <strong>de</strong> <strong>la</strong>mes.<br />

- -N


»i K<br />

\ .<br />

- « 1<br />

94 DE REBUS GEST1S. ALÉXAKDRI- LIBER III.<br />

série .<strong>la</strong>minarum * graves, agmen, quod celerîtate maxime<br />

• constat, segre moliebantur; quippe in circumagendis eqiiis<br />

suis Thessali multos occupaverant. Hac tam prospéra pugna<br />

nuntiata, Alexan<strong>de</strong>r, non ante ausus persequi barbaros,.<br />

. utriiique jam Victorj instare fugientibus cœpit. Haud amplius<br />

- regem quant mille équités sequebantur, quum ingens multitudo<br />

bostium ca<strong>de</strong>r<strong>et</strong>; sed quis aut. in Victoria aut in fuga<br />

copias numerat?. Agebantur ergo a tam paucis3 pecorum<br />

modo, <strong>et</strong> i<strong>de</strong>m melus, qui cogebat fugere, fugientes morabatur.<br />

At Graeci qui in Darii partibus st<strong>et</strong>erant, Amynta duce<br />

.{prator hic Alexandri fuit, mine transfuga), abrupti a c<strong>et</strong>eris,<br />

haud sane fugientibus simlles evaserant. Barbari longe<br />

diversam fugam inten<strong>de</strong>runt : alii qna rectum iter in Persi<strong>de</strong>m<br />

2 ducebat ; quidam circuitu rupes saltusque montium occul<br />

tos. p<strong>et</strong>ivere ; pauci castra Darii. Sed jam il<strong>la</strong> quoque ,<br />

hostis victor intraverat, omni qui<strong>de</strong>m opulenti'a ditia.Ingens<br />

posées <strong>de</strong> <strong>la</strong>mes en métal, avaient peine à se former en corps, manœuvre<br />

qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> snrtout <strong>de</strong> <strong>la</strong> célérité; aussi les Thessaliens en<br />

avaient <strong>sur</strong>pris un grand nombre en faisant tourner leurs chevaux.<br />

A <strong>la</strong> nouvelle <strong>de</strong> l'heureux succès <strong>de</strong> ce combat, Alexan-'.<br />

' dre, qui jusque—là n'avait pas osé poursuivre les barbares, se<br />

voyant enfin victorieux <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés, se mit aussitôt à "leurs-.<br />

; trousses." Il n'avait pas plus <strong>de</strong> mille chevaux à sa suite, quoiqu'il<br />

taillât en pièce une multitu<strong>de</strong> prodigieuse d'ennemis: mais qui s'avise,<br />

dans <strong>la</strong> victoirej ou dans <strong>la</strong> fuite <strong>de</strong> compter les honimss?<br />

...C<strong>et</strong>te poignée <strong>de</strong> soldats chassait donc les fuyards comme un treu-r-:<br />

..peau <strong>de</strong> bêtes, <strong>et</strong> <strong>la</strong> terreur qui faisait ; fuir les vaincus' r<strong>et</strong>ardait<br />

. elle-mêroeleur fuite. "•> . : ^<br />

*•. Quant aux Grecs qui avaient servi Darius sous <strong>la</strong> conduite d'A;-<br />

, . . - • . ' • ' • . _<br />

rayntas, autrefois lieutenant d'Alexandre <strong>et</strong> alors du parti contraire,<br />

ils s'étaient détachés <strong>de</strong>s autres, . <strong>et</strong> avaient fait une r<strong>et</strong>raite cui<br />

n'avait point Tâir d'une fuite. Les barbares dirigèrent <strong>la</strong> leur jar<br />

<strong>de</strong>s routes bien différentes : les uns suivirent le chemin qui menait droit<br />

. en Perse/ d'autres par <strong>de</strong>s détours gagnèrent les rochers <strong>et</strong> les l*>is<br />

<strong>de</strong>s montagnes; fort peu r<strong>et</strong>ournèrent au camp <strong>de</strong> Darius. Mais l'ea- .<br />

- nemï vainqueur y était déià eîitré. <strong>et</strong> l'avait.trouvé rempli d<strong>et</strong>ou:es^<br />

>


" '- L * -<br />

•*<br />

•: H I S T O I R E . D A L E X A N D R E . L I V R E I I I . 95<br />

moliebautur seg-rc agmen,<br />

, qupd constat maxime<br />

célèritate."<br />

Quippe Thessali -<br />

in suis equis circumagendis<br />

occupaverant multos.<br />

Hac pugna tain prospéra<br />

nuntiata,<br />

Alexan<strong>de</strong>r non ausus antè<br />

persequi barbaros,<br />

jam victor utrinque,<br />

cœpit instare fugîentibus.<br />

Haud amplius guam<br />

mille équités.<br />

seqùebantur regem,<br />

quum multitudo ingens<br />

hostiunr<br />

ca<strong>de</strong>r<strong>et</strong>;<br />

sed quis in Victoria<br />

aut.-in fuga<br />

nuinerat copias ?<br />

Ergo aç-ebantur<br />

. a tam pancis<br />

modo pecorûm,<br />

<strong>et</strong> i<strong>de</strong>m m<strong>et</strong>us,<br />

qui cogebat fugere,<br />

morabatur fugientes.<br />

': At Grœci qui st<strong>et</strong>erant<br />

in. pàrtihus Darii,<br />

Amynta duce<br />

(hic fuit prs<strong>et</strong>or Àlexândri,<br />

nunc:transfu°;a),<br />

abrupt! a c<strong>et</strong>eris,<br />

evaserant<br />

_ r _ \ _ r.<br />

hàud sane sîmiles<br />

fugîentibus. "<br />

Barbari inten<strong>de</strong>rùnt fngam<br />

/longe diversam :<br />

alii aua îter rectum<br />

. dùcebàt in Persi<strong>de</strong>m ;<br />

quidam p<strong>et</strong>ivere clrcuitu<br />

:", rupes saltusqu'e occultos<br />

montîum ;<br />

•pauci castra Darii.<br />

Sed.jam hoslis victor<br />

intraverat quoque il<strong>la</strong><br />

. Jiitià qui<strong>de</strong>m<br />

mouvait avec-peînë leur troupe,"<br />

ce qui consiste <strong>sur</strong>tout<br />

dans <strong>la</strong> célérité.' [vaux)<br />

Car lesThessalie-ns (tournant leurs ehèdans<br />

leurs chevaux étant tournés (en<br />

en avaient <strong>sur</strong>pris beaucoup. -<br />

Ce combat s: heureux<br />

ayaDt été annoncé,<br />

Alexandre, n'ayant pas osé auparavant<br />

poursuivre les barbares,<br />

déjà vainqueur <strong>de</strong>s-<strong>de</strong>ux-côtés,<br />

commença à presser ceux fuyant..<br />

Non plus que<br />

mille cavaliers . " t<br />

suivaient le roi, ,<br />

quoiqu'une multitu<strong>de</strong> considérable<br />

d'ennemis<br />

tombât sous leurs coups ;<br />

mais qui dans <strong>la</strong> victoire - '<br />

ou dans <strong>la</strong> fuite<br />

compte les troupes ?<br />

Donc ils étaient pousses -<br />

par <strong>de</strong>s hommes si peu-nombreux,<br />

à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s troupeaux, •<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> même crainte,<br />

qui les forçait à fuir,<br />

r<strong>et</strong>ardait eux fuyant.<br />

Mais lés .Grecs qui s'étaient ternis<br />

dans les partis (le parti) <strong>de</strong>Darius,<br />

Amyntas étant chef<br />

(celui-ci avait été général d'Alexandre,<br />

maintenant transfuge), . "<br />

détachés <strong>de</strong> tous-les-aùtres, :<br />

s'étaient r<strong>et</strong>irés<br />

non as<strong>sur</strong>ément semb<strong>la</strong>bles . \<br />

à <strong>de</strong>s hommes fuyant, .<br />

Les barbares dirigèrent une fuite .<br />

<strong>de</strong>-loin (fort) divisée<br />

les unspai"-cù nn chemin droit .,,"''<br />

conduisait en Perse ;:<br />

certains gagnèrent par un détour<br />

les rochers <strong>et</strong> les bois cachés<br />

<strong>de</strong>s montagnes: - '<br />

peu le camp <strong>de</strong> Darius.<br />

Mais déjà l'ennemi.victorieux<br />

était entré aussi dans ce camp<br />

riche, certes • -••..<br />

,s<br />

-y


^<br />

96 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI USER III.<br />

auri argentique pondus, non belli sed luxuria= apparatum,<br />

diripuerant milites; quumque plus râpèrent, passim strata<br />

erant itineravilioribus sarcinis, quas, in comparatieme me- '<br />

liorum, avaritia coritempserat. Jamque ad feminas perventum<br />

erat, quibus, quo cariora ornanienta sunt, violentius<br />

d<strong>et</strong>raîiebantur; ne corporibus qui<strong>de</strong>m vis ac libido parcebat.<br />

Omnia p<strong>la</strong>nctu tuniuîtuque, prout cuique fortuna erat, repleverant;<br />

nec ul<strong>la</strong> faciès mali <strong>de</strong>erat, quum per omnes ordines<br />

s<strong>et</strong>atesque victoris cru<strong>de</strong>litas âc licentia vagar<strong>et</strong>ur. Tune<br />

vero impotentis fortunée species conspici potuit, quum ii, qui<br />

tum Dariô tabernaculum exornaverant omni lusu <strong>et</strong> opulentia<br />

instructum, ea<strong>de</strong>m il<strong>la</strong> Alexandro} quasi v<strong>et</strong>eri domino,<br />

reservabant; namque id solum intactum omiserant milites,<br />

ita tradito more ut victorem victi. régis tabêrnacûlo exciperent.<br />

; • - "<br />

Sed omnium oculos animosque in sem<strong>et</strong> averterant captivée<br />

mater conjuxque Darii: il<strong>la</strong> non majestate solum, sed <strong>et</strong>iam<br />

sortes <strong>de</strong> richesses. Une quantité énorme d'or- <strong>et</strong> d'argent <strong>de</strong>stinée,<br />

non-aux besoins <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, mais au faste.du luxe, avait été <strong>la</strong><br />

proie <strong>de</strong>s soldats : comme ils prenaient plus qu'ils ne pouvaient<br />

porter, les chemins étaient couverts d'eff<strong>et</strong>s moins précieux qu'ils;<br />

'avaient dédaignés dans leur cupidité pour d'autres qu'ils jugeaient<br />

meilleurs. On était déjà arrivé au quartier <strong>de</strong>s femmes,, a quion<br />

arrachait leurs bijoux avec d'autant plus <strong>de</strong> violence qu'elles y<br />

sont plus attachées: leurs personnes mêmes ne furent respectées ni<br />

par <strong>la</strong> force ni par" <strong>la</strong> passion. Tout était rempli <strong>de</strong> gémissements <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> confusion, selon <strong>la</strong> différence <strong>de</strong>s situations où chacun se trou-,<br />

vait ; <strong>et</strong> il n'y manqua aucunesorte" d'horreur :" <strong>toutes</strong> les conditionsét<br />

tous les acres furent en butté à <strong>la</strong> cruauté <strong>et</strong> à <strong>la</strong> licence dû vain=<br />

queur. C'est alors qu'on put voir le spectacle dés jeux cruels <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fortune; les mêmes officiers qui venaient <strong>de</strong> préparer pour Dar.ms <strong>la</strong><br />

tente<strong>la</strong> plus magnifique <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus riche, réservaient dans ce mement<br />

tous ces apprêts pour Alexandre/ comme s'il en eût été l'aacien<br />

maître. C'était <strong>la</strong> seule chose à quoi les soldats n'eussent point<br />

touché; car il était <strong>de</strong> tradition que le vainqueur-fût reçu <strong>de</strong>as<strong>la</strong>,<br />

tente du roi vaincu. . • - - . " ' " • - • '<br />

Maïs tous les yeux <strong>et</strong> tous les esprits se tournaient verè îanure<strong>et</strong>


•* .<br />

. omni opulentîn.<br />

Milites diripuevant<br />

pondus ingens<br />

jiuri argenîique,<br />

apparatum non/bellT<br />

sed -luxuriœ;<br />

quumque râpèrent plus,<br />

. itinera strata erant<br />

sarcinis vilioribus<br />

quas avaiiiia contempsernt<br />

in comparatione meliormn.<br />

Jamque perventum era.t<br />

_ ad feminas,<br />

quil-us orname'nîa<br />

d<strong>et</strong>rahebamur viol îivitis<br />

ouo sunt cariora.<br />

Vis ac libido<br />

parcebat ne quidcm<br />


9S. - ' DE REBUS GESTIS.ALEXANDPJ LIBER 211-<br />

r •* .-"<br />

œ<strong>la</strong>te venerabilis,ha3cforaia3 pulchritudine, nec il<strong>la</strong> quii<strong>de</strong>m<br />

sorte cprrupta. Acceperat in sinum filium nondum sexstum<br />

anatis annum -egressuin, in spem tantae fortunae, quamtam<br />

paulo ante pater ejus amiserat, genitum. At in gremio


oculos animosque omnium ;<br />

;. i'i<strong>la</strong> venerabilis<br />

non soluni majestate<br />

sed <strong>et</strong>iam œtate,<br />

lisec pulchritudiue forma;,<br />

nec iî<strong>la</strong> corrupta oui<strong>de</strong>m<br />

sorte.<br />

Aceeperat in sinum<br />

iiiium nondum egressum<br />

sextum annum aîtatis,<br />

."jrenïtum in spem<br />

fortunœ tantœ<br />

quantam pater ejus<br />

amiserat paulo an te.<br />

At duaî virgines'adulta;<br />

jacebant in gremio<br />

anus avise,<br />

connectas non tantum ,<br />

suo mœrore.<br />

sed <strong>et</strong>iam illius..<br />

Turba ingens<br />

feminarum nobilissimarum<br />

constiterat circa eam,<br />

çrinibus <strong>la</strong>ceratis,<br />

vesteque abscissa,<br />

immemores<br />

•pristini <strong>de</strong>coris,<br />

invocantes<br />

reginns domiuasque^<br />

nomînibus veris quondam,<br />

^sed tune alîenîs.<br />

Il<strong>la</strong>3s oblitK suas ca<strong>la</strong>mitatis;<br />

fequïrebant utro-cornu<br />

Darius st<strong>et</strong>iss<strong>et</strong>,<br />

qu£e fuiss<strong>et</strong><br />

fortuna dîscriminis ;<br />

negabant se captas,<br />

si rex viver<strong>et</strong>.<br />

Sed fuga ^<br />

abstulerat longius illuin<br />

mutantem equos subin<strong>de</strong>.<br />

Centum autem millia<br />

peditum Persarum<br />

ccesa sunt in acie/<br />

<strong>de</strong>eem vero millia equitum<br />

interfectâ.<br />

Àt ex parte Àlexandri<br />

s<br />

HISTOIRE'DALEXÂÏCDRE.. LIVRE III 99<br />

les yeux <strong>et</strong> les espnls <strong>de</strong> tous ;<br />

celle-là respectable -<br />

non-seulement par<strong>la</strong> majesté<br />

maïs encore par l'âge, ..''"*"celle-ci<br />

par <strong>la</strong> beauté <strong>de</strong> <strong>la</strong> forme,<br />

c<strong>et</strong>te beau le n'ayant pas mêuieété altérée<br />

par ie son (îe malheur).<br />

Elle avait reçu dans son sein,<br />

son fils n'ayant pas-encore dépassé<br />

<strong>la</strong> sixième année <strong>de</strong> son â^-e,<br />

engendré pour l'espoir<br />

d'une fortune aussi-gran<strong>de</strong><br />

qu'-aussi-gran<strong>de</strong> le père <strong>de</strong>. lui<br />

avait perdue un peu auparavant.<br />

Maïs <strong>de</strong>ux jeunes-filles adultes<br />

étaient couchées dans 3e girou<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vieille aïeule,<br />

accablées non-seulement/<br />

par leur ebagrm [aïeule}..<br />

maïs encore par celui d'elle (<strong>de</strong> leur<br />

Une troupe considérable<br />

<strong>de</strong> femmes très-nobles<br />

s'était p<strong>la</strong>cée (se tenait) autour d'elle/.<br />

les cheveux arrachés,<br />

<strong>et</strong> le vêtement déchiré.<br />

ne-se-souvenant-pas<br />

<strong>de</strong> leur précé<strong>de</strong>nt éc<strong>la</strong>t,<br />

invoquant elles<br />

reines <strong>et</strong> maîtresses, -<br />

par dès noms vrais autrefois,- . [plus).<br />

mais alorséirangers(heleur appartenant<br />

Celles-là, oublïahtleurmalheur, .<br />

s'informaient- dans -<strong>la</strong>quelle aile - - : -<br />

Darius s'était tenu,<br />

quelle avait été . •<br />

<strong>la</strong> for Lune <strong>de</strong> l'-action-décisive.;<br />

eiles niaient elles-mêmes être prises,<br />

si le roi vivait.<br />

Mais <strong>la</strong> fuite - _'<br />

avait emporté plus loin lui [temps.<br />

changeant <strong>de</strong> chevaux <strong>de</strong>-temps-en-<br />

Or cent mille<br />

<strong>de</strong>s fantassins Perses<br />

furent abattus (tués) dans <strong>la</strong> bataille,<br />

<strong>et</strong> dix mille <strong>de</strong>s cavaliers<br />

furent tués.<br />

Mais du côté d'Aluxandre,


100 DE REBUS GESTïS ALEXANDRi LIBER III.<br />

omnino <strong>et</strong> duo ex peditibus <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati sunt. equitum ceritum<br />

quinquaginta intèrfecti : tantulo impendio ingens vict'o-.<br />

riast<strong>et</strong>it.<br />

XII. Rex; diu Darium persequendo fatigatus, .posteaquam<br />

<strong>et</strong>nox app<strong>et</strong>ebat, <strong>et</strong> eum assequendi spes non erat. in castra<br />

paulo ante a suis capta pervenit. Invitari <strong>de</strong>in<strong>de</strong>amicos quibus<br />

maxime assueverat jussit; quippe summa dun<strong>la</strong>xat cutis<br />

in femore perstricta non probîbebat intéressé convivio ; quum -<br />

repente e proximo tabernaculo lugubris c<strong>la</strong>mor, barbarouluîatu<br />

p<strong>la</strong>nctuque permixtus, epu<strong>la</strong>ntes conterruit. Gobors<br />

quoque quas excubabat ad tabernaculum régis, venta ne<br />

majoris motus principium ess<strong>et</strong>, armare se cœperat. Causa<br />

pavoris subiti fuit quod mater uxorque Darii, eum captivis<br />

mulieribus nobilibus, regem, quern interfectum esse cre<strong>de</strong>-<br />

blessés, il n'y eut <strong>de</strong> morts que trente-<strong>de</strong>ux fantassins en tout <strong>et</strong><br />

cent cinquante cavaliers : tant c<strong>et</strong>te gran<strong>de</strong> victoire lui coûta peu !<br />

XII. Le roi, fatigué d'avoir longtemps poursuivi Darius, <strong>et</strong> perdant<br />

par rapproche <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit, l'espérance <strong>de</strong> l'atteindre, revint au \<br />

camp, dont les siens venaient <strong>de</strong> se rendre maîtres. Il fit ensuite inviter<br />

ses favoris les plus familiers, parce que n'ayant eu que <strong>la</strong><br />

peau dé <strong>la</strong> cuisse effleurée, une bles<strong>sur</strong>e si légère né l'empêchait jas<br />

<strong>de</strong> prendre part au festin; mais tout à coup un cri lugubre sorti<br />

d'une,tente voisine, <strong>et</strong> mêlé <strong>de</strong> <strong>la</strong>mentations <strong>et</strong> <strong>de</strong> hurlements, cls<br />

qu'en poussent les barbares, effraya, tous les convives. La troipe<br />

même qui était <strong>de</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> tente duroh craignant que cène<br />

r h<br />

fût le commencement d'un mouvement plus considérable, avait dyà<br />

pris les armes. Ce qui causaite<strong>et</strong>te a<strong>la</strong>rme subite, c'est que <strong>la</strong>raèrcer,<br />

l'épouse <strong>de</strong> Darius ainsi que les autres prisonnières <strong>de</strong> qualité, croy;nt<br />

ciue ce prince avait été tué, le pleuraient avec <strong>de</strong> grands cris <strong>et</strong>ue'<br />

grands gémissements. En eff<strong>et</strong>, un <strong>de</strong>s eunuques prisonniers, qui se-<br />

H


:<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE III. 10.1<br />

quingenU. <strong>et</strong> quatuor saucii<br />

i'uerunt,<br />

trïirinta <strong>et</strong> duo omnino<br />

>x pedïiïbus<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati sunt,.<br />

centum quiriquaginta<br />

oquïtum<br />

4nterfectî ;<br />

Victoria tanta st<strong>et</strong>ït<br />

jmpendio tantuîo.<br />

3CIL Rex fatîgatus<br />

persequendo dtu Darlunij<br />

posteauuam<br />

<strong>et</strong> ïIûX apo<strong>et</strong>ebat.<br />

<strong>et</strong>spes assequendi eum<br />

non erat,<br />

pervenit in castra<br />

capta paulo apte a suis*<br />

Dêin<strong>de</strong> jussït amicos .<br />

quibus assueverat maxime<br />

invitari ;<br />

quippe.cutis<br />

. duntaxat summa<br />

perstricta in femore<br />

non pfohibebat<br />

intéresse convivio ;<br />

quum repente<br />

e tabernacuio proximo<br />

c<strong>la</strong>mor lugubrïs'<br />

permistus uluiatu.barbaro<br />

p<strong>la</strong>pctûque :<br />

conterruit epu<strong>la</strong>ntes.<br />

Cobors quoque<br />

Qiife excubabat<br />

ad tabernaculum régis,<br />

cœperat se armare,<br />

verita ne ess<strong>et</strong>princîpium<br />

motus majoris.<br />

Causa pavons subiti"<br />

fuit quod<br />

mater uxorque Darîi<br />

cum mulieribus nobïlibus<br />

captïvis. . -<br />

<strong>de</strong>iitbant ingenti gemitu<br />

eju<strong>la</strong>tuque<br />

regem quem cre<strong>de</strong>bant<br />

cinq-cents <strong>et</strong> quatre blessés V<br />

furent,<br />

trente <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux en-tout<br />

d'entre les fantassins<br />

furent regr<strong>et</strong>tés (périrent),<br />

cent cinquante<br />

<strong>de</strong>s cavaliers<br />

furent tués ; ••'•-*<br />

une victoire si-gran<strong>de</strong> se tint par (coûta)<br />

une dépense si-p<strong>et</strong>ite,.<br />

XII. Le roi fatigué<br />

en poursuivant longtemps Darius,<br />

aprës-qne<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> nuit approchait,<br />

fct que l'espérance d'atteindre lui<br />

n'était pas,<br />

arriva dans le camp<br />

prisun peu auparavant parles siens.<br />

Ensuite il ordonna les amis<br />

auxquels il était habitué le plus<br />

être invités;<br />

car <strong>la</strong> peau<br />

seulement à-<strong>la</strong>-<strong>sur</strong>face<br />

effleurée dans (à) là cuisse<br />

ne ^empêchait pas<br />

d'assister au festin; ,<br />

lorsque tout^à-coup<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tente <strong>la</strong> plus proche<br />

un cri lugubre<br />

mêléd'un hurlement barbare<br />

<strong>et</strong> du bruit-<strong>de</strong>-coups-<strong>sur</strong>-<strong>la</strong>-poitrine<br />

épouvanta ceux faisant-bonne-chère*<br />

La cohorte aussi<br />

qui étaït-<strong>de</strong>-gar<strong>de</strong><br />

auprès-<strong>de</strong> <strong>la</strong> tente du roi,<br />

comniençaità s^armer, [ment<br />

ayant craint que ce. ne fût le commenced'un<br />

mouvement plus grand-<br />

La cause <strong>de</strong> celte a<strong>la</strong>rme subite<br />

fut pavce-que<br />

<strong>la</strong> mère <strong>et</strong> l'épouse <strong>de</strong> Darius<br />

avec les femmes nobles<br />

captives<br />

pleuraient avec grand gémissement<br />

<strong>et</strong> gran<strong>de</strong> <strong>la</strong>mentation<br />

le roi qu'elles croyaient ,


102 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />

•bant, "ingéntv.gemitu eju<strong>la</strong>tùque <strong>de</strong>flebant". Unus namque e<br />

.captivîs spadonibus, qui forte ante ipsarum tabernaculum<br />

st<strong>et</strong>erat, amiculurn quod Darius, sicut paulo ante dictum.<br />

est, ne cultu pro<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur, abjecerat, in manïbus ejus qui rs- '.<br />

pertum ferebat agnovit; ratusque interfecto d<strong>et</strong>ractum esse,<br />

' falsum nuntium mortis ejus attulerat. Hoc mulierum errore<br />

comperto, Alexan<strong>de</strong>r fortunée Darii <strong>et</strong> pi<strong>et</strong>ati earum il<strong>la</strong>cri- .<br />

niasse fertur. Ac primo Mithrencm, qui Sar<strong>de</strong>s 1 tradi<strong>de</strong>rat,<br />

peritum Persicaa linguœ, ire ad conso<strong>la</strong>ndas eas jusserat ; -<br />

veritus <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ne proditor captivarumiramdoloremque gravar<strong>et</strong>j<br />

Leonnatum ex purpuratis suis raisit, jussum indicare<br />

falso <strong>la</strong>mentari eas vivum. Ille cuni paucis armigeris in tabernaeulum<br />

inquo captivée erantpervenit, missumque arege<br />

se nuntiari jub<strong>et</strong>. At ii qui in vestibulo. erant, ut armatos<br />

conspexere, rati actum esse <strong>de</strong> dominis, in taberriaculum<br />

currunt, vociférantes a<strong>de</strong>sse supremam horam, missosqne<br />

y-<br />

tait par hasard arrêté <strong>de</strong>vant leur tente, reconnut entre les mains<br />

<strong>de</strong> celui qui l'avait trouvé, le manteau royal que Darius, comme on<br />

l'a dit plus haut, avait j<strong>et</strong>é pour n'être point découvert: <strong>et</strong> s'iinaginant<br />

qu'on ne le lnï avait enlevé qu'après l'avoir tué, il. avait apporté<br />

<strong>la</strong> fausse nouvelle <strong>de</strong> sa mort. On dit qu'Alexandre instruit<br />

<strong>de</strong> ]a-méprise <strong>de</strong> ces femmes, fut touché jusqu'aux <strong>la</strong>rmes, du sort <strong>de</strong><br />

r<br />

Darius, <strong>et</strong> du tendre attachement <strong>de</strong>s princesses. Son premier mouve­<br />

ment avait été d'envoj-er,, pour les consoler, Mithrène qui lui aviit<br />

. livré Sar<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> qui entendait <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue perse; mais craignar.t. ensuite<br />

que <strong>la</strong> vue d'un traître n'augmentât l'indignation <strong>et</strong> <strong>la</strong>.dculem*<br />

<strong>de</strong>s prisonnières, il leur envoya Léonnat, l'un <strong>de</strong> ses courtisans, a\ec<br />

' ordre <strong>de</strong> leur apprendre qu'elles pleuraient mal à propos Darius <strong>et</strong><br />

que ce prince vivait encore. Léonnat arrive avec quelques gar<strong>de</strong>s à<strong>la</strong><br />

tente <strong>de</strong>s prisonnières, <strong>et</strong> leur fait dire qu'ii vient <strong>de</strong> <strong>la</strong> ptrt in<br />

\'TOÏ* Mais ceux qui étaient à l'entrée s'imaginent,, à <strong>la</strong> vue ce ces<br />

hommes en armes, que c'en est fait <strong>de</strong> leurs maîtresses, <strong>et</strong> se piécîjî-<br />

tent dans <strong>la</strong> tente en criant qu'elles sont à leur <strong>de</strong>rnière heure, <strong>et</strong> .


L Ju<br />

i<br />

interfectum esse, •<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE .111. • 1 0 3<br />

Namque nnus<br />

e_spado.nibus captivis,<br />

qui st<strong>et</strong>erat forte<br />

ant<strong>et</strong>abernaculumipsarum,<br />

agnovît amîcuhrm<br />

quod Darius abjecerat,<br />

• sicut dictum est paulo ante,<br />

ne protlereiur cultu,<br />

in manibus ejus<br />

qui ferebat repcrtum ;<br />

ratnsque d<strong>et</strong>raclum es.-e<br />

interfecto,<br />

attuierfît nuntium falsum<br />

mortis cjus.<br />

Hoc erroremuHerum<br />

. comperto,<br />

Alexan<strong>de</strong>r fertur<br />

il<strong>la</strong>crjmasse fortunœ Darïi<br />

<strong>et</strong> pi<strong>et</strong>ati earum.^<br />

Ac primo jusserat<br />

Mîthrenem,<br />

-' qui tradi<strong>de</strong>rat Sar<strong>de</strong>s,<br />

peritum Iniguœ Persicœ,<br />

ire ad eas cônso<strong>la</strong>nd:is;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> veritus<br />

ne proditor • -'<br />

gravar<strong>et</strong> îram<br />

doloremaue captivorum,<br />

- ^ - '<br />

misitLeônnatuin<br />

e suis purpuratïs.<br />

jussum indicare<br />

eas<strong>la</strong>rheiïtari<br />

falso vîvirïii.<br />

Ille pervenit<br />

curh arrnigerjs pauèis<br />

in tabernaçulum<br />

.in'quo erant captivœ,<br />

jub<strong>et</strong>que nnntiari<br />

se inissum a rege.<br />

ÀX.n qui erant in vestibuîo,<br />

nt conspexere arraatos,<br />

ratï actuni esse<br />

<strong>de</strong> dominis,<br />

currunt in tabernaçulum,<br />

vociférantes<br />

horam supremam a<strong>de</strong>sse,<br />

avoir été tué.<br />

Car un - . - -<br />

<strong>de</strong>s eunuques prisonniers,<br />

qui s'était tenu par-hasard<br />

<strong>de</strong>vantr<strong>la</strong> tente d'elles-mêmes,<br />

reconnut 3e manteau<br />

que Darius avait j<strong>et</strong>é,<br />

comme il a été dît un peu auparavant.<br />

<strong>de</strong>-peur-qu'il ne ffu trahi par <strong>la</strong> parure,<br />

dans les mains.<strong>de</strong> celui<br />

qui portait, le manteau trouvé;<br />

<strong>et</strong> persuadé lui avoir été enlevé<br />

au roi tué,<br />

il avait apporté <strong>la</strong> nouvelle fausse<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> lui.<br />

C<strong>et</strong>te erreur <strong>de</strong>s femmes<br />

ayant été connue.<br />

Alexandre est rapporté<br />

avoir pleuré-<strong>sur</strong>.<strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> Darius<br />

<strong>et</strong> le pieux-attachement d'elles.<br />

Et d'abord il avait ordonné - '-<br />

Mitbrène, '<br />

qui avait livré Sar<strong>de</strong>s,<br />

habile dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue perse, .<br />

aller vers elles <strong>de</strong>vant être consolées ;<br />

ensuite avant craintqu'un<br />

traître (<strong>la</strong> vue d'un traître)<br />

n'aggravât <strong>la</strong> colère<br />

e t <strong>la</strong> douleur <strong>de</strong>s captives^<br />

il envoya Léonnat<br />

un <strong>de</strong> ses vêtus-<strong>de</strong>-pourpre (courtisans),<br />

ayaut-reçu Tordre <strong>de</strong> faïre-connaltre<br />

elles pleurer "<br />

à-tort un vivant.<br />

Celui-là parvint ,<br />

avec <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s peu^nombreux<br />

dans <strong>la</strong> tente<br />

dans <strong>la</strong>quelle étaient les captives,<br />

<strong>et</strong> il ordonne être annoncé<br />

lui-même avoir été envoyé par le roi.<br />

Mais ceux qui étaient dans le Vestibule,<br />

dès qu'ils aperçui'ent <strong>de</strong>s hommes axâmes,<br />

persuadés en être fait<br />

<strong>de</strong> leurs maîtresses,<br />

courent dans <strong>la</strong> t^nte .<br />

. crïant-à-haute-voïx<br />

leur heure <strong>de</strong>rnière être arrivée,


104 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER III.<br />

qui occi<strong>de</strong>rent captas. Itaque, ut quee nec prohibere possènl<br />

nec admittere aû<strong>de</strong>rent, nullo responso dato, tacitse oppe^rie- -<br />

bantur victoris arbitrium. Leonnatus, exspec<strong>la</strong>to diu quii se<br />

intromitter<strong>et</strong>, posteaquam nemo proce<strong>de</strong>re au<strong>de</strong>bat, reliictis<br />

in réstibulo satellitibus, intratin tabernacuîum. Ea ipsa res . ,<br />

turbaverat feminas, quod irrupisse non admissus vi<strong>de</strong>battur.<br />

Itaque mater <strong>et</strong> conjux, provolutae ad pe<strong>de</strong>s, orare cœ^perunt.ut,<br />

priusquam interficerentur, Darii corpus ipsis patir.io<br />

more sepeîire \ permitter<strong>et</strong>; functas supremo in regem o v fficio,<br />

se impigre morituras. Leonnatus ait vivere Dàrïum., <strong>et</strong><br />

ipsas non incolumes modo, sed <strong>et</strong>iam apparalupristinaa f


missosque<br />

qui occi<strong>de</strong>rent captas.<br />

Itaqne, ut quce<br />

neç possent prohîbere,<br />

ncc au<strong>de</strong>rent admïtterè,<br />

• nulio responso dato,<br />

opperiebantur tacite<br />

arbitrium : victoris.<br />

Lconnaîus,<br />

esspectato diu<br />

;quï iîitromïtter<strong>et</strong> se,<br />

posteaanam nemo<br />

audtdia:. proce<strong>de</strong>re,<br />

satelîninus reli<strong>et</strong>is<br />

in vestibulo,<br />

intratïn tabernacuium.<br />

Ea res ipsa<br />

turbaverat femînas,<br />

quod vi<strong>de</strong>batur irrupis^e<br />

non admîssus, '<br />

Itaque mater <strong>et</strong> conjux<br />

provolma* ad pe<strong>de</strong>s,<br />

oœperum orare,<br />

ut permïtter<strong>et</strong> ipsis, .<br />

priusquam interficerentur,<br />

sepelire corpus Darii<br />

more patrïo;<br />

functas In regem<br />

suoremo officie,<br />

se morituras impigre.<br />

Leonnatus ait<br />

Darium vivere,<br />

<strong>et</strong> ipnas fore,<br />

non modo mcojumes,<br />

sed <strong>et</strong>îam résinas<br />

apparaîu pristinœ fortunœ<br />

Tum mater Darii<br />

passa est se allevari.<br />

Aîexandcr, die postera,<br />

tnilitibus quorum<br />

invenerat corporâ<br />

sepultîs cum cura,<br />

jussit eum<strong>de</strong>m honorem<br />

haberi auoQue<br />

îiobiiissîinïi Persarum,<br />

permïsitquè .matri Darii<br />

sepelir<strong>et</strong> more patrio<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE III. 105<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s hommes être envoyés<br />

qui tuassent elles prises.<br />

En-conséquence, comme <strong>de</strong>s femmes qui<br />

nï-ne pouvaient repousser<br />

nî-n'osaïent faire-entrer,<br />

aucune réponse n'ayant été donnée,<br />

elles attendaient silencieuses<br />

ïa décision du vainqueur*<br />

Léonnut,<br />

quelqu'un ayant éié attendu longtemps<br />

qui introduisît lui-même,<br />

aorès-que personne<br />

n'osait s'avancer,<br />

les satellites ayant été <strong>la</strong>issés<br />

dans le vestibule, :<br />

entre dans <strong>la</strong> tente.<br />

C<strong>et</strong>te chose elle-même<br />

avait troublé les femmes, [tioo<br />

parce-qu*ïl paraissait, avoir fait—ïrrup^<br />

n'ayant pas été admis. [Darius<br />

En-conséquenec <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> l'épouse <strong>de</strong><br />

s'étant prosternées û ses pieds,<br />

commencèrent à le prier,<br />

qu'il permît.à' elles-mêmes,<br />

avant Qu'elles lussent tuées,<br />

d'ensevelir le corps <strong>de</strong> Darius<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume nationale ;<br />

s'étant acquittées envers le roi<br />

du <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong>voir, [seusenient^<br />

elles-mêmes <strong>de</strong>voir mourir non-pâies-<br />

Léonnat dit<br />

Da"ius vivre, i .<br />

<strong>et</strong> elles-mêmes <strong>de</strong>voir être<br />

non-seulement sauves<br />

maïs même reines [tune.<br />

avec l'appareil <strong>de</strong> leur précé<strong>de</strong>nte for-<br />

Alors <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius<br />

souffrit elle-même être relevée.<br />

Alexandre, le jour d'-après ,<br />

les soldats <strong>de</strong>squels<br />

il avait trouvé les corps<br />

ayant été ensevelis avec soin,<br />

ordonna le même honneur<br />

être eu (être rendu) aussi<br />

aux plus nobles <strong>de</strong>s Perses,<br />

<strong>et</strong> il permit à <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius [nalé<br />

qu'elle ensevelît selon <strong>la</strong> coutume nation


106 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRÎ LIBER III.<br />

tate coirjunctos, probabitu prsesentis fortunas bumari jjusssit,<br />

apparatum funerum, quo-Persas suprema officia celebrartent,<br />

invidiosum fore existimans, quum victores baud pr<strong>et</strong>tiose<br />

cremarentur. Jamque, iustis<strong>de</strong>functorumcorporïbussoltutis,<br />

preemittit ad captivas qui nuntiarent ipsum venire, inbibiï<strong>la</strong>que<br />

comitantiam turba, tabernaculum cum HephsestioTieB intrat.<br />

Js longe omnium amicorum carissïmus erat regî, ccum<br />

ipso pariter educatus, secr<strong>et</strong>orum omnium arbiter; libeirtatis<br />

quoque in ad.monendo eo non alius jus babebat: qmod '<br />

tamen ita u<strong>sur</strong>pabat ut magis a rege permissum quam *vin-<br />

. dicatum ab eo vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur. Et, sicut a<strong>et</strong>ate par erat régi., ita ,<br />

corporis babitu prœstabàt. Ergo reginœ, ïllum regem cesse<br />

ratas, suo more 1 venerata? sunt. In<strong>de</strong> ex spadonibus captfcivis<br />

quis Aiexan<strong>de</strong>r ess<strong>et</strong> monstrantibus, Sisygambis advolutsi est .<br />

C<strong>et</strong>te princesse ne fit donner <strong>la</strong> sépulture qu'à/un p<strong>et</strong>it-nombre <strong>de</strong><br />

ses plus proches, <strong>et</strong> avec <strong>la</strong> simplicité qu'exigeait leur fortune; ac-<br />

tuelîe: elle jugeait que <strong>la</strong> pompe avec <strong>la</strong>quelle les Perses célébraient<br />

leurs cérémonies funèbres serait vue <strong>de</strong> mauvais œil, alors cru'on<br />

brû<strong>la</strong>it sans gran<strong>de</strong> dépense les'corps <strong>de</strong>s vainqueurs. Après que ces.<br />

<strong>de</strong>rniers <strong>de</strong>voirs eurent été <strong>rendus</strong> aux morts, Alexandre envoie<br />

prévenir les captives <strong>de</strong> sa visite; <strong>et</strong><strong>la</strong>issant-à <strong>la</strong> porte <strong>la</strong> suite qui<br />

raccompagnait, il entre dans leur tente avec Héphestion. C'était Je<br />

principal favori du roi, avec qui il avait été élevé, <strong>et</strong> son confi<strong>de</strong>nt :<br />

personne aussi n'avait comme lui <strong>la</strong> liberté <strong>de</strong> donner <strong>de</strong>s avis au roi :<br />

mais il en usait <strong>de</strong> façon, qu'il paraissait plutôt obéir à <strong>la</strong> volonté du<br />

prince, que s'arroger ce privilège. Ils étaient <strong>de</strong> même âge, mais Hé­<br />

phestion avait meilleure mine : si bien que les reines le prenant pour<br />

le roi, se prosternèrent <strong>de</strong>vant lui selon <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>. leur nation.<br />

Maïs quelques-uns <strong>de</strong>s ëunuQiies prisonniers, leur ayant ensuite ;<br />

montré Alexandre, Sisygambis se j<strong>et</strong>a à ses pieds, <strong>et</strong> s'excusa <strong>de</strong> sa


I- - ^ - :*<br />

!<br />

qnbs vell<strong>et</strong>-<br />

" Il]a jussit paucps<br />

conjunctos<br />

, prôpinquitnte arda ' ' ' '<br />

humari pro habitu<br />

• fort un a? pi'sesentïs, . ^<br />

, exisîiinans<br />

apparatum fnnernm .<br />

guo Peisœ celebrarent<br />

-. syprema officia,<br />

fore invidiosuni,<br />

- quum vîctores cremarentur<br />

haud pv<strong>et</strong>iose.<br />

Jarrique justîs solutis<br />

corporibus <strong>de</strong>functonïin,<br />

prcemittit ad -captivas<br />

qui nuntiarent<br />

ipsûm yënirè,<br />

•t<br />

HISTOIRE.-D ALEXANDRE. LIVRE in. 107<br />

tùrbaque comitàntiunr.<br />

inhibita,<br />

i.ntrat tabernaculiim<br />

cuiii Heph^stîone-.<br />

.Ts erat . .<br />

longe carissîmns régi 4 , :<br />

omnium amïcôrum,<br />

educatus pariter<br />

curn ipso,~<br />

arbiter omnium arcànorum:<br />

'- norïalïus babebat ouoque<br />

- d. _<br />

ius libertatis' ; '•.-'ineô<br />

admonendo,<br />

qiibdtamen 1<br />

u<strong>sur</strong>pabat îta;<br />

' ; ;ut vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur\ ->'-'•<br />

-" • r " J _ • ^<br />

, rnagis permïssum a;-regë<br />

quam vindicatum ab eo. . .<br />

Kt sieut erac :<br />

par régi œtafe, ;<br />

_ . itu prœstabat .<br />

;'" babitû corp.dris.<br />

ceux ou^elle voudrait^<br />

Celle-pï ordonna <strong>de</strong> peu-nombreux<br />

unis à elle r v -<br />

•<br />

par une parenté étroite<br />

être inhumés suivant l'état .'_<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune présente, , . . :<br />

pensant \ _ : . ; ..<br />

l'appareil <strong>de</strong>s funérailles<br />

avec lequel les Perses célébraient<br />

les <strong>de</strong>rniers <strong>de</strong>voirs,<br />

<strong>de</strong>voir être odieux, \ [brû<strong>la</strong>s<br />

attendu-que IHS vainqueurs étaient<br />

non d'une-manière-précïeuse, .<br />

Et déjà les choses justes ayant été payées _<br />

aux corps <strong>de</strong>s morts, -<br />

il envoîe-<strong>de</strong>vâiit vers les captives<br />

<strong>de</strong>s gensqui annonçassent '•. ; ^<br />

lui-même venir,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> foule <strong>de</strong> Geu]£-qui-accompagrïaïeîit<br />

j ayant été arrêtée" -<br />

»• - - ?<br />

il entre-dans 3a tente<br />

avec Héphestion. - . -. "'.<br />

- Celui-ci était ' " ' " [roi<br />

. - - ~ * - - -<br />

_ - <strong>de</strong>-loin (<strong>de</strong> beaucoup) le plus plier au<br />

<strong>de</strong> tous les amis,<br />

ayant été élevé pareillement - ,<br />

-avec lui-même; .,"'••-"*.•-'.""•-'<br />

témoin (confî<strong>de</strong>nt^<strong>de</strong>jtous les secr<strong>et</strong>s ; ;<br />

~ non un (aucun) autre, n'avait aussile<br />

droit <strong>de</strong> liberté<br />

dans lui <strong>de</strong>vant-êtré-averti /<br />

lequel' droit cependant :"••<br />

: il pratiquait <strong>de</strong>-rielle-sorte.<br />

que ce droit paraissait \-<br />

-."plutôt"acç'ordé'-p.ar leroî : "<br />

. querevendiqué par lui.. . ":<br />

Et <strong>de</strong>-même-qu'iFétait } ^ ' <<br />

; égal au roi. par l'âge, •'"••/"<br />

ainsi il l'emportait - "., - '.•"•;.-<br />

,Ergo reginrè,<br />

,'ratsè -iilum ossèregern,<br />

;- Doue par l'extérieur les reines, uu corps.<br />

-- --ayant cru lui être le roi, -.-<br />

'•<br />

•"- venerata; s'iint sno more,<br />

'•"'. In<strong>de</strong><br />

.' le véniérèrent par (selon) leur coiûume.<br />

; . De-là (puis) -.<br />

ex spadonibus captivis quelques-uns <strong>de</strong>s eunuques prisonniers<br />

\ rnonstrantibus leur montrant<br />

•. 'quis.ess<strong>et</strong>Âlexan<strong>de</strong>r, - V 'quel était Alexandre,.<br />

, \<br />

7 -r<br />

T ^<br />

.'<br />

•v _-<br />

> : . , "• . v J,<br />

y<br />

• .1 s<br />

•<br />

•-.f -


^ -<br />

. * .-<br />

,-• — ><br />

A<br />

J -<br />

Ï08 ;•-;" DE REBUS GÏSTIS.'ALEXAKDRî- LIBER III- .'•"••-•:" •'.<br />

; "pedibus ejus, ignorâtionenï nuhquara antèa vïsi.-regïis excu<br />

• sans. Quam manu ailëyans rex : « Nôn.errasti, inquiit,, m'a-, .,<br />

ter; nam <strong>et</strong> hic Alexan<strong>de</strong>r est. » • •; • : . .<br />

• " - *<br />

.Equi<strong>de</strong>m, si bac continentia animi ad ultimum-vite per- ";<br />

severare potuiss<strong>et</strong>, felïeiorem fuisse cre<strong>de</strong>rem quami wisus .•<br />

- -, - * - _<br />

est esse, quum Liberipatris irai-Lar<strong>et</strong>ur.triumpliiim 1 , ab^Hel-- '<br />

lesponto usque ad-Oceanum pmnës gentes Victoria eroerasus. .;<br />

; Viciss<strong>et</strong> profecto superbiam atque.iram, rca<strong>la</strong> invïctà;; adbsli^"-.'.<br />

"".. nuiss<strong>et</strong> iriter epu<strong>la</strong>s 2 casdibus amicorum, egregiosqme Ibello - '<br />

S viros, <strong>et</strong> tôt gentium secum doraitores, indicta causa 5 weri-<br />

-."' tus .ess<strong>et</strong> ôcci<strong>de</strong>re. Sed nonduni fortuna se. animo .efùs su- V<br />

.. • . •- • • " • - - . , . .<br />

\ perfu<strong>de</strong>rat ; itaque orientem eam.mo<strong>de</strong>ràte <strong>et</strong> pru<strong>de</strong>ntër.,<br />

lulit; adultimumma^nitudinem ejus.non cepit.Tum gui<strong>de</strong>m •.<br />

'-•'.'" lia se g-essit ut omnes anteeum reges <strong>et</strong>-continentia <strong>et</strong> cie-, ;<br />

.mentia vincerentur. Virâmes enim resiàs excellents formas<br />

- ' - - . ' ' - • • ' * -<br />

' • - • . . • - ".." •; • . ; • _ • . . - '. • , • . * . - • - ; • '<br />

méprise <strong>sur</strong> ce qu elle ne l!âvait jamais yu. Alors le roi'lui tendant _.<br />

<strong>la</strong> main-, pour ] a relever : « Non,rma mère, lui dit-il, vous ne vous:<br />

; êtes point.trompée;-car.celui-ci est aussi Alexandre; » " ;'<br />

.. Certainement, s'il avait, pu. conserver c<strong>et</strong> empire <strong>sur</strong> soî-wiême-.<br />

jusqu'à <strong>la</strong> .fin <strong>de</strong> sa vie, je l'estimerais bien plus heureux .qu'il n'e.;.;_-.'<br />

'•'. parut Têtrelorsqu'iltriompha comme Bâcchus. après avoir parcouru<br />

en vainqueur <strong>toutes</strong> les nations <strong>de</strong>puis l'Helle^pont jusqu'à l'Oeéhiiv.<br />

'•".." •'•-'"• • ' * ' . - ' , ' ' . " ' " • ' " " • . • ' • - ' ' " " . ' • " • •' '" •'' '• '• '<br />

--_""=jfl a R r %i? dompté Torgueil_.<strong>et</strong>_/<strong>la</strong>. cplère',_._défauts„ dont il. ne put-.<br />

- ;.- triompher : il n'aurait eu gar<strong>de</strong> -d'-éfforécr ses amis au milieu <strong>de</strong>s<br />

.""festins, <strong>et</strong> il aurait eu horreur.<strong>de</strong> faire mourir, sans les entendre;..<br />

;'ces grands, capitaines, -instruments <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ses-conquêtes. Mais .-<br />

/•..alors <strong>la</strong> fortune li ? avait poiiit encore enivré: son âme; ;<strong>et</strong> cest;".',i<br />

-:•;. pour ce<strong>la</strong> qu'il en supporta les premières faveurs avec.modération <strong>et</strong> '<br />

avec sagesse ; à <strong>la</strong> fin il ne pùt.en :contenir <strong>la</strong>. gran<strong>de</strong>ur. Il faut .'.<br />

a.vouer que dans c<strong>et</strong>te'ôécasion il se comporta dé manière à <strong>sur</strong>-. . :<br />

. -passer, <strong>et</strong> par son empire <strong>sur</strong> soi-même, <strong>et</strong> par sa clémence, tons les /J<br />

rois.qui Pavaient précédé. Il eut en eff<strong>et</strong> pour les jeunes princesses \<br />

. qui étaient d'une gran<strong>de</strong> beauté,-autant <strong>de</strong> respect que" si elles eus-: . .'<br />

"/;/<br />

. y<br />

- s<br />

. V


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE III. 109<br />

- Sïsvgambis advoluta est<br />

pedibus régis,<br />

vcxcusansignoratiànem régis<br />

nunquam visi nntea.<br />

Quam rex allevaas manu :<br />

« Mater, in qui t,<br />

non errîisti ;<br />

nam <strong>et</strong> hic est Alexan<strong>de</strong>r. »<br />

Equi<strong>de</strong>m. si potuiss<strong>et</strong><br />

perseverarcàduliimnm vitœ<br />

hac continentia animi,<br />

cre<strong>de</strong>rem fuisse feliciorem<br />

quam visus est esse,<br />

quum emensus Victoria<br />

omnes gentes<br />

ab Hellesponto<br />

usque Jid Oceamvm,<br />

ïmitàr<strong>et</strong>ur triumpbum<br />

Lïberï patris.<br />

Vîcïss<strong>et</strong> profecto<br />

superbiam atque ïram,<br />

ma<strong>la</strong> invîcta \<br />

iibstinuiss<strong>et</strong><br />

cosdibus amïcorum<br />

in ter epu<strong>la</strong>s, "<br />

verîtusqueess<strong>et</strong> ôccï<strong>de</strong>re<br />

causa îndicta<br />

vîros egregios bello,<br />

<strong>et</strong> don-.i tores secum<br />

tôt gentium.<br />

Sod "fortuna<br />

nondum se superfu<strong>de</strong>rat<br />

anirrio ejus ;<br />

itaqhe tulit<br />

mo<strong>de</strong>rate <strong>et</strong> pru<strong>de</strong>nter<br />

earri orientem ;<br />

ad nitïmuni non oepit<br />

magnitudineni ejus-'-<br />

Tarn qui<strong>de</strong>m<br />

se gessit ita<br />

"ut omnes reges an te eum<br />

vincerentur<br />

<strong>et</strong> continentia <strong>et</strong> clemcntia.<br />

Habuit errim<br />

-virgines rr-gîas<br />

forma; excellentïs<br />

,tam sancte quam si<br />

Sisygambis se j<strong>et</strong>a<br />

ans pieds du roïj I"roi<br />

donnant-pour-excuse son ignorance du<br />

jamais vu auparavant, -<br />

Laquelle le roi relevant <strong>de</strong> <strong>la</strong> main :<br />

« Mère, dit-il,<br />

tu ne t'es pas trompée:<br />

car aussi celui-ci est Alexandre. »<br />

Certes, s'il avait pu<br />

persévérer jusqu'à <strong>la</strong> ïin <strong>de</strong> sa vie,<br />

daiis c<strong>et</strong>te r<strong>et</strong>enue d'esprit,<br />

je croirais lui avoir été plus heureux -<br />

qu'il parut être,<br />

lorsque ayant parcouru par <strong>la</strong> victoire<br />

<strong>toutes</strong> les nations<br />

<strong>de</strong>puis THelIespont<br />

jusqu'à l'Océan,<br />

il imitait le triomphe<br />

<strong>de</strong> Bncchtis père (dieu).<br />

Il aurait vaincu certainement<br />

Fonrueil <strong>et</strong> <strong>la</strong> colère,<br />

maux non-vaincus par lui;<br />

il se serait abstenu<br />

<strong>de</strong>s meurtres <strong>de</strong> ses amis<br />

au^mîlieu dès festins,<br />

<strong>et</strong> il aurait craint <strong>de</strong> tuer<br />

<strong>la</strong> cause n'a)ant-pas-été-p<strong>la</strong>idée<br />

<strong>de</strong>shommes remarquables rfaîîs<strong>la</strong>guerre5<br />

<strong>et</strong> dompteurs avec lui-même<br />

<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations.<br />

Mais <strong>la</strong> fortune [sus <strong>de</strong><br />

ne s'était pas-encGre répaudue-au-<strong>de</strong>s-<br />

Vesprit. <strong>de</strong> lui ; : .<br />

en-conséquence il supporta<br />

modérément <strong>et</strong> pru<strong>de</strong>mment<br />

elle se levant ;<br />

à <strong>la</strong> fin il ne contint pas ,<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur d'elle.<br />

Alors certes<br />

il.se comporta <strong>de</strong>-telle-sorte<br />

que tous les rois avant lui<br />

étaient vaincus<br />

<strong>et</strong> en r<strong>et</strong>enue <strong>et</strong> en clémence,<br />

Ii eut (il traita) en-eff<strong>et</strong><br />

les jeunes-filles royales<br />

d'une beauté distinguée,<br />

aussi chastementque si


.<br />

s<br />

110 .-DE REEuS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER'Uï.<br />

,. n • n<br />

•H J<br />

tam sancte liabuit quam si eo<strong>de</strong>m quo ipse parente genitse<br />

forent; conjugem ejus<strong>de</strong>m, quam nul<strong>la</strong> a<strong>et</strong>atis sua? pulcbritudine<br />

corporis vicit, a<strong>de</strong>o ipse non ^io<strong>la</strong>vit, ut summam<br />

adhibuerit curant ne quis captivo corpori iliu<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Oomem<br />

cultum reddi feminis jussit; nec quidquam ex pristmss fortunaa<br />

magnifîceritia captivis, prêter fiduciam, <strong>de</strong>fuit. Itaque<br />

Sisygambis : c Rex, inquit. mereris ut ea precemur tibi quas<br />

Dario noslro quondam precatœ sumus; <strong>et</strong>, ut vi<strong>de</strong>o, dignus<br />

es, qui tanturn regem non felicitate solum, sed <strong>et</strong>iam asquitate<br />

superaveris. Tu qui<strong>de</strong>m matrem me <strong>et</strong> reginam vocas ;<br />

sed ego me tuam famu<strong>la</strong>m esse confiteor ; <strong>et</strong>pra3lerita3 fortunes<br />

fastigium capio, <strong>et</strong> prassentis jugum patipossum. Tua<br />

interest, quantum in nos licuerit, si id potius clernentia quam<br />

sœvitia vis esse testatum. » Rex bonum animum habere eas<br />

jussit. Darii <strong>de</strong>in<strong>de</strong> filium collo suo admovit ; atque nihil.ille<br />

conspeclu tunc'primum a se visi conterritus, oervicem ejus<br />

sent été ses propres sceurs ; <strong>et</strong> loin d'attenter à l'honneur <strong>de</strong> ]a<br />

femme <strong>de</strong> Darius, qui était <strong>la</strong> plus belle personne <strong>de</strong> son temps, il"<br />

eut un soin extrême d'empêcher que personne n'abusât <strong>de</strong> sa<br />

captivité pour l'outrager. Il rit rendre aux femmes leurs brjoux ;<br />

<strong>et</strong> dans leur.captivité il ne leur manqua rien <strong>de</strong> <strong>la</strong> splen<strong>de</strong>ur àe leur<br />

premier état que <strong>la</strong> confiance. C'est pourquoi Sisygambis lri dit:<br />

« Vous méritez; ô roi, que nous fassions pour vous les mêmes vœux<br />

-que nous avons faits autrefois pour notre cher-Darius ; <strong>et</strong> je vois- que .<br />

vous eri êtes digne vous qui <strong>sur</strong>passez un si grand roi, non-seulement<br />

en bonheur, mais même en vertu. Vous me traitez, il est vrai, dsmère.<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> reine; mais moi, je confesse que je suis votre servante. Sans<br />

être au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> mu gran<strong>de</strong>ur passée, je peux supporter iê.jcug <strong>de</strong><br />

ma fortune présente. C'est à vous dé voir si vous voulez promer par<br />

<strong>la</strong> clémence plutôt que par <strong>la</strong> cruauté jusqu'où va votre pouvoir <strong>sur</strong><br />

nous. » Le roi les exhorta à avoir bon courage ; puis,-il pri: dms ses<br />

bras le fils <strong>de</strong>Darius. C<strong>et</strong> enfant, sans être étonné à <strong>la</strong>vued'A.exan-<br />

*,


HISTOIRE'D ALEXANDRE. LIVRE III ,111<br />

gcnitsB forent - -<br />

co<strong>de</strong>m parente quo ipse: .<br />

à<strong>de</strong>o non ipse vio<strong>la</strong> vit<br />

conj ugem • ej us<strong>de</strong>m<br />

quam nul<strong>la</strong> suffi ffitatïs<br />

vicitpulcbritudinecorporis.<br />

ut adhibuerit<br />

curam summam<br />

ne quis illu<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

corpori captivo.<br />

Jussît omnem cultum .<br />

Veddi feminis ;<br />

nec quidquam<br />

ex magnifieentia<br />

pristinas fortunse<br />

<strong>de</strong>fuk captivis,<br />

prœter fiducinm.<br />

Itaque Svsigambis:<br />

« Rex, inquit, niereris<br />

ut preeemur tibi<br />

quœ precatffi sumus<br />

quondam<br />

nostro Dario,<br />

<strong>et</strong>, ut vi<strong>de</strong>o, es dignus,<br />

qui superaveris<br />

tantum regem<br />

non solum felieitate,<br />

sed <strong>et</strong>îam aaquîtate.<br />

Tu qui<strong>de</strong>m vocas me<br />

matreni <strong>et</strong> reginam :<br />

sed ego confiteor<br />

me essé tuani farnu<strong>la</strong>m j<br />

<strong>et</strong> capïo fastigium* -<br />

•-pristinffi fortunse^<br />

<strong>et</strong> ppssum pati<br />

jugûm pra^sentis.<br />

•Interest tua,<br />

si vis ïd,<br />

. quantum licuerït in; nos,<br />

testât um esse potius<br />

: clementia quam ssevitia. »<br />

- Rex iussit eas<br />

liabere bonum animum.<br />

'Dein<strong>de</strong> admovit suo collo<br />

filiuui Darii ;<br />

atque ille<br />

conterritus nihil conspectu<br />

elles-avaient été engendrées<br />

du même père que.lui-même;<br />

tellement non lui-même vio<strong>la</strong><br />

l'épouse du même (<strong>de</strong> Darius) "~<br />

<strong>la</strong>quelle aucune femme <strong>de</strong> son âge (temps)<br />

ne vainquit en beauté <strong>de</strong> corps,<br />

qu'il employa<br />

un soin suprême<br />

<strong>de</strong>-peur-que quelqu'un ne se jouât<br />

<strong>de</strong> 5071 corps captif.<br />

Il ordonna toute leur parure<br />

être rendue aux femmes ;<br />

ni quelque cbose<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> magnificence<br />

<strong>de</strong> leur précé<strong>de</strong>nte fortune<br />

ne manqua à elles captives,<br />

excepté <strong>la</strong> eoniiance.<br />

En-conséquence Sisygambis:<br />

a Roi. dit-elle, tu mérites<br />

que nous priions pour toi<br />

les choses que nous avons priées<br />

autrefois<br />

pour notre Darius* -<br />

<strong>et</strong>, comme je vois, tu en es digne,<br />

vu-que tu as <strong>sur</strong>passé<br />

nn si-^rand roi<br />

non-seulement.en bonbeur<br />

mais même en équité.<br />

Toi à-<strong>la</strong>-vérité tu appelles moi<br />

mère <strong>et</strong> reine;<br />

mais moi j'avouemoi<br />

être ta servante ;<br />

<strong>et</strong> je comporte le faîte<br />

<strong>de</strong> ?na précé<strong>de</strong>nte fortune,<br />

<strong>et</strong> je puis supporter<br />

le joug <strong>de</strong> <strong>la</strong> présente.<br />

Il importe à toi.<br />

si tu veux ce<strong>la</strong>, [contre nous<br />

à savoir combien àl- a été permis à tox<br />

avoir été attesté plutôt .<br />

par <strong>la</strong> clémence que par <strong>la</strong> cruauté. »<br />

Le roi ordonna elles • • •<br />

avoir bon courage. -<br />

Puis iiapprocba à (<strong>de</strong>) son cou<br />

le fils <strong>de</strong> Darius;<br />

<strong>et</strong> celui-là -, .<br />

effrayé en rien par l'aspect


H r<br />

112 DE-REBUS GESTIS ALEXAKDRI .LIBER III.<br />

r<br />

manibus amplectHur. Motus ergo rex constant!a pueiri, Hephaesiionem<br />

intuens : a Quam vellem, inquit. Darius aliquid<br />

ex bac indole hausiss<strong>et</strong> ! »Tum, tabefnaeulo egressos, tri- .<br />

bus aris 1 in ripa Pinari amnis Jovi atque Herculi Minerva?que<br />

sacratis, Syriam p<strong>et</strong>it, Damascum, ubi régis gaza erat,<br />

Parmenione promisse ,<br />

XI1Ï. Atque is, quum prœcessisse Darii satrapam compei-iss<strong>et</strong>,<br />

veritus ne paucitas suorum spernerelur, arcessere<br />

majore m manu m statu it". Sed forte in exploratores ab eo<br />

prœmissos incidit natione Mardus 2 , qui, ad Parmenîonem<br />

perductus, litteras ad Alexandrum a prœfecto Damasci mis—<br />

sas traditei; -nec dubitare eum quin omnem regiam supellectilem<br />

cum pecunia tra<strong>de</strong>r<strong>et</strong>, adjecit.Parmemo, asservari<br />

co jusso, litteras aperït ; in queis erat scriptum. ut mature<br />

Alexan<strong>de</strong>r aliquem ex ducibus suis mitter<strong>et</strong> cum manu oxi-<br />

dre qu'il voyait pour <strong>la</strong> première fois, l'embrasse <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux mains.<br />

Alors le roi, touché <strong>de</strong> son as<strong>sur</strong>ance : « Plût au ciel, dit-il àliéphestion<br />

en le regardant, que Darius eût quelque chose <strong>de</strong>. ce.caiaclèreJ<br />

D Là-<strong>de</strong>ssus il sortit <strong>de</strong>là tente. Après avoir consacré, <strong>sur</strong> lés<br />

bords du Pinare, trois autels, a Jupiter, à Hercule <strong>et</strong> à Minerve, il<br />

se dirige vers <strong>la</strong> Syrie ; il avait envoyé <strong>de</strong>vant Parménion à Dairas,<br />

où était le trésor du roi <strong>de</strong> Perse.<br />

r . XIII. Parménion ayant euavis qu'un satrape <strong>de</strong> Darius l'avait ïe—<br />

vancéj résolut <strong>de</strong> foire venir du renfortj dans <strong>la</strong> crainte que Tennanï .<br />

ne dédaignât le peu dé mon<strong>de</strong> qui l'accompagnait. Mais le Imsardfît<br />

tomber entre les mains <strong>de</strong>s coureurs qu'il avait envoyés en.avait,<br />

un soldat mar<strong>de</strong>; celui-ci amené à Parménion, lui rem<strong>et</strong> une l<strong>et</strong>re<br />

adressée à Alexandre par le gouverneur <strong>de</strong> Damas ; <strong>et</strong> il ajoute nie<br />

c<strong>et</strong> officier n'hésiterait pas à livrer tout le mobilier <strong>et</strong> tout l'argoit<br />

du roi. Parménion ordonne <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r c<strong>et</strong> homme, <strong>et</strong> ouvre<strong>la</strong><br />

l<strong>et</strong>tre, qui invitait Alexandre à dépêcher un <strong>de</strong> ses généraux avic


1<br />

] -<br />

->'-.<br />

- V , - -• ,<br />

HISTOIRE"" D AXEXANDRE. LIVRE III. î'13<br />

visita se . _ "" 7 L<br />

tune prïmûin, . ,<br />

amplectïiur-munibuscervicem<br />

ejus.<br />

Ereo rex motus<br />

Constantin pueri,<br />

intuens Parmenionem:<br />

« Quam vellem, înquit,<br />

Darius.hausiss<strong>et</strong> aliquid<br />

ex Lac indole !»<br />

Tum egressus tàbernâcuïo,<br />

tribus aris sacratis<br />

iii Hpa amnisPinari<br />

Jovi atque Herculi<br />

Miner vasque,<br />

p<strong>et</strong>it Syriam, •<br />

Parnienione prasmisso<br />

Dàmascum,<br />

nbigaza régis erat. .<br />

' ' '• -• -<br />

m - y<br />

XIII. Àique is,<br />

quum comperïss<strong>et</strong><br />

satrapam Darii prxcessîsse,<br />

veritus ne . [tur,<br />

paucitas suorum spernerestatuit<br />

arcessere<br />

manum majorera.<br />

Sed forte .". . ' :<br />

Mardus uatione:<br />

: in ci dit in exploratoires .<br />

prœmissos ab ;eo,<br />

qui perductus<br />

V<br />

ail Parmenionem<br />

tradit iiitéras ,<br />

- •<br />

iriissas ad Âlexariçlrum<br />

apnefecto Damascr; ; - :<br />

<strong>et</strong> adjëcit eum.non<br />

dubitare quïn tra<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

omnem supellectilem<br />

regiàm<br />

cum pecunia. - ' "<br />

Eo jusso asservarî.<br />

Pni-menïo ape-rit litteras ;<br />

in quels s'eriptum erat<br />

utAlexan<strong>de</strong>r<br />

nii'tter<strong>et</strong> mature<br />

-<br />

ùliquèm ex suis ducibus<br />

^ QUJNTE-CUBGE. •'/••<br />

^Alexandre vu parluï V " ; L " ~ ;<br />

alors pour4a-première : foîs, -"entoure<br />

<strong>de</strong> ses mains<br />

le cou <strong>de</strong> lui.<br />

Donc le roi ému<br />

<strong>de</strong> l'as<strong>sur</strong>ance <strong>de</strong> l'enfant,<br />

regardant Parménion :<br />

a Combien je voudrais, dit-il, .<br />

que Darius eût puisé quelque chose<br />

<strong>de</strong> ce caractère! *><br />

Alors étant sorti <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente,<br />

trois autels ayant été-consacrés<br />

<strong>sur</strong> les bords <strong>de</strong> j <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Pinare ..<br />

h •<br />

à Jupiter <strong>et</strong> à Hercule<br />

<strong>et</strong> à Miuene.<br />

il gagne <strong>la</strong> Syrie^, •.<br />

Parménion ayant été eDVoyé-<strong>de</strong>vant -<br />

à Damas ,.•.".." ..où<br />

le trésor du roi était. • ---•...--<br />

XIII. Et lui (Parménion},<br />

lorsqu'il eut appris<br />

un satrape <strong>de</strong> Darius avoir précédé,<br />

ayant craint que<br />

- le p<strong>et</strong>ït-norubre <strong>de</strong>s siénsne fût mépriséj<br />

résolut <strong>de</strong> faire-venir<br />

nne troupe plus gran<strong>de</strong>.<br />

"Mais par-hasard<br />

un Mar<strong>de</strong> <strong>de</strong> nation<br />

tomba <strong>sur</strong> (rencontra) les écïaireurs .<br />

. envoyés-<strong>de</strong>vant par lui,." - .<br />

lequel Mar<strong>de</strong> ayant été amené '<br />

; auprès <strong>de</strong> Parménion/ ..-rem<strong>et</strong><br />

une l<strong>et</strong>tre . ;"..'.--•<br />

^envoyée à Alexandre . .<br />

par le commandant <strong>de</strong> Damas; : : " '-''.[ '•<br />

<strong>et</strong> i<strong>la</strong>joutalui (le commandant) .:•.,<br />

i-ne pas hésiter qu'il ne livrât (à livrer), :<br />

tout le mobilier '-. >,<br />

royal.<br />

• avec l'argent.<br />

Celui-là ayant été ordonné d'être gardé,<br />

Parménion ouvre <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre 4 ;<br />

dans <strong>la</strong>quelle il avait été écrit<br />

qu'Alexandre •<br />

* -<br />

envoyât promptement<br />

quelqu'un <strong>de</strong> ses généraux -" \<br />

•'•'••'.-"• '•'" '•"•'-••i.-r8-'- ; ' : .<br />

;


114 DE REBUS GESTIS ÀLEXÀNDRI LIBER III.<br />

y.gua. Itaque3 rë cognita, Mardum datis comitibus adprodûtorem<br />

rernittit. Ole, e manibus cusîodientium e<strong>la</strong>psus. Darnas-<br />

, cum ante lucem intrat. Turbaverat ea res Parmeaiionis<br />

animum,insidiastimentis, <strong>et</strong> ignotum iter sine duce non au<strong>de</strong>bat<br />

ingredi. Felicitati Lamen régis sni confisus, agrestes5.<br />

qui duces itineris essent, excipi jussit;quibus celeriter repertis,<br />

quarto die ad urbem pervenit. jam m<strong>et</strong>uente prasfecto ne<br />

sibi fi<strong>de</strong>s habita non ess<strong>et</strong>. Igitur, quasi parum rnunimentis<br />

* •<br />

oppidi fi<strong>de</strong>ns, ante solis orlum pecuniam regiam (gazani.<br />

• Persse vocant) cum pr<strong>et</strong>iosissimis rerum efferri jub<strong>et</strong>, fugam<br />

simu<strong>la</strong>ns, rêvera ut prsedam hosti offerr<strong>et</strong>.<br />

Multa millia virorum feminarumque exce<strong>de</strong>ntem oppido<br />

sequebantur, omnibus miserabilis turba, pra<strong>et</strong>er eum cujus<br />

fi<strong>de</strong>i commissafuerat; quippe, quo major proditoris rnerces<br />

for<strong>et</strong>, objicere hosti parabat gratiorem omni pecunia pvas-<br />

qnelques soldats. Instruit ainsi du proj<strong>et</strong>, il renvoie au traître le"<br />

-. Mar<strong>de</strong> bien accompagné; maïs celui-ci s'échappe <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> ses<br />

..gar<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> entre à Damas avant le jour. Ce<strong>la</strong> inquiéta Parménion,.<br />

qui craignit que ce ne fût un piège; d'ailleurs il n'osait s'engager<br />

.sans gui<strong>de</strong> dans une route inconnue. Plein <strong>de</strong> confiance toutefois<br />

-dans"<strong>la</strong> bonne fortune <strong>de</strong> son maître, il ordonne <strong>de</strong> prendre <strong>de</strong>s<br />

paysans pour servir <strong>de</strong> gui<strong>de</strong>s; on en eut bientôt trouvé, <strong>et</strong> le quatrième<br />

jour on arriva à <strong>la</strong> ville, dans le temps que le gouverneur<br />

craignait déjà qu'on n'eût point ajouté foi à ses promesses. Celui-ci.<br />

affectant alors <strong>de</strong> se défier <strong>de</strong>s fortifications <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce, fait sortir<br />

avantle lever du soleil l'argent du roi, que les Perses appellent gffia,<br />

avec les eff<strong>et</strong>s les plus précieux: il feignait <strong>de</strong> fuir, mais en réalité<br />

il vou<strong>la</strong>it offrir c<strong>et</strong>te proie à l'ennemi.<br />

Il était suivi, quand il sortit <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, <strong>de</strong> plusieurs millers<br />

d'hommes <strong>et</strong> <strong>de</strong> femmes, troupe "bien faite pour exciter <strong>la</strong> compis-<br />

: sion <strong>de</strong> tout le mon<strong>de</strong>, excepté <strong>de</strong> celui à <strong>la</strong> foi duquel on les a\ait<br />

confiés. Car, afin d'obtenir une plus gran<strong>de</strong> récompense <strong>de</strong> sa pe'fi-


. »<br />

CBIQ exigua manu^<br />

Itàquè, ré cpgnita, •<br />

remittit adproditorem<br />

Mardum<br />

- eomîtibus datîsr<br />

Ille e<strong>la</strong>psus<br />

..: e mànibus eustodientium,<br />

intrat Damascurn •<br />

ante iacem.<br />

Eares turbayerat<br />

" anhnum Parménionis .<br />

timentîsinsidias,<br />

<strong>et</strong>- non au<strong>de</strong>bàt :<br />

V<br />

\ •<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE..' LIVRE...III. - 115<br />

• avec une p<strong>et</strong>ite troupe. [connue,<br />

En-'cbnséquence, <strong>la</strong> cliose ayant été<br />

il rerivoie.au traître<br />

' Je MaraV "V •_ '" •<br />

<strong>de</strong>s compagnons 'lui ayant été donnés.<br />

Lui.s'étant échappé .<br />

<strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> ceux-qui-Zç-gard aient,<br />

entre'à Damas' -/". v<br />

avant lé jour.<br />

C<strong>et</strong>te chose avait troublé . .<br />

- l'esprit <strong>de</strong> Parménion<br />

craignant<strong>de</strong>s.embuch.es, -.<strong>et</strong><br />

il-n'osait pas<br />

ingrédi sine duce<br />

iter ïgnotum.<br />

entrer sans gui<strong>de</strong><br />

. dans un chemin inconnu.<br />

• Confisus tamen<br />

félicitât! sui régis, -,<br />

jùssit agrestes excipi, .qui<br />

essent duces îtinefis ;-~<br />

- qnibus repertis celeriter,<br />

pervenit ad urbem<br />

quarto die.<br />

'"• prEefecto m<strong>et</strong>uentejam '_<br />

ne fi<strong>de</strong>s " ;- /~<br />

:<br />

non habita ess<strong>et</strong> sibi.<br />

;<br />

S'étânt. fié cependant<br />

au ponlîeur <strong>de</strong> son roi, •_ •*<br />

il -ordonna <strong>de</strong>s paysans être recueillis,<br />

oui fussent sui<strong>de</strong>s du chemin :<br />

lesquels ayant été trouvés rapi<strong>de</strong>ment^<br />

il parvînt à <strong>la</strong> ville .<br />

le quatrième jour,<br />

le commandant craignant déjà<br />

que confiance / _"-\<br />

n'eût pas été éùëà lui-même." ,<br />

Igitur, quasi .fi<strong>de</strong>ns parum Donc, comme se fiant peu ;<br />

ïrïunîmentis oppidï, . .• . aux fortifications <strong>de</strong> <strong>la</strong>p<strong>la</strong>cê/<br />

jivb<strong>et</strong> pecuniam regîam il ordonne "l'argent royal : \";v<br />

,(Bers£e vocant.gasain)<br />

efîerri ante ortum solïs_<br />

cûtn pr<strong>et</strong>iosissimis rerûm, H<br />

(les Perses-l'appellent gaza) - -".". [soleil<br />

être porté-<strong>de</strong>hbfs avant le lever du<br />

avec les plus précieuses <strong>de</strong>s choses, •-.'.'<br />

simu<strong>la</strong>ns fugam,<br />

feignant <strong>la</strong> fuite,<br />

[ ut offérr<strong>et</strong>.rêvera. - •" pour-qu'il offrît eh-réaïité "-...-, . .<br />

prœdam hostî. -'-. -• • - une proie à l'ennemi. :<br />

Multa millia<br />

yîrorum feinmarumquë. " •••<br />

sequebantur . -~<br />

exce<strong>de</strong>ntem oppido,<br />

tui-ba miserabilis omnibus<br />

•i<br />

"-prœter" eum<br />

cujusfi<strong>de</strong>i commïssafuerat^<br />

quïppe quo<br />

mercesprodiioris<br />

fôrêtrnàjor, .<br />

parabat objicere hosti<br />

praedam gratiorem<br />

ornni pecunia,<br />

: :^.<br />

-Beaucoup <strong>de</strong> milliers<br />

d'hommes <strong>et</strong> dëfemmes •>." "-.<br />

suivaientlui<br />

sortant-<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce,<br />

troupe! pitoyable à (pour) tons'<br />

excepté à celui<br />

à <strong>la</strong> foi duquel elle avait été confiée';<br />

ctir: afin-que- par -ce<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> récompense du traître ' "." ~ - . .:<br />

fût plus gran<strong>de</strong>,<br />

il se préparait à présenter à l'ennemi<br />

une proie plus agréable,<br />

que tout arffênti<br />

• .<br />

^_ -S<br />

; .-<br />

L^---<br />

,:v


116 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER HT.<br />

dam, nobiles viros, pra<strong>et</strong>orum Darii conjuges liberosque. prêter<br />

bo<strong>sur</strong>biuni Graecarum legàtos, quos Darius,velut in arce<br />

tutissima, in proditoris reliquerat manibus. Gangabas Persan<br />

vocant humeris onera portantes ; bi, quum frigus tolerare non<br />

possent (quippe <strong>et</strong>procel<strong>la</strong> subito nivem effu<strong>de</strong>rat, <strong>et</strong> humus<br />

rigebat gelù tu m adstricta), vestes quas cumpecunia porta-<br />

•bànt,auro <strong>et</strong> purpura insignes, induunt,nullo proliibere auso,<br />

quum fortuna régis <strong>et</strong>iam bumillimis in ipsum licêntiam<br />

fâcer<strong>et</strong>. Prsebuere ergo Parmenioni non spernendi agminis<br />

speciem ; qui. intentiore cura suos quasi ad justum prœlium<br />

• paucis adhortatus, equis cal'caria sub<strong>de</strong>re jub<strong>et</strong>, <strong>et</strong> acrï imp<strong>et</strong>u<br />

in hostem invehi. At illi qui sub oneribus erant,<br />

omissis per m<strong>et</strong>umj capessunt fugam; armati, qui eosprosequebantur,<br />

eo<strong>de</strong>m m<strong>et</strong>uarma jactare ac nota diverticu<strong>la</strong> p<strong>et</strong>ere<br />

cœperunt. Prœfectus, quasi <strong>et</strong> ipse conterritus, simu-<br />

r •<br />

die, il se préparait à présenter à l'ennemi un butin plus précieux<br />

que tout l'or du mon<strong>de</strong> : c'étaient <strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong> qualité, les<br />

femmes <strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong>s généraux <strong>de</strong> Darius, <strong>et</strong> en outre les députés<br />

<strong>de</strong>s villes grecques que Darius avait <strong>la</strong>issés entre les mains <strong>de</strong> ce<br />

traître, comme dans <strong>la</strong> forteresse <strong>la</strong> plus sûre. Les Perses donnent'<br />

le nom <strong>de</strong> gangabes aux porte-faix ; or ceux-ci ne pouvant plus<br />

•endurer le froid, parce qu'un vent violent avait fait tomber tout<br />

à coup une.gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> neige, <strong>et</strong> que <strong>la</strong> terre était durcie<br />

par <strong>la</strong> gelée, se revêtirent <strong>de</strong>s robes tissues d'or <strong>et</strong> <strong>de</strong> pourpre qu'ils<br />

portaient avec l'argent du roi, sans que personne osât s'y opposer: tant<br />

_il.est vrai que <strong>la</strong> mauvaise fortune du prince inspirait aux hommes<br />

même les plus abjectsl'audace <strong>de</strong> se perm<strong>et</strong>tre tout contre lui ! Ils<br />

présentèrent donc aux yeux <strong>de</strong> Parménion l'aspect d'une troupe qui<br />

- n'était point à mépriser ; <strong>de</strong> sorte que, se m<strong>et</strong>tant soigneusement <strong>sur</strong><br />

ses gar<strong>de</strong>s, il encourage en peu <strong>de</strong> mots ses gens comme pour une<br />

action sérieuse, <strong>et</strong> leur ordonne <strong>de</strong> piquer


f -'<br />

viros nobiles,<br />

conjuges liberosoue<br />

.praitornm Darii;<br />

prêter hos<br />

legatos urbium G-rœcarum<br />

quos Darius reliquerat<br />

in manibus proditoris<br />

-velutin arc<strong>et</strong>utisshna,<br />

Persaî vocant g:mgabas<br />

portantes onera humeris :<br />

îiï., quum non possent .<br />

tolerare frïgns<br />

(quippe <strong>et</strong> procel<strong>la</strong><br />

ëffu<strong>de</strong>rat subito nivem,<br />

<strong>et</strong> humus rigebat<br />

adstricta tum gelu),<br />

înduunt vestes<br />

insignes anro <strong>et</strong>purpura,<br />

quas portabant<br />

cum pecunïa,<br />

rtuîlo auso probibere,<br />

quum furtuna régis<br />

facer<strong>et</strong> licentîam in ïpsum<br />

<strong>et</strong>iara humillimiE.<br />

Prxbuere ergo speeiem<br />

agmiuis non spemendi<br />

Parrnenïonî;<br />

.qui. cura intentiore<br />

ndhortatus suos paucïs<br />

, quasi ad prcelium justum,.<br />

; jubefc<br />

sub<strong>de</strong>re equis calcaria,<br />

<strong>et</strong> invehi in hosiem<br />

imp<strong>et</strong>u acrî.<br />

At illi qui erant<br />

; . £ub oneribus,<br />

omissïs perm<strong>et</strong>uirf, -<br />

capessuntfùgam ;<br />

armati, -<br />

qui prosequebautur eos,<br />

cœperunt eocïem m<strong>et</strong>ù<br />

jactare arma,<br />

ào p<strong>et</strong>erè diverticuia nota.<br />

Prœfectus,<br />

quasi <strong>et</strong> jpse conterrîtus,<br />

imu<strong>la</strong>ns corapleverat<br />

suncta pavore.<br />

HISTOIRE .D ALEXANDRE. LIVRE III. 117<br />

<strong>de</strong>s hommes nobles,<br />

lès femmes <strong>et</strong> les enfanta<br />

<strong>de</strong>s généraux <strong>de</strong> Darius ; .<br />

outre ceux-éi<br />

les députrs <strong>de</strong>s villes grecques,.<br />

lesquels Darius avait <strong>la</strong>issés '<br />

dans les mains du traître<br />

comme dans <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle <strong>la</strong> plus sûre.<br />

Les Perses appellent gangabes [épaules;<br />

ceux-qui-portent les far<strong>de</strong>aux <strong>sur</strong> leurs<br />

ceux—ci t comme ils ne pouvaient<br />

supporter le froid<br />

(car <strong>et</strong> un orage<br />

avait répandu tout-à-coup <strong>de</strong> <strong>la</strong> neige,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> terre était-durcie<br />

alors resserrée par <strong>la</strong> gelée),<br />

revêtent <strong>de</strong>s habits .<br />

remarquablespar l'or <strong>et</strong> <strong>la</strong> pourpre,<br />

lesquels habits ils portaient . .<br />

aveu l'argent, [pêcher,<br />

aucun.(personne) n'ayant osé ïes en emattendu-que<br />

<strong>la</strong> fortune du roi [même<br />

faisait(donnait) <strong>de</strong> <strong>la</strong> licence contre luimême<br />

aux plus baslls<br />

présentèrent donc l'aspect<br />

d'une troupe non méprisable<br />

à Parménion ;<br />

lequel, avec un soin plus attentif<br />

ayarit exhorté les siens en peu <strong>de</strong> mois<br />

comme pour un combat régulier,<br />

ordonne [rons3<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>cer-<strong>de</strong>ssous les chevaux les épe—<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> se porter contre Tennemi<br />

par un é<strong>la</strong>n vif-<br />

Maïs ceux qui étaient<br />

sous les far<strong>de</strong>aux,<br />

ïes [ar<strong>de</strong>aux ayant été <strong>la</strong>issés par crainte,,<br />

prennent <strong>la</strong> fuite;<br />

les hommes armés<br />

qui escortaient eux,<br />

commencèrent par <strong>la</strong> même crainte<br />

à j<strong>et</strong>er leurs armes, \nus a*eusr


».<br />

118 DE REBUS GESTIS ALEXAIS'BRI LIBER "III.<br />

<strong>la</strong>ns cuncta pavore compleyeral. Jacebant totis campis opes<br />

regise : il<strong>la</strong> pecunia stipendio ingenti miîiturn prseparata;<br />

ille cultus tôt nobilium Tirorum, tôt illustriuni feminarum ;<br />

aurea vasa; aurei freni ; tabernaculâ regali magnificentia<br />

ornata : véhicu<strong>la</strong> quoque a suis <strong>de</strong>stituta, ingentis opulentiaB<br />

plena : faciès <strong>et</strong>iam prœdantibus tristis, si qua res avaxitiam<br />

morar<strong>et</strong>ur." Quippe tôt annorum incredibili <strong>et</strong> â<strong>de</strong>m exce<strong>de</strong>nte<br />

fortuna cumu<strong>la</strong>ta, tune alia stirpibus <strong>la</strong>cerata, alia in<br />

ccenum <strong>de</strong>mersa eruebantur; non sufficiebant prasdantmm<br />

• manus prsedae.<br />

Jamque <strong>et</strong>iam ad eos qui primi fugerant venturn erat :<br />

; fémince plerseque parvos trabentes liberos ibant; inter quas<br />

tresfuerevirgines, Gcîii, gui anteDarium regnaverat', fîliœ,<br />

: olim qui<strong>de</strong>m ex fastigio paterno rerum mutatione d<strong>et</strong>ractas,<br />

. sedtum sortem earum cru<strong>de</strong>lius aggravante fortuna. In eo<strong>de</strong>m<br />

grege uxor quoque ejus<strong>de</strong>m Ochi fuit, Oxatbrisque<br />

(frater hic erat Darii) filiav<strong>et</strong> conjux Artabazi, principis pur-.<br />

1 h<br />

on vit ëparses dans toute <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine les richesses du roi: l'argent<br />

<strong>de</strong>stiné au payement prodigieux <strong>de</strong>s troupes ; les parures <strong>de</strong> tant- <strong>de</strong><br />

grands, <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> femmes <strong>de</strong> qualité; <strong>de</strong>s vases d : or, <strong>de</strong>s freins<br />

du même métal, <strong>de</strong>s tentes d'une magnificence royale: enfin <strong>de</strong>s<br />

chariots pleins <strong>de</strong>s plus riches eff<strong>et</strong>s, <strong>et</strong> abandonnés <strong>de</strong> leurs conque- -<br />

•• tours: spectacle propre à-côntrister - ceux même qui pil<strong>la</strong>ient, si<br />

quelque chose pouvait suspendre <strong>la</strong>-cupidité. Car <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ces<br />

précieuses dépouilles, accumulées pendant tant d'années d'une.prospérité<br />

incroyable <strong>et</strong> qui passe l'imagination, les unes étaient arrachées<br />

<strong>toutes</strong> déchirées d'entre lesTOnces,les autres étaient r<strong>et</strong>irées.<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> fange où elles étaient enfoncées ; il n'y avait pas assez <strong>de</strong> mains<br />

pour une proie si abondante. ^ L_<br />

On était déjà parvenu jusqu'à ceux qui avaient pris ia fuite les premiers<br />

: c'étaient pour <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s femmes qui-traînaient par <strong>la</strong><br />

main leurs enfants en bas âge; <strong>et</strong> parmi elles étaient trois jeunes<br />

princesses, filles d'Ochûs, prédécesseur <strong>de</strong> Darius, déjà décimes<br />

par l'instabilité <strong>de</strong>s choses humaines, du faite <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur,<br />

paternelle, mais bien plus cruellement traitées alors par <strong>la</strong> fonunc.<br />

Dans c<strong>et</strong>te troupe était aussi l'épouse du même Ochus; <strong>la</strong> fille d'Oxathrès,<br />

frère-<strong>de</strong> Darius; <strong>la</strong> femme d'Àrtabaze, qui était le premier


*. i T<br />

/<br />

.HISTOIRE D'ALEXANDRE. \LIVRE III; 119<br />

Opes regias jacebaut '<br />

campis totis"-:<br />

il!a pecunia prieparata<br />

stipendio ingéûti niilitum ;<br />

ille cultus .tôt<br />

virorum nobiliuni,<br />

•- r<br />

tôt iemînarum illustrium ;<br />

vasa aurea, .<br />

freni aurei,tabernacu<strong>la</strong><br />

ornata - ;<br />

rnagnificentia regali; ":<br />

véhicu<strong>la</strong> quoique<br />

<strong>de</strong>stitutaa suis,<br />

"plepa'opulentise ingentis :<br />

faciès tristis<br />

eiiam pr^dânt'ibus,<br />

si qua res •<br />

morar<strong>et</strong>ur avaritîam.<br />

Quippe cumu<strong>la</strong>ta<br />

iortùna totannorum/<br />

incredïbili<br />

<strong>et</strong> excë<strong>de</strong>nte fîdém,<br />

êruebantur tune,<br />

alia <strong>la</strong>cerata stirpibus,<br />

alia <strong>de</strong>mersa in eœaum ;<br />

manus prœdantîum<br />

non sufficîebant prjeda3.<br />

Jamque <strong>et</strong>iara . ,<br />

ventum erat ad ees<br />

qui fugerant prïrnl :<br />

plerœque femiriœ ibant<br />

traheutes pueros paryos ;<br />

inter Quasfuere<br />

*- -<br />

très vîrnfînes,<br />

filïœ Oclri, '<br />

qûiregnavératanteDarium,<br />

d<strong>et</strong>ractœ qui<strong>de</strong>m olimmutatiorie<br />

rerum<br />

ex fastigio'.paterno,<br />

sed fortuiif . •' .<br />

aggravante tum cru<strong>de</strong>lius<br />

sortem earurn.<br />

Uxor quoqûe. ejusdêrnOëhï<br />

Fuit in eo<strong>de</strong>m gregej<br />

filiaque Oxathris<br />

(hio erat frater Darii),.<br />

<strong>et</strong> conjux Artabazi,<br />

•*• -<br />

Les richesses royales gisaient<br />

par les p<strong>la</strong>ines tout-entières ;<br />

c<strong>et</strong> argent préparé . _• . ' "'...'"<br />

pour <strong>la</strong> sol<strong>de</strong> éuorm'e.<strong>de</strong>s soldats ;<br />

c<strong>et</strong>te parure _ -<br />

,<strong>de</strong> tant d'iiommes nobles/<br />

<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> femmes illustres ;<br />

<strong>de</strong>s vases d'-oiy<br />

<strong>de</strong>s freins d'-or, •- ~"~~<br />

<strong>de</strong>s tentes ornées<br />

avec une magnificence royale ; .<br />

• <strong>de</strong>s chariots aussi<br />

abandonnés par les leurs, .<br />

pleins d'une opulence immense :<br />

•spectacle tris;e • : . •• •.--..<br />

même pqur-ceus-qui-pil<strong>la</strong>ient,<br />

si quelque chose -<br />

arrêtait <strong>la</strong>cnpidité. . -•<br />

Car ces choses accumulées<br />

par <strong>la</strong> fortune<strong>de</strong> tant d'années, .<br />

fortune incroyable<br />

<strong>et</strong>.dépassant <strong>la</strong>fôi,<br />

étaient arrachées alors, -<br />

les unes déchirées par les souches,<br />

les, autres plongées dans <strong>la</strong> fange;<br />

les mains <strong>de</strong>-ceux-qui-pïlïaîent .<br />

nesuffisaient pas au butin,<br />

.Et déjà même<br />

on-était àiTÎvé â ceux -<br />

qui avaient fui les.premiers :<br />

<strong>la</strong>plupart <strong>de</strong>s femmes.al<strong>la</strong>ient<br />

traînant leurs enfants p<strong>et</strong>its ;-;_<br />

parmi lesquelles femmes furent<br />

trois jeunes-filles, - '<br />

filles d'OcW : "•': . '• >'- : -"<br />

* • • * ' ' ~ < ' ~. ~. ~<br />

qui avait régné avant-Darius, •"<br />

arrachées à-<strong>la</strong>-vérité autrefois<br />

par le changement <strong>de</strong>s choses :<br />

- du faîte.paternel, ,<br />

mais <strong>la</strong> fortune '-.'••<br />

aggravant- alors plus cruellement<br />

le sort d'elles. . -<br />

L'épouse aussi du même Ochus".<br />

fut dans <strong>la</strong> même troupe, - ..<br />

<strong>et</strong> Ja_ fille d'Oxathrès :<br />

(celui-ci était frère <strong>de</strong>; Darius), •.<br />

<strong>et</strong> l'épousé d'Artabaze, > , ,;<br />

j<br />

i._<br />

y


120 DE-REBUS .GESTÎS ALEXANDRT , LIBER III.- •<br />

- + -<br />

' *<br />

pucatorum, <strong>et</strong> filius, cui Ilioneo fuit nomen. Pharnabazi<br />

quoque, cui summum imperium maritimse orée rex <strong>de</strong><strong>de</strong>rat, -<br />

uxor cum fiîio excepta est; Mentoris fîliœ très ; ac nohilissimi<br />

ducis Memnonis• conjux <strong>et</strong> filius; "vixque ul<strong>la</strong> domus<br />

purpurati fuit~tanta3 c<strong>la</strong>dis expers. Lacedasmonii quoque <strong>et</strong><br />

Athenienses 1 , soci<strong>et</strong>atis fî<strong>de</strong> vio<strong>la</strong>ta, Persas secuti : Àristogiton,<br />

Dropi<strong>de</strong>s <strong>et</strong>'Iphicrates, iuter Athenienses génère famaque<br />

longe c<strong>la</strong>rissimi ; Lacedœmonii. Pausippus <strong>et</strong> Onomastori<strong>de</strong>Sj<br />

cum Monimo <strong>et</strong> Callicrati<strong>de</strong>, iiquoque domi nobiîes.<br />

Summa pecunise signatœ 2 fait talentorum duo millia <strong>et</strong> sexcenta;<br />

facti argenti pondus 5 quingenta asquabat; praBterea<br />

triginta millia hominum cum septem millibus jumentorum,<br />

dorso onera portantium capta sont. C<strong>et</strong>erum dii tantas fortunes<br />

proditorem, ultores sceleris, débita pœna persecuti<br />

sunt ; namque unus e conseils ejus, credo, régis vicem <strong>et</strong>iam<br />

-<strong>de</strong>s seigneurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> cour,* <strong>et</strong> son fils, nommé Ilîonée. On y prit aussi<br />

<strong>la</strong>femme <strong>et</strong> lelils<strong>de</strong> Pharnabaze, à qui le roi avait donnéleeonimaiï--<br />

1 • L<br />

• dément <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les cotes; trois filles <strong>de</strong> Mentor, avec l'épouse <strong>et</strong> le<br />

fils <strong>de</strong> l'illustre capitaine Memnon. A peiue enfin y, eut-îl une maison •<br />

<strong>de</strong> marque qui n'eûtpart àc<strong>et</strong>tè affreuse ca<strong>la</strong>mité. Il s'y trouva même<br />

<strong>de</strong>s Laeédéinoniens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Athéniens, qui, au mépris <strong>de</strong>s traitas faits<br />

avec Alexandre, avaient suivi le parti <strong>de</strong>s Perses : d'Atl.èncs, il y .<br />

• avait Aristogiton, Dropi<strong>de</strong>s,;- <strong>et</strong> Tphicrate,- personnages très-distin-<br />

" gués entre leurs compatriotes, par leur naissance <strong>et</strong>;par leur réputation;<br />

<strong>de</strong> Lacédémone, Pausïppè, Onomastori<strong>de</strong>, Monime, <strong>et</strong> Callicratidès,<br />

également distingués chez eus. Le total <strong>de</strong> l'argent raon-<br />

. nayé montait à <strong>de</strong>ux mille soixante talents ; ot l'argent ouvré, à cinq.<br />

t<br />

' J m<br />

cents. On prit en outre trente mille personnes, <strong>et</strong> sept, mille bStes <strong>de</strong> -H<br />

somme qui portaient <strong>de</strong>s bagages. Au reste, les dieux ne tardèrent<br />

pas à faire.subir au dépositaire infidèle <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te immense fortune <strong>la</strong><br />

juste punition <strong>de</strong> son crime ; car un <strong>de</strong> ses complices, ayant<br />

sans doute quelque respect pour le roi dans son malheur même,<br />

r


--- . \<br />

--- v :<br />

princïpis purpurâtorum',<br />

• •'• <strong>et</strong> nlius, • . • • •<br />

cui îlioneofuit uomen.<br />

:. Tjsor quoque Pharnabazi,<br />

' cui rex.<strong>de</strong><strong>de</strong>rat<br />

imperïum summum<br />

orKmarîtimœ<br />

'._ excepta est cum filïo;<br />

très hliœ Mcntorïs;<br />

ac conjux<strong>et</strong> filius \p^ s l<br />

•i . •. i-<br />

HISTOIRE D-ALEXANDRE. LIVRE ni. 121<br />

le /premier <strong>de</strong>s vêtus-dc-pourpre. (<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> son fils,. [courtisans,<br />

auquel Ilionée fat nom.<br />

L'épouse aussi <strong>de</strong> Pharnabaze, .<br />

auquel Je roi avait donné<br />

le comman<strong>de</strong>ment suprême<br />

<strong>de</strong>là région maritime,<br />

fut recueillie avec son fils;<br />

trois filles <strong>de</strong> Mentor;<br />

<strong>et</strong> Tépouse <strong>et</strong> le fils<br />

.nobilissimi ducis ATemno- du très-célèbre général Memnon; ,<br />

vixque ul<strong>la</strong> domus<br />

purpuratorum<br />

fuit expers<br />

tantœ c<strong>la</strong>dis. -<br />

Lacedœmonii quoque<br />

v <strong>et</strong> Athenienses<br />

secuti Persas,<br />

ii<strong>de</strong> soci<strong>et</strong>atis^ yîo<strong>la</strong>ta :<br />

' Àristogiton,- "'<br />

. , Dropi<strong>de</strong>s <strong>et</strong> Ipbîcrates,<br />

longe c<strong>la</strong>rissiini<br />

génère famaque<br />

inter Àthêniensés;<br />

1 Lacedgemonîi \ .<br />

y. Pausïppus<strong>et</strong> Onomastori<strong>de</strong>s<br />

cum MonîmoétCallicrati<strong>de</strong>,<br />

ii quoque nubiles domiv<br />

Summa p.ecu.niîe lignâtœ ..<br />

fuît duo millia <strong>et</strong> sexcenta<br />

^ - - *. _<br />

. tulentovum ; .<br />

pondus argenti fa<strong>et</strong>i<br />

y œqiiabàt quïhgëntâ;<br />

prîeîerea trigirita inillïa ;<br />

-:/ Iiommum<br />

capta sïartt- ' \ :<br />

cum septem millibus -<br />

jurnehtoruin septem .<br />

; poi'tantîum fonera dorso.<br />

C<strong>et</strong>erum dii, ; -- ,<br />

ultores scelerisj :<br />

<strong>et</strong> a-peine aucune maison<br />

<strong>de</strong> vêtus-<strong>de</strong>-pourpre (<strong>de</strong> courtisans)<br />

fut exempte<br />

d'un si-grand désastre,<br />

Les Lacédémônièns aussi ,<br />

<strong>et</strong> les Athéniens ^<br />

- • -.<br />

. qui-avaient-suivi les Perses, -<br />

^<br />

<strong>la</strong> foi <strong>de</strong>raliiaûcë ayant été violée* -.<br />

- Aristogiton,<br />

Dropidès <strong>et</strong>Iphicrate;<br />

.


\. -<br />

- * I '<br />

'• -t<br />

*,\<br />

\- -" ."<br />

. f<br />

-•• V<br />

.••r<br />

m - H - i ,<br />

-/--•<br />

- - . d '<br />

1 - I -<br />

1 T^. -. — • r >.<br />

,_ "+-<br />

f-<br />

.•'<br />

.--Év- vv ^<br />

122 D E . . R E B Û S G E S T I S A L E X A N D R I " L Î B E B r III.: •<br />

-\<br />

• -'.. ' ;<br />

. ^ / - -<br />

- -r-n "<br />

;ïa îî<strong>la</strong> sorte reveritùs, interfeeli-proditorisxaput ad Darium<br />

'tulitj opporturium so<strong>la</strong>tiumproditojquippe.<strong>et</strong> ultus.inimicum<br />

erat, <strong>et</strong> nondum in omnium anîmis merrioriam majestatis suas<br />

: exolevisse cernebat.<br />

tûa le perfi<strong>de</strong>, <strong>et</strong>,porta sa tête à Darius : conso<strong>la</strong>tion bien faite<br />

pour p<strong>la</strong>ire à un prince train; puisqu'il était vengé d'un ennemi, <strong>et</strong><br />

qu'il voyait par là que Je souvenir <strong>de</strong> ce qui était dû à <strong>la</strong> majesté du<br />

souverain n'était pas encore effacé <strong>de</strong> tous les cœurs.<br />

" " l . ' I<br />

- ' '<br />

J-.'."<br />

_• ••<br />

•J_ •_<br />

^<br />

; '<br />

V<br />

*, "<br />

. C .<br />

\ -<br />

- J<br />

J<br />

1<br />

V'.-î 1<br />

. ' :• •.'...!<br />

-t


i ••<br />

><br />

vjcem régis<br />

r '/ ctiarn mii<strong>la</strong> sorte. '<br />

tul-it ad.Dariurn. :<br />

"-çàpu't proditoris 'ïnterfecti;<br />

; so<strong>la</strong>tiumopportunum:<br />

vprodito;<br />

•\, quippe <strong>et</strong> ultns "erat*<br />

! inimicunij -<br />

<strong>et</strong>-cernébatTriemoriam ;<br />

suai maiestatîs • .-<br />

; , noridnrd exolevisse<br />

- in animis omnium."<br />

K *<br />

" I<br />

- S<br />

1 .<br />

'< .<br />

. ><br />

-\<br />

HISTOIRE ï ) U L E X à N D R E . iiiy.RÈ iï-i-.",;'-"-' : ";; -123"' "•"/•";<br />

J-O<br />

• <strong>la</strong> <strong>de</strong>stinée du roi T -<br />

rriêmé;daps ce sort (ce raalheur)s<br />

porta à-Darius '-.-:<br />

<strong>la</strong> tête du-traître tué. ' . "- ' " ' ;<br />

conso<strong>la</strong>tion opportune<br />

au (pour le) trahi; ; ; ^<br />

car <strong>et</strong> il était vengé<br />

- d'un ennemi-,<br />

<strong>et</strong> u voyait le souvenir<br />

<strong>de</strong> sa majesté "<br />

n'être point-encore effacé<br />

dans les esprits <strong>de</strong> tous. /<br />

,./<br />

_.n"<br />

— . —•<br />

. -\<br />

J -<br />

S .<br />

- - > '<br />

"S -<br />

•s<br />

- I<br />

• Y<br />

_ <<br />

"v. '^<br />

t.m<br />

r H<br />

*<br />

••^ '.•<br />

_• _<br />

r -.<br />

V<br />

y.<br />

';V<br />

' L - f<br />

• K- •<br />

—-j -- "n •<br />

' I<br />

^ ''T<br />

-• -<br />

: -;<br />

- * \'~<br />

V<br />

•i- - .'<br />

.. -r<br />

• "-•> "<br />

— -, - '<br />

" * .<br />

—.'.:•• ^-<br />

' ^<br />

^ -T; L<br />

i • -- 1<br />

S'<br />

.-. '. -I<br />

-., .-<br />

:-t<br />

d'^ J<br />

'r . v<br />

- - •<br />

•-,)"••


•_<br />

- \<br />

1 —- .. •- t. y - -<br />

r < -- - ~<br />

NOTES<br />

i - »<br />

— n - - r - v:<br />

DU TROISIÈME LIVRE DE L HISTOIRE D J ALEXANDRE-<br />

Page 2 : 1 Inter ftaaç. .Lés <strong>de</strong>ux premiers livres <strong>de</strong> l'hîstcire <strong>de</strong><br />

Quinte-Carce ne nous sont pas parvenus; ils <strong>de</strong>vaient contenir <strong>la</strong><br />

naissance <strong>et</strong> -l'éducation "d'Alexandre, son avènement au trône, ses ;<br />

. victoires <strong>sur</strong> les Illyriens <strong>et</strong> les Tkêbains, son passage en Asie, l'heureux<br />

début <strong>de</strong> sa campagne <strong>sur</strong> les bords du Granique, <strong>et</strong> <strong>la</strong>-résis—<br />

tance habile <strong>et</strong> énergique que ..lui.opposa le Rhodien Memnon, le] '.<br />

meilleur capitaine <strong>de</strong>.Darius. C'est à ces <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers faits que<br />

\. Quime-Curce fait allusion au début du troisième livre. .<br />

'—- 2. Lycise Pamphylisèque: La Lycie <strong>et</strong> <strong>la</strong> Eampbylie, provinces du<br />

sud <strong>de</strong> l'Asie Mineure. "^ .:•.'"•'<br />

,-^- 3- -Ge<strong>la</strong>mas. Voici ce que Xénophon dans le chapitre <strong>de</strong>uxième<br />

. : , du premier livre <strong>de</strong> l 3 Ànabase noys apprend <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te même ville ;<br />

EËôXxvzt*... <strong>et</strong>çXc<strong>la</strong>tvàç, Ti;ç $£uyta; Trait v QLXQyjj.i'jriv9 p,zyàXrêv xcù<br />

£VQxi[ÎQvXm .Ev>aGÔK, "Klup&j j3a?t/£ttt rtv x«i,"7rapao£tçr05 //Éyac, .ccypiwj .,<br />

. Bripioy/7t):/}priÇ) a ttzivoc tQnpivi'j o:izb TTùTTOU, ÔTrdrs yujfcvacrsa fïGvXàtT-o.<br />

<strong>la</strong>uTOi* -ré y.xi rou; ETTîT^Oç; àièt pÂvoi) oè TOU Tt^oa&tVou p£Î 0 Mafavo^-05'<br />

,._ Tïota/Ao;' Kt oè Troyat aOrcu eio;iv èx TG5V j5âç-;/£twv' p£Î oi xat ot&^rrçç "<br />

KEJUUV&ïV,7roicwç.. v Ef77C oè xsa' u.ey&ÏGV BasrtHûis'pxfft/atx Iv, Ké/atvsuçi<br />

èpu/Jtva'ïîti.Taïs TT^/SCEC TOU Ma^^njou TrarajuLou UTTô TV? UKOO-KÔltC -piï es<br />

zai û5TO5 o.tà TïïS Trdigwg zat £//.êa//£t £tç TOV Matav^oy* cou êè Map- '<br />

, crûsu TO -êy^ds ècrttv Ê^oc-t xat- TT/VT£ 7rcodiv/« îl^Gyru^-ie jeune} arrive;<br />

\\ à Célenes, ville <strong>de</strong> ;Phrygie, gran<strong>de</strong> 1 <strong>et</strong> riche/ Gyrus y avait tin pa-".-<br />

Jais, <strong>et</strong>un grand: pârc:j rempli <strong>de</strong> bêtes "sauvages qu'ilchassait à clie- ._.:<br />

; val, quand il vou<strong>la</strong>it s'exercer lui <strong>et</strong> ses chevaux. Au travers du parc ,<br />

y coule.le Méandre, dont les "" : sonfbës : sff ti^ùyentdaù^le"palhïs même: •<br />


i . ' i<br />

. •.<br />

« ... .<br />

—. . -V<br />

•KOTËS DU TROISIÈME LITRE; 125<br />

plète Quinte-Curce. .'Ev-rxvdx léjzrxi ..ATTOZ/WV èxoeipai.-.Ma/Jtrûscv,.<br />

vt>:vfa«5 ipïKcvrx 01 itépl cpoixz y.xl TO oépy-cç XOE/JAGXI SV TW a-JTpoi cOtv .<br />

. al wriyxi* 8ià ok XOVTO b.TTOTSç/AOç xz/sîraiMapc-Oaç. Anabase .livrel* 1 ',<br />

chap. il. « C'est là, dit-on,; qu'Apollon, vainqueur <strong>de</strong> Marsyas qui<br />

était entré en concurrence <strong>de</strong> talent avec lui, l'écorcha vif, <strong>et</strong> suspen-<br />

. dit. sa peau dans l'antre d'où sortent les* sources. Voilà pourquoi<br />

.•le'fleuve s'appelle Marsyas,»<br />

Page 4: 1. Lycum. Le Lycus (<strong>de</strong> Ivyoz 'loup): nom donné à plusieurs<br />

'•'.rivières <strong>de</strong> l'Asie, sans dbuteà cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> rapidité <strong>de</strong> leur cour».<br />

Page 6 : 1. Darius. Darius III. Codoraan7 <strong>de</strong>rnier Toi <strong>de</strong> Perse;<br />

qui régna <strong>de</strong> 336 à 330 avant Jésus-Christ. :<br />

~— 2. Granicum amnem. Le "Granique, rivière dé l'Asie .Mi-<br />

"U<strong>sur</strong>e dans <strong>la</strong> Phrygie hellespontïque <strong>et</strong> qui tombait dans <strong>la</strong> Propon-^<br />

-ti<strong>de</strong>. C'était là. qu'Alexandre avait vaincu pour <strong>la</strong> première fois les.<br />

: Perses, l'an 334 avant Jésus-Christ, <strong>et</strong> il avait trouvé dans leurs<br />

rangs <strong>de</strong>s mercenaires Greqs.. • " .-'..-.<br />

— 3. Ewfhratem. L'Euphrate, aujourd'hui le Frai <strong>de</strong>s Turcs. -<br />

Ce fleuve, qui naît dans les montagnes <strong>de</strong> l'Arménie méridionale, se<br />

réunit au Tigre à Corna, prend alors le nom <strong>de</strong> Chat-el-Arab <strong>et</strong> va se ,<br />

jeiêr dans le golfe Persique. . '<br />

.•-— 4. Midêe. .Le nom du roi .Midàs appartient.à <strong>la</strong> ïnytbologie<br />

plus qu'à l'histoire. Le pouvoir fatal que lui accorda Bacchiïs <strong>de</strong><br />

changer en or tout ce qu'il toucherait, <strong>et</strong>'les oreilles d'âne que lui !<br />

donna Apollon auquel il avait préféré Pan, l'ont rendu égalementcélèbre.<br />

_ • •<br />

. — 5. ' Por.îicG ci Cilicio mari. Le Pont-Euxin <strong>et</strong> <strong>la</strong> mer <strong>de</strong> Gi-^ ;<br />

• . • -<br />

lïcïo. TiteLive décrit à peu près <strong>de</strong> même.<strong>la</strong> position <strong>de</strong> Gordium.<br />

Livre XXXVIII, 18 ; Tria maria pari ferme disianiia îniervallo Iiab<strong>et</strong>,<br />

Hellespontum^ad Sinope», <strong>et</strong><strong>la</strong>llerïusoras lilioraquêeCilicesmariiimi-inco-•<br />

• lunt. «Elle estpresque à une distance égale <strong>de</strong> trois mers, <strong>de</strong> l'Helles^<br />

pont,-<strong>de</strong> celle <strong>sur</strong> <strong>la</strong>quelle est située Sinope (le Pont-Euxin) <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>.;,<br />

côte rnaritïme<strong>de</strong> <strong>la</strong> Gilicië (<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer <strong>de</strong> Çilieie).»<br />

rr^'6; Ârctas -fauçes. Ce détail <strong>et</strong> ceux qui suivent sont inexacts. -<br />

C<strong>et</strong>te partie est en eff<strong>et</strong> <strong>la</strong>. plus étroite <strong>de</strong> l'Asie, mais elle ne forme<br />

pas un isthme. ;<br />

| 'Page 10 : l. Helîesponium. L'Hellespont, pu mer d'Helié, aujourd'hui -<br />

;. Canal <strong>de</strong>s Dardanelles , détroit qui fait communiquer <strong>la</strong> mer Egée,<br />

aujourd'hui VÂrrfiipel ; avec <strong>la</strong> Propoati<strong>de</strong>, aujourd'hui Mer <strong>de</strong>-:<br />

Mdrmora. . - «<br />

: - -— 2. Lesbum, Chïuin &% Con. Lesbps, Chios <strong>et</strong> Cos, -5les.<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer<br />

Egée, situées près <strong>de</strong>s côtes <strong>de</strong> l'Asie Mineure.<br />

J --. ^ -.<br />

- i<br />

-- s<br />

- J<br />

_•-


126 NOTES DU TROISIEME LIVRE<br />

^<br />

Page 10:3. Talenta* Le talent, poïd&d'orou d'argent, va<strong>la</strong>it environ<br />

5500 fr. <strong>de</strong> notre monnaie<br />

— 4. Àntipatrum* Àntîpater, lieutenant d'Alexandre, chargé du<br />

gouvernement <strong>de</strong> îa Macédoine, pendant l'expédition du roi en Asie,<br />

" — -5. Memnonem. Memnon le Rhodien* gendre <strong>de</strong> Darius, « le<br />

seul général, dit Bossu<strong>et</strong>, que <strong>la</strong> Perse pût opposer aux Grecs, *> venait<br />

<strong>de</strong> mourir au siège <strong>de</strong> Mitylène.<br />

— 6, Ancyram. Àncvre, aujourd'hui Angora % ville <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong>tîe<br />

dans l'Asie Mineure. On voit encore dans c<strong>et</strong>te ville les ruines<br />

d'un temple d'Auguste où se lit gravé <strong>sur</strong> six colonnes le testament<br />

<strong>de</strong> ce prince-<br />

Page 12 : 1. En<strong>et</strong>i. Ce seraient donc les Hénètes peuple, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pa~<br />

ph<strong>la</strong>gonie, qui ayant envoyé une colonie dans l'Italie septentrionale,<br />

auraient donné leur nom à 3â Yénétie.<br />

— 2. Babylonem. Bahylone, capitale <strong>de</strong> l'Assyrie <strong>sur</strong> TEuphrate,<br />

une <strong>de</strong>s villes les plus célèbres <strong>de</strong> l'Asie,<br />

-^ 3. Xerxis exemplo. XerxÈs régna en Perse <strong>de</strong> 485 à 472 avant<br />

Jésus-Christ, <strong>et</strong> fut l'auteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> guerre médïque- C'était<br />

dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong> Dorisque en Thrace^ qu'après avoir traversé l'Hellespont,<br />

il avait fait le dénombrement <strong>de</strong> ses troupes, en les rangeant<br />

successivement dans une enceinte qui pouvait contenir dix mille<br />

hommes à <strong>la</strong> fois. Du reste, comme nous le verrons dans ce chapitre<br />

même, à propos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>Chari<strong>de</strong>me, ce irest pas le seul trait<br />

<strong>de</strong> ressemb<strong>la</strong>nce que l'on puisse signaler entre <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong> Xerxès<br />

<strong>et</strong> celle <strong>de</strong> Darius.<br />

— 4. MesopotamicC. La Mésopotamie, province <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute Asie,<br />

<strong>de</strong>vait son nom {jjttoz KOTctpâz) aux <strong>de</strong>ux fleuves, l'Euphrate <strong>et</strong> le<br />

Tigre, entre lesquels elle était située.<br />

Pag;e 14 : 1, Persarum. Les Perses : il s'açït ici <strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Perse proprement dite, on Persi<strong>de</strong>, berceau <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation Persane.<br />

. — 2. Medi. Les Mèdés, habitants <strong>de</strong> là Mé&ie située au nord, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Perse ou Persi<strong>de</strong>.<br />

— 3. Barcanomm. Les Barcaniens, peuple <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parthie.<br />

— 4. C<strong>et</strong>rse. C'était un p<strong>et</strong>it bouclier <strong>de</strong> cuir dont se servaient<br />

les Africains <strong>et</strong> les Espagnols <strong>et</strong> qui se rapprochait beaucoup du<br />

•pelle <strong>de</strong>s Grecs. Aussi les Romains appellent c<strong>et</strong>raii les soldats que les<br />

Grecs désignent sous le nom <strong>de</strong> nElTce.crai.<br />

— 5. Armenii. Les Arméniens, habitants <strong>de</strong> l'Arménie "située au<br />

nord <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'Assyrie.<br />

•^6. Byrcani. Les Hyrcaniens, peuple qui habitait les berds<strong>de</strong><strong>la</strong><br />

merCaspienne.


DE L 3 HÏST0IRE-"D'ALEXANDRE 127<br />

Page 14 :7. Derbices. Ce peuple, à peu" près inconnu, habitait <strong>sur</strong> les<br />

confins <strong>de</strong> THyrcanie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Margiane.<br />

Page 16 : 1. Bactrianos <strong>et</strong> Sogdianos. Peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactrïane <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Soo-diane, au nord-ouest <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>.<br />

— 2. Indos. Les Indiens, peuple <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux vastes péninsules gui<br />

terminent l'Asie mérïdionale.<br />

— 3. Rubri maris. 11 ne s'agit pas ici du golfe Arabique; mais <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mer Erythrée ou golfe Persique.<br />

" — 4. Chari<strong>de</strong>mus. Lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte d'Athènes, Alexandre<br />

s'était contenté <strong>de</strong> faire exiler Charidème, le meilleur <strong>de</strong>s généraux<br />

athéniens.<br />

— 5. Su& sortis oblitiîs. Ce fait est-il bien authentiqué? Quïnte-<br />

CurcB n'est-il pas ici plus rhéteur qu'historien ? ne cherche-t-il pas un<br />

pendant à l'histoire <strong>de</strong> Démarate <strong>et</strong> <strong>de</strong> Xerxès ? A r oyez Sénèque <strong>de</strong><br />

Bene[iciis7 livre VI, chap. SXXI. Les ressemb<strong>la</strong>nces sont nombreuses <strong>et</strong><br />

frappantes.<br />

-.-6* Finilimîs potest esse ierribilis. Eapprochez <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te partie du<br />

discours <strong>de</strong> Charidème le passage <strong>de</strong> l'histoire universelle <strong>de</strong> Bossu<strong>et</strong><br />

(troisième partie, chap. x) qui commence par ces mots : v. Cependant<br />

avee ce grand appareil, les Perses étonnaient les peuples i><br />

Page 18 : 1. Phaîangem. La pha<strong>la</strong>nge macédonienne était un corps<br />

<strong>de</strong> seize mille fantassins pesamment armés; elle se divisait en dix cohortes<br />

<strong>de</strong> cent hommes <strong>de</strong>. front <strong>sur</strong> seize <strong>de</strong>.profon<strong>de</strong>ur; elle fut réputée<br />

invincible.jusqu'au jour où elle se trouva en face <strong>de</strong> <strong>la</strong> légion<br />

romaine. (Voyez-Bossu<strong>et</strong>, troisième partie <strong>de</strong> l'histoire universelle,<br />

chap. vi.)<br />

Page 20 : 1. Ment or i s. Mentor était frère <strong>de</strong> Memnon le Rhodien.<br />

r y L *<br />

Page 22 : 1. Eabilu. Le costume <strong>de</strong> courrier ou plutôt <strong>de</strong> <strong>sur</strong>in-<br />

Pendant <strong>de</strong>s portes, charge"qnè Darius'remplissait" lorsqu'il fut mis<br />

<strong>sur</strong> le trône par l'eunuque Bagoas.<br />

Page 24 : 1. Vaginam acinacis. Quïnte-Curce aurait dû dire plutôt<br />

que Darius avait changé non pas le fourreau du cim<strong>et</strong>erre, mais<br />

Ja forme du cim<strong>et</strong>erre lui-même. Diodore <strong>de</strong> Sicile qui parle aussi •<br />

[livre LXIÏÏ, chap. i/xiu)<strong>de</strong> ce changement opéré dans l'armement<br />

<strong>de</strong>s Perses, le p<strong>la</strong>ce après <strong>la</strong> bataille d'Issus, lorsque les barbares<br />

eurent éprouvé <strong>la</strong> supériorité <strong>de</strong>s armes grecques.. L'épée <strong>de</strong>s Grecs<br />

était droite <strong>et</strong> beaucoup plus longue quelecim<strong>et</strong>errequi était recourbé.<br />

— 2. Chaldseos. Les Chaldéens, peuple d'Assyrie, s'étaient<br />

abonnés dès <strong>la</strong> plus haute antiquité à l'astronomie <strong>et</strong> à <strong>la</strong> science <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> divination. Pans <strong>la</strong> suite même leur nom fut synonyme <strong>de</strong> <strong>de</strong>vin<br />

ou d'astrologue. '<br />

. \<br />

J .


128 NOTES DU TROISIEME LIVRE<br />

Page 26 : 1. Magi. Les Mages étaient les adorateurs <strong>et</strong> les prêtres<br />

du feu. '<br />

— 2. Equitaiits dûod<strong>et</strong>im.... moribus. Par genlium enten<strong>de</strong>z les<br />

douze tribus perses dont parle Xénophon au premier livre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gyropédîe:<br />

Awâs/.a yàp x«t ïïîpsûv ouial oirtpwza.t, « les Perses sont divisés<br />

en douze tribus, » <strong>et</strong> par moribus leur manière <strong>de</strong> combattre..<br />

— 3. Manica<strong>la</strong>s tunicas. Tuniques à longues manches. C'était un<br />

.signe <strong>de</strong> mollesse.<br />

— 4. Cognalos régis. Lescousins duroi. Titre purementhonorifique.-<br />

Page 28 :1. Doryphori. Les doryphores (oopupôpoi)) gar<strong>de</strong>s dueorps.<br />

— 2. Nini <strong>et</strong> Belù Ninus <strong>et</strong> Bélus fondateurs du royaume d'As- .<br />

syrie. BélusA le plus ancien <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux, avait été divinisé.<br />

— 3. Tunicx— intextum erat. C<strong>et</strong>te tunique <strong>de</strong> pourpre rayée <strong>de</strong> •<br />

b<strong>la</strong>nc s'appe<strong>la</strong>it en grec cxpx~tc ou p.^oJ.zx}/.oç.<br />

— 4. Cidarim. Nom persan. C'est <strong>la</strong> tiare droite, opOïj rtâpy., que<br />

les rois seuls avaient droit <strong>de</strong> porter.<br />

Page 30 : 1. Stadii. Le sta<strong>de</strong>, me<strong>sur</strong>e <strong>de</strong> distance va<strong>la</strong>nt environ<br />

185 mètres.<br />

— 2. Conjitx. La femme <strong>de</strong> Darius se nommait Statira.<br />

— 3. Liberi régis. Darius avait <strong>de</strong>ux filles, Basine ou Statira <strong>et</strong><br />

Dryp<strong>et</strong>îs, <strong>et</strong> un fils, Ochus, âgé <strong>de</strong> six ans.<br />

Page 32 : 1. Ciliciam. La Cilicie, province au sud-est <strong>de</strong> l'Asie,<br />

+<br />

mineure.<br />

— 2, Cyrus. Suivant Arrien, ce serait Cyrus le jeune qui au-,<br />

rait campé en c<strong>et</strong> endroit, opinion qui paraît plus probable, si on<br />

se reporte à l'itinéraire suivi par ce prince.<br />

-—3,-Lydiam. La Lydie, province à l'ouest <strong>de</strong> l'Asie Mineure,<br />

avait été un puissant empire avant d'être conquise par les Perses.<br />

Crésus en fut le <strong>de</strong>rnier roi. ft<br />

— 4. Py<strong>la</strong>s. Pyles, (TZVJ.XL) ou portes. Les Grecs donnaient ce<br />

nom à un grand nombre <strong>de</strong> passages-étroits <strong>et</strong> difficiles ; ainsi les.<br />

Thermopyles. Voici ce que Xénophon dans le <strong>de</strong>uxième chapitre du<br />

premier livre <strong>de</strong> l'Ànabase dit <strong>de</strong> l'entrée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie : Ev-evOêv<br />

ZK&tpùivzo ctff6â)./£tv EIç, rr,v Kt).i/.t«v* YJ êè EI'JQO).'*) VJV bêoç â//a|tTû;,<br />

opOiix. ÎGyvpûz v.cù kfj.Yj%v.voç eiczlBsiv opx.'zevf/.xT(.) eT rtç èKW/UEV. «On<br />

essaye ensuite <strong>de</strong> pénétrer en Cilicie. Le chemin qui y conduit, quoique<br />

accessible aux charrois, est roi<strong>de</strong> <strong>et</strong> impraticable à une armée<br />

qui trouve <strong>la</strong> moindre résistance. » (Traduction <strong>de</strong> Talbot.)<br />

Page34: 1. Perpcttto jugo.... incîudilur.*Opoç SV.UTô Tziptiy^i x v p' GV<br />

v.vX vèvïbvTzi-JTYi h. dcùxT-r:^ <strong>et</strong>5.6â).xTT5cv. c Elle (<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine <strong>de</strong>îaCilieie)<br />

est fortifiée par une ceinture <strong>de</strong> montagnes élevées qui s'éten<strong>de</strong>nt


"DE Ï/HISTOÏRE D'ALEXANDRE.<br />

129 :<br />

_ _ L - - - ~ " ~ ~ h L<br />

dé <strong>la</strong> mer à <strong>la</strong> nier- » Xénophon, Anabase, livre IV, chap.rz. (Traduction<br />

<strong>de</strong> Talbot.)<br />

Pa^e 36 : 1. Pyramus. Le Pyranie, rivière <strong>de</strong> Cilicie, aujourd'hui<br />

Je Geihoun. . • r ••<br />

. 2. Cydnus. Le Cydnus, aujourd'hui le Sêle[3 fleuve qui prend:<br />

sa source dans le ïaurus, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> mer Méditerranée après<br />

un cours <strong>de</strong> 15 ou 20 lieues. •'. '<br />

— 3. Lyrnessi cl Thebes. Lyrnesse <strong>et</strong>'Thèbe (Thèbe hypop<strong>la</strong>cîenne),<br />

villes <strong>de</strong> Mysie détruites par Achille pendant le siège <strong>de</strong><br />

Troie <strong>et</strong> dont les habitants s'étaient réfugiés non pas en Cilicie, mais<br />

en Pamphylie, où ils avaient fondé <strong>de</strong>s villes-qu'ils appelèrent aussi<br />

Thèbe <strong>et</strong> Lyrnesse. .<br />

•—4. Typhonis.., specus. Caverne pestilentielle, où, suivant certaines<br />

traditions, avait été enseveli le géant Typhon foudroyé par Jupiter.<br />

— 5. Corycium nemus.hQ bois du Corycus que Strabon appelle.<br />

v.-j-zpo-j Kwpûy.LO-J- C'était un lieu profondément enfoncé entouré <strong>de</strong> montagnes<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> bois. -<br />

Page 38 : .1. Opuîentum oppidum. "BÏXUEV.... eîç Tépcouz -:•?,$<br />

Kt/tzt'aç îro/tv fj.EyâXrrj kai evoxCp.ovy..' « Il (Cyrus) arrive à Tarse<br />

ville <strong>de</strong> Cilicie gran<strong>de</strong> <strong>et</strong> peuplée. » Xénophon, Anabase, livre I,<br />

chap.-n. (Traduction <strong>de</strong> Talbot.)<br />

. Page 40 : 1- Meâiam,.. interfluit. Mot p-i?r,ç ok TTJç TZôXEQJC piï :<br />

•xoTzpbç Kuovôç 6-Jop.y.) évpoc oî)o •x).iBpoiv. «Au travers <strong>de</strong> là'vil] e<br />

coule un neuve nommé Cydnus, <strong>la</strong>rge <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux plètbres. » Xénophon,<br />

Anabase, livre I,i chap. n. (Traduction <strong>de</strong> Talbot.)<br />

' — 2. Yixque ingressi..., reliquit. L'empereur d'Allemagne,<br />

Frédéric Barberousse, au commencement <strong>de</strong> <strong>la</strong> troisième croisa<strong>de</strong><br />

.s'étant aussi baigné dans les eaux g<strong>la</strong>ciales du Cydnus ou Sélef, fut<br />

moins-heureux qu'Alexandre; son impru<strong>de</strong>ncelui.coûta <strong>la</strong> vie. •<br />

: Page 44:1. Superbaslitteras. Sans doute <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre que Darius avait<br />

ëcriteâses satrapes, <strong>et</strong> dans <strong>la</strong>quelle il par<strong>la</strong>it<strong>de</strong> châtier parlefou<strong>et</strong>le<br />

fils <strong>de</strong> Philippe, ce jeune insensé qui osait porteries armes contre lui.<br />

Page 56 : I. Solon. Soles, colonie athénienne en Cilîcîe, où Ton<br />

par<strong>la</strong>it un mauvais patois grec; <strong>de</strong> là les mots c-oiotx^ctv, Goloi-Aicp.ôç^<br />

solcecismus, solécisme.<br />

— 2. Mulctsc. Amen (livre II, chap. - T) nous apprend pourquoi<br />

Alexandre frtippa c<strong>et</strong>te ville d'une contribution <strong>de</strong> guerre: "Ort<br />

•apbç TO'Vç ïiépcctç p.vjlàv rt TôV vovv êiyov\ « parce qu'ils étaient trop<br />

bien disposés pour les Perses. »<br />

Page 58 : 1. Halicarnassi.... Hyndios..*. Caunios. Halicarîiasse,<br />

Myn<strong>de</strong>, Caunie, villes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gilicie.<br />

^ . I r<br />

à<br />

QUINTE-CURCE.;., - . . . • ' I. "— 9


130 NOTES DU TROISIEME LIVRE<br />

Page 58 : 2.Màllon. Mallus, ou Malle, ville <strong>de</strong> Cilicie.<br />

— 3. Àlleris castris. En marche, les légions romaines ne passaient<br />

jamais <strong>la</strong> nuit sans s'établir dans un camp aussi soli<strong>de</strong>ment<br />

que si elles <strong>de</strong>vaient 3 r séjourner. De là vient qu'elles comptaient<br />

les jours <strong>de</strong> marche par les camps. C'est donc une expression toute<br />

romaine que Quinte-Curce applique ici anx Grecs.<br />

^4. Castabalum. Castabalus ou Castabaîe,ville <strong>de</strong> Cilicie.<br />

— 5. Issàn. Issus, ville <strong>de</strong> Cilicie, <strong>de</strong>venue célèbre par <strong>la</strong> victoire<br />

qu'Alexandre y remporta <strong>sur</strong> Darius, 333 ans avant Jésus-Christ.<br />

Page 68 : 1. Damascum Syrise. Damas, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie.<br />

— 2. Fauces quibus aditur,.., Amanicas Pyîas- Il y a <strong>de</strong>ux défilés<br />

qui séparent <strong>la</strong> Cilicie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie; l'un, appelé Portes ou Pyles<br />

<strong>de</strong> Cilicie (Portsc Cilicisc). est celui par lequel était arrivé Alexandre<br />

qui cherchait Darius; l'autre, appelé portes Amaniques ou défilé <strong>de</strong><br />

TAmanus, plus éloigné <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, fut franchi par Darius.<br />

— 3. Adustis. Darius fit brûler lespoign<strong>et</strong>s-<strong>de</strong> ces malheureux,<br />

pour qu'ils ne périssent pas par l'hémorragie, <strong>et</strong> que leur état affreux<br />

- j<strong>et</strong>ât l'épouvante dans l'armée d'Alexandre.<br />

— 4. Pinarum. Le Pinare, fleuve <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, se j<strong>et</strong>te dans le<br />

golfe d'Issus.<br />

Page 72 : 1. Çorpora curare. Prendre soin.<strong>de</strong> leurs corps; expression<br />

consacrée qui signifie prendre <strong>de</strong>-<strong>la</strong> nourriture <strong>et</strong> du repos.<br />

— 2, Tertià vigilia. Les Ttomains divisaient <strong>la</strong> nuit eu quatre<br />

reilles <strong>de</strong> trois, heures chacune : <strong>la</strong> première veille <strong>de</strong> six heures du<br />

sou* à neuf heures, <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> <strong>de</strong> neuf heures à minuit, <strong>la</strong> troisième<br />

<strong>de</strong> minuit à trois heures du matin, <strong>et</strong> <strong>la</strong> quatrième <strong>de</strong> trois heures<br />

à six heures du matin. Suivant Arrien (livre II, cîiap. vin) Alexandre<br />

- se serait mis en marche le soir, se serait emparé <strong>de</strong>s défilés vers le<br />

milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> aurait ensuite <strong>la</strong>issé l'armée se reposer jusqu'au<br />

point du jour.<br />

Page 78 : 1. Agrianos. Les Aériens, peup<strong>la</strong><strong>de</strong> belliqueuse du nord<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine. •_'-•'<br />

• Page 80 : L Pluribus ordine ince<strong>de</strong>re. Les Macédoniens furent forcés<br />

par le défaut d'espace <strong>de</strong> marcher d'abord <strong>sur</strong> trente hommes <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>ur,<br />

mais à me<strong>sur</strong>e que le col <strong>de</strong>là montagne s'é<strong>la</strong>rgissait, ils<br />

. .purent se former <strong>sur</strong> seize rangs, <strong>et</strong> même <strong>sur</strong> huit, présentant ainsi<br />

uu front pins étendu. (Voir Polybe, XII, is.)<br />

Page 82 : 1. Patris.Titre do- respect accordé souvent aux dieux<br />

<strong>et</strong> aux héros. Ainsi dans Virgile, pater jEneas.<br />

— 2. Bactra. Bactre. capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactriane, province située au<br />

nord-ouest <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>.<br />

- V


v.<br />

'• \~ i J<br />

DE L'HISTOIRE DALEXANDRE. 131<br />

Page 82 : 3. JUyriorum. Les Illyriens, habitants <strong>de</strong> l'illyrie province<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce septentrionale, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> mer Adriatique.<br />

Pace 84 : 1* Thracîse. La Thrace, province <strong>de</strong> l'Europe, à l'est <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Macédoine.<br />

•— 2. Victor ad 7ia?c Âthenimsium. La victoire que Philippe avait<br />

remportée à Cbéronée <strong>sur</strong> les Athéniens, 447 avant Jésus-Christ.<br />

— 3. Vomitsè nuper Bœoti&. Avant <strong>de</strong> partir pour l'Asie, Alexandre<br />

avait pris Thèbes, qui s'était soulevée contre lui, <strong>et</strong> avait ruiné c<strong>et</strong>te<br />

ville <strong>de</strong> fond en comble, n'épargnant que <strong>la</strong> maison du poëte Pindare,<br />

— 4. Darii.... Xerccisi H's'agit ici <strong>de</strong> Darius, fils d'Hystaspe,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> son fils Xerxès qui régna après lui.<br />

— 5. Àquam...postu<strong>la</strong>ntium. Formule consacrée chez les Perses<br />

pour sommer un peuple <strong>de</strong> se soum<strong>et</strong>tre.<br />

Page 86 : 1. Macedo. Le Macédonien, pour le roi <strong>de</strong> Macédoine.<br />

C<strong>et</strong>te façon <strong>de</strong> parler est fréquente chez les Romains <strong>et</strong> chez les Grecs.<br />

Page 88 : 1. Opimum.... rege. C'est une expression toute romaine<br />

que Quinte-Curee applique ici à Alexandre. Chez les Romains, on<br />

appe<strong>la</strong>it dépouilles opimes les dépouilles qu'un roi ou un chef-d'armée<br />

remportait après avoir tué le roi ou le chef <strong>de</strong> l'armée ennemie.<br />

Page 90 :1. iïttmas.... strages. Stragcs indique l'action <strong>de</strong> renverser,<br />

ruinas signifie l'écroulement d'un édifice entier, <strong>la</strong> chuta d'une masse.<br />

. Page 94 : 1. Série <strong>la</strong>minarum. Ces cavaliers, assez semb<strong>la</strong>bles ànos<br />

gendarmes du moyen âge, étaient appelés par les Grecs y.a.Tifpxy.zot.<br />

Plus loin (livre IV, chap.ix) Quiute-Curce donne une <strong>de</strong>scription<br />

plus complète <strong>de</strong> leur armure : Eqûitibus equisque tegummta étant ex<br />

ferreis ïaminis série inter se connexis. o Les cavaliers <strong>et</strong> les chevaux<br />

étaient couverts <strong>de</strong> <strong>la</strong>mes <strong>de</strong> fer se tenant les unes aux autres. »<br />

: — 2. Persidém. Là Perse proprement dite ou Persi<strong>de</strong>, province <strong>de</strong> '<br />

l'Asie centrale, berceau <strong>de</strong> <strong>la</strong> monarchie Persane.<br />

Page 98 : 1. In acie.... equilum. Quelle confiance peut-on accor<strong>de</strong>r à<br />

<strong>de</strong> pareils chiffres?Était-il possible que les Macédoniens, qui n'étaient<br />

guère plus <strong>de</strong> trente-cinq mille, tuassent dans un seul combat, en un<br />

seul jour, cent dix mille hommes?<br />

Page 102 : 1. Sar<strong>de</strong>s. Sar<strong>de</strong>s, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lydie, était restée<br />

une'<strong>de</strong>s villes les plus florissantes <strong>de</strong> l'Asie, même après <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction<br />

<strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong> Crésus..<br />

Page 104 : 1. Palrio more scpeîire. Les Perses ne brû<strong>la</strong>ient pas les<br />

morts comme les Grecs; il les enterraient après les avoir enduits <strong>de</strong><br />

cire: c Persse cera circumlitos condiunly ul quam maxime permaneqnt<br />

diulurna corpora. » Cicéron, Tuscu<strong>la</strong>nes} livre 1, chap. XhY.


132 ROTES DU TROISIÈME LIVRE.<br />

Page 106:1. Suomore. Les Orientaux se prosternaient <strong>de</strong>vântleurs<br />

rois. C'est ainsi qu'Alexandre voulut être honoré à<strong>la</strong> fin <strong>de</strong> son règne.<br />

Page 108 : 1. Liberi.... Iriumphum. Alexandre, au r<strong>et</strong>our <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong><br />

imita le triomphe <strong>de</strong>Bacclms, en traversant <strong>la</strong> Garmanie. JEmu<strong>la</strong>tus<br />

Patris Liberi non gloriam solum quam ex Mis gentibus <strong>de</strong>portaverat, sed<br />

<strong>et</strong>iam famam, sive iUe triumphus fuie ab eo primwn institutus, sive<br />

baccliantium lusus staluil imitari. « Alexandre non content d'avoir égalé<br />

<strong>la</strong> gloire <strong>de</strong> Baccbus en soum<strong>et</strong>tant les mêmes nations, résolut encore<br />

d'imiter l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong> son cortège, soit que ce fût un triomphe inventé<br />

par.lui le premier, soit que ce fût un jeu <strong>de</strong> ceux qui célébraient les.<br />

Bacchanales. » Quinte-Curce, livre IX, ebap. x.<br />

— 2, Inter epu<strong>la</strong>s. Allusion au meurtre <strong>de</strong> Clitus.<br />

— 3. Indic<strong>la</strong> causa. Allusion au meurtre <strong>de</strong> Parménion qui, malgré<br />

les éc<strong>la</strong>tants services qu'il avait <strong>rendus</strong> à Alexandre, fut mis à<br />

mort BUI* <strong>de</strong> vagues soupçons.<br />

Page 112 : 1. Tribus aris. Cicéron, qui fut proconsul <strong>de</strong> Cilicie,<br />

parle <strong>de</strong> ces autels : « Castra în radicibus Âmani habuimus ju&ta aras<br />

Âlexandri; » <strong>et</strong> Pline dans le chapitre ssviii du livre V <strong>de</strong> son histoire<br />

naturelle, fait mention en outre d'une ville d'Alexandrie, bâtie<br />

par Alexandre, en souvenir <strong>de</strong> sa victoire.<br />

— 2. Mardus. Les Mar<strong>de</strong>s, peuple.<strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie, au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer<br />

Caspienne,<br />

Page 118 : 1. Ochi.... regnaverat. Ochus ou Artaserce III, roi <strong>de</strong><br />

jPerse^ avait régné <strong>de</strong> 362 à 338 avant Jésus- Christ'. Il fut empoisonné<br />

par l'eunuque Bagoas. Arsaeès. le plus jeune <strong>de</strong> ses fils, lui succéda,<br />

Bagoas le fit également périr 336, <strong>et</strong> éleva <strong>sur</strong> le trône Darius Codoman.<br />

-..-..<br />

Page 120 : 1. Lacedœmonii.... Âthenienses. C'étaient les députés<br />

• d'Athènes <strong>et</strong> <strong>de</strong> Sparte qui, au" mépris <strong>de</strong> l'alliance conclue avec<br />

Alexandre, entr<strong>et</strong>enaient toujours <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions ave&îe grand roi. .<br />

2. Pecuniœ signais.... fabti argenlit~ L'argont. monnayé <strong>et</strong><br />

l'argenterie. Isidore dit dans son livre <strong>sur</strong> les Origines -.Tria sunt<br />

. gênera argènti <strong>et</strong>'auri<strong>et</strong> scris, signatum quodin nummis est, facium quôd<br />

in vasis <strong>et</strong>signis; infeclum quodinmassis est. «Il y a trois espèces d'argent,<br />

d'or, <strong>et</strong> <strong>de</strong> cuivre : celui qui est marqué, tel qu'il est dans <strong>la</strong><br />

monnaie; celui qui est travaillé, tel qu'il est dans <strong>la</strong> vaisselle <strong>et</strong> les<br />

statues; celui qui est brut, tel qu'il est dans les lingots. *<br />

—: 3. Pondus. Le talent, comme poids, va<strong>la</strong>it environ vingt-six<br />

kilogrammes.


ARGUMENT ANALYTIQUE<br />

DU QUATRIEME UVRE<br />

DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />

1. Fuite <strong>de</strong> Darius vers l'Euphrate. L<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius <strong>et</strong> réponse<br />

d'Alexandre. Alexandre, entre en Phénicie <strong>et</strong> p<strong>la</strong>ce Abdolonyme<br />

<strong>sur</strong> le trône <strong>de</strong> Sîdon. Tentative d'Amyntas <strong>sur</strong> l'Egypte. Les hostilités<br />

éc<strong>la</strong>tent en Grèce entre Agis <strong>et</strong> Antïpater.<br />

IL LesTyriens refusent <strong>de</strong> recevoir Alexandre dans leurs murs.<br />

Alexandre m<strong>et</strong> le siéjie <strong>de</strong>vant Tyr.<br />

III. Suite du siège <strong>de</strong> Tyr.<br />

IV. Prise <strong>et</strong> .<strong>de</strong>struction <strong>de</strong> Tyr. Cruauté d'Alexandre envers les<br />

vaincus.<br />

V. Nouvelle l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius. Il <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra paix. Refus d'Alexandre.<br />

Conquêtes <strong>de</strong>s Macédoniens dans l'Atie Mineure <strong>et</strong> dans<br />

<strong>la</strong> merE^ée. .- " ' * - „<br />

VI. Darius se dispose à prendre les armes. Alexandre assiège<br />

Gaza. Il est blessé <strong>de</strong>ux fois. t Prise .<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. Supplice <strong>de</strong> Bétis.<br />

'VII. Alexandre soum<strong>et</strong> l'Egypte. Il va visiter le temple <strong>de</strong><br />

Jupiter Hatmnon. Réponse <strong>de</strong> l'oracle.<br />

VIII. Fondation d'Alexandrie. Mort d'Hector fîls <strong>de</strong> Parménion.<br />

Alexandre se dirige vers TEuphfatëT<br />

IX. Darius arrive à Arbèles en Assyrie. Alexandre franchît l'Euphrate<br />

<strong>et</strong> le Tigre. -'.;-"."<br />

.X.. Une. éclipse <strong>de</strong> lune, j<strong>et</strong>te .l'effroi parmi les Macédoniens. Les<strong>de</strong>vins<br />

les ras<strong>sur</strong>ent. Mort <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme <strong>de</strong> Darius. L'eunuque T) r -<br />

rîotès en porte <strong>la</strong> nouvelle à ce prince.<br />

XL Darius <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>la</strong> paix encore une foi?- Nouveau refus<br />

d'Alexandre.<br />

XII. Les Perses se préparent à <strong>la</strong> bataille. Terreur panique <strong>de</strong>s<br />

Macédoniens. Ils se ras<strong>sur</strong>ent <strong>et</strong> sont impatients <strong>de</strong> combattre. - ~<br />

XIII. Conseil tenu par Alexandre. Ordre <strong>de</strong> bataille <strong>de</strong>s Macédoniens.<br />

- - '<br />

XIV. Alexandre <strong>et</strong> Darius haranguent leurs troupes.<br />

XV. Bataille d'Arbèles. Succès d'Alexandre à l'aile droite. Fuite<br />

<strong>de</strong> Darius.<br />

XVI. Position critique <strong>de</strong> Parménion à l'aile gauche. Victoire<br />

oomplèto <strong>et</strong> définitive <strong>de</strong>s Macédoniens.


f -<br />

^<br />

QUINTI GURTII<br />

DE REBUS GESTIS<br />

ALEXANDRI<br />

LIBER IV<br />

I.Darius *, tanti modo exercitus rex, qui, triumphantis<br />

magis quam, dimicantis more, curm sublimis inierat prœlium,<br />

per loca quse prope imraensis agminibus compleverat,<br />

jam mania <strong>et</strong> ingenti solitudine vasta,,fugiebat. Pauci regem<br />

- sequébantur ; nam nec eo<strong>de</strong>m omnes fugam inten<strong>de</strong>rant, <strong>et</strong>,<br />

<strong>de</strong>ficientibus equis, cursum eorum, quos rex subin<strong>de</strong> mutabat,<br />

sequare non poterant. tfnchas 2 <strong>de</strong>in<strong>de</strong> pervenit, ubi ex-.<br />

cèpere eum Grascorum quatuor millïa, cum quibus ad Eu-<br />

^phràtem 5 contenait, id <strong>de</strong>mum cre<strong>de</strong>ns fore ipsius, quod<br />

ï. Darius, roi naguère d'une si gran<strong>de</strong> armée, qui était allé à.l'ennemi<br />

élevé <strong>sur</strong> un char, plutôt en triomphateur qu'en combattant,<br />

fuyait par les p<strong>la</strong>ines couvertes tout à l'heure<strong>de</strong> ses bataillons presque<br />

innombrables, <strong>et</strong> maintenant désertes <strong>et</strong> changées en une vaste<br />

solitu<strong>de</strong>. La suite <strong>de</strong> ce roi était peu nombreuse; car tous n'avaient<br />

. pas pris <strong>la</strong> même route pour fuir; <strong>et</strong>.faute.<strong>de</strong> chevaux, il n'était<br />

pas possible d'aller aussi vite que le prince qui re<strong>la</strong>yait souvent. Jl<br />

arrive enfin àOncbes, où il est reçu par quatre mille Grecs : <strong>et</strong> avec<br />

eux il se dirige vers l'Euphrate} convaincu qu'il ne lui resterait que


I. Darius, rex modo<br />

* exereitus tanti,<br />

qui inierat prœlium<br />

sublimis curru,. _<br />

magîs môre triumpbantis,<br />

quatn dïmicantîs,<br />

•' . " fugîebat per loca •'"•'-<br />

.-q'uœ compleverat-agmiinbus<br />

prope immensis,<br />

-\" mm• inanîa<br />

; -<strong>et</strong> "vasta iiigenti solitudinè.<br />

Pauci. sequebantur regérn ;<br />

• 3iam.nec omnes.<br />

inten<strong>de</strong>rant fugam eo<strong>de</strong>ra ;<br />

<strong>et</strong>, equis <strong>de</strong>h'cientibus,<br />

mou poterant .<br />

. Eèquare.cursum eorum<br />

... quos rex mutabat<br />

subïn<strong>de</strong>.<br />

J)ein<strong>de</strong> pêrvenit TJnchas,<br />

ubi quatuor ïnillia<br />

Gra3cdrum •<br />

excepei-e eura, :<br />

cum qui bus,<br />

contenditad Euphratem<br />

cre<strong>de</strong>nsid <strong>de</strong>muffl<br />

ÛUINTE-GÏÏRCE<br />

HISTOIRE<br />

LIVRE IY.<br />

LE -GRAND<br />

"I. Darius, roi naguère -"<br />

d'une armée si-sraii<strong>de</strong>.<br />

qui était allé au combat<br />

élevé sut; un char,<br />

plus à <strong>la</strong> manière d'un triomphant<br />

que d'un combattant,<br />

favait à travers les lieux -<br />

' qu'il avait rem plîs <strong>de</strong> bataillons<br />

'presque innombrables,<br />

lieux étantalors vi<strong>de</strong>s .<br />

<strong>et</strong> déserts par une gran<strong>de</strong> solitu<strong>de</strong>. .<br />

Peu suivaient le roi;<br />

car ni.tous ' .- flîén:<br />

^'avaient dirigé leur fuite vers-lë-même<strong>et</strong>,<br />

les chevaux manquant,<br />

:<br />

ils (les Perses) ne pouvaient<br />

égaler <strong>la</strong> course <strong>de</strong> ceux (<strong>de</strong>s- chevaux)<br />

que le roi changeait<br />

<strong>de</strong>-temps-en-temps.<br />

Ensuite il parvint.à Onches, ''•-,'•<br />

où quatre milliers<br />

<strong>de</strong> Grecs ""."•""<br />

reçurent lui,<br />

avec lesquels Grecs<br />

51 se-dirigea vers l'Euphrate,<br />

crôvant ce<strong>la</strong> seulement


130 DE : "REBUS GESTÏS ALEXAKDKI LIBER IV.<br />

celeritate prascipere potuiss<strong>et</strong>. At Alexan<strong>de</strong>r Païmenionem,'<br />

per quem apud Damascum^ recepta erat prœda, jussum eam<br />

ipsam <strong>et</strong> captivos-diligentl asservare custodia, Syrias, quam.<br />

* ri<br />

Cœlen vocant 2 , praefecit. Novum imperium Syri, nondum<br />

bèlli c<strong>la</strong>dibus satis domiti, adspernabantur ; sed", céleri ter<br />

subacti, obedienter imperata fecerunfc. Aradus quoque insu<strong>la</strong><br />

5 <strong>de</strong>ditur régi. Maritimam tumoram, <strong>et</strong> pîeraque longius<br />

"<strong>et</strong>iairi a mari rece<strong>de</strong>ntia, rex ejus însuîœ, Sfcrato, possi<strong>de</strong>bat<br />

; quo in fî<strong>de</strong>m. accepte-,- castra movit ad urbem<br />

Marathon 4 . Ibi illi litteras a Dario redduntur; quibus, ut<br />

superbe, scrïptis, vehementer offensus est. Prœcipue eum<br />

movit quod Darius sibi régis titulum., nec eum<strong>de</strong>m Âlexandri<br />

nomini adscripserat. Postu<strong>la</strong>bat autem inagis quam p<strong>et</strong>ebat<br />

nty a accepta pecunia quantameumque tota-Macedonia capek.<br />

" r<strong>et</strong>, matrem sibi ac conjugem liberosque restituer<strong>et</strong>; <strong>de</strong> re-<br />

ce dont dont il pourrait s'emparer le premier par sa diligence. Ce­<br />

pendant Alexandre chargea Parménion, qui avait fait le butin<br />

près <strong>de</strong> Darnas, <strong>de</strong> le gar<strong>de</strong>r soigneusement ainsi que les prisonniers,<br />

<strong>et</strong> il lui donne le gouvernement <strong>de</strong> ta Syrie, qu'on appelle Cëlésyrie,^<br />

Les Syriens, que les malheurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre n'avaient pas encore complè­<br />

tement abattus, repoussaient c<strong>et</strong>te nouvelle domination ; mais, bientôt<br />

soumis, ils obéirent à Alexandre. L'île d'Arâ<strong>de</strong>se rend aussi. Straton,<br />

.. qui en était roi, était encore maître <strong>de</strong>s côtes, <strong>et</strong> même <strong>de</strong> <strong>la</strong> plupart<br />

i,<br />

<strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ces éloignées <strong>de</strong> <strong>la</strong> raer. Alexandre reçut ses senrents, <strong>et</strong> al<strong>la</strong> \<br />

camper près <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Marathe. Ce fut là qu'on lui remit, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

part <strong>de</strong> Darius, une l<strong>et</strong>tre, dont le ton hautain ie choqua extrême- ,<br />

ment. Il Tut piqué <strong>sur</strong>toutque Darius pritl<strong>et</strong>itre <strong>de</strong> roi, sans lejoîndre<br />

pareillement au nom d'Alexandre. Au reste, il exigeait <strong>de</strong> lui plutôt<br />

qu'il ne lui <strong>de</strong>mandait, qu'il lui rendît, sa mère, sa femme <strong>et</strong> ses en-


X<br />

HISTOIRE-D ALEXANDRE. LIVRE IV. 137<br />

quod potuiss<strong>et</strong><br />

qu'il aurait pu<br />

prjBnpere celeritîite, . prendre-le-premier par sa célérité,<br />

foré ipsius.<br />

<strong>de</strong>voir être <strong>de</strong>lui-même(<strong>de</strong>voirlui rester).<br />

At Alexan<strong>de</strong>r<br />

Mais Alexandre<br />

prsefècit Syrïaï *<br />

préposa à <strong>la</strong> Syrie<br />

qûam vocant cœlen, qu'ils appellent creuse,<br />

-Parmènionem per quem Parménion..par-le-mnyen duquel<br />

jprseda rocepta erat le butin avait été recueilli<br />

apud Damascum,<br />

auprès <strong>de</strong> Damas,<br />

jussum<br />

Parménion ayant reçu-ordre<br />

asservare custodia diligenti <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r par une <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce-exacte<br />

eam ipsam <strong>et</strong> captivos. ce butin même <strong>et</strong> les prisonniers. .<br />

Syrî, nondum satis domiti Les Syriens, pas-encore assez domptés<br />

cîadibns belli,<br />

par les malheurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />

adspernabantur<br />

repoussaient<br />

ïmperium novum ; <strong>la</strong> domination nouvelle;<br />

sed, subactr céleri ter,_ - mais, ayant été soumis promptementj<br />

fecerunt obedienter ils firent avec-obéissance<br />

imperata.<br />

les choses commandées.<br />

Insu<strong>la</strong> Aradus quoque L'île d'Ara<strong>de</strong> aussi<br />

<strong>de</strong>ditur régi.<br />

est livrée au roi.<br />

Strato, rexejusinsulœ, Straton, roi <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te île, '__ ' •<br />

possi<strong>de</strong>bat tum<br />

possédait <strong>de</strong>-plus<br />

oram maritïmam<br />

<strong>la</strong> côte maritime<br />

èfc pleraque .."..- <strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses<br />

rece<strong>de</strong>ntïa <strong>et</strong>iam longms étant-reculées même plus loin<br />

a mari;<br />

<strong>de</strong>là mer;<br />

quo accepto in fi<strong>de</strong>m, lequel ayant été reçu en-foi,<br />

"movit castra<br />

il transporta "son. camp<br />

ad urbem Marathon. .vers <strong>la</strong>ville <strong>de</strong> Marathe.<br />

Jbi litterœ fedduntur Là une l<strong>et</strong>tre est remise .<br />

illî a.Dario; . [ter, -à lui <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-part <strong>de</strong> Darius ;<br />

quitus otfènsus est vehemen- par <strong>la</strong>quelle il fut offensé violemment,<br />

ufc scriptis superbe. comme étant écrite insolemment.<br />

Prœcipne movit eum Ce<strong>la</strong> principalement émut lui,<br />

quod Darius<br />

à savoir que Darius<br />

adscripserat sibî<br />

avait-en-éerîvaut-âjouté à lui-même<br />

tituium regîs,<br />

le titre <strong>de</strong> roi,<br />

nec eum<strong>de</strong>m<br />

ni n'avait en-ëcrivant -ajouté le même<br />

nomini Alexandrî. au nom d'Alexandre.<br />

Pobtu<strong>la</strong>bat. autem<br />

Or il exigeait<br />

magis quam p<strong>et</strong>ebat plus qu'jl ne <strong>de</strong>mandait:<br />

ut, « pecunia accepta, que, « <strong>de</strong> l'argent ayant été reçu,<br />

quantamcumquc Macedonia quelque-considérable-que <strong>la</strong> Macédoine<br />

çaper<strong>et</strong>,<br />

* en contînt,<br />

restituèr<strong>et</strong> sibî<br />

il rendit à lui-même<br />

inatrem ac conjngem sa mère ot sa femms<br />

'


138 DE BEBUS GESTIS ALEXAKDKI LIBER IV.<br />

gno, œquo, si vell<strong>et</strong>, Marte conten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Si saniora consîlia<br />

tan<strong>de</strong>m pati potuiss<strong>et</strong>, contentus patrio, ce<strong>de</strong>r<strong>et</strong> alieni imr<br />

perii fînibus ; socïus amicusque ess<strong>et</strong> : in ea se fî<strong>de</strong>m <strong>et</strong> dare<br />

paratuni <strong>et</strong> accipere. »<br />

Contra Àlexan<strong>de</strong>r in„hunc maxime rnodum rescripsit:<br />

e puex Alexan<strong>de</strong>r Dario. Ille, cujus nomen sumpsisti 1 , Darius<br />

2 , Grascos qui oram Hellesponti 5 tenent coloniasque<br />

Graecorutn lonias omni c<strong>la</strong><strong>de</strong> vastavit; cum magnp <strong>de</strong>ïn<strong>de</strong><br />

exercilu mare trajecit, il<strong>la</strong>to Macedoniae <strong>et</strong> Graecise iello.<br />

Rursus rex Serxes, genlis ejus<strong>de</strong>m*, ad oppugnandos nos<br />

cum immanium barbarorum çopiis venit; qui, riavali prœ-<br />

3io B victus, Mardonium 6 tamen reliquit in Grascia, ut absens<br />

quoque popu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur urbes, agros urer<strong>et</strong>. Pnilîppum vero,<br />

parentem meum, quis ignorât ab iis interfectum esse quos<br />

. ingentis pecunias spe sollicitayerant vestri 7 ? Impia enim<br />

fants pour autant d'argent que pouvait en contenir toute <strong>la</strong> Macédoine;<br />

quant, à l'empire, ils en déci<strong>de</strong>raient, s'il jugeait à propos, à<br />

armes égales; mais s'il pouvait enfin entendre à un avis plus sage, :<br />

il se contenterait du royaume <strong>de</strong> ses ancêtres, se r<strong>et</strong>irerait <strong>de</strong>s<br />

terres d'un empire qui ne lui appartenait pas, <strong>et</strong> <strong>de</strong>viendrait son alliée<br />

<strong>et</strong> son ami : à ces conditions il était prêt à lui engager sa foi <strong>et</strong> à<br />

recevoir <strong>la</strong> sienne.<br />

De" son côté, Alexandre répondit à peu près en ces termes : c Lé<br />

Roi Alexandre à Darius. Ce Darius, dont tu as pris le nom, fit autrefois<br />

tous les maux possibles aux GrecsVq'ui habitent <strong>la</strong> côte <strong>de</strong><br />

l'Hellespont-, <strong>et</strong> aux colonies ioniennes <strong>de</strong>s Grecs ; puis iL passa <strong>la</strong> .<br />

. mer avec une gran<strong>de</strong> armée, portant <strong>la</strong> guerre en Macédoine <strong>et</strong> en<br />

Grèce. Plus tard Xerxès, <strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille, vint avec une<br />

multitu<strong>de</strong> effroyable <strong>de</strong> .barbares pour nous attaquer \ <strong>et</strong>, vaincu<br />

dans une bataille navale, il <strong>la</strong>issa pourtant Mardonius dans <strong>la</strong> '<br />

Grèce, afin <strong>de</strong> pouvoir, mCme étant loin <strong>de</strong> nous, saccager nos villes,<br />

incendier nos campagnes. Et- Philippe, mon père, qui ne sait qu'il<br />

a été assassiné par <strong>de</strong>s hommes que vos émissaires avaient séduits<br />

par l'appât d'une somme considérable ? Car YOUS faites <strong>de</strong>s guerres<br />

impies ; <strong>et</strong>, tout en ayant les armes à <strong>la</strong> main, vous m<strong>et</strong>tez à prix<br />

-i ' .•"


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE TV Î39<br />

liberosque ;<br />

conten<strong>de</strong>r<strong>et</strong> <strong>de</strong> regno,<br />

si.vell<strong>et</strong>.<br />

Marte œquo ;<br />

si potuiss<strong>et</strong> tan<strong>de</strong>m .<br />

pati consilïa saniora,<br />

contcntus patrio,<br />

ce<strong>de</strong>r<strong>et</strong> fi ni bus<br />

5mperii alieni ;<br />

ess<strong>et</strong> socius <strong>et</strong> amicus:<br />

se parattun<br />

<strong>et</strong> dare <strong>et</strong> accipere fi<strong>de</strong>m<br />

in ea. ><br />

Aiexan<strong>de</strong>r contra<br />

rescripsit<br />

in hune modum maxime :<br />

« îiex Aiexan<strong>de</strong>r Dario.<br />

Ille Darius,<br />

cujus sumpsistî nomen ,<br />

vastavit omni c<strong>la</strong><strong>de</strong><br />

Grœcos qui tenent<br />

oram Hellespouti<br />

coloniasque Ionias<br />

Graséorum;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> trajecit mare<br />

cum magno exercitu,<br />

bello il<strong>la</strong>to<br />

Macedoniœ <strong>et</strong> Grascise.<br />

Kursus Xerxes,<br />

ejus<strong>de</strong>m gentis,<br />

venit cum copiis<br />

barbarorum immanium •<br />

ad nos oppugnandos;<br />

qui, victus e .<br />

prœlio navali,<br />

reliquît tamen Mardonium<br />

in Graïcia,<br />

t> ut quoqueabsens<br />

popu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur urbes,<br />

urer<strong>et</strong> agros.<br />

Quis vero ignorât |tem,<br />

ÏUiilippum, meurn paveninterfectum<br />

esse ab iis<br />

quos vestri sollicitaverant<br />

. spe pecuuise ingentis?_<br />

Suscipitis enim<br />

bel<strong>la</strong> impia,<br />

<strong>et</strong> ses enfants ;<br />

qu'il disputât touchant le royaume ,<br />

s'il le vou<strong>la</strong>it,<br />

Mars étant égal (à armes égales);<br />

s'il avait pu enfin<br />

souffrir <strong>de</strong>s conseils plus sensés,<br />

content <strong>de</strong> Vempire paternel,<br />

qu'il se-r<strong>et</strong>irât <strong>de</strong>s frontières<br />

<strong>de</strong> Vempire d'-autruï;<br />

au'il fût soit allié <strong>et</strong> son ami :<br />

lui-même être prêt<br />

<strong>et</strong> à donner <strong>et</strong> à recevoir <strong>la</strong> foi<br />

pour ces choses. »<br />

Alexandre <strong>de</strong>-son-côté<br />

répondit-par-écrit<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière le plus (àpeu près):<br />

« Le roi Alexandre à Darius.<br />

Ce Darius,<br />

dont tu as pris le nom,<br />

déso<strong>la</strong> par tout malheur<br />

les Grecs qui occupent<br />

. <strong>la</strong> côte <strong>de</strong> l'Hellespont,<br />

<strong>et</strong> les colonies ioniennes<br />

<strong>de</strong>s Grecs ;<br />

ensuite il traversa <strong>la</strong> mer<br />

avec une gran<strong>de</strong> armée,<br />

<strong>la</strong> guerre aj'ant été portée-dans<br />

<strong>la</strong> Macédoine <strong>et</strong> <strong>la</strong> Grèce. ' -'<br />

TJne-autre-fois Xerxès,_<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille,<br />

vint avec <strong>de</strong>s troupes<br />

<strong>de</strong>barbares effroyables'<br />

pour nous <strong>de</strong>vant être attaqués;<br />

lequel, ayant été vaincu<br />

dans un combat naval,<br />

<strong>la</strong>issa cependant Mardonius<br />

en Grèce,<br />

- afin que même absent<br />

il dépeuplât les villes,<br />

brûlât les campagnes.<br />

De-plus qui ignore,<br />

Philippe, mon père,<br />

avoir été tué par ceux<br />

que les vôtres avaient sollicités .<br />

par l'espoir d'un argent considérable?<br />

Vous entreprenez en-eff<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s guerres impies,<br />

. \


140 DE .REBUS-GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

bel<strong>la</strong> suscipitïs, <strong>et</strong>, quum liabeatis arma, licitamini hostium<br />

+<br />

capita: sicut tu proxime talentis 1 mille, tanti exercitus rex,<br />

percussorem in me emere vôluisti. Bepeïïo igitur bellum,<br />

non infero ; <strong>et</strong>, Diis quoque pro meliore stàntibus causa,<br />

magnam partem Asm in ditionem re<strong>de</strong>gi meam ; te ipsum<br />

. acie vici. Quem <strong>et</strong>si nihil a me imp<strong>et</strong>rare oportebat, utpote<br />

qui ne belli qui<strong>de</strong>m in me jura servaveris, tamen, si veneris<br />

sapplex. <strong>et</strong> matrem <strong>et</strong> conjugem <strong>et</strong> liberos sine pr<strong>et</strong>io recepturum<br />

te esse promitto. Et vincere <strong>et</strong> consulere victis<br />

scio. Quod si te nobis çommittere times, dabimus fi<strong>de</strong>m impune<br />

venturum. De c<strong>et</strong>ero, quum mini scribes, mémento<br />

non solum régi te, sed <strong>et</strong>iam tuo scrïbere. » Ad hanc perferendam<br />

Tnersippus missus. Ipse in Pliœnicen 2 <strong>de</strong>in<strong>de</strong> dc-<br />

. scendit, <strong>et</strong> oppidum Byblontraditum recepit.<br />

In<strong>de</strong> ad Sidona ventum est, urbem v<strong>et</strong>ustate famaque conditorum<br />

inclytam. Regnabat in ea Strato, Dariïopibus adju-<br />

les têtes <strong>de</strong> vos ennemis. C'est ainsi que toi-même <strong>de</strong>rnièrement, toi r .<br />

qui commandais à .une si gran<strong>de</strong> armée, tu as Voulu ach<strong>et</strong>er mille<br />

talents un assassin pour m'ôter îa vie. Je me défends donc, je n'attaque<br />

pas; <strong>et</strong> c'est par <strong>la</strong> protection <strong>de</strong>s dieux, qui favorisent <strong>la</strong><br />

bonne cause, que j'ai réduit une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l'Asie sous mon<br />

obéissance, <strong>et</strong> que je t'ai vaincu,toi-même en bataille rangée. Quoique<br />

tu ne dusses rien attendre <strong>de</strong> moi, toi qui as" violé à mon égard<br />

•v les droits <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, si cependant tu viens en suppliant, je te pro-<br />

• m<strong>et</strong>s <strong>de</strong> te rendre sans rançon <strong>et</strong> ta. mère <strong>et</strong> ta femme, <strong>et</strong> tes enfants»<br />

Je sais également vaincre <strong>et</strong> traiter humainement les vaincus. Que sï<br />

tu crains <strong>de</strong> te m<strong>et</strong>tre entre mes mains, je te donnerai as<strong>sur</strong>ance que<br />

tu pourras venir en toute sûr<strong>et</strong>é. Du reste, quand tu m'écriras, sou^<br />

viens-toi que tu écris, non-seulementàunroi,maisà ton roi. » Thersippe<br />

fut chargé déporter c<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre. Alexandre passa ensuitedans<br />

"<strong>la</strong> Phénicie, <strong>et</strong> reçut <strong>la</strong> soumission <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>Byblos.<br />

De là on arriva à Sidon. ville remarquable par son <strong>ancienne</strong>té <strong>et</strong><br />

par <strong>la</strong> renommée <strong>de</strong> ses fondateurs. Stràton y régnait, soutenu par ,


* i<br />

HISTOIRE! D ALEXANDRE. 'LIVRE IV. 141<br />

<strong>et</strong>, quum habeatis arma,<br />

licitamini<br />

capita bostium :<br />

eicuttu,<br />

rex exercitus tantï,<br />

voluisti proxime<br />

emere in me percussorem<br />

mille talentis.<br />

Repello igitur belluin.<br />

non infero;<br />

<strong>et</strong> Diis quoque stantibus<br />

pro causa meliore,<br />

re<strong>de</strong>gi in meam ditionem<br />

magnam partem Asisej<br />

vici te ipsum acie.<br />

Quem <strong>et</strong>si oportebat<br />

imp.<strong>et</strong>rare nïhil a me,<br />

utpote qui<br />

ne Eervaveris qui<strong>de</strong>m in me<br />

jura belli,<br />

tamen si veneris supplèx,<br />

promitto te recepturum esse<br />

sine pr<strong>et</strong>io<br />

<strong>et</strong> matrern <strong>et</strong> çonjugem<br />

<strong>et</strong>liberos.<br />

Scio <strong>et</strong> vincere.<br />

<strong>et</strong> consulere victis.<br />

Quôd si times<br />

committere te nobis,<br />

dabimus fi<strong>de</strong>m<br />

veiituriim impune.<br />

De c<strong>et</strong>ero,<br />

'quum scribes rûihi, "<br />

mémento te scribere<br />

non solum régi,<br />

sed étiam tuo. »<br />

Thersippus rnissus<br />

ad banc perferendam.<br />

Ipse <strong>de</strong>scendit <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />

in Phœniçen,<br />

<strong>et</strong> recepit oppidum Byblon<br />

traditum. *<br />

In<strong>de</strong> venturn est ad Sidona,<br />

urbem ïnclytam v<strong>et</strong>ustate<br />

famaque conditorum.<br />

Strâto regnabat ïn ea,<br />

adjutus opibus Darii :<br />

<strong>et</strong>, quoique vous ayez <strong>de</strong>s armes,<br />

vous m<strong>et</strong>tez-à-prix .<br />

les têtes <strong>de</strong>s ennemis :<br />

ainsi-que toi,<br />

roid'une armée si-gran<strong>de</strong>,<br />

tu as voulu <strong>de</strong>rnièrement<br />

ach<strong>et</strong>er contre moi un assassin<br />

mille talents.<br />

Je repousse donc <strong>la</strong> guerre,<br />

je ne <strong>la</strong> porte pas ;<br />

<strong>et</strong> les Dieux aussi se-tenant<br />

pour <strong>la</strong> c-ause meilleure,<br />

j'ai réduit en mon pouvoir<br />

une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l'Asie;<br />

j'ai vaincutoi-mêmeen bataille-rangée.<br />

Toi que bien-quMl fallût<br />

n'obtenir rien <strong>de</strong> moi,<br />

en-tant-que toi<br />

tu n'as pas même observé envers moi<br />

les droits <strong>de</strong>là guerre, [suppliant,<br />

cependant si tu seras venu (tu viens)<br />

je prom<strong>et</strong>s toi <strong>de</strong>voir recouvrer<br />

sans rançon<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> ton épouse<br />

<strong>et</strong> tes enfants.<br />

Je sais <strong>et</strong> vaincre<br />

<strong>et</strong> pourvoir aux (ménageries) vaincus..<br />

Que si tu crains<br />

<strong>de</strong> confier toi à nous,<br />

nous donnerons noire foi<br />

toi dévoir venir impunément.<br />

Touchant le reste,<br />

' lorsque tu écriras a moi,<br />

souviens-toi toi écrire<br />

non-seulement à Un roi,<br />

mais encore au tien. »<br />

Thersippe fui envoyé<br />

pour c<strong>et</strong>te l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong>vant être portée.<br />

Lui-même <strong>de</strong>scendit ensuite<br />

en Phénicie,<br />

<strong>et</strong> reçut <strong>la</strong>ville-forte <strong>de</strong> Byblos - -<br />

qui lui fut livrée.<br />

De-là G'd arriva à Sïdon. ••ville<br />

illustre par son <strong>ancienne</strong>té<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>-renofiimee dé ses fondateurs<br />

• • • • ^^<br />

Straton régnait dans elle, ' [Darius,* "<br />

aidé par les ressources (<strong>la</strong> puissance) <strong>de</strong>


v<br />

142 .-DE'"-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER: IV<br />

tus ; " sed, quia <strong>de</strong>ditiouem magis popu<strong>la</strong>ritim quam sua,<br />

sponte fecerat? regno visus indignus, Hephaestionique permissum<br />

ut, quem eo fastigio dignissimum arbitrar<strong>et</strong>ur,<br />

constituer<strong>et</strong> regem. Erant Hepliasstioni hospites, c<strong>la</strong>ri inter<br />

suos juvenes, qui, facta ipsis potestate regnandi, negaverunt<br />

quemquam pairio more in id fastigium recipi, nisi regia<br />

stirpe ortum. Admiratus Hephœstio magnitudinem animi<br />

spernentis quod alii per ignés ferrumque p<strong>et</strong>erent : «: Yos<br />

. qui<strong>de</strong>m macti virtute, inquit, estote, qui primi intellexistis<br />

quanto majus ess<strong>et</strong> regnum fastidire quam accipere. C<strong>et</strong>erum<br />

date aliquem regiœ stirpis, qui meminerit a vobis acceptum<br />

habere se regnum. s> Àt ilîi, quum muitos imminere<br />

tantse spei cernèrent, singulis amicos Alexandri ob nimiam<br />

regni cupiditatem adu<strong>la</strong>ntibus, statuunt neminem esse po-<br />

Liorem quamÀbdolonymum quemdam, longa qui<strong>de</strong>m cogna- 1<br />

h<br />

tione stirpi regiœ annexum, sed ob inopiam suburba'num<br />

<strong>la</strong> puissance dé Darius : comme il s'était soumis, plutôt par<strong>la</strong> volonté,<br />

<strong>de</strong>s cit03 r ens que par <strong>la</strong> sienne, il fut jugé indigne du trône, <strong>et</strong> Hé- -<br />

phestiôn fat chargé <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre à sa p<strong>la</strong>ce celui d'entre les Sidoniens<br />

qu'il croirait le plus digne <strong>de</strong> ce rangsuprême. Héphestion avait pour<br />

hôtes <strong>de</strong>s jeunes gens distingués parmi leurs compatriotes ; il leur offrit<br />

lesceptre; ceux-ci répondirent que d'après les usages du pays, personne<br />

lie pouvait être élevé à <strong>la</strong> puissance souveraine, sans être du sang<br />

royal. Héphestion admira c<strong>et</strong>te gran<strong>de</strong>ur d'âme qui leurfaisaitdédai-<br />

• " . : " gner ce que les autres -poursuivent à travers le fer <strong>et</strong> <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme.<br />

« Persévérez, leur-dit-il, dans ces nobles sentiments, vous qui les"<br />

premiers avez senti combien il est plus grand <strong>de</strong> refuser le trône que <strong>de</strong><br />

l'accepter. Au <strong>sur</strong>plus présentez quelqu'un <strong>de</strong> <strong>la</strong> famille royale, qui<br />

se souvienne quand il sera roi, que c'est à vous qu'il en a l'obligation,<br />

ï Eux, voyant un grand nombre <strong>de</strong> prétendants, qui par l'envie<br />

excessive qu'ils avaient <strong>de</strong> régner, faisaient servilement <strong>la</strong> cour à<br />

chacun <strong>de</strong>s favoris d'Alexandre, déc<strong>la</strong>rent que personne n'est plus<br />

digne <strong>de</strong> régner qu'un certain Abdolon} r me, qui tenait, il est vrai, par<br />

une longue suite d'aïeux, à là maison royale, maïs que <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é<br />

forçait <strong>de</strong> cultiver pour un modique sa<strong>la</strong>ire unjardiuprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.


-1.<br />

i—<br />

:&eâ quîafecerat <strong>de</strong>ditionem<br />

ras-gis sponte popu<strong>la</strong>rium<br />

quam sua,<br />

yisus indignus regno, :<br />

^permissiimqueHephœstioni,<br />

ut constituer<strong>et</strong> regem<br />

quem arbitrar<strong>et</strong>ur<br />

dïgnïssïmum ep fastigio..<br />

Juvenss e<strong>la</strong>ri inter suos "<br />

erant hospites Hephsestioni ;<br />

qui, poiestate regnaudi<br />

facta ïpsïs, .<br />

negaverunt quemquarn -<br />

recïpi more patrio<br />

in id fastigium,<br />

nisï ortum stirpe regia.<br />

Hèphœstio admiratus<br />

mâgnitudinem animi<br />

spernentis<br />

quod alii p<strong>et</strong>erent<br />

per jgnes ferrumque :<br />

a Vos qui<strong>de</strong>m, inquit,<br />

estote niacti virtute,<br />

qui primi intellexistis<br />

quarïto ess<strong>et</strong> majus<br />

fastidire regnum<br />

"quam açcipere. ••-<br />

G<strong>et</strong>erum date aïiquem<br />

stîrpis regias, *_•<br />

qui meminerit - .<br />

se habere regnum ; .<br />

aeceptum a vobis. »<br />

At ïlli, .,-•;<br />

tjuum cernèrent inultos,<br />

immïnere -' . -<br />

spei tantœ,<br />

singulis adu<strong>la</strong>ntibus<br />

amicos Àlexandri<br />

ob - cupiditàtem n'imiam<br />

regni,<br />

gtatiiunt neminèm<br />

•i<br />

esse potiorem [mnm,<br />

quarh quemdam Ahdclony-annexum<br />

stirpi regise<br />

îonga cognàtione qui<strong>de</strong>m,<br />

sed.colentem'ob inopiam<br />

hortum suburbanum<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. "LIVRÉ IV •143<br />

mais parce qu'il iavait fait soumis-iion<br />

plutôt par <strong>la</strong> volonté <strong>de</strong>s citoyens<br />

que.par <strong>la</strong> sienne,<br />

il parut indigne <strong>de</strong> <strong>la</strong> royauté,<br />

<strong>et</strong> il fut permis à Héphestion<br />

qu'il établit roi<br />

celui qu'il penserait<br />

le plus digne <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te élévation, {leurs<br />

Des jeunes-gens distingués parmi les<br />

étaient hôtes à Héphestion;<br />

lesquels., <strong>la</strong> faculté <strong>de</strong> régner •<br />

&3 T ant été faite (donnée) à eus-jnêmes,<br />

nièrent qui-que-ce-soit , :<br />

être admis par <strong>la</strong> coutume du-pays"<br />

à c<strong>et</strong>te élévation,<br />

sinon issu <strong>de</strong> <strong>la</strong> souche royale.<br />

Héphestion ayant admiré<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur d'une âme<br />

méprisant<br />

ce que d'autres chercheraient<br />

à travers les feux <strong>et</strong> le fer :<br />

+<br />

. « Vous certes, dit-il,<br />

soyez agrandis par votre vertu,<br />

vous qui les premiers avez compris<br />

V<br />

combien'il était plus grand .<br />

<strong>de</strong> dédaigner <strong>la</strong> royauté -<br />

que <strong>de</strong> <strong>la</strong> recevoir. . .<br />

Bu-reste donne? (présentez) quelqu'un<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>spuçheroyale ,<br />

lequel se souvienne<br />

. '<br />

lui-même avoir (tenir) <strong>la</strong> royauté<br />

reçue <strong>de</strong> vous. »<br />

Maïs eux,<br />

_, . _.<br />

comme ils voyaient beaucoup \<br />

se pencher-vers (convoiter)<br />

une espérance'si-gran<strong>de</strong>,<br />

-<br />

chacun-swccessivemeut f<strong>la</strong>ttant<br />

les amis d'Alexandre<br />

à cause du désir excessif<br />

• .<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> royauté,<br />

déci<strong>de</strong>nt personneêtre<br />

préférable<br />

.'<br />

qu'un certain Abdclonyrne,<br />

tenant à <strong>la</strong> souche royale ' ••- . ,.•<br />

par une longue parenté à-<strong>la</strong>-vérité;<br />

mais cultivant à cause <strong>de</strong> sowdénûment<br />

un jardin près-<strong>de</strong>-là-vïlle<br />

\ , • .<br />

1<br />

v<br />

a.<br />

.' T-_i<br />

., * •<br />

i


:!44- DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI Î.IBER IV.<br />

hortum exigua coîentem stipe. Causa ei paupertatis. sicut<br />

plerisque, probitas erat; intentusque operi diurno, strepitum<br />

armorum qui totam Asiam concusserat non exaudiebat.<br />

Subito <strong>de</strong>in<strong>de</strong>3 <strong>de</strong> quibus ante dictum est, cum regiœ vestis<br />

insignibus hortum intrant; quem forte, stériles herbas<br />

eligens, AbdolonymuS repurgafrat. Tune rege eo salutato,<br />

aîter ex his :


stipe modica.<br />

Probi:as erat<br />

causa paupertatis ei<br />

' sicut plerisque;<br />

ihlentnsque operï diurno<br />

non exaudiebat<br />

strepîtum armorum<br />

qui concusserat<br />

Asiam totam.<br />

Dein<strong>de</strong>, <strong>de</strong> quïbus<br />

dictum est ante, -<br />

intrant subito hortum<br />

cum insignibus<br />

vestis regias;<br />

quem forte Abdolonymus<br />

repurgabat,<br />

eligens herbas stériles.<br />

Tune eo<br />

salutato rege,<br />

. alter ex his :<br />

« Hic îiabitus, inquit,<br />

quem cernîs<br />

in meis rhanibus,<br />

est permutandus tibi<br />

cum isto squalore.<br />

Abîue corpus<br />

squalidurh illuvïe<br />

sordibusque e<strong>et</strong>ernis ;<br />

cape animum regis^<br />

<strong>et</strong> profer<br />

ïstam continentiam<br />

in eam fortunam<br />

qtiâ es dignus.<br />

Et quirm resi<strong>de</strong>bis<br />

in solio regali,<br />

, dominus vitœ necisqu&<br />

omnium ci vin m,<br />

cave ôbliviscarïs<br />

hujiis status in quo<br />

accîpis regnum,<br />

imo Hercule<br />

propter quem. »<br />

Kes vjd«:batur Abdolon^mo<br />

similis somnio.<br />

Interdum percontabatua*<br />

essentne satis sani,<br />

qui illu<strong>de</strong>rentsibi<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 145<br />

pour une pièce-<strong>de</strong>-monnaie modique.<br />

La probité était<br />

cause <strong>de</strong> pauvr<strong>et</strong>é à lui<br />

comme à <strong>la</strong> plupart ;<br />

<strong>et</strong> attentif au travail du-jour<br />

il n'entendait pas<br />

le bruit <strong>de</strong>s armes<br />

qui avait ébranlé<br />

l'Asie tout-entière.<br />

Ensuite, ceux <strong>sur</strong> lesquels<br />

il a été parlé auparavant,<br />

entrent tout-à-coup.dans le jardin<br />

avec les ornements<br />

du vêtement royal;<br />

lequel jardin par-hasard Abdolonyme<br />

n<strong>et</strong>toyait,<br />

choisissant les herbes stériles.<br />

Alors lui<br />

Ayant été salué roi,<br />

l'un d'eux :<br />

« C<strong>et</strong> habillement, dit-il,<br />

que tu vois .<br />

dans mes mains, [toi<br />

est <strong>de</strong>vantrêtre pris-en-échange .à (par)<br />

avec (contre) c<strong>et</strong>te sal<strong>et</strong>é (ces haillons).<br />

Lave ton corps<br />

sale <strong>de</strong> crasse<br />

<strong>et</strong> d'ordures éternelles ;<br />

prend l'esprit (les sentiments) d'un roi,<br />

<strong>et</strong> porte<br />

c<strong>et</strong>te modération<br />

dans c<strong>et</strong>te fortune<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle tu es digne.<br />

Et lorsque tu seras assis<br />

<strong>sur</strong> le.siège royal,<br />

maître <strong>de</strong>. <strong>la</strong> vie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort<br />

<strong>de</strong> tous les citoyens,<br />

prends-gar<strong>de</strong> que tu n'oublies<br />

c<strong>et</strong> état dans lequel<br />

tu reçois <strong>la</strong> royauté,<br />

bien plus par-Htrcule<br />

à cause duqu-1 tu <strong>la</strong> reçois. »<br />

La chose paraissait à Abdolonyme<br />

semb<strong>la</strong>ble à un songe.<br />

Parfois il Zeur<strong>de</strong>mandait[leurbonsens\<br />

s'ils étaient suffisamment sensés (dans<br />

eu a; qui se-jouaisnt <strong>de</strong> lui-même<br />

Q UINTE-CURCE. I. — 10<br />

s.


. 1W- DE REBUS GÈSTIS ALEXANDRl LIBER IV.<br />

iis<strong>de</strong>m comitanlibus, in regiam pervenit. Faraa, ut soïee.t,<br />

strenue tota urbe discurrit : alioruin studium, aliorum iudii-<br />

gnatio eminebat; ditissimus quisque bumilitatem inopiarrn-<br />

que ejus apud amicos Alexandri criminabatur. Admitli euim<br />

rex protinus jussit, diuque contemp<strong>la</strong>tus : G Corporis, iaquiit<br />

habitus famss generis non répugnât ; sed lib<strong>et</strong>scire inopifam<br />

qua patientia tuleris. » Tum iîle :


tam -proterve.<br />

Sed ut squalor<br />

" ablutus est cunctanti.<br />

<strong>et</strong> vestis distincta<br />

auro pupuraque<br />

injecta.<br />

<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>s facta<br />

a juranlibus,<br />

jam rex serio,<br />

pervenit in regiam,<br />

iis<strong>de</strong>m comîtantibus.<br />

Fama, ut sol<strong>et</strong>,<br />

discurrit strenue<br />

urbe tota :<br />

studium alioruni,<br />

indïgnatio aliorum<br />

eminebat:<br />

quisque ditissïmus<br />

criminabatur<br />

apud amicos Alexandri<br />

humilitatem<br />

înopiamque ejus.<br />

Rex jussit cum<br />

admitti protinus,<br />

contemp<strong>la</strong>tusque diu :<br />

« Habitus corporîs, inquit. -<br />

non répugnât<br />

famœ generis ;<br />

sed iîb<strong>et</strong> scire<br />

quâ paiientia<br />

tulerisinopiam. »<br />

Tum ille :<br />

« Utinam, inquit,<br />

possina pati regnum<br />

eo<strong>de</strong>m animo !_<br />

Hee-marius sufTecere<br />

^ meo <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio ;<br />

nihil<strong>de</strong>fuît<br />

habenti nihil. »<br />

, Cepit<br />

- exhoesermoneAbdolonymî<br />

spécimen magnas indolis;<br />

iiaque jussit [gism<br />

ïion modo su pelle <strong>et</strong> il cm re-<br />

Stratonis<br />

attribui ei,<br />

sed <strong>et</strong>iam pleraqûe<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 147<br />

si effrontément-<br />

Mais lorsque <strong>la</strong> sal<strong>et</strong>é<br />

eut été <strong>la</strong>vée à lui hésitant,<br />

<strong>et</strong> çu'urie robe nuancée<br />

d'or <strong>et</strong> <strong>de</strong> pourpre<br />

eut été j<strong>et</strong>ée-<strong>sur</strong> ses épaules, [persuadé)<br />

<strong>et</strong> que foi eut été faite (<strong>et</strong> qu'il eut été<br />

par eux jurant, ~<br />

alors roi sérieusement,<br />

il parvint dans le pa<strong>la</strong>is,<br />

les mêmes raccompagnant.<br />

La renommée, comme c'est-ordinaire,.<br />

se répandit, rapi<strong>de</strong>ment<br />

par<strong>la</strong> ville tout-entière :<br />

<strong>la</strong>.faveur <strong>de</strong>s uns,<br />

l'indignation <strong>de</strong>s autres<br />

s'élevaiti(éciatait);<br />

chaque citoyen très-riche<br />

imputait-à-crime<br />

auprès <strong>de</strong>s amis d*Alexandre<br />

là bassesse<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é <strong>de</strong> lui (d'AbdoIonyme).<br />

Le roi ordonna lui<br />

être admis aussitôt<br />

<strong>et</strong> /'ayant contemplé longtemps :<br />

« L'extérieur <strong>de</strong> ton corps, dit-il,<br />

n'est pas en-riésaecord-avee<br />

<strong>la</strong> réputation <strong>de</strong> ion origine :<br />

mais il me p<strong>la</strong>ît <strong>de</strong> savoir<br />

avec quelle patience<br />

tu as supporté <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é, t<br />

Alors lui :<br />

i Fasse-le-ciel-que, dit-il,<br />

je puisFê supporter <strong>la</strong> royauté<br />

avec le même cœur!<br />

i • ~<br />

Ces mains ont suffi<br />

à mon désir (mes besoins):<br />

rien n'a manqué<br />

à moi n'aynnt rien, a<br />

II (Alexandre) conçut<br />

d'anrès ce discours d'Àbdolcnvine<br />

l'idée d'un grand caractère;<br />

en-conséquence il ordonna<br />

non-seulement le mobilier royal<br />

<strong>de</strong> Straton . "<br />

être assigné à lui, .<br />

mais encore <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses<br />

y


148 DE REBUS GESTÎS ALEXAKDBI LIBER IV.<br />

ut cunctanti squalor ablutus est, <strong>et</strong> injecta vestis purpura<br />

auroque distincta, <strong>et</strong> Mes a jurantibus facta, serio jam rex,<br />

Iaterea Amyntas 1 , quem ad Persas ab Alexandre- transfugisse<br />

diximus, cum quatuor millibus Grœcorum, ipsum ex<br />

acie persecutis, fuga Tripolin 2 pervenit ; in<strong>de</strong>, in naves militibus<br />

impositisj Cyprum 5 transmisit ; <strong>et</strong>, quum in ilïo statu<br />

rerum id quemque quod occupass<strong>et</strong> habiturum arbitrar<strong>et</strong>ur<br />

velut certo jure possessum, iEgyptum p<strong>et</strong>ere <strong>de</strong>crevit, utrique<br />

régi hostis, <strong>et</strong> semper ex ancipiti mutatione temporum<br />

pen<strong>de</strong>ns. Hortatusque milites ad spem tantaerei, doc<strong>et</strong> Sabacem,<br />

prs<strong>et</strong>orem iEgypii, cecidisse in acie 4 ; Persarum praesidium<br />

<strong>et</strong> sine duce esse <strong>et</strong> invalidum ; JEgyptios, semper<br />

prastoribus eorum infeslos, pro sociis ipsos, non pro hostibus<br />

esstimaturos. Omnia experiri nécessitas cogebat; quippe,<br />

quum primas spes fortuna <strong>de</strong>stituit, futura prsesentibus vi<strong>de</strong>ntur<br />

esse potiora. Igitur conc<strong>la</strong>mant, ducer<strong>et</strong> cmo vi<strong>de</strong>re-"<br />

tur. Atque ille, utendum animis, dum spe calèrent, ratus,<br />

maïs encore <strong>de</strong> <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie du butin fait <strong>sur</strong> les Perses;<br />

51 ajouta même à ses Etats <strong>la</strong> contrée voisine <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />

Cependant Amyntas, que nous avons dit avoir abandonné Alexandre<br />

pour les Perses,. arriva, en fuyant, à Tripolis, accompagné <strong>de</strong><br />

quatre mille Grecs, qui Pavaient constamment suivi <strong>de</strong>puis le champ<br />

<strong>de</strong> bataille. De là il embarqua ses gens <strong>et</strong> passa à Chypre; <strong>et</strong>,<br />

jugeant que dans l'état actuel <strong>de</strong>s choses, tout appartiendrait<br />

au premier occupant, comme par droit <strong>de</strong> possession, il résolut<br />

d'aller en Egypte,- également ennemi <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux rois, <strong>et</strong>.se<br />

rég<strong>la</strong>nt toujours <strong>sur</strong> lés variations incertaines <strong>de</strong>s circonstances.<br />

Pour inspirer à ses soldats l'espoir d'une si belle conquête, il<br />

leur représente que Sabacès, gouverneur d'Kg^yptej a été tué dans <strong>la</strong><br />

bataille; que <strong>la</strong> garnison <strong>de</strong>s Perses est faible <strong>et</strong> sans chef; que<br />

les Egyptiens, toujours hostiles aux généraux perses, verront .<br />

dans les Grecs, non <strong>de</strong>s .ennemis, mais <strong>de</strong>s.alliés. La nécessité<br />

les forçait <strong>de</strong> tout tenter; car lorsque <strong>la</strong> fortune a trahi nos<br />

premières espérances, l'avenir paraît préférable au présent. Ils s'écrient<br />

donc unanimement, qu'il.les mène où il voudra. Aussitôt jugeant<br />

qu'il fal<strong>la</strong>it profiter <strong>de</strong> leurs dispositions, pendant qu'ils étaient.


HISTOIRE DALEXANDB.E. LIVRE IV. 149<br />

e pr&da Persica;<br />

adjecit quoque<br />

ditioni ejus<br />

regionem appositam urbi.<br />

Interea Amyntas,<br />

quenidiximustransfugisse<br />

ab Alexandro ad Persas,<br />

pervenit fuga Trïpolin,<br />

cum quatuor millibus<br />

Grïecorum<br />

persecutis ipsum<br />

ex acie.<br />

In<strong>de</strong>, militibus<br />

hnpositïs in naves,<br />

transmisit in Cyprum ;<br />

<strong>et</strong> quurn arbitrai <strong>et</strong>ur<br />

quemqne in illo statu rerum<br />

habiturum îd<br />

quod occupasse!,<br />

velut po^sessum jure certo,<br />

<strong>de</strong>crevit p<strong>et</strong>ere -'Egyptum,<br />

îiostis utrique régi,<br />

<strong>et</strong> pen<strong>de</strong>ns semper<br />

ex mutatione ancipiti<br />

temporum.<br />

Hortatusqûe milites<br />

ad spera rei tantse,<br />

doc<strong>et</strong> Sabacem,<br />

pristofem jïïgypti, ..<br />

cecidisse in acie;<br />

praesidium Persarum<br />

esse <strong>et</strong> sine duce<br />

<strong>et</strong> invalidum ;<br />

v<br />

JEgyptios semper infestos<br />

pi'Ê<strong>et</strong>oribuseorura.<br />

œsiimaturos ipsos<br />

pro sociis,<br />

non pro hostibus.<br />

Nécessitas cogebat<br />

experirï omnia ;<br />

quippe, quum fortuna<br />

<strong>de</strong>stituit primas spes;<br />

futura vi<strong>de</strong>ûtur esse<br />

potiora prsesentibus.<br />

-Igitur conc<strong>la</strong>mant<br />

ducer<strong>et</strong> qno yi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>nr.<br />

AtQue 511e ratus<br />

du butin persïque (fait-<strong>sur</strong>-les Perses);<br />

il ajouta aussi<br />

à <strong>la</strong> domination <strong>de</strong> lui<br />

, <strong>la</strong> contrée p<strong>la</strong>cée-auprès-<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />

Cependant Amyntas,<br />

que nous avons dit avoir passé<br />

d'Alexandre aux Perses,<br />

parvint par <strong>la</strong> fuite à Tripolis, .<br />

avec quatre milliers<br />

<strong>de</strong>s Grecs<br />

ayant snivi-jusqu'au-bout lui-même<br />

du champ-<strong>de</strong>-bataille.<br />

De-là, ses soldats<br />

ayant été p<strong>la</strong>cés <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s navires, .<br />

il passa à Chypre;<br />

<strong>et</strong> comme il pensait<br />

chacun dans c<strong>et</strong> état <strong>de</strong> choses<br />

<strong>de</strong>voir avoir (gar<strong>de</strong>r) ce<strong>la</strong><br />

qu'il aurait occupé-le-premier,<br />

comme possédé par un droit certain,<br />

il résolut <strong>de</strong> gagner l'Egypte, • - -<br />

ennemi à-l'un-<strong>et</strong>-l'autre roi,<br />

<strong>et</strong> dépendant toujours<br />

du chano-ement incertain<br />

<strong>de</strong>s circonstances. . -/<br />

Et avant exhorté ses soldats<br />

à l'espoir d'une chose'si-gran<strong>de</strong>,<br />

îlleur apprend Sabacès,<br />

gouverneur d'Egypte,,<br />

être tombé dans <strong>la</strong>.bataille;<br />

<strong>la</strong> garnison <strong>de</strong>s Perses<br />

être <strong>et</strong> sans chef- ' :.. '<br />

<strong>et</strong> faible:<br />

Jes Egyptiens toujours hostiles<br />

aux commandants d'eux (<strong>de</strong>s Perses)<br />

<strong>de</strong>voir estimer eux-mêmes<br />

pour <strong>de</strong>s alliés,<br />

non pour <strong>de</strong>s ennemis.<br />

La nécessité forçait<br />

à essayer <strong>toutes</strong> choses ;<br />

car, lorsque <strong>la</strong> fortune [pérances,'<br />

a abandonné (a trahi) les premières es«<br />

les choses futures paraissent être [sentes^<br />

préférables que les (aux) choses pré-<br />

Donc il crient-ensemble<br />

qu'ilconduisît, où il lui semblerait-bon. ;<br />

Et lui ayant pensé .<br />

V


150 -DE REBUS GE5TIS ALEXAKDRI LIBER IV.<br />

ad Pelusii ostium 1 pénétrât, simu<strong>la</strong>ns a Dario se esse prsa- •<br />

missum. Potitus ergo Pelusii, Memphim 2 copias promovit;<br />

ad-cujus faraam iEgyptii, vana gens <strong>et</strong> no.vandis quam gerendis<br />

aptior rébus, ex suis quisque vicis urbibusque ad hoc<br />

ipsum concurrunt, ad <strong>de</strong>lenda prassidia Persaruru ; qui territi,<br />

tamen spem r<strong>et</strong>inendi iEgyptum non amiserunt. Sed eos<br />

Amyntas prœlio superatos in urbem compellit, castrisque<br />

positis, victores ad.popu<strong>la</strong>ndos agros eduxit; ac, velut in<br />

medio positis omnibus hostium, cuncta agebantur. Itaque<br />

Mazaces, quanquam infelici prœlio suoruîn animos territos<br />

esse cognoyerat, tamen, pa<strong>la</strong>ntes <strong>et</strong> victorise fîduciaincautos .<br />

bstentans, perpulit ne dubitarent.ex urbe erumpere, êtres<br />

amissas recuperare. Id consilium non ratione pru<strong>de</strong>ntius<br />

quam eventu feîicius fuit : ad unum omnes cum ipso duce<br />

- échauffés par l'espérance, il arrive à <strong>la</strong> bouclie.<strong>de</strong> Péluse; il feignait<br />

queDarïus l'avait envoyé en avant. Il s'empare donc <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville,<br />

<strong>et</strong> mène ses troupes à Memphis; <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te nouvelle, les Egyptiens,<br />

•peuple léger <strong>et</strong> plus propre à donner dans les nouveautés qu'à suivre<br />

une entreprise,^ accourent en foule <strong>de</strong> leurs villes <strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs bour-<br />

. ga<strong>de</strong>s pour massacrer les garnisons <strong>de</strong>s Perses. Ceux-ci, maigre<br />

leurs a<strong>la</strong>rmes, ne perdirent pas l'espérance <strong>de</strong> conserver l'Egypte.<br />

Mais : Àmyn tas les défait dans" un combat, <strong>et</strong> les chasse jusqu'à,<br />

<strong>la</strong> ville; puis après avoir établi son camp, il en fait sortir ses soldats<br />

victorieux pour ravager les campagnes, <strong>et</strong> comme sr tout ce qui<br />

appartenait à l'ennemi était à tout le mon<strong>de</strong>, tout était mis au pil­<br />

<strong>la</strong>ge. Aussi -Mazacès, quelque effrayés qu'il vît ses gens du mauvais<br />

succès <strong>de</strong> leur combat, leur montra si bien le désordre <strong>de</strong>s ennemis<br />

<strong>et</strong> l'impru<strong>de</strong>nte sécurité où les avait j<strong>et</strong>és <strong>la</strong> confiance <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire,<br />

qu'il les détermina à faire une sortie <strong>et</strong> à reprendre ce qu'ils avaient<br />

-perdu. L'événement fut aussi heureux que le proj<strong>et</strong> était sags:<br />

les ennemis avec leur chef périrent tous jusqu'au <strong>de</strong>rnier. C'est<br />

*_


\ -• s<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 151<br />

utendum .<br />

animis, .<br />

dum calèrent spe,<br />

pénétrât<br />

ad ostium Pelusii,<br />

simu<strong>la</strong>ns se prœinissum esse<br />

a Darîo.<br />

Ergo potitus Pelusii,<br />

promovit copias Memphim ;<br />

ad famam cuju.s<br />

iEgyptïi, gens vana,<br />

<strong>et</strong> aptior rébus<br />

novaudis<br />

quam gerendis,<br />

eoncurrunt quisque<br />

es suis vicis urbibusque<br />

ad hoc ipsum,<br />

ad prassidia Persârum<br />

<strong>de</strong>lenda;<br />

qui territi,<br />

non amisernnt taraen<br />

spem r<strong>et</strong>inendi iEgyptum.<br />

SedAmyntas<br />

compellitin urbem<br />

eos superatos prœlio;<br />

castrisque positis,<br />

eduxit victores<br />

ad agros popu<strong>la</strong>ndos ;<br />

àc vêlùt<br />

omnibus liostium<br />

positis in medio,<br />

cuncta açebantur.<br />

Itaque Mazaces,<br />

quanquam cognoverat<br />

animos suorum<br />

territos esse prœlio infelici3<br />

tamen ostentans<br />

pa<strong>la</strong>ntes<br />

<strong>et</strong> incautos fiducïa victoriav<br />

perpulit<br />

ne dubïtarent<br />

erumpere ex urbe<br />

<strong>et</strong> recnperare res amïssas.<br />

Id consiliura non fuit<br />

J<br />

- pru<strong>de</strong>ntius ratione<br />

quam felïêius evcntu :<br />

omnes ad unum<br />

être-à-se-servîr (qu'il fal<strong>la</strong>it se servir)<br />

<strong>de</strong> leurs esprits (dispositions), [pérance,<br />

tandis qu'ils-étaient échauffés par l'espénètre<br />

à <strong>la</strong> bouche <strong>de</strong> Péluse. [<strong>de</strong>vant<br />

feignant lui-même avoir été envoyé—<br />

par Darius.<br />

Donc s'éiant emparé <strong>de</strong> Péluse,<br />

il avança ses troupes vers Memphis ;<br />

au bruit duquel (<strong>de</strong> son arrivée)<br />

les Egyptiens, nation légère,<br />

<strong>et</strong>plus propre .aux choses<br />

<strong>de</strong>vant êtrecliangées<br />

qu'aux c/toses <strong>de</strong>vant être exécutées,<br />

accourent chacun<br />

<strong>de</strong> leurs bourgs <strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs villes<br />

pour ce<strong>la</strong> même,<br />

pour les garnisons <strong>de</strong>s Perses<br />

<strong>de</strong>vant être détruites;<br />

lesquels Perses effrayés,<br />

ne perdirent pas cependant<br />

l'espoir <strong>de</strong> conserver l'Egypte.<br />

Mais Amyïitas<br />

pousse dans <strong>la</strong> ville<br />

eux vaincus dans un combat:<br />

<strong>et</strong> son camp ayant été p<strong>la</strong>cé,<br />

51 tri fît-sortir les vainqueurs<br />

pour les champs <strong>de</strong>vant être ravagés;<br />

<strong>et</strong> comme<br />

<strong>toutes</strong> les choses <strong>de</strong>s ennemis<br />

ayant été p<strong>la</strong>cées au milieu,<br />

<strong>toutes</strong> choses étaient emportées (jpïllées)-.<br />

En-eonséquençe MazacèSj<br />

quoiqu'il eût connu<br />

les esprits <strong>de</strong>s siens " [heureux,<br />

avoir été effrayés par le combat malcependant<br />

montrant<br />

les Grecs errants [<strong>de</strong>làvictoire,<br />

<strong>et</strong> non-<strong>sur</strong>-leurs-gar<strong>de</strong>s par <strong>la</strong> confiance<br />

il les détermina<br />

à cequ'ilsn'hésitassentpas<br />

à sortir <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

<strong>et</strong> à recouvrer les choses perdues.<br />

Ce conseil ne fut pas<br />

plus pru<strong>de</strong>nt par le calcul,<br />

que plus heureux: par l'événement :<br />

tous jusqu'à un seul


152 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

occisi sunt. Has pœnas Amyntas utrique régi dédit, nihilo<br />

inagis ei, ad quem transfugerat, fidùs quam illi'quem <strong>de</strong>seruerat.<br />

. Darii prs<strong>et</strong>ores, qui prœlio apud Isson superfuerant, cum<br />

omni manu qua3 fugientes seçuta erat, assumpta <strong>et</strong>iam Cappadocum<br />

efc Paph<strong>la</strong>gouum juventute, Lydiam recuperare<br />

h<br />

tentabant. Antigonus*, prœtor Alexandri, Lydise praserat;<br />

qui, quanquani plerosque militum ex praesidiis ad regem dimiserat,<br />

tamen, barbaris spr<strong>et</strong>is, in aciem suos eduxit.<br />

Ea<strong>de</strong>m illic quoque fortuna partium fuit ; tribus prœliis aîia<br />

atque alia regione commissis, Persœ funduntur. Eo<strong>de</strong>mtempore<br />

c<strong>la</strong>ssis Macedonum, ex Gracia accita, Aristomenem,<br />

qui ad Hellesponti orani recuperandam a Dario erat<br />

missus, captis ejus aut mersis navibus, superat. A Milesiis<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> Pharnabazus, prœfectus Persicas c<strong>la</strong>ssis, pecunia<br />

exacta, <strong>et</strong> prœsidio in'urbem Ghium 2 introducto, centum navibus<br />

Andrum <strong>et</strong>iu<strong>de</strong> Syphnum 5 p<strong>et</strong>iit; eas quoque insu<strong>la</strong>s .<br />

ainsi.queles <strong>de</strong>ux rois furent vengés d'Amyntas, aussi peu'fidèle<br />

à celui dans le parti duquel il avait passé qu'à celui qu'il avait<br />

abandonné.<br />

. Les satrapes <strong>de</strong> Darius qui étaient restés <strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille d'Issus,<br />

après avoir rassemblé tout ce qui les avait suivis dans leur fuite, .<br />

<strong>et</strong> enrôlé en outre <strong>la</strong> jeunesse <strong>de</strong> Cappadoeë <strong>et</strong> <strong>de</strong> Paph<strong>la</strong>gonie,pensaient<br />

à reconquérir <strong>la</strong> Lydie. Antigone, lieutenant d'Alexandre, en<br />

était gouverneur. Quoiqu'il eût envoyé au roi <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie -.<br />

<strong>de</strong> ses forces tirées <strong>de</strong>s garnisons, il ne <strong>la</strong>issa pas, par mépris pour les<br />

barbares, <strong>de</strong> faire sortir le reste pour livrer bataille. Là les<strong>de</strong>ux par- -<br />

tis eurent encore <strong>la</strong> même fortune; les Perses furent battus dans.trois<br />

combats donnés en différents Meus. Dans.le même temps, <strong>la</strong> flotte<br />

macédonienne, appelée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce, rencontra Aristomène, que.Da-,<br />

rîus avait envoyé pour reprendre <strong>la</strong> côte <strong>de</strong> l'Hellespont, le délit, <strong>et</strong><br />

prit ou cou<strong>la</strong> à fond tous ses vaisseaux. D'un autre côté, Pnarnabaze,<br />

amiral dûs Perses, après avoir exigé une contribution <strong>de</strong>s Milésiens,<br />

<strong>et</strong> mis uj3e garnison dans <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Chio, cing<strong>la</strong> avec cent voiles<br />

vers les llesd'Andros <strong>et</strong> <strong>de</strong> Syphnos.: il y mit aussi <strong>de</strong>s garnisons, <strong>et</strong><br />

,\


HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE IV. 153<br />

occisi sunt eum duce ipso.<br />

'Anïyntas dédit<br />

lias pœnas utrique régi,<br />

niîiilo mastïs fidus<br />

ei ad quem transfugerat,<br />

qnam illi quem <strong>de</strong>seruerat.<br />

Prœtores Darii<br />

qui snperfuerant<br />

prœlio apud Issum, [diam<br />

tentabnnt recuperare Lycum<br />

omni manu<br />

qua? seouta erat fugientes,<br />

juventutê Cappadocum<br />

<strong>et</strong> Papb<strong>la</strong>gonum<br />

assumpta <strong>et</strong>iam.<br />

Antfgonus,<br />

prs<strong>et</strong>or Alexandri,<br />

praseratLydise; .<br />

qui, quanquam dimiserat<br />

plerosque militum<br />

es pr^esidiis<br />

ad regem, -<br />

tàmen barbarîs spr<strong>et</strong>is,<br />

eduxit suos<br />

ïn aciem.<br />

Fortuna partium<br />

fuit ea<strong>de</strong>m<br />

illic quoque;<br />

tribus prϕiis commissis<br />

alia regione atque al<strong>la</strong>,<br />

Persaî fundimtur.<br />

Eo<strong>de</strong>m tempore<br />

c<strong>la</strong>ssis Macedonurm,<br />

accita ex Grascîa,<br />

superat Aristomene'm,<br />

qui missus erat a Dario<br />

ad ôram Hellespontî<br />

recuperandarn,<br />

navibus ejus<br />

captis aut mersis.<br />

Dein<strong>de</strong> Pharnabazus,<br />

prsefe<strong>et</strong>us c<strong>la</strong>ssis Persicaï,<br />

pecunia exaçta a Milesiis,<br />

<strong>et</strong> prssidio introducto<br />

, in urbem Çhium<br />

p<strong>et</strong>iit centum riavibus<br />

Andrum <strong>et</strong> iii<strong>de</strong> Syphmim;<br />

furent tués avec le cbef lui-même.<br />

Amyntas donna (paya)<br />

ces châtiments à l'un-<strong>et</strong>-à-V-autre roi,<br />

en rien plus fidèle<br />

à celui vers lequel il avait passé,<br />

qu'à celui qu'il avait abandonné.<br />

Les généraux <strong>de</strong> Darius<br />

qui avaient <strong>sur</strong>vécu<br />

au combat auprès d'Issus,<br />

tentaient <strong>de</strong> recouvrer <strong>la</strong> Lydie<br />

avec toute <strong>la</strong> troupe<br />

qui avait suivi eux fuyant,<br />

<strong>la</strong> jeunesse <strong>de</strong>s Çappadociens<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Paph<strong>la</strong>goniens<br />

ayant été prise aussi.<br />

Antigone,<br />

général d'Alexandre,<br />

commandait à <strong>la</strong> Lydie',<br />

lequel, quoiqu'il eût envoyé<br />

<strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> ses soldats,<br />

<strong>de</strong>s garnisons<br />

vers le roi, fsés,<br />

cependant les barbares ayant été méprifit-sortir<br />

les siens<br />

pour <strong>la</strong>.bataille.<br />

La fortune <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux partis<br />

fut <strong>la</strong> même<br />

là aussi;<br />

trois combats ayant été engagés -<br />

dans'une région <strong>et</strong> dans une autre,<br />

les Perses sont mis-en-déroute.<br />

Dans le même temps<br />

<strong>la</strong> flotte <strong>de</strong>s Macédoniens, ' - -<br />

appelée <strong>de</strong>là Grèce,<br />

<strong>sur</strong>passe (bat) Aristomène,<br />

qui avait été envoyé par Darius<br />

pour <strong>la</strong> côte <strong>de</strong> l'Hcllespont<br />

<strong>de</strong>vant être recouvréej<br />

les navires <strong>de</strong> lui<br />

ayant été pris ou ayant étécoulés.<br />

Ensuite Pharnâbaze,<br />

commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> flotte persique,<br />

<strong>de</strong> l'argent ayant été tiré <strong>de</strong>s Milésiens,<br />

<strong>et</strong> une garnison ayant été introduite<br />

dans <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Cbio,<br />

gagna avec cent vaisseaux<br />

Andros <strong>et</strong> <strong>de</strong>-là Syphnos;


•• 154 DE REBUS GESTIS : ALEXANDRI LIBER IV.<br />

praasidiis occupatj pecunia mulctat. Magnitudo belîi, quod<br />

ab opulentissimis Europae Asiaeque regibus in spem totius •<br />

orbis occupandi gerebatur, Grœciae quoque <strong>et</strong> Cr<strong>et</strong>se arma<br />

commoverat. Agis, Lace<strong>de</strong>emoniorum rex, octo millibus Grascorum,<br />

qui ex Giîicia profugi ! domos rep<strong>et</strong>ierant, contractas,"<br />

bellum Antipatro, Macedoniœ prasfecto, moliebatur.<br />

Gr<strong>et</strong>enses, bas aut il<strong>la</strong>s partes secuti, nunc Spartanorum,<br />

nunc Macedonum praesidiis occupabantur. Sed leviora inter<br />

illos fuere discrimina, unum certamen, ex quo c<strong>et</strong>era pen<strong>de</strong>bant,<br />

intuente fortuna.<br />

II. Jam tota Syria, jam Phœnice quoque, excepta Tyro*,<br />

Macedonum erant ; babebatque rex castra in continenti a quo<br />

urbem. angustum fr<strong>et</strong>um dirimit. Tyrus, <strong>et</strong> c<strong>la</strong>ritate <strong>et</strong> magnitudine<br />

ante omnes urbes Syrise Pbœnicesque memorabilis,<br />

facilius soci<strong>et</strong>atem Alexandri acceptura vi<strong>de</strong>batur quam<br />

imperium. Coronam igitur auream legati donum afferebant,<br />

les frappa d'une contribution. La gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> lutte engagée, pour<br />

l'empire <strong>de</strong> l'univers, entre les <strong>de</strong>ux plus puissants rois <strong>de</strong> l'Europe <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> l'Asie, avait aussi fait prendre les armes dans <strong>la</strong> Grèce <strong>et</strong> en<br />

Crète. Agis, roi <strong>de</strong> Lacédémonej avait rassemblé huit mille <strong>de</strong>s<br />

Grecs qui s'étaient r<strong>et</strong>irés chez eux après <strong>la</strong> défaite <strong>de</strong> Cilicie, <strong>et</strong>com—<br />

. meuçait les hostilitéscontre Antipater, gouverneur <strong>de</strong> Macédoine. Lu<br />

Crète, tantôt d'un parti, tantôt <strong>de</strong> l'autre,était successivement occù-<br />

. pee par <strong>de</strong>s garnisons <strong>de</strong> Spartiates ou <strong>de</strong> Macédoniens. Mais l'importance<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> lutte engagée entre ceux-ci était bien légère; <strong>la</strong> Foraune<br />

n'avait les yeux fixés que <strong>sur</strong> une querelle unique, d'où "-dépendaient<br />

<strong>toutes</strong> les autres.<br />

II. Déjà toute <strong>la</strong> Syrie, déjà <strong>la</strong> Phéniele, à <strong>la</strong> réserve <strong>de</strong> Tvr,<br />

étaient au pouvoir <strong>de</strong>s Macédoniens ; <strong>et</strong> le roi é:ait campé <strong>sur</strong> le coi.-<br />

linent, dont îa ville n'est séparée que par un p<strong>et</strong>it bras <strong>de</strong> mer. fy:,<br />

<strong>la</strong> plus renommée <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les villes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Phénicie, paiaissait plus disposée à accepter l'alliance d'Alexandre,<br />

qu'à se soum<strong>et</strong>tre à son empire. En conséquence <strong>de</strong>s députés<br />

lui apportaient une couronne d'or en •présent; ils avaient aussi<br />

•• \


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. lOD<br />

occupât quoque eas insu<strong>la</strong>s<br />

_ prœsidiis,<br />

mulctat pecûnia.<br />

Magnitudo belli?<br />

quod gercbatur<br />

a régibus opnlentissimis<br />

,Europas Asiwque<br />

in spem orbis totîus<br />

occupandi, v<br />

commoverat quoque arma<br />

Grsecice <strong>et</strong> Or<strong>et</strong>ce.<br />

Agis,rexLaced£emoniorum,<br />

octo millibus Grœeorum,<br />

qui, profugi ex Cilicia,<br />

rep<strong>et</strong>ierant domos,<br />

contractas,<br />

raoliebaturbellum<br />

• Antipiitro,<br />

•prœfecto Macedonite.<br />

Cr<strong>et</strong>enses, secuti<br />

lias partes aut il<strong>la</strong>s,<br />

occupabantur prçesidiis<br />

nunc Spartanorum,<br />

nunc Maccdonum.<br />

Sed discrimina fuere<br />

levïora înter illos,<br />

fortnna iutuente<br />

unum certamen,<br />

ex qao c<strong>et</strong>era pen<strong>de</strong>bsnt.<br />

II. Jam Sjria tota,<br />

jam Pbœnïce quoque,<br />

Tyvô excepta,<br />

erant Macedonum ;<br />

rexque habebat<br />

castra in continent!<br />

a quo fr<strong>et</strong>um angustum<br />

-dïrïmit urbem.<br />

Tyrus, rnemorabilis<br />

<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ritatû <strong>et</strong> rnagnitudîne<br />

"ante omnes urbes<br />

Syrire Phœnicesque,<br />

vidcbatur acceptura facilius<br />

socifctatem quam imperium<br />

Alexaiidri.<br />

Igîtur legati<br />

(iffurebant donnm<br />

il occupe aussi ces îles<br />

par <strong>de</strong>s garnisons,<br />

les punit par l'argent (d'une amen<strong>de</strong>).<br />

La gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />

qui étaiî faîte<br />

par les rois les plus puissants<br />

d'Europe <strong>et</strong> d'Asie<br />

pour l'espoir du globe tout-entier<br />

<strong>de</strong>vant être occupé,<br />

avait aussi remué les armes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce <strong>et</strong> <strong>de</strong> Crète.<br />

Agis, roi <strong>de</strong>s Lacédémonïens,<br />

huit milliers <strong>de</strong> Grecs,<br />

qui, fugitifs <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie,<br />

avaient regagné leurs <strong>de</strong>meures,<br />

avant été rassemblés,<br />

entreprenait <strong>la</strong> guerre<br />

contre Ântipater,<br />

gouverneur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine.<br />

Les Cr<strong>et</strong>ois ayant suivi<br />

ce parti-ci ou celui-là.<br />

étaient occupés par les garnisons<br />

tantôt <strong>de</strong>s Spartiates,<br />

tantôt <strong>de</strong>s Macédoniens. ' ' " .<br />

Mais les crises-décisives furent<br />

plus légères entre eux,<br />

<strong>la</strong> fortune considérant<br />

une seule lutte, [daient.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle" toùtes-ïes-autres dépeu-<br />

• IL Déjà <strong>la</strong> Syrie tout-entière,<br />

déjà <strong>la</strong> Phénïcie aussi,<br />

Tyr étant exceptée, [mens;<br />

étaient <strong>de</strong>s (appartenaient aux) Macédo<strong>et</strong><br />

le roi avait<br />

son camp <strong>sur</strong> le continent<br />

-duquel un bras-<strong>de</strong>-mer étroit<br />

sépare <strong>la</strong> ville.<br />

Tvr. mémorable<br />

<strong>et</strong> par l'illustration <strong>et</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur<br />

avant (plus que) <strong>toutes</strong> les villes<br />

<strong>de</strong> Syrie <strong>et</strong> <strong>de</strong> Pbénicie, [ment<br />

paraissait <strong>de</strong>vant accepter plus facile-<br />

Palliancè que <strong>la</strong> domination<br />

d'Alexandre.<br />

Donc <strong>de</strong>s députés<br />

apportaient comme présent


156.; DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

coinmeatusque <strong>la</strong>rge <strong>et</strong> hospitaliter ex oppido advexerant..<br />

111e dona nt ab amicis accipi jussit; benigneque legatos allocutus,<br />

Herculi, quem preecipue Tyrii. colerent. sacrifîcare<br />

relie se dixit : « Macedonum reges cre<strong>de</strong>re ab illo Deo ipsos<br />

genus ducere* ; se vero, nt id facer<strong>et</strong>, <strong>et</strong>iam oraculo monitum.<br />

)> Legati respon<strong>de</strong>nt esse teniplum Herculis' extra urbem,<br />

in ea se<strong>de</strong> quam Pals<strong>et</strong>yron 2 ipsi vocent; ibi regem<br />

Deo sacrum rite facturum. Non tenuit iram Alexan<strong>de</strong>r, cujus<br />

alioquîn potens non erat. Itaque : c Vos qui<strong>de</strong>m, inquit, ûducia<br />

loci, quod insu<strong>la</strong>m incolitis,pe<strong>de</strong>stremhunc exercitum<br />

spernitis ; sed brevi ostendam in continent! vos esse. Proiïi<strong>de</strong><br />

; sciatis lic<strong>et</strong> aut intraturum me urbem, aut oppugnaturum. »v,<br />

Gum boc responso dimissos monere amici cœperunt ut regem<br />

quem Syria, quem Plicenice jecepiss<strong>et</strong>, ipsi quoque<br />

amené avec un empressement^hospitalier <strong>de</strong>s vivres en abondance..<br />

Le foi ordonna qu'on reçût ces présents, comme offerts par <strong>de</strong>s amis,<br />

<strong>et</strong> par<strong>la</strong>nt aux députés avec bonté, il leur dit qu'il vou<strong>la</strong>it faire un<br />

sacrifice à Hercule particulièrement honoré à Tyr; que les rois <strong>de</strong><br />

Macédoine croyaient <strong>de</strong>scendre <strong>de</strong> ce dieu, <strong>et</strong> qu'en outre un oracle<br />

le lui avait ordonné. Les députés <strong>la</strong>i répondirent qu'il y avait hors<br />

r"<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville un temple d'Hercule,..<strong>sur</strong> remp<strong>la</strong>cement qu'ils appe<strong>la</strong>ient<br />

eux-mêmes l'<strong>ancienne</strong> Tyr; <strong>et</strong> que le roi pourrait y sacrifier avec<br />

les cérémonies requises. Alexandre ne put r<strong>et</strong>enir sa colère; dont<br />

- d'ailleurs il n'était pas maître. « Je vois bien, leur dit-il, quecon-<br />

- • • , • _ <<br />

fiants dans votre situation, parce que vous habitez une ile, vous<br />

faites peu <strong>de</strong> cas <strong>de</strong> mon armée <strong>de</strong> terre; maïs bientôt je vous<br />

ferai voir que vous êtes en terre ferme. Sachez donc, ou que j'en­<br />

trerai dans votre ville, ou que je l'assiégerai.i> Ils furent congédiés<br />

avec c<strong>et</strong>te réponse, <strong>et</strong> les courtisans leur conseillèrent d'ouvrirent<br />

aussi leurs portes à un roi que <strong>la</strong> Syrie <strong>et</strong> <strong>la</strong> Phénicie avaient reçut,.


HISTOIRE ©.ALEXANDRE. LIVRE IV. 157<br />

coroiiîml anream,<br />

adveserariîque ex oppido<br />

coimneatus<br />

<strong>la</strong>rge <strong>et</strong> hospitaliter.<br />

111 e jussit dona<br />

ac


158 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV-<br />

urbem intrare paterenlur.• At illi, loco satis fisi, obsidionem,<br />

ferre <strong>de</strong>creverunt. - - .<br />

Namque urbem a continenti quatuor stadiorum * fr<strong>et</strong>um dividit,<br />

Africo 2 maxime objectum, crebros ex alto fluctus in<br />

littus evolvens ; necaccipiendo operi, quo Macedones continenti<br />

insu<strong>la</strong>m jungere parabant, quidquam magis quam ille<br />

ventus obstabat. Quippe vix leni <strong>et</strong> tranquillo mari moles agi<br />

possunt; Àfricus vero prima quseque.congesta pulsu illisi<br />

maris subruit, nec ul<strong>la</strong> tam firma moles est quam non exe- .<br />

dant undae per nexus operum manàntes^<strong>et</strong>, ubi acrior f<strong>la</strong>tus<br />

exsistit, summi operis fastigïo superfusas. Pra<strong>et</strong>er banc diffîpultatem<br />

baud minor alia erat: muros turresque urbis<br />

prasaltum mare ambiebat ; non tormenta 5 , nisi e navibus<br />

procul excussa, ernitti, non sca<strong>la</strong>s mœnibus applicari poterant<br />

: prasceps in salum murus pé<strong>de</strong>stre interceperat iter ;<br />

Mais les Tyriens, pleins <strong>de</strong> confiance dans leur position, résolurent<br />

<strong>de</strong> soutenir ie siège.<br />

En eff<strong>et</strong>, leur ville est séparée du continent par un détroit <strong>de</strong>'<br />

quatre sta<strong>de</strong>s, exposé <strong>sur</strong>tout à l'africus, <strong>et</strong> suj<strong>et</strong> à <strong>de</strong>s tourmentes<br />

qui poussent les flots pressés <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute mer contre le rivage. Rien<br />

n'était plus contraire que ce vent à <strong>la</strong> construction <strong>de</strong> l'ouvrage par<br />

lequel ]es Macédoniens vou<strong>la</strong>ient joindre l'île à <strong>la</strong> terre ferme. Car<br />

à peine est-il possible <strong>de</strong> j<strong>et</strong>er <strong>de</strong>s "digues dans une" mer calme <strong>et</strong> ...<br />

paisible ; or l'africus sape par le choc <strong>de</strong>s vagues qui viennent s'y<br />

briser les premiers matériaux qu'on entasse, <strong>et</strong> il n'y à point <strong>de</strong><br />

chaussée si forte, que les eaux ne minent en passant entre les join­<br />

tures, <strong>et</strong> même en se répandant au-<strong>de</strong>ssus du niveau <strong>de</strong> l'ouvrage,<br />

quand le vent est plus fort. A c<strong>et</strong>te difficulté s'en joignait une au­<br />

tre non moins gran<strong>de</strong> : une mer très-profon<strong>de</strong> baignait les murs e-<br />

les tours <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville ; on no pouvait <strong>la</strong>ncer <strong>de</strong>s projectiles que <strong>de</strong> loin,<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s navires;, <strong>et</strong> il n'était pas possible <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nter <strong>de</strong>s échel-


infcrave urbem.<br />

'Àt alli»<br />

fisL sjvtis loco,<br />

<strong>de</strong>creverunt<br />

ferre obsîdionem.<br />

Namque fr<strong>et</strong>um<br />

quatuor stadîorum,<br />

objectuni maxime Âfrico,<br />

evolvcns fiuctus crebros<br />

ex alto in littus,<br />

dîvîditurbem<br />

a continent] ;<br />

née quïdquam<br />

obstabat magis<br />

quam 511e ventus<br />

operi aceipiendo,.<br />

quo Macedones<br />

parsbant jungere<br />

insu<strong>la</strong>m continent]'.<br />

Quippe .moles<br />

possunt vix agi<br />

mari leni <strong>et</strong> tranquillo;<br />

Afrieus vero subruit<br />

pulsu maris illisi<br />

quœque prima congesta ;.<br />

n.eç ul<strong>la</strong> moles<br />

est tara firma<br />

quam undas<br />

manautespernexusoperum.<br />

<strong>et</strong> siipeffusse iàstïgio<br />

operis summi,<br />

~ubi f<strong>la</strong>tus aerîor exstitit,<br />

non exedant.<br />

•Prœter hanc difficultatem<br />

' alià haudminor erat:<br />

, mare prœaltum<br />

ambiebat muros turresque ;<br />

tormenta<br />

non poterant emitti,<br />

nisi excussa procul<br />

e navibus,<br />

non scalss<br />

applicari moenibus ;<br />

murus prœceps in salum -<br />

interceperat<br />

omne iter pé<strong>de</strong>stre; .<br />

nec rex habebat naves,<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE." LIVRE IV 159<br />

entrer-dans leur ville.<br />

Mais eux<br />

s'étant fiés suffisamment au lien,<br />

résolurent<br />

<strong>de</strong> supporter un siège.<br />

Car un détroit<br />

<strong>de</strong> ouatre sta<strong>de</strong>s<br />

exposé le plus (<strong>sur</strong>tout) à Pafricus,<br />

rou<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s flots pressés<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> baute mer <strong>sur</strong> le rivage,<br />

sépare <strong>la</strong> ville<br />

du continent;<br />

ni quelque chose<br />

ne s'opposait plus<br />

que ce vent-là<br />

à l'ouvrage <strong>de</strong>vant être reçu,<br />

par lequel ouvrage les ifaeédouiens<br />

se préparaient à joindre<br />

l'île au continent.<br />

Car les masses (les digues)<br />

peuvent à-peine être j<strong>et</strong>ées<br />

<strong>la</strong> mor étant douce <strong>et</strong> tranquille;<br />

or l'afrieus sape<br />

par le choc <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer brisée-contre<br />

<strong>toutes</strong> premières choses entassées;<br />

ni aucune masse (digue)<br />

n'est si soli<strong>de</strong><br />

que les eaux [vaux,cou<strong>la</strong>nt<br />

à travers les jointures <strong>de</strong>s tra—<br />

<strong>et</strong> répandues au-<strong>de</strong>ssus du faîte<br />

<strong>de</strong> l'ouvrage suprême,<br />

dès qu'un souffle plus vif s'est élevé,<br />

ne rongent.<br />

Outre c<strong>et</strong>te difficulté<br />

une autre non moindre était :.<br />

une mer très-profon<strong>de</strong><br />

entourait les murs <strong>et</strong> les tours ;<br />

les projectiles<br />

ne pouvaient être envoyés,<br />

si-ce-n'est <strong>la</strong>ncés <strong>de</strong>-loin<br />

<strong>de</strong>s vaisseaux,<br />

ni les échelles ne pouvaient<br />

Stre appliquées aux remparts;<br />

le mur <strong>de</strong>scendant-à pic-dans <strong>la</strong> mer<br />

avait intercepté<br />

tout chemin <strong>de</strong>-pied;<br />

ni le roi n'avait <strong>de</strong>s navires,


^<br />

160 DE. REBUS GESTIS ÂLEXANDRI LIBER IV.<br />

naves nec bàbebat rex, <strong>et</strong>, si admoviss<strong>et</strong>, pen<strong>de</strong>ntes <strong>et</strong>ïnstabiles<br />

missilibus arceri poterant. Inler quse parva dictu res 1 \:<br />

Tyriorum fîduciam accendit. Garthaginiensium îegati ad ceîebrandum<br />

annirersarium sacrum more patrïo tune vénérant;<br />

quippe Carthaginem Tyrii condi<strong>de</strong>runt 2 , semper parentum<br />

loco culti. Hortariergo Pœni cœperunt nt obsidionem<br />

forti animo paterentur : breyi Cartbagine auxilia ventura<br />

(namque ea tempestate magna ex parte Pimicis ciassibus<br />

maria obsi<strong>de</strong>bantur).<br />

Igitur, bello <strong>de</strong>cr<strong>et</strong>o, per muros turresque tormenta disponunt;<br />

arma junioribusdividunt, opificesque, quorum copia<br />

urbs abundabat, in officinas distribuunt. Omnia belli apparatu<br />

strepunt; ferrese quoque manus (harpagonas vocant), quas<br />

opérions bostium injicerent, corvique <strong>et</strong> alia tuendis urbibus<br />

excogitata prasparabantur. Sed, quum fornacibus ferrum<br />

quod excudi oportebat impositum ess<strong>et</strong>, admotisque follibus<br />

:gnem f<strong>la</strong>tu accen<strong>de</strong>rent, sanguinis riyi sub ipsis i<strong>la</strong>mmis<br />

les ; le mur <strong>de</strong>scendant à pie dans <strong>la</strong> mer, n'avait rïen <strong>la</strong>issé où Ton .<br />

pût'm<strong>et</strong>tre le pied ; le roi d'ailleurs n'avait point <strong>de</strong> vaisseaux, <strong>et</strong><br />

s'il en faisait approcher, toujours mal as<strong>sur</strong>és <strong>et</strong> en mouvement, il<br />

était aisé <strong>de</strong> les écarter avec <strong>de</strong>s traits. Au milieu <strong>de</strong> tout ce<strong>la</strong> une<br />

circonstance peu importante mît le comble à <strong>la</strong> confiance <strong>de</strong>s Tyriens.<br />

Des. envo3 r és <strong>de</strong> Carthagé étaient arrivés pour faire, selon <strong>la</strong><br />

coutume <strong>de</strong> leurs pères, un sacrifice qu'ils renouve<strong>la</strong>ient tous les<br />

ans; car ce sont les Tyriens qui ont fondé Carti<strong>la</strong>ge, <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te ville les<br />

a toujours honorés-comme ses.pères. Les Carthaginois les exhortèrent<br />

donc à soutenir courageusement le siège, <strong>et</strong> leur promirent un<br />

prompt secours <strong>de</strong> leur part. Or dans ce temps-là les^ Bottes car- . ,<br />

thaginôïses couvraient presque <strong>toutes</strong> les mers.<br />

La guerre donc une fois résolue, ils rangent les machines <strong>sur</strong> leurs<br />

murailles <strong>et</strong> <strong>sur</strong> leurs tours; ils distribuent <strong>de</strong>s armes nus jeunes<br />

gens, <strong>et</strong> répartissentdnns les ateliers les ouvriers qui étaient en grand<br />

nombre dans <strong>la</strong> ville. Tout r<strong>et</strong>entit <strong>de</strong> préparatifs <strong>de</strong> guerre. Ou<br />

fabriquait aussi,.pour les <strong>la</strong>ncer <strong>sur</strong> les ouvrages <strong>de</strong>s ennemis, <strong>de</strong>s<br />

malus <strong>de</strong> fer qu'on appelle harpons, <strong>de</strong>s crocs, <strong>et</strong> autres engins semb<strong>la</strong>bles,<br />

imaginés pour <strong>la</strong> défense <strong>de</strong>s Yilles. Mais quand on eut mis


V<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LLIVRE IV, 161<br />

<strong>et</strong> si admoviss<strong>et</strong>,,,<br />

pen<strong>de</strong>ntes <strong>et</strong> mutabiles,<br />

poterant arceri missilibus.<br />

Inter qua;<br />

res parva dictu<br />

_ s -<br />

<strong>et</strong> s'il enavaît fait-approcher, "<br />

suspendus <strong>et</strong> non-stables . :. [tiles,<br />

ils pouvaient être écartéspar <strong>de</strong>sprojec*<br />

Parmi lesquelles choses<br />

une "circonstance p<strong>et</strong>ite à être dite<br />

accenditMuciamTyriorum. enf<strong>la</strong>mma <strong>la</strong> confiance <strong>de</strong>s Tyriens.<br />

. Legati.Garthaginensîum Des députés <strong>de</strong>s Carthaginois<br />

vénérant tune ad.celébran- étaient venus alors pour célébrer<br />

sacrùm anniversarium [dum le sacrifice annuel ,.<br />

. .more patrîo;<br />

quîppe Tyrii<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>-leurs-pèreà?<br />

car les Tyriens .<br />

condi<strong>de</strong>runt Carthaginera, ont fondé Carthage,. , . ."••-_<br />

semper eulti<br />

toujours honorés<br />

loco parentum.<br />

à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> (comme <strong>de</strong>s) pères. ,<br />

", Pceni cœperunt.ergo Les Carthaginois commencèrent donc<br />

hortari ut paterentur .<br />

bbsidionem animo asqup;<br />

à exhorter qu'ils souffrissent<br />

le siège d'un esprîtégal;<br />

auxïlia ventura brevi <strong>de</strong>s secours <strong>de</strong>voir venir bientôt<br />

Carthagîne;<br />

<strong>de</strong> Carthage ; ..'•_•<br />

namque c'a tempestate car à ceite époque là<br />

maria obsi<strong>de</strong>bantur les mers étaient occupées<br />

ex magna parte<br />

eu gran<strong>de</strong> partie --<br />

c<strong>la</strong>ssibus Puhicïs.<br />

par ies flottes carthaginoises.<br />

Igitur-j bello <strong>de</strong>er<strong>et</strong>o, Donc, <strong>la</strong> guerre ayant été résolue.<br />

.. disponunt tormenta ils disposent <strong>de</strong>s machines '<br />

per.mnros turres.que; le-long <strong>de</strong>s niurs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tours ; .<br />

dividunt arma junioribus; ils distribuent <strong>de</strong>s armes aus plus jeunes;<br />

distribuuntque in offiçinas <strong>et</strong> répartissent dans les ateliers" •; -_;<br />

. opifices copia quorum 3esartisans_du nombre <strong>de</strong>squels<br />

ùrbs abuudâbat.<br />

<strong>la</strong> ville regorgeait. , • :.<br />

Omnia strepunt<br />

Toutes choses r<strong>et</strong>entissent ; -<br />

apparatu belli.<br />

d'apprêt (d'apprêts) <strong>de</strong> guerre.<br />

JVlànus ferrese quoque Des mains dc-fer aussi -<br />

(vocant liarpâgonas) (ils les appellent harpons),<br />

quaVinjicerent<br />

quïîs <strong>de</strong>yaîent-jster-<strong>sur</strong> , " -<br />

operibus hoslium, ./ ' ~ les travaux <strong>de</strong>s ennemis;<br />

corviqiie <strong>et</strong>- alia<br />

<strong>de</strong>s corbeaux (crocs) <strong>et</strong> d'autres choses<br />

excogitata urbibus tuendis, inventées pour les villes <strong>de</strong>vant êtredépr£eparal)antur_;<br />

étaient préparés; \|iendues,<br />

sed, quum ferrum<br />

mais, lorsque le fer<br />

qùodoportebat excudi, lequel 51 fal<strong>la</strong>it être forgé, :<br />

impositurh ess<strong>et</strong> fornacibus, eut été p<strong>la</strong>cé-<strong>sur</strong> les fourneaux,<br />

-foîlibusque. admotis . <strong>et</strong> que les souffl<strong>et</strong>s ayant été approchés<br />

. accen<strong>de</strong>rent ignem l<strong>la</strong>tu, ils allumaient (on allumait) lé feu par<br />

rivi sanguinis<br />

<strong>de</strong>s ruisseaux <strong>de</strong> sang [le souffle,<br />

dicuntur exstitîsse sont dits être sortis .V<br />

sub f<strong>la</strong>mmis ipsis;<br />

r<br />

; sous les f<strong>la</strong>mmés/elles-mêmes ;<br />

/ L<br />

QOlNTE-CURCE. %


162- DE "REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV.<br />

exstitisse dicuntur ; idcrue omen in Macedonum niètum verterunt<br />

Tyrii. Apud Macedorias quoque, quum forte panem<br />

quidam militum frangèrent, manantis sanguinis guttas notaverunt;<br />

territoque rëge, Àristan<strong>de</strong>r, peritissimus vatum, sî<br />

estrinsecus cruor fluxiss<strong>et</strong>, Macedonibus id triste futurum<br />

ait; contra, quum ab interiore parte manaverit, urbi, quam<br />

obsi<strong>de</strong>re <strong>de</strong>stinassent, éxitium porten<strong>de</strong>re. Alexan<strong>de</strong>r, quum<br />

<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssemproculbaber<strong>et</strong>, <strong>et</strong>longam obsidionem magno sibi<br />

ad c<strong>et</strong>era impedimento vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> fore, caduceatores, qui ad.<br />

pacem eos compellerent, mïsit: quos Tyrii, contra jus gentium<br />

occisos, preecipitaverunt in altum. Àtque ille, suorum<br />

tam indigna nece commotus, urbem obsi<strong>de</strong>re statuit Sed<br />

ante jacienda moles erat, quas urbem continenticommitter<strong>et</strong>.<br />

ïngens ergo animos militum <strong>de</strong>speratïo incessit, cernentium<br />

profundum mare, quod vix divina ope poss<strong>et</strong> impleri : quas<br />

saxa tam vasta, quas tam proceras arbores posse reperiri?<br />

<strong>sur</strong> les fourneaux le fer qu'il fal<strong>la</strong>it forger, <strong>et</strong> qu'on eut approché<br />

les souffl<strong>et</strong>s pour allumer le feu, on prétend que sous les f<strong>la</strong>mmes<br />

même on vit couler <strong>de</strong>s ruisseaux *3è sang; ce que les Tyrïens regardèrent<br />

comme un présage redoutable pour les Macédoniens. De même<br />

du côté <strong>de</strong>s Macédoniens, <strong>de</strong>s soldats venant à rompre leur pain, on<br />

. en vit sortir quelques gouttes <strong>de</strong> sang, Le roi en était effrayé; Aris-^<br />

îandre, le plus habile <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins, déc<strong>la</strong>ra que, si le sang fût venu du<br />

<strong>de</strong>hors <strong>sur</strong> ce pajn,.c'eût été.uafuneste présage pour les Macédoniens;<br />

mais qu'au contraire, étant sorti <strong>de</strong> l'intérieur, il annonçait <strong>la</strong> ruine<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville qu'on al<strong>la</strong>it assiéger. Alexandre dont <strong>la</strong> flotte était loin,<strong>et</strong><br />

qui voyait qy'un long siège serait un grand obstacle à ses autres<br />

proj<strong>et</strong>s, envoya <strong>de</strong>s .hérauts aux habitants, pour les engager à <strong>la</strong><br />

pais * les Tyriens les tuèrent, contre le droit <strong>de</strong>s gens, fit les précipiièrent<br />

dans <strong>la</strong> mer. Le roî, outré <strong>de</strong> l'indigne traitement fait à ses envoyés,<br />

résolut d'entreprendre le siège. Mais il fal<strong>la</strong>it auparavant<br />

construire une digue, qui joignît<strong>la</strong> ville au continent. Aussi un affreux:<br />

désespoir s'empara <strong>de</strong> tous les cœurs, à <strong>la</strong> vue d'une mer £Î profon<strong>de</strong>,<br />

que <strong>la</strong> puissance divine elle-même aurait pu à peine <strong>la</strong> combler. Où


\ . V<br />

Tyrîique verteruntid omèn<br />

in me.tum Macedonum.<br />

Apud Macedonasquoque,<br />

quum forte<br />

quidam' xnilitum<br />

frangèrent panem,<br />

uotavernct guttas<br />

sanguinis manantis;<br />

regeque terrîto,<br />

Aristan<strong>de</strong>r,<br />

péri tissimusvatum,ait.<br />

si cruor fluxïss<strong>et</strong><br />

extrinsecus,<br />

idfuturum triste<br />

. Macedonibus ;<br />

contra, quum manaverit<br />

ab parte interïore,<br />

porten<strong>de</strong>re exitium urbi<br />

qnam <strong>de</strong>stinassent obsî<strong>de</strong>re.<br />

Aîexan<strong>de</strong>r quum haber<strong>et</strong><br />

<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssem procnl,<br />

<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

longam obsidîonem<br />

fore sïbi<br />

magno impedimënto<br />

ad c<strong>et</strong>era,<br />

mîsït caduceatore.s<br />

qui compellerent eos<br />

ad paceni;<br />

qùos occisos<br />

contra jus gentium,<br />

Tyrii praïeipitaverunt<br />

in altum.<br />

Atque ilïe eoniwotûs^<br />

neee.- suorum<br />

j<br />

tam indigna,<br />

statuit obsî<strong>de</strong>re urbem.<br />

Sed aute moles,<br />

qnaî' conrmi'tter<strong>et</strong><br />

urbem eontinentî,<br />

erat jacienda.<br />

Ergo ingens <strong>de</strong>speratio<br />

. incesÊÏt animos milîtam<br />

cernentîummareprofundum<br />

quod poss<strong>et</strong> vis irr/plerr<br />

. ope dïvina t<br />

qua? saxa tam vasta, .<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 163<br />

• <strong>et</strong> les Tyrieus tournèrent <strong>de</strong> présage<br />

en crainte <strong>de</strong>s (pour les) Macédoniens.<br />

Chez les Macédoniens aussi,<br />

comme par-hasard<br />

certains d'entre les soldats<br />

rompaient du pain,<br />

ils remarquèrent <strong>de</strong>s gouttes<br />

<strong>de</strong> sang cou<strong>la</strong>nt (sortant);<br />

<strong>et</strong> le roi ayant été effrayé,<br />

Aristandre,<br />

le plus habile <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins, dit,<br />

si le sang avait couié<br />

du-<strong>de</strong>hors, l fia '^)<br />

ce<strong>la</strong> avoir dû être triste(<strong>de</strong> mauvais pré<br />

aux (pour les) Macédoniens *<br />

au-contraire, attendu-qu'iï a coulé<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> partie intérieure,<br />

ce<strong>la</strong> présager <strong>la</strong> perte â <strong>la</strong> ville<br />

qu'ils avaient proj<strong>et</strong>é d'assiéger.<br />

Alexandre comme il avait<br />

<strong>et</strong> sa flotteloïn,<br />

<strong>et</strong> qu'il voyait •<br />

un long siège<br />

<strong>de</strong>voir être à lui-même<br />

à grand empêchement<br />

pour <strong>toutes</strong>-îes-atitres choses,<br />

envoya <strong>de</strong>s hérauts<br />

qui poussassent euxà<br />

<strong>la</strong>^pajx;<br />

lesquels ayant été tués<br />

contre le droit <strong>de</strong>s natïons;<br />

les Tyriens précipitèrentdans<br />

<strong>la</strong> mer'profon<strong>de</strong> 1 .<br />

Et lui tout-ému<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>s siens<br />

mort- si indigne,<br />

résolut d'assiéger' <strong>la</strong> ville.<br />

Maïs auparavant •anernâss'é (trocdï'gue)",<br />

qui reliât<br />

<strong>la</strong> ville au continent,<br />

était <strong>de</strong>vant être j<strong>et</strong>ées .<br />

Donc un immense désespoir<br />

entra-dans )es esprits <strong>de</strong>s soldats"<br />

voyant une mer profon<strong>de</strong>' [blée)<br />

qui. pourrait; a-peine être remplie (compar<br />

<strong>la</strong> puissance' divins :<br />

quels; rochers si énormes,


164 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV,<br />

. Exhauriendas esse regiones, ut ilîud spatium aggerar<strong>et</strong>ur ;<br />

. <strong>et</strong> exeestuare semper fr<strong>et</strong>um, quoque arctius volut<strong>et</strong>ur inter<br />

insu<strong>la</strong>m <strong>et</strong> continentem, hoc acrius furere. At ille, baudqua^quamrudis<br />

tractandi niilitares animos, speciera sibi Herculis<br />

insomno ob<strong>la</strong>tam esse l pronuntiat, <strong>de</strong>xtram porrigentis:<br />

ïîloduce, illo aperiente, in urbem intraresevisuin. Inter<br />

hase, caduceatores interfectos, gentium juravio<strong>la</strong>tareferebat;<br />

unam esse urbem quse cursum victoris morari ausa es's<strong>et</strong>.<br />

Ducibus <strong>de</strong>in<strong>de</strong> negotium datur ut suos quisque castig<strong>et</strong> ;<br />

satisque omnibus stimu<strong>la</strong>tis, opus orsus est.<br />

Magna vis saxorum ad manum erat, Tyro v<strong>et</strong>ere pras-<br />

bente ; materies ex Libano monte ratibus <strong>et</strong> turribus faciendis<br />

advebebatur. Jamque a fundo maris in altitudinem<br />

montis opus excreverat; nondum tamen aquae. fastigium<br />

asquabat, <strong>et</strong>, quo longius moles agebatur a littore, boc magis<br />

quidquid ingerebatur prasaltum absorbebat mare : quum<br />

: trouver-pour ce<strong>la</strong> d'assez grosses pierres, d'assez grands arbres? Il<br />

faudrait épuiser <strong>de</strong>s provinces, pour construire une chaussée <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />

étendue ; d'ailleurs ce bras <strong>de</strong> mer, toujours agité, était d'autant _<br />

plus furieux, qu'il était p<strong>la</strong>s resserré entre l'île <strong>et</strong> le continent. Mais<br />

Alexandre, qui n'ignorait pas l'art <strong>de</strong>.manisr l'esprit <strong>de</strong>s soldats,<br />

leur déc<strong>la</strong>re qu'Hercule lui.a apparu en songe, lui tendant <strong>la</strong> main;<br />

<strong>et</strong> qu'il lui a semblé que ce dieu le menait dans <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong> lui en<br />

ouvrait les portes. Là-<strong>de</strong>ssus il leur rappelle le massacre <strong>de</strong> ses hérauts,<br />

<strong>la</strong> vio<strong>la</strong>tion "du droit <strong>de</strong>s gens,-<strong>et</strong>- leur -représente que c<strong>et</strong>te<br />

ville est <strong>la</strong> seule qui ait osé r<strong>et</strong>ar<strong>de</strong>r le cours <strong>de</strong> ses victoires. Il<br />

chargeensuite les capitaines <strong>de</strong> ranimer chacun leurs soldats, <strong>et</strong> lors-<br />

- que tous furent sufrisâmmentremplis d'ar<strong>de</strong>ur, il commençai'ouvrage.<br />

On avait sous <strong>la</strong> main une gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> pierres, que<br />

fournissait l'<strong>ancienne</strong> Tyr; <strong>et</strong> l'on amenait du mont Liban le<br />

bois nécessaire pour construire <strong>de</strong>s ra<strong>de</strong>aux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tours. Déjà<br />

l'ouvrage s'élevait comme une montagne du fond <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer,<br />

sans être pourtant encore à fleur d'eau; <strong>et</strong> plus <strong>la</strong> digue s'éloignait<br />

du rivage, plus <strong>la</strong> profon<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer engloutissait les matériaux<br />

qu'on y j<strong>et</strong>ait; alors les Tyriens, s'avançant <strong>sur</strong> <strong>de</strong> légères embar-


quas arbores tara proeeras<br />

posse reperiri?<br />

Regiones esse exhauriendas<br />

utillud spatium<br />

aggerar<strong>et</strong>ur ;<br />

<strong>et</strong> fr<strong>et</strong> u m<br />

exœstuare seraper,<br />

furereque acrius hoc<br />

quo volut<strong>et</strong>ur arctius<br />

inter insu<strong>la</strong>m <strong>et</strong> continen-<br />

Atille, [tem.<br />

Laudquaquam rudis<br />

tractandi animos militares,<br />

pronuntiat<br />

speciem Herculis<br />

porrigentis <strong>de</strong>xtram<br />

: ob<strong>la</strong>tam essesibi<br />

in somno:<br />

se visum<br />

intrare inurbena,<br />

illo duce,<br />

illo aperiente.<br />

Inter hsee referebat<br />

eaduceatores interfectos,<br />

jura gentium vio<strong>la</strong>ta ;<br />

unam urbem esse<br />

quas aiua ess<strong>et</strong> morari<br />

çnrsum victorum.<br />

- Dein<strong>de</strong> negotiûm<br />

datur ducibus,<br />

utquisqùe;<br />

castig<strong>et</strong> suos;<br />

omnibusqùestïmu<strong>la</strong>tissatis,<br />

- orsus est opus.<br />

Màgna vis saxorum<br />

erat admanum,<br />

v<strong>et</strong>ere Tyro prœbente;<br />

matëries advehebatur<br />

e monte Xibano . -,<br />

ratibus <strong>et</strong> turribus<br />

faciendis.<br />

Jamqueopus excreverat<br />

afundo maris<br />

in altitudinem montis ;<br />

tamen sequabat nondum<br />

fastigium aquaî,<br />

<strong>et</strong> mare prsealtum<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 165<br />

quels arbres si élevés<br />

pouvoir être trouvés?<br />

Des contrées <strong>de</strong>voir être épuisées<br />

pour-que c<strong>et</strong> espace<br />

fût construit-en-chaussée :<br />

<strong>et</strong> le bras-<strong>de</strong>-mer<br />

bouillonner toujours,<br />

<strong>et</strong> être furieux plus vivement par ce<strong>la</strong><br />

qu'il est roulé plus à-l'-étrqit<br />

entre l'île, <strong>et</strong> le continent.<br />

Mais lui,<br />

nullement inexpérimenté [dats),<br />

à manier les esprits militaires (<strong>de</strong>s soldéc<strong>la</strong>re<br />

l'image d'Hercule<br />

lui présentant <strong>la</strong> main droite<br />

avoir été offerte à lui-même<br />

dans le sommeil:<br />

lui-même avoir paru à lui-même<br />

entrer dans <strong>la</strong> ville,<br />

celui-là étant gui<strong>de</strong>,<br />

celui-là ouvrant.<br />

Parmi ces choses il rappe<strong>la</strong>it<br />

les hérauts ayant été tués,<br />

les droits <strong>de</strong>s nations ayant été violés;<br />

une seule ville être<br />

qui avait osé r<strong>et</strong>ar<strong>de</strong>r<br />

<strong>la</strong> course <strong>de</strong>s vainqueurs."<br />

Ensuite affaire (charge)<br />

est donnée aux chefs,<br />

afin-que.chacnn<br />

gourman<strong>de</strong> (ranime) les siens ;<br />

<strong>et</strong> tous ayant été excités suffisamment,<br />

il commença l'ouvrage.<br />

Unegran<strong>de</strong> abondance <strong>de</strong>, piex*res<br />

était auprès-<strong>de</strong> (sous) <strong>la</strong> main,<br />

l'<strong>ancienne</strong> Tyr les fournissant ;<br />

du bois-<strong>de</strong>-construction était amené ."<br />

du mont Liban<br />

pour <strong>de</strong>s ra<strong>de</strong>aux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s tours<br />

<strong>de</strong>vant être faits. •<br />

Et déjà l'ouvrage avait crû<br />

du fond <strong>de</strong>là mer<br />

à <strong>la</strong> hauteur d'une montagne; .<br />

cependant il n'éga<strong>la</strong>it pas-encore<br />

le faîte (le niveau) <strong>de</strong> l'eau,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> mer très-profon<strong>de</strong>


166 DE REBUS GÉSTIS ALEXATïDRI LIBER . IV.<br />

_ Tyrii, parvis navîgiis admotis,- per ludibrium exprobabant,<br />

. iîlos, armis inclytos, dorso, sicut jumen<strong>la</strong>? ouera gestai*e* î<br />

interrogabant <strong>et</strong>iam num major Neptuno ess<strong>et</strong> Aîexan<strong>de</strong>r.<br />

Hase ipsa insectatio a<strong>la</strong>critatem_ militum accendit. Jamque<br />

paululum moles aquam erninebat, <strong>et</strong> simul aggeris <strong>la</strong>titudo<br />

crescebat, urbique admovebatur, quum Tyrii, raagnitudine<br />

molis, cujus incrementum eos anle fefellerat, conspecta, le-<br />

Tibusnavigiis nondum commissum opus circumire cœperunt;<br />

missilibus eos quoque qui pro opère stabant incessere. Mullis<br />

ergo impune vulneratis, quum <strong>et</strong> removere <strong>et</strong> appelle re<br />

scaphas in expedito ess<strong>et</strong>,'. ad curam sem<strong>et</strong> ipsos tuendi ab<br />

opère conver'terant, Jgitur fex. munientibus coria ve<strong>la</strong>que<br />

jussit obtendi, ut extra teli ictum essent ; duasque turres ex<br />

capite molîs erexit, e quibus in subeuntes scapbas te<strong>la</strong> ingçri<br />

cations reprochaient par dérision àces guerriers renommés par leurs<br />

.faits .d'armes, <strong>de</strong> porter <strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux <strong>sur</strong> leurs dos comme <strong>de</strong>s<br />

bêtes <strong>de</strong> charge; ils leur <strong>de</strong>mandaient aussi s'ils croyaient Alexandre<br />

plus grand que Neptune, Mais ces railleries mêmes ne firent qu'en-<br />

? ;:fiarnmer l'ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s soldats. Déjà l'ouvrage paraissait au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong><br />

l'eau, <strong>et</strong> <strong>la</strong> digue s'é<strong>la</strong>rgissait <strong>et</strong> s'approchait <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, "lorsque les<br />

Tyriens, frappés <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> l'ouvrage, dont ils n'avaient pas<br />

• • L<br />

d'abord aperçu les/progrès, se mirent à l'investir avec <strong>de</strong> légères<br />

embarcations avant que les liaisons en fussent consolidées, <strong>et</strong>- s. as^<br />

saillir <strong>de</strong> traits ceux qui se tenaient <strong>de</strong>vant l'ouvrage. Aussi beau­<br />

coup <strong>de</strong> travailleurs ayant été blessés impunément, parce pue ces<br />

p<strong>et</strong>ites barques s'éloignaient <strong>et</strong> s'aprQchàient- avec facilité, les Ma­<br />

cédoniens quittèrent l'ouvrage pou? songer à ce défendre, Alors le<br />

roi fit tendre <strong>de</strong>s peaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s toiles au <strong>de</strong>vant <strong>de</strong>s travailleurs, pour<br />

lesgarantïr <strong>de</strong>s traits : <strong>et</strong> il fit élever à. <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digne <strong>de</strong>ux tours,


absorbebat<br />

quidquid ingerebatur<br />

magis hoc<br />

quo moles agebatur .<br />

longius a littore;<br />

quum Tyrii,<br />

parvis navigiis admoiis,<br />

exprobrabant per ludibriillos,<br />

incljtos armis, [um,<br />

, gestare onera dorso<br />

v sicut jumenta;<br />

interrogabant <strong>et</strong>iam<br />

3mm Alexan<strong>de</strong>r<br />

, ess<strong>et</strong> major Neptunu.<br />

Hase insectatio ipsa<br />

accendit a<strong>la</strong>critatem<br />

militum.<br />

Jamque moles<br />

eminebat paululum aquam3<br />

<strong>et</strong> simul <strong>la</strong>titudo aggerîs<br />

crescebat;<br />

admovebaturque urbi,<br />

quum Tyrii,<br />

magnitudine molis,<br />

cujus incrementum<br />

feiellerat eos ante, *<br />

conspe<strong>et</strong>a^ • "<br />

cœperunt cîrcumire<br />

]evibus~navigiïs<br />

opus nondum commissum;<br />

incessere missilibns<br />

eos quoque qui stabant<br />

pro opère.<br />

Multis ergo<br />

vulneratis impune,<br />

quum ess<strong>et</strong> in expedito<br />

<strong>et</strong> removere<br />

<strong>et</strong> àppellere scaphas,<br />

converterant ab opère<br />

ad curam<br />

sem<strong>et</strong> tuendi ipsos.<br />

Igitur rëx jussit<br />

corîa ve<strong>la</strong>que<br />

obtendi munientibus,<br />

ut essent<br />

extria ictum teli ;<br />

eroxitque ex capite molis,<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 167<br />

absorbait<br />

tout-ce-qui était j<strong>et</strong>é-<strong>de</strong>dans<br />

plus par ce<strong>la</strong> (d'autant plus)<br />

que <strong>la</strong> masse (<strong>la</strong>digue) était j<strong>et</strong>ée<br />

plus loin du rivage;<br />

tandis-que les Tyriens,<br />

<strong>de</strong>p<strong>et</strong>itesembarcationsétantappi'ochées.<br />

reproebaîent par moquerie.<br />

euxcélèbres par les armes, .<br />

porter <strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux <strong>sur</strong> le dos<br />

comme <strong>de</strong>s bêtes-<strong>de</strong>-sbmme ;<br />

ils interrogeaient aussi<br />

si Alexandre<br />

était plus grand que Neptune.<br />

C<strong>et</strong>te poursuite (raillerie) elle-même<br />

enf<strong>la</strong>mma l'ar<strong>de</strong>ur<br />

<strong>de</strong>s soldats.<br />

Et déjà <strong>la</strong> masse (<strong>la</strong> digue)<br />

dépassait un-peii l'eau, [chaussée<br />

<strong>et</strong> en-même-temps <strong>la</strong> <strong>la</strong>rgeur <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

croissait, ,<br />

<strong>et</strong> était approchée à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> ville,<br />

lorsque les Tyriens,<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> masse (<strong>de</strong> ia dfgue),<br />

dont l'accroissement<br />

avait échappé à eux auparavant,<br />

ayant été aperçue,<br />

commencèrent à entourer<br />

<strong>de</strong> légères èmbarcaMons<br />

rouvragepHSTencorejointtfa*?5$e$2>ar/ie$;<br />

à attaquer avec <strong>de</strong>s traits<br />

ceux aussi qui se tenaient .<br />

<strong>de</strong>vant l'ouvrage.<br />

Beaucoup donc<br />

ayant été blessés impunément^<br />

attendu-qu'il était en chose facile<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> ramener-én-arrière [barques^<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> pousser-vers (d'approcher) les<br />

ils (les Macédoniens)s'étaient détournés<br />

vers le soin, [<strong>de</strong> l'ouvrage<br />

<strong>de</strong> se défendre eux-mêmes.<br />

Donc le roi ordonna<br />

<strong>de</strong>s peaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s toiles<br />

être tendus-<strong>de</strong>vant ceux travail<strong>la</strong>nt<br />

afin qu'ils fussent<br />

hors du coup (<strong>de</strong> l'atteinte) du trait;<br />

<strong>et</strong> il éleva du-côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue


168 DE REBUS GESTIS ALEX.ANBRI. LIBER IV,<br />

possent. Contra Ty-rii navigia procul a conspectu-hostium<br />

littori appellunt, expositisque rnilitibus, eos qui saxa gesta-<br />

.bant obtruncant. In Libano quoque Arabuni agrestes, incompositos<br />

Macedonas aggressi, triginta fere interficiunt, paucioribus<br />

captis.<br />

III. Ea res Alexan'drum divi<strong>de</strong>re copias coegit; <strong>et</strong>, ne segniter<br />

àssi<strong>de</strong>re uni urbi vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur, operi Perdiccam Craterumque<br />

praafecit; ipse cum expedita rnanuArabiarn 1 p<strong>et</strong>iit.<br />

Inter hase Tyrii navem magnitudine eximia, saxis arenaque<br />

a puppi oneratam, ita ut multum prora eminer<strong>et</strong>, bitumine<br />

ac sulfure illitam 2 remis concitaverunt ; <strong>et</strong>, quum magnam<br />

vim venti vê<strong>la</strong> quoque concepissent, celeriteradmolem successit.<br />

Tune prora ejus accensa, rémiges <strong>de</strong>siliere in scapbas<br />

quse ad boc ipsumpraeparatœ sequebantur. Kavis autem, .<br />

igné conceptOj <strong>la</strong>tius fun<strong>de</strong>re incendium cœpit; quod prius-<br />

• ' - r<br />

d'où Ton pût tirer <strong>sur</strong> les barques qui approcheraient. De leur côté,<br />

les Tyriens abor<strong>de</strong>nt loin <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s ennemis, débarquent <strong>de</strong>s sol- '<br />

dats <strong>et</strong> taillent en pièces ceux qui portaient les pierres. Sur le Li-<br />

;ban, il, y eut aussi <strong>de</strong>s paysans Arabes, qui attaquèrent <strong>de</strong>s Macédoniensen<br />

désordre, en tuèrent trente environ, <strong>et</strong> firent quelques prisonniers.<br />

\ " H<br />

.. à<br />

-.-• III. Ce contre-temps força Alexandre à partager ses troupes ; <strong>et</strong><br />

pour éviter le reproche <strong>de</strong> perdre son temps au siégé d'une seule<br />

p<strong>la</strong>ce, il remit <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong> l'ouvrage à Perdiccas <strong>et</strong> à Cratère ; luimôme<br />

avec un camp vo<strong>la</strong>nt al<strong>la</strong> en personne vers l'Arabie; Cependant<br />

les Tyriensprennent un vaisseau d'une gran<strong>de</strong>ur extraordinaire,<br />

le chargent à l'arrière <strong>de</strong> pierres <strong>et</strong> <strong>de</strong> sable, <strong>de</strong> manière à élever<br />

beaucoup l'avant, l'enduisent <strong>de</strong> bitume <strong>et</strong> <strong>de</strong> soufre, puis le m<strong>et</strong>tent<br />

en mouvement à force <strong>de</strong> rames ; les vents ayant enflé les voiles avec<br />

force, il joignit bientôt <strong>la</strong> digue. Alors les rameurs mirent le feu à<br />

<strong>la</strong> proue, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>èrent.dans les chaloupes qui suivaient exprès pour<br />

ce<strong>la</strong>. Le vaisseau embrasé commença à répandre au loin l'incendie ;<br />

i<br />

<strong>et</strong> avant qu'on pût yremédierjëfeugagna les tours <strong>et</strong> les autres ou-


• '•' • '<br />

!• '<br />

•\<br />

.-do&'s turrfcs<br />

e quibus te<strong>la</strong><br />

possent ïngerî<br />

in scaphassubeuntes.<br />

Contra Tyrii -<br />

appelluntlittori navigia<br />

: procul aconspectubostium 5<br />

. militibusque expositis,<br />

.obtrùncant eos<br />

qui gestabant saxa.<br />

, Agrestes Arabum<br />

.aggressi in Libano quoque<br />

• '.- Macèdorias incompositos,<br />

intertfeiunt fere triginta,<br />

"paucîoribus. captis.<br />

III. Ea res<br />

-coegit Alexandrum<br />

divi<strong>de</strong>re copias-;<br />

<strong>et</strong>, ne vî<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur<br />

; iassi<strong>de</strong>re/uni urbi<br />

segnîter, - • "<br />

prœfecit operi<br />

Perdiccam Craterumqûé ;<br />

ipse cum manu expedïta : -<br />

rp<strong>et</strong>iitArabiarn.<br />

Inter baie Tyrii<br />

-'- concît.ayernnt remis .<br />

Jiavem rnagnitudine eximia,<br />

oneratam a pnppi<br />

sasïs àrenaque,<br />

ita ut prora \<br />

eminer<strong>et</strong> multùrn, '";. .'•<br />

-illitam bitumine ' ;<br />

' ac sulfure ;<br />

•<strong>et</strong> quura "vê<strong>la</strong><br />

/ coneepîssent quoque<br />

rhàgoam vim vëiitïj<br />

\ successit celeriter J<br />

admolem. ;.<br />

Tune prora ejus<br />

accensa,<br />

rémiges <strong>de</strong>silïere<br />

inscaphas quse sequebantur<br />

pramarata* ad hoc ipsum.<br />

' N.avïs autem,<br />

; ïgno conceptoj.<br />

. • 1<br />

•- , ~ .<br />

- y ' - •r 1<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE-, ÛYRE .IV. 169<br />

<strong>de</strong>ux tours : •". .<br />

du-haut <strong>de</strong>squelles <strong>de</strong>s traits -<br />

pussent être j<strong>et</strong>és<br />

<strong>sur</strong> les barques qui-approehaient.<br />

De-leur-côté les Tyriens .<br />

poussent au ri va ge<strong>de</strong>s embarcations .<br />

loin <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s ennemis ;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s soldats ayant été débarqués,<br />

ils massacrent ceux<br />

qui portaient <strong>de</strong>s pierres. . '<br />

Des paysans d'entre les Arabes.<br />

ayant attaqué dans le Liban aussi<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens en-désordre,<br />

en tuent presque tren'e, . -<br />

<strong>de</strong>. moins-nombreux ayant été pris. ; -<br />

: III. C<strong>et</strong>te chose<br />

força Alexandre<br />

à (<strong>de</strong>) partager ses troupes;<br />

<strong>et</strong> pour-qu'il-ne parût pas " ,.<br />

rester auprès d'une seule ville"<br />

noncha<strong>la</strong>mment,<br />

il préposa à l'ouvrage .<br />

Perdiccas <strong>et</strong> Cratère; * '--lui-même<br />

avec une troupe, sans-bagages<br />

gagna l'Arabie.<br />

Pendant ces choses les Tyriens - • " '<br />

poussèrent-violemment par <strong>de</strong>s rames<br />

un navire, d'une gran<strong>de</strong>ur remarquable,<br />

chargé du-côté-<strong>de</strong> (à) <strong>la</strong> poupe<br />

<strong>de</strong> pierres <strong>et</strong> dé sable, . . '•'•'. \<br />

. <strong>de</strong>^-manière "que <strong>la</strong> proue "<br />

s'élevât beaucoup,<br />

enduit <strong>de</strong> bitume •;•''.<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> soufré.; '-;.' -...,-. • '"<br />

<strong>et</strong> comme les voiles<br />

avaient reçu aussi . '."'.'<br />

une gran<strong>de</strong> force <strong>de</strong> veut,<br />

il s'approcha rapi<strong>de</strong>ment .<br />

vers <strong>la</strong>.masse, (<strong>la</strong> digue).<br />

Alors <strong>la</strong> proue <strong>de</strong> lui<br />

ayant été enf<strong>la</strong>mmée, - —<br />

les rameurs sautèrent<br />

dans <strong>de</strong>s barques qui suivaient<br />

préparées pour ce<strong>la</strong>-mêmè.<br />

Or le navire,<br />

le feu ayant été conçu (ayant pris feu}, .<br />

. _ - -


170 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV<br />

quam poss<strong>et</strong> occùrri, turres <strong>et</strong> c<strong>et</strong>era opéra in capite moîis<br />

posita comprehendit. Àt qui <strong>de</strong>silierant in parva navigîa, fa-<br />

r 1 r - i<br />

ces, <strong>et</strong> quidquid alendo igni aptum erat, in ea<strong>de</strong>m opéra<br />

ingerunt. Jamque non modo Macedonum turres, sed <strong>et</strong>iam<br />

• summatabu<strong>la</strong>taconceperantignem, quum ii, qui in turribus<br />

erant, partim haurirentur incendie-, partim, armis omissis,<br />

in mare sem<strong>et</strong> ipsi immitterent. At Tyrii3 qui capere eos<br />

quam interficere mallent, natantium manus stïpitibus saxisque<br />

<strong>la</strong>cerabant, donec débilitât! impune navigiis excipi<br />

possent. Kec incendio solum opéra consumpta ; sed forte<br />

eo<strong>de</strong>m die yehementior ventus motum ex profundo mare<br />

illisit in molem, crebrisque iluctibus compages opéris verberatse<br />

se <strong>la</strong>xavere, saxaque interluens unda médium opus<br />

rupit. Prorutis igitur <strong>la</strong>pidum cumulis quibus injecta terra<br />

vrages p<strong>la</strong>cés en tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue. De leur côté, les matelots qui s'é­<br />

taient j<strong>et</strong>és dans les chaloupes, <strong>la</strong>nçaient<strong>sur</strong> ces ouvrages <strong>de</strong>s torches<br />

ar<strong>de</strong>ntes <strong>et</strong> tout ce qui pouvait alimenter Pincendie. Déjà même il<br />

avait atteint non-seulement les tours <strong>de</strong>s Macédoniens, mais les -<br />

échafaudages mêmes les plus élevés, <strong>et</strong> les soldats qui se trouvaient<br />

dans les tours étaient dévorés par les fiarames, ou, j<strong>et</strong>ant leurs armes,<br />

se précipitaient dans <strong>la</strong> mer/Du reste les Tyxïens aimant mieux les<br />

•faire prisonniers que "<strong>de</strong> les" tuer, leur muti<strong>la</strong>ient les mains avec <strong>de</strong>s s-<br />

perches <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pierres tandis qu'ils nageaient, afin <strong>de</strong> les m<strong>et</strong>tre hors<br />

dé défense, <strong>et</strong> <strong>de</strong> les prendre sacs risque dans les chaloupes. Lo feu<br />

ne contribua pas seul à <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong>s ouvrages; il arriva malheureu­<br />

sement le même jour qu'une bourrasque, soulevant <strong>la</strong> mer dans ses \<br />

profon<strong>de</strong>urs, <strong>la</strong> poussa violemment contre <strong>la</strong> digue; ce qui servait à<br />

lier les parties <strong>de</strong> l'ouvrage, à force d'être battu par les flots, se relâ­<br />

cha, <strong>et</strong> l'eau, passant à travers les pierres, rompit <strong>la</strong> chaussée par le<br />

milieu. Ainsi ces monceaux <strong>de</strong> pierre qui soutenaient <strong>la</strong> terre une<br />

h


. ccepit fun<strong>de</strong>re<br />

ineendium <strong>la</strong>tins;<br />

quod, priusquam possefc<br />

occurri,<br />

comprehendit turres<br />

.<strong>et</strong> c<strong>et</strong>era opéra<br />

posïta in capite molis.<br />

At qui <strong>de</strong>silierant<br />

In parva navigia,<br />

ingeruut in ea<strong>de</strong>ra opéra<br />

- faces,<br />

<strong>et</strong> quidquid erat aptum<br />

îgni alendo.<br />

Jamque non modo<br />

turres Macedonum,<br />

sed <strong>et</strong>iam tabu<strong>la</strong>tà summa<br />

conçeperant igneni,<br />

quum ii<br />

qui erant in tuxrîbus,<br />

liaurirentur parti m<br />

ineendio,<br />

partim, armis omissis. ,<br />

sem<strong>et</strong> immitterent ipsi<br />

. in mare.<br />

; At Tvrii.<br />

qui mallent capére eos<br />

quam interficere, .<br />

iaeerabaut<br />

stipïtîbus saxisque<br />

manus'natântium,<br />

donec <strong>de</strong>bilitati<br />

possent excïpi<br />

impune îiavigiis.<br />

Nec opéra consumpta<br />

sohim incendio;<br />

sed forte<br />

eo<strong>de</strong>m die.<br />

ven.tus vebementior<br />

elisit in inolem<br />

mare motum<br />

ex profundo,<br />

cômpagehoue operîs<br />

verberatsu iiuctibus crebrîs<br />

seîajxavere,<br />

tfodaque ïnterluens saxa<br />

rupit opus médium.<br />

Igitur cuinulis <strong>la</strong>pidum,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV<br />

171<br />

commença à répandre<br />

l'incendie plus au-<strong>la</strong>rge;<br />

lequel, avant qu'il pût<br />

être aljé-au-rîevant,<br />

saisit les tours<br />

<strong>et</strong> tous-les^autres ouvrages<br />

p<strong>la</strong>cés en tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue-<br />

Mais ceux qui avaient sauté<br />

dans les p<strong>et</strong>ites embarcations,<br />

j<strong>et</strong>tent <strong>sur</strong> les mqmes ouvrages<br />

<strong>de</strong>s torches,<br />

çt tout-co qui était propre<br />

au feu <strong>de</strong>vant être alimenté.<br />

Et déjà non-seulement<br />

les tours <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

mais encore lesp<strong>la</strong>nchers les-plus-éîevés<br />

avaient conçu le feu (avaient pris feu),<br />

lorsoue ceux<br />

qui étaient dans îes tours<br />

. étaient dévorés eu-partîe<br />

par l'incendie,<br />

en-partie, les armes étant <strong>la</strong>issées, -<br />

se précipitaient eux-mêmes<br />

dans <strong>la</strong> mer. .<br />

Mais les T)Tiens, [prendre eux<br />

(qui attendu-qu'ils) aimaient-mieux<br />

que îes tuer, • - •<br />

déchiraient<br />

avec <strong>de</strong>s souches <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pierres<br />

les mains d'eux nageant, . ' -<br />

jusqu'-à-ce-qu'affaiblis .<br />

ils pussent être reçus<br />

sans-danger par les embarcations.<br />

Ni les ouvrages ne furent consumés<br />

seulement par l'incendie ;<br />

mais par-hasàrd<br />

le même jour<br />

un vent plus violent<br />

brisa contre <strong>la</strong> masse (<strong>la</strong> digue)<br />

<strong>la</strong> mer remuée<br />

du fond;<br />

<strong>et</strong> îes jointures <strong>de</strong> l'ouvrage<br />

. battues par les flots pressés -<br />

se relâchèrent,<br />

<strong>et</strong>Teaucou<strong>la</strong>nt-entre les pierres .<br />

rompit l'ouvrage au-miUeu.<br />

Donc les amas <strong>de</strong> pierres,


172 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LÏBER IV. .<br />

• ' — " ^ • ,<br />

sùstinebatur, prseceps in profundum ruit; tantaeque molis<br />

vix ul<strong>la</strong> vestigiainvenit Arabia rediens Alexan<strong>de</strong>r.<br />

Hic, quod in adversis rébus sol<strong>et</strong> fieri, alius in alium culpam<br />

referebat, quum omnes venus <strong>de</strong> ssevitia maris queri<br />

possent. Rex, novi operis molem orsus, in adversum ventum<br />

non <strong>la</strong>tere, sed reota fronte direxit; ea c<strong>et</strong>era opéra, velut<br />

sub ipsa <strong>la</strong>tentia, tuebatur. Latitudinem quoque aggeri adjecit,<br />

ut turres in medio excitatas procul teli jactu abessent.<br />

Totâs autem arbores cum ingentibus ramis in altum jaciebant,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> saxis onerabant; rursus cumulo eorum alias<br />

arbores injiciebant ; tum humus aggerebatur ; superque alia<br />

strue saxorum arborumque cumu<strong>la</strong>ta, velut quodam nexu<br />

continens Opus junxerant. Nec Tyrii, quidquid ad impedien-<br />

fois renversés, tout fut englouti dans <strong>la</strong> mer, <strong>et</strong> c'est à peine si<br />

Alexandre, à son r<strong>et</strong>our d'Arabie, r<strong>et</strong>rouva quelques vestiges<br />

d'une masse si énorme.<br />

Alors, comme c'est l'ordinaire dans les conjonctures fâcheuses, les<br />

Macédoniens rej<strong>et</strong>aient ]a faute les uns <strong>sur</strong> les autres, tandis qu'il<br />

eût été plus juste <strong>de</strong> ne s'en prendre qu'à <strong>la</strong> fureur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer. Le roi<br />

fit commencer une digue <strong>de</strong> nouvelle construction, <strong>et</strong> lui donna une<br />

. direction telle qu'elle se présentât au vent non <strong>de</strong> f<strong>la</strong>nc, mais <strong>de</strong> front.<br />

' Elle protégeait ainsi <strong>et</strong> couvrait en quelque sorte les autres travaux,<br />

il donna aussi plus <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgeur à <strong>la</strong> chaussée, afin que les tours éle­<br />

vées au milieu fassent hors <strong>de</strong> <strong>la</strong> portée du trait. On j<strong>et</strong>ait dans a<br />

mer <strong>de</strong>s arhrestout entiers avec <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s branches ; on les char­<br />

geait ensuite <strong>de</strong> pierres ; <strong>et</strong> <strong>sur</strong> ce double lit on recommençait à.<br />

j<strong>et</strong>er d'autres arbres ; puis on entassait <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre par <strong>de</strong>ssus ; <strong>et</strong> après.<br />

t -<br />

l'avoir recouverte d'une nouvelle couche d'arbres <strong>et</strong> <strong>de</strong> pierres, ou<br />

était parvenu à faire une construction, pour ainsi dire, d'une seule<br />

pièce. Les Tjriens <strong>de</strong> leur côté m<strong>et</strong>taient activement en œuvre<br />

\


quibus terra injecta<br />

sustinebatur,<br />

proruiis,<br />

ruit prceceps<br />

in profundum ;<br />

.Alexan<strong>de</strong>rque<br />

rediens Arabia<br />

invenït vix<br />

. ul<strong>la</strong> vestigia<br />

inolis tantse.<br />

Hic, quod sol<strong>et</strong><br />

fieri" in rébus adversis,<br />

aï jus referebat<br />

culpam in alium,<br />

quum omnes possent<br />

queri venus<br />

<strong>de</strong> ssevitia maris.<br />

Res orsus molem<br />

operis novi,<br />

direxit non <strong>la</strong>tere,<br />

sed recta fronte<br />

in v'entum adversum;<br />

ea tuebatur<br />

cèlera opéra,<br />

velut <strong>la</strong>tentia sut ipsa.<br />

Adjecit quoque<br />

<strong>la</strong>titudinem aggeri,<br />

ut turres<br />

excitât» in medio<br />

abessent procul<br />

jactu teli.<br />

Jaciebant autem<br />

in âltum<br />

arbores totas<br />

cum rarais ingentibus,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> onerabant saxis;<br />

injiciebant rursus<br />

cumulo eoruni<br />

alias arbores;<br />

tum humus aggerebatur ;<br />

aliaque strue .<br />

saxorum arborumque<br />

cumu<strong>la</strong>ta super,<br />

junxerant<br />

velut quodam nexu<br />

opus contînens.<br />

.Ncc Tyrii<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV, 173<br />

par lesquels <strong>la</strong> terre j<strong>et</strong>ée-<strong>de</strong>ssus<br />

était soutenue,<br />

ayant été renversés,<br />

il (l'ouvrage) s'écrou<strong>la</strong> en-avant<br />

dauô le fond <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer;<br />

<strong>et</strong> Alexandre<br />

revenant d'Arabie •<br />

trouva à-peine<br />

aucuns vestiges<br />

d'une masse(d'une digue) si-gran<strong>de</strong>.<br />

Ici (alors), ce qui a-coutume<br />

d'arriver dans les choses contraires,<br />

l'un reportait<br />

<strong>la</strong> faute <strong>sur</strong> l'autre,<br />

quoique tous pussent<br />

se p<strong>la</strong>indre avec-plus-<strong>de</strong>-vérï té<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fureur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer.<br />

Le roi ayant commencé une digue<br />

d'un ouvrage nouveau,<br />

<strong>la</strong> dirigea non <strong>de</strong> côté<br />

mais <strong>de</strong> droit front - -<br />

contre le vent souff<strong>la</strong>nt-en-face;<br />

celle-ci protégeait<br />

tous-les-autres ouvrages,<br />

comme se cachant sous elle-même."<br />

Jl ajouta aussi<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>rgeur à <strong>la</strong> _ chaussée,<br />

afîn-que les tours<br />

élevées dans.le milieu<br />

fussent-distantes loin<br />

du je.t (<strong>de</strong> <strong>la</strong> portée) du trait.<br />

Or ils j<strong>et</strong>aient<br />

dans le fond (dans <strong>la</strong> mer)<br />

<strong>de</strong>s arbres .tout-entiers<br />

, avec <strong>de</strong>s branches énormes ,<br />

ensuite ils les chargeaient <strong>de</strong> pierres;<br />

ils j<strong>et</strong>aient- <strong>de</strong>-nouveau<br />

<strong>sur</strong> l'amas d'elles (<strong>de</strong>s pierres)<br />

d'autres arbres;<br />

alors <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre était amoncelée;<br />

<strong>et</strong> un autre monceau<br />

<strong>de</strong> rochers <strong>et</strong> d'arbres<br />

étant entassé <strong>de</strong>ssus,<br />

ils avaient joint<br />

comme, par un certain en<strong>la</strong>ceaiQrjf<br />

l'ouvrage se-tenant.<br />

Ni les Tyriens<br />

•-


174 DE REBUS G-ESTIS ALEXANDBI LIBER IV.<br />

dammoîem excogitari poterat, segciterexsequebantur. Prascîpuum<br />

auxilium erat: qui procul bostium conspectu sublbant<br />

aquam, occuîtoque <strong>la</strong>psu ad mqlem usque pen<strong>et</strong>rabant,<br />

falcibus palmites arborum eminentium ad se trahentes ; quEe<br />

ubi secutse erant, pleraque secum in profundum dabant ; tum<br />

levatos onere stipites truncosque arborum baud œgre moliebantur<br />

; <strong>de</strong>in<strong>de</strong> totum opus, quod stipitibus fuerat innixura,<br />

fundamento <strong>la</strong>pso3 sequebatur. iEgro animi Alexandre, nec<br />

persevëvar<strong>et</strong>, an abir<strong>et</strong> satis certo, c<strong>la</strong>ssis Cypro advenit,<br />

eo<strong>de</strong>mque tempore Clean<strong>de</strong>r cum Grsecis militibus in Asiam<br />

nuper advectis. Centum <strong>et</strong> nonaginta navigia in duo dividil<br />

cornua: lsevum Pnytagoras, rex Cypriorum, cum Gratero<br />

tuebatur ; Alexaudrum in <strong>de</strong>xtro quinqueremis regia vehebat.<br />

Nec Tyrii, quanquam c<strong>la</strong>ssem habebant, ausi navale inire .<br />

. tout ce qu'on pouvait imaginer pour empêcher le travail <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue.<br />

Leur principale ressource était dans les plongeurs, qui <strong>de</strong>scendaient<br />

dans <strong>la</strong> mer-loin <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s ennemis, arrivaient secrètement entre<br />

<strong>de</strong>ux eaux jusqu'à <strong>la</strong> digue, <strong>et</strong> amenaient à eux avec <strong>de</strong>s faux, les<br />

branclies <strong>de</strong>s arbres qui faisaient saillie; dès qu'elles obéissaient.. .<br />

elles entraînaient avec elles dans )a mer <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s<br />

matériaux ; alors ils dép<strong>la</strong>çaient sans peine les souches <strong>et</strong> les troncs<br />

d'arbres une fois allégés, <strong>et</strong> lé fon<strong>de</strong>ment venant à manquer, tout<br />

- l'ouvrage qui portait <strong>sur</strong> ces.pièces <strong>de</strong> bois était aussitôt renversé.<br />

Alexandre était fort tourmenté; il ne savait s'il <strong>de</strong>vait persister ou se [<br />

r<strong>et</strong>irer, lorsqu'il lui vint <strong>de</strong> Chypre une flotte ; en même temps il fut<br />

rejoint par Cléandre avec <strong>de</strong>s troupes grecques récemment arrivées en<br />

Asie. Il divise en <strong>de</strong>ux escadres sa flotte, composée <strong>de</strong> eentquatre-vingt-<br />

dix voiles : Pnytagoras, roi <strong>de</strong> Chypre, eut avec Cratère le comman­<br />

<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> l'aile gauche; Alexandre commandait <strong>la</strong> droite, monté<br />

<strong>sur</strong> <strong>la</strong> galère royale à cinq rangs <strong>de</strong> rames. Quoique les Tyrieus<br />

. eussent une flotte, ils n'osèrent engager un combat naval; ils se<br />

! i


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE "IV. 175<br />

exsequebantur segniter<br />

quidquid poterat exeogitari<br />

ad molem impedieudam.<br />

Prsecipuum auxllium<br />

erat<br />

qui subîbant aquam<br />

pen<strong>et</strong>rabantque<br />

<strong>la</strong>psu occulto<br />

usque ad înolem,<br />

trahentes ad se<br />

falcibus<br />

palmïtes arborum<br />

eminentium ;<br />

quai ubi secutos erant,<br />

dabant secum<br />

pleraque in profundum ;<br />

tum moliebantur<br />

haud segre<br />

stjpites îruncosque arborum<br />

îevatos onere ;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> opus totum<br />

quod fuerat innixum<br />

•stïpitîbus,<br />

fundamento <strong>la</strong>pso,<br />

sequebatur.<br />

Alexandro œgro animi,<br />

, nec satis cerîio<br />

perseverar<strong>et</strong> an abir<strong>et</strong>,<br />

c<strong>la</strong>ssis advenft Cypro,<br />

eo<strong>de</strong>mque iempore<br />

Clean<strong>de</strong>r cum militibus<br />

advectis nuper<br />

in Asîarn.<br />

Dividit iu duo cornua -<br />

centum <strong>et</strong> nonagînta<br />

navigia ;<br />

Pny tagoras,rex Cy priorum ,<br />

tuebatur ]£evum<br />

cum Cratero ;<br />

in <strong>de</strong>xtro<br />

quinqueremis regia<br />

vehebat Alexandrum.<br />

Nec Tyïii, [sem.<br />

quanquam habebant ciasausi<br />

inire<br />

certameu navale,<br />

oppdsuemnt<br />

«'exécutaient noncha<strong>la</strong>mment<br />

tout-ee-qui pouvait être imaginé<br />

pour <strong>la</strong> digue <strong>de</strong>vant être empêchée.<br />

Le principal secours<br />

était<br />

ceux qui al<strong>la</strong>ient-sous l'eau<br />

<strong>et</strong> pénétraient<br />

par un glissement secr<strong>et</strong> -• '<br />

jusqu'à <strong>la</strong> digue,<br />

tirant à eux-mêmes<br />

par <strong>de</strong>s faux<br />

les branches <strong>de</strong>s arbres<br />

dépassant ;<br />

lesquels (arbres) dès qu'ils avaient suivi,<br />

donnaient (entraînaient) avec eus<strong>la</strong><br />

plupart <strong>de</strong>s choses au fond ; [mêmes<br />

alors ils dép<strong>la</strong>çaient<br />

non-avec-peine<br />

les souches <strong>et</strong> les troues d'arbres<br />

allégés du far<strong>de</strong>au ;<br />

ensuite l'ouvrage tout-entier<br />

qui avait été-appuyé-<strong>sur</strong><br />

les souches,<br />

le fon<strong>de</strong>ment ayant glissé,<br />

suivait.<br />

Alexandre étant souffrant d'esprit,<br />

<strong>et</strong> n'étant pas suffisamment certain<br />

s'il persévérerait ou-s'il s'en irait,<br />

une flotte arriva <strong>de</strong> Chypre,<br />

<strong>et</strong> dans le même temps<br />

déandre arriva avec les soldats<br />

amenés récemment<br />

en Asie.<br />

ïl divise en <strong>de</strong>ux ailes<br />

cent <strong>et</strong> quatre-vingt-dix<br />

navires:<br />

Pnytagoras, roi <strong>de</strong>s Cbypriens<br />

protégeait <strong>la</strong> gauche<br />

avec Cratère ;<br />

à'<strong>la</strong> droite<br />

uue galère-à-cinq-rangs-<strong>de</strong>-rames royale<br />

portait Alexandre.<br />

Ni les Tyriens,<br />

quoiqu'ils eussent une flotte,<br />

n'osèrent engager<br />

une lutte navale ;<br />

ils opposèrent


176 DE REBUS GESTÎS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

certamen, très omnino naves ante ipsa mœnia opposue-runt ;<br />

quibus rex invectus, ipsas <strong>de</strong>mersit.<br />

Postera die, c<strong>la</strong>sse ad mœnia admota, undique tormentis<br />

<strong>et</strong> maxime ari<strong>et</strong>um pulsu muros quatit; quos Tyrii raptim<br />

obstructis saxis refecerunt, inte'riorem quoque murura, ut,<br />

si prïor fefelliss<strong>et</strong>, iîlo se tuerentur, undique orsi. Sed undique<br />

vis mali urgebat : moles intra teli jactum erat : c<strong>la</strong>ssis<br />

mœnia circumibat ; terrestri simul navalique c<strong>la</strong><strong>de</strong> obruebantur.<br />

Quippe binas quadriremes -Macedoiies inter se ita<br />

junserant ut prorœ cobsererent, puppes intervallo quantum<br />

caperepoterantdistarent; bocpuppium intervallumantennis<br />

asseribusque validis <strong>de</strong>ligatis, superque eos pontibusstratis<br />

qui militera sustinerent, impleverant. Sic instructas quadriremes<br />

ad urbem agebant; in<strong>de</strong> missilia in propugnantes<br />

ingerebantur tuto, quia proris miles tegebatur. Media nox<br />

contentèrent d'opposer en tout à l'ennemi trois navires, sous <strong>la</strong><br />

protection <strong>de</strong> leurs murailles ; mais le roi les attaqua <strong>et</strong> les<br />

cou<strong>la</strong>.<br />

Le len<strong>de</strong>main il fait approcher <strong>la</strong> flotte <strong>de</strong>s murailles, qu'il bat dé<br />

<strong>toutes</strong> parts avec les machines, <strong>et</strong> principalement à coups <strong>de</strong> béliers-<br />

Cependant JesTyrienssebâtaient <strong>de</strong> remplir les brèches avec <strong>de</strong>s pierres<br />

; ils commencèrent même <strong>de</strong> tous côtés un mur intérieur, qui leur<br />

servît <strong>de</strong> défense, si le premier venait à manquer. Mais ils étaient pressés<br />

<strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts :1a digue était à <strong>la</strong> portée du'trait, <strong>la</strong> flotte investis*<br />

sait<strong>la</strong> ville ; ilsétaient attaqués tout à <strong>la</strong>-fois par terre <strong>et</strong> par mer. Car<br />

les Macédoniens avaient attaché <strong>de</strong>ux à <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s galères à quatrerangs, .<br />

<strong>de</strong> manière que les proues se touchassent, <strong>et</strong> que les poupes fussent<br />

aussi " éloignées que possible; ils avaient rempli l'intervalle entre<br />

les poupes j d'antennes <strong>et</strong> <strong>de</strong> fortes pièces <strong>de</strong> bois liées ensemble,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> ponts j<strong>et</strong>és par-<strong>de</strong>ssus pour porter <strong>de</strong>s soldats. Ils poussaient<br />

vers <strong>la</strong> ville ces galères ainsi équipées; <strong>et</strong> <strong>de</strong> là on tirait en<br />

sûr<strong>et</strong>é contre les assiégés, parce que les proues couvraient les assied


[ - .<br />

c- -<br />

i . s<br />

\; -<br />

ante mcenja ipsa<br />

très navës omnino ;<br />

quibus rex invectus<br />

<strong>de</strong>mersït ipsas.<br />

Die postera,<br />

c<strong>la</strong>sse adniota ad mcenia,<br />

quatit undique inuros<br />

tormentis <strong>et</strong>. maxime<br />

pulsu ari<strong>et</strong>um;.<br />

quos Tyrii<br />

. refecerunt raptïm<br />

saxis obstru<strong>et</strong>ïs,<br />

"orsi quoque undîque<br />

inurura interiorem,<br />

ut se tuerentur illo,<br />

si prior fefelliss<strong>et</strong>.<br />

Sed vis mali<br />

urgebat undique: .<br />

moles erat<br />

intrajactum teli;<br />

c<strong>la</strong>ssis circumibat nicenia;<br />

obruebantur e<strong>la</strong><strong>de</strong><br />

terrestri simul navalique.<br />

Qnippe Macedqnes<br />

junxerant inter se<br />

quadfiremes binas,<br />

ita ut .prorse<br />

cohœrerent,<br />

puppes distarent<br />

intervallo<br />

quantum poterant capere:<br />

impleverant .<br />

hocintërv alliim puppium<br />

au tennis -<br />

validisque asseribus<br />

<strong>de</strong>ligatis,<br />

poutibusque stratis<br />

super eos,<br />

qui sustinerent militera.<br />

Agebant ad urbem .<br />

quadriremes<br />

sic instructas;<br />

in<strong>de</strong> missilia<br />

ingerebantur tuto<br />

<strong>la</strong> propugnantes,<br />

quia miles.-,<br />

.tegebatm* proris.<br />

QûIKTE-CUKCE.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 177<br />

-<strong>de</strong>vant les remparts eux-mêmes<br />

trois navires eiïrtout; -<br />

contre lesquels le roi ayant été porté .<br />

les cou<strong>la</strong> eux-mêmes.<br />

Le jour ,d-après, [remparts,<br />

<strong>la</strong> flotte ayant été ' approchée vers les<br />

il ébranle <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts les murs<br />

par <strong>de</strong>s machines <strong>et</strong> le plus (<strong>sur</strong>tout)<br />

par le choc <strong>de</strong>s béliers ;<br />

lesquels murs les Ty rien s ' .<br />

refirent à-<strong>la</strong>-hâte . ~ -<br />

par <strong>de</strong>s pierres élevées-<strong>de</strong>vant,<br />

ayant commencé aussi <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts<br />

un mur intérieur,<br />

afin qu'ils se défendissent par celui-là,<br />

si le premier avait trompé (leur man-<br />

Mais <strong>la</strong> force du-mal*' [quait).<br />

pressait <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts;<br />

<strong>la</strong> digue était - _<br />

en-<strong>de</strong>çà du j<strong>et</strong> (<strong>de</strong> <strong>la</strong> portée) du trait-;<br />

<strong>la</strong> flotte entourait les murailles;<br />

ils étaient accablés par un désastre<br />

terrestre à-<strong>la</strong>-fois <strong>et</strong> naval.<br />

Car les Macédoniens<br />

avaient joint entre elles-mêmes .<br />

<strong>de</strong>s galères - à-quatre-rangs-<strong>de</strong> : rames<br />

<strong>de</strong>-telle-sorte quelesproues[<strong>de</strong>ux-à-<strong>de</strong>ùx<br />

se-îouc&assent,<br />

que les poupes fussent éloignées<br />

par un intervalle aussi grand [ter;<br />

qu'-au s si-grand elles pouvaient comporils.<br />

avaient rempli<br />

c<strong>et</strong> intervalle • <strong>de</strong>s poupes r<br />

d'antennes ' "' -'--<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> forts madriers<br />

attachés. :-<br />

. <strong>et</strong> <strong>de</strong> ponts étendus<br />

.<strong>sur</strong> eux, [<strong>de</strong>s soldats,<br />

qui soutinssent un soldat (pour porter<br />

Ils poussaient vers <strong>la</strong>.ville<br />

ces galères-à^quatrë-rangs-<strong>de</strong>-rames<br />

' ainsi équipées ; " '.- -<br />

àe-]h <strong>de</strong>s projectiles . " • '•<br />

étaient j<strong>et</strong>és en-sûr<strong>et</strong>é . - ; , ;<br />

contre ceux-quidéfendaïent(les assiégés), ,<br />

parcerque le soldat ... .<br />

était couvert par les proues.<br />

•c-<br />

l<br />

T. — 1 2 • : '<br />

- y,


178 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

erat, quum c<strong>la</strong>ssem, sicutî dictum est paratam, circamire •<br />

muros jub<strong>et</strong>. Jamque naves urbi undique admovebanttir, <strong>et</strong><br />

: Tyrii <strong>de</strong>speratione torpebant, quum subito spissas mibes intendèrese<br />

cœlo, <strong>et</strong> quidquid lucis internitebat offusa.caligine<br />

exstinctum est. Tum inhorrescens mare pau<strong>la</strong>tim levarî,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong>, acriori vento concïtatum,fluctus ciere, <strong>et</strong> interse navîgia<br />

colli<strong>de</strong>re. Jamque sçjndi cœperant vinçu<strong>la</strong> quib.us con-<br />

. n.exae quadriremes erant, ruere tabu<strong>la</strong>ta, <strong>et</strong> cum ingenti<br />

fragore in profundum secum milites trahere. KequQ enim<br />

conserta navigia ul<strong>la</strong> ope in turbido régi poterant : miles<br />

ministeria nautarum, remex militis officia turbabat, <strong>et</strong>, quod<br />

in nujusmodi casu accidit, periti ignaris pârebant ; quippe<br />

gubernatores, alias imperare soliti, tum m<strong>et</strong>u mortis jussa<br />

exsequebantur. Tan<strong>de</strong>m rerais, pertinacius everberatum mare<br />

géants. Il était minuit, lorsque ^le roi ordonna à sa flotte aïnsi : dis­<br />

posée' d'investir; les; mur:s.; Déjà les vaisseaux approchaient 4e fcouteo<br />

ri (<br />

parts <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce, <strong>et</strong> les Tyrîens étaient plongés dans le désespoir.<br />

Tout à coup le. cieis_e couvre <strong>de</strong> nuages épais, <strong>et</strong> le peu qui restait<br />

encore <strong>de</strong> c<strong>la</strong>rté s'éteint dans une profon<strong>de</strong> obscurité. La mer bonil-<br />

. lonne <strong>et</strong> s'enfle peu àpeu; puis les; vents <strong>de</strong>venus plus fojrts, soulèvent<br />

les vagues, <strong>et</strong>, choquent., les vaisseaux lès uns contre les autres. Les<br />

câbles qui-tenaient attachées les galères à quatre rangs se rompent,<br />

les ponts croulent, <strong>et</strong> avec un fracas épouvantable, entraînent les. sol -<br />

- ". dats dans-le.s flots. Car dans une nier agitée il n'était pas possible do<br />

gouverner <strong>de</strong>s vaisseaux ainsi réunis :,le soldat gênait les manœuvres<br />

<strong>de</strong>s matelots, le matelot les mouvements du soldat; <strong>et</strong>, comme il arrive<br />

en pareil cas, les habiles.obéissaient aux ignorants; les piïotesrac­<br />

coutumés en d'autres temps à comman<strong>de</strong>r, exécutaient alors par<strong>la</strong><br />

crainte <strong>de</strong> <strong>la</strong>.mor.t tout ce qu'pn. leur ordonnait. Enfin <strong>la</strong> raer céda


\ -<br />

r i L =. y-<br />

' Nox êratmediàv / '•''_<br />

quum jub<strong>et</strong> cîassem<br />

pàratam, sicuti dîctum est,<br />

-cïrcurrair.e mums,.<br />

Janique nayes ,<br />

' adnioveb an tirr -an 'digueurbi '}<br />

<strong>et</strong>Tvrii- .<br />

— -<br />

torpebant <strong>de</strong>sp£i:a£ïoiie,<br />

qynm sïrbitcr ,<br />

iiitbes spissÊs<br />

se inten<strong>de</strong>re.cœlo,<br />

<strong>et</strong> quïdqiaid lucfs<br />

inlerniïBbatv<br />

esstinctum- est<br />

calîgfne ofrïïsa ;.<br />

tum mareànhoTxescenS:<br />

levari pau<strong>la</strong>tirn ; '<br />

<strong>de</strong>indè conei'tatum<br />

. venta' acrïojUj<br />

ciere rluctasy.<br />

<strong>et</strong> colli<strong>de</strong>re ihter se<br />

' ïiavlgjia^, .'•'••"•'-<br />

Jamque vineu<strong>la</strong><br />

quibus.quadriremes.<br />

connexas érant<br />

.'cceperant seindi,<br />

tabu<strong>la</strong>ta ruere,<br />

<strong>et</strong> traliere secùm.<br />

milites in. profùndurri,<br />

"cum "ingentî" frâgôxe.".<br />

Nequé enirri " ; - -<br />

navigîa cbnsértaf<br />

poterântregi. .<br />

ul<strong>la</strong> ope •-.-..<br />

in turbidb : "."'""<br />

miles turbabaiminïsteria<br />

nautarum,<br />

reinex<br />

orïïcïa militis, . '<br />

eVquodaceidit<br />

in easuhïijusmoâj,<br />

peritï parebant ignaris;<br />

quîppe gubeniatores.<br />

soliti imperare alias,<br />

exséquebantur tum jussa:<br />

m<strong>et</strong>u mortis. . - • '<br />

Tan<strong>de</strong>m mare.<br />

'<br />

_ H* j y .<br />

; u^-E&âNBfi'E» ELVT&E: IV 17:9<br />

La;niiH,t étiait; dansrSon--mi3ie:Uvlorsqu'il<br />

oitdonne <strong>la</strong>.ilottô<br />

préparée, comme'il', a été dît;<br />

enitourer les; murs..<br />

Et <strong>de</strong>j^; les navires [Jl ville,<br />

étaient approchés <strong>de</strong>-fontes'-parts à (<strong>de</strong>)<br />

<strong>et</strong> les Tvriensétaient<br />

engourdis .par. le. désespoir,<br />

lorsque subitement<br />

<strong>de</strong>s; nuages épais<br />

s'ëtenddreat-<strong>sur</strong> le ciel, "• -<br />

<strong>et</strong> t»u^-ce-qui-<strong>de</strong> lunrîeœ ,<br />

.H ri liai t-par-intsr-valleifutéteint<br />

par le brouil<strong>la</strong>rd répandii-<strong>de</strong>vati.t:<br />

alors. .3a mec sa hérissant<br />

être soulevée;peu-à-peiLï • •<br />

puis poussée<br />

pax rm vent plus, viï,.<br />

agiter ses flots,<br />

<strong>et</strong> choquer entre eux-mêmes<br />

les navires;. -<br />

Et déjà les liens - [<strong>de</strong>-rames<br />

par lesquels les galèresrà-q^uatre-rangsavaïenfr<br />

été attachées<br />

commençaient à être rompus,,<br />

les p<strong>la</strong>nchers à crouler,<br />

êtà entraîner avec-eus-mêmes .<br />

les soldats au fond<br />

H<br />

avéc^n^mménsëT fracas.<br />

JSFi en-eff<strong>et</strong> '.<br />

Tes navires réunis- , '<br />

ne pouvaieut, être dirigés<br />

par aucun moyen .<br />

dans une meragitée : !<br />

le soldat troub<strong>la</strong>it.<br />

les fonctions <strong>de</strong>s matelots, . .<br />

le rameur troub<strong>la</strong>it<br />

les <strong>de</strong>voirs du soldat- -"-. ..."•- \<br />

<strong>et</strong>,: ce qui arrive '<br />

dans un événement <strong>de</strong>-c<strong>et</strong>te-sorte,. .<br />

Jes habiles obéissaient aux ignorants;..<br />

caries pilotes,-: . [circonstances.<br />

habitués à comman<strong>de</strong>r dans-d'autresexécutaient<br />

alors les ordres<br />

par- crainte <strong>de</strong> <strong>la</strong>'mort, ' ..<br />

Enfin.<strong>la</strong> mer .' .- . . ' • •"<br />

j* L x"<br />

• 1 _ ..<br />

v_<br />

v -<br />

i<br />

J


180 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

Yeluti eripientibus navigia c<strong>la</strong>ssicis cessit, appulsaque.suîlt<br />

îittori, <strong>la</strong>cerata pleraque.<br />

Iis<strong>de</strong>in diebus forte Carthaginiensiumlegatitriginta super-<br />

.veniunt, majus obsessîs so<strong>la</strong>tium quam ausilium, quippe<br />

domestico bello Pœnos impediri, nec <strong>de</strong> imperio, sed pro salute<br />

dimicare nuntiabant. Syracusani ! tune Africain urebant,<br />

<strong>et</strong> baud procul Gartbaginis mûris locaverant castra. Non<br />

tamen <strong>de</strong>fecere animis Tyrii, quanquam ab ingenti spe <strong>de</strong>stitua<br />

erant; sed conjnges liberosque <strong>de</strong>vebendos Cartbaginemtradi<strong>de</strong>runt<br />

2 , fortius quidquid acci<strong>de</strong>r<strong>et</strong> <strong>la</strong>turi, si caris-<br />

'. simam suipartem extra communis periculisortem babuissent.<br />

" -Quumque unus e civibus concioni indicass<strong>et</strong> ob<strong>la</strong>tam esse<br />

per somnum sibi speciem Apollinisrquem eximia relîgione<br />

colerent, urbem <strong>de</strong>serentis, molemque a Macedonibus jactam<br />

insalo,insilvestrem saîtum esse mutatam, quanquam auctor<br />

aux efforts opiniâtres <strong>de</strong>s rameurs, qui semb<strong>la</strong>ient lui arracher <strong>de</strong><br />

force les vaisseaux; ils regagnèrent le rivage, mais <strong>la</strong> plupart en<br />

mauvais état.<br />

Vers ce temps arrivèrent trente ambassa<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> Carthage, plutôt<br />

pour consoler les assiégés "que pour les secourir ; car ils apportaient<br />

— w<br />

<strong>la</strong> nouvelle que les Carthaginois avaient chez eux les embarras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

guerre, <strong>et</strong> qu'ils combattaient, non pour l'empire, maïs pour leur<br />

propre sûr<strong>et</strong>é. Les Syracusains déso<strong>la</strong>ient alors l'Afrique, <strong>et</strong> ils<br />

étaient campés à peu <strong>de</strong> distnnee <strong>de</strong> Carthage. Les Tyriens ne<br />

perdirent point courage, quoiqu'ils fussent privés d'une gran<strong>de</strong> es­<br />

pérance ; mais ils firent passer leurs femmes <strong>et</strong> leurs eufants à Car­<br />

ti<strong>la</strong>ge, persuadés qu'ils supporteraient plus courageusement tout ce<br />

qui.pourrait leur arriver, quand ils auraient dérobé aux hasards<br />

du péril commun <strong>la</strong> plus obère partie d'eux-mêmes- Un «e leurs con­<br />

citoyens déc<strong>la</strong>ra en pleine assemblée qu'il avait vu en songe<br />

leur ville abandonnée par Apollon^ qu'ils honoraient particulière-<br />

ment, <strong>et</strong> <strong>la</strong> digue construite dans <strong>la</strong> mer par les Macédoniens, chan-


everberatum remis<br />

pertinacius<br />

cessit c<strong>la</strong>ssicis,<br />

velut eripientibus<br />

navigia,<br />

appuïsaque sunt littori.<br />

pleraque <strong>la</strong>cerata.<br />

Forte ïïs<strong>de</strong>m diebus<br />

. triginta legati<br />

Carthaginiensium<br />

superveniunt,<br />

majus so<strong>la</strong>tium<br />

auam auxilium obsessis.<br />

Quippe nuntiabant<br />

Pcenosimpediri<br />

bello domestïco,<br />

née dimicare <strong>de</strong> imperio,<br />

sed pro salute.<br />

Syraeusani<br />

urebant tune Africam,<br />

<strong>et</strong> locaverant castra<br />

haud proéul mûris<br />

Carthaginîs.<br />

Tyrii tameu<br />

non <strong>de</strong>fecere animisj<br />

quanquam <strong>de</strong>stituti erant<br />

ingenti spe;<br />

sed tradi<strong>de</strong>runt<br />

cônjùgës lïberosque<br />

<strong>de</strong>vehendos Carthaginem,<br />

.<strong>la</strong>turîfortius<br />

quidquid acci<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,<br />

si habuissent<br />

partem sui carissimam<br />

extra sortem<br />

periculi cornmunis.<br />

Quumque unus e civibus<br />

indicass<strong>et</strong> çoncioni<br />

speciem ÂpôiliniSj<br />

quenrcolerent<br />

religione eximîa,<br />

<strong>de</strong>serentis urbem,<br />

ob<strong>la</strong>tam esse sibi<br />

per somnum,<br />

molemque jactam<br />

in salo a Macedonibus,<br />

mutatam éss


3:82-. DE 3SEBUS GESTIS .^EX&ïNBRl 1IBER IV.<br />

leyis erat, tamen, .ad détériora xre<strong>de</strong>nda pnoni m<strong>et</strong>u, aur-ea<br />

catena <strong>de</strong>vinxere isimu<strong>la</strong>craim, araeque Herculis, cujns mimini<br />

urbeni dicaveranî, insenuere vinculum, quasi ilïo #eo<br />

Apollinem r<strong>et</strong>enturi'. Syjacusis 2 id simu<strong>la</strong>crum <strong>de</strong>vexerant<br />

Pœni, <strong>et</strong> in 'majore !lûDaverant patria, multisque aïiis spoliis<br />

urbium arsem<strong>et</strong> ;caj3tarum:iion JSarthaginem inagis q.uam 'Tjrum<br />

ornaverant. Sacrum >quoque, ;quod qui<strong>de</strong>m diis minime<br />

cordi esse eredi<strong>de</strong>rîm,:33iultisseculis intermissum. rep<strong>et</strong>endi<br />

auctores quidam erant, ^i*ing;enuus puer Safcurnoammo<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur<br />

; quod sacrdlegànm -vei-ius quam sacrum -Carihaginienses,<br />

a conditoribus -trai&Ha, risque ad excidium -urbis jsuae^iecisse<br />

dicuntur.; ac, nisï sanlories 'dbstitissent, quorum consllio<br />

vGuncta agebantiir., Ihumanïtatem dira -superstitio vicissei.<br />

G<strong>et</strong>erum, effîoacior *.omnî arts, imminens nécessitas non<br />

usitata modo pra^sidia, sed ouEedam efiam .nova admovit.<br />

JN T amque, adMipldcaiida'Uavjs^a qinas muros subibant, validis<br />

gée en un défilé boisé. 'Quoique


.<br />

HISTOIRE Dj<br />

• •<br />

in saltumsîlvestrera,<br />

quanquam auctûr<br />

era-t levïs,<br />

proiii taifien m<strong>et</strong>u.<br />

ad détériora cre<strong>de</strong>nda^<br />

.dëviïixëre simulâcruYn<br />

catena aiureaj<br />

inseruercque vïnculum<br />

ara^ Hërcùlis,<br />

nïiminï cujus<br />

dicaverant urbëm,,<br />

quasi r<strong>et</strong>enturi Àpollîneni<br />

ïh'o-<strong>de</strong>o.<br />

Pœni <strong>de</strong>vexerant -Syracusîs<br />

îd simu<strong>la</strong>crutn,<br />

<strong>et</strong> loGaveràiit<br />

in patria majore,<br />

orn&verantque Cartliftgïnem<br />

non -magis qu'aïn TyrtHiù.<br />

multîs aliïs sp'olïië<br />

urbîum captarum<br />

a sem<strong>et</strong>.<br />

Quidam erant quoque<br />

aûctOres rep<strong>et</strong>ëndi sacrum,<br />

quod qui<strong>de</strong>m -eredi<strong>de</strong>rim<br />

esse minime cordi diis^<br />

mtermissum multîs seculis,<br />

utp\ier ingemïuS<br />

iniïno<strong>la</strong>fëtiir oaiurno;<br />

quod sacrileghim<br />

vérins quam sacrum,<br />

t-raâituni â eondifôfibtiê,<br />

Gartliaginienses dicufttur<br />

fecisse usque âd excidïurïi<br />

siiseuVbîs; '.<br />

^ic nîsiç^iirôvçs obstinément,<br />

consîlib ûùoraïn<br />

"en ne ta asebantur,<br />

dira sûperstitîo<br />

v<strong>de</strong>iss<strong>et</strong> burnauita'tèm.<br />

C<strong>et</strong>erum.^<br />

nécessitas immïnens,<br />

.efHcaciûr omni arte,<br />

admovit prsesidia<br />

non -modo usitata,<br />

sed qusedain <strong>et</strong>iatn nova.<br />

Namque ad TuTvigiâ<br />

LITRE IV; ;1S3<br />

en un défilé boisé,<br />

quoique l'auteur (l'autorité.)<br />

fût léger (fût légère),<br />

portés cependant par là crainte<br />

aux choses .pires <strong>de</strong>vant être crues,<br />

ils enchaînèrent îa statue '<br />

par une cliaîne à'-oti,<br />

<strong>et</strong> passèrent le lien<br />

dans l'autel d'Hercule,<br />

•à 5a puissance duquel<br />

ils avaient consacré <strong>la</strong> ville,<br />

comme <strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>enir Apollon -<br />

par-ce tlieu* • [ràcuse<br />

Les Carthaginois avaien'temporté <strong>de</strong> Sy- .<br />

c<strong>et</strong>te statue, :<br />

'<strong>et</strong> ils ï'âVaiènt p<strong>la</strong>cée<br />

dans leur patrie plus gran<strong>de</strong>, -.<br />

<strong>et</strong> ils avaient orné Carti<strong>la</strong>ge<br />

non plus 'que Tyr •-_..-•<br />

<strong>de</strong> beaucoup d'autres dépouilles<br />

<strong>de</strong> villes prises<br />

par eux^rriê'mes.<br />

Certains étaient aussi<br />

conseillers <strong>de</strong> reprendre lin sacrifice,<br />

lequel certes j'aurai cru<br />

«'être pomt-d'u^tomà cœur ; aux dieux,<br />

interrompu pendantbeaucoup <strong>de</strong> siècles,<br />

à savoir qû^un enfant dé-iiaissâ-nee-lïbre<br />

fût Jmtaolé'à-Saturiie; .'<br />

lequel sacrilège . .<br />

plus véritablement que sacrifice<br />

•transmis par ïëUrs fondateurs, "'-'_<br />

l'es Carthaginois -sont dits<br />

avoir fait jusqu'à-<strong>la</strong> <strong>de</strong>struction<br />

dé leur-ville;<br />

<strong>et</strong> M les plus Vieux hfe'se î'usséht opposée,<br />

par le conseil'<strong>de</strong>squels<br />

<strong>toutes</strong> choses étaient menées,<br />

c<strong>et</strong>te affreuse superstition<br />

aurait Vaincu l'humanité.<br />

•Du-reste ,<br />

<strong>la</strong> nécessité pressante,<br />

plus efficace que tout art, [défense -<br />

fit-approcher (suggéra) <strong>de</strong>s mCryéiis--dënon-seulement<br />

ceu2; usités,,<br />

maïs certains même nouveaux.<br />

Car pour les iià'yires<br />

v


18'i DE REBUS G-ESTIS ALEXANDRI" LIBER IV.<br />

asseribus corvop <strong>et</strong> ferreas manus cum uncis ac falcibus<br />

. iiligaverant, ut, quum tormento asseres pronio vis sent, subito<br />

<strong>la</strong>xatis funibus injicerent. Unci quoque <strong>et</strong> falces, ex iis<strong>de</strong>m<br />

asseribus <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes, aut propugnatores aut ipsa navigia<br />

<strong>la</strong>cerabant. Clypeos Vero œreos multo igné torrebant, quos .<br />

repl<strong>et</strong>os fervida arena cœnoque <strong>de</strong>cocto e mûris subito <strong>de</strong>-<br />

*<br />

volvebant. Nec ul<strong>la</strong> pestis niagis timebatur ; quippe, ubi<br />

loricam corpusque fervens arena pen<strong>et</strong>raverat, nec ul<strong>la</strong> vi<br />

excuti poterat, <strong>et</strong>quidquid attigerat, perurebat; jacientesque<br />

arma, <strong>la</strong>ceratis omnibus queis protegi "poterant, vulneribus<br />

inulîipatebant ; corvi vero <strong>et</strong> ferreas manus tormentis emissse<br />

plerosque rapiebant.<br />

IT. Hic rex fatigatus statuerat. soluta obsidïone, JSgyptump<strong>et</strong>ere;<br />

quippe, quum Asiam iagenti• celeritate percur-<br />

en suggéra <strong>de</strong> nouveaux. Ainsi, pour saisir les vaisseaux qui<br />

venaient aux pieds <strong>de</strong>s murailles, ils attachaient à <strong>de</strong> forts .<br />

madriers <strong>de</strong>s grapins.<strong>et</strong> <strong>de</strong>s harpons avec <strong>de</strong>s crocs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s faux, <strong>de</strong><br />

manière qu'après avoir fait avancer ces madriers avec <strong>de</strong>s machines<br />

ils pussent, en lâchant tout à coup les cor<strong>de</strong>s, les <strong>la</strong>isser tomber. En<br />

même temps les erocs <strong>et</strong> lès faux . attachés - à ces. poutres, m<strong>et</strong>taient<br />

en pièces ou les combattants ou les vaisseaux mêmes. Ils faisaient<br />

aussi rougir au feu <strong>de</strong>s boucliers d'airain, qu'ils remplissaient<br />

<strong>de</strong> sable brû<strong>la</strong>nt <strong>et</strong> <strong>de</strong> fange bouil<strong>la</strong>nte, <strong>et</strong> qu'ils j<strong>et</strong>aient à l'improviste<br />

du haut <strong>de</strong> leurs murailles. Il n'y avait rien que les assiégeants ,.<br />

redoutassent davantage '.car lorsque le sable ar<strong>de</strong>nt avait une fois<br />

pénétré <strong>la</strong> cuirasse <strong>et</strong> atteint le corps, il était impossible <strong>de</strong> s'en débarrasser<br />

; il brû<strong>la</strong>it complètement tout ce qu'il touchait; les soldats,<br />

j<strong>et</strong>ant leurs armes, <strong>et</strong> déchirant tout ce qui pouvait les garantir,<br />

<strong>de</strong>meuraient exposés sans défense aux: coups <strong>de</strong>s ennemis; <strong>et</strong> cependant<br />

les grapins <strong>et</strong> les harpons <strong>la</strong>ncés par les machines les saisissaient<br />

pour <strong>la</strong> plupart.<br />

IV. Le roi rebuté enfin avait résolu <strong>de</strong> lever le siège <strong>et</strong> <strong>de</strong> passer<br />

enEgypte; carjaprès avoir parcouru l'Asie avec une gran<strong>de</strong> rapidité,


•, .<br />

^ •<br />

ï É T<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE.-LIVRE IV. 185<br />

quse subibant muros<br />

implicanda,<br />

ilHgaverantvalidisassftrïbus<br />

cor-vos <strong>et</strong>.raanus ferreas<br />

cuin uncïs <strong>et</strong> falcibuSj<br />

ut, quum promovissent<br />

àsseres tormento, .<br />

injicerent subito<br />

funibus<strong>la</strong>xatis.<br />

Uncï quoquc <strong>et</strong> falces<br />

dépend en tes<br />

ex iis<strong>de</strong>m asseribus<br />

<strong>la</strong>cerabant<br />

aut propugnatores<br />

aut navigia ipsa.<br />

Torrebant "vero<br />

ïgne multo<br />

clypeosœreos,<br />

quosrepl<strong>et</strong>os<br />

àrena fervida<br />

cœnoque <strong>de</strong>co<strong>et</strong>o<br />

<strong>de</strong>volvebant subito<br />

e mûris.<br />

Nec ul<strong>la</strong> pestïs<br />

timebatur inagis;<br />

quippe ubi arena fervens<br />

pen<strong>et</strong>raverat<br />

loricam corpusque,<br />

nec poterat excuti<br />

ul<strong>la</strong> vi, ~„<br />

<strong>et</strong> perurebat<br />

quidquid attigerat ;<br />

jacieutesque arma,<br />

omnibus <strong>la</strong>ceratis,<br />

queis poterapt protegï,<br />

patebantinuïti<br />

vulneribus; • '<br />

çorvi vero .<br />

<strong>et</strong> manus ferrese<br />

einissae tormentis<br />

rapiebant plerosque.<br />

IV. Hic rex fatigatus<br />

statuerai,<br />

obsidione soluta,<br />

p<strong>et</strong>ere ^Egyptum ;<br />

quippe, quura<br />

qui venatent>sous les murs<br />

<strong>de</strong>vant être en<strong>la</strong>cés (saisis),<br />

ils avaient attaché par <strong>de</strong> forts madriers<br />

<strong>de</strong>s corbeaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong>-fer<br />

avec <strong>de</strong>s crocs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s faux, [en-avant<br />

<strong>de</strong>-manière que lorsqu'ils auraient pôussélesmadriers<br />

par unemachine <strong>de</strong>-guerre,<br />

ils les.j<strong>et</strong>assent-<strong>de</strong>ssus tout-à-coup<br />

les cor<strong>de</strong>s étant lâchées.<br />

Les crocs aussi <strong>et</strong> les faux<br />

suspendus - .<br />

<strong>de</strong>s (aux) mêmes madriers<br />

déchiraient<br />

ou les défenseurs<br />

ou les navires eux-mêmes. .<br />

Ils chauffaient <strong>de</strong>-plus<br />

par un feu abondant<br />

<strong>de</strong>s boucliers d'-airain,<br />

lesquels ayant été remplis<br />

<strong>de</strong> sable brû<strong>la</strong>nt<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> boue cuite<br />

ils dérou<strong>la</strong>ient tout-à-coup<br />

du-haut-<strong>de</strong>s murs.<br />

Ni aucun fléau<br />

n'était craint davantage;.<br />

car dès-que le sable brû<strong>la</strong>nt<br />

avait pénétré<br />

<strong>la</strong> cuirasse <strong>et</strong> le corps,'•<br />

ni il «e pouvait être secoué<br />

par aucune force,<br />

<strong>et</strong> il brû<strong>la</strong>it-complétement<br />

tout-ce-qu'il "avait touché;<br />

<strong>et</strong> j<strong>et</strong>ant leurs armes, -<br />

<strong>toutes</strong> les.choses étant déchirées,<br />

parlesquellesils pouvaient être protégés,<br />

ils étaient-ouverts (exposés) sans-défense<br />

aux bles<strong>sur</strong>es; .<br />

<strong>de</strong>-plus les corbeaux<br />

<strong>et</strong> les mains <strong>de</strong>-fer<br />

<strong>la</strong>ncées par les machines-<strong>de</strong>-guerre<br />

saisissaient <strong>la</strong> plupart..<br />

IV. Ici (alors) le roi fatigué<br />

avait résolu,<br />

le siège ayant étant délié (levé),<br />

<strong>de</strong> gagner l'Egypte;<br />

car. après-que


1S6 I>E REBUS GESTIS ALEXANDBI iLîËER 5V.<br />

riss<strong>et</strong>, circa mur-os tmius mrbis baerebat, tôt maximarum<br />

. rerura opp'orkmitate drrnissa. C<strong>et</strong>ernm tam -disce<strong>de</strong>rê imtum<br />

quam moTari pu<strong>de</strong>bat; famam quoque, qua plura quam<br />

arruis everterat, ratus leviorem fore, si Tyrum:i quasi testem<br />

se posse vinci, rdiquiss<strong>et</strong>. ïgitur, ne quiâ ttrexpertum<br />

omitter<strong>et</strong>, plures naves admoveri jub<strong>et</strong>, <strong>de</strong>lectosgue militumimponi.<br />

Et forte beîlua inusitatse magîiitudims, super<br />

ipsos fluctus dorso eminens, ad molem quam Macedones<br />

jecerantj ingens corpus applicuit. diverberatisque ïîuctibus<br />

allevans sem<strong>et</strong> utrinque conspe<strong>et</strong>a est; <strong>de</strong>in<strong>de</strong> a capite<br />

. molis rursus alto se immersit; ac modo super undas eminens<br />

magna sui parte, modo superfusis fluctibus conditas<br />

baud procul munimentis xirbis emersit. Utrisque^s<strong>et</strong>us fuit<br />

belluEe.adspectus : Macedones iterjaciendo operi aïionstrasse<br />

il perdait, autour <strong>de</strong>s murailles d'une seule -ville, l'occasion<br />

d'entreprises <strong>de</strong>s plus Supportantes. Au reste, il avait également<br />

honte <strong>de</strong> se r<strong>et</strong>irer <strong>et</strong> <strong>de</strong> rester sans îivoir rien fait ;. il pensait "aussi<br />

que ce serait affaiViir sa réputation, à <strong>la</strong>quelle il <strong>de</strong>vait .plus <strong>de</strong> cou-<br />

quêtes qu'à ses armes, que <strong>de</strong> <strong>la</strong>isser Tyr, comme un témoin -qivil<br />

. pouvait être vaincu. YouHân'î doue &)ut~ tenter, il fait appro'cher un<br />

. plus grand nombre <strong>de</strong> "vaisseaux <strong>et</strong>- y p<strong>la</strong>ce l'élite <strong>de</strong> ses solâats. Kn<br />

^.rnême temps il arriva qu'un monstre d'une gran<strong>de</strong>ur extraoïdinaire,<br />

• élevantson dos au-uassus <strong>de</strong>s Îlots, vint, appuyer/son énorme masse<br />

contre <strong>la</strong> digue que les Macédoniens avaient construite, <strong>et</strong> sesoutê-<br />

nanfc <strong>sur</strong> les vagues qu'il battait <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés, il fut aperçu <strong>de</strong>s 'as­<br />

siégeants <strong>et</strong> <strong>de</strong>s assiégés; al se replongea ensuite dans <strong>la</strong> mer à <strong>la</strong><br />

tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue, <strong>et</strong> tantôt se montrant presque


•<br />

)-• •<br />

A '<br />

per.eura-iss<strong>et</strong> Àsîam'<br />

ingenti ceîeiitate, .<br />

lîEereba't cir-canniros<br />

uriins lirais,,<br />

Opporttmitaîe<br />

tot-rerum anasim'arùru<br />

dimissa,<br />

. C<strong>et</strong>erum pu<strong>de</strong>bat tam<br />

disce<strong>de</strong>re irritum<br />

quam Taoraxâ'5<br />

ratus îf-imarâ cjuoaue,<br />

qna teverteràt plura '<br />

quam saurais,<br />

fore leviorem,<br />

si reliquissétTyrûra, .<br />

quasi, testent<br />

se nosse^vinci, : .-<br />

Isiiur ne omltter<strong>et</strong><br />

quïd lïiespertusîis<br />

jubeînavesplures<br />

.admoveri, "<br />

jjûîîtesqne «léîecî©? àmpànl,<br />

Et forte Mina<br />

magnitudînis inusitatse<br />

eminens dorso<br />

super ipsos £uctus5<br />

appîïûuit ingens corpus<br />

admolem<br />

quanvltëacedones jecerant ;<br />

âllevansqne ;sernët,<br />

flu<strong>et</strong>ibus jdïverberaïis.., %<br />

eonspecta est utrinque;;. „<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> sëîrnmërsit "-<br />

.a capite molis<br />

rursus alto;<br />

ac 33io do eminens<br />

magna parte sui<br />

super nndasi,<br />

modo -condita<br />

fln<strong>et</strong>îbùs' superfusîs;<br />

emersîtliaud prociïl<br />

mupïffiènîâs urbis*<br />

Âdspectus beUuas '<br />

fuît lœtus utrisque :<br />

Macedonesauguràbantur<br />

eam monstrasse iîer<br />

operï jaeiendo^<br />

Œ53ŒIRE & AEEXâîîBIlE.-' &IWE W. Ï87 •. ._<br />

•>. -,<br />

.al sivmt parcouru d'Asie<br />

avec nue gran<strong>de</strong> célérité. -<br />

al Testait-attache autour <strong>de</strong>s annrs;<br />

•d'une seule ville,<br />

-l'opportunité<br />

•<strong>de</strong> tant -<strong>de</strong> choses ; ïrês-gran <strong>de</strong>s ,<br />

«tant <strong>la</strong>issée-échapper."<br />

Du-reste <strong>la</strong> honte-îe^tenait autant<br />

<strong>de</strong> se r<strong>et</strong>irer sans-avdir-ri eu-fait. - '<br />

que ><strong>de</strong> Tester^<br />

persuadé sa renomméeaussi-, Jcnoses<br />

par <strong>la</strong>quelle il avait .renverse plus <strong>de</strong><br />

•que par les •armes, ' .<br />

<strong>de</strong>voir ÉUr-e plus légère, . .<br />

s^X.avait<strong>la</strong>isseTyr - _ ••<br />

^comme un témoin<br />

lui-même pouvoir £tre vaîn<strong>et</strong>u<br />

Donc pour—qu'il ^oinlt pas<br />

-quelque chose aïon-tenté,<br />

il ordonne <strong>de</strong>s navires plus nombreux:<br />

être approchés,<br />

«t <strong>de</strong>s soldats ehol5is ; <strong>et</strong>re p<strong>la</strong>ces-<strong>de</strong>ssus.: . "<br />

Et par-hasard ^une-bête<br />

d'une gran<strong>de</strong>ur inaccoutumée<br />

s'élevant par le dos " -<br />

ac-<strong>de</strong>ssiis <strong>de</strong>s Bots «us-rnêniôSj<br />

"sappu^a -son énorme corps<br />

:à <strong>la</strong> ruasse (<strong>la</strong> digue)<br />

que les Macédonien s avaient j<strong>et</strong>ée;<br />

••<strong>et</strong> 'soulevant êiîe-3néme -<br />

.les Bots âTant-^ëté divisés,<br />

elle fut aperçue <strong>de</strong>s-<strong>de</strong>ux-e'ôiéss -'-.ensuite<br />

elle se plongea,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong> massé (digue)<br />

^<strong>de</strong>-rnouveam dans âa merproion<strong>de</strong>,<br />

••<strong>et</strong> tantôt s'èlevant<br />

par une gran<strong>de</strong> partied'elle-même •<br />

au-<strong>de</strong>ssus «<strong>de</strong>s on<strong>de</strong>s;,<br />

'tantôt cachée .,<br />

par les, ilôts répandus-<strong>de</strong>ssus,<br />

relie revînt-à-lâ <strong>sur</strong>face non loin , • •- "., /.<br />

-<strong>de</strong>s remparts '<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />

L'aspect -<strong>de</strong> <strong>la</strong> bête<br />

fut agréable aux-uns-<strong>et</strong>-aiix-autres ^<br />

les .Macédoniens auguraient •<br />

elle avoir indique le chem<strong>la</strong> .<br />

âl'ouvr.age"<strong>de</strong>vantêti : eJ<strong>et</strong>é.; • - *- .


- ' 1, *<br />

_ F<br />

-** - - • • t - . . . ' n- •"'-. ' . 1<br />

188 DE REBUS GESTIS ; ALEXÀNDRI LIBER IV.<br />

: . eam augurabantur ; Tyrii Neptunum, oçcupafi maris vindicem,<br />

abripuisse bellu'am, ac molem brevi profecto ruitu-<br />

•'. rarn ; Is<strong>et</strong>ique omine èo, ad epu<strong>la</strong>s di<strong>la</strong>psi oneravere se vino.<br />

Quo graves, orto sole navigia conscendunt redimita coronis<br />

floribusquë* : a<strong>de</strong>o vi<strong>et</strong>oriœ non omen modo, sed <strong>et</strong>iam gra- .<br />

tu<strong>la</strong>tionem praecëperant.<br />

Forte rex c<strong>la</strong>ssem in diversam partem agi jusserat, tri-ginta<br />

rninoribus navigiis relictis in littore; e quibus Tyrii<br />

J duobus captis c<strong>et</strong>era ingentiterruerant-m<strong>et</strong>u, donec, suorum :<br />

_ . ri "•<br />

c<strong>la</strong>more audito, Alexan<strong>de</strong>r .c<strong>la</strong>ssem littori, e quo fremitus ;<br />

,; acci<strong>de</strong>rat admovit. Prima e Macedonum navibus quinque-<br />

» "•<br />

H _ ~ H ^ -<br />

remis velocitate inter c<strong>et</strong>eras eminens occurrit; quam ut<br />

- conspexere Tyrii,.duaé e diverso in <strong>la</strong>tera ejus invectas sunt;..<br />

in quarum alteram quinqueremis ea<strong>de</strong>m concitata, <strong>et</strong> ipsa<br />

; rostro ictaest, <strong>et</strong> il<strong>la</strong>m invicém tenuit. Jamque eà quse non<br />

cobœrebat, libero-imp<strong>et</strong>u evecta, in aliud quinqueremis:<br />

envahie, avait englouti Te monstre, <strong>et</strong> que <strong>la</strong> digue né tar<strong>de</strong>rait pas<br />

à être abîmée. :Enchantés <strong>de</strong> ce présage, ils se dispersèrent .<br />

pour aller se livrer aux p<strong>la</strong>isirs.<strong>de</strong> <strong>la</strong> table, <strong>et</strong> burent à l'excès ; si<br />

bien, qu'au lever du. soleil, ils montèrent pleins <strong>de</strong> vin <strong>sur</strong> leurs .<br />

. ' vaisseaux, qu'ils avaient ornés <strong>de</strong> guir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fleurs : tant ilà<br />

-.-.- : " goûtaient d'avance, non-seulement le présage, mais <strong>la</strong> joie même -~<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire. • •;.<br />

,_"..•-Précisément le roi avaitporté sa .flotte d'un autre côtéj <strong>et</strong> n'avait<br />

v. <strong>la</strong>isse<strong>sur</strong> ce rivage que trente p<strong>et</strong>its bâtiments.. Les Tyriens en prirent<br />

<strong>de</strong>ux, <strong>et</strong> donnèrent aux autres une vive a<strong>la</strong>rme: mais Alexandre. ;<br />

entendit les cris <strong>de</strong>s siens, <strong>et</strong> se dirigea avec <strong>la</strong> flotte vers le rivage<br />

.d'où ie bruit • était ; parti.- Le premier vaisseau macédonien qui' \<br />

; parut, fut une galère.à cinq rangs, <strong>la</strong> plus rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ; dès<br />

qu'elle fut à <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s Tyriens, <strong>de</strong>ux" <strong>de</strong> îëurs- navires se j<strong>et</strong>èrent <strong>sur</strong> ,<br />

. ses f<strong>la</strong>ncs chacun <strong>de</strong> son côté; <strong>la</strong> salère macédonienne <strong>la</strong>ncée contre.<br />

un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux navires tyriens, fut atteinte par l'éperon <strong>de</strong>, l'ennemi^ '.;..<br />

maïs en même temps elle 1 ? accrocha. Déjà l'autre galère.qui. n'était.<br />

-•


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 189<br />

Tyrîi Neptunum,vindieem<br />

maris occupatï,<br />

abripuîsse beîluam?<br />

ac molem ruituram<br />

brevî profecto ;<br />

Is<strong>et</strong>ique eo omine,<br />

dî<strong>la</strong>psï ad epu<strong>la</strong>s<br />

oneravere se vïno,<br />

Qno graves,<br />

conscendunt sole orîo<br />

navigïa redîmîta<br />

coronis floribusque;<br />

a<strong>de</strong>o praeceperant<br />

non modo omen,<br />

sed <strong>et</strong>iam gr&tu<strong>la</strong>tionera<br />

vîctorïîe.<br />

Forte réx jusserat<br />

c<strong>la</strong>ssem agi<br />

ad partem diversam,<br />

triginta navigiis minoribus<br />

relïctîs in littore;<br />

e quibus duobus captis<br />

Tyriï terruerant c<strong>et</strong>era<br />

ingenti, m<strong>et</strong>u,<br />

donec Àlexau<strong>de</strong>r,<br />

c<strong>la</strong>more suorum aud<br />

admovit c<strong>la</strong>ssem<br />

Httorï e quo<br />

fremitus scci<strong>de</strong>rat.<br />

Quinqueremïs<br />

eminens .veloeïtate<br />

inter c<strong>et</strong>eras<br />

occurrït prima<br />

e îiavïbus Macedonum ;<br />

quam ut Tyrii<br />

conspexere,<br />

dùaî invectas sunt<br />

ex diverso<br />

in <strong>la</strong>tera ejus; n<br />

in alteram quarnm<br />

ea<strong>de</strong>m quinqueremïs<br />

concîtata<br />

<strong>et</strong> ipsa icta est rostro<br />

<strong>et</strong> tenuit il<strong>la</strong>m<br />

inviccm.<br />

Jamquo ea<br />

quse non cohœrebat,<br />

les Tyriens auguraient Neptune,<br />

défenseur <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer envahie,<br />

avoir emporté <strong>la</strong> bête,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> digue <strong>de</strong>voït cronler<br />

bientôt as<strong>sur</strong>ément :<br />

<strong>et</strong> joyeux <strong>de</strong> ce présage,<br />

s'étant dispersés* pour îes festins<br />

ils chargèrent eux-mêmes <strong>de</strong> vin.<br />

Par lequel appesantis,<br />

ils montent le soleil s'étant levé<br />

leurs navires couronnés<br />

<strong>de</strong> couronnes <strong>et</strong> <strong>de</strong> fleurs :<br />

tellement ils avaient pris-à-1'-avance<br />

non-seulement le présage<br />

mais encore le signe-<strong>de</strong>-joie<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />

Par-hasard le roï avait ordonné<br />

<strong>la</strong> flotte être poussée<br />

vers un côté opposé,<br />

trente navires plus p<strong>et</strong>its<br />

ayant été <strong>la</strong>issés <strong>sur</strong> le rivage;<br />

d'entre lesquels <strong>de</strong>ux ayant été pris<br />

les Tyrï ens avaient effrayé toùs-1 es-autres<br />

par une gran<strong>de</strong> crainte,<br />

jnsqu'-à-ce qu'Alexandre,<br />

le cri <strong>de</strong>s siens ayant été entendu,<br />

approcha sa flotte<br />

au (vers le) rivage duquel<br />

le bruit- était arrivé.<br />

Une galère-à-cînq rangs-<strong>de</strong> rames<br />

se distinguant par sa rapidité<br />

parmi <strong>toutes</strong>-les-autres<br />

se présenta <strong>la</strong> première<br />

d'entre les navires <strong>de</strong>s Macédoniens:<br />

<strong>la</strong>quelle dès-que les Tyrïens<br />

eurent aperçue,<br />

<strong>de</strong>ux .navires se portèrent<br />

<strong>de</strong> coté différent<br />

<strong>sur</strong> les f<strong>la</strong>ncs d'elle.;<br />

<strong>sur</strong> l'un <strong>de</strong>squels navires<br />

<strong>la</strong> même gaîère-à-cinq rangs-<strong>de</strong>-rames<br />

ayant été <strong>la</strong>ncée<br />

<strong>et</strong> elle-même fut frappée par l'éperon,/<br />

<strong>et</strong> elle tint (accrocha) lui (le navire)<br />

à-son-tour,<br />

Et déjà celui<br />

qui n'était point attaché (accroché), -,


190 DE REBuS GESTIS- ALEXANDRI LTBEïi IV.<br />

<strong>la</strong>tus inveiiebaturrquum opportunitate mira triremise, c<strong>la</strong>sse<br />

Alexandri in eam Lpsam, quse quinqueremi immîneLat, tanta<br />

vi impulsa est, ut Tyrms gubernator in maie escuter<strong>et</strong>ur<br />

e puppi. PJures <strong>de</strong>m<strong>de</strong> Macedonum naves superveniurri;, <strong>et</strong><br />

res quoque a<strong>de</strong>rat,. quum Tyrii, inhibentes. remis, eegre<br />

evellere navem quse hœrebat, portumque omnia simul navigia<br />

rep<strong>et</strong>unt. Confestim. rex insecutus, portum-qui<strong>de</strong>m<br />

intrare non potuit, quum procul e mûris missilibus submover<strong>et</strong>ur,<br />

naves. autem omnes fere aut <strong>de</strong>mersii aut cepit.<br />

Biduo <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ad qui<strong>et</strong>em dato rnilitibus-, jussisque. <strong>et</strong><br />

c<strong>la</strong>ssem <strong>et</strong> machinas parlter admovere, ut undique territis<br />

instar<strong>et</strong>, ipse in altissimam. turiem ascendit,. ingenti anïino,<br />

periculo majore;, quippe, régie ïnsigni <strong>et</strong> armis fulgeniibus<br />

çonspicuuSj unus, pxascipue-- telis, p<strong>et</strong>ebatur. Et digna. pr.Gr-<br />

point accrochée: al<strong>la</strong>it se j<strong>et</strong>ée par: l'autre f<strong>la</strong>nc <strong>sur</strong> <strong>la</strong> galère^à, ei#q<br />

rangs <strong>de</strong> rames ; lorsqu'une trirème, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hotte d'Alexandre^- se<br />

présentant fort à propos., choqua sî ru<strong>de</strong>ment celle qui menaçait<br />

<strong>la</strong> galère macédonienne^ quelà secousse j<strong>et</strong>a le pilote tyrien du haut<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poupe dans l'a mer; II arrivait alors un plus grand: nombre<br />

<strong>de</strong> vaisseaux macédoniens:, <strong>et</strong> le roi lui-même y était en. personne.<br />

Les Tyriens, ramant ea sens, contraire, dégageât à grand'peine<br />

le vaisseau qui était accroché, <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ournent vers le port avec<br />

tons leurs navires à-<strong>la</strong> fôis.:Leroï les poursuivit <strong>sur</strong> le champ; il', ne"<br />

put à <strong>la</strong> vérité entrer dans le port., dont Técàrtaient les traits <strong>la</strong>ncés<br />

du haut <strong>de</strong>s murs-; mais il prit.ou cou<strong>la</strong> à fond presque tous, les<br />

vaisseaux.<br />

Après avoir <strong>la</strong>issé <strong>de</strong>nx.jo.urs; <strong>de</strong> : repos aux soldats, il fit avancer<br />

tout à <strong>la</strong> fois <strong>la</strong> Hotte- efc les- machines,.afin <strong>de</strong> presser <strong>de</strong>. <strong>toutes</strong> parts .<br />

les Tyriens épouvantés ; lui-même monta <strong>sur</strong> <strong>la</strong> plus haute tour : "<br />

c'était un acte. <strong>de</strong>. courage:, maïs plus encore <strong>de</strong> témérité; car<br />

attirant tous les regards par les. insignes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ro) r auté <strong>et</strong> par Téc<strong>la</strong>t<br />

<strong>de</strong> ses armeSj il était en hutte à tous les traits. Pu reste il fit <strong>de</strong>s choses


evecta imp<strong>et</strong>u îibero<br />

invehebatur in alium <strong>la</strong>tus<br />

qùïnqueremis,<br />

qunm apportons tat.e; mira<br />

triremis e c<strong>la</strong>ss.e Alexandri<br />

impulsa est tanta vi<br />

in eam ipsam<br />

qu£e,imminebat<br />

quinqueremi,<br />

u.t gubernator T'y ri us<br />

cxcuter<strong>et</strong>ur<br />

e puppi in mare..<br />

Dein<strong>de</strong> caves plures;<br />

Maçedonum<br />

superveniunt,"<br />

<strong>et</strong> rex quoque a<strong>de</strong>rat,<br />

quurn Tyrii,<br />

ïnhibentes remis<br />

eyellere segré<br />

navem quse.bîejrebat;<br />

omnïaque.navigia simul<br />

répétant' portum,<br />

llex inseeutus confestïm,<br />

non potuït quï<strong>de</strong>m<br />

intraxe portu.ro,.<br />

quum submo.ver<strong>et</strong>ur proeuT<br />

missilibus<br />

e, mûris;:<br />

autem aut. dénierait<br />

stui Gepit<br />

. fere omnes naves.<br />

Dein<strong>de</strong> biduo<br />

dato militibus.<br />

. a.d.qui<strong>et</strong>em;,<br />

jus.sisque.<br />

adinovere. pariter<br />

<strong>et</strong> e<strong>la</strong>ssem <strong>et</strong> machinas,<br />

u.t. înstar<strong>et</strong> indique,<br />

territis,.<br />

ascendit ipse<br />

in turrem altissimam,<br />

animo ingentij.<br />

perieulo majore;<br />

• quippeconspiçuus<br />

insigni regib<br />

<strong>et</strong>- armis fulgentibus,<br />

Zàïiiïî prœeipue<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 191<br />

porté par un mouvement libre,<br />

se-j<strong>et</strong>aït contre un autre fianc.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> galère-à-cinq-rangs-<strong>de</strong>-rames,<br />

lorsque par une. opportunité admirable<br />

une trirème <strong>de</strong> <strong>la</strong> flotte d'Alexandre<br />

fut poussée avec une si-gran<strong>de</strong>, force<br />

contre ce navire même<br />

qui menaçait,<br />

<strong>la</strong> galère-à-cinq-rangs-<strong>de</strong>-rames,<br />

que. le. pilote tyrien<br />

était j<strong>et</strong>erpar-<strong>la</strong>rsecous.se:<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poupe dans <strong>la</strong> mer.<br />

Ensuite <strong>de</strong>s navires plus nombreux<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens<br />

<strong>sur</strong>viennent,<br />

<strong>et</strong>îe roi aussi était-présent,<br />

lorsque les Xyriens,, [niant; à-rebours)<br />

ramenant-en-arrière par les rames, ("ra*<br />

arrachèrent avec-peine,<br />

le. navire qui était, attaché, (accroché),;<br />

<strong>et</strong> tous les bâtiments en-même-temps<br />

regagnent îe port.<br />

Le roi ayant poursuivi aussitôt<br />

ne put à-<strong>la</strong>-vérîté<br />

entrer-dans le port,<br />

attendu-qu'iî était, écarté loin '<br />

par les projectiles <strong>la</strong>ncés<br />

<strong>de</strong>s murs ;<br />

.maïs ou il cou<strong>la</strong>,<br />

Qu.ilprit<br />

presque _tous les navires.<br />

Ensuite uû-espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux-jours<br />

ayant.été donné'aux- soldats<br />

pour le.repos,<br />

<strong>et</strong> ceux-ci ayant-reçu.-!'ordre<br />

d'approcher pareillement<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> £btte <strong>et</strong> les machines,<br />

po.ur qu'il, pressât,<strong>de</strong>-tous-côtés<br />

les Tyriens. effrayés.,<br />

il monta lui-même,<br />

<strong>sur</strong> <strong>la</strong> tour <strong>la</strong> plus élevéej<br />

aveefun courage grand,<br />

aveo.uu péril plus, guajxdï ..<br />

car remarquable<br />

par l'ornement royal<br />

<strong>et</strong> ses armes bril<strong>la</strong>ntes-,.<br />

seul : particulièrement .


192 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

sus spectaculo edidit : multos e mûris propugnantes hasta<br />

transfixit; quosdam <strong>et</strong>iam cominus gîadio clypeoque inipulsos<br />

prsecipitavit; quippe tarris ex cpia dimicabat mûris<br />

hostium propemodum çohaBrebat. Jamque, crebris ari<strong>et</strong>ibus<br />

saxorum compage <strong>la</strong>xata, munimenta <strong>de</strong>fecerant; <strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssis<br />

intraverat portum, <strong>et</strong> quidam Macedonum in turres hostium<br />

désertas evaserant, quum Tvrii, tôt sïmui'malis victi, alii<br />

supplices in tempîa confugiunt, alii foribus aedium obseratis,<br />

occupant liberum mortis arbitrium; nonnulli ruunt in hostem,<br />

haud inulti tamen perituri; magna pars summa tectorumobtinebant,<br />

saxa <strong>et</strong> quidquid manibus fors <strong>de</strong><strong>de</strong>rat ingerentes<br />

subeuntibus. Alexan<strong>de</strong>r, exceptis qui in temp<strong>la</strong><br />

confugerant, omnes interfici ignemque tectis injici jub<strong>et</strong>. His<br />

per prascones prommtiatis, nemo tamen armatus opem a<br />

diis p<strong>et</strong>ere sustinuit; pueri virginesque temp<strong>la</strong> compleve-<br />

bien dignes d'être vues : il perça <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>nce plusieurs ennemis qui<br />

défendaient les murailles ; il en précipita aussi quelques-uns, en les<br />

poussant <strong>de</strong> près avec l'épée ou avec le bouclier ; car <strong>la</strong> tour d'où il<br />

: combattait touchait presque aux murailles <strong>de</strong> l'ennemi. Déjà les<br />

pierres se détachant les. unes <strong>de</strong>s autres par les coups redoublés <strong>de</strong>s<br />

- béliers, les remparts commençaient à s'écrouler; <strong>la</strong> flotte était entrée .<br />

dans le port, <strong>et</strong> quelques Macédoniens étaient arrivés <strong>sur</strong> les tours<br />

abandonnées par les ennemis, lorsque lés Tyriens, vaincus par tant<br />

<strong>de</strong> maux à..<strong>la</strong>~foîs," ~se~réfugient dans les temples en suppliants,<br />

'. on s'enferment dans leurs maisons pour prévenir; l'ennemi par une<br />

rnortvolontaire; quelques-uns se précipitent <strong>sur</strong> les yainqueurspourne<br />

pas mourir du moins sans •vengeance; <strong>la</strong> plupart, montés au faîïe <strong>de</strong>s<br />

•\ maisons, <strong>la</strong>nçaient <strong>sur</strong> ceux qui approchaient <strong>de</strong>s pierres <strong>et</strong> tout ce<br />

que le hasard leur m<strong>et</strong>tait sous <strong>la</strong> main. Alexandre ordonne qu'on<br />

tue.tout, excepté ceux qui s'étaient réfugiés dans les temples, <strong>et</strong> qu'on<br />

m<strong>et</strong>te le feu aux maisons. Quoique les crieurs publics eussent notifié<br />

ces ordres, aucun <strong>de</strong> ceux qui portaient les armes ne se résigna à<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r secours aux dieux: les jeunes garçons <strong>et</strong> les jeunes filles


HISTOIRE ,D ALEXANDRE. LIVRE IV. 19 O<br />

p<strong>et</strong>ebatur telis<br />

<strong>et</strong> edidit<br />

digna prorsiis spè<strong>et</strong>aculo;<br />

transtîxit hasta<br />

multos propugnantes .<br />

e muro;<br />

praîcipitavit <strong>et</strong>iam.<br />

quosdam impulsos cornions<br />

g<strong>la</strong>dio clypeoque;<br />

quippe turris,<br />

ex qua dimicabat,<br />

cohœrobat propemodum<br />

mûris bostium.<br />

Jamque compage saxonim<br />

<strong>la</strong>xata ari<strong>et</strong>ibus crebris, .<br />

munimenta <strong>de</strong>fecerant,<br />

<strong>et</strong> c<strong>la</strong>ssisintraveratportum,<br />

<strong>et</strong>- quidam Macedonum<br />

evaseraut in turres bostium<br />

désertas,<br />

quum Tyriï,<br />

victi tôt malïs simul,<br />

alii confngiunt<br />

supplices in temp<strong>la</strong>,<br />

alii, foribus aedium<br />

obseratis,<br />

occupant<br />

arbitrium liberum mort<br />

non mil lî rnunt in hostemy<br />

Iiaud perituri tamen<br />

inulti;<br />

magna pars obtinebat<br />

summa tectorum,<br />

ingerentes subeuntibus<br />

saxa <strong>et</strong> quidquid fors<br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>rat manibus. ."<br />

Alexan<strong>de</strong>r jub<strong>et</strong>.<br />

omnes interfici,<br />

qui confugeraût in temp<strong>la</strong><br />

exceptas,<br />

ignemque ïnjici tectis.<br />

His pronuntiatis<br />

per pr£econes, .•••••<br />

nemo tamen armatus<br />

sustinuit p<strong>et</strong>ere<br />

opem a diis;<br />

pueri virginesque<br />

•il était assailli par lès traits,<br />

<strong>et</strong> il produisit (fit) |cle (d'être vues)*<br />

<strong>de</strong>s choses dignes entièrement du spectail<br />

transperça <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>nce<br />

beaucoup se défendant -<br />

du-baut du mur;<br />

il précipita même<br />

quelques-uns poussés <strong>de</strong>-près<br />

avec son épée <strong>et</strong> son bouclier,<br />

car <strong>la</strong> tour,<br />

du-haut-<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle il combattait,<br />

tenait presque<br />

aux murs <strong>de</strong>s ennemis.<br />

Et déjà l'assemb<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s pierres<br />

étant relâché par <strong>de</strong>s béliers fréquents,<br />

les remparts avaient manqué,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> flotte était entrée-dans le port,<br />

<strong>et</strong> quelques-uns <strong>de</strong>s Macédoniens<br />

étaient arrivés <strong>sur</strong> les tours <strong>de</strong>s ennemis<br />

iours abandonnées,<br />

lorsque les Ty riens,<br />

vaincus par tant <strong>de</strong> maux à-<strong>la</strong>-fois,<br />

les uns se réfugient<br />

suppliants dans les temples,<br />

' les autres, les portes <strong>de</strong> leurs maisons<br />

ayant été fermées,--- — '<br />

prennent-d'avance<br />

<strong>la</strong> décision libre (volontaire) <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort;<br />

quelques-uns se j<strong>et</strong>tent <strong>sur</strong> l'ennemi,<br />

ne <strong>de</strong>vant pas périr du-moins<br />

non-vengés;<br />

une gran<strong>de</strong> partie occupait —<br />

les parties suprêmes <strong>de</strong>s toits, .<br />

j<strong>et</strong>ant-<strong>sur</strong> ceux venant-<strong>de</strong>ssous<br />

<strong>de</strong>s pierres <strong>et</strong>. tout-ce-que le-basard<br />

avait donné à leurs mains.<br />

Alexandre ordonne<br />

tous être tués, [temples<br />

ceux qui ' s'étaient réfugiés dans les<br />

ayant été exceptés, [sons),<br />

<strong>et</strong> le feu être j<strong>et</strong>é-<strong>sur</strong>-les toits (les mai-<br />

Ces choses ayant été déc<strong>la</strong>rées<br />

par <strong>de</strong>s crieurs,<br />

personne cependant armé [man<strong>de</strong>r<br />

ne supporta <strong>de</strong> (ne se résigna à) <strong>de</strong>secours<br />

aux dieux" ;<br />

les jeunes-garçons <strong>et</strong>.les jeunes-filles<br />

OUIKTE-CURCE. I. — 13 \<br />

s


124 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI-LIBER IY.<br />

rant;viriin vestibulô suarum. quisque œdium stabantit,<br />

parata ssBYientibus turba. Multis tamen saluti faere Sidoonii,<br />

qui intra Macedonum prsesidia erant. Hi urbem qui<strong>de</strong>Bm<br />

inter victores intraverant; sed, eognationis cum Tyriis •maemores<br />

(quippe utramque urbem 1 Àgenorem condidisse crce<strong>de</strong>bant),<br />

multos. Tyriorum <strong>et</strong>iam protegenles ad sua peErduxere<br />

nayigia; quibus occultatis Sidona <strong>de</strong>vecti sunnt.<br />

Quin<strong>de</strong>cim miliia hoc furto subducta sssvitÎEe sunt; quanntumque<br />

sanguinîs fusum sit vel ex hoc existimari potesst,<br />

quod intra munimenta urbis sex miliia armatorum trucidaatà<br />

sunt. Triste <strong>de</strong>in<strong>de</strong> spectaculum yictoribus ira prsebuit regifis :<br />

duo miliia, in quibus occi<strong>de</strong>ndis <strong>de</strong>fecerat.rabies, crucibbus<br />

affixi 2 , per ingens littoris spatium pepen<strong>de</strong>runt. Carthagginiensium<br />

legatis pepercit, addita <strong>de</strong>nuntiatione belli quuod<br />

r"<br />

.prsesentiuni rer.um nécessitas morar<strong>et</strong>ur.<br />

. avaient rempli les temples ; les hommes se tenaient chacun à 1* en titrée •<br />

<strong>de</strong> sa maison, disposés à assouvir <strong>la</strong> fureur du soldat. Beaucoupp ce •<br />

pendant furent sauvés par les Sidoniensquiservaîent daus les raangs<br />

macédoniens, au nombre <strong>de</strong>s auxiliaires. Ils étaient entrés, ilil est<br />

vrai, ààiAS <strong>la</strong> ville parmi les vainqueurs; mais se souvenant <strong>de</strong> ] leur<br />

parenté avec les Ty riens, car.Agénor passait pour le fondateurr <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux villes, ils en emmenèrent un grand nombre dans leurs vaissesaux, \<br />

en les défendant même <strong>sur</strong> <strong>la</strong> route; <strong>et</strong>après-les y avoir cachés^s, ils<br />

r<strong>et</strong>ournèrent à Sidon. Quinze mille hommes furent soustraits s par<br />

c<strong>et</strong>te frau<strong>de</strong> à <strong>la</strong> barbarie du vainqueur, <strong>et</strong> l'on peut juger <strong>de</strong>s tout<br />

le sang répandu par ce fait seul qu'il y eut six mille soldats massaacrés<br />

r '<br />

dans l'intérieur <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, La colère du roi offrit ensuite aux ^vain­<br />

queurs un triste spectacle : <strong>de</strong>ux mille hommes, que <strong>la</strong> rage fatûïguée<br />

avait épargnés, furent attachés en croix <strong>sur</strong> une gran<strong>de</strong> étenduue du<br />

rivage. Il fit grâce aux ambassa<strong>de</strong>urs <strong>de</strong>Carthage ; mais en leùnr dé­<br />

c<strong>la</strong>rant <strong>la</strong> guerre, qu'il ne différait que par <strong>la</strong> nécessité <strong>de</strong>s afîS^ires<br />

présentes. :


complevorant temp<strong>la</strong> - :<br />

virî stabant<br />

qùisque in vestibulo<br />

suarum sedium,<br />

turbâ parata<br />

saivïentibus.<br />

Sidonii tamen,<br />

qui erant<br />

intraprœsidia Macedonum,<br />

fuere saluti znultis.<br />

Hiqui<strong>de</strong>m.<br />

întrayerant urbem<br />

inter yictores ;<br />

sed mernores cognationïs<br />

cum Tyrîis<br />

(quïppë cre<strong>de</strong>bant<br />

Agenorem condidisse<br />

utramque urbem),<br />

.- perduxeremultosTyriorum<br />

protegentes <strong>et</strong>iani<br />

ad sua navigia;<br />

qmbus occultatis,<br />

<strong>de</strong>ve<strong>et</strong>i sunt Sidona.<br />

Quin<strong>de</strong>cïm millia<br />

sûbducta sunt hoc furto<br />

sïevitiœ;<br />

potestque existimari [sit,<br />

." quantum sanguinis fusum<br />

vel ex hoc<br />

qudd sex millia armatorum<br />

. truçidata sunt " -,<br />

intia munimenta urbis.<br />

Dein<strong>de</strong>ira régis<br />

• prœbûit victoribus<br />

triste spectaculum :<br />

' duo millia,<br />

in quibus ocei<strong>de</strong>ndis<br />

rabies <strong>de</strong>fecerat,<br />

affixi crucibus,<br />

pepen<strong>de</strong>runt ' .<br />

per ingens spatium littoris.<br />

Pepercit legatis<br />

Cartbaginiensium,<br />

.- <strong>de</strong>nuntiatione belli addita,<br />

quod nécessitas<br />

rerum imminentiùm<br />

- morar<strong>et</strong>ur.<br />

HISTOIRE ï> ALEXANDRE. XlVRE IV. 195<br />

avaient rempli les temples î . "<br />

les hommes se-teuaient<br />

chacun dans le vestibule<br />

<strong>de</strong> sa maison,<br />

troupe prête<br />

aux (pour les) (Macédoniens) furieux.<br />

Les.Sidoniens cependant,<br />

qui étaieut [niens,<br />

en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s auxiliaires <strong>de</strong>s Macédo-<br />

- furent à salut à beaucoup.<br />

Ceux-ci à-<strong>la</strong>-vérité<br />

étaient entrés-dans <strong>la</strong> ville<br />

parmi les vainqueurs;<br />

mais se souvenant <strong>de</strong> leur parenté<br />

avec les Tyriens<br />

(car ils croyaient<br />

Agénor avoir fondé<br />

l'une-<strong>et</strong>-l'-autre ville),<br />

ils conduisirent beaucoup <strong>de</strong> Tyriens<br />

en les protégeant même<br />

à leurs navires;<br />

lesquels Tyriens ayant été cachés,<br />

ils (les Sidoniens) furent transportés à<br />

Quinze mille " [Sidon.<br />

furent soustraits parce <strong>la</strong>rcin<br />

à <strong>la</strong> cruauté ;<br />

<strong>et</strong> il peut être jugé<br />

combien <strong>de</strong> sang fut répandu,<br />

même par ceci . -<br />

qmvsix milliers <strong>de</strong>s hommes armés<br />

furent égorgés<br />

en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s remparts <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville.<br />

Ensuite <strong>la</strong> colère du roi<br />

présenta aux vainqueurs<br />

un triste spectacle: '•'.'<br />

<strong>de</strong>ux mille,<br />

<strong>sur</strong> lesquels <strong>de</strong>vant être tués<br />

Ja rage avait fait-défaut,<br />

attachés à <strong>de</strong>s croix<br />

furent suspendus<br />

à travers un immense espace <strong>de</strong> rivage-.<br />

Il épargna les députés<br />

<strong>de</strong>s Carthaginois, [ajoutée,<br />

.une déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> guerre ayant été<br />

<strong>la</strong>quelle guerre <strong>la</strong> nécessité<br />

<strong>de</strong>s choses pressantes<br />

r<strong>et</strong>ardait.<br />

y<br />

f


196 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

Tyrus, septimô mense quam oppugnari cœpta erat, capta<br />

est : urbs <strong>et</strong> v<strong>et</strong>ustate originis <strong>et</strong> crebra fortune -vari<strong>et</strong>ate<br />

ad memoriam posteritatis insignis. Gondita ab Agenore, diu<br />

mare, non vicimim modo, sed quodcumque c<strong>la</strong>sses ejus<br />

adierunt, ditionis suas fecit; <strong>et</strong>3 si farnaB lib<strong>et</strong> cre<strong>de</strong>re, baec<br />

gens litteras prima aut docuit aut didicit. Colonise certe<br />

ejus psene orbe toto diffusas sunt : Garthago in Africa, in<br />

Bœotia Tbebse 1 , Ga<strong>de</strong>s 5 ad Oceamim. Credo, libero commeantes<br />

mari, ssepiusque a<strong>de</strong>undo c<strong>et</strong>eris incognitas terras,<br />

elegisse se<strong>de</strong>s juventuti qua tune abundabant; seu quia crebris<br />

motibus terras (naru hoc quoque traditur) cultores ejus<br />

fatigati noya <strong>et</strong> externa domicilia armis sibim<strong>et</strong> quserere<br />

cogebantur. Multis ergo casibus <strong>de</strong>functa, <strong>et</strong> post excidium<br />

y m r<br />

renata, nunc tamen, longa pace cuncta refevente, sub tute<strong>la</strong><br />

Romansemansu<strong>et</strong>udiriis acquiescit. ' '_'<br />

Ce fut après un siège <strong>de</strong> sept mois que fut prise <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Tyr,<br />

ville mémorable dans <strong>la</strong> postérité tant par l'<strong>ancienne</strong>té <strong>de</strong> son origine<br />

que par les vicissitu<strong>de</strong>s fréquentes <strong>de</strong> sa fortune. Fondée par Âgénoiv<br />

elle tint longtemps sous sa domination, non-seulement <strong>la</strong> mer voisine,<br />

mais encore <strong>toutes</strong> celles où ses flottes pénétrèrent. Ce peuple<br />

est aussi le premier, s'il faut en croire-<strong>la</strong> renommée, qui ait enseigné<br />

ou appris les l<strong>et</strong>tres <strong>de</strong> l'alphab<strong>et</strong>. Il est certain que ses.colonies sont<br />

répandues presque par tout l'univers : Carthage en Afrique, Thèbes<br />

.. en Réotîe, Cadix <strong>sur</strong> les .côtes <strong>de</strong> l'Océan. Ge<strong>la</strong> tient saus doute<br />

à ce que parcourant librement les mers, <strong>et</strong> abordant souvent en <strong>de</strong>s<br />

pays inconnus aux autres nations, les Tyrïens choisissaient <strong>de</strong>s ét.i-<br />

•<br />

blïssements pour leur jeunesse, dont ils étaient alors <strong>sur</strong>chargés : ou<br />

que^ fatigués par <strong>de</strong> fréquents tremblements <strong>de</strong> terre, comme .on ; le<br />

dit aussi, les habitants <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te île étaient contraints <strong>de</strong> conquérir .<br />

au <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> nouvelles <strong>de</strong>meures. Ainsi, après avoir passé par<br />

. bien <strong>de</strong>s.épreuves, <strong>et</strong> s'être relevée.<strong>de</strong> ses.raines, c<strong>et</strong>te ville, à<br />

<strong>la</strong> faveur <strong>de</strong> <strong>la</strong> longue paix qui ranime tcut, se repose enfin sous <strong>la</strong><br />

• i • i<br />

douce protection <strong>de</strong> Rome.- ,<br />

/ -


Tvrus capta est,<br />

septimo m en se<br />

. qus.m cœpta erat<br />

oppugnari:<br />

urbs insignis<br />

ad memoriam pôsteritatïs<br />

<strong>et</strong> v<strong>et</strong>ustate originis<br />

<strong>et</strong> varï<strong>et</strong>ate crebra<br />

fortunaï.<br />

Condita ab Àgenore,<br />

fecit diu suse ditionis<br />

non. modo mare vïcinum.<br />

sed quodcumque<br />

c<strong>la</strong>sses ejus adierunt,<br />

<strong>et</strong> si lib<strong>et</strong><br />

cre<strong>de</strong>re fams3,<br />

hase gens prima<br />

aut doeuït<br />

aut didicit lïtterns.<br />

Certe colonise ejus<br />

diffusas sunt<br />

orbe psene toto :<br />

Carthago in Africa,<br />

; Thebse in Bœotia,<br />

Ga<strong>de</strong>s ad Oceanum.<br />

r<br />

Credo cormneantes<br />

mari liberOj<br />

a<strong>de</strong>undoque ssepîus<br />

terras incogniîas c<strong>et</strong>eris,<br />

elegisse se<strong>de</strong>s juventuti<br />

qua abundabant tune;<br />

seu.tjuia<br />

cultores ejus<br />

fatisrati<br />

ei-ebris motibus terras<br />

(nam hoc quoque traditur)<br />

eogebamur qusarere<br />

sibim<strong>et</strong> armis<br />

domicilia nova <strong>et</strong> externa.<br />

Defuncta ergo<br />

casibusmultiSj<br />

. <strong>et</strong> renata post excidium, ;<br />

nunc tamen,<br />

longa pace<br />

refo vente cuncta,<br />

acquïescit sub tute<strong>la</strong><br />

,. tnansu<strong>et</strong>udinïs Romanœ.<br />

- I<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 297<br />

Tyr fut prise,<br />

le septième mois<br />

après qu'elle avait été commencée<br />

à être assiégée ;<br />

ville remarquable<br />

pour le souvenir <strong>de</strong> <strong>la</strong> postérité<br />

<strong>et</strong>.par l'<strong>ancienne</strong>té <strong>de</strong> son origine<br />

<strong>et</strong> par le changement fréquent<br />

<strong>de</strong> fortune.<br />

Fondée par Agéuor,<br />

elle lit longtemps <strong>de</strong> sa domination<br />

xion-seulement <strong>la</strong> mer voisine,<br />

mais quelque-mer-que<br />

les flottes d'elles visitèrent.<br />

r<br />

<strong>et</strong> s'il p<strong>la</strong>ît<br />

<strong>de</strong> croire à <strong>la</strong> renommée, .<br />

c<strong>et</strong>te nation <strong>la</strong> première<br />

ou enseigna<br />

ou" apprit les caractères-<strong>de</strong>-Talphab<strong>et</strong>.<br />

Du-moïns les colonies d'elle<br />

ont été répandues<br />

par le globe presque tout-eniier :<br />

Carthage en Afrique,<br />

Thèbes en Béotie,<br />

Gadès auprès <strong>de</strong> l'Océan.<br />

Je crois eux circu<strong>la</strong>nt<br />

par. <strong>la</strong> rner libre,.<br />

<strong>et</strong> en-visit an t-pl us-sou veiifc<br />

<strong>de</strong>s terres inconnues à-tous-les-autres,<br />

avoir choisi <strong>de</strong>s <strong>de</strong>meurés à <strong>la</strong> jeunesse<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle ils regorgeaient alors;<br />

soit parce-que -"'lès<br />

cultivateurs (habitants d'elle}<br />

fatigués<br />

par <strong>de</strong> fréquents tremblements <strong>de</strong> terre<br />

(car" Ce<strong>la</strong> aussi est rapporté J<br />

étaient forcés d'acquérir -<br />

pour eux-mêmes par les armes<br />

<strong>de</strong>s domiciles nouveaux <strong>et</strong> étrangers.<br />

S'étant donc acquittée<br />

<strong>de</strong> hasards nombreux,<br />

<strong>et</strong> relevée après <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction, _<br />

maintenant cependant, •<br />

une longue paix<br />

ranimant <strong>toutes</strong> choses,<br />

elle se repose sous <strong>la</strong> protection<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> douceur romaine.<br />

e


198 DÉ REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

V^Iis<strong>de</strong>m ferme diebus Darii iitterœ al<strong>la</strong>tae sunt, tan<strong>de</strong>m<br />

ut régi 1 scriptse. P<strong>et</strong>ebat « Uti llliani suam (Statirse erat<br />

nomen) nuptiis Alexan<strong>de</strong>r sibi adjuDger<strong>et</strong>; dotem fore<br />

omnem regionem inter Hellesponturn 2 <strong>et</strong> Halyn 3 amnem.<br />

sitam; in<strong>de</strong> Oriéntem spectantibus terris contentumse fore;<br />

si forte dubitar<strong>et</strong> quod offerr<strong>et</strong>ur accipere, nunquani diu<br />

eo<strong>de</strong>m vestïgio stare fortunam, semperque bomines, quan-:<br />

tamcumque felicitatem babeant, invidiam tamen sentiremajorem;<br />

Yereri ne se3 avium modo quas naturalis levitas<br />

ager<strong>et</strong> ad sidéra, inani ac puerili mentis afîectu eÛerr<strong>et</strong> ;<br />

nihil difficilius esse quam in il<strong>la</strong> s<strong>et</strong>ate. tantam capere for-<br />

. tunam; multas se adhuc reliquias babere, nec semper in<br />

angustiis 4 posse <strong>de</strong>prebendi; transeunduni esse Alexandro<br />

Eupbratem Tigrimque <strong>et</strong> Araxem <strong>et</strong>. Hydaspem H , magna<br />

munimenta regni sui ; veniendum in campos ubi paucitate<br />

suorum erubescendum sit. .I^ïediam, Hyrcaniam, Bactra, <strong>et</strong><br />

IndoSj Oceani acco<strong>la</strong>s, quando aditurum? ne Sogdianos <strong>et</strong>.<br />

Y. A peu près vers le même temps Alexandre reçut.une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong><br />

Darius, qui enfin le traitait <strong>de</strong> roi. Ce prince <strong>de</strong>mandait qû' * Alexandre<br />

; -épousât sa fille, nommée Statira; qu'il prît pour dot tout le pays<br />

compris entreTHellespont <strong>et</strong> le fleuve Halys ; tandis que lui, se renfermerait<br />

en <strong>de</strong>çà, dans les terres qui regar<strong>de</strong>nt l'Orient; que, s'il<br />

faisait quelque difficulté d'accepter ces offres, il pensât que ia for-<br />

- tune ne reste jamais longtemps à <strong>la</strong>. même p<strong>la</strong>ce, <strong>et</strong> que quelques fa-<br />

~ veurs qu'elle accor<strong>de</strong> aux hommes, elle leur, fait toujours sentir<br />

: encore plus sa jalousie ; que pour lui, il craignait que, semb<strong>la</strong>ble aux<br />

oiseaux, queleur légèr<strong>et</strong>é naturelle porte vers les ci eux, Alexandre ne<br />

se <strong>la</strong>issât entraîner par une vaine <strong>et</strong> puérile exaltation ; qu'il n'y avait<br />

rîeu déplus difficile, que <strong>de</strong>.soutenir à son âge une si gran<strong>de</strong> fortune.<br />

Quanta lui, il lui restait encore bien <strong>de</strong>s ressources, <strong>et</strong> il ne<br />

serait pas toujours possible <strong>de</strong> le prendre dans <strong>de</strong>s défilés 5 tandis<br />

qu'Alexandre aurait à passer l'Euphrate, le Tigre, l'Araxe <strong>et</strong> l'Hydaspe,<br />

qui étaient <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s défenses pour son empire; <strong>et</strong> qu'il lui<br />

faudrait venir dans <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>ines, où il rougirait <strong>de</strong>là p<strong>et</strong>itesse <strong>de</strong> son<br />

armée. Et quand entrerait-il dans <strong>la</strong> Médie* dans l'Hyrcanie,


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE TV. 199<br />

V. Ferme iis<strong>de</strong>m dïebus<br />

litterasDarii al<strong>la</strong>taî sunt<br />

scrïptce tan<strong>de</strong>m ut régi.<br />

P<strong>et</strong>ebat « uti Alexan<strong>de</strong>r<br />

adjunger<strong>et</strong> sibi nuptiis<br />

suam filiam<br />

(nomen erat Statiraî);<br />

omnem regionem<br />

sitam inter Hellespontum<br />

<strong>et</strong> arrinem Halyn<br />

fore dotem :<br />

se fore contentum<br />

terris spectanubus in<strong>de</strong><br />

Orientera ;<br />

si forte dubitar<strong>et</strong><br />

accipere quod offërr<strong>et</strong>ur,<br />

fortunam<br />

nunquam stare diu<br />

. eo<strong>de</strong>m vestigio;<br />

hominesque,<br />

quantamcumque felicitatem<br />

habeant,<br />

sentire tamen semper<br />

invidiam majorera;<br />

vereri ne se efferr<strong>et</strong><br />

afîbctu mentis<br />

inani ne puerili,<br />

modo avium<br />

quas -levitas naturalis<br />

ager<strong>et</strong> ad'sidéra;<br />

nihil esse difficilius<br />

quam capere<br />

inûl<strong>la</strong> s<strong>et</strong>ate .<br />

tantam fortunam;<br />

se habere adhuc<br />

multas reiiquias,<br />

née posse <strong>de</strong>prehendi semper<br />

inangustiis; . [dro<br />

esse transeundum Alexan-<br />

Euphratem Tigrinique<br />

<strong>et</strong> Araxem <strong>et</strong> Hydaspem,<br />

magna muninienta<br />

sui regni ;<br />

veniendum in campos<br />

ubï sit erubescendum<br />

paucitatesuorum.<br />

Quando adit-urum .<br />

V. Presque dans les mômes jours<br />

une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius fut apportée<br />

écrite enfin comme à un roi.<br />

Il <strong>de</strong>mandait « qu'Alexandre<br />

unît à lui-même,par <strong>de</strong>s noces<br />

sa fille<br />

(nom était à elle Statire);<br />

tout le pays<br />

situé entre l'Hellespont<br />

<strong>et</strong> le fleuve Haîys<br />

<strong>de</strong>voir être <strong>la</strong> dot;<br />

lui-même <strong>de</strong>voir être content<br />

<strong>de</strong>s terres regardant <strong>de</strong>puis-là<br />

l'Orient;<br />

si par-hasard il hésitait<br />

à accepter ce qui était offert,<br />

<strong>la</strong> fortune<br />

ne se-tenir jamais longtemps<br />

dans <strong>la</strong> même trace (à <strong>la</strong> même p<strong>la</strong>ce) ;<br />

<strong>et</strong> les hommes,<br />

quelque-grand bonheur que<br />

ils aient,<br />

'ressentir cependant toujours<br />

<strong>la</strong> jalousie d'elle plus gran<strong>de</strong> ;<br />

lui (Darius) craindre qu'il ne s'emportât.<br />

par une disposition d'esprit<br />

vaine <strong>et</strong> puérile,<br />

à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s oiseaux<br />

que leur légèr<strong>et</strong>é naturelle<br />

. poussait vers les astres ;<br />

rien n'être, plus difficile<br />

que.<strong>de</strong> contenir (soutenir)<br />

à c<strong>et</strong> âge-là<br />

une si-gran<strong>de</strong> fortune ;<br />

lui-même avoir encore<br />

beaucoup <strong>de</strong> restes,<br />

ni ne pouvoir être <strong>sur</strong>pris toujours<br />

dans <strong>de</strong>s défilés;<br />

être à-traverser à Alexandre<br />

l'Eupbrate <strong>et</strong> le Tigre<br />

<strong>et</strong> l'Araxe <strong>et</strong> THydaspe,<br />

gran<strong>de</strong>s forteresses<br />

<strong>de</strong> son royaume;<br />

être à-venir dans <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines<br />

où il serait à lui à-rougir<br />

du p<strong>et</strong>it-nombre <strong>de</strong>s siens.<br />

Quand <strong>de</strong>voir aller-vers<br />

- •


200 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER..IV.<br />

Arachosios nominar<strong>et</strong>, c<strong>et</strong>erasque gentes ad. GaucasumV <strong>et</strong><br />

Tanaini 2 pertinentes. Senescendum fore tantum terrarum<br />

yel sine prœlio obeunti. Se vero ad ïpsum vocare <strong>de</strong>siner<strong>et</strong>;<br />

ïiamque illius exitio esse venturum. » . -<br />

F<br />

Àlexan<strong>de</strong>r lis qui litteras attulerànt respondit « Darium<br />

sibi aliéna promittere; quod totum amiserit, veîle partiri ;<br />

dotî sibi dari Lydiam, Ioniam, iEoli<strong>de</strong>m, Hellesponti oram,<br />

Victoria? suas prœmia; leges autem a victoribus dici, accipi<br />

a victis. In utro statu ambo essent, si solus ignorar<strong>et</strong>, quamprimum<br />

Marte <strong>de</strong>cerner<strong>et</strong>. Se quoque, quum transiss<strong>et</strong><br />

mare, non Ciliciam aut Lydiam (quippe tanti belli exiguam<br />

hanc esse merce<strong>de</strong>m), sed Persepolim, caput regni ejus,<br />

Bactra <strong>de</strong>in<strong>de</strong> <strong>et</strong> Eebatana 5 , ultimique Orientis oram imperio<br />

siio <strong>de</strong>stinasse. Quacumque ille fugere potuiss<strong>et</strong>, ipsum<br />

dans <strong>la</strong> Bactrîane, chez ]es Indiens qui habitent les rives <strong>de</strong> l'Océan,<br />

sans parler <strong>de</strong>s Sogdiens, <strong>de</strong>s Arachosiens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s autres nations<br />

qui s'éten<strong>de</strong>nt jusqu'au Caucase <strong>et</strong>au Tanaïs ? Il vieillirait a<br />

parcourir seulement tant <strong>de</strong> pays, même sans coup férir. Enfin il lui<br />

conseil<strong>la</strong>it <strong>de</strong> ne plus l'appeler auprès <strong>de</strong> lui, parce qu'il n'y viendrait<br />

que pour sa perte. »<br />

Alexandre répondit à ceux qui avaient apporté <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre que<br />

a .Darius lui prom<strong>et</strong>tait ce qui n'était pas à lui, <strong>et</strong> qu'il vou<strong>la</strong>it<br />

partager ce qu'il avait perdu en entier; qu'il lui donnait en<br />

_ Hot]a Lydie, l'Ionie, TEoîï<strong>de</strong>,_ét <strong>la</strong> cote <strong>de</strong> THellespont, qu'il pos<br />

. sédaît déjà comme prix <strong>de</strong> sa victoire : que c'était aux vainqueurs<br />

à faire <strong>la</strong> loi, <strong>et</strong> aux vaincus à s'y soum<strong>et</strong>tre. Si Darius<br />

était le seul qui ignorât quelle était <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> l'un <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'autre,<br />

. il n'avait qu'à trancher <strong>la</strong> question le plus tôt possible les.armes à<br />

<strong>la</strong> main. Pour lui, quand il avait passé <strong>la</strong> mer, il s'étaitproposé d'à- '<br />

. jouter à son empire, non-seulement <strong>la</strong> Cilieieou <strong>la</strong> Lydie, trop faible<br />

récompense pour une :SÎ gran<strong>de</strong> guerre, mais encore Persépolis, <strong>la</strong><br />

capitale <strong>de</strong>s Etats <strong>de</strong> Darius, Bactre, Ecbatane, <strong>et</strong> les extrémités<br />

les plus reculées <strong>de</strong> l'Orient. Partout où Darius pourrait fuir, lui,<br />

Alexandre, pouvait le suivre. Qu'il cessât donc <strong>de</strong> vouloir épouvanter


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 201<br />

Medîam, Hyi*caniam,<br />

Bàctra <strong>et</strong> Tndos.<br />

acco<strong>la</strong>s Oceani?<br />

ne nominar<strong>et</strong><br />

Sogdianos <strong>et</strong> Aracbosios,<br />

o<strong>et</strong>erasque gentes<br />

pertinentes<br />

* ^^^<br />

ad Caucasum <strong>et</strong> Tanaim.<br />

Fore senescendum<br />

obeunti tantum terrarum<br />

vel sine prœlio.<br />

Desîner<strong>et</strong> vero<br />

vocare se ad ipsum,<br />

namque venturu-m esse<br />

exitio illîus. »<br />

Alexan<strong>de</strong>r respondit iis<br />

qui attulerant litteras,<br />

. « Darium nromittere sibi<br />

aliéna;<br />

veïle partirî<br />

cmod amïserit totum:<br />

Lvdîam, Ioniam,<br />

iEoli<strong>de</strong>m,oram Hellesponti,<br />

prœmia suas Victoria?,<br />

dari sibi doti ;<br />

leges autem dici<br />

a victoribus,<br />

accipî a victîs.<br />

Siignoràr<strong>et</strong> soïus -<br />

in utro statu<br />

essent ambo,<br />

<strong>de</strong>eerner<strong>et</strong> quamprimum<br />

Marte.<br />

Se quoque, -<br />

quum transiss<strong>et</strong> mare, -<br />

<strong>de</strong>stinasse suo imperio<br />

non Ciliciam aut Lydiâm<br />

(quippe hanc esse<br />

mei'ce<strong>de</strong>m exïguam<br />

bellï tanti),<br />

^ed Persepolim,<br />

caput regni ejuSj<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> Bactra <strong>et</strong>Ecbatana,<br />

ramque Orientis ultimi.<br />

Quaeumque ille<br />

potuiss<strong>et</strong> fugere,<br />

ipâum posse sequi^<br />

<strong>la</strong> Médie?THyrcanie,<br />

Bactre <strong>et</strong> les Indiens,<br />

riverains <strong>de</strong>l ! Océan? .<br />

pour-qu'il ne nommât pas<br />

les Soçrdîens <strong>et</strong> les Arachosîens,<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres nations<br />

s'étendant<br />

au Caucase <strong>et</strong> au Tanaïs.<br />

Devoir être-à-vieiilir<br />

à lui parcourant tant <strong>de</strong> terres<br />

même sans combat.<br />

Mais qu'il cessât<br />

d'appeler lui (Darius) vers lui-même,<br />

car <strong>de</strong>voir venir<br />

à (pour) <strong>la</strong> perte <strong>de</strong> lui. »<br />

Alexandre répondit à ceux<br />

qui avaient apporté <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre,<br />

ce Darius prom<strong>et</strong>tre à lui-même<br />

<strong>de</strong>s eboses étrangères (qui ne lui apparvouloir<br />

partager [tenaient pas) ;<br />

ee-qu'il a perdu tout-entier ;<br />

<strong>la</strong> Lydie, Tlonie,<br />

l'Eoli<strong>de</strong>, <strong>la</strong> côte <strong>de</strong>.l'Hellespont,<br />

récompenses <strong>de</strong> sa victoire,<br />

être données à lui-même à (en) dot,*<br />

or les lois être dites (fixées)<br />

par les vainqueurs,<br />

être reçues par les vaincus.<br />

S'il ignorait seul .<br />

dans quelle situation<br />

ils étaient tous-<strong>de</strong>ux -<br />

qu'il décidât le—plus—tôt<br />

par Mars (par un combat).<br />

Lui-même aussi,<br />

lorsqu'il avait passé <strong>la</strong> mer,<br />

avoir <strong>de</strong>stiné à son empire<br />

non <strong>la</strong> Cilicie ou <strong>la</strong> Lydie<br />

(car celle-ci être<br />

une récompense p<strong>et</strong>ite<br />

d ? une guerre si-gran<strong>de</strong>),<br />

mais Persépolis,<br />

capitale du royaume <strong>de</strong> lui (Darius),<br />

ensuite Bactre <strong>et</strong> Ecbatane,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> région <strong>de</strong> l'Orient le plus reculé.<br />

Partoutroù lui (Darius)<br />

aurait pu fuir,<br />

<strong>la</strong>i-même pouvoir suivre;


.202- DE'REBUS GESTIS ALËXANDRI LJBER IV.<br />

sequi posse ; <strong>de</strong>siner<strong>et</strong> terrere flumiiiibus quem scir<strong>et</strong> maria<br />

transisse. » Reges qui<strong>de</strong>minyicern bsec scripserant.<br />

Sed Rhodii* urbem suam portusque <strong>de</strong><strong>de</strong>bant Alexandro.<br />

Ille Ciliciam Socrati tradi<strong>de</strong>rat, Pbilota regioni circa Tyrum<br />

jusso prsesi<strong>de</strong>re."Syriam, qua3 Cœle appel<strong>la</strong>tur, Andro-<br />

- macbo Parmenio tradi<strong>de</strong>rat, bello quod supererat interfuturus.<br />

ReXj.Hepbaestione Pbœnices oram c<strong>la</strong>sse prœlervehi<br />

jusso, ad urbem -Gazam cum omnibus copiis yenit. lis<strong>de</strong>m<br />

• ^<br />

fere diebus solemne erat ludicrum Istkmiorum 2 , quod conyentu<br />

totius Greeciœ celebratur. In eo concilio, ut sunt Gra3corurn<br />

temporaria 5 ingénia, <strong>de</strong>cernunt ut quin<strong>de</strong>cim legarentur<br />

ad regem, qui, ob res pro salute Gracias ac libertate<br />

- .-gestes, coronam auream donum .vïctorise ferrent. Ii<strong>de</strong>m<br />

paulo ante incertse famée cap<strong>la</strong>yerant auram, ut, quocumque.<br />

pen<strong>de</strong>ntes anïmos tuliss<strong>et</strong> fortuna, sequerentur.<br />

C<strong>et</strong>erum non ipse modo rex obibat urbes imperii jugum<br />

. avec <strong>de</strong>s fleuves, un ennemi qu'il savait avoir traversé <strong>de</strong>s mers. »<br />

Ypïlà ce que s'étaient écrit les <strong>de</strong>ux rois.<br />

Cependant les Eliodiens rem<strong>et</strong>taient leur ville <strong>et</strong> leurs ports au<br />

pouvoir d'Alexandre. Ce prince avait donné à Socrate le gouvernement<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, <strong>et</strong> à Philotas celui du pays qui est aux environs<br />

<strong>de</strong> Tyr. Parménion, afin <strong>de</strong> prendre part aux opérations futures-dé<br />

<strong>la</strong> guerre, avait remis à Andromaque <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie qu'on ap-<br />

- pelle Célésyrie. Le roi ordonna à Héphestion <strong>de</strong> longer avec <strong>la</strong><br />

flotte les côtes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Phénicie, <strong>et</strong> vint, à<strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Gaza à <strong>la</strong>. tête<br />

<strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ses forces. C'était à peu près vers le temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> célébratien<br />

<strong>de</strong>s jeux isthmiques, où toute <strong>la</strong> Grèce se rassemble. Les Grecs,<br />

dont les esprits changent au gré <strong>de</strong>s circonstances, arrêtèrent danb<br />

c<strong>et</strong>te assemblée, qu'on enverraitauroi quinze, députés, qui, en reconnaissance<br />

<strong>de</strong>s belles actions <strong>de</strong> ce prince pour le salut <strong>et</strong> <strong>la</strong> liberté <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Grèce, lui porteraient une couronne d'or comme récompense ae sa<br />

victoire. Ces mêmes Grecs un peu auparavant prêtaient l'oreille h tous<br />

les bruits encore incertains <strong>de</strong> <strong>la</strong> renommée, afin <strong>de</strong> se tourner du côté<br />

où <strong>la</strong> fortune pousserait leurs esprits flottants.<br />

Au reste., le roi n'étaitpas seul à attaquer les villes qui refu-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE TV. 203<br />

"<strong>de</strong>siner<strong>et</strong> terrere flumïnibus<br />

'• qûem scir<strong>et</strong><br />

transisse maria. »<br />

Rcges qui<strong>de</strong>m<br />

scripserant Lœc invicem.<br />

Sed Rhodii<br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>bant Alexandro<br />

sua m urbem portusque.<br />

111e tradi<strong>de</strong>rat<br />

Ciliciam Socrati,<br />

Pliilota jusso<br />

praesi<strong>de</strong>re regionï<br />

circa Tyrum.<br />

Parmenio, interfuturus<br />

bello quod supererat,<br />

tradi<strong>de</strong>rat Ândromacuo<br />

Syriam quseappel<strong>la</strong>turCcele.<br />

Hephœstione jusso<br />

praatervehi oram Phœnicés<br />

c<strong>la</strong>sse,<br />

rex venifc<br />

cum omnibus copiis<br />

'-. ad urbem Gazam.<br />

Fere jis<strong>de</strong>m diebus<br />

ludicrùm solemne- -<br />

Isthmiorum,.<br />

quod célébrât ur conventu<br />

GrseciiB totius,<br />

erat.<br />

lu eo concilie,<br />

ut ingénia Gr£eeorum<br />

sunt temporaria,<br />

<strong>de</strong>cernunt ut quin<strong>de</strong>eim<br />

lega'rentùr ad regem,<br />

• qui ferrent<br />

donumvictoriae<br />

coronum aurëam<br />

ob res gestas pro sainte<br />

<strong>et</strong> libertate Grœcia;.<br />

Ii<strong>de</strong>m paulo ante<br />

captaverant auram<br />

<strong>la</strong>ma? incertse,<br />

ut sequerentur<br />

quocumque fortuna<br />

tuliss<strong>et</strong> animos pen<strong>de</strong>ntes.<br />

C<strong>et</strong>erum non modo<br />

réx ipse<br />

qu'il cessât d'effrayer par <strong>de</strong>s.fleuves<br />

celui qu'il savait<br />

avoir passé les mers. »<br />

Les rois à-<strong>la</strong>-vérité<br />

avaient écrit ces choses réciproquement.<br />

Mais les Rhodiens<br />

livraient à Alexandre<br />

leur ville <strong>et</strong> leurs ports.<br />

Lui avait remis<br />

<strong>la</strong> Cilicie à Socrate,<br />

Philotas ayant reçu-l'ordre<br />

<strong>de</strong> veiller au pays<br />

autour <strong>de</strong> Tyr. , -<br />

Parménion, <strong>de</strong>vant assister<br />

à <strong>la</strong> guerre qui restait à faire,<br />

avait remis à Andrornaque [ ne )<strong>la</strong><br />

Syrie qui est appelée creuse (<strong>la</strong>Célésy-<br />

Hépliestion ayant reçu-1'ordre [cie<br />

d'être porté-le-long-<strong>de</strong><strong>la</strong> côte <strong>de</strong> Phénipar<br />

une flotte,<br />

le roi vint<br />

avec <strong>toutes</strong> ses troupes<br />

vers <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Gaza.<br />

Presque dans les mêmes jours<br />

le divertissement solennel<br />

<strong>de</strong>s/euœ IsthmiqueSj<br />

qui est célébré avecls. réunion<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce tout-entière,<br />

était (avait lieu).<br />

Dans c<strong>et</strong>te assemblée,<br />

comme les esprits dés Grecs<br />

sont changeant-avec-les-circonstances,<br />

ils décrètent que quinze députés -•";-•<br />

seraient délégués vers le roi.,<br />

lesquels lui porteraient<br />

comme don <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire<br />

une couronne d'-or<br />

à-cause-<strong>de</strong>s choses faîtes pour le salut<br />

<strong>et</strong> là liberté <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce.<br />

Les mêmes un-peu auparavant<br />

avaient aspiré le Yent<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> renommée incertaine,<br />

aiin qu'ils suivissent<br />

partout-où <strong>la</strong> fortune<br />

aurait porté leurs esprits suspendus.<br />

Du reste non-seulement<br />

leroi luï-mSme<br />

l


' c -, \<br />

y<br />

204 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV. 'r<br />

adhuc récusantes, sed pra<strong>et</strong>ores quoque ipsius. egreg.'ï<br />

duces, pleraque invaserant. Ga<strong>la</strong>s Paph<strong>la</strong>goniam, Ântigonus<br />

Lycaoniam, Ba<strong>la</strong>crus, Idarne prs<strong>et</strong>ore Darii superato, Mil<strong>et</strong>um<br />

1 cepit; Amphoterus <strong>et</strong> Hegeloclius, centum sexaginta<br />

naYium c<strong>la</strong>sse, insu<strong>la</strong>s inter Achaiam atque Asiam in ditionem<br />

Alexandri re<strong>de</strong>gerunt, Tenedon 2 quoque, hostïum receptaculum,<br />

incolis ultro vocantibus. Statuerant <strong>et</strong> Chium<br />

occupare; sed Pharnabazus, Darii pre<strong>et</strong>or, comprehensis qui .<br />

res ad Maçedonas trahebant, rursus Apollonidi <strong>et</strong> Athenagorse,<br />

suarum partium viris, urbem cum modico prœsidio<br />

. militum tradit. Prsefecti Alexandri jn obsidione urbis perse-<br />

•verabant, non tara suis viribus quam ipsorum qui obsi<strong>de</strong>bantur<br />

voluntate. Kec fefellit opinio; namque inter Apolloni<strong>de</strong>m<br />

<strong>et</strong> duces militum or<strong>la</strong> seditio irrumpendi in urbem<br />

occasionem dédit; quumque por<strong>la</strong> efîïacta cohors Macedo-,<br />

num intrasseV oppidani, olim consilio proditionis agitato,<br />

saïent <strong>de</strong> lui obéir; ses lieutenants, excellents capitaines, faisaient<br />

aussi <strong>de</strong>s conquêtes presque partout. Ca<strong>la</strong>s soumit <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>gonie ;<br />

Antigone, <strong>la</strong> Lyeaonie; <strong>et</strong> Ba<strong>la</strong>cre, <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Mil<strong>et</strong>, après avoir<br />

défait ïdarnès, lieutenant <strong>de</strong> Darius; Âmpbotère <strong>et</strong>Hégéioque, avec<br />

une flotte <strong>de</strong> cent soixante voiles, mirent au pouvoir d'Alexandre<br />

" <strong>toutes</strong> les 5les qui sont entre TAcnaïe.<strong>et</strong> l'Asie, ainsi que Ténédos<br />

"qui servait <strong>de</strong> refuge aux ennemis,-<strong>et</strong>-dont lés.habitants les appe<strong>la</strong>ïent.<br />

Ils avaient aussi <strong>de</strong>ssein <strong>de</strong> s'emparer <strong>de</strong> Chio ; mais Pharr.abaze,<br />

lieutenant <strong>de</strong> Darius, ayant arrêté ceux qui intriguaient en<br />

faveur-<strong>de</strong>s Macédoniens^.rendit le gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville avec<br />

- une faible garnison, à Apolloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> à Athénagore, qui tenaient<br />

son parti. Les généraux d'Alexandre ne <strong>la</strong>issèrent pas <strong>de</strong> continuer<br />

le siège, comptant moins <strong>sur</strong> leurs propres forces que <strong>sur</strong>.<strong>la</strong> bonne<br />

volonté <strong>de</strong>s assiégés. Leur attente ne fut pas déçue; car <strong>la</strong> division<br />

s'étant mise entre Apolloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> les chefs <strong>de</strong>s soldats, ils<br />

trouvèrent l'occasion <strong>de</strong> se j<strong>et</strong>er dans <strong>la</strong> ville; <strong>et</strong> lorsqu'un gros <strong>de</strong><br />

Macédoniens y eut pénétré par une porte qui fut forcée, les habitants,<br />

•t


p.-. • •<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 205<br />

obibat urbes imperîi<br />

récusantes adhuc jugum?<br />

sed prœtores quoqueipsius,<br />

duces egregii,<br />

invaserant pleraque.<br />

Ca<strong>la</strong>s cepït Papb<strong>la</strong>gonîam,<br />

Antîgônus Lycaoniam,<br />

Baîacrus Mil<strong>et</strong>um,<br />

Idarne, prœtore Davii, •<br />

superato;<br />

Ampboterus <strong>et</strong>Hegelochus<br />

re<strong>de</strong>gerunt in ditionem .<br />

Alexandrï,<br />

c<strong>la</strong>sse<br />

eentum sexaginta naviurn,<br />

insuîas inter Achaîam .<br />

atque Asiam,<br />

Tenedon quoque,<br />

rëceptaculum bostiuro,<br />

ïncolis vocantibus uitro.<br />

Statuerait occupare<br />

<strong>et</strong> Chium;<br />

sed Pharnabazus,<br />

prs<strong>et</strong>or Darii,<br />

qui trahebant res<br />

ad Macedonas<br />

compreliensis,<br />

tradit rursus urbem [tum<br />

cum modico pràssidio mili-<br />

Apollonïài <strong>et</strong>Àthenagoras,<br />

viris suarum partium.<br />

Prœfectï Alexandri.<br />

pei'severabant<br />

in obsidione urbis,<br />

non tam suis viribus<br />

quam voluntate ipsorum<br />

qui obsi<strong>de</strong>bantur.<br />

Necôpinio fefellit;<br />

namque sedîtio<br />

'orta inter Apolloni<strong>de</strong>m<br />

<strong>et</strong> duces rnilitum<br />

dédit oeeasionem .<br />

irrumpendi in urbcm; [num,<br />

quumque cohors Macedoporta<br />

efîVacta,<br />

intrass<strong>et</strong>, "' ' '<br />

oppidanï,- ".-" : ' _' •"-'<br />

al<strong>la</strong>it-vers les villes ^e l'empire<br />

refusant encore le joug,<br />

mais les généraux aussi <strong>de</strong> lui-même,<br />

chefs distingués,<br />

avaient envahi <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses.<br />

Ga<strong>la</strong>s prit <strong>la</strong> Pàph<strong>la</strong>gonie, ' . ' • • •<br />

Antigone <strong>la</strong> Lycaonie,<br />

Ba<strong>la</strong>cre Mil<strong>et</strong>,<br />

Idarnè , général <strong>de</strong> Darius,<br />

ayant été <strong>sur</strong>passé (vaincu);<br />

Amphotèro <strong>et</strong> Hégéloque<br />

réduisirent au pouvoir<br />

d'Alexandre,<br />

par une flotte<br />

<strong>de</strong> cent soixante navires,<br />

les îles entre l'Achaïe<br />

<strong>et</strong> l'Asie,<br />

Ténédos aussi,<br />

lieu-<strong>de</strong>-refuge <strong>de</strong>s ennemis,<br />

les habitants appe<strong>la</strong>nt d'eux-mêmes.<br />

Ils avaient résolu d'occuper<br />

aussi Chio;<br />

mais Pharnabaze, •<br />

général <strong>de</strong> Darius,<br />

ceux qui entraînaient les choses<br />

-vers les Macédoniens<br />

ayant été saisis,<br />

rem<strong>et</strong> <strong>de</strong>-nouveau <strong>la</strong> ville .<br />

avec unejaible gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> soldats<br />

à Apolloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> à Athénagore ;<br />

hommes <strong>de</strong> son parti. -,<br />

Les généraux d'Alexandrepersévéraient<br />

dans.le siège <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, • ' :<br />

non tant par leurs forces [mêmes<br />

. que par <strong>la</strong> bonne volonté <strong>de</strong>ceuco-là eux- .:<br />

qui étaient assiégés. . .<br />

Ni l'opinion ne trompa eux;<br />

car une sédition<br />

s'étant élevée entre Apolloni<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> les chefs <strong>de</strong>s soldats<br />

donna l'occasion<br />

<strong>de</strong> pénétrer dans <strong>la</strong> ville;<br />

<strong>et</strong> lorsqu'une cohorte <strong>de</strong> Macédoniens,<br />

<strong>la</strong> porte ayant été brisée,<br />

fut entrée,<br />

les habitants-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>^p<strong>la</strong>ee, >, ••'


v •<br />

206 DE .REBUS GESTJS ALEXANDRI LIBER ÏV.<br />

aggregant se Ampbotero <strong>et</strong> Hegeloclio ; Persarumque praesidio<br />

casso, Pliarnabazus eum Apoîloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> AtHenagora<br />

vincti traduntur; duo<strong>de</strong>cim trirèmes cum suo milite ac<br />

rémige; prœter eas triginta naves <strong>et</strong> piratici lembi, Greecorumque<br />

tria millia a Persis merce<strong>de</strong> conducta. His in<br />

supplementum copiarum suarum distribuas, piratisque supplicio<br />

aflectis, caplivos rémiges adjecere c<strong>la</strong>ssi suœ.<br />

Porte Aristonicus, M<strong>et</strong>bymnaeorum ' tyrannus, cum piraticis<br />

navibus, ignarus omnium quee ad Chium acta erant,<br />

prima vigilia* ad portus c<strong>la</strong>ustra successit; inierrogatusque<br />

a custodibus quis ess<strong>et</strong>, Aristonicum ad Pbavnabazum<br />

venire respondit. Iîli Pbarnabazum qui<strong>de</strong>m jam quiescere,<br />

<strong>et</strong> non posse tum adiri, c<strong>et</strong>erum patere socio atque bospiti<br />

portum, <strong>et</strong> postero die Pbarnabazi copiam fore affirmant.<br />

Nec dubitayît Aristonicus primus intrare ; secuti sunt ducem<br />

piratici lembi, ac, dum applicant navigia crepidini portus,<br />

.-. qui songeaient <strong>de</strong>puis longtemps à faire défection, se joignent à Am- .<br />

photère <strong>et</strong> à Hégéloque, égorgent <strong>la</strong> "garnison perse, livrent pieds <strong>et</strong><br />

poings liés Pharnabaze, Apoîloni<strong>de</strong> <strong>et</strong> Atbénagore; ils livrent aussi<br />

douze trirèmes, avec les soldats qui les montaient <strong>et</strong> leurs rameurs,<br />

<strong>et</strong>en outre trente navires, <strong>de</strong>s barques <strong>de</strong> pirates, <strong>et</strong> trois mille Grées<br />

qui étaient à <strong>la</strong> sol<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Perses. Ceux-ci furentrépartisdansl'arraée<br />

pour en compléter les cadres; on exécuta les pirates, <strong>et</strong> Ton employa<br />

<strong>sur</strong> <strong>la</strong> flotte d'Alexandre les rameurs qu'on avait faits -prisent<br />

- niers. .. .. • _ _.. . ._• _ _ ^<br />

Lehasard voulut qu'Aristonicus, tyran <strong>de</strong>Méthymne, ne sachant ïîen<br />

<strong>de</strong> ce qui s'était passé à Chio, se présentât à <strong>la</strong>"première veille <strong>de</strong> là<br />

."•nuit aux barrières du port, avec <strong>de</strong>s barques <strong>de</strong> pirates. Les gar<strong>de</strong>s<br />

lui <strong>de</strong>mandèrent qui il était; il répondit qu'il était Aristonicus <strong>et</strong><br />

. qu'il venait vers Pharnabaze; les gar<strong>de</strong>s répliquèrent que Pharnabaze<br />

reposait déjà, <strong>et</strong> que dans le moment on ne pouvait aller à m;<br />

maisque le port était libre pour un allié <strong>et</strong> un arnï. <strong>et</strong> que le ler<strong>de</strong>-<br />

. main il pourrait voir Pharnabaze. Là-<strong>de</strong>ssus Aristonicus ne :ait<br />

point difficulté d'entrer le premier; les pirates, suivent leur clef.,<br />

Tandis qu'ils.attachent leurs- vaisseaux au quai du port) les garies


HISTOIRE D ALEXAKDRE. LIVRE IV. 207<br />

consilib proditionis<br />

agïtato olim,<br />

se nggregant<br />

Amphotero <strong>et</strong> Hegelocho ;<br />

prœsidioquePersarumcœsOj<br />

Pharnabiizus<br />

cùm Apolloni<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> Athenagora<br />

traduntur vincti;<br />

duo<strong>de</strong>eim trirèmes<br />

cum suo milite<br />

. ac rémige j<br />

prastereas triginta naves<br />

<strong>et</strong> lenibi piratici,<br />

triaque millia Graïcorum<br />

condu<strong>et</strong>a merce<strong>de</strong> a Persïs.<br />

His distribuas<br />

in supp\k; u^tum<br />

suarura copiarum,<br />

piratisque afFectissupplicio,<br />

adjecere suse c<strong>la</strong>ssi<br />

rémiges captivos.<br />

Forte Aristonicus,<br />

tyrannus M<strong>et</strong>hymnEeorum,<br />

ignarus omnium<br />

qu£e actaerant ad Chium,<br />

successit prima vigïlia,<br />

cum navibuspiraticis<br />

ad c<strong>la</strong>ustra portnsi- [bus<br />

interrogatusque a custodïquîs<br />

ess<strong>et</strong>,<br />

. respondit Aristoniemn<br />

venire ad Pharnabazum.<br />

Illi affirmant<br />

Pbarnabazum qui<strong>de</strong>m<br />

quiescere jam,<br />

<strong>et</strong> non posse tumadiri;<br />

c<strong>et</strong>erum portum patere<br />

socio atque hospiti,<br />

<strong>et</strong> die postero<br />

copiam Pharnabazi.fore.<br />

Nec Aristonicus dubitavit<br />

intrare primus;<br />

lembique piratici<br />

secuti sunt ducem ;<br />

ac, dum applieant havîgia<br />

crepidini portus,<br />

le proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> trahison [longtemps),<br />

ayant été agité <strong>ancienne</strong>ment (<strong>de</strong>puis<br />

se réunissent<br />

à Amphotère <strong>et</strong> Hégé'loque : [sacrée,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> garnison <strong>de</strong>s Perses ayant été mas-<br />

Pharnabaze<br />

avec Apolloni<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> Athénngore<br />

sont remis enchaînés ;<br />

douy.e trirèmes<br />

avec leur soldat (leurs soldats)<br />

<strong>et</strong> leur rameur (leurs rameurs) 5<br />

outre celles-ci trente navires<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s barques <strong>de</strong>-pirates,<br />

<strong>et</strong> trois milliers <strong>de</strong> Grecs .<br />

loués pour un sa<strong>la</strong>ire par les Perses.<br />

Ceux-ci ayant été répartis<br />

pour le complément<br />

<strong>de</strong> leurs troupes, [supplice,<br />

<strong>et</strong> les pirates ayant été frappés par le<br />

ils ajoutèrent à leur flotte<br />

les rameurs captifs.<br />

Par-hasard Aristonicus,<br />

tyran <strong>de</strong>s Méthymnéens,<br />

ignorant <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les choses<br />

qui avaient été faites auprès <strong>de</strong> (à) Cbio,<br />

approcha à <strong>la</strong> première veille,<br />

avec <strong>de</strong>s navires <strong>de</strong>-pirates<br />

vers les barrières du port;<br />

<strong>et</strong> interrogé par les gar<strong>de</strong>s<br />

qui il était,<br />

il répondit lui Aristonicus<br />

Tenir vers Pharnabaze.<br />

Eux as<strong>sur</strong>ent<br />

Pharnabaze à-<strong>la</strong>-vérité<br />

se reposer déjà,<br />

<strong>et</strong> ne pouvoir alors être abordé,<br />

du-reste le port être-ouvert<br />

à uu allié <strong>et</strong> à un hôte,<br />

<strong>et</strong> le jour d'-après [nabaze) <strong>de</strong>voirêtre.<br />

faculté <strong>de</strong> Pharnabaze (<strong>de</strong> voir Pbar-<br />

Ni Aristonicus n'hésita<br />

à entrer le premier,<br />

<strong>et</strong> les barques <strong>de</strong>-pirates<br />

suivirent lechef;<br />

<strong>et</strong> .tandis-gu'ils appliquent/eurs navires<br />

au quai du port',


208 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

objicitur a vigilibus c<strong>la</strong>ustrurn, <strong>et</strong> qui proximi excubabant<br />

ab iis<strong>de</strong>m excitantur; nulloque ex bis auso repugnare., omnibus<br />

catense injectse sunt; Ampbotero <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Hegelochoque<br />

traduntur. Hinc Macedoues transiere Mitylenen 1 , quam<br />

Chares Atbeniensis, nuper occupatam, duorum millium<br />

Persarum praesidio tenebat; sed quum obsidionem tolerare<br />

non poss<strong>et</strong>, urbe tradita, pactus ut incolumi abire licér<strong>et</strong>,<br />

ïmbrum p<strong>et</strong>it 2 . Deditis Macedones pepercerunt.<br />

VI. Darius, <strong>de</strong>sperata pace quam per litteras legatosqae<br />

ïmp<strong>et</strong>rari posse credi<strong>de</strong>rat, ad reparandas vires bellumque<br />

impigre renovandum. intendit anim.um. Duces ergo copiarum<br />

Babyloniam 3 convenire, Bessum quoque, Bactiianorum<br />

pra<strong>et</strong>orem, quam maximo poss<strong>et</strong> exercitu coacto, <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>s*<br />

ad se jub<strong>et</strong>. Sunt autem Bactriani inter il<strong>la</strong>s geates<br />

promptissimi, borridis ingeniis, multumque a Persarum luxu<br />

abborrentibns ; siti.haud procul Scytharum" bellicosissima<br />

ferment <strong>la</strong> barrière, <strong>et</strong> éveillent leurs camara<strong>de</strong>s les plus voisins; les<br />

nouveaux venus sont chargés <strong>de</strong> chaînes, sans qu'aucun ose opposer<br />

<strong>de</strong> résistance, <strong>et</strong> on les livre ensuite à Amphotère <strong>et</strong> à Hégéloime.<br />

De là les Macédoniens passent à Miïylène,. que Çharès d'Athènes<br />

occupait <strong>de</strong>puis peu avec une garnison <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mille Perses ; nais<br />

- •<br />

comme il n'était pas en état <strong>de</strong> soutenir un siège, il rendit <strong>la</strong> ville à<br />

" condition d'en sortir <strong>la</strong> vie sauve <strong>et</strong> se r<strong>et</strong>ira a Imbros; Les Macîdo- .<br />

mens firent grâce aux habitants après <strong>la</strong> reddition.<br />

VI. Darius, n'espérant plus <strong>la</strong> pais qu'il avait cru pouvoir ob&nir<br />

par ses l<strong>et</strong>tres <strong>et</strong> par ses ambassa<strong>de</strong>urs, songea à rétablir ses ferces<br />

<strong>et</strong> h. recommencer <strong>la</strong> guerre avec vigueuri II donne donc ordre aux<br />

chefs <strong>de</strong> ses troupes <strong>de</strong> se réunir en Babylonie, <strong>et</strong> à Bessus, sat'ape<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>Bactriane, <strong>de</strong> lever <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> armée qu'il lui serait possble,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> venir le joindre. Or, entre <strong>toutes</strong> ces nations, les Bactrienssont<br />

les plus résolus ; d'un naturel farouche, ils sont très-éloignés duCuxe


cï<strong>la</strong>ustrum objiçitur<br />

a vigilibus;<br />

<strong>et</strong> proximi qui excubabant<br />

exçitantur abiis<strong>de</strong>m;<br />

r.silloque ex bis<br />

•suiso repugnare, [bus;<br />

catenœ ïnjeçtœ sunt omni<strong>de</strong>ïnoe<br />

traduntui"<br />

Ampliotero Hegelochoque.<br />

Hinc Macedones<br />

transiere MHvîenem.<br />

ouam Chares Atheniensis<br />

s- *<br />

Xenebat,<br />

occupatam nirper,<br />

prjEsidio<br />

duorum miliînmPersarum ;<br />

sed quum non poss<strong>et</strong> *<br />

tolerareobsidïoneni,<br />

iirbe tradïta,<br />

-pactns ut liêer<strong>et</strong><br />

abire incolumî,<br />

p<strong>et</strong>it îrabramv<br />

Macedones peperceriint<br />

<strong>de</strong>dïtis. -<br />

. .VI. Darius,<br />

pace d espéra ta,<br />

"quam credï<strong>de</strong>rat<br />

posse imp<strong>et</strong>rarî<br />

* perliuerasiegatosque,<br />

_ intendit; animum<br />

ad vires reparandas<br />

beliumque<br />

renovandum impîgre.<br />

_ Jub<strong>et</strong> ergo<br />

duces copiarum<br />

convenire Balvyîoniam,<br />

Bessum quoque,<br />

prs<strong>et</strong>orem Bactriaiiorum.<br />

. <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>re ad se,<br />

exercitu coacto<br />

quam rriaximo.<br />

Ba<strong>et</strong>riani autem<br />

. sunt promptïssimi<br />

ïnter il<strong>la</strong>s gentes,<br />

ingeniishorrîdis,<br />

abhorrentibusque jnultum<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 209<br />

GuiKTE-CukGE.<br />

T<br />

F<br />

<strong>la</strong> bamère est p<strong>la</strong>cée-<strong>de</strong>vant le port<br />

par les gai-<strong>de</strong>s;<br />

<strong>et</strong> les plus proches qui étaient-<strong>de</strong>-gar<strong>de</strong><br />

sont réveillés par les mêmes;<br />

<strong>et</strong> aucun <strong>de</strong> ceux-ci (<strong>de</strong>s pirates)<br />

n'ayant osé résister,<br />

<strong>de</strong>s cliaînes furent j<strong>et</strong>ées à tous ;<br />

ensuite ils sont remis<br />

h Àmphotère <strong>et</strong> à Hégéloque*<br />

De-lâ les Macédoniens<br />

passèrent à Mïtylène,<br />

que Chavfes Athénien<br />

tenait,<br />

ayant été occupée récemment,<br />

par une garnison<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux milliers <strong>de</strong> Perses;<br />

mais comme il ne pouvait<br />

supporter tin siège,<br />

<strong>la</strong> ville ayant été-livrée,<br />

ayant stipulé qu'il serait-permis h-lui<br />

<strong>de</strong> s'enfiler sain-<strong>et</strong>-sauf, •<br />

il a;a£ne Imbros-<br />

Les Macédoniens épargnèrent<br />

ceux -s'étantxendus. -<br />

VI. Darius, , . , .<br />

<strong>la</strong> paix étant désespérée,,<br />

<strong>la</strong>quelle il avait cru<br />

pouvoir être obtenue<br />

par l<strong>et</strong>tres <strong>et</strong> par députés,<br />

tendît son esprit<br />

vers $e$\ forces <strong>de</strong>vant être réparées<br />

<strong>et</strong> vers <strong>la</strong> guerre<br />

<strong>de</strong>vant être renouvelée activement.<br />

Il ordonne donc<br />

les chefs <strong>de</strong>s troupes " , ' "<br />

«e réunir, dans <strong>la</strong> Babylonië,<br />

Bessus aussi,<br />

gouverneur <strong>de</strong>s Bactriens,<br />

<strong>de</strong>scendre vers lui-même, [nombreuse<br />

une armée ayant été rassemblée aussi<br />

qu'elle pouvait être rassemblée <strong>la</strong> plus<br />

Or les Bactriens [nombreuse,<br />

sont les plus résolus<br />

parmi ces nations là,<br />

<strong>de</strong> caractères ru<strong>de</strong>s,<br />

<strong>et</strong>s'-élojgnant-beaucbup<br />

I. — 14<br />

j


210 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LÎBER IV.<br />

• H<br />

^ * y<br />

génte <strong>et</strong> rapto vivere assu<strong>et</strong>a, sémper in arniis. erant. SSed<br />

Bessus suspecta, perfidia, liaud sane sequo animo inseeumdo<br />

se continens gradu, regem terrebat; nam, quum regmum<br />

àffectar<strong>et</strong>, proditio, qua so<strong>la</strong> id assequi poterat, timebatiur.<br />

C<strong>et</strong>erum Alexan<strong>de</strong>r, quam regionem Darius p<strong>et</strong>iss<strong>et</strong>, onnni<br />

cura vestigans, Lamen explorare non poterat, more quodiam<br />

Persarum, arcana regum mira ce<strong>la</strong>ntium fi<strong>de</strong> : non m<strong>et</strong>uis,<br />

non spes elicit voceni qua prodantur occulta. Velus disciplina<br />

regum silentium Y_ita3 periculo sanxerat : lingua giravius<br />

castigatur quam ullum probrum, nec magnam rte.m<br />

sustineri posse credunt ab eo cui tacere sit grave, quiod<br />

îiomini facillimum voluerit esse natura. Ob banc causam<br />

Alexan<strong>de</strong>r omnium quas àpud hosteni gererentur ignairus<br />

urbem Gazam obsi<strong>de</strong>bat. Praeerat ei B<strong>et</strong>is, eximisé in regcem<br />

f Perses. "Voisins <strong>de</strong>s Scythes, peuple très-belliqueux <strong>et</strong> accou-<br />

:Vamé à vivre <strong>de</strong> brigandage, ils étaient toujours en armes. Mais<br />

<strong>de</strong>ssus, suspect <strong>de</strong> perfidie, <strong>et</strong> qui avait peine à se contenter du se­<br />

cond rang, donnait <strong>de</strong> l'inquiétu<strong>de</strong> au roi ; en eff<strong>et</strong>, comme il aspi­<br />

rait à <strong>la</strong> royauté, on craignait <strong>de</strong> sa part une trahison, qui était <strong>la</strong><br />

seule voie par où.il pût satisfaire son ambition. Au reste Àlexaudxë,<br />

malgré tous ses soins pour découvrir <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite <strong>de</strong> Darius, no pou-<br />

-. *<br />

vaït en venir à bout, grâce à l'habitu<strong>de</strong> qu'ont les Perses <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r<br />

les secr<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s rois avec une.fidélitémerveilleuse: ni menaces, nipro-<br />

messesnepeuventleur arracher im mot propre à découvrir les choses<br />

qu'ils doivent cacher. Un ancien règlement établi par les rois près- :<br />

crivait le silence sous peine <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie : l'indiscrétion est punis plus<br />

sévèrement qu'aucun autre crime, <strong>et</strong> on ne croit capable <strong>de</strong> rien <strong>de</strong> .<br />

grand celui qui ne peut se taire : chose que <strong>la</strong> naturea voulu Dire <strong>la</strong><br />

plus facile pour l'homme. Alexandre, ignorant donc complètement ce<br />

^qui se passait chez l'ennemi, m<strong>et</strong>tait le siège <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> .<br />

Gaza. Elle avait, pour gouverneur Bétis. hommo singulièrement<br />

r -


HISTOIRE^ D ALEXANDRE.. LIVRE IV. 211<br />

s luxu Persarum;<br />

sitï haud procul<br />

gente Scytharum<br />

bellicosissima<br />

<strong>et</strong> assu<strong>et</strong>a vivere rapto,<br />

erant seraper in armis.<br />

Sed Bessus,<br />

perfidia suspecta,<br />

contïnens se<br />

in secundo gradu<br />

animo haud sane asquo,<br />

terrebat regem ; [tum,<br />

nam quum affectar<strong>et</strong> regproditïoj<br />

qua so<strong>la</strong><br />

poterat assequi id,<br />

timebatur.<br />

C<strong>et</strong>erum Alexan<strong>de</strong>r,<br />

vestigans omni cura<br />

qnam regionem<br />

Darius pstiss<strong>et</strong>,<br />

non ooterat tamen<br />

explorare,<br />

quodam more Persarum<br />

ce<strong>la</strong>ntium arcanaregum<br />

fî<strong>de</strong> mira :<br />

non m<strong>et</strong>us, ndn spes,<br />

elicit voeem<br />

qua occulta prodantur.<br />

Vêtus disciplina regnm<br />

sansêrat silentium<br />

periculo vitœ:<br />

lingua castigatur gravius<br />

quam ullum probrum,<br />

nec credunt<br />

magnam rem<br />

posse.sustinerî ab eo<br />

cui sït grave tacere,<br />

quod natura<br />

voluerit esse<br />

facillïmum homini.<br />

, Ob banc causam<br />

Alexan<strong>de</strong>r ignarus<br />

omnium quas gererentur<br />

apudhostem,<br />

obsi<strong>de</strong>bat urbem Grazam.<br />

B<strong>et</strong>îs, fi<strong>de</strong>i eximise<br />

in suum regem, '<br />

-/<br />

du luxe <strong>de</strong>s Perses ;<br />

situés non loin<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Scythes<br />

nation très-belliqueuse<br />

<strong>et</strong> accoutumée à vivre <strong>de</strong> rapine,<br />

ils étaient toujours en armes.<br />

Mais Bessus,<br />

sa perfidie étant suspecte,<br />

contenant lui-même<br />

dans le second rang [(content)<br />

avec un esprit non as<strong>sur</strong>ément égal<br />

effrayait le roi:<br />

car comme il aspirait à <strong>la</strong> royauté,<br />

<strong>la</strong> trahison, par <strong>la</strong>quelle seule<br />

il pouvait atteindre ce<strong>la</strong>,<br />

était crainte.<br />

Du-reste Alexandre,<br />

cherchant avec tout soin<br />

quelle contrée<br />

Darius avait- gagnée,<br />

ne pouvait cependant<br />

le découvrir,<br />

par une certaine coutume <strong>de</strong>s Perses<br />

cachant les secr<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s rois<br />

avec une fidélité admirable: ;<br />

non <strong>la</strong> crainte, non l'espérance<br />

se fait^sortir une parole [trahies.<br />

par <strong>la</strong>quelle les choses secrètes soient<br />

Une.<strong>ancienne</strong> discipline <strong>de</strong>s rois<br />

avait rendu-invio<strong>la</strong>ble le secr<strong>et</strong><br />

par le risque <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie: . -<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue est châtiée plus gravement<br />

qu'aucune action-honteuse, -<br />

ni ils ne.croient .<br />

une gran<strong>de</strong> chose<br />

pouvoir être soutenue par celui<br />

à qui il est pénible <strong>de</strong> se taire,<br />

chose que <strong>la</strong> nature<br />

a voulu être<br />

<strong>la</strong> plus facile à l'homme.<br />

Pour c<strong>et</strong>te cause " ,<br />

Alexandre ignorant<br />

<strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les choses qui étaient faites.<br />

chez l'ennemi,<br />

assiégeait <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Gaza.<br />

Bétis, djune fidélité remarquable<br />

envers son roi.<br />

./


.212 DE REBUS GESTIS-ALEXANDRI LIBER IV.<br />

fi<strong>de</strong>i, ir.odicoque praesidio muros ingentis operis tuebaitur.-<br />

•" ". r<br />

Alexan<strong>de</strong>r, aastimato locorum situ, agi cuniculos jussitt,<br />

facili ac levi bumo acceptante occultum opus; quïppe mulitam<br />

arenam vicinum mare evomit, necsaxa cautesque, quse<br />

interpellent specus, obstabant. Igitur ab ea parte, quann<br />

oppidanx conspicere non possent, opus orsus, ut a sensiti<br />

ejns averter<strong>et</strong>, turres mûris admoveri jub<strong>et</strong>. Sed ea<strong>de</strong>im<br />

humus, admovendis iuutilis turribus, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>nte sabuîo),<br />

agiîitatem rotarum morabatur, <strong>et</strong> tabu<strong>la</strong>ta turrium perfrinigebat,<br />

multique vulnerabantur impune, quum i<strong>de</strong>m rêciipiendïs<br />

qui admovendis turribus <strong>la</strong>bor.eos fatigar<strong>et</strong>. Ergo,<br />

receptui signo dato, postero die muros corona circumdairi<br />

jussit; ortoque sole, priusquam admover<strong>et</strong> exercitum, opeitn<br />

<strong>de</strong>um exppscens, sacrum patrio more faciebat. Forte prastervo<strong>la</strong>ns<br />

corvus glebam quam unguibus ferebat subito<br />

fidèle.à son roi, <strong>et</strong>, avec une garnison médiocre, il défendait c<strong>et</strong>te<br />

p<strong>la</strong>ce dont les foriifications étaient immenses.<br />

Alexandre, après avoir étudié les u o ,ux,fit creuser <strong>de</strong>s galeries souterraines,<br />

<strong>la</strong> mobilité <strong>et</strong> <strong>la</strong> légèr<strong>et</strong>é du sol se prêtante ce travail cache;<br />

caria mer voisine y j<strong>et</strong>te beaucoup <strong>de</strong> sable, <strong>et</strong> il n'y avait ni pierres<br />

ni roches <strong>de</strong> nature à arrêter <strong>la</strong> mine- Il commença les travaux du<br />

côté que. les habitants ne pouvaient, découvrir, <strong>et</strong> fit approcher les<br />

tours <strong>de</strong>s murailles, afin <strong>de</strong> détourner entièrement leur attention.<br />

Mais ce même terrain, peu favorable à l'approche <strong>de</strong> ces machines,<br />

r<strong>et</strong>ardait par <strong>de</strong>s éboulements <strong>de</strong> sablé le mouvement <strong>de</strong>s roues, <strong>et</strong><br />

m<strong>et</strong>tait en pièce les étages <strong>de</strong>s tours : beaucoup<strong>de</strong> soïdatsfurer.talors<br />

blessés par l'ennemi sans pouvoir se défendre, parce qu'ils avaient<br />

autant <strong>de</strong> peine à dégager ces machines qu'à les faire avancer. ïl fît<br />

F- -"<br />

donc sonner <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite'^ <strong>et</strong> ordonna pour le len<strong>de</strong>main l'investissement<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce. Après le lever du soleil, vou<strong>la</strong>nt implorer le secours <strong>de</strong>s<br />

dieux avant <strong>de</strong>.faire avancer ses troupes, il offrait un sacrifice<br />

selon le rite <strong>de</strong> son pays. Un corbeau, qui par hasard passai; par<br />

îàj .<strong>la</strong>issa tout à coup échapper <strong>de</strong> ses griffes <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tête du roi une


praierat ei, [dïo<br />

tuebaturque modico prsesimurns<br />

operis ingentis.<br />

Alexan<strong>de</strong>r,-<br />

.. site locorum sestîmato,<br />

jussit cuniculos agi,<br />

hunio faeili <strong>et</strong> levi<br />

acceptante<br />

opus occuitum; ,<br />

quippe mare vicinmn<br />

e vomit arenam multam,<br />

.. nec saxa cautesque~<br />

quaa interpellent specus,<br />

obstabiint.<br />

. Orsus igitur opus<br />

ab ea parte<br />

quam oppidani<br />

non possënt conspicere.<br />

ut averter<strong>et</strong> .<br />

a sensu ejus,<br />

jub<strong>et</strong> turres<br />

admoveri mûris.<br />

Sed ea<strong>de</strong>m humus, [dis,<br />

inutilis turribus admovensàbulo<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>nte, [rum,<br />

morabatur ngilitatem. rota<strong>et</strong><br />

perfringebat<br />

tabu<strong>la</strong>ta turrium,<br />

multique yulnerabantur<br />

impuhe,<br />

i<br />

quum i<strong>de</strong>m <strong>la</strong>bor<br />

fatigar<strong>et</strong> eos<br />

turribus recipiendis.<br />

qui<br />

admovendïs.<br />

Ergo,,signo date<br />

receptui, . •"<br />

- jussit die postero<br />

muros circumdari corona.<br />

Soleque orto, [citum,<br />

priusquam admover<strong>et</strong> exerfaciehat<br />

sacrum<br />

- more patrio,<br />

exposcens opem <strong>de</strong>um.<br />

Forte corvus prs<strong>et</strong>ervoïans<br />

fcmisit subito . . .<br />

glebain<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 213<br />

commandait à elle,<br />

<strong>et</strong> il gardait avec une faible garnison<br />

<strong>de</strong>s murs d'un ouvrage immense.<br />

" Alexandre,<br />

<strong>la</strong> situation <strong>de</strong>s lieux ayant été appréciée,<br />

ordonna <strong>de</strong>s mines être poussées,<br />

le sol facile (meuble) <strong>et</strong> léger<br />

recevant-aisément<br />

un ouvrage caché;<br />

car <strong>la</strong> mer voisine<br />

rej<strong>et</strong>te un sable abondant,<br />

ni <strong>de</strong>s pierres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s rochers-aigus<br />

qui puistent-arrêter <strong>la</strong> cavité (lesouterne<br />

faisaient-obstacle. [rain),<br />

Ayant commencé donc l'ouvrage<br />

<strong>de</strong> ce côté<br />

que les habitants-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-p<strong>la</strong>ce<br />

ne pouvaient apercevoir,<br />

afin qu'il détournât eux<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> perception <strong>de</strong> lui (<strong>de</strong> l'ouvrage),.<br />

il ordonne les tours<br />

être approchées aux (<strong>de</strong>s) murs.<br />

Mais le même sol, [chées,<br />

nuisible aux tours <strong>de</strong>vant être appro- 1<br />

le sable s'afîaissant, [roues,<br />

r<strong>et</strong>ardait <strong>la</strong> fa ci li té-à-se-mouvoir <strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> m<strong>et</strong>tait-en-pièces<br />

les étaees <strong>de</strong>s tours, -<br />

<strong>et</strong> beaucoup étaient blessés<br />

impunément,; -<br />

attendu-que le même travail<br />

fatiguait eux . . .*.-•.-pour<br />

les tours <strong>de</strong>vant être r<strong>et</strong>irées<br />

lequel les avait fatigués pour elles<br />

<strong>de</strong>vant être approchées.<br />

Donc, le signal ayant été donné<br />

à (pour) <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite,<br />

il ordonna Je jour d'-après [troupes,<br />

les murs être entourés d'un cercle-<strong>de</strong><br />

Et.le soleil s'étant levé,<br />

avant qu'il approchât l'armée,<br />

il faisait un .sacrifice<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>-son-pays,<br />

sollicitant l'assistance <strong>de</strong>s dieux.<br />

Par-hasard un corbeau passant-en vo<strong>la</strong>nt<br />

<strong>la</strong>issa-tomber tout-à-coup<br />

une motte-<strong>de</strong>-térre


1<br />

214 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI" LIBER IV- .<br />

amisit : quse, quum régis capiii incidiss<strong>et</strong>, resoluta.<strong>de</strong>fhmt;;<br />

ipsa autem avis in proxima turre consedit. Illita erat turns<br />

bitumine ac sulfure 5 ; in qua alis liserentibus, frustra se<br />

allevare conatus, a circumstantibus capitur. Digna res visa,<br />

<strong>de</strong> qua vates consulerentur; <strong>et</strong> erat non intactœa superstitione<br />

mentis. Ergo Àristan<strong>de</strong>r, cui maxima fi<strong>de</strong>s habebatur.,<br />

urbis qui<strong>de</strong>m excidium augurio ,illo portendi, c<strong>et</strong>erum periculum<br />

esse inquit ne rex Yulnus acciper<strong>et</strong>: itaque monuitt<br />

ne quid eo die inciper<strong>et</strong>. 111e, quanquam unam urbem sibi5<br />

quomïnus securus ./Egyptum intrar<strong>et</strong>, ôbstare asgre ferebat,<br />

tamen paruit vati, signumque receptui dédit.<br />

Hinc animus crevit obsessis ; egressique porta, rece<strong>de</strong>ntibus<br />

inferunt signa, cunctationem hostium fore suam occasionemrati.<br />

Sed acrius quam constantius prœlium inierunt;<br />

quippe, ut Macedonum signa circumagi vi<strong>de</strong>re, repente sistunt<br />

gradum. Janique ad regem prœliantium c<strong>la</strong>mor perve-<br />

" motte <strong>de</strong> terre, qui se brisa <strong>et</strong> tomba en poussière; puis l'oiseau<br />

al<strong>la</strong> se percher <strong>sur</strong> \\ne tour voisine. C<strong>et</strong>te tour était enduite <strong>de</strong><br />

bitume <strong>et</strong> <strong>de</strong> soufre; <strong>de</strong> manière quelles ailes du - corbeau s/y étant<br />

attachées, il iit <strong>de</strong> vains efforts pour se débarrasser, <strong>et</strong> fut pris par<br />

ceux qui se trouvaient là. La chose fut jugée digne d r être soumise à<br />

; l'examen <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins; d'ailleurs l'esprit du prince n'était pas<br />

-, exempt <strong>de</strong> superstition. Aristaudre, en qui on avait le plus <strong>de</strong><br />

confiance, répond qu'à <strong>la</strong> vérité c<strong>et</strong> augure présageait <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

~ ville, mais que le roi courait risque d'être blessé; c'est pourquoiil lui<br />

"-' conseil<strong>la</strong> <strong>de</strong> ne rien entreprendre ce jour-là. Quoiqu'Alexandre vit<br />

avec impatience qu'une seule ville l'empêchât d'entrer sans inquiétu<strong>de</strong><br />

en Egypte, il ne <strong>la</strong>issa pas d'obéir au <strong>de</strong>vin, <strong>et</strong> il donna le<br />

signal dé <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite.<br />

Ce<strong>la</strong> redoub<strong>la</strong> le courage, <strong>de</strong>s assiégés ; ils font une sortie, <strong>et</strong>, enseignes<br />

déployées, ils attaquent l'ennemi dans sa r<strong>et</strong>raite, persusdés<br />

que c<strong>et</strong>te hésitation serait pour eux une occasion favorable. Mais ils<br />

montrèrent plus d'ar<strong>de</strong>ur que <strong>de</strong> constance; car<strong>de</strong>s qu'ils virent<br />

les Macédoniens faire volte-face, ils s'arrêtèrent tout à coup. Et. déjà<br />

les cris <strong>de</strong>s combattants étaient parvenus jusqu'au roi, lorsqueou-<br />

- f


. quain fcrebat unguibus ;<br />

quse quum ineidiss<strong>et</strong><br />

eapiti régis,<br />

_ résolu ta <strong>de</strong>fluxït ;<br />

avis autem ipsa<br />

consedît ïn turre prosima,<br />

Turrîs illita erat<br />

bnutnîneac sulfure,<br />

m qua alis hœrentïbns;<br />

çonatus frustra<br />

seallevare,<br />

capïtur a cîrcumstantïbus.<br />

Kes visa cligna<br />

<strong>de</strong> qua vates consulëreutur;<br />

<strong>et</strong> erat mentis<br />

. non intactas a superstitione.<br />

Evgo Àrïstan<strong>de</strong>r,<br />

cuifi<strong>de</strong>smaxîmahabebatur,<br />

'.. ïnquit,<br />

excidium nrbîs qni<strong>de</strong>m<br />

portendï illo augurio,<br />

c<strong>et</strong>erum periculum esse,<br />

ne rex aceiper<strong>et</strong> yulnus';itaque<br />

monuit<br />

ne incïper<strong>et</strong> quid eo die»<br />

Ille, quanquam<br />

ferebat segre<br />

.'' unam urbèm<br />

ob&tare sïbï<br />

, quomïnus intrar<strong>et</strong><br />

soeurus iEgyptmn,<br />

paruït tamsn vati,<br />

<strong>de</strong>dïtque signurnreceptui.<br />

Hïnc animus<br />

crevît obsessîs;<br />

egressique porta,<br />

i.nferunt rece<strong>de</strong>nîibus<br />

,. •. signa;<br />

raii cunctationem hostium<br />

fbrè.occasionem suam-<br />

Sed inierunt prœlium<br />

acrius quain constantius:<br />

'__ quippe ut vi<strong>de</strong>re<br />

signa Macedonum<br />

•" circumagi, . {<br />

sistunt repente gradum.<br />

Jamquec<strong>la</strong>mcrprceliantium<br />

HISTOIRE -D ALEXANDRE. LIVRE IV. .215<br />

H t<br />

qu'il portait dans ses griffes;<br />

<strong>la</strong>quelle, après qu'elle fut tombée-<strong>sur</strong><br />

<strong>la</strong> tête du roi,<br />

s'étant dissoute cou<strong>la</strong>-<strong>de</strong>-haut-en-bas ;<br />

<strong>et</strong> l'oiseau lui-même<br />

se-posa <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tour <strong>la</strong> plus proche.<br />

La tour avait été enduite<br />

<strong>de</strong> bitume <strong>et</strong> <strong>de</strong> soufre,<br />

<strong>sur</strong> <strong>la</strong>quelle tour ses ailes s'-attacliant,<br />

s'—étant efforcé vainement<br />

<strong>de</strong> se soulever, r<br />

il est pris par ceux se-tenant-autour.<br />

La chose parut digne<br />

<strong>sur</strong> <strong>la</strong>quelle les<strong>de</strong>vinsfussent consultés;<br />

<strong>et</strong> il (Alexandre) était d'un esprit<br />

non exempt <strong>de</strong> superstition.<br />

DcncAristandre, [eue,<br />

à qui (en qui) <strong>la</strong> foi <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> était<br />

dit,<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>struction <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville à-îa-vérité<br />

être présagée par c<strong>et</strong> augure là,<br />

du-reste danger être<br />

que le roi ne reçût une bles<strong>sur</strong>e ;<br />

en-conséquence il Z'avertit [ce jour-là.<br />

qu'il ne commençât pas quelque' chose<br />

Lui, quoique<br />

il supportât avec-peine<br />

une seule ville<br />

faire-obstacle à lui-même<br />

qu'il n'entrât -'<br />

en-sécurité dans l'Egj'pte,<br />

obéit cependant au <strong>de</strong>vin,<br />

<strong>et</strong> donna le signal à (pour) <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite.<br />

Dé-là le cœur<br />

s'accrut aux assiégés ;<br />

<strong>et</strong> étant sortis par <strong>la</strong> porte-<strong>de</strong>-ïa-ville,<br />

ils portent-contre ceux se r<strong>et</strong>irant<br />

leurs étendards, • -<br />

persiiadésVhésitation <strong>de</strong>s ennemis [en?r.<br />

<strong>de</strong>voir être une occasion favorable pour-<br />

Mais ils engagèrent le combat<br />

plus vivement que plus constamment;<br />

car dès qu'ils virent<br />

les étendards <strong>de</strong>s Macédoniens<br />

être r<strong>et</strong>ournés,<br />

ils arrêtent tout-à-coup <strong>la</strong> marche.<br />

Et déjà le cri <strong>de</strong>s combattants


216 DE RÉBUS GEST1S ALEX AN DM LIBER;. IV.<br />

nerat, quutn, <strong>de</strong>nuntiati periculi haud sane memor, loricam<br />

tamen, quam raro induebat. amicis orantibus, sumpsit, <strong>et</strong> ad<br />

prima signa pervemt. Quo.conspecto, Arabs quidam, Darii<br />

r H<br />

miles, majus forluna sua facinus ausus, clypeo g<strong>la</strong>dium tegens,<br />

quasi transfuga genibus régis advolvitur; ille as<strong>sur</strong>gere<br />

supplicem recipique inter suos jussit. At g<strong>la</strong>dio barbarus<br />

strenue in <strong>de</strong>xtram trans<strong>la</strong>te cervicem appétit régis, qui,<br />

exiguâ corporis <strong>de</strong>clinatione evitato ictu, in vanum manum<br />

. barbari <strong>la</strong>psam amputât g<strong>la</strong>dio; <strong>de</strong>nuntiato in illum diern.periculo,<br />

ut arbitrabatur ipse, <strong>de</strong>functus. Sed, ut opinor. ine- .<br />

vitabile est •fatum ; quippe, dum inter primores. promptius<br />

dimicat, sagitta ictus est; quam per loricam adactam, stantem<br />

in numéro, medicus ejus Pbilippûs ' evellit. Plurimus<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> sanguis manare cœpit, omnibus territis, quia nunquam<br />

tara alte pénétrasse telum, lorica obstante, cognove-<br />

bliant sans doute le péril dont on l'avait menacé, il prit toutefois, à<br />

<strong>la</strong> prière <strong>de</strong> ses amis, sa cuirasse, dont il. se couvrait rarement, <strong>et</strong><br />

al<strong>la</strong> se m<strong>et</strong>tre à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong>s enseignes. A sa vue, un Arabe, soldat <strong>de</strong><br />

Darius, formant un proj<strong>et</strong> d'une audace au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> sa condition,<br />

cache son épée sous, son bouclier, <strong>et</strong> vient comme déserteur se j<strong>et</strong>er'<br />

aux genoux du roi. Le prince fait lever le suppliant, <strong>et</strong> ordonne<br />

. qu'on le reçoive dans ses troupes. Mais le barbare, faisant passer<br />

- rapi<strong>de</strong>ment son arme dans-sa main droite, veut en porter un coup ;<br />

," <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tête du roi,.qui l'évité.en détournant un peu le corps, <strong>et</strong> coupe<br />

<strong>de</strong>.son épée <strong>la</strong> main qui avait frappé dans le vi<strong>de</strong>; il crut alors<br />

qu'il était quitte du. danger qu'on lui avait prédît pour ce jour-<br />

là. Mais est-il possible d'éviter sa <strong>de</strong>stinée? En eff<strong>et</strong>, tandis bu'A- - ' *<br />

lexandre combat aux premiers rangs arec trop d'ar<strong>de</strong>ur, il est atteint<br />

d'une flèche, qui perce sa cuirasse <strong>et</strong> s'enfonce dans son épaule..<br />

Son mé<strong>de</strong>cin Philippe l'en r<strong>et</strong>ire. Le sang sortit alors en aboi-<br />

dance, au grand effroi <strong>de</strong> tous, parce qu'on n'avait jamais -*n"<br />

un trait pénétrer aussi profondément malgré <strong>la</strong> cuirasse. I-.eroi.sais


p«ervenerat ad rcgem,<br />

quum, haud memor sane<br />

p-ericuli <strong>de</strong>nuntiatî,<br />

' smmpsit tamen,<br />

aimicis orantibns,<br />

lorieam quaminduebatraro,<br />

<strong>et</strong> pervenit<br />

ad prima svgna.<br />

Q>uo conspectOj<br />

quidam Àrabs, miles Darïï,<br />

ausus fncinus<br />

majus sua fortuna,<br />

togens g<strong>la</strong>dium clypeo.<br />

. advolvitur senibus reiii*<br />

qnasî trsuisfuga.<br />

Ille jussit<br />

sixpplicem as<strong>sur</strong>gere .<br />

reîoipique in ter sùos.<br />

At barbarus,<br />

g<strong>la</strong>dio trans<strong>la</strong>te» strenue<br />

in <strong>de</strong>xiram,<br />

appétit cervicem régis.<br />

qui, ictu eviiato [ris,<br />

esigua <strong>de</strong>clinatione corpo-<br />

" amputât g<strong>la</strong>dio<br />

mannm barbari<br />

îapsam.in vanum ;<br />

<strong>de</strong>functus.<br />

ut ipse arbitrabatur,<br />

periculo <strong>de</strong>nuntiato<br />

in illum diem.<br />

Sed fatum est,<br />

ut opinor, inevitabile ;<br />

quippe, dum<br />

dïmieat promptîus<br />

inter primores,<br />

ictus est sagitta;<br />

; quam adactam pe'rloricam<br />

sta'ntem in hinnero,<br />

Pbilippus medicus ejus<br />

. evellit.<br />

. Dein<strong>de</strong> sanguis plnrimus .<br />

cœpit manare,<br />

omnibus territis,<br />

quia nunquam cognoveraut<br />

telum pénétrasse<br />

tam alto.<br />

•> . _ ^<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE IV. 217<br />

était parvenu au roi, --.'-""<br />

lorsque nese-souvenant pas as<strong>sur</strong>ément<br />

du péril annoncé à lui,'<br />

il prit cependant, . '. ,<br />

ses amis Ven priant,<br />

<strong>la</strong> cuirasse qu'il revêtait rarement,<br />

<strong>et</strong> il parvînt<br />

aux premiers étendards.<br />

Lequel'ayant été aperçu,<br />

un certain Arabe, soldat "<strong>de</strong> Darius,<br />

ayant osé un acte<br />

plus grand que sa fortune (sa condition),<br />

couvrant $


218 . DE'REBûS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

rant; ipse, nec oris gui<strong>de</strong>ra colore mutatOj suppri-mi sanguû- ;<br />

neni ot vulims obligari jussit. Diu ante ipsa signa, vel<br />

dissimu<strong>la</strong>to vel victo dolore, perstiterat5 qu'uni suppressus<br />

paulo ante sanguis medicamento manare<strong>la</strong>tius eœpit, <strong>et</strong> vulnus,<br />

quod recens adhuc dolofem non movérat, frigente sanguine<br />

intumùit. Linqui <strong>de</strong>in<strong>de</strong> animo <strong>et</strong> submitti genu cœpit;<br />

quem proximi exceptum in castra receperunt; <strong>et</strong>B<strong>et</strong>is, inler- ,<br />

fectum ratus, urbem ovans Victoria rep<strong>et</strong>it.<br />

Àt. Alexan<strong>de</strong>r, nondum percurato vulnere, aggerem quo<br />

mœnium altitudinem asquar<strong>et</strong> exstruxit, <strong>et</strong> pluribus cuniculis<br />

muros subrui jussit. Oppidani ad prislinum fastigium<br />

mœnium novum exsti'uxere munimentum; sed ne id qui<strong>de</strong>m<br />

turres aggeri impositasgequare poterat ; itaque interiora quoque<br />

urbis infesta telis erant. Ultima pestis urbis fuit cuniculo<br />

h<br />

même changer <strong>de</strong> couleur, fit arrêter le sang elban<strong>de</strong>r <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ie. Il y avait<br />

longtemps que dissimu<strong>la</strong>nt ou <strong>sur</strong>montant ses souffrances, il s'obsti­<br />

nait à rester ,à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> ses troupes, lorsque le sang, arrêté d'abord<br />

par l'appareil, se mît à couler plus abondamment, <strong>et</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ie, qui<br />

-» - H.<br />

dans les premiers moments n'avait causé aucune douleur, enf<strong>la</strong> à<br />

"me<strong>sur</strong>e que le sang se refroidit. Ensuite il s'évanouit <strong>et</strong> tornba <strong>sur</strong><br />

les genoux ; alors ceux qui étaient près <strong>de</strong> lui le prirent <strong>et</strong> le repor­<br />

tèrent au camp. Bétis, le croyant mort, rentra dans <strong>la</strong> ville<br />

triomphant <strong>de</strong> sa victoire.<br />

Mais Alexandre, sans attendre <strong>la</strong> guérison entière "<strong>de</strong> sa blés-<br />

<strong>sur</strong>e, fit élever une terrasse au niveau <strong>de</strong>s remparts, <strong>et</strong> pratiquer .<br />

- •<br />

plusieurs mines sous les : murs pour lea renverser. Les habitants<br />

élevèrent .<strong>de</strong> nouvelles fortifications <strong>sur</strong> le haut <strong>de</strong>s anciens rem?ar;s;<br />

4<br />

'.'. maïs ils ne purent même par là les m<strong>et</strong>tre au niveau <strong>de</strong>s tours qui<br />

avaient été p<strong>la</strong>cées <strong>sur</strong> <strong>la</strong> terrasse, <strong>de</strong> sorte que le cœur même <strong>de</strong>là<br />

ville était'inquiété par les traits <strong>de</strong>s assiégeants. Ce qui mit le comble<br />

à leur malheur, fut <strong>la</strong> chute d'une muraille minée, dont <strong>la</strong> brèche.


HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE IV.. 2-1S<br />

lorica obstante.<br />

Ipse, nec qui<strong>de</strong>m<br />

colore oris mutato,<br />

jussit sanguinem supprimi<br />

<strong>et</strong> -vullnus oblîgari.<br />

Perstiterat diu<br />

au te signa îpsa,<br />

ctolore vel dissimu<strong>la</strong>to,<br />

veL victo,<br />

quum sanguis<br />

suppressus paulo ante<br />

medicamento<br />

cœpït manare <strong>la</strong>tius,<br />

<strong>et</strong> vulnus,<br />

quod recens adliuc<br />

'non moverat dolorein, ,<br />

intumùit,<br />

sanguine frigente.<br />

Deîn<strong>de</strong>cœpit<br />

linqui animo,<br />

<strong>et</strong> submitti çenu ;<br />

quem exceptum<br />

proxïmi receperunt<br />

in castra ;<br />

<strong>et</strong>B<strong>et</strong>ïs, ratus interfectum,<br />

rep<strong>et</strong>it urbem<br />

ovans Victoria.<br />

At Alexan<strong>de</strong>r,<br />

• vuluère nondum percurato,<br />

exstruxit aggerem<br />

quo sequar<strong>et</strong><br />

altitudinem mcenîum,<br />

<strong>et</strong> jussit muros subrui<br />

plùribus cuniculis.<br />

Oppidani exstruxere<br />

ad pristinum fastigium<br />

moahium<br />

iibvum muniment'um<br />

sed ne qui<strong>de</strong>m id.<br />

poterat œquare turres<br />

impositas aggeri;<br />

itaque intericra quoque- '<br />

urbis<br />

crant infesta telis ;<br />

ultima pestis urbis<br />

fuit murus<br />

îmbrutus cuniculo,<br />

une cuirasse faisant-obstacle.<br />

Lui-même, ni même [gée,<br />

<strong>la</strong> couleur <strong>de</strong> son visage a} f arjt été chanordonna<br />

le sang être arrêté<br />

, <strong>et</strong> <strong>la</strong> bles<strong>sur</strong>e être bandée.<br />

Il était resté longtemps<strong>de</strong>vant<br />

les étendards eux-mêmes,<br />

<strong>la</strong> douleur ou ayant été dissimulée,<br />

ou avant été vaincue,<br />

lorsque le sang<br />

arrêté un-peu auparavant<br />

par le médicament (l'appareil)<br />

commença à couler plus <strong>la</strong>rgement,"<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> bles<strong>sur</strong>e<br />

qui récente encore<br />

n'avait pas excité <strong>de</strong> douleur,<br />

enf<strong>la</strong>,<br />

le sang- se refroidissant.<br />

Ensuite il commença [naissance),<br />

à être abandonné par l'esprit (<strong>la</strong> con<strong>et</strong><br />

à se plier par le genou ;<br />

lequel ayant été reçu<br />

les plus proches reportèrent<br />

dans le camp;<br />

<strong>et</strong> Bétïs, persuadé lui avoir été tué,<br />

reffaçae <strong>la</strong> ville<br />

triomphant <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />

Mais Alexandre, [rie,<br />

<strong>la</strong>bles<strong>sur</strong>enon-encoreentièrement-guéélevaune<br />

terrasse<br />

par <strong>la</strong>quelle il égalât<br />

<strong>la</strong> hauteur <strong>de</strong>s remparts, [par-<strong>de</strong>ssous<br />

<strong>et</strong> il ordonna les murs être renversés-<br />

• par plusieurs mines!<br />

Les habitants <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-p<strong>la</strong>ce élevèrent<br />

à (<strong>sur</strong>) l'ancien faîte<br />

<strong>de</strong>s remparts . /"•'-"<br />

une nouvelle fortification:<br />

mais pas même celle-1k<br />

ne pouvait égaler les tours<br />

p<strong>la</strong>cées-<strong>sur</strong> <strong>la</strong> terrasse; [même<br />

en-conséquence les parties intérieures<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

étaient infestées par <strong>de</strong>s traits;<br />

le <strong>de</strong>rnier fléau <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

fut un mur<br />

renversé en-<strong>de</strong>ssous par une mine,


220 DE REBUS GÈSTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

subrutus muras, per cujus ruinas hostis intravit. Ducebat<br />

ipse rex antesignauos, <strong>et</strong>, dum incautius subit, saxo crus<br />

ejus affligitur ; innixus tamen te)o; nondum prioris vulneris<br />

obducta cicatrice., inter primores dimicat, ira quoque accensus,<br />

quod duo in obsidione urbis ejus acceperat vulnera. Be-.<br />

tim, egregia édita pugna multisque vulneribus confectum,<br />

<strong>de</strong>seruerant sui; nec tamen segnius prœlium capessebat, lubricis<br />

armis suo pariter atque hostium sanguine. Sed quum<br />

undique 1 funus omnium telis p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>ur, ad postremum, exbaustis<br />

wibus, vivus in polestatem hostium venit. Quo ad<br />

regem] adducto, insolenti gaudio juvenis e<strong>la</strong>tus, alias virtu^<br />

tis <strong>et</strong>iam in hoste mirator :


„per ruinas eujus -~ :"<br />

hostis int ravît*<br />

Rex ïpse<br />

.drncebat antesignanos;<br />

<strong>et</strong> dum subît ïncautius,<br />

t cnis èjus<br />

alifligïtur saxo;<br />

taimen iniijxns telo, ,<br />

cîcatrïce prïnrïs vulnerïs<br />

îiondum obducta,<br />

dimicat inter primorés,<br />

aceensus quoqueira,<br />


.22 2- DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER IV.<br />

vocem. Tum Âlexan<strong>de</strong>r : c Yid<strong>et</strong>isne obstinatum ad tacendum?<br />

inquit. Num genu posuit? num supplicem vocem<br />

misit? Vincam tamen silentium, <strong>et</strong>, si nihil aîiud, certe gemitu<br />

interpel<strong>la</strong>bo. » Ira <strong>de</strong>in<strong>de</strong> vertit in rabiem, jam tum<br />

peregrinos ritus nova subeunte fortuna ; per talos enim spirantis<br />

lora trajecta sunt, religatumgue ad currum traxere<br />

circa urbem equi, gloriante rege Achillera 1 , a quo genus<br />

ipse <strong>de</strong>ducer<strong>et</strong>, imitaturn se esse pœna in bostem capienda 2 .<br />

Ceci<strong>de</strong>re Persarum Àrabumque circa <strong>de</strong>cem millia ; nec<br />

Macedonibus incruenta Victoria fuit. Obsidio certe non tam<br />

c<strong>la</strong>ritate urbis nobilitata est quam geminato periculo régis.<br />

Qui, iEgyptuin adiré festinans, Amyntani cum <strong>de</strong>cem triremibus<br />

in Macedoniam ad inquisitionem novorum militum<br />

misit; namque prœliis <strong>et</strong>iam secundis atterebantur copias,<br />

<strong>de</strong>victarumque gentium militr minor quam domestico fî<strong>de</strong>s<br />

habebatur.<br />

le silence; <strong>et</strong> si je n'en tire autre chose, je lui arracherai du moins <strong>de</strong>s<br />

gémissements.» Sa colère se convertit alors en rage, sa nouvelle for­<br />

tune subissant déjà l'influence <strong>de</strong>s mœursétrangères. Il "fit donc passer<br />

<strong>de</strong>s courroies à travers les talons <strong>de</strong> Béîïs encore vivant, <strong>et</strong> ce mal-<br />

heureux, attaché au char du roi, fut traîné ainsi par <strong>de</strong>s chevaux-<br />

autour <strong>de</strong>là ville : Alexandrese faisait gloire d'imiter par c<strong>et</strong>te ven­<br />

geance Achille, <strong>de</strong> qui il <strong>de</strong>scendait. Il périt environ dix mille Perses<br />

<strong>et</strong> Arabes; mais <strong>la</strong> victoire coûta aussi du sang aux Macédoniens.<br />

Ce siège, du reste, fut moins célèbre par l'illustration <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, que<br />

par le danger que le roi y courut à <strong>de</strong>ux reprises. Pressé" <strong>de</strong> passer<br />

en Egypte, Alexandre envoya Amyntas avec dix trirèmes ea l'Ia—<br />

cédoine, pouivy faire <strong>de</strong> nouvelles levées ; car sesvictoires mènes<br />

• épuisaient ses forces, <strong>et</strong> il. avait moins <strong>de</strong> confiance aux solcats<br />

- _ *<br />

qu'il tirait <strong>de</strong>s nations vaincues qu'à ceux <strong>de</strong> sa propre nation •<br />

•i


..jLuni Àlexan<strong>de</strong>r:'<br />

rc Yrd<strong>et</strong>isne. inquit.<br />

obsÉÎnatnm-'êd taeendum ?<br />

num posnit genu?<br />

num misit<br />

.vocem supplicem ?<br />

Vincam tarnen silenîium,<br />

<strong>et</strong>, si nihil aliud,<br />

interpel<strong>la</strong>bo certegemitu: »<br />

Dein<strong>de</strong> ira<br />

vertît in rabïem,<br />

fortuna nova<br />

subeunte jam tum<br />

ritus peregrinos ;<br />

lora enim trajecta sunt<br />

per talos spirantis,<br />

equique traxere<br />

eirca urbem<br />

reliecatum ad currum,<br />

rege glorïante<br />

se imîtatum esse<br />

pœna capienda ïn hostem<br />

Achillem? a quo ipse<br />

. <strong>de</strong>ducer<strong>et</strong> genus.<br />

Circa <strong>de</strong>ceni millia<br />

Persarum Àrabumque<br />

*ceci<strong>de</strong>re ;<br />

nec Victoria fuît<br />

incruenta Macedonïbus.<br />

Obsidio c<strong>et</strong>te<br />

fuît nobilitata<br />

non tam c<strong>la</strong>ritate urbïs<br />

quarïi péri cul o gemînato<br />

resns.<br />

-.-Qui festin an s " ""<br />

adiré iSgyptum,<br />

, misit Amyntam<br />

cum <strong>de</strong>cem triremibus<br />

in Hacedoniam<br />

ad inquisitionem<br />

rtovorum milituin;<br />

naraque copiœ atterebantur<br />

pvcêlijs <strong>et</strong>iam secundis,<br />

fi<strong>de</strong>sque minor<br />

habebatur militi<br />

gentium <strong>de</strong>victarum<br />

quam domêstico.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE, LIVRE IV. 23<br />

Alors Alexandre:<br />

« Voyez-vous, dit-il, " '<br />

lui obstiné à se taire?<br />

est-ce qu'il a posé à terre le genou ?<br />

est-ce qu'il a émis ;<br />

une parole suppliante? •<br />

Je vaincrai cependant $pn silence, :<br />

<strong>et</strong>, si je n'aurai fait rien autre chose,<br />

je J'interromprai, du-moins par le gé-<br />

Ensuite sa colère [missement. i><br />

se changea en rage,<br />

sa fortune nouvelle<br />

subissant déjà alors<br />

les mœurs étrangères; -<br />

<strong>de</strong>s courroies en-eff<strong>et</strong> furent passées<br />

à travers les talons <strong>de</strong> lui respirant,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s chevaux traînèrent<br />

autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

lui attaché au char,<br />

le roi se glorifiant<br />

lui-même avoir imité<br />

L l'ennemi<br />

parle châtiment <strong>de</strong>vant être pris envers<br />

Achille, duquel lui-même «<br />

tirait sa race.<br />

Autour <strong>de</strong> (environ) ùi^ milliers<br />

<strong>de</strong> Perses <strong>et</strong> d'Arabes<br />

tombèrent:<br />

ni <strong>la</strong> victoire ne fut [doniens.<br />

non-ensang<strong>la</strong>ntée aux (pour les) Macé-<br />

Lé siège dû-môiris -<br />

fut-rendu célèbre<br />

non tant par l'illustration <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

que par le péril redoublé<br />

du roi.<br />

Lequel étant-pressé<br />

d'aller-en-Egypte,<br />

envoj'a Amyntas<br />

avec dix trirèmes • :<br />

en Macédoine<br />

pour <strong>la</strong> recherche<br />

<strong>de</strong> nouveaux soldats ;<br />

car ses troupes étaient usées<br />

par les combats même heureux,<br />

<strong>et</strong> une confiance moindre '•<br />

était eue au (p<strong>la</strong>cée dans le) soldat<br />

<strong>de</strong>s nations vaincues -<br />

qu'au (que dans le^ soldai national.


.*<br />

-- "- ' 3<br />

r


HISTOIRE î)-ALEXANDRE, LIVRE IV. 225<br />

; yiL iEgypiïi<br />

infemsi oiim<br />

opibus Fersarum<br />

(quïppe cre<strong>de</strong>bant<br />

impeiritatum esse sïbï<br />

nvare <strong>et</strong> superbe),<br />

erexerant nnïmos.<br />

ad spem adyentus ejus :.<br />

utpote, qui<br />

. recepissent ls<strong>et</strong>i ; [gâm ;<br />

Amyntam quoque transfu<strong>et</strong><br />

venientem<br />

ciim îrnperïo precarîo.<br />

Tgïtur multitu<strong>de</strong> ingens<br />

coiivenerat Pelusium,<br />

qna rex vi<strong>de</strong>batur<br />

intraturus;<br />

atque ille, septîmo die<br />

posteaquam moverat copias<br />

a Gaza.<br />

pervenît<br />

ïti regioaem iEg} T pti<br />

quam vocant Jiunc<br />

castra Âlexândri.<br />

Dsïn<strong>de</strong> copîis pedcstrîbus<br />

jussis p<strong>et</strong>ere PeliisSum ,<br />

ipse cuns manu expediia<br />

<strong>de</strong>lectorum<br />

ve<strong>et</strong>ns est anine Nilo.<br />

KècPersÊê,<br />

perterrîtî quoque <strong>de</strong>fe<strong>et</strong>ione,<br />

sust-inuere adventum ejus;<br />

janique erat<br />

baud procul Memphi,<br />

in prassîdi'o cujus<br />

_ Màzaces, praëtor Darii,<br />

relictus,<br />

amnc superatb ocius,<br />

tradidit Alexandro<br />

o<strong>et</strong>ingenta taïentn,<br />

omnemque supelle<strong>et</strong>ilem<br />

regiam_.<br />

Ve<strong>et</strong>us a Memphi<br />

eo<strong>de</strong>m ilumine,<br />

pénétrât ad interiera<br />

•iE-gypii, ' "<br />

rebusque compositis<br />

VII. Les Egyptiens,'<br />

hostiles autrefois (<strong>de</strong>puis longtemps) .<br />

aux ressources (à <strong>la</strong> puissance) <strong>de</strong>sPerses<br />

(car ils croyaient<br />

avoir été commandé à eux-mêmes<br />

avec-cupidité <strong>et</strong> orgueilleusement),<br />

avaient relevé leurs esprits<br />

à l'espoir <strong>de</strong> l'arrivée <strong>de</strong> lui ; -<br />

en gens qui<br />

avaient reçu joyeux<br />

Amyntas même transfuge,<br />

<strong>et</strong> venant<br />

avec un pouvoir précaire.<br />

Donc une multitu<strong>de</strong> immense<br />

s'-était-réunie à Péluse,<br />

par-où le roi paraissait '<br />

<strong>de</strong>vant entrer dans VEgypte,<br />

<strong>et</strong> lui le septième jour '-• • •<br />

après qu'il avait dép<strong>la</strong>cé ses troupes<br />

d'-auprès-<strong>de</strong> Gaza,<br />

parvint<br />

dans <strong>la</strong> région <strong>de</strong> l'Egypte -<br />

qu'ils appellent maintenant '. ' .'<br />

le camp d'Alexandre.<br />

Puis les troupes <strong>de</strong>-pied<br />

ayant reçu-ordre <strong>de</strong> gagner Péluse,.<br />

lui-même avec une troupe dégagée<br />

à.\liomines choisis<br />

fut porté par le fleuve du Nil. .<br />

iSH les Perses, '<br />

îrès-efTrayés aussi par <strong>la</strong> défection, '<br />

ne soutinrent l'arrivée <strong>de</strong>. lui ;<br />

<strong>et</strong> déjà il était<br />

non loin <strong>de</strong> Memphîs,<br />

à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle<br />

Mazacès, général <strong>de</strong> Darius, _-•<br />

ayantété<strong>la</strong>issé, .[temerit, '<br />

le fleuve ayant été passé plus prompjïvra<br />

à Alexandre<br />

huit-cents talents, .<br />

<strong>et</strong> tout le mobilier . • .• .<br />

royal.<br />

Porté <strong>de</strong> Memphîs _<br />

par le même fleuve,<br />

il pénètre jusqu'aux parties intérieures<br />

<strong>de</strong> l'Egypte,<br />

<strong>et</strong> les choses avant été arrangées<br />

QUINTE-CURCE. I. 15


226 --DE"REBUS GESTIS "ALEXANDRI.LIBER IV* .<<br />

ex. patrio jEgyptloruin more irmtar<strong>et</strong>, adiré Joyis Hammônîs/<br />

"oraculum statuit.<br />

iter expeditis quoque <strong>et</strong> paucis vis tolerabile ingrediendiim<br />

erat. Terra cœloque aquarum penuria est ; stériles arense ja^<br />

cent, quas ubivaporsolisaccendit, fervido solo exurentevestigia,<br />

intolerabilis sestus exsistit; luctandumque est non<br />

tantum cum ardore <strong>et</strong> siccitate regionis, sed <strong>et</strong>iam cum tenacissimo<br />

sabnlo, quod prasaltum <strong>et</strong> vestigîo ce<strong>de</strong>ns aegre<br />

moliuntur pe<strong>de</strong>s. Hœc iEgyptii yero majora jactabant. Sed<br />

ingens cupido animum stimu<strong>la</strong>bat a<strong>de</strong>undi Jovem, quem generis<br />

sui anctorem, baud contentus mortaîi fastigio, autcre<strong>de</strong>bat<br />

esse aut credi Yoiebat. Ergo cum lis quos ducëre<br />

. secum statuerat secundo amne <strong>de</strong>scendit ad Mareotim palu<strong>de</strong>m<br />

2 . Eo legati Cyrenensium 5 dona attulere, pacem <strong>et</strong> ut.<br />

adir<strong>et</strong> urbes suas p<strong>et</strong>entes. Ille, donis acceptis amicitiaque.<br />

<strong>toutes</strong> choses sans rien cnançeraux anciens usasces du pavs, il résolut<br />

d'aller à l'oracle <strong>de</strong> Jupiter Hammon.<br />

Il .fal<strong>la</strong>it prendre une route à peine.praticable, même pour une<br />

p<strong>et</strong>ite troupe sans équipages. On n'y a ni eau <strong>de</strong> source ni eau <strong>de</strong><br />

pluie; oïl n'y voit que <strong>de</strong>s sables stériles, qui, échauffés par le soleil,<br />

m<strong>et</strong>tent spus les pieds un sol brû<strong>la</strong>nt <strong>et</strong> causent une chaleur insup-<br />

\ portable; <strong>et</strong> cen'est pas seulement contre l'ar<strong>de</strong>ur <strong>et</strong> <strong>la</strong> sécheresse du<br />

pays qu'il faut lutter, maïs encore contre un sable fort tenace, d'où<br />

Ton se tire avec peine, parce qu'il est profond, <strong>et</strong> qu'il cè<strong>de</strong> sous les<br />

pas. Les Égyptiens exagéraient encore ces difficultés ; mais Alexandre<br />

était poussé par un vif désir d'aller visiter Jupiter, qu'il croyait ou vou­<br />

<strong>la</strong>it faire croire être son père, ne se contentant pas d'être parvenu au,<br />

faîte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur humaine. Prenant donc avec lui ceux qu'il avait<br />

choisis pour l'accompagner, il <strong>de</strong>scend le cours du neuve jusqu'au <strong>la</strong>c<br />

Maréotis. Ce fut iàque les ambassa<strong>de</strong>urs <strong>de</strong>sCyrénéens lui apportèrent<br />

<strong>de</strong>s présents, lui <strong>de</strong>mandant <strong>la</strong> paix: <strong>et</strong> <strong>la</strong> faveur <strong>de</strong> le recevoir dans<br />

leurs villes. Il accepta leurs présents, fît alliance avec eux, <strong>et</strong> conti-"


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 227<br />

ita ut irmtar<strong>et</strong> nihii: : -<br />

<strong>de</strong> more patrio<br />

iEgyptîorum,<br />

statuit adiré<br />

oraculum JovisHammonis.<br />

Iter vix tolerabile<br />

quoque expeditis<br />

<strong>et</strong> paucis<br />

erat iogrediendum.<br />

Penuria nquarum<br />

est terra cceloque;<br />

arense stériles jacent,<br />

quas ubi vapor solis<br />

accendit,<br />

solo fervido<br />

exurente vestigïa,<br />

sestus intolerabilis exsistit;<br />

estque luctandum<br />

non tantum cum ardore<br />

<strong>et</strong> siecitate regiqnis,<br />

sed <strong>et</strong>iam<br />

cum sabulo tenacissimo -<br />

quod prsealtuni<br />

<strong>et</strong> ce<strong>de</strong>ns vestigio<br />

pe<strong>de</strong>s moliuntur œgre.<br />

/Egyptîi jactabant lisse<br />

majora vero.<br />

Sedingeuscupido<br />

a<strong>de</strong>undi Jovem,<br />

quem, hau<strong>de</strong>ontentus .<br />

fastigio mortali, -'-.<br />

âut cre<strong>de</strong>bat esse<br />

aut vol ébat credi<br />

auctorem sui geueris,<br />

stimu<strong>la</strong>bat animum.<br />

Descendit, ergo •<br />

amne secundo,<br />

cum iis quos statuerai<br />

ducere secura<br />

ad palu<strong>de</strong>m Mareotim.<br />

Legaii. Cyrenensium<br />

attuîere eo doua,<br />

p<strong>et</strong>ëutes pacem<br />

<strong>et</strong> ut adir<strong>et</strong> suas urbes.<br />

- IUe, donis acceptïs<br />

amicitiaqne eonjuncta,<br />

pergit exsequi <strong>de</strong>stïnata.<br />

<strong>de</strong>-manière qu'il ne changeât rien<br />

<strong>de</strong> (à) <strong>la</strong> coutume national -<br />

<strong>de</strong>s Egyptiens, •<br />

il résolut d'aller-vers<br />

l'oracle <strong>de</strong> Jupiter Hamraon.<br />

Un cbemin à-peine supportable<br />

même pour <strong>de</strong>s hommes sans-bagages<br />

<strong>et</strong> peu «ombreux<br />

était à-marcher (à suivre).<br />

Le manque d'eaux<br />

est dans <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> dans le ciel ;<br />

<strong>de</strong>s sables stériles s'-éten<strong>de</strong>nt,<br />

lesquels dès-que <strong>la</strong> chaleur du soleil<br />

a embrasés,<br />

le sol chaud<br />

brû<strong>la</strong>nt les p<strong>la</strong>ntes-<strong>de</strong>s-pieds,<br />

une cbaleur intolérable s'élève:<br />

<strong>et</strong> il est à-lutter<br />

non-seulement avec <strong>la</strong> cbaleur<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> sécheresse du pays,<br />

mais encore<br />

avec un sable très-tenace,<br />

lequel très-profond<br />

<strong>et</strong> cédant à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nte-<strong>de</strong>s-pîeds<br />

les pieds écartent avec-peine.<br />

Les Egyptiens vantaient ces choses<br />

plus gran<strong>de</strong>s que <strong>la</strong> vérité.<br />

Mais un immense désir<br />

d'aller-vers Jupiter<br />

que Alexandre non'content<br />

<strong>de</strong> son élévation mortelle<br />

ou croyait être<br />

ou vou<strong>la</strong>it être cru<br />

l'auteur <strong>de</strong> sa race,<br />

aiguillonnait son âme.<br />

Il <strong>de</strong>scendit donc [fleuve,<br />

le fleuve étant favorable (le cours du<br />

avec ceux qu'il avait résolu<br />

d'emmener avec lui-même<br />

jusqu'au <strong>la</strong>c Marédtis.<br />

Des députés <strong>de</strong>s Cyrénéens<br />

apportèrent là dés présents,<br />

<strong>de</strong>mandant <strong>la</strong> paix<br />

<strong>et</strong> Qu'il allât-vers leurs villes.<br />

* -<br />

Lui, les présents ayant été xeçus*<br />

<strong>et</strong> amitié aj'ant été jointe,<br />

continue à suivre les choses proj<strong>et</strong>ées.


228' . DE. IŒBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER • IV,<br />

•- conjuncta, <strong>de</strong>stinata exsequi p.ergit. Àc primo qui<strong>de</strong>mei.se-<br />

. guérite die tolerabîlis "<strong>la</strong>bor visus, nondum tam vastîs nudlsque<br />

solitudinibus aditis, jam tamen sterili <strong>et</strong> emoriente terra.<br />

Sed, ut aperuere se campi alto obruti sabulo, baud secus<br />

quam profundum sequor ingressi, terram oculis requirebant.<br />

Hui<strong>la</strong> arbor, nullum culti soli occurrebat vestigium; aqua<br />

<strong>et</strong>iam <strong>de</strong>fecerat quam utribus cameii <strong>de</strong>vexeranfc. <strong>et</strong> in arido<br />

solo ac. fervido sabulo nul<strong>la</strong> erat. Ad baec, sol.omnïa incen<strong>de</strong>rat,<br />

siccaque <strong>et</strong> adusta erant omnia; quum repente, sive<br />

illud <strong>de</strong>orum munus, sive casus fuit, obductae cœlo nubes<br />

condi<strong>de</strong>re solem, logées asstu fatïgaîis, <strong>et</strong>iamsi aqua <strong>de</strong>ficer<strong>et</strong>,<br />

auxiîium. Enimvero, ut iargum quoque imbrem excusserunt<br />

procelÏEe, pro se quisque excipere eum, quidam, ob sitim<br />

impotentes sui, ore quoque bianti captare cœperunt. Quatriduum<br />

per vastas solitudines absumptum est.<br />

nua <strong>de</strong> suivre son proj<strong>et</strong>. Le premier <strong>et</strong> le second jour, <strong>la</strong> fatig,ue fut<br />

supportable, parce qu'on n'était pas encore dans ces immenses <strong>et</strong> ari<strong>de</strong>s<br />

solitu<strong>de</strong>s, quoique le sol fût déjà stérile <strong>et</strong> frappé <strong>de</strong> mort. Mai&<br />

«'quand ils virent se dérouler <strong>de</strong>vant eux <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines ensevelies sous<br />

une profon<strong>de</strong> couche <strong>de</strong> sable, ils cherchaient <strong>la</strong> terre <strong>de</strong>s yeux<br />

comme s : ils.étaient entrés dans <strong>la</strong> haute mer. Point d'arbres, point<br />

<strong>de</strong> traces <strong>de</strong> culture: l'eau même, apportée dans <strong>de</strong>s outres par <strong>de</strong>s<br />

chameaux, manquait, <strong>et</strong> il ne s'en trouvait nulle part dans un terrain<br />

ari<strong>de</strong> <strong>et</strong> un sable "brû<strong>la</strong>nt. D'ailleurs," le-soleil- avait tout embrasé;<br />

- tcut éfëiit sec <strong>et</strong> brûlé, quand tout à CGUp, soit par <strong>la</strong> faveur <strong>de</strong>s<br />

dieux, soit par l'eff<strong>et</strong> du hasard, <strong>de</strong>s.nuages répandus <strong>de</strong>vant le ciel<br />

cachèrent le soleil, ce qui était un grand sou<strong>la</strong>gement pour les troupes<br />

exténuées par <strong>la</strong> chaleur, quand même l'eau eût continué à man­<br />

quer. Mais <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> coups <strong>de</strong> vent firent tomber une pluie abon­<br />

dante, <strong>et</strong> chacun fît sa provision ; quelques-uns, n'en pouvant plus<br />

<strong>de</strong> soif, ouvraient <strong>la</strong> bouche pour recevoir l'eau qui tombait. On fut<br />

quatre jours à traverser ces immenses déserts... .


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 229<br />

Ac primo die quï<strong>de</strong>m<br />

<strong>et</strong> sequenti<br />

<strong>la</strong>bor A'isus tolerabilis,<br />

solitudinibus tam vastis.<br />

nudisque<br />

nondum aditîs,<br />

terra tamen jam sterili:<br />

<strong>et</strong> emoriente.<br />

Sed, ut campi<br />

ôbruti sabulo alto<br />

se aperuere,<br />

requirebant terram oculis,<br />

haud secus quam ingressi<br />

in œquor profuudum.<br />

Nulïa arbor,<br />

nullum vestigium<br />

noli culti<br />

oceurrebat;<br />

aqua <strong>et</strong>iam <strong>de</strong>fecerat<br />

quani cameli<br />

<strong>de</strong>vexerant utribus ;<br />

<strong>et</strong> nul<strong>la</strong> erat<br />

in solo arido<br />

<strong>et</strong> sabulo fervido.<br />

Ad hsec.<br />

sol incen<strong>de</strong>rat ornnia,<br />

omuiaque erant<br />

sicca <strong>et</strong> adusta;<br />

quum repente, -<br />

sive iliud rnunus <strong>de</strong>orum,<br />

sive casus fuit,<br />

nubes obductœ ecelo<br />

condi<strong>de</strong>re solem,<br />

ingens auxilium<br />

fatigatïs œstu,<br />

<strong>et</strong>îamsi aqua <strong>de</strong>fîcer<strong>et</strong>..<br />

Enimvero,ut procellœ<br />

excussere quoque<br />

imbrem <strong>la</strong>rgum,<br />

cœperunt excipere eum<br />

quisque pro se, ;<br />

quidam impotentes sui<br />

ob sitira,<br />

captare<br />

quoque ôre hianti.<br />

Quatriduum absumptum est<br />

per lias vastas solitudines. .<br />

Et le premier jour à-<strong>la</strong>-vérité<br />

<strong>et</strong> lé suivant<br />

<strong>la</strong> fatigue parut supportable,<br />

les solitu<strong>de</strong>s si désolées '<br />

<strong>et</strong> si" nues<br />

n'étant pas-enccre abordées,<br />

<strong>la</strong> terre étant cependant déjà stérile<br />

<strong>et</strong> se-mourant.<br />

Mais, dès-que les p<strong>la</strong>ines<br />

couvertes d'un sable profond<br />

s'ouvrirent,<br />

ils cherchaient <strong>la</strong> terre <strong>de</strong>s yeux,<br />

non autrement qu'étant entrés<br />

dans <strong>la</strong> mer profon<strong>de</strong> (<strong>la</strong> haute mer).<br />

Aucun arbre,<br />

aucune trace<br />

<strong>de</strong> sol cultivé<br />

•ne se-présentait ;<br />

F eau même avait manqué<br />

<strong>la</strong>quelle les chameaux<br />

avaient apportée dans <strong>de</strong>s outres •<br />

<strong>et</strong> aucune n'était<br />

dans un sol ari<strong>de</strong> _ -<br />

<strong>et</strong> un sable brû<strong>la</strong>nt.<br />

Outré ces choses,<br />

le soleil avait embrasé <strong>toutes</strong> choses,<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong> choses étaient<br />

sèches <strong>et</strong> brûlées;<br />

lorsque tout-à-coup,<br />

soit que ce<strong>la</strong> fût faveur <strong>de</strong>s dîeux7<br />

soit que ce fût hasard,<br />

<strong>de</strong>s nuages répandus-<strong>de</strong>vant le ciel<br />

cachèrent le soleil,<br />

grand secours<br />

à eux fatigués par <strong>la</strong> chaleur,.<br />

même-si l'eau manquait.<br />

Mais-en-eff<strong>et</strong>, comme <strong>de</strong>s-eoups-dc-vent<br />

rïrent-tomber aussi<br />

une pluie abondante,<br />

ils commencèrent à recevoir elle .<br />

chacun pour soi,<br />

quelques-uns nen-maîtres d'eux-mêmes<br />

à-cause-<strong>de</strong> l'a soif .<br />

à chercher—à-prendre elle<br />

même <strong>de</strong> leur bouche ouverte.<br />

Unespace-<strong>de</strong>-quatre-jours futconsumé<br />

à-travers ces vastes solitu<strong>de</strong>s.


230 DE .REBUS GESÏIS ÀLEXANDRI .LIBER IV. .<br />

Jamque haud procul oraculi sè<strong>de</strong> aberant, quum "complures<br />

corvi' agmini occurrunt, modico yo<strong>la</strong>tu prima signa<br />

antécé<strong>de</strong>ntes ; <strong>et</strong> modo humi resi<strong>de</strong>bant, quum lentius agmen<br />

ince<strong>de</strong>r<strong>et</strong>, modo se pennis levabant, antece<strong>de</strong>ntium<br />

iterque monstrantium ritu. Tan<strong>de</strong>m ad se<strong>de</strong>m consecratam<br />

<strong>de</strong>o ventum est. Incredibile dictu, intèr vastas soliludïnes<br />

sita, undique ambientibus ramis, vis in <strong>de</strong>nsam umbram<br />

ca<strong>de</strong>nte sole, contecta est ; multique fontes dulcibus aquis<br />

passim manantibus aluntsilvas. Gœli'quoque miratemperies,<br />

verno tempori maxime similis, omnes anni partes pari saîubritate<br />

percurrit. Acco<strong>la</strong> sedis sunt ab oriente proximi<br />

iEthiopum 2 ; in merîdiem versanl Arabes 5 spectaiit; Troglodytis<br />

cognomen est, quorum regio usque ad E.ubrum mare<br />

excurrit; at, qua vergit ad occi<strong>de</strong>ntem, alii iEtbiopes colunt,<br />

. qûos Scenitas 4 vocant; a septentrione Nasamones y sunt, gens<br />

Déjà l'on approchait du lieii où rési<strong>de</strong> l'oracle, lorsque quantité<br />

<strong>de</strong> corbeaux vinrent au-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> l'armée, précédant d'un vol<br />

modéré les premières enseignes : tantôt ils se posaient à terre<br />

quand l'armée ralentissait sa marche, tantôt ils s'élevaient dans les<br />

airs comme pour <strong>la</strong> <strong>de</strong>vancer <strong>et</strong> lui servir <strong>de</strong> gui<strong>de</strong>. Enfin l'on arriva :<br />

au temple du dieu. Chose incroyable! ce temple, situé au milieu <strong>de</strong><br />

déserts immenses, est environné <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts d'ombrages épais,<br />

qui <strong>la</strong>issent à peine pénétrer les rayons du soleil; <strong>de</strong> nombreuses<br />

fontaines, qui sour<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> côté <strong>et</strong> d'autre, entr<strong>et</strong>iennent ce bois par<br />

l'agréable fraîcheur <strong>de</strong> leurs e;iux. La température y est aussi merveilleuse,<br />

<strong>et</strong>, semb<strong>la</strong>ble à celle du printemps, elle conserve <strong>la</strong> même<br />

salubrité pendant toute l'année. Les peuples qui habitent auprès .<br />

<strong>de</strong> ce lieu sont, à l'orient, les Éthiopiens les plus proches <strong>de</strong><br />

l'Egypte; vers le midi, les Arabes qu'on appelle Troglodytes, cont le<br />

pays s'étend jusqu'à <strong>la</strong> mer. ftouge ; en tournant à l'occi<strong>de</strong>nt, on<br />

trouve d'autres Éthiopiens nommés Scénites; <strong>et</strong> au septentrion, sont _•"-"<br />

les Nasamons, qui avoisinent les Syrtes, <strong>et</strong> qui s'enrichissert <strong>de</strong>s<br />

y<br />

\ -


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 231<br />

Jamque obérant<br />

haûdprocnl se<strong>de</strong>oracnli,<br />

quum complures corvï<br />

occurrnnt agmînï,<br />

antécé<strong>de</strong>ntes<br />

vo<strong>la</strong>tu modïco<br />

prima signa;<br />

<strong>et</strong> rpodo resi<strong>de</strong>bant lui mi,<br />

^<br />

quum agmen<br />

ince<strong>de</strong>r<strong>et</strong> lentius,<br />

modo se levabant<br />

penniSj<br />

ri tu antece<strong>de</strong>ntium<br />

monstrantiumque iter.<br />

Tan<strong>de</strong>m ventum est<br />

ad se<strong>de</strong>m sacratam <strong>de</strong>o.<br />

Incredibile dictu,<br />

sita<br />

inter vas tas solitudines,<br />

conte<strong>et</strong>a est ramis<br />

ambientibus undique,<br />

sole ca<strong>de</strong>nte vix<br />

in umbram <strong>de</strong>nsam ;<br />

fontesque multi<br />

alunt silvas<br />

nqnis dulcibus<br />

manantibus passim.<br />

. Temperies mira "<br />

cϔi quoque,<br />

maxime similis "<br />

tempori verno,<br />

percurrit salubritatepari<br />

omnes partes arini.<br />

Froximi iEthiopum<br />

sunt accolse sedis .<br />

ab Oriente;<br />

Arabes spectant<br />

versam m;meridiem;<br />

cognomen est Troglodytis,<br />

quorum regio excurrit<br />

usque ad mare Rubrum ;<br />

' at, qua vevgit<br />

adOccidcntem,<br />

alii .âïthiopes colunt, .<br />

quos vocant Scenitas;<br />

Nasamones sunt<br />

a Septentripne,<br />

Et déjà Us étaient-distnnîs<br />

non loin <strong>de</strong>là <strong>de</strong>meure <strong>de</strong> l'oracle ,<br />

lorsque plusieurs corbeaux<br />

viennent-au-<strong>de</strong>vant à (<strong>de</strong>) l'armée<br />

précédant<br />

d'un vol modéré<br />

les premières enseignes;<br />

<strong>et</strong> tantôt ils se-posaient à terre,<br />

lorsque l'armée<br />

s'-avançait plus lentement,<br />

tantôt ils se soulevaient<br />

par les ailes,<br />

à 3a manière à*oiseaux précédant<br />

<strong>et</strong> montrant le chemin.<br />

Enfin on arriva<br />

à <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure consacrée au dieu.<br />

Chose incroyable à être dite,<br />

située<br />

parmi dévastes solitu<strong>de</strong>s,<br />

elle est couverte <strong>de</strong> rameaux<br />

entourant <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts,<br />

le soleil tombant (pénétrant) à-peine<br />

dans l'ombre épaisse;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s sources nombreuses<br />

nourrissent les bois<br />

par <strong>de</strong>s eaux douces<br />

cou<strong>la</strong>nt çà-ët-là.<br />

La température merveilleuse<br />

du ciel aussi,<br />

très-semb<strong>la</strong>ble<br />

à <strong>la</strong> saison printanière,<br />

parcourt avec une salubrité égale<br />

<strong>toutes</strong> les parties <strong>de</strong> l'année.<br />

Les plus proches <strong>de</strong>s Ethiopiens<br />

sont habîtants-auprès <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>meure<br />

du-côté-<strong>de</strong> l'Orient;<br />

"les Arabes regar<strong>de</strong>nt<br />

elle tournée vers le midi;<br />

<strong>sur</strong>nom est à ceux-ci Troglodytes<br />

<strong>de</strong>squels <strong>la</strong> contrée s'-étend<br />

jusqu'à <strong>la</strong> mer Rouge;<br />

mais, par-où le pays tourne _<br />

-à l'Occi<strong>de</strong>nt,<br />

d'autres Éthiopiens habitent,<br />

qu'ils appellent Scénites ;<br />

les Nasamons sont<br />

du-côté-du Septentrion,


232 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV- .<br />

. Syrtica, navigiorum spoliis qusestuosa ; quippe obsi<strong>de</strong>nt 1-ït-_<br />

tora, <strong>et</strong> œstu <strong>de</strong>slituta navîgia notis sibi vadis occupant.<br />

Incois nemoris,-quos Hammonios vocant, dispersis tugurïïs<br />

habitant ; médium nemus pro arce habent, triplici muro<br />

circumdatum. Prima munitio tyrannorum v<strong>et</strong>erem regiam<br />

c<strong>la</strong>usit; in proxima conjuges eorum eum liberis <strong>et</strong>pellicibus<br />

habitant; hic quoque <strong>de</strong>i oraculum est. Ultima munimenta<br />

satellitum armigerorumque se<strong>de</strong>s erant. Est <strong>et</strong>iam aliud<br />

Hammonis nemus : in medio hab<strong>et</strong>fontem ; aquam Soîis vocant.<br />

Sub lucis ortum tepida mariât; medio die, quum véhementissimus<br />

est calor, frigida ea<strong>de</strong>m Huit; inclinato in<br />

vesperam, calescit; média nocle, fervida exsesluat; quoque<br />

propius nox vergit ad lucem, multum ex no<strong>et</strong>urno calore<br />

<strong>de</strong>crescit, donec sub ipsum diei ortum assu<strong>et</strong>o tepore <strong>la</strong>nguescat.<br />

Id quod pro <strong>de</strong>o colitur non eam<strong>de</strong>m effigiem<br />

hab<strong>et</strong> quam vulgo diis artifices accommodaverunt ; unibi-<br />

dépouilles <strong>de</strong>s vaisseaux; car ils infestent les rivages, <strong>et</strong> par <strong>la</strong> conînaissance<br />

qu'ils ont <strong>de</strong>s bas-fonds, ils <strong>sur</strong>prennent les navires<br />

échoués par <strong>la</strong> basse mer.<br />

Quant à ceux qui habitent le bois, <strong>et</strong> qu'on appelle HammoDiens,<br />

ils logent dans <strong>de</strong>s.cabanes éparses. Le milieu du bois leur sert <strong>de</strong><br />

. forteresse ; il est fermé par un mur triple. L'enceinte intérieure<br />

renfermait l'ancien pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>s rois; <strong>la</strong> secon<strong>de</strong>, <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure <strong>de</strong><br />

leurs femmes, <strong>de</strong> leurs enfants "<strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs ^concubines, <strong>et</strong> en outre<br />

l'oracle du dieu; <strong>la</strong> troisième était le poste <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s du corps <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s satellites du prince. Il y. a encore un autre bois d'Hammon. au<br />

milieu duquel est une source qu'on appelle l'eau du Soleil. Au point<br />

du jour, elle est tiè<strong>de</strong> ; à midi., lorsque <strong>la</strong> chaleur est plus gran<strong>de</strong>,<br />

elle est froi<strong>de</strong>; <strong>sur</strong> le soir, elle s'échauffe; au milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit,<br />

elle est biûiante <strong>et</strong> s'élève en bouillonnant; puis, à me<strong>sur</strong>e que le<br />

jour approche, <strong>la</strong> chaleur <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit diminue., jusqu'à ce qu'au lever<br />

du soleil elle reprenne son <strong>de</strong>gré ordinaire <strong>de</strong> tié<strong>de</strong>ur. L'obj<strong>et</strong> que<br />

l'on adore comme un dieu n'a point <strong>la</strong> figure que lesartistes ont<br />

coutume <strong>de</strong> donner aux dieux ; <strong>la</strong> forme en est très-semb<strong>la</strong>ble è celie


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE-IV. 233<br />

gens Syrtica, [rum;<br />

qusssiuota spoîiîs navigioquîppe<br />

pbsi<strong>de</strong>ntlittora,<br />

<strong>et</strong> occupant<br />

vadis noîis sibi<br />

iiàvjçria <strong>de</strong>stituta œstu.<br />

lucolœ nemorïs,<br />

quos vocant Hammonios,<br />

habitant tuguriis dispersis;<br />

habent pro arce<br />

médium .nemus,<br />

cirfcumriaCMm muro tripiîcï-<br />

Prima munïtio<br />

c<strong>la</strong>usit veîerem regiam<br />

tyrannorum ;<br />

conîuses eorum<br />

cum ïiberis <strong>et</strong> pelîîcibus<br />

habitant in proxhna ;<br />

oraculum <strong>de</strong>i<br />

est quoque hic;<br />

ultima munimen:a "<br />

erant se<strong>de</strong>s h lie *<br />

satellïtmn ârmiserorum-<br />

Alïud nemus Hammonis<br />

est <strong>et</strong>iam ;<br />

hab<strong>et</strong> fontem in medïo ;<br />

vooant aquam Solis;<br />

rnanat lepïda<br />

sub- ertiïm solis j<br />

die j'nedio, [[.simus,<br />

quum calor est vehemontisearîem<br />

iiuit frigida : _<br />

inciinato in ve^përam,<br />

"çalescit;<br />

nocte média, -<br />

fervida exœstuât:<br />

quoque nox verdît<br />

prôpïus ad lucem,<br />

<strong>de</strong>creseït multum<br />

ex calore nocturno,<br />

donec <strong>la</strong>nguescat<br />

tepore assu<strong>et</strong>o<br />

sub ortum ipsum dieî.<br />

ld quo<strong>de</strong>oliturpro <strong>de</strong>n,<br />

non hab<strong>et</strong> eam<strong>de</strong>rn effi^iein<br />

quam artifices<br />

•accommodaverûnt vulgô .<br />

nation <strong>de</strong>s-Syrtos,<br />

enrichie par les dépouilles <strong>de</strong>s navires;<br />

car ils assiègent les rivages,<br />

<strong>et</strong> <strong>sur</strong>prennent<br />

parles bai-fonds connus à eux-mêmes<br />

les navires dé<strong>la</strong>issés parle ilôt.<br />

Les habitants du bois, [monïens,<br />

qu'ils appellent (qu'on appelle) Hamhabitent<br />

dans <strong>de</strong>s cabanes dispersées: '<br />

ils ont pour cita<strong>de</strong>lle "<br />

le milieu du bois,<br />

entouré d'un mur triple.<br />

La première fortification (enceinte)<br />

renferma l'ancien pa<strong>la</strong>is<br />

<strong>de</strong>s tyrans;<br />

les épouses d'eux<br />

avec leurs enfants <strong>et</strong> leurs concubines<br />

habitent dans <strong>la</strong> plus proche ;<br />

l'oracle du dieu<br />

est.aussi là;<br />

les <strong>de</strong>rniers r<strong>et</strong>ranchements<br />

étaient les <strong>de</strong>meures<br />

<strong>de</strong>s satellites <strong>et</strong> <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s.<br />

Un auire bois d'Hammou<br />

est aussi ;<br />

il a une source dans le milieu ;<br />

il rappellent eau du Soleil ;<br />

elle coule tiè<strong>de</strong><br />

vers le lever du soleil;<br />

le jour étant an-milieu,<br />

lorsque <strong>la</strong> chaleur est le plus violente,<br />

<strong>la</strong> même coule froi<strong>de</strong>:<br />

h jour étant incliné vers le soir,<br />

elle s'échauffe; -<br />

<strong>la</strong> nuit étant au-milieu,<br />

brû<strong>la</strong>nte elle s'élëve-en-bouillonnant;<br />

<strong>et</strong> par ce <strong>la</strong> que -<strong>la</strong> uuit Tourne<br />

plus près vers <strong>la</strong> lumière»<br />

elle décroît beaucoup<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> chaleur nocturne, . "<br />

jusqu'-à-ce-qu'elle s'affaiblisse<br />

par sa tié<strong>de</strong>ur accoutumée<br />

vers le lever même du jour.<br />

Ce qui est adoré^pour un dieu,,<br />

n'a pas <strong>la</strong> même forma<br />

<strong>la</strong>quelle les artistes<br />

ont prêtée ordinairement


234 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

lico maxime similis est habitus 1 , smar3gdo <strong>et</strong> geminis coagmentatus.<br />

Hune, quum responsum p<strong>et</strong>itur, navigio aurato<br />

gestantsacerdotes,multisargenteispaterisab utroque navigii<br />

<strong>la</strong>tere pen<strong>de</strong>ntibus j.sequuntur matrone virginesque, patrio<br />

more inconditum quoddam carmen canentes, quo propitiari<br />

Jovem credunt ut certum edat oraculum.<br />

At tum qui<strong>de</strong>m regem propius a<strong>de</strong>untem maximus natu e<br />

sacerdotibus fîlium appel<strong>la</strong>t, boc nomen illiparentem Jovem<br />

red<strong>de</strong>re affirmans 2 -Illese vero ait <strong>et</strong> accipere <strong>et</strong> agnoscere,<br />

humanas sortis oblitus. Consuluit <strong>de</strong>in<strong>de</strong> an totius orbis imperium<br />

fatis sibi <strong>de</strong>stinar<strong>et</strong> pater ; vates, seque in aduiationem<br />

compositus, terrarum omnium rectorem fore ostendit.<br />

Post hase institit quserere an omnes parentis sui interfectores<br />

pœnas <strong>de</strong>dissent.'Sacerdos parentem ejus negat ullius scelere<br />

posse vio<strong>la</strong>ri;Pliilippi.autem omnes interfectores luisse sup-<br />

d'un ombilic, formé d'une émerau<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> pierres précieuses. Quand<br />

on le consulte, les prêtres le portent dans mi navire doré, garni <strong>de</strong><br />

plusieurs coupes d'argent qui pen<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> chaque côte ; 51s sont suivis<br />

par <strong>de</strong>s femmes mariées <strong>et</strong> par <strong>de</strong> jeunes filles, qui chantent à <strong>la</strong><br />

mo<strong>de</strong> du pays un hymne grossier, qu'elles croient propre à disposer<br />

Jupiter à donner une réponse sûre.<br />

Ce fut précisément dans c<strong>et</strong>te conjoncture, que le roi s'étant avancé,<br />

le plus ancien <strong>de</strong>s prêtres l'appe<strong>la</strong> du nom <strong>de</strong> fils, as<strong>sur</strong>ant que c'é-<br />

•t<br />

tait son père Jupiter quilui donnait ce nom, <strong>et</strong> Alexandre, oubliant<br />

qu'il était homme, répondit qu'il l'acceptait <strong>et</strong> lereconnaissait.il<br />

r<br />

<strong>de</strong>manda ensuite si son père ne lui <strong>de</strong>stinait pas par ses décr<strong>et</strong>s l'em­<br />

pire <strong>de</strong> toute <strong>la</strong> terre.; <strong>et</strong> le <strong>de</strong>vin, également disposé à F adu<strong>la</strong>tion,<br />

déc<strong>la</strong>ra qu'il gouvernerait toute <strong>la</strong> terre. Il continua encore à <strong>de</strong>­<br />

man<strong>de</strong>r si tous les meurtriers <strong>de</strong> son père avaient été putfîs ; le prê-<br />

^ _<br />

tre répondit que son père ne pouvait-être atteint par un attentat, <strong>et</strong>


- V.<br />

H3ST0ÏRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 235<br />

dïis :<br />

babitus,<br />

coagin enta tris<br />

smaragdo <strong>et</strong> gemmïs,<br />

est maxime similis<br />

umbilico.<br />

Qanm responsump<strong>et</strong>itur,<br />

sacerdotes gestant hune<br />

îaavïgio aurato,<br />

pateris multis nrgenteis<br />

pen<strong>de</strong>ntibus<br />

ab utroque <strong>la</strong>tere<br />

navis ;<br />

matronse "virginesque<br />

sequuntur,<br />

eanentes more patrio<br />

ouoddam carmen<br />

-» -<br />

inconditum,<br />

quo credunt<br />

Jovem propïtîari<br />

ut edatoraculum eertum.<br />

Àt tum qui<strong>de</strong>m<br />

maximusnatu<br />

e sacerdotïbus<br />

appel<strong>la</strong>tfilium<br />

regem a<strong>de</strong>untem propius,<br />

affirmans Jovem pârentem<br />

red<strong>de</strong>rre illi hoc nomen.<br />

Ilïe vero o'blitus<br />

sortis humanœ,<br />

ait se <strong>et</strong> accïpere<br />

<strong>et</strong> agnoscere.<br />

Dein<strong>de</strong> consuluit an pater<br />

<strong>de</strong>stinar<strong>et</strong>sïbi fatïs<br />

imperium orbis totius;<br />

vates, œque compositus<br />

in adu<strong>la</strong>tionem.<br />

ostendit fore<br />

vectorem omnium terrarmn.<br />

Post hsec institit<br />

qnœrere an<br />

omnes inlerfeclores<br />

sui patris<br />

dédissent pœnas-<br />

Saeerdos negat<br />

pârentem ejus posse<br />

viô<strong>la</strong>ri scelere uUius:<br />

aux dieux :<br />

l'extérieur<br />

formé-par-l'-assemb<strong>la</strong>ge<br />

d'une émerau<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> pierres-précieuses5<br />

est très-semb<strong>la</strong>ble<br />

à un ombilic.<br />

Lorsqu'une réponse est <strong>de</strong>mandée.<br />

les prêtres portent celui-ci<br />

dans un navire doré,<br />

<strong>de</strong>s coupes nombreuses d : -argent<br />

étant suspendues<br />

<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-Vautre f<strong>la</strong>nc<br />

du navire.<br />

<strong>de</strong>s femmes-mariées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s jeunes-iîlles<br />

suivent;<br />

chantant par (selon) <strong>la</strong> coutume du-pays<br />

un certain chant<br />

grossier,<br />

par lequel ils croient<br />

Jupiter être rendu-favorable<br />

<strong>de</strong> sorte-qu'il ren<strong>de</strong> un oracle sÛr-<br />

Mais alors certes<br />

le plus grand par l'âge<br />

d'entre les prêtres<br />

appelle fils .<br />

le roi s'-approchant plus près ,<br />

affirmant Jupiter père d'Alexandre<br />

rendre à lui ce nom-<br />

Or lui ayant oublié<br />

sa condition humaine,<br />

dit lui-même <strong>et</strong> recevoir<br />

<strong>et</strong> reconnaître ce titre*,- ^<br />

Ensuite il consulta s\ son përe<br />

<strong>de</strong>stinait à-lui-même parles <strong>de</strong>stins<br />

l'empire du globe tout-entier ;<br />

le <strong>de</strong>vin, également disposé<br />

pour <strong>la</strong> f<strong>la</strong>tterie,<br />

montra lui <strong>de</strong>voir être<br />

gouverneur <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les terres.<br />

Après ces choses il continua<br />

à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si<br />

tous les assassins ~<br />

<strong>de</strong> son père<br />

avaient donné (subi) <strong>de</strong>s peines<br />

Le prêtre nie<br />

le père <strong>de</strong> lui pouvoir<br />

Ôtre violé (atteint) par le crime d'aucun;


236. DE REBUS. GESTI5 ALEXANDRI' LIBER IV.<br />

plic-ia; adjecit invic-tum: fore, donec excedsr<strong>et</strong> ad <strong>de</strong>osJ<br />

Sacrificio <strong>de</strong>in<strong>de</strong>. facto, dona <strong>et</strong> sacerdotibus <strong>et</strong> <strong>de</strong>o datasunt,<br />

permissumque amicis ut ipsi quoque consulerent Jovem.-<br />

r" ^<br />

Nihil amplius qusesiverunt quam an auctor ess<strong>et</strong>sïbi divinis<br />

honoribus colendi suuin regem. Hoc quoque acceptum fore<br />

Jovi vates respondit, ut ipsi victorem regem divino honore<br />

colerent. Vere <strong>et</strong> sàlubriter aestimanti, Mem oraculi yana<br />

profecto responsa vi<strong>de</strong>ri potuissent; sed fortuna, quos uni<br />

sibi cre<strong>de</strong>re coegit, magna ex parte avidos glorise magis<br />

quam capaces facit Jovis igitur filium se non solum appel-<br />

, r"<br />

3ari passus est, sed <strong>et</strong>iam jussit, rerumque gestarum famam,<br />

dumaugereyuîttaliappel<strong>la</strong>tione,-corrumpit *. EtMacedones,<br />

assu<strong>et</strong>i qui<strong>de</strong>m regio imperio5sed majore libertatis umbra<br />

quam c<strong>et</strong>era gentes, immortalitatem affectantem contumacius<br />

quam aut ipsîs expediebat aut régi aversati sunt. Sed<br />

qu'à l'égard <strong>de</strong> Philippe, tous ses meurtriers avaient subi leur châti­<br />

ment ; il ajouta que pour lui il serait invincible jusqu'à ce qu'il s'en<br />

allât parmi les dieux. Quand le sacrifice fut achevé, il fit <strong>de</strong>s présents<br />

- i •<br />

aux dieux <strong>et</strong> aux prêtres, <strong>et</strong> permit à ses courtisans <strong>de</strong> consulter "aussi<br />

Jupiter. La seule chose qu'ils lui <strong>de</strong>mandèrent fut, s'il leur conseil<strong>la</strong>it<br />

•"..<strong>de</strong> rendre à leur roi les honneurs divins ; <strong>et</strong> le prêtre répondit qu'ils<br />

- feraient aussi une chose très-agréable à Jupiter, en honorant comme<br />

dieu un roi victorieux. A juger sainement <strong>et</strong>raisonnablèment àe <strong>la</strong><br />

bonne foi <strong>de</strong> Voracle, ces réponses auraient pii passer pour illusoires ;<br />

mais ceux que <strong>la</strong> fortune a amenés au point <strong>de</strong> ne plus compter que<br />

<strong>sur</strong> elle, <strong>de</strong>viennent pour <strong>la</strong> plupart plus avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire que capables<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> supporter. Non-seulement donc Alexandre souffrît, mais iléxigea<br />

qu'on l'appelât fils <strong>de</strong> Jupiter: <strong>et</strong> en vou<strong>la</strong>ntpar ce titre augmenter<br />

l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong> sa renommée, il ne fit que <strong>la</strong> ternir. Les Macédoniens <strong>de</strong> leur<br />

* _<br />

côté, accoutumés, il est vrai, au gouvernement monarchique, mais<br />

jouissant aussi d'une ombre <strong>de</strong> liberté plus gran<strong>de</strong> que les autres peu- ,<br />

pies, marquèrent pour <strong>la</strong> prétention du roi à l'immortalité, une aversion<br />

V:;


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 2-37<br />

omnes autem<br />

mais tous<br />

înterfectores Philippi les meurtriers <strong>de</strong> Philippe ' - '<br />

' luisEe supplicia;<br />

avoir payé (subi) <strong>de</strong>s supplices ;<br />

adjecit fore invictum il ajouta lui <strong>de</strong>voir être invincible<br />

àonec exce<strong>de</strong>r<strong>et</strong> ad<strong>de</strong>os. juscu'à-cequ'ils'-en-allâtvers les dieux.<br />

Dein<strong>de</strong> sàcrîrïcio facto, Ensuite un sacrifice aj-ant été faitj<br />

dona data sunt<br />

<strong>de</strong>s présents furent donnés -<br />

<strong>et</strong> sacerdotibus <strong>et</strong> <strong>de</strong>d, <strong>et</strong> aux prêtes <strong>et</strong> au dieu,<br />

permissumque amicis <strong>et</strong> il fut permis aux amis du roi<br />

ut ipsi quoque<br />

que eux-mêmes aussi<br />

consulerent Jovem. consultassent Jupiter.<br />

Quœsivermit nihil amplius Ils ne <strong>de</strong>mandèrent rien plus<br />

quam an ess<strong>et</strong> auctorsibï que s'il étaitconseiller (s'il conseil<strong>la</strong>it) à<br />

coîendi suum regem d'honorer leur roi [eux-mêmes<br />

honoribus divinis.<br />

par les honneurs divins.<br />

Vastes respondit<br />

Le <strong>de</strong>vin répondit •<br />

hoe quoque fore<br />

ce<strong>la</strong> aussi <strong>de</strong>voir être<br />

aecèptum Jovi,<br />

. agréable à Jupiter,<br />

ut ipsi colsrent<br />

que eux-mêmes honorassent<br />

honore divino<br />

d'un honneur divin<br />

regem vj<strong>et</strong>orem.<br />

un roi vainqueur.<br />

Reiponsa potuissent Les réponses auraient pu<br />

vi<strong>de</strong>ri vana profecto paraître vaines as<strong>sur</strong>ément [ment<br />

aîstimanti vere <strong>et</strong>salubritër à celui appréciant avec-vérité <strong>et</strong> saine-<br />

fi<strong>de</strong>m braculi,<br />

<strong>la</strong> foi <strong>de</strong> l'oracle, ,<br />

"sed fortuna facit<br />

mais <strong>la</strong> fortune fait (rend)<br />

quos coegît<br />

ceux qu'elle a forcés<br />

ore<strong>de</strong>i"e sibi uni,<br />

<strong>de</strong> croire à elle-même seule,<br />

ex magna parte<br />

en gran<strong>de</strong> partie . . .<br />

mâgi& avidos glorise plus avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> gloire<br />

qnam eapaces.<br />

que capables-<strong>de</strong>-supporter elle*<br />

Igiturnon solumpassus est Dononon-seulement il souffrît<br />

sed <strong>et</strong>iam jussit<br />

maïs encore il ordonna<br />

se appel<strong>la</strong>ri<br />

lui-même être appelé<br />

filium Jovis,<br />

iils <strong>de</strong> Jupiter,<br />

côrrupitque appel<strong>la</strong>tione.tali. <strong>et</strong> il corrompit (gâta) par un titre tel;<br />

f:tmam rerum gestarum, <strong>la</strong> renommée <strong>de</strong>s choses faites,<br />

. dum vult augere.<br />

tandis-qu'il veut ^'augmenter.<br />

Et Macedones,<br />

Et les Macédoniens,<br />

assu<strong>et</strong>i qui<strong>de</strong>nv<br />

habitués, à-<strong>la</strong>-vérité,<br />

imperio regïo,<br />

au comman<strong>de</strong>ment royal,<br />

scdumbra libertatis mais avec une ombre <strong>de</strong> liberté<br />

majore quam ester ce gentes, p^usgran<strong>de</strong>qu<strong>et</strong>outes-les-autrésrjationSj<br />

aversati sunt ; repoussèrent le roi<br />

afîectantem immortalitatem aspirant àl'immortalïté [dient<br />

contumacius quam expédie- plus opiniâtrement qu'il n'étâît-expéaut<br />

ipsis aut régi, [bat ou. à eux-mêmes ou au roi.<br />

T


•s '<br />

238 DE REBUS GESTÎS ALEXANDRI LIBER 1Y.<br />

heec suo quEèque.tempori reserventur; nunc c<strong>et</strong>era exsequi<br />

pergam.<br />

VIII. Àlexan<strong>de</strong>r, ab Hammone rediens, ut ad Mareotim<br />

» -<br />

palu<strong>de</strong>m, baud procul insu<strong>la</strong> PharoVsitam, venit, contemp<strong>la</strong>tus<br />

loci naturam, primum in ipsa statuerat urbem novam<br />

con<strong>de</strong>re. In<strong>de</strong>, ut apparuit magnse sedis insu<strong>la</strong>m haud capacem,<br />

elegit urbilocum ubi nunc est Alexandria, appel<strong>la</strong>tionem<br />

trabens ex nomine auctoris. Gomplexus quiquid soli est<br />

inter palu<strong>de</strong>m <strong>et</strong> mare, octoginta stadiorum mûris ambîtum<br />

<strong>de</strong>stinât, <strong>et</strong>, qui aedifîcandse urbi praeessent, relictis, Mempbim<br />

p<strong>et</strong>it. Cupi<strong>de</strong>-, baud injusta qui<strong>de</strong>m, c<strong>et</strong>erum intempestiva,<br />

incesserat, non interiora modo iEgyptï, sed <strong>et</strong>iam<br />

yEthiopiam invïsere. Memnonis Titbonique 2 celebrata regia<br />

cognoscendas. v<strong>et</strong>ustatis avidum trahebat p£ene extra terminos<br />

solis 3 ; sed immiriéns bellunij cujus muîto major superê ,<br />

pi us.opiniâtre qu'il n'était bon pour eux <strong>et</strong> pour lui. Du reste,<br />

; il faut réserver ces choses pour en parler en leur temps; quant à pré­<br />

sent je continuerai mon récit.<br />

VIII. Alexandre, au*r<strong>et</strong>our du temple <strong>de</strong> Jupiter Hammon, arriva<br />

au <strong>la</strong>c MaréotiSj qui est peu éloigné <strong>de</strong> l'île <strong>de</strong> Pkaros. Là il examina<br />

<strong>la</strong> nature du lieu, <strong>et</strong> résolut <strong>de</strong> bâtir une nouvelle ville dans l'île<br />

même. Ayant ensuite reconnu que c<strong>et</strong>te île ne pouvait contenir îin<br />

> •<br />

grand établissement, il choisit pour sa ville l'endroit où est aujour­<br />

d'hui Alexandrie, ainsi appelée du-nom! du fondateur. Il prit tout<br />

" l'espace compris entré le <strong>la</strong>c .<strong>et</strong> <strong>la</strong>.merj traça pour les murailles une<br />

enceinte <strong>de</strong>quatre-vingts sta<strong>de</strong>s, <strong>la</strong>issa <strong>sur</strong> les lieux <strong>de</strong>s gens chargés<br />

. <strong>de</strong>là conduite <strong>de</strong> l'ouvrage, <strong>et</strong> se rendit à Memphis.il avait conçu le<br />

désir, assez raisonnable, mais d'ailleurs intempestif, <strong>de</strong> visiter nonseulement<br />

l'intérieur <strong>de</strong> l'Egypte, mais l'Ethiopie même. Avi<strong>de</strong>,<br />

comme il était, <strong>de</strong> connaître l'antiquité, <strong>la</strong> curiosité <strong>de</strong>voir le fameux<br />

pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong> Memnon <strong>et</strong> <strong>de</strong>.Tithon, l'attirait presque.au <strong>de</strong>là <strong>de</strong>s limites<br />

qu'éc<strong>la</strong>ire le soleil ; mais <strong>la</strong> guerre qu'il avait à soutenir, <strong>et</strong> dont les


Sed hsee reserventur<br />

quseque suotemporî •,<br />

nunc pergam<br />

exsequi c<strong>et</strong>era.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 239<br />

VIII. Alexan<strong>de</strong>r,<br />

rediens ab Hammone,<br />

u£ Yenit<br />

"ad palu<strong>de</strong>m Mareotim,<br />

sitam haud procul<br />

ab insu<strong>la</strong> Pliaro,<br />

contemp<strong>la</strong>tus naturamloci,<br />

statuerai primum<br />

con<strong>de</strong>re urbemnovam<br />

in insu<strong>la</strong> ipsa.<br />

In<strong>de</strong>, ut apDaruit<br />

insu<strong>la</strong>m haud capacem<br />

magnse sedis,<br />

elegït urbi locum -..<br />

ubi Alexandria est nunc,<br />

trahens appel<strong>la</strong>tïonem<br />

ex nomine auctoris.<br />

Çomplexus<br />

quidquid soli est<br />

inter palu<strong>de</strong>m" <strong>et</strong> mare,<br />

<strong>de</strong>stinât mûris<br />

ambitum<br />

octoginta stadiorum,<br />

<strong>et</strong> qui prœessent<br />

urbi œdiricandËê<br />

reli<strong>et</strong>is, ~<br />

p<strong>et</strong>it Memphim. - [<strong>de</strong>m,<br />

Cupido, haud injusta quiç<strong>et</strong>erum<br />

ïntempestiva,<br />

incesserat,<br />

ihvïsere non modo<br />

interîora JLgypti,<br />

sed<strong>et</strong>îam .^Etliiopiam. '<br />

Regia celebràta<br />

Memnonis Tithonique<br />

trahebat psene<br />

extra terminos solis<br />

avidum v<strong>et</strong>ustatis<br />

cognoscendîe;<br />

sed bellum imminens,<br />

cujus moles multo major<br />

supererat,<br />

Mais que-ces choses soient réservées •<br />

chacune à leur temps;<br />

maintenant je continuerai<br />

à poursuivre <strong>toutes</strong>-les-autres choses,<br />

. VIII. Alexandre,<br />

revenant d'-auprès-d'Hammon,<br />

dès-au'il fut arrivé.<br />

au <strong>la</strong>c Maréotïs,<br />

situé non loin<br />

<strong>de</strong> l'île <strong>de</strong> Pharos,<br />

ayant contemplé <strong>la</strong> nature du lieu,<br />

avait résolu d'-abord<br />

<strong>de</strong> fon<strong>de</strong>r une ville nouvelle<br />

dans l'île elle-même. -<br />

• De-3à (ensuite), dès qu'il fut-révi<strong>de</strong>nt<br />

l'île n'être pas capable-<strong>de</strong>-contenir<br />

•un grand établissement,<br />

il choisit pour <strong>la</strong> ville le lieu<br />

où Alexandrie est maintenant,<br />

tirant son appel<strong>la</strong>tion<br />

du nom <strong>de</strong> son auteur.<br />

Ayant embrassé<br />

tout-ce-qui <strong>de</strong> terrain est<br />

entre le marais <strong>et</strong> <strong>la</strong> mer,<br />

il désigne aux (pour les) murs<br />

une enceinte<br />

<strong>de</strong> quatre-vingts sta<strong>de</strong>s, . - . "<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s gens qui présidassent<br />

à là ville <strong>de</strong>vant être bâtie,<br />

ayant été <strong>la</strong>issés,<br />

il gagne Memphis.<br />

Un désir, non déraisonnable à-<strong>la</strong>-vérité,<br />

du-reste intempestif, • ,. ' . -'•s'était<br />

emparé <strong>de</strong> lui,<br />

à savoir <strong>de</strong> visiter non-seulement<br />

les parties intérieures <strong>de</strong> l'Egypte,<br />

mais même l'Ethiopie.<br />

Le pa<strong>la</strong>is célébré<br />

<strong>de</strong> Memnon <strong>et</strong> <strong>de</strong> Tithon .<br />

entraînait presque<br />

en-<strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s limites du soleil<br />

lui avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> l'antiquité<br />

<strong>de</strong>vant être connue;<br />

mais <strong>la</strong> guerre imminente,<br />

dont <strong>la</strong> masse beaucoup plus gran<strong>de</strong><br />

.restait.<br />

-\


240 DE : REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER-IV.<br />

rat moles, otiosse peregrinationi tempora exemerat. Itacfue<br />

iEgypto prsefecit jÊscbylum Rhodium <strong>et</strong> Peucestem Macedonem,<br />

quatuor millibus militumin praesidium regionis ejus<br />

datis;- c<strong>la</strong>ustra Nili f<strong>la</strong>minis Polemonem tueri jub<strong>et</strong> rtriginta<br />

ad hoc trirèmes datas. Africœ' <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, quas jî5gyptojunctaest.<br />

prœpositus Apollonius, vectigalibus ejus<strong>de</strong>m Africas iEgyptique<br />

Gleomenes. Ex fînitimis urbibus commigrare Alexandriam'jussis,<br />

novam urbem magna multitudine implevit.<br />

Fama est, quum rex urbis futuros mûris polenta, ut Macedonum<br />

mos est-, <strong>de</strong>stinass<strong>et</strong>,avium grèges advoîasse, <strong>et</strong> polenta<br />

esse pastàs; quumquc id omen.pro tristi a plerisque<br />

ess<strong>et</strong> acceptum, respondisse vates magnam il<strong>la</strong>m urbem ad-<br />

•venarum frequentiam culturam, multisque eam terris alimenta<br />

praebituram.<br />

Regem, quum secundo amne <strong>de</strong>lluer<strong>et</strong>, assequi cupiens<br />

Hector, Parmenionis filius, eximio e<strong>et</strong>atis flore, in paucis<br />

Alexandro carus, parvum navigium conscendit3 pluribus quam<br />

. plus gran<strong>de</strong>s difficultés restaient à <strong>sur</strong>monter, ne lui <strong>la</strong>issait pas <strong>de</strong><br />

temps pour une course qui <strong>de</strong>mandait du loisir. Il donna donc le .<br />

gouvernement <strong>de</strong> l'Egypte au Rhodien Eschyle <strong>et</strong> au Macédonien<br />

Peuceste, avec quatre mille hommes pour <strong>la</strong> défense dupays ; il .<br />

chargea Polémon <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r les bouches du Nil, <strong>et</strong> à c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong> il lui<br />

<strong>la</strong>issatrent<strong>et</strong>riremes.il confia ensuite à Apollonius le .comman<strong>de</strong>ment<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> l'Afrique qui louche à l'Egypte;,<strong>et</strong> à Cléomène,<br />

<strong>la</strong> perception <strong>de</strong>s tributs dans ces <strong>de</strong>ux contrées. Il fît venir à Alexandrie<br />

<strong>de</strong>s colonies <strong>de</strong>s villes voisines; ce qui j<strong>et</strong>a dans <strong>la</strong> nouvelle ville<br />

- nne gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong> d'habitants. On raconte que le-roi ayant tracé<br />

avec <strong>de</strong> <strong>la</strong> farine d'orge, selon <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>s Macédoniens, l'en-<br />

- ceinte <strong>de</strong>s murailles <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville future, il <strong>sur</strong>vint <strong>de</strong>s troupes d'oiseaux<br />

qui mangèrent <strong>la</strong> farine. La plupart regardaient ce présage<br />

comme fâcheux, mais les <strong>de</strong>vins firent entendre que. c<strong>et</strong>te ville serait<br />

fréquentée par un grand nombre d'étrangers, <strong>et</strong> qu'elle approvisionnerait<br />

<strong>de</strong> vivres beaucoup <strong>de</strong> contrées.<br />

Tandis que le roi .<strong>de</strong>scendait le fieuve, Hector, fils <strong>de</strong>.Parménïon,<br />

qui était à <strong>la</strong> fleur <strong>de</strong> son âge <strong>et</strong> qu'Alexandre chérissait d'une ma-,<br />

în'enî particulière, vou<strong>la</strong>nt joindre le prince, monta un p<strong>et</strong>it bateau, •<br />

.où Ton admit plus <strong>de</strong> mon<strong>de</strong> qu'il n'eu pouvait porter: <strong>de</strong> sorte -.


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV.. 241<br />

exemerat iempora<br />

peregrinationi otiosœ.<br />

Itaque praîfecit iEgypto<br />

.jEsebylum Rhodium<br />

<strong>et</strong> Peuçestem Macedonem ;<br />

quatuor millibus militum<br />

. datis in pra?sidium<br />

ejus regionis;<br />

jub<strong>et</strong> Polemonem<br />

tuerî c<strong>la</strong>ustra<br />

fluminis Nili ;<br />

triginta trirèmes<br />

datœad hoc.<br />

Dein<strong>de</strong> Apollonius .<br />

praspositus A frics,<br />

quœ est juucta iEgypto,<br />

Cleomenesque vectigalibus<br />

ejus<strong>de</strong>m AfricEe<br />

.iÈgyptique. -<br />

Jussis<br />

commigrare<br />

ex urbibus Ênïtimis<br />

Alexandriam,<br />

implevit novam urbem<br />

magna multitudine.<br />

Fama est,<br />

quum rex .<br />

- <strong>de</strong>stinass<strong>et</strong> polenta<br />

nauros urbis futuras.<br />

ut mos Macedonum est,<br />

grèges avium adyo<strong>la</strong>sse,<br />

<strong>et</strong> esse pastas polenta,<br />

quumque id omën ;<br />

acceptum ess<strong>et</strong> prp tristi<br />

= a plerisque, l<br />

vates respondisse<br />

magnam frequentîara<br />

advenarum<br />

culturam il<strong>la</strong>m urbem, [ta<br />

eamqueprœbituram alimenterrïsmultis.<br />

. [nïs,<br />

Hector, fîlius Parmenioflore<br />

œtatis eximio,<br />

carus Alexandro in paucîs,<br />

cupiens assequi regem,<br />

quum <strong>de</strong>nuer<strong>et</strong><br />

amnê secundo,<br />

QUINTE-CtlRCE.<br />

avait enlevé les temps (le temps) ~à<br />

un voyage <strong>de</strong>-loisir.<br />

En-conséquence il préposa à l'Egypte<br />

Eschyle Rhodien<br />

<strong>et</strong> Peuceste Macédonien ;<br />

quatre milliers <strong>de</strong> soldats<br />

ayant été donnés pour <strong>la</strong> gar<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée;.<br />

il ordonne Polémon<br />

gar<strong>de</strong>r les barrières (les bouches)<br />

du fleuve du Nil ; • .<br />

trente trirèmes<br />

lui furent données pour ce<strong>la</strong>.<br />

Ensuite Apollonius<br />

fut préposé à l'Afrique,<br />

qui est jointe à l'Egypte,'<br />

<strong>et</strong> Cléomène fui préposé aux tributs<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> même Afrique<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'Egypte.<br />

Des habitants ayant reçu-ordre<br />

<strong>de</strong> passer<br />

<strong>de</strong>s villes voisines<br />

à Alexandrie,<br />

il (Alexandre) remplit <strong>la</strong> nouvelle ville<br />

d'une gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong>.<br />

La renommée est,<br />

lorsque le roi<br />

eut désignéavec <strong>de</strong> <strong>la</strong> farine<br />

les mûrs <strong>de</strong>là ville future, .<br />

comme<strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>s Macédoniens est,<br />

<strong>de</strong>s troupes d'oiseaux avoir volé-Yers ,<br />

<strong>et</strong> s'être repues <strong>de</strong> <strong>la</strong> fariue3<br />

<strong>et</strong> comme ce présage<br />

avait été reçu pour triste<br />

par <strong>la</strong> plupart, -<br />

les <strong>de</strong>vins avoir répondu<br />

une gran<strong>de</strong> quantité<br />

d'étrangers<br />

<strong>de</strong>voir habiter c<strong>et</strong>te ville,<br />

<strong>et</strong> elle <strong>de</strong>voir fournir <strong>de</strong>s aliment<br />

à <strong>de</strong>s terres nombreuses.<br />

Hector, fils <strong>de</strong> Parménïon,<br />

d'une fleur <strong>de</strong> l'âge remarquable,<br />

cher à Alexandre entre peu,<br />

désirant atteindre le roi,<br />

comme celui-ci <strong>de</strong>scendait [fleuve),<br />

le. fleuve étant favorable (le cours, du<br />

i. - 16


s<br />

DE REBUS GESTIS .ALEXANDRI LIBER- IV. . . -<br />

capere poss<strong>et</strong> impositis ; itaque mersa -.nàvis ômïïés <strong>de</strong>ssiestituïl.<br />

Hector, diu fïumini obluctatus, quum ma<strong>de</strong>ns vestiss es <strong>et</strong> àdstrïcti<br />

crepidis pe<strong>de</strong>s natare prohibèrent, in ripam tamneTien semianimis<br />

evasit; <strong>et</strong>, ut primum fatigatus spiritum L<strong>la</strong>Jaxàvit,<br />

quem m<strong>et</strong>us <strong>et</strong> periculum inten<strong>de</strong>rant, nullo adjljuïjuvànte,<br />

(quippe in diversum evaseraht alii), exanimatus esst.st.. Rex<br />

amissi ejus <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio vehementer affiictus est, repertUm-umque<br />

corpus magnifico extulit funere.<br />

. . Oneravit hune dolorem nuntius mortis Andromachu, (, quem<br />

preefecerat Syrias : .vivum Samaritse 1 cremaverant. Aid à cujus<br />

interitum vindicanduni, quanta maxima celeritate p'potuit,<br />

•contenait; advenientique sunt traditi tanti sçeleris auuctctores.<br />

Andrpmacho <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Memnona substituit, affectis suup]pplicio<br />

qui prE<strong>et</strong>orem interemerant. Tyrannos, inter eos Mï<strong>et</strong>èthymnseorum<br />

Aristonicum <strong>et</strong> Ckrysoiaum, popu<strong>la</strong>ribus <strong>sur</strong>ins tra-<br />

•didit ; quos illi e mûris ob injurias tortos necaveruntt... Athe-<br />

-qu'il cou<strong>la</strong> avec tous les passagers. Hector lutta longtem3ps>s contre<br />

le. neuve , sans pouvoir nager à cause <strong>de</strong> l'eau 1 uontt s.ses vêtements<br />

étaient imprégnés <strong>et</strong> <strong>de</strong>s sandales qui lui serr^ateent les<br />

pieds; néanmoins il gagna <strong>la</strong> rive encore vivant; maiss klorsque<br />

dans c<strong>et</strong> état d'épuisement il commença à .respirer plus lilbrê'emeni,<br />

-essoufflé qu'il était par <strong>la</strong> crainte <strong>et</strong> le danger, il mourut", faaute <strong>de</strong><br />

secours, parce que les autres s'étaient échappés d'un autre


T •<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE. IV. 243<br />

conscendît -<br />

parvum jiavïgîtmi,<br />

pluribus imposïtis<br />

quain poss<strong>et</strong> capere.<br />

Itaque Davis mersa*<br />

<strong>de</strong>stituït omnes.<br />

Hector oblu<strong>et</strong>ntus dïu<br />

flumini,<br />

quunï vestis ma<strong>de</strong>ns<br />

<strong>et</strong> pe<strong>de</strong>s adstrïctî crepidîs<br />

prohibèrent natare,<br />

evasït tamen in ripam<br />

semiauîmîs ;<br />

<strong>et</strong>, ut primuni fatigatus<br />

<strong>la</strong>xavit spïritum,<br />

quem m<strong>et</strong>us <strong>et</strong> periculum<br />

ïnten<strong>de</strong>rant,<br />

exammatus est<br />

Dullo adjuvante<br />

(quïppe alii evaserant<br />

jn diversum).<br />

Rex afflictus estvehementer<br />

<strong>de</strong>sî<strong>de</strong>rio ejus amîssi,<br />

extulitque funere magnifjco<br />

corpus repertum. [raachi,<br />

Nuntius mortis Androquem<br />

praîfecerat Syrise,<br />

. oueravit hune dolorem :<br />

^amaritse<br />

cremaverant vivum.<br />

Ad interitum cujûs<br />

vindicandum,<br />

contehdit celeritate<br />

quanta potuit maxima,<br />

auctpresque tanti sceîeris •<br />

traditi sunt advenienti.<br />

Dein<strong>de</strong> substituit<br />

Memmona Andromaclio,<br />

qui interemerant prœtorem<br />

affectis supplicio. .<br />

Tradidii tyrannos<br />

suis poj.u<strong>la</strong>ribus,<br />

ïnter eoE<br />

Aristonicum<strong>et</strong>Chryso<strong>la</strong>ura,<br />

M<strong>et</strong>hymnEeorum ;<br />

quos tortos e mûris<br />

jlli necaverunt<br />

monta<br />

une p<strong>et</strong>ite embarcation, -<br />

plus d'honmies étant p<strong>la</strong>cés-<strong>de</strong>ssus.<br />

qu'elle ne pourrait en contenir, [mergé<br />

Én-conséquenee le navire ayant été subles<br />

<strong>la</strong>issa tous.<br />

Hector ayant lutté longtemps<br />

coutreie fleuve,<br />

comme stm vêtement mouillé<br />

<strong>et</strong> ses pieds serrés par <strong>de</strong>s sandales<br />

/'empêchaient <strong>de</strong> nnger,<br />

il échappa cependant <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive<br />

respiram-à-<strong>de</strong>nii ;<br />

<strong>et</strong>, dès-que d'-abord fatjgné<br />

il détendit sa respiration , .<br />

que <strong>la</strong> crainte <strong>et</strong> le danger<br />

avaient tendue,<br />

il expira, . -<br />

aucun ne secourant<br />

(car les autres s'étaient échappés<br />

dans un côté différent).<br />

Le roi fut frappé violemment<br />

par le regr<strong>et</strong> <strong>de</strong> lui perdu,<br />

<strong>et</strong> porta-<strong>de</strong>hors (ensevelit) par <strong>de</strong>s funéson<br />

corps r<strong>et</strong>rouvé, [railles magnifiques<br />

La nouvelle <strong>de</strong>là mort d'Andromaqu'il<br />

avait préposé à <strong>la</strong> Syrie, [que,<br />

chargea (accrut) c<strong>et</strong>te douleur:<br />

les Samaritains<br />

avaient brûlé lui vivant. .<br />

Pour <strong>la</strong> mort duquel<br />

<strong>de</strong>vant être vengée,<br />

il se-dirigea avec une rapiditéausstfirrau<strong>de</strong><br />

qu'il put <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong>. -<br />

<strong>et</strong> les auteurs .d'un si-grand crime -<br />

furent livrés à lui arrivant.<br />

Ensuite il substitua<br />

Memnon à Andromaane ^<br />

cevœ qui avaient tué le gouverneur -<br />

ayant été frappés du supplice.<br />

Il livra <strong>de</strong>s tyrans " • ~<br />

à leurs compatriotes,<br />

parmi eux<br />

Aristonique' <strong>et</strong> Chryso<strong>la</strong>ïïs, ,<br />

tyrans <strong>de</strong>s Métbymnéens ,<br />

lesquels tyrans <strong>la</strong>ncés du-rhaut-<strong>de</strong>smtirs<br />

ceux-ci tuèrent . . . -


'244 DE REBUS GESTIS ALEXANDRILIBER TV.<br />

i<br />

niensium <strong>de</strong>in<strong>de</strong>j Rbodiorum <strong>et</strong> Chiorum legatos audit.<br />

Atueriiensesvictoriamgratu<strong>la</strong>bantur, <strong>et</strong>, ut captivi GrEecorum<br />

suis restituerentur', orabant; Rhodii <strong>et</strong> Ghii <strong>de</strong> prassidio<br />

querebantur. Omnes, asqua <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rare visî, imp<strong>et</strong>raverunt.<br />

Milylenaeis quoque, ob egregiam in partes suas fî<strong>de</strong>m, <strong>et</strong><br />

pecumam quam in belium impen<strong>de</strong>rant, obsi<strong>de</strong>s reddidit, <strong>et</strong><br />

magnamregionem finibus eorum adjecit. Cypriorum quoque<br />

regibus, qui a Dario <strong>de</strong>fecerant ad ipsum, <strong>et</strong> oppugnanti<br />

Tyrum miserant c<strong>la</strong>ssem, pro merito bonos habitus est. Amphoterus<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong>, c<strong>la</strong>ssis praefectus, ad liberandam Gr<strong>et</strong>am<br />

missus (namque <strong>et</strong> Persarum <strong>et</strong>Spartanorum armis pleraque.<br />

ejus insulss obsi<strong>de</strong>bantur)5 ante omnia mare a piraticis cîassibus<br />

vindicare jussus^ quippe obnoxium prsedonibus erat,<br />

in belium utroque rege converso. His compositis, Herculi<br />

reçusses mirent à mort en les précipitant du haut <strong>de</strong> leurs murailles.<br />

Après ce<strong>la</strong>, il donne audience aux ambassa<strong>de</strong>urs d'Athènes, <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Ghïo. Les Athéniens venaient le féliciter <strong>de</strong> sa victoire, <strong>et</strong><br />

le prier <strong>de</strong> rendre aux Grecs les prisonniers <strong>de</strong> leur nation ; ceux <strong>de</strong><br />

a<br />

F<br />

Rho<strong>de</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong> Ghio se p<strong>la</strong>ignaient <strong>de</strong>s garnisons qu'on avait mises<br />

chez eux. Tous ne paraissant réc<strong>la</strong>mer que <strong>de</strong>s choses justes, obtinrent<br />

ce qu'ils <strong>de</strong>mandaient. Les Mityléniens lui avaient donné <strong>de</strong>s<br />

preuves remarquables<strong>de</strong>. fidélité, '<strong>et</strong> avaient contribué'beaucoup aux<br />

frais <strong>de</strong>là guerre ; il leur rendît aussi leurs otages, <strong>et</strong> ajouta à leur<br />

territoire une gran<strong>de</strong> étendue <strong>de</strong> pays. IL récompensa également en<br />

raison <strong>de</strong> leurs services les rois <strong>de</strong> Chypre, qui avaient abandonné<br />

Diiiïus pour lui, <strong>et</strong> lui avaient envoyé une flotte pendant le siège <strong>de</strong><br />

Tyr. Puis Ampbotère.qui commandait <strong>la</strong> flotte fut envoyé pour dé-:<br />

livrer <strong>la</strong> Crète, dont <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie était occupée par les Perses<br />

<strong>et</strong> par les Spartiates. Mais il reçut ordre avant tout <strong>de</strong> n<strong>et</strong>toyer <strong>la</strong><br />

mer <strong>de</strong>s pirates; car elle en était infestée, <strong>de</strong>puis que les <strong>de</strong>ux rois<br />

étaient engagés, dans.<strong>la</strong> guerre. Après ces dispositions, il consacra à<br />

Hercule tyrien, un cratère d'or avec trente patères, <strong>et</strong> iie pensant


HISTOIRE D'ALEXANDRE. L1YRE 17. 245<br />

ob injurias.<br />

Dein<strong>de</strong> audit<br />

le^atos Atheniensium,<br />

KhodJorum <strong>et</strong> Chiorum.<br />

Atbenienses gratu<strong>la</strong>bantur<br />

victoriam, .<br />

<strong>et</strong> orabant ut<br />

captivi Grœcorum<br />

restituerentur suis;<br />

Rhodii <strong>et</strong> Chii<br />

querebantur <strong>de</strong> prœsidio.<br />

Omnes visi<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rare sequa<br />

imp<strong>et</strong>raverunt.<br />

Reddidit qnoque<br />

obsi<strong>de</strong>s Mitylenseis,<br />

bbii<strong>de</strong>m egregiam<br />

in suas partes<br />

<strong>et</strong> pecunîam<br />

. quam impen<strong>de</strong>rant<br />

in bellum, -<br />

<strong>et</strong>adjecit magnam regîonem<br />

flnibus eorum.<br />

Honor habitus est cjuoaue<br />

. pro merito<br />

regîbus Cypriorum,<br />

qui <strong>et</strong> <strong>de</strong>fecerant<br />

a Dario ad ipsum,<br />

<strong>et</strong> miseraiit c<strong>la</strong>ssem<br />

oppugnanti Tyrum.<br />

Dein<strong>de</strong> Amphoterus,<br />

priefectus c<strong>la</strong>ssis,<br />

missus ad Cr<strong>et</strong>am<br />

liberandam<br />

(namque pleraque<br />

ejus hisûlse"<br />

\obsi<strong>de</strong>bantur armis [rum),<br />

<strong>et</strong> Persarum <strong>et</strong> Spartanojussus.ante<br />

omnïa<br />

vindicare mare<br />

a c<strong>la</strong>ssibus piraticis;<br />

quippe erat obnoxium .<br />

pradonibus,<br />

utroque rege<br />

converso in bellum.<br />

His composiiis, ', . " .<br />

dicavit Herculi Tyrio,<br />

à-eause-<strong>de</strong> leurs injustices.<br />

Ensuite il.entend<br />

les.députés <strong>de</strong>s Athéniens,<br />

<strong>de</strong>s Rhodiens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s habitants-<strong>de</strong> Chio.<br />

Les Athéniens félicitaient<br />

Ôe <strong>la</strong> victoire,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>mandaient que<br />

les prisonniers d'entre les Grecs<br />

lussent <strong>rendus</strong> aux leurs ;<br />

lesRbodiens <strong>et</strong> les habitants-<strong>de</strong>-Chio<br />

se p<strong>la</strong>ignaient <strong>de</strong> <strong>la</strong> garnison.<br />

Tous ayant paru<br />

désirer <strong>de</strong>s choses justes<br />

obtinrent.<br />

Il rendit aussi<br />

les otages aux Mïtylénîens,<br />

à-cause-<strong>de</strong> leur fidélité remarquable<br />

.pour son parti,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'argent<br />

qu'ils.avaient dépensé<br />

pour <strong>la</strong> guerre,<br />

<strong>et</strong> il ajouta une gran<strong>de</strong> contrée<br />

aux frontières d'eux.<br />

Honneur fut rendu aussi<br />

selon le service<br />

aux rois <strong>de</strong>s Cypriens,<br />

lesquels rois <strong>et</strong> avaient fait-défection<br />

<strong>de</strong> Darius vers lui-même,<br />

<strong>et</strong> avaient envoyé une Hotte<br />

à lui assiégeant Tyrv-<br />

Ensuite Amphotère,<br />

commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> flotte,<br />

envoyé pour <strong>la</strong> Crète<br />

<strong>de</strong>vant être délivrée<br />

(caria plupart <strong>de</strong>s parités<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te île<br />

étaient occupées par les armes<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Perses <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Spartiates),<br />

reçut-ordre avant <strong>toutes</strong> choses<br />

d'affranchir <strong>la</strong>. mer . . .<br />

<strong>de</strong>s flottes <strong>de</strong>-pirates ;<br />

car elle était exposée<br />

aux brigands,<br />

l'un-<strong>et</strong>-1'autre roi<br />

étant tourné vers <strong>la</strong> guerre.<br />

Ces choses ayant été réglées,<br />

il dédia, à Hercule tyrien<br />

V


». .<br />

- '-<br />

- r 'V ,V.<br />

+<br />

246 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV.,<br />

\ - - i<br />

Tyrio ex auro.crateram cumtrigmtapatefis 1 dicavit; imminensque<br />

Dârio, iter ad Euphratem promintiari jussit.<br />

I u<br />

IX. DariuSj qùum ab iEgyto divertisse in Africain-hostem .<br />

. comperiss<strong>et</strong>, dubitaverat utrurane circa Mesopotamiam 2 sub-<br />

J *<br />

sisterét, an interiora regni sui p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>, haud dubie potentior<br />

auctor praesensfuturus ultimis gentibus impigre bellum. capessendi,<br />

quas œgre per prsefectos suos moïiebatùr. Sed, ut<br />

idoneis auctoribus fama vulgayit Àlexandrum. cum omnibus .<br />

copiis quamcumque ipse adiss<strong>et</strong> regionem p<strong>et</strong>ituruni, haud<br />

ignarus cum quam slrenuo res ess<strong>et</strong>, omnia longinquarum<br />

gentiûm aùxilia Babyloniam cohtrahi jussit. Bactriani Scytbssque<br />

<strong>et</strong>lndi convenerant; jam <strong>et</strong> ç<strong>et</strong>erarum gentium copïse<br />

partibussimul adfuerunt. C<strong>et</strong>erurn, quum dimidio ferme ;<br />

major ess<strong>et</strong> exercitus quam m Cilicia fuerat, multis. arma••'.<br />

* K "" r '<br />

dëerantj quas summa cura comparabantur. Equitibus equis-<br />

plus qu'à joindre Darius, il .donna l'ordre <strong>de</strong> - marcher yèrsTEuptirate.<br />

1 - " " " ' , " ' •<br />

' - ^ ' ' - - - • ' . : -. " - ' • • • " ' " .<br />

IX. r Cependant^Dârius ayant appris que l'ennemi était passé d'E-<br />

Egypte en Afrique, avait délibéré s'il resterait àux-environs <strong>de</strong><strong>la</strong>Mésb-<br />

' " potamie, où s'il se porterait au co<strong>sur</strong> <strong>de</strong> ses Etats ; il sentait bien que<br />

sa présence déci<strong>de</strong>rait plus facilement ces nations éloignées à faire,<br />

-" -^-Ia. guerre avec vigueur, tandîsqu'il avait peine ales m<strong>et</strong>tre "eu -mou-<br />

• vement; par l'entremise <strong>de</strong> ses lieiitenants. Mais quand-, <strong>sur</strong><strong>de</strong>s rap-<br />

.ports-dignes dé foi, il sut qu'Alexandre était. déterminé à le suivre '<br />

; - avec <strong>toutes</strong> ses forces en quelque pays qu'il allât, n'ignorant pàsà quel<br />

-adversaire actif il avait à faire, il fit rassembler dans <strong>la</strong> Babylonie .<br />

<strong>toutes</strong> les troupes auxiliaires <strong>de</strong>s nations éloignées. Déjà lès Bactiïehs,<br />

; . . les Scythes <strong>et</strong> Jes Indiens s'y étaient <strong>rendus</strong> ; <strong>et</strong> bientôt les contin­<br />

gents <strong>de</strong>s autres peuples vinrent se joindre à lui. Au reste, l'armée<br />

: • se trouvant presque <strong>de</strong> moitié plus nombreuse qu'elle n'était dans <strong>la</strong><br />

!e, beaucoup d'hommes étaient sans armes ; mais on n'épargnai»<br />

- - I .<br />

L ' -<br />

• y<br />

- i


crateram" âuream<br />

curn triginta paterïs, .,<br />

imminensque Dario<br />

jussit iter ad Eupnratera<br />

pronuntiari. •<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV.- 247<br />

IX* Darius,<br />

quum comperïss<strong>et</strong> hostem<br />

divertisse ab jEgypto<br />

in Africam,<br />

dubitaverat utrumne<br />

subsister<strong>et</strong><br />

cïrca Mesopotamiam,<br />

au p<strong>et</strong>er<strong>et</strong><br />

interiora sui regni,<br />

futurus haud dubie<br />

pràsens<br />

auctor potentior<br />

gentibus ultimis<br />

capessendi bellum ïmpîgre,<br />

quas moîiebatur a*gre<br />

per suos pr£efectos.<br />

Sed, ut fama vulgavit<br />

ïiuctoribiis idoneis ,<br />

Alexandum p<strong>et</strong>îturum<br />

cum omnibus copiis.<br />

remonera<br />

quàmcunque ïpse adiss<strong>et</strong>,<br />

îiaud ignârus<br />

cum quam strenuo . -<br />

res ess<strong>et</strong>,<br />

jussit omniaauxilîa .<br />

gentiiïm longinquaruhi<br />

coiitrabï Babyloiiiam.<br />

Bactrîani Scythseque<br />

<strong>et</strong> Indi converierant ;<br />

jam <strong>et</strong> copiai<br />

e<strong>et</strong>eraruin gentiurn<br />

adfueriint simu'l"<br />

partibus. ; -<br />

C<strong>et</strong>eïum, quum exercîtus<br />

ess<strong>et</strong> major<br />

ferme dimidio<br />

quam fuerat in Ciîicia,<br />

arma dèerant multis,<br />

quœcomparabantur<br />

cura summà.<br />

un cratère d'-ôr<br />

avec trente patères,<br />

<strong>et</strong> menaçant Darius,<br />

il ordonna <strong>la</strong> marche vers l'Euplirate<br />

être annoncée.<br />

y - n j i L T<br />

IX, Darius,<br />

lorsqu'il eut appris l'ennemi<br />

s'être détourné <strong>de</strong> l'Egypte<br />

en Afrique,<br />

avait douté si<br />

ils'-arrêterait<br />

autour-<strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie,<br />

ou-s'il gagnerait<br />

les parties intérieures <strong>de</strong> son. royaume,<br />

<strong>de</strong>vant-être non d'une manière-douteuse<br />

étant présent (s'il était présent)<br />

auteur plus puissant<br />

aux nations les plus reculées<br />

<strong>de</strong> saisir <strong>la</strong> guerre avec-ar<strong>de</strong>ur,<br />

lesquelles nations il", remuait avec-peine<br />

par ses généraux.<br />

Mais, dès-que <strong>la</strong> renommée eut divulgué<br />

par.<strong>de</strong>s auteurs suffisants,<br />

Alexandre <strong>de</strong>voir gagner<br />

avec <strong>toutes</strong> ses troupes<br />

<strong>la</strong> contrée [allé,<br />

vers quelque contrée que lui-même fût<br />

n'ignorant pas<br />

avec un ennemi combien actif<br />

affaire éiait,<br />

il ordonna tous les secours<br />

<strong>de</strong>s nations lointaines<br />

être rassemblés en Babylonie. ,<br />

LesBactriens <strong>et</strong> les Scythes<br />

<strong>et</strong>. les Indiens s\y étaient'réunis;<br />

^éjà les troupes aussi<br />

<strong>de</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres-nations [temps<br />

furent-présentes (se joignirent)en-3tiêmç<br />

à son parti.<br />

Du-reste comme l'armée<br />

était plus gran<strong>de</strong><br />

presque <strong>de</strong> moitié<br />

qu'elle n'avait été en Cilicie,<br />

<strong>de</strong>s armes manquaient à beaucoup,<br />

lesquelles armes étaient acquises<br />

avec un soin suprême.<br />

_r<br />

- i<br />

c^<br />

J - -


248 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV,<br />

que tëgumenta érant ex ferpeis <strong>la</strong>minis série in ter se cônnexïs<br />

; queis antea praster jacu<strong>la</strong> nihil <strong>de</strong><strong>de</strong>rat, scutag<strong>la</strong>diique<br />

adjiciebantur ; equorumque domandi grèges peditibus dis-<br />

' tribut! sunt, ut major pristino ess<strong>et</strong> equitatus ; ingensque,<br />

ut credi<strong>de</strong>rat, terror bostium, ducentse falcatse quadrigas,<br />

unicum il<strong>la</strong>rum gentium auxilium, secutas sunt. Ex summo<br />

temone bastsa preefixas.ferro eminebant; utrinque ajugo ternos<br />

direxerant g<strong>la</strong>dios, <strong>et</strong>inter radios rotarum plura spicu<strong>la</strong><br />

eminebant iù adversum ; alias <strong>de</strong>in<strong>de</strong> faîces summis rotarum<br />

orbibus hEerebant ; <strong>et</strong> alise in terram <strong>de</strong>missEe, quidquid obvium<br />

concitatis equis fuiss<strong>et</strong> amputaturaa '.<br />

Hoc modo instructo exercitu ac perarmato, Babylone co- .<br />

pias movit. A parte <strong>de</strong>xtra. erat Tigris 2 , nobilis fluvius;<br />

<strong>la</strong>svam tegebat. Eupbrates; agmen Mesopo tannas campos<br />

impleverat. Tigri <strong>de</strong>in<strong>de</strong> superato, quum audiss<strong>et</strong> baud ;<br />

prôcul abesse bostem, Satropatem equitum prœfectum cum<br />

aucun soin pour les en pourvoir. Les cavaliers <strong>et</strong>les chevaux étaient<br />

couverts <strong>de</strong> <strong>la</strong>mes <strong>de</strong> fer attachées les unes aux autres; à ceux<br />

qui auparavant n'avaient eu que le javelot, on donna <strong>de</strong> plus le<br />

bouclier <strong>et</strong> l'épée; on distribua à l'infanterie <strong>de</strong>s troupes déjeunes<br />

chevaux à dresser, afin d'avoir une cavalerie plus nombreuse qu'auparavant;<br />

<strong>et</strong>, ce qui selon Darius était le plus propre à j<strong>et</strong>er 3a terreur<br />

parmi les ennemis, <strong>de</strong>ux cents chars armés <strong>de</strong> faux, ressource particulière<br />

à ces nations, suivaient l'armée. De l'extrémité <strong>de</strong> <strong>la</strong>flèche<br />

sortaient <strong>de</strong>s piques garmes<strong>de</strong>pointes<strong>de</strong>fer; trois épées .se dirigeaient<br />

en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> chaque côté dujoug^ <strong>et</strong> plusieurs dards faisant saillie<br />

partaient d'entre les rayons <strong>de</strong>s roues 5-enfin <strong>de</strong>s faux attachées<br />

aux jantes, <strong>et</strong> d'autres tournées vers <strong>la</strong> terre, étaient <strong>de</strong>stinées à tailler<br />

en pièces tout ce qu'elles rencontraient lorsqu'on <strong>la</strong>nçait les<br />

chevaux. '<br />

L'armée ainsi équipée <strong>et</strong> complètement armée, Darius partit <strong>de</strong><br />

Babylone. Il avait à sa droite le célèbre neuve du Tigre ; sa gauche<br />

était couverte par TEuphrate ; son armée remplissait les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Mésopotamie." Quand il eut passé le Tigre, informé que l'ennemin'était<br />

pas loin, il détacha en avant, avec mille chevaux d'élite, Satropatès,<br />

général <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie ;-<strong>et</strong> il en donna six nulle au général


3 -.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IY. 249<br />

Tegumenta<br />

ex <strong>la</strong>minis ferreis<br />

eonnexis série inter se<br />

erant equitibus equîsque.<br />

Scuta g<strong>la</strong>diique<br />

adjiciebantur<br />

queis <strong>de</strong><strong>de</strong>rat nihil autêa<br />

praster jacu<strong>la</strong>j<br />

gregesque equorum<br />

domandi<br />

distributi sunt peditibus,<br />

ut equitatus es s<strong>et</strong><br />

major pristino ;<br />

terrorque ingens hostîum,<br />

ut credi<strong>de</strong>rat,<br />

ducentœ quadrigse faleatœ,<br />

auxilium unicum<br />

il<strong>la</strong>rum gentium,<br />

secutse sunt.<br />

Hastse prœfixœ ferro"<br />

eminebant<br />

ex temone summo ;<br />

dîrexerant utrinque a jugo<br />

g<strong>la</strong>dips tcrnos,<br />

<strong>et</strong> pi ara spîcu<strong>la</strong><br />

eminebant in adversum<br />

inter radios rotarum ;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> alise falces<br />

b^rebant<br />

orbibus summis rotarum ;<br />

<strong>et</strong> alise <strong>de</strong>miss.se<br />

interram,<br />

ampu<strong>la</strong>turœ .'<br />

quidquidfuîss<strong>et</strong> obvium.<br />

equis concitatis.<br />

Exercitu instructo<br />

ac perarmato hoc modo,<br />

movit copias Babylone.<br />

Tigris., fluvius nobilis,<br />

erât a parte <strong>de</strong>xtra;<br />

Euphratestegebatlsevam ;<br />

agmen impleverat<br />

campos Mesopotamiai.<br />

Dein<strong>de</strong> ïigri superato,<br />

quum audîss<strong>et</strong> hostern<br />

abesse haud procuï,<br />

pi-semisit Satropatem.<br />

:<br />

Des couvertures<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>mes <strong>de</strong>-fer<br />

-attachées par rangée entre elles<br />

étaient aux cavaliers <strong>et</strong> aux chevaux:<br />

Des boucliers <strong>et</strong> <strong>de</strong>s épées -<br />

étaient donnés-<strong>de</strong>-plus à ceux [ravant<br />

auxquels il n'avait donné rien aupaoutre<br />

<strong>de</strong>s javelots;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupeaux <strong>de</strong> chevaux<br />

troupeaux <strong>de</strong>vant être domptés<br />

furent distribués aux fantassins,<br />

afin-que <strong>la</strong> cavalerie fût [précé<strong>de</strong>nte ;<br />

plus gran<strong>de</strong> (plus nombreuse) que <strong>la</strong><br />

<strong>et</strong> terreur énorme <strong>de</strong>s ennemis,<br />

comme il' (Darius)aYait cru,<br />

<strong>de</strong>ux-cents quadriges armés-<strong>de</strong>-faux,<br />

secours unique (particulier)<br />

<strong>de</strong> ces nations-là,<br />

suivirent.<br />

Des <strong>la</strong>nces garnies-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> fer<br />

faisaient-saillie<br />

du timon extrême;<br />

ils avaient dirigé d es-<strong>de</strong>ux-côtés du joug<br />

<strong>de</strong>s épées trois-<strong>de</strong>-chaque-côtéj<br />

<strong>et</strong> plusieurs dards<br />

faisaient-saillie en face<br />

entre les raycns <strong>de</strong>s roues ;<br />

puis d'autres faux<br />

<strong>et</strong> aient-attaché es<br />

aux cercles extrêmes <strong>de</strong>s roues ;<br />

<strong>et</strong> d'antres abaissées , ' .<br />

vers <strong>la</strong> terre,<br />

<strong>de</strong>vant couper<br />

tout ce qui aurait été se-rencontrant<br />

les chevaux ayant été <strong>la</strong>ncés.<br />

L'armée ayant été pourvue<br />

<strong>et</strong> armée-complétement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière,<br />

il dép<strong>la</strong>ça ses troupes <strong>de</strong> Babylone.<br />

Le Tigre, fleuve célèbre,<br />

était du côté droit;<br />

l'Euphrate couvrait le côté gauche;<br />

l'armée avait rempli,<br />

les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie.<br />

Ensuite le Tigre ayant été passéj<br />

lorsqu'il eut entendu-dire l'ennemi,<br />

être-distant non loin,<br />

il envoya-<strong>de</strong>vant Satropatès •


250 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LlBûrVlV.<br />

mille <strong>de</strong>lectis preemîsit. Mazœo praatori sex înillia data, qui-<br />

r<br />

bus hostem transitu amnis arcer<strong>et</strong> ; ei<strong>de</strong>m mandatum ut<br />

regionem quam Alexan<strong>de</strong>r ess<strong>et</strong> aditurus popu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur atque<br />

urer<strong>et</strong>; quippe cre<strong>de</strong>bat inopia <strong>de</strong>bel<strong>la</strong>ri posse, nihil haben-<br />

tem nisi quod rapiendo occupass<strong>et</strong> ; ipsi autem commeatus<br />

alii terra, alii Tigri àmne subvehebantur. Jam pervenerat<br />

ad Arbe<strong>la</strong> 1 , vicum nobilem suac<strong>la</strong><strong>de</strong> facturus. Hic commea-<br />

tuum sarcinarumque majore parte <strong>de</strong>posita, Lycurn arnnem<br />

, ponte jurait, <strong>et</strong> per dies quinque, sicut ante 2 Euphratem,<br />

trajécit exercitum. In<strong>de</strong>, octogmta fere stadia progressus, ad<br />

alterum amnem,.Bumado nomen est, castra posuit. Oppor-<br />

tuna explicandis copiis regio erat. equitabilis <strong>et</strong> Yas<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ni-<br />

r"<br />

ties ; ne stirpes qui<strong>de</strong>m <strong>et</strong> brevia virguîta operiunt sqlum ;<br />

liberque prospectus oculorum <strong>et</strong>iam ad ea quse proeul reces-<br />

- Mazéej pour empêcher l'ennemi <strong>de</strong> passer <strong>la</strong> rivière ; il lui-recom­<br />

manda aussi <strong>de</strong> dévaster <strong>et</strong> d'incendierle pays où Alexandre <strong>de</strong>vait<br />

entrer ; car il croyait pouvoir vaincre par <strong>la</strong> dis<strong>et</strong>te, un ennemi qui<br />

~n ? avait que le pil<strong>la</strong>ge pour.subsister ; quant à lui, les vivres lui ve­<br />

naient <strong>et</strong> par <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> par le Tigre. Il était déjà.arrivé aux environs<br />

.. d'Âr bêles, vil<strong>la</strong>ge qu T il al<strong>la</strong>it rendre fameux par sadéfaîte; il y <strong>la</strong>issa<br />

<strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> ses provisions <strong>et</strong> <strong>de</strong> son bagage, j<strong>et</strong>a un<br />

. pont <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Lycus, <strong>et</strong> <strong>la</strong> fit passer en cinq jours: à spn<br />

armée, comme il avait fait autrefois pour l'Euphrate. S'étanl avancé<br />

<strong>de</strong>là à <strong>la</strong> distance d'environ quatre-vingts sta<strong>de</strong>s, il campa <strong>sur</strong> lès<br />

bords d'une autre rivière, nommée Bamadc. Ce lieu était propre au<br />

H r<br />

déploiement <strong>de</strong>s troupes; c'était une p<strong>la</strong>ine nue. bonne pour <strong>la</strong> cava­<br />

lerie ; le sol n'y est couvert ni d'arbres ni <strong>de</strong> buissons, <strong>et</strong> <strong>la</strong> vue en-'<br />

tièrement libre, s'étend .jusqu'aux parties même les plus Soignées.<br />

X


prefectum equitum<br />

cum mille <strong>de</strong>lectis.<br />

Sex millia data<br />

".Mazseo pra<strong>et</strong>ori,<br />

quibus arcer<strong>et</strong> hostem<br />

'transitu amnis ; .<br />

mandatum ei<strong>de</strong>m<br />

ut popu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>ur tttque urer<strong>et</strong><br />

regionem quarn Alexan<strong>de</strong>r<br />

ess<strong>et</strong> aditurus.;<br />

auïppe cre<strong>de</strong>bat<br />

habentem iiihil do<br />

nisi quod occupass<strong>et</strong>rapionposse<br />

<strong>de</strong>bel<strong>la</strong>ri inopia ;<br />

comrneatus autem<br />

subvehebantur ipsï,<br />

f alii terra,<br />

alïi amne Tigri.<br />

Jam pervenerat<br />

ad Àrbe<strong>la</strong>,<br />

facturus vicum<br />

nobilem sua c<strong>la</strong><strong>de</strong>.<br />

Parte majore<br />

commeatuumsarcïnarumque<br />

<strong>de</strong>posïta hic,<br />

, junxit ponte<br />

amnem Lvcum<br />

<strong>et</strong> trajecït exercitum<br />

per quïnque dies;<br />

siout 'an te<br />

Euphratem.<br />

Progressais in<strong>de</strong> ,•-'..<br />

fere octoginta stadîa,<br />

posuït castra<br />

ad al ter um aranera ;<br />

homen est Bumado.<br />

Regio erat opportiïna<br />

copiis explieandis.<br />

p<strong>la</strong>nities equitabilis<br />

<strong>et</strong> vasta ;<br />

ne qui<strong>de</strong>m stirpes<br />

<strong>et</strong> : vîrgiilta brevia<br />

operiunt soîum ;<br />

prospectusquë liber<br />

. oculorum<br />

permittitur <strong>et</strong>ïam ad ea<br />

quse.recesserepro'cuK<br />

\<br />

HISTOIRE ïï'ALEXANDRE. LIVRE IV. 251<br />

commandant <strong>de</strong>s cavaliers<br />

avec mille cavaliers choisis.<br />

Six mille furent donnés _<br />

a Mazée général,<br />

par lesquels il repousserait l'ennemi<br />

du passage du fleuve ;<br />

il fut recommandé au même<br />

qu'il dévastât <strong>et</strong> brûlât<br />

le pays vers lequel Alexandre<br />

serait <strong>de</strong>vant aller;<br />

car il croyait<br />

lui n'avant rien<br />

sinon ce qu'il aurait pris en enlevant,<br />

pouvoir être vaincu par <strong>la</strong> dis<strong>et</strong>te ;<br />

mais <strong>de</strong>s vivres<br />

étaient apportés à-hii-inême,<br />

les uns par terré.<br />

les autres par le fleuve du Tigré.<br />

Déjà il était parvenu<br />

auprès d'Àrbèles,<br />

<strong>de</strong>vant faire ce vîl<strong>la</strong>sje<br />

célèbre par sa défaite*<br />

Là partie plus gran<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s vivres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s<br />

ayant été déposée ici,<br />

il réunit par un pont m • -.<br />

le fleuve <strong>de</strong> Lyçus,<br />

<strong>et</strong> transporta-au-<strong>de</strong>là l'armée<br />

pendant cinq jours,<br />

comme auparavant<br />

au <strong>de</strong>là <strong>de</strong> TEuphrate.<br />

S'-étant~avancé <strong>de</strong>'-là<br />

presque quatre-vingts sta<strong>de</strong>s, ' • ' r<br />

il p<strong>la</strong>ça son camp<br />

auprès <strong>de</strong> l'autre fleuve;<br />

nom est à lui Buma<strong>de</strong>.<br />

La contrée était favorable<br />

aux troupes <strong>de</strong>vant être développées,<br />

p<strong>la</strong>ine bonne-pour-<strong>la</strong> cavalerie<br />

<strong>et</strong> vaste (nue);-.<br />

pas même <strong>de</strong>s souches<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s broussailles courtes<br />

ne couvrent le sol;<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> vue libre<br />

<strong>de</strong>s yeux<br />

s'étend même vers ces cbosc-'i<br />

qui se-sont-r<strong>et</strong>irées loin.


h<br />

2b c 2 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IY.<br />

sere permittitur. Itaque, si qua campi emmebant, jussit<br />

aequarij totumque fastigmm. extendi.<br />

Alexandro, qui numerum copiarum ejus, quantum prôcùl<br />

conjectari poterant, aestimabant, vix fecerunt fi<strong>de</strong>m, tôt millibus<br />

cgesis, majores copias esse reparatas. G<strong>et</strong>erum, omnis<br />

periculi <strong>et</strong> maxime niultitudinis coiitemptor, un<strong>de</strong>cimis castris<br />

1 pervenit ad Euphratem £ . Quo pontibus juncto, équités<br />

primos ire, plia<strong>la</strong>ngem sequi jub<strong>et</strong>, Mazœo, qui, ad inliibendum<br />

transitum ejus cum sex millïbus equitum occurrerat,<br />

non auso periculum sui facere. Paucis <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, non ad qui<strong>et</strong>em,<br />

sed ad reparandos ânimos, diebus datis militi, s trémie<br />

. hosteminsequi cœpit, m<strong>et</strong>uens ne interiora regni siii p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>,<br />

sequendusque ess<strong>et</strong> per l'oca omni solîtudine atque inopia<br />

vasta. Igitur quarto die praster Àrbe<strong>la</strong>* pénétrât ad Tigrim.<br />

Tota regio ultra amnem recenti fumabat incendio ; quippe<br />

En conséquence Darius ordonna d'ap<strong>la</strong>nir <strong>toutes</strong> les éminences que<br />

' <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine pouvait présenter-, <strong>et</strong> <strong>de</strong> niveler partout <strong>la</strong> <strong>sur</strong>face.<br />

Ceux qui appréciaient le nombre <strong>de</strong>s troupes perses, autant qu'on<br />

._pouvait le faire <strong>de</strong> loin par conjecture, ne persuadèrent passanspeine<br />

à Alexandre, qu'après <strong>la</strong> perte <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> milliers d'hommes, Darius<br />

eûtremïs <strong>sur</strong> pied une armée plus gran<strong>de</strong> que <strong>la</strong> première. Du reste<br />

Alexandre,., qui méprisait tous les -périls <strong>et</strong> <strong>sur</strong>tout <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>,<br />

arriva en onze jours <strong>de</strong> marche jusqu'à l'Euphrate. Il-y j<strong>et</strong>te <strong>de</strong>s<br />

ponts, <strong>et</strong> fait passer d'abord sa'cavalerie, puis sa pha<strong>la</strong>nge, sans que<br />

.-Mazce, qui s'était avancé avec six raille chevaux pour lui disputer<br />

.le passage, ose se me<strong>sur</strong>er avec lui. Après avoir donné au soldat<br />

quelques jours, non pour se reposer, mais seulement pour reprendre<br />

courage, il se mit vigoureusement à <strong>la</strong> poursuite <strong>de</strong> l'ennemi, dans<strong>la</strong><br />

crainte qu'il ne se r<strong>et</strong>irât au centre <strong>de</strong> sou royaume, <strong>et</strong> qu'il ne fallût<br />

le,suivre à travers <strong>de</strong>s déserts où tout manquerait. Il arrive donc<br />

r _ - • - "T."<br />

en quatre jours jusqu'au Tigre , au <strong>de</strong>là d'Arbèles. Toute <strong>la</strong> contrée<br />

<strong>de</strong> l'autre côté du fleuve fumait encore <strong>de</strong>s restes <strong>de</strong> l'embrasement ^


- -, L<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 253<br />

Itaqne jussit<br />

sicampi emïnebant qua,<br />

aaquari<br />

fastigiumque totum<br />

extendî. [rura<br />

Qui œstimabant nuraecopiarum<br />

ejus,<br />

quantum poterant<br />

conjectari procul,<br />

fecerunt vis fi<strong>de</strong>in<br />

Alexandro,<br />

tôt millibus cassis,<br />

copias majores<br />

esse repaxatas.<br />

C<strong>et</strong>erum contemptôr<br />

omnis perïculi<br />

<strong>et</strong> maxime multitudinis,<br />

pervenit un<strong>de</strong>cîmis eastris<br />

ad Eupbratem ;<br />

quo juncto pontibus,<br />

jiib<strong>et</strong> équités<br />

ire primos,<br />

pha<strong>la</strong>ngem sequi,<br />

Mazaîo qui occurrerat<br />

eum sex millibus equitum<br />

ad transitum ejus<br />

inhîbendum,<br />

non auso facere<br />

pericuIuHî sui.<br />

Deîn<strong>de</strong> paucis disbus<br />

datas milîti,<br />

non ad qui<strong>et</strong>em,<br />

sed ad ânimos reparandos,<br />

ccepit insequi strenue<br />

hostem,<br />

m<strong>et</strong>uens nep<strong>et</strong>er<strong>et</strong>.<br />

interiora sui regni,<br />

ess<strong>et</strong>que sequendus<br />

per loca vasta<br />

omni solitudino <strong>et</strong> ïuopia.<br />

Igitur pen<br />

quarto die<br />

ad ïigrim<br />

prœter Arbe<strong>la</strong>.<br />

Regio tûta<br />

ultra âmnera<br />

fumabat incendîo recenti ,*<br />

En-conséquence il ordonna [^part,<br />

si les p<strong>la</strong>ines, faisaient-saillie quelqueelles<br />

être égalisées,<br />

<strong>et</strong> le faîte tout-entier (<strong>la</strong> <strong>sur</strong>face entière)<br />

être étendu (être nivelé).<br />

Ceux qui estimaient le nombre<br />

<strong>de</strong>s troupes <strong>de</strong> lui,<br />

autaut-qu'elles pouvaient<br />

être conjecturées <strong>de</strong>-loin,<br />

firent à-peine foi (persuasion)<br />

à Alexandre,<br />

tant <strong>de</strong> milliers ayant été tués,<br />

<strong>de</strong>s troupes plus gran<strong>de</strong>s<br />

avoir été levées-<strong>de</strong>-nouveau.<br />

Du-reste contempteur<br />

<strong>de</strong> tout péril<br />

<strong>et</strong> <strong>sur</strong>tout <strong>de</strong> <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>, [marche)<br />

il parvint au onzième camp (jour <strong>de</strong><br />

à l'Euphrate;<br />

lequel ayant été réuni par <strong>de</strong>s ponts,<br />

il ordonne les cavaliers<br />

aller les premiers,<br />

<strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivre,<br />

Mazée qui était venu-au-<strong>de</strong>vant<br />

avec six milliers <strong>de</strong> cavaliers<br />

pour le passage <strong>de</strong> lui<br />

<strong>de</strong>vant être arrêté,<br />

n'ayant pas osé faire<br />

essai <strong>de</strong> lui-même (<strong>de</strong> ses forces).<br />

Ensuite peu <strong>de</strong> jours<br />

ayant été donnés au soldat,<br />

non pour le repos,<br />

mais pour les cœurs <strong>de</strong>vant être refaits<br />

il commença à poursuivre activement<br />

l'ennemi 5<br />

craignant qu'il ne gagnât<br />

les parties intérieures <strong>de</strong> son royaume,<br />

<strong>et</strong> qu'il ne fût <strong>de</strong>vant être suivi<br />

à travers <strong>de</strong>s lieux <strong>rendus</strong>-vastes<br />

par toute solitu<strong>de</strong> <strong>et</strong> tout dénûment.<br />

Donc il pénètre<br />

le quatrième jour<br />

au Tigre<br />

au-<strong>de</strong>là d'Arbèles.<br />

La contrée tout-entière<br />

au-<strong>de</strong>là du fleuve<br />

fumait par un incendie récent;


. i<br />

-\<br />

I V<br />

254 - DE EEBUS GESTIS ALEXAND'RI LIBER : IV.<br />

"••MazEeus, quEecumque adierat, haù& secus quam hostis urc-e-<br />

Hat. Ac primo, caligine quamfumusefîu<strong>de</strong>rât obscurante luiçem,<br />

insidiarum m<strong>et</strong>u substitit; <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, ut spècu<strong>la</strong>lorees<br />

preemissi tuta omnia nuntiaverunt, paucos equitum ad temtandum<br />

vadum flumims prsemisit; cujus altiludo-prinno<br />

summa equorum pectora, mox, ut in mediuin alveum vem-<br />

• L..<br />

tum est,. cervices quoque aequabat. ]\ T ec sane alius ad Oriemtis<br />

p<strong>la</strong>gam tam violentus invehitur , multorum tô-rrentiuim<br />

• \ - ~ - - - ••-... - -<br />

non aquas solum, sed <strong>et</strong>iam saxa secum trahens ; itaque, a<br />

celeritate qûa <strong>de</strong>fluit, Tigri.nomen estinditum. quia Persica<br />

i , •.<br />

/.ingua Tigrim sagittam appel<strong>la</strong>nt 1 .<br />

ïgitur pe<strong>de</strong>s, Yelutdivisus incornua, circumdato'equitatiu,<br />

îeyatis super capita armis, haud segre ad ipsum alveum pe-<br />

' n<strong>et</strong>rat. Primus ïnter pedites rex egressusiri ripam., vaduim<br />

militibus manu, quando. YOX exaudiri non poterat, ostendit ;<br />

.' sed gradum firmare vis poterant, quùm modo, saxa lubrica<br />

car Mazée m<strong>et</strong>tait le feu, comme un ennemi, partout où il passai<br />

Le brouil<strong>la</strong>rd que <strong>la</strong> fumée avait répandu obscurcissait le jouî';<br />

Alexandre, qui Craignait quelque embûche, fit d'abord halte: puis<br />

ayant su <strong>de</strong>s coureurs qu'il avait envoyés err avant qu'il n'y avait,<br />

rien à craindre5. il chargea quelques cavaliers d'aller les premiers<br />

son<strong>de</strong>r le gué; les chevaux en y entrant avaient <strong>de</strong> l'eau jusqu'au<br />

poitrail, <strong>et</strong>, au milieu du lit. jusqu'au cou. G 1 est as<strong>sur</strong>ément le plus<br />

_ rapi<strong>de</strong> "<strong>de</strong> tous les fleuves^<strong>de</strong> l'Orient; car non-seulement il est grossi<br />

par les eaux <strong>de</strong> plusieurs torrents, mais.il entraîne même <strong>de</strong> grosses<br />

pierres dans son cours. C<strong>et</strong>te impétuosité-lui a fait donner le nom <strong>de</strong><br />

Tigre,.parce qu'en.<strong>la</strong>ngue persane, une.flèche s'appelle Tigre. , .. "-<br />

L'infanterie fut donc partagée comme en <strong>de</strong>ux ailes, <strong>et</strong>, soutenus<br />

r<br />

aux <strong>de</strong>ux côtés par <strong>la</strong>.caYalerie, portant ses armes élevées.au-<strong>de</strong>ssus<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tête, elle arriva sans peine jusqu'au courant <strong>de</strong> l'eau. Le r


T. 4<br />

' . -<br />

:r<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE, LIVRE IV. 255<br />

qmppe Mazœus •<br />

urebat haud secus<br />

quam hostis,<br />

•quaîcunque adierat.<br />

Ae primo, caligine<br />

quam fumus efFu<strong>de</strong>rat,<br />

cbscurante lucem,<br />

Eubstîtit m<strong>et</strong>u insidiàrum ;<br />

<strong>de</strong>ïndê, ut specu<strong>la</strong>tores<br />

prœmissi,<br />

nuntiaverunt omuîa tuta,<br />

preemisit équités paucos<br />

ad tentandum<br />

vadum fiuminis ;<br />

cùjus altitudo<br />

requabat primo<br />

pectora snmœa equorum.<br />

mox quoque cervices,<br />

ut ventum est<br />

in médium alveum.<br />

Kee sane alius<br />

r •<br />

ad p<strong>la</strong>gam Orientîs<br />

învehïtur tam violentus,<br />

trahens seeum<br />

non solum aquas<br />

multorum tqrrentiumj<br />

seçl <strong>et</strong>iam sasa ;<br />

ïtaque nomen<br />

a celeri'tate qua <strong>de</strong>fluït,<br />

quia appel<strong>la</strong>nt<br />

lingua Pêrsica<br />

sdgittam "tïgrim.<br />

Igitur pe<strong>de</strong>s,<br />

vehit dîvisus.in cornua, ',.'<br />

equitatu cïrcumdato,<br />

armis levatis :<br />

super capiîa, ;."-_.<br />

pénétrât baudœgre -.<br />

ad alveum-ipsum.<br />

Kex pn'mus inter pedites<br />

egressuB in ripam<br />

ostendit vadum militibus,<br />

manu, quando voit<br />

non poterat exaudiri;<br />

s*jd poterânt vïx<br />

nrmnregradutn, *<br />

car Mazée '<br />

brû<strong>la</strong>it non autrement<br />

qu'un' ennemi. [allé.<br />

<strong>toutes</strong>-lës-choses vers lesquelles il était<br />

Etd'abord le brouil<strong>la</strong>rd<br />

que <strong>la</strong> fumée avait répandu,. t<br />

" *<br />

obscurcissant le jour, [bûches;<br />

il (Alexandre) s'arrêta par crainte d'emensuite.<br />

comme <strong>de</strong>s éc<strong>la</strong>ireurs<br />

envoyés-<strong>de</strong>vant<br />

annoncèrent <strong>toutes</strong> choses sûres,<br />

il envoya-<strong>de</strong>vant<strong>de</strong>scavaliers peu-nom-.<br />

pour essayer . [breux.<br />

le gué du fleuve;<br />

dont <strong>la</strong> profon<strong>de</strong>ur<br />

éga<strong>la</strong>it d'-abord<br />

les poitrines extrêmes <strong>de</strong>s chevaux<br />

bientôt-aussi les cous, ~<br />

dès. qu'on fût arrivé ' •<br />

au milieu du lit.<br />

Ni as<strong>sur</strong>ément un autre<br />

vers <strong>la</strong> région <strong>de</strong> l'Orient<br />

n'est porté si violent,<br />

entraînant ayec-luï-même<br />

non-seulement les eaux<br />

<strong>de</strong> beaucoup <strong>de</strong> torrents,<br />

maïs encore <strong>de</strong>s rochers ^<br />

eu-conséquence le nom<br />

a- été donné au ïigrô<br />

[en-ecu<strong>la</strong>nt^ '.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> rapidité avec <strong>la</strong>quelle il <strong>de</strong>scendparce<br />

qu'ils appellent _ - • \ ^<br />

dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue perse<br />

une flèche tigre.<br />

Donc Ifr fantassin,<br />

comme divisé en_ ailes, . ;<br />

3a cavalerie ayant été p<strong>la</strong>cée-autour,<br />

les armés.ayant été élevées<br />

<strong>sur</strong>lestêtes,<br />

pénètre non.avec-peine<br />

vers le lit lui-même. ..."..,-<br />

Le roi le premier parmi les fantassins /<br />

étant sorti <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive<br />

montre le gué aux soldats,<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> main, vu-que <strong>la</strong> voix- •<br />

ne pouvait être-entendue •<br />

mais ils pouvaient à-pern^<br />

affermir leur- pas,<br />

-/<br />

-- I<br />

1<br />

-r


-•> r<br />

. *<br />

' - -•<br />

*r '- : '<br />

r<br />

-i<br />

s<br />

- ' ',"<br />

-. '..<br />

I<br />

\<br />

.."'-*• 'v :*.-*<br />

256 DE; REBUS GESTIS ALËXANDRI LIBER IV.'<br />

vestigiùm fallerent, modorapidior ùnda subducer<strong>et</strong>.'PrsBCi-<br />

.pûus erat lâbor eorum qui bumeris onera portabarit ; quippe 1 ,<br />

quum sem<strong>et</strong> ipsos-regere non possent, in-rapïdos gurgâtes<br />

^<br />

incommodo onere auferebantur ; <strong>et</strong>, dum sua quisque spolia<br />

eonsequi stud<strong>et</strong>, major inter ipsos quam cum amne orta<br />

luctatio est; cumulique sarcinarumpassim fluitantes pleros-<br />

r" a<br />

que perculerant. Rex monere ut satis baberent arma r<strong>et</strong>inere;<br />

c<strong>et</strong>era se redditurum. Sed neque consilium neque imperium<br />

accipi poterat : obstrepebat bine m<strong>et</strong>us ; pra<strong>et</strong>er hune, invi-<br />

+<br />

cem nutantium mutuus c<strong>la</strong>mor. Tan<strong>de</strong>m, qua lenïore tractu<br />

amnis àperitYadum, emerseré; née quidquamprœterpaucas<br />

s.arcinas <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ratum est.<br />

D.eîeri potuit exercitus, si quîs ausus ess<strong>et</strong> yincere ; sed<br />

perpétua fortuna régis avertit in<strong>de</strong> bostem. Sic Granicum,<br />

tôt millibus equitum peditumque in ulteriore stantibus ripa,<br />

les pierres glissantes se dérobaient sous leurs pieds ; tantôt <strong>la</strong> vielenee<br />

du courant lés entraînait; Le plus grand inal était pour ceux<br />

qui portaient dès bagages <strong>sur</strong> leurs épaules; car ne pouvant se<br />

diriger eux-mêmes, ils étaient entraînés dans <strong>de</strong>s gouffres rapi<strong>de</strong>s,<br />

par c<strong>et</strong> embarrassant far<strong>de</strong>au ; chacun alors tâchant <strong>de</strong> rattraper ce ..<br />

qu'il perdait, ils avaient plus à lutterles uns contre lès autres que<br />

contre le fleuve même ; <strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart étaient heurtés par <strong>de</strong>s mpn-<br />

'ceaux <strong>de</strong> paqu<strong>et</strong>s qui flottaierit<strong>de</strong> tous côtés~. Le roi criait que l'on, se<br />

contentât <strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir les armes, <strong>et</strong> qu'il rendrait le reste. Mais il n'y<br />

avait ni conseil ni comman<strong>de</strong>ment qui pût être entendu ; <strong>la</strong> crainte<br />

,d'un côté, <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'autre les cris que poussaient tour à tour cecx qui<br />

glissaient, couvraient sa voix. Enfin ils sortirent du fleuve par l'en-<br />

; droit du gué où l'eau coule plus doucement ; <strong>et</strong> on n'eut à regr<strong>et</strong>ter<br />

- que quelques bagages.<br />

L'armée pouvait être détruite, si quelqu'un efît'osé <strong>la</strong> vaincre;<br />

mais le bonheur du roi, toujours constant,, détournai 1 ennemi bin<strong>de</strong><br />

là. C'étaitainsi qu'il avsitfranchi le Granique à <strong>la</strong>me <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> ïr-ii-


quum modo sasa lubrica<br />

falîerent vestigium,<br />

modo unda rapidior<br />

subdacer<strong>et</strong>.<br />

La"bor prœeipuus erateorura<br />

qui portabanî<br />

onera humeris ;<br />

quîppe quurn non possent<br />

sem<strong>et</strong> regereipsos,<br />

auferebantur -<br />

onere incommodo<br />

in gurgites rapîdos ;<br />

<strong>et</strong> dum quisque stud<strong>et</strong><br />

consequi sua spolia,<br />

îuctatio major orta est<br />

ïnter ipsos<br />

quam cum amne;<br />

cùmulique sarcïnarum<br />

fluitantes passira<br />

pereulerant plerosque.<br />

Rex monere<br />

ut haberent satis<br />

rètinere arma ;<br />

se reddituram c<strong>et</strong>era;<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 257<br />

sed neoue consilium<br />

à<br />

néque impermm . .<br />

poterat accipi;<br />

hinc m<strong>et</strong>us,<br />

prêter hune, c<strong>la</strong>mor mutu-as<br />

nutantium ïnvicena<br />

obstrepebat.<br />

Tan<strong>de</strong>m emersere,<br />

qua amuis ••-•'.<br />

aperit vadum<br />

tractu leniore; [est<br />

nec quidquam <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ratum<br />

praster sarcinas paueas. .<br />

. Exercitus potuît <strong>de</strong>leri,<br />

si quis ausus ess<strong>et</strong><br />

yineere ;<br />

sed fortuna perpétua régis<br />

avertit hostem in<strong>de</strong>.<br />

Superavit sic Gramcum,<br />

tôt millibus<br />

equituni peditumque<br />

stantibus in ripa ulteriore ;<br />

sio in callibus angustis<br />

attendu-que tantôt <strong>de</strong>s pierres glissantes<br />

trompaient <strong>la</strong>-p<strong>la</strong>nte-<strong>de</strong>s-pieds,<br />

tantôt l'on<strong>de</strong> plus rapi<strong>de</strong><br />

les enlevait-par-<strong>de</strong>ssous. -<br />

La peine principale était<br />

<strong>de</strong> ceux qui portaient<br />

<strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux <strong>sur</strong> leurs épaules ;<br />

car comme ils ne pouvaient<br />

se diriger eux-mêmes,<br />

ils étaient entraînés<br />

par un far<strong>de</strong>au incommo<strong>de</strong> .<br />

dans <strong>de</strong>s gouffres rapi<strong>de</strong>s;<br />

<strong>et</strong> tandis—que chacun s'- applique<br />

à saisir ses dépouilles,<br />

une lutte plus gran<strong>de</strong> s'-éleva<br />

entre eux-mêmes<br />

qu'avec le fleuve ;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s monceaux d'eff<strong>et</strong>s<br />

flottant çà-<strong>et</strong>-là<br />

avaient frappé <strong>la</strong> plupart.<br />

Le roi se mil à avertir<br />

qu'ils eussent assez<br />

<strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir leurs armes ; [choses;<br />

lui-même <strong>de</strong>voir rendre <strong>toutes</strong>-les-autres<br />

mais ni conseil<br />

ni comman<strong>de</strong>ment<br />

ne pouvait être reçu ;<br />

d'-un-côté <strong>la</strong> crainte,<br />

<strong>et</strong> outre-celïe-ei, le crî mutuel<br />

<strong>de</strong> ceux glissant tour-à-tour [voix.<br />

faisait-du-bruit-<strong>de</strong>vant (couvrait sa<br />

Enfin ils sortirent-<strong>de</strong>-l'eau,<br />

par-où le fleuve<br />

ouvre le gué<br />

par un cours plus doux;<br />

ni quelque chose ne fut regr<strong>et</strong>té<br />

excepté <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s peu-nombreux.<br />

L'armée put être détruite,<br />

si quelqu'un avait osé<br />

vaincre;<br />

mais.<strong>la</strong> fortune continue du roi<br />

détourna l'ennemi <strong>de</strong>-là.<br />

Il passa ainsi 3e Granique,<br />

. tant <strong>de</strong> milliers<br />

<strong>de</strong> cavaliers <strong>et</strong> <strong>de</strong> fantassins<br />

se-tenant <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive ultérieure;<br />

ainsi dans les sentiers étroits<br />

Q"JINTE-CURCE, I. 17


"258 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

superavit ; sic angûstis in Cilicige callibus tantam niiultiitudinem<br />

-hostium. Audaciee quoque, qua maxime viguït, iratio<br />

minui potest, quia nunquam in discrimen venit an tennere<br />

feciss<strong>et</strong>. Mazaeus, qui, sitranseuntibusfiumen superv&niss<strong>et</strong>,<br />

haud dubie oppres<strong>sur</strong>us fuit incompositos, in ripa <strong>de</strong>mum<br />

<strong>et</strong> jam perarmatos a<strong>de</strong>quitare cœpit. Mille admodum équités<br />

prasmiserat; quorum paucitate Alexan<strong>de</strong>r explorata, <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />

contemp<strong>la</strong>, prœfectum Pœonum 1 Aristona <strong>la</strong>xatis habenis invehi<br />

jussit. ïnsignis eo die pugna equitum-<strong>et</strong>prœcipue Aristonis-fuit:<br />

prEefectum equitatus Persaruni, Sàtropatem, directa<br />

in gutture hasta transfîxit; fugientemque per medios.<br />

hostes consecutus, ex equo précipita vit ; <strong>et</strong> obluctanti caput<br />

g<strong>la</strong>dio <strong>de</strong>mpsit, quod re<strong>la</strong>tum magna cum <strong>la</strong>u<strong>de</strong> "ante régis<br />

pë<strong>de</strong>s posuit.<br />

X. Biduo ibi rex stativa 8 kabuit; in proximum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> iter<br />

pronuntiari jussit. Sed, prima ferevigilia, luna<strong>de</strong>ficiens pri-<br />

Hers d'hommes <strong>de</strong> cavalerie<strong>et</strong> d'infanterie qui couvraient <strong>la</strong> rive opposée,<br />

ainsi que, dans les sentiers étroits <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, il avait vaincu<br />

un si grand nombre d'ennemis. On peut même réduire <strong>la</strong> part• <strong>de</strong><br />

Vaudace qui fit <strong>sur</strong>tout ses succès, parce qu'il n'y eut jamais<br />

xieu <strong>de</strong> se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r s'il n'avait pas agi avec témérité. Mazée, qui<br />

n'aurait pas manqué d'écraser les ennemis en désordre, s'il fût tombé<br />

<strong>sur</strong> eux tandis qu'ils passaient, ne commença à s'avancer que<br />

quand ils furent <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive, <strong>et</strong> complètement armés. Il avaitenvoyé<br />

<strong>de</strong>vant mille chevaux environ ; dès qu'Alexandre ?eut reconnu c<strong>et</strong>te<br />

poignée <strong>de</strong> gens, il <strong>la</strong> méprisa, <strong>et</strong> ordonna àAriston, qui commandait<br />

<strong>la</strong> cavalerie péonienne, <strong>de</strong> les charger à bri<strong>de</strong> abattue. La cavalerie<br />

combattit ce jour-là d'une manière distinguée, <strong>et</strong> principalement<br />

Arïston : il porta un coup <strong>de</strong> javeline à îagorge<strong>de</strong>Stropstès, général<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie perse, le poursuivit dans sa fuite à travers lés enneniis,<br />

l'atteignit, le renversa <strong>de</strong> son cheval, <strong>et</strong> malgré ss résistance,<br />

lui coupa <strong>la</strong> tête, qu'il rapporta glorieusement aux pieds du roi. -<br />

X. Après avoir campé <strong>de</strong>ux joiirs en ceilieu, le roi fit signifier ledépart<br />

pour le jour suivant. Mais vers <strong>la</strong> première veille <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit,;.


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV.- 259<br />

ticise<br />

tantam multïtudmem<br />

hostium.<br />

Ratio quoque audacias,<br />

qua vîguit maxime,<br />

p'otest mînui,<br />

quia venit imnquam<br />

in discrimen<br />

an feciss<strong>et</strong> temere.<br />

Mazseus,<br />

qui si supervenîss<strong>et</strong><br />

transeuntibus flumen,<br />

•fuit oppres<strong>sur</strong>us baud dubie<br />

incompositos,<br />

ccepit a<strong>de</strong>quitare<br />

<strong>de</strong>mum in rîpa<br />

<strong>et</strong> jam perarmatos.<br />

Prœmiserat<br />

admodum mille équités ;<br />

paucitatc quorum explorais,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> contemp<strong>la</strong>,<br />

Alexan<strong>de</strong>r jussit<br />

Aristona,<br />

prsefectum Pssonum,<br />

invebi habenis <strong>la</strong>xatis.<br />

Eo die<br />

pugna equitum<br />

<strong>et</strong> prEeeipue Aristonis<br />

fuit.insignis :<br />

transfixit Satropatem,<br />

prafectum equitatus<br />

Persâmm,<br />

bastâ directa in gutture;<br />

cqnseeutusque fugientem<br />

per medios bostes,<br />

pr&cipitavit éx equo ;<br />

<strong>de</strong>mpsitqué g<strong>la</strong>dib<br />

caput obluctanti,<br />

quodre<strong>la</strong>tum<br />

cum magna <strong>la</strong>n<strong>de</strong> .<br />

posuit ante pe<strong>de</strong>s régis.<br />

+<br />

X. Rex babuit ibi<br />

stativa biduo ;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> iussit iter<br />

•>. • • •<br />

pronuntiari in proximum. -<br />

Séd luna <strong>de</strong>ficieus ' '<br />

.. j - .<br />

cle <strong>la</strong> Cilicié<br />

il vainquit une si-gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong><br />

d'ennemis.<br />

Le compte aussi <strong>de</strong> l'audace,<br />

par <strong>la</strong>quelle il fut-vigoureux le plus, .<br />

peut être diminué,<br />

parce-qu'il ne vint jamais<br />

en décision<br />

s'il avait agi au-hasard.<br />

Mazée,<br />

qui s'il était venu-r<strong>sur</strong><br />

eux traversant le ficuve, [douteuse<br />

fut <strong>de</strong>vant accabler non d'une manîèreeux<br />

non—ordonnés,<br />

commença à ebevaueber-vers eux<br />

seulement lorsqu'ils étaient <strong>sur</strong> "<strong>la</strong> rive<br />

<strong>et</strong> déjà complétement-armés.<br />

11 avait envoyé-<strong>de</strong>vant<br />

à-peu-près mille cavaliers; [connu,<br />

le p<strong>et</strong>it-nombre <strong>de</strong>squels ayant été repuis<br />

méprisé,<br />

Alexandre ordonna<br />

Aiûston,<br />

commandant '<strong>de</strong>s .Péoniens,<br />

se porter-contre les rênes étant lâchées.<br />

Ce jour-là<br />

le combat <strong>de</strong>s cavaliers<br />

<strong>et</strong> principalement d'Ariston<br />

fut remarquable :<br />

il transperça Satropatès,<br />

commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie<br />

<strong>de</strong>s Perses,<br />

sa <strong>la</strong>nce ayant été dirigée dansle gosier;<br />

<strong>et</strong> ayant atteint lût fuyant -<br />

à travers le milieu <strong>de</strong>s ennemis,<br />

il le précipita <strong>de</strong> cheval;<br />

<strong>et</strong> enleva (coupa) <strong>de</strong> son épée<br />

<strong>la</strong> tête à lui luttant-contre.,<br />

<strong>la</strong>quelle rapportée<br />

avec une gran<strong>de</strong> louange .<br />

il déposa <strong>de</strong>vant les pieds du roi.<br />

- .<br />

X- Le roi eut là •<br />

un canton nementrespace-<strong>de</strong>-d.eux-jours",<br />

ensuite il ordonna le chemin<br />

être'annon'cé pour le j'ourle plus proche.<br />

Hais <strong>la</strong>. lupe'défail<strong>la</strong>nt


260 DE•'REBUS-GESTIS ALEXANDRI LIBER IY.<br />

mum nitorem si<strong>de</strong>ris sui condidit, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> sangainis oolore<br />

suffuso lumen omne fœdavit; sollicitisque sub ipsum tanti<br />

discriminis casum ingens religio <strong>et</strong> ex ea formido quaedam<br />

incussa est.


V<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 261<br />

fero prima vigilia<br />

oondidit primum<br />

nîtorem sui si<strong>de</strong>ris,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> fœdavit<br />

omne lumen<br />

colore sanguinis suffuso ;<br />

ingensque religio<br />

<strong>et</strong> ex ea<br />

quœdam forraïdo<br />

incussa est sollicitïs<br />

sub casum ipsum<br />

discriminis tanti.<br />


262 .DE-REBUS GESTIS ALEXÀKDRI LIBER IY.<br />

4 •** - ^<br />

•^ *• *•<br />

F<br />

. edocent yulgus ;.c<strong>et</strong>erum affirmant solem Graecorum, îuîiam .<br />

esse Persarum ; quot-iës il<strong>la</strong> <strong>de</strong>ficiat, ruinarn stragëmque illis •<br />

. gentibus portendi ; v<strong>et</strong>eraque exemp<strong>la</strong> percensent -Persidis<br />

regum, quos adversis' diis pugnasàe lunée ostendiss<strong>et</strong> <strong>de</strong>fectio.<br />

Nul<strong>la</strong> res eîfieacius multitudinem régit quam superstitio :<br />

alioquin impôtens, sa^ya, mutabilis, ubi vana religione captaest,<br />

melius vatibus quam ducïbus suis par<strong>et</strong>. Igitur édita in<br />

vulgus iEgyptiorum responsa rursus ad spem <strong>et</strong> ôduciâm<br />

erexere torpentes. . ; . :<br />

Res, imp<strong>et</strong>u animorum utendum. ratus, secunda vigilia<br />

[ castra movit :• <strong>de</strong>xtra Tigrim habébat, a <strong>la</strong>sva montes quos<br />

Gordyasos * yocant. Hcc ingresso iter specu<strong>la</strong>to'res qui prasmiss'i<br />

erant, sub lucis ortum, Darium adventare nuntiaye-<br />

1 , . 3 - . - - - . . . .<br />

runt. Instructo igitur milite <strong>et</strong> composito agmine antece<strong>de</strong>bâfc. -<br />

Sed Persarum exploratoires erant mille ferme, qui speciem<br />

.mais ils as<strong>sur</strong>èrent; que le soleil était pour les Grecs, "<strong>et</strong> <strong>la</strong> lune pour<br />

V les Perses, <strong>et</strong>, que <strong>toutes</strong> les fois que celle-ci s'éclip'saït, c'était pour "<br />

ces .peuples un présage <strong>de</strong> ruine <strong>et</strong> <strong>de</strong> malheur j <strong>et</strong> là-<strong>de</strong>ssus ils énu-,<br />

.Vnèrèntles exemples d'anciens rois <strong>de</strong>-Perse qui avaient eu les dieux<br />

contraires dans les batailles, selon le présage <strong>de</strong> quelque éclipse <strong>de</strong><br />

lune. Bien <strong>de</strong> plus efficace que <strong>la</strong> superstition pour-raener <strong>la</strong> multi- -".<br />

tû<strong>de</strong> : incapable d'ailleurs <strong>de</strong> se maîtriser, Violente, inconstante, dès<br />

• qu'elle est préoccupée d'une vaine, image <strong>de</strong> religion,, elle obéit<br />

mieux à <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins qu'à ses chefs. Aussi les ^réponses Hes Egyptiens<br />

•répandues parmi lès troupes , ramenèrent l'espoir <strong>et</strong> <strong>la</strong> confiance .<br />

dans les cœurs abattus.<br />

..."•- X


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 263<br />

non edocent quî<strong>de</strong>m<br />

vulgus<br />

rationem perceptam ïpsis:<br />

c<strong>et</strong>erum affirmant<br />

solem esse Grascorum,<br />

lunam Persarum.<br />

Quoties al<strong>la</strong> <strong>de</strong>Sciat,<br />

ruînam stragemque<br />

portendi illis gentibus ;<br />

percen sent que<br />

v<strong>et</strong>era exemp<strong>la</strong><br />

regum Persidis,<br />

quos dtîfectîo ltinse<br />

ostendiss<strong>et</strong> pugnare<br />

diis adversis.<br />

Nul <strong>la</strong> res<br />

régit multitudinem<br />

efficacius quam snperstitîo,:<br />

alioquin impotens,<br />

sâîva, mutabilis,<br />

ubi capta est<br />

vana reb'gione,<br />

pâr<strong>et</strong> melius -<br />

vatibus quam suis ducibus.<br />

Igitur responsa<br />

iEgyptiorum<br />

édita in vulgus<br />

erexere adspem <strong>et</strong> iiduciam<br />

tqrpentes. •<br />

Rex ratus uîendum<br />

impôt u animonim,<br />

movït castra<br />

secunda vigilia.<br />

Habebat Tigrim d^xtra,<br />

a .<strong>la</strong>sva montes<br />

quos vocant Gordyœos.<br />

Specuiatores<br />

qui pr&missi erant<br />

nuntiaverunt •<br />

sub ortum lucis<br />

ingresso lioc iter<br />

Darium adventare.<br />

ïgitur anteçe<strong>de</strong>bat<br />

milite instructo<br />

• - * . -<br />

<strong>et</strong> agmine.composîto.<br />

Sed mille ferme<br />

exploratores Persarum •-<br />

n'enseignent pas-à-<strong>la</strong>-vérité<br />

au vulgaire<br />

<strong>la</strong> raison perçue par eux-mêmes ;<br />

du-reste ils affirment. .<br />

le soleil être <strong>de</strong>s (pour les) Grecs,<br />

<strong>la</strong> lune <strong>de</strong>s (pour les) Perses.<br />

Toutes-les-foîs que celle-là fait-défaut,<br />

ruine <strong>et</strong> massacre<br />

être présagés à ces nations ;<br />

<strong>et</strong> ils passent-en-revue<br />

.les anciens exemples<br />

<strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> Perse,<br />

lesquels l'éclipsé <strong>de</strong> <strong>la</strong> lune<br />

avait montrés combattre<br />

les dieux é<strong>la</strong>nt contraires.<br />

Aucune chose<br />

ne gouverne <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong><br />

plus efiicacement que. <strong>la</strong> superstition:<br />

d'ailleurs ne-se-maîtrisant-pas,<br />

violente, changeante,<br />

dès qu'elle a été prise<br />

par une vaine religion,<br />

elle obéit mieux<br />

aux <strong>de</strong>vins qu'à ses chefs.<br />

Donc les réponses<br />

<strong>de</strong>s Egyptiens<br />

répandues dans le vulgaire<br />

relevèrent vers l'espoir <strong>et</strong> <strong>la</strong> confiance<br />

n -<br />

eux engourais.<br />

Le roi persuadé être-à-se-servir<br />

<strong>de</strong> l'é<strong>la</strong>n <strong>de</strong>s cœurs,<br />

dép<strong>la</strong>ça le camp<br />

à <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille.<br />

Il avait le Tigre à droite,<br />

à gauche les montagnes<br />

qu'ils appellent Gordyéennes.<br />

Des éciaireurs<br />

qui avaient été envoyés-r<strong>de</strong>vant<br />

annoncèrent<br />

vers le lever du jour<br />

à Alexandre étant entré-dans c<strong>et</strong>te.route<br />

Darius arriver-à-grands-pas.<br />

Donc il marchait-en-tête<br />

le soldat ayant été disposé<br />

<strong>et</strong> l'armée ayant été mise.en-ordre. '.<br />

Mais mille environ "<br />

• éciaireurs <strong>de</strong>s Perses -"•-'. - _ • - I


264 DE .-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER. IV.<br />

agminis niagni fecerant;; quippe, ubi explorari veranon possunt,<br />

faïs'a. per m<strong>et</strong>um augurantur. His cognitis, rex. cum<br />

paucis suorum assecutus agmen refugientium ad suos. alios<br />

cecidit, alios cepit; equitesque praemisit simul specu<strong>la</strong>tum,<br />

simul utignem, quo barbari cremaverant vicos, exstinguerent;<br />

quippe fugientes raptim tectis acervisque frumenti.injecerant<br />

f<strong>la</strong>mmas ; quse quum in summo hsesissent, ad inferiora<br />

nondum pen<strong>et</strong>raverant. Exstincto igitur igné, plurimum frumenti<br />

repertum est; copia aiiarum quoque rerum abundare<br />

cœperunt. Ea res ipsa militi ad persequeudum bostem animum<br />

incendit; quippe, urente <strong>et</strong>popu<strong>la</strong>nte eo terrain, festin<br />

andum- erat, ne incendio cuncta prseriper<strong>et</strong>. Inrationem<br />

ergo nécessitas versa; quippe Mazasus, qui antea per otium<br />

vicos inceh<strong>de</strong>rat, jam fugere contentus, pleraque invio<strong>la</strong>ta<br />

hosti reliquit. Alexan<strong>de</strong>r baud longius centum quinquaginta<br />

on ne peut connaître le vrai, <strong>la</strong> crainte mène à <strong>de</strong> fausses conjectures.<br />

Informé <strong>de</strong> ce qui en était, le roi atteignit avec quelquesuns<br />

<strong>de</strong>s siens c<strong>et</strong>te troupe qui se r<strong>et</strong>irait vers ie gros <strong>de</strong> l'armée,<br />

tua quelques ennemis <strong>et</strong> en fit d'autres prisonniers ; "il fit aussi<br />

avancer <strong>de</strong>s cavaliers, tant pour aller à <strong>la</strong> découverte, que pour<br />

éteindre le feu que les barbares avaient mis dans les vil<strong>la</strong>ges ; car<br />

tout en fuyant ils avaient j<strong>et</strong>é à <strong>la</strong> bâte <strong>sur</strong> les toits <strong>et</strong> <strong>sur</strong> les<br />

meules <strong>de</strong> blé <strong>de</strong>s corps enf<strong>la</strong>mmés," qui s'étaient arrêtés au somm<strong>et</strong>,<br />

<strong>et</strong> n'avaient- pas encore pénétré jusqu'au bas. Lorsqu'on eut<br />

donc éteint le feu, on trouva beaucoup <strong>de</strong> fromenL, <strong>et</strong> Ton commença<br />

aussi à jouir <strong>de</strong>s autres biens en abondance. Ce succès<br />

même anima les soldats à <strong>la</strong> poursuite <strong>de</strong> l'ennemi : comme celui-ci<br />

brû<strong>la</strong>it <strong>et</strong> ravageait le pays, il fal<strong>la</strong>it se bâter, si on ne vou<strong>la</strong>it<br />

trouver tout détruit par le feu. Ainsi <strong>la</strong> nécessité traçait ie pian<br />

qu'on avait à suivre; Mazée, qui auparavant avait eu le loisir<br />

d'incendier les '-vil<strong>la</strong>ges , content alors <strong>de</strong> pouvoir fuir, <strong>la</strong>issa ;<br />

presque tout intact à l'ennemi. Alexandre avait appris que Darius


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 265<br />

erant qui feceraut<br />

specîem magni agminis;<br />

quippe, ubi vera<br />

non possunt explorari,<br />

augarantur per m<strong>et</strong>uin<br />

false..<br />

His cognitis,<br />

rex cum paucis suorurn<br />

assecutus agmen<br />

refnsientïum ad suos,<br />

ceciiîit alios,<br />

cepit alios;<br />

prœrnisitque équités<br />

simul specu<strong>la</strong>vum,<br />

simulque ut exstinguerent<br />

ignem quo barbari<br />

cremaverant vicos ;<br />

quippe fugientes<br />

injecerant raptim<br />

Sammas tectis<br />

acervisque frumentî ;<br />

quse, quum assissent<br />

in summo,<br />

nondum pen<strong>et</strong>raverant<br />

ad inferiora.<br />

Igitur igné exstincto,<br />

plurimum frumemi<br />

repertum est ;<br />

coeperunt abundare copia<br />

aliarum rerum quoque.<br />

Ea res ipsa<br />

incendit auimum miiïti<br />

ad liostem persequendum ;<br />

quippe, eo urente<br />

<strong>et</strong> popu<strong>la</strong>nte terram,<br />

erat festin andum<br />

ne prœriper<strong>et</strong><br />

cuncta incendio.<br />

Sra:o nécessitas<br />

versa in rationem ;<br />

quippe Mazseus,<br />

qui antea incen<strong>de</strong>rat<br />

vicos per otium,<br />

contenais jam fugere,<br />

reliquit hosti<br />

pleraque inviolâta.<br />

Alexan<strong>de</strong>r compererat<br />

étaient qui avaient fait<br />

l'apparence d'une gran<strong>de</strong> troupe;<br />

car, dès-que les choses vraies<br />

ne peuvent être reconnues,<br />

ils augurent (on augure) par crainte<br />

<strong>de</strong>s choses fausses.<br />

Ces choses ayant été connues,<br />

le roi avec peu <strong>de</strong>s siens<br />

ayant atteint ïa troupe<br />

<strong>de</strong> ceux se repliant vers les leurs,<br />

tua les uns, "•<br />

prit les autres;<br />

<strong>et</strong> envoya-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong>s cavaliers<br />

en-même-temps observer, [sent<br />

<strong>et</strong> en-même temps pour qu'ils éteiguisle<br />

feu par lequel les barbares<br />

avaient brûlé les vil<strong>la</strong>ges;<br />

car en fuyant<br />

ils avaient-j<strong>et</strong>é"à-<strong>la</strong>-hâte<br />

<strong>de</strong>s f<strong>la</strong>mmes <strong>sur</strong> les toits<br />

<strong>et</strong> les amas <strong>de</strong> blé; [cbées<br />

lesquelles, comme elles s'-étaient-attaau<br />

plus haut,<br />

.n'avaientpas-encore pénétré<br />

aux parties inférieures.<br />

Donc le feu ayant été éteint,<br />

<strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie du blé<br />

fut trouvée: [dance<br />

ils commencèrent à regorger <strong>de</strong> l'abon<strong>de</strong>s<br />

autres choses aussi,<br />

C<strong>et</strong>te chose elle-même<br />

'échauffa le cœur au soldat<br />

pour l'ennemi <strong>de</strong>vant être poursuivi;<br />

car, celui-là brû<strong>la</strong>nt<br />

<strong>et</strong> ravageant <strong>la</strong> terre,<br />

il était à-se-hâter<br />

<strong>de</strong>-peur-qû'il ne ravît-d'-avance<br />

<strong>toutes</strong> les choses par l'incendie.<br />

Donc <strong>la</strong> nécessité<br />

fut tournée en calcul ;<br />

car Mazée,<br />

qui auparavant avait incendié<br />

les vil<strong>la</strong>ges par loisir,<br />

content déjà <strong>de</strong> fuir,<br />

<strong>la</strong>issa à l'ennemi<br />

<strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses intactes.<br />

Alexandre avait appris


266 DE-REBUS &ESTIS ALEXANDRI LIBER "IV.<br />

stadiisDarium abesse compererat ; itaque, ad sati<strong>et</strong>atem quo •<br />

que copia commeatuum instructif quatriduo in eo<strong>de</strong>m loco<br />

substitit.<br />

Interceptas <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Darii Jitterae sunt, quibus Grœci milites<br />

sollicitabantur utregeni aut interiicerent aut pro<strong>de</strong>rent; dubitavitque<br />

an eas pro concione recitar<strong>et</strong>, satis confisus Greecorum<br />

quoque erga se benevolentïae ac fi<strong>de</strong>i. Sed Parmenio<br />

d<strong>et</strong>erruit : « Non esse- talibus promissis imbuendas aures<br />

militum ; patere vel unius insidiis regem, nikil nefas esse<br />

avaritiae. » Secutus consilii auctorein, castra movit. Iter facienti<br />

spado, unus ex captivis qui Darii uxorem comitabantur,<br />

<strong>de</strong>ficere eam nnntiat <strong>et</strong> vix spiritum ducere. Itineris<br />

continui <strong>la</strong>bore animique• asgritudine * fatigata, inter socrus<br />

<strong>et</strong> virginum filiarum manus col<strong>la</strong>psa erat, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> <strong>et</strong> exstincta<br />

; id ipsum nuntians alius supervenit. Et rex, haud secus<br />

quam siparentissuae mors nuntiata ess<strong>et</strong>, crebros edidit<br />

n'était plus qu'à cent cinquante sta<strong>de</strong>s ; c'est pourquoi se trouvant<br />

pourvu <strong>de</strong> vivres, même <strong>sur</strong>abondamment, il séjourna quatre jours<br />

dans ]e même lieu.<br />

On intercepta peu après une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius, par <strong>la</strong>quelle il sollicitait<br />

les soldats grecs à tuer ou à livrer le roi. Alexandre se <strong>de</strong>manda<br />

s'ilne<strong>la</strong> lirait pas en pleine assemblée, parce qu'il faisait assez <strong>de</strong> fond<br />

<strong>sur</strong>.<strong>la</strong> bienveil<strong>la</strong>nce <strong>et</strong> <strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong>s Grecs eux-mêmes. Mais Parménion<br />

l'en détourna; il lui fit entendre qu'il fal<strong>la</strong>it se gar<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>isser parvenir <strong>de</strong> semb<strong>la</strong>bles promesses aux-oreilles <strong>de</strong>s soldats,<br />

que <strong>la</strong> vie du roi était à <strong>la</strong> discrétion d'un seul traître, <strong>et</strong> qu'il n'y<br />

avait rien dont <strong>la</strong> cupidité ne fût capable. Il en crut l'auteur <strong>de</strong> ce<br />

conseil, <strong>et</strong> décampa. Pendant ia marche, un <strong>de</strong>s.eunuques prisonniers<br />

qui accompagnaient <strong>la</strong> femme <strong>de</strong> Darius, vint lui dire que c<strong>et</strong>te<br />

princesse était sans connaissance <strong>et</strong> qu'elle respirait à peine. Accablée<br />

par <strong>la</strong> fatigue d'une marche continuelle <strong>et</strong> par ses peines d'esprit,<br />

elle était tombée <strong>de</strong> faiblesse entre les bras <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine sa bellemère,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> ses jeunes filles, <strong>et</strong> y était morte bientôt après ; c'est ce<br />

que vint apprendre un autre envoyé qui <strong>sur</strong>vint. Le roi se mit à gémir<br />

comme si on lui eût annoncé <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> sa mère; <strong>et</strong> versant .<strong>de</strong>s


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 267<br />

Darium abesso<br />

haud longius centum<br />

<strong>et</strong> quinquaginta stadîi's ;<br />

jtaque iustructus<br />

ad satï<strong>et</strong>atem quoque<br />

copia commeatuum7<br />

substitit quatriduo<br />

•in eô<strong>de</strong>m loco.<br />

Dein<strong>de</strong> litterrcDarii<br />

interceptée <strong>sur</strong>it,<br />

quibus milites Grœci<br />

sollicitabantur<br />

ut aut interficerent<br />

aut pro<strong>de</strong>rent regem ;<br />

dubitavitque an recitar<strong>et</strong><br />

eas pro concione,<br />

confisns satis benevoïentise<br />

ac fi<strong>de</strong>i erga se<br />

Grsecorum quoque.<br />

Sed Parmenio d<strong>et</strong>erruit:<br />

« Aures rnilitum<br />

non esse imbuendas<br />

promissis talibus.<br />

Regem patere<br />

iusidiis vel unius;<br />

inibâl esse nefas avaritiâ. »<br />

Secutus auctorem consilii,<br />

rnovît castra.<br />

Spado. un us ex captivîs<br />

qui comîtabantur<br />

uxoreni" Darii,<br />

mintiai fiicienti iter,<br />

eam <strong>de</strong>licere<br />

<strong>et</strong> ducere vix spiritum.<br />

Fatigata <strong>la</strong>bôre<br />

itinéris coutinui<br />

œgritudineque anïmi,<br />

col<strong>la</strong>psa erat<br />

intermanus socrus<br />

<strong>et</strong> virgmum fîliarum,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> <strong>et</strong> exstîn<strong>et</strong>a;<br />

alius siipervenit<br />

nuntians id ipsum.<br />

Et rex edidit<br />

gemitus crebros,<br />

haud secus quam si<br />

mors sua3 parentïs<br />

+<br />

Darius être-distant<br />

non plus loin que cent<br />

<strong>et</strong> cinquante sta<strong>de</strong>s ;<br />

en-conséquenc2 pourvu<br />

à satiété môme - - -<br />

<strong>de</strong> l'abondance <strong>de</strong>s vivres,,<br />

il s'arrêta l'espace-<strong>de</strong>-quatre-jours<br />

dans le même lieu.<br />

Puis une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Darius<br />

fut interceptée,<br />

par <strong>la</strong>quelle les soldats grecs<br />

étaient sollicités<br />

afiu-que ou ils tuassent<br />

ou trahissent le roi ;<br />

<strong>et</strong> il douta s'il lirait<br />

elle <strong>de</strong>vant l'assemblée, [<strong>la</strong>nce<br />

s'étant fié suffisamment à <strong>la</strong> bienveil<strong>et</strong><br />

à <strong>la</strong> fidélité enYers-lui-même<br />

<strong>de</strong>s Grecs aussi.<br />

Mais Parménion Ven détourna:<br />

a Les oreilles <strong>de</strong>s soldats<br />

ne <strong>de</strong>voir pas être imprégnées<br />

<strong>de</strong> promesses telles.<br />

Le roi être exposé<br />

aux embûches même d'un seul ;<br />

rien n'être illicite à <strong>la</strong> cupidité. «<br />

Ayant suivi l'auteur du conseil,<br />

51 dép<strong>la</strong>ça le camp.<br />

Un eunuque, un <strong>de</strong>s captifs<br />

qui accompagnaient<br />

l'épouse <strong>de</strong> Darius,<br />

annonce à lui faisant route,<br />

elle défaillir<br />

<strong>et</strong> tirer à-peine <strong>la</strong>-respiration.<br />

_ Fatiguée par <strong>la</strong> peine<br />

d'une marche continuelle<br />

<strong>et</strong> par <strong>la</strong> souffrance <strong>de</strong> l'esprit,<br />

elle était tombée-évanouie<br />

entre les mains <strong>de</strong> sa belle-mère<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s jeunes-filles ses filles,<br />

ensuite même elle s'était éteinte ;<br />

un autre <strong>sur</strong>vint<br />

annonçant ce<strong>la</strong> même.<br />

Et le roi poussa<br />

<strong>de</strong>s gémissements répétés,<br />

non autrement que si """.""<br />

<strong>la</strong> mort <strong>de</strong> sa mère . '•••'•


268 DE REBUS GESTJS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

gemitus 5 <strong>la</strong>crimisgue obortis quales Darius profudiss<strong>et</strong>, in<br />

tabernaculum, in quo mater erat Darii <strong>de</strong>functo assi<strong>de</strong>ns<br />

corpori, yenit. Hic vero renovatus est mœror, ut prostratam<br />

humi vidit. Récent) malo priorum quo que admonita, receperat<br />

in gremium adultas virgines, magna qui<strong>de</strong>m mutui doloris<br />

so<strong>la</strong>tia, sed quibus ipsa <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> esse so<strong>la</strong>tïo. In conspectu<br />

erat nepos parvulus, ob id ipsum miserabilis quod<br />

nondum sentiebat ca<strong>la</strong>mitatem maxiina ex parte ad ipsum<br />

redundantem. Cre<strong>de</strong>res Alexandrum inter suas necessitudines<br />

fiere, <strong>et</strong> so<strong>la</strong>tia non adhibere, sed quserere ; cibo certe<br />

abslinuit, omnemque bonorem funeri, patrio Persarum more,<br />

servavit 1 : dignus bercule qui nunc quoque tantse mansu<strong>et</strong>udinis<br />

<strong>et</strong> contihentiae ferat fructum. Semel omnino eam<br />

vi<strong>de</strong>rat, quo die capta est, nec utipsam, sed ut Darii matrem<br />

vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> ; eximiamque pulcbritudinem formas ejus non libidinis<br />

habuerat incitamentum, sed glorias.<br />

<strong>la</strong>rmes comme Darius aurait pu le faire, il se rendit à <strong>la</strong> tente où<br />

était <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> ce prince à côté du corps. Pans ce moment toute<br />

sa douleur se ranima, quand il vît c<strong>et</strong>te princesse étendue par<br />

terre. Celle-ci, pour qui ce <strong>de</strong>rnier malheur renouve<strong>la</strong>it toute l'amertume<br />

<strong>de</strong>s premiers, tenait <strong>sur</strong> son sein les princesses à <strong>la</strong> ileur <strong>de</strong><br />

leur âge; elles étaient bien faites pour adoucir son affliction qu'elles<br />

partageaient; mais c'était elle qui aurait dû être elle-mêmeleurconso<strong>la</strong>tion.<br />

Elle voyait <strong>de</strong>vant elle son p<strong>et</strong>it-fils, jeune enfant d'autant<br />

p^us à p<strong>la</strong>indre, qu'il ne sentait pas encore l'infortune dont le plus<br />

grand poids r<strong>et</strong>ombait <strong>sur</strong> lui. On aurait dit qu'Alexandre pleurait<br />

au milieu <strong>de</strong> ses propres parents, <strong>et</strong> qu'il était venu là, non pour<br />

apporter mais pour chercher <strong>de</strong>s conso<strong>la</strong>tions. Il ne prit, en eff<strong>et</strong><br />

aucune nourriture, <strong>et</strong> fit ensevelir <strong>la</strong> reine, à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s<br />

Perses, avec tous les honneurs qui lui étaient dûs: prince bien<br />

digne <strong>de</strong> recueillir encore aujourd'hui le fruit <strong>de</strong> sa bonté <strong>et</strong> <strong>de</strong> sa<br />

continence. Il n'avait vu <strong>la</strong> reine qu'une fois, le jour où elle avait<br />

été prise; ce ne fut pas même à elle, ce fut à <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius qu'il<br />

fit visite 3 <strong>et</strong> <strong>la</strong> beauté remarquable <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te princesse, loin d'enf<strong>la</strong>mmer<br />

ses désirs, n'avait été pouf lui qu'un encouragement à acquérir<br />

une gloire nouvelle.


HfSTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 269<br />

mmtiata fniss<strong>et</strong>;<br />

<strong>la</strong>crïmisqué obortis<br />

quales Darius profudiss<strong>et</strong>,<br />

venit in tabernaculum<br />

in qno erat mater Darîi<br />

assi<strong>de</strong>ns corpori <strong>de</strong>functo.<br />

Hic vero mœror<br />

renovatusjest,<br />

ut vidit prostratam bnmi.<br />

Adrnonitamalo recenti<br />

priorum quoque,<br />

receperat in gremîuin<br />

virgines adultas,<br />

magna so<strong>la</strong>tia quï<strong>de</strong>m<br />

doloris mutuï, ,<br />

sed quibns ipsa <strong>de</strong>berét -<br />

esse, so<strong>la</strong>tio.<br />

Nepos parvulus, .<br />

miserabilïs ob id ipsum<br />

quod sentiebat nondum<br />

c'a<strong>la</strong>mitatem redundantem<br />

es maxima parte<br />

ad ipsnm,<br />

cràtin conspectu.<br />

Cre<strong>de</strong>res Alexandrum flere<br />

in ter suas neeessitudines,<br />

<strong>et</strong> non adbibere<br />

sed quserere.so<strong>la</strong>tia.<br />

Certe abstinuit cibo,<br />

sërva vi tqù e Tu rïeri<br />

omnem honorera -<br />

more patrio Persarum ;<br />

dïgnus hercule [tum<br />

qui ferat nunc quoque fruc^<br />

mansu<strong>et</strong>udihis tanteê<br />

continentîaîque.<br />

Vi<strong>de</strong>rat ëam<br />

semeîomnino,<br />

die quo capta est;<br />

nec ut vî<strong>de</strong>r<strong>et</strong> ipsam,<br />

sed ut matrem I)arii; -<br />

habueratque<br />

pulcbritudinem éxîmïam<br />

formœ ejus .<br />

i.ncitamentum<br />

non îîbidinis,<br />

*sed ffloris. * .'<br />

lui eût été annoncée;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes lui étant venues<br />

telles que Darius en aurait répandu,<br />

iî vint dans <strong>la</strong> tente,<br />

dans <strong>la</strong>quelle était <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius<br />

assise-auprès du corps mort.<br />

Mais alors le chagrin <strong>de</strong> lui<br />

fut renouvelé,<br />

dès qu'il vit elle étendue à terre.<br />

Avertie par ce mal récent<br />

<strong>de</strong>s premiers aussi,<br />

elle avait reçu dans son sein<br />

les jeunes-filles adultes,<br />

gran<strong>de</strong>s conso<strong>la</strong>tions à~l a-vérité<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> douleur mutuelle, [(aurait dû)<br />

mais auxquelles elle-même <strong>de</strong>vrait<br />

être à conso<strong>la</strong>tion.<br />

•Son p<strong>et</strong>it-fils tout-jeune.<br />

digne-<strong>de</strong>-pitié pour ce<strong>la</strong> même<br />

qu'il ne sentait, pas-encore<br />

un malheur r<strong>et</strong>ombant<br />

<strong>de</strong>.(pour) <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie<br />

vers lui-même, . •<br />

était en sa présence.<br />

Tu croirais Alexandre pleurer.<br />

parmi ses parentés,<br />

<strong>et</strong> ne-pas appliquer (apporter)<br />

mais chercher <strong>de</strong>s conso<strong>la</strong>tions.<br />

Du-moins il s'abstint <strong>de</strong> nourriture,<br />

ët~conséfvâ~~auxfunérailles<br />

tout honneur [Perses ;<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume nationale <strong>de</strong>s<br />

digne par-Hercule [côre le fruit<br />

qu'il emporte (recueille) maintenant end'une<br />

douceur si-gran<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> d'une continence si gran<strong>de</strong>,<br />

Î'I avait vu elle<br />

une-seule-fois en-tout, •'<br />

le jour dans lequel elle fut prise;<br />

ni pour-qu'il.vît elle-même,<br />

mais pour-qu'A vît <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Darius;<br />

<strong>et</strong> il avait eu<br />

<strong>la</strong> beauté remarquable<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> forme d'elle<br />

comme incitation<br />

non <strong>de</strong> passion,<br />

mais <strong>de</strong> gloire.


270 DE'REBUS GESTIS ALËXAKDRI LIBER-IV.<br />

E spadonibus qui circà reginam erant} Tyriotes ^ inter<br />

trepidationem lugentium e<strong>la</strong>psus per eani portam quse, quia<br />

ab hoste aversa "erat, levius custodiebatur, ad Darii castra<br />

pervenit, exceptusque a vigilibus, in tabernaculum régis<br />

perducitur, gemens <strong>et</strong> veste îacerata. Quem ut conspexit Darius,<br />

multiplici exspectatione commotus, <strong>et</strong>quid potissimum<br />

timer<strong>et</strong> incertus : « Yultus tuus, inquit, nescio quod ingens<br />

malum prœfert; sed cave miseri hominis auribus parcasj<br />

didici enim esse infelix, <strong>et</strong> saspe ca<strong>la</strong>mitatis so<strong>la</strong>tium es1<br />

nosse sortem suam. Num, qaod maxime sùspicor <strong>et</strong> îoqui<br />

timeOj ludibria meorum nuntiaturus es, mihi <strong>et</strong>, ut credo,<br />

ipsis quoque omni graviora supplicio ?» Ad hsec. Tyriotes :<br />

c ïstud qui<strong>de</strong>m procul abest, inqait ; quantuscumque enim<br />

reginis honor ab iis qui parent haberi potest, tuis a victore<br />

servatus est; sed uxor tua paulo ante excessit e vita. » Tum<br />

yero non gemitus modo, sed <strong>et</strong>iam ejuiatus totis castns<br />

Tyriotes, l'un <strong>de</strong>s eunuques <strong>de</strong> <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine, profita du<br />

trouble causé par l'affliction générale pour s'échapper par <strong>la</strong> porte<br />

qui était <strong>la</strong> moins gardée, parce qu'elle était du côté opposé à l'ennemi.<br />

Il arrive au camp <strong>de</strong> Darius ; arrêté parles sentinelles, il est .<br />

mené, fondant en <strong>la</strong>rmes <strong>et</strong> sa robe déchirée, à <strong>la</strong> tente du roi. A<br />

sa Yue Darius ému d'une foule <strong>de</strong> pressentiments divers, sans savoir<br />

ce qu'il <strong>de</strong>vait craindre le plus : « Ton;air, lui dit-il, m'annonce<br />

je ne sais quel grand malheur; maïs gar<strong>de</strong>-toi <strong>de</strong> rien déguiser par<br />

considération pour mon infortune ; car j'ai appris à être malheureux,<br />

<strong>et</strong> souvent c'est une conso<strong>la</strong>tion dans l'adversité, que <strong>de</strong> connaître<br />

son sert- Yiens-tù, ainsi que je le soupçonne <strong>et</strong> que je crains <strong>de</strong> le<br />

dire, m'apprendre que les personnes <strong>de</strong> ma famille ont souffert <strong>de</strong>s<br />

indignités plus cruelles pour moi <strong>et</strong> sans doute pour elles-mêmes que<br />

tous les supplices du mon<strong>de</strong>? — Bien loin <strong>de</strong> là, répond Tyriotes,<br />

tout ce que <strong>de</strong>s suj<strong>et</strong>s peuvent rendre d'honneur à leurs reines, a été<br />

rendu par le vainqueur' aux personnes <strong>de</strong> votre sang-; mais votre<br />

rF T - ¥ '<br />

épouse vient <strong>de</strong> mourir. » Alors tout le camp r<strong>et</strong>entit, non <strong>de</strong> sim-


* . -** •*-<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE • IV. 271<br />

-• Tyriotes, e spadonibus<br />

qui erant circa reginam,<br />

eîapsus inter trepidationerr<br />

lugentium<br />

per eam portrim<br />

quce custodiebatur levius,<br />

quia erat aversa<br />

ab lioste,<br />

pervenît ad castra Darii,<br />

exceptusque a vigilibus,<br />

perducitur gemens<br />

<strong>et</strong> veste <strong>la</strong>cerata<br />

in tabernaculuin régis.<br />

Quem ut Darius conspexit,<br />

commotus<br />

exspectatïone multiplici<br />

<strong>et</strong> incertus<br />

quîd timer<strong>et</strong> potissimnm :<br />

« Tuus Yultus, ïnqnït,<br />

prœfert nescio quod<br />

malum insens ;<br />

sed cave parcas<br />

aurïbus bominis miseri;<br />

didici enim esse infelîx;<br />

<strong>et</strong> ssepe<br />

nosse suam sorttm<br />

est so<strong>la</strong>tium ca<strong>la</strong>mitatis.<br />

Num,quodsuspicor maxime<br />

<strong>et</strong> timeo loqui,<br />

es nuntiaturus<br />

ludibria meorum,<br />

graviora mihi,<br />

<strong>et</strong>, ut credo, ipsis quoque, :<br />

omn'ï supplicio ? » •<br />

Tyriotes ad hœc :<br />

« Istud qui<strong>de</strong>nï<br />

abest proeul, inquit:<br />

honor enïm,<br />

quanluscunque potest _<br />

hàberi reginis<br />

ab eîs qui parent,<br />

servatus est tuis<br />

a victora;<br />

sed tua.uxor excessit e vita<br />

paulo ante. »<br />

Tum vero<br />

non modo gemitus, -<br />

Tyriotes, un <strong>de</strong>s eunuques ";.<br />

qui étaient autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine,<br />

s'étant échappé au-milïeu-du-trouble<br />

<strong>de</strong> ceux pleurant,<br />

par c<strong>et</strong>te porte<br />

qui était gardée plus légèrement,<br />

parce-qu'elle était détournée<br />

<strong>de</strong> l'ennemi (du côté opposé à l'ennemi},<br />

parvint au camp <strong>de</strong> Darius,<br />

<strong>et</strong> reçu par les sentinelles<br />

il est mené gémissant<br />

<strong>et</strong> le vêtement étant, déchiré<br />

dans <strong>la</strong> tente du roi.<br />

Lequel Tyriolès dès-que Darius aperçut,<br />

tout-ému<br />

par une attente multiple<br />

<strong>et</strong> incertain<br />

quelle chose il craindrait <strong>de</strong>-préférence:<br />

« Ton visage, dit-il,<br />

porte-<strong>de</strong>vant je ne sais quel<br />

mal Immense ;<br />

mais prends-gar<strong>de</strong> que tu n'épargnes .<br />

les oreilles d'un homme malheureux;<br />

j'ai appris en-eff<strong>et</strong>_ à être malheureux;<br />

<strong>et</strong> souvent<br />

connaître son sort<br />

est conso<strong>la</strong>tion du malheur.<br />

Est-ce que, ce que je soupçonne le plus<br />

<strong>et</strong> que je crains àe dire,<br />

tu es <strong>de</strong>vant annoncer<br />

les outrages <strong>de</strong>s (faits aux) miens,".<br />

outrages plus pénibles à moi -<br />

<strong>et</strong>, comme je crois, à eux-mêmes aussi, -<br />

que tout supplice? w .<br />

Tyriotes à ces choses :<br />

a Ce<strong>la</strong> à-<strong>la</strong>-vérité<br />

est-distant loin, dit-il;<br />

un honneur en-eff<strong>et</strong><br />

quelque-grand-qu'il puisse .<br />

être eu (rendu) aux reines<br />

par ceux qui obéissent,<br />

a été conservé aux tiens" '<br />

par le vainqueur 5<br />

mais ton épouse est sortie <strong>de</strong> là vie .<br />

un-peu auparavant. » . .<br />

Mais alors<br />

non-seulement <strong>de</strong>s gémissements -..<br />

/


.f<br />

272 DÉ "REBUS GESTIS ALEXANDRÏ LIBER :iV,<br />

exaudiebantur ; nec dubitavit Darius quin interfecta éss<strong>et</strong>,<br />

quia.nequiss<strong>et</strong> contumeliam pati ; exc<strong>la</strong>matque amens dolore :<br />

a Quod ego tantumnefas commisi, Alexan<strong>de</strong>r? quem tuorum<br />

propinquorum necavi, ut banc Ticem .saBvitise meae reddas?<br />

Odisti me, non qui<strong>de</strong>m proyocatus ; sed finge justum intuîisse-te<br />

beïlum : cum. feminis ergo agere <strong>de</strong>bueras ? » Tyriotes<br />

afârmare per <strong>de</strong>os patrios nïbil in eam gravius esse<br />

consultum; ingemuisse <strong>et</strong>iam Alexandmmmorti, <strong>et</strong> non parciusflevisse<br />

quant ipse <strong>la</strong>crimar<strong>et</strong>ur. Ob heec ipsa amantis<br />

animas in sollicitudinem suspicionemque revolutus est, <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium'captivas<br />

profecto ab illicite-amore ortum esse conjectans.<br />

Submotis igitur arbitris, uno duntaxat Tyriote r<strong>et</strong>ento,<br />

jam non flens, sed suspirans : « Vi<strong>de</strong>sne in te, Tyriote-,<br />

locum mendacîo non esse? Tormenta jam bic erunt. Sed ne<br />

exspectaveris, per <strong>de</strong>os, si quidtuitibirégis.reyerentiseest:<br />

pies gémîssementSj mais <strong>de</strong> cris <strong>la</strong>mentables. Darius ne douta point<br />

qu'on ne lui eût ôté <strong>la</strong> -vie, parce qu'elle n'avait pas voulu consentir<br />

à son déshonneur ; <strong>et</strong> il s'écria/ dans l'égarement <strong>de</strong> 3a douleurs '..;•<br />

« Quel si grand crime ai-je commis", Alexandre ? à qui <strong>de</strong>s tiens<br />

aî-je ôté <strong>la</strong> vie, pour que tu payes rna cruauté d'un tel r<strong>et</strong>our?<br />

Tu m'as pris en haine sans être provoqué ; mais en supposant que .<br />

là guerre que tu mè fais, soit juste, <strong>de</strong>vais-tu t'en prendre à <strong>de</strong>s fem- -.'<br />

mes? » Là-<strong>de</strong>ssus Tyriotès jure par les dieux dupays, qu'il n'avait ,<br />

été fait à <strong>la</strong> reine aucune insulte; qu'Alexandre avait gémi <strong>sur</strong> sa<br />

. mort, <strong>et</strong> qu'il n'avait pas versé moins <strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes que Darius luimême.<br />

Ces paroles mêmes firent renaître, dans l'esprit <strong>de</strong> ee'prînce<br />

violemment épris l'inquiétu<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> jalousie; il conjectura que tant<br />

<strong>de</strong> regr<strong>et</strong>s <strong>sur</strong> <strong>la</strong> mort d'une captive n'avaient leur source que dans<br />

un amour criminel. Il fit donc sortir tous les témoins, <strong>et</strong> ne r<strong>et</strong>enant<br />

que Tyriotès, il-lui dit, non plus en répandant <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes, maïs en<br />

soupirant; «Vois-tu bieu,. Tyriotès, qu'il ne t'est pas permis <strong>de</strong><br />

m'enimposer? Les instruments <strong>de</strong> torture seront ici tout à l'heure -r<br />

mais n'attends pas jusque-là, je t'en conjure par les dieux, s'il te<br />

- reste quelque respect, pour ton roi- Alexandre n'a-t-il pas osé ce .


HISTOIRE D ALEXANDRE.. LIVRE IV.. 273<br />

.sed <strong>et</strong>îam eju<strong>la</strong>tus<br />

exaudîcbantur totiscastris;<br />

née Darius dubitavit<br />

. quin snterfe<strong>et</strong>a ess<strong>et</strong>, .<br />

quia nequiss<strong>et</strong><br />

pati eontumeliam ;<br />

amensque doîore exc<strong>la</strong>mât :<br />

«Quod tantum nefas.<br />

ego eommisi, Alexnn<strong>de</strong>r?<br />

quem tuorum propinquorum<br />

necavi,<br />

ut reddas liane vicem<br />

mea3 sffivitiœV<br />

Odisti me,<br />

nôrï qui<strong>de</strong>m provocatus ;<br />

sed finge te intulisse<br />

belluîn justum,<br />

<strong>de</strong>bueras ergo<br />

agere cum feminis? »<br />

Tvriotes affirmare<br />

per <strong>de</strong>os patrîos<br />

nïhîl a:ravius<br />

consultum esse in eam ;<br />

Alexandrum<br />

ingernuisse <strong>et</strong>îam mortï,<br />

<strong>et</strong> non flevisse'pareius<br />

quam Spse <strong>la</strong>crimar<strong>et</strong>nr.<br />

Animvts amantis<br />

revolutusest ob hs=c ipsa<br />

in sollicitudinem<br />

suspicîonemque,<br />

«onjectans .<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium captiva'<br />

ortum esse<br />

ab amore iliieito.<br />

Igitur arbitrisremotis,<br />

Tyribte duntaxat uno<br />

r<strong>et</strong>ento, [rans :<br />

non Mens jam, sed suspi-<br />

« Vi<strong>de</strong>sne, Tyriote.<br />

locum mendacio<br />

Mon esse in te?<br />

Jam tormenta erunt hic;<br />

sed ne exspectaveris,<br />

per <strong>de</strong>os,<br />

si quid reverentise<br />

tui régis<br />

QUINTE-CURCE.<br />

mais encore <strong>de</strong>s <strong>la</strong>mentations<br />

étaient entendus par tout le camp; *<br />

ni Darius ne douta<br />

qu'elle n'eût été tuée<br />

parce qu'elle n'-avait-pu<br />

subir un affront;<br />

<strong>et</strong> égaré par <strong>la</strong> douleur il s l ècrie :<br />

« Quel si-grand crime<br />

moi ai-je commis, Alexandre?<br />

qui <strong>de</strong> tes proches<br />

aï-je tué,<br />

pour que tu ren<strong>de</strong>s ce r<strong>et</strong>our<br />

à ma cruauté?<br />

Tu hais moi,<br />

non à-<strong>la</strong>-vérité ayant été provoqué;<br />

mais suppose toi avoir porté-contre moi<br />

une guerre juste,<br />

avais-tu dû (aurais-tu dû) donc<br />

<strong>la</strong> faire avec <strong>de</strong>s femmes? »<br />

Tyriotès se m<strong>et</strong> à affirmer<br />

par les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie<br />

rien <strong>de</strong> plus grave<br />

n'avoir été délibéré contre elle;<br />

Alexandre<br />

avoir gémi même <strong>sur</strong> sa mort,<br />

<strong>et</strong> n'avoir pas pleuré plus modérément<br />

que lui-même ne pleurait. _ .<br />

Le cœur <strong>de</strong> lui aimant [mêmes<br />

fut reporté à eause-<strong>de</strong> ces choses ellesdans<br />

l'inquiétu<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> le soupçon,<br />

conjecturant<br />

le regr<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> captive<br />

s'être élevé (êtrenéj<br />

d'un amour illicite.<br />

Donc les témoins ayant été écartes,<br />

Tyriotès exactement seul<br />

ayant été r<strong>et</strong>enu,<br />

ne pleurant plus, mais soupirant :<br />

« Vois-tu, Tyriotès,<br />

lieu au mensonge<br />

n'êti'e pas en toi? [ici;.<br />

Déjà les instruments-<strong>de</strong>-torture seront<br />

mais n'aie pas attendu,<br />

par'les dieux,<br />

si quelque-chose <strong>de</strong> respect<br />

<strong>de</strong> (pour) ton roi<br />

1. 18


274 DE 'KEBUS. GESTIS ALESANDRI LIBER:IV.<br />

num, quod <strong>et</strong> scire exp<strong>et</strong>o <strong>et</strong> quserere pud<strong>et</strong>, "aùsus 'est <strong>et</strong><br />

dominus <strong>et</strong> juvenis ?». Ille quassiiom corpus oflerre, <strong>de</strong>os<br />

testes invocare, caste sanctequëbabitamesse reginam. Tan-,<br />

<strong>de</strong>m, ut fi<strong>de</strong>s facta est vera esse quse affirniar<strong>et</strong> spado, cà-<br />

J<br />

pite ve<strong>la</strong>to, diu fîevit; manantibusque adbuc <strong>la</strong>crimis, veste<br />

ab ore rejecta, ad cœlum manus ten<strong>de</strong>ns : « Dii patrii, inquit,<br />

primum raihi stabilité regnum : <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, si <strong>de</strong> me jam transactum<br />

est. precor, ne quispotiusÀsisé rex sit quamiste, tam<br />

îustus bostis. tam misericors victor 1 . »<br />

' m *<br />

1.<br />

H<br />

XL Itaque quanquam, pace frustra bis 2 p<strong>et</strong>ita, omnia în<br />

bellum consilia converterat, victus tamen continentia iiostis;<br />

ad novas pacis conditiones ferendas <strong>de</strong>cem legatos, cognatorum<br />

5 principes, misit. Quos Alexan<strong>de</strong>r, concibo advocato,<br />

introduci jussit. E quibus rpaximus natu :


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 275<br />

est tibi ;<br />

nuin dominus <strong>et</strong> juvenis<br />

ausus est quo'd<br />

<strong>et</strong> cxp<strong>et</strong>o scire<br />

<strong>et</strong> pud<strong>et</strong> quœrere ? »<br />

111 è offerre<br />

corpus quEestioni,<br />

invocare <strong>de</strong>os testes<br />

reginam habitam. esse<br />

caste sancteque.<br />

Tan<strong>de</strong>m ut fi<strong>de</strong>s<br />

facta est<br />

qua2 spado affirxnar<strong>et</strong><br />

esse vera,<br />

capite ve<strong>la</strong>to,<br />

lie vît diu ;<br />

<strong>la</strong>erimisque<br />

manantibus adhuc,<br />

veste l'éjecta ab ore,<br />

ten<strong>de</strong>ns manus ad cœlum :<br />

« Dii patriï, inquit,<br />

primum stabilité<br />

regnuna mihî ;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong>, si jam<br />

îransactum est <strong>de</strong> me,'<br />

precor, ne quis sit rex Asise<br />

potius quam iste,<br />

hostis tam justus,<br />

victor. tam roiserîcors. »<br />

XL Itaque quanquam ,<br />

p<strong>et</strong>it a bis frustra, [pace<br />

converterat in bellum<br />

omnia consiiia,<br />

victus tamen •<br />

continentia hostis,<br />

misit <strong>de</strong>cem legatos,<br />

principes cognatorum,<br />

ad novas conditibnes pacis<br />

ferendas.<br />

Quos Alexanrîer<br />

jussit introduci,<br />

concilio advocato.<br />

E quibusmaximus natu :<br />

« Nul<strong>la</strong> vis, inquit,<br />

subeçât Darium<br />

ut p<strong>et</strong>er<strong>et</strong> pacem a te<br />

est à toi;<br />

est-ce que maître <strong>et</strong> jeune<br />

il a osé ce que<br />

<strong>et</strong> je désire savoir<br />

<strong>et</strong> honte-est à moi <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r? »<br />

Geiui-là se m<strong>et</strong> à offrir<br />

son corps à <strong>la</strong> question,<br />

à invoquer les dieux comme témoins<br />

<strong>la</strong> reine avoir été traitée<br />

chastement <strong>et</strong> honnêtement.<br />

Enfin dès-que foi (persuasion)<br />

fut faite [maït<br />

à savoir les choses que l'eunuque afnrêtre<br />

vraies,<br />

<strong>la</strong> tête ayant été voilée,<br />

il pleura longtemps ;<br />

<strong>et</strong> les <strong>la</strong>rmes<br />

cou<strong>la</strong>nt encore, L sa S e »<br />

son vêtement ayant été rej<strong>et</strong>é <strong>de</strong> so7i vitendant<br />

les mains vers le ciel :<br />

« Dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie, dit-il,<br />

d'abord affermissez<br />

<strong>la</strong> royauté à (pour) moi ;<br />

ensuite, si déjà<br />

<strong>la</strong> chose a été réglée touchant moi,<br />

jeprie, quequelqu'unne soitroi <strong>de</strong> l'Asie<br />

plutôt; que celui-là,<br />

ennemi si iuste,<br />

vainqueur si miséricordieux. »<br />

XL En-conséquence, quoique, <strong>la</strong> paix<br />

a3-antété<strong>de</strong>mandée<strong>de</strong>ux-fois vainement,<br />

il eût tourné vers <strong>la</strong> guerre<br />

tous ses <strong>de</strong>sseins,<br />

vaincu cependant<br />

par <strong>la</strong> continence <strong>de</strong> l'ennemi,<br />

il envoya dix députés,<br />

les premiers <strong>de</strong>s cousins,<br />

pour <strong>de</strong> nouvelles conditions <strong>de</strong> paix<br />

<strong>de</strong>vant être portées.<br />

Lesquels Alexandre<br />

ordonna, être introduits,<br />

le conseil ayant été appelé, [par l'âge:<br />

D'entre lesquels députés le plus grand<br />

« Aucune force, dit-il,<br />

n'a contraint Darius<br />

qu'il <strong>de</strong>mandât <strong>la</strong> paix <strong>de</strong> toi


y<br />

276 DE REBUS GESTIS ALESAKDR1 LIBER IV.<br />

ut pacem a te jam hoc tertio p<strong>et</strong>er<strong>et</strong>, nulia vis subegit, sed<br />

justitia <strong>et</strong> continentia tua expressit. Matrem, conjugem,<br />

liberosque ejus, nisî quod sine illo sunt, captos esse non<br />

sensit; pudicitias earum qua supersunt curam baud secus<br />

quam parens agens, reginas appel<strong>la</strong>s; speci.em pristinaï .<br />

fortunœ r<strong>et</strong>inere pateris. Yultum tuum vi<strong>de</strong>o qualis Darii<br />

fuit,, qaum dïmitteremur ab eo ] <strong>et</strong> ille tamen uxorem, tu<br />

liostem luges. Jam in acie stares, nisi cura te sépulture<br />

ejus morar<strong>et</strong>ur. Et quid mirum est si tam ab amico animo<br />

pacem p<strong>et</strong>it? quid opus est arxnis inter quos odia sub<strong>la</strong>ta<br />

sunt? Antea imperio tuo finem <strong>de</strong>stinabat Haîyn amnem,<br />

qui Lydiam terminât. Kunc, quidquid inter Heîlespontum<br />

<strong>et</strong> Euphratem est, in dotem filiae offert quam tïbi tradit.<br />

Oehum fîlium, quem habes, pacis <strong>et</strong>.fi<strong>de</strong>i obsi<strong>de</strong>m rétine;<br />

matrem <strong>et</strong> duas virgines filias red<strong>de</strong> ; pro tribus corporibus<br />

troisième fois ;,mais votre justice <strong>et</strong> votre continence l'y ont déterminé.<br />

Il n'a senti <strong>la</strong> captivité <strong>de</strong> sa mère, <strong>de</strong> sa femme, <strong>de</strong> ses enfants,<br />

que par leur absence ; aussi attentif qu'un père à l'honneur<br />

<strong>de</strong>s princesses qui <strong>sur</strong>vivent, vous les traitez <strong>de</strong> reines ; vous leur<br />

<strong>la</strong>issez l'appareil <strong>de</strong> leur <strong>ancienne</strong> fortune. Je vois <strong>sur</strong> votre visnge<br />

ce que nous vîmes <strong>sur</strong> celui <strong>de</strong> Darius quand nous prîmes congé <strong>de</strong><br />

lui ; <strong>et</strong> c'est une épouse qu'il pleure, tandis que vous, vous ne pleurez<br />

qu'une ennemie. Yous seriez déjà <strong>sur</strong> le champ <strong>de</strong> bataille, si le<br />

soin <strong>de</strong> ses funérailles ne r<strong>et</strong>ardait votre màrclie.~ Qu'y a-t-il donc<br />

d'étonnant qu'il <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>la</strong> paix à tin prince qui montre tant <strong>de</strong><br />

bienveil<strong>la</strong>nce? Qu'est-il besoin <strong>de</strong> guerre quand-il n'y a plus <strong>de</strong> ressentiments<br />

? Autrefois il assignait pour bornes à votre empire le<br />

fleuve HalySj qui limite <strong>la</strong> Lydie ; aujourd'hui tout ce qui est entre<br />

THellespont <strong>et</strong> l'Euphrate, il vous l'offre comme dot <strong>de</strong> sa fille, qu'il<br />

vous donne en mariage. Pour son fils Ochus qui est entre vos mains;<br />

gar<strong>de</strong>z-le comme un gage <strong>de</strong> <strong>la</strong> pais <strong>et</strong> <strong>de</strong> sa foi ; mais ren<strong>de</strong>z-lui'<br />

sa mère <strong>et</strong> ses <strong>de</strong>ux filles ; il vous prie d'accepter pour ces trqis<br />

personnes, trente mille talents .en or. Si je ne connaissais votre mo-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 277<br />

jam lioc tertio,<br />

sed justitia<br />

<strong>et</strong> tua coiïtinentïa<br />

expressit.<br />

Non sensit matrem,<br />

coDJwgem îiberosque ejus<br />

capsos esse,<br />

nisi quod sunt sineillo.<br />

Agens curam pudïcitia;<br />

earum quse supersunt<br />

haud secus quam parons,<br />

appel<strong>la</strong>s re


278 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER IV,<br />

triginta mil lia talentum auri precatur accipias. Nisi mo<strong>de</strong>rationem<br />

animi tui notam haberem, non dicerem hoc esse<br />

tempus quopacem non dare sôl.um, sed <strong>et</strong>iam occupàre<br />

. <strong>de</strong>beres. Respice quantum post te" reliqueris ! intuere quan-<br />

) tum p<strong>et</strong>as! Perïculosum est pr&grave impcrium; difficile<br />

:" est contînere quod capere non possis. Yi<strong>de</strong>sne ut navigîa<br />

quas modum'excedunt régi nequeant? Nescio an Darius i<strong>de</strong>o<br />

tam multa amiserit, quia nimiaa opes magnas jacturge locum<br />

•m<br />

faciunt. Facilius est quasdaïn yincere quam tueri. Quam<br />

hercule expeditius manus nostree rapiunt quam continent!<br />

Ipsa mors.uxoris Darii te admonere potest minus jani misericordiaa<br />

tuas licere quam licuit. »<br />

. .Alexan<strong>de</strong>r, legatis exce<strong>de</strong>re tabernaculo jussis, quid p<strong>la</strong>cer<strong>et</strong><br />

ad concilmm refert. Diu nemo quid sentir<strong>et</strong> ausus est<br />

dicere, incérta régis voluntaîe. Tan<strong>de</strong>m Parmenio, « ante<br />

suasisse se ait ut captivos apudDamascum 1 redimentïbus<br />

red<strong>de</strong>r<strong>et</strong>; ingentem -pecuniam potuisse redigi exiis qui<br />

dération, je ne vous dirais pas que voici pour vous le moment nonseulement<br />

d'accor<strong>de</strong>r ]a paix, mais même <strong>de</strong> <strong>la</strong> saisir avec empressement.<br />

Considérez ce que vous 'avez <strong>la</strong>issé <strong>de</strong>rrière vous ! examinez ce<br />

que vous avez à conquérir ! C'est un far<strong>de</strong>au dangereux, qu'un empire<br />

trop grand? <strong>et</strong> il est difficile <strong>de</strong> bien tenir ce qu'on ne peutembrasser.<br />

Ne voyez-vous pas comme il est impossible <strong>de</strong> gouverner<br />

lés navires d'une gran<strong>de</strong>ur déme<strong>sur</strong>ée? Peut-être -même Darius<br />

n'a-rt-il tant perdu que.parce qu'une trop gran<strong>de</strong> puissance donne<br />

lieu à <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s pertes. Il y a <strong>de</strong>s conquêtes plus, faciles à faire<br />

qu'à gar<strong>de</strong>r. Combien nos mains saisissent plus aisément qu'elles<br />

ne r<strong>et</strong>iennent! La mort même <strong>de</strong> l'épouse <strong>de</strong> Darius vous avertit que<br />

votre clémence ne peut plus ce qu'elle a pu. »<br />

Alexandre fait sortir les députés <strong>de</strong> sa tente, <strong>et</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> au conseil<br />

son avis. On fut longtemps sans que personne osât donner son<br />

avis, : parce qu'on ne savait quelle était l'intention du roi.- Enfin;<br />

Parménion dit qu'autrefois il avait conseillé au roi <strong>de</strong> rendre les prisonniers,<br />

lorsqu'on -vou<strong>la</strong>it les rach<strong>et</strong>er près <strong>de</strong> Damas, <strong>et</strong> qu'on aurait<br />

pu tirer une somme considérable <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te -multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> captifs,


HISTOIRE- D ALEXANDRE. LIVRE IV 279<br />

Nisi haberem notam<br />

mo<strong>de</strong>ratïonem tui anîmi,<br />

non dîceremhoctémpusësse<br />

quo <strong>de</strong>beres<br />

non solum dare pacem,<br />

sed erïam occnpare.<br />

Respice quantum<br />

reliqueris post te!<br />

intuere quantum p<strong>et</strong>as.<br />

Imperïum prœgrave<br />

est periculosum;<br />

difficile est continere<br />

quod non possïs capere- .<br />

Vi<strong>de</strong>s ne ut navigia<br />

qnse excédant modum<br />

nequeant régi?<br />

Nescio an Darius<br />

amiserirtam multa<br />

i<strong>de</strong>o quia<br />

opes ninufe facïunt locum<br />

magnœ jacturse.<br />

Estfacilîus<br />

vincere qusedam<br />

auam tueri.<br />

Quam hercule<br />

nostrse mânus rapiunt -<br />

expeditîus quam continent !<br />

Mors ipsa uxoris Darii<br />

potest adnionere te<br />

ïicerejam minus<br />

tuœ rnïserïcordi£e<br />

quam licuit. »<br />

Legatis jussis<br />

exce<strong>de</strong>re tabernaculo.<br />

Alexân<strong>de</strong>r refert<br />

ad concilium<br />

quid p<strong>la</strong>cer<strong>et</strong>.<br />

î)iu nemo ausus est dicere<br />

quid seutir<strong>et</strong>,<br />

voluritate régis incerta.<br />

Tan<strong>de</strong>m Parmenio ait :<br />

v Se suassisse ante<br />

ut-red<strong>de</strong>r<strong>et</strong> captivos<br />

redimentibus<br />

apud Damascurn ;<br />

pecuniam ingentem<br />

potuisse redîgi ex iis<br />

Si je n'avais pour connue -<br />

]a modération <strong>de</strong> ton esprit,<br />

je ne dirais pas ce temps-être celui<br />

dans lequel tu. <strong>de</strong>vrais.<br />

non-seulement donner <strong>la</strong> paix,<br />

mais même <strong>la</strong> saisir.<br />

Reçrar<strong>de</strong>-en-arrière combien<br />

tu as <strong>la</strong>issé <strong>de</strong>rrière toi ! [quérir.<br />

considère combien tu cherches-à-ac-<br />

TJn empire très-lourd<br />

est dangereux ;<br />

il est- difficile <strong>de</strong> contenir<br />

ce que tu ne pourrais embrasser.<br />

Vois-tu comme les navires<br />

qui dépassent <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e<br />

ne-peuvent être gouvernés ?<br />

Je ne-sais si Darius<br />

a perdu <strong>de</strong> si nombreuses choses<br />

pour-ce<strong>la</strong> parce-que [nent) lieu<br />

<strong>de</strong>s ressources trop-gran<strong>de</strong>s font (donà<br />

une gran<strong>de</strong> perte.<br />

Il est plus facile<br />

<strong>de</strong> vaincre (conquérir) certaines choses<br />

que <strong>de</strong> /os défendre: ,<br />

Combien par-Hercule<br />

nos mains saisissent<br />

plus aisément qu'elles ne contiennent !-.<br />

La mort elle-même <strong>de</strong> l'épousé <strong>de</strong> Darius<br />

peut avertir toi -<br />

être-permis déjà moins<br />

à ta compassion<br />

qu'il ne lui a été permis. »<br />

Les députés ayant reçu-ordre<br />

<strong>de</strong> sortir <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente,<br />

Alexandre en réfère<br />

à son conseil<br />

pour savoir quelle chose p<strong>la</strong>isait.<br />

Longtemps nul n'osa dire. " ' '<br />

quelle chose il pensait* \eux±<br />

<strong>la</strong> volonté du roi étant incertaine pour<br />

Enfîn-Parménion dit :<br />

« Lui-même avoir conseillé auparavant<br />

qu'il rendit les captifs<br />

à eux rach<strong>et</strong>ant<br />

, auprès <strong>de</strong> Damas;<br />

un argent immense<br />

avoir pu être r<strong>et</strong>iré <strong>de</strong> ceux '


.280 • DE .REBUS GËSTIS ALEXANDBI LIBER IW<br />

multi "vincli'• virorum fortium occuparent mabus; <strong>et</strong> nunc<br />

magnopere censere utunam anum <strong>et</strong> duas puel<strong>la</strong>s, itinerum<br />

agminumque impedimenta, Irig-inta miîlibus talentis auri<br />

permut<strong>et</strong>. Opimum regnum occupari posse conditione, non<br />

bello ; àec quemquam aiium inter Istrum ' <strong>et</strong> Eupliratem<br />

possedisse terras ingenti spatio intervalloque discr<strong>et</strong>as. Macedoniam<br />

quoque respicer<strong>et</strong> potius quam Bactra <strong>et</strong> Indos<br />

intuer<strong>et</strong>ur. » Ingrata oratio régi fuit. Itaque, ut fînem dicendi<br />

fecit : c Et ego, inquifc, pecuniam quam gloriam<br />

mallem, si Parmenio essem. Nunc Alexan<strong>de</strong>r <strong>de</strong> paupertate<br />

securus sum, <strong>et</strong> me non mercatorem memini esse, sed regem.<br />

Nihil qui<strong>de</strong>m habeo vénale; sed fortunam meam<br />

utique non vendo. Gaptivos si p<strong>la</strong>c<strong>et</strong> reddi, honestius dono<br />

dabimus quam pr<strong>et</strong>io remittemus. »<br />

Introductis <strong>de</strong>in<strong>de</strong> iegatis, ad ïranc modum respondit :<br />

dont <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> occupait les bras <strong>de</strong> vail<strong>la</strong>nts soldats ; <strong>et</strong> maintenant<br />

encore il était gran<strong>de</strong>ment d'avis que le roi acceptât trente mille talents<br />

en or pour une vieille femme <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux jeunes filles, qui après<br />

tout- ne faisaient que r<strong>et</strong>ar<strong>de</strong>r les marches <strong>et</strong> embarrasser l'armée ;<br />

qu'il pouvait acquérir un. riche royaume par un traité, sans coup<br />

férir; que personne avant lui n'avait possédé <strong>de</strong>s terres si éloignées les<br />

unes <strong>de</strong>s autres, comprises entre le Danube <strong>et</strong> l'Euphrate. Il <strong>de</strong>vait<br />

' aussi tourner ses regards vers <strong>la</strong> Macédoine; plutôt que <strong>de</strong> considérer<br />

ia Baçtriane <strong>et</strong> Vin <strong>de</strong>. Ce "discours* déplut au~roi. C'est pourquoi,<br />

dès que Parmém'on eut fini: « Et moi aussi, dit-il, j'aimerais<br />

mieux l'argent que <strong>la</strong> gloire, si j'étais Parménion ; mais je suis<br />

Alexandre, <strong>et</strong> je ne crains pas <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é : je me souviens que je<br />

suis roi, <strong>et</strong> non pas marchand. Je n'ai rien à vendre sans doute;<br />

maïs à coup sûr, ma fortune moins que tout le reste. Si je juge à<br />

propos <strong>de</strong> rendre les prisonniers, il sera plus honorable <strong>de</strong> les donner<br />

en pur don, que <strong>de</strong> les renvoyer à prix d'argent. »<br />

Ensuite il fait rentrer les députés, <strong>et</strong> leur répond à peu près en<br />

ces termes : « Dites à Darius, que si j'ai usé <strong>de</strong> clémence <strong>et</strong> <strong>de</strong> gêné-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV<br />

qui vinctî multi<br />

occuparent manus<br />

'virorum fortium ;<br />

.<strong>et</strong> nnnc censere magnopere<br />

m permut<strong>et</strong><br />

trîginta millibus<br />

talentum auri<br />

unamanum<br />

<strong>et</strong> dujis puel<strong>la</strong>s.<br />

impedimenta itinerum<br />

agminumque.<br />

Opimum regnum<br />

posse occupari<br />

non bello sed conditione,<br />

nec quemquani alium<br />

possedisse<br />

inter Istrum <strong>et</strong> Euphratem<br />

terras discr<strong>et</strong>as<br />

spatio ingenti<br />

intervalloque.<br />

Respieer<strong>et</strong> quoque<br />

Maeedoniam<br />

potius quam intuer<strong>et</strong>ur<br />

Bactra <strong>et</strong> Indos. •»<br />

Oratio fuit ïngrata régi.<br />

Itaque, ut fecit<br />

fînem dïcèndï :<br />

« Et ego, inquït,<br />

mallem peeuniam<br />

— •*<br />

quam gloriam,<br />

si essem Parmenio.<br />

Nuiic Àlexan<strong>de</strong>r<br />

sum securus<br />

<strong>de</strong> paupertate,<br />

<strong>et</strong> memïnï<br />

me esse non mercatorem,<br />

sed regem.<br />

Habeo quî<strong>de</strong>m<br />

nihil vénale;<br />

sed utïque non vendo<br />

raeam fortunam.<br />

Si p<strong>la</strong>c<strong>et</strong> captivos reddi,<br />

dabîmus dono<br />

honestîus quam<br />

remittemus pr<strong>et</strong>io. » [tîs,<br />

Dein<strong>de</strong> legatïs introduc-<br />

•respondit ad hune modum :<br />

28J<br />

qui enchaînés nombreux<br />

occupaient les mains<br />

d'hommes courageux;<br />

<strong>et</strong> maintenant être-d'-avis gran<strong>de</strong>ment<br />

qu'il échange<br />

pour trente milliers<br />

<strong>de</strong> talents d'or<br />

une vieille-femme<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>ux jeunes-Miles,<br />

empêchements <strong>de</strong>s routes<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s-marches-<strong>de</strong> l'armée.<br />

Un riche royaume<br />

pouvoir être occupé<br />

non par une guerre mais par un traité,<br />

ni qui-que-ce-soit autre<br />

avoir possédé<br />

entre lister <strong>et</strong> l'Euphrate<br />

<strong>de</strong>s terres séparées<br />

par un espace immense<br />

<strong>et</strong> une distance immense.<br />

Qu'il regardât-en-arrière aussi<br />

<strong>la</strong> Macédoine<br />

plutôt qu'il ne considérât<br />

Bactre <strong>et</strong> les Indiens. »<br />

Ce discours fut désagréable au roi. -<br />

En-conséquence, dès-qu'il eut fait<br />

fin <strong>de</strong> parler :<br />

« Et-aussi moîj dit-il,<br />

j'aimeraïs-rnieux l'argent<br />

que <strong>la</strong> gloire,<br />

si j'étais Parménion.<br />

Maintenant étant Alexandre<br />

je suis tranquille<br />

touchant <strong>la</strong> pauvr<strong>et</strong>é,<br />

<strong>et</strong> je me-souviens<br />

moi être non-pas un marchand,<br />

mai un roi.<br />

Je ?ï.'aià-3a-vérité<br />

rien <strong>de</strong>.vénal (a vendre);<br />

mais <strong>sur</strong>tout je ne vends pas<br />

ma fortune.<br />

S'il p<strong>la</strong>ît les captifs être <strong>rendus</strong>,<br />

nous les donnerons par don<br />

plus honorablement que [d'argent. »<br />

nous ne les renverrons par (à) prix [duîts,<br />

Ensuite les députés ayant été introil<br />

répondit vers c<strong>et</strong>te manière:


282 DE REBUS GESTIS ALEXANDR1 LTBER IV.<br />


-HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE TV. 283<br />

« Kuntiate Dario<br />

me Iribûïsse<br />

non amicitîas ejus<br />

sed meœ naturfe<br />

quse fecerim<br />

clementer <strong>et</strong> liberalïter.<br />

Non soleo gerere .be.lhvm<br />

cum captivis <strong>et</strong> femînis.<br />

Oport<strong>et</strong> sit armatus<br />

quem o<strong>de</strong>rim.<br />

Quod si saltem<br />

p<strong>et</strong>er<strong>et</strong> pacern berna fidé,<br />

îbrsitan <strong>de</strong>liberarem<br />

an darem ;<br />

verum enimvero,<br />

quuin sollicit<strong>et</strong> modo<br />

rneos milites litteris<br />

ad proditïonem,<br />

modo amicos peeunïa<br />

ad meam perniciem,<br />

persequendus est miln<br />

ad ïnternecionein,<br />

rion ut hostis justus,<br />

sedutpercussor<br />

<strong>et</strong> veneficus.<br />

Conditïones vero pacis<br />

quas ferîis,<br />

si accepero,<br />

faeiunt eu ni vî<strong>et</strong>orem.<br />

Donat liberalïter<br />

quœ sunt post Euphratem.<br />

Ùbi igitur afTamini me ?<br />

nempe, quod oblïti estis,<br />

ultra Euphratem.<br />

Ërgo mea castra<br />

transierunt<br />

terminum summum<br />

dotis quam promittit.<br />

Depellite nie hine<br />

utsciam quod eeditis<br />

esse vestrum.<br />

Dat nîihi<br />

ea<strong>de</strong>m liberalitate<br />

suam iiliam;<br />

nempe quam scio<br />

nupturam alicuï "<br />

suorum servorum.<br />

c Annoncez à Darius<br />

moi avoir accordé<br />

non à l'amitié <strong>de</strong> lui<br />

maïs à ma nature<br />

les choses que j'ai faites<br />

avec-clémence <strong>et</strong> avec-générosité.<br />

Je irai-pas:coutume <strong>de</strong> faire <strong>la</strong> guerre<br />

avec <strong>de</strong>s prisonniers el <strong>de</strong>s femmes.<br />

Il faut qu'il soit armé<br />

celui que je haïs.<br />

Que si au-moïns<br />

il <strong>de</strong>mandait <strong>la</strong> paix <strong>de</strong> bonne foi,peut-être<br />

je délibérerais<br />

si je <strong>la</strong> donnerais ;<br />

mais en-vérité,<br />

attendu-qu'il sollicite tantôt<br />

mes soldats par <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres<br />

à <strong>la</strong> trahison,<br />

• tantôt mes amis par <strong>de</strong> l'argent<br />

à ma perte,<br />

il est à-poursuïvre à moi<br />

jusqu'à extermination,<br />

non comme un ennemi juste (régulier),<br />

mais comme un meurtrier<br />

<strong>et</strong> un empoisonneur.<br />

De-plus les conditions <strong>de</strong> paix<br />

que vous apportez,<br />

si je les aurai acceptées,<br />

font lui vainqueur.<br />

Il donne généreusement<br />

les choses qui sont <strong>de</strong>rrière TEnphrate,<br />

Où donc parlez-vous à moi ?<br />

. à-savoir, ce que vous avez oublié,<br />

au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> l'Ëuphrate,<br />

Donc mon camp<br />

a dépassé<br />

<strong>la</strong> limite extrême<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> dot qu'il prom<strong>et</strong>. •<br />

Repoussez-moi d'-ici ...--•<br />

afin-que je sache ce que vous cé<strong>de</strong>z<br />

être vôtre. _ - -<br />

Il donne à moi<br />

avec <strong>la</strong> même générosité<br />

sa fille;<br />

à-savoir <strong>la</strong>quelle je sais<br />

<strong>de</strong>voir se marier à quelqu'un<br />

<strong>de</strong> ses esc<strong>la</strong>ves-


284 DE "REBUS "GESTTS ALEXANDRÏ LIBER IV.<br />

Mulluaa vero mihi praestat, si me Mazseo generum pr£eponit!<br />

Ite, nuntiate régi vestrOj <strong>et</strong> quas araisit, <strong>et</strong> quse adbuc<br />

hab<strong>et</strong>, prœmia esse belli ; boc régente utriusque terminos<br />

regni, id quemque babiturum quod proximee lucis assignaturafortuna<br />

est. » Legati respon<strong>de</strong>nt, quum bellum in animo<br />

sit, facefe euni simpliciter quod spe pacis non fruslrar<strong>et</strong>ur;<br />

ipsos p<strong>et</strong>ere quanrprimum dimittantur ad regem ; eum<br />

quoque bellum parare <strong>de</strong>bere. Dimissi, mmtiarK a<strong>de</strong>sse certamen.<br />

XII. Ille qui<strong>de</strong>m confestim Mazasum cum tribus millibus<br />

equitum ad itinera qua3 bostis p<strong>et</strong>iturus erat occupanda<br />

prEemisit. Alexan<strong>de</strong>r, corpori uxoris ejus justis persolutis,<br />

ommque grayiore comitatu intr_a : ea<strong>de</strong>m munimenta cum,<br />

modico prsesidio relicto, ad bostem contenait. lu duo cornua<br />

diviserat peditem, in utrumque <strong>la</strong>tus équité circumdato ;<br />

impedimenta sequebantur agmen. Prasrnissum <strong>de</strong>in<strong>de</strong>.con-<br />

à Mazée-pour être son gendre! Allez, dites à votre roi, que ce qu'il<br />

a perdu <strong>et</strong> ce qui lui reste est le prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre ; que c'est elle oui<br />

réglera <strong>la</strong> limite <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux empires, <strong>et</strong> que chacun aura ce que lui<br />

assignera <strong>la</strong> journée <strong>de</strong> <strong>de</strong>main. » Les ambassa<strong>de</strong>urs répon<strong>de</strong>nt<br />

que, puisqu'il est résolu à continuer <strong>la</strong> guerre, c'est agir avec<br />

franchise que <strong>de</strong> ne pas les leurrer <strong>de</strong> l'espoir <strong>de</strong> <strong>la</strong> paix ; qu'ils<br />

le prient à leur tour <strong>de</strong> les renvoyer le ~plus tôt-possible vers leur<br />

maître; qu'il était juste que <strong>de</strong> son côté il se préparât à soutenir <strong>la</strong><br />

guerre. Congédiés ainsi, ils annoncent à Darius que le moment<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille était proche.<br />

XII. Aussitôt il fait avancer Hazée avec trois mille chevaux, pour .<br />

s'emparer <strong>de</strong>s chemins par où l'ennemi <strong>de</strong>vait arriver. Alexandre,<br />

après avoir rendu les honneurs funèbres à l'épouse <strong>de</strong> Darius,<br />

<strong>la</strong>isse dansson camp, sous une faible gar<strong>de</strong>, l'attirail le plus embarrassant,<br />

<strong>et</strong> marche à l'ennemi. Il avait partagé l'infanterie en <strong>de</strong>ux<br />

colonnes, <strong>et</strong> p<strong>la</strong>cé <strong>la</strong> cavalerie aux <strong>de</strong>ux ailes; les bagages suivaient .


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 285<br />

Prœstat vero multum mihi,<br />

si prseponit me gênerum<br />

Mazfflô.<br />

Ite, nuntïate vestro régi<br />

ei quse amisit<br />

<strong>et</strong> quœ hab<strong>et</strong> adhuc<br />

esse prssmia belli ;<br />

hoc régente<br />

terminos utriusque regni^<br />

quemque habiturum<br />

id quod fortuna<br />

lucis proximse<br />

est assignatura. » .<br />

Legati respon<strong>de</strong>nt<br />

quum belium sit<br />

in animo,<br />

eum facere simplieiter,<br />

quod non frustrar<strong>et</strong>ur<br />

spe pacis ;<br />

ïpsos p<strong>et</strong>ere<br />

dimittantur ad regem<br />

quamprimum :<br />

«um quoque <strong>de</strong>bere<br />

parare belium.<br />

Dimissï nuntiant<br />

certamen a<strong>de</strong>sse.<br />

XII- Ille qui<strong>de</strong>m<br />

prs3inisit eonfestira<br />

jUazEeum [tum<br />

cum tribus millibus equiad<br />

itinera<br />

quœ hostis erat p<strong>et</strong>iturus<br />

occupanda.<br />

Alexan<strong>de</strong>r,<br />

justïs persolutis .<br />

uxori ejus,<br />

omnique comitntu gravïore<br />

relicto cumprÊesidiomodico<br />

intra ea<strong>de</strong>m munimenta,<br />

-contenait ad hostem.<br />

Diviserai peditom<br />

in duo cornua,<br />

équité circûmdato<br />

"in utrumque <strong>la</strong>tus; .<br />

-impedimenta<br />

sequebantur agmen.<br />

Il accor<strong>de</strong> en-vérité beaucoup à moi,<br />

s'il préfère moi comme gendre<br />

à Mazée.<br />

Allez, annoncez à votre ro:<br />

<strong>et</strong> les choses qu'il a perdues<br />

<strong>et</strong> les choses qu'il a encore<br />

être les récompenses <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre;<br />

celle-ci rég<strong>la</strong>nt<br />

les limites <strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-l'autre rcvauroe,<br />

chacun <strong>de</strong>voir avoir<br />

ce que <strong>la</strong> fortune<br />

du jour le plus proche<br />

est <strong>de</strong>vant assigner. »<br />

Les députés répon<strong>de</strong>nt<br />

puisque <strong>la</strong> guerre est<br />

dans l'esprit (<strong>la</strong> résolution) à lui,<br />

lui açir franchement. •<br />

parce-qu'il n'abusait pas<br />

par l'espoir <strong>de</strong> <strong>la</strong> paix;<br />

eux-mêmes <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

qu'ils soient renvoyés vers le roi<br />

le-plus-tôt-possible ;<br />

lui aussi <strong>de</strong>voir<br />

préparer <strong>la</strong> guerre.<br />

Renvoyés ils annoncent<br />

<strong>la</strong> lutte être-présente.<br />

XII. Lui à-<strong>la</strong>-vérïté<br />

envoya-<strong>de</strong>vant aussitôt '<br />

Mazée<br />

avec trois milliers <strong>de</strong> cavaliers<br />

pour les chemins<br />

lesquels l'ennemi était <strong>de</strong>vant gagner<br />

<strong>de</strong>vant être occupés.<br />

Alexandre,<br />

les choses justes ayant été payées<br />

à l'épouse <strong>de</strong> lui (dé Darius),<br />

<strong>et</strong> tout cortège plus pesant<br />

ayant été <strong>la</strong>issé avec une gar<strong>de</strong> faible<br />

au-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s mêmes r<strong>et</strong>ranchements,<br />

se-dirigea vers l'ennemi.<br />

Il avait divisé le fantassin<br />

en <strong>de</strong>ux ailes,<br />

le cavalier ayant été p<strong>la</strong>cé-autour<br />

sui-l'un-<strong>et</strong>-r-autre côté;<br />

les bagages<br />

suivaient l'armée.


L<br />

2-86 DE REBUS GEST1S ALESANDRI LIBER IV.<br />

citis equis Ménidani jub<strong>et</strong> explorare ubi Darius ess<strong>et</strong>. At illlle,'<br />

quum Mazseus haud procul - consediss<strong>et</strong>, non ausus ultitra<br />

proce<strong>de</strong>re, nihil aîiud quam fremitura liominumhmnitumqt[ue<br />

equorum exaudisse se nuntiat. Mazseus qûoque, conspecutis<br />

procul exploratoribus, in castra se recipit, adventus bostiuam<br />

nuntius; ïgitur Darius, qui in patentibus campis <strong>de</strong>cernesre<br />

oplàbat, arniari militeni jub<strong>et</strong>, aciemque disponit. In lss3VO<br />

cornu Bactriani ibant équités, mille admodum; Dahee tutti-<br />

h<br />

<strong>de</strong>m; <strong>et</strong> Arackosii Susiique 1 quatuor millia explebant. Hfos<br />

quinquaginta falcati , currus sequebantur. Proximus qmadrigis<br />

érat Bessus cum octo millibùs equitum, item Baac^<br />

* _ -<br />

triànis; Massag<strong>et</strong>ee 2 duobus millibùs agmen ejus c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>bamt;<br />

Pedites bis plurium gentiuin non mixtas,. sed suse quisqme<br />

nationis junxerant copias! Persas <strong>de</strong>in<strong>de</strong> cum Mardis So£gdianisque<br />

Ari'obarzanes <strong>et</strong> Orobates ducebant. Illi partibiiis<br />

copiarum, summss Orsines praserat, a septem Persis 5 orium-<br />

,- en queue. Il charge ensuite Ménïdas d'aller à toute bri<strong>de</strong>, avtec<br />

quelque cavalerie reconnaître <strong>la</strong> position <strong>de</strong> Darius. "Mais, trouvamt<br />

Mazée posté à peu <strong>de</strong> distance, Ménidas n'osa pas pousser plus loiiri:<br />

il se contenta <strong>de</strong> rapporter qu'il avait entendu un bruit sourd d'horamtes<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s hennissements <strong>de</strong> chevaux. Mazée, <strong>de</strong> son côté, ayant vu oîe<br />

loin ces coureurs, regagne îecampj <strong>et</strong>: annonce l'arrivée d&s<br />

ennemis. Alors Darius, qui désirait combattre en rase eampsgnte,<br />

"fait prendre les armes à sesgens <strong>et</strong> lés range en bataille. A là gâuclUe" ~<br />

: marchaient environ mille chevaux bactriens, autant <strong>de</strong> Dahes, <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s SûsienSj <strong>et</strong> <strong>de</strong>s. Arachosiens au. nombre <strong>de</strong> quatre mille. Ils<br />

étaient suivis <strong>de</strong> cinquante chars armés <strong>de</strong> faux. Immédîatexent<br />

après marchait- Bessus, avec huit mille chevaux aussi bactriens;<br />

<strong>de</strong>ux mille Massag<strong>et</strong>es fermaient <strong>la</strong> marche <strong>de</strong> ce corps. A c<strong>et</strong>te<br />

cavalerie était jointe l'infanterie <strong>de</strong> plusieurs nations, non confondues<br />

. ensemble, mais chacune à part. Les Perses ensuite, avec les Mir<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> les Sosdiens, marchaient sous <strong>la</strong> conduite d'Ariobarzane <strong>et</strong> d'Orobate.<br />

Ils commandaient chacun une division; le commandant;• -<br />

...en chef était Osinès', issu <strong>de</strong> l'un <strong>de</strong> sept Perses, <strong>et</strong> rapportant<br />

i _


HISTOIRE D ALEXANDRE. - LIVRE IV. -2S7<br />

Dein<strong>de</strong>jubèt •-.-. .<br />

Menîdam prasmissum<br />

equis concitis • . . -<br />

explôrare<br />

ubi Darius ess<strong>et</strong>.<br />

At ille, quum Mazœus<br />

oonsediss<strong>et</strong> haud proeul,<br />

non ausus<br />

^ proee<strong>de</strong>re ultra,.<br />

nïhil alhtd qùam nuntiat ?<br />

se exaudisse<br />

: fremitum hominum<br />

binnitumque equorum.<br />

MazEeus quoque,<br />

ëxploratoribus<br />

cônspe<strong>et</strong>is procuî,<br />

sërecipit in castra,<br />

nuntius adventus bostium.<br />

Igitur Darius<br />

qui optabat dêeernere<br />

in campis patentibus,<br />

. jùb<strong>et</strong> militem armarî,<br />

disponitque aeiem.<br />

Equités Eactriani<br />

ibant in cornu <strong>la</strong>^vo, ..<br />

mille admodum :<br />

- ' . * -<br />

DalîÊe toti<strong>de</strong>m;<br />

<strong>et</strong> Arachosii Sush'que ..<br />

explebant aualuor millia.<br />

* —<br />

Quinquagînta currus falcati<br />

sequebantur hos. '<br />

; Bessus cura octo<br />

'inillibus equituin '. " ,.'<br />

ilemBaçtrianis," •<br />

;erat proximus quadrigïs.<br />

Massas<strong>et</strong>âî c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>bant "<br />

duobus inillibus ..<br />

agmen ejus.<br />

_ Pedites junxerant bis<br />

copias plurïuni geiitium •<br />

non mixtas,<br />

sed quïsque suœ nationis.<br />

Dein<strong>de</strong> Arïûbarzanes .<br />

pt Orobates ducebantPersas<br />

r y<br />

, cum Mardis Sogdiauisque.<br />

Jl!^|>2rtibus'eopianiini '<br />

Oireines .;...:-<br />

4<br />

Ensuite il ordonne<br />

Ménidàs envoyé-<strong>de</strong>vant<br />

les chevaux ayant été <strong>la</strong>ncés;<br />

reconnaître - - " .•<br />

où Darius était.<br />

Mais celui-là, comme Mazée<br />

s'-était arrêté non loin,<br />

n'ayant pas osé .-•':.<br />

s'-avancerau-<strong>de</strong>ïà, • .<br />

ne fait rien autre chose qu'il. annonce<br />

lui-même avoir entendu<br />

le frémissement <strong>de</strong>s hommes •'•"-•<br />

<strong>et</strong> le hennissement <strong>de</strong>s chevaux.<br />

Mazée aussi,<br />

les ée<strong>la</strong>ireûrs<br />

ayant été aperçus <strong>de</strong>-loïn;<br />

se r<strong>et</strong>ire dans le camp,<br />

messager <strong>de</strong> l'arrivée <strong>de</strong>s ennemis.<br />

Donc Dariiis :<br />

r \<br />

qui souhaitait combattre /<br />

dans <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines ouvertes,<br />

ordonne le soldat être armé,<br />

<strong>et</strong> dispose <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille.<br />

Les cavaliers bactrîèns<br />

marchaient à l'aile gauche,<br />

mille à-peu-près ;<br />

les Dahes autant ;<br />

<strong>et</strong> les A:rachosîens <strong>et</strong> les Susiens [mille.<br />

remplissaient _._( complétaient.) quatre<br />

Cinquante chars armés-dç-faus :<br />

suivaient ceux-ci.<br />

Bessus avec huit<br />

milliers <strong>de</strong> cavaliers -<br />

<strong>de</strong>-même bactriens, Y '.-•/..•-•<br />

était le plus proche (aux) <strong>de</strong>s quadriges.<br />

Des Mnssaffëtas fermaient<br />

avec <strong>de</strong>ux mille hommes _<br />

<strong>la</strong> troupe <strong>de</strong> lui.<br />

Les fantassins avaient joint à ceux-ci<br />

<strong>de</strong>s troupes <strong>de</strong> plusieurs nations- ', „<br />

troupes non mêlées, . [tïon.<br />

mais chacun avait joint celles <strong>de</strong> sa na-<br />

Ensuite Âriôbàrzane<br />

<strong>et</strong> Orobate conduisaient lés Perses<br />

aveclesMar<strong>de</strong>s<strong>et</strong>lesSogdiens. [troupes<br />

Eux commandaient à <strong>de</strong>s parties <strong>de</strong>.ce.'.<br />

Orsinès " .. . . -<br />

X<br />


288 DE REBUS GESTIS ÂLEXANDRT LIBER IV.<br />

dus, ad Cyrum quoque nobilissimum regem originem sui<br />

. referens- Hos aliae genteSj ne sociis qui<strong>de</strong>m satis notas, sequebantur.<br />

Post quas3 quinquaginta quadrigas Phradates<br />

magno Caspianorum 1 agmine anlece<strong>de</strong>bat. Inrti c<strong>et</strong>erique<br />

Rubri maris acco<strong>la</strong>s, nomina verius quam auxilia, post currus<br />

erant. C<strong>la</strong>u<strong>de</strong>batur hoc agmen aliîs falcatis curribus<br />

quinquagmta; queis peregrinum militem 2 adjrmxerat. Hune<br />

Armenii, quos Minores 5 vocant; Armenios Babylonii; utrosque<br />

Belitar, <strong>et</strong> qui montes Cossseorum* incolebant, sequebantur.<br />

Post hos ibant Gortuas 0 , gentis qui<strong>de</strong>m Euboicee,<br />

Medos qnondam secuLi, sed jam dégénères, <strong>et</strong> patrii moris<br />

ignari. Applicuerat his Phrygas <strong>et</strong> Cataonas 7 . Parlhorum<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> gens, incolentium terras quas nunc Parthi Scythia<br />

profecti 8 tenent, c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>bant agmen. Hase sinistri cornu acies<br />

fait.<br />

Dextrum tenebat natio majoris Armenias 9 . Caà'usiique ,0 )<br />

<strong>et</strong> Cappadoces, <strong>et</strong> Syri, <strong>et</strong> Mèdi; his quoque falcati currus •<br />

même son origine au célèbre roi Cyms. Puis venaient d'autres<br />

nations, mal connues <strong>de</strong> leurs alliés mêmes; <strong>et</strong> <strong>de</strong>rrière, cinquante<br />

chars précédés par Phradate à <strong>la</strong> tête d'un corps considérable <strong>de</strong><br />

Gaspïens. A <strong>la</strong> suite <strong>de</strong>s chars étaient les Indiens <strong>et</strong> les autres habitants<br />

<strong>de</strong>s bords <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Erythrée, plus propres à faire nombre<br />

qu'à être d'aucun secours. Derrière ce corps étaient cinquante autres,<br />

chars armés <strong>de</strong> faux, accompagnés <strong>de</strong> troupes mercenaires. Ces<br />

troupes étaient suivies par les Arméniens <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Arménie ; les<br />

Arméniens, par les Babyloniens ; les uns <strong>et</strong> les autres par les Bélites.<br />

<strong>et</strong> ceux qui habitent les montagnes <strong>de</strong>s Cosséeirs.' Après eux marchaient<br />

les Gortues, originaires, il est -vrai, <strong>de</strong> l'Eubée, <strong>et</strong> qui avaient<br />

suivi autrefois les Mè<strong>de</strong>s, mais alorsabâtardis? <strong>et</strong> ne conservant plus<br />

• rien <strong>de</strong>s usages <strong>de</strong> leur patrie. Ils étaient soutenus parles Phrygiens<br />

<strong>et</strong> les Catapniens. Enfin, les Par thés, habitants <strong>de</strong>s pays aujourd'hui<br />

occupés par les Parthes venus <strong>de</strong> <strong>la</strong> Scythie, fermaient <strong>la</strong><br />

marche <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> ces troupes. Telle était l'ordonnance <strong>de</strong> l'aile<br />

. gauche.<br />

La droite était composée <strong>de</strong>s peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> Arménie, ces'<br />

Càdusiens, <strong>de</strong>s Cappadociens, <strong>de</strong>s Syriens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Mè<strong>de</strong>s; ceux-ci


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 289<br />

oriundus a septera Persis,<br />

referons quoque<br />

orïginem sui [mum,<br />

ad Cyrum regem nobilissiprœeratsummse/<br />

Aljaj gentes<br />

ne qui<strong>de</strong>m notajsatis sociis<br />

sequebaritur hos.<br />

Post quas<br />

Phradates antece<strong>de</strong>bat<br />

quinqunginîaquadrigas<br />

magno agmine Caspiano-<br />

Indie<strong>et</strong>eriqueacco<strong>la</strong>s [rum.<br />

maris Rubrï,<br />

nomina verius<br />

quam auxilia,<br />

crant post currus.<br />

Hoc a^men c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>batur<br />

quinquaginta aliis<br />

cunibus falcatis;<br />

queis adjunxerat<br />

militem peregrinum. [res,<br />

Armeniiquos vocant minohunc,<br />

Babylonii Armenïos;<br />

Belitœ <strong>et</strong> qui incolebant.<br />

montes Cossœorum<br />

sequebantur utrosqae.<br />

GortuEe,<br />

gentis Euboïcse qui<strong>de</strong>m,<br />

secuti quondam Medos,<br />

sed jam dégénères,<br />

<strong>et</strong>.ignari mûris patrii,<br />

ibant post lios.<br />

Applicuerat his<br />

Phrygas<strong>et</strong> Cataonâs.<br />

Dein<strong>de</strong> gens Parthornm.<br />

incoléntium terras<br />

quasParthi profect-i Scythïa<br />

tenent mine,<br />

c<strong>la</strong>udèhant agmen.<br />

Hœc fuit<br />

acies cornu sinistri.<br />

Natio Armenice mnjoris<br />

tënebat <strong>de</strong>xtrum,<br />

Cadusiique, <strong>et</strong> Cappadoces,<br />

<strong>et</strong> Syrij è: Medi.<br />

QUI^TE-CDRCE.<br />

issu <strong>de</strong>s sept Perses?<br />

rapportant aussi<br />

l'origine <strong>de</strong> lui-même<br />

à Cyrus roi très-célèbre,<br />

commandait à l'ensemble.<br />

D'autres nations [alliés<br />

pas même eonnuessuffisamment à leurs<br />

suivaient ceux-ci.<br />

Derrière lesquelles<br />

Phradate précédait<br />

cinquante quadriges<br />

avec une gran<strong>de</strong> troupe <strong>de</strong> Caspîen.ç.<br />

Les Indiens <strong>et</strong> tous-les-autres riverains<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Rouge,<br />

noms plus véritablement<br />

que secours,<br />

étaient <strong>de</strong>rrière les chars.<br />

C<strong>et</strong>te troupe était fermée<br />

par-cinquante autres<br />

chars armés-<strong>de</strong>-faux ;<br />

auxquels il avait adjoint<br />

le soldat étranger (mercenaire), [tîts,<br />

Les Arméniens qu'ils appellent plus pesuivaient<br />

celui-ci,<br />

les Babj'loniens suivaienilcs Arméniens ;<br />

les Belites <strong>et</strong> ceux qui habitaient<br />

les montagnes <strong>de</strong>s Cosséens<br />

suivaient les uns-<strong>et</strong>-les-autres.<br />

Les Gprtues.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>-l'-Eubée à-1 a-vérité,<br />

ayant suivi autrefois les Mè<strong>de</strong>s.<br />

mais déjà dégénérés, • [trie. ;<br />

<strong>et</strong> ignorants <strong>de</strong> <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>-leur-pamarchaïent<br />

après ceux-ci*<br />

Il avait' appuyé à ceux-ci<br />

les Phrygiens <strong>et</strong> les Cataoniens.<br />

Ensuite <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>sParthes,<br />

habitant les terres<br />

que les Parïhes partis <strong>de</strong> <strong>la</strong> Scythïe<br />

occupent maintenant,<br />

fermaient (fermait) <strong>la</strong> troupe.<br />

Celle-ci (telle) fut<br />

<strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataiile <strong>de</strong> l'aile gauche.<br />

La nation <strong>de</strong> l'Arménie plus gran<strong>de</strong><br />

tenait Vaiie droite, [dociens,<br />

<strong>et</strong>(ainsique)lesCadusiens <strong>et</strong>les Cappa<strong>et</strong><br />

les Syriens <strong>et</strong>les Mè<strong>de</strong>s.<br />

i. — 19


290 DE "REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IY. .<br />

erant quinquaginta. Summa totius exercitus, équités .quadraginta<br />

quinque millia, pe<strong>de</strong>stris acies ducenta miîlia expleverat<br />

1 . Hoc modo instrâGî.i, <strong>de</strong>cem stadia procedunt;<br />

iussique subsistere, armati liostem exspectabant. Alexandriexercitum<br />

pavor cujus causa non suberat invasit: quippe<br />

lympliati trepidare cœperunt, omnium pectora occulto m<strong>et</strong>u<br />

percurrente. Cœli fulgor, tempore aestiYO ar<strong>de</strong>nti similis internitens,<br />

ignis prasbuit speciem ; f<strong>la</strong>mmasque ex Darii castris<br />

splen<strong>de</strong>re, yelut il<strong>la</strong>ti temere praesidiis,-cre<strong>de</strong>bant. Quod<br />

si perculsis Mazaeus, qui praesi<strong>de</strong>bat itineri, superveniss<strong>et</strong>,<br />

ingens c<strong>la</strong><strong>de</strong>s accipi potuit; nunc, dum ille segnis in eo<br />

quem occupayerat tumulo sed<strong>et</strong>," contentus non <strong>la</strong>cessi,<br />

Alexan<strong>de</strong>r, cognito pavore exercitus, sïgnum ut consistèrent<br />

dari, ipsos arma <strong>de</strong>ponere ac levare corpora jub<strong>et</strong>, admo-<br />

H -<br />

nens nul<strong>la</strong>m subit! causam. esse timoris, hostem procul<br />

avaient aussi cinquante chars armés <strong>de</strong> fans. L'armée montait en<br />

tout à quarante-cinq mille hommes <strong>de</strong> cavalerie, <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux cent'mille<br />

d'infanterie. Rangés, comme on vient <strong>de</strong> dire, ils s'avancent <strong>de</strong> dix<br />

sta<strong>de</strong>s; puis reçoivent l'ordre <strong>de</strong> faire Laite, <strong>et</strong> atten<strong>de</strong>nt l'ennemi<br />

sous les armes. Quant à l'armée d'Alexandre, elle fut saisie d'une<br />

terreur panique; les soldats -.en délire tremb<strong>la</strong>ient, <strong>et</strong> une crainte<br />

secrète s'emparait <strong>de</strong> tous les cœurs. J)e fréquents éc<strong>la</strong>ts <strong>de</strong> lumière^<br />

qui semb<strong>la</strong>ient embraser le ciel comme-pendant les chaleurs <strong>de</strong> l'été,<br />

paraissaient être <strong>de</strong>s feux allumés ; <strong>et</strong> les soldats, jugeant que c'étaient<br />

les feux du camp <strong>de</strong> Darius, crurent avoir donné sans le savoir dans<br />

les gar<strong>de</strong>s avancées. Si pendantc<strong>et</strong>rouble, Mazéè, qui gardait<strong>la</strong> route,<br />

était tombé <strong>sur</strong> eux, il pouvait leur faire essuyer un grand échec;<br />

mais il se tint 1 immobile <strong>sur</strong> une éminence dont il s'était saisi',<br />

content <strong>de</strong> n'être point attaqué/Alexandre, instruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> fr?-3 T eur qui<br />

s'était emparée <strong>de</strong> son armée, fait faire halte, commandé aux soldats<br />

<strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre bas les armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> se reposer ; il leur représente que<br />

leur, a<strong>la</strong>rme subite est sans fon<strong>de</strong>ment-, <strong>et</strong> que l'ennemi est loin


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 291<br />

Quïnquagintacurrusfaîeati<br />

tirant quoque hïs.<br />

Summa exereitus totius,<br />

équités<br />

quadragintaquinquemilîia,<br />

acies pe<strong>de</strong>strisexpleverat<br />

ducentamillïa.<br />

Instructi hoc modo,<br />

procedunt <strong>de</strong>cem stadîa,<br />

jussïque subsistere,<br />

arrnatiexspectabanthostem.<br />

Pàyor cujus causa<br />

non suberat, [dri;<br />

ànvasît exereitum Alexanquippe<br />

lymphati<br />

cœperunt trepidàre,<br />

m<strong>et</strong>u occulto<br />

percurrente pectora<br />

Fulgor cceli,<br />

Sntei-nitens<br />

• similis ar<strong>de</strong>nti<br />

tempore aîstivo,<br />

. prsebuit specieni ignis ;<br />

cre<strong>de</strong>bantque fiammas.<br />

[mu.<br />

omni-<br />

splen<strong>de</strong>re ex castrïs Darii,<br />

velut il<strong>la</strong>ti<br />

. prœsidiis temere.<br />

Quod si Mazœus,<br />

qui prassi<strong>de</strong>bat itineri, "superveniss<strong>et</strong>perculsis,ingens<br />

c<strong>la</strong><strong>de</strong>s<br />

potuit accipi ;<br />

hùnc, dum ille<br />

sed<strong>et</strong> segnis<br />

in eo tumulo<br />

quem occupaverat,<br />

contentus non <strong>la</strong>cessï,<br />

Alexan<strong>de</strong>r,<br />

pavore exereitus cognito,<br />

jub<strong>et</strong> signumdari *<br />

ut consistèrent,<br />

ipsos <strong>de</strong>ponere arma,<br />

ac levare corpora,<br />

adraonens nul<strong>la</strong>m causam<br />

timoris subiti<br />

esse<br />

hostem stareprocul.<br />

Cinquante chars armés-<strong>de</strong>-faux<br />

étaient aussi à ceux-ci.<br />

Comme total <strong>de</strong> l'armée tout-entière, -<br />

les cavaliers avaient rempli<br />

quarante-cinq mille,<br />

<strong>la</strong> ligne d—'infanterie avait rempli<br />

<strong>de</strong>ux-cent înille.<br />

Rangés <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière,<br />

ils s'avancent <strong>de</strong> dix sta<strong>de</strong>s,<br />

<strong>et</strong> ayant reçu ordre <strong>de</strong> s'arrêter,<br />

armés ils attendaient l'ennemi. •<br />

Un effroi dont <strong>la</strong> cause [fon<strong>de</strong>ment),<br />

n'existait-pas-<strong>de</strong>ssous (n'avait pas <strong>de</strong><br />

s'-empara <strong>de</strong> l'armée d'Alexandre;<br />

car égarés-par-Ie-délîre<br />

ils commencèrent à s'-agiter,<br />

une crainte cachée<br />

parcourant les cœurs <strong>de</strong> tous»<br />

L'éc<strong>la</strong>t du ciel<br />

bril<strong>la</strong>nt-par-divevs points<br />

semb<strong>la</strong>ble au ciel brû<strong>la</strong>nt<br />

dans <strong>la</strong> saison d'-été,<br />

présenta l'apparence du feu ;<br />

<strong>et</strong> ils croyaient ces f<strong>la</strong>mmes<br />

briller du camp <strong>de</strong> ÎDarius,<br />

comme eux ayant été portés-dans<br />

les postes <strong>de</strong>s Perses sans-le-savoiri<br />

QuesiMazée,<br />

qui YeiUait à <strong>la</strong> route ,<br />

fût venu-<strong>sur</strong> eux frapriés <strong>de</strong> terreury<br />

une immense défaite<br />

put être reçue ;<br />

maintenant, tandis-que lui<br />

est-assis inactif<br />

<strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te éminence<br />

qu'il avait occupée,<br />

content <strong>de</strong> ne pas être attaqué,<br />

Alexandre,<br />

l'effroi <strong>de</strong> l'armée étant connu,<br />

ordonne le signal être donné<br />

afin qu'ils s'arrêtassent,<br />

eux-mêmes déposer leurs armes,<br />

<strong>et</strong> alléger leurs corps,<br />

avertissant aucun motif<br />

<strong>de</strong> crainte soudaine<br />

n'être,<br />

l'ennemi se-tenir loin.


202 DE • KEBUS GESTIS ALEXANDEI LIBER IV. -<br />

stare. Tan<strong>de</strong>m compotes sui, pariter arma <strong>et</strong> animos recëpere;<br />

nec quidquam ex prsesentib'js tùtius vîsum est quam<br />

co<strong>de</strong>m lpco castra munîre.<br />

Postero die, Mazseus, qui cum <strong>de</strong>'lectis equitum in<br />

edito colle, ex quo Macedomim prospiciebantur castra, con J<br />

se<strong>de</strong>rat. sive m<strong>et</strong>u, sive. quia specu<strong>la</strong>ri modo jussus erat,<br />

ad Darium rediit. Macedones eurn ipsum collem quem<br />

<strong>de</strong>seraerat occupayerunt; nam <strong>et</strong> tutior p<strong>la</strong>nitie erat,<strong>et</strong><br />

in<strong>de</strong> acies bostium, quœ in campo explicabatur, conspici<br />

poterat. Sed caîigo, quam circa humidi effu<strong>de</strong>rant montes,<br />

universam qui<strong>de</strong>m rei faciem non abstulit, c<strong>et</strong>erum agminum<br />

discrimina atque ordinem probïbuit perspici. Multitudd<br />

inundaverat campos, fremitusque tôt millium <strong>et</strong>iam procul<br />

stantium aures impleyerat. Fluctuari animo rex, <strong>et</strong> modo<br />

suum., modo Parmenionis-consilium sera sestimatione perpen<strong>de</strong>re;<br />

quippe eo ventum erat un<strong>de</strong> recîpi exercitus, nisi<br />

victor, sine c<strong>la</strong><strong>de</strong> non poss<strong>et</strong>. Itaque, dissimu<strong>la</strong>to eo, mer-<br />

d'eux. Enfin revenus à-eux-mêmes, en" reprenant les armes ils<br />

reprirent aussi courage; mais on jugea que pour îe moment le<br />

plus sûr était <strong>de</strong> se r<strong>et</strong>rancher dans le lieu même où Ton se trou-<br />

, vait.<br />

Le len<strong>de</strong>main, Mazée qui, avec l'élite <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie, s'était posté<br />

<strong>sur</strong> une hauteur d'où l'on découvrait <strong>de</strong> loin le camp <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

rejoignît Darius, soit par crainte, soit qu'il n'eût été chargé"<br />

que d'une reconnaissance. Les Macédoniens se saisirent <strong>de</strong> l'émînence<br />

même qu'il avait abandonnée; car c'était un poste plus sûr<br />

que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine^ <strong>et</strong> <strong>de</strong> là on pouvait voir l'armée ennemie qui se déployait<br />

en rase campagne. Maïs un brouil<strong>la</strong>rd causé par l'humidité<br />

âes montagnes voisines, sans dérober <strong>la</strong> vue <strong>de</strong> l'ensemble, empêchait<br />

<strong>de</strong> distinguer <strong>la</strong> position respective <strong>de</strong>s différents corps.<br />

C'était. une multitu<strong>de</strong> qui inondait <strong>la</strong> campagne, <strong>et</strong> le bruit<br />

confus <strong>de</strong> tant <strong>de</strong>. milliers d'hommes, quoique éloignés, étourdissait<br />

les oreilles. Le roi alors tomba dans <strong>la</strong> perplexité, <strong>et</strong> se mit a<br />

peser, tantôt son avis, tantôt celui <strong>de</strong> Parménion; mais il était<br />

trop tard, puisqu'on' était si"avancé, que l'armés ne pouvait se


HISTOIRE D-ALEXANDRE. LIVRE 17. 293<br />

Tan<strong>de</strong>m compotes sui,<br />

recepere p:riter<br />

<strong>et</strong> arma <strong>et</strong> animos ; [bus<br />

nec quidquam ex prcesentivisuiri<br />

est tutius<br />

quam munira castra,<br />

eo<strong>de</strong>ro loco.<br />

Die postero, Mazœus,<br />

qui conse<strong>de</strong>rat<br />

ciim <strong>de</strong>lectis equitum<br />

in colle edito,<br />

ex quo castra Macedonum<br />

prospicièbantur.<br />

rediit ad Darium,<br />

sïve m<strong>et</strong>u,<br />

sive quia jussus erat<br />

.modo specu<strong>la</strong>rï.<br />

Macedones occupavernnt<br />

eum "collem ipsum<br />

quem <strong>de</strong>seruerat ;<br />

nam <strong>et</strong> erat<br />

tutior p<strong>la</strong>njtie,<br />

<strong>et</strong> acies hostium<br />

quaiexplicabatur in campo,<br />

poterat conspici in<strong>de</strong>. .<br />

Sed caligo,<br />

quam montes humïdï circa<br />

<strong>et</strong>lu<strong>de</strong>rant,<br />

non abstulit quicïem<br />

faeïem universam rei,<br />

ceîerum prohibuit<br />

discrimina atque ordinem<br />

ïlixmiiium<br />

perspïcï.<br />

Multitu<strong>de</strong> inundaverat<br />

campus,<br />

fremitusque totmîîlium<br />

<strong>et</strong>iam sîantium procul<br />

impleverat aures.<br />

Rex fiuctuarî aninio,<br />

<strong>et</strong> perpen<strong>de</strong>re œstimatïone<br />

modo suum ccnsilium,<br />

modo Parmeiiîoins;<br />

quïppe ventum erat eo<br />

un<strong>de</strong> exercitus<br />

non poss<strong>et</strong> recipï<br />

sine c<strong>la</strong><strong>de</strong>.<br />

Enfin maîtres d'eux-mêmes,<br />

ils reprirent pareillement<br />

<strong>et</strong>hurs armes <strong>et</strong> leur courage;<br />

ni qnoi-que-ce-soit <strong>de</strong>s choses présentes<br />

ne parut plus sûr<br />

que <strong>de</strong> fortifier le camp<br />

dans le même lieu.<br />

Le jour d'—après, Mazee,<br />

qui s—était arrêté<br />

avec les choisis Centre les cavaliers<br />

<strong>sur</strong> une colline élevée,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle le camp <strong>de</strong>s Macédoniens<br />

était aperçu-<strong>de</strong>-loin,<br />

r<strong>et</strong>ourna vers Darius,<br />

soit par crainte,<br />

soit parce-qu'il avait reçu-ordre<br />

seulement d'éc<strong>la</strong>irer.<br />

Les Macédoniens occupèrent<br />

c<strong>et</strong>te colline elle-même<br />

qu'il avait abandonnée j<br />

car <strong>et</strong> elle était<br />

plus sûre que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille <strong>de</strong>s ennemis<br />

qui était développée dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine,<br />

pouvait être aperçue <strong>de</strong>-là.<br />

Mais le brouil<strong>la</strong>rd,<br />

que les montagnes humi<strong>de</strong>s d'-clentour<br />

avaient répandu,<br />

n'enleva pas à-<strong>la</strong>-vérité<br />

l'aspect général <strong>de</strong> <strong>la</strong> chose,<br />

du-reste il empêcha -^<br />

les intervalles <strong>et</strong><strong>la</strong> disposition<br />

<strong>de</strong>s.corps-dè-troupes<br />

être distingués.<br />

La multitu<strong>de</strong> avait inondé<br />

les p<strong>la</strong>ines, [à 1 hommes<br />

<strong>et</strong> le frémissement <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> milliers<br />

même se-îenant loin<br />

4<br />

avait rempli les oreilles.<br />

Le roi commença à flotter par l'esprit i<br />

<strong>et</strong> à peser par une appréciation tardive<br />

tantôt son avis,<br />

tantôt l'avis <strong>de</strong> P.irménion ;<br />

car on était arrivé <strong>la</strong><br />

d'-où l'armée<br />

ne pourrait être r<strong>et</strong>irée<br />

sans désastre,


294 DE REBUS GEST13 ALEKANDRI "LIBER IV.<br />

cenarium equitem ex Pasonia"praece<strong>de</strong>re jub<strong>et</strong>. Ipse pba-<br />

. <strong>la</strong>ngera, sicut antea dictuni est, in duo cornua exten<strong>de</strong>rat;<br />

utrumque cornu équités tegebant. Jarnque nitidior lux, discussâ<br />

caligine3 âciein hoslium osten<strong>de</strong>rat; <strong>et</strong> Macedones,<br />

sive a<strong>la</strong>critate sive-tœdio exspectationis, irigentem, pugnantïum<br />

more, edi<strong>de</strong>re c<strong>la</strong>morem; redditus <strong>et</strong> a Persis nemora<br />

vallesque circumjectas terribili sono impleverat. Nec jam<br />

contineri Macedones poterant quin cursu quoque ad hosteni<br />

conten<strong>de</strong>rent. Meîius adhuc ratus in eo<strong>de</strong>m tunrnlo. castra<br />

munire, vallum jaci jussit, strenueque opère perfecto, in<br />

tabefnaculum, ex quo tota acies bostium conspiciebatur,<br />

secessit.<br />

XIII. Tum vero universa futuri discriminis faciès in oculis<br />

erat : armis insignibus equi virique splen<strong>de</strong>bant: <strong>et</strong> omnia<br />

intentiore cura praspai'ari apud bostern sollîcitudo prsstorum<br />

agmina sua interequitantium osten<strong>de</strong>bat; ac pieraque ina-<br />

r<strong>et</strong>irer sans un désastre considérable, à moins d'être victorieuse. Cachant<br />

donc son hésitation, il fit avancer <strong>la</strong> cavalerie péonienne qui<br />

était à sa sol<strong>de</strong>. Il avait, ainsi qu'il a été dit plus haut, développé<br />

sa, pha<strong>la</strong>nge en <strong>de</strong>ux ailes; <strong>et</strong> chaque aile était couverte par <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie.<br />

Le brouil<strong>la</strong>rd s'était dissipé, <strong>et</strong> le jour plus pur <strong>la</strong>issait voir<br />

à découvert l'armée ennemie. Les Macédoniens, soit ar<strong>de</strong>ur, soit<br />

ennui d'une si longue attente, poussent alors un grand cri, comme<br />

s'ils al<strong>la</strong>ient au combat ; ce cri répété par les Perses fit r<strong>et</strong>entir<br />

d'une manière terrible les bois <strong>et</strong> les vallons d'alentour. On ne pouvait<br />

plus r<strong>et</strong>enir les Macédoniens qui "vou<strong>la</strong>ient même courir <strong>sur</strong><br />

l'ennemi. Mais Alexandre jugea qu'il va<strong>la</strong>it mieux se fortifier encore<br />

<strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te éminence; il fit faire <strong>de</strong>s r<strong>et</strong>ranchements, <strong>et</strong>, le travail"<br />

ayant été promptement exécuté, il se "r<strong>et</strong>ira dans sa tente, d'où il<br />

vo3 7 ait toute l'armée ennemie.<br />

r h . '<br />

XIII. Il avait alors <strong>de</strong>vant les yeux le tableau compl<strong>et</strong> <strong>de</strong>là lutte<br />

qui al<strong>la</strong>it s'engager:lès chevaux, ainsi que les hommes, éblouissaient<br />

par,l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>s armes; <strong>et</strong> <strong>la</strong> sollicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s chefs, qui parcouraient à<br />

cheval les rangs <strong>de</strong> leurs soldats, montrait que les préparatifs <strong>de</strong><br />

l'ennemi se faisaient.avec le plus grand soin; une foulç ntéme <strong>de</strong>


nisi victor<br />

Itaque, eo dissimu<strong>la</strong>to,<br />

jub<strong>et</strong> equitem meroenarîum<br />

exPaîonia'<br />

" prasce<strong>de</strong>re. ,<br />

-'. Ipse extendërat pîia<strong>la</strong>ngem,<br />

sicut dïctum est antea,<br />

. îu duo ccrnua;<br />

équités tegeb'ant<br />

utrumque eorum.<br />

Jamque lux nitidiôr, •<br />

caligînè diseussa,<br />

osten<strong>de</strong>rat aciem hostium;<br />

. <strong>et</strong> Macedones,. .<br />

'"• siye a<strong>la</strong>eritate, : .<br />

: sive tsedio exspectationîs,<br />

êdi<strong>de</strong>i'8 c<strong>la</strong>môrem ingentem,<br />

more pugnantium ;<br />

redditus <strong>et</strong> a Persis<br />

impleverat sono terribilï<br />

nernora<br />

vallesque cïrcumjectas. ,<br />

"' Nec Macedones .<br />

poterant jain eontîneri.<br />

quin conten<strong>de</strong>rent<br />

ad hostem '.<br />

cursu quoique. "<br />

- Ratus melius adhuc<br />

muùîre~ castra r '.-•...<br />

in eo<strong>de</strong>m turnulo,<br />

jussit vallum jaci ,"<br />

opereque perfecto strenué, '<br />

secessît.in tabernacùlum, :.<br />

exquoacies tota hostium<br />

conspîciebatur.<br />

,_* i - - i<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV; 295<br />

sinon victorieuse. ,-'" [tnulë,<br />

En-conséquence, ce<strong>la</strong> ayant été dissxil<br />

ordonne le soldat mercenaire<br />

<strong>de</strong> Péonie<br />

mareber-en-avant. • '<br />

Lui-même avait étendu <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge,<br />

comme il a été dit auparavant,<br />

en <strong>de</strong>ux ailes ;<br />

les cavaliers couvraient .<br />

l'une-<strong>et</strong>-l'autre d'elles.<br />

Et déjà le jour plus lumineux,<br />

le brouil<strong>la</strong>rd ayant été dissipé, *.<br />

avait montré <strong>la</strong> iigne-<strong>de</strong>-bataille <strong>de</strong>s en- .<br />

<strong>et</strong> les Macédoniens, . . [nemis;<br />

soit par ar<strong>de</strong>ur, ;<br />

soitpar ennui <strong>de</strong> l'attente,<br />

poussèrent un cri immense,<br />

à-<strong>la</strong>-manièrë <strong>de</strong> eeux-qui combattent j<br />

rendu aussi par les Perses<br />

51 avait rempli d'un sou terrible<br />

les hois p<strong>la</strong>cés-autour / ;<br />

<strong>et</strong> les vallées p<strong>la</strong>cées-autour. ' - .<br />

Ki les Macédoniens '' ' _.<br />

ne pouvaient plus être contenus<br />

qu^ls ne-sè dirigeassent<br />

vers l'ennemi<br />

par<strong>la</strong> course même. [core<br />

Alexandre ayant pensé êlre meilleur -en-<br />

'_ <strong>de</strong> fortifier Je camp.-" 7 ,<br />

<strong>sur</strong> <strong>la</strong> même émineuee, .<br />

ordonna un r<strong>et</strong>ranchement être j<strong>et</strong>é, :<br />

<strong>et</strong> l'ouvrage ayantété.achevé activement,<br />

il se r<strong>et</strong>ira-dans sa tenter _ •/••.•'<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille tout-en^ '<br />

était aperçue. • [tière <strong>de</strong>s ennemis ; ; ]'-<br />

-.'. XIII. Tum v.ero ; '<br />

faciès universa<br />

• discrïminis futur!<br />

eratin oculïs :•<br />

equi virique splendëbant<br />

armis insignibus ;<br />

<strong>et</strong>;sollïcitudo prœtorum. .<br />

.interèquitantium.sua agniî- %<br />

: :. XIII. Mais alors -•:.;•--"<br />

l'aspect entier '- •'-"''•<br />

.<strong>de</strong> l'action-décisive future „<br />

était dans (<strong>de</strong>vant) ses yeux :<br />

chevaux <strong>et</strong> hommes bril<strong>la</strong>ientd'armes<br />

remarquables;<br />

<strong>et</strong>.là sollicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s.chefs<br />

clievauchant-eutre leurs troupes ,<br />

osten<strong>de</strong>bat omnia "[ixa„ montrait <strong>toutes</strong> choses . . .<br />

praâpâràri apud hostem être préparées chez l'ennemi<br />

cura-ïntentiore;;<br />

avec un soin, plus attentif; '-•'."•<br />

I - -<br />

- !<br />

, - ' -


296 DE KEBU5 GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

4 >.<br />

1 4<br />

BÎa, sicut fremitus-hominum, equorum himiitus, arrnorum<br />

internitentium fuîgor, sollicitâm exspectatione mentem turbaverant.<br />

Igitur, sive dubius animi, sïve ut suos experir<strong>et</strong>ur,<br />

consilium adhib<strong>et</strong>, quid optimum factu ess<strong>et</strong> exquirens.<br />

Parmenio, peritissimus inter duces artium belli, furtOj<br />

non prœlio opus esse censebat; intempesta no^te opprimi<br />

posse hostes; discor<strong>de</strong>s moribus, liaguis, ad hase sorrino <strong>et</strong><br />

Improviso periculo territos, quando in nocturna trepidatione<br />

coituros? At interdiu primum terribiles occur<strong>sur</strong>as faciès<br />

Scytharum Bactrianoramque ; hirta illis ora <strong>et</strong> intonsas<br />

comas esse; prs<strong>et</strong>erea eximiam vastorum magnitudinem<br />

corporum. Vanis -<strong>et</strong> inanibus militem magïs quam justis<br />

formidinis causis moveri. Dein<strong>de</strong> tantam multitudinem circumfundi<br />

paucioribus posse; non in CiciliaB angustiis <strong>et</strong><br />

inyîis caîlibus, sed in aperta <strong>et</strong> <strong>la</strong>ta p<strong>la</strong>oitie dimic-andum<br />

fore. Omnes ferme Parmenioni assentiebant; Polysper-<br />

choses insignifiantes, comme le bruit confus <strong>de</strong>s hommes, les hennissements<br />

<strong>de</strong>s chevaux, les éc<strong>la</strong>irs que j<strong>et</strong>aient les armes, avaient<br />

ajouté le trouble à l'inquiétu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l'attente. Soit donc qu'il fût irrésolu,<br />

soit qu'il voulût m<strong>et</strong>tre les siens à l'épreuve, il assemble son<br />

conseil, pour examiner ce qu'il y avait <strong>de</strong> mieux à faire. Pàrmérjîon,<br />

le plus entendu <strong>de</strong> tous les chefs dans l'art <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, vou- .<br />

<strong>la</strong>it une <strong>sur</strong>prise, non une bataille. A <strong>la</strong> faveur <strong>de</strong> l'obscurité <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nuit, on pouvait.prendre les ennemis au-dépourvu ; n'ayant ni les<br />

mêmes mœurs ni le même <strong>la</strong>ngage, d'ailleurs- effrayés par un brusque<br />

réveil <strong>et</strong> un péril inattendu, comment pourraient-ils se rallier<br />

dans le désordre d'une attaque <strong>de</strong> nuit, tandis, qu'en plein jour,<br />

<strong>la</strong> première chose dont on serait frappé, serait <strong>la</strong> vue affreuse<br />

<strong>de</strong>s Scythes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Bactriens, leurs barbes hérissées, leurs longues<br />

chevelures, <strong>et</strong> leur stature colossale. Or les apparences vaines <strong>et</strong>frivoles<br />

faisaient plus d'impression, <strong>sur</strong> le soldat, que <strong>de</strong> justes suj<strong>et</strong>s<br />

<strong>de</strong> crainte. D'ailleurs, une si gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong> pouvait aisément<br />

envelopper une armée moins nombreuse, <strong>et</strong> ce ne serait pas dans<br />

les gorges <strong>et</strong> dans les sentiers impraticables <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, mais<br />

dans une p<strong>la</strong>ine vaste <strong>et</strong> découverte qu'il faudrait combattre.


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV.. 297<br />

ac pleraque inania,<br />

sicut fremitus hominum,<br />

hinnitus «quorum,<br />

fulgor armorum<br />

internitentium<br />

turbaverant mentem<br />

soîlîcîtam exspectatione.<br />

Igitur sive dubius anîmi,<br />

sive ut experir<strong>et</strong>ur suos,<br />

adhib<strong>et</strong> consîlium,<br />

exquirens quid ess<strong>et</strong><br />

optimum factu.<br />

Parmenïo,<br />

peritissïmus artium belli<br />

inter duces,<br />

censebat esse opus<br />

furto, non prϕio;<br />

hostes posse opprïmi<br />

nocte intempesta;<br />

discor<strong>de</strong>s moribus, linguis,<br />

adha?c territos sorano<br />

<strong>et</strong> perïculo improviso,<br />

quando eoituros<br />

in trepidatïone nocturna?<br />

Ac interdiu<br />

faciès terrîbiles [


298 ' DE REBUS GESTIS ALEXANDRI .LIBER•" IV.<br />

chon haud dubie in eo consîîio positani victoriam arbitrabatur.<br />

Quém intuens rex' (namque Parmenionem, nuper<br />

acrius quam vell<strong>et</strong> increpitum, rursus castigare non sustinebat)<br />

: « Latrunculorum, inquit, <strong>et</strong> furum ista solerlia est<br />

quam praecipitis mibi; quippe illorum votum unicum est<br />

fallere. Mese vero glorias semper aut absentiam Darii 1 , aut<br />

angustias locorum 2 , aut furtum noctis obstare non patiar.<br />

Paîam iuce aggredi certum est; malo me fortunée pœniteat<br />

quam victorige pu<strong>de</strong>at. Ad heec illud quoque accedit : vigilias<br />

agere barbaros, <strong>et</strong> in armis stare, ut ne <strong>de</strong>cipi qui<strong>de</strong>m possintj<br />

compertum babeo; itaque ad prœlium vos parate. »<br />

Sic incitatos ad corpora curanda dimisit.<br />

Darius, illud quod Parmenio suaserat bostem facturum<br />

esse conjectans, frenatos equos stare, magnamque exercit.us<br />

partem in armis esse, ac vigilias intentiore cura servari<br />

Presque tous étaient <strong>de</strong> l'avis <strong>de</strong> Parménion, <strong>et</strong> Polysperchon prétendait<br />

que <strong>la</strong> victoire en dépendait absolument. Le roi se tourna<br />

vers lui, car il n'avait pas le courage <strong>de</strong> mortifier <strong>de</strong> nouveau •<br />

Parménion, qu'il avait repris récemment avec plus <strong>de</strong> vivacité<br />

qu'il n'aurait voulu: « C'est à <strong>de</strong>s brigands <strong>et</strong> à <strong>de</strong>s voleurs, dit-il, .<br />

que convient c<strong>et</strong>te habil<strong>et</strong>é que vous me recomman<strong>de</strong>z, parce que<br />

ceux-là ne cherchent qu'à tromper ; maïs je ne souffrirai pas que<br />

-ma gloire soit toujours amoindrie ou par l'absence <strong>de</strong>.Darius, ou par<br />

l'avantage <strong>de</strong>s lieux, ou par une <strong>sur</strong>prise <strong>de</strong> nuit. Je suis décidé à<br />

attaquer l'ennemi en plein jour ; <strong>et</strong> j'aime mieux avoir à nie p<strong>la</strong>indre<br />

<strong>de</strong> "ma fortune, qu'à rougir <strong>de</strong> ma victoire. Ajoutez à ce<strong>la</strong> que<br />

les. barbares, je le sais, font bonne gar<strong>de</strong> <strong>et</strong> se tiennent sous les<br />

armes, <strong>de</strong> sorte qu'on ne saurait mêmeles <strong>sur</strong>prendre. Préparez-vous<br />

donc au combat. » Après les avoir ainsi animés, il les renvoie<br />

prendre quelque repos.<br />

Darius, <strong>de</strong> son côté, conjecturant que l'ennemi ferait ce que Parménïon<br />

avait conseillé, avait ordonné qu'on tînt les chevaux bridés,<br />

qu'une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l'armée <strong>de</strong>meurât sous les armes, <strong>et</strong> que les<br />

gar<strong>de</strong>s redoub<strong>la</strong>ssent d'attention. Tout son camp fut en conséquence


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 299<br />

assentiebant Parmenioni;<br />

Polysperclion arbïtrabatur<br />

victoriam positarn<br />

haud dubie<br />

in eb consilïo.<br />

Quem rex intuens<br />

(nam nonsustinebat fnem<br />

castigare rursus Parmenioincrepitum<br />

nuper<br />

acrius quam veli<strong>et</strong>) :..<br />

« Ista soîertia, inquit><br />

quam prEecipitis mihi,<br />

est ïâtrunculorum<br />

<strong>et</strong> furum;<br />

quippe fallere est<br />

unicum votum iliorurn.<br />

Non vero patïar .<br />

•aut absenta am Darii,<br />

aufc angustias locoruuïj<br />

aut fur m m noctis<br />

cbstare semper<br />

meœ„glorJS3.<br />

Est certum aggredi<br />

pa<strong>la</strong>m îuce ;<br />

malo pœniteatme<br />

fortuii£es<br />

quam pu<strong>de</strong>at vî<strong>et</strong>orîas.<br />

.111 ud accedit quoque<br />

ad hâc :<br />

liabep compertum<br />

^barbaros agere vïgilias,<br />

<strong>et</strong> s tare in armis,<br />

ut rie possînt qui<strong>de</strong>m<br />

' <strong>de</strong>cipi;<br />

itaque pàrate vos<br />

ad préelium. »<br />

Dimisit ad corpora curanda<br />

incitatos sic.<br />

Darius conjectans<br />

hostem facturum illud<br />

quod Parmenio suaserat,<br />

jusserat equos<br />

stare frenatos, [tus<br />

magnamque partem exercïesse<br />

in armis,<br />

vigiliasque servari<br />

cura intentiore :<br />

: .<br />

doimaient-leur-assentiment à Parmé-<br />

Polysperchon pensait [nion;<br />

<strong>la</strong> victoire p<strong>la</strong>cée<br />

non d'une manière-douteuse<br />

dans c<strong>et</strong> avis.<br />

Lequel le roi regardant [courage)<br />

(car il ne soutenait pas (n'avait pas le<br />

<strong>de</strong> répriman<strong>de</strong>r <strong>de</strong>-nouveau Parménipn<br />

gourman<strong>de</strong> récemment<br />

plus vivement qu'il ne voudrait):<br />

« C<strong>et</strong>te, habil<strong>et</strong>é, dit-il^<br />

que vous recomman<strong>de</strong>z à moi,<br />

est le fait <strong>de</strong> brigands<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> voleurs ;<br />

car tromper est<br />

Tunique vœu d'eux.<br />

Mais îe ne souffrirai oas<br />

ou l'absence <strong>de</strong> Darius,<br />

ou les" défilés <strong>de</strong>s lieux,<br />

ou une <strong>sur</strong>prise <strong>de</strong> nuit<br />

faire-obstacle toujours<br />

à ma gloire.<br />

C'esrchose décidée d'attaquer<br />

ouvertement le jour;<br />

j'aime mieux que repentir-soit à moi<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune,<br />

que honte-soit <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />

Ce<strong>la</strong> s'ajoute aussi<br />

à ces choses-ci :<br />

j-ai pour connu<br />

les barbares faire <strong>de</strong>s Yeilles,<br />

<strong>et</strong> se-tenir en armes,.<br />

<strong>de</strong>-sorte-qu'ils ne peuvent pas même<br />

être trompés ; ; ••,<br />

en-conséquence préparez-vous<br />

au combat. » [soignés<br />

Il congédia pour leurs corps <strong>de</strong>vant être<br />

euo) animés ainsi.<br />

Darius conjecturant<br />

l'ennemi <strong>de</strong>voir faire ce<strong>la</strong><br />

que Pannénion avait conseillé,<br />

avait ordonné les chevaux<br />

se-tenïr bridés,<br />

<strong>et</strong> une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l'armée<br />

être en armes»<br />

•<strong>et</strong> les veilles être observées<br />

avec un soin plus, attentifj


300 DE REBUS GESTIS ALEXANBEI LI3ER IV,<br />

* s -<br />

jusserafc; ergo ignibus tota ejus castra fclgebarit. Ipse cum<br />

ducibus propinquisque agmina in armis stantium circumibat,<br />

Solem Mitbren 1 sacrumque <strong>et</strong> s<strong>et</strong>ernura invocans<br />

ignem, ut illis dignam v<strong>et</strong>ere gloria majorumque monuments<br />

fortitudinem inspirarent. a Etprofecto, si qua divinre<br />

opis auguria bumana mente concipi posseni, <strong>de</strong>os stare secum;<br />

• illos nuper Macedonum animis subitam incussisse<br />

formidinem; adbuc lympnatos ferri agique, arma jacientes.<br />

Exp<strong>et</strong>ere prsesi<strong>de</strong>s Persarum imperii <strong>de</strong>os débitas e vecordibus<br />

pœnas. Nec ipsum ducem saniorem esse; quippe,<br />

ritu fera mm, praedam modo quam exp<strong>et</strong>er<strong>et</strong> intuentem, m<br />

"pernicîem quas ante p ras dam posita ess<strong>et</strong> incurrere. 5 Similis<br />

apud Macedones qaoque solîicïtudo erat; noctemque,<br />

veiut in eam certamine edicto, m<strong>et</strong>u egerunt. Alexan<strong>de</strong>r,<br />

* K ""•<br />

•non alias magis territus, ad vota <strong>et</strong> preces Aristandrum<br />

éc<strong>la</strong>iré <strong>de</strong> feux. Il al<strong>la</strong> lui-même, avec les chefs <strong>et</strong> avec ses proches,<br />

. visiter les corps qui étaient sous les armes; priant Mithra, le soleil,<br />

<strong>et</strong> le feu sacré <strong>et</strong> éternel, <strong>de</strong> leur inspirer un courage digne <strong>de</strong> leur<br />

<strong>ancienne</strong>.gloire, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s exemples dé leurs ancêtres. Et. as<strong>sur</strong>ément,<br />

si l'esprit humain pouvait présager "le secours <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinité, les<br />

dieux,' disait-il, étaient pour eus. Ils venaient <strong>de</strong> frapper d'une ter-<br />

" seur subite les Macédoniens, qui égarés encore par le délire, cou-<br />

rnient çà <strong>et</strong> là en j<strong>et</strong>ant leurs armes. C'était un châtiment mérité<br />

.- Que les dieux protecteurs <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s Perses faisaient subir à ces<br />

furieux. Leur chef même n'était pas plus sensé qu'eux, puisque,<br />

comme les bêtes sauvages, n'envisageant que <strong>la</strong> proie qu'il con­<br />

voitait, il se précipitait dans le piège qui était tendu en avant <strong>de</strong><br />

c<strong>et</strong>te pro5e. Les Macédoniens avaient aussi pareille inquiétu<strong>de</strong>; <strong>et</strong> ils<br />

passèrent <strong>la</strong> nuit dans <strong>la</strong> crainte, comme si G'eÛt été le temps fixé<br />

pour <strong>la</strong> bataille. Alexandre même, qui jamais n'avait été plus troublé<br />

que dans c<strong>et</strong>te occasion, fait venir Aristandre pour adresser au ciel


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 301<br />

ergo castra ejus tota<br />

fulgebant ignibus.<br />

Ipse cuin ducibus<br />

propinquisque<br />

circumibat ngmina<br />

stantium in armis,<br />

ïnvocans Mithren Soîem ,<br />

ignemque sacrum<br />

<strong>et</strong> aïternum,<br />

ut inspïrarent illis<br />

fortitndinem dignam<br />

v<strong>et</strong>ere gloria<br />

mouumentisque mnjorura,<br />

Et profecto,<br />

si Gua ausruna<br />

opïs dîvinœ<br />

possent concïpï<br />

mente humana,<br />

<strong>de</strong>os stare secum :<br />

illos incussisse nuper<br />

animis Macedonum<br />

formïdïuem subitam ;<br />

adhuc lymphatos<br />

ferri agique,<br />

jacientes arma.<br />

Deos prsesi<strong>de</strong>s<br />

imperii Persarurn<br />

exp<strong>et</strong>ere e vecordibus<br />

pcenas débitas;<br />

née dneeiû ipsum<br />

esse saniorem ;<br />

quippe intuentem,<br />

rituferarum,<br />

pra^dam modo<br />

qiiam exp<strong>et</strong>er<strong>et</strong>,<br />

incurrere in pernïciem<br />

quse posita ess<strong>et</strong><br />

ante prœdiim.<br />

Similis sollicHudo<br />

erat qnoque<br />

apud Macedones;<br />

egérunique noctem m<strong>et</strong>u,..<br />

velut certamine edicto<br />

in eam.<br />

Alexan<strong>de</strong>r, non territus •magis<br />

alias, ><br />

iub<strong>et</strong> Aristandru.n •<br />

donc le camp <strong>de</strong> lui tout-entier '<br />

bril<strong>la</strong>it <strong>de</strong> feux.<br />

Lui-même avec les chefs<br />

<strong>et</strong> ses proches<br />

al<strong>la</strong>it-autour <strong>de</strong>s bataillons<br />

<strong>de</strong> ceux se-tenant en avmes,<br />

invoquant Mïthra le soleil,<br />

<strong>et</strong> le feu sacré<br />

<strong>et</strong> éternel,<br />

afin qu'ils inspirassent à eux:<br />

un courage aigne<br />

<strong>de</strong> leur <strong>ancienne</strong> gloire<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s souvenirs <strong>de</strong> leurs ancêtres.<br />

Etas<strong>sur</strong>ément,<br />

si quelques augures "<br />

<strong>de</strong> l'assistance divine<br />

pouvaient être conçus<br />

par l'esprit humain.<br />

les dieux se tenir avec eux-mêmes;<br />

eux avoir inspiré récemment<br />

aux esprits <strong>de</strong>s Macédoniens<br />

une épouvante soudaine;<br />

ceux-ci encore égarés-par-le-délire<br />

être portés <strong>et</strong> être poussés,<br />

j<strong>et</strong>ant les armes.<br />

Les dieux protecteurs<br />

<strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s Perses,<br />

rechercher <strong>de</strong> ces furieux<br />

les peines dues;<br />

ni Teurchef "lui-même<br />

être pius sensé;<br />

car regardant,<br />

a-<strong>la</strong>-maniëre <strong>de</strong>s bêtes-sauvages,<br />

<strong>la</strong> proie seulement "<br />

qu'il recherchait,<br />

se-j<strong>et</strong>er dans <strong>la</strong> perte<br />

qui avait été p<strong>la</strong>cée<br />

<strong>de</strong>vant <strong>la</strong> proie. -<br />

Une semb<strong>la</strong>ble inquiétu<strong>de</strong><br />

était aussi<br />

chez les Macédoniens ;<br />

<strong>et</strong> ils passèrent <strong>la</strong> nuit dnns <strong>la</strong> crainte,,<br />

comme le combat avant été fixé<br />

pour celle-ci.<br />

Alexandre, n'ayant pas été effrayé<br />

davantasedans-une-autre-circonstancc.<br />

ordonne Àristaiidre ~<br />

\


302 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI. LIBER IY.<br />

vocari jub<strong>et</strong>. Ille in candida veste, verbenas 1 manu pr'sefersns,<br />

capite ve<strong>la</strong>to, prseibat preces regi s , Jovem, Minervam<br />

Victoriamque propitianti. Tune qui<strong>de</strong>m, sacrifîcio rite perp<strong>et</strong>rato,<br />

reliquum noctis acqui<strong>et</strong>urus in tabernaculum red-iit.<br />

Sed nec somnum capere nec qui<strong>et</strong>em pati poterat : modo e<br />

jugo montis aciem in <strong>de</strong>.xtrum Persarum cornu <strong>de</strong>mittere<br />

agitabat; modo recta froute concurrere hosti; interdum hassitare<br />

an potius in <strong>la</strong>svum torquer<strong>et</strong> agmen. Tan<strong>de</strong>m gravatum<br />

animi anxi<strong>et</strong>ate corpus altior somnus oppressit.<br />

Jamque luce orta, duces ai accipienda imperia convenerant,<br />

insolito circaprEeloriuni silentio attoniti; quippe alias<br />

arcessere ipsos, <strong>et</strong> interdum morantes castigare assueverat ;<br />

tune ne nltimo qui<strong>de</strong>m rerum discrimine excitaluni esse<br />

mirabantur; <strong>et</strong> non somno quiescere, sed pavore marcere<br />

cre<strong>de</strong>bant.-Non tamen quisquam e cûstodibus corporis in,<br />

trare tabernaculum au<strong>de</strong>bat. Et jam tempus instabat; nec<br />

<strong>de</strong>s vœux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s prières. Ce <strong>de</strong>vin, en robe b<strong>la</strong>nche, portant en<br />

main <strong>de</strong>s rameaux sacrés, <strong>et</strong> <strong>la</strong> tête voilée, prononçait le premier<br />

les prières que le roi répétait pour se rendre propices Jupiter, Minerve<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> Victoire. Ce fut alors qu'après avoir achevé le sacrifice<br />

selon .les rites, il r<strong>et</strong>ourna dans sa tente pour reposer le reste <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

riuit. Mais il lui était impossible <strong>de</strong> dormir ni <strong>de</strong> <strong>de</strong>meurer tranquille;<br />

il proj<strong>et</strong>ait, tantôt <strong>de</strong> fondre du haut <strong>de</strong> <strong>la</strong> colline avec toute<br />

son armée <strong>sur</strong> l'aile droite <strong>de</strong>s Perses, tantôt <strong>de</strong> choquer l'ennemi<br />

<strong>de</strong> front; quelquefois il se <strong>de</strong>mandait s'il ne ferait pas mieux <strong>de</strong><br />

tourner plutôt ses forces <strong>sur</strong> l'aile gauche. Enfin accablé par ses in-<br />

CfuIétu<strong>de</strong>Sj il tomba dans un profond sommeil.<br />

Déjà le jour paraissait, <strong>et</strong> les chefs, assemblés pour recevoir ses<br />

ordres, étaient fort étonnés du silence extraordinaire qui régnfit autour<br />

<strong>de</strong> sa tente; car ordinairement c'était lui qui les appe<strong>la</strong>it <strong>et</strong> qui<br />

réprimandait ceux qui tardaient; mais qu'en ce jour l'approche d'une,<br />

lutte décisive ne le reveillât même pas. voilà ce qu'ils ne pouvaient<br />

comprendre, <strong>et</strong> ils pensaient qu'au lieu <strong>de</strong> jouir d'un sommeil paisible,<br />

ilétait anéanti par<strong>la</strong> peur.. Cependant aucun <strong>de</strong> sss gar<strong>de</strong>s du corps<br />

n'osait entrer dans sa tente. Le temps commençait à presser: <strong>et</strong>les


vocarî ad \ r ota <strong>et</strong> pveces.<br />

îlle in veste candid-i<br />

pr£éferens manu<br />

_•": yerbenâs,<br />

capite ve<strong>la</strong>îo,<br />

prœjbat precës<br />

régi propitianti Jovem,-<br />

.. Minervam Victoriamque.<br />

Tuncqui<strong>de</strong>m,<br />

sacrificio perpétrato rite,<br />

rediit in tabernaculum<br />

iicqui<strong>et</strong>urus<br />

reliquum noctis.<br />

Sed poterat<br />

née capere somnum,<br />

nec pati qui<strong>et</strong>em • .<br />

agitabatmodô<br />

<strong>de</strong>mittere aciem<br />

e jugo montïs •<br />

in cornu <strong>de</strong>xtrum Persarum ;<br />

modo concurrere hosti<br />

'- fronte recta j<br />

interdum hassïtare<br />

an torquer<strong>et</strong> agmen<br />

potiùs in lœvum.<br />

Tan<strong>de</strong>m somnus altior<br />

oppressit corpus<br />

gravatum anxiétate animi.<br />

Jamqûe luce.orta,<br />

ducesconvenerant ".<br />

ad imperia accipiènda, .<br />

attoniti silentio insolito<br />

circa prœtorium :<br />

quippe assueveràt alias ' -<br />

^.ccersereipsos^<br />

; <strong>et</strong> interdum castïgare<br />

morantes; - / •<br />

. rnlrabantur ' [tune<br />

'. ne esse qui<strong>de</strong>m . excitàtum<br />

ultimo discrimine rerurri,<br />

<strong>et</strong> cre<strong>de</strong>bânt<br />

non quiescere sbrnno,<br />

sed,marcere pavore.<br />

Tameu quisquam<br />

e.custoàibus eprporis '<br />

non au<strong>de</strong>bafc<br />

intrarë tabernaculum.<br />

HISTOIRE B ALEXANDRE. LIYRE 1Y 303<br />

.être appelé pour <strong>de</strong>s prières <strong>et</strong> <strong>de</strong>s v.ceux..<br />

: Celui-Jàen.vêtement b<strong>la</strong>nc. , .<br />

portant-<strong>de</strong>vant dans <strong>la</strong> main . ;•<br />

<strong>de</strong>s rameaux-sacrés,<br />

<strong>la</strong> tête voilée^<br />

dictait les prières<br />

au roi rendant-propiceJupiter,<br />

Minerve <strong>et</strong> <strong>la</strong> Victoire.<br />

Alors certes. ..-/""• [rîtes,<br />

le sacrifice a3 T aht été accompli selon-lesilrëtourna<br />

dans sa tente .<br />

<strong>de</strong>vant se reposer .<br />

le reste <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit.<br />

Mais il ne pouvait<br />

ni prendre le sommeil, ;<br />

ni souffrir le repos :<br />

il songeait tantôt .<br />

à faire-oescendre sa ligne-<strong>de</strong>-bataille<br />

du somm<strong>et</strong> dé. <strong>la</strong> montugne ';.<br />

<strong>sur</strong> l'aile droite <strong>de</strong>s Perses; _ ;<br />

tantôt à choquer d'ennemi<br />

àe front droit; ,<br />

parfois il se m<strong>et</strong>tait à hésiter<br />

s'il <strong>la</strong>ncerait l'armée<br />

plutôt <strong>sur</strong> <strong>la</strong> gauche <strong>de</strong>s ennemis.<br />

Enfin un sommeil plus profond . - "<br />

accab<strong>la</strong> son- corps<br />

appesanti par l'anxiété d'esprit.<br />

"Et déjà <strong>la</strong> lumière s'-étant-levée,<br />

lesdiefs s'-étaierit-réunis -<br />

pour les ordres <strong>de</strong>vant être reçus,<br />

étonnés du silence inaccoutumé<br />

autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-dù-général ;<br />

car il a vai ^coutume dans-les-autres-<br />

,<strong>de</strong> man<strong>de</strong>r eux-mêmes, [cireonstahcës<br />

<strong>et</strong> parfois <strong>de</strong> répriman<strong>de</strong>r<br />

ceux tardant • -• . •-./".-ils.<br />

s'-étonnaient ;/<br />

lui n'avoir pas même été éveillé alors<br />

par <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière crise <strong>de</strong>s choses,-<br />

<strong>et</strong> ils croyaient lui<br />

non se-reposer par le.sommeil,.<br />

mais être flétri par <strong>la</strong> crainte.<br />

Cependant qui-que-ce-soit<br />

<strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s du corps<br />

u-osait<br />

.entrer-dans <strong>la</strong> tenté. . *<br />

: -<br />

s- -<br />

©


m<br />

304 DE REBUS GESTI3 ALEXANDRI LIBER IY<br />

miles, injussu duêis, aut arma capere poterat, aut irï.ordittes<br />

• ire. Diu Parmenio cunctatus, cibuni ut caperent ipse.pronuntiat.<br />

Jamque exire necesse erat:-tune <strong>de</strong>mum intrat<br />

tabernaculum; saepiusque nominecompel<strong>la</strong>tum, quum. voce<br />

non poss<strong>et</strong>, tactu excitavit. Signumque pugnse tubâdari<br />

jussit. Et, quum in ea<strong>de</strong>m admiratîone Parmenio perseveraf<strong>et</strong>,<br />

quod securus somnum cepiss<strong>et</strong>: « Minime, inquit,<br />

mirum est; ego enim, quum Darius terras nrer<strong>et</strong>, yïcos<br />

exci<strong>de</strong>r<strong>et</strong>, alimenta corrumperei:, potens mei non eram;<br />

nunc vero qûid m<strong>et</strong>uam, quum acie <strong>de</strong>cernere par<strong>et</strong>? Her-<br />

soldats no pouvaient, sans Tordre du général, ni prendre les armes,<br />

ni se m<strong>et</strong>tre en-rang. Après avoir longtemps hésité, Parménion, <strong>de</strong><br />

'_. sa propre autorité, donne l'ordre démanger. Enfin 51 était nécessaire<br />

<strong>de</strong> sV m<strong>et</strong>tre eri" mouvement : il se déci<strong>de</strong> alors à entrer<br />

' dans <strong>la</strong> tente du roi;"il l'appelle plusieurs fois par "son nom,.«t ne,<br />

'.'• pouvant l'éveiller ainsi, il le touche pour, y réussir, G 11 est grand- .<br />

jour, lui dU-il s l'ennemi s'approche en bataille ; vos-soldats atten-<br />

; <strong>de</strong>nt Yos.ordres pour s'armer. Qu'est <strong>de</strong>venue <strong>la</strong> vigiieur <strong>de</strong> courage<br />

._. ..qui vousdistingue., vous -qui.avez ^coutume d'éveiller les gar<strong>de</strong>s?'-^.<br />

-, -Crois-tu, lui répond Alexandre, qu'il'm'ait été'possible <strong>de</strong> m'endorrnir<br />

avant <strong>de</strong> m'être débarrassé l'esprit <strong>de</strong> l'inquiétu<strong>de</strong> qui s'op.-'<br />

posait à mon repos ? a>. Puis il- faifcsonner le signal du combat. El..<br />

--; comme Parménion continuait .à marquer sa <strong>sur</strong>prise <strong>de</strong> <strong>la</strong> tranquillité<br />

avec,<strong>la</strong>quelle le roi avait dormi: « Ce<strong>la</strong> n'est pas. <strong>sur</strong>prenant,lui<br />

dit-il; car lorsque Darius incendiait les campagnes, détruisait les<br />

vil<strong>la</strong>ges, gâtaifc'les vivres, je'n'étais pas maître <strong>de</strong> moi; mais qu'au-<br />

• - rais-je à craindre.màintenant, qu'il se dispose à".en. venir à une ta-._<br />

taille? Par Hercule! il.comble mes vœux. Mais je vous rendrai plu»./


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 305<br />

Et jam tempus instabat ;<br />

nec miles poterat<br />

înjnssuducis<br />

aut cnpere arma,<br />

aùt ire in ordines.<br />

Pai'raenio cunc<strong>la</strong>tus dur<br />

pionuntiat ipse<br />

ut caperent cïbum.<br />

Jarnque erat necessc<br />

exire :<br />

tune <strong>de</strong>munï<br />

intrat tabenïaculum ;<br />

excïtavitque tac tu [ne,<br />

compel<strong>la</strong>tum ssepins nomiquura<br />

Don poss<strong>et</strong> voce.,<br />

"o Lux, ïnquit, est limita:<br />

hostïs adniovit<br />

aciem ïnstructam ;<br />

luus miles adhucïnermîs<br />

exspectat imperium,<br />

Ubî est ille vî^or<br />

tui animi?<br />

Nempe soles<br />

excïtare vigiles. »<br />

Alexan<strong>de</strong>r adliœe :<br />

,« Credisne me poiuisse<br />

capere somnum<br />

priùs quam 'exouerarem<br />

Vanïrnum soJlicitudine<br />

•qÙ£e ïnorabhtur qui<strong>et</strong>em? »<br />

Jussitque sîgnum pugnœ<br />

dari tuba.<br />

Et- quum Parmenïo.<br />

perseverar<strong>et</strong><br />

in ead.em adniiratione<br />

qubd cepiss<strong>et</strong> securus<br />

somnum :<br />

«Est minime mirnm,inquit;<br />

ego enim, quum Darius<br />

urer<strong>et</strong> terras,<br />

cxci<strong>de</strong>r<strong>et</strong>vieos,<br />

corrumper<strong>et</strong> alimenta,<br />

non eram potens mc-i ;<br />

nunc vero quid m<strong>et</strong>uam<br />

ouum par<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>cernere acie?<br />

Hercule, implevit<br />

QUINTE-CURCE.<br />

Et <strong>de</strong>")à le temps pressait;<br />

ni le soldat ne pouvai:<br />

sans-l'ordre du chef<br />

ou prendre <strong>de</strong>s armes,<br />

ou aller en rangs.<br />

Parménion ayant hésité longtemps<br />

prononça <strong>de</strong> lui-même<br />

qu'ils prissent <strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture.<br />

Kt dc : jâ il était nécessaire<br />

<strong>de</strong> sortir :<br />

alors seulement<br />

il entre-dnns <strong>la</strong> tente ;<br />

<strong>et</strong> il éveil<strong>la</strong> par le toucher<br />

lui appelé plus souvent par son nom,<br />

commeilnepouvait VëoeitlerpRX <strong>la</strong> voix,<br />

ce Le jour, dît-il, est abondant (grand):<br />

"l'ennemi a approché<br />

sa lïgne-<strong>de</strong>-bataïlle rangée;<br />

tou soldat encore sans-armes<br />

attend l'ordre.<br />

Où est c<strong>et</strong>te vigueur<br />

<strong>de</strong> ton cœur?<br />

Car tu as-coutume<br />

d'éveiller les gar<strong>de</strong>s. »<br />

Alexandre à ces choses : . -<br />

« Crois-tu moi avoir pu<br />

prendre le sommeil<br />

avant que je déchargeasse<br />

mon esprit <strong>de</strong> l'inquiétu<strong>de</strong><br />

qui r<strong>et</strong>ardait mon repos? »<br />

Et ilordonna le signal du combat<br />

être donné par <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te.<br />

Et comme Parménion<br />

persévérait<br />

dans le même étonnement<br />

parce-qu'il avait pris tranquille<br />

le sommeil : ~ ' ~<br />

« Ce<strong>la</strong> n'est nullement étonnant, dit-il;<br />

moi en-eff<strong>et</strong>, lorsque Darius<br />

brû<strong>la</strong>it les terres,<br />

rasait les vil<strong>la</strong>ges,<br />

-gâtaitles vivres,<br />

je n'étais pas maître <strong>de</strong> moi:<br />

mais maintenant que craindrai-je<br />

puisqu'il se-prépare<br />

à combattre en-ligne-<strong>de</strong>bataille?<br />

Par-Hercule, il a rempli<br />

r. — 20<br />

X<br />

\.


.306 -BE.KEBUS GE3TIS ALEXANDRI LIEER IY.<br />

cule,'votummeumimplevit. Sedhujus quoque consilii ralio<br />

postea redd<strong>et</strong>ur : vos ite ad copias quibus quisque prasest;<br />

ego jam a<strong>de</strong>ro <strong>et</strong>,"quid fîeri Yelim, exponam. » Raro admodum,<br />

• admomtu niagis amicorum quam m<strong>et</strong>u discriminis,<br />

muiiimento corporis uti solebat. Tune quoque sumptOj processit<br />

ad milites. Haud-alias" tam aiacrem vi<strong>de</strong>rant regèm;<br />

<strong>et</strong> vultu ejus interrito cèrtam spem victoriae augurabantur.<br />

Atque" ille,.". proruto valîo, exirè copias jub<strong>et</strong>, aciemque<br />

disponit".<br />

In <strong>de</strong>xtro cornu locati sunt équités, quos agema 1 appel-ïant<br />

; praserat his Glitus; cui junxit Philotae turmas, ce'terosque<br />

praefectos equitum <strong>la</strong>teri ejus applicuit Ultima<br />

Meleagri a<strong>la</strong> stabat; quam pha<strong>la</strong>nx sequebatur. Post pha<strong>la</strong>ngem<br />

Argyraspi<strong>de</strong>s- erant; bis Nicanor. Parmeniouis<br />

filius, praserat". In subsidiis cum' manu sua Gœnos; post<br />

eum Orestes Lyncestèsque." Post illos Polysperchon, dux<br />

psregrini militis; liujus. arminis Àmyntas prmeeps erat<br />

tard compte <strong>de</strong> ma résolution: pour vous, allez chacun cvers les<br />

troupes que vous comman<strong>de</strong>z; je vous joindrai dans l'instant, <strong>et</strong><br />

vous donnerai mes ordres. » Ce n'était que bien rarement, <strong>et</strong> <strong>sur</strong> les<br />

instances <strong>de</strong> ses amis, plutôt que par crainte du péril qu'il prenait<br />

sa cuirasse; maïs il <strong>la</strong> prit alors avec ses autres armés, <strong>et</strong> s'avança<br />

vers ses soldats. Jamaisiïsn'avaïent vu le roi si gai ; <strong>et</strong> sou air, intrépi<strong>de</strong><br />

fut pour eus un augure infaillible <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire. Il ordonne <strong>de</strong><br />

renverser <strong>la</strong> palissa<strong>de</strong>,, fait sortir ses troupes, <strong>et</strong> les range en bataille.<br />

A l'aile droite fut p<strong>la</strong>cée <strong>la</strong> cavalerie qu'on appelle agéma; elle<br />

était sous les ordres <strong>de</strong> Glitus. renforcée par les escadrons <strong>de</strong> Philotas,<br />

<strong>et</strong> appuyée <strong>sur</strong> les côtés par les autres chefs <strong>de</strong> cavalerie. Le<br />

corps commandé par Méléagre était le <strong>de</strong>rnier, <strong>et</strong> il était suivi <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pha<strong>la</strong>nge. Après <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge venaient les Argyraspi<strong>de</strong>s, commandés<br />

par Nicanor, fils <strong>de</strong> parméniou. Ils étaient soutenus par <strong>la</strong> troupe <strong>de</strong><br />

Cénus, après lequel marchaient Oreste <strong>et</strong> Lynceste. A <strong>la</strong> suite <strong>de</strong><br />

ceux-là, Polysperchon menait les troupes étrangères, dontlepreminr


. meum votum.<br />

Sed ratio<br />

hujus consilii quoque<br />

redd<strong>et</strong>ur postea;<br />

vos ite ad copias<br />

quibus quisque prœest;<br />

ego a<strong>de</strong>ro jam<br />

<strong>et</strong> exponam<br />

quid velim fierï. «<br />

Solebat uti<br />

admodum raro<br />

raunimento corporis,<br />

magis admonitu amicorum<br />

quam m<strong>et</strong>u discrimïnis.<br />

Tune sumpto quoque<br />

proeessitad milites.<br />

Haud vi<strong>de</strong>rant alias<br />

. regerntam a<strong>la</strong>crem,<br />

<strong>et</strong> augurabantur<br />

vultu interrito ejus<br />

ssern certain Victoria?.<br />

Atque ille,<br />

. vallo proruto,<br />

jub<strong>et</strong> copias exîre,<br />

djsponkque aciem.<br />

Equités quos vocaut agema<br />

locatï Eunt<br />

in cornu <strong>de</strong>xtro ;<br />

Clitus prœerat bis ;<br />

cui junsit<br />

turmas Pbilotœ,<br />

. applieuitque <strong>la</strong>terl ejus<br />

c<strong>et</strong>eros prsefectos equitum.<br />

Àîa Meleagri .<br />

stabat ultima,<br />

quam phaîanx sequebatur.<br />

"Argyraspi<strong>de</strong>s erant<br />

v post pha<strong>la</strong>ngèm ;<br />

Nicanor, fîlius Parmenionis,<br />

prierai bis;<br />

Cosnos curnsua manu<br />

in subsidiis;<br />

post eum Orestes -<br />

Lyncestesque.<br />

ï*ost illos Polysperchon,<br />

dux militis peregrini ;<br />

Amyntas crat princeps<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE -XV. 30<br />

mon vœu. .<br />

Mais <strong>la</strong> raison"<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te résolution aussi<br />

sera rendue dans-<strong>la</strong>-suite;<br />

vous allez vers les troupes<br />

auxquellesebacuncomman<strong>de</strong> ;<br />

moi je serai-présent déjà<br />

<strong>et</strong> j'exposerai<br />

quelle chose je veux être faîte. *<br />

Il avait-coutume <strong>de</strong>'se-servir<br />

tout-à-fait rarement _,'<br />

d'une défense <strong>de</strong> corps,<br />

plus par l'avertissement <strong>de</strong> ses amis<br />

que par crainte du danger.<br />

Alors elle ayant été prise aussi<br />

il s'avança vers les soldats.<br />

Ils n'avaient pas vu une-autre-fois<br />

le roi si allègre,<br />

<strong>et</strong>ïls auguraient<br />

par le visage intrépi<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui<br />

l'espoir certain <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />

Et lui,<br />

le r<strong>et</strong>ranchement ayant été renversé,<br />

ordonne les troupes sortir,<br />

<strong>et</strong> dispose sa ligue-<strong>de</strong>-bataille.<br />

Les cavaliers qu'ils appellent agéma<br />

furent p<strong>la</strong>cés<br />

à l'aile droite;<br />

Clitus commandait à ceux-ci :<br />

auquel il joignit<br />

les escadrons <strong>de</strong> Philotas,<br />

<strong>et</strong> il appuya au côté <strong>de</strong>lui [liers.<br />

tous4es-autres commandants <strong>de</strong>s cava-<br />

L'aile (l'escadron) <strong>de</strong> Méléagre<br />

se-tenait <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière,<br />

<strong>la</strong>quelle <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivait.<br />

Les Argyraspi<strong>de</strong>s étaient<br />

<strong>de</strong>rrière <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge;<br />

Nicanor, fils <strong>de</strong>Parménion,<br />

commandait à ceux-ci ;<br />

Cénus avec sa troupe<br />

dans les secours (<strong>la</strong> réserve);<br />

après lui. Oreste<br />

<strong>et</strong> Lyuceste.<br />

Après eux. Polyspercbon,<br />

chef du soldat étranger ; •<br />

Amyntas était le premier


308 BE. REBUS'GESTIS ALEXANDRI LIBER' IV.<br />

Phrygas Ba<strong>la</strong>crus regebat, in soci<strong>et</strong>atem nuper adscitos.<br />

HasC' <strong>de</strong>xtri cornu faciès erat. In ]œvo, Graterus Peloponnensium<br />

équités habebat, Achœorumcrae' <strong>et</strong> Loerensium<br />

<strong>et</strong> Maleon 1 lurtnis sibi adjunctis; hos Thessali.<br />

équités c<strong>la</strong>ù<strong>de</strong>bant., Philippo duce. Peditum acies equitatu<br />

tegebatur. Frons "<strong>la</strong>evi cornu hase erat. Sed, ne<br />

circumiri poss<strong>et</strong> a multitudine, ultinium agmen valida<br />

manu cinxerat; çornua quoque subsidiis firmaYÎt, non recta<br />

fronte. sed a <strong>la</strong>tere positis, ut, si hostis circumvenire aciem<br />

tentass<strong>et</strong>, parata pugnse forent. Hic Agriani 2 erant, quibus<br />

Attalus prseerat, adjunctis sagittariis Cr<strong>et</strong>ensibus 5 . Ultimos<br />

ordines avertit a fronte 4 , ut totam aciem orbe munir<strong>et</strong>.<br />

Illyrii hic erant, adjuncto milite merce<strong>de</strong> conducto. Thracas<br />

quoque simul objecerat leviter armatos; a<strong>de</strong>oque aciem<br />

versatilem posuit ut, qui ultimi stabant, ne circumirentur,<br />

vert! tamen <strong>et</strong> in frontem circumagi possent. Itaque non<br />

chef était Amyntas; Ba<strong>la</strong>cre commandait les Phrygiens^ nouveaux<br />

alliés d'Alexandre. Telle était <strong>la</strong> disposition <strong>de</strong> l'aile droite. A <strong>la</strong><br />

gauche, Cratère .conduisait <strong>la</strong> cavalerie du Péloponèse, avec celle <strong>de</strong>s<br />

Achéens,<strong>de</strong>sLocriens <strong>et</strong>- <strong>de</strong>s Maliens; <strong>la</strong> cavalerie thessalienne.sous<strong>la</strong><br />

conduite <strong>de</strong> Philippe, servait d'arrière-gar<strong>de</strong> à ces corps. L'infanterie<br />

était couverte par <strong>la</strong> cavalerie. Yoilà quel était le front <strong>de</strong> l'aile<br />

.gauche. Mais pour n'être pas enveloppé par <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>, il avait<br />

p<strong>la</strong>cé <strong>de</strong>rrière les <strong>de</strong>rniers bataillons un puissant corps <strong>de</strong> réserve. Il<br />

avait aussi fortifié les <strong>de</strong>ux ailes par <strong>de</strong>s-corps. auxiliaires^ tournés,<br />

non vers le front <strong>de</strong> l'armée, mais vers les côtés, ; <strong>de</strong> manière que si<br />

l'ennemi tentait d'investir l'armée, ils fussent tout prêts à combattre.<br />

Là étaient les Agriens commandés par Attale, avec les archers Cr<strong>et</strong>ois.<br />

Il tourna les <strong>de</strong>rniers rangs en sens contraire du front <strong>de</strong>.bataille,<br />

afin quel'armée entière fût protégée <strong>de</strong> tous côtés. Là étaient les Illyriens,<br />

avec les troupes qn'i<strong>la</strong>vaitprisesàsa sol<strong>de</strong>. Il y avait p<strong>la</strong>cé aussi<br />

lesThracesarmésà <strong>la</strong> légère. Au reste, il avait si bien pris ses me<strong>sur</strong>es<br />

pour faciliter les mouvements <strong>de</strong> son armée, que ceux qui se tenaient<br />

aux <strong>de</strong>rniers rangs pouvaient néanmoins, pour n'être pas investis,<br />

faire face à Fennemi par un mouvement <strong>de</strong> conversion : <strong>de</strong> sorte


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 303<br />

hujus agminis;<br />

Ba<strong>la</strong>crus regebat Phrygas<br />

udscitosnuperinsoci<strong>et</strong>atem.<br />

Faciès cornu <strong>de</strong>xtri<br />

erathasc.<br />

In lœvo Craterus habebat -<br />

équités Peîoponnensium,<br />

turrais Achseorumque<br />

<strong>et</strong> Locrensium <strong>et</strong> Maison<br />

adjunctis sibi ;<br />

équités Thessali,<br />

Philippo duce,<br />

c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>bant hos.<br />

Acîes peditura<br />

tegebatur equitatu.<br />

Frons cornu lœvi<br />

erat base.<br />

Sed neposs<strong>et</strong><br />

circumirî a multitudîne^<br />

cinserat ultinrum agmen<br />

valida manu ;<br />

h'rraavit quoque cornua<br />

subsidiis '<br />

positis non fronte recta,<br />

sed a <strong>la</strong>tere,<br />

ut si hostïs tentass<strong>et</strong><br />

cireumvenire aciem,<br />

forent parata pugna?.<br />

Âgriani erant hic, '..<br />

quibus Attaîus praserat,<br />

sagittariis Cr<strong>et</strong>ensibus<br />

adjunctis.<br />

Avertit a fronte<br />

ultimos ordines,<br />

ut munir<strong>et</strong> orbe<br />

aciem totam.<br />

Illyrii erant hic,<br />

milite conducto merce<strong>de</strong><br />

adjuncto ;<br />

objecerat quoque simul<br />

Thracas levitor armatos ;<br />

posuitque atîiem<br />

a<strong>de</strong>o versatilem<br />

ut qui stabant ultimi<br />

possent tamen, .<br />

ne circumirentur,<br />

yerti<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te troupe;<br />

Ba<strong>la</strong>crus conduisait les Phrygiens<br />

admis récemmenten alliance.<br />

L'aspect <strong>de</strong> l'aile droite<br />

était celui-ci (tel). •<br />

A l'aile gauche Cratère avait<br />

les cavaliers <strong>de</strong>s Pélopor.ésiens,<br />

les escadrons <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Achéens<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Locriens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s-Maliens<br />

ayant été adjoints à lui-même; .<br />

les cavaliers thessaliens,<br />

Philippe étant chef,<br />

-fermaient ceux-ci.<br />

La ligne-<strong>de</strong>-bataille <strong>de</strong>s fantassins<br />

était couverte par <strong>la</strong> cavalerie..<br />

Le front <strong>de</strong> l'aile gauche<br />

était celui-ci (tel).<br />

Mais pour-qu'îl (Alexandre) ne pût<br />

être enveloppé par <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>,<br />

il avait ceint le <strong>de</strong>rnier bataillon<br />

d'une forte troupe ;<br />

il fortifia aussi les ailes<br />

par <strong>de</strong>s secours (<strong>de</strong>s réserves)<br />

p<strong>la</strong>cés non <strong>de</strong> front droit<br />

mais <strong>de</strong> côté,<br />

afin-que si l'ennemi avait'tenté<br />

d'envelopper <strong>la</strong>-ligne-dê-bataillë,<br />

les réserves fussent prêtes au combat.<br />

Les Agriens étaient là,<br />

auxquels Attale commandait,<br />

les archers crétois<br />

ayant été adjoints.<br />

-Il détourna du front<br />

les <strong>de</strong>rniers rangs, "<br />

pour qu'il fortifiât en-cercle<br />

<strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-batailie tout-entière.<br />

Les Illyriens étaient ici,<br />

le soldat loué pour uu sa<strong>la</strong>ire<br />

ayant été'adjoint; . [temps<br />

il avait p<strong>la</strong>cé-en-avant aussi en-mêmeles<br />

Tbraces légèrement armés;<br />

<strong>et</strong> il disposa sa ligne-<strong>de</strong>-hatailie<br />

tellement mobile<br />

que ceux qui se-tenaient les <strong>de</strong>rniers<br />

pouvaient cependant,<br />

afin-qu'ils-ne fussent pas enveloppés, .<br />

faire-une-conversion :


310 DE REBUS- GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

prima quam îatera, non <strong>la</strong>tera munitiora fuere quarn<br />

tergà. -<br />

His ita ordinatis, pr&cipit ut, "si falcatos currus curn fremitu<br />

barbari emitterent, ipsi, <strong>la</strong>xatis ordinibus 1 , imp<strong>et</strong>um<br />

incurrentium silentio exciperent, liaud dubius sine noxa<br />

transcur<strong>sur</strong>os, si nemose opponer<strong>et</strong> ; sin autem sine fremitu<br />

immisissent, eos ipsi c<strong>la</strong>more terrèrent, pavidosque equos<br />

telis utrinque sufib<strong>de</strong>rent. Qui cornibus praserant exten<strong>de</strong>re<br />

. ea jussi, ita ut nec crrcumvenirentur, si arctius starent, nec<br />

"î-amen mediam aciem exinanirent. Impedimenta cum captivis,<br />

inter quos mater liberique Darii custodiebantur, haud<br />

procul acie in edito colle constituit, modico praesidio relicto.<br />

Lsevum cornu, sicut alias, Parmenioni tuendum datum<br />

; ipse in <strong>de</strong>xtro stabat. Nondum ad teli jactum peryenerantj<br />

quum Bion quidam transfuga, quanto maximo cursu<br />

potuerat, ad regem pervenit, nuntians murices ferreos in<br />

terram <strong>de</strong>fodisse Darium, "qua/hostèm équités emis<strong>sur</strong>um<br />

que le front n'était pas mieux défendu que les f<strong>la</strong>ncs-, ni les f<strong>la</strong>ncs<br />

que les <strong>de</strong>rrières.<br />

Ces dispositions prises, il ordonne, si les barbares poussaient en<br />

criant leurs chariots armés <strong>de</strong> faux, d'ouvrir les rangs pour les'<br />

recevoir en silence, ne doutant pas qu'ils ne les- traversassent sans<br />

faire <strong>de</strong> mal, s'ils ne trouvaient pas d'obstacles; au contraire, s'ils<br />

les poussaient sans bruit, ses soldats <strong>de</strong>vaient j<strong>et</strong>er <strong>de</strong>s cris pour les<br />

intimi<strong>de</strong>r, <strong>et</strong> percer <strong>de</strong> traits <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés leurs chevaux effrayes.<br />

Ceux qui commandaient les ailes eurent ordre <strong>de</strong> les étendre assez pour<br />

les empêcher d'être enveloppées, ce qui arriverait si elles <strong>de</strong>meuraient<br />

trop serrées^ mais sans dégarnir le centre. Les bagages <strong>et</strong> les prisonniers,parmi<br />

lesquels étaient <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong> Darius, furent<br />

mis, avec une faible gar<strong>de</strong>, <strong>sur</strong> une colline élevée, peu éloignée du<br />

champ <strong>de</strong> bataille. Parménion eut, comme d'ordinaire, le comman<strong>de</strong>menu<br />

<strong>de</strong> l'aile gauche, <strong>et</strong> le roi se tint à <strong>la</strong> droite. On n'était pas encore<br />

à <strong>la</strong> portée du trait, qu'un transfugeJ nommé Bion, vint à <strong>toutes</strong><br />

+<br />

bri<strong>de</strong>s avertir Alexandre que Darius avait semé en terire <strong>de</strong>s chausse- ,


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 3il<br />

<strong>et</strong> circuniagi in frontem.<br />

Itaque non prima<br />

fuere munitiora<br />

quam <strong>la</strong>tera,<br />

non <strong>la</strong>tera<br />

quam terga.<br />

' His ordinatis ita,<br />

prœcîpit ut, si barbari<br />

èmitterent cuni frémi tu<br />

currus falcatos,<br />

ipsi, ordinihus <strong>la</strong>xatis,<br />

exciperent silentio<br />

imp<strong>et</strong>um incnrrentium ;<br />

haud dubius<br />

transcur<strong>sur</strong>os sine noxa,<br />

si nemo se opponer<strong>et</strong> ;.<br />

sin autem immisissent<br />

sinefremitu,<br />

ipsi terrèrent eos c<strong>la</strong>more,<br />

sufib<strong>de</strong>rentque relis utrinque<br />

ecmos pavidos.<br />

Qui praierant cornibuSj<br />

jussï ëxten<strong>de</strong>re ea<br />

ita ût<br />

neccïrcumvenirentur,<br />

si starent arctius,<br />

nec îamen e:xinanirent<br />

mediam aciem.<br />

Ccnsîituit lîaud procul aeie<br />

in coîle ediîo,<br />

modîco prœsidio rëlicto,<br />

impedimenta cum captîvis,<br />

inter quos mater<br />

liberiqueDariï<br />

custodiebantur.<br />

Lsevùra cornu dum,<br />

datum Parmeniorii tuensicut<br />

alias;<br />

îpse stabatin <strong>de</strong>xtro.<br />

Non du m peryenerant<br />

ad jactum teli,<br />

quum quidam Bion<br />

transfuga<br />

pervenît ad regem cursu<br />

quanto potuerat maximo,<br />

nuntîans Darium<br />

<strong>de</strong>fodïsse in terrain<br />

•<br />

<strong>et</strong> être tournés en front, [fies<br />

En—conséquence ni" les premières parne<br />

furent plus fortifiées<br />

que les f<strong>la</strong>ncs,<br />

ni les f<strong>la</strong>ncs<br />

que les <strong>de</strong>rrières.<br />

Ces choses ayant été disposées ainsi,<br />

il ordonne que, si les barbares<br />

<strong>la</strong>nçaient avec frémissement<br />

les chars armés-<strong>de</strong>-fanx,<br />

eux-mêmes, les rangs étant <strong>de</strong>sserrés,<br />

reçussent en silence<br />

le choc <strong>de</strong>s chars se~précipïtant;<br />

ne doutantpas [mage,<br />

eux <strong>de</strong>voir passer-en-courant sans douisi<br />

personne-ne se p<strong>la</strong>çait-<strong>de</strong>vant ;<br />

si au-contraire ils les avaient poussés<br />

sans frémissement, ["cri,<br />

qu'eux-mêmes effrayassent eux par un<br />

<strong>et</strong> qu'ils perçassent <strong>de</strong> traits <strong>de</strong>s-dëuxles<br />

chevaux effrayés. [côtés<br />

Ceux qui commandaient aux ailes,<br />

reçurent-ordre d'étendre elles<br />

<strong>de</strong> telle-manière que<br />

ni elles ne fussent enveloppées,<br />

si elles se tenaient plus-à-l'étroit,<br />

ni cependant elles ne dégarnissent<br />

le milieu <strong>de</strong><strong>la</strong>-licrne^<strong>de</strong>^bataille.<br />

Il établit non loin <strong>de</strong>là ligne-<strong>de</strong>-ba taille<br />

<strong>sur</strong> une colline élevée,<br />

une faible gar<strong>de</strong> aj'ant été <strong>la</strong>issée,,<br />

les bagages avec les captifs,<br />

parmi lesquels <strong>la</strong> mère,<br />

<strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong> Darius<br />

étaient gardés.<br />

L'aile gauche<br />

fut donnée à Parménion à-défendre,<br />

comme les-autres-fois;<br />

lui-même se tenait à l'aile droite.<br />

Ils n'étaient pas-encore parvenus<br />

au j<strong>et</strong> (à <strong>la</strong> portée) du trait,<br />

lorsqu'un certain lïion<br />

transfuge [gran<strong>de</strong><br />

parvint vers le roi par une course aussi<br />

qu'il avait pu <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong>,<br />

. annonçant Darius<br />

avoir enfoui dans <strong>la</strong> terre<br />

^


312 DE ^ REBUS GESTIS ALEXÀJNDKI LÎBER IV.<br />

esse cre<strong>de</strong>bat; notatumque certo signo locum,.ut fraus evitari<br />

a suis poss<strong>et</strong>. Asservari Iransfuga jusso, duces convocat,<br />

expositoqué quod nuntïatum erat, mon<strong>et</strong> ut regionëm monstratam<br />

déclinent, equitemque periculum edoceant. C<strong>et</strong>erum<br />

hoc tantus exercitus exaudire non poterat, usum aurium inlercîpiente<br />

fremitu duorum agminum; sed, in conspectu<br />

omnium, duces <strong>et</strong> proximum quemque interequitans alloquebatur:<br />

XIV. a Emensis lot terras in spem viçtorisB <strong>de</strong> qua dimicandum<br />

for<strong>et</strong>, hoc unum superesse discrimen. Granicum Lie<br />

amnem, Ciliciasque montes, <strong>et</strong> Syriam iEgyplumque prasteiv<br />

euntibus raptas,- ingentia spei gloriseque incitamenta, referebat.<br />

Reprehensos ex fuga Persas pugnaturos. quia fugere<br />

non possent. Tertium _diem jam m<strong>et</strong>u exsangues, armis suis<br />

oneratos, in eo<strong>de</strong>m vëstigio hserere;-nullum <strong>de</strong>sperationis<br />

illorum majus indicium esse quam quod urbes, quod agros<br />

trapes <strong>de</strong> fer, par où il croyait que déboucherait <strong>la</strong> cavalerie ennemie,<br />

<strong>et</strong> qu'il avait marqué l'endroit par <strong>de</strong>s signes certains, afin que<br />

les siens pussent éviter le piège. Le roi donne l'ordre <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>rie<br />

transfuse,, assemble les chefs, leur communioue l'avis Qu'il vient-<strong>de</strong><br />

recevoir, les avertit <strong>de</strong> se détourner <strong>de</strong> l'endroit indiqué <strong>et</strong> <strong>de</strong> prévenir<br />

<strong>la</strong> cavalerie <strong>de</strong> ce danger. Au reste, c<strong>et</strong> avis ne pouvait être entendu<br />

d'une si gran<strong>de</strong> multitu<strong>de</strong>, les oreilles étaïut étourdies par le<br />

bruit sourd <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux armées; mais le roi, passant à cheval dans -<br />

les rangs, disait en présence <strong>de</strong> tous, aux chefs <strong>et</strong> à •ceux qui étaient ..<br />

les plus proches :<br />

XIV. « Qu'après avoir parcouru tant <strong>de</strong> pays dans l ! espérauce <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

victoire pour <strong>la</strong>quelle ils al<strong>la</strong>ient combattre, il ne leur restait plus<br />

que ce péril à affronter. Là-<strong>de</strong>ssus, il leur rappe<strong>la</strong>it, pour les exciter à<br />

acquérir une gloire nouvelle, le passage du Granique <strong>et</strong> <strong>de</strong>s montagnes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>Cilicie, <strong>la</strong> Syrie <strong>et</strong> l'Egypte enlevées en courant. Il ajoutait<br />

que les Perses, arrêtés dans leur fuite, ne combattraient que faute <strong>de</strong><br />

pouvoir fuir encore ; que g<strong>la</strong>cés <strong>de</strong> peur <strong>de</strong>puistroîs jours, <strong>et</strong><strong>sur</strong>chargés<br />

du poids <strong>de</strong> leurs armes, ils étaient comme immobiles à <strong>la</strong> même<br />

p<strong>la</strong>ce ; ce qui prouvait <strong>sur</strong>tout leur désespoir, c'est qu'ils incen-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE 'IV. 313<br />

murïces ferreos,<br />

qua cre<strong>de</strong>bat bostem<br />

emïs<strong>sur</strong>um e?se équités ;<br />

loeumque notatum<br />

. sîgno certo<br />

ut frans poss<strong>et</strong><br />

evitari a suis.<br />

Transfuga jusso asservarï,<br />

-convocat duces,<br />

quodqueuuntïatum erat<br />

exposito,<br />

mon<strong>et</strong> ut déclinent<br />

regïonem monstratam,<br />

edoceantque equîtem.<br />

periculnm.<br />

C<strong>et</strong>erum exercitus tantus<br />

non poteratexaudirehoc,<br />

frémi tu duorum agminum<br />

intercïpiente usum aurium ;<br />

sed interequïtans<br />

. alîoquebatur duces<br />

<strong>et</strong> quemque proximum<br />

in conspe<strong>et</strong>u omnium :<br />

XIV, a Hocunum diserisuperesse<br />

[men<br />

emensis tôt tentas<br />

in spem victorise •<br />

<strong>de</strong> qua for<strong>et</strong> uïmicandum,<br />

Referebat hic<br />

amnem Granicum, .<br />

montesque Ciliciœ,<br />

<strong>et</strong> Syriam ^Egyptumque<br />

raptas prsstereuntibus,<br />

ingentia, incîtamenta<br />

spei gloriœque.<br />

Persas reprebensos ex fuga<br />

pugnaturos,<br />

- quia non possent fugere-<br />

Jam exsangues m<strong>et</strong>u<br />

tertium diein,<br />

oneratos suis armis,<br />

h^erere<br />

in f o<strong>de</strong>m vestïgio;<br />

nullum indicium<br />

<strong>de</strong>speratïonis illorum<br />

esse majus<br />

<strong>de</strong>s ebausse-trapes <strong>de</strong>-fer,<br />

par-où il croyait l'ennemi .<br />

<strong>de</strong>voir faire-sortir les cavaliers ; -<br />

<strong>et</strong> le lieu avoir été marqué<br />

par un signe certain /<br />

afin-que <strong>la</strong> frau<strong>de</strong> (lé piège) pût<br />

être évitée par les siens. [gardé,<br />

Le transfuge ayant été ordonné d'être<br />

il convoque les chefs,<br />

<strong>et</strong> ce qui avait été annoncé<br />

ayant été exposé,<br />

il avertit qu'ils évitent<br />

<strong>la</strong> région (le côté) indiquée,<br />

<strong>et</strong> qu'ils apprennent au cavalier<br />

le péril.<br />

Du-reste une armée si-gran<strong>de</strong><br />

ne pouvait entendre ceci 5<br />

le frémissement <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux troupes<br />

interceptant l'usage <strong>de</strong>s oreilles;<br />

mais courant-entre-à-cheval<br />

il par<strong>la</strong>it-aux chefs<br />

<strong>et</strong> à chacun le plus proche<br />

en vue <strong>de</strong> tous ;<br />

XIV* s C<strong>et</strong>te seule lutte-décisive<br />

rester<br />

à eux ayant parcouru tant <strong>de</strong> terres<br />

pour l'espoir <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire<br />

touchant <strong>la</strong>quelle il serait à-combattre;<br />

Il rappe<strong>la</strong>it ici<br />

le. fleuve du Graniquë,<br />

<strong>et</strong> les montagnes <strong>de</strong> Cilicie,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> Syrie <strong>et</strong> l'Egypte<br />

enlevées par eux passant,<br />

grands stimu<strong>la</strong>nts<br />

d'espérance <strong>et</strong> <strong>de</strong> gloire.<br />

Les Perses repris (ramenés) <strong>de</strong> leur fuite<br />

<strong>de</strong>voir combattre,<br />

parce-qu'ils ne pouvaient fuir.<br />

Déjà privés-<strong>de</strong>-sang par <strong>la</strong> peur<br />

le troisième jour (<strong>de</strong>puis trois jours) ,<br />

<strong>sur</strong>chargés <strong>de</strong> leurs armes,<br />

rester-attachés<br />

dans <strong>la</strong> même empreinte-<strong>de</strong>s-pïeds;<br />

aucun indice<br />

du désespoir d'eux -<br />

être plus grand •" : '


314 DE REBUS GESTÏS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

suos urerent, quidquid non corrupissent ho>stium esse confessi.<br />

Komina modo Yana gentium ignotaruin ne extimescerent;<br />

neque enim ad belli discrimen pertlnere qui ab bis<br />

"Scylhse, quive Gadusii appellentur. Ob id ipsuim, quôd ignoti<br />

essent, ignobiles esse : nunquam ignorari viros fortes: at<br />

imbelles, ex<strong>la</strong>tebris suis erutos, nihil prœter nomina aûerre.<br />

Macedones virtute assecutos ne quis toto orbe locus ess<strong>et</strong><br />

qui taies viros ignorar<strong>et</strong>. Intuerentur barbarorum inconditum<br />

agmen : alium nihil prs<strong>et</strong>er jaculum habere ; alium<br />

funda saxa librare; paucis justa arma esse. Itaque iilinc<br />

plures stare, bine plures dimicaturos. Nec postu<strong>la</strong>re se ut<br />

fortiter capesserent prœlium, ni ipse c<strong>et</strong>eris fortitudinis<br />

- ' ' •<br />

fuiss<strong>et</strong> exemplum : se ante prima signa dimicaturum ; spon<strong>de</strong>re<br />

pro se, quot cicatrices, toti<strong>de</strong>m corporis décora; scire<br />

ipsos unum pœne se prasdse communis exsprtem, in illis<br />

_ diaient leurs villes <strong>et</strong> leurs campagnes, avouant ainsi que tout ce<br />

h<br />

qu'ils <strong>la</strong>issaient.intact était aux ennemis. Seulement, il ne fal<strong>la</strong>it pas<br />

s'effrayer <strong>de</strong>s vains noms <strong>de</strong> nations inconnues; l'issue <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre<br />

dépendait-elle <strong>de</strong>s peuples que lès Perses appe<strong>la</strong>ient Scythes ou Cadu- .<br />

siens? Si ces peuples étaient inconnus, c'est qu'ils méritaient <strong>de</strong><br />

i-l'être;<br />

<strong>de</strong>s hommes courageux n'étaient jamais inconnus: mais <strong>de</strong>s<br />

lâches, arrachés <strong>de</strong> leurs r<strong>et</strong>raites, n'apportaient au combat que leurs<br />

i<br />

noms. Quant aux Macédoniens, ils avaient fait en sorte, par leur va- •<br />

leur, qu'il n'y eût pas un coin-<strong>sur</strong> toute <strong>la</strong> terre où l'on ne connût <strong>de</strong>s<br />

guerriers tels qu'eus. Qu'ils j<strong>et</strong>assent les yeux <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te troupe eon-<br />

fuse <strong>de</strong> barbares : l'un n'avait que le javelot, un autre <strong>la</strong> fron<strong>de</strong><br />

pour <strong>la</strong>ncer <strong>de</strong>s pierres^ <strong>et</strong> bien peu un équipement compl<strong>et</strong>. Si donc<br />

<strong>de</strong> ce côté-là il y avait plus d'hommes, <strong>de</strong> celui-ci il y aurait plus<br />

<strong>de</strong> combattants. Au reste, il ne les exhortait à agir vail<strong>la</strong>mment<br />

qu'autant qu'il en donnerait lui-même .l'exemple : il combattrait<br />

à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong>s enseignes; <strong>et</strong> ils avaient pour garants <strong>de</strong> sa valeur<br />

ses cicatrices, qui étaient autant <strong>de</strong> marques glorieuses; ils n'i-<br />

h


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IY. 315<br />

quam quod urerent urbes,<br />

quod suos agrps,<br />

eônfessi<br />

qnidqûid non corrupïssent<br />

esse hostium.<br />

Modo né extimescerent<br />

nomina van a<br />

gentium ignôtarum :<br />

neque enim<br />

qui appellentur ab-his<br />

. ïScytba;, '<br />

qnive CadusiiY<br />

. , pe-rtinereaddiscrimenbelii;<br />

• esse ig.nobiles<br />

ob id ipsum<br />

quod essent ignoti ;<br />

viros fortes •<br />

• nùnquam ignoraii ;<br />

at imbelles^<br />

-. erutos ex suis <strong>la</strong>tebrïs,<br />

afférre nihil<br />

,<br />

praïter nomina.<br />

. Macedones asÉeeutosvirtuie<br />

ne qui s locus éss<strong>et</strong><br />

totoorbè \<br />

.. qui ignôrar<strong>et</strong> vires taies.<br />

Intuerentur<br />

agmeajncpriditum •<br />

barbarorurn :<br />

àliurn nihil babere - \"<br />

prg<strong>et</strong>er jaculum ;<br />

. âlium librare<br />

saxà fonda;<br />

'••<br />

arma justa esse paucis ;<br />

îtaque plûres'<br />

stareillinc; •<br />

plures dimiçaturos bine ;<br />

nec se postu<strong>la</strong>re<br />

utcapésserent prœlium : .<br />

fortiter,<br />

ni ipse fuiss<strong>et</strong> c<strong>et</strong>eris<br />

exemplurn foititudinis ; .<br />

se dimicàturum<br />

ante prima signa ; _.<br />

toti<strong>de</strong>m décora corporis ,<br />

qûbt cicatrices 1<br />

que parce-qu'ils brû<strong>la</strong>ient leurs villes,<br />

parce qu'ils brû<strong>la</strong>ieiU leurs campagnes,<br />

ayant avoué . .:-.<br />

tout-ce-qu'ils n'avaient pas gâté<br />

être <strong>de</strong>s (aux) ennemis.<br />

Seulement qu'ils ne redoutassent pas<br />

dés noms vains . : -<br />

<strong>de</strong> nations inconnues;<br />

ni en-eff<strong>et</strong> "<br />

eux qui sont appelés par ceux-ci,.<br />

Scythes.<br />

- ou ceux qui sont appelés Cadusiens,<br />

-importer à <strong>la</strong> décision <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre; -<br />

être indignes-d'être-connus<br />

à-cause <strong>de</strong> ce<strong>la</strong> même<br />

qu'ils étaient inconnus;<br />

les hommes courageux<br />

n'être jamais inconnus 1)<br />

mais les lâches<br />

arrachés <strong>de</strong> leurs r<strong>et</strong>raites<br />

îi'appôrterrien . . . •".- -<br />

hormis <strong>de</strong>s noms. [courage<br />

Les Macédoniens avoir acquis .par leur<br />

que quelque lieu ne fut<br />

partout l'univers . ..;qui<br />

ignorât <strong>de</strong>s hommes tels.<br />

* (Ju^ils regardassent<br />

fe tïoupe_cqnfuse<br />

dés barbares: ;-••_<br />

.l'un nè.rièn avoir<br />

spon<strong>de</strong>re pro se .;<br />

: -"<br />

hormis un'javelot;" .<br />

l'un <strong>la</strong>ncer .". " 1<br />

<strong>de</strong>s pierres.av.ee une fron<strong>de</strong>.; _<br />

'..''".<br />

<strong>de</strong>s armes régulières être a peu ; .<br />

erï-conséquence <strong>de</strong> plus-nombreux. ;" "<br />

se-tenir <strong>de</strong> l'autre côté ; ' [ce côté- ci ; .<br />

<strong>de</strong> plus-nombreux, <strong>de</strong>voir combattre <strong>de</strong><br />

3iî lui-même <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

qu'ils entreprissentlecombat<br />

courageusement [les-autres<br />

à-moîns-que lûi-mênie n'eût été à tousexemple<br />

<strong>de</strong> courage ; ; --••'.'•lui-même<br />

<strong>de</strong>voir combattre<br />

<strong>de</strong>vant les premières enseignes;<br />

autant d'ornements <strong>de</strong>-son corps<br />

qu'il avait <strong>de</strong> cicatrices .-'.<br />

être-garants pour lui-même;-


316 DE REBUS GESTIS -ALEXAXDRI LIBER IV. .<br />

coiendis ornandisque u<strong>sur</strong>pare Victoria* prEemia. Hase se<br />

fortibus viris dicere. Si qui "dissimiles eorum essent, il<strong>la</strong><br />

fuisse dicturum : pervenisse eo un<strong>de</strong> fugere non possent ; .<br />

tôt terrarum spatia emensis, tôt amnibus montibusque post<br />

tergum objectis,iter in patriam <strong>et</strong> pénates manu esse faciendum.<br />

s Sic duces, sic proximi militum instincti sunt.<br />

Darius in îaevo cornu erat, magno suorum agmine, dëleclis<br />

equitum peditumque stipatus; contempseratque paucitatem<br />

îiostis, vanam aciem esse extentis cornibus ratus. Celerum,<br />

sicut curru eminebat, <strong>de</strong>xtrà lœvaque ad circumstantium<br />

agmina ocuîos manusque ci rcu ni fer en s : c Terrarum, inquit,<br />

quas Oceanus 1 hinc alluit, illinc c<strong>la</strong>udit Hellespontus,paulo<br />

ante dominis, jam non <strong>de</strong> gloria,.sed <strong>de</strong> salute, <strong>et</strong>, quod<br />

saluti prasponitis, <strong>de</strong> libertate pugnandum est. Hic dies im-<br />

i. _.<br />

gnoraient pas qu'il était presque le seul qui n'eût point <strong>de</strong> part au<br />

butin commun, <strong>et</strong> que c'était à leur bien-être <strong>et</strong> à leur fortune qu'il<br />

consacrait les fruits <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire. Tel était le <strong>la</strong>ngage qu'il tenait à<br />

<strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong> cœur; mais s'il y en avait eu d'autres parmi eux,<br />

il leur aurait dit qu'ils étaient arrivés à un endroit d'où ils ne -<br />

•t<br />

pouvaient plus fuir; qu'après avoir traversé tant <strong>de</strong> vastes contrées,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>issé <strong>de</strong>rrière eux tant <strong>de</strong> neuves <strong>et</strong> <strong>de</strong> montagnes, il leur fal<strong>la</strong>it,<br />

pour r<strong>et</strong>ourner dans leur patrie <strong>et</strong> vers leurs pénates, s'ouvrir un<br />

chemin l'épée à <strong>la</strong> main. » C'est ainsi qu'il animales chefs <strong>et</strong> les<br />

soldats qui se trouvaient auprès <strong>de</strong> lui.<br />

Darius était à son aile gauche, environné d'un gros <strong>de</strong>s siens, élite ,<br />

<strong>de</strong> sa.cavalerie <strong>et</strong> <strong>de</strong> son infanterie. Il avait pris en dédain le p<strong>et</strong>it<br />

nombre <strong>de</strong>s ennemis, persuadé qu'ils avaient réduit à rien leur .<br />

centre en étendant leurs ailes. Au <strong>sur</strong>plus, du haut du char <strong>sur</strong><br />

lequel il était élevé, tournant ses regards <strong>et</strong>ses mains à droite <strong>et</strong> à<br />

gauehe versles troupes qui l'environnaient,il leur disait ; c Maîtres, : .<br />

naguère, <strong>de</strong>s terres baignées d'un côté par l'Océan <strong>et</strong> terminées <strong>de</strong><br />

l'autre par l'Hellespont, nous voici; forcés <strong>de</strong> combattre, non" plus


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE' IV. 317<br />

IOSOS scire -.<br />

.se pa?ne unum<br />

cxsortemprsedcecommunîs;<br />

u<strong>sur</strong>pnre prœmïa victorSœ.<br />

in jiîïs coîendis<br />

ornandisque.<br />

Se dïcere ha?.e<br />

vïïïs fortibus.<br />

Si qui essent<br />

dissimiles eorum,<br />

dïcturum fuisse il<strong>la</strong> :<br />

m pervenisse eo<br />

un<strong>de</strong> non possentfugere;<br />

ïter in patriam penatesque<br />

esse faciendum manu<br />

emensis<br />

tôt spatïa terrarum,<br />

tôt amnibus montibusque<br />

obje<strong>et</strong>is posttergum. »<br />

Sic duces,<br />

sic proxïmi milituni<br />

instïuctï sunt.<br />

Darius erat<br />

ïn cornu Isevo,<br />

stîpatus<br />

magno agmine suorum,<br />

<strong>de</strong>lectis<br />

ëquïturn peditumque;<br />

contempseratqne<br />

paucitaîem hostie,<br />

ratus aciem<br />

esse Vanam,<br />

cormbus extentïs.<br />

Çéterum,<br />

sicut eminébat curru,<br />

eircumferens<br />

oculos manusque<br />

<strong>de</strong>xtra Isevaque<br />

ad agmina circumstantium:<br />


318 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV.<br />

perium, quo nul<strong>la</strong> amplius vidit s<strong>et</strong>as, aut constitu<strong>et</strong> aut<br />

fini<strong>et</strong>. Apud Granicum miniraa virium parte cum hoste certavimus<br />

; in Cilicia victos Syria poterat excipere ; magna<br />

munimenta regni Tigris atque Eupbrates erant. Yentum est<br />

eo un<strong>de</strong> pulsis ne fugae qui<strong>de</strong>m locus est. Omnia tam diutino<br />

bello exhausta post tergum sunt; non inco<strong>la</strong>s suos urbe.s,<br />

non cultores babeat terras. Conjuges quoque <strong>et</strong> liberi sequuntur<br />

banc aciem, parata hostibus prœda, nisi pro caris-,<br />

simis pignoribus corpora opponimus. Quod mearum fuit<br />

partium, exercitum, quem paene immensa p<strong>la</strong>nities vix<br />

caper<strong>et</strong>, comparavi; equos, arma distribui; commeatus ne<br />

tantse multitudini <strong>de</strong>essent prbvidi; locum, in quo acies<br />

explicari poss<strong>et</strong>, elegi. C<strong>et</strong>era in vestra potestate sunt :<br />

aud<strong>et</strong>e modo yincere, famamque, in Ornai s si mum adversus<br />

. fortes yiros telum, contemnite. Temeritas est, quam adbuc<br />

pour <strong>la</strong> gloire, maïs pour <strong>la</strong> vie, <strong>et</strong>, ce qui vous est plus cher que <strong>la</strong><br />

vie. pour <strong>la</strong> liberté: Ce jour affermira ou renversera le plus grand<br />

empire qui fut jamais. Près du Granique, c'est avec <strong>la</strong> moindre partie<br />

<strong>de</strong> nos forces que nous avons combattu; vaincus en Cilicie, <strong>la</strong><br />

Syrie .pouvait encore nous offrir une r<strong>et</strong>raite ; le Tigre <strong>et</strong> l'Euphrate<br />

étaient <strong>de</strong>ux puissants boulevards <strong>de</strong> mon royaume. Mais nous<br />

voici au point, qu'il ne nous reste pas même où fuir, si nous<br />

sommes repoussés. Tout ce qui est <strong>de</strong>rrière nous, est épuisé par <strong>la</strong><br />

-longueur <strong>de</strong>.<strong>la</strong> guerre.; les villes n'ont, plus d'habitants, les campagnes<br />

<strong>de</strong> cultivateurs. Nos femmes mêmes <strong>et</strong> nos enfants sont à <strong>la</strong><br />

suite <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te armée; ils vont <strong>de</strong>venir <strong>la</strong> proie <strong>de</strong>s ennemis, si nos •corps<br />

ne servent <strong>de</strong> remparts à ces chers obj<strong>et</strong>s <strong>de</strong> notre amour. Tout<br />

ce qui était <strong>de</strong> mon <strong>de</strong>voir, je l'ai fait : j'ai mis <strong>sur</strong> pied une armée<br />

qu'une p<strong>la</strong>ine presque sans bornes peut à peine contenir ; j'ai distribué<br />

<strong>de</strong>s chevaux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s armes; j'ai pourvu à <strong>la</strong> subsistance d'une si<br />

énorme multitu<strong>de</strong>; j'ai choisi un lieu où elle pût se déployer en<br />

bataille. Le reste dépend <strong>de</strong> vous : ayez seulement <strong>la</strong> hardiesse <strong>de</strong><br />

Vaincre, <strong>et</strong> ne faites aucun cas <strong>de</strong> <strong>la</strong> réputation <strong>de</strong>s ennemis, arme<br />

bien faible contre <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> cœur. C'est <strong>de</strong> <strong>la</strong> témérité que vous


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 319<br />

Hellespontus c<strong>la</strong>udît illinc.<br />

—<br />

Hic dies aut constitu<strong>et</strong><br />

• àut fini<strong>et</strong> imperiivni. -<br />

. quo.iml<strong>la</strong> j<strong>et</strong>as .<br />

. vidit.amplms. ,<br />

Certavimus cum hosre -<br />

apud Granicum<br />

* .<br />

parte minimavirium ;<br />

Syria poterat acèipere<br />

victos in Cilicia : .<br />

Tigris atque Eupbrates,<br />

erant rnagna mummenta - .<br />

regni.<br />

Ventum esteo un<strong>de</strong><br />

ne qui<strong>de</strong>m loeus fuga?<br />

est pulsïs. ,<br />

Omnia post.tergnm'<br />

exhausta- sunt.bello _. -<br />

tam diutino;<br />

urbes non kabent<br />

suos încolàs;<br />

terne non cultores.<br />

- • . . .<br />

Conjuges quôque<br />

.<strong>et</strong>lïberi<br />

. sequuntur banc aciera,<br />

- prœda parata hostibus,;<br />

nisî opponimûs corpora .<br />

pro pignoribus càrissimis.<br />

. Quod-fuitmearurapartium,<br />

paravi csercïtuKï -<br />

, quem p<strong>la</strong>pities . . *_.<br />

pœnelroniensa<br />

caper<strong>et</strong> vlx; - . '<br />

: distribui.equos, arma;<br />

providi eornmeatus<br />

ne <strong>de</strong>essent<br />

tantse rnuîtitudini ;.<br />

\elegi loeum<br />

in quo acies . "<br />

poss<strong>et</strong> explicari..<br />

C<strong>et</strong>era sunt<br />

iiî vestra potestate;<br />

aadëtê rlipâS vincere;<br />

" cbnteinnit'equ^efatnam,<br />

.tel uni infirmjssimutn<br />

advérsus virds fortes.. ".<br />

lemeritas est :<br />

' que rHellespont. ferme <strong>de</strong>-ce-côté-là.. '<br />

Ce jour-ci ou affermira<br />

ou finira un empire,<br />

.-' en comparaison duquel aucun âge . .<br />

n'en vit <strong>de</strong> plus "grand.<br />

Nous avons combattu avec l'ennemi<br />

auprès du Granique —<br />

avec<strong>la</strong> partie <strong>la</strong> moindre <strong>de</strong> nos forces;<br />

<strong>la</strong> Syrie pouvait' recevoir<br />

nous vainuus en Cilicie ;<br />

le Tigre <strong>et</strong> l'Eùphrate, .étaient<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s défenses<br />

du royaume.<br />

On est venu là d'-où<br />

pas même lieu <strong>de</strong> fuite<br />

est à nous repoussés.<br />

Toutes choses <strong>de</strong>rrière noire, dos<br />

ont été épuisées par une guerre .''.•".,<br />

si longue ;<br />

les villes n'ont pas<br />

leurs habitants;,<br />

les. terres n'oiil pas <strong>de</strong> cultivateurs.<br />

Nos épouses aussi ~<br />

<strong>et</strong> «os enfants .."..'-".'..•<br />

suivent c<strong>et</strong>te ligué- <strong>de</strong>-bataille, -, '"--.<br />

proie prête pour les ennemis,<br />

si nous n'opposons nos corps<br />

pour, ces gages très-ckers:<br />

Ce qui fut <strong>de</strong> mon rôle,<br />

J'ai levé une armée<br />

" qu'une p<strong>la</strong>ine.<br />

presqu'immense ' ~<br />

contiendrait à-peine-; .<br />

j'ai distribué <strong>de</strong>s chevaux, "<strong>de</strong>s.armes |<br />

j'ai pourvu aux-vivres^ ,. : ; .\\ .-"""<br />

pour qu'ils.ne manquassent pas .<br />

. àune.si-grandèniultifu<strong>de</strong> ;<br />

j'ai choisi un.lieu•".<br />

dans lequel <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille<br />

pût être déployée.<br />

' Toutes-lës-autres choses sont<br />

. en votre pouvoir; .. -<br />

osez seulement vaincre;.<br />

<strong>et</strong> méprisez <strong>la</strong> renommée, ><br />

trait très-faible .<br />

contre <strong>de</strong>s hommes courageux.<br />

La témérité est<br />

' ^ -<br />

. - r<br />

V .<br />

_ • _ - j - • * J -<br />

\


320 DE.HEBUS.GESTIS. ALEXANDRI LÏBER IV.<br />

pro virtute timuistis; quœ, ubi primum imp<strong>et</strong>um eûudït,<br />

velut quasdam animalia emisso aculeo', torp<strong>et</strong>'. Hi yero<br />

+<br />

campi <strong>de</strong>prelien<strong>de</strong>re paucitatem quam Giliciœ montes<br />

abscon<strong>de</strong>rant : vid<strong>et</strong>is ordines rares, cornua extentâ, niediam<br />

aciem vanam <strong>et</strong> exbaùstam; nam ultimi, quos locavit<br />

aversos 2 , terga jam praabent. Obteri mehercule equorum<br />

ungùlis possunt, <strong>et</strong>iamsi nil pra<strong>et</strong>er "falcatos currus emisero.<br />

Etbello vicerimus, si vincimusprœlio s ;nam ne illïs qui<strong>de</strong>m<br />

ad fugam locus est : bine Euphrates, illinc Tigris probib<strong>et</strong><br />

inclusos 4 . Et, quse antea pro illis erant, in contrarîum versa<br />

sunt. Nostrum mobile <strong>et</strong>expeditum agmen est; illud prseda<br />

grave : implicatos ergo spoliis nostris trucidabimus, ea<strong>de</strong>roque<br />

res <strong>et</strong> causa victoriae erit <strong>et</strong> fructus. Quod si quem e<br />

Vobis nomen gentis mov<strong>et</strong>, cogît<strong>et</strong> Macedonurn illic arma<br />

-.-esse,-non corpora; multum enim sanguinis invicem hau-<br />

avez redoutée jusqu'ici comme valeur; témérité qui, après son<br />

premier é<strong>la</strong>n, tombe dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngueur, semb<strong>la</strong>ble à certains animaux<br />

qui ont perdu leur aiguillon- D'ailieurs, ces p<strong>la</strong>ines ont trahi<br />

leur p<strong>et</strong>it nombre, que les montagnes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cil ici e nous avaient<br />

caché : vous voyez que leurs rangs sont c<strong>la</strong>irs, leurs ailes étendues<br />

<strong>et</strong> leur corps <strong>de</strong> bataille faible <strong>et</strong> dégarni ; car ceux qu'il a p<strong>la</strong>cés en<br />

sens contraire présentent déjà le dos. Pour les fouler aux pieds dos<br />

chevaux, H ne faut en vérité que lâcher contre eux mes chars armés<br />

<strong>de</strong> faux, <strong>et</strong> vainqueurs dans ce combat, nous sortons victorieux<br />

<strong>de</strong>là guerre; cai* ils n'ont pas même d'issue pour fuir : l'Euphraîe<br />

d'un cStéj'ïe Tigre <strong>de</strong>T autre, ilssont enfermés <strong>de</strong> toute part; <strong>et</strong>, cequi<br />

auparavant leur était favorable, leur est <strong>de</strong>venu contraire. Notre<br />

armée est leste <strong>et</strong> dégagée, <strong>la</strong> leur est <strong>sur</strong>chargée <strong>de</strong> butin ; nos dépouilles,<br />

qui les embarrassent, nous ai<strong>de</strong>ront donc à les tailler eu<br />

pièces; elles seront à <strong>la</strong> fois <strong>la</strong> cause <strong>et</strong> <strong>la</strong> récompense <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire.<br />

S'il en est parmi vous <strong>sur</strong> qui.le nom <strong>de</strong> ce peuple fasse impression,<br />

qu'ils pensent que ce sont en eff<strong>et</strong> les armes, mais non les


quart) fimuistis .anhuc<br />

pro vjrtute;<br />

que, ubi primum<br />

effudît iinp<strong>et</strong>um,<br />

torp<strong>et</strong><br />

velut quœdam animalia,<br />

aculeo emïsso.<br />

Hi vero campi<br />

lîeprelien<strong>de</strong>re paucitatem<br />

q'uam montes Cilicise<br />

abscon<strong>de</strong>rant.<br />

Vid<strong>et</strong>is ordines c<strong>la</strong>ros,<br />

cornua exteuta,<br />

aciem mediam<br />

variam <strong>et</strong> exhaustam ;<br />

nam ultimi,<br />

quos locavit aversos,<br />

prgebent jam terga.<br />

Possunt mebercuîe- .<br />

obteri ungulis equorum,<br />

<strong>et</strong>iamsî emisero nil<br />

prœtef currus falcatos.<br />

Et vicerimus bello,<br />

si vincimus prœlio ;<br />

nam locus ad fugam<br />

ne est qui<strong>de</strong>m illis.<br />

Einc Euphrates,<br />

jllinc TJgris<br />

prohibât -incluses.<br />

Et quje erant antea<br />

pro illis,"<br />

versa sunt in contrarium.<br />

Nostrum agmen est<br />

mobile <strong>et</strong> expeditum ;<br />

illud grave prasda.<br />

Trucidabiinus ergo<br />

-implicatos nostris spoliis ;<br />

ea<strong>de</strong>mque res erit<br />

<strong>et</strong> causa <strong>et</strong> fructus<br />

victorise.<br />

Quod si nomen gentis<br />

mov<strong>et</strong> quèm e vobis.<br />

cogit<strong>et</strong> arma Macedonum<br />

esse illic,<br />

non corpora;<br />

hausimus enim invicem<br />

multum sanguinis,<br />

HISTOIRE-D ALEXANDRE. LIVRE IV. 321<br />

que vous avez crainte jusquMoî<br />

pour du courage;<br />

<strong>la</strong>quelle, dès-que d'—abord<br />

elle a répandu sa fougue,<br />

s'engourdit<br />

comme certains animaux,<br />

leur aiguillon ayant été <strong>la</strong>ncé-<strong>de</strong>hors.<br />

De-plus ces p<strong>la</strong>ines<br />

ont <strong>sur</strong>pris (trahi) le p<strong>et</strong>it-nombre<br />

que les montagnes <strong>de</strong> Cilicïe<br />

avaient cacbé.<br />

Vous voyez les rangs c<strong>la</strong>ir-semés,<br />

les ailes étendues,<br />

<strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille du-milieu<br />

dégarnie <strong>et</strong> épuisée;<br />

car les <strong>de</strong>rniers<br />

qu'il a p<strong>la</strong>cés en-sens-opposé,<br />

présentent déjà leurs dos.<br />

Ils peuvent par-Hercule<br />

être écrasés par les sabots <strong>de</strong>s chevaux,<br />

même-si je n'aurai <strong>la</strong>ncé rien<br />

hormis <strong>de</strong>s chars armés-<strong>de</strong>-faux.<br />

Et nous aurons vaincu par <strong>la</strong> guerre,<br />

si nous vainquons par le combat;<br />

car un lieu pour <strong>la</strong> fuite<br />

n'est pas même à eux.<br />

De-ce-côté-ci l'Euphrate,<br />

<strong>de</strong>-ce-côté-là le.Tigre<br />

arrête eux enfermés.<br />

Et les choses qui étaient auparavant<br />

pour eux,<br />

ont été tournées en contraire. ,<br />

Notre troupe est<br />

mobile <strong>et</strong> dégagée ;<br />

celle-là appesantie par le butin.<br />

Nous égorgerons donc<br />

eux embarrassés par nos dépouilles ;<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> même chose sera<br />

<strong>et</strong> cause <strong>et</strong> fruit<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire. '<br />

Que si le nom <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation<br />

émeut quelqu'un d'entre vous ,<br />

qu'il pense les armes <strong>de</strong>s Macédoniens<br />

être là.<br />

non les corps;<br />

nous avons épuisé en-eff<strong>et</strong> réciproque- .<br />

beaucoup <strong>de</strong> sang, . [ment<br />

OL'INTE-CURCE. I. 21


322 DE REBUS GESTIS "ALEXANDRl LIBER IV.<br />

simus, <strong>et</strong> semper gravi or in paucitate jactura est." Kam<br />

Alexan<strong>de</strong>r, quantuscumque ignavis <strong>et</strong> timidis vi<strong>de</strong>ri potest,'<br />

unum animal est, <strong>et</strong>, si quid mihi creditis, temerarium <strong>et</strong><br />

vêcors, adhuc nostro pavors quam sua yirtute felicius.<br />

jMib.il autem potest esse diuturnum cui non subest ratio ;<br />

lic<strong>et</strong> félicitas adspirare vi<strong>de</strong>atur, tamen ad ultimum terne -<br />

ritati non sufâcit. Prs<strong>et</strong>erea brèves <strong>et</strong> mutabiles vices rerum<br />

sunt, <strong>et</strong> forluna nunquam simpliciter indulg<strong>et</strong>. Forsitan ita<br />

dii fata ordinaverunt, ut Persarum imperium, quod secundo<br />

cursu per dueentos triginta annos ad summum fastigium<br />

-evexerant, magno motu concuterent magis quam affligèrent,<br />

admonerentque nos fragilitatis humanas, cujus nimia in<br />

prosperïs rébus oblivio est. Modo Grascis ultro bellum inferebamus;<br />

nunc in sedibus nostris propulsamus il<strong>la</strong>tum :<br />

jactamur invicem vari<strong>et</strong>ate fortune. Vi<strong>de</strong>lic<strong>et</strong> imperium-<br />

personnes <strong>de</strong>s Macédoniens que vous avez <strong>de</strong>vant vous; car bien du<br />

•sang a été répandu <strong>de</strong> part <strong>et</strong> d'autre, <strong>et</strong> <strong>la</strong> perte est toujours<br />

plus sensible du côté du p<strong>et</strong>it nombre. Pour Alexandre., si grand qu'il<br />

- paraisse aux lâches <strong>et</strong> aux poltrons, ce n'est qu'un homme, <strong>et</strong>, si vous<br />

m'en croyez, un téméraire, un furieux, plus heureux j usqu'ici par notre<br />

frayeur que par son courage. Or, rien ne peut être durable <strong>de</strong> ce qui<br />

n'est pas fondé <strong>sur</strong> <strong>la</strong> raison 3 quoique le bonheur semble d'abord secon<strong>de</strong>r<br />

le téméraire, il rmit cependant par lui manquer. D'ailleurs,les<br />

vicissitu<strong>de</strong>s dés choses humaines sont rapi<strong>de</strong>s <strong>et</strong> fréquentes,, <strong>et</strong> <strong>la</strong> .<br />

fortune ne favorise jamais sans arrière-pensée. Peut-être les dieux<br />

ont-ils arrêté dans leurs décr<strong>et</strong>s, qu'après avoir élevé l'empire <strong>de</strong>s.<br />

Perses au faîte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur par une prospérité <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cent trente<br />

p.ns, ils-lui feraient essuyer un grand choc, capable <strong>de</strong> l'ébranler<br />

plutôt que <strong>de</strong> l'abattre, <strong>et</strong> qu'ils nous rappelleraient ainsi <strong>la</strong> fragilité<br />

<strong>de</strong>s choses humaines, qu'on oublie trop aisément dans le bonheur..<br />

Il n'y a pas longtemps que nous portions <strong>la</strong>guerre chez les Grecs;<br />

aujourd'hui, nous voilà réduits à <strong>la</strong> défensive dans nos pro- .<br />

• près foyers .: nous sommes tour à tour les jou<strong>et</strong>s <strong>de</strong> l'icconstante<br />

fortune. C'est que .d'empire auquel nous prétendons les uns <strong>et</strong> les


<strong>et</strong> jactura<br />

est semper gravior<br />

ïn paucîtate.<br />

, Nam Alexan<strong>de</strong>r, [<strong>de</strong>ri<br />

quantuscumque potest viignavis<strong>et</strong>timidis,<br />

est tinuvn animal,<br />

<strong>et</strong> si creditis mihi quîd ,<br />

temerarium <strong>et</strong> vccors,<br />

felicius adhuc<br />

nostro pavore<br />

quam sua virtute.<br />

Nihil autem potest<br />

esse diuturnum<br />

cui ratio<br />

non subest ;<br />

lic<strong>et</strong> félicitas vî<strong>de</strong>atur "<br />

adspirare,<br />

tamennonsufficit temeritati<br />

ad ultimum.<br />

Prœterea vices rerum.<br />

suntbreves <strong>et</strong>mutabilesj<br />

<strong>et</strong>fortunaindulg<strong>et</strong>nunquam<br />

simplicïter.<br />

Forsitan dii<br />

ordinaverunt fata<br />

itaut concuterent<br />

magno motu<br />

màgîs quam affligèrent<br />

imperium Persarura<br />

quod evexerant<br />

cursu secundo<br />

1 per ducentos triginta annos<br />

ad fastïgmm summum,<br />

admonerentque nos<br />

fragilitatis bumanse,<br />

cujus oblivio est nimia<br />

in .rébus prosperis.<br />

Inferebarous modo ultro<br />

bellum Grfecis;<br />

propulsamus nunc<br />

in nostris sedibus<br />

illstum :<br />

jactamur invicem<br />

vari<strong>et</strong>ate fortunœ.<br />

Vi<strong>de</strong>lic<strong>et</strong> una gens<br />

non capit imperium<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRÉ IV. 323<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> perte<br />

est toujours plus lour<strong>de</strong><br />

dans le p<strong>et</strong>it-nombre-<br />

Gar Alexandre,<br />

quel que-grand-qu'il puisse paraître<br />

aux lâches <strong>et</strong> aux timi<strong>de</strong>s,<br />

est un seul être-animé,<br />

<strong>et</strong> si vous croyez à moi en quelque chose,<br />

un être animé téméraire <strong>et</strong> fou,<br />

plus heureux jusqu-ici<br />

par nctre frayeur<br />

que par son courage.<br />

Or rien ne peut<br />

être <strong>de</strong> longue-durée<br />

à quoi le calcul [ment);<br />

n'est-pas-<strong>de</strong>ssous (ne sert pas <strong>de</strong> fon<strong>de</strong>quoique<br />

le bonheur paraisse<br />

souffler-favorablement,<br />

cependant il ne suffît pas à <strong>la</strong> témérité<br />

jusqu'à-<strong>la</strong>-fin.<br />

En-outre les alternatives <strong>de</strong>s choses<br />

sont courtes <strong>et</strong> changeantes,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> fortune ne favorise jamais<br />

franchement.<br />

Peut-être les dieux .<br />

ont réglé les <strong>de</strong>stins .<br />

<strong>de</strong>-telle-sorte qu'ils ébran<strong>la</strong>ssent<br />

par un grand mouvement<br />

plutôt qu'ils ne renversassent<br />

l'empire <strong>de</strong>s Perses<br />

qu'ils avaient élevé<br />

par un cours prospère<br />

pendant <strong>de</strong>ux-cent trente ans<br />

au faîte suprSme,<br />

<strong>et</strong> qu'ils avertissent nous<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fragilité humaine,<br />

dont l'oubli est trop-grand<br />

dans les choses prospères.<br />

Nous portions naguère <strong>de</strong> nous-mêmes<br />

<strong>la</strong> guerre aux Grecs;<br />

nons repoussons maintenant<br />

dans nos <strong>de</strong>meures<br />

<strong>la</strong> guerre portée-contre nous :<br />

nous sommes ballottés tour-à-tour<br />

par l'inconstance <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune.<br />

Apparemment une seule nation, [pire<br />

ne contient pas (nepeut embrasser) l'em-


L<br />

324 DE REBUS GESTIS ALESANDRl LIBER IV.<br />

4<br />

t<br />

quod mutuo afîectamus una gens, non capit. C<strong>et</strong>erum,<br />

<strong>et</strong>iamsi spes non subess<strong>et</strong>, nécessitas tamen stimu<strong>la</strong>re <strong>de</strong>ber<strong>et</strong>.<br />

Ad ex tréma perventum est : matrem meam, duas<br />

fîlias, Ocbum, in spem hujus imperii genitum principem,<br />

il<strong>la</strong>m sobolem regiae stirpis, duces vestros, regum instar,<br />

vinctos hab<strong>et</strong>", Eisi quod in vobis est, ipse ego majore mei<br />

parte captivus <strong>sur</strong>n. Eripite viscera mea ex vinculis ; restituite<br />

mihi pignora pro quibus ipse mori non recuso, parentem,<br />

liberos; nam conjugem in illo earcere amisi. Crédite<br />

nunc omnes ten<strong>de</strong>re ad vos manus 5 implorare patrios. <strong>de</strong>os,<br />

opemvestram,misericordiam,fi<strong>de</strong>m exposcere, utservitutë,<br />

ut compedibus, ut precario victu ipsos liber<strong>et</strong>is. An creditis<br />

. œquo animo iis servire quorum reges esse fastidiunt? Vi<strong>de</strong>o<br />

admoveri hostïum aciem; sed, quo propius discrimen ac-<br />

autrcs est trop grand pour une seule nation. Au reste, quand nous<br />

n'aurions plus d'espérancej <strong>la</strong> nécessité seule <strong>de</strong>vrait nous animer.<br />

Nous en sommes aux <strong>de</strong>rnières extrémités : rna mère, mes <strong>de</strong>ux filles,<br />

h<br />

Ochus, l'héritier présomptif <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te couronne, ces rej<strong>et</strong>ons <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

maison royale, vos chefs, semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s rois, sont dans les fers;<br />

-. - - <<br />

- sauf l'espoir que j'ai encore en vous, je suis captif pour ]a plus<br />

. gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> moi-même. Arrachez aux chaînes ces obj<strong>et</strong>s <strong>de</strong><br />

ma tendresse; ren<strong>de</strong>z-moi ces gages précieux, pour lesquels je ne<br />

' • ' L •" I | •. *<br />

refuse pas non plus <strong>de</strong> faire le sacrifice <strong>de</strong> ma vie. Pensez tous que<br />

ma mère, mes enfants, car j'ai perdu mon épouse dans c<strong>et</strong>te prison,<br />

ten<strong>de</strong>nt maintenant les mains vers vous., qu'ils invoquent les dieuK<br />

<strong>de</strong> notre patrie j qu'ils réc<strong>la</strong>ment votre assistance, votre compassion,<br />

votre fidélité, afin que vous les délivriez <strong>de</strong> leur captivité, <strong>de</strong> leurs<br />

chaînes, d'une existence précaire. Croyez-vousqu'iîsse résignent tran­<br />

quillement à être esc<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> ceux dont ils dédaignent d'être rois? Je<br />

vois s'avancer l'armée ennemie, mais plus j'approchedu moment déci-.<br />

m


HISTOIRE B ALEXANDRE. LIVRE IV. 325<br />

quod affectamus mutuo.<br />

C<strong>et</strong>erum, <strong>et</strong>iarasî<br />

spes non suhess<strong>et</strong>j<br />

nécessitas tamen<br />

<strong>de</strong>ber<strong>et</strong> stimu<strong>la</strong>re.<br />

Perventum est a<strong>de</strong>xtremn :<br />

hab<strong>et</strong> vïnctos<br />

meatn matrem,<br />

duas filias,<br />

Oelium, principem genitum<br />

in spemliujus imperii,<br />

il<strong>la</strong>m sobolem<br />

stirpis regise,<br />

vestros duces,<br />

instar regum;<br />

nisi quod est in vobis,<br />

ego iose sum captivus<br />

parte meï majore.<br />

Erjpit'ç. ex vinculis<br />

mea viscera;<br />

restituée mihi<br />

pignora pro quibus<br />

ip=e non recuso morî,<br />

parentem, libero-î ; -<br />

nam amisi eonjugem<br />

in illo.earcere.<br />

Crédite nunc<br />

omnes bois ten<strong>de</strong>re<br />

manns ad vos,<br />

implorare <strong>de</strong>'os patrîos ,<br />

exposcere vestram opem,<br />

miserieordiarn , fï<strong>de</strong>m,<br />

utliber<strong>et</strong>is ipsos<br />

servitute,<br />

ut compedibus,<br />

ut victu precario."<br />

An creditïs<br />

servïre an.ïmo sequo<br />

iis quorum fastidiunt<br />

esse regesî<br />

Vi<strong>de</strong>o aciem hostium<br />

admoveri ;<br />

sed possum esse<br />

minus contentus<br />

iis quœ dixi,<br />

hoc quo accedo ' "<br />

propius discrimen.<br />

que nous ambitionnons mutuellement.<br />

Tïu-reste, mÊme-si<br />

espoir n'était-pas-<strong>de</strong>ssous,<br />

<strong>la</strong> nécessité cependant<br />

<strong>de</strong>vrait vous stimuler.<br />

On est arrivé aux choses extrêmes:<br />

il (l'ennemi) tient enchaînés<br />

ma mère,<br />

mes <strong>de</strong>ux filles,<br />

Ochus, prince engendré<br />

pour l'espoir <strong>de</strong> c<strong>et</strong> empire,<br />

c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>scendance. - . -.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> race royale,<br />

vos chefs,<br />

à-l'-instar-<strong>de</strong>roïs (semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s rois);<br />

si-ce-n'-^est ce qui est en vous,<br />

moi-même je suis captif<br />

par <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> moi-mêmeplus gran<strong>de</strong>.<br />

Arrrachez <strong>de</strong>s chaînes<br />

mes entrailles ;<br />

ren<strong>de</strong>z à moi<br />

<strong>de</strong>s gages pour lesquels<br />

moi-même je ne refuse pas <strong>de</strong> mourir,<br />

ma mère, mes enfants ;<br />

car j'ai perdu mon épousa<br />

dans c<strong>et</strong>te prison.<br />

Croyez maintenant<br />

tous ceux-ci tendre<br />

les mains vers vous, . ; *<br />

implorer les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie, -<br />

réc<strong>la</strong>mer votre assistance, : - .-:<br />

vocre compassion, voire fidélité, •! . •<br />

afin?que vous délivriez eux-mêmes<br />

<strong>de</strong> l'esc<strong>la</strong>vage,<br />

afin que vous les délivriez <strong>de</strong>s entraves,<br />

afin- que vous les délivriez d'un genre-<strong>de</strong>-<br />

Est-ce-que vous croyez [viepréeaîre.<br />

eux être-esc<strong>la</strong>ves d'un esprit égal<br />

à (<strong>de</strong>) ceux dont ils dédaignent<br />

Gtre rois?<br />

Je vois <strong>la</strong> lïgne^<strong>de</strong> :bataille <strong>de</strong>s ennemis<br />

être approchée,<br />

maïs je puis être<br />

moins content<br />

<strong>de</strong> ces choses que j'ai dites,<br />

par ce<strong>la</strong> que j'approche<br />

plus.près du-moment-décïsif» *


-*. N-<br />

' : n .'<br />

o 26 "DE-' RÉBUS GEST1S ALEXÂKDKI LIBER- IY<br />

cedOj hoc minus lis quse. dixi possum esse contentus. Per<br />

ego vos <strong>de</strong>os.patrïos, ^ternumque igiiem qui preefertur<br />

altaribùs^ fulgoremque Soîis intra fines regni mei orientas,<br />

- per aaternam memoriam; Gyri, qui a<strong>de</strong>mptum Médis Lydisque.<br />

smperium primus in Persi<strong>de</strong>m intulit, vindicate.ab ultiino<br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>eore nomen gentemque Persarum. Ite a<strong>la</strong>cres <strong>et</strong> spe<br />

pîeni, ut, quam gloriam aecepistis a majoribus vestris, pos-<br />

. - teris . relinquatis. In <strong>de</strong>xtris vestris jam libertatem, opem,<br />

spemfuturi temporis geritis. Eflugit mortem quisquiscon-<br />

- tëmpserit; timidissimum quemque consequitur. Ipse non<br />

; patrio morè- soiuin, sed <strong>et</strong>iarn ut. conspici possim, curru<br />

." vehor; nec reçuso quominus imitemmi me, sive -fortitudinis<br />

exempîum sive ignayîœ fuero. D<br />

. . . . _ i ' '<br />

- •<br />

XV. intérim Alexan<strong>de</strong>r j ut <strong>et</strong> .<strong>de</strong>monstratum a transfuga<br />

insidîarum.locum 2 circumir<strong>et</strong>, <strong>et</strong> Dario, qui.lsevum cornu<br />

sïf,moins je peux me contenter <strong>de</strong> ce que je vous ai dit. Par nos dieux _-.<br />

-'_..; ïuté<strong>la</strong>îres,, par le feu éternel qu'on porte <strong>de</strong>vant nous.<strong>sur</strong> les- autels,<br />

<strong>et</strong> par <strong>la</strong> splen<strong>de</strong>ur du soleil qui se levé dans les limites <strong>de</strong> mon<br />

- voyaume, par l'immortelle mémoire <strong>de</strong> Cyrus, qui le premier enleva<br />

- l'empire aux Mè<strong>de</strong>s <strong>et</strong> aux Lydiens pour le transporter aux Perses,<br />

- : sauvez, je vous en;conjure, du <strong>de</strong>rnier opprobre notre nom <strong>et</strong> notre<br />

^nation. Allez pleins d'ar<strong>de</strong>ur-<strong>et</strong> <strong>de</strong> confiance, <strong>et</strong><strong>la</strong>rgloire que vous . "<br />

... ... -tenez <strong>de</strong> vos ancêtres, songez a <strong>la</strong> transm<strong>et</strong>tre^ à vos <strong>de</strong>scendants.<br />

C'est dans vos mains que votre liberté, voire salut, l'espérance <strong>de</strong><br />

l'avenir sont aujourd'hui. Le moyen d'échapper à <strong>la</strong> mort,.c'est <strong>de</strong><br />

ïamépriser; ce sont ceux- qui <strong>la</strong> redoutent le plus qu'elle atteint;<br />

• .Quanta moi, .cen'est pas seulement pour me conformer à Tissage<br />

:<strong>de</strong> notre patrie, c'est pour pouvoir être vu d<strong>et</strong>out le mon<strong>de</strong>, qaé je -<br />

~ - suis <strong>sur</strong> un char ; <strong>et</strong> je consens que vous m'imitiez, quelque exemple<br />

I. ~ ^ 4<br />

que je vous donne, décourage ou <strong>de</strong> lâch<strong>et</strong>é. »'.<br />

'i<br />

• XV. Cependant Alexandre, vou<strong>la</strong>nt tourner l'endroit périlleux<br />

- que le transfuge avait indiqué <strong>et</strong> aller à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> Darius,<br />

• - ' ' ' r<br />

. i<br />

i >


Eso <strong>de</strong>precor vos .•-, -<br />

per <strong>de</strong>os patnos<br />

; 'ignëmque s<strong>et</strong>ernum.<br />

" .. qui pr-œfërtûr altaribus,<br />

." fulsoremque soiis<br />

onentiS-intrann.es '<br />

meî regni,<br />

- per niemôrîam àîtérnànr<br />

Cyri,<br />

' qui prirrms intulit<br />

in Persi<strong>de</strong>m-'<br />

imperium a<strong>de</strong>mptum".<br />

Médis Lydisque,<br />

viudicate<br />

; ab ïilîïmo <strong>de</strong><strong>de</strong>core<br />

"\ nomeu gentemaue<br />

Persarnm..<br />

Ite a<strong>la</strong>cres<br />

<strong>et</strong> pleni spe,<br />

, ut relinquatïs postéris<br />

. glorïam quam^accepistis •'.<br />

'•- ;a vestrîs majoribus.<br />

Geritis jani .<br />

in vestris <strong>de</strong>xtrïs<br />

libertatem, opem, \ '<br />

spem temporis fuluri.<br />

Quisquis côntempserit<br />

inortem,eÛugii^<br />

-<br />

eônsequitur'<br />

. cruemque tïmidissimum,<br />

3pse vehor cùrru<br />

non solum inore patrio,<br />

' • sëd <strong>et</strong>iany^ .-<br />

. utpossim-eopspici ; . -<br />

nec recuso ,.--''<br />

quominus imitemini me,<br />

sive fuero<br />

exemplum fortitudinis.<br />

sive ignavia*. •<br />

h<br />

HISTOIRE ©ALEXANDRE. LIVRE TV". '•'32-r-<br />

Moije prie vous '<br />

par les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie -",• - ."••<br />

:_ <strong>et</strong> par le "feu éternel . ,<br />

qui est porté-<strong>de</strong>vant <strong>sur</strong> les autels.<br />

. <strong>et</strong> par l'éc<strong>la</strong>t du soleil .. ^<br />

se-levant en-<strong>de</strong>dans <strong>de</strong>s limites ;<br />

<strong>de</strong> mon royaume,<br />

par <strong>la</strong> mémoire éternelle ^<br />

<strong>de</strong> Cyrus -\ : ^<br />

qui le premier porta .",'_-,.<br />

en Perse<br />

l'empire enlevé - '";<br />

aux Mè<strong>de</strong>s <strong>et</strong> aux Lydiens.<br />

affranchissez<br />

du <strong>de</strong>rnier déshonneur . / . ^<br />

le nom <strong>et</strong> <strong>la</strong> nation<br />

<strong>de</strong>s Perses. • , . •<br />

Allez allègres ;\ ;<br />

<strong>et</strong> pleins d'espoir,<br />

âfin-que vous <strong>la</strong>issiez aux <strong>de</strong>scendants :\<br />

<strong>la</strong>.gloire que vous avez reçue^<br />

<strong>de</strong> vos ancêtres.<br />

Vous portez maintenant à<br />

c<strong>la</strong>ns vos mains droites,<br />

votre liberté, coire. ressource j : ~ '• : '. '-\ '-..__<br />

1 espérance du temps futur.<br />

Quiconque aura.méprisé<br />

<strong>la</strong> mort<br />

elle.atteint ' % _<br />

- \ ^ r<br />

chacun le plus timi<strong>de</strong>. -•-••'- ..-,<br />

Moi-même je suis porté; par un char. -'.;<br />

non-seulement par (d'après) <strong>la</strong> coutume -,<br />

maïs encore ~ .: [nationale,:<br />

ppur-que je puisse être aperçu; •/'-,'" • ".<br />

nijenerefuse .- . . -<br />

que vous imitiez moi,. •.<br />

soit-ouei'auraï été<br />

un exemple <strong>de</strong> eom-age, -; - •"-,-_. '.""<br />

soit-que j'auraijt£wï exeinpleàvlâcl'Atè.<br />

J_ ' ' J-^ • _r" _<br />

- » '<br />

XV. Intérim Alexan<strong>de</strong>r^ XV. Cependant Alexandre,<br />

nt <strong>et</strong> circumir<strong>et</strong><br />

afin-que <strong>et</strong> il tournât<br />

locum insidiarum<br />

: lelieu <strong>de</strong>s embûches . -<br />

<strong>de</strong>monstratum a transfuga, indiqué par le transfuge,<br />

~ " ' '_"_.<br />

• <strong>et</strong> occurrer<strong>et</strong> Dario <strong>et</strong>gu'i<strong>la</strong>liât-Ma-réncontreà(<strong>de</strong>)Darius,<br />

qui tuebatur"<br />

qui défendait :••"<br />

\ r


-* " 1<br />

'.: 328 DÉ ..REBUS GESTIS. ÀtEXÀNDRI LIBER ÏY. '<br />

1 s t S ^ J ^ ^<br />

. tuebatur., occurrer<strong>et</strong>, agmen obliquum incedëre: jub<strong>et</strong>.<br />

Darius-quoque eo<strong>de</strong>m suum obvertit, Besso admonito ut<br />

'. Massag<strong>et</strong>âs,équités in lœvum'Àlexandri-cornu-a<strong>la</strong>tere inv<strong>et</strong>i<br />

jubër<strong>et</strong>. Ipse anté se falcatos currus babebat, quos. signo<br />

datb, universos in bostem effudit. Ruebant <strong>la</strong>xatis habenis-<br />

. aurigse, quo plures, nondum satis prôviso. imp<strong>et</strong>u , obtererent.<br />

Alios ergo bastœ. multum ultra temones eminenles,<br />

âlios ab ut roque <strong>la</strong>tere dimissœ fàlces <strong>la</strong>ceravere j.nec sensim .'<br />

Macedones ce<strong>de</strong>bant., sed efiusa fuga turbaverant ordines.<br />

_ Mazseus, quoque perculsis m<strong>et</strong>um incussit, mille èquitibus<br />

- ad diripienda hostis impedimenta circumvebi jussiSj ràtus<br />

çaptivos quoque, qui simul asseryabantur, rupturos viricu<strong>la</strong>,<br />

quum:"suo,s àppropinquantes vidissent. Non fefellerat Par-<br />

. menionem, qui in <strong>la</strong>svo cornu erat ; propere igitur Polyda^<br />

. mânta mittit ad regem, qui <strong>et</strong> periculum osten<strong>de</strong>r<strong>et</strong> <strong>et</strong>,<br />

qui menait son aile gauche, ébranle son armée pair un mouvement .<br />

. oblique. Darius en fait autant; il avait enjoint à Bessus <strong>de</strong> charger,<br />

.- en f<strong>la</strong>nc l'aile gauche d'Alexandre avec <strong>la</strong> cavalerie dès Massa- „:<br />

..gètes. De son côté. il avait <strong>de</strong>vant lui. les chars - armés <strong>de</strong> faux ; à<br />

im/signal donné il les <strong>la</strong>nce tous ensemble contre l'ennemi. Les<br />

":. conducteurs se précipitent .à bri<strong>de</strong> abattue, afin <strong>de</strong> renverser . .<br />

un plus grand nombre d'ennemis par un choc imprévu ; en eff<strong>et</strong> •-• ' -•<br />

• :' • les uns sont mis eu pièces par les piques qui faisaient saillie bien<br />

J: '"_:. au "<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s. timons, les ^autres, paroles; faux, qui débordaient <strong>de</strong> ;<br />

*'.••' --.chaque côté; <strong>et</strong> les Macédoniens ne se r<strong>et</strong>iraient point pas à pas;. maï& -<br />

ils fuyaienten désordre <strong>et</strong> se débandaient. Mazéeyint encore augmenter . ;<br />

. leur effroi en faisant passer par les <strong>de</strong>rrières mille chevaux pour piller<br />

-•""• les bagages <strong>de</strong> l'ennemi; ilpensait que les prisonniers; qui étaient sous<br />

:_ <strong>la</strong> même gar<strong>de</strong>, rompraient leiirs chaînes, quand ils verraient ap- ...-,<br />

.procher leurs gens. Ge mouvement n'avait pas échappé à Parménion, ' '<br />

qui. était à l'aile gauche ; il envoie donc. prompternent Polyda- ,<br />

-. mas vers le roi, pour l'avertir du danger <strong>et</strong> prendre ses ordres en<br />

•"'•: conséquence.. Quand le roi eut entendu Polydamas;:. « W', lui ré-<br />

. .•<br />

f -'<br />

J F<br />

_ t


HISTOIRE ©ALEXANDRE. LIVRE IV. 329<br />

.cornu Isevum,<br />

jub<strong>et</strong> agmen<br />

ince<strong>de</strong>re obliqimm.<br />

Darius quoque obvertit<br />

suum eo<strong>de</strong>m,<br />

Besso admonito<br />

ut juber<strong>et</strong><br />

équités Massag<strong>et</strong>as<br />

invehi a <strong>la</strong>tere<br />

in cornu Isevum.Alexandri.<br />

Ipse habebat ante se<br />

currus falcatos,<br />

qiios effudït universos<br />

in bostem,<br />

signo dato.<br />

Aurigse ruebant,<br />

habenis <strong>la</strong>xatis,<br />

h<br />

quo obtererent plures<br />

imp<strong>et</strong>u provjso<br />

nondum satis.<br />

Ergo hastae<br />

eminentes multum<br />

ultra temones,<br />

<strong>la</strong>ceraverê alios,<br />

falces dïmissœ<br />

abu troque <strong>la</strong>tere<br />

alios;<br />

neç Macedones,<br />

.ce<strong>de</strong>bant sensrm,<br />

&ed turbaverant ordines<br />

fuga efFusa.<br />

-Mazseus quoque .<br />

incussit perculsis m<strong>et</strong>um,<br />

mille cquitibus _<br />

jnssis cireumvëhi<br />

ad impedimenta hostis<br />

diripienda,<br />

ratus captïvos onoque<br />

qui asservabantm- simul, .<br />

ruptures vincix<strong>la</strong>,<br />

quum vidissen't<br />

-Buog'apprôpîn^uautes.<br />

Non fefelleraÊ<br />

Parnienionem,<br />

qui eratin cornu Isero;<br />

mïttit igîtur.<br />

propere ad;regem<br />

l'aile gauche,<br />

ordonke <strong>la</strong> troupe .<br />

s'avancer oblique.<br />

Darius aussi tourna<br />

son aile vers-le-mêmc-côté,<br />

Bessus ayant été averti<br />

qu'il ordonnât<br />

les cavaliers massagètes<br />

être portés <strong>de</strong> cOté<br />

<strong>sur</strong> l'aile gauche d'Alexandre.<br />

huïrmëme avait <strong>de</strong>vant lui-même<br />

les chars armés-<strong>de</strong>-faux,<br />

lesquels il répandit tous-ensemble<br />

contre l'ennemi,<br />

un signai ayant été donné.<br />

Les cochers se-préeipîtaient,<br />

les rênes ayant été lâebées, [nombreux<br />

afin-que-par-là ils écrasassent <strong>de</strong> plus<br />

le choc ayant été prévu<br />

pas-encore suffisamment.<br />

Donc les piques<br />

faisant saillie beaucoup<br />

au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s timons,<br />

<strong>la</strong>cérèrent les uns,<br />

les faux.p<strong>la</strong>eées-<strong>de</strong>-difïérents-côtés<br />

<strong>de</strong>-l'un-<strong>et</strong>-l'autre côté,<br />

<strong>la</strong>cérèrent les autres;<br />

ni les Macédoniens<br />

ne se-r<strong>et</strong>iraient insensiblement,<br />

mais ils avaient troublé les raugs<br />

par une fuite répandue (désordonnée).<br />

Mazée aussi<br />

inspira à eux ébranlés <strong>de</strong> <strong>la</strong> crainte,"<br />

mille cavaliers<br />

ayant-reçu-l'ordre d'être portés-autour<br />

pour les bagages <strong>de</strong> l'ennemi<br />

<strong>de</strong>vant être pillés, -<br />

ayant pensé les captifs aussi,<br />

qui étaient gardés ensemble,<br />

<strong>de</strong>voir rompre les chaînes,<br />

lorsqu'ils auraient vu<br />

les leurs approchant-<br />

Ce<strong>la</strong> n'avait pas trompé<br />

Parménion,<br />

qui était à l'aile gauche;<br />

51 envoie donc<br />

à-<strong>la</strong>-hâte vers le'roi


.330 DE REBUS GËSTIS ALEXANDRI "LIBER IV-<br />

quid.fîeri juber<strong>et</strong>, consuîer<strong>et</strong>. Ille, audito Polydamante :<br />

«. Abi, nuntia, inquit, Parmenioni, si acie vicerimus, non<br />

nostra solum nos recuperaturos, sed omnia quse hostium<br />

sunt occupaturos. Proin<strong>de</strong> non est quod quidquam virium<br />

subdacat ex acie, sed3 ut me <strong>et</strong> Philippo paire dignuni est,<br />

contempto sarcînaram damno, fortiter dimic<strong>et</strong>. ». Intérim<br />

barbari impedimenta turbaverant; csesisque pîerisque custodum,<br />

captivi, "vinculis ruptis, quidquid obvium erat, quo<br />

armari possent, rapiunt, <strong>et</strong>, aggregati suorum equitibus,<br />

Macedonas ancipiti circumventos malo invadunt; Is<strong>et</strong>ique<br />

qui circa Sisygambim erant, vicisse Darium, ingenii cee<strong>de</strong><br />

prostratos bostes, ad ultinram <strong>et</strong>iam impedimentis exutos<br />

. esse.nuntiant; quippe eam<strong>de</strong>m fortunam ubique esse cre<strong>de</strong>bant,<br />

<strong>et</strong> victores Persas ad prœdam discurrisse. Sisygambis,<br />

bortantibus captïvis ut animum a mœrore allevar<strong>et</strong>, in.<br />

pondit-il,--<strong>et</strong> dis à Parmémon que, si nous remportons <strong>la</strong>victoire, non-<br />

seulement no us recouvrerons ce qui est à nous, maïs nous serons en­<br />

core les maîtres <strong>de</strong> tout ce qui est aux ennemis. Il n'y a donc pas <strong>de</strong><br />

raison pour affaiblir le corps <strong>de</strong> "bataille ; maïs, qu'il combatte coura-<br />

gëuseinent <strong>et</strong> d'une manière digne <strong>de</strong> moi <strong>et</strong> <strong>de</strong> Philippe, mon père, -<br />

sans s'embarrasser <strong>de</strong> <strong>la</strong> perte du bagage. » Cependant les barbares<br />

'~- avaient mis le désordre dans les équipages ; <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s<br />

.gar<strong>de</strong>s avaient été égorgés, <strong>et</strong> les prisonniers, ibrisant leurs fers, se .<br />

saisissent <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les armes qui leur tombent sous <strong>la</strong> main, ss joi-<br />

- sjnentà<strong>la</strong>cavalerie<strong>de</strong>sPerses, <strong>et</strong>fon<strong>de</strong>nt<strong>sur</strong>lesMacédonienspiïsentre<br />

-<strong>de</strong>ux ennemis. Ceux qui.étaient autour <strong>de</strong> Sisygambis, lui annon-<br />

cent avec joie que Darius est vainqueur, que les ennemis ont été tail­<br />

lés en pièces, <strong>et</strong> qu'enfin ils ont perdu jusqu'à leurs bagages; car ils<br />

croyaient qu'il en était <strong>de</strong> même partout, <strong>et</strong> que ce n'était qu'après<br />

<strong>la</strong>.victoire que les Perses avaient couru au pil<strong>la</strong>ge. Sisygambis,<br />

quelque instance que.lui fissent les prisonniers <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre fin à son


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 331<br />

Polydamanta<br />

qui <strong>et</strong> osten<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

periculum,<br />

<strong>et</strong> consuler<strong>et</strong><br />

quid juber<strong>et</strong> fieri.<br />

l'olydamante audito :<br />

R Abi, inqnit ille,<br />

nantia Parmenionî,<br />

Eî vicerimus acie, .<br />

nos non solum<br />

recuperaturos nostra,<br />

sed occupaturos omnia<br />

quœ sunt hostium. .<br />

Proin<strong>de</strong> non est<br />

quod subducat es acie<br />

quidquam virium,<br />

sed dimîc<strong>et</strong> fortiter,<br />

ut dignum est me<br />

<strong>et</strong> Phiîippo pâtre,<br />

damno sarcinarum *•<br />

contempto. » "<br />

Intérim barbari<br />

turbaverant impedimenta;<br />

plerisqueque custodum<br />

cassis,<br />

captîvi, vînculis ruptïs,<br />

rapiunt quidquîd erat<br />

obvium,<br />

quo possent armari,<br />

aggregatique<br />

equitibus suorum<br />

invadunt Macedonas,circurnventos<br />

malo ancipiti ;<br />

quique erant<br />

.circa Sisygambîm,<br />

nuntiabant <strong>la</strong>sti<br />

libstes prostratos<br />

cœ<strong>de</strong> ingenti,<br />

ad ultimum exutos esse<br />

<strong>et</strong>ïamimpedimentîs;<br />

quippe cre<strong>de</strong>bant<br />

fortunam esse<br />

eam<strong>de</strong>m ubique,<br />

<strong>et</strong> Persas vïctcres<br />

"discurrisse ad prasdam.<br />

Sisygambis,<br />

eaptivis hortantibus<br />

Polydamas<br />

qui <strong>et</strong> montrât<br />

le danger,<br />

<strong>et</strong> qui le consultât,<br />

quelle cbose il ordonnait être faite.<br />

Polydamas ayant été entendu ;<br />

« Ya-t'-en, dit celui-là,<br />

annonce à Parménion, [bataille,<br />

si nous aurons vaincu par <strong>la</strong>-ligne-<strong>de</strong>nous<br />

non-seulement<br />

<strong>de</strong>voir recouvrer nos choses,<br />

mais <strong>de</strong>voir saisir <strong>toutes</strong> les choses<br />

qui sont <strong>de</strong>s (aux) ennemis.<br />

Ainsi-donc il n'est pas<br />

qu'il r<strong>et</strong>ire <strong>de</strong> <strong>la</strong>-ligne-<strong>de</strong>-bataille .<br />

quoi-que-ce-soit <strong>de</strong>s forces,<br />

mais qu'il combatte courageusement,<br />

comme ce<strong>la</strong> est digne <strong>de</strong> moi<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Philippe mon père,<br />

<strong>la</strong> perte <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s<br />

ayant été méprisée. ' » •<br />

Cependant les barbares<br />

avaient troublé les bagages ;<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s gardiens<br />

ayant <strong>et</strong>e tues. Uées.<br />

les captifs, leurs chaînes ayant été brisaisissent<br />

tout-ce-qui était<br />

se-rencontrant,<br />

par quoi ils pussent être armés,<br />

<strong>et</strong> réunis<br />

ans cavaliers <strong>de</strong>s leurs,<br />

se j<strong>et</strong>tent-<strong>sur</strong> lés Macédoniens,<br />

environnés d'un mal double;<br />

<strong>et</strong> ceucc qui étaient<br />

autour <strong>de</strong> Sisygambis,<br />

annonçaient joyeux (avec joie)<br />

les ennemis avoir été renversés .<br />

par un carnage immense,<br />

à <strong>la</strong> fin avoir été dépouillés<br />

même <strong>de</strong> bagages;<br />

car ils croyaient<br />

<strong>la</strong> fortune être<br />

<strong>la</strong> môme partout,<br />

<strong>et</strong> les Perses victorieux<br />

avoir couru-çà-<strong>et</strong>-là vers le butin.<br />

Sisygambis,<br />

les captifs exhortant


- r<br />

-i ¥<br />

: . 332 . DE REBUS GEST1S. ALEXANDRI LIBER. -IV . „<br />

*- ' - ~ '-<br />

'eo<strong>de</strong>m, quo antea fuit, persëveravit : non vox ul<strong>la</strong> excidit<br />

: ei; non oris color vultusve niutatus est; sed sedit immobilis<br />

; credo, prascoce gaudio verita irfitare.fbrtunara, a<strong>de</strong>o _<br />

, ut, quid mallèt, intuentibus fuerit incertum.<br />

Inter hase Mënidas, prasfectus equitum Alexandri, cum paucis<br />

turinis opêm impedimentis <strong>la</strong>turus advenerat, incertum.<br />

;suone consilio an régis imperio; sed non sustinuit Cadusioruni<br />

Scytbârumqueïmp<strong>et</strong>um; quippe/vixtentato certamine,<br />

refugit ad regem, amissorum impedimentorum testis magis<br />


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. - 333<br />

ut allevar<strong>et</strong> animum<br />

a mœrore,<br />

'perseveravjt in eo<strong>de</strong>m<br />

quo fuit antea:<br />

non ul<strong>la</strong> vox<br />

exciditei; .<br />

non eolor oris .<br />

vultusve mutatus est;<br />

sed sedit imxnobiHs : .<br />

credo, verita,<br />

irritare fortunam<br />

gaudio prœcoce,<br />

a<strong>de</strong>o ut fuerit incertum<br />

intuentibus,<br />

quid mall<strong>et</strong>.<br />

In ter hœc Menidas.,<br />

prasfe<strong>et</strong>us equitum<br />

Alexandri,<br />

advenerat<br />

cum turmis paucîs,<br />

<strong>la</strong>turus ope-ii<br />

impediroentis,. .<br />

: incertum suone consïlio,<br />

an imperio régis;<br />

sed non sustinuit.<br />

-imp<strong>et</strong>um Cadusïorum<br />

" Scythârumque ;<br />

. quippe certarnïne<br />

tentato vis.<br />

refugit ad regem,<br />

testis magis quam vin<strong>de</strong>s:<br />

impedimentorunv amisso-<br />

Jam'dolor vicerat [rum.<br />

. consiliuin Alésandri,<br />

"eB vérebatur non immerito<br />

ne cura .<br />

recuperandi sua<br />

"-. averter<strong>et</strong> militera a prœlio,<br />

Itaquemittit<br />

ndversus Seythas<br />

Ar<strong>et</strong>en, ducem hastatorum<br />

, (vocabant sarissophorosV<br />

iiiter asjc currus<br />

qui turbaverant acïem<br />

circa; prima signa,<br />

iuvecti erant in pha<strong>la</strong>ngem<br />

Macedones,<br />

qu'elle allégeât S07i cœur<br />

du chagrin,<br />

persévéra dans le même chagrin '<br />

- dans lequel elle fut auparavant :<br />

non quelque parole<br />

ne tomba (n'échappa) à elle;<br />

non <strong>la</strong> couleur du visage<br />

ou l'air ne fut changé;<br />

mais elle resta-assise immobile:<br />

je crois, ayant craint<br />

d'irriter <strong>la</strong> fortune<br />

par une joie prématurée,<br />

tellement qu'il fut incertain<br />

à ceux regardant,<br />

quelle chose elle aimait-mieux.<br />

Pendant ces choses Ménidàs,<br />

commandant <strong>de</strong>s cavaliers<br />

d'Alexandre,<br />

était arrivé<br />

avec-<strong>de</strong>s escadrons peu-nombreux,<br />

<strong>de</strong>vant porter secours<br />

aux bagages, [tait- par sa résolution,<br />

incertain (iachoseétantincertaîne) ci cV<br />

ou par l'ordre du roi ;<br />

mais il ne soutint pas<br />

le choc <strong>de</strong>s Cadusiens . - . -<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Scythes;<br />

caria lutte<br />

ayant été essayée à-peine,<br />

il se r<strong>et</strong>ira vers Te roi, .<br />

témoin plus que vengeur<br />

<strong>de</strong>s bagages perdus.<br />

Déjà le dépit avait vaincu '-.•'-.'"<br />

ia'.résôlution d'Alexandre, '<br />

<strong>et</strong> il craignait non à-tort ,<br />

que le soin ; ':""'.<br />

<strong>de</strong> recouvrer ses eff<strong>et</strong>s .-.....ne<br />

détournât le soldat du combat.<br />

En-conséquence il envoie -,<br />

contre les Scythes<br />

Arétès, chef <strong>de</strong>s,piquiers<br />

(ils tes appe<strong>la</strong>ient sarissophores/. :<br />

Pendant ces Choses les chars<br />

qui avaient troublé <strong>la</strong>-ligne-<strong>de</strong>-bataillè<br />

autour <strong>de</strong>s premières enseignes, -<br />

avaient été portés contre <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge;<br />

Les Macédoniens* * "-.". "''•••'.<br />

-/<br />

. N<br />

\.<br />

'


. 33^ PE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER IV.<br />

men accipîunt. Vallo similis acies erat : junxerant hastas,, <strong>et</strong> -<br />

ab utroque <strong>la</strong>tere teruere incurrentium ilîa sufiodiebamt ;<br />

eircumire <strong>de</strong>in<strong>de</strong> currus, <strong>et</strong> propugnatores prascipitare cïœperunt.<br />

Ingens ruina equorum aurigaruraque aciem compile -<br />

verat: hi territos regere non poterant; equi, crebra jacita- '<br />

tione cervicum, non jugum modo excusserant, sed <strong>et</strong>iaim<br />

currus everterant; vuîneratl interfectos trahebant; mec<br />

* •<br />

consistere territi, nec progredi débiles poterant. Paucae ttamen<br />

evasere quadrigaa in ultimam aciem, iis quibus incidlerunt<br />

miserabili morte consumptis ; quippe amputata viroram<br />

membra humi jacebant; <strong>et</strong>, quia calidis adhuc vulneribias,<br />

aberatdoior*, trunci qnoque <strong>et</strong> débiles arma non ornittebaint,<br />

donec, multo sanguine effuso, exanim? ii procumberent. 4<br />

Intérim Arêtes, Scytharum qui impedimenta diripiebaint<br />

"H<br />

leurs bataillons. Leurs lignes étaient comme <strong>de</strong>ux palissa<strong>de</strong>s; <strong>et</strong> .<br />

leurs <strong>la</strong>nces réunies perçaient <strong>de</strong> droite <strong>et</strong> <strong>de</strong> gauche les fiancs


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IY. 335<br />

animis confirmatis<br />

aceeperunt<br />

in médium agmen.<br />

Acies erat - '<br />

similis vallo :<br />

• junxerant hastas,<br />

<strong>et</strong> suffodiebant<br />

ab utroque-<strong>la</strong>tere<br />

ilia incurreiitiuni temerè;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> cceperunt<br />

cireumire currus, .[res.<br />

<strong>et</strong> prœcipitare propugnato-<br />

' Ingens ruina<br />

eqùorum aurijrarumque<br />

compleverat aciem ;<br />

hi non poterant<br />

regere territos ;<br />

equi, jactatione crebra -<br />

cérvicum,<br />

non modo<br />

excusserant jugum,<br />

sed <strong>et</strong>iam<br />

everterant currus;<br />

vulnerati trabebant<br />

interfectos;<br />

poterant nec consistere<br />

terri ti,<br />

nec progredi débiles.<br />

Quadrigœpaucœ tarnen<br />

-evasere .<br />

.in ultïmam àciern,<br />

lis Qiiibus inci<strong>de</strong>runt<br />

consumptis<br />

morte miserabili : _<br />

quippe membra amputata<br />

viromm : '<br />

jacebant bumi ;<br />

<strong>et</strong>, quia vulneribus<br />

adbuc calidis,<br />

dolor aberat,<br />

trunci quoque <strong>et</strong> débiles<br />

non omittebant arma,<br />

.donec, sanguine rnulto<br />

erruso,<br />

procumberent exanimatî.<br />

Intérim Arêtes,<br />

duce Seytharum<br />

les esprits .étant raffermis) ."-,<br />

les reçurent<br />

au milieu du bataillon.<br />

La ligne-<strong>de</strong>-bataille était<br />

semb<strong>la</strong>ble à une palissa<strong>de</strong>:<br />

ils avaient réuni leurs piques,<br />

<strong>et</strong> ils perçaient^en-<strong>de</strong>ssous<br />

<strong>de</strong> Fun-<strong>et</strong>-l'-autre coté.<br />

les f<strong>la</strong>ncs dasc/i<strong>et</strong>;cHa;se~j<strong>et</strong>ant-au-hasaja;<br />

ensuite ils commencèrent<br />

à entourer,les chars,<br />

<strong>et</strong> à en précipiter les combattants.<br />

Un immense renversement<br />

<strong>de</strong> chevaux <strong>et</strong> <strong>de</strong> cochers<br />

avait rempli <strong>la</strong>ligne-<strong>de</strong>-batailîe ;<br />

ceux-ci ne pouvaient<br />

gouverner les chevaux effrayés ; [quent<br />

les chevaux, (par)-un mouvement fré<strong>de</strong><br />

leurs cous3<br />

rion-seulement<br />

avaient secoué le joug,<br />

mais encore ^<br />

avaient renversé les chars ;<br />

ceux blessés traînaient<br />

ceux ayant été tués;<br />

ils ne pouvaient ni s'-arrêter<br />

étant effrayés,<br />

ni avancer étant faibles- L<br />

Des Quadriffesneù-iionibreuscependant<br />

arrivèrent<br />

à <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière ligne-<strong>de</strong>-bataille,<br />

ceux qu'ils rencontrèrent<br />

ayant été consumés<br />

par une mort misérable; - '<br />

car les membres coupés<br />

<strong>de</strong>s hommes -<br />

gisaient à terre;<br />

<strong>et</strong>, parce-que les bles<strong>sur</strong>es<br />

étant encore chau<strong>de</strong>s,<br />

<strong>la</strong> douleur était-absente, - " -<br />

mutilés même <strong>et</strong> faibles .ils<br />

ne <strong>la</strong>issaient pas leurs armes,<br />

jusqu'-à-ce qu'*un sang abondant<br />

ayant été répandu, - ••<br />

ils tombassent privés-<strong>de</strong>-souffle.<br />

Cependant Arêtes,<br />

le chef <strong>de</strong>s Scythes


336 DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER IY. .<br />

d _ •*duce<br />

occisOj gravius territis instabat. Supervenere <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />

mîssi a Dario Bactriani, pugnaeque-vertere fortunam. Muîti<br />

ergo Macedomim primo imp<strong>et</strong>u obtriti sunt ; pîures ad Alexandrum<br />

refugerunt. Tarn Persœ, c<strong>la</strong>more sub<strong>la</strong>to quaîem vi<strong>et</strong>ores<br />

soient e<strong>de</strong>rej ferociter in hostem, quasi ubique profligatum,<br />

incurrunt. Alexan<strong>de</strong>r territos castigare, adhortarï;<br />

prœlium, quod jam e<strong>la</strong>nguerat, solus accen<strong>de</strong>re ; cônfirmar<br />

tisque tan<strong>de</strong>m animis, ire in hostem jub<strong>et</strong>. Rarior acies erat<br />

in <strong>de</strong>xtro cornu Persarum ; namque in<strong>de</strong> Bactriani <strong>de</strong>cesse-<br />

.rant ad opprimenda impedimenta. Itaque Alexan<strong>de</strong>r axatos<br />

ordines invadit, <strong>et</strong> multa cse<strong>de</strong> hostium invehitur. At qui in<br />

<strong>la</strong>evo cornu erant Persœ, sp'e posse eum includi-, agmen suum .<br />

. a fcergo dimicantis opponunt ; ingensque perieulum in medio •<br />

hasrens adiss<strong>et</strong>, ni équités Agrianï, calcaribus subditis, circumfusos.<br />

régi barbaros adorli essent,_ aversosque cas<strong>de</strong>ndo<br />

w<br />

tué, <strong>et</strong> Àrétès profitait <strong>de</strong> leur effroi, pour les presser plus vivement..<br />

Mais les Bactriens, envoyés parDarius^ <strong>sur</strong>viennent bientôt <strong>et</strong> chan­<br />

gent <strong>la</strong> face du combat. Beaucoup <strong>de</strong> Macédoniens furent écrasés<br />

au premier choc ; <strong>la</strong> plupart se r<strong>et</strong>irèrent vers Alexandre. Les,<br />

- Perses, poussant alors un cri <strong>de</strong> victoire, donnent avec furie<br />

•" <strong>sur</strong> l'ennemi, comme s'il était défait <strong>de</strong> tous côtés. Alexandre<br />

gourman<strong>de</strong> ses soldats effrayés, les excite, ranimé seul le combat qui<br />

ne se soutenait plus ; <strong>et</strong>, après avoir réchaufféleurcourage, il les ren<br />

. voie à <strong>la</strong> charge. L'aile droite <strong>de</strong>s Perses était affaiblie, parce qu'on<br />

en avait détaché les Bactriens pour s'emparer <strong>de</strong>s bagages. Atexan-<br />

dreattaque donc ces rangs éc<strong>la</strong>ircis, <strong>et</strong> y fait un grand carnage.<br />

Maïs les Perses <strong>de</strong> l'aile gauche, comptant pouvoir l'enve­<br />

lopper, le prennent en queue, pendant qu'il combat; ainsi cerné,<br />

il se trouvait dans un grand danger, si <strong>la</strong> cavalerie agriènne, .-<br />

fendant à toute bri<strong>de</strong> <strong>sur</strong> les barbares qui enveloppaient le roi, ne les<br />

eût forcés, en les chargeant en queue, <strong>de</strong> faire volte-face contre ;<br />

i *<br />

/


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV 337<br />

"qui diripïebant impedimenoeciso,<br />

[ta,<br />

Snstabat gravius territîs.<br />

Dein<strong>de</strong> Bactrianï<br />

missi a Dario<br />

sûpervenere,<br />

.verterequefortiraam pugnse.<br />

Kvgd muiti Macedonum<br />

obtriti <strong>sur</strong>it primo imp<strong>et</strong>u;<br />

plures refugeruut<br />

ad Alexandum.<br />

Tum Persas,<br />

c<strong>la</strong>more sub<strong>la</strong>to<br />

qualem victores<br />

soient e<strong>de</strong>re,<br />

incurrunt ferocîter<br />

in hostera,<br />

quasi prorligatum ubique.<br />

Alexan<strong>de</strong>r castigare<br />

territos,<br />

adhôrtarï ;<br />

aceen<strong>de</strong>rc solus prœlium<br />

quod e<strong>la</strong>nguerat jam ;<br />

animisque<br />

.confirmâtes tan<strong>de</strong>m,<br />

jub<strong>et</strong> ire in hostem.<br />

Acies erat rarior .<br />

in cornu <strong>de</strong>xtro Persarum ;<br />

namque Bactriani<br />

<strong>de</strong>cesserant ïn<strong>de</strong><br />

adiinpedtmentaopprîmenda.<br />

Itaque Alexan<strong>de</strong>r<br />

invadït ordines <strong>la</strong>xatos.<br />

<strong>et</strong> invehitur<br />

cse<strong>de</strong> multahostium.<br />

At Persœ qui erant<br />

in cornu Iscvo,<br />

opponunt suum agmen '<br />

a tergo dïmicantis,<br />

spe eum posse includi;<br />

hserensque in medio<br />

adiss<strong>et</strong> periculum ingerïs.<br />

'ni équités Àgriani,<br />

calcaribus subdiîis,<br />

adorti essént barbaros<br />

circumfusos régi,,<br />

cse<strong>de</strong>ndoque aversos<br />

qui pil<strong>la</strong>ient les bagages,<br />

ayant été tué, [frayés.<br />

pressait plus vivement les Scythes ef-<br />

Erisuite les Bactrïens<br />

envoyés par Darius<br />

<strong>sur</strong>vinrent,<br />

<strong>et</strong> tournèrent <strong>la</strong> fortune du combat.<br />

Donc beaucoup <strong>de</strong> Macédoniens<br />

furent écrasés par le premier choc;<br />

<strong>de</strong>-plus nombreux se r<strong>et</strong>irèrent<br />

vers Alexandre.<br />

Alors les Perses,<br />

un cri ayant été élevé (poussé)<br />

tel que les vainqueurs *<br />

ont-coutume d'erç pousser,<br />

se j<strong>et</strong>tent avec-furie<br />

<strong>sur</strong> l'ennemi<br />

comme abattu partout.<br />

Alexandre se mil à gourman<strong>de</strong>r<br />

les Macédoniens effrayés,<br />

à les exhorter: ,<br />

à échauffer seul le combat<br />

qui était <strong>de</strong>venu-<strong>la</strong>nguissant déjà j<br />

<strong>et</strong> les esprits<br />

ayant été raffermis enfin,<br />

il ordonne d'aller contré l'ennemi.-<br />

La ligne-<strong>de</strong>-bataille était plus c<strong>la</strong>ire<br />

à l'aile droite <strong>de</strong>s Perses;<br />

car les Bactrïens<br />

s'-étaiênt-éioigriés <strong>de</strong>-ià<br />

pour les bagages <strong>de</strong>vant être <strong>sur</strong>pris.<br />

En-conséquence Alexandre<br />

se-j<strong>et</strong>te-<strong>sur</strong>les rangs <strong>de</strong>sserrés,<br />

<strong>et</strong> est porté<br />

avec un carnage abondant d'ennemis.<br />

Maïs les Perses qui étaient<br />

. à l'aile gaucho,<br />

présentent leur troupe<br />

du-côté du-dos <strong>de</strong> lui combattant,,<br />

-par l'espoir lui pouvoir être enfermé-;<br />

<strong>et</strong> étant attaché (pris) dans le milieu<br />

il aurait couru un danger énorme,<br />

si les cavaliers Agriens,<br />

leséperonsétantp<strong>la</strong>cés-<strong>de</strong>ssousles/ïancs,<br />

n'eussent attaqué les barbares<br />

répandus-autour au (du) roi, [rière<br />

<strong>et</strong> en abattant ,eùx détournés (par-<strong>de</strong>r-<br />

; OUÏNTF.-CCECE. 1,-22


3H8 •DE R E B U S G E S T 1 S . A L E X A N D R I L I B E R I V ,<br />

<<br />

in se obverti coegissent. Turbata erat utraque acies. Alexan<strong>de</strong>r<br />

<strong>et</strong> a fronte <strong>et</strong> a tergo hostem habèbat; qui averso ei<br />

instabant, ab Agrianis militibuspremebantur. Bactriani, im-<br />

-pedimentis bostium direptis, reversi, ordines suos recuperare<br />

- nonpoterant;plura simul abrupta a c<strong>et</strong>eris agmina, nbicumque<br />

alium aîii fors miscuerat, dimicabant. Duo regesjunctis<br />

. prope agminibus prœlium accen<strong>de</strong>bant : plures Persse.ca<strong>de</strong>bant<br />

; par ferme utrinque numerus vulnerabatur. Curru<br />

Darius, Aiexan<strong>de</strong>r equo vehebàtur ; utrumque <strong>de</strong>lectituebantur,<br />

sui immemores; quippe, amisso rege, nec yolebant<br />

salvi esse nec poterant; ante oculos sui quisque régis<br />

niortem occumbere ducebant egregium. Maximum tamen<br />

periculum adibant qui maxime tuebantur, quippe sibi quisque<br />

caesi régis exp<strong>et</strong>ebat <strong>de</strong>cus.<br />

C<strong>et</strong>erum, sive ludibrium oculorum, sive vera species fuit,<br />

qui circa Alexandrum erantyidisse se credi<strong>de</strong>runt paululum<br />

1 • -<br />

elle-même. Les <strong>de</strong>ux armées étaient également en désordre. Alexan-<br />

- dre avait l'ennemi par <strong>de</strong>vant <strong>et</strong> par^<strong>de</strong>rrière; ceux qui l'attaquaient<br />

par <strong>de</strong>rrière, étaient pressés par les Agrîens; les Bactrîens, revenus . *<br />

du pil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s.équipages, ne pouvaient reprendre leurs rangs; plusieurs<br />

troupes, détachées en même temps <strong>de</strong> leur corps, combat-<br />

.talent où le hasard les m<strong>et</strong>tait aux prises. Les <strong>de</strong>ux rois dont les<br />

' soldats étaient presque confondus, animaient l'action : il tombait;<br />

plus <strong>de</strong> morts du côté <strong>de</strong>s Perses ; le nombre <strong>de</strong>s blessés était à peu<br />

près égal <strong>de</strong> part <strong>et</strong> d'autre. Darius était <strong>sur</strong> un char; Alexandre, à<br />

cheval; tous <strong>de</strong>ux étaient environnés <strong>de</strong> gens d'élite, qui s'oubliaient<br />

eux-mêmes ; car, si leur roi était venu à périr, ils ne vou<strong>la</strong>ient ni ne<br />

pouvaient lui <strong>sur</strong>vivre; chacun d'eux tenait à honneur <strong>de</strong> mourir<br />

sous les yeux <strong>de</strong> son prince. Cependant les plus exposés étaient ceux<br />

qui les défendaient <strong>de</strong> plus près, chacun ambitionnant <strong>la</strong> gloire <strong>de</strong><br />

tuer le roi ennemi.<br />

-. Au reste, soit illusion, soit réalité, ceux qui étaient près<br />

d'Alexandre crurent avoir vu, un peu au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> CP<br />

, !<br />

L<br />

h<br />

i<br />

r<br />

(


iV<br />

L •<br />

1 H-<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE."LIVRE IV. 339<br />

-eoegissent obvertï in se.<br />

Utraque acies . "<br />

turbata erat.<br />

Âlexan<strong>de</strong>r babebat liostem. '<br />

<strong>et</strong> a fronte <strong>et</strong> a térgo ;<br />

qui instabant .<br />

ei averso,'<br />

premebantur<br />

ab mïlitibus Agrianis.<br />

Bà'ctriani reversi, ;<br />

impedi mentis hostïum<br />

direptis,<br />

non poterant<br />

recuperare suos ordînes ;<br />

pîura agmina sïmul<br />

àbrupfca a c<strong>et</strong>eris<br />

dimicabant ubicumque<br />

fors miscuerat<br />

alium alii. -<br />

Duo reges.<br />

aceen<strong>de</strong>bant prcelium .<br />

agmïnibus junctis prope ;<br />

Persaa ca<strong>de</strong>bant plures;<br />

numevus ferme par<br />

yulnerabatur utrinque.<br />

Darius vehebatur curru^<br />

Alexan<strong>de</strong>r equo ;<br />

déïe<strong>et</strong>ij .<br />

immernores sui,<br />

. tnebaiifcur ntrumque*<br />

quippé. rege amisso, .<br />

nec;Vo!ebaut esse salvï<br />

nec poterant;<br />

ducebaut egregïurn .; .<br />

occumberê mortem, . •<br />

quisque ante oéulos<br />

sui régis ;<br />

qui tuebantur maxime,<br />

adibant tamen<br />

maximum periculum ; .<br />

quippe quisque^<br />

exp<strong>et</strong>ebat sibi,<br />

aeeus, régis esesi.<br />

C<strong>et</strong>erum, sive fuît .<br />

ludïbrium oeulôrum, -<br />

sine species vera,qui<br />

erantcirca Alexandrum<br />

~ne tes eussent forcés <strong>de</strong> se tourner contre •<br />

- L'une-<strong>et</strong>-l'autre ligne <strong>de</strong> bataille [eus- .''<br />

avait été troublée..<br />

Alexandre avait rerinemi<br />

[mêmes.<br />

f <strong>et</strong> <strong>de</strong> front <strong>et</strong> <strong>de</strong> dos; .<br />

. .<br />

ceux qui pressaient •••.'"<br />

/lui détourné (par <strong>de</strong>rrière),<br />

étaient pressés<br />

par les soldats Agriens. .<br />

les Bactriens revenus,<br />

lès-bagages <strong>de</strong>s ennemis<br />

ayant été pillés,<br />

• *<br />

ne pouvaient ; .<br />

reprendre leurs rangs ;<br />

- plusieurs troupes en-même-temps .<br />

détachées <strong>de</strong>s autres<br />

combattaient partout-où - _• •<br />

le basard avait mêlé -•->.._<br />

l'un à l'autre.<br />

Les <strong>de</strong>ux rois<br />

'<br />

échauffaient le combat<br />

leurs troupes étant réunies- presque : " -'<br />

les Perses tombaient plus nombreux; : .<br />

un nombre presque égal<br />

était blessé <strong>de</strong>-part-<strong>et</strong>-rd'-autre., /'•: •<br />

Darius était porté par un char,<br />

Alexandre par un cheval;<br />

<strong>de</strong>s hommes choisis,<br />

o<br />

oublieux d'eux-mêmes,<br />

protégeaient l'un-ët-rautre;;.<br />

"' ."-.-<br />

car. leur roi étant perdu, -<br />

nï ils ne Vou<strong>la</strong>ient être saufs" •<br />

ni ils ne le pouvaient;<br />

ils regardaiènt-comme glorieux<br />

,<strong>de</strong> succomber <strong>la</strong> (à <strong>la</strong>) mort,<br />

chacun <strong>de</strong>vant les yeux<br />

*•-.-"<br />

' ' '<br />

<strong>de</strong> son roi; . ; [près),<br />

ceux qui protégeaient le plus (<strong>de</strong> plus \<br />

couraient cependant ' . - "[.-:•<br />

le plus graud danger; ' :.<br />

car cbacuu .;""•"•<br />

recherchait pour lui-même<br />

l'honneur du roi abattu.<br />

. -.<br />

'-.•"-.<br />

• • , _ -<br />

Du-reste, soit-que ce fut;<br />

-<br />

jou<strong>et</strong> <strong>de</strong>a yeux, ; -..:<br />

soit^que ce fut apparence vraie,<br />

:.'• V<br />

.<br />

ceux qui étaient autour-d'Alexandre<br />

. . ' , i


340 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

super caput régis p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong> vo<strong>la</strong>ntem aqui<strong>la</strong>m, non sonitu armorum,<br />

non gemitu morientium territam ;. diuque cïrca<br />

eqùum Àlexandri, pen<strong>de</strong>nti magisquam vo<strong>la</strong>nti similis, apparuit.<br />

Gerte vates Aristan<strong>de</strong>r, alba veste indulus, <strong>et</strong> <strong>de</strong>xtra<br />

prseferens <strong>la</strong>uream, militibus in pugnam intentis avem monstravit,<br />

haud dubium Victoria? auspicium. Ingens ergo<br />

a<strong>la</strong>critas ac fiducia paulo ante territos accendit ad pugnam,<br />

utique postquam auriga Darii, qui ante ipsum se<strong>de</strong>ns equos<br />

*• ri •" a<br />

regebat, hasta transfixus est» ; nec aut Persœ aut Macedones<br />

dubitavere quin ipse rex ess<strong>et</strong> occisus. Lugubri ergo ulu<strong>la</strong>tu,<br />

<strong>et</strong> incondito c<strong>la</strong>more gemituque totam fere aclem adhuc<br />

. sequo Marte pugnantium turbavere cognati Darii <strong>et</strong> armigeri ;<br />

<strong>la</strong>evoque cornu in fugam eiïuso, <strong>de</strong>stituerant currum, quem<br />

a <strong>de</strong>xtra parte stipati in médium âgmen receperunt. Dicitur,<br />

acinace stricto, Darius dubitasse an fugse <strong>de</strong><strong>de</strong>cus bonesta<br />

. prince, un aigle voler paisiblement, sans être .effrayé ni du brui ?t<br />

<strong>de</strong>s armes ni <strong>de</strong>s gémissements <strong>de</strong>s mourants; <strong>et</strong> il leur parut pen­<br />

dant longtemps plutôt p<strong>la</strong>ner que voler autour <strong>de</strong> son cheval. Du<br />

moins dans le fort <strong>de</strong> l'action, le <strong>de</strong>vin Aristandre,.revêtu d'une robe<br />

b<strong>la</strong>nche, <strong>et</strong> portant en main une'branche <strong>de</strong> <strong>la</strong>urier, montra-tril<br />

aux soldats c<strong>et</strong> oiseau, comme un augure <strong>de</strong>là victoire. Alors eux qui<br />

naguère .tremb<strong>la</strong>ient • encore , se sentirent animés d'une gran<strong>de</strong><br />

• j " - h »•<br />

confiance pour combattre, <strong>sur</strong>tout, quand, le ^cocher <strong>de</strong> Darius, assis<br />

<strong>de</strong>vant', ce prince pour conduire ses chevaux, eut été percé d'une<br />

javeline. Ni les Perses, ni les Macédoniens ne doutèrent que le roi<br />

lui-même n'eût'été tué. Aussitôt les hurlements lugubres, les cris<br />

<strong>et</strong> les gémissements <strong>de</strong>s cousins <strong>et</strong> <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Darius portèrent lé<br />

trouble dans presque toute l'armée, qui avait combattu jusque-là sans<br />

désavantage; <strong>et</strong> l'aile gauche ayant été mise en fuite, ils aban­<br />

donnèrent le.char du roi; ceux <strong>de</strong> <strong>la</strong> droite serrant leurs rangs le<br />

reçurent aux milieu d'eux. On dit que Darius tira son cim<strong>et</strong>erre <strong>et</strong>


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 341<br />

credi<strong>de</strong>runt se vidîsse<br />

nqû'i<strong>la</strong>m vo<strong>la</strong>ntem p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong><br />

paululum super<br />

caput régis,<br />

non territam<br />

sonitu armorum,<br />

" non gemïtu morientium ;<br />

apparuitque diu -<br />

circa equum Alexandrï,<br />

similis magis pen<strong>de</strong>nt!<br />

quàm yo<strong>la</strong>nti.<br />

: Certe vates Arîstan<strong>de</strong>r,<br />

indutus veste alba,<br />

" <strong>et</strong> prœferens <strong>de</strong>xtra<br />

<strong>la</strong>ureairij<br />

monstravitmUïtibus<br />

intentis in pugnam<br />

avem.<br />

auspicinm haud dubium<br />

vïctoriœ.<br />

Ergo ingens, a<strong>la</strong>critas<br />

<strong>et</strong> fiducia<br />

accendit ad pugnam<br />

territos paulo ànte,<br />

utique postquam<br />

aurïga Darii,<br />

qui se<strong>de</strong>ns ante ipsum<br />

regebàt equos,<br />

-transfixus éstbàsta; [nés<br />

nec aut Persœ aut Macedodubitavere<br />

quin rexipse-<br />

. occisus ess<strong>et</strong>.<br />

Ergo cogriati Darii ;<br />

<strong>et</strong>armigeri .<br />

turbavere ulu<strong>la</strong>tu lugubri<br />

<strong>et</strong> e<strong>la</strong>more incondito<br />

gemhuque<br />

aciem fere totam<br />

pugnantium adbuc<br />

Marte a;quo ;<br />

cornuque Isevo<br />

cflfuso in fugam,<br />

<strong>de</strong>stituerant currum.<br />

quem stipati a parte <strong>de</strong>xtra<br />

receperunt<br />

in médium agmen.<br />

Darius dicitur,<br />

crurent eux-mÔmes avoir vu<br />

un aigle vo<strong>la</strong>nt paisiblement .<br />

un-peu au-<strong>de</strong>ssus " -<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tête du roi,<br />

non effrayé<br />

par le bruit <strong>de</strong>s armes, [rsnts;<br />

non effrayé par le gémissement <strong>de</strong>s mou<strong>et</strong><br />

il apparut longtemps<br />

autour-du cheval d'Alexandre, [nrmt<br />

semb<strong>la</strong>ble plus à un aigle suspendu (p<strong>la</strong>-:<br />

qu'à «n aigle vo<strong>la</strong>nt.<br />

As<strong>sur</strong>ément, le <strong>de</strong>vin Àrîstandre,<br />

revêtu d'un vêtement b<strong>la</strong>nc,<br />

<strong>et</strong> portant-en-avant <strong>de</strong> <strong>la</strong> main droite<br />

une branche-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>urier,<br />

montra aux soldats<br />

attentifs au combat<br />

l'oiseau,<br />

auspïce non douteux<br />

<strong>de</strong>là victoire.<br />

Donc une gran<strong>de</strong> ar<strong>de</strong>ur<br />

<strong>et</strong> une gran<strong>de</strong> confiance<br />

échauffa pour le combat<br />

eux effrayés un-peu auparavant, :<br />

<strong>sur</strong>tout après-que<br />

le cocher <strong>de</strong> Darius, ,<br />

qui assis <strong>de</strong>vant lui-même<br />

dirigeables chevaux, ;<br />

eut été transpercé d'une pique;<br />

ni ou les Perses ou les Macédoniens .".•:<br />

ne doutèrent que le roi lui-même<br />

n'eût été tué. •<br />

Donc les cousins <strong>de</strong> Darius<br />

<strong>et</strong> les gar<strong>de</strong>s-du-corps<br />

troublèrent par un hurlement lugubre<br />

<strong>et</strong> par un cri confus<br />

<strong>et</strong> un gémissement confus<br />

-<strong>la</strong>ligne-<strong>de</strong>-bataille presque tout-entière<br />

. <strong>de</strong> ceux combattant encore<br />

avec mars égal ;<br />

<strong>et</strong> l'aile gauche<br />

s'-étant-répandue en faite,<br />

ils avaient dé<strong>la</strong>issé le char,<br />

que ceux s'-étant-groupés du côté droit<br />

reçurent<br />

au milieu <strong>de</strong> leur trouno.<br />

Darius sst dit,


342 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER IV.<br />

morte vitar<strong>et</strong>. Sed, eminens curru, nondum oronem suorum<br />

aciem prœlio exce<strong>de</strong>ntem <strong>de</strong>stituere erubescebat. Dum inter<br />

spem <strong>et</strong> <strong>de</strong>sperationem hsesitat, sensim Persse ce<strong>de</strong>bant <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong>xaverant ordines. Alexan<strong>de</strong>r, mutato equo, quippe plures<br />

fatigaverat, resistentium adversa ora fodiebat, fugientium<br />

terga. Jamque non pugna, sed cas<strong>de</strong>s erat, quum Darius<br />

quoque currum suum in fugani vertit. Hserebat in tergis<br />

fugientium victor; sed prospectum oculorum nubes pulveris,<br />

quœ ad coelum ferebatur, abstulerat : ergo haud secus quam<br />

in tenebris errabant, ad sonitum nota? vocïs, ut signum;<br />

subin<strong>de</strong> coeuntes. Exaudiebantur tantnm strepitus babenarum,<br />

quibus equi currum trabentes i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m verberabantur._<br />

ïïsec so<strong>la</strong> fugientîs vestigia excepta sunt.<br />

- XVI.. At in <strong>la</strong>svo Macedonum cornu, quod Parmemo, sicut<br />

ante dictum, tuebatur, longe alia fortuna utriusque partis<br />

délibéra s'il ne <strong>de</strong>vait pas éviter une fuite honteuse par une mort<br />

honorable. Mais, du haut <strong>de</strong> son char, voyant qu'une gran<strong>de</strong> partie<br />

<strong>de</strong> son armée combattait encore, il eut honte <strong>de</strong> l'abandonner. Tandis<br />

qu'il flottait entre l'espérance <strong>et</strong> le désespoir, les Perses pliaient<br />

insensiblement, <strong>et</strong> leurs rangs s'étaient éc<strong>la</strong>ïrcis. Alexandre ayant<br />

changé <strong>de</strong> cheval, après en avoir excédé plusieurs, ne cessait <strong>de</strong> tuer<br />

par <strong>de</strong>vant ceux qui résistaient, <strong>et</strong> par <strong>de</strong>rrière ceux qui fuyaient.<br />

Ge n'était déjà plus uu combat, c'était une boucherie, lorsqueDarius<br />

tourna, aussi son char poUr -prendre <strong>la</strong> fuite. Le vainqueur serrait<br />

<strong>de</strong> près les fuyards ; mais uu nuage <strong>de</strong> poussière qui s'élevait jusqu'aux<br />

eieux. ôtait l'usage <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue. Aussi al<strong>la</strong>it-on à l'aventure<br />

comme dans lés ténèbres, <strong>et</strong> on ne se ralliait qu'au son <strong>de</strong>s voix:<br />

connues, qui servaient <strong>de</strong> signal. On entendait seulement les coups<br />

<strong>de</strong> fou<strong>et</strong>s dont on frappait <strong>de</strong> temps en temps les chevaux du char <strong>de</strong><br />

Darius; c'était le seul indice auquel on pftt reconnaître <strong>la</strong> trace <strong>de</strong> sa<br />

fuite.<br />

n i h<br />

XVI. Mais à l'aile gauche <strong>de</strong>s Macédoniens, qui était, comme<br />

on Ta dit, sous le comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> Parménion, <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong>s<br />

I t<br />

i •<br />

i


••• -,<br />

' 1 "<br />

HISTOIRE -D ALEXANDRE. LIVRE. IV. 343<br />

à/cinace stricto,<br />

dnbî tasse an vitar<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>cus fugse.morte<br />

honesta.-.<br />

Sed, emlnens cnrru,<br />

erubesccbat <strong>de</strong>stituere<br />

ïicîenrsuorum<br />

nondumexee<strong>de</strong>ntem omnem<br />

prœlïo.<br />

Dum bfesitat iiïter<br />

jspem <strong>de</strong>sperationenique,<br />

PèrsÊe ee<strong>de</strong>bant sensïm, '<br />

<strong>la</strong>xaverantque ordines.<br />

Alexan<strong>de</strong>r, equo mutato,<br />

^uippe fatigaverat plures,<br />

fodiebat ora adversa<br />

resistentium,<br />

tergafugîentiura.<br />

Jamque non erat pugna, '.<br />

sed cœ<strong>de</strong>s,<br />

quum Darius quoque<br />

vertït in iugam<br />

siium currum.<br />

Victor hserebat '<br />

tergis fugientïum ;<br />

sed nubes pulveris<br />

qu& ferebatur ad ccelurrï, .<br />

abstuïerat<br />

prospectom oeulorum :<br />

êrrsbantergo j ''" ~<br />

haud secus quant in tenebris,<br />

coeantes subin<strong>de</strong> •<br />

ad sonitumvocisnotœ,.<br />

ut signum. . . .'"•'•<br />

;Strepitus habenarirm -<br />

quibus equi • -<br />

trâh en tes currum<br />

verberabantur i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m<br />

exàudïebantur tantum;<br />

li£êc so<strong>la</strong> vestigia fugientis<br />

excepta sunt.<br />

XVI. At in cornu lœvo<br />

Macedonum, .<br />

quoi Pàrmeniotuebatur*<br />

sicùt diçtam ante,<br />

res uiriusqûe partis :<br />

•son cim<strong>et</strong>erre avant été tiré,<br />

avoir douté s'il éviterait ". L -<br />

<strong>la</strong> honte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuite „.';..<br />

par une mort honorable. •.,<br />

Mais, élevé <strong>sur</strong> son char, ..-•.•<br />

il rougissait <strong>de</strong> dé<strong>la</strong>isser . .<br />

<strong>la</strong> li^ne-<strong>de</strong>rbataille <strong>de</strong>s siens<br />

ne s 1 éloignant pas-encore toute /<br />

du combat- •<br />

Taudis qu'il hésite entre<br />

l'espoir <strong>et</strong> le désespoir, '. • .<br />

les Perses recu<strong>la</strong>ient peu-à-peu,<br />

<strong>et</strong> ils avaient relâché leurs rangs, -<br />

Alexandre; son cheval étant changé,<br />

car il avait fatigué plusieurs chevaux;<br />

perçait les visages.tournés-en-face ,<br />

<strong>de</strong> ceux résistant,<br />

les dos <strong>de</strong> ceux fuyant, . \.<br />

Et déjh ce n'était pas un combat; ^ ,<br />

mais un massacre,<br />

lorsque Darius .aussi -<br />

tourna en fuite. '<br />

son char. ;.<br />

Le vainqueur était attaché<br />

aux dos <strong>de</strong> ceu& fuyant;<br />

m aïs un image dé poussière :\_ ,<br />

qui était portée vers le ciel .<br />

avait enlevé . '..•-'- - .'_•.-<strong>la</strong><br />

vue<strong>de</strong>syëux:.<br />

ils eri'aient donc "<br />

non autrement que dans lesténèbresi<br />

se ralliant <strong>de</strong>-tèrnps-en-temps'<br />

au son d'une voix connue, ;<br />

comme à un signal.<br />

Les bruits <strong>de</strong>s <strong>la</strong>nières .<br />

par lesquelles lès chevaux '-•[:•'-•<br />

traînant le char " ' "étaient<br />

fou<strong>et</strong>tés <strong>de</strong> tëmps-en-temps<br />

étaient entendus seulement;',<br />

ces seuls vestiges <strong>de</strong> Darius fuyant<br />

furent recueillis.<br />

"XVI. Mais à l'aile gauche<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

<strong>la</strong>quelle Parménion défendait,<br />

comme il a été dit auparavant, •l'affaire<br />

<strong>de</strong> l'un-êt-rautre.parti


B<br />

F<br />

34.4 DE BE3US GESTIS ALEXANDRI LIBER IV.<br />

x _ r"<br />

I _ 1 J • •" J<br />

1 ' - " " V "• B - ' "<br />

F<br />

-<br />

. res gerebatur. Mazaeus, cum omni suorîim equitatu vehe-<br />

.-nienter invectus, urgebat Macedonum a<strong>la</strong>s. Jamque, abundans<br />

multitudine, aciem circumVebi cceperat, quum Parmenio<br />

équités nuntiare. jubét Alexandro in quo discrimine ipsî<br />

essënt : nisi mature subvenir<strong>et</strong>ur, non posse sisti fugam. Jam<br />

multum vias praeceperat rex, imminens fugientium tergis,<br />

quum a Parmenione tristis nuntius yenit. Refrenare equos<br />

. jussi qui vehebantur, agmenque constitit, fren<strong>de</strong>nte Alexandro<br />

eripi sibi victôriam e manibus3 <strong>et</strong> Darium felicius fugere<br />

quam se sequi. Intérim ad Mazeèum superali régis fama<br />

pervenerat. ltaque, quauquam validior erat, forluna tamen<br />

+<br />

partium territus, perculsis <strong>la</strong>Dguidius instabat. Parmenio•-'"<br />

• ignorabat qui<strong>de</strong>m causam sua sponte pugnas remissae ; sed<br />

occasioneyincendistrenue est. usus. Thessalos équités ad se<br />

vocari jub<strong>et</strong>. c Ecquid," inquit, yid<strong>et</strong>is istos, qui ferociter -•<br />

. modo instabant, pe<strong>de</strong>m referre, subito pavore perterritos?<br />

daux partis était bien différente. Mazéê, ayarit chargé vigoureusement -<br />

avec toute sa cavalerie, pressait les Macédoniens ;en f<strong>la</strong>nc; <strong>et</strong> il ;<br />

commençait déjà à les envelopper grâcecà <strong>la</strong> supériorité du nombre,,<br />

quand Parménion détacha <strong>de</strong>s cavaliers vers Alexandre, pour lui<br />

.- apprendre le danger où il était, <strong>et</strong> lui dire que s'il n'était promp-<br />

. tement secouru, il ne pourrait plus empêcher ses gens <strong>de</strong> prendre <strong>la</strong><br />

fuite. Le roi était déjà loin à <strong>la</strong> poursuite <strong>de</strong>s fuyards, qcftnd il<br />

.;•..;.-"'reçut <strong>de</strong> Parménion c<strong>et</strong>te fâcheuse nouvelle. Il comman<strong>de</strong> à ses<br />

cavaliers <strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir leurs• chevaux, <strong>et</strong> toute, sa troupe fait halte:<br />

Alexandre frémissait <strong>de</strong> rage, <strong>de</strong> se voir arracher <strong>de</strong>s mains <strong>la</strong><br />

victoire, <strong>et</strong> tîe ce que. l'ennemi était plus heureux dans sa fuite<br />

que lui dans ja poursuite. Cependant le bruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> défaite dé<br />

Earius était venu jusqu'à Mazée. Aussi, quoiqu'il eût l'avantage,<br />

étonné du malheur <strong>de</strong> son parti, il poussait moins vivement les<br />

ennemis déjà ébranlés. Parménion ignorait à <strong>la</strong> vérité <strong>la</strong> cause<br />

<strong>de</strong> ce ralentissement spontané du combat, mais il se hâta <strong>de</strong> profiter<br />

<strong>de</strong> l'occasion qui lui était donnée <strong>de</strong> ramener <strong>la</strong> victoire. Il fait<br />

approcher, <strong>la</strong> cavalerie thessalienne : « Ne voyez-vous pas, ditil,<br />

que ceux qui nous pressaient avec fureur il n'y a qu'un moment,


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 345<br />

gerebatur fortuna<br />

longe alia. [ter<br />

Maz8eus,invectus vehemencum<br />

c-mnïequitatusuorum?<br />

ur^<strong>et</strong>at a<strong>la</strong>s Macedonum.<br />

Jamque<br />

abundans multïtudine<br />

cœperat circumvehi<br />

aciem,<br />

quum Parmenïo jub<strong>et</strong><br />

équités uuntiare Alexandro<br />

in quo discrimine<br />

ipsi essent:<br />

fugam non posse sisti,<br />

nisi subvenir<strong>et</strong>ur mature.<br />

Jam rex prseceperat<br />

multum viœ, [tium,<br />

imminens tergis fugienquumnuntius<br />

tristis<br />

venit a Farmcnione.<br />

Qui vehebantur,<br />

jussi refrenare equos,<br />

agmenque constitit,<br />

Alexandro fren<strong>de</strong>nte<br />

victoriam eripi sîbi<br />

e manibus,<br />

<strong>et</strong> Darium fugere felicius<br />

quant se sequi.<br />

Intérim fama<br />

régis superati<br />

pervenerat adMazseum.<br />

Itaque, quamquam<br />

erat validior,<br />

territus tamen<br />

fortuna partium,<br />

instabat îanguidius<br />

perculsis.<br />

Parmenioignorabat qui<strong>de</strong>m<br />

causam pugnœ<br />

remissse sua sponte;<br />

sed usus est strenue<br />

occàsione vincendi,<br />

Jub<strong>et</strong> eauites Thessaîos<br />

•L<br />

vocari ad se.<br />

a Ecquid vid<strong>et</strong>îs, inquït,<br />

istos qui modo<br />

instabant feroeiter,<br />

était faite avec une fortune<br />

<strong>de</strong>-loin (tout) autre. [ment<br />

Mazée, a3 T ant été porté-contre violemavec<br />

toute <strong>la</strong> cavalerie <strong>de</strong>s siens,<br />

pressait les escadrons <strong>de</strong>s Macédoniens.<br />

Et déjà<br />

abondant en multitu<strong>de</strong><br />

il commençait à être porté-autour<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille,<br />

lorsque Pai-ménion ordonne<br />

<strong>de</strong>s cavaliers annoncer à Alexandr<br />

dat:s quelle crise<br />

eux-mêmes étaient:<br />

<strong>la</strong> fuite ne pouvoir être arrêtée,<br />

s'il n'y était subvenu promptement.<br />

Déjà le roi avait pris-d'avance<br />

beaucoup <strong>de</strong> route,<br />

menaçant les dos <strong>de</strong>s fuyant,<br />

quand <strong>la</strong> nouvelle triste<br />

vint <strong>de</strong> Parménion.<br />

Ceux qui étaient portés par <strong>de</strong>s chevaux,<br />

reçurent-l'ordre<strong>de</strong> r<strong>et</strong>enir ZeurscheVaux,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> troupe s^arrêta,<br />

Alexandre grinçant-<strong>de</strong>s-<strong>de</strong>nts<br />

<strong>la</strong> victoire être arrachée à lui-même<br />

<strong>de</strong>s mains,<br />

<strong>et</strong> Darius fuir plus heureusement<br />

que lui-même suivre.<br />

Cependant lé bruit<br />

du roi <strong>sur</strong>passé (vaincu)<br />

était parvenu à Mazée.<br />

En-conséquence, quoique<br />

il fût plus fort,<br />

effrayé cependant<br />

par <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> soii parti,<br />

il pressait plus mollement<br />

les Macédoniens frappés. .<br />

Parménion ignorait à-<strong>la</strong>-vérité<br />

<strong>la</strong> cause du combat<br />

relâché <strong>de</strong> son propre-mouvement;<br />

mais il se-3ervit activement<br />

<strong>de</strong> l'occasion <strong>de</strong> vaincre.<br />

Il ordonne les cavaliers thessaliens<br />

être appelés vers lui-même.<br />

« Est-ce-que vous ne voyez pas, dit-il,<br />

ceux qui tout-à-l'-heure<br />

pressaient furieusement, -••• •<br />

i


346 DE BEBUS GE3TÏS ALEXANDRÏ LIBER IV,<br />

Nimirum nobis quoque régis nostri fortuna vincit; oninia<br />

. Persarum cae<strong>de</strong> strata sunt. Quid cessatis ? an ne fugientibus<br />

qui<strong>de</strong>m pares estis? » Yera dicere vi<strong>de</strong>batur, <strong>et</strong> spes <strong>la</strong>nguéntes<br />

quoque erexerat : subditis calcaribus, proruere in<br />

- hostern. Et illi jam non sensirn, sed citato gradu rece<strong>de</strong>bant,<br />

nec quidquam fugae, nîsi quod terga nondum verterant,"<br />

r<br />

<strong>de</strong>erat. Parmenio tamen, ignarus quœnam in <strong>de</strong>xtro cornu<br />

fortuna régis ess<strong>et</strong>, repressit suos. Mazœus, dato fugœspa-<br />

• _<br />

tio, non recto itinere, sed majore <strong>et</strong> ob id tutiore circuitu<br />

Tigrim superat, <strong>et</strong> Babylonem cum reliquiis <strong>de</strong>victî exercitus<br />

intrat. - '<br />

Darius, paucis fugae comitibus, ad Lyçum 1 amnem conten<strong>de</strong>rat<br />

; quo trajecto, dubitavit an solver<strong>et</strong> pontem ; quippe<br />

kostem jam affore nuntiabatur. Sed tôt milîia suorum. quse<br />

-. nondum ad amnem pervenerant, ponte rescisso, prœdam .<br />

lâchent pied <strong>et</strong> sont saisis d'une terreur soudaine? C'est que <strong>la</strong><br />

fortune <strong>de</strong> notre roi triomphe, même pour nous; tout est jonché<br />

<strong>de</strong> Perses massacrés. Que tar<strong>de</strong>z-vous? ne valez-vous pas même<br />

<strong>de</strong>s gens qui fuient? » Il paraissait dire <strong>la</strong> vérité, <strong>et</strong> l'espérance<br />

ranimait ceux même qui étaient abattus. Ils piquent <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux,<br />

<strong>et</strong> fon<strong>de</strong>nt <strong>sur</strong> l'ennemi qui recule non, pa6 à pas, mais précipi-<br />

-•- tamment : c'était même une fuite, sauf qu'il ne tournait pas.encore le<br />

dos. Cependant Parménion, ignorant quel succès le roi avait eu à l'aile<br />

droite, r<strong>et</strong>int ses soldats, <strong>et</strong> <strong>la</strong>issa à Mazée le temps <strong>de</strong> fuir- Celui-ci<br />

al<strong>la</strong> passer le Tigre, non par le droit chemin,- mais par un<br />

. circuit plus long <strong>et</strong> par là même plus sûr, <strong>et</strong> il entra dans Babylone<br />

avec les débris <strong>de</strong> l'armée vaincue.<br />

L ' r i<br />

Darius, peu accompagné dans sa fuite, s'était dirigé vers le Ly—<br />

eus; <strong>et</strong> quand il l'eut passé, il délibéra s'il ne couperait pas le pont;<br />

car on annonçait que l'ennemi al<strong>la</strong>it arriver. Hais ii. voyait que<br />

tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> ses soldats qui n'avaient pas encore gagné le<br />

h<br />

- ^


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 3'i 7<br />

referre pe<strong>de</strong>m,<br />

perterritos pavore subito?<br />

Nimirum fortuna<br />

nostri régis<br />

vincit quoque nobis;<br />

omnia stratasunt<br />

cae<strong>de</strong> Persarum.<br />

Quidcessatis ?<br />

An ne estis qui<strong>de</strong>m<br />

pares fugientibus ? »<br />

Vi<strong>de</strong>batur dicere vera,<br />

<strong>et</strong> spes erexerat<br />

<strong>la</strong>nguentes quoque :<br />

calcaribus subditis,<br />

proruere in hostem.<br />

Et illirece<strong>de</strong>bant,<br />

non jam sensiro,<br />

sed gradu citato,<br />

nec quidquam<br />

<strong>de</strong>erat fugœ,<br />

nisi quod nondum verterant<br />

terga. _<br />

Parmenio tamen,<br />

iffnams ouœnam ess<strong>et</strong> •<br />

fortuna régis<br />

m cornu <strong>de</strong>xtro,<br />

repressït suos.<br />

Mazœus,<br />

spatïo dato fugse,<br />

superat Tigrim<br />

non itinere recto,<br />

sed cïrcuitu majore<br />

<strong>et</strong> tutioreob id,<br />

<strong>et</strong> ihtrat Babylonem<br />

cum relïquns<br />

exercitus <strong>de</strong>victi/<br />

Darius conten<strong>de</strong>rat<br />

ad amnem Lycurn,<br />

paucis comïtibus fugœ;<br />

. QUO trajecto,<br />

dubitavit an<br />

solver<strong>et</strong> pontem ;<br />

quippe nuntîabatur<br />

hostem affore jam.<br />

ed vi<strong>de</strong>bat .<br />

totmiliiâ suoTÙm,<br />

use nondum pervenerant<br />

raniener-en-arrière le pied,<br />

épouvantés par un effroi subit?<br />

Sans-r-doute <strong>la</strong> fortune<br />

<strong>de</strong> notre roi<br />

vainc aussi pour nous;<br />

<strong>toutes</strong> choses ont été jonchées<br />

par le carnage <strong>de</strong>s Perses*<br />

Que tar<strong>de</strong>z-vous?<br />

Est-ce-que vous n'êtes pas même<br />

égaux h <strong>de</strong>s hommes fuyant?»<br />

Il paraissait dire <strong>de</strong>s choses vraies,<br />

<strong>et</strong> l'espérance avait relevé<br />

ceux <strong>la</strong>nguissant même: . [chevaux^<br />

leséperonsétantp<strong>la</strong>cés-sous les f<strong>la</strong>ncs <strong>de</strong>s<br />

ils s'é<strong>la</strong>ncèrent-cn-avaut <strong>sur</strong> l'ennemi*<br />

Et eux recu<strong>la</strong>ient<br />

non déjà peu-à-peu,<br />

mais d'un pas accéléré,<br />

ni quoi-que-ce-soit<br />

ne manquait à <strong>la</strong> fuite, [tourné<br />

si-ce-n'-est qu'ils n'avaient pas-encore<br />

les dos.<br />

Parménïon cependant,<br />

ignorant quelle était<br />

<strong>la</strong> fortune du roi<br />

à l'aile droite,<br />

r<strong>et</strong>int les siens.<br />

•Mazée. - " - - ffuitel'espace<br />

(le temps) ayant été donné à <strong>la</strong><br />

passe le Tigre<br />

non par le chemin' droit,<br />

mais par un circuit plus grand<br />

.<strong>et</strong> plus.sûr pour ce<strong>la</strong>,<br />

<strong>et</strong> il entre-dans Babylone<br />

avec les. débris<br />

<strong>de</strong> l'armée vaincue.<br />

Darius s'-était-dirigé<br />

vers <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Lvcus,<br />

peu étant compagnons <strong>de</strong> fuite;<br />

lequel Lycus ayant été traversé,<br />

il douta si<br />

il délierait (couperait) le pont;<br />

car il était annoncé<br />

l'ennemi <strong>de</strong>voir-arriyer déjà.<br />

Mais il voyait<br />

tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong>s siens,<br />

qui n'étaient pas-encore parvenus


- s<br />

\ - -<br />

*1 ~ *• . •_<br />

348 DE ".REBUS. GE3TIS ALEXÀNDRI. LIBER. IV. '<br />

hostis fore yi<strong>de</strong>bat. Aïeuntem,. quwn intacttini siner<strong>et</strong>pontem,<br />

dîxissé constat malle insequentibus iter dare quam auferre<br />

fugientibus. Ipse, ingens spatiumfuga emensus, média;<br />

ferenocte Arbe<strong>la</strong> 1 pervenit. Quis tôt ludibria fortunée, ducuni<br />

agminumque cae<strong>de</strong>m multiplicem, <strong>de</strong>victorum fugam, c<strong>la</strong><strong>de</strong>s<br />

nunc singulôrum, mine universorurû, aiit animo assequï<br />

1<br />

"• T<br />

queat aut oratdone complècti ? Propemodum. seculi res in<br />

unum illum dièm.fortuna cumu<strong>la</strong>vît. Àlii, qua brevissimum<br />

patebat iter, alii diversos saltus <strong>et</strong> ignotos seqûëntibus calles<br />

p<strong>et</strong>ebant. Eques pe<strong>de</strong>sque confusi, sine duce, armatis..<br />

' inermes, integris débiles implicâbantur. Dein.<strong>de</strong>, mis.ericordia<br />

in m<strong>et</strong>um versa, qui se qui non poterant inter mutuos gémitus<br />

<strong>de</strong>sefebantur. Sitis pracipue fatigatos <strong>et</strong> saucios perure-<br />

,-bat, passimque omnibus rivis prostràverant.corpora, prœterfluentem<br />

aquam hianti qre captantes. Quâm qùum diu avidi<br />

'turbidâm bausissent, ten<strong>de</strong>bantur extemplo prascordia pre-<br />

dleuve, seraient <strong>la</strong> proie <strong>de</strong> l'ennemi si le pont était, détruit. Il le<br />

<strong>la</strong>issa donc subsister, <strong>et</strong> dit"en partant, qu'il aimait mieùs donner ce<br />

; passage à ceux quilepoursuivaient, que dé l'ôter à ceux qui.se sauvalent*<br />

Ce prince, après avoir traversé en fuyant une gran<strong>de</strong><br />

étendue <strong>de</strong> pays, arriva enfin à Àrbèles vers le milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuït._Qui -<br />

. pourrait; concevoir par. <strong>la</strong> pensée ou exprimer dans toute leur<br />

étendue tarit <strong>de</strong> ieux outrageants <strong>de</strong> 3a fortune, les massacres si<br />

nombreux <strong>de</strong>s chefs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s corps <strong>de</strong> troupes, <strong>la</strong> fuite <strong>de</strong>s vaincus, les<br />

désastres <strong>de</strong> tous, <strong>et</strong> <strong>de</strong> chacun en particulier ?JBeu s'en^llut que <strong>la</strong> :<br />

fortune n'accumulât dans" c<strong>et</strong>te" seule" journée les .evebements <strong>de</strong><br />

tout un siècle. Les uns fuyaient par le plus court chsmin qu'ils<br />

: pouvaient trouver, les autres gagnaient dès défilés écartés <strong>et</strong> <strong>de</strong>ssentiers.inconnus<br />

à ceux qui les poursuivaient; Cavaliers <strong>et</strong> fantas-,<br />

. siiis, armés <strong>et</strong>- non armés, blessés <strong>et</strong> non blessés, tous sens ordre <strong>et</strong><br />

sans chefs, se confondaient en e'embarrassant. Bientôt <strong>la</strong>compassion<br />

• faisant p<strong>la</strong>ce à <strong>la</strong> crainte, on abandonnait au milieu


ad amnom, : .<br />

fore prsdam hostis,<br />

ponte KSCîSSO.<br />

Constat dixisse abeuntem,<br />

quum siner<strong>et</strong><br />

pontemintactum,<br />

malle dire<br />

iter însequentibus<br />

quara auferre fûgientibus.<br />

Ipse, emensus fuga<br />

spatium ingens,<br />

pervenit Arbe<strong>la</strong><br />

nocte fere média.<br />

Quîsqucat<br />

autassequi anïmo<br />

aut complecti oratione<br />

totludibria fortunas,<br />

cas<strong>de</strong>m multiplicem<br />

ducum agmïnumque,<br />

fugam <strong>de</strong>victorum,<br />

c<strong>la</strong><strong>de</strong>s nuncsingulorum<br />

nunc univérsorum?<br />

Fortunà<br />

cumu<strong>la</strong>vit propemodum<br />

in illum unum dîem,<br />

res seculi.<br />

Aliï p<strong>et</strong>ebant qua .<br />

iter brevissimum patebat,<br />

alii saltus diversos<br />

<strong>et</strong>cfilïesïgnotossequenîïbas<br />

Eques pe<strong>de</strong>squeconfusj,<br />

sine duce,<br />

împlicabantur,<br />

.inermes armatis,<br />

débiles integris.<br />

Deïn<strong>de</strong> misericordia<br />

versa in m<strong>et</strong>um,<br />

qui non "poterant sequi,<br />

<strong>de</strong>serebantur<br />

inter gemitus mutuos.<br />

Sitis -prœeipue perurebat<br />

fatigatos <strong>et</strong> saucios,<br />

prostraverantque passhn<br />

corpora omnibus rivis,<br />

captantes ore liianti<br />

aquam prœternuentem»<br />

quam turbidam<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 349<br />

à <strong>la</strong> rivière,<br />

<strong>de</strong>voir-être <strong>la</strong> proie <strong>de</strong> l'ennemi,<br />

le pont ayant été coupé.<br />

Il est-constant lui avoir diten-s'eu al<strong>la</strong>nt<br />

comme il <strong>la</strong>issait<br />

le pontiutact,<br />

lui-même aimer-mieux donnei<br />

le cbemin aux poursuivant<br />

que <strong>de</strong> renlever aux fuyant.<br />

Lui-même, ayant parcouru par<strong>la</strong> fuite<br />

un espace énorme,<br />

parvint à Arbèles<br />

<strong>la</strong> nuit étant presque au-milieu.<br />

Qui pourrait<br />

ou atteindre par l'esprit<br />

ou embrasser par le discours,<br />

tant <strong>de</strong> dérisions <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune,<br />

le carnage multiple<br />

<strong>de</strong>s chefs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s corps-<strong>de</strong>-troupes^ .<br />

<strong>la</strong> fuite <strong>de</strong>s vaincus, [très<br />

les désastres tantôt <strong>de</strong>s uns-après-les-autantôt<strong>de</strong><br />

toùs-ensemble?<br />

La fortune<br />

accumu<strong>la</strong> presque<br />

dans ce seul jour<br />

les choses (les événements) d'un siècle.<br />

Les uns gagnaient par-où<br />

lé chemin le plus court était-ouvertj<br />

d'autres <strong>de</strong>s défilés écartés<br />

ci<strong>de</strong>s sentiers inconnus aux poursuivant.<br />

Cavalier <strong>et</strong> fantassin confondus,<br />

sans chef,<br />

étaient embarrassés,<br />

ceux désarmés par ctucc armés,<br />

les faibles par ceux intacts.<br />

Ensuite <strong>la</strong> compassion<br />

ayant été tournée eu crainte,<br />

ceux qui ne pouvaient suivre<br />

étaient abandonnés<br />

parmi <strong>de</strong>s gémissements réciproques.<br />

La soif principalement brû<strong>la</strong>it-complceux<br />

fatigués <strong>et</strong> blessés, [tement<br />

<strong>et</strong> ils avaient étendu çà-<strong>et</strong>-là<br />

leurs corps <strong>de</strong>vant tous les ruisseaux,<br />

cherchant-à-prendred'uneboucbebéante<br />

l'eau cou<strong>la</strong>nt-<strong>de</strong>vant cua;,<br />

<strong>la</strong>quelle étant trouble


s.-<br />

350 DE'REBUS GESTIS ALEXANDR1 LIBER IY.<br />

menle limo; resolutisque <strong>et</strong> torpentibus membris, quumsu-<br />

"- perveniss<strong>et</strong> hostis, uovis vulneribus excitabantur. Quidam,<br />

occupatis proximis rivis, diverterant longius, nt giiidgriid oc-<br />

r"<br />

. cultihumorisusquara manar<strong>et</strong>, exciperent;-necul<strong>la</strong> a<strong>de</strong>o avia<br />

- <strong>et</strong> sicca îacuna erat'qua^ yestigantium sitim faller<strong>et</strong>. E proximis<br />

vero itineri vicis senum ulu<strong>la</strong>tus feminarumque exaudiebantur,<br />

barbaro ritu Darïum adhuc regem'c<strong>la</strong>mantium.<br />

Alexan<strong>de</strong>r, ut supra dïctum est, inhibito suorum cursu,ad<br />

Lycum amnem pervenerat, ubi ingens multitudo fugientium<br />

oneraveràt pontem ; <strong>et</strong> plerique, quum bostis urger<strong>et</strong>. .<br />

in flumen se prascipitaverant, grayesque armis, <strong>et</strong> prœlio ac<br />

fuga <strong>de</strong>fatigati, gurgitibus bauriebantur. Jamqiie non pons<br />

modo fugientes, sed ne amnis qui<strong>de</strong>m capiebat, agniina sua<br />

- improvi<strong>de</strong> subin<strong>de</strong> cumu<strong>la</strong>ntes : quippe, ubi intravit animos<br />

"• r<br />

pavor, id solum m<strong>et</strong>uunt quod primum formidare cœperunt.<br />

- \<br />

<strong>de</strong> limon, se gonf<strong>la</strong>ient aussitôt; leurs membres perdaient leurs<br />

forces, <strong>et</strong> <strong>de</strong>meuraient engourdis, jusqu'à ce que.l'ennemi <strong>sur</strong>venant .<br />

les ranimât par <strong>de</strong> nouvelles bles<strong>sur</strong>es. Quelques-uns trouvant occupés<br />

les ruisseaux les plus proches, al<strong>la</strong>ient plus loin pour recueillir<br />

.toute l'eau <strong>de</strong>s sources les plus cachées; <strong>et</strong> il n'y avait mare si<br />

écartée ou si <strong>de</strong>sséchée, qui échappât aux recherches <strong>de</strong> ces gens<br />

altérés. Dans les vil<strong>la</strong>ges près <strong>de</strong>squels on passait, on entendait les<br />

cris perçants <strong>de</strong>s vieil<strong>la</strong>rds, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s femmes, qui, à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s bar-<br />

- -bares, appe<strong>la</strong>ient encore à haute voix le-roi Darius.<br />

Lorsque Alexandre avait, comme nous Pavons dit, suspendu <strong>la</strong><br />

marche <strong>de</strong>s siens, il était arrivé au fleuve Lvcus. Là <strong>la</strong> foule <strong>de</strong>s<br />

fuyards <strong>sur</strong>chargeait le pont, <strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart, pressés par l'ennemi,<br />

.s'étaient précipités dans Peau, où appesantis par le poids désarmes<br />

•. r F<br />

<strong>et</strong> harassés du combat <strong>et</strong> <strong>de</strong>. <strong>la</strong> fuite, ils étaient engloutis dans les<br />

tourbillons. Alors, non-seulement le pont, mais le fleuve rnêraè<br />

ne pouvait contenir <strong>la</strong> quantité <strong>de</strong>s fuyards, dont les ban<strong>de</strong>s<br />

venaient coup <strong>sur</strong> coup s'entasser inconsidérément les unes <strong>sur</strong> lés<br />

•-i<br />

-autres ; car., quand <strong>la</strong> 'terreur-a saisi les esprits,- ils ne re


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE IV. 351<br />

. quurn avidi hausissent diu,<br />

pra;cordin<br />

teu<strong>de</strong>bantur extemplo,<br />

limopremente,<br />

membrisque resolutis<br />

<strong>et</strong> torpentibus,<br />

quum hostis superveniss<strong>et</strong>,<br />

excitabantur<br />

novis vulneribus.<br />

Quidam,<br />

rivis proximis occupatis,<br />

diverteraht longius,<br />

ut exeiperent<br />

quidquid humorîs occulti<br />

rnanar<strong>et</strong> usquam.<br />

Née ul<strong>la</strong> <strong>la</strong>ctma<br />

erat a<strong>de</strong>o avia <strong>et</strong> sicca<br />

quse faller<strong>et</strong><br />

sitim vestigantium.<br />

-Uluîatus vero<br />

senuru feminarumque<br />

c<strong>la</strong>mantîum adhuc .<br />

regem Darium,<br />

ri tu barbaro,<br />

exaudiebantur<br />

e vîcis proximis<br />

itinôri.<br />

Alexan<strong>de</strong>r,<br />

cursu suorum hibibîto,<br />

nt-dictum est supra, .<br />

pervenerat<br />

ad amnem Lj'eum,<br />

ubi multitudo ingens<br />

fugientium,<br />

pneraverat pontem ;<br />

<strong>et</strong> plerique,<br />

quum hostis nrger<strong>et</strong>, [men,<br />

se prscipitaverant in flugravesque<br />

armis,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>fatigati prœlio ac fuga,<br />

hauriebantur gurgîtibus.<br />

Jamque non pbns modo,<br />

sed ne qui<strong>de</strong>m amnis<br />

capiebat i'ugîentes,<br />

cumu<strong>la</strong>ntes subin<strong>de</strong><br />

improvi<strong>de</strong> sua agmina :<br />

quippe, ubi pavor<br />

L H ,<br />

îorsqu'avi<strong>de</strong>s ils avaient avalé longles<br />

entrailles ["temps,<br />

étaient gonflées aussitôt,<br />

le limon les pressant,<br />

<strong>et</strong> leurs membres étant détendus<br />

<strong>et</strong> étaut engourdis,<br />

lorsque l'ennemi était <strong>sur</strong>venu.<br />

ils étaient ranimés<br />

par <strong>de</strong> nouvelles bles<strong>sur</strong>es.<br />

Certains, [cupés,<br />

les ruisseaux les plus proches étant oes'<br />

étaient-écartés plus loin,<br />

afin qu'ils recueillissent<br />

tout-ce-qui d'eau cachée<br />

cou<strong>la</strong>it quelque-part.<br />

Ni aucune mare [<strong>de</strong>sséchée<br />

n'était tellement éloignée-<strong>de</strong>-<strong>la</strong> route <strong>et</strong><br />

qui trompât Réchappât à) .<br />

<strong>la</strong> soif <strong>de</strong> ceux cherchant.<br />

De-plus les hurlements<br />

<strong>de</strong> vieil<strong>la</strong>rds <strong>et</strong> <strong>de</strong> femmes,<br />

appe<strong>la</strong>nt-par <strong>de</strong>s-cris encore<br />

le roi Darius,<br />

par (à) <strong>la</strong> manière barbare,<br />

étaient entendus<br />

<strong>de</strong>s vil<strong>la</strong>ges les plus proches,<br />

à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> route.<br />

Alexandre,<br />

<strong>la</strong> course <strong>de</strong>s siens ayant été arrêtée,<br />

comme il a été dit au-<strong>de</strong>ssuSj<br />

était parvenu<br />

au ileuve du Lyeus,<br />

où une multitu<strong>de</strong> immense<br />

d'hommes fuyant,<br />

avait chargé le pont,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> plupart,<br />

comme l'ennemi les pressait,<br />

s'étaient précipités dans le fieuve,<br />

<strong>et</strong> pesants par les armes, [<strong>et</strong> <strong>la</strong> fuite,<br />

<strong>et</strong> fatïgués-complétement par le combat<br />

ils étaient engloutis par les gouffres.<br />

Et déjà non-pas le pont seulement<br />

mais pas même le fleuve<br />

ne contenait ceux fuyant,<br />

accumu<strong>la</strong>nt successivement<br />

inconsidérément leurs troupes<br />

car, dès-que <strong>la</strong>peur


• .. *<br />

352 DE .REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER:IV.<br />

; Alêxan<strong>de</strong>rv instantibus suis impune abeuntem hostem .sequi<br />

permitteréfc, beb<strong>et</strong>ia -te<strong>la</strong> esse <strong>et</strong> manus fatigatas, tantoque<br />

. . cursu corpora exhausta, <strong>et</strong> prœeeps in noctem diei tempus<br />

i r H<br />

causatus est. Rêvera <strong>de</strong> IEBVO cornu, quod adhuc in acie<br />

starê cre<strong>de</strong>bat, sollicitus, reverti ad ferendàm opem suis statuït.<br />

Jamque signa converterat, quum.équités a Parmenione<br />

missi illius quoque. partis victoriam nuntiant. Sed nullum eo<br />

die majus periculum adiit quam dum copias reducit in castra.<br />

Pauci eum <strong>et</strong> incompositi sequebantur, ovantes Victoria •<br />

quippe omnes hostes aut in ïugàm eûusos, aut in acie cre<strong>de</strong>bant<br />

cecidisse, quum repente ex adverso apparuit agmen<br />

- equitum5 qui primo inhibuere cursum, <strong>de</strong>in<strong>de</strong>,,Macedonum<br />

; paucitate conspecta, turmas in ohvios concitaverunt. Anle.<br />

signa rex ibat, dissimu<strong>la</strong>to magis periculo quam spr<strong>et</strong>o ; nec<br />

. doutent plus que ce qui leur a d'abord causé <strong>de</strong> l'effroi. Les soldats<br />

d'Alexandre le pressaient <strong>de</strong> les <strong>la</strong>isser poursuivre l'ennemi qui se<br />

r<strong>et</strong>irait impunément; il. prétexta:que leurs armes étaient émoussées<br />

. <strong>et</strong> leurs mains <strong>la</strong>sses <strong>de</strong> frapper, qu'une si longue course avait'.'-<br />

* - * r<br />

. épuisé leurs forces, <strong>et</strong> que le jour tombait. La vérité est qu'inqui<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> son aile gauches qu'il croyait encore être- aux mains,; il<br />

avait résolu <strong>de</strong> revenir <strong>sur</strong> ses pas pour lui porter secours- Déjà ses ,<br />

/ enseignes avaient fait volte-face, quand <strong>de</strong>s cavaliers dépêchés par<br />

.• Barméniôn lui apprennent que.<strong>la</strong> bataille :est également gagnée<br />

<strong>de</strong>-ce côté. Mais il ne courut ce jour-là aucun danger plus grand..<br />

-, que lorsqu'il ramenait ses troupes au camp. Il était suivi <strong>de</strong> peu<br />

• <strong>de</strong> gens, qui marchaient en désordre dans <strong>la</strong> joie où ils étaient cle <strong>la</strong><br />

victoire; il croyaient tous les ennemis eu fuite ou restés <strong>sur</strong>.le<br />

• champ <strong>de</strong> bataille, quand toup à coutil parut en face un gros <strong>de</strong><br />

. cavalerie, qui d'abord s'arrêta, puis ayant reconnu le p<strong>et</strong>it nombro;<br />

.<strong>de</strong>s Macédoniens, fondit.impétueusement <strong>sur</strong> eux. Le roi marchait: _.<br />

à <strong>la</strong> tôte <strong>de</strong> ses enseignes, dissimu<strong>la</strong>nt lé danger plus qu'une lo


intrayit ammos,<br />

m<strong>et</strong>tront id solum<br />

quod cœperunt<br />

ibrmidare primum.<br />

Alexan<strong>de</strong>r, suis instantibus<br />

permitter<strong>et</strong> sequi<br />

hostem abeuntem impune,<br />

causatus est<br />

te<strong>la</strong> esse heb<strong>et</strong>ia,<br />

<strong>et</strong> m anus fatigatas<br />

corooraaue e-xiiausta<br />

cursu tanto,<br />

<strong>et</strong> tempus diei<br />

prseceps in noctem.<br />

.Rêvera sollicitas<br />

<strong>de</strong> cornu lœvo,<br />

- quod ci'e<strong>de</strong>bat<br />

stare adhuc in acie,<br />

statuit revertï<br />

ad opem ferëndam suis.<br />

Jamqueconverterat signa,<br />

quum équités<br />

missï a Parmenione<br />

:• nuntiant victoriam<br />

illius partis quoque.<br />

Sed adiit eo die<br />

nullum peiiculum majus<br />

. quam dmn reducit<br />

'copias in.castra. . • "_<br />

Pauci-<strong>et</strong>-incompositi<br />

..séquebanttir eûm, -_<br />

.«ovantes Victoria;<br />


354 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI" LIBER IV.<br />

défait ei perpétua in dubils rébus félicitas : namque prsefectum<br />

equitatusj avidum certamims, <strong>et</strong> ob id-ipsum incautius<br />

in se ruentem, bastatransfîxit; quo exequo <strong>la</strong>pso, proximum<br />

ac <strong>de</strong>iûdé plures eo<strong>de</strong>m telo, confodit. Invasere : turbatos<br />

amici quoque. Nec. Pefsge inulti ca<strong>de</strong>bant ; quippe non universse<br />

acîes, quam bse tumultuariae-manus, vehementius<br />

iniere certamen. Tan<strong>de</strong>m barbari, quum obscura 3uce fuga<br />

tutior yi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur esse quam pugna, diYërsis agminibus abiere.<br />

Rex, extraordinario periculo <strong>de</strong>functus, incolumes suos reduxit<br />

in castra.<br />

Ceci<strong>de</strong>re Persarum, quorum numerum victores finire potuerunt.<br />

millia quadraginta l ; Macédonien minus quam trecenti<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati sunt. C<strong>et</strong>erum banc victoriam rex majore ex<br />

parte virtutiquanï fortunée suas <strong>de</strong>buit; animo, non, utantea,.<br />

•loco* viçiti Nam <strong>et</strong> aciem.peritissime instruxit, <strong>et</strong> promptissime<br />

ipse prjgnayit- <strong>et</strong> magno consilio jacturam sarcinarum<br />

méprisait. Le bonheur qui le suivait" constamment dans <strong>toutes</strong> les<br />

occasions périlleuses, ne l'abandonna'pas non plus dans eelle-ci: le<br />

commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie, impatient d'eu venir aux mains, se j<strong>et</strong>a<br />

impru<strong>de</strong>mment <strong>sur</strong> lui; il le perça <strong>de</strong>' son javelot; <strong>et</strong> quand il Peut<br />

renversé <strong>de</strong> son chevaL il tua avec<strong>la</strong> même arme le cavalier le plus<br />

proche <strong>et</strong> plusieurs autres ensuite. Ses amisJtônibèrent'en même<br />

temps <strong>sur</strong>,les Perses, que c<strong>et</strong> acci<strong>de</strong>nt avait étonnés ; maïs ceux-ci,<br />

- vendirent cher leur vie ; car les <strong>de</strong>ux armées entières ne s'étaient pas<br />

chargées avec plus <strong>de</strong> fureur, que ne le rirent ces <strong>de</strong>ux troupes formées<br />

à 3a liâte. Enfin les barbares, .jugeant que dans l'obscurité<br />

_- il était plus' sûr <strong>de</strong> fuir que <strong>de</strong> combattre, ser<strong>et</strong>irèrent par ban<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> différents côtés. Le roi, échappé à ce.danger imprévu, ramena ses<br />

gens au camp sans aucune perte.<br />

11 pérît quarante mille Perses selon le compte que purent en faire<br />

les vainqueurs ; les Macédoniens perdirent moins <strong>de</strong> trois cents<br />

hommes. Au reste, le roi fut plus re<strong>de</strong>vable <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te victoire à sa<br />

bravoure qu'à son bonheur ; il l'obtint par <strong>la</strong> force <strong>de</strong> feôïï Gôurage^<br />

<strong>et</strong> non, comme autrefois, par l'avantage du lieu. En eff<strong>et</strong>, il disposa<br />

son armée avec une gran<strong>de</strong> habil<strong>et</strong>é., <strong>et</strong> paya résolument,<strong>de</strong> fa férr<br />

onne. Il montra aussi une gran<strong>de</strong>-sagesse en ne tenant pas .compte<br />

S'<br />

.---"i


HISTOIRE B ALEXANDRE, LIVRE IY. .355<br />

magis quani spr<strong>et</strong>o,<br />

nec félicitas<br />

perpétua in rébus dubiis<br />

<strong>de</strong>fuit ei-,<br />

namque transfixit hasta<br />

praïfectum equitatus<br />

avidum cer.taminis,<br />

<strong>et</strong> ob id ipsnm<br />

ruentem incautius in se.<br />

Quo <strong>la</strong>pso es: equo,<br />

cônfodit eb<strong>de</strong>m telo -<br />

proximum<br />

ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> eomplures.<br />

Âmici quoque<br />

invasere turbatos.<br />

Nec Persce ca<strong>de</strong>bant<br />

inulti;<br />

quippe acies nniversaï<br />

non ïniere cértamen -<br />

-vehementius q'uam<br />

ha? manus tumultuariœ.<br />

Tan<strong>de</strong>m barbari,<br />

quum luce obscura<br />

fusra vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur esse<br />

tutior pugna,<br />

abiere agmînibus diversjs.<br />

Itex <strong>de</strong>functus<br />

përicnloextraoràinario<br />

reduxît suos incolumes<br />

in castra. -<br />

Quadraginta millîa<br />

Fersarum, -<br />

quorum victores potuerunt<br />

finire numerum,<br />

ceci<strong>de</strong>re ; :'-/.minus<br />

quam treeenti<br />

Macedonum<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rati sunt.<br />

C<strong>et</strong>erum rex <strong>de</strong>buit<br />

bancvictoriâm<br />

es majore parte<br />

virtutî quam suœ fortunse :<br />

vicit animo,<br />

non ioco, ut antea.<br />

Nam <strong>et</strong> instruxit<br />

aciem peritîssime;<br />

<strong>et</strong> pugnavit ipse<br />

plus que méprisé, .<br />

ni le (son) bonLeur •<br />

constant dans les choses douteuses<br />

iie manqua à lui ;<br />

car il transperça <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>nce .<br />

le. commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie<br />

avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> combat,<br />

<strong>et</strong> à-cause-<strong>de</strong> ce<strong>la</strong> même [lui.<br />

se-précipitant plus impru<strong>de</strong>mment <strong>sur</strong><br />

Lequel étant tombé <strong>de</strong> cheval ,<br />

iî perça du même trait (<strong>de</strong> <strong>la</strong> même arme)<br />

le plus proche<br />

<strong>et</strong> ensuite plusieurs. #<br />

Ses amis aussi<br />

se-j<strong>et</strong>èrent-<strong>sur</strong> les ennemis troublés.<br />

Ni les Perses ne tombaient<br />

non-vengés ;<br />

car les armées entières<br />

n'engagèrent pas <strong>la</strong> lutte<br />

plus vivement que<br />

ces troupes formées-à-<strong>la</strong>-hâte.<br />

Enfin les barbares,, ' [baissant)<br />

comme, <strong>la</strong> lumière étant obscure (le jour<br />

<strong>la</strong> fuite paraissait être<br />

plus sûre que le combat-,<br />

se-r<strong>et</strong>irèrent par troupes séparées. -<br />

Le roi s'-étant-acquitté <strong>de</strong> (échappé à)<br />

ce danger extraordinaire, '<br />

ramena les siens sains-<strong>et</strong>-saufs<br />

dans le eamp.<br />

Quarante milliers<br />

<strong>de</strong> Perses, .<br />

<strong>de</strong>squels les vainqueurs purent<br />

déterminer le nombre,<br />

tombèrent; . ". -'<br />

moins que trois cents<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens<br />

furent regr<strong>et</strong>tés.<br />

o - • -<br />

Du-restele roi dut ;<br />

c<strong>et</strong>te victoire-ci<br />

en plus gran<strong>de</strong> partie<br />

k-son courage qu'à sa fortune .il<br />

vainquit par le cœur, .'<br />

non par le lieu, comme auparavant.<br />

Car <strong>et</strong> il rangea<br />

<strong>la</strong> ligne-<strong>de</strong>-bataille très-habilement ;<br />

<strong>et</strong> il combattit lui-même


356 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER 1Y.<br />

iiupedimentorumque contémpsit, quum in ipsaacie summum<br />

rei vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong> esse discrimen; dubioque adhuc pugnse eventu,<br />

pro victore se gessit; perculsos <strong>de</strong>in<strong>de</strong> hostes fudit; fugienteSj<br />

quod in illo ardore animi vix credi potest, pru<strong>de</strong>ntius<br />

quam avidius persecutus est. î\ T am si, parte exercitus adhuc<br />

in acie stànte, instare ce<strong>de</strong>ntibus perseverass<strong>et</strong>, aut sua<br />

culpa viclus ess<strong>et</strong>. aut aliéna'virtute Yiciss<strong>et</strong>; jam, si multitudinem<br />

equitum ôccurrentium extimuiss<strong>et</strong>, victori aut fœ<strong>de</strong><br />

fugiendum aut mîserabiliter ca<strong>de</strong>ndum fuit. Ne duces qui<strong>de</strong>nucopiarum<br />

sua îau<strong>de</strong> fraudandi sunt; quippe vulnèra<br />

quse quisque êxcepit indicia virtutis sunt. Hephsestionis brachium<br />

hasta ictum est; Perdiccas ac Cœnus <strong>et</strong> Menidas sagittis<br />

prope occisi, Et, si vere aestimare Macedonas qui tune<br />

erant volumus, fatebimur <strong>et</strong> regem talibus ministris, <strong>et</strong> iîlos<br />

tanto rege fuisse dignissimos.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> perte <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong>s bagages; car il voyait que tout al<strong>la</strong>it<br />

dépendre du succès <strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille : <strong>et</strong> quoique l'issue fût encore douteuse,<br />

il ne <strong>la</strong>issa pas <strong>de</strong> se comporter eu vainqueur; dès qu'il vit<br />

les ennemis ébranlés, il les mit en déroute; <strong>et</strong>, chose qu'on a peine<br />

. à croire d'un courage si bouil<strong>la</strong>nt, quand ils prirent <strong>la</strong> fuite, il mit<br />

à leur poursuite plus <strong>de</strong> pru<strong>de</strong>nce que d'ar<strong>de</strong>ur. Car si, pendant<br />

qu'une partie <strong>de</strong> l'armée était encore aux mains,.il se fût obstiné à<br />

<strong>la</strong> poursuite dés fuyards, il aurait perdu <strong>la</strong> victoire par sa faute, ou<br />

il ne l'aurait due qu'à <strong>la</strong> valeur d'autrui. Enfin, s'il tût été intimidé<br />

par le nombre <strong>de</strong>s cavaliers qu'il rencontra, il était réduit, malgré<br />

. ea victoire, ou à fuir honteusement ou à périr misérablement. 11 ne<br />

" faut pas non plus refuser aux chefs" les• éloges qui leur sont dus,<br />

puisque les bles<strong>sur</strong>es que reçut chacun d'eux sont <strong>de</strong>s preuves <strong>de</strong> leur .<br />

valeur. Héphestïon fut frappé au bras d'un coup <strong>de</strong> pique ; Perdiccas,<br />

Cénus <strong>et</strong> Ménïdas faillirent être tués à coups <strong>de</strong> flèches. Et, si<br />

nous voulons apprécier justement les Macédoniens <strong>de</strong> ce temps-là,<br />

nous avouerons que.le roi était bien digne <strong>de</strong> pareils serviteurs, <strong>et</strong><br />

que ces hommes étaient bien dignes d'un tel roi.


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE IV. 357<br />

promptïssime;<br />

<strong>et</strong>contempsitmagnoconsilio<br />

jacturam sarcinavum<br />

impedimentorumque,<br />

quum vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

discrimen summum reï<br />

esse in acie ipsa ;<br />

eventuque pugnas<br />

adhuc dubio,<br />

se gessit pro vïctore \<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> f'udit<br />

hostes percûlsos; . jtius<br />

persecutusque est pru<strong>de</strong>nquam<br />

avidius<br />

fugientes, •<br />

quod potest credi vix<br />

in illo ardore animi.<br />

N"am si perseverass<strong>et</strong><br />

instare ce<strong>de</strong>ntibus,<br />

parte exercitus -"_,-•<br />

stante adhuc in acie,<br />

•aut victus ess<strong>et</strong> sua culpa,<br />

aut viciss<strong>et</strong><br />

virtute aliéna. ftudinem<br />

Jam, si extimuiss<strong>et</strong> multiliostium<br />

ocçurrentium,<br />

•fuit aut fugiendum fœ<strong>de</strong><br />

à ut ca<strong>de</strong>nduni miserabilitervictori.<br />

" .<br />

Ne qui<strong>de</strong>m duces cppïarum<br />

sunt fraudaridï sua î.au<strong>de</strong>;<br />

quîppe .vulneraquce<br />

puisque accepît<br />

sunt indicia virtutis.<br />

Brachium Hephœstionïs<br />

ictum est hasta;<br />

Perdiccas <strong>et</strong> Cœnus<br />

<strong>et</strong> Menidas<br />

oêoisi prope sagittis.<br />

Et si volumus<br />

sssBthr.are-yere<br />

Macèdonas qui erant tune,<br />

fatebimur <strong>et</strong> regem<br />

taîibus ministris,<br />

<strong>et</strong> illos fuisse dignissimos<br />

rege tanto.<br />

très-résolument;<br />

<strong>et</strong> ilméprisa avec uns gran<strong>de</strong> pru<strong>de</strong>nce<br />

<strong>la</strong> perte <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s bagages,<br />

attendu-qu'il voyait<br />

<strong>la</strong> crise suprême <strong>de</strong> l'affaire<br />

être dans <strong>la</strong>ligne-<strong>de</strong>-batailleelle-même,<br />

<strong>et</strong> l'issue du combat<br />

étant encore douteuse,<br />

il se comporta en vainqueur;<br />

ensuite il mit-en-déroute<br />

les ennemis frappés;<br />

<strong>et</strong> il poursuivit plus pru<strong>de</strong>mment<br />

que plus avi<strong>de</strong>ment<br />

eux fuyant,<br />

ce qui peut être cru à-peine<br />

dans c<strong>et</strong>te ar<strong>de</strong>ur d'esprit.<br />

Car s'il avait persévéré<br />

à presser ceux se-r<strong>et</strong>irant,<br />

une partie <strong>de</strong> l'armée<br />

se-tenant encore en ligne-<strong>de</strong>-bataille,.<br />

ou il aurait été vaincu par sa faute,<br />

ou il aurait vaincu<br />

parle courage d'autrui. [multitu<strong>de</strong><br />

D'un-autre-côté, s'il avait redouté <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>s ennemis se-présentant,<br />

il fut pu à-fuir honteusement '.. .<br />

ou à-iomber misérablement<br />

à lui vainqueur.<br />

Pas même les cliefs <strong>de</strong>s troupes [angene<br />

sont <strong>de</strong>vant être frustrés <strong>de</strong> leur lou<br />

caries bles<strong>sur</strong>es ..<br />

que chacun reçut .<br />

sont <strong>de</strong>s preuves <strong>de</strong> leur courage<br />

Le bras d'Héphestion<br />

fut frappé d'une pique;<br />

Perdiccas <strong>et</strong> Cœnus .<br />

<strong>et</strong> Ménidas<br />

furent tués presque par <strong>de</strong>s flèches.<br />

Et si nous voulons<br />

apprécier avec-vérité . .<br />

les Macédoniens qui étaient alors, [digne<br />

nous avouerons <strong>et</strong> le roi avoir été très<strong>de</strong><br />

tels serviteurs,<br />

<strong>et</strong> eux avoir été très-dignes<br />

d'un roi si-grand. -


NOTES -<br />

DU QUATRIÈME LIVRE DE L HISTOIRE D ALEXANDRE LE GRAKD.<br />

Page 135 : 1. Danws. Darius III Codoman, <strong>de</strong>rnier roi <strong>de</strong> Perse,<br />

mort l'an 330 avant Jésus-Christ. Il venait <strong>de</strong> perdre une gran<strong>de</strong><br />

i<br />

bataille contre Alexandre, à Issus., 333 avant Jésus-Christ.<br />

— 2. Unchas. Ville <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie méridionale.<br />

* - *<br />

— 3. Evphraiem, L'Euphrate, aujourd'hui les Frat <strong>de</strong>s Turcs. Ce<br />

fleuve, qui naît dans les montagnes <strong>de</strong> l'Arménie méridionale, se<br />

réunit au Tigre à Corna, <strong>et</strong> prend alors le nom <strong>de</strong> Chat-eî-Ârab.<br />

Page 136 : 1. Dainascum. Damas, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie. Voir<br />

livre III, chapitre su.<br />

— 2. Syrias vocant. La Célésyrie ou Syrie creusé xoO.r, Ivpiu,.<br />

formant une vallée profon<strong>de</strong> entre le. Liban <strong>et</strong> l'Anti-Liban, <strong>de</strong>vait<br />

son.nom à sa configuration.<br />

— 3^ Âradus.... insuîa. L'île d'Ara<strong>de</strong> était située <strong>sur</strong> là côte <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>'Phénicie.<br />

— 4. Marathon, terminaison grecque. Marathos ou Marathe,<br />

ville <strong>de</strong> Phénicie.<br />

Page 138 : 1. Sumpsisli. Ce prince s'appe<strong>la</strong>it Codoman avant<br />

<strong>de</strong> monter <strong>sur</strong> le trône.<br />

— 2.Darius. Darius, fils d'Hystaspe, quirégna <strong>de</strong> 521 à 495 avant<br />

' Jésus-Christ. ..-_..._._-<br />

— 3. Eelîesponti. L'Hellespont, ou-mer d'Hellé, aujourd'hui le<br />

Cariai dès Dardanelles, détroit qui unit <strong>la</strong> mer Egée à <strong>la</strong> Proponti<strong>de</strong><br />

.. <strong>et</strong> sépare l'Asie <strong>de</strong> l'Europe.<br />

. - • — 4- Xercces^ gentis ejus<strong>de</strong>m. Serxès. fils <strong>de</strong> Darius; il régna<br />

<strong>de</strong> 495 à 472 avant Jésus-Christ.<br />

_ — 5. Navali.prœlio. Allusion à <strong>la</strong>bataille <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>mine, donnée l'an<br />

. 4.80 avant Jésus-Christ.<br />

' _— 6. Mardonium. Mardonius, gendre <strong>de</strong> Darius. U fut défait à<br />

P<strong>la</strong>tée, en 479, <strong>et</strong> périt dans c<strong>et</strong>te bataille. -<br />

— 7. Âb Us interfeclum esse vestri. Les historiens sont lom


t> V-<br />

NOTES DU QUATRIEME LIVRE;.<br />

d'être unanimes, àe<strong>et</strong> égard. Quelques'-uns préten<strong>de</strong>nt ^que.Pausanias,<br />

l'assassin <strong>de</strong> Philippe, n'avait voulu qu'assouvi^ une vengeance .-'<br />

..particulière en frappant ce roi qui lui :avàit refusé justice.-Selon<br />

- *<br />

d'autres, il aurait été l'instrument <strong>de</strong> <strong>la</strong> vengeance d'Olyrnpias<br />

offensée par le mariage que Philippe venait <strong>de</strong> "conclure avec;<br />

Çléopâtrë, fille-d'Attale. Il y en-a même qui préten<strong>de</strong>nt qu'Alexandre,<br />

indigné <strong>de</strong> l'outrage fait à sa mèrei avait encouragé le,<br />

meurtrier. "•" ' :<br />

Page 140 : 1. Tafentis. Le .talent, poids d'or ou d'argent va<strong>la</strong>it<br />

environ 5,500 francs "<strong>de</strong> notre monnaie.<br />

— 2. Phœtiicen. La Phénicïe, resserrée entre <strong>la</strong> mer <strong>et</strong> l'Anti-Liban,,<br />

<strong>et</strong> dont les principales villes étaient Tyrî Sidon, Byblos, Béryîe <strong>et</strong> > .<br />

Tripolis.<br />

Page 148 : 1. Amyntas. Amyntas, chef <strong>de</strong>s -mercenaires grecs.à <strong>la</strong><br />

. èol<strong>de</strong> <strong>de</strong> Darius: ÂtGrœci, qui in Dariiparlibusst<strong>et</strong>erant,Amyn(adiiçe, •-•<br />

(p're<strong>et</strong>or hic Àlexandri fuit, nunc transfuga). Livre III, chap.. xïv<br />

•—2. Tripolim-. Tripolis, ville <strong>de</strong> Phénicïe. • " .. * -<br />

r r /• j ..<br />

... — 3* Oyprum. L'île <strong>de</strong> Chypre, située dans <strong>la</strong> Méditerranée, au<br />

sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie. • • v<br />

'•-' —r 4. Sabacem... acie. Il avait été tué dans <strong>la</strong> bataille d'Issus, au- ".<br />

tour du char <strong>de</strong> Darius : Jnter hos...* <strong>et</strong> Sabaces, prs<strong>et</strong>or' JEgypti,... "'.<br />

'nmci<strong>la</strong>oaniuv.XAvreIII,"chapitre xï. '• .;<br />

• ••..\ •••-•• •*• .= ..- . .. - "• . \ '-<br />

Page 150 : 1. Pelusii oslium. C'était une <strong>de</strong>s bouches du Niï, <strong>sur</strong><br />

<strong>la</strong>quelle était située Péluse,. p<strong>la</strong>ce forte <strong>de</strong> <strong>la</strong> basse Egypte.<br />

2..Memphim. Memphïs, capîtale.<strong>de</strong> <strong>la</strong> moyenne Egypte....'. .';".,_• .<br />

Page 152 :.ï. jlnfig'oîm^.AntigOne, un-<strong>de</strong>s lieutenants d'Alexandre<br />

quise partagèrent son empire. Il obtint <strong>la</strong> Pamphylle., <strong>la</strong> Syrie, <strong>la</strong> ' ."<br />

haute Phrygïè, s'empara <strong>de</strong> <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>gonie <strong>et</strong> <strong>de</strong>là Cappadoce, <strong>et</strong> prit<br />

le titre <strong>de</strong> roi d'Asie, .307 avant Jésus-Christs II fut vaincu <strong>et</strong> tué à<br />

• <strong>la</strong> bataille'd'Ipsus,-301 avant Jésus-Christ, - • '..'•'.<br />

- < * ~ . • ' -<br />

~—2.Chium, Chio, île <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Egée, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> côté occi<strong>de</strong>ntale.<strong>de</strong><br />

l'Asie mineure.<br />

F ' ' "• ' - J<br />

rt 59<br />

o<br />

B ' r *<br />

. ,— -3. Andrurn <strong>et</strong> Syphnum. Andros <strong>et</strong> Swp/mos., <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s Cyc<strong>la</strong><strong>de</strong>s,.,. .-dans<br />

<strong>la</strong> mer E^ée. '}.<br />

? a ge 154:1. Ex Çilicia profugi. Les Grecs, qui après <strong>la</strong> bataille<br />

, i<br />

r i _<br />

t<br />

' -<br />

* *<br />

'„.


\ 360 NOTÉS DU "QUATRIEME LIVRE<br />

d'Issus étaient rentrés dans leurs foyers, au lieu <strong>de</strong> se joindre à ï>a .<br />

rïus, ou,<strong>de</strong> suivre Amyntas en Egypte.<br />

Pagel54: 2.Tyro.Tyv, aujourd'hui Sour. IlyeutenPhénîcié <strong>de</strong>ux,<br />

villes <strong>de</strong> ce nom. La première fondée <strong>sur</strong> <strong>la</strong> côté, au S. <strong>de</strong> Byblos,<br />

vers 1900 avant Jésus-Christ, <strong>et</strong> détruite en 572 par Naby.chodono-<br />

".sor;- <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> bâtie dans une île voisine du continent par les habitants<br />

échappés à <strong>la</strong> ruine.<strong>de</strong> <strong>la</strong> première.<br />

Page/156 : 1. Macedonwn reges. Le premier roi <strong>de</strong> Macédoine<br />

avait été Caranus, p<strong>et</strong>it-fils d'Hercule.<br />

— 2. Pci&tyron. L'<strong>ancienne</strong> Tyr, celle qui avait été détruite par<br />

+<br />

Nabuchodonosor.<br />

Page 158 : l. Stàdiorum. Le sta<strong>de</strong>, me<strong>sur</strong>e <strong>de</strong> distance chez les<br />

. Grecs, équiva<strong>la</strong>it à 185 mètres.<br />

— 2. ^/ncus..L , Africus,vGnt qui souffle <strong>de</strong>l'Afrique, veut d'O. S. 0.- '<br />

•;••".-• — 3. Tormenta.Ce mot qui vient du verbe lorquere (<strong>la</strong>ncer), dési-<br />

gne non-seulement les machines <strong>de</strong> guerre, mais encore les projec­<br />

tiles <strong>la</strong>ncés par ces machines. Yoïci un exemple <strong>de</strong> ce sens tiré <strong>de</strong><br />

César : Tanium aberat a nosiro caslello, ut îelum tormsntumve missum<br />

-• -m - * * *<br />

adîgi non poss<strong>et</strong>. . "<br />

— r i _ _<br />

-.';•' Page 160 : 1. Parva diclu res. C<strong>et</strong>te, circonstance n'est pas aussi<br />

' :' insignifiante que le dit Quinte-Curce; SiCarthage avait pris résolu-<br />

ment <strong>la</strong> cause <strong>de</strong> sa métropole <strong>et</strong> envoyé ses flottes à son secours^ .<br />

ileût été difficile à Alexandre <strong>de</strong> s'emparer <strong>de</strong> Tyr.<br />

" ^— 2. Carthaginem condi<strong>de</strong>rtint. Suivant <strong>la</strong> tradition, c'était Dîdon<br />

-t. '"fuyaiit.<strong>la</strong> cruauté <strong>et</strong> l'avarice <strong>de</strong> son frère Pygmalïon, roi <strong>de</strong>Tyr, qui :<br />

. - avait fondé Carthage.vers l'an 866"avant" Jesus-Çhristr • '<br />

' -.<br />

"'"-."• Page 164: : 1". JJerculiê.... ob<strong>la</strong>iam esse. Plutarque^ dans <strong>la</strong> Vie d'A-<br />

> Alexandre, parle aussi <strong>de</strong> ce songe ; seulement il le p<strong>la</strong>ce à <strong>la</strong> fin du<br />

siège : Typov êk •noîtopy.Ôiv ÎTZTCC '• p-ty^t yùp-oiGi y.al p.r^v.'jv.tç, 'xstï \<br />

Tpiflps.GL oiv.Y.oïioufi îr. ?•?,$ 0a).aTTïîs,cyap <strong>et</strong>êz *rôv HpxxXéz o£Çtov//-£t'6v -_<br />

_KV7QV v.-xb TGV TSI'X«US y.ul /.aXouyiK. Chapitre xxvi. Il y avait sept<br />

; mois qu'il (Alexandre) assiégeait Tyr avec <strong>de</strong>s digues, <strong>de</strong>s machines<br />

v <strong>de</strong> guerre,, <strong>et</strong> .<strong>de</strong>ux cents trirèmes du côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, lorsqu'il vit .<br />

en songe Hercule qui lui tendait <strong>la</strong> main <strong>et</strong> qui l'appe<strong>la</strong>it dû haut <strong>de</strong>s<br />

: remparts..<br />

r _ '<br />

L<br />

•. > - "<br />

!<br />

. r<br />

- \


DE L HISTOIRE DALEXANDRE, 361<br />

• Page 166 : 1. Gestare. Un commentateur allemand, Timotbée<br />

Zumpt, fiiit remarquer que gestare ne se dît en général que <strong>de</strong> ce qui<br />

tient à nous, <strong>de</strong>. ce que nous portons habituellement comme nos vê­<br />

tements, <strong>et</strong> por<strong>la</strong>re <strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux. Ce mot rend donc encore plus pi­<br />

quante <strong>la</strong> raillerie <strong>de</strong>s Tyriens.<br />

Page 1G8 : 1. Ârabîam. Il ne s'agit pas ici <strong>de</strong> l'Arabie proprement<br />

dite, péninsule <strong>de</strong> l'Asie occi<strong>de</strong>ntale, comprise entre <strong>la</strong> mer Rouge, <strong>la</strong><br />

mer <strong>de</strong>s In<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> le golfe persique, mais <strong>de</strong>s parties <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie, situées<br />

au pied <strong>de</strong> FAntï Liban, <strong>et</strong>occupées par <strong>de</strong>s Arabes. C'étaient ces Arabes<br />

, qui avaient <strong>sur</strong>pris un convoi macédonien. Plutarque commente ici<br />

Quînte-Curce. àtv. fthov êk TT,ç —oïiopy.iczç, ETTC TOW; "A^XSSCç; TOù;<br />

Tcposoiy.ovvTXc, TW AvTtitêavw epst.'zEVïxç..,, chapitre xxVII. Au mi-<br />

• lieu du siège (Alexandre) aj'aut fait une expédition contre les Arabes<br />

qui habitent au pied du Liban....<br />

•— 2. Navem.... illitam. Ce que les <strong>mo<strong>de</strong>rne</strong>s ont appelé un brûlot.<br />

Page 180 : 1. Syracusani ....urgébant. Quinte-Curee se trompe.Ce<br />

ne fut que vingt ans plus tard, que les Syracusains passèrent en<br />

Afrique, sous <strong>la</strong> conduite d'Agathocle, <strong>et</strong> vinrent camper jusque<br />

sous les murs <strong>de</strong> Carthage. Il est plus probable que ce furent leurs<br />

m<br />

divisions intérieures qui, en affaiblissant les Carthaginois, les empê­<br />

chèrent <strong>de</strong> secourir leur mère patrie.<br />

.— 2. Deuchendos Carthaginem tradi<strong>de</strong>runt. Si Carthage était pres­<br />

sée elle-même par un ennemi puissant, quelle sécurité offrait-elle •<br />

aux enfants <strong>et</strong> aux femmes <strong>de</strong>s Tvriens?<br />

Page 182 ; 1. Apoîlinem relenturi. Plutarque raconte aussi êe songe<br />

, a peu près <strong>de</strong> même, sauf ee<strong>de</strong>rnier détail : TôJV §k Tvpluv izoïlots xarà<br />

TûÙç UTTVOUC ïooïzv b ^7TC//6)V léy<strong>et</strong>v wç aTTctcrt izpbç *À\é%xv§pQv* oh ycep<br />

QLpiljXStV CCVTÙ} Ta TZpCCJGGf/.CJC: y.CCTX 7V/V TTO/tV* 'Ai)/ ttVTOt phj MïTiep<br />

UVdpOÏTîGV OLVTOfJ.oXoVVT£t TZpOÇ TOU? -XOJ.ZfJ.tOyç , ITT* QLÙTOOÔpO) TQV BsOV<br />

ElXrtfQTSÇ)


362 NOTES DU QUATRIÈME LIVRE" .<br />

l'appe<strong>la</strong>nt créature d'Alexandre. Plutarque, Yie d'Alexandre, chapitre<br />

xxvj.<br />

Page 1.82 : 2. Syracusis. Suivant Diodore <strong>de</strong> Sicile. XIII, p. 148,<br />

ce n'était pas <strong>de</strong> Syracuse, mais <strong>de</strong> Ge<strong>la</strong> que les Carthaginois avaient-<br />

enlevé c<strong>et</strong>te statue.<br />

3- Eœcïdîum urbîs sua?. Tertulîien, dans son Àôolosétiaue, pré-<br />

tend que c<strong>et</strong>te pratique barbare se perpétua jusqu'au proconsu<strong>la</strong>t ce<br />

Tibère.; il ajoute, mais sans en donner <strong>de</strong> preuves, qu'elle subsis­<br />

tait .même encore <strong>de</strong> son temps.<br />

Page 186 : 1. Coronis flortbusque estmïs pour coronis ex floribust par<br />

une figure <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage que les Grecs appellent êv otcc OVOL-J une seule<br />

chose rendue par <strong>de</strong>ux.<br />

. Page 194 : 1. Utramque urbem. Tyr <strong>et</strong> Sidon. Suivant Justin<br />

c'étaient <strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> Sidon, qui., chassés <strong>de</strong>leur ville par le roi<br />

d'Ascalon, avaient fondé l'<strong>ancienne</strong> Tyr, un au -avant <strong>la</strong> prise <strong>de</strong><br />

Troie. Post multos <strong>de</strong>in<strong>de</strong> annos Sidonii a rege Àscaloniorutn e&pugnati,<br />

navibus appuhij Tyron urbem anie annum Trojaiise c<strong>la</strong>dis condi<strong>de</strong>runt.<br />

Livre XVIII, chapitre m, . . ,<br />

— 2. Duo millia affixi. Ce <strong>de</strong>rnier mot se rapporte par une figure<br />

appelée syllepsè non pas à millia mais a homines, dont l'idée domine<br />

toute <strong>la</strong> phrase. C<strong>et</strong>te construction n'est pas rare. Nous l'avons déjà,<br />

vue dans lé troisième livre <strong>de</strong> Quinte-Curce : Duo millia BaclrianQ-<br />

rumequitumarmatifuere.<br />

Page 196: 1. Thëbx in Bœotia. C<strong>et</strong>te ville, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Béotie,<br />

fondée vers Tan 1580.avant Jésus-Christ-, avait été détruite comme<br />

* - ^ "<br />

sa métropole par Alexandre. ~ " • / -" ~ .<br />

— 2. Ga<strong>de</strong>s. Gadès, aujourd'hui"Cadiœ,ville <strong>de</strong>là Bétique (VAndalousie),<br />

bâtie dans une île, à l'embouchure du Bétis (le Guadàl-<br />

quivir). :<br />

; .<br />

. Page 198: .1. Ut régi. Nous avons vu au chapitre i que dans sa<br />

première l<strong>et</strong>tre Darius avait refusé à Alexandre le titre <strong>de</strong> roi, <strong>et</strong> que<br />

le vainqueur en avait été fortement irrité. = ,<br />

; -—• 2. Hellcspontum. I/Hellespontj.ou mer d'Hellé, aujourd'hui le<br />

Canal <strong>de</strong>s Dardanelles, détroit qui sépare l'Asie <strong>de</strong> l'.Europe.<br />

^<br />

, ;-*r- 3. Halyn, L'Halys, le fleuve le plus considérable <strong>de</strong> l'Asie Mi-.<br />

+


V .<br />

DE L'HISTOIRE B ALEXANDRE. 363<br />

neurc, prend sa source au .mont Taur.us <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te.dans le Pont-Eu-<br />

xin. .<br />

— 4- In angustiis. Dans les déniés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie, où. il avait" été<br />

yaincu.<br />

— 5. Euphratem. L'Euphrate. Voir chapitre i, note 3. ^-Tïgrtm.<br />

Le Tigre, aujourd'hui le Didjel, fleuve qui naît <strong>sur</strong> 3e versant méridional<br />

du Tanrus <strong>et</strong> qui, après s'être réuni à l'Euphrate, va se perdre<br />

dans le golfe Persique. -— Âraxem- JJÀraœe, aujourd'hui VÂràs,<br />

fleuve <strong>de</strong> l'Asie occi<strong>de</strong>ntale qui se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> mer Caspienne..—<br />

Hydaspem. L'Hydaspe, aujourd'hui, le Djelim, qui se j<strong>et</strong>te dans PAeésine,<br />

aujourd'hui le Chennàb. . . .. i<br />

Page 200: 1. Caucasum. Le Caucase indien ou Paropamise, aujour­<br />

d'hui Hindou•Kouchj s'élève entre <strong>la</strong> mer Caspienne <strong>et</strong> lTndus.<br />

•—2. Tanaim. Le Tanaïs, aujourd'hui le Von, fîeu\e qui,se j<strong>et</strong>te<br />

dans <strong>la</strong> mer d'Azov. - . "<br />

— 3. Persepolim. Persépolis, aujourd'hui Tchehil-Minar, capitale<br />

. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse proprement dite, <strong>et</strong> <strong>de</strong> tout Fempire persan; elle fut dé­<br />

truite par Alexandre. —Bactra. Baclre, aujourd'hui Balk, capitale<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactrïane, province <strong>de</strong> Perse. — Ecbatana. Ecbatane^ aujour­<br />

d'hui Hamadan, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie. -<br />

Page 202 : 1- Rhodii. Rho<strong>de</strong>s, île <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Egée, au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> .<br />

Cavie. .<br />

-^ 2. htliniiorum. Les jeux isthmiques, ainsi nommés <strong>de</strong> l'isthmo..<br />

<strong>de</strong> Coriuthe. où ils. se célébraient tous les cinq ans en l'honneur <strong>de</strong><br />

Neptune. Ils furent, dit-on, institués par Sisyphe, puisremis en h onneur<br />

par Thésée.<br />

— 3. Temporaria. Temporarius, qui s'accommo<strong>de</strong> aux temps, tem-<br />

poraltSi qui dure un temps.<br />

Page 204 : 1. Mil<strong>et</strong>um. Miï<strong>et</strong>, aujourd'hui Pa<strong>la</strong>tcha, villedë Carie<br />

en Asie Mineure.<br />

— 2. Tenedon, Ténédos, aujourd'hui BocUtcha-Âdassi. C'est dans<br />

c<strong>et</strong>te 51e, suivant Virgile, que les Grecs allèrent se cachei'j lorsqu'ils<br />

feignirent <strong>de</strong> quitter le siège <strong>de</strong> Troie. -<br />

Page 206 : 1. M<strong>et</strong>hymnseorum. Mcthymne, aujourd'hui Moîlevah,- '<br />

ville <strong>de</strong> Lesbos, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> .côte méridionale. . >


J .<br />

.364. ; - ..- - NOTES DU QUATRIÈME LIVRE -<br />

- Page 206 : 2. JVww vîgilia. Les Romains divisaient <strong>la</strong> nuit en<br />

. quatrepartîes"appelées veilles, <strong>de</strong> trois heures chacune ; <strong>la</strong> première<br />

. Teille, .<strong>de</strong> six heures du soir à neuf heures, <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> <strong>de</strong> neuf heures<br />

à minuit, <strong>la</strong> troisième <strong>de</strong> minuit à trois heures du matin, <strong>et</strong> <strong>la</strong> qua-<br />

L<br />

trïèmê <strong>de</strong> trois heures à six heures du matin. -<br />

Page 208 : 1. Mitylenen. Mitylène, aujourd'hui Médëlint capitale<br />

<strong>de</strong> l'île <strong>de</strong> Lémnos, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> côte orientale.<br />

—. 2. Jmbrum. Imbros, aujourd'hui Jmbro, ville <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Egée, .<br />

au sud <strong>de</strong> Samothrace.<br />

••'••' -^- 3, Babyloniam. La Babylonîe, contrée d'Asie, située au sud<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Mésopotamie, entre TEuphrate <strong>et</strong> le Tigre.<br />

•. .-• •— 4. Descenâere. Ce verbe est employé comme _le verbe.grec<br />

xaTxêsavëtv pour indiquer qu'on se dirige <strong>de</strong> l'orient vers l'ocw.<br />

cidènt.<br />

'...'.— 5.. Scythamm. La Scythie, vaste.région qui, chez les anciens,<br />

occupait l'immense "étendue <strong>de</strong> terres située au nord du Pont-Euxih<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> merCaspienne, <strong>et</strong> habitée par <strong>de</strong>s peup<strong>la</strong><strong>de</strong>s noma<strong>de</strong>s <strong>et</strong> pou -<br />

: civilisées. . '<br />

~ : Page214 :.1. Bitumine ac.sulfure. On s'est <strong>de</strong>mandé avec raison<br />

. comment c<strong>et</strong>te tour "avait été enduite.<strong>de</strong> matières propres . à -<br />

prendre feu. Peut-être Quinte-Curce veut-il. parler: <strong>de</strong>s maehir.es"" ."<br />

/disposées pour <strong>la</strong>ncer dans <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>s matières combustibles, <strong>et</strong>:<br />

p<strong>la</strong>cées <strong>sur</strong> le haut <strong>de</strong> <strong>la</strong> tour. La version dé Plutarquë qui rapporte :•••<br />

-.ce même prodige, est plus vraisemb<strong>la</strong>ble. "0 è^op-Jiç ïo SVT.ÔJV. pyy?"<br />

. vïîjaccTCov Kx0tca5 Î).?.BVJ iyc^sfeis roïç vEvpvJOiç xzy.p\)fû).otç, oT$ -îT^ôç .--,<br />

._ TKç intGTpofàs TûOV G%owiùiv îyp&vTO. L'oiseaufs'étànt"posé <strong>sur</strong> une' "."•<br />

. machine, se prit par mégardè dans les réseaux en nerfs dont on se<br />

servait pour manœuvrer les cordages- Plutarque, vie d'Àlexandie,<br />

-, chapitre xxviii. " -' •'../'<br />

• • ; •,<br />

..; Page 2.Î6 -: 1. Phîlippùs. Voir <strong>sur</strong> le mé<strong>de</strong>cin Philippe, le , -.<br />

livre III, chapitré v.<br />

î?agê,220 : 1. Unus ... regem. Ilya ici une <strong>la</strong>cune dans les manus-<br />

...- cfits. Les mots p<strong>la</strong>cés entre croch<strong>et</strong>s sont un supplément <strong>de</strong> Freins- ,.<br />

: hémius. " - " "•-""'..' ' .<br />

- ' ' ' - ' - - .<br />

'"-• P,age222: 1.. Ackilîèm, Le fameux Achille, quï traîna Hector '<br />

*' ' '<br />

.<br />

i'<br />

-i


u<br />

DE L HISTOIRE D ALEXANDRE. 365<br />

autour <strong>de</strong>s murs <strong>de</strong> Troie. Alexandre en <strong>de</strong>scendait par sa mère<br />

Olympias, fille du roi d'Épîre Alexandre I er .<br />

=— 2. Pœna....capienda. Plutarque, qui parle aussi.<strong>de</strong> <strong>la</strong> bles<strong>sur</strong>e<br />

qu'Alexandre reçut au siège <strong>de</strong> Gaza, ne fait pas mention du.supplice<br />

• <strong>de</strong> Bétis.'<br />

Page 224: 1. Amyntam. Yoir le chapitre i. Il ne s'agit pas <strong>de</strong><br />

l'Amyntas qu'Alexandre venait d'envoyer en Macédoine pour y<br />

lever <strong>de</strong>s troupes.<br />

•ï—• 2. Talenta. Le talentj poids d'or ou d'argent, va<strong>la</strong>it environ<br />

*<br />

5.500 francs <strong>de</strong> notre monnaie.<br />

*<br />

Page 226 : 2. Jouis Hammonis. Jupiter Hamrnon (<strong>de</strong> v.p.y.oç •<br />

sable, Jupiter <strong>de</strong>s sables). C'était sous ce nom que Jupiter était -<br />

adoré chez les peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> Libye. Hercule, ou, selon d'autres, Bacchus,<br />

étant <strong>sur</strong> le point <strong>de</strong> périr <strong>de</strong> soif avec son armée dans les déserts<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Libye, implora le secours <strong>de</strong> Jupiter, qui lui apparut sous<br />

<strong>la</strong> forme d'un bélier, <strong>et</strong> qui, fouil<strong>la</strong>nt le sable avec ses corues, en fit .<br />

jaillir.une source. Hercule, dans sa reconnaissance, éleva en ce lîèu<br />

un temple à Jupiter.<br />

— 2. Mareotiin palu<strong>de</strong>m.Le <strong>la</strong>c Maréotis, dans <strong>la</strong> basse Egypte, à-<br />

h<br />

l'ouest du Delta, communiquait â <strong>la</strong> Méditerranée par <strong>la</strong> bouche ca- -<br />

nopiquedu Nil. ;<br />

—- 3. Cyrenensium. CyVène ville <strong>de</strong> l'Afrique septentrionale, capi<br />

-ts!e <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cyrénaïque. . .. . ~<br />

. Page230:l. Complurescorvi. Ces prodiges sont racontés également<br />

par Plutarque. Voir <strong>la</strong> vie d'Alexandre, chapitre.xxs. -<br />

—-2. JEthiopum. Les habitants <strong>de</strong> l'Ethiopie, vaste région au sud<br />

<strong>de</strong> l'Egypte, <strong>et</strong> dont les limités étaientmal déterminées. -•'<br />

—?• 3. Arabes.... Troglodyiis. Tribus.arabes établies en Afrique, <strong>et</strong><br />

appelées Troglodytes parce qu'elles habitaient <strong>de</strong>s trous sous terre<br />

(rpûiy).Y]j trou, êveai je m'enfonce). •<br />

. • •— 4. Scenitas. Scénites. Ils étaient ainsi appelés parce qu'ils logeaient<br />

sous <strong>de</strong>s tentes (CZïJVIî).<br />

— 5, Na&amonez. Les Nasamons, peuple du littoral <strong>de</strong> <strong>la</strong> Méditer­<br />

ranée, au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> Syrte.<br />

. Page 234:1. UmbUiço.... habitus. Sans parler <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> déesse» .<br />

' E


366 •NOTES BU /QUATRIEME"'LIVRE<br />

:qui était adorée sous Iaforme d'nne pierre noire, il y avait, <strong>sur</strong>tout en<br />

* - _<br />

Orient, un certain nombre <strong>de</strong> divinités qui n'avaient point <strong>la</strong> forme<br />

'humaine. Telle était, entre autres, <strong>la</strong> Vénus <strong>de</strong> Paphos dont-parle<br />

Tacite au second livre <strong>de</strong>s Histoires, chapitre ni.: Simu<strong>la</strong>crum dçœ non<br />

effigie humana^ conîinuus orbis îatiore initio tenuem in ambilum m<strong>et</strong>cV '<br />

modo e&<strong>sur</strong>gens. La déesse n'est point représentée sous <strong>la</strong> figure humaine;<br />

c'est un bloc circu<strong>la</strong>ire qui, s'élevant en cône, diminue graduellement<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> base au somm<strong>et</strong>- (Traduction <strong>de</strong>Burnouf-)<br />

Page 234/- 2* Jovis filium afjirmans. Plutarque après, avoir rapporté<br />

ce fait comme Quinte-Cure e, en donne ensuite une autre, version,<br />

d'après <strong>la</strong>quelle le prêtre vou<strong>la</strong>nt appeler Alexandre, mon fils, nctiolov,<br />

se serait trompé <strong>de</strong> l<strong>et</strong>tre, <strong>et</strong>, substituant un S au N, l'aurait appelé<br />

-.zvl Atoç. fils <strong>de</strong> Jupiter: erreur dont Alexandre se serait emparé<br />

h - n<br />

avec.joie, - .;-•-:<br />

Page 236 :1. Corrompit..Eu eff<strong>et</strong>, ce qui était digne d'admiration<br />

chez un homme, n'était plus rien chez le fils d'un dieu.<br />

.•-.• Page 238 : 1. Pharos. Pharos, p<strong>et</strong>ite île en face du port d'Alexandrie,<br />

<strong>et</strong> qui fut plus tard reliée au continent. Plutarque, qui p<strong>la</strong>ce <strong>la</strong><br />

fondation d'Alexandrie avant<strong>la</strong> visite au temple <strong>de</strong>'Jup-iter Hammôn,<br />

dit que remp<strong>la</strong>cement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te -ville' fut indiqué au roi par Homère<br />

qui lui apparut en songe. Plutarque, vie d'Alexandre, chapitre xxis.<br />

' — 2. Memnonis:... reg-m. Memnon, personnage fabuleux, quirégnait,<br />

dit-on, <strong>sur</strong> l'Egypte <strong>et</strong> l'Ethiopie. On avait élevé en son hon-<br />

•neur dans un grand nombre <strong>de</strong> villes <strong>de</strong>s monuments appelés Memnonia.<br />

Les plus célèbres étaient ceux <strong>de</strong> Thèbes, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute<br />

-Egypte; on y voj'ait une satue colossale <strong>de</strong> Memnôn3 qui,-suivant<br />

<strong>la</strong> tradition, rendait un son : harrnbnieux, lorsqu'elle était frappée par<br />

-les premiers rayons du soleil. — Tithoni. Tithon, père du précé<strong>de</strong>nt,<br />

: :<br />

nïari-<strong>de</strong> l'Aurore, roi d'Ethiopie. ' "<br />

— 3. Solis terminos. Les limites du soleil, c'est-à-dire les tropi­<br />

ques au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>squels les - anciens ne croj'aient plus <strong>la</strong> terre habitable.<br />

Page 240 : 1. Âfrkœ. 11 ne s'agit pas <strong>de</strong> l'Afrique entière, mais<br />

"<strong>de</strong> <strong>la</strong> partie <strong>de</strong> ce" continent qui forma sous les Romains <strong>la</strong> province<br />

_,. •-<br />

d'Afrique, après <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> Carthage.<br />

.. *•'•"• •— 2. Vi Maoedonummos-'est. Aucun-autre auteur ne parle'<strong>de</strong> c<strong>et</strong>


CE L'HISTOIRE D'ALEX ANDRE. 367<br />

usage <strong>de</strong>s Macédoniens. Plutarque; dît au contraire, que c'est à défaut<br />

<strong>de</strong> craie qu'Alexandre se servit <strong>de</strong> farine.<br />

:. Page 242 :1. Samaritce. Les habitants <strong>de</strong> Samarïe, ville <strong>de</strong> Syrie.<br />

Page244: 1. Ut..^restUuéreniur. Déjà avant <strong>la</strong> bataille d'Issus, les<br />

Athéniens avaient <strong>de</strong>mandé à Alexandre <strong>de</strong> rendre <strong>la</strong> liberté aux<br />

• _ r<br />

Grecs pris dans les rangs dès Perses au passage du Granique.-Mais<br />

Alexandre n'avait pas cru alors <strong>de</strong>voir leur accor<strong>de</strong>r c<strong>et</strong>te grâce.<br />

Page 246 : 1. Craterarn... paîeris. Le cratère, grand_vase où l'on<br />

mê<strong>la</strong>it le_vin (y.cpx-j-jvfj.^ mé<strong>la</strong>nger). — La palèr<strong>et</strong> coupe employée<br />

spécialement dans les sacrifices.<br />

— 2. Mesopo<strong>la</strong>miam. La Mésopotamie, contrée <strong>de</strong> l'Asie, <strong>de</strong>vait<br />

son nom à sa position entre le Tigre <strong>et</strong> TEuphraté (fj.iao$ TZOTK//.O=).<br />

Page 248 : 1. Ex summo temone ampu<strong>la</strong>lurse. Xénpphon*, dans<br />

^le chapitre vin 0 du l 4 : 1 " livre <strong>de</strong> YÀnabase, donne une <strong>de</strong>scription à<br />

peu près semb<strong>la</strong>ble <strong>de</strong>s chars armés <strong>de</strong> faux dont se servaient les<br />

peuples <strong>de</strong> l'Orient: Upb oè GCUTôV âpfj^-o: oicrJ.eÎTzovTci uvyïov k-rz<br />

àHTj}.orj TCC or} GpzTzctvYjOQpct Y.oô.ovp.vjcL • <strong>et</strong>yov ok xac TCC opiiïOLyoc ïx.<br />

rwv actf'vttv 8t$ Triâytov v7Z0TZTct.fj.hcc %.&\ viib T0T5 oiopotç, ele y?tv (3).E-<br />

Trovra ùz oi-x:i.à7tTcL : j orw ^vyyâ.yot^9 En avantj à <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s distances<br />

les nns <strong>de</strong>s autres; étaient <strong>de</strong>s chars armés <strong>de</strong> faux atta*<br />

chées à l'essieu, les unes s'étendant obliquement à droite <strong>et</strong> à<br />

1 _J ~ - h<br />

, h<br />

gauche, les autres p<strong>la</strong>cées sous le siège, dirigées vers <strong>la</strong> terre,<br />

.. pour- couper tout sûr leur passage.<br />

— 2. Tigris. Le Tigre, aujourd'hui le Dîdjel, fleuve qui .naît<br />

<strong>sur</strong> le versant méridional du Taurus, <strong>et</strong> qui, après s'être réuni à<br />

l'Euphrate, se j<strong>et</strong>te dans le golfe Pérsique. • ;<br />

: Page 250 : 1. ÀrbeJa. Arbèles, bourg <strong>de</strong> l'Assyrie, entre le.Lycus<br />

<strong>et</strong> le Caprus, affluents du Tîgre. Suivant Plutarque, ce-n'est pas à<br />

Arbèles, comme on le croit généralement, mais à GaugamèLesv<br />

bourga<strong>de</strong> située non loin <strong>de</strong> là, que se donna <strong>la</strong> bataille.<br />

— •2, Ànte. Avant <strong>la</strong> bataille d'Issus. Voir livre I,- chap. vu.<br />

Page 252: 1. Un<strong>de</strong>cîmiscastris. Quand les armées romaines étaient<br />

en campagne, elles se r<strong>et</strong>ranchaient tous les soirs pour passer <strong>la</strong> nuit.<br />

.De là l'habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> compter les jours" <strong>de</strong> marche par les camps qu'on<br />

établissait. .'..-.•' ::.


* * - - -<br />

» ^- t .<br />

368 ' NOTES DU QUATRIEME ..LIVRE<br />

' ' • Page'252 :2. Euphratem. Ce fut près-<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Thapsaqùe , •-.;-.<br />

que les Macédoniens franchirent ce fleuve. ....'•<br />

.-.—-. 3. Prxter Ârbe<strong>la</strong>.: La.route partant <strong>de</strong> l'Euphrate, au "lieu<br />

ce se diriger vers l'ouest du côté d'Avbèles, inc]inâit;légèrernent au<br />

.':• •-. nord à travers <strong>la</strong> haute Mésopotamie, <strong>et</strong> atteignait le Tigre au <strong>de</strong>là<br />

- ' . d'Arbèles. . , ;.<br />

Page 254 : 1. Tigrim..*appel<strong>la</strong>ni. Pline, le naturaliste,VI,_^:xxi, dit "'"<br />

. également; A cëlerîtuté Tigris incipit vopari; ita appeliant Medi sa- \<br />

Page 253 : 1. Pœomtrn. Les Péoniens. peup<strong>la</strong><strong>de</strong> belliqueuse dû<br />

'•" - nord-ouest <strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine. . ; .<br />

';— 2. Stativa, sous-entendu castra; camp où Ton séjourne (<strong>de</strong>'<br />

Page 262 : 1. Govdyœos* Les monts^Gôrdyéens, chaîne <strong>de</strong> mon-* •<br />

- -_ L " - ' . - v V<br />

tagnesaurïord<strong>de</strong> l'Assyrie, qui s'élève dans <strong>la</strong> Gordyène ou lepavs % .<br />

clés Carduques, aujourd'hui les .Kour<strong>de</strong>s. - -<br />

. Page 266 : 1. Labore.,..wgriludine, Plutarquer <strong>et</strong> Justin disent<br />

qu'elle mourut en couches. -.".-••-<br />

. ' " • - ' • ? • • ' • • . • • . - . ' • • ' • " . -- -<br />

Page 258 .: ,1. ServaviL Plutarque ne fait.aucune mention <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

-douleur d'Alexandre: il dit. seulement comme Quinte-Curce auMl<br />

.. .fit ensevelir Statira avec magnificence : *E6v.ùzv OZ-J ?rt-j u-jdwnGv, ;,<br />

v":V ou^ata? izolvrelêtcts c^Etotjasvûç. Chap. XXXIV.<br />

: ;/Page270:l.^<br />

H - _ •" - L<br />

- *<br />

'- ^ -•".;.- Page274: L.Fïcïor.Quinte-Curce se montre, dans-ce récit, comme<br />

• ; •".•••; : toujoursj écrivain habile, souvent même trop habile.Une gradation<br />

factice, <strong>de</strong>s sentiments .raffinés ou exagérés, sont <strong>de</strong>s défauts qui ,<br />

— _ '<br />

;^ -. contrastent avec <strong>la</strong> narrations! -simple <strong>et</strong> si liumainemeiit vraie <strong>de</strong> _<br />

. y>.-'"yPlutarque.. Voyez d'ans c<strong>et</strong> auteur -tout; le rchapitre xxxiv $e î& vie<br />

•" -v.'- ' d'Alexandre. ...-.-.••:•.•. //'-"--.,' -•-<br />

-'•-— 2. Bis.. La première fois aprèsja bataille d'Issus., voir le cha- .<br />

;'.''•" .pitre î <strong>de</strong> ce livre, <strong>la</strong> secondé après <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> .Tyr, voir le -cha-<br />

• i .-.- "• ;pitre Y. •'."'•-•'•."• •- •''•''.• ' .V<br />

.--T. 3. Cognatomm. Nous avons vu, livre'III, chapitre.m, que _<<br />

. :' c'était un titre honorifique qui n'impliquait aucun lien <strong>de</strong> parenté, •<br />

<strong>et</strong> qu'il y avait quinze mille cousins du roi.<br />

* K


DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE. 369<br />

Tao-e 278 ; 1. Damascum. Damas, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Syrie. -" ' . •<br />

Page 280 : l.ïstrum. L'Ister,aujourd'hui le Danube, fleuve qui se -<br />

j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> mer Noire.<br />

; Page 286.: 1. Vahze... Arachosiî^ Susii. Les Danes, peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Scytnie, à l'est <strong>de</strong>là mer Caspienne. •—L'Arachosie, pi*ovince <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

hante. Asie, voisine <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>. — La Susiane, province <strong>de</strong> <strong>la</strong> haute .<br />

Asie, au nord-du,golfe Persique.<br />

— 2. Massag<strong>et</strong>se. Les Massagètes, peuples <strong>de</strong> <strong>la</strong> Scythie, voisins<br />

<strong>de</strong>s Dahes.<br />

— 3. Septém Persis. Les sept seigneurs perses qui tuèrent le faux<br />

Smerdis, <strong>et</strong> parmi lesquels était Darius, fils d'Hystape, qui monta<br />

<strong>sur</strong> le trône.<br />

Page 288 :. 1. Caspianorum. Les Caspiens, peuples qui habitaient<br />

<strong>la</strong> rive occi<strong>de</strong>ntale <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer .Caspienne.<br />

— 2. Peregrinum miliiem. Il s'agit ici <strong>de</strong>s mercenaires grecs..<br />

. — 3, Armenix minores. Habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>et</strong>ite Arménie, située à<br />

l'ouest <strong>de</strong> l'Euphrate, qui <strong>la</strong> séparait <strong>de</strong> l'Arménie proprement dite.<br />

— 4. Belitse. Les Bélites, peuples <strong>de</strong>là Babylonie, tiraient leur,<br />

nom <strong>de</strong> Bélus.<br />

.". — Cossœorum. Les Cosséens occupaient les montagnes mé­<br />

ridionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie.<br />

— _6. G-nrtv&c Les Grortues eu Gordiens; au sud <strong>de</strong> l'Arménie. •<br />

— 7. C


370 NOTES DU QUATRIÈME." •LIFRE".<br />

contradiction dé <strong>la</strong> part <strong>de</strong> Quinte-Curce, à moins qu'on ne lise 'âecies<br />

cenlena milita au lieu-<strong>de</strong> ducenta millia. Il à dit en eff<strong>et</strong> au cbap.-ix<br />

que Darius avait réuni une armée <strong>de</strong>ux fois plus considérable que<br />

celle, qu'il avait a Issus." Or, d'après le'.dénombrement qu'en fait<br />

Quinte-Curce au chapitre xx du livre III, l'armée Perse qui combattit<br />

en Gilicie s'élevait à <strong>de</strong>ux cent-cinquante mille fantassins <strong>et</strong> à<br />

soixante-un mille cavaliers. Avrien porté à un million <strong>de</strong> fantassins<br />

les forces <strong>de</strong>s Perses à Arbèles<br />

_ K<br />

Page 298 : 1. Âbseniiam Darii. Allusion à <strong>la</strong> bataille du Granique.<br />

- —- 2. Angustias ïocorum. Allusion .à <strong>la</strong> bataille d'Issus, livrée<br />

dans les défilés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie. . ••m<br />

T<br />

Page 300 t 1. Solem Milhren. Les Perses adoraient le soleil sous<br />

le nom dé Mithra.<br />

+<br />

+<br />

Page302:l..Ferbeïwzs. La verveine, dit Servîus, dans son commentaire<br />

<strong>sur</strong> l'Enéi<strong>de</strong>^ livre XII, 120, est une p<strong>la</strong>nte saorée, le romarin,<br />

selon beaucoup d'auteurs, cueillie dans un endroit sacré, <strong>et</strong> dont se<br />

couronnaient les féciaux lorsqu'ils <strong>de</strong>vaient faire un traité ou déc<strong>la</strong>rer<br />

<strong>la</strong> guerre; puis, par extension, on a appelé verbenas tous les<br />

rameaux sacrés, comme ceux du <strong>la</strong>urier, <strong>de</strong> l'olivier <strong>et</strong> du myrte.<br />

• -^- 2. Pr&ibat preces régi. C'est une coutume romaine que Quinte-<br />

Curce attribue aux Macédoniens. Le prêtre prononçait une formule"<br />

<strong>de</strong> prière que le suppliant répétait" après lui.<br />

- Page 306 ; 1. Âgema. L'élite <strong>de</strong> Ta cavalerie macédonienne se cornposait<br />

<strong>de</strong> huit escadrons d'hétaires (Iraîjooï» compagnons du •roi).<br />

Le premier :<strong>de</strong> ces escadrons, l'escadron royal, s'appe<strong>la</strong>it àyopa. ÏTT-<br />

TÏ&GJV<br />

: —. 2. Ârgyraspi<strong>de</strong>s. Les Agyraspi<strong>de</strong>s, eôrps d'infanterie d'élite,<br />

ainsi appelés à cause <strong>de</strong> leurs boucliers d'argent [apyvpoc^ OLOTZIç-)<br />

. Page 308 : 1. Malcon. Forme <strong>de</strong> génitif grec (Maitctç, MSC/.UOJV).<br />

LesMalliens étaient un peuple <strong>de</strong> <strong>la</strong>Tbessalie. -<br />

—- 2. Âgriani* Les Agriens,:peuple <strong>de</strong>là Macédoine septentrionale."<br />

.— 3. Sagiltaïiis Cr<strong>et</strong>ensibuS) L*26 Cr<strong>et</strong>ois étaient renommés pour<br />

leur habil<strong>et</strong>é à tirer <strong>de</strong> l'arc. '<br />

— 4. Ultimos ordines avertit a fronte. C'est ce que confirme Amen'<br />

en ces."termes, Livre III, ehap.'xn, 'Ené-rxlé Sèxcct èevrépw Tâ£tv,


DE L'HISTOÏRE DALEXANDRE. 37.1<br />

wç <strong>et</strong>vs<strong>et</strong> •c^v:e«Âayya a.ff.o(oTOfiov. Il rangea <strong>la</strong>: secon<strong>de</strong> ligne dé<br />

' manière que <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge fît face <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux côtés.<br />

Pa«"é 310 : 1. Laxalis ordinibus. Ce fut <strong>la</strong> même tactique que<br />

Syl<strong>la</strong> employa à Ghéronée, lorsqu'il eut à combattre l'armée "<strong>de</strong><br />

Mithridate. .<br />

r Page316: 1. ; Oceahus, L'océan indien. *<br />

Page 320 : T.Torpel. Comparaison tirée <strong>de</strong> Fabeillé. Tite Lïve dît<br />

également livre XXIII, chap. XLII : GlorienUirque Bornant ie ad wium<br />

modo iclum vigente7n, veîut acitleo \emisso, torpere. •<br />

— 2. Locavil aucrsos. Voyez <strong>la</strong> note 4, page 308. "<br />

•—3. Belîo vicerimus.,. prœlio. TiteLïve a dit <strong>de</strong> même, livreIX,<br />

chap. six : Uno prœlio victus Alexan<strong>de</strong>rbello victus cssel.<br />

— 4. Hinc... Tigris. Darius, ou plutôt Quînte-Curce oublia<br />

qu'Alexandre a passé le Tigre, <strong>et</strong> n'est pas erïfermé entre ces <strong>de</strong>ux<br />

fleuves.<br />

Page 326 : 1. Prseferiur altaribus. Nous avons vu au livre III,<br />

-. chap. m, qu'on portait le feu sacré <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s autels à<strong>la</strong>tête <strong>de</strong> l'armée:<br />

Ignis quem ipsi sacrum <strong>et</strong> œiemum vocabant, argenteîs altaribus prœferébalur.<br />

* -<br />

— 2. Insidiarum locum. Il s'agit <strong>de</strong>s chausse-trappes semées par<br />

Darius. Voir <strong>la</strong> fin du chap. xlii.<br />

Page 332 : 1. Snrîssophoros. Les Sarissophores étaient- armés <strong>de</strong><br />

piques appelées <strong>sur</strong>isses {ca.pt.cGcc., çéf>oi)j dont <strong>la</strong>, longueur al<strong>la</strong>it jusqu'à<br />

dix coudés. C'était un corps <strong>de</strong> cavalerie, comme nous l'apprend<br />

Arrien, liv. III, chap. su, § 3.<br />

Page 334 : 1. Çalidis... dolor. Nous avons vu <strong>la</strong> même pensée<br />

exprimée au chap.n : Yulnus quod recens adhuc dolorem non moverat. .<br />

Page 340 : 1. Hasta transfixus est. Suivant Diodore, il périt <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

main d'Alexandre. - .,<br />

Page 346 : l.Lycum amnem. La Lycus, en Assyrie, se j<strong>et</strong>ait dans le<br />

Tigre au sud d'Arbèles. Ce nom <strong>de</strong> Lycus p.vxcg, loup) avait été<br />

donné a plusieurs rivières à cauee <strong>de</strong> leur impétuosité. Il y en avait<br />

une en Lydie, affluent <strong>de</strong> l'Hernius; une dans <strong>la</strong> province du Pontj<br />

une troisième en Arménie. Enfin nous avons "vu au livre III,<br />

chap. I, que le fleuve Marsyasprenait lenom <strong>de</strong> Lycus en sortant <strong>de</strong><br />

\<br />

-i


372 NOTES DU QUATRIEME.LIVRE.<br />

Célènes : Ç<strong>et</strong>erum, quanàiu intra muros. fluit, nomen suum r<strong>et</strong>in<strong>et</strong>; qt<br />

quum extra munimenta se. evolvil, majore vî ac mole agentem undas,<br />

Lycum appel<strong>la</strong>nt.<br />

Page 348 : 1. Àrbe<strong>la</strong>. Le bourg qui donna son nom à c<strong>et</strong>te bataille<br />

livrée l'an 331 avant Jésus-Christ.<br />

Page 354 : 1. Quadragi7Uamillia. Quelque invraisemb<strong>la</strong>ble que ce<br />

nombre puisse paraître, il faut savoir gré à Quinte-Curce <strong>de</strong> sa réserve,<br />

sionlecornpareàDiodore <strong>de</strong> Sicile quiporteà 90 mille hommes<br />

Ifl perte <strong>de</strong>s Perses, <strong>et</strong> <strong>sur</strong>tout à Arrien qui <strong>la</strong> porte à 300 mille.<br />

— 2. Loco. Allusion à <strong>la</strong> bataille d'Issus.


ARGUMENT ANALYTIQUE<br />

DU CINQUIÈME LIVRE<br />

DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />

I. Darius s'enfuit ec Médie. Alexandre entre dans Arbèles <strong>et</strong><br />

dans Babylone. Description <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>rnière ville.<br />

II. . Récompenses décernées par Alexandre à <strong>la</strong> valeur militaire. .<br />

Le satrape Abulitès livre Suse aux Macédoniens.<br />

III. Alexandre s'empare du pays <strong>de</strong>s TJxiens. Sa générosité envers<br />

les vaincus. Il tente d'entrer en Perse; il est repoussé par Arïobarzane.<br />

IV. • -Un prisonnier conduit Alexandre par un chemin détourné.<br />

, Défaite <strong>et</strong> mort d'Ariobarzâne. ."--.-<br />

V. Marche d'Alexandre <strong>sur</strong> Persépolis. Il rencontre quatre.<br />

~ mille prisonniers grecs mutilés par les barbares.<br />

VI. Prise <strong>et</strong> pil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> Persépolis. Courte expédition contre .les<br />

Mar<strong>de</strong>s.<br />

VII. Incendie <strong>de</strong> Persépolis.<br />

VIII. Darius se prépare à livrer une nouvelle bataille. II. assem<br />

ble son conseil.<br />

IX. Nabarzane combat l'avis émis par le roî. Colère, puis<br />

abattement <strong>de</strong> Darius.<br />

X- Repentir hypocrite <strong>de</strong> Bessus <strong>et</strong> <strong>de</strong> Nabarzane. Darius leur<br />

pardonne. .<br />

XI. "'Patron, chef dés mercenaires grecs, "découvre à Darius les<br />

proj<strong>et</strong>s criminels <strong>de</strong> Bessus <strong>et</strong> <strong>de</strong> Nabarzane. Darius refuse<br />

<strong>de</strong> suivre ses conseils.<br />

XII. Bessus <strong>et</strong> Nabarzane s'emparent <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne du roi. <strong>et</strong> le<br />

chargent <strong>de</strong> chaînes.<br />

XIII. Alexandre, instruit <strong>de</strong> <strong>la</strong> trahison <strong>de</strong> 'Bessus, se m<strong>et</strong> à sa<br />

poursuite. Bessus <strong>et</strong> ses complices assassinent Darius. '<br />

* -


. " » ' . ' L . ' i .<br />

\ -• " -<br />

QUINTI C'URTI'I<br />

DE REBUS GESTIS<br />

ÂLEXÀNDRI = MÀGNI<br />

LIBER- Y.<br />

L Quas intérim * ductu imperioque 2 Alexandri,. vel-in •<br />

Grcecia vel in Illyriis ac Thracia gesta,.sunt, si suis quœque<br />

-temporibus red<strong>de</strong>re.Yoluero, : interrumpend£e sunt res Asiae".<br />

Quas ntique ad fugam-mortemque Darii 5 universas in conspectu<br />

dàri, <strong>et</strong>, sicut intér - se cobserent tempore, ita opère<br />

ipso conjungi. baud paulo aptius vi<strong>de</strong>ri potest. Igitur ante,<br />

qua3j)rœlioapud,Arl?e<strong>la</strong> 4 con]uncta'suiit, brdiardicere.<br />

Darius média fere-nocte Ârbe<strong>la</strong> peryenit* eo<strong>de</strong>mque<br />

.magnas'.partisamicortmv ej.us; ac. militum .fugam. -fortuna<br />

. , _ . - . • . - . . -<br />

"I.'Si je vou<strong>la</strong>is rapporter dan s Tordre cbrondlogique tout ce qui<br />

se'fit sous les ausniees <strong>et</strong> nar les ordres d'Alexandre; tant en Grèce<br />

./qu'en Illyrie <strong>et</strong>'eh Thràeë, il faudrait interrompre le-fil <strong>de</strong>s affaires<br />

' d'Asie V maïs il peut paraître beaucoup plus .convenable a'en présenter<br />

le spectacle tout entier, <strong>sur</strong>tout jusqu'à làifuite-<strong>et</strong>à <strong>la</strong> mort <strong>de</strong><br />

•Darius; e't'<strong>de</strong> lier ensemble dans lé-récit <strong>de</strong>s-événements qui sont enchaînés<br />

les uns aux autres par <strong>la</strong> suite <strong>de</strong>s temps; Je vais donc commencer<br />

par ceux qui suivirent immédiatementîa bataille d : Arbêles.<br />

Darius" arriva dan s ; c<strong>et</strong>te ville vers le milieu <strong>de</strong> '<strong>la</strong>- nuit ; 3e hasard y<br />

avait conduit aussi dans leur fuite unegran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> ses courtisans


,J -<br />

HISTOIRE<br />

D'ILE LE<br />

LIVRE ^<br />

\ •<br />

* - •• •- ^<br />

I. Si voluero red<strong>de</strong>re ..<br />

suis temporibus<br />

quseque qua? gésta sunt<br />

intérim ,<br />

ductu imperioquê<br />

Alex'andri,<br />

vel in Grsecia '•".••<br />

yel in Illyriîs ac Thracia,<br />

res AsiEè". _."•<br />

sunt interrumpendœ,<br />

quas dai-j universas \ -<br />

in conspectu,<br />

ùtîque ad fugani ;<br />

I. Si j'aurai voulu rendre<br />

à leurs.temps- ...-,,chaque<br />

chose celles qui furent faites.<br />

pendant-ce-temps-là<br />

par <strong>la</strong> conduite <strong>et</strong> le comman<strong>de</strong>ment<br />

d'Alexandre, •<br />

ou dans là Grèce. . : . ; ;.<br />

ou chez les Illyrïens <strong>et</strong> dans <strong>la</strong> Thrace.<br />

les choses '


376 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

t j • i r<br />

conîpulerat. Quibus convocatis exponit,


« Se haud dubitare<br />

quin Alexan<strong>de</strong>r ess<strong>et</strong><br />

p<strong>et</strong>iturus urbes<br />

celeberrimas<br />

agrosque abondantes<br />

omni copia rerum i<br />

ïpsum <strong>et</strong> milites ejus<br />

spectare prsedam<br />

opirhani paratamque. :<br />

Id fore saluti suis rébus<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 37 r<br />

in statu talir "<br />

i<br />

quippe se pefcîturum déserta<br />

cum manu e:xpedita.<br />

Ultima regnii<br />

esse adhuc icitacta ;<br />

reparaturum in<strong>de</strong><br />

haud £egre<br />

vires bello.<br />

Gens avidïssïma -<br />

occupar<strong>et</strong> sane gazam,<br />

<strong>et</strong> se satiarët auro<br />

ex longa famé,<br />

futura mox prasdss sibi;<br />

se didicisse usu<br />

supellectilem pr<strong>et</strong>iosam<br />

peîlicesque<br />

<strong>et</strong>'agmina spadonum<br />

fuisse nihil aliud<br />

quam onera <strong>et</strong> impedimenta.<br />

Alexandrum<br />

trahentem ea<strong>de</strong>m<br />

fore inferiorem .<br />

quibùs yiciss<strong>et</strong> anteà. » -<br />

Oratio vi<strong>de</strong>batur omnibus<br />

plena <strong>de</strong>sperationis ;<br />

quippe cernentibus<br />

Bab3 T louem,<br />

urbem opulentïssimam,<br />

<strong>de</strong>di,<br />

victorem occupaturum<br />

jam Susa,<br />

jam c<strong>et</strong>era ornamenta regnij<br />

causamque belli.<br />

At ille pergit docere,<br />

« Non speciosa dictUj<br />

sed necessarïa usu<br />

esse sequenda<br />

« Lui-même ne pas douter<br />

qu'Alexandre ne fût<br />

<strong>de</strong>vant gagner les villes<br />

les plus fréquentées<br />

<strong>et</strong> les campagnes abondant<br />

<strong>de</strong> toute quantité <strong>de</strong> choses:<br />

lui-même <strong>et</strong> les soldats <strong>de</strong> lui<br />

regar<strong>de</strong>r une'proie<br />

très-riche <strong>et</strong> prête.<br />

Ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>voir être à salut à ses affaires '<br />

dans une situation telle ; [désertes<br />

car lui-même <strong>de</strong>voir gagner les parties<br />

avec une troupe dégagée.<br />

Les <strong>de</strong>rnières parties du royaume -<br />

être encore intactes; [<strong>de</strong>-là<br />

lui-même <strong>de</strong>voir se procurer-<strong>de</strong>-nouveau<br />

non avec-peine ~" ~ ;<br />

<strong>de</strong>s forces pour <strong>la</strong> guerre.<br />

Que c<strong>et</strong>te nation très-avi<strong>de</strong><br />

s'-emparât sans-doute du trésor,<br />

<strong>et</strong> Qu'elle se rassasiât d'or ' -<br />

à-<strong>la</strong>-suite-d'une longue faim,<br />

<strong>de</strong>vant être bientôt à proie à lui-même;<br />

lui- même avoir appris par l'usage<br />

un /mobilier précieux<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s concubines<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupes.d'eunuques 1<br />

n'avoir été rien autre chose • •<br />

que <strong>de</strong>s "far<strong>de</strong>aux <strong>et</strong> <strong>de</strong>s embarras<br />

Alexandre<br />

traînant ces mêmes embarras<br />

<strong>de</strong>voir être inférieur par ces choses<br />

par lesquelles 51 avait vaincu aupara-<br />

Le discours paraissait à tous [yant. »<br />

plein <strong>de</strong> désespoir ; ~<br />

car eux voyant<br />

Babylqne, '<br />

ville très-opulente,<br />

être livrée,<br />

le vainqueur <strong>de</strong>voir s'-emparer<br />

bientôt <strong>de</strong> Suse, [royaume,<br />

bientôt .<strong>de</strong> tous-les-autres ornements du _<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.<br />

Mais lui continue <strong>de</strong> représenter,<br />

« Non les choses belles à être ditesi<br />

mais les choses nécessaires par l'usage<br />

être <strong>de</strong>vant être suivies (recherchées)


•^<br />

; ! 378 DE .REBUS GESTIS ALEXANBRI LIBER V<br />

versis sequecda esse. Ferro geri bel<strong>la</strong>, non auro, viris, non<br />

urbium tectïs; omnia sequi armatos. Sic majores suos, perculsos<br />

in principio rerum, celeriter prislinam reparasse fortunam.<br />

:» Igitur sive confirmatis eorum animis, sive imperium<br />

magis quam consilium sequentibus, Mediae * fines<br />

ingressus est.<br />

Pauîo post, Alëxandro traduntur Arbe<strong>la</strong>, regia supellectili<br />

ditique gaza repl<strong>et</strong>a : quatuor millia talentum 2 fuere ';<br />

prœterea pr<strong>et</strong>iosse Yestes, totius, nt supra dictum est, exercitus<br />

opibus inil<strong>la</strong>m se<strong>de</strong>m congestis. Ingruentibus <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />

morbis, quos odor cadayerum totis jacentrum çampis vulgaverat,<br />

maturius castra movit. Euntibus aperit se <strong>la</strong>?va<br />

Arabia 5 , odorum fertilitate nobilis regio ; ; campestre iter<br />

est. Inter Tigrim <strong>et</strong> Euphratem 4 jacentia tam uberi <strong>et</strong> pinr<br />

gui solo sunt ut a pastu repelli pecora dicantur, ne sati<strong>et</strong>as<br />

périmât. Causa ferlilitatis est liumor qui ex utroque amne<br />

manat, toto fere solo propter yenas aqnarum resudante. Ipsi<br />

que les guerres se terminaient, <strong>et</strong> non par l'or; par le courage <strong>de</strong>s<br />

hommes, <strong>et</strong> non par les maisons <strong>de</strong>s villes; que tout se rangeait du<br />

côté <strong>de</strong>s armes, <strong>et</strong> que c'était ainsi que leurs ancêtres, battus d'abord,<br />

avaient promptement réparé leurs pertes. Soit donc qu'il eût en eff<strong>et</strong><br />

ras<strong>sur</strong>é leur coursge, soit qu'ils suivissent ses ordres plutôt que ses<br />

conseils, il,entra dans <strong>la</strong> Médie. : -\ "" ~<br />

Peu <strong>de</strong> temps après, on rend Arbèles à Alexandre; il y trouve<br />

quantité <strong>de</strong> meubles <strong>de</strong> <strong>la</strong> couronne <strong>et</strong> un trésor considérable : il y<br />

avait, quatre mille talents <strong>et</strong> <strong>de</strong>s étoffes précieuses ; car <strong>toutes</strong> les richesses<br />

<strong>de</strong> l'armée, comme on l'a dit ci-<strong>de</strong>ssus, avaient ëtéaecumulées<br />

dans c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ce. Les ma<strong>la</strong>dies, causées par l'o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s cadavres<br />

répandus dans toute <strong>la</strong> campagne, le forcèrent bientôt a déeaniper.<br />

Dans leur marche, les Macédoniens avaient à gauche l'Arabie, pays<br />

célèbre par l'abondance <strong>de</strong> ses parfums. C'est une route en p<strong>la</strong>ine; les<br />

-terres, situées entre le Tigre <strong>et</strong>- l'Euphrate, sont si grasses <strong>et</strong> si fertiles,<br />

qu'on 'est forcé, dit-on, <strong>de</strong> r<strong>et</strong>irer le bétail <strong>de</strong>s pâturages, <strong>de</strong> peur<br />

qu'il ne périsse <strong>de</strong> réplction. Ce<strong>la</strong> tient à l'humidité qui provient<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux fleuves, <strong>et</strong> aux infiltrations-d'eau dont par suite le sol est<br />

presque .partout imprégné. ;Quant :aus fleuves mêmes," ils : put ;leur


-HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE V. 379 '<br />

in rébus advcrsis.<br />

Bej<strong>la</strong> geri ferro,<br />

non auro,<br />

. "viris,<br />

non tectis urbiumomnia<br />

sequi armatos:<br />

sic suos majores perculsos<br />

in prîncipio. rerum,<br />

reparasse eeleriter<br />

pristinam fortunam. »<br />

. Igitur, sive<br />

animis eorum confîrmatis,<br />

-.sive sequentibus imperium<br />

magis quam consilium,<br />

ingressus est fines Médias.<br />

Paulo post Arbc<strong>la</strong>,<br />

repl<strong>et</strong>a supellectili regia,<br />

ditique gaza<br />

traduntur Alexandro :<br />

. quatuor millia talentum<br />

fuere;<br />

prœterea vestes pr<strong>et</strong>îosse,<br />

opibus exereitus totius<br />

: cpngestïs in il<strong>la</strong>m se<strong>de</strong>m, .<br />

ut dicturn est supra.<br />

,Dein<strong>de</strong>morbisingruentibus,<br />

quos odor cadaverum<br />

jaoentium campis totis<br />

vulgaveratj<br />

^movit eastra matûrius.<br />

Arabias regio nobilïs<br />

* fertilitate odorum,<br />

se aperit <strong>la</strong>sva euntibus;<br />

iter est càmpestre.<br />

/Jaeentia-jnter<br />

Tigrim <strong>et</strong> Eupbratem<br />

:sunt solo tam uberi<br />

- <strong>et</strong> pingui<br />

ut pecora dicantur<br />

repelli apastu,<br />

.ne sati<strong>et</strong>as périmât.<br />

Causa fêrlilitatis est<br />

• .humor qui manat < . ..„,.<br />

exutro.qué amne,<br />

solo.fére totô resiïdaritè "<br />

prdpter venas-aqiiarum.~ •'- -<br />

^-Amnesipsi : proikrunt --î ->- ;<br />

dans les affaires contraires. ;<br />

Les guerres être faîtes par (avec) le fer,<br />

non par (avec) l'or,<br />

par (avec) les homme?;,<br />

non par (avec) les abris <strong>de</strong>s villes;<br />

<strong>toutes</strong> choses suivre les hommes armés;<br />

ainsi leurs ancêtres frappés<br />

au commencement <strong>de</strong>s choses,<br />

avoir recouvré promptement<br />

leur première fortune. »<br />

Donc, soit<br />

les esprits d'eux ayant été raffermis,<br />

soit eux suivant son ordre<br />

plutôt que son conseil,<br />

il entra-dans les limites <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie.-'<br />

Un peu après Arbèles,<br />

remplie du mobilier royal,<br />

<strong>et</strong> d'un riche trésor<br />

est livrée à Alexandre :<br />

quatre milliers <strong>de</strong> talents<br />

y furent ;<br />

en-outre <strong>de</strong>s étoffes précieuses,<br />

les ressources <strong>de</strong> l'armée tout-entières<br />

ayant été entassées dans c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>meure,<br />

comme il a été dit plus-haut.<br />

Puis les ma<strong>la</strong>dies se-précipitant,<br />

lesquelles l'o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s cadavresgisant<br />

par les p<strong>la</strong>ines tout-entières<br />

avait propagées,<br />

51 dép<strong>la</strong>ça son camp.plus promptement.<br />

L'Arabie, contrée célèbre<br />

par l'abondance <strong>de</strong>s parfums, -<br />

se découvre à <strong>la</strong> gauche à.ewiè marchant:<br />

le'chemin est <strong>de</strong>-p<strong>la</strong>ine.-<br />

Les parties situées entré<br />

le Tigre <strong>et</strong> l'Euphrate, ;<br />

sont d'un sol si fécond<br />

<strong>et</strong> si gras<br />

><br />

que les troupeaux sont dits<br />

être repoussés <strong>de</strong> <strong>la</strong> pâture,<br />

-<strong>de</strong>-peur-que <strong>la</strong>.satiété ne les fasso-périr:<br />

La cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> fertilité est' ..•;..-. r .l'humidité<br />

qutdécoule<br />

<strong>de</strong> run-<strong>et</strong>-l'-autre fleuve,<br />

le'sol presque tout-entier suant '/<br />

'à-càùse-<strong>de</strong>s veines d'eaux.; : ' '.- : '' ' ; -'<br />

Les ifieuvës eux-mêmes coulent-en-avant


380 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

amnes ex Armenise montibus profluunt, ac mag-nô. <strong>de</strong>in<strong>de</strong> :.<br />

aquarum divortio iter quod cœpere percurrunt; duo millia<br />

<strong>et</strong> quingenta stadia * "emensi sunt qui amplissimum intervallum<br />

circa Arraeniee montes notaverunt. Ii<strong>de</strong>m, quum<br />

Médise <strong>et</strong> Gordyaeorum 2 terras secare cœperunt, pau<strong>la</strong>tim in<br />

arctius coeunt, <strong>et</strong>, quo longius manant, boc angustius inter<br />

se spatium terras relinquunt. Viciai maxime sunt his campis<br />

quosincolse Mesopotamiam 5 appel<strong>la</strong>nt; mediam namque àb<br />

utroque <strong>la</strong>tere concludunt, Ii<strong>de</strong>m per Bab3 7 loniorum fines<br />

in Rubrum mare* prorumpunt. Alexan<strong>de</strong>r qnartis castris ad<br />

Mennim 8 urbempervenit. Gâverna ibi est, exquafons ingentem<br />

vim bituminis efîundit,-a<strong>de</strong>o ut sstis const<strong>et</strong> Babylonios<br />

muros, ingentis operis, hujus fontis bituraine interlitos esse.<br />

C<strong>et</strong>erum, Babylonem proce<strong>de</strong>nti Alexandro Mazseus G ,qui<br />

ex acie ïn urbem eam confugerat, cum adultis liberis sup- .<br />

plex occurrit, urbem seque <strong>de</strong><strong>de</strong>ns. Gratus adventus ejus<br />

fuit régi; quippê magni operis futura erat obsidio tam musource<br />

dans les montagnes <strong>de</strong> l'Arménie, d'où ils continuent leurs<br />

cours dans <strong>de</strong>s lits très-éloîgnés l'un <strong>de</strong> l'autre; en; me<strong>sur</strong>ant <strong>la</strong>-<br />

plus gran<strong>de</strong> distance qui les sépare vers les montagDes <strong>de</strong> l'Arménie, "<br />

on l'évalue à <strong>de</strong>ux mille cinq cents sta<strong>de</strong>s. Quandilssont une fois en­<br />

trés dans <strong>la</strong> Médïe<strong>et</strong>dans les terres <strong>de</strong>s Gordyens, ils se rapprochent<br />

peu à peu ; <strong>et</strong> plus ils avancent, moins ils <strong>la</strong>issent d'intervalle entre<br />

eux. Làoù ils sont le plus, voisins l'un <strong>de</strong> l'autre, c'est dans les<br />

p<strong>la</strong>ines que les habitants nomment Mésopotamie^ parce qu'ils en-r<br />

ferment dés <strong>de</strong>ux côtés c<strong>et</strong>te contrée : ils vont <strong>de</strong>là, en traversant<br />

les terres <strong>de</strong>s Babyloniens, se j<strong>et</strong>er dans le golfe Persique. Alexandre<br />

arriva en quatre journées à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>Meiinis. On y trouve, daDs<br />

une caverne, une fontaine qui donne une si gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> bi­<br />

tume, qu'il est constant que les murs <strong>de</strong> Babylone, ouvrage énorme^<br />

en ont été cimentés.<br />

Alexandre s'avançait vers Babylone, lorsque Mazée, qui s'y était<br />

réfugié après <strong>la</strong> bataille, vint humblement à sa rencontre, avec ceux<br />

<strong>de</strong> ses enfants qui étaient déjà -grands; il remit entre ses mains <strong>la</strong><br />

ville <strong>et</strong> sa. personne. Son arrivée fit grand p<strong>la</strong>isir au roi, parce que<br />

r i


HISTOIRE B ALEXANDRE- LIVRE V. 381<br />

ex montibus Armenia?, "<br />

ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> percurrunt<br />

magno divortio aquarum<br />

iter quod eœpere ; -<br />

qui notaverunt<br />

amplissimum intervallum<br />

circa montes Armenise,<br />

eraensi sunt duo millia<br />

<strong>et</strong> ouîn^enta stadia.<br />

Ii<strong>de</strong>m, quum cœperunt<br />

secare terras<br />

.Médian <strong>et</strong> Gordyseorum,<br />

coeunt pau<strong>la</strong>tïrn<br />

in arctius,<br />

<strong>et</strong> relinquuntinter se<br />

spatium angustius boc<br />

quo manant longïus.<br />

Sunt maxime vicini<br />

bis campis quos ineo<strong>la</strong>î<br />

appeï<strong>la</strong>nt Mesopotamiam ;<br />

namque concludunt<br />

ab utroque <strong>la</strong>tere<br />

raediam.<br />

Ii<strong>de</strong>m prorumpunt<br />

per campos Babyloniorum<br />

in mare Rubrum.<br />

Alexan<strong>de</strong>r pervenit<br />

cuartis castris<br />

ad urbem Mennim.<br />

Caverna est ibi,<br />

es qua fons efiundit .<br />

yim ingentem bituminis,<br />

a<strong>de</strong>o ut constat satis<br />

muros Babylonîos,<br />

operîs ingentis, '<br />

înterlitos esse bitumine<br />

hujus fontis.<br />

C<strong>et</strong>erum Mazasus,<br />

qui confugerat exacïe<br />

in eam urbem,<br />

occurrit supplex<br />

oum liberis adultis<br />

Alexandre procè<strong>de</strong>nt!<br />

Babylonem,<br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>ns nrbem" seque.<br />

Àdventus ejus<br />

fuit gratus régi 5 -<br />

dés monts <strong>de</strong> l'Arménie, .<br />

<strong>et</strong> ensuite ils parcourent<br />

avec une gran<strong>de</strong> séparation <strong>de</strong> leurs eaux<br />

le chemin qu'ils ont commencé;<br />

ceux qui ont observé<br />

<strong>la</strong>plus gran<strong>de</strong> distance qui les sépare<br />

autour <strong>de</strong>s monts <strong>de</strong> l'Arménie,<br />

ont me<strong>sur</strong>é <strong>de</strong>ux mille<br />

. <strong>et</strong> cinq-cents sta<strong>de</strong>s.<br />

Les mêmes, lorsqu'ils ont commencé<br />

à couper les terres<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Gordyens,<br />

se-rapprochent peu-à-peu<br />

en plus resserré,<br />

<strong>et</strong> ils <strong>la</strong>issent entre eux<br />

un espace plus étroit par ceci<br />

qu'ils coulent plus loin.<br />

Ils sont le plus voisins l'un <strong>de</strong> Vautre<br />

dans ces p<strong>la</strong>ines que les habitants<br />

. appellent Mésopotamie; . ,<br />

• car ils enferment<br />

<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-1'-autre côté<br />

elle étant-au milieu d'eux.<br />

Les mêmes se-j<strong>et</strong>tent . f; "<br />

à-travers les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong>s Babyloniens<br />

dans <strong>la</strong> mer Rouge.<br />

Alexandre parvint '<br />

au quatrième campement<br />

à <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Mennis.<br />

Une caverne est là<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle une source répand .<br />

une quantité énorme <strong>de</strong> bitume, [ment,<br />

tellement que il est-constant suffisamles<br />

murs <strong>de</strong>-Babylone,<br />

d'un ouvrage énorme,<br />

avoir été enduits du bitume<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te source.<br />

Du-reste Mazée,<br />

qui s^était enfui <strong>de</strong> <strong>la</strong> bataille<br />

dans c<strong>et</strong>te ville,<br />

se-présenta suppliant<br />

avec ses enfants adultes<br />

à Alexandre s'-avançant<br />

versBabylone, ' - ~<br />

livrant <strong>la</strong> ville <strong>et</strong> lui-même. .<br />

L'arrivée <strong>de</strong> lui<br />

fut agréable au roi :


382 DE JŒBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER-Y.<br />

nitae tirbis. Ad hoc vir illustris, <strong>et</strong>'-manu promptus, farnaque-,<br />

<strong>et</strong>iam proximo prœlio celebris, <strong>et</strong> c<strong>et</strong>eros ad <strong>de</strong>ditionem sui<br />

incitaturus exemplo vi<strong>de</strong>batur. îgitur hune qui<strong>de</strong>m bénigne<br />

cum liberis escipit ; c<strong>et</strong>erum quadrato agmine, quod ipse<br />

ducebat, velut in aciem irent, iDgredî suos jub<strong>et</strong>. Magna<br />

pars Babyloniorum constiterat in mûris, avida cognoscendi<br />

novum regem; plures obviam egressi sunt. ïnter quos Bago- .<br />

phanes, arcis <strong>et</strong> regiae pecuniœ custos, ne studio a Mazaso,<br />

vincer<strong>et</strong>urj totum iter floribus coronisque constraverat, argenteis<br />

altaribus utroque <strong>la</strong>tere dispositis, quse non turé<br />

modo, sed omnibus odoribus cumu<strong>la</strong>verat. Eum doua sequebantur<br />

: grèges pecorum equorumque , ' leones quoque <strong>et</strong><br />

pardales caveïs praeferebantur. Magi ' <strong>de</strong>in<strong>de</strong>., suo more<br />

carmen canentes. Posthos Chaldaei 2 , Babyloniorumque non<br />

vates modo, sed <strong>et</strong>iam artifices : cnm fidibus sui generîs<br />

c'était une entreprise difficile que le siège d'une ville si bien fortifiée:<br />

joint qu'un homme <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te distinction, d'une" gran<strong>de</strong> bravoure, .<strong>et</strong><br />

dont <strong>la</strong> réputation avait acquis un nouvel éc<strong>la</strong>t dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière bataille,<br />

semb<strong>la</strong>it <strong>de</strong>voir, par son exemple, porter les autres à se soum<strong>et</strong>tre<br />

aussi. Il le reçut donc avec bonté ainsi que ..ses. enfants. Toutefois,<br />

"il fit entrer ses troupes dans <strong>la</strong> ville en bataillon carré,<br />

marchant lui-même à <strong>la</strong> tête, .comme si elles al<strong>la</strong>ient au combat. Une .<br />

gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s Babyloniens s'étaient p<strong>la</strong>cés <strong>sur</strong> les murailles dans<br />

l'impatience <strong>de</strong> connaître leur nouveau roi. Le plus grand nombre<br />

était sorti au-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> lui; entre autres -Bagopliane, gouverneur<br />

. <strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse, <strong>et</strong> gar<strong>de</strong> du trésor royal, qui, pour ne pas montrer<br />

inoins'<strong>de</strong> zèle que Mazée, avait fait joncher toute <strong>la</strong> route <strong>de</strong> fleurs<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> couronnes, <strong>et</strong> disposer <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés dés autels d'argent,<br />

' chargés non-seulement d'encens, mais <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> sortes <strong>de</strong> parfums.<br />

Après lui venaient ses présents, qui consistaient en .troupeaux <strong>et</strong> en<br />

chevaux; ils étaient précédés par <strong>de</strong>s lions <strong>et</strong> <strong>de</strong>s panthèreE que,<br />

l'on portait dans <strong>de</strong>s cages. Marchaient ensuite'les mages, chantant<br />

<strong>de</strong>s hymnes selon leur coutume. Ils étaient suivis <strong>de</strong>s-Chaldéens,<br />

puis <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins <strong>et</strong> même <strong>de</strong>s musiciens <strong>de</strong> Babylone, avec '<br />

<strong>de</strong>s instruments d'un genre particulier; ceux-ci font profession <strong>de</strong><br />

J -


• HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 333'<br />

quippe obsidio<br />

urbis tam munit ce<br />

erat fùtura magni operis.<br />

Âd hoc vir ïllustris,<br />

<strong>et</strong> promptus manu,<br />

celebrisque <strong>et</strong>iatn fama<br />

proximo prœlio,<br />

• ' vi<strong>de</strong>batur<br />

încitaturus exemplo<br />

<strong>et</strong> c<strong>et</strong>eros<br />

ad <strong>de</strong>ditionem sui.<br />

Excipît igitur<br />

hune qui<strong>de</strong>rn bénigne<br />

cura liberis.;<br />

c<strong>et</strong>erum jub<strong>et</strong> suos<br />

ïngredï agmine quadrato,<br />

quod ipse ducebat,<br />

velut irent in aciem.<br />

Magna pars Babylonïorum<br />

constiterat in mûris,<br />

a vida cognoscendï,<br />

novum regem ;<br />

plures egressi sunt obvîam.<br />

Iuter quos Bagophanes,<br />

custos arcis<br />

<strong>et</strong> pecuniœ "regife,<br />

ne vincer<strong>et</strong>ur studio<br />

a Mazaso,<br />

constraverat iler totûm<br />

iloribus coronisque,<br />

altaribus argenteis<br />

quœ eumuîaveràt<br />

non modoture,<br />

sed omnibus odoribus,<br />

disposais<br />

ab u troque lâteré.. - ; "<br />

ponasequebantureum:[que,<br />

grèges pecorum equ.ôruinîcones<br />

quoque <strong>et</strong> pardal.es<br />

praîferebantur caveis.<br />

Dein<strong>de</strong> Magi,<br />

canentes carmen suo morè,<br />

post hos Chaldtei,nohque<br />

modo vates,<br />

sed <strong>et</strong>iâm artifices,"<br />

Babyloniorum<br />

ibant cum fîdibus<br />

• \<br />

car le siège<br />

d'une ville si fortifiée<br />

était <strong>de</strong>vant Être d'un grand ouvrage.<br />

A (outre) ce<strong>la</strong> c<strong>et</strong> homme distingué,<br />

<strong>et</strong> actif par <strong>la</strong> maïn (le bras),.<br />

<strong>et</strong> célèbre encore par <strong>la</strong> renommée<br />

dans <strong>la</strong> plus.proche(<strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière) bataille,<br />

paraissait .<br />

<strong>de</strong>vant pousser par l'exemple<br />

aussi tous-les-autres<br />

à <strong>la</strong> reddition d'eux-mêmes.<br />

11 reçoit donc<br />

celui-ci à-<strong>la</strong>-vérùé avec-bienveil<strong>la</strong>nce -<br />

avec ses enfants ;<br />

du-resteil ordonne les siens.<br />

entrer en bataillon carré,'<br />

lequel bataillon lui-même conduisait,<br />

comme-s'ils al<strong>la</strong>ient à <strong>la</strong> bataille.<br />

Une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s Babyloniens<br />

s'était p<strong>la</strong>cée <strong>sur</strong> les murs,<br />

avi<strong>de</strong> do. connaître<br />

le nouveau roi ; [contre.<br />

<strong>de</strong> plus nombreux sortirent-à-<strong>la</strong>-ren-<br />

Parmi lesquels Bagophane,<br />

gardien-<strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'argent royal,<br />

afin-qu'il ne fût pas vaincu en zèle<br />

par Mazée,<br />

avait, jonché le chemin tout-entier<br />

<strong>de</strong> rieurs <strong>et</strong> <strong>de</strong> couronnes,<br />

<strong>de</strong>s autels d'-argent<br />

qu'i<strong>la</strong>vait comblés<br />

non-seulement d'encens-. .. -.<br />

mais <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les o<strong>de</strong>urs,<br />

ayant été-disposés "'.-'•'<br />

<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-1'-autre côté. •-<br />

Des dons suivaient lui :<br />

dés troupeaux <strong>de</strong>bestiaux<strong>et</strong> <strong>de</strong> chevaux,.<br />

<strong>de</strong>s lions aussi<strong>et</strong> <strong>de</strong>s panthères<br />

étaient -pbrtés-en-avantrdans <strong>de</strong>s cages..<br />

Ensuite les Mages,<br />

chantant un: chant à leur manière, '<br />

après ceux-ci <strong>de</strong>s Chaidéens.<br />

<strong>et</strong> nbn-seulemont<strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins,<br />

mais encore <strong>de</strong>s artistes (dos musiciens)<br />

<strong>de</strong>s Babyloniens - _- -'--.."...,.<br />

al<strong>la</strong>ient avec <strong>de</strong>s. instruments-à-cor<strong>de</strong>â


334 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

ibant : <strong>la</strong>u<strong>de</strong>s ii regum caneresoliti; Chaldasï, si<strong>de</strong>rum molus<br />

<strong>et</strong> statastemporum yices osten<strong>de</strong>re. Equités <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Babyloniij<br />

suo atque equorum cultu ad luxuriam magis quam ad<br />

magnificentiam exacto, ultïmi ibant. Rex, armatis stipatus,<br />

oppidanorum turbam -post ultimos pedites ire jussit; ipse<br />

cum curru urbem ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> regiam intravit. Postero die,<br />

supellectilem Darii <strong>et</strong> omnem pecuniam recognovit.<br />

G<strong>et</strong>erum ipsius urbis pulchritudo ac v<strong>et</strong>ustas non régis<br />

modo, sed <strong>et</strong>iam omnium oculos in sem<strong>et</strong> haud immerito<br />

convertit. .Semiramis 1 eam cohdi<strong>de</strong>rat, non, utplerique credi<strong>de</strong>re,<br />

Belus, cujus regia ostenditur. Munis, instructus <strong>la</strong>terculo<br />

coctili, bitumine interlitus, spatium triginta <strong>et</strong> duorum<br />

pedum <strong>la</strong>titudinem amplectitur; quadrigse inter se<br />

occurrentes sinepericulo commeare dicuntur. Altitudo mûri<br />

centum cubitorum 2 emin<strong>et</strong> spatio; turres dénis pedibus<br />

;"• ".chanter les louanges <strong>de</strong>s rois; les Ghaldéens, d'expliquer le mouve­<br />

ment <strong>de</strong>s astres <strong>et</strong> les révolutions réglées <strong>de</strong>s saisons. La cavalerie<br />

• ri<br />

babylonienne venait <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière, hommes <strong>et</strong> chevaux, parés avec<br />

plus <strong>de</strong> richesse que <strong>de</strong> magnificence. Le roi, au milieu <strong>de</strong> ses gar­<br />

<strong>de</strong>s, fit marcher le peuple à <strong>la</strong> queue <strong>de</strong> son infanterie. Il entra <strong>sur</strong> . •.<br />

un char dans <strong>la</strong> ville, puis se rendît au pa<strong>la</strong>is. Le len<strong>de</strong>main, il passa<br />

en revue le mobilier <strong>et</strong> tous les trésors <strong>de</strong> Darius.<br />

Au reste, <strong>la</strong> beauté <strong>et</strong> l'<strong>ancienne</strong>té <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville même fixèrent avec<br />

justice l'attention , non-seulement du roi, mais encore <strong>de</strong> tout le<br />

-: mon<strong>de</strong>. Elle avait été bâtie par Semiramis, ou, comme plusieurs<br />

. l'ont cru, par Bélus, dont on montre encore le pa<strong>la</strong>is. La muraille<br />

qui en ferme' l'enceinte, faite <strong>de</strong> brique <strong>et</strong> cimentée <strong>de</strong> bitume , a<br />

trente-<strong>de</strong>ux pieds d'épaisseur ; <strong>et</strong> l'on as<strong>sur</strong>e que <strong>de</strong>s quadrigeSj ve-<br />

. nant à s'y rencontrer, peuvent y passer ensemble sans péril : elle a<br />

; cent coudées <strong>de</strong> hauteur , <strong>et</strong> les tours sont plus hautes do dix pie a s


-HISTOIRE -D ALEXANDRE. LÎVPE V. 385<br />

gencns sui.-<br />

Ii soliti cauere<br />

<strong>la</strong>u<strong>de</strong>s regum,<br />

Chaldœi osten<strong>de</strong>re<br />

motus si<strong>de</strong>rum<br />

<strong>et</strong> vices statas temporum.<br />

Dein<strong>de</strong> équités<br />

Bab3'loniorum.<br />

ibant ultimi,<br />

suo cultu exacto<br />

ad luxurïam magis<br />

quam ad magnirïcentiarn.<br />

Rex stipatus armatis<br />

jussit<br />

turbam oppidanorum ire<br />

post ultïinos pedites;<br />

ipse intravit urbem<br />

ac <strong>de</strong>in<strong>de</strong> regiam<br />

cum curru.<br />

Die postero recognovit<br />

supellectilem Darïi<br />

<strong>et</strong>oinnem pecuniam.<br />

C<strong>et</strong>erum pulehritudo<br />

ac v<strong>et</strong>us<strong>la</strong>s ùrbis ipsius<br />

convertit haud immerito<br />

in sem<strong>et</strong><br />

non modo oculos régis,<br />

sed <strong>et</strong>iam omnium.<br />

Semiramis condî<strong>de</strong>rat eam,<br />

noir, ut pieriqué eredi<strong>de</strong>re,<br />

Belus,<br />

cujus regia ostenditur.<br />

Murus instructus<br />

<strong>la</strong>terculo eoctili,<br />

interîïtns bitumine,<br />

amplectitur <strong>la</strong>tïtudinem<br />

spatium<br />

trïginta <strong>et</strong> dùorum pedum.<br />

Quadrigaj occurrenies<br />

inter se<br />

dicuntur eommeare<br />

sine perîculo, '<br />

Altitu<strong>de</strong> mûri<br />

emin<strong>et</strong> spatio<br />

centum cubitorum;<br />

turres sunt altiores<br />

dénis pedibus<br />

d'une espèce à-eux (particulière). -.-;•<br />

Ceux-ci eioif.nl accoutumés à chanter ,<br />

les louanges <strong>de</strong>s rois,<br />

les Cbaldéens à montrer<br />

les mouvements <strong>de</strong>s astres<br />

<strong>et</strong> les changements réglés <strong>de</strong>s saisons.<br />

Ensuite les cavaliers<br />

<strong>de</strong>s Babyloniens<br />

al<strong>la</strong>ient les <strong>de</strong>rniers,<br />

leur extérieur ayant été me<strong>sur</strong>é<br />

au luxe plutôt<br />

qu'à <strong>la</strong> magnificence.<br />

Le roi escorté d'hommes armés<br />

ordonna<br />

<strong>la</strong> foule <strong>de</strong>s habitants-<strong>de</strong>-in-ville aller<br />

<strong>de</strong>rrière les <strong>de</strong>rniers fantassins;<br />

lui-même entra-dans <strong>la</strong> ville<br />

<strong>et</strong> ensuite dans ie pa<strong>la</strong>is<br />

avec un char (en char).<br />

Le jour d'-après il passa-en-revue<br />

le mobilier <strong>de</strong> Darius<br />

<strong>et</strong> tout l'argent, -<br />

Du-reste <strong>la</strong> beauté<br />

<strong>et</strong> l'<strong>ancienne</strong>té <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville elle-même<br />

tourna non saus-raison<br />

<strong>sur</strong> elle-même<br />

non-séulement les yeux dû roi,<br />

. mais encore <strong>de</strong> tous.<br />

Semiramis avait fondé.elle,<br />

non, comme <strong>la</strong> plupart ont cru,<br />

Bélus,<br />

dont le pa<strong>la</strong>is est montré.<br />

Le mur formé<br />

d'une brique cuite,<br />

enduit-entre <strong>de</strong> bitume,<br />

embrasse comme <strong>la</strong>rgeur<br />

un espace.<br />

<strong>de</strong> trente <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux pieds.<br />

Des quadriges aliant-au-<strong>de</strong>vant<br />

entre eux (se rencontrant)<br />

sont dits circuler<br />

sans danger.<br />

La hauteur du mur<br />

s'élève par un espace<br />

<strong>de</strong> cent coudées ;<br />

"les tours sontplns^liautes•<br />

chacune-<strong>de</strong>-dix-pieds . . •'. ..<br />

Ol-'INTE-CURCE. 1 — 25 -3


a_ r<br />

386 . DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER V.<br />

• 4<br />

quani munis altiores sunt.Totius operis anibitus trecenta<br />

sexaginta octo stadia complectitur ; singulorum stadiorum.<br />

slructuram sïngulis diebus perfectam esse memoriee prodi-<br />

tu m est. iEdificia non sunt admota mûris, sed fere spatium<br />

unïus jugeris i absimt. Ac né tptam qui<strong>de</strong>m urbem tectis<br />

occupaverunt; per nonaginta stadia habitatur; nec omnia<br />

continua sunt": credo, quia tutius visum est pluribus locis.<br />

'spargi. C<strong>et</strong>era serunt coluntque, ut, si externa vis ingruat,"'<br />

obsessis alimenta, ex ipsius urbis solo, subministrentur. Eu- .<br />

phrates interfluit, magnasque molis crepidinibus coerc<strong>et</strong>ur.<br />

Sed omnium operum magnitudinemcircumveniunt cayernœ<br />

ingentes, in altitudinem pressas ad accipiendum imp<strong>et</strong>umiluminiSj.quodjUbiappositsecrepidinis<br />

fastigîum excessit, urbis<br />

tecta corripêrét, nisi essent specus <strong>la</strong>cusque qui exciperent.<br />

Goctili<strong>la</strong>terculo structi sunt; totum opus bitumine adstringitur.<br />

Pons <strong>la</strong>pi<strong>de</strong>us, flumini impositus, jungit urbem. Hic<br />

r n m *<br />

chacune. L'enceinte entière est àe trois cent soixahte-lmït sta<strong>de</strong>s j<br />

si l'on en croit <strong>la</strong> tradition, <strong>la</strong> construction <strong>de</strong> chaque sta<strong>de</strong> ne coûta<br />

•- qu'un jour <strong>de</strong> travail. Les maisons ne touchent point aux murs,<br />

mais en sont éloignées à peu près d'un arpent, <strong>et</strong> même toute l'aire<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ville n'est point occupée par <strong>de</strong>s maisons; il n'y a. d'habité<br />

que quatre-vingt-dix sta<strong>de</strong>s. Tous les bâtiments ne sont pas <strong>de</strong> suite,<br />

parce qu'on a jugé, je pense, qu'il était plus sûr <strong>de</strong> les disperser en<br />

différents endroits. On ensemence <strong>et</strong> on cultive le reste du terrain<br />

- afin <strong>de</strong> trouver, en cas d'attaque du <strong>de</strong>hors, <strong>la</strong> subsistance <strong>de</strong>s assié- -<br />

ges <strong>sur</strong> le sol. même .<strong>de</strong> l'intérieur. L'Euphrate traverse <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong><br />

est contenu par <strong>de</strong>s quais qui forment une masse énorme. Tous ces..<br />

grands ouvrages sont environnés <strong>de</strong> souterrains immenses, creusés<br />

très-profondément pour recevoir les crues rapi<strong>de</strong>s du fleuve; car,<br />

lorsqu'il vient à s'élever au-<strong>de</strong>ssus du quai, il entraînerait les mai" -<br />

.sens <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville,sans les réservoirs <strong>et</strong> lés bassins <strong>de</strong>stinés à c<strong>et</strong> usage."<br />

' -Ils sont construits en "brique, <strong>et</strong> toute <strong>la</strong> maçonnerie est enduite <strong>de</strong><br />

- s<br />

bitume. Un pont <strong>de</strong> pierre, j<strong>et</strong>é <strong>sur</strong> le-ilcuve, joint les <strong>de</strong>ux côtés<strong>de</strong>,


quam mur us.<br />

Âmbitus operis tptîus<br />

amplectïtur trecenta<br />

sexasïnta octo stadia:<br />

prodïtum est mémorise<br />

structuram<br />

sïngulorum stadïonim<br />

perfectam esse<br />

singulis diebûs.<br />

iEdificia<br />

non admota sunt mûris;<br />

sed absunt fere<br />

spatium unius jugeris.<br />

Àc occupaverunt tectis<br />

* ne qui<strong>de</strong>m urbem totam ;<br />

habitatur<br />

per nonaginta stadia ;<br />

. nec omnia sunt continua :<br />

credo, quia<br />

spargi pluribus locîs<br />

visum est tutius.<br />

Serunt coluntque c<strong>et</strong>era,<br />

ùtT si vis extema.ïngruat,<br />

alimenta subminïstrentur<br />

obsessis<br />

ex solo urbis ipsîus.<br />

Eupbrates interfhik,<br />

coerc<strong>et</strong>urque crepidinibus<br />

rnagnsb molis.<br />

Ssd cavemx intentes<br />

eircuinvemùnt<br />

magnituàinem<br />

om.niuni operurn,<br />

pressas in altitudinem<br />

ad accîpiendum<br />

imp<strong>et</strong>um numinis,<br />

quod, ubi excessit<br />

• fastigîum crepidinis<br />

appositse,<br />

eorrïper<strong>et</strong> tecta urbis,<br />

nisi specns -<strong>la</strong>cusque essent<br />

qui exciperent. • [ctilï *<br />

Structi sunt <strong>la</strong>tercuïo coopus<br />

totum.<br />

adstnngitur bitumine.<br />

Pons <strong>la</strong>p'idèus,<br />

ifnpositus-fiuminj, - ..--.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Y. 38?<br />

que ïe mur.<br />

.Le tour <strong>de</strong> Fouvraçe tout-entier<br />

embrassé trois-cent<br />

soixante huit sta<strong>de</strong>s;<br />

il a été livré à <strong>la</strong> mémoire<br />

<strong>la</strong> construction<br />

<strong>de</strong> chaque sta<strong>de</strong><br />

avoir été achevée<br />

par chaque jour.<br />

Les édifices<br />

n'ont pas été approchés aux (<strong>de</strong>s) murs.;<br />

mais ils sont-distants presque<br />

<strong>de</strong> l'espace d'un ïirpent. " [sons)<br />

Et ils ont occupé par <strong>de</strong>s toits (<strong>de</strong>s maipas<br />

même ]a ville tout-entière;<br />

il est habité (on habite)<br />

par (<strong>sur</strong>) quatre-vingt-dix sta<strong>de</strong>s ;<br />

ni <strong>toutes</strong> (les maisons) ne sont se-tenant:<br />

je crois parce-que<br />

elles être dispersées en plusieurs lieux<br />

a paru plus sûr- [autres parties*<br />

Ils ensemencent <strong>et</strong> cultivent <strong>toutes</strong>-lèsafîn-qùe,<br />

si une force extérieure fond,<br />

<strong>de</strong>s aliments soient fournis<br />

aux assiégés<br />

du sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville elle-même.- .<br />

I/Euphrate coule-au-milieu,<br />

<strong>et</strong> est resserré par <strong>de</strong>s quais<br />

d'une gran<strong>de</strong> masse.<br />

Mais <strong>de</strong>s cavernes immenses<br />

entourent<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur<br />

<strong>de</strong> tous les ouvrages, ^ -<br />

cavernes, enfoncées en profon<strong>de</strong>ur<br />

pour,recevoir<br />

l'impétuosité du fleuve,<br />

lequel, dès-qu'il a dépassé<br />

le faîte du quai<br />

p<strong>la</strong>cé-auprès, -|v nle '<br />

: entraînerait les toits (les maisons) dis-<strong>la</strong><br />

si <strong>de</strong>s cavernes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s bassins n'étaient<br />

qui Je reçussent.<br />

Ils ont été construits <strong>de</strong> brique cuite; -;<br />

l'ouvrage tout-entier.<br />

est lié par du bitume. '<br />

"Un pont <strong>de</strong>-pierre, "<br />

i ,p<strong>la</strong>cé-<strong>sur</strong> le fleuve, . : •


388 -''DE'REBUS. GEST1.S ALEXANDRI LIBER Y,<br />

r ' ' *<br />

quoque inter mirabilia Orientis; opéra numeratus "est;<br />

quippe Euphrates aîtum limum yeîiit, quo penitus ad.fundamenta<br />

jacienda egesto, yix sufiulciendo operi firmum reperiunt<br />

solum. Arerias 'autem subin<strong>de</strong> cumu<strong>la</strong>tse, <strong>et</strong> s axis quibus<br />

pdns sustin<strong>et</strong>ur annexas, morantur âmnem ; qui r<strong>et</strong>entus<br />

acrius quam si libero cursu mear<strong>et</strong> illiditur. Arcem<br />

quoque ambitu yiginti stadia complexam hab<strong>et</strong>; triginta<br />

pe<strong>de</strong>s in terrain turrium fundamenta <strong>de</strong>missa sunt ; ad octo-<br />

-ginta summum munimenti fastigium pervenit.<br />

Super arce, yulgatum Graecorum fabulis miraculum, pensiles<br />

horti sunt, summaru murorum aîtitudinem asquantes,<br />

multarumque arborum umbra <strong>et</strong> proceritate amœni. Saxo<br />

pilse quae totum omis sustinent instructse sunt; super pi<strong>la</strong>s<br />

<strong>la</strong>pi<strong>de</strong> quadrato solum stratum est, patiens terrae, quam<br />

altam injiciunt, <strong>et</strong> kumoris, quo rigant terras ; a<strong>de</strong>oque va-<br />

<strong>la</strong> ville. On l'a mis aussi au nombre <strong>de</strong>s merveilles <strong>de</strong> l'Orient; car<br />

l'Euphratë charrie quantité <strong>de</strong> lîmon, qu'il faut enlever entièrement<br />

pour creuser les fon<strong>de</strong>ments, <strong>et</strong> sous lequel on trouve à peine un fond<br />

pour asseoir soli<strong>de</strong>ment l'ouvrage. D'ailleurs les sables qui s'amon­<br />

cellent journellement <strong>et</strong> s'attachent aux piles du pont, arrêtent le<br />

cours du fleuve, qui, à raison <strong>de</strong> c<strong>et</strong> obstacle, y brise ses flots avec<br />

plus d'impétuosité que s'il cou<strong>la</strong>it librement. Il y a aussi une for­<br />

teresse qui a vingt sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> circuit • les tours ont trente pieds <strong>de</strong><br />

fondation dans<strong>la</strong> terre; <strong>et</strong> le somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'ouvrage est à quatre-vingts<br />

pieds d'élévation.<br />

Sur le haut<strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse se trouvent ces jardins suspendus*<br />

merveille dont les Grecs.ont tant parlé; ils sont au niveau du faîte<br />

<strong>de</strong>s murailles, <strong>et</strong> agréablement ombragés par quantité d'arbres'très-<br />

grands. Les piles qui soutiennent tout l'ouvrage, sont construites<br />

en. pierres ; les assisses sont recouvertes d'un lit <strong>de</strong> pierres <strong>de</strong> taille,<br />

capable :3e supporter <strong>la</strong> terre qui y est entassée à une gran<strong>de</strong> hau-<br />

te^^<strong>et</strong> ÂQ résister à Peau dont, c<strong>et</strong>te terre est arrosée ; <strong>et</strong> ces-masse-s<br />

I


jungit urbem.<br />

Hic numeratus est quoque<br />

inter opéra mirabilia<br />

Orientis;<br />

quippe Euphrates<br />

vehii limum altum,<br />

quo egesto penitus<br />

ad fundamenta jacienda,<br />

rcperiunt vis<br />

solum firmum<br />

pperi suffulciendo.<br />

Arenas autem<br />

cumu<strong>la</strong>tse subin<strong>de</strong>><br />

<strong>et</strong> annexai saxis<br />

quibus pons sustinelur,<br />

morantur arnuera,<br />

qui r<strong>et</strong>entus<br />

illiditur acrius<br />

" quam si mear<strong>et</strong><br />

cuvsu libero.<br />

I<strong>la</strong>b<strong>et</strong> quoque arcem<br />

complexam ambitu<br />

viginti stadia; .<br />

fundamenta turrium<br />

<strong>de</strong>missa <strong>sur</strong>it in terrain<br />

trigïnta pe<strong>de</strong>s;<br />

. fastigium summum<br />

mimimeuti<br />

pervenit ad o<strong>et</strong>oginta.<br />

Horti pensilesj<br />

miracuhim vulgatum<br />

fabulis Grœcôrum,<br />

sequantes [rorum,<br />

altitudinem summam mUamœnique<br />

umbra <strong>et</strong> proceritate<br />

arborum multarum.,<br />

suut super arce- -<br />

Pilîe quse sustinentopus<br />

totum,<br />

instructœ sunt saxo;<br />

solum <strong>la</strong>pi<strong>de</strong> quadfato<br />

stratum est super pi<strong>la</strong>s,<br />

patiens terrœ,<br />

quam injiciunt altam,<br />

<strong>et</strong> immoris<br />

quo rigant terras<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. -LIVRE-"S' 389<br />

unit <strong>la</strong> ville (les <strong>de</strong>ux parties <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville;.<br />

Celui-ci a été compté aussi<br />

parmi les ouvrages merveilleux •<br />

<strong>de</strong> l'Orient;<br />

car l'Euphrate<br />

charrie un limon profond,<br />

lequel ayant été r<strong>et</strong>iré jusqu'-au-fond<br />

peur <strong>de</strong>s fon<strong>de</strong>ments <strong>de</strong>vant; être j<strong>et</strong>és,<br />

ils trouvent (on trouve) à-peine<br />

un sol ferme<br />

à (pour) l'ouvrage <strong>de</strong>vant être appuyé.<br />

Les sables <strong>de</strong>-plus<br />

amoncelés successivement,<br />

<strong>et</strong> attachés aux pierres<br />

par lesquelles le pont est soutenu,<br />

arrêtent le fleuve,<br />

lequel ayant été r<strong>et</strong>enu<br />

est brisé-contre plus vivement<br />

que s'il circu<strong>la</strong>it<br />

d'un cours libre.<br />

La ville a aussi une cita<strong>de</strong>lle<br />

ayant embrassé par le tour<br />

vingt sta<strong>de</strong>s;<br />

les fon<strong>de</strong>ments <strong>de</strong>s tours<br />

ont été enfoncés en terre<br />

<strong>de</strong> trente pieds ;<br />

le faîte suprême<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> forti6eàtion<br />

parvient à quatre-vingts pieds, ,<br />

Des jardins suspendus,<br />

merveille publiée ,par<br />

les récits <strong>de</strong>s Grecs, •'•{<br />

éga<strong>la</strong>nt<br />

<strong>la</strong> hauteur suprême <strong>de</strong>s murs, ".<br />

<strong>et</strong> agréables ".'"-_:•<br />

par l'ombre <strong>et</strong> l'élévation<br />

d'arbres nombreux,<br />

sont <strong>sur</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle.<br />

Les piles qui soutiennent<br />

l'ouvrage tout-entier,<br />

ont été formées <strong>de</strong> pierre; .<br />

une base <strong>de</strong> pierre carrée<br />

a été étendue <strong>sur</strong> les piles,<br />

base capable-<strong>de</strong>-supporter <strong>la</strong> terre,<br />

qu'ils j<strong>et</strong>tent-<strong>de</strong>ssus profon<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> l'humidité (l'eau)<br />

par <strong>la</strong>quelle ils arrosentles terres;'


390 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

lidas arbores sustinent moles, ut stipites earum ôcto cubitorum<br />

spatium crassiîudine œquent, in quinquaginta pedum<br />

altitudînera emineaut, <strong>et</strong> frugiferse seque sint ac si terra<br />

sua alerentur. Et, quum v<strong>et</strong>ustas non opéra solum manu<br />

jacta, sed<strong>et</strong>iam ipsam naturam pau<strong>la</strong>tim ese<strong>de</strong>ndo périmât,<br />

ha3c moles, quse tôt arboruni radicibus premitur, tantique<br />

nemoris pondère onerata est, invio<strong>la</strong>ta durât; quippé viginti<br />

<strong>la</strong>ti pari<strong>et</strong>es.sustinent, un<strong>de</strong>cim pedum intervallo distantes,<br />

. ut procul Yiseniibus silvEe montibus suis imminere vi<strong>de</strong>antur.<br />

Syrias 1 regem,Babyîone regnantem, boc opus esse molitum,<br />

mémorise proditum est, amore conjugis victum, qua3,<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio nemorum silvarumque in campestribus locis, virum<br />

compulit amœnitatem naturas génère hujus operîs imï-<br />

' tari. Diutius in bac urbe quam usquam constitit rex; nec"<br />

ullus locus diciplinse militari magis nocuit. Nibil urbis ejus<br />

corruptius moribus, nec ad irritandas illiciendasque immodicas<br />

voluptates.instructius. Liberos conjugesque cum bos-<br />

portent <strong>de</strong>s arbres si forts., qu'ils ont <strong>de</strong>s troncs épais <strong>de</strong> .huit coudées<br />

<strong>et</strong> hauts <strong>de</strong> cinquante pieds, aussi riches en fruits que s'ils étaient<br />

nourris par leur sol naturel. Quoiquele temps consume insensiblement<br />

<strong>et</strong> détruise enfin, non-seulement les ouvrages faits <strong>de</strong> main d'homme,.<br />

. maïs jusqu'à <strong>la</strong> nature même, c<strong>et</strong>te gran<strong>de</strong> masse, pressée par les<br />

racines <strong>de</strong> tant d'arbres, <strong>et</strong> chargées du poids d'une forêt si considérable,<br />

ne <strong>la</strong>isse pas <strong>de</strong> subsister sans altération y carelleest soutenue<br />

par vingt <strong>la</strong>rges murailles, à <strong>la</strong> distance <strong>de</strong> onze pieds'les unes <strong>de</strong>s<br />

autres ; <strong>de</strong> manière que <strong>de</strong> loin on croit voir <strong>de</strong>s" forêts ombrager les<br />

montagnes où elles sont nées. La tradition rapporte qu'un roi <strong>de</strong> Syrie,<br />

régnant a. Bahjlone. entreprit ce travail par: amour pour ea<br />

femme, qui, regr<strong>et</strong>tant dans ce pays <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ines les "bois <strong>et</strong> les forêts,<br />

poussa son mari à imiter par c<strong>et</strong> ouvrage le spectacle délicieux <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nature. Le roi séjourna plus longtemps dans c<strong>et</strong>te ville qu'en aucun<br />

autre lieu ; <strong>et</strong> nul autre ne fut plus nuisible à <strong>la</strong> discipline militaire.<br />

Rien <strong>de</strong> plus corrompu que les mœurs <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville, ni <strong>de</strong> plus<br />

propre s exciter <strong>et</strong> à entraîner aux voluptés les plus dissolues. Les<br />

''<br />

s


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V.;<br />

i ^<br />

molesque sustinent<br />

arbores a<strong>de</strong>o validas,<br />

ut sîipîtes earum<br />

œquem erassïtudme<br />

spatium ocio cubitorum,<br />

emïneant ïn altitudinem<br />

quinqnagïnta pedum,<br />

<strong>et</strong> sïnt tfioue frugiferse<br />

ac si aïerentur<br />

sua terra.<br />

Et, ouum vctustas<br />

périmât pau<strong>la</strong>tim exe<strong>de</strong>ndo<br />

non sclum opéra<br />

facta manu,<br />

sed <strong>et</strong>iam naturam ipsam,<br />

• hœc moles,<br />

quœ premitur radîcîbus<br />

tôt arborumonerataque<br />

est pondère<br />

tantî nemoris,<br />

durât invio<strong>la</strong>tà;<br />

quippe viginti<br />

pari<strong>et</strong>es <strong>la</strong>ti sustïnent,<br />

dictantes, intervalle<br />

un<strong>de</strong>cim pedum,<br />

ut.sîlvse vi<strong>de</strong>antur<br />

visentïbus procul<br />

ïmminere; suis montibus. ,<br />

Proditurm estmemôrïœ<br />

regem„Sy:rïa&,<br />

regnantem Babvlone,<br />

moJitum esse hoc opus,<br />

vicium avnore conjugis,<br />

- qua^ <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rïo<br />

neniorum silvaruxhque<br />

•in îoeïs campestribus,<br />

compulit virurri<br />

imitavi génère hnjus operîs<br />

îiniœùîtatem naturœ.<br />

Rex constiiit in bac iirbe<br />

diutius quam usquani ;<br />

nec uîlus îoeus<br />

nocuit magis<br />

disciplina militari.<br />

Nibilcorruptius rnoribus<br />

huju<strong>sur</strong>bis,<br />

nec îiistructius<br />

39 î<br />

<strong>et</strong> ces niasses soutiennent<br />

<strong>de</strong>s arbres tellement forts,<br />

que les troncs d'eux<br />

ëgaleut par l'épaisseur<br />

l'espace <strong>de</strong> huit coudées,<br />

s'élèvent en une hauteur<br />

<strong>de</strong> cinquante pieds, [fruits<br />

<strong>et</strong> sont également (au>sï) fertiles-enque<br />

s'ils étaient nourris<br />

par leur terre-<br />

Et, quoique l'<strong>ancienne</strong>té<br />

détruise peu-à-peu en rongeant<br />

non-seulement les ouvrages<br />

faits par <strong>la</strong> main, . "'<br />

mais encore <strong>la</strong> nature elle-même,<br />

c<strong>et</strong>te masse,<br />

qui est pressée par les racines<br />

<strong>de</strong> tant d'arbres,<br />

<strong>et</strong> a été chargée du poids<br />

d'une si-gran<strong>de</strong> forêt,<br />

subsiste non-atteinte;<br />

car vingt<br />

murailles <strong>la</strong>rges ïcs soutiennent,<br />

distantes d'un intervalle<br />

<strong>de</strong> onze pieds, -<br />

<strong>de</strong>-sorte-que <strong>de</strong>s for<strong>et</strong>s paraissent<br />

à ctux voyant dë-lôïn<br />

s'élêver-<strong>sur</strong> leurs montagnes.<br />

Il a été livré à <strong>la</strong> mémoire<br />

un roi <strong>de</strong> Syrie,<br />

régnant à Babylone,<br />

avoir entrepris c<strong>et</strong> ouvragevaincu<br />

par l'amour <strong>de</strong> «m'épouse, ,<br />

<strong>la</strong>quelle, parle regr<strong>et</strong> .<br />

<strong>de</strong>s bois <strong>et</strong> <strong>de</strong>s forêts<br />

qu'elle éprouvait àsins <strong>de</strong>slieux <strong>de</strong>-p<strong>la</strong>ines,<br />

poussa son mari<br />

à imiter par le genre <strong>de</strong> c<strong>et</strong> ouvrage<br />

l'agrément <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature.<br />

Le roi s'arrêta dans c<strong>et</strong>te ville<br />

plus longtemps que nulle-part;<br />

ni aucun lieu<br />

ne nuisit plus<br />

à <strong>la</strong> discipline militaire.<br />

Rien <strong>de</strong> plus corrompu que les mœurs<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville, ~<br />

m <strong>de</strong> plus formé (dé mieux fait)


392 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI DBER Y.<br />

pitibus stupro coire} modo pr<strong>et</strong>ium f<strong>la</strong>gîtii d<strong>et</strong>ur,"" parentes<br />

maritique patiuntur. Gonvivaîes ludi tota Persi<strong>de</strong> regibùs<br />

purpuratisque cordi sunt; Babylonii maxime in vinum <strong>et</strong><br />

qua3 ebri<strong>et</strong>àtëm sequuntur effusi sunt/ Feminarum convivia<br />

ineunlîum in principio mo<strong>de</strong>stus est habitus; <strong>de</strong>in. summa<br />

quoque amicu<strong>la</strong> exuunt, pau<strong>la</strong>timque pudorem profanant •;<br />

ad ultimum (honos auribus sit) ima corporum ve<strong>la</strong>menta .<br />

projiciunt; nec mer<strong>et</strong>ricum hoc <strong>de</strong><strong>de</strong>cus est, sed malrona- .<br />

rum virginumque, apud quascomitasliab<strong>et</strong>ur vulgati corporis ,<br />

vilitas. . ~<br />

Interbeec fiagitia exercitus.ille dornitor Asiee per triginta<br />

quatuor diès saginatus, ad ea quge sequebantur discrimina<br />

haud dubie<strong>de</strong>bilior futurus fuit, si hostem liabuiss<strong>et</strong>. G<strong>et</strong>erum,<br />

quo minus damnum sentir<strong>et</strong>, i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m ïncrementô<br />

iiovabàtur. Kamque Aruyntas iAndromenis ab Antipatro" * .<br />

parents souffrent aue leurs enfants, les maris consentent que leurs<br />

femmes, s'abandonnent aux étrangers , pourvu qu'ils reçoivent le<br />

prix <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te infamie. Les p<strong>la</strong>isirs <strong>de</strong> <strong>la</strong> table sont dans toute <strong>la</strong><br />

Perse <strong>la</strong> passion <strong>de</strong>s rois <strong>et</strong> <strong>de</strong>à satrapes ; les Babyloniens, <strong>sur</strong>-<br />

.-tout sont enclins à l'ivrognerie <strong>et</strong> aux désordres qui en sont <strong>la</strong> _<br />

suite. Les femmes qui se trouvent à ces banqu<strong>et</strong>s, y-paraissent d'à-bord<br />

avec un maintien mo<strong>de</strong>ste; ensuite elles'se dépouillent <strong>de</strong> tout<br />

ce . qui les couvre, par le haut, <strong>et</strong>.peu à peu foulent aux pieds<br />

: .. <strong>la</strong> pu<strong>de</strong>ur-, à <strong>la</strong> fin (j'en <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon aux oreilles chastes),<br />

elles rej<strong>et</strong>tent même les voiles <strong>de</strong>stinées à cacher les parties inférieures<br />

<strong>de</strong> leur corps ; <strong>et</strong> ce 11e sont pas <strong>de</strong>s courtisanes qui s'abandonnent<br />

à c<strong>et</strong>te infamie; ce sont les femmes <strong>et</strong> les filles les plus<br />

honorables, qui regar<strong>de</strong>nt c<strong>et</strong>te prostitution avilissante comme une<br />

preuve d'amabilité.<br />

C<strong>et</strong>te armée victorieuse <strong>de</strong> l'Asie, après avoir croupi trente-quatra<br />

jours dans ces débauches scandaleuses, se fût sans doute trouvéo<br />

trop faible pour triompher <strong>de</strong>s périls auxquels elle aurait été exposéa,<br />

si elle eût eu un ennemi à combattre. Du resté pour que<br />

, oot affaiblissement fût moins sensible, <strong>de</strong>s secours venaient <strong>de</strong><br />

temps en temps <strong>la</strong> renouveler. Car Amyntas, fils d'Andromène,<br />

- * - -


-HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V ,393<br />

ad voluptntes immodicas<br />

-ïn-itandasilliciendasque.<br />

Parentes maritiqûe<br />

patiuntur<br />

liberos conjugesque<br />

coire stupro<br />

cum liospitibus,<br />

modo pr<strong>et</strong>ium f<strong>la</strong>gitii<br />

d<strong>et</strong>ur.<br />

.Liidi convivales<br />

sunt cordi<br />

tota Persi<strong>de</strong><br />

regibus purpuratisque ;<br />

Babvlonii maxime<br />

effusi sunt in vînum<br />

.<strong>et</strong>qiiceseauuntiirebri<strong>et</strong>ntem.<br />

Habitus femÎDarum<br />

ineuntiuin convivia<br />

est mb<strong>de</strong>stus in principïo;<br />

<strong>de</strong>in exuunt<br />

quœqne amicu<strong>la</strong> summa,<br />

profanantquepau<strong>la</strong>tim<br />

pudorem ; .'• '<br />

ad ultimum<br />

(honos sit aurîhus),<br />

projiciunt ve<strong>la</strong>menta ima<br />

corpofum ;<br />

née hoc <strong>de</strong><strong>de</strong>cus<br />

est mer<strong>et</strong>ricum,<br />

sèd matronarum<br />

virginumque,<br />

apud quas vilitas<br />

corporis vulgàti<br />

hab<strong>et</strong>ur comitas.<br />

Ille exerciius<br />

domitor Asiœ<br />

sàgînatus huer hœc f<strong>la</strong>gitia<br />

per triginta quatuor dies,<br />

fuit futurus haud dubie<br />

<strong>de</strong>bilior ad ea discrimina<br />

quse sequebantur,<br />

si habuiss<strong>et</strong> bostem.<br />

C<strong>et</strong>erum quo sentir<strong>et</strong> minus<br />

damnum,<br />

novabatur i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m.<br />

incremento.<br />

Namquc Amyntas<br />

- pour les p<strong>la</strong>isirs immodérés [ces.<br />

<strong>de</strong>vant Gtreexcités <strong>et</strong> <strong>de</strong>vant être amor-<br />

Les parents <strong>et</strong> les maris<br />

souffrent<br />

leurs enfants <strong>et</strong> leurs épouses<br />

s'unir par un commerce-criminel<br />

avec les étrangers,<br />

pourvu-que le prix <strong>de</strong> l'infamie<br />

soit donné.<br />

Les jeux <strong>de</strong>-table<br />

sont à cœur<br />

dans toute <strong>la</strong> Perse<br />

aux rois <strong>et</strong> aux vêtus-<strong>de</strong>-pourpre;<br />

Jes Babyloniens <strong>sur</strong>tout<br />

sont répandus dans le vin<br />

<strong>et</strong> dans les choses qui suivent l'ivresse.<br />

L'extérieur <strong>de</strong>s femmes<br />

al<strong>la</strong>nt-dans les repas<br />

est mo<strong>de</strong>ste dans le commencement ;<br />

ensuite elles dépouillent<br />

châcun-<strong>de</strong>s vêtements les plus-hauts3<br />

<strong>et</strong> profanent peu-à-peu<br />

<strong>la</strong> pu<strong>de</strong>urj<br />

à <strong>la</strong> fin -,<br />

(que respect soit aux oreilles),<br />

elles rej<strong>et</strong>tent les voiles les-plus-bas.<br />

<strong>de</strong> leurs corps;<br />

ni c<strong>et</strong>te infamie -<br />

est le propre <strong>de</strong>s courtisanes,<br />

mais <strong>de</strong>s femmes-mariées<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s jeunes-filles,<br />

chez lesquelles l'avilissement.<br />

du corps livré-au-public<br />

est regardé-comme affabilité:<br />

C<strong>et</strong>te armée<br />

conquérante <strong>de</strong> l'Asie<br />

engraissée au-milieu <strong>de</strong> ces infamies<br />

pendant trente-quatre jours, .[teuse<br />

l'ut <strong>de</strong>vant être non d'une-manière-douplus<br />

faible pour ces dangers<br />

qui suivaient,<br />

si elle avait eu un ennemi.<br />

Du-resteafin-que-parlàellesentît moins<br />

<strong>la</strong> perte,<br />

elle était renouvelée <strong>de</strong> teinp?-en-temps<br />

par un complément (<strong>de</strong>s recrues).<br />

Car Amyntas..<br />

:<br />

s


394 D E R E B U S G E S T I S • A T . E X À K D R I L I B E R V .<br />

Macedonum peditum sex miîlia adduxit; guingentos prsterea<br />

ejus<strong>de</strong>m generis équités; cum hïs sexcentos Th'ràcas,."<br />

adjunctis peditibus suse gentis tribus millibus <strong>et</strong> quingentis,<br />

<strong>et</strong> ex Peloponneso mercenarius miles ad quatuor millfa ad-<br />

•venerat cum trecentis <strong>et</strong> octoginta equitibus. I<strong>de</strong>m. Amyntas<br />

adduxerat quinquaginta principum Macedonise liberos aduîtos<br />

ad custodiam corporis; quippe inter epu<strong>la</strong>s.bi sunt régis<br />

ministri; ii<strong>de</strong>mque equos ineunti prœlium admovent, venantemque<br />

cdmi<strong>la</strong>ntur, <strong>et</strong> vigiliarum vices.ante cubiculi fores<br />

servant ; mâgnorumque prsefectorum <strong>et</strong> ducum base incrementa<br />

sunt <strong>et</strong>rudimenta. Igiturarci Babylonise rex Agatbone<br />

T<br />

_ J* "•<br />

prassi<strong>de</strong>re-jusso cum sepfcingentis Macedonum. trecentisque<br />

merce<strong>de</strong> conductiSj prastores, qui regioni BabylcniEe ac Cilicise<br />

prseessent, Men<strong>et</strong>em <strong>et</strong> Apollodorum reliquit. His duo<br />

milliâ peditum dat;cum mille talentis; utriqueprasceptum ut<br />

amena six mille hommes <strong>de</strong> pied macédoniens, envoyés par Antipater,<br />

outre cinq cents chevaux du même pays; ils étaient accompagnés<br />

<strong>de</strong> six cents chevaux thraces, avec trois mille cinq cents hommes;<br />

- -<br />

. d'infanterie <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te nation; il était.encore arrivé du Péloponèse'<br />

quatre mille mercenaires ,<strong>et</strong> trois cent quatre-vingts chevaux. Amyn-<br />

tas avait'<strong>de</strong> plus amené cinquante jeunes gens, fils <strong>de</strong>s plus grands<br />

~ " seigneurs <strong>de</strong> M3cédoine,-pour être gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> corps du roi ; ce sont ces<br />

jeunes nobles qui le -servent à table "î qui lui présentent ses chevaux<br />

pour le combat; qui l'accompagnent à <strong>la</strong> chasse, <strong>et</strong> qui montent tour<br />

, à tour <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> à <strong>la</strong> porte <strong>de</strong> sa chambre; <strong>et</strong> tel est le premier <strong>de</strong>gré<br />

<strong>et</strong> l'apprentissage <strong>de</strong>s gouverneurs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s généraux les.plus dïstin-<br />

' gués. Le roi, donna à Agathon le comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse <strong>de</strong><br />

Babylone avec sept cents Macédoniens <strong>et</strong> trois cents mercenaires,<br />

ïaissa à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Babylonie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie Mén<strong>et</strong>ès <strong>et</strong> Apol-<br />

lodore, <strong>et</strong> leur remit <strong>de</strong>ux mille hommes d'infanterie <strong>et</strong> mille talents,<br />

avec ordre à l'un <strong>et</strong> à l'autre <strong>de</strong> se compléter par <strong>de</strong>s recrues; il,


S<br />

.'-•'*V<br />

\ '<br />

\T J r<br />

.. r '• - F<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE./LIVRE" T.- •395<br />

Androraenis .<br />

adduxit ab Antipatrq<br />

sexmillia<br />

peditum Macedonum ;<br />

prf<strong>et</strong>erea quingeiitos eq ni tes<br />

ëjus<strong>de</strong>m generis; ; .<br />

cum liis sexceritos Thracas,<br />

fils d'Andrômène /<br />

amena <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-part d'Antipater<br />

six:milliers : '~ • '-.<strong>de</strong><br />

fantassins macédoniens; - .<br />

eii-oûtre cinq-cents cavaliers<br />

dé <strong>la</strong> même race; :<br />

avec ceux-ci sïx^cents Thraces,<br />

tribusmiîlibus<strong>et</strong> quinjrentis trois.mille <strong>et</strong> cinq-cents<br />

pedïtibus spaî gentïs<br />

adjunctïs ; •"--*.<br />

<strong>et</strong> mile? mercejiarîus<br />

ad quatuor milïia<br />

.<br />

-•âdvênerat<br />

—-<br />

ex Peloponneso<br />

».<br />

cumtrecentïs<br />

:<br />

<strong>et</strong> obtogïnta eqùîtîbus. .<br />

v<br />

I<strong>de</strong>m Amyntas addûxei'at<br />

liberos adultos<br />

. qninquagïhta- prïncipum<br />

MacedonÎÊe • ' ^<br />

"ad custodïam corporis ; - -L<br />

\quippë hï sunt . "",- -<br />

. niinistri. régis . " - •<br />

. inter épu<strong>la</strong>s j<br />

ii<strong>de</strong>mque admoveut equos ;.<br />

ineunti prϔium ;"<br />

cemitànturque venantem, ".'•<br />

- <strong>et</strong> sérvajit vices vjgiiiarum.<br />

antë fores cubiêulij<br />

ijiecque ^uht inçrementa<br />

: <strong>et</strong> rudimenta ' . :magnorwm<br />

prsefectôrum \,<br />

-'"• ducumqùe.<br />

-. / Igitur Agathone . , : fantassins <strong>de</strong> leur nation<br />

ayant été adjoints ;•"••*.<br />

<strong>et</strong> lesoldat'mercenaire '<br />

jusqu'à quatre milliers<br />

était arrivé du Péloponèse<br />

avec trois-cents<br />

<strong>et</strong> quatre-vingts cavaliers.<br />

Le même Amyntas avait amené<br />

.<br />

; jusso prœsi<strong>de</strong>re -.'..:-~ •• ""•'.<br />

ârci Balyylonisâ .-- -•'•-"..cùni<br />

. septingentis -<br />

Macedonum "<br />

;<br />

trecentisque -<br />

.. conductis merce<strong>de</strong>. ;<br />

yès rêlîquit .-•/'.<br />

- frlen<strong>et</strong>eni <strong>et</strong> Àpollodonim<br />

prœtores, qui praecssent<br />

regiqni Babylonïa?<br />

ae Cilicîas. ,"<br />

1 '.<br />

les enfants adultes ;<br />

<strong>de</strong> cinquante <strong>de</strong>s principaux :<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine<br />

pour <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> du corps du roi;<br />

car ceux-ci sont .<br />

les servants du roi -"'.""'<br />

au-mîlieu <strong>de</strong>s m<strong>et</strong>s (à table); .- ; _<br />

<strong>et</strong> les mêmes âpproeliêut les chevaux ;<br />

à lui al<strong>la</strong>nt—au combat- -'*•<br />

<strong>et</strong> ils accompagnent lui chassant,<br />

<strong>et</strong> observent les tours <strong>de</strong>s veilles [cher;<br />

<strong>de</strong>vant les portes <strong>de</strong> <strong>la</strong> chambre-à-cou<strong>et</strong><br />

ceux-ci sont les accroissements -<br />

<strong>et</strong> les commencements ";;- - "•" •'.<strong>de</strong>s<br />

grands gouverneurs<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s grands généraux.:•'<br />

Donc Açathon<br />

aj-ant.reçu-ordre <strong>de</strong> veiller ;..;.à<br />

<strong>la</strong>-.çita<strong>de</strong>lle-Babylonienne -• -<br />

avec sept-cents :<strong>de</strong>s<br />

Macédoniens<br />

éttrois-rcents - ".'*"',<br />

^ j f r Joues par^pour^in sa<strong>la</strong>ire;-<br />

-i<br />

le roi <strong>la</strong>issa v. .••". :.<br />

"Ménétës <strong>et</strong> Apbllofîore<br />

-. . . , - - -<br />

"Fsent<br />

/comîTis commandants,, qui cbmmancïas-<br />

.à <strong>la</strong> contrée <strong>de</strong> Babvlonie • -<br />

- <strong>et</strong> <strong>de</strong>Cilicie. [fantassins<br />

Dat bis duo mîlUâ peditum" "Il donne à ceux-ci dèùs. milliers <strong>de</strong><br />

;cuïn raille talentis;- ••[ avee.mille'talënts; . .;:..<br />

-'• prÊeceptum utrique ..• il/ui.recpuimandë à run-e.t-à^-l'-autré<br />

- s-\ - ' -<br />

.1<br />

- A -<br />

: <<br />

• -. •-


t<br />

396 DE/REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER Y;<br />

in supplementum militos iegerent. Mazseum transfugam satrapia<br />

Babyloniœ donat; Bagophanem, qui arcem tradi<strong>de</strong>rat,..<br />

se sequi jussit; Armenia Mitlireni, Sardium* proditori, data ;<br />

est. Expecunia <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Babylonise tradita, Macedonunn equitibus<br />

sexceni <strong>de</strong>narii 2 tributi; peregrinus eques quingenos<br />

accepit, ducenps pe<strong>de</strong>s, trium stipendium mensium.<br />

II. His itacompositis, in regionem quœ Satrapene 5 vocatur<br />

peryenit : fertilis terra, copia rerum <strong>et</strong> omni commeatu<br />

abundans. Itaque diutius ibi substitit; -ac, ne <strong>de</strong>si<strong>de</strong>s otio<br />

<strong>de</strong>mitterent animoSj judices dédit, prsemiaque propôsuit <strong>de</strong><br />

virtute militari certantibus. Novem qui fortîssimi judicati<br />

essent, singulis militum millibus prœfuluri erant; chiliarchas<br />

4 vocabant, tum primum in hune nunierum copiis dis-tributis,<br />

namque antea quingenariae. cohortes fuerant; nec<br />

donna à Mazée, qui avait quitté le parti Darius, <strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong>là<br />

Babylonie; il prit à sasuitë Bagophaneyqui lui avait remis <strong>la</strong>-forn<br />

" ' L i *• _<br />

teresse; <strong>et</strong> confia l'Arménie-à Mithrène, qui avait livré Sar<strong>de</strong>s.<br />

Ensuite <strong>sur</strong> l'argent <strong>de</strong> <strong>la</strong> Babylonie, chaque cavalier, macédonien<br />

reçut en gratification six cents <strong>de</strong>niers ; chaque cavalier merce-.<br />

naire, cinq cents; chaque fantassin <strong>de</strong>ux cents. C'était <strong>la</strong> sol<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

trois mois. ~<br />

- -, II. Après avoir pris ces.dispositions, il arriva daus un pays qu'on ::<br />

. : nomme Satrapène; c'est une contrée fertile, riche en biens <strong>de</strong> <strong>toutes</strong><br />

, sortes-, en vivres <strong>de</strong> toute espèce. Aussi leroi y séjourna-t-i<strong>la</strong>ssez longtemps;<br />

mais dans îa crainte que 'le courage <strong>de</strong> ses gens ne se ra-<br />

. mollît dans les douceurs <strong>de</strong> l'oisiv<strong>et</strong>é , il nomma <strong>de</strong>s juges, <strong>et</strong> prp-<br />

... posa <strong>de</strong>s prix pour<strong>la</strong> bravoure militaire. Les neuf qui seraient jugés<br />

les plus vail<strong>la</strong>nts, <strong>de</strong>vaient avoir chacun le comman<strong>de</strong>ment d'uncorps<br />

<strong>de</strong> mille hommes j onleur donnait le nom <strong>de</strong> chiliarques; c'était 3a<br />

première fois que les troupes étaient ainsi réparties ; car auparavant ,<br />

les corps étaient <strong>de</strong> cinq cents hommes, <strong>et</strong>n'étaïentpointlepris <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

valeur. Les soldats s'étaient assemblés en foule, pour assistera ce.<br />

r<br />

w<br />

\


E • '<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE. Y.: 397<br />

-ut legsrent milites<br />

in supplementurn.<br />

DonatMazasum transfugam<br />

satrapia Babylonias;<br />

jussit Bagophanem,<br />

qui tradi<strong>de</strong>rat arcem,<br />

sequi se ;<br />

Armeniâdnta est<br />

Mithreni,prbditonSardium.<br />

Dein<strong>de</strong> ex pecunia Babylotradita,<br />

' fui»<br />

<strong>de</strong>narii sèxceni<br />

tributi equitibus<br />

Macedonum •<br />

eques peregrinus<br />

accepit quingenos,<br />

pe<strong>de</strong>s ducenos,<br />

stipendium trium mensïum.<br />

II. His compositis ita,<br />

pervenit in regionem<br />

quse wocatur Satrapene;<br />

terra fertilis,<br />

abundans copia rerum<br />

<strong>et</strong> omni commeatu.<br />

Itaque<br />

subslitit ibi diutïus ,<br />

ac, ne <strong>de</strong>si<strong>de</strong>s otio<br />

<strong>de</strong>mïtterent animos,<br />

dédit judices,<br />

proposuùque prœmia<br />

certantibus<br />

<strong>de</strong> virtute militari.<br />

Kovem, qui judîcati essent<br />

fôrtissimi, . .<br />

eraut prssfuturi<br />

singulis millibus mîlilum •<br />

vocabant chiliarchasj<br />

copiis distribuas<br />

tum primum<br />

în hune numerum •<br />

najhque cohortes<br />

fuerant antea quingenarice;<br />

nec cesserant<br />

prœmia fortitudinis.<br />

Turba ingens roilitum<br />

•convenerat interfutura ;<br />

qu'ils choisissent (levassent! <strong>de</strong>s" soldats<br />

pour complément..<br />

Il gratifie Mazée transfuge<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Babyïonie;<br />

il ordonna Bagophane,<br />

qui avait livré Ja cita<strong>de</strong>lle,<br />

suivre lui-même ;<br />

l'Arménie fut donnée [Sar<strong>de</strong>s.<br />

à Mithrène traîrre <strong>de</strong> (qui avait livrç)<br />

Puis SUï* l'argent <strong>de</strong> <strong>la</strong> Babylonie<br />

livré au roi,<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>niers six-cents-pour-chacun<br />

furent accordés aux cavaliers<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens;<br />

le cavalier étranger<br />

reçut cinq-cents-pour-çhaeun,<br />

le fantassin <strong>de</strong>ux-cents-pour-ebacun,<br />

sol<strong>de</strong> <strong>de</strong> trois mois.<br />

IL Ces choses ayant étéréglées ainsi,<br />

îl parvînt.dans <strong>la</strong> contrée<br />

qui est appelée Satrapene :<br />

c'est une terre fertile,<br />

abondante en quantité <strong>de</strong> choses<br />

<strong>et</strong> en tout approvisionnement. .<br />

En^conséquence<br />

il s'arrêta là plus longtemps; " [v<strong>et</strong>é<br />

<strong>et</strong>, <strong>de</strong>-peur-que <strong>la</strong>nguissants par l'oïsïiîs<br />

ne<strong>la</strong>issassent-tomber leurs courages,<br />

il donna <strong>de</strong>s.juges,<br />

<strong>et</strong> proposa <strong>de</strong>s récompenses<br />

à ceux luttant<br />

touchant <strong>la</strong> vertu militaire.<br />

Neuf, qui;auraient été jugés<br />

les plus courageux, - . •„- -• _ •<br />

étaient <strong>de</strong>vant comman<strong>de</strong>r .<br />

à chaquemillier5.<strong>de</strong> soldats ;<br />

ils les appe<strong>la</strong>ient chiliarques,<br />

les troupes ayant été distribuées<br />

alors pour-<strong>la</strong>-première-fois<br />

en ce nombre;<br />

car les cohortes : [hommes;<br />

avaient été auparavant <strong>de</strong>-cïnq-cents<br />

<strong>et</strong>-elles n'étaient point échues<br />

comme récompenses du courage.<br />

Une foule immense <strong>de</strong> soldats<br />

s'ëtaïî-rassemblée <strong>de</strong>vant assister<br />

" h


L i _ • -I -<br />

398 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI " LIBER V<br />

fortitudinis prœmia cesserant. Ingens militum turba co'rivénérât<br />

egregio .interfutïira certamini, testis ea<strong>de</strong>m cujusque<br />

factorum^ <strong>et</strong> <strong>de</strong> judicibus <strong>la</strong>tura sentenliam ; quippë verone<br />

an faiso honos cuitpiehaberelurjignorarinonpotérat. Prinius<br />

omnium, virtutis causa, donatus • est Adarchias senior, qui<br />

omissum apud Halicarnasson ! a juuioribus prœlium unus<br />

maxime accen<strong>de</strong>rat; proximus ei Antigènes visus est; tertium<br />

locum Philotas Augeus 2 obtinuit ; quartus -Anryntse datus<br />

est; post.hos Antigonus, <strong>et</strong> ab eo Lyncestes Amyntas fuit ;<br />

septimum locum Tbeodotus, ultimum 5 obtinuit Hel<strong>la</strong>nicus.<br />

In disciplina quoque militaris rei pleraque a majoribus tradita<br />

utiliter mutavit. Nam, quum ante équités in suam<br />

quisque gentem <strong>de</strong>scriberentur seorsuma •c<strong>et</strong>eris, exempto<br />

nationum discrimine, praBfectis, non utique suarum gentinm,<br />

sed <strong>de</strong>lectis attribuit. Tuba, quum castra movere vell<strong>et</strong>,<br />

sïgnum dabat; cujus sonus plerumque, tumultantium fremitu<br />

exoriente, hau'd satis exaudièbatur. Ergo perticam quae<br />

undique conspici poss<strong>et</strong> supra prs<strong>et</strong>oriuni statuit. ex qua<br />

noble concours. Ils <strong>de</strong>vaient tout à <strong>la</strong> fois être témoins <strong>de</strong>s actions <strong>de</strong><br />

chacun <strong>de</strong>s concurrents, <strong>et</strong> juger les juges mêmes; car ils ne pouvaient<br />

ignorer si les prix.seraient accordés à chacun justement ou injustement.<br />

Le premier qui fut récompensé pour- son courage, fut Adarchias,<br />

déjà vieux; c'était loi qui, <strong>de</strong>vant Halicarnasse, avait contribué<br />

plus que tout autre à ranimer le combat, quand, <strong>la</strong> jeunesse lâchait<br />

pied; Antigène vint après lui ; Philotas d'Augée eut le troisième prix;<br />

le quatrième fut donné à Amyntas ; après eux on libmma Antigone,<br />

puis Lyn ce s te-Amyntas ; le septième. rangjut pour Théo dote, <strong>et</strong> le<br />

<strong>de</strong>rnier pour Hel<strong>la</strong>nicus. Alexandre changea aussi.avec avantage,<br />

dans <strong>la</strong> discipline militaire, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s dispositions qu'on tenait<br />

<strong>de</strong>là tradition <strong>de</strong>s anciens. Les cavaliers formaient jusqu'alors <strong>de</strong>s<br />

corps séparés, divisés par natpn ; il mit <strong>la</strong> csvalerie, sans distinction<br />

<strong>de</strong> peuples, sous <strong>de</strong>s. chefs, qui n'étaient pas. toujours nationaux,<br />

mais qu'il choisissait à son gré. Quaad il-vou<strong>la</strong>it décamper,<br />

le signal était donné au son <strong>de</strong> <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te, que bien<br />

souvent on avait peine à entendre, à cause eu bruit, qu'occar<br />

sionnait alors le mouvement même.'-En conséoaence il fit élever<br />

au haut <strong>de</strong> sa tente une perche, .qui pût être'apeiçue <strong>de</strong> tous eôiés,<br />

, i"<br />

\>


certamini egregior<br />

eadcm testis<br />

fnctorum cujusque, .<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>tura sententiàm<br />

<strong>de</strong> judicibus;<br />

quippe uon poterat ignorari<br />

lionosne haber<strong>et</strong>ur cuique<br />

vero an falso.<br />

Adarchias senior,<br />

qui unusaccen<strong>de</strong>ratmaxime<br />

prcelium oraissum<br />

a junioribus<br />

apud Halicarnasson,<br />

donatusest primusomnium,<br />

causa vîrtutis ;<br />

Antigènes visus est<br />

proximusei;<br />

Phîlotas Auçreus<br />

obtinuit tertium loeura ;<br />

quartus datus est Amyiitcej<br />

Antigonus fuit post hos,<br />

<strong>et</strong>l/^ncestes Amyntas ab eo ;<br />

ïheodotus obtinuit<br />

ï-eptimum lôcum,<br />

Hel<strong>la</strong>nicus ultimum. à<br />

Mutavit quoque utiliter<br />

in disciplina rei mïlitaris -<br />

pleraque tradita<br />

a îuajôrïbus.<br />

Nam, quum équités<br />

<strong>de</strong>scrlberentur ante<br />

quisqne 5n suam gentem<br />

seorsum. a c<strong>et</strong>eris, ,<br />

discrimine nationum<br />

exempte,<br />

attribuit prsefe<strong>et</strong>is, •<br />

non utïque suarum gentium,<br />

sed <strong>de</strong>lectis. .<br />

Quum velî<strong>et</strong>movere castra,<br />

dabat signum tuba,<br />

cujns sonus<br />

haii<strong>de</strong>xaudiebatursatis .<br />

plerumque.<br />

fremitu tumultuantium<br />

exoriente.<br />

Ergo statuit<br />

supra prÉ<strong>et</strong>orium<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE -V 309<br />

à c<strong>et</strong>te lutte remarquable<br />

<strong>la</strong> même étant témoin<br />

<strong>de</strong>s faits <strong>de</strong> chacun,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>vant porter une sentence<br />

touchant les îuçres *<br />

car il ne pouvait être ignoré<br />

si honneur était rendu à chacun<br />

vraiment ou faussement (à tort).<br />

Adarchias plus vieux,<br />

qui seul avait réchauffé le plus<br />

le combat abandonné<br />

paiv<strong>de</strong> plus jeunes<br />

auprès d'Halicarnasse,<br />

" . ^<br />

fut récompensé le premier <strong>de</strong> tous,<br />

à cause du courage:<br />

Antigène parut<br />

le plus proehe à (<strong>de</strong>) lui ;<br />

Philotas d'-Augée<br />

obtint <strong>la</strong> troisième p<strong>la</strong>ce ï<br />

<strong>la</strong> quatrième fut donnée à .Ànvyntas ^<br />

Antigone fut après ceux-ci, [lui—ci ;<br />

<strong>et</strong> Lynceste-Amyntas à-<strong>la</strong>-suîte-dé ce-<br />

Théodore obtînt<br />

<strong>la</strong> septième p<strong>la</strong>ce,<br />

Hel<strong>la</strong>nicus <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière.<br />

Il changea aussi utilementdans<br />

<strong>la</strong> discipline <strong>de</strong> <strong>la</strong> chose militaire .<br />

<strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s choses transmises -<br />

par les ancêtres.<br />

Car-, comme les cavaliers<br />

; .<br />

étaient distribués auparavant<br />

chacun en sa nation .- -.<br />

séparément <strong>de</strong> tous-les-autres?<br />

<strong>la</strong> différence <strong>de</strong>s nations<br />

étant ôtée, .il<br />

assigna les cavaliers k <strong>de</strong>s chefs, . " •<br />

non en-tout-cas (exclusivement) <strong>de</strong>leurs<br />

mais à <strong>de</strong>s chefs choisis. juations,.<br />

Lorsqu'il vou<strong>la</strong>it dép<strong>la</strong>cer le camp,<br />

il dormait le signal par <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te,<br />

dont le son<br />

n'était pas entendu suffisamment<br />

3a plupart-du-temps,<br />

le.frémissement <strong>de</strong>s soldais-B^gitmit<br />

s* élevant.<br />

Donc il p<strong>la</strong>ça<br />

au-<strong>de</strong>ssus-<strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-du-général<br />

.<br />

f '•


-<br />

400 DE REBUS. GESTIS ALEXANDRI LIBER : Y.<br />

signumeminebatpariter omnibus conspicuum : observateur<br />

ignis noctu, fumus interdiu. _<br />

Jamque Susa adiluro Abulites,. regionis ejus prasfectus,<br />

sïve Dariijussu, ut Alexandrum praeda r<strong>et</strong>iner<strong>et</strong>, sive sponté,<br />

filium obviam mïsitj traditurum se urbem promittens. Bénigne<br />

juvenem excepit rex, <strong>et</strong> .eo duce ad Cboaspen 1 aranem<br />

pervenit, <strong>de</strong>dicatam 2 , ut fama est, vehentem aquam. Hic Abulites<br />

cum donisregalisopulentiae occurrit. Droma<strong>de</strong>s canicli<br />

inter dona erant, velocitatis eximiae ; duo<strong>de</strong>cim eîeplianti a<br />

Dario ex îndia acciti, non jam terror, ut speraverant, Macedonum,<br />

sed auxïlium, opes victi ad victorem transferenlefortuna.<br />

Ut vero urbem intravit, incredibilem ex tbesauris suffira<br />

am pecunïae egessit : quinqùaginta milliatalentuniargenti,<br />

non signati forma, sedrudi pondère. Multi reges tant-as opes<br />

<strong>et</strong> au somm<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle était un signal également visible atout le<br />

mon<strong>de</strong> : c'était du? feu pendant <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> fumée pendant le<br />

jour.<br />

Il approchait <strong>de</strong> Suse, lorsqu'Abulitès, gouverneur <strong>de</strong> <strong>la</strong> province,<br />

soit par ordre <strong>de</strong> Darius, dans <strong>la</strong> vue d'amuser Alexandre<br />

parle pil<strong>la</strong>ge 5 soit <strong>de</strong> son propre mouvement, envoya son fils au<strong>de</strong>vant<br />

du vainqueur, avec promesse dé lui rem<strong>et</strong>tre <strong>la</strong> ville. Le roi<br />

reçut ce jeune homme avec bonté, <strong>et</strong> le prenant pour gui<strong>de</strong> , il se<br />

rendit au fleuve Choaspe,. dont l'eau est, dit-on, réservée au roi <strong>de</strong><br />

-." Perse. Ce-fut là qu'Abulites vint le trouver avec <strong>de</strong>s présents d'une<br />

magnificence royale. On y voyait entre autreschoses <strong>de</strong>s dromadaires<br />

d'une vitesse peu commune; douze éléphants que Darius avait fait<br />

venir -<strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>, <strong>et</strong> qui n'étaient.plus, pour les Macédoniens, un obj<strong>et</strong><br />

d'effroi, comme .on l'avait espéré, mais une arme <strong>de</strong> guerre;<br />

car <strong>la</strong> fortune fait passer les forces du vaincu dans les mains du<br />

vainqueur*. Quand.il. fut entré dans, <strong>la</strong> ville, il tira <strong>de</strong>s trésors .<br />

qui y. étaient une somme prodigieuse : savoir cinquante mille talents<br />

d'argent.non monnayé, mais en lingots. Bien <strong>de</strong>s rois avaient peii-r


perticam<br />

quseposs<strong>et</strong>eonspiciundique,<br />

ex qua signum<br />

conspicuum pariteromnibus<br />

fminebat :<br />

ignîs observabatur noctu,<br />

furnus interdiu.<br />

Jamque Ahurites,<br />

prœfectus ejus regionis,<br />

misit filium<br />

obviam adituroSusa, .<br />

- sive jussu Dariî,<br />

ut r<strong>et</strong>iner<strong>et</strong> Alexandrum<br />

prœda,<br />

- sive sponte,<br />

promittens se traditurum .<br />

urbem.<br />

Rex excepit juvenem ~<br />

bénigne,<br />

<strong>et</strong> pervenit eo duce<br />

ad arrineni Choaspen,<br />

vehentem, ut fama est,<br />

aquam <strong>de</strong>dicatam.<br />

Abulites occurrit hic<br />

cum donïs<br />

opulentiœ regalis.<br />

Caraeli droma<strong>de</strong>s,<br />

velocîtatis exîmias,<br />

erantinîer dûna -<br />

duo<strong>de</strong>eira elephantî<br />

acciti ex ludja a Darïo,<br />

nonjam terrerMacedonum,<br />

ut speraverant,<br />

sed auxilium,<br />

fortuna transfërente .<br />

ad vi<strong>et</strong>orem<br />

opes victi.<br />

Ut vero intravit urbem,<br />

egessit ex thesauris<br />

summam peeuniaa<br />

incredibilem :<br />

quînqufiginia millia '<br />

talentum argenti<br />

non signati forma/<br />

sed pondère rudi,<br />

Multi reges<br />

cumul avérant longa s<strong>et</strong>atc<br />

ÛJi^TE-CUBCE.<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V kùl<br />

une perche . • • . - -<br />

qui pût être vue <strong>de</strong>-tous-côtés, .<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle un signal<br />

visible également à tous<br />

s'élevait:<br />

du feu était observé pendant <strong>la</strong> nuit,<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> fumée pendant-le-jour.<br />

Et déjà Abulites,<br />

gouverneur <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée,<br />

envoya son fils [à Suse, .<br />

au-<strong>de</strong>v2nt à (d') Alexandre <strong>de</strong>vant aller<br />

soit par Tordre <strong>de</strong> Darius,<br />

afin-qu'-il r<strong>et</strong>înt Alexandre<br />

parle butin,<br />

soit <strong>de</strong> son—propre-mouvement,<br />

prom<strong>et</strong>tant lui-même <strong>de</strong>voir livrer<br />

<strong>la</strong> ville.<br />

Le roi reçut le jeune-homme<br />

avec-bienveil<strong>la</strong>nce. :-.<br />

<strong>et</strong> parvint lui étant gui<strong>de</strong><br />

au fleuve Ghoaspe,<br />

rou<strong>la</strong>nt, comme <strong>la</strong> renommée est,<br />

une eau consacrée.<br />

Abulites vint-à-<strong>la</strong>-reneontre là<br />

avec <strong>de</strong>s dons<br />

d'une opulence royale.<br />

Des chameaux coureurs,<br />

d'une vitesse remarquable,<br />

étaient parmi les dons j<br />

douze éléphants<br />

tirés <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong> par Darius, .<br />

non plus terreur <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

comme ils avaient espéré, -<br />

mais secours,<br />

<strong>la</strong> fortune transportant<br />

au vainqueur<br />

les ressources du vaincu. . [!a ville,<br />

Mais dès-qu'il (Alexandre) fut entré-dans<br />

il tira <strong>de</strong>s trésors .<br />

une somme d'argent<br />

incroyable:<br />

cinquante milliers<br />

<strong>de</strong> talents d'argent<br />

non marqué par <strong>la</strong> forme,<br />

mais <strong>de</strong> poids brut.<br />

Beaucoup <strong>de</strong> rois<br />

avaient accumulé pendant un long âge<br />

'- i. —-26


402 DE .REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER "Y.-<br />

ïonga œtate cumul avérant liberis posterisque, ut àrbititra-:<br />

bantur, quas una liora in externi régis manus intùulit.<br />

Consedit <strong>de</strong>in<strong>de</strong> in regia sel<strong>la</strong>, multo excelsiore quami pro<br />

• *<br />

habitu corporis. Itaque pe<strong>de</strong>s quum imum gradum : non<br />

contingerent, unus ex regiis pueris * niensam subdidit poedibus.'.Et<br />

quum spadonem, qui Darii fuerat, ingemiscenatem<br />

conspexiss<strong>et</strong> rex, causam mœstilise requisivit. Ille inddicat<br />

Darium vesci in ea solitum, seque sacram ejus menasam<br />

ad ludibrium reci<strong>de</strong>ntem sine lâcrimis conspicere non pcosse.<br />

Subiit ergo regem verecundia vio<strong>la</strong>ndi bospitales-<strong>de</strong>os ; jjamque<br />

subduci jubebat, quum Philotas :* «Minime vero "base<br />

feceris, rex, sed omen quoque accipe, mensam ex qua lliba-<br />

.vit bostis epu<strong>la</strong>Sj.tuis pedibus esse subje<strong>et</strong>am. y><br />

Rex, Persidis 2 fines aditurus, Susa urbem Ârcbeîaco <strong>et</strong><br />

"praesidium trium millium tradidit; Xenopliilo arcis (cura<br />

mandata est; Macedonurns<strong>et</strong>ate graves praesi<strong>de</strong>re arcis • eus-<br />

dant une longue suite <strong>de</strong> siècles accumulé pour leurs enfamts <strong>et</strong><br />

leurs <strong>de</strong>scendants, pensaient-ils, ces richesses immenses; qu'uni instantfsisait<br />

passer au pouvoir d'un prince étranger. Il prit emsûite<br />

séance <strong>sur</strong> le trône royal, qui se trouvait beaucoup trop haut<br />

pour sa taille ; comme il ne pouvait atteindre à <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière rnairche,<br />

un <strong>de</strong> ses pages lui mit une tahle sous les pieds. Le.rioi vit<br />

alors gémir un eunuque qui avait été à Darius j il "lui ÎUmianda<br />

<strong>la</strong> cause <strong>de</strong> sa tristesse j. <strong>et</strong> celui-ci répondit que Darius ;ayant<br />

coutume <strong>de</strong>. manger <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te table, il ne pouvait voir san? pileurer,<br />

. ce meuble sacré tomber dans l'avilissement. Le roi sentit; alors<br />

quelque honte d'avoir manqué <strong>de</strong> respect aux dieux hospitaliers,<br />

<strong>et</strong> il al<strong>la</strong>it faire ôter c<strong>et</strong>te table, quand Philotas lui dit *•«.. Gar<strong>de</strong>z-vous<br />

eu bien, ô roi! considérez au contraire comme un<br />

heureux présage, d'avoir sous vos pieds <strong>la</strong> table où vot« emnemi<br />

, mangeait, a<br />

Alexandre j se proposant <strong>de</strong> pénétrer dans <strong>la</strong> Perse, confia le<br />

gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Suse à Ârché<strong>la</strong>us, avec une garnison<br />

<strong>de</strong> trois mille hommes; à Xénophile, celui <strong>de</strong>là cita<strong>de</strong>lle; aux Ma-


HISTOIRE D ALEXANDRE.".LIVRE. .7. 403<br />

tantns ores<br />

liberis posterisque, -<br />

ut arbitrabantur,<br />

quas una liora<br />

intnlit in manus<br />

régis esterai.<br />

Dein<strong>de</strong> consedît<br />

in sel<strong>la</strong> regia,<br />

ïïIUIîO exeelsiore<br />

àuam pro babïtu corporis.<br />

l<strong>la</strong>que amimpe<strong>de</strong>s<br />

non coniângerent<br />

immm gradum,<br />

ùnus ex pueris regiîs<br />

subdidit pedîbus raensam.<br />

Et quum rex<br />

couspexiss<strong>et</strong> spadonem,<br />

qui fuerat Darii,<br />

ingemiseenteui,.<br />

requïsïvitcansam rriœstitiïe.<br />

Illeindicat<br />

Parium solitum<br />

vescî in ea,<br />

sequenon posse<br />

conspïcere sine <strong>la</strong>crimîs<br />

mensam sacram ejus<br />

reci<strong>de</strong>ntem adludibi - ium.<br />

Ergo verecundia<br />

vïo<strong>la</strong>ndi <strong>de</strong>os bcspitales<br />

subiit regem ;<br />

jamque jubebat subduci,<br />

quum Philotas :<br />

« Minime yëro feceris îaaîc,<br />

rex,<br />

sed aecipe quoque omen,<br />

mensam ex qua<br />

hostis libavit epu<strong>la</strong>s, [bus.»<br />

esse subjectam tuis pedi-<br />

Rex aditurus<br />

fines Persidis,<br />

tradîdît Àrche<strong>la</strong>o<br />

•urbem Susa,<br />

efcpi'œsidiumtrïuniiriillium;<br />

cura arcis<br />

mandata est Xenophilo ;<br />

jussit graves s<strong>et</strong>ate<br />

Macedonûm<br />

<strong>de</strong> si-gran<strong>de</strong>s ressources<br />

pour leurs enfants <strong>et</strong> leurs <strong>de</strong>scendants,<br />

comme ils pensaient,<br />

lesquelles ressources un seul moment<br />

porta dans les mains<br />

d'un roi étranger.<br />

Ensuite il s'assit<br />

<strong>sur</strong> le siège royal,<br />

beaucoup plus élevé.<br />

que eu-égard-à l'extérieur <strong>de</strong> $07i corps.<br />

En-conséquence comme ses pieds<br />

ne touchaient.pas<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière marche,<br />

un <strong>de</strong>s enfants rovaux<br />

p<strong>la</strong>ça-sous ses pieds une table.<br />

Et comme le roi<br />

eut aperçu un eunuque,<br />

qui avait été <strong>de</strong> (à) Darius,<br />

gémissant,<br />

il cemanda <strong>la</strong> cause <strong>de</strong>*sa tristesse.<br />

Lui fait-connaître<br />

Darius avoir-eu-contume<br />

<strong>de</strong> manger <strong>sur</strong> elle (c<strong>et</strong>te table),<br />

<strong>et</strong> lui-même ne pouvoir<br />

considérer sans <strong>la</strong>rmes<br />

<strong>la</strong> table sacrée <strong>de</strong> lui (<strong>de</strong> Darius)<br />

r<strong>et</strong>ombant à <strong>la</strong> dérision.<br />

Donc <strong>la</strong> honte -<br />

- <strong>de</strong> violer les dieux "-hospitaliers<br />

entra-dans le roi;<br />

<strong>et</strong> déjà il ordonnait <strong>la</strong> table être r<strong>et</strong>irée,<br />

lorsque Philotas :<br />

c Mais n'aie fait nullement ces choses,<br />

roi, .•<br />

mais reçois aussi comme présage,<br />

<strong>la</strong> table <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle<br />

ton ennemi a goûté les m<strong>et</strong>s,<br />

être p<strong>la</strong>cée-sous tes pieds- »<br />

Le roi <strong>de</strong>vant aller-vers " . *<br />

les frontières <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse,<br />

remit à Àrché<strong>la</strong>us<br />

<strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Suse,<br />

<strong>et</strong> une garnison <strong>de</strong> trois mille hommes;<br />

le soin <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle<br />

fut confié à Xénophïlej - :<br />

il ordonna ceux appesantis par l'âge c<br />

d'entre les Macédoniens


404 DE-REBUS GE'STIS ALEXANDBI LIBER V.<br />

todise jussit. Thesaurorum Callicrati tute<strong>la</strong> permissa ; satrapea<br />

regionis Susise restituta Abuliti. Matrem quoqne Darii<br />

<strong>et</strong> liberos in ea<strong>de</strong>m urbe <strong>de</strong>ponit. Ac forte Macedonicas<br />

Testes multamque purpuram, dono es Macedonia sibi missam,<br />

cum his qua3 eam confecërant, tradi Sisygambi jussit;<br />

omni namque honore eam <strong>et</strong> fîlii quoque pi<strong>et</strong>ate proséquebatur;<br />

admonerique jussit ut, si cordi quoque vestis ess<strong>et</strong>,<br />

conficere eam neptes suas assuefacer<strong>et</strong>, donoque docer<strong>et</strong><br />

dare. Ad hanc Yocem iacrimee obortae prodi<strong>de</strong>re animum<br />

adspernantis id munus ; quippe non aliud magis in contum.eliam<br />

Persarum femmes accipiunt quam admovere <strong>la</strong>nas<br />

manus. Nuntiant, qui .dona tuîerant, tristem esse Sisygambim<br />

; dignaque res escusatione <strong>et</strong> soîatio visa. Ipse ergo<br />

pervenit ad eam, <strong>et</strong>: ce Mater, inquit, hanc restera, qua indutus<br />

sum, sororum non solum donum, sed <strong>et</strong>iam opus vi<strong>de</strong>s<br />

; nostri <strong>de</strong>cepere me mores. Gave, obsecro, in contume-<br />

eédoniens appesantis par l'âge, <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te forteresse. Callicrate<br />

fut chargé <strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s trésors ; <strong>et</strong> <strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susiane fut rendue<br />

à Abulitès. Il <strong>la</strong>issa aussi dans c<strong>et</strong>te ville <strong>la</strong> mère <strong>et</strong> les enfants<br />

<strong>de</strong> Darius. On lui avait envoyé en présent <strong>de</strong> Macédoine <strong>de</strong>s étoffes<br />

<strong>de</strong> ce pays <strong>et</strong> quantité <strong>de</strong> pourpre avec les ouvrières qui l'avaient<br />

faite. Il s'avisa <strong>de</strong> les adresser à Sisygambis ; car il rendait à c<strong>et</strong>te<br />

.princesse tous les honneurs possibles, <strong>et</strong> lui témoignait même une<br />

tendresse toute filiale. Il lui fit dire en même temps que, pour peu<br />

que ces étoffes lui fissent p<strong>la</strong>isir, elle pouvait accoutumer ses p<strong>et</strong>ites-,<br />

filles à y travailler <strong>et</strong> leur apprendre à en faire <strong>de</strong>s présents. A ces<br />

mots les <strong>la</strong>rmes qui vinrent aux y eux <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te princesse, trahirent le dé-<br />

'dainquelui inspiraitun<strong>et</strong>elle occupation ; car il n'est rien queles femmes<br />

perses regar<strong>de</strong>nt comme plus déshonorant que <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>la</strong> main<br />

à <strong>de</strong>s ouvrages <strong>de</strong> <strong>la</strong>ine. Ceux donc qui avaient porté ces présents,<br />

vinrent dire au roi que Sisygambis en était affligée; il jugea convenable<br />

<strong>de</strong> lui faire <strong>de</strong>s excuses <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> consoler. 11 al<strong>la</strong> donc <strong>la</strong><br />

trouver lui-même, <strong>et</strong> lui dît : « Ma mère, vous voyeZj dans l'habit<br />

que je porte, non-seulement un présent <strong>de</strong> mes sœurs, mais même<br />

l'ouvrage <strong>de</strong> leurs mains. Ce sent nos usages qui m'ont trompé.Ne<br />

\


prsesi<strong>de</strong>.re custodisa arcis.<br />

Tute<strong>la</strong> tbesaurorum<br />

permïssa est Calîicrati;<br />

satrapea regionis Susia?<br />

restituta Abuliti.<br />

Deponit quoque<br />

in ea<strong>de</strong>m urbe<br />

matrem <strong>et</strong> liberos Darîi,<br />

Ac jussit forte<br />

vestes Macédoniens<br />

purpuramque muliam,<br />

missam donc sibi<br />

ex Macedonia.<br />

tradi Sîsygambi,<br />

cum bis<br />

quae confecerant eam;<br />

namque prosequ^batur eam<br />

omni honore<br />

<strong>et</strong> pï<strong>et</strong>ate quoque filii ;<br />

jussïtque admoneri, .<br />

si vestis -<br />

essefc quoque cordi,<br />

assuefacer<strong>et</strong> suas neptés<br />

confîcere eam,<br />

docer<strong>et</strong>que dare .donc<br />

Laerimse obortÊB<br />

ad hanc yocem<br />

prodi<strong>de</strong>re animum<br />

iidspernantis id munus ;<br />

quïppe femince Persarum<br />

non accipiunt àliud<br />

in contumeliam<br />

magas quam admovere<br />

manus <strong>la</strong>nœ.<br />

Qui tulerant dona,<br />

îiuntiant Sisygambim<br />

esse tristem;<br />

rcsque visa digna<br />

excusatione <strong>et</strong> so<strong>la</strong>tio.<br />

Krgo ipse perveoit<br />

ad eam,<br />

<strong>et</strong> s c Mater, inquit,<br />

vi<strong>de</strong>s banc vestem<br />

qua indutus sum,<br />

non eolum donum,<br />

- sed <strong>et</strong>iam opussororum;<br />

nostri raores <strong>de</strong>cepere me.<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V 405<br />

veiller à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle,<br />

La conservation <strong>de</strong>s trésors<br />

fut confiée à Callicrate;<br />

<strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> contrée Susiénne .<br />

fut rendue à Àbulitès.<br />

II dépose aussi<br />

dans <strong>la</strong> même ville<br />

<strong>la</strong> mère <strong>et</strong> les enfants <strong>de</strong> Darius..<br />

Et il ordonna par-hasard • - •<br />

<strong>de</strong>s étoffes macédoniennes<br />

<strong>et</strong> une pourpre abondante ><br />

envoyée à (en) don à lui-même<br />

<strong>de</strong> Macédoine,<br />

être remises à Sisygambis,<br />

avec celles<br />

qui avaient fait elle (<strong>la</strong> pourpre);<br />

car il poursuivait elle (Sisygambis)<br />

<strong>de</strong> tout honneur, . „<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> piété même d'un fils,<br />

<strong>et</strong> il ordonna elle être avertie,<br />

si c<strong>et</strong>te étoffe<br />

était aussi à cœur à elte,<br />

qu'elle habituât ses p<strong>et</strong>ites-filles<br />

à faire elle, [sent. .<br />

j<strong>et</strong> leur apprît à donner elle à (en) pré*<br />

Les <strong>la</strong>rmes étant venues<br />

à c<strong>et</strong>te parole • . •<br />

trahirent 1 ? esprit<br />

d'elle' méprisant c<strong>et</strong>te occupation ; .."' -<br />

car les femmes <strong>de</strong>s Perses<br />

ne reçoivent pas autre chose<br />

en offense<br />

plus que d'approcher ^<br />

les mains à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine.<br />

Ceux qui-avaient apporté les présents, /<br />

annoncent Sisygambis<br />

être triste j -<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> chose parut (au roi) digne<br />

d'excuse <strong>et</strong> <strong>de</strong> conso<strong>la</strong>tion.<br />

Dono il arriva lui-même<br />

auprès-d'elle,<br />

<strong>et</strong> : < Mère, dit-il.<br />

tu vois c<strong>et</strong>te étoffe<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle je suis revêtu,<br />

non-seulement présent,<br />

mais encore ouvrage <strong>de</strong> mes sœurs;<br />

nos mœurs .ont trompé,moi.<br />

/ _


406 DE REBUS GESTIS. -ALÉX'ANDRI-LIBER! V.<br />

liam accipias ignorationem meàm. Quee tui moris esse<br />

. cpgnovi, ut spero, abun<strong>de</strong> servata sunt. Scio apnd vos nlium<br />

in conspectumatris nefas esse considère, nisi quuni 511a permisit*<br />

quotiescumque ad le veni, donec ut consi<strong>de</strong>rem annueres,<br />

restiti. Procumbens venerari me ssepe voluisti ;<br />

innibui. Dulcîssimse matri Olympiadi nomen <strong>de</strong>bitiim tiÎDÏ<br />

reddo.»<br />

III. Mitigato animo ejus, rex quartis castris'; pervenit ad<br />

lîuvium: Pasitigrim 2 inco<strong>la</strong>s vocant; oritur.in montibus<br />

Uxiorum 5 , <strong>et</strong> per quinquagintâ stadia silvestribus ripis prasceps<br />

inter saxa <strong>de</strong>volvitur. Àccipiunt <strong>de</strong>in<strong>de</strong> eum campiy<br />

quos clementiore alveo prs<strong>et</strong>erit, jam navium patiens;<br />

• sexcenta stadia sunt mollioris solLper quo.d leni tractu aquarum<br />

Persico mari 4 se insinuât. Alexan<strong>de</strong>r, amne superato,<br />

ri<br />

cum novem millLbus. peditum <strong>et</strong> Agrianis*, atque Grseco-<br />

prenez pas, jevôùs prie, pour une insulte ce qui n'est qu'un eff<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

mon ignorance. Ce que j'ai su être conforme à vos manières, je me<br />

iiatte <strong>de</strong> l ? avbïr exactement observé. Je sais que chez vous un fils ne<br />

doit s'asseoir en présence <strong>de</strong> sa mère que quand elle le lui-a permis :<br />

aussi, chaque fois que je suis venu vous voir, je me suis tenu <strong>de</strong>bout<br />

jusqu'à ce que vous me fissiez signe <strong>de</strong> m'asseôïr. Souvent vous avez<br />

"voulu vous prosterner <strong>de</strong>vant moi pour m'honorer; je vous en ai<br />

_: empêchée, <strong>et</strong> je vous donne le nom qui n'appartient qu'à ma chère<br />

mère OJywpias. » ... _. \<br />

-> r<br />

*•<br />

' III. Après avoir calmé c<strong>et</strong>te princesse, le roi arriva en quatre<br />

< journées au bord du fleuve, que les riverains nomment Pasitigre. Il<br />

a sa source dans les montagnes <strong>de</strong>s Uxiens, d'où il se précipite avec<br />

impétuosité <strong>sur</strong> un espace <strong>de</strong>*cinquante sta<strong>de</strong>s, à travers les bois <strong>et</strong>.<br />

les rochers; il trouve ensuite <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines, où il coule plus paisible-<br />

•" " h<br />

ment; il <strong>de</strong>vient alors navigable ; <strong>et</strong> après un cours tranquille <strong>de</strong><br />

six-cents sta<strong>de</strong>s'<strong>sur</strong> un solplus uni, il entre doucement dans le golfe<br />

persique. Alexandre traverse ce fleuye, avec neuf mille hommes<br />

<strong>de</strong> pied, les Agriens.-les-'mercenaires; grecs <strong>et</strong> un renfort-<strong>de</strong> trois


. Cave, obsecrô,<br />

accipias in contumeliatn<br />

meam ignorationem".<br />

Quai côgnovi<br />

esse tni morîs,<br />

servata suntabuu<strong>de</strong>,<br />

ut spero.<br />

Scîo esse nefas apud vos<br />

filium considère<br />

. in conspectu matris,<br />

nisi quum ilïa permisit :<br />

quotiesçumque<br />

' veni ad te,<br />

restitî donec annueres<br />

'ut considérera.<br />

-_-Voluisti ssepe<br />

venerari me procumbens ; -<br />

inhibui.<br />

Reddo tibï<br />

noroen <strong>de</strong>bitum Olympïadi,<br />

'.matri dulcissimse. ».<br />

III. Animo ejus mitigato,<br />

rex pervenit<br />

quartîs castris<br />

ad fîuvium:<br />

.' -încolse vocant Pasitigrim ;<br />

oritur in rnontibus<br />

TJxiorimiî<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>volvitur pra^ceps<br />

per quinquaginta stadia "<br />

. rîpis silvestribus<br />

; inter saxa.<br />

Dein<strong>de</strong>. camp;/<br />

quos prœterit<br />

alyeo clemenlîore,<br />

jam patiens nayium,<br />

aceipïunt eu m 5<br />

sexctmta stadia sunt'<br />

. soli mollioris,<br />

per quod se insinuât<br />

mari Persico<br />

tractu leni aquarum.<br />

Amne sunerato,<br />

Àkxïin<strong>de</strong>r, [tnm<br />

curn novem niillibus pedi<strong>et</strong><br />

Agrianïs,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 407-<br />

Prends-gar^e, je conjure,<br />

que tu ne reçoives,en offense<br />

mon ignorance.<br />

Les choses que j'ai connues<br />

être <strong>de</strong> ta coutume, -<br />

ont été observées amplement,<br />

comme j : espère.<br />

Je sais être défendu chez vous<br />

le fils s'asseoir<br />

en présence <strong>de</strong> sa mère,<br />

'si-ce-n'-est lorsque celle-ci l'a permis:<br />

<strong>toutes</strong>-les-fois-que<br />

je suis venu vers loi, [ses-sïgne<br />

je suis-resté-<strong>de</strong>bout jusqu'à-ce que tu risque<br />

je m'assisse.<br />

Tu as TOUIU souvent<br />

vénérer moi en teprosternant }<br />

je t'ai r<strong>et</strong>enue.<br />

Je rends (donne) à toi "<br />

le nom dû à Olvmpias,<br />

ma mère très-douce (très-chère)* »<br />

III. L'esprit d'elle ayant été adouci,<br />

le roi parvînt<br />

au quatrième campement<br />

à un fleuve:<br />

. les habitants l'appellent Pa?itigre'; \<br />

il se lève (naît) dans les montagnes .<br />

<strong>de</strong>s UxienSj--<strong>et</strong><br />

roule se-précipitant<br />

par(?ur)cinquante sta<strong>de</strong>s -<br />

dans <strong>de</strong>s rives boisées<br />

entre <strong>de</strong>s rochers. \<br />

Ensuite <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ines,<br />

qu'il traverse .<br />

dans un lit plus doux,<br />

déjà capable-<strong>de</strong>-porter <strong>de</strong>s navires,<br />

reçoivent lui *<br />

six-cents sta<strong>de</strong>s sont .:<br />

d'un sol plus mou,<br />

à-travers lequel il se glisse<br />

dans <strong>la</strong> mer pemque<br />

par une marche douce <strong>de</strong> ses eaux.<br />

Le fleuve ayant été passé,<br />

Alexandre,<br />

avec neuf milliers <strong>de</strong> fantassins<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s.Agriens, .


408 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER V.<br />

rum mercenariis, tribus additis millibus Thracum, inregjo<br />

nem Uxiorum pervenit. Finitima Susis est, <strong>et</strong> in primam<br />

Persi<strong>de</strong>m excurrit, arctuminter se <strong>et</strong> Susianos aditum'relinquens.<br />

Madates èrat hujus regionis prasfectus, kaud sane<br />

temporum homo ; quippe ultima pro fi<strong>de</strong> experiri <strong>de</strong>creve- .<br />

rat. Sed periti locorum Alexandrum docent occultum iter<br />

esse per calles <strong>et</strong> aversum ab ûrbe : si paucos misiss<strong>et</strong> leviter<br />

armatos, super capita hostium eva<strong>sur</strong>os. Quum consiiium<br />

p<strong>la</strong>cuiss<strong>et</strong>, ii<strong>de</strong>m itinerum fuerunt duces ; mille <strong>et</strong> quingenti<br />

merce<strong>de</strong> conducti <strong>et</strong> Agriani fere mille Tauroni preefecto .<br />

dati, ac postsolisoccasum iter ingredi jussi. ïpse tertia vigilia<br />

1 castris motis, circa lucis ortum superaverat angustias ;<br />

caesaque materia cratibus <strong>et</strong> pluteis faciendis,.ut quiturres<br />

admoverent extra teli icturn essent, urbem obsi<strong>de</strong>re cœpit.<br />

Prasruptâ erant omnia, saxis <strong>et</strong> cautibus impedita. Multis<br />

mille Thraces, <strong>et</strong> arrive dans le pays <strong>de</strong>s "Uxiens. C<strong>et</strong>te contrée, voisine<br />

<strong>de</strong> Suse, s'étend jusqu'aux frontières <strong>de</strong> Perse, <strong>et</strong>.-ne <strong>la</strong>isse<br />

entre.elle <strong>et</strong> <strong>la</strong> Susiane qu'un passage étroit. Elle était gouvernée.<br />

r j • ^<br />

par Madatèf, qui n'était pas <strong>de</strong> ces hommes dont <strong>la</strong> fidélité se règle<br />

<strong>sur</strong> les circonstances ; car il était résolu <strong>de</strong> tout braver pour gar<strong>de</strong>r<br />

sa foi. Mais <strong>de</strong>s gens qui connaissaient le"pays apprirent à Alexandre<br />

qu'il y avait par <strong>de</strong>s sentiers un chemin détourné gagnant les<br />

<strong>de</strong>rrières <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, <strong>et</strong> que s'il envoyait par là un p<strong>et</strong>it nombre <strong>de</strong><br />

gens armés à <strong>la</strong> légère, ils parviendraient à se loger <strong>sur</strong> <strong>la</strong> tête : <strong>de</strong>s<br />

ennemis. Leur avis parut bon, <strong>et</strong> ils servirent eux-mêmes <strong>de</strong><br />

gui<strong>de</strong>s. Quinze cents mercenaires, <strong>et</strong> environ mille Agriens, sous le '<br />

comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> Tauron, eurent ordre <strong>de</strong> partir après le coucher<br />

du soleil. Le roi, <strong>de</strong> son côté, avait décampé à <strong>la</strong> troisième veille,<br />

avait franchi les gorges vers le point du jour; <strong>et</strong> après avoir<br />

coupé les bois nécessaires pour faire <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ies <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mantel<strong>et</strong>s,<br />

.atin <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre à l'abri <strong>de</strong>s traits ceux qui pousseraient les tours en (<br />

.avant, il commença le siège <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. De tous côtés le terrain<br />

était escarpé, hérissé <strong>de</strong> pierres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s roches. Les sol-<br />

V


t.<br />

atque mercenarhs<br />

Grœcorum,<br />

tribus millïbus Thracum<br />

' additis,<br />

/pervenit in regionem<br />

ÎJsiorum.<br />

Est finitînoa Susîs,<br />

<strong>et</strong> excurrït<br />

. in primain Persi<strong>de</strong>m, •..<br />

relinquensaditum arctuni<br />

in ter se <strong>et</strong> Susianos.<br />

Madates erat prsefe<strong>et</strong>us<br />

hujus regionîs,<br />

homo haud sane temporum;<br />

quippe <strong>de</strong>creverat<br />

'. experîri ultima .<br />

pro fi<strong>de</strong>.<br />

- - - - .<br />

Sed perïtUocorunv<br />

. rdpc<strong>et</strong>it. Alesandrum<br />

iter o.ccultum<br />

<strong>et</strong> ayersum ah urbe<br />

.. esse per callës :<br />

. si misiss<strong>et</strong> paucos<br />

arraatos levitér,<br />

eva<strong>sur</strong>os<br />

super capita Bostium.<br />

"' Quiim consilium p<strong>la</strong>cuiss<strong>et</strong>,<br />

ii<strong>de</strong>rn. fuerunt<br />

duces îîînerum;<br />

mille <strong>et</strong> quingenti .<br />

conducti merceae, .<br />

<strong>et</strong> Agrïani fere jnille<br />

. dati prasfecto Taurom, ;.<br />

«clussi - ' s -<br />

jiigredi iter •' .<br />

post ôccasum splïs.<br />

Ipse castrïs motis<br />

tertia vigilia,<br />

•; superaverat angustias<br />

ci.rça ortum 1 ucîs ; - •<br />

materiaque cassa ' . • .<br />

eralibuspluteisque '•'.<br />

faciendis,<br />

ut qui adrapverent turres,<br />

essent extra ictumteli,<br />

cœpït obsi<strong>de</strong>re ùrbem.<br />

Gmnià erantprserupta,<br />

- ><br />

: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE Y. ." 409<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s mercenaires<br />

<strong>de</strong>s. Grecs,<br />

trois milliers <strong>de</strong> Thraces<br />

ayant été ajoutés,<br />

parvint dans.<strong>la</strong>, contrée " . *<br />

<strong>de</strong>s XJxiens,<br />

Elle estcontigue à Suse,<br />

<strong>et</strong> s'étend<br />

à <strong>la</strong> première (à l'entrée <strong>de</strong> <strong>la</strong>) Persé, :<br />

<strong>la</strong>issant un accès étroit<br />

entre elle-même <strong>et</strong> les Susiens..<br />

Madatès était gouverneur<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée, - [stances;<br />

homme non as<strong>sur</strong>ément <strong>de</strong>s cïrconcâr<br />

il avait résolu<br />

d'éprouver les <strong>de</strong>rnières choses<br />

pour sa foi. -,<br />

Mais <strong>de</strong>s Aommes connaissant les lieux :<br />

instruisent Alexandre<br />

un chemin caché<br />

<strong>et</strong> détourné <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

être par <strong>de</strong>s sentiers; . [breux<br />

s'i<strong>la</strong>vaït envoyé <strong>de</strong>s hommes,peu-nomàrmés<br />

légèrement, ..,.-. ><br />

eux <strong>de</strong>voir arriver<br />

au-<strong>de</strong>ssus-<strong>de</strong>s têtes <strong>de</strong>s ennemis,<br />

Conime-l'avïs avait plu, . -<br />

les mêmes furent - ^ : :<br />

guiuès<strong>de</strong>s cîiemins;<br />

mille <strong>et</strong> cinq cents<br />

joués par (pour.) un sa<strong>la</strong>ire, / .<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s Aériens environ riiille<br />

furent donûés au commandant Taùron,_<br />

<strong>et</strong> ordonnés (reçurent l'ordre),<br />

d'entrer.-dans.le.chemin ; '_ -<br />

après le coucher du soleil.<br />

Lui-même le camp ayant été dép<strong>la</strong>cé<br />

à <strong>la</strong> troisième veille. .<br />

avait franchi les défilés<br />

autour du (vers le) lever du jour \ .<br />

<strong>et</strong>dûhois-iie-constructionayaniétécoapé<br />

a (pour) <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ies <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mantel<strong>et</strong>s<br />

<strong>de</strong>vant être-faits, / [tours,<br />

afîn-que ceux qui approchaient les<br />

fussent hors-du coup du trait,<br />

il commença à assiéger <strong>la</strong> ville. ,<br />

Toutes choses, étaient escarpées, .<br />

v-<br />

J.<br />

"V<br />

. r


410 DE REBUS GESTTS ÂLEXANDRI LIBER Y.<br />

" ergo vùlneribus <strong>de</strong>pulsi, ut-quitus non cum Iioste soluiri,<br />

sed <strong>et</strong>ïarh cum loco dimicandum ess<strong>et</strong>, subibant tamen. quia<br />

rex inter primos constiterat, interrogans tôt urbium .yiclores<br />

an erubescerent h&rere in obsidione castelli exigui <strong>et</strong><br />

ignobilis? Simul admonens, jam inter hae.c eminus p<strong>et</strong>ebatur ;<br />

quuin testudine objecta 1 milites,-qui, ut in<strong>de</strong> "disce<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,<br />

pefpellere nequiverant, tuebantur. '<br />

Tan<strong>de</strong>m .Ta-uron super arcem urbis se cum suo agmine os-<br />

• tendit ; ad cujus conspectum <strong>et</strong> animi hostium <strong>la</strong>bare, <strong>et</strong>Macedones<br />

acrius prœlium inire cœperunt. Ànceps oppidanos<br />

malum urgebat ; nec sisti "vis hostium poterat. Paucis ad<br />

niôriendum, plurîbus ad fugam animus fuit; magna pars<br />

in arcem concessit. In<strong>de</strong> tiiginta. oratoribus missis ad <strong>de</strong>precandum,<br />

triste responsum aregeredditur, non esse veuiœ<br />

locum; Itaque, suppliciorum" m<strong>et</strong>u perculsi, ad Sisygambim,<br />

datSj accablés <strong>de</strong> "bles<strong>sur</strong>es, car ils. avaient à lutter non-seulement<br />

contre l'ennemi, maïs encore contre les incommodités du<br />

lied, né <strong>la</strong>issaient- pas d'aller en'.avant; parce que le roi se tenait lu!-- .<br />

même à leur tête," leur <strong>de</strong>mandant si, après avoir forcé tant <strong>de</strong>.<br />

villes, ils ne rougissaient pas d'être arrêtés au siège


• S<br />

împedita saxis <strong>et</strong> cautibus.<br />

Ergo <strong>de</strong>puïsi<br />

Yulnenbus multis.<br />

ut quibus ess<strong>et</strong> dïinicandum<br />

non solum cura boste<br />

sed otiam cum loco,<br />

subibant tamen,<br />

quia rex constiterat<br />

in ter primos,<br />

interrofcans vïctoves<br />

- tôt urbium '<br />

an erubescerent bserere<br />

in obsidione castelli<br />

exigui <strong>et</strong> ignobilis?<br />

Âdmonens simul,<br />

p<strong>et</strong>ebatur jam inter hœc<br />

eminus;<br />

quum testudïne objecta<br />

milites qui nequiverant<br />

perpeïlere ut disce<strong>de</strong>r<strong>et</strong> In<strong>de</strong>,<br />

tuebantuiv<br />

Tan<strong>de</strong>m Tauron<br />

se ostendït cum suo agmine<br />

super arcem urbîs *<br />

ad conspectum cujus<br />

<strong>et</strong> animi hostium<br />

cœperunt <strong>la</strong>bare,<br />

<strong>et</strong> Mae-t;dibries<br />

iiijreprcelium aerïus.<br />

Itfaium aitccps'urgebat<br />

oppidanos *nec<br />

vis liostium<br />

poterat sisti.<br />

Animus fuie paucïs ''.-'<br />

ad moriendum, - -<br />

pliiribus. ad fugaïc'" •"..<br />

.magna pars concessit<br />

iu arcem. -<br />

In<strong>de</strong> triginta oratoribus<br />

missis ad <strong>de</strong>precandum,<br />

responsum triste<br />

reddiiur a rege,<br />

locum non esse venhy.<br />

î<strong>la</strong>que percussi<br />

m<strong>et</strong>u supplicioruin,<br />

mitturit ad Sisygambîm,<br />

'' matrera Darii,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LITRE Y. : -4U<br />

-". h<br />

embarrassées <strong>de</strong> pierres <strong>et</strong> <strong>de</strong> rochers.<br />

Donc repoussés<br />

par <strong>de</strong>s bles<strong>sur</strong>es nombreuses,<br />

comme <strong>de</strong>s gens à qui il était à-combàttrc"<br />

non-seulement avec l'ennemi<br />

mais encore avec le lieu,<br />

ils sivançaïent cependant»<br />

parce-que le roi s'était p<strong>la</strong>cé<br />

parmi les premïerss<br />

interrogeant eux vainqueurs<br />

<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> villes<br />

s'ils rougissaient d'être arrêtés<br />

dans le siège d'un château<br />

p<strong>et</strong>it <strong>et</strong> inconnu ?<br />

Avertissant en-même-temps<br />

il était attaqué déjà pendant ces choses<br />

<strong>de</strong>-loin;<br />

lorsqu'une tortue ayant été opposée<br />

les soldats qui n'-avaient pu<br />

le déterminer à ce qu'il s'-éloiguât <strong>de</strong>-là,<br />

le protégeaient.<br />

Enfin Tauron<br />

se montra avec sa troupe<br />

au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle-dé <strong>la</strong> ville;<br />

à l'aspect duquel , , .<br />

<strong>et</strong> les esprits <strong>de</strong>s ennemis<br />

commencèrent à chanceler,<br />

<strong>et</strong> les Macédoniens<br />

- à-aller au combat plus vivement.<br />

Un mal double .<br />

pressait les babitants-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-p<strong>la</strong>ce:<br />

ni l'impétuosité <strong>de</strong>s ennemis<br />

ne pouvait être'arrêtée.<br />

La résolution fut à peu<br />

pour mourir,<br />

à <strong>de</strong>.plus-nombreux pour <strong>la</strong> fuite:<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong> partie se-r<strong>et</strong>ira<br />

dans <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle.<br />

De-là trente orateurs ' [prières, ;<br />

ayant été envoyés pourfléebir-par-<strong>de</strong>sune<br />

réponse triste<br />

est rendue <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-pavt du roi,<br />

lieu n'être pas au pardon.<br />

En-conséquence frappés<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong>s supplices,<br />

ils envoient à Sisygambis,<br />

mère, <strong>de</strong> Darius, .._.-..•-


412 DE-REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V_<br />

Darii matrem, occulto itinere ignotoque hostibus mittunt,<br />

qui p<strong>et</strong>erent ut ipsa regem mitigar<strong>et</strong>, haud ignad par&ntis<br />

eam loco diligi colique; <strong>et</strong>.Madates sororis fîliam secum<br />

niatrimonio junxerat, Darium propinqua cognatione coritin-.<br />

• 4<br />

gens. Diu Sisygambis supplicum precibus repugnavit,<br />

abnuens <strong>de</strong>precationem pro illis convenire fortunœ in qua<br />

ess<strong>et</strong> ; adjecitque m<strong>et</strong>uere sese ne victoris indulgentiam fatigàr<strong>et</strong><br />

; seepius cogitare captivam esse se quam reginam fuisse.<br />

Ad ultimum -vicia, litteris Alexandrum ita <strong>de</strong>precata est,<br />

ut id ipsum excusar<strong>et</strong> quod <strong>de</strong>precar<strong>et</strong>ur ; p<strong>et</strong>ere se ut illis<br />

quoque, si minus, sibi ignoscer<strong>et</strong> ; pro necessario ac propinquo<br />

suo, jam non hoste, sed supplice, tàntum vitam precari.<br />

Mo<strong>de</strong>rationem.clementiamque régis, quse tune fuit. Tel<br />

una bcecres possit osten<strong>de</strong>re: non Madati modo ignovit,.<br />

sed omnes, <strong>et</strong> <strong>de</strong>ditos <strong>et</strong> captivos, libertate atque imrnunitate<br />

donayit ; urbem reliquit intactam ; agros sine tributo<br />

min détourné <strong>et</strong> in connu aux ennemis, pour <strong>la</strong> supplier d'apaiser le<br />

roi, n'ignorant pas qu'il l'aimait <strong>et</strong> l'honorait comme sa mèrej<br />

d'ailleurs, Madatès avait épousé <strong>la</strong> fille <strong>de</strong> sa sœtir, <strong>et</strong> se trouvait<br />

ainsi proche allié <strong>de</strong> Darius. Sisygambis se refusa longtemps à<br />

leurs prières, prétendant, qu'intercé<strong>de</strong>r en leur faveur était une démarche<br />

peu convenable à l'état présent <strong>de</strong> sa fortune; elle ajouta<br />

.qu'elle craignait dé<strong>la</strong>sser l'indulgence du vainqueur, <strong>et</strong> qu'elle songeait<br />

plus souvent qu'elle était captive, qu'elle ne se souvenait<br />

. d'avoir été reine. AJa fin, elle se<strong>la</strong>issa vaincre, écrivit è Alexandre,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>i <strong>de</strong>manda leur grâce en le priant<strong>de</strong> l'excuser <strong>de</strong> celte démarche<br />

même: elle le conjurait <strong>de</strong> pardonner à ces malheureux, ou sinon<br />

à elle-même : elle lui <strong>de</strong>mandait uniquement <strong>la</strong> vie c'un homme .<br />

. dont elle était parente <strong>et</strong> alliée, <strong>et</strong> qui n'était plus un ennemi, mais<br />

un suppliant. Jusqu'où al<strong>la</strong>ient encore <strong>la</strong> clémence <strong>et</strong> ls modération<br />

du roi, ce trait suffirait à le faire connaître : non-seulèmeut il fit .<br />

grâce à Madatès, mais il accorda encore à tous les autres, soit<br />

qu'ils se fussent <strong>rendus</strong>, soit qu'ils eussent été faits prisonniers, -<br />

liberté <strong>et</strong> exemption <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> charges j il ne touchu pas à <strong>la</strong> ville <strong>et</strong><br />

permit <strong>de</strong> cultiver les terres sans payer <strong>de</strong> tribut. Darius vainqueur,<br />

- 1


ïtiriere occulto<br />

ignotoque bostibus,\<br />

qui pelèrent<br />

ut ipsa mitïgar<strong>et</strong> regem,<br />

haudignari -<br />

eam coli dïligïque<br />

loeo parentîs;<br />

<strong>et</strong> Madates junxerat<br />

secuni matrimonio<br />

filiam'sororis,<br />

"contingens Darium<br />

cognatiorie propinquà.<br />

Sisygambis repugnavit diu<br />

precibus supplieum, .<br />

abnuens <strong>de</strong>precatiqnem<br />

pro 5115s<br />

convenue fortunœ<br />

in qua ess<strong>et</strong>j.<br />

àdjecitquë sese m<strong>et</strong>uere<br />

né fatigar<strong>et</strong><br />

clementiam victoris ;<br />

cogïtare saspius .<br />

se esse captivam<br />

quam fuisse reginam".<br />

Victa.adultimum,<br />

', - <strong>de</strong>precaîa est Alexandrum<br />

litteris,<br />

ita ût ezscusar<strong>et</strong> id ipsùm<br />

-'•.jauod'Jlepreçar<strong>et</strong>iir;<br />

se p<strong>et</strong>ër-e<br />

ut ignoscer<strong>et</strong> 5111s quoque,<br />

. si minus, sibi;<br />

preeari tantum vîtam<br />

, pro suo neçessario<br />

aç prôpînquo,<br />

: .jàmïioii hosta, sed supplice.<br />

Vel bœe res una poss.it<br />

osien<strong>de</strong>re mouérutionem<br />

clementiam que i-egis<br />

quffî fuit tune:<br />

non modo ignovitMadatï,<br />

;sed donavit omnes,<br />

<strong>et</strong> débites <strong>et</strong>captivps,<br />

. jibertate atque ïmmunitate;<br />

relîqiiit urbsrn intactam;<br />

pèrmisit colère agros.<br />

sine tribuio.<br />

HISTOIRE DAXEXÂNDKE. LIVRE Y 4 13<br />

par un chemin secr<strong>et</strong>. •". "<br />

<strong>et</strong> inconnu aux ennemis,<br />

<strong>de</strong>s gens qui <strong>de</strong>mandassent<br />

qu'elle-même adoucît le roi,<br />

n'ignorant pas<br />

elle, être honorée'<strong>et</strong> être chérie.<br />

- en-p<strong>la</strong>ce-d'une (comme une) mère ;<br />

. <strong>et</strong>.Madatès avait uni<br />

ayee-lui-même par le mariage<br />

<strong>la</strong> fille <strong>de</strong> <strong>la</strong> sœur <strong>de</strong> Sisygambis,<br />

touchant à Darius<br />

par une parenté proche.<br />

Sisygambis résista longtemps -<br />

aux prières <strong>de</strong>s suppliants,<br />

-niant l'intercession ,<br />

pour eux .<br />

convenir à <strong>la</strong> fortune<br />

dans <strong>la</strong>quelle elle était : . '-...--.<br />

<strong>et</strong> elle ajouta elle-même craindre<br />

qu'elle ne fatiguât<br />

<strong>la</strong> clémence du vainqueur ;<br />

elle penser plus souvent<br />

elle-même être captive<br />

qu'avoir été reine.<br />

Vaincue à <strong>la</strong> fin,<br />

elle intercéda-aupi'èsTd'-Àlexandre<br />

par l<strong>et</strong>tré, •"'_'..' - [même<br />

<strong>de</strong>-tel le-man 1ère qu T elle excusait celâ:<br />

;à5,aupir.quLe.llejntercédait.;<br />

elle-même <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

qu'il pardonnât à eux aussi,<br />

sinon, à eïleT-roême ;<br />

prier (<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r) seulement'<strong>la</strong>. vie<br />

pour un homme son allié<br />

<strong>et</strong> «on proche,<br />

non plus ennemi,.mais suppliant.'<br />

Même c<strong>et</strong>te chose seule pourrait<br />

montrer <strong>la</strong> modération<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> clémence du roi,<br />

qui fut alors :<br />

non-seulement il pardonna à'Madaibs<br />

mais il gratifia tous,<br />

<strong>et</strong> ceucc s'étaût soumis <strong>et</strong> ceux enptïfs, :<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> liberté <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'exemption-<strong>de</strong>-char-il<br />

<strong>la</strong>issa <strong>la</strong> ville intacie ; [ges •<br />

il permit <strong>de</strong> cultiver les champs<br />

sans tribut.<br />

V-"<br />

J "l<br />

£-:•'<br />

•- -V


414 DE REBUS • GESTIS .ALEXANDRI LIBER-Y.<br />

colère permisit. A victore. Darip plura mater non imp<strong>et</strong>ra?s<strong>et</strong>.<br />

Uxiorum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> gentem subactara Susianorum satrap'33<br />

contribuit ; divisisqire cum Parmenione copiis, illura can-<br />

-pestri itinere proce<strong>de</strong>re jub<strong>et</strong>; ipse cum expedilo agmhe -,<br />

jugum montium cepit, quorum perp<strong>et</strong>uurn dorsum in Persi<strong>de</strong>ra<br />

excurrit.<br />

Omni hac regîone vastata, tertio die Persi<strong>de</strong>m, quinto<br />

angustias, quas illi Susidas Py<strong>la</strong>s 1 vocant, intrat. Àriobarzanes<br />

has cum quinque <strong>et</strong> vigintimillions peditum occu- v "<br />

•paverat, rupes abscissas <strong>et</strong> undique pr&ruptas, in quarum<br />

cacuminibus extra teli jactum barbari stabant, <strong>de</strong> industria<br />

qui<strong>et</strong>i <strong>et</strong> paventibus similes, donec in arctissimas fauces pen<strong>et</strong>rar<strong>et</strong><br />

agmen. Quod ubi contemptu sui pergere vi<strong>de</strong>nt,<br />

tura vero ingentis magnitudinis saxa per montium prona<br />

<strong>de</strong>volvunt ; quas, incussasaspius subjacentibus pétris, majore<br />

vi inci<strong>de</strong>bant, nec singulos modo., sed agmina proterebant,<br />

Fundis quoque excussi <strong>la</strong>pi<strong>de</strong>s <strong>et</strong> sagittffi ingerebantur undique<br />

; nec- id miserrimum fortibus yiris erat, sed quod -<br />

n'aurait pas accordé davantage à sa mère. Alexandre réunit à 3a<br />

satrapie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susîane<strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Uxïens qu'il venait <strong>de</strong> soum<strong>et</strong>tre;<br />

puis, partageant ses troupes avec Parménion, il lui ordonna<br />

<strong>de</strong> marcher: par <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine, tandis qu'avec un camp vo<strong>la</strong>nt, il prit<br />

lui-mêmepar le haut <strong>de</strong>s montagnes dont <strong>la</strong> chaîne s'étend jusque<br />

dans <strong>la</strong> Perse. '<br />

Aprës:avoîr fait le dégât dans toute c<strong>et</strong>te contrée, il arriva le cinquième<br />

jour dans les gorges^ que dans le pays on appelle le pas <strong>de</strong> .<br />

Suse. Ariobarzane, avec vingt-cinq mille hommes d'infanterie, s'était<br />

posté <strong>sur</strong> ces rochers, coupés à pic <strong>et</strong> escarpés <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts ;<br />

les barbares en occupaient les somm<strong>et</strong>s, hors <strong>de</strong> <strong>la</strong> portée du trait; ils<br />

nefaisaienl à <strong>de</strong>ssein aucun mouvement <strong>et</strong> paraissrâerit même avoir<br />

peur; ils attendaient que l'armée ennemie se fût engagée dans les<br />

passages les plus étroits. Voyant qu'elle continuait à avancer sans . .<br />

se soucier d'eux, ils se mirent à rouler <strong>sur</strong> <strong>la</strong> pente <strong>de</strong>s montagnes<br />

<strong>de</strong>s pierres d'une grosseur prodigieuse, qui, faisant plusieurs bouds<br />

<strong>sur</strong> les rochers qu'elles rencontraient dans leur chute, tombaient<br />

avec plus <strong>de</strong> . violence, <strong>et</strong> écrasaient non. quelques hommes<br />

isolés, mais <strong>de</strong>s bataillons entiers. Il .tombait aussi <strong>de</strong> tous cGiés<br />

- j


v HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE T.. 41 5<br />

Mater non impstra?sét<br />

plura<br />

à Dario viotore.<br />

Dein<strong>de</strong> contribùit<br />

gentem snbactamUxiorum<br />

satrapise Susiahornm ;<br />

copiisque divisïs<br />

cum Parmenionc,<br />

jub<strong>et</strong> illum proce<strong>de</strong>re<br />

itinere campestri ;<br />

ipse cum agmine expedito<br />

cepit jugum montium<br />

quorum doi'sum excurrit<br />

in Persî<strong>de</strong>m.<br />

Omni hac régi on e<br />

vastata,<br />

intrat Persî<strong>de</strong>m tertio oie,<br />

quiuto angustîas .<br />

quas illi vocant<br />

Py<strong>la</strong>s Susidas.<br />

Ariobarzanes<br />

occupaverat bas<br />

cum quinque <strong>et</strong> vigïntï<br />

millibus peditum,<br />

rupes abscissas<br />

<strong>et</strong>.prœruptas undique,<br />

in cacuminibus quaruna<br />

barbari stabant<br />

extra'jactum.teïi,<br />

qui<strong>et</strong>i <strong>de</strong> industria,<br />

<strong>et</strong> simïles paventibus,<br />

donec agmen pen<strong>et</strong>rar<strong>et</strong><br />

in fauces arciïssimas.<br />

Quod ubi vi<strong>de</strong>nt<br />

pergere contemp<strong>la</strong> sui,<br />

lum vero <strong>de</strong>volvunt<br />

per prona moniium " - •<br />

saxa rnagnîtudinîs ingentis,<br />

qme, incussa saîpius<br />

pétris subjacentibus,<br />

inci<strong>de</strong>bant vi majore,<br />

née proterebant modo<br />

siijgulos, sed agmina.<br />

Lapi<strong>de</strong>s quoque<br />

excussi fundis<br />

<strong>et</strong> sap;îtt£e<br />

fngerebantur undîque;<br />

Sa mère n'aurait pas obtenu<br />

plus <strong>de</strong> choses<br />

<strong>de</strong> Darius vainqueur.<br />

Ensuite il réunît<br />

<strong>la</strong> nation soumise <strong>de</strong>s Uxîeus<br />

à <strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong>s Susiens;<br />

<strong>et</strong> ses troupes ayant été divisées<br />

avec Parménion,<br />

il ordonne lui s'avancer<br />

par le chemin <strong>de</strong>-lu-p<strong>la</strong>ïne;<br />

lui-même avec une troupe dégagée<br />

prit <strong>la</strong> chaîne <strong>de</strong>s montagnes<br />

dont le dos s'étend<br />

jusque dans <strong>la</strong> Perse<br />

Toute c<strong>et</strong>te contrée<br />

ayant été dévastée.<br />

il entre-dans 3a Perse le troisième jour,<br />

le cinquième il entre dans les déhïés<br />

que ceux-là appellent<br />

les Portes Susiennes.<br />

Ariobarzane<br />

avait occupé celles-ci<br />

avec cinq <strong>et</strong> vingt<br />

milliers <strong>de</strong> fantassins,<br />

roches coupées (à pic)<br />

<strong>et</strong> escarpées <strong>de</strong>-tous-côtés, ' *<br />

<strong>sur</strong> les somm<strong>et</strong>s <strong>de</strong>squelles<br />

les barbares se tenaient<br />

hors-du i<strong>et</strong> du trait,<br />

tranquilles à<strong>de</strong>ss&in,<br />

<strong>et</strong> semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s gens ayant-peur,<br />

jusqu'-à-ce-que l'armée pénétrât<br />

dans les gorges les plus étroites.<br />

-Laquelle armée <strong>de</strong>s qu'ils voient [mêmes,<br />

continuer-d 3 -avancer par. mépris d'euxmais<br />

alors ils déroulent<br />

par les pentes <strong>de</strong>s montagnes<br />

<strong>de</strong>s rochers d'une gran<strong>de</strong>ur énorme,<br />

qui, heurtés plus souvent<br />

contre les pierres p<strong>la</strong>cées-<strong>de</strong>ssous,<br />

tombaient avec une force plus gran<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> n'écrasaient pas seulement [taillons.<br />

<strong>de</strong>s nommes pris un-à-un, mais <strong>de</strong>s balïes<br />

pierres aussi<br />

envoyées par <strong>de</strong>s fron<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s flèches, [côtés;<br />

étaient-j<strong>et</strong>és <strong>sur</strong> Us Macédoniens <strong>de</strong>-tous-


\<br />

'- -<br />

41G DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER T.<br />

iîmlti, ferârum ritu, velut in fovea <strong>de</strong>prebensi cse<strong>de</strong>rentur.<br />

Ira igitur in rabiem versa, eminentia saxa complexi, lit ad<br />

bostem pervenirent, alius alium levantes, conabantur ascen<strong>de</strong>re;<br />

ea ipsa, multorum simul manibus correpta <strong>et</strong> convulsa,<br />

in eos qui commoyerant reci<strong>de</strong>bant. Nec stare ergo,<br />

nec niti, nec testudme qui<strong>de</strong>m protegi poterant, quum<br />

tantee molis onera propellerent bafbari. Regem non dolor<br />

modo, sed <strong>et</strong>iam pudor temere in il<strong>la</strong>s angustias conjecti<br />

exercitus angebat. Invictus ad eam diem fuerat, nibil frustra<br />

ausus : imptine Gilicise fauces 1 intràyerat; mari 2 qiio-<br />

• • ri<br />

que noyum iter in Pamphyliam 3 aperuerat.. Tune bsesitabafc<br />

<strong>de</strong>prebensa félicitas, nec aliud remedium erat quam reyerti<br />

qua venerat. Itaque^ signo receptui dato, dênsatis ordinibus<br />

<strong>de</strong>s pierres <strong>la</strong>ncées avec <strong>la</strong> fron<strong>de</strong> <strong>et</strong> une _grêle <strong>de</strong> flèches. Ce n'était<br />

pas encore là ce qui fâchait le plus ces hommes courageux; c'était <strong>de</strong><br />

se voir pris comme dans une fosse^ ainsi que <strong>de</strong>s bêtes sauvages,. <strong>et</strong><br />

d'être tués sans pouvoir se venger. leur colère se tournant.donc en<br />

J \ ri<br />

." rage, ils embrassaient les saillies <strong>de</strong>s '^rochers,, <strong>et</strong> tâchaient, en<br />

. sesoulevant les uns les autres, <strong>de</strong> 7 gravir <strong>et</strong> "d'arriver jusqu'à -<br />

- l'ennemi * mais ces rochers mêmes; déracinés par les efforts <strong>de</strong> tant<br />

<strong>de</strong> mains qui les saisissaient à <strong>la</strong> fois, tombaient bientôt <strong>sur</strong> ceux qui<br />

les avaient ébranlés. Ils ne pouvaient donc ni tenir en p<strong>la</strong>ce, ni<br />

._ monter., ni même se garantir.en faisant<strong>la</strong> tortue,.à cause du poids<br />

énorme <strong>de</strong>s masses que les barbares poussaient contre eus. Le roi •<br />

était outré non-seulement <strong>de</strong> douleur, maïs aussi dé h on te s d'avoir<br />

engagé inconsidérément son armée dans ces gorges. Invincible jus­<br />

qu'alors, il n'avait rien tenté sans succès ; il avait pénétré sans perte<br />

dans les gorges <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie ; irs'était même ouvert le long <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mer ûne.nouvelle route pour <strong>la</strong>Pampbylîë; mais ici sa fortune chan-.<br />

, ce<strong>la</strong>itarrêtée danssa course, <strong>et</strong> il n'y avait <strong>de</strong> remè<strong>de</strong> que <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner<br />

par où il était venu. Il donne donc le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>et</strong>raite, <strong>et</strong> près-<br />

_ • '


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 417<br />

nec id erat miserrimum<br />

vins fortibus;<br />

sedquod cœ<strong>de</strong>rentur inulti,<br />

rîtu ferarum,<br />

velut <strong>de</strong>prchensï in fovea.<br />

ïghur ira,<br />

versa in rabicro,<br />

complexi saxa eminentia,<br />

ut pervenirent ad hosteni,<br />

alius levantes alium,<br />

conabantur ascen<strong>de</strong>re.<br />

Ea ipsa<br />

çorrepta <strong>et</strong> convulsa<br />

manibus multorum simul,<br />

recî<strong>de</strong>bîint in eos<br />

qui commoverant.<br />

Érgo poterant<br />

nec stare, necniti,<br />

nec "qni<strong>de</strong>m protegi<br />

testudine,<br />

quum barbari<br />

propellerent onera<br />

molis tantfe-<br />

Non modo dolor,<br />

sed <strong>et</strong>iam pudor<br />

exercitus conjecti temere<br />

in il<strong>la</strong>s aniiustias<br />

nngebat xegem.<br />

Fuerat invictus<br />

ad eam diem<br />

ausus nibil frustra;<br />

intraverat impune<br />

fauces Ciliciee;<br />

aperuerat quoque mari<br />

iter novum *<br />

in Pampbyliam.<br />

Félicitas <strong>de</strong>prehensa<br />

hgesitabattunc,<br />

nec aliud remedium-erat<br />

quam reverti qua venerat.<br />

Itaque<br />

signo dato receptui,<br />

ordinibus <strong>de</strong>nsatis,<br />

scutisque consertis<br />

super capita,<br />

jub<strong>et</strong> eva<strong>de</strong>re rétro<br />

ex an^ustiis :<br />

ni ce<strong>la</strong> n'était le plus malheureux<br />

à (pour) <strong>de</strong>s hommes courageux; [vengés,<br />

mais paree-qu'ils étaient abattus nonà<br />

<strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s bêtes-f^uves,"<br />

comme <strong>sur</strong>pris dans une fosse.<br />

Donc <strong>la</strong> colère<br />

ayant été tournée en rage,<br />

ayant embrassé les rochers sail<strong>la</strong>nts,<br />

pour-qu'ils parvinssent à l'ennemi,<br />

l'un soulevant l'autre,<br />

ils s'efforçaient <strong>de</strong> monter.<br />

Ces rochers eux-mêmes<br />

saisis <strong>et</strong> arrachés<br />

par les mains <strong>de</strong> beaucoup à-<strong>la</strong>-fois<br />

r<strong>et</strong>ombaient <strong>sur</strong> ceux<br />

qui les avaient ébranlés.<br />

Donc ils ne pouvaient<br />

ni rester-en-p<strong>la</strong>ce ni s'efforcer (monter),<br />

ni même être protégés<br />

par <strong>la</strong> tortue,<br />

attendu-que les barbares<br />

poussaient-en-avant <strong>de</strong>s far<strong>de</strong>aux<br />

d'une masse si-gran<strong>de</strong>.<br />

Non-seulement <strong>la</strong> douleur,<br />

mais encore <strong>la</strong> honte<br />

<strong>de</strong> l'armée j<strong>et</strong>ée inconsidérément<br />

dans ces défilés<br />

serrait (tourmentait) le roi.<br />

Il avait été invincible<br />

jusqu ! -àec jour<br />

n'ayant rien osé vainement :<br />

il était entré impunément<br />

dans les gorges <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie ;<br />

il avait ouvert aussi par <strong>la</strong> mer<br />

. uneroute nouvelle<br />

pourailer en Pamphylie.<br />

Son bonheur <strong>sur</strong>pris<br />

hésitait alors,<br />

ni un autre remè<strong>de</strong> n'était<br />

que <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner par-où il était venu.<br />

En-conséquence -<br />

le sigDal ayant été donné pour 1 a r<strong>et</strong>raite,<br />

les rangs ayant été serrés,<br />

<strong>et</strong> les boucliers ayant été réunis<br />

au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s têtes,<br />

il ordonne <strong>de</strong> sortir en-arrière<br />

hors du défilé:<br />

QUIKTE-CURCE. T 07


418 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V<br />

scutisque super càpita-.consertis, rétro evà<strong>de</strong>re ex angus-,<br />

tîis jub<strong>et</strong> : triginta faere stadia, quse remensi sunt.<br />

IV. Tum castris undique aperto îoco positis, non consul-,<br />

<strong>la</strong>re modo quid agendum ess<strong>et</strong>, sed vates quoque adbibere<br />

cœpit a superstitionë animi. Sed quid tune prasdicere Aristaù<strong>de</strong>r,<br />

cui tum plurimum cre<strong>de</strong>bat ex vatibus, poterat?<br />

m<br />

Itaque, damnatis iutempeslivis sacrifîciis, peritos locorum<br />

convocari jub<strong>et</strong> Per Mediam iter osten<strong>de</strong>bant tutum apertumque<br />

; sed rex dimittere milites insepultos erubescebat,<br />

ita tradito more ut vix ullum militiae tam solenne ess<strong>et</strong> munus<br />

quam bumandi suos 1 . Captivos ergo, quos nuper exceperat,<br />

vocari jub<strong>et</strong>; inter quos erat quidam GrascaB Persicasque<br />

linguas peritus, qui frustra eum in Persi<strong>de</strong>m montium<br />

dorso exercitum ducere affirmât : silvestres esse calles, vix<br />

singulis pervios ; omnia contegi frondibus, implexosque arborum<br />

ramos silvas committere. Namque Persis ab altero<br />

%<br />

crit à ses troupes <strong>de</strong> se r<strong>et</strong>irer <strong>de</strong>s gorges en serrant les rangs, <strong>et</strong> en<br />

~" réunissant leurs boucliers au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> leurs têtes : ils parcoururent<br />

ainsi trente sta<strong>de</strong>s en revenant <strong>sur</strong> leurs pas.<br />

• L "l<br />

1Y. Alors il assit son camp dans un lieu entièrement découvert,<br />

<strong>et</strong> se mit non-seulément à .délibérer <strong>sur</strong> ce qu'il fal<strong>la</strong>it faire,. mais;<br />

encore, par un mouvement <strong>de</strong> superstition, à consulter les <strong>de</strong>vins.<br />

Mais que pouvait dans c<strong>et</strong>te conjoncture prédire Aristandre, qui<br />

était alors le plusaccrédité auprès dnroi ?Renonçant$oncà <strong>de</strong>ssacri-<br />

.-. iices hors <strong>de</strong> saison, Alexandre faitappeler <strong>de</strong>s personnes qui connais-*<br />

saient les lieux. Elles lui indiquent un chemin sûr <strong>et</strong> découvert à travers<br />

<strong>la</strong> Mcdië; mais le roi avait honte d'abandonner ses morts sans<br />

sépulture; car, suivant un usage immémorial, à peine y avait-il à <strong>la</strong><br />

guerreun <strong>de</strong>voir aussi sacré que celui d'ensevelir ses morts.Il fait donc<br />

appeler les prisonniers qui étaient tombés <strong>de</strong>rnièrement entre ses.<br />

mains; parmi eux il s'en trouvait un qui, par<strong>la</strong>nt le grec <strong>et</strong> le persan,<br />

l'as<strong>sur</strong>a qu'il essayerait inutilement <strong>de</strong> mener son armée en Perse<br />

parle haut <strong>de</strong>s montagnes ; que les sentiers qui y conduisaient étaient.


trîginta stadia fnere,<br />

quaî remensi sunt,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 419<br />

IV. Tum castris positis<br />

ïoco aperto undique,<br />

cœpit<br />

non modo consultais<br />

quid ess<strong>et</strong> agendum,<br />

sed adhibere quoque vates.<br />

a superstitione animi.<br />

Sed qùïd Aristan<strong>de</strong>r,<br />

cui es vatibus<br />

cre<strong>de</strong>bat tum plurimum,<br />

poterat prssdicere tune?<br />

Itaque<br />

saerificïis Intempestivis<br />

damnatis.<br />

jub<strong>et</strong> peritos locorum<br />

convocari.<br />

Osten<strong>de</strong>bant iter<br />

tutum apertumque<br />

per'Mediam ;<br />

sed rex erubescebat.<br />

dimitterê milites<br />

insepultos,<br />

more tradito jta<br />

ut vîx "ulluin munus<br />

militiœ<br />

ess<strong>et</strong> tanvsolemne<br />

quain suos humari.<br />

Jnbec ergo<br />

captivos vocavi<br />

qiios exceperat nuper ;<br />

inter quos erat quidam<br />

perïtus lingual gi-secse<br />

Pcrsica^que,<br />

qui affirmât<br />

eum dueere frustra<br />

exercitum in Persi<strong>de</strong>m<br />

dorso montium :<br />

calles esse silvestres,<br />

viji pervios singulisj<br />

omnia contegi frondibus,<br />

ramosquearborumimplexos<br />

committere silvas.<br />

Namque Persis e<strong>la</strong>uditur<br />

jugis pc-rpeUns montium<br />

trente sta<strong>de</strong>s furent - . • -<br />

qu'ils r<strong>et</strong>raversèrent.<br />

\<br />

+<br />

IY. Alors le camp ayant été p<strong>la</strong>cé<br />

dans un lieu découvert <strong>de</strong>-tous -côtés,<br />

il commença<br />

non-seulément à délibéi*er<br />

quelle chose était <strong>de</strong>vant être faîte,<br />

maïs à appeler aussi <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vins<br />

par-suite-<strong>de</strong><strong>la</strong> superstition <strong>de</strong> sow esprit.<br />

Maïs quelle chose Àristandre,<br />

à qui d'entre les <strong>de</strong>vins<br />

il se fiait alors le plus,<br />

pouvait prédire alors?<br />

En-conséquence<br />

<strong>de</strong>s sacrifices intempestifs<br />

ayant été condamnés (rej<strong>et</strong>és},<br />

il ordonne ceux connaissant les liens<br />

être convoqués.<br />

Ils montraient un chemin<br />

sûr <strong>et</strong> découvert<br />

à-travers <strong>la</strong> Médie;<br />

mais le roi rougissait<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>isser ses soldats<br />

non-eusevelïs,<br />

<strong>la</strong> coutume avant été transmise ainsi<br />

qu'à-peine aucun <strong>de</strong>voir<br />

du service-militaire<br />

fût aussi solennel (sacré)<br />

que les siens être inhumés.<br />

11 ordonne donc<br />

les captifs être appelés<br />

qu'il avait recueillis récemment;<br />

parmi lesquels était un certain<br />

instruit-<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue grecque .<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> persique,<br />

lequel affirme<br />

lui conduire vainement<br />

son armée en Perse<br />

^.<br />

par le dos <strong>de</strong>s montagnes:,<br />

les sentiers être boisés [un,<br />

à-peine praticables à <strong>de</strong>s hommes un-à<strong>toutes</strong>eboses<br />

être couvertes <strong>de</strong> feuilles,<br />

<strong>et</strong> les branches <strong>de</strong>s arbres entre<strong>la</strong>cées<br />

rapprocher <strong>de</strong>s forêts.<br />

Car <strong>la</strong> Perse est fermée [gnes<br />

par <strong>de</strong>s chaînes continues <strong>de</strong> monta-


420. DE REBUS GEST-IS ALEXAKDRI LIBER Y. -<br />

<strong>la</strong>tere perp<strong>et</strong>uis montium'ju'gis c<strong>la</strong>uditur, quod in longitudïnem<br />

mille sexcenta stadia, in <strong>la</strong>titudînem centum septuagintâ<br />

procurât. Hoc dorsum a Caucaso 1 monte ad Rubrum.<br />

mare 2 pertin<strong>et</strong>; quaque déficit rnons, aliud munimentum, .<br />

fr<strong>et</strong>um cbjectum est. P<strong>la</strong>nities <strong>de</strong>in<strong>de</strong>sub radicibus monlium<br />

spatiosa procumbit, fertilis terra, multisque vicis atque urbïbus<br />

frequens. Araxes amnis 5 per bos campos multorum<br />

- aquas torrentium evolvit' in Medum 4 ; Medus ad mare <strong>et</strong> ad<br />

meridiem versus, minor amnis eo quem accepit, eveliitur ;<br />

gignendseque berbse non alius est àptior, quidquid alliait flo.ribus<br />

vestiens. P<strong>la</strong>tani quoque <strong>et</strong> populi contegunt ripas, ita<br />

ut procul yisentibus continuata vi<strong>de</strong>antur montibus nemora<br />

riparum ; quippe obumbratus amnis presso in solum di<strong>la</strong>bitur<br />

alveo, imminentque colles, ipsi quoque fontibus <strong>la</strong><strong>et</strong>i,<br />

radiées eorum bumore subeunte. Regio non alia tota Asia<br />

salubrior bab<strong>et</strong>ur : temperatum cœlum; bine perpeluum ju-<br />

boisés <strong>et</strong> qu'on pouvait à peine y passer un à un ; que tout y était.<br />

caché sous un épais feuil<strong>la</strong>ge, <strong>et</strong> que les branches <strong>de</strong>s arbres entre-<br />

. <strong>la</strong>cées y formaient une forêt impénétrable. En.eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong> Perse est<br />

fermée d'un côté par une chaîne <strong>de</strong> montagnes, qui a seize cents<br />

sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> longueur," <strong>sur</strong> une <strong>la</strong>rgeur <strong>de</strong> cent soixante-dix. C<strong>et</strong>te<br />

barrière s'étend du mont Caucase à <strong>la</strong> mer Erythrée ; <strong>et</strong> là où <strong>la</strong><br />

montagne finit, <strong>la</strong> mer se présente comme un autre rempart. Aux<br />

pieds <strong>de</strong>s montagnes se trouve une p<strong>la</strong>ine spacieuse, fertile, remplie<br />

<strong>de</strong> vil<strong>la</strong>ges <strong>et</strong> <strong>de</strong> villes. Le fleuve Arase.porte dans le Médus,<br />

. ai travers ces campagnes, les eaux <strong>de</strong> plusieurs torrents ; le Médus,<br />

: moins considérable que l'Arase qu'il reçoit, va se rendre à <strong>la</strong> mer<br />

du côté du midi: Au reste, nul autre fleuve n'est'plus propre à faire<br />

croître l'herbe; <strong>toutes</strong> les terres qu'il arrose, il lesémaille <strong>de</strong> fleurs.<br />

Ses rives sont aussi couvertes <strong>de</strong> p<strong>la</strong>tanes <strong>et</strong> <strong>de</strong> peupliers, <strong>de</strong><br />

manière que <strong>de</strong> loin, on dirait qu'elles ne font svee les monta-<br />

. gnes qu'une même forêt. En eff<strong>et</strong>, le "fleuve ainsi ombragé coule<br />

dans un lit profond, <strong>et</strong> il est dominé par <strong>de</strong>s collines également<br />

- revêtues d'une riante verdure, à cause <strong>de</strong> l'humidité qui s'y insinue<br />

par lé bas. Il n'y a pas dans.toute l'Asie <strong>de</strong>.contrée qui passe pour


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V.<br />

àb altero <strong>la</strong>tére<br />

quod procurrit<br />

mille sexcenta stadia<br />

ïnlongitudinem,<br />

centura septuoginta<br />

in <strong>la</strong>titudinem.<br />

Hoc dorsum pertin<strong>et</strong><br />

a monte Caucaso<br />

ad mare Riibrum ;<br />

quaque mons déficit,<br />

fr<strong>et</strong>um obje<strong>et</strong>um est.<br />

aliud munimentum.<br />

Dein<strong>de</strong> p<strong>la</strong>nities spatîosa<br />

procumbit<br />

sub radïcibus montium ,<br />

terra fertilis,<br />

frequensque vicis multis<br />

atquê urbibus.<br />

Aranis Araxes<br />

evolvit in Medum<br />

ri<br />

per hos campos<br />

aquas torrentium multorum ;<br />

Medus eyehitur<br />

h<br />

ad mare, .-,_<br />

<strong>et</strong> versus ad meridiem,<br />

amnis minor<br />

eo quein accepit^ . ,<br />

âiïusque non est -<br />

aptioir-herbâî gignendse,<br />

vestiens floribus<br />

quidquid alluit.<br />

P<strong>la</strong>tani quoque <strong>et</strong> populi<br />

contegunt ripas,<br />

ita ut nëmora rïparum .<br />

yidêantur visentibus procul<br />

continuai à. raoritibus ;<br />

quippe amnis obrumbratus<br />

di<strong>la</strong>bitur alveo .<br />

pi-esso in solum,<br />

colïesque imminent,<br />

<strong>la</strong>îtî quoque ipsi frondibus,<br />

huînore subeunte<br />

radiées eorum.<br />

Non alïa reg^o<br />

hab<strong>et</strong>ur salubrior<br />

tbta Asià :<br />

cœlum tcmperatum ;<br />

421<br />

d'uu~d es-<strong>de</strong>ux côtés<br />

qui court-en-avant<br />

<strong>de</strong> mille six-cents sta<strong>de</strong>s<br />

en longueur,<br />

<strong>de</strong> centsôixante-dïx<br />

en <strong>la</strong>rgeur.<br />

Ce dos(c<strong>et</strong>te'cbaînD) s'-étend<br />

du mont Caucase<br />

à<strong>la</strong>merRouçe *<br />

<strong>et</strong> par-oùiamontagne.manque, [<strong>de</strong>vant,<br />

le détroit (le golfe Persique) a été p<strong>la</strong>céautre<br />

fortification.<br />

Ensuite une p<strong>la</strong>ine spacieuse<br />

est couchée (étendue)<br />

sous les racines <strong>de</strong>s montagnes,<br />

terre fertile, [breux:<br />

<strong>et</strong> fréquenteen (remplie <strong>de</strong>)bourgsnom<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> villes nombreuses. -<br />

Le fleuve Araxe -<br />

roule dans le Médus V . . ' -<br />

à-travers ces p<strong>la</strong>ines<br />

les eaux <strong>de</strong> torrents nombreux;<br />

le Médus est porté<br />

vers <strong>la</strong> mer,<br />

<strong>et</strong> du-côté vers le midi,<br />

fleuve moindre<br />

que celui qu'il a reçu j<br />

. <strong>et</strong> un autre n est pas [duite.<br />

plus propre^à"l'herbe <strong>de</strong>vant ê:re prorevêtant<strong>de</strong><br />

fieurs ',<br />

tout-ce^qu'il baigne. '<br />

Des p<strong>la</strong>tanes aussi <strong>et</strong> <strong>de</strong>s peupliers,<br />

•couvrent ses rives,<br />

<strong>de</strong>-tel.lè-sôrte que les bois <strong>de</strong>s rives ,<br />

paraissent àceuxvoyant dc-loiii<br />

cohtigus aux montagnes; ..<br />

car le fleuve ombragé<br />

coule 'dans- un lit<br />

enfoncé dans le sol, .<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s collines s'élèvent-au-<strong>de</strong>ssùs,<br />

gaies aussi elles-mêmes parles feuilles, ,<br />

l'humidité al<strong>la</strong>nt-<strong>de</strong>ssous<br />

les racines d'elles.<br />

Non une autre contrée<br />

n'est regardée-comme plus salubro<br />

dans toute l'Asie:<br />

le ciel y esrtempéré;_.<br />

•. /


422 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

gum opacum <strong>et</strong> umbrosum, quod 33stus levât; illinc mare<br />

adjuiictum. quod modico tepore terras fov<strong>et</strong>.<br />

His expositiSj- captivus interrogatus a rege, auditune an<br />

oculis comperta haber<strong>et</strong> quas dicer<strong>et</strong>, pastorem se fuisse, <strong>et</strong><br />

omnes eos calles percurrisse respondit; bis captum, semel a<br />

Persis in Lycia, iterum ab ipso. Subit régis animum memoria<br />

oraculo éditée sortis ' ; quippe consulenti responsum erat ducem<br />

in Persi<strong>de</strong>m ferentis viae Lycium civem fore. Igitur<br />

promissis, quanta <strong>et</strong> praesens nécessitas exigebat <strong>et</strong> ipsius<br />

fortuna capiebat, oneratum armari jub<strong>et</strong> Macedonum more,<br />

<strong>et</strong>, quod bene verter<strong>et</strong>, monstrar<strong>et</strong> iter; quamvis arduum<br />

<strong>et</strong> prasceps, eva<strong>sur</strong>um se esse cum paucis; nisi forte cre<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

quo ipse pecoris causa iss<strong>et</strong>, Alexandrum pro gloria <strong>et</strong><br />

perpétua <strong>la</strong>u<strong>de</strong> ire non posse. Etiam atque <strong>et</strong>iam docere<br />

captivus quam difficile iter ess<strong>et</strong>, maxime armatis. Tum.<br />

plus saiue : l'air y est tempéré, d'un côté, par c<strong>et</strong>te chaîne <strong>de</strong> montagnes<br />

couvertes d'ombrages épais qui modèrent îa chaleur du<br />

climat, <strong>de</strong> l'autre, parle voisinage <strong>de</strong> ]a mer qui entr<strong>et</strong>ient dans,<br />

les terres une douce chaleur.<br />

F<br />

Quand le prisonnier eut donné ces renseignements," le roi lui <strong>de</strong>manda<br />

s'il par<strong>la</strong>it par ouï-dire, ou d'après ce qu'il avait vu lui même ;<br />

celui-ci répondit qu'il avait été berger, qu'il avait parcouru tous les<br />

•sentiers <strong>de</strong> ce canton ; <strong>et</strong> qu'il avait été pris <strong>de</strong>ux iois , l : une en<br />

~ Lyeiepar les Perses, <strong>et</strong> l'autre par lui. Là-<strong>de</strong>ssus, le roi se rappe<strong>la</strong><br />

ce due l'oracle lui avait prédit: car un jour que ce prmee le consultait,<br />

il lui avait répondu qu'un Lycien.le dirigerait dans <strong>la</strong> route qui conduit<br />

en Perse. Le roi comble donc le prisonnier <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les promesses<br />

qu'exigeait <strong>la</strong> nécessité <strong>de</strong>s circonstances <strong>et</strong> que comportait sa<br />

fortunej puis il le fait armera <strong>la</strong> macédonienne,<strong>et</strong> lui comman<strong>de</strong>, en<br />

formant <strong>de</strong>s vœux pour le succès, <strong>de</strong> lui montrer le chemin ; il ajoute<br />

qùequelqueru<strong>de</strong><strong>et</strong> escarpé qu'il soit, ilypasseraavecrmep<strong>et</strong>it<strong>et</strong>roupe;<br />

. à moins qu'il ne crût qu'Alexandre, pour acquérir <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire <strong>et</strong><br />

une réputation immortelle, ne pourrait pénétrer dans les lieux où il<br />

avait été lui-même pour faire paître son troupeau. Le prisonnier in-


\hine jugum perpétuum<br />

opacum <strong>et</strong> umbrosum,<br />

quod levât aîstus;<br />

v'illinc mare adjunctum<br />

quod fov<strong>et</strong> terras \.<br />

.tepore modico.<br />

His exposais,<br />

captivus interrogatus<br />

a regè,<br />

:baber<strong>et</strong>ne comperta<br />

oculïs an auditu<br />

. quœ dîeereî,<br />

respondit<br />

se fuisse pàstorem, .<br />

.<strong>et</strong> psrcurrisse<br />

omnes eos calles •<br />

captum bis, . •<br />

-semel in Lycia'a Persïs,<br />

iterum ab ipso.<br />

Memorîa sortis<br />

editee oraculo<br />

subit animùm régis ;<br />

quippe responsum erat<br />

consulenti .. ~<br />

civem Lveium<br />

- - -<br />

fore ducem vise .-'--.<br />

; :i'erentis in Persi<strong>de</strong>m.<br />

Igitur jub<strong>et</strong><br />

ûiieraturrï promissis<br />

, quauta <strong>et</strong>neciessïtas prtesens<br />

- exigebat,<br />

çt fortuna ipsî.ns capiebat,.<br />

armari more lyUcedonum.<br />

: , ë't monstrar<strong>et</strong> iter,<br />

quod yertere.t.bene ;<br />

se eva<strong>sur</strong>um esse<br />

J- •• j J n<br />

Giim paucis,<br />

. ;~quamvis arduum :<br />

<strong>et</strong> prEeceps;<br />

nisi forte cre<strong>de</strong>r<strong>et</strong> • ' :<br />

,-. Alexandrunrnon posse.<br />

ire pro gloria ,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>u<strong>de</strong> perpétua,<br />

quoip.se iss<strong>et</strong><br />

causa peeoris.<br />

.'Captivus docere<br />

•<strong>et</strong>iam.atque; <strong>et</strong>iam. • .<br />

HISTOI-RE..D'ALEXANDRE. LIYRE V, 423<br />

d'-uu-côte une ebaîne continue . ;. -<br />

touffus <strong>et</strong> ombreuse,<br />

qui adoucit les chaleurs ; ; .;<br />

<strong>de</strong>-V-autre-côté <strong>la</strong> mer adjointe (voisine)<br />

qui échauffe les terres . ." ' "<br />

par une tié<strong>de</strong>ur modérée.<br />

Ces choses ayant été exposées, :<br />

le captif ayant-été interrogé<br />

par le roi,<br />

s'il avait pour connues<br />

.par les yeux ou par ouï-dire<br />

les.choses qu'il disait,<br />

répondit<br />

lui-même avoir été berger, :<br />

<strong>et</strong> avoir parcouru /,<br />

tous ces sentiers-là; '<br />

lui avoir été pris <strong>de</strong>ux-fois,<br />

ùne-fois en Lyciepar les Perses, [dre).<br />

nne-secon<strong>de</strong>-fois parlui-même (Alexanle<br />

souvenir d'une prophétie<br />

rendue par un oracle _ V , *••<br />

viént-à l'esprit du roi ;<br />

car il avait été répondu<br />

à lui consultant • .<br />

à savoir un citoyen Ivciën<br />

<strong>de</strong>voir être giii<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> route<br />

portant en Perse.<br />

Donc il ordonne<br />

twrcîiargé <strong>de</strong> promesses<br />

aussï-gran<strong>de</strong>s-que<strong>et</strong> <strong>la</strong> nécessite présente<br />

exigeait,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> lui-même le comportait,<br />

être armé à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

<strong>et</strong> ou'il montrât le chemin,<br />

<strong>la</strong>quelle chose pût-tourner bien ; .-- '. /<br />

lui-même <strong>de</strong>voir franchir<br />

avec <strong>de</strong>s homrnes peu-noml)reux , •<br />

ce chemin quoique difficile<br />

<strong>et</strong> escarpé: , ~ "<br />

à-moihs-que par-hasard il ne crût ,<br />

Alexandre ne pouvoir<br />

aller pour <strong>la</strong> gloire * • .<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> louange perpétuelle,<br />

où lui-même était allé •<br />

à-cause-<strong>de</strong>sôn. troupeau.<br />

Le captif se mit h représenter<br />

encore <strong>et</strong> encore


4<br />

• 4 â 4 BE REBUS"GESTIS ALEXANDK1 LIBER Y-<br />

rex : : c rœ<strong>de</strong>rame, inquit, accipe neminem eorum qui se .<br />

quuntur recusaturum ire qua duces. J> Cratère- igitur ad<br />

: custodiâm. castrorum relicto, eum peditibus quis assuererat,<br />

<strong>et</strong> lis copiis quas Meieager ducebat, <strong>et</strong> sagittariis equitibus<br />

mille, praecepit ut, castrorum specie manente, pîures <strong>de</strong> industria<br />

ignés fieri imperar<strong>et</strong>, quo magis barbari cre<strong>de</strong>rent<br />

ipsum rëgeni in castris esse. C<strong>et</strong>erum, si forte Àriobarzanes<br />

cognoviss<strong>et</strong> per callium aufractus eum intrare, <strong>et</strong> ad oceu- .<br />

•paiidum iter suum partem copiarum tentass<strong>et</strong> opponere^<br />

Craterus, in eum illâto. terrore, r<strong>et</strong>iner<strong>et</strong> ad propius périculum<br />

conyersum agmen. Sin autem ipse hostem fefellissét,<br />

<strong>et</strong> saltum occupasse^ quum trepidanlium, barbarorum tumultum<br />

exaudiss<strong>et</strong>persequentium regem, ad ipsum iter quo pridie<br />

pulsifuerant, ne dubitar<strong>et</strong> ingredi; quippe vacuum fore,<br />

kostibus in sem<strong>et</strong> aversis.<br />

Ipse tertia vigilia, silenti agmine, ac ne tuba qui<strong>de</strong>m dato<br />

signo, pergit ad <strong>de</strong>monstratum iter callium. Tridui alimenta<br />

siste <strong>sur</strong> <strong>la</strong> difficulté du ehemïn, <strong>sur</strong>tout pour <strong>de</strong>s gens armés.' -<br />

a Grois <strong>sur</strong> ma parole, lui dit alorsle roi,, que pas un homme <strong>de</strong>.<br />

ma suite ne refusera d'aller par où tu nous conduiras. » il <strong>la</strong>isse<br />

donc à Cratère <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> du camp, avec l'infanterie qu'il commandait<br />

d'ordinaire, les troupes qui étaient; sous les ordres <strong>de</strong> Méléa-<br />

. gré, <strong>et</strong> mille archers à cheval, <strong>et</strong> lui enjoint <strong>de</strong> ne rien changer à<br />

<strong>la</strong> forme extérieure du camp,.<strong>et</strong> d'y faire allumer exprès quantité<br />

<strong>de</strong> feus, afin <strong>de</strong> mieux persua<strong>de</strong>r aux barbares que le roi y était<br />

en personne. Si d'ailleurs Arîoba'rzane avait connaissance qu'il .<br />

cherchait, à entrer par. dés sentiers détournés, <strong>et</strong> s'il tentait <strong>de</strong> ]ui<br />

couper le chemin avec une partie <strong>de</strong> ses troupes, Cratère donnerait<br />

l'a<strong>la</strong>rme à l'ennemi, <strong>et</strong> le r<strong>et</strong>iendrait en l'occupant d'un danger plus •<br />

pressant. Si, au contraire, le roi trompait l'ennemi <strong>et</strong> se rendait<br />

maître du défilé, dès que Cratère entendrait lé bruit <strong>de</strong>s barbares en<br />

mouvement pour, poursuivre le roi, il <strong>de</strong>vait sans hésiter se j<strong>et</strong>er<br />

dans le chemin d'où les Macédoniens avaient été repoussés <strong>la</strong> veille, .<br />

<strong>et</strong> qu'il -trouverait libre, le roi ayant attiré <strong>sur</strong> lui les forces <strong>de</strong>s<br />

ennemis.<br />

A <strong>la</strong> troisième veille, Alexandre se m<strong>et</strong> en route pour les sentiers'<br />

qu*on lui indique; sa troupe gardait un profond silence, <strong>et</strong> n'avait<br />

' A<br />

t,-<br />

' \


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 425<br />

GUfim iter ess<strong>et</strong> difficile,<br />

maxime armatis.<br />

Tnm rex :<br />

«Accipe, inquit.moprge<strong>de</strong>m,<br />

iieminem eorum<br />

qui sequuntur,<br />

recusaturumh'equa duces.»<br />

Igitur Cratero relicto<br />

ad custodiam castrorum,<br />

eum pedibus<br />

quis assueverat,<br />

<strong>et</strong> iis copjis<br />

auas Meleager ducebat,<br />

<strong>et</strong> mille sagittariis équitibus,<br />

prascepit ut,<br />

specie castrorum manente,<br />

imperar<strong>et</strong> ignés plures<br />

fieri <strong>de</strong> industria,<br />

quo barbari<br />

cre<strong>de</strong>rent magis<br />

regem ipsum<br />

esse in castris.<br />

C<strong>et</strong>erum si forte<br />

Ariobarzanes eognoviss<strong>et</strong><br />

eum intrare<br />

per anfractns callium,<br />

<strong>et</strong> tentass<strong>et</strong> opponere<br />

partem copïarum<br />

ad oceupandum suum iter,<br />

Craterus r<strong>et</strong>iner<strong>et</strong>,<br />

terrore il<strong>la</strong>to in eum,<br />

aginen conver<strong>sur</strong>a<br />

ad periculum propms.<br />

Sin autem ipse<br />

fefellïss<strong>et</strong> bostem,<br />

<strong>et</strong> occupass<strong>et</strong> saltum,<br />

quum exaudiss<strong>et</strong> tumultum<br />

barbarorum trepidantium,<br />

persequentium regem,<br />

ne dubitar<strong>et</strong> ingredi<br />

aditer ipsum,<br />

quo pulsi fuerant pridie ;<br />

quippe fore vacuum,<br />

hôstibus.aversis in sem<strong>et</strong>.<br />

Ipse pergït<br />

ad iter callium.<br />

<strong>de</strong>monstratum,<br />

combien le chemin était difficile,<br />

<strong>sur</strong>tout à <strong>de</strong>s gens armés.<br />

Alors le roi :<br />

« Reçois, dit-il, moi pour garant<br />

personne do ceux<br />

qui me suivent, [nis. *<br />

<strong>de</strong>voir refuser d'aller par-où tu condu:-<br />

Donc Cratère avant été <strong>la</strong>issé<br />

à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> du camp,<br />

avec les fantassins<br />

auxquels il était habitué,<br />

<strong>et</strong> ces troupes<br />

que Méléagre conduisait,<br />

<strong>et</strong> mille archers cavaliers,<br />

il ordonna que,<br />

l'apparence du camp subsistant,<br />

il commandât <strong>de</strong>s feux plus nombreux<br />

être faits à <strong>de</strong>ssein,<br />

aiïn-que-par-là les bai"bares<br />

crussent davantage<br />

le roi lui-même<br />

être dans le camp.<br />

Du-reste si par-hasard .<br />

Ariobarzane avait connu<br />

lui entrer<br />

parles courbures (détours) <strong>de</strong>s sentiers,<strong>et</strong><br />

avait tenté d'opposer<br />

une partie <strong>de</strong> sesjroupes<br />

pour oecuper-le-premier son chemin,<br />

que Cratère r<strong>et</strong>înt, . [barzane),<br />

<strong>la</strong> terreur étant portée contrelui (Ariol'armée<br />

<strong>de</strong>s Perses tournée<br />

vers le danger plus proche.<br />

Si au-contraire lui-même<br />

avait trompé l'ennemi,<br />

<strong>et</strong> avait occupé le défilé, [mu] te<br />

lorsqu'il (Cratère) aurait entendu le tu<strong>de</strong>s<br />

barbares s'agitant,<br />

poursuivant le roi,<br />

qu'il n'hésitât pas à marcher<br />

vers le chemin même,<br />

duquel ils avaientétérepoussésia veille ;<br />

car ce chemin <strong>de</strong>voir être vi<strong>de</strong>, : [même<br />

les ennemis étant détournés <strong>sur</strong> lui-<br />

Lui-même continue-dViavancer<br />

vers <strong>la</strong> route <strong>de</strong>s'sentiers<br />

qui avait été indiquée,<br />

-V


&26 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

J<br />

\<br />

portare militem jusserat leviler armatum. Sed prs<strong>et</strong>er mvias<br />

rupes ac praerupta saxa. vesligiurn subin<strong>de</strong> fallehtia, nix cumu<strong>la</strong>ta<br />

vento ingredientes faligabat; quippe velut in foveas<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>ti bauriebantur ; <strong>et</strong>, quum a commilitonibus levarentùr,<br />

irahebant magis adjuvantes quam sequebanlur. Noxquoquc,<br />

<strong>et</strong> igno<strong>la</strong> regio, ac dux, incertain an satis fldus, multipli caban<br />

t m<strong>et</strong>ùm : si custo<strong>de</strong>s fefelliss<strong>et</strong>, quasi feras bestias ip- .<br />

sos posse <strong>de</strong>prebendi ; ex unius captivi vel fi<strong>de</strong> vel anima<br />

pen<strong>de</strong>re <strong>et</strong> régis salutem <strong>et</strong> suam. Tan<strong>de</strong>m venere in jugum;<br />

a <strong>de</strong>xteraiter adipsum Ariobarzanem erat. Hic Philotam<strong>et</strong><br />

Gœnon cum Amynta <strong>et</strong>Polyspercbonte, expeditam babentes<br />

raanum, reliquit, monitos ut, quia eques pediti erat mixtus,<br />

qua pinguissimum ess<strong>et</strong> solum <strong>et</strong> pabuli fertile, sensim procédèrent.<br />

Duces itineris <strong>de</strong> captivis datî. ïpse cum armigeris.<br />

<strong>et</strong> a<strong>la</strong> quam ageraa 1 appel<strong>la</strong>nt, arduasemita, sedlongius a<br />

stationibus bostium remota, multa cum vexatione processif<br />

pas même reçu le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong> tromp<strong>et</strong>te. Il avait comman<strong>de</strong> a ses<br />

soldats, qui étaient armés à <strong>la</strong> légère, <strong>de</strong> se charger <strong>de</strong> vivres pour<br />

trois jours. Mais outre <strong>la</strong> difficulté du passage par <strong>de</strong>s montagnes<br />

inaccessibles <strong>et</strong> <strong>de</strong>s rochers escarpés, qui manquaient quelquefois<br />

sous les pieds, <strong>la</strong> neige amoncelée par le vent augmentait encore <strong>la</strong><br />

fatigue <strong>de</strong>. <strong>la</strong> marche • les soldats étaient engloutis comme dans<br />

<strong>de</strong>s fosses; <strong>et</strong> si leurs camara<strong>de</strong>s cherchaient à les r<strong>et</strong>irer, ils 1«îS entraînaient<br />

plus souvent qu'ils ne les suivaient. "D'ailleurs <strong>la</strong> nuit, le<br />

défaut <strong>de</strong> connaissance du pays, <strong>et</strong> le doute qu'inspirait <strong>la</strong> fidélité du<br />

. gui<strong>de</strong>, tout contribuait à redoubler leur crainte : si le gui<strong>de</strong> venait<br />

: à tromper <strong>la</strong> <strong>sur</strong>veil<strong>la</strong>nce <strong>de</strong> ses gardiens, on pouvait les prendre<br />

tous comme <strong>de</strong>s bêtes dans un piése • <strong>de</strong> <strong>la</strong> bonne foi ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie<br />

'd'un seul prisonnier dépendait le salut du roi <strong>et</strong> le leur propre. Enfin<br />

ils. parvinrent au somm<strong>et</strong>. Il y avait à droite un chemin pour<br />

joindre Ariobarzahe. Là le roi <strong>la</strong>issa Philotas, Cénus, Amyntas <strong>et</strong>.<br />

Polysperchon, qui avaient <strong>de</strong>s troupes légères, <strong>et</strong> leur ordonna, comme<br />

iis avaient <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie mêlée à l'infanterie, d'avancer doucement<br />

par ou le terrain serait le plus gras <strong>et</strong> le plus fertile en pâturages.<br />

Il leur donna <strong>de</strong>s prisonniers pour gui<strong>de</strong>s. Quant à lui, accompagné ><br />

<strong>de</strong> ses gar<strong>de</strong>s <strong>et</strong> du corps <strong>de</strong> cavalerie qu'ils appellent agéma, il s'avança<br />

avec bien <strong>de</strong> <strong>la</strong> peine, par un sentier difficile, mais éloigné


tertia vigilia,<br />

atnnine silente<br />

ac signo datb<br />

rie qui<strong>de</strong>m mba.<br />

Jusserat miiitem<br />

iirmatum leviter<br />

portare alimenta trîdui.<br />

Sed prs<strong>et</strong>er râpes invias<br />

ac saxa prœrupta<br />

fallentia subm<strong>de</strong>vestigium,<br />

nix .cumu<strong>la</strong> ta vento<br />

fatîgabat ingredientes ;<br />

quippe bauriebantur<br />

velut <strong>de</strong><strong>la</strong>ti in foveas ;<br />

<strong>et</strong>, quum levarentur<br />

a comrLulitonïbus,<br />

trahebant adjuvantes<br />

magïs auam sequebantur.<br />

Nox quoque,<br />

<strong>et</strong> regio jgnota,<br />

•ac dux,<br />

incertum an satïs fidus,<br />

muîtïplicabant m<strong>et</strong>um :<br />

si fefellïss<strong>et</strong> custo<strong>de</strong>s,<br />

ipsos posse <strong>de</strong>prehendî<br />

quasi bestias feras_;<br />

<strong>et</strong> salutem régis <strong>et</strong>suam<br />

peii<strong>de</strong>re yel ex fi <strong>de</strong><br />

vel anirna uni us captivi.<br />

Tan<strong>de</strong>m venere in jugum;<br />

iter ad Ariobarzanein<br />

èrat a <strong>de</strong>xterr,.<br />

Reliquit bic cum Amynta<br />

<strong>et</strong> Polyspercbonte<br />

Philo tain, <strong>et</strong> Cœnoh, [tam,<br />

babentes mauum expedimonitos<br />

ut<br />

procédèrent sensïm<br />

qua sohun<br />

ess<strong>et</strong> pinguissimurn<br />

<strong>et</strong> fertile pabuli,<br />

quia eques<br />

mixtus erat pediti.<br />

Duce3 itiueris<br />

dati <strong>de</strong> captivis<br />

Ipse processit<br />


428 DE REBUS GESTIS ALEXÀKDRI LIBER V.<br />

Médius erat dies, <strong>et</strong> fatigatis necessaria quies ;quippe tantum<strong>de</strong>m<br />

ïtineris supererat quantum emeiisi erantj sed minus<br />

prsecipitis atque ardui. Itaque, refectis cibo sonmoque militibus,<br />

secunda vigilia <strong>sur</strong>git. Et c<strong>et</strong>era qui<strong>de</strong>m baud segre<br />

prs<strong>et</strong>eriit; c<strong>et</strong>erum, qua se jugum montium pau<strong>la</strong>tim ad<br />

p<strong>la</strong>niora <strong>de</strong>mittit, ingens vorago, con'cursu cavata torrentium,<br />

iter ruperat. Àd hase arborum rami, alius alio iinpîicati<br />

<strong>et</strong> coeuntes, ut perp<strong>et</strong>uam objecerant sepem. Desperatio<br />

igitur ingens, a<strong>de</strong>o ut vix <strong>la</strong>crimis abstinerent, incesserat.<br />

Prascipue obscuritas terrori erat ; nam <strong>et</strong>iamsi qua sidéra<br />

internitebant, continenti fron<strong>de</strong> tecise arbores conspicere<br />

probibebant. Ne aurium qui<strong>de</strong>m usus supererat, siîyas quatiente<br />

Yento ; quas concurrentibus ramis majorem quam pro<br />

l<strong>la</strong>tu sonum red<strong>de</strong>bant.<br />

<strong>de</strong>s postes ennemis. Il était midi, <strong>et</strong> ses gens excédés <strong>de</strong> fatigue<br />

avaient besoin <strong>de</strong> se reposer, car ils avaient encore autant <strong>de</strong> chemin<br />

. à faire qu'ils en avaientdéjàparcouru; toutefois c<strong>et</strong>te partieétaitmoins<br />

escarpée <strong>et</strong> moins ru<strong>de</strong>. IL ordonne donc à ses soldats-<strong>de</strong> prendre<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture <strong>et</strong> du repos, <strong>et</strong> il se lève à <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille. Le reste<br />

du passage ne fut pas difficile; mais, vers l'endroit où les monta -<br />

.-- gnes . s'abaissent -insensiblement par^ une ...pente plus, douce, un<br />

immense ravin, creusé par <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong>s torrents, avait rompu<br />

le chemin. D'ailleurs les branches <strong>de</strong>s arbres,"entre<strong>la</strong>cées les unes<br />

h - - r •<br />

dans les autres <strong>et</strong> formant un tout, présentaient une espëee <strong>de</strong> haie<br />

sans fin, Un grand désespoir avait donc saisi les soldats, à tel point<br />

qu'ils pouvaient à peine r<strong>et</strong>enir leurs <strong>la</strong>rmes. L'obscurité <strong>sur</strong>tout<br />

les effrayait; car si quelques étoiles bril<strong>la</strong>ient au milieu <strong>de</strong>s ténè-<br />

• H<br />

bres, les arbres couverts d'un épais feuil<strong>la</strong>ge ne les <strong>la</strong>issaient point<br />

voir. On ne pouvait même plus s'entendre, à cause du vent qui agi­<br />

tait les arbres, le choc <strong>de</strong>s branches ajoutant encore au bruit du "ventv;


semita ardua,<br />

sed remota longius<br />

a stationibus hostium,<br />

cam armigeris,<br />

<strong>et</strong> a<strong>la</strong> quam appel<strong>la</strong>nt<br />

asema.<br />

Dies eratmédius,<br />

<strong>et</strong>quiesnecessariafatigatis ;<br />

quippe tantum<strong>de</strong>m itineris<br />

supererat,<br />

quantum emensï erant,<br />

sed minus prsecipitis<br />

atque ardui.<br />

Itaque mîlitîbus<br />

refectis cibo sonmoque,<br />

<strong>sur</strong>git seeunda vigilia.<br />

. Et prasteriit c<strong>et</strong>era qui<strong>de</strong>m<br />

haudœgre; j"tium<br />

c<strong>et</strong>erum qua jugum monse<br />

<strong>de</strong>mittit pau<strong>la</strong>tim<br />

ad p<strong>la</strong>niora,<br />

vorago ingens,<br />

concavata concursu<br />

torrentium,<br />

ruperat iter.<br />

Ad hœc rami arborum<br />

implieati alius alio<br />

<strong>et</strong> coeuntes,<br />

objeeerant<br />

ut sepem perp<strong>et</strong>uam.<br />

Tgitar inpens <strong>de</strong>speratiOj<br />

a<strong>de</strong>o ut abstinerent vix<br />

<strong>la</strong>crimis,<br />

incesserat.<br />

Obseuritas prsecipue<br />

erat terrori ;<br />

nara <strong>et</strong>iamsi sidéra .<br />

internitebant qua,<br />

arbores tectse<br />

fron<strong>de</strong> continent]<br />

prohibebant conspicere.<br />

Usus aurium<br />

no supererat qui<strong>de</strong>m.<br />

veirto quatientesïlvas;<br />

quse raniis concurrentibus<br />

red<strong>de</strong>bant sonum<br />

raajorem quam pro f<strong>la</strong>tu.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 429<br />

par un sentier difficile,<br />

maïs écarté plus loin<br />

<strong>de</strong>s postes <strong>de</strong>s ennemis,<br />

avec ses gar<strong>de</strong>s,<br />

<strong>et</strong> l'escadron qu'ils appellent<br />

agéina.<br />

Le jour était au-milien, Jgués •<br />

<strong>et</strong> le repos était nécessaire à eux faticar<br />

autant <strong>de</strong> chemin<br />

restait,<br />

qu'ils en avaient parcouru,<br />

mais moins à-pic<br />

<strong>et</strong> moins difficile.<br />

En-conséquence les soldats [sommeil,<br />

ayant été refaits par <strong>la</strong> nourriture <strong>et</strong> le<br />

il se lève à <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille. [vérité<br />

Et il passa <strong>toutes</strong>-les-autres choses à-<strong>la</strong>non<br />

avec-peine;<br />

mais par-où ia chaîne <strong>de</strong>s montagnes<br />

s'abaisse peu-à-peu<br />

vers <strong>de</strong>s parties plus unies,<br />

un gouffre immense,<br />

creusé par <strong>la</strong> rencontre<br />

<strong>de</strong>s torrents,<br />

avait rompu le chemin.<br />

Outre ces choses les branches <strong>de</strong>s arbres<br />

en<strong>la</strong>cées l'une par l'autre<br />

<strong>et</strong> se réunissant,<br />

avaient opposé<br />

comme ïïhë haie continue.<br />

Donc un immense désespoir, .<br />

tellement qu'ils s'abstenaient à-peine<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes,<br />

était entré dan? leurs esprits.<br />

L'obscurité principalement<br />

-était à terreur;<br />

car même-si <strong>de</strong>s étoiles<br />

bril<strong>la</strong>ient-par-p<strong>la</strong>ce quelque-part,<br />

les arbres couverts<br />

d'un feuil<strong>la</strong>ge se tenant<br />

empêchaient <strong>de</strong> les apercevoir.<br />

L'usage <strong>de</strong>s oreilles.<br />

ne restait pris même,<br />

le vent agitant les forêts;<br />

lesquelles les brauches se rencontrant<br />

rendaient un son<br />

plus grand que eu-égard-au souffle.


430 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Y.<br />

*<br />

. Tan<strong>de</strong>m exspectata iux ormria, quse terribiliora nox fecerat7<br />

minuit : circumiri brevi spatio poterat eluvies . <strong>et</strong> sibi quisque<br />

dux itineris cœperat fieri.- Evadunt ergo in editum verticem,<br />

ex quo hostium statione conspecta, strenue armati a<br />

tergo se ostendunt nihil taie m<strong>et</strong>uentibus; quorum pattcï,<br />

qui congredi ausi erant, caesi sunt. Itaque hinc morlentium<br />

gemiLus, bine ad suos recurrentium miserabiîis faciès, integros<br />

quoque, antea quam discrimen experirentur, in fugam<br />

avertit. Fremitu <strong>de</strong>in<strong>de</strong> in castra'quis Craterus praeerat il<strong>la</strong>to,<br />

ad occupandas angustias, in quibus pridie hsssitarat,<br />

miles educitur; simui <strong>et</strong> Pbilotas , cum Polysperchonte<br />

Amyntaque <strong>et</strong> Gœno diversum iter iugredi jus'sus, alium<br />

terroremintulit barbaris. Ergo, undique Macedonum armis<br />

fulgentibus, ancipiti malo oppressi, memorabile tamen prœlium<br />

edunt : ut opinor, ignaviam quoque nécessitas acuit.<br />

Enfin <strong>la</strong> lumière'tant désirée rendit moins effrayant ce qui <strong>la</strong> nuit<br />

avait paru si terrible : on pouvait, par un p<strong>et</strong>it détouiy tourner <strong>la</strong><br />

fondrière, <strong>et</strong> chacun commençait à se gui<strong>de</strong>r soi-même. Ils montent .<br />

donc <strong>sur</strong> un somm<strong>et</strong> élevé,;d'où ils découvrent <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>s enne­<br />

mis; ils s'arment à <strong>la</strong> bâte <strong>et</strong> se montrent au dos <strong>de</strong>s barbares qui<br />

étaient loin <strong>de</strong> s'attendre à rien <strong>de</strong> pareil ; le peu d'entre eus qui<br />

osèrent en venir aux mains, furent taillés en pièces : si bien que<br />

d'une part les gémissements <strong>de</strong>s mourants, <strong>de</strong> l'autre l'effroi <strong>de</strong> ceux<br />

qui regagnaient le gros <strong>de</strong> leur troupe, firent prendre <strong>la</strong> fuite aux<br />

bataillons même qui n'avaient pas été entamés^ avant qu'ils eussent<br />

tenté le hasard du combat. Le bruit <strong>de</strong> ce désordre était parvenu jus­<br />

qu'au camp <strong>de</strong> Cratère; il fait avancer ses soldats pour s'emparer<br />

<strong>de</strong>s gorges où ils avaient été arrêtés <strong>la</strong> veille. En même temps Pbilotas,<br />

qui avait reçu ordre <strong>de</strong> prendre par un autre chemin avec Polysper-<br />

chon, Amyntas <strong>et</strong> Cénus, donna aux barbares un nouveau suj<strong>et</strong><br />

d'a<strong>la</strong>rme. Mais quoiqu'ils se sentissent pressés <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés <strong>et</strong>.<br />

qu'ils vissent briller <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts les armes <strong>de</strong>s Macédoniens, ils -


y<br />

Tan<strong>de</strong>m lux exspectata<br />

minuit omnia<br />

quse nox fecerat<br />

terribiliora:<br />

eluvies poterat<br />

circumiri brevi spatïo,<br />

<strong>et</strong> quisque cceperat<br />

fieri sibi<br />

dux itineris.<br />

Evadunt ergo<br />

in vertîcem editum,<br />

ex quo stationebostinm<br />

conspecta,<br />

armati strenue<br />

se ostendunt a tergo<br />

m<strong>et</strong>uentibus nihil taie ;<br />

quorum pauci,<br />

qui ausi eraut congredi,<br />

csesi sunt.<br />

Itaque bine<br />

gemitus morientium,<br />

liinc faciès mïserabilïs<br />

recurrentium ad suos,<br />

avertit in fugam<br />

întegros quoque;<br />

antea quam experirenîur<br />

discrin) en.<br />

Dein<strong>de</strong> fremîtu<br />

il<strong>la</strong>to in castra<br />

quis -Cr&terus prœerat,<br />

miles educitur<br />

ad arjgustias in quibus<br />

bsesùarat pridie<br />

occupandas;<br />

simul <strong>et</strong> Pbilotàs,<br />

jussuscum Polysperchonte<br />

Amyntaque <strong>et</strong> Cœno,<br />

ingredi iter diversum<br />

intulît barbaris<br />

alium terrorem. .<br />

Ergo armïs Maeedonum<br />

fulgentibus undique,<br />

oppressi malo ancipiti,<br />

edunt tamen<br />

prœlium memorabile :<br />

nécessitas acuït,<br />

ut opïnor,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. .LIVRE V. 431<br />

Enfin <strong>la</strong> lumière attendue<br />

diminua <strong>toutes</strong> les eboses<br />

que <strong>la</strong> nuit avait faites<br />

plus terribles ;<br />

<strong>la</strong> fondrière pouvait<br />

être tournée par un court espace,<br />

<strong>et</strong> chacun commençait<br />

à <strong>de</strong>venir à (pour) soi-même<br />

gui<strong>de</strong> du chemin.<br />

Ils arrivent donc<br />

<strong>sur</strong> un somm<strong>et</strong> élevé,<br />

duquel le poste <strong>de</strong>s ennemis<br />

ayant été aperçu,<br />

s'étant armés activement<br />

ils se montrent du-côté du dos<br />

à eues ne craignant rien <strong>de</strong> tel ;<br />

<strong>de</strong>squels peu,<br />

qui avaient oséen-venir-aux-maîns,<br />

furent tués.<br />

En-conséquence d*-un-côté<br />

les gémissements <strong>de</strong>s mourants,<br />

d : -un-côté l'aspect <strong>la</strong>mentable<br />

<strong>de</strong> ceux courant-en-arrière vers les leurs*<br />

tourna en fuite<br />

ceux intacts même,<br />

avant qu'ils essayassent<br />

Taction-décisive.<br />

Ensuite le bruit<br />

ayant été porté dans le camp<br />

auquel Cratère commandait,<br />

le soldat est mené-<strong>de</strong>hors<br />

pour les défilés dans lesquels<br />

il avait hésité là veille<br />

<strong>de</strong>vant être saisis ;<br />

en-même-temps aussi Philotas<br />

ayant-reçu-ordre avec Polysperclion .<br />

<strong>et</strong> Amyntas <strong>et</strong> Cénus,<br />

d'entrer-dans un chemin différent;<br />

porta aux barbares<br />

une autre terreur.<br />

Donc les armes <strong>de</strong>s Macédoniens -j<br />

bril<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>-<strong>toutes</strong>-parts,<br />

accablés par un mal 'double^ . . . .<br />

ils produisent (ils livrent) cependant<br />

un combat mémorable :<br />

<strong>la</strong> nécessité aiguise,<br />

comme je pense,


432 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Y.<br />

r<br />

H<br />

<strong>et</strong> seepe <strong>de</strong>speratio spei causa 1 est. Nudi compleclebantur<br />

armatos, <strong>et</strong> ingenti corporuin mole secum ad terram d<strong>et</strong>rahentes,<br />

ipsorum telis plerosque fodiebant. Àriobarzanes taraen,<br />

quadraginta ferme equiti^us <strong>et</strong> quinque millibus peditum<br />

stipatus, per mediam aeiem Macedonum cum multo<br />

suorum atque hostium sanguine erupit, Persepolim urbem,<br />

caput regionis, occupare festinans. Sed a custodibus urbis<br />

exclusus, consecutis strenue hostibus, cum omnibus fugas<br />

comitibus renovato prœlio cecidit. Craterus quoque, raptim<br />

agmine acto, supervenit.<br />

V. Rex eo<strong>de</strong>m loco, quo bostium copias fu<strong>de</strong>rat, castra<br />

communivit. Quanquam enim undique fugati hostes victorîam<br />

concesserant, tamen prsealfse précipite s que fosses, pluribus<br />

locis objecta^ abruperant iter; sensimque <strong>et</strong> caute<br />

progrediendumerat, jam non hostium, sed locorum frau<strong>de</strong><br />

suspecta. Procè<strong>de</strong>nt! eilitterse redduntura Tyridate, custo<strong>de</strong><br />

ne <strong>la</strong>issèrent pas <strong>de</strong> combattre d'une manière glorieuse. C'est que <strong>la</strong><br />

nécessité inspire, sans doute, du courage à <strong>la</strong> lâch<strong>et</strong>é même, <strong>et</strong> souvent<br />

Vespérance naît du désespoir. Sans armes ils saisissaient leurs<br />

adversaires armés, les entraînaient par terre avec eux par <strong>la</strong> masse<br />

énorme <strong>de</strong> leurs corps, <strong>et</strong> en perçaient plusieurs <strong>de</strong> leurs propres<br />

armes. Cependant Ariobarzane, suivi d'environ quarante chevaux<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> cinq mille hommes <strong>de</strong> pied, se fait jour à travers les bataillons<br />

macédoniens après avoir perdu <strong>et</strong> tué beaucoup <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>. 11<br />

était "pressé d'occuper le premier Persépolis, capitale du pays;<br />

mais<strong>la</strong>garnison lui en ferma les portes, <strong>et</strong>, suivi <strong>de</strong> près par les enr<br />

mis, il soutint avec tous les compagnons <strong>de</strong> sa fuite un nouveau<br />

combat, où il fut tué. Cratère qui avait hâté <strong>la</strong> marché <strong>de</strong> ses<br />

troupes, <strong>sur</strong>vint encore au même instant.<br />

V. Le roi campa au même lieu où il avait défait les ennemis. Car<br />

quoiqu'ils lui eussent cédé <strong>la</strong> victoire par leur déroute générale,<br />

toutefois <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s fondrières <strong>et</strong> <strong>de</strong>s précipices que l'on rencontrait<br />

en différents endroits, coupaient le cbemïn? <strong>et</strong> il fal<strong>la</strong>it<br />

avancer lentement <strong>et</strong> avec précaution, par défiance, non plus <strong>de</strong>s . (<br />

ennemis, mais <strong>de</strong>s lieux mêmes. En avançant, il reçut <strong>de</strong> Tyridate,


ignaviam quoque.<br />

<strong>et</strong><strong>de</strong>speratio est ssepe<br />

causa spei.<br />

Nudi complectebantur<br />

armât os,<br />

<strong>et</strong> d<strong>et</strong>rahentes secum<br />

ad terram<br />

moleingenti corporum,<br />

fodiebant plerosque<br />

telis ip?orum.<br />

. Àriobarzanes tamen,<br />

stipatus<br />

quadragintaequitibus ferme<br />

<strong>et</strong>quinquemillibuspedîtum,<br />

erupil per mediam aciem<br />

Macedonum,<br />

cum sanguine multo<br />

suorum atque hostium,<br />

festinans occupate<br />

urbem Persepolïm,<br />

caput regipnis.<br />

Sed exelusus<br />

a custodibus urbis,<br />

hostibus consecutis strenue,<br />

prœlîo-renovato<br />

cedidit cum omnibus<br />

comitibus fugse.<br />

Craterus quoque,<br />

agraine acto raptim,<br />

sûpervënit.<br />

Y. Rex communivitcastra<br />

eo<strong>de</strong>m 3oco quo fu<strong>de</strong>rat<br />

copias hostium.<br />

Quanquam enim hottes<br />

fugati ujidique<br />

concesserant vi<strong>et</strong>oria.m,<br />

tamen fossae<br />

prœaltœ prœruptœque,<br />

objectœ pluribus locis,<br />

abruperant iter,<br />

eratque progrediendum<br />

sen;iim <strong>et</strong> caute,<br />

frau<strong>de</strong> non jam hostium<br />

sed locorum<br />

suspecta.<br />

Littcrœ redduntur<br />

HISTOIRE L ALEXANDRE. LIVRE V. 433<br />

•OUIKTE-CUHCE,<br />

<strong>la</strong> lâch<strong>et</strong>é même,<br />

<strong>et</strong> le désespoir est souvent<br />

une cause d'espérance.<br />

Nus ils embrassaient<br />

<strong>de</strong>s hommes armés,<br />

<strong>et</strong> les entraînant ayee eux-mêmes<br />

vers <strong>la</strong> terre<br />

par <strong>la</strong> masse énorme <strong>de</strong> leurs corps,<br />

ils perçaient <strong>la</strong> plupart<br />

par les traits d'eux-mêmes.<br />

Arîobarzane, cependant,<br />

entouré<br />

<strong>de</strong> quarante cavaliers à-peu-près<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> cinq milliers <strong>de</strong> fantassins,<br />

perça à-travers le milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ligne<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens,avec<br />

un sang abondant<br />

<strong>de</strong>s siens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s ennemis,<br />

se hâtant d'oceuper-le-premîer<br />

<strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Persépolis,<br />

capitale <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée. .<br />

Mais exclu<br />

par les gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville,<br />

les ennemis /'ayant suivi activement,<br />

le combat ayant été renouvelé,<br />

il tomba avec tous<br />

les compagnons <strong>de</strong> sa fuite.<br />

Cratère aussi,<br />

sa troupe ayant été poussée à-<strong>la</strong>-hâte,<br />

'. <strong>sur</strong>vint.<br />

Y. Le roi fortifia le camp[en-déronte<br />

tfaîislemêmelieutfemslêqueli<strong>la</strong>vaitmisles<br />

troupes <strong>de</strong>s ennemis.<br />

Quoiqu'en-en<strong>et</strong> les ennemis<br />

mis-en-fuite <strong>de</strong>-tous-côtés<br />

eussent cédé <strong>la</strong> victoire,<br />

cependant <strong>de</strong>s fossés<br />

très-profonds <strong>et</strong> escarpés,<br />

p<strong>la</strong>cés-<strong>de</strong>vant en plusieurs endroits<br />

avaient coupé le chemin,<br />

<strong>et</strong> il était à-av&ncer<br />

peu-à-peu <strong>et</strong> avee-piécaution,<br />

<strong>la</strong> frau<strong>de</strong> non plus <strong>de</strong>s ennemis<br />

mais <strong>de</strong>s lieux<br />

étant suspecte.<br />

Une l<strong>et</strong>tre est remise<br />

i. — 28


.434 . BE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

regiœ pecuniaB, indicantes eos qui in urbe essent, audito<br />

ejus adventu, diripere velle thesauros : properar<strong>et</strong> occupare<br />

dimissos; expedituni iteresse, quanquam Araxes amnis interfiuat.<br />

Nul<strong>la</strong>m virtutem régis istius magis quam celeritatûm<br />

Iaudaverim ; reîictis enim pe<strong>de</strong>stnbus copiis, tota nocte<br />

cum equitibus, itineris tanto spatio fatigatïs, ad Araxem<br />

prima luce pervenit. Yicierant in propinquo; quibus dirutis,<br />

pontem ex materia eorura, subditis saxis, strenùe induxit.<br />

Jamque haud procul urbe erant, quum miserabile agmec,<br />

inter pauca forlunœ exemp<strong>la</strong> mémorandum, régi occurrit.<br />

Captivi erant Grseci ad quatuor mjllia * fere, quos Persse varie<br />

suppliciorum modo aiîecerant : alios pedibus, quosdam<br />

manibus auribusque ampu<strong>la</strong>tis, inustisque barbarum litterarum<br />

notis, in longùm sui lùdibrium reservaverant; <strong>et</strong>,<br />

•quum se quoque aliense ditionis esse cernèrent, volentes<br />

gar<strong>de</strong> du trésor royal, une l<strong>et</strong>tre qui donnait avis, que ceux qui<br />

étaient dans <strong>la</strong> ville, sachant qu'il approchait, vou<strong>la</strong>ient piller l'argent;<br />

qu'il se hâtât <strong>de</strong> se saisir <strong>de</strong>s richesses abandonnées par Darius;<br />

que le chemin était aisé, quoique traversé par le fleuve Arase.<br />

De <strong>toutes</strong> les qualités <strong>de</strong> ce prince, je n'en trouve point qui mérite<br />

plus d'éloges que sa diligence; en eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong>issant là son infanterie, il<br />

marcha toute <strong>la</strong> liuit avec sa cavalerie, qu'une si longue traité fatigua<br />

beaucoup, <strong>et</strong> arriva au point du jour <strong>sur</strong> les rives <strong>de</strong> l'Araxe. il" y<br />

avait <strong>de</strong>s vil<strong>la</strong>ges dans les environs; il les fit démolir, <strong>et</strong> du bois<br />

qu'il en tira, il construisit rapi<strong>de</strong>ment un pont, qu'il appuya <strong>sur</strong> <strong>de</strong>s<br />

piles <strong>de</strong> pierres. On était déjà proche <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, lorsqu'une troupe<br />

bien digne <strong>de</strong> pitié, exemple mémorable, s'il en fut jamais, <strong>de</strong>s rigueurs<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune, vint à <strong>la</strong> rencontre du roi. C'étaient environ<br />

quatre mille prisonniers grecs, à qui les Perses avaient fait subir<br />

différentes sortes <strong>de</strong> supplices : aux uns ils avaient coupé les pieds,<br />

à d'autres les mains <strong>et</strong> les oreilles; <strong>et</strong> après les avoir marqués avec le<br />

feu <strong>de</strong> caractères barbares, ils les avaient réservés pour en faire<br />

longtemps l'obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs risées ; mais se voyant à leur tour passés<br />

sous une domination étrangère,' ils n'avaient pas empêché les Grecs


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE V. 435<br />

ei procè<strong>de</strong>nt!<br />

a Ty ri date,<br />

custo<strong>de</strong> pecunia; regiœ,<br />

indicantes<br />

eos qui essent in urbe,<br />

adventu ejus audito,<br />

velle diripere thesauros :<br />

properar<strong>et</strong> occupare<br />

dirnissos ;<br />

5ter esse expeditum,<br />

quamquam amnis Ai'axcs<br />

interfluat. [tem<br />

Laudaverim nul<strong>la</strong>m virtuistius<br />

rejos<br />

magis quam celeritatem;<br />

eopiis pe<strong>de</strong>stribus enim<br />

relictis,<br />

pervenit luce prima<br />

ad Araxem,<br />

nocte tota cum equitibus<br />

fatigatis tanto spaiio<br />

itineris.<br />

Viei erant în proximo ;<br />

quibus dirutis,<br />

induxit strenue pontem<br />

ex materia eoruni,<br />

saxis subditis.<br />

Jarnque erant<br />

hand procul urbe,<br />

q.uum agmen miserabile,<br />

mémorandum inter pàuca<br />

exemp<strong>la</strong> fortunœ,<br />

occurrit regï.<br />

Erant captivï Grœei<br />

ad quatuor millia fere,<br />

quos Persœ affecerant<br />

modo vario suppliciorum :<br />

reser-vaverant<br />

in longum ludibrïum sui<br />

alios pedibus amputatis,<br />

quosdam inanibus auribus<br />

notisque. [q^ne7<br />

litterarum barbararum<br />

inustis;<br />

<strong>et</strong>, quum cernèrent<br />

se quoque esse<br />

ditionis -aliéna?,<br />

à lui s'-avançant<br />

<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-part-<strong>de</strong> Tyridate.<br />

gardien <strong>de</strong> l'argent royal,<br />

l<strong>et</strong>tre indiquant<br />

ceux qui étaient dans <strong>la</strong> ville,<br />

l'arrivée <strong>de</strong> lui ayant, été entendue,<br />

vouloir piller les trésors :<br />

qu'il se bâiât <strong>de</strong> saisir-le-premier<br />

les trésors abandonnés •<br />

le chemin être dégagé d'obstacles,<br />

quoique le fleuve Araxe<br />

coule-entre.<br />

Que je n'aie loué aucune qualité<br />

<strong>de</strong> ce roi<br />

plus que sa célérité;<br />

les troupes <strong>de</strong>-pied eu-eff<strong>et</strong><br />

ayant été <strong>la</strong>issées, [du jour)<br />

il parvînt à <strong>la</strong>premièrelumière(au point<br />

vers l'Araxe^ [cavaliers<br />

ayant marché <strong>la</strong>nuittout-entièreavecles<br />

fatigués par un si-grand esj>ace<br />

<strong>de</strong> chemin.<br />

Des vil<strong>la</strong>ges étaient dansleplus proche ;<br />

lesquels ayant été démolis,<br />

il mit-<strong>sur</strong> le fleuve activement un pont<br />

du bois d'eux,<br />

<strong>de</strong>s pierres ayant été p<strong>la</strong>cées-<strong>de</strong>ssous.<br />

Et déjà ils étaient<br />

nonloin <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville,<br />

lorsqu'une troupe pitoyable,<br />

exemple <strong>de</strong>vant être cité entre peu<br />

. d'exemples <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune,<br />

vint-au-<strong>de</strong>vant au (du) roi.<br />

(.-'étaient <strong>de</strong>s captifs grecs<br />

jusqu'-à quatre mille presque,<br />

que les Perses avaient frappés<br />

par une manière variée <strong>de</strong> supplices :<br />

ils avaient réservé<br />

pour une longue risée d'eux-mêmes<br />

les uns les pieds ayant été coupés,<br />

certainslesmains <strong>et</strong> les oreilles ayant été<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s caractères<br />

[coupées,<br />

<strong>de</strong> l<strong>et</strong>tres barbares<br />

ayant été imprimés-par-une-brûlure ;<br />

<strong>et</strong>, comme ils voyaient<br />

eux-mêmes aussi être<br />

d'une (sous une) domination étrangère,


. 436 . DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Y. " •'<br />

régi occurrere non probibuerant. Inusitata simu<strong>la</strong>cra, non<br />

hommes vi<strong>de</strong>bantur; nec quidquam in illis praster Yocem<br />

poterat agnosci. Plures igitur <strong>la</strong>crimas commoYere quam<br />

profu<strong>de</strong>rant ipsi ; quippe, in tam multiplici Yariaque fortûna<br />

singulorum, intuentibus similes qui<strong>de</strong>m, sedtamen dispares<br />

pœnas, quis maxime miserabilis ess<strong>et</strong> îiquere non poterat.<br />

Utvero Jovem iiîi tan<strong>de</strong>m, Grasciae ultorem, aperuisse oculos<br />

conc<strong>la</strong>mavere, omnes pari supplicio affecti sibi vi<strong>de</strong>bantur.<br />

Rex, abstersis quas profu<strong>de</strong>rat îacrimis, bonum habere<br />

animum jub<strong>et</strong> : vi<strong>sur</strong>os urbes suas conjugesque; <strong>et</strong> castra<br />

in<strong>de</strong> duo ab urbe stadia communit.<br />

Grœci.excesserant vallo, <strong>de</strong>liberaturi quid potissimum a<br />

rege p<strong>et</strong>erent. Quumque aliis se<strong>de</strong>s in Asia rogare, aliis reverti<br />

domos p<strong>la</strong>cerez Eutbymon Cymceus 1 ita locutus ad eos<br />

fertur : c Hi, qui modo ad opem p<strong>et</strong>endam ex tenebris <strong>et</strong><br />

carcere proce<strong>de</strong>re erubuimus, ut mine, est, supplicia, quorum<br />

nos pu<strong>de</strong>at magis an pœniteat incertum est, ostentare<br />

d'aller, comme ils le désiraient, au-<strong>de</strong>vant du roi. Ceux-ci ressemb<strong>la</strong>ientà<br />

<strong>de</strong>sspectresétranges^on à <strong>de</strong>s hommes :<strong>et</strong>l'on ne pouvait re-<br />

'• connaître en eux que <strong>la</strong> parole. Ils firent donc couler plus <strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes<br />

qu'ils n'en avaient eux-mêmes versé: car <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> situation si diverse<strong>et</strong><br />

si variée <strong>de</strong> chacun, à <strong>la</strong> vue <strong>de</strong> ces muti<strong>la</strong>tions communes à tous,<br />

quoique d'un genre différent, il n'était pas possible <strong>de</strong> juger lequel<br />

était le plus à p<strong>la</strong>indre. Mais quand ils s'écrièrent unanimement<br />

qu'enfin Jupiter, vengeur'dé <strong>la</strong>" Grèce, avait ouvert les yeux, il n'y<br />

tut personne qui ne crût avoir subi le même supplice. Le roi, après<br />

avoir essuyé ses propres <strong>la</strong>rmes, les exhorta à prendre courage,<br />

puisqu'ils reverraient leurs villes <strong>et</strong> leurs femmes ; <strong>et</strong> il al<strong>la</strong> ensuite<br />

camper à <strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. - - • --<br />

Cependant les Grecs étaient sortis du camp pour délibérer <strong>sur</strong> ce<br />

qu'ils <strong>de</strong>vaient principalement <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r au roi. Les uns étant<br />

d'avis <strong>de</strong> lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s établissements en Asie, les autres, <strong>de</strong><br />

: r<strong>et</strong>ourner dans leur patrie, on rapporte qu'Euthymon <strong>de</strong> Cyme leur<br />

par<strong>la</strong> aiusi : c Nous, qui tantôt rougissions <strong>de</strong> sortir <strong>de</strong>s ténèbres <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s cachots pour <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r du secours, nous voulonsjà présent, •


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE' V. 437<br />

non proîiibuerant volentes<br />

occurrereregi.<br />

Yi<strong>de</strong>bantur<br />

simu<strong>la</strong>cra inusitata,<br />

non homines :<br />

nec quidquam poterat<br />

agnosci in jlïis<br />

prœter vocem.<br />

Commpvere igitur<br />

<strong>la</strong>crimas plures,<br />

quam ipsi profu<strong>de</strong>rant;<br />

quippe in fortuna<br />

tam multiplicivariaque<br />

singulorum,<br />

non poterat liquere<br />

întuentibus pœnas.<br />

similes auï<strong>de</strong>m<br />

sed tamen dispares, [lis.<br />

quîs ess<strong>et</strong> maxime miserabi-<br />

Ut vero illi tan<strong>de</strong>m<br />

conc<strong>la</strong>niavere Jovem,<br />

ultorem Gracias,<br />

aperuisse oculos,<br />

.oranes vi<strong>de</strong>bantur sioî,<br />

affecti supplicio pari.<br />

Rex, <strong>la</strong>crimis abstersis<br />

quas profu<strong>de</strong>ratj<br />

jiib<strong>et</strong> îiabere<br />

bonum anïïnum :<br />

vi<strong>sur</strong>os suas urbes<br />

conjugesque;<br />

<strong>et</strong> in<strong>de</strong> eommunit castra<br />

duo stadïa ab urbe.<br />

Grœci excesserantvallo,<br />

<strong>de</strong>îiberaturirquid p<strong>et</strong>erent<br />

potissimum a rege.<br />

Quumque p<strong>la</strong>cer<strong>et</strong> aliis<br />

rogare se<strong>de</strong>s in Asia,<br />

aliis reverti domos,"<br />

Euthymo.n Cymseus<br />

fertur loeutus ita ad eos :<br />

« Hi qui modo<br />

erubuimus proce<strong>de</strong>re<br />

ex tenebris <strong>et</strong> carcere<br />

ad bpem p<strong>et</strong>endam,<br />

ut est nunc,<br />

ciipimus ostentare Gracias,<br />

il n'avaient pas empêché eux le vou<strong>la</strong>nt<br />

d'aller-au-<strong>de</strong>vant au (du) roi.<br />

Ils paraissaient<br />

<strong>de</strong>s fantômes inusités (étranges),<br />

non <strong>de</strong>s hommes;<br />

ni quoi-que-ce-soit ne pouvait<br />

être reconnu en eux<br />

hormis <strong>la</strong> voix. •<br />

Ils remuèrent donc<br />

<strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes plus nombreuses<br />

que eux-mêmes n'en avaient versé;<br />

car dans <strong>la</strong> fortune<br />

si multiple <strong>et</strong> si variée<br />

d'eux pris un-à-un,<br />

il ne pouvait être-c<strong>la</strong>ir<br />

à ceux considérant les peines<br />

semb<strong>la</strong>bles à-<strong>la</strong>-vérité<br />

mais cependant différentes,<br />

lequel était le plus misérable.<br />

Mais dès-que ceux-là enfin<br />

eurent crié-ensemble Jupiter<br />

vainqueur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce,<br />

avoir ouvert les veux,<br />

tous paraissaient à eux-mêmes<br />

frappés d'un supplice pareil.<br />

Le roi, les <strong>la</strong>rmes ayant éié essuyées<br />

qu'il avait répandues,<br />

ordonne eux avoir<br />

bon esprit (boncourage)* .<br />

eux <strong>de</strong>voir-voïr leurs villes<br />

<strong>et</strong> leurs épouses ;<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>-là il fortifie le camp<br />

à <strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. . L cnem ^ n ^'<br />

Les Grecs étaient sortis du r<strong>et</strong>ran<strong>de</strong>vant<br />

délibérer quelle chose ils <strong>de</strong>man<strong>de</strong>-préférence<br />

du (au) roi. [<strong>de</strong>raient<br />

.Et comme il p<strong>la</strong>isait aux uns<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s <strong>de</strong>meures en Asie,<br />

aux autres <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner dans leurs mai-<br />

Euthymon <strong>de</strong>-Çyme [sons,<br />

est rapporté avoir parlé ainsi à eux :<br />

« Ceux-ci (nous) qui naguère<br />

avons rougi <strong>de</strong> nous avancer<br />

hors-<strong>de</strong>s.ténèbres <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> prison<br />

pour du secours <strong>de</strong>vant être <strong>de</strong>mandé,<br />

comme il est maintenant (à présent),<br />

nous désirons montrer à <strong>la</strong> Grèce,


438 DEB.EBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER T.<br />

Gracias, velut <strong>la</strong>stum spectaculum, cupimus? At ii optime<br />

miserias-ferunt qui abscondunt • nec ul<strong>la</strong> est tam familiaris<br />

infelicibus patria quara solitudo <strong>et</strong> status prioris oblivio.. .<br />

Nam qui multum in suorum misericordia ponunt, ignorant<br />

. quam celeriter <strong>la</strong>crimse inarescant; nemo fî<strong>de</strong>liter diligit<br />

quem fastidit; nam <strong>et</strong> ca<strong>la</strong>mitas queru<strong>la</strong> est <strong>et</strong> superba félicitas.<br />

Ita suam quisque fortunam in consilio bab<strong>et</strong>, quum<br />

.<strong>de</strong> aliéna délibérât; nisi mutuo essemus miseri, olim alius<br />

alii potuissemus esse fastidio. Quid mirum est fortunatos<br />

semper parem quasrere ? Obsecro vos, olim."vita <strong>de</strong>functi,<br />

. quœramus îocum in quo bœc semesamembra obruamus, ubi<br />

horribiles cicatrices cel<strong>et</strong> exsilium.-Grati prorsus conjugibus,<br />

quas juvenes dusimus, revertemur! Liberi,. in flore <strong>et</strong> ae-tatis.<br />

<strong>et</strong> rerum, <strong>et</strong> fratres agnoscent ergastuli d<strong>et</strong>rimenta? Et quota<br />

pars nostri tôt obire terras potest? Procul Europa, in ultima<br />

Orientis relegati, senes, débiles, majore membrorum<br />

aller montrer à <strong>la</strong> Grèce, comme un spectacle bien agréable, nos<br />

muti<strong>la</strong>tions, dont <strong>la</strong> honte n'est peut-être pas moins gran<strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

peins. Or, le meilleur moyen <strong>de</strong> supporter ses malheurs est <strong>de</strong>les<br />

-cacher; <strong>et</strong> il n'est point <strong>de</strong> patrie qui convienne mieux à <strong>de</strong>s malheureux,<br />

que <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong> <strong>et</strong> l'oubli <strong>de</strong> leur premier état. Car ceux<br />

qui comptent beaucoup <strong>sur</strong> <strong>la</strong> commisération <strong>de</strong> leurs parents., ignorent<br />

combien les <strong>la</strong>rmes tarissent promptement; on n'a pas d'attache-<br />

. ment durable pour qui cause du dégoût, parce que le malheur aïme<br />

à se p<strong>la</strong>indre, <strong>et</strong> que le bonheur est enclin à l'orgueil. Ainsi, chacun<br />

ne prend conseil que <strong>de</strong> sa fortune, quand il délibère <strong>sur</strong> celie<br />

-d'autrui; <strong>et</strong> si notre malheur né nous était commun, il y a longtemps<br />

que nous aurions pu être un obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> dégoût les uns pour les autres.<br />

Et qu'y a-t-il d'étonnant, que les heureux cherchent toujours<br />

qui leur ressemble? Morts <strong>de</strong>puis longtemps, cherchons, je vous<br />

en conjure, un lieu où nous puissions cacher ces membres à <strong>de</strong>miconsumés,<br />

où l'exil dérobe à tous les yeux nos horribles cicatrices.<br />

Notre r<strong>et</strong>our fera vraiment grand p<strong>la</strong>isir à nos femmes, que<br />

nous avons épousées dans notre jeunesse ! Nos enfants, dans <strong>la</strong> fleur<br />

" <strong>de</strong> l'âge <strong>et</strong> l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong>là prospérité, <strong>et</strong> nos frères ne manqueront pas <strong>de</strong><br />

reconnaître ces corps usés dans les cachots! Mais combien d'entre<br />

nous sont en état <strong>de</strong> traverser tant-<strong>de</strong> pays? Loin <strong>de</strong> l'Europe,<br />

. relégués aux- extrémités <strong>de</strong> l'Orient, vieux, afïaibliSj privés <strong>de</strong> <strong>la</strong>


velut spectaculum lœtum,<br />

supplicia,<br />

quorum incertum est<br />

nos pu<strong>de</strong>at magis<br />

an pœniteht?<br />

At ii ferunt<br />

opîime miserias<br />

qui abscondunt ;<br />

nec ul<strong>la</strong> patria est<br />

tam familiaris infelicîbus<br />

quam solitudo<br />

<strong>et</strong> oblivio status prions.<br />

Nain qui ponunt multum<br />

in misericordia suoruro.<br />

ignorant quam <strong>la</strong>crïmEe<br />

inarescant celeriter j<br />

nemo diligït ii<strong>de</strong>liter<br />

quem fastidit ;<br />

nam <strong>et</strong> ca<strong>la</strong>mitas<br />

est queru<strong>la</strong>,<br />

<strong>et</strong> félicitas superba.<br />

Ita quisque hab<strong>et</strong><br />

suamfortunaniin consil]os<br />

qnum délibérât <strong>de</strong> aliéna;<br />

nisi essemus miserî mutuo.<br />

potuissemus esse olim<br />

l'astidio alius alii.<br />

Quid est mirum fortunatos<br />

qurerere semper parem?<br />

Obsecro vos,<br />

<strong>de</strong>functi vita olïm,<br />

quîeramus locum<br />

iu quo obruamus<br />

liœcmembra semesa,<br />

ubi exsilium cel<strong>et</strong><br />

cicatrices horribiles.<br />

Revertemur -<br />

prorsus grati conjugibus<br />

quas juvenes duximus!<br />

Libevi, in flore<br />

<strong>et</strong> g<strong>et</strong>atïs <strong>et</strong> rerum,<br />

<strong>et</strong> fratres agnoscent<br />

d<strong>et</strong>rimenta ergastuli?<br />

At quota pars nostri<br />

potest obire tôt terras ?<br />

Relegati procul Europa,<br />

in .intima Orientis,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE T. 439<br />

comme un spectacle agréable<br />

nos supplices (nos muti<strong>la</strong>tions),<br />

<strong>de</strong>squels il est incertain<br />

si nous rougissons davantage<br />

ou-sï nous sommes fâchés davantage''<br />

Mais ceux-là supportent<br />

le mieux leurs malheurs<br />

qui les cachent ;<br />

ni aucune patrie ?i'est<br />

si familière aux malheureux<br />

que <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> l'oubli <strong>de</strong> <strong>la</strong> condition première.<br />

Car ceux qui p<strong>la</strong>cent beaucoup<br />

dans <strong>la</strong> compassion <strong>de</strong>s leurs,<br />

ignorent combien les <strong>la</strong>rmes<br />

sèchent promptementj<br />

personne ne chérit fidèlement<br />

celui ou'il a-en-dé^oût;<br />

car <strong>et</strong> le malheur<br />

est porté à-se-p<strong>la</strong>indre,<br />

<strong>et</strong> le bonheur est superbe.<br />

Aussi chacun a<br />

sa fortune en conseil, [d'-nutfui<br />

lorsqu'il délibère <strong>sur</strong> <strong>la</strong> fortune [ment,<br />

si nous n'étions malheureux mutueîlenous<br />

aurions pu être <strong>de</strong>puis-longtemps<br />

à dégoût l'un à l'autre.<br />

Qu T est-ïl étonnant les heureux<br />

chercher toujours un pareil?<br />

Je conjure vous, [temps,<br />

nous étant acquittés <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie <strong>de</strong>puis-long—<br />

cherchons un lieu<br />

danslequelnousensevelissïons[cachions)<br />

ces membres à <strong>de</strong>mi-rongés,<br />

où. l'exil cache<br />

nos cicatrices horribles.<br />

Nous reviendrons<br />

tout-à—fait agréables aux épouses<br />

que nous jeunes avons conduites darisrtos<br />

Nos enfants, dans <strong>la</strong> fleur \maiso7ùl<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'âge <strong>et</strong> <strong>de</strong>s choses,<br />

<strong>et</strong> nos frères reconnaîtront<br />

les u<strong>sur</strong>es <strong>de</strong> <strong>la</strong> prison-<strong>de</strong>s-esc<strong>la</strong>ves?<br />

Mais quelle partie <strong>de</strong> nous<br />

peutparcourir tant <strong>de</strong> terres?<br />

Relégués loin <strong>de</strong>- l'Europe,<br />

dans les <strong>de</strong>rnières •parties <strong>de</strong>. l'Orient,<br />

?


440 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

parle mulcati, tolerabimus scilic<strong>et</strong> quse armatos <strong>et</strong> victores<br />

• fatigaverunt! Gonjuges <strong>de</strong>in<strong>de</strong>,quas captis sors <strong>et</strong> nécessitas<br />

unicum so<strong>la</strong>tium applicuit, parvosque îiberos trahimus nobiscum,<br />

an relinquiraus? Cum his venientes nemo agnoscere<br />

vol<strong>et</strong>. Relinquemus ergo extemploprsesentiapignora, quum<br />

. incertum sit an vi<strong>sur</strong>i simus ea quae p<strong>et</strong>imus? Inter bos <strong>la</strong>tendum<br />

est qui nos miseros nosse cœperunt. $<br />

Hase Euth} r mon. Gontra Thes<strong>et</strong><strong>et</strong>us Atbeniensis orsus est<br />

dicere,


scnes, débiles,<br />

muleati parte majore<br />

menibrorum,<br />

. tolerabimus scilic<strong>et</strong><br />

auggfatigaverunt<br />

armatos <strong>et</strong> victoresl<br />

Dein<strong>de</strong> trabimus nobiscum,<br />

an relinquîmus conjuges<br />

qu'as sors <strong>et</strong> nécessitas .<br />

applicuit captis,<br />

unicum so<strong>la</strong>tium,<br />

liberosque par vos?<br />

Kemo vol<strong>et</strong> agnoscere "<br />

. venientes cura his.<br />

Beiînquemus ergô extemplo<br />

pjgnorn pra^sentia,<br />

quum sit incertum<br />

an sïmus vi<strong>sur</strong>ï<br />

ea quss p<strong>et</strong>înms ?<br />

Latendum est<br />

inter hos qui cœperuht<br />

nossé nos mïseros. »<br />

;- Euthymon hœc.<br />

Theast<strong>et</strong>us Atheniensis.<br />

orsus est dïcere contra,<br />

« Neminem pîum<br />

ajàtimaturum suos,<br />

habitu corporiSj<br />

utique calâmïtosos<br />

saîvitia hostis^ non nat-ura*<br />

Dignum esse omni rrialo<br />

qui erubescer<strong>et</strong> fortuita*<br />

ferre enim .'..""'<br />

<strong>de</strong> mortalîtâte<br />

sententïam trist<strong>et</strong>n,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>sperare misericordiam,<br />

quia ipse '<br />

sît <strong>de</strong>negaturus altéri.<br />

Deos, quod nunquam ipsi<br />

ausi forent optnre,<br />

oflerre patriam,<br />

coniuîres. liberos,<br />

if, %Z/ -- . - i - - •<br />

<strong>et</strong> quidquîd homincs<br />

: vel sestimant vita,<br />

vel redimunt morte.<br />

Quin illi erumperent<br />

es hoc carcere ?<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. L1YRE Y. kkï<br />

vieux-, faibles<br />

endomagés par <strong>la</strong> partie plus gran<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> nos membres,<br />

nous supporterons à-savoir<br />

<strong>de</strong>s choses qui ont fatigué<br />

<strong>de</strong>s gens armés <strong>et</strong> victorieux !<br />

Ensuite traînons-nous avec-nous,<br />

ou <strong>la</strong>issons-nous les épouses<br />

que le sort <strong>et</strong> <strong>la</strong> nécessité<br />

a attachées à nous pris,<br />

comme unique conso<strong>la</strong>tion,<br />

<strong>et</strong> nos enfants p<strong>et</strong>its?<br />

Personne ne voudra reconnaître<br />

nousvenant avec ceux-ci.<br />

Laisserons-nous donc <strong>sur</strong>-le-champ<br />

ces gages présents,<br />

quoiqu'il soit incertain<br />

si nous sommes <strong>de</strong>vantvoir<br />

ceux que nous allons-ehercher?<br />

. Il est à-rester-caché .<br />

parmi ceux-ci qui ont commencé<br />

à connaître nous étant malheureux*<br />

Euthymon efcï. ces choses.<br />

Théétète Athénien •' -<br />

commença à dire contre,<br />


442 DE REBUS GESTIS " ALEXANDRI LIBER Y.<br />

aîium lucis adspectum; mores, sacra, linguae commërcium<br />

<strong>et</strong>iani a barbaris exp<strong>et</strong>i ; quse ingenita ipsi omis<strong>sur</strong>i sint<br />

sua sponte, non ob aliud tam caîamitosi quam quod illis<br />

rarere coacti essent? Se certe rediturum ad pénates <strong>et</strong> in<br />

patriam, tantoque benefîcio régis ri<strong>sur</strong>um ; si quos contu-<br />

- i;ern:i liberorumque, quos servitus coegiss<strong>et</strong>agnoscere, amor<br />

d<strong>et</strong>iuer<strong>et</strong>, relinquerent, quibus nil patria carius est. y> Pauci<br />

hujus sententÏÊefuere ; c<strong>et</strong>eros consu<strong>et</strong>udo, nalurapotentior,<br />

• vicit. Consenserùnt p<strong>et</strong>endum esse a rege ut aliquam ipsis<br />

attribuer<strong>et</strong> se<strong>de</strong>m; centum ad boc electi sunt. QuosAlexan-<br />

. <strong>de</strong>r ratus, quod ipse praestare cogitabat, p<strong>et</strong>ituros :<br />

a Jumenta, inquit, assignariquEevosYelierent, <strong>et</strong> singuîis ves-<br />

-.' trum. mille <strong>de</strong>narium dari jussi. Quum redieritis in Gra><br />

• ; ciam, .praestabo ne qnis statum suum, si base ca<strong>la</strong>mitas<br />

absit, veslro credat esse meliorem. y> Illi, obortis <strong>la</strong>cri-<br />

dans <strong>la</strong> patrie, -<strong>la</strong> lumière du jour y étaient tout autres; leurs mœurs,<br />

leurs cérémonies religieuses, leur <strong>la</strong>ngue étaient un obj<strong>et</strong> d'envie<br />

même pour les barbares; <strong>et</strong> ces avantages qu'ils tenaient <strong>de</strong> leur<br />

naissance, ils y renonceraient eux-mêmes volontairement, quoique<br />

leur plus grand malheur fût d'en avoir été privés par violence.<br />

Pour lui du moins, il r<strong>et</strong>ournerait dans sa patrie, <strong>et</strong> profite-<br />

. rait d'une si gran<strong>de</strong> faveur du prince; s'il s'en trouvait qui fussent<br />

r<strong>et</strong>enus par leur attachement pour <strong>de</strong>s concubines <strong>et</strong> pour <strong>de</strong>s enfants<br />

que l'esc<strong>la</strong>vage les avait forcés <strong>de</strong>reeonnaîtré, il fal<strong>la</strong>it que ceux qui<br />

: n'avaient rien <strong>de</strong> plus cher que leur patrie, les <strong>la</strong>issassent. » Il y en<br />

eut peu <strong>de</strong> c<strong>et</strong> avis; <strong>la</strong> plupart cédèrent à l'habitu<strong>de</strong>, plus puissante<br />

que <strong>la</strong> nature même. Ils convinrent qu'il fal<strong>la</strong>it prier Je roi <strong>de</strong> leur<br />

• accor<strong>de</strong>r un endroit pour s'établir. Cent députés furent choisis à c<strong>et</strong><br />

eff<strong>et</strong>. Le roi s'imaginant qu'ils al<strong>la</strong>ient lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ce qu'il se<br />

.proposait lui-même <strong>de</strong> leur donner : « J'ai commandé, leur dit-il,<br />

. qu'on vous distribuât les bêtes <strong>de</strong>" trait nécessaires pour vous trans- .<br />

porter, <strong>et</strong> qu'on délivrât à chacun <strong>de</strong> vous mille <strong>de</strong>niers. Quand vous<br />

serez <strong>de</strong> r<strong>et</strong>our dans <strong>la</strong> Grèce, je ferai en sorte que personne, à votre<br />

malheur près, ne puisse juger sa condition meilleure que <strong>la</strong> vôtre. «


HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE V 443<br />

Haustum ccèlï<br />

esse alium domi ;<br />

aspectum lucis alium ;<br />

mores; sacra,<br />

commercîum linguœ 7<br />

exp<strong>et</strong>ï <strong>et</strong>ïam a barbarïs ;<br />

.quœ ingenita<br />

ipsi sînt omis<strong>sur</strong>ï<br />

sua sponte,<br />

ca<strong>la</strong>mïtosi non tara<br />

ob aliud quam quod<br />

coacti essent carere illiâ ?<br />

Se certe rediturum<br />

ad peiiates<br />

<strong>et</strong> in patriam,<br />

u<strong>sur</strong>umque<br />

benrficio tanto régis;<br />

si amor contubernïi<br />

liberorumque,<br />

quos servitus<br />

coegîss<strong>et</strong> agnoscere,<br />

d<strong>et</strong>iner<strong>et</strong> quos,<br />

quïbus nilnl est<br />

carius patria,<br />

relinquerent. »<br />

Paucï fuere<br />

liujus sëntentice :<br />

consuëtu dp potèniî or n attira<br />

yieitc<strong>et</strong>eros..<br />

Consenserunt<br />

esse p<strong>et</strong>endum a rege,<br />

«t aitribuer<strong>et</strong> ipsis<br />

alïauam se<strong>de</strong>m ;<br />

centum electi sunt ad hoc.<br />

Quos Alexan<strong>de</strong>r ratus<br />

p<strong>et</strong>ûuros quod ipse<br />

cogitnbat prsestaiv:<br />

« Jussi, inquit,<br />

jumenta assignari<br />

quai veherent vos,<br />

<strong>et</strong> mille <strong>de</strong>narium<br />

dari singulis vostrum.<br />

Quum rèàieritis<br />

in Grasciani,<br />

prsestabo ne quîs<br />

credat suum stalum<br />

esse meliorem vestro.<br />

J*<br />

L'aspiration du ciel (l'air qu'on respire)<br />

être autre à <strong>la</strong> maison (dans <strong>la</strong> patrie);<br />

l'aspect <strong>de</strong> <strong>la</strong> lumière être aulre;<br />

leurs mœurs, leurs sacrifices,<br />

le commerce <strong>de</strong> leur <strong>la</strong>ngue [bares ;<br />

être recherchés même par les bar- [sance<br />

lesquelles choses données-par-<strong>la</strong>-naiseux-mêmes<br />

seraient <strong>de</strong>vant <strong>la</strong>isser-<strong>de</strong>—<br />

<strong>de</strong> leur propre-mouvement, [coté<br />

eux malheureux non tant<br />

pour autre chose que parce-que[ehoses?<br />

ils avaient été forcés d'être privés <strong>de</strong> ces<br />

Lui-même du-moins <strong>de</strong>voir r<strong>et</strong>ourner<br />

vers ses pénates<br />

<strong>et</strong> dans sa patrie,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>voir se servir<br />

d'un bienfait si-grand du roi ;<br />

si l'amour d'une cohabitation<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s enfants,<br />

que l'esc<strong>la</strong>vage<br />

avait forcé <strong>de</strong> reconnaître,<br />

r<strong>et</strong>enait quelques-uns,<br />

que ceux auxquels rien n'est<br />

plus cher que <strong>la</strong> patrie,<br />

<strong>la</strong>issassent ceux-là*. »<br />

Peu furent<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong> avis ;<br />

l'habitu<strong>de</strong> plus puissante que <strong>la</strong> nature<br />

vainquit tout-les-autres.<br />

Ils convinrent<br />

être à-<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r du (au) roï,<br />

qu'il assignât à eux-mêmes<br />

quelque <strong>de</strong>meure;<br />

cent furent choisis pour ce<strong>la</strong>.<br />

Lesquels Alexandre persuadé<br />

<strong>de</strong>voir <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ce que lui-même<br />

songeait à fournir :<br />

c J'ai ordonné, dit-il,<br />

<strong>de</strong>s botes-<strong>de</strong>-trait être assignées<br />

qui transportassent vous,<br />

<strong>et</strong> un millier <strong>de</strong> <strong>de</strong>niers<br />

être donné à chacun <strong>de</strong> vous.<br />

Lorsque vous serez r<strong>et</strong>ournés<br />

en Grèce,<br />

je ferai-en-sorte que qùelquun<br />

ne croie pas son état<br />

être meilleur que le vôtre,


444 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

mis, terram intuebantur, nec aut erigere vultus aut<br />

loqui au<strong>de</strong>bant; tan<strong>de</strong>m rege tristitise causam exigente, Euthynion<br />

similia iis qua3 in consilio dixerat respondit. Atque<br />

ille, non fortune solum eorum, sed <strong>et</strong>iampœnitenti£e misertus,<br />

terna millia <strong>de</strong>narium singulis dari jussifc; <strong>de</strong>nse vestes<br />

adjectaB sunt, <strong>et</strong> armenta cum pecorîbus ac frumento data,<br />

ut coli serique attributus iis ager poss<strong>et</strong>.<br />

VI. Postero die, convocatos duces copiarum doc<strong>et</strong> nul<strong>la</strong>m<br />

infestiorem urbem Graecis esse quam regiam v<strong>et</strong>erum Persidis<br />

regum; hincil<strong>la</strong> immensa agmina infusa ; bine Darium 1<br />

prius, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Serxem 2 Europas impium intulisse bellum :<br />

excidio illius parentandum esse majoribus. Jamque barbari,<br />

<strong>de</strong>serto oppido, qua quemque m<strong>et</strong>us agebat, diffugerant,<br />

quuni rex pba<strong>la</strong>ngem nil cunctatus inducit. Multas ur-<br />

Là <strong>de</strong>ssus les <strong>la</strong>rmes leur vinrent aux yeux; ils regardaient <strong>la</strong> terre,<br />

<strong>et</strong> n'osaient ni lever <strong>la</strong> tête ni parler. A <strong>la</strong> fin le roi vou<strong>la</strong>nt savoir<br />

<strong>la</strong> cause <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te tristesse, Euthymon lui répéta dans sa réponse ce<br />

qu'il avait dît dans l'assemblée. Le prince, touché, non-seulement <strong>de</strong><br />

. leur malheur, mais encore du changement <strong>sur</strong>venu dans leur désirleur<br />

fit distribuer à chacun trois mille <strong>de</strong>niers; on y ajouta dix har<br />

• • r<br />

bits, <strong>et</strong> on leur donna du gros <strong>et</strong> du menu bétail avec du blé, afin<br />

qu'ils pussent cultiver <strong>et</strong> ensemencer les terres qui leur seraient<br />

assignées.<br />

VI. Le len<strong>de</strong>main, Alexandre convoque les chefs <strong>et</strong> leur représente<br />

qu'aucune ville n'a été plus hostile aux Grecs que <strong>la</strong> capitale <strong>de</strong>s<br />

anciens rois <strong>de</strong> Perse; que <strong>de</strong> là sont sorties ces armées qui ont<br />

inondé 3a Grèce; que <strong>de</strong> là Darius d'abord, <strong>et</strong> ensuite Xerxès ont porté<br />

en Europe une guerre impie; <strong>et</strong> qu'il faut par<strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville<br />

satisfaire aux mânes <strong>de</strong> leurs ancêtres. Déjà les barbares l'avaient<br />

abandonnée <strong>et</strong> s'étaient enfuis chacun du côté où <strong>la</strong> peur les poussait,<br />

lorsque le roi, sans différer, y fait entrer sa phaknge. Il avait


-\. ^<br />

si hsec ea<strong>la</strong>mitas absit.» ;<br />

Illi, <strong>la</strong>crimis obortïs,<br />

intuebautur terrain,<br />

nec au<strong>de</strong>bant<br />

aut erigére vultus<br />

aut îoqui.<br />

Tan<strong>de</strong>m res;e exis:ente<br />

causam trintitia?,<br />

Euthymon respqndit<br />

similia lis<br />

quse dixerat in consilio.<br />

Atque ille misertus<br />

non solum fortunaa eorum,<br />

séd <strong>et</strong>iam pœnitentia?,<br />

jussit<br />

ternamillia <strong>de</strong>narîum<br />

darï singulis ;<br />

; vestes <strong>de</strong>naî adjecîœ sunt,<br />

<strong>et</strong>ai'rnenta data .<br />

. cum pecoribus<br />

<strong>et</strong> frumento,<br />

Tit ager attributus iis<br />

poss<strong>et</strong> coli serique,<br />

_-T<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 445<br />

VI. Die postero,<br />

aoc<strong>et</strong> duces copiarurn<br />

cbnvoeatos<br />

nul<strong>la</strong>ïn urbem esse<br />

infestiorem Grœcîs<br />

quara regiâm<br />

v<strong>et</strong>erum regum Persidis ;<br />

il<strong>la</strong> agniina immënsa .<br />

infusa bine ;<br />

: -<br />

: psrium prius, _.<br />

. <strong>de</strong>in<strong>de</strong>Xersem,<br />

. intulisse bine Grajcîse<br />

bellum impium ;<br />

esseparentahdum<br />

majoribus<br />

excidio illius.<br />

Jamque barbari,<br />

oppido <strong>de</strong>serto,<br />

diffugerant<br />

qua m<strong>et</strong>usagebat quemque,<br />

quum rex curictatus nihil<br />

, inducit pbaîangem.<br />

Êxpugn avérât partira.<br />

H T "I<br />

•si ce malheur était absent. » •"<br />

Eux, les <strong>la</strong>rmes leur étant venues,<br />

regardaient-vers <strong>la</strong> terre,<br />

ni ils n'osaient :<br />

ou lever leurs visages<br />

ou parler.<br />

Enfin le roi exigeant (<strong>de</strong>mandant) ;<br />

]a cause <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te tristesse, ;: : .,<br />

Euthyrnon répondit<br />

<strong>de</strong>s choses semb<strong>la</strong>bles à celles<br />

qu'il avait dites dans <strong>la</strong> délibération.<br />

Et lui ayant eu-pitié<br />

non-seulement <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune d'eux,<br />

maïs encore du repentir (changement<br />

ordonna [d'avis},<br />

trois milliers <strong>de</strong> <strong>de</strong>niers<br />

être donnés àchacun; [ t( ^ s ><br />

<strong>de</strong>s habits dîx-par-chacun furent ajou<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s troupeanx-dë-gros-bétaïl donnés.<br />

avec<strong>de</strong>s-troupeaux-<strong>de</strong>-p<strong>et</strong>it-bétail<br />

<strong>et</strong> du blé,<br />

afin-que <strong>la</strong> terre assignée à eux<br />

pût être cultivée <strong>et</strong> ensemencée.<br />

VI. Le jour d'-après,<br />

ilinstruït lès chefs <strong>de</strong>s troupes<br />

ayant été convoqués •".'-'.<br />

nulle ville être<br />

plus ennemie aux Grecs<br />

que îa ville royafe -<br />

dés anciens rois <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse • -.'•.'<br />

ces armées immenses<br />

avoir été répandues-<strong>de</strong>-là; '.-.•••']<br />

Darius d'-âbord, "_<br />

<strong>et</strong> ensuite Xersès<br />

avoir porté <strong>de</strong>-là dans <strong>la</strong> Grèce<br />

une guerre impie;<br />

être à-offrir-un-sacrifice-expiatoire .,<br />

aux ancêtres<br />

par <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction d'elle.<br />

Et déjà les barbares,<br />

<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce ayant été abandonnée,<br />

s'étaient dispersés-par-îa-fuite<br />

par-où <strong>la</strong> crainte poussait chacun,<br />

lorsque lé roi n'ayant temporisé en rien<br />

conduit-<strong>de</strong>dans <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge.<br />

Il avait pris-d'-assaut en-partie,<br />

11 1<br />

:


t - -<br />

l<br />

M.' • S-<br />

U DE RÉBUS GESTIS ALEXÂNDRI LIBER Y- .<br />

Les, refertas opulentia régia, partira expugnaverat, partira<br />

-in fi<strong>de</strong>ra acceperat; sed urbis bu jus dîvitise vicere prœte-<br />

• -'' rita. lu banc totius . Persidis opes congesserarit barbàri;<br />

-. aurum argentumque cumu<strong>la</strong>tum erat ; vestis ingens modus ;<br />

L J t<br />

supellex non ad usum sed ad ostentationera luxus conipa-<br />

rata. Itaquë inter ipsos victores ferro dimicabatur ; pro.<br />

•_ boste erat qui pr<strong>et</strong>iosiorem occupaverat prasdam ; <strong>et</strong>, quum<br />

oipnia quse reperiebantur capere non posserit, jam res non<br />

occupabantur, sed asstimabantur. Lacerabant regias vestes, •<br />

ad se quisqûe part<strong>et</strong>n trabentes ; doîabris pr<strong>et</strong>iosse artis<br />

Vasa ca<strong>de</strong>bant ; nihil neque intactum erat neque integrum.<br />

ferebatur; abrupta simuîacrorum membra, ut quisque avel»<br />

îeratj trabebat. Neque avaritia solum, sed <strong>et</strong>iam cru<strong>de</strong>litas-<br />

. in capta urbe grassata est :- auro argentoque onusti, vil<strong>la</strong><br />

captivorum corpora trucidabânt ; passimque obvii CEedébantur,<br />

quos antea pr<strong>et</strong>ium sui miserabiles fecerat. Multi.ergo<br />

bostium manus toluntariâ morte occupaverunt, pr<strong>et</strong>iosissima<br />

pris jusqu'alors, on dé force ou par composition, beaucoup <strong>de</strong> villes /<br />

remplies <strong>de</strong> richesses royales ; mais les richesses qu'on trouva dans<br />

celle-cieffacèrent tout ee qu'on avait eûcore yu. Lesbarbàres y avaient<br />

entassé tous les trésors<strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse* Tor <strong>et</strong> l'are-eDt y étaient àmon- "<br />

celés;' il y avait une quantité considérable d'étoffes précieuses <strong>et</strong> .<br />

un mobilier <strong>de</strong>stiné non à l'usage, mais à l'ostentation du luxe.<br />

Aussi les vainqueurs se. disputaient-ils le butin les'armes à <strong>la</strong>~<br />

" main ; on traitait en ennemi celui quis'était saisi" d'une proie plus<br />

-. : -: : précieuse, <strong>et</strong> comme il n'était pas possible <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r tout ce au'on<br />

'-.._ : -/ trouvait, on ne se j<strong>et</strong>ait plus <strong>sur</strong> les obj<strong>et</strong>s,. on choisissait. On déchiraît<br />

les vêtements royaux, chacun en tirant une partie <strong>de</strong> son<br />

" -côté; on .brisait à coups débâches <strong>de</strong>s vases d'un" travailprécieux ;.<br />

rien ne fut épargné, rien ne fut emporté entier ; les statues étaient .<br />

mises eu pièces, <strong>et</strong>. chacun enlevait <strong>la</strong> partie qu'il avait arrachée. Ce<br />

ne fut pas seulement <strong>la</strong> cupidité, ce fut encoreia cruauté qui se dé-<br />

* chaîna <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te ville après que l'ennemi Teut prise : les soldats,<br />

.. chargés d'or <strong>et</strong> d'argent, tuaient leurs prisonniers comme étant <strong>de</strong><br />

/<br />

: \<br />

-^ .


-HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRÉ Y... kkï<br />

acceperàt in fi<strong>de</strong>m partim _<br />

urbes militas,<br />

refertas ppiilentia regiâ ;<br />

sed •'dïvïtiœïiujùs urbïs<br />

vicére prœterita.<br />

Barbari<br />

congesserant in hanc<br />

opes Persîdîs totins :<br />

aurum argentnmque<br />

curnu<strong>la</strong>tum ei'ât;<br />

modus ingens vèstïe,<br />

&upelles comparata<br />

non ad usum,<br />

sed ad ostentatïonem luxus,<br />

Itaque dimicabatur ferro<br />

3 h ter vi<strong>et</strong>ores ipsosj<br />

qui occupaverat<br />

'prsedam pr<strong>et</strong>îosiorem<br />

erat pro hosîe ;<br />

<strong>et</strong>, quutn non possent<br />

capere omnîa<br />

qnœ reperïebantur,<br />

jàm res non occupabantur<br />

sed sestimabantnr.<br />

Lacerabant vestes regîas,<br />

.tralientes quïsque<br />

partem ad se ;<br />

Cœ<strong>de</strong>bant doîabrïs<br />

vasa àrtîs pr<strong>et</strong>iosss •<br />

nïbil rieque erat îrita<strong>et</strong>um,<br />

_ - — - J<br />

nequè ferebatur mtegrum -<br />

.quïsque trahëbat,<br />

ut ayellebat, -<br />

membra simu<strong>la</strong>croruni<br />

àbrupta;<br />

neque sojum. ayaritia,<br />

sed <strong>et</strong>iam cru<strong>de</strong>litas.'<br />

grassata est in urbe capta :<br />

onusti auro .argehtoque<br />

trucidabant<br />

corpora captïvorum vilïa-'.<br />

obviique<br />

quos antea pr<strong>et</strong>ium sui<br />

fecerat mïserabiles,<br />

css<strong>de</strong>bantur passim.<br />

Ergo rnulti hostium ..<br />

occupaverunt<br />

il avaitr.eçn en foi en-partie.<br />

<strong>de</strong>-s villes nombreuses,<br />

_.. _ •'_.<br />

remplies d'une opulence royale.:<br />

mais les richesses <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville-ci<br />

vainquirent les choses passées.<br />

Les barbares.<br />

avaient entassé dans celle-ci.<br />

les ressources <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse tout-entière;"<br />

For <strong>et</strong> l'argent " [mules) ;<br />

y avait été accumulé (avaient été accu-,<br />

une me<strong>sur</strong>e(qiiantité)imïnense d'étoffe,<br />

un mobilier amassé<br />

non pour l'usage,<br />

mais pour l'éta<strong>la</strong>ge du luxe. [le fer<br />

Eu-conséquence il était combattu par<br />

entre les vainqueurs eux-mêmes;<br />

celui qui avait pris-le-premier<br />

une proie plus précieuse<br />

était pour (regardé comme) un ennemi:<br />

<strong>et</strong>, comme ils ne pouvaient<br />

contenir <strong>toutes</strong> les choses<br />

qui étaient trouvées,<br />

.<br />

. déjà les choses n'étaient pas saisies,<br />

mais étaient appréciées.<br />

Ils déchiraient les vêtements royaux, .<br />

tiraut chacun<br />

une partie vers soi-même •<br />

ils brisaient avec <strong>de</strong>s pics<br />

/ -. .<br />

<strong>de</strong>s vases d'un art précieux;<br />

riôuni _ n eLaîLiniaci., ^ * _<br />

ni n'était emporté entier;<br />

chacun tirait,<br />

comme il les arrachait,<br />

les membres <strong>de</strong>s statues<br />

ayant été détachés;<br />

^<strong>et</strong>-hon seulement l'avarice, .<br />

mais encore <strong>la</strong> cruauté -<br />

circu<strong>la</strong> dans <strong>la</strong> ville prise:<br />

chargés d'or <strong>et</strong> d'argent<br />

- •<br />

ils égorgeaient valeur;<br />

les corps <strong>de</strong>s captifs comme <strong>de</strong>-peu-<strong>de</strong>-<br />

<strong>et</strong> ceu:c-se-rencontrant<br />

qu'auparavantle prix d'eux-mêmes (leur<br />

avait <strong>rendus</strong> iign es-<strong>de</strong>-pi lié, [rançon)<br />

étaient abattus çà-<strong>et</strong>-là.<br />

Ponc beaucoup <strong>de</strong>s ennemis<br />

prévinrent •<br />

;<br />

/•<br />

-/


V<br />

.448 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER V.<br />

V<br />

- *<br />

vestium itiduti, e mûris sem<strong>et</strong> ipsos cum conjugibus ac liber<br />

."• ris in prœceps jacientes. Quidam ignes, quod paulo post<br />

facturas hostis vi<strong>de</strong>batur, subjecerant sedîbus, ut cum suis<br />

*— -<br />

vivi cremarentur. Tan<strong>de</strong>m suosrex corporibus <strong>et</strong> cultiï feminarum<br />

àbstlnere jussit. Ingens pecuniœ captivas modus traditur,<br />

prope ut fî<strong>de</strong>m excédât. C<strong>et</strong>eruni aut <strong>de</strong> aliis quoque<br />

dubitamus, aut credimus in bujuo urbis. gaza fuisse centura<br />

<strong>et</strong> viginti millia talentum ; ad quae vehenda (namque ad<br />

usus belli secum portare <strong>de</strong>crererat) jumenta <strong>et</strong> camelos<br />

. a.Susis <strong>et</strong>Babylone contrabi jussit. Àccessere ad hanc pecunÏ3e<br />

summam. captis Pasargadis 1 , ses millia talentorum.<br />

Cyrus 2 Pasargadum iirbem çondi<strong>de</strong>rat, quam Àlexandro praer<br />

- H "•<br />

fectus ejus Gobares tradidit.<br />

Rex arcem Persepolis, tribus, m.illibus Macedonum pree-<br />

' sidic relictis, Nicarcbi<strong>de</strong>m tuerijub<strong>et</strong>; Tyridati quoque, qui<br />

peu <strong>de</strong> pris, <strong>et</strong> massacraient çà <strong>et</strong> là ceux qu'ils rencontraient, <strong>et</strong><br />

que l'espoir d'en obtenir une rançon avait d'abord fait épargner.<br />

Aussi beaucoup d'habitants prévinrent, par "une mort: volontaire, ..<br />

<strong>la</strong> fureur <strong>de</strong>s ennemis : revêtus <strong>de</strong> leurs habits les plus précieux,<br />

ils se précipitèrent du haut <strong>de</strong>s murailles avec leurs femmes <strong>et</strong> leurs .'••<br />

enfants; d'autres firent cequ'iïs pensaient que rennemin<strong>et</strong>àr<strong>de</strong>raïtpas à<br />

faire; ilsmirent lefeu à leurs maisons, pours'y brûler vifs avec leurs<br />

familles. Le roi ordonna enfin <strong>de</strong> respecter l'honneur <strong>et</strong> <strong>la</strong> parure<br />

<strong>de</strong>s femmes. On porte à ime quantité presque incroyable l'argent<br />

~qu T on prit dans c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ce.: Au <strong>sur</strong>plus, il faut douter <strong>de</strong> tout le<br />

reste, ou croire qu'il se trouva dans le trésor <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville jusqu'à<br />

cent vingt mille talens. Alexandre, qui les <strong>de</strong>stinait aux frais <strong>de</strong> ]a<br />

•' guerre, fit venir <strong>de</strong> Suse <strong>et</strong> <strong>de</strong> Babylone <strong>de</strong>s bêtes <strong>de</strong> charge <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

chameaux pour les emporter, A c<strong>et</strong>te somme s'ajoutèrent six mille :<br />

talens <strong>de</strong> <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> Pasarga<strong>de</strong>. C<strong>et</strong>te ville, fondée par Cyrus, fut<br />

livrée à Alexandre par Gobares, qui eu était gouverneur.<br />

Ce prince donna à Nicarchiàès le comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> <strong>la</strong> forteresse<br />

; <strong>de</strong> Persepolis, avec une garnison <strong>de</strong> trois mille Macédoniens ;<br />

> .


HISTOIRE'D ALEXANDRE. LIVRET. 449<br />

morte voluniaria<br />

manus hostium,<br />

indutïpr<strong>et</strong>iosissima vestiiïm,<br />

sem<strong>et</strong> jacientes ipsos<br />

e mûris in praîceps<br />

cum conjugibus ac liberis.<br />

Quidam, subjecer an t œdibus<br />

içmes,<br />

quod hostis vi<strong>de</strong>batur<br />

facturus pauîo post,<br />

ut cremarentur vivi<br />

cum suis.<br />

Tan<strong>de</strong>m Àlexan<strong>de</strong>r<br />

jussit'suos abstinere<br />

corporibûs <strong>et</strong>cultu<br />

fem inarum.<br />

Ingens modus<br />

pecuniœ eaptivae<br />

traditur,<br />

prope ut excédât fi<strong>de</strong>m.<br />

C<strong>et</strong>erurn aut dubitamus<br />

<strong>de</strong> aliis quoque,<br />

aut credimus<br />

centum <strong>et</strong> viginti millia<br />

talentum<br />

fuisse in gaza hujus urbis;<br />

ad qua; vehenda,<br />

namque .<strong>de</strong>creverat<br />

portare secum<br />

adusnsbelli,<br />

jussitjumenta<br />

<strong>et</strong> camelos contrahî<br />

a Susis <strong>et</strong> Babylone.<br />

Pasargadis captis,<br />

sex millia talentorûm<br />

accessere<br />

ad.banc summam pecunisâ.<br />

Cyrus condi<strong>de</strong>rat<br />

urbem Pasargadum,<br />

quam Gobares',<br />

prïêfectus ejusj<br />

tradidit Alexandro.<br />

Rex jub.<strong>et</strong> Nicarcbi<strong>de</strong>m<br />

tueri arcem Persepolis,<br />

tribus millibus Macedonum<br />

relictis prassidioj<br />

hotios quem îïabuerat<br />

^UINTE-CURCE.<br />

par une mort volontaire<br />

les tnains <strong>de</strong>s ennemis,<br />

revêtus du plus précieux <strong>de</strong> leurs habits,<br />

se j<strong>et</strong>ant eux-mêmes<br />

<strong>de</strong>s murs en bas<br />

avec leurs épouses&t leurs enfants, [sons<br />

Quelques-uns avaient mis-sous les malles<br />

feux,<br />

ce que l'ennemi paraissait<br />

<strong>de</strong>voir faire un peu après,<br />

afin qu'ils fussent brûlés vivants<br />

avec les leurs.<br />

Enfin Alexandre<br />

ordonna les siens s'abstenir<br />

<strong>de</strong>s corps <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> parure<br />

<strong>de</strong>s femmes.<br />

Une immense me<strong>sur</strong>e (quantité)<br />

d'argent prisonnier (pris)<br />

est rapportée, [croyance,<br />

presque au - point - qu'elle dépasse <strong>la</strong><br />

Du-reste ou nous doutons<br />

touchant les autres choses aussi,<br />

ou nous croyons<br />

cent <strong>et</strong> vingt milliers<br />

<strong>de</strong> talents<br />

avoir été dans le trésor <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville;<br />

pour lesquels <strong>de</strong>vant être transportés,<br />

car il avait résolu<br />

dé les emporter avec-iui-rnême .<br />

pour iee usagés <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,"<br />

il ordonna <strong>de</strong>s bêtes-<strong>de</strong>-somme<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s chameaux être réunis<br />

<strong>de</strong> Suse <strong>et</strong> <strong>de</strong>Babylone.<br />

Pasargadè ayant été prise,<br />

six milliers dé talents<br />

s'ajoutèrent<br />

à c<strong>et</strong>te somme d'argent.<br />

Cyrus avait fondé<br />

<strong>la</strong> ville <strong>de</strong>s Pasargadiens,<br />

<strong>la</strong>quelle Gobarès,<br />

gouverneur d'elle, . '<br />

livra à Alexandre.<br />

Le roi ordonne Nicarchi<strong>de</strong><br />

gar<strong>de</strong>r <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle <strong>de</strong> Persepolis ;<br />

trois milliers <strong>de</strong> Macédoniens<br />

ayant été <strong>la</strong>issés à (pour) <strong>la</strong> défense;<br />

l'honneur (lo rang) qu'il avait eu<br />

I.-29


450 DE."REBUS G-ESTIS ÀLEXANDRI LIBER V.<br />

gazam tradi<strong>de</strong>rat, servatus est bonos queni apud Darium<br />

habuerat ; magnaque exercitus parte <strong>et</strong> inïpedimentis ibi<br />

relictis, Parmenionern Craterumque prasfecit. Ipse cum<br />

mille equitibus peditumque expeditamànu inleriorem Persi-<br />

•disregionem3 sub ipsuni Vergïliarum 1 sidus p<strong>et</strong>iit; muîtis-<br />

- que imbribus <strong>et</strong> prope intolerabili tempes<strong>la</strong>te vexatus, pro-<br />

•ce<strong>de</strong>re tamen quo inten<strong>de</strong>rat perseveravit. Ventum eràt<br />

ad iter përp<strong>et</strong>uis obsitum nivibus, quas frigoris vis gelu<br />

•adstrînxerat. Locorum squalor <strong>et</strong> solitudinès invia3 fatigatum<br />

militem terrebant, huraanarum reruni terminos se yi<strong>de</strong>re<br />

cre<strong>de</strong>ntem. :Omnia vasta atque sine ullo humani cultus<br />

vestigîo atloniti •intuebàulur, <strong>et</strong>, antequamlux quoque <strong>et</strong> coelum<br />

ipsos <strong>de</strong>ficerent,- reverti jubebant. Rex castigare territos<br />

supersedit; c<strong>et</strong>erum ipse equo <strong>de</strong>siliit, pe<strong>de</strong>squê per<br />

Divem <strong>et</strong> concr<strong>et</strong>am g<strong>la</strong>ciem ingredi cœpit. Erubuerunt non<br />

sequi, primum amici, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> copiarum duces, ad ultimum<br />

milites ; primusque rex, do<strong>la</strong>bra g<strong>la</strong>ciem perfringens, iter<br />

sibi'fecit; exemplum régis c<strong>et</strong>eri imitati sunt. Tan<strong>de</strong>m, pro-<br />

4*autre part, Tyrïdate, qui avait livré le trésor, fut jnaîntenu dans<br />

le rang qu'il avait auprès <strong>de</strong> Darius; <strong>et</strong> <strong>la</strong>issant là une gran<strong>de</strong> partie<br />

•<strong>de</strong> son armée avec les bagages, Alexandre en chargea Parménion <strong>et</strong><br />

Cratère. Pour lui, suivi <strong>de</strong> mille chevaux <strong>et</strong> d'un camp vo<strong>la</strong>nt d'infanterie,<br />

il s'avança dans l'intérieur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse, à l'époque même<br />

du coucher <strong>de</strong>s pléia<strong>de</strong>s; <strong>et</strong>, quoique contrarié par d'abondantes<br />

pluies <strong>et</strong> par une saison presque intolérable, il ne <strong>la</strong>issa pas d'avancer<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> suivre son proj<strong>et</strong>-'On était arrivé à un chemin couvert <strong>de</strong> neiges :<br />

éternelles durcies par <strong>la</strong> gelée. L'horreur <strong>de</strong> ces lieux <strong>et</strong> <strong>la</strong> vue <strong>de</strong><br />

•ces déserts impénétrables épouvantaient les soldats déjà accables <strong>de</strong><br />

fatigue, <strong>et</strong> qui se croyaient au bout du mon<strong>de</strong>. lis contemp<strong>la</strong>ient avec<br />

étonnement ces immenses solitu<strong>de</strong>s, où il ne paraissait aucune trace<br />

d'habitation humaine; <strong>et</strong> ils vou<strong>la</strong>ient qu'on revînt, avant que lé<br />

ciel <strong>et</strong> <strong>la</strong> lumière vinssent aussi àleur manquer* Le roi n'eut gar<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

leur reprocher leur, effroi; mais il <strong>de</strong>scendit <strong>de</strong> cheval, <strong>et</strong> se mit à<br />

marcher à pied à travers <strong>la</strong> neige <strong>et</strong> "<strong>la</strong> g<strong>la</strong>cé là plus dure. Ses amis<br />

d'abord, puis les chefs, <strong>de</strong> troupes <strong>et</strong> enfin les soldats rougirent <strong>de</strong><br />

ne pas le suivre: le roi ,1e premier,: rompant <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce avec une


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V 451<br />

.apud Dariuin,<br />

servatus est quoqueTyridati,<br />

qui tradi<strong>de</strong>rat gazam;<br />

magnaque parte exercîtus<br />

<strong>et</strong> impedimentis<br />

relictïs ibi,<br />

prsefeçit Parmenionem<br />

Craterumque.<br />

Ipse cum mille equitibus<br />

manuque expedita peditum<br />

p<strong>et</strong>iît regionem interiorem<br />

Persidis [rum;<br />

sub sîdus ipsum Vergiliavexatusque<br />

imbrîbusmuîtis<br />

<strong>et</strong> tempestate<br />

prope iutolerabili,<br />

perseveravit tamen<br />

proce<strong>de</strong>re quo inten<strong>de</strong>rat.<br />

Ventum erat ad iter<br />

bbsitum nivibus perp<strong>et</strong>uis<br />

quas vis frigoris<br />

adstrînxerat gelu.<br />

Squalor îocorum<br />

<strong>et</strong> solitudines inviœ<br />

terrebautmilitemfaticratum,<br />

cre<strong>de</strong>ntem se vi<strong>de</strong>re<br />

terminos rerum bumanar um.<br />

Iutuebantur attoniti<br />

omnia vasta<br />

atque sine ullo vestïgio<br />

cultus humani,<br />

<strong>et</strong> jubebant.reverti,<br />

anteqnam lus quoque<br />

<strong>et</strong> cœlum <strong>de</strong>ficerent ipsos.<br />

Rex superscdit<br />

. eastigare territos;<br />

céterum ipse <strong>de</strong>siliit equo,<br />

cœpîtque îngredi pe<strong>de</strong>s<br />

pei* nivem<br />

<strong>et</strong> g<strong>la</strong>cîem concr<strong>et</strong>am. :<br />

Primum amici,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> duces copiarum ,<br />

ad ultîmum milites<br />

erubuerunt "non sequi ;<br />

rc-xque primus, /<br />

pcrfringensgïaeîem do<strong>la</strong>bra<br />

ieciit iter sibi*<br />

auprès <strong>de</strong> Darius, -<br />

fut conservé aussi à Tyrîdate, ,<br />

qui avait li\Té le trésor;<br />

<strong>et</strong> nue gran<strong>de</strong> partie.<strong>de</strong> l'armée<br />

<strong>et</strong> les bagages<br />

ayant été<strong>la</strong>issés là,<br />

il mit-à-<strong>la</strong>-tôte Parménion<br />

<strong>et</strong> Cratère.<br />

Lui-même avec mille cavaliers [tassins<br />

<strong>et</strong> une troupe dégagée (légère) <strong>de</strong> fangagna<br />

<strong>la</strong> région intérieure<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse [pléia<strong>de</strong>s ;<br />

vers <strong>la</strong> constel<strong>la</strong>tion elle-même dès<br />

<strong>et</strong> maltraité par <strong>de</strong>s pluies abondantes<br />

<strong>et</strong> par un temps<br />

presque intolérable,<br />

il-persévéra cependant<br />

à s'avancer où il avait dirigé sa roule.<br />

On était arrivé à un chemin<br />

couvert <strong>de</strong> neiges perpétuelles<br />

que <strong>la</strong> violence du froid<br />

avait serrées (durcies) par <strong>la</strong> gelée.<br />

L'horreur <strong>de</strong>s lieux<br />

<strong>et</strong> les solitu<strong>de</strong>s impraticables<br />

enrayaient le soldat fatigué, •-.<br />

croyant lui-même voir<br />

les limites <strong>de</strong>s choses humaines.<br />

Ils considéraient étonnés<br />

<strong>toutes</strong> choses dévastées (nues)<br />

<strong>et</strong> sansaucun vestige " " -<br />

<strong>de</strong> culture humaine,<br />

<strong>et</strong> ils ordonnaient <strong>de</strong> revenir, '<br />

.avant-que <strong>la</strong> lumière aussi<br />

<strong>et</strong> le ciel manquassent à eux-mêmes.<br />

Le roi s'abstint<br />

<strong>de</strong> gourm^n<strong>de</strong>r eus effrayés ;<br />

au-reste lui-même sauta <strong>de</strong> cheval,<br />

<strong>et</strong> il commença à marcher piéton<br />

à-travers <strong>la</strong> neige<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce durcie.<br />

D'-abord ses amis,<br />

ensuite les clsefs <strong>de</strong>s troupes,<br />

à <strong>la</strong> fin les soldats<br />

rougirent <strong>de</strong> ne pas suivre;<br />

<strong>et</strong> le roi .le premier,<br />

brisant <strong>la</strong> g<strong>la</strong>ce crée un pic,<br />

fit che:uin h. lui-mémo ;


452 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

•s<br />

.. pernodum inyias silyas emensi, humani cultus rara Yesti-<br />

-gia <strong>et</strong> passim errantes pecorum grèges reperere ; <strong>et</strong> incolçe,<br />

qui sparsis tuguriis îiabitabant, quum se callibus inyiis septos<br />

esse credidissent, ut conspexere hostium agraen3 interfectis<br />

qui comitari fugientes non poterant, <strong>de</strong>vios montes <strong>et</strong><br />

obsïtos nivibus p<strong>et</strong>iverunt. In<strong>de</strong>, per colloquia captivorum<br />

pau<strong>la</strong>tim feritate mitigata, tradi<strong>de</strong>re se régi, nec in <strong>de</strong>ditos<br />

gravius consultum. Yastatis <strong>de</strong>in<strong>de</strong> agris Persidis, vicisque<br />

eompluribus redactis in potestatem, vèntum.est in Mardorum 1<br />

gentem bellicosïssimam <strong>et</strong> multum a c<strong>et</strong>eris Persis cuitu<br />

vitae abhorrentem. Specus in montibus fodiunt, in quos seque<br />

ac conjuges <strong>et</strong> liberos conciunt ; pecorum aut ferarum<br />

carne vescuntur. Ne- feminis qui<strong>de</strong>m. pro naturas habitu<br />

molliora ingénia sunt : coma prominent hirtse; vestis super<br />

genua est \ funda vinciunt frontem; hoc <strong>et</strong> ornamentum<br />

hache, s'ouvrit un chemin; les autres suivirent son exemple. Enfin<br />

après avoir traversé <strong>de</strong>s forêts presque impraticables, ils trouvèrent<br />

quelques traces d'hommes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupeaux errant ça <strong>et</strong> là. Les habitants<br />

qui logeaient dans <strong>de</strong>s cabanes éparses, <strong>et</strong> qui se croyaient<br />

assez défendus par <strong>la</strong> difficulté <strong>de</strong>s chemins, n'eurent pas plus tôt<br />

aperçu l'armée ennemie, que tuant ceux qui ne pouvaient les accompagner<br />

dans leur fuite, ils gagnèrent <strong>de</strong>s montagnes écartées <strong>et</strong> couvertes<br />

<strong>de</strong> neiges. Mais ensuite ils s'apprivoisèrent peu à peu par leurs<br />

entr<strong>et</strong>iens .avec les_ prisonniers, <strong>et</strong> se rendirent au roi. On n'usa<br />

pas <strong>de</strong> rigueur envers eux après leur soumission. On ravagea les<br />

campagnes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse • on soumit plusieurs bourga<strong>de</strong>s, puis on arriva<br />

chez les Mar<strong>de</strong>s, natioii très-belliqueuse <strong>et</strong> bien éloignée <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s autres Perses. Ils creusent, dans les montagnes<br />

<strong>de</strong>s cavernes, où ils se cachent avec leurs femmes <strong>et</strong> leurs enfants ;<br />

ils se nourrissent <strong>de</strong> <strong>la</strong> chair <strong>de</strong> leurs troupeaus ou do celle <strong>de</strong>s<br />

bêtes sauvages. Les femmes mêmes, n'ont pas <strong>la</strong> douceur natùrelie<br />

à leur sexe : leurs cheveux sont hérissés; leur vêtement ne<br />

passe paa les genoux ; elles se ceignent <strong>la</strong> tête d'une fron<strong>de</strong>, qui


. HISTOIRE D ALEXANDRE. "LIVRE Y.<br />

c<strong>et</strong>eri imitati sunt<br />

>xemplum régis.<br />

Tan<strong>de</strong>m emensi silvas<br />

propemodum invias,<br />

reperere rava vestïgia<br />

cnltus humani,<br />

<strong>et</strong> grcges pecorum<br />

errantes passim ;<br />

<strong>et</strong> inco<strong>la</strong>;, qui habitabant<br />

tuguriis spàrsis,<br />

qunm credidissent<br />

se septos esse<br />

callibus invîis,<br />

nt conspexere<br />

agmen hostium,<br />

qui non poterant<br />

comitari fugientes,<br />

interfectis.<br />

p<strong>et</strong>iverunt montes<br />

<strong>de</strong>vios <strong>et</strong> obsitos nivïbus.<br />

In<strong>de</strong> feritate<br />

nntjgata pau<strong>la</strong>tim<br />

psr colloquia Ciiptivorum.<br />

se tradi<strong>de</strong>re régi ;<br />

nec consultum gravius<br />

iri <strong>de</strong>ditos.<br />

Dein<strong>de</strong> agris Persidis<br />

vastatis,<br />

cqmpjuribusque vieïs<br />

radactis in potestatem,<br />

ventum est<br />

\\\ gentem Mardorum<br />

beïlîcosissimam<br />

<strong>et</strong> abhorrentem m.ultum<br />

cultn vit se<br />

a c<strong>et</strong>erïs Persis.<br />

Fodiunt in montibus<br />

specus in quos condunt<br />

seque<br />

ac'conjnges <strong>et</strong> liberos;<br />

vescuntur came<br />

pecorum aut ferarum.<br />

Ingénia molli ora<br />

pro babitu natura3<br />

ne sunt quïd«m feminis:<br />

comse îiirtse. prominent ;<br />

vcstis est super genua;<br />

h ^53<br />

tous-les-autrës imitèrent<br />

l'exemple du roi.<br />

Enfin ayant parcouru <strong>de</strong>s forêts<br />

presqu'impratïcables,<br />

ils trouvèrent <strong>de</strong> rares vestiges<br />

<strong>de</strong> culture humaine,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s troupeaux <strong>de</strong> menus-bestiaux<br />

errant cà-<strong>et</strong>-là:<br />

* *<br />

<strong>et</strong> les habitants, qui habitaient<br />

dans <strong>de</strong>s chaumières éparses,<br />

comme ils avaient cru<br />

eux-mêmes être entourés<br />

<strong>de</strong> sentiers impraticables,<br />

dès-qu'ils aperçurent<br />

<strong>la</strong> troupe <strong>de</strong>s ennemis,<br />

ceux qui ne pouvaient<br />

accompagner eux fuyant,<br />

ayant été tués,<br />

gagnèrent <strong>de</strong>s montagnes<br />

écartées <strong>et</strong> couvertes <strong>de</strong> neiges.<br />

De-]à leur humeur-sauvage<br />

ayant été adoucie peu-à-peu<br />

par les entr<strong>et</strong>iens <strong>de</strong>s captifs,<br />

ils se livrèrent au roi ; [ment<br />

ni il ne fut pris-<strong>de</strong>-me<strong>sur</strong>e plus gravecontre<br />

eux soumis.<br />

Ensuite les champs <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse<br />

ayant été dévastés,<br />

<strong>et</strong> plusieurs bourga<strong>de</strong>s drea /<br />

ayant été réduites au pouvoir d*Âlëxanon<br />

arriva . -<br />

chez <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Mar<strong>de</strong>s,<br />

très-belliqueuse " .<br />

<strong>et</strong> différant beaucoup<br />

par <strong>la</strong> culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie (le genre <strong>de</strong>" vie)<br />

<strong>de</strong> tous-les-autres Perses.<br />

Ils creusent dans les montagnes<br />

<strong>de</strong>s cavernes dans lesquelles ils cachent<br />

<strong>et</strong> eux-mêmes<br />

<strong>et</strong> leurs épouses <strong>et</strong> leurs enfants;<br />

ils se nourrissent <strong>de</strong> <strong>la</strong> chair<br />

<strong>de</strong>s troupeaux ou <strong>de</strong>s bêtes-sauvages.<br />

Des caractères plus doux<br />

eu-égafd-à l'état <strong>de</strong> leur nature<br />

ne sont pas même aux femmes : [tes;<br />

leurs chevelures hérissées sont saîl<strong>la</strong>n*<br />

leur vêtement est <strong>sur</strong>. tours genoux;<br />

* '


454 DE. REBUS GESTIS ÀLESÂNDRÏ LIliER V<br />

capitis <strong>et</strong> telum est. Sed banc qùoque gentera i<strong>de</strong>m fortune<br />

imp<strong>et</strong>us domuit. Itaque, trigesimo die posteaquam a<br />

. Persepoli profectus erat, éo<strong>de</strong>m rediifc. Dona <strong>de</strong>in<strong>de</strong> amicis<br />

c<strong>et</strong>erisque pro cujusque merïto dédit; propemcdum omnia,<br />

qasê in ea.urbe ceperat, distributa.<br />

* •<br />

- YII. C<strong>et</strong>erumingenlia animi bona, il<strong>la</strong>m indolem qua omnes<br />

reges antecessit, il<strong>la</strong>m in subeundis periculis constantiam,<br />

in rebûs moliendis efficiendisque velocitatem, in <strong>de</strong>ditosfi<strong>de</strong>m,<br />

in captivos cîementiam, in voluptatibus permissis<br />

quoque <strong>et</strong> usitatis temperantiam, baud tolerabili vini cupiditate<br />

fœdavit. Hoste <strong>et</strong> aernulo regni reparante tum quum<br />

maxime bellum, nuper subactis quos vicerat, novumque imperîumadspernantibus,<br />

<strong>de</strong>dieMmbatconvivia, quibusfemina<br />

intererant 2 . non qui<strong>de</strong>m quas vio<strong>la</strong>ri nefas essêt, quippe pel- -<br />

. lices licentius quam <strong>de</strong>cebat cum armato vivere .assu<strong>et</strong>aa.<br />

leur sert d'ornement <strong>et</strong> .d'arme-tout à <strong>la</strong> fois. Mais c<strong>et</strong>te nation<br />

céda comme les autres au torrent <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortune. Ainsi, trente jours<br />

après son départ <strong>de</strong> Persépolis, Alexandre y rentra. Là il fit, <strong>de</strong>s<br />

présents à ses amis <strong>et</strong> aux autres, selon le mérite <strong>de</strong> chacun ; il<br />

distribua presque tout ce qu'il avait pris dans c<strong>et</strong>te ville.<br />

VIT. Malheureusement, ces gran<strong>de</strong>s qualités <strong>de</strong> l'âme, ce naturel<br />

qui le m<strong>et</strong>tait au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> tous les rois, c<strong>et</strong>te intrépidité à affronter<br />

les périls, c<strong>et</strong>te rapidité à entreprendre <strong>et</strong> à exécuter, c<strong>et</strong>te bonne foi<br />

envers ceux qui se rendaient, c<strong>et</strong>te clémence envers les prisonniers,<br />

H i - .• r - -<br />

c<strong>et</strong>te modération jusque dans les p<strong>la</strong>isirs permis <strong>et</strong> ordinaires, tout<br />

ce<strong>la</strong> était souillé par un penchant impardonnable pour l'ivresse. .<br />

Tandis que son ennemi, son concurrent à l'empire, faisait avec plus<br />

d'activité que jamais <strong>de</strong> nouveaux préparatifs <strong>de</strong> guerre, que les<br />

peuples récemment soumis voyaient <strong>de</strong> mauvais œil <strong>la</strong> domination,<br />

^juvelle, il donnait en plein jour <strong>de</strong>s festins où assistaient <strong>de</strong>s femmes,<br />

non pas, il est vrai, <strong>de</strong> celles que l'on ne peut déshonorer<br />

sans crime, maie <strong>de</strong>s courtisanes accoutumées à vivre dans une<br />

.• licence excessive au milieu <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> guerre. L'une d'elle, Thaïs,<br />

r \


vinciunt frontem funda-,<br />

hoc est ' •<br />

<strong>et</strong> ornamentum capitis<br />

<strong>et</strong> teîum.<br />

Sed i<strong>de</strong>m imp<strong>et</strong>us fortunaè<br />

domuit quoque<br />

liane gentem.<br />

Itaque rediit eo<strong>de</strong>m,<br />

trîgesîmo die<br />

' posteaquam profectus crat<br />

a Pérsepoli.<br />

Dëin<strong>de</strong> dédit dona<br />

amicis c<strong>et</strong>erïsque<br />

pro merito cujusque ;<br />

propemodum ômnia "<br />

QUêC eeperat iu ea urbe, .<br />

distributs. -<br />

VIL C<strong>et</strong>erum fcedavït<br />

cupidïtate vini<br />

haud tolerabili<br />

ingentia bona animi,<br />

il<strong>la</strong>m indolem<br />

quaauieceÊsitomnes reges,<br />

il<strong>la</strong>m constantiam<br />

in periculis subeuudis,<br />

veiccitatem in rébus - -. "<br />

moliendis efnciendisquej<br />

fi<strong>de</strong>nrin <strong>de</strong>ditos.<br />

cîêmeiiûam in.captivos,<br />

temperanîiam<br />

in vohïptatibus<br />

qubquepermisses <strong>et</strong> ùsitatis.<br />

Hoste <strong>et</strong> ssmulo régis ; -<br />

réparante bellum '<br />

tum quuni maxime, \quos<br />

vicérat<br />

siibactis nuper,.<br />

adspernantibusque - .". '•<br />

împerium novûrrjj<br />

inibat <strong>de</strong> die convîvia,<br />

quibus feminse intererant,<br />

\uon qui<strong>de</strong>m<br />

quas vio<strong>la</strong>ri ess<strong>et</strong> nefas,<br />

quïppe pellices asKu<strong>et</strong>Ee<br />

vivere cum àrmatd. .<br />

-licentius quam <strong>de</strong>cebat.<br />

HISTOIRE B.ALEXANDRE.. LIVRE Y. 455<br />

elles lient leur front d'une fron<strong>de</strong>;<br />

ce<strong>la</strong> est * -<br />

<strong>et</strong> ornement .<strong>de</strong> tête<br />

<strong>et</strong> une arme.<br />

Mais <strong>la</strong> même impétuosîté <strong>de</strong> fortune<br />

dompta aussi<br />

q<strong>et</strong>te nation. . [point,<br />

En-e on séquence il r<strong>et</strong>ourna au mêmele<br />

trentième jour<br />

après-qu'iï était parti<br />

- <strong>de</strong> Persêpolis...<br />

• Ensuite il donna <strong>de</strong>s présents<br />

à ses amis <strong>et</strong> à tous-les-autres .<br />

selon.le mérite <strong>de</strong> chacun; -<br />

• presque <strong>toutes</strong> les choses<br />

qu'il avait prises dans c<strong>et</strong>te ville,. ." ..<br />

furent distribuées.<br />

: YII. Du-reste il souil<strong>la</strong><br />

par une passion dû-vin<br />

non tolérable<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s qualités <strong>de</strong> l'âme,<br />

ce caractère;<br />

par lequel il dépassa tous les rois, .<br />

c<strong>et</strong>te ferm<strong>et</strong>é<br />

dans les périls <strong>de</strong>vant être affrontés^<br />

c<strong>et</strong>te promptitu<strong>de</strong> dans les choses<br />

<strong>de</strong>vant être entreprises _<strong>et</strong> exécutées,<br />

sa foi enyersceya; s'étant; soumis,<br />

. sa clémence envers les captifs, 1 ; . ;. '<br />

sa modération<br />

dans les p<strong>la</strong>isirs<br />

\ même permis <strong>et</strong> ordinaires. \ ..<br />

Son ennemi <strong>et</strong> son rivalr<strong>de</strong>rovaurne<br />

préparant-<strong>de</strong>-nôuveaû <strong>la</strong> guerre<br />

alors autant que le plus (que jamais),<br />

ceux qu'il avait vaincus<br />

ayant été soumis récemment,<br />

<strong>et</strong> repoussant<br />

une domination nouvelle,<br />

il al<strong>la</strong>it <strong>de</strong>jourdans dés festins,. ...--..<br />

auxquels <strong>de</strong>s femmes assistaient,<br />

. non a-<strong>la</strong>-vérhë ^ L I<br />

H _- h i _<br />

lesquelles être violées serait Un crime,<br />

car c'étaient <strong>de</strong>s courtîsanesaceoutùmées<br />

à vivre avec l'homme armé :<br />

plus licencieusement qu'il ne convenait-<br />

^<br />

• •'


A56 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI- LIBER Y.<br />

/Ex bis una, Thaïs 1 ,-<strong>et</strong> ipsa temùléntajmaxiHiani âpud.om-<br />

- nés Grascos initurum gratiam. affirmât, siregiàm Persarum<br />

[ jussiss<strong>et</strong>ineendi ;.exspectâre hoc éos quorum urhes barbari<br />

- <strong>de</strong>lessent, Ebrio scorto, <strong>de</strong> tanta re ferenti sententiam,<br />

^nus <strong>et</strong> alter, <strong>et</strong> ipsi mero onerati, asseritiunt. Rex quoque<br />

. fuit avidior quam patientïor : c: Quin igitur uicipcïmur Gra><br />

ciam, <strong>et</strong> urbi faces subdimus? » Omnes incalue'rant mero;<br />

itaque <strong>sur</strong>gunt temulenti ad incen<strong>de</strong>ndam urbem cui armati<br />

pepercerant. Primus rex ignem regise injecit ; tum con-<br />

• vivœ <strong>et</strong> ministri pellicesque. Multa cedro sedificata erat<br />

. regia; quœ, celeriter igné concepto, <strong>la</strong>te fudit incendium.<br />

Quod ubi -exercitus, qui haud procul ab urbe tend ébat, conspexit,<br />

fortuitum ratus, ad opem ferendam concurrit ; sed,<br />

ut ad vestibuium regias. ventura est, vi<strong>de</strong>nt regem ipsum<br />

. adhuc aggerentem faces. Omissa igitur quam portàyerant<br />

aqua, aridam.materiam in incendium jacere.cœperunt.<br />

éprise aussi <strong>de</strong> vin, déc<strong>la</strong>re que le roi s'as<strong>sur</strong>era au plus haut <strong>de</strong>gré,<br />

<strong>la</strong> bienvéïl<strong>la</strong>neër<strong>de</strong> tous;les Grecs, s'il fait m<strong>et</strong>tre le feu.au pa<strong>la</strong>is.<strong>de</strong>s .<br />

.: rois <strong>de</strong> Perse; que e*'est ce que qu'atten<strong>de</strong>nt.tous ceux dont les barbares<br />

avaient détruit les villes.Un ou <strong>de</strong>ux convives, également<br />

irres, app<strong>la</strong>udissent c<strong>et</strong>te prostituée gorgée <strong>de</strong> vin, qui donnait un<br />

avis.<strong>sur</strong> une affaire aussigrave; <strong>et</strong> le roi lui-même, plus emporté que<br />

patient, s'écrie: a Que tardons-nous donc à ; venger <strong>la</strong> (rrècé<strong>et</strong> à.,<br />

brûler <strong>la</strong> ville?* Ils étaient tous échauffés par le vin ; ils se lèvent -<br />

pour brûler, dans l ! emportemënt <strong>de</strong> l'ivresse, une- ville.qu'ils<br />

avaient épargnée les armés à <strong>la</strong> main. Le roi le premier mit le feu-',<br />

au pa<strong>la</strong>is,. <strong>et</strong> après lui les convives, les offlciers^<strong>et</strong> les courtisanes.<br />

Ce .pa<strong>la</strong>is, pour <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> partie, était en bois <strong>de</strong> cèdre; ce .<br />

bois prit feu aussitôt, <strong>et</strong> propagea au loin l'incendie. L'armée, qui<br />

était -campée près <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, pensa que c'était un acci<strong>de</strong>nt fortuit.<br />

<strong>et</strong> s*empressa <strong>de</strong> : venir au secours ; mais arrivés à <strong>la</strong> porte du /.<br />

pa<strong>la</strong>is, les soldats voient le rbï lui-même animer encore le feu. .<br />

Alors; ils<strong>la</strong>issent l'eau qu'ils.avaient apportée, <strong>et</strong>.sern<strong>et</strong>tëntà j<strong>et</strong>er"<br />

aussi dans ,1e feu <strong>de</strong>s matières combustibles. .'.<br />

s<br />

i .<br />

y<br />

'.<br />

J- *<br />

-y ^


K .<br />

Vna ex hîs, Thaïs, :<br />

<strong>et</strong> ïpsa temulenta, '<br />

affirmât regem inïturum<br />

maximam gratiain<br />

apud orniiGS Grsecos,<br />

si jussïssct<br />

i-çciam Persarum încendï;<br />

eos quorum barbari<br />

<strong>de</strong>lessent urbes^<br />

exspectare hoc.<br />

XJnus <strong>et</strong> aller,<br />

<strong>et</strong> ïpsi onerati mero,<br />

assentïuntscortoebrio,<br />

ferentï sementîam<br />


458 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LÏBER V. .<br />

Hune exitum habuit regia totïus Orïentis, ua<strong>de</strong> tôt génies<br />

ante jura p<strong>et</strong>ebant, patria lot regum, unicus quondam Grascîse'terror,<br />

molita mille navium c<strong>la</strong>ssem <strong>et</strong> exeroitus quibus<br />

Europa inundata est, con<strong>la</strong>bu<strong>la</strong>to mari molibus 1 , perfossisque<br />

mônlibus 2 3 in quorum specus fr<strong>et</strong>um inimissum<br />

est. àG ne longa qui<strong>de</strong>m a<strong>et</strong>ate, quse excidium ejus.secuta .<br />

• est, re<strong>sur</strong>rexit. Alias urbes îiabuere Macedomim 5 reges,<br />

'qu'as nu ne babent Par<strong>la</strong>i" 5 ; hujiis" vestigiurn B non invenir<strong>et</strong>ur,<br />

nisi Araxes amnis osten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Haud procul mœnîbus<br />

fluxerat ; in<strong>de</strong> urbem fuisse "viginti stadiis distantern credunt<br />

magis quam sciunt acco<strong>la</strong>3. Pu<strong>de</strong>bat Macedones tam<br />

prasc<strong>la</strong>ram urbem a comissabundo rege <strong>de</strong>l<strong>et</strong>am esse ; itaque<br />

res in serium versa est, <strong>et</strong> imperaverunt sibi ut cre<strong>de</strong>rent<br />

illo potissimum modo fuisse <strong>de</strong>lendum. Ipsum, ut primum<br />

gravatani ebri<strong>et</strong>até mentem quies reddidit, peenituisse con-<br />

Xelle fat <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> capitale <strong>de</strong> tout l'Orient, <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te capitale d'où<br />

tant <strong>de</strong> nations venaient auparavant chercher <strong>de</strong>s lois,<strong>la</strong>patried<strong>et</strong>ant<br />

<strong>de</strong> rois, jadis seule terreur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce; qui avait équipé une flotte<br />

<strong>de</strong> mille voiles, <strong>et</strong> mis <strong>sur</strong> pied <strong>de</strong>s armées, dont l'Europe fut inondée,<br />

j<strong>et</strong>é un pont <strong>sur</strong> <strong>la</strong> mer, percé les montagnes, <strong>et</strong> fait entrer <strong>la</strong><br />

mer dans leur sein. Et dans le long intervalle qui s'est écoulé <strong>de</strong>puis<br />

sa <strong>de</strong>struction, elle ne s'est point relevée <strong>de</strong> sa chute. Les rois<br />

Macédoniens ontoccupé d'autres villes, qui sont aujourd'hui au pouvoir .<strong>de</strong>sParthes;<br />

mais <strong>de</strong> celle-ci on ne trouverait aucun vestige, si lefleuve<br />

Arase qui cou<strong>la</strong>it auprès n'en faisait connaître l'emp<strong>la</strong>cement. La<br />

ville en était éloignée <strong>de</strong> vingt sta<strong>de</strong>s • du moins les habitants du pays le<br />

croient, plutôt qu'ils ne le savent. Les Macédoniens avaient honte<br />

qu'une ville si célèbre eût été détruite par leur "roi dans une partie<br />

<strong>de</strong> débauche; aussi tournèrent-ils <strong>la</strong> chose au sérieux, <strong>et</strong> ils tachèrent<br />

<strong>de</strong> se persua<strong>de</strong>r que c'était uniquement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière qu'elle<br />

avait dû être détruite.* 11 est certain que le prince lui-même,<br />

quand le sommeil eut dissipé les fumées <strong>de</strong> l'ivresse, se repentit dé


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 459<br />

Itegïa Onentis totius,<br />

un<strong>de</strong> tôt pentes<br />

p<strong>et</strong>ebant aute<br />

jura,<br />

patria tôt regmn,<br />

quondam unicus ierror<br />

Grœciœ,<br />

molita c<strong>la</strong>ssem<br />

mille navhun,<br />

<strong>et</strong> exer.-itus quibns<br />

Europa ïnundata est,<br />

mari contabu<strong>la</strong>to molibus,<br />

montibusque perfossis<br />

in specus quorum<br />

frètum iiïimissum est,<br />

habuit hune exitum-<br />

Ac ne re<strong>sur</strong>rexit qui<strong>de</strong>m<br />

longa œtate quaâ secuta est<br />

excidium ejus.<br />

Reges Macedonum<br />

habuere alias urbes<br />

quas Parthi habentnunc;<br />

vestigium liujus<br />

non invenir<strong>et</strong>ur,<br />

nisi amnis Araxes<br />

osten<strong>de</strong>r<strong>et</strong>.<br />

Fluxerat<br />

haud procul mcenibus;<br />

acco<strong>la</strong>; credunt<br />

magis quam sciunt<br />

urbem fuisse distautem •<br />

vigintï stadiis in<strong>de</strong>.<br />

Macedones pu<strong>de</strong>bat<br />

urbem tam prase<strong>la</strong>ram<br />

<strong>de</strong>l<strong>et</strong>àm esse<br />

a rege comissabundo ',<br />

•itaque res<br />

versa est in serium^<br />

<strong>et</strong> imperaverunt sibi<br />

ut creuerent<br />

<strong>de</strong>lendam fuisse<br />

illo modo potissimum.<br />

Constat<br />

ipsum pœnituisse,<br />

ùt primum quies<br />

reddidit méntem<br />

gravatam ebri<strong>et</strong>ate,<br />

La ville ro3*ale <strong>de</strong> l'Orient tout-end'-où<br />

tant <strong>de</strong> nations [t^r,<br />

<strong>de</strong>mandaient auparavant<br />

<strong>de</strong>s droits (<strong>de</strong>s lois),<br />

patrie <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> rois^<br />

jadis seule terreur<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce,<br />

ayant mis—en—mouvement une flotte<br />

<strong>de</strong> mille vaisseaux,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s armées par lesquelles<br />

l'Europe fut inondée,<br />

<strong>la</strong> mer ayant été pontée par <strong>de</strong>s digues,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s montagnes avant été creusées<br />

dans les ouvertures <strong>de</strong>squelles<br />

un brâs-<strong>de</strong>-mer fut introduit,<br />

eut c<strong>et</strong>te fin.<br />

Et elle ne-se releva pas même<br />

dans ie long âge (temps) qui suivit<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>struction d'elle.<br />

Les rois <strong>de</strong>s Macédoniens"<br />

eurent d'autres villes<br />

que les Par thés ont maintenant;<br />

vestige <strong>de</strong> celle-ci<br />

ne serait pas trouvé,,<br />

si le fleuve Arase - ',<br />

ne le montrait.<br />

11 avait coulé<br />

non loin <strong>de</strong>s remparts;<br />

les riverains croient<br />

plus qu'ils ne savent<br />

<strong>la</strong> ville avoir été distante<br />

<strong>de</strong> vingt sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>-là (du fleuve).<br />

Les Macédoniens rougissaient<br />

une ville si illustre<br />

avoir été détruite<br />

par le roi faisant-une-débauehe ;<br />

en-conséquenee <strong>la</strong> chose<br />

fut tournée en sérieux;<br />

<strong>et</strong> ils commandèrent à eux mêmes<br />

qu'ils crussent<br />

elle avoir dû être détruite<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière-là <strong>de</strong>-préférence.<br />

Il ést-constant<br />

lui-même s'être repenti, . ; "-• V<br />

dès-que d'-abord le repos<br />

lui eut rendu l'esprit<br />

qui avait été appesanti par l'ivresse,


460 DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER Y.<br />

stat, <strong>et</strong>dixisse majorespœnas Persas Grsecis daturos fuisse,<br />

si ipsum in solio regiaque Xerxis respicere coacti essent.<br />

Postero die, Lycio itineris quo Persi<strong>de</strong>m intraverat duci triginta<br />

taîenta dono dédit. Hinc in regïonem Médias transiit,<br />

ubi supplementum novorum milituma Ciîicia occurrit : peditum<br />

erant quinque miliia, équités mille; utri'sque P<strong>la</strong>to '.<br />

Atheniensis praeerat. His. copiis auctus, Darium persequi<br />

statuit.<br />

VIII.. Ille jam Ecbatana* pervenerat, caput Mediae. Urbem<br />

hanc nunctenent.Parthi, eaque aestiva agentibus se<strong>de</strong>s est.<br />

Adiré <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Bactra 2 <strong>de</strong>creverat; sed, veritus ne celeritate<br />

Alexandri occupar<strong>et</strong>ur, consilium iterque mutavit. Aberat ab<br />

eo Alexan<strong>de</strong>r stadia mille <strong>et</strong> quingenta ; sed jam nullum intervallum<br />

adversus celeritatem ejus satis longum vi<strong>de</strong>balur.<br />

Itague prœlio m agis quam fugae se prseparabat. Triginta<br />

miïlia peditum sequebantur, in quibus Graecoruni erant qua-<br />

. tuor miliia, fi<strong>de</strong> ergaregem ad ultimum invicta ; funditomm<br />

quo que <strong>et</strong> sagittariorùm manus quatuor miliia expleverat; -.<br />

ce qu'il avait fait, <strong>et</strong> dit.que les Grecs auraient été mieux vengés <strong>de</strong>s<br />

Perses, si ceux-ci avaient été contraints <strong>de</strong> le voir <strong>sur</strong> le trône <strong>et</strong>. :<br />

dans le pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong> Xerxès. Le len<strong>de</strong>main, il fit présent <strong>de</strong> trente talents<br />

au. Lycièn qui lui,avait montré le chemin <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse. De là il<br />

passa dans ia Médié, où ii rencontra <strong>de</strong>s recrues qu'on lui amenait<br />

<strong>de</strong>lâCilicie: elles consistaient en cinq mille hommes <strong>de</strong> pied <strong>et</strong> mille<br />

chevaux*, les uns <strong>et</strong> les autres étaient sous les ordres <strong>de</strong> P<strong>la</strong>ton<br />

. d'Athènes. Avec ce.renfort.il résolut <strong>de</strong> poursuivre Darius.<br />

. • VIII. Ce prince était déjà arrivé à Ecbktaue, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie.<br />

C<strong>et</strong>te ville est aujourd'hui au pouvoir <strong>de</strong>s Par thés, <strong>et</strong> sert <strong>de</strong> rési-<br />

- <strong>de</strong>nce d'été à leurs rois. Il avait eu <strong>de</strong>ssein dépasser <strong>de</strong> là à Bactre;<br />

mais dans <strong>la</strong>'crainte qu'Alexandre ne fit assez <strong>de</strong> diligence pour le<br />

prévenir, il changea d'avis <strong>et</strong> <strong>de</strong> route. Alexandre était à quinze<br />

.cent sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lui; mais aucune distance ne pai*aîssait plus assez,<br />

gran<strong>de</strong> contre <strong>la</strong> rapidité <strong>de</strong> sa marche. Aussi Darius se préparait<br />

plutôt à combattre qu'à fuir. Il avait à sa suite trente mille hommes ; .<br />

<strong>de</strong> pied, y compris quatre mille Grecs, qui lui gardèrent jusqu'à <strong>la</strong><br />

fin une fidélité inébran<strong>la</strong>ble. Il avait aussi un corps compl<strong>et</strong> <strong>de</strong>


©<br />

•ut; dixisse Persas<br />

iaturos fuisse Gra^cis "<br />

jjcenas majores,-.<br />

à eoacti essent<br />

Tîspicere jpsum in solïo.<br />

Egiaque Xerxîs.<br />

)ie postero dédit" dono<br />

riginta talenta<br />

Jycio duei itineris<br />

cuo intravérat P.ersidém.<br />

"ransiit bine.<br />

a regionem Médias,<br />

. ibi supplerhentum<br />

-nilitum-novorum<br />

ccurrit aCilicïa: [tum,<br />

"cant quinque inillia -pedinille<br />

équités ; ;.<br />

l<strong>la</strong>to Atheniensïs<br />

r ""<br />

trseerat utrisque.<br />

xuctus liiscopiis,.<br />

satuifc persequï Darium.<br />

•: •<br />

VIIÎ. Ille pervenerat jam<br />

Icbatana, capûtMediîe.<br />

<strong>la</strong>rthi tenent nunc<br />

<strong>la</strong>nc urbem,<br />

aqué est se<strong>de</strong>s asstiva<br />

scemibus. . ' •<br />

. ïèm<strong>de</strong> <strong>de</strong>creveratr •'.<br />

direRactra; - " -<br />

sd veritus ne occupar<strong>et</strong>ur<br />

eleritate Alexandri, .<br />

rutavit cbnsilium iterque.<br />

^lexan<strong>de</strong>r aberat ab eôjiille<strong>et</strong>quingéntastadia;-<br />

: sd jam nullûin intervalhrm.<br />

^{<strong>de</strong>batur satis longurn " ~<br />

dvefsus celeritatem ejus.<br />

<strong>la</strong>que st* prEeparabat<br />

pcelio magis quam fugse.<br />

Driginta milliâ peditum<br />

squebantur,<br />

.'h quibus erant .<br />

ciatuor inillia Grœccrura,<br />

i3e erga regem<br />

iivicta ad ultimum;<br />

uanusquoqué ;<br />

. J<br />

HISTOIRE -ï> ALEXANDRE/LIVRE V. . 4Ô1<br />

<strong>et</strong> lui ayoir dit les Perses<br />

avoir dû donner aux Grecs -<br />

<strong>de</strong>s peines plus gran<strong>de</strong>s', \<br />

si ils avaient été forcés<br />

<strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r lui-même <strong>sur</strong> le trône<br />

<strong>et</strong> dam le pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>Xerxès. .<br />

Le jour d'-après, il donna à (en) présenl<br />

.trente talents .<br />

au Ly.cien gui<strong>de</strong> du chemin -\<br />

par lequel il était entré-en Perse. •<br />

Il passa<strong>de</strong>-là<br />

dans là contrée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie- " -<br />

où une recrue<br />

<strong>de</strong> soldats nouveaux -.• -<br />

vint-à-sa rencontre <strong>de</strong> Cilicîe:<br />

ils étaient cinq milliers <strong>de</strong> fantassins,<br />

mille cavaliers ; -<br />

P<strong>la</strong>ton Athénien<br />

commandait aux-uns-<strong>et</strong>-âux-autres.<br />

Augmenté <strong>de</strong> ces troupes,<br />

il résolut <strong>de</strong> poursuivre Darius.<br />

VIII. Celui-ci était parvenu.déjà<br />

à Ecbatane, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie.<br />

Les Parthes occupent maintenant<br />

c<strong>et</strong>te ville,<br />

<strong>et</strong>. celle-ci est <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure d'-été<br />

aux rots y passant c<strong>et</strong>te saison-<br />

Ensuite il avait résolu . . .<br />

d'aller-à Bactre ; ; '<br />

mais craignant qu'il ne fût. prévenu<br />

par <strong>la</strong> célérité d'Alexandre',<br />

il changea <strong>de</strong> résolution <strong>et</strong> <strong>de</strong>.route.-<br />

Alexandre était éloigné <strong>de</strong> lui<br />

iie-mille <strong>et</strong> cinq-cents sta<strong>de</strong>s ;<br />

mais déjà aucune distance<br />

nejparaissait assez longue<br />

contre <strong>la</strong> célérité <strong>de</strong> lui. -<br />

En—conséquence il se préparait '<br />

au combatpîutôt; qu'à <strong>la</strong> fuite.<br />

Trente milliers <strong>de</strong> fantassins<br />

suivaient,<br />

dans lesquels étaient<br />

l i t<br />

quatre.milliers <strong>de</strong> Grecs, :. _•;..._<br />

d'une" fidélité .envers le roi<br />

invincible jusqu'à <strong>la</strong> fin ;<br />

une troupe aussi •._ . -<br />

:<br />

-i<br />

— '<br />

i _ _ "*<br />

\--<br />

V A


462 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER Y. . .<br />

praster hos tria millia <strong>et</strong> tre'centi équités erant, maxime Bactrianorum-r.Bessus<br />

praserat, Bactrianaa regionis praafectus.<br />

Gum hoc agmine.Darius paulum déclinavit via militari, jussis<br />

praece<strong>de</strong>re lixis, impedimentorum custodibus. Consilio<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> advocato : a- Si me cum ignavis, inquit, <strong>et</strong> pluris<br />

qualemcumque vitam bouesta morte aestimantibus, fortuna<br />

jùnxiss<strong>et</strong>j tacerem potius quam frustra verba consumerem.<br />

Sed, majore quam vellem documento <strong>et</strong> virtutem vestram <strong>et</strong><br />

fî<strong>de</strong>m expertus, magis <strong>et</strong>iam conniti <strong>de</strong>beo ut dignus talibus<br />

amicis sim, quam dubitare an vestri similes adhuc sitis. Ex<br />

tôt millibus quas sub imperio fuerunt meo., bis me victura,<br />

bis fugientem persecuti estis. Fi<strong>de</strong>s vestra <strong>et</strong> constantia ut<br />

regem me esse credam facit. Proditores <strong>et</strong> transfuges in urbibus<br />

fneis régnant; non hercule qui tanto honore digni habeantur.<br />

sed ut prsemiis eorum vestri soîlicitentur animi.<br />

quatre mille fron<strong>de</strong>urs <strong>et</strong> archers, <strong>et</strong> en outre trois mille trois cents<br />

cavaliers, principalement composés <strong>de</strong> Bactriens: ils étaient sous les<br />

ordres <strong>de</strong> Bessus, satrape <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactriane. AveG c<strong>et</strong>te armée Darius .<br />

s'écarta un peu <strong>de</strong> <strong>la</strong> voie militaire, après avoir fait prendre les <strong>de</strong>-.<br />

vants aux vivandiers <strong>et</strong> aux val<strong>et</strong>s chargés <strong>de</strong> <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>s bagages.<br />

Puis il assemb<strong>la</strong> son conseil <strong>et</strong> par<strong>la</strong> ainsi : « Si <strong>la</strong> fortune m'eût<br />

associé à <strong>de</strong>s lâches, qui fissent plus <strong>de</strong> cas <strong>de</strong>là vie, quelle qu'elle<br />

soit, que d'une mort honorable, j'aimerais mieux me taire que <strong>de</strong><br />

-.parler en vain. Maïs ayant eu .par expérience <strong>de</strong>s preuves <strong>de</strong> votre<br />

valeur <strong>et</strong> <strong>de</strong> votre fidélité, plus fortes.que je n'aurais voulu, je dois<br />

. m'enorcer <strong>de</strong> me rendre digne <strong>de</strong> tels amis, au lieu <strong>de</strong> douter si vous<br />

êtes encore semb<strong>la</strong>bles à vous-mêmes. De tant <strong>de</strong> milliers d'hommes<br />

j •<br />

qui étaient sous mes ordres, vous êtes les seuls qui m'ayez suivi<br />

jusqu'au bout, moi vaincu <strong>de</strong>ux fois, oblige <strong>de</strong>ux fois <strong>de</strong> prendre <strong>la</strong><br />

fuite. Il n'y a plus que votre fidélité <strong>et</strong> votre confiance quime fassent<br />

• + •<br />

croiri que je suis roi. Des traîtres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s transfuges régnent dans mes<br />

h ri


-/ •<br />

-. ><br />

* - J •<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. -LIVRE V.<br />

funditorum <strong>et</strong> sagittarïorum<br />

expleverat quatuor millia j<br />

prs<strong>et</strong>er Los tria millia<br />

<strong>et</strong> trecenti équités erant, .<br />

maxime Bactrianorum :<br />

Bessus, prsefectns<br />

regionis Bactrianas, .<br />

prœerat.<br />

Darius cum 3ioc agmïne<br />

<strong>de</strong>clinavit paulum<br />

via militari,<br />

lixis custodibusque<br />

impedïmentorum<br />

jussis prseee<strong>de</strong>re.<br />

Dein<strong>de</strong> cbnsïîio advocato ;<br />

« Si foi'tnna, inouit.<br />

junxiss<strong>et</strong> me cura ignavis<br />

<strong>et</strong> œstîmantibus plurïs<br />

vitam qualemcumque<br />

morte honesta,<br />

tacerem potius quam.<br />

consumerem verba frustra.<br />

Sed expertus<br />

<strong>et</strong> véstram 'vïrtutem <strong>et</strong>fi<strong>de</strong>ra<br />

documenîo majore . .<br />

quam veîlem,<br />

<strong>de</strong>beo conniti .<br />

ut sïm dignus '<br />

talibus amicisj . .<br />

inagis <strong>et</strong>iam quam dnoitare<br />

sn~sitis "adiiuc<br />

similes vëstn.<br />

Ex tôt millîbus •q'uss<br />

fuerunt • •<br />

sub liieo impërio, .<br />

per.sec.uti estis<br />

me bis victum,<br />

bïsfugientem.-<br />

Yestra fî<strong>de</strong>s <strong>et</strong> eonstantia<br />

facit ut credam<br />

me esse regem. '•:.<br />

Proditores <strong>et</strong> transfuge: •<br />

régnant in meis urbibus;<br />

non hercule<br />

• i ^ •<br />

qui liabeaiitur digni<br />

tanto honore,<br />

so'd ut Testrï anïmi<br />

<strong>de</strong> fron<strong>de</strong>urs <strong>et</strong> d'archers<br />

avait.complété quatre mille : ; -<br />

outre ceux-ci. trois mille<br />

<strong>et</strong> trois-cents cavaliers étaient,<br />

<strong>sur</strong>tout <strong>de</strong>.Bactriens :.<br />

Bessus, gouverneur, *<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> région baçtrienne,<br />

était-à-<strong>la</strong> tête..<br />

Darius avec c<strong>et</strong>te troupe<br />

s'écarta un peu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> routé militaire,<br />

les vivandiers <strong>et</strong> les gar<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>s bagages<br />

ayant-reçu-ordre d'aïler-<strong>de</strong>vant.<br />

Ensuite le conseil ayant été convoqué :<br />

« Si <strong>la</strong> fortune, dit-il, -<br />

avait joint moi avec <strong>de</strong>s lâches<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s hommes estimant <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> pria;<br />

une vie quelconque<br />

qu'une mort honorable,.<br />

je me tairais plutôt que<br />

je ne consumerais <strong>de</strong>s paroles en-vain.<br />

Mais ayant éprouvé<br />

<strong>et</strong> votre courage <strong>et</strong> voire foi<br />

par une preuve plus gran<strong>de</strong><br />

quejeneYOudraîs, •-" -_ s_<br />

je dois m'erforcer<br />

que je sois (d : être) digne<strong>de</strong><br />

tels amis,<br />

plutôt encore que douter.<br />

si'vous^tes encore"<br />

semb<strong>la</strong>bles à vous-mêmes.<br />

De tant <strong>de</strong> milliers /<br />

qui ont.é^ •> . -.•-, '--<br />

.sous mon comman<strong>de</strong>ment, V<br />

vous avez suivi-jusqu'-au-bout ~ -<br />

. moi <strong>de</strong>ux-fois vaincu^ -<br />

<strong>de</strong>ux-fois fuyant.<br />

Votre fidélité <strong>et</strong> voire constance \ •<br />

fait (font) que je croie ..<br />

moi être roi.<br />

Des traîtres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s transfuges<br />

régnent dans mes villes ; -. .<br />

non par-Hercule \<br />

: qu'ils soient regardés-comme dignes' ..<br />

d'un si-grand honneur,<br />

mais aiin-qu* vos esprits - ;<br />

- X<br />

1 - ' ••'


- - •- .<br />

464 DE REBUS GESTIS /ÀLEXÂNtDRt LIBER-Y.<br />

- *.<br />

-:. Meamtanien fortunam quam .victoris maluistis sequi, dignis- .<br />

•' , ; simiquibus, si \ego non possim, dii pro me gratiam refe-<br />

\- ' rant; <strong>et</strong> mebercule réfèrent. Nul<strong>la</strong>erittam<strong>sur</strong>dap.osteritas,<br />

nul<strong>la</strong> tam ingrata farna, qua3 non in cœlum vos <strong>de</strong>bitis <strong>la</strong>u- .<br />

dibus ferat. Itaqrue, <strong>et</strong>iamsi consilium fugae, a qua multum<br />

abborr<strong>et</strong> animus, agitassem, vestra tamen virtute fr<strong>et</strong>us ol>-<br />

. ; -viam issem bosti. Quousque enim in regno exsu<strong>la</strong>bo, <strong>et</strong> per<br />

fines imperii meifugiam extermina <strong>et</strong> adyenararegem, quum<br />

liceat experto belli fortunam aut reparare quas amisi, aut<br />

honesta morte <strong>de</strong>fungi? Kisi forte satius est exspectare victoris<br />

arbitrium, <strong>et</strong>, Mazcei ' <strong>et</strong> Mithrenis 2 exemplo, preca-<br />

;. , riùm accipere regnum riationis unius, ut jam malit ilie glo-<br />

.riae. suas quam irss obsequi. Kec dii siverint ut hoc <strong>de</strong>ciis<br />

mei-capitis aut <strong>de</strong>mere mihi quisquam aut çondonare pos-<br />

..sitl Nec hoc imperium vivus amittam ; i<strong>de</strong>mque erit regni<br />

/.-<br />

; villes; non pas as<strong>sur</strong>ément qu'on les croie dignes <strong>de</strong> c<strong>et</strong> honneur,<br />

maïs on yeut tenter votre courage par l'appât <strong>de</strong>s récompenses<br />

qu'on leur accor<strong>de</strong>- Vous avez: cependant mieux aimé vous attacher<br />

â ma fortune, que <strong>de</strong> suivre celle du vainqueur; <strong>et</strong> vous méritez, si<br />

je nele peux faire moi-même, que les dieux vous enlréeompensent••...<br />

ce qu'ils feront, j'en suis sûr. Non;:, <strong>la</strong> postérité ne sera "jamais<br />

a5sezindifîerènte,\ni <strong>la</strong> renommée assez injustb,- pour, rie pas vous<br />

porter jusqu'au ciel comme ce<strong>la</strong> vous est dû. Aussi, quand j'aurais<br />

"eu quelque <strong>de</strong>ssein <strong>de</strong> fuir,, cedont je suis bien éloigné, confiant<br />

dans "votre valeur, je nelàisseraïs pas d'aller' au-<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> l'ennemi. ;<br />

- Jusqu'àquand en eff<strong>et</strong> serai-je exilé dans monpropre royaume; forcé,<br />

-;-. <strong>de</strong> fuir dans toute l'étendue <strong>de</strong> mon empire <strong>de</strong>vant un foi étranger, un<br />

^aventurier, tandis qu'en essayant les chances <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre, je/peu?.<br />

-, encore ou réparer mes pertes ou obtenir une mort glorieuse? A moins<br />

. ' peut-être qu'il ne soit plus, convenable d'attendre le bon p<strong>la</strong>isir .du.<br />

vainqueur, <strong>et</strong>, à l'exemple d'un Mazëe <strong>et</strong> d'un Mithrène, <strong>de</strong> recevoir<br />

• _


soliicitenturprsemiiseorum.<br />

£ia]uistïs tamen<br />

seqiiï meamfortunam<br />

qnam vicions,<br />

dignissirm qnibus dîj<br />

référant gratiam pro me,<br />

si ego non possum ;<br />

<strong>et</strong> njeliercuïe réfèrent.<br />

*Nul<strong>la</strong> posteritas<br />

erk tam <strong>sur</strong>da,<br />

iml<strong>la</strong> fa m a tam ingrat a.<br />

.quœnnn fcrat vos in cœium<br />

<strong>la</strong>udibus <strong>de</strong>bitîs.<br />

Itaque, <strong>et</strong>îanisi<br />

agitassem consilium fugœ,<br />

a qua animus<br />

abhorr<strong>et</strong> multum,<br />

fr<strong>et</strong>us tamen vestra virtute,<br />

issem obviam bostî.-<br />

Quousque enim<br />

exsu<strong>la</strong>bo in regno,<br />

<strong>et</strong> fngiam per fines<br />

meï imperii<br />

regem exteraum<br />

<strong>et</strong> advenam,<br />

quum liceat experto<br />

fortunam belli<br />

aut reparare quse amisï,<br />

aut <strong>de</strong>fungî morte honesta?<br />

Nisi forte est satius<br />

exspectare<br />

arbiîrium victoris,<br />

<strong>et</strong> exemplo Mazœi<br />

<strong>et</strong> itfitbrenis,<br />

accipere regnum precârium<br />

unius gentis,<br />

ut jam ille malit<br />

obsequi suœ gloriee<br />

quam ira.<br />

Nec dïi siverint<br />

• utquïsquam possit<br />

aut <strong>de</strong>mere mihï<br />

aut condonarc<br />

hoc <strong>de</strong>cus mei capitis ;<br />

nec amittam vivus<br />

hoc imperiumj<br />

fiaisqae erit i<strong>de</strong>m<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Y. 465<br />

soient tentés par les récompenses d'eux.<br />

A r ous avez mieux-aimé cependant<br />

suivre ma fortune<br />

que celle du vainqueur,<br />

très-dignes auxquels les dieux<br />

ren<strong>de</strong>nt reconnaissance pour moi,<br />

si moi je ne puis^<br />

<strong>et</strong> par-Hercule ils <strong>la</strong> rendront. ;<br />

Aucune postérité<br />

ne sera si sour<strong>de</strong>,<br />

aucune renommée si ingrate<br />

qui ne porte vous dans le ciel • • -,<br />

par les louanges dues.<br />

En-conséquence, même-si<br />

j'avais agité le proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuite,.,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle mon esprit<br />

est éloigné beaucoup,<br />

appuyé cependant <strong>sur</strong> votre courage,<br />

je serais allé au <strong>de</strong>vant à (<strong>de</strong>) l'ennemi.<br />

Jusqu'-à-quand en-eff<strong>et</strong> *.<br />

serai-je exilé dans mon royaume,<br />

<strong>et</strong> fuirai-je à-travers les territoires<br />

<strong>de</strong> mon empire<br />

un roi étranger .<br />

<strong>et</strong> venu dans ce pays,<br />

puisqu'il est-permis à mot ayant éprouvé<br />

3a fortune <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre Tdues<br />

ou <strong>de</strong> recouvrer les choses que j'ai pérou<br />

<strong>de</strong> m'acquittern'unemorthonorable?<br />

A-mbins-que peut-être il ne soitpréféd'attendre<br />

"[râble<br />

<strong>la</strong> décision du vainqueur,<br />

<strong>et</strong> par (à) l'exemple <strong>de</strong> Mazée<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Mithrène,<br />

<strong>de</strong> recevoir <strong>la</strong> royauté précaire<br />

d'une seule nation,<br />

[mieux -<br />

en-supposant^-que maintenant il aimedéférer<br />

à sa gloire<br />

qu'à sa colère.<br />

Et que les dieux n'aient pas permis<br />

que qui-que-ce-s oit puisse<br />

ou 6ter à moi<br />

ou me <strong>la</strong>isser-pai'-grâce<br />

c<strong>et</strong> ornement <strong>de</strong> ma tète :<br />

<strong>et</strong> je ne perdrai pas vivant<br />

c<strong>et</strong> empire;<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> fîn sera <strong>la</strong> même<br />

OUINTE-CUKCE. i, — 30


' 488 " .' DE REBUS GESTIS ALESANDRI LIBER V. , :<br />

t H J<br />

meiqui<strong>et</strong> spiritus finis. Si kic animus. si haèe les, nullinon<br />

parta libertas est; nemo e yobîs fastidium Macedonum, nemo<br />

vultum superbum ferre cog<strong>et</strong>ur ; sua cuique <strong>de</strong>xtra aut ul-<br />

~' tionem tôt malorum pari <strong>et</strong> aut finem. Equi<strong>de</strong>m, quam versabilis<br />

fortuna sit, documenlum ipse sum ; nec immerito mitiores<br />

vices ejus exspecto. Se


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE'V; *67<br />

mei reg-ni,<br />

.


468 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LÏBER Y.<br />

.simul corda animosque horrore perstrinxerat, nec aut Gonsi-<br />

-lium suppétebat aut vox, quùm Artabazus^ v<strong>et</strong>ustissimus<br />

amicoruni, queni hospitem fuisse Philippi saepe diximus 1 :<br />

« Nos vero, inquit, pr<strong>et</strong>iosissima vestium induti, armisque,<br />

quanto maximo cultu possumus, adornati, regem in aciem<br />

sequemur, ea qui<strong>de</strong>m" mente victoriam ut sperermis, mortem<br />

non recusemus. » Àssensu excepere c<strong>et</strong>eri hanc vocem ;<br />

sed Nabarzànes, qui in eo<strong>de</strong>m consilio erat cum Besso,<br />

inauditi antea facinoris soci<strong>et</strong>ate inita, regem suum per<br />

•milites, quibus ambo praeerant, comprehen<strong>de</strong>re <strong>et</strong> vincire<br />

<strong>de</strong>creverant, ea mente ut, si Alexan<strong>de</strong>r ipsos insecutus fo<br />

- r<strong>et</strong>, tradito rege vivo, inirent gratiam yictoris, magni profecto<br />

cepisse Darium sestimaturi ; sin autem eum effugere<br />

potuissent, interfecto Dario, regnum sibi occuparentj bel-<br />

. lumque renovarent. Hoc parricidium quum diu volutassent,<br />

Nabarzanes, adituni nefarise spei prœparans : (t Scio me,<br />

avait saisi d'horreur tous.les esprits <strong>et</strong> tous les cœurs ; on ne savait<br />

que faire ni que dire; lorsqu'Artabazo, le plus ancien <strong>de</strong>samis du roi,<br />

- <strong>et</strong> qui, comme nous l'avons répété, avait été à <strong>la</strong> cour <strong>de</strong> Phi-<br />

-- . lippe, par<strong>la</strong> ainsi : a. Eh! bien donc, couverts <strong>de</strong> nos plus riches<br />

habits <strong>et</strong> parés <strong>de</strong> nos plus belles armes, nous suivrons notre roi<br />

au combat, décidés à espérer <strong>la</strong> victoire <strong>et</strong> à ne pas reculer <strong>de</strong>vant<br />

<strong>la</strong> mort; » Tous les autres app<strong>la</strong>udirent à ces paroles j mais Nabarzane,<br />

qui assistait à ce conseil ainsi que Bessus, avait comploté avec<br />

lui un forfait inouï; ils avaient résolu tous <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> se saisir du roi <strong>et</strong><br />

. ~<strong>de</strong>le charger <strong>de</strong> chaînes,^avec l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s soldats quittaient sous leurs<br />

ordres; leur intention était, s'ils étaient poursuivis par Alexandre,<br />

<strong>de</strong> lui rem<strong>et</strong>tre le roi vif entre les mains, <strong>et</strong> d'obtenir ainsi les bonnes<br />

grâces du vainqueur, qui compterait sans doute pour beaucoup<br />

- • . <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> Darius • si au contraire ils pouvaient lui échapper, ils<br />

<strong>de</strong>vaient tuer Darius, s'emparer pour eux-mêmes du royaume, <strong>et</strong><br />

recommencer <strong>la</strong> guerre. Comme ils méditaient <strong>de</strong>puis longtemps ce<br />

-. parrici<strong>de</strong>, Nabarzane, pour préparer le succès <strong>de</strong> ces criminelles<br />

espérances î « Je sais, dhvil, que j« vais ouvrir un avis que d'abord<br />

•s - ' I


' l<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. ; LIVRE Y. 469.<br />

perstrinxerat horrore<br />

corda anïmosque .<br />

omnium simul;<br />

née aut consilium<br />

aut vox supp<strong>et</strong>ebat,<br />

uùurn Àrtabazus,<br />

v<strong>et</strong>ustïssïmus airïïcorurn,<br />

auem diximus" sajpe<br />

fuisse hospïtem.Phïlîppi ;<br />

« Nos vero, înquit,. [tium,<br />

induti pr<strong>et</strong>îosîssïma vesadornatîque<br />

armîs,<br />

cultu maxïmo<br />

quanto possumus,<br />

sequemur regem in acïem,<br />

ea mente qui<strong>de</strong>m<br />

ut speremus vïctonani.<br />

iioti recusemus mortem, »<br />

C<strong>et</strong>eri excepére<br />

haric vocem assensu;<br />

sed Nabarzanes,<br />

'qui erat eum Besso<br />

in ëo<strong>de</strong>m consilio,<br />

socî<strong>et</strong>ate faejnoris<br />

,inauditi antea<br />

inita,<br />

<strong>de</strong>ereverant comprehen<strong>de</strong>re<br />

<strong>et</strong> vin cire suûm regem :<br />

-per/raiUtes<br />

quibus ambo prœerant,.<br />

e;t mente ut,<br />

. si Alexan<strong>de</strong>r V<br />

: iiisecutus' for<strong>et</strong> ïpsos,.<br />

rege tradito vivo,<br />

inh-ent gratiam vicions,<br />

. ^stimaturi profecto màgni<br />

\cepisse Dàrium ;<br />

sîn autem potuissent..<br />

effugere eum,<br />

Darioimerfecto,<br />

occupaient regnum sibi,<br />

.rènovarentque bellum. '.'.<br />

Quum volutassent dïu ••,""<br />

lioc parricïdium,<br />

Nabarzanes, prasparans<br />

aditum spei nefariœ :<br />

« Scio, inquit,<br />

i \ ,<br />

avait saisi d'iiorreur •<br />

les cœurs <strong>et</strong> les esprits . -,<br />

<strong>de</strong> tous ensemble ;<br />

ni ou un avis<br />

ou une parole ne se présentait,<br />

lorsqu'Artabaze,<br />

-le plus ancien <strong>de</strong>s amis <strong>de</strong> Darius<br />

lequel nous avons dit souvent<br />

avoir été l'hôte <strong>de</strong> Philippe :<br />

«Nous en-vérité, dit-il, [ments,<br />

revêtus du plus précieux <strong>de</strong> nos vête<strong>et</strong><br />

ornés <strong>de</strong> nos armes,_<br />

avec <strong>la</strong> parure <strong>la</strong> plusgran<strong>de</strong><br />

que nous pouvons,. ' • u<br />

nous suivrons le roi dans <strong>la</strong> bataille,<br />

avec c<strong>et</strong>te intention certes<br />

que nous espérions <strong>la</strong> victoire,<br />

que nous ne refusions pas <strong>la</strong> mort. » •-<br />

Tous-les-^autres accueillirent<br />

c<strong>et</strong>te parolepar l'assentiment;<br />

mais.Nabarzane,, -.-.."<br />

qui était avec Bcssus . '<br />

dans le même proj<strong>et</strong>,<br />

Tassociatîon d'un acte - \'\l<br />

inouï auparavant<br />

ayant été formée}<br />

avaient (avait) résolu <strong>de</strong>.saisir<br />

<strong>et</strong> d'enchaîner leur roi<br />

par les-soldats - - .<br />

.auxquels tousr<strong>de</strong>ux commandaient, -<br />

avec c<strong>et</strong>te intention que,<br />

si. Alexandre _/•/..-.".<br />

avait poursuivi eux-mêmes,<br />

le roi ayant été livré vif. [queur,<br />

ils entrassent-dans <strong>la</strong> faveur, du vain- r<br />

<strong>de</strong>vant estimer certainement d'un srand'<br />

d'avoir pris Darius; [prix .<br />

mais si-aû-contraire ils avaient pu ;<br />

échapper à lui, : V-<br />

Darius ayant été tué, - [mêmes,<br />

qu'ils ^occupassent <strong>la</strong> royauté pour eux-<strong>et</strong><br />

renouve<strong>la</strong>ssent <strong>la</strong> guerre, •.'<br />

Comme ils avaient roulé longtemps •<br />

ce parrici<strong>de</strong>,<br />

Nabarzane, préparant . /<br />

accès à c<strong>et</strong>te espérance abominable :<br />

«Je sais, dit-il ^ - ; ; -j. -.<br />

I<br />

r<br />

- t


470 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Y.<br />

irïqui-t, sententiam esse dicturum prima specie baudquaquam<br />

«luribus tuis gratam~: sed medici quoque graviôres morbos<br />

asperis remediis curant; <strong>et</strong> gubernator, ubi naufragium tini<strong>et</strong>,<br />

jactura quidquid servari potest redimit. Ego <strong>la</strong>mén,<br />

non ut damnum qui<strong>de</strong>m facias sua<strong>de</strong>o, sed ut te ac regnum<br />

tiium salubri ratione conserves. Diis adversisbellum inimus,<br />

<strong>et</strong> pertinax fortuna Persas urgere non <strong>de</strong>sinit ; novis initiïs<br />

<strong>et</strong> ominibus opus est. Àuspicium <strong>et</strong> imperium alii tra<strong>de</strong> in- .<br />

terim, qui tandiu rex appelî<strong>et</strong>ur donec Asia <strong>de</strong>cedat hostis,<br />

Ti<strong>et</strong>or <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, regnum tibi reddat. Hoc autem brevi futurum<br />

.ratio promittit. Bactraintacta sunt ; Indi <strong>et</strong> Sacse 1 in tua potestate<br />

; tôt populi, tôt exercitus, tôt equitum peditumque<br />

milîia ad renoyandum bellum vires paratas habent, ut major<br />

bélli moles supersit quam exbausta sit. Quid ruimus, belluarum<br />

ritUj in perniciem non necessariam ? Fortium viroram<br />

est magis mortem contenmere quam odisse vitarrï. Sape tœ-"<br />

vous entendrez avec peine; mais c'est ainsi que, dans les ma<strong>la</strong>dies<br />

les; plus graves, les mé<strong>de</strong>cins ont recours aux^ remè<strong>de</strong>s violents,<br />

<strong>et</strong> qu'un pilote, menacé du naufrage, fait un sacrifice volontaire<br />

pour rach<strong>et</strong>er tout ce qu'il peut sauver. Mon avis cependant a pour<br />

"but non pas <strong>de</strong> vous causer quelque dommage, mais <strong>de</strong> vous présenter<br />

un moyen salutaire pour conserver votre personne <strong>et</strong> votre<br />

empire. Les dieux nous sont contraires dans <strong>la</strong> guerre que nous<br />

faisons, <strong>et</strong> <strong>la</strong> fortune opiniâtre ne cesse <strong>de</strong> persécuter les Perses;<br />

nous avons besoin d'auspices <strong>et</strong> <strong>de</strong> présages nouveaux- Cé<strong>de</strong>z<br />

pour un temps les auspices <strong>et</strong> l'empire à un-autre, qui ne gar<strong>de</strong>ra<br />

le nom <strong>de</strong> foi .que jusqu'à ce que l'ennemi ait évacué l'Asie, <strong>et</strong><br />

qui, après <strong>la</strong> victoire, vous rendra <strong>la</strong> couronne. Or ce<strong>la</strong> ne tar<strong>de</strong>ra<br />

guère; <strong>la</strong> réflexion le démontre. La Bactriane n'a pas été entamée<br />

; les Indiens <strong>et</strong> les Saces sont encore en votre pouvoir;<br />

tant <strong>de</strong> peuples, tant d'aimées, tant <strong>de</strong> milliers d'hommes <strong>de</strong> cavalerie<br />

<strong>et</strong> d'infanterie 0Dt <strong>de</strong>s forces <strong>toutes</strong> prêtes pour recommencer<br />

<strong>la</strong> guerre ; si bien qu'il nous reste une masse <strong>de</strong> combattants<br />

plus gran<strong>de</strong> que celle que nous avons perdue. Pourquoi courir<br />

sans nécessité, à notre perte, comme <strong>de</strong>s bêtes? Le propre du<br />

courage est plutôt <strong>de</strong> mépriser <strong>la</strong> mort que <strong>de</strong> haïr <strong>la</strong> vie. Souvent


HISTOIRE D-ALEXÀNDRE. LIVRE Y. 471;<br />

me dî<strong>et</strong>urum essesententiam<br />

hàudquaquam gratam<br />

tuis auribns<br />

prima specie;<br />

sed medici quoque<br />

' curant morbos gravi ores<br />

remeriiis asperis;<br />

<strong>et</strong> gubernaîor,<br />

ubï tim<strong>et</strong> naufragium^<br />

redimit jactura<br />

quîdquid potest serran.<br />

Ego tamen sua<strong>de</strong>o<br />

non ut facias qui<strong>de</strong>m<br />

damniim,<br />

sed ut conserves<br />

te ac tuum resumm<br />

ratîone salubri.<br />

Inïmus bellum,<br />

. diïs"adversis,<br />

<strong>et</strong> -fort un a pertînax<br />

non <strong>de</strong>sînit urgere Persas;<br />

est opus novis initiis<br />

<strong>et</strong> ominibus.<br />

Tra<strong>de</strong> intérim<br />

auspieîum <strong>et</strong> imperiurn.<br />

alii qui appell<strong>et</strong>ûr ïex<br />

tandiu donec hostis<br />

<strong>de</strong>eedat_Asia,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> yîctor.<br />

yeddat tiibi regnum.<br />

Ratio antem promittit<br />

hoc futur JI in brevi.<br />

Baotra sunt intacta;<br />

Indi <strong>et</strong> Saca? \<br />

in tua potestate;<br />

tôt populï, totexereitus.<br />

tôt miilia.<br />

equitura peditumque<br />

habenl vires paratas<br />

ad renovandum bellum , .<br />

ut moles belli<br />

major quam exhausta sit,<br />

supers iî.<br />

Quid ruimus, •<br />

ritu bellunrum, |rîam?<br />

in perniciem non îiecessa-<br />

Conteranere mortem<br />

moi <strong>de</strong>voir dire un avis<br />

nullement agréable • "''.<br />

à tes oreilles :<br />

par <strong>la</strong> première apparence;<br />

maïs'les mé<strong>de</strong>cins aussi<br />

soignent.les ma<strong>la</strong>dies plus graves<br />

par <strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s ru<strong>de</strong>s ; •<br />

<strong>et</strong> le pilote,<br />

dês-qu'il craint le naufrage,<br />

rachète par ra<strong>et</strong>ion:<strong>de</strong>-j<strong>et</strong>er à <strong>la</strong> mer<br />

tout-ce-qui peut être conservé.<br />

Moi cependant je conseille<br />

non que tu fasses à-<strong>la</strong>-vérité<br />

une perte, ,<br />

mais que tu conserves<br />

toi <strong>et</strong> ton rovaume<br />

par un calcul salutaire.<br />

Nous aîions-à <strong>la</strong> guerre, -<br />

les dieux étant contraires,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> fortune opiniâtre<br />

ne cesse pas <strong>de</strong> presser les Perses :<br />

il est besoin <strong>de</strong> nouveaux auspices<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> nouveaux présages.<br />

Rem<strong>et</strong>s provisoirement<br />

l'auspice <strong>et</strong> l'empire<br />

à un autre qui soit appelé roi<br />

aussWongtempsjusqu'-à-ce-auerennemS<br />

s'éloigne <strong>de</strong> l'Asie,<br />

puis qui vainqueur,<br />

ren<strong>de</strong> à toi <strong>la</strong> royauté.<br />

Or le calcul prom<strong>et</strong><br />

ce<strong>la</strong> <strong>de</strong>voir être bientôt.<br />

Bactre est intacte ;<br />

Tes Indiens <strong>et</strong> les Saces<br />

sont en ton pouvoir;<br />

tant <strong>de</strong> peuples, tant d'armées,''<br />

tant <strong>de</strong> milliers .-_--"<br />

<strong>de</strong> cavaliers <strong>et</strong> <strong>de</strong> fantassins<br />

• ont leurs forcés prêtes<br />

pour renouveler <strong>la</strong> guerre, [combattants<br />

<strong>de</strong>-sorte-qu'une masse <strong>de</strong> guerre (<strong>de</strong><br />

plus gran<strong>de</strong> qu'elle n'a été épuibée,<br />

reste.<br />

Pourquoi nous précipitons-nocs,<br />

à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s bêtes,<br />

à une perte non nécessaire?<br />

Mépriser <strong>la</strong> mort


472 DE REBUS GESTIS'ALEXANDRI LIBER V.<br />

dio <strong>la</strong>boris ad vilitatem sui compeiluntur ignavi ; at virlus<br />

nihil inexpertum omittit. Itaque ultimum omnium mors est,<br />

ad quam non pigre ire satis est. Proin<strong>de</strong>, si Bactra, quod tu- -<br />

tissimum receptaculum est, p<strong>et</strong>imus, prsefectum regionis<br />

ejus, Bessum, regem temporis gratia statuamus. Gompositis<br />

rébus, justo régi tibi fîduciarium restitu<strong>et</strong> imperium. »<br />

Haud mirum est Darium non tempérasse animo, quanquam<br />

tam impiëe voei. quantum -nefas subess<strong>et</strong> <strong>la</strong>tebat.<br />

. Itaque: «Pessimum, inquit, mancipium, reperisti exoptatum<br />

tibitempus quo parricidium aperires ! » Strictoque acinace<br />

interfecturus vi<strong>de</strong>batur, ni propére Bessus Bactrianique eum<br />

tristium specie, c<strong>et</strong>erum, si perseverar<strong>et</strong>, vincluri, circùmst<strong>et</strong>issent.<br />

Nabarzanes intérim e<strong>la</strong>psus, mox <strong>et</strong> Bessus secutus,<br />

copias quibus pra3erant. a c<strong>et</strong>ero exercitu sece<strong>de</strong>re jutent,<br />

secr<strong>et</strong>um inituri consilium.. Àrtabazus, convenientem<br />

-'le dégoût <strong>de</strong> <strong>la</strong> fatigue pousse les lâches à faire bon marché d'euxmêmes,<br />

mais <strong>la</strong> valeur essaie <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les ressources. Puis donc que<br />

<strong>la</strong> mort est <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière <strong>de</strong> <strong>toutes</strong>, c'est assez d'y marcher sans lâch<strong>et</strong>é.<br />

Par conséquent, si nous gagnons <strong>la</strong> Bactnane, qui est <strong>la</strong> plus sûre<br />

<strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les r<strong>et</strong>raites, déférons, pour obéir aux circonstances, <strong>la</strong><br />

royauté à Bessus, qui a le gouvernement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te province. Quand<br />

^ —<br />

les affaires seront rétablies, il vous rem<strong>et</strong>tra, comme au vrai roi,<br />

l'empire que vous lui aurez confié. »<br />

Il n'est pas étonnant que Darius-n'aitrpu" se maîtriser, quoiqu'il<br />

ne vît pas toute l'horreur du crime "que cachait un si détestable<br />

<strong>la</strong>ngage. « Méchant esc<strong>la</strong>ve, dit-il, crois-tu avoir trouvé le<br />

moment que tusouhaitais pour m<strong>et</strong>tre au jour ton proj<strong>et</strong> parrici<strong>de</strong> ? »<br />

Et tirant son cim<strong>et</strong>erre, il l'aurait tué sans doute, s'il n'eût été <strong>sur</strong><br />

le champ environné par Bessus <strong>et</strong> les Bactriens , qui, tout en<br />

affectant <strong>la</strong> tristesse, étaient résolus <strong>de</strong> se. saisir du roi, s'il eût<br />

. voulu persister. Cependant Nabarzane s'était échappéj Bessus le<br />

suivit, <strong>et</strong> ils séparèrent du reste <strong>de</strong> l'armée les troupes qu'ils commandaient,<br />

afin <strong>de</strong> se concerterez secr<strong>et</strong>. Artabaze, ouvrant un avis-<br />

- /


Tnagis quam odîsse vitam<br />

est vïrorum fortïum.<br />

ïgnavi compeïlnntur ssepe<br />

tÈedïo <strong>la</strong>borïs<br />

ad vilitatem sui;<br />

at vïrtus omittït<br />

nîhil inexpertum.<br />

Itaque mors<br />

est ultimum omnium,<br />

nd qnam est satis<br />

ire non p:gre.<br />

Proin<strong>de</strong> sa p<strong>et</strong>imusBactra,<br />

-quort est receptaculum<br />

tutissimum,<br />

statuamus- regem<br />

gratïa temporis<br />

Bessum, prasfectum<br />

ejus regionis.<br />

Kebus compositïs,<br />

restitue! tibi régi justo<br />

imperium fiduciarium. »<br />

Haud estmirum Dariurn<br />

non tempérasse animo.<br />

quanquam <strong>la</strong>tebat<br />

quantum nefas<br />

subess<strong>et</strong> voci tam impiœ.<br />

Ita-que :<br />

« Mancïpium pessïmum,<br />

reperisti, inquït, -teœpns<br />

exoptatum tibi<br />

quo aperires parrieidium l D<br />

Acinaceque stricto,<br />

vi<strong>de</strong>batur interfecturus, .<br />

ni Bessus Bactrianiqûe<br />

cireurnst<strong>et</strong>issènt eum<br />

propere,<br />

specie tristium,<br />

c<strong>et</strong>erum vincturi,<br />

si perseverar<strong>et</strong>.<br />

Intérim Kabarzanese<strong>la</strong>psus,<br />

inox <strong>et</strong> Bessus secutus,<br />

juberît copias<br />

quibus praïerant<br />

sece<strong>de</strong>re<br />

ab exercitu c<strong>et</strong>ero,<br />

inituri consilium secr<strong>et</strong>um.<br />

Artabflzus orsus .<br />

HISTOIRE D. ALEXANDRE. LIVRE V, 473<br />

plus que haïr <strong>la</strong> vie<br />

est le fait d'hommes courageux.<br />

Les lâches sont poussés souvent<br />

par l'ennui <strong>de</strong> <strong>la</strong> fatigue<br />

au bon-marché d'eux-mêmes;<br />

mais le courage n'om<strong>et</strong><br />

rien non-tenté.<br />

En conséquence <strong>la</strong> mort<br />

est <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière chose <strong>de</strong> <strong>toutes</strong>,<br />

vers <strong>la</strong>quelle mort il est assez (il suffit)<br />

d'aller non paresseusement.<br />

Donc si nous gaguonsBactie,<br />

qui est le refuge<br />

le plus sûr,<br />

établissons roi<br />

à-cause-.du temps (d


474 DE REBUS GESTIS .ÀLEXANDRI LIBER * «<br />

praesenti fortunes sententiam orsus, mitigare" Darium, temporum<br />

i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m admonens, cœpit : « Ferr<strong>et</strong> œquo animo<br />

. qualiumcumque, suorum tamen, vel stultitiam vel errorem.<br />

Instare Alexandrum, gravem <strong>et</strong>iamsi omnes praesto essent;<br />

quid futurum, si persecuti fugam ipsius alienentur a.rege? J><br />

^Egre paruit Artabazo ; <strong>et</strong> quanquam movere castra statuerat,<br />

turbatis tamen omnium,animis, eo<strong>de</strong>min loco substitit;<br />

sed, attonitus mœstitia simul <strong>et</strong> <strong>de</strong>speratione, tabernaculo se<br />

inclusit. Ergo in castris, quas nullius regebantur imperio,<br />

•varii animorum motus erant; nec in commune, ut antea,<br />

consulebatur. Dux Grascorum militum Patron arma capere<br />

suos jub<strong>et</strong>, paratosque esse ad exsequendum imperium.<br />

Persa? secesserant; Bessus cum Bactrianis erat, tentabatque<br />

Persas abducere, Bactra <strong>et</strong> intactae reglonis opulentiam, simul<br />

quas manentibus instarent pericu<strong>la</strong>, ostentans. Per.sarum<br />

omnium ea<strong>de</strong>m fere fuitvox, nefas esse <strong>de</strong>serî regem. Inter<br />

; conforme à <strong>la</strong> situation présente, essaya <strong>de</strong> calmer Darius; il lui<br />

rappe<strong>la</strong> à diverses'reprises <strong>la</strong> nécessité <strong>de</strong>s circonstances <strong>et</strong> l'exhorta<br />

à supporter patiemment <strong>la</strong> folie ou l'erreur <strong>de</strong> gens qui,<br />

quels qu'ils fussent, ne <strong>la</strong>issaient pas d'être à lui. Alexandre le<br />

serrait <strong>de</strong> près, Alexandre, qu'il était difficile <strong>de</strong> vaincre même en<br />

réunissant <strong>toutes</strong> ses forces; que serait-ce donc, si ceux qui l'avaient<br />

suivi jusqu'ici dans sa fuite venaient à l'abandonner? Le TOI céda<br />

avec peirie au conseil d'Artabaze, <strong>et</strong> quoiqu'il eût résolu <strong>de</strong> décamper,<br />

voyant néanmoins-tous les esprits dans le trouble, il<br />

se tint au même poste; mais, anéanti tout a l'a fois par <strong>la</strong> tristesse<br />

<strong>et</strong> le désespoir, il s'enferma dans sa tente. Ainsi, le camp manquant<br />

<strong>de</strong> direction, les esprits cédaient à <strong>de</strong>s mouvements divers, <strong>et</strong> on ne<br />

délibérait plus en commun comme auparavant. Patron, qui commandait<br />

les Grecs, leur enjoignit <strong>de</strong> prendre les armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> se.<br />

tenir prêts au premier ordre. Les Perses avaient fait ban<strong>de</strong> à part;<br />

Bessus était avec ses Bactriens, <strong>et</strong> essayait <strong>de</strong> débaucher les Perses,<br />

en leur montrant avec affectation <strong>la</strong> Bactriane, l'opulence <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />

province qui n'était point encore entamée, <strong>et</strong> les daugers dont<br />

étaient menacés ceux qui resteraient. Mais les Perses répondirent<br />

presque unanimement, que c'était un crime infâme d'abandonner<br />

, V


scntentiam convenientem<br />

fortunée pressenti,<br />

cœpît miticfire Darium,<br />

admonens i<strong>de</strong>ntï<strong>de</strong>m<br />

tempornm :<br />

«c Ferr<strong>et</strong> anïmo fequo<br />

vel stultitiam vcl errorem<br />

qualinmeunque,<br />

tameù suorum.<br />

Alexandrum instare,<br />

gravem <strong>et</strong>iamsi omnes<br />

essent prsesto ;<br />

quid futurum,<br />

si persecuti fugam ipsius<br />

alienentur a rege? »<br />

Pav.uit œgre Artabazo,<br />

<strong>et</strong> ouanaiiam statuerat<br />

movére castra,<br />

tnmeu animis omnium<br />

turbatîs.<br />

subsutit in eo<strong>de</strong>m loco;<br />

sed attonïtus mœstîtîa<br />

sïmul <strong>et</strong> <strong>de</strong>speratione,<br />

se incîusu tabernaçulo.<br />

Ergo motus anïmorum<br />

erant varii<br />

in castris qtaœ regeuautur<br />

imperionullius;<br />

r.ec-coRsulcbatur, ut'antea<br />

in commune.<br />

Patron,<br />

dus. militum Grsscorum,<br />

• jub<strong>et</strong> suos capere arma,<br />

esseque paratos<br />

ad exsequendum imperium<br />

Persœ secesserant :<br />

Bessus eratcnm Bactriam's<br />

ien<strong>de</strong>batque abducere Perostentans<br />

Bactra |sas<br />

<strong>et</strong> opulentiam<br />

regionis intacts*,<br />

Mmul quai pericu<strong>la</strong><br />

instarent manentibus.<br />

Vox omnium Persarum<br />

fuit fere ca<strong>de</strong>m,<br />

regem <strong>de</strong>seri<br />

esse nefas.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 475<br />

un avis convenable<br />

à <strong>la</strong> fortune présente,<br />

commença à adoucir Darius,<br />

/'avertissant <strong>de</strong> temps-en-temps<br />

<strong>de</strong>s circonstances:<br />

«Qu'il supportât d'un esprit égal<br />

ou <strong>la</strong> sottise ou l'erreur<br />

d'hommes quels- qU'ils-fussent, .<br />

ceoendant siens (ses suj<strong>et</strong>s).<br />

Alexandre presser,<br />

pesant (redoutable) même-si tous<br />

étaient auprès-<strong>de</strong> Darius;<br />

quelle chose <strong>de</strong>voir être [<strong>de</strong> luï-rnêmn<br />

vieeux ayant-suivi-jusqu'au-bout <strong>la</strong> faite<br />

sont aliénés du roi? »<br />

Il obéît avec-peine à Artabaze,<br />

<strong>et</strong> quoiqu'il eût résolu<br />

<strong>de</strong> remuer le camp (<strong>de</strong> décamper),<br />

cependant les esprits <strong>de</strong> tous<br />

ayant été troublés,<br />

il s'arrêta dans le même lieu;<br />

mais foudroyé (anéanti) par <strong>la</strong> tristesse<br />

en-même-temps aussi par le désespoir,<br />

il s'enferma dans sa tente.<br />

Donc les mouvements <strong>de</strong>s esprits'<br />

étaient divers<br />

dans le camp qui n'était-gouvernépar<br />

l'empire d'aucun;<br />

m il n'était délibéré, comme auparavant,<br />

pour <strong>la</strong> chose commune.<br />

Patron,<br />

chef <strong>de</strong>s soldats grecs,<br />

ordonne les siens prendre les armes,<br />

<strong>et</strong> être prêts<br />

h exécuter le comman<strong>de</strong>ment.<br />

Les Perses s'étaient écartés ;<br />

Bessus était avec les Bactrieus,'<br />

<strong>et</strong> s'efforçait d'emmener les Perses, .<br />

montrant-sans-cesse Bactre,<br />

<strong>et</strong> l'opulence<br />

d'une contrée intacte,<br />

en-même-temps quels dangers<br />

menaçaient eux restant.<br />

La parole <strong>de</strong> tous les Perses<br />

fut presque <strong>la</strong> même.,<br />

le roi être abandonné<br />

être un crime.<br />

- r


476 . DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER V.<br />

- -<br />

bac Artabazus omnibus imperatoriis fungebatur officiis; ille<br />

Persarum tabernacu<strong>la</strong> circumire, hortari, monere nunc sïn-<br />

. gulos, nunc universos. Non anté <strong>de</strong>stitit quara satis constar<strong>et</strong><br />

imperata facturos. I<strong>de</strong>m asgre a.Dario impétrant ut ci-<br />

. bum caper<strong>et</strong> animumque régis.<br />

X. At Bessus <strong>et</strong> Kabarzanes olim agîtatum scelus exsequi.<br />

statuunt, regni cupiditate accensi; Dario autem incolumi,<br />

tantas opes sperare non poterant; quippe in ilîis gentibus<br />

regam eximia majestas est; ad nomen quoque barbari conveniunt,<br />

<strong>et</strong> pristinse veneratio fortunse sequitur adversâm.<br />

Inûabat impios animos regio cui praserant, armis virisque <strong>et</strong><br />

spatio locorum nulli earum gentium secunda :_tertïam parteni<br />

Asïae ten<strong>et</strong>; multitudo juniorum exercitus quos amiserat<br />

Darius aquabat. Itaque non illum modo, sed <strong>et</strong>iam<br />

Alexandrum spernebant, in<strong>de</strong> vires imperii rep<strong>et</strong>ituri, si<br />

:régioms potiri contigiss<strong>et</strong>. Diu omnibus cogitatis, p<strong>la</strong>cuit<br />

per milites Bactrianos, ad omne obsequium <strong>de</strong>stinatos, ré-.<br />

. geni comprehen<strong>de</strong>re, mittique nuntinni ad Alexandrum, qui<br />

le roi. Pendant ce temps, Artabaze remplissait <strong>toutes</strong> les fonctions<br />

' <strong>de</strong> .général; il parcourait les tentes-<strong>de</strong>s Perses, les encourageait, les<br />

exhortait, tantôt un à un, tantôt tous ensemble jusqu'à ce qu'il fût "<br />

bien as<strong>sur</strong>é <strong>de</strong> leur die-positiôn à obéir. Il obtint aussi <strong>de</strong> Darius,<br />

non sans peine qu'il prit quelque nourriture <strong>et</strong> qu'il montrât les<br />

-sentiments, d'un roi.<br />

X. Cependant Bessus <strong>et</strong> Nabarzane, brû<strong>la</strong>nt du désir <strong>de</strong> régner,<br />

prennent <strong>la</strong> résolution d'exécuter l'attentat qu'ils proj<strong>et</strong>aient <strong>de</strong>puis<br />

longtemps; mais tant que Darius vivait, ils ne pouvaient se prom<strong>et</strong>tre<br />

une si gran<strong>de</strong> fortune ; car parmi ces peuples rien <strong>de</strong> plus<br />

sacré que <strong>la</strong> majesté royale ; au nom seul du prince, les barbares '<br />

- se rallient, <strong>et</strong> dans sa mauvaise fortune ils honorent encore son pre- ,<br />

. inier état. Ce qui enf<strong>la</strong>it le c.œur : <strong>de</strong> ces traîtres, c'était <strong>la</strong> province<br />

même où ils commandaient, province qui. ne le cédait à aucune <strong>de</strong><br />

ces contrées en armes, en. hommes <strong>et</strong>.en étendue : elle fait le tiers<br />

<strong>de</strong> l'Asie, <strong>et</strong> une jeunesse nombi-euse y éga<strong>la</strong>it les armées que Darius<br />

avait perdues. Aussi, ce n'était pas lui seulement, c'était Alexandre


In ter base Artabazus<br />

fungebatur<br />

omnibus officiis<br />

imperatoriis;<br />

ille circumire<br />

tabernacu<strong>la</strong> Persàrum,<br />

hortari, monere<br />

-nunc singulos,<br />

nunc uni versos.<br />

Non <strong>de</strong>stitit ante '.<br />

quam constar<strong>et</strong> satis<br />

•facturos imperata.<br />

I<strong>de</strong>m imp<strong>et</strong>ravit-segre<br />

a Pario,<br />

ut caper<strong>et</strong> cîhum<br />

anîmumque régis.<br />

X Àt Bessns<br />

<strong>et</strong> Nabarzanes,<br />

accensi cnpiditate regni,<br />

•statuunt exséqui scelus<br />

agitatuni olim;<br />

non autem poterant<br />

sperare<br />

'tantas opes,<br />

Dario incolumi;<br />

quippe majestas regum<br />

est eximia<br />

in illis gentîbus,<br />

barbari conveniunt<br />

ad nomen-qaoque,<br />

<strong>et</strong> veneratio<br />

foi-tunse prïsiinaî<br />

sequitur adversam.<br />

Regio cui préférant,<br />

secunda nulli<br />

earum gentiumarmis<br />

virisque<br />

<strong>et</strong> spatïo locorum,<br />

inâabat animos impîos :.<br />

ten<strong>et</strong> tertiam parlera Asiœj<br />

multitudo juniorum<br />

asquabàt exercitus<br />

quos Darius amiserat.<br />

Itaque spernebant<br />

non modo illnm,<br />

sed <strong>et</strong>iam Alexandrum,<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V<br />

477<br />

Pendant ces choses Ariabaze<br />

s'acanittait<br />

<strong>de</strong> tous les <strong>de</strong>voirs<br />

<strong>de</strong>-général ;<br />

. lui se-mit à aller-antour<br />

<strong>de</strong>s tentes <strong>de</strong>s Perses,<br />

à exhorter, à avertir<br />

tantôt eux un-à-un,,<br />

tantôt tous-ensemble.<br />

Il ne cessa pas avant ><br />

qu'il fût constant suffisamment<br />

eux <strong>de</strong>voir faire les choses commandées.<br />

Le même obtint avec-peine<br />

<strong>de</strong> Darius,<br />

qu'il prît <strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture<br />

<strong>et</strong> l'esprit d'un roi.<br />

X. Mais Bessus<br />

<strong>et</strong> Nab*irzaue,<br />

enf<strong>la</strong>mmés par le désir <strong>de</strong> <strong>la</strong> royauté,<br />

déci<strong>de</strong>nt d'exécuter le crime<br />

agité <strong>ancienne</strong>ment (<strong>de</strong>puis longtemps);<br />

mais ils ne pouvaient<br />

espérer [puissance),<br />

<strong>de</strong> si-gran<strong>de</strong>s ressourcés (une si-gran<strong>de</strong><br />

Darius étant sain-<strong>et</strong>-saufj<br />

car <strong>la</strong> majesté <strong>de</strong>s rois<br />

est extraordinaire<br />

dans ces nations-là;<br />

les barbares se réunissent,<br />

au nom même,<br />

<strong>et</strong> le respect<br />

<strong>de</strong> Ja fortune précé<strong>de</strong>nte<br />

suit <strong>la</strong> fortune adverse.<br />

La contrée à <strong>la</strong>quelle ils commandaient,<br />

secon<strong>de</strong> à aucune<br />

<strong>de</strong> ces nations-là<br />

par les armes <strong>et</strong> les hommes<br />

<strong>et</strong> par l'espace dés lieux,<br />

enf<strong>la</strong>it leurs esprits impies :<br />

elle occupe <strong>la</strong> troisième partie <strong>de</strong> l'Asie<strong>la</strong><br />

multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s plus jeunes<br />

éga<strong>la</strong>it les armées<br />

que Darius avait perdues.<br />

Eu-conséquence ils méprisaient<br />

non-seulement lui,<br />

mais encore Alexandre,


478 DE REBUS -GESTiS.ALEXAKDBI LIBER V.<br />

indicar<strong>et</strong> vivum asservari eum ; si, id.quod timebant, proditîonem<br />

aspernatus ess<strong>et</strong>, occi<strong>sur</strong>i Darium, <strong>et</strong> Baclra cum<br />

suarum géntium manu p<strong>et</strong>ituri. Gëterum propa<strong>la</strong>m comprehendi<br />

Darius non poterat, tôt Persarum millibus <strong>la</strong>turis<br />

opem régi ;.Gra3corum quoque fî<strong>de</strong>s timebatur. Itaque, quod<br />

non poterant vi, frau<strong>de</strong> assequi tentant; pœnitentiam secessionis<br />

simu<strong>la</strong>re <strong>de</strong>creverant, <strong>et</strong> excusare apud regem<br />

consternationem suam.<br />

Intérim qui Persas sollicitarent, mittuntur. Hinc spe,<br />

hinc meiu mili<strong>la</strong>res animos versant : ruinas rerum illos<br />

sub<strong>de</strong>re capità; in perniciem trabi, quum Bactra pateant,<br />

exceptura eos donis <strong>et</strong> opulentia, qùantam animis concipere<br />

. non possint. Hœc agitantibus Artabazus supervemt, sive<br />

régis jussu, sive sua sponte, affîrm'ans mitigatum esse Darium;<br />

eum<strong>de</strong>m iliis amicitiee gradum patere apud regem. Illi.<br />

même qu'ils méprisaient, sûrs <strong>de</strong> tirer <strong>de</strong> ce pays les forces nécessaires<br />

au maintien <strong>de</strong> leur empire, s'ils en étaient une fois maîtres.<br />

Après avoir longtemps tout examiné, ils arrêtèrent qu'ils se saisiraient<br />

<strong>de</strong>là personne du.roi avec l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s soldats Bactriens, qui<br />

étaient disposés à leur obéir en tout, <strong>et</strong> qu'ils feraient donner avis à<br />

Alexandre qu'on le gardait vif, déterminés au <strong>sur</strong>plus, s'il repoussait<br />

leur trahison, comme ils l'appréhendaient, à tuer Darius, .<br />

<strong>et</strong> à se r<strong>et</strong>irer dans <strong>la</strong> Bactrîane avec les troupes <strong>de</strong> leur pays. Mais<br />

il n'était pas possible <strong>de</strong> se saisir <strong>de</strong> Darius ouvertement, au milieu<br />

<strong>de</strong> tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> Perses qui ne manqueraient pas <strong>de</strong> "le secourir;<br />

on redoutait d'ailleurs <strong>la</strong> fidélité, <strong>de</strong>s Grecs, Ce qu'ils ne pouvaient<br />

donc emporter par violence, jls.essayèrent <strong>de</strong> l'obtenir par artifice;<br />

ils avaient pris le parti <strong>de</strong> feindre qu'ils se repentaient dé'leur<br />

r<strong>et</strong>raite, <strong>et</strong> <strong>de</strong> donner pour excuse au roi le trouble ou les avait<br />

j<strong>et</strong>és son indignation.<br />

Cependant on envoie <strong>de</strong>s émissaires pour tenter les Perses- On<br />

essaie d'ébranler les esprits <strong>de</strong>s soldats, tantôt par l'espérance, tantôt<br />

par <strong>la</strong> crainte; on leur insinue qu'ils vont se faire écraser sous<br />

les ruines <strong>de</strong> l'état; qu'on les entraîne à leur perte, tandis qu'Us ont<br />

m m<br />

ouverte <strong>de</strong>vant eux, <strong>la</strong> Bactriane, où ils trouveront <strong>de</strong>s biens <strong>et</strong> une<br />

opulence supérieure -à-touf-ee qu'ils peuvent imaginer.-Durant ces


F .<br />

f<br />

.• - 4 L<br />

rep<strong>et</strong>iturî in<strong>de</strong> •<br />

vires imperii,<br />

si contigiss<strong>et</strong><br />

potiri rëgionîs. '<br />

Omnibus cogitatis diu,<br />

pLacuit<br />

comprehenaere regem<br />

per milites Bactrianos,<br />

<strong>de</strong>stïnâtos<br />

ad om ne obscqnium,<br />

nuntiumqùe xnitti<br />

ad Alexandrum,<br />

qui indicar<strong>et</strong><br />

eum asservari vîvum ;<br />

oeei<strong>sur</strong>i Darium<br />

<strong>et</strong> p<strong>et</strong>ituri Bactra<br />

cummanusuarumgentium,<br />

si aspernatus ess<strong>et</strong><br />

proditionem,<br />

id quod timebant.<br />

C<strong>et</strong>erum Darius<br />

non poterat<br />

comprebendi propa<strong>la</strong>m,<br />

tôt millibûs Persarum<br />

<strong>la</strong>turis opem régi; .<br />

fidès Grse'corum quoque<br />

tirnebatur.<br />

Itaque tentant<br />

. asseqùi frau<strong>de</strong> ,<br />

quod non poterànt vï ;. V<br />

<strong>de</strong>çreverant.simu<strong>la</strong>re<br />

pœnitentiam secessionis,<br />

<strong>et</strong> excusare apûd regem .<br />

suam eqnsternatibnem.<br />

• Intérim mittûntùr '.' -<br />

qui solîicïtarent Persas.<br />

Versant ammos mïlitum<br />

HISTOIRE: D ALEXANDRE. LIVRE V. 47 G<br />

: hÎDC SpG;<br />

3iinc.nie.tu.:<br />

illos sub<strong>de</strong>re ruinse rerum<br />

capita;<br />

trahi in pemïcïem,quura<br />

Bactra pateant,<br />

exceptura eos donïs<br />

<strong>et</strong> opuiéntia ....,_....<br />

quantam non possint<br />

concipere animis.<br />

j<br />

../<br />

euiv .<strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>irer <strong>de</strong>-1 à<br />

<strong>de</strong>s forces <strong>de</strong> (pour) l'empire,<br />

s'il leur était arrivé : 7.\<br />

,d ! être-maîtres du pays, [temps, "'<br />

Tontes choses ayant été méditées longil<br />

plut (on fut d'avis)<br />

<strong>de</strong> saisir-le roi -<br />

par-le-moyen <strong>de</strong>s soldats bactriens<br />

préparés<br />

à toute obéissance, /<br />

<strong>et</strong> un messager.être envoyé<br />

vers Alexandre, •- <<br />

lequel messager ferait-connaStix<br />

.lui (Darius) être gardé -vivant ^<br />

<strong>de</strong>vant tuer Darius,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>vant gagner Bactre,<br />

. avec une troupe <strong>de</strong> leurs nations,<br />

si il (Alexandre) avait dédaigné<br />

leur trahison,<br />

ee qu'ils craignaient.<br />

. Du-reste Darius*<br />

ne pouvait ' * -.'<br />

être saisi ouvertement,<br />

tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> Perse*?<br />

<strong>de</strong>vant porter secours au roi •_<br />

<strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong>s Grecs aussi<br />

était crainte. '-.'-<br />

En-conséquence ils tententd'atteindre<br />

par <strong>la</strong> frau<strong>de</strong> [force;'<br />

ce qu'ils ne pouvaient atteindre par <strong>la</strong><br />

ils .avaient résotu..<strong>de</strong>_feindre . •<br />

le repentir <strong>de</strong> leur r<strong>et</strong>raite,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> donnerr-pour^excuse auprès du roi<br />

leur trouble.<br />

.. ; Cependant.<strong>de</strong>s gens sont envoyés/<br />

qui sollicitassent les Perses.<br />

Ils remuent les esprits <strong>de</strong>s-soldats .d'un-côté<br />

par l'espérance,<br />

d'unrautre-côté par<strong>la</strong> crainte :<br />

eux p<strong>la</strong>cer-sous <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong>s choses<br />

leurs têtes;<br />

être entraînés à leur perte,<br />

quoique Bactre soit-ouverte,<br />

<strong>de</strong>vant recevoir eux par <strong>de</strong>s dons<br />

<strong>et</strong> par une opulence si-grands<br />

qu 1 aussî-grah<strong>de</strong> iU ne pourraient<br />

là concevoir dans leurs esprits. - •<br />

/.<br />

'. -•


, 4 8 0 . D E . R E B U S G E S T I S A L E X A N D R I ' L I B E R . Y . • ' "<br />

<strong>la</strong>crimantes nuncpurgare se, nunc Artabazum orare ut eau-<br />

sam ipsorumtuer<strong>et</strong>ur,precesqueperferr<strong>et</strong>.Sicperactanocte,<br />

sub lucis ortum Bessus <strong>et</strong> Nabarzanes cum Bactrianïs militibus<br />

in vestibulo prœtorii a<strong>de</strong>rant, titulum soiennis offîcii '<br />

occulto sceleri pr&ferentes. Darius, signo a<strong>de</strong>undum dato,<br />

currum pristino more conscendit. Nabarzanes c<strong>et</strong>erique<br />

parricidas, procumbentes bumi, quem paulo post in vinculis<br />

habituri erant. sustinuere venerari; <strong>la</strong>crimas <strong>et</strong>iam pœnileirtiae<br />

indices profa<strong>de</strong>runt : a<strong>de</strong>o bumanis ingeniis parata<br />

simu<strong>la</strong>tio est! Preces <strong>de</strong>in<strong>de</strong> suppliciter admotEe Darium,<br />

natura simplicem <strong>et</strong> mitem, non cre<strong>de</strong>remodo quae affirmabant,<br />

sed <strong>et</strong>iam flere coegerunt. Àc ne tum qui<strong>de</strong>m cogitati<br />

. sceleris pœnituit, quum intuerentur qualem <strong>et</strong> regem <strong>et</strong> vi-<br />

menées, Àrtabaze, soit par ordre du roï, soit <strong>de</strong> son propre mouve­<br />

ment, vient tout à coup as<strong>sur</strong>er Bessus <strong>et</strong> Nabarzane, que Darius est<br />

calmé, <strong>et</strong> qu'ils ont encore <strong>la</strong> même part à ces bonnes grâces. Les -<br />

traîtres fondant en <strong>la</strong>rmes, tantôt cherchent à se disculper, tantôt<br />

prient Ài'tabaze <strong>de</strong> prendre leur défense <strong>et</strong> <strong>de</strong> faire agréer leurs<br />

excuses. La nuit se passa ainsi; au point du jour -Bessus <strong>et</strong> Na- '<br />

barzane paraissent avec les soldats Bactriens dans le vestibule<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tenté du roi, couvrant leur proj<strong>et</strong> criminel du prétexte<br />

<strong>de</strong> leurs fonctions. Lorsque Darius eut donné le signal du départ,<br />

il monta <strong>sur</strong> un char comme <strong>de</strong> coutume. Nabarzane <strong>et</strong> les autres<br />

*• "H<br />

parrici<strong>de</strong>s se prosternèrent à terre, <strong>et</strong> eurent l'impu<strong>de</strong>nce d'adorer<br />

un prince qu'ils al<strong>la</strong>ient bientôt charger <strong>de</strong> ebaînes; ils versèrent<br />

même-<strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes, eu signe <strong>de</strong> repentir : tant <strong>la</strong> dissimu<strong>la</strong>tion est<br />

naturelle à l'homme ! Les humbles prières qu'ils y ajoutèrent en-<br />

suite firent que Darius, prince sans déguisement <strong>et</strong> plein <strong>de</strong> douceur,<br />

crut à leurs protestations, <strong>et</strong> lui arrachèrent même <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes. '<br />

Néanmoins ils né. se repentirent * pas du crime qu'ils avaient<br />

proj<strong>et</strong>é, bien qu'ils vissent quel roi <strong>et</strong> quel homme ils trompaient.


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE -V. 481<br />

Àrîabazus,<br />

slve jussu régis, .<br />

sive sua sponte,<br />

supervenït agitantibus hsec,<br />

afhrmans Darium<br />

mitigatum esse, . ,<br />

eum<strong>de</strong>m gradum amicîtiœ<br />

patere illïs apud regem.<br />

"Tîlï <strong>la</strong>cri mantes<br />

mine purgare sè?<br />

ntinc Grave Artabazum<br />

uttuer<strong>et</strong>urcausam ipsorum,<br />

perferr<strong>et</strong>qr.e preces.<br />

Nocte peracta SÎCJ<br />

Bessus <strong>et</strong> Nabarzanes<br />

a<strong>de</strong>rantsub ortuni lucïs<br />

ctim milïribas Bactrianïs<br />

•in-vestïbulo prœtorii,<br />

prseferentes sceîerî occulto<br />

* —<br />

titulum ofîicii solennïs.<br />

Signo dato ad enndum,<br />

Darius consoendit currum<br />

more pristino.<br />

Nabarzanes,<br />

c<strong>et</strong>erique parricidse<br />

procumbentes humi,<br />

sustinuerunt<br />

venerarï<br />

qnem-erant îiabitur:<br />

prtulo posî<br />

in vïnculis;<br />

pTofu<strong>de</strong>ru-iit <strong>et</strong>iam îacrimas<br />

indices pcenitentïœ :<br />

a<strong>de</strong>o simuîatio<br />

esfparata<br />

ingenîis humanis.<br />

Dein<strong>de</strong> procès<br />

udmoiœ supplieïter<br />

coegerunt Darium<br />

sïmplicem <strong>et</strong> ni item natura,<br />

.non modo credére<br />

;-quœ affirmabant,<br />

' £ed <strong>et</strong>ïam fiere.<br />

Àc ne qui<strong>de</strong>m tum<br />

pœniiuit scelerïs cogïtati,<br />

quum intuerentur<br />

qualem <strong>et</strong> regem <strong>et</strong> virum<br />

QMNTE-CÛRCE.<br />

Artabaze,<br />

soit par Tordre du roi, "<br />

soit <strong>de</strong> son propre-mouvement,<br />

vint-<strong>sur</strong> eux agitant ces choses, .<br />

affirmant Darius j<br />

avoir été adouci,<br />

ie même <strong>de</strong>gré d'amitié<br />

être ouvert à eux auprès du roi.<br />

Eux pleurant<br />

se m<strong>et</strong>tent tantôt à justifier eux-mêmes,<br />

tantôt à prier Àrtabaze<br />

qu'il défendît <strong>la</strong> cause d'eux-mêmes,<br />

<strong>et</strong> portât à Darius leurs prières,<br />

La nuit ayant été achevée ainsi,<br />

Bessus <strong>et</strong> Nabarzane [mière<br />

étaient présents vers le lever <strong>de</strong> <strong>la</strong> luavec<br />

<strong>de</strong>s soldats bactriens<br />

dans le vestibule<strong>de</strong> <strong>la</strong>tente-du général,<br />

m<strong>et</strong>tant-<strong>de</strong>vant ]e crime caché<br />

le titre (le prétexte) d'un <strong>de</strong>voir habituel.<br />

Le signal ayant été donné pour marcher,<br />

Darius monta <strong>sur</strong> un char<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume précé<strong>de</strong>nte.<br />

Nabarzane,<br />

<strong>et</strong> tous-les-autres parrici<strong>de</strong>s<br />

se prosternant à terre,<br />

soutinrent (eurent - rimpu<strong>de</strong>nceV<br />

d'adorer<br />

celui qu'ils étaient <strong>de</strong>vant avoir<br />

un peu après<br />

dans les chaînés; ..<br />

ils versèrent même <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes<br />

indices du repentir:<br />

tellement <strong>la</strong> dissimu<strong>la</strong>tion -<br />

est prête (facile)<br />

au± caractères humains.<br />

Ensuite <strong>de</strong>s prières<br />

appliquées d'une manière-suppliante<br />

forcèrent Darius<br />

franc <strong>et</strong> doux par nature,<br />

non-seulement à croire<br />

les choses qu'ils affirmaient,<br />

mais-encôre à.pleurer. •<br />

Et paseniême alors<br />

ils ne se repentirent du crime médité,<br />

lorsqu'ils considéraient<br />

quel <strong>et</strong> roi <strong>et</strong> homme<br />

I - 31<br />

f


.482 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER V.<br />

rum fallerent. Ille qui<strong>de</strong>m.secùrus periculi. quod instabat,<br />

Alexandri manus, quas so<strong>la</strong>s timebat, effugere properabat.<br />

51. Patron autem, Graecorum dus, praecepit suis ut arma,<br />

quse in sarcinis antea ferebantur, induerent, ad omne imperium<br />

suum j arati <strong>et</strong> intenti. Ipse currum régis seque<br />

batur, occasioui imminens alloquendi eum ; quippe Bessi fa-<br />

. cinus prsesenserat. Sed Bessus, id ipsum m<strong>et</strong>uens, custos<br />

verius quam cornes, a currunon rece<strong>de</strong>bat. Diu ergo Patron<br />

cunctatus, ac ssepius sermone revocatus, inter fi<strong>de</strong>m timoremque<br />

b£esitans,regsm intuebatur. Qui, ut tan<strong>de</strong>m advertit<br />

oculos, Bubacem spadonem, inter proximos currum sequentem,<br />

percqntari jub<strong>et</strong> num quid ipsi velit dicere. Patron se<br />

vero, sed remolis arbitris, loqui velle cum eo respondit.<br />

Jussusque propius acce<strong>de</strong>re, sine interprète (nam baud ruais<br />

Gras ceë lingues Darius erat) : «Rex, inquit, ex quinqua-<br />

Quant à Darius, ras<strong>sur</strong>é" <strong>sur</strong> le péril qui le menaçait, il faisait diligence<br />

pour ne pas tomber dans les mains d'Alexandre, seul ennemi<br />

qu'il redoutât. s ' ." - -"" ~<br />

XI. Cependant, Patron, chef <strong>de</strong>s Grecs, leur enjoignit <strong>de</strong> revêtir<br />

leurs armes, qui étaient portées auparavant dans les bagages, <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> se tenir-prêts <strong>et</strong> attentifs à exécuter tout ce qu'il leur ordonnerait.<br />

Pour lui, il suivait le char du roi, épiant l'occasion <strong>de</strong> lui<br />

parler; car il avait <strong>de</strong>viné le crime <strong>de</strong> Bessus. Celui-ci, <strong>de</strong> son<br />

côté, qui craignait d'avoir été pénétré, gardait le roi plutôt<br />

qu'il ne l'accompagnait, <strong>et</strong> ne quittait pas le char. Après avoir<br />

donc attendu longtemps <strong>et</strong> s'être r<strong>et</strong>enu plusieurs fois au ino- •<br />

ment <strong>de</strong> parler, Patron, hésitant entre le <strong>de</strong>voir <strong>et</strong> ïa crainte, avait<br />

les regards fixés <strong>sur</strong> le roi, qui tourna enfin les yeux vers lui, <strong>et</strong> lui<br />

.fit <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r par l'eunuque Bubacès, qui était un <strong>de</strong>s plus proches à <strong>la</strong><br />

suite du char, s'il avait quelque chose à lui dire. Patron répondit •<br />

qu'il désirait en eff<strong>et</strong> lui parler, mais sans témoins. Le roi le fit alors '<br />

approcher, <strong>et</strong> Patron lui dit sans le secours d'un interprète, (car<br />

Darius n'entendait pas mal <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue grecque) : G Roi, <strong>de</strong> cinquante


fallerent.<br />

Ille qui<strong>de</strong>m,<br />

securus periculi'<br />

quod înstnbat,<br />

properabat effugere<br />

ïnanus Alexandri,<br />

" quas so<strong>la</strong>s timebat.<br />

-- I<br />

XI. Patron autem, ..<br />

aux Grascorum,<br />

prœcepit suis<br />

ut ïnduerent afrnas<br />

quœ ferebautur antea<br />

in sarcinis,<br />

parati <strong>et</strong> intenti<br />

ad omne imperium suum.<br />

Ipse sequebatur<br />

currum régis,<br />

immïnens occasioni<br />

alloquendi eum;<br />

quippe prassenserat<br />

facinus Bessi.<br />

Sed Bessus,<br />

m<strong>et</strong>uens idipsum,<br />

non rece<strong>de</strong>bat a curru,<br />

vérins custos quam cornes..<br />

Ergo Patron<br />

. cunctâtus diu,<br />

ac revocatits s^pius<br />

sermone,<br />

Jïaî'sîtaris imter<br />

fî<strong>de</strong>m timoremque,<br />

iniuebatur regem.<br />

"•Qui,- ut tan<strong>de</strong>m,<br />

advertit oculos, .<br />

jub<strong>et</strong> Bubacem spadonem,<br />

seouentem currum<br />

inter proximos,<br />

pèrçontarùnuin velit<br />

dîcere quid ipsi.<br />

Patron respohdît.<br />

se vero velle ''<br />

loqui cum eo,' 3<br />

sed arbitris remoiîs.<br />

Jussusqueacce<strong>de</strong>.rgpropius,<br />

sine interprète<br />

'namque Darius erat<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 483<br />

ils trompaient.<br />

Lui certes,<br />

tranquille <strong>sur</strong> le péril<br />

qui pressait (menaçait),<br />

se bâtait d'échapper<br />

aux mains d'Alexandre.<br />

lesquelles seules il craignait.<br />

XI. Mais Patron,<br />

chef <strong>de</strong>s Grecs,<br />

ordonna aux siens,<br />

qu'ils revêtissent les armes,<br />

qui,étaient portées auparavant<br />

dans les eff<strong>et</strong>s,<br />

prêts <strong>et</strong> attentifs<br />

à tout ordre sien (<strong>de</strong> lui).<br />

Lui-même suivait<br />

le char du roi,<br />

penché-<strong>sur</strong> (épiant) l'occasion<br />

<strong>de</strong> parler-à lui;<br />

car il avait pressenti<br />

l'action <strong>de</strong> Bessns. ~<br />

Mais Bessus,<br />

craignant ce<strong>la</strong> même,<br />

ne s'éloignait pas du char, [gnon,<br />

plus véritablement gardien que compa-<br />

Done Patron<br />

ayant temporisé longtemps, .<br />

<strong>et</strong> détourné plus souvent<br />

du discours (<strong>de</strong> parler^<br />

hésitant entre<br />

<strong>la</strong> foi <strong>et</strong> <strong>la</strong> peur,<br />

regardait le roi.<br />

Lequel,.comme enfin<br />

il eut tourné-vers lui les yeux,<br />

ordonne Bubacès eunuque,<br />

suivant le.char<br />

parmi les plus proches,<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à lui s'il veut<br />

dire quelque chose à lui-même.<br />

Patron répondit<br />

lui-même as<strong>sur</strong>ément vouloir<br />

parler avec lui,<br />

mais les témoins ayant été écartés, [près.<br />

Et ayant-reçu-ordre <strong>de</strong> s'approcherplus"<br />

sans interprête<br />

(car Darius, était


484 DE REBUS GESTIS .ALEZANDRÏ LIBER Y.<br />

gintamillibus.GraBCorum supersumus.pauçi, omnis fortunée<br />

tuse comités , <strong>et</strong> in hoc tuo statu ii<strong>de</strong>m qui florente te fiiimus,<br />

quascumque se<strong>de</strong>s elegeris, pro patria <strong>et</strong> domesticis<br />

rébus p<strong>et</strong>ituri. Secundse adyersEeque res tuse copu<strong>la</strong>vere nos<br />

tecum. Per banc fî<strong>de</strong>m invictam oro <strong>et</strong> obtestor, in nostris<br />

castris tibi tabernaculum statue ; nos corporis tui custo<strong>de</strong>s<br />

. esse patiaris. Àmisimus Grasciam ; nul<strong>la</strong> Bactra sunt nobis ;<br />

spes omnis in te, utinam <strong>et</strong> in c<strong>et</strong>eris ess<strong>et</strong>. Plura dici non<br />

attin<strong>et</strong>. Custodiam corporis tui extermis <strong>et</strong> alienigena non<br />

<strong>de</strong>poscerem, si cre<strong>de</strong>rem alium posse praestare. 2<br />

Bessus, quanquam erat Gi'eeci sermonis ignarus, tarnen,<br />

stimu<strong>la</strong>nte conscientia, indiciumprofecto Patronem d<strong>et</strong>ulisse<br />

cre<strong>de</strong>bat; <strong>et</strong> interpr<strong>et</strong>is Grœci re<strong>la</strong>to sermone exempta du-bitatio.<br />

Darius autem, quantum ex vultu concipi poterat.<br />

baud sane territus, percontari Patrona causam consilii quod<br />

mille Grecs que nous étions, nous ne sommes plus qu'un p<strong>et</strong>it nombre,<br />

qui avons toujours partagé votre fortune, les mêmes envers vous<br />

dans l'état où vous êtes que dans votre plus bril<strong>la</strong>nte prospérité, <strong>et</strong>,<br />

quelque lieu que vous choisissiez pour rési<strong>de</strong>nce, prêts à nous y rendre,<br />

comme dans notre patrie <strong>et</strong> nos fpj'ers. A r os succès <strong>et</strong> vos revers<br />

nous ont également attachés à votre personne. Je vous prie<br />

donc <strong>et</strong> vous conjure au nom <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te fidélité à toute épreuve, <strong>de</strong><br />

J y<br />

faire dresser votre tente dans notre quartier, <strong>et</strong> <strong>de</strong> nous perm<strong>et</strong>tre<br />

d'être vos gar<strong>de</strong>s du-corps. Nous avons renoncé à <strong>la</strong> Grèce ; <strong>la</strong> Bactriane<br />

n'est rien pour nous; toute notre espérance est en vous, <strong>et</strong><br />

" L plût aux dieux qu'elle fût <strong>de</strong> même dans les autres! Il est mutile i<br />

d'en dire davantage. Maïs moi qui suis <strong>de</strong> pays étranger, <strong>de</strong> race<br />

étrangère, je ne <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rais pas <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> Yotre personne, si je<br />

croyais qu'un autre pût s'en acquitter. »<br />

_ •"• h -<br />

Bessus n'entendait pas le grec, mais les remords <strong>de</strong> sa conscience,<br />

lui firent penser que Patron avait donné quelque. inr .<br />

dice au roi; <strong>et</strong> il n'eut plus <strong>de</strong> doute lorsqu'un Grec lui eut<br />

traduit les paroles <strong>de</strong> Patron/ Darius,, sans s'effrayer aucunement,<br />

du moins à en juger à son visage, <strong>de</strong>manda à Patron<br />

pourquoi il lui donnait oe conseil. Celui-ci3 persuadé<br />

' 1


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V 485<br />

haud rudis linguse Grœcas):<br />

« Uex, inquit,<br />

supersumns paucï<br />

ex quïnquagïnta mHlibus<br />

GrsecorumJ<br />

comités omnis fortuhœ tuœ?<br />

oui<strong>de</strong>m<br />

in hoc statu tuo,<br />

qui fuîmus te fiorente,<br />

p<strong>et</strong>ïturi pro patria<br />

ac rébus domesticïs<br />

quascmnque se<strong>de</strong>s elegeris,<br />

Tuœ res<br />

seçundœ adversseqne<br />

copuîavere 3)Os tecum.<br />

Oro <strong>et</strong> obtestor<br />

per hane fi<strong>de</strong>rn invictam,<br />

statue tabernaculum tïbi<br />

-in nostrîs castris;<br />

oatiàre nos esse<br />

custo<strong>de</strong>s tui corporis.<br />

Àmisimus Grœciam;<br />

Bactra sunt nul<strong>la</strong> nobis ;<br />

oranïsspes in .te;<br />

utinam ess<strong>et</strong><br />

<strong>et</strong> in c<strong>et</strong>eris._.'..'--<br />

Non attin<strong>et</strong> plura dicï.<br />

Externus <strong>et</strong> alîenigena<br />

- non <strong>de</strong>poscerem<br />

çùstodiam lui .corpons,<br />

si cre<strong>de</strong>rem alium<br />

posse prsestare. ><br />

Bessus} quamquam erat<br />

igaarus sermon i s Grœci,<br />

conscientîa stimu<strong>la</strong>nte,<br />

cre<strong>de</strong>but tamen<br />

. Patronem d<strong>et</strong>ulîsse profecto<br />

indiciurn;<br />

<strong>et</strong> dubitatio exempta<br />

serruone Grseci interpr<strong>et</strong>is<br />

re<strong>la</strong>to.<br />

Darius autem. '.<br />

liaud sane territus,<br />

quantum poterat concipï<br />

es vultu,<br />

cœpît percontari Patrona<br />

causam consiliï<br />

non ignorant-<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue grecque) :<br />

« Roi, dit-il,<br />

nous restons peu-nombreux<br />

<strong>de</strong> cinquante milliers -<br />

<strong>de</strong> Grecs,<br />

nous compagnons <strong>de</strong> toute fortune tien ne,<br />

<strong>et</strong>-étant les mêmes<br />

dans c<strong>et</strong>te situation tienne.<br />

lesquels nous avons été toi florissant,<br />

<strong>de</strong>vant gagner en-lieu <strong>de</strong> patrie<br />

<strong>et</strong> d'affaires domestiques,<br />

quelques <strong>de</strong>meures que tu auras choisies.<br />

Tes choses<br />

prospères <strong>et</strong> adverses<br />

ont lié nous aveê-toï.<br />

Je te prie <strong>et</strong> je le conjure<br />

par c<strong>et</strong>te fidélité invincible,<br />

p<strong>la</strong>ce <strong>la</strong> tente à toi<br />

dans notre camp;<br />

souffre nous être . '<br />

gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ton corps.<br />

Nous avons perdu <strong>la</strong> Grèce;<br />

Bactreestnulle(n'estrien)_à(pour)nous;<br />

tout notre espoir est en toi;<br />

plût-au-Dieu-qu'il fût<br />

aussi dans tous-les-autres. [dites.<br />

Il n'importe pas plus <strong>de</strong> choses être-<br />

Moi étranger-<strong>et</strong> <strong>de</strong>-race-différente<br />

je ne réc<strong>la</strong>merais pas<br />

<strong>la</strong> gar<strong>de</strong>-<strong>de</strong> ton corps,<br />

si je croyais un autre<br />

pouvoir Vexécuter (te gar<strong>de</strong>r).. «<br />

Bessus, quoiqu'il fût<br />

ignorant <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue grecque,<br />

<strong>la</strong> conscience ZViïçtuillonant<br />

croyait cependant<br />

Patron avoir déféré certainement<br />

une dénonciation;<br />

<strong>et</strong> le doute fut enlevé<br />

le discours d'un Grec interprète<br />

lui ayant été rapporté. .<br />

Mais Darius, .<br />

non as<strong>sur</strong>ément effrayé,<br />

autant-que ce<strong>la</strong> pouvait être conçu<br />

d'-après le visage^<br />

se mit à interroger Patron<br />

<strong>sur</strong> le motif du con*«l<br />

i •


486 DE REBUS GE5TIS ALEXANBRI LIBER Y.<br />

-• L J •<br />

..."afferr<strong>et</strong> cospit. Ille, rion-ultra diiïerendurn ratus : « Bessus, _<br />

•inquit, <strong>et</strong> Nabarzanes insidiantur tibi. In ultimo discrimine<br />

,es fortunas tuas <strong>et</strong> vitse. Hic dies aut parricidis aut tibi futurusultimus.<br />

» -Et'Patron qui<strong>de</strong>m egregiam coriservati régis:<br />

gloriam tulerat. Eludant lic<strong>et</strong>, quibus forte ac temere humananegotia<br />

volvi agique persùasum est; equi<strong>de</strong>m œterna<br />

constitutions credi<strong>de</strong>rim, nexuqae causarum <strong>la</strong>tcntium <strong>et</strong><br />

multo ante <strong>de</strong>stinatarum, suum quemque ordinem immutabili<br />

lege percurrere. Darius certe respondit, quanquam sibi<br />

Grœcorum miîitum Mes nota sit, nunquam tamen a popu-<br />

.' <strong>la</strong>ribus suis reces<strong>sur</strong>um ;'difficïlius sibi esse damnare quam<br />

<strong>de</strong>cipi ; quidquid sors tuliss<strong>et</strong>, inter suos perp<strong>et</strong>i malle quam<br />

transfugam fiéri ; sero se perire, si salvum esse sui milites<br />

nollent. Patron, <strong>de</strong>sperata salute régis, ad eos quibus praeerat<br />

rediit, omnia pro fi<strong>de</strong> experiri paratus.<br />

.: qu'il n'y avait plus <strong>de</strong> temps à perdre : « Bessus, dit-il, <strong>et</strong> Na-<br />

- '<br />

barzane conspirent contre vous. Votre couronne <strong>et</strong> votre vie ne<br />

tiennent plus à rien. Ce jour doit être le <strong>de</strong>rnier pour les parrici<strong>de</strong>s<br />

ou pour vous. » P,eu s'en fallut que Patron n'eût <strong>la</strong> gloire <strong>de</strong><br />

. sauver, le. roi. Libre <strong>de</strong> se moquera ceux qui croient que les choses<br />

humaines sont abandonnées au hasard <strong>et</strong> roulent à l'aventure : pour<br />

moi je suis persuadé'qu'une disposition éternelle <strong>et</strong> un enchaînement -<br />

<strong>de</strong> causes cachées <strong>et</strong> fixées longtemps à l'avance, fait parcourir à<br />

chacun sa carrière d'après une loi immuable. Ce qu'il y" a <strong>de</strong> certain,<br />

c'est que Darius répondît, que tout as<strong>sur</strong>é qu'il était <strong>de</strong>là fidélité<br />

<strong>de</strong>s soldats grecs, il ne se séparerait jamais <strong>de</strong> ceux <strong>de</strong> sa nation ;<br />

qu'il lui était plus pénible <strong>de</strong> les condamner que d'être trompé<br />

1 h<br />

par eux, <strong>et</strong> qu'il aimait mieux, quoi qu'il advînt, souffrir au<br />

. milieu <strong>de</strong>s siens, que <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir, un transfuge ? d'ailleurs , il<br />

mourrait encore trop tard, si ses propres soldats ne vou<strong>la</strong>ient plus<br />

qu'il vécût. Patron, désespérant alors <strong>de</strong> sauver le roi,, rejoignit ceux<br />

; qu'il commandait, dans <strong>la</strong> résolution <strong>de</strong> tout tenter pour gar<strong>de</strong>r<br />

sa foi.


" quod afferr<strong>et</strong>. ,<br />

• : Ille râtus •<br />

non différendum ultra ; .<br />

« Bessûs, inquit, -<br />

<strong>et</strong>Nabarzanes<br />

insidiantur tihi.<br />

Es in ultimo discrimine<br />

tiiÊe fortuit se' <strong>et</strong>vitsë.<br />

- Hic dies futurus ultimus<br />

aut parricidis aut tiln. »<br />

Et Patron qui<strong>de</strong>m<br />

tulerat glorîam egregïam<br />

régis conservati.<br />

Lic<strong>et</strong> éludant<br />

quibus persuasum est •<br />

. negotia humaua<br />

volvî agique<br />

forte <strong>et</strong> temere ; -<br />

equi<strong>de</strong>m credi<strong>de</strong>rim<br />

quémque.percnrrere. ;<br />

legé immutabili<br />

. suurn ordinem,<br />

constîtutione s<strong>et</strong>erna,<br />

nexuque causarum .<br />

<strong>la</strong>tentium "<br />

• <strong>et</strong> <strong>de</strong>stînatarum<br />

multo anté.<br />

Darius certe respondit,<br />

quànquamfi<strong>de</strong>s ..<br />

militum -Crrsecoruïii<br />

sitnota sibi, -<br />

nuEquanareces<strong>sur</strong>umtamen<br />

• â suis popu<strong>la</strong>ribus ;<br />

esse difficilius sibi -<br />

daumàre quam <strong>de</strong>eipi;<br />

malle pei-n<strong>et</strong>i<br />

ïnter suos, •<br />

quidquid sors tùliss<strong>et</strong>,<br />

, qyam fieri transfuga'm ;<br />

' se perire sero, -<br />

si sui milites<br />

nollent esse salvum.<br />

Salute régis <strong>de</strong>sperata,<br />

Patron rediît ad eos ;<br />

quibus prseerat,<br />

paratus experiri omnia .<br />

; pro fî<strong>de</strong>.<br />

' .'<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE, LITRE V.<br />

•* . 'j<br />

,/ 487<br />

qu'il apportait.<br />

Lui ayant pensé ,<br />

n'être pas à-dirTérér au-<strong>de</strong>là :<br />

'a Bessus. dît^il, . •-.<br />

• <strong>et</strong> Nabaa-zàne<br />

te n<strong>de</strong>ut-<strong>de</strong>s-embûches à toi.<br />

Tu es dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière crise<br />

<strong>de</strong> ta fortune <strong>et</strong> <strong>de</strong> ta vie.<br />

Ce jour est <strong>de</strong>vant être le <strong>de</strong>rnier<br />

ou aux parrici<strong>de</strong>s, ou à toi. »<br />

Et Patron à-ia-vérité . • ' |guée<br />

avait (aurait) remporté <strong>la</strong> gloire distîndu<br />

roi sauvé.<br />

Il est permis çu'ils se moquent,<br />

ceux auxquels il à été persuadé .<br />

les affaires humaines .<br />

être roulées <strong>et</strong> être poussées<br />

par le hasard <strong>et</strong>-à-i'aventure;<br />

moi-certes que j'aie cru (je croirai) .<br />

chacun parcourir<br />

par uue loi immuable - " •<br />

son rang-(sa route),<br />

par une disposition éternelle, -<br />

<strong>et</strong> par un enchaînement <strong>de</strong> causes<br />

cachées .-,-...<br />

<strong>et</strong> arrêtées<br />

beaucoup avant. -<br />

Darius du-moîns répondit,<br />

quoique <strong>la</strong> fidélité '<br />

<strong>de</strong>s-soldats grecs<br />

soit connue à lui-même, :<br />

lui ne <strong>de</strong>voir jamais s'éloigner cependant<br />

<strong>de</strong> ses compatriotes; ><br />

être plus difficile à lui-même -<br />

<strong>de</strong> :cbndamner que d'être trompé;<br />

lut aimer-mieux: sOufTrir-jusqu'-au-boùt<br />

parmi les,siens, .". ,<br />

tout-ce que lé sort aurait apporté,<br />

que <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir transfuge ; ;<br />

lui-même périr tard (trop tard); " ;<br />

si ses soldats<br />

ne-vou<strong>la</strong>ient-pas Zut être sauf.<br />

Le salut du roi étant désespéré, -<br />

Patron r<strong>et</strong>ourna vers ceux '"<br />

auxquels il commandait, . I _<br />

prêt à essayer <strong>toutes</strong> choses<br />

pour sa foi. ;.'• ,<br />

-" • /.<br />

h


. t - ', — - V .<br />

•> *<br />

48.8 DE REBUS GESTIS ALÊXÀNDRI LIBER Y.<br />

•*. Xll. -At Bessus occi<strong>de</strong>ndi protimis régis imp<strong>et</strong>um côricép.erat<br />

; sed veritus ne gratiam Alexandri, ni yivum eum "tra-<br />

: didiss<strong>et</strong>, înirè non poss<strong>et</strong>, di<strong>la</strong>to mproximam noctemsceleris<br />

çbnsilio, agere gratias inçipit quodperfîiii Iiominis insidias<br />

jam Àlexandri opes spectantïs, pru<strong>de</strong>nter cauteque vitass<strong>et</strong> ;<br />

donum eum bosti <strong>la</strong>turum fuisse régis capnt; necmirâri hominem<br />

merce<strong>de</strong> conducturn ômnia îiabere venalia; sine pignore,<br />

sine <strong>la</strong>re, terrarum orbis exsulem, ancipitem hostem<br />

ad nulum licentium cïrcumferri. ; Purganti <strong>de</strong>in<strong>de</strong> se, <strong>de</strong>os-<br />

: '.-, que patrios testes .fi<strong>de</strong>i suœ invocanti, Darius vu]tu assen^<br />

tiebàt, haud dubms quin yera <strong>de</strong>ferrentur a Grands ; sed eo<br />

rerum yentum erat, ut tam periculosum essefc non cre<strong>de</strong>re<br />

suis quam <strong>de</strong>cipi. Trïginta millia crànt quorum inclinata in<br />

scelus levitàs timebatur ; quatuor millia Patron habebat";<br />

.; quibus si credidiss<strong>et</strong> salutem suam, damnata popu<strong>la</strong>rium<br />

- ri<strong>de</strong>, parricidio èxcusationem yi<strong>de</strong>bat offerri ; itaque praeop-<br />

XII. Cependant Béssus avait une violente envie <strong>de</strong> tuer le roi .<br />

<strong>sur</strong>-le-champ; mais il craignait <strong>de</strong> ne pas gagner <strong>la</strong> faveur d'Alexandre,<br />

s'il ne lui livrait pas son ennemi vivant; il différa donc -<br />

jusqu'à <strong>la</strong> nuit suivante l'exécution <strong>de</strong> son crime , <strong>et</strong> se mit à féliciter<br />

Darius, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pru<strong>de</strong>nce <strong>et</strong> <strong>de</strong>Tadresse avec<strong>la</strong>quêlleil avaitéchappé<br />

•aux pièges d'un traître qui avait déjà les yeux fixés <strong>sur</strong> <strong>la</strong> puissance. :~<br />

d'Alexandre, auquel il aurait porté en présent <strong>la</strong> tête- du roi ; .Qu'il : :<br />

n'était point <strong>sur</strong>pris qu'un mercenaire trafiquât dé tout; sans famille<br />

, sans patrie, exilé <strong>de</strong> - tous les pays, également ennemi <strong>de</strong>s<br />

: <strong>de</strong>ux\partïs, il passait <strong>de</strong> l*un s TaïiUe au gré du plus offrant;<br />

Puis. : Bessus.entreprit <strong>de</strong>se justifier <strong>et</strong> prit, à témoin <strong>de</strong> sa ndé-..<br />

lîté les dieux <strong>de</strong> <strong>la</strong>'patrie. Darius eut l'air <strong>de</strong> le croire, quoiqu'il<br />

ne doutât point que l'avis <strong>de</strong>s - Grecs ne fût. vrai ; mais lés choses en<br />

étaient au point, qu'il courait autant <strong>de</strong> risques, a*se défier <strong>de</strong>.ses s'il- .<br />

j<strong>et</strong>s .qu'à se <strong>la</strong>isser tromper. 11 y avait trente mille hommes, quipà- \<br />

raissaiententraînés au crime par leur légèr<strong>et</strong>é; Patron en avait quatre<br />

mille..Si en leur confiant <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>.sa personne, il eût accusé <strong>la</strong> •<br />

fidélité <strong>de</strong>s siens, il voyait que c'était donner nue couleur spécieuse .<br />

au parrici<strong>de</strong>; c'est pourquoi il aimait mieux être victime <strong>de</strong> l'injus^-<br />

r } _.


.XII. At BPSSUS .<br />

conceperat imp<strong>et</strong>um<br />

.reêis occidondi protînus;<br />

sed veritus ne non poss<strong>et</strong><br />

inire gratiam Alexandrî,<br />

ni tradidiss<strong>et</strong> eum vivum,<br />

consiiio sceleris di<strong>la</strong>to<br />

in noctem proximam,<br />

incipit agere gratias,<br />

Guod vitsss<strong>et</strong><br />

pru<strong>de</strong>nter cauteque<br />

insïdias hotninis perfîdi<br />

spectantis jam<br />

opes Alex-andri ;<br />

eum fuisse <strong>la</strong>iuruni<br />

caput régis<br />

donura liosti;<br />

nec mirarï<br />

hominem<br />

conductum meree<strong>de</strong><br />

habere omnia venalia;<br />

sine pignore, sine <strong>la</strong>re,<br />

exsulem orbis terrarum,<br />

hostem ancipitem,<br />

cireumferri<br />

ad nutum licentium.<br />

Darius assentiebat vultu<br />

purgami <strong>de</strong>in<strong>de</strong> se,<br />

invocantique <strong>de</strong>os patrios<br />

testes sus fî<strong>de</strong>i,<br />

haud dubiiis<br />

quin vera <strong>de</strong>ferrentur<br />

aGrfficis;<br />

sed ventum erat eo rernm,<br />

ut ess <strong>et</strong> tara periculosum<br />

non ere<strong>de</strong>re suis<br />

quam <strong>de</strong>cîpî.<br />

. Triginta millia erant<br />

quorum levitas<br />

inçlïnata in scelus<br />

timebatur ; [lia;<br />

Patron habebat quatuor milquibus<br />

si creôidiss<strong>et</strong><br />

^suam salutem, .fl<strong>de</strong><br />

popu<strong>la</strong>rium damnata,<br />

vi<strong>de</strong>bat excusationem<br />

ofFerri pairicidio;<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRi 7. 489<br />

XII. Mais Bessus<br />

avait conçu l'é<strong>la</strong>n (le vif dés : r)<br />

du roî <strong>de</strong>vant être tué <strong>sur</strong>-le-champ 5<br />

mais ayant craint qu'il ne pût pas<br />

entrer-dans <strong>la</strong> faveur d'Alexandre,<br />

s'il n'avait livré lui (Darius) vivant,<br />

le proj<strong>et</strong> du crime ayant été différé<br />

à <strong>la</strong> nuit <strong>la</strong> plus proche,<br />

il commence à rendre grâces<br />

<strong>de</strong>-oe-qu'ïl avait évité<br />

avec-pru<strong>de</strong>nce <strong>et</strong> avec précaution<br />

les embûches'd'un homme perfi<strong>de</strong><br />

regardant déjà [drô ;<br />

les ressources (<strong>la</strong> puissance) d'Alexanlui<br />

avoir été <strong>de</strong>vant porter<br />

<strong>la</strong> tête du foi<br />

comme don à l'ennemi;<br />

<strong>et</strong> lui-même (Bessus) -ne pas s'étonner<br />

un homme<br />

loué par sa<strong>la</strong>ire<br />

avoir <strong>toutes</strong> choses vénales;<br />

sans gage d'affection, sans <strong>la</strong>re^<br />

exilé dû globe <strong>de</strong>s terres,<br />

ennemi double, [l'antre)<br />

être poité-autour (passer <strong>de</strong> l'un à<br />

au gré <strong>de</strong> ceux enchérissant. [visage<br />

Darius donnait-son-assentiment du<br />

à lui justifiant ensuite lui-même,<br />

<strong>et</strong> invoquant les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrie<br />

témoins ue"sa foi,<br />

Darius ne doutant pas [portées -<br />

que <strong>de</strong>s choses vraies ne fussent rappar<br />

les Grecs; -.-."'•.<br />

mais on étaitarrivé à-ce-point <strong>de</strong>s choses,<br />

qu'il était aussi périlleux<br />

<strong>de</strong> ne pas croire aux siens -• .<br />

que d'être trompé. ." ' :<br />

Trente mille /tommes étaient<br />

dont <strong>la</strong> légèr<strong>et</strong>é<br />

inclinée- vers le crime<br />

était crainte;<br />

Patron en avait quatre mille;<br />

auxquels si il (Darius) avait confié<br />

son salut," [condamnée,<br />

<strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong> ses compatriotes ayant été<br />

il voyait une excuse<br />

être ofierte au parrici<strong>de</strong>;


490 DE REBUS GESTIS AtEXANDRI LIBER V.<br />

tabat immerito quam jure vio<strong>la</strong>ri. Besso tamen, insidiarum .<br />

r -<br />

consilium purgantï, respondit : c Alexandri sibi non minus<br />

justitiam quam virtutem esse perspectam. Faîli eos qui<br />

proditionis ab eo prasmium exspectent.; viô<strong>la</strong>tas fi<strong>de</strong>i neminem<br />

acriorem fore vindicem ultoremque. »• Jamque nox<br />

app<strong>et</strong>ebat, quum Persse, more solito armis positis, ad necessarîa<br />

ex proxïmo vi'co ferenda discurrunt; at Bactriâni,<br />

ut imperatum erat a Besso, armati stabant.<br />

Inter base Darius Artabazum accïri jub<strong>et</strong>; expositisque<br />

quae Patron d<strong>et</strong>ulerat, baud dubitare Àrtabazus quin transeundum<br />

ess<strong>et</strong> in castra Graecorum; Persas quoque, périculo<br />

vuîgato, secuturos. Destinatus sorti suae, <strong>et</strong> jam nullius<br />

salubris consilii patiens, unicam in ilia fprtuna opem, Art'a-<br />

-' bazum, ultimum illura Yi<strong>sur</strong>us, amplectitur; perfususque<br />

. mutuis <strong>la</strong>crimis, inbœrentem sibi avelli jub<strong>et</strong>. Capite<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> veîato, ne inter gemilus digredientem velut a rogo<br />

tice que <strong>de</strong> donner le moindre fon<strong>de</strong>ment à c<strong>et</strong> attentat. Cenendant<br />

B.essus se disculpant toujours <strong>de</strong> tout proj<strong>et</strong> perfi<strong>de</strong>, il lui répondit<br />

que <strong>la</strong> justice d'Alexandre ne lui était pas moins connue que<br />

sa valeur; que ce serait, se tromper que d'attendre <strong>de</strong> lui <strong>la</strong> récompense<br />

d'une trahison,-<strong>et</strong> que personne ne puniraït<strong>et</strong> ne vengerait <strong>la</strong><br />

vio<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s serments avec plus d'ar<strong>de</strong>ur que ce prince. » Déjà <strong>la</strong> nuit.<br />

s approchait, lorsque les Perses, quittèrent lés armes selon leur coutume,<br />

<strong>et</strong> allèrent chercher <strong>de</strong>s vivres au vil<strong>la</strong>ge voisin ; mais les<br />

." BactrienSj par ordre <strong>de</strong> Bessus,-<strong>de</strong>meurèrent armés.<br />

Cependant Darius fait appeler Artabaze, <strong>et</strong> lui expose ce que Patron<br />

lui a révélé. Artabaze ne douta point que le roi ne dût se r<strong>et</strong>irer<br />

au quartier <strong>de</strong>s Orecs : il ajouta que les Perses l'y suivraient<br />

dès qu'ils le sauraient en danger. Mais livré à sa <strong>de</strong>stinée, <strong>et</strong><br />

ne pouvant plus écouter aucun conseil salutaire, il embrasse,<br />

pour <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière fois Artabaze. son unique ressource dans c<strong>et</strong>te<br />

conjoncture, <strong>et</strong> tout baigné <strong>de</strong>s <strong>la</strong>rmes, qu'ils répandaient l'un <strong>et</strong><br />

l'autre, il ordonne qu'on l'arrache <strong>de</strong> ses bras; puis il se couvrit<br />

<strong>la</strong> tête, <strong>et</strong>, pour ne pas le voir s'éloigner en gémissant, comme s'il


É\<br />

• --<br />

ïtaque_prseoptabat<br />

viofari immerito quam jure.<br />

r<br />

Eespondit taraen<br />

Besso purgàntl<br />

(.onsilium insidiarum :<br />

« Justitiam Alexandri<br />

non^esse<br />

minus perspec<strong>la</strong>m sibi<br />

quam virtutem.<br />

• Eosfallï<br />

qui exspectent ab eo<br />

prœmium proditionis ;<br />

neminem foré vindicêm<br />

ultoremque acriorem<br />

ii<strong>de</strong>ï vioîat£8-',»<br />

Jamque nox upp<strong>et</strong>ebat, .<br />

,.- quum. Persss,<br />

armis positïs<br />

niore solito.<br />

discurrunt ad necessaria<br />

ferenda ex vico proximo ;<br />

;nt Bactriani ~ ^<br />

stabant armati,<br />

nt imperatum erat '<br />

- a Besso. • ..,.•<br />

Inter hîec Darius<br />

•'• jub<strong>et</strong> Artâbazum aceîri ;<br />

qùseque Patron d<strong>et</strong>ulerat<br />

expositis;<br />

Artabazus haud dubiîare<br />

qïùn ess<strong>et</strong> transeundum .<br />

. m castra Grrœcor.um ; _.<br />

Persas quoque secuturos^,<br />

perïculo vulgato. , ^ -<br />

Destibatus;sua3 sorti<br />

<strong>et</strong> patiens .jâm<br />

- nullius consilii salùbris,<br />

'umpîectïtur Artabazum3. -<br />

unicam opem<br />

in il<strong>la</strong> fortùna, - .. - -,<br />

-vï<strong>sur</strong>us illuiii ultimum ;,<br />

" perfususque<br />

<strong>la</strong>crhuis mutuis<br />

jub<strong>et</strong> inhgereDtem sibi .<br />

avelli,<br />

Deiii<strong>de</strong> eapite ve<strong>la</strong>to, .<br />

ne iutuer<strong>et</strong>ur<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 491<br />

ën-consëquençe il.préférait _ -<br />

souffrii-violence à-tort qu'avec-droit.<br />

Il répondit cependant ~<br />

à Bessûs justifiant (se justifiant)<br />

le (du) proj<strong>et</strong> d'embûches : -<br />

« La justice d'Alexandre ' .<br />

n'être, pas<br />

-moins connue à lui-même<br />

quejon courage.<br />

Ceux-là être trompés<br />

qui atten<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> lui • -<br />

récompense <strong>de</strong> leur trabïson ;<br />

personne ne <strong>de</strong>voir être vengeur<br />

<strong>et</strong> punisseur plus ar<strong>de</strong>nt *<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> foi violée.' » .<br />

Et déjà <strong>la</strong> nuit approchait,<br />

lorsque les Perses,<br />

les armes ayant été posées<br />

;par (à) <strong>la</strong> manière accoutumée,.<br />

se dispersent pour les choses nécessaires<br />

<strong>de</strong>vant être apportées du vil<strong>la</strong>ge le plus<br />

le s<br />

mais les Bactriens<br />

se tenaient armés, ;^ '-'.-.<br />

comme ce<strong>la</strong> avait été commandé<br />

parBessus.<br />

Pendant ces-choses Darius<br />

ordonne Artabaze être mandé, ... .; •<br />

<strong>et</strong> les choses que Patron avait rapportées<br />

ayant été exposées, ; .; - : Y.<br />

Artabaze^e-.-ïîiiïàne pas douter: [passer),<br />

qu'il ne fût àrpasser.(qu'il ne fallût;-._<br />

dans le.camp <strong>de</strong>s Grecs; -*• •>: '<br />

disant les Perses.aussi <strong>de</strong>voir suivre, -. .<br />

le péril avant été divulgué. 1 .-. \ ," :<br />

Destiné à son sort, ,;.<br />

. <strong>et</strong> ne supportant déjà . .<br />

aucun conseil salutaire,<br />

il embrasse Artabaze, : •<br />

sort unique^ressource<br />

• * ' .• . . - • - .<br />

dans c<strong>et</strong>te fortune-là,<br />

<strong>de</strong>vant voir lui poiir-<strong>la</strong>-<strong>de</strong>rnière-foïs ;. -_<br />

<strong>et</strong> baigné _ :<br />

<strong>de</strong> leurs <strong>la</strong>rmes réciproques, [même<br />

il ordonne Artabaze s'attacbant à lui- '<br />

être arraché.<br />

Ensuite sa tête ayant été voilée,<br />

ponr-qu'il. ne considérât pas<br />

^ L "<br />

i.<br />

i •<br />

"'.'' . '<br />

' : -<br />

- •


-492 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER V<br />

intuer<strong>et</strong>ur, in bumum pronum corpus abjecïfc. Tum vero<br />

custodiae ejus assu<strong>et</strong>i, quos régis salutem vel periculo vit as.<br />

tueri oportebat, diîapsi sunfc, cum armatis, quos jam adventare<br />

cre<strong>de</strong>bant, baud rati se futuros pares. Ingens ergo in<br />

tabernaculo solitudo erat, paucis spadonibus, quia quo dis-<br />

*_ -<br />

cédèrent non.habebant, circumstantibus regem. At ille, remotis<br />

arbitris, diu aliud atque aliud consilium animo voluta- .<br />

bat., Jamque solitudinem , quam paulo ànte pro so<strong>la</strong>tïo .<br />

p<strong>et</strong>iverat, perosus, Bubacem vocari jub<strong>et</strong>. Quem intuens :<br />

'« Ite, inquit ; consulite vobis, ad uîtimum régi vestro, ut <strong>de</strong>cebat,f3<strong>de</strong><br />

exbibita; ego bic legem fati mei exspecto. Forsitan<br />

mireris quod vitam non finiam : alieno scelere quam<br />

meo mori malo. n Post hauc vocem, spado gemitu non modo<br />

tabernaculûm, sed <strong>et</strong>iam castra complevit. Irrupere <strong>de</strong>îri<strong>de</strong><br />

alii, <strong>la</strong>ceratisque vestibus, lugubri <strong>et</strong> barbaro ulu<strong>la</strong>tu regem<br />

<strong>de</strong>plorare çœperunt.<br />

+ '<br />

quittait un mort,-il se j<strong>et</strong>te le visage-contre terre. Alors ses gar<strong>de</strong>s<br />

du corps, obligés à <strong>la</strong> défense du. prince, au péril même <strong>de</strong> leur<br />

vie, se dispersent, convaincus qu'ils ne pourraient résister aux<br />

gens armés qu'ils croyaient déjà avoir <strong>sur</strong> les bras. Sa terne <strong>de</strong>vint<br />

donc entièrement déserre; il n'était resté auprès <strong>de</strong> lui que quelques<br />

V eunuques, parce qu'ils ne savaient où se r<strong>et</strong>irer. Darius, après <strong>la</strong> re- .<br />

traite <strong>de</strong> tous ces témoins, rou<strong>la</strong> longtemps dans son esprit divers<br />

proj<strong>et</strong>s. Enfin détestant <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong>, qu'un peu auparavant il avait<br />

- désirée comme une conso<strong>la</strong>tion, il fuît appeler Bubacès, <strong>et</strong> fixant ses .<br />

yeux <strong>sur</strong> lui-: « Allez, lui" dit-il"; songez à votre sûr<strong>et</strong>é, vous qui .<br />

vous êtes montrés fidèles à votre roi jusqu'au <strong>de</strong>rnier moment,<br />

comme vous le <strong>de</strong>viez ; pour moi, j'attends ici l'arrêt <strong>de</strong> ma <strong>de</strong>stinée.<br />

Peut-être es-tu <strong>sur</strong>pris que je ne m<strong>et</strong>te pas fin à mes jours : c'est que<br />

j-aime mieux que ma mort soit le crime d'un, autre que le mien. »<br />

A ce discours , l'eunuque fit r<strong>et</strong>entir <strong>de</strong> ses gémissements, non-seulement<br />

<strong>la</strong> tente du roi, mais tout le camp. D'autres accoururent ensuite,<br />

<strong>et</strong> décbirant leurs vêtements, se mirent à pleurer le roi,<br />

avec <strong>de</strong>s hï\rlements lugubres à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s barbares.


-- \<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V.<br />

dÎEreaientem inter gemitus<br />

velut a rogo,<br />

abjecit corpus pronum<br />

in humum.<br />

Tu m vero<br />

assu<strong>et</strong>i custodîœ ejus,<br />

quos oporlebat<br />

tueri salutem régis.<br />

vel periculo vitse,<br />

di<strong>la</strong>psi sunt,<br />

rati se-haud futuros<br />

pares curn armatis<br />

quos cre<strong>de</strong>bant<br />

adventare jam*<br />

Ergo ingens solitudo<br />

erat in <strong>la</strong>bernaculo,<br />

spadonibus paucis<br />

circumstantîbus regeni,<br />

quia non iiabebant<br />

quo disce<strong>de</strong>rent.<br />

Ât ille, arbitrïs remotis,<br />

volutabat diu animo<br />

aliudatquealiud consilium.<br />

Jamqueperosussolitudinem<br />

qùam p<strong>et</strong>ierat paulo ante<br />

pro so<strong>la</strong>tio,<br />

jnb<strong>et</strong> Bubacem yocavi.<br />

Quem intuens :<br />

« lîe, inquit;<br />

consulite vobis,<br />

fuie .exhibita ad ultimum<br />

vestroregi,<br />

ut <strong>de</strong>cebat; -.<br />

ego exspecto hic<br />

legem mei fati. .<br />

Forsitân mireras •<br />

quod non finiam vitam :<br />

maïo mori sceleré alieno<br />

quàm meo. »<br />

Post hanc vocem<br />

spado çomplevit gemitu<br />

non modo taberuacuîum,<br />

s?d <strong>et</strong>iam castra.<br />

Deimte nlii h-nipere,<br />

vestibusque îaceraiis,<br />

ccepemnt <strong>de</strong>plorare regem<br />

ulu<strong>la</strong>tu lucubri <strong>et</strong> barbaro.<br />

493<br />

lui s'éloignant au-milieu-<strong>de</strong>s gémissecomme<br />

d'un bûcher, [ments<br />

il j<strong>et</strong>a son corps penché-en-avant<br />

contre terre. ;<br />

Mais alors<br />

ceux habitués à <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui,<br />

lesquels il fal<strong>la</strong>it<br />

défendre le salut du roi,<br />

même par le (au) péril <strong>de</strong> leur vie,<br />

se dispersèrent, [être<br />

étant persuadés eux-mêmes ne pas <strong>de</strong>voir<br />

égaux avec les (aux) hommes armés<br />

lesquels ils croyaient<br />

arriver-à-grands-pas déjà.<br />

Donc une immense solitu<strong>de</strong><br />

était dans <strong>la</strong> tente,<br />

<strong>de</strong>s eunuques peu-nombreux<br />

entourant le roi,<br />

parce-qu'ils n'avaient pas.<br />

où ils se r<strong>et</strong>irassent.<br />

Mais lui, les témoins ayant été écartés,<br />

rou<strong>la</strong>it longtemps dans son esprit<br />

un autre <strong>et</strong> un autre proj<strong>et</strong>.<br />

Et déjà ayant détesté <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong><br />

qu'il avait recherchée un peu auparavant<br />

pour conso<strong>la</strong>tion,<br />

il ordonne Bubacès être appelé<br />

Lequel Darius considérant :<br />

« Allez, dit-il •<br />

prenez-un-parti pour vous, [<strong>la</strong> fin<br />

votre fidélité ayant été montrée jusqu'à<br />

à votre roi,<br />

comme il convenait'^<br />

moi j'attends ici .<br />

<strong>la</strong> loi <strong>de</strong> mon <strong>de</strong>stin.<br />

Peut-être t'étonnerais-tu<br />

<strong>de</strong>-ce-que je ne finis pas ma vie : jtrui<br />

j'aime-mieux mourir parle crime d'-auque<br />

par le mien. » .<br />

Après c<strong>et</strong>te parole,<br />

l'eunuque remplit <strong>de</strong> son gémissement<br />

non-seulement <strong>la</strong> tente,<br />

mais encore le camp. [tente.<br />

Puis d'autres se précipitèrent-dans <strong>la</strong><br />

<strong>et</strong> leurs vêtements ayant été déchirés,,<br />

ils commencèrent à pleurer le roi<br />

-par un hurlement lugubre <strong>et</strong> barbare


*<br />

s i.<br />

494 : DE REBÙ3 GESTIS ALESANDRI LIBER Y<br />

Persse, .ad illos clâmore per<strong>la</strong>to," attoniti .melu, h nec aTma:<br />

capere, ne in Bactrianos inci<strong>de</strong>rent, nec quîëscereau<strong>de</strong>bantî;<br />

- iie. inîpie <strong>de</strong>serere regem vi<strong>de</strong>rentur. Yarius ac dissonus'<br />

c<strong>la</strong>mor; sine duee ac sineimperio totis castris xeferebatur.<br />

Besso <strong>et</strong> Nabarzani mmtiaverant sui regem a s ém<strong>et</strong> ipso<br />

interemptum esse; p<strong>la</strong>nctus eos <strong>de</strong>ceperat. îtaque citatis<br />

equis advo<strong>la</strong>nt, sequentibus quos ad ministeiium sceîeris.<br />

<strong>de</strong>legerant; <strong>et</strong>, quum tabernaculum mirassent, quia regem<br />

vivere spadones indicabant, comprebendi vincirique jusserunt.<br />

B.ex, curru pauîp ante vertus, <strong>et</strong> <strong>de</strong>prum a suis bonôrib'us<br />

cultus, nuî<strong>la</strong> externa ope admota, captiVus ; servorum<br />

suorum, in sordidum vebiculum pellibus undique contectum<br />

r<br />

împonitur. Pecunia régis <strong>et</strong> supellex, quasi jure belli^ diri-<br />

pitur ; onustique preeda per scelus ultimumparta, fugamin-<br />

. tendunt. Artabazus, cum iis qui imperio parebant, Graecisque<br />

militibus, Partliienen *• p<strong>et</strong>ebat, omnia tutiora parrici-<br />

- Les Perses, au bruit <strong>de</strong> ces cris saisis' d'épouvante, n'osaient, ni<br />

prendre les armes <strong>de</strong> peur <strong>de</strong> tomber au milieu <strong>de</strong>s Bactrîens, ni <strong>de</strong>meurer<br />

dans l'inaction, dans <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> paraître avoir manqué à<br />

.un <strong>de</strong>voir sacréen abandonnant leur roi. Ce n'étaient quec<strong>la</strong>meurs<br />

confuses <strong>et</strong> discordantes par tout le .camp, ou il n'y avait plus ni,<br />

chef ni comman<strong>de</strong>ment. Les partisans <strong>de</strong> Bessus <strong>et</strong> <strong>de</strong> Nabarzane<br />

• leur avaient, annoncé que le roi s'était tué lui-même; les gémissements<br />

qu'ils avaient"entendus les avaient j<strong>et</strong>és dans c<strong>et</strong>te erreur.;<br />

Ceux-ci'accourent donc à bri<strong>de</strong> abattue, suivis <strong>de</strong>s hommes qu'ils<br />

avaient choisis pour l'exécution <strong>de</strong> leur crime; ils entrent dans,3â :<br />

tente, <strong>et</strong> apprenant <strong>de</strong>s eunuques- que le roi vivait encore,- ils le<br />

. font saisir <strong>et</strong> charger <strong>de</strong> chaînes. Ce roi, porté un peu auparavant. •<br />

<strong>sur</strong> un char, <strong>et</strong> à qui ses peuples rendaient les honneurs divins, <strong>de</strong>venu,/;<br />

-.alors prisonnier dé ses propres esc<strong>la</strong>ves sans qu'aucunèpuissânceétranû<br />

gère y eût <strong>de</strong> part, est j<strong>et</strong>é dans un misérable charïot couvert <strong>de</strong><br />

pëâux <strong>de</strong> tous côtés. On pille, comme par le droit <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.,<br />

l'argent <strong>et</strong> le équipages du roi, <strong>et</strong> les traîtres, chargés d'un; butin<br />

acquis parles <strong>de</strong>rnier.<strong>de</strong>s crimes, prennent,<strong>la</strong> fuite- Àrtabaze5 accompagné<br />

<strong>de</strong> ceux qui étaient "sous ses ordres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s soldats<br />

•' grecs, prit <strong>la</strong> route <strong>de</strong> <strong>la</strong>,Partbiène,. jugeant.tout autre.parti plus.<br />

• •<br />

-. i<br />

H " l.<br />

•• \<br />

.*<br />

-•,<br />

1 \<br />

--,<br />

» \


t-<br />

HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE V.;<br />

Persce,<br />

cl ambre per<strong>la</strong>to ad illos,<br />

attoniti m<strong>et</strong>u,<br />

nec au<strong>de</strong>bant caperearma,.<br />

ne inci<strong>de</strong>rent in Bactrianos,<br />

ncc quiescere,<br />

ne vï<strong>de</strong>rentur<br />

dcserere regem impie.<br />

C<strong>la</strong>mor varius <strong>et</strong> dissonus<br />

referebatur castris totis<br />

sine duce ac sine imperïo.<br />

Sui nuntiaverant<br />

Besso <strong>et</strong> Nabarzani<br />

regem interemptum esse<br />

a sem<strong>et</strong> ip^o;<br />

p<strong>la</strong>nctus <strong>de</strong>ceperat eos.<br />

Itaque advo<strong>la</strong>nt<br />

equis citatis^<br />

sequentibus<br />

quos <strong>de</strong>legerant<br />

ad ministerium scelerisj<br />

<strong>et</strong>, quum intrassent<br />

tabernaculum, :<br />

quia spadones indicabant<br />

regem yivere,<br />

jusserunt comprehendi<br />

vincïrique.-<br />

Rex vectus curru<br />

paulo ante,<br />

<strong>et</strong> cultùs a suis<br />

honoribus <strong>de</strong>orurn,<br />

nul<strong>la</strong> ope externa admota^<br />

"captivus-suorum servorum,<br />

imponitur<br />

in vehiculum sordidum,<br />

contectum peiiibusundique.<br />

Pecunia <strong>et</strong> supellex régis<br />

diripitur,'<br />

quasi jure "belli ;<br />

onustique prœda<br />

parta per "ultimum scelus,<br />

intendunt fugam.<br />

Artabazus cum iis<br />

qui parebant imperio,<br />

rnilïtibusquc- Grseeis,<br />

-p<strong>et</strong>ebat Parthienem,<br />

ratus<br />

495<br />

Les Perses,<br />

ce cri ayant été portéjusqu'à eux, _<br />

étonnés par <strong>la</strong> crainte,<br />

ni n'osaient prendre les armes,<br />

<strong>de</strong>-peur-qu'ils ne tombassent dans les<br />

ni n'osaient rester-en-repos, [Bactriens,<br />

<strong>de</strong>-peur-qu'ils ne parussent<br />

abandonner le roi d'une manière-impie.<br />

Une c<strong>la</strong>meur diverse <strong>et</strong> confuse<br />

était portée par le camp tout-entier<br />

sans chef <strong>et</strong> sans comman<strong>de</strong>ment.<br />

Les leurs (leurs partisans) avaient anà<br />

Bessus <strong>et</strong> à Nabarzane [nonce<br />

le roi avoir été détruit<br />

par lui-même;<br />

le gémissement avait trompé eux.<br />

En-conséquence ils volent-vers <strong>la</strong> tente<br />

leurs chevaux ayant été pressés,<br />

ceux-là les suivant<br />

lesquels ils avaient choisis<br />

pour l'office du crime ;<br />

<strong>et</strong> comme ils étaient entrés-dans<br />

<strong>la</strong> tente, ' • [naître<br />

parce-que les eunuques faisaient-conïe<br />

roi vivre,<br />

ils ordonnèrent lui être saisi<br />

<strong>et</strong> être enchaîné.<br />

Le roi porté <strong>sur</strong> un char<br />

un peu auparavant,<br />

<strong>et</strong> révéré par les siens<br />

par les honneurs <strong>de</strong>s dieux (divins),<br />

aucune force étrangère n'ayant été an-:<br />

prisonnier <strong>de</strong> ses esc<strong>la</strong>ves, [pïoçhéc,<br />

est p<strong>la</strong>cé " - .<br />

<strong>sur</strong> un chariot sale,couvert<br />

<strong>de</strong> peaux <strong>de</strong>-toutés-paris."<br />

L'argent <strong>et</strong> le mobilier du roi<br />

est pillé (sont pillés),<br />

comme par le droit <strong>de</strong> guerre ;<br />

<strong>et</strong> chargés d'un butin<br />

acquis parle <strong>de</strong>rnier crime,<br />

ils dirigent (pressent) leur fuite.<br />

-Artabaze avec ceux .<br />

qui obéissaient à son comman<strong>de</strong>ment<br />

<strong>et</strong> les soldats grecs,<br />

gagnait <strong>la</strong> Pàrthiènc, ~<br />

tant persuadé<br />

f<br />

*s


496 .. 'DE REBUS GESTIS ALESÀNDRI LlBE^Ii Y. ...<br />

darum contuitu ratûs. Pers8e3promissisBessionerati: maxime,<br />

quia nemb alius erat qiiemsequerentur, conjunxere se BacT<br />

trianis, agmen eorum tertio assecuti die. Ne tamen honor'<br />

régi non baber<strong>et</strong>ur, aureis compedibus Darium .viaciunt, •<br />

novaludibria subin<strong>de</strong> excogitante fortuna. Et, ne forte cultu<br />

regio poss<strong>et</strong> agnosei, sordidis pellibus yebiculum intexerant;<br />

ignoti junienta agebant, ne pereontantibus in agmine mon-,<br />

strari poss<strong>et</strong>; custo<strong>de</strong>s procul sequebantur.<br />

XIII. Âlesan<strong>de</strong>r. audito Darium niovisse ab Ecbatanis,<br />

omisso itiriere quod patebàt in Mediam, fugientem insequi<br />

pergit strenue. Taba oppidum est inParE<strong>et</strong>acene 1 ultima; ibi<br />

iransfùgas nuritiant prsecipitem fuga Bactra p<strong>et</strong>ere Darium.<br />

Certiôra <strong>de</strong>in<strong>de</strong> cognoscit ex Bagistane Babylônio, non equi-<br />

,<strong>de</strong>m vinctum regem, sed in periculo esse, aut mortis aut<br />

yinculorum. .Rex, ducibus convocatis : «Maximum, inquit,<br />

sûr que <strong>de</strong> rester avec <strong>de</strong>s parrici<strong>de</strong>s. Les Perses, comblés <strong>de</strong>s prq--.<br />

messes.<strong>de</strong> Bessus, mais <strong>sur</strong>tout ne sachant qui suivre, se réunirentaux<br />

Bactriens, qu'ils rejoignent trois jours après.. Cependant pour<br />

rendre/honneur au roi, on l'attacha avec <strong>de</strong>s chaînes d'orj- <strong>la</strong> for-<br />

,. tune inventant sans cesse <strong>de</strong> nouvelles manières <strong>de</strong> se jouer <strong>de</strong> ce .<br />

prince 5 <strong>et</strong> <strong>de</strong> peur que les ornements royaux ne le fissent reconnaître,<br />

le chariot fut couvert <strong>de</strong> mauvaises peaux ; les -conducteurs<br />

ne le connaissaient pas , afin qu'ilsne pussent le montrer dans<br />

-<strong>la</strong>; marche à ceux qui le chercheraient; les. gar<strong>de</strong>s suivaient" <strong>de</strong><br />

- loin. : ~ ; -<br />

••_.[.:_. XIII. ^Alexandre,' informé que- Darius était parti d'Ecbafane,<br />

• quitta <strong>la</strong> Toute <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie, <strong>et</strong> se. mît pi'ômptément â sa poursuite.<br />

Il y-a aux extrémités <strong>de</strong> là Parétacène une ville nommée.<br />

•'_.'. Tahà; là <strong>de</strong>s transfuges apportent <strong>la</strong> nouvelle.que Darius.s'enfuit;<br />

y .- précipitamment vers.<strong>la</strong>Bactriane. Puis Alexandre reçoit <strong>de</strong>s rensei-<br />

'.'. gnements plus certains du Babylonien Bagïstanès: il apprend, non pas<br />

: que le roi est dans les fers, mais qu'il est en grand danger <strong>de</strong> per-<br />

. dre <strong>la</strong> vie ou <strong>la</strong> liberté. Il assemble alors ses généraux, <strong>et</strong> leur dit<br />

r<br />

.+<br />

à<br />

- \<br />

-


onmia esse tutiora<br />

contuitu parricidarum.<br />

Peme,<br />

onerati promissis Bessi,<br />

maxime quia<br />

nemo alius erat<br />

quem sequerentnr,<br />

se conjunxere Bactrianis,<br />

assecuti agmen eorum<br />

tertio die.<br />

Ne tamen honor<br />

non haber<strong>et</strong>ur régi,<br />

vïncïunt Darjum<br />

compedibus aureis,<br />

fortuna cogitante subin<strong>de</strong><br />

nova lu'Hbrïa.<br />

Et, ne poss<strong>et</strong> forte<br />

agnosci cultu regio,<br />

intexerant \ r ehiculuin<br />

pellibus sordidis;<br />

ignoti<br />

agebant jumenta,<br />

ne poss<strong>et</strong> monstrari<br />

inagmine:<br />

. percontantibus;<br />

custo<strong>de</strong>s<br />

sequebantur pfocul,.<br />

XIII. Alexan<strong>de</strong>r, -<br />

audilo<br />

Dârïurrï rnovisse<br />

ab Ecbatanis,<br />

itinore omisse • .<br />

quod patebat in Mediam,<br />

pergît strenue<br />

insequï fngientem.".<br />

Oppidum Taba est<br />

in Parastacene ultîma;<br />

ibi transfugae nuntiant<br />

Darium p<strong>et</strong>ere prajcipitem<br />

Baclra fuga.<br />

Dein<strong>de</strong> cognoscit certiora<br />

ex Babylonio Bagistane,<br />

non eqni<strong>de</strong>m<br />

règëm vinctum,<br />

- sed esse in periculo<br />

aut mortis aut YÏnculorum<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V. 497<br />

<strong>toutes</strong> choses être plus sûres<br />

que <strong>la</strong> vue <strong>de</strong>s parrici<strong>de</strong>s.<br />

Les Perses,<br />

chargés <strong>de</strong>s promesses <strong>de</strong> Bessus,.<br />

mais <strong>sur</strong>tout parCe-qué .<br />

personne autre n'était<br />

qu'ils suivissent,<br />

se joignirent aux Bactriens,<br />

ayant atteint <strong>la</strong> troupe d'eux<br />

le troisième jour.<br />

De-peur que cependant honneur<br />

ne fût pas rendu au roi,<br />

ils enchaînent Darius<br />

par <strong>de</strong>s entraves d'-or,<br />

<strong>la</strong> fortune inventant successivement<br />

<strong>de</strong> nouvelles dérisions.<br />

Et, pour-qu'il ne pût par-hasard,<br />

être reconnu par l'ornement ro^al.<br />

ils avaient couvert le chariot<br />

<strong>de</strong> peaux sales ;<br />

<strong>de</strong>s gens ne le connaissant-pas<br />

poussaient les bêtes-<strong>de</strong>-somme,<br />

pour-qu-'il ne pût être montré<br />

dans <strong>la</strong> marche<br />

à ceux interrogeant;<br />

les gar<strong>de</strong>s . .<br />

suivaient <strong>de</strong>-îoin.<br />

XIII. Alexandre,<br />

ce<strong>la</strong> ayant.été appris<br />

Darius avoir dép<strong>la</strong>cé son camp<br />

d'Ecbatane,<br />

le chemin ayant été <strong>la</strong>issé<br />

qui était ouvert pour aller en Médie,<br />

continue promptemenî<br />

à poursuivre lui fuyant.<br />

La ville <strong>de</strong> Taba est<br />

dans <strong>la</strong> Parétaeènelà plus reculée;<br />

là <strong>de</strong>s transfuges annoncent<br />

Darius gagner eu-se-précipitant<br />

Bactre par <strong>la</strong> fuite. [taines<br />

Ensuite il apprend <strong>de</strong>s choses plus cerdu<br />

Babylonien Bagistanès,<br />

non à-<strong>la</strong>-vérité ~<br />

le roi avoir été enchaîné,<br />

mais être en danger<br />

ou <strong>de</strong> mort ou <strong>de</strong> chaînes.<br />

QUJNTE-CURCE. i. — 32


498 DE REBUS GESTIS ;ALEXANDRI LIBER V.<br />

opus, sed <strong>la</strong>bor brevissimus superest. Darius haud procu],<br />

<strong>de</strong>stitutus a suis aut oppressus ; in illo corpore posita est;<br />

Victoria uostra, <strong>et</strong>tanta res celeritatis preemium. » Omnes<br />

pariter conc<strong>la</strong>mant, paratos ipsos sequi;-nec <strong>la</strong>bori nec péri<br />

culo parcerét. ïgitur raptim agmen, cursus magis quam<br />

itinéris modo, ducit, ne nocturna qui<strong>de</strong>m quiète diurnum<br />

<strong>la</strong>borem re<strong>la</strong>xante. Itaque quingenta stadia processit. Përventumque<br />

erat in vicum in quo Darium Bessus compreben<strong>de</strong>rat.<br />

Ibi Melon, Darii interpres, excipitur; corpore<br />

asger, non potuerat agmen sequi, <strong>et</strong> <strong>de</strong>prebensus celeritate<br />

regîs, transfugam se esse simu<strong>la</strong>bat. Ex boc acta cognoscit ;<br />

sed fatigatis necessaria quies erat. Itaque <strong>de</strong>lectis equitum<br />

sex millibus, trecentos, quos dimacbas 1 appel<strong>la</strong>bant, adjungit<br />

; dorso bi gravioraarma portabant, c<strong>et</strong>erum equisvebebantnr;<br />

qnura res îocusque poscer<strong>et</strong>, -pe<strong>de</strong>stris- acies erat.<br />

« H'nous reste à accomplir <strong>la</strong> tâche <strong>la</strong> plus importantes mais <strong>la</strong><br />

peine sera courte. -Darius est à peu <strong>de</strong> distance d'ici, abandonné<br />

^ • ^<br />

ou assassiné par les siens j notre victoire dépend <strong>de</strong> <strong>la</strong> possession <strong>de</strong> .-"<br />

sa personne , <strong>et</strong> un si grand succès sera le pris <strong>de</strong> notre diligence. » :<br />

Tous s'écrient unanimement qu'ils sont prêts à le suivre, <strong>et</strong> qu'il<br />

ne leur épargnât ni peine ni danger. Il emmène donc son armée<br />

précipitamment, <strong>et</strong> <strong>la</strong> fait plutôt courir quo marcher, sans même .<br />

lui -accor<strong>de</strong>r pendant.<strong>la</strong> nuit le repos nécessaire après <strong>la</strong>. fatigue du -<br />

jour; II parcourut <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière cinq cents sta<strong>de</strong>s. On était parvenu<br />

au bourg ou Béssus avait arrêté Darius. On y prit Melon, inter-.<br />

" J H<br />

prête <strong>de</strong> ce prince; sa santé Favait empêché <strong>de</strong> suivre l'armée, <strong>et</strong> se<br />

voyant <strong>sur</strong>pris par <strong>la</strong> célérité d T Alexandre, il feignit <strong>de</strong> passer à son..-•<br />

service. On sut <strong>de</strong> lui tout ce qui s'était fait; mais les soldats fatigues<br />

avaient besoin <strong>de</strong> repos. Le roi composa donc un corps <strong>de</strong> six<br />

mille chevaux d'élite, <strong>et</strong> y ajouta trois cents hommes <strong>de</strong> ceux qu'ils<br />

V - • -<br />

appe<strong>la</strong>ient dimaques; ceux-ci portaient les armes pesantes <strong>de</strong> l'infante-<br />

» -<br />

rïe: mais étaient à cheval ; <strong>et</strong> quand l'occasion <strong>et</strong> lelieule requéraient,


t.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Y. 499<br />

Rex, dueibus convocatis :<br />

«Maximum opus, inquit,<br />

sed <strong>la</strong>bor brevissïmus<br />

superest.<br />

Darius haud procul,<br />

<strong>de</strong>stïtutus a suis<br />

âut oppressus;<br />

nostra victoria<br />

posita est in illo corpore;<br />

<strong>et</strong> res tanta<br />

prasmium celeritatis. »<br />

Omnes conc<strong>la</strong>mant pariter<br />

ipsos paratos sequi<br />

nec parcer<strong>et</strong> <strong>la</strong>bori<br />

nec periculo.<br />

Igitur ducit agmen<br />

raptim,<br />

modo cursus<br />

magis quam itineris,<br />

ne qui<strong>de</strong>m quiète nocturna<br />

re<strong>la</strong>xante <strong>la</strong>borem diurnnm.<br />

Itaque processit<br />

quingenta stadia.<br />

Perventumque erat<br />

in vicum in quo Bessus<br />

comprehen<strong>de</strong>rat Dariuin.<br />

Melon, interpres Darii,<br />

excipitur ibi j<br />

seger corpore,<br />

non potuerat sequi agmen,<br />

<strong>et</strong> dèprehensus<br />

celeritate régis,<br />

sîmu<strong>la</strong>bat se esse<br />

transfugam..<br />

Cognoscit ex hoc àcta;<br />

sed quies<br />

erat necessaria fatigatis.<br />

Itaque adjungit<br />

sex milHbus <strong>de</strong>leètis<br />

equitùm<br />

trecentos quos appel<strong>la</strong>bant<br />

dimachas ;<br />

bi portabant dorso<br />

arma graviora ; • - -<br />

c<strong>et</strong>erum vehebantur equîs;<br />

acies erat pe<strong>de</strong>stris,<br />

quum rcs locusque<br />

Le roi, les chefs ayant été convoqués :<br />

«Leplus çrand ouvrage, dit-il.<br />

mais <strong>la</strong> fatigue <strong>la</strong> plus courte<br />

reste.<br />

Darius est non loin,<br />

abandonné par les siens<br />

ou accablé par eux ;<br />

notre victoire<br />

a été p<strong>la</strong>cée dans (dépend <strong>de</strong>) ce corps-là;<br />

<strong>et</strong> une chose si-sran<strong>de</strong><br />

est le prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> célérité. •>><br />

Tous crient-ensemble pareillement<br />

eux-mêmes être prêts à suivre;<br />

<strong>et</strong> qu'il n'épargnât pas <strong>la</strong> fatigue<br />

ni le péril.<br />

Donc il conduit l'armée<br />

à-<strong>la</strong>-hâte,<br />

à Ja manière d'une course<br />

plutôt que d'une marche,<br />

pas même le repos nocturne<br />

ne relâchant <strong>la</strong> fatigue du-jour.<br />

En-conséquence il s'avança<br />

<strong>de</strong> cinq-cents sta<strong>de</strong>s.<br />

Et on était parvenu<br />

dans le vil<strong>la</strong>ge dans lequel Bessus<br />

avait saisi Darius.<br />

Melon, interprète <strong>de</strong> Darius,<br />

est recueilli là;<br />

ma<strong>la</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> corps,<br />

il n'avait.pu suivre l'armée,<br />

<strong>et</strong> <strong>sur</strong>pris .<br />

par <strong>la</strong> célérité du roi,<br />

. il feignait lui-même être<br />

transfuge. '<br />

Il apprend <strong>de</strong> celui-ci les choses faites,<br />

mais le repos<br />

était nécessaire aux soldats fatigués.<br />

En-conséquence il adjoint<br />

à six mille choisis<br />

délire les cavaliers<br />

trois-cents qu'ils appe<strong>la</strong>ient<br />

dimaques;<br />

ceux-ci portaient <strong>sur</strong> leur dos<br />

les armes plus pesantes; [chevaux;<br />

du-reste ils étaient.portés .par <strong>de</strong>s<br />

<strong>la</strong> ]igne-<strong>de</strong>-baîaïlle était d'-infanterie,<br />

lorsque <strong>la</strong> chose <strong>et</strong> le lieu


500 DE REBUS GESTÎS ALEXANDRI LTBER Y.<br />

Hase agentem Alexandrum a<strong>de</strong>unt Orsillos <strong>et</strong> Mitbracenes,<br />

qui Bessi parricidium exosi trausfugerant ; nuntiabantque<br />

stadia quingenta abesse Persas ; ipsos brevius iter monstraturos.<br />

Gratus régi adventus tranfugarum fuit. Itaque, prima<br />

vespera, ducibus iis<strong>de</strong>m, cum expedita equitum manu monstratam<br />

yiam ingreditur, pbaîange quantum festinare poss<strong>et</strong>,<br />

sequi jussa. Ipse, quadrato agmine ince<strong>de</strong>ns, ita eursum regebat,<br />

ut primi conjungi ultimis possent.<br />

Trecenta stadia processerant, quum occurritBrocubelus,<br />

Màzasi filius, Syrise quondam prastor, is quoque transfuga.<br />

NuntiabatBessumhaud amplius quamducenta stadia abesse;<br />

exercitumj utpote qui nihil prsecaver<strong>et</strong>, incompositum inordinatumque<br />

proce<strong>de</strong>re; Hyrcaniam vi<strong>de</strong>ri p<strong>et</strong>ituros; si<br />

festinar<strong>et</strong> sequi, pa<strong>la</strong>ntibus superventurum; Darium adhue<br />

YÎYere. Strenuo alioqui cupiditatem consequendi transfuga<br />

ils combattaient à pied. Tandis qu'Alexandre faisait ces dispositions,<br />

arrivent Orsille <strong>et</strong> Mithracène/qui avaient abandonné Bessus en<br />

haine <strong>de</strong> son parrici<strong>de</strong> ; ils annoncent au roi que les Perses ne sont<br />

qu'à cinq cents sta<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> qu'ils lui montreront un chemin plus<br />

• court. L'arrivée <strong>de</strong> ces transfuges lui fit p<strong>la</strong>isir. Aussi à l'entrée <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> nuit, il prend sous leur direction, <strong>la</strong> route qu'ils lui indiquent,<br />

accompagné d'une troupe <strong>de</strong> cavalerie légère, <strong>et</strong> <strong>la</strong>isse à. <strong>la</strong> pha-<br />

, <strong>la</strong>nge l'ordre <strong>de</strong> suivre le plus vite qu'elle pourrait. Pour lui, mar­<br />

chant en bataillon carré, il modérait sa course <strong>de</strong> manière que les<br />

premiers pussent se joindre aux <strong>de</strong>rniers. - --<br />

On avait déjà fait trois cents sta<strong>de</strong>s, quand on rencontra<br />

Brocubèle, fils <strong>de</strong> Mazée, ancien gouverneur <strong>de</strong> Syrie, <strong>et</strong> également<br />

transfuge. H annonce que Bessus n'est plus qu'à <strong>de</strong>ux cents sta<strong>de</strong>s;<br />

que son armée ne se défiant <strong>de</strong> rien, marche débandée <strong>et</strong> sans<br />

ordre *, qu'elle paraît tourner vers l'Hyrcanie; mais que s'il se m<strong>et</strong><br />

proraptement à <strong>la</strong> suite <strong>de</strong>s ennemis, il les <strong>sur</strong>prendra en désordre •<br />

qu'au resteDarius vivait encore. Alexandre, était naturellement actif;<br />

. niais le rapport du'transfuge ranimé encore à <strong>la</strong> poursuite. Les


poscer<strong>et</strong>.<br />

Orsillos <strong>et</strong> Mithracenes,<br />

qui exosi<br />

parrïcidium Bessi<br />

transfugerant,<br />

a<strong>de</strong>unt Alexandrum<br />

agentèm lisec;<br />

mmtiabantque<br />

Persas abe^se<br />

quingenta stadia ;<br />

ipsos monstraturos<br />

iter brevius.<br />

Adventus transfugarum<br />

fuitgratus régi.<br />

Itaque, prima vespera,<br />

iis<strong>de</strong>m ducibus,<br />

ïngrediturviammonstratam<br />

cum manu expedita.<br />

equitutn,<br />

pha<strong>la</strong>nge jussa sequi,<br />

quantum poss<strong>et</strong> festinare.<br />

îpse ince<strong>de</strong>ns<br />

agmîne quadrato,<br />

regebat cursum<br />

ita ut primi possent<br />

conjungi ultimis. [dia,<br />

Processerant trecentastaqnum<br />

Brocubelus,<br />

fîlius Mâzœî.quondam<br />

prœtor Syriœ,<br />

is qucque transfugaj<br />

oceurrit.<br />

Kuntiabat<br />

Bessum abessehaudamplîus<br />

quam ducenta.stadia;<br />

exercitum procé<strong>de</strong>re<br />

incompositum _ .<br />

ïnordinatumquej<br />

utpote qui<br />

prfecaver<strong>et</strong> nihil ; -<br />

vi<strong>de</strong>ri p<strong>et</strong>ituros<br />

Hyrcaniam ;<br />

si festinar<strong>et</strong> sequi,<br />

superventurum pa<strong>la</strong>utibus;<br />

Darium vivere adhuc.<br />

Transfugainjecerat<br />

strenuo alioqui<br />

HISTOIRE.D ALEXANDRE.. LIVRE V. 501<br />

/'exigeait (l'exigeaient).<br />

Orsille <strong>et</strong>Mithracène, :<br />

lesquels ayant détesté<br />

le parrici<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bessus<br />

avaient passé-<strong>de</strong>-l'-autre-côtë,<br />

vont-vers Alexandre<br />

faisant ces cbosesj<br />

<strong>et</strong> ils annonçaient<br />

les Perses être éloignés<br />

<strong>de</strong> cinq-cents sta<strong>de</strong>s;<br />

eux-mêmes <strong>de</strong>voir montrer<br />

un cbemin plus court.<br />

L'arrivée <strong>de</strong>s transfuges<br />

fut agréable au roi.. [&oîr .<br />

En-conséquence, au commencement-duces<br />

mêmes étant gui<strong>de</strong>s,<br />

il entre-dans <strong>la</strong> route montrée<br />

avec une troupe dégagée (légère)<br />

<strong>de</strong> cavaliers,<br />

<strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge ayantreçu-ordre<strong>de</strong>suivrej<br />

autaui-qu'eile pourrait se hâter.<br />

Lui-même s'avançant<br />

avec une troupe carrée,<br />

dirigeait sa course<br />

<strong>de</strong>-telle-sorte que les premiers pussent<br />

être joints.aux <strong>de</strong>rniers. [sta<strong>de</strong>s,<br />

Ils s'étaient avancés <strong>de</strong> trois-cents<br />

lorsque Bfocubèle,<br />

fils <strong>de</strong> Mazée,<br />

autrefois gouverneur <strong>de</strong> Syrie,<br />

eehii-ià aussi transfuge,<br />

vint-au-<strong>de</strong>vant.<br />

Il annonçait<br />

Bessus être éloigné non plus<br />

que'" <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux-cents sta<strong>de</strong>s ;<br />

l'armée s'avancer<br />

non-ordonnée :<br />

<strong>et</strong> non-rangée, .<br />

comme une armée qui . .<br />

ne se gardait-<strong>de</strong>-rien ;<br />

eux paraître <strong>de</strong>voir gagner<br />

l'Hyrcanie;<br />

s'il se hâtait <strong>de</strong> suivre,<br />

Zut <strong>de</strong>voir venir-<strong>sur</strong> eux dispersés;<br />

Darius vivre encore.<br />

Le transfuge avait inspiré<br />

à Alexandre actif d'-ailleurs \


502 , ,DE REBUS GESTIS ALEXANDBI LIBER V. -<br />

injecerat; itaque, calcaribus subditis, efiuso cursu eunt.<br />

Jamque ïrernitus hostium iter ingredientium exaudiebatur ;<br />

sed prospectum a<strong>de</strong>merat pulveris nubes. Paulisper ergo<br />

^<br />

inhibuit cursuni, donec consi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>pulvis. Jamque conspecti<br />

a barbaris erant, <strong>et</strong> abeuntium agmen conspexerant, neqnaquam<br />

mturi pares, si Besso tantum animi fuiss<strong>et</strong> ad<br />

prœlium quantum ad parricidium fuerat ; namque <strong>et</strong> numero<br />

barbari prasstabant <strong>et</strong> robore ; ad hoc, refecti cum fatigatis<br />

certameninituri erant. Sed nomen Alexandvi <strong>et</strong>fama,<br />

maximum in beîio utique momentum, payidos in fagam<br />

convertit. Bessus <strong>et</strong> c<strong>et</strong>eri facinoris ejus participes, veliiculum<br />

Darii assecuti, cœperunt bortari eum ut conscen<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

equum, <strong>et</strong> se bosti fuga eriper<strong>et</strong>. ïlle <strong>de</strong>os ultores a<strong>de</strong>sse<br />

testatur, <strong>et</strong>, Àlexandri fi<strong>de</strong>m iruplorâns, negat se parricidas<br />

velle comitari. Tum vero, ira quoque accensi, te<strong>la</strong> injiciunt<br />

in regem, multisque confossum vulneribus relinquunt. Ju-<br />

Macédonïens piquent <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>et</strong> partent à fond <strong>de</strong> train. Déjà<br />

ils entendaient le bruit <strong>de</strong>s ennemis en marche; mais un nuage<br />

<strong>de</strong> poussière leur en dérobait <strong>la</strong> vue. Alexandre, s'arrêta donc<br />

un peu, jusqu'à ce que <strong>la</strong> poussière fût tombée. Déjà les barbares "<br />

avaient aperçu les Macédoniens, <strong>et</strong> ceux-ci les voyaient battre en<br />

r<strong>et</strong>raité, quoique <strong>la</strong> partie n'eût pas été égale, si Bessus avait eu<br />

autant <strong>de</strong> résolution pour le combat que pour le parrici<strong>de</strong>: car les<br />

barbares l'emportaient <strong>et</strong> par le nombre <strong>et</strong> par <strong>la</strong> vigueur; d'ailleurs<br />

c'étaient <strong>de</strong>s troupes rafraîchies qui auraient eu affaire à <strong>de</strong>s gens<br />

harassés. Mais le nom d'Alexandre <strong>et</strong> <strong>la</strong>-renommée, qui a tant <strong>de</strong><br />

poids <strong>sur</strong>tout à <strong>la</strong> guerre, les épouvanta <strong>et</strong> les mit en fuite. Bessus<br />

<strong>et</strong> les autres complices <strong>de</strong> son crime, joignent le char <strong>de</strong> Darius^<br />

le pressent <strong>de</strong> monter à cheval <strong>et</strong> <strong>de</strong> fuir pour se dérober à l'ennemi.<br />

Mais lui atteste que ce sont les dieux vengeurs qui se montrent ;<br />

<strong>et</strong> invoquant <strong>la</strong> protection d'Alexandre, il leur déc<strong>la</strong>re qu'il ne veut<br />

point suivre <strong>de</strong>s parrici<strong>de</strong>s. Alors ceux-ci, enf<strong>la</strong>mmés en outre do<br />

colère, <strong>la</strong>ncent <strong>de</strong>s javelots <strong>sur</strong> ce prince, <strong>et</strong> le <strong>la</strong>issent percé <strong>de</strong><br />

coups. On blesse en même temps les mul<strong>et</strong>s qui le traînaient, afin


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V .-503<br />

cupîditatffm consequendî.<br />

Itaque, calcaribus subditis,<br />

. eunt cursu effuso.<br />

Jamquefremitns hostîum -,<br />

ingredientium iter<br />

exaiidiebatur-;<br />

sed nubes pulveris<br />

a<strong>de</strong>merat prospectum.<br />

-Êrsoiùhibuit cursum<br />

paulisper<br />

donec pulvis eonsi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>.<br />

Jamque conspecti erant<br />

a barbaris,<br />

<strong>et</strong> conspexerant agmen<br />

abeuntïum,<br />

futuri nequaquam pares}<br />

si tantum animi<br />

fuiss<strong>et</strong> Besso ad prœlium<br />

quantum fuerat<br />

là parricidium;<br />

Jamque barbari-prsestabant<br />

<strong>et</strong> numéro <strong>et</strong> roboré;<br />

ad hoc, refecti<br />

erant inituri certamen<br />

cum fatigatis. .<br />

Séd nomen Alexandri<br />

<strong>et</strong>fama,.<br />

maximum' momentum -<br />

utique in beîlo,<br />

convertit in fugam pavidos.<br />

.Bessus <strong>et</strong> c<strong>et</strong>erî participes<br />

facinoris ejus, •<br />

asseeuti vebîculum Darii,<br />

eoeperunt hortari eum<br />

ut conscen<strong>de</strong>r<strong>et</strong> equum,<br />

<strong>et</strong> se eriper<strong>et</strong> fuga hosti,<br />

Ille testatur<br />

<strong>de</strong>os ultôres a<strong>de</strong>sse.<br />

<strong>et</strong> implorans<br />

fi<strong>de</strong>m Alexandri,<br />

negat se velle<br />

comitari parricidas.<br />

Tum vcro,<br />

accensi quoque ira,<br />

injiciunt îe<strong>la</strong> in regem,<br />

relinquuntque confossum<br />

vulueribusrnultis.<br />

le désir d'atteindre. ' [cés-<strong>de</strong>ssous,.<br />

En-conséquence, les éperons étant p<strong>la</strong>ils<br />

vont par une course répandue (efiré-<br />

Et déj à le frémi ssémen t <strong>de</strong>s en nemisjnée).<br />

al<strong>la</strong>nt-dans le chemin<br />

éiait entendu;<br />

mais un nuage dé poussière<br />

avait enlevé <strong>la</strong> vue-en-avant.<br />

Donc il arrêta <strong>la</strong> course<br />

un-peu-<strong>de</strong>-temps<br />

jusqu'-à-ce-que îapoussïère s'abaissât.<br />

Et déjà ils avaient été aperçus<br />

par les barbares,<br />

<strong>et</strong> ils avaient aperçu <strong>la</strong> troupe<br />

<strong>de</strong>s barbares s'éloignant,<br />

<strong>de</strong>vant être nullement égaux,<br />

si autant <strong>de</strong> courage<br />

avait été à Bessus pour le combat,<br />

que <strong>de</strong> courage avait été à lui<br />

pour le parrici<strong>de</strong>.;<br />

car les barbares l'emportaient<br />

<strong>et</strong> par le nombre <strong>et</strong> <strong>la</strong> vigueur ;<br />

outre ce<strong>la</strong>, refaits (reposés)<br />

ils étaient <strong>de</strong>vant engager le combat<br />

avec <strong>de</strong>s gens fatigués.<br />

Mais le nom d'Alexandre,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> renommée,<br />

très-grand poids '<br />

<strong>sur</strong>tout dans <strong>la</strong> guerre,<br />

tourna en fuite eux effrayés.<br />

Bessus <strong>et</strong> tous-les-autres complices<br />

<strong>de</strong> l'action <strong>de</strong> lui,<br />

ayant atteint le chariot <strong>de</strong> Darius,<br />

commencèrent à exhorter lui<br />

qu'il montât un cheval, Lncmi.<br />

<strong>et</strong> çu'il s'arrachât par <strong>la</strong> fuite à l'en-<br />

Lui atteste /<br />

les dieux vengeurs être-présents,<br />

<strong>et</strong> implorant<br />

<strong>la</strong> foi dAlexandre,<br />

iï nie lui-même vouloir<br />

accompagner <strong>de</strong>s parrici<strong>de</strong>s.<br />

Mais alors,<br />

échauffés aussi par <strong>la</strong> colère,<br />

ils j<strong>et</strong>tent <strong>de</strong>s traits <strong>sur</strong> le roi,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>issent lui percé<br />

<strong>de</strong> bles<strong>sur</strong>es nombreuses.


504 DE. REBUS GESTIS ALSXA-NDRI LIBER Y.<br />

" 1 - _ -<br />

menta quoque, ne longiusprosequipossent, cohvulnerantur,<br />

duobus servis qui regem comitabanturocclsis.<br />

Hoc edito facinore, ut.vestigia fugse spargerent, Nabarzanes<br />

Hyrcaniam, Bessus Bactra, paucis equitum comitantibuSj<br />

p<strong>et</strong>ebant. Barbari, ducibus <strong>de</strong>stituti,qua quemque aut<br />

spes ducebat aut payor, dissipabantur. Quingenti tantum<br />

équités congregaverant se, incerti adhuc resisterene melius<br />

ess<strong>et</strong> an fugere. Alexan<strong>de</strong>r, hostium trepidatione comperta,<br />

-Nicanorem cum equitum parte ad inhibendam fugani prsemittit;<br />

ipse cum c<strong>et</strong>eris sequitur. Tria ferme milîia resis-<br />

: tentium occisa sunt; reliquum agmën intactum, morepecudum,<br />

agebatur, jubente rege ut cœdibus abstiner<strong>et</strong>ur. Nemo<br />

captivorum erat qui monstrare Darii vehiculum poss<strong>et</strong>;<br />

singulijUt quseque prehen<strong>de</strong>rant, scrutabantur, nec tamen<br />

ullum vestigium fugae régis exstabat. Festinantem Aîexandrum<br />

vixtria millia equitum persécuta sunt; at in eos qui<br />

; lentius sequebantur inci<strong>de</strong>bant universafugientium agmina.<br />

+<br />

, qu'ils ne puissent aller plus loin, <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux esc<strong>la</strong>ves qui accompagnaient<br />

le roi sont massacrés.<br />

Ce crime consommé, Nabarzane <strong>et</strong> Bessus, dans <strong>la</strong> vue <strong>de</strong> diviser *<br />

les traces <strong>de</strong> leur fuitej se portèrent accompagnés d'un p<strong>et</strong>it nombre<br />

àe cavaliers, le premier vers l'Hyrcanie, le second vers <strong>la</strong> Bactrîane.<br />

Les barbares n'ayant plus <strong>de</strong> chefs, prirent différentes routes^ selon<br />

que l'espérance ou <strong>la</strong> crainte les poussait d'un côté ou d'un autre. '<br />

Cinq cents chevaux seulement se rallièrent, sans savoir encore s'il<br />

va<strong>la</strong>itmieux faire face que <strong>de</strong> fuir. Alexandre instruit du trouble <strong>de</strong>s<br />

ennemis, fait avancer Nicanor avec une partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie pour<br />

les arrêter dans leur fuite, <strong>et</strong> lui même se m<strong>et</strong> à leurs trousses avec le<br />

.-._'" reste. Environ trois mille hommes qui voulurent se défendre, furent<br />

taillés en pièces; on poussa le reste comme un troupeau <strong>de</strong> bêtes,<br />

sans l'entamer, parce que le roi : avait défendu <strong>de</strong> verser du sang.<br />

Aucun <strong>de</strong>s prisonniers ne pouvait faire connaître le chariot<br />

où était Darius; aussi avait-on soin <strong>de</strong> fouiller tous les chariots<br />

à me<strong>sur</strong>e qu'on les prenait; néanmoins on ne trouvait aucun vestige<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fuite <strong>de</strong> ce roi. Alexandre avait fait tant <strong>de</strong> diligence, '.<br />

qu'à peine trois mille chevaux avaient pii le suivrej mais <strong>de</strong>s bataillons<br />

.entiers <strong>de</strong> fuyards tombaient entre les mains <strong>de</strong> ceux qui


•Jùnienta quo^ue<br />

cônvuînerantuf,<br />

nepossent proseqni lôngîus,<br />

duobus servis • 'qui<br />

comitabantur regem<br />

oceisis.<br />

Hod facïnoré edito,<br />

p<strong>et</strong>ebant, . [bus,<br />

paûcîs equitum .eoraitanti-<br />

Nabarzanes Hyrcarrïarn, .<br />

Bessus Bactra,<br />

ut spàrgerent<br />

vestigîafugjs.<br />

Barbarî, <strong>de</strong>stituti ducibus^<br />

- dissipabantur,<br />

qna àut spes aut pavor<br />

ducebât quemque.<br />

Quingenti équités tantum .<br />

se corigregaverant,<br />

.incerti adhue<br />

ess<strong>et</strong>ne melius • .- '<br />

- ->•-<br />

'<br />

. ; î<br />

HISTOIRE JT ALEXANDRE. LIVRE ,V 506 '<br />

_! Les bétes-<strong>de</strong>-somme aussi<br />

sontblessées-en-même-temps ^ [loin,<br />

poûr-qu'elles ne pussent poursuivre plus<br />

<strong>de</strong>ux esc<strong>la</strong>ves<br />

.qui accompagnaient le roi .<br />

avant été tués'.<br />

C<strong>et</strong>te action ayant été accomplie,<br />

ils gagnaient,<br />

peu <strong>de</strong> cavaliers les accompagnant,<br />

-Nabârzane l'Hyrcanie,<br />

Bessus Bactre, ;<br />

afm-qu'ils dispersassent<br />

- Jes traces <strong>de</strong> leur fuite. r<br />

Les barbares, pi-ivés <strong>de</strong> .chefs,<br />

étaient disséminés,<br />

par-oîi ou Pespérance ou <strong>la</strong> peur :<br />

conduisait chacun. . ,<br />

Cïnq-cents cavaliers seulement<br />

s étaient reunis 3<br />

résistera an fugere.<br />

„Alesandër, '<br />

îrepidàtione hostium<br />

comperta,.<br />

prœmittit Nicanorem<br />

cum parte equitum<br />

ad fusain inhibendam :*<br />

ïpsfi sequitur cum c<strong>et</strong>eris.<br />

.Pria millia ferme<br />

reaste_iuSu"in.<br />

oeeîsa <strong>sur</strong>it :<br />

: ,<br />

- . j -_<br />

. aginen r*diquum ïntactum ..„<br />

-jigebathr more peçudum,<br />

Vegë jubente<br />

: incertains encore. .<br />

r •<br />

s'il était meilleur<br />

: <strong>de</strong> résister ou <strong>de</strong> fuir.<br />

Alexandre. .<br />

le.trouble <strong>de</strong>s ennemis . •'--..<br />

ayant été connu,<br />

envoie-<strong>de</strong>vant Nicanor ~<br />

avec une partie <strong>de</strong>s cavaliers •<br />

pour <strong>la</strong> fuitedévaht être arrêtée; ',••..:<br />

lui-même suit avec tous-les-autrës.<br />

Trois milliers environ<br />

d'ennemis résistant- .<br />

furent tués ; -<br />

l'armée re-taute intacte;<br />

;<br />

. ut abstiner<strong>et</strong>ur eœdîbus.-<br />

^Nemo captivorum. erat •<br />

qui poss<strong>et</strong> monstrare/<br />

vehiculum Darii;<br />

singuli scrutabantur '..'.<br />

,pt prehendërant quseque, [.<br />

nec tamen ullum vèstigium<br />

fugse régis exstabat.<br />

Vis tria millia equitum<br />

persécuta sunt Alexandrum<br />

festinantem;<br />

at agmina universa<br />

: ./-'•étaitpousséeà<strong>la</strong><br />

manière <strong>de</strong>s troupeaux, •<br />

le roi ordonnant -.."'-" f<br />

qu'on-s'abstînt <strong>de</strong> meurtres.<br />

Personne <strong>de</strong>s captifs n'était<br />

qui pût indiquer.•"<br />

le chariot <strong>de</strong>.Darïus;<br />

les uus après-les autres fouil<strong>la</strong>ient<br />

à-mesUre-qu'iïs avaient, pris chaque '"<br />

ni cependant aucun vestige [chariot,<br />

<strong>de</strong> là fuite du roi n'apparaissait. . --.-<br />

A peine trois milliers <strong>de</strong> cavaliers ' . _<br />

sûivireht-jusqu : -au-bout Alexandre .<br />

se hâtant j<br />

mais <strong>de</strong>s bataillons entiers<br />

i<br />

, • -


506 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDR-1 LIBER Y.<br />

+<br />

I T.<br />

Yix.credibilë,dictu,plures capti\ 7 i,quamquicaperent, erant: ,<br />

a<strong>de</strong>o omnem sensum territis fortuna pemtus excusserat, ut ;<br />

nec nostium paucitatem, nec multitudinem suam salis cer- .<br />

nerent.<br />

Intérim jumenta quse Darium vebebant, nullo régente,<br />

<strong>de</strong>cesserant militari via, <strong>et</strong>, errore <strong>de</strong><strong>la</strong>ta per quatuor stadia,<br />

in quadam vaîle constiterant, œslu simulque vulneribus<br />

fatigata. Haudprocul erat fons, ad quem, monstratum" a<br />

peritis, Polystratus Macedo siti maceratus accessit, ac, dum<br />

galea liaustam aquam sorb<strong>et</strong>, te<strong>la</strong> jumentorum <strong>de</strong>ficientium<br />

.' corporibus infîxa conspexit , miratusque confossa potius<br />

quam abacta esse, semivivi 1 ....<br />

venaient plus lentement après lui. Chose incroyable ! il y avait plus<br />

<strong>de</strong> prisonniers que <strong>de</strong> gens pour les prendre: <strong>la</strong> fortune avait<br />

tellement aveuglé ces malheureux dans leur eSroï, qu'ils ne voyaient<br />

. ni le p<strong>et</strong>it nombre <strong>de</strong>s ennemis ni leur propre supériorité.<br />

Cependant les mul<strong>et</strong>s qui traînaient Darius, n'ayant plus <strong>de</strong> conducteur,<br />

avaient quitté <strong>la</strong> voie militaire, <strong>et</strong>, après avoir erré l'espace<br />

<strong>de</strong> quatre sta<strong>de</strong>s, ils s'étaient arrêtés-dans un vallon, accablés par<br />

3a chaleur <strong>et</strong> par leurs bles<strong>sur</strong>es. Il y avait près, <strong>de</strong> là une source, où<br />

vint, <strong>sur</strong> l'indication <strong>de</strong>s gens du paySj le macédonien Polystrate, ~<br />

pressé par <strong>la</strong> soif; tout en buvant l'eau qu'il avait puisée avec<br />

son casque, il remarqua les javelots p<strong>la</strong>ntés dans les corps <strong>de</strong>s mul<strong>et</strong>s<br />

expirants. Etonné qu'on les eut blessés <strong>de</strong> <strong>la</strong> sorte plutôt qu'em-<br />

. menés...;


fugierjtîum<br />

inci<strong>de</strong>bant in eos<br />

qui sequebantur lentius.<br />

Vix credib'ile dictu,<br />

eaptivi erant plures,<br />

quam qui caperent:<br />

a<strong>de</strong>o fortuna<br />

excresserat peni tus<br />

omnem sensum terri tis ,<br />

ut cernèrent satïs<br />

nec paucitatem hostium,<br />

nec suam multitudinem.<br />

Intérim jumenta<br />

quœ vehebant Darium,<br />

nullo regeDte,<br />

<strong>de</strong>cesserant via militari,<br />

<strong>et</strong><strong>de</strong><strong>la</strong>ta errore<br />

per quatuor stadia,<br />

constiterantin quadamvalle,<br />

fatigata sestu<br />

simulque vulnerihus.<br />

Fons eratbaud procul,<br />

ad quem, monstratuin<br />

a peritis,<br />

Macedo Poly stratus<br />

maceratus siti<br />

accessit;<br />

ae dum sorb<strong>et</strong><br />

aquarn haustam gaîea,<br />

conspexit te<strong>la</strong><br />

infixa vulneribus<br />

jumentorum <strong>de</strong>ficientiumj<br />

miratusque confossa esse<br />

poîius quam abactaj .<br />

semivivi,;...<br />

HISTOIRE -D ALEXANDRE. LIVRE V. 507<br />

a 1 ennemisfuyant<br />

tombaient dans les mains <strong>de</strong> ceux<br />

qui suivaient plus lentement.<br />

Chose à-peine croyable à"être dite, ;<br />

les prisonniers étaient plus nombreux<br />

que <strong>de</strong>s gens qui les prissent (pour les<br />

tellement <strong>la</strong> fortune [prendre :<br />

avait arraché complètement<br />

tout sens à eux effrayés, [ment<br />

<strong>de</strong>-sorte-qn'iîs distinguaient sùfnsamni<br />

le p<strong>et</strong>it-nombre <strong>de</strong>s ennemis,<br />

ni leur multitu<strong>de</strong>.<br />

Cependant les bêtes-<strong>de</strong>-somme<br />

qui traînaient Darius,<br />

personne ne les dirigeant,<br />

s'étaient éloignées <strong>de</strong> <strong>la</strong> voie militaire,<br />

<strong>et</strong> portées par l'action-d'errer<br />

pendant-l'espace-<strong>de</strong> quatre sta<strong>de</strong>s,<br />

elles s'étaient arrêtées dans un certain<br />

fatiguées par 3a chaleur [vallon,<br />

<strong>et</strong> en?mêrne-tenips par les bles<strong>sur</strong>es.<br />

Une source était non loin,<br />

vers <strong>la</strong>quelle indiquée<br />

par les gens connaissant le pays,<br />

le Macédonien Polystrate<br />

consumé par <strong>la</strong> soif<br />

s'approcha;<br />

<strong>et</strong> tandis-qu'il boit<br />

l'eau puisée dans son casque,<br />

il aperçut les javelots<br />

p<strong>la</strong>ntés-dans les bles<strong>sur</strong>es<br />

dés bêtes-<strong>de</strong>-somme défail<strong>la</strong>nt;<br />

<strong>et</strong> étant étonné elles avoir été percées<br />

plutôt qu'emmenées,<br />

d'un homme à-<strong>de</strong>mi-vivant...- -


NOTES<br />

DU CINQUIÈME LIVRE DE i/HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />

Page 374: l. Intérim, Pendant qu'Alexandre "battait lesPerses au .<br />

Granique, à Issus <strong>et</strong> à Arbèles.<br />

— 2. Duclu imperioque. Alexandre ne dirigeait pas, il est vrai, les<br />

opérations, mais c'était sous ses auspices que ses généraux combattaient.<br />

Dans ce cas les Romaius appliquaient plus ordinairement<br />

.. le mot duclus au général qui commandait les troupes, <strong>et</strong> le mot<br />

auspicia au chef qui lui avait donné, ce comman<strong>de</strong>ment. Ainsi<br />

nous voyons dans Tacite (Annales il, 41) : Duclu Germanici^ Tiberii<br />

auspictis.<br />

— 3. Darii. Darius Codoman, <strong>de</strong>rnier roi <strong>de</strong> Perse qui régna <strong>de</strong><br />

. 326 à 330 avant Jésus-Christ.<br />

— 4. Ârbeia. Arbèles, bourg <strong>de</strong> l'Assyrie entre le Lycus <strong>et</strong> <strong>la</strong> Ca-<br />

prus, affluents du Tigre. C'était près <strong>de</strong> ce bourg que s'était livrée<br />

<strong>la</strong> bataille qui avait achevé <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s Perses. '<br />

Page 376 : 1. Babyîonem. Babyîone, capitale <strong>de</strong> ja Babyloriïe <strong>et</strong><br />

•<strong>de</strong> toute.îa Chaldée, située <strong>sur</strong> l'Euphrate. Elle avait été <strong>la</strong> capi<br />

—<br />

taie <strong>de</strong> l'ancien empire d'Assyrie.<br />

— 2. Sùsa. Suse, aujourd'hui Chouster, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susiane, au<br />

nord du Choaspe ; c'était <strong>la</strong>-rési<strong>de</strong>nce d'été <strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> Perses.<br />

Page 378 : 1. Mediœ. L'aMédiercontrée <strong>de</strong> l'Asie j- au nord-est dé.<br />

rA^syrii, capitale Ecbatane.<br />

H -<br />

_2. Talentum. Le talent, poids d'or ou d'argent, va<strong>la</strong>it en-<br />

, vïron 5,500 francs <strong>de</strong> notre monnaie.<br />

— 3. Ârabîi..*. nobîlis regîo* ïl s'agit ici d'une partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Méso-<br />

p tamie,située <strong>sur</strong> <strong>la</strong> rive gauche <strong>de</strong> l'Euphrate <strong>et</strong> dontparleXéno-<br />

phon au premier livre <strong>de</strong> TAnabase, chap. v ; '^XùcrJrJti otk rfe<br />

ÀpY&feZi TGV Eùî^SSCTÏJV 7LG~CÏ/JLOV £V 0£çttt £/WVt#, Et oi Tl K«r CC//0<br />

'/.


î - •<br />

NOTES DU-CINQUIEME 'LIVRE 509<br />

• >jv vlr,ç. -o xa).a/iou, V-KWïCX. WOLV ehûor,. Il (Cyrus) traverse l'Arabie,<br />

ayant l'Euphrate à droite... tout ce qui y croit <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntes, ou<br />

<strong>de</strong> roseaux est aromatique. . .<br />

Page 378 : 4. Tigrim. Le Tigre, aujourd'hui le Didjel; fleuve qui<br />

naît <strong>sur</strong> le versant méridional duTaurus, <strong>et</strong> qui, après s'être réuni.à<br />

l'Euphrate, va se perdre dans le golfe Persique. — Euphratem. L'Eu-•<br />

phrate, aujourd'hui le Frai <strong>de</strong>s Turcs. Ce fleuve, qui naît dans les<br />

montagnes <strong>de</strong> l'Arménie méridionale, se réunit au Tigre à Corna, <strong>et</strong><br />

prend alors le nom <strong>de</strong> Chat-el~Arap.<br />

Page 380 : 1. Siadia. Le sta<strong>de</strong>, me<strong>sur</strong>e itinéraire <strong>de</strong>s Grecs, était<br />

d'environ 185 mètres.<br />

— 2. Gordyasorum. Les Gordyens, habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gordyène, au<br />

nord <strong>de</strong> l'Assyrie. Ce pays s'appelle aujourd'hui le Kourdistan. <strong>et</strong><br />

les habitants les Kour<strong>de</strong>s.<br />

— 3. Mesopo<strong>la</strong>miam. La Mésopotamie, contrée <strong>de</strong> l'Asie, qui <strong>de</strong>­<br />

vait son nom à sa position entre le Tigre <strong>et</strong> l'Euphrate (//.=


510 NOTES DU CINQUIEME LIVRE<br />

pond au plèthre (•xUdpov) <strong>de</strong>s Grecs,, qui va<strong>la</strong>it cent pieds, près <strong>de</strong> :<br />

31 mètres.<br />

Page 390 : 1. Syrias. Quinte-Curce veut dire sans doute Àssyriœ.<br />

Page 392 : 1. Àntipatro^ Àntipater qu'Alexandre avait chargé du<br />

gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce, à son départ pour<br />

l'Asie.<br />

Page 396 : 1. Sanftum, Sar<strong>de</strong>s, aujourd'hui Sartz capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Lydie, <strong>sur</strong> le Pactole.<br />

- -— 2. Denarii. Le <strong>de</strong>nier, pièce <strong>de</strong> monnaie d'argent, en usage<br />

chez les Romains, équiva<strong>la</strong>it à <strong>la</strong> drachme attïque, ou à 96 een-<br />

_ tirnes <strong>de</strong> notre monnaie. '<br />

-—3. Satrapene, <strong>la</strong> Sntrapène, contrée inconnue. Il est probable<br />

que Quinte-Curce.veut parler <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sitacène située entre <strong>la</strong> Babylonie<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> Susiane, <strong>et</strong> qu'il fal<strong>la</strong>it traverser pour aller d'une province à<br />

l'autre, comme nous l'apprend ::Strabon livre XIV": 'H SETTCO'-V/V-/)<br />

Tîoi/v} T£ y.cù Kya0yj,/AÉCïî Bxêu?.coyo5 TÉTaxTKt Y.Cù Soûc-tooç, WGTS TOCS<br />

VA Baêu/covoç £iç "Zovcc/. |3x£(Çouri 01« TTJS StTTKZïjv^ç vjbobç any-cy- La<br />

Sitacène, contrée gran<strong>de</strong> <strong>et</strong> riche, est située entre Babylone <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

Susiane, <strong>de</strong> sorte que quand on va <strong>de</strong> Babylone à Suse, on fait route<br />

tout le temps à travers <strong>la</strong> Sitacène.<br />

— 4. Chiliarchasi chilîarques, officiers qui commandaient mille<br />

hommes {yû.ioi, ap^w). .<br />

Pase 398 : 1. Baiicarnasson , Halicarnasse , ville <strong>de</strong> Carie en<br />

Asie Mineure..<br />

— 2. Augeus, d'Augée. Augée est une.ville <strong>de</strong> Macédoine dont<br />

Ptolemée fait mention.<br />

—-3. Ultimus. Quinte-Curce ne nomme que huit chiliarques ; il<br />

oublie le neuvième.<br />

u<br />

r<br />

Page 400 : 1. Choaspen. Le Choaspe, rivière formée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux •<br />

branches (Choaspe <strong>et</strong> Eulée) qui baignait.<strong>la</strong> Susiane, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>ait<br />

dans une <strong>de</strong>s branches <strong>de</strong> l'Euphrate.<br />

— 2. Vedica<strong>la</strong>m. Plusieurs manuscrits donnent <strong>de</strong>licatam. Héro- ,<br />

dote.nous apprend (livre I), que les rois.<strong>de</strong> Perse ne buvaient que<br />

<strong>de</strong> l'eau du Choaspe. Suivant Pline l'ancien, les rois <strong>de</strong>s Parthes<br />

auraient hérité <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te coutume : Parthorum reges ex Chozspe <strong>et</strong><br />

. 1


DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE. 511<br />

. Eulxo tantvm bibunt, <strong>et</strong> eas quamvis in îonginqua comi<strong>la</strong>nlur eos,<br />

OïvreXXXI, cbap. xxi). C<strong>et</strong>te rivière s'appelle aujourd'hui Kara-Sou<br />

<strong>et</strong> Abzat.<br />

Pa^e 402 : 1. Uegiis pueris. Il s'agit <strong>de</strong>s pages, du roi dont.il<br />

a été question à <strong>la</strong> fin du chapitre premier;<br />

— 2. Persidis, <strong>la</strong> Persi<strong>de</strong> ou <strong>la</strong> Perse proprement dite, berceau<br />

Ce <strong>la</strong> nation persane, <strong>et</strong> qui formait une division à part, sans<br />

porter le titre <strong>de</strong> satrapie.<br />

Page 406 :1. Quartis castrts. Quand les armées romaines étaient en<br />

campagne, elles se r<strong>et</strong>ranchaient tous les soirs pour passer <strong>la</strong> nuit;<br />

<strong>de</strong> là l'habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> compter les jours démarche par les camps qu'on<br />

établissait.<br />

v<br />

— 2. Pasitigrimi Pasîtigre^ nom donné par les anciens aux <strong>de</strong>ux<br />

bouches les plus orientales <strong>de</strong> l'Euphrate.<br />

— 3- Uxiorum, les Uxiens, peuple <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susiane; <strong>sur</strong> les confins<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse. Belliqueux <strong>et</strong> pil<strong>la</strong>rds, ils étaient si redoutables que<br />

les rois <strong>de</strong> Perse leur payaient un tribut pour passer <strong>de</strong> Suse-à Persépolis.<br />

m<br />

^- 4. Persico mari , le golfe Persique ou mer Erythrée que<br />

Quinte-Curce appelle aussi <strong>la</strong> mer Rouge.<br />

5. Agr-iani, les Agriens, peuple belliqueux du nord <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

". Macédoine.<br />

Page 408 - 1. Tertio, vigitta. Les Romains divisaient <strong>la</strong> nuit en<br />

. quatre parties appelées veilles, <strong>de</strong> trois heures chacune : <strong>la</strong> première<br />

veille <strong>de</strong> six heures du soir à neuf heures., <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième <strong>de</strong> neuf<br />

heures à minuit, <strong>la</strong> troisième <strong>de</strong> minuit à trois heures du matin, <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong> quatrième <strong>de</strong> trois heures du matin à six heures du matin.<br />

Page 410 ; 1, Tesludine objecta. C'était une sorte <strong>de</strong> toit assez semb<strong>la</strong>ble<br />

à une carapace <strong>de</strong> tortue, que les soldats formaient en réunissant<br />

leurs boucliers au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> leurs têtes.<br />

rage 414.; 1. Py<strong>la</strong>st Pyles ou Portes (-xvlzt , portes), nom que les<br />

Grecs donnaient aux pas difficiles.dans les montagnes; c'est ainsi<br />

qu'ils appe<strong>la</strong>ient Thermopyles {Beppcd iruiai) le défilé qui fermait<br />

l'entrée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce, proprement dite du côté <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thessalie.-<br />

Page 416 : 1. Cilicise fautes. Voyez le livre IIÏ, chap. IV.


512 NOTES DU CINQUIEME. LIVRE<br />

Page 416 : 2. Mari. C'était en longeant <strong>la</strong> mer qu'Alexandre<br />

avait passé <strong>de</strong> Lycie en Pamphylie.<br />

— 3. Pamphyîiam, <strong>la</strong> Pamphylïe, province du sud <strong>de</strong> l'Asie<br />

Mineure, entre <strong>la</strong> Lycie <strong>et</strong> <strong>la</strong> Cilicie.<br />

418 : 1. Munus ... suos. C'est pour ce<strong>la</strong> qu'après <strong>la</strong> bataille <strong>de</strong>s<br />

îles Arginusses les Athéniens avaient condamné à <strong>la</strong> peine capitale<br />

les généraux vainqueurs qui n'avaient pas enseveli leurs morts.<br />

Page 420 : 1. Caucaso. Caucase, nom général sous lequel on com­<br />

prend un grand système <strong>de</strong> montagnes qui séparent l'Asie <strong>de</strong> l'Eu­<br />

rope, s'éten<strong>de</strong>nt entre <strong>la</strong> mer Caspienne <strong>et</strong> <strong>la</strong> mer Noire, <strong>et</strong> dont<br />

différentes chaînes se détachent à droite <strong>et</strong> à gauche <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne<br />

principale.<br />

— 2. Rubrum mare. I\ s'agit ici <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Erythrée, dont le<br />

golfe Persique était une partie.<br />

— 3- Âraxes amni*~ Il ne faut pas confondre l'Araxe affluent<br />

du Médus, aujourd'hui ben Emir, avec l'Arase aujourd'hui Aracl^<br />

qui arrose <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> Arménie, <strong>et</strong> se j<strong>et</strong>te dans <strong>la</strong> mer Caspienne.<br />

— 4. Medum, le Médus; fleuve <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse.<br />

Page 422 : 1. Sortis. Yoici ce que Plutarque nous apprend au suj<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong> oracle (vie d'Alexandre, chap.ni) : T% ce Tl£p7i§os outrée o*à<br />

Tpy.yyT'rzo: t>V7Efj.&ÔJ.ov _x«l ou).arro//.Év-7ç VTïO ysvvsuotârwy ÏLzpsCi-j,<br />

yiyjsrai rtvoz Tzsptàaov xûz/ov lyoinj'/is oh îTOàùV r,yip.oiV «urw otyj.oajcci<br />

ë.vBpc>i7zozi Ix Tzccrpbç Auvct'ou, p:r,Tpbç, o£ XLepuCêoç ys'/ovôi-i, O-J çïKFIV, ETî .<br />

: izcaohç GVTû; 'AÏ.E%à.vcp0Vi rr^J Hufliav ïïpoeïiz£tv9 à$ IVKQî £?TZ.L ZKO-<br />

•k.<br />

îjye/jtùv 3 A5i|avopw ï?tc ïizl Uzpuàç Tîoptiuç. Comme <strong>la</strong> Perse était d'un<br />

accès difficile à cause <strong>de</strong> là nature du terrain, <strong>et</strong> qu'elle était gardée<br />

par les plus vail<strong>la</strong>nts <strong>de</strong>s Perses, ua détour qui n'allongeait pas<br />

heaucoup <strong>la</strong> route fut indiqué par un homme'qui par<strong>la</strong>it, les <strong>de</strong>ux<br />

<strong>la</strong>ngues (<strong>la</strong> grecque <strong>et</strong> <strong>la</strong> perse), né d'un père lycien <strong>et</strong> d'une mère<br />

r ' _ • '<br />

perses C'était lui. dit-on. que <strong>la</strong> Pythie avait désigné; lorsqu'Ale-<br />

xandre était encore enfant, en disant qu'Alexandre serait introduit<br />

en Perse par Aûxoç (un loup ou un Lycien).<br />

r * "<br />

Page 426: 1. Agcma. L'élite <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie macédonienne se com-<br />

josait <strong>de</strong> huit escadrons 'd'hétaïres {izaXpot compagnons du roi). Le<br />

premier <strong>de</strong> ces escadrons, l'escadron royal, s'appe<strong>la</strong>it «y^/AK \-z-ziw*


DE L HISTOIRE D ALEXANDRE.. 513<br />

F • - L L M<br />

Page 432 ; 3. Ets&pe<strong>de</strong>speratio... causa. Pensée que Virgile a<br />

exprimée si heureusement dans ce vers :<br />

Una salus viclis nul<strong>la</strong>rnsperare saîutem.<br />

(Enéi<strong>de</strong>, livre II, v. 336).<br />

Page 434:1. Quatuor milîia:SuivantDiodore, Justin <strong>et</strong>Suidasqui<br />

rapportent le même fait, ces malheureux n'étaient que huit cents.<br />

Page 436 : 1. Cymœus. De Cume ou <strong>de</strong> Cyme, ville d'Eolie, en<br />

Asie Mineure.<br />

h<br />

Page 444 : 1. Darium. Darius, fils d'Hysiaspe, qui régna <strong>de</strong><br />

521 à 495 avant Jésus-Christ.<br />

— 2. Xerxem. Xerxès, fils du précé<strong>de</strong>nt, régna <strong>de</strong> 495 à 472<br />

avant Jésus-Christ.<br />

Page 448 : 3. Pasargadis. Pasarga<strong>de</strong>, ville <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse, au sud<br />

est <strong>de</strong> Persépolis.<br />

— 2. Cyrum. Il s'agit ici du grand Cyrus, le fondateur <strong>de</strong>.<strong>la</strong><br />

-<br />

monarchie persane. Il avait, disait-on, bâti c<strong>et</strong>te ville à l'endroit où<br />

il avait vaincu Astyage son grand-père, roi <strong>de</strong>s Mè<strong>de</strong>s.<br />

Page 450 : 1. Yergiliarum. LesPléia<strong>de</strong>s, constel<strong>la</strong>tion qui se lève en<br />

mai <strong>et</strong> se couche en novembre. Il s'agit ici du coucher <strong>de</strong> c<strong>et</strong> astre.<br />

Page 452 : 1. Mardorum. Les Mar<strong>de</strong>s habitaient <strong>sur</strong> les confins ri<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Susiane, au sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne.<br />

\ "• r<br />

Page 454 : 1... De die, en plein jour. A Rome, les hommes actifs<br />

ne se m<strong>et</strong>taient à table qu'au coucher du soleil.<br />

— 2. Inlererant. Chez les Grecs, les femmes n'étaient pas admises<br />

dans les repas.<br />

Page 456 : 1. Thaïs. C<strong>et</strong>te Thaïs, courtisane, née à Athènes,<br />

épousa, après <strong>la</strong> mort d'Alexandre, Ptolémée qui fut 3e premier<br />

roi d'Egypte,, <strong>et</strong> lui donna <strong>de</strong>ux fils, Léontiscus<strong>et</strong>Lagus, <strong>et</strong> une<br />

fille; Irène. AÛTïJ ok •/) 0atç AVâ fj.--à. TOû 3 A).êç.à.-j§pov Qâwrov y.y.t<br />

UTO).£/XK['W ïyôr.fj;r,Q-/} TW Tzpâroy ^O.CÛ.EVUC


514 NOTES DU CINQUIEME LIVRE<br />

"Page 458 : 2. Perfossis montibus* Allusion au mont Athos que<br />

Xerxès fit percer.<br />

— 3. Macedonum reges. Il s'agit <strong>de</strong>s lieutenants d'Alexandre <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> leurs fils qui fondèrent <strong>de</strong>s royaumes erj Asie.<br />

—« 4. Parlhi. Les Parthes. Ce peuple, maître <strong>de</strong> ]a Haute-Asie,<br />

fut l'ennemi le plus redoutable <strong>de</strong> Rome, qui ne put jamais le sou­<br />

m<strong>et</strong>tre.<br />

— 5. Eujus vestigium. Quinte-Curce exagère. La ville <strong>de</strong> Persé-<br />

polis ne fut pas complètement détruite. Mareellin, éorivain du qua­<br />

trième siècle après Jésus-Christ, dit qu'elle existait encore <strong>de</strong> son<br />

temps.<br />

Page 460: 1. Ecbatana. Les rois <strong>de</strong>s Parthes passaient l'été à Ecba-<br />

tane <strong>et</strong> l'hiver à Ctésiphon <strong>sur</strong> les bords du Tigre.<br />

— 2. Bactra. Ba<strong>et</strong>re, aujourd'hui Balkj capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactrîane,<br />

<strong>sur</strong> le Ba<strong>et</strong>rus affluent <strong>de</strong> FOxus.<br />

Page 464: \. Maz&i. Mazée avait livré Babylone à Alexandre. Yoir<br />

le chapitre premier <strong>de</strong> ce livre.<br />

— 2. Mithrenis. Mitbrène avait livré Sar<strong>de</strong>s aux Macédoniens.<br />

Yoîr le livre III, chap. su.<br />

Page 466: 1. Ilîos viros. Darius, fils d"Hystape, <strong>et</strong> Serxès, auxquels<br />

les rois <strong>de</strong> Macédoine avaient fait soumission <strong>et</strong> avaient payé un<br />

tribut, lors <strong>de</strong>s guerres médiques.<br />

Page 468 : 1. Diccimus. Sans doute dansles <strong>de</strong>ux premiers livres<br />

qui ont été perdus. C : était sous le règne d'Ochus, qu'Artabaze avait<br />

été reçu à <strong>la</strong> cour du roi <strong>de</strong> Macédoine.<br />

Page 470-: 1. Sfâèe. Les Saces, peuple noma<strong>de</strong> à l'est <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sog-<br />

diane. Yoicï ce qu'Arrien nous apprend <strong>sur</strong> ce peuple, dans l'énu-<br />

mération <strong>de</strong> l'armée perse,•• qu'il- fait avant-<strong>la</strong> bataille d'Arbèles.<br />

EÏTEOVTO oè OVTOïç {hakrpLOiç) xcd Saxât,-Sxuôtxov; TOûTO Tô '/èvo$<br />

TWV Tvjv Afftav svotxoûvrcov Sxù0wv* ovyu VTïïJXOOI OOTGL Bifccou, ûXj.fc<br />

xarà cujm/xa^iav TTJV ASCJCEI'CU. HyëÏTO ok ah-àv Mtcxâëv;;* cibroi<br />

oè tîTiroToî-ÔTca rtmw. * Les Bactriens étaient suivis par les Saces,<br />

tribu scytbique <strong>de</strong> l'Asie; ils n'étaient pas suj<strong>et</strong>s <strong>de</strong> Bessus, mais<br />

ils venaient comme alliés <strong>de</strong> Darius. Us avaient pour chef Maca-<br />

bée; c'étaient <strong>de</strong>s archers à cheval.- * (Liv.e III, chapitre Tlll.)


DE L HISTOIRE D ALEXANDRE, 515<br />

Plus tard nous les voyons .s'allier avec Alexandre. (Quinte Curce<br />

VII, chap. ix.)<br />

Page 4.94 : 1. Parihknem. LaPartbiène, province entre l'Hyr-<br />

o-anie <strong>et</strong> <strong>la</strong> Bactriane.<br />

Page 496 : 1. Parctacene. La Parétacène, province située <strong>sur</strong> les<br />

confins <strong>de</strong> <strong>la</strong> Médie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Perse.<br />

Page 498 : 1. Dimachas. Troupes qui combattaient à pied <strong>et</strong> à<br />

cheval (iSi's doublement, uAyo^xi combattre^ comme les dragons<br />

chez les <strong>mo<strong>de</strong>rne</strong>s.<br />

Page 506 : 1. Semivivi. La fin du livre est perdue. Quinte-Curee y<br />

racontait les <strong>de</strong>rniers moments <strong>de</strong> Darius. Voici le récit <strong>de</strong> Plutar-<br />

que qui peut suppléer à celui <strong>de</strong> l'historien <strong>la</strong>tin. Mo/ij Evpicy.zrcf.<br />

îTO).àWV à m /.ovTi


TT* ANALYTIQUE<br />

• A R G U M E N J L<br />

DO SIXIEME LIVRE<br />

DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />

I. Soulèvement <strong>de</strong>s Laoédémonicns. Défaite <strong>et</strong> mort du roi<br />

Agis. Fin <strong>de</strong>s troubles <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce.<br />

II. Alexandre commence à se livrer à <strong>la</strong> mollesse <strong>et</strong> aux p<strong>la</strong>i­<br />

sirs. Le bruit d'un prompt r<strong>et</strong>our en Macédoine se ré- '<br />

pand dans le camp.<br />

III. Discours d'Alexandre à ses soldats.<br />

IV. . Le fleuve Ziobérîs. L<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Nabarzane à Alexandre. Les Macédoniens<br />

arrivent au bord <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne. Plusieurs<br />

satrapes font leur soumission.<br />

Y.. Alexandre accueille Artabaze avec bonté. Il pardonne aux<br />

Grecs qui avaient servi sous Darius. Courte expédition<br />

contre les Mar<strong>de</strong>s. Entrevue d'Alexandre <strong>et</strong> <strong>de</strong> Thalestris,<br />

reine <strong>de</strong>s Amazones.<br />

VI. •- Alexandre adopte <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s Perses. Méconten­<br />

tement <strong>de</strong>s Macédoniens. Alexandre, pour prévenir une<br />

sédition, les emmène contre Bessus <strong>et</strong> contre Satibarzane.<br />

Soumission du pays <strong>de</strong>s Ariens..<br />

TH. Conspiration formée contre les jours d'Alexandre. Philotas,<br />

fils <strong>de</strong> Parménion, y est impliqué.<br />

VIII. Conseil tenu par leroi. La perte <strong>de</strong> Philotas est résolue. Son<br />

iarrestation.<br />

IX. Alexandre accuse Philotas en prôsence <strong>de</strong> l'armée.<br />

X. Défense <strong>de</strong> Philotas.<br />

XI. Philotas mis à <strong>la</strong> torture s'avoue coupable.Ilest <strong>la</strong>pidé avec<br />

ses complices.


Q-UINTI CURT1I<br />

DE REBUS GESTIS<br />

1LEXANDBÏ MAGNI<br />

LIBER VI.<br />

L ....pugn^diserimeniinffiisit, obtruncatisque qui prornptius<br />

resistebant, magnam partem hostiuni propulit. Cœperant<br />

fugere victorès, <strong>et</strong> donec avîdiussequentes in p<strong>la</strong>num<br />

<strong>de</strong>duxere, inulti ca<strong>de</strong>bant ; sed ut primum locus in quo stare<br />

possentfuit, sequis-viribus dimicatum est. Inter omnes tamen<br />

Lacedasmonios rex eminebat, non armorum modo <strong>et</strong> corporis<br />

specie, sed <strong>et</strong>iam magnitudine animi, quo uno vinci non<br />

potuit. Undique, nunc: comïnus, mmc eminus p<strong>et</strong>ebatur;<br />

I.... Agis se j<strong>et</strong>te au milieu <strong>de</strong>là mêlée,taille enpièces ceux qui résistent<br />

avec plus <strong>de</strong> vigueur, <strong>et</strong> fait reculer une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s ennemis.Les<br />

Macédoniens naguère vainqueurs commençaient à fuir, <strong>et</strong><br />

ils tombaient sans se défendre, jusqu'à ce qu'ils eussent attiré dans<br />

<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine ceux qui les poursuivaient avec trop d'ar<strong>de</strong>ur; dès que<br />

le lieu leur permit <strong>de</strong> tenir ferme, on combattit <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux côtés à<br />

forces égales.Cependant entre tous lesLacédémoniens on distinguait<br />

le roi, non-seulement par l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong> ses armes <strong>et</strong> <strong>de</strong> sa bonne mine,<br />

mais <strong>sur</strong>tout par <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> son courage, en quoi seulement il<br />

•ne put être vaincu. Attaqué <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts, <strong>de</strong> près <strong>et</strong> <strong>de</strong> loin,


h<br />

QUINTE-CURCE.<br />

HISTOIRE<br />

D'ALEXANDRE LE GRAND.<br />

I.... immisit<br />

discrimen pugnse.<br />

quiqùe resistebant<br />

promptins<br />

obtruneatis,<br />

propulit<br />

magnam partem hostîum.<br />

Victores ccèperant fûgere,<br />

<strong>et</strong> donec <strong>de</strong>duxere<br />

in p<strong>la</strong>num<br />

sequentes avidius,<br />

ca<strong>de</strong>bant inultx ;<br />

sed ut primum<br />

lociïs fuit iu quo<br />

possent stare,<br />

dimicatum estviribtisœquis.<br />

Rèx tamen eminebat<br />

inter omûes Laeedsemonîos,<br />

non modo specie .<br />

armorum <strong>et</strong> corporis,<br />

sed<strong>et</strong>ïam<br />

magnitudine animi,<br />

quo uno nonpotuit vinci.<br />

F<strong>et</strong>ebafcur undique,<br />

nunc comînus,<br />

nunc eminus •<br />

LIVRE YI.<br />

I..„ Agis se j<strong>et</strong>a-dans<br />

le point-décisif du combat,<br />

<strong>et</strong> ceux qui résistaient .<br />

plus résolument<br />

ayant été massacrés,<br />

il poussa-<strong>de</strong>vant lui<br />

une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s ennemis.<br />

Lesvainqueursàvaient commencé à fuîr.<br />

<strong>et</strong> jusqu'-à-ce-qu'ils eussent fait-<strong>de</strong>sen<br />

p<strong>la</strong>ine _ _. [cendre]<br />

ceux suivant plus avi<strong>de</strong>ment,<br />

ils tombaient non-vengés;<br />

mais dès-que d'-abord<br />

un lieu fut dans lequel<br />

ils pussent se tenir,<br />

il fut combattu avec <strong>de</strong>s forces égales.<br />

Le roi cependant s'élevait<br />

entre tous les Lacédémoniens,<br />

non-seulement par l'apparence<br />

<strong>de</strong>s armes <strong>et</strong> du corps,<br />

mais encore<br />

par <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur d'âme, [vaincu.]<br />

par <strong>la</strong>quelle chose seule il ne put être<br />

Il était attaqué <strong>de</strong>-tous-côtés,<br />

tantôt <strong>de</strong>-près,<br />

tantôt <strong>de</strong>-loin;


. 520 .DE REBUS GESTIS ALE5AKDRI.LIBER Vl.<br />

. diuque arma circumferensj al<strong>la</strong> te<strong>la</strong> clypêo e.xcipiebat, corpore<br />

1 âlia vitabàt; doneç hastaferaora perfossa, plurimo<br />

, sanguine effuso, <strong>de</strong>stituere puguantem. Ergo clypeo suo<br />

"exceplum armigeri ràptira in castra referébant, jactalionem<br />

/ Yulneramîiaud. facile toler'antem.-<br />

Non tamen omisere Lacedasmonii pugnam; <strong>et</strong> ut primum<br />

;. sibi quam bosti aequiorem locum capere potuerunt,• <strong>de</strong>nsatis •<br />

ordinibuSj eiïuse fluentem in se aciem excepere. Non. aliud<br />

, - : discrimen v<strong>et</strong>iementïus fuisse mémorise proditum est. Dua-<br />

: rum nobilissimarum bello gentium excercitus pari Marte<br />

pugnabant. Lace<strong>de</strong>emonii v<strong>et</strong>era, Màcedones prsesentia <strong>de</strong>-<br />

. cora irituebantur.; illi pro libertate, bi pro dominatione pugnabant<br />

:. Lacedaemoniis dux ,. Macedonibus locus <strong>de</strong>erat.<br />

Diei qubque unius tam multiplex c'asùs modo spem, modo<br />

•;": m<strong>et</strong>uin utriusque partis augebatj velut <strong>de</strong> industria inter ,<br />

. • fôrtissimos viros certamen sequante fortuna. G<strong>et</strong>erum angu-<br />

..çtise loci in quo hgeserat p.ugna, non patiebantur totis-'con-\<br />

il se soutint longtemps en présentant ses armes <strong>de</strong> tous côtés, <strong>et</strong><br />

- " tantôt ïl recevait les-traitsT<strong>sur</strong> son bouclier, tantôt il les évitait par<br />

un mouvement du corps. Enfin il eut lescuisses pereéesd'unjavelot ; '.<br />

il perdit beaucoup <strong>de</strong> sang, <strong>et</strong> les forces lui manquèrent pour contï^- .<br />

L.<br />

nuer le combâti Ses écuyers lé m<strong>et</strong>tent alors <strong>sur</strong> son bouclier <strong>et</strong> le ,<br />

.'.-'"•.'. " • ' " ' . " --- .<br />

;;-rapportent promptement. au camp, souffrant cruellement <strong>de</strong> toute-<br />

'secousse à.cause <strong>de</strong> ses bles<strong>sur</strong>es. .<br />

.;• Les Lacédémoniëns ne cessèrent pas pour .ce<strong>la</strong> <strong>de</strong> combattre: <strong>et</strong>;..<br />

-''•;-• v dès qu'ils purent se saisir-d'un poste plus avantageux pour eus que<br />

r pour l'ennemi," 7 ils serrèrent'les; rangs pour, soutenir lé : choc <strong>de</strong>s<br />

, bataillons. qui sej<strong>et</strong>aient <strong>sur</strong>-eusà<strong>la</strong> débanda<strong>de</strong>'. Jamais^ <strong>de</strong> mémoire<br />

d'homme, il îi'y.èut <strong>de</strong> lutte plus furieuse.Les armées-<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux"<br />

nations lès plus fameuses à <strong>la</strong> guerre combattaient avec un avantage<br />

".égal. Les Lacé<strong>de</strong>môniens songeaient à leur ancien'ne gloire, les Ma-.-<br />

^ L " J I<br />

. cédoniens à leur gloire présente ;.les premiers combattaient pour <strong>la</strong> !<br />

liberté, les <strong>de</strong>rniers pour l'empire; ceux-làmanquaiënt <strong>de</strong> cbef, ceuxr<br />

- ci d'un posté favorable.'D'ailleurs, tant <strong>de</strong> vicissitu<strong>de</strong>s en un seul: ;<br />

i


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE -VI. 521<br />

eircuraferensque arma diu,<br />

excipiebat clypeo<br />

alia te<strong>la</strong>,<br />

vïtabat alia<br />

corpore;<br />

donec femora<br />

perfossa h as ta<br />

<strong>de</strong>stituere pugnantcm,.<br />

sanguine plurimo effuso.<br />

Ergo armigeri<br />

referebant raptim in castra<br />

exeeptum suo clypeo,<br />

tolerantem haud facile<br />

jactationem vulnerura.<br />

Lacedasmonii<br />

F<br />

non omisere tameapugnam;<br />

<strong>et</strong>, utprimum<br />

potuerunt capere locum<br />

œquiorem sibi quam hosti,<br />

excepere ordinibus <strong>de</strong>nsatis<br />

aciem iluentem in se<br />

effuse.<br />

Proditum est mémorise '<br />

non aliud discrimen<br />

. fuisse vekementïus.<br />

Exercitus duarum gentium<br />

-îiobilissimarum bello<br />

.pugnabant Marte pari.<br />

- LacedasmoDii intuebantur<br />

décora y<strong>et</strong>era,<br />

Macedones priesentia;<br />

. ilii pugnabant<br />

pro libertate,<br />

hipro dominatione;<br />

. dux <strong>de</strong>erat Lacedœmoniis,<br />

locus Macedonibus,<br />

Çasus tam multiplex<br />

uniùs dieï<br />

augebat quoque<br />

. ,modo spem, modo m<strong>et</strong>um<br />

utriusque partis,<br />

. fortuna sequante certamen<br />

-. velut <strong>de</strong>industria<br />

jnter viros ïbriissimos.<br />

C<strong>et</strong>erum angustise loci<br />

' in quo pugna hœserat,<br />

non patiubantur<br />

<strong>et</strong> portant-autour ses armes.longtemps,<br />

il recevait par son bouclier<br />

d'autres traits,<br />

il en. évitait d'autres [cdrpsj<br />

par le corps (par un mouvement du<br />

jusqu'-à-ce-queses cuisses<br />

percées par une <strong>la</strong>nce<br />

abandonuèrent lui combattant, [pandu.<br />

un sang très-abondant ayant été ré-"<br />

Donc ses écuyers<br />

rapportaieutà-<strong>la</strong>-hâte dans le camp<br />

lui reçu <strong>sur</strong> son bouclier,<br />

supportant non facilement<br />

<strong>la</strong> secousse <strong>de</strong> ses bles<strong>sur</strong>es.<br />

Les Laeédémoniens<br />

ne <strong>la</strong>issèrent pas cependant le combat;<br />

<strong>et</strong>, dès-que d'-abord<br />

ils purent prendre un lieu [nemi,<br />

plus favorable à eux-mêmes qu'à l'un<br />

ils reçurent en rangs serrés<br />

l'armée se précipitant contre^eux-mêmes<br />

à-<strong>la</strong>-débanda<strong>de</strong>."<br />

Il a été livré à <strong>la</strong> mémoire<br />

non une-autre-action décisive<br />

avoir été plus violente-<br />

Les armées <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux nations<br />

très-célèbres par <strong>la</strong> guerre<br />

combattaient avec Mars égal.<br />

Lès Laeédémoniens considéraient<br />

leurs gloires <strong>ancienne</strong>s,<br />

Jes Macédoniens leurs gloires présentes;<br />

ceux-là combattaient<br />

pour <strong>la</strong> liberté,<br />

ceux-ci pour <strong>la</strong> domination;<br />

le chef manquait aux Laeédémoniens,<br />

le lieu aux Macédoniens,<br />

l^acci<strong>de</strong>nt si divers<br />

d'un seul jour<br />

ausmontait.aussi<br />

tantôt l'espérance, tantôt <strong>la</strong> crainte<br />

<strong>de</strong> l'un-<strong>et</strong>-l'autreparti,<br />

<strong>la</strong> fortune égalisant <strong>la</strong> lutte<br />

comme à <strong>de</strong>ssein<br />

entre.ces hommes très-courageux.<br />

Du-reste les étroitesses du lieu<br />

dans lequel le combat s'était attaché,<br />

-ne souffraient (perm<strong>et</strong>taient) pas


522 DE- REBUS GESTÎS ALEXANDRI LIBER; VI.<br />

gredi viribus ; spectabaut ergo plures quàm inierant prœ<br />

lium,. <strong>et</strong> qui extra teîi jactum erant c<strong>la</strong>more" invicem suos ..<br />

accen<strong>de</strong>bant. Tan<strong>de</strong>m Laconum acies <strong>la</strong>nguescere, lubrica<br />

arma sudore vix sustinens, pe<strong>de</strong>m <strong>de</strong>iu<strong>de</strong> referre cœpit, <strong>et</strong>,<br />

urgente boste, apertius fugere. Insequebatur dissipatos Victor,<br />

<strong>et</strong>, emensus cursu omne spatium quod acies Laconum<br />

. obtinuerat, ipsum Agimpersequebatur. Ille, utfugam suorum<br />

<strong>et</strong> proximos bostium conspexit, <strong>de</strong>poni sejussit; expertusque<br />

membra an imp<strong>et</strong>um animi sequi possent, postquam<br />

<strong>de</strong>fîcere se sensit, poplitibus sem<strong>et</strong> excepit, gaîeaque strenue<br />

sumpta, clypeo protegens corpus, bastam <strong>de</strong>xtra vibrabat,<br />

ultro vocans bostem, si quis jacenti spolia dëmere au<strong>de</strong>r<strong>et</strong>.<br />

Nec quisquam fuit qui susliner<strong>et</strong> cominus congredi : procul<br />

missilibus app<strong>et</strong>ebatur, ea ipsa in bostemr<strong>et</strong>orquens, donec<br />

<strong>la</strong>ncea nudo pectori infixa est; qua ex vulnere evulsa, iucli-<br />

jour augmentaient aussi l'espérance <strong>et</strong> lu crainte <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

partis; on eût dit que <strong>la</strong> fortune affectât <strong>de</strong> tenir <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nce égale<br />

entre ces vail<strong>la</strong>nts hommes. Du reste le peu d'étendue du lieu où<br />

<strong>la</strong> bataille était circonscrite, ne leur perm<strong>et</strong>tait pas <strong>de</strong> déployer<br />

<strong>toutes</strong> leurs forces; <strong>de</strong> sorte qu'il y avait plus <strong>de</strong> spectateurs que <strong>de</strong><br />

combattants, <strong>et</strong> que ceux qui étaient hors <strong>de</strong> <strong>la</strong> portée du trait,<br />

. animaient respectivement leurs camara<strong>de</strong>s, par leurs acc<strong>la</strong>mations.<br />

Enfin l'armée <strong>la</strong>cédémonïenne pouvant.à peine soutenir ses armes<br />

. . • _<br />

que <strong>la</strong> sueur rendait glissantes, commença à faiblir, puis à reculer,<br />

: empressée par l'ennemi j à prendre ouvertement <strong>la</strong> fuite. Le vainqueur<br />

<strong>la</strong> serrait dé près dans - sa déroute; <strong>et</strong> après avoir.traversé<br />

en courant l'espace que les Lacédémoniens avaient occupé, il se .<br />

•mit à poursuivre Agis lui-même. Ce prince voyant que sou armée<br />

était en fuite, <strong>et</strong> que les plus avancés <strong>de</strong>s ennemis approchaient,<br />

se fît m<strong>et</strong>tre à terre • <strong>et</strong> après avoir essayé si les forces <strong>de</strong> son<br />

corps pourraient secon<strong>de</strong>r l'ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> son courage, comme il se<br />

sentit défaillir, il se mit lui-même <strong>sur</strong> les genoux: se hâtant alors<br />

<strong>de</strong> prendre son casque <strong>et</strong> <strong>de</strong> se couvrir <strong>de</strong> son bouclier* il brandissait .


, eongredi virïbus totïs ;<br />

ergo plures spectabant<br />

quam jnierant prœlium,<br />

<strong>et</strong> qui erant<br />

. extra jacturh tell,<br />

aecen<strong>de</strong>bant invieem<br />

suos c<strong>la</strong>more.<br />

.Tau<strong>de</strong>m acies Laccnum<br />

çœpit <strong>la</strong>nguescere.<br />

sustinens vis arma<br />

lubrica sudore, .<br />

- <strong>de</strong>in<strong>de</strong> veferre pe<strong>de</strong>m,<br />

<strong>et</strong>, hoste urgente,<br />

. fugere âpertius.<br />

. Victor insequebatur<br />

dissipatos,<br />

<strong>et</strong>, emensus cursu<br />

orrme spatium<br />

quod acies Laconum<br />

obtinuerat, •' ~<br />

persequebatur Agim îpsum.<br />

Ille, utconspexit<br />

fugam suorum<br />

<strong>et</strong> proximos hostïum,<br />

. jussit se <strong>de</strong>poni ;<br />

. expertusquê membra<br />

an possent sequi<br />

imp<strong>et</strong>ùtn animi,<br />

postquam sensit • .<br />

se <strong>de</strong>ficerë,<br />

exçëpYt sem<strong>et</strong> poplitibus,<br />

- galeaque sumpta strenue,<br />

protegens corpus elypeo, •<br />

vibrabat hasîam <strong>de</strong>xtra,<br />

'* voçâns ultro hostem,<br />

si quis au<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

dëmere spolia jacenti.<br />

.- Née quîsquam fuit<br />

qui sustîner<strong>et</strong><br />

côpgredi cominus :<br />

app<strong>et</strong>ebatur proeul<br />

' "raïssîlibus,<br />

r<strong>et</strong>orquens in hostem<br />

eaipsa,<br />

donec <strong>la</strong>ncea infixa est<br />

- pectori nudo ; .<br />

qua evulsa ex vulnere,. .<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 523<br />

<strong>de</strong> se rencontrer avéclef. forces tout-endoncplus<br />

regardaient le combat [tièrea;<br />

que plus n'avaient engagé le. combat,<br />

<strong>et</strong> ceux qui étaient<br />

hors-du j<strong>et</strong> du trait, .<br />

échauffaient respectivement<br />

les leurs par leur cri.<br />

. Enfin l'armée <strong>de</strong>s Laconîens<br />

commença à mollir,<br />

soutenant à-peine ses armes<br />

glissantes par<strong>la</strong> sueur,<br />

puis à reculer le pied,<br />

<strong>et</strong>, l'ennemi pressant,<br />

à fuir plus ouvertement.<br />

Le vainqueur poursuivait<br />

eux dispersés,<br />

<strong>et</strong>, ayantme<strong>sur</strong>é(pareouru)par <strong>la</strong>course<br />

tout l'espace<br />

que l'armée <strong>de</strong>s Laconiens<br />

avait occupé,<br />

il poursuivait Agis lui-même.<br />

Lui, dès-qu'ïl aperçut .<br />

<strong>la</strong> fuite <strong>de</strong>s siens<br />

<strong>et</strong> les plus proches <strong>de</strong>s ennemis,<br />

ordonna lui-même être déposé;<br />

<strong>et</strong> ayant essayé ses membres,<br />

s'ils pouvaient suivre<br />

l'éîan <strong>de</strong> son courage,<br />

après-qu'il eût senti<br />

lui-même défaillir,<br />

il reçût lui-même" <strong>sur</strong> ses jarr<strong>et</strong>s,<br />

<strong>et</strong>soncasqueayantétéprispromptement,<br />

protégeant son corps <strong>de</strong> son bouclier,<br />

il braudissaitsa <strong>la</strong>nce <strong>de</strong> <strong>la</strong> main droite^<br />

appe<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>-lui-même l'ennemi,<br />

si quelqu'un osait "<br />

. enl«Ver-ies dépouilles à lui gisant.<br />

Ni quelqu'un ne fut . .<br />

qui soutînt (t;ût le courage)<br />

<strong>de</strong> le combattre <strong>de</strong>-près ;<br />

il était attaqué <strong>de</strong>-loin.<br />

par les traits,<br />

r<strong>et</strong>ournant contre l'ennemï<br />

ces traits euxTmêmes} .", . [dans<br />

jusqu'-à-cê-qu'uue <strong>la</strong>nce fut enfoncéesa<br />

poitrine nue; [bles<strong>sur</strong>e<br />

<strong>la</strong>quelle <strong>la</strong>nce ayant été arrachée <strong>de</strong> <strong>la</strong>


524 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI;<br />

-natum ac <strong>de</strong>fîciens caput clypeo paulisper excepit ; <strong>de</strong>in<strong>de</strong>,<br />

îinquente spiritu pariter ac sanguine, moribundus in arma<br />

\ procubuit.<br />

Geci<strong>de</strong>re Lacedsemoniorum quinque millia <strong>et</strong> trecenii, ex<br />

Macedonibus liàud amplius mille; c<strong>et</strong>erum vis quisquam<br />

nisi saucius revertit in castra. Hase Victoria non Spar<strong>la</strong>m<br />

modo sociosque ejus, sed <strong>et</strong>iam omnes qui fortunam belli<br />

spectaverant, fregit. Nec fallebat Antipatrum dîssentire.ab<br />

animis gratu<strong>la</strong>ntium valtus; sed bellum finire cupienti opus<br />

erat <strong>de</strong>cipi, <strong>et</strong>, quanquam forfcuna rerum p<strong>la</strong>cebat, invidiam<br />

tanien, quia majores res erant quam quas prœfecti modus<br />

. caper<strong>et</strong>, m<strong>et</strong>uebat. Quippe Alexan<strong>de</strong>r hostes vinci voluerat ;<br />

Antipatrum vicisse ne tacitus qui<strong>de</strong>m indignabatur, suée<br />

<strong>de</strong>mptum glorias existimans quidquid -cessiss<strong>et</strong> aliénas. Itaame<br />

Antipater, qui probe noss<strong>et</strong> spiritus ejus, non est ausus<br />

ipse agere arbitria victoriae, sed consilium Graecorum, quid<br />

une pique <strong>de</strong>là main droite, <strong>et</strong> défiait celui <strong>de</strong>s ennemis qui oserait<br />

venir le dépouiller, maintenant qu'il était à terre. Personne n'eut<br />

l'as<strong>sur</strong>ance <strong>de</strong> l'attaquer <strong>de</strong> près : on lui <strong>la</strong>nçait <strong>de</strong> loin <strong>de</strong>s traits<br />

qu'il renvoyait à son tour contre l'ennemi. Enfin un dard perça sa<br />

poitrine qui était découverte; il le r<strong>et</strong>ira <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ie} pencha sa tête<br />

défail<strong>la</strong>nte, <strong>et</strong> l'appuya quelque "temps <strong>sur</strong> son bouclier; à <strong>la</strong> fin<br />

perdant <strong>la</strong> vie avec son sang, il tomba mort <strong>sur</strong> ses armes.<br />

C<strong>et</strong>te journée coûta <strong>la</strong> vie à cinq mille trois cents Làcédéïnoniens,<br />

<strong>et</strong> à.milie Macédoniens seulement; mais à peine y en eut-il un seul:<br />

qui rentrât d'ans le camp sans bles<strong>sur</strong>e. C<strong>et</strong>te "victoire abattit nonseulement<br />

Sparte <strong>et</strong> ses alliés, mais encore tous ceux qui pour se déci<strong>de</strong>r<br />

attendaient l'issue <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.-Antipater ne s'abusait pas <strong>sur</strong><br />

les "sentiments <strong>de</strong> ceux qui paraissaient le féliciter avec joie <strong>de</strong> ses<br />

succès; mais vou<strong>la</strong>nt m<strong>et</strong>tre fin à <strong>la</strong> guerre, il fal<strong>la</strong>it bien qu'il se<br />

<strong>la</strong>issât tromper; <strong>et</strong> quelque p<strong>la</strong>isir quelui fissent ses heureux succès,.<br />

il ne <strong>la</strong>issait pas <strong>de</strong> redouter l'envie, parce qu'ils étaient trop<br />

grands pour un simple lieutenant. Alexandre en eff<strong>et</strong> avait voulu<br />

que les ennemis fussent vaincus; mais qu'ils l'eussent été par<br />

Antipater, il s'en indignait hautement; il considérait tout ce que<br />

gagnait <strong>la</strong> gloire d'autrui, comme un vol fait à <strong>la</strong> sienne. Aussi<br />

Antipater, d'après <strong>la</strong> connaissance qu'il avait <strong>de</strong> l'orgueil du roit


excepiî paulisper clypeo<br />

caput incïinatum : '<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>nciens ; ...<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> spiritu linquente<br />

• pariter ac sanguine,<br />

procttbuït moribundus<br />

in arma.<br />

Qûïnque millia<strong>et</strong>trecentï<br />

Laceèîeraoniorum<br />

oecï<strong>de</strong>re,<br />

haud amplius mille<br />

ex Macedonibus ;<br />

c<strong>et</strong>erum vix quisquam<br />

nisi saucius<br />

revertit in castra.<br />

Bsàc Victoria fregit<br />

non modo Spartam<br />

sociosque ejus,<br />

, sed <strong>et</strong>iarn orones qui<br />

fipectaverantfortunam belli.<br />

Née fallebat Antîpatrum<br />

vuîtus gràtu<strong>la</strong>ntium<br />

dissentire ab animis,<br />

sed opns.erat<br />

.cupienti fînirebellum<br />

<strong>de</strong>cipï;<br />

<strong>et</strong>, quanquam<br />

•fortuna rërum p<strong>la</strong>eebat,<br />

m<strong>et</strong>uebat tamen invidiam,<br />

quia res erant<br />

majores quam quas<br />

modus p3-£efecti eaper<strong>et</strong>. ><br />

Quïppë Alesan<strong>de</strong>r<br />

.,volùerat hostes vinci ; "<br />

indignahatur<br />

ne qui<strong>de</strong>rri tacitus<br />

Antîpatrum vieisse,. • ,<br />

existnnans<br />

quidquid cessiss<strong>et</strong> âlienœ<br />

<strong>de</strong>mptumsÙËe glôrige. - ., -<br />

Itaque Antipater, -<br />

qui rioss<strong>et</strong> probe<br />

spiritus ejus,<br />

non ausus est<br />

agere ipse .<br />

arbîtria victoritEj<br />

sed consultât<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVHE VI. 525<br />

il reçut un-peu-<strong>de</strong>.temps <strong>sur</strong>soit bouclier<br />

sa tête inclinée<br />

<strong>et</strong> défail<strong>la</strong>nte ;<br />

puis le souffle Z'aban donnant "<br />

pareillement <strong>et</strong> (ainsi que) le sang,<br />

il tomba mourant<br />

<strong>sur</strong> ses armes. '.. • .<br />

' Cinq mille <strong>et</strong> trois-cents<br />

<strong>de</strong>s Lacédémoniens<br />

tombèrent,<br />

non plus <strong>de</strong> mille . ..<br />

d'entre les Macédoniens;<br />

au-reste à-psïne quelqu'un -<br />

sinon ,bîessé_<br />

revint dans le eamp^<br />

C<strong>et</strong>te victoire brisa<br />

non-seulement Sparte<br />

<strong>et</strong> les alliés d'elle,<br />

mais encore tous ceux qui [<strong>la</strong> guerre,<br />

avaient regardé (attendu) <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong><br />

Et il n'échappait pas à Antipater.<br />

les visages <strong>de</strong> ceuœ félicitant .<br />

êtr'e-en-désaecord avec leurs âmes, "<br />

maïs besoin était<br />

à lui désirant finir <strong>la</strong> guerre . . -<br />

d'être trompé*<br />

<strong>et</strong>, iquoïque .<br />

<strong>la</strong> fortune <strong>de</strong>s choses lui plût,<br />

il craignait cependant <strong>la</strong> jalousie s '<br />

parce-que ces choses étaient -<br />

plus gran<strong>de</strong>s que celles que<br />

<strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e d'un lieutenant comporterait.<br />

Car Alexandre ..'<br />

avait voulules ennemis être vaincus ;<br />

il s'indignait "' . ' • .<br />

. pas même silencieux \<br />

Antipater avoir vaincu, •<br />

pensant " : [trui<br />

tout-ce-qui était échu à <strong>la</strong> gloire d'-aùavoir<br />

été enlevé à sa glorre.<br />

En-conséquence Antipater, ;<br />

en homme qui connaissait bien<br />

les esprits (l'orgueil) <strong>de</strong> lui,<br />

n'osa pas<br />

faire (prendre) lui-même<br />

les décisions: <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, ' .mais<br />

il consulta.<br />

%•


526 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

iîeri p<strong>la</strong>cer<strong>et</strong>; consuluit. À quo Lacedgemonii, niliii aliud<br />

guam ut oratores mittere ad regem licer<strong>et</strong> precati, veniam<br />

<strong>de</strong>fectionis'prs<strong>et</strong>er auctores-imp<strong>et</strong>raverunt. Megalopolitanis,<br />

quorum urbs erat obsessa a <strong>de</strong>fectione, Àcheei <strong>et</strong> Mtoli centum<br />

<strong>et</strong> vigînti talenta 1 dare jussi sunt. Hic fuit exitus belli<br />

quod, repente ortum, prius tamen finitum est quam Darium 2<br />

Alexan<strong>de</strong>r apud Arbeîa 5 superar<strong>et</strong>.<br />

II. Sed, ut prïmum instantibus curis <strong>la</strong>xatus est animus,<br />

rnilitarium rerum quam qui<strong>et</strong>is otiique patientior, excepere<br />

eum voluptates; <strong>et</strong>, quem arma Persarum non fregerant,<br />

vitia vicerunt. Intempestiva convivia, <strong>et</strong> perpotandi pervigi<strong>la</strong>ndique<br />

insana dulcedo , ludique, <strong>et</strong> grèges pellicum, omnia<br />

in extemum <strong>la</strong>psa sunt morem ; quem asmu<strong>la</strong>tus quasi<br />

potiorem suo, ita popu<strong>la</strong>rium animos oculosque pariter ôffendit,<br />

ut a plerisque amicorum pro hoste haber<strong>et</strong>ur. Tena-<br />

n'osa pas régler par lui-même les suites <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, mais il consulta<br />

là-<strong>de</strong>ssus l'assemblée générale <strong>de</strong>s Grecs. Les Lacédémonîens<br />

n'ayant <strong>de</strong>mandé que <strong>la</strong> permission d'envoyer <strong>de</strong>s ambassa<strong>de</strong>urs au<br />

roi, obtinrent le pardon <strong>de</strong> leur révolte, excepté pour ceux qui en<br />

étaient les auteurs. Quant aux Mégalopôlitains, dont<strong>la</strong> ville avait été<br />

assiégée <strong>de</strong>puis <strong>la</strong>. rébellion, les Achéens <strong>et</strong> les Etoliens eurent<br />

l'ordre <strong>de</strong> leur donner cent vingt talents. Telle fut l'issue d'une<br />

guerre, qui s'était allumée tout à coup, <strong>et</strong> qui néanmoins fut ter minée<br />

avant qu'Alexandre eût remporté <strong>sur</strong> Darius <strong>la</strong> victoire d'Arbèles.<br />

II. Mais dès qu'il eut l'esprit débarrassé <strong>de</strong> soins pressants,<br />

Alexandre, plus propre à supporter les fatigues <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre que<br />

le repos <strong>et</strong> l'oisiv<strong>et</strong>é, s'abandonna aux voluptés ; <strong>et</strong> lui que n'avaient<br />

pu vaincre les armes <strong>de</strong>s Perses, se <strong>la</strong>issa subjuguer par<br />

leurs vices. Les festins prolongés, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>isir insensé <strong>de</strong> passer les<br />

nuits à boire avec excès, les jeux, les troupes <strong>de</strong> concubines, tout<br />

tomba dans les mœurs étrangères : mais en adoptant ces usages comme<br />

préférables à ceux <strong>de</strong> son pays, il choqua si fort le"goût <strong>et</strong> les yeux<br />

<strong>de</strong> ses compatriotes, que.<strong>la</strong> plupart même <strong>de</strong>s courtisans le regar-


I -<br />

ijonsiliùm Grseeorum<br />

quïàp<strong>la</strong>cer<strong>et</strong> fjeri.<br />

Aquo Lacedsemonii,<br />

precati nihiï alïud<br />

quam.-ut îicer<strong>et</strong><br />

mittere oratores<br />

adrégem,<br />

irap<strong>et</strong>raverûnt<br />

yeniam <strong>de</strong>fe<strong>et</strong>ionîs,<br />

! prêter aactores.<br />

Acbaîi <strong>et</strong> iEtoîi<br />

jussï -suât dare<br />

centum <strong>et</strong> vigenti taleuta<br />

Megalopolitanis,<br />

quorum urbs obsessa erat<br />

a <strong>de</strong>fectione.<br />

. Hic fuit exitus belli,<br />

quod ortura repente .<br />

fînitum est tamen<br />

prîusquam Alexan<strong>de</strong>r<br />

superar<strong>et</strong> Dariuni<br />

apud Arbelà,<br />

II. Sed, ut primùm<br />

animus patîentior<br />

rerum militariuni<br />

quam qui<strong>et</strong>is dtiique,<br />

<strong>la</strong>xatus est<br />

euris instantibùs, .<br />

voluptates excepere eunr;.<br />

<strong>et</strong> vitia vicerunt'<br />

quem arma Persarum<br />

non fregérant.<br />

Convivia iiitempestiva,<br />

<strong>et</strong> duleedo ïnsana<br />

H h i<br />

perpotandi<br />

<strong>et</strong> pervigijandi,<br />

ludique, <strong>et</strong> grèges peilicum,<br />

omnia <strong>la</strong>psà <strong>sur</strong>it<br />

in rnorem externum ; ,<br />

quem semu<strong>la</strong>tus<br />

quasi potiorem c'Êo,<br />

ofiendit pariier<br />

"animos oculosque<br />

popu<strong>la</strong>rium,<br />

sut baber<strong>et</strong>ur<br />

a plerisque amicorùm<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI, 527<br />

le conseil <strong>de</strong>s Grecs<br />

quelle chose il p<strong>la</strong>isait être faite.<br />

Duquel conseil les Lacêdémoniens<br />

n'ayant prié (<strong>de</strong>mandé) rien autre cbosc<br />

que afin-qu'il fût permis [<strong>de</strong>urs)<br />

d'envoyer <strong>de</strong>s orateurs (<strong>de</strong>s ambassavers<br />

le roi,<br />

obtinrent<br />

le pardon <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte,<br />

sauf les auteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte.<br />

Lés Achéens <strong>et</strong> les Étoliens<br />

reçurent-ordre <strong>de</strong> donner<br />

cent <strong>et</strong> vingt tnlents<br />

aux Mégalnpolitaius,<br />

dont <strong>la</strong> ville avait été assiégée<br />

<strong>de</strong>puis <strong>la</strong> révolte.<br />

Celle-ci (telle) fut <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre,<br />

<strong>la</strong>quelle s'étant élevée tout-à-coup<br />

fut finie cependant<br />

avant-qu'Alexandre ,<br />

<strong>sur</strong>passât (vainquit) Darius -<br />

auprès d'Arbèles.<br />

II. Mais, dès-que d'-abord<br />

l'esprit d'Alexandre "plus patient<br />

<strong>de</strong>s cho-es milit-aires<br />

que du repos <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'oisiv<strong>et</strong>é,<br />

fut délivré<br />

<strong>de</strong> soins pressants,<br />

les p<strong>la</strong>isirs reçurent luij<br />

<strong>et</strong> les vices <strong>de</strong>s Perses vainquirent<br />

celui ouejes. armes <strong>de</strong>s Perses<br />

n'avaient pas brisé-<br />

Des festins hors-du-temps, - " -<br />

<strong>et</strong> le p<strong>la</strong>isir insensé ><br />

<strong>de</strong> boire-avec-excès.<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> veiller-jusqu'-au-bout, isanes,<br />

<strong>et</strong> les jeux, <strong>et</strong> les.troupes <strong>de</strong> courtî<strong>toutes</strong><br />

choses glissèrent<br />

dans <strong>la</strong> coutume étrangère ;<br />

<strong>la</strong>quelle ayant tâclié-d'imiter<br />

comme préférable que (à) <strong>la</strong> sienne,<br />

il offensa pareillement<br />

les esprits <strong>et</strong> les yeux<br />

<strong>de</strong> ses compatriotes,<br />

<strong>de</strong>-telle-àorte qu'il était eu (regardé)<br />

par <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> ses amis . '


523 DE REBUS GESTIS AtEXÀNDRI LIBER VI.<br />

ces quippe disciplina suœ, solitosque parco ac parabili victuad<br />

implenda naturœ <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ria <strong>de</strong>fungi, in peregrina <strong>et</strong> <strong>de</strong>victarum<br />

gentium ma<strong>la</strong> impulerat. Hinc saspius comparât® in<br />

caput ejus insidiœ; secessio militum, <strong>et</strong> liberior inter mutuas<br />

quere<strong>la</strong>sdoîor;ipsms <strong>de</strong>in<strong>de</strong> nunp ira, mine suspiciones,quas<br />

excitabat inconsultus pavor, c<strong>et</strong>eraquehissimilia, quse <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />

dicentùr. Igitur3quumintempestiviscoriyiviis dies pariter noctesque<br />

consumer<strong>et</strong>j sati<strong>et</strong>atem epu<strong>la</strong>rum ludis interpel<strong>la</strong>bat,<br />

non contentusartificum, quos e Gracia exciveratjturbà; quippe<br />

captiva jubebantur suo ritu cancre inconditum <strong>et</strong> abhorrens<br />

peregrinis auribus carmen. Inter quas unam rex ipse conspexit<br />

mœstiorem quam c<strong>et</strong>eras, <strong>et</strong> producentibus eam verecun<strong>de</strong><br />

reluctantem. Exeellens.erat forma,.<strong>et</strong> formam pudor<br />

honestabat, Dejectis in terram oculis, <strong>et</strong>, quantum lie ébat,<br />

ore ve<strong>la</strong>to, suspicionem prsebuit régi, nobiliorenï esse quam<br />

daient comme un ennemi. Fortement attachés à leur manière <strong>de</strong><br />

vivre, <strong>et</strong> habitués à se contenter d ; aliments communs <strong>et</strong> en p<strong>et</strong>ite<br />

quantité pour satisfaire aux besoins <strong>de</strong> ia nature, ils avaient été .<br />

poussés par lui dans les vices <strong>de</strong>s nations étrangères <strong>et</strong> vaincues. De<br />

<strong>la</strong>ces fréquentes conspirations contre sa personne, ces mutineries<br />

<strong>de</strong>s soldats, ce mécontement qui s'exha<strong>la</strong>it librement dans leurs .<br />

p<strong>la</strong>intes mutuelles; <strong>de</strong> là aussi les colères du prince lui-mêmej les.<br />

"défiances qu'excitait une crainte immodérée, <strong>et</strong> tous les inconvénients<br />

du même genre dont nous parlerons par <strong>la</strong> suite. Il passait donc les<br />

jours <strong>et</strong> les nuits dans <strong>de</strong>s.festins prolongés, qu'il entremê<strong>la</strong>it <strong>de</strong><br />

jeux dans les intervalles <strong>de</strong> satiété, sans se contenter <strong>de</strong> <strong>la</strong> muititu<strong>de</strong>d'acteurs<br />

qu'il avait fait venir dé <strong>la</strong> Grèce; car il exigeait que les<br />

captives qu'il avait à sa suite chantassent ~h leur mo<strong>de</strong> <strong>de</strong>s chants<br />

grossiers, <strong>et</strong> choquants pour <strong>de</strong>s oreilles qui n'y .étaient point<br />

faites..Parmi ces femmes, le roi lui-même en remarqua une qui<br />

était plus triste que les autres, <strong>et</strong> qui, toute honteuse, résistait à ceuxqui<br />

vou<strong>la</strong>ient <strong>la</strong> m<strong>et</strong>tre en vue. Elle était d'une beauté remarquable,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> pu<strong>de</strong>ur augmentait encore l'éc<strong>la</strong>t <strong>de</strong> sa beauté. Elle se tenait,<br />

les yeux baissés <strong>et</strong> le visage yoiié autant qu'elle pouvait; ce<strong>la</strong> fit<br />

soupçonner au roi qu'elle était trop bien née pour paraître en spec-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI 529'<br />

pro hoste.<br />

Quippe impulerat<br />

in mîi<strong>la</strong> peregrina<br />

<strong>et</strong> geutium <strong>de</strong>vîctarum<br />

tenaces SUM disciplina;<br />

<strong>et</strong> solitos<br />

<strong>de</strong>fungi victu<br />

parco <strong>et</strong> parabili<br />

ad <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ria uaturœ.<br />

implenda.<br />

Hinc insidias<br />

comparatœ ssspius<br />

in caput ejusj<br />

seeessio rnilitum,<br />

<strong>et</strong> dolor liberior<br />

ïnter-quere<strong>la</strong>s mutuasj<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> nunc ira,<br />

nunc suspieiones ipsius,<br />

quas pavor inconsultus<br />

excitabat,<br />

c<strong>et</strong>eraque similîa-his<br />

quse dicentur <strong>de</strong>in<strong>de</strong>.<br />

Igitur quum consumer<strong>et</strong><br />

dies noctesque parîter<br />

conviviis intempestivis,<br />

interpel<strong>la</strong>bat ludis<br />

sati<strong>et</strong>atem epu<strong>la</strong>rum,<br />

non contentas<br />

. turba artificum<br />

quos excïverat e Grœciaj<br />

quippe captiva?<br />

jubebantur<br />

canere suo rîlii<br />

carmen inçonditum<br />

<strong>et</strong> abhorreus<br />

auribus peregrinis.<br />

Inter quas<br />

rex ipse conspexit unara<br />

mœstiorem quara c<strong>et</strong>eras,<br />

<strong>et</strong> reluctantem verecun<strong>de</strong><br />

producentibus eam.,<br />

; Forma erat excellcns,<br />

<strong>et</strong> pudor<br />

honestabat formaro.<br />

Oculis<strong>de</strong>jécris in terram,<br />

<strong>et</strong> oré ve<strong>la</strong>to,<br />

quantum licebat,<br />

prsebuiS regi suspicïonem,<br />

ÛUIKTS.-CUHCE.<br />

pour (comme) un ennemi.<br />

Car il avait poussé<br />

dans <strong>de</strong>s maux étrangers<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> nations vaincues<br />

<strong>de</strong>s hommes attachés à leur disciplin<br />

<strong>et</strong> accoutumés [riture<br />

à s'acquitter (se contenter) d'une nourpeu-abondante<br />

<strong>et</strong> faeile-à-se-procurer -<br />

pour les besoins <strong>de</strong> <strong>la</strong> nature<br />

<strong>de</strong>vant être remplis.<br />

De-là les embûches<br />

préparées plus souvent<br />

contre <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> lui :<br />

l'éloigneraent <strong>de</strong>s soldats,<br />

<strong>et</strong> le ressentiment plus libre<br />

parmi les p<strong>la</strong>intes mutuelles ;<br />

ensuite tantôt <strong>la</strong> colère,<br />

tantôt les soupçons <strong>de</strong> lui-même,<br />

lesquels une peur inconsidéré<br />

excitait, [celles-ci<br />

<strong>et</strong> <strong>toutes</strong>-les-autres choses semb<strong>la</strong>bles à<br />

qui seront dites ensuite.<br />

Donc comme il consumait<br />

les jours <strong>et</strong> les nuits pareillement.<br />

par <strong>de</strong>s festins hors-<strong>de</strong>-temps,<br />

il interrompait par <strong>de</strong>s jeux<br />

<strong>la</strong> satiété <strong>de</strong>s m<strong>et</strong>s,<br />

non-content<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> troupe d'artistes<br />

qu'il avait fait-venir <strong>de</strong> Grèce;<br />

car les.prisonnières<br />

reeeyaïent-r-ordre<br />

<strong>de</strong> chanter par (à) leur manière<br />

un chant grossier<br />

<strong>et</strong> s'éloignaut (choquant pour)<br />

<strong>de</strong>s oreilles étrangères.<br />

Parmi lesquelles prisonnières<br />

le roi lui-même en aperçut une<br />

plus affligée que <strong>toutes</strong>-les-autres,_<br />

<strong>et</strong> résistant pudiquement<br />

à ceuœ.poussant-en-avant elle..<br />

Sa beauté était excellente,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> pu<strong>de</strong>ur<br />

parait sabeavté.<br />

Ses veux étant baissés vers <strong>la</strong> terre,<br />

<strong>et</strong> son visage étant voilé,<br />

a\itant-qu'il était permis,<br />

elle offrit au roi le soupçon,<br />

ï —34<br />

S<br />

s


530 DE REBUS GESTIS ALEXANDRE- LIBER VI.<br />

•i<br />

ut inter convivales ludos <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> ostendi. Ergo interrqgata<br />

queenam ess<strong>et</strong>, neptem se Ochi 1 , qui miper regnass<strong>et</strong> in<br />

Persis, filio ejus genitam esse respondit; uxorem Hystaspis<br />

fuisse. Propinquus hic Darii fuerat, magni <strong>et</strong> ipse esercitus<br />

prœtor. Adhuc in animo régis tenues reliquise pristini moris<br />

hserebant ; itaque fortunam regia stirpe genitse <strong>et</strong>'tam célèbre<br />

nomen reveritus, non dimitti modo captivam, sed <strong>et</strong>iam<br />

restitui ei suas opes jussit ; virum quoquerequiri,utreperto<br />

conjugem red<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Postero autemdieprsecepifcHephasstioni<br />

ut omnes captivos in regiam juber<strong>et</strong> adduci; ubi, singulorum<br />

nobilitate spectata,-secrevitavulgo quorum eminebat geuus.<br />

Mille hi fuerunt, inter quos repertus est O.xathres, Darii.<br />

frater, non illius fortuna quam indole animi sui c<strong>la</strong>rior 2 .<br />

Ses <strong>et</strong> viginti millia talentûm e proxima praada redacta erant ;<br />

taole dans les réjouissances <strong>de</strong>s festins. On lui <strong>de</strong>manda qui elle<br />

était, elle répondit qu'elle était p<strong>et</strong>ite-fille d'Oehus, qui avait été<br />

naguère roi <strong>de</strong> Perse, qu'elle était fille <strong>de</strong> son fils, <strong>et</strong> qu'elle avait<br />

épousé Hystaspe. C'était un proche parent <strong>de</strong> Darius, <strong>et</strong> il avait eu<br />

lui-même le comman<strong>de</strong>ment d'une gran<strong>de</strong> armée. Il restait encore<br />

dans le cœur du roi quelques traces <strong>de</strong> ses anciens principes ; aussi<br />

*<br />

respectant le malheur d'une princesse <strong>de</strong> sang royal <strong>et</strong> le nom illustre<br />

<strong>de</strong> sa maison, non-seulement il <strong>la</strong> remit en liberté, mais il lui resti­<br />

tua ses biens ; il donna même ordre <strong>de</strong> rechercher son mari pour <strong>la</strong><br />

lui rendre. Le len<strong>de</strong>main il chargea Héphestion d'amener au pa<strong>la</strong>is<br />

tous les prisonniers; <strong>et</strong> après avoir pris connaissance du plus ou<br />

moins <strong>de</strong> noblesse <strong>de</strong> chacun, il sépara du commun ceux qui étaient<br />

d'une naissance distinguée. Il y en avait miîle;-<strong>et</strong> l'on trouva parmi<br />

eus Osathrès, frère <strong>de</strong> Darius, moins illustre par <strong>la</strong> haute fortune <strong>de</strong><br />

son frère que par ses qualités personnelles. On avait tiré vingt-six<br />

mille talents du <strong>de</strong>rnier butin ; on en employa douze mïllo en "grai"<br />

tifîcation-.pour les soldats; une pareille somme fut détournée par-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LITRE VI. 531<br />

nobiliorem esse<br />

quam ut <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> ostendi<br />

inter ludos convivales.<br />

Ergo interrogata<br />

quœn.am ess<strong>et</strong>,<br />

respondit se neptem Oshi<br />

qui regnass<strong>et</strong> nuper _<br />

in Persis,<br />

genitam esse filio ejusj<br />

fuisse uxorem Hystaspis.<br />

Hic fuerat<br />

propinquus Darîi,<br />

pra^tor <strong>et</strong> ïpse<br />

masnï exercitus.<br />

Tenues reliquiœ<br />

pristinï moris<br />

liÊerebant adbuc<br />

in ammo régis<br />

Itâque reveritus<br />

fortunam genitœ<br />

stïrpe regia,<br />

<strong>et</strong> nomen tam célèbre,<br />

jussit non modo<br />

captivam dimitti,<br />

sed ctiara suas opes<br />

restîtui ei;<br />

virum quoque requrii,<br />

ut red<strong>de</strong>r<strong>et</strong> eonjugem<br />

reperto.<br />

Die autem postero<br />

prsecepît Heph&stîoni<br />

ut juber<strong>et</strong> omnes captîvos<br />

adduci in regîamj<br />

ubi, nobilitate singulonnn<br />

spectata,<br />

secrevit a vulgo<br />

quorum genus eminebat.<br />

Hi fuerunt mille,<br />

in ter quos Oxathres,<br />

frater Darii,<br />

non c<strong>la</strong>riov fortuna illius,<br />

quam indole sui aiiîmi,<br />

repertus est.<br />

Sex <strong>et</strong> viginti<br />

milîia talentûm<br />

redacta crant<br />

e .prseda proxîma ;<br />

elle être plus noble<br />

que pour-qu'elle dût être montrée<br />

parmi <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong>-festins.<br />

Donc avant éié interrogée<br />

quelle elle était, [chus<br />

elle répondit elle-même p<strong>et</strong>ite-fille d'Oqui<br />

avait régné récemment<br />

<strong>sur</strong> les Perses,<br />

avoir été engendrée du fils <strong>de</strong> lui<br />

elle avoir été l'épouse iPHystaspe.<br />

Celui-ci avait été " _<br />

proche <strong>de</strong> Darius,<br />

commandant aussi lui-même<br />

d'une gran<strong>de</strong> armée.<br />

De faibles restes<br />

<strong>de</strong> so7i premier caractère<br />

étaient attachés encore<br />

dans l'âme dn roi.<br />

En-conséquence ayant respecté<br />

le sort d'une femme engendrée<br />

d'une souche royale,<br />

<strong>et</strong> un nom si célèbre,<br />

il ordonna non-seulement<br />

<strong>la</strong> prisonnière être renvoyée,<br />

mais encore ses richesses<br />

être restituées"à-elle ;<br />

ii ordonna son mari aussi être cherché,.<br />

afm-qu'iî rendît l'épouse<br />

à lui trouvé.<br />

Or le jour d'-après<br />

il recommanda à Héphestion:<br />

qu'il ordonnât tons les prisonniers .<br />

être amenés dans le pa<strong>la</strong>is ;<br />

où <strong>la</strong> noblesse <strong>de</strong>s-uns-après-les-autres<br />

ayant été examinée,<br />

il sépara du vulgaire<br />

ceuœ dont <strong>la</strong> race s'élevait-au-<strong>de</strong>ssus.<br />

Ceux-ci furent mille,<br />

parmi lesquels Oxathrfes,<br />

frère <strong>de</strong> Darius, [îui-là<br />

non plus illustre par <strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> «eque<br />

par <strong>la</strong> nature <strong>de</strong> son âme,<br />

fut trouvé.<br />

Six <strong>et</strong> vingt<br />

milliers <strong>de</strong> talents<br />

avaient été r<strong>et</strong>irés<br />

du butin le plus proche;.(<strong>de</strong>rnier);


532 DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER VI.<br />

. e quis duc<strong>de</strong>cim mîllia .in congiarium militum àssumpta<br />

sunt; par huic pecuniee summa custodum frau<strong>de</strong> sublracta<br />

est. Oxydâtes erat, nobilis Perses, qui, a Dario capitali supplicio<br />

<strong>de</strong>stinatus , cohibebatur in vinculis ; huic liberato<br />

satrapeam Media * attribuit; fratremque Darii recepit in<br />

cohortem amicorum, omni v<strong>et</strong>ustse c<strong>la</strong>ritatis honore servato.<br />

Hiuc in Parthienem 2 perventum est, tune ignobilem gentem,<br />

nunc caput omnium qui, post Euphratem 5 <strong>et</strong> Tigrim 4<br />

amnes siti, Rubro mari" terminantur. Scythe regionem campestremac<br />

fertilem occupaverunt,gravesadhuc acco<strong>la</strong>s. Se<strong>de</strong>s<br />

habent <strong>et</strong> in Europa <strong>et</strong> inAsia. Qui super Bosporum 0 colunt,<br />

adscribuntur Asiœ; at qui in Europa sunt a lsevo Thraciaa<br />

<strong>la</strong>tere ad Borysthenem 7 , atque in<strong>de</strong> ad Tanaïni 8 , alium amnem,<br />

recta p<strong>la</strong>ga attinent. Tanaïs Europam <strong>et</strong> Asiam médius<br />

interfluit; nec dubitatur quin Scythee , quïParthos coudi<strong>de</strong>re<br />

9 , non aBosporo, se<strong>de</strong>xregione Europe pen<strong>et</strong>raverint.<br />

l'infidélité <strong>de</strong>s dépositaires. Un'noble persan, nommé Oxydate,<br />

<strong>de</strong>stiné par Darius au <strong>de</strong>rnier supplice, était gardé dans les fers ;<br />

Alexandre le mit en liberté, <strong>et</strong> le fit satrape <strong>de</strong> Médie 5 il admit aussi<br />

le frère dé Darius au nombre <strong>de</strong> ses amis, <strong>et</strong> lui conserva tous<br />

les honneurs <strong>de</strong> son <strong>ancienne</strong> dignité.<br />

On arriva ensuite dans le pays <strong>de</strong>s Parthes, peuple alors sans<br />

renomj aujourd'hui le premier <strong>de</strong> tous ceux qui, p<strong>la</strong>cés au <strong>de</strong>là <strong>de</strong><br />

l'Euphrate <strong>et</strong> du Tigre, s'éten<strong>de</strong>nt jusqu'à <strong>la</strong> mer Erythrée. Les<br />

Scyilies occupent ce pays p<strong>la</strong>t <strong>et</strong> fertile, <strong>et</strong> sont encore aujourd'hui<br />

<strong>de</strong>s Toisins incommo<strong>de</strong>s. Ils-ont <strong>de</strong>s établissements en Europe.<strong>et</strong><br />

en Asie. Ceux qui habitent <strong>sur</strong> le Bosphore appartiennent à l'Asie;<br />

ceux: d'Europe s'éten<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>puis le côté gauche <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thrace jusqu'au<br />

Borysthène, <strong>et</strong> <strong>de</strong> là en droite ligne jusqu'à.un.autre fleuve, qui est<br />

le Tanaïs. Celui-ci coule entre l'Europe <strong>et</strong> l'Asie: <strong>et</strong> il est hors <strong>de</strong><br />

doute que les Scythes, fondateurs <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s Parthes, sont "<br />

venus,' non <strong>de</strong>s rives du Bosphore, mais du pays qu'ils, tiennent en<br />

Europe. Il y avait une ville, alors célèbre, nommée Hécatompyle,


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE YI. 533<br />

c quîs duo<strong>de</strong>cim millia<br />

assumpta sunt<br />

in congiarium militum ;<br />

summa pecunise par huic<br />

subtracta est<br />

frau<strong>de</strong> custodum.<br />

Oxydâtes erat,<br />

Perses nobilis,<br />

qui, <strong>de</strong>stinatus a Dario<br />

supplicïo capitali,<br />

cohibebatur invinculis;<br />

attribuit huic liberato<br />

satrapeam Médias;<br />

recepitque fratrem Darii<br />

in cohortem amicorum,<br />

omm honore .<br />

c<strong>la</strong>ritatis pristinse .<br />

servato.<br />

Perventum est bine<br />

in Parthienern,<br />

gentem ignobilem tune,<br />

nunc caput omnium qui,<br />

siti post amnes<br />

Euphratem <strong>et</strong> Tigrim,<br />

termïnantur mari Hubro.<br />

Scythse oecupaverunt<br />

regionem<br />

campeslrem <strong>et</strong> fertilem,^<br />

acco<strong>la</strong>* adhuc graves.<br />

Habent se<strong>de</strong>s<br />

<strong>et</strong> in jùiropa <strong>et</strong> in Asïa.<br />

Qui colunt super Bosporum,<br />

àdscribuntuv Asise;<br />

<strong>et</strong> qui sunt in Europa, .<br />

attinent<br />

a <strong>la</strong>tere <strong>la</strong>rvo Thraeiaj<br />

ad Borysthenem,<br />

atqne in<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ga recta,<br />

ad Tanaïm, aîium amnein.<br />

Tanaïs médius internuit<br />

Europam <strong>et</strong> Asîam,<br />

nec dubitatur<br />

quiu Scythœ,<br />

qui coudi<strong>de</strong>re Parthos,<br />

peuëtraverint<br />

non aBosporo,<br />

eed fix regioiie Europa;.<br />

d'entre lesquels douze mille<br />

furent employas<br />

pour, un-don^Targent<strong>de</strong>s (aux) soldats *<br />

une somme d'argent égale à celle-ci<br />

fut soustraite<br />

par <strong>la</strong> frau<strong>de</strong> <strong>de</strong>s gardions.<br />

Oxydate était (il y avait Oxydate),<br />

Perse noble,<br />

qui, <strong>de</strong>stiné parUarîus<br />

au supplice capital,<br />

était r<strong>et</strong>enu dans les liens;<br />

il (Alexandre)attribua à celui-ci délivré<br />

<strong>la</strong> satrapie <strong>de</strong> Médîe ;<br />

<strong>et</strong> il reçut le frère <strong>de</strong> Darius<br />

dans <strong>la</strong> troupe <strong>de</strong> ses amis,<br />

tout l'honneur<br />

<strong>de</strong> son éc<strong>la</strong>t précé<strong>de</strong>nt<br />

lui ayant été conservé.<br />

Ou parvint <strong>de</strong>-là<br />

dans <strong>la</strong> Parthiène,<br />

nation inconnue alors,<br />

maintenant tête <strong>de</strong> tous ceux qui,<br />

situés <strong>de</strong>rrière les fleuves<br />

<strong>de</strong> TEuphrate <strong>et</strong> du Tigre,<br />

sont bornés par <strong>la</strong> mer Rouge.<br />

Les-Scytbes ont occupé<br />

c<strong>et</strong>te contrée<br />

<strong>de</strong>-p<strong>la</strong>ine <strong>et</strong> fertile,<br />

voisins encore pesants (incommo<strong>de</strong>s).<br />

Ils ont <strong>de</strong>s <strong>de</strong>meures<br />

<strong>et</strong> en Europe <strong>et</strong> en Asie.<br />

Ceux qui habitent <strong>sur</strong> leBosphore,<br />

sont assignés à l'Asie ;<br />

<strong>et</strong> ceux qui sont en Europe, -<br />

aboutissent<br />

du côté gauche <strong>de</strong>là Thrace<br />

au Borysthène,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>-là par une région (ligne) droite,<br />

. au TauaiSj autre neuve.<br />

Le Tanaïs étant au-milieu coule-entre<br />

l'Europe <strong>et</strong> l'Asie,<br />

<strong>et</strong> il n'est pas mis-en-doute<br />

que les Scythes,<br />

qui fondèrent les Parthes,<br />

n'aient pénétré<br />

non du Bosphore,<br />

mais <strong>de</strong> <strong>la</strong> région d'Europe. •


534 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER VI.<br />

Urbs erat ea ternpestate c<strong>la</strong>ra Hecatompylos ! , condita a Grœcis;ibi<br />

stativa.rex habuit, cormneatibus undique-advêctis.<br />

Itaque rumor, otiosi militis vitium, sine auctore percrebuit,<br />

regem, contentum rébus quas gessiss<strong>et</strong>. in Macedoniam<br />

protinus redire statuisse. Discurrunt lymphatis similes<br />

in tabernacu<strong>la</strong>, <strong>et</strong> itineri sarcinas aptant : signum datum<br />

cre<strong>de</strong>res ut vasa colligerent. Totis castris tumultus hinc contubernales<br />

suos requirentium, hinc onerantium p<strong>la</strong>uslra,<br />

perfertur ad regem. Fecerant fî<strong>de</strong>m rumori temere vulgato<br />

Grseci milites, redire jussi donios, quorum equitibus singulis<br />

<strong>de</strong>nariorum £ sena millia dono <strong>de</strong><strong>de</strong>rat. Ipsis quoque finem<br />

militiœ a<strong>de</strong>sse cre<strong>de</strong>bant. Haud secus quam par erat<br />

territus Alexan<strong>de</strong>r, quilndos atque ultima Orientis peragrare<br />

statuiss<strong>et</strong>, prasfectos copiarum in prastorium contrahit ;<br />

obortisque <strong>la</strong>crimis, ex medio glôriae spatio revocari se, vieil<br />

magis quam victoiïs fortunam in patriam re<strong>la</strong>turum,<br />

' qui avait été bâtie par les Grecs; le roi s'y arrêta, <strong>et</strong> y fit venir <strong>de</strong>s<br />

vivres <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> parts. Ce<strong>la</strong> .donna lieu à un. <strong>de</strong> ces bruits que se<br />

. p<strong>la</strong>ît à forger <strong>la</strong> soldatesque oisive <strong>et</strong> qui se répandit sans qu'on en<br />

pût connaître l'auteur. On disait que le roi, content <strong>de</strong> ce qu'il avait,<br />

fait, avait résolu <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner incessamment en Macédoine. Les soldats,<br />

semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s frénétiques, courent aux tentes, <strong>et</strong> font leurs<br />

_ paqu<strong>et</strong>s pour <strong>la</strong> marche : on aurait cru qu'on avait donné le signal<br />

'•• <strong>de</strong> plier bagage. Le bruit qui se fait dans tout le camp par l'empressement<br />

<strong>de</strong>s uns à chercher leurs camara<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> le mouvement <strong>de</strong>s<br />

autres pour charger, les chariots, parvient jusqu'aux oreilles du roi.<br />

-._ Ce .qui avait donné <strong>de</strong> <strong>la</strong> vraisemb<strong>la</strong>nce à ce bruit dénué <strong>de</strong> tout<br />

-- fon<strong>de</strong>ment, c'est qu'il avait licencié <strong>de</strong>s soldats grecs, <strong>et</strong> gratifié<br />

chacun <strong>de</strong>s cavaliers <strong>de</strong> six mille <strong>de</strong>niers. Les autres crurent<br />

alors que <strong>la</strong> guerre était finie aussi pour eux. Alexandre, justement<br />

a<strong>la</strong>rmé, parce que son intention était <strong>de</strong> parcourir l'In<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> les extrémités <strong>de</strong> l'Orient, assemble les chefs <strong>de</strong>s troupes dans sa<br />

tente; <strong>et</strong>, les <strong>la</strong>rmes aux yeux, Use p<strong>la</strong>int qu'au milieu <strong>de</strong> sa course<br />

victorieuse, on le forçât <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner en arrière, pour rentrer dans<br />

sa patrie plutôt en vaincu qu'en vainqueur ; que l'obstacle venait,<br />

non <strong>de</strong> <strong>la</strong> lâch<strong>et</strong>é <strong>de</strong>s soldats, mais <strong>de</strong> l'envie <strong>de</strong>s dieux, qui avaient


h<br />

' TJIKS erat<br />

'.' c<strong>la</strong>ra ea tempestate, -"<br />

Hecâtompylos,<br />

condîta a Grœeis.;<br />

rex habuit stativaibi,<br />

eonirnèatibus<br />

advectis undiqne.<br />

. Itaque rumor, '<br />

vitîum miïitis otiosi,<br />

percrebuit sine auctore,<br />

regem eontentuni rébus<br />

quas gessiss<strong>et</strong>t<br />

• statuisse redire protinus ,<br />

in Macedoniam.<br />

Similes lymphatis<br />

discurrunt in tabernacu<strong>la</strong>,<br />

<strong>et</strong> aptant sarcinas itineri :<br />

cre<strong>de</strong>res signum datum<br />

ut colligerent vasa.<br />

Turaultus castris totîa<br />

bine requirentinm<br />

suos contubernales,<br />

hiric onerantium p<strong>la</strong>ustra?<br />

perfertur ad vegem. ..<br />

Milites Grœci,<br />

' jussi redire domos,<br />

singulis equitibus quorum<br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>rat.dono<br />

?ex millîa <strong>de</strong>narïornm,<br />

fecerant fi<strong>de</strong>m<br />

\ rumôri vu<strong>la</strong>àto iemerè.<br />

w_ L L • , _ ,.—<br />

Gredëbarit fînem militiœ<br />

r *. r<br />

adèssë quoquê ipsis.<br />

Alexan<strong>de</strong>r terri tus ,\.<br />

haud secus^quam erat par,<br />

qui statuîss<strong>et</strong><br />

: peragrare Indos '-'--.'<br />

, v atque ultima Orientis,<br />

: contraint in prœtorium<br />

- prœfectos copîarûm^<br />

<strong>la</strong>crimïsquê obortis,<br />

conquestus est se revoeari<br />

ex inedio spatio glori£e,<br />

re<strong>la</strong>turum in patrïam<br />

fortunatn victî<br />

magis quam vï<strong>et</strong>orïs ;<br />

nec ignaviara mïlitum<br />

j -<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. S35<br />

Une ville était (il y avait une ville)<br />

célèbre à c<strong>et</strong>te époquej -<br />

Hécatompvle,"<br />

fondée parles Grecs;<br />

le roi eut ses cantonnements là,<br />

•<strong>de</strong>s. vivres<br />

—•<br />

ayant été apportés <strong>de</strong>-tous-côtés.<br />

En-conséquence un bruit,<br />

défaut du soldat oisif,<br />

se répandit sans auteur,à<br />

savoir, le roi content <strong>de</strong>s choses<br />

qu'il avait faîtes, r [ment<br />

avoir résolu <strong>de</strong>' r<strong>et</strong>ourner knrnédiateen<br />

Macédoine..<br />

Semb<strong>la</strong>ble à <strong>de</strong>s frénétiques<br />

ils coûrent-çà <strong>et</strong>-Ià dans les tentes,<br />

<strong>et</strong> apprêtent leurs eff<strong>et</strong>s pour <strong>la</strong> marche:<br />

tu croirais le signal avoir été donné '<br />

qu'ils réunissent leurs ustensiles.<br />

Le tumuHe parle camp tout-entier<br />

d'-un-côté <strong>de</strong> ceux cherchant<br />

Jeurs camara<strong>de</strong>s^ <strong>de</strong>-tente, [chariots,<br />

d'un-autre côté <strong>de</strong> cens; chunïearjt îès<br />

est porté jusqu'au roi.<br />

Des soldats grecs 1<br />

[maisons,<br />

ayantreçu-ordre <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner dans leurs<br />

à chaque cavalier <strong>de</strong>squels .••<br />

il avait donné à (en) présentsix<br />

milliers <strong>de</strong> <strong>de</strong>niers, .


536 DE REBUS GESTJS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

conquestus est; nec sibi ignaviam militum obstare, sed <strong>de</strong>o-<br />

. rum invidiam, qui foriissimis yiris subitum patriae <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium-adinovissent,<br />

paulo post in eam<strong>de</strong>m cum majore <strong>la</strong>u<strong>de</strong><br />

famaque redituris. Tum vero pro se quisque operam suam<br />

o£ferre;difficilima quEeque poscere ; polliceri militum quoque<br />

obsequium, si animos eorum îeni <strong>et</strong> apta oratione permnlcere<br />

voluiss<strong>et</strong>. Nunquam infractos <strong>et</strong> abjectos recessisse,<br />

qùoties ipsius a<strong>la</strong>critatem <strong>et</strong> tantianimi spiritus baurîre potuissent.<br />

Itâ se facturum esse respondit; illi modo vulgi<br />

aures préparent sibi. Satisque oninibus quas in rem vi<strong>de</strong>bantur<br />

esse compositis,vocari ad concionem exercitum jussit;<br />

apud quem talem oratio.nem habuit :<br />

III. K Magnitudinem rerum quas gessimus, milites, mtuentibus<br />

yobis minime mirum est <strong>et</strong> <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium qu.i<strong>et</strong>is <strong>et</strong><br />

sati<strong>et</strong>atem gloriae occurrere. Ut omittam Iltyriqs 1 , Triballos 2 ,<br />

Bœotiam, Thraciam, Spartam, Àcbasos, Peloponnesum, quo-<br />

j<strong>et</strong>é tout à coup dans-les cœurs <strong>de</strong> ces vail<strong>la</strong>nts hommes un si grand<br />

r"<br />

désir <strong>de</strong> revoir leur patrie, lorsqu'ils <strong>de</strong>vaient y r<strong>et</strong>ourner dans peu<br />

avec plus <strong>de</strong> gloire <strong>et</strong> <strong>de</strong> célébrité. Là-<strong>de</strong>ssus, chacun s'empresse<br />

d'offrir ses services ; chacun sollicite les commissions les plus difficiles;<br />

on lui répond <strong>de</strong> l'obéissance même <strong>de</strong>s soldats, pour peu qu'il<br />

ait <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>isance <strong>de</strong> les calmer en leur par<strong>la</strong>nt avec douceur <strong>et</strong><br />

d'une manière appropriée aux circonstances. On lui rappelle qu'ils ne<br />

s'étaient jamais" r<strong>et</strong>irés abattus <strong>et</strong> découragés, <strong>toutes</strong> les fois qu'ils<br />

avaient pu se pénétrer <strong>de</strong> son ar<strong>de</strong>ur <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'enthousiasme <strong>de</strong> sa<br />

gran<strong>de</strong> âme. Il répondit qu'il le ferait, que <strong>de</strong>,leur côté ils disposassent<br />

<strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> à l'entendre favorablement. Après avoir pris <strong>toutes</strong><br />

les me<strong>sur</strong>es qui paraissaient nécessaires à ses vues, il fit convoquer<br />

l'armée, <strong>et</strong> lui par<strong>la</strong> en ces termes.:<br />

+<br />

• +<br />

III. e II.n'est pas étonnant, soldats, quand vous considérez <strong>la</strong><br />

gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> nos exploits, que vous désiriez le repos, <strong>et</strong>quevous soyez<br />

rassasiés <strong>de</strong> gloire. Sans parler <strong>de</strong>s Illyriens, <strong>de</strong>s Triballes, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Eéqtie, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thrace, <strong>de</strong> Sparte, <strong>de</strong>s Àchéens, du Péloponèse, que


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE YJ. 537<br />

ol>stare sibi,<br />

sed invidiara <strong>de</strong>orum ,<br />

qui admovissent<br />

dcsi<strong>de</strong>riuin subitura patriœ<br />

vins fortissiinis<br />

rediturïs in eam<strong>de</strong>m<br />

paulo post<br />

cum îau<strong>de</strong> majore<br />

famaque.<br />

ïum vero quisque<br />

oflerre pro se<br />

suam operam ;<br />

poscere qujeque diffieillima ;<br />

pollïceri obsequium<br />

militum quoque,<br />

si voluiss<strong>et</strong> permulcere<br />

a ni m os eorum<br />

oratione leui <strong>et</strong> apta.<br />

Huiiquam recessisse,<br />

infractos <strong>et</strong> àbjeçtos,<br />

quoties_potuissent<br />

Ijaurire a<strong>la</strong>critateni ipsius<br />

<strong>et</strong> spiritus animi tantï.<br />

Kespondit<br />

se facEurum esse ita ;<br />

illi modo préparent sibi<br />

aures vulgi.<br />

Omnibusque quœ<br />

vi<strong>de</strong>bantur esse in rem<br />

compositis satis,<br />

jussit exercîtum voearî<br />

ad côncionem ;<br />

apud quem habuit<br />

oratiouem talem ;<br />

III; « Est minime mirum;<br />

milites,<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rium qui<strong>et</strong>is<br />

<strong>et</strong> satiatem glorîse<br />

occurrere vobis intuentibus<br />

mognitudinem rerum<br />

quas gt^ssimus.<br />

Ùt omittam Illyrios,<br />

Triballos, Bœotiam,<br />

Thraciam, Spartam}<br />

Achaeos, Peloponnesum,<br />

quorum perdoïnui alia<br />

faire-obstacle à lui-même,<br />

mais <strong>la</strong> jalousie <strong>de</strong>s dieux,<br />

qui avaient approché (inspiré)<br />

ce désir subit <strong>de</strong> 3a patrie<br />

à <strong>de</strong>s hommes très-courageux<br />

<strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>ourner dans <strong>la</strong> même pairie<br />

un peu après<br />

avec une louante plus srau<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> nue renommée plus gran<strong>de</strong>.<br />

Mais alors chacun<br />

se mit à offrir pcur-lui-mêine<br />

son ai<strong>de</strong> (service); [difficile?*<br />

à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ebacune-<strong>de</strong>s-choses les plus<br />

à prom<strong>et</strong>tre l'obéissance<br />

<strong>de</strong>s soldats aussi ;<br />

s'il avait voulu caresser<br />

les esprits d'eux<br />

par un discours doux <strong>et</strong> approprié.<br />

Eux ne s'être jamais r<strong>et</strong>irés<br />

abatius <strong>et</strong> découragés,<br />

<strong>toutes</strong>-les-foïs-qu'ïls avaient pu .<br />

puiser l'ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> lui-même<br />

<strong>et</strong> les souffles d'une arae si-gran<strong>de</strong>.<br />

11 répondit, '<br />

lui-même-<strong>de</strong>voir faire ainsi.;<br />

qu'eux seulement préparent à lui-même<br />

les oreilles du vulgaire.<br />

Et <strong>toutes</strong> les choses qui [stanee<br />

paraissaient être utiles pour <strong>la</strong> circon-<br />

—- • «<br />

ayant été arrangées suffisamment,<br />

il ordonna l'armée être appelée<br />

à l'assemblée;<br />

auprès <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle armée il eut (tint)<br />

un discours lel :<br />

III. Il n'est nullement étonnant,<br />

soldats,<br />

le désir <strong>de</strong> repos<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> satiété <strong>de</strong> là gloire<br />

se présenter à vous considérant<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s choses .<br />

que nous avons faites.<br />

Pour-que j'om<strong>et</strong>te les Illyriens,<br />

les Tribalies, <strong>la</strong> Béotie,<br />

<strong>la</strong> Thraces Sparte,<br />

les Acbéens, le Péloponèsev<br />

dont j'ai compté les uns


538 DE REBUS GESTIS ALEXANÇRI LIBER YI.<br />

rum alia ductu meo, alia imperioauspicioque perdomui,<br />

ecee, orsi bellum ab Heîlesponto'*, Ionas, iEoli<strong>de</strong>m* servitio<br />

barbarie irapotentis exemimus; Cariam, Lydiam, Cappadociam,<br />

Phrygiam, Papb<strong>la</strong>goniam, Pamphyliam, Pisidas,<br />

Ciliciam, Syriam, Phœnicen, Armeniam, Persi<strong>de</strong>m, Medos,<br />

Partbienem habemus in potestale ; plures provincias complexus<br />

s.um quam alii urbes ceperunt ; <strong>et</strong>nescio an enumerànti<br />

mihi quadara ipsarum rerum multitudo subduxerit.<br />

Itaque, si cre<strong>de</strong>rem satiscertain esse possessiouem terrarum<br />

quas tanta velocitate domuimus, ego vero, milites, ad pénates<br />

nieos, ad parentem sororesque <strong>et</strong> e<strong>et</strong>eros cives, vel<br />

r<strong>et</strong>inentibus vobis, erumperem, ut ibi potissimum parta vobiscum<br />

<strong>la</strong>u<strong>de</strong> <strong>et</strong> gloria fruerer, ubi nos uberrima yictoriae<br />

prsemia exspe.ctant , liberorum , conjugum parentumque<br />

ïastilia, pax, quies, rerum per virtutem partarum secura possessio.<br />

Sed in novo. <strong>et</strong>, si ver uni fateri volumus, precario imperio,<br />

adhuc jugum ejus rigida cervice subeuntibus barbaris,<br />

j'ai soumis soit en personne, soit par mes ordres <strong>et</strong> sous mes auspices,<br />

voici qu'après avoir commencé <strong>la</strong> guerre <strong>sur</strong> l'Hellespont,<br />

"nous avons affranchi du joug. tyran nique <strong>de</strong>s barbares l'Iouie <strong>et</strong><br />

TEoli<strong>de</strong>; <strong>la</strong>-Carie, <strong>la</strong> Lydie, <strong>la</strong> Cappadoce, ïa Phrygie, <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>-<br />

; gbnîe, <strong>la</strong>Pamphylie, les Pisidiens, <strong>la</strong> Cilicie, <strong>la</strong> Syrie, <strong>la</strong> Phénicie,<br />

l'Arménie, <strong>la</strong> Perse, 3a Médie, <strong>la</strong>Partbiëne sont en notre puissance;<br />

j'ai embrassé dans mes conquêtes plus <strong>de</strong> provinces, que les autres<br />

n'ont pris <strong>de</strong> villes; <strong>et</strong> je ne sais si, dans c<strong>et</strong>te énumération,<br />

<strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> même <strong>de</strong> nos exploits ne m'en a pas fait oublier<br />

quelques-uns. Si je croyais donc que ces conquêtes faites avec tant<br />

<strong>de</strong>! promptitu<strong>de</strong> fussent-bien as<strong>sur</strong>ées, je serais le premier, soldats,<br />

dussiez-vous même me r<strong>et</strong>enir, à voler vers mes pénates, vers ma,<br />

-mère, mes sœurs <strong>et</strong> mes concitoyens, afin <strong>de</strong> jouir <strong>de</strong> <strong>la</strong> réputation<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire que j'ai acquise avec vous, dans le lieu même où nous<br />

atten<strong>de</strong>ntles fruits les plus abondants <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire, je veux dire <strong>la</strong>joie<br />

<strong>de</strong> nos enfants, <strong>de</strong> nos femmes, <strong>de</strong> nos parents, <strong>la</strong> paix, le repos<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> possession tranquille <strong>de</strong>s biens que nous avons conquis par<br />

notre valeur. Mais dans un empire nouveau, <strong>et</strong>, pour dire <strong>la</strong> vérité,<br />

X'


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI 539<br />

rnco duotu,<br />

alîa<br />

imperjo auspicioque,<br />

ecce orsi bellum<br />

ab Hellesponto,<br />

exemimus Ionas, jEoli<strong>de</strong>m<br />

servîtio barbaries.<br />

impotentîs ;<br />

liabemus in "potestate<br />

*<br />

Cariam, Lydiam,<br />

Cappadociam, Phrygiam,<br />

Papb<strong>la</strong>goniam,<br />

Pamphyliam,<br />

Pisidas, Ciliciam, Syriam,<br />

Phcènicen, Àrmemam,<br />

Persi<strong>de</strong>m, Medos,<br />

Partbienerb ;<br />

com plexus sum<br />

provincias plures<br />

quam aliïceperunt urbes:<br />

<strong>et</strong> nescio au<br />

multitudo rerum ipsarum<br />

subduxerit ousedam<br />

iiîihî enurnerantî.<br />

Itaque, si cre<strong>de</strong>rem<br />

possessionem terrarum<br />

quas domuïimis<br />

velocitate taista<br />

esse satïs cer train,"<br />

ego vero, miHites,<br />

erumperem.<br />

velvobis r<strong>et</strong>înentibus?<br />

ad meos pénates, .<br />

ad parentem sororesque<br />

<strong>et</strong> e<strong>et</strong>eros cives,<br />

utfruerer<br />

làu<strong>de</strong> <strong>et</strong> -ffloria<br />

par<strong>la</strong> vobiscum<br />

ibi pôtissïmum ubi<br />

prïemia uberrïma viêtorise,<br />

ÎE<strong>et</strong>itïa liberorum,<br />

conjugum, parentumque,<br />

possessîo secura<br />

rerum partarum<br />

per vïrtutem, "<br />

exspectantnos.<br />

Sed in hnperio novo,<br />

par (sous) ma conduite,<br />

<strong>et</strong> les autres [monauspice,<br />

par mon comman<strong>de</strong>ment <strong>et</strong> par (sous)<br />

voicï-qu'ayant commencé <strong>la</strong> guerre<br />

<strong>de</strong> THellespont,<br />

nous avons arraché les Ioniens, l'Eoli<strong>de</strong><br />

à <strong>la</strong> servitu<strong>de</strong> d'une barbarie<br />

non-maîtresse d'elle-même (tyrannique);<br />

nous avons en notre pouvoir<br />

<strong>la</strong> Carie, <strong>la</strong> Lydie,<br />

<strong>la</strong> Cappadoce, <strong>la</strong> Phrygïe,<br />

<strong>la</strong>Paph<strong>la</strong>gonie,<br />

<strong>la</strong> Pamphylie,<br />

les Pisïdiens, <strong>la</strong> CïKcie. <strong>la</strong> Syrie,<br />

<strong>la</strong> Phénicie, l'Arménie,<br />

<strong>la</strong> Persi<strong>de</strong>, les Mè<strong>de</strong>s,<br />

<strong>la</strong> Parthiène;<br />

j'ai embrassé<br />

<strong>de</strong>s provinces plus nombreuses<br />

que d'autres n'ont pris <strong>de</strong> villes;<br />

<strong>et</strong> je ne sais si<br />

<strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s exploits eux-mêmes<br />

n'a pas dérobé certaines choses<br />

à moi énumérant»<br />

En-conséquence, si je croyais<br />

<strong>la</strong> possession <strong>de</strong>s terres<br />

que nous avons domptées<br />

avec une rapidité si-gran<strong>de</strong><br />

"Être suffisamment certaine,<br />

moi as<strong>sur</strong>ément, soldats,<br />

je m'é<strong>la</strong>ncerais.<br />

même, vous me r<strong>et</strong>enant.<br />

vers mes pénates,<br />

vers nia mère <strong>et</strong> mes sœurs<br />

<strong>et</strong> tous-îiies-autres concitoyens,<br />

afin-que je jouisse-.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> louange <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloire<br />

acquise avec-vous<br />

là <strong>de</strong>-préférence où [victoire,<br />

les récompenses les plus fécon<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

à savoir <strong>la</strong> joie <strong>de</strong> nos enfants,<br />

<strong>de</strong> nos épouses, <strong>de</strong> nos parents,<br />

<strong>la</strong> possession tranquille<br />

<strong>de</strong>s choses acquises<br />

par le courage,<br />

atten<strong>de</strong>nt nous.<br />

Mais dans un empire nouveau,


540. DE REBUS GÉSTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

H "<br />

"h<br />

tenipore, milites," opus est, dum mitioribus ingeniis imbuan- .<br />

. tur, <strong>et</strong> efîeratos mollior consu<strong>et</strong>udo permulceat. Fruges quoque<br />

maturitatem statuto tempore exspectant : a<strong>de</strong>o. <strong>et</strong>iam<br />

il<strong>la</strong> sensus omnis expertia tamen sua lege mitescunt! Quid?<br />

creditis tôt gentes, alterius iniperio ac nomine assu<strong>et</strong>as, non<br />

sacris, non moribus, non commercio linguas nobiscum cobaarentes,<br />

eo<strong>de</strong>m prœlio domitas esse quo victaa sunt? Vestris<br />

armis continentur, non suis moribus ; <strong>et</strong>, qui pressentes m<strong>et</strong>uunt,<br />

in absentia hostes erunt. Gum feris bestiis res est.<br />

quas captas <strong>et</strong> inclusas,quiaipsarum naturanon potest, Ion-,<br />

gior dies miligat.<br />

Et adhuc sic ago tanquam omnia subacta sint armis, qua3'<br />

fuerunt in ditione Darii. Hyrcaniam* Narbazanes occupavit ;<br />

Bactra 2 non possid<strong>et</strong> soluni parricida Bessus, sed <strong>et</strong>iam mi-;<br />

natur; Sogdiani, Babas, Massag<strong>et</strong>se, ...Sacas 71 , Indi, sui juris-"<br />

encore précaire, alors que les barbares plient avec peine <strong>la</strong> tête sous<br />

le joug qu'on leur impose, il-faut attendre du temps, soldats, qu'il<br />

^adoucisse leur caractère, <strong>et</strong> que <strong>de</strong>s mœurs moins barbares amollissent -,<br />

leur humeur farouche. Les fruits atten<strong>de</strong>nt 'également pour mûrir l'a<br />

saison marquée : tant il est vrai que même les choses inanimées ont<br />

leur loi pour mûrir ! Quoi? pensez-vous quêtant <strong>de</strong> peuples, accoutumés<br />

à l'empire <strong>et</strong> au nom d'un autre prince, qui n'ont d'ailleurs<br />

avec nous aucune liaison <strong>de</strong> religion, <strong>de</strong>. mœurs, <strong>de</strong>'.<strong>la</strong>ngage, aient<br />

'été domptés en-même temps que vaincus? Ce sont vos armes qui'<br />

les. contiennent, <strong>et</strong> non leur penchant; ils vous redoutent parce que<br />

: vous êtes présents-, vous partis, ils seront vos ennemis. Nous avons<br />

-affaire à <strong>de</strong>s, bêtes féroces qui, prises <strong>et</strong> enfermées, ne peuvent s'ap-.<br />

privoiser qu'à <strong>la</strong> longue, puisqu'on ne peut attendre ce changement<br />

<strong>de</strong> leur naturel.<br />

.Et encore je parle jusqu'à présent, comme si nous avions conquis<br />

par nos armes tout ce qui était sous <strong>la</strong> puissance <strong>de</strong> Darius.<br />

Mais Nabarzane occupe l'Hyrcauie; le parrici<strong>de</strong> Bessus, non content<br />

<strong>de</strong> possé<strong>de</strong>r <strong>la</strong> Bactriane, ose même nous menacer; les.Sog-,<br />

diens, les Dalles, les Massagètes,_les Saces, les Indiens sont encore


HISTOIRE'D ALEXANDRE. LIVRE VI. 541<br />

<strong>et</strong> precario,<br />

si volumus faterï verum,<br />

barbaris subeuntibus adbuc<br />

cervice rigida<br />

jugum ejus,<br />

opus est tempore, milites,<br />

dum imbuantnr<br />

ingeniis mïtioribus,<br />

<strong>et</strong> consu<strong>et</strong>udo mollior<br />

permulceat efferatos.<br />

Fruges quoque<br />

exspe<strong>et</strong>ant maturîtatem<br />

tempore statuto :<br />

a^<strong>de</strong>o <strong>et</strong>îam il<strong>la</strong><br />

expertia omnis sensus<br />

mîtesuunt tamen<br />

sua lèse !<br />

Quid? creditis tôt genf- i,<br />

assu<strong>et</strong>as nomine<br />

<strong>et</strong> imperio alterius,<br />

cohérentes nobiscum<br />

non sacris, non moribus,<br />

non commercio linguse,<br />

domitas esse eo<strong>de</strong>m prœlio<br />

quo victœ sunt?<br />

Continentur vestris armîs,<br />

non suis moribus ;<br />

<strong>et</strong> qui m<strong>et</strong>niLnt prsesentes<br />

erunt hostesiin. absentia.<br />

Res est cura 'bestiis fcris,<br />

quas captas c<strong>et</strong> inclutas<br />

dies longior imitigat,<br />

quia îaatura ïpsàf um<br />

non potèst.<br />

Et ago adHuc sic<br />

tanquam omnïa<br />

quce fuerunt •<br />

in ditione Darii/<br />

subacta sïnt armis.<br />

îs T abarzanes occupavit<br />

Hyrcanïam • . .<br />

parrïcida Bessus<br />

non solum possid<strong>et</strong> Bactra,<br />

sed <strong>et</strong>iam mmatur j<br />

Sogdiani, Dahœ,<br />

Massage<strong>la</strong>î, Sa cas, Judi,<br />

sunt sui juns.<br />

s<br />

s<br />

<strong>et</strong> précaire,<br />

si nous voulons avouer le vrai,<br />

les barbares subissaut encore<br />

d'un cou roi <strong>de</strong><br />

le joug <strong>de</strong> lui (<strong>de</strong> c<strong>et</strong> empire),<br />

il est besoin <strong>de</strong> temps, soldats,<br />

jusqu'-à-ce-qu'ils soient imprégnés<br />

<strong>de</strong> caractères plus doux,<br />

<strong>et</strong> çtt'une habitu<strong>de</strong> plus molle<br />

adoucisse eux farouches.<br />

Les fruits-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-terre aussi.<br />

atten<strong>de</strong>nt leur maturité<br />

à l'époque mai-quée:<br />

tant même ces choses<br />

privées "<strong>de</strong> tout sentiment<br />

s'adoucissent cependant<br />

par leur loi !<br />

Quoi ? croyez-vous tant <strong>de</strong> nations<br />

accoutumées au nom<br />

<strong>et</strong> à i'empire d'un autre,<br />

n'étant unies avec-nous<br />

ni par les sacrifices, ni par les mœurs,<br />

ni par le commerce du <strong>la</strong>ngage,<br />

avoir été domptées parle même combat<br />

par lequel elles ont été vaincue<br />

Elles sont contenues par vos armes,<br />

non par leurs mœurs ;<br />

<strong>et</strong> ceux qui craignent vous présents<br />

seront ennemis en'votre absence.<br />

Affaire est avec <strong>de</strong>s bêtes sauvages,<br />

lesquelles prises <strong>et</strong> enfermées<br />

un jour plus long adoucit,<br />

parcë-que <strong>la</strong> nature d'elles-mêmes<br />

ne peut les adoucir.<br />

Et je parle jusqu'-ici ainsi<br />

comme-si <strong>toutes</strong> les choses<br />

qui ont été<br />

dans <strong>la</strong> domination <strong>de</strong> Darius,<br />

ont (avaient)étésoumises par nos armes.<br />

Nabarzane a occupé<br />

l'Hyrcanie;<br />

. le parrici<strong>de</strong> Bessus<br />

non-seulement possè<strong>de</strong> Bactre,<br />

. mais encore il nous menace;<br />

les SogdieuSj'les Dalles,<br />

les-Massagètes, les Saces, les Indiens,<br />

• sont <strong>de</strong> leur propre droit.


•5&2 / DE REBUS GEST1S .ALEXANDRE LIBER VI.<br />

sunt. Omnes hi, simuî terga nostra yi<strong>de</strong>rint, sequentur. Illi<br />

enim ejus<strong>de</strong>m.nationis sunt, non alienîgenœ <strong>et</strong> externi: suis<br />

autem quique parent p<strong>la</strong>cidius, <strong>et</strong>iam quum is prseest qui<br />

magis timeri potest. Prom<strong>de</strong> aut quee cepimus omittenda<br />

sunt, aut quse non babemus occupanda. Sicut in corporibus<br />

aegris, milites, nibil quod nociturum est medici relinquunt,<br />

sic nos quidquid. obstat imperio recidamus. Parva ssepe<br />

scintil<strong>la</strong> contempta magnum excitavitincendium. Nibil tuto<br />

in hoste <strong>de</strong>spicitur : quem spreyeris , yalentiorem negligentia<br />

faciès. Ne Darius qui<strong>de</strong>m bereditariumPersarum accepit<br />

imperium, sed in se<strong>de</strong>m Cyri bénéficie- Bagoae 1 , castrati<br />

homïnis, admissus; ne vos magno <strong>la</strong>bore credatis Bessunï<br />

vacuum regnum occupaturum.<br />

Nos vero peccavimus, milites, si Darium ob hoc vicimus<br />

ut servo ejus tra<strong>de</strong>remus imperium, qui, ultimum ausus<br />

sceliis, regem suum, <strong>et</strong>iam externae opis egentem 2 , certe<br />

cui uos victores pepercissemus, quasi captivum in vinculis<br />

indépendants. Tous ces peuples, dès qu'ils nous verront le dos tourné,<br />

se m<strong>et</strong>tront à notre poursuite; car ils sont <strong>de</strong> <strong>la</strong> même nation,<br />

tandis que nous sommes <strong>de</strong> race différente, <strong>de</strong> pays étranger.: or,<br />

chacun obéît plus volontiers à <strong>de</strong>s chefs <strong>de</strong> sa nation, quand même<br />

ce chef serait plus redoutable. Il faut donc, ou abandonner ce que<br />

nous avons conquis, ou nous emparer <strong>de</strong> ce que nous n'avons pas<br />

encore. A l'exemple <strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins, qui dans les corps attaqués <strong>de</strong><br />

ma<strong>la</strong>dies, ne <strong>la</strong>issent rien qui puisse nuire, débarrassons-nous aussi,<br />

soldats, <strong>de</strong> tout ce qui fait obstacle à l'affermissement <strong>de</strong> notre<br />

empire. Une faible étincelle que Ton néglige allume souvent un<br />

grandlncendie. Il n'est rien qu'on puisse mépriser sans danger- dans<br />

un ennemi : dédaigné par vous il <strong>de</strong>viendra plus fort par votre négligence.<br />

Darius même n'a pas eu l'empire.<strong>de</strong>s Perses par droit <strong>de</strong><br />

succession; ce fut par.le secours <strong>de</strong> Bagoas, d'un vil eunuque, qu'il<br />

monta <strong>sur</strong> le trône dé Cyrus. N'allez donc pas croire queBessus ait<br />

grand'peine' à s'emparer du trône aujourd'hui vacant.<br />

Quant à nous, soldats, nous avons commis une gran<strong>de</strong> faute, si<br />

nous n'avons vaincu Darius que pour livrer son empire à son esc<strong>la</strong>ve,,<br />

qui n'a pas craint <strong>de</strong>. se souiller .du plus horrible attentat contre,<br />

son maître réduit à implorer le secours <strong>de</strong>s étrangers, <strong>et</strong> qa'asEuré-


HISTOIRE B ALEXANDRE. LIVRE VI.<br />

Omneshi scquentur,<br />

sïmnl vi<strong>de</strong>rint<br />

nostraterga.<br />

ïlli cnim sunt<br />

ejus<strong>de</strong>ra nationïs,<br />

non aîienigenœ <strong>et</strong> esterai :<br />

parent autem quique<br />

p<strong>la</strong>cîdius suis,<br />

<strong>et</strong>ïam quum is prseest,<br />

qui potest timerï ma tris.<br />

Proin<strong>de</strong> aut quse cepimus<br />

sunt omittenda,<br />

aut quse non habemus<br />

occupanda.<br />

Sicut medicï, milites,<br />

relinquûnt<br />

in corporibus œcrris<br />

nihil quod estnociturnm,<br />

sic nos recîdamus,<br />

qaidquid obstat imperio.<br />

Ssepe parva scintil<strong>la</strong><br />

contemp<strong>la</strong><br />

excitavit<br />

magnum incendiurn.<br />

Nihil <strong>de</strong>spieitur îuto<br />

in hoste;<br />

faciès neglïgentia<br />

valentîorem quem spreverîs.<br />

Ne qui<strong>de</strong>m Darius<br />

accepit imperium Persarum<br />

hereditarium,<br />

sed admisses<br />

in se<strong>de</strong>m-Cyri<br />

beneficio Bagose,<br />

hominis castrat! •<br />

ne vos credatis<br />

Bessum occupaturum<br />

magno <strong>la</strong>bore<br />

regnum vacuum.<br />

Nos vero, milites,<br />

peccavimus, •<br />

si vicimus Dariurn ob hoc<br />

ut tra<strong>de</strong>i-emus imperium<br />

servo ejus,.<br />

qui ausus ultimum scelus.<br />

babuît in vinculis<br />

quasi captivum,<br />

543<br />

Tous ceux-ci nous poursuivront,<br />

en-même-temps çu'ils auront vu<br />

nos dos.<br />

Eus en-eff<strong>et</strong> sont<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> même nation,<br />

non d'aulre-race <strong>et</strong> étrangers :<br />

or ils obéissent cbacuns [patriotes),<br />

plus paisiblement aux leurs (à leurs commeme<br />

quand celui-là comman<strong>de</strong> ;<br />

qui peut être craint davantage.<br />

Donc ou les cliosesquenous avons prises<br />

sont <strong>de</strong>vant être omises,<br />

ou les choses que nous n'avons pas<br />

sont <strong>de</strong>vant être occupées.<br />

De-même que les mé<strong>de</strong>cins, soldats,<br />

ne <strong>la</strong>issent<br />

dans les corps ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s<br />

rien qui est <strong>de</strong>vant nuire7<br />

ainsi nous r<strong>et</strong>ranchons<br />

tout ce qui s'oppose à notre empire.<br />

Souvent une p<strong>et</strong>ite étincelle<br />

a} r ant été méprisée<br />

a excité<br />

un grand incendie.<br />

Rien n'est méprisé fans-danger<br />

dans un ennemi;<br />

tu feras par ta négligence<br />

plus fort ce lui que tu auras méprisé.<br />

Pas même Darius<br />

n'a reçu l'empire <strong>de</strong>s Perses<br />

comme héréditaire,<br />

mais il a été admis<br />

<strong>sur</strong> lé siégé <strong>de</strong> Cvrus<br />

par le bienfait <strong>de</strong> Bagoas,<br />

homme châtré ;<br />

pour-que vous ne croyiez pas ;r<br />

Bessus <strong>de</strong>voir occuper<br />

avec une gran<strong>de</strong> peine - i<br />

]a royauté (le trône) vi<strong>de</strong>.<br />

Nous certes, soidats3<br />

nous avons faît-une-faute,<br />

si nous avons vaincu Darius pour ce<strong>la</strong><br />

afin-que nous livrassions l'empire<br />

à l'esc<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> lui,<br />

lequel ayant osé le <strong>de</strong>rnier crime,<br />

a GU dans les chaînes<br />

comme captif,


544 DE KEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER Vï.<br />

habuit, ad ultimum, .ne a nobis consen r ari poss<strong>et</strong>, occidit.<br />

Hune vos regnare patiemini ? Qùem equi<strong>de</strong>m cruci affixum<br />

vi<strong>de</strong>refestino, omnibus regibusgentibusquelî<strong>de</strong>i quam vio<strong>la</strong>vit<br />

méritas pœnas solventem. Àt hercule, si mox eum<strong>de</strong>m<br />

Grascorum urbes aut Hellespontum vastare nuntiatum erit<br />

vobis, quo dolore afôciemini Bessum preemia vestres occupasse<br />

victorise! Tune ad rep<strong>et</strong>endas res festinabitis; tune<br />

arma capi<strong>et</strong>is. Quanlo autem prsestat territum adhuc <strong>et</strong> vix<br />

mentis suée compotem opprimere? Quatridui nobis iter superest,<br />

qui tôt proculcavimus nives, tôt amnes superavimus,<br />

tôt montium jugatranspurrimus. Non mare iliud, quod exaestuans<br />

* iter fluctibus occupât, euntes nos moratur ; non Cilicias<br />

fauces <strong>et</strong> angustise includunt ; p<strong>la</strong>na omnia <strong>et</strong> prona<br />

sunt. In ipso limine victoriEe stamus; pauci nobis fugitivi <strong>et</strong><br />

dominisui interfectores supersunt.Egregium mehercule opus<br />

ment nous aurions nous-mêmes épargné dans <strong>la</strong> victoire, à son<br />

•esc<strong>la</strong>ve qui l'a tenu dans les fers comme un captif, <strong>et</strong> qui, pour nous<br />

oter le moyen <strong>de</strong> lui sauver <strong>la</strong> vie, a fini par le massacrer. Quoi ! vous<br />

<strong>la</strong>isseriez régner un monstre, que je brûle <strong>de</strong> voir en crois payer :<br />

h tous les rois <strong>et</strong> à <strong>toutes</strong> les nations' <strong>la</strong> juste peine <strong>de</strong> sa perfidie?<br />

Maïs, en vérité, si on ' vient dans peu vous apprendre<br />

qu'il désole les villes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce ou THellespont, quelle sera<br />

votre douleur <strong>de</strong> voir qu'un Bessus s'empare du fruit <strong>de</strong> vos victoires?<br />

Yous vous empresserez alors <strong>de</strong> reprendre-ce qui est à<br />

vous ; alors vous courrez aux. armes. Maïs ne vaut-il pas bien mieux<br />

l'accabler tandis qu'iLest encore effrayé, <strong>et</strong> qu'il sereconnait à peine?<br />

Il ne nous reste plus que quatre jours <strong>de</strong> marche, à nous qui avons<br />

foulé aux pieds tant <strong>de</strong> neiges, traversé tant_<strong>de</strong> fleuves, franchi tant<br />

dfi chaînes <strong>de</strong> montagnes; nous ne sommes plus arrêtés par c<strong>et</strong>te<br />

-sner qui, dans ses bouillonnements, couvre le chemin <strong>de</strong> ses vagues ; ,<br />

nous ne sommes plus enfermés dans les gorges <strong>et</strong> les défilés <strong>de</strong> - <strong>la</strong><br />

Cilicie : nous n'avons <strong>de</strong>vant nous que chemins unis <strong>et</strong> pentes<br />

faciles. Nous sommes au seuil même <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire ; il ne nous reste<br />

à vaincre que quelques fugitifs, assassins <strong>de</strong> leur maître. Gerces ce


HISTOIRE D ALEXANDRE. LITRE VI. 545<br />

fid uîtimum oceîdit,<br />

neposs<strong>et</strong>conservari an obi s,<br />

suum regem,<br />

egentem <strong>et</strong>iam<br />

opis externe<br />

cui nos victores<br />

pepercissemus certe.<br />

Vospatieminihuncregnare?<br />

Quem equi<strong>de</strong>m<br />

festino vi<strong>de</strong>re<br />

affisum cruci<br />

solventem omnibus regibus<br />

gentibusque<br />

pœnas mérita?<br />

fi<strong>de</strong>i quam vio<strong>la</strong>vit.<br />

At hercule,<br />

si nuntiatum eritmox vobis<br />

eum<strong>de</strong>m vastare<br />

urbes Grœcorum<br />

aut Hellespontum,<br />

quo dolore afficiemini<br />

BesEum occupasse<br />

prsemia vestraî victoiiaï !<br />

Tune festinabitis<br />

ad res rep<strong>et</strong>endas;<br />

tune capi<strong>et</strong>is arma.<br />

Quanto autem prœstat<br />

opprimere territum adhnc<br />

<strong>et</strong> vis compotem<br />

suse mentis ?<br />

Iter quatridui<br />

superest nobis,.<br />

qui proculcavimustotnives,<br />

superavimus tôt amnes,<br />

transcurrimus<br />

tôt jugamontium.<br />

Illud mare quod exsestuans<br />

occupât iter ffuctibus,<br />

non moratur nos euntes;<br />

fauces <strong>et</strong> angustïœ Cîlicise<br />

non includunt:<br />

omnia sunt p<strong>la</strong>na<br />

<strong>et</strong> prona.<br />

Stamus in limine ipso<br />

victoriaî ;<br />

pauoi fugitivi<br />

<strong>et</strong> interfectores sui domini<br />

à <strong>la</strong> fin a tué,<br />

pour-qu ! il ne pût être sauvé par nous,<br />

son roi,<br />

ayant-besoin même<br />

<strong>de</strong> l'assistance étrangère,<br />

lequel nous vainqueurs<br />

nous aurions épargné certainement.<br />

Vous souffrirez-vous celui-ci régner?<br />

Lequel moî-certes<br />

j'ai-hâte <strong>de</strong> voir<br />

attaché à une crois<br />

payant à tous les rois<br />

<strong>et</strong> à <strong>toutes</strong> les nations<br />

les peines méritées<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> foi qu'il a violée.<br />

Mais par-Hercule,<br />

si il aura été annoncé bientôt à vous<br />

ce même ravager<br />

les villes <strong>de</strong>s Grecs<br />

oul'Helîespont,<br />

<strong>de</strong> quelle douleur serez-vous affectés<br />

Bessus avoir occupé<br />

les récompenses <strong>de</strong> votre victoire ! -<br />

Alors vous vous empresserez<br />

pour les choses <strong>de</strong>vant être reprises;<br />

alors vous prendrez les armes.<br />

Or combien il vaut-mieus<br />

accabler lui effrayé encore<br />

<strong>et</strong> à-peine maître<br />

<strong>de</strong> son esprit ?<br />

Un chemin d'un-espace <strong>de</strong> quatre-jours<br />

reste à nous,<br />

qui avons foulé tant <strong>de</strong> neiges,<br />

avons <strong>sur</strong>passé (franchi) tant <strong>de</strong> fleuves,<br />

gui avons passé<br />

tant <strong>de</strong> chaînes <strong>de</strong> montagnes.<br />

C<strong>et</strong>te mer qui débordant<br />

occupe le chemin <strong>de</strong> ses flots,<br />

ne r<strong>et</strong>ar<strong>de</strong> pas nous marchant;<br />

les gorges <strong>et</strong> les défilés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cilicie<br />

ne nous enferment pas :<br />

<strong>toutes</strong> les choses sont p<strong>la</strong>tes<br />

<strong>et</strong> en-pente.<br />

Nous nous tenons <strong>sur</strong> le seuil lui-même<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> victoire;<br />

<strong>de</strong> peu-nombreus fugitifs<br />

<strong>et</strong> meurtriers <strong>de</strong> leur maître<br />

QDINTE-CURCE. i-35


546 DE. REBUS GESTIS ALEXANDfU LIBER VI.<br />

<strong>et</strong> inter prima glorise veste numerandurn, posteritati tumasque<br />

trad<strong>et</strong>is, Darii quoque hostis, fînito post mortem<br />

ejus odio, parricidas esse vos ultos; neminem impium efïugisse<br />

manus vestras. Hoc perp<strong>et</strong>rato, quanto ereditis Persas<br />

obsequentiores fore, quum intellexerint vos pia bei<strong>la</strong> suseipere,<br />

<strong>et</strong> Bessi sceleri, non nomini suo irasci? i><br />

IV. Summa militum à<strong>la</strong>critate jubentium, quocumoue<br />

vell<strong>et</strong>jducer<strong>et</strong>jOratio excepta est. Nec rex moratus imp<strong>et</strong>um;<br />

tertioque per Partbienem die ad fines Hyrcania? pénétrât,<br />

Cratero relicto cum iis copiis quibus prseerat, <strong>et</strong> ea manu<br />

quam Amyntas ducebat, additis sexcentis equitibus <strong>et</strong> toti<strong>de</strong>m<br />

sagittariis, ut ab inçursione barbarorum Partbienem<br />

tuer<strong>et</strong>ur. Erigyium impedimenta, modico prsesidio dato,<br />

•campestri itinere ducere jub<strong>et</strong> ; ipse cum pha<strong>la</strong>nge <strong>et</strong> equitatu<br />

quinquaginta <strong>et</strong>centum stadia emensus 1 , castra in valle,<br />

•sera une belle action, votre plus "beau titre <strong>de</strong> gloire ans yeux <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

postérité, que d'avoir puni les meurtriers <strong>de</strong> Darius, votre ennemi,<br />

.abjurant toute haine pour lui après sa mort, <strong>et</strong> <strong>de</strong> n'avoir <strong>la</strong>issé<br />

aucun impie échapper à vos mains. Après c<strong>et</strong> exploit, combien ne<br />

pensez—vous pas que les Ferses seront plus disposés à l'obéissance,<br />


supiersunt iiobis..<br />

îrEad<strong>et</strong>is<br />

posteritatî famesque •<br />

opius égregjum rnehercnle,<br />

<strong>et</strong> inurnerandum intcr<br />

prîima:vestr£e glorise,<br />

vos iïltos essè parrîcidas<br />

Davrii qùoqûe kôstis, ;<br />

odiio fînito<br />

pos;t mortem ejus ;<br />

ïiennineui impium<br />

effuigisse vestras manus.<br />

Hoie perp<strong>et</strong>rato,<br />

quainto creditis Persas<br />

fone oT^sequentiores^<br />

qumm intelleserint<br />

vos; suscipere bel<strong>la</strong> pia,<br />

<strong>et</strong> îîrasci sceleri Bessi, -,<br />

non suo nomini? »<br />

HISTÛIBE D AiESARDRE. LIVRE VI.<br />

r L r r r<br />

IV- Oratîo excepta est<br />

alâcritate summa railitum<br />

—<br />

r<br />

jubentium dùcer<strong>et</strong>,<br />

qupcumque veli<strong>et</strong>.<br />

Née rex moratus imp<strong>et</strong>um *<br />

p'eii<strong>et</strong>ratqùe<br />

die tertio per Parthienem,<br />

ad fines Hyrcàniœ, ..<br />

Çràterô reli<strong>et</strong>o<br />

cum lis copais<br />

qûibus prœerat, .<br />

<strong>et</strong> eà manu . . .<br />

quam Amyuitas ducebat*<br />

sèxcentis equitibus<br />

<strong>et</strong> toti<strong>de</strong>ni sagiitariîs<br />

additis,<br />

ùt : tuer<strong>et</strong>ur Barthieiiem<br />

ah incursion e bàrbarôrum.-<br />

Jub<strong>et</strong> Erigyium, ' :<br />

modico prœsidio datp, .. *<br />

dûcere impedimenta -<br />

itinere campestri; "''••'"<br />

.ïpse emensus •'• "'•':•'.<br />

cum pha<strong>la</strong>nge <strong>et</strong> equitatu<br />

cgntum <strong>et</strong> quinquagiuta<br />

stadiâ,<br />

commumt castra in : valle '<br />

'V<br />

x 47<br />

: restent à nous âvaincre.'<br />

Vous transm<strong>et</strong>trez ;.<br />

. -m t H<br />

à <strong>la</strong> postérité <strong>et</strong> à <strong>la</strong> renommée 7 . . - _ V<br />

une œuvre remarquable pâr-Hercule,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>vant être- comptée parrrû<br />

les premières œuvres <strong>de</strong> votre gl oh-o,<br />

à savoir vous avoir puni les painei<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> Darius même ennemi.<br />

voire haine étant finie<br />

après <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> lui ;<br />

personne d'impie -" /' -.;.--•<br />

21'avoir échappé à vos mains:<br />

Ce<strong>la</strong> ayant été accompli,<br />

<strong>de</strong> combien croyez-vous les Perses "<br />

; <strong>de</strong>voir être plus obéissants,<br />

lorsqu'ils auront compris - -<br />

vous entreprendre <strong>de</strong>s guerres pieuses,<br />

«t être irrités-contre le crime <strong>de</strong> Bessus,<br />

non contre leur nom? » " ; =<br />

s ^<br />

H<br />

IV. Le discours fut reçu ••<br />

».<br />

avec une allégresse suprGme <strong>de</strong>s soldats<br />

ordonnant qu'il. les conduisît,<br />

yartout-où if voudrait.<br />

Ni le roi ne r<strong>et</strong>arda leur é<strong>la</strong>n ;, _ . .<br />

<strong>et</strong> il pénètre ;'<br />

le troisième jour à-travers là Parthiène .<br />

aux frontières <strong>de</strong> l'Hyrcanie,:, - .<br />

Cratère ayant été <strong>la</strong>issé ..,<br />

avec ces troupes /- ;<br />

auxquelles il commandait, 'J<br />

. <strong>et</strong> avec c<strong>et</strong>te troupe : .' ,- .<br />

qu'Amyntas conduisait,. .<br />

. six-cents cavaliers ' _• - .<br />

<strong>et</strong> autant d'archers. - •' .<br />

ayant été ajoutés,: . .'-•• .<br />

àfin-qù'il défendît <strong>la</strong> parthiène ' .<br />

<strong>de</strong> l'incursion <strong>de</strong>s barbares.<br />

Il ordonne.Érigyius, :'. • -' ' '<br />

une faible gar<strong>de</strong> '.lui. ayant été donnée.<br />

conduire les bagages.<br />

par lé chemin <strong>de</strong>-p<strong>la</strong>ine; -<br />

lui-même ayant •parcouru ": -" •"•'.;<br />

avec <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge-<strong>et</strong> <strong>la</strong> cavalerie • r >.."•<br />

cent <strong>et</strong> cinquante ... . . ,, , .<br />

• sta<strong>de</strong>s, "" ' ; --,;•-...•_ , -<br />

.foitifiesori'camp'dariS.une. vallée •" v *-;<br />

y<br />

/ -


J _<br />

548 T)E REBUS GESTIS ALEXANDRI" LIBER VI.<br />

qua Hyrcaniam a<strong>de</strong>unt, cômmunit. Nemus prasaltis <strong>de</strong>nsis-<br />

. . que arboribus umbrosùin est, pingue vallis solupi,rïgantibus<br />

aquis qc& ex pétris imminentibus manant. Ex ipsis radici-<br />

. bus montium Zioberis 1 amnis efîunditur, qui tria fere stadia<br />

in longïiudinem universus Huit; <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, saxo quod alveolum<br />

interpellât repercussus , duo itinera velut dispensais<br />

. aquis aperit. In<strong>de</strong> torrens, <strong>et</strong> saxorum per qua? incurrit asperitate<br />

violentîor, terram prasceps subit. Per trecenta stadia<br />

, conditus îabitur; rursusque velut ex alio fonte coneeptus<br />

editur, ^<strong>et</strong> noyum alveum intendit, priore sui parte spatiosior;<br />

quippe in <strong>la</strong>titudinem tre<strong>de</strong>cim stadiorum diffunditur ;<br />

rursusque" angustioribus coercitus ripis iter cogit ; tan<strong>de</strong>m<br />

m alterum amnem cadit, cui Rhidago nomen est. Incolse<br />

affîrmabant, qusecumque <strong>de</strong>missa essent in cavernam quas<br />

propior est fonti, rufsus, ubi aliud os amnis aperit, exsïstere,<br />

Itaque Alexan<strong>de</strong>r duos tauros, qua subeunt aquœ<br />

cauic. Il y a là un bois épais d'arbres très-grands <strong>et</strong> très-touffus; le<br />

sol du vallon.est fertile grâce aux eaux qui coulent <strong>de</strong>s rochers voisins<br />

<strong>et</strong> qui l'arrosent. Du pied même <strong>de</strong>s montagnes sort le fleuve<br />

Zioberis, qui parcourt sans se diviser environ l'espace <strong>de</strong> trois sta<strong>de</strong>s;<br />

puis, refoulé par un roe qui interrompt sa ccùrse, il s'ouvre <strong>de</strong>ux<br />

canaux entre lesquels il semble partager ses eaux ; <strong>de</strong>venu alors plus<br />

rapi<strong>de</strong>, <strong>et</strong> l'âpr<strong>et</strong>é <strong>de</strong>s rochers qu'il rencontre augmentant encore<br />

son impétuosité, il se précipite sous terre. Il y coule <strong>et</strong> y <strong>de</strong>meure<br />

caché l'espace <strong>de</strong> trois cents sta<strong>de</strong>s; puis comme renaissant d'une<br />

-autre .source, il jeparatt. <strong>et</strong>: entre dans un nouveau canal, où<br />

il tient bien plus <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ce que dans <strong>la</strong> première partie <strong>de</strong> son cours ;<br />

car il a treize sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>rge; mais emprisonné <strong>de</strong> nouveau dans <strong>de</strong>s<br />

rives plus étroites, il resserre son lit <strong>et</strong> tombe enfin dans un autre<br />

'.fleuve nommé Rhidage. Les habitants as<strong>sur</strong>aient, que tout ce qu'on<br />

j<strong>et</strong>ait dans le souterrain qui est le plus proche <strong>de</strong> <strong>la</strong> source, reparais­<br />

sait à l'endroit où le fleuve s'ouvre une autre issue.- Alexandre fit<br />

donc j<strong>et</strong>er <strong>de</strong>ux taureaux à l'endroit où les eaux disparaissent sous


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI 549<br />

aua a<strong>de</strong>unt Hvrcaniam.<br />

Nexrius est [us<br />

iimbrosum arboribus prseal<strong>de</strong>nsisque,<br />

solum vallîs pïngue,<br />

ïiquïs quai manant<br />

ex pétris immïnentibus<br />

rigantîbus.<br />

Amnis Zioberîs,<br />

qui fluit uni versus<br />

fere tria stadia<br />

in longïtudinem,<br />

cffunditur<br />

exradicibusipsïsmontium ;<br />

<strong>de</strong>ÏD<strong>de</strong>^ repercussus saxo<br />

quod interpellât alveolum.<br />

aperit duo itinera<br />

veîut aquîs dispensais.<br />

In<strong>de</strong> torrens,<br />

<strong>et</strong> violéntior<br />

asperitate saxorum<br />

per qua? incurrit,<br />

subit terram praiceps.<br />

Labitur cohditus<br />

per trecenta stadia ;<br />

velutque conceptus<br />

ex alio fonte<br />

ediiur rursus,<br />

<strong>et</strong> intondit novum alveum,<br />

spatiosior<br />

prio're parte sui ;<br />

qtîippe difïunditur<br />

in <strong>la</strong>titudinem<br />

tre<strong>de</strong>cim siadiorum ;<br />

coei*citusque rursus<br />

ripis angustioribus<br />

cogit iter :<br />

tan<strong>de</strong>m cadît ;<br />

in alterum amnem<br />

cui Rhidago nomen est.<br />

-.Iacolse affirmabaat,<br />

- qusecumque <strong>de</strong>missa cssent<br />

in cavernam<br />

qu£e est propior fonti,<br />

oxsistere rursus.<br />

r<br />

; ubi amnis aperit aliud os.<br />

ïtaque Alexan<strong>de</strong>r -iub<strong>et</strong><br />

par-où ils arrivent en HyGarnie. "<br />

Un bois est<br />

ombragé par <strong>de</strong>s arbres très-élevés<br />

<strong>et</strong> épais,<br />

le sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> vallée est gras,<br />

<strong>de</strong>s eaux qui s'écoulent<br />

<strong>de</strong> rochers élevés-au-<strong>de</strong>ssus<br />

Z'arrosant.<br />

Le fleuve Zioberîs,<br />

qui coule tout—entier<br />

environ trois sta<strong>de</strong>s<br />

en longueur,<br />

se répand<br />

<strong>de</strong>s racines mêmes <strong>de</strong>s montagnes ;<br />

puis, repoussé par un rocher<br />

qui interrompt son lit-étroit,<br />

il ouvre <strong>de</strong>ux routes<br />

comme ses eaux -ayaat été distribuées.<br />

De-là (ensuite) impétueux,<br />

<strong>et</strong> plus violent<br />

par l'àpr<strong>et</strong>é <strong>de</strong>s rochers<br />

à-travers lesquels il court,<br />

il va-sous terre se précipitant.<br />

Il coule caché '•<br />

pendant trois-cents sta<strong>de</strong>s;<br />

<strong>et</strong> comme conçu<br />

d'une autre source<br />

il est mis-<strong>de</strong>hors <strong>de</strong>-nouveau,<br />

<strong>et</strong> il dirige un nouveau lit, .<br />

étant plus <strong>la</strong>rge<br />

que <strong>la</strong> première partie <strong>de</strong> lui-même;<br />

car il est répandu<br />

en une <strong>la</strong>rgeur<br />

<strong>de</strong> treize sta<strong>de</strong>s ;<br />

<strong>et</strong> enfermé <strong>de</strong>-nouveau ..<br />

par <strong>de</strong>s rives plus étroites<br />

il resserre lé chemin (son lit);<br />

enfin il tombe ,<br />

dans une autre rivière<br />

à <strong>la</strong>quelle Rhidage nom est.<br />

Les habitants affirmaient,<br />

<strong>toutes</strong>-les-choses-qui avaient été j<strong>et</strong>ées<br />

dans <strong>la</strong> caverne<br />

qui est plus proche à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> source,<br />

sortir <strong>de</strong>-nouveau,<br />

là-où <strong>la</strong> rivière ouvre une autre bouche.<br />

En-conséquence Alexandre ordonna


-S<br />

550 DE REBUS GESTIS ALES.ANDRI LIBER VI.<br />

terram, : prsecipitari jub<strong>et</strong>; quorum corpora,, ubi rursus<br />

erumpit, expulsa vi<strong>de</strong>re qui missi.erantut exciperent.<br />

. Quartum jam diem eo<strong>de</strong>m loco qui<strong>et</strong>em militi <strong>de</strong><strong>de</strong>rat, .<br />

quum Ijtteras Nabarzanis, qui Darium cum Besso interceperat,<br />

accipit; quarum sententîa haec erat :


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI, 551<br />

duos tauros prœcipitari,<br />

nua aqme subeunt terrain ;<br />

corpora quorum,<br />

qui missi fuerant<br />

ut exciperent,<br />

vicïere expulsa,<br />

uln erumpït rursus.<br />

De<strong>de</strong>rat qui<strong>et</strong>em mïHii<br />

eo<strong>de</strong>m loco<br />

jam tjuavtum diem,<br />

quum accîpithtteras<br />

îsabarzanis<br />

qui interceperat Darium<br />

cum Besso ;<br />

quarum sententia erat hœc:<br />

« Se non fuisse<br />

inimicum Dario ;<br />

imo <strong>et</strong>iam suasissc<br />

qua; credidiss<strong>et</strong> esse utilia ;<br />

<strong>et</strong> prope occisum ab eo,<br />

quia <strong>de</strong>diss<strong>et</strong> régi<br />

consilium fidèle.<br />

Darium agitasse<br />

tra<strong>de</strong>re custodiam<br />

sui corporis<br />

contra jus fasque<br />

milki peregrino,<br />

fi<strong>de</strong> popu<strong>la</strong>rium damnata.<br />

quam praïsthissent xegibus<br />

inyio<strong>la</strong>tarn per ducentos<br />

<strong>et</strong>trigintaaunos.<br />

Se stantem<br />

in prœcipiti <strong>et</strong> lubrico<br />

rep<strong>et</strong>isse eonsilium:<br />

a necessitatè praesentï.<br />

Darium quoque,<br />

quum înterfeciss<strong>et</strong>Bagoaiïij<br />

sàtisfecisse popu<strong>la</strong>ribus<br />

hac excusatione,<br />

quo&.interemiss<strong>et</strong><br />

ïnsiJiantern sibi.<br />

Nihilesse cariiis spiritu .'.miseris<br />

mortalibus;<br />

propulsum esse ad ultima<br />

amorè'ojus,<br />

sed secutum esse magis ca .<br />

quœ nécessitas coe^iss<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>ux taureaux être précipités,<br />

par-où les eaux vont-sous terre<br />

les corps <strong>de</strong>squels<br />

ceux qui avaient été envoyés<br />

pour-qu'ils les reçussent, -<br />

virent rej<strong>et</strong>és, '.'• •<br />

là-où <strong>la</strong> rivière sort <strong>de</strong>-nouveau.<br />

Il avait donné du repos au soldat<br />

dans ce même lieu [j ourî 0.,<br />

déjà, le quatrième jour (<strong>de</strong>puis quatre<br />

lorsqu'il reçoit .<br />

une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Nabarzane<br />

qui avait intercepté (tué) Darius<br />

avec Bessus ;<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle le sens était celui-ci :<br />

« Lui-même n'avoir pas été<br />

ennemi à Darius ;<br />

bien-plus même avoir conseillé<br />

les choses qu'il avait cru être utiles ;<br />

<strong>et</strong> avoir été presque tué par lui3<br />

parce-qu'ïl avait donné au roi<br />

un conseil fidèle.<br />

Darius avoir son^é<br />

à livrer <strong>la</strong> gar<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> son corps<br />

contre le droit <strong>et</strong> le (ce qui est) permis<br />

à un soldat étianger, [condamnée,<br />

<strong>la</strong> fidélité <strong>de</strong> ses compatriotes ayant ère<br />

<strong>la</strong>quelle ils avaient montrée à leurs rois<br />

non-violée pendant <strong>de</strong>ux-cents<br />

<strong>et</strong> trenteannées.<br />

Lui-même s<strong>et</strong>enant<br />

dans un lieu en-pente <strong>et</strong> glissant<br />

avoir pris conseil . -<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nécessité présente*<br />

Darius, aussi, •<br />

lorsqu'il avait tué Bagoas,<br />

avoir satisfait ses compatriotes<br />

•par c<strong>et</strong>te excuse-ci/ ,<br />

a savoir qu'il avait fait-périv . [même,<br />

un homme tendant- <strong>de</strong>s -pièges à-lui-<br />

Rien n'être plus cher que le souffleaux<br />

malheureux mortels;. [choses<br />

lui-même avoir été.poussé aux <strong>de</strong>rnières<br />

par l'amour <strong>de</strong> lui,<br />

mais avoir suivi plus ces choses<br />

que <strong>la</strong>nécessité ravaitcontraint<strong>de</strong>suiurs


552 DE REBUS GESTTS ALEXANDRI LIBER TI.<br />

quemque habere fortunam. Si venire se juber<strong>et</strong>, sine m<strong>et</strong>u<br />

esse venturum. Non timere ne f <strong>de</strong>m datam tantus rex'vio<strong>la</strong>r<strong>et</strong><br />

: <strong>de</strong>os a <strong>de</strong>o l falli non solere. C<strong>et</strong>erum si, cui fi<strong>de</strong>m.<br />

dar<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur indignus, multa exsilia patere fugienti : patriam<br />

esse ubicumque vir fortis se<strong>de</strong>m elegerifc. » Nec du-<br />

-bitavit Alexan<strong>de</strong>r fî<strong>de</strong>m,guo Persas modo 2 accipiebant, dare,<br />

invio<strong>la</strong>tum, si veniss<strong>et</strong>, fore. Quadrato tamen agmine <strong>et</strong> .<br />

composito ibat, specu<strong>la</strong>tores subin<strong>de</strong> prasmitteris qui explorarent<br />

loca. Levis armatura ducebat agmen; pba<strong>la</strong>nx eam<br />

sequebatur; post pedites erant impedimenta. Et gens bellicosa,<br />

<strong>et</strong> natura situs difûcilis aditu curam régis infcen<strong>de</strong>rant.<br />

Namque perpétua vallis jac<strong>et</strong>, usque ad mare Caspiuni patens.<br />

Duo terras ejus velut brachia excurrunt; média flexu<br />

modico sinum faciunt, lunas maxime similem,'quum eminent<br />

son cœur; dans une ca<strong>la</strong>mité publique, chacun est occupé <strong>de</strong> son<br />

propresort. Au reste, s'il était mandé, il se présenterait sans crainte..<br />

ïl ne craignait pas qu'un si grand roi manquât à <strong>la</strong> foi donnée, <strong>et</strong> un<br />

dieu n'avait pas coutume <strong>de</strong> tromper les dieux. Si Alexandre nele ju­<br />

geait pas digne <strong>de</strong> recevoir sa parole, il avait bien <strong>de</strong>s r<strong>et</strong>raites ouver­<br />

tes dans son exil; car un homme <strong>de</strong> cœur trouve une patrie partout où. -<br />

il choisit sa <strong>de</strong>meure. Alexandre ne fit aucune . difBeulté <strong>de</strong> lui<br />

prom<strong>et</strong>tre, <strong>de</strong> <strong>la</strong> manière qui est en usage chez les Perses,.que, s'il<br />

venait, il n'aurait rien à craindre. Cependant il marchait en bon<br />

ordre <strong>et</strong> en bataillon carré, envoyant <strong>de</strong> temps en temps <strong>de</strong>s coureurs<br />

pour reconnaître les lieux. Les troupes légères marchaient à <strong>la</strong> ;<br />

•+<br />

tête, <strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivait, lés bagages étaient <strong>de</strong>rrière l'infanterie.<br />

C'étaient l'humeur belliqueuse <strong>de</strong> <strong>la</strong> nation, <strong>et</strong> <strong>la</strong> situation naturelle<br />

du pays dont les avenues sout difficiles, qui inspiraient au roi ce<br />

redoublement <strong>de</strong> vigi<strong>la</strong>nce. En eff<strong>et</strong>s <strong>la</strong> vallée court sans interrup­<br />

tion jusqu'à <strong>la</strong> mer Caspienne. Elle étend, en s'avançant, comme<br />

eux bras, qui se courbent un peu vers le milieu, <strong>et</strong> présentent un<br />

enfoncement assez semb<strong>la</strong>ble au croissant <strong>de</strong> <strong>la</strong> lune lorsqu'elle n'est


HISTOIRE D ALEXANDRE.-LIVRE VI. 553<br />

quam quss optass<strong>et</strong>.<br />

Qaemque hàbere<br />

suam fortunam<br />

jnca<strong>la</strong>mitate commun).<br />

Si juber<strong>et</strong> se venire,<br />

veniurum esse sine m<strong>et</strong>u.<br />

Non timere ne rex tantus<br />

vio<strong>la</strong>r<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m dntam :<br />

<strong>de</strong>os non solere<br />

falli a <strong>de</strong>o.<br />

C<strong>et</strong>erum si vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur<br />

indignus cui dai*<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m,<br />

exsiiia multa patere<br />

fugïenti :<br />

patriam esse<br />

nbicumque vir fortis<br />

elegerit se<strong>de</strong>m. »<br />

Nec Alexan<strong>de</strong>r dubitavit<br />

dare fi<strong>de</strong>m, [bant,<br />

modo quo Persa* accïpiefpre<br />

învio<strong>la</strong>tum,<br />

si veniss<strong>et</strong>.<br />

Ibat tamen<br />

«graine quadrato<br />

<strong>et</strong> composito.<br />

prsnnïttens subin<strong>de</strong><br />

specu<strong>la</strong>tores<br />

qui explorarent loca.<br />

Armatura levis<br />

ducebat agmen ;<br />

pha<strong>la</strong>nx sequebatur eam j<br />

impedimenta erimt<br />

post pedites.<br />

Et gens bellicosa,<br />

<strong>et</strong> natura situs<br />

difiieilis aditu à<br />

inten<strong>de</strong>rant curam régis.<br />

Namque yallife perpétua<br />

jac<strong>et</strong>,<br />

patens<br />

nsque ad mare Caspium.<br />

Velut duo bracbia<br />

ejus terne<br />

excurrunt;<br />

média faciunt<br />

flëxu modico<br />

sinum maxime similem<br />

que les choses qu'il avait souhaitées.<br />

Chacun avoir<br />

sa fortune (ses intérêts particuliers)<br />

dans le malheur commun.<br />

S'il ordonnait lui-même venir,<br />

lui-même <strong>de</strong>voir venir sans crainte.<br />

Lui-même ne pas craindre qu'un roi<br />

ne'violât<strong>la</strong> foi donnée: [si-grand<br />

les dieux n'être pas accoutumes ".<br />

d'être trompés par un dieu.<br />

Du-reste s'il paraissait sa foi,<br />

indigné auquel il (Alexandre) donnât<br />

<strong>de</strong>s exils nombreux être ouverts<br />

à lui fuyant :<br />

<strong>la</strong> patrie être<br />

partout-où un homme courageux<br />

aura choisi <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure. »<br />

Ni Alexandre n'hésita<br />

à donner 5a foi, [vaient,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> manière dont les Perses <strong>la</strong> recelui<br />

(Nabarzane) <strong>de</strong>voir Être non-mals'il<br />

était venu. [traité<br />

Il al<strong>la</strong>it cependant<br />

en bataillon carré<br />

<strong>et</strong> ordonné,<br />

eu voyant-en-avant <strong>de</strong>-temps-en-temps<br />

<strong>de</strong>s écîaireurs<br />

qui reconnussent les lieux.<br />

L'armure légère (<strong>la</strong> troupe légère)<br />

conduisait l'armée-en-marche ;<br />

<strong>la</strong> pha<strong>la</strong>nge suivait elle;<br />

les 'bagages étaient<br />

<strong>de</strong>rrière les fantassins.<br />

Et <strong>la</strong> nation belliqueuse,<br />

"<strong>et</strong>. <strong>la</strong> nature du site<br />

difficile d'accès<br />

avaient augmenté le soin du roi.<br />

Car une vallée continue<br />

est située, '<br />

^'ouvrant<br />

jusqu'à <strong>la</strong> mer Caspienne. '<br />

Comme <strong>de</strong>ux bras<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te terre (<strong>de</strong> l'Hyrcanie)<br />

s'avancent;<br />

ces bras au-mïlicu forment<br />

par une courbure légère ,<br />

un repli très-semb<strong>la</strong>ble


554 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI<br />

cornua, nondum tôtum orbem sidère impîente. Cerc<strong>et</strong>ae, Mosyni<br />

<strong>et</strong> Ghalybes a lseva sunt; ab altéra parte, Leucosyri <strong>et</strong><br />

Amazonum campi; <strong>et</strong>illos qua vergit ad septentrionem, hos<br />

ad occasum conversa prospectât.<br />

Mare Caspium, dulcius c<strong>et</strong>eris, Ingentis magnitudinis ser •<br />

pentes alit ; piscium longe diversus ab aliis color est. Quidam<br />

Gaspium, quidam Hyrçanum appel<strong>la</strong>nt; alii sunt qui<br />

Maeotim paiu<strong>de</strong>m 1 in id ca<strong>de</strong>re putent, <strong>et</strong>argumentum affermit,<br />

aquam, quod dulcior sit quam c<strong>et</strong>era maria, infusô paludis<br />

humore mitescere. A septentrione ingens in littus mare<br />

incumbit, longeque agit fluctus, <strong>et</strong> magna parte essestuans<br />

stagnât; i<strong>de</strong>m alio cœli statu recïpit in se fr<strong>et</strong>um, eo<strong>de</strong>mque<br />

imp<strong>et</strong>u, quo effusum est, re<strong>la</strong>bens, terram naturse suae reddit.<br />

Et quidam credi<strong>de</strong>re non Gaspium mare esse, sed ex<br />

India in Hyrcaniam ca<strong>de</strong>re, cujusfastîgium, ut supra dictum<br />

pas encore dans son plein. Les Cerc<strong>et</strong>es, les Mosyniens <strong>et</strong> les Chai ybes<br />

sont à gauche ; <strong>de</strong> l'autre côte sont les Loucosyriens <strong>et</strong> les p<strong>la</strong>ines<br />

<strong>de</strong>s Amazones ; ceux-là vers le septentrion, <strong>et</strong> ceux-ci vers le couchant.<br />

"<br />

La mer Caspienne, dont l'eau est plus douce que celle <strong>de</strong>s autres<br />

mers, nourrit <strong>de</strong>s serpents d'une gran<strong>de</strong>ur prodigieuse <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pbissons<br />

d'une couleur fort différente <strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s antres- Les uns <strong>la</strong><br />

nomment Caspienne, les autres, mer d'Hyrcanîe ; il y en a qui<br />

croient que le Palus Méoti<strong>de</strong> s'y décharge ; <strong>et</strong> <strong>la</strong> preuve qu'ils en<br />

donnent, c'est que l'eau n'y est plus douce qu'ailleurs que parce<br />

qu'elle est corrigée parle mé<strong>la</strong>nge dé celle du Palus- Par le vent du<br />

nord, c<strong>et</strong>te mer envahit le rivage, elle-y pousse ses vagues fort loin,<br />

<strong>et</strong> couvre <strong>de</strong> ses inondations un grand espace; maïs quand le ciel<br />

.change, elle se r<strong>et</strong>ire <strong>sur</strong> elle-même, <strong>et</strong> rentrant dans ses limites<br />

avec autant d'impétuosité qu'elle en était sortie, elle rend ia terre à<br />

son état naturel. Quelques-vins pensent qu'il n'y a pas dé mer Caspieune,<br />

mais que c'est <strong>la</strong> mer <strong>de</strong>s In<strong>de</strong>s qui tombe dans l'Hyrcanie,<br />

dont <strong>la</strong> partie élevée^ en s'abaissant, forme, comme on l'a dit plus


HISTOIRE D'ALEXANDRE.' LIVRE VI. 555'<br />

C l lun;<br />

quura cornua eminent,<br />

si<strong>de</strong>ro împlenîc nondum<br />

orbem totum.<br />

Cere<strong>et</strong>œ, Mosynï<br />

<strong>et</strong> Cbalvbes<br />

suntn3œvà;<br />

Lcucosyri<br />

<strong>et</strong> campi Âmazonum<br />

ab altéra parte;<br />

<strong>et</strong> prospectât illos,<br />

Quavergitaclseptentrionem,<br />

3ios,<br />

conversa ad occasum*<br />

Mare Caspïum,<br />

dulcîûs c<strong>et</strong>eriSj<br />

alit serpentes<br />

magnimdinis ïnnsitatx;<br />

color piscîum est<br />

Ion se dîversus ab aliis.<br />

Quidam appél<strong>la</strong>nt Caspium,<br />

quidam. Hyrcauum :<br />

alii sunt qui putent<br />

palu<strong>de</strong>m Mœotï<strong>de</strong>m<br />

ca<strong>de</strong>re in id,<br />

<strong>et</strong> afferunt "argumentum,<br />

aquam,<br />

quod sit dulcîor<br />

quam c<strong>et</strong>era maria,<br />

mitescere liumore paludjs<br />

infuso-<br />

Marc increns<br />

incumbitin littus<br />

'u septentrione,<br />

agitquc flu<strong>et</strong>ns ]onge?<br />

ot exœstuans magna parte<br />

stagnât ;<br />

i<strong>de</strong>m aîio statu eceli<br />

recipit in.se fr<strong>et</strong>um, .<br />

re<strong>la</strong>bensque eo<strong>de</strong>m imp<strong>et</strong>u<br />

quo pfiu<strong>sur</strong>n est,<br />

reddit terrain suœ naturœ.<br />

Et quidam credi<strong>de</strong>re<br />

mare Caspium non esse,<br />

sed ca<strong>de</strong>re ex India<br />

in Hyrcaniam,<br />

cujus fastigium,<br />

à.<strong>la</strong> lune, .<br />

lorsque ses cornes rassortent^<br />

l'astre n'emplissant pas-encore<br />

son disque tout-entier.<br />

Les Cercètes,]es Mosyniens,<br />

<strong>et</strong> les Cbalybes<br />

sont du côté gaûclie 5<br />

Les Leucosyriens<br />

<strong>et</strong> les p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong>s Amazones<br />

sont <strong>de</strong> Vautre côté;<br />

<strong>et</strong> elle (VHyrcanie) regar<strong>de</strong> ceux-là<br />

.par-où elle est tournée vers le nord,<br />

elle regar<strong>de</strong> ceux-ci<br />

tournée vers le couchant.<br />

.-La mer Caspienne,..<br />

plus douce que <strong>toutes</strong>-les-autres,<br />

nourrit <strong>de</strong>s serpents<br />

d*une gran<strong>de</strong>ur extraordinaire ;<br />

<strong>la</strong> couleur- <strong>de</strong>s poissons est [SONS*<br />

<strong>de</strong>-lôin (fort) diflférente<strong>de</strong>s autres pois-<br />

Certains rappellent Caspienne,<br />

certains l'appellent Hyrcanïenne*<br />

d'autres sont qui pensent ;<br />

le Palus Méoti<strong>de</strong><br />

tomber dans celle-ci,<br />

<strong>et</strong> ils apportent pour preuve<br />

Veau,<br />

attendu-qu'elle est plus douce<br />

que tcutes-les-autres mers<br />

s'âdoûcîr par Veau du marais<br />

avant été versée-<strong>de</strong>dans.<br />

Une nier considérable<br />

s'étend <strong>sur</strong> le rivage<br />

par le vent-du-nord,<br />

<strong>et</strong> elle.pousse ses flots au-loin,<br />

<strong>et</strong> débordant en gran<strong>de</strong> partie<br />

est stagnante:<br />

<strong>la</strong> même par .un autre état du ciel,<br />

fail-rentrer en elle-même ses eaux,<br />

<strong>et</strong> refluant par le même mouvement-vif<br />

par lequel elle a été répandu e-au~<strong>de</strong>lior s,<br />

elle rend <strong>la</strong> terre a sa nature.<br />

Et quelques-uns ont cru<br />

<strong>la</strong> mer Caspienne ne pas exister,<br />

mais «71e mer tomber <strong>de</strong> Vin <strong>de</strong><br />

dans VHyrcanie,<br />

dont le faîte,


556 , DE REBUS GESTIS ALEXÀNDRI LIBER TI. .<br />

est, perpétua valle submittitur. Hinc rex viginti stadia pro -<br />

cessit, semita propemodum invia cui silva imminebat, torrentesque<br />

<strong>et</strong> eluvies iter moràbantur; nullo tamen hoste<br />

obvio, pénétrait; tan<strong>de</strong>mque ad ulteriora perventum est.<br />

Prêter alios conimeatus, quorum tum copia regio abundabat,<br />

pomorum quoque ingens modus naseitur, <strong>et</strong> uberrimum<br />

gignendis uvis solum est. Frequens arbor faciem quercus<br />

bab<strong>et</strong>, cujus foîia multo melle tinguntur; sed, nisi solis<br />

ortùm incolse occupaverint, vel modico tepore succus exstin-<br />

"• •»• r<br />

guitur. Triginta bine stadia processerat, quum Pbratapber- ;<br />

nés ei-pecurrit, seque <strong>et</strong> eos qui post Daiûi mortem profugerant<br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>ns; quibus bénigne exceptis, ad oppidum Arvas,<br />

pervenit. Hic ei Graterus <strong>et</strong> Erigyius occurrunt. Praefectum<br />

Tapurorum-gentis Pbradatem adduxerant; bic quoque, m<br />

fi<strong>de</strong>m receptus, multis exemple- fuit experiendi démentiam<br />

régis. Satrapem <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Hyrcaniae dédit Menapim; exsul bic<br />

haut, une longue vallée non interrompue. De là, le roi fît vingt<br />

sta<strong>de</strong>s, par un chemin presque inaccessible, au-<strong>de</strong>ssous d'une forêt;<br />

<strong>de</strong>s torrents <strong>et</strong> <strong>de</strong>s ravins r<strong>et</strong>ardaient encore sa marche ; mais ne<br />

rencontrant aucun ennemi, il ne <strong>la</strong>issa pas d'avancer, <strong>et</strong> on arriva<br />

enfin au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> ces lieux difficiles. Outre les autres vivres, dont il .<br />

y avait alors une gran<strong>de</strong> abondance dans le pays, il y croît encore<br />

' - •<br />

. beaucoup <strong>de</strong> fruits, <strong>et</strong> le sol y est très-fertile en vin. On y trouve<br />

communément un arbre qui a <strong>de</strong> <strong>la</strong> ressemb<strong>la</strong>nce avec le chêne ; les<br />

feuilles <strong>de</strong> c<strong>et</strong> arbre sont tout imprégnées <strong>de</strong> miel: mais, si les gens<br />

du pays ne préviennent le lever.du soleil, <strong>la</strong> moindre chaleur fait<br />

évaporer ce suc délicat. Le roi était arrivé à trente sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> -^-lorsqu'il<br />

rencontra Phratapherne, qui venait se rendre à lui avec ceux<br />

qui avaient pris <strong>la</strong> fuite après <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> Darius ; il les reçut avec<br />

bonté, <strong>et</strong> se rendit ensuite dans <strong>la</strong> ville d'Arves. Il y fut joint par.<br />

Cratère <strong>et</strong> par Erigyius, qui lui amenaient Phradâte, gouverneur<br />

<strong>de</strong>s Tapyres; sa soumission fut aussi reçue, <strong>et</strong> son exemple en décida<br />

beaucoup à éprouver <strong>la</strong> clémence du roi. Il fit ensuite- satrape<br />

d'Hyrcanie^ Ménapis, qui, exilé sous le règne d'Ochus, s'était


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 557<br />

Ht dictum est supra,<br />

submittitur yalle perpétua.<br />

. Rex processit hinc<br />

yiginti stadia,<br />

via propemodum invia,<br />

cui silva imminebat,<br />

torrentesque <strong>et</strong> eluvies<br />

morabantnr iter ;<br />

nullo taxnen hoste obvio,<br />

pen<strong>et</strong>ravit ;<br />

tan<strong>de</strong>mque perventum est<br />

ad ùlteriora.<br />

rrœter alios commeatus,<br />

copia quorum<br />

regio abundabat turn,<br />

ingens modus pomorum<br />

nascitur quoque,<br />

<strong>et</strong> solum est uberrimuin<br />

uvis gignendis.<br />

Arborfivquens,<br />

cujus folia tingnntur<br />

mellemulto,<br />

hab<strong>et</strong> faciem quercus •<br />

sed, nisî incoîse<br />

occupaverint ortum solïs,<br />

succus esstïnguitur<br />

vel modico tepore.<br />

Processerat<br />

triginta stàdia liinc,<br />

quum Phrataphernes<br />

'* occurrit ei,<br />

do<strong>de</strong>ns seqne^<strong>et</strong> eos<br />

qui prôfugerant<br />

post mnrterri Darïi ;<br />

quibus cxceptis bénigne,<br />

. pervenit ad oppidum Arvas.<br />

Craterus <strong>et</strong> Erigyius<br />

ocenrrunt hic ei.<br />

Adduxerant Phradatem .<br />

prœfectum<br />

gentïs Tapurorum ;<br />

hic quoque,<br />

receptus in fidcm.<br />

fuit multis exempta<br />

experiendi<br />

clementiam régis.<br />

Dein<strong>de</strong> dédit Menapim<br />

comme il a été dit au-<strong>de</strong>ssus,<br />

est abaissé par uue vallée continue<br />

Le roi s'avança <strong>de</strong>-ià<br />

<strong>de</strong> vingt sta<strong>de</strong>s,<br />

par une route presque impraticable,<br />

au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle uneforêts'élevaitj<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s torrents <strong>et</strong> <strong>de</strong>s fondrières<br />

r<strong>et</strong>ardaient <strong>la</strong> marche; [tant,<br />

cependant aucun ennemi ne se présen<br />

il pénétra;<br />

<strong>et</strong> enfin on parvint<br />

aux parties ultérieures- -<br />

Outre les autres provisions, .<br />

<strong>de</strong> l'abondance <strong>de</strong>squelles<br />

le pays abondait alors,<br />

une immense quantité <strong>de</strong> fruits<br />

naît aussi,<br />

<strong>et</strong> le sol est très-fécond<br />

en raisins <strong>de</strong>vant être produits.<br />

Un arbre fréquent (commun),<br />

dont les feuilles sont trempées<br />

d'un miel abondant,<br />

a l'aspect d'un chêne •<br />

maïs, à-moins-que les habitants<br />

n'aient prévenu le lever du soleil, .<br />

le suc (le miel) est tari<br />

même par une légère tié<strong>de</strong>ur.<br />

Il s'était avancé<br />

à trente sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>-là,<br />

lorsque Phratapherne<br />

se présenta à lui,<br />

livrant <strong>et</strong> lui-même <strong>et</strong> ceux<br />

qui s'étaient enfuis<br />

après <strong>la</strong> mort <strong>de</strong>.Darius; [<strong>la</strong>nce,<br />

lesquels ayant été reçus avec-bienveil*<br />

il parvint â#<strong>la</strong> ville d'Arves.<br />

Cratère <strong>et</strong> Érigyius<br />

se présentent là à lui.<br />

Ils avaient- amené Phradate,<br />

gouverneur<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Tapyres;<br />

celui-ci aussi,<br />

reçu en foi,<br />

fut à beaucoup à exemple<br />

d'éprouver<br />

<strong>la</strong> clémence du roi.<br />

Ensuite il donna Ménapîs


558 "DE. REBUS GËSTIS .ALEX AND RI LIBER VI.<br />

regnante.Ocho ad Philippum pervenerat. Tapurorum quoquc '•<br />

gentem Phradati reddidit.<br />

V. Jamque rex ultima Hyrcanise intrâverat, quum Âr ta- .<br />

bazus, quem Dario fîdissimum fuisse supra diximus, cum .<br />

propinquis Darii ac suis liberis modicaque Grascorum militum<br />

manu occurrit. Dexlram venienti obtulitrex; quippe <strong>et</strong><br />

hospes Philippi fuerat, quum Ocho régnante exsu<strong>la</strong>r<strong>et</strong>, <strong>et</strong><br />

hospitii pignora in regem suum ad ultimum fi<strong>de</strong>s conserva<strong>la</strong><br />

-vincebat. Comiter igitur exceptus :


f -<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 559<br />

satrapeffi Hyrcauise;<br />

liie exsul Ocho régnante<br />

pervenei'at ad Philippum.<br />

Reddidit quoque Phradati<br />

gentem Tapurorum.<br />

"T. Jamque rex intraverat<br />

ultima Hyrcanise,<br />

quum Artabazus,<br />

quem diximus supra<br />

fuisse fidissimum Dario,<br />

occurrit<br />

cuni propînquis Darix<br />

ac suis Hberis<br />

modïcaque manu<br />

rnilitum Grascorum. .<br />

Rex obtulit <strong>de</strong>xtram<br />

venienti ;<br />

quippe <strong>et</strong> fuerat<br />

hospes Philippi,<br />

quum exsu<strong>la</strong>r<strong>et</strong><br />

Ocho régnante,<br />

<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>s<br />

conservata ad ultimurn<br />

in sunm resem<br />

vincebat pignora hospïtîi.<br />

Igitur exceptus comiter :<br />

..« Tu qui<strong>de</strong>m, inquit, rex,<br />

iioreasfeh'cîtate perpétua;<br />

ego,' <strong>la</strong>stus c<strong>et</strong>eris,<br />

torqueor hocuno<br />

quod, senectute prœcipiti,<br />

. non possum frni diu<br />

tua bonitate. »<br />

Asebat annum<br />

nonagesïmum <strong>et</strong> quintum,<br />

Kovem juvënes,<br />

geniti eà<strong>de</strong>m inatre,<br />

comitabantur patrem.<br />

! Artabazus admovithos<br />

<strong>de</strong>xtram régis,<br />

precatus ut viverent * rtandiu<br />

dorïec<br />

essont utiles Alexandre ,<br />

Rex facîebat itcr pedïbus<br />

plerumque;<br />

tune jussit<br />

pour satrape à l'Hyreanïe ;<br />

celui-ci exilé Ochus régnant<br />

était parvenu auprès <strong>de</strong> Philippe.<br />

Il rendît aussi à Phradate<br />

<strong>la</strong> nation <strong>de</strong>s Tapyres,<br />

"V". Et déjà le roi avait pénétré<br />

dans les <strong>de</strong>rnières parties <strong>de</strong>l'Hyrcanie,<br />

lorsqu'Artabaze,<br />

que nous ayons dit plus haut<br />

avoir "été 1 très-fidèle à Darius,<br />

se présenta<br />

avec les proches, <strong>de</strong> Darius<br />

<strong>et</strong> ses propres enfants<br />

<strong>et</strong> une p<strong>et</strong>ite poignée<br />

. <strong>de</strong> soldats srecs.<br />

Le roi offrit <strong>la</strong> main SLïOïIU<br />

à lui venant ;<br />

car <strong>et</strong> il avait été<br />

hôte <strong>de</strong> Philippe,<br />

lorsqu'il était-en-exil<br />

Ochus régnant,<br />

<strong>et</strong> sa foi<br />

conservée jusqu'à ]a fin<br />

envers son roi, [lité.<br />

l'emportait—<strong>sur</strong> les gages <strong>de</strong> l'hospita-<br />

Donc ayant été accueilli avec-bonté :<br />

« Toi certes, dit-il, roi,<br />

que tu fleurisses par un bonheur éternel ;<br />

moi, joyeux d<strong>et</strong>outes-îes-autres-.choses><br />

je suis tourmenté par ceci seul<br />

que, ma vieillesse ëtant-en-déclin,"<br />

je ne puis jouir longtemps<br />

<strong>de</strong> ta bonté. » \ .<br />

Il passait son année<br />

quatre-vingt-dixième <strong>et</strong> cinquième.<br />

Neuf jeunes-gens,<br />

enfantés par <strong>la</strong> même mère,<br />

accompagnaient leur père.<br />

Artabaze approcha ceux-ci<br />

à (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> main droite .du roi, " • -<br />

ayant prié qu'ils vécussent<br />

aussi-longtemps tandis-que<br />

ils seraient utiles à Alexandre.<br />

Le roi faisait <strong>la</strong> route à pied<br />

<strong>la</strong> plupai-t-du-temps^<br />

alors il ordonna


.' - .<br />

- - i<br />

-560 DÉ REBUS GESTÏS ALEXÂNBKÏ LIBER" "VI.<br />

- faciebat; tuncadmoveri sibi <strong>et</strong> Artabazo equos jûssît, ne,<br />

ipso ingredienté pedîbus, sénex equo veni erubeseer<strong>et</strong>...<br />

Dein<strong>de</strong>, ut castra sunt posita, Graecos, quos Àrtabazus ad--<br />

, duxerat, convoCari. jub<strong>et</strong>; atilli, nisi Lacedsemopiîs <strong>et</strong> Sinopensibus*<br />

fi<strong>de</strong>s dar<strong>et</strong>ur, respon<strong>de</strong>nt se quid agendum ipsis<br />

for<strong>et</strong> <strong>de</strong>liberaturos. Legati erant Lacedsemoniorum missi ad<br />

' Dariura; quo victo, applicaverant se Gratis merce<strong>de</strong> apud<br />

+<br />

Persas militantibus. Rex, omissis sponslonum fî<strong>de</strong>ique pignoribus,<br />

venire eos iussit, fortanam quam ipse <strong>de</strong>diss<strong>et</strong> babi-,<br />

turos. piu cunctantes, plerisque consilia variantibus, tan<strong>de</strong>m<br />

venturos se pollicentur. At. Démocrates Àtbeniensis, qui<br />

maxime Macedonum opibus semper obstiterat, yenia <strong>de</strong>spe-.<br />

rata, g<strong>la</strong>dio se transfigit; c<strong>et</strong>eri, sicut constituerant, ditioni<br />

Alexandri se ipsos permittunt. Mille <strong>et</strong> quingenti milites<br />

• -erànt ; prêter bos3 legati ad Darium missi nonaginta. In sup-<br />

seraient utiles à son service." Alexandre marchait ordinairement à<br />

pied ; mais il fit alors amener dés chevaux pour lui <strong>et</strong> pour Artabaze,<br />

dans <strong>la</strong> crainte que, s'il al<strong>la</strong>ita pied, ce vieil<strong>la</strong>rd n'eût honte d'être à<br />

cheval. Lorsqu'ensuite on fut campé, il fît appeler les Grecs qu'Ar-<br />

" tabàze avait amenés • mais ils répondirent que, si l'on ne donnait<br />

sûr<strong>et</strong>é aux Lacédéraoniens <strong>et</strong> aux Sïnopéens, ils aviseraient <strong>sur</strong> le<br />

' parti qu'ils avaient à prendre. C'étaient <strong>de</strong>s ambassa<strong>de</strong>urs envoyés<br />

par lesLacédémonîens à Darius, <strong>et</strong> qui, après <strong>la</strong> défaite <strong>de</strong> ce prince,<br />

. s'étaient joints aux Grecs à <strong>la</strong> sol<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Perses. Le roi, sans leur<br />

donner ni gage ni as<strong>sur</strong>ance, leur comman<strong>de</strong> <strong>de</strong> venir <strong>et</strong> <strong>de</strong> se<br />

rem<strong>et</strong>tre à sa discrétion." Ils hésitèrent longtemps, passant sans<br />

"cesse 'd'un avis à~tin autre"; enfin ils prom<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> se rendre "auprès<br />

<strong>de</strong> lui;Mais Démocrate'd'Athènes,, qui s'était toujours déc<strong>la</strong>ré aveo<br />

, violence contre <strong>la</strong> puissance <strong>de</strong>s ..Macédbnieas, désespérant <strong>de</strong> son<br />

• » - - -^ -<br />

pardon, se perce <strong>de</strong> son épéê ; les autres, comme ils l'avaient arrêté, .<br />

s'abandonnent à <strong>la</strong> discrétion d'Alexandre. Ils étaient au nombre <strong>de</strong><br />

quinze cents, sans - compter les quatre-vingt-dix ambassa<strong>de</strong>urs<br />

envoyés a Darius. Les soldats servirent à recruter les troupes; -les


HISTOIRE .D'ALEXANDRE. LIVRE" VI: 61<br />

equos admôveri<br />

sïbi <strong>et</strong> Àrtabazo,<br />

ne,ïpsoingredientepedibus,<br />

scnex erubescer<strong>et</strong><br />

yehi.equo*<br />

Dein<strong>de</strong>, ut castra<br />

posîta sunt,<br />

jub<strong>et</strong> Grœcos convocari,<br />

quos Artabazvis adduxerat;<br />

at illi respon<strong>de</strong>nt<br />

se <strong>de</strong>lïberaturos<br />

quid for<strong>et</strong> agendum îpsïs,<br />

nisi fi<strong>de</strong>s dar<strong>et</strong>ur<br />

LacedEEmoniis<br />

<strong>et</strong> Sinopsnsibus.<br />

Leaatï LacedEemoniorum<br />

erant<br />

missi ad Darïum ;<br />

quo victOj<br />

se applicaverant Grœcis<br />

militantibus merce<strong>de</strong><br />

apud Persas.<br />

Rex jussit eos vcnire,<br />

habituros fortuuam<br />

quam ipse <strong>de</strong>diss<strong>et</strong>,<br />

pignoribus<br />

spousîonum fi<strong>de</strong>ique<br />

omissis.<br />

Cunctautes diu,<br />

plerisque variantibus -<br />

eonsilia.<br />

pollicentur tan<strong>de</strong>m<br />

se venturcs.<br />

At Démocrates Athéniens! s,<br />

qui obstiterat semper<br />

maxime<br />

opibus Macedbnum,<br />

venia <strong>de</strong>sperata,<br />

se transËgit g<strong>la</strong>dio;<br />

c<strong>et</strong>eri se permïttunt jpsos<br />

ditïoni Alexandrie<br />

sicut constituerant.<br />

Erant mille<br />

<strong>et</strong> quingenti milites;<br />

praîter hos,<br />

nonaginta legati "<br />

missi ad Dariutn. ; . .<br />

<strong>de</strong>s chevaux être approchés<br />

à lui-même <strong>et</strong> à Artabaze.<br />

<strong>de</strong>-peur-qùe, lui-même mai-chaut à pied,<br />

le vieil<strong>la</strong>rd ne rougît . •<br />

d'être porté par un cheval.<br />

Ensuite, dès-que le camp<br />

eut été p<strong>la</strong>cé, .<br />

il ordonne les Grecs être convoqués,<br />

lesquels Artabaze avait amenés ;<br />

mais eux répon<strong>de</strong>nt<br />

eux-mêmes <strong>de</strong>voir délibérer +<br />

quelle chose serait à-faireàeux-mëmèff,<br />

à-moins-que foi ne fût donnée<br />

aux Lacédémoniens<br />

<strong>et</strong> aux Sinopéens.<br />

Des députés <strong>de</strong>s Lacédémoniens.<br />

étaient<br />

ayant été envoyés vers Darius;<br />

lequel ayant été vaincu,<br />

ils s'étaient joints aux Grecs<br />

servant pour une sol<strong>de</strong><br />

auprès <strong>de</strong>s Perses.<br />

Le roi ordonna eux venir,<br />

<strong>de</strong>vant avoir le sort<br />

que lui-même aurait donné,<br />

les gages<br />

<strong>de</strong>s promesses <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> foi<br />

étant omis.<br />

Hésitant longtemps,<br />

<strong>la</strong> plupart variant<br />

leurs avis,<br />

ils prom<strong>et</strong>tent eniin<br />

eux-mêmes <strong>de</strong>voir venir.<br />

Mais Démocrate athénien, _ .<br />

qui s'était toujours opposé<br />

le plus -|eédqnïons",<br />

aux ressource? (à <strong>la</strong> puissance) <strong>de</strong>s Mnson<br />

pardon ayant été désespéré,<br />

se perce <strong>de</strong> S07i cpée ; [mêmes<br />

tous-les-autres s'abandonnent euxr<br />

H<br />

au pouvoir d'Àiexandre,<br />

comme ils /-'avaient arrêté.<br />

Ils étaient mille<br />

<strong>et</strong> cinq-cents soldats ;<br />

outre ceux-ci<br />

quatre-vingt-dix députés<br />

ayant été. envoyés vers Darius.<br />

QUJSTE-CURCE. » • — 3G


- '<br />

562 DE REBUS GESTIS ALËXAKDRI "LIBER TI.<br />

plementum distributus miles ; c<strong>et</strong>eri remissi domum, pirs<strong>et</strong>er<br />

Lacedsemonios, quos tradi in custodiam jussit.<br />

"Mardorum eratgens confinis Hyrcaniae, cultu vitas asjpera<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>trociniis assu<strong>et</strong>a; haee so<strong>la</strong> nec legatos misera t, nec: vi<strong>de</strong>batur<br />

imperata factura. Itaque rex, indignatus si un a g^ens<br />

poss<strong>et</strong> efûcere ne invictus ess<strong>et</strong>, impedimentis cura prœsiidio<br />

relictis, expedita manu comitante procedit. Noctu iter fCecerat,<br />

<strong>et</strong>. prima luce hostis in conspectu erat. Tumultus ma agis<br />

quarn prœlium fuit. D<strong>et</strong>urbati ex collibus quos occupavesrant<br />

barbari profugerunt ; proximique vici ab. incolis <strong>de</strong>sertu capiuntur.<br />

Interiora regîonis ejus haud sane adiré sine msagna<br />

vexatione exercitus poterat. Juga montium prsealtae ssilvae<br />

rupesque invise sepiunt; ea quse p<strong>la</strong>na suntnovo muninmenti<br />

génère impedierant barbari. Arbores <strong>de</strong>nsse sunt exx industria<br />

consitse, quarum teneros adbuc ramos manu . flec-<br />

autres furent renvoyés cîiez eux. à <strong>la</strong> réserve <strong>de</strong>s Lacédémoimiens,<br />

qu'il fit m<strong>et</strong>tre sous bonne gar<strong>de</strong>.<br />

-i •<br />

, Les Mar<strong>de</strong>s confinaient à l'Hyreanie. C'était un peuplele bar­<br />

bare <strong>et</strong> accoutumé aux brigandages ; il était le seul qui n'eûût pas<br />

envoyé d'ambassa<strong>de</strong>urs, <strong>et</strong> il ne paraissaïtpas disposé à obéir. LLe roi,<br />

. révolté à <strong>la</strong> pensée qu'une seule nation.pût lui enlever le titrere d'în-<br />

* yincible, <strong>la</strong>isse les bagages bien gardés, <strong>et</strong> s'avance avec un- a camp<br />

vo<strong>la</strong>nt. Il avait marché <strong>de</strong> nuit, <strong>et</strong> au point du jour il était eien pré­<br />

sence <strong>de</strong> l'ennemi ; ce fut plutôt une déroule qu'un combat. Le^es bar-<br />

4<br />

. bares, chassés "<strong>de</strong>s collinesdont ilss'étaientsaisis, prennent <strong>la</strong> à, fuite ;<br />

<strong>et</strong> Ton s'empare <strong>de</strong>s -bourga<strong>de</strong>s voisines, abandonnées <strong>de</strong>s habilitants.<br />

Mais on ne pouvait pénétrer daus l'intérieur du pays sans que V:.yarmée<br />

souffrît beaucoup. Le haut <strong>de</strong>s montagnes est défendu par d'éj'èpaisses<br />

forêts <strong>et</strong> par <strong>de</strong>s .rochers inaccessibles; les barbares avaient t rendu<br />

les p<strong>la</strong>ines impraticables par un nouveau genre <strong>de</strong> fortificatiction. Ce<br />

eont <strong>de</strong>s arbres p<strong>la</strong>ntés à <strong>de</strong>ssein fort près les uns <strong>de</strong>s autiitres, <strong>et</strong>


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE YI. 563<br />

Miles distribuas .<br />

in supplementum;<br />

• c<strong>et</strong>eri remissi domum<br />

prœter Lacedsamonios,<br />

quos jussit<br />

. tradi in eustodiam.<br />

Gens Mnrdorum,<br />

aspera culta vitœ<br />

<strong>et</strong> assu<strong>et</strong>a lsitrociniis,<br />

c-rat confînîS' Hyrcanîœ ;<br />

hœc so<strong>la</strong><br />

neemiserat Hegatos.<br />

nec vi<strong>de</strong>batuir<br />

factura impe'rata.<br />

Itaque rex,<br />

indïgiiatns sïï una gens<br />

poss<strong>et</strong> efficere'<br />

ne ess<strong>et</strong> invictus,<br />

impedimentis relictïs<br />

" cum prsesidio,<br />

procedit<br />

manu expedita comitantc.<br />

Feceratiter ncctu,<br />

<strong>et</strong> prima hiçe<br />

liostis erat in conspectu.<br />

Tumultus fuit<br />

magis quana prcelium.<br />

Barbara d<strong>et</strong>urbati<br />

ex collibus<br />

quos occupaverant<br />

profugerunt:<br />

vicique proximi<br />

<strong>de</strong>serti ab incoîis<br />

capîuntur.<br />

Haud poterat sane<br />

adiré interiora<br />

ejus regionis<br />

sinemaçna vexatione<br />

exercitus.<br />

SilvÊe prssaltse<br />

rupesque invice<br />

sepiunt juga montium;<br />

barbari impedierant<br />

ea quse sunt p<strong>la</strong>na<br />

. novo génère nmnimenti.<br />

Arbores <strong>de</strong>nsce<br />

ccnsitœ <strong>sur</strong>it ex industria/-<br />

Le soldat fut distribué<br />

en complément <strong>de</strong>s troupes; [leur patrie<br />

tous-les-autres furent renvoyés dans<br />

excepté les Lacédûmoniens,<br />

lesquels il ordonna<br />

être livrés en gar<strong>de</strong> (pour être gardés),<br />

La nation <strong>de</strong>s Mar<strong>de</strong>s,.<br />

âpre par sa culture (son genre) dévie<br />

<strong>et</strong> accoutumée aux brigandages,<br />

était contigiie h THyrcanlej<br />

celle-ci seule<br />

ni n'avait envoyé <strong>de</strong> députes,<br />

ni ne paraissait<br />

<strong>de</strong>vant faire les choses commandées.<br />

En-conséquence le roi,<br />

indigné si une seule nation<br />

pouvait faire<br />

qu'il ne fût pas invincible,<br />

les bagages ayant été <strong>la</strong>issés<br />

avec une gar<strong>de</strong>,<br />

s'avance [conipsgnant.<br />

une troupe dégagée (sans bagages) aclî<br />

avait fait route <strong>de</strong> nuit,<br />

<strong>et</strong> au commencement-du jour - • "<br />

l'ennemi était en sa présence.<br />

Un désordre fut . .<br />

plutôt qu'un combat.<br />

Les barbares chassés<br />

<strong>de</strong>s collines<br />

qu'ils avaient occupées<br />

s'enfuirent;<br />

<strong>et</strong> les vil<strong>la</strong>ges les plus proches<br />

ayant été abandonnés par les habitants<br />

sont pris. - - -<br />

Il ne pouvait assui'ément<br />

aller-vers les parties intérieures<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te contrée<br />

sans une gran<strong>de</strong> fatigue - .<br />

<strong>de</strong> l'armée.<br />

Des forêts très-profon<strong>de</strong>s '•'.'_'<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s rochers impraticables - "' ;--•<br />

entourent les chaînes <strong>de</strong>s montagnes;<br />

les barbares avaient embarrassé T .:-><br />

ces parties qui sont unies<br />

par un nouveau genre <strong>de</strong> fortification./<br />

Dès arbres serrés<br />

ont été p<strong>la</strong>ntés à <strong>de</strong>ssein,


564 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER ;VI.<br />

tunt, quos intortos rursus inserunt terne; in<strong>de</strong> velut ex<br />

alia radice <strong>la</strong>stiores virent trunci. Hos, qua natura fert, ado-<br />

]escere non sinunt; quippe aliuni alii quasi nexu conserunt;<br />

qui uM multa fron<strong>de</strong> vestiti sunt, operiunt terram ; itaque<br />

occulti ramorum velut <strong>la</strong>quei perpétua sepe iter c<strong>la</strong>udunt.<br />

Una ratio erat cas<strong>de</strong>ndo aperire saltum; sed hoc quoquemagni<br />

operis: crebri namque nodi duraverant stipites, <strong>et</strong> in se<br />

implicati arborum rami, suspensis circulïs similes^ lento vimine<br />

frustrabantur ictus. Incolse autem, ri tu ferarum, virgulta<br />

subire soliti, tum quoque intraverant salturn,occultisque<br />

telis hostem îacessebant.<br />

Ule, venantium modo <strong>la</strong>tibu<strong>la</strong> ' scrutatus, plerosque confodit<br />

; ad ultimum circumire saltum milites jub<strong>et</strong>, ut, si qua<br />

pater<strong>et</strong>, irrumperent ; sed ignotis locis plerique oherrabant.<br />

Excepti sunt quidam, inter quos equus régis, Bucephalum<br />

dont ils plient avec <strong>la</strong> main les branches encore tendres; ces<br />

. branches une fois recourbées, ils les font rentrer en terre; <strong>et</strong> <strong>de</strong> là,<br />

comme d'une autre racine, sortent <strong>de</strong> nouvelles-tiges plus vigoureuses.<br />

Ils ne les <strong>la</strong>issent pas croître dans leur direction naturelle,<br />

mais ils les lient en quelque sorte les unes avec les autres ; <strong>et</strong> quand<br />

elles sont chargées d'un épais feuil<strong>la</strong>ge, elles couvrent <strong>la</strong> terre; <strong>de</strong><br />

sorte que -les branches, semb<strong>la</strong>bles ans mailles invisibles d'un fil<strong>et</strong>,<br />

présentent partout une haie impénétrable. 11 n'y avait qu'une<br />

chose à faire, c'était <strong>de</strong> se frayer un passage avec <strong>la</strong> hache; mais<br />

ce<strong>la</strong> même était fort difficile, parce que les nœuds multipliés<br />

avaient durci les troncs, <strong>et</strong> que les branches entre<strong>la</strong>cées, semb<strong>la</strong>bles<br />

à <strong>de</strong>s cercles suspendus, rendaient les coups vains par leur flexibilité.<br />

"D'ailleurs ~les"habitants, accoutumés à-passer sous les ..<br />

buissons comme <strong>de</strong>s bêtes sauvages^ s'.étalent alors enfoncés dans<br />

ce bois <strong>et</strong>, sans être vus, harce<strong>la</strong>ient ^ennemi <strong>de</strong> leurs traits.<br />

Le roi fouille leurs repaires, à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s chasseurs, <strong>et</strong> tue un<br />

grand nombre <strong>de</strong> ces barbares; à <strong>la</strong> fin il comman<strong>de</strong> àses soldatsd'ânvestir<br />

le bois, <strong>et</strong> <strong>de</strong> s'y j<strong>et</strong>er s'ils trouvaient quelque ouverture; mais<br />

<strong>la</strong> plupart s'égaraient faute <strong>de</strong> connaître les lieux. Quelques-uns<br />

furent pris, <strong>et</strong> avec eus se trouva le cheval du roi, nommé Bucéphale,


ouaram flectunt manu<br />

ramos adhuc teneros;<br />

quos intortos<br />

i useront terras rursus; - -<br />

in<strong>de</strong> trunci lœtiores virent<br />

'yelut ex alia radice. -\<br />

Non sinunt hos adôlescere<br />

qua natura fert;<br />

quippe conserunt<br />

ouasi nexu<br />

alium alii :<br />

qui ubi vesîiti sunt<br />

fron<strong>de</strong> mulra,<br />

operiunt terrain.<br />

Itaque velut<br />

<strong>la</strong>quei occulti ramorum<br />

c<strong>la</strong>udunt iter<br />

. sepe perpétua.<br />

Un a ratio erat<br />

aperire saltum cas<strong>de</strong>ndo-,<br />

sed hoc quoque<br />

magni operis;<br />

namquè nodi crebri<br />

duraverant stipîtes, -<br />

<strong>et</strong> rami arborum<br />

iraplicati in se,<br />

similes circulis suspensis,<br />

frustrabantur ictus<br />

vimine lento..<br />

Incoîse- antenn-,<br />

soliti subire "virgulta,<br />

ritu ferarum,<br />

intraverant tum quoque<br />

.saltum,<br />

<strong>la</strong>cessebantque hostem :<br />

telis occultis. -<br />

•" Ille, scrutatûs <strong>la</strong>tibu<strong>la</strong><br />

modo'venantiui.il/<br />

. .confodït plerosque;<br />

ad ultimum jub<strong>et</strong><br />

milites circuraire saltûm,<br />

ut irrurnperent,<br />

si pater<strong>et</strong> qua;<br />

sèd pledque oberrabant<br />

locis ignotis.<br />

Quidam excepti sunt,<br />

in ter quos equus régis.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE V r . 565<br />

dont ils fléchissent par <strong>la</strong> main<br />

les branches encore tendres;<br />

lesquelles branches ayant été courbées<br />

ils p<strong>la</strong>ntent-dans <strong>la</strong> terre <strong>de</strong>-nouveau ; -"<br />

dé-là <strong>de</strong>s troncs plus vigoureux ver-"<br />

comme d'une autre racine [dissent<br />

Ils ne <strong>la</strong>issent pas ceux-ci pousser<br />

par-où <strong>la</strong> nature les porte;<br />

car ils attachent<br />

comme par un en<strong>la</strong>cement<br />

l'un à l'autre :<br />

lesquels dès-qu'ils ont été revêtus<br />

d'un feuil<strong>la</strong>ge abondant,<br />

couvrent <strong>la</strong> terre.<br />

En-r-onséquence comme<br />

<strong>de</strong>s <strong>la</strong>c<strong>et</strong>s cachés <strong>de</strong> branches<br />

ils ferment le chemin<br />

par une haie non-interrompue.<br />

Un seul moyen était<br />

à savoir ouvrir le fourré en abattant;<br />

mais ce<strong>la</strong> aussi.<br />

était d'un grand travail;<br />

car <strong>de</strong>s nœuds rapprochés<br />

avaient durci les troncs,<br />

<strong>et</strong> les branches <strong>de</strong>s arbres<br />

entre<strong>la</strong>cées entre elles-mêmes,<br />

semb<strong>la</strong>bles à <strong>de</strong>s cercles suspendus,<br />

.rendaïent-vains les coups<br />

par leur bois flexible.<br />

Et les habitants, -<br />

habitués à aller-sous les buissons,<br />

à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s bêtes-sauvages^ -<br />

étaiënfëntres nlors aussi _ .<br />

.dans le fourré,<br />

<strong>et</strong> harce<strong>la</strong>ient l'ennemi<br />

par <strong>de</strong>s traits cachés. [repaires<br />

Lui (Alexandre), a}'aut; fouillé «r<br />

à <strong>la</strong> manière <strong>de</strong>s chasseurs,<br />

perce <strong>la</strong>.plupart;<br />

à <strong>la</strong> fin il ordonne,<br />

les soldats entourer le fourré, ' "~<br />

afin qu'ils se "précipitassent-<strong>de</strong>dans,<br />

s'il était ouvert par-quelque-endroit ;<br />

mais <strong>la</strong> plupart erraient-autour<br />

dans <strong>de</strong>s lieux inconnus.<br />

Quelques-uns furent recueillis (pris}f<br />

parmi lesquels le cheval du roi,


5S6 DE REBUS £ESTIS ALEXAKDRI LIBER .Yl.<br />

vocabant. Qaem Alexan<strong>de</strong>r non eo<strong>de</strong>m quo c<strong>et</strong>eras peeudés .<br />

animo asstimabat; nam ille nec in dorso insi<strong>de</strong>re suo patiebatur<br />

alium, <strong>et</strong> regem, quurn "vell<strong>et</strong> ascen<strong>de</strong>re, spdnte sua<br />

genua submittens, exoipiebat,. cre<strong>de</strong>balurque sentire quem<br />

veher<strong>et</strong>. Majore ergo quam <strong>de</strong>cebat ira simul ac dolore stimu<strong>la</strong>tus,<br />

equum vestigari jub<strong>et</strong>, <strong>et</strong> per interpr<strong>et</strong>em pronuntiarij<br />

ni redidissent, neminem esse victurum. Hac <strong>de</strong>nuntiatione<br />

tërriti, cum c<strong>et</strong>eris donis equum adducunt. Sed, ne sic<br />

. qui<strong>de</strong>m mitigatus 1 , csedi sïlvas jub<strong>et</strong>, aggestaque humo e<br />

montibus, p<strong>la</strong>nîtiem ramis impeditam exaggerari. Jam in<br />

aliquantum altitudinis opus creverat,, quum barbari, <strong>de</strong>sperato<br />

regionem quam occup avérant posse r<strong>et</strong>ineri, gentem<br />

suam <strong>de</strong>di<strong>de</strong>re. Rex, obsidibus acceptis, Pliradati parère eos<br />

jussit. In<strong>de</strong> quinto die in stativa 2 " revertitur. Artabazum<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong>, geminato bonore quem Darius habuerat ei, remittit<br />

domum. Jam adurbem Hyrcaniee 5 , in qua regia Darii fuit,<br />

dont Alexandre faisait un bien autre cas cme du reste <strong>de</strong>s. animaux.<br />

.1<br />

Eh-eff<strong>et</strong>, ce cheval ne souffrait pas d'autre cavalier; <strong>et</strong> quand le<br />

roi vou<strong>la</strong>it le monter, il pliait <strong>de</strong> lui-même les genoux pour le rece- -<br />

voir; il paraissait sentir <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> celui qu'il portait. Aussi le<br />

roi outré <strong>de</strong> colère <strong>et</strong> <strong>de</strong> douleur au <strong>de</strong>là <strong>de</strong> toute bienséance, fit<br />

chercher son cheval <strong>et</strong> publier par un interprète, que, si on ne le lui<br />

rendait, il ne ferait grâce <strong>de</strong>là vie à personne. Les barbares, eifnryés<br />

.par c<strong>et</strong>te -proc<strong>la</strong>mation, lui ramenèrent son cheval avec les présents<br />

d'usage. Mais c<strong>et</strong>te déférence même ne l'apaisa pas ; il ordonna <strong>de</strong><br />

couper les bois <strong>et</strong> d'apporter <strong>de</strong>s montagnes <strong>de</strong>là, terre pour niveler .<br />

<strong>la</strong>p<strong>la</strong>îneque les branches rendaient impraticable. L'ouvrage était déjà<br />

àunecertainehauteur, quandl^s barbares, désespérant<strong>de</strong> pouvoir conserver<br />

le pays où ils s'étaient établis, firent leur soumission. Le roi<br />

accepta.leurs otages, <strong>et</strong> leur ordonna d'obéir à Phradate. Au bout <strong>de</strong><br />

h<br />

cinq jourst il r<strong>et</strong>ourne dans ses cantonnements, <strong>et</strong> après avoir comblé<br />

Artabaze <strong>de</strong> plus, d'honneurs qu'il n'en avait reçu <strong>de</strong> Darius, il<br />

• .


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE-VI. 567<br />

vocabant Bncephalurn.<br />

Queni Alexnn'<strong>de</strong>r sestimabat<br />

Bon eo<strong>de</strong>m nnimo<br />

quo c<strong>et</strong>eras pecu<strong>de</strong>s ; . •<br />

nain iile<br />

nec paiiebatur alium<br />

insi<strong>de</strong>re in suo dorso,<br />

<strong>et</strong> submittens genua<br />

sua sponte,<br />

excipiebat îvgem,<br />

quum vell<strong>et</strong> ascen<strong>de</strong>re,<br />

cre<strong>de</strong>baturaue senîire<br />

quem veher<strong>et</strong>.<br />

Érgo stixnu<strong>la</strong>tus<br />

ira majore<br />

simul ac dolore<br />

quam <strong>de</strong>cebat,<br />

jub<strong>et</strong> equum vestigari,<br />

<strong>et</strong> pronumiari<br />

per interpr<strong>et</strong>em<br />

nemïnem victurum esse,<br />

ni reddidissent.<br />

• Territi hac <strong>de</strong>nuntïatione<br />

adducunt- equum<br />

cum c<strong>et</strong>erîd donis. [ s > e i<br />

Sed, ne mitigatus qui<strong>de</strong>m<br />

jub<strong>et</strong> silvas cœdi,<br />

humoque aggesta<br />

e montibus<br />

p<strong>la</strong>nitiein impeditam ramis<br />

exaggeran.<br />

Jam opus creverat<br />

inaliquantum altitudinis,<br />

quum bar bar i-,<br />

<strong>de</strong>sperato [rant<br />

regionem quam oecupaveposse<br />

r<strong>et</strong>ineri,"<br />

<strong>de</strong>di<strong>de</strong>re suam gentemobsidibus<br />

acceptis,<br />

rex jussit .<br />

eos parère Phradati.<br />

Reverriiur in<strong>de</strong> quintô dio<br />

,. in staiiva.<br />

JJein<strong>de</strong> remittit domum<br />

Artabazum,<br />

-honore quem Darius<br />

biiijucrat ci<br />

ils Rappe<strong>la</strong>ient Bucéphale.-<br />

Lequel c/ieuaZAlexandre appréciait<br />

non avec le même esprit [animaux;<br />

avèc-lequel il estimait tous-les-autres<br />

car celui-là<br />

L i<br />

<strong>et</strong>-ne sourîraitpas un autre<br />

s'asseoir <strong>sur</strong> son dos,<br />

<strong>et</strong> abaissant les eenoux<br />

<strong>de</strong> son propre-mouvement<br />

il recevait le roi,<br />

lorsque celui ci vou<strong>la</strong>it monter ,<br />

<strong>et</strong> il était cru sentir<br />

qui il portait.<br />

Donc le roi aiguillonné<br />

par unecolère plus gran<strong>de</strong> [plus gran<strong>de</strong><br />

en-même-temps <strong>et</strong> (que) par une douleur<br />

qu'il ne convenait,<br />

ordonne le cheval être cherché,<br />

<strong>et</strong> ordonne être déc<strong>la</strong>ré<br />

par un interprète<br />

personne ne <strong>de</strong>voir vivre,<br />

s'ils n'avaient rendu le cheval.<br />

Effrayés par c<strong>et</strong>te déc<strong>la</strong>ration<br />

ils amènent ïe chev.il<br />

avec tous-les-autres-présents.<br />

"•Maïs, n'étant pas adouci même ainsi,<br />

il ordonne les forêts être abattues,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre ayant été apportée<br />

<strong>de</strong>s montagnes<br />

<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine embarrassée par les branches<br />

être élevée (être nivelée).<br />

Déjà l'ouvrage avait crû<br />

_à quelque-<strong>de</strong>gré <strong>de</strong> hauteur,"<br />

lorsque les.barbares, ".;'""<br />

ce<strong>la</strong> ayant été désespéré,<br />

à savoir \s. région qu'ils avaient occupée<br />

pouvoir être conservée,<br />

livrèrent leur nation;<br />

<strong>de</strong>s otages ayant été reçus,<br />

le roi ordonna<br />

eux obéir à Phradate.<br />

Il r<strong>et</strong>ourne <strong>de</strong>-là le cinquième jour<br />

dans ses cantonnements.<br />

Ensuite il renvoie daus sa maison.<br />

Artabaze,<br />

l'honneur que Darius<br />

avait eu (accordé) à lui


- -'•<br />

568 DE- REÊUS ; GESTIS ALESANDRI LIBER VI.<br />

i - ' - - - - _ • m - . , - •. i<br />

:'.-' ventum erat. ïbiNabarzaries,. accepta fi<strong>de</strong>, ; ôccurrit^*''dônà- :<br />

".'";".' . ingëntiâ ferens; intèr quee-.Bagoas~ erat, specie siugu<strong>la</strong>ri<br />

".". spàdo, atque in ipso flore puerilise, cui <strong>et</strong> Darius faerat as- :<br />

- • .<br />

• •' " ; . su<strong>et</strong>us -<strong>et</strong> inox Alexan<strong>de</strong>r-assuevit; ejusque maxime pre-<br />

. cibus motus, Àlexan<strong>de</strong>r Nabarzani ignovit.. . . . , .'<br />

\'_ -, Erat, ut supra dictum est, HyrcaniEe iihitïma gens Ama-, , '<br />

. zonuni. circa Thermodoonta* anmeni Themiscyrze 2 incolentium<br />

campos. Reginam habebant Thaïestrim,; omnibus<br />

inter Caucasum montera <strong>et</strong> Pbasim amnem imperitantem.<br />

Hac5 cûpidine visendi régis accensa, finibus regni suî excessit;<br />

<strong>et</strong>, quum haud procul abess<strong>et</strong>j prœmisit indieantes<br />

/ venisse reginam, a<strong>de</strong>undiejus cognoscendiquë ayidam. Protinus<br />

facta potestate veniendi, .c<strong>et</strong>eris jussis subsistere, treçentis<br />

feminarum corbitata-, proçessit ; atque, ut primum<br />

.. .rex in conspectu fuit, equo.ipsa <strong>de</strong>siliit,. duas <strong>la</strong>nceas <strong>de</strong>x-<br />

' _ ' ira praôferens. Yestis non totoÀmazonum corpori obducitur-<br />

;•.";."•: ïe renvoie chez lui. Déjà on était arrivé à <strong>la</strong> ville. d'Hyreanie où ;<br />

. Darius avait un pa<strong>la</strong>is. C'est là que.Nabarzane se présenta sous un •?<br />

. . saùf-eonduit; il apportait <strong>de</strong> riches présents, <strong>et</strong> entre autres Bagoas,<br />

eunuque d'une rare beauté, qui était dans <strong>la</strong> fleur <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeunesse:<br />

il avait été le mignon <strong>de</strong> Darius, <strong>et</strong> <strong>de</strong>vint bientôt celui d'Alexandre.<br />

. ; Ce furent <strong>sur</strong>tout ses. prières qui obtïnrent<strong>de</strong> ce prince le pardon <strong>de</strong>-.""<br />

Nabarzane.<br />

.-', ' On trouvait, comme on 1-a dit plus haut, les Amazones aux confins<br />

<strong>de</strong> THyrcanie, <strong>sur</strong> ies rives du. fleuve Thermôdon', dans les<br />

p<strong>la</strong>ines <strong>de</strong> Thémiscyre. Kliés avaient pour reine Thalestris, qui com-<br />

',. , ''-.'• inandaït à tout ce qui est entre le mont Caucase <strong>et</strong> le fleuve du Phase.<br />

:'C<strong>et</strong>te-princesse.'brû<strong>la</strong>nt du désir .dè.-YOÏr';.le"roi, sortit <strong>de</strong> ses Etats; .<br />

<strong>et</strong> lorsqu'elle fat assez'près, elle envoya l'avertir <strong>de</strong> l'arrivée d'une<br />

reihe.qui avait un extrême désir <strong>de</strong> le voir <strong>et</strong> <strong>de</strong> le connaître. Le roi<br />

ayant aussitôt agréé c<strong>et</strong>te visite, elle.fît arrêter le reste ; <strong>de</strong>sa suite, .-.,-'"<br />

-.'•<strong>et</strong>..vint accompagnée seulement <strong>de</strong> trois cents femmes. Dès qu'elle . .<br />

; aperçut le prince, elle sauta <strong>de</strong> son cheval, portant <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>nces à <strong>la</strong><br />

y - r "<br />

' •<br />

main- droite. L'habit <strong>de</strong>s Amazones ne leur couvre pas tout le corps ; * ' -.<br />

v .<br />

- i


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 569<br />

. geminato. . .<br />

Jam ventnm erat<br />

ad urbem Hyreanise,<br />

in quaregia Darii fuërat.<br />

-Nabarzanes occurrit ibi,<br />

h'<strong>de</strong> accepta,<br />

ferens dona ingentia,<br />

inter'auœ erat Bagoas,<br />

spado specie singu<strong>la</strong>ri,<br />

atque in 'flore ipso pueritiœ,<br />

cui <strong>et</strong>Darius fuerat assu<strong>et</strong>us<br />

<strong>et</strong>Alexan<strong>de</strong>r assûevit" mox;<br />

motusque maxime<br />

precibus ejus,<br />

Aiexan<strong>de</strong>rignovît<br />

Nabarzanî.<br />

Gens Àmazonum<br />

incolentium campos<br />

ïhemis'cyraî [tem,<br />

circa amnem Thermodoonerat,<br />

ut dictum est supra,<br />

finitima Hyrcaniav<br />

Habebant regînam<br />

"Thaïes tri m,<br />

imperitantem omnibus<br />

inter mon tem Caucasum<br />

<strong>et</strong> àmnem Phasim.<br />

Hœc, accensa cupidine<br />

régis visendf,<br />

exoessit finibus sui regni;<br />

<strong>et</strong>quum abess<strong>et</strong>haud procul,<br />

prsemisit indicantes<br />

regînam. ysnîsse<br />

avidam ejus a<strong>de</strong>undi<br />

éognoscendiqne.<br />

Potestate venieudi<br />

.Tacta protïnus,<br />

processît comitata<br />

trecentis feminarum,<br />

e<strong>et</strong>eris jussis subsistere;<br />

atque ut primum<br />

rex.fu.it in conspectu, •<br />

ipsa <strong>de</strong>siliit equo,<br />

prseferens<strong>de</strong>stra:<br />

duas <strong>la</strong>nceas.<br />

Yestis non obclucitur<br />

corpori Amazonum toto ;<br />

ayant été doublé.<br />

Déjà on était arrivé .<br />

à <strong>la</strong> ville d'Hyrcanîe, - |éîé.<br />

dans'<strong>la</strong>quelle le pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong> Darius avait<br />

Nabarzane se présenta Jà,<br />

<strong>la</strong> foi d.''Alexandre ayant été reçue,<br />

portant <strong>de</strong>s présents considérables,<br />

parmi lesquels était Bagoas,<br />

eunuque d'une beauté singulière,<br />

<strong>et</strong> dans <strong>la</strong> fleur même <strong>de</strong> l'enfance.<br />

4<br />

auquel <strong>et</strong> Darius avait été habitué<br />

<strong>et</strong> Alexandre s'habitua bientôt:<br />

<strong>et</strong> touché <strong>sur</strong>tout<br />

par les prières <strong>de</strong> lui,<br />

Alexandre pardonna<br />

. à Nabarzane.<br />

La nation <strong>de</strong>s Amazones<br />

habitant les p<strong>la</strong>ines<br />

<strong>de</strong> Thémiscjre,<br />

autour au fleuve <strong>de</strong> Thermodon, "<br />

était, comme il a été dit au-<strong>de</strong>ssus,<br />

contïgïïe à rHvrcanîe.<br />

Elles avaient pour reine<br />

Thalestris, -<br />

commandant à <strong>toutes</strong> choses<br />

entre le mont Caucase<br />

<strong>et</strong> le fleuve du Phase..<br />

Celle-ci, enf<strong>la</strong>mmée du désir<br />

du roî <strong>de</strong>vant être visité,<br />

sortit <strong>de</strong>s frontières <strong>de</strong> son royaume;<br />

<strong>et</strong> comme elle était distante non loin,<br />

elle envoyà-<strong>de</strong>vaiit àcs gens annonçant<br />

là reine être venue<br />

avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui <strong>de</strong>vant être abordé<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>vant être connu.<br />

La puissance (permission)<strong>de</strong> venir [sitôt,<br />

ayant.été faite (lui ayant été donnée) âuseîle<br />

s'avança accompagnée<br />

<strong>de</strong> trois-cents d'entre les femmes, [rêter;<br />

<strong>toutes</strong>-les-autres ayant-ordre <strong>de</strong> s'ar<strong>et</strong><br />

dès-que d 1 -abord<br />

le roi fut en présence,<br />

elle-même sauta <strong>de</strong> cheval,<br />

portant-en-ayant <strong>de</strong> <strong>la</strong> main droite<br />

<strong>de</strong>ux <strong>la</strong>nces.<br />

Le vêtement ne s'étend-pas-<strong>de</strong>vant<br />

le corps <strong>de</strong>s Amazones tout-entier;<br />

i.


X '<br />

570 . DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER YI.<br />

nam <strong>la</strong>sva pars ad pectus est nuda; c<strong>et</strong>era <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ve<strong>la</strong>ntur -<br />

•<br />

+<br />

nec tamen sinus vestis, quem nodo colliguntj infra genua<br />

<strong>de</strong>scendit. Altéra papil<strong>la</strong> intacta servâtur, qua muliebris .<br />

sexus liberos * a<strong>la</strong>nt; aduritur "d'extra, ut arcus facilius intendant<br />

<strong>et</strong> te<strong>la</strong> vibrent. Interrito vultu regem Thalestris intue-<br />

•batur, habitum ejus, baudquaquam rerum famée parem 2<br />

ocuiis perlustrans : quippe hominibus bârbaris in corporum . "<br />

majestate veneratio est; màgnorumque operum non alios<br />

capaces putant quàm quos eximia specîe donare natura dignata<br />

est. C<strong>et</strong>erum, interrogata num aliquid p<strong>et</strong>ere vell<strong>et</strong>,<br />

baud dubitâvit fateri ad communicandos cum resre liberos<br />

se venisse ; dignam ex qua ipseregni generar<strong>et</strong> bere<strong>de</strong>s ;<br />

feminini sexus se r<strong>et</strong>entur-am, marem reddituram patri.<br />

•Alexan<strong>de</strong>r, an cum ipso militare .vell<strong>et</strong>, interrogat; <strong>et</strong> il<strong>la</strong><br />

causata sine custo<strong>de</strong> regnuin reliquisse p<strong>et</strong>ere perseverabat<br />

ue se irritam spei abire parer<strong>et</strong>ur. Acrior ad venerem femi-<br />

. nae cupido quam régis., ut pâucos dies subsister<strong>et</strong> perpulit.<br />

car le côté gauche est nu jusqu'au sein ; à partir <strong>de</strong> là, le reste est<br />

couvert, sans que le pan <strong>de</strong> leur robe, qu'elles r<strong>et</strong>roussent avec<br />

un noeud, <strong>de</strong>scen<strong>de</strong> au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>s genoux. Elles gar<strong>de</strong>nt une<br />

mamelle pour nourrir leurs filles ; elles brûlent <strong>la</strong> droite, pour avoir<br />

plus'<strong>de</strong> facilité à ban<strong>de</strong>r l'arc <strong>et</strong> à <strong>la</strong>ncer les traits. Thalestris consi- .<br />

dérait le roi sans étonnement, parcourant <strong>de</strong>s yeux son extérieur,<br />

qui ne répondait pas à là réputation <strong>de</strong> ses exploits ; car les barbares<br />

n'ont <strong>de</strong> vénération que pour <strong>la</strong> majesté corporelle, <strong>et</strong> ne<br />

croient propres aux gran<strong>de</strong>s" entreprises, que ceux que <strong>la</strong> nature a .<br />

doués d'un extérieur, distingué. Ou lui <strong>de</strong>manda si elle vou<strong>la</strong>it<br />

•Quelque-chose; ellene.iit.pas difficulté d'avouer qu'elle était venue<br />

' dans l'intention d'avoir <strong>de</strong>s enfants du roi, se croyant digne <strong>de</strong> lui<br />

donner <strong>de</strong>s héritiers <strong>de</strong> son empire; elle ajouta que, si elle avait .<br />

une fille, elle <strong>la</strong> gar<strong>de</strong>rait, <strong>et</strong> que si elle avait un fils, elle le"rendrai£<br />

à son père. Alexandre lui <strong>de</strong>manda si elle ne voudrait pas le suivra<br />

à <strong>la</strong> guerre; elle s'excusa <strong>sur</strong> ce -qu'elle, avait <strong>la</strong>issé son royaume<br />

sans gardien, <strong>et</strong> continua <strong>de</strong> le prier qu'il ne <strong>la</strong> renvoyât point déçue<br />

dans son espoir. Les instances <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te femme, plus passionnée qu^


HISTOIRE B ALEXANDRE. LIVRE VI. 571<br />

nain pars lœva<br />

est nuda ad pectus;<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> c<strong>et</strong>era ve<strong>la</strong>ntur;<br />

mec tamen sinus vestis<br />

quem colligunt nodo,<br />

' <strong>de</strong>scendit infra geriua.<br />

Altéra papil<strong>la</strong>,<br />

qua a<strong>la</strong>nt<br />

liberos sexus muliebris,<br />

servatur intacta;<br />

<strong>de</strong>xtra aduritur,<br />

ut intendant arcum facilius<br />

<strong>et</strong> vibrent teîa.<br />

.Thalestrisintuebatur regem<br />

vultu interrito,<br />

perlustrans oculis<br />

liabitum ejus,<br />

haudquaquam parem fainœ;<br />

quippe veneratio est<br />

hominibus barbaris<br />

in majestate corporum ;<br />

<strong>et</strong> putant non alios<br />

capaces magnorum operum<br />

quain quos natm-a<br />

dignata est.. donare<br />

specie eximia.<br />

O<strong>et</strong>erum interrogata<br />

nurn vell<strong>et</strong> p<strong>et</strong>ere aliquid,<br />

iion dubitavit fatêri<br />

se venisse<br />

ad liberos communicandos<br />

cum rege;<br />

dîgnamsx q*aa ïpse<br />

generar<strong>et</strong> heie<strong>de</strong>s regnï ;<br />

se r<strong>et</strong>enturam<br />

sexus feminïnî,<br />

reddituram marem patri.<br />

Àlexan<strong>de</strong>r interrogat<br />

an vell<strong>et</strong> militare<br />

cum ipso;<br />

<strong>et</strong> illà causata<br />

se reliquisse regnnm<br />

sine custo<strong>de</strong>,<br />

perseverabat p<strong>et</strong>ere<br />

ne pater<strong>et</strong>ur abire ,<br />

irritamspei-<br />

Cupido feminse ad venerem<br />

car <strong>la</strong> partie gauche -<br />

est nue jusqu'-à <strong>la</strong> poitrine; [loes :<br />

ensuite <strong>toutes</strong>-les-autres parties sont voïni<br />

cependant le pli <strong>de</strong> <strong>la</strong> robe<br />

qu'elles réunissent par un nœud,<br />

ne <strong>de</strong>scend au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>s genoux.<br />

Une mamelle,<br />

par <strong>la</strong>quelle elles puïssent-nourrïr<br />

les enfants du sexe féminin,<br />

est conservée intacte;<br />

<strong>la</strong> droite est brûlée, [ment<br />

afin-qu'elles ten<strong>de</strong>nt l'arc plus facile<strong>et</strong><br />

<strong>la</strong>ncent <strong>de</strong>s traits plus facilement.<br />

Thaï es tris regardait le roi<br />

d'un" visage non-effrnyé,<br />

pai-courant <strong>de</strong>s yeux<br />

l'extérieur <strong>de</strong> lui<br />

nullement égal à sa re nommée*<br />

car le respect est<br />

aux hommes barbares<br />

dans <strong>la</strong> majesté <strong>de</strong>s corps.;<br />

<strong>et</strong> ils pensent non d'antres<br />

être capables <strong>de</strong> grands travaux<br />

que ceux que <strong>la</strong> nature<br />

a daigné gratifier<br />

d'une apparence remarquable.<br />

Pu-reste; interrogée<br />

si elle vou<strong>la</strong>it <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r quelque chose,<br />

elle.n'hésita pas à avouer<br />

r eiie-même être venue |mun<br />

pour <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong>voir être eus-en-coniavee<br />

le roi ; .<br />

elle être digne <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle lui-même<br />

engendrât <strong>de</strong>s héritiers <strong>de</strong> son royaume;<br />

elle-même <strong>de</strong>voir gar<strong>de</strong>r<br />

l'enfant du sexe féminin.<br />

<strong>de</strong>voir rendre le mâle à son père.<br />

Alexandre /'interroge<br />

si elle vou<strong>la</strong>it faire-<strong>la</strong>-guerre<br />

avec lui-même:<br />

<strong>et</strong> elle ayant allégué<br />

elle-même «.voir <strong>la</strong>isse son royaume •'<br />

sans gardien,<br />

persistait à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

qu'il ne souffrît pas elle partir<br />

frustrée <strong>de</strong> son espoir.<br />

Le désir <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te femme pour l'amour


572 DE REBUS GESTIS ÂLEXANDRl LIBER VI.<br />

Tre<strong>de</strong>cim dies in obsequium <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rii ejus absumpti sunl •<br />

tumil<strong>la</strong> regnum suum, rex Parthienem, p<strong>et</strong>ivèrimt 1 .<br />

YI. Hic vero pa<strong>la</strong>m cupiditates suas solvit, continentiamque<br />

<strong>et</strong> mo<strong>de</strong>rationem, in altissima quaquefortunaeminentiabona,<br />

in superbiàm ac <strong>la</strong>sciviam vertil. Palrlos mores disciplinantque<br />

Macedonum regum salubriter temperatam, <strong>et</strong> civilem<br />

habitum, yelut leviora magnitudine sua ducens, Persicaeregiee<br />

par <strong>de</strong>orum potentîse fastigium œtau<strong>la</strong>batùr. Jactre<br />

humi yenerabundos pati cœpit; pau<strong>la</strong>timque servilibus ministeriis<br />

totTictores gentium imbuere, <strong>et</strong> captivis pares facere<br />

exp<strong>et</strong>ebat. Itaque.purpureum dia<strong>de</strong>ma distinctum albo,<br />

quale Darius habuerat, capiti circum<strong>de</strong>dit, vestemque Persïcam<br />

sumpsit, ne omen qui<strong>de</strong>m veritus, quod a victoris in-<br />

+<br />

signibus in <strong>de</strong>victi transir<strong>et</strong> habitum. Et ille se qui<strong>de</strong>m Per­<br />

le xoïj le déterminèrent à séjourner quelque temps.Treize jours furent<br />

employés à <strong>la</strong> satisfaction <strong>de</strong> ses désirs ; puis elle prit <strong>la</strong> route <strong>de</strong> son<br />

royaume, <strong>et</strong> le roi celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parthiène.<br />

YI. Ce fut là qu'il lâcha publiquement <strong>la</strong> bri<strong>de</strong> à <strong>toutes</strong> ses passions;<br />

<strong>la</strong> continence <strong>et</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>stie, vertus qui honorent <strong>la</strong> plus haute<br />

fortune, firent p<strong>la</strong>ce à l'orgueil <strong>et</strong> à <strong>la</strong> dissolution. Les coutumes <strong>de</strong><br />

son pays, <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> Macédoine si sagement réglée,<br />

l'habillement <strong>de</strong> ses concitoyens, tout ce<strong>la</strong> lui paraissant au-<br />

. <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> sa gran<strong>de</strong>ur, il affectait le faste <strong>de</strong>là cour <strong>de</strong> Perse semb<strong>la</strong>ble<br />

à <strong>la</strong> magnificence <strong>de</strong>s dieux. Il commença à souffrir que Ton<br />

-• -se prosternât à terre pour lui rendre hommage,' <strong>et</strong> insensiblement,<br />

il vou<strong>la</strong>it façonner les vainqueurs <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations à <strong>de</strong>s fonctions<br />

ser viles <strong>et</strong> les assimiler aux vaincus. Il prit donc un diadème <strong>de</strong><br />

. pourpre mêlé <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc, tel que l'avait porté Darius, <strong>et</strong> adopta <strong>la</strong> robe<br />

perse, sans craindre que ce fût un fâcheux présage, <strong>de</strong> quitter les<br />

i *<br />

insignes du vainqueur pour le costume du vaincu. Il avait soin, il est<br />

vrai, <strong>de</strong> dire qu'il so parait <strong>de</strong>s dépouilles <strong>de</strong>s Perses, mais il en avait


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI. 573<br />

acrior _quam régis<br />

pcrpuîit ut subsister<strong>et</strong><br />

dïes paucos.<br />

Tre<strong>de</strong>cimdies absumpti sunt<br />

in obsequium <strong>de</strong>sï<strong>de</strong>riiejus;<br />

iump<strong>et</strong>iverunt,<br />

il<strong>la</strong> suum regnurri,<br />

rex Parthienem.<br />

YI- Hic verosolvït pa<strong>la</strong>m<br />

suas cupïditateSj<br />

vertîtqne în superoiam<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong>sciviam<br />

contînentîam<br />

«t modérât ion em,<br />

bona eminentia<br />

în quaque fortùnaaltïssima.<br />

Ducens mores patrios<br />

diseïplinamque<br />

reguiri Maccdonum<br />

temperatnm salubriter,<br />

<strong>et</strong> habitum cïvïlem,<br />

velut levïora<br />

sua maenïtudine,<br />

remu<strong>la</strong>batur fastigïum<br />

regïœ Pergicœ<br />

par potentiœ <strong>de</strong>orum.<br />

Ccepit pati<br />

venerabuîidos jaeere hirmi:exp<strong>et</strong>ebatque<br />

Snïbuere pau<strong>la</strong>tim<br />

ministeriis servilibus<br />

vîctores toi gentium,<br />

<strong>et</strong> facere pares captîvis.<br />

Itaque eircum<strong>de</strong>dit capiti<br />

dia<strong>de</strong>ma purpureum<br />

•distinctum albo,<br />

quale Darius habuerat,<br />

sumpsitque<br />

vestem Persicanij<br />

ne veritus qui<strong>de</strong>m oiren, •<br />

quod transir<strong>et</strong><br />

ab.insignibus victoris<br />

in hàbitum victi.<br />

llle dicebat qui<strong>de</strong>m<br />

fie gcstare<br />

spolia Persarum;<br />

désir plus vif que celui du roi<br />

le décida à-ce-qu'il s'arrêtât<br />

<strong>de</strong>s jours peu-nombreux.<br />

Treize jours furent employés<br />

pour <strong>la</strong> satisfaction du désir d'elle;<br />

alors ils gagnèrent,<br />

cëllc-là son royaume,<br />

le roi <strong>la</strong> Parthiène.<br />

. VI. Mais ici (alors) il délia (déchaîna)<br />

ses passions, [ouvertement<br />

<strong>et</strong> tourna en orgueil<br />

<strong>et</strong> en débauche<br />

sa continence<br />

<strong>et</strong> sa modération,<br />

biens éminents<br />

dans chaque fortune très-élevés.<br />

Regardant les mœurs <strong>de</strong>-sa-patrie<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> manière-<strong>de</strong>-vivre<br />

<strong>de</strong>s rois macédoniens<br />

réglée sagement,<br />

<strong>et</strong> l'extérieur <strong>de</strong>-citoyen, [sous <strong>de</strong>)<br />

comme choses plus légères que (au-<strong>de</strong>ssa<br />

gran<strong>de</strong>ur,<br />

il cherchait-à-imiter l'élévation<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cour persique<br />

élévation égale à <strong>la</strong> puissance <strong>de</strong>s dieux,<br />

II.commença à souffrir<br />

ceux le vénérant se prosterner à terre ;<br />

<strong>et</strong> il désirait<br />

imprégner peu-à-peu<br />

<strong>de</strong> fonctions servi lesles<br />

vainqueurs <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> nations,<br />

<strong>et</strong> les rendre égaux aux captifs.<br />

En-conséquènee il mit-autour <strong>de</strong> sa tête<br />

un diadème <strong>de</strong>.-pourpre<br />

nuancé <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nc,<br />

tel-que Darius avait eu,<br />

<strong>et</strong> il prit .<br />

l'habit persîqixe,<br />

n'ayant pas même craint le présage,<br />

<strong>de</strong>-ce—qu'il passait<br />

<strong>de</strong>s ornements du vainqueur<br />

dans l'extérieur du vaincu.<br />

Il disait à-<strong>la</strong>-vérité<br />

lui-même porter<br />

les dépouilles <strong>de</strong>s Perses,


574 DE REBUS GESÏÏS ALEXANDBI LIBER VI.<br />

sarum spolia gestare dicebat; sed cum -ilïis quoque mores<br />

induerat, superbiamque babitus animi insolentià sequebatur.<br />

Litteras quoque, quas in Europam mitter<strong>et</strong>, v<strong>et</strong>eris annuli<br />

gemma obsignabat; iis, quas inAsiam scriber<strong>et</strong>, Darii annulus<br />

imprimebatur, ut apparer.<strong>et</strong> unum animum duorum non<br />

capere fortunam. Àmicos 1 vero <strong>et</strong> équités, cunlque bis principes<br />

militum, aspernantes qui<strong>de</strong>m, sed recusare non ausos,<br />

Persicis ornaverat vestibus. Pellices trecentae <strong>et</strong> sexaginta,<br />

toti<strong>de</strong>m quot Darii fuerant, regiam implebant; quas spadonum<br />

grèges, <strong>et</strong>ipsi muliebria pati assu<strong>et</strong>i, sequebantur.<br />

Hase luxu <strong>et</strong>peregrinis infecta moribus v<strong>et</strong>eres Philippi<br />

milites, rudis natio ad voîuptates, pa<strong>la</strong>m aversabantur; totisque<br />

castris unus omnium sensus ac sermo erat, c Plus<br />

amissum Victoria quam belîo quassitum esse; tum maxime<br />

' vinci ipsos, <strong>de</strong>dique alienis moribus <strong>et</strong> externis ; tantze moras<br />

pr<strong>et</strong>ium, domos quasi in captivo babitu rever<strong>sur</strong>os; pu<strong>de</strong>re<br />

. jam sui regem, victis quam victoribus similiorem, ex Mace-<br />

aussi les mœurs, <strong>et</strong> le faste du vêtement amenait à sa suite l'insolence<br />

du cœur. Aux l<strong>et</strong>tres qu : il envoyait en Europe, il apposait le cach<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> son ancien anneau; pour celles qu'il écrivait en Asie il se servait<br />

<strong>de</strong> l'anneau <strong>de</strong> Darius. On vit bien alors que <strong>de</strong>ux gran<strong>de</strong>s fortunes<br />

sont trop lour<strong>de</strong>s pour un seul homme. Ses 'hétaïres <strong>et</strong> les cavaliers,<br />

<strong>et</strong> avec eux les chefs <strong>de</strong>s troupes, n'osèrent, malgré leur répugnance,<br />

se refuser à prendre l'habit perse. Trois cent soixante concubines,<br />

autant qu'en avait eu Darius^ remplissaient son pa<strong>la</strong>is; elles étaient<br />

suivies <strong>de</strong> troupes d'eunuques, accoutumés eux-mêmes à servir <strong>de</strong><br />

femmes.<br />

Cesexcès. provenus du hrxe<strong>et</strong><strong>de</strong><strong>la</strong>contagïon <strong>de</strong>smœurs étrangères,<br />

étaient détestés tout haut par les vieux soldats <strong>de</strong> Philippe, gens qui<br />

n'entendaient rien aux raffinements <strong>de</strong><strong>la</strong>volupté;<strong>et</strong> dans toutlecamp<br />

tous s'accordaient, à penser <strong>et</strong> à dire, qu'on avait perdu par<strong>la</strong> victoire<br />

plus qu'on Savait gagné par<strong>la</strong> guerre; que c'était précisément maintenant<br />

qu'ils étaient vaincus <strong>et</strong> asservis aux mœurs dépeuples <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

pays étrangers ; que, pour prix d'une-si longue absence, ils r<strong>et</strong>ourneraient<br />

chez eux vêtus en quelque sorte comme <strong>de</strong>s captifs ; que déjà ils<br />

faisaient honte à Alexandre, plus semb<strong>la</strong>ble en eff<strong>et</strong> aux vaincus<br />

qu'aux vainqueurs, <strong>et</strong> <strong>de</strong> roi <strong>de</strong> Macédoine <strong>de</strong>venu satrape <strong>de</strong> Darius;


I .<br />

1 .<br />

- s<br />

V<br />

- ^ --'- "'.<br />

"" H I S T O I R E B A L E X A N D R E . , L I V R E V I . •' 57-tï<br />

Vsed induerat" quoque.<br />

^mores cum ïllîs :<br />

; ;<strong>et</strong> insolentia animi . . •<br />

sequebatur<br />

superbiam habitus.<br />

Obsignabat quoque<br />

gemma v<strong>et</strong>eris annuli<br />

litteras quas mitter<strong>et</strong><br />

in Europam;<br />

. annulus Dàrii<br />

. : ïmprimebatur ils<br />

quas scriber<strong>et</strong> in.Asiam, -~<br />

; ut ap]>arer<strong>et</strong>.<br />

unum animum non cap ère<br />

fortunam duorum,<br />

. Ornaverat vero<br />

- vestibus Persicis<br />

' amieos <strong>et</strong> équités,<br />

cumque bis<br />

principes militum<br />

.. àspernantes qui<strong>de</strong>m,<br />

sed non ausos recusare.<br />

Trecehtœ <strong>et</strong> sexaainta<br />

pelliecs,<br />

toti<strong>de</strong>m quot fuerant Darii.,<br />

implebant regiam;<br />

: quas grèges spadonunij<br />

assu<strong>et</strong>i <strong>et</strong> ipsi<br />

\ pati inuliebria, ' ,<br />

!" sequebantur. .'.<br />

V<strong>et</strong>eres milites Philippi •<br />

..iiatiô : rudis ad yoluptates,<br />

-âversabantur _pâ]am.-<br />

Lœc infecta lusu<br />

<strong>et</strong> moribùs peregrînis;<br />

. ûnusqUe sensus<br />

ac sermo bmnïûm<br />

_"'; erat.castr-js totis, .<br />

« Plus amissum esse Victoria .'<br />

: quain quœsitûm bello;<br />

/". ïpsos yinci tum maxime,<br />

; <strong>de</strong>dique moribus<br />

aliênis <strong>et</strong> extérnis;<br />

rever<strong>sur</strong>os domos<br />

quasi in habitu captivo,.<br />

pr<strong>et</strong>iurnmôraî tantas; . ,<br />

rogam, simiiiorenï victis-<br />

^ • r<br />

mais i<strong>la</strong>vait revêtu aussi l •'. -<br />

. leurs moeurs avec celles-ci ;<br />

<strong>et</strong> l'insolence du.cœur<br />

suivait " •..<br />

l'orgueil <strong>de</strong> l'extérieur. -.,.<br />

Il scel<strong>la</strong>it aussi<br />

du chaton àeson ancien anneau<br />

les l<strong>et</strong>tres qu'ilenverrait(dévair--envoyer)<br />

en Europe;<br />

l'anneau <strong>de</strong> Darius<br />

était marqué-<strong>sur</strong> celles<br />

qu ? il écrirait (<strong>de</strong>vait-écrfre) pour l'Asie,<br />

<strong>de</strong>-sorte-qu'il était-évi<strong>de</strong>nt<br />

un seul cœur ne pas contenir<br />

<strong>la</strong> fortune <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux honnnes.<br />

Et il avait orné<br />

<strong>de</strong> vêtements perses<br />

les amis (les hétaires) <strong>et</strong> les cavaliers,<br />

<strong>et</strong> avec ceux-ci<br />

les chefs <strong>de</strong>s soldats,<br />

dédaignant ce?a,à-<strong>la</strong>-vérïté;mais<br />

n'ayarit pas osé réfuser.<br />

Trois-cents <strong>et</strong> soixante<br />

concubines,<br />

autant qu'elles avaient été <strong>de</strong> Darius,<br />

remplissaient le pa<strong>la</strong>is;<br />

lesquelles <strong>de</strong>s troupeaux" d'eunuques",<br />

habitués .aussi eux-mêmes [femmes,<br />

à souffrir <strong>de</strong>s clioses faïtes-pour-<strong>de</strong>s<br />

suivaient.. . '•'•."_'•"'.-<br />

•Les anciens soldats <strong>de</strong>-Philippe, • _ '"y<br />

race grossière pour les p<strong>la</strong>isirs, . .". -•.<br />

dét<strong>et</strong>taientiouver-tement ...<br />

^ces choses infectées par le luxe. ' . "<br />

<strong>et</strong> les mœurs étrangères';<br />

<strong>et</strong> une seule pensée<br />

"<strong>et</strong> un seul discours <strong>de</strong> tous<br />

était dans le camp tout-entier,,<br />

« Plus avoir été perdu par <strong>la</strong> victoire<br />

qu'acquis par <strong>la</strong> guerre;. :•<br />

eux-mêmes être vaincus.alors le plus,<br />

<strong>et</strong> être livrés à <strong>de</strong>s mœurs<br />

d'-autrui <strong>et</strong> étrangères;<br />

euœ<strong>de</strong>voirr<strong>et</strong>ourner dans leurs <strong>de</strong>meures :<br />

comme dans l'extérieur <strong>de</strong>^captifs,<br />

prix d'un dé<strong>la</strong>i (éloigneraeut) 'si-long j ,<br />

le roif plus semb<strong>la</strong>ble aux. vaincus:: ^<br />

5<br />

i -<br />

- j<br />

"-1


* f m<br />

+ h<br />

57:6 DÉ REBUS GÊSTIS ALEXANDHI LIBER' YI.<br />

f- '•V , '• ' y 1<br />

' 1- •"<br />

doniEe imperatore Darii satrapeinfactum. aille, non îgharus :<br />

•'<strong>et</strong> principes aniieorum <strong>et</strong> exer,citum graviter offendi, gratiam ,. •<br />

liberalitate donisque reparare tentabat* sed, opinor, liberis<br />

pr<strong>et</strong>iùm servitutis ingratum est. Igitmyne in seditionem res<br />

• verter<strong>et</strong>ur, otium interpei<strong>la</strong>ndum erat bello; cujus materia<br />

• opportune alebatur. Namque Be'ssus, veste regia sumpta, Ar- -<br />

-<br />

taxerxem appel<strong>la</strong>rï se jusserat, Scythasque <strong>et</strong> c<strong>et</strong>eros Tan aïs"<br />

acco<strong>la</strong>s contrahebat. Hase Sàtibarzanes nuntiabat; quem,<br />

* r<br />

receptum in fî<strong>de</strong>m, regioni quam anteâ obtinuerat praéfecit.<br />

- • • ' '<br />

Et, quum grave spoliis. apparatuque luxurige agmen vix niover<strong>et</strong>inysuas<br />

primum, <strong>de</strong>ind<strong>et</strong>otius exercitus sarcinas, ex~<br />

ceptis admodumnecessariiSj.conferrijussit in médium, P<strong>la</strong>-<br />

•;• nities spatiosa erat, in quam "véhicu<strong>la</strong> onusta perduxerant.<br />

•Exspectantibus cunctis quid <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ess<strong>et</strong> imperaturus, juv<br />

menta jussit abduci ; suisque primum sarcinis face, subdita,<br />

. Ce prince, qui n'Ignorait pas queles premiers <strong>de</strong> sa cour <strong>et</strong> l'armée -<br />

entière étaient vivement choqués, essayait <strong>de</strong> regagner <strong>la</strong> faveur par<br />

•; sa libéralité <strong>et</strong> par <strong>de</strong>s présents ; mais je crois qu'à <strong>de</strong>s hommes libres<br />

",- le prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> servitu<strong>de</strong> est odieux.. Si., donc.il vou<strong>la</strong>it prévenir une<br />

'._ sédition, il fal<strong>la</strong>it interrompre par <strong>la</strong> guerre le loisir où l'on était, <strong>et</strong><br />

il s'en présentait une occasion bien favorable. Bessus avait pris <strong>la</strong><br />

robe royale • il se faisait appeler Àrtàxerxès, <strong>et</strong> levait <strong>de</strong>s troupes<br />

chez les Scythes <strong>et</strong> "lès autres peuples qui habitent les rives du Tanaïs.<br />

Tels étaient.les avis;donnés par Satibarzane. dont Alexandre .<br />

avait reçu les serments, <strong>et</strong> à qui il avait rendu le gouvernement dont v<br />

-.—celui-ci- jouissait auparavant- L'armée était.sLehargée. <strong>de</strong> butin <strong>et</strong> ;<br />

.•'.: <strong>de</strong> superfliii tés, qu'elle.avait;peme à' se mouvoir; Alexandre-lit appor-<br />

• ter au milieu <strong>de</strong>s .troupes d'abord ses propres bagages, puis ceux <strong>de</strong><br />

. toute l'armée, à <strong>la</strong> réserve <strong>de</strong>s choses <strong>de</strong>prernière nécessité. Ily avait<br />

- là une vaste p<strong>la</strong>ine dans <strong>la</strong>quelle on avait amené les chariots chargés.<br />

Tcnt le mon<strong>de</strong> était ' dans ,l'attente <strong>de</strong>.ee qn'il al<strong>la</strong>it ordonner; il fit '<br />

emmener "les atte<strong>la</strong>ges, <strong>et</strong> après avoir, mis lui-m6me le feu à ce qui


L-<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI, 577,<br />

quam victorzbus,<br />

factum<br />

- ex'jmperatore Macedonise<br />

satrapem Darii,<br />

pu<strong>de</strong>re jam <strong>sur</strong>. »<br />

Ille, nonignarus<br />

<strong>et</strong> principes amicorum<br />

<strong>et</strong> exercïtum<br />

offendi graviter,<br />

tentabat reparare gratiam<br />

. libcralitate dûnisque.;<br />

sed.pr<strong>et</strong>ium servitutis<br />

est, opinor,<br />

ingratum liberis.<br />

Igitur, ne res verter<strong>et</strong>ur<br />

in seditionem,<br />

otium erat interpel<strong>la</strong>ndum<br />

bello,<br />

cujus materia<br />

alebatur opportune.<br />

'Namque Bessus,<br />

veste regia sùmpta,<br />

jusserat se appel<strong>la</strong>ri<br />

Artaxerxern,<br />

contrahebatque Scythas<br />

e<strong>et</strong>erosque acco<strong>la</strong>s Tanaïs.<br />

Satibarzanes nuntiabathaac;<br />

quem, receptum in fi<strong>de</strong>m,<br />

prasfecitregioni<br />

quam obtinùerat antel<br />

Et, q'uum agmen<br />

grave spoliis<br />

apparatuque luxuriœ<br />

mover<strong>et</strong>ur vis,<br />

jussit suas sarcinas primum,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> exercitus totius,<br />

conferri in médium,<br />

admpdum necessariis<br />

exceptis.<br />

P<strong>la</strong>nitîes spatiosâ erat<br />

in quam perduxerant<br />

véhicu<strong>la</strong> onusta.<br />

Gunctis exspe<strong>et</strong>antibus<br />

quid ess<strong>et</strong><br />

imperaturus <strong>de</strong>in<strong>de</strong>,<br />

jussit jumenta abduci ;<br />

faceque subdita<br />

QUINTE-CORCE<br />

qu aux vainqueurs,<br />

<strong>de</strong>venu<br />

<strong>de</strong> souverain <strong>de</strong> <strong>la</strong> Macédoine<br />

satrape <strong>de</strong> Darius.<br />

"avoir-honte déjà d'eux-mêmes. »<br />

Lui, n'ignorant pas<br />

<strong>et</strong> les premiers <strong>de</strong> ses amis<br />

<strong>et</strong> l'armée<br />

être choqués gravement,<br />

essayait <strong>de</strong> recouvrer <strong>la</strong> faveur<br />

par <strong>la</strong> libéralité <strong>et</strong> les présents •<br />

mais le prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> servitu<strong>de</strong><br />

est, je pense,<br />

désagréable aux hommes libres. [née<br />

Donc, pour-que <strong>la</strong> chose ne fût pas touren<br />

sédition;<br />

ie repos était <strong>de</strong>vant être interrompu<br />

par <strong>la</strong> guerre,<br />

dont le suj<strong>et</strong><br />

étaii nourri à-propos.<br />

Car Bessus,<br />

l'habit royal ayant été pris,<br />

avait ordonné lui-même être appelé<br />

Artaxerxès,<br />

<strong>et</strong> il rassemb<strong>la</strong>it les Scj'thes<br />

<strong>et</strong> tous-les-autres riverains du Tanaïs.<br />

Satîbarzane annonçait ces choses ;<br />

lequel, reçu en foi,<br />

il préposa à <strong>la</strong> contrée<br />

qu'il avait eue auparavant..<br />

Et, comme l'armée<br />

appesantie par les dépouilles<br />

<strong>et</strong>par l'appareil du luxe<br />

se rémuait avee-peine, -<br />

il ordonna ses eff<strong>et</strong>s d'-abord,<br />

ensuite cèuic-<strong>de</strong>^l'armée tout-entière,<br />

être réunis au milieu, -.""."<br />

les choses absolument nécessaires<br />

étant exceptées. .<br />

Une p<strong>la</strong>ine spacieuse était<br />

dans <strong>la</strong>quelle ils avaient amené<br />

les chariots chargés.<br />

Tous attendant<br />

quelle chose il était<br />

<strong>de</strong>vant comman<strong>de</strong>r ensuite, [menées ;<br />

il ordonna les bêtes-<strong>de</strong>-somme êire ém<strong>et</strong><br />

une torche ayant été p<strong>la</strong>cée-<strong>de</strong>ssous<br />

I. — 37


57S DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

* H r i<br />

c<strong>et</strong>eras incendi prœeepit. F<strong>la</strong>grabant, exurentibus dominis, „<br />

quas ut intacta ex urbibus bostium râpèrent, saspe-f<strong>la</strong>mmas<br />

restinxerant, nullo sanguinis pr<strong>et</strong>ium au<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> fier e, quum<br />

regias opes i<strong>de</strong>m ignis exurer<strong>et</strong>. Brevi <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ratio mitigavit<br />

dolorem ; babilesque militige <strong>et</strong> ad omnia parati, lg<strong>et</strong>abantur<br />

sarcinarum potius quam disciplinas fecisse jacturam 1 .<br />

Igitur.Bactrianam regionem p<strong>et</strong>ebant. Sed'Nicauor, Parmenionis<br />

films, subita morte correptus, magno <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio sui<br />

-' àlfecerat cunctos. Rex, ante omnes mœstus, cupiebat qui<strong>de</strong>m<br />

subsisterè, funeri adfuturus ; sedpenuria corameatuum fes-.<br />

tinare cogebat. Itaque Pbilotas cum duobus millibus <strong>et</strong> sexeentis<br />

relictus, ut iusta fratri persolver<strong>et</strong>; ipse contendit ad<br />

Bessum. Iter facienti litterae ei afîeruntur a fînitimis satraparum<br />

; e quibus cognoscit Bessum qui<strong>de</strong>m hostili animo<br />

occurrere cum exercitu ; c<strong>et</strong>erum Satibarzanem, quem satrapam<br />

Ariorum ipse praefeciss<strong>et</strong>, <strong>de</strong>fecisse ab eo. ïtaque, quan-<br />

lui appartenait, il commanda qu'on brûlât <strong>de</strong> même tout le reste.<br />

Ainsi périssaient dans le feu allumé par leurs maîtres, <strong>de</strong>s richesses<br />

que souvent ils n'avaient enlevées intactes <strong>de</strong>s villes ennemïes<br />

qu'en étouffant les f<strong>la</strong>mmes \ <strong>et</strong> personne n'osait pleurer ce<br />

qu'il avait acquis au pris <strong>de</strong> son sang, puisque les eff<strong>et</strong>s du. roi<br />

"brû<strong>la</strong>ient en même temps. La réflexion adoucit bientôt leurs regr<strong>et</strong>s ;<br />

lestes pour entrer en campagne <strong>et</strong> prêts à tout, ils se félicitaient<br />

d'avoir sacrifié leurs bagages plutôt que leur discipline.<br />

Ils se préparaient donc à tourner leurs pas vers <strong>la</strong> Bactriane.<br />

Maïs <strong>la</strong> mort subite <strong>de</strong> Nicanor, fils <strong>de</strong> Parménion, avait <strong>la</strong>issé <strong>de</strong><br />

vifs regr<strong>et</strong>s à tout lenion<strong>de</strong> ; <strong>et</strong> le roi, plus affligé que personne, aurait<br />

volontiers séjourné pour assister ses funérailles, si le manque <strong>de</strong><br />

vivres ne l'eût forcé <strong>de</strong> hâter sa marche, Philôtas fut donc <strong>la</strong>issé<br />

avec <strong>de</strong>ux mille sis cents hommes, pour rendre à son frère les<br />

<strong>de</strong>rniers <strong>de</strong>voirs-, <strong>et</strong> le roi marcha contre Bessus. Kn route il reçut<br />

<strong>de</strong>s satrapes voisins, <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres qui lui apprirent que Bessus, résolu<br />

à combattre, venait à sa rencontre avec une armée; que d'ailleurs<br />

S^î.harzane, qu'il avait fait lui-même satrape, <strong>de</strong>s Aviens, s'était


HISTOIRE D ALEXANDRE- LIVRE Yl.y 579<br />

guis sarcims pnmum,<br />

prsecepît c<strong>et</strong>eras incendi.<br />

F<strong>la</strong>grabant,<br />

dominis exurentibus,<br />

Quœ ut râpèrent intacta<br />

es urbibus hostium,<br />

restinxernnt ssepe fiammas,<br />

nullo au<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong>flere pr<strong>et</strong>ium sanguinis,<br />

quum i<strong>de</strong>m ignîs.<br />

exurer<strong>et</strong> opes regias.<br />

Brevi <strong>de</strong>iu<strong>de</strong><br />

ratio mitigavit dolorem-;<br />

habilesque militiae<br />

paratique ad omnia,<br />

lœtabantur fecisse"jacLuram<br />

sareinarum<br />

potius quam disciplinée.<br />

Igitur p'<strong>et</strong>ebant<br />

regîonem Bactrîanam.<br />

SedNicanor,<br />

filius Parmenionis,<br />

correptus morte subita,<br />

affeçerat cunctos<br />

magno <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio sui.<br />

Iles, mœstus ante omnes,<br />

cupîebat oui<strong>de</strong>m<br />

subsistere,<br />

adfuturus funerï;<br />

sed penuria commeatutirn<br />

cogebat festinare.<br />

ïtaque Philotas<br />

relictus cum duobus millibus<br />

<strong>et</strong>-sexeèntis,<br />

ut persolver<strong>et</strong> justa<br />

fratri; . . .<br />

. ipse contenait ad Bessum.<br />

'Litterœ afferuntur<br />

ei 'facientï iter<br />

a finitimis satraparum;<br />

e quibus cognoscit<br />

Bessum qui<strong>de</strong>m<br />

occurrere animo hostili.<br />

cura exercitu;<br />

c'<strong>et</strong>rum Sàtibarzaiié<br />

quem ipse praîfeciss<strong>et</strong><br />

satrapr.m -Avioram,<br />

ses eff<strong>et</strong>s d'—abord,<br />

il enjoignit tous-les-autres être brûlés.<br />

Ces choses étaient consumées,<br />

]es maîtres les brû<strong>la</strong>nt,<br />

lesquelles afm-ou'ils enlevassent intactes<br />

<strong>de</strong>s villes <strong>de</strong>s ennemis,<br />

ils avaient éteint souvent les f<strong>la</strong>mmes,<br />

aucun -n'osant<br />

pleurer le prix <strong>de</strong> son sang,<br />

attendu-que le même feu<br />

brû<strong>la</strong>it les richesses royales.<br />

Bientôt ensuite<br />

<strong>la</strong> réflexion adoucit leur douleur;<br />

<strong>et</strong> dispos pour <strong>la</strong> guerre<br />

<strong>et</strong> prêts à <strong>toutes</strong> choses,<br />

ils se réjouissaient d'avoir fait <strong>la</strong> perte<br />

<strong>de</strong> leurs eff<strong>et</strong>s<br />

plutôt que <strong>de</strong> leur discipline.<br />

Donc ils.gagnaient<br />

le pays bactrien.<br />

Mais Nicanor,<br />

fils <strong>de</strong> Parméuion,<br />

saisi par une mort subite ,<br />

avait frappé tous<br />

d'un grand regr<strong>et</strong> <strong>de</strong> lui-même.<br />

Le roi, triste avant (plus que) tous,<br />

désirait à-<strong>la</strong>-vérité_<br />

s'arrêter.<br />

<strong>de</strong>vant assister aux funérailles*<br />

mais <strong>la</strong> pénurie <strong>de</strong> provisions<br />

forçait <strong>de</strong>-se bâter.<br />

En-conséquence Philotas<br />

fut <strong>la</strong>issé avec <strong>de</strong>ux mille<br />

<strong>et</strong> six-cents hommes, [niers <strong>de</strong>voirs)<br />

: afîn-qu ; il payât les choses justes (les <strong>de</strong>rà<br />

son frère ;<br />

lui-même se dirigea vers Bes'sus.<br />

Des l<strong>et</strong>tres sont apportées<br />

à lui faisant route [trapes;<br />

<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-pavt-<strong>de</strong>s voisins d'entre les sapar<br />

lesquelles l<strong>et</strong>tres il apprend<br />

Bessus à-<strong>la</strong>-vérité<br />

venir-à-sa-rencontre dans un esprit<br />

avec une armée ; .<br />

du-reste Satibarzane,<br />

que lui-même avait préposé<br />

comme satrape <strong>de</strong>s Ariens;


580 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER YI.<br />

quam Besso imminebat, tamen ad Satibarzanem oppriment<br />

dum pr£everti optimum ratus, leyem armaturam <strong>et</strong> équestres<br />

copias educit, totaque nocte strénue facto itinere, improyisus<br />

bosti supervenit. Gujus cognito adyentu, Satibarzanes cum<br />

duobus millibus equitum (nec enim plures subito contrahi<br />

poterant) Bactra perfugit; c<strong>et</strong>eri proximos montes occupaverunt.<br />

Preerupta rupes est, quaspectat occi<strong>de</strong>ntem ; ea<strong>de</strong>m,<br />

qua yergit ad orientem, leniore submissa fastigio, multis<br />

arboribus obsita, perennem hab<strong>et</strong> fontem, ex quo <strong>la</strong>rgœ<br />

aquse manant. Circuitus ejus trïginta duo stadia comprehendit;<br />

in yertice berbidus campus. Inboc multitudinem imbellem<br />

considère jubent; ipsi, qua rupes <strong>de</strong>erat, arborum truncos<br />

<strong>et</strong> saxa obmoliuntur. Tre<strong>de</strong>cim millia armata erant.<br />

In quorum obsidione Gratero relicto, ipse Satibarzanem<br />

sequi festinat. Et, quia longius euni abesse cognoverat, ad<br />

espugnandos eos, qui édita montium occupaverantj redit. Ac<br />

révolté. Sur c<strong>et</strong> avis, quoiqu'il fût <strong>sur</strong> le point d'atteindre Bessus,<br />

il jugea néanmoins que le mieux était <strong>de</strong> se tourner d'abord contre<br />

Satibarzane, afin <strong>de</strong> le <strong>sur</strong>prendre, <strong>et</strong> il mit en marche son infanterie<br />

légère avec sa cavalerie ; il fit diligence toute <strong>la</strong> nuit, <strong>et</strong> tomba<br />

<strong>sur</strong> l'ennemi à l'improviste. A <strong>la</strong> nouvelle <strong>de</strong> son arrivée, Satibarzane<br />

s'enfuit à Bactre avec <strong>de</strong>ux, mille chevaux (car il n'avait<br />

pu en rassembler <strong>sur</strong> l'heure un plus grand nombre); le reste s'empara<br />

<strong>de</strong>s montagnes voisines. Il y a là un roc, escarpé du côté <strong>de</strong><br />

l'occi<strong>de</strong>nt mais qui, du côté <strong>de</strong> l'orient, s'abaisse par une pente plus<br />

douce; il est couvert d'arbres, <strong>et</strong> a une source d'où coule sans cesse<br />

une ean abondante. Ce roc a trente-<strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tour; à son somm<strong>et</strong><br />

est un p<strong>la</strong>teau couvert d'herbes, C'est là que les ennemis logèrent<br />

tous ceux qui n'étaient pas en état <strong>de</strong> combattre; pour eux, ils<br />

fortifièrent <strong>la</strong> partie accessible <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne avec <strong>de</strong>s troncs d'arbres<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s quartiers <strong>de</strong> rochers. Ils étaient au nombre <strong>de</strong> treize<br />

mille hommes armés.<br />

Le roi <strong>la</strong>issa à Cratère le soin <strong>de</strong> les bloquer, <strong>et</strong> se hâta <strong>de</strong> poursuivre<br />

Satibarzane; mais ayant appris qu'il était déjà trop loin, il<br />

revient pour forcer, ceux qui s'étaient emparés <strong>de</strong>s somm<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s montagnes,<br />

<strong>et</strong> fait d'abord déb<strong>la</strong>yer tout ce qui était abordable. On ne<br />

tarda pas à rencontrer <strong>de</strong>s hauteurs impraticables, <strong>de</strong>s rochers escar-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 581<br />

<strong>de</strong>fecisse ab eo.<br />

Itaque quanquam<br />

imminebat Besso,<br />

ratus tamen optimum<br />

prseverti ad Satibarzanem<br />

opprimendum,<br />

edueit armaturam levem<br />

. <strong>et</strong> copias équestres,<br />

itïnereque facto strenue<br />

no<strong>et</strong>e tota, .<br />

improvisussupervenïthosti.<br />

Adventu cujus cognito,<br />

Satibarzanes<br />

perfugit Bactra, [tum<br />

cum duobus mïllibus eqni-.<br />

(née enim plures<br />

poterant contrahi subito) ;<br />

c<strong>et</strong>eri occupaverunt<br />

montes proximos.<br />

Estrupes prserupta,<br />

qua spectat occi<strong>de</strong>iitem -,<br />

ea<strong>de</strong>m submissa<br />

fastigio.leniore,<br />

qua vergit ad occi<strong>de</strong>ntem,<br />

obsita arboribus multis, ;<br />

hab<strong>et</strong> fontern perennem,<br />

ex quo.aquse <strong>la</strong>rges manant.<br />

Circuitus ejus çomprelïendit<br />

triginta <strong>et</strong> duo stadia ;<br />

campus herbidus in vertice.<br />

Jubent ...•-,<br />

multitudinem imbellem<br />

considère in hoc ;<br />

ipsi obmoliuntur,<br />

- qua rupès <strong>de</strong>erat,<br />

truncos arborum <strong>et</strong> saxa.<br />

Tre<strong>de</strong>cïm millia armata<br />

erant.<br />

In obsidione quorum<br />

Cratero relicto,<br />

ipse festinat sequi<br />

Satibarzanem.<br />

Et, quia cognoverat<br />

eum abesselongius,<br />

redit ad eos expuguandos<br />

qui ooeupaverant<br />

• édita montium.<br />

avoir fait-défectïon <strong>de</strong> lui.<br />

En-conséquence quoique [Bessus,<br />

il fût suspendu-<strong>sur</strong> (près d'atteindre)<br />

ayant pansé cependant le meilleur être<br />

<strong>de</strong> se tourner-d- J abord vers Satibarzane<br />

<strong>de</strong>vant être écrasé, [pes légères<br />

il fait-sortir l'armure légère (les trou<strong>et</strong><br />

les troupes <strong>de</strong>-cavalerie,<br />

<strong>et</strong> marche ayant éié faîte activement<br />

<strong>la</strong> nuit tout-entière,<br />

non-attendu il vint-<strong>sur</strong> l'ennemi.<br />

L'arrivée duquel (du roi) ayant été con-<br />

Satibarzane Jnue,<br />

s'enfuit à Ba<strong>et</strong>re,<br />

avec <strong>de</strong>ux milliers <strong>de</strong> cavaliers<br />

(ni en-eff<strong>et</strong> plus Itanément);<br />

ne pouvaient être, rassemblés instantous-les-autres<br />

occupèrent<br />

les montagnes les plus proches. .<br />

Il est une roche escarpée,<br />

par-où elle regar<strong>de</strong> l'occi<strong>de</strong>nt ;<br />

-<strong>la</strong>-même abaissée<br />

par une pente plus douce,<br />

par-où elle se tourne vers l'occi<strong>de</strong>nt,<br />

p<strong>la</strong>ntée d'arbres nombreux,<br />

a une source intarissable,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle <strong>de</strong>s eaux abondantes coulent. "<br />

Le circuit d'elle embrasse<br />

trente <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s; [somm<strong>et</strong>,<br />

une p<strong>la</strong>ine couverte-d'herbe est, <strong>sur</strong> le"<br />

Ils (les Bactriens) ordonnent<br />

<strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> non-propre-à-<strong>la</strong>-guerre<br />

se tenir <strong>sur</strong> celui-ci ; .<br />

eux-mêmes m<strong>et</strong>tent-<strong>de</strong>vant,<br />

par-où <strong>la</strong> roche manquait, i .<br />

<strong>de</strong>s troncs d'arbres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pierres.<br />

Treize mille hommes armés<br />

étaient.<br />

Au siège <strong>de</strong>squels<br />

Cratère ayant été <strong>la</strong>issé,<br />

lui-même se hâte <strong>de</strong> suivre<br />

Satibarzane.<br />

Et, parce-qu'il avait appris<br />

lui être distant plus loin, [d'-assaut<br />

il revient pour ceux-là <strong>de</strong>vant être prisqui<br />

avaient occupé<br />

les parties élevées <strong>de</strong>s montagnes-.


582- DE REBUS GESTIS ALESANDRÏ LIBER VI.<br />

primo repurgari jub<strong>et</strong> quidquid ingredi possent; <strong>de</strong>in<strong>de</strong>, "ut<br />

occurrebant inviae cautes prœruptaeque rupes, irritus <strong>la</strong>bor<br />

vi<strong>de</strong>batur, obstante natura. ïlle, ut erat animî semp&r obluctantis<br />

difncultatibus, quum <strong>et</strong> progredi arduum <strong>et</strong> rever'ti<br />

. perieulosum ess<strong>et</strong>, versabat se ad omnes cogitationes, aîiud<br />

, atque aliud, ita utfieri sol<strong>et</strong>, ubi prima quaaque damnamus,<br />

subjiciente animo. -Haesitanti, quod ratio non potuit, fortuna<br />

consilium subministravit. Yehemens favonïus erat, <strong>et</strong> muîtam<br />

materiam ceci<strong>de</strong>rat miles, adituni per saxa molitus. Heec<br />

vapore torrida inaruerat; ergo aggeri alias arbores jub<strong>et</strong>, <strong>et</strong><br />

igni dari alimenta; celeriterque stipitîbus eumu<strong>la</strong>tis, fastigium<br />

montis sequatum est. Tune undique ignis injectus<br />

; cuncta comprebendit. F<strong>la</strong>mmam in ora hostium.yentus ferebat;<br />

fumus ingens velut quadam. nube abscon<strong>de</strong>rat cœlum.<br />

Sônabant incendio silvœ, atque eaquoque quae nonincen<strong>de</strong>-<br />

pés, <strong>de</strong> sorte qu'il semb<strong>la</strong>it que c'était peine perdue <strong>de</strong> vouloir forcer<br />

<strong>la</strong> nature. Mais le courage du roi se roidissaït toujours contre les<br />

difficultés, <strong>et</strong> voyant qu'il était également difficile d'avancer <strong>et</strong><br />

dangereux <strong>de</strong> reculer,-il rou<strong>la</strong>it dans son esprit ; tontes sortes <strong>de</strong><br />

proj<strong>et</strong>s qui se succédaient 3 rapi<strong>de</strong>ment comme c'est l'ordinaire<br />

dans ces-moments où nous rej<strong>et</strong>ons les Idées à me<strong>sur</strong>e qu'elles se<br />

..présentent. Dans c<strong>et</strong>te perplexité, le hasard, à défaut" <strong>de</strong> <strong>la</strong> ré-<br />

"•- flexion, lui suggéra un expédient.-Le vent d'ouest souff<strong>la</strong>it vio­<br />

lemment, <strong>et</strong> les soldats, pour se faire un chemin à travers<br />

•-- - les "rochersj^ avaient coupé quantité <strong>de</strong> bois. L'ar<strong>de</strong>ur du soleil<br />

avait séché,ces abatîsj ce qui donna au r.oi l'idée <strong>de</strong> faire en-<br />

H.<br />

tasser d'autres arbres pour fournir <strong>de</strong>s aliments au feu, <strong>et</strong> bientôt<br />

les troncs accumulés s'élevèrent à <strong>la</strong> hauteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne.'<br />

Le feu qu'on y mit alors <strong>de</strong> tous côtés embrasa toute c<strong>et</strong>te<br />

masse. Le vent portait <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme au visage <strong>de</strong>s ennemis ; une fumée<br />

épaisse, semb<strong>la</strong>ble à un nuage, dérobait <strong>la</strong> vue du ciel. Les bois<br />

.r<strong>et</strong>entissaient du bruit <strong>de</strong>s f<strong>la</strong>mmes, <strong>et</strong> les parties mêmes que le


-" Àc primo jub<strong>et</strong><br />

quidquid possent ïngredi<br />

repurgarî;<br />

<strong>de</strong>ïn<strong>de</strong>, tit eau tes in vise"<br />

rupesque prœruptœ<br />

occurrebantj<br />

<strong>la</strong>bor vi<strong>de</strong>batnr irritus,<br />

ïiatura obstante.<br />

îlle, ut erat animi<br />

obluctantis semper<br />

difficultatibus,<br />

quum <strong>et</strong> ess<strong>et</strong><br />

arduum pfogredï,<br />

<strong>et</strong> perieulosum rêver ti,<br />

sa versàbat<br />

ad omnes cogitationes,<br />

animo subjiciente<br />

aliud atque aliud,<br />

ita ut sol<strong>et</strong> fieri,<br />

ubi damnamus<br />

quEeqne prima.<br />

Fortuna<br />

subministravit ksesitanti<br />

consiliurn, -<br />

quod ratio non potuit.<br />

. Favonîus vehemens erat,<br />

milesque ceci<strong>de</strong>rat<br />

materiam inultam,<br />

molitus aditum per saxa.<br />

Htec torrîda vapore<br />

inaruerat;<br />

ergojub<strong>et</strong><br />

alias arbores à^çreri,<br />

<strong>et</strong> alimenta dari igni ; 7<br />

stipitibusque<br />

eumu<strong>la</strong>tis celeriter,<br />

ïastigïum montis<br />

fûquatum est.<br />

- Tune itrnis ÎDJectus undîque<br />

cornprekendk cuncta.<br />

Ventus ferêbat f<strong>la</strong>mmam<br />

in ora hostium;<br />

, fuinus ingens<br />

. abscon<strong>de</strong>rat cœlum<br />

velut quadam nube.<br />

Silvœ sonabantïucendiOî .<br />

atque ea qùGque<br />

HISTOIBE D ALEXANDRE. LIVRE YI. 58S<br />

Et d-abord il ordonne<br />

tout-ce-qu'ils pourraient abor<strong>de</strong>r<br />

être déb<strong>la</strong>yé; .<br />

puis, comme <strong>de</strong>s pies impraticables<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s rochers escarpés<br />

se présentaient,<br />

le travail paraissait inutile,<br />

<strong>la</strong> nature faisant-obstacle.<br />

Lui,comme il était d'un esprit<br />

luttant toujours<br />

contre les difficultés,<br />

vu-que <strong>et</strong> il était<br />

.difficile d'avancer,<br />

<strong>et</strong> périlleux <strong>de</strong> r<strong>et</strong>ourner,<br />

se tournait<br />

vers <strong>toutes</strong> les pensées,<br />

5071 esprit lui suggérant<br />

autre chose <strong>et</strong> autre chose, [ver,<br />

ainsi comme (qu')îl a-coutume d'arridès-que<br />

nous condamnons [premières,<br />

chacune-<strong>de</strong>s choses se présentant: les<br />

Le" hasard<br />

fournit à lui hésitant<br />

un expédient,<br />

que <strong>la</strong> réflexion ne put lui fournir.<br />

Un vent-d J -ouest violent était,<br />

<strong>et</strong> le soldat avait abattu<br />

dubois-<strong>de</strong>-eonstruction abondant, "-.<br />

ayant tenté un accès à travers les rochers;<br />

Celui-ci brûlé par l'ar<strong>de</strong>ur du soleil<br />

s'était <strong>de</strong>sséché;<br />

donc il ordonné .<br />

_ • - - "•<br />

d'autres arbres être entassés,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s aliments être donnés au feu ;<br />

<strong>et</strong> lès troncs '."•-"-.:'<br />

ayant été amoncelés promptement,<br />

le faîte <strong>de</strong> <strong>la</strong> montagne ' •fut<br />

éjralé-<br />

Aloi's le feu j<strong>et</strong>é <strong>de</strong>-tous-côtés -.<br />

embrassa <strong>toutes</strong> choses.<br />

Le vent portait <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme<br />

dans .les -visages, <strong>de</strong>s ennemis ;<br />

une fumée immente<br />

avait caché le ciel<br />

comme par un certain nuage.<br />

Les bois résonnaient par l'incendio, -<br />

<strong>et</strong> ces choses même - -.


584 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER. VI.<br />

rat miles, concepto igné, proxima quseque adurebant.Barbari<br />

suppliciorum ultimum, si qua intermorer<strong>et</strong>ur ignis,.efliïgere<br />

.. tentab.ant ; sed, qua f<strong>la</strong>mma <strong>de</strong><strong>de</strong>rat locum, bostis obstabat.<br />

Varia igitur cse<strong>de</strong> consumpti sunt: alii in medios ignés, aliî<br />

in p<strong>et</strong>ras prsecipi tavere se; quidam manibus bostium se obtulerunt;<br />

pauci semiustu<strong>la</strong>ti venere in potestatem.<br />

Hino ad Graterum, qui Artacacnam * obsi<strong>de</strong>bat, redit. Ille,<br />

omnibus prasparatis, régis exspectabat adventum, captœ urbis<br />

titulo, sicut par erat, ce<strong>de</strong>ns. Igitur Alexan<strong>de</strong>r turres<br />

•admoveri jub<strong>et</strong>; ipsoque adspectu territi. barbari, e mûris<br />

supinas manus ten<strong>de</strong>ntes, orare cœperunt iram in Satibarzanem,<br />

<strong>de</strong>fectionis auctorem, reservar<strong>et</strong>; supplicibus sèm<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong><strong>de</strong>ntibus parcer<strong>et</strong>. Rex, data venia, non obsidionem modo<br />

solvit, sed omnia suaincolis reddidit. Ab bac urbe digresso<br />

suppiementum noYorum militum occurrit. Zoïlus quingen-<br />

- soldat n'avait point embrasées, venant à prendre feu, portaient<br />

; l'incendie <strong>de</strong> proche en proche. Si le feu s'éteignait quelque part, les<br />

"barbares essayaient <strong>de</strong> se dérober par ce vi<strong>de</strong> au plus affreux <strong>de</strong>s<br />

supplices;-maïs dans les endroits où <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme <strong>la</strong>issait un passage,<br />

ils trouvaient l'ennemi. Ils périrent donc <strong>de</strong> différentes manières : les<br />

uns se précipitèrent au milieu <strong>de</strong>s feus, les autres <strong>sur</strong> les rochers;<br />

quelques-uns s'offrirent aux coups; on n'en prit que fort peu qui<br />

': étaient à <strong>de</strong>mi-brûlés.<br />

De là le roi r<strong>et</strong>ourne auprès <strong>de</strong> Cratère, qui assiégeait Artacacna.<br />

C<strong>et</strong> officier avait fait <strong>toutes</strong> 1 les dispositions <strong>et</strong> attendait<br />

r l'arrivée <strong>de</strong> spn maître, pour lui <strong>la</strong>isser, comme il était juste, l'hon-<br />

"mëur" dé prendre c<strong>et</strong>te ville. Alexandre fait donc approcher lestours;<br />

les barbares, effrayés rien qu'à c<strong>et</strong> aspect, ten<strong>de</strong>nt humblement<br />

les mains du haut <strong>de</strong>s murailles, <strong>et</strong> le prient <strong>de</strong> réserver sa colère<br />

contre Satiharzane, qui était l'auteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> révolte, <strong>et</strong> d'épargner<br />

..<strong>de</strong>s suppliants qui se soum<strong>et</strong>taient volontairement. Le roi leur fit<br />

grâce, <strong>et</strong> non content <strong>de</strong> lever le siège, il rendit tous leurs biens<br />

aux habitants. Il venait <strong>de</strong> s'éloigner <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville, lorsqu'il rencontra<br />

un renfort <strong>de</strong> nouveaux soldats.. Zoïle avait amené cinq


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 585<br />

quse miles non ineen<strong>de</strong>rat,<br />

igné concepto,<br />

adurebant quseque proxî ma.<br />

Barbari tentabant<br />

effugere<br />

ultimum suppliciorum,<br />

si ignis<br />

mtermorer<strong>et</strong>ur qua:<br />

sed hostis obstabat,<br />

oua f<strong>la</strong>mma <strong>de</strong><strong>de</strong>ratlocum.<br />

Igitur consumpti sun't<br />

cae<strong>de</strong> varia :<br />

alii se prœcipitavere<br />

in medios ignés,<br />

aliiin p<strong>et</strong>ras ;<br />

quidam se obtulerunt<br />

manibus hostïum ;<br />

paucï semiustu<strong>la</strong>ti<br />

venere in potesratem.<br />

Redit hinc ad Craterum,.<br />

qui obsi<strong>de</strong>bat Àrtaeacnam.<br />

ïlle, omnibus prasparatis,<br />

exspectabatadventum régis,<br />

ce<strong>de</strong>ns titulo urbis captsé,<br />

sicut erat par.<br />

ïgïtur Ajexan<strong>de</strong>r<br />

jub<strong>et</strong> turres admoveri;<br />

, barbarique territi<br />

adspectu ipso,<br />

téndèntes e murîs<br />

manus supinas,<br />

cœperunt orare<br />

réserva r<strong>et</strong>-iram<br />

in Satibarzanem,<br />

auctorem <strong>de</strong>fe<strong>et</strong>îonïs;<br />

parcer<strong>et</strong> supplicibus<br />

dê<strong>de</strong>ntibus sem<strong>et</strong>.<br />

Rex, venia data,<br />

non modo solvit<br />

, obsidionem,<br />

sed <strong>et</strong>iam'reddidit incolis<br />

oninia sua.<br />

Supplemeritum<br />

novorum militum<br />

occurrït digresso<br />

àh hac ûrbe.<br />

Zoïlus adduxerat<br />

que le soldat n'avait pas allumées,<br />

le feu ayant été conçu (ayant pris feu),<br />

brû<strong>la</strong>ient cnacune-<strong>de</strong>s choses les plus<br />

Les barbares tentaient [proches.<br />

d'échapper<br />

au <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong>s supplices,<br />

si le feu<br />

mourait par-quelque-côté;<br />

mais l'ennemi s'opposait,<br />

par-où <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme avait donné p<strong>la</strong>ce.<br />

Donc ils furent détruits<br />

par une mort diverse :'<br />

les uns se précipitèrent<br />

au milieu <strong>de</strong>s feus,<br />

les autres <strong>sur</strong> les rochers;<br />

quelques-uns s'offrirent<br />

aux mains (aux coups) <strong>de</strong>s ennemis;<br />

peu à-<strong>de</strong>mi-brûlés<br />

vinrent en leur pouvoir.<br />

Il r<strong>et</strong>ourne <strong>de</strong>-là auprès <strong>de</strong> Cratère,<br />

qui assiégeait Artacacna.<br />

Lui,<strong>toutes</strong> les choses ayantété préparées,<br />

attendait l'arrivée du roi, {prise,<br />

lui cédant le titre (l'honneur) <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville<br />

comme il était convenable.<br />

Donc Alexandre<br />

ordonne les tours être approchées ;<br />

<strong>et</strong> les barbares effrayés<br />

par c<strong>et</strong> aspect lui-même (seul),<br />

tendant du-haut <strong>de</strong>s murs<br />

leurs mains" ren.versées-en-arrîère,<br />

commencèrent à prier<br />

qu'il-réservât ~sa"eoière<br />

contre Satibarzane,<br />

auteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> défection ;<br />

qu'ilépargnât <strong>de</strong>s suppliants<br />

livrant eux-mêmes.<br />

Le roi, pardon leur ayant été accordé,<br />

non-seulement délia (leva)<br />

le siège,<br />

mais encore il rendit aux habitants<br />

tous leurs biens.<br />

Un complément<br />

<strong>de</strong> nouveaux soldats .<br />

se présenta à lui s'étant-éloigné -<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te ville.<br />

Zoïle avait amené


586 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

tos équités ex Gracia, adduxerat; tria millia ex Illyrico Àhtipater<br />

miserat; Thessali équités centum <strong>et</strong> triginta cum<br />

Phiiippo erant; ex Lydia duo millia <strong>et</strong>sexcenti, peregrinus<br />

miles, ad vénérant; trecenti équités gentis ejus<strong>de</strong>m sequebantur.<br />

Hac manu adjecta, Lrangas* pervenit; bellicosa<br />

natio est; satrapes erat. Barzaentes, sceleris in regem suum<br />

particeps Besso. Is3 suppliciorum quas meruerat m<strong>et</strong>u, prougit<br />

in Indiarn".<br />

VII. Jam nonum diem stativa erant, quum externa vi non<br />

tutus modo rex, sed invictus, intestino facinore p<strong>et</strong>ebatur.<br />

Dymnus, modicae apud regem auctoritatis <strong>et</strong> gratise, exoi<strong>et</strong>i,<br />

cui Nicomacho erat nomen, amore f<strong>la</strong>grabat, obsequio uni<br />

sibi <strong>de</strong>diti corporisvinctus. Is, quod ex vultu quoque perspici<br />

poterat, similis attonito,remotisarbitris, cum juvene secessit<br />

in templum, arcana se <strong>et</strong> silenda afferrc pnefatus ; suspen-<br />

cents chevaux <strong>de</strong> Grèce ; Antipater en avait envoyé trois mille d'il-<br />

h<br />

jyrie ; il y en avait cent trente <strong>de</strong> Thessalie sous <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong><br />

Philippe 5 <strong>et</strong> il était arrivé <strong>de</strong> Lydie <strong>de</strong>ux mille sis cents soldats<br />

mercenaires, suivis <strong>de</strong> trois cents chevaux <strong>de</strong> <strong>la</strong> même nation.<br />

Avec ce renfort il arriva chez les Dranges, peuple belliqueux, qui<br />

avaient pour satrape Barzâentës, complice du régici<strong>de</strong> Bessusj mais<br />

. celui-ci craignant <strong>de</strong> subir le supplice qu'il avait mérité^ s'enfuit<br />

dans Tln<strong>de</strong>.<br />

VII. Il y avait déjà neuf jours qu'on était campé, quand le roi,"<br />

qui était non-seulement en sûr<strong>et</strong>é, mais encore invincible contre les<br />

- attaques du <strong>de</strong>hors, sévît exposé à un attentat domestique. Dymnus,<br />

. qui n'avait auprès du roi que bien peu <strong>de</strong> crédit <strong>et</strong> déconsidération,:<br />

aimait passionnément un débauché, nommé Nicomaque, qu'il croyait<br />

.ne s'être prostitué qu'à lui. GeDymnus. d'un air éperdu, après avoir<br />

éloigné tous les témoins, tire le jeune homme à l'écart dans un<br />

temple, <strong>et</strong> lui annonce.d'abord qu'il va lui apprendre <strong>de</strong>s choses<br />

secrètes <strong>et</strong> qui ne doivent point être révélées ; après l'avoir tenu en<br />

suspens, il le prie, par l'amour qu'ils ont l'un pour l'autre, <strong>et</strong>-par


ex Gracia<br />

quingentos équités;<br />

Antipater miserat<br />

ex Illyrico<br />

tria millia<br />

centum <strong>et</strong> triginta<br />

équités Thessali<br />

erant cum Pliilippo ;<br />

duo millia <strong>et</strong> sexcentî,<br />

miles peregrinus,<br />

îidvenerant ex Lydîa;<br />

trecenti équités<br />

ejus<strong>de</strong>m gen.tis<br />

sequebantur.<br />

Hac manu adjecta,<br />

pervenit Drangas;<br />

natio est bellicosa ;<br />

Barzaentes erat satrapes,<br />

. parti ceps Eesso<br />

sceleris in suum regem.<br />

Is profugit in Indiam,.<br />

m<strong>et</strong>a suppliciorum<br />

qua meruerat.<br />

HISTOIRE ï> ALEXANDRE. LIVRE VI. 587<br />

YIÏ. Jam statïva .erant<br />

non uni diem,<br />

quum rex non modo tutus<br />

vi externa,<br />

sed invictus,;p<strong>et</strong>eb'aturfacinoreintestino.<br />

Pymnus,<br />

auctorîtatis raodicas<br />

apud regem,'<br />

fiagrabat aniore exol<strong>et</strong>î,<br />

cui Nicqmacho nomen erat,yinctus<br />

obsequio corpôris<br />

<strong>de</strong>diti sibi uni.<br />

Js similis attonito,<br />

quod poterat perspici 7<br />

exyultu quoque, .<br />

arbitris remotis,<br />

secessit cum juvene<br />

in templum,.<br />

prasfatus se afîerre<br />

arcana <strong>et</strong> silenda;<br />

<strong>et</strong> rogat<br />

<strong>de</strong> Grèce<br />

cinq-cents cavaliers;<br />

Antipater en avait envoyé<br />

<strong>de</strong>llllvrie<br />

trois millecent<br />

<strong>et</strong> trente<br />

cavaliers thessaliens<br />

étaient avec Philippe;<br />

<strong>de</strong>ux mille <strong>et</strong> six-cents,<br />

soldat étranger (mercenaire),<br />

étaient arrivés <strong>de</strong> Lydie:<br />

trois-cents cavaliers<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> même nation<br />

suivaient. [mee,<br />

C<strong>et</strong>te troupe jryant été ajoutée à son aril<br />

arriva chez les Dranges ;<br />

celle nation est belliqueuse;<br />

Barzaentes en était le satrape,<br />

participant avec Bessus<br />

du crime contre son roi.<br />

Celui-ci s'enfuit dans l'In<strong>de</strong>,<br />

par <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong>s supplices<br />

qu'il avait mérités.<br />

-YII. Déjà les cantonnements étaient<br />

le neuvième jour (<strong>de</strong>puis neuf jours),<br />

lorsque le roi non-seulement en-sûr<strong>et</strong>é<br />

contre <strong>la</strong> force étrangère,<br />

mais invincible par elle,<br />

était attaqué par un forfaîtdomestique<br />

Dymnus - .<br />

d'une autorité faible<br />

<strong>et</strong>- d'une faveur faxble<br />

auprès du.roi,<br />

brû<strong>la</strong>it-<strong>de</strong> l'amour d'un débauché,auquel<br />

Nicomaque nom était,<br />

enchaînépar <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>isance d'un corps<br />

livré à lui-même seul. [droyé,<br />

Celui-ci semb<strong>la</strong>ble à un homme four<br />

ce qui pouvait être aperçu i<br />

d'-après son visage même,.<br />

les témoins ayant été écartés,<br />

se r<strong>et</strong>ira avec le jeune-homme<br />

dans un temple,<br />

ayant dit-d'abord lui-même apporter<br />

<strong>de</strong>s choses secrètes <strong>et</strong> <strong>de</strong>vant être tues:<br />

<strong>et</strong> il prie .


588 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER YI<br />

' sunique exspectatione per mutuam caritatem <strong>et</strong> pignora<br />

utriusque animi rogat ut affîrm<strong>et</strong> jurejurando, quas commisiss<strong>et</strong>,<br />

silentio esse se tecturum. Et ille ratus nihil, quod<br />

eliam cum perjurio d<strong>et</strong>egeudum for<strong>et</strong>, indicaturum, per<br />

. praesentes <strong>de</strong>os jurât. Tum Dymnus aperit in tertium diem<br />

insidias regi comparatas, seque ejus consilii fortibus viris <strong>et</strong><br />

illustribus esse participera. Quibus juvenis auditis, se vero<br />

fi<strong>de</strong>m in parricidiq dédisse constanter abnuït, nec ul<strong>la</strong> religione<br />

ut scelus tegat posse constringi. Dymnus, <strong>et</strong> amore <strong>et</strong><br />

m<strong>et</strong>u amens, <strong>de</strong>xtram exol<strong>et</strong>i complexus <strong>et</strong> <strong>la</strong>crimans, orare<br />

primum ut particeps consilii operïsque fier<strong>et</strong>; si id sustïnere<br />

non poss<strong>et</strong>, attamen ne pro<strong>de</strong>r<strong>et</strong> se, cujus erga ipsum benevoîentiseprœter<br />

alia, hoc quoque baber<strong>et</strong>fortissimum pignus,<br />

quod caput suum permisiss<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>i adbuc inexpertas. Ad ultimum,<br />

ayersari scelus perseverantem m<strong>et</strong>u mortis terr<strong>et</strong>; ab<br />

. illo capite conjuratos pulcberrimum facinus inchoaturos.<br />

Alias <strong>de</strong>in<strong>de</strong> effeminatum <strong>et</strong> muliebriter timidum, alias pro­<br />

ies gages réciproques <strong>de</strong> leur affection, <strong>de</strong> jurer qu'il gar<strong>de</strong>ra le<br />

silence <strong>sur</strong> ce qu'il va lui confier. Celui-ci, persuadé que Dymnus<br />

ne lui dira rien qu'il faille révéler sans égard pour son serment, jure<br />

parles dieux présents dans le temple. Alors Dymnus lui déc<strong>la</strong>re que<br />

dans trois jours un complot doit éc<strong>la</strong>ter contre le roi, <strong>et</strong> qu'il a<br />

pour complices <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> cœur <strong>et</strong> d'une qualité distinguée.<br />

- Sur ce<strong>la</strong> le jeune homme proteste, sans se <strong>la</strong>isser ébranler -qu'il n'a<br />

pas-engagé sa foi pour un parrici<strong>de</strong>, <strong>et</strong> qu'aucun serment ne peut<br />

l'obliger à gar<strong>de</strong>r le silence <strong>sur</strong> un crime. Dymnus, éperdu<br />

d'amour <strong>et</strong> <strong>de</strong> crainte, prend <strong>la</strong> main <strong>de</strong> ce prostitué, <strong>et</strong> les <strong>la</strong>rmes aux<br />

yeux, il le prie d'abord <strong>de</strong> prendre part au proj<strong>et</strong> <strong>et</strong> à l'exécutianj<br />

mais.s'il ne peut s'y résoudre, du moins <strong>de</strong> ne pas trahir un homme<br />

qui, outre bien d'autres marques d'attachement, lui en donne ac-<br />

.- tuellement. <strong>la</strong> plus forte preuve, en confiant sa vie à sa bonne foi,<br />

.' sans l'avoir encore mise à l'épreuve. Enfin le voyant pousser jusqu'au<br />

bout son aversion pour c<strong>et</strong> attentat,il essaye <strong>de</strong> l'ébranler par<br />

<strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort, en l'as<strong>sur</strong>ant que c'est par lui que les conjurés


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE TI. 589<br />

.. ri<br />

yev caritaîem rnutuam<br />

<strong>et</strong> pignora utriusque animi<br />

suspensum exspectatione<br />

ut affirm<strong>et</strong> jurejurando<br />

se tecturum esse silentioqua;<br />

commisiss<strong>et</strong>.<br />

Et allé ratus<br />

indicaturum nihil<br />

. quod for<strong>et</strong> d<strong>et</strong>egendûm<br />

<strong>et</strong>iam cum perjurio,<br />

jurât per <strong>de</strong>os présentes.<br />

Tum Iîymnus aperit<br />

insidias eomparatas régi<br />

in tertium diem,<br />

seque esse partîcipem<br />

liujus consilii<br />

viris fortibus <strong>et</strong>illùstribus.<br />

Quibus auditis,<br />

juvenïs abnuit constanter<br />

se vero dédisse fi<strong>de</strong>m<br />

in parrieidîo,<br />

née posse constringi<br />

ul<strong>la</strong> religione<br />

ut tegat seelus.<br />

Dymnus,<br />

amens <strong>et</strong> amore <strong>et</strong> m<strong>et</strong>u,<br />

complexus <strong>de</strong>xtramoxoi<strong>et</strong>i,<br />

<strong>et</strong>.<strong>la</strong>crimans,<br />

orare primum<br />

ut fier <strong>et</strong> particeps<br />

consilii operisque;<br />

si non poss<strong>et</strong> sustinere id,<br />

attarrien ne pro<strong>de</strong>r<strong>et</strong> se,<br />

l)enevoieniîa3"cujus<br />

erga ipsum<br />

haber<strong>et</strong> prs<strong>et</strong>er alia<br />

hoc pîgnus quoque .<br />

fortissimum,<br />

quod permississ<strong>et</strong><br />

suum caput<br />

ft<strong>de</strong>ï adhuc inexpertse.<br />

Ad ultimum, terr<strong>et</strong> .<br />

m<strong>et</strong>u mortîs " - ..<br />

perseverantem<br />

. aversari seelus;<br />

conjuratos inchoaturos<br />

ah illo capite "<br />

par leur tendresse mutuelle<br />

<strong>et</strong> les gages <strong>de</strong> l 3 une-<strong>et</strong>-l'-autre âme<br />

lui suspendu par l'attente<br />

qu'il afïirme par un serment<br />

lui-même-<strong>de</strong>voir couvrir du silence<br />

les choses qu'il fot'.aurait confiées..<br />

Et lui persuadé<br />

Dymnus ne <strong>de</strong>voir faire-connaître rien<br />

qui serait à-découvrlr<br />

même avec un parjure,<br />

jure parles dieux.présents.<br />

Alors Dymnus découvre [le roi<br />

<strong>de</strong>s embûches être préparées au (contre)<br />

pour le troisième jour,<br />

<strong>et</strong> lui-même être participant<br />

<strong>de</strong> ce proj<strong>et</strong> .[gués.<br />

avec <strong>de</strong>s hommes courageux <strong>et</strong> distîn—<br />

Lesquelles choses ayant été entendues,<br />

le jeune homme nie avec-ferm<strong>et</strong>é<br />

lui-même as<strong>sur</strong>ément avoir donné sa foi<br />

touchant un parrici<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> dit lui ne pouvoir être lié<br />

par aucune religion (aucun serment)<br />

qu'il couvre du silence un crime.<br />

Dymnus, - • .. .<br />

éperdu <strong>et</strong> d'amour <strong>et</strong> <strong>de</strong> crainte,<br />

ayant embrassé <strong>la</strong> main- droite du dé<strong>et</strong><br />

pleurant, [bauché,<br />

se mit à prier d'-abord<br />

qu'il <strong>de</strong>vînt participant<br />

du proj<strong>et</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'œuvre ;<br />

s'il ne pouvait soutenir ce<strong>la</strong>,<br />

cependant qu'il ne trahît pas lui,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>: bienveil<strong>la</strong>nce- duquel<br />

envers lui-même<br />

il avait outre d'autres gages<br />

ce gage aussi<br />

le plus fort, .<br />

à savoir qu'il avait confié<br />

sa tête<br />

à <strong>la</strong> foi <strong>de</strong> lui encore nbn-éprbuYée-<br />

A <strong>la</strong> fin, il effraye<br />

par <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort<br />

lui persévérant " " . -<br />

à repousser le crime ;.<br />

les conjurés <strong>de</strong>voir commencer<br />

par c<strong>et</strong>te tête-là


590 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

ditorem amatoris appel<strong>la</strong>ns, nunc ingentia promitteus, in-<br />

• • ' _<br />

terdùmque regnunïqnogue, versabatanimum tauto fàcinore<br />

~ - "• ri<br />

procul abborrentem. Strictum <strong>de</strong>in<strong>de</strong> g<strong>la</strong>dium modo illins,<br />

modo.suo admovens jugulo,supplex i<strong>de</strong>m <strong>et</strong> infestus, exprès- ^<br />

sit tan<strong>de</strong>m utnon.solum silentium, sed <strong>et</strong>iam operam polliccr<strong>et</strong>ur..<br />

Namtjue, abun<strong>de</strong>. constantis animi <strong>et</strong> dignus. qui<br />

pudicus ess<strong>et</strong>j nihil ex pristina voluntate mutayerat; sed se<br />

captum Dymni" amore, simu<strong>la</strong>bat nihil recusare. Sciscitari<br />

iii<strong>de</strong> pergit cum quibns tantas rei socï<strong>et</strong>atem iniss<strong>et</strong> : piurimum<br />

referre quales viri tam memorabili operi admoturi nianns<br />

essent. Ille, <strong>et</strong> amore <strong>et</strong> scelere malesanns, simulgra-^<br />

tias agit, simu'l gratu<strong>la</strong>tur quod fortissimis juvenum non<br />

dubitass<strong>et</strong> se jungere, Dem<strong>et</strong>rio corporis custodi, Peueo<strong>la</strong>ô,<br />

.Nicanori; adjicit bis Aphœb<strong>et</strong>um, Loceum,Dioxennm5 Arcbepolim<br />

<strong>et</strong> Amyntani.<br />

commenceront c<strong>et</strong>te glorieuse entreprise. H l'appelle tantôt efféminé<br />

<strong>et</strong> poltron comme une femme, tantôt traître à l'homme.dont il était<br />

aimé; tantôt encore il lui prom<strong>et</strong> <strong>de</strong>s merveilles, <strong>et</strong> même un<br />

trône , <strong>et</strong> il le tourne ainsi <strong>de</strong> tous côtés sans pouvoir affaiblir<br />

en lui l'horreur d'un, -si grand forfait. Il tire enfiu son- épée,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> portant tour à to.ur à <strong>la</strong> gorge du jeune homme <strong>et</strong> à <strong>la</strong>.<br />

- ' ^<br />

sienne, suppliant <strong>et</strong> menaçant tout à <strong>la</strong> fois, il lui arrache enfin<br />

<strong>la</strong> promesse, non-seulement <strong>de</strong> se. taire, mais même d'agir. Car<br />

ce jeune homme, doué d'une gran<strong>de</strong> ferm<strong>et</strong>é <strong>et</strong> digne d'avoir<br />

<strong>de</strong>s mœurs plus honnêtes, n'avait réellement rien changé à sa<br />

première résolution: maïs il feignit que, par tendresse pour<br />

Dymnus, il ne pouvait lui rien ïefusër. Il lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ensuite avec<br />

qui'"il s'était associé pour une affaire <strong>de</strong> si gran<strong>de</strong> conséquence;;<br />

ajoutant^que rien'n'importaitplusque le chois <strong>de</strong>s côopérateurs.dansr<br />

_ _ _ _ _ — _ _ . _ , " r _ _ . _ - . - - _ . -— '' . " '<br />

une entreprise si mémorable. Dyinnus; à qui sa passion <strong>et</strong> son crime<br />

avaient ôté le jugement, le remercie <strong>et</strong> le félicite tout à <strong>la</strong> fols <strong>de</strong><br />

n'avoir pas hésité àse joindre à <strong>la</strong> jeunesse <strong>la</strong> plus brave, à Démérius,<br />

gar<strong>de</strong> du corps, à Peuco<strong>la</strong>îis, a Nicanorj il cite encore.Aphebètus,<br />

Locéé, Dioxène. Ai*chépolis, <strong>et</strong> Âmj'ntas. •''" '<br />

•n *i<br />

r<br />

H ,<br />

}


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE Yï. 591<br />

faeinus pulcherrimum.<br />

Dein<strong>de</strong> appel<strong>la</strong>us<br />

alias effeminamm<br />

<strong>et</strong> tîmidum muliebriter,<br />

alias proditoreni amatoris<br />

promittens nunc îngentia,<br />

interdumque<br />

regnuui quoque,<br />

vei*sabat anïmum<br />

àbhorrentem procul<br />

facinore tanto.<br />

Deiu<strong>de</strong> admovens<br />

g<strong>la</strong>dium strictum<br />

modo jugulo illius,<br />

modo suo,<br />

i<strong>de</strong>m supplex <strong>et</strong>ïnfestus,<br />

expressit tan<strong>de</strong>m<br />

ut polliccr<strong>et</strong>ur<br />

non solum silentîum<br />

sed <strong>et</strong>iam operam. .<br />

Narnque, animî<br />

constantîs^abun<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> dignus qui ess<strong>et</strong> pudicus,<br />

mutaverat iiiliil<br />

ex voluntate pristina,<br />

sed simu<strong>la</strong>bat<br />

se câptum amore Dymni<br />

recûsare nihil.<br />

Pergit in<strong>de</strong> seiscitari<br />

cum quibus iniss<strong>et</strong><br />

soci<strong>et</strong>atem rei tantœ :<br />

rëferre plurimum<br />

quaïes viri<br />

essent admoturi -marins<br />

operi tam memorabili.<br />

Ille, malesanus<br />

<strong>et</strong> amore <strong>et</strong> scelere,<br />

sïmul agit gratias,<br />

simul gratu<strong>la</strong>tur,<br />

quod non dubitass<strong>et</strong> -<br />

se jungere<br />

fortissimis juvenuin,<br />

Dëm<strong>et</strong>rio 'custodi corporis,<br />

l^euco<strong>la</strong>o, Nicanori ;<br />

âdjicit bis Apboeb<strong>et</strong>um,<br />

Loceum, Dioxenum,<br />

Archeolim<strong>et</strong> Anryntam.<br />

leur action très-belle.<br />

•Ensuite /'appe<strong>la</strong>nt<br />

tantôt efféminé<br />

<strong>et</strong> timi<strong>de</strong> comme-une-femme,<br />

tantôt traître <strong>de</strong> son amant, [menses,<br />

prom<strong>et</strong>tant maintenant <strong>de</strong>s choses im<strong>et</strong><br />

parfois<br />

<strong>la</strong> royauté même,<br />

il r<strong>et</strong>ournait 5071 âme<br />

étant éloignée <strong>de</strong>-loin (beaucoup)<br />

d'un forfait si-grand.<br />

Ensuite approchant<br />

son épée tirée<br />

tantôt a <strong>la</strong> gorge <strong>de</strong> celui-là,<br />

tantôt à <strong>la</strong> sienne,<br />

le même suppliant <strong>et</strong> menaçant,<br />

il arracha enfin ce<strong>la</strong><br />

qu'il promît<br />

non-seulement le silence<br />

maïs encore travail (ai<strong>de</strong>).<br />

Car Nicomaque, d'une âme<br />

ferme amplement<br />

<strong>et</strong> digne qu'il fût pudique,<br />

n'avait changé rien<br />

<strong>de</strong> sa volonté précé<strong>de</strong>nte,<br />

mais il feignait<br />

lui-même pris par l'amour <strong>de</strong> Dvmnus<br />

ne refuser rien.<br />

Il continue <strong>de</strong>-là.(ensuite) à interroger<br />

avec qui il avait formé<br />

association d'une chose si-gran<strong>de</strong>:<br />

importer le plus<br />

quels hommes [mains<br />

étaient <strong>de</strong>vant approcher (m<strong>et</strong>tre) les<br />

à une œuvre si mémorable..<br />

Lui, peu-sensé (aveuglé)<br />

<strong>et</strong> par l'amour <strong>et</strong> par le crime,<br />

en-même-temps rend grâces,<br />

en-même-temps félicite<br />

,<strong>de</strong>-ee-qu'il n'avait pas hésité<br />

à se joindre"<br />

aux pins courageux <strong>de</strong>s jeunes-gens,<br />

à Démétrius gar<strong>de</strong> du corps,à<br />

Peucô<strong>la</strong>us, à Nicanor;<br />

il ajoute à "ceux-ci Aphébétus,<br />

Locée, Dioxènc,<br />

Archépolis <strong>et</strong> Amvntas.


592 DE RÉBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

Àb hoc sermone dimissus, Mcomachus ad fratrem (Geba-<br />

]ino erat nomen) quse acceperat <strong>de</strong>fert. P<strong>la</strong>c<strong>et</strong> ipsum subsistere<br />

in tabernaculd, ne, si regiam intrass<strong>et</strong>, non assu<strong>et</strong>us<br />

adiré regem, conjurât! proditos se esse resciscerent. Ipse<br />

Gebalinus ante vestibulum regiee (neque enim propius aditus<br />

ei patebat) consistït, opperiens aliquem ex prima cohorte<br />

amicorum 1 , quo introducer<strong>et</strong>ur ad regem. Forte, c<strong>et</strong>eris<br />

dimissis, unus Philotas, Parmehionis filius, incertum quam<br />

obcausam}substisterat inregia. Huic Gebalinus, ore confuso<br />

magnae perturbationis notas prae se ferens, aperit quas ex<br />

fratre compererat, <strong>et</strong> sine cunctatione nuntiari régi jub<strong>et</strong>.<br />

Philotas, col<strong>la</strong>udato eo.protinusintrat ad Alexandrum; multoque<br />

invicem <strong>de</strong> aliis rébus consumpto sermone, nihil eorum,<br />

quse ex Gebalino cognoverat, nuntiat. Sub vesperam<br />

eum pro<strong>de</strong>untem in vestibulo regias excipit juvenisf an mandatum<br />

exsecutus for<strong>et</strong> requirens. 111e, non vacasse sermoni<br />

Au sortir <strong>de</strong> c<strong>et</strong> entr<strong>et</strong>ien, Nicomaque va rendre compte <strong>de</strong> ce<br />

qu'il a appris à son frère, nommé Cébalïnus. Us arrêtent que Nicomaque<br />

restera dans sa tente, <strong>de</strong> peur que si contre son habitu<strong>de</strong><br />

il entrait chez le roi, les conjurés ne vinssent à sav.oïrqu'ils étaient<br />

trahis. Quant à Cébalïnus, 51 se tint <strong>de</strong>vant le vestibule <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente<br />

royale, n'ayant pas droit d'aller plus avant, <strong>et</strong> il attendit quelqu'un<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> première cohorte <strong>de</strong>s hétaïres qui pût l'introduire auprès du<br />

prince. Tous les autres avaient été congédiés ; seul Philotas, fils <strong>de</strong><br />

Parménîon, était resté dans <strong>la</strong> tente royale, on ne sait pourquoi. Cébalinus,<br />

le visage bouleversé, <strong>et</strong> portant lés marques d'un grand<br />

trouble, lui découvre ce. qu'il avait appris <strong>de</strong> son frère <strong>et</strong> le prie d'en<br />

instruire le roi sans dé<strong>la</strong>i. Philotas lui donne.<strong>de</strong>s louanges, <strong>et</strong><br />

H<br />

entre aussitôt chez Alexandre; ils s'entr<strong>et</strong>iennent longtemps d'autres<br />

obj<strong>et</strong>s, <strong>et</strong> Philotas ne lui dit pas un mot <strong>de</strong> ce que Cébalïnus lui<br />

avait rapporté. Comme il sortait.<strong>sur</strong> le soir, le jeune homme l'arrête<br />

dans le vestibule, <strong>et</strong> lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s'il a fait ce dont il l'avait prié.


HISTOIRE D ALEXANDRE; LIVRE VI.. 593<br />

Nicomachus dimissus<br />

àb hoc sermone<br />

<strong>de</strong>fert ad fratrem<br />

(noinen erat Cebalino)<br />

quse acceperat.<br />

P<strong>la</strong>c<strong>et</strong> ipsum subsïstere<br />

in tabernaculo,<br />

ne si non assu<strong>et</strong>us<br />

adiré regem,<br />

intrass<strong>et</strong> regiam,<br />

conjurati resciscerent<br />

se proditos esse.<br />

Cébalinus îpse consistit<br />

ante vestibulum re^iœ<br />

(neque enim aditus<br />

patebat ei propius),<br />

opperiéns aliquem<br />

ex prim a cohorte<br />

amicorum,<br />

quo introducer<strong>et</strong>ur<br />

ad regem.<br />

Forte, c<strong>et</strong>eris diraissis,<br />

unus Philotas,<br />

films Pannenionis,<br />

substiterat in regïa,<br />

incertum ob quam causaru.<br />

Cébalinus, ore confuso,<br />

ferens praî se notas<br />

magnse perturbationis,<br />

aperit huic<br />

quse compererat ex fratre,<br />

<strong>et</strong> jub<strong>et</strong> nuntïari régi<br />

sine cunctatione.<br />

Eo col<strong>la</strong>udato,<br />

Philotas intrat protinus<br />

ad Alexandrum ;<br />

sermoneque multo<br />

consumpto ïnvicem<br />

<strong>de</strong> aliis rébus,'<br />

xmntiat nihil eorum<br />

qu£ecoguoverat ex Cebalino.<br />

Juvenis excipit<br />

in vestibulo régis<br />

eu'm pro<strong>de</strong>untem<br />

sub vesperam,<br />

requirens an exsecutus for<strong>et</strong><br />

mandatum.<br />

QUINTE-CnRCE.<br />

4<br />

. Nieomaque congédie<br />

à-<strong>la</strong>-suite-<strong>de</strong> c<strong>et</strong> entr<strong>et</strong>ien<br />

rapporte à son frère<br />

(nom était à lui Cébalinus)<br />

les choses quïl avait reçues (apprises).<br />

Il p<strong>la</strong>ît (ils conviennent) lui-même rester<br />

dans sa tente,<br />

<strong>de</strong>-peur-que si lui non accoutumé<br />

à aller-vers le roi, ..<br />

était entré-dans <strong>la</strong>tente-royale,<br />

les conjurés ne vinssent-à-savoir<br />

eux-mêmes avoir été trahis.<br />

Cébalinus lui-même se tient -<br />

<strong>de</strong>vant le vestibule <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-royale .--<br />

(ni en-eff<strong>et</strong> l'accès<br />

n'était-ouvert à lui pins près),<br />

attendant quelqu'un .<br />

<strong>de</strong>là première cohorte<br />

<strong>de</strong>s amis (<strong>de</strong>s hétaïres),<br />

par lequel il fût introduit<br />

auprès du roi. [congédiés,<br />

Par-hasard, tous les autres ayant été<br />

seul Philotas,<br />

fils <strong>de</strong> Parménion,<br />

était resté dans <strong>la</strong> tente-royale,<br />

il est incertain pour quelle cause.<br />

Cébalinus, le visage" bouleversé,<br />

portant <strong>de</strong>vant lui-même les marques<br />

d'un grand trouble,<br />

découvre à celui-ci<br />

les choses quïl avaitapprises <strong>de</strong>soïi frère, .<br />

<strong>et</strong> ordonne elles être annoncées au roi.<br />

sans temporisation.<br />

Celui-là ayant été loué,<br />

Philotas entre aussitôt<br />

vers Alexandre;<br />

<strong>et</strong> un-entr<strong>et</strong>ien abondant (long)<br />

ayant été épuisé réciproquement<br />

<strong>sur</strong> d'autres choses,<br />

il n'annonce rien <strong>de</strong> ces choses<br />

qu'il avait.connues <strong>de</strong> Cébalinus.<br />

Le jeune-homme reçoit (arrête)<br />

dans le vestibule <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-royale<br />

lui sortant<br />

vers le soir,<br />

<strong>de</strong>mandant s'il avait exécuté<br />

<strong>la</strong> .chose confiée.


59à DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI-<br />

suo regem causatus,~discessit. Postero die, Cebalinus rementi<br />

in regiam prsesto est, intranteraque admon<strong>et</strong> pridie<br />

conimunicatse cum ipso rei. Ille curas sibi esse.respondit, ac<br />

ne tum qui<strong>de</strong>na régi quœ audierat aperit. Cœperat Cebalixio<br />

esse suspectus. Itaque, non ultra interpel<strong>la</strong>ndum ratus, non<br />

r"<br />

LilijuYeni (M<strong>et</strong>ron erat ei nomen), super armamentarium<br />

posito, quod scelus parar<strong>et</strong>ur indicat. Ille, Cebalino in armamentario<br />

abscondito,protinus regi5 corpus forte curant! ',quid<br />

ei in<strong>de</strong>x d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong> ostendit. *<br />

Rex, ad compreben<strong>de</strong>ndum Dymmim niissis satelbtibus,<br />

armamentarium intrat. Ibi Cebalinus, gaudio e<strong>la</strong>tus ; « Habeo<br />

te, inquit, incolumem ex impiorum manibus ereptum.<br />

» Percontatus <strong>de</strong>in<strong>de</strong>.Àiexan<strong>de</strong>r quee noscenda erant,<br />

ordine cuncta cognoscit. Rursusque iristitit quœrere quotus<br />

dies ess<strong>et</strong> ex quo Nicomachus ad eum d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong> indicium.<br />

*Atque illo <strong>la</strong>tente jam tertium esse, existimans baud incor-<br />

Celui-ci dit .que non; alléguant que le roi n'avait pas eu le temps <strong>de</strong><br />

.l'écouter <strong>et</strong> se r<strong>et</strong>ire. Le len<strong>de</strong>main Cebalinus se présente à lui<br />

comme il entrait chez le roi, <strong>et</strong> lui rappelle ce qu'il lui a communiqué<br />

<strong>la</strong> veille. Philotas répond qu'il y pense sérieusement, <strong>et</strong><br />

cependant il ne dit encore rien au roi <strong>de</strong> ce qu'il avait appris.<br />

Ce<strong>la</strong> commence à le rendre suspect à Cebalinus. Jugeant donc qu'il<br />

ne fal<strong>la</strong>it plus s'adresser à lui, il découvre l'attentat qui se tramait<br />

à un jeune noble nommé M<strong>et</strong>ron, qui avait l'intendance <strong>de</strong> l'ai*senal.<br />

Celui-ci y cache Cebalinus, <strong>et</strong> va snr-le-champ rendre compte<br />

. <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te dé<strong>la</strong>tion au roi, qui se trouvait alors dans le bain.<br />

Le roi envoie d'abord <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s pour arrêter Dymnus, puis il<br />

passe"à l'arsenaL Aussitôt Cebalinus s'écrïey transporté <strong>de</strong> joie:,<br />

ce Je vous vois donc enfin hors <strong>de</strong> danger, <strong>et</strong> sauvé <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong>s<br />

traîtres ! » Alexandre l'interroge ensuite <strong>sur</strong> ce qu'il désirait savoh'j<br />

<strong>et</strong> apprend tout <strong>de</strong> point en point. ïl lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aussi <strong>de</strong>puis con>bien<br />

<strong>de</strong> jours Nïcomaque lui avait fait ce rapport. Cebalinus avoua,<br />

qu'il y avait trois jours, Le roipensant alors que ce n'étaitpassans con- '


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI. 595<br />

Ille causatusregem<br />

non vacasse suo sermoni,<br />

discessit.<br />

Die postero,<br />

Cebalinus est praïsto<br />

venienti in regiam,admon<strong>et</strong>que<br />

intrantem<br />

rei communicatœ pridie<br />

cum ipso.<br />

Ille respondit<br />

esse curai sibi,<br />

acné qui<strong>de</strong>m tuin<br />

aperit régi quœ audîerat.<br />

Cceperat esse suspectus<br />

Gebalino.<br />

Jtaque ratus<br />

non interpel<strong>la</strong>ndum.ultra,<br />

indicat juveni nobilî<br />

(M<strong>et</strong>ron erat nomen ei)<br />

posito super<br />

ar m amentari um,<br />

quod seelus parar<strong>et</strong>ur.<br />

Cebalino abscondito<br />

in armamentario,<br />

ille ostendît protinus régi,<br />

curanti corpus forte,<br />

quid in<strong>de</strong>x<br />

d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong> eî.<br />

Satellitibus missis [num,<br />

a d comprehen <strong>de</strong>n dum Dymrex<br />

intrat armamentarlurn.<br />

Ibi Cebalinus,<br />

e<strong>la</strong>ius gaudio,<br />

« Habeo-te, inquit,<br />

mcoîumeho,<br />

ereptum ex manïbus<br />

impiorum. »<br />

Dein<strong>de</strong> Alexandcr<br />

pereontatus<br />

qu£é erant noseénda,<br />

cognoscit cuncta ordine.<br />

Instititque rarsus quœrere<br />

quotus dies ess<strong>et</strong><br />

ex quo Nieornachus<br />

<strong>de</strong>îuliss<strong>et</strong> indicium ad eum.<br />

Atque illo <strong>la</strong>tente<br />

tertium diem essejara,<br />

Lui ayant prétexté le roï ;<br />

n'avoir pas-en-<strong>de</strong>-loisir pour son entrese<br />

r<strong>et</strong>ira. [tien (pour l'écouter) ,-<br />

Le jour d'-après, \-<br />

_ Cebalinus est en-présence<br />

à lui venant dans <strong>la</strong> tente-royale,<br />

<strong>et</strong> il avertit lui entrant<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> chose communiouée <strong>la</strong> veille<br />

avec (à) luî-mêiSe.<br />

Lui répondit<br />

<strong>la</strong> chose êire à soin à lui-même,<br />

<strong>et</strong> pas même alors [avait entendue?,<br />

il ne découvre au roi les choses qu'il<br />

Il commençait a être suspect<br />

à Cebalinus.<br />

En-conséquence ayant pensé<br />

lui ne <strong>de</strong>voir pas être interpellé au-<strong>de</strong>là,<br />

il révèle à un jeune-homme noble<br />

(Métron était nom à lui)<br />

p<strong>la</strong>cé <strong>sur</strong> (à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong>)<br />

l'arsenal,<br />

quel crime était préparé.<br />

Cebalinus ayant été caché<br />

dans l'arsenal,<br />

celui-ci montra aussitôt nu roi, • • -_<br />

soignant son corps par-hasavd,<br />

quelle chose le dénonciateur<br />

avait révélée à lui.<br />

Des gar<strong>de</strong>s ayant été envoyés<br />

pour saisir Dymrius,<br />

le roi entre-dans l'arsenal.<br />

Là (alors) Cebalinus,<br />

transporté <strong>de</strong> joie,.<br />

•i J'ai toi, dit-il,<br />

sain-<strong>et</strong>-sauf, _ - • . - • "<br />

arraché <strong>de</strong>s mains .<br />

<strong>de</strong>s impies. » ;<br />

Ensuite Alexandre<br />

a}'ant interrogé [connues,<br />

<strong>sur</strong> les choses qui étaient <strong>de</strong>vant être<br />

apprend <strong>toutes</strong> choses par ordre.<br />

Et il continua <strong>de</strong>-nouveau à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

quel jour était<br />

<strong>de</strong>puis que Nieomaque ' ' ,•avait<br />

déféré <strong>la</strong> dénonciation à lui.<br />

Et celui-là avouant<br />

le troisième iourêtre déià.<br />

v<br />

.-»• ^


596 DE REBUS GESTIS ALEXANDRT LIBER VI. "<br />

rupta fl<strong>de</strong> ianto post déferre quaa audierat, vinciri eum<br />

jussit. Illec<strong>la</strong>mitare cœpit, eo<strong>de</strong>m temporis momento quo<br />

audiss<strong>et</strong>, ad Philotam <strong>de</strong>currisse ; ab eo percontar<strong>et</strong>ur.Rex<br />

item quasrens an Philotam adiss<strong>et</strong>, an institiss<strong>et</strong> ei ut peryenir<strong>et</strong><br />

ad se, persévérante eo afnrmare quse dixerat, manus<br />

ad ccelumten<strong>de</strong>ns, manantibus <strong>la</strong>crimis, hancsibiacarissimo<br />

quondam amicorum re<strong>la</strong>tam gratiam querebatur. Inter hase<br />

Dymnus, haud ignarus quam ob causam arcesser<strong>et</strong>ur arege,<br />

g<strong>la</strong>dio, quo forte erat cinctus, graviter se vulnei'at, occursuque<br />

satellitum inhibitus, perferlur in regiam. Quem intuens<br />

rex : c Quod, inquit, in te, Dymne, tantum cogitavi<br />

, nefas, ut tibiMacedonum regno dignior Philotas me quoque<br />

ipso vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur? » Illum jam <strong>de</strong>fecerat vox. Itaque, edito<br />

gemitu, vultuque a conspectu régis averso, subin<strong>de</strong> col<strong>la</strong>psus<br />

exstinguitur.<br />

F r<br />

Rex, Pbilota venire in regiam jusso : c Cébalinus, inquit,<br />

nivence qu'il révé<strong>la</strong>it si tard ce qu'il savait, le fait m<strong>et</strong>tre aux<br />

fers. Cébalinus s'écrie, que, dès l'instant qu'il en avait eu l'avis,<br />

ii s'était hâté <strong>de</strong> s'adresser à Philotas; qu'on pouvait le savoir <strong>de</strong><br />

lui. Le roi lui <strong>de</strong>manda encore, s'il s'était adressé à Philotas, s'il<br />

avait insisté pour lui •être présenté % <strong>et</strong>, comme Cébalinus persista<br />

à soutenir <strong>la</strong> vérité <strong>de</strong> ce qu'il avait- dit, le prince, levant alors<br />

les mains au ciel, <strong>et</strong> les yeux pleins <strong>de</strong> <strong>la</strong>rmes, se p<strong>la</strong>ignit <strong>de</strong> trouver<br />

une telle reconnaissance dans un homme qui était jadis îe plus cher<br />

<strong>de</strong> ses amis. Cependant DymnuSj qui n'ignorait pas pourquoi le roi<br />

l'envoyait chercher, se blessa grièvement <strong>de</strong> l'épée qu'il avait à son<br />

côté ; l'arrivée <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s l'empêcha d'achever ; ils le portèrent chez<br />

le roi. : Ce prince lui;dît, eh lé régardant T< Quel si grand crime ai-je.:<br />

donc médité envers toi, Dymnus, pour que Philotas te paraisse plus<br />

digne que moi-même du royaume <strong>de</strong> Macédoine? » Mais Dymnus<br />

avait déjà perdu <strong>la</strong> parole. Il poussa un gémissement, en détournant<br />

le visage <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssus le roi, puis tomba en défail<strong>la</strong>nce <strong>et</strong> mourut.<br />

Alexandre fit alors venir Philotas : a Cébalinus, lui dit-il, qui


.jussit eura vincïri,<br />

existîmans<br />

haud iî<strong>de</strong> incorrupta<br />

déferre tanto ppst<br />

quaî audierar.<br />

Ille cœpit c<strong>la</strong>mitare<br />

<strong>de</strong>cuvrisse ad Philotam<br />

eo<strong>de</strong>m momento temporis<br />

quo audiss<strong>et</strong>;<br />

percbntar<strong>et</strong>ur ab eo.<br />

Eex quœrens item<br />

au adiss<strong>et</strong> Philotam,<br />

an institiss<strong>et</strong> ei . .<br />

ut pervenir<strong>et</strong> ad se,<br />

eo persévérante affirmare<br />

quœ dixerat,<br />

ten<strong>de</strong>ns manusad cœlum,<br />

. <strong>la</strong>crimis manantibus,<br />

querebatur hanc gratiam<br />

re<strong>la</strong>tam sibx<br />

a carissimo quondam<br />

amîcorum.<br />

Interhsec Dymnus,<br />

haud ignarus<br />

ob quam causam<br />

arcesser<strong>et</strong>ur a rege,<br />

se vulnerat graviter<br />

gïadio quo forte<br />

cinctus erat,<br />

inhibitusque<br />

occursu satellitura,<br />

•perfertur ïn regiam.<br />

Quem rex intuens :<br />

• ; «Qùôdnefàstantum,ïnquit,<br />

cogitavi in te, Dymne,<br />

ut Philotas -vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur tibi<br />

dignior regno Macedonura<br />

me ipso quoque? »<br />

Vos <strong>de</strong>fecerat jani illum.<br />

Itaque,, gemitu edito,<br />

vultuque averso<br />

a conspectu régis,<br />

col<strong>la</strong>psus<br />

subin<strong>de</strong> exstinguitur.<br />

Philota jusso<br />

venire in regiam :<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE YI 597 -<br />

il ordonna lui être enchaîné,<br />

pensant<br />

non sa fidélité étant non-eorrompua<br />

lui déférer tellement après<br />

les choses qu'il avait entendues.<br />

Lui commença à crier<br />

lui-même avoir couru vers Philotas<br />

dans le même moment <strong>de</strong> ternes<br />

dans lequel il avait entendu ce<strong>la</strong>;<br />

qu'il le <strong>de</strong>mandât à lui.<br />

Le roi questionnant <strong>de</strong>-même<br />

s'il.avait abordé Philotas,<br />

s'il avait pressé lui [dre),*<br />

afinqu'ilparvîntversluï-mêrne(Alexancelui-là<br />

persévérant à affirmer<br />

les choses qu'il avait dites,<br />

le roi tendant les mains vers le ciel,<br />

ses <strong>la</strong>rmes cou<strong>la</strong>nt,<br />

se p<strong>la</strong>ignait c<strong>et</strong>te reconnaissance<br />

avoir été rendue à lui-même<br />

par le plus cher jadis .<br />

<strong>de</strong> ses amis.<br />

Pendant ces choses Dymnus,<br />

n'ignorant pas<br />

pour quelle cause<br />

il était mandé par le roi,<br />

se blesse grièvement -<br />

<strong>de</strong> l'épée <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle par-hasard<br />

il était ceint,<br />

<strong>et</strong> arrêté<br />

par l'arrivée <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s,<br />

"il est porté dans <strong>la</strong> tente-royale.<br />

"Lequel le roi regardant :<br />

« Quel crime.si-grand, dit-il,<br />

ai-je médité contre toi, Dymnus,<br />

pour-que Philotas parût à toi<br />

plus digne duroyaume <strong>de</strong>s Macédoniens,'<br />

que moi-même aussi? »<br />

La vois avait déjà abandonné celui-là.<br />

En-conséquence, un géniissement ayant<br />

<strong>et</strong> son visage détourné [été pousse<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vue du roi,<br />

s'étant évanoui,<br />

peu-après il s'éteint.<br />

Philotas ayant reçu-F-ordre<br />

<strong>de</strong> venir dans <strong>la</strong> tente-royale :<br />

« Oebalinus, inquit rex, «. Cebaïinus, dit le roi,


538 .. D3 REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

: ultimum suppliciùm meritus, si in caput meum preeparatas<br />

insidias biduo texit, hujus crirmnis réuni Philotam substituit,<br />

ad quem protinus indicium d<strong>et</strong>ulisse se affirmât. Quopro-<br />

F<br />

piore gradu amieitiœ me contingis, hoc majus est dissimu<strong>la</strong>tionis<br />

tua facinus ; <strong>et</strong> ego Cebalino magis quam Phiîotse id<br />

convenire fateor. Faventem habes judicem, si. quod admitti<br />

non oportuit, saîtem negari potest. » Ad hoc Phiïotas,<br />

haud sa'ne trepidus, si animus vultu a3stimar<strong>et</strong>ur3 Cebalinum<br />

qui<strong>de</strong>m scorti sermonem ad se d<strong>et</strong>ulisse, sed ipsum tam levi<br />

auctori nib.il credidisse respondit, veritum ne jurgium inter<br />

_ amatorem <strong>et</strong> exol<strong>et</strong>um, non sine risu aliorum, d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong>.<br />

Quum Dymnus interemérit se ipsum, qualiacumque erant,<br />

non fuisse r<strong>et</strong>icenda. Complexusque regem, orare cœpit ut<br />

prs<strong>et</strong>eritam vitam potius quam culpam, silentii tamen. non<br />

. facti ullius, intuer<strong>et</strong>ur. Haud facile dixerim credi<strong>de</strong>ritne ei<br />

est digne du <strong>de</strong>rnier supplice, s'il a gardé pendant <strong>de</strong>ux jours le<br />

secr<strong>et</strong> d'une conspiration tramée contre moi, se'décharge <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te . .<br />

• accusation <strong>sur</strong> Phiïotas, à qui il affirme avoir dénoncé aussitôt c<strong>et</strong><br />

attentat. Plus tu as <strong>de</strong> part à" mon amitié, plus ton silence est criminel;<br />

<strong>et</strong> j'avoue que ce procédé est plus croyable <strong>de</strong> Cébalïnus que<br />

<strong>de</strong> Phiïotas ; mais tu as un juge favorablement disposé, si tu peux<br />

(lu moins nier un crime que tu n'as pas dû comm<strong>et</strong>tre. » Alors Phi- :<br />

lotas répond avec tranquillité, si l'on peut juger <strong>de</strong> l'état <strong>de</strong> l'âme<br />

par le visage, que Cébalimis, à <strong>la</strong> vérité, lui avait rapporté l'entr<strong>et</strong>ien<br />

d'un prostitué, mais qu'il n'avait donné "aucune-croyance à<br />

une autorité si peu digne <strong>de</strong> foi, dans <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> s'exposer à <strong>la</strong><br />

.-risée <strong>de</strong> -tout le inondé, en ne rendant compte gue d*une querelle<br />

amoureuse entre <strong>de</strong>ux infâmes ; que Dymnus néanmoins s'étant<br />

tué lui-même, il sentait qu'il n'aurait pas dû gar<strong>de</strong>r le silence <strong>sur</strong> c<strong>et</strong>te<br />

dénonciation, quelle qu'elle fût. Fuis embrassant les genoui du roi,<br />

51 le supplie d'avoirplus d'égard à sa conduite passée qu'à, une faute<br />

oùon n'avait du moins à lui reprocher que son silence, <strong>et</strong> non un •<br />

acte. Il n'est pas aisé <strong>de</strong> dire, si.le roi crut ses protestations ou s*il


méritas'<br />

' ultimum supplieium,<br />

si texit biduo<br />

• • ïnsidias prœparatas<br />

in meum caput,<br />

substhuit Philotam<br />

reum hujus criminis,<br />

ad auem affirmât<br />

se d<strong>et</strong>ulisse protin^s<br />

mdicinm.<br />

Facinus tufedîssiinu<strong>la</strong>tïonis<br />

est majus hoc<br />

quo contingis me<br />

. gradu amicitîœ propiore;<br />

<strong>et</strong> ego fateor id<br />

convenire muais Cebalino<br />

quam Philotœ.<br />

Habes judicem fayentem,<br />

si quod opostuit<br />

non admitti,<br />

potest saltem nëgari. »<br />

Philotas,<br />

hâiid sane irepidus,<br />

si animus sâstimar<strong>et</strong>ur.<br />

vultu,<br />

.respondit ad hoc,<br />

Cebalinurn-<strong>de</strong>mlisse quklem<br />

ad se<br />

sermonem scorti,<br />

sed ipsum ci-edïdisse niliil<br />

aùctori tam ]evi, '<br />

veritum ne d<strong>et</strong>uliss<strong>et</strong><br />

non sine rïsu aliorum<br />

jurgïum inter amatorern<br />

<strong>et</strong> exol<strong>et</strong>um.<br />

Qûum Pymnus<br />

interemêrit se ipsum,<br />

qualiacumque erant,<br />

non fuisse r<strong>et</strong>icenda.<br />

Complexusque regem,<br />

cœpit orare ut intuer<strong>et</strong>ur<br />

vitnm praîteritàm<br />

potius quam culpam,<br />

silentii tanien,<br />

non ullius factî. • -<br />

Haud dixerinr facile,<br />

rexne credi<strong>de</strong>rît ei,<br />

HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE. VI. 599<br />

• ayant mérité<br />

le <strong>de</strong>rnier supplice.<br />

s'il a couvert un-espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux-jours<strong>de</strong>s<br />

embûches préparées<br />

contre ma" tête, . . . .<br />

substitué Philoias<br />

comme prévenu <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te Récusation,<br />

vers lequel Philotas il affirme<br />

lui-même avoir déféré aussitôt .<br />

]a dénonciation.<br />

L'acte (le crime) <strong>de</strong> ta_dissimu<strong>la</strong>tion<br />

est plus grand par ce<strong>la</strong><br />

que tu touches moi<br />

d'un <strong>de</strong>gré d : amitié plus proche ;<br />

<strong>et</strong> moi j'avoue ce<strong>la</strong><br />

convenir plus à Cébalinus<br />

au'à Philoîas.<br />

Tu as un juge te favorisant,<br />

si ce qu'il fallu<br />

n'être pas commis<br />

peut au-moins être nié.. ><br />

Philotas, . ~ -<br />

non as<strong>sur</strong>ément troublé,<br />

si Tâme était appréciée<br />

par le visage, , é.<br />

répondit à ceci,<br />

Cébalinus avoir déféré à-<strong>la</strong>-vérité<br />

vers lui-même<br />

l'entr<strong>et</strong>ien d'un prostitué,<br />

maïs lui-même n'avoir cru en rien<br />

à un auteur (à une autorité) si léger,<br />

ayant craint qu'il nVfrt déféré<br />

non sans le rire <strong>de</strong>s autres<br />

une querelle entre unamant/<br />

<strong>et</strong> un débaucbé.<br />

Puisque Dymmis<br />

a fait-périr lui-même, .<br />

ces choses que!les-qu- T elles fussent<br />

n'avoir pas dû être tués.<br />

Et ayant embrassé le roi.<br />

il commença à te prier qu'il considérât<br />

sa vie passée<br />

plutôt qu'une faute,<br />

<strong>de</strong> silence cependant, , -. "<br />

non d'aucun acte.<br />

Que je n'aie pas dit facilement<br />

si le roi crut à lui.<br />

r .


600 DE REBUS GE3TIS ALEXANDRI LÏBER VI.<br />

. rex, an altius iram suppresserit ;' <strong>de</strong>xtram rëGonciliatae grctiaspignus<br />

obtul.it-, <strong>et</strong> contemptum magis quam ce<strong>la</strong>tum ir><br />

' dicium esse vi<strong>de</strong>ri sibi dixit.<br />

J - r i<br />

VIII. Advoeato tamen consilio amicorum, cui tumPMlotas<br />

adhibitus -non est, Nicomachum introduci jub<strong>et</strong>. Is ea<strong>de</strong>m<br />

. quœ d<strong>et</strong>ulerat ad regem ordine exposuit. Erat Craterus régi<br />

carus in paucis, <strong>et</strong> eo Pliilotas, ob semu<strong>la</strong>tionem dignitatis,<br />

. adversus; neque ignorabat sape Aîexandri auribus nimia<br />

jactactibne virtutis atque operae gravem fuisse, <strong>et</strong> ob ea non<br />

qui<strong>de</strong>m sceleris, sed contumaciae tamen esse suspectum. Non<br />

aliam premendi iniraici occasîonem aptiorem futuram ratus,<br />

odio suo pi<strong>et</strong>atis praeferens speciem : c Utinam, inquit, in<br />

;principio quoque hujus rei nobiscum délibérasses! Suasissem<br />

ut, si Philotse Telles ignoscere,.patererispotius ignorare<br />

eum quantum <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> tibi, quam, usque ad mortis m<strong>et</strong>um<br />

adductum, cogères potius <strong>de</strong> periculo suo quam <strong>de</strong> tuo co-<br />

. gitarebeneficio.IUe enim semperinsidiaritibipoterit;tunon<br />

dissimu<strong>la</strong> son ressentiment * mais il lui donna <strong>la</strong> main en signe <strong>de</strong><br />

réconciliation, <strong>et</strong> lui dit qu'il lui paraissait effectivement avoir<br />

plutôt dédaigné que caché c<strong>et</strong>te dénonciation.<br />

VIII. Cependant.il convoque le conseil <strong>de</strong> ses amis, sans y ap : • .<br />

peler Philotas, <strong>et</strong> fait entrer Nicomaque. Gelui-ci expose <strong>de</strong> point en<br />

point ce qu'il avait rapporté au roi. Cratère était l'un <strong>de</strong>s plus,<br />

intimes, favoris du prince, <strong>et</strong> conséquemment ennemi <strong>de</strong> Pliilotas<br />

par rivalité <strong>de</strong> crédit. Il n'ignorait pas que celui-ci avait souvent<br />

importuné le roi, par <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>isance avec <strong>la</strong>quelle il rappe<strong>la</strong>it sa<br />

.valeur <strong>et</strong> ses services, <strong>et</strong> que par là il s'était rendu suspect, non<br />

<strong>de</strong> proj<strong>et</strong>s criminels, mais d'esprit <strong>de</strong> révolte. Persuadé que jamais il<br />

n'aurait une -plus belle occasion d'accabler son ennemi, <strong>et</strong> couvrant -<br />

sa haine du voile <strong>de</strong> l'attachement à son prince : « Plût aux dieux,<br />

dît-il, que dès le commencement <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te affaire vous nous eussiez<br />

consultés! Je vous aurais conseillé, si vous vouliez pardonner à Pbilotas,<br />

<strong>de</strong> lui <strong>la</strong>isser ignorer quelle obligation il vous avait, au lieu<br />

<strong>de</strong> le m<strong>et</strong>tre dans le cas, en lui faisant voir <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> si près, <strong>de</strong> se.<br />

rappeler plutôt le danger qu'il aurait couru, que <strong>la</strong> grâce que vous


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRÉ VI. 601<br />

an suppresserit altius irara ;<br />

obtulit <strong>de</strong>stram<br />

pïgnus gratice reconeiliatze,<br />

<strong>et</strong> dïxit indjcium<br />

vi<strong>de</strong>ri sibi contemptum<br />

magis qûam ce<strong>la</strong>tum.<br />

VBI. Consilioamicorum,<br />

cui Philotas<br />

. non adbibhus esttum,<br />

advocato tamen, [ducî.<br />

jub<strong>et</strong> Nicomachum intro-<br />

Is exposuit ordine ea<strong>de</strong>ni<br />

qua; d<strong>et</strong>uierat ad regem-<br />

Craterus evat<br />

carus régi in paucis; -<br />

<strong>et</strong> eo adversus Philotœ,<br />

ob £&mu<strong>la</strong>tionem dignitatis;<br />

neque ignorabat •<br />

fuisse ssepe gravem<br />

auribus Alexandri<br />

jactatione nimia<br />

virtutîs atque opérai,<br />

<strong>et</strong> esse suspectum ob ea<br />

:non sceleris qui<strong>de</strong>m,<br />

sed tamen contumaciag.<br />

Katus non aliam occasionem<br />

inimici premendi<br />

fore aptiorem,<br />

prasferens suo odio<br />

speciem pi<strong>et</strong>atîs :<br />

«TJtinam, inquit,<br />

délibérasses nobiscum<br />

in princïpio quoque<br />

hujus rei!<br />

Suasissem ut,<br />

si velles ignoscere Philotae,<br />

patereris potius<br />

eum ignorare<br />

quantum <strong>de</strong>ber<strong>et</strong> tibi,<br />

quam cogères adductum<br />

usque ad ni<strong>et</strong>um niortis,<br />

cogitare potius'<br />

<strong>de</strong> suo pcriculo<br />

quam <strong>de</strong> tuobeneficio.<br />

Ille enim poterït semper<br />

insidiari tibi;<br />

^ -•<br />

ou-s'il refou<strong>la</strong> plus profondément sa co-<br />

51 Zut offrit <strong>la</strong> main droite [1ère ;<br />

gage <strong>de</strong> sa faveur réconciliée,<br />

<strong>et</strong> il dit <strong>la</strong> dénonciation<br />

paraître à.lui-même méprisée<br />

plutôt que cachée.<br />

VIII- Le conseil <strong>de</strong> ses amis,<br />

auquel Philotas<br />

ne fut pas appelé alors,<br />

ayant été convoqué cependant,<br />

il ordonne Nicomaque être iDtroduit.<br />

Celui-ci exposa par ordre les mêmes cîioqu'il<br />

avait déférées au roi. [ses<br />

Cratère était<br />

cher au roi entre peu ;<br />

<strong>et</strong> par ce<strong>la</strong> contraire à Philotas,<br />

à cause <strong>de</strong>là rivalité <strong>de</strong> considération;<br />

<strong>et</strong> il n'ignorait pas<br />

lui avoir été souvent pesant (désagréable)<br />

aux oreilles d'Alexandre<br />

par une ostentation excessive "[vices),<br />

<strong>de</strong> son courage <strong>et</strong> <strong>de</strong> son ai<strong>de</strong> (<strong>de</strong> sesser<strong>et</strong><br />

être suspect à cause <strong>de</strong> ces choses<br />

non <strong>de</strong> crime à-<strong>la</strong>-vérité,<br />

mais cependant <strong>de</strong> résistance!<br />

Ayant pensé non une autre occasion<br />

<strong>de</strong> son ennemi <strong>de</strong>vant être accablé<br />

<strong>de</strong>voir être plus favorable,<br />

m<strong>et</strong>tant-<strong>de</strong>vant sa haine ' •<br />

une apparence <strong>de</strong> piété :<br />

« Plût-aux-dieux-que, dit-il,<br />

tu eusses délibéré avec-nous<br />

dans le "commencement même<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te chose !<br />

J'aurais conseillé que,<br />

si tu vou<strong>la</strong>is pardonner à Philotas.<br />

tu souffrisses plutôt<br />

lui ignorer<br />

combien il <strong>de</strong>vàità toi,<br />

que tu ne forçasses lui amené<br />

jusqu'à <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong> -<strong>la</strong> mort, -<br />

à songer plutôt<br />

touchant son péril<br />

. que touchant ton bienfait.<br />

. Lui en-eff<strong>et</strong> pourra toujours<br />

tendre-<strong>de</strong>s-embûches à toi ;'<br />

-i


602 DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI. LIBER VU<br />

semperPhilotœpoterisignoscere. Kec est quod existâmes eum<br />

qui tantum facinus ausus est, venïa posse mutari; scit eos<br />

quimisericordiamconsumpserunt, amplius sperarenonposse.<br />

At ego, <strong>et</strong>iamsi ipse vel pœnitentia, vel beneficio tuo rictus<br />

quiescere vol<strong>et</strong>,patrem ejus Parmenionem, tanti ducem exercitus,<br />

<strong>et</strong> inv<strong>et</strong>erata apudmilîtes tuos auctoritate, haud multum<br />

infra magnitudinis tuas fastigium positum, scio non asquo<br />

animo salutem fîlii sui <strong>de</strong>biturum tibi. Quidam bénéficia<br />

odimus ; ineruisse mortem confîteri pud<strong>et</strong>. Superest ut malit<br />

vi<strong>de</strong>ri injuriam accepisse quam yitam. Proin<strong>de</strong> scito tibi cum<br />

illis <strong>de</strong> salute esse pugnandum. Satis bostium superest, ad<br />

quos persequendos ituri sumus ; <strong>la</strong>tus a domesticis bostibus<br />

muni ; Los si submoves, nihil m<strong>et</strong>uo ab externo. »<br />

Haec Craterus. Kec c<strong>et</strong>eri dubitabant quin conjurationis<br />

indicium suppres<strong>sur</strong>us nonfuiss<strong>et</strong>, nisi auctor autparticeps.<br />

lui auriez faite. Car il pourra toujours conspirer contre vous, tausis<br />

que vous ne pourrez pas toujours lui pardonner. Et n'allez pas<br />

croire qu'après avoir osé se rendre coupable d'un si grand crime, il<br />

- puisse être changé par un pardon ; il sait bien qu'après avoir épuisé<br />

.ta démence on n'a plus rien à espérer. Mais je veux que, touché, <strong>de</strong><br />

repentir ou <strong>de</strong> reconnaissance pour votre bonté, il reste désormais<br />

tranquille; je suis sûr que Parménion, son père, qui comman<strong>de</strong> une<br />

si nombreuse armée <strong>et</strong> jouit <strong>sur</strong> vos soldats d'une autorité si an- -<br />

•_- eienne, Parménion, dont, le rang est bien .peu au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> votre" ..<br />

gran<strong>de</strong>ur, sera peu satisfait <strong>de</strong> vous <strong>de</strong>voir <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> son fils. Il<br />

est <strong>de</strong>s bienfaits que nous avons en horreur; on a honte d'avouer<br />

. qu'on a ïnérité <strong>la</strong> mort. Nécessairement il aimera mieux paraître<br />

_ avoir essuyé une injustice, qu'avoir reçu grâce <strong>de</strong> là vie. Sachez donc<br />

•.".: que vous avez désormais à défendre votre tête-contre eux- Il nous<br />

• , resté assez d'ennemis à poursuivre; défen<strong>de</strong>z seulement vos jours<br />

contre vos ennemis domestiques;, ceux-ci écartés, je ne crains rien ,,<br />

<strong>de</strong>s ennemis du <strong>de</strong>hors. »<br />

Tel fut le <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong> Cratère; <strong>et</strong> les autres ne doutaient pas non<br />

plus que Pbïlotas n'aurait pas supprimé l'avis <strong>de</strong>là conjuration,<br />

s'il n'en avait été l'auteur ou le complice. En eff<strong>et</strong>, quel homme pieux


HISTOIRE; D ALEXANDRE. LIVRE YI. 603<br />

tu non poteris semper toi tu ne pourras toujours<br />

ignoscere Phiîotai. pardonner à Philotas.<br />

Nec est qnod existirhes. Ni il n'est-que tu penses<br />

cum oui aùsus est<br />

celui qui a osé - .<br />

facinus tantum, "<br />

un forfait si-grand,<br />

posse mu tari venia; pouvoir être changé par le pardon ;<br />

.soit eosqui consumpserunt il sait ceux qui ont épuisé<br />

misericordiam,<br />

- <strong>la</strong> miséricor<strong>de</strong>,<br />

non posse sperare amplius. lie pouvoir /'espérer davantage.<br />

At, eiiamsi ipse<br />

Mais, même-si lui-même<br />

victus vel pœnitentia ' vaincu ou par le repentir<br />

vel tuo benen'cio, . ou par ton bienfait,<br />

vol<strong>et</strong> quïescere,<br />

voudra rester-tranquille,<br />

ego scio<br />

moi je sais<br />

Parmenionem, patrem ejus, Parméuîon, père <strong>de</strong> lui,<br />

ducem exercitus tanti. chef d'une armée si-sran<strong>de</strong>,<br />

. *<br />

<strong>et</strong> auctoritate inv<strong>et</strong>erata <strong>et</strong> d'une autorité invétérée<br />

apud tuos milites,-<br />

auprès <strong>de</strong> tes-soldats,<br />

positum liaud multum infra p<strong>la</strong>cé non beaucoup au-<strong>de</strong>ssous<br />

fastigium<br />

<strong>de</strong> l'élévation<br />

tuœ magnitudinis, <strong>de</strong> ta gran<strong>de</strong>ur,<br />

<strong>de</strong>biturum tibi<br />

<strong>de</strong>voir être-re<strong>de</strong>vable à toi<br />

non.animo sequo<br />

non avec un esprit égal (satisfait)<br />

salutem sui filii.<br />

du salut <strong>de</strong> son fils.<br />

Odimus quidam bénéficia; Nous haïssons certains bienfaits ;<br />

pud<strong>et</strong> confiteri<br />

nous rougissons d'avouer<br />

rneruisse mortem.<br />

avoir mérité <strong>la</strong> mort.<br />

Superest ni malit, Il reste qu'il aime-mieux<br />

vi<strong>de</strong>ri aecepisse<br />

paraître avoir reçu<br />

injuriarn quam vitam. une injure que <strong>la</strong> vie.<br />

_ Proin<strong>de</strong> scito<br />

Aiusi-donc'saehe<br />

pugnandum esse tibi être à-combatlre à toi<br />

cum iilîs <strong>de</strong> salute. avec eux touchant ion pal ut.<br />

Satis hostium superest _ ' Assez d'ennemis reste (restent)<br />

ad quos persequendos .vers lesquels <strong>de</strong>vant être poursuivis<br />

su'rous ituri;<br />

nous sommes <strong>de</strong>vant aller;<br />

muni <strong>la</strong>tus<br />

défends, ton côté<br />

ab hostibus domestîcîs; <strong>de</strong>s ennemis domestiques;<br />

si submoves hos,<br />

si tu écartes ceux-ci,<br />

. m<strong>et</strong>uo nihil ab externo. » je ne crains rien <strong>de</strong> l'ennemi étranger. »<br />

Cratehis hcee.<br />

Cratère dit ces choses."<br />

Née c<strong>et</strong>eri dubitabant quin Ni tous-les-autres ne doutaient que<br />

non fuiss<strong>et</strong> suppres<strong>sur</strong>us - il n'eût pas été <strong>de</strong>vant étouffer . .<br />

indicium conjurationis, <strong>la</strong> dénonciation <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuration,<br />

nisi auctor aut particeps. sinon étant auteur ou complice;<br />

« Quera homincm enîm « Quel homme en-eff<strong>et</strong><br />

pium <strong>et</strong> mentis bouse, pieux <strong>et</strong> d'une intention bonne,


604 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

« Quem enim pium <strong>et</strong> bonas mentis, non amicum modo, sed<br />

ex ultima plëbe, auditis quee ad euni.<strong>de</strong><strong>la</strong>ta erant, non protinus<br />

ad regem fuisse cur<strong>sur</strong>um? Ne Gebalini qui<strong>de</strong>m exempte,<br />

qui ex fratre comperta ipsi nuntiass<strong>et</strong>, Parmenionis<br />

fîlium, praefeçtum equitatus, omnium arcanorum régis arbi-<br />

. trum? Simu<strong>la</strong>sse <strong>et</strong>iam non vacasse sermoni suo regem, ne<br />

in<strong>de</strong>x alium internuntîum queerer<strong>et</strong>. î^icomackum, religione<br />

quoque <strong>de</strong>ûm adstrictum, cbnscientiam suam exônerare<br />

properasse;Pbilotain, consumpto per ludum jocumque pâme<br />

totô die, gravatum esse pauca verba, ad caput régis pertinentia,<br />

tam longo <strong>et</strong> forsitan supervacuo inserere sermoni.<br />

At enim, si non credidiss<strong>et</strong> talia <strong>de</strong>ferentibus pueris, cur<br />

igitur extraxiss<strong>et</strong> biduum, tanquam indicio baber<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m?<br />

Dimittendum fuisse Gebalinum, si <strong>de</strong><strong>la</strong>tionem ejus damnabat.<br />

In suo quemque periculo magnum animuni habere;<br />

quum <strong>de</strong> salute régis tiiner<strong>et</strong>ur, credulos esse <strong>de</strong>bere, vana<br />

ou animé <strong>de</strong> bons sentiments, non seulement parmi les amis du<br />

prince, maïs même dans <strong>la</strong> lie du peuplej n'eût couru aussitôt chez<br />

le roi, après avoir entendu <strong>la</strong> déc<strong>la</strong>ration qu'on lui avait faite? Et<br />

• - i - '<br />

l'exemple même <strong>de</strong> Cébalïnus, qui lui avait révélé ce qu'il tenait <strong>de</strong><br />

_ — *<br />

son frère, n'avait pu déterminer le fils <strong>de</strong> Pai*ménion, le chef <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cavalerie, le dépositaire <strong>de</strong> tous les secr<strong>et</strong>s du prince? Il avait même<br />

- feint <strong>de</strong> n'avoir pu parler au roi, afin que le dénonciateur ne<br />

cherchât point d'autre intermédiaire. Nicomaque, quoique lié,par<br />

: un serment, s'était bâté <strong>de</strong> décharger sa conscience; <strong>et</strong> Philotas,<br />

qui avait passé presque tout le jour en jeux <strong>et</strong> en p<strong>la</strong>ïsan-,<br />

tèriés, n'avait pas voulu- se donner <strong>la</strong> peine, dans un entr<strong>et</strong>ien si<br />

- _ long <strong>et</strong> peut-être inutile, <strong>de</strong> toucher quelques mots d'une affaire où<br />

' <strong>la</strong> vie du roi était compromise. Mais il n'avait pas ajouté foi aux<br />

jeunes étourdis qui lui avaient fait ce rapport? Pourquoi donc avoir<br />

. traîné .<strong>la</strong>.chose pendant <strong>de</strong>ux jours, comme s'il y.croyait? Il aurait<br />

dû renvoyer Cébalinus, s'il n'ajoutait pas foi à ses révé<strong>la</strong>tions.<br />

. Chacun , dans'son propre péril; peut faire montre <strong>de</strong> courage ; mais


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 605<br />

non modo amicum,<br />

sed<strong>et</strong>iam ex ultima plèbe,<br />

non fuisse cur<strong>sur</strong>um<br />

protinus ad regem f<br />

quse <strong>de</strong><strong>la</strong>ta erant ad eutn,<br />

au diti s?<br />

Kiîium Parmenionis,<br />

prsefectum equita'tus, .<br />

arbitrum<br />

omnium arcanorum reg;ïs,<br />

ne qui<strong>de</strong>m<br />

exemplo Cebalim,<br />

qui nunliass<strong>et</strong> ipsî<br />

comperta ex fratre ?<br />

Simu<strong>la</strong>sse <strong>et</strong>iam<br />

regem non vacasse<br />

suo sermon:,<br />

ne in<strong>de</strong>x qucerer<strong>et</strong><br />

alium interuuntium.<br />

Nicomaeîium,<br />

adstrictum quooue<br />

religion e <strong>de</strong>dm,<br />

properasse exonerare<br />

suam conscientîam;<br />

die pêne toto consumpto<br />

per îudum jocumque,<br />

Pbilotam gravatum esse<br />

inserere sermoni<br />

tam longo<br />

efcforsitan supcrvacuo<br />

pauca yerba pertinentia<br />

ad càput régis.<br />

At enïm si non credidiss<strong>et</strong><br />

pueris <strong>de</strong>ferentïbus tàlia,<br />

cur igitur extraxissèt<br />

biduum, ~<br />

tanquam haber<strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m<br />

indicio?<br />

Cebalînum<br />

fuisse dimittëndum,<br />

sidamnabàt • -<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>tionem ejus.<br />

Quemque haoere<br />

in suo uerieulo<br />

m.<br />

magnum animum ;<br />

quum timer<strong>et</strong>ur<br />

<strong>de</strong>'sainte régis,<br />

non-seulement ami du rot,<br />

mais encore <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière plèbe,<br />

n'avoir pas été <strong>de</strong>vant courir<br />

aussitôt vers le roi,<br />

les choses quîavaientété déférées à.lui/<br />

ayant été entendues?<br />

Le fils <strong>de</strong> Parménion,<br />

• commandant <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie,<br />

confi<strong>de</strong>nt<br />

<strong>de</strong> tous les secr<strong>et</strong>s du roî,<br />

n'avoir pas même dénoncé ce<strong>la</strong><br />

par (â) l'exemple <strong>de</strong> Cébalinus,<br />

qui avait annoncé à lui-même (Phiiotas)<br />

les choses sues <strong>de</strong> son frère ?<br />

Lui avoir feint même<br />

le roi n'avoir pas eu-<strong>de</strong>-loïsir<br />

pour son entr<strong>et</strong>ien,<br />

<strong>de</strong>-peur-oue le dénonciateur ne cherchât<br />

un autre intermédiaire.<br />

ïïicomaque,<br />

lié même<br />

par <strong>la</strong> crainte-religieuse <strong>de</strong>s dieux,<br />

s'être hâté <strong>de</strong> décharger<br />

sa conscience; [passé<br />

le jour presque tout-entier ayant été<br />

par le jeu <strong>et</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>isanterie,<br />

Philotas avoir trouvé-pesant<br />

d'intercaler-dans un entr<strong>et</strong>ien<br />

si long<br />

<strong>et</strong> peut-être superflu<br />

peu <strong>de</strong> paroles a) r ant-rapport<br />

à <strong>la</strong> tête (<strong>la</strong> yie) du roi.<br />

Mais en-eff<strong>et</strong> s'il n'avait pas cru<br />

à <strong>de</strong>s enfants déférant <strong>de</strong> tellescnoses,<br />

pourquoi donc aurait-il traîné <strong>la</strong> chose<br />

l'espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux—jours,<br />

comme-s 9 il avait foi<br />

à <strong>la</strong> dénonciation ?<br />

Cébalinus .<br />

avoir été <strong>de</strong>vant être congédié,<br />

s'il condamnait<br />

le rapportée lui.<br />

Chacun avoir<br />

dans son danger<br />

un grand côui'age;<br />

lorsqu'il était craint<br />

touchant le salut du roi,<br />

r


606 DE'BEBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI- -••<br />

quoque déférentes admittere.- s Oranes igitur quaastionem <strong>de</strong><br />

eo, nt participes sceleris indicare coger<strong>et</strong>ur, habendam esse<br />

<strong>de</strong>cernunt. Rex admonitos'ut consilium silentio premerent<br />

dimittit. Promintiari <strong>de</strong>in<strong>de</strong> iter in posterùm diern jub<strong>et</strong>y.ne<br />

qua noviiniti consilii dar<strong>et</strong>ur nota. Invitaliis est <strong>et</strong>iam Philotas<br />

ad ultimas ipsi epuîas; <strong>et</strong> rex non cœnare modo, sed<br />

<strong>et</strong>iam farniliariter colloqui cum eo quem damnaverat sustinuit.Secunda<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> vigilia 1 , luniinibus exstinctis, cum paucis<br />

in regïam coeunt Hephaestion <strong>et</strong> Graterus <strong>et</strong> Cœnus <strong>et</strong><br />

Erïgyius, hi ex amicis; ex armigeris autem Perdiccas <strong>et</strong><br />

Leonnatus. Per hos imperatum ut, qui ad prs<strong>et</strong>orium excubabant,<br />

armati vigi<strong>la</strong>rent.<br />

Jam ad omnes aditits dispositi erant milites ; équités quoque<br />

itinera obsidère jussi, ne . quis ad Parmenionem, qui tum<br />

Médias magnisque copiîs praeerat, occultus eva<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Àttarras<br />

autem cum trecentis armatis intraverat regiam; huic<br />

quandlà vie du prince est en jeus il faut être crédule, il faut même<br />

écouter les avis les plus vains. Ils concluent donc unanimement<br />

qu'il fal<strong>la</strong>it- m<strong>et</strong>tre Philotas à <strong>la</strong> question pour le forcer à révéler<br />

st-s complices. Le roi, après avoir ordonné le silence <strong>sur</strong> ce qui<br />

venait <strong>de</strong> se passer, les congédie. Il fait ensuite publier le départ<br />

pour le len<strong>de</strong>main, aiin <strong>de</strong> ne <strong>la</strong>isser rien soupçonner <strong>de</strong> <strong>la</strong> résolution<br />

qui venait d'être prise. Il invite même Philotas à souper<br />

(ce <strong>de</strong>vait être son <strong>de</strong>rnier repas); <strong>et</strong> il .eut le courage non-seulement<br />

<strong>de</strong> manger, mais encore <strong>de</strong> s'entr<strong>et</strong>enir familièrement avec<br />

celui qu'il avait condamné. Vers <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille, lorsque les lumières<br />

furent éteintes,. arrivèrent dans <strong>la</strong> tente royale avec peu <strong>de</strong><br />

gens, Hépliestïon, Cratère, Céiius <strong>et</strong> Erigyius, qui étaient <strong>de</strong>s<br />

hétaïres, <strong>et</strong> avec eus: Perdiccas <strong>et</strong> Léonnat, qui étaient dans les<br />

gar<strong>de</strong>s. On leur fit donner ordre à ceux qui étaient <strong>de</strong> service à <strong>la</strong><br />

porte du roi, <strong>de</strong> passer <strong>la</strong> nuit sous les armes.<br />

On avait déjà dispose <strong>de</strong>s soldats <strong>sur</strong> <strong>toutes</strong> le avenues; <strong>de</strong>s cavaliers<br />

faisaient le gu<strong>et</strong> <strong>sur</strong> les routes, <strong>de</strong> peur que quelqu'un<br />

n'allât furtivement avertir Barménîon, qui commandait alors en<br />

Médie, <strong>et</strong> avait à ses ordres une gran<strong>de</strong> armée. D'autre part Attarras .


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE "VI. 607<br />

<strong>de</strong>bere esse credulos.<br />

adrnittere<br />

aefereutes quoque vana. »•-<br />

Omnes igitur <strong>de</strong>cernunt<br />

quœstionem<br />

habendam esse <strong>de</strong> eo,<br />

ut coger<strong>et</strong>ur indicare<br />

participes seeleris.<br />

Kex dimittit admonitos<br />

ut preinerent silentio .<br />

consilium.<br />

Dein<strong>de</strong> jub<strong>et</strong><br />

5 ter pronuntiari<br />

in dîem posterum,<br />

ne qua nota dareiui*<br />

novi consilii initi.<br />

Philo tas<br />

invitatus est <strong>et</strong>ïam<br />

ad epu<strong>la</strong>s ultimas ipsi,<br />

<strong>et</strong> rex sustinuit<br />

non modo cœnare,<br />

sed ctiam colloqui<br />

familîariter<br />

cum eo quem damnaverat.<br />

Dein<strong>de</strong> secunda vigilia,<br />

luminibus exstinctis,<br />

Hephasstion <strong>et</strong> Craterus<br />

<strong>et</strong>.Cœnus <strong>et</strong> Erigyius<br />

coeunt in regiarn<br />

cum paucis :<br />

hi ex amieis;<br />

Perdiccas autem<br />

<strong>et</strong>Leonnatus<br />

ex armio-ens.<br />

Imperatum per hcs<br />

ut, qui exeubabant<br />

ad prœtorïum,<br />

vigi<strong>la</strong>rent armati.<br />

Jam milites dispositi erant<br />

ad omnes aditus ;<br />

équités quoque jussi<br />

. obsi<strong>de</strong>re itïnera,<br />

ne quis eva<strong>de</strong>r<strong>et</strong> occultus<br />

ad Parmenionem,<br />

.qui prœer'at tum Médias<br />

magnisquecopiis.<br />

Attarras autem<br />

eux aeyoîr être créaules,<br />

<strong>de</strong>voir adm<strong>et</strong>tre<br />

ceuxdéférant même <strong>de</strong>s choses vaines.»<br />

Tous donc déci<strong>de</strong>nt<br />

J a question<br />

<strong>de</strong>voir être eue (avoir lieu) tout-liant lui,,<br />

afm-qu'jl fût forcé <strong>de</strong> révéler<br />

les complices du crime.<br />

Le roi congédie eux avertis<br />

qu'ils étouffassent par le silence<br />

<strong>la</strong> résolution.<br />

Ensuite il ordonne<br />

<strong>la</strong> marche être annoncée<br />

pour le jour d'-après, [née<br />

<strong>de</strong> peur-que quelque marquene fût don<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> nouvelle résolution formée.<br />

Phïlotas<br />

"fut invité même même,<br />

au repas <strong>de</strong>vant être le <strong>de</strong>rnier pour lui<strong>et</strong><br />

le roi soutint (eut le courage)<br />

non-seulement <strong>de</strong> souper,<br />

mais même<strong>de</strong>s'entr<strong>et</strong>enir<br />

familièrement<br />

avec celui qu'il avait condamné.<br />

Ensuite à <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> veille,<br />

" les lumières ayant été éteintes,<br />

Hépbestïon <strong>et</strong> Cratère<br />

<strong>et</strong> Cénus <strong>et</strong> Erigyius<br />

se rassemblent dans <strong>la</strong> tente-royale<br />

avec <strong>de</strong> peu-nombreux; - .<br />

ceux-ci étaient <strong>de</strong>s amis (hétaïres); -<br />

mais Perdiccas<br />

<strong>et</strong> Léonnat<br />

<strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s. [ceux-ci<br />

Il fui commandé par rentremïse-<strong>de</strong>^<br />

que, ceux qui étaient <strong>de</strong>-gar<strong>de</strong><br />

auprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> tente-du-général,<br />

veil<strong>la</strong>ssent armés. - -<br />

Déjà <strong>de</strong>s soldats avaient été disposés<br />

à <strong>toutes</strong> les avenues;<br />

<strong>de</strong>s cavaliers aussi reçurent-ordre<br />

d'occuper les routes, [en-secr<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>-peur-que quelqu'un ne s : échappât<br />

vers Parménion,<br />

qui commandait alors à <strong>la</strong> Médie<br />

<strong>et</strong> à <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s troupes.<br />

Or Attarras,


608 .DE:REBÙS-.GÊSTIS ALEXANDRI LIBER VI.. : , ' :-.,_<br />

<strong>de</strong>cem satellites traduntùr,.quorum singulos déni afmigeri<br />

sequebantur. Ii ad alios cônjuratos compreben<strong>de</strong>ndos distri-f<br />

- buti sunt. Attarras cùm trecëntis adPhilotàm missus "c<strong>la</strong>usum<br />

adituni domus moliebatur/ quinqxiaginta -juvenuni<br />

promptîssimis stipatus; nam c<strong>et</strong>éros cmgereundiquedomum<br />

jusserat,. ne occultoaditu Philotas poss<strong>et</strong>e<strong>la</strong>bi. Illum, sive -<br />

securiiate animi sive fatigatione resoiutum, somnus oppresseràt.<br />

Quem Attarras torpentem adhuc occupât. Tan<strong>de</strong>m eij.<br />

sopore discusso, quum injicerentur catense :


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI 609<br />

ïritrayerat regîam<br />

, cum treccntis armatis;<br />

<strong>de</strong>cem satellites<br />

sïngulos quorum<br />

déni armïgeri sequebantur,<br />

tradnntur huic.<br />

Hi distributi sunt<br />

ad alïos conjuratos<br />

compreben<strong>de</strong>ndos ;<br />

Àttarras missus<br />

ad Pbîlotam<br />

cum trecentis,<br />

moliebatur<br />

arîitum c<strong>la</strong>usum domus,<br />

stïpatus qumquagïnta<br />

promptissïmis juvenum ;<br />

nam jusserat c<strong>et</strong>eros<br />

cingere undique domum,<br />

nePtiïîotas poss<strong>et</strong><br />

e<strong>la</strong>bï aditu oçculto.<br />

Soinnus oppresserai<br />

ïllum resolutum<br />

sive securitate anïmi<br />

sïve iatîçatione.<br />

Quem Attarras occupât<br />

torpentem adhuc.<br />

Tan<strong>de</strong>m, sopore discusso,<br />

quumcatenasinjicerentureï :<br />

« ReXj înquit, acerbitas<br />

meorum inimicorum<br />

vicit tuam bonitatem. »<br />

Adducunt in regiam<br />

eapite ve<strong>la</strong>to<br />

v.ec locutum plura.<br />

Die posterorex èdisït<br />

omncs eoirent armati.<br />

_ Sex millia fere militurn<br />

vénérant;<br />

prosterea turba<br />

lixamm calonumquê<br />

.impleverant; regiam.<br />

. Armigeri tegebantPhilotam<br />

suo agmine,<br />

né poss<strong>et</strong> conspici a vulgo,<br />

aritequam rex<br />

allocutus ess<strong>et</strong> milites.<br />

Exercitus inouirebat<br />

était entré-dans <strong>la</strong>-tente-rovale<br />

*<br />

avec trois-cents hommes armés ;<br />

dix gar<strong>de</strong>s-du-corps<br />

chacun <strong>de</strong>squels<br />

dix gar<strong>de</strong>s suivaient,<br />

sont remis à celui-ci.<br />

Ceux-là furent distribués<br />

pour les autres conjurés<br />

<strong>de</strong>vant être saisis;<br />

Attarras envoyé<br />

vers Philotas<br />

avec trois-cents hommes,<br />

remuait (forçait)<br />

l'entrée fermée <strong>de</strong> <strong>la</strong> maison,<br />

accompagné <strong>de</strong> cinquante<br />

les plus résolus <strong>de</strong>s jeunes-gens-,<br />

car il avait ordonné tous-les-autres<br />

ceindre <strong>de</strong>-tous-côtés <strong>la</strong> maison,<br />

<strong>de</strong>-peur-que Philotas ne pût<br />

s'échapper par un accès secr<strong>et</strong>.<br />

Le sommeil avait accablé<br />

lui détendu . '''<br />

soit par sécurité <strong>de</strong> l'esprit<br />

soit par fatigue.<br />

Lequel Philotas Attarras <strong>sur</strong>prend<br />

engourdi encore.<br />

Enfin, le sommeil ayant été dissipé,<br />

comme <strong>de</strong>s chaînes étaient misés àlui ;<br />

« Roi, dit-il, l'amertume (<strong>la</strong> haine)<br />

<strong>de</strong> mes ennemis<br />

a vaincu ta bonté. »<br />

Us amènent dans <strong>la</strong> tente royale<br />

lui <strong>la</strong> tête voilée<br />

<strong>et</strong>-n'ayant pas dit pl.us.<strong>de</strong> choses.<br />

Le jour d'-après le roi ordonna -<br />

que tous se réunissent armés.<br />

Six milliers presque <strong>de</strong> soldats<br />

étaient venus;<br />

en outre une troupe<br />

<strong>de</strong> vivandiers <strong>et</strong> <strong>de</strong> goujats<br />

avait rempli <strong>la</strong> tentc-roy^le.<br />

Lés tar<strong>de</strong>s couvraient Philotas<br />

<strong>de</strong> leur bataillon, [multitu<strong>de</strong>,<br />

pour-qu'il ne pût être aperçu par <strong>la</strong><br />

avunt-que le roi<br />

eût parlé aux soldats.<br />

L'armée recherchait<br />

QtllNTE-CUHCE, h—39


•<br />

610 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER-VI.<br />

nisi prius valuiss<strong>et</strong>auctoritas. Igitur primum Dymni cadaver<br />

infertur, plerisque quid patrass<strong>et</strong> quôve casti exstinctus.ess<strong>et</strong><br />

ignaris.<br />

IX. Rex <strong>de</strong>in<strong>de</strong>. in conciônem procedit, vultu preeferens<br />

doiorem animi ; amicorum quoque mœstitia exspectationem<br />

haud parvam rei fecerat. Diu rex, <strong>de</strong>mîsso in terram Vultu,<br />

attonito stupentique similis st<strong>et</strong>it; tan<strong>de</strong>m recepto animo :<br />

« Paene, inquitj milites, hominum scelere vobis ereptus sum ;<br />

<strong>de</strong>ûm provi<strong>de</strong>ntia <strong>et</strong> misericordia vivo, conspectusque vestri<br />

venerabilis cogitut vehementius parricidis irascar, quoniam<br />

prœcipuus, imo unus vitae meae fructus est,totfortissimis viris<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> me optime meritis referre adhuc gratïam posse. » Interrupit<br />

orationem militum gemitus, obortaaque sunt omnibus<br />

<strong>la</strong>crimse. Tum rex.; « Quanto, inquit, majorera in ani-<br />

droit appartenait au peuple, <strong>et</strong> le pouvoir du roi ne se faisait sentir<br />

que quand son autorité avait prévalu. Donc on apporte d'abord le<br />

.corps <strong>de</strong> Dymnus, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s spectateurs ne sachant ni ce qu'il<br />

avait fait ni par quelle aventure il était mort.<br />

15-, Le roi vint ensuite a l'assemblée, portant <strong>sur</strong> le visage les<br />

marques <strong>de</strong> son affliction. La tristesse <strong>de</strong>s courtisans contrî-<br />

"buait <strong>de</strong> même à tenir les esprits dans une gran<strong>de</strong> attente. Le roi,<br />

h<br />

les yeux baissés centre terre, resta longtemps immobile <strong>et</strong> comme<br />

interdit. Enfin s'étant remis : « Peu s'en est fallu, dit-il, soldats,<br />

que je ne vous aie été ravi par <strong>la</strong> scélératesse <strong>de</strong>s hommes; c'est à<br />

<strong>la</strong> provi<strong>de</strong>nce <strong>et</strong> à <strong>la</strong> compassion <strong>de</strong>s dieux que je dois <strong>la</strong> vie, <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

vue <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te auguste assemblée redouble mon indignation contre les<br />

parrici<strong>de</strong>s, d'autant .-que pour moi le-principal, que..dis-je? l'unique<br />

avantagé <strong>de</strong> là" vie, est <strong>de</strong> pouvoir marquer encore ma reconnais-<br />

sànce à tant <strong>de</strong> braves gens à qui j'ai les plus gran<strong>de</strong>s obliga-<br />

étions. » Ce discours fut interrompu par les gémissements <strong>de</strong>s soldats,<br />

<strong>et</strong> il n'y en eut point à qui les <strong>la</strong>rmes ne vinssent aux yeux.<br />

«Combien augmenterai-je votre, indignation, .reprît alors le; roi,<br />

+<br />

-i .<br />

\


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI 611<br />

<strong>de</strong> rebùs capitalibus,<br />

v<strong>et</strong>ustomodo Macedonum ;<br />

in pace,<br />

erat vulgi :<br />

potestas regum<br />

valebat nihil,<br />

nisi.auctoritasvaluiss<strong>et</strong><br />

prius.<br />

Igitur cadaver Dymni<br />

infertur,<br />

plerisque ignaris<br />

quid patrass<strong>et</strong>,<br />

quove casu exstinctus ess<strong>et</strong>.<br />

IX. Deïndë rex<br />

. procedit in coucionera,<br />

praaferens vultu<br />

dolorem animi;<br />

mœstitia quoque araïcorum<br />

fecerat exspectationem rei<br />

îiaud parvam.<br />

Rex st<strong>et</strong>it diu,<br />

vultu d.emisso in terram,<br />

similis attonito<br />

stupentique.<br />

Tan<strong>de</strong>m animo recepto :<br />

«.Milites, inquit/<br />

ereptus sum pasne Ycbîs<br />

scelere hominum;<br />

vivo provi<strong>de</strong>ntia<br />

<strong>et</strong> misericordia <strong>de</strong>ûm,<br />

conspectusqueYenerabilis<br />

vèstri<br />

cogit ut irascar parricidis,<br />

vehemcntius<br />

quoniamfmctusprœcipuus,<br />

imo unus<br />

mese vit»,<br />

est possereferre<br />

adbue gratiam<br />

.. tôt vîris. fortissimis<br />

<strong>et</strong> meritis optime <strong>de</strong> me. »<br />

Gremitus militum<br />

interrupit orationem,<br />

<strong>la</strong>crîmseque<br />

oboriee sunt omnibus.<br />

"Tum rex : a.Quanto, inquit, -<br />

s<br />

touchant les affaires capitales, [mens;<br />

par une <strong>ancienne</strong> coutume <strong>de</strong>s Macédodans<br />

<strong>la</strong> paix, [multitu<strong>de</strong>:<br />

ce<strong>la</strong> éiait<strong>de</strong> (ce droit appartenait à) <strong>la</strong><br />

le pouvoir <strong>de</strong>s rois<br />

n'avait—<strong>de</strong>-force en rien,<br />

à-moins-que l'autorité<br />

n'eût eu-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>-force d'-abord.<br />

Donc le cadavre <strong>de</strong> Dymnus<br />

est apporté,<br />

<strong>la</strong> plupart ignorant<br />

quelle chose il avait commise,<br />

pu par quel hasard il avait été éteint.<br />

IX. Ensuite le roi k.<br />

s'avance dans l'assemblée,<br />

portant-en-avant <strong>sur</strong> son visage<br />

<strong>la</strong> douleur <strong>de</strong> son âme;<br />

<strong>la</strong> tristesse aussi <strong>de</strong> ses amis<br />

avait fait une attente <strong>de</strong> <strong>la</strong> chose<br />

attente non p<strong>et</strong>ite.<br />

Le roi resta-<strong>de</strong>-bout longtemps,<br />

le visage abaissé vers <strong>la</strong> terre,<br />

semb<strong>la</strong>ble à un homme foudroyé<br />

<strong>et</strong> frappé-<strong>de</strong>-stupeur.<br />

Enfin l'esprit étant recouvré : •<br />

« Soldats, dit-ilj<br />

j'ai presque été enlevé à vous<br />

par le crime <strong>de</strong>s hommes ;<br />

je vis par <strong>la</strong> provi<strong>de</strong>nce<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> compassion <strong>de</strong>s dieux.<br />

<strong>et</strong> l'aspect vénérable<br />

<strong>de</strong> vous [ci<strong>de</strong>s,<br />

force- que je me fâche-contre les parri- "<br />

plus violemment<br />

puisque le fruit principal, .<br />

bien-plus le seul •<br />

<strong>de</strong> ma vie,<br />

est <strong>de</strong> pouvoir<br />

rendre encore reconnaissance<br />

à tant d'hommes très-courageux<br />

<strong>et</strong> ayant mérité très-bien <strong>de</strong> moi. »<br />

Le gémissement <strong>de</strong>s soldats<br />

interrompit so7i discours<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s. <strong>la</strong>rmes .<br />

vinrent à tous.<br />

Alors ie roi : « Combien, dit-il,<br />

l<br />

**, ..<br />

. /-


612 DE REBUS GESTIS.ALEXANDRI LIBER VI.<br />

mis vestris motum excitabo, quum tanti sceleris auctores<br />

osten<strong>de</strong>ro ! Quorum mentionem adhuc reformido, <strong>et</strong>, làïiquam<br />

salvi esse possiiit, nominibus abstineo. Sed vincenda<br />

est memoria pristinas caritatis, <strong>et</strong> conjuratio impiorum ci-<br />

.vium d<strong>et</strong>egenda. Qûomodo autem tantum nef as sileam?<br />

Parmenio, il<strong>la</strong> a<strong>et</strong>ate, tôt meis, tôt parenlis mei nieritis<strong>de</strong>-<br />

. vinctus, omnium nobïs amicoruna v<strong>et</strong>ustissimus, ducem<br />

<strong>la</strong>nto scèleri se prsebuit ! Mimster ejus Philotas Peuco<strong>la</strong>um<br />

<strong>et</strong>Dem<strong>et</strong>rium, <strong>et</strong> hune Dymnum, cujus corpus adspicitis,c<strong>et</strong>èrosque<br />

ejus<strong>de</strong>m amentise, in caput meum subornavit. »<br />

" * Frémitus undique indignantiutn querentiumque tota concio'ne<br />

obstrepebat, qualis sol<strong>et</strong> esse multitudinis, <strong>et</strong> maxime<br />

militaris, ubi aut studio agïtur aut ira. Kicomachus <strong>de</strong>in<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> Melron <strong>et</strong> Gebalinus producti quse quisque d<strong>et</strong>ulerat exponunt.<br />

Nullius eorum indicio Philotas particeps sceleris<br />

h •<br />

quand je vous aurai fait connaître les auteurs d'un si horrible<br />

attentat ! Cependant je crains encore d'en parler, <strong>et</strong> je m'abstiens <strong>de</strong><br />

les nommer, comme s'il était possible <strong>de</strong> leur faire grâce. Mais enfin<br />

il me faut étouffer le. souvenir <strong>de</strong> mon <strong>ancienne</strong> affection, <strong>et</strong> m<strong>et</strong>tre<br />

au jour le complot; <strong>de</strong> ces citoyens impies. Comment en eff<strong>et</strong> pas-<br />

. serais-je sous silence un si grand crime? Parménion, à l'âge.où il<br />

est, comblé-<strong>de</strong> mes bienfaits, <strong>de</strong>s bienfaits <strong>de</strong> mon père, le plus ancien<br />

<strong>de</strong> tous nos amis, s'est mis à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te abominable entreprise!<br />

Le ministre <strong>de</strong> ses vues, Philotas^ a armé contre mes jours Peu-<br />

coîaus, Dimétrius, ce Dymnus dont vous voyez le corps étendu<br />

<strong>de</strong>vant vous, <strong>et</strong> d'autres malheureux en proie à <strong>la</strong> même démence. »<br />

r<br />

On entendait <strong>de</strong> toute part dans l'assemblée un murmure d'in-<br />

-•• dignation.<strong>et</strong>.<strong>de</strong>.ressentiment, comme il arrive d'ordinaire dans une<br />

multitu<strong>de</strong>, <strong>sur</strong>tout <strong>de</strong> gens <strong>de</strong> guerre, lorsqu'elle est poussée par<br />

<strong>la</strong> faveur ou <strong>la</strong> colère. Nicomaque, Métron <strong>et</strong> Cébalinus comparaissent;<br />

ils exposent ce que chacun d'eux avait rapporté* Aucune <strong>de</strong><br />

leurs dépositions ne chargeait Philotas d'avoir eu part à l'attentat;<br />

<strong>de</strong> sorte que l'indignation générale se calmant, <strong>la</strong> déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong>s


•>:-<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VT. 6 i 3<br />

ezcitâbo motum rhâjorëm<br />

in vestris animis,<br />

quum osten<strong>de</strong>ro_<br />

au<strong>et</strong>pres scéîeris tanti !<br />

Mentionem quorum<br />

reformido adhuc,.<br />

.<strong>et</strong> abstîneo nominibus,<br />

tanquam possint esse salvi.<br />

Sed memoriaearjtatis<br />

pristinav<br />

est vihcenda,<br />

-<strong>et</strong> conjurutio<br />

civium impiorum .<br />

d<strong>et</strong>egénda. *••'.•<br />

Quomodo autem sileam<br />

nefas tantumV '<br />

Parmenïo, al<strong>la</strong> astate, .<br />

<strong>de</strong>vmctus<br />

tôt benehciïs mëis,<br />

tôt mei parentïs,<br />

v<strong>et</strong>ûstissim.us<br />

omnium amieorum nobis,<br />

se prsebuit ducera<br />

sceïeri tanto.<br />

Philotas, mïnîster ejus<br />

subornavît in meum caput<br />

Peuco<strong>la</strong>um <strong>et</strong> Demètriûra,<br />

<strong>et</strong> hûncD^ymnum,<br />

cujus ad.^picitis corpus,<br />

c<strong>et</strong>erosqueejus<strong>de</strong>m amentice.<br />

Fremitus indignantiuni - \<br />

undique<br />

quêrenthimque<br />

obstrenebat concione tota,<br />

quaîis sol<strong>et</strong> esse<br />

rnultitudinïs, -<br />

<strong>et</strong> maximemilitaris,<br />

ubiagttur • .<br />

aùt studio aut ira. .<br />

Dein<strong>de</strong> Nicomachus<br />

<strong>et</strong> M<strong>et</strong>ron <strong>et</strong> Cebalinus"<br />

produ<strong>et</strong>i exponunt<br />

quà? quisque d<strong>et</strong>ulerat.<br />

Philotas <strong>de</strong>stinabatur<br />

particeps; s céleri s '<br />

indicio nullius eorurn;<br />

itaq,ue iudignat>.c>ne pressa,<br />

j'exciterai un mouvement plus grand<br />

-dans vos esprits,,<br />

lorsque j'aurai montré -<br />

les auteurs d'un crime si-grand<br />

- O - - -<br />

La mention <strong>de</strong>squels<br />

je redoute encore,<br />

<strong>et</strong> je m'abstiens <strong>de</strong>s noms,<br />

comme-s'iis pouvaïentêtre saufs.<br />

Mais le souvenir .<br />

<strong>de</strong> l'affection précé<strong>de</strong>nte<br />

est <strong>de</strong>vantêtre vaincue,<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> conjuration<br />

<strong>de</strong> citoyens impies<br />

est <strong>de</strong>vant être découverte.-<br />

Comment d-ailleurs taïrais-je v .<br />

un crime si-grand ?<br />

Parménion, à c<strong>et</strong> (à sondage,<br />

enchaîné •<br />

par tant <strong>de</strong> bienfaits <strong>de</strong>-moi,<br />

par tant <strong>de</strong> bienfaits démon père,<br />

le plus ancien •<br />

<strong>de</strong> tousles amis à nous,<br />

s'est offert comme chef<br />

à un crime si-grand.<br />

Philotas, ministre <strong>de</strong>.lui<br />

a armé contre ma tête<br />

Peuco<strong>la</strong>iis <strong>et</strong> Démétrïus,<br />

<strong>et</strong> ce Dymnus, .<br />

dont vous apercevez le corps, -<br />

<strong>et</strong> tous-les^auires <strong>de</strong> môme démence. *<br />

Le frémissement <strong>de</strong> ceux s'indignant<br />

<strong>de</strong>-tous-côtés .<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> ceux se p<strong>la</strong>ignant [tière,<br />

r<strong>et</strong>entissait -dans rassemblée tout-en.<br />

tel-qu'a-coutume d'être ' '<br />

celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong>,/<br />

<strong>et</strong> <strong>sur</strong>tout <strong>de</strong> <strong>la</strong> militaire, f<br />

dès-qu'ellë est poussée<br />

ou par <strong>la</strong> faveur ou par <strong>la</strong>, colère, v :<br />

Ensuite Nicomaque..<br />

<strong>et</strong> Métron<strong>et</strong> Cébalinus \ ;<br />

ayant été amenés exposent<br />

les choses-que chacun avait déférées. ,.<br />

Philotas n'était désigné<br />

V J L<br />

comme complice du crime<br />

par <strong>la</strong> dénonciation d'aucun d'eux;<br />

aussi l'indignation étant réprimée,<br />

• L


614 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBEK'yi..<br />

1 ri r ' -<br />

<strong>de</strong>stinabatur ; itaque indignatione pressa, vox indicum silentio<br />

excepta est. Tum rex : «"Qualis, inquit, efgo animi<br />

vobis vid<strong>et</strong>ur, qui hujus rei dè<strong>la</strong>tum indiciuih ad ipsum<br />

suppressit? quod non fuisse vanum Dymni.exitus déc<strong>la</strong>rât.<br />

Incertam rem <strong>de</strong>ferens,tormenta non timuît Cebalinus ; .Me-,<br />

tron ne momentum qui<strong>de</strong>m temporis dislulit exonefarese,<br />

ut eo ubi <strong>la</strong>vabar irramper<strong>et</strong>. Philotas solus nihil credidiu<br />

nihil timuitl 0 magni animi virum! Iste, si régis periculo<br />

commover<strong>et</strong>ur, vultum non mutar<strong>et</strong>? indicem tantee rei soîlîcitus<br />

non audir<strong>et</strong> ? Subest nimirum silentio facinus, <strong>et</strong> avida<br />

spe's regni prsecipitem animum ad ultimum nefas impulit.<br />

Pater Médise praeest; ipse, apud multos copiarum duces<br />

meis praspotens viribus, majora quam capit spirat. Orbitas<br />

quoque mea, quod sine liberis sum, spernitur. Sed errât<br />

Philotas : in vobis liberos, parentes, consanguineos habeo \<br />

vobis salvis, orbus esse non possum. s<br />

Epis toi am <strong>de</strong>in<strong>de</strong> Parmenionis interceptais, quam ad filios<br />

. témoins fut reçue dans un morne silence, o Quelle a donc été, selon<br />

vous, dît alors le roi, l'intention d'un homme qui a supprimé<br />

l'avis qu^on lui avait donné, avis dont <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> Dymnus m<strong>et</strong> eh<br />

évi<strong>de</strong>nce 5a vérité? La crainte <strong>de</strong>s tortures n'a pas empêché Cebalinus<br />

<strong>de</strong> dénoncer une chose qui était incertaine; Métron n'a pas perdu<br />

un moment pour se débarrasser <strong>de</strong> ce secr<strong>et</strong>; il s'est précipité jusque<br />

dans mon hain. Il n'y, a que Philotas qui n'ait rien, cru, qui<br />

irait rien craint. 0 quelle force d'âme ! Quoi ! s'il était touché du péril<br />

<strong>de</strong> son roi, il n'aurait pas changé <strong>de</strong> visage ? il n'aurait pas écouté<br />

avec sollicitu<strong>de</strong> une dénonciation <strong>de</strong> si gran<strong>de</strong> conséquence? C'est<br />

que ce silence cache un crime, <strong>et</strong> l'ambition <strong>de</strong> régner a poussé<br />

au <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong>s-forfaits c<strong>et</strong> homme aveuglé par <strong>la</strong> passion. Le père<br />

comman<strong>de</strong>/en Médie;" le fils, 1 abusant auprès -<strong>de</strong> <strong>la</strong> plupart, <strong>de</strong>s<br />

-chefs-<strong>de</strong> mes troupes <strong>de</strong> l'influence que lui ont donnée mes propres<br />

forces, aspire à un rôle trop grand pour lui. Il méprise aussi mon<br />

isolement, parce que je suis sans enfants. Mais Philotas se trompe':<br />

je trouve, en vous <strong>de</strong>s enfants, <strong>de</strong>s.parents, <strong>de</strong>s proches.; tant que<br />

vous vivrez, je ne saurais être sans famille. »<br />

Il lit ensuite une l<strong>et</strong>tre interceptée, que Parménion avait écrite à .


vox indjcum<br />

excepta est silentio.<br />

. . "Tum rex :<br />

« Qnalis ergo animi<br />

vid<strong>et</strong>ur vobis, inquït,<br />

qui suppressit<br />

ïndicium liujus rei<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>tum ad ip<strong>sur</strong>n ?<br />

ôùod non fuisse vanum<br />

exitus Dymni déc<strong>la</strong>rât.<br />

CebaHnus <strong>de</strong>ferens<br />

rem incertain,<br />

non timuit tormenta;<br />

M<strong>et</strong>ron ne distuHt qui<strong>de</strong>m<br />

momentum temporis<br />

se exonerare,<br />

nt irrumper<strong>et</strong><br />

eo nbibivabar.<br />

Philotas soluscrediditnibil,<br />

tinmit nilul!<br />

0 virmrj maçni animi!<br />

Iste, si commover<strong>et</strong>ur<br />

' periculo régis,<br />

non" minar<strong>et</strong> vultum ?<br />

non audir<strong>et</strong> sollicitus -,<br />

indicem rei <strong>la</strong>ntœ?'<br />

Kacïnus subest silentio<br />

nïmirùmj<br />

<strong>et</strong> spes avida regnï<br />

impulit ad ultimum nefa's<br />

fluimum prsscipitem.<br />

Pater prœest Medîœ;<br />

ipse, prsepotens meis viribus<br />

apudmuliosducescopiarurn,<br />

: spïrat majora<br />

ouam "capit.<br />

Orbîtas mea quoque,<br />

quod suni sine liberis,<br />

ppèrnitur.<br />

-h<br />

Sed Phi!otas errât :<br />

•^ ' -<br />

habeo in vobis liberos,<br />

parentes, consanguïneos ;<br />

Tobis salvîs,<br />

non possum esse orbus. ><br />

Deïn<strong>de</strong> récitât<br />

episto<strong>la</strong>m Parmenionis<br />

interceptam, " :<br />

HISTOIRE D.ALEXANDRE. LIVRE VI. : •.; 615<br />

<strong>la</strong> parole <strong>de</strong>s dénonciateurs<br />

fut accueillie par le silence,<br />

Àlors le' roi :<br />

« De quel esprit donc<br />

paraît à vous, dît—il,<br />

celui qui a supprimé<br />

. - \<br />

<strong>la</strong> dénonciation <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te chose<br />

déférée à lui-même ?<br />

<strong>la</strong>quelle n'avoir pas été fausse<br />

<strong>la</strong> fin <strong>de</strong> Dymnus montre.<br />

Cébalinus déférant<br />

une clioseîncertaine,<br />

n'a pas craint les tortures ;<br />

Métrôn n'a pas différé même<br />

un moment <strong>de</strong> temos ; -<br />

<strong>de</strong> se décharger,<br />

<strong>de</strong>-sorte-qu'il se précipitait<br />

là où je me baignai?,<br />

Philotas seul n'a cru rïen,<br />

n'a craint rien !<br />

0 homme d'un grand cœur!<br />

Celui-là, s'il était touché<br />

-<br />

par le danger du roi, " . ^ :<br />

né changerait pas <strong>de</strong> visage ?<br />

il n'entendrait pas inqui<strong>et</strong><br />

le dénonciateur d'une chose si-gran<strong>de</strong>?<br />

Un forfait est-<strong>de</strong>ssous le silence<br />

as<strong>sur</strong>ément,<br />

<strong>et</strong> un espoir avi<strong>de</strong> <strong>de</strong> ro3 r auté<br />

a poussé au <strong>de</strong>rnier crime<br />

ce cœur emporté.<br />

Son père comman<strong>de</strong> à <strong>la</strong> Médie;<br />

lui-même, très-puissant par mes forces *<br />

auprès <strong>de</strong>beaucouo ^chefs<strong>de</strong>s troupes,<br />

aspire à <strong>de</strong>s choses<br />

plus gran<strong>de</strong>s qu'il n'en contient,<br />

Le-manque-<strong>de</strong>-famille <strong>de</strong>-moi aussi,<br />

parce-que je suis sans enfants,<br />

est méprisé.<br />

Mais Philotas se trompe :<br />

j'ai en vous <strong>de</strong>s enfants,<br />

<strong>de</strong>s pères, <strong>de</strong>s proeb^s^<br />

vous étant saufs,<br />

je ne puis être m an quant-<strong>de</strong>-famille. »<br />

Ensuite il lit<br />

une l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Parméniori<br />

ayant été arrêtée, ,<br />

%<br />

^ - " i -


•616 DE REBUS GESTIS ÀLEXANDRI LIBER VI.<br />

Nicanorem <strong>et</strong> Philotam scripserat, récitât, .liaud sane indicium<br />

gravioris consilii prsefèrentem ; namque <strong>sur</strong>ama ejus.<br />

•".-hase erat :


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 617<br />

quam scripserat ad filios<br />

Nicanorem <strong>et</strong> Philotam,<br />

praiferentem<br />

©liaud sane indicîum<br />

consilii gravions; [hase :<br />

namqne summa ejus erat<br />


618 V DE BEBUS GESTIS ALEXANDRE LIBER VI.<br />

*<br />

* F " i<br />

Hammonis oraculo 1 , sustinuit rescribere mibi, e se qui<strong>de</strong>m<br />

« gratu<strong>la</strong>ri quodin numerum <strong>de</strong>orum receptus essem ; c<strong>et</strong>ec<br />

rum misereri eorum quibus vivendum ess<strong>et</strong> sub eo qui mort"<br />

dum bominis exce<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. » ïïaec sunt <strong>et</strong>iam aniini pri<strong>de</strong>m<br />

alienati a me <strong>et</strong> inyi<strong>de</strong>ntis glorias meœ indicia. Quas qui<strong>de</strong>m,<br />

milites, quandiu Hcuit, in animo meo pressi ; vi<strong>de</strong>bar enim<br />

mibi partem viscerum meorum abrumpere, si, in quos tam<br />

magna contuleram, viliores mibi facerem. Sed jam non<br />

verba punienda sunt; linguas temeritas përvenit ad g<strong>la</strong>dios.<br />

Hos, si mibi creditis, Pbilotas in me acuit. Id si ipse<br />

admisit, quo' me conférant, milites ? cui caput meum credam?<br />

Equitatui, optimœ excercitus parti, principibus nobilissimœ<br />

juventutis unum prasfeci; saluteni, spem, yictoriam<br />

meam fi<strong>de</strong>i ejus tute<strong>la</strong>sque commisi. Patrem in i<strong>de</strong>m fasti- .<br />

gium, in quo. me ipsi posuistis, admovi; Mediara , qua nul<strong>la</strong><br />

"opulentior regio est, tôt civium sociorumque millia imperio.<br />

ejus ditionique subjeci.Undé praesidium p<strong>et</strong>ieram^ericuîum<br />

qu'il me félicitait d'avoir été admis au rang <strong>de</strong>s dieux, mais qu'il<br />

p<strong>la</strong>ignait ceux qui avaient à vivre sous.un prince supérieur àl'humanité.<br />

Ce sont là <strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> l'aversion qu'il avait pour moi<br />

<strong>de</strong>puis longtemps, <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'envie qu'il porte à ma gloire. Tant que je<br />

l'ai pu, soldats, j'en .ai étouffé le ressentiment dans mon cœur,<br />

parce qu'il me semb<strong>la</strong>it que ce serait m'arracher une partie <strong>de</strong>s<br />

entrailles," que d'avilir à mes propres yeux <strong>de</strong>s hommes <strong>sur</strong> qui<br />

j'avais, accumulé <strong>de</strong> si grands bienfaits. Maïs il ne s'agit plus aujourd'hui<br />

<strong>de</strong> punir <strong>de</strong>s propos; <strong>de</strong> <strong>la</strong>. hardiesse du <strong>la</strong>ngage on en<br />

est venu aux poignards; <strong>et</strong> ces poignards, croyez-moi,c'est Philotas<br />

qui les a aiguisés contre moi. Or, s'il s'est porté, à un tel attentat,<br />

que dëviendrai-je, soldats? à qui confierai-je ma vie ? Je l'ai mis<br />

seul à <strong>la</strong> tête <strong>de</strong> ma cavalerie, <strong>la</strong> meilleure partie <strong>de</strong> mon armée,<br />

-<strong>de</strong> l'élite <strong>de</strong>-<strong>la</strong> jeune:-nobiesse; -mon- salut,.mes espérances, mes<br />

victoires, j'ai tout conne.à sa gar<strong>de</strong>, à sa fidélité. Quant à son père,<br />

' :"je l'ai élevé presqu'aussi haut que vous m'avez élevé vous-mêmes;<br />

j'ai mis sous ses ordres <strong>et</strong> en sa puissance <strong>la</strong> Médie, qui est <strong>la</strong> plus<br />

riche <strong>de</strong> <strong>toutes</strong> les provinces, avec <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong> nos concitoyens '<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> nos alliés. C'est d'où j'attendais du secours que vient le<br />

danger. Plût aux dieux que j'eusse succombé dans une bataille,:


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE VI 619<br />

sustinuit rescrib.ere mihï,<br />

« se qui<strong>de</strong>m gramîari<br />

quod receptus essem<br />

in numerum <strong>de</strong>orum;<br />

c<strong>et</strong>erum misereri eorum<br />

quibus'ess<strong>et</strong> vivendum<br />

sub eo qui exce<strong>de</strong>r<strong>et</strong>,<br />

modum hominïs. »<br />

Hœc sunt <strong>et</strong>iam indicia<br />

nnimi alienati a me<br />

pri<strong>de</strong>m,<br />

<strong>et</strong>invi<strong>de</strong>ntis mecc gloriœ.<br />

Quai qui<strong>de</strong>m, militesj<br />

pressi meo ariïmo,<br />

quandiu îicuït ;<br />

vi<strong>de</strong>bar enîm mihi<br />

abrumpere partem<br />

meprum viseerum,<br />

si facerem viliores mihi<br />

in buos contuleram<br />

tam magna.<br />

Sed jam non verba<br />

<strong>sur</strong>it punîenda;<br />

temeritas lïnguEe"<br />

pervenit ad g<strong>la</strong>dïos.<br />

Philo tas, si creditis mïbi,<br />

acuit h os in me.<br />

Si ipse admisitid,<br />

quo me eonferam, milites?cui<br />

credam meum caput ?<br />

Prœfcci unum equitatui,<br />

parti optïmae exercitus,<br />

principîbus<br />

luventutïs nobilissïma^<br />

commisî sa-lutem, spem,<br />

meam vi<strong>et</strong>oriam<br />

ii<strong>de</strong>i tutelssque ejus.<br />

Admovi patrem<br />

ia i<strong>de</strong>m fasti&ium<br />

in quo ïpsi posuistis me;<br />

subjeci imperio ejus<br />

ditionique<br />

Mediara qua<br />

nul<strong>la</strong> règio est opulentior,<br />

tôt millia civium<br />

sociorumque.<br />

Pcriculùm exstîtit<br />

a soutenu (seu-l'impu<strong>de</strong>nce) <strong>de</strong> répon-<br />

« lui à-<strong>la</strong>-vérité me féliciter [dre à moi,<br />

<strong>de</strong>-ce-que j'avais été admis<br />

dans le nombre <strong>de</strong>s dieux;<br />

du—reste avoir-pitié <strong>de</strong> ceux<br />

auxquels il était à-vivre<br />

sous celui qui dépassait<br />

<strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e <strong>de</strong> l'homme. »<br />

Ce sont encore <strong>de</strong>s indices<br />

d'un esprit aliéué <strong>de</strong> moi<br />

<strong>de</strong>puis-longtemps,<br />

<strong>et</strong> enviant ma gloire.<br />

Lesquels à-<strong>la</strong>-vérité, soldats<br />

j'ai pressés (étouffés) dans mon coeur,<br />

aussi-longtemps-qu'il a été permis ;<br />

je paraissais en-eff<strong>et</strong> à moi<br />

détacher une partie<br />

<strong>de</strong> mes entrailles,<br />

si je rendais plus vïls pour moi<br />

ceux <strong>sur</strong> lesquels j'avais porté<br />

<strong>de</strong> si gran<strong>de</strong>s choses. ~<br />

Mais maintenant non les paroles<br />

Font <strong>de</strong>vant être punies;<br />

<strong>la</strong> témérité <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

en est arrivée aux épées.<br />

Phllotas, si vous croyez moi,<br />

a aiguisé celles-ci contre moi.<br />

Si lui-même a admis (commis) ce<strong>la</strong>,<br />

où me porterai-je, soldats?<br />

à qui confierai-je ma tête ?<br />

Je Z'ai prépose seul à ia cavalerie,<br />

partie <strong>la</strong> meilleure <strong>de</strong> l'armée;<br />

aux premiers<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> jeunesseîa plus noble ;<br />

j'ai coiifié mon saîutj mon espoir,<br />

ma victoire<br />

à<strong>la</strong> foi er à <strong>la</strong> sraroe <strong>de</strong> lui.<br />

J'ai approché so7i père<br />

dans (<strong>de</strong>) <strong>la</strong> même élévation [moi; ;<br />

dans <strong>la</strong>quelle vous-mêmes avez p<strong>la</strong>cé<br />

"j'ai soumis au comman<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> lui<br />

<strong>et</strong> à <strong>la</strong> domination <strong>de</strong> lui<br />

<strong>la</strong> Médie en comparaison <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle<br />

nulle contrée n'est plus opulente,<br />

tant <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> citoyens<br />

<strong>et</strong> d'alliés.<br />

Le danger s'est élevé<br />

J


620 DE REBUS GESTIS--ALEXANDRI LIBER VI.<br />

exstitit. Quam féliciter in acie" occidissem, potius bostis<br />

prseda quam civis victima ! Nunc, servatus ex perîculis<br />

quse so<strong>la</strong> timui, iahœc incidi quae iimere non <strong>de</strong>imi. Sol<strong>et</strong>is<br />

i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m a nie, milites, p<strong>et</strong>ere ut saluti meee parcarn.-Ipsi '<br />

mihi prasstare potestis quod suad<strong>et</strong>is ut faciam : ad vestras<br />

manus, ad veslra arma confugio. Invitis vobis salvus esse<br />

riôlo ; vôlentibus, non pos<strong>sur</strong>a, nisi vindicor. »<br />

Tum Philotam, religatis post tergum manibus, obsol<strong>et</strong>o<br />

amiculo ve<strong>la</strong>tum, jussit induci. Facile apparebat motos esse,<br />

tam miserabili habitu non sine invidia paulo ante conspecti.<br />

Ducem equitatus pridie vi<strong>de</strong>rant; sciebant régis interfuisse<br />

convivio; repente non reum modo, sed <strong>et</strong>iam damnatum,<br />

imo vinctum intuebantur. Subibat animos Parmenionis quoquej<br />

tanti ducis, tam c<strong>la</strong>ri civis, fortuna: qui, modo duobus<br />

fîliis,Hectore <strong>et</strong> Nicanore \ orbatus, cum eo quem reliquum<br />

sous les coups <strong>de</strong>s ennemis, au lieu <strong>de</strong> périr par les artifices <strong>de</strong> mes<br />

concitoyens ! Echappé aux seuls périls que j'eusse à craindre, je me<br />

trouve aujourd'hui exposé à ceux que je n'ai pas dû redouter.<br />

Vous avez coutume, soldats, <strong>de</strong> m'exhorter fréquemment à ménager<br />

ma vie; c'est vous qui pouvez faire pour moi ce que vous recomman<strong>de</strong>z<br />

: j'ai recours a vos bras, à vos armes. Je ne veux pas vivre .<br />

malgré vous ; <strong>et</strong> je ne le puis, même si vous le voulez, à moins que<br />

vous ne frappiez mes ennemis.<br />

Il fait alors amener Philotas, les mains liées <strong>de</strong>rrière le dos, -<br />

revêtu d'une vieille casaque. Il était évi<strong>de</strong>nt qu'on était touché <strong>de</strong><br />

l'apparence misérable d'un homme qu'on ne regardait pas sans<br />

envie un peu auparavant. On l'avait vu <strong>la</strong> veille général <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie.;<br />

on savait qu'il avait assisté au repas du roi; <strong>et</strong> tout à coup on .<br />

le voyait non-seulement accusé; mais condamné, mais chargé <strong>de</strong><br />

chaînes. On se figurait en même temps <strong>la</strong> fortune déplorable <strong>de</strong><br />

Parménion, ce grand capitaine, c<strong>et</strong>-illustre citoyen, qui, apresavoir '<br />

perdu récemment <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses fils, Hector <strong>et</strong> Nicanor, était en son<br />

absence impliqué dans le procès <strong>de</strong> celui qui pour son malheur<br />

lui était resté. Aussi Àmyntas, un <strong>de</strong>s lieutenants du roi, voyant<br />

que l'assemblée inclinait à <strong>la</strong> compassion, <strong>la</strong> ranima par une<br />

•^<br />

s i


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 621<br />

un<strong>de</strong> p<strong>et</strong>ieram praesidium.<br />

"Quam. féliciter<br />

occidissem in acïe,<br />

prœda hostis<br />

potius quam victima civis !<br />

Nunc, scrvatus es periculis<br />

quss-so<strong>la</strong> timui,<br />

incidi in hase<br />

qnœ non <strong>de</strong>bui timere. '<br />

Sol<strong>et</strong>is, milites,<br />

p<strong>et</strong>ere a me i<strong>de</strong>nti<strong>de</strong>m<br />

utparcam meas salntî.<br />

Ipsi potestis prœstare mïhi<br />

quœ suad<strong>et</strong>îs utfaciam.<br />

Confugio ad vestras manus,<br />

ad vesira arma.<br />

Nolo es^e salvus.<br />

vobis invîtis;<br />

non possum, volentibus,<br />

nisi vïndicor. »<br />

ïum jussit<br />

Philotam indnci,<br />

manibus religatis<br />

post tergum,<br />

ve<strong>la</strong>*um amiculo obsole.to.<br />

Apparebat facile<br />

motos esse habitu<br />

&m miserabili<br />

conspecii paulo ante ~<br />

non sine invidia. -<br />

Vi<strong>de</strong>rant pridie<br />

ducem eqiiitatus;<br />

sciebant interfuisse<br />

•convîvio régis ;<br />

intuebantur repente<br />

non modo rëum,<br />

sed <strong>et</strong>îam dàmnatum,<br />

îmo vinctum. [9_ue,<br />

Fortuna Parrrïenionis quoducis<br />

tanti,<br />

civis tam c<strong>la</strong>ri,<br />

subibat animos \<br />

qui, orbatusmodo<br />

duobus filiis,<br />

Hectore <strong>et</strong> Nicanore,<br />

dïcer<strong>et</strong> causam absens,<br />

cum eo quem ca<strong>la</strong>mitas<br />

là d'-où j'avais cherché du secours.<br />

Combien heureusement<br />

j'aurais succombé dans <strong>la</strong> bataille,<br />

proie <strong>de</strong> l'ennemi<br />

plutôt que victime d'un citoyen!<br />

Maintenant, sauvé d^s dangers<br />

lesquels seuls j'ai craints,<br />

je suis tombé dans ceux<br />

que je n'ai pas dû craindre.<br />

, Vous avez-coutume, soldats,<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong> moi <strong>de</strong> temps-à-autre<br />

que je ménage mon salut.<br />

Vous-mêmes pouvez as<strong>sur</strong>er .a,moi<br />

les choses que vous conseillez que je fosse.<br />

Je me réfugie vers vos mains,<br />

vers vos armes.<br />

Je ne-veux-pas être sauf<br />

vous ne-vou<strong>la</strong>nt-pas ;<br />

je ne puis l'être, vous le vou<strong>la</strong>nt,<br />

si je ne suis défendu par vous. »<br />

Alors il ordonna<br />

Philbtas être amené, •<br />

les mains liées<br />

<strong>de</strong>rrière le dos,<br />

couvert d'un p<strong>et</strong>it-manteau usé.<br />

Il apparaissait facilement<br />

'eus;-avoir été émus par l'extérieur<br />

si pitoyable<br />

<strong>de</strong> celui regardé un-peu auparavant,<br />

non sans jalousie.<br />

Ils avaient vu <strong>la</strong> veille<br />

lui chef <strong>de</strong> <strong>la</strong> cavalerie ;<br />

ils savaient lui avoir assisté •<br />

au repas du roi ;<br />

ils le considéraient tout-à-coup<br />

non-seulement accusé,<br />

-mais encore condamné,<br />

bien-plus enchaîné. . .<br />

La fortune <strong>de</strong> Parménion aussi,<br />

chef si-grand, - . -.<br />

citoyen si illustre,<br />

se présentait aux esprits ;<br />

lequel Parménion, privé récemment<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux fils, -<br />

Hector <strong>et</strong> Nicanor,<br />

p<strong>la</strong>idait sa cause (était accusé) absent,<br />

avec celui que le malheur


"622' DE REBUS GESTIS-. ALEXA-KDRI LIBER AT.<br />

ca<strong>la</strong>mitàs fecerat, absens dieer<strong>et</strong> causam. ïtaque Amyntas,<br />

régis pra<strong>et</strong>or, inclinatam ad misericordiam concionem rursus<br />

aspera in Philotam oratione cômmoyit.: « Proditos eos esse<br />

barbaris ; neminem ad conjugem suam, neminem in patriam<br />

<strong>et</strong> ad parentes fuisse rediturum; veluttruncum corpus <strong>de</strong>mpto<br />

capite, sine spiritu3 sine nomine, aliéna terra ludibrium<br />

hostis futuros. » Haudquaquam pro spe ipsius Amyntas ora^<br />

tïo grata régi fuit, quod conjugum, quod patriae adruonitos,<br />

pigriores ad c<strong>et</strong>era munia exsequenda feciss<strong>et</strong>. Tune Cœnùs,<br />

- quanquam Philotas sororem. raatrimonio secum conjunxerat,<br />

tamen acrius quara quisquam in Philotam invectus est, parricidani<br />

esse régis, patriae, exercitus, c<strong>la</strong>mitans ; saxumque,<br />

. quod forte ante pe<strong>de</strong>s jacebat, arripuit, emis<strong>sur</strong>us in eum 1 ,<br />

•ut plerique credi<strong>de</strong>re, tormentis subtratiere cupiens. Sed rex<br />

inanum ejus inhibuit 3 dicendi prius causam <strong>de</strong>bere fieri po-<br />

invective violente contre Philotas. 11 dit qu'ils avaient été livrés<br />

aux barbares; qu'aucun d'eux n'aurait revu sa femme, sa patrie,<br />

ses parents \ que semb<strong>la</strong>bles à un corps mutilé sans tête, sans vie,<br />

sans nom, ils auraient été <strong>sur</strong> une terre étrangère le jou<strong>et</strong> <strong>de</strong> l'ennemi.<br />

Ce discours d'Àmyntas ne fut pas aussi agréable au roi qu'il<br />

l'avait espéré, parce qu'en rappe<strong>la</strong>nt aux soldats le souvenir <strong>de</strong> leurs<br />

femmes <strong>et</strong> <strong>de</strong> leur patrie, il avait ralenti leur ar<strong>de</strong>ur pour les travaux<br />

qu'il leur restait à accomplir. Alors Cénus, qui avait cependant<br />

épousé <strong>la</strong> sœur <strong>de</strong> Philotas, s'emporta contre lui avec plus <strong>de</strong> violence<br />

qu'aucun autre, criant sans cesse qu'il s'était rendu coupable<br />

<strong>de</strong> parrici<strong>de</strong> envers.le roi,' envers <strong>la</strong> patrie, envers l'armée. Là-<strong>de</strong>ssus<br />

. il saisit une pierre qui était à ses pieds pour <strong>la</strong> lui j<strong>et</strong>er, dans l'intention,<br />

comme plusieurs l'ont cru, <strong>de</strong> le soustraire à <strong>la</strong> torturé.<br />

Mais le roi lui-relient <strong>la</strong> main, <strong>et</strong> déc<strong>la</strong>re qu'il faut d'abord donner à<br />

l'accusé <strong>la</strong> faculté <strong>de</strong> se défendre, <strong>et</strong> qu'il ne souffrira pas qu'on ,<br />

juge autrement. Plrilotas reçut alors l'ordre <strong>de</strong> parler. Mais il était<br />

si troublé, si interdit, soit par les remords <strong>de</strong> sa conscience, soit<br />

par là gran<strong>de</strong>ur du péril, qu'il n'osait ni lever les yeux ni ouvrir <strong>la</strong><br />

bouche. Puis fondant en <strong>la</strong>rmes, il s'évanouît entre les bras <strong>de</strong> celui<br />

J-


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 623<br />

fecerat reliquum.<br />

Itaque Amyntas,<br />

pi*g<strong>et</strong>or régis,<br />

commovit rursus<br />

pratione aspera in Philotsm<br />

coucionem inclinatam<br />

ad misericordiam:<br />

« Eosprodîtos essebarbavis;<br />

neminem fuisse redituruni<br />

ad suam conjugem,<br />

neminem in patriam<br />

<strong>et</strong> ad parentes ;<br />

velut corpus truneum<br />

capïte <strong>de</strong>mpto,<br />

sine spiritu, sine nomine,<br />

fdturosludibnum hostis<br />

terra aliéna. »<br />

Oratio Amyhtœ<br />

fuit haudquaquara<br />

grata régi<br />

pro spe ipsius,<br />

quod feciss<strong>et</strong><br />

admonitos conjuguni,<br />

Quod<br />

patrïœ,<br />

pigriores ad c<strong>et</strong>era munia<br />

exsequendà.<br />

Tune Coénus,<br />

quanquam junxerat<br />

secum matrimpnïo<br />

sororem Philotœ,<br />

invectus est tamen<br />

in Philotam<br />

acrius quam quisquam,<br />

c<strong>la</strong>mitans esse parrieidam<br />

régis, patrise, exercitus ;<br />

arripuitque sasum<br />

quod jacebat forte<br />

aritepe<strong>de</strong>s,<br />

emis<strong>sur</strong>us in eum,<br />

cupï'ens,<br />

ut plerique credi<strong>de</strong>rë,<br />

subtrahere tormêntïs.<br />

Sed res affîrmaas<br />

potestatem<br />

dicendi prius causam<br />

<strong>de</strong>beré fieri reo,<br />

. avait fait restant. .<br />

En-conséquence Amyntas,<br />

général du roi,<br />

remua <strong>de</strong>-r-nouveau<br />

par un discours âpre contre Philotas<br />

l'assemblée inclinée<br />

à <strong>la</strong> compassion :<br />

« Eux avoir été livrés aux barbares :<br />

personne n'avoir été <strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>ourner<br />

vers son épouse,<br />

personne dans sa patrie<br />

<strong>et</strong> vers ses parents ;<br />

comme un corps mutilé<br />

<strong>la</strong> tête ayant été enlevée,<br />

sans souffle, sans nom,<br />

[nenû .<br />

eux avoir été <strong>de</strong>vant être le jou<strong>et</strong> <strong>de</strong> Ten<strong>sur</strong><br />

une terre étrangère, v<br />

Le discours d'Amyntas<br />

ne fut nullement<br />

agréable au roi<br />

selon l'espoir <strong>de</strong> lui-même (Àmyiitàs),<br />

parce-qu'il avait rendu les soldais<br />

avertis <strong>de</strong> leurs épouses/<br />

parce-qu'îï avait rendu les soldats<br />

avertis <strong>de</strong> leur patrie 3<br />

' plus lents pour tous-les-autres <strong>de</strong>voirs<br />

<strong>de</strong>vant être accomplis.<br />

Alors Cénus,<br />

quoiqu'il eût uni '<br />

avec lui—même par le mariage<br />

<strong>la</strong> sœur <strong>de</strong> Philotas,<br />

s'emporta cependant<br />

contre Philotas<br />

plus vivement que qui-que~ce-soit,<br />

çriaut-.sans-oesse lui être parrici<strong>de</strong> ,<br />

du roi, <strong>de</strong> <strong>la</strong> patrie, <strong>de</strong> l'armée ;<br />

<strong>et</strong> il saisit une pierre<br />

qui gisait par-hasard<br />

<strong>de</strong>vant ses-pieds,<br />

<strong>de</strong>vant <strong>la</strong> <strong>la</strong>ncer <strong>sur</strong> lui,<br />

désirant, .<br />

comme <strong>la</strong>.plupart crurent,<br />

le soustraire aux tortures. ,<br />

Mais le roi affirmant<br />

le pouvoir<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>i<strong>de</strong>r d'-ahord sa cause<br />

<strong>de</strong>voir être fait (accordé) àTaccusé,<br />

^


• N<br />

624<br />

DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

testatem reo, nec aliter judicari passûrum se affîrmans.Tum<br />

dicere jussus Pbilotas, sive conscientia sceleris, sive pericull<br />

magnitudice amens <strong>et</strong> attonitus, non attollereoculos, noii<br />

hiscere au<strong>de</strong>bat. Lacrimis <strong>de</strong>in<strong>de</strong> manantibus , linquente<br />

animo, in eum a quo tenebatur incubuit; abstersisque amiculo<br />

ejus oeulis, pau<strong>la</strong>tïm recipiens spiritum ac vocem, dicturus<br />

yi<strong>de</strong>batur. Jamque rex, intuens eum : G: Macedones,<br />

inquit, <strong>de</strong> te judicaturi sunt; quaero an patrio sermone 1<br />

sis apud eos u<strong>sur</strong>us. » Tum Phiïotas : « Pra<strong>et</strong>er Macedonas,<br />

inquit, plerique adsunt, quos facilius quse dicam percepturos<br />

arbitror, si ea<strong>de</strong>m lingua 2 fuero usus qua tu egisti, non ob<br />

aliudj credo, quani ut oralio tua intelligi poss<strong>et</strong>a pluribus.»<br />

Tum rex : Àtque ita concione<br />

excessit.<br />

qui le tenait; on lui essuya les yeux avec son manteau \ <strong>la</strong> respira-<br />

tion <strong>et</strong> <strong>la</strong> voix lui revinrent peu à peu, <strong>et</strong> il paraissait disposé à<br />

prendre <strong>la</strong> parole, lorsque le roi lui dit, en le regardant : a. Ce sont<br />

les Macédoniens qui vont te juger ; je veux savoir si tu le serviras<br />

-<strong>de</strong> notre <strong>la</strong>ngue maternelle pour leur parler ?» — « Outre les Macé­<br />

doniens, répliqua Phiïotas, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> ceux qui sont ici m'enten­<br />

dront, je croîs, plus aisément, si je me sers <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue dont<br />

vous TOUS êtes servi vous-même, dans l'unique vue, je pense, d'être<br />

compris par.leplus grand nombre. » — eËhbien,ditleroi, neyoyez-<br />

-vous-pas à-quel point Phiïotas hait le <strong>la</strong>ngage jnême <strong>de</strong> son pays;<br />

car il est le seul qui dédaigne <strong>de</strong> p<strong>la</strong>i<strong>de</strong>r dans c<strong>et</strong>te-<strong>la</strong>ngue. Mais<br />

qu'il parle comme il Voudra, j'y consens, pourvu que vous vous<br />

souveniez qu'il a également en horreur nos usages <strong>et</strong> notre <strong>la</strong>ngue. *s<br />

Etlà-<strong>de</strong>ssus il sortit <strong>de</strong> l'assemblée.


HESTOIllE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 625<br />

neç se pas<strong>sur</strong>urm<br />

jûdïcarï aliter,<br />

inhibuît mantrai ejus.<br />

Tum Philotas jussusdicere,<br />

amens <strong>et</strong> âttonïtns,<br />

sïve conscientia sccleris,<br />

sive magnitudine periculï,<br />

^non au<strong>de</strong>batattollere oculos,<br />

nonbîscere,<br />

Dein<strong>de</strong> <strong>la</strong>crimis<br />

manantîbus,<br />

anïmo linquente,<br />

iucubuït in cum<br />

a quo tenebatur ;<br />

oculïsque ejus<br />

abstersîs amiculo,.<br />

reeipîens pau<strong>la</strong>tïm<br />

spiritnm ac vocem,<br />

vi<strong>de</strong>batur dicturus.<br />

Jàmque rex intuens cum :<br />

« Mace.dones, inquit,<br />

sunt jiidîcaturi <strong>de</strong> te ;<br />

qusero an sis u<strong>sur</strong>us apud eos<br />

sermone patrîo. »<br />

Tum Philotas :<br />

a PrœterMacedonas, inquit,<br />

pleriqueadsunt,<br />

quos arbïtror<br />

percepturos [acilius<br />

quas dicam,<br />

si usus fuero ea<strong>de</strong>m lingua<br />

qua.tu egistî,<br />

non ob aliud, credo,<br />

quam ut tua pràtio<br />

poss<strong>et</strong>jntellïgj a pïuribus.*<br />

Tum rex : « Ecquid vîd<strong>et</strong>is<br />

Philotam tœ<strong>de</strong>re a<strong>de</strong>o<br />

<strong>et</strong>ïam sermonis patrii?<br />

quippe solus fastïdit<br />

dicere eo.<br />

Sed dicât sane<br />

utcumque estcordi,<br />

dum memmeritis<br />

illum abhorrere.œque<br />

a nostro more<br />

atque sermone. «<br />

;Atque itaescessit concione-<br />

I ÔlHNTE-CURCE.<br />

<strong>et</strong> lui-même ne pas <strong>de</strong>voir souffrir<br />

être jugé (qu'on jugeât) autrement,<br />

arrêta <strong>la</strong> main <strong>de</strong> lui- [1er,<br />

Alors Philotas ayant reçu-ordre <strong>de</strong> par<br />

égaré <strong>et</strong> étonné (interdît),<br />

soit par <strong>la</strong> conscience du crime,<br />

soit par <strong>la</strong> gra,n<strong>de</strong>ur du péril,<br />

n'osait pas lover les yeux,<br />

Posait pas ouvrir-<strong>la</strong>-bouche.<br />

Ensuite ses <strong>la</strong>rmes<br />

cou<strong>la</strong>nt,<br />

l'esprit (<strong>la</strong> connaissance) 2'abandonnant,<br />

il se pencha <strong>sur</strong> celui<br />

par lequel il était tenu ;<br />

<strong>et</strong> les veux <strong>de</strong> lui<br />

ayant été essuyés avec son manteau,<br />

recouvrant peu-à-peu<br />

<strong>la</strong> respiration <strong>et</strong> <strong>la</strong> voix,<br />

51 paraissait <strong>de</strong>vant parler.<br />

Et alors le roi regardant lui :<br />

c Les Macédoniens, dit—il,<br />

sont <strong>de</strong>vant juger <strong>sur</strong> toi ; [près d'eux<br />

je <strong>de</strong>man<strong>de</strong> si tu-es <strong>de</strong>vant te servir au<strong>de</strong>là<br />

<strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>-3a-patrie. 3)<br />

Alors Philotas:<br />

« Outre les Macédoniens, dit-il,<br />

îa plupart sont-présents,<br />

lesquels je pense<br />

<strong>de</strong>voir comprendre plus facilement<br />

les choses que je dirai,<br />

si je me serai servi <strong>de</strong> <strong>la</strong> même <strong>la</strong>ngue<br />

dans <strong>la</strong>quelle toi tu as parlé, "<br />

non pour autre chose, je croiss<br />

qu'afin-que ton discours<br />

pût être compris par déplus nombreux-1><br />

Alors le roî : « Est-ce-quevous nevoyez-<br />

Philotasêtrc dégoûtéà-un-tel-poînt [pas<br />

même <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>-<strong>la</strong>—patrie?<br />

car seul il dédaigne<br />

<strong>de</strong> parler dans c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue;<br />

Mais qu'il parlé as<strong>sur</strong>ément<br />

selon-qu'il est à cœur à Zu?,<br />

pourvu-que vous vous souveniez<br />

lui erre éloigné également<br />

<strong>de</strong> notre usage<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> notre <strong>la</strong>ngue- v [blée.<br />

Et ainsi (là-<strong>de</strong>ssus) il sortit <strong>de</strong>Tassem-<br />

]. —40


!<br />

626 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI. :<br />

X. Tum Philotas : a Verba, inquit, innocenti réperire fa-<br />

. elle est; modum verborum misero tenere difficile. Itaqûe,<br />

inter optimam conscientiam <strong>et</strong> iniquissimam fortunam <strong>de</strong>stituas,,<br />

ignoro quoniodo <strong>et</strong> animo meo.<strong>et</strong> tempori paream.<br />

Abest qui<strong>de</strong>m optimus causse meœju<strong>de</strong>x; qui cur me ipse<br />

audire noluerit, non mehercule excogito, quum illi, utrinque<br />

cognità causa, tam damnare me liceat quam absolvëre ; non<br />

cognita vero, liberari ab absente non possùm, qui a présenté<br />

damnatus sum. Sed, q;uanquam vincti hominis non<br />

supervacua solum, sed <strong>et</strong>iam invisa <strong>de</strong>fensio est, quas judicem<br />

non docere vid<strong>et</strong>ur, sed arguere, tamen, utcumque lic<strong>et</strong><br />

dicere, mem<strong>et</strong> ipse non <strong>de</strong>seram , nec committam ut] damnatus<br />

<strong>et</strong>iam mea sententia vi<strong>de</strong>ar.<br />

' c Equi<strong>de</strong>m cujus criminis reus sim non vi<strong>de</strong>o. Inter cohjuratos<br />

nemo me nominat; <strong>de</strong> me Nicomacbus nihil dixit;<br />

Gebalinus plus quam audierat scire non potuit. Âtqai con-<br />

*<br />

S. Pbilotaiprit alors <strong>la</strong> parole. « Il est facile à un innocent,<br />

dit-iî. <strong>de</strong> trouver <strong>de</strong>s paroles pour sa défense; mais il est difficile à<br />

un homme malheureux <strong>de</strong> parler avec r<strong>et</strong>enue. Ainsi livré à moimême,<br />

entre une bonne conscience <strong>et</strong> une situation déplorable, je ne<br />

sais comment concilier mes sentiments avec ce qu'exige <strong>la</strong> conjoncture<br />

présente. Il est vrai que le meilleur juge <strong>de</strong> ma cause n'est point<br />

ici, <strong>et</strong> franchement je n'imagine pas pourquoi il n'a pas voulu nï'entendre,<br />

puisqu'après avoir entendu le pour <strong>et</strong> le contre, il est aussi<br />

bien le maître <strong>de</strong> me condamner que <strong>de</strong> m*absoudre ; au lieu que, s'il<br />

n'entend pas ma défense, je ne puis espérer qu'absent il me décharge,<br />

quand présent il m'a condamné. Toutefois, quoique <strong>la</strong> défense<br />

• •<br />

d'un accusé qui est dans les fers soit non-seulement superflue, mais<br />

-- - ^encore odieuse, parce qu'elle paraît moins éc<strong>la</strong>irer le juge que le cen<strong>sur</strong>er,<br />

quelle que soit <strong>la</strong> situation dans <strong>la</strong>quelle-je-puis-parler, je<br />

ne m'abandonnerai pas; je ne <strong>la</strong>isserai pas croire que j'ai prononcé<br />

-_ '<br />

^<br />

* -<br />

moi-même ma condamnation.<br />

'<br />

! « En eff<strong>et</strong>, je ne vois pas <strong>de</strong> quoi l'on m'accuse. Personne ne me<br />

:.: nomme parmi les conjurés; Kicomaque n'a pas dit un mot <strong>de</strong> moi;<br />

. Cébalinus n'a pu savoir que ce qu'on lui avait- appris. Cependant le


}<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE. YI.. 6-27<br />

X. Tum Philotas:<br />

oEstfacileinnocenti, inquit,<br />

reperire verba ;<br />

difficile misero<br />

tenere modum<br />

verborum.<br />

ïtaque. <strong>de</strong>stïtutus inter<br />

conscientiam optimam<br />

<strong>et</strong> fortunnm ïniquissirnam,<br />

ignoro .quomodo paream<br />

<strong>et</strong> meo animo<br />

<strong>et</strong> tempori.<br />

Optimus ju<strong>de</strong>x rneœ causai<br />

abest qui<strong>de</strong>m ;<br />

qui cur noluerit • - -<br />

audïre ipse me,<br />

non. cogito niebercule,<br />

quum causa cognïta<br />

utrinque<br />

tapi Hceat illi<br />

damnare<br />

ouarn absolvere me;<br />

non vero cognita,<br />

qui damnatus sum<br />

a présente,<br />

non possum liberari<br />

ab absente.<br />

Sed, quanquarn <strong>de</strong>fensio<br />

hominis vincti,<br />

qu£e vid<strong>et</strong>ur<br />

non doeere judicem,<br />

sed arguere,<br />

est non solum supervacua,<br />

sed <strong>et</strong>iam invisa,<br />

tamenipse .<br />

non <strong>de</strong>seram mem<strong>et</strong>,<br />

nec committam<br />

utvi<strong>de</strong>ar damnatus<br />

_F •_ r<br />

<strong>et</strong>iam mea sententia.<br />

Equi<strong>de</strong>m non vi<strong>de</strong>o<br />

cujus criminis eim reus.<br />

Nemo nominat me<br />

inter conjurâtes.;<br />

Nicomachns<br />

dixit nibil <strong>de</strong> rue;<br />

Cebalirius<br />

non potuit scire<br />

X. Alors Philotas•<br />

« 11 est facile ànn innocent, dit-il, • -.<strong>de</strong><br />

trouver <strong>de</strong>s paroles ;. - ;<br />

il est difficile à un malheureux<br />

<strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r <strong>la</strong> me<strong>sur</strong>e<br />

<strong>de</strong>s (dans ses) paroles.' •'"-.."',<br />

En-conséquence, abandonné entre<br />

une conscience très-bonne<br />

<strong>et</strong> une fortune très-défavorable,<br />

j'ignore comment j'obéirai<br />

<strong>et</strong> à mon esprit<br />

<strong>et</strong>à<strong>la</strong> circonstance.<br />

Le meilleur juge <strong>de</strong> ma cause<br />

est absent à-<strong>la</strong>-vérké;<br />

lequel pourquoi il n'-a-pas-voulu '<br />

entendre lui-même moi,<br />

je n'imagine pas par-Hercule, [struite .<br />

puisque <strong>la</strong> cause ayant été connue (in<strong>de</strong>-part-<strong>et</strong>-d'autre<br />

-<br />

il est autant permis à luï<br />

<strong>de</strong> condamner<br />

que d'acquitter moi;<br />

mais <strong>la</strong> cause n'ayant pas été instruite,<br />

moi qui ai été condamné<br />

par.Jui présent,<br />

je ne puis être délivré<br />

par lui absent.<br />

Mais, quoique <strong>la</strong> défense<br />

d'un homme enchaîné,<br />

défense qui paraît<br />

non instruire îe juge, -<br />

mais Z'accuser,<br />

soit non-seulement superflue,<br />

mais encore odieuse,<br />

cependant moi-mêmeje<br />

n'abandonnerai pas moi,<br />

<strong>et</strong> je ne comm<strong>et</strong>trai pas ce<strong>la</strong> .<br />

que je paraisse condamné<br />

même par ma sentence.-<br />

Moi-certes je ne vois pas<br />

<strong>de</strong> quelle accusation je suis prévenu.<br />

Personne ne homme moi •'•'."-'<br />

..parmi les conjurés;<br />

Nicomaque<br />

n'a rien dit <strong>sur</strong> moi: .. ; .<br />

Cébalinus<br />

n'a pas'pu savoir


628 ._/ DE REBUS GESTIS ALEXANDRÏ LIBER VI. •<br />

- - - ' '<br />

• jurationiscaput me fuisse crédit rexl Potuit ergo Dymnus<br />

. eum pra<strong>et</strong>erire quem sequebatur? prsesertim quuni, quaerenti<br />

socios, vel faîso fuerim nominandus/ quo facilius<br />

qui verebatur pôss<strong>et</strong> impelli. Non enim, d<strong>et</strong>ecto facinore,<br />

. nomen meum praBteriit, ut poss<strong>et</strong>^vidëri socio pep'ercisse ;sed<br />

Nicomacho, quem taciturum arcana <strong>de</strong> sem<strong>et</strong> ipso cr.e<strong>de</strong>bat,<br />

confessus, ^aliis nominatis, me unum subtrahebat<br />

Qusesb, GommilitODes, si Gébalinus me non adiss<strong>et</strong>, nihilme<br />

'. * <strong>de</strong> conjuratis scire voluiss<strong>et</strong>, num hodie dicerem causam<br />

nullo me nommante? Dymnus sane <strong>et</strong> vivat adbuc, <strong>et</strong> velit<br />

mibi parcere. Quid c<strong>et</strong>eri? qui <strong>de</strong> se confitebuntur, me vir<br />

<strong>de</strong>lic<strong>et</strong> subtrabent! Maligna est ca<strong>la</strong>mitas, <strong>et</strong> fere noxius,<br />

quum suo supplieio cruci<strong>et</strong>ur, acquiescit alieno. Tôt conseil,<br />

ne in. equuleum qui<strong>de</strong>ni impositi, verum fatebuntur? Atqui<br />

nemo parcit morituro ; nec cuiquam .moriturus . ut<br />

opinor.<br />

K Àd verum crirnen <strong>et</strong> ad unum revertendum mibi est.<br />

- roi me croit le chef <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuration! Dymnus a donc pu passer<br />

sous silence celui qu'il ne faisait que suivre? <strong>et</strong> ce<strong>la</strong> dans un moment<br />

où on lui <strong>de</strong>mandait par qui il était secondé, <strong>et</strong> où il aurait dû me<br />

nommer même faussement, pour engager plus aisément un homme<br />

qui avait <strong>de</strong>s craintes. Car ce n'est pas après <strong>la</strong> découverte du com-<br />

. h<br />

\ L - • •<br />

plot, qu'il a passé mon nom sons silence, pour paraître ménager son<br />

complice; mais alors qu'il révé<strong>la</strong>ïttout àNicomaque, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> discrétion<br />

<strong>de</strong> qui ilcomptait pour lui-même, alors qn'il nommait les autres, il<br />

n'y a eu que moi dont il n'ait pas parlé. Je vous le <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, camara<strong>de</strong>s,<br />

si Gébalinus ne se fût point adressé à moi, s'il n'eût rien<br />

voulu m'apprendre <strong>sur</strong> le compte <strong>de</strong>s conjurés, serais-je aujourd'hui<br />

•réduit à me défendre, quand personne.ne me nomme? Supposons,<br />

, j'y consens, que tïymnus vive encore <strong>et</strong> qu'il veuille me ménager.<br />

' ^îaïs les autres qui avoueront ce qui leur est personnel, se tairontils<br />

<strong>sur</strong> mon compte? Le malheur est envieux, ~<strong>et</strong> souvent un criminel<br />

au milieu <strong>de</strong>s tortures, se console par le supplice d-autrui. Eli quoi !<br />

tant <strong>de</strong> complices, même <strong>sur</strong> le cheval<strong>et</strong>, n'avoueront pas <strong>la</strong> vérité?<br />

Cependant personne, selon moi, ne ménage un homme <strong>de</strong>stiné à<br />

mourir, <strong>et</strong> un homme <strong>de</strong>stiné à mourir ne ménage personne.<br />

« îl me faut donc revenir au véritable, au seul crime qu'où puisse


HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE "-VI. 629<br />

plus quam audierat.<br />

Atqiïî. rex credïc me fuisse<br />

caput conjurationis!~<br />

Dymnus pott:ït ergo<br />

prœterîre eum<br />

quem sequebatur?<br />

prœsertim quum fuerim<br />

îiomïnandus vel falso<br />

F<br />

quserentj socios,<br />

quo qui verebatur<br />

poss<strong>et</strong> impelli facilius.<br />

ÎSfon enim praateriït ;'<br />

meum iinmen^ .<br />

facinore d<strong>et</strong>ecto,<br />

ut poss<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>ri<br />

pepercissé soeio;<br />

sed eonfessus Nicomaclio<br />

quem cre<strong>de</strong>bat tacituruni<br />

arcana <strong>de</strong> sem<strong>et</strong> ipso,<br />

aliis nominatis,<br />

subtrahebat me unum.<br />

Quœso, commilitones,<br />

si Cebalinus non adiss<strong>et</strong>me,<br />

voluiss<strong>et</strong> me scire nihil<br />

<strong>de</strong> conjnràtis,<br />

num hodie dicerem causam,<br />

nullo nominante me?<br />

Dymnus sane <strong>et</strong> vivat adhuc<br />

<strong>et</strong> velît pareere rnihi.<br />

Quîd cèteri ?<br />

qui coiifitebuntur <strong>de</strong> se,<br />

subtrahent me vl<strong>de</strong>lie<strong>et</strong>!<br />

Ca<strong>la</strong>mïtas est maligna.<br />

<strong>et</strong> fererioxius,<br />

quum cruci<strong>et</strong>ur "<br />

êUO supplicio,<br />

acquiescit alierio.<br />

Tôt conscii,<br />

ne qui<strong>de</strong>m impositi<br />

in equuleum,<br />

fatébuntur verum?<br />

Atquî nemo<br />

parcit mprituro;<br />

ncc moriturus<br />

cuîquamj utopïnor.<br />

. Est revertendum mibi<br />

ad verum crimeu<br />

plus qu'il n'avait entendu.'<br />

Cependant le roi croit moi avoir été<br />

<strong>la</strong> tête <strong>de</strong> <strong>la</strong>-conjuration !<br />

Dymnus a pu donc<br />

passer sous-silen ce celui . -•'<br />

qu'il suivait? . •"<br />

<strong>sur</strong>tout quand j'ai été<br />

<strong>de</strong>vant être norfimé même faussement<br />

kNicomaque lui <strong>de</strong>mandant ses complices,<br />

afin-'que-pïir-ià celui qui craignait<br />

pût.être poussé plus facilement.<br />

En-eff<strong>et</strong> il u'a pas passé<br />

mon nom,<br />

le crime avant été découvert,<br />

pour-qu'il pût paraître<br />

avoir épargné un complice:<br />

mais ayant avoué à Nicomaque<br />

lequel il croynit <strong>de</strong>voir taire -<br />

les clioses secrètes touchant lui-même,<br />

les autres ayant été nommés,.<br />

il dérobait moi seul..<br />

-Je Je <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, compagnons-d'-armes,<br />

si Cebalinus n'était pas venu-vers moi, .<br />

s'il avait voulu moi ne savoir rien<br />

touchant les conjurés, ' . -• [cause,<br />

est-ce-qu 1 aujourd'hui je-p<strong>la</strong>i<strong>de</strong>rais ma<br />

personne ne nommant moi?<br />

. Que Dymnus as<strong>sur</strong>ément <strong>et</strong> vive encore<br />

<strong>et</strong> veuille épargner moi.<br />

Quo feront tdus-los-autres? [mêmes, ,<br />

ceucc qui avoueront touchant eux- .<br />

soustrairont moi probablement !<br />

Le malheur est envieux,<br />

<strong>et</strong> presque toujours un coupable,<br />

bien-qu'il soittourmenté<br />

par son supplice,<br />

se repose (se console) par celui d'-autruî. ' ,<br />

Tant: <strong>de</strong> complices,<br />

pas même mis • '<strong>sur</strong><br />

le cheval<strong>et</strong>, ~ ,.<br />

n'avoueront <strong>la</strong> vérité ?<br />

Cependant personne<br />

n'épargne un homme <strong>de</strong>vant mourir ;.<br />

ni un homme <strong>de</strong>vant mourir [pense.<br />

n'épargne qùi-que-ce-soit, comme je<br />

Il est à-revenir à moi (il me faut reà<br />

<strong>la</strong> véritable accusation [venir)


'. • i<br />

n i<br />

i - '<br />

630 ' DE REBUS GEST1S ALEXÂNDRI LIBER VI.<br />

Cur rem <strong>de</strong><strong>la</strong>tam ad te tacuisti? cur .tam- securus audisti?<br />

Hoc qualecumque est, confesso mini, ubicumque es, Alexan<strong>de</strong>r,<br />

remisisti; <strong>de</strong>xtrani tuam amplexus, reconciliati pignus<br />

animi, conyiviô. quoque interfui. Si" credidisti mihi, absolutus<br />

suiii; si pepercisti, dimissus : vel judicium tuuai serva. ';<br />

Quid bac proxima nocte; qua digressus sùm a mensatua,<br />

feci? quod novum.facinus <strong>de</strong><strong>la</strong>tum ad te mutavit animum<br />

iuum? Gravi sopore acquiescebam, quum me, nialis indormientem<br />

meis, inimici vinciendo excitarunt. Un<strong>de</strong> <strong>et</strong>parricidaB.<br />

<strong>et</strong> proditori tam alta quies somni, quum scelerati,<br />

conscientia obstrepente,- dormire non possint? Agitant eos<br />

furies, non consummato modo , sed <strong>et</strong> cogitato parricidio.<br />

: -At mihi securitatem primum "innocentia mea, <strong>de</strong>in<strong>de</strong> <strong>de</strong>xlra<br />

tua obtulerant; non timui ne plus aliénas cru<strong>de</strong>litati apud te<br />

licer<strong>et</strong> quam clementiœ tuae.<br />


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI; 631<br />

<strong>et</strong> ad-unum.<br />

Cur taciiistï rem<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>tam ad te?<br />

cur audisîï tam securus ?<br />

Remisisti, Alexan<strong>de</strong>r,<br />

ubicumqne es,<br />

hoc qualeeumaue est,<br />

mihi confesso:<br />

amplexus tuam <strong>de</strong>xtram,<br />

pignus animi reconeiliati,<br />

interfui quoque convivio. .<br />

Si credidisti mihi, -<br />

absolutus sum;<br />

si pepercisti,<br />

dîmissus:<br />

vel servatuum judicium.<br />

Quid egi bac nocte proxima<br />

qua digressus sum<br />

a tua monsa?<br />

quod novum faeinus<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>tum ad te<br />

nïutavit tuumanîmum ?<br />

Acquiescebam sopore gr;ivi,<br />

quum inimici<br />

excitarimt vinciendo'<br />

me indormientem<br />

meis malis.<br />

TJn<strong>de</strong> quies somni tam alta<br />

<strong>et</strong> parricidœ <strong>et</strong>-proditori.<br />

quum sceiersti<br />

non possiut dormire,<br />

conscientia obstrepente?<br />

Furia^ agitant eos,'<br />

parricidio<br />

non modo consummato,<br />

sed <strong>et</strong> cogitato.<br />

Afcprimum mea innocentia,<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> tua <strong>de</strong>xtra<br />

obtuîérant mihi -<br />

securitatem ;<br />

non tîmuî<br />

ne plus licer<strong>et</strong> apud te<br />

cru<strong>de</strong>litati aliénai<br />

quâm tuas clementiœ. •"•,<br />

Sed ne te pœiriteat<br />

credidisse mihi.<br />

Res <strong>de</strong>ferebatur ad'me-<br />

<strong>et</strong> à <strong>la</strong> seule. . -<br />

Pourquoi as-tutu <strong>la</strong> chose .<br />

déférée à toi ?<br />

pourquoi Z'as-tu entendues! tranquiller 1<br />

Tu as remis, Alexandre,<br />

. en-qûelque-endroit-que tu sois,<br />

c<strong>et</strong>te chose quelle-qu'elle soit,<br />

à moi ayant avoué ;<br />

ayant emhrassé ta main droite ,<br />

gage <strong>de</strong> ton cœur réconcilié,<br />

j'ai assisté aussi au banqu<strong>et</strong>.<br />

Si tu as cru moi,<br />

j'ai été absous;<br />

"<br />

si tu as épargné moi",<br />

j'ai" été renvoyé (gracié) :<br />

au-moins conserve ton jugement. -<br />

Qii'ai-je fait c<strong>et</strong>te nuit <strong>de</strong>rnière<br />

dans <strong>la</strong>quelle je suis sorti<br />

<strong>de</strong> ta table ?<br />

quel nouveau forfait.<br />

déféré à toi<br />

a changé ton cœur?"<br />

Je reposais d'un sommeil profoud,<br />

lorsque mes ennemis<br />

ont réveillé en enchaînant<br />

moi dormant-<strong>sur</strong><br />

mes maux.<br />

D'-où un repos du sommeil si profond<br />

- \<br />

vient-il <strong>et</strong> à un parrici<strong>de</strong> <strong>et</strong> à un traître^<br />

puisque les criminels<br />

ne peuvent dormir,<br />

leur conscience faisant-du-bruit ? . .<br />

Les fui'ies agitent eux,<br />

le:parnci<strong>de</strong>.<br />

-<br />

non-seulement ayant été consommé,<br />

mais/encore ayant été proj<strong>et</strong>é.<br />

Mais d'-abord mon innocence,<br />

. ~<br />

ensuite ta main droite ~<br />

- avaient offert à<br />

sécurité;<br />

ràoi .<br />

je n'ai pas craint -<br />

que plus <strong>de</strong>-pouvoir-ne-fût auprès <strong>de</strong> toi<br />

à <strong>la</strong> cruauié d'-autvui<br />

.-qu'à ta clémence.<br />

Mais ne te repens pas<br />

d'avoir cru moi.<br />

La chose .était déférée à moi '


' -1<br />

à _• -<br />

I . 1<br />

. _ "' I<br />

632 . DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER TI,<br />

tur-a puerô,- qui non testem, non pignus indicii exhibère poterat,<br />

impl<strong>et</strong>urus omnes m<strong>et</strong>u, si cœpiss<strong>et</strong> audiri. Àmatoris<br />

<strong>et</strong> scorli jurgio interponi aures meas credidi infelix, <strong>et</strong> fi<strong>de</strong>m<br />

ejus suspectam habui, quod non ipse <strong>de</strong>ferr<strong>et</strong>, sed fratrem<br />

potius subornar<strong>et</strong>. Tiniui ne negar<strong>et</strong> mandasse se Cebalino,<br />

<strong>et</strong> ego Yi<strong>de</strong>rer multis amicorum régis fuisse periculi causa.<br />

Sic quoque, quum lseserim neminem, inveni qui malï<strong>et</strong> perïre<br />

me quam incolumem esse ; quid imrnicitiarum creditîs<br />

excepturum fuisse, si insontes <strong>la</strong>cessissem ? At enim Dymnus<br />

se occidit! Num igitur facturum eum divinare potui? minime.<br />

Ita, quod solum indicio fi<strong>de</strong>m fecit, id me, quum a<br />

Gebaîino interpel<strong>la</strong>tus sum, movere non poterat. At hercule,<br />

si conscius Dymno tanti sceleris fuissem , biduo ïllo proditos<br />

esse nos dïssimu<strong>la</strong>re non <strong>de</strong>bui; Cebalinus ipse tolli <strong>de</strong> me-.<br />

dio nullo negbtio potuit. Dein<strong>de</strong>, post <strong>de</strong><strong>la</strong>tum indicium quo<br />

periturus eram, cubiculum régis solus intravi, ferro qui<strong>de</strong>m<br />

enfant qûï ne pouvait fournir ni témoin ni preuve, <strong>et</strong> qui al<strong>la</strong>it xépandre<br />

un effroi général, si on eût commencé par l'écouter. J'ai eu<br />

le malheur <strong>de</strong> croire qu'il me venait rompre les oreilles d'un différend<br />

entre <strong>de</strong>ux infâmes, <strong>et</strong> je me suis d'autant moins fié à lui, que<br />

Nicomaque, au lieu <strong>de</strong> faire lui-même son rapport, aimait mieux<br />

m<strong>et</strong>tre son frère à sa p<strong>la</strong>ce. J'ai donc craint qu'il ne désavouât Cebalinus,<br />

<strong>et</strong> que je ne parusse avoir compromis plusieurs amis du<br />

roi. Puisque même, sans avoir nui à personne, j'ai trouvé <strong>de</strong>s<br />

gens qui aiment mieux me voir périr que vivre: combien croyezvous<br />

donc que je me serais fait d'ennemis, si j'eusse attaqué <strong>de</strong>s irï-<br />

. nocents? Mais enfin Dymnus s'est tué. Pouvais-je <strong>de</strong>viner qu'il le<br />

ferait? non as<strong>sur</strong>ément. Ainsi <strong>la</strong> seule chose qur justifie <strong>la</strong> dènon-<br />

_ *<br />

ciation, ne pouvait me toucher dans le temps que Oébalinus s'adressa<br />

L<br />

à moi. Mais si j'avais eu part au crime affreux <strong>de</strong>. Dymnus, je<br />

n'aurais certainement pas caché pendant <strong>de</strong>ux jours que nous étions<br />

trahis; rien n'était plus aisé que <strong>de</strong> se défaire <strong>de</strong> Cebalinus. D'autre<br />

part, après <strong>la</strong> dénonciation qui <strong>de</strong>vait me faire périr, je suis entré


a puero,<br />

qui non poterat exhibere<br />

testem,<br />

non pignus îndîciï, .<br />

impl<strong>et</strong>urus omnes mctu, ••<br />

si eœpiss<strong>et</strong> audirï.<br />

Infelix credidi<br />

meas aures interponi<br />

jurgïo amntorî.s <strong>et</strong> scortî ;<br />

<strong>et</strong> habui fi<strong>de</strong>rn ejus<br />

suspectam,<br />

quod non <strong>de</strong>ferr<strong>et</strong> ipse ,<br />

sed subornar<strong>et</strong> potins<br />

fratrem.<br />

Tiraui ne negar<strong>et</strong><br />

se mandasse Cebalîno,<br />

<strong>et</strong> ego vi<strong>de</strong>rer<br />

fuisse causa periculi<br />

multis amicorum régis.<br />

Inveni sic quoque,quum<br />

Iseserim neminem,<br />

qui mall<strong>et</strong> me pei'îre<br />

quam esse incolumem ;<br />

quid inimicitiarum<br />

credïtis excepturum fuisse,<br />

si <strong>la</strong>cessissem insoutes?<br />

At enîm Dymnus<br />

se occidit!<br />

Num igïtur potuï divinare .<br />

eum fa<strong>et</strong>urum?<br />

.minime.<br />

Ita, id quod solum<br />

fecit fi<strong>de</strong>m indicio,<br />

non poterat movere.me,<br />

•quiiin interpellâtes sum<br />

a Cebalino.<br />

At hercule si fuissem<br />

conscius Dymno<br />

sceleris tauti,<br />

non <strong>de</strong>bui dissimu<strong>la</strong>re<br />

illo biduo<br />

nos proditos esse;<br />

Cebalinus ipse potnit<br />

tolli <strong>de</strong> medio<br />

nullo negotio.<br />

Dein<strong>de</strong> post indiciam<br />

quo eram periturus.<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 633<br />

par un enfant, .<br />

qui ne pouvait exhiber<br />

un témoin,<br />

ni un gage <strong>de</strong> sa dénonciation,<br />

<strong>de</strong>vant remplir tous <strong>de</strong> crainte, .<br />

s'il avait commencé à être entendu*<br />

Malheureux j'ai cru<br />

mes oreilles être interposées [tué;<br />

à <strong>la</strong> querelle d'un amant <strong>et</strong> d'un prosti<strong>et</strong><br />

j'ai eu <strong>la</strong> foi <strong>de</strong> lui<br />

suspeètes<br />

parce-qu'ïl ne déférait pas lui-même,<br />

mais çu'il subornait plutôt<br />

son frère.<br />

J'ai craint ou'il ne niât<br />

lui-même avoir confié ce<strong>la</strong> à Cébalinns,.<br />

. <strong>et</strong> que moi je ne parusse<br />

avoir été cause <strong>de</strong> péril<br />

, à beaucoup <strong>de</strong>s amis du roi<br />

J ! ai trouvé ainsi même,<br />

quoique je n'aie lésé personne,<br />

quélqiCvn qui aimât-mieux moi périr<br />

qu'être sain-<strong>et</strong>-sauf ;<br />

que d'inimitiés<br />

croyez-vous moi avoir dû recueillir,<br />

si j'avais attaqué <strong>de</strong>s innocents?<br />

Mais en-eff<strong>et</strong> Dymnus<br />

s'est tué!<br />

Est-ce-que donc j'ai pu <strong>de</strong>viner<br />

lui <strong>de</strong>voir faire ce<strong>la</strong> ?<br />

nullement. - . '<br />

Ainsi, c<strong>et</strong>te chose qui seule<br />

a-fait (donné) créance à 3a dénonciation,<br />

ne pouvait émouvoir moi,<br />

lorsque j'ai été interpellé<br />

par Cebalinus. -..'-""'".<br />

Mais par-Hercule si j'avais été,<br />

complice avec Dymnus ' - .<br />

d'un crime si-grand,<br />

je n'ai pas dû dissimuler ' - ; -<br />

pendant c<strong>et</strong> espace-<strong>de</strong>-<strong>de</strong>ux-jours<br />

nous avoir été trahis;<br />

Cebalinus lui-même a pu (eût pu)<br />

être enlevé du milieu <strong>de</strong>s hommes<br />

avec nulle affaire (difficulté).. '<br />

Ensuite après <strong>la</strong> dénonciation .<br />

par <strong>la</strong>quelle j'étais <strong>de</strong>vant périr,


634 DE REBUS GEST1S ALEXANDRI LIBER VI.<br />

cinctus. Cur distuli facimis? An sine Dynmo non sum ausus?<br />

Ille igitur princeps conjùrationis fuit; sub ïllius timbra Philotas<br />

<strong>la</strong>tebam, qui regnuin Macedomim affecto ! Et.quis e<br />

"vobis corruptus"^ est donis? quem ducem, quem praefectum<br />

mpensius colui?<br />

o Mihi qui<strong>de</strong>m objicitur quod soci<strong>et</strong>atem patrii sermonis<br />

asperner, quod Macedonummoresfastidiam. Sic ergo imperio,<br />

quod <strong>de</strong>dignor, immineo ! Janipri<strong>de</strong>m nativus ille sermo<br />

- commercio aliarum gentium exoleVit; tam victoribus quam .<br />

yiotis peregrina lingua discenda est. Non mehercule ista me<br />

magis lse-dunt quam quod Amyntas, Perdiccse fîlius, insidiatus<br />

est régi; cum quo quod amicitia fueritmihi, non recuso<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>re.j si fratrem 1 régis non oportuit diligi a nobis. Sin<br />

autem in iilo fortunas gradu positum <strong>et</strong>iani venerari necesse<br />

erat, utrum, quœso, quod non divinavi, reus sum? An im-<br />

dans là chambre du roi, <strong>et</strong> avec mon épée. Pourquoi ai-je différé <strong>de</strong><br />

consommer le crime? Est-ce que sans Dymnus je n'aurais osé? C'est<br />

donc lui qui était le chef <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuration; <strong>et</strong> moi, Philotas, qui<br />

prétends, dit-on, à <strong>la</strong> couronne <strong>de</strong> Macédoine, je me cachais à l'ombre<br />

<strong>de</strong> son nom. D'ailleurs qui d'entre vous ai-je essayé aie corrompre<br />

par <strong>de</strong>s présents? Quel est le chef, quel est l'orEciier que<br />

j'ai-f<strong>la</strong>tté avec plus d'empressement qu'à l'ordinaire?<br />

« On'me reproche, il est vrai, <strong>de</strong> ne point vouloir parler


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 635<br />

ile<strong>la</strong>tum,<br />

ïhtravï solus<br />

cubîculum regîsj<br />

cîn.ctus qui<strong>de</strong>m feno.<br />

Cur distuli iacimis?<br />

An nonausus suni<br />

sine Dy-mno?<br />

Illeigitur fuît<br />

princeps conjurationis ;<br />

Philotas, qui afFe<strong>et</strong>o<br />

regnum Maeedonum,<br />

<strong>la</strong>tebam sub umbra illiusî<br />

Et quis e vobis<br />

corruptus est doDis?<br />

qùem ducem,<br />

quem prcefectum<br />

colui impensius? .<br />

Objicitur qui<strong>de</strong>m miiiï<br />

quod asperner soci<strong>et</strong>atem<br />

sermonis patrii,<br />

qxiod fastidiam mores<br />

Maeedonum.<br />

Sic ergo immïneo<br />

imperio quod <strong>de</strong>dignor!<br />

Ille sermo nativus<br />

exolevit jampri<strong>de</strong>m<br />

commercio<br />

àliarum gentiurn;<br />

linguâ peregriba<br />

est discenda<br />

tam victoribus quairi vielis<br />

Ista mehûrcule<br />

non Iradunt memagis<br />

quam quod Amynîas,<br />

iilïus Perdicca^<br />

insidiatus est régi:<br />

cum quo<br />

quod amicitïa fuerît rnihi<br />

non recuso <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>re,<br />

si non oportuît<br />

fratrem régis<br />

diligi a nobis.<br />

Sin antem eratnecesse<br />

ctîam venerari positum<br />

in illo gradu fortunœ,<br />

utrum, quœso, sum reus<br />

quod non àivinavi?<br />

déférée i<br />

j'entrai seul<br />

dans 3a chambre du roi,<br />

ceint certes du fer.<br />

Pourquoi ai-je différé le forfait?<br />

Est-ce-que je n'ai pas osé<br />

pans Dymnus?<br />

Lui donc a été<br />

le chef <strong>de</strong> <strong>la</strong> conspiration ;<br />

moi Philotas, qui ambitionne<br />

<strong>la</strong> royauté <strong>de</strong>s (<strong>sur</strong> les) Macédonien?,<br />

je me cachais sous l'ombre <strong>de</strong> celui-là<br />

Et qui d'entre vous<br />

a été corrompu (gagué) par <strong>de</strong>s présents?<br />

que] chef,<br />

qnel officier<br />

ai-je cultivé avec-plus-dé-frais ?<br />

Il est objecté à-<strong>la</strong>-vérité à moi<br />

que je méprise <strong>la</strong> communauté<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-oàtrie,<br />

que je dédaigne les mœurs<br />

<strong>de</strong>s Macédoniens. fvoite)<br />

Ainsi donc je suis-penché-<strong>sur</strong> (je conun<br />

empire que je dédaigne!<br />

C<strong>et</strong>te hui2ue naturelle à nous<br />

s'est effacée <strong>de</strong>puis-longtemps<br />

par le commerce<br />

<strong>de</strong>s autres nations ;<br />

une <strong>la</strong>ngue étrangère<br />

est <strong>de</strong>vant être apprise [vaincus,<br />

autant par les.vainqueurs que. par les<br />

Ces choses par-Hercule<br />

ne lèsent pas moi davantage<br />

ou* à ..savoir qu'Amyiitas,<br />

ïils <strong>de</strong> Perdiccas,<br />

a tendu-<strong>de</strong>s-embûches au roi ; - -<br />

avec lequel<br />

qu'amitié ait été à moi<br />

je ne refuse pas <strong>de</strong> m'en- justifier, '_<br />

s'il n'a pas fallu . -<br />

lé frère du roi -<br />

être chéri par nous. .<br />

Mais si il était nécessaire<br />

même <strong>de</strong> vénérer lui p<strong>la</strong>cé<br />

dans ce <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> fortune,<br />

est-ce-que, je <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, je suis accusé<br />

parce-que je n'ai pas <strong>de</strong>viné?


H<br />

\ -"<br />

-H -'•<br />

•.-1<br />

'- •><br />

636 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

piorum amicîs insontibus quoque morienrîum est? Qued si<br />

sequum est, çur tandiu yivô ? si injustum, cur nuric <strong>de</strong>mum<br />

occidor?<br />

« Àt enim.sçripsi mîserefi me éorùm quibus'vivëndum<br />

ess<strong>et</strong> sub eo qui se Jovis filium cre<strong>de</strong>r<strong>et</strong>. Fi<strong>de</strong>s amicitias,<br />

veri consilii periculosa libertas, vos me <strong>de</strong>cepistis ! Vos quae<br />

sentiebam ne r<strong>et</strong>icerem impulistis ! Scripisse me liajc fateor<br />

régi, non <strong>de</strong>.rege scripsisse; non enim faciebam invidiam,<br />

sedpro eo tïmebam. Dignior mihi Alexan<strong>de</strong>r vi<strong>de</strong>batur qui<br />

Jovis stirpem tacitus agnoscer<strong>et</strong> quam qui prasdicatione jactar<strong>et</strong>.<br />

Sed,quoniam oraculi fi<strong>de</strong>s certa est, sit <strong>de</strong>us causse<br />

.. meae testis. R<strong>et</strong>in<strong>et</strong>e me in vinculis, dum consuîitur Hain-<br />

, mon in arcanum <strong>et</strong> occultum scelus. Intérim, qui rogem<br />

nostrum dignatus est filium, neminem eorum, qui stirpi<br />

suas insidiati sunt, <strong>la</strong>tere pati<strong>et</strong>ur. Si certiora oraculïs creditis<br />

esse tôrraenta, ne hanc qui<strong>de</strong>m exMbeudse Yeritalis iî<strong>de</strong>m<br />

<strong>de</strong>precor.<br />


HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE VI 637.<br />

An est.moriendum quoque<br />

amicis insontibus<br />

impiornm? "<br />

Quod si est feqmrm,<br />

cur vïvo tandiu?<br />

si injustum,<br />

cur occidor nunc.<strong>de</strong>raum?<br />

At enim scripsi<br />

me misereri eorum<br />

quibus ess<strong>et</strong> vivendum<br />

sub eo qui se cre<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

filium Jovis.<br />

Fi<strong>de</strong>s amicitiœ,<br />

libertas periculosa<br />

vericonsiln,<br />

vos <strong>de</strong>çepistis me î<br />

Vos impulistis<br />

ne r<strong>et</strong>icerem quœ sentiebam.<br />

Fateor me scripïsse hœc<br />

tegi, non <strong>de</strong>rege:<br />

non faciebam enim<br />

invidiam, •- _<br />

sed timebam pro eo.<br />

Alexan<strong>de</strong>r vi<strong>de</strong>batur mîbi<br />

djgnior qui agnoscer<strong>et</strong><br />

tacitus<br />

f<strong>et</strong>irpum Jovis,<br />

quam qui jactar<strong>et</strong><br />

prœdicatione..<br />

Secï, quoniam fi<strong>de</strong>s oraculi ~<br />

est certa,<br />

<strong>de</strong>us sit testis mea? causai.<br />

R<strong>et</strong>in<strong>et</strong>e me in vinculis,<br />

dum Hararaon consulitur<br />

in scelus arcanum<br />

<strong>et</strong> :ot*cuItumT<br />

Intérim, qui dignatus est<br />

nostrum regem filium,<br />

pati<strong>et</strong>ur neminem eorum<br />

quiinsidiati suntsuaa stirpi,<br />

<strong>la</strong>tere. -<br />

Si creditîs tonnenta<br />

esse certidra oraculis,<br />

ne <strong>de</strong>precor quï<strong>de</strong>m<br />

hauc ii<strong>de</strong>m<br />

veritatis exhibendœ.<br />

R«i capitis soient<br />

Est-ee-quMl est à-môurir aussi<br />

aux amis innocents<br />

L<br />

<strong>de</strong>s impies? .-".'.<br />

Que si ce<strong>la</strong> est juste,<br />

pourquoi vivé-je si-Ion g temps;?<br />

si ce<strong>la</strong> est injuste,<br />

pourquoi-suisse tué maintenant enfin?<br />

'Maïs en-eff<strong>et</strong> j'ai écrit<br />

moi avoir-pitié <strong>de</strong> ceux<br />

auxquels il était à-vivre<br />

sous celui qui se croyait<br />

fils <strong>de</strong> Jupiter.<br />

Foi <strong>de</strong> l'amitié,<br />

liberté dangereuse<br />

d'un vrai conseil,<br />

vous vous avez trompé moi !<br />

Vous vous m'avez poussé [pensais,<br />

à-ce-que-je ne tusse pas les choses que je<br />

J'avoue moi avoir écrit ces choses<br />

au roi, non touchant le TOI; [fi-t<br />

je ne faisais pas (je n'excitais pas)en-ef<br />

l'en vie, , •<br />

mais je <strong>la</strong> craignais pour lui.<br />

Alexandre paraissait à moi<br />

plus oigne qu'il reconnût<br />

silencieux (sans le dire)<br />

lui comme rej<strong>et</strong>on <strong>de</strong>. Jupiter,<br />

qu'il ne ï* étalât<br />

par l'action-<strong>de</strong>-le-dire-itôut-linut.<br />

Mais, puisque <strong>la</strong> foi <strong>de</strong> l'oracle<br />

est sûre,<br />

que ce dieu soit témoin <strong>de</strong> ma cause. *-<br />

R<strong>et</strong>enez-moi dans les liens,<br />

tandis-qiVHammon est consulté<br />

<strong>sur</strong> ce crime secr<strong>et</strong><br />

<strong>et</strong> caché.<br />

En-attendaht, celui qui a daïgné-agréer<br />

notre roi comme,fils,<br />

ne souffrira personne <strong>de</strong> ceux<br />

qui ont tendur<strong>de</strong>s-embûchesàsonrej<strong>et</strong>on<br />

rester-caché.<br />

Si vous crovez les tortures •. .<br />

*f - - L<br />

être plus sûres que les oracles , -<br />

je ne refuse pas mêrnê -<br />

c<strong>et</strong>te foi (preuve)<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vérité <strong>de</strong>vant être montrée. r tume<br />

Le? prévenus <strong>de</strong> crime-capital ont-cou-


•:*J<br />

-" 1<br />

638 DE RÉBUS GESTIS ÀLËXANDRI LIBER' VI.<br />

' i "<br />

egoimper amisi ; patrem nec osten<strong>de</strong>re possum. nec invocarc.<br />

r -<br />

au<strong>de</strong>o, quum <strong>et</strong>. ipse tanti criminis reus sit. Parum est;<br />

enim, tôt modo liberorum parentem-, in unico fiïio.acquiescentem,<br />

èo quoque orbari, ni ipse in rogurn meum imponitur.<br />

Ergo. carîssime pater, <strong>et</strong> propter me morieris <strong>et</strong> me-,<br />

currï ! Ego tibi vitam adimo,ego senectutem tuam exstinguo !<br />

Quid enim me procreabas infelicem adversantibus diis? an<br />

ut lios ex me fructus ••perciperes qui te manent? Nescic<br />

adolescentia mea miserior sit an senectus tua,: ego in ipso<br />

robore sstatis eripior ; tibi carnifex. spiritum adim<strong>et</strong>, quem<br />

si fortuna exspectare voluiss<strong>et</strong>, natura reposcebat<br />


HISTOIRE D^ALEXANDRE. LIVRE VI. 639<br />

adhïberevobis parentes ; .<br />

ego arhisi imper<br />

duos fratres ;<br />

nec possum osten<strong>de</strong>re<br />

patrem,<br />

nec au<strong>de</strong>o invocare,<br />

quum <strong>et</strong> ipse<br />

sit rens criminis tauti.<br />

Est enim parum,<br />

parentem modo<br />

tôt liberorum,<br />

ncquiescentem<br />

in unîco filio,<br />

orbari quoque eo,<br />

ni ipse imponitur<br />

in meum rogum.<br />

Ergo, pater carissime,<br />

morierià<br />

<strong>et</strong> propter me <strong>et</strong> mecum !<br />

Ego adimo vitam tibi,<br />

ego exstinguo<br />

tuam senectutem!<br />

Quid enim .procreabas<br />

me ïnfelicem<br />

diis adversaiitibus ?<br />

an ut perciperes ex me<br />

hos fru<strong>et</strong>us qui manent te?<br />

Nescio mea adolescentia<br />

sit miserior<br />

an t-ua senectus :<br />

ego eripior<br />

in flore ipso œtatis ; v<br />

carnifex adim<strong>et</strong> tibi<br />

spiritum quem natura<br />

reposcebât,<br />

si fcrtuna -<br />

voluiss<strong>et</strong> exspectare. -<br />

Mentio mei patris<br />

admonuït me<br />

quam timi<strong>de</strong> <strong>et</strong> cunctanter<br />

<strong>de</strong>buerim indicare<br />

quse Cebalinus<br />

dctulerat ad me.<br />

Parmenio enim,<br />

quum audiss<strong>et</strong><br />

venenum parariregi<br />

a medico Philippo,<br />

<strong>de</strong> présenter à vous leurs parents;<br />

moi j'ai perdu récemment<br />

<strong>de</strong>ux frères;<br />

ni je ne puis montrer<br />

vion père,<br />

ni je n'ose Z'invoqusr,<br />

puisqu'aussï lui-même<br />

est prévenu d'une accusation si-gran<strong>de</strong>.<br />

C'est en-eff<strong>et</strong> peu,<br />

lui père naguère<br />

<strong>de</strong> tant cTynfanîs,<br />

se reposant (se conso<strong>la</strong>nt)<br />

dans (par) un seul fils,<br />

être privé.auss-ï <strong>de</strong> lui,<br />

si lui même n'est p<strong>la</strong>cé<br />

<strong>sur</strong> mon bficher.<br />

Donc, père très-cher,<br />

tu mourras<br />

<strong>et</strong> à-csiuse-<strong>de</strong> moi <strong>et</strong> avec-moi !<br />

Moi j'ôte <strong>la</strong> vie à toi,<br />

moi j'éteins<br />

ta vieillesse!<br />

Pourquoi en-eff<strong>et</strong> engendrais-tu<br />

moi malheureux<br />

les dieux étant contraires?<br />

est-ce afin-que tu recueillisses <strong>de</strong> moi<br />

ces fruits qui atten<strong>de</strong>nt toi ?<br />

Je-ne-sais si ma jeunesse<br />

est plus malheureuse<br />

ou ta vieillesse :<br />

moi je suis enlevé<br />

dans <strong>la</strong>ileur même <strong>de</strong> l'âge;<br />

le bourreau.citera à toi<br />

]e souffle que <strong>la</strong> nature '<br />

: -<br />

re<strong>de</strong>mandait,<br />

si <strong>la</strong>Tortune<br />

avait voulu attendre.<br />

La mention <strong>de</strong> mon .père<br />

a fait-ressouvenir moi<br />

combien timi<strong>de</strong>ment <strong>et</strong> avec-hésitation<br />

j'ai dû révéler<br />

les choses que Cebalinus.<br />

avait déférées à moi.<br />

Parménîon en-eff<strong>et</strong>,<br />

comme il avait entendu-dire<br />

du poison être préparé au roi<br />

par le mé<strong>de</strong>cin Philippe,


:^A<br />

.\<br />

640 DE REBUS GESTIS ALEXAKDHI LIBER Yï.<br />

' - - *<br />

régi parari, d<strong>et</strong>errere eum voluit episto<strong>la</strong> scripta 1 quominus<br />

médicamentum biber<strong>et</strong> quod niedicus dare constituerai.<br />

Kum creditum estpatrimeo? num ul<strong>la</strong>m âuctorîtatem "ejus<br />

litteras babuerunt ? Ego ipse, quoties quœ audieram d<strong>et</strong>uli,<br />

cura ludibrio credulitatis repulsus sum. Si-<strong>et</strong>, quum indicamus,<br />

irrisi, <strong>et</strong>, quum tacemus , suspecti <strong>sur</strong>nus, quid facere<br />

nos oport<strong>et</strong>? » Quumque unus e çircumstantium turba exc<strong>la</strong>mass<strong>et</strong><br />

a Bene meritis non insidiari, s Pbilotas : « Recte,<br />

inquit, quisquis es, dicis. Itaque, si insidiatus sum, pœnam<br />

non <strong>de</strong>precor; <strong>et</strong> fînem facîo dicendi, quoniam ultimaverba<br />

aravia sunt visa auribus vestris. » Àbducitur <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ab iis<br />

qui custodiebant eum.<br />

XL Erat inter duces manu strenuus Belon quidam, pacis<br />

artium <strong>et</strong> ciyilis habitus rudis, vêtus miles, ab bumili ordine<br />

ad eum gradum, in quo tune erat, promotus; qui, tacentibus<br />

c<strong>et</strong>eris, stolida audacia ferox, admonere eos cœpit<br />

«t quoties quisque <strong>de</strong>versoriis qua3 occupassent proturbatus<br />

pour le détourner <strong>de</strong> prendre le remè<strong>de</strong> que ce mé<strong>de</strong>cin avait résolu<br />

<strong>de</strong> lui donner. Eu crut-on mon père? sa l<strong>et</strong>tre . fit-elle aucune<br />

impression? Moi-même, <strong>toutes</strong> les fois que j'ai rendu compte <strong>de</strong> ce<br />

que j'avais appris, on m'a éconduit en se moquant <strong>de</strong> ma crédulité.<br />

Si en donnant <strong>de</strong>s avis on <strong>de</strong>vient ridicule,- si en se taisant, on se<br />

rend suspect,.que faut-il donc faire? » Là-<strong>de</strong>ssus quelqu'un <strong>de</strong>s assistants<br />

s'écria: « Ne pas conspirer contre ses bienfaiteurs. » a C'est<br />

très-bien dit, qui que tu puisses être, répliqua Phïlotas. Aussi,<br />

s'il est vrai que j'aie conspiré, je ne <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pas <strong>de</strong> grâce, <strong>et</strong> je<br />

Gesse <strong>de</strong> parler,puisque mes <strong>de</strong>rnières paroles cboquentvos oreilles.)'<br />

Alors il fut emmené par les gar<strong>de</strong>s.<br />

i " h<br />

XI. Il Y avait parmi les chefs un certain Bélonr vail<strong>la</strong>nt homme<br />

âe guerre, mais étranger aux arts <strong>de</strong> <strong>la</strong> paix <strong>et</strong> à toute politesse, vieux<br />

soldat, parvenu du rang le plus bas au poste qu'il occupait alors.<br />

Voyant que les autres gardaient le silence, il se m<strong>et</strong> à leur représenter<br />

avec une audace brutale, combien <strong>de</strong> fois il leur était arrivé à chacun


*<br />

HISTOIRE DALEXANDRE.. LIVRE YI. M\<br />

vo<strong>la</strong>it d<strong>et</strong>erreve euiw<br />

cpîsto<strong>la</strong> scripta,<br />

quominus biber<strong>et</strong><br />

medicamenium<br />

ouod rïiedieus<br />

constituerat dare.<br />

Nuin creditum estmeo patri ?<br />

Num litterœ ejushabuerunt<br />

ul<strong>la</strong>m .ancroritaiem?<br />

Ego ipse, qnoties d<strong>et</strong>uli<br />

quse audierarru<br />

repulsus sum<br />

curn ludibrio credulitatîs.<br />

Si, <strong>et</strong> sumus irrisi,<br />

quum indicamus ,<br />

<strong>et</strong> suspecti, quum tacemus,<br />

quid oport<strong>et</strong> nos facere? w<br />

-Quumque unus<br />

e turba circumsiautimn<br />

exc<strong>la</strong>mass<strong>et</strong> :<br />

< Non insïdiarï<br />

merïtis bene, «<br />

— Dicis recte, quisquîs es,<br />

inqnit Philotas.<br />

ïtaque si ïnsidiatus sum,<br />

non <strong>de</strong>preoor p ce nain ;<br />

<strong>et</strong> facïo fin «m dicendî,<br />

quoniam uliima verba,<br />

visa sunt gravia<br />

"vcstris aurîbus. i><br />

Deimle abdueitur ab "iïs<br />

-qui -custodiëbant eum.<br />

XI. Quidam Belon,<br />

strenuiis manu,<br />

rudis <strong>la</strong>uiuïïi pacis ~<br />

-<strong>et</strong>; Labitus civilis,<br />

.vêtus miles,<br />

promotus ab ordine humilï<br />

ad eum graduai<br />

in quo erat tune,<br />

erat in ter duces;<br />

qui. c<strong>et</strong>erïs tacentilrus,<br />

fcrox audacia stolida,<br />

cœpit admonereeos, . •<br />

quoties quîsque<br />

.^roturbatusess<strong>et</strong><strong>de</strong>versoriïs<br />

r<br />

QUINTE-CUECE-<br />

voulut détourner lui<br />

une l<strong>et</strong>tre ayant été écrite, . ><br />

qu'il-ne bût<br />

le médicament _ :<br />

- que le mé<strong>de</strong>cin<br />

avait résolu <strong>de</strong> donner.<br />

Est-ce-qu'il fut cru à mon père ? ~<br />

Est-ce-oue <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> lui eut _ .<br />

aucune autorité?<br />

Moi-même, <strong>toutes</strong>-les-fois-quej'ai déféré<br />

les choses que j'avais entendu-dire,<br />

j'ai été repoussé<br />

avec raillerie <strong>de</strong> ma crédulité.<br />

Si, <strong>et</strong> nous sommes moqués,<br />

lorsque nous révélons,<br />

<strong>et</strong> suspects, lorsque nous nous taisons<br />

que faut-il nous faire? »<br />

Et comme un<br />

<strong>de</strong> là foule <strong>de</strong>ceuo;se tenant-autour<br />

se fut écrié : • ' . . - ,<br />

c Nepas-tendre-d T -embûches<br />

à ceux ayant bien mérîié <strong>de</strong> toi* » . . ~<br />

— Tu parles bien, qui-que-tu sois,<br />

- dit Philotas. [bûches,<br />

En-conséquence si j'ai teridu-<strong>de</strong>s-emje<br />

ne-refuse pas le châtiment;<br />

<strong>et</strong> je fais fin <strong>de</strong> parler,<br />

puisque les <strong>de</strong>rnières paroles,<br />

ont pain pesantes (désagréables)<br />

à vos oreilles. »<br />

Ensuite il est emmené par ceux<br />

qurgardaient lui,<br />

XL "Un certain Bélon,<br />

actif par <strong>la</strong> main,<br />

ignorant <strong>de</strong>s arts <strong>de</strong> <strong>la</strong> paix<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> manière-d'-être d*un-citoyen,<br />

. ancien soldat»<br />

promu d'un rang bas<br />

à ce <strong>de</strong>s:ré<br />

dans lequel, il était alors,<br />

était parmi les chefs ;<br />

lequel, tous-!es-autres se taisant^<br />

violent par une audace styoi<strong>de</strong>,<br />

commençai avertir eux ,<br />

.;combien-


C42 DÉ REBUS GESTIS ALEXÂKDRÏ LLBER VI<br />

ess<strong>et</strong>-, ut purgamenta servorum Phiiotaé' reciperentmr eo<br />

uri<strong>de</strong> commilitones expuliss<strong>et</strong>. Àuro argentoque vehiicuîa<br />

ejus onusta totis vicis st<strong>et</strong>isse; -ac ne in viciniamquii<strong>de</strong>m<br />

<strong>de</strong>versorii quemquam commilitonum receptum esse ; sed,<br />

per dispositos_ qu'os ad soinnum habebat, omnes procul relegatos,<br />

ne femina il<strong>la</strong> murmurantium inter se siîentio venus<br />

quam sono excitar<strong>et</strong>ur. Ludibrio ei fuisse rusticos hiomines,<br />

Phrygasque <strong>et</strong> Paph<strong>la</strong>gonas 1 appel<strong>la</strong>tos ; qui non.<br />

erubescer<strong>et</strong>, Macedo natus, hommes linguas suas peir interpr<strong>et</strong>em.audire.<br />

Gur Hammonem consuli vell<strong>et</strong> ? lEum<strong>de</strong>m<br />

Jovis argtiisse mendacium, Alëxandrum filium aignoscentîs<br />

j scîlic<strong>et</strong> veritum ne invidiosum ess<strong>et</strong> quod dii<br />

oÛerrent.Quum insidiar<strong>et</strong>ur capiti régis <strong>et</strong> ami ci, non cïônsu-'<br />

luisse eum Jovem ; nunc ad oraculum mittere, dum patér<br />

ejus sollicit<strong>et</strong>ur qui prsesit in Media, <strong>et</strong> pecunia, eu jus eustpdia<br />

commissa sit3 perditos homines ad soci<strong>et</strong>atem sceleris<br />

d'être chassés <strong>de</strong>s logements qu'ils occupaient déjà, pour que Fhilotas<br />

mît<strong>la</strong> lie <strong>de</strong> ses esc<strong>la</strong>ves à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce d'où il avait expulsé ses compagnons<br />

d'armes; que ses chariots chargés d'or <strong>et</strong> d'argent remplissaient <strong>de</strong>s<br />

vil<strong>la</strong>ges entiers; qu*iln'avaït jamais soufîertqu'aucun <strong>de</strong>ses camara<strong>de</strong>s<br />

logeât dans le voisinage même <strong>de</strong> son quartier ; mais qu'on les <strong>de</strong>arlyit<br />

au loin, au moyen <strong>de</strong>s sentinelles préposées à <strong>la</strong> tranquillité <strong>de</strong><br />

sonsommeïl, <strong>de</strong> peur quele murmure <strong>de</strong>s voisins, plus approchant du<br />

-silenceque du moindre bruit, n'éveillât c<strong>et</strong>te femmel<strong>et</strong>te ; qu'il 's'était<br />

toujours moqué <strong>de</strong>s hommes grossiers, qu'il les traitait <strong>de</strong> Phrygiens<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> Papb<strong>la</strong>gonïeiîs, lui qui, né eu Macédoine, n'avait pas home <strong>de</strong><br />

s*expliquer par interprète avec ses compatriotes. Pourquoi voukit-il<br />

que Ton consultât Hammon? N'avait-il pas accusé Jupiter <strong>de</strong> riensonge,<br />

lorsque celui-ci reconnaissait Àlcxandrd pour son fils, daus <strong>la</strong><br />

crainte sans doute ou 1 un titre offert paries dieux Vexchât <strong>la</strong> <strong>la</strong>ine<br />

contre le roi? Mais, quand il avait conspiré contre son roi. son<br />

ami, avait-il consulté Jupiter? aujourd'hui il vou<strong>la</strong>it renxoyer<br />

à l'oracle pour avoir le temps <strong>de</strong> faire agir sou père qui comsaani<br />

dait eu Médie, <strong>et</strong> anu que celui-ci associât à son crime tors les


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE- VI 643<br />

auas occupassent,<br />

ut purgamenta<br />

serv:orum Philotte ^<br />

r^cïjperentur eo<br />

und'e expuliss<strong>et</strong><br />

commilitones.<br />

Véhicu<strong>la</strong> èjus<br />

onusta anro argentoque<br />

st<strong>et</strong>isse vlcistotis; [num<br />

ao -quemquarn commilitoreceptum<br />

esse<br />

ne qui<strong>de</strong>m in viciniam<br />

déversorii;<br />

sed omnes relegatos procul<br />

per dispositos<br />

quos habébat ad soranum,<br />

ne ilta.femina -<br />

excïtar<strong>et</strong>ur<br />

silentio verius quam sono<br />

raurmuruntium inter se.<br />

Homînes rusticos :<br />

fuisse ludîbrioei,<br />

appel<strong>la</strong>tosque Phrygas<br />

<strong>et</strong> Paph<strong>la</strong>gonas ;<br />

qui, nsttus Macedo ,<br />

non erubeircer<strong>et</strong><br />

audire per interpr<strong>et</strong>em<br />

homines suœ linguaî.<br />

Cur vell<strong>et</strong> •<br />

Hammonem consuli?<br />

Eum<strong>de</strong>m argnisse \<br />

mendacium Jovis ;<br />

agnoscenùs filium<br />

Âiexandrum,<br />

veritum vj<strong>de</strong>lic<strong>et</strong><br />

ne quod dii offerrent<br />

ess<strong>et</strong> invidiosum.<br />

Quum insidiar<strong>et</strong>ur capiti<br />

régis <strong>et</strong> ami ci, . .- ~ -<br />

- eumnonconsuluisseJoveni ;<br />

nunc mittere ad oraculum ,<br />

dnm pater cjus<br />

qui praisiLin Media<br />

sollieîtiitur,<br />

<strong>et</strong> impellnt pecunia,<br />

cujus cnstodiacommÎEsa sit,<br />

ad soci<strong>et</strong>utem sccleris- - -<br />

'qu'ils avaient occupés-les-premiers,<br />

afin-que les rebuts -<br />

<strong>de</strong>s esc<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> Philotas<br />

fussent reçus là<br />

d'-où il avait chassé "<br />

ses compagnons-d'-àrmes.<br />

Les chariots <strong>de</strong> lui<br />

chargés d'or <strong>et</strong> d'argent<br />

s'être tenus dans <strong>de</strong>s bourga<strong>de</strong>s entières;<br />

<strong>et</strong> qui-qne-ce-soit <strong>de</strong>s compa°nonsn'avoir<br />

été reçu [d'-armes<br />

pas même dans le voisinage<br />

<strong>de</strong> son logement ; .-••<br />

mais tous avoir été relégués au-loin<br />

au-moyen-<strong>de</strong> ge7is plncés-çà-<strong>et</strong>-là<br />

qu'il avait pour son sommeil,<br />

<strong>de</strong>-peur-que c<strong>et</strong>te femme<br />

ne fût réveillée [par îe bruit<br />

par le silence plus véritablement que<br />

<strong>de</strong> ceux murmurant entre eux.<br />

Les hommes rustiques<br />

avoir été à dérision à lui,<br />

<strong>et</strong> avoir été appelés Phrygiens<br />

<strong>et</strong> Puph<strong>la</strong>goniens ;<br />

lui qui, né Macédonien,<br />

ne rougissait pas<br />

d'entendre au-mqyen-d T un interprète<br />

<strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>ngue.<br />

Pourquoi voudrait-il<br />

. Hammon être consulté?<br />

Le même (Philoras) avoir accusé<br />

le mensonge du Jupiter<br />

reconnaissant pour fils<br />

Alexandre,<br />

ayant craint apparemment -<br />

que ce que les dieux offraient<br />

ne fût ori:eux.<br />

Lorsqu'il tendait^<strong>de</strong>s-emhûchesà<strong>la</strong>tOtc<br />

<strong>de</strong> son roi <strong>et</strong> <strong>de</strong> son ami,<br />

lui n'avoir pas consulté Jupiter;'<br />

maintenant envoyer vers Voracle, -<br />

jusqu'à-ce-que le père <strong>de</strong> lui<br />

qui comman<strong>de</strong>.dans <strong>la</strong> Mêdie<br />

soit sollicité,<br />

<strong>et</strong> çv'il pousse par l'argent,<br />

dont <strong>la</strong> gardé lui n été contiée,<br />

à Passociation du crime - '" * '


644 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

impel<strong>la</strong>t. Ipsos mis<strong>sur</strong>os ad oraculum, non qui Jovera interrogent<br />

qûod ex rege cognoverint, sed qui gratias agant, guin<br />

Yota pro incolumitate régis optimi persolvant. » Tum vero'o<br />

universa concio accensa est, <strong>et</strong> a corporis custodibus initiomn<br />

factum c<strong>la</strong>mantibus discerpendum esse parricidam manibuas -<br />

eorum. Id qui<strong>de</strong>m Phiiotas, qui graviora supplicia m<strong>et</strong>ue-er<strong>et</strong>,<br />

haûd sane iniquo anirno audiebat. Rex, in concionenm<br />

reversus, sive ut in custodia quoque torquer<strong>et</strong>, sive uùt -<br />

diligentius cuncta cognoscer<strong>et</strong>, concilium inposterum dienm.<br />

distulit, <strong>et</strong>, quanquam in vesperam inclinabat dies, tameEn<br />

amicos convocari jub<strong>et</strong>. Et c<strong>et</strong>eris qui<strong>de</strong>m p<strong>la</strong>cebat, Macee-<br />

donum more, obrui saxis ; Hepheestion auteni, <strong>et</strong> Craleruss,<br />

<strong>et</strong> Gœnus, tormentis veritatem exprimendam esse dixeruntt ;<br />

<strong>et</strong> ilii quoque qui aliud suaserant in liorum sententianm<br />

transeunt.<br />

Goncilio ergo dimisso, Hepîiaestion cum Gratero <strong>et</strong> Cœnno<br />

ad quEestionem <strong>de</strong> Pbilotaliabendam con<strong>sur</strong>gunt *. Rex. Craa-<br />

hommes perdus, avec l'argent dont on lui avait confié <strong>la</strong> gar<strong>de</strong>. 111s<br />

<strong>de</strong>vaienteffectivementenvoyer à l'oracle, non pour interroger Jupîtitcr<br />

<strong>sur</strong> ce qu'ils avaient appris <strong>de</strong> <strong>la</strong>bouche du roi, mais pour lui renddre<br />

grâce <strong>et</strong> acquitter les vœux qu'ils lui <strong>de</strong>vaient pour <strong>la</strong> conservatidon<br />

du meilleur <strong>de</strong>s rois. » Toute l'assemblée <strong>de</strong>vint alors furieuse,, <strong>et</strong><br />

les gar<strong>de</strong>s du corps furent les premiers à crier qu'ils vou<strong>la</strong>ient '<strong>de</strong><br />

leurs propres mains m<strong>et</strong>tre en pièces ce parrici<strong>de</strong>. C<strong>et</strong> emportemeent<br />

était loin <strong>de</strong> dépiaire à Phiiotas, qui appréhendait <strong>de</strong> plus grannds<br />

'tourments. Le roi r<strong>et</strong>ourna à l'assemblée, <strong>et</strong>. soit qu'il voulût faàire<br />

torturer Phiiotas dans <strong>la</strong> prison, soit qu'il désirât être plus exa<strong>et</strong>emoent<br />

ihstruit<strong>de</strong>.<strong>toutes</strong> .les particu<strong>la</strong>rités, il remit <strong>la</strong> délibération au lenc<strong>de</strong>main;<br />

mais,quoique le jour baissât, il r<strong>et</strong>iut ses confi<strong>de</strong>nts. La pLlu-:<br />

part opinèrent à le* faire <strong>la</strong>pi<strong>de</strong>r selon l'usage <strong>de</strong>s Mucédonienis;<br />

maisHéphestion, Cratère <strong>et</strong> Cénus soutinrent qu'il fal<strong>la</strong>it 1'appliqiuer<br />

à.<strong>la</strong> question, pour lui arracher <strong>la</strong> vérité ; <strong>et</strong> ceux même qui avai<strong>de</strong>nt<br />

été d'un autre avis revinrent au leur".<br />

La réunion congédiée, Héphestion sort avec Cratère <strong>et</strong> Céinus<br />

pour faire subir <strong>la</strong> question à Phiiotas. Le roi rappe<strong>la</strong> Craièrce <strong>et</strong>


' •.<br />

HISTOIRE D. ALEXANDRE. LIVRE VI. 645<br />

ihomines perditos.<br />

-Ipsos mis<strong>sur</strong>os ad oraculum<br />

mon qui interrogent Jovem<br />

(quod cognoverint ex rege,<br />


•/<br />

646 DE REBUS GESTIS ALEXANDRI LÏBER VI.<br />

tero arcessito, <strong>et</strong> sermone habito, cujus summa non ëdïita<br />

est, in intimam <strong>de</strong>versorïi partem secessit, <strong>et</strong>, remotis earbitris,.<br />

in multam noctem quasstionis exspectavit eventuim,.<br />

Tortores in conspeclu Philotas omnia cru<strong>de</strong>iitatis instrurneinta<br />

proponunt. Et ille ultro : R Quid cessatis, inquit, régis iinimieum,<br />

interfectorem, confitentem occi<strong>de</strong>re? quid quEestiœnfC<br />

opus est? cogitavi, volui. » Graterus exigere ut, quae comfiter<strong>et</strong>ur.<br />

in tormentis quoque dicer<strong>et</strong>. Dum corripitur, diunti<br />

obligantur ocuîi, dum vestis exuitur, <strong>de</strong>os patrios, gentiiurii<br />

jura, nequidquam apud <strong>sur</strong>das aures invocabat. Per ultinnos<br />

<strong>de</strong>in<strong>de</strong> cruciatus, utpote <strong>et</strong> damnatus, <strong>et</strong> inimicis in graliiarn<br />

régis torquentibus, <strong>la</strong>ceratur. Ac primo, quanquam bine<br />

ignis, illinc verbera,jara non ad quaestionem. sed ad pcemam<br />

ingerebantur. non -vocem modo, sed <strong>et</strong>iam gemitus kalbult<br />

in potestate; sed postquam intumescens corpus ulceriibus<br />

après avoir eu avec lui ' un entr<strong>et</strong>ien dont <strong>la</strong> substance n'est pas<br />

connue, il se r<strong>et</strong>ira au fond <strong>de</strong> sa tente, <strong>et</strong> n'ayant gardé personne<br />

avec lui, il attendit jusque bien avant dans <strong>la</strong> nuit le<br />

résultat <strong>de</strong> <strong>la</strong> question. Les bourreaux mirent sous les yeuse <strong>de</strong><br />

Philotastous les instruments <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruauté <strong>la</strong> plus atroce. «. Que tar<strong>de</strong>z-vous,<br />

leur dil-il <strong>de</strong> lui-même, à faire mourir un homme qui<br />

avoue qu'il.est.l'ennemi <strong>et</strong> l'assassin du roi ? Qu'est-il besoin <strong>de</strong><br />

h<br />

question ? j'ai tramé ce crime, j'ai voulu le comm<strong>et</strong>tre. » Cratère<br />

<strong>de</strong>manda qu'il répétât dans <strong>la</strong> torture ce qu'il avouait <strong>de</strong> son<br />

propre mouvement. Tandis qu'on le saisit, qu'on lui ban<strong>de</strong> les yeux,<br />

qu'on le déshabille, il invoque en vain les dieux <strong>de</strong>là patrie <strong>et</strong> le<br />

droit <strong>de</strong>s gens ;il par<strong>la</strong>it à <strong>de</strong>s sourds. On lui fait souffrir les <strong>de</strong>rniers<br />

tourments, parce qu'il était condamné, <strong>et</strong>. que c'étaient d'ailleurs<br />

ses ennemis qui, pour gagner <strong>la</strong> faveur du roi, dirigeaîeut<strong>la</strong> torture.<br />

D'abord3 quoiqu'on employât alternativement le feu <strong>et</strong> les<br />

fou<strong>et</strong>s, moins par manière <strong>de</strong> question que <strong>de</strong> supplice, il se posséda<br />

au point <strong>de</strong> ne pas <strong>la</strong>isser échapper, non-seulement une parole,<br />

mais même une p<strong>la</strong>inte; mais enfin son corps étant enflé <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ies<br />

y


y<br />

HISTOIRE ,"D ALEXANDRE. LIVRE:VI. ; 647<br />

<strong>de</strong> Plhïlota. '<br />

touchant Philotas.<br />

Râx,", Cràtero arcessïto, Le roi, Cratère ayant été mandé, /<br />

ct'semnone 'liabîto, <strong>et</strong> un entr<strong>et</strong>ien ayant-eu-lic^ [vulgué),<br />

cujuss sumira non édita est, dont le résumé n'a pas été répandu (di­<br />

secesssït in partem intimant se r<strong>et</strong>ira dans <strong>la</strong> partie, <strong>la</strong> plus reculée<br />

<strong>de</strong>vesrsorii,<br />

<strong>de</strong> son logement,<br />

<strong>et</strong>, arrbitrïs remotïs, <strong>et</strong>, les témoins ayaùt été écartés,<br />

cxspeectayit -<br />

il attendit<br />

in mo<strong>de</strong>m multam jusqu'à <strong>la</strong> nuit gran<strong>de</strong> (avancée)<br />

eventtum qnsestionis* le résultat <strong>de</strong> <strong>la</strong> question.<br />

Tortcores proponunt Les questionnaires p<strong>la</strong>cent-<strong>de</strong>vant<br />

in cranspecau Philotas en présence <strong>de</strong> Philotas<br />

omniia instrumenta . tous les instruments<br />

crudieîitatis.<br />

<strong>de</strong> cruauté-<br />

Et îllie: «Quid cessaus, Et lui : a Que tar<strong>de</strong>z-vous,<br />

inquiit ultro,<br />

dit-il -<strong>de</strong> son-propre-mouvëment,<br />

occïdïere înîniicum régis, à tuer l'ennemi du roi,<br />

interifcctorém,<br />

son meurtrier,<br />

confiitentem ?<br />

quï-avoue?<br />

quid -est opns quasstione ? qu'est-il besoin <strong>de</strong> question?<br />

cogiUavî, votuï. »<br />

j'ai médité ce<strong>la</strong>, je Vai voulu, x»<br />

Cratcrus exïgere<br />

Cratère se mit à exiger ~ . . ,<br />

ut diieer<strong>et</strong> quoque<br />

qu'il dît aussi :<br />

in toirmentis<br />

dans les tortures<br />

quœ tconn'ter<strong>et</strong>ur.<br />

les choses qu'il avouait,<br />

Dum: corripitur.<br />

Tandïs-qu'il est saisi,<br />

dum (ocali obli'gantur, tandis-que ses yeux sont bandés,<br />

dum Testis exuitur, tandis-que soii vêtement est ôté,<br />

ïuvoc;abat nequidquam il implorait inutilement<br />

apud, -aures <strong>sur</strong>das, auprès d'oreilles sour<strong>de</strong>s,<br />

<strong>de</strong>os jpatrios,<br />

les dieux <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrïe,<br />

jura Pentium.<br />

les droits <strong>de</strong>s nations.<br />

DeindJe hieeratur<br />

Ensuite il est déchiré<br />

per ulltimos crnciatus, parles <strong>de</strong>rniers tourments,<br />

utpdtfe <strong>et</strong> damiiatus,:. eiMant-q.ue.ct condamné, /•'..-<br />

<strong>et</strong> injimieis torquentibus <strong>et</strong> ses ennemis le torturant<br />

in graitiam régis. - pour <strong>la</strong> faveur du roi.<br />

Ac primo,<br />

Et d'-abord,<br />

.quanqjnam hinc ignis, . quoique <strong>de</strong>-ce-côtë-ci le feu,<br />

iilinç verbera^.<br />

ingerebanlur,<br />

- . tîe-ce-cÔEé-là les:coups-<strong>de</strong>-fo,n<strong>et</strong>s,<br />

fussent pnrtés-<strong>sur</strong>-Zm\<br />

,\<br />

non j&m ad qusestionem, non plus pour <strong>la</strong> question,<br />

st>d ad pœnam, •<br />

mais pour le châtiment,<br />

habuii in polestate il eut en sou pouvoir<br />

Jion modo vpcem,<br />

non-seulement su voix,<br />

eed<strong>et</strong>ram gemïtus;' ruais encore ses gémissements;<br />

sed po stquam corpus . . mais après-que son corps


648 DE-REBUS GEST13 ALEXAKDRI LIBER 'VI.<br />

f<strong>la</strong>gellorum ictus nudis ossihus încussos ferre non poteralt, si .<br />

tormentis ,adhibituri modum essent, diclurum se qua3 sscire<br />

exp<strong>et</strong>erent poUic<strong>et</strong>ur. Sed finem quœstioni fore jurareB eos<br />

per Aîexandri salutem volebat, removerique tortores;. Et<br />

utroque imp<strong>et</strong>rato : a Cratère, inquit, die quid me veiiÈs di- .<br />

cere. » lllo indignante ludificari eum, rursusque revoesante<br />

tortor.es, tempus p<strong>et</strong>ere cœpit dum reciper<strong>et</strong> spiritum, ccuncta<br />

qua3 scir<strong>et</strong> indicaturus.<br />

Intérim équités, nobilissimus quisque, <strong>et</strong> ii maximeB qui<br />

Parmenionem propinquacognalione contingebant, postqjuam<br />

Pliilotam torqueri fama vulgaverat, îegem Macedonumi veriti<br />

qua cautum erat ut propinqui eorum , qui régi insudiati<br />

erant, cum ipsis necarentur, alii se interfîciunt, alii im <strong>de</strong>-<br />

"vios montes -vastasqùe solitudines fugiunt, ingenti per* tota '<br />

castra terrpre diffuso, donec rex, tumullu cognito, legeim <strong>de</strong><br />

supplicio conjunctorum sontibus remittere edixit. Philcotas,<br />

enf<strong>la</strong>mmées, il ne put endurer les coups <strong>de</strong> fou<strong>et</strong>s c[ui portaient^ à nu<br />

<strong>sur</strong> les os dépouillés <strong>de</strong> leurs chairs, <strong>et</strong> il promit <strong>de</strong> déc<strong>la</strong>rer toi ut ce<br />

qu'on désirait savoir, pourvu qu'on mit fin à ses tourments, Mîais il<br />

voulut qu'ils jurassent par<strong>la</strong> vie d'Alexandre, <strong>de</strong> ne plus le renn<strong>et</strong>tre<br />

à <strong>la</strong> torture, <strong>et</strong> qu'ils renvoyassent les bourreaux. Quand il emt obtenu<br />

l'un <strong>et</strong> l'autre, s'adre^sant à Cratère : « Apprends-nnd ceojue tu<br />

veux que je dise, * lui dit-il., Celui-ci indigné que Philotas osât se<br />

jouer; <strong>de</strong> lui, rappe<strong>la</strong> les bourreaux ; alors Philotas <strong>de</strong>manda qu'on<br />

"lui donnât le temps <strong>de</strong> reprendre haleine <strong>et</strong> promit <strong>de</strong> révéler tout.<br />

Cependant les cavaliers qui étaient l'élite <strong>de</strong>.<strong>la</strong> noblesse, <strong>et</strong> principalement<br />

ceux qui appartenaient <strong>de</strong> plusjprès à Parménion, ayant su<br />

par le bruit public qu'on donnait <strong>la</strong> question à Philotas, <strong>et</strong>.craignant<br />

•t<br />

l'application <strong>de</strong> <strong>la</strong> loi macédonienne, qui ordonnait que les parenrts <strong>de</strong>s<br />

criminels <strong>de</strong> ièsë-majesté fussent mis à mort avec eux, se uaère-nt<br />

eux-mêmes', ou-s'enfuirent vers <strong>de</strong>s montagnes écartées <strong>et</strong>-dans <strong>de</strong>s<br />

contrées,désertes : tant l'effroi était grand dans tout le camp; mais<br />

enfin le.roi, instruit <strong>de</strong> ce trouble, fit publier qu'il n'exécuierait pas<br />

<strong>la</strong> loi contre les parents <strong>de</strong>s coupables. Philotas avoua-t-il <strong>la</strong> "vérité


I<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE.- LIVRE VI. 649<br />

ïïituumesceris ulcerïbus<br />

nôhn poterat ferre<br />

ictuus fiîigr-.llorum<br />

incuussos ossibus nudîs,<br />

polllîc<strong>et</strong>nr se dicturum<br />

quais expeïerenr scire,<br />

si es&seut adhibiturî modum<br />

tonmcntis.<br />

Sedl v-lebat eos jurare<br />

per ïSitlutem Alexundri<br />

iinenn fdre qua^tïnni^<br />

<strong>et</strong> -tosrtores rernoverï-<br />

Et mtroque imp<strong>et</strong>rato :<br />

« Crratere, ïnquit,<br />

die uqiiid velisme dicere. »<br />

Ilio 'indignante<br />

eunu ludificari<br />

revnccanteque rursus<br />

torto:>res5<br />

ccepiit peiere tempus<br />

dumi reciper<strong>et</strong> spiritum,<br />

indic^aturus<br />

çmicïtaqiiœscïr<strong>et</strong>.<br />

Imterim équités,<br />

quisqgu* nobîlissimus,<br />

<strong>et</strong> iî maxime qui<br />

contiingHbant Parmenïonein<br />

cogniatïone propïnqua,<br />

posrqjuam famà vulgavit<br />

Pliilœtam torqueri.^<br />

veritïi legem Macedonuni, .<br />

quac;autnmesi • - .' -<br />

ut pnopïnqnï eorum<br />

qui îinsîdiati sunt régi,<br />

necaiventur eu m ipsis,<br />

alïï sœ interfîeiunt,<br />

alii ft'ngïunt<br />

în-iriomtes <strong>de</strong>vios<br />

vastasque solitudïnes,<br />

terrone mgenti .<br />

diffusa) per castra tota,<br />

donee: rex,<br />

tumnlltu cognito,<br />

edixir: remjtrerê legem<br />

<strong>de</strong> sumplïcio<br />

conjuuictorum sontïbus.<br />

Conj<strong>et</strong>ctura est anceps<br />

se gonf<strong>la</strong>nt'par les ulcères<br />

ne pouvait supporter ^<br />

les coups <strong>de</strong> fou<strong>et</strong>s<br />

. frappés-<strong>sur</strong> ses os mis,<br />

51 prom<strong>et</strong> lui-même <strong>de</strong>voir dire<br />

les choses qu'ils désiraient savoir,<br />

s'ilsétaïent <strong>de</strong>vant m<strong>et</strong>tre me<strong>sur</strong>e (terme)<br />

aux tortures.<br />

Mais il vou<strong>la</strong>it eux jurer<br />

par le salut d'Alexandre<br />

fin <strong>de</strong>voir être à <strong>la</strong> question, [tés.<br />

<strong>et</strong> il vou<strong>la</strong>it les questionnaires être écar-<br />

Et Tune-<strong>et</strong>-l'-autre chose ayant été ob-<br />

« Cratère, dit-il, [tenues :<br />

dis quelle chose tu veux moi dire, »<br />

Celui-ci s'indignant<br />

lui (Philotas) se moquer,<br />

<strong>et</strong> rappe<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>-nouveau<br />

les Questionnaires. [temps<br />

il (Philotas) commença à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r du<br />

jusqu'-à-ce-qu'ïl recouvrât le souffle,<br />

<strong>de</strong>vant révéler<br />

<strong>toutes</strong> les choses Qu'il savait.<br />

Cependant jes cavaliers,<br />

chacun le plus noble,<br />

<strong>et</strong> ceux-ià <strong>sur</strong>tout qui ,<br />

touchaient à Parménion<br />

par une parenté proche, -<br />

après-que <strong>la</strong> renommée eut divulgué<br />

Philotas" être torturé,<br />

ayant craint <strong>la</strong> loi <strong>de</strong>s Macédoniens,<br />

par <strong>la</strong>quelle ii a été réglé<br />

que les proches dé ceux<br />

qui ont tëndu-<strong>de</strong>s-embûches au roî, L<br />

fussent tués avec eux-mêmes,<br />

les uns se tuent,<br />

les autres fuient<br />

dans <strong>de</strong>s montagnes écartées -<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> vastes solitu<strong>de</strong>s, -,<br />

une terreur immense [entier,<br />

ayant été répandue par le camp toutjusqu'â-ee-que<br />

le roi, -.-'•<br />

/ce trouble ayant été connu,<br />

déc<strong>la</strong>ra faire-remise-<strong>de</strong> <strong>la</strong> loi<br />

touchant le supplice<br />

<strong>de</strong> cewa;unis aux (proches <strong>de</strong>s) coupables.<br />

La conjecture est douteuse


:\<br />

650 DE .BEBU3 GESTIS ALÉXANDRI LIBER VI.<br />

verohe an mendacio liberare se a cruciatu"voluerit, anceepsconjectura<br />

est, quoniam <strong>et</strong> vera confessis <strong>et</strong> falsa dicentibbus<br />

i<strong>de</strong>m doloris finis ostenditur. C<strong>et</strong>erum : a Pater, inquuit,<br />

meus Kégeloclio qnam familiariter usus sit, non ig-norattis ;<br />

. iilum'dico Hegeloclium •' qui in "acie cecidit. Iîle omnïtuHi<br />

malorum nobis causa fuit. Nam, quum primum Jovis fîliium<br />

se salutari jussit rex, id indigne ferens iîle : « Hune ïgiitur<br />

« regem agnoscimus, inquit, qui Philippum <strong>de</strong>dignatur ipa-<br />

« trem•? Actum est <strong>de</strong> nobis, si ista perp<strong>et</strong>i possumus. Mon<br />

c homines solum, sed <strong>et</strong>iam <strong>de</strong>os <strong>de</strong>spicit, qui postu<strong>la</strong>t dieus<br />

K credi. Amisimùs. Alexandrum, amisimus regem : inciidi-<br />

« mus in superbiam nec diis, quibus se exœquat, nec hoomi-<br />

K nibus, quibus se eximit, tolerabilem. Nostrone sanguiine<br />

« <strong>de</strong>um fecimus qui nos fastîdiat, qui grav<strong>et</strong>ur rrïortaluum<br />

« adiré concilium? Crédite mihi, <strong>et</strong> nos3si viri sumus, a diis<br />


HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE VI. 6.51<br />

Phillotasne voluerit<br />

se liiberare a crueiatu<br />

veroD an menr<strong>la</strong>ciOj<br />

quorniam i<strong>de</strong>m finis doloris<br />

pst<strong>et</strong>nditur<br />

<strong>et</strong> cconfessis vera<br />

<strong>et</strong> dïicentîbus falsa.<br />

C<strong>et</strong>esrum ;<br />

«No3n ignoràtis, inquit,<br />

quaim meus pater<br />

ususs sit familiariter<br />

Hegeelocho;<br />

dicoi illum Hegelochum<br />

qui coeciditîn acïe.<br />

111e ffiiït nobis<br />

caussa omnium malorum.<br />

Nami quum rex<br />

jussiit primiim<br />

se sailutari filium Jovis,<br />

il.le fferens id.indigne:<br />

«Agmoscimus igitur regem<br />

huncï, inquit,<br />

qui dledïgnatur patrem<br />

Phïliiupum?<br />

Actuim est<strong>de</strong>nobis,<br />

si po.'ssumus perp<strong>et</strong>i ista;<br />

Qui îpostn<strong>la</strong>t credi <strong>de</strong>us,<br />

<strong>de</strong>spiicitnon solum liomïnes,,<br />

sed eitiam <strong>de</strong>os.<br />

Amisnmus Alexandrum,<br />

amîsiimns regem :<br />

incîdiimus in superbiaru<br />

toîeraibilem nec diis,<br />

quîbuis se exasquat,<br />

nec hominibus,<br />

H . . .<br />

quibuïs se eximit.<br />

Fecimmsne nostro sanguine<br />

aeunr qui fnstidiat nos,<br />

qui îiruveUîr<br />

ndîreœonoiliummortalium?<br />

Crediire roibi,<br />

<strong>et</strong> nos, si sumus viri,<br />

adoptsibimur a diis,<br />

Quis ultus est [jus,<br />

Alexamdrum proavnm lui-:<br />

quis <strong>de</strong>iri<strong>de</strong> Arche<strong>la</strong>mn,<br />

quis Perdiccam<br />

si Philotas voulut<br />

se délivrer <strong>de</strong> <strong>la</strong> torture 1<br />

h<br />

par <strong>la</strong> vérité ou par le mensonge,<br />

puisque <strong>la</strong> même fin <strong>de</strong> douleur .<br />

.est montrée, .<br />

<strong>et</strong> hceux ayant avoué <strong>de</strong>s choses vraies<br />

<strong>et</strong> à ceux disant <strong>de</strong>s choses fausses.<br />

Du-reste :<br />

« Vous.n'ignorez pas, dit-il,<br />

combien mon père . -<br />

s ? est servi familièrement<br />

d 3 Hégéloque; ._<br />

je dis c<strong>et</strong> Hégéloque "^<br />

qui est tombé dans une bataille-rangée.<br />

Celui-là a été à nous<br />

<strong>la</strong> cause <strong>de</strong> tous nos maux.<br />

Car lorsque le roi<br />

ordonna pour-]a-première-fois<br />

lui-même être salué fils <strong>de</strong> Jupiter, [lion:<br />

celui-là supportant ce<strong>la</strong> avec—indigna<br />

: * Nous reconnaissons donc pourvoi *<br />

ceiui-ci, dit-il,<br />

qui dédaigne pour père<br />

Philippe?<br />

C'est fait <strong>de</strong> nous, [ces.choses.<br />

sî nous pouvons sbuffrir-jusQu : au-bout<br />

Celui qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à être.crii dieu, .-•<br />

méprise çpn-seulement les hommes,<br />

mais encore les dieux.<br />

Nous avons perdu Alexandre,<br />

nous avons perdu notre roi :<br />

nous sommes tombés dans un orgueil<br />

toîérable ni pour les dieux,<br />

auxquels il s'égale,<br />

ni pour les hommes,<br />

auxquels (<strong>de</strong>squels) il se-r<strong>et</strong>ranche. .<br />

Àvons-noûs faii par notre sang<br />

un dieu qui dédaigne nous, \<br />

qui trouve-pénibio ,",-'•<br />

d'aller-vers <strong>la</strong> réunion <strong>de</strong>s mortels?<br />

Croyez moi,<br />

nous aussi, si nous sommes <strong>de</strong>shommes,<br />

nous serons adoptés par les dieux. "<br />

Qui a vengé<br />

Alexandre bisaïeul <strong>de</strong> celui-ci.<br />

uni ensuite a vengé Archéhuis,<br />

qui a vengé Pcrdiccns


652 DE REBUS GESTIS- ALEXANDRI- LIBER TI.<br />

« Hic qui<strong>de</strong>m interfectoribus patris ignovit l . » Hase Hege3lo>chus<br />

dixit super cœnam ; <strong>et</strong> postera die, prima luce, a paîtra<br />

ârcessor. Tristïs erat, <strong>et</strong> raemœstum vi<strong>de</strong>bat; audieramms<br />

enim quœ sollicitudinemincuterent. Itaque, ut experirenmar<br />

utrumne vino gravatus effudiss<strong>et</strong> il<strong>la</strong>, an altiore concœptta<br />

consilio, arcessiri eum p<strong>la</strong>cuit. Yenit, eo<strong>de</strong>mque sermiome<br />

ultro rep<strong>et</strong>ito, adjecit se, sive au<strong>de</strong>remus duces esse, prfoxinias<br />

a nobis partes vindicaturum ; sive <strong>de</strong>ess<strong>et</strong> anîmus, cionri<br />

silium silentio esse tecturum. Parmenioni, vivo adhuc Da\rio7<br />

intempestiva res vi<strong>de</strong>batur : non enim sibi, sed hosti cesse<br />

occi<strong>sur</strong>os Alexandrum; Dario vero sub<strong>la</strong>to, prœmium rtegîs<br />

occisi Àsiam <strong>et</strong> totum Orientem interfectoribus esse cess<strong>sur</strong>um.<br />

Approbatoque consilio, in b&c fi<strong>de</strong>s <strong>et</strong> data est <strong>et</strong> accepta.<br />

Quod ad Dymnum pertin<strong>et</strong>, nibil scio.; <strong>et</strong> hase cconfessus,<br />

intelligo non pro<strong>de</strong>sse mibi quod proximi scelleras<br />

expers sum. »<br />

même a fait grâce aux assassins <strong>de</strong> son père. » Tels furent les propos<br />

qu'Hégéloque tint à table. Le len<strong>de</strong>main, au point du jour, mon; père<br />

me fait appeler. Il était triste, .<strong>et</strong> il me voyait affligé ; car ce que nous<br />

avions entendu était bien fait pour nous j<strong>et</strong>er dans l'anxiété. Afin donc?<br />

déjuger, si ce qu'Hégéloque avait débité était simplement le résultat<br />

<strong>de</strong> l'ivresse, ou<strong>la</strong> conséquence d'un <strong>de</strong>ssein sérieux, nous fûmes d'avis<br />

<strong>de</strong> l'envoyer chercher. Il vint, <strong>et</strong> après avoir répété les mêmes choses<br />

<strong>de</strong> son propre mouvement, il ajouta que si nous avions le courage <strong>de</strong><br />

nous m<strong>et</strong>tre à <strong>la</strong> tête, il réc<strong>la</strong>mait le premier rôle après nous, <strong>et</strong><br />

- que si le cœur nous manquait, il ensevelirait son proj<strong>et</strong>, dans un<br />

silence éternel/Parménion jugea que, du vivant <strong>de</strong> Darius, l'entreprise<br />

était hors <strong>de</strong> propos \ parce qne ce serait, rion pas nous, qui<br />

profiterions <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort du roi, .mais Darius ; aulieu qu'après <strong>la</strong> mort<br />

du Persan, l'Asie <strong>et</strong> tout l'Orient seraient iâ récompense <strong>de</strong> ceux qui<br />

se déferaient d'Alexandre. C<strong>et</strong> avis fut approuve, <strong>et</strong> on s'engagea,<br />

. réciproquement pour l'exécution. Quant à ce qui regar<strong>de</strong> Pymnusr<br />

je n'en aï aucune connaissance, <strong>et</strong> après les aveux que je viens <strong>de</strong><br />

faire, je conçois assez.qu'il ne me sert <strong>de</strong> rien <strong>de</strong> n'avoir aucunspart<br />

à ce <strong>de</strong>rnier forfait. * .


orccisosr<br />

Hicc qui<strong>de</strong>m jgnovit<br />

întéerfectoribus patris. »<br />

Heggelocnus dixit bsec<br />

supoer cœnam ;<br />

<strong>et</strong> cHie postera, prima, luce,<br />

<strong>la</strong>rccessor a pâtre.<br />

Eraat tristis,<br />

<strong>et</strong> vfi<strong>de</strong>bat me mœstum ;<br />

audiïeramus cnim<br />

•quas incuterent<br />

solliicitudinern.<br />

Xtaq^ue p<strong>la</strong>cuit<br />

^umi arce&siri,<br />

ut e^xperiremur<br />

utrmmne efîuuiss<strong>et</strong> îl<strong>la</strong><br />

grawatus vino,<br />

an cconcepta<br />

-conssilio altiore.<br />

Veniit, eo<strong>de</strong>mque sermone<br />

repe<strong>et</strong>ito ultro,<br />

-adjçecit se,<br />

sive^ au<strong>de</strong>remus esse duces,<br />

vïndiicaturum partes<br />

pro>xïmas a nobïs ;<br />

sïve; animus <strong>de</strong>ess<strong>et</strong>,<br />

esseï tecturum sîlentiû<br />

conssiHum.<br />

M,e&i vi<strong>de</strong>batur Parmenioni<br />

inteimpestiva,<br />

Dariio aahuc vivo:<br />

occiî<strong>sur</strong>osenim Alexandrum<br />

non;sibï sed hosti ;<br />

Dariio vero sub<strong>la</strong>to,<br />

Asiami <strong>et</strong> Orientera totum<br />

«cssïuruin esse<br />

inteirft?ctoribns<br />

prasnnïum régis occisi.<br />

Conftîhoqne approbato,<br />

ii<strong>de</strong>si <strong>et</strong> data est <strong>et</strong> accepta<br />

in hîsec.<br />

.Quo


s<br />

654. .. DE REBUS GESTIS ALEXAKDRI LIBER VI.<br />

Illi, rursustormentis admotis, quum ipsi quoque bastiiisos<br />

- oculosque.ejus everberarent, ut boc quoque crimen cohfifitàrr<strong>et</strong>ur,.<br />

expressere. Exigentibus <strong>de</strong>in<strong>de</strong> ut ordinem cogjitati<br />

sceleris exponer<strong>et</strong>, quum diu Bactra r<strong>et</strong>entura regem vH<strong>de</strong>rentur,<br />

timuisserespondit ne pater, septuaginta natus ananos,<br />

tanti exercitus dux, tantae pecunise custos, intérim exstîngguér<strong>et</strong>ur,<br />

ipsique, spoliato tantis viribus, occi<strong>de</strong>ndi. régis ransà<br />

non ess<strong>et</strong>. <strong>de</strong>stinasse ergo se, dum prsemiura haberest in""<br />

manibus, reprsesen<strong>la</strong>re consilium ; eu jus patrem faisse3 auctorem<br />

si cre<strong>de</strong>rent, tormenta, quanquam tolerare non<br />

poss<strong>et</strong>, tamen non recusare. Illi, colîoeuti satis quaesiturm vi<strong>de</strong>r<br />

i, ad regem reverlùntur; qui postero die, <strong>et</strong> quse cconfessus<br />

eratPhilo<strong>la</strong>s recitari, <strong>et</strong>ipsum, quia ingredi nom .poterat,<br />

iussit aûerri.Oninia agnoscente eo<strong>de</strong>m,Dem<strong>et</strong>rius3, qui<br />

proximi sceleris parti ceps esse arguebatur , produciltur ;<br />

multa affîrmatione animique parîter constantia <strong>et</strong> vulttu ab-<br />

Là-<strong>de</strong>ssus les autres le font appliquer <strong>de</strong> nouveau à <strong>la</strong> equestion,<br />

<strong>et</strong> lui frappant eux-mêmes <strong>de</strong> leurs javelots le visage c<strong>et</strong> les<br />

yeux, le forcent encore à confesser ce crime. lis exigeut emsuite.<br />

"qu'il leur expose le p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuratiou ; 51 répondît qiue le<br />

roî paraissant être arrêté pour longtemps dans <strong>la</strong> Bactriane, ili avait<br />

craint" que son père, âgé <strong>de</strong> soixante-dix ans, ayant en son: pou<br />

voir une si belle armée, <strong>et</strong> en sa gar<strong>de</strong> un trésor si cousidérablle, ne<br />

vînt à lui manquer dans c<strong>et</strong> intervalle, <strong>et</strong> que privé <strong>de</strong> ces rpuissantes<br />

ressources, il n'eût plus le moyen <strong>de</strong> faire périr le roi. Il s'était -<br />

. donc hâté <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre son proj<strong>et</strong> à exécution, tandis qu'il avait eîneore<br />

<strong>la</strong> récompense dans <strong>la</strong> main. Pour son père, il n'était pas l'auteur <strong>de</strong><br />

ce complot, <strong>et</strong> si on ne l'en croyait pas, quoiqu'il ne fût plus .em état<br />

<strong>de</strong> supporter <strong>la</strong> question, il ne <strong>la</strong>issait pas <strong>de</strong> s'y soum<strong>et</strong>tre. I4.près<br />

avoir conféré entre eux, ils jugèrent que <strong>la</strong> torture avait assez duré, _.<br />

<strong>et</strong> ^r<strong>et</strong>ournèrent chez le roi. 11 ordonna que le len<strong>de</strong>main on lût,, dans<br />

l'assemblée, les dépositions <strong>de</strong> Philotas <strong>et</strong> qu'on l'y apportât luimême,<br />

parce qu'il ne pouvait marcher. Quand Philotas eût fouit reconnu,<br />

on amena Démétrius, accusé d'avoir trempé dans <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière<br />

conjuration; mais celui-ci montrant un courage ferme <strong>et</strong>. un visage. •<br />

as<strong>sur</strong>é,- nia avec force qu'il-eût jamais rien proj<strong>et</strong>é contre le. réj


HISTOIRE DALEXANDRE. LIVRE VI 655<br />

Hlîi, tormentis<br />

adnaiotis rursus,<br />

q^uuum ipsi quoqne<br />

eveerberarerit hastis<br />

os ooculosque ejus,<br />

. exppressere ut confiter<strong>et</strong>ur<br />

Uoc3 cri ni en qunque.<br />

Deîin<strong>de</strong> exigentibus<br />

ut esxponer<strong>et</strong> ordinem<br />

scelleris cogitati,<br />

resppondit timuisse,<br />

qiuum B:\ctra vi<strong>de</strong>rentur<br />

r<strong>et</strong>esntura regem diu,<br />

ne j:pater,<br />

natuis septuaginta annos,<br />

dux-; exercitus <strong>la</strong>nti,<br />

custtos pecunias tantœ,<br />

exsttinguer<strong>et</strong>ur intérim,<br />

aasaaque re»jis occi<strong>de</strong>ndi.<br />

110111 ess<strong>et</strong> ipsi<br />

spoliiaîo viribus tantis.<br />

Se esrgo festiuasse,<br />

dunn haberct prœmiurû<br />

in rmanibus,<br />

reprrœ=ei)iare consïlium ;<br />

cujuis si cre<strong>de</strong>rent<br />

patriem fuisse auctorem,<br />

quamquam non poss<strong>et</strong><br />

tolerrare tormenta,<br />

non itamen recusare.<br />

Illi tco.locuîi<br />

vi<strong>de</strong>ni qucesitum satis,<br />

reveirtuntur ad regem; .<br />

qui, aie"postero,<br />

-jussiit<br />

qure Philotas confessus erat<br />

rcciuari.<br />

<strong>et</strong> ipîsum afferri,<br />

quia mon poterne ingvedi.<br />

Eo<strong>de</strong>m agnoscente omirîa,<br />

Demc<strong>et</strong>rius. qui arguebatur,<br />

•esse.iparûceps<br />

proxiimî sceleris,<br />

produicitur;<br />

abnutens<br />

. aflirnaatione milita<br />

. puriterquccoustaniis animi<br />

* ' k -m<br />

Eux, les toruires<br />

«ijàncété appliquées <strong>de</strong>-nouveau,<br />

comme eux-mêmes aussi<br />

frappaient par <strong>de</strong>s javelots<br />

le visage <strong>et</strong> les yeux <strong>de</strong> lui,<br />

arrachèrent ce<strong>la</strong> qu'il avouât<br />

c<strong>et</strong>te accusation aussi.<br />

Ensuite eux exigeant<br />

qu'il exposât le p<strong>la</strong>n<br />

du crime médité,<br />

il répondît lux-même avoir craint,.<br />

comme Bacire paraissait .<br />

<strong>de</strong>vant r<strong>et</strong>enir le roi longtemps.<br />

que son père,<br />

â^é <strong>de</strong> soixante-dix ans*<br />

chef d'une armée si-gran<strong>de</strong>,<br />

gardien d'un argent si-grand,<br />

ne s'éteignît pendant-ce-témps, [tué<br />

<strong>et</strong> que prise (moyen) du roi <strong>de</strong>vant être<br />

ne fût pas à lui-même<br />

dépouillé <strong>de</strong> forces si-gran<strong>de</strong>s.<br />

Lui-même donc s'être hâté,<br />

tandîs-qu'il avait <strong>la</strong> récompense<br />

dans les mains,<br />

d'exéeuter-immédiatement ce proj<strong>et</strong>;<br />

duquel proj<strong>et</strong> s'ils croyaient<br />

so?i p^re avoir été auteur,<br />

quoiqu'il ne pût<br />

supporter lès tortures, ,<br />

ne pas cependant/^ refuser.<br />

Ceux-ci nvaut-rïjt-entre-eux<br />

leur paraître <strong>la</strong> turture-avoir-été-applïr<strong>et</strong>ournent<br />

vers le roi; - [quee assez,<br />

lequel, le jour d'-après,<br />

ordonna :<br />

les choses Que Philotas.avait avouées<br />

être lues-à-haute-voix,<br />

<strong>et</strong> celui-lâ~inênïe être apporté,<br />

parce -qu'il ne pouvait marcher.-<br />

Le même réconnaissant <strong>toutes</strong> choses,<br />

Démétrius, qui était accusé<br />

d'être complice<br />

du <strong>de</strong>rnier crime,<br />

est amené;<br />

niant- " / ' . * -<br />

par une affirmation nombreuse (répétée)<br />

<strong>et</strong> pareillement par <strong>la</strong> ferm<strong>et</strong>é <strong>de</strong>50ïi arrie


(556 DE. REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

nuens quidquara sibi in regem cogitatum esse, tormentnta<br />

<strong>et</strong>iam dëposcebat in sem<strong>et</strong> ipsum. Quum Phiiotas, circumm<strong>la</strong>tis<br />

oculis, inci<strong>de</strong>r<strong>et</strong> in Galin quemdam, haud procicul<br />

stantem,propius eum jussit acce<strong>de</strong>re. lllo perturbato <strong>et</strong> recuisante<br />

transire-ad eum : « Patieris, inquit, Dem<strong>et</strong>rium mercntiri,<br />

rursusque mê excruciari? » Calih vox sanguisque <strong>de</strong>fefecerant<br />

; <strong>et</strong> Macedones Philotam inquinare innoxios yelllle<br />

suspicabantur, quia nec a Nicomacho, nec ab ipso Philotfta,<br />

quum torquer<strong>et</strong>ur, nominatus ess<strong>et</strong>'adolescens. Qui, ut pra?a3fectos<br />

régis circumstantes se vidit, Dern<strong>et</strong>rium <strong>et</strong> sëm<strong>et</strong> ip.psum<br />

id facinus cogitasse confessus est. Omnes ergo a Niccomacho<br />

nominatos, more patrio, dato signo, saxis obruerunnt.<br />

Magno non modo salutis, sed <strong>et</strong>iam invidias periculo îibera*atus<br />

erat Alexan<strong>de</strong>r; quippe Parmenio <strong>et</strong> Phiiotas, principees<br />

amicorum, nisipa<strong>la</strong>m sontes, sine indignatione totius exenr-<br />

51 <strong>de</strong>manda même d'être mis à <strong>la</strong> question. Cependant Philota.as,<br />

promenant ses regards <strong>de</strong> tout côté, aperçut, à peu <strong>de</strong> distance, run<br />

certain Calïs, à qui il dit d'approcher. Celui-ci, dans le trouble cou<br />

il était, refusant d'avancer: «. Quoi! lui dit-il, tu souffriras qque<br />

Démétrïus en impose <strong>et</strong> qu'on me rem<strong>et</strong>te à <strong>la</strong> torture? « CaMis<br />

.était saris voix <strong>et</strong> à <strong>de</strong>mi mort; <strong>et</strong>lesMacédoniens soupçonnaientPhhi-<br />

lotas<strong>de</strong> vouloir comprom<strong>et</strong>tre <strong>de</strong>sinnocents, parce que, niNicomaquue,<br />

ni Phiiotas lui-même dans <strong>la</strong>,.question, n'avaient fait aucune œeeiï-<br />

tion <strong>de</strong> ce jeune homme. Mais dès que Calis se vit environné d<strong>de</strong>s<br />

officiers du roi, il avoua que î)émétrius-<strong>et</strong>-lui-même étaient entarés'<br />

.dans <strong>la</strong> conjuration. On donna donc le signal, "<strong>et</strong> tous ceux q^ut<br />

Nicomaque avait dénoncés furent <strong>la</strong>pidés, selon <strong>la</strong> coutume macédlo-<br />

.nienne. La vie <strong>et</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>rité d'Alexandre venaient d'écbappérr à<br />

un grand danger; car Parménion <strong>et</strong> Phiiotas étant les premiers <strong>de</strong>ï sa<br />

IcouYy il fal<strong>la</strong>it qu'ils fussent publiquement convaihcuSj pour quel&ur<br />

:f


<strong>et</strong> vïvultu [sibi<br />

quicudquam cogitatum esse<br />

in r.( regem,<br />

<strong>de</strong>poposeebat <strong>et</strong>iam tormenta<br />

in srsem<strong>et</strong> ipsum.<br />

.Qutuum Philotàs,<br />

ocùlûlis circum<strong>la</strong>tîs,.<br />

inciei<strong>de</strong>r<strong>et</strong>in quemdam Câlin,<br />

stamntem lïaud procul,<br />

jussssit<br />

earara acce<strong>de</strong>re propius. .<br />

lllolo perturbato<br />

<strong>et</strong> r récusante<br />

tramnsire ad eum :<br />

a PiPatieris, inquit,<br />

Derem<strong>et</strong>rium mentiri,<br />

raeqique excruciari rursus? i<br />

Vosx sanguisque<br />

<strong>de</strong>fefecerant Câlin ;<br />

<strong>et</strong> ÎVîMaeedones suspîcabantur<br />

Phililotam velle<br />

inquuinare innoxios,<br />

quiîia adoleseens<br />

norrminatus ess<strong>et</strong><br />

nec c a Nicomacho,<br />

neoo a Philota ipso,<br />

quuum torquer<strong>et</strong>ur.<br />

Quiiî ut vîdït<br />

prseèfectos régis<br />

cirecumstantes se,<br />

eonéfessus est<br />

Denm<strong>et</strong>rium <strong>et</strong> sem<strong>et</strong> ipsum<br />

côgî;i tasse id facinus.<br />

Obrruerunt ergo saxis,<br />

signno dalo,<br />

môrre patrio, .<br />

omîmes nomînatos<br />

a Nîicomacho.<br />

Alesxan<strong>de</strong>r liberatus erat<br />

magno periculo<br />

nom modo salutis<br />

oed t<strong>et</strong>iam invidise;<br />

quîpppc Parmenïo<br />

- <strong>et</strong> P^hilotas,<br />

primeipes amicorum,.<br />

nom potuissent damnari,<br />

nisii Bontés pa<strong>la</strong>m,<br />

t<br />

N -"<br />

HISTOIRE D ALEXANDRE. LIVRE .VI. 657<br />

QUINTE -CURCE/<br />

<strong>et</strong> par son visage, " :: . •"- [même<br />

quelque chose avoir été médité par luicontre<br />

le roi,.<br />

il <strong>de</strong>mandait même les tortures<br />

contre lui-même. ^<br />

Comme Philotàs,<br />

ses yeux ayant été promenés-autour,<br />

tombait <strong>sur</strong> un certain Calîs,<br />

se tenant non loin,<br />

il ordonna<br />

lui s'approcher <strong>de</strong>-plus-près.<br />

Celui-là étant tout-troublé<br />

<strong>et</strong> refusant<br />

<strong>de</strong> passer vers lui :<br />

« Souffriras-tu, dit-il,<br />

Démétrius mentir,<br />

<strong>et</strong> moi être torturé <strong>de</strong>-nouveau ?»<br />

La parole <strong>et</strong> le sang<br />

avaient abandonné Calis :<br />

<strong>et</strong> les Macédonieus soupçonnaient<br />

Philotàs vouloir<br />

souiller (comprom<strong>et</strong>tre) <strong>de</strong>s innocents,<br />

parce—que ce jeune-homme<br />

n'avait été nommé<br />

ni par Nicomaque,<br />

ni par Philotàs lui-même,<br />

lorsqu'il était torturé.<br />

Lequel jeune homme dès-qu'il vit<br />

les officiers du roi ^<br />

entourant lui-même,<br />

avoua<br />

Démétrius <strong>et</strong> lui-même. -<br />

avoir médité c<strong>et</strong> acte (ce renaît).<br />

Ils accablèrent donc <strong>de</strong> pierres,<br />

le signal ayant été donné,..<br />

par (selon) <strong>la</strong> coutume <strong>de</strong>-<strong>la</strong>-patrîej<br />

tous ceux ayant été nommés<br />

par Nicomaque.<br />

Alexandre avait été délivré<br />

d'un grand danger<br />

non-seulement <strong>de</strong> vie,<br />

mais encore <strong>de</strong> haine ;<br />

car Parménion<br />

<strong>et</strong> Philotàs,<br />

étant les premiers <strong>de</strong> «s amis,<br />

n'auraient pu être condamnés,<br />

sinon coupables ouvertement,


658 DE -REBUS GESTIS ALEXANDRI LIBER VI.<br />

citus non potùissent damnari. Itaque anceps-quasstio fuiiitt:<br />

dum infitiatus est facinus, cru<strong>de</strong>liter torqueri vi<strong>de</strong>batûurr;<br />

post confessiônem, Philotas ne amicorum qui<strong>de</strong>m rniseerricordiam<br />

meruit.<br />

condamnation ne soulevât pas dansl'armée une indignation générralile.<br />

Aussi l'enquête eut-elle <strong>de</strong>ux phases .: tant que Philotas niaa 1 le<br />

crime, <strong>la</strong> question parut une cruauté? quand il en eut fair Va\veBut<br />

il n'obtînt aucune pitié pas même <strong>de</strong> ses amis.


' - ••'*.- --•-.-<br />

• - T i - ï<br />

' -- r<br />

'• I . -•f<br />

-^ . ' • -<br />

V " J<br />

- I.<br />

: HISTOIRE D'ALEXANDRE. LIVRE TIy ; ';V &>$ \<br />

\- : «13136 indîgnatîone<br />

f esxërcitus totiûs. _<br />

• Jltltaque qûœstio<br />

J fuùit anceos': - ' - - ; •<br />

cdùum ànfitiatus est facinus,<br />

yvïâ<strong>de</strong>batur.;<br />

t to'Drqueri çrudëliter ;<br />

jpoost confessionem, ;<br />

IPhliilotas meruï't - "•"' :<br />

j~<br />

Krariserieordiaiii ,<br />

. ï.ïiiui, qui<strong>de</strong>m amieorum.<br />

J<br />

sans l'indignation .'<br />

'.désarmée tout-entière-<br />

En-çonséquence l'enquête<br />

. fut â-^<strong>de</strong>ux-faces : 7 7 '<br />

tant-qu'il nia le-crime,",<br />

^'paraissait<br />

. être torturé eruelleraent:<br />

. après l'aveu;,<br />

Phïlotas ne mérita •'=•*•<br />

.. <strong>la</strong> compassion<br />

_" ,pas même <strong>de</strong> ses-amis.<br />

-" S<br />

.i -•<br />

. r<br />

^ /•<br />

- * _•<br />

r .<br />

. i -<br />

. •<br />

- J<br />

'. '


NOTES<br />

DU SIXIÈME LIVRE DE L HISTOIRE D AEEXANDUE LE GRAMD..<br />

Page 518 : 1. Pugnx. Le commencement du sixième livre r<br />

environ 5,500 francs <strong>de</strong> notre monnaie.<br />

«~ 2. Darius.;'Darius Codoman, <strong>de</strong>rnier roi <strong>de</strong> Perse, qui régna<br />

<strong>de</strong> 336 à 330 avant Jésus-Christ.<br />

— 3. Àrbeîa. Arbèîes, bourg <strong>de</strong> l'Assyrie, entre le Lycus <strong>et</strong> le<br />

Caprus, affluents du Tigre, <strong>et</strong> auprès.duquel Alexandre avait remporté<br />

<strong>sur</strong> Darius, <strong>la</strong> victoire qui acheva <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong> l'empire <strong>de</strong>s<br />

Perses, 331 avant Jésus-Christ.<br />

Page 530.: 1. Ochi, Ochus , roi <strong>de</strong> Perse, connu aussi sous le


NOTES DU SIXIEME LIVRE. 661<br />

nom d'Artaxercès III. Il monta <strong>sur</strong> le trône en 362, se rendit<br />

odieux par ses cruautés, <strong>et</strong> fut assassiné par l'eunuque Bagoas, 338<br />

avant Jésus-Christ. r<br />

Paore 530 : 2. C<strong>la</strong>rior, Il s'était particulièrement distingué à <strong>la</strong><br />

bataille d'Issus <strong>et</strong> avait sauvé par sa valeur <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> son frère :Ergo<br />

frater ejus (Danï), Oxathres\ quum Âlexandrum instare ei cer-ner<strong>et</strong>,<br />

équités quibus prseerat ante ipsum currum régis objecil, armis <strong>et</strong> robore<br />

corporis mult-um super c<strong>et</strong>eros eminens, animo vero <strong>et</strong> piciate in paucissimis;<br />

illoutique prœlio c<strong>la</strong>ms, alios improvi<strong>de</strong> instantes prost'ravit,<br />

aiios in fugam avertit. Voir livre III, chap. xi.<br />

Page 532 : 1. Medix. La Médie, .contrée d'Asie, au nord-est <strong>de</strong><br />

l'Assyrie, capitale Ecbatane. . . - -<br />

— 2. Parthienem. Là Partlnène, province entre FHyrcanie <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

Bactriane.<br />

— 3. Euphratem. L'Euphrate, aujourd'hui le Frat <strong>de</strong>s Turcs ; ce<br />

fleuve qui naît dans les montagnes <strong>de</strong> l'Arménie méridionale, se<br />

réunit au Tigre à Corna, <strong>et</strong> prend alors le nom <strong>de</strong> Chat-ël-Ârab,<br />

— 4. Tigrim. Le Tigre aujourd'hui le Didjel, fleuve qui naît <strong>sur</strong><br />

îfc versaut méridional duTaurus, <strong>et</strong> qui après s'être réuni à l'Eu-<br />

phrate, va se perdre dans le golfe Persique.<br />

— 5. Bubro mari. Quinte-Curce appelle indifféremment mer Rouge<br />

le golfe Persique ou mer Erythrée <strong>et</strong> le golfe Arahique; il s'agit ici<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Erythrée. • -<br />

T- 6. fiosporum. Il s'agit icidu Bosphore Cimmérien (détroit d'/enikalê)<br />

qui unît le Pout-Euïiii (mer Noire) au Palus Méoti<strong>de</strong>.(?»er<br />

(VAzof). . ~<br />

— 7. Borysihènem. Le Borysthène, aujourd'hui le Dnieper ou<br />

Dniepr^ fleuve <strong>de</strong> <strong>la</strong> barmatie qui se j<strong>et</strong>te dans le Pont-Euxin.<br />

— 8. Tanaïm» Le Tapais, aujourd'hui le Don, fleuve <strong>de</strong> 3a<br />

Sarmatie qui se j<strong>et</strong>te dans lé Palus Mépti<strong>de</strong>.<br />

—- 9. Parthos condi<strong>de</strong>re. Selon Justin, les Parthes étaient <strong>de</strong>s '.<br />

L<br />

exilés scythes. « Parthi... Scytharum exsuîes fuerc. Hoc ëtiam ipso-<br />

rum vocabulo manifestatur; nam Scythico sermone Parthi exsulès di-<br />

>cunlur. Liv. XLÎ, chapitre T. - y - -<br />

Page 534 : 1.. Jtecatompylos... condita a Gr&cis.' Hécatcmpyl*


66-2 NOTES DU SIXIEME LIVRE<br />

(<strong>la</strong>- ville ; aux cent portesj' •ékzrâ-J • TIVXX.I) -était une ville <strong>ancienne</strong>;<br />

elle n'avait-pas été fondée par les Grecs* mais elle reçut un nom<br />

grec <strong>de</strong> Seleucus Nicator, roi <strong>de</strong> Syrie.<br />

Page 534:.2, Denariorum. Le <strong>de</strong>nier, monnaie d'argent,.en usage<br />

chez'les Romains, équiva<strong>la</strong>it à <strong>la</strong> drachme attaque; par conséquent<br />

à environ 96 centimes <strong>de</strong>. notre monnaie.<br />

Page 536 : 1. Jllyrios. Les Illyriens,habitants <strong>de</strong> l'Ulyrie, pro­<br />

vince <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce septentrionale, <strong>sur</strong> <strong>la</strong> mer Adriatique.<br />

••—2. TribaUos. Les Triballes, peuple du nord <strong>de</strong> <strong>la</strong> Thrace,<br />

entre le mont Hémus.<strong>et</strong> l'Ister.<br />

Page 538 : 1. Hellesponlum. L'Hellespont ou nier d'Hellé ("E/iiss<br />

TTOVTOç), aujourd'hui le canal <strong>de</strong>s Dardanelles.<br />

"•=— 2. Ionas, JSoli<strong>de</strong>m. L'Ionie, l'Eoli<strong>de</strong>, provinces <strong>de</strong> l'Asie Mi­<br />

neure., colonisées par les Grecs.<br />

Page 540 : 1. Hyrcaniam. 'L'Hyreanie. contrée située au .sud <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mer Caspienne.<br />

.— 2. Bactra. Ba<strong>et</strong>re, aujourd'hui Balle, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bactriane,<br />

vaste contrée, au nord-6ue£t <strong>de</strong> l'In<strong>de</strong>.<br />

-—3. Sogâianiy les Sogdîens, habitant <strong>la</strong> Sogdiane.. au nord <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Bactriane; — Daha:, les Dahés, au nord <strong>de</strong> l'Hyreanie; — Mas-<br />

ag<strong>et</strong>se, les Massagètes au nord-est <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Caspienne; — Sacs,,<br />

lesSaces à l'est <strong>de</strong>-îaSogdiane<strong>et</strong>.<strong>de</strong>.<strong>la</strong> Bactriane.<br />

Page 542 : 1. Bagoas. L'eunuque Bagoas avait fait .successivement<br />

périr Ochus, en 338 avant Jésus-Christ, <strong>et</strong> son .fils Arsès, en<br />

336, avant <strong>de</strong> faire monter Darius <strong>sur</strong> le trône. -.<br />

— 2.Externseopis. Allusion aux troupes grecques queDarius avait<br />

prises à sa sol<strong>de</strong>, <strong>et</strong> qui lui étaient restées fidèles jusqu'à <strong>la</strong> fin.<br />

Page-544 : LEtizestuans.,Allusion an chemin qu'Alexandre s'était<br />

ouvert en Cilicïe le--long-•••• <strong>de</strong>s côtes -: Mari quoque _novum iter in<br />

Pamphyliam apenterat\ livré Y', chap. III.<br />

Page 546: 1. S<strong>la</strong>dia.^: Le sta<strong>de</strong>, me<strong>sur</strong>e <strong>de</strong> distance chez les<br />

Grecs, va<strong>la</strong>it 185 mètres.<br />

Page 54.8 : 1. Zioberïs. Diodore: oui "fait <strong>de</strong> ce neuve <strong>la</strong> mené'<br />

<strong>de</strong>scription, chap. I,XXT, l'appelle S-rtÊot-^ç.<br />

Page 550 : 1. Peregrino militi.- Ces soldats mercenaires étaient<br />

; '<br />

•i •.


DE L'HISTOIRE D* ALEXANDRE. 663<br />

jes : G3rrecs commandés -par Patron <strong>et</strong> dont <strong>la</strong> fidélit&aurait sauvé Da-<br />

rïixs,,; si ce prince leur avait confié <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> sa personne.<br />

Ponge 550 : 2- Bogoam. -Darius, élevé <strong>sur</strong> le trône par l'eunuque<br />

Bagooas, l'avait fait périr, pour ne pas être assassiné par lui comme<br />

l'avalient été ses prédécesseurs Ochus <strong>et</strong>Arsès.<br />

"Patge 552 : 1.. Deo. Allusion à <strong>la</strong> .divinité d'Alexandre qui se<br />

préterndait fils <strong>de</strong> Jupiter Hammon.<br />

2. Quo Persas modo. Les Perses envoyaient comme gage <strong>de</strong><br />

leurfcoi l'effigie d'une main, usage qui est c<strong>la</strong>irement indiqué dans<br />

ce passsage : <strong>de</strong> Poiyen. chap. • XXXHI : Asî-tàv aù-fotç ï-zp-b-. -Jô/J-OI<br />

Ilfps-txxw ; <strong>et</strong> dans celui-ci <strong>de</strong> Justin, chap. XI : In quam rem. unicum<br />

fiignuss fi<strong>de</strong>i regix, <strong>de</strong>xlram se [erendam Âtexaridro dare. Xénbphon a<br />

dit auassi : AsËtày Tzip.Tzziv <strong>et</strong> oeftàv oêpuv. Enfin le passage-suivant<br />

<strong>de</strong> Taccite nous apprend que c<strong>et</strong> usage n'était pas même exclusif<br />

aux P?erses : Miserai civi<strong>la</strong>s Lingonum, v<strong>et</strong>ere insliluto,,don'a legionibus<br />

<strong>de</strong>xtrais^ hospitii insigne. (Histoires, liv. 1, chap- LIT.)<br />

Pagje 554 :"1. Jif^o/im.paZiûZem/Le Palus.-Méotidc, aujourd'hui<br />

mer âV-Azof, communique avec le Pont:Euxïn, aujourd'hui là mer<br />

Noire,, <strong>et</strong> non avec <strong>la</strong> mer Caspienne.<br />

Page 556 : 1. Arvas. Ârves^ ville <strong>de</strong> 'VHyrcanïe.<br />

— *2. Tapurorum. Les Tapj'res, <strong>sur</strong>-les bords_.<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Cas­<br />

pienne?, à l'ouest <strong>de</strong> l'Hyrcanie. . .<br />

Pag^e 560 : 1. Sinopensîbus. Les Sinopéens, habitants <strong>de</strong> Sxnope,<br />

-colonies grecque <strong>de</strong>. <strong>la</strong> Paph<strong>la</strong>gonie, <strong>sur</strong> le Pont-Euxin. Ceux-ci<br />

étâients <strong>de</strong>s députés qui, envoyes'vers Darius, <strong>et</strong> n'ayant-pu rentrer<br />

dans lleUr- patrie, s'étaient joints aux Grecs..Voir Arrien, livre III,<br />

chap. zxxïv. :<br />

ï'agà 5fî6.: 1. Mitigaïus. Fluiarqxie: .parle également--<strong>de</strong> -<strong>la</strong> perte<br />

<strong>de</strong> Bueéphale, ainsi que <strong>de</strong>là douleur <strong>et</strong> <strong>de</strong>là colère que c<strong>et</strong>te perte<br />

causa a Alexandre...Mais il ajoute que quand les-barbares le lui ra-<br />

.menèrent, non-seulement il leur pardonna généreusement, mais en­<br />

core il !leur paya <strong>la</strong> rançon <strong>de</strong> son cheval.<br />

:—2-.. Staliva. .Les Romains appe<strong>la</strong>ient.s<strong>la</strong>tiva (<strong>de</strong> stare) un camp<br />

où iïs.dievaieut séjourner.<br />

— 3L Urbp.m, Hyrcaniss. Arxien appelle c<strong>et</strong>te ville Zadracar<strong>la</strong> ;


664 NOTES DU SIXIÈME LIVRE<br />

elle paraît être <strong>la</strong> même que celle appelée Ârves par Quinte-Cur-rce<br />

dans le chapitre précé<strong>de</strong>nt.<br />

Page 568 : 1. Tliermodoon<strong>la</strong>. Le Thermodon, aujourd'hui Thermeœk,<br />

fleuve du Pont, qui se j<strong>et</strong>te dans le Pont-Euxin.<br />

— 2. Themiscyrae. Themiscyre, aujourd'hui Thej-mck, ville du Poont<br />

occi<strong>de</strong>ntal, <strong>sur</strong> les bords <strong>de</strong> l'ancien Thermodon, qui porte aujouurd'hui<br />

le même nom que c<strong>et</strong>te ville.<br />

Page 570: 1. Mulîèbris sexus liberos. Les Amazones faisaient ppé-<br />

rir tous les enfants mâles à leur naissance.<br />

H •<br />

— 2. Parent. Alexandre était p<strong>et</strong>it. Ovi<strong>de</strong> a dit <strong>de</strong> lui :<br />

Mognus Àlexandtr corpore parvus erat*<br />

Page 572 : 1. P<strong>et</strong>iverunt. Plutarque parle <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te entrevues <strong>de</strong><br />

Thalestris <strong>et</strong> d'Alexandre, mais sans y ajouter foi. Après avoir citée un<br />

grand nombre d'auteurs qui traitent c<strong>et</strong>te visite <strong>de</strong> fable, il ajouîîe :<br />

ULcù p.apTvpzîv «Orotç SGCXCV b Â)i£av£pû^ Àvrtv:dTpù> yjxp âizicvrccypxtfeùv<br />

.uy.piË&ç TôV fj.bj Sxû8>jV çr-jeriv aurw oiBàvxi T^V Bvyscripx .izpbç y^w-pv,<br />

ÀjUaÇovo? oè ou- //-v^aovcûtt. Aiyezsa ce izoJlolc ypâvoiç Q^r^UpitTOc<br />

VfTëpav v}OY] Ôaffi/ÊÙovTi Aupiyxa^w «5v fitë^tûJV Tô T£raorov «vcayc-<br />

yvcjcrx<strong>et</strong>v, EV W yéypUizzut itcpl T^f; A/J-d'Çovoç TôV OUV AvyCpcaxov<br />

È.Tp£y.uL jasiStacavra* « Kat TïOU, yâvat, rot* ^/r^v Iyc3 : « El Aî.esamdre<br />

semble témoigner en leur faveur. Car lui qui écrit exactement Uout<br />

à Antipater, lui dît que le roi <strong>de</strong>s Scythes lui offrit sa fille en ima- /<br />

riage, maïs il ne parle pas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lêine <strong>de</strong>s Amazones. On raconte<br />

aussi que longtemps après Onési^rîte lisant à Lysîmaque, qui était<br />

alors roi, le quatrième livre <strong>de</strong> son histoire, dans lequel il riippiorte<br />

ce qui touche <strong>la</strong> reine <strong>de</strong>s Amazones, Lysimaque lui dit eu sou­<br />

riant : « Mais où étais-je donc alors? » (Plutarque, vie d'Alexan­<br />

dre, cbap.XLYiiï)." ~" v - .-. - ~ -...-._.<br />

Page 574 : 1. Arnicas. Il s'agit ici non pas <strong>de</strong>s • courtisans dl'A-<br />

lexandre, mais <strong>de</strong>s hétaïres (é-aî^ot), corps <strong>de</strong> cavalerie qui ibrirriait<br />

<strong>la</strong> gar<strong>de</strong> du roi.<br />

Page 578 : 1. Jacturam; Il est. vraisemb<strong>la</strong>ble qu'Alexandre usa,<br />

<strong>de</strong> c<strong>et</strong> expédient, non-seulement pour - alléger son armée, snais<br />

encore pour donner à ses soldats le désir <strong>de</strong> continuer <strong>la</strong> guerre <strong>et</strong><br />

L


DE L'HISTOIRE D'ALEXANDRE. 665<br />

d^.accquérir <strong>de</strong> nouvelles richesses. Je ne puis à ce propos m'empêchher<br />

<strong>de</strong> citer le passage suivant <strong>de</strong> Montesquieu. « On dit encore<br />

qta'Àinnibal fit une gran<strong>de</strong> faute <strong>de</strong> mener son armée à Capoue, où<br />

elBe s'amollit; mais l'on ne considère point que l'on ne remonte pas<br />

à <strong>la</strong>i vraie cause. Les soldats <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te armée, <strong>de</strong>venus riches après<br />

<strong>la</strong>^it; <strong>de</strong> victoires, n'auraient-ils pas trouvé partout Capoue? Alexamdire,<br />

qui commandait à ses propres suj<strong>et</strong>s, prit dans une occasion<br />

partiille un expédient qu'Annibaî, qui n'avait que <strong>de</strong>s troupes merceaiaures,<br />

ne pouvait prendre. Il fit m<strong>et</strong>tre le feu au bagage <strong>de</strong> ses<br />

so]ldaats, <strong>et</strong> brû<strong>la</strong> <strong>toutes</strong> leurs richesses <strong>et</strong> les siennes. » (Montesquieu,<br />

Oram<strong>de</strong>nr <strong>et</strong> décaience <strong>de</strong>s Romains, chap. iv.)<br />

Pa.ige 584 : 1. Ârtacacnam, Àrtiicacna, capitale du pays <strong>de</strong>s Ariens.<br />

Paige 586 : 1. Drangas. Les Dranges, habitants <strong>de</strong> <strong>la</strong> Drangïane,<br />

sïtuéée entre <strong>la</strong> Caramanie <strong>et</strong> TArachosie, au nord <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gédrosie.<br />

Pajge 592 : 1. Prima cohorte amicorum. C<strong>et</strong>te première cohorte<br />

<strong>de</strong>s hiétaires était l'Agéma.<br />

Paige 594 : 1. Corpus forte curanti. Curare corpus est une expression<br />

générale qui s'applique à tous les soins donnés au corps,<br />

commie prendre du repos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> nourriture, être au bain; c'est ce<br />

<strong>de</strong>rniier sens qu'il a ici.<br />

Page 606 : 1. Secunda vigilia. La secon<strong>de</strong> veille* c'est-à-dire <strong>de</strong><br />

neuflheures du soir à minuit. Les Romains divisaient <strong>la</strong> nuit en<br />

quatrte veilles <strong>de</strong> trois heures chacune : <strong>la</strong> première veille, <strong>de</strong> six<br />

heurejs du soir à neuf heures, <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> <strong>de</strong> neuf heures à minuit,<br />

<strong>la</strong> troisième <strong>de</strong> minuit à trois heures du matin, <strong>et</strong> <strong>la</strong> quatrième<br />

<strong>de</strong> trcois heures à six heures. - "<br />

Page 616:1. âmyniœ. Amyntas était fils du roi Perdiceas,<br />

neveui <strong>de</strong> Philippe. Alexandre l'avait fait périr au- début <strong>de</strong> son<br />

règne,, en l'impliquant dans le procès bVAttale.<br />

'—S2.Àltalo. Attale, oncle <strong>de</strong> Gléopatre que Philippe avaitëpousée<br />

après (avoir répudié Olympïas, avait voulu faire donner au fils <strong>de</strong><br />

Cléopaitrt: le trône <strong>de</strong> Macédoine; citait aussi à son instigation que<br />

Philippe avait refusé justice à Pausanias, <strong>et</strong> il avait été ainsi indirectemient'un<br />

<strong>de</strong>s auteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> ce prince. Alexandre<br />

l'avaite.fait-pérïr au _comïnencem o nt <strong>de</strong> son règne.


666. .'KOTES'DU SIXIEME LIVRE<br />

Page 618 : I. Hammonis oracuîo. Voir le livreIV. cbàp; "vit..<br />

Page 620 : 1. Heclore <strong>et</strong> Nicanore. Nous avons vu (cliâp.-YTiKï,<br />

livre IV) qu'Hector avait été noyé- dans le Nil lors <strong>de</strong> Texpédiitio^n<br />

d'Egypte, <strong>et</strong> que Nicanqr venait <strong>de</strong> mourir subitement dans <strong>la</strong> E?arrthiène<br />

(livre-VI, chap. vi).<br />

Page G22 : 1. Emis<strong>sur</strong>us in eum* C'était sans doute pour dominer<br />

le signal <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>pidation, supplice en usage chez les Macédoniïeius.<br />

Voir page 644,<br />

Page 624 : 1.- Patrio ser-move^ La <strong>la</strong>ngue maternelle, le diallecîte<br />

macédonien. - .<br />

— 2. Ea<strong>de</strong>m ïirigua. Alexandre s'était servi non du dialecte :niïa-<br />

cédonien, mais <strong>de</strong> Ja <strong>la</strong>ngue grecque commune.<br />

Page 634 : 1. Fratrem régis. Le frère du roi. Le mot [rater si'enn-<br />

ployait quelquefois pour consobrinus, cousin germain.<br />

Page; 640 1. Epistoîa perlecta. Voir livre III, chap. VI.'<br />

Page 642 : 1. Phrygas <strong>et</strong> Paphîagonas. La stupidité <strong>de</strong>s P'hr^y-<br />

giens <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Paph<strong>la</strong>goniens était proverbiale.<br />

Page 644 : 1. Coyi<strong>sur</strong>gunt. Le pluriel, comme s'il y avait B'e-<br />

phsestion, Craterus <strong>et</strong> Cœnus, au lieu <strong>de</strong> Hephœstion cum Cratero <strong>et</strong><br />

Gamo. L'auteur, par une figure <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage appelée syllepse, fait ac­<br />

cor<strong>de</strong>r 3e mot avec l'idée, <strong>et</strong> non avec le root auquel il se rap­<br />

porte. Racine nous donne dans Athalie un exemple remarquable


DE L HISTOIRE D ALEXANDRE.<br />

667<br />

PPage 650 : 3. Arche<strong>la</strong>vm. Arché<strong>la</strong>iis avait régné en Macédoine <strong>de</strong><br />

4.Z255 à 405 avant Jésus-Christ; il est <strong>sur</strong>tout connu par l'hospitalité<br />

quu'iïl accorda à Euripi<strong>de</strong> ; il périt victime d'une conspiration,<br />

suuivvant Aristote (Politia, livre Y, chap. vin).<br />

4. Perdiccam. Perdiccas, frère aîné <strong>de</strong> Philippe, <strong>et</strong> qui avait<br />

répgrué avant lui <strong>de</strong> 366 à 360 avant Jésus-Christ, avait éiè assassiiinéâ<br />

par les ordres <strong>de</strong> sa mère Eurydice.<br />

. P?age652 : 1. Jnlerfeclorïbus ignovit. Alexandre n'avait épargné <strong>de</strong>sas-^Baa&eins<br />

<strong>de</strong> son père qu'Alexandre Lynceste. / '.,;,. :•<br />

Typ. Lahure, rue <strong>de</strong> Fleurus, 9, à Paris.<br />

•f<br />

-'.- '<br />

------- i

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!