laberinto del lenguaje embrujado (Estilo posmoderno y - Univerzita ...
laberinto del lenguaje embrujado (Estilo posmoderno y - Univerzita ... laberinto del lenguaje embrujado (Estilo posmoderno y - Univerzita ...
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS FACULTAS PHILOSOPHICA PHILOLOGICA 92
- Page 3 and 4: ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOM
- Page 5 and 6: Tabledematières/Sumario Jitka Uví
- Page 7: Magda Potok La banalización del am
- Page 11: ARTICLES/ARTÍCULOS
- Page 14 and 15: sociedad española de los noventa,
- Page 16 and 17: La televisión está ocupando un pu
- Page 18 and 19: La misma falta de interés que Carl
- Page 20 and 21: Las palabras calladas. El tema de l
- Page 22 and 23: lecteurs de la Parole de Dieu n’e
- Page 24 and 25: En s’inspirant des vies des saint
- Page 26 and 27: écoutant battre au fil des jours e
- Page 28 and 29: si tes mains ne savent pas effleure
- Page 30 and 31: Germain, S.:Bohuslav Reynek à Petr
- Page 33 and 34: ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOM
- Page 35 and 36: providencialismo organicista y la n
- Page 37 and 38: Claro está que someter el potencia
- Page 39 and 40: de la racionalidad crítica. El aut
- Page 41 and 42: It is sheer romanticism to suppose
- Page 43 and 44: ideas e ilusiones? McCarthy, desde
- Page 45: Lenguaje, literatura, ideología Re
- Page 48 and 49: A veces, se documentan algunas expr
- Page 50 and 51: [...] Aves Puliás Abejas Bujañás
ACTA<br />
UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
PHILOLOGICA 92
ACTA<br />
UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
PHILOLOGICA 92<br />
ROMANICA XVIII<br />
GRANDEUR ET DÉCADENCE<br />
DE LA PAROLE AU XXI e SIÈCLE<br />
GRANDEZA Y DECADENCÍA<br />
DE LA PALABRA EN EL SIGLO XXI<br />
<strong>Univerzita</strong> Palackého v Olomouci<br />
Olomouc 2007
Vydání sborníku bylo umožněno díky finanční podpoře Nadace ČEZ.<br />
La publication de ces actes a été rendue possible grâce au soutien financier<br />
de la fondation Nadace ČEZ.<br />
La publicación de esta obra ha sido posible gracias al apoyo financiero<br />
de la fundación Nadace ČEZ.<br />
1. vydání<br />
Editors © Slavomír Míča, Radim Zámec, 2007<br />
ISBN 978-80-244-1820-9<br />
ISSN 1802-8713
Tabledematières/Sumario<br />
Jitka Uvírová<br />
Introduction ............................................................. 9<br />
ARTICLES/ARTÍCULOS<br />
Athena Alchazidu<br />
Las palabras calladas. El tema de la (in)comunicación en la literatura<br />
contemporánea ........................................................... 13<br />
Václava Bakešová<br />
La parole et le silence. Réflexion sur quelques œuvres d’auteurs<br />
d’orientation chrétienne ................................................... 21<br />
José Luis Bellón Aguilera<br />
Lenguaje, literatura, ideología ............................................ 33<br />
Ivo Buzek<br />
Pena y miseria de lexicografía de caló en el siglo XXI ...................... 47<br />
Virginia R. Delgado Polo<br />
El poder de la palabra: reflexiones sobre el uso de algunas colocaciones en<br />
el ámbito socio-político español actual .................................... 55<br />
Jana Doležalová<br />
Les manuels d’écriture de scénarios pour les traducteurs de cinéma ........ 65<br />
Jolanta Domańska-Gruszka<br />
L’image de soi dans le discours persuasif. Une approche énonciative et<br />
pragmatique à l’exemple de quelques discours tenus par les députés au<br />
Parlement Européen ...................................................... 71<br />
Kateřina Drsková<br />
Louis-Ferdinand Céline : entre romans et pamphlets. L’ambiguïté d’une<br />
écriture ................................................................... 81<br />
Wilken Engelbrecht<br />
Deux visions sur le passé : le problème du temps passé en néerlandais dans<br />
les traductions littéraires tchèques ........................................ 91<br />
Jiří Chalupa<br />
El <strong>laberinto</strong> <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> <strong>embrujado</strong> (<strong>Estilo</strong> <strong>posmoderno</strong> y literatura:<br />
la oratoria inadecuada de Eduardo Mendoza) ............................. 103<br />
5
Wojciech Charchalis<br />
Makbara de Juan Goytisolo como novela de decadencia .................... 115<br />
Joanna Jereczek-Lipińska<br />
De la dégénérescence de la parole politique ? .............................. 123<br />
Eva V. Johnson<br />
L@s poch@s, los traidores de la lengua traicionados ....................... 137<br />
Alicja Kacprzak<br />
Le nom propre a-t-il une force persuasive ? ................................ 147<br />
Jaromír Kadlec<br />
Le français, l’anglais et les langues nationales dans la République<br />
démocratique du Congo ...................................................155<br />
Eduard Krč<br />
Las voces y sus portadores en El saltamontes verde de A. M. Matute ...... 163<br />
Květa Kunešová<br />
La langue littéraire, existe-t-elle, au XXI e siècle ? (la parole dans l’œuvre<br />
d’Amélie Nothomb) ....................................................... 173<br />
Katarína Kupčihová<br />
Soutiens lexicographiques du discours de spécialité. Grandeur ou décadence<br />
des dictionnaires bilingues de spécialité ? .................................. 181<br />
Oľga Lisyová<br />
Aproximación al proceso de desmotivación semántica a diferentes niveles<br />
lingüísticos ............................................................... 189<br />
Paulina Lorenz<br />
Langage du tchat (Internet) : décadence ou évolution de la langue française ? 205<br />
Zuzana Malinovská-Šalamonová<br />
Grand(splend)eurs et misères de la parole selon L. Salvayre ................ 217<br />
Andrzej Napieralski<br />
Le vocabulaire de la drogue dans la langue des jeunes en tant qu’exemple<br />
de l’expansion de la langue ............................................... 225<br />
Miroslava Novotná<br />
L’inspiration par la chevalerie des chansons de geste dans une série de la<br />
bande dessinée Les Tours de Bois-Maury .................................. 237<br />
6
Magda Potok<br />
La banalización <strong>del</strong> amor: apuntes para una caracterización de la narrativa<br />
femenina contemporánea .................................................. 247<br />
Mónica Sánchez Presa<br />
¿Existen palabras intraducibles? .......................................... 257<br />
Karel Sekvent<br />
Texte littéraire : intentio traductoris ...................................... 265<br />
Petr Stehlík<br />
El <strong>lenguaje</strong> publicitario: ¿fuente de innovación o de corrupción de la lengua? 273<br />
Monika Strmisková<br />
Mensajes cortos de texto: ¿un nuevo <strong>lenguaje</strong>? ............................ 281<br />
Jiří Šrámek<br />
Le narrataire : à la recherche de l’autre dans la communication littéraire ... 289<br />
Bohdan Ulašin<br />
Realidad moderna y su reflejo en el argot <strong>del</strong> español europeo ............. 297<br />
Jitka Uvírová<br />
Le « politiquement correct », la langue de bois – des langues « étrangères »<br />
à traduire ? ............................................................... 305<br />
Silvia Vertanová<br />
¿Cuántos significados se le pueden cargar a una palabra? .................. 317<br />
Eva Voldřichová Beránková<br />
L’obsession d’« écrire juste ». Quelques remarques sur le style camusien .... 325<br />
Marie Voždová<br />
Parole et silence dans le roman féminin contemporain : Camille Laurens<br />
et Emmanuèle Bernheim .................................................. 337<br />
Agnieszka Woch<br />
Le pouvoir du mot dans le slogan politique ................................ 345<br />
Lenka Zajícová<br />
La decadencia de las lenguas en el siglo XXI .............................. 355<br />
Radim Zámec<br />
Guerra y paz en los medios de comunicación .............................. 365<br />
7
Introduction<br />
«Mal nommer les choses, c’est ajouter au malheur du monde», disait Albert Camus.<br />
Une soixantaine de conférenciers venus de six pays se sont penchés sur les thèmes<br />
suivants pour essayer de trouver des éléments de réponse :<br />
Peut-on parler d’une crise du langage liée à une crise de la civilisation ?<br />
Le langage tend-il à perdre sa valeur, sa force? Les mots trahissent-ils la vérité?<br />
Quelle est la dignité de la parole, quel est son pouvoir, son « poids », sa « portée » ?<br />
La chute du sens, l’aimantation du réel par le virtuel menacent-elles la langue ? La<br />
langue est-elle capable de saisir tous les concepts modernes ?<br />
Certaines écritures romanesques modernes ne reflètent-elles pas déjà au XX e<br />
siècle cette insécurité face au langage, et l’obsession angoissée que les mots ne<br />
trahissent la pensée ?<br />
Trahissons-nous la langue ? Nous trahit-elle ?<br />
Ce recueil apporte les textes des 37 communications présentées en français et en<br />
espagnol lors de notre rencontre printanière à Olomouc. Cet ensemble de réflexions<br />
constitue un éclairage d’autant plus intéressant sur l’usage du langage actuel, si on<br />
le replace notamment dans le contexte de période électorale, si propice à la floraison<br />
de nouveaux mots et à la surabondance du discours en général. Ceci dit, nous avons<br />
bien conscience que le résultat d’un tel colloque ne peur être que partiel.<br />
Pour finir, quelques mots de vif remerciement aux personnes et aux institutions<br />
qui ont permis le financement et la réalisation de ce colloque, notamment par la<br />
mise à disposition de locaux pour accueillir les participants : la splendide chapelle<br />
du Centre des Arts « Konvikt » à la Faculté des Lettres de l’Université Palacký,<br />
l’association Gallica, le service de Coopération et d’Action culturelle de l’Ambassade<br />
de France à Prague, VEOLIA Voda Středomoravská vodárenská, a. s.<br />
Nous tenons à y ajouter, avec un vif sentiment de gratitude, nos collègues,<br />
MM. Slavomír Míča et Radim Zámec qui ont apporté à la confection des Actes leur<br />
compétence, savoir-faire et tenacité.<br />
Jitka Uvírová<br />
9
ARTICLES/ARTÍCULOS
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Las palabras calladas. El tema de la<br />
(in)comunicación en la literatura contemporánea<br />
Athena Alchazidu<br />
La última década <strong>del</strong> siglo XX en España, igual que en el resto de la Europa<br />
Occidental, representa un período de grandes cambios que ofrecen terreno fértil para<br />
nuevos fenómenos sociales, que van surgiendo y creciendo, y que posteriormente<br />
marcarán el comienzo <strong>del</strong> nuevo milenio. La sociedad moderna ha vivido un enorme<br />
desarrollo en lo referente a las nuevas tecnologías, que cambian considerablemente<br />
la vida de la gente teniendo una serie de consecuencias concretas que, por cierto,<br />
no siempre son positivas.<br />
Entre los problemas más discutidos se encuentran, sin duda alguna, todos aquéllos<br />
relacionados con la pérdida de los valores tradicionales, y con unas relaciones<br />
interpersonales cada vez más deformadas. Asimismo, hay numerosos debates alrededor<br />
de la creciente influencia de los massmedia en la vida cotidiana, sobre todo<br />
la invasión de la televisión en los hogares de todos los países europeos.<br />
Resulta interesante observar cómo la literatura española finisecular refleja dicha<br />
problemática con todos estos cambios dramáticos que tuvieron lugar en la Península<br />
Ibérica. Numerosos escritores españoles muestran un gran interés por los cambios<br />
sociales mencionados que se convierten en interesantes temas literarios, y éstos<br />
merecen ser estudiados con más detalle.<br />
Son precisamente dichos núcleos temáticos a los que vamos a prestar atención<br />
siguiendo el objetivo de buscar su reflejo en la obra de José Ángel Mañas, 1 uno<br />
de los representantes por excelencia de la llamada Generación X. 2 En concreto,<br />
nos dedicaremos a su novela Historias <strong>del</strong> Kronen, finalista <strong>del</strong> prestigioso Premio<br />
Nadal de 1994, ya que ésta se ha convertido en un auténtico testimonio de la<br />
1 El autor formuló sus opiniones sobre la situación en la escena literaria de los noventa, p. ej., en<br />
un artículo publicado en Ajoblanco declarando la guerra a la literatura oficialesca; es interesante<br />
detectar en el artículo de Mañas el mismo tono provocador que emana de sus novelas. Véase,<br />
Mañas, J. A., «Literatura y punk: El legado de los Ramones», Ajoblanco 108, págs. 38–43.<br />
2 En algunos casos, se utiliza la denominación «Cofradía de cuero» a la hora de hablar sobre<br />
la generación de escritores a la que pertenece Mañas; véase p. ej. Sabas, M., «Narrativa española<br />
tercer milenio. (Guía para usuarios)», en: Páginas amarillas, págs. IX–XXX.<br />
13
sociedad española de los noventa, y su protagonista Carlos, en un cronista ficticio<br />
de toda una generación. Mañas retrata de una forma convincente la vida de los<br />
jóvenes madrileños a finales <strong>del</strong> siglo pasado, quienes representan chicos y chicas<br />
perdidos en el <strong>laberinto</strong> de la sociedad moderna. Se trata de jóvenes que ante la<br />
pérdida de la fe en los valores tradicionales, no tienen su propia alternativa, y,<br />
por lo tanto, están tanteando en la oscuridad, inseguros, despistados y muchas<br />
veces desesperados. En el fondo, se trata de individuos desorientados, sumamente<br />
desdichados, sin ilusiones, sin valores. Son jóvenes que llevan una vida llena de<br />
inactividad, de una pasividad embrutecedora, una vida parásita a costa de sus<br />
padres.<br />
En la novela está descrito el proceso de atomización de la sociedad moderna cuando<br />
cada uno de los personajes se encierra en su propio mundo, en un microcosmos<br />
que no quiere compartir con nadie más. Aunque estos jóvenes mantienen relaciones<br />
que ellos mismos consideran amistades, podemos comprobar, sin embargo, que en<br />
situaciones críticas en las que la amistad suele someterse a prueba, los protagonistas<br />
en la mayoría de los casos fallan en cumplir con sus amigos. Los personajes están<br />
empeñados en conseguir sus propias metas sin tomar en consideración los intereses<br />
de los demás, trátese de amigos o no.<br />
Vamos descubriendo que el comportamiento de estos protagonistas no supone<br />
un ejemplo <strong>del</strong> egoísmo o egocentrismo clásicos cuando cada uno se concentra<br />
solamente en sí mismo, sino que, en la mayoría de los casos, se trata de mo<strong>del</strong>os<br />
de comportamiento en los que predomina la indiferencia. En ésta radican<br />
actitudes pasivas en situaciones concretas cuando ante un problema los jóvenes<br />
demuestran una falta de interés en intervenir y ayudar al necesitado; o bien, al<br />
contrario, el afán por seguir sus propios objetivos individuales a toda costa, sin<br />
preocuparse por cómo las medidas tomadas puedan influir sobre los intereses de los<br />
demás.<br />
Una de las paradojas más grandes de nuestro tiempo es seguramente el hecho<br />
de que a pesar de todo el gran progreso logrado en el campo de la informática y de<br />
las telecomunicaciones —encarnado en los dos milagros más llamativos <strong>del</strong> mundo<br />
moderno: el correo electrónico y el teléfono móvil— los miembros de la sociedad<br />
actual se debaten en una crisis cuyas bases hay que buscarlas en el fracaso de uno<br />
de los elementos más importantes de toda la comunidad humana: la comunicación.<br />
El hombre de la sociedad de consumo vive entre dos extremos: por una parte,<br />
sufre todos los efectos de la llamada contaminación acústica (o el smog acústico),<br />
que puede tener múltiples formas: el ruido producido por el tráfico, la música que<br />
suena por todos lados —en los centros comerciales, en los supermercados, en los<br />
cines antes de comenzar la sesión, etc.— terminando con la radio, la televisión y el<br />
equipo de música, todos encendidos a la vez en una misma casa. Dicho sea de paso<br />
que este último es un ejemplo de la contaminación acústica a menudo acompañada<br />
por el miedo al silencio.<br />
A pesar de que los admirables logros <strong>del</strong> progreso tecnológico nos facilitan la<br />
comunicación, se nos presenta, curiosamente, la paradoja reflejada en el creciente<br />
número de personas que tienen que superar la timidez para entablar contactos<br />
con los demás, y para quienes mantener una conversación con alguien supone un<br />
verdadero esfuerzo, de manera que dichos hechos se convierten en un obstáculo<br />
insuperable que es la causa <strong>del</strong> fracaso de la comunicación.<br />
14
Prestemos primero atención al tema de la televisión, que a partir de la mitad<br />
<strong>del</strong> siglo XX va expandiendo su importancia y se convierte no solamente en un<br />
aparato indispensable en un hogar moderno (casi un miembro más de la familia),<br />
sino que además es un fenómeno que va influyendo en numerosos miembros de la<br />
sociedad contemporánea desde su temprana edad.<br />
Veamos cómo Carlos, protagonista de la novela de Mañas, comenta el papel de<br />
la televisión, caracterizando su propia generación: «La cultura de nuestra época es<br />
audiovisual. La única realidad de nuestra época es la de la televisión. [...] Somos<br />
hijos de la televisión como dice Mat Dilon en Dragstorcauboi.» 3<br />
La televisión no supone solamente un aparato que ocasionalmente puede proporcionar<br />
a sus usuarios información o diversión, sino que se convierte en su permanente<br />
acompañante, que en cierto sentido hasta los controla. Son numerosas las<br />
escenas en las que los personajes, sin ver realmente el programa, observan de reojo<br />
la pequeña pantalla en diversos ambientes: en su casa, en los bares, visitando a sus<br />
amigos y parientes, etc.<br />
Para ilustrar lo dicho veamos una escena de la novela de Mañas:<br />
Comemos como siempre sin decir una sola palabra y viendo la tele. El viejo me<br />
pregunta qué he hecho hoy. Le digo que nada y frunce el ceño. En la tele están hablando<br />
de los juegos olímpicos de Barcelona [...] 4<br />
Tal y como podemos leer, a la hora de comer la televisión está siempre puesta.<br />
Por lo tanto, cuando la familia se sienta a la mesa, su conversación tiene que chocar<br />
contra la barrera de la atención desviada de los interlocutores. La charla entre los<br />
comensales, un elemento aglutinador en la vida cotidiana de la familia, va por lo<br />
tanto cediendo paso a la televisión como lo comenta el personaje <strong>del</strong> abuelo.<br />
La televisión es la muerte de la familia, Carlos. Antes la hora de comer y la hora<br />
de cenar eran momentos en los que la familia se reunía para hablar y para comentar<br />
lo que había pasado durante el día. Ahora las familias se sientan alrededor de la tele;<br />
no hay comunicación. La familia se está resquebrajando como célula social. [...]La<br />
familia tradicional está muriendo y es una pena. 5<br />
De hecho la televisión tiene una posición dominante en la casa <strong>del</strong> protagonista,<br />
igual que en muchos otros hogares en diferentes países <strong>del</strong> mundo occidental. La<br />
televisión con frecuencia usurpa la atención de los miembros de la familia, de modo<br />
que, tal y como lo comenta el abuelo, éstos ya no sienten la necesidad de compartir<br />
experiencias y charlar juntos. Y si alguien habla con la televisión puesta, es muy<br />
probable que no le presten la atención adecuada:<br />
Yo miro la televisión mientras como. El viejo ha dejado de comer y sólo bebe<br />
mientras prosigue su monólogo. 6<br />
3Mañas, M.A.,Historias <strong>del</strong> Kronen, pág. 42.<br />
4Íbid., pág. 66.<br />
5Íbid., págs. 84–85.<br />
6Íbid., pág. 84.<br />
15
La televisión está ocupando un puesto central alrededor <strong>del</strong> cual se sitúa todo<br />
lo demás. Muchas veces sirve solamente de cortina de fondo para llenar el espacio<br />
de sonidos, sin que nadie les preste atención realmente. Podemos observar que<br />
otras veces, sin embargo, la televisión encendida hace la comunicación simplemente<br />
imposible. Se trata, p. ej., de la escena en la que Carlos, absorto por las noticias <strong>del</strong><br />
telediario, ignora por completo a su hermano menor, quien (como podemos suponer)<br />
intenta inútilmente llamar su atención hasta que su madre, irritada, interviene:<br />
«¡Carlos, CO ÑO! Haz caso a tu hermano, que te está preguntando algo».7 Nadie,<br />
sin embargo, piensa en apagar el aparato, para que puedan hablar tranquilos; al<br />
contrario, como podemos leer a continuación, alguien propone: «Oye. Cambiad de<br />
canal que ya ha terminado el telediario.»(Mañas, 1997, pág. 133).<br />
La crisis de los valores tradicionales, y sobre todo la crisis de la familia tradicional,<br />
tienen muchas formas concretas en las que se manifiestan. El respeto a<br />
los padres, la obediencia y la necesidad de guiarse por sus consejos y su voluntad,<br />
comunes y naturales para las generaciones anteriores, han desaparecido casi por<br />
completo. Las conversaciones que mantiene Carlos con su padre documentan una<br />
falta de interés por parte <strong>del</strong> hijo en comunicarse con su progenitor.<br />
– Dime, Carlos. ¿No piensas hacer nada este verano?<br />
–Nadaespecial.<br />
– Si quieres te podemos enviar a Francia, como a tu hermana. Así aprendes algo<br />
de francés, que te viene bien...<br />
Le explico al viejo que no me interesan los idiomas. Además, es un coñazo viajar.<br />
–¿Quénoesuncoñazo para tí?... Dímelo, Carlos, porque yo te juro que no sé<br />
qué hacer contigo. No te entiendo. [...] 8<br />
Carlos no le da ninguna respuesta a su padre, no solamente porque no le interesa<br />
conversar, sino además porque él simplemente no la tiene. Su vida despreocupada<br />
gira alrededor de sus salidas nocturnas, sus encuentros con los amigos en diferentes<br />
bares madrileños, sus conciertos bajo el permanente dictado de consumir drogas<br />
para divertirse y disfrutarlo todo a tope.<br />
A continuación de la escena citada en la que el padre le reprocha a su hijo<br />
su pasividad, podemos detectar no sólo el conflicto generacional, sino, además, el<br />
choque entre dos posturas incompatibles.<br />
16<br />
– Vosotros los jóvenes lo tenéis todo, todo. Teníais que haber vivido la posguerra<br />
y hubierais visto lo que es bueno...<br />
Ya estamos con el sermón de siempre. El viejo comienza a hablar de cómo ellos lo<br />
tenían todo mucho más difícil, y de cómo han luchado para darnos todo lo que tenemos.<br />
La democracia, la libertad, etcétera, etcétera. El rollo sesentaiochista pseudoprogre de<br />
siempre. Son los viejos que lo tienen todo: la guita y el poder. Ni siquiera nos han<br />
dejado la rebeldía: ya la agotaron toda los putos marxistas y los putos jipis de su<br />
época. Pienso en responderle que justamente lo que nos falta es algo por lo que o<br />
contra que luchar. Pero paso de discutir con él.<br />
– ¿Pero cómo pretendes que te comprendamos si nunca nos dices nada?<br />
– Yo no necesito comprensión— digo. Necesito tu dinero, eso es todo.<br />
7 Íbid., pág. 132.<br />
8 Íbid., págs. 66–67.
El viejo se ha callado. El silencio se alarga y miro la tele. Está terminando el<br />
telediario.<br />
– Bueno hijo. No quería ponerme a discutir. Dejémoslo. 9<br />
Esta escena resulta ser interesante por varias razones. Primero, nos puede sorprender<br />
la pasividad <strong>del</strong> padre, que ni siquiera comenta la conducta imperdonable<br />
de su hijo. Carlos le falta al respeto a su padre sin reparo, comportándose de una<br />
forma <strong>del</strong>iberadamente descarada. El padre no sólo se queja <strong>del</strong> comportamiento de<br />
su hijo (una cosa impensable en su propia juventud), sino que además es él quien<br />
finalmente propone reconciliarse.<br />
Segundo, a Carlos no le interesa hablar con su padre. Lo dice explícitamente, no<br />
se preocupa por aclararle sus propias posturas, decirle qué es lo que piensa. Como<br />
lo documenta la escena citada, no le interesa contestar las preguntas que su padre<br />
le hace, y por eso sus parcas respuestas tienen un carácter agresivo y evidentemente<br />
hostil.<br />
Tercero, aunque el protagonista no verbaliza en voz alta lo que piensa, él se da<br />
perfectamente cuenta de la falta de ideales que caracteriza su generación, y que<br />
supone un factor limitador para ellos. A pesar de ello, él se empeña de una forma<br />
alibista en culpar a todos los demás, salvo a sí mismo.<br />
La comunicación entre los protagonistas fracasa con frecuencia por razones externas<br />
que tienen el mismo denominador: el ruido. Los personajes se mueven en<br />
diversos ambientes, bares y centros, donde la música es excesivamente alta, por lo<br />
cual resulta imposible oír y entender lo que dice la gente. Para ilustrar lo dicho,<br />
veamos la siguiente escena cuando Carlos se encuentra con una amiga en un bar.<br />
El Barflais es un local oscuro donde la gente baila a ritmo de mákina: la música<br />
es ensordecedora y el color blanco reluce en la oscuridad. [...]<br />
– OYE, CARLOS, ¿QUÉ TAL ESTÁS?<br />
[...]<br />
Le doy dos besos y le digo que qué tal.<br />
–¿QUÉ?<br />
– QUE QUÉ TAL ESTÁS.<br />
– AY, NO GRITES ASÍ.<br />
– NO ME ESCUPAS AL OÍDO.<br />
– ¿QUÉ? NADA. [...]<br />
Hablamos los dos al mismo tiempo. Yo apenas oigo, lo que me dice, porque la<br />
música está altísima. 10<br />
No obstante, como podemos verificar en muchas otras escenas, los propios personajes<br />
ponen el volumen muy alto en situaciones cuando lo pueden controlar ellos<br />
mismos, es decir en sus casas o en los coches.<br />
Robertohapuestounacintadebakalaoatodovolumen.¡MÁSALTO,ROBERTO!<br />
¡MÁS ALTO, COÑO! 11<br />
9 Íbid., págs. 66–67.<br />
10 Íbid., pág. 103.<br />
11 Íbid., pág. 103.<br />
17
La misma falta de interés que Carlos demuestra en las conversaciones con su<br />
padre, se puede vislumbrar en escenas cuando está con sus amigos. No son pocas<br />
las veces en las que Carlos habla de los monólogos de los demás (el de su padre,<br />
el de su abuelo, el de Amalia), ya que él simula escucharles sin prestar realmente<br />
atención a lo que dicen.<br />
«Ahora ya me puedes contar la historia de Chus. Amalia le da un trago a su<br />
güisqui y yo miro el reloj disimuladamente. [...] pongo cara de interés y escucho<br />
vagamente el monólogo de Amalia, que es como la voz en off que ilustra mi toma<br />
de la Gran Vía. De vez en cuando le hago alguna que otra pregunta.» 12<br />
Al protagonista no le interesan los problemas de los demás, y ni se preocupa<br />
por disimularlo. Las conversaciones telefónicas (con Martina, p. ej., pág. 124) representan<br />
para el protagonista tiempo perdido, porque, según dice él mismo, «no<br />
quiere a ninguno de sus primos». El protagonista, no obstante, demuestra el mismo<br />
desagrado incluso ante las llamadas telefónicas de sus amigos. En una escena concreta<br />
se cansa: «Ésta vez dejo el teléfono descolgado. Estoy harto de hacer de<br />
contestador automático.» 13<br />
El fracaso de la comunicación como una consecuencia de la falta de interés por<br />
parte de los demás, es causa de muchas frustraciones. En una situación concreta,<br />
uno de los personajes protesta: «¿Qué pasa? ¿No me vais a dejar contar nada?» 14<br />
A Carlos, sin embrago, no le molesta tan sólo la necesidad de prestar atención<br />
a alguien y concentrarse en lo que le están diciendo. Aún más le incomoda si le<br />
exigen que intervenga, que opine, que exponga sus ideas. En numerosas ocasiones<br />
Carlos lo expresa abiertamente y dice que prefiere callar, no decir nada, pasar de<br />
discutir. Una de las escenas ejemplares es aquella en la que Carlos está con Amalia,<br />
una chica inteligente que se da cuenta de las limitaciones de las actitudes de Carlos.<br />
– Vamos a hablar un poco.<br />
– Hablar, hablar. Lo que queréis todos es hablar, hablar, hablar y hablar. No os<br />
dais cuenta de que hay gente que refiere no hablar, que no lo racionaliza todo, que<br />
prefiere emoción a la lógica, que prefiere el instinto a la razón. Con hablar no se<br />
soluciona nada.<br />
– Estás muy equivocado. Hablando se comunica la gente, hablando puedes expresar<br />
lo que llevas dentro y comunicarlo es como curarse: evita que el problema se envenene<br />
y se pudra dentro. Ésa es la base de la catarsis. [...]Perotú[...]nohacesmásque<br />
cerrarte. No sé lo que te pasa por la cabeza, pero, si no lo quieres decir, desde luego<br />
nadie lo va a adivinar y nadie te va a poder ayudar.<br />
– Hablar, hablar, hablar. Estoy harto de escuchar sermones. Los viejos, tú, Nuria...<br />
Parece que os han dado cuerda. Estoy harto de ser conejillo de vuestras divagaciones.<br />
Psicoanalizaos a vosotros mismos y dejadnos a los demás en paz. 15<br />
Roberto, uno de los amigos de Carlos, es consciente de esa incapacidad de hablar<br />
sobre temas más profundos, sobre sí mismos. Se da cuenta de que los chicos con<br />
quienes se relaciona, por varias razones, no son capaces de comunicarse. Veamos<br />
18<br />
12 Íbid., págs. 71–72.<br />
13 Íbid., pág. 126.<br />
14 Íbid., pág. 102.<br />
15 Íbid., págs. 169–170.
cómo comenta ese fracaso de la comunicación en el grupo de sus amigos cuando un<br />
psicólogo le propone que hable sobre sus problemas con ellos.<br />
– Quizás si hablaras con tus amigos...<br />
– ¡Ellos qué van a comprender! Usted no los conoce. Con ellos no se habla nunca.<br />
Cuando salimos, contamos chistes, decimos tonterías, burradas, hablamos de tías —eso<br />
siempre— pero nunca hablamos de nosotros. No sé. Llevamos toda la puta vida juntos,<br />
desde el colegio, y es como si no nos conociéramos en absoluto. No nos contamos nunca<br />
nada. No comunicamos, ¿comprende? Por eso vengo a verle, para poder contarle a<br />
alguien mis movidas. 16<br />
Asímismo, Roberto se da cuenta de la necesidad de verbalizar lo que le preocupa<br />
y la importancia que tiene el hecho de poder decírselo a alguien. Por eso busca la<br />
ayuda de un terapeuta.<br />
Roberto no es el único personaje que, en este sentido, no comparte las posturas<br />
de Carlos. Sobre todo sus amigas, Nuria y Amalia, con frecuencia intentan hacerle a<br />
Carlos ver sus errores. Ellas representan una actitud razonable y madura, y puesto<br />
que pertenecen a la misma generación, encarnan la esperanza de que la crisis de la<br />
comunicación no es un estado inmutable y que puede superarse.<br />
BIBLIOFRAFÍA<br />
Coupland, D.:Generation X (Tales for an Accelerated Culture). St. Martin’s<br />
Press, New York, 1991.<br />
Conago, Ó.:Resistir en la era de los medios. Estrategias performativas en literatura,<br />
teatro, cine y televisión. Iberoamericana – Vervuert, Madrid – Frankfurt,<br />
2005.<br />
Etxebarría, L.:LaEva futura (Cómo seremos las Mujeres <strong>del</strong> siglo XXI y en qué<br />
mundo nos tocará vivir). Ediciones Destino, Barcelona, 2000.<br />
Fuguet, A.–Gómez, S.:MCONDO. Mondadori, Barcelona, 1996.<br />
Hernández Oropez, P.,LaGeneración <strong>del</strong> Milenio,<br />
http://www.revistainterforum.com [publicado: 23–9–2002].<br />
Lyotard, J.F.:Laposmodernidad (explicada a los niños). Gedisa, Barcelona,<br />
1998.<br />
Mañas, J.Á.:Historias <strong>del</strong> Kronen. Ediciones Destino, D.A., Madrid, 1994.<br />
Mañas, J. Á.: «Literatura y punk: El legado de los Ramones», Ajoblanco 108,<br />
1998, págs. 38–43.<br />
Martín, S.: «Narrativa española tercer milenio. (Guía para usuarios)», en: Páginas<br />
amarillas. Ediciones lengua de trapo, S.L., Madrid, 1997, págs. IX–XXX.<br />
Thielfoldt, D.–Schees, D.: «Generation X and the Millennials:What You Need<br />
to Know About Mentoring the New Generations»,<br />
http://www.abanet.org [cit. 10–5–2007].<br />
16 Íbid., págs. 232–233.<br />
19
Las palabras calladas. El tema de la (in)comunicación en la literatura<br />
contemporánea<br />
Resumen<br />
La sociedad <strong>del</strong> comienzo <strong>del</strong> siglo XXI está marcada por una serie de fenómenos<br />
de los cuales, por cierto, no todos son positivos. Entre los más discutidos<br />
se encuentran los problemas relacionados con la pérdida de los valores tradicionales,<br />
la creciente influencia de los massmedia en la vida cotidiana y las relaciones<br />
interpersonales deformadas. El hombre de la sociedad de consumo vive entre<br />
dos extremos: por una parte sufre todos los efectos de la llamada contaminación<br />
acústica —muchas veces acompañada por el miedo al silencio— y, por otra parte,<br />
curiosamente, se nos presenta el otro extremo reflejado en el fracaso de la comunicación,<br />
la imposibilidad de intercambiar un par de palabras con el vecino. En<br />
la novela Historias <strong>del</strong> Kronen, <strong>del</strong> escritor español José Ángel Mañas, uno de los<br />
representantes de la llamada Generación X, aparece dicho tema tratado de una<br />
forma muy interesante, por lo cual merece ser estudiado con más detalle.<br />
Silenced Words. Non-communication in Contemporary Literature<br />
Summary<br />
Thesocietyofthebeginningofthe21 st century is marked by a series of various<br />
social phenomena, though not all of them are positive. Among the most discussed<br />
phenomena belong those related to such problems as follows: the loss of traditional<br />
values, the growing influence of the mass media on everyday life, the deformation<br />
of interpersonal relationships, etc. Members of modern society – the consumer<br />
society, live between two extremes: the effects of the so-called “acoustic smog”,<br />
reflected in the omnipresence of noise, including music played in all sorts of public<br />
places, on one hand, and on the other hand there is the other extreme, curiously<br />
represented in the collapse of communication. The novel Historias <strong>del</strong> Kronen, by<br />
the Spanish writer José Ángel Mañas, one of the main figures of Generation X,<br />
this topic is dealt with in a very interesting manner. That is why it is worth being<br />
analysed in more detail.<br />
20<br />
Athena Alchazidu<br />
Ústav románských jazyků a literatur<br />
Filozofická fakulta<br />
Masarykova univerzita<br />
Arna Nováka 1<br />
602 00 Brno<br />
República Checa<br />
athena@phil.muni.cz
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
La parole et le silence. Réflexion sur quelques<br />
œuvres d’auteurs d’orientation chrétienne<br />
Václava Bakešová<br />
Le thème de la Grandeur et décadence de la parole au XXI e siècle est très riche,<br />
on pourrait trouver beaucoup de manières de le traiter. Permettez-moi de revenir<br />
tout d’abord à la double compréhension du terme « parole » dans les traditions<br />
différentes. D’une part, dans la tradition grecque, c’est le moyen pour exprimer les<br />
pensées, c’est leur reflet de caractère cognitif servant pour la communication entre<br />
les hommes. À savoir, la notion logos veut dire en grec la raison ou la sagesse, elle<br />
est très abstraite et large. D’autre part, chez les Hébreux, la parole est le procédé<br />
de la relation avec Dieu et par conséquent, avec le monde entier. La notion latine<br />
verbum vient de l’hébreux dábár et elle signifie non seulement la parole ou la pensée,<br />
mais aussi en même temps sa réalisation, un acte. La Parole de Yahvé représente la<br />
puissance, c’est une énergie créatrice qui peut changer le monde. Son caractère est<br />
dynamique. 1 Dieu se présente à l’homme au niveau de sa compréhension et en plus,<br />
il utilise les procédés courants du domaine de ses capacités. 2 Selon la Bible, définie<br />
comme le recueil des paroles de Dieu, Dieu a créé le monde par la parole (voir<br />
Genèse), Il a parlé à son peuple pour lui révéler son intention du salut du monde<br />
et pour cette raison, finalement, son Amour et son désir de sauver l’homme qu’Il<br />
avait créé s’est réalisé en Jésus Christ. Dans l’épître de saint Paul aux Hébreux<br />
nous lisons : « Après avoir, à maintes reprises et sous maintes formes, parlé jadis<br />
aux Pères par les prophètes, Dieu, en ces jours qui sont les derniers, nous a parlé<br />
par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes les choses, par qui aussi il a fait les<br />
siècles. » 3 « Et le Verbe s’est fait chair et il a demeuré parmi nous et nous avons<br />
vu sa gloire... » 4 Le verbe n’est pas seulement quelque chose qui est dit, c’est<br />
la substance de l’être, de la communion avec Dieu. Or, la tâche des auditeurs ou<br />
1Voir Thomas, P.:Nepomíjející slova, Romes.d.<br />
2Voir de Chardin, P.T.:Le Phénomène humain. En traduction tchèque Vesmír a lidstvo,<br />
Praha 1990.<br />
3He 1, 1–2. La Sainte Bible, Bruges 1964. Traduite en français sous la direction de l’École<br />
biblique de Jérusalem.<br />
4Jean 1, 14. Ibid.<br />
21
lecteurs de la Parole de Dieu n’est pas seulement de l’entendre ou la lire, mais de<br />
mettre en pratique ce qu’elle leur dit. Voilà ce qui implique le dynamisme de la<br />
parole dans la tradition hébraïque. Néanmoins, les deux traditions se rencontrent.<br />
En regardant l’introduction de l’évangile selon saint Jean, on voit dans la version<br />
grecque d’abord l’utilisation du terme logos qui « était au commencement avec<br />
Dieu. Tout fut par lui et sans lui rien ne fut. De tout être il était la vie et la vie<br />
était la lumière des hommes. » 5 Et puis, pour exprimer les situations concrètes<br />
où Dieu agit à travers sa parole, par exemple quelqu’un est guéri, on passe à la<br />
qualification plus concrète rhéma en grec ce qui correspond plutôt au verbe en<br />
latin.<br />
Dans la communication, les paroles sont donc les instruments pour pouvoir formuler<br />
les pensées. A notre époque, nous sommes entourés d’informations (média,<br />
publicité, livres, ...). On est obligé de faire des choix,cequiestsouventtrès difficile.<br />
Il est important d’écrire, de publier les livres, de communiquer, parce que, comme<br />
le dit Helena Třeštíková, documentariste tchèque, dans un interview : « la communication<br />
par la parole reste irremplaçable et rien ne l’a supplanté jusqu’ici.» 6 C’est<br />
vrai, mais quels critères choisir pour discerner l’importance des messages proposés?<br />
Il existe une théorie dans la théologie que la lutte de l’ homme se passe dans le domaine<br />
des pensées (logismos). Václav Ventura rassemble l’enseignement des Pères<br />
de l’Église et parle de huit pensées qui servent de base pour tous les phénomènes<br />
négatifs. L’une d’entre elles est le kenodoxia, lesmotsvides. 7 Qu’est-ce que c’est ?<br />
Chaíl Džibrán dit qu’on parle si l’on n’est plus en paix avec nos pensées. 8 Cela<br />
peut alors quelquefois devenir la manière de cacher un combat intérieur, d’éviter<br />
la solitude qui dévoile la vérité sur l’état de la personne et donc de se distraire en<br />
échappant à la réalité pesante. Raymond Devos présente un sketch Parler pour ne<br />
rien dire. Il se moque des discours qui utilisent une quantité énorme de mots, mais<br />
en fait, ne disent rien. « Mesdames et messieurs..., je vous signale tout de suite<br />
que je vais parler pour ne rien dire. [...] S’il n’a rien à dire... il ferait mieux de<br />
se taire. [...] Et si, vous-mêmes, vous n’avez rien à dire, je veux qu’on le sache !<br />
Je veux en faire profiter les autres. [...] On en parle, on en discute ! » 9<br />
Pour prendre une bonne décision, il faut s’arrêter un peu et se retrouver en<br />
silence. Il y a une différence entre un silence extérieur qui est égal à l’absence du<br />
bruit et des sons quelconques et un silence intérieur qui se cache derière « ce bruit<br />
intérieur qui sépare l’homme de ce qui est le plus profond en lui » 10 et qui, en<br />
dépendance de sa foi ou de sa volonté, peut être renforcé par la rencontre avec<br />
Dieu ou par une autre expérience spirituelle, afin de vivre une « rencontre de deux<br />
silences, dans une simplicité absolue ». 11 Se mettre en silence, c’est une démarche<br />
où plusieurs traditions différentes (chrétienne, bouddhiste, etc.) se réjoignent, et<br />
5Jean 1, 1–4. Ibid.<br />
6Třeštíková, H. : « Deník Anny Frankové mě ovlivnil na celý život... » [Le Journal d’Anna<br />
Frank a influencé toute ma vie...], Víkend, magazín HN, Prague, le 9 mars 2007, p. 21.<br />
7Ventura, V. : Spiritualita křesťanského mnišství [Spiritualité du monachisme chrétien],<br />
tome 1, Prague 2006, p. 162.<br />
8Džibrán, Ch.:Prorok. Zahrada prorokova [Prophète. Jardin du prophète], Prague 1996, p. 53.<br />
9Devos, R.:Sens dessus dessous, Paris 1976, p. 73.<br />
10Gira, D. : « Rien n’est plus « parlant » que le silence », Études, tome 406 – 2007/3, p. 39.<br />
11Cazeaux, J., « La Bible : L’or, le sang, l’espoir », La Parole, l’art, l’écriture, Limoge 1985,<br />
p. 484.<br />
22
c’est souvent le seul point commun qu’elles valorisent. Dans les deux religions citées,<br />
on trouve même des monastères où l’on vit en silence pour méditer les points<br />
fondamentaux de leur spiritualité respective. Dans la tradition chrétienne, rappelons<br />
l’ordre des chartreux qui ont radicalement renoncé à la communication au<br />
niveau humain pour être complètement disponibles à celle au niveau spirituel. Ils<br />
divisent leur vie entre la prière, le travail manuel et le silence. « Le silence est non<br />
seulement une obligation mais une servitude qui a pour effet de générer des esprits<br />
vides, attendant l’esprit de Dieu. Les paroles ne doivent servir qu’à l’instruction<br />
auprès du Père Abbé. Le Père Abbé parle et instruit, le disciple se tait et écoute.» 12<br />
Récemment, un film sur la vie des chartreux a été tourné par Philip Gröning. Il<br />
s’appelle Le grand Silence et propose une excursion dans un autre monde. Il n’y a<br />
aucune musique dans le film et on parle très peu... 13<br />
Comme « rien n’est plus parlant que le silence » 14 , nous avons analysé quelques<br />
œuvres d’auteurs, d’orientation chrétienne dans la plupart des cas, en se concentrant<br />
surtout sur le thème du silence. Dans l’œuvre de chaque auteur, nous suivons<br />
surtout deux axes: le thème même du silence et la proximité de ce thèmeaveclapériode<br />
de Noël. Commençons donc par les auteurs qui présentent dans leurs œuvres<br />
directement les symboles bibliques. L’œuvre de Paul Clau<strong>del</strong> (1868–1955) est un<br />
trésor précieux d’images, d’allusions ou bien de symboles chargés de sens différents.<br />
Il appartient aux convertis français au catholicisme du tournant du XIX e et du XX e<br />
siècles. Lui-même décrit sa conversion (qui s’est déroulée à Noël en 1886 pendant<br />
la prière des Vêpres après la messe solennelle à Notre-Dame de Paris) comme un<br />
événement qui a influencé toute sa vie et toute sa création littéraire. Il comprend<br />
le catholicisme « comme le principe de la joie, du sens et du drame, comme une<br />
‘religion joyeuse’ qui permet d’embrasser le monde entier et tous les êtres créés,<br />
de les aimer grâce à la connaissance d’une force intérieure provenant d’un Ordre<br />
d’au-<strong>del</strong>à. » 15 Dans sa poésie, il exprime la relation de l’homme avec Dieu. Ce sont<br />
des méditations sur des thèmes divers comme la louange du Créateur, le cri du<br />
pécheur vers Dieu, l’observation du monde par rapport à l’ordre suprême, l’admiration<br />
des saints, etc. Citons par exemple la réflexion de Clau<strong>del</strong> sur la quête de<br />
Dieu à travers Ses symboles comme celui des mots, le thème même de ce colloque :<br />
« Mais les mots, s’ils ne servent à parler, à quoi est-ce qu’ils peuvent<br />
servir ?<br />
Et s’ils ne nous restituent ce qui est en eux, à quoi servent le rossignol<br />
et le saphir ?<br />
[...]<br />
Où est-il, ce mot essentiel enfin, plus précieux que le diamant,<br />
Cette goutte d’eau pour qu’elle se fonde en Vous, notre âme, comme<br />
l’amante en son amant ? » 16<br />
12Rotival, B.:Letemps du silence. Brepols, 1990, p. 20.<br />
13Voir p. ex. : Il grande silenzio, DVD, Metacinema Multimedia San Paolo Srl, 2006.<br />
14Gira, D.:Ibid.<br />
15Putna, M. C. : Česká katolická literatura 1848–1918 (La Littérature catholique tchèque<br />
1848–1918 ), Praha 1998, p. 607. (Citation originale : Clau<strong>del</strong> chápe katolicismus „jako princip<br />
radosti, smyslu a dramatu, jako ‘náboženství radostného’, které umožňuje objímat celý svět<br />
a všechno tvorstvo, milovat je z vědomí vnitřní síly, dodané nadosobním řádem.)<br />
16Clau<strong>del</strong>, P.:LaMesse là-bas. Introït. (extrait) In : La Parole, l’art, l’écriture. Les Chemins<br />
de la Foi, Limoge 1985, p. 243.<br />
23
En s’inspirant des vies des saints, Clau<strong>del</strong> souligne surtout les aspects actuels<br />
pour l’homme de son époque. Par exemple saint Joseph est attaché également au<br />
thème de la présente étude, au silence. «Il est silencieux comme la terre à l’heure de<br />
la rosée.» 17 Dans son commentaire, Nicole Échivard dit: «Il était réservé à Clau<strong>del</strong><br />
d’exprimer une méditation aussi profonde, fruit de toute son expérience spirituelle,<br />
sur le mystère de Joseph et celui de la Nouvelle Ève; et la parole devient silence.»18<br />
Clau<strong>del</strong>, à la fin du poème, demande l’intercession de saint Joseph, il l’appelle ainsi:<br />
« Patriarche intérieur, Joseph, obtenez-nous le silence ! » Quelques lignes plus haut<br />
donnent la raison de cette demande : «Pour que Sa lumière ne soit pas éteinte par<br />
notre lampe et Sa parole par le bruit que nous faisons. » 19 Et regardons encore une<br />
pièce de théâtre de Paul Clau<strong>del</strong>, L’Annonce faite à Marie. Lethème du silence<br />
rempli de sens arrive surtout au moment de la rencontre des sœurs Violaine et<br />
Mara. La première, malade de lèpre, mais heureuse de la proximité de Dieu, la<br />
seconde, malheureuse tenant son enfant mort, capable de faire tout pour le sauver.<br />
Tout symboliquement, c’est la veillée de Noël. La scène est très dynamique et forte,<br />
les moments de silence, les sons légers des cloches arrivant au loin, les sonneries<br />
éclatantes et prolongées de trompettes toute proches et les lectures du livre d’Isaïe<br />
et de l’Évangile selon saint Luc faites par Mara alternent l’un après l’autre. Puis,<br />
en célébrant la naissance du Sauveur du monde, un miracle s’est produit, l’enfant<br />
de Mara est ressuscité. Nous y rencontrons un silence mystérieux où leVerbesefait<br />
chair pour sauver les hommes. Cela se passe en secret dans un pays lointain, mais<br />
le miracle de cette nuit peut se passer également dans le cœur ouvert de l’homme.<br />
Violaineadoncpurendrelavieàsanièce grâce à sa foi et Dieu a couronné son acte<br />
en changeant la couleur des yeux de l’enfant en signe de cette nuit profondément<br />
silencieuse accompagnée seulement de sons de cloches : « Pax, pax, pax. » 20 A-t-elle<br />
apporté la paix au cœur de Mara ? Et in terra pax hominibus bonae voluntatis... 21<br />
Un autre écrivain qui admire le silence, c’est cette fois-ci une femme, Marie<br />
Noël, de son vrai nom Marie Rouget (1883–1967), appelée parfois la Muse d’Auxerre.<br />
Elle reste un peu à l’ombre des écrivains dont on parle en général, mais son<br />
œuvre poétique et son journal Notes intimes représentent des chef-d’œuvres de la<br />
littérature française. Sa poésie devient selon sa propre parole « “chant de l’âme” :<br />
car c’est la pureté du chant qui est ici chargée de traduire en langage direct toute<br />
la complexité intérieure d’une âme exceptionnelle. » 22 Dans ses poèmes du recueil<br />
LesChansonsetlesHeureset dans ses contes Le Voyage de Noël et Autres Contes,<br />
elle travaille surtout les thèmes de l’amour, de la solitude, de la joie venant des<br />
mystères chrétiens et bien sûr du silence. Pour Marie Noël « le plus beau chant<br />
est celui qui contient le plus grand silence ». 23 Vu le pseudonyme de l’auteur et<br />
le titre de ses contes, il est évident que Noël appartient à ses périodes préférées.<br />
Elle présente d’un côté la joie de l’événement chrétien, la naissance du Sauveur.<br />
De l’autre côté, elle se rend compte qu’il existe un grand nombre de personnes<br />
17Clau<strong>del</strong>, P.:«SaintJoseph»Feuilles de Saints.In:LaParole, l’art, l’écriture. Op. cit.,<br />
p. 251.<br />
18Clau<strong>del</strong>, P.:La Parole, l’art, l’écriture. Op. cit., p. 251.<br />
19Clau<strong>del</strong>, P.:La Parole, l’art, l’écriture. Op. cit., p. 251.<br />
20Clau<strong>del</strong>, P.:L’Annonce faite àMarie, Paris 1993, p. 199.<br />
21L’évangile selon saint : Luc 2, 14.<br />
22Lemaître, H.:Dictionnaire Bordas de littérature française, Paris 1994, p. 619.<br />
23Noël, M.:Notes intimes, Paris 1998, p. 88.<br />
24
qui restent à ce moment-là pauvres, tristes, isolées. La bonne nouvelle pour tous<br />
ces personnages découle de la venue du Christ au monde, c’est la lumière pour leurs<br />
ténèbres. Le silence accompagne beaucoup de ces situations, on peut observer<br />
plusieurs dimensions du silence : d’une lourde solitude sans bruit et sans issue vers<br />
une douceur paisible. Avec Jésus de Nazareth, l’espérance pour leur vie est arrivée<br />
aussi dans les paroles des Béatitudes, pour nos héros surtout en : «Heureux les<br />
doux, car ils recevront la terre en héritage. » 24 Le silence ou le manque de paroles<br />
sont exprimés par exemple dans les poèmes Chant de Noël ou Visitation. Dans<br />
le premier, un soldat qui se trouve seul au temps de Noël se rappelle de beaux<br />
moments de son enfance :<br />
«Noël ! Dans le vieux lointain mon cœur s’élance !<br />
Et lente, grise, vague, avec cent yeux d’azur,<br />
La Ronde du Passé tourne dans le silence.<br />
Ses revenants doux et fanés longent le mur. » 25<br />
Le poème Visitation décrit la scène biblique de la visite de Marie chez Élisabeth,<br />
la future mère de Jean Baptiste. Dans la partie Magnificat, les deux femmes restent<br />
silencieuses l’une en face de l’autre et elles partagent de cette manière les merveilles<br />
que Dieu a faites en elles :<br />
« Mais soudain le miracle a bougé dans leur âme,<br />
Dans leur corps ! Le silence autour a chancelé.<br />
Elle, la jeune fille, elle, la vieille femme,<br />
Tressaillent : leurs petits entre eux se sont parlé. » 26<br />
Rappelons encore un des contes où saint Joseph, l’homme qui est devenu presque<br />
le symbole du silence, cherche les justes pour que le royaume puisse être sauvé.<br />
D’abord, il ne trouve personne, mais en regardant sous l’écorce des caractères, il<br />
découvre trois personnages : un sot, une folle et une lourdaude ? Or, il comprend<br />
que ces désignations ne sortent que d’une conception superficielle et qu’il s’agit des<br />
« rois mages » qui apportent à Jésus nouveau-né leurs cadeaux, de l’or (l’honnêteté<br />
de l’un), de l’encens (l’arôme des mains de l’autre) et de la myrrhe (la bonté de la<br />
suivante). A part cela, Marie Noël écrivait aussi un journal intime, elle y a présenté<br />
tout ce qu’elle avait dans le cœur, ses combats intérieurs, ses soucis, ses joies. Ses<br />
amis l’ont encouragée à publier ce témoignage profond qu’elle voulait laisser taire,<br />
écrivant pour se mieux comprendre elle-même, pour pouvoir franchir ce rempart<br />
des pensées diverses, agressives ou stressantes, et se retrouver douce et paisible avec<br />
son Dieu. Notes intimes sont donc publiées en 1959. Père André Blanchet, l’un de<br />
ses critiques, en écrit : « Voici l’un des livres les plus vrais que je connaisse. Une<br />
vie – notre vie à tous – s’y reflète, avec ses jours de soleil et ses temps de pluie,<br />
ses larmes et ses sourires, son ciel, son purgatoire, son enfer aussi. » 27<br />
Le silence ou la douceur est inséparablement lié au nom de Bohuslav Reynek<br />
(1892–1971), poète et graveur tchèque. Sylvie Germain le caractérise comme «un<br />
veilleur » /qui/ se tient avec patience, infiniment, à l’orée d’un mystère souverain,<br />
24Mt 5, 4. La Sainte Bible. Op. cit.<br />
25Noël, M.:LesChansons et les Heures. Le Rosaire des joies, Paris 1983, p. 106.<br />
26Ibid., p. 168.<br />
27http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Marie Noel<br />
25
écoutant battre au fil des jours et des saisons, dans les plus humbles choses, le<br />
cœur du monde. Il fut un passeur d’invisible, un conteur d’indicible, un fileur de<br />
lumière. 28 La vertu cardinale de la poésie de Reynek est selon Xavier Galmiche<br />
une «quête, parfois douloureuse, de la simplicité évangélique, compassion avec la<br />
nature familière et souffrante. » 29 Les poèmes de Reynek reflètent la nature de son<br />
village natal Petrkov, l’ordre de la vie conformément aux saisons, la foi de l’auteur,<br />
sa vie intérieure très riche. Dans les mémoires de ses fils Daniel et Jiří 30 ,ilest<br />
présenté comme une personne qui a aimé la solitude, le silence dans la nature, la<br />
possibilité de vivre avec lui-même, avec son Dieu, avec ses pensées. La vie pratique<br />
était pour lui compliquée, chaque bouleversement que sa famille a dû subir pendant<br />
la guerre ou sous les communistes représentait pour lui un grand sacrifice. Quant à<br />
Noël comme thème suivi de cette étude, Reynek en parle dans ses poèmes comme<br />
d’un événement parmi les autres, il compte plutôt sur une rencontre personnelle<br />
avec l’Enfant (voir par exemple le poème Advent u nás 31 ). Or, il n’oublie pas les<br />
habitudes populaires attachées à chaque saison et il a écrit entre autres les «koledy».<br />
Étant solitaire méditatif, il préfère le temps de l’Avent qui lui permet de mener cette<br />
quêtedusilenceenlui-même (dont Xavier Galmiche parle dans son commentaire)<br />
et de rester en attente paisible de l’avenir.<br />
Par contre, sa femme Suzanne Renaud (1889–1964) passe par plusieurs périodes<br />
dans sa création poétique en lien avec les épreuves que la vie lui a préparées.<br />
Française venant de Grenoble, poétesse érudite, elle a publié son premier recueil<br />
Ta vie est là en 1919 32 . La poésie de Suzanne Renaud réunit des sujets du milieu<br />
français et du milieu tchèque. Elle se laisse inspirer par la nature, par les habitudes<br />
populaires et bien sûr aussi par sa foi catholique. Il y a beaucoup de thèmes communs<br />
chez elle avec la poésie de son mari, néanmoins, Suzanne Renaud est plus<br />
ouverte, un peu plus joyeuse. Quant au silence, elle en parle dans toute une série de<br />
poèmes : J’écoute dans la nuit, Ce grand pays d’hiver (elle se plaint mêmedetrop<br />
de silence !), D’où vient, d’où vient ce silence sauvage, Chanson de souris etc. Ce<br />
thème du silence passe à travers toute sa création, il a plusieurs raisons, joyeuses<br />
et douloureuses : la mort de sa mère, la beauté de l’amitié, de la nature, la trahison<br />
de Munich, la guerre et le système communiste en Tchécoslovaquie et donc son<br />
emprisonnement dans le pays dont la mentalité lui restait quand même éloignée,<br />
etc. En ce qui concerne Noël, c’est une fête importante pour Suzanne Renaud. Elle<br />
aime l’atmosphère de la nuit de Noël, elle pense chaque fois à toute sa famille et<br />
prie pour ses prochains décédés. Citons l’extrait de son poème Koleda :<br />
« À ce repas invitons l’écureuil,<br />
La mésange avec le bouvreuil<br />
28Reynek, B.:LeSerpent sur la neige. Had na sněh, Romarin,op.cit.,p.9.<br />
29Ibid., p. 219.<br />
30Voir Palán, A. – Reynek, D. – Reynek, J. : Kdo chodí tmami [Qui marche dans les<br />
ténèbres ?], Praha 2004.<br />
31Voir Reynek, B.:Básnické spisy [Œuvres poétiques], Zlín 1995.<br />
32Comme Bohuslav Reynek s’intéressait àlapoésiefrançaise, il a découvert dans les années<br />
20 cette poésie et il en était touché. Il demande à l’auteur l’autorisation de la traduire, grâce à<br />
leur correspondance réciproque, une amitié profonde s’est épanouie entre eux. Elle l’appelle «une<br />
plante délicate et rare » et pense avec Maeterlinck que « l’amitié sans amour, comme l’amour<br />
sansl’ amitié, sont deux demi-bonheurs qui attristent les hommes ». Aprèsleur mariage, ils ont<br />
vécu toujours une moitié de l’année à Grenoble et l’autre àPetrkov.<br />
26
Et l’arbre neigeux qui balance<br />
Ses lourds falbalas de silence ;<br />
Le monde sera clos par la fenêtre blanche<br />
Pour que Noël se chante au cloître de nos cœurs ; » 33<br />
En 1939, avec un cœur blessé par les événements politiques, par la trahison de<br />
la France, par l’hiver trop dur en Bohème, Suzanne Renaud a publié le poème Noël<br />
qui exprimait le petit espoir qu’on peut trouver en méditant le secret de cette fête,<br />
le silence et une vie intérieure étant fort présents. «Que le souffle du bœuf attiédisse<br />
nos peines/Et ce gel douloureux qui nous défend les pleurs ! » 34<br />
Continuons par les auteurs qui ne se disent pas écrivains chrétiens, mais qui<br />
utilisent des thèmes inspirés par la symbolique chrétienne. Nous voulons présenter<br />
surtout Sylvie Germain. Dans son œuvre, on trouve beaucoup d’allusions au<br />
christianisme, à la Bible ou même à la liturgie catholique. Elle les introduit dans<br />
les histoires de ses personnages et elle leur ajoute ainsi une dimension spirituelle.<br />
L’auteur est connu en République Tchèque non seulement pour son séjour à Prague<br />
entre 1986–1993, mais aussi pour son admiration du poète Bohuslav Reynek et de<br />
son œuvre. Elle a manifesté son amour dans le livre Bohuslav Reynek à Petrkov 35 .<br />
Selon les critiques, le sujet principal des œuvres de Sylvie Germain est la quête du<br />
bien et du mal. Elle accentue la vie intérieure de ses héros, elle leur donne la possibilité<br />
de prendre du temps afin de comprendre l’ordre des choses de leur propre<br />
identité dans le contexte de la famille ou de toutes les générations. Elle pousse ses<br />
héros à sortir d’une indifférence assommante et une aliénation d’eux-mêmes. Les<br />
paroles sont pour elle comme une semence 36 .Sil’onveutporterdufruit,ilfaut<br />
attendre et souvent se mettre en silence et prendre patience. A travers les paroles<br />
et le silence, on peut obtenir la guérison. Les héros doivent s’y décider de leur propre<br />
volonté, puis, se rendant compte de leurs blessures, ils les ouvrent et acceptent<br />
de ne plus les nourrir. Cela rappelle le processus du pardon dans la relation avec<br />
Dieu ou bien dans chaque autre relation. Cette guérison n’est pas dépendante des<br />
événements extérieurs, elle peut se produire même pendant la guerre, et le comportement<br />
des jeunes juives que nous allons encore présenter le prouve. Regardons<br />
plus en détail le silence dans deux romans de S. Germain : Tobie des marais et<br />
La Nuit d’Ambre. Le premier étant le parallèle avec l’histoire biblique de Tobie<br />
exprime l’ « aggiotnamento » des valeurs comme l’audace, le pardon ou la douceur.<br />
La vie des hommes est étroitement liée au rythme de la nature ce qui confirme<br />
l’impression que la nature et les gens forment un ensemble, ils respirent en même<br />
temps, mais aussi ils souffrent ensemble. « Tout est échange, la vie en son entier<br />
et d’infinies façons, palpables, concrètes, et plus encore immatérielles, subtiles. » 37<br />
Tobie trouve pour son voyage un accompagnateur qui rappelle l’archange Raphaël<br />
du livre Tobie. Il lui apprend à percevoir le monde non seulement par la raison,<br />
mais aussi par le cœur : « Tu n’aimes pas encore si ta vue ne transgresse pas les<br />
limites du visible, si ton ouïe ne perçoit les chuchotements et soupirs du silence,<br />
33Renaud, S.:Œuvres. Dílo. Romarin. Les amis de Suzanne Renaud et Bohuslav Reynek,<br />
Grenoble 1995, p. 115.<br />
34Ibid., p. 179.<br />
35Germain, S.:Bohuslav Reynek àPetrkov, Havlíčkův Brod 2000.<br />
36Ibid., p. 123.<br />
37Germain, S.:Tobie des marais, Gallimard, Paris 1998, p. 158.<br />
27
si tes mains ne savent pas effleurer l’autre à travers la distance, l’étreindre dans<br />
l’absence. Non, tu n’aimes pas encore. [...] Tu crois donc si peu à la force des<br />
mots ? [...] as-tu oublié tous ces poèmes que tu lisais et apprenais par cœur quand<br />
tu étais enfant ? Et qu’est-ce que la maladie de Sarra sinon un grand brouhaha de<br />
mots accusateurs qui l’assourdit jour et nuit ? Il te revient de faire taire en elle<br />
ce vacarme incessant. » 38 Et voilà, en fait, le silence guérit la jeune fille. L’intention<br />
originale du livre biblique Tobie était de montrer une vie en famille, souligner<br />
la foi et l’honnêteté des membres respectifs, or, Sylvie Germain déplace le centre<br />
de gravité vers l’importance du silence. C’est le silence qui a apaisé les cœurs de<br />
Déborah et de son ami, c’est le silence symbolisé par le cœur et la langue d’un<br />
poisson qui a guéri Sarra et ce n’est qu’en silence que l’on peut laisser mûrir en<br />
nous une impression forte, trouver une décision importante. Le silence et l’abandon<br />
peuvent concevoir un sourire qui peut être évident en mer ou sur le tableau qui<br />
devait présenter une souffrance. Il serait sûrement utile d’accepter parfois la parole<br />
de Ragouël (père de Sarra): «Tais-toi, ne cherche pas à tout comprendre, trop vite,<br />
sinon tu ne connaîtras pas l’émerveillement et la surprise. » 39<br />
Quant au thèmedeNoël, il n’est pas explicitement formulé par exemple dans<br />
le roman La Nuit d’Ambre, maisilserépète des scènes où la naissance d’un enfant<br />
a guéri quelqu’un ou l’a sorti de la folie. Cela devient un stéréotype et chaque fois<br />
on se demande si le mécanisme sera le même. Dans la gradation et les différents<br />
types de silences (mystérieux, effrayant, libérateur) on découvre l’un après l’autre<br />
les morceaux d’une mosaïque pour obtenir à la fin une image extraordinaire avec le<br />
chant silencieux, mais heureux d’une Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix<br />
sur la terre aux hommes qu’il aime.<br />
On pourrait trouver encore beaucoup d’autres exemples des auteurs et de leurs<br />
œuvres exprimant le silence ou bien travaillant avec la symbolique chrétienne. Tout<br />
au début du XXe siècle, c’est par exemple Joris-Karl Huysmans et sa Cathédrale<br />
qui pourrait servir sans doute de flèche vers la symbolique médiévale de l’art,<br />
cependant, ce serait tout de même un autre chapitre. Dans les années 30 et 40,<br />
c’est encore Antoine de Saint-Exupéry avec ses réflexions diverses d’un aviateur,<br />
ses lettres à sa mère, son Petit Prince à qui le renard dit: « Je te regarderai du coin<br />
de l’œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque<br />
jour, tu pourras t’asseoir un peu plus près...» 40 ce qui résume, en fait, notre étude<br />
sur la parole et le silence.<br />
Un chapitre à part, ce sont les personnalités des jeunes femmes qui avaient<br />
l’intention de devenir écrivains, alors qu’elles étaient juives – Anna Frank, Edith<br />
Stein ou Etty Hillesum. Etty Hillesum par exemple, une Hollandaise, écrivait un<br />
journal intime pour apprendre à formuler ses pensées avec le désir de devenir un<br />
jour écrivain. Elle veut découvrir la substance des choses à travers les paroles.<br />
Une parole vivante sur la paix ou sur la joie devient chair au cœur de l’homme<br />
qui peut ensuite être heureux malgré les événements extérieurs, même pendant<br />
la guerre. Dans les journaux intimes de ces héroïnes du XX e siècle, nous gardons<br />
des témoignages précieux qui peuvent même servir de contrepoids aux différents<br />
28<br />
38 Ibid., p. 190.<br />
39 Germain, S.:Tobie des marais, op. cit., p. 202.<br />
40 De Saint-Exupéry, A.:Le Petit Prince, Paris 1986, p. 69.
« reality show » tant appréciés de nos jours. La réalité de ces destinées et de ce<br />
silence éternel en qui elles sont toutes entrées jeunes, nous donnent le frisson.<br />
Si Paul Clau<strong>del</strong> présente un silence comme la joie de Dieu puissant à qui rien<br />
n’est impossible et que Marie Noël s’est concentrée plutôt sur la dimension de l’espérance,<br />
dans la création de Bohuslav Reynek et de sa femme Suzanne Renaud,<br />
nous rencontrons un silence mystique devant lequel le lecteur retient son souffle.<br />
L’aspect de leur bonne nouvelle passe plus par un sacrifice qui est parfois lourd à<br />
porter, mais qui peut quand même conduire à la paix ou à une harmonie rassurante<br />
avec les personnes autour de nous, avec le milieu où l’on vit et aussi avec les circonstances.<br />
La condition pour cette voie difficile est d’accepter qu’à l’extérieur, on<br />
rencontrera des obstacles, mais que, ce qui importe, c’est le cœur et les flammes qui<br />
l’habitent. Si on les garde, elles ne s’éteignent pas et tiennent jusqu’au bout. Cette<br />
méthode d’acceptation de tout ce qui n’est pas agréable pour nous, mais qu’on ne<br />
peut pas changer, c’est le fil qui unit les écrivains analysés avec le message des<br />
œuvres de Sylvie Germain et également avec les héroïnes détruites dans la guerre<br />
à cause de leur origine juive : Etty Hillesum, Anna Frank ou Édith Stein. Toutes<br />
les trois obtenaient la grâce de préserver une vie intérieure riche, elles ont conservé<br />
leur feu, leur trésor intérieur, et ceci les a rendues capables de ne pas s’écrouler en<br />
elles-mêmes, mais d’aider les autres, de les encourager. Chaque situation comprend<br />
le bien et le mal, chaque situation est d’une manière ou d’une autre absolue 41 .<br />
Chacun peut porter son propre fardeau, mais pourrait tomber sous le poids des<br />
fardeaux des autres qui en chargent leur dos pour pouvoir échapper à la réalité.<br />
Selon Etty Hillesum, l’essentiel, c’est d’apprendre à porter son propre destin, Édith<br />
Stein l’appellerait sûrement la croix. Où est le silence chez ces femmes? La mort ne<br />
leur a pas rendu possible de continuer leur profession d’écrivain, mais leur disparition<br />
a souligné les valeurs qu’elles ont eu le temps de formuler. Pourrait-on les<br />
méditer autrement qu’en admirant leur mission ? Victimae laudes ! 42<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Marie Noel<br />
de Chardin, P.T.:Le phénomène humain. En traduction tchèque : Vesmír a lidstvo,<br />
Vyšehrad, Praha 1990.<br />
Cazeaux, J. : « La Bible : L’or, le sang, l’espoir », La Parole, l’art, l’écriture, Les<br />
Chemins de la Foi, Droguet et Ardant, Fayard, Limoge 1985, pp. 371–499.<br />
Clau<strong>del</strong>, P.:L’Annonce faite à Marie. Gallimard, Paris 1993.<br />
Clau<strong>del</strong>, P.:«SaintJoseph»Feuilles de Saints. In : La Parole, l’art, l’écriture,<br />
Les Chemins de la Foi, Droguet et Ardant Fayard, Limoge 1985.<br />
Devos, R.:Sens dessus dessous, Stock, Paris 1976.<br />
Džibrán, Ch.:Prorok. Zahrada prorokova (Prophète. Jardin du prophète), Vyšehrad,<br />
Prague 1996.<br />
41 Voir Hillesum, E.:Přervaný život [Une vie coupée], Kostelní Vydří 2005, p. 253.<br />
42 Voir le titre d’un recueil de poèmes de Suzanne Renaud. (In : Œuvres, op.cit.)<br />
29
Germain, S.:Bohuslav Reynek à Petrkov, Literární čajovna Suzanne Renaud,<br />
Havlíčkův Brod 2000.<br />
Germain, S.:Etty Hillesum, Pygmalion, collection Chemins d’éternité, Paris 2006.<br />
Germain, S.:Tobie des marais, Gallimard, Paris 1998.<br />
Germain, S.:Tobiáš z blat, Cesta, Brno 2005.<br />
Gira, D. : « Rien n’est plus “parlant” que le silence », Études, tome 406 – 2007/3.<br />
Hillesum, E.:Přervaný život [Une vie coupée.] Karmelitánské nakladatelství,<br />
Kostelní Vydří 2005.<br />
Il grande silenzio, DVD, Metacinema Multimedia San Paolo Srl, 2006.<br />
Lemaître, H.:Dictionnaire Bordas de littérature française, Bordas, Paris 1994.<br />
Noël, M.:Notes intimes, Stock, Paris 1998.<br />
Noël, M.:Les Chansons et les Heures. Le Rosaire des joies, Gallimard, Paris 1983.<br />
Noël, M.:Vánoce starého velblouda a další povídky, Karmelitánské nakladatelství,<br />
Kostelní Vydří 2006.<br />
Palán,A.–Reynek, D.–Reynek, J.:Kdo chodí tmami [Qui marche-t-il dans<br />
les ténèbres], Torst, Praha 2004.<br />
Putna, M.C.:Česká katolická literatura 1848–1918 (La littérature catholique<br />
tchèque 1848–1918), Torst, Praha 1998.<br />
La Parole, l’art, l’écriture, Les Chemins de la Foi, Droguet et Ardant Fayard,<br />
Limoge 1985.<br />
Renaud, S.:Suzanne Renaud Bohuslavu Reynkovi. Dopisy 1923–1926, Archa, Zlín<br />
1996.<br />
Renaud, S.:Œuvres. Dílo. Romarin. Les amis de Suzanne Renaud et Bohuslav<br />
Reynek, Grenoble 1995.<br />
Reynek,B.:Le Serpent sur la neige. Had na sněhu, Romarin, Les Amis de Suzanne<br />
Renaud et Bohuslav Reynek, 1997.<br />
Reynek, B.:Básnické spisy [Œuvres poétiques], Archa, Zlín 1995.<br />
Rotival, B.:Le temps du silence, Brepols, 1990.<br />
de Saint-Exupéry, A.:Le Petit Prince, Gallimard, Paris 1986.<br />
La Sainte Bible, Desclée de Brouwer, Bruges 1964. Traduite en français sous la<br />
direction de l’École biblique de Jérusalem.<br />
Thomas, P.:Nepomíjející slova, KA,Romes.d.<br />
Třeštíková, H.: «Deník Anny Frankové mě ovlivnil na celý život...» [Le Journal<br />
d’Anna Frank a influencé toute ma vie...], Víkend, magazín HN, Prague, le<br />
9 mars 2007.<br />
30
Ventura,V.:Spiritualita křesťanského mnišství (Spiritualité du monachisme chrétien),<br />
tome 1, Benediktinské arciopatství svatého Vojtěcha a svaté Markéty<br />
v Břevnově, Prague 2006.<br />
La parole et le silence. Réflexion sur quelques œuvres d’auteurs<br />
d’orientation chrétienne<br />
Résumé<br />
Il existe un grand contraste entre la quantité de mots qui ne disent rien et un<br />
silence qui exprime toutes les dimensions du message communiqué. Cette étude est<br />
une réflexion sur ce thème à l’aide des œuvres de Paul Clau<strong>del</strong>, de Marie Noël, de<br />
Bohuslav Reynek et de Suzanne Renaud, de Sylvie Germain, d’Antoine de Saint-<br />
-Exupéry, d’Etty Hillesum, etc. Ces auteurs sont d’une manière ou d’une autre<br />
sensibles au sens propre des mots qu’ils utilisent et à la force du silence. Nous<br />
suivons dans leurs œuvres par exemple le thèmedeNoël ou bien le travail avec<br />
l’Évangile. Nous cherchons avec eux la dignité de la parole et les sources qui peuvent<br />
la lui rendre. À travers la parole, on peut découvrir la Parole qui touche le cœur<br />
dans le silence. Et le Verbe s’est fait chair et il a demeuré parmi nous et nous avons<br />
vu sa gloire... (Jean 1, 14 )<br />
The Word and Silence. Reflection of Some Literary Some Works<br />
of Selected Christian Authors<br />
Summary<br />
There is a difference between a multitude of empty words and a silence that<br />
can express a lot. This study is a reflection of selected literary works by Paul<br />
Clau<strong>del</strong>, Marie Noël, Bohuslav Reynek, Suzanne Renaud, Sylvie Germain, Antoine<br />
de Saint-Exupéry and Etty Hillesum. These authors are sensitive to the substantial<br />
meaning of the words used in their literary works and the power of silence. This<br />
comparison is based, for example, on the theme of Christmas and the announcement<br />
of the Gospel. The authors look for the dignity of the words that unearth the Word<br />
that touches the heart in silence. ...The Word became flesh and made his dwelling<br />
among us... (John 1, 14 )<br />
Václava Bakešová<br />
Katedra francouzského jazyka a literatury<br />
Pedagogická fakulta<br />
Masarykova univerzita<br />
Poříčí 9/11<br />
602 00 Brno<br />
République Tchèque<br />
bakesova@ped.muni.cz,<br />
bakesovi@tiscali.cz<br />
31
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Lenguaje, literatura, ideología<br />
José Luis Bellón Aguilera<br />
Estratos arqueológicos de la expresión grandeza y decadencia<br />
Cuando leí el título de este congreso —Grandeza y decadencia de la palabra en<br />
el siglo XXI— pensé que la frase hacía una referencia extraña a un concepto algo<br />
fuera de la circulación teórica: ¿grandeza y decadencia de qué? ¿Se puede hablar de<br />
grandeza y decadencia hoy en el planeta Tierra, destrozado por las contradicciones?<br />
¿De la palabra? ¿Qué se entiende hoy cuando se dice algo tan general y de tantos<br />
significados como la palabra?<br />
Está claro que, con relación a estos conceptos entrelazados de grandeza y decadencia,<br />
puede hacerse —de forma relativamente fácil— una genealogía histórica y<br />
señalar un gran número de sus antepasados filosóficos y las huellas que han dejado<br />
en el presente: p. ej., primeramente, Gibbon, autor <strong>del</strong> famoso libro History of the<br />
decline and fall of the Roman Empire; o Toynbee, o Thomas Carlyle (amigo de<br />
Ralph Waldo Emerson); y por supuesto, un cierto Nietzsche y tal vez un poco<br />
Heidegger y su teoría de que en Occidente habíamos olvidado el sentido <strong>del</strong> Ser.<br />
Señalaré sin embargo, únicamente, tres estratos teóricos de fondo localizables en<br />
este extraño y rancio sintagma (grandeza y decadencia), y lo haré de <strong>del</strong>ante hacia<br />
atrás: primero, obviamente, Spengler, el filósofo alemán autor <strong>del</strong> autoritario<br />
ensayo La decadencia de Occidente (1923). Este libro, tan importante, posee la<br />
influencia <strong>del</strong> todavía más importante Giambattista Vico (segundo estrato) y su [el<br />
título tiene tela] Principi di una scienza nuova d’intorno alla natura <strong>del</strong>le nazioni,<br />
per la queale si ritruovano i principi di altro sistema <strong>del</strong> diritto naturale <strong>del</strong>le genti<br />
(1725), conocida como Ciencia nueva1 . En este libro se exponía, como se sabe,<br />
una teoría en espiral de los períodos históricos: habría habido ciclos y etapas en<br />
la historia de la humanidad (sucesión de etapas divina, heroica, humana). En la<br />
1 Giambattista Vico (1668–1744), Scienza nuova (Nápoles, 1725); Edward Gibbon (1737–1794),<br />
History of the decline and fall of the Roman Empire; Thomas Carlyle (1795–1881); Ralph Waldo<br />
Emerson (1803–1882); Oswald Spengler (1880–1936), La decadencia de Occidente (1918–1922,<br />
ed. revisada 1923); Ser y tiempo, de Heidegger, es de 1927 (Historia y conciencia de clase, de<br />
Lukács, de 1923); Arnold Joseph Toynbee (1889–1975).<br />
33
etapa denominada «edades de los dioses», la primera, habrían aparecido la religión,<br />
la familia y otras instituciones; en la segunda (la «edad de los héroes») sería una<br />
clase aristocrática quien dominaría por la fuerza la sociedad. En la última etapa<br />
(«edad de los hombres»), los individuos, gracias a la razón, se rebelan y logran la<br />
igualdad, pero, en el transcurso <strong>del</strong> proceso, la sociedad empieza a descomponerse y<br />
se retorna al inicio <strong>del</strong> ciclo. Como se sabe, Vico influyó en muchos teóricos sociales<br />
posteriores, como Montesquieu, Auguste Comte y Karl Marx.<br />
Claro que poco hay en Comte o Marx de lo que realmente subyace al relato de<br />
Vico: un esencialismo pesimista que impregna los textos de los autores que mencioné<br />
al comienzo (Spengler, Carlyle, Emerson, etc.). Entramos aquí en el tercer estrato<br />
de la grandeza y su par opuesto, su decadencia o miseria: Vico se basaba —está<br />
claro— en los mitos de las edades metálicas de Homero y Hesíodo y su genealogía<br />
de las edades como explicación <strong>del</strong> presente: la edad de oro, de plata, edad de los<br />
héroes, de bronce y de hierro... una sucesión de edades en las que se percibe una<br />
degeneración clara. Este es un topos o tema de tratamiento obligatorio para los<br />
poetas <strong>del</strong> esclavismo antiguo: hermosas manifestaciones de esto hay en las elegías<br />
de Tibulo, en el libro primero de las Metamorfosis de Ovidio, en Virgilio, etc. Por<br />
ej. el mito de la Edad de Oro: era pérdida, pasada, una aspiración utópica: no hace<br />
falta trabajar para vivir y los hombres no se asesinan mutuamente. (No es extraño<br />
que Tibulo cantara con tanta dulzura esta edad de oro perdida, en un mundo<br />
como el suyo, el romano, que había sido desgarrado por las guerras civiles entre<br />
las familias patricias y el pueblo de Roma). El caso es que esta edad originaria<br />
degenera moralmente y desciende a la brutalidad <strong>del</strong> mundo presente. Señalaba<br />
Marrou hace unos 50 años, en su Historia de la educación en el mundo antiguo (de<br />
1948), que el mo<strong>del</strong>o de circularidad (ascensión – akmê y declive ineluctable) es<br />
el favorito de los antiguos (la edad media es otra historia que no se puede contar<br />
aquí).<br />
Platón, Aristóteles y Polibio utilizaron este pensamiento <strong>del</strong> descenso moral de<br />
las edades y lo modificaron. En ellos hay una especie de racionalización, pero la<br />
mentalidad mítica todavía permanece (si bien es muy cierto que el materialismo<br />
aristotélico es siempre problemático). Polibio es quizás el de más influencia en<br />
historiadores posteriores serios (desde Tito Livio, básico en la revolución teórica de<br />
Maquiavelo). Polibio habló de un ciclo de tres constituciones: —realeza, aristocracia<br />
y democracia—, de las cuales la mejor es la mixta; luego está la anaciclosis o<br />
generación, culminación y declive en el paso de una a otra constitución. Obviamente<br />
Polibio, bien vinculado a la aristocrática familia de los Escipiones, lo que quería era<br />
demostrar la superioridad política de Roma, embarcada entonces en un proceso de<br />
expansión territorial esclavista y en una guerra a muerte con Cartago por el control<br />
<strong>del</strong> Mediterráneo (esto es: que el aparente lugar común o tópos <strong>del</strong> mito de la Edad<br />
de oro tiene un contenido de carácter político que no se puede olvidar a la hora<br />
de su análisis; esto es parte de su lógica productiva, como concepción moral <strong>del</strong><br />
hombre). Y es que la historia es la menos inocente de las ocupaciones, menos aún<br />
cuando se filosofiza la historia y se efectúa una alquimia estetizante.<br />
En el sintagma de grandeza y decadencia se localizan, por tanto, estratos míticos,<br />
racionales y políticos. De la mitología hesiódica de la transición al esclavismo<br />
al pragmatismo semi-racionalizado de Polibio en el esclavismo pleno. Lo que Vico<br />
hará en el siglo XVIII será elaborar una concepción de la historia a caballo entre el<br />
34
providencialismo organicista y la nueva idea <strong>del</strong> espíritu humano (quizás por ello<br />
entusiasmaba a Voltaire). Del mundo griego a Vico —y luego a Spengler— hay<br />
una distancia histórica gigantesca, desde el mundo cerrado de las cosmovisiones<br />
antiguas al universo infinito de la racionalidad instrumental. Por tanto grandeza<br />
y decadencia son mitos reapropiados por otras ideologías, desde otras lógicas productivas.<br />
La cuestión es qué significa para nosotros hoy ese sintagma, si no es que<br />
somos unos spenglerianos incurables, cosa nada recomendable, sobre todo intelectualmente.<br />
En el hispanismo hemos heredado este concepto de una tradición que incorpora<br />
esta representación poética o mítica de la historia a la historia literaria: así<br />
tenemos el Siglo de Oro y la Edad de Plata (me pregunto qué pasará con la Edad<br />
Contemporánea, ¿se la llamará Edad de Bronce?). Las reapropiaciones o re-lecturas<br />
(des-lecturas) son básicamente dos: de la retórica <strong>del</strong> tiempo de la transición a las<br />
relaciones mercantiles, al romanticismo, positivismo y la fenomenología. En pocas<br />
palabras (para no dilatar la exposición): Lope de Vega se refería a su siglo como<br />
el «Siglo de Oro»; y no hay que olvidar la admiración de Don Quijote en su famoso<br />
discurso sobre la Edad de Oro. Como se sabe, a finales <strong>del</strong> siglo XVIII la<br />
expresión «Siglo de Oro» (los años comprendidos entre 1492 y 1665) ya se había<br />
popularizado y en el siglo XIX la terminó de consagrar el hispanista norteamericano<br />
George Ticknor en su Historia de la literatura española. Por supuesto, los<br />
nombres de R. Menéndez Pidal, Pedro Salinas y Dámaso Alonso son los de los<br />
arquitectos de la historia actual de la literatura española. Estos últimos en lo que<br />
se refiere a la edad de plata (es decir, el mito <strong>del</strong> 98 y el mito <strong>del</strong> 27). En lo que<br />
a mí respecta, como lector y como profesional, esto son ideas fósiles que habría<br />
que meter en el armario (o vitrina) de las curiosidades de anticuario, pero tengo<br />
la sensación de que es muy difícil, casi imposible, luchar contra unas tradiciones<br />
tan establecidas e incrustadas en nuestras prácticas cotidianas como profesores de<br />
lengua y literatura.<br />
Pero quizás la expresión Grandeza y decadencia de la palabra en el siglo XXI, a<br />
pesar de ese rancio sustrato de conservadurismo decimonónico, sea solo una forma<br />
de constatar, por un lado, lo que fue denominado hace tiempo como el giro lingüístico<br />
en filosofía en el siglo XX. Por otro lado, puede ser una forma <strong>del</strong> campo<br />
académico de plantear su papel respecto al todo social. Algo así como un replantearse<br />
nuestra profesión como filólogos, lingüistas, teóricos o historiadores de la<br />
literatura con respecto a los sucesos y contradicciones de la sociedad. Pero parece<br />
también, al mismo tiempo, una afirmación de nuestra propia autonomía como profesionales.<br />
Resultahoyuntantoextraño (si no cómico), en la sociedad <strong>del</strong> espectáculo<br />
y de la mercantilización de todas las esferas de la vida social, con el desastre<br />
ecológico evidente y con varias guerras imperialistas en curso, con una situación<br />
económica y política insostenible en el llamado Tercer Mundo, hablar de<br />
grandeza y decadencia de la palabra. Y esto además cuando en la sociedad <strong>del</strong><br />
espectáculo, como la llamó Guy Debord, domina el <strong>lenguaje</strong> icónico, con una contradicción:<br />
el mercado editorial es bastante fuerte, por no hablar de los cientos<br />
de miles de publicaciones académicas cada año. La sensación es, obviamente, de<br />
futilidad.<br />
35
Qué significa hablar de literatura<br />
Desde hace unas décadas se sospecha que la literatura es mentira. Una mentira<br />
real. Porque los mitos son mentira y verdad al mismo tiempo; son resultado de<br />
la arbitrariedad histórica <strong>del</strong> Poder y por tanto verdaderos, necesarios para la<br />
circularidad de la reproducción. Pero si eso es verdad, ¿cuál es el sentido de la<br />
teoría crítica contemporánea?<br />
El filósofo español Juan Carlos Rodríguez ha publicado un libro titulado: De<br />
qué hablamos cuando hablamos de literatura (2002). Desde otros planteamientos<br />
(si bien parte de la argumentación está visiblemente tomada —y transformada—<br />
de J. C. Rodríguez) el poeta y profesor Luis García Montero publicó El sexto día –<br />
historia íntima de la poesía española (2000) y —en colaboración con el novelista<br />
Antonio Muñoz Molina— Por qué no es útil la literatura (1993). Los dos casos son<br />
ejemplo de posicionamientos distintos frente al texto literario: un posicionamiento<br />
desmitificador, sociológico, de análisis radicalmente histórico de la dinámica <strong>del</strong><br />
inconsciente ideológico, y otro —el segundo, Montero y Muñoz Molina— desde un<br />
lugar teórico que, pese a los descubrimientos científicos, mantiene una fe posmoderna<br />
y optimista con relación a la creación literaria (en este caso en la española).<br />
Hay muchos otros posicionamientos: feministas, post-feministas, estructuralistas,<br />
post-estructuralistas, deconstructivos, post-coloniales, y un largo etc.<br />
Frente a la desmitificación o destrucción de las ilusiones subjetivistas y esencialistas<br />
de la literatura en el mundo anglosajón, se alzó el gigante Harold Bloom,<br />
desde finales de los 70, como defensor de un corpus de textos clásicos de literatura<br />
que denominó Canon occidental. Este es un viejo debate que todavía hoy continúa.<br />
Según Bloom, había que defender la literatura de los ataques de lo que llamaba la<br />
«escuela <strong>del</strong> resentimiento». 2<br />
La cuestión es bastante compleja. No se trata de dos posicionamientos, sino de<br />
muchos, ni de una bipolarización desmitificación/mitificación, de la confrontación<br />
(algolejanaperoactual)postmodernidad/modernidad (esto es, Gadamer-Lyotard<br />
versus Habermas). Un análisis histórico y sociológico serio muestra que lo que está<br />
aquí en juego es la confrontación entre los mitos de la ideología dominante y su<br />
resistencia a los mismos. Esta confrontación se articula en el interior de lo que el<br />
sociólogo francés Pierre Bourdieu llamó el campo (champ): los conflictos ideológicos<br />
(consciente e inconscientes) se sobredeterminan con las dinámicas de competencia<br />
continua de los campos académicos. De modo que la palabra, en lo que concierne<br />
al campo académico, es un significante marcado por el inconsciente libidinal y el<br />
inconsciente ideológico, a cuyo funcionamiento y circulación en su intercambio se<br />
sobredeterminan la dinámica siempre hobbesiana de los campos sociales: la lucha<br />
por el prestigio y el estatus en ese espacio social con sus propias leyes que es el<br />
campo académico. La palabra es grande y pequeña al mismo tiempo y a la vez<br />
verdadera y mentirosa.<br />
2 La realidad es que la bibliografía relacionada con esta problemática es inmensa, y es muy fácil<br />
perderse en el mar de publicaciones, un stock de información que dificulta sintetizar y obtener<br />
una visión de conjunto, lo que el filósofo norteamericano Fredric Jameson llamaba un «mapa<br />
cognitivo» [cognitive mapping] de la cuestión. Y lo que Max Weber llamó «parcelación de las<br />
ciencias sociales», la especialización (producto de las necesidades científicas), no facilita ningún<br />
intento de síntesis.<br />
36
Claro está que someter el potencial creador de la palabra a este juego hobbesiano,<br />
a los mitos inconscientes dominantes y a la inevitable fuerza de lo que Lacan<br />
y Spinoza llaman el deseo es un poco pesimista, por excesivamente determinista y<br />
oscuro: apenas deja lugar para la actuación. Un pesimismo de la inteligencia. Hay<br />
otras alternativas, enmarcadas en opciones y mentalidades racionalistas (el optimismo<br />
de la voluntad racionalista), por ejemplo la de Terry Eagleton de La estética<br />
como ideología, un libro de 1990 donde el famoso teórico anglosajón intenta llegar<br />
a un compromiso inestable entre lo que ve como el nescioquid de lo estético, elracionalismo<br />
ilustrado y un análisis radicalmente histórico. Su análisis es inteligente<br />
pero su propuesta es un tanto problemática. Otros optimismos de la inteligencia se<br />
encuadran en el horizonte ilustrado-habermasiano.<br />
Thomas McCarthy o la destrucción de la destrucción<br />
En 1991 apareció el trabajo de Thomas McCarthy Ideals and Illusions, subtitulado<br />
On Reconstruction and Deconstruction in Contemporary Critical Theory 3 .Setrata<br />
de un análisis y discusión <strong>del</strong> papel de la teoría crítica [critical theory] en las ciencias<br />
sociales y su relación con las posibilidades de actuación política en el todo social<br />
[political agency]. Volveré a este trabajo, pero antes quisiera discutir una cuestión<br />
de terminología.<br />
Como se sabe, el término ‘teoría crítica’ [critical theory] tiene dos significados.<br />
El primer significado fue el creado por Max Horkheimer y la Escuela de Frankfurt<br />
de ciencias sociales en el ensayo de 1937 titulado Traditional and Critical Theory: la<br />
teoría crítica es una teoría social orientada a la crítica y el cambio de la sociedad en<br />
su conjunto, en contraste con la teoría tradicional, orientada sólo a su comprensión<br />
y explicación. El segundo significado de teoría crítica es el de la teoría usada en la<br />
crítica literaria y en el análisis y comprensión de la literatura y es discutido y analizado<br />
por la teoría de la literatura. La teoría crítica literaria no está necesariamente<br />
orientada al cambio social o ni siquiera al análisis de la sociedad, sino al análisis<br />
de textos y de fenómenos textuales. Este segundo significado tomó forma entre los<br />
académicos de literatura en los años 60 y 70, generalizándose y estandarizándose<br />
su uso en los 80, especialmente cuando la teoría usada en los estudios literarios fue<br />
gradual e intensamente influenciada por la filosofía continental europea y la teoría<br />
social y por tanto fue haciéndose cada vez más teórica.<br />
Los análisis de Thomas McCarthy se enmarcan dentro <strong>del</strong> campo de la teoría<br />
crítica (y filosofía) y de la sociología. Pero son válidos para la teoría crítica literaria<br />
(segundo significado que indicamos antes). El libro contiene una serie de ensayos<br />
sobre Rorty, Foucault, Derrida, Habermas y, cerca <strong>del</strong> final, una valoración de la<br />
validez de la ética kantiana (el imperativo categórico y la ética trascendental, esto<br />
es, una ética racional y universal) en un mundo sin Dios. En este último ensayo,<br />
sintomáticamente, lee los planteamientos de los teólogos políticos contemporáneos<br />
[contemporary political theologians]. La palabra de Th. McCarthy digamos que<br />
es racional, analítica y política. Como proyecto de trabajo en sociología parece<br />
atractivo, fundamentalmente por la defensa de la teoría de la acción comunicativa<br />
y por su concepción de la investigación como investigación-acción; no carece<br />
3 Otros trabajos de McCarthy: The Critical Theory of Jürgen Habermas (1978; 1981; 1984);<br />
Critical Theory (1994), en colaboración con David Hoy.<br />
37
de problemas. La cuestión es que parece operativo fundir ambas críticas (los dos<br />
sentidos), para acabar con la mística <strong>del</strong> textualismo heideggeriano, por un lado,<br />
pero evitando al mismo tiempo las visiones unidimensionales de un sociologismo<br />
simplón que considera la literatura como un mero epifenómeno de lo social, obviando<br />
las reflexiones de los conflictos sociales y las contradicciones en su textura<br />
desarrolladas en la dinámica <strong>del</strong> nivel ideológico.<br />
Con todo, a parte <strong>del</strong> interesante y precioso (y casi lacrimógeno) capítulo sobre<br />
la ética, con la figura de Walter Benjamin y Horkheimer y de los teólogos políticos<br />
contemporáneos (¿de la liberación?) como fondo, lo que más me interesa destacar<br />
hoy de este libro es su análisis de los dioses <strong>del</strong> postestructuralismo (Foucault), de<br />
la deconstrucción (Derrida) y de la filosofía <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> (Rorty), por el tema de<br />
este congreso. Porque en el mundo de la teoría crítica en literatura la influencia de<br />
las teorías (o filosofías) citadas ha sido y es tremenda y, en muchos casos, espantosa.<br />
Cierto que la ola <strong>del</strong> post-estructuralismo ha pasado, así como la deconstrucción;<br />
hoy domina la ola (o moda) post-colonial (es de destacar cómo están empezando a<br />
oírse títulos de ensayos de corte post-colonial en la República Checa). Pero incluso<br />
hoy los foucaultianos, derridianos y los neorrománticos àlaRorty forman parte<br />
de diferentes escuelas de análisis de textos bien establecidas en el campo académico<br />
(sobre todo anglosajón). Y como todas las escuelas de pensamiento (y en<br />
este sentido se podría utilizar la teoría de los campos sociales de Bourdieu) los<br />
neorrománticos, foucaultianos y derridianos son, más frecuentemente de lo esperable,<br />
deseable y soportable, más papistas que el papa y se convierten en una secta<br />
plagada de profetas sin mensaje. Si se está al corriente de eso, el libro de Mc-<br />
Carthy ofrece un análisis útil de los mismos, sobre todo porque desvela en todos<br />
ellos una raíz última común, agarrada en la racionalidad surgida <strong>del</strong> siglo XVIII.<br />
En otras palabras: McCarthy plantea que, pese a las pretensiones destructoras de<br />
la racionalidad burguesa en el pensamiento deconstructivista y foucaultiano, su<br />
forma de despliegue <strong>del</strong> análisis se encuadra en una forma de racionalidad que tiene<br />
un origen histórico en el desarrollo de la racionalidad ilustrada. La denuncia<br />
de la razón-instrumental o científico-técnica occidental no obvia un hecho decisivo:<br />
la razón es producida históricamente pero inevitable en nuestros hábitos mentales.<br />
Terry Eagleton, a la hora de exponer su crítica <strong>del</strong> desbarre <strong>posmoderno</strong> de los post-<br />
-heideggerianos, post-derrideanos, post-estructuralistas y otros post-, lo planteó en<br />
términos similares aunque de otra forma:<br />
Si podemos y debemos ser críticos de la Ilustración, es porque la Ilustración nos<br />
ha autorizado a comportarnos de este modo. Aquí, como siempre, el proceso más<br />
intricado de emancipación es el que tiene que ver con nuestra liberación de nosotros<br />
mismos. 4<br />
Se trata de un posicionamiento complejo (si bien podría analizarse la genealogía<br />
intelectual de Terry Eagleton como un producto <strong>del</strong> campo académico anglosajón,<br />
un intento de dar al César lo que es <strong>del</strong> César y a Dios lo que es de Dios, o sea, una<br />
mezcla de ortodoxia y heterodoxia para evitar la expulsión). El de McCarthy es<br />
también un posicionamiento algo difícil, pues es consciente de la genealogía histórica<br />
38<br />
4 Eagleton, T.:La estética como ideología, pág. 59.
de la racionalidad crítica. El autor defiende la búsqueda de una interacción comunicativa<br />
fundamentada en la búsqueda de significados racionales estables, frente<br />
al relativismo radical <strong>del</strong> mundo sin sentido surgido tras la muerte de Dios y el<br />
individualismo estético <strong>del</strong> existencialismo <strong>posmoderno</strong> (esto es, una forma de narcisismo<br />
existencialista, peronotrágico,sinoirónico), así como frente a la filosofía<br />
de lo inefable (como llama a la deconstrucción), y todas esas formas de filosofía y<br />
teoría que han llevado a un callejón sin salida de la operatividad política, como si<br />
hoy no se pudiera pensar la política.<br />
El conjunto de ensayos pueden englobarse dentro de una ideología ilustrada<br />
(post-kantismo), si bien la impronta de Habermas es central (la cuestión de si<br />
Habermas ancla su discurso en un compromiso entre el marxismo y los ideales de<br />
la Ilustración es un tema que no se va a tratar aquí).<br />
Rorty, el ilusionado. Derrida, el ilusionista. Foucault y<br />
Habermas<br />
En lo que se refiere a Rorty y Derrida, McCarthy es duro. Su crítica <strong>del</strong> pensamiento<br />
neorromántico <strong>del</strong> filósofo norteamericano Richard Rorty es demoledora, y muy<br />
útil para los historiadores de la literatura (sobre todo si se consideran los análisis<br />
neorrománticos de las producciones literarias en el campo literario hispánico de los<br />
últimos años: los novísimos, la poesía de la experiencia, la otra sentimentalidad y<br />
las nuevas tendencias propiamente neorrománticas y posmodernas en literatura).<br />
McCarthy plantea que la política <strong>del</strong> posmodernisno ha estado dominada por una<br />
estética de la auto-invención, aspiraciones neorrománticas de elaborar la vida propia<br />
como una obra de arte, un individualismo estético que, en su lógica productiva, es<br />
un espejo <strong>del</strong> individualismo posesivo de la temprana teoría política moderna.<br />
Rorty constituye un representante <strong>del</strong> ethos <strong>posmoderno</strong> elitista y excesivamente<br />
academizado-estetizado que pretende una depolitización de la teoría y una<br />
política de-teorizada [depoliticized theory, detheorized politics]: «Critical thought is<br />
aestheticized and privatized.» 5 Esta estetización <strong>del</strong> saber es en cierto sentido el<br />
viejo tema <strong>del</strong> formalismo y la torre de marfil <strong>del</strong> intelectual recluido en su mundo<br />
de libros y palabras autorreferenciales, en búsqueda constante de capital simbólico<br />
y prestigio en el campo. Recuerda, por supuesto, a las posiciones <strong>del</strong> norteamericano<br />
Harold Bloom y su obsesión por el Canon. Estos personajes de pensamientos<br />
enmohecidos resultan grotescos, como grotesco es el personaje de don Quijote, el<br />
cual se volvió loco por leer demasiados libros inútiles, desconectados de la realidad,<br />
es decir, atravesados por la amnesia histórica. Claro que la absoluta desconexión de<br />
la realidad contemporánea en la locura de don Qujiote se hace simpática y enternecedora,<br />
mientras que al leer al neoliberal Rorty o al conservador y reaccionario<br />
Bloom uno tiene la sensación de que no sólo no sienten lo que dicen, sino que dicen<br />
lo que sienten, y no precisamente por quijotismo romántico.<br />
El neorromanticismo no es más que una reelaboración <strong>del</strong> viejo tópico nietzscheano<br />
<strong>del</strong> sujeto como creador de su propia vida y de la vida como otra de arte,<br />
la vida humana como poema, auto-creada: no más que una robinsonada que se<br />
5McCarthy, T.,Ideals and Illusions – On Reconstruction and Deconstruction in Contemporary<br />
Critical Theory, pág. 26.<br />
39
sirve de la ironía como herramienta teórica [ironist-theory] en un mundo sin universales<br />
y en la que la sobrevaloración <strong>del</strong> pensamiento puro no tiene en cuenta<br />
ni las ciencias sociales ni los descubrimientos de las ciencias históricas. La única<br />
idea reguladora es el significante Libertad, convertido, paradójicamente, en significante<br />
Amo. Puede tratarse (esto no lo dice McCarthy) de una literaturización de<br />
la práctica teórica o filosófica (resultado de planteamientos de la no-diferencia de<br />
los discursos filosóficos y literarios), o puede tratarse, desde Bourdieu, de un cortocircuito<br />
entre el romanticismo literario y la teoría: literaturización de la teoría.<br />
Aunque la idea de la vida como obra de arte y el sujeto autoconvertido en Amo de<br />
sí (especie de aufhebung de la conciencia) sea atractiva pese a las limitaciones éticas<br />
(y la mentira que supone creerse dueño de una propia identidad no-contradictoria),<br />
como planteamiento, obviamente, es inaceptable en cualquier análisis histórico de<br />
la literatura, sobre todo literatura de formaciones sociales pre-capitalistas y de las<br />
sociedades de transición al capitalismo clásico, donde las formas de subjetividad<br />
son otras.<br />
El narcisismo estético conduce a un callejón sin salida teórico y político. A este<br />
respecto, conviene recordar los planteamientos <strong>del</strong> psicoanalista esloveno Slavoj Žižek,<br />
desarrollados en un ensayo sobre el SuperEgo <strong>posmoderno</strong>, donde describe una<br />
subjetividad capaz de reescribir constantemente y reinventar a placer la narrativa<br />
de su propia vida, obviando las condiciones históricas de esa posibilidad. En este<br />
sentido, respecto al neorromanticismo de Rorty cabe preguntarse si nos las vemos<br />
con los fantasmas <strong>del</strong> campo literario y cultural, o con la universalización de esos<br />
fantasmas en el todo social. Al análisis de McCarthy y al de Žižek sobre este neorromanticismo<br />
cabe enlazar los planteamientos de Moretti (1983), quien señalaba<br />
que en el capitalismo <strong>posmoderno</strong> los mecanismos de funcionamiento <strong>del</strong> campo<br />
cultural se han extendido, en cierto sentido, al todo social. La literatura fue desde<br />
su invención en el siglo XVI un lugar privilegiado para la producción <strong>del</strong> sujeto;<br />
en el capitalismo contemporáneo también lo es el cine, quizás más determinante<br />
incluso (si bien no podemos entrar en las fisuras, que son formidables). Pero sucede<br />
que la hipóstasis <strong>del</strong> sujeto en el capitalismo <strong>posmoderno</strong> ha podido implicar<br />
la incorporación de la imaginación olafantasía en los mecanismos inconscientes<br />
con los que los agentes sociales (dependiendo <strong>del</strong> capital cultural incorporado) leen<br />
el mundo: el Amo no se ve, porque está completamente incrustado en la mirada.<br />
Como si la mirada literaria (analizada por Juan Carlos Rodríguez lo permeabilizara<br />
todo. La película de Bernardo Bertolucci Dreamers (2003, dirigida por Bernardo<br />
Bertolucci y co-escrita por Gilbert Adair) es también un análisis (en estas líneas)<br />
de esta forma de subjetividad contemporánea en relación con el conflicto social (si<br />
bien básicamente es también una reflexión de la relación entre el cineasta y las<br />
luchas sociales).<br />
Respecto a Derrida, McCarthy es igualmente duro, pero quizás se lo toma un<br />
poco más en serio. McCarthy plantea que el texto <strong>del</strong> creador de la deconstrucción<br />
no es sino un despliegue logocentrista e iconoclasta, finalmente una política de lo<br />
inefable. En Derrida la filosofía es separada de la vida. El intento de supuesta destrucción<br />
de la metafísica occidental (a partir de Heidegger) y de deconstrucción de<br />
la racionalidad instrumental puede no ser si no una (otra) forma de romanticismo.<br />
En lo que se refiere a sus efectos en la práctica política y en cómo pensarla, señala<br />
McCarthy lo siguiente:<br />
40
It is sheer romanticism to suppose that uprooting and destabilizing universalist<br />
structures will of itself lead to letting the other be, in respect and freedom, rather<br />
than to intolerant and aggressive particularism, a war of all against all in which the<br />
fittest survive and the most powerful dominate. 6<br />
Una deconstrucción simplemente iconoclasta es, como poco, inútil. Para Mc-<br />
Carthy, la teoría de Derrida es simplemente un intento de liberar o independizar<br />
la filosofía de las ciencias, 7 algo que viene sucediendo desde Hegel. Derrida es prisionero<br />
de las prácticas institucionales académicas, pues piensa desde el Canon<br />
filosófico:<br />
To be sure, Derrida at the same time distances himself from the notion of a “canon”,<br />
but the canon performs its usual functions. One might well ask why a reading<br />
of Aristotle, Montaigne, Nietzsche, Schmitt, Heidegger, and Blanchot on friendship<br />
should serve as the basis for «thinking the essence of the political» or even of friendship.<br />
Why not some other selection of classical texts? Why not discourses that never<br />
achieved classical status for a variety of reasons? Why confine oneself to analysing<br />
discourse in the first place? 8<br />
En Politics of Friendship 9 Derrida usa a Carl Schmitt, pero olvida su concepción<br />
hobbesiana de la naturaleza humana y <strong>del</strong> Estado. Derrida quiere pensar lo político<br />
vía «thinking of différance», una gramática de la respuesta. Pero la gramática<br />
también es histórica. En este libro de Derrida se ve una retirada de la especificidad<br />
de la política y la investigación social. Derrida invoca la philía aristotélica,<br />
pero para comprenderla habría que estudiar la sociedad de Aristóteles: lo que nos<br />
lleva a considerar la importancia de, precisamente, estudiar historia para obtener<br />
alternativas de otras culturas con relación a la actuación política.<br />
El capítulo 2 <strong>del</strong> libro de McCarthy está dedicado a Foucault y las determinaciones<br />
de la escuela de Frankfurt. Según McCarthy, les acerca la crítica, les alejan los<br />
objetivos. En esta sección, por otra parte, vuelve a señalar su optimismo respecto<br />
a la sociedad de la racionalidad ilustrada: el resentimiento de Foucault contra la<br />
sociedad burguesa —argumenta— le impide ver sus logros, por lo que la representa<br />
uni-dimensionalmente como una sociedad disciplinaria (21). Pese al particularismo<br />
nominalista de Foucault, el análisis de McCarthy desvela un universalismo abstracto<br />
en sus textos, una huida <strong>del</strong> análisis basado en el sujeto constituyente que<br />
desarrolla una concepción capilar <strong>del</strong> poder como coextensivo con lo social. Se<br />
trata, según McCarthy, de una reacción exagerada frente a los fracasos <strong>del</strong> pensamiento<br />
ilustrado y sus sociedades.<br />
Es sintomático, por otro lado, que cuando Foucault trabajaba en los últimos<br />
volúmenes de la historia de la sexualidad desplazara su interés al estudio de las<br />
técnicas de sí [techniques of the self ]. El estudio de una estética de la existencia<br />
en las formaciones sociales esclavistas griegas no era únicamente un estudio de la<br />
eudaimonía (o la cuestión de cómo vivir), sino asimismo una búsqueda con una<br />
lógica de fondo similar a la <strong>del</strong> neorromanticismo. Lo que los griegos buscaban,<br />
6 Íbid., pág. 112.<br />
7 Íbid., pág. 114.<br />
8 Íbid., pág. 117.<br />
9 Íbid., pág. 115.<br />
41
señaló Foucault, era una aesthetics of existence: «The problem for them was ‘the<br />
technê of life’... how to live... as well as [one] ought to live», 10 pero era consciente<br />
de que la ética estaba enlazada a prácticas e instituciones inaceptables: «The Greeks<br />
ethics were linked to a purely virile society with slaves, in which the women were<br />
underdogs whose pleasure had no importance».<br />
Este ser maestro-de-sí [self-mastery] era otra cosa entre los griegos: era el Amo<br />
(escribir sobre la eudaimonía), pero probablemente Foucault era consciente de eso<br />
(al menos de la supresión o tachadura <strong>del</strong> placer de la mujer y de los esclavos).<br />
En este sentido, el análisis histórico desvela las fallas míticas (ideológicas e inconscientes)<br />
de la tendencia neorromántica por una existencia estetizada, estéril<br />
científicamente y por tanto inservible para una reflexión sobre la relación teoría-<br />
-ética-política.<br />
Reconstrucción de la destrucción<br />
La segunda parte <strong>del</strong> libro se titula (de forma irónica) «Reconstruction and Critical<br />
Theory», y propone a un mo<strong>del</strong>o habermasiano de las ciencias sociales, frente a<br />
la hermenéutica (por ello analiza el debate entre Habermas y Gadamer a finales<br />
de los años 60). El contexto es aclarado por McCarthy: en un primer momento el<br />
cambio en las ciencias sociales constituyó un ataque <strong>del</strong> universalismo <strong>del</strong> positivismo<br />
(este es el contexto de la escuela de Frankfurt), pues el positivismo atacaba<br />
también la idea de una teoría crítica de la sociedad. Actualmente la teoría crítica de<br />
la sociedad ha sido atacada por los post-heideggerianos, los post-wittgesteinianos y<br />
diversas corrientes de historicismo y culturalismo. 11 El mo<strong>del</strong>o habermasiano es un<br />
re-centramiento de la teoría crítica en este contexto. Ahora bien, McCarthy señala<br />
la necesidad de estudios inter-culturales para evitar un excesivo etnocentrismo (se<br />
trata, de nuevo, <strong>del</strong> problema <strong>del</strong> Canon filosófico-literario, fundamentalmente europeo).<br />
El resto <strong>del</strong> libro se enzarza en una discusión sobre la necesidad (que no<br />
ontología) de una ética de corte kantiano en un mundo sin asideros trascendentales.<br />
Está claro que McCarthy, en este excelente libro de ensayos, busca una inestabilidad<br />
<strong>del</strong> sentido y una necesidad de re-contextualizar la racionalidad constituyente.<br />
La razón es producida históricamente por unos conflictos sociales que condujeron a<br />
la racionalidad instrumental y la reificación propia de las formaciones sociales capitalistas.<br />
Pero es operativa científicamente y políticamente. No es por tanto extraño<br />
que juegue 12 con la famosa tesis 11 de Marx: «Los filósofos no han hecho más que<br />
interpretar de diversos modo el mundo, pero de lo que se trata es de transformarlo.»<br />
Ilusiones de la inteligencia, ideales de la voluntad<br />
El título <strong>del</strong> libro de McCarthy (Ideales e ilusiones) es, con todo, algo inquietante,<br />
si se lo lee al revés. Existe un cierto empecinamiento en el trabajo: todo lo real es,<br />
debe ser, racional. Pero resulta que no todo lo que es (o debe ser) racional tiene<br />
por qué existir. Dicho de otro modo: no todo lo que existe, ni mucho menos, es<br />
real por el solo hecho de existir. ¿Y si resultara que todo esto no son más que<br />
42<br />
10 Íbid., pág. 68.<br />
11 Íbid., pág. 129.<br />
12 Íbid., pág. 205.
ideas e ilusiones? McCarthy, desde Habermas, plantea la necesidad <strong>del</strong> sentido, la<br />
creencia en el mismo desde el paradigma de una racionalidad habermasiana. Pero<br />
¿de verdad es necesario el sentido? El único sentido es el de la existencia y desarrollo<br />
de las formaciones sociales históricas. Es imposible plantear la existencia de una<br />
ética universal, a no ser que se invoque la religión como soporte, como asidero.<br />
Otra cosa es hacer de una ideología una religión (el siglo XX ha experimentado<br />
esta terrible realidad, y el siglo XXI no ha empezado de otra forma, tanto por<br />
parte <strong>del</strong> fundamentalismo neoliberal (laico) como <strong>del</strong> fundamentalismo musulmán<br />
(sacralizado), como si se quisiera repetir la lucha entre la burguesía y el feudalismo).<br />
Otra cuestión es que una ética universalista sea necesaria. Dicho de otro modo: la<br />
racionalidad es el resultado de un proceso histórico, pero es necesaria políticamente.<br />
O quizás la desaparición de la ética sea inevitable, tras el ocaso <strong>del</strong> pensamiento<br />
religioso y la sacralización en el posmodernismo <strong>del</strong> carácter proteico y metamórfico<br />
de una subjetividad que cree no tener Amo (cf. el debate sobre la forclusión <strong>del</strong><br />
nombre <strong>del</strong> padre en el psicoanálisis).<br />
Frente a los ideales e ilusiones de McCarthy, demasiado optimista respecto a<br />
la racionalidad instrumental, es posible plantear la fuerza <strong>del</strong> inconsciente. Curiosamente,<br />
las alusiones al psicoanálisis no están en McCarthy, excepto en alguna<br />
ocasión (a la hora de plantear, de pasada la huella de Freud en Foucault). Ciertamente,<br />
Fredric Jameson acierta cuando proclama la necesidad de historizar siempre.<br />
Ahora bien, el análisis meramente histórico obvia el conocimiento en el placer y en<br />
la paranoia. Cierto: el placer es producido históricamente, pero por tanto existe.<br />
Y la locura es una forma de conocer, aunque no sea una formulación racional. El<br />
instrumental <strong>del</strong> psicoanálisis es productivo (cf. Ribes, Olalla, Brooks, Rodríguez,<br />
etc.), además de considerar lo irracional en nuestras prácticas cotidianas y en su<br />
escritura. Pero esta historia excede los límites impuestos por la institución para la<br />
presentación de esta reflexión sobre la pequeñezymiseria<strong>del</strong>apalabra.<br />
Es necesario historizar siempre, y servirse, para el análisis de la escritura o la<br />
práctica de la escritura, <strong>del</strong> extrañamiento brechtiano, de la alegoría, <strong>del</strong> psicoanálisis,<br />
convertir el conocimiento en un placer, y el placer en conocimiento. Sin olvidar<br />
que toda estética es una ética y viceversa. La literatura es mentira, porque es un<br />
mito: toda escritura tiene, como objetivo último (consciente o inconsciente) una<br />
cimentación o resistencia a los mitos <strong>del</strong> Poder. Esto no puede obviarse, por obvio.<br />
Al menos, considerarlo evite quizás que nos convirtamos en meros funcionarios de<br />
la gestión <strong>del</strong> corpus ideológico de este ridículo mundo feliz <strong>del</strong> capitalismo tardío.<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Bloom, H.:El canon occidental. Anagrama, Barcelona, 1995.<br />
Bloom, H.:The Anxiety of Influence. Oxford University Press, Oxford–New York,<br />
1975.<br />
Brooks, P.:Body Work. Objects of Desire in Modern Narrative. HarvardUniversity<br />
Press, Cambridge (Massachusetts), 1993.<br />
Eagleton, T.:La estética como ideología. Trotta, Madrid, 2006.<br />
43
Fredric, J.:Postmodernism, or, The Cultural Logic of Late Capitalism. Verso,<br />
London–New York, 1991.<br />
Freud, S.:Introductory Lectures on Psychoanalysis. Penguin, London, 1991.<br />
Freud, S.:Lainterpretación de los sueños. Obras completas, vol. 3. Edic. Orbis,<br />
Barcelona, 1988.<br />
Freud, S.:Lanovela familiar <strong>del</strong> neurótico. Obras completas, vol. 7. Edic. Orbis,<br />
Barcelona, 1988.<br />
García Montero,L.:El sexto día – historia íntima de la poesía española. Debate,<br />
Madrid, 2000.<br />
García Montero, L.–Muñoz Molina, A.: Por qué no es útil la literatura. Hiperión,<br />
Madrid, 1993.<br />
McCarthy, T.: Ideals and Illusions – On Reconstruction and Deconstruction<br />
in Contemporary Critical Theory. The MIT Press, Cambridge (Massachusetts)–London,<br />
1993.<br />
Marrou, Henri-Irénée: Histoire de l’éducation dans l’Antiquité. 2 vol. Éditions du<br />
Seuil, Paris, 1981.<br />
Moretti, F.:Signs Taken for Wonders. Verso, London, 1983.<br />
Olalla, A.:Lamagia de la Razón (Investigaciones sobre los cuentos de hadas).<br />
Universidad de Granada, Granada, 1989.<br />
Olalla, A.: «La novela familiar y la escritura feminista», Letra Clara 7, 1999,<br />
págs. 35–40.<br />
Robert, M.:Novela de los orígenes y orígenes de la novela. Taurus, Madrid, 1973.<br />
Rodríguez, J.C.:Dequé hablamos cuando hablamos de literatura. Comares, Granada,<br />
2002.<br />
Rodríguez, J.C.:Lanorma literaria. Diputación Provincial de Granada, Granada,<br />
1994.<br />
Rodríguez, J.C.:La literatura <strong>del</strong> pobre. Comares, Granada, 1994.<br />
Rodríguez, J.C.:Teoría e historia de la producción ideológica. Akal, Madrid,<br />
1990.<br />
Žižek, S.: «You May! – About the Postmodern Superego», London Review of<br />
Books 21, 18–02–99, págs. 3–6 (pt. 6).<br />
44
Lenguaje, literatura, ideología<br />
Resumen<br />
El ensayo examina teorías deconstructivas y sociológicas en torno a la literatura<br />
y el <strong>lenguaje</strong>, partiendo como texto base <strong>del</strong> ya clásico Thomas McCarthy (1993):<br />
Ideals and Illusions – On Reconstruction and Deconstruction in Contemporary<br />
Critical Theory. Seseñala la potencialidad discursiva y política de las diferentes<br />
teorías, proponiendo una tesis al respecto de la potencialidad de la literatura y de<br />
la teoría crítica y sociología de la literatura como discurso analítico y de acción<br />
política (al respecto se discute, brevemente, la propuesta de McCarthy sobre una<br />
ética de corte kantiano).<br />
Language, Literature, Ideology<br />
Summary<br />
This essay examines McCarthy’s book Ideals and Illusions – On Reconstruction<br />
and Deconstruction in Contemporary Critical Theory (1993). It examines the discursive<br />
and political potential of the different theories (deconstructive, sociological)<br />
in relation to language and literature, proposing a critical theory in literature as<br />
analytical discourse as well as politically operative (in relation to this, the essay<br />
analyses McCarthy’s explanation of a Kantian system of ethics).<br />
José Luis Bellón Aguilera<br />
Katedra romanistiky<br />
Filozofická fakulta<br />
OstravskáuniverzitavOstravě<br />
Dvořákova 7<br />
701 03 Ostrava<br />
República Checa<br />
Jose.Bellon@osu.cz<br />
45
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Pena y miseria de lexicografía de caló<br />
en el siglo XXI<br />
Ivo Buzek<br />
De acuerdo con el título de este simposio —Grandeza y decadencia de la palabra<br />
en el siglo XXI— presentamos aquí un inventario de palabras, un diccionario, de<br />
una lengua, el gitano español, que puede servir de ejemplo de cómo ésta ha perdido<br />
su fuerza, y se ha rendido ante la hegemonía de la lengua mayoritaria, el español. Sin<br />
embargo, aunque el caló ya parece haber desaparecido, siguen editándose sus diccionarios<br />
que, parafraseando uno de los lemas <strong>del</strong> encuentro, «traicionan y engañan»<br />
a sus usuarios. El objetivo de nuestra comunicación es presentar al público el último<br />
diccionario de caló <strong>del</strong> que tenemos noticia, Penaró Calorró Pre Siró Plasnó Kurkó<br />
Chimuclañí on Jesumbay/Diccionario Gitano por el Hermano Domingo Gloria a<br />
Jesucristo, de Domingo Duval, publicado en el año 2003 en Linares por la Federación<br />
de Asociaciones Culturales Cristianas de Andalucía.<br />
El caló en el siglo XXI<br />
Escasean los documentos sobre el romaní antiguo que hablaban los gitanos en el<br />
s. XV al entrar en el territorio de la actual España. Los primeros documentos que<br />
tenemos datan a principios <strong>del</strong> s. XIX y revelan que el caló ya entonces llevaba<br />
todas las características de andar en proceso avanzado de convertirse en una lengua<br />
mixta: un limitado léxico romaní con numerosos préstamos de las lenguas romances<br />
que había perdido las características gramaticales de conjugación y declinación<br />
propias y, por lo tanto, se tenía que apoyar sobre construcciones gramaticales <strong>del</strong><br />
español. Si abrimos cualquier diccionario de caló que contenga un compendio de<br />
gramática, como por ejemplo el de Quindalé 1 o Dávila y Pérez 2 ,senosdiceque<br />
«á las peculiaridades gramaticales de la lengua original, han sustituido las reglas<br />
de gramática castellana, tanto en sintaxis como en la conjugación de los verbos y<br />
declinación de los nombres». 3<br />
1 Quindalé, F.,El gitanismo. Historia, costumbres y dialecto de los gitanos, págs. 49–76.<br />
2 Dávila, B.,Pérez, B.,Apuntes <strong>del</strong> dialecto caló o gitano puro, págs. 62–84.<br />
3 Quindalé, F.,El gitanismo. Historia, costumbres y dialecto de los gitanos, pág. 49.<br />
47
A veces, se documentan algunas expresiones fosilizadas que conservan algunos<br />
casos de la antigua flexión romaní. Abundan también ejemplos de calcos <strong>del</strong> español,<br />
testimonios <strong>del</strong> estado <strong>del</strong> alto grado de contaminación o intentos de creación de<br />
palabras <strong>del</strong>iberada, sin justificación etimológica alguna, por parte de los autores<br />
de dichos repertorios léxicos.<br />
La pérdida de caló llega a extremos insospechados: hace una década M. Román<br />
Fernández 4 daba fe de que a lo largo de su investigación de campo dentro de la<br />
población gitana en la provincia de Valladolid fue testigo de un frecuente rechazo,<br />
por parte de sus informantes, a algunas voces netamente gitanas, como gachó ‘hombre,<br />
individuo no gitano’, currar ‘trabajar’ o sobar ‘dormir’, que sus informantes<br />
identificaban como pertenecientes al español vulgar, y no al caló.<br />
Por ello sorprende que después de dos siglos de numerosos testimonios de la<br />
pérdida <strong>del</strong> caló como sistema lingüístico independiente, sigan publicándose hasta<br />
hoy día diccionarios y glosarios <strong>del</strong> gitano español como si de una lengua viva se<br />
tratara.<br />
En otro lugar hemos atestiguado que esta tradición de diccionarios de caló se<br />
debe ante todo a su naturaleza pirata. 5 Es decir, los autores de estas recopilaciones<br />
se copiaban entre ellos sin escrúpulo ninguno. Sin embargo, alguien tuvo que ser el<br />
pionero en la recopilación de todo el caudal léxico <strong>del</strong> que luego bebían otros sin<br />
citarlo. Este pionero fue, en principio, el inglés George Borrow, viajero, aventurero<br />
y vendedor de biblias ambulante, que fue uno de los primeros en dejar testimonio<br />
<strong>del</strong> estado depauperado <strong>del</strong> caló. Pero este ciudadano británico tampoco fue tan<br />
honesto, ya que según Margarita Torrione, 6 Borrow saqueó los materiales de investigaciones<br />
originales de Luis Usoz y Río, cuyo diccionario luego permaneció inédito<br />
hasta 1987. 7<br />
En fin, los datos presentados nos dicen que estamos ante una lengua muerta<br />
que cuenta con una serie de repertorios léxicos que prueban documentalmente la<br />
falta de cordura y de vergüenza de la mayoría de sus recopiladores.<br />
Las características <strong>del</strong> diccionario de Domingo Duval<br />
Antes de proceder al análisis <strong>del</strong> diccionario quisiéramos expresar nuestra enorme<br />
gratitud a todo el personal <strong>del</strong> Centro Sociocultural Gitano-Andaluz en Granada,<br />
y especialmente a su bibliotecario, Sr. D. Antonio Molina García, porque sin su<br />
ayuda probablemente nunca hubiéramos sabido de la existencia <strong>del</strong> repertorio.<br />
Es muy fácil que el libro se escapara a la atención <strong>del</strong> investigador. Parece ser<br />
una publicación de tirada limitada, realizada con presupuesto mínimo. De hecho, el<br />
libro no tiene ISBN y lleva todas las características de un trabajo casero, elaborado<br />
por aficionados.<br />
4Román Fernández, M.,Aportaciones a los estudios sobre el caló en España, pág. 99.<br />
5Buzek, I. (2006), «Piratas, bucaneros y filibusteros de la lexicografía española:elcasode<br />
los diccionarios de caló», comunicación presentada en el Simposio Internacional de Hispanistas,<br />
celebrado en Katowice (Polonia), entre 30 de noviembre y 2 de diciembre de 2006.<br />
6Torrione, M.,Diccionario caló-castellano de don Luis Usoz y Río (un manuscrito <strong>del</strong> siglo<br />
XIX), pág. 22.<br />
7Reproducido íntegramente en Torrione, M.,Deldialecto caló y sus usuarios: la minoría<br />
gitana de España, págs. 216–289.<br />
48
Empezaremos por la caracterización formal de la obra. Se trata de una recopilación<br />
unidireccional: español-caló.<br />
Se abre el diccionario con una reducida «Presentación» bilingüe, en caló yen<br />
español, donde el autor hace constar que<br />
Hace treinta años que vengo buscando palabras en la lengua gitana. Todos los<br />
pueblos de España quieren hablar su lengua. ¿Y nosotros porque no lo hablamos? He<br />
hecho este libro para que no se nos olvide nuestra lengua gitana. 8<br />
Acabada la «Presentación», empieza inmediatamente el cuerpo <strong>del</strong> diccionario.<br />
Hemos calculado que la macroestructura <strong>del</strong> diccionario contará unas 1450 unidades.<br />
Aparte de la nomenclatura, se incluyen también varios apéndices: «Números», 9<br />
«Días de la semana», «Meses <strong>del</strong> año», «Artículos», «Textos bíblicos», «Frases» y<br />
«Saludos».<br />
Llama la atención el apartado de «Artículos», que parece ser un cajón de sastre<br />
donde cabe todo, ya que contiene unidades, unas 600, que uno esperaría dentro <strong>del</strong><br />
cuerpo <strong>del</strong> diccionario:<br />
Un Yeque<br />
Unos Yeques<br />
Unas Yequís<br />
Unir Diñabelar<br />
En general, la ordenación <strong>del</strong> material en este diccionario es bastante caótica.<br />
Por alguna razón, quizás por falta de tiempo, no se ha llevado a cabo una ordenación<br />
alfabética rigurosa, lo que dificulta enormemente cualquier consulta que se quiera<br />
realizar.<br />
Parece como si hubiera tres fases de composición <strong>del</strong> diccionario. La primera<br />
abarcaría la nomenclatura <strong>del</strong> diccionario, ya que ésta presenta la ordenación semasiológica<br />
regular, con algún que otro salto <strong>del</strong> orden alfabético, esperable dentro<br />
de una obra hecha a mano.<br />
La segunda fase se hace ver al final de cada letra dentro <strong>del</strong> cuerpo <strong>del</strong> diccionario,<br />
donde vienen sumadas entradas sin ton ni son.<br />
[...]<br />
Ay Isna<br />
Ayer Achaté<br />
Ayunar Parrotobar<br />
Azahar Sustirí<br />
Azúcar Galuchí<br />
Acercate Villela Acoy<br />
Adónde Adruque<br />
Adorno Lují<br />
Ajo Sirí<br />
8 Mantenemos la ortografía original. Las páginas <strong>del</strong> libro están sin numerar, de allí que no<br />
podemos dar el dato bibliográfico preciso como es habitual.<br />
9 De «uno» hasta «treinta», luego otros múltiplos de diez hasta «noventa», «cien» y «mil».<br />
49
[...]<br />
Aves Puliás<br />
Abejas Bujañás<br />
Ha venido Avillao<br />
Aquí Acoté<br />
Allí Ayote<br />
Aguardiente Pañalí<br />
[...]<br />
La tercera fase quedará reflejada en el apartado de «Artículos», donde tampoco<br />
se ha realizado la ordenación alfabética. Incluso hay entradas que están duplicadas<br />
o hasta triplicadas.<br />
La microestructura <strong>del</strong> diccionario es muy sencilla. A cada entrada se le suma<br />
un equivalente. Ocasionalmente se acumulan dos o tres sinónimos. No se incluye<br />
ningún tipo de marbetes. La realización tipográfica es también muy sencilla. Se usa<br />
el mismo tipo y tamaño de letra para todo el material a lo largo <strong>del</strong> repertorio.<br />
Según se ve en el breve listado de ejemplos que hemos facilitado, el diccionario<br />
tampoco respeta la lematización por palabras canónicas. Se lematiza por plurales<br />
de sustantivos o formas finitas <strong>del</strong> verbo, al libre albedrío <strong>del</strong> recopilador.<br />
¿Es el hermano Domingo también un pirata?<br />
Comentado así, muy brevemente, el aspecto formal <strong>del</strong> diccionario, continuaremos<br />
ahora con el análisis de su contenido. Primero, nos centraremos en la comparación<br />
con otros repertorios publicados con anterioridad.<br />
Se trata de averiguar si estamos de veras ante un trabajo original, tal como<br />
sugiere D. Duval en el prólogo, y como nos lo han comunicado los representantes<br />
de la asociación cristiana en Linares que publicó el libro, o si se ha inspirado el autor<br />
en el «método» de sus antecesores y ha copiado sus repertorios sin ruborizarse, igual<br />
que hicieron ellos en su momento.<br />
Hemos cotejado las primeras 50 entradas <strong>del</strong> diccionario con todos los diccionarios<br />
de caló que hemos tenido a nuestra disposición en el momento. Se trata de una<br />
versión modificada de metodología de análisis cuantitativo que ha utilizado A. M a<br />
Bueno Morales 10 para el estudio de los diccionarios decimonónicos de producción<br />
no académica. 11<br />
Hemos averiguado que el diccionario presenta pocas coincidencias con los demás<br />
repertorios publicados anteriormente, lo que apoyaría las afirmaciones de los directores<br />
de la asociación. Sin embargo, dudamos que haya surgido «de la nada». Dado<br />
el enfoque religioso de la organización, es muy posible que haya tenido en cuenta los<br />
trabajos de G. Borrow, 12 A. González Caballero 13 y quizás el de P. Moreno Castro<br />
10 Bueno Morales, A.M a , La lexicografía monolingüe no académica <strong>del</strong> siglo XIX.<br />
11 La autora comparaba las primeras 500 entradas de la letra A de todos los repertorios <strong>del</strong><br />
s. XIX que logró localizar, lo que le permitió descubrir las «rutas de los piratas lexicográficos»<br />
de entonces, es decir, ver claramente quién copiaba a quién. Dado que Bueno Morales manejaba<br />
inventarios de unas 40 ó 50 000 entradas y nosotros estudiamos un diccionario de unas 1500<br />
entradas aproximadamente, hemos reducido el número de lemas comparados a los primeros 50.<br />
Hemos estudiado los lemas desde A hasta Aj-.<br />
12 Borrow, G.,The Zincali, an account of the Gypsies of Spain, págs. 365–412.<br />
13 González Caballero, A., El Evangelio de San Lucas en caló: Embeo e Majaró Lucas<br />
chibado andré caló-romanó, págs. 159–208.<br />
50
y J. C. Reyes, 14 ya que dentro <strong>del</strong> corpus estudiado se dan tres vocablos en común<br />
que no se documentan en los demás repertorios. Es posible que Duval haya tenido<br />
en cuenta la obra de Moreno Castro y Reyes por ser gitanos, y supuestamente mejores<br />
guardianes de la pureza lingüística <strong>del</strong> caló. Parece que Duval desconocía el<br />
comentario que hizo una vez J. Gutiérrez López 15 acerca de este diccionario cuando<br />
lo tachó de una obra de arte y no de lingüística.<br />
Creatividad léxica documentada<br />
Otro aspecto que merece la atención de cualquier persona interesada en el tema, es<br />
la creatividad léxica presente en los diccionarios de caló. En este caso, tampoco el<br />
repertorio de Duval es una excepción y trae algunos ejemplos de creación <strong>del</strong>iberada<br />
sin fundamento etimológico ninguno. Estas voces probablemente inventadas<br />
se podrían dividir en tres grupos. Los integrantes <strong>del</strong> primero han sido formados<br />
según las leyes de formación de palabras habituales en español. El segundo grupo<br />
resume voces españolas agitanadas y el tercero recoge ya frutos de la imaginación<br />
<strong>del</strong> autor, o de su informante.<br />
Prefijación y sufijación españolas<br />
Hemos documentado dos ejemplos de prefijación. El primero de ellos es el uso <strong>del</strong><br />
prefijo des-, que parece usarse con el mismo valor de negación o privación como<br />
en español: despandar «desatar». El segundo es el prefijo a- usado con el valor de<br />
causatividad: asobar «adormir», que se remonta al verbo sobar «dormir».<br />
La sufijación ya es más abundante. Hemos encontrado algunos adjetivos deverbales,<br />
como chanelador «entendedor», derivado a partir <strong>del</strong> verbo chanelar «entender».<br />
Otros casos similares serían jallibao «guisado», derivado de jallibar «guisar»,<br />
y lujoñao «aprobado», procedente de lujoñar «aprobar».<br />
En otros repertorios de caló se documenta el verbo majarar «bendecir», y de<br />
allí viene el adjetivo deverbal majarao «bendito», documentado por Duval. La voz<br />
majarificar «bendecir» sería un verbo deadjetival, ya que en otros repertorios, por<br />
ejemplo en el de Tineo-Rebolledo, 16 viene la voz majare «santo, justo», y de allí<br />
majarificar «loar, santificar».<br />
Un ejemplo de derivación nominal sería la voz ujaranza «esperanza», un nombre<br />
deverbal originario <strong>del</strong> verbo ujarar «esperar».<br />
Aparte de prefijación y sufijación, hemos localizado también un caso de verbo<br />
parasintético. Se combina con el prefijos des- y la terminación verbal -ar.<br />
Es un caso bastante interesante, ya que combina los procedimientos parasintéticos<br />
españoles con una actitud «artística», tan abundante en otros diccionarios<br />
de caló. Eslavozdesquiñar «descansar», que cuenta también con un derivado<br />
desquiño «descanso». Opinamos que este vocablo podría originar en la voz qué<br />
«casa» y unir así voces que etimológicamente no tienen nada en común. Su única<br />
relación sería cierto parecido formal. No sería la primera vez que ocurre algo así.<br />
En otro diccionario 17 hemos encontrado las voces techescar «echar» y destechescar<br />
14 Moreno Castro, P.–Reyes, J.C.,Diccionario gitano. Calo-español. Español-Calo.<br />
15 Gutiérrez López, J.,Al encuentro con «a chipí callí», pág. 82.<br />
16 Tieno-Rebolledo, J.,Diccionario gitano-español y español-gitano.<br />
17 Borrow, G.,The Zincali, an account of the Gypsies of Spain, págs. 382 y 411.<br />
51
«deshacer», que sugieren derivación por prefijación entre voces que son de origen<br />
completamente distinto.<br />
Derivación agitanada<br />
Duval no recoge muchos términos agitanados, como saludisar «saludar» o mojisardar<br />
«mojar», que asustan a los lectores en casi todos los diccionarios de caló.<br />
El único verbo agitanado que creemos que responde a este tipo de creaciones es<br />
voltañar «volver».<br />
Creación artística<br />
Ya hemos apuntado más arriba que a veces es difícil trazar una línea divisoria<br />
entre una simple aplicación de reglas de formación de palabras españolas y una<br />
verdadera creación artística cuyos resultados asombran y desconciertan a los lectores.<br />
Suelen ser calcos parciales <strong>del</strong> español que traducen una parte de la palabra<br />
al caló, mientras la otra se queda «colgada» en el aire, creando así ejemplos sorprendentes<br />
de paraderivación. Proponemos llamar aquellos componentes intrusos<br />
paraprefijos y parasufijos. Hemos optado por crear estos términos nuevos para evitar<br />
la mezcla, y el siguiente probable malentendido, con los pseudoafijos, afincados<br />
ya en la lexicología española. 18<br />
Aunque parece responder al mo<strong>del</strong>o de formación de palabras española, un<br />
ejemplo de paracompuesto como ahocana «ahora» tiene cierta lógica, dado que se<br />
creó a partir de la voz ocana «hora», como en español. No obstante, un resultado<br />
como ocanagimia «oración», es un ejemplo mo<strong>del</strong>o de una «pieza de arte».<br />
Las voces tramistó «también» y tranflima «tampoco» guardan en caló yen<br />
español una similitud sospechosa. Dado que se documentan en otros diccionarios<br />
voces mistó «bien» y flima «poco», opinamos que es probable que nos encontramos<br />
ante dos casos de paracomposición.<br />
La parasufijación también genera palabras interesantes. La voz querento «acento»<br />
se deriva con mucha probabilidad <strong>del</strong> verbo querar «hacer», ampliamente documentado<br />
en otros diccionarios de caló.<br />
Otro ejemplo de parasufijación es joventa «sesenta», formado a partir <strong>del</strong> numeral<br />
jove «seis».<br />
Conclusión<br />
El objetivo de esta comunicación ha sido estudiar en su contexto el último diccionario<br />
de caló <strong>del</strong> que tenemos noticias. Hemos llegado a concluir que es una obra<br />
ambigua.<br />
En comparación con otros repertorios <strong>del</strong> gitano-español, parece romper con<br />
muchos estereotipos que han surgido a lo largo de dos siglos de lexicografía de<br />
caló. Al comparar una selección de su macroestructura con la de otros repertorios,<br />
se nota que no es una simple copia de otras copias centenarias. Tampoco incluye<br />
tantas voces inventadas como los demás. Estos dos hechos, pues, apuntan que Duval<br />
probablemente hizo una mínima investigación de campo, lo que le honra, y mucho.<br />
18Otaola Olano, C.,Lexicología y semántica léxica. Teoría y aplicación a la lengua española,<br />
pág. 100.<br />
52
Por otra parte, la heterogeneidad y desproporción de su macroestructura desvelan<br />
que en el mejor de los casos estamos ante un torso deteriorado de un sistema<br />
lingüístico, o sea que hablar sobre una lengua gitana en España es como mínimo,<br />
falso optimismo.<br />
Los defectos y el primitivismo <strong>del</strong> tratamiento en la microestructura demuestran<br />
que la lexicografía gitana en España sigue en manos de aficionados y diletantes de<br />
toda índole que en vez de contribuir al estudio e investigación de los últimos restos<br />
de la lengua gitana que han logrado sobrevivir, deshonran su tumba.<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Borrow, G.:The Zincali, an account of the Gypsies of Spain. University Press of<br />
the Pacific, Honolulu, 2002. [18411 ]<br />
Bueno Morales, A.Ma : La lexicografía monolingüe no académica <strong>del</strong> siglo XIX.<br />
Tesis doctoral inédita. Universidad de Málaga, Málaga, 1995.<br />
Dávila, B.–Pérez, B.:Apuntes<strong>del</strong> dialecto caló o gitano puro. Diana, Madrid,<br />
1943. [Ed. facsimilar, Universidad de Cádiz, Cádiz, 1991]<br />
Duval, D.:Penaró Calorró Pre Siró Plasnó Kurkó Chimuclañí on Jesumbay/Diccionario<br />
Gitano por el Hermano Domingo Gloria a Jesucristo. Federación<br />
de Asociaciones Culturales Cristianas de Andalucía, Linares, 2003.<br />
González Caballero, A.:El Evangelio de San Lucas en caló: Embeo e Majaró<br />
Lucas chibado andré caló-romanó. El Almendro, Córdoba, 1998.<br />
Gutiérrez López, J.:Alencuentro con «A chipí callí». Inédito, 1996.<br />
Moreno Castro, P.–Reyes, J.C.:Diccionario gitano. Calo-español. Español-<br />
-Calo. Gráficas Catena, Jaén, 1981.<br />
Otaola Olano,C.:Lexicología y semántica léxica. Teoría y aplicación a la lengua<br />
española. Ediciones Académicas, Madrid, 2004.<br />
Quindalé, F.:El gitanismo. Historia, costumbres y dialecto de los gitanos. Con un<br />
epítome de gramática gitana, primer estudio filológico publicado hasta el día,<br />
y un diccionario caló-castellano, que contiene, además de los significados,<br />
muchas frases ilustrativas de la acepción propia de las palabras dudosas.<br />
Librería de Victoriano Suárez, Madrid, 1870. [Ed. facsimilar, Librería París–<br />
Valencia, Valencia, 1999]<br />
Román Fernández, M.:Aportaciones a los estudios sobre el caló en España.<br />
Cuadernos de Filología. Anejo 15, Universitat de València, València, 1995.<br />
Tineo-Rebolledo, J.:Diccionario gitano-español y español-gitano. Maucci, Barcelona–Buenos<br />
Aires, 1909. [Ed. facsimilar, Universidad de Cádiz, Cádiz,<br />
2006]<br />
Torrione,M.:Diccionario caló-castellano de don Luis Usoz y Río (un manuscrito<br />
<strong>del</strong> siglo XIX). Université de Perpignan, Perpignan, 1987.<br />
Torrione, M.:Del dialecto caló y sus usuarios: la minoría gitana de España. Tesis<br />
doctoral. Université de Perpignan, Perpignan, 1988.<br />
53
Pena y miseria de lexicografía de caló en el siglo XXI<br />
Resumen<br />
La comunicación estudia el que es, probablemente, el último diccionario de caló<br />
publicado en España, el Diccionario Gitano por el Hermano Domingo Gloria a<br />
Jesucristo, de Domingo Duval, publicado en el 2003. Después de ubicar la obra<br />
en el contexto de los demás repertorios de similar índole, se procede a su crítica<br />
sistemática, siempre en comparación con los demás diccionarios de caló. Se constata<br />
finalmente que el diccionario parece romper con la tradición pirata, tan habitual<br />
en esta área. Tampoco presenta muchas palabras supuestamente inventadas. Sin<br />
embargo, atestigua claramente que estamos, como mucho, ante los últimos restos<br />
de un sistema lingüístico que perdió su autonomía hace mucho tiempo.<br />
Pity and Misfortune of Spanish Gypsy Lexicography<br />
in the 21st Century<br />
Summary<br />
The paper comments on perhaps the latest Spanish Gypsy dictionary, Diccionario<br />
Gitano por el Hermano Domingo Gloria a Jesucristo, by Domingo Duval,<br />
published in 2003. After locating the dictionary in its historical and academic context,<br />
it proceeds with a systematic critical review. It seems that the dictionary has<br />
finally broken with the tradition of lexicographic piracy and it does not contain<br />
many invented lexical items either. Nevertheless, it shows that the content of the<br />
dictionary is nothing more than a compilation of the last remnants of a linguistic<br />
system which lost its autonomy a long time ago.<br />
54<br />
Ivo Buzek<br />
Ústav románských jazyků a literatur<br />
Filozofická fakulta<br />
Masarykova univerzita v Brně<br />
Gorkého 7<br />
602 00 Brno<br />
República Checa<br />
ibuzek@phil.muni.cz
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
El poder de la palabra: reflexiones sobre el uso<br />
de algunas colocaciones en el ámbito<br />
socio-político español actual ∗<br />
Virginia R. Delgado Polo<br />
Las colocaciones han sido estudiadas teniendo en cuenta perspectivas muy diversas,<br />
y desde la aparición por primera vez <strong>del</strong> término inglés collocation en la<br />
década de los cincuenta en los trabajos de Firth, refiriéndose a la coocurrencia habitual<br />
de unidades léxicas, son muchas las definiciones que se han ofrecido. Entre<br />
las más recientes cabe destacar, por la influencia que ha tenido en otros estudios, la<br />
que propone Corpas Pastor. Para esta autora son unidades fraseológicas formadas<br />
por dos unidades léxicas en relación sintáctica, que por sí mismas no constituyen<br />
actos de habla ni enunciados y que, debido a su fijación en la norma, presentan<br />
restricciones de combinación establecidas por el uso. 1<br />
Pero, sin duda, el aspecto que más se ha discutido es su caracterización con respecto<br />
a la fraseología. Hay estudiosos que, a pesar de estas dificultades de análisis,<br />
incluyen las colocaciones dentro de la fraseología. Sería el caso de Corpas Pastor, 2<br />
quien defiende esta clasificación, sirviéndose de una definición bastante laxa de la<br />
fraseología, en la que tendrían cabida las colocaciones como unidades fraseológicas<br />
de pleno derecho. Para esta autora, pues, una unidad fraseológica sería una combinación<br />
estable de unidades léxicas formada por al menos dos palabras gráficas, cuyo<br />
límite superior se situaría en el nivel de la oración compuesta, caracterizándose por<br />
los rasgos de polilexicalidad, alta frecuencia de aparición y de coaparición, institucionalización,<br />
estabilidad (fijación y especialización semántica), idiomaticidad y<br />
variación potenciales. 3<br />
García-Page, por otro lado, señala las dificultades que a veces encuentran los<br />
estudiosos a la hora de clasificar estas construcciones, haciendo un repaso de las<br />
∗ Este trabajo se ha visto respaldado por una Beca para la Formación Predoctoral de Personal<br />
Investigador concedida por la Consejería de Infraestructuras y Desarrollo Tecnológico de la Junta<br />
de Extremadura y el Fondo Social Europeo.<br />
1 Corpas Pastor, G.,Manual de fraseología española, pág. 66.<br />
2 Corpas Pastor, G., «Apuntes para el estudio de la colocación», LEA 13, núm. 1, pág. 53.<br />
3 Íbid., pág. 167.<br />
55
vacilaciones que se han dado en algunos de ellos. 4 Bosque, por su parte, vincula el<br />
problema de su clasificación al hecho de que los especialistas no estén enteramente<br />
de acuerdo en cuál debe ser el campo que abarque la fraseología. Por tanto, la<br />
pregunta acerca de si las colocaciones forman o no parte de la fraseología sólo<br />
podría formularse si se definen con exactitud los límites de la fraseología con las<br />
disciplinas vecinas. 5 Este autor prefiere situar el estudio de las colocaciones en la<br />
interfaz léxico-sintaxis, descartando su pertenencia al ámbito de la fraseología.<br />
González Calvo también abunda en esta cuestión, prestando atención a la relación<br />
con la sintaxis y situando las colocaciones cerca de las estructuras fijas no<br />
idiomáticas. Sus reflexiones le llevan a afirmar que la disparidad de opiniones a la<br />
hora de definir el volumen fraseológico está condicionada por la perspectiva sintáctica<br />
que se adopte frente a las unidades fraseológicas, y por la evidencia de<br />
que no hay una oposición realmente tajante entre expresiones fijas y expresiones<br />
libres. En su opinión, las colocaciones o son unidades fraseológicas no idiomáticas<br />
o son construcciones libres que se acuñanenunmomentodeterminadoyquese<br />
repiten como expresiones tópicas en unas determinadas circunstancias. 6 Con el tiempo<br />
se vería si estas construcciones desaparecen o se convierten en expresiones<br />
lexicalizadas. La condición para considerarlas colocaciones se basaría en el criterio<br />
de la fijación, y mientras la fijación no se estabilizase o institucionalizase, no las<br />
consideraría unidades fraseológicas, sino simplemente formaciones de uso general<br />
o particular (en <strong>lenguaje</strong>s específicos) que se repiten por inercia, por pereza, por<br />
impericia lingüística o como señal de pertenencia a un grupo o una ideología. 7<br />
Teniendo en cuenta el grado relativo de fijación que presentan las colocaciones<br />
que analizaremos, seguiremos esta línea para la realización de nuestro trabajo, sin<br />
entrar aquí en mayor polémica al respecto, ya que no es ese nuestro objetivo.<br />
Además, nos limitaremos a estudiar tan sólo colocaciones simples, es decir,<br />
aquellas formadas por dos unidades léxicas relacionadas por un vínculo semántico,<br />
frente a las complejas, en las que el vínculo semántico se establecería entre una palabra<br />
y una locución. 8 Esta elección está motivada porque, como señala Fernández<br />
Lagunilla, «el uso de estas expresiones constituye uno de los rasgos que sirven para<br />
distinguir la lengua en la comunicación política como una modalidad lingüística<br />
especial y para caracterizar el discurso político como un discurso incitativo más<br />
que informativo». 9 Su importancia reside en su grado de lexicalización (mayor o<br />
menor según la estructura) y los valores connotativos que pueden llegan a adquirir<br />
y que servirían para apoyar una determinada ideología o forma de ver la realidad.<br />
También recordarían a los eslóganes, instrumentos esenciales en la publicidad y en<br />
la propaganda política.<br />
Quizá sea la vinculación con la ideología uno de los aspectos menos tratado por<br />
la disciplina fraseológica, aunque no por ello deja de resultar atractivo. La creación<br />
4García-Page, M., «De los fines y confines de la fraseología», en: Actas VII Jornadas de<br />
Metodología y Didáctica de la lengua española: las unidades fraseológicas, pág. 29.<br />
5Bosque, I., «Sobre el concepto de ‘colocación’ y sus límites», LEA 23, núm. 1, pág. 21.<br />
6González Calvo, J. M., «Fraseología y sintaxis», en: Actas <strong>del</strong> Simposio Internacional de<br />
Hispanistas, (en prensa).<br />
7Íbid. 8Íbid. 9Fernández Lagunilla, M.,Lalengua en la comunicación política II: La palabra <strong>del</strong> poder,<br />
pág. 54.<br />
56
de este tipo de combinaciones puede servir al emisor para influir en la actuación<br />
<strong>del</strong> receptor. Por ello, es importante en los ámbitos en los que la persuasión juega<br />
un papel importante, como es el caso de la publicidad o la política.<br />
A este último ámbito, al de la política nos acercaremos, a través de las colocaciones,<br />
ya que en él se aprecia con gran claridad la relación entre palabra y poder,<br />
un aspecto que no ha pasado desapercibido para los estudiosos. Entre las obras<br />
más recientes que han tratado este aspecto podemos citar la editada por Miguel<br />
Metzeltin y Margit Thir, 10 y las de Marina Fernández Lagunilla. 11 En este discurso<br />
se reflejan las circunstancias socio-políticas que atraviesa una sociedad, ofreciendo,<br />
al mismo tiempo, una determinada visión <strong>del</strong> mundo. Por ello, está estrechamente<br />
vinculado a las ideologías. Interesa investigar lo que tales colocaciones dicen, lo que<br />
quieren decir con lo que dicen, las actitudes que se adoptan al decirlas y al imponer<br />
decirlas, y lo que silencian.<br />
Para realizar y comprender adecuadamente el análisis de estas colocaciones será<br />
necesario tener en cuenta que nos limitaremos a su estudio en el español de España y<br />
de forma general, si bien resultaría interesante realizar un análisis comparativo con<br />
el léxico de países de Hispanoamérica en un estudio más profundo. Esto conlleva,<br />
además, situarse en unas determinadas coordenadas históricas y culturales, sin<br />
las cuales no se entendería la importancia <strong>del</strong> uso de estas colocaciones en un<br />
determinado momento.<br />
El discurso político ha sido ampliamente tratado en múltiples trabajos. 12 Nuestro<br />
estudio tan sólo pretende ser un acercamiento a este tipo de discurso a través<br />
<strong>del</strong> análisis de varios ejemplos de colocación, que con el tiempo podrían llegar a<br />
quedar fijados.<br />
Para realizar nuestro corpus, hemos tomado ejemplos de la prensa escrita, ya<br />
que es en los medios de comunicación donde el <strong>lenguaje</strong> político encuentra su mejor<br />
medio de difusión y expresión. En concreto, hemos extraído las colocaciones de los<br />
ejemplares de las ediciones nacionales de los días 14 al 26 de noviembre de 2006 de<br />
dos de los periódicos con más tirada de España: El Mundo y El País. Ademásde<br />
por su destacada difusión y por su elevado número de ventas, nos interesan porque<br />
siguen líneas editoriales diferentes: al primero correspondería una conservadora y<br />
al segundo una social-demócrata.<br />
Para comenzar nuestro análisis creemos imprescindible hacerlo con una colocación<br />
cuyo significado nos remitiría a la base de creación de otras muchas: políticamente<br />
correcto (El Mundo, 19–XI–06, pág. 10). Las voces de este tipo aparecen con<br />
frecuencia en el terreno sociopolítico. Con esta fórmula califican algunos políticos<br />
10Metzeltin, M.–Thir, M.,eds.,El poder. Análisis <strong>del</strong> discurso político español e hispanoamericano.<br />
11Fernández Lagunilla, M.,Lalengua en la comunicación política I: el discurso <strong>del</strong> poder;<br />
Fernández Lagunilla, M., La lengua en la comunicación política II: la palabra <strong>del</strong> poder.<br />
12Podemos citar entre otros los siguientes: Núñez Cabezas, E.A.–Guerrero Salazar, S.,El<br />
<strong>lenguaje</strong> político español; López Eire, A.–Santiago Guervós, J.de,Retóricaycomunicación en la política; García Godoy, M.T.,Elléxico <strong>del</strong> primer constitucionalismo español y mejicano<br />
(1810–1815); Fernández Lagunilla, M.,Lalengua en la comunicación política I: el discurso<br />
<strong>del</strong> poder; Fernández Lagunilla, M.,Lalengua en la comunicación política II: la palabra <strong>del</strong><br />
poder; Santiago Guervós, J.,Elléxico político de la transición española; Rodríguez, F.,Prensa<br />
y <strong>lenguaje</strong> político; Alvar, M.,coord.,El<strong>lenguaje</strong> político; Rebollo Torío, M.Á.,Introducción<br />
al vocabulario político republicano y franquista 1931–1971.<br />
57
el discurso de otros, de forma negativa obviamente, aunque paradójicamente sirve<br />
para definir aquello que es acorde con las normas sociales de corrección de actitud<br />
y de pensamiento. La clave estaría en que, aplicado al <strong>lenguaje</strong>, podríamos afirmar<br />
que se trata de un eufemismo <strong>del</strong> propio término eufemismo, que podría definirse<br />
como «cualquier voz o expresión que sustituye a otra que, por razones diversas, resulta<br />
inapropiada para el hablante y el oyente en un determinado contexto». 13 Su<br />
aspecto más destacado es el dinamismo, basado fundamentalmente en el contexto<br />
y en su función como recurso destinado a reducir tensiones diversas. Esto lo convierte<br />
en un fenómeno lingüístico muy complejo. De la influencia <strong>del</strong> contexto en el<br />
eufemismo da fe el hecho de que prácticamente cualquier palabra puede valer como<br />
sustituto eufemístico en una situación determinada. 14 Como veremos en algunos<br />
ejemplos, estas expresiones son habituales en la política para camuflar otros términos<br />
o, simplemente, para presentar la realidad de una manera determinada que<br />
facilita la adhesión a una determinada ideología. Como afirma Lechado García, la<br />
política es uno de los campos más fecundos en la creación de eufemismos y de mayor<br />
incidencia social. Las formas diplomáticas y protocolarias propician la creación<br />
de expresiones que atenúen el valor, a menudo agresivo, aunque no necesariamente<br />
malsonante, de algunos hechos y situaciones relacionados con esta actividad. 15 Políticamente<br />
correcto será la única colocación que analizaremos formada por un<br />
adverbio y un adjetivo. El resto pertenecerán al tipo sustantivo + adjetivo o sustantivo<br />
+ de + sustantivo.<br />
Sin duda, uno de los temas que más preocupa en los últimos tiempos a la<br />
sociedad española y que aparece de forma casi constante en los medios de comunicación<br />
es la llamada violencia de género (El Mundo, 19–XI–06, pág. 16; 24–XI–06,<br />
pág. 18; 25–XI–06, págs. 22 y 23; 26–XI–06, pág. 26. El País, 25–XI–06, pág. 17;<br />
26–XI–2006; 26–XI–06, pág. 41). Esta colocación es la denominación que se utiliza<br />
de manera casi unánime para referirse a la violencia que ejerce el hombre sobre<br />
la mujer en el contexto de una relación de pareja. En primer lugar, advertimos<br />
que género es un anglicismo semántico que procede de gender, pasando así a tener<br />
una acepción restringida y convirtiéndose en un eufemismo para señalar la diferencia<br />
de sexo. Este género se refiere, por tanto, a la oposición femenino/masculino,<br />
aunque en español esta distinción sólo puede aplicarse a un concepto gramatical. 16<br />
En cuanto a la estructura, resultaría redundante si se refiriera a cualquier género<br />
de violencia, aunque creemos que no es el caso, porque ya se da por hecho que la<br />
violencia siempre es de algún género, de algún tipo.<br />
Minoritaria para hacer referencia a este fenómeno es la utilización de otras colocaciones<br />
como violencia sexista (El País, 24–XI–06, pág. 44; 26–XI–06, pág. 41),<br />
violencia machista (El País, 24–XI–06, pág. 44; 26–XI–06, pág. 41) o violencia sobre<br />
la mujer (El País, 25–XI–06, pág. 17). Otros incluso han llegado a hablar de<br />
violencia criminal machista (El País, 25–XI–06) y de terrorismo familiar (El País,<br />
26–XI–06), que añaden la connotación de <strong>del</strong>ito, de crimen y de quebrantamiento de<br />
la ley. A propósito de este último aspecto, la ley que se ha aprobado recientemente<br />
13Lechado García, J.M.,Diccionario de eufemismos, s.v.políticamente correcto.<br />
14Íbid., pág. 21.<br />
15Íbid., pág. 15.<br />
16RAE, Diccionario esencial de la lengua española, s.v.género.<br />
58
ante el grave aumento de este <strong>del</strong>ito, ha recibido el nombre de Ley integral de violencia<br />
de género, lo que contribuirá a aumentar el grado de fijación de esta colocación.<br />
Por paralelismo con esta colocación también encontramos construcciones similares<br />
en otros ámbitos como violencia escolar (El Mundo, 16–XI–06, pág. 3), que hace<br />
alusión al maltrato entre alumnos en los centros escolares. También podríamos relacionarla<br />
con otra colocación claramente eufemística y contradictoria in terminis.<br />
Nos referimos a discriminación positiva. Estosedebeaquelacolocaciónviolencia<br />
de género se está fijando casi exclusivamente en una dirección, es decir, sólo<br />
se utiliza para la violencia <strong>del</strong> hombre sobre la mujer, si bien se da el caso contrario,<br />
aunque en los medios de comunicación estos datos estadísticos pasen casi<br />
desapercibidos.<br />
Volviendo a la colocación que aquí nos interesaba, violencia de género, podemos<br />
afirmar que frente a otras opciones posibles que concretarían más el ámbito en el<br />
que se da la violencia o quienes la provocan, ésta es la que se está fijando en buena<br />
parte debido al uso constante que hacen de ella los políticos y los periodistas. Este<br />
uso, sin duda eufemístico, parece querer esconder una realidad que por su crueldad<br />
se prefiere esconder bajo una denominación que no identifica ni al agresor ni a<br />
la víctima y que nos impide asociarla a un determinado colectivo, quizá con la<br />
intención de no caer en la generalización.<br />
Siempre dentro <strong>del</strong> ámbito político-social, encontramos otra estructura colocacional<br />
que llama nuestra atención: memoria histórica (El Mundo, 19–XI–06, pág. 10<br />
y 22; 23–XI–06, pág. 21; 24–XI–06, pág. 14). Su trayectoria ya es larga, no se trata<br />
en absoluto de una expresión novedosa y su aparición en el corpus de diarios elegidos<br />
se debe a la aprobación de la Ley de Memoria Histórica, con la que se pretende<br />
conseguir un reconocimiento legal de todas las víctimas que sufrieron la acción represiva<br />
<strong>del</strong> régimen dictatorial. Esta colocación sólo la encontramos en El Mundo<br />
en noticias vinculadas al deseo por modificar esta ley. Esto no extraña si tenemos<br />
en cuenta que desde sectores conservadores respecto a esa ley que hay «un perdón<br />
histórico» y a la vez «un olvido colectivo» que «puede ser, además, políticamente<br />
correcto» (El Mundo, 19–XI–06, pág. 10). El término histórica es percibido, por<br />
tanto, como una voz eufemística. Podríamos decir lo mismo de memoria, porquese<br />
referiría al recuerdo de una época concreta, que tiene que ver con el conocimiento y<br />
no con una experiencia vivencial. Además, esta memoria histórica se identificaría<br />
unas veces con la Segunda República y otras con la Dictadura Franquista.<br />
Pero quizá la estructura que más haya sido recogida en la prensa y haya aparecido<br />
en boca de los políticos en los últimos meses es proceso de paz (El Mundo,<br />
14–XI–06, pág. 1; 15–XI–06, págs. 12 y 14; 16–XI–06, pág. 5; 17–XI–06, pág. 9;<br />
18–XI–06, págs. 10, 11 y 12; 19–XI–06, págs. 1, 11 y 14; 20–XI–06, págs. 1 y<br />
10; 21–XI–06, págs. 8, 9 y 14; 22–XI–06, págs. 10 y 12; 23–XI–06, págs. 9 y 10;<br />
24–XI–06, pág. 8; 25–XI–06, págs. 11, 12 y 14; 26–XI–06, págs. 1, 12, 13, 16 y 22.<br />
El País, 15–XI–06, págs. 24 y 25; 16–XI–06, pág. 24; 17–XI–06, pág. 18; 18–XI–06,<br />
págs. 23 y 25; 19–XI–06, págs. 1 y 19; 21–XI–06, pág. 17; 22–XI–06, pág. 23;<br />
23–XI–06, pág. 21; 25–XI–06, pág. 22, 26–XI–06, pág. 28). Esta colocación ya ha<br />
sido utilizada en otros ámbitos, pero en el contexto en el que la tratamos se ha<br />
intensificado su uso dentro de unas circunstancias concretas que, obviamente, condicionan<br />
su significado. Esta expresión comenzó a utilizarse poco después de la<br />
llegada <strong>del</strong> PSOE al gobierno en el año 2004 para referirse a su nuevo plan para<br />
59
acabar con el terrorismo. Esta denominación es claramente una declaración de intenciones<br />
en la que se señala el fin de tales acciones: conseguir la paz, el final <strong>del</strong><br />
terrorismo. De su alto grado de fijación, al menos en el momento actual, da cuenta<br />
la aparición independiente en algunas ocasiones de «el proceso» (El Mundo,<br />
19–XI–06, pág. 14; 25–XI–06, págs. 12 y 14. El País, 15–XI–06, pág. 24; 17–XI–06,<br />
págs. 15 y 16; 19–XI–06, pág. 19; 24–XI–06, pág. 21; 25–XI–06, pág. 23; 26–XI–06,<br />
pág. 28), en textos donde no se llega a citar de forma expresa tal colocación. Llama<br />
la atención la elección, en absoluto arbitraria, de la palabra paz, porsufuerte<br />
connotación positiva. Este tipo de vocablos no ha pasado inadvertido para los estudiosos<br />
<strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> político. Marina Fernández Lagunilla se refiere a ellos como<br />
palabras-símbolo. 17 Esta categoría englobaría nombres propios y nombres comunes,<br />
que a su vez pueden pertenecer al vocabulario político técnico o al léxico común,<br />
como sucede en el caso que nos ocupa. Esto hace que puedan aparecer formando<br />
parte de lemas, consignas o eslóganes políticos. Independientemente de que aquí<br />
se dé o se llegue a dar este caso, lo importante es, como señala esta autora, que<br />
la palabra o la unidad sintagmática no es utilizada por su contenido denotativo<br />
primario, sino sobre todo por su valor connotativo, por los contenidos secundarios<br />
o implícitos, así como por los efectos perlocutivos que produce, dirigidos más al<br />
sentimiento que al razonamiento. 18 Se trata, pues, de seducir y convencer.<br />
La colocación proceso de paz se recoge en el corpus de los dos diarios elegidos.<br />
La diferencia la hallamos en un aspecto muy sútil: en el diario El Mundo siempre<br />
se utilizan la letra cursiva o las comillas. Este tratamiento especial o marcado que<br />
se hace de la colocación, frente a El País, donde nunca aparece así, está en consonancia<br />
con la valoración negativa que hacen los más conservadores de ella. Incluso<br />
podemos llegar a leer «el mal llamado proceso de paz» (El Mundo, 16–XI–06,<br />
pág. 5; 22–XI–06, pág. 10; 26–XI–06, pág. 12), donde se alude de forma directa a<br />
la inadecuación <strong>del</strong> término, ya que para describir dicha acción, este sector prefiere<br />
referirse a ella como un «proceso de negociación política» (El País, 21–XI–06,<br />
pág. 21), dejando a un lado las connotaciones que conllevaba dicha colocación. Si<br />
la forma de nombrar es objeto de discusión y enfrentamiento entre políticos, podremos<br />
afirmar que la utilización de una u otra colocación conllevará en cualquier<br />
caso una determinada adscripción ideológica.<br />
La otra cara de la moneda la tenemos en la definición <strong>del</strong> grupo que ejerce<br />
ese terrorismo que se desea atajar. En este caso, parece haber un mayor consenso.<br />
Podemos citar varias formas para referirse a él como organización terrorista (El<br />
Mundo, 14–XI–06, pág. 8; 18–XI–06, pág. 10; 26–XI–06, pág. 1. El País, 17–XI–07,<br />
pág. 18), organización armada (El País, 17–XI–06, pág. 18), organización criminal<br />
(El País, 21–XI–06, pág. 1), grupo terrorista (El Mundo, 14–XI–06, pág. 8)<br />
y banda terrorista (El Mundo, 14–XI–06, pág. 10; 21–XI–06, pág. 14; 26–XI–06,<br />
pág. 1. El País, 15–XI–06, pág. 24; 18–XI–06, pág. 25). Estas cinco colocaciones<br />
que hemos registrado tienen en común una connotación negativa, aunque no en todas<br />
encontramos también ese tipo de denotación. En las colocaciones organización<br />
terrorista, organización criminal y grupo terrorista, los adjetivos marcan ese carácter<br />
negativo, puesto que los nombres tienen en ese sentido un contenido neutro.<br />
17Fernández Lagunilla, M.,Lalengua en la comunicación política II: La palabra <strong>del</strong> poder,<br />
pág. 22.<br />
18Íbid., pág. 23.<br />
60
En el caso de banda terrorista ambos términos tienen esa connotación negativa.<br />
En organización armada no podríamos hablar de esa misma connotación sin tener<br />
mayor información sobre aquello a lo que se refiere, porque en otros casos, por<br />
ejemplo, esta estructura se ha utilizado para referirse a grupos de liberación. Su<br />
consideración positiva o negativa dependerá <strong>del</strong> uso que se haga <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong>, <strong>del</strong><br />
sentido que se le quiera dar y, en general, <strong>del</strong> contexto en el que se emplee.<br />
Por último, trataremos dos colocaciones relacionadas con un tema de mucha<br />
actualidad en España: la inmigración. Aquí, como ya hemos comprobado en otros<br />
ámbitos, los distintos puntos de vista también tienen su reflejo en la forma de denominar.<br />
En El Mundo aparece como inmigración ilegal (22–XI–06, pág. 20). Con<br />
este adjetivo se describe de forma tajante este fenómeno como «contra la ley», es<br />
decir, sería una inmigración ilegítima. Las connotaciones que conllevaría este término<br />
serían claramente negativas. En cambio, en El País, para referirse al mismo<br />
hecho, emplea el término irregular, inmigración irregular (14–XI–06, pág. 30). El<br />
adjetivo irregular también tiene una connotación negativa, pero aquí ya no estaríamos<br />
ante un caso de ilegitimidad, sino simplemente fuera de la regla, contrario a<br />
ella o simplemente que no sucede común y ordinariamente. La consideración <strong>del</strong><br />
mismo hecho es, pues, claramente distinta y en ella quedan reflejadas distintas ideologías,<br />
distintas formas de acercarse al mismo hecho, lo que tendría consecuencias<br />
en la actuación dentro <strong>del</strong> ámbito político y en la imagen que se da de él.<br />
Después de analizar estos casos de colocación que pertenecen al contexto socio-<br />
-político español, no podemos pensar que el <strong>lenguaje</strong> tienda en absoluto a perder su<br />
fuerza, sino que puede llegar a convertirse en un arma poderosa en manos de quien<br />
la utiliza. En el terreno político, en el que la persuasión es esencial, el <strong>lenguaje</strong><br />
se convierte en la herramienta perfecta para ofrecer una determinada visión de la<br />
realidad e influir en la percepción que el receptor tiene de ella. No hay que olvidar<br />
que hablar es hacer, con las consecuencias que ello conlleva. En este contexto, las<br />
colocaciones parecen un aliado perfecto por su carácter unitario y su estructura<br />
cercana al eslogan. Sólo con el paso <strong>del</strong> tiempo comprobaremos si estas estructuras<br />
mantienen su status actual en una zona fronteriza entre la fijación y la combinación<br />
libre, si desaparecen o si, por el contrario, avanzan hacia un mayor grado de<br />
lexicalización y pasan a la historia como palabras testigo de una época y de una<br />
forma de ver el mundo.<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Alvar, M.,coord.:El <strong>lenguaje</strong> político. Fundación Friedrich Ebert, Madrid, 1987.<br />
Bosque, I.: «Sobre el concepto de ‘colocación’ y sus límites», LEA 23, núm. 1,<br />
2001, págs. 9–39.<br />
Corpas Pastor, G.: «Apuntes para el estudio de la colocación», LEA 13, núm. 1,<br />
2001, págs. 41–56.<br />
Corpas Pastor, G.: «Criterios generales de clasificación <strong>del</strong> universo fraseológico<br />
de las lenguas, con ejemplos tomados <strong>del</strong> español y <strong>del</strong> inglés», en:<br />
Alvar Ezquerra, M. – Corpas Pastor, G., eds.: Diccionarios, frases, palabras.<br />
61
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, Málaga, 1998,<br />
págs. 157–187.<br />
Corpas Pastor, G.:Manual de fraseología española. Gredos, Madrid, 1996.<br />
Fernández Lagunilla, M.:Lalengua en la comunicación política I: El discurso<br />
<strong>del</strong> poder. Arco Libros, Madrid, 1999.<br />
Fernández Lagunilla, M.:Lalengua en la comunicación política II: La palabra<br />
<strong>del</strong> poder. Arco Libros, Madrid, 1999.<br />
García-Page, M.: «De los fines y confines de la fraseología», en: González Calvo,J.M.–TerrónGonzález,J.,–MartínCamacho,J.C.,eds.:Actas<br />
VII<br />
Jornadas de Metodología y Didáctica de la lengua española: las unidades<br />
fraseológicas. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura,<br />
Cáceres, 2004, págs. 23–79.<br />
García Godoy,M.T.:El léxico <strong>del</strong> primer constitucionalismo español y mejicano<br />
(1810–1815). Universidad de Granada, 1999.<br />
González Calvo, J. M.: «Fraseología y Sintaxis», en: Actas <strong>del</strong> Simposio Internacional<br />
de Hispanistas. Katowice (en prensa).<br />
Higueras García, M.:Lascolocaciones y su enseñanza en la clase de ELE. Arco<br />
Libros, Madrid, 2006.<br />
Koike, K.Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico.<br />
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá – Takushoku<br />
University, Madrid, 2001.<br />
Lechado García, J.M.:Diccionario de eufemismos. Verbum, Madrid, 2000.<br />
López Eire, A.–Santiago Guervós, J.de:Retórica y comunicación en la<br />
política, Cátedra, Madrid, 2000.<br />
Metzeltin, M.–Thir, M.,eds.:El poder. Análisis <strong>del</strong> discurso político español<br />
e hispanoamericano. Eidechsen – Instituto Cervantes, Wien, 2004.<br />
Núñez Cabezas, E. A. – Guerrero Salazar, S.: El <strong>lenguaje</strong> político español. Cátedra,<br />
Madrid, 2002.<br />
RAE, Diccionario esencial de la lengua española. Espasa-Calpe, Madrid, 2006.<br />
Rebollo Torío, M.Á.:Introducción al vocabulario político republicano y franquista<br />
1931–1971. Fernando Torres, Valencia, 1978.<br />
Rodríguez, F.:Prensa y <strong>lenguaje</strong> político. Fundamentos, Madrid, 1991.<br />
Santiago Guervós,J.de:El léxico político de la transición española. Universidad<br />
de Salamanca, 1992.<br />
El poder de la palabra: reflexiones sobre el uso de algunas colocaciones<br />
en el ámbito socio-político español actual<br />
Resumen<br />
Uno de los ámbitos en los que se aprecia con más claridad la relación entre palabra<br />
y poder es, sin duda, el discurso político. En él se reflejan las circunstancias<br />
62
socio-políticas que atraviesa una sociedad, ofreciendo, al mismo tiempo, una determinada<br />
visión <strong>del</strong> mundo. Por ello, está estrechamente vinculado a las ideologías.<br />
El discurso político ha sido ampliamente tratado en múltiples trabajos. Nuestro<br />
estudio pretende ser un acercamiento a este tipo de discurso a través <strong>del</strong> análisis de<br />
varios ejemplos de colocación. Entendemos como tal la combinación formada por<br />
varias unidades léxicas en relación sintáctica, que no constituyen, por sí mismas,<br />
actos de habla ni enunciados y que, debido a su fijación en la norma, presentan<br />
restricciones de combinación establecidas por el uso, generalmente de base semántica.<br />
En este caso, nos referiremos sólo a colocaciones simples, es decir, a aquellas<br />
formadas por dos unidades léxicas.<br />
Los ejemplos serán tomados de la prensa, ya que es en los medios de comunicación<br />
donde el <strong>lenguaje</strong> político encuentra su mejor medio de difusión y expresión.<br />
Entre los casos que analizaremos están algunas colocaciones de candente actualidad<br />
en el panorama político-social, como el llamado proceso de paz.<br />
Word Power: Reflections About the Use of Some Collocations<br />
in the Current Spanish Socio-political Context<br />
Summary<br />
One of the fields in which the relationship between the word and power is more<br />
clearly appreciated is, no doubt, political speech. In this kind of discourse the<br />
socio-political circumstances that a society is going through are reflected, showing,<br />
at the same time, a certain vision of the world. For this reason, it is closely linked<br />
to ideologies.<br />
Political speech has been wi<strong>del</strong>y discussed in many studies. Our paper tries to<br />
be an approach to this type of speech through the analysis of several examples of<br />
collocation. We understand it as the combination formed by several lexical units<br />
in syntactical relation, which do not constitute by themselves either speech acts or<br />
enunciations and that, because of their fixation to the norm, present restrictions of<br />
combination established by use, generally with a semantic basis. In this case, we<br />
will refer to simple collocations only, in other words, those formed by two lexical<br />
units.<br />
The examples will be taken from newspapers, because it is in the mass media<br />
that political language finds the best way of spreading and expression. Among the<br />
cases that we will analyse there are some red-hot collocations in the socio-political<br />
panorama, such as the one known as the peace process.<br />
Virginia R. Delgado Polo<br />
Departamento de Filología Hispánica y Lingüística General<br />
Facultad de Filosofía y Letras<br />
Universidad de Extremadura<br />
Avda. de la Universidad s/n<br />
10071 Cáceres<br />
España<br />
v<strong>del</strong>pol@unex.es<br />
63
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Le texte filmique<br />
Les manuels d’écriture de scénarios<br />
pour les traducteurs de cinéma<br />
Jana Doležalová<br />
La traduction de scénarios de cinéma ne présente rien de nouveau dans notre pays.<br />
Pourtant, on peut toujours voir ou entendre (cela dépend si on regarde un film<br />
doublé ou sous-titré) de graves fautes ou non-sens découlant soit de l’incompréhension<br />
du traducteur soit de sa maladresse de traiter le texte du scénario comme<br />
un texte qui est destiné à être dit par un acteur à un spectateur. C’est bien la<br />
spécificité majeure du scénario filmique et de la pièce de théâtre, parmi d’autres<br />
textes. Les textes dramatiques sont déjà écrits « pour la bouche » ; leurs auteurs en<br />
sont bien conscients et c’est ce que leurs traducteurs devraient savoir et respecter,<br />
eux aussi.<br />
Déjà le fait que tous les textes dramatiques soient écrits pour être prononcés à<br />
haute voix pose beaucoup de questions et de tâches pour les deux – l’auteur et le<br />
traducteur. Il faut toujours retenir une troisième personne dans la mémoire – celle<br />
du représentateur, l’acteur.<br />
Le texte des répliques a un caractère «oral»: son souffle, son rythme, son énergie,<br />
son impact sonore, etc., c’est-à-dire le texte a « une corporalité, une vocalité, une<br />
respiration » spécifiques à chaque personnage, et il est aussi important de se rendre<br />
compte qu’il doit être perceptible à toute une salle. Il est donc évident que des<br />
capacités très particulières sont exigées du traducteur d’un tel texte.<br />
Si on peut dire que « le gros » de la traduction en général est de transmettre<br />
aux destinataires (spectateurs) étrangers le même effet qu’ont les destinataires de<br />
la langue de départ, le traducteur de cinéma devrait découvrir les intentions de<br />
l’auteur et de son film (une œuvre par laquelle il veut exprimer quelque chose et<br />
avoir une influence sur les spectateurs) et aussi connaître les moyens par lesquels<br />
on peut acquérir tel ou tel effet au cinéma. Il n’existe pas de vrais manuels pour<br />
les traducteurs de cinéma (sauf quelques remarques ou notes dans les œuvres sur<br />
la traduction en général ou sur le cinéma), pourtant il existe des manuels pour les<br />
65
auteurs des scénarios filmiques (p. e. Michel Chion: Ecrire un scénario, 1985; Francis<br />
Vanoye : Scénarios modèles modèles de scénarios, 2002 ; Jean-Marc Rudnicky :<br />
Ecrire un court métrage, 2006). Pourraient-ils être d’un grand secours pour les<br />
traducteurs des films ?<br />
Ecrire/Traduire un scénario<br />
Dans un manuel d’écriture de scénarios on peut trouver beaucoup d’informations<br />
intéressantes et importantes, non seulement pour l’auteur du cinéma mais aussi<br />
pour le traducteur de ce genre particulier. En lisant un tel livre, on apprend surtout<br />
ce que cela veut dire un scénario, quelle structure il peut avoir, quels sont les<br />
moments essentiels dans un film, on comprend des termes spéciaux et pourtant de<br />
base comme « tournant », « climax », « accroche », « flash-back » etc.<br />
Le traducteur des films devrait connaître les parties et les temps forts du scénario<br />
pour comprendre la valeur qu’ont les dialogues ou les mots de telle ou telle<br />
situation dans le film. Il s’agit d’une valeur réelle parce que tous les mots sont dits<br />
(et écrits dans le scénario) avec une certaine intention, ils ne sont pas là seulement<br />
pour être dits mais pour produire un effet, pour mettre une autre petite pièce dans<br />
la mosaïque qui est le film. Un dialogue qui semble n’ avoir aucune importance au<br />
moment où il est dit peut signifier (et dans la plupart des cas il signifie) une chose<br />
nécessaire pour la clarté des actions dans le film un peu plus tard.<br />
Un manuel de scénarios montre comment il faut écrire pour séduire les spectateurs,<br />
captiver leur attention, ne pas laisser tomber dans l’ennui une minute de<br />
film. Le traducteur, n’a-t-il pas le même but ?<br />
Michel Chion, écrivain et scénariste français, dans son livre intitulé Ecrire un<br />
scénario qui pourrait être un très bon exemple d’un manuel de l’écriture de scénarios,<br />
appelle trois autres scénaristes à la rescousse pour parler des fonctions du<br />
dialogue du cinéma, qui sont les suivantes (Chion, 1985, p. 83–85) :<br />
66<br />
selon Field :<br />
– faire avancer l’action,<br />
– communiquer des faits et des informations au public,<br />
– établir leurs relations les uns avec les autres,<br />
– révéler les conflits et l’état émotionnel des personnages,<br />
– commenter l’action ;<br />
selon Swain :<br />
– donner une information (sans arrêter l’action),<br />
– révéler une émotion,<br />
– faire avancer l’intrigue,<br />
– caractériser le personnage qui parle, mais aussi celui qui l’écoute ;<br />
selon Stempel :<br />
–être crédible,<br />
–être intéressant,<br />
– faire avancer l’action,<br />
– caractériser les personnages,<br />
–être drôle,<br />
– avoir une dimension d’implicite, de « subtext » (sens entre les lignes).
Selon Chion le dialogue filmique doit être :<br />
– dynamique et non statique,<br />
– émotionnel et non rationnel,<br />
– engagé dans un but (les personnages ne devraient pas parler seulement<br />
pour parler),<br />
– censé refléter le personnage,<br />
– beaucoup plus bref, beaucoup plus concentré que le dialogue réel (le<br />
dialogue ne doit pas avoir la densité d’un texte écrit).<br />
Toutes ces fonctions et les exigences sur l’écriture des dialogues du cinéma<br />
doivent être respectées par le traducteur. Lui aussi, dans sa propre langue et avec<br />
des moyens appropriés, devrait chercher à « créer » des dialogues séduisants pour<br />
les spectateurs en gardant dans sa mémoire les fonctions décrites ci-dessus.<br />
Les parties et les temps forts du scénario<br />
Pour esquisser la conception de l’œuvre dramatique comme succession de courbes<br />
et de variations d’intensité, servons-nous encore une minute du livre Ecrire un<br />
scénario par Michel Chion, qui traite ce thèmedefaçon bien compréhensible.<br />
Suivant son analyse on peut fixer dix points constitutifs du scénario (du film) :<br />
progression continue, climax, scènes et sèquences, actes, exposition, accroche, dénouement,<br />
happy end, coup de théâtre, flash-back.<br />
Prennons maintenant deux de ses points comme exemples et essayons de capter<br />
leur importance et d’en déduire les conséquences, non seulement pour le scénariste<br />
mais, vu notre but, pour le traducteur de cinéma :<br />
Progression continue<br />
« ...la tension dramatique doit être conçue pour aller en croissant, jusqu’à<br />
la fin, jusqu’au « climax », donc les événements les plus frappants et surtout les<br />
émotions les plus fortes, sont prévus pour être donnés à la fin du film, au terme<br />
d’une montée... » 1<br />
La loi de progression continue veut que « chaque caractérisation grandisse jusqu’à<br />
la fin, que chaque émotion soit graduellement accentuée et que chaque décision<br />
soit plus lourde de conséquences » 2 et il est indispensable que le traducteur y pense<br />
tout le temps au cours de son travail sur le scénario, pour ne pas négliger l’effet<br />
que l’auteur développe.<br />
Par exemple, si l’auteur fait disputer ses personnages plusieurs fois (surtout si<br />
leurs disputes font le grand thème du film), qu’il aggrave leurs rencontres et pose<br />
dans leurs bouches des paroles de plus en plus violentes, le traducteur (qui s’en<br />
aperçoit !) doit suivre cette ligne montante et trouver les expressions adéquates<br />
pour chaque niveau de disputes.<br />
1 Chion, M.:Ecrire un scénario, p. 139.<br />
2 Chion, M.:Ecrire un scénario, p. 205.<br />
67
Climax<br />
« ...le moment du scénario où le conflit entre le désir du personnage et les<br />
dangers qu’il court atteint son point culminant... » 3<br />
Le plus couramment, le climax se situe vers la fin et après lui, il n’y a que des<br />
scènes de résolution et de détente. « Il donne une issue à l’histoire, en amenant le<br />
personnage principal à la fin d’un épisode particulier de sa vie, » 4 mais il n’est pas<br />
obligatoirement une scène violente, il lui suffit d’être forte émotionellement.<br />
D’après Chion « on peut créer un temps fort avec une action ou une réplique<br />
simples et banales, si elles sont amenées d’une certaine façon et chargées d’un<br />
certain sens. » 5<br />
Le traducteur doit inconditionnellement reconnaître le point culminant et y être<br />
très sensible, en quête des mots qui définissent toute la situation brûlante.Ilfaut<br />
faire attention en traitant ces mots et en leur cherchant des équivalents convenables.<br />
On travaille à ce moment-là sur l’aboutissement d’une série de crises dont le climax<br />
est la plus importante !<br />
Autres ouvrages utiles<br />
Quant aux livres qui traitent le texte filmique et le film en général, et dont les<br />
destinataires sont surtout les auteurs ou bien les amateurs de cinéma, on ne doit pas<br />
se limiter seulement aux manuels de l’écriture de scénarios. Il existe de nombreux<br />
ouvrages (provenant surtout de la France ou des Etats-Unis) qui pourraient être<br />
utiles pour les traducteurs de cinéma.<br />
Citons, par exemple, Des dialogues de cinéma (2004) où Jean Samouillan traite<br />
le dialogue filmique avec ses particularités, donne de divers points de vue sur le<br />
film (c’est-à-dire, comment et qu’est-ce que ressent et perçoit l’auteur, le personnage<br />
et son représentateur-acteur et le spectateur) et montre beaucoup d’exemples<br />
concrets. Un autre ouvrage assez intéressant pour les traducteurs de scénarios peut<br />
être Le Language cinématographique par Marcel Martin (1985) où onpeuttrouver<br />
aussi quelques remarques sur le doublage et les sous-titres. Pour comprendre<br />
le personnage filmique, l’œuvre de Howard M. Gluss et Scott E. Smith, traduite<br />
en français comme Psychologie des personnages, peut offrir bien des informations<br />
utiles.<br />
Conclusion<br />
Il peut sembler que le traducteur de scénarios devrait être en même temps le<br />
scénariste ou le réalisateur, ou tous les deux. Une telle personne faite de trois serait<br />
évidemment le cas idéal mais cela n’arrive pas. Le traducteur transmet le travail<br />
du scénariste au réalisateur (réalisateur de doublage). Bien qu’il y ait ce réalisateur<br />
qui est le vrai auteur de la version doublée, le traducteur ne devrait pas présenter<br />
pour lui seulement un médiateur (entre deux langues), vu que le réalisateur ne parle<br />
pas souvent la langue du film originel. Connaissant la construction du scénario, ses<br />
68<br />
3 Chion, M.:Ecrire un scénario, p. 140.<br />
4 Chion, M.:Ecrire un scénario, p. 140.<br />
5 Chion, M.:Ecrire un scénario, p. 141.
parties fortes et les principes de son écriture, le traducteur peut contribuer à un<br />
doublage réussi pour une part plus large que par une simple traduction mot à mot.<br />
Il est certain que la lecture des manuels pour les scénaristes ne resout pas tous<br />
les problèmes qu’implique la traduction de textes filmiques. Pourtant un tel livre<br />
peut représenter un grand secours pour les traducteurs. Le scénario est un texte très<br />
particulier ; il est destiné à être dit et il est destiné aussi à être perdu, déchiré, jeté,<br />
mis à la poubelle... Tous les dialogues dits en langue de départ ou celle d’arrivée<br />
ne sont conservés que dans le film, à l’écran, dans les bouches des acteurs. Si c’est<br />
le film, le seul porteur des mots qui doivent être traduits, n’est-il pas nécessaire<br />
pour les traducteurs de connaître ce que sont un film et son scénario ?<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Chion, M.:Écrire un scénario. Cahier du cinéma Livres/I.N.A., Paris 1985.<br />
Gluss, H.M.etSmith,S.E.:Psychologie des personnages. Dixit, Paris 2006.<br />
Vanoye, F.:Scénarios modèles modèles de scénarios. Nathan, Paris 2002.<br />
Rudnicky, J.-M.:Écrire un court métrage. Dixit, Paris 2006.<br />
Martin, M.:LeLanguage cinématographique. CERF, Paris 1985.<br />
Samouillan, J.:Desdialogues de cinéma. L’Harmattan, 2004.<br />
Příručky psaní scénářů pro filmové překladatele<br />
Resumé<br />
Překlad filmu má v České republice dlouhou tradici a stále se těší poměrně dobré<br />
úrovni. Pokud dojde k pochybení na straně překladatele, což se většinou odvíjí<br />
od nedostatečné znalosti jazyka, jeho zvláštností, idiomů apod., žádná rada není<br />
dost dobrá, jen neustálé studium a prohlubování znalosti jazyka. Cílem příspěvku<br />
je doporučení všem, kteří se o překlad filmové a televizní tvorby zajímají, jak<br />
i jinak zkvalitnit práci na scénáři. A to užším seznámením se s takovým materiálem.<br />
Jelikož neexistují opravdové učebnice věnované překladu scénáře, překladateli může<br />
být užitečná literatura určená pro samotné tvůrce scénáře. Scénář je text velice<br />
speciální a práce na něm, včetně překladu, má své zvláštní nároky. Pochopení<br />
struktury scénáře, jeho zásadních momentů a technik nevyřeší samozřejmě všechny<br />
problémy, se kterými se během své práce překladatel setkává, může ale znamenat<br />
přínos a pomoc jeho tak specializované činnosti.<br />
Textbooks on Screenwriting for Film Translators<br />
Summary<br />
When speaking of screenplay translation, it is necessary to know what the<br />
screenplay is. It is essential to take into consideration the specific form of such a<br />
text, its purpose, its relation to the scene, sound and especially to the actors who<br />
are supposed to perform this text aloud. Film translators need to know the most<br />
69
important moments of the screenplay to understand the seriousness and the sense<br />
of various sequences of the work.<br />
For that purpose film translators should read the books that deal with screenplays<br />
– textbooks on screenwriting.<br />
It is obvious that reading textbooks on screenwriting cannot resolve all the<br />
problems that can appear during the translation of a film but such a book will<br />
certainly contribute to high-quality work on the part of translators.<br />
70<br />
Jana Doležalová<br />
Katedra romanistiky<br />
FF UP v Olomouci<br />
Křížkovského 10<br />
771 80 Olomouc<br />
jdolezalova@gmail.com
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
L’image de soi dans le discours persuasif.<br />
Une approche énonciative et pragmatique<br />
à l’exemple de quelques discours tenus<br />
par les députés au Parlement Européen<br />
Jolanta Domańska-Gruszka<br />
Notre objectif est de présenter certaines stratégies discursives à visée argumentative-persuasive<br />
repérées dans les textes des eurodéputés francophones dans le<br />
Parlement Européen. Il s’agit des discours prononcés devant les députés et ensuite<br />
placés sur le site Internet du Parlement. 1<br />
Nous avons restreint notre analyse à un aspect particulier à savoir la construction<br />
de l’image de soi par l’orateur en fonction de l’auditoire visé et en fonction<br />
des valeurs idéologiques et politiques prônées. Le cadre méthodologique de notre<br />
analyse est celui de l’analyse du disocurs avec les éléments de pragmatique cognitive<br />
et théorie de l’énonciation.<br />
1 L’image de soi ou ethos dans la tradition rhétorique<br />
L’image de soi était connue sous l’appelation des mœurs oratoires ou ethos des<br />
Anciens :<br />
« On persuade par le caractère (ethos) quand le disocurs est de nature à rendre<br />
l’orateur digne de foi, car les honnêtes gens nous inspirent une confiance plus<br />
grande et plus prompte [...] Mais il faut que cette confiance soit l’effet du discours,<br />
non d’une prévention sur le caractère de l’orateur. » 2<br />
Ekkehard Eggs (Eggs, 1999) reconnaît à l’ethos aristotélicien la double dimension<br />
à la fois morale qui comprend les vertus morales comme l’honnêteté et<br />
celle stratégique qui relève des habitudes et des mœurs et qui consiste à s’exprimer<br />
de façon appropriée. À ce dilemme posé par Aristote si et pour quelle raison il faut<br />
choisir entre l’image de soi que l’orateur crée lui-même dans et par sa parole ou<br />
celle qui nous vient de la connaissance préalable de sa personne nous répondrons<br />
1 http://www.europarl.eu.int<br />
2 Aristote : Rhétorique, 1356a, Paris, 1991.<br />
71
que les deux sont inséparables dans le disocurs politique. En effet, un politicien<br />
intervient toujours en fonction de ses engagements politiques connus ou facilement<br />
reconnaissables par ses interlocuteurs 3 . L’image qu’il crée de soi est fonction des<br />
valeurs politiques communes à lui et à son auditoire et d’une stratégie discursive<br />
adéquate, adaptée au contexte de l’énonciation.<br />
La conception aristotélicienne est reprise par Perelman (Perelman, 2000) comme<br />
instrument d’analyse dans son Traité de l’argumentation où lanotiond’ethos apparait<br />
quand il est question de la nécessité pour l’orateur de s’adapter à son auditoire<br />
ce qu’il faut comprendre comme le besoin de construire une image fiable de sa<br />
personne en fonction des valeurs prêtées à l’auditoire.<br />
1.1 Ethos dans la pragmatique sémantique et la théorie de<br />
l’énonciation<br />
Nous parlons ici de l’image de soi et de l’autre qui accompagne tout échange social<br />
et, dépassant l’intentionnalité des sujets parlants (elle est bien sur contenue<br />
dans le projet sémantico-pragmatique du locuteur), fait partie des pratiques socio-<br />
-culturelles, elle se situe dans la compétence culturelle des partenaires de l’allocution.<br />
K. Kerbrat-Orecchioni parle de « l’ensemble des images valorisantes que l’on<br />
tente, dans l’interaction, de construire de soi-même et d’imposer aux autres » 4 .<br />
Pour O. Ducrot et pour K. Kerbrat-Orecchioni l’ethos transparait au niveau<br />
seul de l’énonciation, à travers les marques de l’énonciation telles que déictiques,<br />
modalisateurs, termes évaluatifs : « L’ethos est rattaché à L, le locuteur en tant<br />
que tel : c’est en tant qu’il est à la source de l’énonciation qu’il se voit affublé<br />
de certains caractères qui, par contrecoup, rendent cette énonciation acceptable<br />
ou rebutante. » 5 L’image de l’orateur est une fiction de discours, l’ethos est situé<br />
dans l’énonciation, il n’est que rarement explicité dans l’énoncé. Cet ethos pragma-<br />
-sémantique, Ducrot le divise en explicite ou montré que l’on recconaît à l’emploi de<br />
la première personne, accompagné de la fonction ou même du nom propre moi, de<br />
Gaulle et en ethos implicite, insinué celui qui est inféré à la base des exclamations,<br />
du lexique évaluatif et des valeurs posées par l’énonciation, valeur sensées être<br />
communes à l’orateur/énonciateur et à son auditoire.<br />
1.2 Ethos dans l’analyse du discours<br />
Pour D. Maingueneau (Genèses de Discours, 1984, L’Analyse du discours 1991,<br />
Analyser les textes de communication 1998) la notion d’ethos sert à présenter le<br />
processus général de l’adhésion des sujets à une certaine prise de position discursive.<br />
Il est à souligner que selon Maingueneau l’ethos est lié à l’énonciation et non<br />
au comportement extra-discursif du locuteur, ses marques sont répérables dans<br />
3 Ceci n’empêche pas une création politique ex nihilo réussie d’un politicien ce qui était le<br />
cas d’un certain Stan Tymiński venu du Pérou pour se présenter aux élection présidentielles en<br />
Pologne en 1991 et qui a réussi à imposer son image de défenseur des plus démunis et d’homme<br />
extérieur aux coteries politiques locales. Il est entré dans le deuxième tour (en éliminant entre<br />
autres le premier premier ministre non communiste Tadeusz Mazowiecki) pour affronter Lech<br />
Wal˛esa. Heureusement la raison n’a pas quitté les Polonais dans ce deuxième tour.<br />
4 Cité d’après Amossy, R.,Images de soi dans le discours, Lausanne 1999, p. 14.<br />
5 Ducrot, O.,Le dire et le dit, Paris 1984, p. 201.<br />
72
l’énonciation et ne sont pas explictées dans l’énoncé, « l’ethos se montre, il ne se<br />
dit pas » 6 , un positionnement rigoureux que le linguiste va modifier dans la suite.<br />
L’énonciateur se dote d’un certain statut qu’il doit faire partager à son co-<br />
-énonciateur et ce statut est sensé légitimer son dire, réfléter sa position hiérarchique<br />
et compétences encyclopédiques, un politicien par exemple, peut s’adresser<br />
à ses élécteurs en homme du peuple, en homme d’expérience, en technocrate, en<br />
défenseur des droits de l’homme, défenseur de la nation, en vrai Français, Polonais<br />
ou Tchèque.<br />
Le disocurs doit mobiliser le destinataire ou plutôt le co-énonciateur (pour souligner<br />
son rôle actif dans la construction du sens) pour participer à certain univers<br />
de sens. « Le pouvoir de perusasion d’un discours tient pour une part au fait qu’il<br />
amène le lecteur à s’identifier à la mise en mouvement d’un corps investi de valeurs<br />
socialement spécifiés » 7 .<br />
Toutefois l’analyse du discours ne s’arrête pas à la fonction persuasive de l’ethos<br />
qui est aussi considéré comme partie constitutive de la situation d’énonciation. Maingueneau<br />
parle dans Image de sois dans le discours de la scène d’énonciation qu’il<br />
subdivise en scène englobante (statut pragmatique du discours, type de discours :<br />
religieux, littéraire, scientifique etc.), scène générique (une institution discursive,<br />
genre de discours: l’éditorial, le sermon, l’article scientifique) et scénographie qui est<br />
une situation de parole plus au moins conventionnalisée qui valorise culturellement<br />
l’échange, c’est un mode d’existence dans l’interdiscours, comprise dynamiquement<br />
comme cadre et comme processus (dans une scène englobante politique ayant pour<br />
scène générique un tract éléctoral, un cadidat pour se présenter à ses électeurs<br />
peut choisir une scénographie de défenseur des droits de l’homme, défenseur de<br />
l’idéntité européenne, défenseur de la nation, de jeune libéral dynamique, de vieux<br />
combattant du parti etc.).<br />
L’ethos participe de la scénographie. C’est au moment de proposer la description<br />
de la scénographie de Maingueneau admet que l’image de soi ne tient pas que de<br />
l’énonciation : « Ce sont les contenus déployés par le discours qui permettent de<br />
spécifier et de valider la scène et l’ethos mêmes à travers lesquels ces contenus<br />
surgissent » 8 (c’est nous qui soulignons).<br />
1.3 Idéologie et cognition politique<br />
L’ethos ne peut pas se limiter à l’énonciation seule, le contenu, l’énoncé, le dit en<br />
est constitituf au même titre que les marques subjectives de l’énonciation. C’est<br />
dans l’énoncé que se trouve explicité le corps de valeurs communes que le locuteur<br />
doit invoquer pour proposer une image de soi fiable et convaincante pour ses co-<br />
-énonciateurs. Le discours politique est un discours idéologiques par excellence :<br />
«[...] les idéologies constituent la base ‘axiomatique’ des représentations sociales<br />
d’un groupe et contrôlent – à travers des attitudes sociales spécifiques puis à travers<br />
6 Maingueneau, D., « Ethos, scénographie, incorporation », in : Amossy, R.,Images de soi<br />
dans le discours, Delachaux et Niestlé, Lausanne 1999, p. 77. Il faut toutefois souligner que<br />
Maingueneau distingue entre ethos discursif et ethos prédiscursif qui concerne les représentations<br />
que le public se fait au préalable de l’ethos de l’énonciareur avant qu’il ne parle, ceci concerne le<br />
domaine des stéréotypes et attentes plus au moins conscientes de l’auditoire.<br />
7 Maingueneau, D.,Analyser les textes de communication, Paris, 1998, p. 81.<br />
8 Maingueneau, D.,Ethos, scénographie, incorporation, inImages de soi dans le discours,<br />
sous la direction de R. Amossy, Delachaux et Niestlé, Lausanne, p. 85.<br />
73
des modèles mentaux personnels – les discours des individus et les autres pratiques<br />
sociales des membres du groupe. De cette manière, les idéologies constituent la<br />
ressource nécessaire à la coopération, la coordination et la cohésion au sein du<br />
groupe, ainsi qu’à la gestion des relations de compétition, de conflit ou de lutte<br />
entre des groupes ». 9<br />
La politique est un domaine social idéologique par excellence, les idéologies<br />
contribuent largement à la production et la réception des discours politiques et<br />
c’est avant tout dans et par le discours politique que les idéologies se manifestent<br />
et peuvent être observées, analysées et décrites.<br />
1.3.1 Mo<strong>del</strong> pragmatique du contexte dans le corpus analysé<br />
Nous comprenons le contexte comme une vision de situation de communication<br />
subjective mais réflétant des contraintes culturelles et historiques européennes en<br />
l’occurence. Nos locuteurs se comportent en tant que membres du Parlement Européen,<br />
leur co-énonciateurs ont le même statut politique, le débat tient lieu dans<br />
le bâtiment du Parlement Européen à Strasbourg, le sujet débattu concerne l’ouverture<br />
des négociations avec la Turquie en vue de son accès prochain à la CE 10<br />
et il se repartit sur trois sessions tenues respectivement le 13 décembre 2004, le<br />
29 septembre 2005 et le 13 décembre 2006. C’est cette forme de contextualisation<br />
pragmatique qui permet d’articuler les idéologies des politiciens à leurs discours.<br />
Car, comme le constate Van Dijk les textes ou les paroles sont une manifestation<br />
explicite des idéologies mais la source de ces dernières, ses porteurs sont les gens,<br />
les politiciens et tous les autres participants de la scène politique.<br />
Le mo<strong>del</strong> contextuel pragmatique ainsi définit permet de contrôler les actes de<br />
parole (promesses de politiciens, menaces de la part de l’opposition, remontrances),<br />
la sélection de l’information (l’adhésion de la Turquie à la CE), le niveau de style du<br />
discours politique (lexique subjectif, lexique et syntaxe formels, figures rhétoriques,<br />
exclamations).<br />
2 Analyse du corpus : l’ethos ou scénographies repérés<br />
(1) Image/ethos : Maître à remontrances<br />
[...] L’adoption de ce rapport, que nous souhaitons, doit avoir des conséquences<br />
politiques. Je demande tout d’abord à la Commission de ne plus jouer à cache-<br />
-cache et de produire, le 8 novembre, un rapport véridique et non pas un conte<br />
9 Van Dijk, T., « Politique, Idéologie, Discours », Semen 21, 2006, p. 73–102 ; dans le même<br />
article Van Dijk définit idéologie comme ressources cognitives socialement partagées (ibid. p. 79),<br />
fondement des représentations sociales partagées par un groupe (ibid. p. 74) ; Van Dijk distingue<br />
entre dimension sociale de l’idéologie qu’il définit comme représentations mentales des groupes,<br />
socialement partagées et relativement stables et sa dimension individuelle, subjective de modèles<br />
mentaux des membres d’un groupe qui sont basés sur l’idéologie, qui sont spécifiques et subjectifs<br />
et qui contrôlent le discours et d’autres pratiques sociales dans une situation donnée (ibid. p. 79).<br />
10 Les titres exactes des session sont les suivents: décembre 2004: Progrès réalisés par la Turquie<br />
sur la voie de l’adhésion, septembre 2005: Ouverture des négociations avec la Turquie – Protocole<br />
additionnel à l’accord établissant une association entre la Communauté économique européenne<br />
et la Turquie, suite à l’élargissement, décembre 2006 : Stratégie d’élargissement et principaux<br />
défis 2006–2007 – Les aspecte institutionnels de la capacité de l’Union européenne àintégrerles<br />
nouveau États membres.<br />
74
pour enfants dont elle est coutumière dans ce domaine. Je demande au Conseil des<br />
ministres de regarder la situation avec lucidité et courage et d’envisager de marquer<br />
un arrêt dans des négociations dont le sens échappe aujourd’hui au commun des<br />
mortels. [...] (Jacques Toubon, 26. 09. 06)<br />
Efftes cherchés : se distancier par rapport à la Commission et au Conseil Européens,<br />
ridiculiser les effets de leur travail (vocabulaire subjectif dévalorisant), voter<br />
contre le rapport<br />
Auditoire visé : les adversaires et les sceptiques<br />
(2) Image/ethos : Defenseur des pays/peuples opressés par la Turquie<br />
a) [...] On voit bien que la négociation se fera, comme nous l’avons toujours<br />
dénoncé, aux conditions de la Turquie et non aux conditions de l’Europe. Les<br />
libertés, les droits, la non-reconnaissance du génocide arménien, la situation<br />
dans le pays kurde et enfin le refus de reconnaître Chypre. [...](Jacques<br />
Toubon, 28. 09. 05)<br />
Effets cherchés : dénoncer les revers des négociations(On voit bien que la<br />
négociation se fera [...] aux conditions de la Turquie et non aux conditions<br />
de l’Europe), voter contre<br />
Auditoire visée : les adversaires<br />
b) [...] Il s’agit en premier lieu de l’application effective des normes démocratiques,<br />
comme du respect effectif des droits civiques et des droits humains<br />
internationalement reconnus. Cela inclut naturellement les droits civiques,<br />
politiques et culturels des minorités, et d’abord des Kurdes. Une dimension<br />
que le projet de compromis qui nous est soumis, et qui est par ailleurs, largement<br />
satisfaisant, a de façon étonnante et très regrettable, passée sous<br />
silence. Or, il est fondamental à nos yeux que la Turquie renonce définitivement<br />
à toute idée de solution militaire de la question kurde, qu’elle reconnaisse<br />
la dimension politique du conflit et qu’elle favorise la réconciliation,<br />
particulièrement avec les Kurdes qui ont renoncé au recours aux armes. Il<br />
s’agit dans le même esprit d’obtenir de la Turquie, à l’opposé de toute forme<br />
de nationalisme, qu’elle accepte de regarder son histoire en face en reconnaissant<br />
le génocide arménien. [...] (Francis Wurtz, 28. 09. 05)<br />
Effets cherchés : attirer l’attention sur le non-respect de différents droits en<br />
Turquie, mettre en avant les valeurs démocratiques (respect des droits civiques<br />
et humains) et universelles (réconciliation).<br />
Auditoire visé : critiques envers les pratiques dénoncés, favorables à l’entrée<br />
de la Turquie<br />
(3) Image/ethos : optimiste inconditionnelle<br />
[...] L’Europe aura besoin demain d’une véritable reconstruction. Nous serons aux<br />
côtés de tous ceux qui voudront refonder le projet européen pour donner corps enfin<br />
à une Europe politique et démocratique. [...] (Marielle De Sarnez, 28. 09. 05)<br />
Effets cherchés : indiquer un avenir radieux, encourager à voter pour<br />
Auditoire visé : les partisans inconditionnels de l’élargissement<br />
75
(4) Image/ethos : les « sachants plus » ou partisans de la theorie du complot<br />
Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les représentants des nations d’Europe,<br />
les souverainistes français voteront bien entendu contre ce rapport, mais nous<br />
voudrions souligner le caractère irréel de ce débat ; au fond, nous savons bien que<br />
la décision a déjà été prise, non pas en 1999 à Helsinki, non pas même en Europe,<br />
mais à Washington, plusieurs années auparavant, et qu’elle a d’ailleurs été annoncée<br />
par le Président Clinton en visite à Istanbul en 1997. (Paul Marie Couteaux,<br />
13. 12. 04)<br />
Effets cherchés : discréditer les engagements de la Commission et du Conseil,<br />
voter contre.<br />
Auditoire visé : les adversaires de l’élargissement.<br />
(5) Image/ethos : réconciliateur exigeant<br />
Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, contrairement à mon prédécesseur,<br />
je demeure, comme beaucoup d’entre nous, convaincu que l’adhésion de la<br />
Turquie à l’Union est essentielle pour assurer la réconciliation, la paix et la sécurité<br />
dans toute la région, pour contribuer à l’effort de démocratisation et de développement<br />
de ce pays et, surtout peut-être, pour montrer à un pays musulman que, s’il<br />
respecte les droits de l’homme, il a sa place dans une Union de pays démocratiques.<br />
Mais la tâche est très ardue, comme ce débat le montre, car il y a des forces hostiles<br />
en progrès et qui œuvrent à l’échec. (Michel Rocard 28. 09. 05).<br />
Effets cherchés : approuver les engagements des Institutions européennes, manifester<br />
les valeurs universelles (la paix, la réconciliation, la sécurité) et démocratiques(droits<br />
de l’homme).<br />
Auditoire visé : les partisans de l’élargissement mais aussi un auditoire indirect<br />
qui est le gouvernement et le peuple turc<br />
(6) Image/ethos : majorette (cheerleader )<br />
Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, le processus échouera si les négociations<br />
que vous conduisez et les progrès qu’elles engendrent sont passés sous<br />
silence. Décrivez, expliquez-vous, il vous faut lutter sur deux fronts ! Le front de<br />
vos partenaires turcs, et celui de l’opinion publique européenne. Combattez sur les<br />
deux et ne l’oubliez jamais ! (Michel Rocard, 28. 09. 05)<br />
Efftets cherchés : encourager les efforts de la Commission et du Conseil, donner<br />
une instruction de vote.<br />
Auditoire visé : Commission et Conseil mais aussi, de façon indirecte, les combattants<br />
de ses propres rangs<br />
(7) Image/ethos : disculpeur<br />
[...] La Turquie a connu une histoire très violente au XXe siècle. Elle en garde<br />
de lourdes traces, à Chypre, dans ses rapports avec les peuples arménien et kurde<br />
et aussi, dans son organisation sociopolitique interne, toujours très marquée par<br />
le poids de l’armée et de la police, qui restent toutes-puissantes. Nous le savons<br />
tous. Aussi bien, de nombreuses nations aujourd’hui membres de l’Union ont, elles<br />
76
aussi, connu des gouvernements totalitaires, fascistes ou communistes, ou des gouvernements<br />
coupables de graves collaborations avec une puissance occupante. L’édification<br />
de l’Union est, par rapport à cela, un processus de réconciliation. (Michel<br />
Rocard, 13. 12. 04)<br />
Effes cherchés : justifier voire relativiser les mauvaises actions des dirigeants de<br />
l’Etat turc<br />
Auditoire visé : les hésitants, les indécis<br />
(8) Image/ethos : la meilleure élève<br />
Vous savez, dans ce Parlement, il y a trois groupes, et on l’a bien vu aujourd’hui.<br />
Il y a ceux qui ne veulent pas de la Turquie et le font clairement savoir et qui<br />
se sont frotté les mains, qui ont même brandi des cercueils.<br />
Il y a un deuxième groupe : ceux qui se résignent à un mariage de raison, en<br />
se disant qu’après tout, c’est un grand pays, c’est un carrefour pour les ressources<br />
énergétiques, il possède de l’eau, c’est un ami des États-Unis, il s’est montré correct<br />
durant la guerre d’Irak en ne s’en mêlant pas et, que tout compte fait, il reste encore<br />
pour chaque pays 71 occasions d’opposer son veto durant les négociations.<br />
Et il y a un troisièmegroupeetcetroisième groupe, auquel j’appartiens, croit en<br />
ce projet. Mais comme un véritable projet politique et d’ouverture vers une Europe<br />
tolérante, pluraliste et qui s’ouvre à la diversité. (De Keyser Veronique 28. 09. 05)<br />
Effets cherché : renforcer les rangs de partisans et discréditer les opposants (se<br />
sont frotté les mains, ont brandi des cercueils)<br />
Auditoire visé : les décidés mais aussi les hésitants<br />
(9) Image/ethos : désappointé par le projet de l’union européenne<br />
Merci à la présidence britannique, dont le seul bilan sera celui d’avoir subi la<br />
pression américaine pour l’adhésion de la Turquie. Cette Europe se refuse à se<br />
prononcer sur ses frontières, où est passé notre projet européen d’intégration ? On<br />
nous dit que cette adhésion est nécessaire pour notre économie et notre sécurité. Eh<br />
bien, dans ce cas, proposons à la Turquie un partenariat stratégique pour un projet<br />
fort de coopération avec cette première couronne de l’Europe que constituent la<br />
Russie, nos nouveaux voisins de l’Est, la Turquie et le Maghreb. La Turquie n’a pas<br />
vocation à rejoindre l’Union européenne. La vérité nécessite d’avoir le courage et<br />
la détermination d’exiger que l’ouverture des négociations puisse déboucher sur ce<br />
partenariat. Malheureusement, l’Europe poursuit sa fuite en avant avec la lâcheté<br />
que nos concitoyens n’acceptent plus. (Grossetête Françoise, 28. 09. 05)<br />
Effets cherchés : exprimer la méfiance face aux agissements des institutions<br />
européennes<br />
Auditoire visé : les indécis, les adversaires<br />
3 Conclusions<br />
Les discours parlementaires cités se caractérisent tous par une fonction persuasive,<br />
leur objectif est de manifester les valeurs politiques représentées par son propre<br />
partis ou par soi-même et aider/mobiliser l’auditoire à prendre une décision sous<br />
forme de vote. Nous sommes d’avis, et avons essayé de le montrer dans cet article,<br />
77
que l’imagedesoiou l’ethos constitue une preuve, un argument dont le fonctionnemet<br />
se fonde sur des processus inférenciels et cognitifs qui ne sont pas différents<br />
des processus pragmatiques typiques d’interprétation des énoncés.<br />
En termes d’analyse du discours, les quelques interventions des députés européens<br />
se laissent décrire comme faisant partie de la scène englobante qui est celle de<br />
discours politique, la scène générique qui est celle d’une intervention parlementaire<br />
qui se réalise en scénographies diverses : celle de maître à rémontrances, défenseur<br />
des pays/peuples opressés, optimiste inconditionnelle, « sachants plus », réconciliateur<br />
exigeant, majorette, disculpeur, la méilleure élève, désappointé.<br />
Toutes ces dénominations-étiquettes ont été inventées par nous en fonction des<br />
contenus véhiculés et valeurs politiques explicitées, en fonction des actes de parole<br />
accomplis (encourager à voter oui, dénoncer les agissements obscures, renforcer le<br />
morale dans ses propres rangs) et aussi en fonction du vocabulaire et expressions<br />
subjectives valorisantes ou dévalorisantes.<br />
Or, il nous parait que l’image, l’ethos de l’énonciateur constitue un de ces caractères<br />
qui, bien choisi, se basant sur des valeurs reconnues par une communauté,<br />
contribuent au succès du discours persuasif. Les orateurs, au moins certains d’entre<br />
eux, veulent influer sur les opinions des autres parlementaires lesquelles, le moment<br />
venu, se traduiront en acte de voter pour ou contre. Si je dis certains c’est que pour<br />
lesautreslatâche consiste à renforcer le morale dans les rangs ou simplement<br />
donner une instruction de vote. Mais les uns comme les autres, procèdent non seulement<br />
par une argumentation plus au moins rigoureuse, par des appels directs<br />
mais aussi par la construction discursive d’une image de soi susceptible de leur<br />
conférer l’autorité.<br />
Cet ethos, pour etre efficace, doit etre accroché aux valeurs admises par l’auditoire<br />
:<br />
«[...] toute argumentation dépend, pour ses prémisses comme d’ailleurs pour<br />
son déroulement, de ce qui est accepté, de ce qui est reconnu comme vrai, comme<br />
normal et vraisemblable, comme valable : par là elle s’ancre dans le social, dont la<br />
caractérisation dépendra de la nature de l’auditoire » 11 .<br />
Quelles sont les valeurs, ces évidences ou croyances sur lesquelles se basent les<br />
images de soi des parlementaires, les scénographies qu’ils ont mis en marche, quelle<br />
est la doxa commune à l’énonciateur et ses co-énonciateurs ?<br />
Ceux qui sont partisans de l’adhésion de la Turquie ont chosi l’image – ethos,<br />
selon les étiquettes-dénominations que nous avons proposées – de disculpeur, de<br />
réconciliateur exigeant, de majorette, de la meilleure élève, préconisent les valeurs<br />
d’ouverture sur d’autres peuples et même civilisations, considèrent la démocratie<br />
comme système universel : « un véritable projet politique et d’ouverture vers une<br />
Europe tolérante, pluraliste et qui s’ouvre à la diversité » (De Keyser Veronique).<br />
Il s’agit des politiciens qui partagent la même idéologie, ils croient en progrès des<br />
peuples vers un idéal éthique (démocratique), se montrent compréhesifs – autant<br />
de valeurs pour attirer un auditoire qui croit en projet politique européen, qui croit<br />
en démocratie sans frontières et le progrès c’est-à-dire la marche des peuples vers<br />
cet idéal démocratique, mêmes’ilresteencoredeschosesàfaire.<br />
78<br />
11 Perelman, Ch.,Rhétoriques, Bruxelles, 1989, p. 362.
Les ethos qu’empruntent les adversaires ou les sceptiques : celui de maître à<br />
remontrances : « Je demande au Conseil des ministres de regarder la situation avec<br />
lucidité » (J. Toubon), de défensseur des pays/peuples opressés par la Turquie, de<br />
désappointé ou de « sachants plus », partagent une hiérarchie de valeurs sociales<br />
(= idéologie) différente : la responsabilité historique des peuples, la justice doit être<br />
rendue, l’identité européenne est une priorité par rapport à l’élargissement qui peut<br />
constituer une menace, méfiance face à la domination américaine.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Amossy, R.,L’argumentation dans le discours, Armand Colin, 2006.<br />
Aristote : Rhétorique. Librairie Générale Française, Paris, 1991.<br />
Ducrot, O.,Le dire et le dit, Les Editions de Minuit, Paris, 1984.<br />
Eggs, E., «Ethos aristotélicien,conviction et pragmatique moderne» in Amossy, R.,<br />
Image de soi dans le discours, Delachaux et Niestlé, Paris Lausanne, 1999,<br />
pp. 31–49.<br />
Krebrat-Orecchioni, K.,L’Enonciation. De la subjectivité dans le langage. 4ème édition. Armand Colin, Paris, 2006.<br />
Maingueneau, D.,Analyse du discours, Hachette, Paris, 1991.<br />
Maingueneau, D.,Le contexte de l’oeuvre littéraire. Enonciation, écrivain, société.<br />
Dunod, Paris, 1993.<br />
Maingueneau, D.,Analyser les textes de communication. Dunod, Paris, 1998.<br />
Maingueneau, D., « Ethos, scénographie, incorporation » in Images de soi dans<br />
le discours, sous la direction de R. Amossy, Delachaux et Niestlé, Lausanne,<br />
1999, pp. 75–100.<br />
Perelman, Ch.–Olbrechts-Tyteca, L.,Traité de l’argumentation, la nouvelle<br />
rhétorique. Editions de l’Université de Bruxelles, 2000 (1 ère édition 1958).<br />
Perelman, Ch.,Rhétoriques, Editions de l’Université de Bruxelles, 1989.<br />
Van Dijk,T.,Politique, Idéologie, Discours, Semen 21, 2006, pp. 73–102.<br />
http://www.europarl.eu.int<br />
L’image de soi dans le discours persuasif. Une approche énonciative et<br />
pragmatique à l’exemple de quelques discours tenus par les députés au<br />
Parlement Européen<br />
Résumé<br />
L’article constitue une tentative de repérage de certaines stratégies persuasives<br />
observables dans les discours des députés européens. Ont été analysées les interventions<br />
parlementaires au sujet de l’adhésion de la Turquie à la CE dans leurs versions<br />
écrites, placées sur le site Internet du Parlement. Il s’agît de l’image de soi ou ethos<br />
79
que les locuteurs empruntent pour rendre leur parole plus persuasive. La notion<br />
d’ethos est présenté à partir de sa source antique (Aristote) et ensuite on propose<br />
ses acceptions contemporaines en linguistique (Ducrot, Kerbrat-Orecchioni, Maingueneau).<br />
Les neuf images/ethos proposés sont analysés en termes de l’analyse du<br />
discours (scène englobante, scène générique et scénographie), de pragmatique cognitive<br />
(idéologie, structure contextuelle pragmatique) et l’énonciation (expressions<br />
subjectives axiologiques): désappointé, la meilleure élève, disculpeur, majorette, réconciliateur<br />
exigeant, « sachant plus », defenseur des pays/peuples opressés par la<br />
Turquie, optimiste inconditionnelle, maître à rémontrances. On essaie ensuite de<br />
montrer quelles sont les valeurs politiques et universelles défendues par les stratégies<br />
ainsi définies (ouverture vers d’autres pays/peuples, responsabilité historique,<br />
réconciliation, défence de l’identité européenne, défence des droits de l’homme)<br />
ainsi que les objectifs pragmatiques visées (encourager à voter pour ou contre,<br />
donner une insctruction de vote, donner une image positive de son parti politique,<br />
dénoncer les agissements des institutions enropéennes).<br />
The Image of Oneself in Persuasive Discourse. An Enunciative and<br />
Pragmatic Approach Following the Example of Some Discourses By<br />
the Members of the European Parliament<br />
Summary<br />
The article constitutes an attempt to locate certain observable persuasive strategies<br />
in the speeches of the European deputies. Parliamentary interventions about<br />
the accession of Turkey to the EC in their written version, placed on the website<br />
of the Parliament, were analyzed. They acted on the image of oneself or ethos<br />
that speakers choose to make their words more persuasive. The concept of ethos<br />
is presented starting from its ancient source (Aristotle) and then its contemporary<br />
meanings in linguistics (Ducrot, Kerbrat-Orecchioni, Maingueneau) is given. The<br />
nine images/ethos suggested are analyzed in terms of the analysis of the speech<br />
(including scene, generic scene and scenography), of pragmatic cognition (ideology,<br />
pragmatic contextual structure) and the énonciation (axiologic subjective expressions):<br />
disappointed, the best pupil, exculpator, cheerleader, demanding reconciler,<br />
“knowing more”, defender of the peoples/countries oppressed by Turkey, unconditional<br />
optimist, master of admonishing. The article then tries to show which are<br />
the political and universal values defended by the strategies thus defined (openness<br />
towards other countries/people, historical responsibility, reconciliation, defending<br />
the European identity, defence of human rights) as well as the pragmatic objectives<br />
concerned (to encourage to vote for or against, to give an instruction to vote, to<br />
give a positive image of a political party, to denounce the intrigues of the European<br />
institutions ).<br />
80<br />
Jolanta Domańska-Gruszka<br />
Instytut Filologii Romańskiej<br />
Wydzial Neofilologii<br />
Uniwersytet Adama Mickiewicza<br />
Ul. Wieniawskiego 1<br />
61-712 Poznań<br />
Pologne<br />
jgruszka@amu.edu.pl
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Louis-Ferdinand Céline : entre romans et<br />
pamphlets. L’ambiguïté d’une écriture<br />
Kateřina Drsková<br />
«Céline est une masse magnétique d’une telle puissance<br />
qu’elle en arrive à dérégler plus d’une boussole. » 1<br />
L’œuvre littéraire de Louis-Ferdinand Céline semble concentrer en elle les deux<br />
notions antithétiques qui circonscrivent le thème du présent colloque : grandeur et<br />
décadence. Dit avec Henri Godard, selon le point de vue adopté on peut nommer<br />
la langue célinienne « soit bonheur d’expression, saveur dont on s’enchante, soit<br />
insuffisance de maîtrise et relâchement ; signe de liberté ou de vulgarité ; enrichissement<br />
de la langue ou sa mise en péril.» 2 Il en est de mêmeducôtéthématiquede<br />
cette œuvre : faut-il y voir plutôt pessimisme, cynisme, haine ou bien lucidité, humanisme,<br />
émotion? Ces ambiguïtés qui sont suffisamment connues traversent toute<br />
l’œuvre célinienne et en font même l’unité. Je me propose d’évoquer ici une autre<br />
ambiguïté liée à l’œuvre célinienne, qui, cette fois, divise cette œuvre en deux sous-<br />
-ensembles majeurs dont on a du mal à concevoir la coexistence et la relation : les<br />
romans (textes déclarés tels par l’auteur) et les écrits polémiques (les pamphlets).<br />
Les romans<br />
L’œuvre romanesque de Céline s’ouvre en 1932 et comprend deux séries de romans:<br />
ceux avec le narrateur Ferdinand – Voyage au bout de la nuit (1932), Mort à crédit<br />
(1936), Guignol’s Band I (1944), Guignol’s Band II – Le pont de Londres (1964) –<br />
et ceux dont le narrateur s’identifie explicitement à l’auteur – Féerie pour une autre<br />
fois (1952), Casse-pipe (1948), Normance (1954), D’un château l’autre (1957), Nord<br />
(1960) et Rigodon (1969). Ces deux séries d’œuvres romanesques sont séparées par<br />
la publication de quatre pamphlets parus entre 1936 et 1941.<br />
Alors que les romans de Céline sont bien connus, constamment réédités et traduits<br />
en de nombreuses langues, il n’en est pas de même pour ses pamphlets.<br />
1 Godard, H.:Céline scandale, p.23.<br />
2 Godard, H.:Céline scandale, p.31.<br />
81
La publication des pamphlets<br />
Mea culpa, le premier des pamphlets de Céline, est publié en 1936 3 chez Denoël<br />
et Steele en un volume avec La vie et l’œuvre de Semmelweis, lathèse de Céline<br />
consacrée au médecin hongrois Philippe Ignace Semmelweis. A la différence des<br />
pamphlets suivants, Mea culpa est un texte court (une trentaine de pages à peine<br />
alors que Les Beaux draps en compte plus que 200 et les deux autres plus que 300<br />
chacun) qui s’en prend au communisme. Il a été écrit suit au séjour de Céline à<br />
l’URSS.<br />
En 1937, peu après le départ de Bernard Steele et le retrait de son nom de la<br />
raison sociale des éditions, est publié par Editions Denoël le pamphlet Bagatelles<br />
pour un massacre 4 , suivi en 1938 par L’École des cadavres 5 . En 1941, Les Beaux<br />
draps 6 sort aux Nouvelles éditions françaises (fondées par Denoël en 1940). Pendant<br />
l’occupation, ces ouvrages ont connu de nombreuses rééditions et réimpressions, y<br />
compris des éditions illustrées. 7 Les pamphlets ont atteint des tirages importants<br />
pour l’époque : M.-C. Bellosta, en s’appuyant sur la Bibliographie des écrits de<br />
Louis-Ferdinand Céline, mentionne qu’ «un relevé établi par les éditions Denoël fin<br />
1947 donne un tirage total de 86 642 exemplaires pour Bagatelles pour un massacre,<br />
de 38 281 exemplaires pour L’Écoles des cadavres, et l’on parvient à un total de<br />
44 035 exemplaires pour Les Beaux draps. » 8<br />
Les pamphlets, on le sait, demeurent jusqu’à nos jours interdits de publication, à<br />
l’exception de Mea culpa, qui a d’ailleurs été repris dans Cahiers Céline 7: Céline et<br />
l’actualité, 1933–1961 (1987 ; nouvelle édition augmentée 2002). On sait peut-être<br />
moins que cette interdiction n’émane pas des autorités officielles mais de l’auteur<br />
lui-même. M.-C. Bellosta constate : « Que tant d’exemplaires aient été imprimés,<br />
cela suppose aussi que cette entreprise éditoriale ne rencontra en son temps presque<br />
aucun obstacle officiel. De fait, avant la victoire des démocraties, avant que, le<br />
5 janvier 1945, les trois pamphlets ne figurent sur une liste des Ouvrages à retirer<br />
de la vente établie par le Contrôle militaire des Informations (du ministère de<br />
la Guerre), la diffusion de ces œuvres ne fut que fort peu entravée. » 9 Certaines<br />
restrictions ont été même dues à la volonté de l’éditeur et de l’auteur. La feuille de<br />
garde de la 22 e édition de L’École des cadavres porte, sur une étiquette collée, la<br />
note suivante: «L’ÉCOLE DES CADAVRES n’est pas dirigée contre les personnes.<br />
Elle attaque une politique. Afin de couper court à toute polémique particulière,<br />
l’auteur et l’éditeur de ce livre ont résolu, d’accord, de supprimer les pages 17 et<br />
18, 121 et 122, 301 et 302 de cette édition et de toutes les éditions qui suivront.» 10<br />
3Mea Culpa est mis en vente le 28 décembre 1936.<br />
4Mise en vente le 26 décembre 1937, avec une bande-annonce : « Pour bien rire dans les<br />
tranchées. »<br />
5Mise en vente le 24 novembre 1938.<br />
6Dans la collection « Les juifs en France ». Mise en vente le 28 février 1941.<br />
7Bagatelles pour un massacre, rééditions en 1941 et 1943 (édition illustrée), L’École des cadavres,<br />
rééditions en 1941 et 1942 (édition illustrée). Réimpressions nombreuses des Beaux draps.<br />
D’après Bellosta, M.-C. : « Rééditer les pamphlets ? », Magazine littéraire hors-série 4, 2002,<br />
p. 71. et Tettamanzi, R. : « Étudier les pamphlets. », Magazine littéraire 317, janvier 1994, p. 52.<br />
8Bellosta, M.-C. : « Rééditer les pamphlets ? », Magazine littéraire hors-série 4, 2002, p. 70.<br />
9Ibid., p. 71.<br />
10Céline, L.-F.:L’École des cadavres, 22eédition, 1938, page de garde.<br />
82
En mai 1939, Céline et Denoël ont décidé de suspendre la vente de Bagatelles<br />
pour un massacre et de L’École des cadavres (la suspension n’a pourtant duré<br />
que quelques mois). L’École des cadavres a ensuite été condamné en juin 1939<br />
par le tribunal correctionnel, suite à la plainte d’un médecin ; un passage du livre<br />
adûêtre supprimé et il a fallu payer une amende et des dommages et intérêts,<br />
sans qu’aucune restriction à la vente ou à l’impression soit imposée. La vente des<br />
Beaux draps a été interdite en zone libre en décembre 1941 et quelques dizaines<br />
d’exemplaires ont été saisis. 11<br />
De retour en France, suite à son périple allemand et à la détention au Danemark,<br />
Céline a décidé de ne plus autoriser la publication des trois pamphlets antisémites<br />
et son ayant droit actuel respecte sa volonté.<br />
L’antisémitisme des pamphlets<br />
Quant au contenu des pamphlets, ouvertement raciste et antisémite, qui demeure<br />
aujourd’hui l’argument principal contre la réédition de ces textes, les opinions sont<br />
partagées : d’aucuns pensent que le racisme célinien est daté, particulier à son<br />
époque et par conséquent dépourvu de pouvoir persuasif, d’autres ne partagent<br />
pas cet avis. 12 L’origine même du racisme du docteur Destouches reste également<br />
ambiguë. D’après les uns, il était dû au milieu et à l’éducation. Pascal Pia cite<br />
Marcel Aymé: «Céline était issu de ce milieu de petits commerçants parisiens, tous<br />
plus ou moins antisémites, parce qu’au temps où ils étaient employés de commerce,<br />
le juif symbolisait pour eux le patronat et qu’après s’être établis, ils avaient trouvé<br />
en lui un redoutable concurrent accusé de ruiner le petit négoce avec le concours de<br />
la banque juive. » 13 Or, Pasacal Pia même ne partage pas cette opinion et rappelle<br />
que les patrons des grands magasins qui représentaient une concurrence écrasante<br />
pour les petites boutiques, n’étaient pas juifs. L’antisémitisme aurait été était plus<br />
répandu dans la classe ouvrière avec laquelle les parents de Céline n’auraient eu<br />
que peu de relations. « A mon sens, le hasard seul, une série de petits hasards<br />
peut-être, on fait de Céline un antisémite, mais ce qui n’est pas accidentel, c’est<br />
le désespoir congénital et, si l’on veut, métaphysique, dont son antisémitisme a<br />
constitué l’une des expressions. » 14 Quant à ces petits hasards, Pia fait allusion<br />
au déboires que Céline a connus en tant qu’employé au dispensaire de Clichy (de<br />
1929 à 1937). En effet, François Gibault, le biographe de Céline, en fait mention<br />
dans Le temps des espérances 15 ainsi que d’un autre épisode datant de la même<br />
période 16 . Plusieurs fois Céline a été redevable de sa situation à l’aide de quelques<br />
11 Bellosta, M.-C.: «Rééditer les pamphlets?», Magazine littéraire hors-série 4, 2002, pp. 70–76.<br />
12 Ibid., M.-C. Bellosta remarque àcepropos:« Les tableaux que Céline trace du Juif et de son<br />
emprise sur la société et l’histoire pourraient àtre contresignés par quelques fanatiques actuels. »<br />
13 Cahiers de l’Herne N o 5. Cité par Pia, P. : « L’art de se mettre dans son tort. », Magazine<br />
littéraire hors-série 4, 2002, p. 69.<br />
14 Pia, P. : « L’art de se mettre dans son tort. », Magazine littéraire hors-série 4, 2002, p. 69.<br />
15 «Dès l’ouverture du dispensaire de Clichy, Ichok [Juif d’origine lituanienne, naturalisé<br />
français en 1928] en fut nommé médecin-chef et Louis Destouches ne comprit jamais qu’on<br />
lui ait préféré ce juif qu’il disait n’àtre ni français, ni médecin... et certains affirment qu’il en<br />
fit un abcès de fixation. » Gibault, F.:Le temps des espérances, p. 284.<br />
16 Tout en travaillant au dispensaire de Clichy, Céline était employé, entre 1928 et 1937, au<br />
laboratoire Biothérapie. Après la publication de Bagatelles pour un massacre, leprésidentdu<br />
conseil d’administration, M. Alpérine qui était juif, « lui fit alors comprendre qu’il ne pouvait<br />
rester plus longtemps dans cette maison. » Gibault, F.:Le temps des espérances, p. 291.<br />
83
Juifs influents : c’est grâce à Ludwig Rajchman que Céline a été engagé en 1924<br />
comme médecin de la section d’hygiène de la Société des nations et en 1928, toujours<br />
sur la recommandation de Rajchman, le professeur Léon Bernard (représentant de<br />
la France à la section d’hygiène de la SDN) l’a accueilli dans son service à l’hôpital<br />
de Laennec, alors que Céline était dans une situation financière lamentable, son<br />
cabinet médical marchant très mal. 17<br />
Toujours est-il que les pamphlets de Céline s’inscrivent dans le contexte des<br />
années 30 du 20 e siècle, où lasociétéfrançaise connaît, à partir de 1931, une dépression<br />
économique, des affaires comme celle d’Alexandre Stavisky (juif d’origine<br />
russe, coupable d’une vaste escroquerie financière, dite le scandale juif ; Céline en<br />
fait mention dans Bagatelles pour un massacre, p.61)etoù les passions antisémites<br />
et xénophobes s’attisent. En 1938, suite à quelques crimes commis par des étrangers,<br />
l’opinion publique s’inquiète au sujet de la présence des étrangers en France ;<br />
ainsi, en mai 1938, le ministre de l’Intérieur signe-t-il « des décrets qui renforçaient<br />
le contrôle policier des étrangers, punissaient plus lourdement les contrevenants,<br />
réorganisaient dans un sens restrictif l’octroi et le renouvellement des cartes d’identité<br />
[...]» 18<br />
J.-F. Lavis, se penchant sur la composante idéologique des écrits céliniens, se<br />
demande : « y a-t-il rupture entre Voyage au bout de la nuit et Bagatelles pour un<br />
massacre? Le pamphlet Bagatelles pour un massacre assure-t-il ou non la continuité<br />
de l’entreprise célinienne engagée avec le roman Voyage au bout de la nuit ? » 19<br />
La même question peut se poser quant à l’écriture célinienne : y a-t-il rupture<br />
ou continuité entre les premiers romans de Céline et ses pamphlets ? Et entre les<br />
pamphlets et la deuxième série de romans céliniens ?<br />
Les écrits polémiques de Céline sont relativement peu connus du fait de leur<br />
accessibilité problématique, mais ne sont pas pour autant introuvables. Néanmoins<br />
cette situation a contribué à les mythifier en quelque sorte et à les envelopper<br />
de mystère. D’autant plus, sans doute, en dehors de la France où l’on ne dispose<br />
souvent que d’une image «seconde main» de ces textes. En 2006, Petr Dytrt écrit à<br />
l’occasion de la publication en tchèque du premier volume de la biographie de Céline<br />
par Gibault: «Surtout les pamphlets, la deuxième composante principale de l’œuvre<br />
de Céline à côté des romans, demeurent voilés de mystère. Il faudra attendre encore<br />
longtemps pour voir ce mystère enfin levé, vu le ton de confrontation virulent de ces<br />
écrits. » 20 Autre conséquence est une vision réductrice de ces textes, qui se résume<br />
par l’équation pamphlets = antisémitisme, alors que « ces livres sont en effet des<br />
pots pourris de thèmes divers » 21 – et de genres divers. En effet on y trouve des<br />
arguments de ballets, une nouvelle, des chansons, des vers ; Céline y traite aussi<br />
bien de son voyage en Russie que de la littérature, de la critique littéraire, de la<br />
presse, de l’Exposition et d’autres, mais tous ces sujets sont toujours en relation<br />
avec sa propre personne, le touchent personnellement et ne tardent pas à ramener la<br />
17 Gibault, F.:Le temps des espérances, p. 292.<br />
18 Agulhon, M.–Nouschi, A.–Schor, R.:La France de 1914 à1940, p. 130.<br />
19 Lavis, J.-F.,Une écriture des excès: Analyse sociologique de Voyage au bout de la nuit, p. 10.<br />
20 «Zejména pamflety, druhá stěžejní část Célinova díla hned po románech, jsou nadále zahaleny<br />
rouškou tajemství a na jejich rozkrytí bude třeba vzhledem k jejich ostře konfrontačnímu tónu ještě<br />
dlouho čekat. » Dytrt, P. : « Céline před koncem času nadějí. », Literární noviny 30/2006, p. 11.<br />
C’est nous qui traduisons la citation en français.<br />
21 Godard, H.:Céline scandale, p.90.<br />
84
éflexion immanquablement au même thème: les sentiments antisémites de l’auteur.<br />
L’antisémitisme est réellement au cœur de ces écrits. En ce sens Céline procède très<br />
systématiquement, ou plutôt obstinément, c’est ce qui tient lieu de logique dans<br />
ces textes autrement fort incohérents.<br />
L’écriture des pamphlets<br />
Juger les pamphlets sur le plan idéologique est une question difficile et épineuse<br />
que je n’oserais pas aborder; j’ai l’intention me pencher sur leur côté littéraire, plus<br />
précisément stylistique. Quant au plan littéraire, Pierre-Edmond Robert affirme :<br />
« Le lecteur d’aujourd’hui constatera que Voyage était déjà un pamphlet, un écrit<br />
théorique, tandis que Bagatelles, avec la correspondance et Entretiens [avec le professeur<br />
Y ], participe aussi de l’autobiographie et, ébauche d’une théorie de la littérature,<br />
renvoie à la fiction. La boucle est bouclée.» 22 Également Henri Godard, dans<br />
sa Poétique de Céline, décèle, dans le domaine esthétique, une continuité évidente :<br />
« les pamphlets [...] jouent un rôle dans l’évolution de cette œuvre. Mais, sur la<br />
plupart des points qui touchent à la poétique, [...] les questions n’y sont pas posées<br />
dans les mêmes termes, et les principes qui régissent l’élaboration du style y<br />
sont mis au service d’une finalité qui est de l’ordre de l’action, puisque le but est<br />
d’infléchir le cours des événements en modifiant les conceptions des lecteurs. » 23<br />
Dans cet ordre d’idées Godard constate la même continuité au niveau thématique,<br />
tout en relevant l’absence de caractère militant dans les écrits ultérieurs de Céline :<br />
«Lorsque dans les romans Céline revient sur ces sujets, il n’y a plus ni prosélytisme<br />
ni l’investissement affectif et fantasmatique qui rendent, à l’heure actuelle encore,<br />
si pénible la lecture de la plus grande part des pamphlets. » 24<br />
Sur le plan de la narration, ce qu’apportent les pamphlets c’est le changement du<br />
statut du je. Leje de Bagatelles est désigné aussi bien par le prénom de Ferdinand<br />
(auquel correspondait déjà le je de Voyage au bout de la nuit et de Mort à crédit)<br />
que par le nom même de Céline. « Les pamphlets ont ainsi joué [...] un rôle capital<br />
dans la transformation progressive de l’œuvre romanesque. Ils ont été le lieu et ont<br />
fourni l’occasion du surgissement d’une identité d’auteur sur le seuil de laquelle<br />
était jusqu’alors resté le narrateur des romans. Après eux, revenant au roman,<br />
Céline conservera cette identité, même il la complètera et la précisera [...]» 25<br />
En considérant le style des pamphlets on constate qu’ils contiennent tous les ingrédients<br />
de ce qu’on a l’habitude d’appeler le style célinien, tant sur le plan lexical<br />
que syntaxique. Lexique populaire et argotique, vulgarismes, termes dépréciatifs<br />
et injures, déformations et néologismes. Les injures sont nombreuses, vu l’hostilité<br />
déclarée de ces textes. Absurdement c’est Céline qui se sent offensé et discriminé :<br />
« c’est contre le racisme juif que je me révolte, que je suis méchant, que je bouille,<br />
ça jusqu’au tréfonds de mon benouze 26 ! ... Je vocifère! Je tonitrue!» 27 Les injures<br />
et les vulgarismes sont la réalisation de l’agressivité langagière au moyen de laquelle<br />
s’exprime cette révolte. Si en matière de vulgarismes la gamme d’expressions est<br />
22Robert, P. E. : « Une théorie de la littérature. » Magazine littéraire hors-série 4, 2002, p. 78.<br />
23Godard, H.:Poétique de Céline, p.14.<br />
24Ibid., p. 364.<br />
25Ibid, p. 293.<br />
26Pantalon (arg.).<br />
27Céline, L.-F.:Bagatelles pour un massacre, p.72.<br />
85
elativement restreinte et limitée le plus souvent aux termes à connotation scatologique<br />
(merde, chier, foutre, cul, canaille, emmerdeur etc.), en matière d’injures<br />
Céline déploie tout son talent, surtout qu’il ne se limite pas aux injures traditionnelles<br />
mais utilise différents procédés :<br />
• accumulation et télescopage de termes injurieux (un sale truand vicieux, un<br />
sale hystérique emmerdeur 28 )<br />
• figures de style amplifiant l’effet des injures (allitération : face de fausse gouine<br />
29 – la gouine = femme de mauvaise vie, prostituée ; face de fumier 30 ,<br />
brutes bornées 31 ;homéotéleute:Honteux prostateux ! 32 )<br />
• transformation en injure des mots originellement non injurieux ou simplement<br />
dépréciatifs (larves, rats) en les soulignant par un point d’exclamation.<br />
Dans certains cas il reprend même ses créations lexicales antérieures (Pustulents<br />
! 33 – cet adjectif créé par Céline à partir de pustulation se trouve déjà<br />
dans Voyage et dans Mort à crédit et est mentionné en tant qu’hapax par le<br />
TLF informatisé)<br />
• création d’injures nouvelles (la critique pantachiote et culacagneuse 34 , bourreau<br />
superborgiesque 35 [= Staline], Dollardières espèces ! 36 [au sujet de certains<br />
Français]).<br />
Non seulement que Céline déploie une gamme incroyable d’injures originales, la<br />
spécificité tient aussi dans leur usage. En effet Céline injurie les autres (et non seulement<br />
les juifs comme l’on pourrait croire vu le caractère antisémite des pamphlets ;<br />
il s’attaque aussi bien à ses compatriotes non-juifs, ses «frères de sang ») mais<br />
à part cela il met bien souvent dans la bouche des autres des injures adressées à<br />
lui-même. De cette façon il déclenche et justifie sa propre violence envers les autres,<br />
afin qu’elle prenne une allure de défense légitime.<br />
Les pamphlets sont particulièrement riches en néologismes, et non seulement<br />
dans le domaine des injures. Les créations néologiques et diverses déformations lexicales<br />
participent du comique de ces textes aussi bien que de leur ton sarcastique et<br />
rebelle, comme dans l’extrait suivant où Céline ironise sur le statut d’écrivain: «Un<br />
raffiné valable [...]officiel[...] doit [...] troufignoliser l’adjectif... goncourtiser...<br />
merde ! enculagailler la moumouche, frénétiser l’Insignifiance, babiller ténu dans<br />
la pompe, plastroniser, cocoriquer dans les micros... » 37 ou dans celui où ils’en<br />
prend aux Français : « A force de fluctuat vous finirez par merdgiturer ! » 38<br />
28Ibid., p. 45.<br />
29Ibid., p. 29.<br />
30Ibid., p. 45.<br />
31Ibid., p. 53.<br />
32Céline, L.-F.:École des cadavres, p. 12.<br />
33Céline, L.-F.:Bagatelles pour un massacre, p.15.<br />
34Ibid., p. 26.<br />
35Ibid., p. 51.<br />
36Céline, L.-F.:École des cadavres, p. 22.<br />
37Céline, L.-F.:Bagatelles pour un massacre, p.11.<br />
38Céline, L.-F.:École des cadavres, p. 39.<br />
86
Il est évident que le comique et le rire céliniens sont présents également dans les<br />
pamphlets et que sur le plan de la langue, ils naissent des mêmes procédés qui les<br />
font surgir dans les romans. Pourtant le comique des pamphlets est difficilement<br />
acceptable et même difficilement avouable étant donné son association aux idées<br />
d’antisémitisme et de haine.<br />
Sur le plan sémantique se font remarquer par leur fréquence et par leur variété<br />
les mots et expressions appartenant au champ lexical du scatologique, du répugnant<br />
(les textes regorgent de merde, fiente, ordures, égout, gangrène, ...) et du vilain<br />
(aliénation, connerie, imposture, vil, lâche, bas, ...).<br />
Si dans Mort à crédit, qui précède les pamphlets, c’est le côté syntaxique qui<br />
domine, où se situe l’essentiel de l’invention de l’auteur, dans les pamphlets c’est<br />
incontestablement le côté lexical.<br />
A propos du plan syntaxique H. Godard laisse entendre, sans entrer en détails,<br />
une certaine régression. Certes, la syntaxe des pamphlets est assez pauvre.<br />
Céline renonce à utiliser systématiquement la dislocation, le que explétif, l’incise,<br />
ses principales trouvailles dans Voyage et surtout dans Mort a crédit).Certes,ila<br />
systématiquement recours à quelques procédés syntaxiques relativement primitifs –<br />
il profère ses idées à coups d’énumérations, de répétitions, d’exclamations, d’exagérations,<br />
utilisant le plus souvent la simple juxtaposition. Cela ne pourrait pas être<br />
autrement, car ce qu’il présente n’est pas une argumentation logique, cohérente et<br />
ordonnée. Il cherche à agir sur le lecteur d’une toute autre manière. Robert Poulet<br />
désignant le discours des pamphlets de « jaillissement de borborygmes » est persuadé<br />
que l’apparente négligence de ce style dissimule en réalité un sévère contrôle<br />
auquel n’échappe pas le moindre point d’exclamation. 39 Car, d’autre part, c’est au<br />
cours des pamphlets que semble s’élaborer le fameux style célinien émotif, violent,<br />
« le style au plus sensible des nerfs! C’est de l’attentat !» 40 , caractérisé par l’éclatement<br />
de la phrase, son caractère elliptique, l’invasion des trois points – les traverses<br />
de ses « rails émotifs » 41 –, les points d’exclamation en abondance. C’est ainsi que<br />
Charles Plisnier, écrivain et essayiste belge, a pu écrire au sujet de Bagatelles pour<br />
en massacre, tout en condamnant son contenu : « si j’analyse [... ]sasyntaxe,sa<br />
terminologie, ses sonorités, je constate qu’elles créent justement cette incantation,<br />
par laquelle le lecteur est mis en état de moindre résistance devant son entreprise.<br />
Écrit dans un français traditionnel et correct, le pamphlet de Céline perdrait une<br />
grande partie de sa vertu. » 42<br />
Afin d’illustrer les propos précédents, voici un court extrait de Bagatelles pour<br />
un massacre, il s’agit d’une description de la ville de Paris :<br />
« La seule banlieue possible d’une ville de quatre millions d’habitants c’est la<br />
mer. La mer seule est assez puissante, assez généreuse pour assainir quotidiennement<br />
ce terrible infernal ramassis, cet effrayant conglomérat de pourritures orga-<br />
39Poulet, R. : « Les Beaux draps [1941]. », Le Nouveau Journal [Bruxelles], 20 mars 1941.<br />
Robert Poulet était un écrivain, journaliste et critique d’origine belge, exilé en France après la<br />
seconde guerre mondiale, éditeur du Pont de Londres, la seconde partie de Guignol’s Band.<br />
40Céline, L.-F.:Entretiens avec le professeur Y, p.86<br />
41 « Mes trois points sont indispensables! [...] Pour poser mes rails émotifs! ... simple comme<br />
bonjour ! ... sur le ballast ? ... vous comprenez ? ils tiennent pas tout seuls mes rails ! ... il me<br />
faut des traverses ! ... » Céline, L.-F.:Entretiens avec le professeur Y, p.94<br />
42Plisnier, C. : « Bagatelles pour un massacre. Un livre génial et malfaisant. », L’Indépendance<br />
belge, 19 mars 1938.<br />
87
niques, inhalantes, expirantes, chiatiques, fermenteuses, fébricilantes, virulogènes.<br />
La ville la plus malsaine du monde, la plus emboîtée, la plus encastrée, infestée,<br />
confinée, irrémédiable, c’est Paris ! dans son carcan de collines. Un cul-de-sac pris<br />
dans un égout, tout mijotant de charognes, de milions de latrines, de torrents de<br />
mazout et de pétrole bien brûlants, une gageure de pourriture, une catastrophe physiologique,<br />
préconçue, entretenue, enthousiaste. Population à partir de mai, plongée,<br />
maintenue, ligotée dans une prodigieuse cloche aux gazes, littéralement à suffoquer,<br />
strangulée dans les émanations, les volutes de mille usines, de cent mille voitures<br />
en trafic... les dégagements sulfureux, stagnants de milion de chiots, absolument<br />
corrodée, minée, putréfiée jusqu’en ses derniers hémoblastes, par les plus insidieuses,<br />
les plus pernicieuses ordures aériennes... Ventillation nulle, Paris un pot<br />
d’échappement sans échappement. » 43<br />
En guise de conclusion<br />
Auterme<strong>del</strong>aprésentecommunication,lesujetestloind’être épuisé, car le cas de<br />
l’œuvre célinienne et de la place qu’y tiennent les pamphlets est particulièrement<br />
complexe. Il n’y a sans doute qu’un moyen d’y voir clair: mieux connaître ces textes<br />
pour les débarrasser du mystère et de leur réputation démoniaque, les considérer<br />
sans parti pris et sans émotions. Henri Godard, que j’ai souvent cité en sa qualité<br />
de spécialiste de l’œuvre célinienne, a – à mon sens – le mérite d’avoir montré la<br />
voie dans son traité Céline scandale, où il propose une analyse systématique et<br />
objective du rapport romans – pamphlets et romans – pamphlets – morale et du<br />
scandale que les pamphlets ont suscité et continuent à susciter, soixante ans après.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
a) écrits de Céline :<br />
Céline, L.-F.:Bagatelles pour un massacre. ÉditionsDenoël, Paris, 1937.<br />
Céline, L.-F.:L’école des cadavres, 22 e édition, Éditions Denoël, Paris, 1938.<br />
Céline, L.-F.:Les Beaux draps, Nouvelle éditions françaises, Paris, 1941.<br />
Céline, L.-F.:Entretiens avec le professeur Y, collection Folio, Gallimard, Paris,<br />
2006.<br />
b) monographies :<br />
Agulhon, M.–Nouschi, A.–Schor, R.:La France de 1914 à 1940. Nathan,<br />
Paris 1993.<br />
Gibault, F.:Céline : 1894–1932. Le temps des espérances. Mercure de France,<br />
Paris, 1985.<br />
Gibault, F.:Céline: 1932–1944. Délires et persécutions. Mercure de France, Paris,<br />
1985.<br />
88<br />
43 Céline, L.-F.:Bagatelles pour un massacre, p. 237.
Godard, H.:Poétique de Céline. Gallimard, Paris 1985.<br />
Godard, H.:Céline scandale. Gallimard, Paris, 1994.<br />
Lavis, J.-F.:Uneécriture des excès : Analyse sociologique de Voyage au bout de<br />
la nuit. Balzac – Le Griot éditeur, Montréal 1997.<br />
c) articles :<br />
Bellosta, M.-C. : « Rééditer les pamphlets ? », Magazine littéraire hors-série 4.<br />
2002, pp. 70–76.<br />
Dytrt, P. : « Céline před koncem času nadějí. », Literární noviny 30/2006, p. 11.<br />
Pia, P.: «L’art de se mettre dans son tort.», Magazine littéraire hors-série 4, 2002,<br />
pp. 67–70.<br />
Plisnier, C. : « Bagatelles pour un massacre. Un livre génial et malfaisant. »,<br />
L’Indépendance belge, 19 mars 1938.<br />
Poulet, R. : « Les Beaux draps (1941). », Le Nouveau Journal [Bruxelles],<br />
20 mars 1941.<br />
Robert, P.-E. : « Une théorie de la littérature. », Magazine littéraire hors-série 4,<br />
2002, pp. 76–78.<br />
Tettamanzi, R. : « Étudier les pamphlets. » Magazine littéraire 317, janvier 1994,<br />
pp. 50–52.<br />
d) sites :<br />
http://www.thyssens.com – site consacré à Robert Denoël (créé par Henri Thyssens,<br />
libraire liégeois)<br />
Louis-Ferdinand Céline: mezi romány a pamflety.<br />
Dvojí podoba jednoho autorského stylu<br />
Resumé<br />
Louis-Ferdinand Céline vstoupil do literatury roku 1932 svojí románovou prvotinou<br />
Cestadohlubinnoci. Následovala série dalších románů, přerušená v letech<br />
1936 až 1941 čtyřmi polemickými texty, protikomunistickým Mea culpa aantisemitskými<br />
pamflety Maličkosti k vraždění (Bagatelles pour un massacre), Škola<br />
mrtvol (L’École des cadavres) aPěkná brynda (Les Beaux draps). Pamflety vyšly<br />
ve své době v relativně vysokých nákladech, po válce však sám autor jejich další<br />
vydávání zakázal. Tento zákaz platí dodnes. Pamflety jsou dnes obtížněji dostupné<br />
a proto také málo známé. Nabízí se otázka, zda se vydělují z Célinova literárního<br />
díla, či jsou naopak jeho nedílnou součástí. Pokud jde o stylistickou rovinu, zdá<br />
se, že představují důležitou etapu vývoje Célinova stylu, právě zde se utváří autorův<br />
známý emotivní styl. Jeho podstatnou složkou je i slovní zásoba. V pamfletech<br />
89
jsou hojně zastoupeny výrazy hrubé, vulgární, skatologické, zvláštní složku tvoří<br />
nesmírně rozmanité a vynalézavé urážky. Célinovy lexikální kreace jsou mnohdy<br />
zdrojem jazykové komiky, nicméně ve spojení s nenávistným obsahem textů jde<br />
ohumortěžkopřijatelný.<br />
Louis-Ferdinand Céline : Between Novels and Pamphlets.<br />
The Ambiguous Character of One Author’s Style<br />
Summary<br />
Louis-Ferdinand Céline entered literature in 1932, publishing his first novel<br />
Journey to the End of the Night. The series of his next novels was interrupted in<br />
the years 1936 to 1941 by four polemic texts: the anticommunist Mea Culpa and<br />
the anti-Semitic Bagatelles pour un massacre, L’École des cadavres and Les Beaux<br />
draps. Quite a large number of copies of the pamphlets were printed, but after<br />
the war, the author himself forbade their further publication. This prohibition still<br />
remains valid today. The pamphlets are quite hard to obtain, and therefore they<br />
are not well known. Do they stand apart from Céline’s literary works or are they an<br />
integral part of them? Concerning the style, they seem to be an important stage of<br />
the evolution of Céline’s writing, contributing to the creation of the author’s famous<br />
emotional style. A specific vocabulary is its main component. In the pamphlets,<br />
many rude, vulgar and scatological terms can be found, and especially a great<br />
variety of insults. Céline’s lexical creations are often comical, but in these texts<br />
full of hate and racism this humour is hardly acceptable.<br />
90<br />
Kateřina Drsková<br />
Katedra románských jazyků a literatur<br />
Pedagogická fakulta<br />
Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích<br />
Jeronýmova 10<br />
371 15 České Budějovice<br />
République Tchèque<br />
kadr@pf.jcu.cz
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Deux visions sur le passé :<br />
le problème du temps passé en néerlandais<br />
dans les traductions littéraires tchèques ∗<br />
Introduction<br />
Wilken Engelbrecht<br />
Si un néerlandophone fait pour la première fois connaissance avec une langue ouest-<br />
-slave comme est le tchèque, il est impressionné par le système casuel. Le tchèque<br />
a sept cas, trois de plus que l’allemand, la langue dans les Pays-Bas pas trop aimée<br />
à cause de la guerre mondiale, et ce qui est pire – les Tchèques les emploient tous.<br />
Après quelque temps on se fait aux cas, mais c’est la façon d’usage temporel<br />
des langues slaves qui est encore plus compliquée. Le système verbal est fondé sur<br />
l’aspect. De l’autre côté, les étudiants tchèques et polonais ont assez de problèmes<br />
à comprendre les différences entre tous les types de temps du passé en néerlandais.<br />
La quintessence du problème est le caractère différent des deux langues. Le<br />
tchèque est une langue synthétique, laquelle définit les relations dans la phrase au<br />
moyen des désinences, tandis que le néerlandais est une langue analytique, où la<br />
place des mots dans la phrase est décisive et où les désinences ont presque disparu.<br />
En d’autres termes, d’un point de vue indo-européen le tchèque est une langue<br />
avec une grammaire plus « archaïque », comme le néerlandais a eu dans un passé<br />
plus lointain. 1 Comme toutes les langues slaves, le tchèque est dans le domaine<br />
morphosyntaxique plus proche de l’indoeuropéen.<br />
Si le néerlandais était une langue purement analytique sans traits de l’aspect,<br />
il serait plus aisément compréhensible pour les gens originaires d’une autre famille<br />
∗ Je veux remercier ici Mme. Vladena Hecková (Grenoble) de sa révision linguistique française<br />
et Mme Kateřina Křížová (Olomouc) et M. Ton van der Wouden (Leiden) de leurs remarques sur<br />
le problème de l’aspectualité en tchèque et en néerlandais.<br />
1 Loey, A. van : Schönfeld’s historische grammatica van het Nederlands. Zutphen 1959 6 ,<br />
pp. 157–180, sur l’aspect p. 158.<br />
91
linguistique. Le problème est, que ce n’est pas le cas. 2 L’aspectualité, comme la<br />
définit la grammaire normative néerlandaise académique Algemene Nederlandse<br />
Spraakkunst (Grammaire générale du Néerlandais), joue un rôle assez important<br />
dans le néerlandais. Le néerlandais, ainsi que les langues romanes, ont la structure<br />
temporelle plus compliquée que les langues slaves. Ceci peut causer les difficultés de<br />
compréhension aux gens de cette deuxième famille de langues. Dans la traduction<br />
en langue slave le point de vue peut se déplacer considérablement par rapport au<br />
dessein originel de l’écrivain néerlandophone.<br />
Dans cet article je veux définir d’abord la conception de l’ «aspectualité» pour le<br />
néerlandais et pour le tchèque. Puis je donnerai un sommaire du développement du<br />
système temporel néerlandais à partir du néerlandais ancien jusqu’au néerlandais<br />
moderne. Après je confronterai ce systèmeaveclesystème aspectuel tchèque. Pour<br />
terminer, je voudrais vous proposer quelques exemples des changements sémantiques,<br />
dus aux problèmes aspectuels. Nous allons voir ensemble trois extraits de<br />
textes littéraires écrits par des écrivains néerlandais renommés et leurs traductions<br />
faites par trois traductrices fameuses.<br />
Définitions de l’aspectualité<br />
La grammaire académique du néerlandais ANS définit la conception de l’aspectualité<br />
ainsi : 3<br />
L’aspectualité d’une phrase reflète notre idée de la structure temporelle interne<br />
de la situation, à laquelle cette phrase se rapporte. C’est à dire : l’aspectualité dit<br />
quelque chose sur la délimitation de la phrase dans le temps et sur la façon dont<br />
nous devons comprendre le cours de la phrase et sa construction temporelle interne.<br />
Cette structuration n’est pas présente dans la situation même, mais est attribuée<br />
par nous par notre choix des éléments dans la phrase, qui rendent la situation en<br />
question. Donc l’aspectualité de la phrase indique comment le concept est structuré,<br />
qui nous avons d’une certaine situation.<br />
Ensuite l’ANS donne quelques classifications, sur lesquelles je reviendrai plus<br />
tard dans ma comparaison avec la langue tchèque. La grammaire académique<br />
tchèque Mluvnice češtiny définit l’aspect de cette manière : 4<br />
L’aspect est défini comme le moyen morpholexicologique non-conjugué du verbe,<br />
lequel fait part de la fonction réflexive du verbe. Vu son caractère l’aspect se trouve<br />
àlafrontière de la grammaire et du lexique. Pour cela il est considéré normalement<br />
comme une catégorie lexicogrammaticale ou grammaticolexicale. D’ailleurs,<br />
2Les anciennes grammaires slaves disent, que les langues germaniques n’ont pas d’aspect, voir<br />
par exemple Beneš, E.:Základní mluvnice němčiny. Praha 19622 ,p.176;Czochralski, J.:<br />
Verbalaspekt und Tempussystem im Deutschen und Polnischen. Eine konfrontative Darstellung.<br />
Warszawa 1975, pp. 13, 208. Les ouvrages modernes slaves avouent une certaine notion d’aspectualité<br />
dans les langues germaniques, voir Morciniec, N.:Zarysgramatyki niderlandzkiej. Wroclaw<br />
19956 , pp. 81–82. Par contre le linguiste néerlandais Henk Verkuyl et ses étudiants affirment, que<br />
les langues germaniques ont l’aspect justement comme les langues slaves, voir M̷lynarczik, A.–<br />
Verkuyl, H.: « Hoe Germaans is het Pools aspect en hoe Slavisch het Nederlands?», Neerlandica<br />
Wratislaviensia 12 (1999), pp. 135–158 ; M̷lynarczik, A. : « Aspectuele overeenkomsten tussen<br />
hetPoolsenhetNederlands»,Nederlandse Taalkunde 6 (2001), pp. 272–289.<br />
3Haeseryn, W. et al. : Algemene Nederlandse Spraakkunst 2, Groningen & Deurne 19972 ,<br />
p. 1 662.<br />
4Petr, J.et.al.:Mluvnice češtiny 2, Praha 1986, p. 179.<br />
92
l’aspect n’est pas de moyen syntaxique, mais son usage syntaxique est subordonné<br />
au contexte et à la structure de la phrase ; par exemple l’aspect peut être une condition<br />
pour les différences de temps, modalité, genre verbal ou notre notion d’une<br />
situation comme actuelle ou non-actuelle.<br />
Donc la définition tchèque dit en effet d’une manière un peu plus compliquée<br />
le même que la grammaire néerlandaise. Néanmoins, nous ne savons encore pas<br />
comment l’aspect fonctionne pratiquement.<br />
Développement historique<br />
Afin de vous faire comprendre la situation, je me retourne avec vous à la période<br />
où le néerlandais fût encore jeune. Le verbe du néerlandais ancien – la période<br />
entre environ 750 et 1 150 après Christe – eut quatre modes, l’infinitif, l’indicatif,<br />
le conjonctif et l’impératif, et seulement deux temps, le présent et le prétérit. Le<br />
présent indiquait aussi le futur et le prétérit marquait toutes les situations du<br />
passé. 5<br />
La possibilité d’indiquer des événements futurs au moyen d’un verbe présent<br />
fonctionne aussi en néerlandais moderne, voir des phrases comme :<br />
Morgen ga ik naar school. (Demain je vais à l’école)<br />
Cette situation est normale en tchèque. Le tchèque fait normalement usage d’un<br />
verbe perfectif dans le présent pour indiquer un événement futur.<br />
Zítra jdu do školy. (Demain je vais à l’école)<br />
Le néerlandais ancien exprima la notion du parfait avec le préfix gi-. Doncla<br />
forme gesag put signifier ik heb gezien (j’ai vu). Les patrons verbaux périphrastiques<br />
du type verbe auxiliaire hebben ou zijn en combinaison avec le participe passé<br />
se développaient déjà dans le néerlandais ancien pendant le neuvième siècle. La<br />
différence en formation des temps parfaits entre les verbes transitifs et intransitifs<br />
date de la même période. C’est aussi une chose inconnue dans les langues slaves.<br />
L’interprétation normale est, que la phrase ik heb het huis gekocht (j’ai acheté la<br />
maison) signifia d’abord ik bezit het huis in gekochte staat (je possède la maison<br />
puisque je l’ai achetée), et que le sujet ik fut combiné plus tard avec le participe<br />
gekocht. Aussi la formation du futur périphrastique au moyen de sullen date déjà du<br />
néerlandais ancien, bien qu’il n’ait apparu qu’à la fin de cette période, au onzième<br />
siècle. 6<br />
La formation du futur périphrastique et des formes passives pendant les treizième<br />
et quatorzième siècles a conclu le système temporel néerlandais. Il paraît<br />
schématiquement ainsi :<br />
5 Wal,M.vander–Bree, C.van:Geschiedenis van het Nederlands, Utrecht 1994 2 , pp. 71–78,<br />
96–99, 143–147. Quak, A. : « Oudnederlands », dans : Toorn, M. C. van den et al. : Geschiedenis<br />
van de Nederlandse taal, Amsterdam 1997, p. 37–68, spécialement pp. 55–59, 61–64.<br />
6 Wal – Bree (1994), pp. 152–153. Plus en profondeur : Duinhoven, A. M. : Mid<strong>del</strong>nederlandse<br />
syntaxis synchroon en diachroon 2. De werkwoordgroep. Groningen 1997, pp. 276–288.<br />
93
imparfait<br />
parfait<br />
v. v. t.<br />
(le plus-que-parfait)<br />
passé<br />
o. v. t.<br />
(l'imparfait)<br />
v. t. t.<br />
(le passé composé)<br />
présent<br />
o. t. t.<br />
(le présent)<br />
futur<br />
o. t. t. t.<br />
(le futur)<br />
v. t. t. t.<br />
(le futur antérieur)<br />
Officiellement les temps imparfaits rendent les instants et les temps parfaits<br />
rendent les périodes conclus. Le système est donc formé comme une copie exacte<br />
du système latin :<br />
Temps imparfaits Temps parfaits<br />
Temps Néerlandais Latin Néerlandais Latin<br />
passé Onvoltooid Imperfectum Voltooid Plusquam-<br />
verleden tijd<br />
verleden tijd perfectum<br />
présent Onvoltooid Praesens Voltooid Perfectum<br />
tegenwoordige<br />
tegenwoordige<br />
tijd<br />
tijd<br />
futur Onvoltooid Futurum Voltooid Futurum<br />
tegenwoordig<br />
tegenwoordig Exactum<br />
toekomende tijd<br />
toekomende tijd<br />
Confrontation du néerlandais avec le tchèque<br />
En cas d’application systématique de ce principe il est assez compréhensible pour<br />
les étudiants de langue slave. Mais pourquoi le néerlandais peut-il souvent employer<br />
un temps imparfait aussi bien qu’un temps parfait ? Quel temps doit-on employer<br />
en traduction pour rendre l’intention exacte ?<br />
La langue tchèque a formellement les mêmes notions temporelles comme le<br />
néerlandais, donc passé, présent et futur :<br />
passé<br />
èas minulý<br />
présent<br />
èas pøítomný<br />
futur<br />
èas budoucí<br />
La différence des deux langues est, que le tchèque ne peut pas exprimer directement<br />
par le verbe les notions du consecutio temporum, c’est-à-dire, la notion<br />
que quelque chose doit être finie avant qu’une autre chose puisse se réaliser. 7 Le<br />
néerlandais emploie le système imparfait × parfait pour exprimer ces notions.<br />
Le tchèque fonctionne d’une autre manière. La différence la plus importante verbale<br />
est celle de la perfectivité (dokonavost) et<strong>del</strong>’imperfectivité (nedokonavost).<br />
Une situation perfecte est une situation limitée. La situation est présentée comme<br />
7 Karlík, P.etal.:Příruční mluvnice češtiny, Praha 2003 2 , p. 315. Karlík, P.et.al.,Mluvnice<br />
češtiny 3, Praha 1987, pp. 382–383, dit explicitement, que les verbes tchèques ne peuvent jamais<br />
exprimer des temps chronologiquement exactement définis.<br />
94
accomplie ou laquelle sera finie avant de l’effectuation du contenu sémantique. 8<br />
Pour le tchèque c’est la forme basale du verbe. La notion de l’imperfectivité rend<br />
une situation sans bout inhérent. C’est-à-dire que la situation peut continuer ou le<br />
parleur peut laisser à côté la notion finie/infinie. Voir :<br />
perfectif traduction interprétation<br />
Poté, co jsem mu dal Après que je lui avais Il a le coin<br />
korunu, odešel<br />
donné une couronne, il<br />
est reparti<br />
Odejde hned, jakmile Dèsquejeluiaurai Il aura le coin<br />
mu dám korunu donné une couronne, il<br />
repartira<br />
imperfectif traduction interprétation<br />
dával jsem mu korunu Je lui donnai une Nous ne savons pas, s’il<br />
(ale odmítl ji).<br />
couronne (mais il l’a<br />
refusée) (après que) je<br />
lui avais donné une<br />
couronne, ...<br />
a le coin encore<br />
dávám mu korunu Je lui donne une Il obtiendra le coin<br />
couronne<br />
(mais je ne sais pas ce<br />
(maintenant/dans un qu’il fera, s’il<br />
instant)<br />
Je suis en train de lui<br />
donner une couronne<br />
l’acceptera ou non)<br />
budu mu dát korunu Je lui donnerai une L’action est transférée<br />
couronne<br />
au futur non défini<br />
Comme dans notre exemple la plupart des verbes tchèques existent dans deux ou<br />
plusieurs formes parallèles avec la même signification sémantique, mais exprimant<br />
divers aspects. Ces aspects sont perfectifs × imperfectifs et dans l’imperfectivité<br />
existe encore une itérativité (une action se répétant non-actuelle) × action (purement)<br />
imperfective (l’action est nommée sans identification exacte de sa terminaison)<br />
: 9<br />
+perfectif<br />
( dát)<br />
verbe<br />
+itératif –actuel<br />
( dávat)<br />
–perfectif<br />
–itératif<br />
( dávat, povídat)<br />
8 Ibid., p. 318, voir aussi Haeseryn (1997), p. 1 662, et Šticha, F. : « Čas slovesný (tempus) »,<br />
dans : Karlík, P.et.al.:Encyklopedický slovník češtiny, Praha 2002, pp. 61–62.<br />
9 Schéma donné par Petr, J. et al. : Mluvnice češtiny 2, Praha, 1986, p. 180. Voir pour<br />
« itérativité » vs. « Aktionsart » aussi Nübler, N. : « Iterativnost (frekventativnost, násobenost,<br />
opkaovanost) », dans Karlík (2002), pp. 188–189.<br />
95
À côté des verbes dans deux ou trois versions, formant la version perfective ou<br />
imperfective au moyen d’un préfixe ou suffixe, le tchèque a deux types de verbes<br />
ayant seulement une forme aspectuelle. Ce sont les verbes modaux qui ont souvent<br />
seulement une forme imperfective et qui forment la version perfective par un autre<br />
verbe, et les verbes d’emprunt du latin comme organizovat et studovat, quiont<br />
formellement aspects doubles. Les derniers peuvent former une forme spécifique<br />
perfective par addition d’un préfixe : zorganizovat, dostudovat.<br />
Les exemples donnés par la grammaire académique néerlandaise ANS, nous<br />
permettent de conclure que l’interprétation imperfective ou perfective en néerlandais<br />
dépend fortement des circonstances. Cet aspect est tout à fait sans rapport<br />
au temps usé. La seule chose qui importe, est le bout inhérent ou non-inhérent de<br />
la situation. 10 Voici des situations sans bout inhérent (donc de l’aspect partout<br />
imperfectif ):<br />
Kaj liep in het Zwarte Woud (Kay marchait dans le Forêt Noir > imperfectif –<br />
Peut-être Kay marche là-bas encore)<br />
Erik bleef maar tegen de bal schoppen. (Éric donnait des coups de pied au<br />
ballon > action répétée)<br />
Petra is lang. (Petra est grande > une situation non finie)<br />
En néerlandais chaque situation imperfective se change après sa terminaison<br />
automatiquement dans une situation perfective.<br />
Kaj heeft in het Zwarte Woud gelopen (Kay a marché dans la Forêt Noire ><br />
perfectif – maintenant il ne marche pas là)<br />
Suite d’une situation de bout inhérent est aussi perfective :<br />
Kaj reed zijn auto stuk (Kay a détruit sa voiture > perfectif – il ne peut plus la<br />
conduire, l’auto est cassée)<br />
Erik schopte tegen de bal (perfectif – un instant promptement terminé).<br />
Petra at een appel op. (un instant terminé déjà au moment d’observation).<br />
Par contre dans les langues ouest-slaves la temporalité est dans la plupart des<br />
cas définie par le contexte : 11<br />
Tous les deux phrases Když šel za ní, zapomínal na vše et Když šel za ní,<br />
zapomněl na vše signifient : Du moment, qu’il viendra chez elle, il oubliera tout.<br />
Čekali jsme na ulici, peut signifier dépendant du contexte : Nous avons attendu<br />
dans la rue ; nous attendions dans la rue ou nous attendîmes dans la rue.<br />
Quelques exemples littéraires<br />
Cette différence du point de vue donne des difficultés d’interprétation surtout dans<br />
les traductions littéraires. Je donne maintenant trois exemples, dans lesquels je<br />
confronteletextenéerlandais avec la traduction tchèque.<br />
Le premier texte est du roman de Margriet de Moor Eerst grijs dan wit dan<br />
blauw (Gris d’abord, puis blanc, puis bleu). 12 C’est le moment où RobertNoortse<br />
10Haeseryn (1997), p. 1 662–1 663 avec les exemples présentés ici.<br />
11Karlík (2002), p. 529 ; Karlík (2003), pp. 319–320.<br />
12Le roman est traduit en français par Marie Hooghe comme Gris d’abord puis blanc puis bleu.<br />
Paris 1993.<br />
96
souvient de la disparition de sa femme tchèque Magda. Il s’agit d’un récit avec une<br />
alternance du présent de narration, du parfait et imparfait : 13<br />
« Hij heeft diep geslapen. Gespreide armen en benen, open mond, gron<strong>del</strong>oze<br />
overgave. Een bleekrode zon klimt boven de bollenvelden omhoog, het is nog vroeg,<br />
het is een vroege ochtend in mei 1980, de avond tevoren heeft hij ontdekt dat zijn<br />
vrouw verdwenen is. Nu probeert hij, half wakker, het hoofd weggedrukt in het kussen,<br />
met hand en tand vast te houden aan de comfortabele wereld van zijn droom.<br />
Geen twijfel, geen misverstand, geen verraad. Het weten houdt gelijke tred met het<br />
waarnemen. Er is geen enkele noodzaak je al te zeer te bekommeren om de levende<br />
en de dode dingen : je maakt er deel van uit en dat is dat.<br />
Ineens betrekt zijn gezicht. Zijn borstspieren verkrampen. Op volle sterkte<br />
heeft de informatie van zijn geheugen hem getroffen : toen hij gisteren tegen tienen<br />
thuiskwam, moest hij teruglopen over het tuinpad en de voordeur met zijn<br />
sleutel openen ; hij stapte op kranten en post ; in de donkere kamers hing een geur<br />
van afwezigheid ; van de honden was geen spoor te bekennen. »<br />
La traductrice tchéco-néerlandaise Magda de Bruin a fait cette traduction : 14<br />
« Spal tvrdě. Rozhozené ruce a nohy, otevřená ústa, bezedné odevzdání. Načervenalé<br />
slunce šplhá nad tulipánovými poli, je ještě brzy, je časné ráno v květnu<br />
1980, večer předtím zjistil, že jeho žena zmizela. Teď se pokouší v polobdělém stavu,<br />
s hlavou vtlačenou do polštáře, zuby nehty zadržet pohodlný svět svého snu. Žádná<br />
pochybnost, žádné nedorozumění, žádná zrada. Vědomí udržuje krok s vnímáním.<br />
Není potřeba příliš se trápit s živými a mrtvými věcmi : jsi jejich součástí a to je<br />
všechno.<br />
Náhle se zakaboní. Prsní svaly se stáhnou. Informace pamětí ho zasáhla plnou<br />
sílou : když včera kolem desáté přišel domů, musel se vrátit po zahradní pěšince<br />
a otevřít klíčem přední vchod ; šlápnul na noviny a na poštu ; v tmavých pokojích<br />
se vznášel pach nepřítomnosti ; po psech ani vidu, ani slechu. »<br />
Madame De Bruin se sert pour le présent de narration néerlandais dans le deuxième<br />
alinéa – betrekt, verkrampen – des formes imperfectives, parce que c’est le<br />
résultat qui compte en tchèque. Le sens néerlandais est, néanmoins, plutôt perfectif.<br />
Le problème est, qu’il n’existe pas de formes perfectives tchèques pour le verbe betrekken<br />
(s’assombrir) dans cette signification, mais il existe pour verkrampen (se<br />
crisper) – en tchèque křecovitěsesvírat, mais ce verbe fait une traduction moins<br />
poétique. Un problème semblable concerne la phrase suivante. Le texte néerlandais<br />
parle d’un souvenir qui lui a frappé avant les réactions corporelles instinctives. Puis<br />
13Moor, M.de:Eerst grijs dan wit dan blauw, Amsterdam 199421 , p. 63. Traduction française:<br />
« On avait le sommeil profond. Les mains et jambes déployés, bouche ouverte, à corps perdu. Un<br />
soleil roussâtre grimpe sur champs de tulipes, il est encore tôt, au petit matin du mai 1980, le soir<br />
précédent il a constaté, que sa femme a disparu. Maintenant il essaie dans un état mi-réveillé, sa<br />
tête enfouie dans l’oreiller, de retenir pied à pied le monde confortable de son rêve. Pas de doute,<br />
pas de malentendu, pas de trahison. La conscience marche du même pas avec la perception. Il<br />
n’est pas nécessaire de se torturer trop avec les choses vives et mortes : tu es leur partie et c’est<br />
tout. Toute à coup son visage s’assombrit. Les muscles pectoraux se crispent. L’information de sa<br />
mémoire lui affectait à pleine force : quand il est retourné hier sur les dix heures àlamaison,il<br />
devrait se retourner par la petite allée de jardin et ouvrir la porte d’entrée à la clef ; il marchait<br />
dans les journaux et dans la poste; dans les chambres sombres s’imposait une puanteur d’absence;<br />
des chiens rien à écouter ou voir. »<br />
14Moorová, M.de:Šedá, bílá, modrá. (traduit par Magda de Bruin-Hüblová). Praha 2000,<br />
p. 55.<br />
97
l’imparfait vif raconte le contenu de ce souvenir et ainsi parvient, qu’il se souvient<br />
de toute la situation. Que le souvenir lui a frappé avant les réactions physiques, est<br />
concevable pour la plupart des lecteurs tchèques. L’information est morfologiquement<br />
sur le même plan que les imparfaits qui décrivent le contenu du souvenir.<br />
La vivacité et l’immédiateté de l’originel néerlandais se perdent néanmoins dans la<br />
traduction.<br />
Le deuxième texte est du roman De Aanslag (L’attentat) de Harry Mulisch. 15<br />
Dans la scène du premier épisode, juste avant l’attentat, le garçon Anton médite<br />
sur une capsule laquelle a été conservée en Amérique dans l’an 1938 afin d’être<br />
cachée pour une période de 5 000 ans : 16<br />
« Niemand zei iets. Ook buiten was geen geluid te horen. De oorlog was er altijd<br />
al geweest en zou er altijd zijn. Geen radio, geen telefoon, niets. De vlammetjes<br />
suisden ; nu en dan klonk een zacht plofje. Met een sjaal om, zijn voeten in een<br />
voetenzak die zijn moeder had gemaakt van een oude boodschappentas, las hij een<br />
artikel in Natuur en Techniek. Op zijn verjaardag had hij de ingebonden, tweedehands<br />
jaargang 1938 gekregen. ‘Een Brief aan ons Nageslacht’. Op de foto keek een<br />
groep welgedane amerikanen in hemdsmouwen omhoog naar een grote, glanzende<br />
huls in de vorm van een torpedo, die verticaal boven hun hoofd hing en zoda<strong>del</strong>ijk<br />
vijftien meter diep in de grond zou worden neergelaten. Pas over vijfduizend jaar<br />
zou de huls geopend mogen worden door het nageslacht, dat dan een indruk zou<br />
krijgen der menselijke beschaving ten tijde van de Wereldtentoonstelling te New<br />
York. [...] Alle belangrijke bibliotheken en musea in de wereld hadden een oorkonde<br />
gekregen, waarop de plek van de met beton dichtgestorte ‘eeuwige schacht’<br />
was aangegeven, opdat zij te vinden zou zijn in de zeventigste eeuw. Maar waarom,<br />
vroeg Anton zich af, moest er juist tot het jaar 6 938 worden gewacht ? Kon het<br />
niet al eerder interessant zijn ? »<br />
Comme il fait plusieurs fois dans son oeuvre, Mulisch joue ici avec les temps<br />
conditionnels et échange le parfait et le futur. Dans la traduction d’Olga Krijtová<br />
le passage est devenu ceci : 17<br />
«Nikdo nic neříkal. Ani zvenčí nebylo nic slyšet. Jako by tu válka byla odjakživa<br />
a měla trvat navždycky. Žádný rozhlas, telefon, nic. Jen plaménky syčely a občas<br />
15Le roman est traduit en français par Philippe Noble, Pocket 19861 ; Actes Sud, Éditions Babel<br />
19931 , 20012 16Mulisch, H. : De aanslag. Roman. Amsterdam 198311 , p. 18–19. Traduction française :<br />
« Personne ne disait rien. Aussi à l’extérieur il n’était rien à écouter. Comme s’il fait déjà guerre<br />
de toute éternité et si la guerre devrait durer pour les siècles. Pas de radio, pas de téléphone, rien.<br />
Seulement les petites flammes frémiraient; de temps en temps crépitaient. Il était là avecuncache-<br />
-nez autour de son cou et ses pieds dans la chancelière, que maman avait cousu d’un vieil sac à<br />
provisions, et lisait un article dans le magazine Nature et technique. Comme cadeau d’anniversaire<br />
il avait reçu l’ancienne année reliée du 1938. L’article s’appelait Une lettre à la génération future.<br />
Une groupe des Américains riches, habillés seulement dans chemise sans veston, regardaient sur<br />
la photographie en haut vers une grande armoire brillante de forme d’un torpédo, laquelle était<br />
suspendue au-dessus de leurs têtes et que serait mise dans un instant sous terre. Apparemment<br />
cette armoire devrait être ouverte pas avant cinq milles ans, enfin que la génération future puisse<br />
faire connaissance avec le développement humaine du temps de l’Exposition Universelle de New<br />
York. [...] Toutes les bibliothèques et musées importantes du monde recevaient des actes dans<br />
lesquels était indiquée la place, oů est le ‘puits éternel’ fermé par béton, enfin qu’il soit possible<br />
de le trouver dans le soixante-dixième siècle. Anton mourait d’envie de savoir, pourquoi attendre<br />
exactement jusqu’à l’an 6938. Comme si n’intéressait personne plutôt ! »<br />
17Mulisch, H.:Atentát. (traduit par Olga Krijtová). Praha 1986, p. 15.<br />
98
tiše prskly. Seděl s šálou kolem krku a nohama v nánožníku, který mu maminka<br />
ušila ze staré nákupní tašky, a četl článek v časopise Příroda a technika. K narozeninám<br />
dostal vázaný antikvární ročník 1938. Článek se jmenoval Dopis budoucímu<br />
pokolení. Skupina blahobytných Američanů jen v košilích bez saka se na fotografii<br />
dávala vzhůru na velkou lesklou schránku ve tvaru torpéda, která jim visela kolmo<br />
nad hlavou a měla být co nevidět spuštěna patnáct metrů pod zem. Otevřít se prý<br />
smí až za pět tisíc let, aby se budoucí pokolení mohla seznámit s lidskou vzdělaností<br />
z období Světové výstavy v New Yorku. [...] Všechny důležité knihovny a muzea na<br />
světě dostaly listiny s udáním místa, kde byla zalita betonem „věčná štola, aby se<br />
podle toho dala najít v sedmdesátém století. Anton by rád věděl, proč se musí čekat<br />
zrovna až do roku 6398. Jako by to nikoho nemohlo zajímat dřív! »<br />
Les plus-que-parfaits ont disparu dans la traduction tchèque. Le premier « hadden<br />
gekregen » est remplacé par un prétérit perfectif, tant que le deuxième «was<br />
aangegeven » est changé en un attribut. Le passage suivant « opdat... » adans<br />
le tchèque exactement le même sens. Les deux dernières phrases paraissent drôles<br />
dans leur traduction exacte tchèque, parce que le lecteur tchèque ne comprend pas<br />
le sens de tous ces subjonctifs. Afin de retenir un peu d’atmosphère de la rêverie<br />
du garçon Anton, Krijtová fait usage de la forme ancienne by byl věděl, laquelle<br />
indique un peu l’aspect perfectif de l’instant.<br />
Le dernier exemple est de l’anthologie Alle verhalen de Jan Wolkers, 18 traduit en<br />
tchèque par la plus importante traductrice contemporaine du néerlandais Veronika<br />
Havlíková. Dans le récit De dominee met de strooien hoed (Le pasteur au chapeau<br />
de paille) nous voyons le narrateur avec sa famille sur la plage. La mère distribue<br />
des brioches aux membres de la famille, mais le narrateur n’en pas envie: 19 (Wolkers<br />
1981 :105) :<br />
« Ik had geen zin om te eten. Ik trok stukken van het broodje en wierp die, als<br />
vader niet keek, naar een hond met een dikke kop en korte kromme poten, die op<br />
een afstand hongerig naar ons stond te kijken. Ik gooide ze iedere keer iets verder<br />
van hem af, zodat hij steeds dichterbij kwam om het brood op te eten. De slijmerige<br />
kwabben aan zijn onderkaak kwamen vol zand te zitten. »<br />
Il s’agit d’un texte ayant dans le néerlandais un caractère très imperfectif. La<br />
traduction tchèque est formulée ainsi :<br />
« Neměl jsem chuť k jídlu. Ulamoval jsem kousky housky a házel je, když se<br />
otec nedíval, psovi s velkou hlavou a malýma křivýma nohama, který nás zpovzdálí<br />
hladově pozoroval. Hodil jsem je vždycky kousek dál, takže musel jít pořád blíž, aby<br />
mohl housku sníst. Hlenité laloky na spodní čelisti se mu obalily pískem. »<br />
En employant une série de verbes imperfectifs – ulamovat, házet, dívat se –<br />
la traductrice évoque l’atmosphère de l’originel néerlandais. La traduction tchèque<br />
Hodil jsem je... pour l’originel néerlandais Ik gooide ze...,où la traductrice a choisi<br />
18 Cerécitesttraduitenfrançais par Lode Roelandt, « Le pasteur au chapeau de paille, ». Les<br />
lettres nouvelles, N o spécial 1975.<br />
19 Wolkers, J.:Alle verhalen. Amsterdam 1981, p. 105. Traduction française : « Je n’avais pas<br />
d’envie de manger. Je tirais des pièces de mon pistolet et les jetais, quand le père n’a pas regardé,<br />
à un chien de grosse tête et des pattes courtes courbées, qui nous regardait d’une certaine distance.<br />
Chaque fois je jetais les pièces un peu plus loin de lui, afin qu’il s’approchait de plus en plus pour<br />
manger le pain. Les plis muqueux de sa mâchoire inférieure s’emballaient de sable. »<br />
99
un verbe perfectif pour traduire le verbe néerlandais itératif. C’est-à-dire qu’elle<br />
présente la situation comme une série des événements conséquents et conclus.<br />
Conclusion<br />
Le néerlandais est une langue, où l’alternance des temps composés et imperfectifs<br />
indique le sens de la situation par définition exacte des moments dans la série<br />
des événements. Cette façon plutôt trop directe de s’exprimer du néerlandais est<br />
pour les gens de langue slave difficile à traduire. De l’autre côté un texte slave<br />
peut avoir dans la traduction néerlandaise un effet plus orné qu’il soit entendu<br />
par l’auteur en réalité. La réception de la littérature étrangère dépend bien de la<br />
capacité du traducteur, de son compréhension des nuances dans le texte source et<br />
de son aptitude de les rendre dans leurs équivalents exacts dans le texte cible.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Haeseryn, W.etal.:Algemene Nederlandse Spraakkunst Band 2. Groningen & Deurne<br />
19972 , chap. 30 « Aspectualiteit » (pp. 1 661–1 677).<br />
Karlík, P.etal.:Encyklopedický slovník češtiny. Praha 2002.<br />
Karlík, P.etal.:Příruční mluvnice češtiny. Praha 20033 .<br />
Petr, J.etal.:Mluvnice češtiny. Praha 1986–1987, 3 vols.<br />
Toorn, M.C.vandenetal.:Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam<br />
1997.<br />
Vandeweghe, W. : Grammatica van de Nederlandse zin. Leuven & Apeldoorn<br />
20012 .<br />
Wal, M. van der – Bree, C. van : Geschiedenis van het Nederlands. Utrecht 19942 .<br />
EXEMPLES TEXTUELS<br />
Moor, M.de:Eerst grijs dan wit dan blauw. Roman. Amsterdam 199421 (1e édition 1991).<br />
Moorová,M.de:Šedá, bílá, modrá. (traduit par Magda de Bruin-Hüblová). Praha<br />
2000.<br />
Mulisch, H.:Deaanslag. Roman. Amsterdam 198311 (1e édition 1982).<br />
Mulisch, H.:Atentát. (traduit par Olga Krijtová). Praha 1986.<br />
Wolkers, J.:Alle verhalen van Jan Wolkers. Amsterdam 1981.<br />
Wolkers, J.:Mo<strong>del</strong>. (traduit par Veronika Havlíková). Praha 1997.<br />
100
Dvě vize na minulost : problém nizozemských minulých časů v českých<br />
literárních překladech<br />
Resumé<br />
Příspěvek porovnává časový systém nizozemštiny se systémem českého vidu.<br />
Autor prezentuje stručný přehled obou systémů a „aspektuality podle oficiální<br />
definice akademických mluvnic obou jazyků (Haeseryn 1997, Petr 1986, Karlík<br />
2003). Dále prezentuje tři textové příklady (De Moor, Mulisch, Wolkers), které<br />
ukazují, jak praktická neexistence tzv. consecutio temporum v češtině může změnit<br />
význam původního nizozemského textu.<br />
Two Views on the Past: the Problem of the Past Tense in Dutch in<br />
Czech Literary Translations<br />
Summary<br />
The paper confronts the temporal system of the Dutch language with the aspectual<br />
system of the Czech language. First, both systems are presented and a<br />
definition of aspectuality is given according to the academic grammars of both<br />
languages (Haeseryn 1997, Petr 1986, Karlík 2003). Three examples are given<br />
(De Moor, Mulish, Wolkers) to show how the absence of the so-called consecution<br />
temporum in Czech can change the sense of the original Dutch text.<br />
Wilken W. K. H. Engelbrecht<br />
Katedra nederlandistiky<br />
FF UP v Olomouci<br />
Křížkovského 10<br />
771 80 Olomouc<br />
République Tchèque<br />
wilken.engelbrecht@seznam.cz<br />
101
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
El <strong>laberinto</strong> <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> <strong>embrujado</strong><br />
(<strong>Estilo</strong> <strong>posmoderno</strong> y literatura:<br />
la oratoria inadecuada de Eduardo Mendoza)<br />
Jiří Chalupa<br />
«La vida no ofrece a nadie una segunda oportunidad<br />
y si la ofreciera, siendo los mismos que somos,<br />
no nos serviría para nada.»<br />
Eduardo Mendoza<br />
«Si la novela es buena, tanto las preguntas como las respuestas son irrelevantes»,<br />
dice John Irving en la Introducción a su famosísima novela El mundo según<br />
Garp. 1 Aquí podría dar por terminada mi ponencia aún antes de empezarla porque,<br />
claro está, no tiene mucho sentido comentar novelas malas, por más que abunden<br />
en nuestro mundo. Pero supongamos por un rato que el renombrado escritor estadounidense<br />
se ha equivocado esta vez, y que, a pesar de su escéptico agnosticismo<br />
literario, puede tener cierto sentido indagar en la estructura de una buena novela,<br />
o de unas buenas novelas, en nuestro caso. Ya en su primera gran obra La verdad<br />
sobre el caso Savolta (1975), Eduardo Mendoza ha demostrado de un modo más<br />
que convincente que entre sus principales virtudes pertenece la capacidad de utilizar<br />
y mezclar con una admirable maestría diferentes discursos y estilos narrativos.<br />
El sofisticado e irrepetible juego lingüístico de Mendoza luego se irá desarrollando<br />
sobretodoensutrípticoEl misterio de la cripta embrujada (1979), El <strong>laberinto</strong> de<br />
las aceitunas (1982) y La aventura <strong>del</strong> tocador de señoras (2001), novelas repletas<br />
de situaciones surrealistas y personajes caricaturescos. Es una trilogía de textos<br />
sobre los cuales los críticos difieren bastante a la hora de encasillarlos: ¿son parodias<br />
de la novela negra 2 y <strong>del</strong> relato gótico, una picaresca <strong>del</strong> siglo XX, un nuevo<br />
género de literatura postmoderna o simplemente una manera de entretener a los<br />
1 Irving, J.,El mundo según Garp, pág. 9.<br />
2 Por lo menos, en parte lo son, sin duda alguna; recordemos inolvidables metáforas en el pleno<br />
estilo antiMarlowe, como p. ej.: «–Ni una maña o te dejo la cara más aplastada que el producto<br />
interno bruto.» Mendoza, E.,El <strong>laberinto</strong> de las aceitunas, pág. 13.<br />
103
lectoresyasímismoporpartedeunautorquesesienteunpococansado<strong>del</strong>a<br />
gran literatura? Y el concierto estilístico mendoziano culmina con la absurda sátira<br />
titulada Sin noticias de Gurb (1990), probablemente la novela más original de<br />
toda la ciencia-ficción hispana. Si bien, a primera vista, las alucinantes aventuras<br />
<strong>del</strong> pseudodetective X (no sabemos con certeza cuál es su nombre verdadero, y en<br />
cuanto a su auténtica identidad, perfectamente cabría utilizar el adjetivo borrosa),<br />
protagonista de la trilogía arriba mencionada, no tienen mucho que ver con la frenética<br />
búsqueda de un extraterrestre extraviado en la Barcelona preolímpica, un<br />
lector atento pronto llegará a la conclusión de que hay evidentes puntos comunes:<br />
en primer lugar, una visión crítica —y paródica al mismo tiempo— de la sociedad<br />
española observada y analizada en coordenadas cronológicas y sociopolíticas<br />
muy concretas; en segundo lugar, el incesante esfuerzo de Mendoza por descubrir<br />
y ensayar todas las posibilidades estilísticas que ofrece el español en sus mil y una<br />
variantes sociolingüísticas. Los cuatro textos rebosan de ironía que a veces roza<br />
los límites de un sarcasmo inmisericorde, todo sazonado con un humor bastante<br />
especial y específico. Y precisamente éstos son los fenómenos a los que queremos<br />
dedicar nuestro artículo.<br />
Lo que más destaca en el estilo de Mendoza es su peculiar procedimiento estilístico<br />
que consiste en ofrecer al lector un inusitado y sorprendente espectáculo en el<br />
cual los personajes recurren a unos registros lingüísticos que no les son propios ni<br />
por su condición intelectual, ni por su extracción social. Pongamos como ejemplo al<br />
protagonista estrambótico de la trilogía policíaca, un hombre supuestamente loco,<br />
encerrado en el manicomio, un ser pobre que vive al margen de la sociedad, si<br />
no ya directamente fuera de ella, un personaje con claras inclinaciones pedófilas,<br />
careciente de una mínima educación. Presionado por las circunstancias, este individuo<br />
se transforma en accidental detective —o quizás antidetective— que pasa<br />
por las más originales y disparatadas aventuras, obteniendo a modo de recompensa<br />
un par de botellas de Pepsi-Cola, su bebida preferida. Un lector acostumbrado a<br />
la literatura tradicional esperaría —y exigiría— que tal personaje se expresara en<br />
términos adecuados a su estatus. Para su gran sorpresa, no obstante, ocurre todo<br />
lo contrario y nuestro antihéroe picaresco habla de la siguiente manera:<br />
Siempre he sido partidario, no sé si con error o acierto, de resolver por mí mismo<br />
los problemas que la suerte ha ido erigiendo a mi paso. Los resultados a la vista están.<br />
Esta vez, no obstante, ni soy yo el único implicado en este lío ni son mis fuerzas<br />
tales que aun <strong>del</strong>irante osara medirlas con las de un adversario que a todas luces nos<br />
sigue, nos espía y amenaza y lo seguirá haciendo hasta que logre llevar a término sus<br />
maléficos propósitos o sea vencido en su terreno. 3<br />
Hace décadas, algo parecido —aunque un tanto distinto al mismo tiempo—<br />
podía leerse en Tiempo de silencio de Luis Martín Santos y los críticos literarios<br />
de aquellos tiempos bautizaron aquel método como oratoria inadecuada. En el<br />
caso de Mendoza, podemos rastrear una técnica análoga. El protagonista de su<br />
trilogía posee una increíble capacidad de mimetismo e improvisación y sabe imitar,<br />
cuando se lo propone, el modo de hablar de casi todas las clases características que<br />
componen la sociedad de sus tiempos, y como no es ningún tonto, muchas veces<br />
104<br />
3 Mendoza, E.,El <strong>laberinto</strong> de las aceitunas, pág. 162.
utiliza este recurso para salir ileso de los numerosos líos en los que se mete sin<br />
parar:<br />
Soy, en efecto, o fui, más bien, y no de forma alternativa sino cumulativamente, un<br />
loco, un malvado, un <strong>del</strong>incuente y una persona de instrucción y cultura deficientes,<br />
pues no tuve otra escuela que la calle ni otro maestro que las malas compañías de<br />
que supe rodearme, pero nunca tuve, ni tengo, un pelo de tonto: las bellas palabras,<br />
engarzadas en el dije de una correcta sintaxis, pueden embelesarme unos instantes,<br />
desenfocar mi perspectiva, enturbiar mi visión de la realidad. Pero estos efectos no<br />
son duraderos; mi instinto de conservación es demasiado agudo, mi apego a la vida<br />
demasiado firme, mi experiencia demasiado amarga en estas lides. 4<br />
En palabras de José Colmeiro: «el protagonista sin nombre... se adapta de<br />
manera camaleónica a las más diversas situaciones fingiendo personalidades diferentes,<br />
cambiando de nombre, utilizando variados disfraces y apropiándose de los<br />
códigos lingüísticos ajenos más indicados según la ocasión y el interlocutor.» 5 La<br />
pronunciada tensión entre lo alto <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> utilizado y lo bajo de la situación<br />
descrita es continua. Así describe nuestro protagonista la situación que se produce<br />
cuando experimenta eyaculaciones en público: «mis sueños... fueron tomando un<br />
cariz marcadamente erótico y culminaron en una incontrolable emisión seminal,<br />
para instrucción de los niños que en el vagón había.» 6 El X es muy consciente <strong>del</strong><br />
enorme poder <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> y lo aprovecha, a su modo, para arreglárselas en un<br />
mundo en el que sin engaños y trucos siempre llevaría las de perder.<br />
Estamos firmemente convencidos de que en el caso de Mendoza esta oratoria<br />
inadecuada no es puro entretenimiento y mero juego intelectual, sino una manera<br />
sofisticada de ridiculizar eficazmente los cánones, reglas, esquematismos y prejuicios<br />
de nuestra gran civilización occidental. Sin duda alguna, Eduardo Mendoza<br />
puede ser considerado uno de los príncipes <strong>del</strong> posmodernismo español. Y el posmodernismo<br />
suele emprender frecuentes y duros ataques contra el legado <strong>del</strong> pensamiento<br />
metafísico basado en la idea —o tal vez la obsesión— de que el sentido<br />
<strong>del</strong> universo, de la existencia de las cosas, de la vida humana está escondido en<br />
algún texto (la Biblia, el Corán, las obras completas de Carlos Marx, los artículos<br />
de Bakunin o de Milton Friedman, etc.), y la única tarea de los intelectuales<br />
radica en la interpretación correcta de dichos textos. El posmodernismo dice que<br />
cualquier descripción <strong>del</strong> mundo es al mismo tiempo interpretación y valoración<br />
de éste. Y cada descripción inevitablemente contiene también una prescripción de<br />
cómo debería ser este universo. Por lo tanto, cualquier descripción y prescripción<br />
es necesariamente individual y puede poseer un valor y una validez exclusivamente<br />
relativos. Lo malo y peligroso es que cada versión <strong>del</strong> mundo tiende a aceptar sólo<br />
las descripciones y prescripciones que la confirman de alguna manera y de allí la<br />
inquisición, la censura, los manicomios soviéticos para los mentalmente enfermos<br />
que se atrevieron a criticar el socialismo comunista, etc. Desde este punto de vista,<br />
el régimen menos malo resulta ser la democracia liberal (por más sosa, mediocre y<br />
corrompida que nos pueda parecer) porque protege a través de las leyes también a<br />
4 Mendoza, E.,El misterio de la cripta embrujada, pág. 15.<br />
5 Colmeiro, J.F.,La novela policiaca española. Teoría e historia crítica, pág. 202.<br />
6 Mendoza, E.,El misterio de la cripta embrujada, pág. 89.<br />
105
los herejes que ofrecen unas interpretaciones nuevas e inquietantes, y nos hacen ver<br />
lo limitadas que son nuestras versiones <strong>del</strong> mundo. Las grandes catástrofes de la<br />
historia humana —el exterminio de los indios, las cazas de las brujas europeas, las<br />
guerras religiosas, el nacismo, el comunismo estalinista, etc.— son resultados de la<br />
inquebrantable fe de ciertos hombres en su versión <strong>del</strong> mundo y de su incapacidad<br />
total de oír y contemplar las de los demás. La tradición cristiana <strong>del</strong> Occidente<br />
durante muchos siglos hacía confiar a los hombres en que la historia de la humanidad<br />
es un continuo progreso, un camino hacia la perfección, una expedición hacia<br />
la solución final, más o menos paradisíaca. Los filósofos <strong>del</strong> posmodernismo niegan<br />
que la historia pueda desembocar en semejantes orgías de satisfacción, y pretenden<br />
desarticular la percepción de lo histórico como sucesión. Si con el tiempo podemos<br />
llegar a una sociedad donde se respeten un poco más los derechos humanos, donde<br />
los jueces sean un poco más imparciales y donde el conocimiento de la realidad<br />
sea un poco más objetivo, ya será más que suficiente. Mas mucho cuidado, porque<br />
los mismos filósofos advierten que a lo mejor los hombres son incapaces incluso de<br />
ponerse de acuerdo respecto a cómo es y debe ser un juez más imparcial, en qué<br />
consiste un conocimiento más objetivo, etc. De esto se desprende que la principal<br />
tarea de los defensores <strong>del</strong> posmodernismo es la de relativizarlo todo y subrayar<br />
que cualquier objetividad es una objetividad de alguien que sirve a alguien, alguien<br />
puede abusar de ella. Sólo de esta manera es posible evitar que los buscadores de<br />
una objetividad absoluta se rompan mutuamente las cabezas. Tal vez lo que deban<br />
hacer los intelectuales es ir elaborando y ofreciendo al público sus versiones e<br />
interpretaciones, describir el mundo basándose en lo que ellos mismos consideran<br />
importante y valioso. El lector, el receptor, ya por su propia cuenta, elegirá lo que<br />
le guste, lo que le parezca interesante o útil teniendo en cuenta que la verdad no<br />
suele encontrarse en un punto equidistante entre las versiones presentadas, sino<br />
en unas coordenadas inesperadas y sorprendentes. Dicho en otras palabras, Josep<br />
Picó señala que la posmodernidad se da «como la crítica al discurso ilustrado y su<br />
legitimación racional». 7 Y Andreas Huyssen añade que «aquel optimismo inicial en<br />
torno a la tecnología, los medios de comunicación y la cultura popular había dado<br />
paso a unas valoraciones más sensatas y críticas: la televisión como contaminante<br />
más que como panacea». 8 En los sesenta, Jan Werich, un actor, escritor y muy original<br />
filósofo checo, resumió elegantemente esta postura relativista hacia el mundo<br />
y el hombre, cuando a la pregunta «Nuestro universo, ¿tiene límites o no? ¿Cuál<br />
de las dos opciones le convendría más a la humanidad?», respondió: «Creo que me<br />
vendría muy bien un café».<br />
El mismo Mendoza parece encajar bien dentro de esta clase de pioneros posmodernistas.<br />
En una entrevista de hace un par de años decía: «[Soy] un hombre de<br />
principios, pero nunca me he tomado en serio ninguna ideología». 9 Entre escéptico,<br />
sarcástico y un poco cínico se muestra también consigo mismo. Así comenta sus<br />
estudios de Derecho: «Nunca quería ser abogado [...] Era porque sí estaba en la<br />
tradición familiar y porque había que pertenecer al mundo universitario [...]por<br />
7Picó, J.,Modernidad y postmodernidad, pág. 38.<br />
8Íbid., pág. 211.<br />
9Entrevista a Eduardo Mendoza: Harguindey, A. S., «Mi primera lectura <strong>del</strong> ‘Quijote’», El<br />
País, 18–04–1998.<br />
106
una especie de inercia de tobogán hice el Derecho». 10 Y nuestro autor exige que<br />
igualmente los lectores no se tomen demasiado en serio sus textos. Comentando su<br />
novela La ciudad de los prodigios, lo exponía con mucha claridad:<br />
[Es una historia que] nunca deja tranquilo al lector. El que se cree que es una<br />
broma, tiene que llegar a pensar en algún momento que aquello es verdad. Y el que<br />
cree que es verdad, en algún momento tiene que pensar: Me están tomando el pelo. 11<br />
Es lo que a mediados de los noventa Germán Gullón formulaba con las siguientes<br />
palabras: «la obra de arte posmoderna [en la que] encontramos lo real y lo<br />
imaginario conjugados»; 12 y,alomejor,noseequivocabamuchoRaymondFederman<br />
cuando ya hace veinticinco años afirmaba: «toda distinción entre lo real y<br />
lo imaginario, entre lo conciente y lo subconciente, entre el pasado y el presente,<br />
entre la verdad y lo no verdadero, será abolida». 13 El mezclar continuamente los<br />
<strong>lenguaje</strong>s formales y populares, incluso en un mismo párrafo, forma parte de esta<br />
tomadura de pelo. Si hojeamos las páginas de El misterio de la cripta embrujada,<br />
enseguida nos encontraremos ante una muy peculiar mezcla de lo culto y ultraculto<br />
—impetrar (rogar con suma humildad), columbrar (en vez de deducir o conjeturar),<br />
peculio (dinero o capital), ayuso (en el sentido de debajo de; una palabra<br />
que incluso el DRAE marca como un término en pleno desuso)— con lo coloquial o<br />
incluso vulgar —fetén (auténtico, bueno), casarsedepenalty(casarse porque la novia<br />
está embarazada), trempera (erección), pelársela (masturbarse)— una mezcla<br />
que es constante y a veces resulta bastante chocante. Mendoza dice al respecto:<br />
Cuando trabajaba de traductor simultáneo, hablaba dos españoles muy distintos<br />
entre sí. Uno en las sesiones formales y otro con mis compañeros... la convivencia de<br />
estos <strong>lenguaje</strong>s me parecía muy interesante. El resultado es muy chocante y te das<br />
cuenta hasta qué punto vivimos en mundos separados. 14<br />
Recurriendo a su dominio indudablemente magistral de todos los registros <strong>del</strong><br />
castellano, Mendoza se ríe —y nos invita que participemos en la burla— <strong>del</strong> mundo<br />
falso y vacío de la alta política. Así habla el alcalde de Barcelona, prototipo de un<br />
«buen político» de nuestros tiempos:<br />
Ciudadanas y ciudadanos, amigos míos, permitidme interrumpir vuestra vacía<br />
cháchara para explicaros el motivo de esta convocatoria intempestiva y <strong>del</strong> sablazo<br />
que la acompaña. Hace un momento nuestro gentil anfitrión, el amigo Arderiu, a quien<br />
tanto debemos, sobre todo en metálico, me decía que el tiempo vuela. Al amigo Arderiu<br />
10 Entrevista a E. Mendoza: Anónimo, «De lector a traductor»,<br />
http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/mendoza/entrevista.htm,<br />
[publicado: 25–06–2002].<br />
11 Entrevista a E. Mendoza: Anónimo, «Cuestiones de estilo»,<br />
http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/mendoza/entrevista4.htm,<br />
[publicado: 25–06–2002].<br />
12 Gullón, G., «El porqué de la literatura», pág. 37<br />
13 Cit. por Bradbury, M.,La novela norteamericana moderna, pág. 294.<br />
14 Entrevista a E. Mendoza: Anónimo, «Cuestiones de estilo»,<br />
http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/mendoza/entrevista4.htm,<br />
[publicado: 25–06–2002].<br />
107
Dios no le ha conseguido muchas luces; todos estamos de acuerdo en que es un imbécil.<br />
Pero a veces, pobre Arderiu, dice cosas sensatas. Es cierto: el tiempo vuela. Acabamos<br />
de guardar los esquís y ya hemos de poner a punto el yate. Suerte que mientras nos<br />
rascamos los huevos la bolsa sigue subiendo. Os preguntaréis, ¿a qué viene ahora esta<br />
declaración de principios? Yo os lo diré. Se avecinan las elecciones municipales. ¿Otra<br />
vez? Sí, majos, otra vez... No hace falta que os diga que me presento a la reelección.<br />
Gracias por los aplausos con que sin duda recibiríais este anuncio si no tuvierais las<br />
manos ocupadas. Vuestro silencio elocuente me anima a seguir. Sí, amigos, vuelvo a<br />
presentarme y volveré a ganar. Volveré a ganar porque tengo a mis espaldas un historial<br />
que me avala, porque lo merezco. Pero sobre todo porque cuento con vuestro apoyo<br />
moral. Y material. No será fácil. Nos enfrentamos a un enemigo fuerte, decidido, con<br />
tan pocos escrúpulos como nosotros, y encima un poco más joven. Arderiu tenía razón:<br />
el tiempo vuela, y hay quien pretende aprovecharse de esta enojosa circunstancia. Los<br />
que pretenden tomar el relevo alegan que ya hemos cumplido nuestro ciclo, que ahora<br />
les toca a ellos el mandar y el meter mano en las arcas. Tal vez tengan razón, pero<br />
¿desde cuándo la razón es un argumento válido? Desde luego, no es con razones con<br />
lo que me moverán de mi poltrona. 15<br />
Aquí, nos vuelve a la memoria el clásico esperpento valleinclanesco: si quiero<br />
vislumbrar y descifrar una realidad deformada y distorsionada, tengo que utilizar<br />
un espejo cóncavo. El alcalde de Barcelona habla con una sinceridad que en un político<br />
real y realista de nuestros tiempos es imposible observar, pero, por otro lado,<br />
todos intuimos que en el fondo de las almas y los corazones de muchos líderes de<br />
la Patria pululan precisamente las ideas que acabamos de escuchar de la boca <strong>del</strong><br />
gran prócer barcelonés. Mendoza pone al descubierto el <strong>lenguaje</strong> hueco y automatizado,<br />
mas sumamente eficaz, que blanden como un arma poderosa los numerosos<br />
embaucadores mentirosos. Presenciemos la escena de Sin noticias de Gurb en la<br />
que un extraterrestre despistado aprende en una agencia inmobiliaria cómo se hace<br />
un verdadero bisnes:<br />
10.00 Entra en la sala una señorita, y nos hace formar en tres grupos: a) el de<br />
los que quieren comprar un piso para habitarlo, b) el de los que quieren comprar<br />
un piso para blanquear el dinero negro y c) el de los que quieren comprar un piso<br />
en la Villa Olímpica. Una pareja con un lactante y yo formamos el grupo a. 10.15<br />
Los integrantes <strong>del</strong> grupo a somos conducidos a un despacho sobrio. A la mesa se<br />
sienta un caballero de barba blanca, cuyo aspecto rezuma probidad. Nos explica que<br />
la coyuntura es difícil, que hay más demanda que oferta y viceversa. Nos insta a<br />
renunciar al engañoso binomio calidad-precio. Nos recuerda que esta vida no es más<br />
que un valle de lágrimas de alto standing. A medio sermón se le desprende la barba<br />
postiza, que arroja a la papelera. 16<br />
Mendoza es un maestro insuperable <strong>del</strong> arte de ridiculizar con su salvaje ironía<br />
lingüística toda una institución en un espacio minúsculo. Aquí viene la imagen de<br />
la policía española en tiempos de plena transformación postfranquista:<br />
–Queda usted detenido y confiscado su maletín – me dijo uno de los policías–.<br />
Tiene usted derecho a llamar a su abogado y, si lo precisa, a un intérprete, en el bien<br />
15 Mendoza, E.,La aventura <strong>del</strong> tocador de señoras, págs. 132–133.<br />
16 Mendoza, E.,Sin noticias de Gurb, pág. 50.<br />
108
entendido de que el Estado español no se hace cargo de los gastos en que por todo<br />
ello se pudiere incurrir. Y ahora tira palante, mamarracho. 17<br />
En aquel espejo esperpéntico podemos observarnos incluso a nosotros mismos<br />
con nuestras obsesiones y manías, precisamente en aquel momento en el que un<br />
alienígena va asimilando nuestro estilo de vida, es decir, se está humanizando:<br />
07.00 Me peso en la báscula <strong>del</strong> cuarto de baño. 3 kilos, 800 gramos. Si tenemos en<br />
cuenta que soy intelecto puro, es una barbaridad. Decido hacer ejercicio cada mañana.<br />
07.30 Salgo a la calle dispuesto a correr seis millas. Mañana, siete; pasado, ocho, y<br />
así sucesivamente. 07.32 Paso por <strong>del</strong>ante de una panadería. Me compro una coca de<br />
piñones y me la voy comiendo mientras regreso a casa. Que corra otro. 18<br />
La parodia llega muy lejos, y no se salva nadie y nada. ¿No sonará en el siguiente<br />
párrafo un eco sarcástico de los grandes tremendistas de la posguerra?<br />
No diré que recuerdo, sino que revivo como si aún estuviera inmerso en ellas, las<br />
noches frías de invierno, tibias de primavera, en que toda la familia se recogía bajo<br />
la luz cobriza de un candil en espera de que el canto <strong>del</strong> gallo nos trajera un nuevo<br />
día y mejor fortuna. Mi padre liaba cabizbajo sus pitillos de estiércol seco, incapaz<br />
de hablar después de haber pasado ocho horas cantando el Cara al Sol a la puerta<br />
de la Delegación de Obras Públicas en un vano intento de conseguir empleo. Mamá,<br />
agotada por los interminables quehaceres <strong>del</strong> hogar y, sobre todo, por las asiduas y<br />
fogosas atenciones de que su primo le hacía objeto, pero siempre laboriosa, remendaba<br />
y limpiaba, para revenderlos luego, los condones usados que mi primita y yo habíamos<br />
repescado con un cazamariposas en el punto en que desembocan las cloacas en el<br />
Llobregat, cerca de casa. Cándida tejía; rezongaba la cerda empachada de basura y a<br />
través de las paredes se filtraban, cadenciosos, los eructos <strong>del</strong> vecino. 19<br />
La implacable risa de Mendoza no se detiene ni siquiera frente a las últimas cosas<br />
de la vida humana; así reza la esquela de un gran hombre de negocios asesinado en<br />
La aventura <strong>del</strong> tocador de señoras:<br />
Manuel Pardalot i Pernilot<br />
natural de Olot<br />
Presidente de la sociedad El Caco Español<br />
Falleció ayer a la edad de 56 tacos habiendo<br />
recibido siete tiros y la bendición papal.<br />
Sus afligidas ex esposas Montserrat, Jeniffer,<br />
Donatella, Tatiana Gregorovna, Liu Chao Fei<br />
y Monserrat bis, su hija Ivet y demás familiares,<br />
socios, colaboradores, empleados y amigos ruegan<br />
una oración por el eterno descanso de su alma. 20<br />
17 Mendoza, E.,El <strong>laberinto</strong> de las aceitunas, pág. 119.<br />
18 Mendoza, E.,Sin noticias de Gurb, pág. 87.<br />
19 Mendoza, E.,El <strong>laberinto</strong> de las aceitunas, págs. 169–170.<br />
20 Mendoza, E.,La aventura <strong>del</strong> tocador de señoras, pág. 83.<br />
109
Lo característico <strong>del</strong> posmodernismo es también la búsqueda de nuevos enfoques<br />
y nuevas perspectivas. En Mendoza, encontramos elocuentes ejemplos de este proceder.<br />
En su trilogía, nos presenta la ciudad de Barcelona vista y ponderada por el<br />
paciente de un sanatorio psiquiátrico que lleva muchos años encerrado en el manicomio,<br />
y, por lo tanto, siempre se ve obligado, al principio de su nueva aventura,<br />
a redescubrir la metrópoli que, mientras tanto, había cambiado notablemente. La<br />
perspectiva de un <strong>del</strong>incuente nato cuya hermana se gana la vida como prostituta,<br />
un <strong>del</strong>incuente que contínuamente entra en conflictos con la ley y la policía,<br />
y prácticamente carece de amigos, si no contamos con los que se hace a lo largo<br />
de sus recientes pesquisas. A través de sus ojos, observamos la vida de la Ciudad<br />
Condal y el resultado es una crónica muy original de la vida catalana y española en<br />
una época muy concreta de su historia. El misterio de la cripta embrujada se está<br />
resolviendo en los primeros años de la transición, el argumento de El <strong>laberinto</strong> de<br />
las aceitunas se desarrolla en los años ochenta, es decir, en el marco <strong>del</strong> peculiar<br />
capitalismo socialista introducido por el PSOE. La aventura <strong>del</strong> tocador de señoras<br />
ofrece el panorama de los noventa cuando España definitivamente deja de ser un<br />
país posfranquista y se reintegra plenamente en el mundo monumental de la civilización<br />
occidental. Por cierto, un hecho que queda corroborado, entre otras cosas,<br />
por un elevado número de tiroteos y asesinatos, fenómenos que en las dos novelas<br />
—y tal vez en las dos épocas— precedentes más bien escaseaban. El relativismo<br />
<strong>del</strong>iberado de un Mendoza <strong>posmoderno</strong> nos enseña que no hay valores prestablecidos,<br />
tal vez ni siquiera haya valores dignos de tal denominación, o, al menos, no los<br />
hay allí donde nosotros solemos buscarlos. Las apariencias engañan, una sabiduría<br />
que queda muy eficazmente demostrada en la escena en que el protagonista de<br />
El <strong>laberinto</strong> de las aceitunas emprende su rápida metamorfosis en un banquero.<br />
El historiador retirado don Plutarquete le presta su único traje presentable, y la<br />
Emilia completa su atuendo recurriendo a un truco pragmático:<br />
La Emilia, haciendo gala <strong>del</strong> sentido práctico que adorna a las mujeres, encontró<br />
un cor<strong>del</strong> e improvisó un cinturón. Don Plutarquete me brindó sus zapatos, pero no<br />
me entraron. Como de todos modos los calcetines eran negros, di por hecho que nadie<br />
se percataría de la ausencia de calzado. Cogí el maletín y dediqué unos segundos a<br />
soñar despierto que era un ejecutivo que zarpaba de su hogar rumbo al banco para<br />
contribuir al bienestar de la nación. ¡Qué lástima!, dije para mis entretelas, que las<br />
circunstancias me hayan sido adversas, porque hay que admitir que tengo estampa. 21<br />
Y al lector enseguida se le ocurre una pregunta casi inevitable: en nuestro mundo<br />
real, ¿hace falta —en ocasiones— mucho más que un maletín, zapatos caros y una<br />
postura decidida para desempeñar con éxito el papel de un ejecutivo ajetreado?<br />
El continuo analizar —y poner en tela de juicio— los axiomas de nuestra soberbia<br />
civilización es aún más patente en el caso de Gurb, ya que para los dos protagonistas<br />
extraterrestres la humanidad es una auténtica «fauna exótica».<br />
Los seres humanos son cosas de tamaño variable. Los más pequeños de entre ellos<br />
lo son tanto, que si otros seres humanos más altos no los llevaran en un cochecito,<br />
no tardarían en ser pisados... por los de mayor estatura. Los más altos raramente<br />
21 Mendoza, E.,El <strong>laberinto</strong> de las aceitunas, pág. 123.<br />
110
sobrepasan los 200 centímetros de longitud. Un dato sorprendente es que cuando<br />
yacen estirados continúan midiendo exactamente lo mismo. Algunos llevan bigote;<br />
otros barba y bigote. Casi todos tienen dos ojos, que pueden estar situados en la<br />
parte anterior o posterior de la cara, según se les mire. Al andar se desplazan de<br />
atrás a <strong>del</strong>ante, para lo cual deben contrarrestar el movimiento de las piernas con un<br />
vigoroso braceo. Los más apremiados refuerzan el braceo por mediación de carteras<br />
de piel o plástico o de unos maletines denominados Samsonite, hechos de un material<br />
procedente de otro planeta. 22<br />
Mendoza, con un placer evidente, se burla también de nuestra alta tecnología:<br />
«Dispone de medio de transporte de gran simplicidad estructural, pero de muy<br />
complicado manejo denominado Ford Fiesta.» 23 Mas su burla se orienta hacia un<br />
conjunto mucho más variado de blancos:<br />
21.30 Decido prescindir (sólo por hoy) de mi lista de lecturas y me meto en la cama<br />
con una novela de misterio de una escritora inglesa que goza de gran predicamento<br />
entre los seres humanos. El argumento de la novela es harto simple. Un individuo, al<br />
que, para simplificar, llamaremos A, aparece muerto en la biblioteca. Otro individuo,<br />
B, intenta adivinar quién mató a A y por qué. Después de una serie de operaciones<br />
carentes de toda lógica (habría bastado aplicar la fórmula 3(x2−r)n±0 para solucionar<br />
el caso de entrada), B afirma (erróneamente) que el asesino es C. Con esto el libro<br />
concluye a satisfacción de todos, incluido C. No sé lo que es un mayordomo. 24<br />
A primera vista en estos textos de Mendoza predomina lo absurdo, esperpéntico<br />
y carnavalesco, pues así reza la carta de confesión de un presunto asesino:<br />
Estimado juez:<br />
Por la presente confieso en términos irrevocables y sin que medie coacción alguna que<br />
fui yo quien mató al señor Manuel Pardalot a quien Dios tenga en su santa gloria con<br />
una pistola y en pleno ataque de psicoterapia. Las circunstancias <strong>del</strong> crimen son las<br />
ya sabidas: lo de la puerta <strong>del</strong> garaje y todo lo demás que omito para no alargarme.<br />
Estoyarrepentidoperosilovolvieraahacerloharía<strong>del</strong>amismamanera.<br />
Un saludo afectuoso 25<br />
Mas nosotros intuimos que en el fondo se esconde mucho más; la sonrisa a<br />
veces se vuelve amarga, el juego se convierte en un triste escepticismo, el humor<br />
desenfadado recuerda la sensación de desamparo y desconsuelo: «Apelaría al amor,<br />
alaverdadyalajusticiayaotrosvaloresabsolutossiéstosfueranmibrújula,pero<br />
no sé mentir cuando se trata de principios. Si supiera, no sería una escoria como he<br />
sido toda mi vida.» 26 Indagar en lo que somos, de dónde venimos, y hacia dónde<br />
caminamos no siempre es una tarea grata, aunque estas pesquisas se lleven a cabo<br />
mediante una farsa burlesca llevada hasta su límite. El protagonista detectivesco de<br />
la trilogía mendoziana es considerado por la sociedad un loco, pero, como antaño en<br />
las obras de Quevedo, el lector con el tiempo tendrá que enfrentarse con la duda de<br />
22Mendoza, E.,Sin noticias de Gurb, págs. 16–17.<br />
23Íbid., pág. 14.<br />
24Íbid., pág. 51.<br />
25Mendoza, E.,Laaventura <strong>del</strong> tocador de señoras, pág. 171.<br />
26Mendoza, E.,Elmisterio de la cripta embrujada, pág. 77.<br />
111
si el loco es nuestro antihéroe, o más bien lagentequelorodea.Noporcasualidad<br />
advierte Eduardo Mendoza «El humor es el <strong>lenguaje</strong> <strong>del</strong> desencanto». 27<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Bradbury, M.:La novela norteamericana moderna. Fondo de Cultura Económica,<br />
México, 1983.<br />
Colmeiro, J.F.:La novela policiaca española. Teoría e historia crítica. Anthropos,<br />
Barcelona, 1994.<br />
García Sánchez, F.: «El <strong>laberinto</strong> de las aceitunas: reflexiones en torno a la<br />
parodia posmoderna», España contemporánea 6, núm. 2, 1993, págs. 73–82.<br />
Giménez Micó, M.J.:Eduardo Mendoza y las novelas españolas de la transición.<br />
Pliegos, Madrid, 2000.<br />
Gullón, G.: «El porqué de la literatura», Ínsula, núms. 587–588, 1995.<br />
Herráez, M.:La estrategia de la posmodernidad en Eduardo Mendoza. Ronsel,<br />
Madrid, 1997.<br />
Irving, J.:El mundo según Garp. Grijalbo Mondadori, Barcelona, 2000.<br />
Mendoza, E.:El misterio de la cripta embrujada. Editorial Seix Barral, Barcelona,<br />
1986.<br />
Mendoza, E.:El <strong>laberinto</strong> de las aceitunas. Editorial Seix Barral, Barcelona, 1994.<br />
Mendoza,E.:La aventura <strong>del</strong> tocador de señoras. Editorial Seix Barral, Barcelona,<br />
2003.<br />
Mendoza, E.:Sin noticias de Gurb. Editorial Seix Barral, Barcelona, 2003.<br />
Picó, J.:Modernidad y postmodernidad. Alianza Editorial, Madrid, 1988.<br />
Resina, J.R.:El cadáver en la cocina. La novela criminal en la cultura <strong>del</strong> desencanto.<br />
Anthropos, Barcelona, 1997.<br />
Santos Botana, E.:La narrativa de Eduardo Mendoza y la posmodernidad: un<br />
análisis textual. Publicacions de la Universitat Autónoma de Barcelona, Barcelona,<br />
1997.<br />
27Eduardo Mendoza entrevistado por Ángel S. Harguindey: Mi primera lectura <strong>del</strong> ‘Quijote’,<br />
El País, 18–04–1998.<br />
112
El <strong>laberinto</strong> <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> <strong>embrujado</strong> (<strong>Estilo</strong> <strong>posmoderno</strong> y literatura: la<br />
oratoria inadecuada de Eduardo Mendoza)<br />
Resumen<br />
En nuestro artículo intentamos mostrar, analizar y comentar el peculiar procedimiento<br />
estilístico que utiliza Eduardo Mendoza en sus novelas El misterio de la<br />
cripta embrujada, El <strong>laberinto</strong> de las aceitunas, La aventura <strong>del</strong> tocador de señoras<br />
y Sin noticias de Gurb, procedimiento que, recurriendo aquí al término que los<br />
críticos hace unos cuarenta años solían aplicarle a la prosa de Luis Martín Santos,<br />
bautizamos como oratoria inadecuada. Dicho fenómeno consiste en el hecho de<br />
que los personajes continuamente recurren a unos registros lingüísticos que no les<br />
son propios ni por su condición intelectual, ni por su extracción social. Tratamos<br />
de probar que dicha oratoria inadecuada no es sólo un juego intelectual <strong>del</strong> autor<br />
sino una manera de ridiculizar eficazmente los cánones, reglas, esquematismos y<br />
prejuicios de nuestra gran civilización occidental.<br />
Labyrinth of Bewitched Language (Postmodern Style and Literature:<br />
the Inadequate Oratory of Eduardo Mendoza)<br />
Summary<br />
The article endeavours to demonstrate, analyse and comment on the peculiar<br />
stylistic method used by Eduardo Mendoza in his novels El misterio de la cripta<br />
embrujada (The Mystery of the Bewitched Crypt), El <strong>laberinto</strong> de las aceitunas<br />
(The Labyrinth of the Olives), La aventura <strong>del</strong> tocador de señoras (The Adventure<br />
of the Powder Room) andSin noticias de Gurb (No News from Gurb). It is a<br />
method which we have called an inadequate oratory, resorting to the term that the<br />
critics, about forty years ago, used to describe the prose of Luis Martín Santos.<br />
This phenomenon consists in the following procedure: the characters of the novels<br />
are continuously applying linguistic registers which do not correspond with their<br />
intellectual and social conditions. We endeavour to prove that this inadequate oratory<br />
is not a mere intellectual game on the part of the author, but an effective way<br />
to ridicule and satirize the canons, the rules, the schematisms and the prejudices<br />
of our great western civilization.<br />
Jiří Chalupa<br />
Katedra romanistiky<br />
Filozofická fakulta<br />
<strong>Univerzita</strong> Palackého v Olomouci<br />
Křížkovského 10<br />
771 80 Olomouc<br />
República Checa<br />
jchalupaol@hotmail.com<br />
113
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Makbara de Juan Goytisolo<br />
como novela de decadencia<br />
Wojciech Charchalis<br />
En el libro El furgón de cola, publicado en París en 1967, Juan Goytisolo «postula<br />
el rompimiento de lazos que para los autores españoles constituyen los hábitos<br />
tradicionales de uso de las construcciones lingüísticas y estilísticas anacrónicas y<br />
antiguas, de la manía de observar la corrección de lengua y la belleza de la enunciación,<br />
por lo que los protagonistas de la novela parecen no tanto pertenecer a la vida,<br />
como al mundo artificial de mala literatura». 1 En el libro siguiente, esta vez en una<br />
novela, Señas de identidad, con las palabras de Álvaro Mendiola dice: «si escribo un<br />
libro en el futuro, lo haré en una lengua extranjera», lo que es sin duda un anuncio<br />
de cierre de una etapa en la creación literaria de Juan Goytisolo. Podemos observar<br />
una realización de este anuncio en la novela Makbara; nosetrataúnicamente<strong>del</strong><br />
desenfrenado uso de palabras, frases o hasta párrafos enteros en lenguas extranjeras<br />
(inglés, francés o árabe, pero también en latín, lo que probablemente debe<br />
simbolizar diferentes culturas que aparecen en las páginas de esta novela), sino,<br />
sobre todo, una nueva comunicación en el nivel semiótico, completamente atípica<br />
para la literatura española. Esta novela representa algo absolutamente nuevo en la<br />
literatura española y, probablemente, en la europea, y su innovación es visible tanto<br />
en la esfera de la macro-estructura de la novela (¿será esto todavía una novela?),<br />
como en su micro-estructura, es decir, en su aproximación libre a las reglas de<br />
puntuación, pero, ante todo, en la elección de los temas y de su libre tratamiento.<br />
El propio autor muchas veces (entre otras, en una conversación privada conmigo<br />
en octubre <strong>del</strong> año 2005) ha explicado que este libro tiene como propósito rendir<br />
homenaje a los «contadores de historias» de la plaza Xemaá-El-Fná de Marraquech,<br />
tomar la palabra en la discusión sobre la salvación de la literatura oral, de la que<br />
Goytisolo es un partidario convencido, entre otros, en el foro de la UNESCO. Por<br />
tanto, el autor tomó el papel de un contador, de manera que se queda de pie<br />
rodeado por el público, en la así llamada en árabe halca, yatodopreciointenta<br />
llamar la atención <strong>del</strong> público. Es por eso que en todo el libro observamos un<br />
1 Sawicki, P., «Posfácio», en: Goytisolo, J.:Znaki to˙zsamo´sci, pág. 459.<br />
115
fuerte componente lúdico, sobre todo el humor y el erotismo, que aparecen en el<br />
texto con una cierta regularidad para mantener el interés de los supuestos oyentes.<br />
La situación imaginaria, creada de esta manera, hace que el autor improvise la<br />
historia al instante utilizando para el propósito los elementos accesibles a mano, y<br />
hace también que se concentre en los temas <strong>del</strong> amor y <strong>del</strong> sexo de forma muchas<br />
veces chocante, perversa, asombrante y, por consiguiente, a su manera, atractiva<br />
para el público.<br />
El autor nos enseña que en el contar de la historia lo más importante es el acto<br />
de la creación, el acto de contar, el tiempo presente, el aquí y ahora: el futuro y el<br />
pasado no tienen ningún sentido, lo importante es salir <strong>del</strong> tiempo lineal y entrar<br />
en el tiempo de la ficción, en el juego de la literatura.<br />
Este principio influye en el estilo específico propuesto por el autor: el flujo de<br />
conciencia con diálogos entrelazados en el texto. El estilo es esmerado y exige <strong>del</strong><br />
lector una gran concentración, como la exige la lectura en voz alta, además de<br />
una modulación adecuada de la voz dependiendo de los personajes que toman la<br />
palabra.<br />
Es interesante notar que los elementos <strong>del</strong> estilo elaborado por Juan Goytisolo<br />
en Makbara están de acuerdo con los principios de la estilística de la más primitiva<br />
literatura oral de los árabes analizada por Julian Adolf ´ Swi¸ecicki:<br />
El árabe percibe en un instante las imágenes que aparecen <strong>del</strong>ante de sus ojos; por<br />
eso, está muy contento cuando consigue meter un conjunto de detalles encontrados<br />
en los límites exiguos de las expresiones cortas, que por su lado corresponden muy<br />
bien a la construcción de la lengua árabe. [...] las piezas más grandes parecen antes<br />
un agregado de diferentes episodios que forman un todo orgánico [...]Elabusode<br />
la fantasía y <strong>del</strong> espíritu, característico de todo el mundo oriental, se manifiesta aquí<br />
con toda su fuerza. [...] Aunque los poetas árabes frecuentemente se expresan de una<br />
forma demasiado enigmática, gracias a sus abundantes antítesis y otras manifestaciones<br />
<strong>del</strong> habla, su estilo se caracteriza por poseer gran gracia y expresividad. Este<br />
estilo epigramático de la poesía normalmente va acompañado de la broma, el chiste y<br />
la sátira [...] 2<br />
Fuera <strong>del</strong> estilo específico que está presente en casi todo el texto, tal vez con<br />
excepción <strong>del</strong> último capítulo y de algunos pasajes en inglés y francés, encontramos<br />
referencias directas a la literatura oral a lo largo de todo el texto. Ya en la primera<br />
página está puesto el epígrafe: «A quienes la inspiraron y no la leerán», que ya en<br />
sí es una reverencia en dirección de los tradicionales halaiquí de la plaza principal<br />
de Marraquech.<br />
En el capítulo tres, titulado Cementerio marino, el autor nos presenta una<br />
descripción de la vida y de la figura de un halaiquí, en el que podemos reconocer<br />
al protagonista principal de la novela, aunque posea rasgos que aparentemente no<br />
le corresponden. Se debe prestar atención al hecho de que cada capítulo, aunque<br />
presenta las siguientes etapas de la historia amorosa de la misma pareja, concede<br />
a los personajes unos rasgos un poco diferentes, lo que se puede justificar con la<br />
situación momentánea en la que se encuentra el contador de la historia, es decir,<br />
con la dinámica <strong>del</strong> cuento en el presente. Es por eso que el protagonista principal,<br />
116<br />
2´ Swie¸cicki, J.A.,Historia literatury arabskiej, págs. 43–45.
de vez en cuando, trabaja en una tenería de Marraquech y es extremamente feo,<br />
mientras que en el tercer capítulo es un «contador de historias» y extremamente<br />
hermoso, a pesar de no tener orejas como aquel de la tenería. Este caos aparente en<br />
la construcción de los personajes también cumple el papel de justificar la supuesta<br />
oralidad <strong>del</strong> texto.<br />
En el último capítulo, el autor expresis verbis presta homenaje a Juan Ruiz<br />
Arcipreste de Hita, el antiguo juglar español <strong>del</strong> siglo XIV, autor <strong>del</strong> Libro de<br />
buen amor, el más grande representante de la literatura de este tipo en España.<br />
Sin embargo, el elemento más importante referente a esta cuestión es el fragmento<br />
que pone final a la historia <strong>del</strong> amor en el fin <strong>del</strong> capítulo penúltimo, titulado<br />
Noticias <strong>del</strong> más allá. El autor se descubre como juglar, revela que todo aquello<br />
que acabamos de oír (leer) es una ficción contada en la plaza. Dice de sí mismo<br />
que es un halaiquí nesrani, por tanto, un juglar nazareno, esto es, cristiano, y nos<br />
proporciona la clave según la cual debemos leer esta novela:<br />
[...] pero yo, el halaiquí nesrani que les ha referido la acción, asumiendo por turno<br />
voces y papeles, haciéndoles volar de uno a otro continente sin haberme movido un<br />
instante <strong>del</strong> corro fraternal que formamos, no puedo confirmar la certeza de ninguna<br />
de las versiones con todo, el oficio tiene sus exigencias, y como el público suele gustar<br />
el final alegre, me inclino a sostener la hipótesis más amena [...] 3<br />
Todo es, por tanto, una ficción, inventada al instante y contada únicamente<br />
para agradar al público. J. Goytisolo es como una Ariadna que desenrolla su hilo,<br />
por el cual vamos nosotros siguiendo su historia. Sin embargo, en cierto momento,<br />
la Ariadna se transforma en una araña que hila una rebuscada red de la historia,<br />
nos atrae para dentro de sus complicados <strong>laberinto</strong>s. Y nos espera allí, riéndose<br />
con sorna de nosotros por detrás de su máscara. Porque cuando ya estamos en el<br />
centro, cuando ya tocamos el núcleo, encontramos tan sólo un vacío.<br />
En el penúltimo capítulo, el autor, por boca <strong>del</strong> narrador, nos informa de que<br />
no sabe cómo acabó la historia que está contando. Por tanto, ¿cuál fue el sentido<br />
de contarla? ¿Para qué nos ha llevado el autor por este <strong>laberinto</strong>, esta red primorosamente<br />
hilada? ¿Cuál es la esencia escondida de esta historia? Volvamos a<br />
considerar el epígrafe de la primera página y concentrémonos en el último capítulo,<br />
titulado Lectura <strong>del</strong> espacio en Xemaá-El-Fná.<br />
El autor se identifica con un creador de la literatura oral de la plaza Xemaá-El-<br />
-Fná y durante todo el libro, de forma evidente, utiliza las técnicas de la literatura<br />
oral. Sin embargo, no se olvida de su proveniencia, de sus raíces cristianas (nesrani)<br />
y no cae en los errores que comenten, por ejemplo, los autores latinoamericanos o<br />
africanos <strong>del</strong> así llamado realismo mágico, quienes, rechazando la cultura occidental,<br />
adoptan el punto de vista de los «nativos», lo que tiene que dar necesariamente<br />
resultados de una artificialidad chocante. Goytisolo no sólo no rechaza la cultura<br />
de Occidente, sino que no reniega de sí mismo: simplemente se pone unas máscaras<br />
<strong>del</strong> juglar, siempre nuevas, pero bajo ellas siempre continúa siendo él mismo, lo que<br />
podemos observar ante todo en el primor y frescura de la lengua.<br />
3 Goytisolo, J.,Makbara, pág. 195.<br />
117
Tenemosenestanovelafragmentosescritos en francés, inglés o árabe, pero<br />
también en latín; tenemos neologismos y palabras pertenecientes a diferentes registros<br />
de la lengua en sus significados básicos, contemporáneos, pero también en<br />
significados arcaicos o regionales. Por ejemplo, en la descripción de los canales en<br />
el capítulo Aposentos de invierno, el autor consigue el efecto cómico gracias al<br />
empleo de los latinismos para describir el mundo de las personas que viven en los<br />
canales (por eso las madrigueras de los habitantes de los canales las llama triclinium<br />
o lectum, puestas al lado de las mesas para un manjar exquisito, que consiste,<br />
por su parte, en sopa enlatada Campbell’s calentada en los tubos de calefacción<br />
llamados calidarium, el agua que cae de los tubos es recogida en el impluvium,<br />
etc. Este recurso permite transformar un texto naturalista y angustiante en una<br />
lectura accesible y agradable. Goytisolo, como Valle-Inclán, disfraza los horrores<br />
con su humor sorprendente para que el lector quiera leer su texto.<br />
No vamos a citar ejemplos de refinamiento de la lengua, porque éstos son muy<br />
abundantes y visibles desde la primera hasta la última página. Por otro lado sí<br />
nos gustaría, brevemente, repasar los neologismos que, en la mayoría de los casos,<br />
hacen referencia a la terminología erótica o política y a las virtudes de la sociedad<br />
de Europa y de los EE.UU. En ambos casos, seguramente, se hace uso de la ironía<br />
y <strong>del</strong> humor, aproximándose a estos asuntos con gracia. Así, tenemos: una confiada<br />
ciudad eurocrataconsumista, 4 residencias grangatsbianas, 5 mujeres de caras<br />
antisegregacionistas 6 o abrahamlincolnianas, 7 oeróticos:cuelgacuelga, 8 oelpasaje<br />
<strong>del</strong> capítulo <strong>del</strong> capítulo Sightseeing-tour:<br />
[...] el as de ases las está pasando en grande con su princesa rubia, y les deseamos de<br />
todo corazón a los dos<br />
un lindo din dindín<br />
un espeluznante tiquitiqui<br />
un gran bacilón<br />
un lima-y-lima terrible<br />
un maxi-dinguilindón de lo más dulce y sabroso. 9<br />
Es importante también reparar en el ágil uso de la «nuevahabla» comunista en<br />
conjunto con la estilística <strong>del</strong> discurso eclesiástico en la descripción <strong>del</strong> «Más Allá»,<br />
lo que une los dos estilos en uno. Esta operación se ha hecho de forma magistral<br />
y constituye una espectacular representación verbal <strong>del</strong> Paraíso construido por<br />
Goytisolo, que en el fondo es un país burocratizado comunista. Cómo lo consigue<br />
el autor lo podemos verificar en el siguiente pasaje:<br />
118<br />
[...] fijar periódicamente nuevas y más audaces metas, transmitir las directrices<br />
por vía jerárquica, vigilar su cabal cumplimento por parte de coros inferiores: fomentar<br />
en éstos un sano espíritu de emulación y servicio personal voluntario: llevar las máximas<br />
y preceptos <strong>del</strong> Guía y la Mediadora a los rincones más apartados [...]impedir<br />
4 Íbid., pág. 15.<br />
5 Íbid., pág. 87.<br />
6 Íbid., pág. 60.<br />
7 Íbid.<br />
8 Íbid., pág. 16.<br />
9 Íbid., pág. 118.
que se cuele algún error de dicción susceptible de adulterar la correcta interpretación<br />
<strong>del</strong> texto, asegurarse de la obediencia y fi<strong>del</strong>idad de los cuadros intermedios, concretar<br />
con ellos la fecha en que los objetivos serán victoriosamente alcanzados: billones de<br />
Paternosters, trillones de Avemarías [...] promocionar oportunamente el ejemplo de<br />
algún celador especialmente abnegado que triplicó espontáneamente la cifra de preces<br />
asignada a los de su coro y función [...] 10<br />
Los ciudadanos procedentes de los así llamados países poscomunistas seguramente<br />
encontrarán en este pasaje frases y conceptos familiares. Lo sorprendente es<br />
que Goytisolo utiliza este estilo para describir el Paraíso; el autor parece colocar<br />
el esquema comunista por encima de otra realidad y hay que decir que, con cierta<br />
inquietud, constatamos que el esquema se asienta en nueva situación de forma ideal,<br />
causando un efecto de un humor fantástico.<br />
La novela es también innovadora cuanto a los temas a los que hace referencia,<br />
que hemos dividido de la manera siguiente:<br />
Temas de primer plano:<br />
literatura oral, su belleza, significado, ambiente<br />
Temas de segundo plano:<br />
crítica de la sociedad occidental<br />
crítica de los países de la así llamada democracia popular<br />
crítica de la Iglesia<br />
apología de la sencillez de la vida en Marruecos<br />
romper los tabúes de la vida sexual<br />
crítica de varios movimientos de contestación de las sociedades occidentales<br />
diferente actitud hacia el sexo en diferentes sociedades<br />
Temas de tercer plano:<br />
reencuentro de las culturas de Europa y <strong>del</strong> Magreb, y más concretamente,<br />
de España y Marruecos, varias historias amorosas<br />
Los temas de primer plano los hemos tratado hablando <strong>del</strong> estilo y de la lengua<br />
de la novela, por eso mismo vamos a pasar directamente al segundo plano. El surgimiento<br />
de estos temas es resultado de la americanización galopante de la sociedad<br />
española en la segunda mitad de los años 70, cuando España se encontró en una<br />
encrucijada entre América, los países democráticos de Europa y los así llamados<br />
países socialistas. Una transformación pacífica <strong>del</strong> gobierno autoritario, comenzada<br />
con la muerte <strong>del</strong> Generalísimo y el nombramiento como jefe de Estado de Juan<br />
Carlos I, les ahorró a los españoles las experiencias revolucionarias por las cuales<br />
había pasado Portugal un año antes. No obstante, en el nivel <strong>del</strong> debate público,<br />
con certeza aparecían cuestiones de orientación política y de la adhesión al bloque<br />
oriental, por lo menos en los medios de la extrema izquierda. Por medio de Makbara,<br />
Goytisolo participa en esta discusión, pero no toma partido en el mundo binario<br />
<strong>del</strong> período de la Guerra Fría, es más, propone un regreso a la común herencia de<br />
la cultura arábigo-andaluza, que constituye para él la esencia de lo hispánico. La<br />
10 Íbid., pág. 184.<br />
119
España franquista y pos-franquista rechaza esta herencia, como máximo la trata<br />
como una mercadería que se vende a los turistas extranjeros de los países más ricos<br />
como elemento <strong>del</strong> folclore; la imagen de las relaciones hispano-árabes es absolutamente<br />
artificial, desprovista de sus raíces, irreal, una imagen grotesca. No obstante,<br />
la convivencia de siglos de cristianos, musulmanes y judíos en la Península Ibérica y<br />
en la costa sur <strong>del</strong> mar Mediterráneo creó una cultura homogénea, una cultura que<br />
constituye la base tanto de la España moderna, como de Marruecos. Una cultura<br />
evidente, visible bajo la capa de lo contemporáneo.<br />
La crítica de la sociedad occidental es especialmente visible en el primer capítulo,<br />
titulado Del más acá venido y Sightseeing-tour. En el primer caso, se trata<br />
de la capital de la cultura mundial, París, y en el segundo se trata de Pensylvania,<br />
una de las ciudades de provincia de los EE.UU. En ambos capítulos podemos ver<br />
perfectamente la división binaria en lo bueno, auténtico, sincero (simbolizado por<br />
un inmigrante bereber y por una excursión de los marroquíes de la plaza Xanaá-El-<br />
-Fná) y de lo malo, falso, artificial, hipócrita, bajo y pequeñoburgués. La falsedad<br />
y la decadencia <strong>del</strong> mundo occidental están yuxtapuestas aquí con la sencillez y<br />
vitalidad de Marruecos. Europa se presenta como una sociedad pequeñoburguesa,<br />
políticamente correcta, holgazana y narcisista; los EE.UU. son una sociedad obsesionada<br />
por un sexo extraño, por el consumismo, la publicidad y un progreso mal<br />
entendido, desprendido de humanismo. En definitiva, se trata de una sociedad en<br />
la que se rechazan todos los valores y virtudes tradicionales, tales como el amor<br />
o la familia. Es, así, una sociedad completamente hedonista, desprendida de la libertad<br />
por causa de una carrera constante en busca de beneficios y de progreso,<br />
gobernada por las modas, dirigida por los especialistas de la publicidad y el marketing.<br />
Su ideal es la juventud eterna, un cuerpo de atleta y la productividad y el<br />
consumismo llevados hasta los extremos de lo absurdo, obsesión de corregir aquello<br />
que es imposible corregir, porque esta sociedad es ideal.<br />
De una obsesión parecida padecen los gobernantes <strong>del</strong> Paraíso, que forma un<br />
mo<strong>del</strong>o perfecto de un país burocratizado de la así llamada democracia popular.<br />
El autor consiguió captar muy bien la «nuevahabla» de la sociedad comunista y<br />
al mismo tiempo la adaptó para la orden ideal <strong>del</strong> Paraíso, dando a entender que<br />
el mo<strong>del</strong>o comunista y católico de la sociedad son dos creaciones totalitarias y,<br />
aunque aparentemente están muy lejos el uno <strong>del</strong> otro, no difieren así tanto en lo<br />
que se refiere a su estructura y estética.<br />
Sin embargo, parece que el tercer plano de la novela es el más importante.<br />
La historia, aparentemente simple, de un árabe y una europea (o mejor dicho un<br />
transexual europeo), se transforma en un símbolo <strong>del</strong> nuevo encuentro de las dos<br />
culturas. Toda esta historia está contada por los amantes, cuando se encuentran<br />
después de muchos años de separación. Ya se habían encontrado antes, en la edad<br />
de la inocencia y la búsqueda y durante muchos años se habían echado de menos.<br />
Finalmente, se encuentran en los canales de una ciudad norteamericana; él ha sido<br />
desheredado y rechazado por el mundo occidental; ella, tras muchas aventuras,<br />
está definitivamente liberada <strong>del</strong> comunismo y catolicismo ortodoxos, así, Goytisolo<br />
junta dos sistemas de organización de la sociedad. Se encuentran cara a cara, viejos<br />
y deshechos, indefensos, poseyendo tan sólo su amor, deseando reencontrarse de<br />
nuevo, juntarse, amarse, lo que finalmente hacen, simbólicamente, en los canales <strong>del</strong><br />
sumidero de una ciudad provinciana de los EE.UU. Este es el mensaje simbólico más<br />
120
importante de este libro: rechacemos el pasado con sus ideologías, rechacemos el<br />
mundo «eurocrataconsumista», «antisegregacionista», «abrahamlincolniano» que<br />
nos ahoga, que se nos impone para el futuro. Rechacemos todo esto y busquemos<br />
en nosotros mismos lo mejor que tenemos, nuestras raíces comunes, que abrazan<br />
las tierras de éste y de aquel lado <strong>del</strong> Mediterráneo; encontremos estos elementos<br />
<strong>del</strong> mundo y vida tranquilos, próximos a nosotros, desprendidos <strong>del</strong> falso lustre y<br />
de ideologías artificiales, elementos que todavía sobreviven en Marruecos. Si bien<br />
podemos encontrar este mensaje en varios lugares de la novela, donde mejor queda<br />
representado es en la siguiente cita:<br />
[...] el velo transparenta la gloriosa fruición de sus labios, los ojos te alcanzan como<br />
disparos a quemarropa: cejas recargadas de rimel, escueto lunar en el pómulo, voz<br />
rauca y sensible, romántica interpretación de Morocco al fin estás aquí, te aguardaba<br />
desde hace largo tiempo, horas días semanas meses años, sabía que vendrías, volverías<br />
a mí, al punto mismo donde nos encontramos, amémonos como posesos, no importa<br />
que otros miren, calentaremos los huesos de las tumbas, los haremos morir de pura<br />
envidia, todo el makbara es nuestro, lo incendiaremos, arderá con nosotros, perecerá,<br />
pereceremos, vivos, convulsos, abrasados. 11<br />
No está desprovisto de significado el hecho de que los amantes se encuentren en<br />
el cementerio, no por casualidad se habla sobre la espera de años en el cementerio<br />
y el calentamiento de los huesos en las tumbas. La makbara <strong>del</strong> título simboliza<br />
aquí la unión <strong>del</strong> pasado con el futuro, el eterno dualismo <strong>del</strong> Eros y Thanatos y,<br />
al mismo tiempo, la makbara constituye un humus, un fundamento vivificador, en<br />
el cual nacerá una vida nueva.<br />
La novela de Goytisolo tiene su origen en la observación de la decadencia general.<br />
El autor postula la necesidad de renovación de la literatura española, la cual<br />
insiste en el uso de las formulas petrificadas de la estructura y lengua. Así, lo que<br />
quiere conseguir en Makbara es precisamente el regreso a las raíces, a la literatura<br />
oral tradicional, la cual, por su lado, también enfrenta su muerte, está condenada<br />
a desaparecer. Por otro lado, Goytisolo postula la necesidad de renovación social.<br />
Enfrentando la decadencia de los valores sociales tradicionales, lo que está simbolizado<br />
por los EE.UU, y por caídas de las grandes utopías: el tradicional sistema<br />
social de España basado en la omnipotencia de la Iglesia, así como por el comunismo,<br />
que también está en decadencia. La única idea que ve el autor para el futuro<br />
consiste en un regreso nostálgico a las raíces <strong>del</strong> «Siglo de Oro», a lo auténtico y<br />
modesto, que encuentra únicamente en Marruecos. Marruecos, en el cual ve no sólo<br />
la belleza y una vida «verdadera», sino también —o tal vez y sobre todo— a sí<br />
mismo como español, y a España.<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Goytisolo, J.:Makbara. Mondadori, Barcelona, 1995.<br />
Goytisolo, J.:Znaki to˙zsamo´sci. WL, Kraków, 1983.<br />
11 Íbid., pág. 43.<br />
121
Sawicki, P.: «Posfacio», en: Goytisolo,J.:Znaki to˙zsamo´sci. WL, Kraków, 1983.<br />
´Swie¸cicki, J.A.:Historia literatury arabskiej. Drukarnia A. T. Jezierskiego, Warszawa,<br />
1901.<br />
Makbara de Juan Goytisolo como novela de decadencia<br />
Resumen<br />
El artículo trata de varias facetas de la decadencia que podemos encontrar en<br />
la novela de Juan Goytisolo, Makbara. Se hace un análisis de los temas de la crítica<br />
de la sociedad occidental, sociedad comunista, política, progreso, iglesia católica en<br />
yuxtaposición con la cultura islámica de Marruecos para pasar al tema <strong>del</strong> estado<br />
de la cultura de España contemporánea. Por consiguiente, se llega a la conclusión<br />
de que la temática <strong>del</strong> libro encuentra su imagen en el <strong>lenguaje</strong> <strong>del</strong> libro a todos<br />
los niveles (semántico, fraseológico, sintáctico y morfológico). El análisis lleva a la<br />
conclusión de que Makbara es una imagen de la decadencia de la sociedad europea<br />
a todos los niveles arriba referidos y, como tal, lleva también a la decadencia de<br />
la lengua y literatura en general, forzando al autor a buscar nuevas formas de<br />
expresión literaria.<br />
Makbara by Goytisolo, a Novel of Decadence<br />
Summary<br />
The paper treats various manifestations of decadence that we can find in the<br />
novel Makbara by Juan Goytisolo. We analyze the subjects of the critics of Western<br />
society, communist society, politics, progress, the Catholic Church in juxtaposition<br />
with the Islamic culture of Morocco and then we pass to the subject of the state<br />
of culture in contemporary Spain. Consequently, we draw the conclusion that<br />
the subjects of the book find their reflection in the language of the novel on the<br />
levels of semantics, phraseology, syntax and morphology. The analysis leads to the<br />
conclusion that Makbara is an image of decadence in all the levels referred to and<br />
that subsequently lead to the decadence of the language and literature, which leads<br />
the author to look for new forms of literary expression.<br />
122<br />
Wojciech Charchalis<br />
Akademia Morska w Gdyni<br />
ul. Morska 81–87<br />
81-225 Gdynia<br />
Polonia<br />
wcharchalis@net.sapo.pt
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
De la dégénérescence de la parole politique ?<br />
Joanna Jereczek-Lipińska<br />
Le pouvoir s’acquiert et s’exerce par les mots et c’est encore plus vrai aujourd’hui<br />
qu’avant. Quelles en sont les conséquences sur la parole politique et pourquoi<br />
parle-t-on régulièrement à des intervalles plus ou moins éloignés de dégénérescence<br />
du discours politique ? Certes, l’évolution est en cours celle qui fait que le discours<br />
politique n’est plus ce qu’il était il y a encore très peu.<br />
Ce texte est le fruit des recherches portant sur le discours politique en général<br />
et plus particulièrement sur celui des candidats à la présidence en France en 2007.<br />
Il relève de l’analyse discursive et logométrique de diverses formes de la discursivité<br />
employées par les politiques en vue de l’obtention du pouvoir. Cet article s’inscrit<br />
ainsi dans la lignée des travaux de S. Bonnafous, D. Mayaffre, de P. Charaudeau,<br />
de Cotteret et de C. Salavastru. L’objet est ici de discuter l’hypothèse de la dégénérescence<br />
du discours politique. Pour ce faire, après avoir analysé les différents<br />
arguments qui sous-tendent cette thèse, nous allons illustrer un de ces aspects sur<br />
le corpus constitué de différentes interventions de F. Bayrou pour le confronter aux<br />
résultats obtenus de l’analyse des prises de parole de Nicolas Sarkozy et de Ségolène<br />
Royal. Pour constater l’évolution, ce corpus sera confronté aux résultats d’analyses<br />
effectuées sur le discours de gauche et de droite dans l’entre-deux-guerre et sur le<br />
discours présidentiel sous la Ve République. En outre, les constats obtenus à l’issue<br />
de l’analyse des deux rivaux de F. Bayrou, à savoir celui de Ségolène Royal et de<br />
Nicolas Sarkozy permettront également de comprendre encore mieux ce que les uns<br />
qualifient de « phénomène Bayrou » et les autres d’un exemple flagrant parmi tant<br />
d’autres d’un discours politique en crise.<br />
Suivront les discussions sur cette hypothèse de crise que traverserait le discours<br />
politique d’aujourd’hui.<br />
123
1 De la pensée à la communication politique<br />
La politique n’est plus ce qu’elle était et ceci aussi bien dans sa forme que dans<br />
les thématiques abordées puisque chaque époque appelle ses mots et ses thèmes.<br />
Certes, l’évolution est en cours, celle notamment qui fait que d’aucuns évoquent la<br />
chute voire même la fin du discours politique.<br />
Quels sont des arguments les plus souvent cités en faveur de cette thèse? Il est à<br />
noter d’emblée que bien souvent, l’on arrive à cette conclusion avec des arguments<br />
opposés, tel est le cas de l’aspect évoqué par P. Charaudeau (2005) selon lequel<br />
la classe politique serait coupée du peuple et c’était considéré à l’époque comme<br />
un signe direct de sa déchéance. Aujourd’hui, d’aucuns estiment justement que<br />
le discours politique serait trop proche du public, viserait donc de se rapprocher<br />
dans l’esprit de proximité. L’enjeu étant de rendre ce discours accessible. Ceci<br />
serait d’ailleurs une des causes de son extrême simplicité. D’autres caractéristiques<br />
en découlent, notamment le fait qu’il devient de moins en moins dense dans le<br />
contenuetdeplusenplusancrédansle«ici»etle«maintenant»entouchant<br />
les problèmes de tous les jours qu’un président n’aurait pas à traiter une fois élu.<br />
En effet, le passage s’opère entre l’abstrait et le distant, le solennel d’antan vers le<br />
concret, proche et familier d’aujourd’hui.<br />
Dans sa forme, on voit apparaître de nombreuses images. En effet, des métaphores<br />
et analogies en font le discours iconique. En outre, l’emploi des mots banals<br />
et ordinaires remplacent le goût d’une belle formule, d’un mot juste et bien dit. Le<br />
discours perd de sa solennité, de sa distance qu’il détenait grâce à l’autorité et au<br />
prestige de la fonction.<br />
Le discours politique sert à mettre en scène plutôt celui qui parle en le mettant<br />
bien devant le contenu du propos. Désormais, tout échange entre politiques est un<br />
débat de personnalités plutôt que débat d’idées. En d’autres termes, c’est un débat<br />
entre politiques et citoyens car on a évacué tous les intermédiaires – les adversaires<br />
politiques et les journalistes politiques.<br />
Ce sont le dire sur le dit ainsi que l’ethos avec le pathos qui construisent le<br />
logos. Autrement dit, l’émotionnel prend le dessus sur le rationnel. Mais surtout,<br />
àl’ère d’internet où donc l’interactivité et l’échange sont de mise, le discours politique<br />
devient justement interactif, réactif, parfois même improvisé, décontracté<br />
donc surtout pas préconstruit, qui relève beaucoup plus de cet oral spontané et<br />
relâché que de l’écrit soigneusement préparé avec des mots bien pesés. Ce discours<br />
est bien souvent imprégné de l’humour et rempli d’anecdotes et de commentaires<br />
en aparté pour paraître en connivence avec le public.<br />
Et enfin, l’argument le plus souvent évoqué et celui qui nous intéresse le plus ici<br />
est la vacuité politique et idéologique. En effet, nous assistons à la dépolitisation et<br />
à la désacralisation du discours politique. Il s’agira pour nous de démontrer quelles<br />
stratégies d’évitement emploie-t-on pour ne pas tomber dans un débat d’idées ou<br />
de projets politiques. Or, traditionnellement le politique servait de relais entre la<br />
doctrine et les citoyens. Aujourd’hui les clivages et les frontières s’estompent et<br />
le brouillage s’installe. Et comme l’identification se fait par et dans la différence,<br />
beaucoup d’entités politiques perdent leur clarté et donc par là même l’efficacité.<br />
Le discours tend vers l’unification et devient creux. La prudence et la convenance<br />
sont de mise.<br />
124
F. Bayrou semble porter le plus de ces caractéristiques, mais il n’était pas pris<br />
au sérieux jusqu’au moment où un des sondages a démontré l’intérêt croissant pour<br />
ce politique; tout en sachant que le sondage reflète l’opinion mais génère également<br />
des phénomènes.<br />
Nous sommes passés de la pensée politique à la communication politique et là<br />
encore, en quelques étapes notamment le transfert s’est opéré de la communication<br />
des projets et des idées à la communication tout court dans le sens d’échange<br />
d’informations ou plutôt d’émotions. Car il s’agit désormais de savoir communiquer,<br />
échanger, discuter, faire participer dans un débat avant d’inciter à aller voter. Les<br />
gens, à partir du référendum sur le Traité de Constitution, se sont invités au débat.<br />
Il n’est plus question de ne pas leur donner la parole.<br />
Car celui qui parle a le devoir de s’adapter et d’adapter son discours à celui à qui<br />
il s’adresse même si aujourd’hui cette cible paraît être plus multiple et hétérogène<br />
que jamais. On ne s’adresse pas à un public bien déterminé mais à tout le monde.<br />
Ainsi, Nicolas Sarkozy par exemple utilisait les références gauchistes et n’arrêtait<br />
pas de rappeler qu’il se voulait représenter beaucoup plus qu’un seul parti politique<br />
en l’occurrence l’UMP.<br />
Et comme l’enjeu est de toucher le plus grand nombre, les interviews sont rapides<br />
et superficielles, le contenu effectif minime, on assiste au zapping thématique (La<br />
raison du plus sport, le pacte écologique et bien d’autres encore). On vise plutôt<br />
l’attractivité de la forme, la communication efficace, directe et instantanée plutôt<br />
que la profondeur des idées.<br />
2 Le descriptif du corpus et la méthodologie de la<br />
recherche<br />
Le corpus est constitué des interventions de F. Bayrou (toutes formes confondues)<br />
lors des meetings, des interviews dans la presse ou sur les plateaux de télévision<br />
durant la période de précampagne et de campagne électorales présidentielles de<br />
2007. Au total, une cinquantaine de discours soit 90 000 occurrences ont été soumises<br />
à une double analyse, discursive et logométrique. Ce corpus a fait l’objet d’un<br />
traitement informatique visant à obtenir le calcul par occurrence des noms, des<br />
verbes et des pronoms personnels. Les données statistiques concernant les substantifs<br />
ont permis de constater les grandes thématiques et le positionnement s’il y a<br />
lieu politique et idéologique. La récurrence des pronoms et des verbes va révéler la<br />
volonté d’engagement, la volonté d’impliquer le public.<br />
Quant à l’analyse discursive, ont été pris en compte le contexte de l’énonciation,<br />
les caractéristiques du locuteur, les caractéristiques sémantiques de l’énoncé ainsi<br />
que les productions et réceptions de ces discours. Cette analyse discursive a été<br />
ensuite affinée et concrétisée par les études de type statistique dont les résultats<br />
ont été confrontés à ceux obtenus par Damon Mayaffre (2000, 2004) et impliquant<br />
les Présidents de l’entre-deux-guerres et sous la Ve République. Le corpus analysé<br />
est comparatif et contrastif (F. Bayrou vs. N. Sarkozy et S. Royal) et diachronique.<br />
Nous écartons de cette présentation, tout jugement quant à la validité des<br />
arguments présentés.<br />
125
3 La compétence idéologique – les formes du brouillage<br />
politique<br />
L’objet est de circonscrire cette chair lexicale se rapportant à l’expression idéologique<br />
et donc cette compétence idéologique telle qui a été évoquée par D. Slatka<br />
(Slatka, 1971, p. 110) du candidat F. Bayrou par rapport à ses deux adversaires<br />
en observant l’usage des mots reconnus significatifs d’une appartenance partisane.<br />
Nous avons ainsi étudié la fréquence d’un mot en calculant le nombre total et relatif<br />
d’occurrences (en contraste avec les deux autres corpus) ainsi que les cooccurrences<br />
de ce même mot, à savoir le sens donné par le locuteur. Ensuite ont été étudiées<br />
les propriétés distributionnelles. Il est vrai, comme l’a indiqué D. Mayaffre, « qu’à<br />
défaut de pouvoir créer de toute pièce un lexique, il s’agit de créer un codage pour<br />
attribuer aux signifiants traditionnels des signifiés adéquats ». (Mayaffre, 2000 :99)<br />
Il est clair qu’aujourd’hui la compétence idéologique se mesure à l’évitement et le<br />
non-emploi des mots relevant de l’idéologie. En effet, nous avons affaire au clivage<br />
qui s’estompe et au brouillage politique qui s’installe. Le brouillage politique servirait<br />
à rendre moins nettes les frontières entre différentes forces politiques dont<br />
l’objectif premier n’est plus d’être le relais entre le politique et le citoyen.<br />
Voici donc les résultats d’analyse prouvant ce brouillage politique à travers<br />
les marqueurs, le socle commun du discours présidentiel, la redistribution lexicale<br />
et la grammaire politique et ceci dans le but de révéler les idées, les opinions,<br />
l’engagement, l’implication et le positionnement du candidat par rapport au public.<br />
3.1 Les marqueurs<br />
Les marqueurs seraient pour nous les termes dont l’usage est significatif d’une<br />
appartenance partisane. Parcourons les marqueurs historiques de la gauche et de<br />
la droite. Traditionnellement, la gauche était un discours partisan, très marqué<br />
politiquement et idéologiquement. Statistiquement parlant ce sont le « parti » ainsi<br />
que le « nous » renvoyant au parti, au collectif et l’omniprésence des termes en –<br />
isme et en – iste qui priment.<br />
La droite, par contre, c’était depuis toujours un discours moins typé, moins<br />
marqué, avec ce culte de l’histoire, l’omniprésence du chiffre, l’emploi du passé<br />
composé et donc c’était le discours de l’accompli. Dans ce contexte, plusieurs mots<br />
valorisants pour la gauche avait cette connotation dépréciative à droite, c’est le cas<br />
par exemple du suffixe – iste.<br />
Pour constater ce qu’il en est dans les discours de la gauche et de la droite<br />
d’aujourd’hui, nous nous proposons d’étudier l’emploi ou l’évitement des mots à<br />
charge idéologique. Dans l’esprit de l’idée qu’aucun choix linguistique n’est innocent<br />
en politique.<br />
L’item « politique » (le politique, la politique, ou sa forme adjectivale) sont<br />
tout aussi fréquents dans les trois corpus mais dans le sens de conduite des affaires<br />
publiques. En d’autres termes, N. Sarkozy et S. Royal l’emploient pour constater<br />
une politique en crise ce qui débouche sur les solutions. En voici un échantillon<br />
d’exemples :<br />
S. R. – «Il suffit de regarder l’état du monde et de la France : jamais on n’a eu<br />
autant besoin de politique capable d’imposer des règles justes, un ordre social juste,<br />
126
et de remplacer par des sécurités durables les désordres et les anciennes protections<br />
mises à mal [...]<br />
L’action politique souffre, à ce niveau, d’une crise des résultats qui exaspère les<br />
Français.» (25. 08. 06).<br />
N. S. – « Je veux une politique qui rende possible ce qui est nécessaire. Je<br />
propose de changer de politique ! » (03. 09. 06)<br />
« Ici, à Bordeaux, je suis venu parler de ce dont les candidats à l’élection présidentielle<br />
ne parlent jamais parce que la politique a fini par se confondre avec la<br />
gestion. » (01. 03. 07)<br />
« J’ai voulu aussi que la politique cesse de chercher dans l’idéologie les réponses<br />
toutes faites aux questions que lui posent les Français. » (11. 02. 07)<br />
Par contre, il y a très peu d’occurrences de «politique» dans le sens de stratégie<br />
de combat idéologique. Seulement dans le corpus de F. Bayrou où ceregistrede<br />
combat politique semble omniprésent : « La politique existe. Les défis sont là mais<br />
la politique existe. J’en viens à ma conclusion. Si nous continuons à traiter les<br />
problèmes sous l’angle stupide et dépassé de droite contre gauche, UMP contre PS,<br />
nous n’avons aucune chance de sortir le pays du drame dans lequel il vit. Je sais<br />
les forces qui ont intérêt à ce que cela dure ainsi. D’abord, les deux en question.<br />
C’est un monopole à deux. Une fois à toi, une fois à moi. » (25. 01. 07)<br />
« Naturellement parce que notre pays a besoin d’un changement d’approche<br />
politique. Je n’ai jamais oublié que ce n’est pas seulement un combat politique,<br />
jamais pensé que ce fut seulement un combat de parti, un combat... et d’élection.»<br />
(07. 02. 07)<br />
De ces exemples, résulte le fait que F. Bayrou n’a pas peur d’aborder la politique<br />
dans son sens de combat idéologique en reprochant aux deux autres candidats de<br />
faire semblant de ne pas le faire tout en le faisant.<br />
L’item « parti » est tout aussi intéressant à cet égard. En effet, dans les interventions<br />
de S. Royal à part les quelques occurrences lors des rivalités socialistes<br />
à l’investiture, la fréquence est quasi inexistante alors que l’étude de D. Mayaffre<br />
sur le discours de la gauche de l’entre-deux-guerre démontre son omniprésence. En<br />
effet, ce discours fort identitaire s’identifiait au parti. N. Sarkozy s’en sert rarement<br />
et toujours avec une teinte dépréciative (la fréquence de 5 %) : « Lorsqu’il s’agit de<br />
la France il n’y a plus de parti. » (11. 02. 07)<br />
«Parce qu’elle dispose de la légitimité populaire, parce que nul ne peut y être élu<br />
en restant enfermé dans son camp, dans son parti. J’ai changé parce qu’à l’instant<br />
même où vous m’avez désigné j’ai cessé d’être l’homme d’un seul parti.» (11. 02. 07)<br />
F. Bayrou sur-utilise le terme « parti », à travers ce suremploi il vise à dénoncer<br />
le « clanisme » des deux partis PS et UMP :<br />
« Naturellement parce qu’il a vécu vingt-cinq ans de cet affrontement absurde,<br />
de cet antagonisme stérile entre deux partis, l’UMP et le PS ». (07. 02. 07)<br />
Face à ce mot qui devient de plus en plus marqué et dépréciatif et qui fait trop<br />
penser au parti socialiste, les politiques se servent des stratégies d’évitement. On<br />
trouvera ainsi tout une série de synonymes : famille politique, entité politique, le<br />
personnel politique, un grand courant politique, un camp politique.<br />
Le troisième item dont l’emploi nous avons observé dans nos corpus était « l’idéologie/idéologique<br />
». Nous en avons relevé 2 occurrences chez S. Royal, 3 chez<br />
N. Sarkozy et 0 chez F. Bayrou.<br />
127
Tous les emplois relevés rendent cet item péjoratif :<br />
S.R.<br />
«Comment lutter contre le désordre des choses et la naturalisation des inégalités<br />
sans s’opposer aux idéologies de la résignation qui s’emploient à les justifier ? »<br />
(25. 08. 06)<br />
« Ma conviction est à l’inverse de cette idéologie insidieuse... » (29. 09. 06)<br />
N.S.<br />
« Une partie de la gauche a fait sienne cette idéologie du jeunisme et des 35 h<br />
forcées [...] On ne sauvera pas l’humanité en faisant de l’écologie une idéologie<br />
totalitaire [...] » (03. 09. 06)<br />
« J’ai voulu aussi que la politique cesse de chercher dans l’idéologie les réponses<br />
toutes faites aux questions que lui posent les Français. » (11. 02. 07)<br />
L’item a fini par devenir marqué péjoratif, d’où son absence dans le corpus de<br />
F. Bayrou qui n’a pourtant pas peur d’utiliser d’autres mots significatifs d’appartenance<br />
politique.<br />
L’item « partisan » est absent dans le corpus de S. Royal et très peu présent<br />
chez N. Sarkozy alors qu’il est relativement fréquent chez F. Bayrou. Ainsi, dans les<br />
discours de N. Sarkozy on verra 2 occurrences avec une connotation dépréciative :<br />
«Il ne s’agit pas de faire quelques opérations superficielles ou quelques combinaisons<br />
partisanes. » (11. 02. 07)<br />
«Je veux leur dire par-<strong>del</strong>à les engagements partisans que j’ai besoin d’eux pour<br />
que tout devienne possible. » (14. 01. 07)<br />
Dans le corpus de F. Bayrou, nous avons constaté la fréquence relative importante<br />
du terme «partisan» et un emploi contradictoire qui s’étale de la teinte méliorative<br />
à la coloration péjorative: «Je suis partisan de la liberté de l’enseignement»<br />
(09. 01. 07)<br />
« Je suis partisan que l’on se tourne vers les entreprises. » (27. 02. 07)<br />
« Je ne veux pas d’arbitres qui soient en réalité partisans. Nous ne voulons pas<br />
d’une télévision partisane. » (25. 01. 07)<br />
« Je ne connais pas un homme politique en France qui puisse dire qu’Alain<br />
Duhamel a eu dans sa manière de travailler, de choix partisans ou tendancieux. »<br />
(17. 02. 07)<br />
Ensuitenotreattentionaétéportéevers les items suffixés en « -isme » et en<br />
« -iste » qui connotent l’idéologie.<br />
Dans le corpus de S. Royal ces items sont quasi inexistants, les seuls relevés sont:<br />
le court-termisme, le sectarisme, le libéralisme, le socialisme alors qu’il sont nombreux<br />
dans le corpus de N. Sarkozy : le jeunisme, le socialisme, le sectarisme ; et<br />
même le communisme, le stalinisme – « Quand je cite Léon Blum, ce visionnaire<br />
qui avait compris dès le début des années 20 que le communisme mènerait au<br />
stalinisme, je n’ai pas le sentiment de trahir mes valeurs » (11. 02. 07), le corporatisme,<br />
l’égalitarisme, le capitalisme, le gaullisme, le paritarisme, l’extrémisme, le<br />
fanatisme, le racisme.<br />
Il convient de remarquer ici que les marqueurs discursifs de F. Bayrou sont<br />
justement souvent suffixés en « -isme », d’où : le clanisme, le pluralisme, l’ultra<br />
libéralisme, le sectarisme, l’olympisme, etc. « Je ne regarde pas les choses de la<br />
vie avec la simplicité ou le simplisme qui sont défendus à certaines tribunes ».<br />
(27. 02. 07)<br />
128
Ainsi, il suremploie le -isme, tellement évité par ses deux adversaires politiques<br />
et teinté de l’esprit péjoratif.<br />
Nous avons écarté de nos études les mots comme le pessimisme et l’optimisme<br />
réputés neutres quant à l’expression partisane.<br />
Quant aux mots en « -iste », encore une fois alors que S. Royal et N. Sarkozy<br />
les évitent, F. Bayrou semble les préférer, il n’a pas peur d’employer les termes tabous<br />
pour les deux autres : socialiste, communiste, érémiste, idéaliste, progressiste,<br />
gauchiste, étatiste, utopiste, etc.<br />
En outre, nous avons tenté de circonscrire les références aux noms des partis<br />
(UMP/PS/UDF) et aux noms de leurs représentants : Nicolas Sarkozy, Ségolène<br />
Royal et François Bayrou.<br />
Dans tout le corpus de S. Royal, nous n’avons relevé aucune référence à «UMP»<br />
et très peu d’occurrences à son propre parti – « PS », elle n’emploie pas non plus<br />
de noms de politiques (pas avant le deuxième tour à partir duquel sa stratégie<br />
discursive à ce niveau change considérablement). N. Sarkozy évoque 2 fois le nom<br />
de son parti :<br />
« Je leur ai demandé à tous de faire cet effort de comprendre que je ne devais<br />
pas être le candidat de la seule UMP » (11. 02. 07)<br />
« Je demande à vous tous de comprendre que je ne serai pas que le candidat de<br />
l’UMP. » (14. 02. 07)<br />
Enfin, nous avons constaté la fréquence la plus importante dans le corpus de<br />
F. Bayrou :<br />
« la guerre perpétuelle PS/UMP » (09. 01. 07)<br />
« Si nous continuons à traiter les problèmes sous l’angle stupide et dépassé de<br />
droite contre gauche, UMP contre PS, nous n’avons aucune chance de sortir le pays<br />
du drame dans lequel il vit [...] Quand il y a alternance, et ce fut le cas à toutes<br />
les élections, petite alternance, UMP-PS, PS -UMP, mais on va leur proposer cette<br />
fois-ci, une grande alternance. » (25. 01. 07)<br />
« Nous ne voulons pas d’un état-UMP. Nous ne voulons pas d’un état-PS [...]<br />
Le premier tour de l’élection présidentielle, que c’était joué et que l’on pouvait leur<br />
annoncer à l’avance le nom des deux finalistes et que Nicolas Sarkozy et Ségolène<br />
Royal, l’UMP et le PS et le Sarko/Ségo et Ségo/Sarko, cet aller et retour, c’était<br />
leur destin qui était fixé et que, désormais, il leur restait à choisir entre les deux<br />
candidats officiels » (07. 02. 07)<br />
« Il a épuisé les forces du pays dans une querelle incessante entre l’UMP et<br />
le PS, préoccupés uniquement de ‘flinguer’ ce que proposait le parti au pouvoir<br />
lorsqu’ils étaient dans l’opposition et, quand il y avait une alternance, de détruire<br />
ce qu’avaient fait les prédécesseurs ». (05. 03. 07)<br />
Alors qu’il n’y a pas d’attaques personnelles directes entre les deux candidats,<br />
pas de combats d’idées ni de confrontation de projets, quelques allusions discrètes<br />
seulement, F. Bayrou les attaque tous les deux, il se situe en opposition et en<br />
confrontation. Mais comme l’identification se fait par la différence, il cherche à se<br />
positionner dans ce cadre préétabli. Ainsi, F. Bayrou est le seul qui se pose explicitement<br />
en rival, avec un ton ironique, polémique et une forte personnalisation.<br />
129
3.2 Le socle commun<br />
Le socle commun ce sont des mots que l’on retrouve dans tout discours présidentiel<br />
qu’il soit de gauche ou de droite. C’est un ensemble de termes « obligatoires »<br />
du discours présidentiel, en l’occurrence La France, les Français, L’Europe et bien<br />
d’autres. Nous en avons sélectionné les deux premiers car leur usage chez les trois<br />
laisse transparaître les visions respectives du pays. Il faut admettre d’emblée que<br />
les fréquences sont comparables, et c’est l’usage qui fait apparaître la différence de<br />
perception car le sens d’un terme se trouve dans la somme de ses emplois. Ainsi,<br />
nous avons étudié les occurrences et les cooccurrences des items – « la France » et<br />
«lesFrançais », en voici quelques exemples :<br />
S. R. « les Français sont créatifs, ils ont du talent, je parcours la France et ma<br />
région, je vois ces foules sentimentales et joyeuses ... » (16. 09. 06)<br />
« Car nous croyons à la France, à ses talents, à son potentiel, à sa jeunesse [...]<br />
La France, je la vois créative, innovante mais bridée de trop de lourdeurs bureaucratiques<br />
et fragilisée par un Etat qui se désengage ». (29. 09. 06)<br />
«Magicienne non, mais c’est la France qui est magicienne, je crois que la France<br />
a beaucoup de talents qui sont aujourd’hui verrouillés, étouffés dans une espèce de<br />
bureaucratie tatillonne. » (17. 10. 06)<br />
N. S « La France qui travaille et qui se lève tôt le matin ». (22. 06. 06)<br />
« La France sera réveillée par ceux qui se lèvent tôt, par ceux qui retroussent<br />
leurs manches » (03. 09. 06)<br />
« Je veux m’adresser à cette France qui n’en peut plus de faire des efforts et<br />
dont on ne parle que pour la culpabiliser [...] La France qui travaille beaucoup et<br />
à celle qui ne travaille pas assez. » (22. 06. 06)<br />
F. B « Si la France choisit d’être à ce point silencieuse devant des enjeux aussi<br />
lourds, et qui la concernent, si elle renonce à ce point à être dérangeante, alors elle<br />
n’est pas vraiment la France [...]être la France, c’est ne pas renoncer à déranger,<br />
à faire entendre une voix différente qui défend ses intérêts, bien sûr, mais aussi les<br />
intérêts des faibles, des opprimés, des oubliés. » (09. 01. 07)<br />
Ainsi, la France pour S. Royal est un ensemble d’individus-experts des situations<br />
qui les concernent et rempli d’idées, de talents et de potentiel. N. Sarkozy voit la<br />
France en ceux qui font des efforts pour d’autres qui n’en font pas assez. C’est la<br />
France qui travaille contre la France qui est créative. Et enfin la France de F. Bayrou<br />
c’est celle qui ose dire non au scénario préétabli. La France qui ose aller à l’encontre<br />
de ce qui est imposé est c’est d’ailleurs F. Bayrou qui en fournit l’exemple, et en<br />
ceci il prétend incarner la France.<br />
Ces différences de vision de la société française ne sont pas dues ou ne sont pas<br />
présentées comme étant dues à l’idéologie que présuppose le programme prôné par<br />
chacun des trois candidats.<br />
3.3 La redistribution lexicale<br />
A travers l’analyse de notre corpus, nous avons constaté plus d’une fois ce que nous<br />
qualifions de redistribution lexicale c’est-à-dire le transfert de mots associés traditionnellement<br />
à une famille politique vers le camp adverse. Ainsi, le mot «ordre» a<br />
été jusqu’à là considéré comme un mot de la droite – la preuve en est l’appellation<br />
du parti de droite – Le Parti de l’ordre. Pourtant lors de cette campagne, l’item<br />
130
« ordre » apparaît 4 fois plus souvent dans le discours de S. Royal et constitue<br />
même la trame de son discours tout en faisant parti de son slogan politique : un<br />
ordre juste.<br />
N. Sarkozy en emploie moins, ses seules occurrences sont : « Mes valeurs sont<br />
celles de la droite républicaine. Ce sont des valeurs d’équité, d’ordre, de mérite,<br />
de travail, de liberté, de responsabilité. Je veux parler de l’ordre. L’ordre, c’est le<br />
principe selon lequel tout ne se vaut pas. L’ordre, c’est l’échelle des valeurs qui est<br />
reconnue, les devoirs qui sont inséparables des droits» (11. 02. 07) alors qu’il évoque<br />
les valeurs de la droite traditionnelle avec des références historiques. F. Bayrou<br />
n’a pas recours à ce mot. Il ne participe d’ailleurs pas dans cette redistribution<br />
lexicale en se forgeant un langage bien particulier et spécifique. Il ne s’accapare pas<br />
des mots des autres et ne piétonne pas sur le terrain « lexical » des deux autres<br />
candidats. Le même phénomène concerne les items «sécurité», «travail» ou adjectif<br />
«social». Cette redistribution lexicale a pour but de brouiller les habitudes lexicales<br />
et thématiques d’un camp donné. Ceci participe donc de ce brouillage politique dont<br />
il est question dans cette recherche.<br />
3.4 La modération grammaticale<br />
Observons comment la grammaire participe à cette dépolitisation et brouillage<br />
politique. Ainsi, nous nous proposons d’étudier le jeu de pronoms personnels qui<br />
ont toujours joué un rôle important dans le discours politique, ensuite l’analyse<br />
des verbes les plus fréquents sera tout aussi instructive à notre égard et enfin<br />
les phénomènes de syntaxe permettront également de mesurer la dimension des<br />
évolutions.<br />
Le discours politique participe à la mise en scène du politique d’où le jeu de pronoms<br />
personnels et les différents procédés énonciatifs. Commençons par le pronom<br />
personnel « nous » considéré comme le mot le plus politique de la langue française.<br />
On remarque la prédominance du « nous » qui est passé de ce héros collectif<br />
renvoyant à la famille politique, aux militants ou au gouvernement. Il est le plus<br />
souvent relatif aujourd’hui à « nous » englobant tout et chacun.<br />
S. R. « Seule, je ne peux rien, mais si nous sommes de plus en plus nombreux,<br />
alors tout devient possible ! » (16. 09. 06)<br />
N. S. « Je vous demande par dessus tout de recommencer à espérer parce que<br />
si nous sommes ensemble, unis, déterminés, tout sera possible. » (03. 09. 06).<br />
Et ce « nous » collectif et rapprochant créant l’esprit de connivence est omniprésent<br />
dans le discours des trois candidats alors qu’il était traditionnellement<br />
représentatif de gauche. F. Bayrou fait parfois exception en utilisant le « nous »<br />
renvoyant aux citoyens par opposition aux responsables politiques :<br />
« Mais nous, Français, sommes un peuple de citoyens : nous ne céderons pas<br />
à votre matraquage. Et il nous reste toujours une liberté, celle de nous exprimer<br />
librement dans notre pays de liberté. » (09. 01. 07)<br />
L’emploi du « vous » phatique – l’allocutif est tout aussi intéressant à notre<br />
égard en sachant que le dialogue se déroule désormais non pas entre paires, c’est-<br />
-à-dire politiques ni entre le politique et le journaliste politique (servant de relais<br />
pour le public) mais de plus en plus souvent ce dialogue et échange s’instaurent<br />
avec les électeurs. Il s’agit de nouer une relation et de maintenir le contact tout en<br />
échangeant :<br />
131
S. R. « Vous savez, moi ma conception de la politique, c’est de regarder les<br />
choses telles qu’elles sont et non pas se bercer avec des formules ou faire croire qu’il<br />
n’y a pas de problème. » (17. 10. 06)<br />
N. S. « Vous voulez la vérité ! Cela tombe bien : je refuse le mensonge ! »<br />
« Vous voulez être libres ! Vous avez raison. Sachez que cette liberté se mérite.<br />
L’ignorant ne peut pas être libre. » (03. 09. 06)<br />
F. B. « Vous riez mais c’est la vérité. » (09. 01. 07)<br />
Alors que chez les deux premiers, on voit plutôt une simulation qu’un dialogue<br />
effectif par contre F. Bayrou propose réellement un échange.<br />
L’omniprésence du « je » et de sa forme tonique confirme le fait que les discours<br />
sont signés et la subjectivité assumée. Les discours sont pris en charge par le locuteur<br />
et pas forcément par sa famille politique. Ceci est également un signe direct<br />
de cette dépolitisation en cours.<br />
Ainsi, le jeu de pronoms personnel donne l’importance croissante accordée à la<br />
fonction phatique dans ce discours, on observe le souci d’ancrer le discours dans<br />
l’immédiat, de l’accrocher à la réalité. Alors qu’avant, c’était plutôt la distance qui<br />
régnait avec un niveau d’abstraction assez élevé, maintenant un passage s’opère<br />
vers le concret d’où de nombreux exemples, le recours au vécu, les citations et enfin<br />
les témoignages.<br />
Arrêtons-nous sur les verbes car ils contribuent à la désacralisation du discours<br />
politique. Les plus fréquents sont les verbes énonciatifs et performatifs : dire, répéter,<br />
affirmer, penser et ensuite les verbes modaux: pouvoir, croire, vouloir, devoir.<br />
En d’autres termes, c’est le dire sur le dit en terme de croyances, de volonté de<br />
dire plutôt que d’engagements partisans et idéologiques. Quand un politique dit<br />
« je vous dis que » son propos reste irréfutable car il ne s’engage en rien, il ne fait<br />
que dire.<br />
Viennent ensuite les phénomènes de syntaxe qui marquent le passage vers la<br />
politique sans idéologie. Il est à noter que le mode conversationnel élaboré sur<br />
les blogs ne reste pas sans impact sur le discours politique en dehors de la toile.<br />
Alors que les traits typiques de l’oral sont relativement discrets chez S. Royal et<br />
N. Sarkozy, F. Bayrou fait effet de proximité, de franc-parler, de spontanéité et<br />
d’improvisation :<br />
« Je vous parle sans papier et je parlerai sans papier pendant toute cette campagne<br />
électorale. Parce que je veux qu’on retrouve la vérité du rapport direct entre<br />
responsables politiques, candidats et citoyens. » (09. 01. 07)<br />
Son discours est imprégné de l’humour, il est parsemé d’anecdotes, de digressions,<br />
de dits sur le dire, de touches d’humour et de commentaires ironiques en<br />
aparté :<br />
« Le Canard enchaîné hier a sorti une information – entre nous, heureusement<br />
que le Canard enchaîné existe pour qu’on apprenne des choses. Je suis obligé de le<br />
dire parce que c’est un journal qui n’a pas toujours bonne réputation.» (09. 01. 07)<br />
«La Cour, c’est: «qui n’est pas avec moi estcontremoi»,lacarotteetlebâton.<br />
Si tu es docile avec le pouvoir, il assurera tes succès. Si tu es indocile, prépare toi<br />
au placard et aux ténèbres de l’oubli. » (09. 01. 07)<br />
Il n’hésite pas à employer les mots banals, de tous les jours, la syntaxe simple.<br />
C’est de l’oral spontané alors que chez ses adversaires, nous avons affaire à l’écrit<br />
oralisé. La légitimité du discours politique fondée sur la distance n’est plus de mise.<br />
132
Quant à l’emploi temporel, ce sont le présent de l’indicatif avec les valeurs de<br />
présent actuel et générique et le passé composé exprimant le présent accompli, qui<br />
priment ce qui permet d’ancrer le discours dans l’immédiat du moment. La présence<br />
assez marquée du futur chez F. Bayrou casse cette tendance : je ferai...Le discours<br />
politique se doit être effectif et actualisant pour marquer la puissance pragmatique.<br />
Le discours devient verbal et modal, la rhétorique devient énonciative et performative<br />
– je veux, je crois, je dis, je répète, ces arguments sont irrécusables. Ces<br />
formules prennent plus d’espace que le contenu. Nous avons affaire à un paraître-<br />
-agir.<br />
Le discours de N. Sarkozy et de S. Royal présentent chacun une touche novatrice,<br />
mais c’est le discours de F. Bayrou qui s’inspire le plus ou se laisse contaminé (c’est<br />
selon) par le langage Internet et blog. En outre, F. Bayrou cherche à se démarquer<br />
des deux autres candidats et il se glisse partout sur les terrains délaissés par ses deux<br />
rivaux. Ce qui fait sa belle montée dans les sondages qui reflètent les attentes des<br />
gens tout en générant un comportement déterminé. Son élimination du deuxième<br />
tour montre tout de même qu’il a trop anticipé sur les attentes du public. Ce dernier<br />
en élisant N. Sarkozy a choisi une rhétorique la plus classique de cette offre.<br />
Certes, le discours politique change de nature et de fonction. Le politique a<br />
besoin de visibilité comme l’a constaté J.-M. Cotteret « le pouvoir appartient aux<br />
plus apparents », d’image et de lisibilité de son projet politique.<br />
4 De la dégénérescence à la recherche d’une nouvelle forme<br />
de performance discursive<br />
Beaucoup de chercheurs et ce depuis toujours, et plus particulièrement ces derniers<br />
temps avec des études sur le discours de J. Chirac ont abouti au constat du discours<br />
politique en crise. Mais pour S. Bonnafous, le sentiment du déclin de la rhétorique<br />
est un « lieu commun » ressenti à toutes les époques par les esprits nostalgiques.<br />
Comme l’indique D. Mayaffre « Plutôt que de parler, de manière axiologique, de<br />
‘dégénérescence’, il convient de considérer les changements de l’art oratoire que<br />
chaque mutation socio-économique ou culturelle provoque et conditionne. Ici sans<br />
aucun doute l’ère des masse média a modifié fondamentalement la donne du discours<br />
politique. » (2004 :187)<br />
Le discours politique s’appauvrit ainsi de mots porteurs de sens politique pour<br />
laisser une place à une structure énonciative. C’est le discours qui est devenu iconique<br />
en cessant de nourrir le débat d’idées pour donner à voir et à entendre<br />
un président se mettant en scène en train de parler. (D. Mayaffre, 2004 :47). Le<br />
brouillage politique et cette dépolitisation semblent participer d’une évolution politique<br />
et discursive générale et être un chemin vers une nouvelle forme de performance<br />
discursive. En effet, Aristote considère que c’est au locuteur qu’il importe<br />
de s’adapter à son public car ce n’est pas le public qui devrait faire un effort<br />
de compréhension. Surtout qu’il est de moins en moins enclin à écouter de longs<br />
développements politiques bien construits. Le succès de l’acte discursif et sa performance<br />
sont dépendants de la qualité de la relation entre l’orateur et l’auditoire. La<br />
beauté du discours a longtemps été interprétée comme un signe de respect envers<br />
son public.<br />
133
Comme le remarque D. Mayaffre (2004 :44) du discours conceptuel, descriptif,<br />
théoricien, idéologue, l’on arrive au discours pratique et pragmatique. Et le centre<br />
de gravité des discours se déplace des finalités de la politique vers les moyens de<br />
la politique. L’ère des penseurs est passée, le moment est à la communication, à la<br />
pragmatique, à la gestion.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Bonnafous, S. : « La dégénérescence du discours politique », un « lieu commun »<br />
de l’Antiquité et de la fin du XX e siècle ? dans Bonnafous et alii. (s. d.),<br />
Argumentation et discours politique, Rennes, PUR, 2003, p. 249 et ssqq.<br />
Chauradeau, P.,Le discours politique ; Les masques du pouvoir. Paris :Vuibert<br />
2005.<br />
Cotteret, J.-M.Gouverner c’est paraître, réflexions sur la communication politique.<br />
Paris : PUF 1991.<br />
Guespin, L. « Nous, la langue et l’interaction », Mots, ordinateurs, textes, « Le<br />
nous politique », n. 10., 1985.<br />
Kerbrat-Orecchioni, C.,L’implicite. Paris : Armand Colin 1998.<br />
Kerbrat-Orecchioni, C.,L’énonciation. Paris : Armand Colin 1999.<br />
Mayaffre,D.,Le poids des mots, Le discours de gauche et de droite dans l’entre-<br />
-deux-guerre, Maurice Thorez, Léon Blum, Pierre-Etienne Flandin et André<br />
Tardieu (1928–1939). Paris : Honoré Champion Editeur 2000.<br />
Mayaffre, D.,Paroles de président. Jacques Chirac (1995–2003) et le discours<br />
présidentiel sous la V e république. Paris : Honoré Champion 2004.<br />
Raulet, E., L’analyse lexicale des discours de candidature, in : Maarek, Ph.-J.,<br />
La communication politique française après le tournant de 2002. Paris :<br />
L’Harmattan 2004, pp. 59–78.<br />
Salavastru,C.,Rhétorique et politique ; Le pouvoir du discours et le discours du<br />
pouvoir. Paris : L’Harmattan 2004.<br />
Slatka, D.:Langages, Le discours politique, 1971, No. 23, p. 110.<br />
http://www.desirsdavenir.org<br />
http://blog-ump.typepad.fr/blog<br />
http://www.sarkozynicolas.com/index.php<br />
http://sarkozyblog.free.fr<br />
134
De la dégénérescence de la parole politique ?<br />
Résumé<br />
Le pouvoir s’acquiert et s’exerce par les mots, quelles en sont les conséquences<br />
sur la parole politique et pourquoi parle-t-on régulièrement à des intervalles plus<br />
ou moins éloignés de dégénérescence du discours politique? Ce texte est le fruit des<br />
recherches portant sur le discours des candidats à la présidence en France de 2007.<br />
Il relève de l’analyse discursive et logométrique de diverses formes de la discursivité<br />
employées par les politiques en vue de l’obtention du pouvoir. A partir de là nous<br />
proposons de discuter cette hypothèse de crise du discours politique d’aujourd’hui<br />
qui se refléterait à travers le phénomène du brouillage politique.<br />
The Degeneracy of Political Discourse<br />
Summary<br />
This text is a result of the discursive and statistical analysis of various forms of<br />
the discourse employed by politicians for obtaining political power. From there we<br />
propose to discuss a hypothesis concerning the degeneracy of political discourse.<br />
The discussion is based on the political discourse used during the presidential campaign<br />
of 2007 in France.<br />
Joanna Jereczek-Lipińska<br />
Uniwersytet Gdański<br />
Filologia Romańska<br />
Bielańska 5<br />
80-851 Gdańsk<br />
Pologne<br />
filjj@univ.gda.pl<br />
135
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
L@s poch@s, los traidores de la lengua<br />
traicionados ∗<br />
Eva V. Johnson<br />
Gloria Anzaldúa, poeta, activista, escritora feminista y una figura importante<br />
de los estudios poscoloniales de América <strong>del</strong> Norte, a la cual voy a citar a menudo<br />
a lo largo de mi estudio, nos ofrece una perspectiva desde dentro, una perspectiva<br />
de una latina, hispana, mexicano-americana, chicana, en fin, de una pocha, en<br />
su brillante colección de ensayos Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, que<br />
escribió en su <strong>lenguaje</strong>:<br />
Deslenguadas. Somos los <strong>del</strong> español deficiente. We are your linguistic nightmare,<br />
your linguistic aberration, your linguistic mestizaje, thesubjectofyourburla. Because<br />
we speak with tongues of fire we are culturally crucified. Racially, culturally and<br />
linguistically somos huérfanos – we speak an orphan tongue. 1<br />
Hoy, el tema principal es la grandeza y la decadencia de la palabra en el siglo<br />
XXI. El objetivo de mi trabajo es tratar de reflexionar sobre algunas de las preguntas<br />
propuestas para esta conferencia: ¿existe una crisis <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> relacionada<br />
con la crisis de la civilización? ¿nos traiciona el <strong>lenguaje</strong>? ¿nosotros traicionamos<br />
al <strong>lenguaje</strong>? Espero que mi ponencia titulada L@s poch@s, los traidores de la lengua<br />
traicionados haga reflexionar sobre las dos últimas preguntas, porque el título<br />
mismo de mi charla deja ver que estará, sobre todo, basada en las paradojas. Voy<br />
a hablar sobre la crisis <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong>(s) en el caso <strong>del</strong> pocho que mejor se conoce<br />
por el término Spanglish porque representa probablemente el fenómeno lingüístico<br />
más importante de los Estados Unidos de nuestros días.<br />
Los datos aquí utilizados pertenecen al proyecto más amplio que ha tenido lugar<br />
principalmente en la Universidad de Los Ángeles, California, desde enero de 2005<br />
hasta prácticamente hoy. El enfoque principal <strong>del</strong> proyecto que he llamado Chicana<br />
Voice, osea,Voz Chicana, se basa en la investigación sobre las actitudes hacia el<br />
uso <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> y la formación de la identidad de las latinas.<br />
∗ El uso de la @ en el término l@s poch@s designa tanto el género masculino como el femenino.<br />
1 Anzaldúa, G.,Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, pág. 58.<br />
137
Los latinos en los EE.UU.<br />
Según los datos obtenidos <strong>del</strong> Censo de los Estados Unidos, casi 33 millones de<br />
latinos eran residentes de los EE.UU. en el año 2000. En otras palabras, una de<br />
cada 8 personas en los EE.UU. es de origen hispano (es importante notar que los<br />
datos no incluyen a los puertorriqueños ni a los inmigrantes ilegales). Los latinos se<br />
han convertido en el grupo étnico más creciente de la población norteamericana, y<br />
en 2003 sobrepasaron a los afroamericanos convirtiéndose en la minoría más grande.<br />
Los factores que influyen en el crecimiento de la población son: fertilidad, esperanza<br />
de vida y red de inmigración. El porcentaje más alto de los latinos se encuentra en<br />
el suroeste de los EE.UU., Nueva York, Ilinois y Florida. Casi tres cuartos de la<br />
población latina está formada por los descendientes de mexicanos.<br />
Los estudios realizados en Los Ángeles demuestran que en el año 2010 la población<br />
latina sobrepasará en número a los blancos. Algunos autores ya se refieren<br />
a Los Ángeles como a la capital chicana de los Estados Unidos.<br />
¿Quiénes son los latinos, hispanos, chicanos y pochos?<br />
Aunque existe una fuerte tendencia a considerar a la población hispana como homogénea<br />
y monolítica, nada puede estar más lejos de la realidad. Dento de este<br />
grupo existen muchas diferencias que no se pueden sobrestimar. Entre ellas figuran:<br />
país de origen, edad en la que emigraron a los EE.UU., si son legales o ilegales y el<br />
nivel cultural y económico, por mencionar sólo algunos.<br />
En América Latina conviven todas las razas: hay blancos, negros, asiáticos,<br />
indígenas, y aunque la mayoría de ellos sea de color de bronce, muchos no lo son.<br />
Entonces, nos podemos preguntar: ¿qué es lo que tiene en común un cubano blanco<br />
con un negro de Puerto Rico? ¿un indio recientemente llegado a los EE.UU. con un<br />
mexicano que lleva viviendo en Tejas durante generaciones? Aunque la mayoría de<br />
ellos hable español, algunos no lo hablan. Aunque muchos son católicos, algunos no<br />
lo son. El hecho de ser hispano no es una categoría racial ni étnica, sino cultural.<br />
En esto se encuentra el aspecto más revolucionario.<br />
El término hispano como tal se hizo popular en el año 1973 durante el gobierno<br />
<strong>del</strong> presidente Nixon, y dividió a la nación norteamericana en cinco grupos: nativos/esquimales,<br />
asiáticos, blancos, negros e hispanos; cinco cajas ordenadas y bien<br />
definidas. ¿Pero podemos simplificar tanto la identidad como el <strong>lenguaje</strong> de esta<br />
manera? Intentaré responder a esta cuestión en la parte en que hablaré sobre las<br />
ideologías <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong>.<br />
Por ahora, para los propósitos de esta conferencia, basándome en mi propia<br />
investigación, utilizaré el término identidad de la siguiente manera:<br />
138<br />
• Latino: es un término que abarca a todas las personas que provienen o tienen<br />
lazos con América Latina, y es más aceptable que el término siguiente.<br />
• Hispano: al igual que el término latino, se utiliza para denominar a todos<br />
los hipano-hablantes; sin embargo, subraya la conexión con España, y, para<br />
algunos, tiene una connotación negativa porque implica la conquista.
• Mexicano-americano: se pone énfasis con el guión que una persona es tanto<br />
mexicana como americana; para algunos, significa vivir en la frontera tanto<br />
física como metafórica.<br />
• Chicano: contiene una carga política y de orgullo que proviene de la época<br />
<strong>del</strong> movimiento de los años 60 y 70.<br />
• Pocho: un término derrogatorio utilizado para denominar a las personas de<br />
la descendencia mexicano-americana.<br />
El pocho-el traidor<br />
Gloria Anzaldúa, describe al pocho: «Pocho, cultural traidor, you’re speaking the<br />
oppressor’s language by speaking English, you are ruining the Spanish language.» 2<br />
El pocho significa literalmente descolorido, pero también la fruta podrida. Hablar<br />
el pocho o utilizar los pochismos significa hablar un español híbrido utilizado por<br />
la segunda o tercera generación de los hispanos en los Estados Unidos.<br />
L@s poch@s, traidores de México<br />
Los hispanohablantes, en general, acusan a los pochos de hablar un <strong>lenguaje</strong> contaminado<br />
y de ser la vergüenza <strong>del</strong> idioma de Cervantes. Jitka Crhová en su estudio<br />
nombrado Actitud hacia la lengua, describe la situación complicada de la gente que<br />
vive en las zonas fronterizas de México y los Estados Unidos; dice:<br />
[...] los residentes de estas zonas son vistos por la población <strong>del</strong> interior <strong>del</strong> país<br />
como pochos, término peyorativo que se utiliza para referirse a un mexicano que vive<br />
en los Estados Unidos y ha olvidado su lengua materna. La palabra tiene un matiz<br />
valorativo negativo, si es empleada por los mexicanos, y la utilizan para calificar a un<br />
individuo que no puede mantener los dos idiomas (inglés y español) separados. 3<br />
Los mexicanos consideran a los mexicano-americanos traidores de su cultura,<br />
unos mal educados que no pueden mantener el español y el inglés separados, y,<br />
así, destruyen la lengua. Está claro que muchos mexicanos perciben el mal uso <strong>del</strong><br />
español y el <strong>del</strong> inglés como una mezcla de ambos porque, según ellos, perpetúa los<br />
estereótipos sobre los mexicanos como flojos e ignorantes. Por tanto, reaccionan<br />
de una manera negativa frente al uso <strong>del</strong> Spanglish aunque en algunas ciudades<br />
fronterizas, y también en la parte mexicana, hay una tendencia creciente a utilizar<br />
las palabras, como por ejemplo troca en vez de camión (de inglés truck).<br />
L@s poch@s, traidores de América<br />
Basándome en un artículo de Samuel P. Huntington, llamado The Hispanic Challenge,<br />
voy a resumir los puntos claves por los que él considera a los pochos traidores<br />
<strong>del</strong> sueño Americano, representado, según Huntington, por los valores anglo-<br />
-protestantes; dice:<br />
2 Íbid., pág. 55.<br />
3 Crhová, J.,Actitud hacia la lengua, pág. 103.<br />
139
The persistent inflow of Hispanic immigrants threatens to divide the United States<br />
into two peoples, two cultures, and two languages. Unlike past immigrant groups, Mexicans<br />
and other Latinos have not assimilated into mainstream U. S. culture, forming<br />
instead their own political and linguistic enclaves — from Los Angeles to Miami —<br />
and rejecting the Anglo-Protestant values that built the American dream. The United<br />
States ignores this challenge at its peril. 4<br />
Huntington acusa a los inmigrantes de ser persistentes en la inmigración (inmigración<br />
ilegal), excesivamente fértiles, poco interesados en la educación, resistentes<br />
a aprender inglés, resistentes a la asimilación.<br />
Para el propósito de este trabajo, me voy a enfocar en la situación lingüística<br />
de los Estados Unidos esperando aclarar algunos factores que causan los prejuicios<br />
aquí presentados. En primer lugar, es muy importante señalar que la situación demográfica<br />
se refleja claramente en la lingüística, y que el español se ha convertido en<br />
la lengua más hablada después <strong>del</strong> inglés en los EE.UU. Además, es preciso destacar<br />
que tanto como el sincretismo demográfico y cultural surge el sincretismo lingüístico.<br />
Fernando Peñalosa, en su libro titulado Chicano Sociolinguistics, explica el<br />
término pocho o pochismos desde el punto de vista lingüístico describiéndolo como<br />
«un español mezclado con palabras inglesas».<br />
Spanglish, elidioma<strong>del</strong>poch@<br />
Hoy en día, el término pocho ha sido sustituido por el término Spanglish. ElSpanglish<br />
fue utilizado por primera vez por el lingüista puertorriqueño Salvador Tió en<br />
los años 40, y representa una mezcla de Spanish y English. Tió también utlizó la<br />
palabra Englañol; sin embargo, ésta nunca se ha hecho popular. De vez en cuando,<br />
se pueden escuchar también nombres, como por ejemplo Tex-Mex, Cal-Mex, Tejano<br />
(Texas), Caló, Chicano/a Spanish, Border Slang, Pachuco. Lo que está claro es que<br />
el fenómeno lingüístico abarca una amplia gama de mezcla entre el español y el<br />
inglés, y que lo hablan, ante todo, los latinos en los Estados Unidos. Ha surgido<br />
gracias al gran contacto fronterizo entre los Estados Unidos y México o en las<br />
grandes comunidades bilingües y por la necesidad de comunicar y reflejar la nueva<br />
realidad que los mexicanos experimentan en los EE.UU. Los focos de esta práctica<br />
lingüística son las zonas fronterizas con México, el sur de California, Nuevo México,<br />
Tejas, Florida, Puerto Rico y Nueva York.<br />
Entonces, tanto como existe una gama de colores de piel de los latinos: desde<br />
los blancos hasta los negros, y todo lo que cabe dentro de eso; existe también<br />
una gama muy amplia de Spanglish: desde el español más o menos estándar con<br />
algunos vocablos ingleses incorporados hasta el inglés más o menos estándar con<br />
algunos vocablos españoles, y todo lo que hay entre ello. Por lo tanto, una persona<br />
totalmente bilingüe de Los Ángeles que utiliza de manera espontánea el cambio<br />
de código en la mitad de su frase, el que según muchos estudios se considera una<br />
habilidad, y refleja el dominio de ambas lenguas; habla el Spanglish. Unapersona<br />
monolingüe que vive en la zona fronteriza de México, y habla español introduciendo<br />
palabras <strong>del</strong> inglés españolizadas como mopear olatroca lo habla también.<br />
140<br />
4 Huntington, S. P., «The Hispanic Challenge», Foreign Policy X, 2004, pág. 1.
Aunque el término Spanglish se ha hecho popular, es contínuamente atacado por<br />
los lingüistas como tal. Lo atacan por muchas razones: el problema más grave, desde<br />
el punto de vista lingüístico, es que junta fenómenos lingüísticos muy diferentes,<br />
como el cambio de códigos y la mezcla de los códigos, los préstamos, el contacto<br />
lingüístico o el bilingüismo. Algunos lingüistas han descrito el Spanglish como:<br />
• Inter<strong>lenguaje</strong><br />
• Criollo o pidgin<br />
• Dialecto <strong>del</strong> español<br />
También en el campo académico existe un debate apasionado sobre el Spanglish.<br />
Algunos opinan que el Spanglish ataca y contamina la lengua de Cervantes, otros<br />
creen que el Spanglish será la futura lengua de las Américas. Para concluir, voy a<br />
repetir algunas de las características importantes <strong>del</strong> Spanglish:<br />
• No es uniforme<br />
• Representa una colección de situaciones lingüísticas<br />
• Los hablantes o sus antepasados provienen de diferentes partes <strong>del</strong> mundo<br />
hispanohablante<br />
• En los EE.UU., surgen variedades <strong>del</strong> Spanglish<br />
• No existe una norma o un Spanglish original<br />
«There is no one Chicano language just there is no one Chicano experience.<br />
Chicano Spanish is as diverse linguistically as it is regionally.» 5 Según mi punto de<br />
vista, lo único claro es que para hacer un análisis correcto de este fenómeno, hay<br />
que tener siempre en cuenta la compleja situación lingüística de los EE.UU. junto<br />
con su contexto político-económico.<br />
Ideologías <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong><br />
«Ethnic identity is twin skin to linguistic identity – I am my language» dice Gloria<br />
Anzaldúa y continúa: «So if you want to really hurt me, talk badly about my<br />
language». 6<br />
Las ideologías <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> polemizan, sobre todo, el prestigio preasumido que<br />
tiene una forma de hablar sobre la otra. Es muy importante notar que formalmente<br />
no existe una clara distinción entre una lengua y un dialecto. Max Weinreich propuso<br />
un famoso aforismo «una lengua es un dialecto con un ejército y una marina».<br />
En otras palabras, la lengua está siempre estrechamente ligada a las ideologías <strong>del</strong><br />
<strong>lenguaje</strong> inherentes al uso y la aplicación <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> mismo. Paul Kroskrity, especialista<br />
en la antropología lingüística, describe las ideologías <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> como<br />
5 Anzaldúa, G.,Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, págs. 58–59.<br />
6 Íbid., págs. 58–59.<br />
141
múltiples y construidas a partir de unas perspectivas político-económicas específicas,<br />
que al mismo tiempo, influyen en las ideas culturales sobre el idioma. 7<br />
La presencia de las ideologías <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> es inevitable, y hay que tenerla en<br />
cuenta, sobre todo, haciendo el análisis de una situación lingüística tan compleja<br />
como la de los EE.UU.<br />
Basándome en el análisis de Bonnie Urciuoli y su libro Exposing Prejudice<br />
Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class, me voy a concentrar en<br />
la situación de l@s poch@s. Uricoli explica que las condiciones que crearon las<br />
situaciones bi- o multiculturales en las sociedades poscoloniales y posindustriales<br />
han sido siempre agresivamente politizadas. 8 Pone énfasis en el hecho de que el<br />
<strong>lenguaje</strong> no siempre es inocente y transparente, sino que muchas veces refleja las<br />
relaciones de dominación. Pierre Bourdieu habla sobre las relaciones entre la lengua<br />
y el poder, y describe el <strong>lenguaje</strong> como el capital simbólico que: «[...] encierra<br />
la pretensión de ser escuchado, e incluso crecido y obedecido, y que sólo puede<br />
ejercer su específica eficacia en tanto que pueda contar con la eficacia de todos los<br />
mecanismos (la imposición simbólica de la orden y la consigna, pero también el<br />
discurso ritual, la simple comunicación, la amenaza, o el instituto) que aseguran la<br />
reproducción de la lengua dominante y el reconocimiento de su legitimidad». 9 De<br />
este modo, tanto como el capital económico o político, también el <strong>lenguaje</strong> legítimo<br />
se convierte en una forma de capital. Surgen ciertos objetos de la economía política<br />
<strong>del</strong> idioma que se reflejan a través de la comunicación de la gente, o sea, como la<br />
gente expresa sus valores, utiliza palabras y frases. Éstas están construidas a través<br />
de las relaciones <strong>del</strong> poder burocrático, económico, racial o su combinación.<br />
Susan Gal, en su artículo titulado Language and Political Economy, llama la<br />
atención sobre los estudios recientemente realizados en la sociolingüística que exploran<br />
el papel que tuvo el <strong>lenguaje</strong> en la colonización, expansión capitalista, formación<br />
<strong>del</strong> Estado, relaciones entre las clases y la política de la dependencia económica. 10<br />
Pero será natural para la gente tener la tendencia a intentar convertir las cosas<br />
complejas y complicadas en unos objetos claramente definidos. Lo mismo ocurre en<br />
el caso <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong>. La gente tiene la tendencia a cosificar, o sea, convertir en cosas<br />
las condiciones lingüísticas y sociales que la rodean, y en las que vive. Y cuando la<br />
gente expresa prejuicios hacia la lengua de los otros, lo hace, según Uricloi, a través<br />
de la cosificación. Entonces, tanto la identidad como el <strong>lenguaje</strong> se convierten en<br />
una caja bien definida donde cada cosa tiene su lugar sin tener en cuenta que en la<br />
vida real esto ocurre excepcionalmente. Las lenguas no siempre están bien definidas<br />
y separadas y los casos de homogeneidad y fronteras rígidas son hoy en día más<br />
que raras.<br />
En los casos de las sociedades, sobre todo, bi- y multiculturales las relaciones<br />
de poder se hacen más visibles y se reflejan necesariamente en cómo hablan las<br />
personas sobre la lengua, raza y clase en cuestión. En el caso de los Estados Unidos,<br />
7Kroskrity, P. V., «Language Ideologies», en: Duranti, R.,eds.:ACompanion to Linguistic<br />
Anthropology, pág. 497.<br />
8Urciuoli, B.,Exposing Prejudice Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class,<br />
pág. 4.<br />
9Bourdieu, P.,¿Quésignifica hablar? Economía de los intercambios linguísticos, pág. 46.<br />
10Gal, S., «Language and Political Economy», Annual Review of Anthropology 18,<br />
págs. 345–346 y 349.<br />
142
el español está seriamente cosificado con respecto al inglés, que representa el idioma<br />
de valor. Lo que a primera vista parece una clasificación de los idiomas, se convierte<br />
en una clasificación de sus hablantes. Cuando un grupo de hablantes pasa a ser<br />
objeto de juicio, los prejuicios surgen fácilmente, y a estos hablantes se los juzga<br />
como lingüísticamente incompetentes. Este hecho lleva a considerar la mayoría de<br />
los latinos en los EE.UU. como tales, su habla como rota, mezclada, fuera <strong>del</strong> lugar,<br />
y sus acentos como fuertes y no agradables para el oído. Al mismo tiempo, el habla<br />
refleja las malas costumbres, ylaflojera de estos hablantes.<br />
En general, el español y sus variantes se convierten en el idioma marcado y el<br />
inglés estándar representa la lengua natural y no marcada, al igual que el hecho de<br />
ser blanco, de clase media y, en el mejor de los casos, hombre, heterosexual, sano.<br />
Estas observaciones no provienen de la observación lingüística sino que son juicios<br />
hechos sobre la raza, etnicidad y clase.<br />
Con esto, volvemos a Huntington, que ve a los latinos como un grupo étnico que<br />
rechaza asimilarse, que no quiere aprender inglés y rompe las reglas de Good Old<br />
America, porquesesuponequeelsueño americano es accesible a todos aquellos que<br />
quieran trabajar duro, educarse y ganar dinero, porque se supone que en los EE.UU.<br />
todos tienen la misma oportunidad de no sólo aprender el idioma de América, el<br />
inglés estándar, o sea, el <strong>lenguaje</strong> no marcado, sino también tener la identidad<br />
americana, o sea, la identidad no marcada. Lo cual, para un latino no es siempre<br />
posible.<br />
Urciuoli revela en su libro que, hagan lo que hagan, los grupos étnicos (otros<br />
que los WASP, o sea, white anglo-saxon protestant), en el mejor escenario, pueden<br />
tener éxito como un grupo étnico bueno, que más o menos se asimila, o como un<br />
grupo étnico que fracasa. De todas formas, por muchas razones muy obvias, nunca<br />
pueden lograr ser no-marcados. 11<br />
La vida en la frontera y la identidad nueva<br />
«Chicano Spanish is not incorrect language, it is a living language.» 12 Ed Morales<br />
escribe expresando las voces de l@s chican@s: «We didn’t cross the border, the<br />
border crossed us». 13<br />
Así, en vez de perpetuar la connotación negativa <strong>del</strong> término pocho como el<br />
descolorido, blanqueado o pálido, visto por los mexicanos como tan sólo una mala<br />
imitación <strong>del</strong> mexicano verdadero, 14 Ed Morales ofrece otra explicación <strong>del</strong> término<br />
que sugiere una nueva dimensión, y ofrece un punto de vista desde dentro, de un<br />
chicano. A los pochos los describe así:<br />
The word pocho, which means faded or pale in coloring, suggests the nausea of<br />
transmigration, the onset of vertigo from being pulled back and forth across the border<br />
11Urciuoli, B.,Exposing Prejudice Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class,<br />
pág. 38.<br />
12Anzaldúa, G.,Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, pág. 55.<br />
13Morales, E.,Living in Spanglish: The Search for Latino Identity in America, pág. 20.<br />
14Rerefencia al tratado de Guadalupe Hidalgo <strong>del</strong> 1848 con el que acabó la guerra entre México<br />
y los EEUU, y se estableció la frontera entre dos países con la mayor discrepancia económica <strong>del</strong><br />
mundo: la frontera creada por el Río Grande. A causa de este acto, México perdió casi la mitad<br />
de su territorio y los residentes de estas zonas pasaron a ser de noche al día ciudadanos de los<br />
EEUU.<br />
143
y a desire to embrace the dynamic North Americanism while retaining the deep<br />
spiritual sentimentality of the South. 15<br />
L@s poch@s —los traidores, traicionados por todos, tanto por la tierra madre,<br />
México, como por la adoptiva, los EE.UU.— están creando una nueva identidad y<br />
un <strong>lenguaje</strong> nuevo. Ambos surgen de la necesidad.<br />
Vivimos en un tiempo en el que los valores tradicionales junto con las estructuras<br />
<strong>del</strong> poder se están derrumbando. Lo mismo ocurre con las fronteras entre los<br />
Estados y con las fronteras entre las lenguas. Todas estas cajas bien definidas<br />
poquito a poco están dejando de existir. Sin embargo, en este tiempo de crisis,<br />
surgen también nuevas identidades. Gracias a esta metamorfosis podemos ver que<br />
tanto como el término chicano se ha convertido en un marcador de orgullo de los<br />
latinos durante el el Movimiento de los 60. y 70, también la manera de hablar de<br />
los chicanos se está convirtiendo progresivamente en un marcador de su identidad.<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Anzaldúa, G.:Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books,<br />
San Francisco, 1987.<br />
Anzaldúa,G.:Making Face, Making Soul – Haciendo Caras. Creative and Critical<br />
Perspectives by Feminists of Color. Aunt Lute Books, San Francisco, 1990.<br />
Bourdieu, P.:¿Qué significa hablar? Economía de los intercambios linguísticos.<br />
Akal, Madrid, 2001.<br />
Crhová, J.:Actitud hacia la lengua. PACNYC, Mexicali, 2004.<br />
Echevarria, R. G.: «Is Spanglish a Language?», New York Times, 28–3–1997.<br />
Gal, S.: «Language and Political Economy», Annual Review of Anthropology 18,<br />
págs. 345–36.<br />
Huntington, S. P.: «The Hispanic Challenge», Foreign Policy X, 2004, págs. 1–12.<br />
Johnson, F.J.:Speaking culturally: language diversity in the United States. Sage<br />
Publications, Thousand Oaks, 2000.<br />
Kroskrity, P. V.: «Language Ideologies», en: A. Duranti, ed.: A Companion to<br />
Linguistic Anthropology. Blackwell Publishing, Malden, 2004, págs. 494–517.<br />
Lippi-Green, R.:English With an Accent: Language Ideology and Discrimaination<br />
in the United States. Routledge, London, 1997.<br />
Morales, E.:Living in Spanglish: The Search for Latino Identity in America. St.<br />
Martin’s Press, New York, 2002.<br />
Ochoa, G.L.:Becoming Neighbors in a Mexican American Community. Power,<br />
Conflict and Solidarity. University of Texas Press, Austin, 2004.<br />
Peñalosa, F.:Chicano sociolinguistics, a brief introduction. Newbury House Publishers,<br />
1980.<br />
15 Íbid, págs. 55–56.<br />
144
Romaine, S.:Bilingualism. B. Blackwell, Oxford–New York, 1989.<br />
Sánchez, R.:Chicano Discourse: Socio-historic Perspectives. Newbury House Publishers,<br />
Město, 1983.<br />
Stavans, I.: «The Gravitas of Spanglish», The Chronicle of Higher Education,<br />
13–10–2000, pág. B7.<br />
Stavans, I.:Spanglish: the making of a new American language. Harper Collins<br />
Publishers, New York, 2003.<br />
Urciuoli, B.:Exposing Prejudice Puerto Rican Experiences of Language, Race,<br />
and Class. Westview Press, Colorado, 1996.<br />
Valdés, G.: «The language situation of Mexican Americans», en: McKay, S. –<br />
Wong, S., eds.: Language diversity: Problem or resource. Newbury House<br />
Publishers, New York, 1988, págs. 111–139.<br />
L@s poch@s, los traidores de la lengua traicionados<br />
Resumen<br />
En el artículo, exponemos la formación de la identidad y la variante lingüística<br />
de los mexicano-americanos (para el propósito de este estudio en particular, utilizamos<br />
el término poch@). Sugerimos que dentro <strong>del</strong> dicho grupo existen muchas<br />
diferencias; entre ellas, tanto la cuestión de la identidad, como las diferencias entre<br />
las maneras de hablar, que no se pueden sobrestimar. Revisamos, desde varios<br />
puntos de vista, las opiniones sobre los poch@s y su manera de hablar. Resumimos<br />
algunas características de Spanglish (aquí denominamos como el Spanglish<br />
el idioma de los poch@s) que representa probablemente el fenómeno lingüístico<br />
más importante de los Estados Unidos de hoy. El tema principal <strong>del</strong> trabajo es<br />
el poch@ visto como traidor de la lengua traicionado. Primero, hacemos constar<br />
que los mexicanos consideran a los mexicano-americanos traidores de su cultura,<br />
unos maleducados que no pueden mantener los dos idiomas, el español y el inglés,<br />
separados, y, así, destruyen la lengua. En segundo lugar, ofrecemos el punto de<br />
vista de los EE.UU. basándonos en el artículo de Samuel P. Huntington llamado<br />
The Hispanic Challenge.<br />
Basándonos en la teoría de Pierre Bourdieu que describe el <strong>lenguaje</strong> como «capital<br />
simbólico», y la cosificación <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> y sus hablantes descrita por Bonnie<br />
Urciuoli, el trabajo toma en consideración no sólo la situación compleja de la<br />
proximidad geográfica de México y los Estados Unidos, dos países con la barrera<br />
económica más grande <strong>del</strong> mundo, sino también el contacto cultural y sobre todo<br />
lingüístico. Para concluir, planteamos la posibilidad de la emergencia de nuevas<br />
identidades que surgen de la vida fronteriza, tanto la física como la mental.<br />
145
L@sPoch@s,theTraitorsofthe Language Betrayed<br />
Summary<br />
This paper discusses the formation of identity and varieties of speech used by<br />
Mexican-Americans (for the purpose of this particular paper, the word poch@ has<br />
been used). According to this paper, there are many differences among the speakers<br />
and the importance of their speech cannot be underestimated. Various views on<br />
poch@as and the way they speak are reviewed from different perspectives. Also<br />
presented is a summary of key characteristics used to define the most important<br />
linguistic phenomenon in the United States – Spanglish (here the term is used<br />
to describe the language of poch@s). The underlining topic of this paper places<br />
emphasis on poch@s as the traitors of a language betrayed. Described first from a<br />
Mexican perspective, poch@s are considered traitors to the Spanish language and<br />
Mexican culture. This is followed by the US view, as represented by S. Huntington<br />
in his article “The Hispanic Challenge”. In an effort to address the presented<br />
concerns, this paper focuses on the ideologies behind the use of a particular variety<br />
of a language. Using Pierre Bourdieu’s theory of “language as symbolic capital” and<br />
Bonnie Urciuoli’s “objectification” of language and its speakers, the paper uncovers<br />
the complex situation of not only geographical, but also cultural and language<br />
contact between Mexico and the USA – two states with one of the largest economic<br />
disparities in the world. As a final point, the possibility of the emergence of new<br />
identities from those living in hyphenated or borderline states, is also discussed.<br />
146<br />
Eva V. Johnson<br />
Katedra romanistiky<br />
<strong>Univerzita</strong> Palackého v Olomouci<br />
Křížkovského 12<br />
771 80 Olomouc<br />
República Checa<br />
vrbovaeva@yahoo.com
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Le nom propre a-t-il une force persuasive ?<br />
Alicja Kacprzak<br />
Parmi les grandes inquiétudes de l’humanité, qui reviennent périodiquement, il<br />
existe aussi celle de la crise de la civilisation. Actuellement, au début du troisième<br />
millénaire, dans le monde dominé par des technologies modernes et leurs langages,<br />
cette inquiétude s’accompagne aussi de la hantise de la crise des langues naturelles.<br />
On se pose ainsi la question si les langues sont encore capables d’exprimer le monde<br />
actuel, si elles ne perdent pas de leur force.<br />
Cependant, ni les langues, ni en particulier les lexiques ne sauraient perdre<br />
de leur force, car celle-ci décide de leur expressivité et constitue ainsi une base<br />
nécessaire de chaque code. Il est vrai cependant qu’à chaque époque cette force<br />
peut revêtir des formes différentes.<br />
Il semble que l’époque actuelle ait créé un instrument linguistique de force<br />
particulière : le nom de marque. Appelé aussi nom déposé, pour la raison de sa<br />
monoréférentialité, il appartient à la catégorie du nom propre. Ainsi les noms de<br />
marque tels que Benetton, Renault, Dior (à ne pas confondre avec les noms de<br />
produits de cette marque, par ex. une Renault) sont des noms propres tout autant<br />
que des anthroponymes, tels que Pierre et Dupont, ou que des toponymes, tels que<br />
Prague et Paris.<br />
On note évidemment l’existence de plusieurs Dupont, deplusieursPierre, même<br />
de plusieurs Prague et Varsovie, mais ils ne forment pas des classes d’objets définissables<br />
à l’aide d’un même répertoire de traits sémantiques. Pour les noms de<br />
marque, la situation est encore plus stricte : c’est la loi qui décide qu’il n’y a pas<br />
plusieurs sociétés portant le même nom, il n’y a donc qu’une seule société Benetton,<br />
Renault, Dior.<br />
Le nom propre, quelle que soit la méthodologie appliquée, est considéré comme<br />
vide de sens : sa signification est indéfinissable par rapport aux autres éléments du<br />
système pour les structuralistes ; il ne correspond non plus à aucun schéma mental,<br />
à aucun prototype pour les cognitivistes. Cet asémantisme n’empêche pas le nom<br />
propre de remplir plusieurs fonctions, décrites traditionnellement comme :<br />
147
148<br />
1. déictique, définie comme celle qui consiste à désigner d’une manière unique<br />
un individu unique, par ex. Françoise, l’Espagne. En réalité, cette fonction<br />
est parfois contestée, surtout dans le cas des anthroponymes dont le nombre<br />
est de loin inférieur au nombre d’individus. En effet, le champ d’appellations<br />
individuelles est limité par plusieurs facteurs: des restrictions administratives<br />
ou religieuses (par ex. listes de prénoms acceptés par l’état civil ou l’église) ;<br />
l’usage (par ex. transmission de nom de famille aux enfants); la mode (par ex.<br />
les modes des prénoms). Les noms de marque semblent remplir la fonction<br />
déictique d’une manière plus restrictive : des dispositions juridiques interdisent<br />
qu’un nom déposé d’une firme soit utilisé par une autre firme, par<br />
conséquent, les noms tels que Benetton, Canon, Fnac ne se réfèrent qu’aux<br />
sociétés en question. C’est grâce au nom de marque que le client identifie la<br />
firme avec ses produits parmi tant d’autres. Ainsi, parmi plusieurs marques<br />
de glaces, certains clients chercheront les glaces de la marque Bertillon, ou<br />
parmi plusieurs marques d’ordinateurs à utiliser seulement ceux de la marque<br />
Apple.<br />
2. sociale, définie comme celle qui consiste à sanctionner l’existence dans une<br />
communauté d’un être ou d’un objet en lui attribuant un nom, par ex. Bénédicte<br />
XVI, Queen Elisabeth. Ainsi, le célèbre boxeur américain, Cassius<br />
Clay, s’étant converti à l’islam, a pris le nom de Mohamed Ali pour marquer<br />
son appartenance à la communauté musulmane. Les nouveau-nés, les animaux<br />
domestiques, même certains objets, comme les bateaux et les cloches,<br />
en recevant un nom subissent de cette façon un acte de socialisation. D’une<br />
manière évidente, le nom de marque remplit aussi la fonction sociale : chaque<br />
firme doit porter un nom, ce qui est à la fois exigé par la loi et demandé par<br />
le marketing. L’attribution d’un nom à une firme permet de reconnaître son<br />
existence sur le marché et dans les consciences des clients potentiels.<br />
3. classificatoire, définie comme celle qui sert à classer l’individu dans un système,<br />
par ex. Louis XIV. Le nom propre indique l’appartenance de l’individu<br />
en question à un ensemble particulier. Tel est le rôle des noms de famille, par<br />
ex. Dupont dans le système unilinéaire, ou Lopéz Sanchéz dans le système<br />
bilinéaire. Telle est aussi la valeur de l’attribution des prénoms commençant<br />
par la même lettre dans les élevages de chevaux. Le nom propre peut même<br />
indiquer la position que l’individu occupe dans un ensemble, comme c’est le<br />
cas de l’otecestvo ‘nom de père’ dans le système russe, par ex. Sergeïevic ‘fils<br />
de Sergeï’ dans Ivan Sergeïevic Volkov, voire de l’attribution de numéro dans<br />
des dynasties, par ex. Charles Quint. Cette fonction est bien visible aussi dans<br />
les noms des filiales de sociétés, qui sont constitués par le nom de la société-<br />
-mère, auquel est adjoint un autre nom en supplément, par ex. Pechiney –<br />
Ugine – Kuhlman, filiale de Pechiney, Fiat-Polska, filiale de Fiat.<br />
4. symbolique, définie comme celle qui vise à évoquer certaines valeurs idéologiques<br />
ou magiques importantes pour la communauté, par ex. Wuk, Bo˙zydar,<br />
Liberté, Industrializacja, Solidariusz, Hong Jun. Unnompeutêtre donné<br />
en souvenir de quelqu’un ou de quelque chose, pour rendre hommage, mais<br />
aussi pour protéger celui qui le porte ou encore pour le pourvoir de qua-
lités considérées comme souhaitables par une communauté socioculturelle.<br />
Cette fonction est remplie par des anthroponymes, prénoms et noms évocateurs<br />
connus par la majorités des langues et des époques, par ex. Dragan,<br />
Bogumil, Dieudonné, Elektrifikacja, Solidariusz, Hong Jun ‘Armée Rouge’,<br />
mais aussi par des toponymes, comme Aleksandria, Stalingrad, Karl-Marx-<br />
-Stadt. La fonction symbolique a souvent été exploitée dans les appellations<br />
de firmes en Pologne Populaire, avant les changements politiques de 1989.<br />
Il s’agissait d’évoquer de grands symboles de cette époque, comme dans le<br />
cas du nom de l’aciérie Huta Lenina ‘Aciérie Lénine’, ou de la mine Manifest<br />
Lipcowy, ‘Manifeste de Juillet’, pour commémorer dans ce dernier cas le<br />
premier manifeste du pouvoir communiste en Pologne publié en juillet 1944.<br />
Cet usage, qui a presque disparu après 1989, semble subsister dans les noms<br />
comme Solidarno´sć ‘Solidarité’, firme de confiserie.<br />
En ce qui concerne les noms de marque, il est sûr cependant que leur valeur<br />
dépasse les fonctions traditionnelles du nom propre. Comme le dit Robert Galisson<br />
dans son Dictionnaire des noms de marques, dans la situation économique où l’offre<br />
doit créer la demande (et non pas comme avant, où la demande créait l’offre), et<br />
où la demande n’est jamais assez importante du point de vue du producteur, celui-<br />
-ci s’efforce de susciter chez le consommateur des besoins qu’il ne soupçonnait pas<br />
chez lui-même. Le choix de l’appellation de la marque est le premier des moyens qui<br />
peuvent être employés par le producteur à cette fin, car «la marque est aujourd’hui<br />
le terrain d’élection des prestidigitateurs du verbe » (p. 46) : le nom de marque<br />
acquiert de cette façon encore une fonction, celle de persuader.<br />
On définit d’habitude la fonction persuasive comme une variante particulière de<br />
la fonction conative: elle vise à influencer les pensées ou/et les actions du récepteur,<br />
mais d’une façon indirecte et dissimulée. Le nom de marque doit donc attirer et<br />
retenir l’attention d’un client potentiel et faire en sorte que celui-ci choisisse la<br />
marque en question.<br />
Comme tout instrument de persuasion, le nom de marque agit en faisant appel<br />
à la raison et à l’émotion, mais il serait très difficile, dans la plupart des cas, de<br />
dissocier les éléments intellectuels des éléments émotionnels. Les uns et les autres<br />
se complètent d’une manière très étroite, surtout que la valeur du nom est souvent<br />
basée sur une connotation. Tel est le cas du nom de bureau de tourisme spécialisé<br />
de voyages en Grèce, Itaka ‘Ithaque’, qui évoque explicitement une île grecque et<br />
implicitement un abri, en faisant appel au mythe d’Ulysse voulant retourner à<br />
Ithaque, sa patrie aimée, après la guerre de Troie.<br />
En quête d’efficacité, différents moyens persuasifs, c’est-à-dire différents types<br />
d’arguments sont mis en oeuvre par les marques :<br />
Argumentum ab utili : le nom de marque suggère l’utilité de l’établissement en<br />
question. C’est le cas des noms de marque dont le caractère est le plus purement<br />
informatif, par ex. Visa, Imigrant, firmes d’aide aux immigrés ; Kolo-Serwis ‘Pneu-<br />
-Service’, firme de pneus ; Bellafruta, firme fruitière ; W¸edlinka ‘Charcuterie’, firme<br />
de charcuteries, etc.<br />
Argument ad carotam : le nom de marque comporte une promesse. C’est le<br />
cas où l’argument à l’utilité acquière une valeur plus accentuée, par ex. quand<br />
parmi différentes activités de la firme, le nom de marque met en relief celle qui est<br />
149
la plus désirée par le client ; notamment les dénominations de certaines banques<br />
comportent l’item crédit, parex.Crédit Lyonnais, Crédit Foncier, Bank Kredytowy,<br />
ou l’item caja, caisse, parex.Caixa de Catalunya, Caisse d’Epargne. Ilenvade<br />
même dans la dénomination d’un bureau d’aide financière comme Help.<br />
Argumentum ad amicitiam : le nom de marque suggère un caractère amical<br />
de l’établissement en question ; c’est le cas des cliniques vétérinaires qui portent<br />
des prénoms familier d’animaux, par ex. Bobik, Reksio, ou des écoles maternelles<br />
comme Familia, des maisons de retraite comme Pomocna Dloń ‘Main Aidante’.<br />
Argumentum ad passiones, ad superbiam (à la vanité) : le nom de marque met<br />
en relief des valeurs considérées par le récepteur comme celles auxquelles il aspire.<br />
Notons ici à titre d’exemple la grande mode en Pologne de noms de marque<br />
comportant l’élément euro-, avant l’accession à l’Union Européenne, par ex. Euro<br />
Kominki ‘Euro Cheminées’, Euro Myjnia ‘Euro Lavage’, Euro Tytoń ‘Euro Tabac’,<br />
Euro-Baby ‘Euro-Nanas’, Eurobut ‘Eurochaussure’, etc. Les noms de marque insistent<br />
sur la qualité « européenne » du produit offert.<br />
Argumentum ad antiquitatem: le nom de marque fait appel à l’ancienneté vraie<br />
ou supposée de la firme en question, à l’usage de bonnes vieilles procédures. Dans<br />
le cas des noms de pharmacies, on choisit souvent les noms d’herbes qui évoquent<br />
de telles procédures médicamenteuses, par ex. Arnica, Belladonna, Rumianek ‘Cammomille’,<br />
Dziewanna, etc.<br />
Argumentum ad fidem: le nom de marque fait appel à la foi du récepteur. C’est<br />
le cas de la chaîne de radio catholique en Pologne, Radio Maryja.<br />
Argumentum ad metum (de peur) : le nom de marque est basé sur un élément<br />
évoquant force, courage, vaillance. Tels sont les noms de firmes de sécurité, par ex.<br />
Stra˙znik ‘Gardien’ qui insistent ainsi sur le caractère sécuritaire de la firme.<br />
Argumentum ad reverentiam (de respect): le nom de marque profite de la valorisation<br />
positive d’un élément sur lequel il est basé, par ex. Socrates, bureau d’aide<br />
financière, Gracja, salon de robes de mariage, Hipokrates, clinique et pharmacie.<br />
Il est clair après cette analyse que les noms présentés ci-dessus n’ont rien<br />
d’accidentel; en choisissant les arguments, l’émetteur se réfère à la grille des valeurs<br />
reconnues par le récepteur. Cependant leur force ne repose pas toujours seulement<br />
sur l’argumentation exploitée. Dans beaucoup de cas, c’est aussi par leur forme,<br />
que l’on cherche à influencer la conscience du récepteur.<br />
Parmi les procédés formels, il convient d’énumérer tout d’abord l’emprunt. Il<br />
s’agit dans ce cas vraiment de l’emprunt de luxe, c’est-à-dire de la situation où<br />
le mot emprunté double le mot indigène et il s’agit donc seulement d’utiliser une<br />
forme considérée comme plus prestigieuse. Dans ce cas, les noms de marque puisent<br />
leur force de la connotation positive liée à la langue source et à son pays d’origine.<br />
La plus grande partie des exemples recueillis évoque l’anglais, ce qui donne<br />
souvent lieu à des appellations complexes, par ex. Sun-line, esthéticienne, Hair-well,<br />
coiffeur, Sun Holliday, bureau de tourisme, Andy-Fashion, vêtements en cuir, Go<br />
Sport, chaîne de magasin d’équipement sportif ; Beverly-Hills, photographe, Scholl<br />
of Modern Languages, école de langues Net-gate, City-net, informatique et Internet.<br />
Dans certains domaines, l’allusion est ciblée sur une autre langue, par ex. l’italien<br />
et le français sont considérés comme des langues de la mode luxueuse, par ex. :<br />
Bellissima, robes de mariage, Artisti-Italiani-Milano, vêtements, Bijoux Brigitte,<br />
150
ijoutier. On rencontre aussi des cas, dans lesquels deux langues se mélangent,<br />
comme dans Grand Full, tuyauterie.<br />
Les noms de marques, dans lesquels le radical indigène est accompagné d’un<br />
morphème étranger, se situent à la limite entre l’emprunt et la dérivation. La<br />
priorité revient dans de tels cas à l’élément – ex, comme dans Oknex ‘fenêtre + ex’,<br />
Kajtex ‘Gaétan + ex’, Tomex ‘Thomas + ex, etc. D’autres morphèmes sont par ex.<br />
Best-, comme dans Best Meble ‘Best Meubles’, Inter, comme dans Inter Prasa<br />
‘Inter Presse’, -eria, comme dans Kobieteria ‘Femme + -eria, etc.<br />
L’analyse des exemples ci-dessus montre la richesse des procédés aussi bien<br />
sémantico-pragmatiques que formels exploités lors de la création de noms commerciaux.<br />
Ces appellations qui ont pour but de persuader constituent en même temps<br />
à nos yeux un exemple du pouvoir de la langue de notre époque, et en particulier<br />
du nom propre. Celui-ci semble avoir acquis une force expressive qu’il n’avait pas<br />
auparavant, comparable dans une certaine mesure à d’anciennes formules magiques<br />
ou incantatoires.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Boulanger, J.–C.–Cormier, M.:Lenom propre dans l’espace dictionnairique<br />
général. Études de métalexicographie. Éd. Nümeyer, Tübingen, 2001.<br />
Galisson, R.–André, J.-C.:Lesnoms de marques courants. Didier Érudition,<br />
Paris,1998.<br />
Jonasson, K.:Lenom propre, Construction et interprétations. Duculot, Louvain-<br />
-la Neuve, 1994.<br />
Kacprzak, A. : « Pour une catégorisation des noms commerciaux », in : Bogacki,<br />
K.–Giermak-Zielińska, T.,eds.:Lalinguistique romane : millésime<br />
2004. Oficyna Wydawnicza LEKSEM, úask, 2004, pp. 197–203.<br />
Kleiber, G. : « Nom commun et nom propre : un problème de dénomination »,<br />
Meta, vol. 41, nr 4, 1996, pp. 567–589.<br />
Maingueneau, D.:Analyser les textes de communication. Nathan Université,<br />
Paris, 2000.<br />
Rey-Debove, J. : « Nom propre, lexique et dictionnaire de langue », Nom propre<br />
et nomination, Actes du Colloque de Brest 21–24 avril 1994, M. Noailly,<br />
Toulouse, 1995, pp. 107–122.<br />
Vandendorpe, Ch. : « Quelques considérations sur le nom propre », Langage et<br />
Société, nr 66, 1993, pp. 63–75.<br />
Vaxelaire, J.–L.:Pour une lexicologie du nom propre, Thèse de doctorat, Univ.<br />
Paris 7 – Denis Diderot, Paris, 2002.<br />
151
Czy nazwa wlasnamamocperswazjyjn¸a?<br />
Streszczenie<br />
Ani j¸ezyk, ani slownictwo nie mog¸a utracićswejsily wyrazu, poniewa˙z toona<br />
decyduje o ich warto´sci ekspresywnej i stanowi przez to podstaw¸e ka˙zdego kodu.<br />
Jednak˙ze prawd¸a jest,˙ze w ka˙zdej epoce owa sila mo˙ze przybierać inne formy. W<br />
niniejszym artykule mowa jest o ekspresywno´sci nazwy wlasnej handlowej i jej roli<br />
w marketingu.<br />
Tradycyjnie uwa˙za si¸e, ˙ze nazwa wlasna spelnia nast¸epuj¸ace funkcje :<br />
1. deiktyczn¸a;<br />
2. spoleczna ;<br />
3. klasyfikacyjn¸a;<br />
4. symboliczn¸a.<br />
U progu XXI wieku, jest jednak pewne, ˙ze na tej li´scie nale˙zy jeszcze umie´scić<br />
funkcj¸e perswazyjn¸a, kluczow¸a w przypadku nazw handlowych.<br />
Nazwy te w istocie nie s¸aprzypadkowe:ichsila jest zwi¸azana tak z ich form¸a, jak<br />
i znaczeniem, poprzez te znaki, ich twórcy chc¸a wplywać na´swiadomo´sć odbiorcy<br />
(czyli potencjalnego klienta).<br />
Ztejwla´snie perspektywy przebadany zostal w artykule korpus nazw handlowych.<br />
Pokazano jakie ´srodki j¸ezykowe zostaly u˙zyte w celach perswazyjnych<br />
w analizowanych nazwach. Badanie to dowiodlo, ˙ze wybór nazwy handlowej nie<br />
jest rzecz¸a przypadku i ˙ze jest on motywowany przez szereg argumentów opisanych<br />
z punktu widzenia retoryki.<br />
Does a Name Have Its Own Persuasive Power?<br />
Summary<br />
Neither language nor vocabulary can lose its expressive power as it decides their<br />
expressive value and by this it constitutes the basis of every code. However, the<br />
truth is that in each age this power may take other shapes. The topic of this article<br />
refers to the expressiveness of a commercial name and its role in marketing.<br />
It is traditionally thought that a proper name has the following functions:<br />
152<br />
1. deictic;<br />
2. social;<br />
3. classifying;<br />
4. symbolic.
On the verge of the 21 st century it is sure that this list also needs to mention a<br />
persuasive function, which is the key one when referring to marketing names.<br />
These names are indeed not accidental: their power is linked to their form<br />
just as much as to their meaning, and through these signs, their creators want to<br />
influence the recipient’s consciousness (ergo a potential client).<br />
A body of brand names has been examined from just this perspective. It has<br />
been shown what means of language were used in the names that were analyzed.<br />
The research has proved that choosing a marketing name is not random but on<br />
the contrary it is motivated by a series of arguments specified from the rhetorical<br />
point of view.<br />
Alicja Kacprzak<br />
Katedra Filologii Romańskiej<br />
Uniwersytet Lódzki<br />
ul. Sienkiewicza 21<br />
91-114 Lód´z<br />
Pologne<br />
alicjakacprzak@wp.pl<br />
153
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Le français, l’anglais et les langues nationales<br />
dans la République démocratique du Congo<br />
1 Situation géographique<br />
Jaromír Kadlec<br />
La République démocratique du Congo avec ses 2 345 095 km 2 (environ 33 fois les<br />
dimensions du Benelux et 4 fois celles de la France) est le troisième plus grand<br />
pays africain (derrière le Soudan et l’Algérie), et le douzième pays au monde par sa<br />
superficie. Le Congo démocratique (Congo-Kinshasa) est limité au sud par l’Angola<br />
et la Zambie, à l’est par la Tanzanie, le Burundi, le Rwanda et l’Ouganda, au<br />
nord par le Soudan et la République centrafricaine et à l’ouest par la République<br />
du Congo (Congo-Brazzaville). La République démocratique du Congo est située<br />
àlafrontière des pays « francophones » et « anglophones ». Le français est la<br />
langue officielle des pays qui entourent le Congo-Kinshasa au nord et à l’ouest<br />
(Centrafrique, Congo-Brazzaville) tandis que l’anglais est la langue officielle dans<br />
les pays qui entourent la République démocratique du Congo – à l’exception du<br />
Burundi et du Rwanda, petits pays francophones – à l’est et au sud-est (Ouganda,<br />
Tanzanie, Zambie). L’Angola a pour langue officielle le portugais, et le Soudan<br />
l’arabe.<br />
2 Histoire<br />
À la différence du Burundi et du Rwanda, administrés par les Allemands, le Congo<br />
est dominé dès le début de la colonisation par les Belges. En 1885, Léopold II,<br />
roi de Belgique, crée l’État indépendant du Congo. Son union avec la Belgique est<br />
purement personnelle car le Congo a été propriété privée du souverain Léopold II.<br />
En 1908, Léopold II, discrédité par la révélation des atrocités commises sous son<br />
autorité par les compagnies coloniales, doit céder sa colonie privée à la Belgique.<br />
L’indépendance du Congo belge est déclarée en 1960. Les cinq premières années du<br />
Congo indépendant sont caractérisées par la guerre civile (assassinat de Patrice Lumumba<br />
en 1961) et la sécession des provinces riches (Katanga, Kasaï, Bas-Congo).<br />
En 1965, à la suite d’un coup d’État, Joseph-Désiré Mobutu accède à la présidence<br />
de la République. En 1997, Mobutu est renversé par les troupes rebelles, commandées<br />
par Laurent-Désiré Kabila qui se fait proclamer chef de l’État. Le président<br />
Kabila est assassiné en 2001 et remplacé par son fils Joseph Kabila.<br />
155
3 Population et situation linguistique<br />
Le Congo, peuplé de près de 59 millions d’habitants, peut être considéré comme<br />
le deuxième pays « francophone » du monde après la France (Il est même probable<br />
que la population du Congo soit déjà supérieure à celle de la France). Le<br />
Congo n’est pas un pays homogène du point de vue linguistique et ne fait pas<br />
partie des pays qui sont multilingues avec une langue dominante (le wolof au Sénégal,<br />
le sango en Centrafrique). Avec plus de 220 langues parlées sur son territoire,<br />
il est l’un des pays les plus multilingues du monde (il occupe la troisième place<br />
derrière le Nigéria et le Cameroun). Sur le plan linguistique, il faut distinguer<br />
au Congo les langues ethniques (ou congolaises), les langues dites nationales et<br />
la langue officielle. Pratiquement tous les Congolais pratiquent une diglossie (langue<br />
ethnique + langue nationale) ou une triglossie lorsqu’ils connaisssent en plus le<br />
français (ou l’anglais). Seule une vingtaine de langues congolaises comptent plus<br />
de 100 000 locuteurs. Les quatre langues nationales (le kikongo, le lingala, le swahili<br />
et le tshiluba), toutes d’origine bantoue, bénéficient grâce à l’administration,<br />
la justice, l’enseignement et les médias d’une plus grande expansion au niveau<br />
national et divisent le pays en quatre zones linguistiques. Elles sont aujourd’hui<br />
utilisées comme langues maternelles ou comme langues secondes par 80 % de la<br />
population. Parmi les langues nationales, c’est le swahili, langue comptant le plus<br />
grand nombre de locuteurs d’Afrique noire (environ 50 millions), qui est le plus<br />
répandu. Environ 41 % de la population congolaise vit dans la zone swahilophone<br />
et maîtrise le swahili. Sur l’ensemble des locuteurs du swahili, langue officielle de<br />
l’Ouganda et de la Tanzanie, 30 % l’ont comme langue première et 70 % comme<br />
langue seconde. À peu près 26 % de la population congolaise est concentrée dans la<br />
zone lingalophone (dont seulement 20 % a le lingala comme langue première), 17 %<br />
dans la zone kikongophone (dont 35 % a cette langue comme langue maternelle)<br />
et 16 % dans la zone tshilubophone (dont la moitié a le tshiluba comme langue<br />
première).<br />
Selon l’article 6 du projet de Constitution congolaise de 1998, les langues officielles<br />
devaient être le français et l’anglais. Cette disposition était un geste politique,<br />
un cadeau destiné à calmer les revendications des milices armées « anglophones »<br />
qui contrôlaient une grande partie de cet immense pays. Selon l’article 123 de ce<br />
texte, le français, l’anglais et les quatre langues nationales devaient constituer les<br />
langues officielles du parlement congolais. Cela signifiait que le gouvernement congolais<br />
devait traduire la Constitution et les lois dans les six langues. Finalement, le<br />
projet de Constitution n’a pas été approuvé, et selon l’article 4 de la Constitution<br />
de 2003 et l’article 1 er de la Constitution de 2006, le français reste la seule langue<br />
officielle du pays et le kikongo, le lingala, le swahili et le tshiluba sont les langues<br />
nationales. La Constitution de 2003 n’a pas adopté de mesure relative à l’emploi des<br />
langues nationales au parlement et les lois ne sont encore rédigées qu’en français.<br />
Néanmoins, l’article 142 de la nouvelle Constitution de 2006 impose la publication<br />
des lois en français et dans toutes les langues nationales dans un délai de soixante<br />
joursàcompter<strong>del</strong>adate<strong>del</strong>eurpromulgation.<br />
Tous les textes officiels sont promulgués exclusivement en français. Les cours<br />
et les tribunaux travaillent en français. Les parties peuvent s’exprimer dans les<br />
langues congolaises, néanmoins tous les actes ne sont rédigés qu’en français.<br />
156
Au Congo, le français domine dans l’enseignement primaire et s’impose comme<br />
langue d’enseignement dans le secondaire et le supérieur. Mais à la différence des<br />
années soixante et soixante-dix où les étudiants universitaires à Kinshasa employaient<br />
le français même hors des cours et en étaient fiers (l’emploi du français faisait<br />
partie de leur identité et était un des signes distinctifs de leur appartenance à l’élite<br />
sociale), aujourd’hui ils communiquent entre eux – de même que les soldats – en<br />
lingala (le lingala est la langue traditionnelle de commandement des mercenaires et<br />
de l’armée congolaise bien que depuis l’arrivée des Kabila au pouvoir, c’est aussi le<br />
swahili qui commence à être employé par les militaires). Ces deux langues nationales<br />
donnent l’impression d’être privilégiées par rapport au tshiluba et au kikongo.<br />
Les étudiants communiquent en français, s’ils n’ont pas de choix (communication<br />
avec les professeurs) ou lorsqu’il leur manque le vocabulaire en lingala (sciences,<br />
technique, politique internationale). En parallèle, la culture en langues nationales<br />
(musique) – surtout en lingala – se développe et fait du lingala une langue à la mode.<br />
Les étudiants utilisent le lingala de préférence même en parlant des conférences et<br />
des cours donnés en français. Le français est utilisé surtout par les étudiants en<br />
lettres. Et ce sont les jeunes étudiants d’aujourd’hui qui vont probablement définir<br />
la politique linguistique de l’État congolais dans l’avenir. Depuis l’époque coloniale<br />
jusqu’aux années soixante-dix, la maîtrise du français donnait accès à un emploi<br />
bien rémunéré et à l’ascension sociale. Aujourd’hui, on peut rencontrer dans les<br />
grandes villes congolaises (et africaines en général) beaucoup de diplômés qui sont<br />
au chômage, ce qui a un impact négatif sur l’image du français qui n’est plus lié<br />
à la promotion sociale et à la prospérité économique. Il ne faut pas oublier aussi<br />
que depuis l’instauration de la dictature mobutienne, la connaissance du français<br />
n’est plus le critère le plus important pour accéder aux postes importants dans<br />
l’Administration et le niveau de français des «élites» est en baisse (comme presque<br />
partout en Afrique noire).<br />
4 Percée de l’anglais au Congo sous les Kabila<br />
La région des Grands Lacs subit les offensives politiques et linguistiques des pays<br />
anglophones ayant pour objectif, entre autres, d’y imposer la langue anglaise. La<br />
position et l’avenir du français au Burundi, au Rwanda et au Congo, pays traditionnellement<br />
francophones, sont menacés. Plusieurs facteurs jouent contre le<br />
français. À la différence de la France qui était dotée d’une politique coloniale linguistique<br />
développée (beaucoup plus que celle de l’Allemagne, par exemple) portant<br />
sur l’assimilation linguistique, et l’imposition de la langue coloniale à la population<br />
colonisée, la Belgique, petit pays avec des possibilités plus limitées et sans tradition<br />
coloniale, n’a pas eu de politique linguistique coloniale digne de ce nom. Les<br />
Belges pratiquaient comme les Allemands l’administration indirecte, accordaient<br />
une place importante aux langues africaines dans l’administration des colonies, et<br />
laissaient l’initiative dans le domaine de l’enseignement aux missionnaires. De plus,<br />
la Belgique est un petit pays bilingue, et l’administration coloniale avait même l’intention<br />
de diviser le Congo en deux parties (francophone et néerlandophone). Des<br />
missionnaires francophones et néerlandophones ont travaillaient dans les colonies.<br />
La position du français et du néerlandais en Belgique à l’époque de la colonisation,<br />
et surtout au début du colonialisme belge, n’était pas équitable, ce qui s’est ma-<br />
157
nifesté aussi dans les colonies. Les administrateurs étaient généralement de langue<br />
française et les postes moins importants étaient occupés par les néerlandophones.<br />
Le rôle des missionnaires dans les colonies belges était primordial, et beaucoup<br />
plus important que dans les colonies françaises, parce que l’État belge n’a décidé<br />
que très tard de s’impliquer dans l’éducation de la population africaine (dans les<br />
années cinquante du XX e siècle). Les élites prêtes à prendre le pouvoir au moment<br />
de la déclaration de l’indépendance étaient donc inexistantes (à la fin des<br />
années cinquante du XX e siècle, le système éducatif n’avait produit que 15 universitaires<br />
congolais, aucun médecin, ni ingénieur, mais avait formé plus de 500<br />
prêtres) parce qu’à la différence de la France ou de la Grande-Bretagne, les Belges<br />
n’avaient pas sélectionné et formé de successeurs qui auraient défendu les intérêts<br />
des colonisateurs après leur départ. Les missionnaires avaient pour objectif principal<br />
d’évangéliser les Africains et non de diffuser la langue du colonisateur. Pour<br />
cette raison, ils privilégiaient l’enseignement dans les langues africaines, ce qui a<br />
posé des problèmes aussi dans les colonies françaises (au Cameroun, par exemple)<br />
où les missionnaires ne respectaient pas les ordres de l’Administration coloniale<br />
interdisant l’enseignement dans les langues locales. La Belgique ne disposait pas<br />
d’une armée importante, et la colonisation a été réalisée avec des mercenaires étrangers<br />
communiquant entre eux en swahili ou en lingala. Le français était la langue<br />
de la colonisation ce qui était en même temps un avantage mais aussi un inconvénient<br />
(« mauvais souvenirs » de la colonisation brutale au Congo). Aujourd’hui, la<br />
Francophonie est assez mal perçue au Congo (la France a soutenu Mobutu et pour<br />
cette raison, certains intellectuels congolais méprisent la France et le français, et<br />
prévoient son éviction par l’anglais), mais surtout au Burundi et au Rwanda à cause<br />
du rôle de la France dans le génocide de 1994 au Rwanda, et le français est considéré<br />
comme un « mal nécessaire », hérité du colonialisme, pour la communication<br />
avec l’extérieur.<br />
Selon les enquêtes menées en 2002 par le professeur Kasoro Tumbwe, 44,8 %<br />
des Congolais interrogés préfèrent maîtriser l’anglais contre 41,3 % des habitants<br />
du pays qui privilégient le français. Manifestement, les Congolais sont d’avis que<br />
l’anglais est plus facile à apprendre que le français. Le prestige de l’anglais est<br />
élevé surtout chez les immigrés des pays anglophones, les hommes d’affaires, les<br />
scientifiques et les jeunes. La percée actuelle de l’anglais est également consécutive<br />
à l’image positive que la population a de cette langue. L’anglais a au Congo (et<br />
dans les anciennes colonies belges en Afrique en général) l’image d’une langue de<br />
civilisation moderne, sans passé colonial. La langue française et l’appartenance au<br />
monde francophone n’ont pas apporté la richesse et la stabilité politique souhaitée<br />
et plusieurs Congolais (surtout les jeunes) pensent que c’est l’anglais qui leur ouvrira<br />
la porte de la prospérité. 75 % des jeunes Congolais choisiraient d’apprendre<br />
l’anglais comme langue étrangère contre 16 % qui seraient pour le français. Malgré<br />
ces données pessimistes, les Congolais restent encore attachés au français car<br />
79,3 % des Congolais interrogés sont contre la suppression du français, contre 16 %<br />
pour la suppression. Habitués à la coexistence de plusieurs langues, ils opteraient<br />
plutôt pour un double emploi du français et de l’anglais en tant que « langues de<br />
culture ».<br />
Néanmoins, la langue anglaise commence à pénétrer dans le pays. Elle est<br />
présente surtout dans la région du Katanga (essentiellement dans sa capitale Lu-<br />
158
mumbashi) où l’affichage en anglais est de plus en plus fréquent. La région subit<br />
l’influence des pays frontaliers anglophones et de l’Afrique du Sud d’où sont importés<br />
des produits (véhicules ayant leur volant à droite). Les anciennes colonies belges<br />
développent aujourd’hui des relations politiques, économiques, culturelles et universitaires<br />
avec les pays anglophones, surtout avec l’Afrique du Sud, inexistantes à<br />
l’époque de l’apartheid, ce qui a, bien évidemment, des conséquences linguistiques.<br />
Mais l’anglais n’est pas encore une langue très répandue au Congo. Au Congo,<br />
2 % de la population maîtrise très bien le français et 1 % l’anglais. L’anglais est<br />
la langue étrangère la plus enseignée dans les écoles (plus de 10 départements<br />
universitaires d’anglais). Kabila II, président congolais, a été élevé dans les pays<br />
anglophones, et a nommé à des postes importants ses alliés des pays anglophones et<br />
anglophiles qui l’avaient aidé à reprendre le pouvoir. Joseph Kabila maîtrise mieux<br />
l’anglais et le swahili qu’on entend de plus en plus dans les bureaux à Kinshasa à<br />
la place du français et du lingala, langue préférée de Mobutu. Son pays développe<br />
des relations avec les pays anglophones voisins, et il est entré comme premier pays<br />
francophone dans la Southern African Development Community, structure regroupant<br />
11 pays africains de langue anglaise et l’Angola et le Mozambique, anciennes<br />
colonies portugaises. Mais pendant la campagne électorale de 2006, Joseph Kabila<br />
n’a pas employé l’anglais (même dans la partie orientale du pays, que certains considèrent<br />
anglophone ou au moins anglophile). Il a prononcé des dizaines de discours<br />
en français ou en swahili car son lingala est toujours problématique. Selon Kabila,<br />
le lingala n’est que l’une des langues nationales du Congo. Répondant à ceux qui<br />
critiquaient son mauvais niveau en lingala il a dit qu’il parlait le swahili, langue<br />
majoritaire du pays, ce qui était largement suffisant. En même temps, il a demandé<br />
à ceux qui lui reprochaient de ne pas encore maîtriser suffisamment le lingala, s’ils<br />
parlaient tous bien le swahili.<br />
5 Conclusion<br />
La position du français dans les anciennes colonies belges en Afrique est moins favorable<br />
et plus vulnérable que dans les autres pays africains de langue française situés<br />
plus au Nord bien que parmi les trois anciennes colonies belges ce soit le Congo où<br />
le français est le mieux implanté. Cela est dû au caractère spécial de la colonisation<br />
du Congo qui en a fait une quasi-colonie de peuplement, tandis que le Rwanda et<br />
le Burundi sont d’avantage des colonies d’exploitation, au taux d’urbanisation plus<br />
élevé, sans parler de la composition ethno-linguistique homogène de la population<br />
au Burundi et au Rwanda. Le Congo vit une étape de transition en matière de politique<br />
linguistique. Toute la région subit pour des raisons géopolitiques l’influence<br />
de la langue anglaise. Quant au Congo, un pays avec un potentiel économique très<br />
important, qui est au centre des intérêts économiques des grandes puissances, il est<br />
extrêmement difficile de prévoir son évolution dans le domaine linguistique qui est<br />
étroitement liée à l’évolution dans les domaines politique et militaire. Une grande<br />
partie du pays était contrôlée par des soldats étrangers de langue anglaise, et si les<br />
pays voisins anglophones et anglophiles réussissaient à s’implanter définitivement<br />
au Congo, l’importance de la langue anglaise augmenterait et le pays pourrait être<br />
séparé en parties anglophone et francophone. Les opposants au président Kabila<br />
protestent contre l’orientation du Congo vers les pays anglophones et demandent<br />
159
que les quatre langues nationales deviennent – à côté du français – les langues<br />
officielles du pays. Il semble que la France soit mal vue dans la région et que la Belgique<br />
et la Francophonie aient oublié depuis longtemps les pays de langue française<br />
situés dans la région des Grands Lacs. Au moment où les pays anglophones envahissent<br />
la région, la Belgique et les institutions de la Francophonie commencent à<br />
renouer les relations interrompues avec les anciennes colonies belges en Afrique, et<br />
à renouveler l’influence culturelle et politique perdue. Il faut espérer qu’il n’est pas<br />
déjà trop tard.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Biayi, I.:Deslangues et des attitudes: aspect de la situaton sociolinguistique zaïroise.<br />
Mémoiredemaîtrise en psycholinguistique, Université de Mons-Hainaut<br />
1994.<br />
Boutin-Dousset, C.:«Lefrançais parlé à Kinshasa-Zaïre. Enquête lexicale ».<br />
In : Latin, D.–Queffélec, A.–Tabi-Manga, J.:Inventaire des usages<br />
de la francophonie : nomenclatures et méthodologies. John Libbey Eurotext,<br />
Paris–Londres 1993, p. 301–312.<br />
Chaudenson, R.–Rakotomalala, D.:Situations linguistiques de la Francophonie.<br />
État des lieux. Marquis, Québec 2004.<br />
Cros, M.-F.–Misser, F.:Géopolitique du Congo (RDC). ÉditionComplexe,<br />
Bruxelles 2006.<br />
Epanga, P. : « Méthodes d’enquête sur le français parlé au Zaïre ». In : Queffélec,<br />
A.:Alternances codiques et français parlé en Afrique. Publications<br />
de l’Université de Provence, Aix-en-Provence 1998, p. 183–188.<br />
Faïk, S.–Nyembwe, A.N.–Pierre, M.–N’sial, S.:Le Zaïre, deuxième pays<br />
francophone du monde ? CIRB, Québec 1977.<br />
Manduku Sasa, H. É. : « Langues et communication en milieux estudiantins de<br />
Kinshasa : cas de l’Université de Kinshasa ». In : Penser la Francophonie.<br />
Concepts, actions et outils linguistiques. Agence universitaire de la francophonie,<br />
Paris 2004, p. 545–551.<br />
Nyembwe, N.A.:«Lefrançais face aux langues locales au Zaïre ». Dialogue et<br />
culture 37, 1993, p. 257–263.<br />
Nyembwe, N.A.–Matangila, I.:«Lefrançais et les langues locales au Zaïre ».<br />
Dialogues et Cultures 37, FIPF, Québec, p. 257–263.<br />
Nyembwe, N.A.–Tsonga Tsonga, K. : « La francophonie en milieux estudiantins<br />
de Kinshasa : pratique – perception – perspectives ». In : Penser la<br />
Francophonie. Concepts, actions et outils linguistiques. Agence universitaire<br />
de la francophonie, Paris 2004, p. 536–544.<br />
Leclerc, J.: République démocratique du Congo. Aménagement linguistique dans<br />
le monde [www document 6. 12. 2006],<br />
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/czaire.htm<br />
160
Revue du Réseau des Observatoires du français contemporain en Afrique noire<br />
[www document 6. 12. 2004],<br />
http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/11/pays/congokinshasa.html<br />
Francouzština, angličtina a národní jazyky<br />
v Demokratické republice Kongo<br />
Resumé<br />
Ve svém příspěvku se zabýváme jazykovou situací a postavením francouzštiny,<br />
angličtiny a národních jazyků v Demokratické republice Kongo. Pozornost je věnována<br />
jejich statutu a užívání v zákonodárství a školství. Pozice francouzštiny<br />
v oblasti Velkých jezer není tak pevná jako v jiných severněji položených afrických<br />
frankofonních zemích. Kongo, Burundi i Rwanda jsou z geopolitických důvodů vystaveny<br />
vlivu angličtiny. Je velmi obtížné odpovědět na otázku, jak se bude dále<br />
vyvíjet vztah mezi oběma evropskými jazyky v Kongu, neboť to závisí na dalším<br />
vojenském a politickém vývoji v oblasti. Francie nemá v regionu dobrou pozici<br />
a Belgie na své bývalé kolonie poněkud zapomněla. V době, kdy sem pronikají anglofonní<br />
země a s nimi i jejich jazyk, se Belgie a frankofonní instituce snaží obnovit<br />
přerušené vztahy a získat opět vliv v oblasti Velkých jezer. Otázkou zůstává, zde<br />
již není pozdě.<br />
French, English and National Languages in the<br />
Democratic Republic of Congo<br />
Summary<br />
The paper deals with the language situation and the position of French, English<br />
and national languages in the Democratic Republic of Congo. Attention is paid to<br />
their status and use in legislation and education. In the area of the Great Lakes,<br />
the position of the French language is not as stable as in other, more northerly,<br />
African French-speaking countries. For geopolitical reasons, the Congo, Burundi<br />
and Rwanda are exposed to the influence of English. It is very difficult to answer the<br />
question how the relation between both these European languages will develop in<br />
the Congo, since this depends on future military and political developments in the<br />
area. France does not have a good position in the region and Belgium has rather<br />
“forgotten” its former colonies. In the period when English-speaking countries,<br />
as well as their language, are penetrating this region, Belgium and Francophone<br />
institutions are trying to renew relations and to regain their influence in the region<br />
of the Great Lakes. The question remains: is it too late?<br />
Jaromír Kadlec<br />
Katedra romanistiky<br />
Filozofická fakulta<br />
<strong>Univerzita</strong> Palackého v Olomouci<br />
Křížkovského 10<br />
771 80 Olomouc<br />
République Tchèque<br />
kadlec@ffnw.upol.cz<br />
161
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Las voces y sus portadores<br />
en El saltamontes verde de A. M. Matute ∗<br />
Eduard Krč<br />
Es bien sabido que la selección de voces (vocablos) en una obra literaria está<br />
estrechamente relacionada con el carácter de la propia obra (irónico, lírico, popular,<br />
etc.), con la idiosincrasia de los actantes (hombres, mujeres, niños), con la procedencia,<br />
cultura, formación, profesión, vocación de los personajes que influyen en su<br />
manera de expresarse, de comunicar con otras personas.<br />
Cuando leemos el cuento El saltamontes verde 1 de A. M. Matute, se nos abre<br />
un mundo firmemente anclado en la imaginación y los sueños infantiles, es decir,<br />
un mundo que recompensa la soledad y el alejamiento, y, consecuentemente, lleva<br />
al protagonista a la búsqueda de universos ficticios.<br />
El <strong>lenguaje</strong> <strong>del</strong> cuento (igual que el de los otros cuentos) atraviesa espontánea<br />
y naturalmente una profunda intimidad personal. Por ello, una de las funciones<br />
usadas con más frecuencia es la afectiva. Al lector le conmueve la incapacidad de<br />
hablar de Yungo en el cuento, la búsqueda desgraciada de su voz, su imposibilidad<br />
de comunicarse con los demás. 2<br />
La afectividad se manifiesta a través de muchos indicios: al principio <strong>del</strong> texto se<br />
nos explica la situación familiar <strong>del</strong> protagonista: Yungo es un huérfano adoptado<br />
∗ Este artículo fue preparado en el marco <strong>del</strong> proyecto de investigación «Pluralidad de cultura<br />
y democracia», MSM 6198959211.<br />
1 El libro de cuentos de A. M. Matute titulado Todos mis cuentos, contiene un total de nueve<br />
cuentos de distinta extensión. El saltamontes verde aparace por primera vez en 1960, reeditado<br />
en 2000. Su cuarta edición aparece en noviembre 2003.<br />
2 Yungo, un huérfano sordo, salva la vida al saltamontes y éste, para recompensar su ayuda,<br />
intenta llevarle a distintos lugares como al mercado de animales y de productos de artesanía, al<br />
teatro de muñecos donde vive un hombre triste <strong>del</strong> guiñol y otros pueblos. Desgraciadamente,<br />
Yungo se entera de que el saltamontes fue encargado de robar su voz. Para recuperarla, Yungo<br />
debería matarlo, y esta idea le hace luchar mucho consigo mismo. Al fin, se da cuenta de que le<br />
falta valor para aplastar al saltamontes. Cuando ve que el viento le coge su mapa <strong>del</strong> Hermoso<br />
País, alcanza a aferrarse al papel que le aleja a su país soñado.<br />
Igual compasión despiertan los suguientes cuentos: el amor no correspondido <strong>del</strong> Caballito Loco,<br />
las maldades y el miedo provocado por Carbonerillo (Caballito Loco), o la vergüenza y tristeza<br />
de Gabriela (Sólo un pie descalzo), etc.<br />
163
por una granjera rica, después <strong>del</strong> accidente de sus padres. Se siente muy afectado<br />
por su incapacidad física: como no tiene voz, los niños prescinden de él en sus juegos,<br />
no le piden que les ayude en los trabajos. De este modo, Yungo está siempre solo,<br />
soñando con un Hermoso País, junto con sus animales y flores queridos. La ausencia<br />
de la voz <strong>del</strong> protagonista se identifica aquí con la búsqueda de la felicidad y es el<br />
leit-motiv de todo el cuento.<br />
«[...] sabía que en algún lugar estaría [su voz], quizás aguardándole. Y muchas<br />
veces soñaba con ello [...].» (pág. 9) 3<br />
Estilísticamente, la voz, es decir su ausencia y su búsqueda, cumple la función<br />
múltiple: sirve como soporte estructural, denominador común que unifica el<br />
argumento entero y da plena individualidad al protagonista Yungo.<br />
En el cuento elegido, el narrador nos conduce al mundo infantil (la vida en la<br />
granja), y, también, al mundo de los adultos (el Pueblo Grande y otros pueblos<br />
durante el viaje), ambos mundos respresentan dos concepciones distintas de la<br />
vida. Como consecuencia lógica, resulta una tensión implacable y profunda. Por<br />
un lado, están los chicos sanos, que crecen sin sufrir ninguna incompetencia ni<br />
incapacidad física o mental, que cometen más o menos travesuras; por otro lado<br />
está el resto, es decir, el mundo representado por el protagonista, Yungo, o por el<br />
saltamontes y otros desgraciados. El saltamontes interpreta el papel de lazarillo y da<br />
esperanza a los pobres que aspiran a recuperarse, les conduce a varios pueblos para<br />
subrayar la disparidad <strong>del</strong> mundo. Como suele suceder en los cuentos fantásticos,<br />
el protagonista, el personaje débil (está privado de voz), tiene una compensación:<br />
la habilidad de entenderse con toda la flora y fauna.<br />
Respecto a la estructura <strong>del</strong> cuento, se pueden distinguir tres niveles de discurso,<br />
identificados con tres «voces» distintas:<br />
1. La voz <strong>del</strong> narrador con su doble función<br />
2. La voz <strong>del</strong> saltamontes<br />
3. La voz de la gente<br />
Ad 1 A. El primer nivel es representado por la voz <strong>del</strong> narrador, omnisciente,<br />
que nos guía por el hilo argumental. Se trata de un <strong>lenguaje</strong> literario, influido por<br />
elementos contextuales como el histórico, el social. La función referencial es la más<br />
relevante. Cabe decir que se sirve de frases típicamente descriptivas que suele usar<br />
la gente culta.<br />
Ad 1 B. Por otra parte, el narrador intermedia la voz de Yungo cuyos pensamientos<br />
se mueven con mucha naturaleza al borde <strong>del</strong> mundo real y suprareal; aparecen<br />
bastantes adornos literarios, es decir, figuras literarias, de palabra, de suspensión<br />
o de significado, igual que, construcciones textuales con frases más densas y peculiares.<br />
El vocabulario es variado; va desde el nivel coloquial al nivel poético:<br />
164<br />
«[...] Una gran indignación se le despertó viendo lo que iban a hacer los chicos<br />
<strong>del</strong> granjero Nicolás.» (pág. 13)<br />
3 Todas las citas se refieren al cuento El saltamontes <strong>del</strong> libro arriba mencionado.
«Y un viento recién despertado empezó a soplar sobre la charca, volviendo borrosas<br />
las imágenes.» (págs. 13–14)<br />
Una de las características expresivas <strong>del</strong> narrador es el constante uso de una<br />
riquísima gama de colores:<br />
«ramitas verdes, una misteriosa luz color esmeralda, dos ojos diminutos como dos<br />
finísimas y largas agujas de oro, resplandecientes ramas <strong>del</strong> fondo de la charca, sus<br />
guijarros de colores, mariposas blancas y negras, tejados rojizos y azules, los hermosos<br />
gallos blancos, cabellos dorados [...].» (págs. 9–12)<br />
Este juego cromático sigue potenciado y evocado mediante una elección sútil<br />
de verbos que subrayan el efecto lumínico como «brillar», «lucir», «resplandecer»,<br />
«iluminar», etc.<br />
Podemos decir que «esta voz», la intermediaria, es de un registro bastante<br />
poético, por un lado da al texto un matiz externo muy alegre, plácido y positivo;<br />
por otro, en contraste, le da un matiz negativo, desagradable, triste, de acuerdo con<br />
la situación descrita. Hay paralelismos antitéticos que aluden al estado anímico:<br />
«[...] palabras como orugas peludas, en hilera, mordiéndose la cola» (pág. 6);<br />
«sus palabras virutas de madera como las que salen <strong>del</strong> escoplo de los carpinteros»<br />
(págs. 18–19); «las voces eran diablillos negros», «las voces eran cáscaras de avellana,<br />
hierbas secas o piedras redondas, que rodaban por el terraplén, hacia el río.» (págs. 20–<br />
21)<br />
También aparecen muchas comparaciones binarias y trinarias, que resaltan y<br />
agregan una belleza evocadora musical, visual, fonética y acústica:<br />
«[...] la voz de la guitarra era como un eco mudo, como un resplandor, la voz-<br />
-cuervo, las voces como copos de ligera nieve, las voces como plantas llamadas dientes<br />
de león.» (pág. 21); «las palabras se volvían pájaros de mirada estúpida, la voz se<br />
convirtió en una alegre cometa de papel amarillo.» (pág. 23)<br />
Como podemos notar, la autora selecciona palabras precisas y adecuadas que<br />
pueden provocar una emoción y un afecto peculiares, excepcionales. Entre las frases<br />
poéticas podemos citar una gran cantidad de expresiones que aluden a la fauna, a<br />
la flora o al cosmos en general.<br />
«[...] en el fondo resplandecían ramitas verdes como extraños y diminutos barcos<br />
naufragados.» (pág. 12); «las ramas de los árboles empezaron a moverse, murmurando<br />
algo.» (pág. 13); «en el cielo había tantas estrellas que nadie hubiera podido contarlas,<br />
ni siquiera pasando la noche en vela, con la espalda contra la hierba.» (pág. 22)<br />
En resumen, la intimidad concebida expresamente entre el protagonista Yungo<br />
y la naturaleza no revela solamente la faceta artística <strong>del</strong> narrador, sino también<br />
la psicológica. Contiene conceptos interiores como odio, amor, pasión, humildad,<br />
vanagloria, depresión, entusiasmo, enfermedad o salud, sensibilidad espiritual y<br />
gusto o disgusto personal, etc. Podemos explicitar que el estado de ánimo <strong>del</strong><br />
protagonista se encuentra en una constante depresión en relación con la actitud<br />
165
hacia la gente: predomina la soledad, la tristeza, el aislamiento; su contacto con la<br />
naturaleza le lleva a superar la depresión, le da la posibilidad de afirmarse en un<br />
ambiente que no le castiga, al contrario, le proporciona confianza en sí mismo.<br />
No hay muchos personajes que estén dispuestos a ayudarle. La granjera, «una<br />
mujer ambiciosa, con la cabeza llena de cuentas y cálculos», de vez en cuando siente<br />
«una punzada de compasión, pero pronto se cansa» (págs. 9–10). El dominio de<br />
los hijos de los granjeros, apoyado por la riqueza y poder, se manifiesta de una<br />
forma cruel, incluso sádica: martirizan a los animales, les persiguen con piedras y<br />
palos y pegan a los chicos más débiles (se trata <strong>del</strong> mundo <strong>del</strong> hombre violento y<br />
salvaje). El saltamontes, uno de los pocos que se proponen a echarle la mano a<br />
Yungo, guarda el secreto de la voz hasta el último momento.<br />
Como podemos ver, la palabra «voz» constituye la palabra clave, además está<br />
reiterada explícitamente como un lema a través <strong>del</strong> texto completo:<br />
«¿Aún deseas encontrar tu voz?» (págs. 16, 21); «Has comprado la voz de esa<br />
guitarra. ¿No te basta?» (pág. 20); «¿De verdad, de verdad deseas recuperar tu perdida<br />
voz?» (pág. 29)<br />
Ad 2. El saltamontes es un personaje de potencia mágica, representante <strong>del</strong><br />
mundo irreal, misterioso, es un ser complejo cuya mentalidad consiste en difundir<br />
un poder benéfico, armoniza discordias, disputas, inquietud entre los seres tanto<br />
humanos como animales. Posee capacidades sobrenaturales. El saltamontes explicó:<br />
«Cuando naciste, yo fui encargado de robar tu voz. De este modo debía andar por<br />
el mundo y deslizar en los oídos de los desgraciados un poco de esperanza.» (pág. 29)<br />
Este personaje lleva a cabo la verbalización de pensamientos, reflexiones de<br />
Yungo y también sirve de intermediario de varias personas <strong>del</strong> cuento, ayuda a los<br />
demás a reponerse física y psíquicamente mediante su propia estrategia personal<br />
de susurrar mentiras a la gente, a los animales. Sin embargo, todas las mentiras<br />
son positivas y benéficamente calibradas:<br />
«¡Viejo y estúpido saltamontes! ¿Por qué has llenado de mentiras la cabeza <strong>del</strong><br />
caballito bayo? ¿Qué otra cosa mejor os ocurría, tontos y atolondrados pájaros? –<br />
dijo el saltamontes. Vosotros le hicisteis temblar de miedo y le llené de esperanza.»<br />
(pág. 17)<br />
«Y los pájaros lo reconocen: ¡Tal vez, bien pensado, no eran mentiras lo que<br />
dijiste!» (pág. 17)<br />
Si consideramos esta voz más de cerca, llegamos a darnos cuenta de que sucede<br />
aquí una bifurcación curiosa: la voz <strong>del</strong> chico, Yungo, se entrelaza con la voz <strong>del</strong><br />
saltamontes, que, de hecho, cumple el papel de su alterego:<br />
«El saltamontes dice: Entonces, déjame en el suelo y aplástame bajo tu pie. Yo<br />
soy tu voz.» (pág. 29)<br />
Para comunicarse con los demás Yungo emplea varios modos de expresión menos<br />
la vocal (las palabras): él mira, siente lástima, ve, siente un pesar, mueve la cabeza<br />
166
o asiente con la cabeza, escucha con gran atención, piensa, mira con sorpresa, se<br />
expresa con sus ojos, a veces usa una ramita para escribir su mensaje, usa actitudes<br />
corporales, etc.; sustituye la propia voz tocando la guitarra:<br />
«Yungo, como no podía hablar, volvió a tocar la guitarra» (pág. 26); «La guitarra<br />
era muy suave y dulce como la voz <strong>del</strong> viento en el cañaveral» (pág. 26)<br />
Yungo se concretiza a través de la voz <strong>del</strong> narrador o <strong>del</strong> saltamontes:<br />
El saltamontes pregunta: «¿Aún deseas encontrar tu voz, Yungo?» «¡Ya sé que lo<br />
deseas mucho!» (pág. 16); «El saltamontes leyó sus pensamientos: Sí, deseo encontrar<br />
mi voz.» (pág. 17)<br />
No obstante, hay más personajes que reinterpretan su voz interior, que le suplen<br />
y traducen sus sentimientos o describen sus movimientos (la granjera, los chicos).<br />
Además, hay paralelismos y contradicciones entre los dos personajes como por<br />
ejemplo: Yungo alegra a la gente con su guitarra (en vez de la voz), el saltamontes<br />
brinca sus consuelos al oído de los desgraciados.<br />
«[...] deslizando en los oídos de los desgraciados un poco de esperanza: ‘No tiembles<br />
así, pobre caballito bayo. Tú eres muy hermoso, y, en cuanto te vean los muchachos<br />
<strong>del</strong> ganadero, te querrán [...].» (pág. 17); «Yungo [...] pulsó las cuerdas de la guitarra<br />
[...]. Todos levantaban la cabeza hacia Yungo, y le miraban con ojos llenos de<br />
amor y agradecimientos. [...] el más anciano de los árboles dijo:<br />
‘Nunca nos alegró nadie con palabras como éstas.» (pág. 19)<br />
Los dos están siempre dispuestos a ayudar a los demás, pero la vida de uno<br />
se complementa con la vida <strong>del</strong> otro. Yungo puede recuperar su voz a costa de la<br />
muerte <strong>del</strong> saltamontes.<br />
El nivel predominante de la lengua <strong>del</strong> saltamontes y de Yungo, pertenece al<br />
registro estándar: podemos encontrarlo en los discursos <strong>del</strong> protagonista con la<br />
naturaleza, con la fauna y la flora, en los diálogos entre Yungo y el saltamontes, y<br />
entre ambos y otros personajes <strong>del</strong> cuento.<br />
Elementos impresionistas y las enunciaciones implícitas de<br />
Yungo<br />
Gracias a la plenitud emocional de Yungo y su convivencia íntima con la naturaleza:<br />
«[...] él conocía el <strong>lenguaje</strong> de las flores, de los pájaros y <strong>del</strong> viento; un <strong>lenguaje</strong><br />
mudo, sin voz, como el suyo propio.» (pág. 12)<br />
Participan en las conversaciones los animales y las flores y pueden expresar<br />
sus opiniones cuando se confrontan con el mundo humano. Así dejan entrever su<br />
faceta benéfica y amable. Nos encontramos ante una rica variación individual de<br />
la expresión, una pléyade de palabras con una fuerte carga poética que puede<br />
estimular varios matices.<br />
167
Para Yungo: «[...] los árboles empezaron a moverse, murmurando algo [...]»<br />
(pág. 13); «El oído tan fino como los árboles, como los animales <strong>del</strong> bosque, etc.<br />
¡Fíjate en las palabras! Yungo vio que de la boca <strong>del</strong> traficante salían pompas de<br />
jabón que subían hacia el cielo.» (pág. 16); «Ya ves, ¡qué falsas y malvadas son ésas!»<br />
(pág. 16)<br />
No cabe duda de que <strong>del</strong> mayor interés es el modo que emplea la autora para traducir<br />
sensaciones, estímulos y apariencias sugestivas. En la cabeza <strong>del</strong> protagonista<br />
Yungo, pasan las siguientes ideas:<br />
«[...] hablaba con el guardabosques; y su voz era como cuando se descose la<br />
esquina de un saco lleno de grano y escapa el trigo igual que un río de oro.» (pág. 16);<br />
«¡Fuera de aquí, haragán, mendigo!, sucede que: El cielo se oscurecía, porque un<br />
pájaro negro y pesado como un cuervo voló sobre ellos.» (pág. 20); «Y sus palabras<br />
(<strong>del</strong> muchacho ladrón, embustero y ambicioso) nocturnas se volvían pájaros de mirada<br />
estúpida, y murciélagos, que volaban torpemente y se daban golpes contra las paredes<br />
<strong>del</strong> carro.» (pág. 22); «Y su voz se convirtió en una alegre cometa de papel amarillo que<br />
empezó a elevarse sobre las colinas [pregunta sobre el desayuno]» (pág. 23); «[...]todo<br />
el aire se llenaba de aquellas voces: como relámpagos y oscuros truenos rodando hacia<br />
los bosques [el niño lloraba en brazos de su madre]» (pág. 23); «Luego, de la gran<br />
boca llena de oro <strong>del</strong> ganadero, Yungo vio caer piedras negras como carbones. En<br />
vez de elevarse en el aire como las palabras <strong>del</strong> traficante, caían al suelo, pesadas,<br />
siniestras.» (pág. 16); «Por todas las aldeas y lugares, Yungo veía las palabras de los<br />
hombres y de la mujeres, que en su mayoría eran pompas de jabón, o piedras, o algo<br />
peor: oscuras y viscosas manchas negras, que se deslizaban boca abajo y producían<br />
repugnancia. Alguna vez, un muchacho muy joven, o una criada, o un campesino<br />
solitario, tarareaba una canción, y entonces la voz era un manantial pequeño y lleno<br />
de sol. [...] o diablillos negros.» (pág. 20)<br />
Como podemos ver en estas expresiones, para traducir percepciones personales,<br />
Yungo capta la voz en una forma transformada metafóricamente y busca connotaciones<br />
de mucho dinamismo sensorial. La materialización de la voz, es decir, de<br />
las palabras, demuestra una fuerte inclinación de la autora hacia el impresionismo<br />
poético.<br />
En este típico ejemplo <strong>del</strong> fenómeno llamado sinestesia, 4 el carácter descriptivo<br />
de las expresiones arriba mencionadas evidencia e integra, como elemento fundamental,<br />
la percepción visual (oscuro/claro, pompas de jabón, diablillos negros,<br />
manchas negras, viscosas, etc.).<br />
Hay otro elemento importante que implica la percepción acústica:<br />
«[...] la voz, piedras negras que salen de las bocas, caen al suelo.»<br />
La percepción olfatoria/visual:<br />
«[...] de la boca brota una extraña flor con gran perfume.» (págs. 16–17)<br />
4 Sinestesia: recurso poético consistente en una transposición de sensaciones, es decir, en la atribución<br />
de una sensación a un sentido que no le corresponde. Estébanez Calderón, D., Diccionario<br />
de términos literarios, pág. 997.<br />
168
La palabra clave, la voz, está regularmente distribuida a lo largo <strong>del</strong> cuento y<br />
trae consigo también una constante asociación con el vuelo (la voz-cuervo, la voz –<br />
cometa de papel, la voz – murciélago, pájaro de mirada estúpida, la voz relámpago,<br />
etc.) coincide con la imagen volátil <strong>del</strong> protagonista Yungo:<br />
«[...] pero el papel brillaba como una estrella, y al cogerlo entre sus manos se<br />
remontócomounextraño y maravilloso pájaro.» (pág. 30)<br />
Ésta es una imagen típicamente impresionista, que ha perdido todos los límites,<br />
todas las fronteras, y aparte de los aspectos acústico-visuales, extiende la localización<br />
espacial virtual, la finalidad imaginativa.<br />
Queda claro que Yungo desea mucho recuperar su voz, se le ponen diversas<br />
pegas para disuadirle de este intento:<br />
«[...] tú habrás perdido la voz, pero tu oído es más fino que el de los demás<br />
muchachos. Tú tienes el oído tan fino como las cañas <strong>del</strong> río [...].» (pág. 14)<br />
En suma, esta serie de ejemplos sostiene que predominan las sensaciones visuales,<br />
en especial las cromáticas y acústicas; ambas conectadas estrechamente con<br />
la sensación de movimiento. Estas referencias acusan pensamientos y símiles <strong>del</strong><br />
protagonista y el entrecruzamiento que tienen los personajes con las voces. En el<br />
resto de descripciones ambientales, tal como las presenta el narrador, se presencian<br />
actitudes más bien expresionistas de dolor, de placer, que hilvanan percepciones<br />
como materia deductiva, con efectos onomatopéyicos, armonía imitativa y elementos<br />
lógicos.<br />
«Yungo se alejaba y procuraba esconderse en algún lugar apacible. Entre las varas<br />
<strong>del</strong> huerto, o allí, en el bosque, donde nadie fuera a decirle cosas estúpidas o malvadas;<br />
o[...] truenos ruedan.» (pág. 10)<br />
Asimismo, encontramos recursos expresionistas que se identifican especialmente<br />
con la descripción, de la vida, <strong>del</strong> mercado o de las andaduras épicas de la gente.<br />
La dicotomía social (el mundo malo-bueno) se recrea en las imágenes antitéticas de<br />
colores: negro/blanco; <strong>del</strong> estado de ánimo: triste/alegre, dolor/placer, de elementos<br />
acústicos.<br />
«Oyeron cómo cantaban los gallos en el pueblo y las mujeres empezaban a trajinar<br />
y el titiritero a dar gritos pidiendo sus botas y el vino [...].» (pág. 22)<br />
Duranteelactodedespertarse,sehacemuy sugestiva la sucesión acústica de<br />
cantar, trajinar, dar gritos, que acentúa el acople de la t, ylag con la r, b y v. Un<br />
claro acercamiento expresionista se puede notar en la aliteración:<br />
«¡Vete de aquí, con los horribles ruidos de esa horrible guitarra!» (pág 20)<br />
Menos frecuente resulta la traducción <strong>del</strong> efecto que surge con la combinación<br />
de elementos impresionistas y expresionistas:<br />
169
«(Las mujeres) encendieron una gran hoguera, que les iluminaba las caras y hacía<br />
brillar sus ojos; y se sentaron en trono al fuego. Los perros husmeaban a su alrededor,<br />
y aquí y allá, entre la hierba, brillaban cascotes de botellas, o un papel de estaño, de<br />
esos que sirven para envolver el chocolate.» (pág. 22)<br />
Las llamas de la hoguera actúan aquí como un sujeto vivo, animado y logran insuflar<br />
la sensación ilumínica (sinestesia), mientras que los truenos ruedan registran<br />
toques de recurrencia fonética, es decir, las tendencias expresionistas.<br />
La captación impresionista se lleva a cabo también mediante los datos temporales<br />
o espaciales subjetivos. No se precisan, como mucho se determinan varias<br />
estaciones <strong>del</strong> año calendario como «era primavera», «una vez existió», etc., pero<br />
sin concretar más.<br />
Esto ocurre incluso en el caso de la granjera que no podía recordar en qué<br />
año ni día nació Yungo, el protagonista. La denominación de lugares resulta muy<br />
entrelazada con la imaginación sensorial (el Pueblo Rojo, el Hermoso País, el Pueblo<br />
Grande), donde se pierden nexos prácticos y se imponen imágenes impresionistas.<br />
Mentiras<br />
El mundo fantástico que se nos acerca, va estrechamente acompañado con mentiras<br />
e hipérbolas. El saltamontes aprovecha la ocasión y llena de mentiras la cabeza de<br />
los animales que se encuentran en apuros: p. ej. el caballo bayo, el pobre sapo, etc.<br />
Sin embargo, el saltamontes defiende sus discursos mentirosos como algo que<br />
puede hacer mucho bien. Él vuelve a indicar de una manera rotunda la vanidad de<br />
las palabras, su falsedad y malvad. Acentúa repetidas veces:<br />
«Ya ves qué vanas son las palabras [...]. Ya ves que no son gran cosa las palabras<br />
de los hombres, etc.» (pág. 16)<br />
Para conseguir un efecto benéfico, el saltamontes edifica una estrategia de<br />
engaños. La verdad y la mentira son objeto de una manipulación sofisticada y<br />
gradual. Utiliza tan llamadas «mentiras blancas», término inventado por «Scott<br />
Peck» 5 , puesto que no producen ningún daño evidente.<br />
Ad 3. La voz de la gente (chicos, vendedores, ...)<br />
Son discursos dialógicos antagónicos como los que tienen lugar entre el mudo y los<br />
chicos de la granja, entre la gente <strong>del</strong> mercado, entre el titiritero y los demás.<br />
Topamos con una lengua rebajada de nivel, una lengua de registro coloquial, o<br />
eventualmente, de subregistro vulgar:<br />
«Los chicos de la granja: Quita de ahí, chico, no te hagamos daño. Vete de ahí,<br />
atontao, dijo el mayor de los chicos. ¡Calla, mamarracho! — decía el alfarero. ¡Llora,<br />
5 Según este psicólogo las mentiras se dividen en blancas y negras. Las mentiras blancas confirman<br />
una realidad, cuya parte sustancial queda oculta. En nuestras relaciones sociales este tipo<br />
de mentiras es generalmente aceptable, ya que no se dice la verdad que daña, logramos no tocar<br />
el punto más débil <strong>del</strong> hombre. La mentira negra es una mentira evidente. Scott Peck, M.,<br />
Nevyšlapanou cestou, págs. 48–49.<br />
170
llora, tonto de remate! ¡Bien puedes llorar tus grandes tonterías! ¡Fuera de aquí, haragán,<br />
mendigo, pordiosero! — chilló la mujer. ¡Vete de ahí, rapaz, con tus monsergas!»<br />
(pág. 10 y 20)<br />
Todas estas enunciaciones expresan el mundo afectivo, el mundo que caracteriza<br />
el enfado, la ira, el odio, el malestar, es decir, que predomina la faceta negativa<br />
<strong>del</strong> hombre que saca al exterior su estado de ánimo. Este rasgo es clave, en todo el<br />
texto no desaparece el tono anímico personal, que puede ser completado por una<br />
abundancia en frases, comentarios, notas. Con la evocación de varios estados de<br />
ánimo, la autora cumple una de las exigencias <strong>del</strong> cuento infantil (mucha sensibilidad)<br />
y acentúa ciertos principios como la búsqueda de la justicia, la lucha contra<br />
el mal, etc.<br />
Conclusiones<br />
Gracias a frecuentes alusiones al tiempo, a la naturaleza, al viento, al agua, al<br />
bosque, incluso a la voz de Yungo, resulta que el cuento de A. M. Matute (igual<br />
que los demás) posee una entonación lírica muy fuerte. Se puede notar una fuerte<br />
tendencia personal hacia el empleo de palabras diminutivas (currito, despacito,<br />
puertecilla, animalillo, ramita, etc.).<br />
Aparecen bastantes ejemplos donde el uso de los complementos de tiempo y de<br />
espacio coincide fielmente con el uso habitual de la voz típica en cuentos de hadas:<br />
«Una vez existió [...]» (pág. 9); «hubo un tiempo [...]» (pág. 9)<br />
Hay bastantes discursos subjetivos y afectivos de carácter fuertemente impresionista.<br />
Incluso, encontramos imágenes, cuya transferencia al sujeto receptor sugiere<br />
un gran dinamismo (aspecto kinestésico). Hay una serie de imágenes metafóricas<br />
que operan con un carácter simbólico, acústico, visual, olfatorio, y que intentan<br />
sugerir un paralelismo antitético en los estados anímicos de los personajes. En el<br />
cuento elegido de A. M. Matute reaparecen sinestesias y vocablos sugestivos de<br />
singular potencia que contribuyen a una gran variedad de niveles estilísticos (desde<br />
el nivel coloquial, que es menos frecuente, hasta la lengua estándar, culta). En el<br />
estilo de la autora es posible verificar la incidencia de lo subjetivo y lo emocional,<br />
que se superpone sobre la razón. Tal como lo ve el protagonista:<br />
«Yungo vio que de la boca <strong>del</strong> habitante salían pompas de jabón que subían hacia<br />
las nubes [...]» (pág. 16); «[...] más pompas de jabón subían en el aire y más negros<br />
carbones caían al suelo [...]» (pág. 16)<br />
Todo el contenido <strong>del</strong> cuento se asocia íntimamente con la voz, que representa<br />
el núcleo, el determinante que hace gravitar, fundir y relacionar a su alrededor la<br />
estructuraylaanécdota.Lavozcomoalgotanindispensableenlavida<strong>del</strong>hombre<br />
reafirma J. F. Mira diciendo que:<br />
«[...] existe una idea central que las gentes tienen el espíritu, y que el <strong>lenguaje</strong> es<br />
el órgano que lo transmite y expresa», 6 lo que plenamente coincide con la afirmación<br />
de Johann Gottfried Herder: «Con el <strong>lenguaje</strong> se ha creado el corazón de la gente». 7<br />
6 Mira, Joan, F.: «A history of Europe. Culture, languages, nations», Transfer 1, págs. 10–11.<br />
7 Íbid., págs. 10–11.<br />
171
BIBLIOGRAFÍA<br />
Estébanez Calderón, D.:Diccionario de términos literarios. Ed. Alianza, Madrid,<br />
1999.<br />
Matute, A.M.:Todos mis cuentos. Ed. Lumen, Barcelona, 2000.<br />
Mira, J. F., «A history of Europe. Culture, languages, nations», Transfer 1, 2006,<br />
págs. 10–11.<br />
Scott Peck, M.:Nevyšlapanou cestou. Argo, Praha, 1993.<br />
Las voces y sus portadores en El saltamontes verde de A. M. Matute<br />
Resumen<br />
En el cuento de A. M. Matute El saltamontes, aparece una variedad interesante<br />
de voces: cada voz sostiene su propia característica. La «voz» de Yungo, el<br />
protagonista, ofrece al lector un matiz de especial interés, es decir, acusa una actitud<br />
impresionante, que destaca el funcionamiento sensorial. Se comparan algunos<br />
ejemplos de sinestesia con las actitudes expresionistas.<br />
Voices and Their Bearers in El Saltamontes Verde by A. M. Matute<br />
Summary<br />
A variety of interesting voices is presented in the story The green grasshopper,<br />
by A. M. Matute: each of the voices has a specific characteristics of its own. The<br />
protagonist Yungo’s “voice” offers the reader a really ingenuous shade, thanks to<br />
its impressionist attitude and sensual application. Some examples of synesthesia<br />
are compared with the expressionist forms.<br />
172<br />
Eduard Krč<br />
Katedra romanistiky<br />
Filozofická fakulta<br />
<strong>Univerzita</strong> Palackého<br />
Křížkovského 10<br />
770 00 Olomouc<br />
República Checa<br />
krc@ffnw.upol.cz
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
La langue littéraire, existe-t-elle, au XXI e siècle ?<br />
(la parole dans l’œuvre d’Amélie Nothomb)<br />
Květa Kunešová<br />
Les interprétations du thème de ce colloque – Grandeur et décadence de la parole<br />
au XXI e siècle – peuvent être différentes. J’y ai vu surtout deux voies possibles:<br />
une réflexion sur la parole comme telle, qui, en littérature, implique surtout les<br />
problèmes du dialogue, et d’autre part, la parole, par conséquent la langue en tant<br />
qu’objet d’une évaluation, positive ou négative. Le mouvement de ma réflexion qui<br />
commence dans un sens large d’abord se dirige finalement vers le concret. De la<br />
langue de littérature je passe à la parole de l’auteur, à son art de dialoguer avec<br />
le monde par l’intermédiaire de ces œuvres. La structure de ce dialogue est l’objet<br />
des analyses de plusieurs romans d’Amélie Nothomb.<br />
En 1955, lors d’un colloque, l’historien de la langue, Gérald Antoine s’est posé<br />
une question semblable : Où va notre langue littéraire ? Dans la réponse il déclare :<br />
« Sans une langue, il n’y aurait pas de littérature, sans une littérature, il n’y aurait<br />
pas de langue. » Il parle de l’indépendance, c’est-à-dire interactions entre la langue<br />
et la littérature – car, dit-il : « La langue est aussi fluctuante que la réalité. » 1 Ce<br />
n’est pas cependant une invention du XX e siècle. Chez Vaugelas : « L’Usage est le<br />
Roy, le tyran, l’arbitre et le maistre des langues. » 2 L’écrivain est celui qui choisit<br />
son langage. Ce choix cependant n’est rien d’immuable. Dans les intentions de la<br />
linguistique et de la science du texte modernes « le langage est par lui-même une<br />
investigation » – pour citer un auteur contemporain. 3<br />
Pareillement à tous les phénomènes naturels et sociaux, le langage représente<br />
une réponse à l’appel qui le conditionne. L’essence de cet appel qu’il soit fait de<br />
l’extérieur ou de l’intérieur détermine le langage. Le dialogue de l’auteur avec le<br />
monde ou avec soi est cet usage inconditionné de la parole.<br />
Le dialogue – situation entre paroles – cet échange de base est un concept linguistique,<br />
littéraire et philosophique. La forme préférée par les philosophes, le dialogue<br />
fait penser immédiatement aux dialogues socratiques qui donnent en quelque sorte<br />
1Gauvin, L.:La fabrique de la langue. Editions du Seuil, Paris, 2004, p. 7.<br />
2Ibid. p. 76.<br />
3Quignard, P.:Rhétorique spéculative. Gallimard, 1995, p. 22.<br />
173
l’essence de philosophie. A savoir, c’est une recherche commune où lemaître forme<br />
l’élève : on ne peut obtenir une bonne réponse que par poser de bonnes questions,<br />
des questions bien formulées. Au XX e siècle le concept du dialogue a été analysé<br />
par le philosophe existentialiste juif Martin Buber au sens stricte du terme. Son<br />
ouvrage de 1923, traduit en français en 1938, est intitulé Le Je et le Tu.<br />
Pour qu’un dialogue existe, il faut qu’il y ait un interlocuteur. Comme dans la<br />
philosophie, le dialogue linguistique ainsi que littéraire est une réalité dialectique<br />
et médiatrice, faite de mouvement et de marque, visant l’être et la plénitude. C’est<br />
Julia Kristeva 4 qui a remarqué à quel point l’idée de dialogue linguistique avait préoccupé<br />
les formalistes russes. Ils insistaient sur le caractère dialogique de la communication<br />
linguistique et affirmaient que le monologue, comme «forme embryonnaire»<br />
de la langue commune était postérieure au dialogue.<br />
Chez Bakhtine, le dialogue peut être monologique – et ce qu’on appelle monologique<br />
est souvent dialogique. Pour lui le dialogue n’est pas seulement le langage<br />
assumé par le sujet. C’est aussi l’écriture où on lit l’autre. Ainsi le dialogue bakhtien<br />
désigne l’écriture à la fois comme subjectivité et comme communicativité ou<br />
comme intertextualité ; face à ce dialogue, la notion « personne-sujet de l’écriture »<br />
commence à s’estomper pour céder la place à une autre, celle de « l’ambivalence de<br />
l’écriture » 5 . Le terme « ambivalence » pourrait être appliqué à la permutation de<br />
deux espaces que l’on observe dans la structure romanesque – espace dialogique et<br />
espace monologique.<br />
Sylvie Raban, dans son ouvrage Fictions de présence, 6 introduit l’hypothèse<br />
du désir narratif. La parole, la voix, le dialogue restaurent la réalité et assurent la<br />
co-présence. Lise Gauvin qui analyse le discours direct chez les auteurs littéraires<br />
à travers plusieurs siècles dans son ouvrage La fabrique de la langue, remarque des<br />
différences entre les personnages qui ont le privilège de parler au style direct et<br />
ceux dont la parole est narrativisée.<br />
Le discours direct et la forme dialogique sont des moyens d’expression privilégiés<br />
dans les œuvres d’Amélie Nothomb. Cet écrivain, qui a étonné pour la première<br />
fois en 1992 par son roman Hygiène de l’assassin, surprend chaque année par son<br />
infatigable assiduité en publiant un roman par an, tous écrits dans un style brillant<br />
et rythme rapide. L’authenticité des histoires racontées est accentuée par les dialogues,<br />
souvent même basée sur les dialogues. Le premier roman a attiré l’attention<br />
des lecteurs et de la critique notamment grâce au style d’interview. Il s’agit d’une<br />
histoire simple : un écrivain, mortellement malade, lauréat du Prix Nobel, est interrogé<br />
par les journalistes. Selon Sophie Raban, le discours direct présente les<br />
éléments de la réalité. Le dialogue est une mimésis d’un discours antérieur. Chez<br />
Nothomb, cependant, on a l’impression d’assister à la scène du dialogue, tellement<br />
le lecteur est entraîné dans la communication.<br />
L’art de la conversation s’efface et l’entretien se transforme de plus en plus en<br />
un combat intellectuel à l’intrigue de romans policiers. La justesse de chaque mot<br />
s’insère dans la pensée comme un clou et la construction du drame s’élève devant<br />
les yeux des lecteurs. L’analyse de la confession devient de plus en plus raffinée.<br />
174<br />
4 Kristeva, J.:Sémiotiké. Editions du Seuil, Paris, 1969, pp. 86–87.<br />
5 Kristeva, J.:Sémiotiké. Editions du Seuil, Paris, 1969, p. 87.<br />
6 Raban, S.:Fictions de présence. Honoré Champion, Paris, 2000, p. 134.
Décortiquer la vérité, tel est le but du questionnement successif, unique, qui connaît<br />
une gradation propre à une tragédie classique. Le dialogue selon Nothomb est un<br />
duel, dont les armes puissantes sont l’ironie, la satire, l’hyperbole. Le côté physique,<br />
la monstruosité du corps, concrétise et incarne la pensée distorse. Suivons un extrait<br />
du dialogue entre l’écrivain et la journaliste. La situation se dramatise par un pari :<br />
celui qui perd, va ramper vers l’autre. La jeune femme a gagné :<br />
« –Vous vivez dans une sphère étrangère à la mienne. Il est normal que<br />
vous ne puissiez me comprendre.<br />
–Votre condescendance me touche. Rampez.<br />
–En fait, je suis beaucoup plus tolérant que vous : je suis capable d’admettre<br />
que vous viviez avec d’autres critères. Pas vous. Pour vous,<br />
il n’existe qu’une seule manière de voir les choses. Vous avez l’esprit<br />
étroit.<br />
–Monsieur Tach, soyez certain que vos considérations existentielles ne<br />
m’intéressent pas. Je vous ordonne de ramper, point final.<br />
–Soit. Mais voulez-vous que je rampe ? Auriez-vous oublié que je suis<br />
impotent ?<br />
–C’est juste. Je vais vous aider. » 7<br />
Comment ne par comparer avec le dialogue des personnages du maître<br />
de cette forme du 18 e siècle :<br />
« Lui : Indépendamment de cette métaphore qui me déplaît dans ce<br />
moment, et qui ne me déplaira pas dans un autre.<br />
Moi : Quelle singularité !<br />
Lui : Il n’y a rien de singulier à cela. Je veux bien être abject, mais<br />
je veux que ce soit sans contraindre. Je veux bien descendre de ma<br />
dignité...Vous riez ?<br />
Moi : Oui, votre dignité me fait rire.<br />
Lui : Chacun a la sienne ; je veux bien oublier la mienne, mais à ma<br />
discrétion, et non à l’ordre d’autrui. Faut-il qu’on puisse me dire :<br />
rampe, et que je sois obligé de ramper. C’est l’allure d’un ver, c’est<br />
mon allure: nous la suivons l’un et l’autre, quand on nous laisse aller,<br />
mais nous nous redressons quand on nous marche sur la queue. » 8<br />
La langue de l’auteur contemporain mis en parallèle à celle de Diderot peut<br />
mener à une constatation surprenante. On trouve presque la même allure, le même<br />
entrain.<br />
La création littéraire de Nothomb des années 1990 se caractérise de cette forme.<br />
Dans le roman Les Catilinaires 9 un couple de retraités est obligé de recevoir leur<br />
voisin désagréable qui ne parle pas du tout. Dans les réactions de deux personnages<br />
menacés par le visiteur on pourrait se rappeler l’interrogation socratique qui<br />
prétend déterminer et trouver une bonne et précise réponse grâce à la question bien<br />
posée. Cependant, les questions du couple, bien ciblées, se heurtent au silence du<br />
visiteur comme à l’épiderme de l’hippopotame.<br />
7 Nothomb, A.:Hygiène de l’assassin. Albin Michel, Paris, 1992.<br />
8 Diderot, D.:Le neveu de Rameau, Paris 1967, pp. 94–95.<br />
9 Nothomb, A.:Les Catilinaires. Albin Michel, Paris, 1995.<br />
175
J’aimerais, à ce moment-là, faire une parenthèse, pour rappeler, la deuxième<br />
fois aujourd’hui, les années 1950. Non seulement Gérald Antoine se posait des<br />
questions sur la langue et l’expression littéraire. Nathalie Sarraute a cherché de<br />
nouvelles voies dans la représentation de la réalité. Ses « tropismes », expriment-ils<br />
la pensée humaine mieux que la conversation traditionnelle ? Peut-on penser que le<br />
silence et les moyens non verbaux de la communication dans l’œuvre de Nothomb<br />
sont des parallèles des tropismes bien que la parole d’auteur, d’Amélie Nothomb,<br />
par sa structure est plus proche des dialogues de Diderot que des dialogues des<br />
nouveaux romanciers ?<br />
Le silence et la parole, les débuts de l’usage de la langue figurent dans le roman<br />
Métaphysique des tubes. A. Nothomb décrit les sentiments d’une toute petite fille<br />
à l’état où on commence à penser et à devenir un être humain.<br />
Dans son goût pour les oppositions, Amélie Nothomb a un don d’inventer des<br />
titres de ses romans, comme par exemple Cosmétique de l’ennemi. Son écriture<br />
pourrait être appeler « écriture de l’adversité ». L’auteur même d’ailleurs a déclaré<br />
plusieurs fois que ce qui est le plus important pour l’homme, c’est l’existence<br />
de l’ennemi. Dans le roman en question, l’adversité engendre le discours :<br />
en fait, la conversation à laquelle nous assistons est échangée entre deux hommes<br />
dans la salle d’attente d’un aéroport. Cette conversation farcesque dévoile<br />
la vie du personnage qui fait confession à l’autre. Le dialogue s’y prêtelemieux<br />
parce qu’il valorise chacun des arguments. Rien n’est plus simple, rien n’est plus<br />
dur et brutal que la parole. On apprend néanmoins au détour d’une réplique<br />
que les deux personnages ne sont en réalité qu’une seule et unique personne.<br />
Cet échange de paroles n’était que le débat de quelqu’un avec sa propre conscience.<br />
En considérant la création littéraire d’Amélie Nothomb dans son ensemble, on<br />
peut constater que la forme dialogique des premières œuvres cède à la forme monologique.<br />
D’ailleurs, Cosmétique de l’ennemi présente déjà un seul sujet dédoublé. La<br />
conscience dialoguant avec l’autre, menacé par l’autre rappelle les existentialistes,<br />
devient une seule personne.<br />
Le narrateur à la première personne apparaît déjà dans la Métaphysique des<br />
tubes, le roman où la parole à une position spécifique. L’histoire vue, vécue et<br />
racontée par une petite enfant surprend par la vision particulière et drôle des autres<br />
de la part d’un sujet qui apprend à communiquer.<br />
Le personnage solitaire qu’on trouve dans l’un des derniers romans de Nothomb,<br />
Le journal d’hiron<strong>del</strong>le, prouve qu’Amélie Nothomb abandonnera peut-être<br />
la forme dialogique et est en train de chercher d’autres types de narration romanesque.<br />
Ce roman est une déception en quelque sorte. Tandis que dans les romans<br />
précédents les conversations brillaient des propos pleins d’ironie, d’humour et manifestaient<br />
la culture et les connaissances de l’écrivain, ce roman surprend par le<br />
ton fade et le rythme monotone. Malgré les critiques qui lui reprochent son style<br />
« surfait », un peu la vieille France, il faut apprécier cette rigueur et maîtrise de la<br />
parole.<br />
Pour conclure je voudrais revenir au langage et à la langue littéraire, à cette<br />
langue que l’auteur utilise comme réponse à l’appel de son moi créateur. Je crois<br />
qu’on peut la voir dans l’optique de la citation suivante : « Les paroles usuelles sont<br />
176
comme des vêtements qui dissimulent, alors que le langage littéraire est le langage<br />
nu jusqu à l’effroi ». 10<br />
Alafindu18esiècle, dans son Discours sur l’Universalité de la langue française,<br />
Rivarol fait l’éloge de cette langue dont les qualités générales sont l’ordre et la<br />
clarté. Or, Gustave Lanson, en 1908, dans son L’Art de la prose, distingue entre<br />
la bonne et la belle prose. La bonne prose est celle de la clarté et netteté,<br />
élégance, géométrie, de l’exactitude ; belle prose, néanmoins, est celle qui rivalise<br />
avec les arts visuels ou avec la musique. Dans cette optique, si je peux faire<br />
un jugement, l’écriture d’Amélie Nothomb pourrait se référer à la bonne littérature.<br />
La grandeur et la décadence de la parole ne sont qu’à être considérées rien<br />
d’autre qu’hyperboles. En tant que pôles extrêmes d’une réalité, elles représentent<br />
cependant une opposition, une confrontation qui à la base de tout dialogue.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Nothomb, A:Hygiène de l’assassin, Albin Michel, Paris, 1992.<br />
Nothomb, A.:Le sabotage amoureux, Albin Michel, Paris, 1993.<br />
Nothomb, A.:Les combustibles, Albin Michel, Paris, 1994.<br />
Nothomb, A.:Les Catilinaires, Albin Michel, Paris, 1995.<br />
Nothomb, A.:Péplum, Albin Michel, Paris, 1996.<br />
Nothomb, A.:Attentat, Albin Michel, Paris, 1997.<br />
Nothomb, A.:Mercure, Albin Michel, Paris, 1998.<br />
Nothomb, A.:Stupeur et tremblements, Albin Michel, Paris, 1999.<br />
Nothomb, A.:Métaphysique des tubes, Albin Michel, Paris, 2000.<br />
Nothomb, A.:Cosmétique de l’ennemi, Albin Michel, Paris, 2001.<br />
Nothomb, A.:Journal d’Hiron<strong>del</strong>le, Albin Michel, Paris, 2006.<br />
Diderot, D.:Le neveu de Rameau, Garnier-Flammarion, Paris, 1967.<br />
Gauvin, L.:La fabrique de la langue. Editions du Seuil, Paris 2004.<br />
Kristeva, J.:Séméiotiké. Editions du Seuil, Paris, 1969.<br />
Lanson, G.:L’art de la prose. Table ronde, Paris, 1996 (1ère éd. – 1908).<br />
Quignard, P.:Rhétorique spéculative. Gallimard, Paris, 1995.<br />
10 Quignard, P.:Rhétorique spéculative. Gallimard, 1995, p. 58.<br />
177
Raban, S.:Fictions de présence. Honoré Champion, Paris, 2000.<br />
Zunkir, M.:AmélieNothombdeAàZ. Editions du Grand Miroir, Paris, 2003.<br />
Internet, La page de Trismégiste, trismegiste@bribes.org<br />
Existuje literární jazyk, a to v 21. století ?<br />
(jazyk promluvy v díle Amélie Nothombové)<br />
Resumé<br />
Příspěvek si klade otázku existence literárního jazyka, na kterou se snažili odpovědět<br />
již lingvisté a literární vědci 50. let 20. století. Formální kritéria kladená<br />
na literární tvorbu se během staletí uvolnila natolik, že literární jazyk mnohdy kopíruje<br />
jazyk mluvený, který jako prostředek dorozumívání, preferuje nebo potlačuje<br />
některé jazykové a stylistické prostředky. Tento vztah je však oboustranný. Téma<br />
konference – význam „parole, mluveného slova a jazyka komunikace, se v literatuře<br />
promítá jednak jako specifický odraz této komunikace a jednak, v obecné rovině,<br />
jako dialog autora se světem. Literární jazyk je prostředkem tohoto dialogu. Dílo<br />
Amélie Nothombové představuje příklad dialogické formy jako prostředku k vyjádření<br />
autorčina názoru na konfrontační charakter lidských vztahů. Dialog je takto<br />
chápán jako výměna názorů a předpokládá dva odlišné a často nepřátelské póly. Je<br />
to stav opozice, základ klíčového konfliktu a zápletky díla, ale i nutný střet postav,<br />
jejichž podoba a charakter během komunikace nabývají stále zřetelnějších rysů.<br />
Právě v dialogu se tento vztah tvoří, vyhrocuje a vrcholí.<br />
DoestheLanguageofLiteratureExist,andinthe21stCentury?<br />
(the language of Discourse in the Works of Amélie Nothomb)<br />
Summary<br />
The aim of the article is to reflect the very wide question of literary language,<br />
which was already being analyzed during the fifties of the 20 th century. In the<br />
course of centuries it was proved that the language of literature, despite strict formal<br />
traditional criteria, had always reflected the spoken language, an important<br />
instrument of understanding and communication on the usage level of which certain<br />
linguistic and stylistic means are preferred or, on the contrary, rejected. The<br />
topic of the conference being the importance of “parole” – speech, the language<br />
of communication, is reflected in literature as a specific type of communication,<br />
a dialogue between the author and the world. The language of literature is an<br />
instrument of this dialogue. The novels by Amélie Nothomb present the dialogical<br />
form as an expression of the author’s opinion concerning the principle of confrontation<br />
in human relations and on the other hand, the actual language used in the<br />
dialogue, on which the style of Amélie Nothomb is based. The dialogue supposes<br />
178
two antagonistic points; it is seen as a struggle between them. It is a state of opposition,<br />
the basis of the conflict between the characters, whose portraits become<br />
clearer and clearer. It is by means of the dialogue and in the dialogue that their<br />
mutual relations are formed, coming to a head and culminating.<br />
Květa Kunešová<br />
Oddělení francouzského jazyka a literatury<br />
Katedra anglického jazyka a literatury<br />
Pedagogická fakulta<br />
<strong>Univerzita</strong> Hradec Králové<br />
Rokitanského 62<br />
500 03 Hradec Králové<br />
République Tchèque<br />
kvetuse.kunesova@uhk.cz<br />
179
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Soutiens lexicographiques du discours<br />
de spécialité. Grandeur ou décadence<br />
des dictionnaires bilingues de spécialité ?<br />
Katarína Kupčihová<br />
Avant de développer notre sujet, il convient de se poser la question suivante :<br />
comment les lexicographes définissent-ils leur propre produit ?<br />
L’explication de l’entrée dictionnaire, élaborée par les auteurs de la nouvelle<br />
édition du Petit Robert (2003), nous informe qu’il s’agit d’un « recueil d’unités signifiantes<br />
de la langue (mots, termes, éléments, ...) rangées dans un ordre convenu,<br />
qui donne des définitions, des informations sur les signes [...]». En ce qui concerne<br />
le dictionnaire bilingue, « il donne la traduction d’un mot d’une langue dans une<br />
autre en tenant compte des sens, des emplois ». 1<br />
Étant donné nos objectifs, il nous semble utile de noter encore que l’ouvrage<br />
ne donnant que les mots principaux y est désigné comme lexique ou vocabulaire et<br />
celui qui contient les mots difficiles ou peu connus est un glossaire (lexique d’un<br />
domaine spécialisé). 2<br />
Une autre source définit le dictionnaire comme «un ouvrage de référence énumérant<br />
des mots simples ou composés (morphèmes libres, expressions lexicalisées),<br />
classés sous leur lemme (ou entrée), accompagnés de leurs définitions ou de leurs<br />
équivalents dans une autre langue. Un dictionnaire bilingue ou dictionnaire de traduction<br />
est un dictionnaire indiquant les équivalences des mots et/ou expressions<br />
entre deux langues différentes ». 3<br />
Compte tenu de la complexité des problèmes que les lexicographes doivent<br />
affronter, il faut constater que la lexicographie n’est pas uniquement une science<br />
àpartentière, mais que c’est également un art, un art difficile exigeant des connaissances<br />
et des techniques particulières. Dans ce contexte, la tâche du lexicographe<br />
rédigeant un dictionnaire bilingue de spécialité est d’autant plus difficile qu’il<br />
1Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.<br />
Paris 2003.<br />
2Ibid. 3http://fr.wikipedia.org 181
est obligé d’associer un terme de la langue source et son équivalent dans la langue<br />
cible.<br />
Dans le cas des dictionnaires juridiques bilingues, objet de nos réflexions, l’auteur<br />
(ou les auteurs) se retrouve non seulement face au bilinguisme, mais aussi face<br />
au bijuridisme, puisque les réalités juridiques, si l’on compare par exemple la France<br />
et la Slovaquie, diffèrent, ce qui entraîne la nécessité d’une approche pluridisciplinaire,<br />
c’est-à-dire la coopération de linguistes, en l’occurence de lexicographes, et de<br />
juristes. Les deux systèmes juridiques, tout en ayant des traits communs, présentent<br />
des différences considérables dues aux traditions, à l’évolution historique et<br />
sociale du pays donné. « Le droit est un des systèmes d’organisation sociale les<br />
plus anciens et les plus structurés [...]. Il est donc le reflet de ce que l’on appelle<br />
communément une culture ». 4<br />
Le rôle du lexicographe en quête<strong>del</strong>asolutiondesproblèmes liés aux écarts<br />
culturels est peu enviable. Celui d’un traducteur qui ne dispose pas d’ouvrages<br />
lexicographiques fiables l’est encore moins, peut-être.<br />
Pour l’instant, la production de dictionnaires juridiques bilingues, éventuellement<br />
plurilingues (comme le dictionnaire de Le Docte), en République tchèque<br />
mais surtout en Slovaquie, reste relativement limitée. Pour cette raison, chacun<br />
des ouvrages de ce genre, publié récemment, suscite de la part des utilisateurs de<br />
la curiosité et en même temps de la reconnaissance, ainsi que de l’admiration à<br />
l’égard des auteurs. Malheureusement, il arrive parfois – plutôt rarement, il faut<br />
le dire – que l’enthousiasme initial de l’utilisateur reçoive un coup dur, que ses<br />
attentes soient déçues. À notre avis, tous ceux qui s’étaient précipités sur le Dictionnaire<br />
– tant attendu – du droit des Communautés Européennes en quatre<br />
langues (anglais-tchèque-français-allemand), élaboré par des juristes (1997), ont<br />
ressenti, en le feuilletant, une profonde déception.<br />
Le dictionnaire en question dont nous avons présenté une analyse détaillée au<br />
Colloque international d’études françaises 5 ne correspond – à l’exception du mot<br />
recueil – à aucune des définitions citées au début de notre contribution. En comportant<br />
un nombre stupéfiant de fautes et d’erreurs orthographiques et grammaticales,<br />
d’inexactitudes au niveau de l’équivalence, il va à l’encontre de toutes les<br />
méthodes et règles lexicographiques que l’on peut imaginer. Nous nous limiterons<br />
à l’énumération de ses défauts les plus frappants. Les fautes orthographiques consistent<br />
dans l’absence des accents, les accents incorrects, l’absence de l’apostrophe,<br />
l’omission d’une lettre, la substitution d’une lettre, dans les apostrophes et les lettres<br />
supplémentaires que l’on ne peut prendre pour des coquilles qu’avec beaucoup<br />
de fantaisie. Au niveau grammatical, il faut souligner en premier lieu le désordre<br />
dans le genre des adjectifs où à côté du masculin tchèque figure le féminin français<br />
(přiměřený–adéquate, rĎzný–diverse), où le genre des noms et des adjectifs dans<br />
les syntagmes ne s’accorde pas (relations internationaux, coopération policier), où<br />
la préposition qui suit le verbe ou bien une construction verbo-nominale manque<br />
presque systématiquement et ainsi de suite.<br />
4 Gémar, J.-C. : « Langage du droit, dictionnaire bilingue et jurilinguistique. Le cas du Dictionnaire<br />
de droit privé. Private Law Dictionary du Québec : Traduire ou exprimer le droit ? », in :<br />
Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris 2003, p. 176.<br />
5 Kupťihová, K., « Analyse critique d’un dictionnaire de spécialité », in : Études françaises en<br />
Slovaquie, Bratislava 2004, pp. 189–194.<br />
182
L’une des règles fondamentales appliquée dans chaque dictionnaire repose sur<br />
le fait qu’à un verbe on associe un verbe, à un nom un nom, etc., c’est-à-dire, on<br />
respecte l’accord de la catégorie lexico-grammaticaledesmotsentrées et de leurs<br />
équivalents dans la langue cible. Or, dans le dictionnaire analysé, nous trouvons,<br />
à plusieurs reprises, comme équivalents de verbes tchèques les formes nominalisées<br />
françaises, éventuellement le nom tout seul : podat Ôalobu–introduction d’un recours,<br />
poskytnout pĎjťky–émission d’emprunt (avec la confusion entre emprunt et<br />
prêt), stanovit sazbu–fixation du taux, koupit–achat.<br />
Si nous comparons les équivalents tchèques et français, nous découvrons de<br />
telles absurdités que la qualité des textes dépouillés, ayant servi de source d’équivalents,<br />
paraît forcément douteuse. Il est difficile de comprendre, comment les<br />
erreurs, dont nous citons quelques exemples, ont pu échapper aux spécialistes qui<br />
ont effectué la révision linguistique. Du reste, la participation d’un linguiste à la<br />
rédaction de l’ouvrage rend le lecteur plutôt perplexe. Les exemples les plus étonnants<br />
sont : provozní náklady–compte d’exploitation ; podmínky zaměstnání–régime<br />
applicable aux autres agents ; zaměstnat–avoir recours a ; rybolov–pêcherie ; Ôadatel<br />
o licenci–bénéficiaire de la licence ; návrh na vyslovení nedĎvěry–nation de<br />
censure; provozování dopravy–rendre des services de transportation; vystupovat před<br />
soudem–rester en justice; odvolání–démission ; opatrný dohled–contrôle prudentiel;<br />
sociální dávky–pondération, etc.<br />
Pour ce qui est du choix des mots entrées, le dictionnaire contient un nombre<br />
relativement élevé de mots appartenant au lexique courant sans liens spécifiques<br />
avec la terminologie du droit des Communautés Européennes (rivalités séculaires,<br />
conscience, calculer, continent, créateur, jour, désirer, destin, exister, craindre,<br />
jeunesse, enseignement).<br />
Ce recueil chaotique de mots, d’expressions et de termes, intitulé fièrement<br />
dictionnaire, est, à notre connaissance, le seul échantillon dans la production lexicographique<br />
tchèque et slovaque auquel il est tout à fait légitime d’appliquer l’un<br />
des mots clés de ce colloque : décadence. En tant qu’exemple de grandeur, onpeut<br />
lui opposer, dans un autre domaine de spécialité, le Dictionnaire de commerce en<br />
deux volumes (français-tchèque et tchèque-français) de Josef Dubský, Václav Vlasák<br />
et Ota Dubský (1998). D’ailleurs, il est regrettable que les auteurs du Dictionnaire<br />
du droit des Communautés Européennes en quatre langues ne se soient pas inspirés<br />
de la tradition lexicographique tchèque dont les qualités sont indéniables et qu’ils<br />
n’aient pas opté par exemple pour le Dictionnaire de commerce comme point de<br />
départ méthodologique.<br />
Dans la mesure où en Slovaquie les dictionnaires de spécialité sont toujours assez<br />
rares, les ouvrages lexicographiques importés de la République tchèque représentent<br />
une aide inestimable pour les traducteurs et interprètes. Jusqu’à la parution du<br />
Lexique juridique français-slovaque et slovaque-français en 2005, on ne trouvait,<br />
sur le marché slovaque, à l’exception de la version slovaque du dictionnaire de Le<br />
Docte (1997), aucun autre dictionnaire juridique digne de ce nom.<br />
Le Lexique juridique français-slovaque et slovaque-français (Lexique, ci-après)<br />
est le résultat d’une coopération étroite entre les équipes de juristes français et<br />
slovaques. Afin de l’élaborer, « des magistrats, juges consulaires, universitaires,<br />
fonctionnaires ont puisé tant dans leur expérience des textes communautaires que<br />
dans de nombreux ouvrages français et slovaques ou divers dictionnaires juridiques<br />
183
étrangers ». 6 Les auteurs le qualifient de lexique bilingue de terminologie juridique<br />
en évitant soigneusement, et à juste titre, le terme de dictionnaire. Effectivement,<br />
l’ouvrage comprenant au total 2500 mots clés – termes juridiques généraux, termes<br />
juridiques du droit européen et public, du droit pénal, du droit civil et commercial –<br />
correspond, du point de vue des méthodes appliquées, plutôt à la définition du<br />
lexique qu’à celle du dictionnaire.<br />
Dans le Lexique, les mots entrées sont classées par ordre alphabétique, les<br />
deux parties n’étant pas complètement symétriques, parcequelelexiquefrançais-<br />
-slovaque contient un certain nombre de termes qui relèvent uniquement du droit<br />
français, comme par ex. le Conseil d’Etat, la Cour de justice de la République, les<br />
prud’hommes, le tribunal de police, le tribunal des conflits etc. Pour cette raison,<br />
deux méthodes lexicographiques s’y conjuguent : traduction et explication.<br />
La façon dont les entrées des deux langues y sont présentées est relativement<br />
éloignée de la conception lexicographique traditionnelle et elle reflète d’une part,<br />
une participation modeste (ou quasi inexistante) de linguistes à l’élaboration du<br />
Lexique en question, d’autre part une inspiration évidente par les ouvrages spécialisés,<br />
publiés en France, tel le Lexique des termes juridiques (2005) de la maison<br />
d’édition Dalloz ou d’autres mentionnés dans la bibliographie.<br />
Quant au choix des entrées, il correspond, à quelques exceptions de près, à la<br />
notion de termes, des mots du lexique général y figurant tout de même, comme par<br />
ex. achat et le verbe acheter, base, coutume, élargissement, grève, gréviste, indépendance,<br />
promesse, solennel ; krajina, minister, názor, obyťaj, peniaze, prezident,<br />
vláda, zvyk.<br />
Ce n’est qu’en traduisant un texte concret que l’on se rend compte des lacunes<br />
dans un dictionnaire. Comme nous traduisons plus fréquemment du slovaque en<br />
français, nous avons constaté que dans la seconde partie de l’ouvrage analysé, il<br />
manque les termes suivants : bod obÔaloby, dozorujúci prokurátor, dôkazná núdza,<br />
chránený svedok, inštitút (korunného svedka), nápravná skupina, orgány ťinné v<br />
trestnom konaní, skutková podstata, splnomocniteů, trestná sadzba, trestné konanie,<br />
trestný poriadok, trestný zákon, zahladenie, zahladiĽ.<br />
Dans le lexique français-slovaque, on ne trouve pas : action civile, action personnelle,<br />
action réelle, barreau, chambre criminelle, code civil, code pénal, code<br />
de procédure pénale, condamnation avec sursis, droit commun, droit judiciaire,<br />
enquête judiciaire, jugement contradictoire, magistrature, mandement, pénal, procurerur<br />
(à la différence de délégué du procureur), saisie-attribution, sommation de<br />
payer, vices du consentement.<br />
La lecture attentive de l’ouvrage dévoile deux petites erreurs grammaticales,<br />
à savoir l’omission de la préposition de dans la construction droit des peuples à<br />
disposer d’eux-mêmes et l’absence du pronom dans le verbe pronominal se repentir.<br />
L’équivalent français du terme vzájomné uznávanie est incomplet (e mutuelle).<br />
Il s’agit probablement d’une faute d’impression.<br />
L’alphabet slovaque n’est pas respecté là où l’adjectif záchytný précède le verbe<br />
zaťaĽ.<br />
Deux termes français, délit continué et infraction par unité de but, ontlemême<br />
équivalent slovaque, c’est-à-dire pokraťovací trestný ťin, cependant à côté de ce der-<br />
184<br />
6 Op.cit.p.15.
nier figure uniquement le terme français délit continué ce qui provoque l’incertitude<br />
de l’utilisateur n’ayant pas une formation juridique.<br />
Pour rendre l’orientation plus facile dans le lexique, les auteurs auraient pu<br />
adopter le classement habituel des termes multiverbaux, c’est-à-dire de ceux issus<br />
du procédé de formation syntaxique et indiquer d’abord les termes ayant pour<br />
déterminant un adjectif (en classant les adjectifs par ordre alphabétique) et ensuite<br />
les termes dont la structure formelle comprend un substantif + une préposition + un<br />
substantif, éventuellement un infinitif et en dernier lieu, les constructions verbo-<br />
-nominales dans lesquelles entre le substantif donné (voir les entrées comme acte,<br />
action, droit, peine, recours, etc.demême que akcia, daň, dediť, dôkaz, návrh,<br />
právo, zmluva et autres dans le lexique slovaque-français).<br />
La remarque suivante concerne le traitement des entrées homonymes et polysémiques<br />
où les différentes acceptions d’un terme homonyme ou polysémique ne sont<br />
pas séparées, éventuellement marquées par des chiffres. C’est le cas, entre autres,<br />
de l’homonyme action. Les termes complexes comportant le substantif action ayant<br />
le sens de « titre cessible et négociable représentant une fraction du capital d’une<br />
société de capitaux (action nominative, action au porteur)» 7 et le substantif action<br />
désignant le « pouvoir légal de s’adresser à la justice, en permettant à chacun de<br />
lui soumettre une prétention et à l’adversaire d’en discuter le bien-fondé (action<br />
personnelle, action réelle)» 8 devraient former, à notre avis, deux parties distinctes<br />
de l’entrée. Les entrées polysémiques, dans les deux parties du lexique, sont organisées<br />
de façon similaire (droit et právo, procédure, správa, etc.). Cette présentation<br />
de termes complexes dans lesquels le membre déterminé est soit polysémique soit<br />
homonyme caractérise les dictionnaires ou lexiques de spécialité comme par ex. le<br />
Lexique des termes juridiques (2005) déjà mentionné.<br />
Les sources françaises de termes juridiques que les auteurs ont utilisées pour<br />
constituer leur corpus, de même que les différences entre les systèmes juridiques<br />
des deux pays ont influencé également les méthodes appliquées. Quand le terme<br />
français n’a pas de correspondant direct en slovaque, son sens est présenté sous<br />
forme de définition explicative, ce qui est du point de vue de l’utilisateur fort utile.<br />
Il faut cependant noter que les explications sont parfois démesurées. A titre d’exemple,<br />
nous citons les entrées aliments, avocat, curatelle, faillite. De cette manière,<br />
l’ouvrage en question réunit la langue du droit et la langue sur le droit, une sorte<br />
de métalangue.<br />
Même si l’on ne peut le désigner par le mot grandeur, leLexique juridique<br />
français-slovaque et slovaque-français, qui remplit un vide dans la lexicographie<br />
slovaque, est une contribution précieuse au travail des traducteurs de textes juridiques.<br />
La suppression des fautes et des erreurs mentionnées ci-dessus, ainsi que la<br />
prise en compte des suggestions de la part des utilisateurs pourraient nettement<br />
améliorer la qualité du Lexique dont une nouvelle édition est envisagée.<br />
Pour conclure, nous voulons exprimer notre conviction que la lexicographie bilingue<br />
de spécialité, comme beaucoup d’autres domaines de l’activité humaine,<br />
marche vers la grandeur. La publication du Dictionnaire italien-slovaque d’économie,<br />
de droit financier et commercial de Ján Taraba et de Mária Tarabová (2003),<br />
7Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.<br />
Paris 2003.<br />
8Ibid. 185
élaboré avec les méthodes lexicographiques les plus modernes, contenant 5 365 mots<br />
clés, en est la preuve.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Gémar, J.-C.:Langage du droit, dictionnaire bilingue et jurilinguistique. Le cas du<br />
Dictionnaire de droit privé. Private Law Dictionary du Québec : traduire ou<br />
exprimer le droit ? In : Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues.<br />
Honoré Champion, Paris, 2003, pp. 173–189.<br />
Kupťihová,K.:Analyse critique d’un dictionnaire de spécialité. In: Études françaises<br />
en Slovaquie. <strong>Univerzita</strong> Komenského, Bratislava, 2004, pp. 189–194.<br />
Dictionnaires :<br />
Dubský, J.–Vlasák, V.–Dubský, O.:Francouzsko-ťeský a ťesko-francouzský<br />
obchodní slovník. SPN, Praha, 1998.<br />
Taraba, J.-Tarabová, M.:Taliansko-slovenský slovník ekonómie, finanťného<br />
a obchodného práva. Slovenské pedagogické nakladateůstvo – Mladé letá,<br />
Bratislava, 2003.<br />
Tichý, L.,Král, R.,Zemánek, J.,Svoboda, P.:Čtyřjazyťný slovník práva Evropských<br />
spoleťenství. Linde, Praha, 1997.<br />
Francúzsko-slovenský a slovensko-francúzsky právnický slovník. Lexique juridique<br />
français-slovaque et slovaque-français. Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej<br />
republiky, Bratislava, 2005.<br />
Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaires Le Robert – VUEF, 2003.<br />
Lexique des termes juridiques. Éditions Dalloz, Paris, 2005.<br />
Site internet :<br />
http://fr.wikipedia.org<br />
Soutiens lexicographiques du discours de spécialité grandeur ou<br />
décadence des dictionnaires bilingues de spécialité ?<br />
Resumé<br />
V príspevku sú na príklade dvoch prekladových právnických slovníkov ilustrované<br />
úskalia dvojjazyčnej odbornej lexikografie so zameraním na výber lexiky a na<br />
použité lexikografické metódy.<br />
186
Lexicographic Support for Specialty Discourse. The Rise and Fall of<br />
Bilingual Specialised Dictionaries<br />
Summary<br />
Analyzing two bilingual legal dictionaries, we highlight the drawbacks of specialised<br />
bilingual lexicography. Our investigation focuses on the choice of lexical<br />
units and the methods used.<br />
Katarína Kupčihová<br />
Katedra francúzskeho jazyka a literatúry<br />
Inštitút románskych a klasických filológií<br />
Filozofická fakulta<br />
Prešovská univerzita<br />
ul. 17. novembra 1<br />
080 01 Prešov<br />
Slovaquie<br />
kkupciha@unipo.sk<br />
187
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Aproximación al proceso de desmotivación<br />
semántica a diferentes niveles lingüísticos<br />
Motivación<br />
Oľga Lisyová<br />
Para explicar el término de motivación recurrimos a la teoría de Ferdinad de Saussure,<br />
famoso lingüista ginebrino, sobre la arbitrariedad <strong>del</strong> signo lingüístico. Según<br />
Saussure, cada signo ling. es arbitrario. Esto quiere decir que no hay ninguna relación<br />
ni lógica, ni racional entre el significante, la parte material de la palabra, y su<br />
significado, la parte ideal. Se debe a las convenciones creadas por la tradición y el<br />
uso. No hay ninguna razón intrínseca por la cual el conjunto de sonidos sucesivos<br />
mesa designe «un mueble por lo común de madera, que se compone de una tabla<br />
lisa sostenida por uno o varios pies» lo que significa que los signos ling. presentan,<br />
en su mayoría, falta de motivación. A propósito de la motivación, Saussure afirma<br />
que, incluso en los casos más favorables, la motivación no es nunca absoluta; para<br />
el autor, son relativamente motivados los signos que mantienen relaciones asociativas<br />
con otros signos de la lengua. Por consiguiente, se presentan en la lingüística<br />
moderna algunos casos de motivación semántica detectados desde la perspectiva<br />
sincrónica. Por un lado, se trata <strong>del</strong> caso que Saussure designa como relaciones<br />
sintagmáticas interiores, es decir, las palabras derivadas cuyo significado generalmente<br />
se desprende de la palabra base: vaquero, sinvergüenza, limonero. Tambiéna<br />
este grupo podemos añadir las palabras compuestas ortográficas (el rompecabezas,<br />
el sabelotodo, el abrelatas, ojinegro), las lexías complejas con diferentes grados de<br />
motivación semántica (guardia civil, brazo de gitano, pájaro niño, estrella <strong>del</strong> mar)<br />
y los casos de transposición categorial (ciego–el ciego, deber–el deber, corriente, la<br />
corriente). Por otro lado, son relaciones asociativas que comprenden la creación<br />
<strong>del</strong> significado figurado de palabras mediante el mecanismo de desplazamiento metafórico:<br />
patas de la mesa, brazo <strong>del</strong> río, el puente que forman los días festivos con<br />
los fines de semana, la rueda de prensa, etc.; ambos casos presentan una motivación<br />
secundaria. Con lo cual, los únicos vocablos que pueden ser designados como<br />
motivados primariamente, son las onomatopéyicas (tic-tac, cua-cua, crujir).<br />
189
Concepto de desmotivación<br />
El proceso opuesto al de motivación lo presenta la desmotivación semántica.<br />
A continuación, presentamos cómo caracterizan este proceso algunos expertos en el<br />
tema. Según el filólogo eslovaco Furdík, los signos lingüísticos de mucha frecuencia<br />
de uso presentan diferente grado de desmotivación y es un proceso continuo; en<br />
cambio, los vocablos de poca frecuencia son claramente motivados (Furdík, 28).<br />
Otro lingüista eslovaco, Krupa, sostiene que el signo lingüístico convencional, que<br />
se caracteriza por falta de una correlación entre su forma y el concepto, forma el<br />
grupo más numeroso en el sistema de la lengua. El autor observa que:<br />
En la lengua se realiza un incesante desplazamiento desde el nivel conceptual hacia<br />
el nivel formal. La estructura interior de la forma <strong>del</strong> signo se construye sobre la base<br />
conceptual de tal manera que algunos elementos originariamente motivados pierden<br />
el valor de la correspondencia básica, la transparencia o la motivación exterior conque<br />
la forma que les pertenece se reduce al mero elemento divisorio formal. 1<br />
Lo expuesto nos podría servir de modus operandi para intentar explicar los<br />
procesos de gramaticalización, vaciamiento semántico completo, lexicalización y<br />
fraseologización que afectan al léxico a diferentes niveles de la lengua. Lo que<br />
tienen en común los procesos mencionados son las causas que los provocan, es decir,<br />
el factor <strong>del</strong> tiempo y el de la frecuencia de uso de tal o cual unidad de la lengua;<br />
y eso sin diferenciar si se trata de una palabra simple, lexía compleja o unidad<br />
fraseológica. Las consecuencias de los procesos mencionados llevan a las unidades<br />
léxicas a convertirse en signos convencionales y, en el caso de los fraseologismos,<br />
a su idiomatización que, por su parte, supone un desgaste semántico, es decir, su<br />
desmotivación. Ello conlleva cambios semántico-gramaticales de índole diferente.<br />
Sin embargo, cabe mencionar que estamos hablando de un proceso que comprende<br />
el desgaste semántico gradual. Se trata de un continuum que se desarrolla en varias<br />
etapas. El grupo más numeroso abarca diferentes unidades léxicas y fraseológicas<br />
que están a medio camino de la pérdida de su motivación. Estas etapas presentan<br />
diversas irregularidades de carácter gramatical y desviaciones semánticas, por<br />
ejemplo, la metaforización, tanto de las unidades léxicas como fraseológicas.<br />
Principales mecanismos de desmotivación semántica<br />
Con lo dicho pasamos a la definición de los principales mecanismos de desmotivación<br />
semántica que, aunque afectan a los signos ling. a diferentes niveles de lengua,<br />
coinciden en los principios básicos de realización de dicho proceso.<br />
Esquema general:<br />
Desmotivación<br />
semántica<br />
190<br />
gramaticalización (tiempos comp., voz pasiva, perífrasis verb.,<br />
preposiciones compl.)<br />
vaciamiento completo sem.-gram. (interjecciones, los nombres<br />
propios formados a partir de los nombres comunes)<br />
lexicalización (lexías complejas, recategorización, transposición)<br />
fraseologización (combinaciones fras., unidades fras., fusiones)<br />
1 Krupa, V.,Metafora na rozhraní vedeckých disciplín, pág. 168. (traducción, O. L.)
Como ya hemos podido observar, el desgaste semántico tiene varios mecanismos<br />
de desmotivación. Hemos mencionado la gramaticalización, lexicalización y fraseologización<br />
de las unidades léxicas y fraseológicas de diferente naturaleza estructural.<br />
Antes de pasar al análisis <strong>del</strong> primer método <strong>del</strong> proceso de desmotivación,<br />
examinemos brevemente los casos designados por Saussure.<br />
¿Motivación o desmotivación?<br />
Como hemos podido observar, F. Saussure, presenta tres casos de motivación,<br />
aunque tampoco se trata de una motivación absoluta. Son las palabras derivadas<br />
cuyo significado generalmente se desprende de la palabra base y las palabras<br />
formadas mediante relaciones asociativas que comprenden la creación <strong>del</strong> significado<br />
figurado mediante la metaforización. Ambos casos presentan una motivación<br />
secundaria, o sea, condicionada por la base formativa o el significado originario<br />
de la palabra base, las cuales, a su vez, también son inmotivadas. El único caso<br />
cuando se trata de las palabras con motivación primaria lo presentan las palabras<br />
onomatopéyicas. Examinemos, pues, brevemente, cada caso e intentemos averiguar<br />
hasta qué grado podemos considerar estas entidades motivadas.<br />
Las onomatopeyas<br />
Ahora bien, el caso de motivación semántica que analizamos ahora, presenta el<br />
único caso documentado en lingüística en el que la motivación semántica de la<br />
palabra está condicionada de manera directa o indirecta por la realidad extralingüística.<br />
Nos referimos al procedimiento reconocido por la mayoría de lingüistas,<br />
aunque también con cierta reserva, de la onomatopeya. Onomatopeya (<strong>del</strong> griego<br />
onoma –nombre,peyes – hacer), según El Diccionario de Lingüística moderna, 2<br />
son unidades léxicas cuyo significado está relacionado con las propiedades acústicas<br />
<strong>del</strong> significante. El caso más claro es el de las palabras que imitan con sus<br />
significantes los ruidos o sonidos de la naturaleza: crac, splash, plof. 3 Los autores<br />
sostienen que es un fenómeno graduable y destacan tres clases de procedimientos:<br />
a) la imitación simple <strong>del</strong> sonido, es decir, palabras creadas por reproducción o<br />
imitación total <strong>del</strong> sonido (crac, miau, guau);<br />
b) la adaptación <strong>del</strong> sonido, llamada onomatopeya cinética (parte de la dinámica<br />
que estudia el movimiento), esto es, palabras creadas imitando los rasgos<br />
sonoros más destacados, de acuerdo con las reglas fonotácticas de la lengua;<br />
c) el simbolismo sonoro; la literatura crea estas últimas, llamadas onomatopeyas<br />
fonoestilísticas explotando los recursos <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong>, por ejemplo, con la colocación<br />
sucesiva de palabras que comienzan o contengan un f se creará el<br />
efecto de viento, si es r el de tambores o tormenta.<br />
A primera vista, el caso que provoca menos dudas es el de la motivación simple4 o primaria. 5 Deberíamos de esperar, pues, que como la realidad extralingüística no<br />
2Alcaraz Varó, E.–Martínez Linares, Ma A., Diccionario de Lingüística, pág. 459.<br />
3Íbid., págs. 410–411.<br />
4Íbid., pág. 459.<br />
5Ullmann, S.,Semántica; Ullmann, S., Significado y estilo.<br />
191
se diferencia según los países ni las lenguas y que los perros españoles ladran de la<br />
misma manera que los rusos o chinos, y que las vacas mugen también en todas las<br />
tierras sin preocuparse en que país están, a la hora de imitar los sonidos naturales<br />
su representación en cada lengua no se diferenciara. Sin embargo, en la práctica<br />
nos enfrentamos con un procedimiento distinto de lo esperado. De argumento puede<br />
servir el hecho de que en varias lenguas el mismo sonido se trasmita de manera<br />
distinta, aunque los seres humanos portadores de cada lengua dada posean el mismo<br />
aparato auricular. La causa de este procedimiento la podemos buscar en la manera<br />
propia de cada lengua de ‘envolver, vestir’ el sonido natural de acuerdo con las reglas<br />
fónicas y ortográficas propias de ella. García Diego nota que: «La onomatopeya no<br />
es exactamente una simple imitación de los sonidos naturales, sino la conversión<br />
de éstos en palabras con una alfabetización de los sonidos naturales ajustados al<br />
alfabeto de cada idioma». 6 Tal vez ésta es la razón por la que el mismo sonido<br />
producido por el mismo perro en español es gaun, gaun; enrusoesgav, gav; en<br />
holandés waf, waf; elgallorusohacekukuriku, y el español quiquiriquí. Aeste<br />
propósito Coseriu observa que los sonidos de animales, igual que los ‘gritos’ <strong>del</strong><br />
hombre, tienen siempre el carácter convencional y tradicional, o sea, el carácter<br />
de los símbolos convencionalmente aceptados por una comunidad. En caso de las<br />
onomatopeyas, el <strong>lenguaje</strong> humano trata de imitar o reproducir ruidos naturales,<br />
pero cada lengua lo realiza de su propia manera. Así, por ejemplo, la voz <strong>del</strong> pato se<br />
imita de modo totalmente diferente en distintos idiomas: español: cua–cua, catalán:<br />
mech–mech, francés: cuin–cuin, italiano: quac–quac, rumano: mac–mac, alemán:<br />
quick–quick, danés:rap–rap, ruso:kria–kria. 7 Para un extranjero que no posea el<br />
código de una lengua dada la imitación, a primera vista obvia para un nativo, le<br />
resultará totalmente opaca, ya que su lengua natal ha ajustado el mismo sonido<br />
según las leyes fónicas y ortográficas aceptadas por su comunidad lingüística.<br />
Hay otro factor que rompe la idea de la imitación absoluta, que reside en que<br />
no todos los sonidos son claros y bien divisibles. Algunos de éstos presentan una<br />
cadena sucesiva de sonidos difícil de separar e imitar. Los sonidos que la lengua<br />
es capaz de divisar e imitar con recursos disponibles, por lo menos de una manera<br />
afín, son pocos en comparación con la multitud de sonidos naturales y mecánicos<br />
de la realidad extralingüística.<br />
El grupo que despierta nuestro interés es el segundo, o sea, el de las palabras tradicionalmente<br />
llamadas onomatopéyicas secundarias8 o cinéticas. 9 Según Alcaraz<br />
Varó, se trata de las palabras creadas imitando los rasgos sonoros más destacados,<br />
de acuerdo con las reglas fonotácticas de la lengua (chirriar, maullar, murmullo,<br />
susurrar, ladrar). Analicemos, pues, dichas voces que por su naturaleza morfológica<br />
son derivadas, supuestamente ora de los sonidos que imitaban algunos sonidos<br />
naturales, ora a partir de las palabras que designaban el resultado de la acción<br />
imitativa indirecta.<br />
(1) chirriar – 1. dar sonido agudo de una sustancia al penetrarla un calor intenso,<br />
2. rechinar, ludir una cosa con otra, 3. chillar los pájaros, 4. cantar desentonadamente<br />
192<br />
6 García de Diego, V.,Diccionario de voces naturales, pág. 20.<br />
7 Coseriu, E.,Introducción a la ligüística, pág. 13.<br />
8 Ullmann, S.,Semántica; Ullmann, S., Significado y estilo.<br />
9 Alcaraz Varó, E.–Martínez Linares, M a A., Diccionario de Lingüística, pág. 459.
maullar – dar maullidos el gato (maullido – voz de gato)<br />
murmullo – ruido que se hace hablando cuando no se percibe lo que se dice<br />
susurrar – 1. hablar quedo, produciendo un murmullo, 2. empezarse a divulgar<br />
una cosa secreta, 3. fig. moverse con un ruido suave, el aire, el arroyo<br />
ladrar – dar ladridos el perro (ladrido, voz que forma el perro, fig. murmuración,<br />
censura 2. amenazar sin acometer).<br />
Lo que podemos constatar con seguridad es que la motivación de estas voces<br />
desde la perspectiva sincrónica está perdida, es decir, ha sufrido un desgaste semántico.<br />
García Diego 10 presenta un claro ejemplo de la pérdida de la motivación de<br />
algunas palabras onomatopéyicas que se realiza en la lengua con el correr <strong>del</strong> tempo<br />
y la frecuencia de su uso. Así, la voz onomatopéyica clo, clo de la llueca evolucionó<br />
de la palabra cloca directamente formada sobre la base de onomatopeya directa<br />
que perdió su carácter y su forma. Hoy nadie sabría relacionar la llueca con su voz.<br />
Actualmente tampoco vemos una causa por qué las abejas zumban, los becerros<br />
berrean, los loros garren y las ranas croan. Estos casos presentan una aproximación<br />
fónica muy lejana al sonido natural y su significado es totalmente opaco para la<br />
persona no interesada. Al contrario, las lenguas eslavas, especialmente, la eslovaca<br />
y la rusa presentan un mayor grado de motivación en las palabras designadas como<br />
onomatopeyas secundarias. Éstas, por su mayoría, siguen señalando la dependencia<br />
semántica directa de los sonidos naturales: en ruso miau miau–miaúkať ;eneslovaco<br />
mňau mňau–mňaukať (maullo de gato); en ruso gav gav–gavkať en eslovaco<br />
hav hav–havkať (ladrido <strong>del</strong> perro); en ruso y en eslovaco kva kva–kvákať (el canto<br />
de rana); en ruso kria kria–kriakať, eneslovacokrá krá–krákať (el grazno de pato);<br />
en ruso kap kap–kapať ,eneslovacokvap kvap–kvapkať (sonido producido por goteo<br />
de agua), etc.<br />
El proceso contrario de la creación léxica lo presentan las palabras con un marcado<br />
valor estilístico creadas a partir de la imitación de sonidos. Nos referimos a la<br />
creación individual de diferentes autores que recurren a ciertos sonidos y repetición<br />
de éstos para plasmar los recursos lingüísticos en las imágenes fónicas.<br />
Motivación y desmotivación a nivel morfológico: los<br />
derivados, compuestos y transpuestos; proceso de<br />
desmotivación de los derivados<br />
En relación con los signos lingüísticos motivados, hemos mencionado los vocablos<br />
cuya motivación se desprende de la base formativa. Nos enfrentamos con dicho<br />
proceso en varias ocasiones. La motivación semántica secundaria condiciona el valor<br />
conceptual de las palabras dotadas de diferentes formas gramaticales, o sea, las<br />
derivadas, las compuestas, las transpuestas. La frecuencia de uso de cada de las<br />
entidades recién formadas causa un desgaste semántico que corre en varias etapas.<br />
Consideramos oportuno notar que la desmotivación semántica de palabras a nivel<br />
morfológico en no pocas ocasiones se convierte en un factor paralelo al proceso de<br />
la recategorizacón. La recategorización gramatical afecta a vocablos de diferentes<br />
categorías y por eso presenta una enorme fuente de enriquecimiento de la lengua.<br />
El valor semántico de diferentes partes de la oración con uso frecuente lleva a<br />
10 García de Diego, V.,Diccionario de voces naturales, pág. 25.<br />
193
la pérdida parcial o total de su motivación semántica de una manera gradual y,<br />
al final, las palabras adquieren los rasgos gramaticales de la clase receptora. Nos<br />
referimos, por ejemplo, a la recategorización de los adjetivos relacionales derivados<br />
a partir de otras clases de palabras (denominales, deverbales, deadverbiales) que<br />
muestran una tendencia progresiva a pasar a la clase de los adjetivos calificativos<br />
que, en su mayoría, muestran un grado de desmotivación muy alto. Los adjetivos<br />
relacionales forman un grupo adjetival que es semánticamente transparente y con<br />
los rasgos semánticos y gramaticales peculiares: 11<br />
(2) calle → callejero<br />
bosque → boscoso<br />
luna → lunar<br />
deslizar → antideslizante<br />
tarde → tardío<br />
<strong>del</strong>ante → <strong>del</strong>antero, etc.<br />
Existe otro tipo de adjetivos relacionales que se caracteriza por cierta ambigüedad<br />
significativa. Esta ambigüedad se presenta como un síntoma importante <strong>del</strong><br />
proceso de desmotivación parcial que, como ya hemos mencionado antes, se distingueporlaramificaciónsemánticamediante<br />
el mecanismo asociativo y por las<br />
irregularidades gramaticales, ya que o bien posee los rasgos gramaticales una vez<br />
de los adj. relacionales, o bien de los calificativos según el contexto:<br />
(3) la pieza teatral (perteneciente o relativo al teatro – adj. relacional)<br />
el gesto teatral (el gesto afectado – adj. calificativo)<br />
la carga explosiva (que hace o puede hacer explosión)<br />
el carácter explosivo (carácter que se manifiesta por la explosión súbita y violenta<br />
de ciertos afectos de ánimo)<br />
reunión familiar (de familia – adj. relacional, íntimo – adj. calificativo)<br />
agregado diplomático (perteneciente a la diplomacia – adj. relacional)<br />
el tono diplomático (circunspecto, sagaz, disimulado, adj. calificativo)<br />
Es evidente que el significado metafórico lo adquieren las palabras ya arraigadas<br />
en la lengua y con mucha frecuencia de uso. En cambio, los neologismos, los vocablos<br />
recién creados igual que las palabras de poca frecuencia de uso no muestran<br />
este rasgo semántico (a excepción de la creación de metáforas conscientes). Furdík<br />
denomina a los adjetivos de significado ambiguo relacionales-calificativos. Estos se<br />
encuentran a medio camino de la recategorización completa. Otro paso <strong>del</strong> proceso<br />
de desmotivación semántica acompañado de recategorización lo forman los adjetivos<br />
que el autor mencionado llama calificativos – relacionales, cuya motivación<br />
semántica queda transparente desde la perspectiva sincrónica, aunque la acción <strong>del</strong><br />
desgaste semántico es tan relevante que estos ya forman parte integrante de los adjetivos<br />
calificativos totalmente recategorizados con el conjunto completo de rasgos<br />
gramaticales correspondientes a esta clase de palabras (como son la gradualidad, la<br />
11 Demonte, V., «El adjetivo: Clases y uso. La posición <strong>del</strong> adjetivo en el sintagma nominal»,<br />
en: Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Vol. 1, pág. 138; Lisyová, O., «Adjetivos<br />
relacionales: sus particularidades semánticas y gramaticales (1)», Filologická revue 4, págs. 30–41.<br />
194
formación de los adverbios de calidad, la derivación de los verbos de cambio de estado<br />
y la derivación de los sustantivos de calidad), por ejemplo: amistoso, amable,<br />
brillante, cariñoso, corriente, penoso, peligroso, celeste, etc. El punto culminante<br />
de dicho proceso son los adjetivos calificativos puros totalmente desmotivados sincrónicamente<br />
que presentan una alta frecuencia de uso en la lengua: grande, tenso,<br />
fijo, lleno, harto, bajo, rojo, etc.<br />
Esquemáticamente podemos ilustrar este proceso al nivel morfológico mediante<br />
la sucesión siguiente:<br />
Esquema (1)<br />
Adj. R. → Adj. R.-C. → Adj. C.-R. → Adj. C.<br />
Adj.R.–adjetivorelacional<br />
Adj. R.-C. – adjetivo relacional-calificativo<br />
Adj. C.-R. – adjetivo calificativo-relacional<br />
Adj. C. – adjetivo calificativo<br />
Proceso de desmotivación semántica de los vocablos<br />
formados mediante la transposición categorial<br />
En este caso se trata de los procedimientos conocidos en lingüística como sustantivación,<br />
adjetivación y adverbialización. Se trata <strong>del</strong> enriquecimiento léxico mediante<br />
la transmisión de las palabras con su forma intacta de una clase de palabras a otra.<br />
Este proceso, como los anteriores, también es gradual. Hay casos de transposición<br />
ocasional por el antojo de un locutor, lo que en español es más habitual gracias a<br />
la flexibilidad de la lengua (en las lenguas eslavas este procedimiento no presentan<br />
tanta productividad ni flexibilidad). El español permite el traspaso libre tanto<br />
de los infinitivos, como de los adjetivos, adverbios y pronombres a la clase de los<br />
sustantivos, se trata <strong>del</strong> proceso de sustantivación o nominalización. Medianteel<br />
artículo neutro lo se ofrece la posibilidad de sustantivar de una manera situacional<br />
cualquier adjetivo calificativo o adverbio de modo según la intención <strong>del</strong> hablante<br />
con la única limitación de la lógica incluidas sus formas de graduación.<br />
(4) Mira lo azul que está el cielo.<br />
A mi me encanta lo rápido que reflexiona este chico.<br />
Quizás, el caso más productivo y divulgado lo presenta la sustantivación <strong>del</strong> infinitivo<br />
que con su recategorización adquiere los rasgos morfo-sintácticos <strong>del</strong> sustantivo,<br />
aunque también con dependencia directa <strong>del</strong> grado de desmotivación y pérdida<br />
de los rasgos verbales. Sin embargo, como observa Pérez Vázquez, en las estructuras<br />
infinitivas <strong>del</strong> español que pueden ejercer las mismas funciones que un sustantivo,<br />
no encontramos una construcción unitaria sino dos construcciones muy diferentes:<br />
en una el infinitivo tiene un comportamiento nominal, en la otra un comportamiento<br />
verbal:<br />
(5) a. Ese desvergonzado mentir de Luís me pone nerviosa (infinitivo nominal)<br />
b. El mentir Luís desvergonzadamente nos traerá problemas (infinitivo verbal) 12<br />
12 Pérez Vázquez, E., «Infinitivo nominal e infinitivo fosilizado», en: Actas <strong>del</strong> II Congreso de<br />
la Sociedad Española de Lingüística, págs. 243–245.<br />
195
A su vez, el infinitivo en (6), según la autora, es el «infinitivo lexicalizado»<br />
llamado también «fosilizado».<br />
(6) a. El deber de María es cuidar la casa<br />
b. Los deberes de María son cuidar la casa y a alos niños<br />
El infinitivo nominal debe interpretarse como un sustantivo deverbal de proceso,<br />
aunque conserva algunas características propias de los verbos; en cambio, el<br />
infinitivo fosilizado se comporta como un sustantivo deverbal de resultado. Así,<br />
aunque la autora no se encarga de analizar el proceso de la pérdida gradual de<br />
los rasgos verbales primarios de infinitivo como consecuencia de su desmotivación<br />
procesual, muestra explícitamente este proceso. La recategorización completa <strong>del</strong><br />
infinitivo lleva a la adquisión de nuevos rasgos gramaticales, en nuestro caso <strong>del</strong><br />
sustantivo (la posibilidad de formar plural, llevar diferentes tipos de modificadores,<br />
ejercer funciones sintácticas <strong>del</strong> sustantivo en la oración).<br />
El español permite la sustantivación espontánea de todo tipo de palabras,<br />
incluso de las partículas que en este caso adquieren un significado objetivo especial:<br />
(7) Ignoro el porqué de su comportamiento.<br />
Hay que pensar en el pro y el contra de este asunto.<br />
El interrogado se ha limitado en contestar con un sí y con un no.<br />
No son casos los raros en los que nos encontramos en español con la sustantivación<br />
de toda una frase u oración:<br />
(8) A mi me cae muy mal su constante irse y venir sin presentar ninguna explicación.<br />
Sus hijos son unos dámelo todo.<br />
Pero estas creaciones son inestables y efímeros, desaparecen poco después de<br />
ser creadas. Se encuentran en la periferia lingüística sin aproximarse al núcleo de la<br />
lengua. No obstante, la frecuencia <strong>del</strong> uso de algunas de ellas lleva, por un lado, a su<br />
desgaste semántico hasta formar unidades sólidas, en ocasiones poco transparentes<br />
y, por otro lado, a formar unidades fonéticamente reducidas con elementos solidarios<br />
de diferente grado de cohesión. Estas creaciones la lengua las utiliza tanto con los<br />
fines denominativos, como también las designaciones con un matiz connotativo:<br />
(9) el sabelotodo (que presume de sabio sin serlo, connotat.)<br />
el catacaldos (persona que emprende muchas cosas sin fijarse en ninguna, connotat.)<br />
el lavavajillas (máquina para lavar, denot.)<br />
el espantapájaros (espantajo que se pone en los sembrados para ahuyentar los<br />
pájaros, denot.)<br />
el hazmerreír (persona que por su figura ridícula y su porte extravagante sirve de<br />
diversión para los demás, connotat.)<br />
el vaivén (la corriente <strong>del</strong> aire, denot.)<br />
el quehacer (negocio, ocupación, tares que ha de hacerse, denot.)<br />
Lo dicho arriba nos invita a analizar otro tema directamente relacionado con el<br />
proceso de nuestro interés, nos referimos a la creación de compuestos y al proceso<br />
de su desgaste significativo. A continuación presentamos las etapas más relevantes<br />
de dicho proceso.<br />
196
Motivación y el proceso de desmotivación de los compuestos<br />
(Observaciones sobre las palabras compuestas, las lexías<br />
complejas y las locuciones nominales)<br />
El diferente grado de desmotivación semántica lo podemos observar en las formaciones<br />
morfológicas, llamadas compuestas. En la bibliografía referida a este tipo de<br />
formación de palabras encontramos dos tipos de entidades compuestas, unas de estructura<br />
unificada, designadas como ortográficas y otras pluriverbales o sintagmáticas<br />
(según Lang, Varela Ortega). Las últimas provocan numerosas discusiones, dado<br />
que algunos lingüistas atribuyen las unidades pluriverbales (o lexías complejas) 13 al<br />
dominio de la lexicología y el proceso de su desmotivación semántica a la lexicalización;<br />
otros, tratándolas como locuciones nominales, preposicionales o adverbiales,<br />
etc. les ponen la etiqueta de las unidades freseológicas o fraseologismos y al proceso<br />
de su desgaste semántico lo denominan como fraseologización.<br />
Respecto a este problema Shmelov sostiene que:<br />
Al lado de combinaciones que aparecen en la lengua según las reglas de combinabilidad<br />
léxica y sintáctica, en diferentes lenguas hay combinaciones que es necesario<br />
incluir en el vocabulario porque existen como unidades de nominación integras e igual<br />
que las palabras son reproducibles. En algunos casos son conjuntos nominativos reproducibles<br />
de las realidades, para las cuales la lengua no dispone de palabras especiales<br />
(compárense: жelezna doroga, stiralьna maxina, antiny glazki, a diferencia<br />
de xossse, holodilьnik, margaritki). En otros casos se trata de cierto tipo de<br />
sinónimos expresivos de palabras o conjuntos de palabras de carácter analítico (compárense:<br />
voditь za nos – obmanyvatь; postavitь v tupik – ozadaqitь; tnutь<br />
kanitelь –<strong>del</strong>atь qto-libo dolgo; tnutь lmku – <strong>del</strong>atь tжlu rabotu).<br />
Los conjuntos léxicos <strong>del</strong> primer tipo (lexías complejas) y las locuciones <strong>del</strong> segundo<br />
(expresiones idiomáticas) constituyen las unidades específicas <strong>del</strong> fondo léxico de la<br />
lengua y pertenecen a la fraseología, son unidades fraseológicas, locuciones fraseológicas<br />
o fraseologismo. 14<br />
A nuestro modo de ver, los conjuntos léxicos <strong>del</strong> primer tipo (lexías complejas)<br />
sería conveniente incluirlos en el dominio de lexicología porque su función primordial<br />
es denominativa; por otro lado, las locuciones <strong>del</strong> segundo tipo (expresiones<br />
idiomáticas) desempeñan un papel más bien expresivo y, por eso, constituyen las<br />
unidades pertenecientes a la fraseología, son unidades fraseológicas, locuciones fraseológicas<br />
o fraseologismos. No obstante hay que notar que los lindes de esta división<br />
son demasiado vagos y no impenetrables.<br />
Así, pues, la lexicalización es un proceso mediante el cual un sintagma o incluso<br />
una oración se convierte en un lexema o lexía estable. La lexicalización como muchos<br />
procesos ling., debe considerarse como continuum en que hay formas sintácticas<br />
completamente estabilizadas como unidades léxicas y otras que lo están en determinadas<br />
posiciones. 15 Son muchos los autores que intentan sistematizar enorme y<br />
diverso material léxico-fraseológico mostrando preferencias por diferentes criterios,<br />
13 Bartoš, L., «Observaciones sobre las llamadas colocaciones», en: Sborník prací Filozofické<br />
fakulty Brněnské univerzity L 25, pág. 58.<br />
14 Shmelov, D.N.,Sovremennyj russkij jazyk. Leksika, pág. 288. (traducción, O. L.)<br />
15 Alcaraz Varó, E.–Martínez Linares, M a A., Diccionario de Lingüística, pág. 377.<br />
197
entre los cuales los más frecuentes y usables son la fijación, laprefabricación, la<br />
reproducibilidad, lacohesión de los elementos de la unidad, la insustituibilidad de<br />
los constituyentes y la idiomaticidad. No obstante, la preferencia por tal o cual<br />
criterio o grupo de estos se diferencia según autores, lo que, en casos, lleva a opiniones<br />
opuestas a la hora de atribuir cierta lexía compleja o unidad fraseológica a<br />
uno u otro grupo (véase, Corpas Pastor, Bartoš, Vinogradov, Shmelov, etc.). Falta,<br />
entonces, la unanimidad entre los estudiosos sobre qué unidades plurileximáticas<br />
considerar como lexicalizadas y cuáles son las fraseologizadas.<br />
El problema de las unidades pluriverbales y su relación con las palabras tradicionalmente<br />
designadas como compuestas plantea un problema más, ¿se las puede<br />
considerar como compuestos (aunque con un modificador sintagmático)? ¿Se trata<br />
en este caso de la formación léxica, fraseológica o morfológica? Este problema<br />
merece una mayor atención porque los estudiosos no han llegado a una solución<br />
satisfactoria. Nuestra concepción no es sino una propuesta que espera un examen<br />
más detallado en futuros estudios. Suponemos que para contestar a esta pregunta<br />
hay que analizar la génesis de este proceso. Como punto de partida podría servir la<br />
postulación de que cada una de las entidades compuestas originariamente formó un<br />
sintagma libre ocasional. La frecuencia de uso llevó a su lexicalización acompañada<br />
por los rasgos característicos de este proceso que son la cohesión de sus elementos,<br />
su fijación relativa o absoluta y su reproducibilidad en la lengua dada. Este proceso<br />
lleva consigo una inevitable desmotivación semántica gradual. En la etapa primaria<br />
de lexicalización se nota la pérdida significativa de uno de sus elementos y más<br />
tarde de todo el conjunto. Ahora bien, ¿cómo afecta la distribución de los rasgos<br />
que acabamos de mencionar al problema de qué combinaciones léxicas pueden ser<br />
consideradas palabras compuestas, cuyo análisis pertenece al ámbito morfológico y<br />
cuáles son las lexías complejas que constituyen más bien entidades pertenecientes<br />
al ámbito de lexicología?<br />
Sostenemos que la solución de este problema podemos buscarla en el grado<br />
de desmotivación semántica de dichas combinaciones. Esta es la razón por la que<br />
consideramos que se debe hablar de la formación morfológica excepcionalmente<br />
en aquel caso en el que las lexías complejas se lexicalizan hasta el grado máximo<br />
de tener tanto un significado único como su forma. Eso nos lleva a dudar sobre el<br />
estatus de los compuestos sintagmáticos en función de la palabra compuesta. Bien es<br />
verdad que la palabra es «un corte arbitrario practicado en la frase, y [...]éstacomo<br />
última unidad indivisible <strong>del</strong> sistema expresivo que llamamos <strong>lenguaje</strong>», 16 entonces<br />
en strictus sensu sólo podemos incluir entre vocablos compuestos a las palabras<br />
gráficamente unidas: la coliflor, la hojalata, (el) ferrocarril. El resto de las frases, en<br />
nuestro caso nominales, pertenecerán al ámbito de la creación léxica o fraseológica.<br />
En cuanto a las entidades cuyos constituyentes muestran una doble escritura o<br />
la escritura mediante guión, se puede suponer que éstas se encuentran en medio<br />
camino de la lexicalización completa: casa cuna/casa-cuna, coche cama/coche-<br />
-cama, cuba libre/cubalibre, latinoamericano/latino-americano. Casares distingue<br />
las palabras compuestas de las lexías complejas, a las que pone la etiqueta de «las<br />
combinaciones binarias de carácter estable» y las analiza bajo el término locuciones<br />
nominales. El renombrado lexicógrafo dice al respeto:<br />
16 Alarcos, LlorachE.,Gramática de la lengua española, pág. 50.<br />
198
Desde nuestro punto de vista, que es el de lexicógrafo, hemos de examinar una<br />
cuestión previa que afecta al grado de consolidación de las voces compuestas. Cuando<br />
la fusión de los componentes puede considerarse definitivamente consumada, el tratamiento<br />
<strong>del</strong> signo verbal resultante y su colocación por orden alfabético, son causas que<br />
no ofrecen dificultad; pero en los demás casos conviene proceder con mucha cautela,<br />
puesto que siempre hubo y ha de ver un periodo fluctuante, una etapa de transición<br />
desde que inicia el acercamiento mutuo de dos o más vocablos hasta que se unen<br />
con un vínculo indestructible, sacrificando alguno de ellos, y a veces ambos, su figura<br />
individual. 17<br />
En cambio, Lang respecto a ello opina que:<br />
Una interpretación más completa de la composición, aceptada por lo general en<br />
los distintos análisis sobre la formación de palabras, es la que ignora la restricción<br />
formal de la palabra y considera como compuestos todos aquellos sintagmas cuyos<br />
constituyentes no están gráficamente unidos por que, sin embrago, constituyen una<br />
unidad semántica y mantienen relaciones sintácticas semejantes a las que presenta una<br />
estructura frástica u oracional:<br />
buque + escuela → buque escuela<br />
máquina + de + escribir → máquina de escribir<br />
contestador + automático → contestador automático 18<br />
Lang 19 reconoce la vaguedad de la definición de compuestos lo que expresa en<br />
la cita siguiente:<br />
El principal problema radica en decidir qué sintagmas de entre los muchos que<br />
podrían considerarse compuestos deben ser clasificados indudablemente como tales y<br />
cuáles son los sintagmas ‘libres’ en una estructura sintáctica normal. 20<br />
El lingüista presenta varios criterios para poder precisar el término <strong>del</strong> compuesto<br />
sintagmático lo que merece, según nuestro punto de vista, un análisis más<br />
detallado. El criterio fundamental, según el autor es el semántico, o sea, el sintagma<br />
«debe representar una unidad semántica coherente referida a nuevos conceptos<br />
uobjetos». 21 La idea <strong>del</strong> proceso de lexicalización el autor la ilustra mediante<br />
los siguientes ejemplos aunque sin hacer hincapié explícitamente al grado de su<br />
lexicalización: 22<br />
(1) huelga patronal<br />
patrulla antirruidos<br />
vale descuento<br />
hilo musical<br />
17Casares, J.:Introducción a la lexicografía moderna, pág. 93.<br />
18Lang Mervyn, F.:Formación de palabras en español, pág. 94.<br />
19Nota: Lamentablemente el autor no presenta su propia opinión sobre el tema y designa cualquier<br />
tipo de la frase pluriverbal como ‘compuesto’.<br />
20Ibíd., pág. 93.<br />
21Ibíd. 22Ibíd. 199
(2) patas de gallo = patas de gallo<br />
ojo de buey = ojo de buey<br />
llave inglesa = llave inglesa<br />
El segundo criterio relevante según Lang, es el de la frecuencia de uso. Respeto<br />
a ello el autor dice que:<br />
«Si los elementos constituyentes no suelen ser frecuentemente utilizados conjuntamente<br />
en una misma estructura sintagmática, no puede adquirir la categoría de<br />
compuesto, aunque semánticamente estén unidos, como ocurre con los siguientes<br />
ejemplos:<br />
libro de cocina<br />
casa hospital<br />
farola de jardín<br />
restaurante espectáculo» 23<br />
Aquí notamos ciertas contradicciones. Pese a lo dicho arriba, el autor presenta<br />
el ejemplo de libro de cocina como un compuesto posible «debido a su coherencia<br />
semántica y su repetida utilización como sintagma». Esta afirmación nos parece<br />
bastante dudosa desde el punto de vista tanto de la forma como <strong>del</strong> significado de<br />
dicho sintagma. Los lazos entre los elementos de estos sintagmas son demasiado<br />
frágiles y admiten ciertas alternancias formales: libro de cocina/libro de recetas<br />
(al contrario: libro amarillo, libro de caja); casa de huéspedes/o casa hospital;<br />
farola de jardín/farola de calle, parque, etc.; restaurante espectáculo/restaurante<br />
con espectáculos. Este caso se puede definir como el primer paso hacia lexicalización<br />
<strong>del</strong> sintagma. Si consideramos la palabra compuesta como la unidad mínima de la<br />
lengua con un significado y una forma unitaria y, en este caso específico, como el<br />
punto final de la lexicalización, estos ejemplos provocan ciertas dudas.<br />
El tercer criterio para determinar el estatus léxico y el grado de cohesión semántica<br />
es el criterio sintáctico. El autor observa que «Cuando el constituyente nuclear<br />
no puede ser sustituido por otro, el sintagma adquiere el estatus <strong>del</strong> compuesto». 24<br />
guerra fría *lucha fría<br />
pelea fría<br />
El lingüista alemán considera este hecho como uno de los decisivos para poder<br />
revelar la cohesión léxica y semántica. Respeto a esta afirmación hacemos notar que<br />
los sintagmas libres también presentan ciertas preferencias léxicas y escogen de toda<br />
una serie sinonímica un vocablo concreto sin pretender llegar a ser compuestos: el<br />
terreno boscoso/*el terreno forestal. Sostenemos, además, que el problema de la<br />
combinabilidad de tal o cual palabra con otra en la lengua está vinculado con<br />
características tales como son las diferencias de intensidad <strong>del</strong> rasgo expresado, de<br />
su valor expresivo y de la esfera estilística de su uso:<br />
deporte hípico, la cría caballar, el rostro caballuno, la ola ecuestre (poet.)<br />
expresión de cara = expresión de rostro = expresión facial = expresión de semblante<br />
23 Ibíd., pág. 94.<br />
24 Ibíd.<br />
200
En algunas ocasiones el significado de una u otra palabra sinonímica posee<br />
un significado más amplio o más concreto lo que influye tanto en la elección <strong>del</strong><br />
sinónimo, como en el significado de toda la frase: el amor fraterno = el amor de(l)<br />
hermano.<br />
Resumiendo los argumentos y los criterios expuestos por Lang a favor de los<br />
compuestos sintagmáticos, deducimos que éstos no presentan los rasgos definitorios<br />
cruciales para poder atribuirlos a las palabras compuestas. Lo que sí se puede<br />
aceptar con mucha reserva es que éstas se encuentran al comienzo de su camino de<br />
lexicalización, aunque desde el corte sincrónico sea muy difícil de predecirlo. Los<br />
postulados de ambos eruditos muestran, pues, opiniones diferentes si no opuestas<br />
sobre qué agrupaciones léxicas considerar como palabras compuestas.<br />
Las entidades así formadas presentan diferentes grados de motivación y lexicalización,<br />
unas con una motivación relativamente transparente: boquiabierto, ojinegro,<br />
cabizbajo; otras, en cambio, con una motivación semántica menos perceptible: cualquiera,<br />
el vaivén, el aguardiente, el altavoz, el cumpleaños, el girasol, el pelagallos.<br />
La frecuencia de uso de tal o cual combinación de palabras, a nuestro parecer,<br />
lleva consigo el proceso de desmotivación con el que está estrechamente ligada la<br />
cuestión de la ortografía de dichas palabras.<br />
Ahora bien, ¿hasta qué punto los argumentos <strong>del</strong> autor nos parecen razonables y<br />
cuáles provocan dudas? Coincidimos con el autor en sus observaciones en cuanto a<br />
las diferencias entre el grado de lexicalización y metaforización de los constituyentes<br />
odetodalafrase,perosegúnnuestromododever,jamáspodemoshablarde<br />
palabra compuesta, el término lexía compleja o denominación compleja nos parece<br />
más adecuado.<br />
Esquemáticamente el proceso de desmotivación y transformación <strong>del</strong> sintagma<br />
nominal en una palabra compuesta podría tener el aspecto siguiente:<br />
Esquema (2)<br />
SN → LC → PC<br />
SN – sintagma nominal<br />
LC – lexía compleja<br />
PC – palabra compuesta<br />
Conclusiones<br />
En las líneas generales hemos intentado mostrar el proceso de desmotivación semántica<br />
que ocurre en la lengua con una dependencia directa de la frecuencia de uso<br />
de tal o cual unidad léxica y fraseológica. Este proceso corre a diferentes niveles de<br />
la lengua y afecta de una manera gradual tanto a unidades monoléxicas como a pluriverbales.<br />
Los procesos mencionados se realizan mediante diferentes mecanismos:<br />
lexicalización, gramaticalización y fraseologización, conque el punto culminante de<br />
dicho proceso lo representa el vaciamiento total semántico <strong>del</strong> vocablo o unidad<br />
léxica (por ej. palabras y frases interjectivas). Así, por ejemplo, el proceso de lexicalización<br />
puede llevar, por un lado, a la plena morfologización de una unidad<br />
pluriverbal (el caso de los compuestos ortográficos). Por otro lado, la frecuencia<br />
de uso y reproducibilidad de las unidades léxicas de cualquier estructura lleva a la<br />
201
solidaridad de sus constituyentes, su desgaste semántico y así, a su gramaticalización<br />
(el caso de las locuciones prepositivas, marcadores discursivos, construcciones<br />
verbo-nominales, perífrasis verbales). Observamos el mismo proceso en el ámbito<br />
fraseológico donde las locuciones siguen el proceso continuo de la desmotivación<br />
semántica a partir de las combinaciones libres hasta locuciones idiomáticas. El<br />
grupo más abundante de las unidades de cada clase lo constituyen las entidades<br />
que están a mitad de camino de su formalización. Esta etapa se distingue por las<br />
irregularidades de carácter gramatical y semántico (ambigüedad semántica).<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Alarcos, LlorachE.:Gramática de la lengua española. Espasa, Madrid, 1996.<br />
Alcaraz Varó, E. – Martínez Linares, M a A.: Diccionario de Lingüística. Ariel,<br />
Madrid, 2004.<br />
Bartoš, L.: «Observaciones sobre las llamadas colocaciones», en: Sborník prací<br />
Filozofické fakulty Brněnské univerzity L 25, 2004, págs. 58–67.<br />
Casares, J.:Introducción a la lexicografía moderna. CSIC, Madrid, 1992.<br />
Corpas Pastor, G.:Manualdefraseología español. Gredos, Madrid, 1996.<br />
Coseriu, E.:Principios de semántica estructural. Gredos, Madrid, 1991.<br />
Coseriu, E.:Introducción a la ligüística. Gredos, Madrid, 1986.<br />
Demonte, V.: «El adjetivo: Clases y uso. La posición <strong>del</strong> adjetivo en el sintagma<br />
nominal», en: Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Vol. 1. Espasa<br />
Calpe, Madrid, 2000.<br />
Furdík, J.:Slovotvorná motivácia a jej jazykové funkcie. Modrý Peter, Prešov,<br />
1993.<br />
García de Diego, V.:Diccionario de voces naturales. Cultura e historia. Aguilar,<br />
Madrid, 1968.<br />
Krupa, V.:Metafora na rozhraní vedeckých disciplín. Tatran, Bratislava, 1990.<br />
Lang Mervyn, F.:Formación de palabras en español. Catedra, Madrid, 1990.<br />
Lisyová, O.: «Adjetivos relacionales: sus particularidades semánticas y gramaticales<br />
(1)», Filologická revue 4, 1999, págs. 30–41.<br />
Oravec, J.–Bajzíková, E.–Furdík, J.:Súčasný slovenský spisovný jayzk.<br />
Morfológia. SPN, Bratislava, 1988.<br />
Pérez Vázquez, E.: «Infinitivo nominal e infinitivo fosilizado», en: Actas <strong>del</strong> II<br />
Congreso de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid 11–15 de diciembre<br />
de 2000. Madrid, págs. 243–249.<br />
Saussure, F.:Curso de lingüística general. Acal, Madrid, 2006.<br />
Shmelov, D.N.:Sovremennyj russkij jazyk. Leksika. Prosvesčenie, Moskva, 1997.<br />
202
Ullmann, S.:Semántica. Aguilar, Madrid, 1967.<br />
Ullmann, S.:Significado y estilo. Aguilar, Madrid, 1978.<br />
Vinogradov, V. V.: «Ob osnovnych tipach frazeologičeskich jedinic v russkom<br />
jazyke», en: Sbornik ‘A. A. Shahmatov’. Moskva–Leningrad, 1947.<br />
Aproximación al proceso de desmotivación semántica a diferentes<br />
niveles lindüísticos<br />
Resumen<br />
En presente estudio pretendemos analizar los procesos de gramaticalización,<br />
lexicalización y fraseologización con vista al criterio de desmotivación semántica.<br />
Opinamos que este criterio, a la par con los analizados habitualmente en la bibliografía<br />
al respecto, está privado de la atención merecida. La desmotivación semántica<br />
es patente a diferentes niveles lingüísticos y lleva a los cambios de índole<br />
diferente. La frecuencia de uso de tal o cual signo lingüístico o combinación de<br />
palabras lleva a su desgaste y desmotivación semántica. Ésta presenta un proceso<br />
que puede encontrarse en relaciones de dependencia con otros procedimientos<br />
como desplazamiento metafórico, recategorización gramatical, vaciamiento semántico<br />
completo y, en caso de unidades pluriverbales, la cohesión de sus elementos,<br />
reproducibilidad e idiomaticidad. Lo expuesto nos podría servir de modus operandi<br />
para intentar explicar los procesos de gramaticalización, lexicalización, fraseologización<br />
y vaciamiento completo <strong>del</strong> léxico según los casos desde la perspectiva<br />
sincrónica. Sin embargo, cabe mencionar que estamos hablando <strong>del</strong> proceso que<br />
comprende el desgaste semántico paulatino o gradual que incluye diferentes etapas<br />
de transformación. Todo lo expuesto arriba confirma que en la lengua se realiza<br />
un incesante desplazamiento desde el nivel conceptual hacia el nivel formal de tal<br />
manera que algunos elementos originariamente motivados pierden el valor de la<br />
correspondencia básica, la transparencia o la motivación exterior conque la forma<br />
que les pertenece se reduce al mero elemento divisorio formal.<br />
Towards the Interpretation of the Process of Semantic Demotivation<br />
on Different Linguistic Levels<br />
Summary<br />
In this study, we present an attempt to analyze the processes of grammaticalization,<br />
lexicalization, and phraseologization with respect to the criterion of semantic<br />
demotivation. In our opinion, this criterion has been given insufficient attention in<br />
the literature. Semantic demotivation is evident on different levels of language and<br />
determines changes of various kinds. The frequency of the use of language signs<br />
and word associations leads to their semantic depreciation and, consequently, to<br />
demotivation. Demotivation is a process which correlates with other phenomena,<br />
203
such as metaphorical displacement, grammatical recategorization, and the total<br />
loss of motivation; in the case of multiword names there occurs cohesion and, subsequently,<br />
idiomatization. The given factors can serve us as modus operandi in<br />
the explanation of the processes of grammaticalization, lexicalization, and phraseologization,<br />
and the absolute loss of motivation from the vision of synchrony. It<br />
should be noted, however, that we are discussing a process that leads to successive<br />
demotivation and assumes several stages. The process of demotivation confirms<br />
that language is in permanent motion from the meaning to the form.<br />
204<br />
Oľga Lisyová<br />
Katedra španielskeho jazyka a literatúry<br />
Inštitút románskych a klasických filológií<br />
Filozofická fakulta<br />
Prešovská univerzita v Prešove<br />
Ul. 17. novembra 1<br />
080 78 Prešov<br />
Eslovaquia<br />
olgalisy@orangemail.sk, olgalisy@unipo.sk
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Langage du tchat (Internet) : décadence ou<br />
évolution de la langue française ?<br />
Paulina Lorenz<br />
Certains pensent que les propriétés graphiques de la variété de français utilisée<br />
par les « tchatteurs » dans leurs échanges « internautiques » est un danger supplémentaire,<br />
et pour eux-mêmes dans la conquête des diplômes, et pour la langue<br />
française, laquelle risque d’être « défigurée » par ces jeunes en une seule génération.<br />
Ces censeurs incriminent la contamination de la langue parlée par ces jeunes, avec<br />
ses élisions de voyelles (e, u, surtout), la disparition du ne de négation, les constructions<br />
assertives dans l’interrogation (comme il est possible de le faire à l’oral<br />
par la mélodie). Mais surtout le danger viendrait d’une tendance à la suppression<br />
des consonnes muettes qui marquent des phénomènes morphologiques (conjugaisons,<br />
accords), et l’emploi exclusif de l’argot dans la création lexicale.<br />
Qu’en est-il exactement de ce danger ? Il est vrai que les tchatteurs entre eux<br />
déforment de plus en plus la langue française. Nous examinerons en détail ces déformations.<br />
Celles-ci vont-elles se généraliser ? Si l’on considère l’histoire du français<br />
on peut le craindre ou s’en réjouir. Ce n’est pas la première fois que des phénomènes<br />
discursifs sociaux – on dit maintenant : « des besoins médiatiques nouveaux » –ont<br />
« destructuré » la langue française pour en élaborer de nouvelles formes. La période<br />
des Maires du Palais, auVII ◦ siècle, où le latin vulgaire se pidginisait avec<br />
le francique, et surtout la longue période de six siècles qui a suivi les Serments de<br />
Strasbourg (842) ont connu des créolisations puis des relexifications latines qui ont<br />
suscité les cris d’alarmes des érudits de l’époque dans le medium de la copie adaptative<br />
au dialecte du copiste et l’intervention de Conciles dans le medium du prêche<br />
et des actes de prière et de contrition. A plusieurs reprises les milieux populaires,<br />
durant les fléaux ou les révolutions, et surtout les délinquants ont élaboré des argots<br />
(« la cour des miracles », François Villon, la Fronde, la Révolution, la Commune de<br />
Paris). En ce qui concerne la créolisation et surtout la relexification latino-grecque<br />
beaucoup de transformations ont subsisté, de nouvelles apparaissent tous les jours.<br />
Mais pour l’argot on ne relève dans le discours écrit « tchat » que peu de nouvelles<br />
créations. Néanmoins l’ensemble emprunts au latin et au grec, emprunts à l’anglais<br />
déjà argotique, créations, a été souvent qualifié de jargon. Les imprimeurs du<br />
205
XVI e siècle, Rabelais, du Bellay, dans les média romanesques ou poétiques, puis au<br />
XVII e encore Molière dans les média dramatiques (notamment dans Les Précieuses<br />
ridicules, Les Femmes Savantes, Le Bourgeois Gentilhomme) condamnent la verbocination<br />
latiale 1 , la Préciosité, et ce que de nos jours on appellerait la langue de<br />
bois, laquelle n’est en fait qu’un mélange de tendances verbocinatives, précieuses<br />
et érudites de la communication politique ou entrepreneuriale. Les tchatteurs sont<br />
les héritiers d’une longue tradition d’actions sur la langue.<br />
N’y a-t-il pas aussi des conséquences bénéfiques dans la passion de converser par<br />
Internet? La rapidité de la communication, la concision de l’information, l’économie<br />
de place occupée dans le discours, l’économie d’argent, tous ces facteurs-là conduiraient<br />
à une reforme de l’écrit qui est peut-être utile à la diffusion et la conservation<br />
de la langue française ? Cette réforme en effet souhaitée à plusieurs reprises par de<br />
nombreux francophones est assez douteuse par la voie politico-juridique habituelle.<br />
Si l’on considère les années 1988–1989 sous le gouvernement de Michel Rocard,<br />
on relève une longue discussion entre les linguistes, les professeurs de français, les<br />
journalistes, l’Académie Française et les hommes politiques destinée à régler ce<br />
problème; on y a même constaté que les jeunes francophones, contrastivement avec<br />
les hispanophones qui mettent deux ans pour dominer l’orthographe de leur langue,<br />
passent dix années de leur vie en dictées et rédactions avant que certains d’entre eux<br />
ne parviennent à écrire correctement le français. Le débat s’est finalement conclu<br />
par une absence de véritable réforme et par la création du Conseil Supérieur de la<br />
Langue Française – organisme plutôt conservateur. Tous ces opposants ont invoqué<br />
le risque de défigurer la langue et de la couper de son histoire. Les tchatteurs n’ont<br />
pas ces scrupules et rapprochent souvent l’écrit de l’oral.<br />
Il faut donc étudier aussi l’action des déviations linguistiques sur les discours<br />
tchattés, puis celle des propriétés sociolinguistiques de ces discours par rapport aux<br />
discours en français standard. Enfin, on devra évaluer la position des défenseurs de<br />
l’intégrité de la langue française en face de ceux qui mobilisent Internet au profit<br />
de leur volonté de réforme de cette langue.<br />
Les propriétés linguistiques des discours tchattés.<br />
• Corpus A : – Ge fé dais fotes si je voeux<br />
–Hello!<br />
– Mais bor<strong>del</strong> il faut se reveiller les gas le français s’est fini, personne ne<br />
parle français en dehors de la France, c’est l’anglais maintenant<br />
– question de newbie a quoi le « you are a lamer » sert-il ? ?<br />
– cherche le fichier MSWINSCK .OCX .Urgent, si z avez (normaleùent c<br />
dans Windows\syystem)..msg mc<br />
–et?<br />
– comment ?<br />
– je ne sais pas ce que c’est l’angle laid – numero 6 test pour script et virus –<br />
Mode change « -b* !*dunno@212.217.25.61 » on france by kafeine<br />
1 Création lexicale empruntée au latin ou calquée sur le latin : expression créée par Geoffroy<br />
Tory et copiée par Rabelais, pour les deux avec une valeur péjorative.<br />
206
– has been kicked off channel france by Kˆ Special (tu m’irrites drôlement toi!)<br />
– on parle aussi francais ailleur<br />
– Mode change.<br />
– comme ca<br />
–châle pas<br />
– ca declenche une attauq de virus mutants ?<br />
– retourne dans tes boules à mites !<br />
• Corpus B (incomplet à cause de sa longueur) :<br />
5ornella1005 met une grooosse baffe à maxophe !<br />
2demineur > ki veu faire un demineur sur msn avec moi<br />
5maxophe fait un gros bisou à ornella1005 !<br />
10 encouche s’appelle maintenant dadaoo7.<br />
6ornella1005 > coucouuuuuu<br />
6ornella1005 > t la ossi<br />
2Niki0404 > coucouuu<br />
2Niki0404 > oui :)<br />
6ornella1005 > je t’aime :x<br />
6maxophe > tout des salopes<br />
10 maxophe a été éjecté(e) du salon par Chat-Land ! Motif : Surveillez vos<br />
paroles !<br />
2demineur > ]moi osi<br />
2Niki0404 > je t’aime aussi trééééééééééééééééééééééé fort<br />
6ornella1005 > okkkkkkk<br />
6ornella1005 > pk on sfaipo engueule ? :)<br />
2Niki0404 > lol<br />
6ornella1005 > [1]personne<br />
2Niki0404 > [1]y’a pa de modo<br />
6ornella1005 > oui<br />
6ornella1005 > ms on flodd :)<br />
6ornella1005 > flood<br />
2Niki0404 > tu peut flooder ici :)<br />
6ornella1005 > geniallllllllllllll<br />
6ornella1005 > demineur > c un jeu de vieux :)<br />
2Niki0404 > lol<br />
6ornella1005 > lol regarde<br />
207
6ornella1005 > ds le salon<br />
6ornella1005 > 20-25 :)<br />
6mathildedu13 > salut a tous<br />
6mathildedu13 > moi c mathilde<br />
6mathildedu13 > est ce kil y a kelkun<br />
6mathildedu13 > svp<br />
6mathildedu13 > est ki a des gars<br />
6mathildedu13 > sur ce chat<br />
2Niki0404 > je sui homo<br />
2Niki0404 > pour flood bb<br />
2Niki0404 > n’importe koi :)<br />
6ornella1005 > je c :p<br />
2Niki0404 > c laid ce tchatche non ? :p<br />
6ornella1005 > revoila :)<br />
2Inconnu6498 > salut les filles<br />
2Inconnu6498 > 11c mort ici<br />
6bombelia 29 > 9,1jeune demoisel recherch un mec mortel<br />
6chaita > slt<br />
6chaita > tu ve du sexe<br />
2rocklee47 > chaita > oui un pote a moi<br />
2rocklee47 > parle a vince 47 qan il sera la<br />
2rocklee47 > mdr<br />
2rocklee47 > nn c une blag<br />
2rocklee47 > kc<br />
6essentielle > lol et moi je decouvre<br />
6ornella1005 > j v :’(<br />
2Niki0404 > oui mon coeur :)<br />
6ornella1005 > je taime tres fort :)p<br />
2karim 0502 > salut<br />
Nous allons commencer par évaluer l’importance du phénomène « tchat » dans<br />
deux échantillons prélevés sur deux sites à deux mois d’intervalle. Pour le premier,<br />
le corpus A, sur 15 répliques de 143 mots on compte 20 phénomènes de tchat. Si<br />
l’on considère l’introduction des mots anglais: 37 soit 27 %. Détails des statistiques<br />
d’ écriture : s’est fini (c’est fini), g (je), z(vous avez), c(c’est), ailleur(s), ca(ça),<br />
fé (fais), fotes (fautes), vœux (veux), dais (des) 10, mots bizarres : gas, attauq,<br />
châle, l’angle laid 4, abréviations : msg (message), mc (merci) 2, négation : châle<br />
208
pas 1, argot et langue vulgaire : bor<strong>del</strong>, boules à mites 2 l’absence d’accents : reveiller<br />
1, mots anglais 17. Donc le français tchatté semble limité : on est loin d’une<br />
sténographie ou d’une transcription fidèle du parler.<br />
Le corpus B présente les caractéristiques suivantes: Sur 795 mots on compte 233<br />
phénomènes de tchat, soit 29 %. Les statistiques montrent donc avec une probabilité<br />
raisonnable que le pourcentage des phénomènes de tchat se situe autour de 30 %<br />
(27 % dans A et 29 % dans B). Le tchat a donc une certaine influence sur la graphie;<br />
mais des Internautes visiblement peu cultivés dans notre corpus font parfois plutôt<br />
des fautes d’orthographe que des modifications délibérées.<br />
Nous en venons maintenant à une description détaillée des phénomènes linguistiques<br />
qui caractérisent ces deux corpus dans leurs tentatives de rapprocher l’écrit<br />
de l’oral. Une tradition en effet montre que la démarche des « réformateurs » vise à<br />
ce rapprochement. Le relevé qui suit présente les différents domaines de la langue<br />
qui sont concernés.<br />
– Supression de e caduc – j vois pas, j suis pas, tu pas [tu passes] oui jte<br />
cherchez, ptite-fleur, trankil, jeune demoisel recherch un mec mortel, une blag, j<br />
v’, bo goss ki parl sex, tout des salopes, k i ve fair un demineur avec moi, on sfai<br />
engueule<br />
– Archigraphème U (supression) – ta pas compris, t’as fin, tu ve du sexe, une<br />
blag, ki parl, kel courage, yak kk alor ?, tu fai koi ?, pk [pourquoi], trankil, qan il<br />
sera la ? est ce kil y a kelkun<br />
– Archigraphème O (représenté par le graphème O) – Bo, ossi<br />
– Suppression des graphons – alor, tou le monde, je mange pa (le pas de marcher),<br />
y’a pa de modo, comen, commen, di, tu vien d’où, ils ont suffer, je te di<br />
bonsoir, tu me cherche, ki veu faire, je sui, tu di, ta di, on revien, tu t sen bien ?,<br />
tous le monde, tu devrais t’appeller [préjudice pour la morphologie orale], on sfai<br />
engueule, aller les mecs vener me parler, tu me cherche, tu parle de koi ? a peu<br />
pré, mange du pin, ta mère est démontée<br />
– Archigraphème J (représenté par le graphème G) – Griendiencore<br />
– Archigraphème C (représenté par le graphème K) – Koi, ki, pourkoi, ke,<br />
komen, kan, avek<br />
–Onrelève également quelquefois l’absence de signes diacritiques et d’espacements<br />
– t d’ou, tres fort, c a moi ta di oui, [c’est à moi tu as dit oui],mon pote a<br />
moi, tutemontralacam, parle a vince47, il sera la, je taime tres fort, di le si je te<br />
temmerde, a peu pré, ca va ?<br />
Enfin, on observe une fréquente syntaxe relâchée<br />
– interrogation « mélodique » – tu vien d’où < d’où viens-tu, tu fais koi ? < que<br />
fais-tu qu’est-ce que tu fais ? ya kk alor ? < y a-t-il quelqu’un alors ?est-ce qu’il y<br />
a quelqu’un alors, ? on discute de koi ici ? < de quoi discute-t-on ici ?, tu parles de<br />
koi ? < de quoi parles – tu ?tu ve parlerkoi ?<br />
< de quoi veux-tu parler ?, koi de bo ici ? < qui y a-t-il d’intéressant ?, moi c<br />
mathilde < moi, je suis Mathilde<br />
– Ellipses – Je cherche un mec de 14 ans a peu pré et bo goss ki parl sex et ki<br />
a msn [qui parle du sexe et qui a un msn] ellipses des déterminants : Plus question<br />
de vous critiquer sur votre ortographe [il n’est plus question] ellipse du suntagme<br />
verbale<br />
209
– négation sans ne – j vois pas, j suis pas, ta pas compris, t’as pas oublié ?,<br />
je te connais pas, tu fais pas attention, je mange pa, y’a pa de modo, on est pas<br />
habitué<br />
–Détachements–Lol et moi je découvre [je me découvre en même temps que<br />
lol] C laid ce tchatche non ? [Ce tchat est laid, n’est- ce pas ?]<br />
On voit à travers ces exemples que certaines altérations sont beaucoup plus acceptables<br />
que d’autres car elles présentent moins de risque de déformer la langue :<br />
tels sont les remplacements du Qu et de C par K, l’ interrogation mélodique,la<br />
négation sans NE, les détachements, les ellipses... C’est d’un point de vue sociolinguistique<br />
qu’on peut affiner l’étude de ce problème.<br />
Les propriétés sociolinguistiques des cyberlangages<br />
Le français connaît un véritable divorce entre l’écrit et l’oral, d’où une volonté<br />
moderne de diminuer l’écart par un rapprochement de l’écrit au profit de l’oral. La<br />
tradition humaniste au contraire ne se souciait guère que de l’écrit des savants et<br />
des gens de lettres. Depuis la fin du XIX ◦ siècle, des commissions se sont consacrées,<br />
presque en vain la plupart du temps, à des projets de simplification de l’écrit. ; à<br />
leur tour, les « jeunes révolutionnaires d’Internet » y pensent et font des essais.<br />
Nous avons donc au moins quatre groupes sociaux qui peuvent avoir des opinions<br />
sur le tchat. Les fanatiques pratiquants, les partisans d’une action très modeste, les<br />
partisans d’une réforme importante, les adversaires les uns au nom de la tradition<br />
nationale, les autres pour des raisons pédagogiques.<br />
Certaines réformes paraissent possibles « sans préjudice » pour la langue. Ainsi<br />
on peut citer :<br />
– la suppression de certaines consonnes muettes, celles qui n’entraînent pas une<br />
confusion entre les homophones : alor, tou, pa (j’ mange pa), comen...<br />
– certaines absences de signes diacritiques et d’espacements (t’es d’ou, tres fort)<br />
– la négation double pourrait disparaître, seuls resteraient pas ou rien... Le ne<br />
manquerait cependant pour exprimer certaines nuances : je crains qu’il ne vienne<br />
– l’élision de E et du U devant consonne pourrait devenir correcte (j vois pas,<br />
j sais pas, t’as fini)... etc. comme les font les Anglais pour le O, p. ex. I don’t (I<br />
do not), You weren’t (You were not)...<br />
– l’utilisation de K à la place de QU et C quand il se prononce [k] kom l’ cha<br />
ki vient kan l’ chien kit la kontré... ce serait l’utilisation d’une lettre qui pour<br />
l’instant ne sert à rien<br />
– la spécialisation de J pour le son [ž] et de G pour le son [g] l’ jéni des jeunes<br />
gériral’mondd’lagèr, j’ dois jérer les jens pluto k’ leur arjen<br />
D’autres réformes paraissent impossibles du point de vue de la sauvegarde de<br />
la langue, dans sa morphologie et sa syntaxe :<br />
– avec préjudice pour la morphologie (nombre, genre, temps, modes, personnes,<br />
etc.) ki veu faire, tu vien d’où, ils ont suffer<br />
– avec préjudice pour lexicologie (non distinction des homophones) a peu pré,<br />
mange du pin, ta mère est démontée<br />
–Onrelève également quelquefois l’absence de signes diacritiques et d’espacements.<br />
c a moi ta di oui, [c’est à moi tu as dit oui],mon pote a moi, tutemontra-<br />
210
lacam, parle a vince47, il sera la, je taime tres fort, di le si je te temmerde, a peu<br />
pré, ca va ? La lecture devient trop difficile.<br />
En ce qui concerne l’argot décider de l’accepter ou de le refuser dépend de<br />
beaucoup de facteurs. S’il s’agit du terme qui signifie : langage cryptique à l’origine<br />
celui des malfaiteurs, du « milieu » (PR*) étendu ensuite à certaines professions,<br />
il est évident que la société françaisenepeutguère l’accepter que comme terme<br />
technique pour les spécialiistes : ex. flooder (ce terme désigne le fait (ou l’action)<br />
d’envoyer une telle quantité de messages dans un canal ou une boîte à lettres, que<br />
celui ou celle-ci sera saturé(e) et deviendra inutilisable.), un modo (modérateur :<br />
est une personne qui surveille les discussions d’un Forum Internet.) Si au contraire<br />
on retient la signification linguistique: emploi commun: langue familière contenant<br />
des mots argotiques passée dans la langue commune (PR*) il est évident qu’il s’agit<br />
d’un enrichissement populaire de la langue que peu à peu tout le monde emploie en<br />
allant jusqu’à la possibilité d’apparaître comme un grossier personnage, ex. j’en ai<br />
marre, mec, meuf, bor<strong>del</strong>, baffe, salope, engueuler, emmerder, pote, éjecter, chialer,<br />
faire gaffe, chambouler.<br />
Il y a plus d’un siècle – parfois plusieurs – que ces mots ont pénétré dans la<br />
langue populaire. Par ailleurs, les internautes constituent un groupe qui comme<br />
beaucoup de groupes dans l’histoire, les uns pour crypter les autres pour se distinguer<br />
sont de grands créateurs de langue argotique, ex. flooder, un modo, Chat-<br />
-Land, Chat. On observe maintenant une généralisation de leur emploi : certains<br />
journalistes des médias, les candidats aux élections dans leur campagne, certains<br />
professeurs... La communication médiatique portant sur des choses sérieuses, graves<br />
même, gagne de la popularité en parlant de SDF, de pauv mec, de gars d’la<br />
cloche faut v’nir à leur secours puis poursuit c’est pour mettre un terme à cette<br />
discrimination sociale, à cette injustice quasi génétique, qu’il nous faut œuvrer quotidiennement,<br />
patiemment, cordialement avec toute l’intelligence de nos cerveaux<br />
unis dans cette immense, mais indispensable entreprise de charité démocratique et<br />
pieuse dans sa laïcité.<br />
La troncation fait partie des procédés de création argotiques Ex. les stats<br />
(les statistiques), ‘jour (bonjour), pseudo (pseudonymes) Il s’agit d’un procédé<br />
qui fait partie du langage courant (auto < automobile ; vélo < vélocipède, télé <<br />
télévision...) C’est aussi un procédé de raccourci. Les procédés de raccourci et de<br />
prise de notes sont utilisés depuis longtemps par les étudiants, les journalistes, les<br />
secrétaires et surtout par ceux qui ont inventé la sténographie.<br />
– L’imitation de la sténographie, essentiellement la siglaison : ama : à mon avis,<br />
amha : à mon humble avis, apv:assez pour vivre (réponse à “ça va ?”, japv : juste<br />
assez pour vivre) asv:âge ? sexe ? ville ? Il ne faut pas oublier que la siglaison par<br />
suppression de voyelles est un procédé hérité de la période la plus reculée de l’indo-<br />
-européen, au moment où il était proche des langues sémitiques dans lesquelles<br />
les consonnes portent l’essentiel du sens lexical, c’est le cas de bcp < beaucoup,<br />
tps < temps, tjrs < toujours, cf. arabe moderne mqm < maqam (arabe : genre modal<br />
de la musique arabe), hzdj < hazadj (divertissement musical pour amuser le public)<br />
On ne note pas nécessairement les voyelles car le sens est dans mqm, hzdj. Les<br />
gens qui prennent des notes (les journalistes, les participants à des colloques...)<br />
connaissent ce procédé depuis longtemps. Dans les corpus A et B du tchat nous<br />
avons : Bcp, beaucoup ; ds, dans ; dsl, désolé ; fr, faire ; jms, jamais ; mc, merci ;<br />
211
msg, message ; pcq, parce que ; pk, pourquoi ; pr, pour ; qd, quand ; qqn, quelqu’un ;<br />
slt, salut ; tps, temps ; svp, s’il vous plaît ; tt, tout.<br />
Par un code lettres + chiffres, on atteint la limite du langage cyber : A12c4:<br />
(à un de ces quatre) Nombre + lettres de l’alphabet<br />
Ce discours linguistique et sociolinguistique « révolutionnaire » pourrait-il constituer<br />
à la longue une menace pour la langue française ?<br />
Avant de parler de menace, il faut savoir si la majorité des francophones souhaitent<br />
conserver la langue telle qu’elle est encore enseignée dans les écoles : la langue<br />
des écrivains des XIX ◦ et XX ◦ siècles. Un test pour s’en rendre compte a été passé<br />
en 1988 et 1989 sous le gouvernement de Michel Rocard. Ce Premier Ministre a<br />
consulté l’Académie Française, les écrivains, les enseignants, surtout les professeurs<br />
d’Université réunis en commission. La réponse a été pratiquement négative puisque<br />
la tolérance à l’égard d’une réforme ne s’est guère bornée qu’aux accents circonflexes.<br />
Il est vrai que les difficultés qu’on rencontre dans l’écriture de la langue<br />
deviennent sans doute les facilités pour la lecture comme le pense Gérard Bastien<br />
*citant Michel Violet* :<br />
“Les illogismes, les incongruités, les irrégularités, les marques redontantes, les<br />
lettres muettes, les consonnes doubles, les homonymies, les traces étymologiques,<br />
etc., qui font de l’écriture un exercice aussi difficile sont autant d’aides apportées<br />
à la lecture. Tout ce qui rend improbable la graphie d’un mot facilite, en revanche,<br />
son repérage, son identification visuelle et l’exercice d’anticipation, processus fondamental<br />
de la lecture.”<br />
Gérard Bastien continue cette réflexion avec Nina Catasch* :<br />
« La simplification attenuerait la fonction de ségrégation sociale d’une orthographe<br />
difficile. De nos jours, certains pédagogues pensent que les difficultés de<br />
l’orthographe compensent les difficultés du latin et de la morale dans la formation<br />
des élèves, en particulier dans l’éducation à l’effort.On ne peut concevoir qu’une<br />
simplification étroite et une réforme modérée. Pour l’essentiel le système actuel<br />
fonctionne correctement si l’on accepte le double fonctionnement phonographique<br />
et morphographique. »<br />
Certaines difficultés de la langue française constitueraient même un excellent<br />
moyen de dévéloppement intellectuel. En tout cas, si on souhaite réaliser certaines<br />
réformes utiles il faut savoir se limiter. G. Bastien avec certains linguistes montre<br />
les réformes qui seraient souhaitables. Deux ou trois types de changements sont<br />
envisageables<br />
212<br />
• version minimaliste : débarasser l’orthographe de ses scories, émondages, ajustement.<br />
– accents : événement deviendrait évènement, médecin, ...,mèdecin<br />
– mots composés : normaliser l’écriture des traits d’union actuellement<br />
irrégulières on a en effet : contre-pied, contrepoids, contre-jour, contresens.<br />
– rendre les familles de mots régulières comme celles de : combattre, ...,<br />
combatif, courir, ..., courrier<br />
• modérniser ; dépoussiérer – renoncer à l’accent circonflexe
– supprimer les consonnes doubles du type : appelle, professionnalisme<br />
– supprimer l’accord du participe passé avec avoir<br />
• Leconte et Cibois supprimer toutes les „lettres grecques, les consonnes doubles,<br />
tous les pluriels seraient en S et non pas en X, les mots feminins prendraient<br />
un E à la fin.<br />
Si l’on admet que certaines modifications seraient d’un rapport positif pour<br />
l’apprentissage et la diffusion de la langue française, beaucoup pensent qu’elles<br />
doivent être limitées. Une certaine complexité en effet semble favorable à la lecture<br />
et à la formation des jeunes selon quelques pédagogues de la langue française. Bon<br />
nombre d’indices du tchat montrent qu’on ne fait pas disparaître certaines lettres<br />
dans la siglaison : tps, bcp, ds, jms, tjs, Or, ces lettres sont celles qui n’apparaissent<br />
pas à l’oral [tâ, boku, dâ, žamε, tužuR] La figure des mots est un medium de la<br />
lecture. Il y a des observations faites sur le tchat qui peuvent éclairer la pédagogie<br />
de la lecture, mais celle de l’écriture... c’est un tout autre problème.<br />
Et surtout, il faut se rendre compte maintenant que, assez récemment, par le<br />
canal du web on communique de plus en plus par l’oral et la caméra. Est-ce que<br />
dans quelques années l’écriture qui semblait retrouver son antique essor ne sera<br />
pas de plus en plus rare ? Restera peut-être la question financière : la conversation<br />
risque de rester beaucoup plus chère que l’échange scriptural en tchat.<br />
On dit assez souvent de nos jours que les jeunes ont leur propre langage et<br />
nous devons souligner qu’il s’agit bien d’un langage et non pas d’une langue. Les<br />
jeunes continuent d’utiliser la langue française. Certes, les admirateurs de la langue<br />
française reconnaissent que les jeunes lui font subir nombre de contorsions, mais<br />
guère plus que les médecins, les psychologues, les psychiatres ou les pédagogues,<br />
lorsqu’ils se parlent entre eux. Le langage jeune est une des multiples façons de<br />
se servir de la langue. Une langue fonde l’identité mais un langage peut, lui aussi,<br />
être l’intégrateur d’un groupe linguistique, soutenir une revendication d’identité.<br />
C’est le cas, par exemple, des jeunes des banlieues, qui utilisent des expressions<br />
inconnues des autres milieux, et pour lesquels le français académique enseigné est<br />
ressenti par eux comme la langue du pouvoir et de l’autorité.<br />
On sait que le propre du langage, est d’évoluer et de créer du nouveau, car,<br />
selon Saussure, “le temps change toute chose : il n’y a aucune raison pour laquelle<br />
la langue échapperait à cette loi universelle”. Et c’est à partir de cette phrase<br />
qu’Aurélia Dejond pose le problème de l’apparition du langage cyber. Ce nouveau<br />
langage qui s’est créé depuis l’avènement de l’Internet et son utilisation par un plus<br />
grand nombre d’adolescents, lui apparaît comme nécessaire pour notre société, en<br />
traduisant un besoin, une envie de communiquer autrement. Ce cyberlangage ou<br />
langage cyber n’est pas une sous-langue, mais un langage parallèle dans le sens qu’il<br />
complète le français traditionnel et qu’en aucun cas il ne vise à le remplacer. Il s’agit<br />
donc d’un complément consacrant certains supports, dont le Net et le téléphone<br />
portable aussi.<br />
La communication électronique n’est en fait que la cybercommunication :<br />
Pour être plus précis, le terme de communication électronique englobe deux<br />
types de communication :<br />
213
– la communication par la voie de l’internet (courriel électronique, forum de<br />
discussions, messagerie instantanée, tchat) ;<br />
– la communication par le réseau GSM (Global System for Mobiles communications.<br />
C’est la norme européenne de téléphonie cellulaire numérique devenue<br />
mondiale grâce au succès de constructeurs tels Nokia, Ericsson, Sagem ou Alcatel),<br />
c’est-à-dire le SMS.<br />
Par ailleurs, il ne faut pas tomber dans l’erreur : ce ne sont pas < les jeunes<br />
des banlieues > qui sont les inventeurs des procédés, mais les jeunes en général qui<br />
font des études secondaires ou supérieures et qui ont déjà une pratique du langage,<br />
l’habitude de prendre des notes et une connaissance non négligable du vocabulaire<br />
et des expressions. Il y a rarement du verlan, très peu de nouvel argot.<br />
Néanmoins, on trouve beaucoup de fautes qui ne relèvent pas de l’écriture<br />
phonétisante : c’est probablement le cas de certains de nos exemples :<br />
S’est fini, attauq, On y ajouterait en parcourant quelques textes d’un très bon<br />
niveau d’idées :<br />
J’aurait dis, il est impossible de justifié, je diriat<br />
Il y a une décadence de l’apprentissage de la langue française surtout au niveau<br />
de l’orthographe ; ce n’est certainement pas le tchat qui va y remédier.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Aitchison, J.:El cambio en las lenguas : progreso o decadencia ? Ariel, 1993.<br />
Bastien, G.:Orthographe, Les bienheureux de la complexité in Le Croqant nr. 7,<br />
1990.<br />
Bazin, H.:Plumons l’oiseau, Paris, Grasset, 1966.<br />
Burney, P.:L’ortographe, Paris, PUF, Que sais-je 1967.<br />
Catach, N.:Les Délires de l’ortographe, Paris, Plon, 1989.<br />
Cavanna, M.:Allons voir si la rose, Paris, Belfond, 1989.<br />
Charmeux, E.:L’ortographe à l’école, Paris, CEDIC, 1979.<br />
Dejond, A.:La Cyberl@ngue française, Renaissance du Livre (24 février 2002).<br />
Gajos, M.:Reprezentacje graficzne w dydaktyce j¸ezyka obcego Wydawnictwo Uniwersytetu<br />
Lódzkiego, 1995.<br />
Hagège, C.:Le français et les siècles, Paris, Odile Jacob, 1987.<br />
Leconte, J.–Cibois, P.:Que vive l’ortographe !, Paris ; Le Seuil, 1989.<br />
Nordon, D.:Sans accent in Le Croqant nr. 7, 1990. nr. 25, Paris 1989.<br />
Pierozak, I.:Le “français tchaté” : un objet à géometrie variable ? In Langage et<br />
société nr. 104 – juin 2003.<br />
Saussure, F. de (1915–1959) : Cours de linguistique générale, Paris, Payot, 1915.<br />
Tahar, B.:LeMonde<strong>del</strong>’éducation, octobre 1989.<br />
214
The Cambridge Survey IV, Cambridge Univeristy Press, 1989.<br />
Thimonnier, R.:Le système graphique du français, Paris, Plon, 1967.<br />
Violet, M., in : les Actes de lecture, revue de l’association française de lecture,<br />
N o 25, Paris 1989.<br />
Yus, F.:Ciberpragmatica. El uso <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> en Internet. Ariel, 2001.<br />
Les dictionnaires :<br />
Le Nouveau Petit Robert, Dicorobert, 1993.<br />
Dictionnaire de linguistique, Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesu, J.-<br />
B., Mével, J.-P., Larousse, 1973.<br />
Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Ducrot, O., Todorov, T., Edition<br />
du Seuil, 1972.<br />
Langage du tchat (Internet) : décadence ou évolution de la langue<br />
française ?<br />
Résumé<br />
Certains pensent que les propriétés graphiques de la variété de français utilisée<br />
par les tchatteurs dans leurs conversations est un danger supplémentaire et pour<br />
eux-mêmes dans la conquête des diplômes et pour la langue française qui risque<br />
d’être « défigurée » par ces jeunes en une seule génération. Ils incriminent la contamination<br />
de la langue parlée plutôt vulgaire, avec ses élisions de voyelles (e, u,<br />
surtout), la disparition du ne de négation, les constructions assertives dans l’interrogation<br />
(comme il est possible de le faire à l’oral par la mélodie). Mais surtout le<br />
danger vient d’une tendance à la suppression des consonnes muettes qui marquent<br />
des phénomènes morphologiques (conjugaisons, accords), et l’emploi de l’argot.<br />
N’y a-t-il pas des conséquences bénéfiques dans la passion de converser par<br />
Internet? La rapidité de la communication, la concision de l’information, l’économie<br />
de place occupée dans le discours, tous ces facteurs là conduiront peut-être à une<br />
reforme de l’écrit qui est probablement utile à la diffusion et la conservation de la<br />
langue française ?<br />
Cependant, il ne faut pas oublier comme nous montrent certains chercheurs<br />
(p. ex. Nina Katash) qu’une certaine complexité en effet semble favorable à la<br />
lecture et à la formation des jeunes selon quelques pédagogues de la langue française.<br />
Nous étudierons successivement l’action des déviations linguistiques sur les discours<br />
tchatés, puis celle des propriétés sociolinguistiques de ces discours par rapport<br />
aux discours en français standard. Enfin, nous examinerons la position des défenseurs<br />
de l’intégrité de la langue française en face de ceux qui mobilisent Internet<br />
au profit de leur volonté de réforme de cette langue.<br />
215
Media Language “Chat” and SMS: Decline or Evolution of the<br />
Language?<br />
Summary<br />
Some people think that the graphic properties of the variety of French used by<br />
chatters in their conversations are a danger for themselves in their obtaining of<br />
formal qualifications and to the French language, which is likely “to be disfigured”<br />
by these young people in only one generation. They accuse them of contamination<br />
through the rather vulgar spoken language, with its elisions of vowels (E, U, especially),<br />
the disappearance of [[ne]] of negation, and declaratives in questions (as<br />
it is possible to do itin speech by means of intonation). But especially the danger<br />
comes from a tendency to suppress the silent consonants which mark morphological<br />
phenomena (conjugations, agreement), and the use of slang.<br />
Are there no beneficial consequences of internet communication? Perhaps the<br />
speed of communication, the conciseness of information, the saving of space occupied<br />
in speech, all these factors may lead to a reform in writing which is probably<br />
useful for the spread and the conservation of the French language.<br />
However, it should not be forgotten, as certain researchers (for example, Nina<br />
Katash) that a certain complexity is actually favorable to the reading and the<br />
training of young people, according to some teachers of the French language.<br />
We will study the influence of linguistic deviations on communication via chat,<br />
then the sociolinguistic properties of this type of communication compared to standard<br />
spoken French. Finally, we will examine the position of the defenders of the<br />
integrity of the French language and compare it to those who suggest that internetinfluenced<br />
language will act to reform the language.<br />
216<br />
Paulina Lorenz<br />
Katedra Filologii Romańskiej<br />
Uniwersytet Lódzki<br />
Ul. Sienkiewicza 21<br />
90-114 Lód´z<br />
Pologne<br />
paula lorenz@yahoo.es
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Grand(splend)eurs et misères de la parole<br />
selon L. Salvayre<br />
Zuzana Malinovská-Šalamonová<br />
C’est toujours pareil chez les intellos [...]Ils<br />
parlent, ils parlent. Sans savoir. Faut-il resusciter<br />
l’éclat de la parole ou proscrire les papotages<br />
poisseux portant sur les papouilles ?<br />
Réfléchir sur la parole lorsqu’on est littéraire peut surprendre, car littérature<br />
sous-entend écriture, et écrire, comme le montre la psycholinguistique, n’est pas<br />
parler. Cependant entre ces deux activités différentes il y a des liens plus ou moins<br />
étroits. 1 Même si l’écriture prend parfois ses distances à l’égard de la parole, celle-ci,<br />
à des degrés différents, est toujours présente dans l’écriture. L’ auteur de Splendeurs<br />
et misère des courtisanes n’essaie-t-il pas de transcrire l’accent juif alsacien<br />
de Nucingen ou l’argot de Vautrin ? Le parlé ne bruit-il pas dans l’écriture d’un<br />
Céline, d’un Queneau, d’un Millet ? La littérature française s’inspire de la parole, 2<br />
s’organise autour d’elle et souvent se conçoit comme sa mimesis. Cette tendance est<br />
très forte dans la littérature contemporaine qui non seulement fait de la parole un<br />
thème central et récurrent mais qui produit souvent l’effet de la pure transcription<br />
des voix, comme l’illustre l’œuvre de l’écrivaine française Lydie Salvayre (1948).<br />
La problématique de la parole est intimement liée à la vie de Lydie Salvayre,<br />
auteur de quatorze romans. 3 Psychiatre et fille de refugiés espagnols entrés en<br />
France en 1939, Lydie Salvayre passe son enfance dans le Loir-et-Cher, d’abord<br />
dans une ferme communautaire des Républicains espagnols, puis à Auterive, petite<br />
bourgade non loin de Cintegabelle. Ses parents, devenus ouvriers agricoles par la<br />
1Fumaroli note qu’autrefois parler et écrire étaient un tout. Voir: Fumaroli,M.:LaDiplomatie de l’esprit, Paris 1991, p. 298–301.<br />
2Voir Fumaroli, M. : « Littérature et conversation : la querelle Sainte-Beuve-Proust », Autrement<br />
1999, pp. 102–122.<br />
3La Déclaration, 1990, La Vie commune, 1991, La Médaille, 1993, La Puissance des mouches,<br />
1995, La Compagnie des spectres, 1997, Quelques conseils utiles aux élèves huissiers, 1997, La<br />
Conférence de Cintegabelle, 1997, Les belles âmes, 2000, Le Vif du vivant, 2001, Et que les vers<br />
mangent le bœuf mort, 2002, Contre, 2002, Passage à l’ennemie, 2003, La méthode Mila, 2005.<br />
217
force de l’Histoire, incapables de faire le deuil de l’Espagne, parlent peu. Si la mère<br />
communique avec sa fille en lui chantant les chansons espagnoles, le père, véritable<br />
macho autoritaire, s’enferme dans le silence de sa douleur. Ce fier descendant d’une<br />
riche famille de propriétaire terrien andalou, peu habitué à travailler, n’acceptera<br />
jamais sa nouvelle situation sociale et, à la grande honte de ses filles scolarisées<br />
à l’école fran˛caise, n’apprendra jamais le fran˛cais. 4 Sont ainsi à l’origine de l’écriture<br />
de Lydie Salvayre le souvenir du père 5 , autoritaire, taciturne et violent mais<br />
surtout le souvenir de la honte de mal parler une langue peu usitée dans le milieu<br />
familial.<br />
La problématique de la parole devient moteur de l’écriture de Lydie Salvayre<br />
qui – si elle puise dans le vécu, son enfance ainsi que son expérience de psychiatre –<br />
n’écrit ni des autobiographies ni des autofictions. Bien au contraire, l’écrivain cache<br />
les éléments du vécu soigneusement transformés et éparpillés dans les fictions. Hostile<br />
à la confession personnelle, 6 Salvayre fait l’éloge de la fiction. À l’époque ou les<br />
récits intimes et « authentiques » sont à la mode, elle réhabilite la fiction, probablement<br />
convaincue que c’est grâce à la fiction que l’on arrive à dire l’indicible et<br />
quec’estparletruchement<strong>del</strong>afiction que l’on peut dire la vérité, car « Mundus<br />
est fabula [...] Le monde est une fable. » Autrement dit, ce sont les « mensonges »<br />
qui révèlent « la vérité illogique des choses. » 7<br />
La thématique de la parole est omniprésente dans les fictions de Salvayre. Souvent<br />
ses romans peuvent se lire comme des réflexions sur la puissance et la faiblesse<br />
de la parole. Ainsi par exemple le narrateur de La Méthode Mila n’arrive ni à raconter<br />
l’agonie de sa vieille mère, ni à communiquer avec elle, car elle ne s’exprime<br />
plus «normalement»: «le mode gémissant a envahi toute son expression parlée. Sa<br />
voix est devenue pleurarde. Pleurarde et acrimonieuse. » 8 Cependant, au lieu de la<br />
confier à un personnel formé pour apprendre «aux vioques [...] à mourir sans faire<br />
de potin » 9 , il s’adresse à une voyante qui console, par la parole et par le goût des<br />
fables, et le fils et la mère. La misère de la parole mais aussi sa grandeur potentielle<br />
sont représentées dans le Passage à l’ennemie, roman qui – à l’aide du personnage<br />
de Dulcinée, mutique et inaccessible, qui « entend la langue des bêtes et celle des<br />
enfants mieux que celle des hommes » 10 – évoque aussi les limites de la parole,<br />
souvent apauvrie, abêtie, pleine de « révulsants barbarismes », réduite « aux mots<br />
de la racaille ». 11 C’est en parlant que Louisianne de La Compagnie des Spectres<br />
essaie d’empêcher sa mère folle d’hurler, et l’huissier de procéder à la saisie. C’est<br />
encore à la parole que s’accroche le narrateur dans La Puissance des mouches lor-<br />
4Voir l’entretien avec L. Salvayre. « Contre la guerre des langues », Le Matricule des Anges,<br />
No 26, pp. 20–22.<br />
5La figure paternelle ambigue est fréquente dans l’œuvre de P. Modiano, hanté par « ce progéniteur<br />
obscur et troublant » comme le fait remarquer Eva Beránková dans son article « La<br />
topographie de la mort chez Patrick Modiano», Rencontres françaises – Brno 2003, actes du 6ème séminaire international d’études doctorales, Brno 2004, pp. 63–69. Citation tirée de la page 64.<br />
6Sa voix narrative le dit ouvertement, voir p. ex. La Méthode Mila, p.15:«J’aihorreurde<br />
ceux-la qui écrivent en trempant la plume dans leur intimité, c’est-à-dire dans leur merde. »<br />
7Salvayre, L.:La Méthode Mila, Paris 2005, p. 197.<br />
8Ibid., p. 25.<br />
9Ibid., p. 75.<br />
10Salvayre, L.:Le Passage à l’ennemie, p. 113.<br />
11 Ibid., p. 12.<br />
218
squ’il essaie d’expliquer son acte au juge etc. 12 Même si « la parole des hommes est<br />
toujours imparfaite, boiteuse et malhabile. Toujours un peu ratée. Toujours un peu<br />
minable. Excepté des livres. Et encore » 13 , explicite la voix narrative, (con)fondue<br />
cette fois-ci avec celle de l’auteur, pour parler à travers la littérature ou « dans la<br />
littérature » de la littérature.<br />
La parole « vacille et se montre impuissante à restituer le magnifique chatoiement<br />
» des « esprits ». 14 Toutefois et même si « l’on vit, de plus en plus, sans se<br />
parler » 15 , on ne peut pas s’en passer complètement. Tant que l’on existe, tant<br />
qu’on vit avec les autres, on ne peut pas complètement renoncer à la parole, aussi<br />
«chétive et boiteuse» 16 soit-elle: tel est le «message» des romans de Lydie Salvayre.<br />
Mais ce n’est pas seulement le choix de thèmes qui montre l’attention de l’écrivain<br />
à la parole. L’intérêt accordé par Salvayre à la parole est visible également sur<br />
le plan de la narration confiée aux personnages. Définis avant tout par leur parole,<br />
ces personnages-voix miment le discours oral avec tout ce que cela sous-entend :<br />
digressions, temps d’arrêt, changements de sujet, de rythme, de registre, de ton.<br />
Parfois la narration produit l’effet d’ un véritable échange de voix: ainsi par exemple<br />
La Médaille, roman qui donne à voir les enjeux du pouvoir que la parole véhicule,<br />
est composé de «sept allocutions» faites par les représentants de la direction d’une<br />
entreprise à l’occasion de la remise des médailles aux meilleurs travailleurs, suivies<br />
des « réponses des médaillés ». Souvent la narration fait croire qu’elle est sollicitée<br />
par un allocutaire : tel l’huissier dans La Compagnie des Spectres qui parle très<br />
peu, ou le juge de La Puissance des mouches qui écoute en silence la déposition<br />
de Pascal, voire tout un public « muet » assistant à La Conférence de Cintegabelle,<br />
roman-monologue, hilarant mais inquiétant, sur le rôle de la conversation dans la<br />
société française. Cette conception de la narration assurée par une seule voix n’a<br />
pourtant pas pour conséquence une homophonie monocorde, monotone, uniforme,<br />
bien au contraire. D’abord, la même voix narrative varie, devient tour à tour grave,<br />
violente 17 , agressive, insistante, triste, plaintive, pathétique mais elle peut être aussi<br />
douce, tendre, émouvante, drôle, grotesque, ironique. Ensuite, dans la voix forte,<br />
prédominante du narrateur, d’autres voix sont audibles. Elles viennent du monde<br />
extérieur, 18 bruissent dans la narration qu’elles complètent, relativisent. Les voix<br />
d’illustres ancêtres 19 résonnant dans les livres que Salvayre « dévore », mais aussi<br />
des voix de quidam, les mots « savants » et imprimés, mais également les mots<br />
saisis au vol dans un café 20 ou prononcés au hasard d’une rencontre, toutes ces<br />
12D’autres exemples pourraient être cités pour illustrer que la parole vue dans ses contradictions<br />
est au centre de tous les textes de L. Salvayre.<br />
13Salvayre, L.:Le Passage à l’ennemie, Paris 2003, p. 142.<br />
14Salvayre, L.:La Puissance des mouches, Paris 1995, p. 94.<br />
15Salvayre, L.:La Conférence de Cintegabelle, Paris 1999, p. 11.<br />
16Salvayre, L.:La Puissance des mouches, Paris 1995, p. 94.<br />
17À propos de la « violence du langage » (p. 37) voir l’article de Josef Fulka « Langage,<br />
littérature et pouvoir chez Roland Barthes » in : Actes du 8ième séminaire international d’études<br />
doctorales. Prešov 2004, pp. 36–39.<br />
18Comme par exemple celle, agressive et rare du père, véritable hantise et menace permanentes,<br />
pesante et présente par son absence.<br />
19Par exemple celle de Descartes, Pascal, Beckett, Cervantes et bien d’autres penseurs, poètes,<br />
romanciers.<br />
20L’ auteur aime écouter les conversations dans les cafés. Ainsi, une des idées-clés de La Puissance<br />
des mouches est la retranscription d’une phrase entendue pas un café parisien.<br />
219
voix multiples, différentes, changeantes donnent un concert, participent à une symphonie,<br />
constituent une polyphonie vocale en renforçant la polysémie des textes<br />
de Salvayre. La représentation de la parole dans son inépuisable diversité permet<br />
à l’écrivain – qui n’aime pas parler, surtout de son œuvre et surtout en public, 21<br />
mais qui aime écouter parler les autres, « converser » en silence avec les grands<br />
écrivains et philosophes comme avec les « petites gens » – d’évoquer le monde<br />
dans sa multiplicité, sa complexité parfois contradictoire et sa constante mutation<br />
qui pourtant n’apporte pas de remèdes aux éternels problèmes de l’existence. Car<br />
qu’est-ce qu’exister dans ce monde « qui est tout et qui est rien ? » 22 Comment<br />
« prendre l’appui sur le néant ? » 23 Il n’y a pas d’autre réponse que la « solitude<br />
atroce », le « silence du néant qui vous écrase », « l’esprit qui s’ouvre à Dieu et<br />
Dieu ne vient pas » 24 , la « frayeur » du « silence éternel des espaces infinis », « la<br />
puissance des mouches » et d’autres thèmes pascaliens que Salvayre retravaille en<br />
artiste.<br />
Salvayre donne à voir la parole d’une part, dans son importance et sa grandeur,<br />
et, d’autre part, dans sa misère impuissante. D’importance essentielle, car relevant<br />
de la culture et non pas de la nature/barbarie, la parole différencie l’homme de<br />
l’animal et du végétal, d’où sa grandeur incontestable. Inhérente à l’homme, elle<br />
est l’emblème de l’homme et également la conditio sine qua non de l’existence<br />
humaine, d’une existence digne de l’homme épanoui. Pour Salvayre parler c’est<br />
être. Il faut parler pour être dans l’univers romanesque de l’auteur inspiré peut-<br />
-être du « parlêtre » 25 de Lacan. Ainsi ceux qui ne parlent pas chez Salvayre –<br />
et ils sont bien nombreux – ne vivent pas mais vivotent sans dignité. Réduits<br />
souvent à l’état de corps souffrants, marqués par la maladie ou la vieillesse, ils<br />
sont présentés à l’état végétatif avec l’accent mis, dans la représentation, sur les<br />
fonctions physiologiques du corps : par exemple Lucienne qui aimait manger et<br />
détestait parler – d’ailleurs elle « n’avait à son actif qu’une centaine de mots » 26<br />
et autant son derrière était considérable, autant sa parole était discrète 27 –dontle<br />
corps, énorme et paralysé, n’était « que plaies vives », ne poussait à la fin de sa vie<br />
(mais « une vie cruellement privée de plaisirs locutoires est-ce encore une vie ? » 28 ),<br />
une vie de « baleine échouée sur le lit » 29 quede«longsgémissementsdebête. » 30<br />
Ne pas parler est présage de la fin de l’être, de la mort, le mutisme est signe de<br />
maladie, de mal-être, de blessure profonde jamais cicatrisée : telle Dulcinée dont le<br />
beau corps qu’elle offre généreusement et sans mot dire garde un horrible souvenir<br />
d’enfance, tels les personnages enfermés dans les hôpitaux psychiatriques ainsi que<br />
les autres, souvent coupés du monde et confinés dans un silence, d’ailleurs parfois<br />
21Invitée à présenter ses livres devant le public, à lire les extraits, l’écrivain semble mal à l’aise.<br />
22Salvayre, L.:La Puissance des mouches, Paris 1995, p. 132.<br />
23Ibid., pp. 159, 169, 171 et al.<br />
24Ibid., p. 133.<br />
25Nous n’avons pas l’occasion de vérifier notre hypothèse fondée sur l’analyse des textes de<br />
Salvayre, vus en rapport avec sa formation de psychiatre, toutefois cette inspiration lacanienne<br />
peut être inconsciente et non intentionnelle.<br />
26Salvayre, L.:La Conférence de Cintegabelle, Paris 1999, p. 23.<br />
27 Ibid., p. 35.<br />
28 Ibid., p. 101.<br />
29 Ibid., p. 67.<br />
30 Ibid., p. 30.<br />
220
plus éloquent que la parole. Toutefois, chez Salvayre la maladie n’a pas toujours<br />
pour corollaire le mutisme. Les traumatismes peuvent provoquer également une<br />
loquacité, souvent fatiguante et déplacée : ainsi dans La Compagnie des spectres,<br />
Mélie Rose, marquée à jamais par les événements survenus pendant l’Occupation 31 ,<br />
profère des imprécations contre l’huissier qu’elle prend pour son ancien bourreau<br />
etc.<br />
Il est à noter que Salvayre, confrontée quotidiennement dans sa profession de<br />
médecin aux corps/âmes malades, représente l’homme avant tout comme un corps:<br />
fragile, vulnérable, « un assemblage branlant, disloqué » qui est en même temps<br />
« le temple du Saint-Esprit ». Parfois une partie du corps humain, minutieusement<br />
représentée, comme par exemple la bouche, figure fréquente chez l’auteur,<br />
fait ressortir sa pensée. Salvayre représente cependant cette partie haute, publique<br />
et noble du corps, associée couramment à la parole, comme « le début du<br />
tube digestif» 32 , assurant les fonctions physiologiques, primaires, communes à tout<br />
organisme vivant. Ainsi par exemple la femme du narrateur, dans l’incipit de la<br />
Déclaration, « engouffre les mets sans distinction de hiérarchie ni de qualité avec<br />
la voracité du fou qui attend [...] la patée », elle « enfourne » sa « ration sans<br />
dire un mot. » 33 La bouche caricaturée, ironisée ne signale pas forcément l’organe<br />
de la parole. Loin d’être cette partie privilégiée par laquelle on séduit et<br />
s’affirme face aux autres, 34 la bouche ainsi vue n’est ni l’image de la présentation<br />
de soi où se condense l’identité sociale, ni le point d’honneur de tout individu.<br />
Muette, mastiquant mécaniquement les mets, la bouche symbolise la déchéance<br />
humaine, l’abaissement de l’homme, son « refus de la civilité, un pilier porteur de<br />
la vie sociale ». 35 Elle est l’emblème de l’ impuissance de l’homme, de son manque<br />
de volonté de parler, d’exprimer ses sentiments, dont deux, l’amour et la haine,<br />
sont les plus importants pour l’existence. Si le mari dans La Conférence de Cintegabelle<br />
souffre « l’enfer devant cette carence [...] de paroles d’amour » 36 ,c’est<br />
parce que sa grosse Lucienne lui oppose « un silence à peine troublé par son broiement<br />
masticatoire et de faibles éructations » 37 ou l’injurie en lui interdisant de<br />
parler. 38 Si le mari-narrateur qui aime beaucoup parler – dans le roman il tient<br />
d’ailleurs en haleine tout un public auquel il présente l’importance de la conversation<br />
– est une des figures de la grandeur de la parole chez Salvayre, sa femme<br />
représente la misère de la parole, cette parole incapable de nommer les choses,<br />
de dire l’essentiel, qui reste, en dépit des efforts parfois déployés, indicible, incommunicable.<br />
« De quoi ? Finissait-elle par crier lorsque je l’interrogeais sur un<br />
chapitre de notre vie [...]Onauraitpucroire[...] qu’elle ne prêtait nulle attention<br />
à mes paroles [...] mais Lulu prenait simplement le temps de considérer<br />
une pensée sous toutes ses facettes pour la réduire, ensuite à son noyau dur : De<br />
31Le poid des événements du passé sur la vie présente inspire aussi Modiano, voir Beránková,<br />
E. : « La topographie de la mort chez Patrick Modiano », Rencontres françaises –Brno<br />
2003, actes du 6ième séminaire international d’études doctorales, Brno 2004, pp. 63–69.<br />
32Salvayre, L.:La Déclaration, Paris 1990, p. 95.<br />
33Ibid., p. 8.<br />
34Bourdieu, J.:LaDomination masculine, Paris 1998, pp. 32–35.<br />
35Salvayre, L.:La Déclaration, Paris 1990, p. 8.<br />
36Salvayre, L.:La Conférence de Cintegabelle, Paris 1999, p. 100.<br />
37Ibid., p. 40.<br />
38Ibid., p. 84 : « Mais tu vas la boucler, tu vas la fermer » etc.<br />
221
quoi, qu’est-ce ? Sorte de concentré du questionnement socratique. Premier canon<br />
de la Critique selon Emmanuel Kant. De quoi qu’est-ce ? Réduction claire<br />
et facilement mémorisable de notre perplexité devant la débacle du sens. De quoi<br />
qu’est-ce ? » 39<br />
Faible, misérable et en même temps grande et forte, la parole peut blesser 40<br />
voire tuer, mais aussi soigner, apaiser. Elle peut garder l’homme dans un « monde<br />
logique, ordonné» 41 ,lemettreàl’abri<strong>del</strong>amort,leséparerduchaos,dunéant,du<br />
vide, comme elle peut également le précipiter dans le monde de « l’éternel silence. »<br />
Rempart contre le néant mais aussi contre la violence, la barbarie 42 ,exutoire,<br />
remède contre les maux, moyen de résistance, la parole n’est pourtant pas dépourvue<br />
de danger. Surtout si, mensongère, manipulatrice, calculatrice, « fasciste » 43 ,<br />
elle ne sert que le pouvoir, l’emprise sur les autres. 44<br />
Comme si, en représentant la parole, L. Salvayre s’inspirait de Blaise Pascal<br />
avec qui elle aime « parler » dans ses romans. 45 Comme si, elle aussi, se tenait « à<br />
califourchon » [...] sur « ce paradoxe infernal » de la parole, sans « essayer pour<br />
autant de le résoudre par un quelconque subterfuge. » 46 Faible et forte, immense et<br />
misérable, « cet immonde fumier » et « ce lys de l’âme », la parole est vue dans la<br />
complexité et complémentarité. Exactement comme le monde, ce monde qui « est<br />
rien, dis-je, car le monde est vicieux, car le monde est immonde, car il est noir de<br />
sang et tout grouillant de mouches, ce qui revient à dire qu’il n’existe pas. Mais,<br />
dans le même temps, il est tout, parce qu’il est tout ce que l’homme connait, le lieu<br />
où il peut aimer et espérer d’un incorrigible espoir que le bien triomphe et que le<br />
bonheur l’emporte. » 47<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Barthes, R.:Leçon, Paris 1978.<br />
Beránková, E. : « La topographie de la mort chez Patrick Modiano », Rencontres<br />
françaises, actes du 6-ième séminaire international d’études doctorales, Brno<br />
2004, pp. 63–69.<br />
Bourdieu, P.:La Domination masculine. Paris 1998.<br />
39 Ibid., p. 78.<br />
40 Comme cette femme qui aimerait mieux que son mari la gifle en public plutôt qu’il l’appelle<br />
par ce « surnom affreux » de Toutoune. Voir : Ibid., p. 43.<br />
41 Salvayre, L.:La Déclaration, Paris 1990, p. 111.<br />
42 Les personnages violents ne parlent pas mais cognent, surtout les pères ou les maris.<br />
43 Barthes,R.:Leçon, Paris 1978, p. 14. Voir aussi l’article de Josef Fulka «Langage, littérature<br />
et pouvoir chez Roland Barthes » in : Actes du 8 ième séminaire international d’études doctorales.<br />
Prešov 2004, pp. 36–39.<br />
44 Salvayre donne à voir aussi le pouvoir manipulateur de la parole utilisée uniquement dans le<br />
but de dominer les autres, voir p. ex. les figures des parents autoritaires, des psychiatres, mais<br />
aussi des écrivains contemporains.<br />
45 Surtout dans La Puissance des mouches, mais aussi dans La Méthode Mila où elle « déclare<br />
la guerre » à Descartes à qui elle reproche d’avoir « ignoré de l’homme sa mélancolie, son gout du<br />
tragique, ses lubies, ses guimauves et ses petits grabuges intérieures » ; voir : p. 14 et s’approche<br />
de la vision pascalienne de l’homme.<br />
46 Salvayre, L.:La Puissance des mouches, Paris 1995, p. 132.<br />
47 Ibid., p. 133.<br />
222
Fulka, J. : « Langage, littérature et pouvoir chez Roland Barthes » in Actes du<br />
8-ième séminaire international d’études doctorales. Prešov 2004, pp. 36–39.<br />
Fumaroli, M.:LaDiplomatie de l’esprit, Paris 1991.<br />
Fumaroli, M. : « Littérature et conversation : la querelle Sainte-Beuve-Proust »<br />
Autrement 1999, p. 102–122.<br />
Salvayre, L.:LaDéclaration, Paris 1990.<br />
Salvayre, L.:LaPuissance des mouches, Paris 1995.<br />
Salvayre, L.:Lacompagnie des spectres, Paris 1997.<br />
Salvayre, L.:LaConférence de Cintegabelle, Paris 1999.<br />
Salvayre, L.:LePassage à l’ennemie, Paris 2003.<br />
Salvayre, L.:LaMéthode Mila, Paris 2005.<br />
Salvayre, L. : « Contre la guerre des langues », Le Matricule des Anges, No 26,<br />
pp. 20–22.<br />
„Lesk a bieda reči: L. Salvayre<br />
Resumé<br />
Článok uvažuje nad prozaickým dielom súčasnej francúzskej spisovateľky L. Salvayre.<br />
Psychiatrička a dcéra španielskych prisťahovalcov, ktorí sa nikdy nenaučili<br />
správne rozprávať po francúzsky, má mimoriadne silný vzťah k hovorenej reči.<br />
Reč, vypovedané slovo, jeho sila ale i slabosť, jeho moc i nemohúcosť nie sú však<br />
len témou autorkiných románov, lež hovorovosť významne ovplyvňuje i románovú<br />
formu.<br />
Greatness and poverty of speech: L. Salvayre<br />
Summary<br />
Lydie Salvaire, a contemporary French author and a psychiatrist, is a daughter<br />
of Spanish immigrants who never mastered French. She demonstrates a strong<br />
affection for the spoken language in her novels. The speech, the power and the<br />
weakness of the spoken word are not only one of the main preoccupations of this<br />
writer, but also influence the form of the novel, which is the focus of our article.<br />
Zuzana Malinovská-Šalamonová<br />
Katedra francúzskeho jazyka a literatúry<br />
Inštitút románskej a klasickej filológie<br />
Filozofická fakulta<br />
Prešovská univerzita<br />
Ul. 17. novembra 1<br />
080 78 Prešov<br />
République slovaque<br />
malinovska@unipo.sk<br />
223
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Le vocabulaire de la drogue dans la langue<br />
des jeunes en tant qu’exemple de l’expansion<br />
de la langue<br />
Andrzej Napieralski<br />
1 La langue et la culture, la formation de la réalité par la<br />
langue<br />
C’est notre langue qui décide de ce qu’on perçoit, c’est notre langue qui préjuge<br />
ce que nous pouvons apercevoir et considérer comme objectivement existant, c’est<br />
aussi notre langue qui décide comment nous comprenons les objets qui sont soumis<br />
à notre réception. Quant on pense à la réalité qui nous entoure, on ne la considère<br />
pas comme la « réalité objective en général », mais nous évoquons ici le terme de<br />
« réalité humaine ». L’objectivité de notre réalité ne nous est pas imposée, c’est<br />
nous qui la trouvons et c’est nous qui la construisons, les choses qui constituent le<br />
monde dans lequel nous vivons commencent à exister au sens social dès le moment<br />
où nous savons les nommer et les appeler.<br />
W. von Humboldt a dit que: «On pense, comme on parle, mais en même tant on<br />
parle comme on pense » 1 . La réalité est déterminée par la langue, par un code qui<br />
aide les gens à percevoir le monde par le biais de ce code. Il est vrai que les gens ne<br />
discernent pas tous le réalité de la même manière. La culture est un facteur essentiel<br />
à la conceptualisation du monde. D’après la théorie de B. L. Whorf et E. Sapir les<br />
actes particuliers de l’emploi de la langue sont enracinés dans la culture. Nous avons<br />
affaire ici à une relation entre la forme de la pensée qui est la langue, et la forme<br />
du comportement qui est la culture. Il est quasiment impossible d’étudier la langue<br />
sans connaître l’environnement culturel dans lequel fonctionne cette langue, notamment<br />
il est inenvisageable de comprendre une culture sans connaître les coutumes<br />
langagières de cette communauté. La culture hip-hop est un phénomène quasiment<br />
jeune, car elle existe depuis à peine une trentaine d’années. Certains jeunes forment<br />
des communautés (groupes de pairs) qui cohabitent ensemble grâce à un mode de<br />
1 Schaff, A:Gramatyka generatywna a koncepcja idei wrodzonych, Warszawa 1972, p. 12.<br />
225
vie commun, une vision du monde partagée et un code langagier connu seulement<br />
par les initiés. Si on renvoi cela aux mots de W. von Humboldt que: «[...] l’homme<br />
vie dans le monde qui l’entoure [...] seulement tel, dont l’image est comprise dans<br />
la langue » 2 , nous pouvons en déduire que l’image du monde que se font les jeunes<br />
partisans de la culture hip-hop est réalisé par la langue dont ils se servent. Il y a<br />
ici une relation réciproque entre le langage qui détermine le comportement et les<br />
habitudes de ces jeunes, le comportement qui influence le vocabulaire utilisé par<br />
les adeptes de cette culture. D’après E. Sapir : « [...] le monde réel est dans une<br />
grande mesure bâti inconsciemment sur les habitus langagiers d’un groupe précis.<br />
Il n’y a jamais deux langues qui se ressemblent assez pour pouvoir les considérer<br />
en tant que représentant la même réalité sociale [...]» 3 . Il faut signaler que les<br />
membres de la communauté hip-hop dans chaque pays, où une telle communauté<br />
s’est formée, parlent la langue nationale de ce pays tout en utilisant un registre<br />
populaire disons même argotique, incompréhensible parfois par les locuteurs de<br />
cette langue nationale. Il faut souligner que les gens qui parlent différentes langues<br />
perçoivent différemment la réalité, car les langues qu’ils parlent conditionnent leur<br />
perception sensuelle ainsi que leur façon de penser. Cette constatation peut aussi<br />
être pertinente pour certaines communautés (par exemple hip-hop), car la variation<br />
de leur langue fait que leur image du monde est différente. Notre façon d’éprouver<br />
le monde dépend de la langue, la langue détermine les limites de ce monde et elle<br />
donne des significations aux objets qui se trouvent dans ce monde 4 .Est-cequela<br />
langue est « le créateur » du monde ou est-ce que la langue n’est qu’ « un outil »<br />
qui sert aux hommes pour expérimenter le monde ? La théorie déterministe (la<br />
langue en tant que créateur) ne s’applique pas aux variations de la langue, en ce<br />
qui concerne le vocabulaire de la drogue (ainsi que le vocabulaire récent comme<br />
par exemple le FCC 5 , l’argot des jeunes en Pologne), c’est plutôt à l’homme qu’il<br />
faut faire honneur, en admettant qu’il a su adopter l’outil (la langue) à son but<br />
(l’organisation du monde). Cette conception qui défini la langue dans le cadre des<br />
compétences (Chomsky) et de la parole (Saussure) nous montre que les limites de<br />
notre monde (FCC, argot des jeunes en Pologne) ne sont pas fermées ni déterminées<br />
par la langue, mais au contraire, c’est nous qui les fixons (les limites) et nous<br />
les changeons grâce à la langue. La fonction de communication a ici une énorme<br />
influence sur la conceptualisation de la réalité qui est imposée par la langue, cette<br />
fonction tâche de répandre notre propre imagination de la réalité aux autres ce qui<br />
fait que la conceptualisation de la réalité est révisée. La langue forme la réalité<br />
grâces aux communautés linguistiques qui sont à l’origine de certaines cultures qui<br />
dérivent de la norme en lui accordant de nouvelles limites. La langue est soumise à<br />
la variation, les facteurs sociolinguistique tels que : le temps, la diversité sociale et<br />
la diversité géographique font en sorte que la norme perd son pouvoir, ce qui provoque<br />
une expansion de la langue qui influence la réalité. Il est vrai que toutes les<br />
2Bernstein, B : « Socjolingwistyka a spoleczne problemy ksztalcenia », J¸ezyk i spoleczeństwo,<br />
Warszawa 1980, p. 88.<br />
3Sapir, E:Kultura, j¸ezyk, osobowo´sć, PIW, Warszawa, 1978, p. 88.<br />
4Kwa´snica, R : « Rzeczywisto´sć jakobytsensu.Tezaoj¸ezykowym tworzeniu rzeczywisto´sci »,<br />
J¸ezyk a kultura tom 1, Wiedza o Kulturze, Wroclaw, 1991, p. 44.<br />
5Goudaillier, J.-P.:Comment tu tchatches!, dictionnaire du français contemporain des cités,<br />
Maisonneuse&Larose.<br />
226
langues sont soumises aux changements culturels causés par le temps et le changement<br />
des mentalités, cela concerne surtout la langue orale qui varie en fonction des<br />
usagers qui l’emploient. La communauté linguistique est déterminée par le territoire,<br />
c’est-à-dire la zone géographique où l’on se trouve ou l’espace dans lequel<br />
on vit (voisinage). Les membres d’une communauté se caractérisent par le partage<br />
des mêmes normes appréciatives et par la même vision du monde, ils expriment<br />
ces points de vue grâce à la langue ainsi par exemple les habitants des banlieues<br />
parisiennes on repris le verlan qui forme leur identité communautaire. La langue<br />
constitue un outil essentiel de repérage entre membres d’une telle communauté. Le<br />
pouvoir de ce qu’on peut appeler « la mode linguistique » est inestimable, parfois<br />
nous avons affaire à une situation où les mots et les expressions sortent à l’extérieur<br />
d’un sociolecte appartenant à un groupe. Ce mot (ou cette expression) se font alors<br />
connaître par le grand public, grâce à la culture de masse (le cinéma, le rap) et<br />
sont ensuite repris et utilisés en tant que nouveaux lexèmes « branchés ». La réalité<br />
est telle que de plus en plus de jeunes parlent le verlan, ce code qui fut d’abord<br />
utilisé par les jeunes des cités est maintenant connu par le reste de la société grâce<br />
au grand nombre de jeunes locuteurs qui utilisaient ce code. Il faut alors constater<br />
que le verlan est un manifeste d’une partie de la société (les dominés) qui lutte<br />
pour une meilleur situation socio-économique, leur façon de parler (code) est le<br />
résultat de la réalité dans laquelle ils vivent (coutumes illicites du type «drogues»)<br />
c’est pourquoi nous pouvons constater que la culture est un facteur essentiel de la<br />
propagation de la langue donc elle permet à la langue de refléter la réalité.<br />
2 La culture des jeunes et leur code, reflet de la réalité par<br />
le vocabulaire<br />
D’après Sapir la culture c’est un ensemble de significations que se transmettent<br />
les membres d’un groupe à travers les interactions existant dans ce groupe. D’une<br />
certaine façon les gens qui se considèrent comme partisans de la musique et de la<br />
culture hip-hop peuvent être aperçus comme un groupe. Il faut dire qu’aujourd’hui<br />
« hip-hop » connote surtout la musique rap, mais il ne faut pas oublier que cela est<br />
toute une culture de danse (le break, le smurf), une mode vestimentaire (casquette<br />
retournée, blouson avec la capuche), un art de dessiner (graffiti) et un langage argotique<br />
adapté pour crypter le message qui est destiné seulement aux partisans de<br />
cette « lutte sociale ». Cette culture bien qu’elle soit plutôt récente, évolue très vite<br />
dans toutes ces formes, prenons l’exemple de la mode vestimentaire et l’évolution<br />
du « porter la casquette ». Au début la casquette était portée d’une manière normale<br />
c’est-à-dire avec la visière en avant, puis pour montrer l’attitude rebelle la<br />
visière était mise en arrière, avec l’apparition de nouveaux groupes et de nouvelles<br />
tendances la visière était portée du côté, entre temps il y avait la mode de plier la<br />
visière, et aujourd’hui la mode suggère de porter une casquette un peu trop petite<br />
surlebout<strong>del</strong>atête d’une façon normale avec la visière dépliée et avec un bandana<br />
au-dessus. « Le langage représente le plus fidèle reflet de la vivacité d’une culture.<br />
Elle développe comme les autres éléments culturels, un sentiment d’appartenance,<br />
une identité collective, une reconnaissance, la possibilité de communiquer, de s’affirmeretdeceprotéger»<br />
6 . Le code qu’utilisent certains jeunes est dans la plupart<br />
6 Bazin, H:La culture Hip-hop, Paris, 1995, p. 47.<br />
227
des cas crypté et connu seulement par les membres de la communauté précise. Il<br />
est nécessaire de mentionner que la plupart des groupes de pairs sont hostiles au<br />
reste de la société, car ils se sentent opprimés et menacés par celle-ci. Le langage<br />
prend dans un cas pareil une fonction crypto-ludique, qui permet à ces jeunes de<br />
rester isolé dans leur propre milieu. L’appartenance à une «microsociété» n’est pas<br />
donnée à tout le monde, les jeunes sont divisés en « branchés » et « paumés », La<br />
distinction entre « les branchés » et « les paumés » apparaît dans chaque communauté<br />
jeunes, parfois elle n’est pas nommée comme par exemple en Pologne où on<br />
peut observer deux types d’adolescents qui se conduisent selon différentes valeurs<br />
sociales appropriées. Ils se reconnaissent à travers les loisirs, les occupations qu’ils<br />
partagent et ils savent distinguer quelqu’un qui leur ressemble de quelqu’un qui<br />
sera considéré comme « pas branchés », mais il n’y a pas de dénominations qui<br />
pourraient designer et distinguer les deux attitudes. Chez les jeunes des cités en<br />
France, le verlan argotique est surtout utilisé pour se défendre contre ceux qui ne<br />
sont pas censés connaître ce vocabulaire c’est-à-dire par exemple les policiers et les<br />
instituteurs. D’habitude, les jeunes dans leurs échanges verbaux, n’utilisent pas seulement<br />
le verlan, celui-ci n’intervient que dans le cas d’une menace de l’extérieur,<br />
et c’est la fonction cryptique qui réagit à ce moment. « Avec les profs, on parle<br />
à la ‘soutenue’, mais quand un keum [mec] de la téci [cité] se fait serrer par les<br />
kisdés 7 [policiers], il parle ascom [comme ça] ». 8 La place des mots vulgaires est<br />
très importante dans la langue des jeunes, elle se manifeste non seulement dans les<br />
discours narratifs, mais aussi dans les différents types d’échanges verbaux comme :<br />
vannes, insultes, compliments, remerciements, et même actions de saluer. Le vocabulaire<br />
des jeunes en général diffère beaucoup de la langue standard, certaines<br />
coutumes comme l’échange des vannes sont un phénomène intéressant et spécifique<br />
pour la langue des jeunes. « Le terme « vanne » – d’usage populaire plus ou moins<br />
argotique – désigne communément toutes sortes de remarques virulentes, de plaisanteries<br />
désobligeantes et de moqueries échangées sur le ton de l’humour entre<br />
personnes qui se connaissent ou du moins font preuve d’une certaine complicité » 9 .<br />
Les vannes donnent aux jeunes la possibilité de s’insulter sans conséquences négatives.<br />
Cette expérience est connue dans plusieurs communautés jeunes d’autres<br />
pays (notamment en Pologne), elle est basée sur le principe de pouvoir charrier ses<br />
pairs tout en acceptant leurs répliques. Les vannes sont souvent jetées en série, il<br />
y a tout un ensemble de modèles avec des schémas à suivre. L’insulte qui normalement<br />
est considérée comme un outrage d’autrui perd sont caractère injurieux, ce<br />
phénomène est contraire aux règles de la politesse qui règnent dans la plupart des<br />
sociétés. Nous pouvons observer que dans la mentalité des groupes juvéniles, il y<br />
a une forte opposition à tous ce qui est norme et socialement correct. Certaines<br />
occupations des jeunes surtout ceux qui ont un caractère illicite comme: le vol ou le<br />
braquage, la revente ou la consommation de la drogue possèdent un champs lexicales<br />
très varié et adapté pour constituer un code connu seulement par les personnes<br />
concernés. C’est une nécessité pour eux, car cela leur permet de ne pas être compris<br />
par les représentants de la justice. Les mots argotiques utilisés par les rappeurs<br />
228<br />
7 Verlan du type S2S3S1 de « déguiser », les policiers en civile.<br />
8 Lepoutre, D:Le cœur de banlieue, Paris, 1997, p. 156.<br />
9 Ibid., p. 173.
essortent le plus souvent de leur bled 10 , ils sont promus dans les chansons grâce<br />
auxquelles ils se font connaître par le grand public. Le mécanisme de la répartition<br />
des nouveaux lexèmes et des nouvelles expressions n’est pas tout à fait clair, mais<br />
on peut faire une hypothèse que : les nouveaux mots sortent d’un milieu précis<br />
(p. ex en France de la banlieue), ce sont souvent des termes empruntés aux langues<br />
de l’immigration (Pays du Maghreb, Afrique, Portugal etc.), ces mots s’impriment<br />
dans le répertoire verbal des habitants du milieu. Ensuite un groupe de rap issus de<br />
ce milieu les utilise dans une chanson et ils se font connaître à un public plus vaste<br />
et plus décentralisé. Il est difficile de prévoir l’échelle de la popularité d’un mot, il<br />
peut être adopté dans certaines régions et refusé dans d’autres. Si le mot propagé<br />
possède une forte influence, avec le temps il ne sera plus traité comme argotique,<br />
mais il trouvera sa place dans les dictionnaires de langue. Par exemple le mot bled<br />
d’origine arabe a vite gagné une telle popularité qu’il réside aujourd’hui dans Le<br />
Grand Robert. D’une certaine façon les gens qui se considèrent comme partisans<br />
de la musique et de la culture hip-hop peuvent être aperçus comme un groupe.<br />
La drogue est une des grandes thématiques de l’argot, vu que sa consommation<br />
est très fréquente chez les jeunes et qu’elle n’est pas autorisée par la loi, il y a<br />
eu une énorme expansion des mots et des expressions qui touche le domaine de la<br />
drogue. Nous allons essayer de voir comment se fait l’expansion de la langue grâce<br />
au vocabulaire de la drogue.<br />
3 Analyse et synonymie du vocabulaire de la drogue<br />
Le vocabulaire argotique présent dans les chansons rap est strictement lié aux<br />
grandes thématiques de l’argot, c’est pourquoi il y a le plus de synonymes pour les<br />
dénominations de celles-ci (femme, policier, drogue, galère sociale). Le langage de<br />
la culture hip-hop est souvent obscène, mais cela est son trait pertinent de sorte<br />
qu’il y a parfois des glissements sémantiques de valeur qui ne sont pas compris ni<br />
acceptés par tout le monde (par exemple le mot anglais «dog» (chien) est utilisé par<br />
certains locuteurs du parler «vernaculaire noir américain» 11 en tant que synonyme<br />
pour « ami »).<br />
Nous allons partir du concept que la langue reflète la réalité, autrement il n’y<br />
aurait pas autant de synonymes ni de mots de la thématique que nous allons aborder.<br />
3.1 Niveau paradigmatique<br />
Nous allons voir ici les commutations possibles sur l’axe paradigmatique, essayer de<br />
voir les différences qui existent entre l’argot des jeune et les appellations standard.<br />
Le vocabulaire de la drogue qui est en voie d’évolution vu son caractère illicite est<br />
en modification constante, des dizaines de termes apparaissent dans ce vocabulaire,<br />
beaucoup d’autres deviennent vieillis et disparaissent de l’usage. Souvent, pour des<br />
raisons diverses, des termes différents coexistent en se rapportant au même référent.<br />
Ces raisons peuvent être multiples : soit il s’agit du vocabulaire argotique qui est<br />
en concurrence avec la langue officielle et le standard, soit il s’agit du décalage<br />
10D’après le Grand Robert – (1934). Fam. (Un, des bleds). Village éloigné, isolé, offrant peu de<br />
ressources.<br />
11Labov, W:Language in the Inner City, tr.fr.Leparler ordinaire, Paris, 1978.<br />
229
entre le vocabulaire employé aujourd’hui et celui qui été en vogue un peu plus<br />
tôt (variantes chronologiques), il y a aussi tout un éventail de mots cryptés qui<br />
possèdent un signifiant déjà existant, mais qui se réfère à de nouveaux signifiés.<br />
230<br />
1. Variantes de niveaux<br />
A. les noms des drogues :<br />
Ci-dessous voici un tableau, ou nous pouvons observer que l’argot des jeunes<br />
et beaucoup plus varié, grâce aux procédés de formation des mots nouveaux<br />
il y a un choix énorme pour designer la même chose. La synonymie est très<br />
importante dans la communication entre les jeunes, cette diversification permet<br />
aux jeunes de se repérer dans leur communauté et bien sûr la fonction<br />
cryptique est ici décisive.<br />
Appellations standard : Argot des jeunes :<br />
a) Marihuana, haszysz (marijuana,<br />
haschisch)<br />
b) Amfetamina (amphétamine)<br />
c) LSD<br />
d) Ecstasy<br />
e) Kokaina (cocaïne)<br />
f) Heroina (héroïne)<br />
B. Métaphores<br />
a) ganja, zielone, grass, material,<br />
staff, weed, siano, hasan<br />
b) biale, feta, speed<br />
c) listek, papier, znaczek, kwas,<br />
acid<br />
d) drops, groszek, guzik, pigulka,<br />
tabletka, bulka<br />
e) puder, ´snieg, proszek<br />
f) br¸az, brown sugar, Kompot<br />
a) COULEURS<br />
• feta (sens propre : fromage grec) ‘amphétamine’<br />
• ´snieg (sens propre : neige) ‘drogues en poudre’<br />
• biale (blanc) – est utilisé pour designer les drogues dures du type<br />
amphétamine ou cocaïne, cela varie selon les consommateurs.<br />
• br¸az (marron) – on utilise cette couleur pour designer l’héroïne,<br />
l’expression anglaise ‘brown sugar’ est à l’origine de cette dénomination,<br />
• siano (sens propre : le foin) ‘marijuana de qualité médiocre’<br />
• zielone (vert) – la couleur verte a une connotation très profonde<br />
avec la marijuana<br />
b) CONSISTANCE<br />
• proszek et proch (sens propre : poudre et poudre à canon) ‘tous les<br />
drogues en poudre’<br />
• puder (sens propre : poudre) ‘en général les drogues blanches’
• kompot (sens propre : boisson à base de fruits de couleur rose) ‘une<br />
dérivée de l’héroïne’<br />
• papier (sens propre : le papier) ‘LSD’<br />
c) FORME<br />
• znaczek (sens propre : un timbre-poste) ‘LSD’<br />
• listek (sens propre : un petit papier) ‘LSD’<br />
• bulka (sens propre : un petit pain) ‘ecstasy’<br />
• drops (sens propre : un sucre d’orge) ‘ecstasy’<br />
• groszek (sens propre : un petit pois) ‘ecstasy’<br />
• guzik (sens propre : bouton) ‘ecstasy’<br />
• pigulka (sens propre : pilule) ‘ecstasy’<br />
• tabletka (sens propre : comprimé) ‘ecstasy’<br />
C. Emprunts :<br />
• weed (< ang. weed ‘mauvaise herbe’) ‘marijuana’<br />
• ganja (< hindou. ganja) ‘marijuana’<br />
• grass (< ang. herbe) ‘marijuana’<br />
• acid (< ang. acid ‘acide’) ‘LSD’ d’où lemotkwas (acide) calque de<br />
l’anglais<br />
• speed (< ang. speed) ‘amphétamine’<br />
• brown sugar (< ang. brown sugar) ‘héroïne’<br />
• staff (< ang. staff) ‘matériau’ pour designer la drogue en général<br />
2. Variantes chronologiques<br />
Mots du passé<br />
• marycha (< de marijuana, on peut aussi considérer ce mot comme une<br />
variante du diminutif du prénom Maria > Marysia) vs ganja, weed, tofana<br />
(antonomase de Acqua Tofana fameuse empoisonneuse)<br />
• skr¸et (une cigarette roulée) vs blant, lolek<br />
Exemples les plus récents :<br />
• warzywniak (sens propre : le légumier ; le dealer qui distribue ziele (les<br />
herbes)).<br />
• Eska (ecstasy ; contraction de ecstasy, mot en vogue)<br />
3. Variantes cryptiques<br />
• Ziolo (sens propre : herbe fine) ‘marijuana’<br />
• Material (sens propre : matériau) ‘drogues’<br />
231
• Kwas(sens propre : acide) ‘LSD’<br />
• Baton (sens propre : tablette de chocolat) ‘un joint’<br />
• Mentos (sens propre : marque de bonbon) ‘ecstasy’<br />
• Koszulka (sens propre : T-shirt) ‘sachet dans lequel on distribue les drogues’<br />
• Hasan (sens propre : prénom masculin de l’Orient) ‘haschisch’<br />
3.2 Niveau syntagmatique<br />
Nous allons étudier ici les combinaisons lexicales qui se présentent dans le vocabulaire<br />
des jeunes, nous allons voir les modifications qui se produisent et qui<br />
provoquent l’apparition de nouveaux lexèmes. Le vocabulaire de la drogue subit de<br />
nombreuses modifications de forme, la dérivation et la troncation sont les procédés<br />
les plus fréquents dans la formation des nouvelles formes lexicales.<br />
232<br />
1. Dérivation<br />
a) Suffixes diminutifs : -ka, -awka, -ik<br />
• baczka vs baka ‘marijuana’<br />
• gandziawka vs ganja ‘marijuana’<br />
• koksik vs kokaina ‘cocaïne’<br />
b) Suffixes augmentatifs : -a, -cha<br />
• Ganda vs ganja ‘marijuana’<br />
• pigula vs pigulka (une pilule) ‘ecstasy’<br />
c) suffixation « quasi-étrangère »<br />
• gandzitsu (< gandzia ‘ganja’ + jap. ? -itsu) vs marijuana<br />
• naturlish (< natura ‘marijuana sans produits chimique ajoutés –<br />
naturelle’ + all. -ish)<br />
2. Troncation<br />
a) apocope<br />
• hasz vs haszysz ‘haschisch’<br />
• baka vs bakalie (‘noix de cajou’) ‘marijuana’<br />
• lol vs lolek ‘un joint’<br />
• koka vs kokaina ‘la cocaïne’<br />
b) apocope + ressufixation<br />
• Tabsy vs tabletki (pilules) ‘ecstasy’<br />
• Lok vs lolek ‘un joint’<br />
• Koko vs kokaina ‘cocaïne’<br />
c) apocope + aphérèse<br />
• Feta vs amfetamina ‘amphétamine’
d) aphérèse<br />
• baka vs tabaka (tabac à priser) ‘marijuana’<br />
• tyki vs narkotyki ‘drogues’<br />
3. Emploi des sigles :<br />
• XTC – ecstasy<br />
• THC – tétrahydrocannabinol (cannabis)<br />
On peut remarquer que dans le cas de plusieurs lexèmes nous avons affaire<br />
à une resuffixation, cela résulte du caractère de la langue casuelle qui prête une<br />
grande attention aux suffixes pour garder le genre nécessaire. La suffixation se fait<br />
spontanément, la tendance est d’ajouter des suffixes qui faciliteront la déclinaison.<br />
Un grand nombre de mots nouveaux proviennent de la néologie sémantique. Il faut<br />
admettre que nous ne pouvons pas parler de décadence de la parole en regardant<br />
les exemples de synonymie qui apparaissent par exemple dans le vocabulaire de<br />
la drogue, cela prouve que la langue et le lexique sont en expansion constante.<br />
Toutes les langues sont soumises aux changements culturels causés par le temps et<br />
le changement des mentalités, parmi les exemples des noms de drogues la plupart ne<br />
sera plus utilisée dans une dizaine d’année, mais ceux qui vont s’enracinés le mieux<br />
dans la culture et dans l’usage trouverons un jour leur place dans les dictionnaires de<br />
langues. Il faut constater que la langue reflète la réalité par le bais des locuteurs et<br />
de la culture qui les influence, aussi longtemps que la culture hip-hop va influencer<br />
les gens le vocabulaire sera en expansion et ilvamuter.Lalangue est strictement<br />
liée avec la culture donc sa survie va dépendre de celle de la culture de laquelle elle<br />
est née.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Bazin, H.:La culture hip-hop. Desclée de Brouwer, Paris, 1995.<br />
Bernstein, B. : « Socjolingwistyka a spoleczne problemy ksztalcenia », J¸ezyk i<br />
spoleczeństwo, Warszawa 1980.<br />
Chacinski, B.:Wypasiony slownik najmlodszej polszczyzny, Znak, Kraków, 2003.<br />
Gadet, F.:La variation sociale en français, Ophrys, 2003.<br />
Girault, H. : « Dynamique de la langue parlée par les jeunes : l’exemple du lexique<br />
de la drogue » in : Langue et société, Dynamique des usages, Opera<br />
romanica 5, Editio Universitatis Bohemiae Meridionalis, České Budejovice,<br />
2004.<br />
Girault, H.:Lexique<strong>del</strong>adrogue, non publié, 2007.<br />
Goudaillier, J.–P. : « La « Langue des cités » a-t-elle droit de cité à l’école ? » in<br />
‘Animation & Education’, nr. 181–182, pp. 60–62, 2004.<br />
Goudaillier, J.–P. : « Langues et identités ». in ‘Informations sociales’ –Les<br />
adolescents – prises de paroles, N o 119, pp. 74–80, 2004.<br />
233
Goudaillier, J.–P. : Comment tu tchatches ! – Dictionnaire du français contemporain<br />
des cités, Maisonneuse & Larose, Paris, 2001.<br />
Kwa´snica, R. : « Rzeczywisto´sć jakobytsensu.Tezaoj¸ezykowym tworzeniu rzeczywisto´sci<br />
», J¸ezyk a kultura tom 1, Wiedza o Kulturze, Wroclaw, 1991.<br />
Labov, W.:Language in the Inner City. tr.fr.Leparler ordinaire, 1978, Paris,<br />
Editions de Minuit, 1972.<br />
Lepoutre, D.:Lecœur de banlieue. Poches Odiles Jacob, Paris, 1997.<br />
Sapir, E.:Kultura, j¸ezyk, osobowo´sć, PIW, Warszawa, 1978.<br />
Schaff, A.:Gramatyka generatywna a koncepcja idei wrodzonych, Warszawa 1972,<br />
p. 12.<br />
http://www.slang.elo.pl. le 26/01/2007<br />
http://www.univ.gda.pl/slang/ – Slownik polskiego slangu on-line de WIDAWSKI<br />
Maciej. Le 30/12/2006<br />
Le vocabulaire de la drogue dans la langue des jeunes en tant<br />
qu’exemple de l’expansion de la langue<br />
Resumen<br />
Depuis les travaux de W. von Humboldt et puis de B. J. Whorf et d’E. Sapir,<br />
on admet que la langue constitue un reflet de la réalité. A la fois, les langues ne<br />
meurent pas, mais elles évoluent. Les idiomes sont en explosion constante et les<br />
sociétés ont un besoin permanent de s’exprimer de façon adaptée à leurs besoins,<br />
ce qui donne lieu à l’apparition de nouvelles variétés du langage. Les codes des<br />
jeunes réunis autour de la culture hip-hop en constituent un exemple intéressant.<br />
La richesse formelle et sémantique des vocabulaires en question, par ex. en français<br />
ou en polonais, illustre en même temps un énorme écart par rapport à la norme<br />
lexicale de la langue standard.<br />
A travers l’étude du vocabulaire lié à la drogue dans l’argot des jeunes Français<br />
et Polonais, nous nous proposons de montrer comment et dans quelle mesure la<br />
langue reproduit la réalité et son évolution constante. Les nouvelles formes lexicales<br />
naissent par le besoin de nommer de nouveaux objets, rites, situations en vogue<br />
chez les jeunes d’aujourd’hui.<br />
234
The Drug Vocabulary in Speech of the Young as an Example of the<br />
Expansioon of the Language<br />
Summary<br />
Since the works of W. von Humboldt and B. J. Whorf and E. Sapir, we have<br />
admitted that language constitutes a mirror of reality. Languages don’t die, but<br />
they evolve. Idiomatical words are in constant expansion and societies need to<br />
express themselves in a way adapted to their necessities, and, as a result, new<br />
varieties of language appear. The codes of the young, united around the hip-hop<br />
culture, are an interesting example of this phenomenon. The formal and semantic<br />
richness of the vocabularies we mentioned, for example in French or Polish, shows<br />
us an enormous deviation towards the lexical norm of the standard language.<br />
By studying the vocabulary concerning drugs in French and Polish youth argot,<br />
we aim to show how and to which degree language reflects reality and its constant<br />
evolution. New lexical forms appear to name new objects, activities, and situations<br />
that are in vogue in the lives of young people nowadays.<br />
Andrzej Napieralski<br />
Katedra Filologii Romańskiej<br />
Uniwersytet Lódzki<br />
Wyzwolenia 17a, m34<br />
95-070 Aleksandrów Lódzki<br />
Pologne<br />
Francuz33@tlen.pl<br />
235
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
L’inspiration par la chevalerie des chansons de<br />
geste dans une série de la bande dessinée<br />
Les Tours de Bois-Maury<br />
Miroslava Novotná<br />
Les chansons de geste et les bandes dessinées : deux pôles de l’évolution littéraire<br />
incomparables à première vue sérieuse. S’agit-il de la décadence des genres<br />
littéraires, de leurs sujets et conséquemment de leur langage ? Pour répondre aux<br />
questions posées, il faut d’abord analyser quelques questions partielles :<br />
1. le rôle d’un tel grand genre comme la chanson de geste, grande poésie nationale<br />
épique, son rôle contemporain et le rôle actuel de la bande dessinée ;<br />
2. l’influence du public ;<br />
3. transposition de certaines qualités des chansons de geste dans la bande dessinée<br />
des points de vue de la thématique, de la composition et du langage.<br />
La littérature française nationale au sens propre du mot commence à partir du<br />
XI e siècle par l’épopée. Les relations entre vassal et suzerain sont au centre de<br />
l’attention des trouvères qui créent alors des chansons de geste, du latin gesta<br />
désignant les exploits guerriers.<br />
Successivement, les chansons de geste acceptent également les aventures extravagantes<br />
et merveilleuses, mais l’héroïsme reste toujours au centre de tous les événements<br />
des chansons de geste. L’auditoire suivant des trouvères aimait entendre<br />
des exploits où les chevaliers et leurs compagnons devaient affronter des adversaires<br />
assez souvent plus nombreux. Les chevaliers sont célébrés soit qu’ils vainquent, soit<br />
qu’ils perdent, La Chanson de Roland en est une preuve la plus fameuse. Le public<br />
était ainsi réduit à l’écoute des trouvères et des jongleurs, accompagnés par la<br />
vielle, sorte de violon à trois cordes. Au cours des siècles, la fantaisie du public a<br />
été animée par des scènes peintes sous la forme de miniatures dans les manuscrits,<br />
de statues des cathédrales gothiques ou de vitraux.<br />
La Chanson de Roland, lapremière chanson de geste et en même temps la chanson<br />
la plus célèbre, a inspiré des artistes de tous les domaines. Dans la littérature,<br />
237
le personnage de Roland se trouve dans un immense poème de Matteo Maria Boiardo<br />
Le Roland amoureux, dans un long poème héroï-comique de Ludovico Ariosto<br />
Le Roland furieux, dansLe Cor d’Alfred de Vigny, dans La Légende des siècles de<br />
Victor Hugo ce sont les poèmes Le Mariage de Roland et Le Petit Roi de Galice<br />
et encore – sous une forme modifiée – dans une série de bandes dessinées, appelées<br />
Les Tours de Bois-Maury.<br />
Dans ce cas il s’agit d’une transposition différente: le héros principal – Aymar de<br />
Bois-Maury – est un personnage fictif ayant presque la même origine que Roland.<br />
Aymar de Bois-Maury est un chevalier d’honneur tenant à sa foi, à sa solidarité<br />
envers ceux qui souffrent. Il est un des chevaliers errants, un des « donquichottes ».<br />
Mais ce chevalier intrépide a un compagnon, un écuyer qui s’appelle Olivier. Les<br />
relations entre Aymar et Olivier rappellent sans doute les relations entre Roland<br />
et Olivier. De plus, à la question qui est en fait Roland, Jean Dufournet dans son<br />
commentaire de La Chanson de Roland écrit : « Roland n’est défini que par ses<br />
conquêtes, pas par les terres dont il a hérité et s’il parle de l’honneur dû aulignage,<br />
rien n’est précisé de ce lignage. Or, la légende raconte qu’il serait le fils incestueux<br />
de Charles avec sa sœur. » 1<br />
L’auteur de la série Les Tours de Bois-Maury, Hermann Huppen ne se tient pas<br />
aux détails historiques. Ce qui est le plus important, c’est l’ambiance de l’époque<br />
du Moyen Age, plus précisément du Haut Moyen Age. Sur les pages d’Internet,<br />
nous pouvons lire la caractéristique suivante : « C’est l’époque du Moyen Age sans<br />
complaisance : ici on se bat, on torture, on souffre, la vie est dure, la mort facile.<br />
Dans un style de dessin fait de puissance et d’élégance, Hermann, 2 impose une<br />
version épique de l’histoire. Chanson de geste, odyssée d’un monde en devenir. Les<br />
Tours de Bois-Maury à voir, à lire et à savourer. » 3<br />
Quel est le rôle de la bande dessinée dans le monde des lecteurs contemporains?<br />
Ou, d’un autre côté, quel rôle la chanson de geste, ou au sens large n’importe quel<br />
ouvrage de la littérature « classique », accomplit-il aujourd’hui ?<br />
La chanson de geste est considérée comme la première forme littéraire profane<br />
écrite en langue française. Il s’agit de la forme médiévale issue de l’épopée latine.<br />
Elle est également la transposition dans le monde guerrier des récits hagiographiques<br />
des siècles précédents. Entre autres, elle ouvre au lecteur contemporain la<br />
possibilité d’étudier les relations entre le passé et le présent, de reconnaître « cette<br />
grande littérature » comme une partie du patrimoine culturel. De l’autre côté de<br />
1 Dufournet, J. (1993), p. 37.<br />
2 Le simple pseudonyme de l’auteur Hermann Huppen.<br />
3 Hermann, de son vrai nom Hermann Huppen, né le 17/07/38 à Bévercé (Belge) ; scénariste et<br />
dessinateur. Après son apprentissage en ébénisterie, il travaille quinze jours dans une ébénisterie<br />
avant d’aller chez un architecte. Il suivra des cours du soir de dessins en architecture et en<br />
décoration à l’Académie des Beaux-Arts de St. Gilles. A 18 ans, il part pour le Canada avec sa<br />
famille. Quatre ans plus tard, il décide de rentrer à Bruxelles. Il se marie en 1964. Son beau-frère<br />
Philippe Vandooren, futur directeur éditorial de Dupuis, dirige alors une revue scoute (Plein feu)<br />
à laquelle Hermann livre sa première histoire.<br />
Engagé pour un essai, dans le studio de Greg, il réalise quelques unes des Histoires de l’oncle<br />
Paul. A partir de 1966, Greg écrit pour Hermann, la série Bernard Prince. Hermann réalise encore<br />
quelques histoires vraies. Il dessine les deux premiers albums de la série Jugurtha. En décembre<br />
1969, Hermann publie la série Comanche qu’il réalise avec Greg.<br />
En 1982, Hermann a choisi le Haut Moyen-Age pour sa série Les Tours de Bois-Maury qui est<br />
publiée dans le journal Vécu.<br />
238
l’univers littéraire, la bande dessinée s’ouvre au présent et au futur, surtout quant<br />
àlaforme.<br />
La Chanson de Roland est ancrée dans la conscience de la plupart des gens<br />
comme la littérature « obligatoire », nationale, sérieuse. Il n’y a pas beaucoup de<br />
gens qui lisent La Chanson de Roland pour se distraire, qui la sortent de leur sac<br />
pour passer le temps. La Chanson de Roland est une base parfaite de la littérature<br />
française, une grande marche dans la hiérarchie des ouvrages littéraires. La bande<br />
dessinée présente un nouveau degré dans l’évolution de la littérature non seulement<br />
française. Il faut toujours continuer à chercher, à inventer d’autres formes, de<br />
nouveaux genres et styles.<br />
La chanson de geste affirme ainsi l’importance de la littérature et de la culture<br />
médiévale en général, établit une échelle de valeurs dont la grande partie perdure<br />
jusqu’à nos jours. La bande dessinée peut confirmer ces valeurs en les transposant<br />
dans de nouveaux « décors ».<br />
En même temps, du point de vue du lecteur contemporain, la chanson de geste,<br />
c’est-à-dire La Chanson de Roland, et la bande dessinée, à savoir Les Tours de<br />
Bois-Maury, peuvent mettre en doute certaines de ces valeurs, comme par exemple<br />
le sens des batailles, la conception du Moyen Age comme une grande époque du<br />
christianisme, époque grandiose de Charlemagne à côté de la conception contradictoire<br />
de Hermann Huppen. D’ailleurs, les avis des lecteurs, publiés sur les pages<br />
d’Internet, le confirment. 4<br />
Il est peut-être possible de constater que le public pour lequel la série des Tours<br />
de Bois-Maury est destinée, est avide des actions héroïques de la même manière<br />
que le public médiéval. Les notions comme l’héroïsme, la fierté, la vassalité, le<br />
christianisme perdurent. Mais le public du XXI e siècle est beaucoup plus instruit<br />
que le public du Moyen Age. La littérature a marqué une longue période de son<br />
évolution des premiers genres littéraires jusqu’à nos jours, où la bande dessinée est<br />
considérée plutôt comme un genre en marge des belles lettres. Thierry Groensteen 5<br />
dans une de ses études constate: «Le temps où la bande dessinée était vilipendée par<br />
les bons esprits, confisquée par les enseignants et interdite dans les bibliothèques<br />
publiques est révolu. Les critiques qui lui étaient adressées naguère vont aujourd’hui<br />
à la télévision et aux consoles de jeux, tandis que la bande dessinée en vient à<br />
apparaître, aux yeux de certains pédagogues, comme le dernier rempart contre<br />
l’analphabétisme. »<br />
Il est indiscutable que grâce à la bande dessinée il est possible d’approcher<br />
presque tous les genres littéraires. De plus, la bande dessinée ne connaît pas la<br />
forme unique, mais multiple, variée et parfois surprenante. 6<br />
Quant à la transposition des traits caractéristiques des chansons de geste dans<br />
la bande dessinée, nous pouvons découvrir des relations intéressantes. La Chanson<br />
de Roland a été écrite trois siècles après un événement historique. Les épisodes des<br />
4 http://www.bdgest.com/forum/bdgest/Bande-Dessinee-Franco-Belge/<br />
Les-Tours-Bois-Maury-HERMANN-sujet-29296-1.htm<br />
5 Docteur en lettres modernes, éditeur et théoricien reconnu de la Bande Dessinée, Thierry<br />
Groesnsteen a été le directeur du musée de la Bande dessinée d’Angoulême, il en dirige la revue<br />
«9ème Art » et les Éditions de l’an 2.<br />
http://wwwphp.ac-orleans-tours.fr/littecole37/article-imprim.php3 ?id article=27.<br />
6 Plus voir : http://www.fabula.org/revue/cr/425.php.<br />
239
Tours de Bois-Maury sortent en général de la fantaisie de leur auteur. La base réelle<br />
des récits est quand même inspirée de certains éléments transposés des chansons de<br />
geste : les croisades, les pèlerinages en Terre Sainte, à Jérusalem, les pèlerinages à<br />
Saint-Jacques-de-Compostelle, la cruauté des batailles au Moyen Age, la solidarité<br />
des combattants, non seulement celle des chevaliers.<br />
Tandis que La Chanson de Roland est une composition héroïque, nationale au<br />
vrai sens du mot, relevant de la fierté et aussi de l’auditoire écoutant le chant et<br />
l’histoire d’un trouvère, l’auteur des Tours de Bois-Maury est plus impitoyable :<br />
il présente le Moyen Age comme l’époque cruelle où les seigneurs luttent les uns<br />
contre les autres et il ne s’agit pas toujours de luttes des chrétiens contre les païens,<br />
mais aussi de combats entre les seigneurs chrétiens en raison de la fortune ou du<br />
pouvoir. C’est l’époque où les pauvres et le peuple asservi subissent la volonté de<br />
leur seigneur, où les gens sont torturés sur la base de simple suspicion, violés et<br />
assassinés. Leurs sorts n’ont le plus souvent pas d’issues. Hermann n’épargne pas<br />
non plus les hommes d’église qui sont souvent fanatiques et usent de la cruauté<br />
pour asseoir leur pouvoir. Les traits communs des chansons de geste en général et<br />
des épisodes des Tours des Bois-Maury ont un point de contact dans le personnage<br />
d’un chevalier chrétien, hardi et fidèle à sa conscience et à sa conviction.<br />
La série Les Tours de Bois-Maury peut être subdivisée en trois périodes, trois<br />
parties et un intermède intitulé Sigurd. Dans les cinq premiers albums, les lecteurs<br />
suivent les destins croisés du chevalier Aymar de Bois-Maury, de son écuyer Olivier<br />
et de Germain, un maçon devenu chef d’une bande de maraudeurs à la suite d’une<br />
injustice que Aymar n’a pas réussi à réparer entièrement. Dans les cinq albums<br />
suivants, Aymar part pour la Terre Sainte. Accompagné de chevaliers qui cherchent<br />
surtout à faire fortune, Aymar va découvrir d’autres peuples, d’autres individus<br />
parfois mystérieux comme par exemple Seldjouki. Il semble qu’après le dixième<br />
album, Hermann ait voulu arrêter la série. Il a donc terminé un cycle, puis a repris<br />
une série d’albums qui suivent une partie des parcours de quelques descendants<br />
d’Aymar de Bois-Maury. C’est ainsi que nous retrouvons avec un jeune Aymar<br />
vers 1325 en Sicile dans Assunta, puis en Espagne avec un Rodrigo aux origines<br />
obscures. 7<br />
Outre Olivier, le compagnon fidèle d’Aymar de Bois-Maury, dans la série il<br />
y a encore un autre personnage influencé sans doute par des héros ou plutôt des<br />
héroïnes si rares dans les chansons de geste – Alda, c’est-à-dire Aude de La Chanson<br />
de Roland. L’auteur médiéval dit Turold n’a consacré à Aude que quelques vers,<br />
Hermann a créé un album intitulé Alda, mais la jeune fille apparaît dans plusieurs<br />
tomes. Alda d’Hermann est tout à fait différente d’Aude de Turold, il ne s’agit que<br />
de la transposition du nom. Par la chanson de geste Quatre fils Aymon, oupeut-être<br />
seulement par le nom du héros, Hermann a été inspiré pour un autre personnage<br />
presque négligeable, d’un fou appelé Aymon. Même le nom du héros principal<br />
est peut-être influencé par le chevalier Aimeri de Narbonne, père de Guillaume<br />
d’Orange.<br />
Il faut souligner que la série Les Tours de Bois-Maury évoque vaguement les<br />
événements du XI e siècle. Il ne s’agit pas de la transposition d’un ouvrage concret,<br />
7 Plus voir : http://perso.orange.fr/kodiak.vd/Hermann/boismaury.htm, où il est possible de<br />
trouver la description assez détaillée de la série Les Tours de Bois-Maury.<br />
240
il n’y a que certains points communs : lieux, même col de Roncevaux, ambiance<br />
de combat, noms susmentionnés. Cependant, Huppen n’utilise pas de nom comme<br />
Roland ou Charlemagne qui sont trop liés par les traditions littéraires et historiques.<br />
La Chanson de Roland et la majorité des premières chansons de geste sont écrites<br />
en décasyllabes, divisées en laisses de longueur variable, construites chacune sur<br />
une même assonance. Chaque laisse crée une entité fermée. Pour rappeler les événements<br />
des laisses précédentes et aussi pour rafraîchir la mémoire de l’auditoire,<br />
les trouvères ou les jongleurs les ont souvent résumées. La forte cohésion formelle<br />
de la chanson de geste est donnée alors grâce à un réseau de reprise d’échos, à<br />
l’utilisation d’artifices rhétoriques : chiasme, anaphore, gradation, antithèse, etc.<br />
Des motifs typiques pour un grand nombre de chansons de geste, alors des motifs<br />
stéréotypes sont présents aussi dans La Chanson de Roland : l’armement, la bataille,<br />
le combat singulier, la poursuite, l’ambassade, la déploration funèbre, etc.<br />
Ce style permettait aux jongleurs d’improviser en fonction des circonstances et de<br />
son public. La chanson de geste possède donc un tempo spécifique : la progression<br />
linéaire et chronologique. 8 Les mêmes motifs stéréotypes sont transposés dans<br />
la série hermannienne, mais sous des circonstances moins nobles : l’univers de La<br />
Chanson de Roland est celui des chevaliers de Charlemagne, l’univers des Tours de<br />
Bois-Maury est celui des couches plus basses, des gens errants, pauvres, bannis et<br />
relégués.<br />
Pour le récit chronologique, Hermann profite de deux côtés de la bande dessinée:<br />
de la partie visuelle et de la partie discursive, combinant les codes langagiers et<br />
picturaux. Quant à la composition, disons géométrique de la bande dessinée, Thierry<br />
Groensteen distingue les « énonçables », c’est-à-dire les éléments suivants : la<br />
marge, le cadre, le strip, la bulle, l’incrustation et la mise en page. 9 Groensteen<br />
introduit également le terme «le blanc», donc l’ellipse ou le silence qui sépare deux<br />
vignettes et qui repose sur le prétendu besoin de continuité narrative.<br />
Les amateurs de la bande dessinée ont établi sur les pages Internet une anatomie<br />
de la bande dessinée en présentant explicitement tous les éléments indispensable<br />
de la composition formelle de la bande dessinée :<br />
• la case est une vignette contenant un dessin. À noter qu’une bande dessinée<br />
n’a pas forcément de case ;<br />
• le strip (de l’anglais : « bande ») ou bandeau est une suite de cases, disposées<br />
sur une ligne ;<br />
• la planche est un ensemble de cases, souvent disposées sur plusieurs lignes.<br />
On applique généralement le mot planche au document original. L’auteur<br />
numérote souvent sa planche discrètement dans un coin de celle-ci. La numérotation<br />
des planches n’est pas nécessairement égale à la numérotation des<br />
pages de l’album dans lequel elles paraîtront ;<br />
• les bulles ou phylactères sont des textes intégrés aux vignettes, destinés à<br />
la transcription des dialogues des personnages de l’histoire. Les bulles sont<br />
souvent rondes (d’où leur nom) et parfois rectangulaires. Pour les pensées<br />
8 Plus voir : Lagarde, A.etMichard, L. (2005), p. 3 et<br />
http://gallica.bnf.fr/themes/LitMA7.htm<br />
9 http://www.fabula.org/revue/er/425.php<br />
241
ou les rêves, elles ont souvent une forme de nuage. La « queue » de la bulle<br />
désigne le personnage qui parle ;<br />
• les récitatifs sont des panneaux généralement situés au bord des vignettes<br />
et servant aux commentaires en « voix off », notamment pour donner des<br />
indications de temps et de lieu (« Au même instant à Moulinsart... ») ou<br />
pour fournir des informations permettant une meilleure compréhension de<br />
l’action ;<br />
• un album est un recueil de planches qui peuvent appartenir à une même<br />
série, à un même auteur, ou à un même thème (albums collectifs). On parle<br />
typiquement d’album pour les recueils cartonnés et reliés dans un format<br />
proche de l’A4, on qualifie souvent les albums plus petits et reliés par des<br />
agrafes de comics (de comic book). Une série est un ensemble d’albums reliés<br />
par un thème ou un personnage, parfois dans un ordre chronologique ; 10<br />
• Le terme One shot est surtout utilisé pour désigner une bande dessinée en<br />
un seul volume, en particulier un manga ou pour des romans graphiques.<br />
Beaucoup d’artistes utilisent cette option pour raconter une histoire courte<br />
qui ne s’intégrerait pas dans une série, ou pour tester une nouvelle idée. Il<br />
est aussi utilisé en jeu de rô le pour désigner un scénario court, ou dont on<br />
ne jouera pas les personnages sur la durée ou qui ne durera pas plus qu’une<br />
séance de jeu. 11<br />
D’un point de vue simplifié il est possible de constater que des laisses d’une chanson<br />
de geste peuvent avoir un certain équivalent dans les albums d’une série. Le public<br />
médiéval a pu écouter les chansons et inciter sa fantaisie. Le lecteur contemporain<br />
de la bande dessinée lit le texte et en même temps suit l’image. L’un ne peut pas<br />
exister sans l’autre. Bien sûr, il a y aussi un espace pour la fantaisie donné par le<br />
«blanc», il y a des liens narratifs sous-entendus. La bande dessinée atteint ainsi une<br />
plasticité expressive grâce à plusieurs niveaux de regard et de parole: commentaires,<br />
dialogues, discours intérieurs, discours et pensées à part, etc. Tous ces niveaux sont<br />
soulignés et accompagnés des décors, de l’ambiance et des personnages dont le<br />
caractère est clairement donné.<br />
Quant à la langue, il n’est pas possible de comparer le niveau linguistique de La<br />
Chanson de Roland et des Tours de Bois-Maury. C’est plutôt une question de capacités<br />
artistiques de l’auteur et de genre littéraire. Ian Short dans son Introduction<br />
de La Chanson de Roland écrit: «La seule mention de La Chanson de Roland suffit<br />
désormais pour déclencher un déluge de superlatif : le premier grand monument de<br />
la littérature française, le premier en date, et le plus riche, des poèmes épiques<br />
français, ou encore l’œuvre la plus connue du Moyen Age français, la plus belle des<br />
épopées nationales... Texte emblématique, texte des origines, donc qui s’est vu,<br />
au fil des années, promu au rang de chef-d’œuvre. » 12<br />
Il est connu que l’auteur de La Chanson de Roland était érudit, il a renforcé<br />
l’unité de l’ensemble du texte par de nombreux parallélismes, contrastes et échos ;<br />
il a employé des comparaisons simples :<br />
10 http://fr.wikipedia.org/wiki/Bande dessin%C3%A9e<br />
11 http://fr.wikipedia.org/wiki/One shot<br />
12 Short, I. (1990) : p. 5.<br />
242
«Pur ço sunt Francs si fiers cume leüns» « pour cela, les Francs sont aussi farouches<br />
que des lions » 13<br />
ou :<br />
«Quant Rollant veit la contredite gent Ki<br />
plus sunt neirs que n’en est arrement »<br />
«Quand Roland voit cette race de mécréants<br />
qui sont plus noirs que l’encre » 14 ,<br />
dans ce cas, la comparaison se trouverenforcéeparlemélioratif, puis ce sont des<br />
hyperboles décrivant des scènes des batailles :<br />
« L’elme li freint u li carbuncle luisent,<br />
Trenchet le chef e la cheveleüre, Si li<br />
trenchat les oilz e la faiture, Le blanc<br />
osberc dunt la maile est menue, Et tut<br />
le cors tresqu’en la furcheüre. »<br />
litote :<br />
« lui brise le heaume où brillent des escarboucles,<br />
lui fend le crâne et la chevelure,<br />
lui fend les yeux et le visage, et le<br />
haubert qui brille, aux fines mailles, et<br />
tout le corps jusqu’à l’enfourchure. » 15 ;<br />
«Guenes respunt: Jo ne l’ desotrei mie» «Ganelon répond: Je ne la refuse pas» 16 ,<br />
où « je ne la refuse pas » signifie accepter le pacte diabolique. L’auteur dit Turold<br />
emploie des épithètes de nature et épithètes homériques, un jeu d’échos et de refrains<br />
à travers tout l’espace de texte, des litanies de noms de personnages, de peuple<br />
ou de lieux. De plus, tous ces moyens sont soumis à l’interprétation orale.<br />
La langue employée par Hermann Huppen dans la série des Tours de Bois-<br />
-Maury est considérée par certains amateurs de la bande dessinée hermannienne<br />
comme «bien médiéval». Mais au fond, il ne s’agit que d’une impression, de l’allure<br />
du texte qui semble écrit dans la langue du Moyen Age. Huppen tire profit de la<br />
langue soutenue, des archaïsmes (messire, moult, juvencelle, mantel, sorprendre,<br />
disparoir, etc), des mots historiques (destrier, écuyer, etc.) désuets ou simplement<br />
des mots littéraires (seoir, quémander, en geignant) et des mots adaptés par l’auteur<br />
lui-même (les arondes au lieu des hiron<strong>del</strong>les, la chair au sens de la viande à manger,<br />
etc.).<br />
Quant aux moyens poétiques linguistiques, Hermann Huppen emploie aussi des<br />
comparaisons, souvent pour souligner les pensées ou l’ambiance mystérieuse ou bien<br />
sûr pour illustrer les situations simples :<br />
« Tout me fuit entre les doigts comme glace au soleil. » 17<br />
« Une belle dame me protège. Elle a le cheveu fin des anges et tient en<br />
ses mains des fleurs de lis. » 18<br />
« Allant dans ce triste état... mis à pied comme un vilain ! » 19<br />
« La nouvelle est aussi laide que toi ! » 20<br />
13Ibid., pp. 140–141, laisse 142, vers 1888.<br />
14Ibid., pp. 144–145, laisse 144, vers 1932–1933.<br />
15Ibid., pp. 108–109, laisse 104, vers 1326–1329.<br />
16Ibid., pp. 60–61, laisse 39, vers 518.<br />
17Huppen, H. (2003) : p. 47.<br />
18Huppen, H. (2004) : p. 8.<br />
19Ibid., p. 36<br />
20Huppen, H. (2003) : p. 48.<br />
243
Huppen n’a pas besoin de descriptions linguistiques ; pour cela, il a à sa disposition<br />
de nombreux moyens de l’art plastique. Ainsi, nous touchons la base de la<br />
bande dessinée : il s’agit de la dualité constitutive de ce genre qui permet à l’auteur<br />
d’allier les images et le texte, le visible et le lisible. Dans le cas d’Huppen, les<br />
histoires et les images n’expriment pas toujours explicitement le sujet, les événements,<br />
même les décorations. C’est «le blanc», c’est-à-dire le passage caché, exquis,<br />
permettant au lecteur de laisser aller sa fantaisie, d’imaginer le sous-entendu, de<br />
découvrir pas à pas le mystère, les événements passés, mais non toujours présentés.<br />
Il s’agit de la lecture d’un ensemble qui «s’effectue d’amont en aval et inversement,<br />
qui repose sur une conception particulière de l’entité-œuvre. » 21<br />
La bande dessinée de Huppen transmet entre autres certains procédés du film<br />
au lieu du commentaire : les histoires hermanniennes se déroulent seulement dans<br />
le cadre d’images sans paroles ou dialoguées, mais jamais avec le commentaire<br />
narratif. Les situations d’introductions d’un album sont ouvertes par une suite de<br />
cases qui rappelle une caméra qui scrute et qui balaie des décors pour évoquer une<br />
ambiance convenable et désirable. C’est aussi le cas du tome 10, intitulé Olivier :<br />
nous sommes en automne, Olivier est ivre et malheureux, il fait de mauvaises rêves<br />
qui se distinguent de la réalité par les couleurs. Les sons et les voix arrivent après et<br />
successivement. Huppen distingue les différents niveaux de la parole par des types<br />
de bulles et d’écriture: les sons ne sont pas encadrés, ils se dispersent dans l’espace;<br />
les dialogues se trouvent dans les bulles rondes classiques ; le chuchotement ou la<br />
parole secrète sont dessinés par l’écriture illisible ; les voix s’éloignant sont écrites<br />
par de petites lettres; la pointe finale de l’album et en même temps de la série de dix<br />
tomes rappelle la scène de la mort d’Olivier de La Chanson de Roland. Chez Huppen<br />
c’est Aymar qui meurt et Olivier qui regrette et pleure la mort de son seigneur. Les<br />
derniers moments de la vie d’Aymar de Bois-Maury se déroulent surtout dans la<br />
suite de plusieurs images dans lesquelles Huppen souligne l’ambiance dramatique<br />
et tragique. Toutefois, il y a un moment heureux, pathétique, qui peut en même<br />
temps ouvrir le chemin vers d’autres albums possibles : ce moment est donné par<br />
la naissance du fils d’Aymar.<br />
La grandeur de La Chanson de Roland, sa langue incluse, 22 est indiscutable,<br />
confirmée par les siècles. Le caractère de la parole de la bande dessinée, genre en<br />
plein essor, n’est pas encore définitivement établi. Certains théoriciens considèrent<br />
la bande dessinée comme un genre sérieux, digne d’études de son sens et de son<br />
langage, digne même d’études universitaires. 23<br />
Dans le cas de la série hermannienne, il s’agit du regard intéressant sur la<br />
transposition originale de l’ambiance du Moyen Age, avec ses aspects réels, avec<br />
des réminiscences aux héros plus ou moins connus des chansons de geste, à la parole<br />
dite « moyenâgeuse » afin que le lecteur soit intéressé par le texte et les dessins<br />
21http://www.sdv.fr/pages/adamantine/semiologie.htm : Morgan, H.;Labande dessinée n’est<br />
pas un langage.<br />
22Short, I. : « Dans le plus ancien des neuf manuscrits, complets ou fragmentaires, en langue<br />
française qui sont parvenus jusqu’à nous,LaChanson de Roland est dépourvue de titre. Il s’agit<br />
d’un codex de parchemin, de petit format, d’apparence plus que modeste, a l’écriture peu soignée,<br />
et qui est aujourd’hui conservé a la Bibliothèque bodléienne d’Oxford en Grande-Bretagne. Recopié<br />
entre 1140 et 1170 dans un français anglo-normand, ce texte offre l’état le plus authentique<br />
de l’épopée française dont nous ayons conservé la trace. » Short, I. ; (1990) : pp. 10–11.<br />
23Ce sont les théoriciens comme Herry Morgan, Thierry Groensteen, Mélanie Carrier, etc.<br />
244
des histoires d’Aymar de Bois-Maury. C’est peut-être la grandeur et la décadence<br />
des gestes, des actions, des conduites des héros hermanniens, accompagnés bien sur<br />
par la parole. Et si selon Herry Morgan la bande dessinée cachait un message qu’il<br />
est nécessaire de décrypter, c’est aussi la question de son langage.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Lagarde, A.,Michard, L.:Moyen Age, les grands auteurs français. Bordas,<br />
Paris, 2004.<br />
Short, I.:La Chanson de Roland, Le Livre de poche, collection Lettres gothiques,<br />
Paris, 1990.<br />
Dufournet, J.:La Chanson de Roland, Flammarion, Paris, 1993.<br />
Huppen, H.:Les Tours de Bois-Maury, tome 1 Babette. Glenat, Paris, 2003.<br />
Huppen, H.:Les Tours de Bois-Maury, tome 2 Eloïse de Montgri. Glenat, Paris,<br />
2006.<br />
Huppen, H.:Les Tours de Bois-Maury, tome 3 Germain. Glenat, Paris, 1999.<br />
Huppen, H.:Les Tours de Bois-Maury, tome 4 Reinhardt. Glenat, Paris, 2004.<br />
Huppen, H.:Les Tours de Bois-Maury, tome 5 Alda. Glenat, Paris, 1999.<br />
Huppen, H.:Les Tours de Bois-Maury, tome 6 Sigurd. Glenat, Paris, 1999.<br />
Huppen, H.:Les Tours de Bois-Maury, tome 8 Seldjouki. Glenat, Paris, 2002.<br />
Huppen, H.:Les Tours de Bois-Maury, tome 9 Khaled. Glenat, Paris, 2006.<br />
Huppen, H.:Les Tours de Bois-Maury, tome 10 Olivier. Glenat, Paris, 2003.<br />
Huppen, H.:Les Tours de Bois-Maury, tome 11 Assunta. Glenat, Paris, 1998.<br />
Huppen, H.:Les Tours de Bois-Maury, tome 12 Rodrigo. Glenat, Paris, 2001.<br />
Huppen, H.etHuppen,Y.:Les Tours de Bois-Maury, tome 13, Dulle Griet.<br />
Glenat, Paris, 2006.<br />
Webographie :<br />
http://www.sdv.fr/pages/adamantine/semiologie.htm<br />
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bande dessin%C3%A9e<br />
http://fr.wikipedia.org/wiki/One shot<br />
http://gallica.bnf.fr/themes/LitMA7.htm<br />
http://www.fabula.org/revue/er/425.php<br />
http://perso.orange.fr/kodiak.vd/Hermann/boismaury.htm<br />
http://www.fabula.org/revue/cr/425.php<br />
245
http://wwwphp.ac-orleans-tours.fr/littecole37/article-imprim.php3 ?id article=27<br />
http://www.bdgest.com/forum/bdgest/Bande-Dessinee-Franco-Belge/<br />
Les-Tours-Bois-Maury-HERMANN-sujet-29296-1.htm<br />
Chansons de geste a komiks Inspirace světem rytířů chansons de geste<br />
v komiksové sérii Les Tours de Bois-Maury<br />
Resumé<br />
Příspěvek si klade následující otázky : jaké jsou vztahy mezi středověkem, jeho<br />
historií, hrdinskou epickou literaturou a literaturou dvacátého a jednadvacátého<br />
století ? Série komiksů Les Tours de Bois-Maury Hermanna Huppena vychází<br />
především z autorovy fantazie, nicméně inspirace světem chansons de geste je<br />
nepopíratelná : křížové výpravy, poutě do Svaté země, do Jeruzaléma, do Santiaga<br />
de Compostella, krutost středověkých bitev, přátelství a solidárnost bojovníků, a to<br />
nejenom rytířů.<br />
Chansons de Geste and Comics Chansons de Geste Inspiration in the<br />
Comics Series Les Tours de Bois-Maury<br />
Summary<br />
The article endeavours to analyze the relationships between the Middle Ages,<br />
medieval history, and heroic poems on one hand and twentieth and twenty-first<br />
century literature on the other hand. Herman Huppen’s comics series Les Tours de<br />
Bois-Maury is primarily a product of its author’s imagination, but its inspiration<br />
from the world of chansons de geste is indisputable: crusades, pilgrimages to the<br />
Holy Land, to Jerusalem and Santiago de Compostella, the cruelty of medieval<br />
battles, friendship and solidarity between warriors, regardless of whether they are<br />
knights or not.<br />
246<br />
Miroslava Novotná<br />
Pedagogická fakulta<br />
Masarykova <strong>Univerzita</strong> v Brně<br />
Poříčí 7/9<br />
603 00 Brno<br />
mirkanovotna@centrum.cz
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
La banalización <strong>del</strong> amor: apuntes para una<br />
caracterización de la narrativa femenina<br />
contemporánea<br />
Magda Potok<br />
En esta época que supone una ruptura histórica en la manera en que se construye<br />
la identidad femenina, 1 cuando los sociólogos anuncian el avance igualitario<br />
y la llegada de la posmujer, latercera mujer, dueña de su destino individual, uno<br />
podría esperar que la literatura ofrecida por las mujeres escritoras estuviera concentrada<br />
en la elaboración de los nuevos mo<strong>del</strong>os femeninos, divergentes de los<br />
comportamientos marcados por la cultura patriarcal. Si eso es cierto para algunas<br />
autoras, como la penetrante Carmen Martín Gaite o la beligerante Lucía Etxebarría,<br />
también es verdad que gran parte de las novelistas españolas que escriben<br />
en la actualidad produce narraciones convencionales que explotan el tema <strong>del</strong> amor,<br />
acompañándolo de una mitología romántica y exagerando los aspectos sentimentales.<br />
Este fenómeno resulta tanto más llamativo que la escritura femenina en España<br />
cuenta con una notable tradición rebelde originada en la primera posguerra por<br />
Carmen Laforet y su novela publicada en 1944, Nada. Laforet propuso un nuevo<br />
tipo de narrativa «en profunda disonancia con la novela rosa escrita y leída profusamente<br />
por las mujeres en los años cuarenta». 2 La protagonista de su novela,<br />
Andrea, es una joven autónoma e intransigente que no acepta superditarse a los<br />
patrones tradicionales de dependencia emocional y vital, planteados en términos<br />
<strong>del</strong> matrimonio burgués o abnegación religiosa.<br />
«Es rebeldía y es ruptura» se dirá de la escritura de estas autoras de la posguerra<br />
(Carmen Laforet, Ana María Matute o Elena Quiroga), aduciendo que en las<br />
dificilísimas condiciones <strong>del</strong> régimen franquista, ellas supieron «desbancar a aquel<br />
otro discurso que traducía la voluntad de la mujer y los sentimientos de la mujer<br />
desde la óptica masculina». 3 Poco después de la caída <strong>del</strong> régimen, esta tradición<br />
1 Lipovetsky, G.,La tercera mujer, pág. 213.<br />
2 Ruiz Guerrero, C.,Panorama de escritoras españolas, pág. 164.<br />
3 Galdona Pérez, R.I.,Discurso femenino en la novela española de posguerra, pág. 191.<br />
247
transgresora desemboca en la absolutamente original y renovadora obra de Esther<br />
Tusquets. 4<br />
No puede olvidarse, sin embargo, que en la misma época —me refiero a la<br />
época franquista— operaba una potente creación folletinesca, cuya figura central,<br />
Corín Tellado, llegó a publicar una novela a la semana, con una tirada de cien mil<br />
ejemplares cada una. Este impresionante éxito de textos que reproducían siempre<br />
el mismo argumento de las peripecias amorosas que concluyen en un matrimonio<br />
feliz, incitó a Andrés Amorós, el célebre académico español, a realizar un estudio,<br />
hoy clásico, <strong>del</strong> fenómeno, titulado Sociología de una novela rosa.<br />
El estudio de Andrés Amorós aporta claves fundamentales para entender el<br />
ficcionario de esta narrativa dirigida al vasto público, promocionada con premios,<br />
con apoyo mediático y una potente industria editorial a la espalda. Amorós arguye:<br />
No cabe duda de que estas novelas intentan ser la proyección más fiel posible de los<br />
sueños de sus lectoras. [...] Se trata de un hecho sociológico. [...] No son novelas que<br />
adquiera la gente por la novedad de su contenido ni por su perfección estética, sino por<br />
la facilidad de identificarnos con los protagonistas (con la protagonista, esencialmente)<br />
y participar imaginativamente en su vida. 5<br />
La narrativa de mujeres ofrecida en la actualidad aprovecha muchos de los<br />
esquemas elaborados por Corín Tellado. Ante todo, es una literatura obsesionada<br />
con el tema <strong>del</strong> amor, planteado como solución a todos los problemas, motor central<br />
de la narración. El amor se convierte en un factor que elimina, por insustanciales,<br />
otras esferas de la realidad: «Hemos buscado con lupa las referencias realistas que<br />
pueden hallarse en estas novelas: a España, al momento presente. Son mínimas» —<br />
anotaba Andrés Amorós en los años sesenta. 6 De ahí el significativo aproblematismo<br />
o solipsismo de esta literatura, señalado asimismo por los críticos en la actualidad.<br />
Ana María Spitzmesser observa que la narrativa de mujeres gira exclusivamente en<br />
torno a la articulación <strong>del</strong> «self femenino» enfocado en la vida privada, sin tomar en<br />
consideración los grandes significantes sociales tales como la religión, la conciencia,<br />
el capital, el trabajo, el sexo, la justicia o el poder. 7<br />
Los críticos comparten desde ángulos muy diversos la constatación de que las<br />
mujeres en general han estado mucho más implicadas que los hombres en el tema <strong>del</strong><br />
amor, a lo largo de la historia. G. Lipovetsky lo explica con la división sexual de los<br />
roles afectivos. Según el sociólogo, la representación <strong>del</strong> papel femenino consiste en<br />
«entregarse, en existir para el otro, en dedicar su vida a la felicidad <strong>del</strong> hombre». 8<br />
La evidente sobreimplicación femenina en el amor habrá que relacionarla con una<br />
socialización realizada al dictado de los valores tradicionales.<br />
4Tusquets instauró en la literatura española una sexualidad y emotividad disidentes (lesbianas)<br />
más una variedad de temas y enfoques hasta entonces silenciados; entre ellos la matrofobia, una<br />
relación entre madres e hijas marcada por el rencor y la conflictividad. La obra de Esther Tusquets<br />
constituye un buen ejemplo de literatura revolucionaria, característica de momentos de bruscos<br />
cambios sociales. En sus novelas, Tusquets supera las normas y tabúes sociales con un valor<br />
difícilmente igualable en la creación femenina de las décadas que siguen.<br />
5Amorós, A.,Sociología de una novela rosa, pág. 71.<br />
6Íbid., pág. 71.<br />
7Spitzmesser, A. M., «Feminismo y novela: reflexiones para una experiencia común», en:<br />
Escribir en femenino, pág. 253.<br />
8Lipovetsky, G.,Latercera mujer, pág. 19.<br />
248
Lipovetsky cree que la mujer de hoy ha conseguido independizarse de los mo<strong>del</strong>os<br />
impuestos y sostiene que «la existencia femenina ya no se construye exclusivamente<br />
en torno al ideal amoroso». 9 No obstante, en las obras que hemos estudiado,<br />
destaca un marcado sentimentalismo. Los personajes se emocionan con facilidad,<br />
actúan más que nada por impulsos afectivos y, en general, de una manera exagerada.<br />
Tomemos como punto de partida la novela de Soledad Puértolas, Queda la<br />
noche, galardonada en 1989 con el Premio Planeta. Una novela de sentimientos, de<br />
intriga y de espionaje. Su protagonista, Aurora, es una mujer de 32 años que vive<br />
en un permanente estado de desilusión. Acaba de romper con Fernando, un hombre<br />
casado, y ahora debe enfrentarse al vacío <strong>del</strong> verano. Inesperadamente, recibe una<br />
invitación para realizar un viaje a la India. Lo acepta, desde luego: viajar al Oriente<br />
siempre ha servido de acicate a los europeos en búsqueda de inspiración.<br />
Aurora llega a Delhi. Ya en el taxi percibe la «atmósfera caliente» de la noche<br />
india y en seguida intuye que «todos los pasos que había dado para llegar hasta allí<br />
eran el preámbulo de algo». 10 Pronto vivirá una aventura exótica que no dudará<br />
en calificar de «amor». Esa misma noche en el restaurante <strong>del</strong> hotel Aurora se<br />
deja seducir por un joven hindú, Ishwar. Su mirada «me atravesó» 11 —cuenta<br />
la protagonista en la primera persona de la narración. Antes de que termine la<br />
cena, Aurora sabe que «las cartas estaban echadas». 12 Quien hubiera ideado aquí<br />
una historia de transformación vital que pueda surgir <strong>del</strong> encuentro con el Otro,<br />
quedará decepcionado. El «amor» de Ishwar y Aurora queda reducido a un par de<br />
actos sexuales, evocados luego en un recuerdo <strong>del</strong> placer corporal y conciencia de<br />
lo efímero.<br />
Aunque el atractivo de la protagonista no es nada convincente —es más bien<br />
sosa, inestable e incapaz para la acción— Aurora enamorará a otros tantos personajes<br />
<strong>del</strong> escenario. Alejandro, su siguiente amante, pierde la cabeza por ella con<br />
sólo verla en las fotos. Cuando tropieza con ella y la reconoce, se nos reproduce<br />
la escena <strong>del</strong> embeleso: «Aquella tarde de invierno se inició allí, en el estudio de<br />
Alejandro, una nueva aventura, una historia de amor.» 13 Pasados unos meses, en<br />
un hotel de la costa española, Aurora traiciona a su vez a Alejandro, con James,<br />
un agente <strong>del</strong> servicio secreto británico, conocido en la India. Ya en el hotel en<br />
Delhi, tras una mirada elocuente en el restaurante hotelero, Aurora supo que un<br />
día tendrían que acabar en la cama.<br />
Las relaciones de Aurora con los hombres carecen de motivación psicológica y<br />
también de fundamento en la trama argumental <strong>del</strong> libro. Empiezan de manera<br />
trivial y terminan sin razón visible. O se desvanecen en la lejanía (el caso de Ishwar)<br />
o en la indiferencia (Fernando, el político casado), o en un «sin saber por<br />
qué» (Alejandro). La protagonista no pone el menor esfuerzo para que las relaciones<br />
asomen por fuera <strong>del</strong> dormitorio, ni se desespera, cuando quiebran ante los<br />
obstáculos.<br />
9 Íbid., pág. 28.<br />
10 Puértolas, S.,Quedalanoche, pág. 23.<br />
11 Íbid., pág. 31.<br />
12 Íbid., pág. 32.<br />
13 Íbid., pág. 111.<br />
249
Junto a las aventuras amorosas observamos intrigas de espionaje. En Delhi,<br />
Aurora conoce a una tal Gudrun Holdein, alemana de origen, en aquel momento<br />
agente soviética de la KGB. Las maniobras de los espías son bastante disparatadas:<br />
no se sabe en qué consiste su misión (ni la <strong>del</strong> británico, James, ni de la soviética<br />
Holdein), qué hacen en la India, y por qué se empeñan tanto en conocer a Aurora,<br />
a no ser que nos valga la sugerencia de que ellos también hayan caído víctimas<br />
de la pasión. Gudrun Holdein efectivamente pierde la cabeza por Aurora: le hace<br />
una visita en España, le regala un brazalete, y, en una carta enviada poco después<br />
desde Honolulu, declara sus ocultos sentimientos: «Usted despertó en mí un viejo,<br />
eterno sentimiento, la única emoción por la que merece la pena vivir y sin la cual<br />
morimos lentamente. Le estoy hablando de amor, sí.» 14<br />
El tejido sentimental de la trama perjudica la credibilidad de la narración.<br />
Aunque demos por sentado que el repudio a la lógica le sirva a la autora a realzar<br />
el misterio de los sentimientos, resulta difícil conformarse con las incoherencias <strong>del</strong><br />
argumento o aceptar a personajes estrambóticos que actúan en escenas infundadas.<br />
Uno de ellos es Félix, el hijastro <strong>del</strong> tío de Aurora. Sabemos que sufre alguna<br />
enfermedad indeterminada, pero difícilmente entendemos su papel en la narración.<br />
Interviene sin motivo y desaparece sin explicación. «Al final de la novela se sabe<br />
que está en Honolulu, pero no se sabe por qué está en la novela» — observa uno<br />
de los comentaristas de la obra de Puértolas. 15<br />
Se nos manifiestan sucesivamente los esquemas y flojedades de la escritura femenina:<br />
el argumento centrado en las peripecias amorosas, las protagonistas (siempre<br />
mujeres) relatando los hechos en la primera persona, la pasividad, el amor<br />
como solución a todos sus problemas, el viaje como impulso de la transformación,<br />
el sentimentalismo que obliga a la creación de situaciones de una incredibilidad<br />
desconcertante.<br />
¿Qué es el amor tan gustosamente nombrado y vivido por los personajes de<br />
la novela de Puértolas? Indudablemente, una realización <strong>del</strong> ideario femenino, eficazmente<br />
promovido por el mercado. No puede pasar desapercibido que las relaciones<br />
(carentes de fondo psicológico y de compromiso personal) y las situaciones<br />
(forzadas) se presentan con una intencionalidad típica de la subliteratura sentimental.<br />
Con razón señalaba Andrés Amorós que «estas novelas están hechas a partir<br />
de la fantasía y de la literatura, no de la realidad que nos rodea». 16<br />
No cabe duda de que el público de este tipo de literatura es mayoritariamente<br />
femenino. Son las mujeres las ávidas consumidoras de este espejismo literario que<br />
en vez de proponer un convincente análisis de la afectividad humana nos ofrece<br />
una serie de enlaces anodinos desprovistos de cualquier trascendencia. ¿Por qué no<br />
declina, en la época de la emancipación y autocreación femeninas, este interés por<br />
las novelas <strong>del</strong> amor? Un amor que —huelga decir— no existe, sólo está ideado en<br />
un plan artificial. Para Lipovetsky, es consecuencia de un legado de la tradición<br />
empeñada en socializar a las mujeres en lo romántico: «Los estereotipos <strong>del</strong> romanticismo<br />
sentimental, los clichés <strong>del</strong> flechazo, las escenas de castos abrazos, suspiros<br />
y miradas encendidas, los sueños acerca de un hombre tierno y adinerado se han<br />
14 Íbid., pág. 214.<br />
15 Pope, R. D., «Misterios y epifanías en la narrativa de Soledad Puértolas», en: Toro, A.de –<br />
Ingenschay, D.,eds.,La novela española actual. Autores y tendencias, pág. 291.<br />
16 Amorós, A.,Sociología de una novela rosa, pág. 64.<br />
250
convertido, en el siglo XX, en una evasión y consumo femenino de masas, mediante<br />
lo cual se ha generalizado un sentimentalismo sensiblero, así como una ideología<br />
que identifica la dicha femenina con la realización amorosa.» 17 Este mismo «amor»<br />
irracional y desmesurado protagoniza la novela de Marina Mayoral publicada en<br />
1996, Dar la vida y el alma. En el mismo principio de la novela leemos: «Me gustan<br />
las historias de amor eterno y no correspondido.» 18 Amelia, la protagonista, es<br />
heredera de una fortuna familiar. A los dieciocho años contrae matrimonio con un<br />
aristócrata, hombre cínico y ruin. En la noche de bodas, en París, Carlos abandona<br />
a su esposa, llevándose las joyas, las maletas y hasta la ropa. A pesar de<br />
esta tremenda desilusión que Amelia vive en el plano personal y la humillación<br />
experimentada en el plano social, la mujer no se deja vencer por el odio ni por<br />
la sed de venganza. Carlos se escapa a los Estados Unidos y ella sigue «loca de<br />
amor». Por extraño que parezca, en su corazón reina el sosiego. Sigue creyendo en<br />
el matrimonio y sigue creyendo en el amor. Amelia realiza varios «gestos de amor»:<br />
no permite que se denuncie a Carlos ni acepta separarse legalmente de él. «Me casé<br />
para toda la vida y así seguiré hasta que me muera» 19 — declara en más de una<br />
ocasión. Cuando el marido infiel pide su ayuda, ella se ofrece con toda generosidad<br />
y vuelve con él. Agotada la fortuna familiar, Carlos la abandona por segunda vez.<br />
Ella, como si nada, sigue atada a su marido, emocional y psíquicamente. Cuando<br />
años más tarde, la envejecida Amelia se entera de que Carlos padece cáncer y está<br />
al borde de la muerte, pasa de nuevo a vivir con él con la intención de ayudarle a<br />
bien morir.<br />
¿Cuál es el impulso real por el que actúa Amelia? Según la narradora es una<br />
pasión irresistible, uno de estos «amores eternos, [...] un sentimiento que el tiempo<br />
ahonda y hace indestructible». 20 De paso, el amor de Amelia se reviste <strong>del</strong> ideal<br />
cristiano«quetodolodaynadaexige;un amor que no pasa nunca, que permanece<br />
siempre». 21 Amelia está dispuesta a dar la vida y el alma, como reza el título, por<br />
un hombre malvado, y la interpretación con la que nos tragamos esta historia es<br />
que «tenía una locura por él.» 22<br />
En una de las ocasiones en que la trama novelesca reúne a Amelia con su marido,<br />
la narradora confiesa al lector que tiene debilidad por «situaciones melodramáticas»<br />
y que éstas podrían poner «la piel de gallina a la mayoría de los escritores actuales,<br />
porque el peligro de despeñarse por el folletín abajo es obvio.» 23 Por lo visto,<br />
Mayoral decide lanzarse a tumba abierta en el discurso <strong>del</strong> género rosa, sin pensar<br />
mucho las falsedades que está ocasionando. El hilo sentimental de la novela no<br />
termina con la muerte de Carlos. Muerto el marido infiel, aparece otro candidato<br />
a los afectos inagotables de Amelia. Se llama Enrique. Ya son viejos los dos, pero<br />
no por ello renunciarán al hechizo <strong>del</strong> amor todopoderoso. Enrique, dichosamente<br />
enviudado, la colma de placeres; ella le devuelve la mirada con «una sonrisa de que<br />
todo está bien, de que las cosas son así y que ella está contenta de este final». 24<br />
17 Lipovetsky, G.,La tercera mujer, pág. 22.<br />
18 Mayoral, M.,Darlavidayelalma, pág. 11.<br />
19 Íbid., pág. 63.<br />
20 Íbid., pág. 95.<br />
21 Íbid., pág. 66.<br />
22 Íbid., pág. 48.<br />
23 Íbid., pág. 75.<br />
24 Íbid., pág. 183.<br />
251
La narración termina con una escena idílica, un final feliz tan insípido como<br />
infundado, guión infalible <strong>del</strong> patrón rosa: «La tarde va cayendo sobre el mar.<br />
Venus cruza despacio el horizonte. En el cielo azul oscuro [...] brillan las primeras<br />
estrellas.» 25 Sólo queda el epílogo en que leemos que «lo que sentían —Amelia<br />
y Enrique— les duró toda la vida. Sus sentimientos fueron más fuertes que el<br />
tiempo.» 26<br />
En más de una ocasión, Mayoral revela su conciencia <strong>del</strong> exceso sentimental<br />
provocado. Aludiendo a la narrativa de Eduardo Mendoza menciona la habilidad<br />
de este autor para frenar la emoción mediante un contrapunto irónico, «al modo<br />
galdosiano». 27 Se da cuenta de que su propia narrativa puede resultar romántica<br />
y literaria en exceso, y se defiende, evocando a Proust: «la verdadera vida, la<br />
vida al fin descubierta e iluminada, la única vida por consiguiente vivida, es la<br />
literatura». 28 El problema de la celebrada «verdad literaria», ampliamente debatido<br />
a lo largo de la historia de la literatura, reside en que ésta no puede cerrarse<br />
a la realidad. La verdad siempre está de parte de la realidad, aunque aparezca en<br />
un traje retórico o fantástico. «Hablar de literatura, pues, es hablar de la vida» —<br />
arguye otra escritora española, Rosa Montero. 29<br />
Este amor que llena cumplidamente a Amelia es el mismo tema único y obsesivo<br />
de las novelas rosas analizadas por Amorós. En la moralidad de la novela rosa el<br />
amor realizaba y enaltecía a la mujer. En los estudios críticos surgidos en torno<br />
a la sociedad patriarcal 30 se le acusa de estar al servicio de la ideología que trata<br />
a la mujer como objeto y de degradar la vida auténtica. Antes identificado con la<br />
«mística <strong>del</strong> corazón», en el presente se describe como «una política <strong>del</strong> macho». 31<br />
Lo explica Gilles Lipovetsky:<br />
Durante los años sesenta nace un nuevo feminismo que lanza sus flechas no tanto<br />
contra el amor sino contra la manera en que se socializa a las mujeres y se las somete<br />
al ideal romántico sentimental. [...] Se multiplican las denuncias relativas a las<br />
mitologías <strong>del</strong> amor vehiculadas por la cultura de masas. 32<br />
A despecho de las imputaciones de la crítica, la narrativa femenina sigue reproduciendo<br />
el «opio» de las mujeres, la mitología de amor, hoy reforzada adicionalmente<br />
por la cultura de masas. En los títulos, en las portadas y en los medios<br />
de comunicación las autoras prometen ahondar en el sentimiento amoroso. En realidad,<br />
no demuestran mucho intento renovador y decaen en los tópicos <strong>del</strong> más<br />
retrógrado patrón sentimental: el amor indestructible, la abnegación femenina, el<br />
«malvado» que inoportuna la satisfacción. Sus historias las resuelven con un Deux<br />
ex machina, recurso dichoso pero inverosímil, dudoso desenlace a las situaciones ya<br />
de por sí poco convincentes.<br />
25Íbid., pág. 189.<br />
26Íbid., pág. 190.<br />
27Íbid., pág. 75.<br />
28Íbid., pág. 190.<br />
29Montero, R.,La loca de la casa, pág. 13.<br />
30Me refiero ante todo al libro de Kate Millet, Sexual Politics ytodoelcaudaldecrítica<br />
feminista surgido en el ámbito anglosajón en los años setenta.<br />
31Es una política que oculta la subordinación de la mujer como objeto sexual y la doble moral<br />
sexual masculina.<br />
32Lipovetsky, G.,Latercera mujer, pág. 22.<br />
252
Las escritoras comparten, desde ángulos muy diversos, esta propensión al sentimentalismo,<br />
y, desde luego, no son Soledad Puértolas y Marina Mayoral las únicas<br />
autoras que convierten el amor en el núcleo obsesivo de sus narraciones. La gran<br />
parte de la narrativa de mujeres publicada en España en la actualidad está marcada<br />
por el convencionalismo rosa y, por consiguiente, por la desproporción y la artificialidad.<br />
Entre las escritoras que deben citarse en este contexto están Rosa Regás<br />
y Almudena Grandes, hábiles operadoras de gestos pretenciosos. La característica<br />
ampliamente encontrada en su narrativa es la poética de extremo y exageración.<br />
Es muy común que las heroínas, al llevarse un disgusto de índole afectiva, enseguida<br />
pierdan el conocimiento, se «estén muriendo» o debatiendo entre la vida y la<br />
muerte. Cuando entran en contacto con el sexo contrario, les dan escalofríos o hasta<br />
ganas de morir. Fran, en el Atlas de geografía humana de Almudena Grandes, describe<br />
así la impresión que le causó conocer a su futuro marido: «Se me puso carne<br />
de gallina sólo de mirarte, y se me saltaron las lágrimas mientras te escuchaba,<br />
y acabé de mala manera, temblando de pies a cabeza.» 33 Cuando tropieza con él<br />
otro día, «relajado y sonriente, infinitamente satisfecho de sí mismo», a ella le corre<br />
un espasmo: «mis piernas empezaban a temblar, y temblaban mis manos, y mis<br />
sienes...». 34 Cuando Martín, causante de estas emociones desmesuradas se inclina<br />
sobre ella, Fran quiere «morirse allí mismo». 35 Igualmente reacciona su amiga novelesca,<br />
Ana. Al entrar en una relación pasional siente haberse precipitado «en el<br />
abismo sin fin donde se pierden los únicos seres humanos que han llegado alguna<br />
vez a estar vivos». 36 La muerte, el abismo, la aniquilación son frecuentes metáforas<br />
con que se vehiculan las relaciones sentimentales en esta narrativa. Cuando a<br />
Malena, otra de las protagonistas de Grandes, la abandona el novio, se le «hunde<br />
el mundo» 37 y la chica vive durante algún tiempo en una línea fronteriza «entre la<br />
existencia y nada». 38<br />
Para conmover más, Grandes recurre a una serie de procedimientos poéticos.<br />
Entre los predilectos están la repetición y la inversión de sintaxis. Malena se pronuncia<br />
ante la belleza de su elegido en las siguientes palabras:<br />
Aprecié la calidad de sus huesos, las líneas que se disimulaban bajo sus hombros<br />
perfectos. [...] Aprecié la calidad de su piel, y el vello negro, escaso, que la cubría [...]<br />
Aprecié la calidad de su carne, su espalda inmensa, lisa, un trapecio perfecto. [...]<br />
Aprecié la calidad de su cuerpo. 39<br />
No se salva, desde luego, la retórica <strong>del</strong> encuentro sexual: aquí las alusiones a<br />
estados extremos se acentúan todavía más. Malena declara: «hubiera dado mi vida<br />
para escucharle gemir otra vez». 40 Ana, tras un momento de gozo sexual, confiesa:<br />
«en ese momento, dejé de vivir» y, más a<strong>del</strong>ante: «sin saber quién dio el paso que<br />
33Grandes, A.,Atlasde geografía humana, pág. 143.<br />
34Íbid., pág. 137.<br />
35Íbid., pág. 138.<br />
36Íbid., pág. 278.<br />
37Grandes, A.,Malena es un nombre de tango, pág. 299.<br />
38 Íbid., pág. 381.<br />
39 Íbid., pág. 459.<br />
40 Íbid., pág. 241.<br />
253
me situó al otro lado <strong>del</strong> significado de las palabras», 41 abrumándole al lector con<br />
una expresión que efectivamente, suena bien, pero incurre en el grave inconveniente<br />
de que no se sabe qué significa. Para Alicia Redondo, estupenda conocedora de la<br />
obra de Grandes: esta «facilidad de escritura que se adivina sea tal vez una trampa<br />
sútil de la que la escritora debería liberarse si quiere hacer de sus novelas algo más<br />
compacto y esencial». 42<br />
Los ejemplos podrían multiplicarse y no deja de ser inquietante que perdure hoy<br />
en la literatura un imaginario amoroso tan retrógrado y tan banal. Hechas estas<br />
aseveraciones, haré otra, de carácter mucho más reducido. Si bien es verdad que las<br />
mujeres «jamás han renunciado a soñar con el amor», 43 es de notar también que<br />
existen escritoras que intentan deshacerse de los códigos melodramáticos y retomar<br />
el tema en clave subversiva o irónica.<br />
Sus protagonistas son las «chicas raras» que se oponen a reproducir los comportamientos<br />
dictados por la sociedad. Andrea, de la mencionada novela de Carmen<br />
Laforet, Nada, es el prototipo de este tipo de protagonista. En su experiencia juvenil<br />
pierde sucesivamente las ilusiones que han venido constituyendo el mundo<br />
de valores heredados: la familia, la religión, el amor. Carmen Martín Gaite, en su<br />
influyente ensayo sobre la literatura femenina en España, indica a Andrea como<br />
personaje de gran perspicacia. Andrea «convive con una idea inquietante, difícil de<br />
encajar y de la que cada cual se defendía como podía: la de que no existe el amor<br />
de novela rosa». 44<br />
En Nubosidad variable, novela de Carmen Martín Gaite publicada en 1992, las<br />
protagonistas, Mariana y Sofía, emprenden su propia lucha para desembarazarse<br />
de los mo<strong>del</strong>os amorosos implantados en el subconsciente. 45 El final de la novela,<br />
en lugar de una escena sentimental con amantes unidos de la mano ante una puesta<br />
<strong>del</strong> sol, nos ofrece a dos amigas, liberadas de los espejismos <strong>del</strong> amor todopoderoso<br />
a través de la escritura y la renovación de su amistad.<br />
Asimismo Raquel, personaje <strong>del</strong> libro de Lucía Etxebarría con el significativo<br />
título Nosotras que no somos como las demás, realiza un acto de autoconciencia.<br />
Tras separarse de su amante (hombre casado), entra en un estado de desesperación,<br />
al que los psiquiatras califican como «angustia <strong>del</strong> abandono». Pero Raquel consigue<br />
sacudir de sí el abatimiento. Se da cuenta de que el vacío que está viviendo es el<br />
mismo vacío de otras tantas mujeres que han perseguido en vano el opio <strong>del</strong> amor.<br />
Su rescate es romper el «hechizo» que la tenía atrapada, a ella y a tantas otras<br />
heroínas de la literatura romantozoide. «Hay que sobrevivir al naufragio», se dice<br />
Raquel. «Olvidar ese espejismo romántico. Recomponerse, aguantar a solas con<br />
una misma.» 46<br />
41 Grandes, A.,Atlas de geografía humana, págs. 281–282.<br />
42 Redondo Goicoechea, A., «Almudena Grandes», en: Rico, F., Historia y critica de la<br />
literatura española. Los nuevos nombres 1975–2000. Vol. 9/1, pág. 481.<br />
43 Lipovetsky, G.,La tercera mujer, pág. 23.<br />
44 Martín Gaite, C.,Desde la ventana. Enfoque femenino de la literatura española, pág. 122.<br />
45 Sobre el tema de la subversión de la novela rosa en Carmen Martín Gaite, véase el excelente<br />
estudio de Nuria Cruz-Cámara, «Novela rosa y final feliz en Nubosidad variable de Carmen<br />
Martín Gaite», Ojáncano. Revista de Literatura Española 23, 2003, págs. 3–23.<br />
46 Etxebarria L.,Nosotras que no somos como las demás, pág. 369.<br />
254
BIBLIOGRAFÍA<br />
Amorós, A.:Sociología de una novela rosa. Taurus, Madrid, 1968.<br />
Etxebarría, L.:Nosotras que no somos como las demás. Destino, Barcelona,<br />
2004.<br />
Grandes, A.:Atlas de geografía humana. Tusquets, Barcelona, 2001.<br />
Galdona Pérez, R.I.:Discurso femenino en la novela española de posguerra:<br />
Carmen Laforet, Ana María Matute y Elena Quiroga. Universidad de la<br />
Laguna, Santa Cruz de Tenerife, 2001.<br />
Lipovetsky, G.:Latercera mujer. Editorial Anagrama, Barcelona, 1999.<br />
Martín Gaite, C.:Desde la ventana. Enfoque femenino de la literatura española.<br />
Espasa Calpe, Madrid, 1999.<br />
Mayoral, M.:Darlavidayelalma. Santillana, Madrid, 1996.<br />
Millet, K.:Sexual Politics. Avon Books, New York, 1970.<br />
Montero, R.:Laloca de la casa. Círculo de Lectores, Barcelona, 2003.<br />
Pope, R. D.: «Misterios y epifanías en la narrativa de Soledad Puértolas», en:<br />
Toro, A. de – Ingenschay, D., eds.: La novela española actual. Autores y<br />
tendencias. Edition Reichenberger, Kassel, 1995, págs. 271–301.<br />
Puértolas, S.:Quedala noche. Editorial Anagrama, Barcelona, 2002.<br />
Redondo Goicoechea, A.: «Almudena Grandes», en: Rico, F.: Historia y crítica<br />
de la literatura española. Los nuevos nombres 1975–2000. Vol. 9/1. Crítica,<br />
Barcelona, 2000, págs. 479–482.<br />
Ruiz Guerrero, C.:Panorama de escritoras españolas. Universidad de Cádiz,<br />
Cádiz, 1997.<br />
Spitzmesser, A. M.: «Feminismo y novela: reflexiones para una experiencia común»,<br />
en: Escribir en femenino. Icaria, Barcelona, 2000.<br />
La banalización <strong>del</strong> amor: apuntes para una caracterización de la<br />
narrativa femenina contemporánea<br />
Resumen<br />
El artículo pretende demostrar cómo algunas escritoras españolas contemporáneas<br />
(Soledad Puértolas, Marina Mayoral, Almudena Grandes, Rosa Regás) explotan<br />
el tema <strong>del</strong> amor, acompañándolo de una mitología romántica y exagerando los<br />
aspectos sentimentales. Las narraciones en cuestión reproducen una serie de estereotipos,<br />
tales como el amor a primera vista, la abnegación femenina, la fatalidad,<br />
el sufrimiento, el tópico <strong>del</strong> príncipe azul o el final feliz. Utilizan una semiótica<br />
teatral, marcada por la desproporción, la artificialidad y el convencionalismo.<br />
255
Junto con las representaciones textuales (Quedalanochede Puértolas, Dar la<br />
vida y el alma de Mayoral, Atlas de geografía humana de Grandes, y otras) se<br />
han analizado las determinaciones sociológicas e históricas de este estilo literario<br />
responsable, por un lado, de la banalización <strong>del</strong> sentimiento amoroso en la literatura<br />
y, por otro, de un notable éxito de ventas.<br />
The Banalization of Love: Towards Characteristics of Contemporary<br />
Women’s Fiction<br />
Summary<br />
The article attempts to demonstrate how contemporary Spanish women writers<br />
(Soledad Puértolas, Marina Mayoral, Almudena Grandes, Rosa Regás) exploit<br />
the subject matter of love, providing their narrative with a romantic mythology<br />
and exaggerating the sentimental mode. The novels by women authors reproduce<br />
a set of stereotypes, such as love at first sight, female abnegation, fatality, suffering,<br />
the figure of Prince Charming, and the happy ending. They operate with<br />
stagey, spectacular gestures and reproduce the romance novel convention, marked<br />
by disproportion and <strong>del</strong>iberate pretense.<br />
Together with textual representations (Quedalanocheby Puértolas, Dar la<br />
vida y el alma by Mayoral, Atlas de geografía humana by Grandes, and others) the<br />
article examines the sociological and historical determinants of this literary style,<br />
which is responsible, on the one hand, for the banalization of love in literature and,<br />
on the other hand, for a significant commercial success.<br />
256<br />
Magda Potok<br />
Zaklad Literatury Hiszpańskiej i Iberoamerykańskiej<br />
Instytut Filologii Romańskiej<br />
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza<br />
al. Niepodleglo´sci 4<br />
61-874 Poznań<br />
Polonia<br />
mpotok@amu.edu.pl
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
¿Existen palabras intraducibles?<br />
Mónica Sánchez Presa<br />
Reconozco que el título de esta ponencia es demasiado general, puede abordarse<br />
desde varios enfoques, y que para esta pregunta hay más de una respuesta. Este<br />
trabajo exactamente se centra en un grupo de palabras muy concreto y es el de los<br />
verbos prefijados, con lo cual me introduzco en el campo de la aspectualidad, las<br />
dificultades relacionadas con el mismo y los problemas que ocasiona en el ámbito<br />
de la traducción.<br />
¿Por qué versar esta ponencia precisamente sobre esto? Los motivos son varios.<br />
Me interesan las cuestiones referentes a la lingüística contrastiva, y en este caso<br />
concreto entre el eslovaco y el español, que hasta el momento han sido poco investigadas,<br />
y también su aplicación práctica dentro <strong>del</strong> campo de la traducción. La<br />
cuestión de la prefijación destaca por su complejidad y por ser la causa de muchos<br />
problemas y obstáculos primero para el aprendizaje de las lenguas eslavas, y en<br />
nuestro caso concretamente <strong>del</strong> eslovaco, y después para su uso, especialmente en<br />
el ámbito de la traducción.<br />
El análisis de los distintos prefijos que utiliza el eslovaco, cada uno de los cuales<br />
aporta un matiz semántico determinado al verbo, nos parece especialmente interesante,<br />
ya que en español estos matices semánticos se expresan con la ayuda, sobre<br />
todo, de medios léxicos.<br />
La prefijación verbal<br />
La prefijación representa en las lenguas eslavas un procedimiento morfológico especial<br />
por el cual se amplía el léxico. La prefijación verbal es uno de los modos de<br />
formación de palabras más característicos y sin duda el más productivo <strong>del</strong> eslovaco<br />
así como de otras lenguas eslavas. Con la prefijación verbal, es decir, con la unión<br />
de verbos simples y prefijos, se forman verbos prefijados. Los verbos prefijados resultantes<br />
no son palabras compuestas, sino derivadas. Con la prefijación la palabra<br />
prefijada permanece en el marco de la misma categoría verbal que el verbo simple,<br />
es decir, en nuestro caso como verbo simple. Esto es lo que diferencia la prefijación<br />
de la sufijación, mediante la que se forman palabras también de otras categorías<br />
verbales.<br />
257
El prefijo (en nuestro caso verbal) como elemento para la formación de palabras<br />
se define como aquella parte de la palabra derivada que se encuentra antes <strong>del</strong> verbo<br />
base y modifica su significado. El prefijo, como veremos a continuación, actúa tanto<br />
en el ámbito gramatical como en el lexical.<br />
La función de perfectivación y la función léxico-semántica de<br />
la prefijación verbal<br />
El estudio aspectológico de la prefijación ha transcurrido hasta el momento en el<br />
nivel gramatical y en el nivel léxico-semántico. Las opiniones sobre la actuación<br />
de la prefijación divergen según si se da una mayor importancia a la actuación<br />
gramatical de la prefijación, a su función de perfectivación (cambio <strong>del</strong> aspecto<br />
verbal), o a la actuación léxico-semántica (cambio o modificación <strong>del</strong> significado<br />
léxico <strong>del</strong> verbo).<br />
Un avance en la resolución de las cuestiones de prefijación es la distinción de prefijos<br />
gramaticales y léxicos. Se consideran prefijos gramaticales aquéllos con ayuda<br />
de los cuales se forman parejas aspectuales (por ejemplo robiť–urobiť, písať–napísať,<br />
čítať–prečítať )(hacer, escribir, leer). Ambos miembros de la pareja aspectual se entienden<br />
como verbos con idéntico significado léxico que se diferencian sólo por su<br />
carácter perfectivo o imperfectivo.<br />
Muchos de los estudios existentes coinciden al señalar que desde el punto de vista<br />
aspectológico no se puede valorar la prefijación unívocamente, porque la actuación<br />
de ésta a nivel gramatical y léxico se entrecruzan.<br />
Por otro lado, si analizamos la prefijación verbal desde el punto de vista de<br />
su función léxico-semántica, hemos de decir que el prefijo verbal determina con<br />
mayor precisión el desarrollo y modo de la acción verbal. Los modos de acción<br />
verbal (Aktionsart), aunque no tan estudiados como el aspecto verbal (vid), son<br />
parte esencial de la categoría de aspectualidad. En un principio eran los adverbios<br />
independientes los que actuaban como elementos determinantes de la acción verbal.<br />
Los adverbios fueron poco a poco perdiendo su carácter: en unión con el verbo se<br />
iban convirtiendo en prefijos, y en unión con el nombre se iban convirtiendo en<br />
preposiciones.<br />
La actuación léxico-semántica <strong>del</strong> prefijo sobre el significado léxico <strong>del</strong> verbo<br />
simple puede expresarse en un análisis semántico con la sustitución léxica <strong>del</strong> prefijo.<br />
Cuando se nos pregunta por el equivalente eslovaco de los verbos cocinar o<br />
cocer lo tenemos muy claro: variť; peroesquecocinar (y lo podemos comprobar<br />
consultando los diccionarios) también es navariť, vyvariť, rozvariť, uvariť, etc.He<br />
elegido este verbo para ilustrar el tema de la ponencia; a continuación les presento<br />
sus derivados:<br />
variť → varievať → varievať sa<br />
variť sa → varievať sa<br />
→ dovariť → dovárať → podovárať → podovárať sa<br />
→ dovárať sa → podovárať sa<br />
→ dovariť sa → dovárať sa → podovárať sa<br />
→ navariť → navárať (= zvárať) → ponavárať<br />
258
→ navarovať (= zvárať) → ponavarovať<br />
→ o/b/variť<br />
→ odvariť → odvárať → poodvárať<br />
→ povariť<br />
→ prevariť → prevárať → poprevárať<br />
→ predvariť → predvárať → popredvárať<br />
→ privariť → privárať → poprivárať<br />
→ rozvariť → rozvárať → porozvárať → porozvárať sa<br />
→ rozvárať sa → porozvárať sa<br />
→ rozvariť sa → rozvárať sa → porozvárať sa<br />
→ uvariť → uvariť sa<br />
→ vyvariť → vyvárať → povyvárať → povyvárať sa<br />
→ vyvárať sa → povyvárať sa<br />
→ vyvariť sa → vyvárať sa → povyvárať sa<br />
→ ()→ vyvárať (pre hostí) → povyvárať (pre hostí)<br />
→ zvariť → zvárať → pozvárať → pozvárať sa<br />
→ zvárať sa → pozvárať sa<br />
→ zvariť sa → zvárať sa → pozvárať sa<br />
→ zavariť → zavárať → pozavárať<br />
Busquemos la traducción de estos verbos en los diccionarios bilingües checo-<br />
-español de Dubský (a pesar de ser checo, tiene un número muy superior de entradas)<br />
y eslovaco-español de Škultety y Šulhan. Vamos a tener en cuenta sólo los<br />
verbos prefijados en primer grado de derivación. Tampoco vamos a analizar en este<br />
trabajo la forma reflexiva de estos verbos.<br />
variť: cocinar o cocer<br />
dovariť: terminar de cocinar o dejar de cocinar/terminar de cocinar, cocinar por<br />
completo<br />
navariť: cocinar muchas comidas/preparar (comida), cocinar (comida)<br />
o/b/variť: (re)cocinar, cocinar un poco/no se encuentra<br />
odvariť: No se encuentra en ninguno de los dos diccionarios<br />
povariť: dejar cocer/no se encuentra<br />
predvariť: cocinar<br />
prevariť: cocer bien, gastar en cocinar, cocer de nuevo, cocer demasiado/no se<br />
encuentra<br />
privariť: no se encuentra/no se encuentra<br />
rozvariť: recocer, cocer demasiado/cocer demasiado, deshacer por cocción<br />
uvariť: cocinar, cocer/cocinar, cocer (forma perfectiva)<br />
vyvariť: dejar (hervir), evaporar (agua)/extraer por cocción<br />
zvariť: hacer (hervir)/hacer hervir<br />
zavariť: cocer (en), aderezar, confitar/poner en conserva, conservar, recalentarse<br />
¿Son estas traducciones correctas? Si, según el diccionario, variť es cocinar, uvariť<br />
también es cocinar y predvariť también ¿son estos verbos sinónimos? ¿Pueden<br />
emplearse indistintamente? (cuestión muy importante con respecto a la traducción)<br />
¿Qué sucede con los verbos para los que no he encontrado traducción en uno<br />
259
o en ninguno de los dos diccionarios? ¿Cómo traducirlos? ¿Existe una traducción<br />
posible? Volviendo al título de esta ponencia: ¿se trata de palabras intraducibles?<br />
Para dar respuesta a estas preguntas, como hemos visto, se han de analizar<br />
los verbos en cuestión. Como hemos mencionado anteriormente se trata de verbos<br />
prefijados. Ya hemos dicho también que el prefijo verbal determina con mayor<br />
precisión el desarrollo y modo de la acción verbal. Ampliemos, pues, un poco este<br />
asunto.<br />
En eslovaco (y las lenguas eslavas en general) la expresión mediante la prefijación<br />
de modos de acción verbal es un procedimiento morfológico consolidado de<br />
modificación <strong>del</strong> significado de verbos con elementos de localización, direccionalidad,<br />
temporalidad y modalidad.<br />
Sekaninová, en cuyo análisis de los verbos prefijados se basa esta ponencia,<br />
clasifica los verbos prefijados en tres grupos, según la posibilidad de determinar<br />
la semántica de sus componentes sustituyéndolos por determinadas expresiones<br />
léxicas.<br />
Sustituyendo el prefijo por una preposición demostramos la peculiaridad de los<br />
modos de acción verbal espaciales o de localización.<br />
La localización de la acción se entiende como determinación <strong>del</strong> lugar de su<br />
realización y se expresa con determinados prefijos que designan lugar o dirección de<br />
la acción en unión a determinados tipos de verbos simples que designan el carácter<br />
de la acción verbal. La localización de la acción se realiza con la unión de prefijos<br />
con verbos de movimiento (unidireccionales y multidireccionales) y también con<br />
otra serie de verbos que designan movimiento.<br />
Sustituyendo el prefijo por un verbo demostramos la peculiaridad de los modos<br />
de acción verbal temporales.<br />
La temporalidad de la acción se entiende como determinación de su desarrollo en<br />
el tiempo y se expresa con determinados prefijos que designan una determinación o<br />
<strong>del</strong>imitación temporal con determinados tipos de verbos simples. Esta determinación<br />
tiene diferentes realizaciones; se hace una separación entre semas de comienzo,<br />
duración y finalización de la acción y en el marco de esto diferentes combinaciones<br />
<strong>del</strong> desarrollo de la acción en el tiempo.<br />
Sustituyendo el prefijo por un adverbio tenemos los modos de las acciones verbales.<br />
Este es el grupo más numeroso y variado, con un mayor número de interferencias<br />
con los modos de acción verbal que expresan localización y temporalidad.<br />
Este grupo consta de tres subgrupos, según el prefijo exprese a) cantidad (prejest<br />
sa, navariť, prikuriť ), b) intensidad (vychválit, prepiect, dockat sa) o c) totalidad<br />
(obdarovat, zastriekat, pochoriet).<br />
La modalidad de la acción se entiende como determinación <strong>del</strong> modo de su<br />
transcurso y se expresa con determinados prefijos que designan el modo concreto<br />
de expresión de la acción y con determinados tipos de verbos simples que designan<br />
el carácter de la acción verbal. La modalidad de la acción actúa en sus distintas<br />
modificaciones, gradaciones, intensidad y forma. El sema de modalidad se combina<br />
la mayoría de las veces con el sema de temporalidad, menos con el sema de<br />
localización, dependiendo <strong>del</strong> tipo de verbo simple.<br />
En eslovaco tenemos los siguientes prefijos productivos: do-, na-, nad-, o-/ob-<br />
(obo-), od- (odo-), po-, pod-, pre-, pri-, roz- (rozo-), s- (so-)/z- (zo-), u-, v- (vo-),<br />
vy-, za-.<br />
260
Volvamos al grupo de verbos que utilizamos como ejemplo para ilustrar el tema<br />
de esta ponencia. Como hemos señalado anteriormente, partimos <strong>del</strong> análisis semántico<br />
de los prefijos verbales propuesto por Sekaninová:<br />
do-: en este caso contiene sema de temporalidad; expresa la finalización de la<br />
última fase de la acción y también el término o extinción de la acción (dovariť:<br />
skoncit varenie, prestat variť a tiež úplne uvariť: zemiaky nie sú dovarené).<br />
na-: sema de modalidad; expresa la realización de la acción hasta la saciedad,<br />
también la realización de la acción en gran medida (navariť: varením pripraviť:<br />
večera je navarená; navariť gulášu).<br />
o-: sema de temporalidad; expresa la consecución <strong>del</strong> límite interno; sema de la<br />
perfectividad de una acción limitada (ovariť: ponoriť do vriacej, horúcej vody).<br />
od-: sema de temporalidad; aporta en un reducido grupo de verbos el significado<br />
de perdurar en la acción, en otros casos el significado de finalizar una actividad,<br />
también de anulación de los resultados de la acción anterior o de consecución <strong>del</strong><br />
resultado de la acción designada por el verbo (odvariť: prevarením mlieka pripravit<br />
syr al. tvaroh).<br />
po-: expresa la realización de la acción en menor medida (povariť: nechatistý<br />
cas variť).<br />
pre-: sema de modalidad; expresa la realización de la acción con exceso, en alto<br />
grado; puede expresar también la repetición de la acción (prevariť: zohriat na bod<br />
varu, uvariť).<br />
pred-: no está recogido en el análisis de Sekaninová (predvariť: ciastocnýmvarením<br />
vopred pripravit: predvarená rýža).<br />
pri-: sema de modalidad; expresa la realización de la acción en menor medida<br />
(privariť: dodatocne uvariť: privariť zemiaky).<br />
roz-: sema de modalidad; aporta el significado de llevar la acción a un grado<br />
fuerte de intensidad (rozvariť: varením spôsobit rozpustenie).<br />
u-: sema de temporalidad; aporta el significado de perdurar en la acción y también<br />
el de finalización total de la acción; sema de modalidad, aporta el significado<br />
de llevar la acción hasta el límite por su larga duración; en el caso de uvariť, se<br />
tratadeunprefijovacíooaspectual;uvariťrepresenta el miembro perfectivo de la<br />
pareja aspectual variť/uvariť (uvariť: varením upraviť, pripraviť).<br />
vy-: sema de modalidad, expresa la realización de la acción en exceso, también<br />
la realización a fondo de la acción, la consecución de un resultado positivo<br />
desempeñando un gran esfuerzo. (vyvariť: varom vo väcšom množstve tekutiny<br />
upravit: halušky sa hned vyvaria; varom vylúhovať: vyvariť kost na glej – cola).<br />
z-: sema de modalidad; no está recogido en el análisis de Sekaninová (zvariť:<br />
prevariť vodu, mlieko; spolu prevariť (dve) rozličné tekutiny: zvariť vodu s octom).<br />
za-: sema de modalidad; expresa un excesivo interés en la acción, o la extensión<br />
de la acción a todo el objeto o sujeto o a toda la superficie de algo (zavariť: sterilizovaním,<br />
varením, zakonzervovať; pridať do niečoho vriaceho, takto pripraviť:<br />
zavariť krupicu do mlieka).<br />
Comprobemos si los matices aportados por los prefijos verbales se reflejan en<br />
las traducciones de los verbos:<br />
261
dovariť: aceptamos la traducción propuesta y añadimos el equivalente cocer <strong>del</strong><br />
todo<br />
navariť: cocinar muchas comidas pero también mucho (un montón de) de una<br />
comida concreta<br />
Aceptamos en Škultety la traducción preparar yañadimos hacer<br />
ovariť: proponemos la traducción dar un hervor, otambiénescaldar<br />
odvariť: podríasercuajar, tambiénhervir<br />
povariť: añadir/poner a cocer un poco, un rato<br />
prevariť: aceptamos la traducción propuesta<br />
predvariť: precocinar<br />
privariť: proponemosponer a cocer un poco más<br />
rozvariť: aceptamos las traducciones propuestas<br />
uvariť: igual que variť (consideramos u- prefijo aspectual)<br />
vyvariť: con la traducción cocer se pierde el matiz <strong>del</strong> prefijo, se podría añadir<br />
la expresión alogrande, otra acepción sería esterilizar<br />
zvariť: sinónimo de uvariť, navariť o prevariť<br />
también poner a hervir juntos-as<br />
zavariť: tambiénesterilizar<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Dubský, J. et al.: Velký česko-španelský slovník. Leda Academia, Praha, 1996.<br />
Miguel Aparicio, E. de: «El aspecto léxico», en: Gramática descriptiva de la<br />
lengua española, Espasa Calpe, Madrid, 1999, págs. 2 979–3 056.<br />
Ružicka, J., ed.: Morfológia slovenského jazyka. SAV, Bratislava, 1966.<br />
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. Espasa Calpe,<br />
Madrid, 2001.<br />
Sekaninová, E.:Semantická analýza predponového slovesa v ruštine a slovencine.<br />
Veda, Bratislava, 1980.<br />
Sekaninová, E. «Nové pohlady na kategóriu slovenského vidu», Jazykovedný casopis<br />
23, 1972, pág. 192–197.<br />
Sekaninová, E: «Slovesný vid a spôsob slovesného deja», en: Studia Academica<br />
Slovaca 7. Prednášky XIV. Letného seminára slovenského jazyka a kultúry.<br />
Alfa, Bratislava, 1978, pág. 516–521.<br />
Škultéty, J.–Šulhan, J.:Španielsko-slovenský a slovensko-španielsky slovník.<br />
SPN, Bratislava, 1988.<br />
262
¿Existen palabras intraducibles?<br />
Resumen<br />
Este trabajo se centra en un grupo de palabras muy concreto, el de los verbos<br />
prefijados eslovacos y las dificultades que estos verbos suponen a la hora de<br />
encontrar soluciones de traduccion adecuadas en espanol.<br />
En eslovaco, el prefijo verbal determina con mayor precision el desarrollo y<br />
modo de la accion verbal. Cada uno de estos prefijos aporta un matiz semántico<br />
determinadoalverbo.Elespañol expresa estos matices semánticos con ayuda, sobre<br />
todo, de medios léxicos. En este trabajo analizamos los verbos prefijados derivados<br />
<strong>del</strong> verbo VARIT, vemos que aportan cada uno de los prefijos y comprobamos si<br />
estos matices semánticos se reflejan en los equivalentes españoles de estos verbos<br />
que nos ofrecen los diccionarios disponibles. Finalmente, ofrecemos nuestros propios<br />
equivalentes en caso de no encontrarse en los diccionarios o añadimos otras posibles<br />
traducciones.<br />
Do Untranslatable Words Exist?<br />
Summary<br />
This work focuses on a very specific group of words, that of Slovak prefixed<br />
verbs, and the difficulties which these verbs create when finding suitable solutions<br />
for translation into Spanish. In Slovak a verbal prefix determines with great precision<br />
the development and the mood of the action expressed by the verb. Each<br />
of these prefixes provides the verb with a determined semantic nuance. In Spanish<br />
these semantic nuances are manifested mainly by lexical means.<br />
In this work we analyze the verbs with prefixes derived from the verb variť; we<br />
examine contribution of each of the prefixes and determine whether these semantic<br />
nuances are reflected in the Spanish equivalents of these verbs offered in available<br />
dictionaries. Finally, we provide our own equivalents in the event that none can be<br />
found in the dictionaries, or we add other possible translations.<br />
Mónica Sánchez Presa<br />
Katedra romanistiky<br />
Filozofická fakulta<br />
<strong>Univerzita</strong> Komenského<br />
Gondová 2<br />
818 01 Bratislava<br />
Eslovaquia<br />
monica.sanchez@chello.sk<br />
263
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Texte littéraire : intentio traductoris<br />
Karel Sekvent<br />
« Pour survivre et durer – c’est la revanche de<br />
la beauté sur la brutalité et la laideur de la vie –<br />
il n’y a que le plus fragile : les sons, les formes, les<br />
couleurs et les mots. »<br />
Jean d’Ormesson, Histoire du Juif errant<br />
En s’interrogeant sur différents modes d’interprétation d’une oeuvre, Umberto<br />
Eco distingue (1992, p. 29 et les suiv.) :<br />
• interprétation comme recherche de l’intentio auctoris,<br />
• interprétation comme recherche de l’intentio operis et<br />
• interprétation comme prescription de l’intentio lectoris.<br />
Au fond, cette trichotomie représente, en dehors du but visé par Eco, un excellent<br />
modèle de l’activité traduisante. Un cadre bidimensionnel, pourrait-on dire.<br />
D’abord, le traducteur a le rôle, parfois malgré lui, de l’interprète de :<br />
• l’intentio auctoris ; on sait que sous un régime totalitaire tout acte, même<br />
extralittéraire, pouvant être considéré comme hostile à l’idéologie du régime<br />
ou au régime tout court, signifie une interdictio auctoris,<br />
• l’intentio operis; on a déjà remarqué qu’il n’avait pas été tout à fait heureux de<br />
choisir, pour présenter la littérature tchèque aux lecteurs français, une oeuvre<br />
de tendance naturaliste de Karel Čapek-Chod (1860–1927), de la traduire et<br />
publier en France, mère du naturalisme,<br />
• l’intentio lectoris ; les ouvrages restés sans traduction sont, dans une certaine<br />
mesure, une prescription : point de lecture.<br />
265
Ensuite,<br />
• le traducteur devient à son tour sujet à l’interprétation en tant qu’auteur de<br />
la traduction ; dans une Remarque de l’auteur ajoutée à la deuxième édition<br />
tchèque de Nesnesitelná lehkost bytí (Atlantis, Brno, p. 341), Milan Kundera<br />
constate que cet ouvrage a été publié d’abord en 1984 chez Gallimard en une<br />
belle traduction de François Kérel,<br />
• la traduction peut être interprétée en tant qu’œuvre traduite ; par. ex. Jan<br />
Křesadlo 1 observe qu’en général, les soi-disant mauvaises traductions ont leur<br />
charme<br />
• et enfin on peut interpréter l’œuvre traduite du point de vue de la prescription<br />
de l’intentio lectoris. Celle-ci, en général, est de lire et de comprendre ce<br />
qui a été écrit dans une langue étrangère. Ce qui reste de l’original dans la<br />
traduction, compte tenu des différences, inévitables ou conscientes, entre le<br />
texte original et le texte traduit, est alors comme une prescription de la dose<br />
d’original dont l’intention du lecteur devra se satisfaire.<br />
Telle est la structure standard du réseau des interprétations dont la critique et<br />
la traductologie tiennent traditionnellement compte. En plus, cependant, ce réseau<br />
offre des possibilités d’interprétation plus complexes encore et parfois très inattendues.<br />
C’est par ex. le cas réalisé par Milan Kundera qui s’est lancé, en tant qu’auteur<br />
de Žert, dans une révision (avec Claude Courtot) de la première traduction<br />
en français de La Plaisanterie pour en préparer une version définitive. Une étude<br />
de C. Fer (2004) présente l’analyse de plusieurs exemples de modifications (concernant<br />
notamment des spécificités référentielles tchèques) apportées à la première<br />
version de la traduction et leur typologie (suppression, adaptation, explication).<br />
On pourrait multiplier les exemples cités dans cette étude par des exemples de<br />
modifications relevées par Petra Božoková 2 . Elle montre que les passages modifiés,<br />
supprimés plus exactement, bien qu’ils touchent la musique, le folklore, la peinture<br />
moraves, etc., ont une dimension qui va au <strong>del</strong>à de la limite territoriale. Voici<br />
quelques exemples de passages supprimés dans la version française définitive de<br />
2003, mais conservés dans l’édition tchèque de 1996 :<br />
Všechny národy mají své lidové umění. Ale mohou si je většinou od své kultury<br />
bez nesnází odmyslit. My ne. Každý západoevropský národ má nejméně od středověku<br />
docela nepřetržitý kulturní vývoj. Debussy se může odvolat na rokokovou hudbu<br />
Couperinovu a Rameauovu, Couperin a Rameau na středověké trubadúry. Max Reger<br />
se může dovolat Bacha, Bach starých německých polyfoniků. (Žert 1967, p. 124)<br />
1 Křesadlo, J.:Mrchopěvci. Sixty-Eight Publishers, Toronto, 1984, p. 99.<br />
2 Božoková, P.:Analyse critique de traductions du roman La Plaisanterie de Milan Kundera.<br />
Mémoire de fin d’études. Université de Prešov, Faculté des Lettres, Institut de philologies romanes<br />
et classiques, 2006. Le mémoire relève aussi des différences entre la version tchèque parue en 1967<br />
(Československý spisovatel, Prague) et celle parue en 1996 (Atlantis, Brno) et des différences entre<br />
la version française définitive de 2003 et la cinquième ( !) version anglaise de 1992 (HarperCollins<br />
Publishers Inc., Londres). Selon l’auteur, on aurait supprimé au minimum 3 290 mots de l’édition<br />
de 1967 dans la traduction de 2003 et 3 050 mots de l’édition de 1996 dans la traduction de 2003.<br />
266
Moravský malíř Úprka pozval kdysi na začátku století na Moravu sochaře Rodina.<br />
Ukazoval mu také Jízdu králů. Rodin byl prý zcela u vytržení nad tou nádherou<br />
a zvolal : To je Hellas ! O Rodinových sochách tu nikdo zbla neví, ale tenhle výrok<br />
zná každý. Všichni v něm ovšem vidí jen výraz obdivu. Ale já vím, že ten výrok má<br />
docela přesný význam ! (Ibid., p. 131.)<br />
Vybavoval se mi před očima den, kdy u stromů v našich ulicích byli přivázáni<br />
vojenští koníci. Několik dnů předtím dobyla Rudá armáda našeho města. My jsme<br />
oblékli slavnostní kroje a šli jsme do parku hrát. Pili jsme a hráli nepřetržitě mnoho<br />
hodin. Ruští vojáci nám odpovídali svými písněmi. A já jsem si tehdy říkal, že nastává<br />
nová epocha. Epocha Slovanů. Tak jako Románi a Germáni i my jsme dědicové antiky.<br />
Na rozdíl od nich jsme prospali a prodřímali mnoho století. Ale zato jsme teď dobře<br />
vyspalí. Svěží. Jsme na řadě. Jsme na řadě !<br />
Tento pocit se mi teď znovu vracel. Znovu a znovu jsem o tom uvažoval. Džez má<br />
své kořeny v Africe, svůj kmen v Americe. Naše hudba má své živé kořeny v hudebnosti<br />
evropské antiky. Jsme uchovatelé staré a vzácné hřivny. Všechno bylo tak naprosto<br />
logické. Myšlenka zapadala do myšlenky. Slované přinášejí revoluci. S ní novou kolektivitu<br />
a nové bratrství. S ní nové umění, které bude žít v lidu a s lidmi tak jako kdysi<br />
staré vesnické písně. Veliká mise, kterou nás pověřila historie, nás chlapce kolem cimbálu,<br />
byla zároveň neuvěřitelná a zároveň i neuvěřitelně logická. (Ibid., pp. 138–139.)<br />
On a même supprimé des passages qui ne se réfèrent pas aux spécificités tchèques,<br />
par ex. :<br />
Toto náboženství bylo kruté. Nepovýšilo nás mezi své kněží, snad oběma nám<br />
ublížilo. Ale přesto ta doba, jež minula, byla mi stokrát bližší než doba, která se zdá<br />
dnes přicházet, doba posměchu, skepse, leptání, malicherná doba, na jejímž proscéniu<br />
vystupuje ironický intelektuál, zatímco v pozadí se kupí dav mládeže, hrubé, cynické<br />
a zlé, bez nadšení a ideálů, hotové se na potkání pářit i zabíjet. (Ibid., p. 216. Ce<br />
passage est cependant conservé dans la traduction anglaise de 1992.)<br />
M. Kundera a revu et modifié aussi les traductions anglaises et autres. Il a<br />
personnellement assisté à l’amélioration de textes traduits ou bien il l’a personnellement<br />
initiée pour que le texte traduit fût plus proche de l’original. À notre<br />
avis, s’il a agi ainsi, ce n’était pas qu’il eût des exigences exagérées ; en effet, la<br />
qualité de textes traduits était bien médiocre. Ce qui est surprenant, c’est qu’il a<br />
accepté de modifier, de réduire et, au fond, de réinterpréter son texte original face<br />
à face avec une traduction.<br />
Selon l’information donnée par Josef Škvorecký 3 , Milan Kundera s’est fait entendre<br />
quelque part que, depuis son émigration, il pense en écrivant principalement<br />
à ses traducteurs. Voilà un autre aspect de l’écriture de Milan Kundera, installé en<br />
France depuis 1975 : une préinterprétation de son texte vis-à-vis d’une traduction<br />
future, une écriture soumise aux critères de la traduction.<br />
Examinons de ce point de vue le texte de Nesnesitelná lehkost bytí/L’Insoutenable<br />
légèreté de l’être. Dans la Remarque de l’auteur ajoutée à la deuxième édition<br />
tchèque, M. Kundera précise qu’il était nécessaire de reconstruire le manuscrit en<br />
partie perdu, de le comparer avec la première édition parue chez les Škvorecký<br />
3 Milan se taky někde uřek, že od té doby, co emigroval, myslí při psaní hlavně na své překladatele.<br />
Cf. Škvorecký, J. : « Bůh do domu, Franz Kafka a jiné marginálie, anebo Talkin’ Moscow<br />
Blues », in : Příběh neúspěšného tenorsaxofonisty. Ivo Železný, Prague, 2001, p. 314.<br />
267
(Sixty-Eight Publishers) et surtout avec la traduction française où ilavaitapporté,<br />
pendant vingt ans, de menues modifications à l’occasion de nombreux tirages. Après<br />
avoir comparé les trois premières parties de l’édition de 1988 et de celle de 2006 4 ,<br />
nous pouvons constater que les différences relevées (retouches orthographiques,<br />
morphologiques, ponctuation, synonymes, ...)sontsansintérêt du point de vue<br />
de la traduction. Plus importantes sont les suites de mots omises ou ajoutées, par<br />
ex. :<br />
1. Tuto otázku si kladl Parmenides v šestém století před Kristem. (1988, p. 11)<br />
Nietzsche nám připomíná, že si tuto otázku kladl Parmenides v šestém století před<br />
Kristem. (2006, p. 13)<br />
2. Až na jeden případ : co je pozitivní, tíha nebo lehkost ? (1988, p. 11)<br />
Až na jeden případ, říká Nietzsche : co je pozitivní, tíha nebo lehkost ? (2006, p. 13)<br />
3. To je důvod, proč slovo compassion nebo pitié vzbuzuje nedůvěru. (1988, p. 24)<br />
To je důvod, proč slovo compassion vzbuzuje nedůvěru. (2006, p. 28)<br />
4. Ko-incidence znamená, že dvě nečekané události se stanou zároveň, že se setkají :<br />
(1988, p. 51)<br />
(supprimé dans le texte de 2006)<br />
5. Tererza obdržela místo ve fotografické laboratoři (1988, p. 54)<br />
Tereza dostala místo ve fotografické laboratoři obrázkového týdeníku (2006, p. 67)<br />
6. bilo na pražském kostele šest hodin (1988, p. 74)<br />
bilo na kostele šest hodin (2006, p. 92)<br />
7. Zavírá oči a sní. (texte ajouté à l’édition de 2006, p. 138)<br />
Le texte de la traduction française de 1985 correspond au texte tchèque de 1988<br />
(exemples Nos 1, 4, 6) et au texte tchèque de 2006 (exemples Nos 2, 3, 5, 7).<br />
Certains mots sont supprimés sans cause apparente dans la traduction :<br />
• Pohnut tou představou, vtiskl v té chvíli tvář (1988, p. 12 ; 2006, p. 16)<br />
Il enfuit son visage (1985, p. 14)<br />
• V ruce držela tlustou knihu (1988, p. 14 ; 2006, p. 18)<br />
Elle tenait un livre à la main (1985, p. 16)<br />
Actuellement, on dispose donc de deux variantes du texte tchèque de Nesnesitelná<br />
lehkost bytí (les différences entre elles sont moins importantes que dans le cas<br />
des variantes de Žert) et toutes ces variantes représenteront un vrai casse-tête pour<br />
les éditions futures et elles sont dès maintenant un obstacle à une analyse rigoureuse<br />
de la traduction qui doit s’appuyer sur le texte de l’original. Dans le texte de<br />
Nesnesitelná lehkost bytí, Milan Kundera n’évite pas systématiquement des spécificités<br />
tchèques (on y trouve : Stavba mládeže – Chantier de la jeunesse, průvod na<br />
Prvního máje – cortège du 1 er mai, Dubček, occupation de la Tchécoslovaquie de<br />
4 Il y avait deux éditions chez Sixty-Eight Publishers : en 1985 et en 1988. Il s’agirait alors<br />
d’une troisième édition chez Atlantis en 2006.<br />
268
1968, normalisation, ...), mais elle sont nettement moins nombreuses que dans le<br />
texte de Žert. Sa langue n’est pas moins riche (proverbes, métaphores, ...), mais<br />
son récit est plus dépouillé en ce qui concerne la couleur locale, l’air du temps,<br />
un certain effacement de sentiments 5 , la description des lieux et des personnages,<br />
les personnages n’ont pas de noms de famille...). Peut-être pourrait-on l’imputer<br />
dans une ceratine mesure au style du roman philosophique, mais aussi – en faisant<br />
confiance à Kundera lui-même – à sa technique visant une traduction.<br />
La réécriture du texte, sa réinterprétation au contact de la traduction dans le<br />
cas de Žert, l’écriture du texte, sa préinterprétation vis-à-vis d’une traduction dans<br />
le cas de Nesnesitelná lehkost bytí par exemple, c’est ce qu’on pourrait appeler<br />
intentio traductoris d’une oeuvre. La traduction, toute potentielle, devient ainsi<br />
un facteur textogène d’une oeuvre littéraire. Un facteur qui permet de s’interroger<br />
sur la grandeur autonome d’une oeuvre littéraire.<br />
C. Fer (2004, p. 347) voit dans les révisions de M. Kundera une tendance soit<br />
à s’adapter au lecteur français par souci d’universalité soit à faciliter la lecture<br />
et donc une diffusion du livre à un plus large public. Pour elle, il s’agirait donc<br />
plutôt d’une intentio lectoris. Certes, mais au second plan. Au premier plan, c’est<br />
la traduction et le traducteur qui motivent l’effort de M. Kundera pour obtenir<br />
un texte traduit qui soit du Kundera. Le lecteur ne saurait s’en plaindre. Mais<br />
M. Kundera, en acceptant de faire des modifications (parfois assez importantes<br />
et donnant à entendre que l’original n’était qu’une sorte de demi-produit), du<br />
texte original ou traduit ou bien des deux, n’y est pas arrivé. Le lecteur lira, en<br />
texte ou en traduction, un Kundera bis. D’ailleurs, s’adapter au lecteur, qu’il soit<br />
français ou autre, faciliter la lecture – voilà les motifs qui en général ne garantissent<br />
pas un résultat digne de respect. Un résultat à grande diffusion, oui, peut-être.<br />
D’autres aspects pourraient être soulevés dans le débat : l’éventail des lecteurs (le<br />
traducteur est parmi les plus avertis ; le lecteur de l’original perd, au bout d’un<br />
certain temps, l’expérience directe avec les faits relatés dans le livre ou bien les<br />
faits dépassent tout naturellement les limites de ses connaissances culturelles 6 ),<br />
l’interculturel, l’adaptation au lecteur du vivant de l’auteur et après sa mort...<br />
Au cours de l’interprétation d’une oeuvre du point de vue de l’intentio traductoris,<br />
il est difficile, voire impossible de prévoir quel élément du texte original<br />
causera des problèmes au traducteur. On peut faire juste une classification cadre<br />
de pièges classiques : jeux de mots, mots spéciaux, mots rares, archaïsmes, néologismes,<br />
idiotismes, paronymes, mots polysémiques, faux amis, syntaxe compliquée.<br />
Mais on peut poser en même temps que n’importe quoi peut aboutir à une désinterprétation.<br />
Le traducteur est passé à côté d’une des idées idéologiquement parmi les plus<br />
audacieuses de la nouvelle Taneční hodiny pro starší a pokročilé/Cours de danse<br />
5Rappelons ici au moins le récit extrêmement touchant de l’amour de Ludvík Jahn et de Lucie<br />
Šebetková dans le Žert.<br />
6Dans les Morčata (Československý spisovatel, Praha, 1991)/Les cobayes (Traduit du tchèque<br />
par Alex Bojar et Pierre Schumann-Aurycourt. Gallimard, Paris, 1974) de Ludvík Vaculík, on<br />
lit : tak jako mince, kterou stáhli (p. 68)/une pièce de monnaie qui n’a plus cours (p. 105) – quel<br />
lecteur y verra la version tchèque par Otokar Fischer (François Villon : Básně. Praha, 1958, p. 37)<br />
du refrain de la ballade La belle heaulmiere aux filles de joie de François Villon ? ; o své škole,<br />
která pro ni není hrou (Ibid. p. 78)/ à son école qui, pour elle, n’a rien d’un jeu (p. 120) – qui<br />
y verra une allusion à l’ouvrage Schola ludus de Comenius ?<br />
269
pour adultes et élèves avancés de Bohumil Hrabal, refusant le slogan totalitaire<br />
Kdo nejde s námi, jde proti nám/Qui ne va pas avec nous, va contre nous 7 :«nejen<br />
jdou s námi ti, kdo s námi nejdou, ale jdou s námi i ti, kdo jdou proti nám, protože<br />
se nelze odpárat od epochy ! » (p. 309 ; traduction littérale : vont avec nous non<br />
seulement ceux qui ne vont pas avec nous, mais vont avec nous même ceux qui vont<br />
contre nous, parce qu’on ne peut pas se couper de son époque) – « non seulement<br />
ceux qui sont avec nous ne sont pas contre nous mais ceux qui ne sont pas contre<br />
nous sont avec nous, parce qu’on ne peut pas se couper de son époque » (p. 207 ;<br />
traduction littérale : nejen ti, kdo jsou s námi nejsou proti nám, ale ti, kdo nejsou<br />
proti nám jsou s námi, protože se nelze odpárat od epochy). Le traducteur n’a pas<br />
non plus compris l’humour dans le récit du vieil homme qui se vante d’être parfois<br />
aimé par des gens qui lui disent: «nechoďte ještě pryč, co byste tady dělal!» (p. 314;<br />
traduction littérale : ne partez pas encore, que feriez-vous ici !) – « vous n’allez pas<br />
nous laisser, qu’est-ce qu’on ferait sans vous ? » (p. 221 ; traduction littérale : přece<br />
nás neopustíte, co bychom si bez vás počali ?).<br />
Dans Tankový prapor de Josef Škvorecký (Galaxie, Praha, 1991, p. 97), l’officier<br />
qui fait passer aux soldats les épreuves de l’insigne Julius Fučík déforme le nom<br />
de Zoïa Kosmodemianskaïa et l’appelle Komsomolodemianskaïa (sans doute par<br />
contamination avec le mot russe komsomol). Dans une note du traducteur, par<br />
ailleurs fort utile à l’intelligence du texte par un lecteur français (une note au bas<br />
de la page ne serait pas déplacée même dans une édition tchèque visant l’intention<br />
du lecteur qui ne sait plus grand-chose des héros de la résistence soviétique au<br />
cours de la Deuxième Guerre mondiale), le traducteur écorche à son tour le nom :<br />
Kosmomedianskaïa (Josef Škvorecky, L’escadron blindé. Traduit du tchèque par<br />
François Kérel. Gallimard, Paris 1970, p. 85).<br />
De nombreux passages parfois très longs, des pages entières, sont supprimés<br />
dans la traduction française de Mirákl (Atlantis, Brno, 1991)/Miracle en Bohême<br />
(Traduit du tchèque par Petr Král. Gallimard, Paris, 1978) de Josef Škvorecký.<br />
Notamment un récit épisodique d’un juif qui se décide trop tard à quitter le pays<br />
devant la menace allemande en 1939 et qui vit des aventures extraordinaires racontées<br />
avec beaucoup d’humour jusqu’à 1968. A ce que nous sachions, Škvorecký<br />
n’y a pas réagi. Et pourtant, la condition juive à l’époque du nazisme est de nos<br />
jours un thème vivant.<br />
Le traducteur, lecteur le plus attentif, peut par contre corriger le texte là oùilne<br />
donne pas de sens. B. Hrabal dans Obsluhoval jsem anglického krále 8 écrit : « skoro<br />
se některý vyklonili tak, že je někdo musel v kupé držet za nohy, jeden dokonce<br />
zavadil nohou o gránik, jinej o stožár» (p. 134). La traductrice a bien compris qu’il<br />
était impossible de frôler quoi que ce soit sur le quai de la jambe qui se trouvait à<br />
l’intérieur du compartiment et a remplacé la jambe par la tête: «certains voyageurs<br />
se penchaient tellement qu’à coup sûr, quelqu’un dans le compartiment devait les<br />
retenir par les jambes, l’un d’eux avait une fois frôlé de la tête l’auvent du quai et<br />
un autre le poteau du sémaphore » (p. 10). La têtesepenchaitparlafenêtre, mais<br />
7 Il s’agit en fait de variante d’une parole de Jésus : Kdo není se mnou, je proti mně/Celui qui<br />
n’est pas avec moi, est contre moi. Matthieu 12,30.<br />
8 Dans un Mot pour terminer, B. Hrabal avoue avoir écrit le texte pendant un mois d’été sous<br />
un soleil aveuglant qui l’empêchait de contrôler et de corriger ce qu’il avait écrit. Il invite ses amis<br />
àlefaireàsaplace.<br />
270
un bras tendu aurait pu s’avancer encore plus loin et il aurait été peut-être plus<br />
logique de remplacer la jambe par le bras. Encore que...<br />
En tous cas, l’intentio auctoris et operis et l’interprétation du traducteur, intentio<br />
auctoris de la traduction, se sont retrouvées.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Eco, U. : « Intentio lectoris. Notes sur la sémiotique de la réception », in : Les<br />
limites de l’interprétation. Grasset, Paris, 1992, pp. 19–47.<br />
Fer, C. : « Le traitement des différences extra-linguistiques dans les traductions<br />
françaises du roman de Milan Kundera La Plaisanterie », in : XXVIIe Colloque<br />
international de linguistique fonctionnelle « Langue et société, Dynamique<br />
des usages ». Opera romanica 5. Editio Universitatis Bohemiae<br />
Meridionalis, České Budějovice, 2004, pp. 342–348.<br />
Hrabal, B. : « Obsluhoval jsem anglického krále », in : Tři novely. Československý<br />
spisovatel, Prague, 1989.<br />
Hrabal, B.:Moi qui ai servi le roi d’Angleterre. Traduit du tchèque par Milena<br />
Braud. Robert Laffont, Paris, 1981.<br />
Hrabal, B.:« Taneční hodiny pro starší a pokročilé », in:Automat svět. Mladá<br />
fronta, Prague, 1966.<br />
Hrabal, B.:Trains étroitement surveillés suivi de Cours de danse pour adultes<br />
et élèves avancés. Traduit du tchèque par François Kérel. Gallimard, Paris,<br />
1969.<br />
Kundera, M.:L’Insoutenable légèreté de l’être. Traduit du tchèque par François<br />
Kérel. Gallimard, Paris, 1985.<br />
Kundera, M.:Nesnesitelná lehkost bytí. 2e édition. Sixty-Eight Publishers, Toronto,<br />
1988.<br />
Kundera, M.:Nesnesitelná lehkost bytí. 2e édition, 3e tirage. Atlantis, Brno, 2006.<br />
Kundera, M.:Žert. Československý spisovatel, Prague, 1967.<br />
Literárny text : intentio traductoris<br />
Resumé<br />
Milan Kundera, nespokojný s prekladom svojho románu Žert, revidoval, redukoval<br />
a značne upravil preklad do francúzštiny. Po revízii prekladu čiastočne upravil<br />
i originálny český text. Okrem toho priznal, že odvtedy, čo emigroval, myslí pri<br />
písaní hlavne na svojich prekladateľov.<br />
Prepísanie, reinterpretácia originálu vplyvom prekladu a predinterpretácia vznikajúceho<br />
textu z hľadiska budúceho prekladu sú postupy, pri ktorých sa preklad<br />
stáva textotvorným činiteľom literárneho textu. Kunderove texty teda možno interpretovať<br />
aj ako intentio traductoris.<br />
271
Literary Text : Intentio Traductoris<br />
Summary<br />
Milan Kundera, a prominent writer, dissatisfied with the translation of his novel<br />
The Joke, revised, reduced and considerably modified the French translation. After<br />
revising the translation, he subsequently modified the original Czech text. Moreover,<br />
Kundera admitted that after emigrating to France, he writes with translators<br />
in mind.<br />
The rewriting of the original under the influence of the translation and the<br />
pre-interpretation of the text to be written with the intention of premeditating its<br />
reception are approaches that prove translation to be one of the text-generating<br />
factors and, therefore, Kundera’s texts may be interpreted as intentio traductoris.<br />
272<br />
Karel Sekvent<br />
Katedra francúzskeho jazyka a literatúry<br />
Inštitút románskych a klasických filológií<br />
Filozofická fakulta<br />
Prešovská univerzita<br />
17. novembra 1<br />
080 01 Prešov<br />
République slovaque<br />
irkf@unipo.sk
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
El <strong>lenguaje</strong> publicitario: ¿fuente de innovación<br />
odecorrupción<strong>del</strong>alengua?<br />
Petr Stehlík<br />
La importancia de la publicidad en el mundo occidental es difícil de sobreestimar.<br />
Casi todos los medios de comunicación en Occidente viven de la publicidad<br />
y dependen económicamente de ella. Aunque a veces podemos sentirnos molestados<br />
por el constante bombardeo de anuncios a cada paso, hay que aceptar este<br />
fenómeno simplemente como parte de la vida en una sociedad de consumo. Desgraciadamente,<br />
debido a la presencia abrumadora de la publicidad, hay sobradas<br />
razones para preocuparse por el futuro de la lengua y la calidad de la comunicación<br />
lingüística. Como constata Enrique Rodríguez Vilanova en su libro Palabras que<br />
venden: diagnóstico de la publicidad, «hoy, todo es Publicidad y los anuncios, como<br />
género comunicativo, se están quedando sin espacio [...]». 1 Según él, «la realidad<br />
sociopolítica es ya publicitaria en aspectos tan diversos como las elecciones, los<br />
acontecimientos deportivos, el tratamiento informativo de cualquier noticia, etc». 2<br />
Ahora bien, si el estilo publicitario ha saltado los límites de los anuncios para contaminar<br />
otros espacios y tipos de comunicación, naturalmente debemos preguntarnos<br />
como lingüistas qué consecuencias conlleva este fenómeno para la lengua, es decir,<br />
si es para bien o para mal.<br />
Se han escrito muchos tratados sobre las características y peculiaridades <strong>del</strong><br />
<strong>lenguaje</strong> publicitario, debidas parcialmente a la finalidad persuasiva de los anuncios,<br />
al carácter especial de la comunicación publicitaria, a las diferentes estrategias<br />
lingüísticas más o menos eficaces de que se sirven los creativos publicitarios, etc.<br />
Entre los rasgos característicos <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> publicitario, a menudo se destaca su<br />
carácter innovador, y con razón. Sin embargo, la innovación en la publicidad no se<br />
debe en absoluto al impulso creativo espontáneo de los publicitarios, sino que se<br />
trata de pura necesidad. El problema es que los anuncios, como consecuencia de<br />
su frecuente aparición en los medios de masas, se desgastan con rapidez y en vez<br />
de enganchar y entretener al público, muy pronto empiezan a aburrir y molestar.<br />
1 Rodríguez Vilanova, E.,Palabras que venden: diagnóstico de la publicidad, pág. 19.<br />
2 Íbid., pág. 20.<br />
273
Como señala Miguel Ángel Pérez Ruiz tratando sobre la repetición y la eficacia<br />
de las variaciones sobre el mismo mensaje, «la irritabilidad producida por la publicidad<br />
repetitiva [...] puede ser evitada desde el momento que perfeccionamos<br />
los mensajes publicitarios mediante la adición de nuevos <strong>lenguaje</strong>s que ayuden a<br />
completar el de identidad <strong>del</strong> mensaje en cuanto persuasivo». 3 Es bien sabido que<br />
los creativos publicitarios recurren a diferentes registros y <strong>lenguaje</strong>s (por ejemplo,<br />
la jerga cientifista, el <strong>lenguaje</strong> de los jóvenes, etc.) con tal de captar la atención,<br />
sorprender o impresionar al receptor, todo, en última instancia, para vender el<br />
producto anunciado. Antonio Ferraz Martínez 4 habla a este respecto de la heterogeneidad<br />
<strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> publicitario que utiliza múltiples signos, mezcla diferentes<br />
idiomas y, como ya hemos dicho, emplea múltiples registros. Pero la innovación en<br />
el <strong>lenguaje</strong> publicitario también puede entenderse en un sentido más estricto como,<br />
p. e., la formación de palabras nuevas o la utilización de términos especializados<br />
con su consiguiente divulgación e introducción en el <strong>lenguaje</strong> común. La innovación<br />
publicitaria incluye igualmente juegos de palabras y transgresiones a la norma,<br />
pero estos dos últimos tipos no tienen tanta importancia para la lengua en general<br />
como la creación neológica publicitaria y el papel de la publicidad en la difusión de<br />
palabras especializadas y de uso limitado. Examinemos ahora más detenidamente<br />
el último fenómeno mencionado, es decir, el frecuente uso de términos especiales<br />
(los llamados tecnicismos) en los textos publicitarios.<br />
Primero hay que explicar el porqué <strong>del</strong> abundante uso, si no abuso, de los términos<br />
especiales en la publicidad. Según Sara Robles Ávila, «la intención que se<br />
persigue por medio <strong>del</strong> uso de tecnicismos es exaltar las cualidades <strong>del</strong> objeto publicitario<br />
mediante datos científicos y aparentemente objetivos que consigan apelar<br />
y captar al público que, aunque en su mayoría no sea competente en la materia,<br />
los acepte como verdaderos». 5 El recurso al vocabulario científico-técnico se puede<br />
observar sobre todo en los anuncios de cosmética y de productos alimenticios en que<br />
se destacan los efectos beneficiosos para la salud. Vamos a poner algunos ejemplos.<br />
En un anuncio impreso de Clarín, 6 el funcionamiento <strong>del</strong> producto ofrecido (UV<br />
Plus SPF 40) se explica con estas palabras: «Un proceso de alta tecnología. ¿La<br />
proeza? La microdispersión permite conseguir filtros minerales transparentes y sin<br />
ningún efecto blanco. Son fotoestables y termorresistentes, garantizan una triple<br />
protección (UVA, UVB, IR).» En el anuncio de Celluli Intense Peel, de Biotherm,<br />
se puede leer la siguiente explicación: «Los biólogos de Biotherm asocian el Complejo<br />
Patentado Biopeeling a activos reductores ultra-eficaces (Cafeína y Gingko<br />
Biloba) para reactivar el auto-peeling natural de la piel, optimizar la eliminación<br />
de grasas y desincrustar la celulitis instalada.» Los dos textos ilustran bien algunos<br />
rasgos característicos de la jerga cientifista, tan de moda en la publicidad<br />
actual. Primero, a pesar <strong>del</strong> uso de muchos términos científicos o pseudocientíficos,<br />
las afirmaciones presentadas en ambos anuncios no se pueden averiguar de<br />
ninguna manera, porque la información acerca <strong>del</strong> principio de funcionamiento <strong>del</strong><br />
producto no es completa y carece de rigor científico. Aunque estamos de acuerdo<br />
3 Pérez Ruiz, M.A.,El mensaje publicitario y sus <strong>lenguaje</strong>s, pág. 121.<br />
4 Ferraz Martínez, A.,El <strong>lenguaje</strong> de la publicidad, pág. 31.<br />
5 Robles Ávila, S., «Consideraciones sobre el léxico de la publicidad», en: Robles Ávila, S.,<br />
ed.: Aspectos y perspectivas <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> publicitario, pág. 140.<br />
6 Ambos anuncios citados en este artículo proceden de El País Semanal de 2006.<br />
274
con Sara Robles Ávila en que «el empleo de tecnicismos parece ir en contra <strong>del</strong><br />
espíritu de claridad y transparencia comunicativa de este tipo de discurso», 7 la<br />
verdad es que en las secuencias descriptivas y explicativas llenas de términos especiales,<br />
la claridad y la transparencia ni siquiera se consideran como características<br />
deseadas, y ello por dos razones: si el principio de funcionamiento de un producto<br />
está patentado, su publicación completa iría naturalmente en contra de los intereses<br />
<strong>del</strong> anunciante porque permitiría a la competencia lanzar al mercado un<br />
artículo semejante, o incluso mejor, construido o desarrollado según las indicaciones<br />
contenidas en los anuncios. En otros casos, el producto simplemente no tiene<br />
las propiedades anunciadas y la explicación pseudocientífica sirve para engañar al<br />
público con palabras altisonantes e incomprensibles. De todas formas, parece que<br />
lo que realmente importa en estas secuencias explicativas, que imitan más o menos<br />
los textos divulgativos, es la forma científica con que se pretende impresionar<br />
al destinatario, el cual sólo puede aceptar o no este tipo de explicaciones como<br />
verdaderas ya que carece de la formación necesaria y también de la información<br />
lo suficientemente completa como para poder averiguarlas. Lógicamente se plantea<br />
la siguiente pregunta: ¿por qué la forma científica debería hacer una afirmación<br />
más verdadera o verosímil para el público que otras formas de presentación? La<br />
respuesta está en la posición actual de la ciencia en Occidente: la autoridad que<br />
tenía durante muchos siglos la Iglesia Católica para anunciar y explicar las verdades<br />
reveladas recayó precisamente en los científicos, en los llamados expertos. La<br />
ciencia ha sustituido en este sentido a la religión. Y taly como ocurre en las obras<br />
dogmáticas y en la liturgia, las verdades reveladas (que naturalmente no podían ser<br />
confirmadas o refutadas por medios naturales) requerían determinada forma que<br />
por sí misma anunciaba y aseguraba la autenticidad de lo dicho, hoy somos testigos<br />
de algo semejante en la publicidad: la ciencia, los expertos y su <strong>lenguaje</strong> hermético<br />
y misterioso suscitan reverencia en la gente común y facilitan la aceptación de todo<br />
lo que se presenta de una manera científica y creíble. Para el lego, la mayoría de lo<br />
que está probado científicamente no es y nunca será otra cosa que verdades reveladas.<br />
La confianza básica de las masas en una autoridad casi omnisciente, que en<br />
nuestros días representa la ciencia, no puede ser erradicada o sustituida por nada,<br />
sólo puede cambiar, como ya ocurrió en la historia, la autoridad en que se deposita<br />
esta confianza aparentemente innata y natural. Desgraciadamente, la posición<br />
privilegiada de que goza actualmente la ciencia facilitó enormemente el abuso <strong>del</strong><br />
vocabulario científico en los anuncios por parte de diferentes charlatanes y, lo que<br />
es peor, incluso ha sobrepasado los límites de la publicidad. Ya hemos señalado<br />
que en muchos anuncios de cosmética, de suplementos alimenticios y de alimentos<br />
sanos se imita el estilo científico divulgativo. Por otra parte, al leer algunos artículos<br />
sobre la salud y la alimentación sana publicados habitualmente en revistas<br />
para mujeres, uno tiene la impresión de que, en cuanto a la superficialidad de las<br />
explicaciones y la imprecisión de uso de los términos especiales, los autores de tales<br />
textos utilizan o copian, quizá sin darse cuenta, el <strong>lenguaje</strong> de los anuncios que<br />
a menudo (y seguramente por coincidencia) aparecen justo al lado <strong>del</strong> artículo en<br />
cuestión.<br />
7 Robles Ávila, S., «Consideraciones sobre el léxico de la publicidad», en: Robles Ávila, S.,<br />
ed.: Aspectos y perspectivas <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> publicitario, pág. 141.<br />
275
Antes de mencionar otros campos en que se imita el estilo publicitario con todas<br />
sus ventajas y desventajas, volvamos aún sobre el papel que tiene la publicidad en<br />
la divulgación de neologismos y de términos especiales. Según lo arriba expuesto<br />
podría parecer que el <strong>lenguaje</strong> publicitario en general tiende al abuso de los<br />
tecnicismos, pero aquí hay que diferenciar entre los anuncios de cosmética, donde<br />
«las descripciones de las sustancias se limitan a algunos componentes, pero van<br />
siempre insertos en segmentos de alto valor expresivo», 8 es decir, sirven sobre<br />
todo para la ponderación <strong>del</strong> producto, y la publicidad automovilística, donde «las<br />
denominaciones de las diferentes partes suelen aparecer yuxtapuestas, desprovistas<br />
de elementos de valoración», 9 y tienen una función referencial. Los anunciantes de<br />
automóviles saben bien que los destinatarios entienden la terminología empleada<br />
y nunca podrían permitirse incurrir en excesos terminológicos tal como lo hacen a<br />
menudo los autores de anuncios de cosmética.<br />
Con esta precisión hecha, siempre nos queda por evaluar el papel que juega<br />
la publicidad en la divulgación de los términos especiales. De nuevo nos centraremos<br />
en los anuncios de cosmética, porque es exactamente allí donde mejor se<br />
puede estudiar este fenómeno. En los dos textos publicitarios que hemos citado<br />
antes aparecen varias palabras que permiten hacernos una idea de qué tipo de<br />
voces nuevas o especializadas ayuda a difundir la publicidad: microdispersión, fotoestable,<br />
termorresistente, biopeeling, auto-peeling, ultra-eficaz. El denominador<br />
común de todas estas expresiones es la prefijación culta. En uno de nuestros artículos<br />
anteriores 10 nos dedicamos a la productividad neológica de los elementos<br />
prefijales cultos en los anuncios de cosmética y llegamos a la siguiente conclusión:<br />
aunque en este tipo de texto aparecen también prefijoides tan especiales como<br />
amino-, hexa-, iso-, lacto-, etc., entre los primeros seis elementos prefijales más<br />
productivos figuran sólo tales componentes cuyo significado es bastante general y<br />
cuya combinabilidad resulta muy grande (anti-, bio-, micro-, ultra-, dermo-, auto-<br />
). Los siguientes ejemplos de palabras que contienen los elementos enumerados<br />
muestran que a menudo se trata de términos que por su significado impreciso y<br />
por su carácter multiuso tienen más éxito en la publicidad que en las disciplinas<br />
científicas donde fueron creados (p. e. antioxidante, bio-asimilable, biopartículas,<br />
bio-mineral, micro-activo). A diferencia de términos químicos o bioquímicos concretos<br />
(p. e. ácido beta-glicirretínico o hexapéptido), que esporádicamente aparecen<br />
para indicar las sustancias componentes de un artículo anunciado, adjetivos<br />
como bioasimilable o micro-activo pueden asociarse prácticamente con cualquier<br />
producto cosmético, fármaco o alimenticio. En otros casos tenemos que ver con<br />
neologismos publicitarios pseudoterminológicos (antiaging, antiarrugas, antienvejecimiento,<br />
antiflacidez, biovegetal, hidroprotector, microlifting, micro-aceite, etc.),<br />
que utilizan los mismos procedimientos de formación léxica que las terminologías<br />
especiales (es decir, la recomposición), y que ayudan a conseguir este <strong>lenguaje</strong><br />
pseudocientífico. La cuestión es hasta qué punto el frecuente uso de tecnicismos y<br />
pseudotecnicismos facilita la penetración de términos científico-técnicos en el len-<br />
8Bürki, Y.,Lapublicidad en escena: análisis pragmático-textual <strong>del</strong> discurso publicitario de<br />
revistas en español, pág. 254.<br />
9Íbid., pág. 254.<br />
10Stehlík, P., «La productividad de los elementos prefijales cultos en los anuncios de<br />
cosmética», Études Romanes de Brno, L 27, págs. 29–35.<br />
276
guaje común. Según nuestra opinión, aquí es decisiva la relación de un término<br />
concreto con una propiedad sustancial <strong>del</strong> producto ofrecido, porque sólo de esta<br />
manera se puede asegurar la utilización de tal palabra por el consumidor común y<br />
corriente. Un buen ejemplo es la voz megapíxel. Como advierte Sara Robles Ávila,<br />
el hecho de que exista la forma <strong>del</strong> plural española (megapíxeles) demuestra «que<br />
el proceso de incorporación se está cumpliendo en su totalidad y que el término<br />
técnico se siente propio [...]». 11 El mérito es incontestablemente de la publicidad,<br />
pero la difusión de esta palabra está relacionada sobre todo con la importancia que<br />
tiene el número de megapíxeles en las cámaras digitales para el progreso en este<br />
sector. Seguramente, no podemos esperar el mismo éxito en el caso de la pseudoterminología<br />
cosmética, a menos que una sustancia concreta antiarrugas o anticaída<br />
realmente tenga las propiedades anunciadas. Por otra parte, el frecuente uso de los<br />
tecnicismos en los anuncios publicitarios facilita, sin duda alguna, la penetración de<br />
muchas de estas palabras en el vocabulario pasivo de la gente común (por lo menos<br />
les suenan familiares), lo que permite la consiguiente utilización de dichos términos<br />
en otros tipos de textos (por ejemplo en los periodísticos o científico-divulgativos).<br />
Eso indiscutiblemente es una influencia positiva, y hay que reconocerlo.<br />
No obstante, la manera en que la publicidad emplea y transforma la lengua<br />
para sus fines encierra también varios peligros que sólo vamos a comentar muy rápidamente.<br />
Se trata sobre todo de la predominación de la forma sobre el contenido<br />
y de la connotación sobre la denotación. En la publicidad de hoy, la connotación<br />
positiva <strong>del</strong> producto con algo deseado o placentero importa más que las cualidades<br />
o propiedades <strong>del</strong> objeto anunciado. Y para conseguir estas connotaciones, la<br />
imagen es mucho más eficaz y potente que la lengua, lo que lleva a la disminución<br />
drástica <strong>del</strong> papel de la palabra en los anuncios de cualquier tipo. En el campo<br />
de la publicidad, esta tendencia tiene su justificación en la finalidad persuasiva de<br />
estos mensajes. Sin embargo, cuando se extiende dicha práctica a áreas tales como<br />
el periodismo o la política, donde lo sustancial debería ser la transmisión de la<br />
información factual y la función referencial, y no la manipulación, la apelación al<br />
subconsciente y a los ciegos impulsos de la gente, no exageramos si consideramos<br />
esta influencia como sumamente peligrosa para la lengua y sus funciones básicas.<br />
Donde más se puede ver cómo se convierte en publicitaria la vida pública es en las<br />
campañas electorales y en los noticieros televisivos. La relación entre la política y<br />
la publicidad es obvia: las campañas políticas son preparadas por expertos en publicidad<br />
y las batallas electorales decisivas no se libran más en debates en directo<br />
entre los políticos o entre éstos y sus electores, sino en las vallas publicitarias y<br />
en los spots televisivos donde se respetan las mismas reglas que en los anuncios<br />
estándar. Por consiguiente, el eslogan y la imagen positiva <strong>del</strong> político anunciado<br />
cobran mucha mayor importancia que su programa electoral. El impacto de este<br />
nuevo estilo publicitario en el <strong>lenguaje</strong> político no precisa ningún comentario.<br />
En lo que se refiere a la presentación de los sucesos en los noticieros televisivos,<br />
igualmente aquí salta a la vista el marcado carácter publicitario: detrás de un<br />
titular sensacionalista suele ocultarse toda una serie de estereotipos, tanto lingüísticos<br />
como visuales; todo es nuevo, de última hora, y paradójicamente, el denomi-<br />
11 Robles Ávila, S., «Consideraciones sobre el léxico de la publicidad», en: Robles Ávila, S.,<br />
ed.: Aspectos y perspectivas <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> publicitario, pág. 141.<br />
277
nador común con la publicidad consiste también en la visión simplista <strong>del</strong> mundo:<br />
mientras que en los anuncios se nos muestra casi un paraíso (vemos familias felices<br />
que viven una vida sana, activa y sin problemas, naturalmente gracias al consumo<br />
de un producto determinado), en los noticieros se nos suele asustar con imágenes<br />
infernales selectas: asesinatos, guerras, golpes de Estado, epidemias, etc. La<br />
complementariedad de estos dos mundos virtuales —el de la publicidad y el de<br />
los noticieros— sería un interesante objeto de estudio sociológico. Para nosotros<br />
como lingüistas, es más relevante e inquietante el vaciamiento <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> y su<br />
empobrecimiento frente al poder de la imagen. Como si el <strong>lenguaje</strong> pasara a servir<br />
sólo como pequeños subtítulos para el gran espectáculo de la imagen. En vista de<br />
este verdadero peligro que presenta la publicidad para la lengua, la aportación <strong>del</strong><br />
<strong>lenguaje</strong> publicitario al enriquecimiento <strong>del</strong> léxico es meramente un detalle, aunque<br />
no sin interés.<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Bürki, Y.:Lapublicidad en escena: análisis pragmático-textual <strong>del</strong> discurso publicitario<br />
de revistas en español. Libros Pórtico, Zaragoza, 2005.<br />
Ferraz Martínez, A.:El <strong>lenguaje</strong> de la publicidad. Arco/Libros, Madrid, 1995.<br />
Ferrer, E.:El <strong>lenguaje</strong> de la publicidad. FCE, México, 1995.<br />
García Uceda, M.:Lasclaves de la publicidad. ESIC, Madrid, 1995.<br />
Pérez Ruiz, M.A.:El mensaje publicitario y sus <strong>lenguaje</strong>s. Artes Gráficas y<br />
Ediciones, Madrid, 1979.<br />
Robles Ávila, S.: «Consideraciones sobre el léxico de la publicidad», en: Robles<br />
Ávila, S., ed.: Aspectos y perspectivas <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> publicitario. Analecta<br />
Malacitana, Málaga, 2005, págs. 127–146.<br />
Rodríguez Vilanova, E.:Palabras que venden: diagnóstico de la publicidad.<br />
CIMS 97, Barcelona, 1999.<br />
Stehlík, P.: «La productividad de los elementos prefijales cultos en los anuncios<br />
de cosmética», Études Romanes de Brno, L 27, 2006, págs. 29–35.<br />
El <strong>lenguaje</strong> publicitario: ¿fuente de innovación o de corrupción de la<br />
lengua?<br />
Resumen<br />
Este artículo se centra en los aspectos positivos y negativos de la publicidad en<br />
la sociedad de consumo, sobre todo, en el papel que desempeña hoy el <strong>lenguaje</strong> publicitario<br />
en la evolución de la lengua y en la calidad de la comunicación lingüística.<br />
El <strong>lenguaje</strong> publicitario se caracteriza por el uso de muchos recursos lingüísticos<br />
innovadores. Por otra parte, algunos rasgos característicos de la publicidad, p. ej.<br />
278
el carácter unilateral <strong>del</strong> mensaje publicitario, la exageración, la simplificación, la<br />
fragmentación, el predominio de la forma sobre el contenido, etc., pueden influir de<br />
manera negativa en el uso de la lengua en general.<br />
Advertising Language: a Source of Innovation or Corruption of<br />
Language?<br />
Summary<br />
This paper focuses on the positive and negative aspects of advertising in the<br />
modern consumer society, especially on the role of the language of advertising in<br />
the evolution of language and in the quality of linguistic communication. The<br />
language of advertising is characterized by the use of many innovative linguistic<br />
resources. On the other hand, some characteristics of advertising, such as the<br />
unilateral character of the advertising message, exageration, simplification, fragmentation,<br />
and the predominance of form over content, etc., may negatively affect<br />
the use of language.<br />
Petr Stehlík<br />
Ústav románských jazyků a literatur<br />
Filozofická fakulta<br />
Masarykova univerzita<br />
Gorkého 7<br />
602 00 Brno<br />
República Checa<br />
stehlik@phil.muni.cz<br />
279
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Mensajes cortos de texto: ¿un nuevo <strong>lenguaje</strong>?<br />
Monika Strmisková<br />
Vivimos en una sociedad que solemos llamar moderna y que está caracterizada<br />
por el aprovechamiento de numerosos a<strong>del</strong>antos de la civilización, representando<br />
éstos por un lado cierto confort de la vida y por otro un desfile de fenómenos más<br />
o menos negativos. Con la evolución de la técnica va aparejada la globalización,<br />
aportando cambios de los valores tradicionales, incluidas las transformaciones de<br />
mecanismos comunicativos generalmente aceptados y la actitud hacia la herramienta<br />
de la comunicación, que es el <strong>lenguaje</strong>. El exceso de información hace que<br />
no siempre sepamos evaluar adecuadamente lo que entra en nuestra conciencia<br />
dejándonos influir o manipular por diversos instrumentos, como son, entre otro, los<br />
medios informativos omnipresentes o la publicidad.<br />
En la sociedad de consumo hasta la comunicación misma (y también la lengua<br />
como su instrumento) se convierte en parte integral <strong>del</strong> comercio. A las tendencias<br />
de modernidad les corresponden perfectamente nuevas tecnologías comunicativas,<br />
posibilitadas por la técnica desarrollada, como el chat, correo electrónico, y sobre<br />
todo el uso <strong>del</strong> teléfono móvil y su servicio SMS, que se ha convertido, en los últimos<br />
años, en un verdadero fenómeno mundial, siendo España el país que «encabezó el<br />
crecimiento de la telefonía móvil en Europa». 1 Según algunos estudios, se estima<br />
que en el mundo se envían 20 000 millones de SMS al mes. En España, como en los<br />
países anglosajones y no sólo en ellos, parece constituirse un nuevo código especial,<br />
propio de los SMS. Algunos lo alaban hablando de una revolución en el idioma,<br />
otros se quejan <strong>del</strong> abuso y empobrecimiento de la lengua y los impactos sociales<br />
negativos de este nuevo modo de comunicación.<br />
Claro que es posible aprovechar el servicio de los mensajes cortos usando el<br />
<strong>lenguaje</strong> tradicional en toda su plenitud, pero eso no es el caso <strong>del</strong> código que nos<br />
interesará. Se trata de un nuevo modo de comunicar utilizado sobre todo por jóvenes,<br />
a veces poco comprensible para los mayores. Ya se están creando primeros<br />
diccionarios con la intención de registrar las reglas o, mejor dicho, normalidades<br />
1 Blanco Carpintero, M., «El teléfono móvil: un aparato generador de un nuevo tipo de<br />
<strong>lenguaje</strong>: análisis <strong>del</strong> fonema /K/», Glosas didácticas 13, 2005, pág. 39.<br />
281
o regularidades <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> SMS, 2 ya se ha publicado un libro redactado enteramente<br />
en dicho <strong>lenguaje</strong>. 3 Es lógico que acerca de este tema surjan consideraciones<br />
no sólo entre lingüistas sino también en el público general. En el centro de la<br />
atención se encuentra la cuestión de las posibles influencias de los cambios <strong>del</strong><br />
<strong>lenguaje</strong>, facilitados por las nuevas tecnologías de comunicación, en la sociedad.<br />
Caben preguntas de si de veras llegamos a ser testigos de cambios fundamentales<br />
<strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> tradicional y de la comunicación en general; si estos cambios pueden<br />
causar transformaciones de la sociedad o al revés son resultado y consecuencia de<br />
la transformación social; si se trata, en el caso de los SMS, de una creatividad<br />
lingüística o, más bien, <strong>del</strong> abuso <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong>; si los efectos negativos de este <strong>lenguaje</strong><br />
especial se transmiten a la lengua corriente cambiándola de alguna manera,<br />
osiesasíqueel<strong>lenguaje</strong>habladocomoinstrumento de la comunicación tiende a<br />
perder su valor tradicional dejando este papel a los medios técnicos inventados por<br />
el hombre para este efecto.<br />
Naturalmente no podemos proporcionar aquí una respuesta satisfactoria a todos<br />
los problemas aludidos. Abarcaremos, sin embargo, algunos de ellos.<br />
Los mensajes cortos o SMS (<strong>del</strong> inglés Short Message Service), que aparecieron<br />
a principios de los años 90, deben su popularidad a la generación de los jóvenes<br />
que los han adoptado como su propio medio de comunicar, apto para manifestar<br />
su diferencia de la generación de sus padres conviniéndoles, a la vez, la economía<br />
de este servicio. La economía, es decir, el hecho de que el espacio para escribir<br />
un mensaje esté limitado a 160 caracteres y el afán de decir mucho usando pocos<br />
instrumentos, ha inspirado el origen de un nuevo <strong>lenguaje</strong> o, mejor dicho, un nuevo<br />
sistema de signos diferente <strong>del</strong> tradicional, oportuno para el limitado espacio discursivo.<br />
Se trata de un <strong>lenguaje</strong> que se puso muy de moda entre los adolescentes<br />
que lo consideran como un código cifrado comprensible en el marco de su grupo<br />
de edad. Según las palabras de Hernández Pacheco y Miraflores Gómez: «Si cada<br />
generación de jóvenes se ha caracterizado en el último siglo por su rechazo a las<br />
normas preestablecidas adoptando formas y costumbres que les diferencien de la<br />
anterior, [...] la juventud actual ha encontrado en los SMS su signo de identidad,<br />
y la víctima inocente en quien recaen las consecuencias involuntarias de su rebeldía<br />
no es otra que la ortografía.» 4<br />
Los cambios característicos para la jerga de los SMS afectan a los campos lingüísticos<br />
desde la fonología hasta el léxico. En nombre de ahorro <strong>del</strong> tiempo y espacio<br />
se usan abreviaturas variadas, números y signos matemáticos, extranjerismos<br />
(sobre todo anglicismos), se suprimen elementos innecesarios para la comprensión<br />
inmediata <strong>del</strong> texto. En los recados se introducen, por otro lado, nuevos elementos<br />
de valor simbólico, llamados emoticonos, de los que vamos a hablar más a<strong>del</strong>ante.<br />
Para este <strong>lenguaje</strong> de los mensajes cortos de texto, utilizado por los jóvenes<br />
españoles, es típica la inexistencia de norma escrita y la carencia de reglas. Es<br />
2Véase, «Servicio de mensajes cortos», en: Wikipedia, http://es.wikipedia.org/wiki/SMS<br />
[4–12–2006].<br />
3 «Publicado el primer libro en <strong>lenguaje</strong> SMS», La Flecha,<br />
http://www.laflech.net/canales/curiosidades/200401281/ [15–2–2007].<br />
4Hernández Pacheco, J.L.–Miraflores Gómez, E., «La alfabetización de los jóvenes en<br />
el siglo XXI»,<br />
http://www.cesonbosco.com/revista/congreso/21-jose%luis%20hernandez%20pacheco.pdf, pág. 2<br />
[12–11–2006].<br />
282
necesario, sin embargo, que existan ciertas regularidades conocidas por cada uno<br />
de los diferentes grupos de usuarios para que los mensajes se entiendan. 5 Algunas<br />
de ellas las mencionaremos en las explicaciones siguientes.<br />
Como ya hemos dicho, el <strong>lenguaje</strong> de referencia acentúa la economía <strong>del</strong> enunciado.<br />
Por lo tanto, lo que caracteriza este <strong>lenguaje</strong> es la marcada tendencia a abreviar<br />
las estructuras escritas con el fin de aprovechar el idioma de modo eficiente. No<br />
solamente se abrevian palabras sino también frases enteras produciéndose nuevas<br />
entidades, comprensibles en el marco de un grupo de sus usuarios, fomentando,<br />
además de otras cosas, su sentimiento de identidad. Este <strong>lenguaje</strong> es de carácter<br />
coloquial e influenciado por el inglés cuyos elementos se le incorporan. 6 Observemos<br />
ahora algunos rasgos concretos <strong>del</strong> dicho <strong>lenguaje</strong>:<br />
Para ahorrar los caracteres se omiten todos los elementos posibles que se puedan<br />
ver innecesarios sin perderse totalmente la comprensibilidad <strong>del</strong> recado. Esto<br />
resulta, por ejemplo, en la desaparición de los grafemas h y q en posiciones donde<br />
no son importantes para el reconocimiento de la palabra, debido a que la h realmente<br />
no representa ningún sonido y la q representa un sonido equivalente a /k/,<br />
pero eso solamente con ayuda de dos de las cinco vocales. Debido al uso elevado<br />
<strong>del</strong>osSMS,elespañol de hoy tiene que hacer frente a la amenaza de la pérdida<br />
de las dos letras. 7 Antes de quejarse, desde luego, de la influencia destructora de<br />
los SMS, hay que tomar en cuenta que la lengua es un fenómeno vivo, fenómeno<br />
en movimiento, condicionado socialmente, cuya evolución es inevitable e incluye<br />
cambios en el sistema que se pueden producir cuando un elemento pierda su papel.<br />
En cuanto al resto de las consonantes, se puede decir que la mayoría de ellas se<br />
conserva adquiriendo algunas, no obstante, nuevas funciones. Así, por ejemplo, la<br />
ch se sustituye por la x; xat (chat) mxo (mucho); el grafema b se puede usar tanto<br />
para /b/ como para /v/; la c en la sílaba ca se sustituye por k; kma (cama), el<br />
grupo gua o go aparece sustituido por w igual que el grupo bu (wpa por guapa,<br />
weno por bueno), etc.<br />
La omisión afecta también a las vocales, lo que significa ya una gran intervención<br />
en el sistema de la lengua castellana, porque las vocales forman parte considerable<br />
de ella. Algunos observan aquí la influencia <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> SMS anglosajón en el que<br />
también se eliminan las vocales. Pero mientras que en el inglés, basado en las consonantes,<br />
la falta de las vocales no daña mucho la transparencia de lo comunicado, en<br />
el español puede causar problemas graves de comprensión. 8 En calidad de ejemplo<br />
de la omisión de las vocales podemos tomar expresiones como bstnt para bastante,<br />
jnts (juntos), kdm a ls ...6 (quedamos a las 6), mnn (mañana), abrrdo (aburrido),<br />
str por estar, etc.<br />
5Véase «Servicio de mensajes cortos», en: Wikipedia, http://es.wikipedia.org/wiki/SMS<br />
[4–12–2006].<br />
6Hernández Pacheco, J.L.–Miraflores Gómez, E., «La alfabetización de los jóvenes en<br />
el siglo XXI»,<br />
http://www.cesonbosco.com/revista/congreso/21-jose%luis%20hernandez%20pacheco.pdf, pág. 6<br />
[12–11–2006].<br />
7Véase Blanco Carpintero, M., «El teléfono móvil: un aparato generador de un nuevo tipo<br />
de <strong>lenguaje</strong>: análisis <strong>del</strong> fonema /K/», Glosas didácticas 13, pág. 40.<br />
8Hejsková, M: «Španělština v SMS zprávách», Cizí jazyky 46,<br />
http://www.fraus.cz/ep/cizi jazyky/46/4/hejskova sms.htm.<br />
283
De lo dicho resulta claro que el acento escrito o el mantenimiento de los dos<br />
signos de la interrogación o exclamación representan lujo superfluo que no se permite<br />
casi nadie de los usuarios de los SMS. Lo mismo vale para los artículos definido<br />
e indefinido.<br />
La propia abreviación de palabras o expresiones incluye diferentes procedimientos.<br />
En el <strong>lenguaje</strong> de los mensajes cortos se pueden encontrar casi todos los tipos<br />
de abreviaturas. Entre ellos destacan palabras apocopadas, como ma por mamá,<br />
seg por segundo, telf porteléfono, vol por volumen, peli por película; tambiénse<br />
impone la llamada aféresis (es decir la conservación de una o más sílabas finales<br />
de una palabra), que se suele aplicar a las expresiones <strong>del</strong> origen inglés: bye (goodbye).<br />
Su lugar en las pantallas de los móviles lo tienen también siglas propias<br />
creadas con las iniciales de las palabras frecuentemente procedentes <strong>del</strong> inglés (EM:<br />
electronic mail, e-mail; IDK: I don’t know) 9 y acrónimos, compuestos con letras no<br />
sólo iniciales (píxel: picture electronic). Algunas palabras <strong>del</strong> uso más frecuente se<br />
acortan hasta a una o dos letras, como p. ej. tp por tampoco, r respuesta. Lomismo<br />
se puede decir sobre frases enteras: Kte? (¿qué tal estás?), tqm (te quiero mucho) o<br />
TQPSA (Tequeríaperoseacabó). 10 Con tanta abreviación, hay que tener mucha<br />
experiencia con el <strong>lenguaje</strong> SMS para evitar interpretaciones inadecuadas o malentendidos.<br />
El significado concreto de algunas abreviaturas, por ejemplo, se descifra<br />
solamente en el contexto: la abreviatura dd puede significar desde, dónde o días.<br />
Para ahorrar espacio sirve también el uso de números y signos matemáticos. Así<br />
«adiós» se puede expresar por a2, saludos por salu2, el signo + se puede combinar<br />
con las letras dando la palabra además (ad+), etc.<br />
Un capítulo aparte lo forman los llamados emoticonos o emoticones. Setrata<br />
<strong>del</strong> uso de caracteres <strong>del</strong> teclado en nuevas combinaciones con el fin de expresar<br />
emociones o actitudes individuales. El término fue derivado de las palabras emoción<br />
e icono y tiene su prefiguración en el concepto inglés smile/y, enespañol «carita<br />
sonriente», que debe su nombre al símbolo más usado en este tipo de escritura,<br />
formado por dos puntos, un guión y el cierre de un paréntesis (:-) ). Pero la carita<br />
sonriente sola sería poco para los ingeniosos usuarios de celulares. Como no existe<br />
norma de escribir los emoticones (aunque hay algunos comprensibles al público<br />
amplio), se suelen combinar todos los signos posibles <strong>del</strong> teclado, según el humor y<br />
el deseo de su autor. Así se fomenta la economía de la comunicación, el autor <strong>del</strong><br />
mensaje hace valer su creatividad, se divierte (también para eso sirven los SMS),<br />
pero resulta bien posible que el destinatario no vaya a entender, tomados en cuenta<br />
la complejidad y el carácter casual de muchos emoticonos inventados ad hoc. Los<br />
tradicionales signos <strong>del</strong> alfabeto siguen reemplazados por otros, de valor simbólico<br />
y posiblemente más económicos, pero tan complicados que surge la pregunta si<br />
no sería mejor, en cuanto a la inteligibilidad, volver a la escritura original. Se<br />
produce una paradoja comunicativa, es decir, lo que debe simplificar y mejorar la<br />
comunicación, la complica.<br />
9Castells, P.–Bofarull, I. de, «Los SMS: Una pasión y un nuevo <strong>lenguaje</strong>»,<br />
http://www.taconline.net/articulosdefondo/lossms.php3, pág. 1.<br />
10Hernández Pacheco, J.L.–Miraflores Gómez, E., «La alfabetización de los jóvenes en<br />
el siglo XXI»,<br />
http://www.cesonbosco.com/revista/congreso/21-Jose%Luis%20Hernandez%20Pacheco.pdf,<br />
pág. 9.<br />
284
Cada progreso o proceso de innovación en el <strong>lenguaje</strong> puede causar ciertos<br />
riesgos para él y sus usuarios, lo que vale también para los mensajes de texto que<br />
«constituyen un fenómeno social de nuestros días cuyas consecuencias trascienden<br />
el ámbito de la comunicación <strong>del</strong> que han surgido.» 11 El riesgo yace no tanto en la<br />
constitución de un nuevo <strong>lenguaje</strong>, sino en su abuso y la asimilación fácil y rápida de<br />
éste por los jóvenes. La costumbre de usar la escritura de manera anómala puede<br />
«generar y consolidar errores ortográficos muy difíciles de erradicar. También la<br />
técnica de lectura puede verse afectada». 12 A los malos usos de la lengua en los<br />
mensajes cortos pertenece, además <strong>del</strong> deterioro de la ortografía y las estructuras<br />
gramaticales, también la utilización <strong>del</strong> vocabulario simple. El modo en que se usa<br />
la lengua desarrolla mecanismos intelectuales que se transmiten a la vida cotidiana.<br />
Los resultados pueden ser inesperables, originándose numerosas paradojas. Con el<br />
uso elevado de los mensajes cortos se pierde la capacidad de utilizar adecuadamente<br />
la lengua en toda su amplitud. La gente enganchada a la comunicación por los SMS<br />
tiende a perder, paradójicamente, la facultad de comunicar cara a cara. La vida con<br />
la presencia permanente de una pantalla <strong>del</strong> celular y con ausencia de los contactos<br />
directos interpersonales puede dar origen al aislamiento <strong>del</strong> individuo. Por otro<br />
lado, la posibilidad de encontrar a uno en cada momento a través de un medio que<br />
todos llevamos consigo cada día puede causar, sin exagerar, en lugar de una amable<br />
conversación con amigos, la pérdidatotal<strong>del</strong>avidaprivada.Almargenhayque<br />
mencionar otro problema, que es la adicción a la telefonía celular, que llega a ser<br />
un tema para los psicólogos.<br />
Dedicando la atención a los efectos negativos <strong>del</strong> objeto de nuestro interés, no<br />
sería correcto omitir sus positivos. Como dicen Hernández Pacheco y Miraflores<br />
Gómez en cuanto a la existencia y función <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> de los SMS, éste «[...]fue<br />
generado con doble finalidad: comunicar más en menos tiempo y con el menor<br />
costo económico. Aunque sólo sea por eso, ya está justificado.» 13 Se trata de un<br />
instrumento que posibilita comunicar de manera muy efectiva y rápida pero también<br />
barata a la vez. Además, es indiscutible el hecho de que los SMS y, gracias a<br />
ellos también la lengua, divierten a los jóvenes y les proporcionan espacio para la<br />
creatividad lingüística por la que se enriquece el idioma.<br />
En este lugar no podemos ni queremos analizar el fenómeno que se suele llamar<br />
<strong>lenguaje</strong> de los SMS en toda su complejidad. En conclusión, hay que constatar que<br />
va produciéndose una jerga o un código especial posibilitado por una tecnología<br />
específica, en el marco de que cumple muy bien con su función, aunque conlleva<br />
ciertos impactos sociales negativos inevitables. Pero, dicho con exageración, sería<br />
inoportuno condenarlo como el monstruo preparado a liquidar nuestro bonito idioma<br />
o elogiarlo como lengua única <strong>del</strong> futuro. Se trata de una lengua paralela que<br />
difiere en muchos aspectos de la tradicional acusando cierta autonomía, pero con<br />
los datos que tenemos actualmente a nuestra disposición es difícil reseñar, si llega<br />
a ser (con la evolución de las nuevas tecnologías de comunicación) verdadera concurrencia<br />
para el <strong>lenguaje</strong> tradicional en sus funciones sociales, o si desaparecerá<br />
con la moda de los móviles.<br />
11 Íbid., pág. 2.<br />
12 Íbid.<br />
13 Íbid., pág. 3.<br />
285
BIBLIOGRAFÍA<br />
Anónimo: «Publicado el primer libro en <strong>lenguaje</strong> SMS», La Flecha,<br />
http://www.laflech.net/canales/curiosidades/200401281/ [cit. 15–2–2007].<br />
Anónimo: «Servicio de mensajes cortos», en: Wikipedia, la enciclopedia libre,<br />
http://es.wikipedia.org/wiki/SMS [cit. 4–12–2006].<br />
Anónimo: «Diccionario SMS», en: Wikipedia, la enciclopedia libre,<br />
http://es.wikipedia.org/wiki/SMS [cit. 4–12–2006].<br />
Blanco Carpintero, M.: «El teléfono móvil: un aparato generador de un nuevo<br />
tipo de <strong>lenguaje</strong>: análisis <strong>del</strong> fonema /K/», Glosas didácticas 13, 2005,<br />
págs. 38–43.<br />
Castells, P. – Bofarull, I. de: «Los SMS: Una pasión y un nuevo <strong>lenguaje</strong>»,<br />
http://www.taconline.net/articulosdefondo/lossms.php3 [cit. 18–11–2006].<br />
Cortini, M. et al.: «The Diatextual Construction of the Self in Short Message<br />
Systems», An international journal of theory and research 4, 2004,<br />
págs. 355–370.<br />
Hejsková, M.: «Španělština v SMS zprávách», Cizí jazyky 46, 2002/2003,<br />
http://www.fraus.cz/ep/cizi jazyky/46/4/hejskova sms.htm<br />
[cit. 4–12–2006].<br />
Hernández Pacheco, J. L. – Miraflores Gómez, E.: «La alfabetización de los<br />
jóvenes en el siglo XXI»,<br />
http://www.cesonbosco.com/revista/congreso/<br />
21-jose%luis%20hernandez%20pacheco.pdf [cit. 12–11–2006].<br />
Ling, R.: «The socio-linguistics of SMS: an Analysis of SMS use by a random sample<br />
of Norwegians», en: Ling, R. – Pedersen, P., eds.: Mobile communications:<br />
Renegotiation of the social sphere. Springer, London, 2005, págs. 335–<br />
349.<br />
Portolés, J.:Pragmática para hispanistas. Editorial Síntesis, Madrid, 2004.<br />
Mensajes cortos de texto: ¿un nuevo <strong>lenguaje</strong>?<br />
Resumen<br />
La telefonía móvil y la comunicación a través de los SMS se han convertido en los<br />
últimos años en un fenómeno mundial. La posibilidad de intercambiar informaciones<br />
a larga distancia de manera rápida, barata y cómoda se muestra muy atractiva<br />
sobre todo para los jóvenes. En nombre de la economía de la lengua se origina un<br />
<strong>lenguaje</strong> especial basado en el grado máximo de abreviación de estructuras lingüísticas.<br />
Nuestro artículo comenta este proceso igual que sus posibles consecuencias e<br />
impactos para el idioma, la sociedad y la comunicación en general.<br />
286
Short Text Messages: a New Language?<br />
Summary<br />
In recent years, the mobile originated Short Messaging Service (SMS) has become<br />
a world-wide phenomenon. It should be emphasized that especially young<br />
people have readily adopted SMS as a suitable communication system because of<br />
the low cost of text messaging, as well as its high compatibility with language<br />
economy imperatives. It is not surprising that these imperatives have stimulated<br />
the expansion of abridged linguistic structures. The paper comments upon the implications<br />
and consequences of this process for communication in a general sense.<br />
Monika Strmisková<br />
Ústav románských jazyků a literatur<br />
Filozofická fakulta<br />
Masarykova univerzita v Brně<br />
Arna Nováka 1<br />
602 00 Brno<br />
República Checa<br />
strmisko@phil.muni.cz<br />
287
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Le narrataire : à la recherche de l’autre<br />
dans la communication littéraire<br />
Jiří Šrámek<br />
«Je n’écris, affirme Stendhal, que pour cent lecteurs, et de ces êtres malheureux,<br />
aimables, charmants, point hypocrites, point moraux, auxquels je voudrais plaire ;<br />
j’en connais à peine un ou deux. » 1 La narratologie, après s’être posé la question<br />
« qui parle ? », ne tarde pas à se demander « à qui parle-t-on ? » pour se mettre à<br />
la recherche du « partenaire occulté » 2 du narrateur, de « l’autre ». En effet, toute<br />
communication, littéraire ou ordinaire, présuppose quelqu’un qui émet le message et<br />
quelqu’un qui le reçoit. N’empêche que bien des narrations paraissent ne s’adresser<br />
directement à personne. Adoptant le point de vue sémiotique, Mieke Bal considère<br />
le texte narratif comme un signe à l’intérieur duquel «un autre destinateur, le sujet<br />
de l’énonciation ou narrateur, émet un signe à un destinataire, le narrataire » 3 .<br />
Le terme de « narrataire », couramment proposé pour désigner celui « à qui le<br />
narrateur s’adresse » 4 , est relativement neuf, même si l’intérêt porté au processus<br />
de la communication remonte à l’Antiquité. Bien que la pratique romanesque du<br />
XX e siècle ait largement relativisé les diverses notions employées dans les études<br />
théoriques sur la communication littéraire, on peut toujours esquisser la chaîne<br />
respective :<br />
Auteur réel ← → Lecteur réel<br />
(émetteur) (récepteur)<br />
↓ ↓<br />
...............................................................<br />
Auteur ↔ Narrateur ↔ Narrataire ↔ Lecteur<br />
implicite implicite<br />
La ligne de pointillés sépare la réalité référentielle (hors-textuelle) de l’univers<br />
textuel mettant en évidence le fait que les personnes réelles se distinguent des figures<br />
littéraires. Les instances textuelles ne sont que des constructions médiatrices<br />
1 Stendhal, «Deuxième essai de préface» [Mai 1834], De l’amour, Paris, Le Divan, 1927, p. 14.<br />
2 Cf. Connolly, C.,Le partenaire occulté, Les Éditions David, Ottawa (Ontario), 2003.<br />
3 Bal, M.,Narratologie, Klinksieck, Paris, 1977, p. 8.<br />
4 Prince, G., « Introduction à l’étude du narrataire », Poétique, N o 14, 1973, p. 178.<br />
289
fonctionnant dans la structure multiforme et polyvalente. Les différents couples,<br />
trouvant leur place dans une structure symétrique, basée sur les oppositions binaires,<br />
visualisent les rapports, plutôt complémentaires qu’opposés, qui existent<br />
entre les instances émettrices (auctoriales) et réceptrices (lectoriales). A l’origine<br />
on trouve, du côté auctorial, une personne historique (auteur, écrivain) 5 qui produit<br />
l’œuvre. Du côté lectorial, on trouve le lecteur historique qui est toute personne<br />
impliquée dans la lecture. L’auteur implicite et le lecteur implicite sont des figures<br />
littéraires qui tiennent compte des manifestations de la présence de l’auteur<br />
et/ou du lecteur dans le texte. L’auteur implicite, le second moi de l’auteur 6 (que<br />
le narrateur dise « je » ou un « il »), laisse entendre sa pensée profonde par le<br />
truchement de la voix narrative qui le place à la fois au-dessus du narrateur et<br />
entre celui-ci et l’œuvre. Le lecteur implicite est une figure qui rend compte de la<br />
participation, tant active que passive, du lecteur. Les deux, l’auteur implicite et le<br />
lecteur implicite, sont invisibles et se caractérisent par l’omniprésence latente. A<br />
la différence de l’auteur, qui est généralement unique et plus ou moins connu, les<br />
lecteurs sont multiples et anonymes.<br />
L’intérêt qu’on attache au processus de la réception a pour résultat la décomposition<br />
de l’activité de lecture en diverses phases pendant lesquelles le lecteur<br />
est censé s’approprier le message encodé. Les instances lectoriales n’ont fait que<br />
suivre la structuration des instances auctoriales qui avaient été les premières à se<br />
multiplier. En effet, tout lecteur est appelé à retravailler l’œuvre, qui s’ouvre à des<br />
interprétations polysémiques, dans son propre for intérieur. Les compétences (linguistiques,<br />
culturelles, etc.) que l’auteur suppose chez le lecteur sont comparables<br />
avec celles que le narrateur suppose chez son narrataire. Parmi les termes de base,<br />
c’est notamment l’étiquette de « narrataire » qui est accordée trop indistinctement<br />
à des notions souvent bien différentes.<br />
Dans le schéma de communication ordinaire ou deux personnes réelles, l’émetteur<br />
(le destinateur) du message et son récepteur (le destinataire), se trouvent<br />
face à face dans une situation concrète, on peut tolérer le terme de « narrataire »<br />
comme une sorte de synonyme désignant l’interlocuteur présent (le sujet écoutant),<br />
d’autant plus que le « narrateur » (le sujet parlant) jouit de la même tolérance depuis<br />
longtemps. Cependant, à la différence du dialogue caractérisé par une liaison<br />
interactionnelle entre les partenaires présents, la communication littéraire est une<br />
communication différée, destinée à être reçue à distance du moment et du lieu de sa<br />
production, et en plus rédigée en conformité avec les règles esthétiques. Or, comme<br />
l’emploi abusif du nouveau terme s’avère inadmissible, une réflexion critique sur<br />
les critères qui différencient « le narrataire » des termes voisins concurrents semble<br />
s’imposer.<br />
Gérard Genette distingue, en dépendance du niveau narratif, les narrateurs<br />
extradiégétiques et intradiégétiques 7 : le narrateur premier, extradiégétique, est<br />
extérieur au monde de l’histoire, le narrateur second, intradiégétique, est un per-<br />
5Pour différencier l’individu créateur de la fonction productrice, on l’appelle dans certains cas<br />
«scripteur».<br />
6Booth, W.C.,«Distanceetpointdevue»,in:Poétique du récit, Seuil, Paris 1977, pp. 92–94.<br />
7Cf. Genette, G.,Figures II, Paris, Seuil, 1966 ; Figures III, Paris, Seuil, 1972 ; Nouveau<br />
Discours du récit, Paris, Seuil, 1983. La distinction d’après le rapport du narrateur à l’histoire<br />
racontée (narrateurs « homodiégétiques » ou « hétérodiégétiques ») n’a ici aucune relevance.<br />
290
sonnage de récit. A ce stade de la réflexion, on en arrive à l’application du même<br />
critère au narrataire pour définir le « narrataire extradiégétique » et le « narrataire<br />
intradiégétique ». A vrai dire, on n’a pas de grandes difficultés avec le narrataire<br />
intradiégétique qui peut réclamer une existence diégétique solide liée à son rôle<br />
de personnage-auditeur (personnage-lecteur). La situation narrative qui, dans le<br />
texte, permet d’établir un rapport bien visible entre le narrateur et le narrataire<br />
est « le récit dans le récit », « le récit enchâssé » (Tzvetan Todorov), « le métarécit »<br />
ou « le récit au second degré » (Gérard Genette), « le récit intercalé », « le récit<br />
inséré », « le récit encadré », etc. L’exemple classique en est offert par Les Mille et<br />
une nuits; la formule est reprise dans L’Heptaméron de Marguerite de Navarre, qui<br />
s’est inspirée du Décaméron de Boccace, et la même structure se retrouve dans la<br />
« composition à tiroirs » (cf. Gil Blas de Lesage 8 ). La fonction principale du narrataire<br />
intradiégétique consiste à écouter, mais parmi ses fonctions complémentaires,<br />
il y a le souci d’établir et de garder avec le narrateur un contact direct et même de<br />
prendre part à l’histoire racontée (exprimer ses sentiments, apporter des jugements<br />
généraux sur l’histoire, etc.) 9 .<br />
Gerald Prince distingue, en dépendance de l’importance de leur rôle dans le<br />
texte, « le narrataire degré zéro », réduit à l’exercice de la fonction de communication,<br />
et « le narrataire spécifique » qui, grâce à ses caractéristiques plus nombreuses,<br />
est plus « concret » et moins anonyme 10 . On lui doit aussi le terme de<br />
« narrataire principal », destinataire ultime de toutes les narrations, comme l’est<br />
le roi dans Les Mille et une nuits, et les narrataires « secondaires », ceux à qui<br />
une partie seulement des événements est racontée 11 . Cependant, si le roi est le<br />
seul narrataire qui entend toutes les histoires, c’est qu’il fait partie du récit-cadre<br />
auquel tous les autres niveaux narratifs sont soumis, et s’il devient le destinataire<br />
ultime de tous les récits intercalés, il n’en est pas moins le narrataire intradiégétique.<br />
Le narrataire extradiégétique dans Les Mille et une nuits est le narrataire<br />
au premier degré, anonyme et invisible, qui est responsable non seulement de la<br />
réception des récits de Schéhérazade, mais encore de celle du récit premier qui<br />
donne l’histoire de la reine. Le « narrataire principal » d’après Prince, en tant que<br />
consommateur de l’ensemble de toutes les lettres (« histoires intercalées »), n’est<br />
identifiable ni même avec le narrataire extradiégétique dans le roman épistolaire.<br />
Dans Les Liaisons dangereuses de Choderlos de Laclos, celui-ci est le partenaire<br />
du rédacteur-éditeur, narrateur extradiégétique qui, dans la préface, s’adresse au<br />
« Public », lui présentant son « Recueil » (« Ouvrage »). Or, les narrataires intradiégétiques<br />
dans le roman épistolaire sont tous secondaires ; en outre, en tant<br />
qu’auteurs des lettres, ils se voient chargés, à l’occasion, du rôle des narrateurs.<br />
8 Tzvetan Todorov parle des « hommes-récits » ce qui veut dire qu’un nouveau personnage<br />
signifie un nouveau récit (« Les hommes-récits », Poétique de la prose, Seuil, Paris, 1971, p. 72).<br />
9 L’homologue dramatique du narrataire intradiégétique est « le spectateur explicite », le destinataire<br />
de la pièce dans la pièce, comme Hamlet assistant à la tragédie jouée par les acteurs au<br />
château d’Elseneur (cf. Vodă-Căpu¸san, Maria, « Le spectateur explicite », Studia Universitatis<br />
Babeç-Bolyai, Philologia 1, 1981, Anul XXVI, pp. 10–13).<br />
10 Prince, G., « Introduction à l’étude du narrataire », Poétique, N o 14, 1973, pp. 180–181.<br />
Mary Ann Piwowarczyk (« The Narratee and the Situation of Enunciation : A Reconsideration of<br />
Prince’s Theory », in : Genre, University of Oklahoma, vol. IX, N o 2, 1976) développe les idées<br />
de Prince.<br />
11 Prince, G., « Introduction à l’étude du narrataire », Poétique, N o 14, 1973, p. 190.<br />
291
Par contre, dans Le Nœud de vipères de François Mauriac, roman ou un narrateur<br />
raconte une partie de son histoire à un narrataire, une autre à un deuxième et ainsi<br />
de suite, le narrataire principal est inévitablement extradiégétique. Dans Le Dîner<br />
en ville de Claude Mauriac, le narrateur extradiégétique, qui organise la disposition<br />
du cadre spatio-temporel du roman ou ont lieu les répliques et les monologues<br />
intérieurs des commensaux, est autant invisible que son narrataire extradiégétique.<br />
Une discrétion absolue caractérise le narrateur et le narrataire extradiégétiques<br />
dans L’amante anglaise de Marguerite Duras, livre où il n’a y pas un seul mot<br />
qui ne soit présenté dans le dialogue, comme tout est enregistré par un magnétophone.<br />
Enfin, comme « extradiégétiques », on peut classifier aussi les narrataires<br />
«externes», abstraits et absents («nature», «Dieu»), et les narrataires «internes»,<br />
allocuteurs évoqués dans le texte par divers pronoms personnels (« nous », « vous »,<br />
« on »), tels qu’ils sont définis par Jean Rousset 12 , parce qu’ils relèvent tous du<br />
premier niveau narratif.<br />
Le narrataire extradiégétique, qui répond de la réception du récit premier, est<br />
une instance narrative à pied égal avec le narrateur extradiégétique qui répond de la<br />
production du récit premier qui englobe logiquement aussi tous les autres niveaux<br />
narratifs («supérieurs» dans le système genettien, «inférieurs» selon la conception<br />
de Mieke Bal qui définit le récit enchâssé comme « l’hypo-récit »). On commence<br />
à se douter que c’est justement le narrataire extradiégétique, une figure abstraite<br />
et vague qui se déduit des seules structures du récit, qui pose les problèmes. En<br />
effet, il faut savoir rendre compte des différents degrés de la présence du narrataire<br />
extradiégétique dans le texte.<br />
La typologie selon Prince néglige la différence qui existe entre les narrataires<br />
intradiégétiques et extradiégétiques. Cependant, si l’on ajoute aux critères utilisés<br />
par Prince le niveau narratif, il est possible de définir « le narrataire extradiégétique<br />
degré zéro » et « le narrataire extradiégétique spécifique ». Les narrataires<br />
extradiégétiques mentionnés ci-dessus, à l’exception de ceux définis par Rousset,<br />
correspondent évidemment au « degré zéro ». Le narrateur extradiégétique est cependant<br />
libre de s’adresser à son interlocuteur en employant les pronoms personnels<br />
(« nous », « on » « tu », « vous »), les vocatifs et diverses apostrophes (« lecteur »,<br />
«auditeur», «mon cher», «mon ami», «ami lecteur», etc.), qui peuvent apparaître<br />
même dans l’appareil paratextuel (préfaces, avertissements, dédicaces), et qui laissent<br />
tous percevoir l’implication de l’instance réceptrice. Le narrateur évoque ainsi<br />
le destinataire extradiégétique qui peut être désigné comme « le narrataire extradiégétique<br />
spécifique ». Pour marquer la présence du narrataire etradiégétique, bien<br />
que discrète, il suffirait du pronom « nous » ou « on ». Cependant, pour établir un<br />
lien perceptible entre le locuteur et son interlocuteur, le pronom sans doute le plus<br />
utilisé est «vous»: «[f]igurez-vous un homme qui dort» (dans la seconde version du<br />
Horla de Guy Maupassant), «[v]ous parlez de l’âne de Sterne», «voici leur histoire;<br />
je ne la raconte pas pour vous, c’est à moi seul que je la raconte» (Jules Janin, L’ Âne<br />
mort et la femme guillotinée). R. K. Pétrus, personnage-narrateur du roman de Robert<br />
Sabatier Dessin sur un trottoir, s’adresse au romancier comme à son narrataire<br />
extradiégétique spécifique (premier lecteur) à qui il feint de dédicacer le livre : « Je<br />
t’offre ce Dessin sur un trottoir [...] tous ces événements [...] d’une année ».<br />
12 Rousset, J., « Le journal intime, texte sans destinataire », Poétique, 1983, N o 56, p. 442.<br />
292
Nous avons défini comme le destinataire apostrophé dans les exemples cités le<br />
narrataire extradiégétique. A vrai dire, c’est celui-ci qu’en pratique, on confond<br />
souvent, avec le lecteur implicite. Néanmoins, le lecteur implicite (Wayne Booth,<br />
Wolfgang Iser) est une projection du lecteur inscrit dans le texte 13 . Appelé également<br />
«lecteur virtuel» (Gérard Genette), «lecteur abstrait» (Jaap Lintvelt), «lector<br />
in fabula », une sorte de « lecteur modèle » (Umberto Eco), « lecteur compétent »<br />
(Jonathan D. Culler), «lecteur supposé» (Alain Viala), «archilecteur» ou «lecteur<br />
imaginé » qui est au courant de l’intertexte (Michael Riffaterre), sans parler d’autres<br />
désignations qui ont fâcheusement tendance à se multiplier (le lecteur « fictif »,<br />
« faux », « empirique », « encodé », « visé »,«anonyme»,etc.),lelecteurimplicite<br />
semble éclipser, comme le destinataire hypothétique ultime, le narrataire<br />
extradiégétique. Néanmoins, le narrataire, répondant par la geste réceptrice, ne se<br />
confond pas plus avec le lecteur (réel ou implicite) que le narrateur, initiant la<br />
geste émettrice, ne se confond avec l’auteur. Les paroles comme « vous qui tenez<br />
ce livre d’une main blanche » (Balzac, Le Père Goriot), ou bien diverses adresses<br />
directes, «[a]vez-vous été dans votre vie six mois malheureux par amour ? dirai-je à<br />
quelqu’un qui voudrait lire ce livre » (Stendhal, L’Amour), « [v]ous me demandez,<br />
frère, si j’ai aimé, oui » (Gautier, La Morte amoureuse), « [m]on cher ami, tu n’y<br />
comprends rien?» (Maupassant, Lui?), «[b]eaucoup de personnes à qui j’ai raconté<br />
cette aventure se sont moqués de moi » (Maupassant, Le Horla) nevisentpasun<br />
lecteur imaginé, mais un narrataire extradiégétique spécifique dont les attributs ne<br />
sont que plus dévelopés.<br />
Or, le lecteur implicite, étant un terme lié à la lecture, ne désigne pas la personne<br />
du lecteur mais trahit sa présence (omniprésence) dans le texte. De façon<br />
analogue, les intrusions de l’auteur 14 lorsqu’il emploie le « je » dans les passages<br />
métafictionnels soit parlant de ce qu’il fait ou pense soit du texte qu’il est en train<br />
de produire, semblent renvoyer à l’auteur réel, mais il faut les attribuer au narrateur.<br />
« Il parvint au sixièmeétagemoinsessouffléquej’aurais cru » (Jean Échenoz,<br />
Je m’en vais). Voilà le narrateur extradiégétique-hétérodiégétique qui parle et qui<br />
est parfaitement au courant de l’histoire dans laquelle le « je » employé n’est évidemment<br />
pas celui de l’auteur : le récit n’imite pas les événements véritables, parce<br />
que la situation narrative d’un récit, même autobiographique, ne se ramène jamais<br />
à la situation d’écriture. Lorsque Balzac écrit dans Eugénie Grandet que le père de<br />
l’héroïne jouissait à Saumur d’une réputation «dont les causes et les effets ne seront<br />
pas entièrement compris par les personnes qui n’ont point, peu ou prou, vécu en<br />
province », il implique tout simplement une réflexion sur la réception de son roman<br />
par un certain public, en jugeant ses compétences lectoriales. De façon analogue,<br />
les auteurs des contes fantastiques qui, racontant des histoires incroyables, feignent<br />
de s’adresser directement à leurs « lecteurs » pour les assurer qu’ils disent la vérité :<br />
«[t]out le petit merveilleux que je vous donne, lecteur, s’est vérifié dans la vie réelle»<br />
13 « Le texte, objet de communication, ne se conçoit pas sans destinataire implicite» (Jouve, V.,<br />
L’Effet-personnage dans le roman, Paris PUF, 1992, p. 18). Le destinataire se définit comme le<br />
lecteur implicite à qui s’adressent les effets de lecture programmés par le texte (Jouve, V.,L’Effet-<br />
-personnage dans le roman, Paris PUF, 1992, p. 21).<br />
14 Gérard Genette appelle la figure par laquelle le narrateur feint d’entrer (avec ou sans son<br />
lecteur) dans l’univers diégétique «la métalepse narrative», liée au changement de niveau (Figures<br />
III, Seuil, Paris, 1972, pp. 135 et 244).<br />
293
(Émile Deschamps, Réalités fantastiques), ne s’adressent qu’aux narrataires extradiégétiques.<br />
Le mot « lecteur », employé ici au sens du destinataire extradiégétique<br />
ciblé, est un artifice littéraire qui n’établit aucun contact véritable 15 .<br />
La présente étude est loin de prétendre trancher le problème de l’indécision<br />
sémantique qui ne gêne pas qu’un groupe restreint de spécialistes ; elle n’est qu’une<br />
petite contribution à une discussion qui ne s’arrête pas là. Son idée principale,<br />
on le voit bien, est la distinction nette qu’il faut établir entre deux hypostases,<br />
intradiégétique et extradiégétique, du narrataire. Or, il convient de compléter le<br />
schéma de communication littéraire proposé ci-dessus par la différenciation parallèle<br />
du narrateur et du narrataire en tant qu’instances narratives complémentaires qui<br />
se situent au même niveau diégétique :<br />
Auteur réel ← → Lecteur réel<br />
(émetteur) (récepteur)<br />
↓ ↓<br />
.........................................................................<br />
Auteur ↔ Narrateur ↔ Narrataire ↔ Lecteur<br />
implicite intradiégétique intradiégétique implicite<br />
extradiégétique extradiégétique<br />
Enfin, dès le début, une idée sous-jacente traverse la présente étude : l’appel à<br />
l’Autre. D’après Michel Foucault le discours n’est pas l’expression d’un sujet, mais<br />
un champ de régularités pour diverses positions de la subjectivité, un ensemble où<br />
peuvent se déterminer la dispersion du sujet et sa discontinuité avec lui-même. Le<br />
« vous » dans La Modification de Michel Butor exprime en premier lieu le point<br />
de vue du narrateur extradiégétique-homodiégétique, mais interpelle à la fois l’auditeur<br />
extradiégétique (situé au même niveau narratif). La parole de l’individu<br />
ne sert pas à exprimer cet individu comme une unité monolithique et indivisible,<br />
puisqu’une telle unité n’existe pas, mais elle doit permettre à cet individu de dialoguer<br />
avec les autres et avec lui-même. Pour Jean-Marie-Gustave Le Clézio, le<br />
point d’arrivée du récit s’identifie avec son point de départ : « Je voudrais que cesse<br />
un jour le mince rempart de papier blanc qui me protège, qui me sépare [...]. La<br />
grande hypocrisie de l’écriture [...]. C’est donc cette matière qui s’interpose, entre<br />
moi et moi, ce chemin détourné par lequel je m’adresse ». 16 Pour l’analyste littéraire<br />
qui ne comprend pas le pronom « tu » au sens d’un dialogisme, mais comme<br />
une « seconde personne », tant l’auteur que le lecteur sont des instances qui correspondent<br />
à leur subjectivité complexe, le « tu » devenant pour chacun d’entre eux<br />
une autre (seconde) face du pronom « je ».<br />
15 Disons aussi que la tradition des interpellations du public par le narrateur est ancienne. Le<br />
procédé devait stimuler l’intérêt et date du temps de la littérature orale (les traces en persistent<br />
dans les fabliaux ou Les Fables de La Fontaine).<br />
16 Le Clézio, J.-M.-G., Le Livre des fuites, Gallimard, Paris, 1969, p. 58.<br />
294
BIBLIOGRAPHIE<br />
Booth, W.C.,TheRhetoric of Fiction, University of Chicago Press, 1961 (1983).<br />
Bronzwaer, W. J.-M., « Implied Author, Extradiegetic Narrator and Public Reader:<br />
Gérard Genette’s narratological mo<strong>del</strong> and the reading version of Great<br />
Expectations », Neuphilologus, 1978, No 1, p. 8.<br />
Charles, M.,Rhétorique de la lecture, Paris, Seuil, 1977.<br />
Chatman, S.,Story and Discourse, Narrative Structure in Fiction and Film, Cornell<br />
University Press, Ithaca and London, 1978, p. 151.<br />
Connolly, C.,Lepartenaire occulté, Les Éditions David, Ottawa (Ontario), 2003.<br />
Eco, U.,Lector in Fabula: Le rôle du lecteur ou la Coopération interprétative dans<br />
les textes narratifs, Paris, Grasset, 1985.<br />
Genette, G.,Figures II, Paris, Seuil, 1966; Figures III, Paris, Seuil, 1972; Nouveau<br />
Discours du récit, Paris, Seuil, 1983.<br />
Hardy, B.,Tellers and Listeners, The Narrative Imagination, UniversityofLondon,<br />
The Athlons Press, 1975.<br />
Iser, W.,L’Acte de lecture, Bruxelles, Mardage, 1985.<br />
Jauss, H.R.,Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, 1978.<br />
Jouve, V.,L’Effet-personnage dans le roman, Paris, PUF, 1992 ; Lire le temps,<br />
Paris, Minuit, 1989.<br />
Lanser, S.S.,The Narrative Act, Princeton University Press, Princeton, New<br />
Jersey, 1981.<br />
Lintvelt, J.,«Modèle discursif du récit encadré, Rhétorique et idéologie dans les<br />
Illustres Françaises de Robert Challe », Poétique, No 35, 1978, pp. 352–366.<br />
Molinié, G., Viala, A., Approches de la réception, Paris, PUF, 1993.<br />
Picard, M.,La Lecture comme jeu, Paris, Minuit, 1986.<br />
Piwowarczyk, M. A., «The Narratee and the Situation of Enunciation: A Reconsideration<br />
of Prince’s Theory », in : Genre, University of Oklahoma, vol. IX,<br />
No 2, 1976, pp. 167–177 ; « The Narratee in Selected Fictional Works of<br />
Diderot », Wisconsin, 1978.<br />
Prince, G., « Introduction à l’étude du narrataire », in : Poétique, No 14, 1973,<br />
pp. 178–196.<br />
Prince, G.,Narratology, The Form and Functioning of Narrative, Berlin–New<br />
York–Amsterdam, Mouton Publishers, 1982.<br />
Prince, G., « Remarques sur les signes métanarratifs », in : Degrés, 5e année,<br />
Nos 11–12, 1977.<br />
Prince, G., «On Readers and Listeners in Narrative», in: Neophilologus, LV,No2, 1971.<br />
295
Prince, G., « Notes toward a categorization of fictional ‘narratees’ », in : Genre,<br />
vol. IV, No 1, 1971, pp. 100–106.<br />
Rimmon-Kenan, Sh., Narrative Fiction: Contemporary Poetics, Methuen, London<br />
and New York, 1983.<br />
„Narrataire : hledání druhého v literární komunikaci<br />
Resumé<br />
Termínem „narrataire je v naratologii označován příjemce vyprávění (posluchač),<br />
k němuž se obrací vypravěč. Jelikož ve schématu literární komunikace<br />
založeném na binárních opozicích je „narrataire logicky partnerem vypravěče<br />
v prvním nebo druhém stupni, zatímco čtenář je vždy partnerem autora, není<br />
správné ho zaměňovat s pojmem „čtenář (včetně tzv. „implicitního). Za tím<br />
účelem je třeba rozlišovat termíny intradiegetický „narrataire, který je jako postava<br />
příběhu poměrně snadno definovatelný, a extradiegetický „narrataire, který<br />
je partnerem vypravěče prvního stupně, a proto stejně jako on není přítomen v diegezi.<br />
“Narratee”: the Quest for the Other in Literary Communication<br />
Summary<br />
The term “narratee” designs in narratology the receiver (listener) to whom the<br />
narrator speaks. According to a scheme of literary communication based on binary<br />
oppositions, the narratee is logically the partner of the first-degree or the seconddegree<br />
narrator; similarly, the reader is always the partner of the author, and<br />
therefore it is not correct to confuse the narratee with the reader (including the socalled<br />
“implied reader”). For this reason it is necessary to distinguish between the<br />
“intradigetic narrator”, term which designs a character represented in the narrative<br />
text and quite easy to define, and the “extradiegetic narrator”, who is the partner<br />
of the first-degree narrator and, like him, absent in the diegesis.<br />
296<br />
Jiří Šrámek<br />
Katedra romanistiky<br />
Filozofická fakulta<br />
<strong>Univerzita</strong> Palackého v Olomouci<br />
Křížkovského 10<br />
771 80 Olomouc<br />
sramek@phil.muni.cz
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Realidad moderna y su reflejo<br />
en el argot <strong>del</strong> español europeo<br />
Bohdan Ulašin<br />
Definición, característica y clasificación <strong>del</strong> argot<br />
El argot 1 es caracterizado, aparte de su espontaneidad, expresividad y fugacidad,<br />
ante todo por la informalidad que se opone a lo normativo, formal. La informalidad<br />
<strong>del</strong> estilo significa que a) hay cierto grado de confianza entre los interlocutores,<br />
b) aunque tratándose de personas desconocidas, se encuentran en una situación<br />
o ante la intención de uno de los hablantes de no respetar las normas socioculturales<br />
o la distancia emotiva entre dos personas desconocidas. El estilo formal, por otra<br />
parte, contiene elementos que muestran la relación no íntima, oficial entre dos o más<br />
personas, lo que lleva consigo el respeto de ciertas normas y tabús establecidos por<br />
la sociedad y la observación de las reglas normativas de la lengua.<br />
El argot desempeña varias funciones. 2 La principal función de la lengua como tal<br />
y por ende también <strong>del</strong> argot, es la función comunicativa, que se encarga de servir<br />
de modo de comunicación, satisfacer las necesidades de los seres humanos para<br />
poder expresar sus sentimientos, compartir las informaciones, etc. Como la realidad<br />
extralingüística cambia constantemente, la lengua necesita crear nuevas voces para<br />
referirse a lo nuevo. Para ello se sirve de las formas ya existentes otorgándoles<br />
nuevos significados o se forman palabras o sintagmas fijos nuevos.<br />
Como el argot se usa ante todo en un ambiente informal, íntimo y expresivo,<br />
los típicos temas sobre los que gira la conversación presentan los campos léxicos<br />
caracterizados, sea por su carácter tabú (sexo, escatología), sea porque levantan<br />
1 El argot en nuestra definición abarca lo que algunos llaman el argot común (sin diferencias<br />
diastráticas, bajo este término incluimos también las siguientes denominaciones conocidas, como<br />
registro conversacional, coloquial, informal, habla coloquial, si usada en entorno de la familia:<br />
familiar) y también los argots especiales (limitados a ciertos grupos de la sociedad). Este estilo<br />
se caracteriza y define ante otros estilos por su informalidad y espontaneidad.<br />
2 Función cómica, críptica, de identificación con el grupo, de economía lingüística, etc. Véase<br />
Ulašin, B., «Funciones <strong>del</strong> registro coloquial y los mecanismos lingüísticos para realizarlas», en:<br />
Actas <strong>del</strong> X encuentro de profesores de español en Eslovaquia, (en prensa).<br />
297
muchas emociones (cualidades y defectos humanos, policía) o son actividades u<br />
objetos cotidianos, algunos esenciales para la vida (comer, beber, dormir, alcohol,<br />
dinero). El argot siempre ha constituido la parte más baja 3 de la capa coloquial.<br />
También en nuestra realidad de hoy día existen actividades o actitudes que tienen<br />
carácter marginal incluso hasta ilegal, sin embargo los hablantes que las desarrollan<br />
o sostienen, necesitan referirse a ellos. Hablamos de un sociolecto, si los hablantes<br />
forman:<br />
a) determinado grupo social (prostitutas, drogadictos, soldados, <strong>del</strong>incuentes,<br />
camioneros, etc.) y han desarrollado su modo de hablar. En este caso el <strong>lenguaje</strong>,<br />
aparte de su función primaria — la función comunicativa, sirve también<br />
para la identificación con el grupo social como dice una de las definiciones<br />
rimadas de lo que es la jerga, el eslang:<br />
The chief use of slang<br />
«Is to show that you» re one of the gang<br />
Podemos incluir entre los sociolectos también el llamado<br />
b) <strong>lenguaje</strong> profesional, argot de grupo o jerga profesional:<br />
Lenguaje de diferentes grupos profesionales (médicos, matemáticos, informáticos,<br />
etc.) donde «la conversación gira alrededor de realidades especiales y se<br />
emplean palabras y expresiones que son incomprensibles fuera <strong>del</strong> grupo». 4<br />
Cada día los especialistas hablan de su trabajo, por ende en su conversación<br />
hacen referencia a cosas, objetos y fenómenos de una parte muy restringida<br />
de la realidad extralingüística, su profesión o especialización.<br />
c) <strong>lenguaje</strong> de aficiones:<br />
Aquí podemos incluir todas las actividades humanas que denominamos como<br />
aficiones. Es un mundo muy variado y variopinto, existen muchos grupos de<br />
aficiones diferentes donde la comunicación gira alrededor de una actividad<br />
concreta. A ésta se refieren los aficionados con palabras, expresiones, locuciones,<br />
etc. especiales. Es imposible definirlafronteraexactaentreunaafición<br />
y una profesión por una parte y un grupo de afición y un grupo social por<br />
otra.<br />
Aunque muchos grupos sociales o de aficiones existen ya desde hace mucho<br />
tiempo, también en las esferas de su actividad surgen nuevas realidades, fenómenos,<br />
aparecen nuevos objetos que reciben nuevas denominaciones, que por su recién<br />
creación se llaman neologismos. Estos neologismos surgen de manera siguiente:<br />
Procesos morfológicos de la formación de palabras<br />
También llamados procesos transformativos en los que surgen nuevas formas, los<br />
verdaderos neologismos. El proceso morfológico más productivo, tanto en el estilo<br />
formal como en el estilo coloquial, es:<br />
298<br />
3 En el sentido de aceptación social de tal discurso.<br />
4 Sanmartín Sáez, J.,Diccionario de argot, pág. 8.
Derivación: Se realiza mediante formantes morfológicos, afijos, que se añaden<br />
a la base de la palabra (raíz). Los afijos se dividen en prefijos, sufijos e infijos, según<br />
el lugar <strong>del</strong> afijo: ante la base de palabra, detrás y dentro de la base.<br />
a) Prefijación: Los prefijos son etimológicamente preposiciones (con-, de-, en-,<br />
por-, etc.), también varias preposiciones latinas o griegas se han conservado en<br />
español hasta hoy día en función de prefijos (a-, anti-, inter-, etc.).<br />
Ejemplos: antibeibi m (píldora anticonceptiva; <strong>del</strong> préstamo inglés beibi←baby),<br />
desocuparse (quedarse la prostituta libre <strong>del</strong> cliente; ocuparse), repesca (examen<br />
especial para los que han suspendido el anterior; pesca).<br />
b) Sufijación: Constituye el procedimiento más empleado en la formación de<br />
palabras nuevas en el argot español. Una especie de afijo – un sufijo se pospone a la<br />
base de la palabra. A veces surgen dos palabras idénticas que se formaron de bases<br />
diferentes: tetera (té), tetera (sujetador; tetas); follaje (hojas), follaje (follar).<br />
Ejemplos: burraca (prostituta de ínfima categoría; burro), derechazo (giro brusco<br />
hacia una política de derechas).<br />
Composición: Mediante la composición se generan nuevas unidades lexicales<br />
y semánticas (palabras compuestas) de dos o más raíces que tienen su propio significado<br />
y al unirse crean un significado nuevo.<br />
Ejemplos: caraculo (estúpido, feo), blanquiazul (jugador o servidor <strong>del</strong> club de<br />
fútbol <strong>del</strong> Español), sinhueso (lengua), cuatrojos (persona con gafas), asaltacunas<br />
(pedófilo), calientapollas (mujer que excita a los hombres pero no consiente en<br />
llegar a la cópula sexual), meteisaca (cópula sexual).<br />
Acortamiento: Podemos «cortar» el principio (furgo→furgoneta), el fin (teca→<br />
discoteca)oelmedio<strong>del</strong>apalabra(güitos→güevitos). En el argot común predomina<br />
la supresión de la parte final y las palabras que quedan suelen tener dos sílabas<br />
(director→dire). Las palabras de tres sílabas pertenecen sobre todo a los sociolectos<br />
(<strong>lenguaje</strong> de los jóvenes, estudiantes, drogadictos, soldados, etc.) y al <strong>lenguaje</strong><br />
profesional (manifestación→manifa, voluntario→volunta).<br />
Conversión: La conversión representa el cambio de categoría gramatical o de<br />
clase de palabras sin intervención de los procedimientos morfológicos.<br />
Ejemplos: elementa (prostituta; elemento), fotocopio (hermano, fotocopia); dolorosa<br />
(cuenta, factura), húmeda (lengua), largos (dedos <strong>del</strong> carterista), tal (prostituta),<br />
sufrida (cama).<br />
Derivación regresiva es la dirección opuesta de la derivación normal. En la<br />
mayoría absoluta de los casos se «rederiva» un sustantivo de un verbo. Se suprime<br />
el sufijo verbal (-ar, -er, -ir) y se forma una palabra nueva que suele terminar en<br />
-e, o- o -eo para hacer patente su pertenencia a la clase de sustantivos.<br />
Ejemplos: alucine (asombro; alucinar), descojono (risa; descojonarse), ligue<br />
(relación amorosa eventual; ligar).<br />
Recomposición: Se crean palabras nuevas mediante un subgrupo de afijos que<br />
tienen rasgos tanto de los morfemas dependientes como de los lexicales. Son bases de<br />
palabras grecolatinas, raíces cultas, que no existen como unidades independientes en<br />
el español de hoy, en el estilo coloquial suelen ir unidas con una palabra coloquial,<br />
hasta vulgar y así contrastan <strong>del</strong>iberadamente con el carácter culto <strong>del</strong> segundo<br />
componente.<br />
299
Ejemplos: cagódromo (retrete; cagar), falocracia (dominio <strong>del</strong> hombre; falo),<br />
tetógrafo (revista pornográfica), titulitis (valoración excesiva de los títulos académicos).<br />
Cruce o acción de dos palabras: Bajo el cruce entendemos el procedimiento por<br />
el cual dos palabras se combinan entre sí para formar una nueva donde una parte<br />
<strong>del</strong> neologismo se ha tomado de la primera y la otra de la segunda palabra.<br />
Ejemplos: analfabestia (analfabeta; analfabeta y bestia), pechonalidad (pechos<br />
grandes; pecho y personalidad), ir en zapatobús (ir a pie; zapato y autobús).<br />
Siglas: Las siglas, como procedimiento de la formación y las abreviaturas se<br />
encuentran en la periferia <strong>del</strong> uso en la lengua subestándar.<br />
Ejemplos: HP (hijo puta), NPI/enepeí (ni puta idea), PM (puta madre).<br />
Metátesis o metaplasmos: La metátesis consiste en el cambio silábico o la alteración<br />
<strong>del</strong> orden de las letras de una palabra.<br />
Ejemplos: ñoca f(coña), parajoda m(paradoja).<br />
Creación sintagmática<br />
No es siempre posible designar la realidad extralingüística con una sola palabra.<br />
A veces creamos unidades de dos o más palabras. Según el sentido y la interdependencia<br />
de las palabras distinguimos entre las unidades sintagmáticas y locuciones/unidades<br />
fraseológicas.<br />
Tanto unidades sintagmáticas (US) como unidades fraseológicas (UF) son sintagmas<br />
fijos. Difieren <strong>del</strong> sintagma libre en la unidad <strong>del</strong> significado y en la fijación<br />
sintáctica o la inconmutabilidad de componentes. P. ej. en el sintagma fijo<br />
cuento chino (mentira), no podemos cambiar el atributo mientras que en el sintagma<br />
libre cuento magnífico podemos cambiar magnífico por excelente, estupendo<br />
o maravilloso. 5<br />
En cuanto a los términos utilizados, en la lingüística española nos tropezamos<br />
con un sistema bastante heterogéneo. En ella se emplean los términos locución,<br />
modismo, frase hecha o expresión fija, mientras que el de unidad fraseológica es<br />
el más utilizado en la fraseología internacional (esl. frazeologická jednotka, ingl.<br />
phraseological unit, rus.frazeologiqeska edinica). Asimismo, en la lingüística<br />
eslovaca también podemos encontrar las denominaciones unimembres frazeologizmus<br />
y frazéma. También, aparte de unidad sintagmática, se usan términos como<br />
lexía compleja, sinapsia, sintema o compuestos sintagmáticos.<br />
La UF difiere de US en la idiomaticidad. Mientras que el significado de algunos<br />
sintagmas es recto y transparente, el significado de UF no se forma sólo al unir los<br />
componentes, sino al revalorizar el significado de la expresión ya existente.<br />
Ejemplos US: costo culero (hachís transportado en el ano), casa de putas (lugar<br />
donde se ejerce la prostitución).<br />
Ejemplos UF:<br />
a) nominales: beso blanco (beso sin introducir la lengua), peste amarilla (taxistas<br />
de Barcelona), mala hostia (mal carácter), bajada de pantalones (sometimiento<br />
humillante a las condiciones o exigencias de otra persona), garaje la<br />
estrella (aparcamiento al aire libre),<br />
5 Aparecen, sin embargo, variaciones también dentro de los sintagmas fijos: echar/meter/pegar<br />
un clavo «fornicar», dar/echar una cabezada «dormir durante unos momentos».<br />
300
) adjetivales: de la leche (excelente), de pánico (enorme),<br />
c) verbales: la estructura más frecuente de formación de UF verbales es verbo<br />
+ objeto directo: chupar cámara (querer ser el centro de atracción), contar<br />
safaris (fabular, inventar historias), poner antenas (escuchar conversaciones<br />
ajenas); otras estructuras: no acostarse ni con Dios (no aceptar sobornos,<br />
favoritismos), meterse por la tubería (inyectarse droga),<br />
d) adverbiales: con cojones (con valentía), alobestia(usando la fuerza).<br />
Creación semántica<br />
El vocabulario <strong>del</strong> argot aumenta también de modo que las formas de las palabras<br />
no cambian, lo que cambia es el significado. El estilo coloquial puede tomar una<br />
palabra neutral, estándar y añadirle otro significado: música «sucesión de sonidos,<br />
melodía grata al oído» → «cartera»; dinosaurio «especie de reptil fósil» → «persona<br />
con ideas antiguas». No obstante, el mismo proceso ocurre dentro <strong>del</strong> estilo coloquial:<br />
mangurrino, «<strong>del</strong>incuente de escasa categoría» → «mendigo que busca los<br />
alimentos en los cubos de la basura» → «sinvergüenza».<br />
Desplazamiento <strong>del</strong> significado: 6 La esencia <strong>del</strong> cambio <strong>del</strong> significado yace en<br />
que dos denotados se pueden relacionar a base de una similitud mutua. La polisemia<br />
no impide la comprensión, dado que el contexto nos ayudará a descifrar cuál de los<br />
significados de la palabra se ha usado en el discurso.<br />
Metáfora Dicho desplazamiento puede realizarse a base de semejanzas exteriores<br />
y entonces, se trata de una metáfora. La metáfora es un juego que consiste en<br />
buscar las asociaciones entre las palabras y sus significados. La gran expresividad<br />
de la metáfora yace en el matiz que imprime el mo<strong>del</strong>o metafórico al referente.<br />
Con la metáfora el hablante subraya el rasgo típico <strong>del</strong> término metaforizado, p. ej.<br />
diablo «ángel caído que representa el mal y habita en el infierno» → «prisión celda<br />
de castigo» se sobreentiende que la celda de castigo es algo malo, desagradable;<br />
chuzo «palo con un pincho de hierro» → «pene» se agrega al referente el concepto<br />
de dureza y fuerza; mico «simio» → «niño pequeño»; pelele «muñeco de figura<br />
humana» → «persona inútil, manejada por los demás». Al subrayar aquel rasgo típico,<br />
el hablante muestra su actitud hacia lo dicho: caja tonta (televisión), provoca<br />
estupidez en las personas receptoras; mandanga (droga en general); mandanga significa<br />
también «dinero», referencia al hecho de que los traficantes se ganan la vida<br />
vendiendo droga; manteca (droga en general), aquí la droga se convierte en un<br />
alimento; salvadora (droga en general) en la mentalidad de un drogadicto la droga<br />
se convierte en una salvación, tal vez <strong>del</strong> síndrome de abstinencia.<br />
Metonimia: Consiste en presentar dos términos como idénticos a base de las<br />
semejanzas interiores. En el estilo coloquial utilizamos la metonimia sobre todo<br />
para otorgar el efecto humorístico, a menudo con el matiz despectivo: comecocos<br />
(televisión), cuatrojos (persona que lleva gafas), o simplemente para ser original,<br />
introducir una palabra o expresión nueva: rellenar la uve (fumar), rubia (cerveza),<br />
con la intención encubridora: hierro (1. pistola 2. palanqueta), cuatro sábanas (cigarrillo<br />
de hachís).<br />
6 La presencia de los otros procedimientos de la creación semántica: la ampliación y el estrechamiento<br />
<strong>del</strong> significado es muy escasa en el argot.<br />
301
Creación onomatopéyica<br />
A diferencia de la creación morfológica y sintagmática, donde la formación de<br />
palabras nuevas se apoya en palabras ya existentes, la creación onomatopéyica<br />
estriba en la imitación de sonidos que luego pueden convertirse en un sustantivo:<br />
¡yuyu! «grito de júbilo» → yuyu «cópula sexual», puede servir de base para otras<br />
palabras derivadas: fu «bufito <strong>del</strong> gato cuando huye» → afufar «huir» o entra en<br />
relaciones sintagmáticas con otras palabras para formar unidades fraseológicas:<br />
ñaca ñaca «sonido que imita el sonido repetitivo <strong>del</strong> acto sexual» → hacer ñaca<br />
ñaca «fornicar». Para darle más expresividad, la onomatopeya puede reduplicarse:<br />
ñaca ñaca, al tuntún, gagá, yuyú, etc.<br />
Las palabras onomatopéyicas o con la base onomatopéyica tienen la ventaja<br />
de poseer expresividad inherente que les confieren las series de sonidos escogidos<br />
precisamente para imitar el sonido en cuestión.<br />
Ejemplos: gagá (persona de edad que ha perdido parte de de su capacidad<br />
mental; reproduce los sonidos que emiten los bebés), gorigori (bullicio, alboroto),<br />
tiroliro (musiquilla de poca calidad).<br />
Uno de los procedimientos de enriquecimiento <strong>del</strong> vocabulario argótico son también<br />
préstamos de palabras extranjeras que quedan fuera de nuestro enfoque. 7<br />
Neologismos en algunos de los sociolectos<br />
Al final <strong>del</strong> artículo ofrecemos una muestra <strong>del</strong> vocabulario de varios grupos determinados<br />
de personas centrándonos en palabras y expresiones que denominan<br />
realidades, objetos y fenómenos relativamente modernos.<br />
Delincuencia: currar a la americana (procedimiento de robo consistente en<br />
aproximarse a la víctima que se encuentra en la ventanilla <strong>del</strong> banco contando<br />
el dinero que acaba de recibir <strong>del</strong> cajero, y en hacerle creer que se le ha caído<br />
un billete – que previamente se ha tirado –, posteriormente, el ladrón aprovechael<br />
momento cuando la víctima se agacha para apoderarse de un manojo de los billetes,<br />
depositados en la ventanilla), zumbar (robar coches), alucinaje (método de robo<br />
novedoso consistente en lanzar un coche a toda velocidad contra el escaparate de un<br />
establecimiento o tienda para poder entrar a robar), pirante (coche rápido que se<br />
emplea para huir después de haber cometido un <strong>del</strong>ito), plástico quemado (tarjeta<br />
de crédito empleada después de haberla robado)<br />
Prostitución: copera, güisquera (mujer que obtiene cierto porcentaje de las consumiciones<br />
de los clientes <strong>del</strong> club nocturno), güisquería (bar de alterne), colgel/call<br />
girl (prostituta que acude a una cita concertada mediante el teléfono; <strong>del</strong> inglés<br />
call girl), chapero (hombre que se prostituye con homosexuales), cuadro/dúplex<br />
(espectáculo lésbico entre dos prostitutas, para que los clientes observen y, a veces,<br />
tomen parte), tailandés/thai (masaje erótico).<br />
Homosexuales: minigay (joven gay que acaba de llegar en la comunidad homosexual),<br />
salir <strong>del</strong> armario (asumir y decir a los amigos y personas próximas la<br />
orientación sexual, en concreto la homosexualidad), auting/outing (denuncia pública<br />
de que una persona es homosexual, sin haber obtenido su consentimiento para<br />
302<br />
7 Véase, Ulašin, B., «Préstamos en el argot español», en: Studia Romanistica 6, págs. 117–129.
desvelar esta información). Camioneros: ancha (autopista), estrecha (carretera nacional),<br />
cajita de música (radar), copiar (comunicar, hablar un camionero con otro<br />
por la emisora de radio), oreja (persona que escucha una conversación radiofónica),<br />
pincho (antena de la emisora radiofónica).<br />
Médicos: neo (neoplasia), óligo (oligofrenia), oto (otorrinolaringología), afilar el<br />
pito (operar de fimosis).<br />
Drogadictos: gena (sustancia empleada para adulterar la droga), sputnik (hachís<br />
de excelente calidad, confeccionado con el primer tamizado <strong>del</strong> cannabis; <strong>del</strong> ruso<br />
sputnik «satélite»), redpoint (marihuana de Colombia; <strong>del</strong> inglés), redrock (heroína<br />
de gran calidad; <strong>del</strong> inglés), sugar brown (heroína marrón; <strong>del</strong> inglés), drope (LSD<br />
con forma de gota; <strong>del</strong> inglés drop «gota»), secante (gota de dietilamina <strong>del</strong> LSD<br />
colocada en papel secante), blujeven (narcóticos de efectos hipnóticos y sedantes;<br />
<strong>del</strong> inglés: blue «azul» y heaven «cielo»).<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Abraham, W. et al.: Diccionario de terminología lingüística actual. Gredos, Madrid,<br />
1981.<br />
Daniel, P.: «Panorámica <strong>del</strong> argot español», en: León, V.: Diccionario de argot<br />
español. Alianza Editorial S. A., Madrid, 1998, págs. 11–19.<br />
Findra, J.:Štylistika slovenčiny. Osveta, Martin, 2004.<br />
Lázaro Carreter, F.:Diccionario de términos filológicos. Gredos, Madrid, 1998.<br />
León, V.:Diccionario de argot español. Alianza Editorial S. A., Madrid, 1998.<br />
Martín,J.:Diccionario de expresiones malsonantes <strong>del</strong> español. Ediciones ISTMO,<br />
Madrid, 1979.<br />
Peprník, J.:Anglická lexikologie. Rektorát Univerzity Palackého v Olomouci, Olomouc,<br />
1992.<br />
Ruiz Gurillo, L.:Las locuciones en español actual. Arco Libros, Madrid, 2001.<br />
Sanmartín Sáez, J.:Diccionario de argot. Espasa, Madrid, 1998.<br />
Trup, L.:Španielska lexikológia. Filologická fakulta <strong>Univerzita</strong> Mateja Bela, Banská<br />
Bystrica, 1999.<br />
Ulašin, B.: «Préstamos en el argot español», en: Studia Romanistica 6. FF Ostravská<br />
univerzita, Ostrava, 2006, págs. 117–129.<br />
303
Realidad moderna y su reflejo en el argot <strong>del</strong> español europeo<br />
Resumen<br />
En el léxico <strong>del</strong> argot español aparecen cada día nuevas palabras y expresiones,<br />
muchas de ellas de creación espontánea, conocidas dentro de un grupo limitado.<br />
Detrás de esta creación revelamos la intención de designar los referentes específicos<br />
con los que los hablantes entran en contacto a menudo y forman parte importante<br />
de su vida (p. ej.: drogadictos – drogas, etc.). En cuanto a los procesos de formación<br />
de palabras nuevas, podemos decir que el argot utiliza los mismos recursos que la<br />
lengua normativa: de procesos transformativos es más frecuente la derivación, seguida<br />
por la composición y acortamiento, abundan también creaciones sintagmáticas<br />
(que crean sintagmas fijos) y semánticas (uso de metáfora y metonimia). Su campo<br />
operatorio se enfoca ante todo en la creación de su propio vocabulario. La necesidad<br />
de formar el propio vocabulario estriba sobre todo en la función básica de la<br />
lengua – en función comunicativa, En segundo plano podemos encontrar también<br />
la función cómica, críptica y de identificación con el grupo.<br />
Modern Reality and Its Reflection in European Spanish Slang<br />
Summary<br />
Every day new words and expressions appear in the Spanish slang vocabulary,<br />
many of them as a product of spontaneous creation, known only to a limited group<br />
of people. Behind this creation we can see the intention to put a name to specific<br />
referents with which the speakers are in contact frequently or which form part of<br />
their lives (e.g.: drug addicts – drugs). As far as the word-forming processes are<br />
concerned, slang makes use of the same means as the standard language does: apart<br />
from morphological processes, with derivation as the most frequent means of morphological<br />
formation, followed by composition and clipping, the slang is also rich<br />
in multi-word formation (creation of fixed syntagms) and semantic shifts (use of<br />
metaphor and metonymy). The necessity of forming new vocabulary corresponds<br />
mainly to the basic function of the language – its communicative function; nevertheless,<br />
we can also find motivations nothing from the comic function, the cryptic<br />
function or the group identification function.<br />
304<br />
Bohdan Ulašin<br />
Katedra romanistiky<br />
Filozofická fakulta<br />
Univerzity Komenského v Bratislave<br />
Gondova 2<br />
818 01 Bratislava<br />
Eslovaquia<br />
bohdan.ulasin@gmail.com
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Le « politiquement correct », la langue de bois –<br />
des langues « étrangères » à traduire ?<br />
Introduction<br />
Jitka Uvírová<br />
Nous vivons à l’époque du « paraître », du prêt-à-parler, du prêt-à-penser. On<br />
rejette le monde concret dans le domaine du « non-dicible », on le désigne d’une<br />
façon abstraite, dématérialisée. Pourtant, les mots ne remplacent pas les choses, les<br />
constructions intellectuelles sont souvent détachées du réel.<br />
La situation confuse, totalement bloquée, absurde, voire kafkaïenne, apparemment<br />
sans issue, que nous avons vécue pendant plusieurs mois après les élections au<br />
Parlement tchèque qui est resté paralysé, incapable d’agir, nous a inspiré quelques<br />
questions. Le discours politique ou médiatique « typique » de nos jours est-il direct,<br />
vrai, juste, politiquement correct au meilleur sens du terme, ou adoucissant, euphémisant,<br />
litotomaniaque, voire édulcoré ? Ou bien serait-il même volontairement<br />
trompeur, mensonger, hypocrite, sans scrupules ? Est-il normal que le vaincu des<br />
élections se présente comme « deuxième vainqueur » comme c’était le cas sur la<br />
scène politique tchèque ? La situation en France, pays où la tradition démocratique<br />
est profondément ancrée, est-elle comparable au triste état des choses dans notre<br />
pays? Pour trouver des éléments de réponse, nous avons feuilleté quelques journaux<br />
et hebdomadaires français et nous avons « tendu » l’oreille en écoutant la radio et<br />
en regardant la télévision.<br />
Le « politiquement correct »<br />
Le terme « politiquement correct » apparaît dans la deuxième moitié du XX e<br />
siècle, dans le monde anglo-saxon, plus précisément à l’Université du Michigan,<br />
sous la forme d’un code de bonne conduite qui sanctionne tout comportement<br />
verbal ou physique discriminant un individu en raison de sa race, sa couleur de<br />
305
peau, son ethnie, son genre (sexe), son orientation sexuelle et son statut conjugal. 1<br />
Cette vision des choses est, à notre sens, parfois un peu éloignée de la mentalité<br />
européenne. 2 Le politiquement correct quitte rapidement le milieu universitaire.<br />
La collocation qualifie en fait la rectitude de l’expression ; il s’agit de s’exprimer<br />
sur la politique ou en politique de façon acceptable, de dire les choses de manière<br />
convenable. Le politiquement correct écarte certains sujets ainsi que l’emploi de<br />
certains termes. Par extension, le politiquement correct est « ce qu’il faut dire ».<br />
On écarte toutes les locutions discriminantes, « stigmatisantes » ou susceptibles<br />
de porter atteinte à la dignité d’autrui ainsi que tout ce qui pourrait être jugé<br />
« sexiste ». Rappelons qu’Amnesty International a décidé de remplacer l’expression<br />
Droits de l’Homme par Droits humains. Le politiquement correct préfère des termes<br />
abstraits – ceux-ci donneraient plus de dignité à chaque individu. Le langage ne<br />
risque-t-il pas ainsi de s’appauvrir, de devenir stérile, aseptisé et sans « saveur » ?<br />
Le succès du politiquement correct reposerait-il en partie sur son apparente objectivité<br />
scientifique car les termes qui lui sont propres auraient l’apparence d’une<br />
description neutre ?<br />
Du point de vue formel, rappelons la règle «pas de trait d’union» – «no hyphen».<br />
Il est politiquement correct d’écrire African American et non African-American<br />
pour désigner un afro-américain 3 .<br />
Un regard peut-il être politiquement incorrect ? Le mieux est de prêcher par<br />
l’exemple : à en juger selon l’expérience de ma collègue qui enseigne à l’Université<br />
de Provence devant un public multiculturel, la réponse serait oui. Dans ses cours<br />
de T. P. elle fait très attention à ne pas laisser son regard posé trop longtemps<br />
sur une même personne dans l’auditoire, ou, au contraire, à ne pas « bouder » visuellement<br />
un étudiant. Dans les deux cas, paraît-il, elle pourrait être soupçonnée<br />
de ne pas être impartiale et « d’être sur le dos » de la personne trop ou peu regardée.<br />
De nature vive et gaie, ma collègue aimait pimenter son discours par des<br />
blagues ; or, elle a dû cesser d’en faire dans ses cours, risquant une interprétation<br />
erronée et politiquement incorrecte. Au Canada, le psychologue Janel Gauthier 4<br />
insiste aussi sur la nécessité d’aborder la question de la rectitude politique dans le<br />
milieu universitaire : « Plusieurs universitaires se sentent de plus en plus limités<br />
dans ce qu’ils peuvent dire, écrire ou faire et pensent que certains groupes raciaux<br />
ou minoritaires imposent aux autres, lentement mais sûrement, ce qu’ils peuvent<br />
1 Le langage politiquement correct avait pour but, à ses débuts, d’éviter l’utilisation de termes<br />
injurieux ou rétrogrades dans le débat public, notamment à l’égard des groupes et minorités de<br />
toutes natures. Les termes jugés inadmissibles ont été gommés, des périphrases euphémisantes<br />
sont apparues.<br />
2 Récemment, j’ai participé à la rédaction d’une convention de coopération entre notre établissement<br />
et une université au Québec. Contrairement à ce qui est usuel dans le cadre européen, on<br />
adû rajouter un article « canadien », « politiquement correct » stipulant l’engagement des deux<br />
parties contractantes de respecter la politique d’égalité des chances face à l’emploi, d’éviter la<br />
discrimination en raison de la race, couleur de la peau, confession, sexe, orientation sexuelle, âge,<br />
nationalité, état civil, handicap physique ou mental.<br />
3 Voir l’article de Ota Ulč « Hlavně to neříct přímočaře », Mladá fronta Dnes du 16/07 2005,<br />
p. E IV et les réactions àcetarticleinMladá fronta Dnes du 30/07 2005, p. E IV.<br />
4 Janel Gauthier, École de psychologie, Université Laval, Québec. Parmi ses intérêts : thérapies<br />
comportementales et cognitives, développement de l’estime de soi, intelligence émotionnelle. Il a<br />
édité un numéro spécial de la revue Psychologie canadienne entièrement consacré à la rectitude<br />
politique en milieu universitaire. Il y a treize articles couvrant tous les aspects de la question.<br />
306
dire. Pour eux, la rectitude politique est une nouvelle forme de censure et de coercition<br />
et, en conséquence, une menace à l’excellence scolaire et à la liberté de<br />
l’enseignement... » 5<br />
Il existe plusieurs « politiquement corrects » ; les opposants du politiquement<br />
correct « classique » le critiquent en tant qu’ écart entre penser et dire, entantque<br />
dédoublement schizophrénique. Selon eux, le politiquement correct est au contraire<br />
le parler franc, direct. Dans cette optique, on perçoit le terme comme quelque chose<br />
de clairement positif. La démarche peut se montrer dangereuse; le discours lepéniste<br />
du Front national a en partie construit son succès – parfois plutôt surprenant pour<br />
un «non-hexagonal», sur une rhétorique du «langage vrai», direct. Il y a beaucoup<br />
d’électeurs en France qui, conscients de ce qui est politiquement correct, n’osent<br />
pas déclarer ouvertement leur soutien au Front national, tout en votant pour le<br />
parti lepéniste.<br />
La francophonie internationale, par l’intermédiaire du franco-québécois, propose<br />
encore le terme de « rectitude politique 6 »pourle«politically correct »anglo-<br />
-américain. Au Canada, on développe également le concept de rectitude politique<br />
en management. Le mot-clé en est le vocable « changement », suffisamment large<br />
de sens pour « couvrir » toutes les mesures douloureuses accompagnant les phénomènes<br />
de licenciement (reconfiguration, aplatissement des effectifs), fermeture<br />
(délocalisation) etc.<br />
Parmi les antécédents du politiquement correct, il faut mentionner la langue<br />
de bois. Ce langage est apparu dans le contexte de la propagande politique. La<br />
métaphore russe « langue de chêne » servait à se moquer de la bureaucratie tsarine.<br />
Avec le courant bolchévique, elle est devenue « langue de bois ». 7 Ayant passé une<br />
longue période de leur vie sous le régime communiste, les Tchèques connaissent<br />
bien cet assemblage de formules et phrases toutes faites, répétitives à volonté,<br />
vides de sens, qui diminuent considérablement la capacité de pensée 8 . L’abolition<br />
du régime communiste en 1989 n’a rien changé – ce dont prennent acte les deux<br />
volumes du dictionnaire commenté Slovník floskulí de Vladimír Just 9 .«Aforce<br />
de trop regarder la télé, à force de trop écouter la radio, à force de trop lire les<br />
journaux, magazines et livres, j’ai absorbé une telle quantité de ‘smog verbal’ qu’il<br />
faut absolument que ça sorte – sinon je risque d’étouffer de ces poisons. Voilà<br />
pourquoi je me suis lancé, [...] à concevoir ce Dictionnaire de floscules », 10 écrit<br />
V. Just dans la postface de son ouvrage. Le premier volume offre 160 exemples<br />
5Cité par Hamann, J., « Politiquement incorrect ? »,<br />
http://www.scom.ulaval.ca/Au.fil.des.evenements/1998/06.11/politique.html.<br />
6http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Rectitude politique-42k.<br />
7Les Polonais ont consacré deux colloques au sujet de la langue de bois – en 1978 àVarsovie,<br />
en 1981 à Cracovie.<br />
8Acesujet,voirFi<strong>del</strong>ius, P.,L’esprit post-totalitaire, précédé de « Devant le bien et le mal »<br />
par André Glucksmann, Éditions Grasset-Fasquelle, 1986, Fi<strong>del</strong>ius, P.,Řečkomunistické moci,<br />
Triáda Praha, 1998, Uvírová, J., « Réflexion sur quelque mots/concepts qui ont marqué la vie des<br />
Tchèques entre 1948 et 2003», in: Bartol, D.–Grégore, H.-Cl.(dir.),Dictionnaire des notions<br />
politiques et sociales des pays d’Europe centrale et orientale, Langues et sociétés d’Europe, Atilf,<br />
Nancy 2005, pp. 310–318.<br />
9Journaliste, critique et théâtrologue tchèque.<br />
10La langue tchèque emploie le mot « floskule »–dulatinflōsculus,ī, m., dimin.de flōs, flōris,<br />
m., fleur pour ces modismes, clichés, psittacismes, collocations àlamode,souventvidesdesens,<br />
typiques pour le « newspeak d’après-novembre » (1989). Traduction de la citation : J.Uvírová.<br />
307
commentés, le second, paru en 2005, en rajoute une soixantaine. Just prétend que<br />
ses exemples sont « des mots qui font du théàtre ou de la reality show tout en<br />
affirmant : Nous, c’est de la réalité. » Le langage « politiquement correct » présente<br />
sans doute aussi certains traits d’une « novlangue » orwellienne.<br />
Dérapages verbaux ou discours dit « direct » ?<br />
M. Nicolas Sarkozy est souvent dans le collimateur des journalistes à cause de ses<br />
propos «directs», jugés trop musclés. Après la mort de Sidi Ahmed Hammache, tué<br />
en 2005 par balle alors qu’il nettoyait la voiture de son père mécanicien, le ministre<br />
de l’intérieur s’est rendu dans la Cité des 4 000 à la Courneuve. Devant une foule<br />
rassemblée au pied de l’immeuble où le petit Sidi a trouvé la mort, Nicolas Sarkozy<br />
apromis:«les voyous vont disparaître, je mettrai les effectifs qu’il faut mais on<br />
nettoiera la Cité des 4 000 au Karcher. 11 »Leverbe«nettoyer» a choqué, les propos<br />
du ministre ont soulevé de vives critiques et commentaires. On a fait remarquer<br />
que c’était plutôt la cité délabrée au sens matériel qui méritait d’être nettoyée,<br />
vu l’état de crasse dans lequel elle se trouvait. On reproche à Nicolas Sarkozy de<br />
droitiser son discours pour attirer l’électorat lepéniste du Front national. Citons<br />
quelques titres de journaux. Le nettoyage de la Courneuve suscite l’émoi –titre<br />
le Monde du 23 juin 2005. Délinquance : Sarkozy annonce qu’il va « nettoyer »<br />
les banlieues, annonce la « une » du Canard enchaîné ajoutant avec ironie : Et<br />
l’Elysée ? Le « nettoyage » selon Sarkozy crie L’Humanité qui dénonce la méthode<br />
du ministre de l’Intérieur alliant la démagogie, le populisme et la brutalité. Le<br />
journal dénonce le « sarkoshow » – une médiatisation outrancière et omniprésente,<br />
basée sur l’exploitation politique de faits divers.<br />
En octobre 2005, Nicolas Sarkozy s’exprimait à la suite d’échauffourées à Argenteuil.<br />
Il aurait dit, en réponse à une habitante de la cité : Vous en avez assez de<br />
cette bande de racailles ? Eh bien on va vous en débarrasser. Lemot«racailles »<br />
a soulevé un débat agité. En France, on considère que le vocable aurait déclenché,<br />
ainsi que l’expression « nettoyer la cité au karcher », les émeutes dans les banlieues<br />
en novembre 2005. D’un autre côté, il faut dire que beaucoup de gens se sont<br />
exprimés contre la censure du terme racaille. 12<br />
Le champ sémantique du mot racaille 13 implique violence, bagarre, dégradation<br />
matérielle (incendies de poubelles, de voitures et de magasins), caillassage des forces<br />
de l’ordre. L’étymologie de ce mot n’est pas très claire. Pour Albert Dauzat, il s’agit<br />
d’un terme normand, issu d’un mot non attesté rasquet, racler, du latin populaire<br />
rasicare, gratter, deradere, raser. Auguste Brachet s’appuie sur le diminutif du<br />
radical rac qui est d’origine germanique et dont on trouve une trace dans le vieil<br />
anglais rack utilisé pour désigner un chien. Racaille serait un mot formé sur le<br />
même principe que canaille qui dérive indirectement du latin canis et que l’on<br />
propose souvent comme synonyme.<br />
11 Karcher ou kärcher, nm. – appareil de nettoyage qui projette de l’eau àtrès forte pression. Nom<br />
déposé. Notons aussi la naissance du verbe « karchériser » : karchériser l’histoire, faire karchériser<br />
son porte-monnaie, karchériser la presse.<br />
12 J.-M.LePenareprislemotenparlant<strong>del</strong>a«racaille politicienne » (le 15/03 2007 àParis);<br />
sur le Web, on trouve une véritable explosion de phrases du type « Racaille de Science Po à<br />
karchériser », « Comment karchériser la racaille pachyderme de la 5 e république » etc.).<br />
13 http://fr.wikipedia.org/wiki/Racaille.<br />
308
A partir de la seconde moitié du XX e siècle, le mot est plutôt employé au<br />
pluriel – les racailles. Dans les années 90 du XX e siècle, le mot entre dans la<br />
culture jeune. Il est utilisé par les groupes rap. Son équivalent verlan est «caillera»,<br />
« kaillera ». 14<br />
Un sous-festival en Languedoc-Roussillon ?<br />
Le « politiquement incorrect » peut briser une carrière politique. Dont acte l’affaire<br />
Georges Frêche en France et l’affaire Buttiglione à l’échelle européenne.<br />
Le 11 février 2006, le président du Languedoc-Roussillon, M. Georges Frêche,<br />
homme politique du Parti socialiste, a publiquement insulté un groupe de harkis 15<br />
en les traitant de «cocus», d’hommes sans honneur et de «sous-hommes», lors d’une<br />
cérémonie publique. En réaction à de nombreuses protestations, la Commission des<br />
conflits du Parti Socialiste s’est réunie le 19 mai 2006 pour entendre les explications<br />
de l’auteur de cette phrase. Ce dernier a finalement été sanctionné par la suspension<br />
temporaire de toute délégation. Le collectif national Justice pour les Harkis s’est<br />
dit « indigné et choqué par la faiblesse de la sanction ». Le Canard enchaîné du<br />
24 mai 2006 (p. 8), réagit en parlant ironiquement d’un sous-festival de Radio<br />
France à Montpellier. Pour cause de tournage, Gérard Depardieu a annulé la lecture<br />
des « Confessions » de Saint-Augustin qu’il devait assurer dans le cadre du festival<br />
montpelliérain. De ce fait, le festival est tombé dans la catégorie « sous-festival ».<br />
L’Italien Rocco Buttigiloni a gâché sa carrière au Parlement européen, dans la<br />
commission Barroso. Comme il était philosophe catholique et proche du pape, certains<br />
doutaient à l’avance de ses capacités à combattre les discriminations, surtout<br />
celles visant les femmes et les homosexuels. Ses propos 16 devant la Commission du<br />
Parlement européen n’ont pas convaincu les députés. Pour la première fois depuis<br />
la création de la procédure des auditions préalables, une commission (la commission<br />
des libertés) a émis un avis défavorable et a désapprouvé la nomination de<br />
M. Buttiglione.<br />
Y a-t-il des sigles à éviter ?<br />
Les sigles, comme chacun le sait, nous facilitent considérablement la vie. Il sont<br />
une démonstration parfaite de l’économie de la langue. On peut s’en servir aussi<br />
pour porter un jugement dépréciatif sur un adversaire politique – si Libération<br />
titre L.E.P.E.N., en cinq lettres, la force de frappe de ce sigle artificiellement créé<br />
14Voir Goudaillier, J.-P.:Comment tu tchatches !, Maisonneuve et Larose, 1998, p. 73 : « un<br />
des termes employés, entre autres, par les jeunes des cités pour se désigner eux-mêmes. D’autres<br />
synonymes : caille, lascar, scarla. »<br />
15Militaire algérien qui combattait comme supplétif dans l’armée française pendant la guerre<br />
d’Algérie. Mot arabe.<br />
16Rocco Buttiglione s’est exprimé en anglais le 5 octobre 2004. Voici ses paroles traduites en<br />
français : « Je peux bien penser que l’homosexualité est un péché et cela n’a aucun effet sur la<br />
politique àmoinsquejeneconsidère cela comme une infraction pénale. [...]Personnenedoit<br />
être discriminé sur la base de son orientation sexuelle ou son identité de genre. C’est stipulé<br />
dans la Charte des Droits fondamentaux, c’est stipulé dans la Constitution et je me suis engagé<br />
à défendre cette constitution. » Malheureusement, le terme anglais « male » (de sexe masculin)<br />
a été traduit par « mâle » en français,cequiarenforcélecaractère « machiste » du propos de<br />
Rocco Buttiglione.<br />
309
qui n’en n’est pas un, accompagné du supplément dont tout le monde connaît le<br />
sens en dit davantage qu’un article entier. Mais il y a aussi des sigles politiquement<br />
incorrects, dont il est vivement déconseillé de se servir. Le sigle BBR veut<br />
dire bleu-blanc-rouge. Ce sigle « tricolore » BBR peut néanmoins, dans certaines<br />
circonstances, désigner un Français « de souche ». En mai 2006, SOS Racisme a<br />
poursuivi, devant le tribunal de grande instance de Paris, les sociétés Districom<br />
et Adecco. Celles-ci auraient pratiqué un recrutement discriminatoire 17 .Lesintérimaires<br />
étaient fichés en fonction de leur origine ethnique, notamment avec le code<br />
BBR – pour éviter d’autres remarques jugées incorrectes. La société Garnier, elle,<br />
aurait demandé des représentantes et animatrices blanches. La directrice générale<br />
adjointe de Districom a déclaré que dans son esprit, « BBR n’avait pas une connotation<br />
raciste. Ce que j’ai voulu dire, c’est un personnel qui parle bien français. »<br />
Noir, c’est noir, titreLe Figaro du 23 juin 2006, (p. 13). L’article parle de la<br />
« négritude » de l’équipe de foot de France qui est devenue un tabou absolu bien<br />
que tout le monde en discutât. On disait, avec ironie, que Togo-France était le<br />
seul derby africain de la Coupe du monde. Mais on ne rit pas avec les minorités<br />
visibles, bien qu’elles soient majoritaires, comme c’est ici le cas. Le philosophe Alain<br />
Finkielkraut a laissé échapper quelques réflexions imprudentes sur l’équipe de foot<br />
en la traitant de black-black-black. 18 Plus tard, Alain Finkielkraut s’est excusé en<br />
s’expliquant quant à son ironie à l’égard de l’équipe de France. « Là, je me suis<br />
abandonné à une blague. » Une nouvelle déclaration choc de G. Frêche dans les<br />
colonnes du Midi-Libre portant sur la couleur de peau des footballeurs de l’équipe<br />
de France («Dans cette équipe, il y a neuf blacks sur onze. La normalité serait qu’il<br />
y en ait trois ou quatre. Ce serait le reflet de la société. ») lui a valu l’exclusion<br />
du Parti socialiste en janvier 2007. Bref, quant on « s’oublie », ça peut se payer<br />
cher. Au Canada, Jacques Parizeau a déclaré, le soir du référendum, que le vote<br />
ethnique était en partie responsable de l’échec du camp du «oui». Lors d’une table<br />
ronde portant sur le thème de la rectitude politique 19 , le romancier québécois Neil<br />
Bissoondath l’avait critiqué à cause de ces propos racistes, disant qu’il avait ainsi<br />
perdu toute crédibilité à ses yeux.<br />
L’image politiquement correcte : recadrage, caviardage,<br />
maquillage, gommage, amputation<br />
On sait que le régime communiste n’hésitait pas à faire disparaître des photos<br />
officielles les anciens dirigeants politiques tombés en disgrâce. Il s’agit d’un truquage<br />
qui existe toujours. Accidentellement, l’hebdomadaire tchèque INSTINKT publie<br />
dans son numéro 33 paru le 17 août 2006, un article intitulé « N’en croyez pas vos<br />
propres yeux ». Son auteur, Ondřej Bílek, rappelle les « malheurs Reuters ». De<br />
quoi s’agit-il? Le photographe libanais, collaborateur de longue date de l’agence de<br />
17 L’affaire remonte à 2000 et concernait le recrutement d’animatrices pour des opérations promotionnelles<br />
de produits capillaires de la gamme Fructis, dans des grandes surfaces de la région<br />
parisienne. Ce procès était une première concernant un grand groupe. Le « BBR » n’a pas été<br />
finalement sanctionné, les laboratoires Garnier et la société Adecco ont été relaxés par la justice.<br />
18 « On nous dit que l’équipe de France est black-blanc-beur... En fait, aujourd’hui, elle est<br />
black-black-black, ce qui fait ricaner toute l’Europe. »<br />
19 La discussion réunissait également Bernard Arcand et André Comte-Sponville, philosophe et<br />
maître de conférence à la Sorbonne. Elle était animée par le journaliste Laurent Laplante.<br />
310
presse citée, a intensifié par truquage la fumée sur une photo de guerre. Il est allé<br />
encore plus loin en «clonant» et en rajoutant un bâtiment dans le but d’augmenter<br />
la charge émotionnelle de la photo. La crédibilité de l’agence a souffert, le tricheur<br />
a perdu son poste chez Reuters.<br />
En Tchécoslovaquie, sous le régime communiste, on était fort expérimenté dans<br />
ce type de truquage. Suivant les changements politiques, certains personnages apparaissaient<br />
sur des photos aux temps de leur gloire politique pour disparaître après<br />
être tombés en disgrâce. Ainsi, avec le temps, Rudolf Slánský s’est «évaporé» de la<br />
célèbre photo avec Klement Gottwald. On a augmenté la densité de la foule en liesse<br />
au-dessous du président Zápotocký saluant les masses exultantes en 1953. Autre<br />
photo : le baiser entre Antonín Novotný et Nikita Khrouchtchev est observé par<br />
Rudolf Barák, tout souriant. Plus tard, après son arrestation, Barák a disparu de la<br />
photo. Un observateur attentif trouve même des retouches amusantes, mal faites.<br />
Ainsi, sur la tribune du Kremlin, on compte plus de chapeaux que de têtes-supports<br />
dans l’entourage de Staline.<br />
Le Figaro du 18 mai 2006 a consacré un article au banquier japonais Schoichi<br />
Osada, grand ami de Jacques Chirac et de la France. Le banquier est aussi le fondateur<br />
de Tokyo Sowa Bank, établissement qui aurait hébergé un compte plutôt<br />
discret de Jaques Chirac. Lien proclamé à plusieurs reprises, devenu encombrant<br />
avec le temps. En 2003, M. Osada a été en fait condamné à trois ans de prison avec<br />
sursis. Le Figaro lui a consacré en tête de page une grande photo. Le banquier nippon<br />
pose en solitaire devant les dorures du Palais de l’Elysée. Le Canard enchaîné,<br />
investigateur comme à son habitude, s’est procuré auprès de l’AFP la photo originale.<br />
Surprise : celle-ci, réalisée en 1996, montre Jacques Chirac serrant la main<br />
de son ami banquier nippon. Vu les circonstances, le Figaro a voulu éviter ce rapprochement<br />
politiquement gênant pour le Président de la République. Ce dernier<br />
a donc disparu de la photo. Questionné à ce sujet, le directeur de la rédaction du<br />
journal a précisé que la photo a été « recadrée » 20 , elle n’a été ni modifiée, ni truquée,<br />
ni retouchée. Pour être clair : le Figaro a noirci M. Chirac. « C’est nouveau,<br />
remarque ironiquement Alain Guédé du Canard enchaîné. Jusqu’à présent, il (le<br />
Figaro) avait plutôt tendance à le blanchir. » La photo, en partie caviardée 21 ,est<br />
devenue politiquement correcte. Et l’hebdomadaire le Canard enchaîné, lui, a pu<br />
titrer avec un malin plaisir : « Le Figaro a déjà enterré Jacques Chirac. »<br />
La perception de ce que je lis ou ce que j’entends peut être influencée par ce<br />
que je vois. Analysant le discours très attendu de Jacques Chirac réagissant sur les<br />
émeutes dans les banlieues sensibles, la « une » de Libération du 15 novembre 2005<br />
titre : « Banlieues : Chirac chausse ses lunettes. » Le chef de l’État s’est décidé<br />
le 6 novembre, en plein coeur de la crise des banlieues, à s’adresser aux Français<br />
depuis le petit écran. Il a prononcé son discours avec des lunettes à la place des<br />
lentilles de contact qu’il porte habituellement. Le fait de mettre ses lunettes l’a-t-il<br />
rendu plus sérieux, plus soucieux des maux du chômage et de l’insécurité ? A en<br />
juger selon la réaction des Français, la réponse serait plutôt oui. Les déclarations<br />
du président portant sur la fracture banlieusarde ont sonné « plus grave », m’a-t-on<br />
20 Recadrer – changer le cadrage d’une photo, d’une prise de vue. Cadrer – placer un sujet dans<br />
le champ d’un appareil photo, d’une caméra etc.<br />
21 Caviarder – cacher, noircir un passage d’un texte censuré.<br />
311
dit. Les images sont donc des « textes » aussi. Elles complètent le texte même et<br />
influencent sa perception.<br />
Le plombier polonais – mythe et réalité européens<br />
La collocation « plombier polonais » a fait florès en France, surtout au printemps<br />
2005. Par la suite, le fameux plombier polonais – polski hydraulik en polonais – est<br />
devenu une figure quasi mythique de l’Europe unie et élargie. Philippe de Villiers<br />
s’exprimant sur la directive Bolkestein 22 a dit que celle-ci « permet à un plombier<br />
polonais ou à un architecte estonien de proposer ses services en France, au salaire et<br />
avec les règles de protection sociale de leur pays d’origine. » Et M. De Villiers d’ajouter<br />
que 11 millions de personnes actives dans les services et un million d’emplois<br />
sont menacés par cette directive.<br />
Tandis que l’architecte estonien est resté purement virtuel, le plombier polonais<br />
a pris une forme bien concrète en chair et os grâce à la campagne publicitaire lancée<br />
par l’Office de tourisme de Pologne. Sur l’affiche en question, on voit un plombier –<br />
mannequin attirant, musclé qui dit Je reste en Pologne. Venez nombreux. Il existe<br />
en fait deux versions de cette affiche. La deuxième est accompagnée du texte modifié<br />
– par souci de politiquement correct ( ?) – Bienvenue en Pologne. Lesuccès<br />
de la pub a été immédiat, le tapage médiatique immense et inattendu. Laurent<br />
Ruquier a invité le mannequin modèle 23 sur le plateau de son émission « On a tout<br />
essayé ». La communauté gay s’est approprié cette image qui, comme le constate<br />
Paris-Match, est devenue « en quelques jours une icône sexy et adulée. » Bref,<br />
« les Polonais ont l’art du contre-pied », constate Paris-Match 24 dans son article<br />
titré «Les Français ne veulent pas du plombier polonais, mais sont les premiers<br />
investisseurs à Varsovie ».<br />
Gaffes, lapsus (révélateurs), petites phrases<br />
(in)volontairement drôles<br />
Dans le feu de l’action, un homme politique lâche parfois, à la grande joie des journalistes,<br />
un mot qui est vivement commenté après. Les exemples sont nombreux.<br />
Avant les élections législatives en 1985, un débat télévisuel houleux et agité oppose<br />
Jacques Chirac à Laurent Fabius. Enervé par la gestuelle et les réactions de<br />
M. Fabius, Jacques Chirac lui lance soudain :« Soyez gentil de me laisser parler et<br />
cessez de m’interrompre tout le temps, un peu comme un roquet. » La réponse de<br />
Laurent Fabius (« Vous parlez au Premier ministre de la France »), elle aussi, est<br />
entrée dans les annales. Il existe, sur Internet, une collection de « chiraquismes »,<br />
sans doute involontaires dans la plupart des cas. Citons-en quelques-uns. En visite<br />
à Saint-Pétersbourg, le président a lancé : Vous, les Soviétiques... Cette belle ville<br />
de Léningrad... Aux ambassadeurs rassemblés, il aurait donné le conseil suivant :<br />
22 Frits Bolkestein, membre de la Commission européenne : son portefeuille comprend Marché<br />
intérieur, Fiscalité et Union douanière. Il est l’auteur de la directive européenne libéralisant les<br />
services. Il a expliqué àlapressefrançaise qu’il ne trouvait pas de plombier pour sa résidence de<br />
campagne dans le village de Ramousies et qu’il trouvait amusant que, grâce à sa propre directive,<br />
il pourrait faire appel à un plombier polonais.<br />
23 Piotr Adamski.<br />
24 Paris-Match N o 2 927, 22 juin 2005, p. 51.<br />
312
Portez des couleurs plus vives, faites-vous sponsoriser par les grands couturiers,<br />
soyez bronzés, n’ayez pas l’air de cadavres.<br />
A propos de son épouse Bernadette, M. Chirac a constaté : Ma femme est<br />
un homme politique. En 1996, lors de l’inauguration de la bibliothèque François<br />
Mitterrand, assistant à une démonstration d’informatique, il aurait posé à son<br />
ministre de la Culture de l’époque, Jacques Toubon, la question : La souris, qu’est-<br />
-ce que c’est ? 25 Le combat politique est cruel et sans répit. Il n’y a pas de place<br />
pour deux crocodiles dans le même marigot, rajoute M. Chirac. Tandis qu’une<br />
maladresse commise par un anonyme passe inaperçue, quand on est chef d’Etat,<br />
c’est autre chose. (Un chef, c’est fait pour cheffer, selon les propres paroles de<br />
M. Chirac). Le Monde du 20 mai 2006 et Le Canard enchaîné du 24 mai 2006<br />
(p. 2) ont rapporté plusieurs propos de «l’humoriste de l’Elysée». En visite dans la<br />
gare Montparnasse, promue « gare laboratoire de l’accessibilité » aux handicapés,<br />
M. Chirac s’est fait remarquer par plusieurs propos plutôt maladroits. Je suis très<br />
heureux de vous voir, a-t-il lancé à un aveugle. Ensuite, il a encouragé la présidente<br />
de l’Association des personnes de petite taille à « faire remonter les informations<br />
au plus haut niveau ». Et pour couronner sa prestation politiquement correcte, il<br />
a chaleureusement proposé à un paralysé se déplaçant dans un fauteuil roulant de<br />
« prendre l’escalier » avec lui. On comprend mieux la petite phrase critique du chef<br />
de l’Etat à propos des journalistes : On ferait mieux de parler moins de la vache<br />
folle et plus de la presse folle.<br />
En France, on organise le Prix de l’humour politique. En 2004, était nominé par<br />
exemple Jean-Louis Debré, président de l’assemblée nationale; après la réception de<br />
la délégation des Jeux olympiques, il a déclaré: A l’Assemblée on s’occupe des J. O.<br />
et on laisse les Jeux para-olympiques au Sénat. Valéry-Giscard d’Estaing, parlant<br />
du projet de Constitution européenne, a fait preuve d’une modestie extraordinaire<br />
en déclarant : C’est un texte facilement lisible, limpide et assez joliment écrit :<br />
je le dis d’autant plus aisément que c’est moi qui l’ai rédigé. Dans le milieu de<br />
l’Education nationale, on a apprécié le conseil encourageant de Claude Allègre : Il<br />
faut dégraisser le mammouth. Robert Hue, ancien secrétaire du Parti communiste, a<br />
osé ce pronostic du genre science-fiction : Si Bush et Thatcher avaient eu un enfant<br />
ensemble, ils l’auraient appelé Sarkozy. Jean-Pierre Raffarin a enrichi le recueil de<br />
ses «raffarinades» par cette découverte: Les veuves vivent plus longtemps que leurs<br />
conjoints. Le lauréat du prix 2004, M. Debré, a été récompensé pour sa déclaration<br />
politico-géographique à propos de la Corse : Je n’imagine pas un instant cette île<br />
séparée du continent. Comparons le vainqueur 2004 avec celui de 2005: le prix a été<br />
décerné à Nicolas Sarkozy pour sa déclaration Je ne suis candidat à rien, prononcée<br />
lors de la campagne référendaire sur la Constitution européenne. 26 La déclaration –<br />
« ultra-centriste » de François Bayrou au premier tour des présidentielles 2007 «Il<br />
y a de la gauche, de la droite et du centre en moi » n’a pas assuré le succès du<br />
présidentiable.<br />
On dit que les lapsus politiques prolifèrent surtout en période de fortes turbulences.<br />
Le lapsus est inconscient, il peut manifester un désir, une crainte cachée,<br />
25 LesGuignols<strong>del</strong>’Infosur Canal + ont repris l’histoire en présentant un Chirac qui ne savait<br />
pas ce qu’était une souris et bientôt l’appelait le mulot. Aujourd’hui, il existe une société qui<br />
enseigne l’utilisation de l’ordinateur et d’Internet ; elle a choisi comme nom « Mulot Déclic ».<br />
26 Voir par exemple : http://questionnaire.linternaute.com/fiche/2055/23/index.html.<br />
313
etc 27 . Dominique de Villepin en a fourni l’exemple par excellence en mars 2006, en<br />
plein débat autour du CPE, dans une réponse à François Hollande, chef de file des<br />
socialistes, lors de la séance des questions d’actualité à l’Assemblée. Evoquant le<br />
verdict très attendu du Conseil constitutionnel sur le CPE, il a déclaré : Attendons<br />
le conseil constitutionnel qui prendra sa démission demain. Dans un magnifique<br />
lapsus, il a confondu les mots démission et décision. Bien que le service de presse<br />
du chef du gouvernement ait aussitôt envoyé dans les rédactions un texte écrit de<br />
la réponse corrigée, le lapsus a été largement commenté et analysé dans la presse. 28<br />
Conclusion<br />
Pour conclure, nous dirions que le «politiquement correct » est un phénomène complexe,<br />
psycho-linguistico-social. Le politiquement correct aspire à rendre le monde<br />
plus vivable, il propose ou plutôt impose une vision des choses rassurante. Les<br />
mots ne sont plus des instruments pour désigner directement quelque chose, ils<br />
occultent certaines images, ils protègent notre conscience devant certaines notions<br />
potentiellement embarrassantes. On peut se cacher derrière les mots. Lorsqu’on entend<br />
certains mots, on se les traduit inconsciemment pour pouvoir les interpréter<br />
«normalement». Le politiquement correct aide à minimiser, banaliser, dédramatiser<br />
tout ce qui nous met mal à l’aise, il masque notre incapacité à affronter directement<br />
les problèmes du quotidien. Cette façon de s’exprimer fait semblant d’être correcte.<br />
Peut-être, dans la vie, faudrait-il être correct tout simplement, sans plus, ce qui<br />
implique dignité, respect de l’autre, sensibilité, tolérance, empathie, courtoisie, politesse<br />
élémentaire... Des « petits » mots font souvent grand bruit et vice versa.<br />
Trouveretplacerlemot«juste»estunart.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Béhar, P. : « Crise de civilisation, crise du langage », in : Géopolitique, Revue de<br />
l’Institut de Géopolitique, Le politiquement correct, N o 89, 2005, pp. 3–8.<br />
Dauzat, A.–Dubois, J.–Mitterrand, H.:Nouveau dictionnaire étymologique.<br />
Larousse, Paris, 1971.<br />
Jerphagnon, L. : « Du politiquement correct ou de la bonne conscience », in :<br />
Géopolitique, Revue de l’Institut de Géopolitique, Le politiquement correct,<br />
N o 89, 2005, pp. 9–11.<br />
Just, V.:Slovník floskulí. Academia, Praha, 2003.<br />
Just, V.:Slovník floskulí 2. Academia, Praha, 2005.<br />
27 Depuis S. Freud, on sait que si l’on interdit de nommer quelque chose, cela reste, se pérennise<br />
dans l’inconscient pour en ressortir plus tard d’une façon incontrôlable.<br />
28 Libération du 30 mars 2006 saisit cette occasion pour rappeler à ses électeurs d’autres lapsus<br />
sortis des bouches des hommes politiques. Ainsi, Lionel Jospin, en exercice de ses fonctions de<br />
Premier ministre, avait déclaré « Je vous souhaite tous mes... vieux». Un peu avant, il avait constaté<br />
qu’il trouvait Jacques Chirac « vieilli, usé et fatigué ». M. Chirac, lui, évoquant les fonctions<br />
d’un dirigeant, avait parlé de plusieurs « cassettes » au lieu de « casquettes » ; accidentellement,<br />
c’était en plein épisode de la « cassette Méry » concernant le financement suspect du RPR dans<br />
lequel Jacques Chirac aurait été impliqué.<br />
314
Mercury, T.:Petit lexique de la langue de bois. De quelques concepts et faux<br />
repères. L’Harmattan, Paris, 2001.<br />
Merle, P.:Lexique du français tabou. Éditions du Seuil, Paris, 1993.<br />
Merle, P.:Lenouveau charabia. Le français est une langue étrangère !Éditions<br />
Milan, Paris, 2005.<br />
Semprun, J.:Défense et illustration de la novlangue française. Éditions de l’Encyclopédie<br />
des Nuisances, Paris, 2005, pp. 50–51.<br />
Jazyk „Politické korektnosti a newspeak politiků – „cizí jazyky<br />
hodné překladu ?<br />
Resumé<br />
Příspěvek si všímá politicky korektního a mediálně korektního jazyka ve francouzských<br />
médiích v opozici s přímým (politicky nekorektním ?) vyjadřováním<br />
některých politiků, jejichž slova vyvolala ve Francii protesty a dokonce pouliční<br />
nepokoje (Nicolas Sarkozy). Komentuje slova a sousloví, jež se stala předmětem<br />
mediální pozornosti.<br />
Language of “Political Correctness” and Politicians’ Newspeak –<br />
“Foreign” Languages Deserving of Translation ?<br />
Summary<br />
This paper deals with politically correct language and media language correctness<br />
in the French media in opposition to the direct (politically incorrect ?)<br />
language expressions of certain politicians whose statements have evoked protests<br />
or even riots in France (Nicolas Sarkozy). The work will comment on words and<br />
collocations that have become the subject of media attention.<br />
Jitka Uvírová<br />
Katedra romanistiky<br />
Filozofická fakulta<br />
<strong>Univerzita</strong> Palackého v Olomouci<br />
Křížkovského 10<br />
771 80 Olomouc<br />
République Tchèque<br />
jitka.uvira@seznam.cz<br />
315
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
¿Cuántos significados se le pueden cargar<br />
a una palabra?<br />
Silvia Vertanová<br />
El uso <strong>del</strong> idioma es impensable sin la memoria. La memoria humana es el mejor<br />
de los «discos duros» hasta ahora conocidos en cuanto a capacidad. Todavía no se<br />
ha calculado satisfactoriamente cuánta información exactamente —en términos <strong>del</strong><br />
<strong>lenguaje</strong> informático, cuántos bites— representa la capacidad total <strong>del</strong> cerebro humano,<br />
pero nos puede llenar de orgullo el hecho de que ningún ordenador conocido<br />
hasta ahora la haya podido igualar. No obstante, sabemos muy bien que nuestra<br />
memoria funciona de manera selectiva y que no tenemos ni idea de cuándo ni qué<br />
almacenó nuestro cerebro inconscientemente.<br />
Para que la lengua nos sirva de código comunicativo tenemos que hacer uso de<br />
las informaciones almacenadas conscientemente. Todo el que alguna vez en su vida<br />
haya tratado de memorizar vocablos de una lengua extranjera sabe cuánto trabajo<br />
representa. Es muy sorprendente que a pesar de la supuesta enorme capacidad <strong>del</strong><br />
cerebro humano, el léxico virtual en nuestra memoria no crece de manera proporcional<br />
a la necesidad objetiva de crear nuevas unidades onomasiológicas, creando<br />
nuevos significantes para nuevos significados. Nosotros no creamos cada vez que<br />
surge la necesidad de denominar algún nuevo fenómeno, cosa o idea una nueva<br />
secuencia fónica o gráfica. Si dejamos de lado la minoría de neologismos motivados<br />
por una razón más bien casual (p. e. el término de la Física Cuántica que denomina<br />
un tipo de partículas subatómicas quark 1 ), la mayoría de las palabras se crea a base<br />
<strong>del</strong> inventario de las palabras ya existentes y su estructura. Esto sucede porque la<br />
percepción <strong>del</strong> mundo por el hombre no es pasiva, contemplativa, como un espejo<br />
inerte, sino una percepción activa. En el proceso de nuestra actividad transformadora<br />
social percibimos los objetos y fenómenos <strong>del</strong> mundo circundante, y nuestro<br />
1 Introducido por el físico Murray Gell-Mann, inspirado por una frase de la obra Finnegans’<br />
wake de James Joyce. El mismo físico no entendía la frase «Three quarks for Muster Mark» y<br />
pensó que significaba «Three quarts for Mister Mark». Quark debe de ser una voz inglesa de raro<br />
uso; no se sabe qué significa originalmente, ¡ni hay acuerdo sobre cómo se pronuncia! Gell-Mann<br />
dice que Joyce la usó para evocar el sonido que emiten las gaviotas. En alemán quiere decir<br />
«requesón», pero este significado parece ser accidental. Qué inspiró el nombre exactamente no se<br />
sabe.<br />
317
cerebro los ordena, selecciona y almacena. En ese proceso desempeñan una función<br />
muy importante no sólo los objetos percibidos y los órganos sensoriales, sino<br />
también toda la experiencia histórica acumulada por el hombre y la humanidad.<br />
De ahí viene la importancia <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> como instrumento cognitivo que permite<br />
conocer más a fondo el mundo.<br />
Para los fines de esta ponencia nos interesan los procesos de creación de nuevas<br />
unidades onomasiológicas que representan un aumento de significados sin multiplicar<br />
el número de significantes. En la semántica denominamos este fenómeno<br />
polisemia, en la onomasiología se le conoce como tautonimia. Hay varias razones<br />
<strong>del</strong> por qué las palabras cambian de significado; lo pueden extender o restringir.<br />
La extensión <strong>del</strong> significado sucede por varias causas:<br />
Cambio referencial<br />
A lo largo <strong>del</strong> tiempo, la realidad a la que se refiere una palabra ha cambiado o la<br />
palabra ha pasado a aplicarse a un nuevo referente. (Por ejemplo, la palabra tecla,<br />
aplicada inicialmente a los instrumentos musicales, se ha aplicado después a las<br />
máquinas de escribir y finalmente a cualquier pieza móvil que puede pulsarse.)<br />
Vinculación a un medio social o profesional<br />
En el <strong>lenguaje</strong> técnico de una profesión determinada, o en un estrato social, la<br />
palabra puede adquirir un significado especializado. (Por ejemplo, la masa alaque<br />
se refiere un panadero no es la masa a la que se refiere un albañil y ninguna de<br />
estas dos es la masa a la que se refiere un físico.)<br />
Traslado <strong>del</strong> significado<br />
El uso de las figuras retóricas y poéticas (en la mayoría de casos de metáfora)<br />
permiteunaaplicacióndeunapalabraodeunaexpresiónaunobjetooaun<br />
concepto al cual no denota literalmente con el fin de sugerir una comparación (con<br />
otro objeto o concepto) y facilitar su comprensión.<br />
Aquí nos parece apropiado recordar que la palabra metáfora, esengriegoun<br />
término polisémico que, al ser tomado como préstamo por otras lenguas, ha restringido<br />
su significado para denominar el mencionado fenómeno lingüístico.<br />
La extensión <strong>del</strong> significado de una palabra (desde el denotativo al connotativo)<br />
después de descubrir y expresar ciertos conceptos mediante la metáfora, proporciona<br />
a la hora de su creación la sensación de innovación lingüística, de frescura,<br />
de originalidad. Con el uso, sin embargo, la frescura de lo nuevo desaparece, la<br />
originalidad se convierte en rutina y el nuevo significado termina en el inventario<br />
de significados convencionales. Entonces hablamos de metáforas muertas (naturalmente<br />
en sentido metafórico). Sobre la metaforización como proceso de creación<br />
lingüística podríamos hablar sin fin. Es un fenómeno que a lo largo de la historia<br />
no ha dejado de inquietar ni a filósofos ni a lingüistas.<br />
En nuestros trabajos anteriores hemos tratado de demostrar que entre la creación<br />
de fraseologismos a base de una cierta palabra (con sus respectivos significados)<br />
y la extensión <strong>del</strong> significado de dicha palabra hay una relación de dependencia.<br />
Con otras palabras: cuanto más fraseologismos existen donde figura cierta palabra<br />
318
como palabra clave tanto más significados (connotativos) encontramos en esta palabra,<br />
y tanta más polisemia desarrolla. En la fraseología es donde muy a menudo<br />
una palabra recibe un nuevo significado (traslaticio) dado que los procesos fraseológicos<br />
están basados generalmente en el uso de tropos. A base de los resultados<br />
verificados por métodos estadísticos podemos constatar que la creación de significados<br />
translaticios mediante figuras retóricas y poéticas en la fraseología es el<br />
proceso más fructífero para crear polisemias. Y la polisemia parece ser un proceso<br />
muy fructífero, si no el más fructífero para el desarrollo <strong>del</strong> léxico. Mediante este<br />
proceso ahorramos la capacidad de nuestra memoria mecánica sustituyéndola por<br />
la memoria figurativa. Esto parece ser la esencia <strong>del</strong> funcionamiento <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong><br />
desde su nacimiento, y gracias a ello el <strong>lenguaje</strong> humano es la herramienta y, a la<br />
vez, el producto <strong>del</strong> pensamiento.<br />
Préstamo semántico <strong>del</strong> idioma extranjero<br />
Adopción de un significado o acepción que no existe de cierta palabra en una lengua<br />
procedente <strong>del</strong> significado que tiene una palabra paralela en otra lengua extranjera.<br />
(Por ejemplo, por influencia <strong>del</strong> inglés, la palabra ratón ha extendido su significado<br />
tanto en español como en eslovaco o checo).<br />
Como la lengua es un fenómeno tan complejo, se merece y necesita de un enfoque<br />
multidisciplinario. En la búsqueda de respuestas a la pregunta que titula mi<br />
ponencia ¿cuántos significados se le pueden cargar a una palabra? hemos partido<br />
de la experiencia empírica que uno tiene con el <strong>lenguaje</strong> en base a su uso diario<br />
(más a<strong>del</strong>ante como profesor, intérprete y traductor, etc.) Sí, somos conscientes de<br />
la polisemia pero ¿cuántas de estas palabras hay en nuestro léxico común y qué número<br />
de significados puede llegar a tener una palabra?, ¿son decenas, centenas, ...?<br />
Nos hemos servido una vez más de métodos matemáticos para conseguir ilustrar<br />
cómo nos comportamos a la hora de crear neologismos mediante la extensión <strong>del</strong><br />
significado.<br />
Hemos seleccionado al azar 600 palabras para el corpus <strong>del</strong> eslovaco 2 ylamisma<br />
cantidad para el corpus español. 3 Utilizar la comparación en la lingüística contrastiva<br />
suele revelar características muy interesantes y nexos desconocidos que hay<br />
entre los idiomas y culturas diferentes. En la tabla 1, se pueden ver las frecuencias<br />
de las palabras de dicho corpus, distribuidas según el número de sus significados.<br />
Podemos observar que en ambas lenguas más de la mitad de las palabras <strong>del</strong> corpus<br />
solamente tiene un solo significado. Dos significados manifiestan más de un<br />
centenar de palabras en ambos corpus. Cuanto mayor es el número de significados,<br />
tanto menos frecuentes son las palabras en dicho rango.<br />
Hemos comparado las frecuencias de los primeros 6 rangos de ambos corpus<br />
mediante la prueba Ji-cuadrado para ver si las diferencias encontradas entre los<br />
dos idiomas son resultado de casualidad o pueden depender de algún fenómeno<br />
general lingüístico. La distribución según la prueba de Ji-cuadrado 4 es igual a<br />
χ 2 =10,1 < 11,1 =χ 2 0,05 [con cinco grados de libertad y nivel de significancia de<br />
5 %], lo que nos dice que estas diferencias no son estadísticamente insignificantes.<br />
2 Peciar, Š., ed.: Slovník slovenského jazyka.<br />
3 RAE, Dicionario DRAE.<br />
4 Aquí χ 2 = (Ft− Fo) 2 /F t, Ft – frecuencia teórica, Fo – frecuencia observada.<br />
319
Tab. 1 Frecuencias de palabras en función <strong>del</strong> número de sus significados en eslovaco y español<br />
Número de Frecuencia Frecuencia<br />
significados observada Fo teórica Ft<br />
FoSk + FoE FoSk + FoE · 600<br />
Eslovaco Español<br />
1 200<br />
(Ft− Fo) 2<br />
1 362 302 664 332 2,71<br />
2 118 124 242 121 0,07<br />
3 49 54 103 51,5 0,12<br />
4 22 29 51 25,5 0,84<br />
5 11 18 29 14,5 0,84<br />
6+ 38 73 111 55,5 5,52<br />
<br />
600 600 1 200 600 10,1 =χ 2<br />
Después de calcular la distribución de frecuencias relativas de los dos corpus,<br />
hemos podido trazar un gráfico que ha subrayado nuestra suposición (Tab. 2).<br />
Tab. 2 Frecuencia de palabras en función <strong>del</strong> número de significados<br />
Frecuencia de palabras<br />
65<br />
60<br />
55<br />
50<br />
45<br />
40<br />
35<br />
30<br />
25<br />
20<br />
15<br />
10<br />
5<br />
0<br />
1 2 3 4 5 6 7 8 9<br />
eslovaco<br />
español<br />
Al observar las dos líneas que describen los dos idiomas hemos tratado de encontrar<br />
una ecuación matemática para la descripción de dicha función, que podría<br />
ser la siguiente:<br />
n k =(1/2) k · N<br />
siendo k = el número de significados de una palabra<br />
n k = frecuencia de palabras en el corpus respectivo con el número k de significados<br />
N = cantidad total de palabras seleccionadas al azar de una lengua (corpus)<br />
320<br />
Ft
Ejemplo: En una muestra de 600 palabras tendríamos según dicha ecuación:<br />
n 2 =(1/2) 2 · 600 = 0,25 · 600 = 150 palabras con 2 significados.<br />
Aumentando el número de significados en uno, o sea a 3, disminuye, según esta<br />
fórmula, la frecuencia de tales palabras a la mitad de la anterior:<br />
n 2+1 =(1/2) 2+1 · 600 = 0,25 · 0,5 · 600 = 0,125 · 600 = 75 palabras.<br />
Así continuadamente: 37,5 palabras con 4 significados; 18,75 con 5 significados, etc.<br />
Para ilustrar en qué medida difieren las dos líneas <strong>del</strong> ideal supuesto por la<br />
fórmula, trazamos una línea teórica:<br />
Frecuencia de palabras<br />
Tab. 3 Frecuencia de palabras en función <strong>del</strong> nímero de significados<br />
65<br />
60<br />
55<br />
50<br />
45<br />
40<br />
35<br />
30<br />
25<br />
20<br />
15<br />
10<br />
5<br />
0<br />
1 2 3 4 5 6 7 8 9<br />
eslovaco<br />
español<br />
teórica<br />
Se nota que la fórmula es solamente aproximativa; para precisarla se necesitaría<br />
de un corpus más grande. Sin embargo, es práctica para conseguir una idea<br />
aproximada de la multiplicación de la polisemia en el <strong>lenguaje</strong>.<br />
En nuestra selección de palabras podemos observar que el eslovaco tiene mayor<br />
cantidad de palabras monosémicas, mientras que el español manifiesta una mayor<br />
tendencia a la polisemia. Este hecho no es nada sorprendente, si comparamos el<br />
número de hablantes de eslovaco y español. El español cuenta con grupo 80 veces<br />
mayor que el eslovaco de usuarios nativos que son potenciales creadores de nuevos<br />
significados. Y no solamente el aspecto cuantitativo sino también el cultural desempeñan<br />
un papel importante. «Cuanto más a<strong>del</strong>antada en cultura es una nación,<br />
más diversidad de acepciones acumulan los términos de que se sirve.» (M. Bréal)<br />
No obstante, detrás de todo ello hay que buscar la necesidad <strong>del</strong> ser humano de<br />
describir y explicar por medio de imágenes lo que piensa y siente. Así, vemos sin<br />
saber de dónde emergerse nuevas imágenes para describir cosa antiguas como el<br />
mismo mundo – a veces en cabezas de grandes escritores pero mucho más a menudo<br />
en cabezas de autores anónimos. Si las imágenes acertan y son lo suficiente<br />
plásticas para ser entendidas, quedan recibidas por el <strong>lenguaje</strong>. 5<br />
5 Abad Nebot, F.,Cuestiones de lexicología y lexicografía, pág. 60.<br />
321
La gran divisa de la fraseología es que las imágenes, las metáforas de que hace<br />
uso al crear nuevos significados connotativos de palabras, pasan por verificación<br />
de los hablantes durante años y siglos de la historia de la respectiva sociedad<br />
lingüística y, muchas veces incluso traspasan las fronteras y llegan a convertirse en<br />
internacionalismos. En este contexto no deja de encantar el mo<strong>del</strong>o ejemplar <strong>del</strong><br />
poder de supervivencia de las imágenes ocultadas en las palabras:<br />
La palabra HUNET designaba en el antiguo egipcio jeroglífico la pupila <strong>del</strong> ojo,<br />
la creación acabada yalavezla muchacha joven. Según la explicación encontrada<br />
en el diccionario griego-inglés de nuestra bibliografia, el nexo conceptual entre la<br />
pupila y la muchacha se debe al hecho de que en el ojo de una persona se refleja la<br />
figura disminuida de otra persona que le está mirando a la cara. Fijémonos en la<br />
extensión internacional de esta extraordinaria asociación: La palabra griega κóρη<br />
[niña] tiene dentro de sus otros significados también el de pupila <strong>del</strong> ojo; enlatín<br />
pupula o pupilla significa también las dos cosas (pupila y huérfana o niña tutelada).<br />
Según V. Krupa, en el turco se expresa la noción pupila con la locución muñeca <strong>del</strong><br />
ojo, ycomoniño se denomina la pupila también en el <strong>lenguaje</strong> efik. 6 Significados<br />
análogos podemos encontrar en la palabra francesa pupille prestada <strong>del</strong> latín, inglesa<br />
pupil (aquí también significa alumno) yespañola pupila. Enespañol incluso<br />
hallamos la metáfora también en la locución niña <strong>del</strong> ojo. Así que esta creación<br />
lingüística llegó a otros idiomas no por préstamo lexical, sino por préstamo de la<br />
misma asociación, de la unión de dos conceptos a base de la metáfora. En eslovaco<br />
no existe tal unión en una palabra, sin embargo en el idioma vecino, el checo,<br />
encontramos la palabra panenka –quesignificamuñeca, muchacha joven y pupila<br />
<strong>del</strong> ojo. Con lo expuesto anteriormente creemos haber aportado suficientes pruebas<br />
sobre la grandeza de la palabra, acorde con la primera parte <strong>del</strong> título de esta<br />
conferencia La Grandeza y la Decadencia de la Palabra en el Siglo XXI. Nosqueremos<br />
detener brevemente también en el concepto decadencia. Las palabras a veces<br />
pierden su contenido – ya mencionamos la restricción <strong>del</strong> significado. Conocemos<br />
otros casos, llamados clichés, de aquellas expresiones que por uso abusivo llegaron<br />
a desemantizarse. Sin embargo, en la actualidad somos testigos de otro tipo de<br />
pérdida de significado en las palabras de nuestras lenguas respectivas: ocurre por<br />
el descuido de sus usuarios, por el uso inadecuado <strong>del</strong> <strong>lenguaje</strong> en general. La decadencia<br />
no se encuentra en las palabras o en el <strong>lenguaje</strong>. Si ahí la sentimos, es por<br />
ignorancia o por motivos de lo más egoistas ya que el <strong>lenguaje</strong> es una gran arma<br />
para la manipulación con los demás. Muchas palabras recobran fama de gastadas,<br />
profamadas, sin un significado palpable y por ello utilizadas cuando lo importante<br />
<strong>del</strong> discurso es hablar mucho sin decir o prometer nada. No dejar que ello pase<br />
con nuestro <strong>lenguaje</strong> es una tarea común de todos los usuarios, y especialmente de<br />
nosotros, lingüistas y profesores universitarios.<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Abad Nebot, F.:Cuestiones de lexicología y lexicografía. UNED, Madrid, 2001.<br />
Buitrago Jiménez, A.:Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa Calpe,<br />
Madrid, 1995.<br />
322<br />
6 Krupa, V.,Metafora na rozhraní vedeckých disciplín, pág. 20.
Corpas Pastor, G.:Manual de fraseología española. Gredos, Madrid, 1996.<br />
Čermák, F. et al.: Slovník české frazeologie a idiomatiky. Academia, Praha,<br />
1983–1994.<br />
RAE: Diccionario de la lengua española. RAE, Madrid, 1970.<br />
Ďurčo, P.–Mlacek, I.:Frazeologická terminológia. Stimul, Bratislava, 1995.<br />
Jacq, Ch.:Malý ilustrovaný Champollion. Remedium, Bratislava, 2003.<br />
Justo Gil, M.:Fundamentos <strong>del</strong> análisis semántico. Universidad de Santiago de<br />
Compostela, 1990.<br />
Krupa, V.:Metafora na rozhraní vedeckých disciplín. Tatran, Bratislava, 1990.<br />
Lli<strong>del</strong>l, H.G.–Scott, R.:Greek-English lexicon. At the Clarendon Press, Oxford,<br />
1901.<br />
Martín Fernández, M.I.:Préstamos semánticos en español. Cáceres, Universidad<br />
de Extremadura, 1998.<br />
Peciar, Š., ed.: Slovník slovenského jazyka. Tomo 1–6. Vydav. SAV, Bratislava,<br />
1959–1968.<br />
Peciar, Š.: «O vzťahu polysémie a homonymie», en: Jazykovedné štúdie 16. Veda,<br />
Bratislava, 1981, pág. 225–219.<br />
Swoboda, H.:Modernístatistika. Svoboda, Praha, 1977.<br />
¿Cuántos significados se le pueden cargar a una palabra?<br />
Resumen<br />
Los usuarios de la lengua se sirven de relaciones lingüísticas internas a la hora<br />
de crear nuevas unidades onomasiológicas, y esto sucede a pesar de la supuesta<br />
«enorme» capacidad de la memoria humana para almacenar datos. En cada lengua<br />
encontramos, por ello, una gran cantidad de palabras polisémicas. Fuera de la<br />
polisemia, que se debe a los préstamos de otro idioma y al cambio de significado<br />
relacionado con la evolución de la sociedad humana, una gran parte de significados<br />
«secundarios» de las palabras polisémicas se debe al traslado de significado<br />
utilizando para ello la metáfora u otras figuras retórico-poéticas. El fin de nuestra<br />
ponencia ha sido descubrir en qué medida una palabra y, por consecuencia, una<br />
lengua, desarrollan significados secundarios, si hay rasgos comunes que se podrían<br />
generalizan, etc. Para una comparación contrastiva nos servimos de un corpus<br />
de 600 palabras <strong>del</strong> eslovaco y el mismo <strong>del</strong> español, seleccionados al azar. Hemos<br />
podido observar que en ambas lenguas más de la mitad <strong>del</strong> corpus solamente<br />
tiene un solo significado, más de un centenar de palabras manifiesta dos significados<br />
en ambos corpus y así sucesivamente: cuanto mayor es el número de significados,<br />
tanto menos frecuentes son las palabras en dicho rango. Con el fin de cuantificar<br />
esta correlación buscamos una ecuación matemática y trazamos un gráfico.<br />
323
How Many Meanings Can One Word Take?<br />
Summary<br />
The language, or better its speakers, makes use of internal linguistic relations<br />
when it comes to the creation of new onomasiological units, and this happens in<br />
spite of the suggested “enormous” data-storing capacity of the human memory.<br />
Thus we can find a huge amount of polysemantic words. Apart from polysemy<br />
resulting from foreign word loans and semantic shifts caused by the evolution of<br />
human society, a great part of the “secondary” meanings of polysemantic words is<br />
due to the semantic shift using metaphor or other rhetorical and poetical figures.<br />
The aim of our paper has been to discover the limits of how many secondary<br />
meanings a word and, consequently, a language can develop if there are common<br />
features that can be generalized, etc. We have used a randomly picked out 600-word<br />
corpus of Slovak and the same one for Spanish in order to perform a comparison<br />
and contrast. We have been able to observe that in both languages more than half<br />
of the corpus has only one meaning, more than a hundred words have two meanings<br />
and so on: the greater the number of meanings, the less frequent the words are<br />
on the scale. In order to quantify this correlation, we have sought a mathematical<br />
equation and created a graph.<br />
324<br />
Silvia Vertanová<br />
Katedra romanistiky<br />
Filozofická fakulta<br />
<strong>Univerzita</strong> Komenského<br />
Gondova 2<br />
818 01 Bratislava<br />
Eslovaquia<br />
inventa@chello.sk
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
L’obsession d’« écrire juste ».<br />
Quelques remarques sur le style camusien<br />
Eva Voldřichová Beránková<br />
«Tout système philosophique est, à la fin, une<br />
théorie du langage. Toute interrogation sur l’être<br />
met en question le pouvoir des mots. »<br />
(« Sur une philosophie de l’expression », Œuvres<br />
complètes I, p. 903)<br />
Le thème de la présente conférence étant « Grandeur et décadence de la parole<br />
au XXI e siècle », infliger au public un exposé de vingt minutes consacré à un<br />
auteur mort en janvier 1960 pourrait sembler quelque peu incongru. Or, j’ai deux<br />
circonstances atténuantes. Premièrement, c’est bien une citation camusienne « Mal<br />
nommer un objet, c’est ajouter au malheur de ce monde» 1 , tirée d’un article critique<br />
intitulé « Sur une philosophie de l’expression », que les organisateurs du colloque<br />
ont choisie comme épigraphe pour leur Appel à communication. Deuxièmement,<br />
comme vous le savez sans doute, Gallimard est en train de rééditer les Œuvres<br />
complètes de l’écrivain.<br />
Cette nouvelle version de la Pléiade, qui arrive quarante ans après la première,<br />
présente l’œuvre camusienne dans l’ordre chronologique et non plus générique<br />
(comme c’était le cas dans les années 1960). L’une des raisons qui a amené les<br />
éditeurs à ce changement de perspective consistait justement dans une plus grande<br />
«clarté» 2 de l’ensemble qui leur semblait mieux traduire les intentions de l’auteur.<br />
Autrement dit, désireux de rester fidèles à la pensée de Camus, ils ont repris à leur<br />
compte l’une des composantes fondamentales de celle-ci, à savoir le fameux souci<br />
camusien de la clarté et de la justesse de l’expression. Nous sommes donc à nouveau<br />
en plein cœur du sujet. L’obsession de « parler juste » et d’« écrire juste » qui<br />
marquera toutes les œuvres de l’écrivain commence à être explicitement revendiquée<br />
1 Camus, A. : « Sur une philosophie de l’expression », in : Œuvres complètes I (1931–1944),<br />
Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2006, p. 908.<br />
2 « Note sur la présente édition », Ibid., p. CI.<br />
325
par l’auteur au début des années 1940. Dans la préface à l’édition américaine de<br />
l’Etranger, Camus définit déjà son héros comme quelqu’un qui «refuse de mentir »:<br />
« Mentir ce n’est pas seulement dire ce qui n’est pas. C’est aussi, c’est surtout<br />
dire plus que ce qui est et, en ce qui concerne le cœur humain, dire plus qu’on ne<br />
sent. C’est ce que nous faisons tous, tous les jours, pour simplifier la vie. Meursault,<br />
contrairement aux apparences, ne veut pas simplifier la vie. Il dit ce qu’il est, il<br />
refuse de masquer ses sentiments et aussitôt la société se sent menacée. On lui<br />
demande par exemple de dire qu’il regrette son crime, selon la formule consacrée.<br />
Il répond qu’il éprouve à cet égard plus d’ennui que de regret véritable. Et cette<br />
nuance le condamne. » 3<br />
Par la suite, Camus va jusqu’à résumer le roman comme « l’histoire d’un homme<br />
qui, sans aucune attitude héroïque, accepte de mourir pour la vérité ». 4 Si<br />
nous regardons de près les différentes interprétations ultérieures de l’Etranger, nous<br />
constatons rapidement que, dans la plupart des cas, les chercheurs ont compris cette<br />
affirmation soit comme un programme philosophique (Meursault meurt pour nous<br />
« enseigner l’absurde ») soit comme une critique sociale (Meursault meurt pour<br />
attirer notre attention sur l’arbitraire de la justice française voire de la justice tout<br />
court). Or, quoique parfaitement justifiées, ces deux interprétations nous éloignent<br />
du sens premier de la citation : le héros est condamné avant tout à cause du rapport<br />
« puriste » qu’il entretient avec le langage. Refusant d’exagérer au nom de la<br />
politesse ou de la loi, il ne dit que ce qu’il ressent ou estime comme vrai.<br />
Dans son étude consacrée à l’Entranger, Pierre-Louis Rey définit Meursault<br />
comme un « maniaque de l’expression exacte », 5 un « martyr de la litote » 6 qui<br />
porte une attention quasi-maladive à la manière dont les autres s’expriment.<br />
En effet, dès l’incipit du roman, le protagoniste réagit à la forme absurde du<br />
télégramme fatal (« Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. »)<br />
par un « Cela ne veut rien dire ». 7 Sous-entendu : comment savoir quand ce sera<br />
« demain », puisque le message lui-même n’est pas daté.<br />
Au chapitre six, Meursault constate un curieux tic de langage chez Masson,<br />
propriétaire d’un cabanon situé sur la plage du meurtre :<br />
« Lui parlait lentement et j’ai remarqué qu’il avait l’habitude de compléter tout<br />
ce qu’il avançait par un “et je dirai plus”, même quand, au fond, il n’ajoutait rien<br />
au sens de sa phrase. À propos de Marie, il m’a dit : “Elle est épatante, et je dirai<br />
plus, charmante.” » 8<br />
3 «Préfaceàl’édition universitaire américaine », Ibid., p. 215.<br />
4Ibid., p. 216. (Il existe un parallèle intéressant entre le refus du mensonge camusien et le refus<br />
du bonheur qui apparaît àpeuprès àlamêmeépoquedanslespièces de Jean Anouilh (Antigone,<br />
1944). Les deux auteurs semblent diviser l’humanité en deux catégories d’êtres. Les premiers,<br />
simples mortels toujours prêts aux compromis et compromissions de toutes sortes, s’opposent<br />
à une poignée de véritables héros, jeunes êtres fiers et intransigeants qui acceptent de mourir<br />
pour leurs idéaux. « Le processus du refus commence chez eux par le rejet de l’injustice et, à<br />
travers le refus du bonheur déjà mentionné, il débouche sur le refus de la vie elle-même. » (Voir<br />
Voždová, M.:Rire grinçant de Jean Anouilh, Olomouc, Université Palacký d’Olomouc, 2003,<br />
p. 16.)<br />
5Rey, P.-L.:L’Étranger. Profil d’une œuvre, Paris, Hatier, 1970, p. 38.<br />
6Ibid., p. 59.<br />
7Camus, A.:L’Étranger, Œuvres complètes I (1931–1944), Paris, Gallimard, Bibliothèque de<br />
la Pléiade, 2006, p. 141.<br />
8Ibid., p. 170.<br />
326
De la même façon, accusé de meurtre et assistant à son propre procès, le héros<br />
se concentre davantage sur le choix des mots utilisés par le procureur que sur le<br />
sens général de son discours : « J’ai mis du temps à le comprendre, à ce moment,<br />
parce qu’il disait « sa maîtresse » et pour moi, elle était Marie. » 9 (Le procureur<br />
dit aussi l’« homme de moralité douteuse » au lieu de Raymond.)<br />
La situation se répète avec l’avocat. Meursault somnole pendant toute la plaidoirie,<br />
jusqu’à ce qu’il soit tiré de sa torpeur par certaines tournures qu’il juge<br />
surprenantes : « A un moment donné, cependant, je l’ai écouté parce qu’il disait :<br />
« Il est vrai que j’ai tué. » Puis il a continué sur ce ton, disant « je » chaque fois<br />
qu’il parlait de moi. J’étais très étonné. » 10<br />
Même au moment du jugement final, la forme l’emporte sur le contenu : « ...le<br />
président m’a dit dans une forme bizarre que j’aurais la tête tranchée sur une place<br />
publique au nom du peuple français. » 11<br />
Obsédé par la justesse du langage des autres, Meursault lui-même utilise très<br />
fréquemment des expressions du genre : « dans un sens... dans un autre » qui<br />
montrent bien à quel point il pèse chaque réponse et décortique chaque phrase.<br />
Parfois, une telle scrupulosité formelle produit des effets franchement comiques.<br />
Par exemple, lorsque Raymond lâche que le temps passe vite, le héros réagit à<br />
cette remarque complètement banale par un philosophique : « dans un sens, c’était<br />
vrai ». 12<br />
Dans la logique du livre, il n’est pas surprenant que le purisme de Meursault soit<br />
explicitement relevé par l’avocat général qui en fait une circonstance aggravante<br />
au moment du procès : « Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent. Vous<br />
l’avez entendu, n’est-ce pas ? Il sait répondre. Il connaît la valeur des mots. Et l’on<br />
ne peut pas dire qu’il a agi sans se rendre compte de ce qu’il faisait. » 13<br />
Si Meursault se voit condamné à la peine capitale, entre autres, à cause de l’attention<br />
maniacale qu’il portait au langage, Jan, le héros de la pièce de théâtre Le<br />
Malentendu, meurt au contraire, parce qu’il ne s’exprimait pas assez clairement.<br />
Revenu à son village natal après vingt-cinq ans d’expatriation, le héros n’est reconnu<br />
ni par sa mère ni par sa sœur. Amusé par la situation, il ne révèle pas son<br />
identité, laisse sa femme dans un autre établissement et se paie lui même une chambre<br />
dans l’hôtel familial comme s’il était un étranger. Or, sa mèreetsasœurqui<br />
ignorent à qui elles ont affaire, l’assassinent la nuit pour s’emparer de son argent.<br />
Ce n’est que le lendemain qu’elles réalisent la portée tragique du malentendu.<br />
Il est intéressant de remarquer que le résumé de la pièce figure déjà dans<br />
l’Etranger. Dans son cachot, Mersault trouve un vieux morceau de journal relatant<br />
la même histoire sous la forme d’un fait divers. Il la soumet à son analyse<br />
habituelle qui débouche sur le diagnostic suivant :<br />
«J’aidû lire cette histoire des milliers de fois. D’un côté, elle était invraisemblable.<br />
D’un autre, elle était naturelle. De toute façon, je trouvais que le voyageur<br />
l’avait un peu mérité et qu’il ne faut jamais jouer. » 14<br />
9 Ibid., p. 199.<br />
10 Ibid., p. 201.<br />
11 Ibid., p. 203.<br />
12 Ibid., p. 160.<br />
13 Ibid., p. 199.<br />
14 Ibid., p. 187.<br />
327
Que Meursault, ce maniaque de l’expression juste, tienne le pauvre Jan pour<br />
responsable de sa propre mort n’a rien de surprenant. Or, dans la présentation de<br />
la pièce, c’est Camus lui-même qui reprend la même argumentation :<br />
« Si l’homme veut être reconnu, il lui faut dire simplement qui il est. S’il se tait<br />
ou s’il ment, il meurt seul, et tout autour de lui est voué au malheur. S’il dit vrai<br />
au contraire, il mourra sans doute, mais après avoir aidé les autres, et lui-même, à<br />
vivre. » 15<br />
Ainsi, la pièce est censée célébrer ce que son auteur appelle une « morale de la<br />
sincérité ». Si le protagoniste avait dit « c’est moi », tout serait rentré dans l’ordre.<br />
Une seule phrase aurait suffi pour que le malentendu soit dissipé. Or, faute de<br />
vouloir tenir un langage clair, le héros a condamné lui-même à une mort violente<br />
et ses proches au suicide.<br />
La recherche constante du mot juste marque également La Peste, roman qui<br />
met en scène trois personnages particulièrement soucieux de l’adéquation de leur<br />
langage par rapport à la réalité extérieure. Il s’agit tout d’abord du narrateur, le<br />
docteur Rieux, qui dévoile son identité à la fin du récit pour « justifier son intervention<br />
et faire comprendre qu’il ait tenu à prendre le ton du témoin objectif ». 16<br />
Une bonne partie du dernier chapitre de La Peste se trouve ainsi consacrée à la<br />
défense de la stratégie narrative utilisée dans le roman. Rieux informe longuement<br />
le lecteur comment il a procédé lors de la présentation des faits, il explique quel<br />
ton de la voix il a choisi et dans quel but, il décrit les moyens techniques qui lui<br />
ont permis d’être « un témoin fidèle » qui « selon la loi d’un cœur honnête » a<br />
scrupuleusement consigné les événements liés à la peste pour « faire comprendre<br />
ses concitoyens et pour donner une forme, aussi précise que possible, à ce que, la<br />
plupart du temps, [ces derniers] ressentaient confusément ».<br />
Un ami de Rieux, le vieux fonctionnaire Grand est lui aussi obsédé par le langage<br />
au point de vouloir rédiger et faire publier un texte absolument parfait. Depuis des<br />
mois, il réécrit indéfiniment la même phrase initiale qui décrit une (« belle » ou<br />
« élégante » ou « svelte ») amazone parcourant sur une (« superbe » ou « fastueuse »<br />
ou « somptueuse » ou « reluisante » ou « noire ») jument les allées (« fleuries » ou<br />
« pleines de fleurs ») du Bois de Boulogne. Son but ultime, le point culminant de<br />
sa vie de modeste fonctionnaire de bureau consistera à vouloir épater un jour le<br />
public par une image irrésistible :<br />
« Quand je serai arrivé à rendre parfaitement le tableau que j’ai dans l’imagination,<br />
quand ma phrase aura l’allure même de cette promenade au trot, une-deux-<br />
-trois, une-deux-trois, alors le reste sera plus facile et surtout l’illusion sera telle,<br />
dès le début, qu’il sera possible de dire : “Chapeau bas !” » 17<br />
Malheureusement, le lecteur ne connaîtra jamais cette « version parfaite » ni<br />
la suite de l’aventure. Au moment où ilsecroitmourant<strong>del</strong>apeste,Grandfait<br />
détruire l’ensemble des manuscrits. Après sa guérison inattendue, il se promet de<br />
reprendre son travail là où il l’a terminé. Sa recherche de l’expression parfaite risque<br />
ainsi de durer l’éternité ou, du moins, toute sa vie.<br />
Le troisième chercheur acharné d’une langue adéquate est le personnage de<br />
Tarrou, une sorte de porte-parole de Camus dans le texte. Tandis que Rieux (le<br />
15 «PrésentationduMalentendu », Ibid., p. 507.<br />
16 La Peste, Ibid., p. 243.<br />
17 Ibid., p. 105.<br />
328
scientifique) rêvait de la précision et Grand (l’artiste) de la beauté absolue, Tarrou<br />
examine le langage du point de vue politique et moral :<br />
« J’ai entendu tant de raisonnements qui ont failli me tourner la tête, et qui<br />
ont tourné suffisamment d’autres têtes pour les faire consentir à l’assassinat, que<br />
j’ai compris que tout le malheur des hommes venait de ce qu’ils ne tenaient pas un<br />
langage clair. J’ai pris le parti alors de parler et d’agir clairement, pour me mettre<br />
sur le bon chemin. » 18<br />
Bref, pour Tarrou, tenir un langage clair, c’est participer à la lutte contre le<br />
mal, c’est mettre ses actes en conformité avec ses paroles et ses convictions.<br />
Nous pourrions continuer pendant longtemps cet aperçu des héros camusiens<br />
obsédés par le pouvoir des mots. Il suffirait de songer à Caligula de la pièce éponyme<br />
qui liquidait ses adversaires en feignant de prendre leurs paroles au pied de la lettre,<br />
àClamencedeLa Chute qui noyait ses victimes dans des torrents de mots perfides,<br />
etc.<br />
Mais il serait peut-être plus intéressant d’essayer de tirer ici des conclusions<br />
plus générales de cette préoccupation camusienne. Il me semble que le besoin de<br />
parler juste et d’écrire juste correspond chez Camus à au moins trois exigences<br />
fondamentales :<br />
La première est esthétique. Aussi curieux voire anachronique que cela puisse<br />
paraître au milieu du vingtième siècle, Camus se réclame formellement du classicisme.<br />
Qu’est-ce que cela veut dire au concret ?<br />
Tout d’abord une exigence de sobriété et de précision, un art de la litote. Etre<br />
classique veut dire pour Camus « dire le moins et suggérer le plus », car il n’y a<br />
rien de plus insupportable et dégradant que le bavardage inutile.<br />
Le classicisme rime également avec la clarté et une certaine planification préalable.<br />
L’écrivain organise son œuvre en trois cycles (ceux de l’Absurde, de la Révolte<br />
et de la Mesure/de l’Amour). Dans le cadre de chaque cycle, le sujet central est<br />
traité séparément sous les formes d’essai, de roman et de pièce de théâtre :<br />
«J’écris sur des plans différents pour éviter justement le mélange des genres. J’ai<br />
composé ainsi des pièces dans le langage de l’action, des essais à forme rationnelle,<br />
des romans sur l’obscurité du cœur. » 19<br />
Une grande importance est accordée également à la succession chronologique<br />
des œuvres qui « forment un tout où chacune s’éclaire par les autres, et où toutes<br />
se regardent. » 20 Bref, d’après ses propres paroles, Camus ne croit pas aux « livres<br />
isolés ».<br />
A cet effort général de clarté s’ajoute une volonté permanente d’expliquer le<br />
sens des différents ouvrages à ceux des lecteurs qui, éventuellement, les auraient mal<br />
compris: Non, Meursault n’est pas une épave insensible, c’est un homme animé par<br />
la passion de la vérité 21 ;non,La Peste ne fonde pas une politique de solitude, elle<br />
marque au contraire le passage à la solidarité 22 ; non, l’état d’esprit de Clamence ne<br />
18Ibid., p. 210.<br />
19Camus, A.:«Dernière interview », in : Essais, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade,<br />
1965, p. 1 926.<br />
20 « Entretien sur la révolte », Ibid., p. 743.<br />
21 «Préfaceàl’édition universitaire américaine », Ibid., p. 215–216.<br />
22 « Lettre à Roland Barthes sur La Peste », in : Théâtre, récits, nouvelles, Paris, Gallimard,<br />
Bibliothèque de la Pléiade, 1962, pp. 1973–1975.<br />
329
correspond pas à celui de son auteur, car ce dernier n’aurait jamais choisi d’exalter<br />
la servitude23 , etc. Camus fait tout pour éclairer et contrôler l’interprétation de sa<br />
pensée, n’hésitant pas, quand l’occasion se présente, à rédiger de longues lettres<br />
explicatives à des critiques qui lui semblent avoir déformé le sens de ses propos.<br />
Le classicisme, c’est aussi la fameuse « confiance dans les mots », 24 la croyance<br />
dans la possibilité de distinguer nettement entre la forme d’une part et le contenu<br />
d’autre part, ainsi que de marier harmonieusement les deux pour que les moyens<br />
d’expression traduisent exactement le fond de notre pensée :<br />
«Je ne connais qu’une révolution en art, elle est de tous les temps, c’est l’exacte<br />
appropriation de la forme et du fond, du langage et du sujet. De ce point de vue,<br />
je n’aime, et profondément, que la grande littérature classique française. » 25<br />
C’est seulement à cette condition près, à savoir celle d’employer le mot juste<br />
pour rendre compte de la réalité des faits ou de la vérité des sentiments, que la<br />
littérature peut remplir la deuxième exigence camusienne qui relève, elle, de la<br />
morale26 .<br />
« Mal nommer un objet, c’est ajouter au malheur de ce monde. » 27 ;«Toutle<br />
malheur des hommes vient de ce qu’ils ne prennent pas un langage simple. » 28 ...,<br />
Camus multiplie ce genre d’affirmations péremptoires qui font de l’adéquation du<br />
langage et du bon choix stylistique un enjeu moral. En effet, chez l’auteur de<br />
l’Etranger, la « justice » (politique, sociale, juridique) va toujours de pair avec la<br />
« justesse » (grammaticale, lexicale, syntaxique).<br />
Parler clairement équivaut selon Camus à lutter contre l’absurde et l’injustice<br />
du monde, ainsi qu’à affirmer la solidarité humaine :<br />
« Ce qui équilibre l’absurde c’est la communauté des hommes en lutte contre<br />
lui. Et si nous choisissons de servir cette communauté, nous choisissons de servir<br />
le dialogue... contre toute politique du mensonge ou du silence. C’est comme cela<br />
qu’on est libre avec les autres. » 29<br />
Ainsi, la justification de l’art consiste avant tout dans sa portée éthique : « La<br />
véritable œuvre d’art aide à la sincérité, renforce la complicité des hommes.» 30 ;«Sa<br />
23 «RéponsesàJean-ClaudeBrisville», in: Essais, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade,<br />
1965, pp. 1919–1924.<br />
24Camus, A.:CarnetsII. Janvier 1942–mars 1951, Paris, Gallimard, 1964, p. 101.<br />
25 « Non, je ne suis pas existentialiste», in : Essais, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade,<br />
1965, p. 1 427.<br />
26Au sens large du terme, nous pourrions même classer Camus parmi les représentants de<br />
la fameuse « génération éthique » (définie par Gaëtan Picon) qui « transpose dans ses œuvres<br />
les inquiétudes les plus profondes d’un être lucide et sensible qui pressent, tout comme Malraux,<br />
Bernanos, Montherlant, Céline et bien d’autres, le caractère catastrophique de l’époque. »<br />
(Malinovská-Šalamonová, Z. : « Gejza Vámoš – libre dans sa langue, prisonnier de sa langue ? »,<br />
in : Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue. Textes réunis par Yann Foucault et Judit<br />
Karafiáth, Centre interuniversitaire d’études francaises de l’université Eotvos Loránd de Budapest,<br />
Institut d’études littéraires de l’Académie des sciences de Hongrie, Université de Budapest,<br />
2006, p. 143–153. (citation : page 144).<br />
27 «Sur une philosophie de l’expression», in: Œuvres complètes I (1931–1944), Paris, Gallimard,<br />
Bibliothèque de la Pléiade, 2006, p. 908.<br />
28Camus, A.:CarnetsII. Janvier 1942–mars 1951, Paris, Gallimard, 1964, p. 161.<br />
29 Ibid., p. 162.<br />
30 Ibid., p. 127.<br />
330
vocation est de réunir le plus grand nombre d’hommes possible...» 31 Cet impératif<br />
de toucher (convaincre, instruire, éduquer) le maximum de lecteurs imaginables<br />
nous ramène encore une fois à l’esthétique classique qui, selon Camus, présente cet<br />
avantage inappréciable de « viser toujours à l’universel ».<br />
Au fur et à mesure de ses réflexions, Camus charge la littérature de tâches de<br />
plus en plus ambitieuses. Après la guerre, il va ainsi jusqu’à accorder à son idéal<br />
de clarté une importance politique du premier ordre en s’écriant :<br />
« Le classicisme, c’est la domination des passions. Les passions étaient individuelles<br />
aux grands siècles. Aujourd’hui elles sont collectives. Il faut dominer les<br />
passions collectives c’est-à-dire leur donner une forme. » 32<br />
La confiance dont Camus témoigne vis-à-vis du langage est à la fois émouvante<br />
et légèrement ridicule. Somme toute, il suffirait de parler et d’écrire « juste » (c’est-<br />
-à-dire classiquement, clairement, avec limpidité) pour que tous les malentendus<br />
(artistiques, philosophiques, politiques) se dissipent et pour que l’homme débarrassé<br />
de tout obscurantisme fanatique se jette enfin dans les bras de son prochain.<br />
Pour comprendre que Camus érige le langage en un véritable principe métaphysique,<br />
il suffit de lire le début de son texte intitulé « Sur une philosophie de<br />
l’expression » (1944) que nous avons déjà mentionné :<br />
«Il n’est pas sûr que notre époque manque de dieux. On lui en a proposé<br />
beaucoup, et le plus souvent bêtes ou lâches. Il semble bien, au contraire, qu’elle<br />
manque d’un dictionnaire. C’est une chose, du moins, qui paraît évidente à ceux<br />
qui espèrent pour ce monde, où tous les mots sont prostitués, une justice claire et<br />
une liberté sans équivoque. » 33<br />
Cette idée du salut par un langage clair et approprié se trouve développée dans<br />
la suite où l’écrivain en appelle à un nouveau Socrate qui tenterait pour nous, une<br />
fois de plus, « la guérison des âmes par la recherche d’un dictionnaire ». 34<br />
En lisant les déclarations de cette sorte, le lecteur contempoirain ne peut pas<br />
vraiment ne pas se poser une question. Albert Camus a vécu entre 1913 et 1960. Il<br />
s’est bien familiarisé avec l’esthétique des surréalistes français (ne serait-ce que pour<br />
ce moquer d’eux par la suite dans l’Homme révolté), il a connu Raymond Queneau<br />
avec lequel il coopérait chez Gallimard, il correspondait avec Roland Barthes, il<br />
était bien au courant des approches théâtrales beckettiennes ainsi que des textes<br />
sarrautiens et durasiens qui ont préfiguré le nouveau roman, etc. Bref, même s’il<br />
n’a pas vécu dans les années 1960 et dans les décennies ultérieures où la méfiance<br />
envers la langue a complètement envahi la littérature, la philosophie et d’autres<br />
domaines, il ne pouvait pas ne pas déceler autour de lui les différents éléments<br />
caractéristiques de ce que nous avons l’habitude d’appeler l’« ère du soupçon ».<br />
Comment une telle foi inébranlable dans la langue, son adéquation à la réalité<br />
et ses vertus esthétiques, morales et métaphysiques était-elle possible au vingtième<br />
siècle ? Notamment chez un philosophe qui sur d’autres plans (celui de l’existence<br />
divine ou de la condition humaine) manifestait un scepticisme systématique ?<br />
31 « Discours du 10 décembre 1957 », in : Essais, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade,<br />
1965, p. 1 072.<br />
32Camus, A.:CarnetsII. Janvier 1942–mars 1951, Paris, Gallimard, 1964, p. 130.<br />
33 «Sur une philosophie de l’expression», in: Œuvres complètes I (1931–1944), Paris, Gallimard,<br />
Bibliothèque de la Pléiade, 2006, p. 901.<br />
34Ibid., p. 903.<br />
331
L’hypothèse que je me permets de défendre ici consiste à affirmer que Camus<br />
lance des cris d’autant plus optimistes et sententieux que, sur le fond, il n’est pas<br />
du tout sûr de cette victoire définitive du classicisme qu’il appelle de ses vœux.<br />
Dans sa dernière interview, il conclut :<br />
« L’erreur de l’art moderne est presque toujours de faire passer le moyen avant<br />
la fin, la forme avant le fond, la technique avant le sujet. Si les techniques d’art me<br />
passionnent et si je cherche à les posséder toutes c’est que je veux pouvoir m’en<br />
servir librement, les réduire au rang d’outils. » 35<br />
Cette remarque prouve assez clairement la volonté que l’auteur manifeste d’aller<br />
à contre-courant des tendances générales de son époque. Non seulement son classicisme<br />
ne va pas de soi, mais il marque clairement une révolte (cette fois-ci quelque<br />
peu anachronique voire réactionnaire) contre les gôuts dominants du vingtième<br />
siècle.<br />
Somme toute, Camus préconise un changement de mentalité qui répondrait à<br />
l’incertitude linguistique par l’éloge de la discipline et de l’effort. Il s’agit de l’un de<br />
ses fameux paris absurdes, à la fois nécessaires et impossibles. De la même manière<br />
qu’il proposait jadis de répondre à la société injuste par le désir de servir la justice,<br />
au malheur de l’univers par la recherche frénétique du bonheur, à notre condition<br />
mortelle par le refus de la peine capitale, à l’absurde par la volonté de construire un<br />
sens, au destin tragique par une « création corrigée », il espère désormais vaincre le<br />
scepticisme ambiant vis-à-vis du langage par la restitution de ses prestiges d’antan:<br />
«Au lieu de tirer de l’incertitude du monde ou du langage toutes les libertés, une<br />
démence calculée, l’inspiration automatique, on s’efforce à la discipline intérieure.<br />
Du désespoir on ne tire plus l’anarchie, mais la domination de soi. [...] Ce passage<br />
de pensée est capital pour l’époque, d’une philosophie du mensonge et de la non-<br />
-signification, au moins apparente, du monde, on ne tire plus l’apologie de l’instinct,<br />
mais un parti pris d’intelligence. Il s’agit seulement d’une intelligence raisonnable<br />
revenue au concret et soucieuse d’honnêteté. C’est un nouveau classicisme – et qui<br />
témoigne pour les deux valeurs qui sont aujourd’hui le plus attaquées, je veux dire<br />
l’intelligence et la France. » 36<br />
D’où cette obsession permanente de « parler juste ». A l’instar de Don Quichotte<br />
luttant en vain contre les moulins à vent, Camus espère repousser le doute<br />
linguistique à l’aide d’un bouclier formé de mots soigneusement choisis et correctement<br />
ordonnés. Le classicisme est son arme de combat, la recherche de l’expression<br />
adéquate remplit son existence et la couronne d’un sens supérieur :<br />
« Je n’ai pas trouvé d’autre justification à ma vie que cet effort de création.<br />
Pour presque tout le reste, j’ai failli. Et si ceci ne me justifie pas, ma vie ne mérite<br />
pas qu’on l’absolve. » 37<br />
Ainsi, dans un monde qu’il considère comme privé d’autres certitudes, l’écrivain<br />
s’accroche au classicisme, à savoir au langage clair, à l’effort et à l’intelligence,<br />
comme à ses dernières planches de salut.<br />
35 «Dernière interview», in: Essais, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1965, p. 1 927.<br />
36 « Sur une philosophie de l’expression », Œuvres complètes I (1931–1944), Paris, Gallimard,<br />
Bibliothèque de la Pléiade, 2006, pp. 909–910.<br />
37 Camus, A.:Carnets III. Mars 1951–décembre 1959, Paris, Gallimard, 1989, p. 80.<br />
332
BIBLIOGRAPHIE<br />
Alluin, B.:LaPeste. Profil d’une œuvre, Paris, Hatier, 1996.<br />
Camus, A.:Théâtre, récits, nouvelles, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade,<br />
1962.<br />
Camus, A.:Carnets I. Mai 1935–février 1942, Paris, Gallimard, 1962.<br />
Camus, A.:Carnets II. Janvier 1942–mars 1951, Paris, Gallimard, 1964.<br />
Camus, A.:Essais, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1965.<br />
Camus, A.:Carnets III. Mars 1951–décembre 1959, Paris, Gallimard, 1989.<br />
Camus, A.:Œuvres complètes I (1931–1944), Paris, Gallimard, Bibliothèque de<br />
la Pléiade, 2006.<br />
Camus, A.:Œuvres complètes II (1944–1948), Paris, Gallimard, Bibliothèque de<br />
la Pléiade, 2006.<br />
Castex, P.-G.:Albert Camus et l’Etranger, Paris, Corti, 1969.<br />
Fitch, B.-T.:L’Etranger d’Albert Camus : un texte, ses lecteurs, leurs lectures,<br />
Paris, Librairie Larousse, 1972.<br />
Guérin,J.:Camus: portrait de l’artiste en citoyen, Paris, Éditions François Bourin,<br />
1993.<br />
Lebesque, M.:Camus par lui-même, Paris, Seuil, 1978.<br />
Lévi-Valensi, J.:LaPeste d’Albert Camus, Paris, Gallimard, 1991.<br />
Lottman, H.:Albert Camus, Paris, Seuil, 1978.<br />
Luppé, R.de:Albert Camus, Paris, Seuil, 1978.<br />
Malinovská-Šalamonová, Z. : « Gejza Vámoš – libre dans sa langue, prisonnier<br />
de sa langue ? », in : Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue. Textes<br />
réunis par Yann Foucault et Judit Karafiáth, Centre interuniversitaire d’études<br />
françaises de l’université Eotvos Loránd de Budapest, Institut d’études<br />
littéraires de l’Académie des sciences de Hongrie, Université de Budapest,<br />
2006.<br />
Rey, P.-L.:L’Etranger. Profil d’une œuvre, Paris, Hatier, 1970.<br />
Todd, O.:Albert Camus – une vie, Paris, Gallimard, 1996.<br />
Voždová, M.:Rire grinçant de Jean Anouilh, Olomouc, Université Palacký d’Olomouc,<br />
2003.<br />
333
L’obsession d’« écrire juste ».<br />
Quelques remarques sur le style camusien<br />
Résumé<br />
Si Albert Camus place la recherche de la « justice » au cœur de ses engagements<br />
éthiques et politiques, sur le plan de l’écriture, il en appelle à la « justesse »<br />
d’expression. Meursault qui porte un regard de puriste sur le vocabulaire de ses<br />
interlocuteurs, Jan qui meurt pour « s’être mal exprimé », Grand qui passe sa vie<br />
àreformulerlamême phrase jusqu’à ce qu’elle soit parfaite, Caligula qui liquide<br />
ses adversaires en feignant de prendre leurs paroles au pied de la lettre...,tous<br />
les héros camusiens sont des maniaques de la justesse, des traqueurs impitoyables<br />
du moindre mot mal placé. En effet, fidèle à l’ « esprit classique », Camus semble<br />
croire ferme à la possibilité d’une adéquation entre la forme et le contenu, entre<br />
la langue et le monde référentiel. Anachronisme naïf ? Suprême exigence morale ?<br />
Quelle est la place du classicismecamusienauseindenotre«ère du soupçon»?<br />
Après une analyse détaillée d’un certain nombre de textes camusiens, il nous sera<br />
possible de définir les trois exigences fondamentales (esthétique, morale et métaphysique)<br />
que l’écrivain attache à la notion de classicisme. Nous verrons également<br />
à quel point – tel un Don Quichotte luttant en vain contre les moulins à vent –<br />
Camus espère repousser le doute linguistique moderne à l’aide d’un bouclier formé<br />
de mots soigneusement choisis et correctement ordonnés. Le classicisme est son<br />
arme de combat, la recherche de l’expression adéquate remplit son existence et la<br />
couronne d’un sens supérieur.<br />
Obsession with Accurate Writing.<br />
Some Remarks on Camus’s Style<br />
Summary<br />
While in ethical and political spheres the notion of “justice” forms the centre of<br />
Camus’s engagement, his literary production is based upon a requirement of “accuracy”<br />
(justesse). Mersault, who examines in a puristic manner the vocabulary of<br />
his interlocutors; Jan, who dies only because of “expressing himself inadequately”;<br />
Grand, who for the whole of his life rewrites the same sentence again and again<br />
to perfection; Caligula, who destroys his rivals by intentionally giving a literal<br />
meaning to their every single word..., all of Camus’s heros are maniacs of correct<br />
expression, heartless persecutors of every inadequately used word.<br />
Faithful to “the spirit of classicism”, Camus strongly believes in the possibility<br />
of the perfect adequacy of form and content, of language and the referential world.<br />
Anaïve anachronism? A supreme moral requirement? What place does Camus’s<br />
classicism really occupy in our “age of suspicion”? We will be able to define three<br />
basic requirements (esthetic, moral and metaphysical) that Camus connects with<br />
the notion of classicism after a detailed analysis of several texts by the writer. We<br />
will only see how much – following the example of Don Quixote tilting at windmills<br />
– Camus hopes to reflect modern language scepticism using a shield formed<br />
334
y carefully chosen and correctly organized words. Classicism is literally Camus’s<br />
weapon, and searching for adequate experession fulfils the writer’s existence and<br />
gives it a higher purpose.<br />
Eva Voldřichová Beránková<br />
Ústav románských studií<br />
Filozofická fakulta<br />
<strong>Univerzita</strong> Karlova<br />
Náměstí Jana Palacha 2<br />
116 38 Praha<br />
République Tchèque<br />
berankova.eva@volny.cz<br />
335
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Parole et silence dans le roman féminin<br />
contemporain : Camille Laurens<br />
et Emmanuèle Bernheim ∗<br />
Marie Voždová<br />
Aucune production littéraire contemporaine française n’est aussi souvent soumise<br />
à la sévère critique des professionnels des milieux journalistique et universitaire<br />
que la «littérature féminine». On reproche aux femmes-écrivains l’intégration dans<br />
le roman de critères propres à la paralittérature, le fait de parler d’Eros et de Thanatos,<br />
de sexe et d’effroi. La fiction étant devenue le garant de la littérarité, on se<br />
plaint de l’incapacité des écrivaines à raconter une autre histoire que la leur. Charles<br />
Dantzig, par exemple, dans son Dictionnaire égoïste de la littérature française, 1<br />
dit qu’on ne trouve plus de femmes de ménage, car toutes sont romancières et<br />
racontent leur vie.<br />
Quant à la langue et au style pratiqués par les femmes-écrivains, certains critiques<br />
vont jusqu’à parler de « dialecte féminin » (comme par exemple Robin<br />
Lakoff) 2 , caractérisé par un lexique abondant en expressions relatives à l’hypersensibilité<br />
sensorielle (couleurs, odeurs, touchers, sentiments), et par la fréquence<br />
d’adjectifs dits « vides » et redondants, qui sont toujours liés à une expressivité<br />
exagérée. Viennent ensuite le recours fréquent aux euphémismes, aux phrases interrogatives<br />
et exclamatives courtes et enfin l’absence totale d’humour. Tout ceci<br />
apparaît dans la présentation graphique par le changement de types d’écriture,<br />
l’utilisation abondante du mode italique, des « vides » ou des « blancs ».<br />
Les deux auteurs dont nous voulons parler aujourd’hui, ont également subi la<br />
critique féroce, notamment de Pierre Jourde, dans son étude La littérature sans<br />
estomac, 3 l’une traitée d’« auteur du nouveau roman rose » 4 , l’autre ridiculisée<br />
∗ Les recherches pour cet article ont été effectuées grâce à un soutien financier inscrit dans le<br />
cadre du projet scientifique MSM6198959211 La pluralité de la culture et de la démocratie.<br />
1 Dantzig, Ch.:Dictionnaire égoïste de la littérature française, Paris, Grasset, 2005. (L’auteur<br />
rapporte le mot de Paul Léautaud).<br />
2 Lakoff, R. : Language and Woman’s Place, New York, Harper and Row, 1975, pp. 53–56.<br />
3 Jourde, P.:La littérature sans estomac, Esprit des péninsules, Paris, 2002.<br />
4 Ibid., p. 167.<br />
337
en tant que « Bovary moderne de l’écriture » dans le chapitre Amour et pizza 5 .<br />
Représentantes de la même génération, elles sont liées par l’âge, la situation sociale<br />
et aussi par le thème principal traité, à savoir l’amour et le couple. Il est intéressant<br />
d’observer leur utilisation différente de la langue en tant que moyen d’expression<br />
(de l’auteur) et instrument de communication (du héros et surtout de l’héroïne).<br />
Camille Laurens, de son vrai nom Laurence Ruel, est l’auteur de plusieurs romans<br />
(dont notamment Dans ces bras-là, qui a obtenu le prix Fémina en 2000, puis<br />
L’Amour, roman et Le grain des mots, sortis en 2003 6 ), tous unis par le thème de<br />
la quête de l’amour et de la recherche de l’autre. Dans ces structures romanesques<br />
en abyme, de reflets et de tiroirs, l’auteur revendique l’influence de Robbe-Grillet.<br />
Chaque œuvre se lit comme une énigme policière, l’écrivain-détective cherche à<br />
percer les mots, à découvrir la vérité mais n’y arrive pas. 7 Si dans le roman Dans<br />
ces bras-là la narratrice ne s’identifie jamais à l’auteur, à la fin de L’Amour, roman,<br />
elle répond tout simplement à un ancien camarade de classe qui s’interroge<br />
sur l’identité de l’auteur : « Oui, c’est moi, Laurence Ruel. » 8<br />
Dans le premier roman nommé, Laurens crée l’héroïne-écrivaine qui écrit un<br />
livre sur tous les hommes rencontrés dans sa vie, ayant pour but de mieux connaître<br />
l’autre et de découvrir les lois des relations entre les deux sexes. De même, L’amour,<br />
roman, décrit l’enquête de l’héroïne (qui s’appelle Camille) dans le passé des femmes<br />
de sa famille. Elle veut reconstruire l’histoire de leurs relations amoureuses, deviner<br />
leurs peits bonheurs ou souffrances. Sa propre vie (au présent la narratrice vit la<br />
double douleur de la séparation de son mari et aussi de son amant) ainsi que la<br />
lecture de La Rochefoucauld sont entremêlées et servent de miroir.<br />
Le mot amour reste au centre de l’intérêt de l’auteur. La lecture de La Rochefoucauld<br />
est menée avec une interrogation sur l’amour, suivent les thèmes de l’amour<br />
comme forme littéraire et de la généalogie de l’amour dans la famille. L’héroïne se<br />
pose la question de savoir si nous venons de l’amour et d’où vient l’amour en nous.<br />
L’œuvre entière qui ressemble à un poème en prose en est la réponse. L’amour –<br />
c’est pour l’auteur la langue même, ce sont les mots. C’est pourquoi elle les aime<br />
tellement, elle joue avec eux, décrypte leur sens caché, les caresse et aime savourer<br />
leur souffle. Le travail avec les mots représente pour elle un exercice spirituel. Sa<br />
narratrice est ravie de découvrir l’identité phonétique des mots tournés homme-<br />
-mot (om-mo), et leur parenté, car le mot c’est ce qui fait l’homme, et l’homme<br />
se réalise et communique avec l’autre par les mots. Son jeu avec les sonorités et<br />
significations des mots aboutit à leur décomposition et reconstruction (« connaître<br />
l’autre, co-naître, naître au monde avec lui », ou bien : « le mari [...] – il aurait<br />
préféré être l’amant – dans l’amant il y a l’âme, il y a l’amour, tandis que dans le<br />
mari il y a marre-marre du mari. » 9<br />
Si l’amour c’est une liberté de parole, l’homme a le choix d’aimer comme il<br />
a le choix des mots. L’auteur critique la surabondance et l’abus du verbe aimer<br />
5Ibid., pp. 205–209.<br />
6Laurens, C.:Dans ces bras-là, Paris, P.O.L., 2000.<br />
Laurens, C.:L’Amour, roman, Paris, P.O.L., 2003.<br />
7Savary, Ph. : « La peau et le masque », in : Le Matricule des anges, no 43, le 15 mai 2003,<br />
p. 18.<br />
8Laurens, C.:L’Amour, roman, op. cit., p. 268.<br />
9Ibid., pp. 24, 30.<br />
338
à l’époque moderne, en comparaison avec l’époque de ses arrière grand-mère et<br />
grand-mère, les gens d’aujourd’hui abusent du mot amour et du verbe aimer :<br />
«[...] les Lapons ont vingt mot pour décrire ce que nous appelons la neige [...]il<br />
nous faudrait cent mots où nous n’en avons qu’un, [...]ceverbeaimerquitraîne<br />
partout, qui va pour tout, l’amour de Dieu, l’amour des hommes, l’amour de soi,<br />
l’amour des autres, et j’aime ma mère, et j’aime ma femme, et j’aime ma fille, et<br />
j’aime mon chien (et plus je regarde l’homme plus j’aime mon chien), et j’aime les<br />
frites, et j’aime Venise, et j’aime Ravel, et j’aime ton cul, et je t’aime, et j’aime à<br />
le croîre. » 10<br />
L’auteur est fasciné par le rapport des mots à la vérité, par le fait que les mots<br />
disent toujours une chose et aussi son contraire, comme La Rochefoucauld, l’auteur<br />
aime déconstruire les clichés liés à certains mots : (« amour rime avec toujours,<br />
j’aimais rime avec jamais» 11 , et plus loin: «Le mot qui rime avec l’amour, bien sûr<br />
que ce n’est pas toujours, l’amour rime avec encore ou en cours [...] l’amour est<br />
en cours vers encore [...]» 12 ). Le but de l’auteur c’est que le lecteur accepte « le<br />
grain qu’on lui donne à moudre », qu’il accepte une autre manière d’entrer dans la<br />
langue, des variations de mots et leurs musicalités.<br />
La narratrice de L’Amour, roman ressent de l’amour pour la langue littéraire<br />
française, elle admire sa continuité, ses mots la lient aux auteurs des siècles précédents,<br />
la langue classique sert de lieu de rencontre, elle unit les gens : « La langue<br />
seulemefaittraverser[...] des années et des siècles [...] La langue de La Rochefoucauld<br />
m’appartient comme on pourrait dire d’un corps, c’est la mienne[...]» 13<br />
L’amour de Camille pour le français ressort pleinement au moment où elle se souvient<br />
de son séjour à Lima et raconte ses rencontres avec le guide étranger : « Ce que<br />
j’ai aimé au Machu Picchu, c’est la langue française[...]», dit-elle. Elle trouve dans<br />
la manière dont l’étranger parle votre langue maternelle une certaine vérité originale,<br />
l’impossibilité de mentir qui renvoie l’homme à son enfance, au moment de<br />
ses origines, où il a appris sa langue (« la langue amoureuse, la langue par laquelle<br />
on apprend l’amour, la langue maternelle » 14 ).<br />
Camille Laurens souligne l’importance de la langue dans le rapport à l’autre.<br />
C’est justement la langue et les mots qui jouent un rôle important dans le rapprochement<br />
et la communication entre l’homme et la femme. La parole que nous<br />
adressons à l’autre est comme le symbole des bras ouverts, prêts à l’accueillir. En<br />
lisant un livre, l’héroïne se sent embrassée et protégée par les mots comme par les<br />
bras d’un homme. Son plaisir est dans la phrase. L’écriture même est un geste de<br />
communication, on envoie les mots vers l’autre.<br />
Amoureuse de toutes les possibilités linguistiques excepté les vulgarismes, avide<br />
de connaître les paroles de l’autre, elle compose tout un chapitre du roman Dans<br />
ces bras-là avec des expressions trouvées dans les journaux féminins et des extraits<br />
des maximes de La Rochefoucauld et de La Bruyère, n’y ajoutant pas un seul mot.<br />
Le quotidien trivial et la littérature de valeur y expriment presque la même chose :<br />
10 Ibid., p. 53.<br />
11 Ibid., p. 19.<br />
12 Ibid., p. 155.<br />
13 Ibid., p. 25.<br />
14 Ibid., p. 243.<br />
339
«[...]C’estça les hommes », (extrait du journal féminin) « [...] ils sont ainsi<br />
faits c’est leur nature » (Caractères). 15<br />
On peut trouver chez Laurens à plusieurs endroits des procédés d’accumulation<br />
de métaphores, d’énumérations ou bien de gradations de mots liés à tout un rang de<br />
faits répétitifs, où entrent en jeu différentes durées et longueurs de phrases etc. 16<br />
Ce sont justement ces chapitres que Pierre Jourde soumet à son regard critique<br />
pour les faiblesses de style et de l’expression ! Ne voulant pas comprendre le but du<br />
jeu laurensien et ignorant complètement l’intention de l’auteur, il ridiculise ce qu’il<br />
appelle la « manière durassique » où il faut « redire toujours les mêmes mots, mais<br />
pasdanslemême ordre, avec des oui partout, pas beaucoup de verbes, une grande<br />
abondance de points et de virgules mais jamais de guillemets » 17 (D’ailleurs, dans<br />
une interview, l’auteur reproche à Jourde de lire tout au premier degré 18 ).<br />
A côté de la parole prononcée, c’est aussi le silence qui joue un rôle non négligeable<br />
dans l’univers des héros laurensiens. Le silence qui est logiquement l’envers<br />
de la parole, et signifie souvent son échec et le vide, voir le naufrage de la communication.<br />
Mais le silence chez Camille Laurens devient porteur de sens, il est<br />
rempli d’un message muet. Il s’agit des paroles sourdes, du silence qui crie parfois<br />
et qui transmet le message muet mieux que les mots. Ainsi, l’auteur s’intéresse<br />
toujours au corps, comme au transmetteur de ce message. Les paroles muettes font<br />
partie du corps, ils en sortent et y reviennent, même quand on ne trouve plus la<br />
parole, le corps en possède toujours, de la parole silencieuse que chacun parle et<br />
pourtant il est souvent difficile de le comprendre. De même les gestes, la mimique,<br />
le regard sont porteurs du message amoureux. Laurens souligne donc que ses héros<br />
peuvent se comprendre en utilisant uniquement la langue silencieuse de leurs corps,<br />
d’où l’intérêt des héroïnes laurensiennes pour le corps des hommes et le désir d’en<br />
décoder le message.<br />
Plus que chez Camille Laurens, la notion de silence est au cœur des œuvres<br />
d’Emmanuèle Bernheim, l’auteur de plusieurs romans, dont les plus réussis Sa<br />
femme qui a obtenu le prix Médicis en 1993, et Vendredi soir 19 qui a été adapté<br />
au cinéma. Racontant des histoires banales avec peu de personnages Emmanuèle<br />
Bernheim traduit les relations entre hommes et femmes du point de vue de la<br />
psychologie féminine. Même si les histoires sont toujours perçues par les yeux de<br />
l’héroïne, c’est l’homme qui est en réalité le plus important et qui dirige le jeu.<br />
Au centre de l’intérêt de Bernheim se trouvent aussi les relations de couple, elle<br />
écrit pour conserver des souvenirs des gens qui l’ont impressionnée, pour traduire<br />
quelque chose de ces relations aux autres. Son intention est d’écrire une histoire le<br />
plus simplement possible. Le fait d’écrire ne représente pas pour elle une démarche<br />
intellectuelle, elle en éprouve presqu’une impulsion physique.<br />
Emmanuèle Bernheim ne vient pas du milieu universitaire comme Camille Laurens,<br />
elle est cinéaste et scénariste, ce qui se reflète dans son approche à la parole<br />
15Laurens, C.:Dans ces bras-là, op. cit., pp. 111–112.<br />
16À ce propos consulter notre article « La vie comme scène théâtrale : Dans ces bras-là de<br />
Camille Laurens », in Studia Romanistica 3, Ostravská univerzita Ostrava, 2003, pp. 189–197.<br />
17Jourde, P. : op. cit., p. 170.<br />
18Savary, Ph. : « La peau et le masque », op. cit., p. 23.<br />
19Bernheim, E. : Sa femme, Paris, Gallimard, 1993. Bernheim, E. : Vendredi soir, Paris, Gallimard,<br />
1998.<br />
340
et à l’image de même que dans sa langue simple et claire. Au lieu d’analyser munitieusement<br />
les mots, elle tâche plutôt de les traduire en images et vice versa.<br />
Son écriture semble être assez rapide, pleine d’abréviations, de trous, de silence. Le<br />
regard de ses narratrices est similaire à ľœil de la caméra. Dans Sa femme elle décrit<br />
son héroïne et puis la première rencontre des protagonistes Claire et Thomas :<br />
« Claire ferma les yeux. Elle était heureuse. Le temps fraichissait. Bientôt les grippes,<br />
les angines et le bronchites se multiplieraient. L’automne et l’hiver étaient ses<br />
saisons préférées [...] Il s’appelait Thomas. Il était entrepreneur. [...]Ilmittrois<br />
sucres dan son café. Il bougeait sans cesse. Il appuyait ses coudes sur la table, puis<br />
il se rejetait contre le dossier de sa chaise et étirait ses bras derrière lui [...]. Il<br />
devait partir. Il fit un signe au serveur paya et se leva. Il se pencha vers elle. Il<br />
parut s immobiliser. Ses yeux brillaient. Il la regardait. » 20<br />
Apremière vue il est évident qu’en comparaison avec le travail soigné et minutieux<br />
de Laurens avec la parole, l’écriture bernheimienne se voit plus facile,<br />
spontanée et simple, sa poésie réside dans l’atmosphère du silence. Elle s’adresse<br />
à l’autre par le silence qui est chargé de sens. Elle refuse le bruit des mots dans la<br />
conversation du couple qui n’est que le vide masqué. C’est parler pour ne rien dire,<br />
combler le silence par du silence, donner l’illusion que les mots vont faire office de<br />
pensée. Elle pratique sa technique de l’économie de paroles même si cela provoque<br />
des opinions comme celle de Jourde: «[...] Moins on en dit, plus on laisse supposer<br />
qu’on en a à dire». D’après lui le roman de Bernheim est «constitué d’antimatière,<br />
particules de moins que rien dérivant dans le vide absolu. » 21<br />
En parlant de l’amour, Bernheim évite de décrire le sentiment et se concentre<br />
plutôt sur le fait concret visible. Comme les cinéastes, l’auteur tâche d’exprimer<br />
ce qui se passe à l’intérieur de ses héros par les actes extérieurs. On ne trouve pas<br />
chez Bernheim des phrases du type « Elle était amoureuse de lui », « Elle éprouvait<br />
de la tendresse pour lui », « Elle l’aimait », ou « Elle était en train de tomber<br />
amoureuse de lui », de même son vocabulaire ne possède pas les mots amour ou<br />
aimer si souvent utilisés par Laurens. A la différence de l’écriture subjective de<br />
Laurens, chez Bernheim il s’agit d’objectivité maximale. Elle aime mieux traduire<br />
le sentiment par des observations, par des faits, plutôt que de l’expliciter. Préférant<br />
donner une remarque objective visuelle et tendre, elle se concentre sur les détails :<br />
«Elle ouvrit les yeux. La peau de Thomas était lisse et mate [...]. Sa jambe portait<br />
la trace de la bande élastique de sa chaussette, ses pieds étaient petits et larges et<br />
le dernier de ses orteils avait la forme d’un quartier de clémentine. Elle sourit. » 22<br />
Emmanuèle Bernheim n’utilise pas la langue sentimentale, mais recourt au contraire<br />
au vocabulaire scientifique et de spécialité, lié à la restauration et à la nourriture<br />
et surtout à la médecine. Son héroïne, médecin de profession, imagine souvent<br />
ce qui se passe à l’intérieur de l’autre parce qu’elle l’aime. C’est une façon de le cerner,<br />
de le posséder. La vision souvent prise pour dégoûtante par les autres, semble<br />
porter chez elle la poésie amoureuse : « Thomas ne tombait jamais mlade, elle en<br />
était sûre. Il ne toussait pas, il ne se mouchait pas, il ne reniflait même pas. [...]<br />
Elle aurait soigné Thomas elle-même. Elle connaîtrait sa numération globulaire et<br />
sa vitesse de sédimentation et, de l’atlas au sacrum, elle verrait chacune de ses<br />
20 Bernheim, E.:Sa femme, op. cit., pp. 10, 19–20.<br />
21 Jourde, P. : op. cit., p. 209.<br />
22 Bernheim, E.:Sa femme, op.cit.,p.57.<br />
341
vertèbres. [...] elle prescrirait un examen radiologique de l’appareil digestif. Elle<br />
découvrirait alors l’œsophage de Thomas, son estomac, chaque repli de son intestin<br />
grêle et les bosselures de son gros intestin, tout son système digestif rendu presque<br />
phosphorescent par la baryte. Mais il n’ était jamais malade. » 23<br />
Comme l’héroïne de Laurens décode le message du corps masculin en tant que<br />
porteur de mots muets, Bernheim à son tour décode la langue muette du corps qui<br />
peut parler de son propriétaire et trahir ses secrets. Ainsi, l’image du corps et sa<br />
description accompagnée de sensations, font prendre conscience au lecteur de tout<br />
ce qui n’est pas dit et qui se passe entre les personnages.<br />
Contrairement à la vision pessimiste et douloureuse de l’amour et du couple<br />
chez Camille Laurens dont l’héroïne se tourmente avec des questions sur la durée<br />
de l’amour et son avenir (« est-ce qu’il y a un avenir d’amour comme il y a des<br />
souvenirs d’amour [...]?» 24 ), Emmanuèle Bernheim prend l’amour comme une<br />
aventure, tout en faisant confiance à la vie elle est curieuse des rencontres futures.<br />
Il n’y a pas chez elle cette souffrance et cette incertitude du sentiment de l’autre.<br />
Si la langue de Camille Laurens est critiquée comme exagérée, très intime et<br />
trop ornementale, parfois artificielle dans cette surabondance de tournures et de<br />
jeux de mots, celle d’Emmanuèle Bernheim est au contraire qualifiée de sèche,<br />
simple, objectivisée autant que possible, vide, plate et privée de toute fantaisie<br />
verbale. Même si les deux auteurs d’après certains critiques ne méritent pas que<br />
leurs œuvres soient appelées «roman» et même si dans les deux cas en comparaison<br />
avec le style et la langue soutenue des grands classiques français nous pouvons parler<br />
de décadence du style et de l’expression, on ne peut pas ignorer leur existence et<br />
appartenance légitime à la littérature française contemporaine, car leurs œuvres<br />
reflètent à la fois la société contemporaine et sa langue chaotique, elliptique et<br />
abréviative, de même que la situation de la femme qui éprouve le besoin de rêver<br />
et d’aimer, et qui se réalise à travers l’écriture. Les œuvres qui témoignent de<br />
la recherche sincère de l’autre, de soi, de son bonheur, du sens de la vie de la<br />
femme d’aujourd’hui et de la vérité personnelle et artistique de l’écrivain méritent<br />
l’attention du lecteur.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
Bernheim, E.:Sa femme, Paris, Gallimard, 1993.<br />
Bernheim, E.:Vendredi soir, Paris, Gallimard, 1998<br />
Dantzig, Ch.:Dictionnaire égoïste de la littérature française, Paris, Grasset, 2005.<br />
Jourde, P.:La littérature sans estomac, Esprit des péninsules, Paris, 2002.<br />
Lakoff, R. : Language and Woman’s Place, New York, Harper and Row, 1975.<br />
Laurens, C.:Dans ces bras-là, Paris, P.O.L., 2000.<br />
Laurens, C.:L’Amour, roman, Paris, P.O.L., 2003.<br />
23 Ibid., pp. 50–51.<br />
24 Laurens, C.:L’ Amour, roman, op. cit., p. 118.<br />
342
Savary, Ph. : « La peau et le masque », in : Le Matricule des anges, No 43, le<br />
15 mai 2003.<br />
Voždová, M. : « La vie comme scène théâtrale : Dans ces bras-là de Camille<br />
Laurens », in : Studia Romanistica 3, Ostravská univerzita Ostrava, 2003,<br />
pp. 189–197.<br />
Slova a ticho v současném ženském románu :<br />
Camille Laurensová a Emmanuèle Bernheimová<br />
Resumé<br />
Čtenářsky oblíbené prózy současných spisovatelek jsou často podrobovány ostrým<br />
soudům z řad žurnalistické i univerzitní kritiky jak pro jejich autobiografickou<br />
sentimentální tematiku, tak i pro volbu lexika, ke které tyto autorky přistupují při<br />
vyjádření svých myšlenek. Článek analyzuje čtenáři oceněné romány Dans ces bras-<br />
-là a L’Amour roman Camille Laurensové a krátkou prózu Sa femme Emmanuèle<br />
Bernheimové, v nichž je vedle obvyklých slov důležitým nositelem informace především<br />
ticho. Obě autorky pracují s motivem významotvorného mlčení hrdinů, které<br />
považují za výmluvnější než jejich prázdnou konverzaci.<br />
Words and Silence in the Contemporary Women’s Novel :<br />
Camille Laurens and Emmanuèle Berhheim<br />
Summary<br />
The popular fiction of contemporary women writers often becomes the target of<br />
strict judgments by journal and university reviewers, both for its autobiographical<br />
sentimental topics and for the selection of vocabulary used by the authors for the<br />
expression of their ideas. The paper analyses Camille Laurens’ novels Dans ces<br />
bras-là and L’Amour roman, much appreciated by readers, and Emmanuèle Bernheim’s<br />
short fiction Sa femme, in which silence becomes a particularly important<br />
source of information, besides common words. Both authors work with the topic<br />
of significant silence on the part of their heroes, considering it moreeloquentthan<br />
empty conversation.<br />
Marie Voždová<br />
Katedra romanistiky<br />
Filozofická fakulta<br />
<strong>Univerzita</strong> Palackého v Olomouci<br />
Křížkovského 10<br />
771 80 Olomouc<br />
République Tchèque<br />
marievozdova@seznam.cz<br />
343
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Le pouvoir du mot dans le slogan politique<br />
Agnieszka Woch<br />
À l’époque de la propagande communiste dans les pays de la dite démocratie<br />
populaire la langue constituait l’instrument qui contribuait à la création d’une<br />
certaine réalité et à la formation du rapport être le pouvoir et le citoyen. Dans les<br />
médias il existait une seule version de la réalité proposée par le pouvoir totalitaire<br />
cherchant à former la conscience et les opinions du citoyen.<br />
La démocratie et la pluralité des partis politiques d’aujourd’hui nous laissent<br />
choisir entre plusieurs visions de la réalité, entre les styles d’énonciation différents<br />
selon le groupe ou selon l’homme politique.<br />
La subjectivité du destinataire du message est admise et elle lui donne le droit<br />
de décider qui écouter, quelles opinions partager et qui voter. Les messages qui lui<br />
sont transmis devraient témoigner du respect pour le locuteur. Selon J. Puzynina<br />
« Le respect pour le destinataire devrait se manifester dans le mot qui admet la<br />
subjectivité du destinataire et lui donne le droit de choisir l’attitude, les opinions<br />
et la façon de se comporter » 1 .<br />
Le slogan politique d’aujourd’hui qui ne s’impose pas comme le seul juste a<br />
la tâche plus compliquée que celui d’autrefois. En effet, il se pose des questions :<br />
Comment profite-t-il du pouvoir du mot? Est-il efficace? Quel phénomène engendre-<br />
-t-il? Ce sont les problèmes que nous traiterons et nous chercherons à résoudre dans<br />
cette communication.<br />
La propagande peut passer par nos sens (la vue, l’ouïe), éveiller les instincts,<br />
l’intérêt, le mépris, la pitié, l’agressivité ou bien le sentiment de confiance et l’exaltation<br />
du groupe. Elle est apte à nous intimider, faire peur, nous inciter à imiter<br />
les autres, à augmenter les tendances grégaires.<br />
Les techniques persuasives d’aujourd’hui s’inspirent des outils énumérés ci-<br />
-dessus. Dans le cas de la publicité politique électorale les experts de marketing<br />
cherchent à captiver l’attention de l’électeur et à faire voter en exploitant les images,<br />
les sons et les mots. Ils incitent les électeurs à voter en passant par l’intellect ou<br />
1 « Szacunek dla odbiorcy winien przejawiać si˛ewslowie uznaj˛acym podmiotowo´sć odbiorcy,<br />
daj˛acym mu szans˛e wlasnego wyboru postaw, pogl˛adów, sposobów post˛epowania » (Puzynina, J.,<br />
«Oetyceslowa », Przegl˛ad Katolicki, No. 20, pp. 3).<br />
345
par les émotions. Ils préparent des tractes, des spots, des affiches, et surtout ils<br />
formulent un slogan bref et concis qui résume le programme du candidat et qui est<br />
prêt à être crié ou scandé lors des meetings électoraux.<br />
Olivier Reboul, l’auteur du livre intitulé Le slogan prouve que le slogan a existé<br />
encore avant la propagande et avant la publicité politique et commerciale et qu’il<br />
a un pouvoir magique. Qu’il soit raisonné ou passionnel il est apte à provoquer nos<br />
comportements, à faire acheter un produit ou à faire voter un candidat. Sa force<br />
persuasive est énorme et occulte parce qu’il « fait marcher » les gens, les fait «agir<br />
sans qu‘ils puissent discerner la force qui les pousse » 2 . Ainsi dans le monde de<br />
la politique qui laisse d’ailleurs un grand choix entre les candidats, les partis, les<br />
slogans, les auteurs de la publicité électorale s’efforcent à nous séduire ou même à<br />
nous tromper avec les mots.<br />
Les fonctions du langage primordiales pour le slogan ce sont la fonction référentielle,<br />
conative et poétique. Voyons à présent comment sont-elles exploitées dans<br />
les formules de la publicité politique.<br />
« Le slogan est d’autant plus incitatif que sa forme grammaticale l’est moins,<br />
qu’il se contente d’informer ou d’expliquer en laissant (apparemment) au destinataire<br />
la liberté de conclure et de décider » 3 . Les slogans remplissent souvent la<br />
fonction référentielle :<br />
Marek Borowski. Wierny wyborcom – nie ukladom ! (Marek Borowski. Fidèle<br />
aux électeurs pas aux accords malhonnêtes)<br />
Le président de tous les Français, Valéry Giscard d’Estaing<br />
Prezydent Tusk Czlowiek z zasadami (Le président Tusk Un homme de principes)<br />
Kandydatów jest wielu, Lech Wal˛esa tylko jeden (Il y a beaucoup de candidats,<br />
Lech Wal˛esa est unique)<br />
Waldemar Pawlak jedynym kandydatem wsi (Waldemar Pawlak le candidat<br />
unique de la campagne)<br />
Apolonia Klepacz Kompetentna i Skuteczna (Apolonia Klepacz Compétente et<br />
Efficace)<br />
Le slogan définit le candidat, le distingue des autres, le valorise. Les candidats<br />
paraissent sérieux, honnêtes, engagés.<br />
Le slogan peut se référer également au programme électoral, plus ou moins<br />
précis, mais bien sûr supérieur aux autres :<br />
Mégret à l’Elysée. Pour remettre de l’ordre en France<br />
Présider autrement une France plus juste<br />
Dla ka˙zdego m˛e˙zczyzny praca, a dla ka˙zdej kobiety m˛e˙zczyzna (Le travail pour<br />
chaque homme, un homme pour chaque femme) – le slogan de la campagne électorale<br />
en Pologne curieux mais authentique.<br />
Pour la reconquête<strong>del</strong>adémocratie<br />
La France aux Français<br />
Retrouver la fierté d’être Français<br />
Un impegno concreto meno tasse per tutti (Un engagement concret moins d’impôts<br />
pour tous).<br />
346<br />
2 Reboul, O.:Le slogan, Bruxelles 1975, p. 10.<br />
3 Ibid., p. 22.
Le slogan sert tout d’abord à nous faire agir donc la fonction conative est très<br />
importante en ce qui concerne sa force persuasive. Les auteurs de slogans cherchent<br />
à inciter un électeur à voter en se servant de plusieurs techniques.<br />
Il s’adressent directement au destinataire en exprimant explicitement un ordre :<br />
Vota Scrivi Foschi ! (Vote Ecris Foschi !)<br />
Nie obawiaj si˛e jutra ! (N’aie pas peur de tes lendemains !)<br />
Soyez avec moi ! (B˛adťcie ze mn˛a!)<br />
Voti per me e ... per te (Vote pour moi et ... pour toi)<br />
Wybierzmy przyszlo´sć ! (Choisissons l’avenir !)<br />
N’acceptez pas !<br />
Votez Lajoinie !<br />
Zagrajmy razem o kultur˛e w polityce (Jouons ensemble pour la culture dans la<br />
politique)<br />
Le monde change, avec les Verts changeons le monde<br />
Zmieniaj˛ac siebie zmieniajmy Polsk˛e (En changeons nous-mêmes changeons la<br />
Pologne) Il existe aussi des ordres formulés moins explicitement par la négation<br />
rhétorique :<br />
Non votatemi così non potrò difendervi (Ne me votez pas comme ça je ne<br />
pourrai pas vous défendre).<br />
L’incitation peut être encore plus implicite. Les auteurs de slogans incitent à<br />
voter en procurant de bons conseils :<br />
Wódka – najlepszy wybór ! (Candidate Vodka – le meilleur choix)<br />
ou en posant des questions :<br />
Tasse sulla tua casa ? (Les taxes sur ta maison ?)<br />
Fermiamo le grandi opere ? (Nous arrêtons les grandes oeuvres ?)<br />
Più tasse sui tuoi risparmi ? (Plus de taxes sur tes économies ?)<br />
et en fournissant tout de suite une réponse favorable pour le destinataire : No,<br />
grazie (Non, merci).<br />
Ils cherchent à suggérer d’une manière implicite certains choix. C’est le cas des<br />
assertions suivantes :<br />
Il faut un président à la France<br />
Swój czlowiek – je´sli nie on to kto ? (Un homme simple/familier – pas lui, alors<br />
qui ?)<br />
Polska i Polacy potrzebuj˛a zwyci˛estwa Samoobrony (La Pologne et les Polonais<br />
ont besoin du succès de Samoobrona)<br />
Io scelgo prima. Io scelgo Prodi (Je choisis très bien, je choisis Prodi)<br />
Le président qu’il nous faut.<br />
« Un bon slogan réussit à donner à son destinataire l’illusion qu’il est son<br />
destinateur » 4 . Comme on peut le constater, les auteurs de slogans cherchent à<br />
persuader par slogans qui tendent à rallier et auxquels le locuteur peut s’identifier :<br />
La France en grand, la France ensemble<br />
Ensemble, tout devient possible<br />
Do´sć obietnic – Uczciwo´sć iPraca(Suffitlespromesses–Honnêteté et Travail)<br />
et aussi de ceux qui garantissent l’infaillibilité du candidat ou de son programme:<br />
Le changement sans le risque<br />
4 Ibid., p. 24.<br />
347
La garanzia di chi governa bene (La garantie de celui qui gouverne bien).<br />
Les fonctions référentielle et conative ne sont pas les seules à être présentes<br />
dans le slogan. Pour que le slogan ait une forme plaisante pour le destinataire, les<br />
auteurs exploitent la fonction poétique. Examinons à présent les procédés linguistiques<br />
fréquents dans la publicité politique qui la rendent plus convaincante et qui<br />
permettent d’attribuer au message une forme esthétique. Du point de vue formel<br />
les slogans peuvent être analysés sur le plan phonétique, morphologique, syntaxique<br />
et sémantique. Voilà les exemples :<br />
Sur le plan phonétique : nous repérons :<br />
• les assonances et les allitérations :<br />
Franç ois Mitterrand France moderne<br />
Nous observons la répétition de consonnes f-r-n-ç et m-r-n et du son [ã]<br />
Une force pour la France<br />
La répétition de f-r-c-a<br />
• les rimes et le rythme :<br />
Krzak- tak (le nom abrégé d’un politique polonais rime avec oui)<br />
Noël Mamère/Les pieds sur terre<br />
Le slogan devrait avoir une structure rythmique facile à être scandée par les<br />
électeurs. Les assonances et les allitérations permettent également de mieux mémoriser<br />
le slogan ou/et le nom du candidat.<br />
Sur le plan morphologique et syntaxique : nous notons :<br />
• le parallélisme syntaxique qui facilite la mémorisation du slogan :<br />
Du sérieux, du solide, du vrai<br />
Szcz˛e´sliwa Rodzina Sprawiedliwe Państwo (Une Famille Heureuse Un Etat<br />
Juste)<br />
Je suis gros, je suis lourd mais je suis honnête<br />
Silny Prezydent, Uczciwa Polska (Un Président Fort, une Pologne Honnête)<br />
Autorité Liberté Partage<br />
Praca i Solidarno´sć (Travail et Solidarité)<br />
Confiance en la France, confiance en De Gaulle.<br />
Sur le plan sémantique : nous trouvons :<br />
• a. les jeux des mots dont les outils linguistiques sont les suivants :<br />
• le défigement par substitution ou par l’introduction des éléments supplémentaires.<br />
Grâce aux unités phraséologiques et aux proverbes modifiés le destinataire s’approche<br />
du destinateur par l’intermédiaire de la langue.<br />
Autorité. Liberté. Partage<br />
Rodzina. Praca. Polska (Famille. Travail. Pologne)<br />
Wi˛ecej chleba, mniej igrzysk ! (Plus de pain, moins de jeux !) où laformule<br />
latine Panem et circenses ! a été enrichie par l’introduction de deux comparatifs<br />
348
• l’emploi des mots polysémiques et des antonymes :<br />
Marek Borowski. Prawy czlowiek lewicy (‘Un homme *droit de la gauche’ où<br />
droit en polonais égale juste, honnête)<br />
Una passione antica per un nuovo futuro (Une passion antique pour un nouvel<br />
avenir)<br />
Oggi precarietà domani lavoro (Aujourd’hui précarité demain travail)<br />
Per un futuro più presente (Pour un futur plus présent)<br />
1. b. les rares néologismes :<br />
Vamprodi succhia il tuo sangue (Vamprodi suceur de ton sang). Un mot-valise<br />
comprenant deux éléments : Vampire et Prodi.<br />
A condition d’être en électeur indécis qui est comme le montre V. Packard<br />
dans la Persuasion clandestine « un être irréfléchi » 5 on peut se laisser séduire<br />
par des formules concises des hommes politiques, ou même, on peut renoncer à<br />
lire les programmes électoraux et se contenter d’un slogan qui constitue le résumé<br />
des objectifs et la carte de visite du candidat. Par conséquent, le slogan peut faire<br />
marcher un électeur et le faire aller aux urnes. Le pouvoir du mot dans le slogan<br />
doit être grand et le destinataire du slogan peut se laisser convaincre de voter, mais<br />
de l’autre côté, il est libre de réfléchir et de le contester.<br />
Le phénomène très répandu, surtout sur Internet, de l’anti-publicité politique<br />
en fait preuve. Les anti-slogans accompagnés par les anti-affiches prolifèrent sur<br />
Internet.<br />
L’anti-slogan est considéré par O. Reboul comme « une formule qui se sert des<br />
pouvoirs du slogans non pour captiver la pensée mais pour la délivrer, pour faire<br />
penser. Tout l’art que le slogan met à endoctriner, l’anti-slogan l’utilise pour faire<br />
réfléchir » 6<br />
Les auteurs de l’anti-publicité politique démasquent les manipulations du pouvoir,<br />
ils se servent d’ironie pour se moquer des hommes politiques, ils cherchent<br />
à ridiculiser les promesses électorales rarement tenues. Les anti-slogans ont souvent<br />
la même forme que les slogans politiques et ils se servent de mêmes stratégies<br />
discursives et persuasives. Ils peuvent être simples, ironiques, fins, intelligents ou<br />
vulgaires mais ils ont toujours le pouvoir d’inciter les gens à être méfiants à l’égard<br />
des slogans politiques malhonnêtes et mensongers.<br />
Les auteurs des anti-slogans se servent des techniques et des procédés langagiers<br />
exploités par les auteurs de slogans. Pourtant, le contenu de leurs formules n’est pas<br />
le même. Certes, ils incitent mais à s’abstenir, ils présentent les candidats mais en<br />
les dévalorisant et enfin ils jouent sur les émotions en permettant au destinataire<br />
de s’identifier au message transmis par l’anti-slogan. Les fonctions référentielle,<br />
conative et poétique sont exploitées de la même manière que dans les formules<br />
propres à la publicité électorale.<br />
Voyons à présent les exemples :<br />
Les auteurs de l’anti-publicité électorale incitent ... à ne pas voter en produisant<br />
les phrases à l’impératif :<br />
5 Packard,V.:Persuasion clandestine, Paris 1958, p. 171.<br />
6 Reboul, O.:Le slogan, Bruxelles 1975, p. 132.<br />
349
Essayez-moi !<br />
Laissez-moi passer à la télé<br />
I potenti hanno la memoria corta. Aiutateli a ricordare (Les puissants ont la<br />
mémoire courte. Aidez-les à se souvenir)<br />
Votiamo Berlusconi per garantirgli un futuro migliore! (Votons Berlusconi pour<br />
lui assurer un meilleur avenir !)<br />
Non à Chirospin !<br />
Ils posent également des questions apportant par la suite une réponse insatisfaisante<br />
pour un électeur :<br />
Non arrivi alla fine <strong>del</strong> mese ? Canta che ti passa ! (Tu n’arrives pas à la fin<br />
du mois ? Chante, ça va passer !)<br />
Ils présentent le candidat et son programme de manière peu valorisante et souvent<br />
pas sérieuse :<br />
Slowa, nie czyny (Assez d’actes, des paroles)<br />
Un impegno concreto : diventare più ricco (Un engagement concret : devenir<br />
plus riche)<br />
Jeszcze troch˛e ukradn˛e ! (Je volerai encore un peu !)<br />
Je ne sais rien mais je dirai tout<br />
La France on l’aime ou on la quitte<br />
Moi, pas l’autre<br />
Tout est possible même prendre les français pour des idiots<br />
Un solo interesse/Il conflitto (Un seul intérêt/Le conflit)<br />
Un solo interesse/Le Italiane (Un seul intérêt/ Les italiennes)<br />
Un impegno concreto/1 milione di capelli per tutti (Un engagement concret/<br />
1 million de cheveux pour tous)<br />
Un dovere morale/Tangenti più dignitose (Un devoir moral/pots-de vin plus<br />
décents)<br />
Un dovere morale/Pensioni più alte (Un devoir moral/les pensions de famille<br />
plus hautes)<br />
Brak wizji i Nieskuteczno´sć (Pas de Vision et Inefficacité)<br />
Sconfiggerò l’imperatore di Vega (Je vaincrai/l’empereur de Véga)<br />
Mai più problemi di date per le elezioni/Non si faranno più (Plus jamais de<br />
problèmes de dates des élections – on ne les fera plus).<br />
Ils soignent aussi le côté esthétique du slogan en se servant de mêmes procédés<br />
que les experts en marketing politique.<br />
Sur le plan phonétique : nous repérons :<br />
350<br />
• les assonances et les allitérations, les rimes et le rythme :<br />
Élections, pièges à con<br />
Attention, islamisation<br />
Giertych do wora wór do jeziora (Giertych dans le sac, le sac dans le lac)<br />
Sur le plan morphologique et syntaxique : nous notons :<br />
• le parallélisme syntaxique :
Je vote, tu votes, il vole<br />
Porz˛adek i Schludno´sć (Ordre et Propreté) accompagné d’une affiche montrant<br />
les porte-balai de W.C.)<br />
Je ne sais rien mais je dirai tout<br />
• le comparatif ou le superlatif magiques qui nous prouvent que le programme<br />
de notre candidat n’est pas excellent :<br />
Najlepszy kandydat na (p)osla (Le meilleur candidat pour le député vs pour<br />
l’âne<br />
• l’impératif (tu/nous/vous) exprimant un ordre explicite ou implicite :<br />
I potenti hanno la memoria corta. Aiutateli a ricordare<br />
Votiamo Berlusconi per garantirgli un futuro migliore !<br />
• l’indicatif ou l’infinitif exprimant un ordre implicite :<br />
Sérieux, s’abstenir<br />
Sur le plan sémantique : nous trouvons :<br />
• le défigement par l’introduction des éléments supplémentaires :<br />
Liberté, égalité, fraternité ( ?) si tu as du blé !<br />
• le défigement par substitution :<br />
Qui sème la misère, récolte le fascisme<br />
Diabel ubiera si˛e na Pradze (Ce diable s’habille dans Praga). Le premier ministre<br />
polonais incarne le diable qui ne s’habille pas en Prada mais dans un quartier<br />
malfamé de Varsovie).<br />
Un autre phénomène intéressant que nous avons observé et que les slogans<br />
d’actualité subissent aussi un « défigement » particulier soit par substitution soit<br />
par l’introduction des éléments supplémentaires. Ainsi :<br />
Wybieram konkrety (Je choisis les concrets) devient Wybieram krokiety (Je choisis<br />
les krokiety = sortes de crêpes polonaises)<br />
Prezydent Tusk Czlowiek z zasadami (Un homme de principes) vs MacDonald<br />
Tusk/Czlowiek z kanapkami (MacDonald Tusk/Un homme avec des sandwiches) vs<br />
Doniu Tusk/Raper z zasadami (Doniu Tusk/un rapper de principes)<br />
Prezydent Tusk B˛edziemy dumni z Polski (Le président Tusk Nous serons fiers<br />
de la Pologne) vs Agent Mósk b˛edziemy dumni z Marsa (Agent Mósk Nous serons<br />
fiers du Mars)<br />
Razem (Ensemble) devient Mo˙ze tym razem (Peut être cette fois-ci) ou Razem<br />
do koryta ! (Ensemble à la mangeoire !)<br />
Czlowiek z charakterem (Un homme de caractère) vs Czlowiek z charakterem,<br />
ale bez zasad (Un homme de caractèremaissansprincipes)vsCzlowiek z wyrokami<br />
(Un homme avec les sentences)<br />
Blisko ludzi (Près des hommes) ... vs Niby blisko ludzi ... a nadal zwierz˛eta<br />
(Apparemment près des hommes ... mais toujours des animaux)<br />
351
• l’emploi des mots polysémiques et des antonymes :<br />
Un dovere morale/Pensioni più alte (Un devoir moral/les pensions plus hautes)<br />
où pensione en italien est polysémique et peut signifier la retraite ou la pension<br />
de famille. L’affiche accompagnant le slogan explique que le candidat promet les<br />
établissements de vacances plus hauts et non pas de l’argent pour les retraités.<br />
• lesjeuxdemots(icigraphiques):<br />
Najlepszy kandydat na (p)osla<br />
Les parenthèses modifient le slogan d’une façon importante Le meilleur candidat<br />
pour le député devient Le meilleur candidat pour l’âne<br />
• des néologismes :<br />
Non à Chirospin ! (mot-valise)<br />
Kacztrix (Canartrix) au lieu de Matrix<br />
Zostań Kaczowstrzymywaczem (Deviens celui qui arrêtera l’invasion des Canards).<br />
Les Canards se réfèrent toujours au président et au premier ministre polonais.<br />
Pour conclure.<br />
Slogan peut-il avoir un pouvoir ? L’auteur de La persuasion clandestine nous<br />
montre qu’un électeur peut changer d’avis sur le candidat pour « quelque puérile<br />
petite raison » 7 alors pourquoi ne serait-il pas convaincu de voter par un slogan<br />
électoral bien fait ?<br />
De notre côté, nous avons pu confirmer cette hypothèse et constater qu’il est<br />
probable qu’un certain nombre d’électeurs vote pour une marque comme il achète<br />
un produit.<br />
Les slogans, bien qu’ils soient entachés d’une nuance péjorative, continuent à<br />
constituer un élément indispensable de la campagne électorale. Presque tous les<br />
candidats préparent une affiche et en moins un slogan électoral qui leur sert d’une<br />
cartedevisiteetquiaideuncertaingroupe d’électeurs à prendre la décision et à<br />
aller aux urnes pour accomplir le fameux devoir de vote du citoyen.<br />
D’autre part, le slogan politique engendre en continuation le phénomène de<br />
l’antislogan. Les anti-slogans prolifèrent dans les rues et sur Internet et la créativité<br />
de leurs auteurs semble inépuisable. Ils cherchent à démontrer qu’ils réfléchissent<br />
et qu’ils ne se laissent pas manipuler par les mots des experts de marketing en<br />
utilisant les mêmes outils linguistiques que les professionnels.<br />
Les slogans et les antislogans sont toujours présents et toujours plus nombreux<br />
ce qui fait preuve qu’il y en a la demande. Ainsi le pouvoir du mot dans le slogan<br />
politique ne nous semble pas être soumis à la décadence. Tout au contraire, il<br />
persiste et il est efficace sur deux plans : il permet de persuader, avant tout un<br />
électeur indécis, ou bien de ridiculiser les promesses ou les comportements des<br />
hommes politiques.<br />
352<br />
7 Packard,V.:Persuasion clandestine, Paris 1958, p. 171.
BIBLIOGRAPHIE<br />
Bartoszewicz, I. : « Autoportret partii politycznych na podstawie sloganów wyborczych<br />
u˙zytych w kampanii przed wyborami do Sejmu i Senatu RP w<br />
1991 » in : Anusiewicz, J. – Siciński, B. J˛ezyk polityki a wspólczesna kultura<br />
polityczna. TPPW, Wroclaw, 1994.<br />
Folliet, J.:Bourrage et débourrage des crânes. Chronique Sociale de France,<br />
Lyon, 1963.<br />
Reboul, O.:Le slogan. Éditions Complexe, Bruxelles, 1975.<br />
Grunig, B.:Les mots de la publicité. L’architecture du slogan. Presses du CNRS,<br />
Paris, 1990.<br />
O˙zóg, K. : « Ulotne teksty wyborcze jako j˛ezykowe dzialanie », in : Habrajska, G.,<br />
J˛ezyk w komunikacji. WydawnictwoWSHE,Lód´z, 2001.<br />
Le pouvoir du mot dans le slogan politique<br />
Resumen<br />
L’auteur de la communication traite le problème du pouvoir du mot dans la<br />
langue de la politique. Il étudie la forme des slogans politiques français, polonais<br />
et italiens qui font partie du corpus qu’il est en train de recueillir dans le cadre de<br />
sa recherche doctorale.<br />
En analysant les instruments discursifs présents dans les slogans politiques,<br />
l’auteur s’interroge également sur les motifs de leur choix. Il cherche à décrire les<br />
mécanismes persuasifs et à démontrer comment les créateurs des slogans tout en<br />
passant par l’intellect et/où par les émotions veulent obtenir l’effet visé grâce aux<br />
procédés langagiers.<br />
La communication tâchera de résoudre la question du pouvoir du mot dans le<br />
slogan politique et de possibilités de s’en servir pour être efficace et pour persuader<br />
un électeur de manière plus ou moins clandestine.<br />
The Capacity of the Word in the Political Slogan<br />
Summary<br />
The author deals with the problem of the capacity of the word in the language<br />
of politics. She studies the form of the French, Polish and Italian political slogans<br />
which form part of the corpus that she has collected within the framework of her<br />
doctoral research.<br />
By analysing the discursive instruments present in political slogans, the author<br />
also wonders about the reasons for their choice. She seeks to describe the persuasive<br />
353
mechanisms and to show how the creators of the slogans, while bypassing the<br />
intellect or the emotions, want to obtain the desired effect via linguistic processes.<br />
The paper attempts to solve the question of the capacity of the word in the<br />
political slogan and examine how it is made use of it to be effective and to persuade<br />
people to vote in a more or less clandestine way.<br />
354<br />
Agnieszka Woch<br />
Uniwersytet Lódzki, Katedra Filologii Romańskiej<br />
ul. Sienkiewicza 21<br />
90-114 Lód´z<br />
Pologne<br />
agnieszkawoch@o2.pl
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
La decadencia de las lenguas en el siglo XXI ∗<br />
Lenka Zajícová<br />
En nuestro artículo presentamos una breve reflexión sobre uno de los temas que<br />
consideramos relacionados con el tema principal <strong>del</strong> congreso. Vamos a tratar la<br />
cuestión de la decadencia de las lenguas, o sea, de la desaparición de muchas lenguas<br />
que se anuncia para el siglo XXI, lo que es una problemática que, a primera vista,<br />
a lo mejor, puede parecer alejada de la decadencia de la palabra. Nosotros, sin<br />
embargo, creemos que hay ciertos puntos comunes, y de ellos vamos a partir.<br />
En varias ocasiones, en este congreso, se ha planteado la cuestión de si es posible,<br />
útil o acertado hablar sobre la crisis de la palabra, y la duda de si no se trata, más<br />
bien, de la incapacidad de los usuarios de aprovechar la riqueza de la lengua, de<br />
sus palabras; la riqueza, de hecho, sigue igual. Creemos que, efectivamente, se<br />
puede hablar sobre la decadencia de la palabra, pero en un contexto más amplio,<br />
históricamente más largo. Eso es posible cuando nos damos cuenta de las diferencias<br />
fundamentales que se dan en la percepción de la palabra entre las sociedades sin<br />
escritura, es decir, las culturas exclusivamente orales, ágrafas, las sociedades con<br />
escritura, es decir, las culturas caligráficas (quirográficas) con textos manuscritos,<br />
las sociedades con la imprenta, es decir, las culturas tipográficas y las sociedades<br />
con la transmisión de palabras por vía electrónica, por medios de difusión masiva<br />
(radio, televisión, Internet), como las ha analizado Walter J. Ong en su clásico libro<br />
Oralidad y escritura. En esta línea evolutiva, obviamente, la palabra va perdiendo<br />
su fuerza, su valor.<br />
Hay muchas pruebas provenientes tanto de las culturas antiguas como de las<br />
llamadas primitivas en el mundo actual de que en las culturas orales primarias, la<br />
palabra significa «algo más»: un hecho, un suceso, un acontecimiento, relacionado<br />
con una cierta fuerza real, a menudo mágica. Se comparte una conciencia de que<br />
decir algo puede causar la existencia real de lo dicho; de que hablar mal sobre<br />
una persona puede enfermarla o matarla, etc. Ong explica este poder consentido<br />
a base <strong>del</strong> mismo hecho de que estas culturas conocen la palabra solo en su forma<br />
oral, para cuya expresión siempre se necesita una cierta energía, materializada en<br />
∗ Este artículo fue preparado en el marco <strong>del</strong> proyecto de investigación «Pluralidad de cultura<br />
y democracia», MSM 6198959211.<br />
355
el aliento humano. 1 Así, la palabra está íntimamente unida con la fuerza vital. A su<br />
vez, la palabra es un sonido que no se puede detener, algo que acontece en el tiempo<br />
sin poder ser atajado, con lo que escapa, de alguna manera, al control humano.<br />
En las culturas gráficas, la palabra se va convirtiendo de algo puramente audible<br />
en algo visual. Durante siglos, en las culturas caligráficas la lectura de un texto<br />
todavía es entendida principalmente como la lectura en voz alta, para la audiencia.<br />
Con la llegada de la imprenta, es cada vez menos importante esta relación, las palabras<br />
se convierten en una serie de carácteres escritos en la superficie de un papel,<br />
desconectados de la energía original. Se llega a un aplanamiento, tanto figurativo<br />
como real, de la palabra. Por ejemplo, en el mismo hecho de considerar palabras<br />
como signos lingüísticos se afirma esa tendencia a reducir toda la experiencia humana<br />
a las analogías visuales: porque el signo es algo esencialmente visual, señala<br />
Ong. 2<br />
Como una pequeña ilustración de este paso de la fuerza de lo audible a lo visual<br />
nos puede servir el siguiente ejemplo de las metáforas sobre el influjo maléfico que<br />
una persona puede ejercer sobre la otra, que en muchas lenguas modernas están<br />
relacionadas con la mirada y los ojos, como las expresiones en español echar mal de<br />
ojo, aojar, oinglés,the evil eye. En checo el verbo uřknout con el mismo significado<br />
está relacionado con el verbo říkat (decir). Otro verbo tradicional con el mismo<br />
significado, uhranout, tiene también una etimología «acústica»: está derivado de<br />
la palabra hrana (toque a muerto de las campanas), que, por su parte, tiene una<br />
etimología probablemente vinculada con el viejo término ritual <strong>del</strong> eslavo antiguo<br />
*gornъ, relacionado con la raíz indoeuropea ∗g u er- (alabar, glorificar) de la que<br />
se deriva, por ejemplo, también la palabra gracias. 3 Todos estos términos están,<br />
entonces, relacionados con lo oral. Sin embargo, hoy en día, la asociación <strong>del</strong> verbo<br />
uhranout se da claramente con lo visual, como se refleja en el fraseologismo uhranout<br />
pohledem (aojar con la mirada), y en el adjetivo derivado uhrančivý pohled (mirada<br />
maléfica, aojadora), lo que es un cambio semántico moderno.<br />
En el advenimiento de los medios electrónicos, sobre todo de la televisión y <strong>del</strong><br />
Internet, la visualización de la palabra, o mejor dicho, <strong>del</strong> mensaje, se consuma. Lo<br />
icónico es lo dominante: es la característica demasiado obvia de la comunicación<br />
moderna.<br />
Con este proceso cambia también la importancia relativa de las diferentes funciones<br />
de la palabra: se pasa <strong>del</strong> consenso sobre la fuerza de su función mágica en<br />
la cultura oral por el énfasis puesto en su función poética en la cultura gráfica a la<br />
preponderancia de su función informativa en los medios de difusión masiva actuales.<br />
Es un ámbito donde lo que importa es la rapidez, la brevedad; dicho con cierta<br />
exageración, los términos técnicos unívocos valen más que metáforas, la pluralidad<br />
de significados es un obstáculo, y las connotaciones estorban.<br />
La palabra como unidad de comunicación humana, una acción que despierta la<br />
reacción, se convierte en portadora unidireccional de la información. En esta época,<br />
que Ong llama la era de la oralidad secundaria, 4 puesto que es imposible su existencia<br />
sin su base en textos escritos, los llamados medios de comunicación masiva<br />
1Ong, W.J.,Oralidad y escritura, págs. 38–40.<br />
2Íbid., pág. 78.<br />
3Rejzek, J.,Český etymologický slovník, págs. 213 y 689.<br />
4Ong, W.J.,Oralidad y escritura, pág. 134.<br />
356
en realidad no son medios de una comunicación humana, dada su unilateralidad.<br />
No se espera la reacción comunicativa por parte <strong>del</strong> interlocutor, la interacción, ni<br />
el intercambio de la información. 5 Lo único que se espera es que el oyente se deje<br />
influir, que piense y obre según lo emitido, como se puede ver en la versión extrema<br />
de esta «comunicación» unilateral: la publicidad.<br />
Creemos que hay una relación entre este proceso de la potenciación de la función<br />
informativa de la palabra, de su carácter como mero instrumento portador, y los<br />
procesos cada vez más acelerados <strong>del</strong> abandono y la desaparición de lenguas que<br />
se ven llegar en el siglo XXI. Si las lenguas son meros instrumentos de transmisión<br />
de información, de una avalancha de datos, la diversidad lingüística es nada más<br />
que un obstáculo. Si las lenguas han perdido su valor simbólico y muchas de sus<br />
funciones han sido reprimidas, la reducción radical <strong>del</strong> número de lenguas y la<br />
tendencia hacia una única lengua global es su lógica consecuencia.<br />
Muerte lingüística<br />
Sin embargo, aquí surge una pregunta: ¿realmente la época en la que vivimos es<br />
tan diferente de las anteriores? La muerte lingüística siempre ha estado presente en<br />
la historia de la humanidad, siempre ha habido lenguas que desaparecían desplazadas<br />
por otras. Por eso, probablemente muchos se sorprenderán al ver la cantidad<br />
de organizaciones, congresos, artículos y libros dedicados al tema de las lenguas<br />
amenazadas que aparecieron en la última década <strong>del</strong> siglo XX y que siguen apareciendo<br />
hoy. No obstante, otros piensan que sí vivimos en una época distinta por<br />
razones obvias: la necesidad de una comunicación verdaderamente universal ejerce<br />
una presión jamás vista hacia la imposición de una lengua única en todo el mundo,<br />
y, como consecuencia, el exterminio de las demás. A principios de los años 90,<br />
Michael Krauss, el primero en llamar la atención sobre esta situación sin precedentes,<br />
enumera las circunstancias que llevan a la mortalidad lingüística actual,<br />
y que hoy se dan con más fuerza que nunca: genocidio, destrucción social, económica<br />
o <strong>del</strong> hábitat (urbanización, deforestación, desertización, SIDA), migración,<br />
declive demográfico, asimilación forzada o educación asimiladora, el «bombardeo»<br />
de los medios electrónicos, especialmente la televisión, que este autor llama el «gas<br />
nervioso cultural». 6<br />
Si para el siglo que acaba de empezar muchos prevén la desaparición de hasta un<br />
90 por ciento de todas las lenguas <strong>del</strong> mundo, 7 la naturalidad de ese proceso es muy<br />
cuestionable. Se habla de que la desaparición de las especies en el mundo animal<br />
no es tan grave en comparación con la velocidad de la desaparición de las lenguas:<br />
mientras alrededor de un 10 por ciento de las especies está en peligro, se estima<br />
que en este siglo desaparecerán por lo menos un 40 por ciento de las lenguas. 8<br />
Las estimaciones más pesimistas hablan sobre un 90 por ciento de las lenguas que<br />
5 Íbid., pág. 171.<br />
6 Krauss, M., «The world’s languages in crisis», Language 68, núm. 1, pág. 6.<br />
7 UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages, Language Vitality and Endangerment,<br />
http://portal.unesco.org/culture/en/file download.php/<br />
4794680ecb5664addb9af1234a4a1839Language+Vitality+and+Endangerment.pdf, pág. 3 [publicado:<br />
13/3/2003].<br />
8 Congreso anual de la Asociación Americana para el Progreso en las Ciencias en Seattle en<br />
febrero de 2004. Cookson, C., «World’s languages vanish at ‘catastrophic’ rate», Financial Times,<br />
17/2/2004, http://www.financialtimes.com.<br />
357
morirán o serán condenadas a muerte a lo largo <strong>del</strong> siglo XXI. 9 Krauss afirma que<br />
solamente entre un 5 y un 10 por ciento de las lenguas se puede considerar a salvo,<br />
entre un 20 y un 50 por ciento están moribundas y las demás, o sea entre un 40 y<br />
un 75 por ciento, están amenazadas, es decir, se trata de lenguas que dejarán de<br />
ser transmitidas a los niños durante este siglo. 10<br />
Yhabríaqueañadir que incluso las lenguas que de momento están a salvo<br />
pueden sufrir empobrecimiento: pueden desaparecer ciertos registros como pasa<br />
con algunas lenguas europeas menores, en las que prácticamente dejó de existir<br />
el <strong>lenguaje</strong> científico, puesto que se dejaron de producir textos científicos en esas<br />
lenguas, y se escribe en inglés para tener un mayor alcance.<br />
Krauss concluye que si las tendencias actuales no cambian radicalmente, en los<br />
próximos 150 años el número de las lenguas se puede reducir a 300 (de las actuales<br />
entre tres y seis mil). 11<br />
Sin embargo, ¿es posible hacer este tipo de estimaciones y predecir un futuro tan<br />
lejano de un fenómeno que depende de muchos factores difícilmente mensurables<br />
como es el uso de una lengua? Pues sí, estos números se basan, por un lado, en un<br />
hecho evidente: hay una cantidad impresionante de lenguas en el mundo (un 20–50<br />
por ciento) que han dejado de ser transmitidas a otras generaciones, y solamente<br />
son habladas por los mayores. Hay unas 400 lenguas cuya muerte inminente se<br />
espera cada día. Son lenguas habladas por uno, dos, tres... personas de edad muy<br />
avanzada que pueden desaparecer en cualquier momento. Se estima que cada 15<br />
días desaparece una lengua. Por otro lado, estas estimaciones se basan también en<br />
la experiencia con los programas de revitalización o mantenimiento lingüístico de<br />
las últimas décadas que traen resultados muy modestos, en el mejor de los casos,<br />
o ningunos, en la mayoría. 12<br />
En el siglo XX, tenemos datos fiables para varias zonas <strong>del</strong> mundo sobre la<br />
desaparición lingüística. Hay países donde a lo largo <strong>del</strong> siglo XX han desaparecido<br />
el 50 por ciento de las lenguas, como por ejemplo en Perú. 13 Krauss afirma que<br />
de las 210 lenguas amerindias en la América <strong>del</strong> Norte, alrededor de un 86 por<br />
ciento están moribundas, porque los niños ya no las hablan. En los EE.UU., de<br />
las 175 lenguas sobrevivientes, unas 20, o sea un 11 por ciento, como mucho, son<br />
aún habladas por los niños. Ninguna lengua amerindia de la América <strong>del</strong> Norte<br />
está a salvo, excepto el esquimal de Groenlandia y quizás el esquimal <strong>del</strong> Canadá<br />
Oriental. 14 Es muy probable que estas tendencias se mantengan o incluso agudicen.<br />
9 Krauss, M., «The world’s languages in crisis», Language 68, núm. 1, pág. 7. Otras fuentes<br />
hablan sobre la mitad de las lenguas amenazadas (Hans Rausing Endangered Languages Project,<br />
Annual Report, pág. 2) o sobre un 80 % de lenguas que desaparecerán en el próximo siglo (Siguán,<br />
M.,Bilingüismo y lenguas en contacto, pág. 255); Crystal menciona estimaciones que van<br />
desde un 25 por ciento hasta un 80 por ciento (Crystal, D.,La muerte de las lenguas, pág. 28).<br />
10 Krauss, M., «The scope of languages endangerment crisis and recent responses to it», en:<br />
Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages, pág. 103.<br />
11 Íbid., pág. 105.<br />
12 Véase sobre esta problemática el libro de J. A. Fishman Can threatened languages be saved?;<br />
y The Green Book of Language Revitalization in Practice, editadoporL.Hinton yK.Hale.<br />
13 Wise, M. R., «Lenguas <strong>del</strong> Perú en peligro de extinción: Posibilidades de supervivencia y revitalización»,<br />
en: XIII Congreso de la ALFAL, págs. 615–626; Zajícová, L., «Las lenguas muertas<br />
de Hispanoamérica: Un sondeo ecolingüístico», en: Romanica Olomucensia XII, págs. 339–350.<br />
14 Krauss, M., «The scope of languages endangerment crisis and recent responses to it», en:<br />
Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages, pág. 104.<br />
358
De todas formas, ¿es algo que realmente debería preocuparnos o son simplemente<br />
escenarios catastróficos, tan atractivos para los medios de comunicación? 15<br />
Aunque parece razonable suponer que las lenguas restantes otra vez pasen por un<br />
proceso de rediversificación, no podemos esperar que este proceso vaya a compensar<br />
la pérdida de tantas lenguas de tantos troncos lingüísticos diferentes que se habían<br />
formado a lo largo de miles y miles de años. Ya desde los tiempos de la glotocronología<br />
de Mauricio Swadesh sabemos cuántos siglos de evolución divergente se<br />
necesitan, para que surja una nueva lengua —una nueva lengua desde el punto de<br />
vista lingüístico, es decir, definida en relación con la otra a base de la incomprensibilidad<br />
mutua—. Suelen ser varios siglos, pero de una evolución libre de una lengua<br />
hablada, no atada por la escritura y las tecnologías de comunicación actuales que<br />
pueden prácticamente parar la diversificación (no el cambio), señala Krauss. 16<br />
La otra pregunta es si la existencia de una única lengua universal no es algo deseable,<br />
lo que es una idea que tiene mucha tradición en el pensamiento occidental. 17<br />
La influencia de este pensamiento es tal que muy pocas personas ven en la existencia<br />
de la diversidad lingüística algo positivo, mientras que la existencia de una lengua<br />
presenta para la mayoría solo ventajas: facilidad de comunicación, transmisión de<br />
conocimientos, comprensión mutua, y la no necesidad de aprender otros idiomas,<br />
un trabajo bastante arduo para la mayoría de nosotros. Muchos siguen considerando<br />
la diversidad lingüística como un impedimento al desarrollo económico, y su<br />
reducción como un progreso. Se respaldan, por ejemplo, con las investigaciones<br />
de J. Pool de los años 60 sobre si el subdesarrollo económico de las naciones estaba<br />
relacionado con el multilingüismo, que llegaba a la conclusión de que «un país<br />
muy heterogéneo lingüísticamente siempre está subdesarrollado o semidesarrollado,<br />
y los que están altamente desarrollados siempre tienen una considerable uniformidad<br />
lingüística». 18<br />
Ecolingüística<br />
La idea innovadora de que la diversidad lingüística necesita ser preservada y que<br />
hace falta tomar varias medidas (a menudo muy costosas) para conservarla, ha<br />
experimentado un desarrollo impresionante a partir de los años 90 <strong>del</strong> siglo pasado.<br />
La nivelación de muchos aspectos de la vida humana ha traído, en reacción, muchos<br />
movimientos políticos, culturales, intelectuales, que apoyan la diversidad y la<br />
identidad cultural. A nivel de lenguas, se trata <strong>del</strong> pensamiento ecolingüístico.<br />
El tema de las lenguas amenazadas es a partir de los años 90 el centro de<br />
interés de un número cada vez mayor de congresos y simposios, organizados por<br />
15 A diferencia de la mayoría de los demás temas lingüísticos, este es el que más resonancia tiene<br />
en el público general y en la prensa no especializada: Linden, E., «Lost Tribes, Lost Knowledge»,<br />
Time, 23/9/1991, págs. 46–56; Bartholet, J.: «The Sounds of Silence», Newsweek, 19/6/2000,<br />
págs. 62ss; Hitt, J., «Say No More», New York Times Magazine, 29/2/2004, págs. 52ss; Anónimo,<br />
«Babel Runs Backwards», The Economist, 1/1/2005, págs. 62–64.<br />
16 Krauss, M., «The scope of languages endangerment crisis and recent responses to it», en:<br />
Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages, pág. 106.<br />
17 Véase, por ejemplo, Eco, U.:La búsqueda de la lengua perfecta. Crítica, Barcelona, 1999<br />
(orig. La ricerca <strong>del</strong>la lingua perfetta nella cultura europea. Laterza, Roma, 1993).<br />
18 Pool, J., «National development and language diversity», en: Fishman, J. A., ed., Advances<br />
in the Sociology of Language, vol. 2, Mouton, La Haya, 1972, págs. 213–230, cit. en López<br />
Morales, H.,Sociolingüística, págs. 29–30.<br />
359
diversos organismos. Mencionemos solo algunos: el simposio Endangered Languages<br />
and their Preservation en el 65. o Encuentro Anual de la Sociedad Lingüística de<br />
América en enero de 1991, cuyas contribuciones han sido publicadas en marzo de<br />
1992 en la revista Language, 19 el simposio en el marco <strong>del</strong> Congreso Internacional<br />
de Lingüistas en 1992 en Québec; el simposio sobre lenguas amenazadas de América<br />
en el 48. o Congreso Internacional de Americanistas en 1994 en Estocolmo y Uppsala;<br />
el Simposio Internacional sobre Lenguas Amenazadas en noviembre de 1995<br />
en Tokio; el Encuentro Internacional de Expertos sobre el Programa UNESCO de<br />
Protección de Lenguas Amenazadas en marzo de 2003 en París, donde fue adoptada<br />
la versión final <strong>del</strong> documento Language Vitality and Endangerment; el10. o<br />
Congreso Linguapax con el título Diálogo sobre la diversidad lingüística, sostenibilidad<br />
y paz en mayo de 2004 en Barcelona. 20 Que el interés continúa, lo confirma<br />
el simposio Linguistic and Cultural Diversity Awareness: On-going changes in endangered<br />
languages, planeado para el 16. o Congreso Internacional de las Ciencias<br />
Antropológicas y Etnológicas en julio de 2008 en Kunming, China.<br />
En los años 90 surgen también diferentes instituciones y proyectos que se dedican<br />
a la descripción de las lenguas amenazadas y a su protección: en noviembre<br />
de 1993 la UNESCO lanza el proyecto <strong>del</strong> Libro Rojo de Lenguas Amenazadas, 21<br />
en 1996 en Barcelona casi 90 países firman la Declaración universal de derechos<br />
lingüísticos, que incluye también la protección de las lenguas amenazadas, 22 en<br />
1999 la ONU declara el 21 de febrero el Día Internacional de la Lengua Materna,<br />
«en reconocimiento de la importancia de la diversidad lingüística y de las lenguas<br />
maternas», 23 y el 16 de mayo de 2007 la Asamblea General de la ONU proclamó el<br />
2008 el Año Internacional de las Lenguas «para promover, proteger y preservar la<br />
diversidad de lenguas y culturas en el mundo». 24 Se crean las instituciones como International<br />
Clearing House for Endangered Languages (ICHEL) en la Universidad<br />
de Tokio, 25 Endangered Languages Fund en la Universidad de Yale, 26 Foundation<br />
for Endangered Languages en Gran Bretaña, 27 Hans Rausing Endangered Languages<br />
Project (HRELP) en la Escuela de los Estudios Orientales y Africanos (SOAS)<br />
de la Universidad de Londres, 28 el proyecto de Global Sourcebook on Biocultural<br />
Diversity de Terralingua, 29 etc.<br />
19De autores como C. Craig, N.C.England, K.Hale, M.Krauss, J.LaVerne Masayesva,<br />
L. J. Watahomigie, A.Y.Yamamoto, véase la bibliografía final.<br />
20El proyecto de la UNESCO, lanzado en el año 1986 en Kiev con motivo <strong>del</strong> apoyo a la<br />
educación multilingüe y al respeto por la diversidad lingüística.<br />
21UNESCO Red Book on Endangered Languages,<br />
http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/Redbook/index.html.<br />
22http://www.linguistic-declaration.org/index.htm; véase también Moreno Cabrera, J.C.:La<br />
dignidad e igualdad de las lenguas, págs. 295–297.<br />
23http://webworld.unesco.org/imld. 24 «General Assembly Proclaims 2008 International Year of Languages, in Effort to Promote<br />
Unity in Diversity, Global Understanding»,<br />
http://www.un.org/news/press/docs/2007/ga10592.doc.htm.<br />
25http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/ichel/ichel.html. 26http://www.endangeredlanguagefund.org. 27http://www.ogmios.org. 28http://www.hrelp.org. En esta página se encuentra también una lista actualizada y anotada<br />
de más de 240 enlaces sobre lenguas amenazadas: Online Resources for Endangered Languages<br />
(OREL), http://www.hrelp.org/languages/resources/orel.<br />
29http://www.terralingua.org. 360
Conclusión<br />
¿Son unos románticos, amigos de los viejos tiempos, los que están dando la alarma?<br />
¿Se trata de un fundamentalismo lingüístico o cultural, igual que se lo reprocha<br />
aalgunascorrientes<strong>del</strong>movimiento ecologista? ¿O se trata más bien de preocupaciones<br />
legítimas?<br />
Nadie discute la importancia de la diversidad biológica. Hay un principio generalmente<br />
aceptado de que para la supervivencia eficiente de algún sistema es<br />
imprescindible su diversidad. Pero, ¿la diversidad cultural y de pensamiento que<br />
necesariamente conlleva la diversidad lingüística, es acaso algo diferente? 30 La diversidad<br />
en general significa una mayor capacidad <strong>del</strong> sistema de adaptarse a los<br />
cambios. 31 ¿Acaso la humanidad no la necesita? «Cualquier reducción de la diversidad<br />
lingüística disminuye el potencial adaptativo de nuestra especie, porque<br />
disminuye las fuentes de conocimiento de las que bebemos». 32<br />
La lengua es algo crucial para la identidad de un pueblo. Es depositaria de<br />
la historia y de la cultura, y un cambio de lengua siempre supone un cambio<br />
cultural brusco, un proceso de asimilación, y es causa de mucha frustración para los<br />
hablantes. Una lengua representa «la destilación <strong>del</strong> pensamiento y la comunicación<br />
de todo un pueblo durante toda su historia». 33<br />
Además, si tenemos en cuenta la hipótesis moderada de la relatividad lingüística<br />
sobre la influencia mutua entre la lengua y el pensamiento, ¿acaso no tienen importancia<br />
las consecuencias para el pensamiento humano que puede tener la pérdida<br />
de muchas, si no de la mayoría de las lenguas <strong>del</strong> mundo? 34<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Anónimo: «Babel Runs Backwards», The Economist, 1/1/2005, págs. 62–64.<br />
Bartholet, J.: «The Sounds of Silence», Newsweek, 19/6/2000, págs. 62ss.<br />
Bernard, H. R.: «Preserving language diversity», Human Organization 51, 1992,<br />
pág. 82.<br />
Cookson, C.: «World’s languages vanish at ‘catastrophic’ rate», Financial Times,<br />
17–2–2004, http://www.financialtimes.com<br />
Craig, C.: «A constitutional response to language endangerment: The case of<br />
Nicaragua», Language: Journal of the Linguistic Society of America 68,<br />
núm. 1, 1992, págs. 17–24.<br />
30 Cf. Harmon, D., «Losing species, losing languages: connections between biological and linguistic<br />
diversity», Southwest Journal of Linguistics 15, págs. 89–108; Harmon, D., «Sameness<br />
and silence: language extinctions and the dawning of a biocultural approach to diversity», Global<br />
Biodiversity 8, págs. 2–10.<br />
31 Crystal, D.,La muerte de las lenguas, pág. 47.<br />
32 Bernard, H. R., «Preserving language diversity», Human Organization 51, pág. 82.<br />
33 Mithun, M., «The significance of diversity in language endangerment and preservation», en:<br />
Grenoble, L.A.–Whaley, L.J.,eds.,Endangered Languages, pág. 189.<br />
34 Fishman, J. A., «Whorfianism of the Third Kind: Ethnolinguistic Diversity as a Worldwide<br />
Societal Asset», Language in Society 11, págs. 1–14.<br />
361
Crystal, D.:La muerte de las lenguas. Cambridge University Press, Cambridge,<br />
2001.<br />
Eco, U.:La búsqueda de la lengua perfecta. Crítica, Barcelona, 1999.<br />
England, N. C.: «Doing Mayan linguistics in Guatemala», Language: Journal of<br />
the Linguistic Society of America 68, núm. 1, 1992, págs. 29–35.<br />
Fishman, J. A.: «Whorfianism of the Third Kind: Ethnolinguistic Diversity as<br />
a Worldwide Societal Asset», Language in Society 11, 1982, págs. 1–14.<br />
Fishman, J.A.,ed.:Can threatened languages be saved? Reversing language shift,<br />
revisited: A 21st century perspective. Multilingual Matters, Clevendon, 2001.<br />
Grenoble, L.A.–Whaley, L.J.,eds.:Endangered Languages: Current Issues<br />
and future prospects. Cambridge University Press, Cambridge, 1998.<br />
Hale, K.: «Language endangerment and the human value of linguistic diversity»,<br />
Language: Journal of the Linguistic Society of America 68, núm. 1, 1992,<br />
págs. 35–42.<br />
Hale, K.: «On endangered languages and the safeguarding of diversity», Language:<br />
Journal of the Linguistic Society of America 68, núm. 1, 1992, págs. 1–3.<br />
Hans Rausing Endangered Languages Project: Annual Report. HRELP, London,<br />
2004.<br />
Harmon, D.: «Losing species, losing languages: connections between biological<br />
and linguistic diversity», Southwest Journal of Linguistics 15, 1996,<br />
págs. 89–108.<br />
Harmon, D.: «Sameness and silence: language extinctions and the dawning of a<br />
biocultural approach to diversity», Global Biodiversity 8, 1998, págs. 2–10.<br />
Hinton, L. – Hale, K., eds.: The Green Book of Language Revitalization in<br />
Practice. Academic Press, San Diego, 2001.<br />
Hitt, J.: «Say No More», New York Times Magazine, 29/2/2004, págs. 52ss.<br />
Krauss, M.: «The Language Extinction Catastrophe Just Ahead: Should Linguists<br />
Care?», en: Actes du XV e Congrès International des Linguistes. Pressesde<br />
l’Université Laval, Québec, 1993, págs. 43–46.<br />
Krauss, M.: «The scope of languages endangerment crisis and recent responses to<br />
it», en: Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages: Papers from<br />
the International Symposium on Endangered Languages, Tokyo, November<br />
18–20, 1995. Hituzi Syobo, Tokyo, 1998, págs. 101–113.<br />
Krauss, M.: «The world’s languages in crisis», Language: Journal of the Linguistic<br />
Society of America 68, núm. 1, 1992, págs. 4–10.<br />
362
LaVerne Masayesva, J.: «An institutional response to language endangerment:<br />
A proposal for a Native American Language Center», Language: Journal of<br />
the Linguistic Society of America 68, núm. 1, 1992, págs. 24–28.<br />
Linden, E.: «Lost Tribes, Lost Knowledge», Time, 23/9/1991, págs. 46–56.<br />
López Morales, H.:Sociolingüística. Gredos, Madrid, 1989.<br />
Matsumura, K., ed.: Studies in Endangered Languages: Papers from the International<br />
Symposium on Endangered Languages, Tokyo, November 18–20,<br />
1995. Hituzi Syobo, Tokyo, 1998.<br />
Moreno Cabrera, J.C.:La dignidad e igualdad de las lenguas: Crítica de la<br />
discriminación lingüística. Alianza, Madrid, 2000.<br />
Ong, W.J.:Oralidad y escritura: Tecnologías de la palabra. 2. a reimpr., Fondo de<br />
Cultura Económica, Santafé de Bogotá, 1996 (= Fondo de Cultura Económica,<br />
México, 1987).<br />
Rejzek, J.:Český etymologický slovník. Leda, Praha, 2001.<br />
Siguán, M.:Bilingüismo y lenguas en contacto. Alianza, Madrid, 2001.<br />
UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages: Language Vitality and<br />
Endangerment, http://portal.unesco.org/culture/en/file download.php/<br />
4794680ecb5664addb9af1234a4a1839Language+Vitality+and+<br />
Endangerment.pdf [publicado: 13/3/2003].<br />
Watahomigie, L.J.–Yamamoto, A. Y.: «Local reactions to perceived language<br />
decline», Language: Journal of the Linguistic Society of America 68, núm. 1,<br />
1992, págs. 10–17.<br />
Whaley, L.: «The future of native languages», Futures 35, 2003, págs. 961–973.<br />
Wise, M. R.: «Lenguas <strong>del</strong> Perú en peligro de extinción: Posibilidades de supervivencia<br />
y revitalización», en: Sánchez Corrales, V. M., ed.: XIII Congreso<br />
Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina<br />
(ALFAL): Actas. Universidad de Costa Rica, San José, 2004, págs. 615–626.<br />
Zajícová, L.: «Las lenguas muertas de Hispanoamérica: Un sondeo ecolingüístico»,<br />
en: Romanica Olomucensia 12. AUPO, Philologica, vol. 80. <strong>Univerzita</strong> Palackého<br />
v Olomouci, Olomouc, 2003, págs. 339–350.<br />
La decadencia de las lenguas en el siglo XXI<br />
Resumen<br />
El artículo trata de explorar la relación entre los cambios en la percepción <strong>del</strong><br />
valor y funciones de la palabra en el proceso <strong>del</strong> paso de la cultura oral, por la<br />
363
cultura caligráfica y tipográfica a la cultura electrónica, basándose en las teorías<br />
de W. J. Ong, y la desaparición masiva de lenguas en el mundo actual. Se recapitulan<br />
las predicciones de los lingüistas, como M. Krauss, sobre la muerte lingüística,<br />
y se resumen las actividades a favor de las lenguas amenazadas en las últimas décadas<br />
en forma de congresos y simposios, proyectos de investigación y revitalización y<br />
creación de organismos académicos e internacionales. En conclusión, se mencionan<br />
algunas razones a favor de la protección de lenguas amenazadas.<br />
The Decadence of Languages in the 21st Century<br />
Summary<br />
The article explores the relation between changes in the perception of value<br />
and functions of the word in the process of the transition from an oral culture,<br />
through a chirographic and typographic stage, to an electronic one (as analyzed by<br />
Walter J. Ong), and the massive disappearance of languages at the present time.<br />
The article summarizes the predictions of some linguists, such as Michael Krauss,<br />
concerning language death, and the activities supporting endangered languages<br />
in recent decades, i. e. congresses and symposia, investigation and revitalization<br />
projects and the foundation of academic and international organizations. The<br />
article gives some reasons for supporting the protection of endangered languages.<br />
364<br />
Lenka Zajícová<br />
Katedra romanistiky<br />
Filozofická fakulta<br />
<strong>Univerzita</strong> Palackého v Olomouci<br />
Křížkovského 10<br />
771 80 Olomouc<br />
República Checa<br />
lenka.zajicova@upol.cz
ACTA UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PHILOSOPHICA<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII – 2007<br />
Guerra y paz en los medios de comunicación<br />
Radim Zámec<br />
En los últimos 50 años, Colombia ha vivido períodos <strong>del</strong> conflicto armado y<br />
violencias que han enfrentado a diferentes guerrillas, el Gobierno, los narcotraficantes,<br />
la sociedad civil y otros actores. Estas violencias son resultado de «la<br />
búsqueda y construcción de proyectos de Estado, de nación y de sociedad». 1 A<br />
la confrontación se involucraron, voluntaria o involuntariamente, algunos sectores<br />
de la sociedad para apoyar a algún protagonista <strong>del</strong> conflicto, para resistirse a la<br />
confrontación, para narrar la guerra (los medios de comunicación), o para participar<br />
en la construcción de la paz. 2 En el contexto de la guerra, los medios se<br />
convierten en un actor más, cuya acción ayuda a (des)legitimar a otros actores,<br />
crear identidades grupales e individuales, mantener o transformar los órdenes y las<br />
relaciones sociales, 3 etc. Sin embargo, el conflicto armado a veces incluye períodos<br />
de la búsqueda de paz, como la que vivimos actualmente. Estos períodos se caracterizan<br />
por el surgimiento de nuevos discursos mediáticos con nuevos propósitos e<br />
imaginarios, a cuyo análisis consagraré este trabajo.<br />
En el siguiente artículo, me dedicaré al análisis de la representación mediática<br />
de la desmovilización <strong>del</strong> Bloque Bananero de las Autodefensas Unidas de Colombia<br />
(AUC). 4 Intentaré responder básicamente a las siguientes preguntas: ¿qué<br />
información sobre la desmovilización adquiere relevancia en la prensa? ¿qué actores<br />
sociales están representados y cómo se los representa?<br />
1Barón Porras, L. F., ed., Internet, guerra y paz en Colombia, pág. 13.<br />
2Íbid., pág. 14.<br />
3Íbid., pág. 15.<br />
4 «Las Autodefensas Unidas de Colombia surgieron en el 1996 al unirse varios grupos paramilitares<br />
que, a su vez, habían surgido a principios de los años ochenta como respuesta a la expansión<br />
de la guerrilla y a la prácticas extorsivas de ésta. Este supuesto forma parte <strong>del</strong> marco ideológico<br />
de las Auc ya que legitima el uso de la violencia por parte de ellas como una autodefensa legítima,<br />
en condiciones en que el Estado no cuenta con el monopolio exclusivo de la violencia, y no es<br />
capaz, por tanto, de proteger a sus ciudadanos. Sin embargo, han surgido otras interpretaciones<br />
durante los últimos años. La que manejamos para el propósito de este trabajo ve la creación y<br />
la expansión de las autodefensas como respuesta de las élites regionales y los narcotraficantes<br />
a la implementación de las reformas políticas y socioeconómicas (negociación con la guerrilla,<br />
apertura política, reforma agraria, etc.), por parte <strong>del</strong> Gobierno de Barco, las que de realizarse,<br />
hubieran arriesgado el status quo en el campo. Se resalta el hecho de que las autodefensas fueron<br />
creadas con el apoyo de las Fuerzas Armadas como una fuerza antisubversiva irregular. Con el<br />
365
Metodología<br />
La construcción de la memoria colectiva (social), o de todos los elementos de la<br />
cognición social supone la renegociación de sus contenidos mediante las prácticas<br />
discursivas, ubicadas en un campo social determinado.<br />
El campo social, según Bourdieu, 5 es un lugar de la lucha simbólica que se<br />
libra entre diferentes actores que ocupan distintas posiciones dentro <strong>del</strong> espacio<br />
social, las cuales, a su vez, son función de la distribución <strong>del</strong> capital simbólico en<br />
posesión de los agentes. La distribución <strong>del</strong> capital es desigual, lo que se traduce en<br />
condiciones más favorables para que los actores de gran capital simbólico impongan<br />
su interpretación de la realidad social.<br />
En segundo lugar, tenemos que precisar la concepción de los medios; entendemos<br />
la comunicación mediática como un campo social específico, en el que los<br />
políticos y otros sujetos desarrollan estrategias comunicativas para conseguir la<br />
visibilidad mediática aprovechándola para ganarse la legitimidad. 6 La visibilidad<br />
se debe entender no sólo en términos de lograr la mayor presencia posible en los<br />
medios, sino más bien, como un intento de aparecer en los medios en el momento<br />
más oportuno evitando la aparición en relación con eventos que puedan estropear<br />
la imagen positiva. 7 Las desmovilizaciones ofrecieron a los paramilitares la oportunidad<br />
de divulgar públicamente su imagen positiva de constructores de la paz, con<br />
un papel casi mesiánico de los que «se sacrifican por el bien común». Sin embargo,<br />
el reconocimiento que buscan se ve desafiado por varios grupos opositores que también<br />
se esfuerzan por conseguir la visibilidad mediática. Además de la legitimidad<br />
<strong>del</strong> proceso de paz y de ellos mismos, los participantes en las luchas simbólicas<br />
mediáticas buscan imponer su definición de la paz y <strong>del</strong> periodo <strong>del</strong> posconflicto.<br />
El rol de los medios, sin embargo, no es pasivo sino activo ya que son ellos quienes<br />
deciden sobre la inclusión o exclusión de un actor social <strong>del</strong> campo de la comunicación<br />
mediática ayudando de este modo a (re)producir el capital simbólico de los<br />
actores incluidos.<br />
Análisis cuantitativo<br />
Para los propósitos de este análisis informal, nos servimos de un enfoque cuantitativo<br />
basado en establecer variables como el tema principal (macroestructura) y<br />
secundario de los discursos, actores sociales citados por la prensa (sujetos citados),<br />
surgimiento de las Auc se afirmó el orden paramilitar en el campo, que se opone al de la guerrilla,<br />
y que consiste en la protección de la propiedad privada y el mercado libre, pero que mantiene<br />
relaciones extremadamente rígidas en la esfera social y política (relaciones casi feudales entre el<br />
patrón y el peón, clientelismo político, manipulación de las elecciones, intimidación y liquidación<br />
de la oposición, control excesivo de la vida cotidiana de los habitantes de las zonas de su dominio,<br />
etc.)», Zámec, R., «La representación de las desmovilizaciones de las Autodefensas Unidas de<br />
Colombia (AUC) en la prensa colombiana», en: Actas <strong>del</strong> Simposio Internacional de Hispanistas,<br />
Katowice, <strong>del</strong> 30 de noviembre al 2 de diciembre de 2006, en prensa.<br />
5 Bourdieu, P.,Cosas dichas, págs. 127–142.<br />
6 Recordemos a Bourdieu quien señala que el reconocimiento de la legitimidad implica la aceptación<br />
de las relaciones de poder y el capital simbólico de un actor por otros actores.<br />
7 Bonilla, I., «La opacidad <strong>del</strong> poder. Comunicación, conflicto y paramilitarismo en Colombia»,<br />
en: Cátedra Konrad Adenauer de Comunicación y Cultura, ed.: La desmovilización de las<br />
autodefensas, un caso de estudio, pág. 69.<br />
366
y de un enfoque cualitativo basado en la gramática funcional de Halliday 8 yaportes<br />
a esta teoría hechos por van Leeuwen. 9 Por falta de espacio, me limito aquí a ofrecer<br />
un análisis muy informal, omitiendo todo el aparato metodológico formal. Para el<br />
análisis, escogí el periódico El Meridiano de Córdoba, porque circula en una zona<br />
con fuerte influencia paramilitar. Este periódico constituye uno de los patrones de<br />
la representación mediática de las desmovilizaciones que se puede caracterizar por<br />
proporcionar visibilidad privilegiada al punto de vista institucional y paramilitar.<br />
El enfoque cuantitativo, recogido en los gráficos, nos ayudará a responder a la<br />
pregunta sobre las características <strong>del</strong> debate público sobre las desmovilizaciones y<br />
el proceso de paz, mostrando la agenda temática y los participantes a los que se<br />
permite hablar. Como se puede apreciar en el gráfico 1, 10 alahoradeinformar<br />
sobre las desmovilizaciones y el proceso de paz, la prensa visibiliza el punto de<br />
vista paramilitar e institucional sobre las desmovilizaciones excluyendo <strong>del</strong> debate<br />
público a la ciudadanía, la sociedad civil, actores internacionales, etc. El análisis de<br />
la agenda periodística (gráficos 2–4), nos esclarece otros aspectos: ésta se construye<br />
«desde arriba», y pone énfasis en la desmovilización o el proceso de paz como simple<br />
ceremonia de dejación de armas omitiendo el contexto geográfico, histórico y social<br />
en el que se produce. La fijación en el aspecto ceremonial de la paz trae consigo<br />
la visibilidad de los discursos de los asistentes al evento (autoridades centrales y<br />
locales, AUC), los cuales se esfuerzan por legitimarse o por defender un marco<br />
jurídico favorable para el paramilitarismo, lo que se puede notar en el gráfico 4.<br />
Relativamente poca atención o ninguna reciben otros actores directos o indirectos<br />
de la desmovilización, el posconflicto, los crímenes de lesa humanidad perpetrados<br />
por los miembros de las AUC, el tema de la devolución de los bienes malhabidos<br />
por ellas, etc.<br />
La representación de los actores sociales: Gobierno<br />
Este actor político aparece más bien representado en el discurso de los otros, sobre<br />
todo en el <strong>del</strong> Alto Comisionado de Paz (ACP), y de las élites locales. Se representa<br />
al Gobierno casi siempre con papel activo, es decir, cumpliendo el rol <strong>del</strong> agente de<br />
una acción (3, 4).<br />
Es muy interesante ver cómo las élites locales, citadas por la prensa, representan<br />
y comprenden el papel <strong>del</strong> Gobierno en el proceso de paz (1, 2, 4). En muchos textos<br />
analizados, la actuación correcta <strong>del</strong> Gobierno se presenta como una condición<br />
para que no regrese la violencia (1); en nuestro ejemplo la relación condicional se<br />
establece mediante el predicado «depender». La actuación correspondiente que el<br />
Gobierno debe emprender se entiende en términos de la oferta de empleo e inversión<br />
social (5). Al mismo tiempo, la oración condicional (5), en combinación con la<br />
polaridad negativa crea la presuposición de que actualmente no se genera desarrollo<br />
ni se ofrece empleo, lo que da lugar a una crítica implícita <strong>del</strong> Gobierno. Esta<br />
estrategia, junto con la interpretación histórica <strong>del</strong> papel de las AUC como fuerza<br />
8 Halliday, M.A.K.,An Introduction to Functional Grammar.<br />
9 Van Leeuwen, T., «The representation of social actors», en: Caldas-Coulthard, C.R.–<br />
Coulthard, M.,eds.:Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis, págs. 32–70.<br />
10 El gráfico 1 recoge los resultados de un análisis cuantitativo de las fuentes a las que recurre<br />
la prensa a la hora de elaborar noticias. Las cifras muestran en cuántas ocasiones determinado<br />
actor social apareció como fuente de información o de la cita.<br />
367
protectora de las comunidades (1) en la ausencia <strong>del</strong> Estado, sirve para lanzarle<br />
una acusación al Estado de la irrupción de la violencia en las últimas décadas y<br />
legitima el uso de la violencia por las AUC. Esta crítica viene complementada por<br />
cierto distanciamiento que se transmite por la modalidad. La inclinación, categoría<br />
de la modalidad que expresa el grado de compromiso con un acto de habla que<br />
alguien pretende realizar, expresada por «pero de verdad, verdad», hace insinuar<br />
que las élites locales se muestran escépticas con la posibilidad de la actuación<br />
debida <strong>del</strong> Gobierno en el ámbito económico, que en su concepción política está<br />
estrechamente vinculado con el proceso de paz como su condición. Por otro lado,<br />
los políticos regionales, como voceros comunitarios institucionales, construyen una<br />
relación entre la comunidad y las autoridades centrales en términos más positivos<br />
(2). Al establecer una relación causal fuerte entre las actitudes favorables y la<br />
consecución de la paz, el enunciado tiende a interpretarse, a nivel interpersonal y<br />
modal, en términos de la obligatoriedad. Este tipo de representación nos hace ver<br />
un mo<strong>del</strong>o mental subyacente en el que el papel de la ciudadanía en el proceso de<br />
paz queda reducido al de mostrar actitudes favorables hacia lo institucional.<br />
A modo de conclusión provisional, se puede afirmar que en los discursos de la<br />
élite local citados por el medio el compromiso <strong>del</strong> Gobierno de actuar está puesto<br />
en duda; se crea la visión de que las condiciones de la violencia y de la creación<br />
<strong>del</strong> paramilitarismo se (re)producen únicamente por la falta <strong>del</strong> compromiso <strong>del</strong><br />
Gobierno en el ámbito económico quitándose la responsabilidad de la guerra a las<br />
élites locales y reduciéndose la guerra al subdesarrollo, lo que es dudoso desde el<br />
punto de vista histórico. Por otra parte, las élites locales se muestran incapaces de<br />
pensar el proceso de paz en términos más democráticos y amplios, fuera <strong>del</strong> marco<br />
estrictamente institucional, con protagonismo más colectivo y multilateral de la<br />
sociedad civil.<br />
1. «Del Gobierno depende que estos guerreros que hasta ahora nos protegieron, no<br />
vuelvan a tomar las armas [...]», El Meridiano 19/1/2005, pág. 2A.<br />
2. «Estoy seguro que la única solución para alcanzar la paz es confiar en las autoridades<br />
legalmente constituidas», El Meridiano 18/1/2005, pág. 3C.<br />
3. «[...] el Estado demuestra que está a la altura de brindarle seguridad legítima<br />
a la comunidad», El Meridiano 22/1/2005, pág. 3A.<br />
4. «[...] necesitamos inversión social, pero de verdad, verdad.» El Meridiano<br />
19/1/2005, pág. 4A.<br />
5. «[...] si a los excombatientes no les dan oportunidades de empleo, si regresa la<br />
guerrilla y no se generará desarrollo nacerán otros grupos», El Meridiano 19/1/2005,<br />
pág. 4A.<br />
La representación de los actores sociales: paramilitares<br />
En general, la prensa no se esfuerza por una comprensión más profunda <strong>del</strong> fenómeno<br />
paramilitar, diferente de la justificación ampliamente conocida que viene<br />
promoviendo la institución armada misma. Hay una diferencia enorme entre la manera<br />
en que la prensa representa a la cúpula paramilitar y a los desmovilizados,<br />
368
lo que está condicionado por la cantidad <strong>del</strong> capital simbólico que se les reconoce.<br />
Mientras que aquel actor, de gran capital simbólico, está invitado a participar en<br />
la esfera pública como locutor legítimo que se pronuncia sobre temas políticos, y<br />
cumple el papel activo de agente; el último actor se representa como beneficiario o<br />
paciente de las acciones de otros actores. Los actores poco poderosos aparecen en<br />
la prensa sin rostros, es decir, sin identidad propia. Los medios no se esfuerzan por<br />
saber quiénes son los combatientes que se desmovilizan; simplemente los lexicalizan<br />
en términos de procedencia geográfica general y su pertenencia a la organización<br />
armada ilegal. A pesar de esta tendencia general, en contados casos, encontramos<br />
textos en los que el desmovilizado sale <strong>del</strong> anonimato (7), y se habla sobre los<br />
motivos que lo llevaron a «irse pa el monte». Se lo representa activamente como<br />
agente de acciones de la vida cotidiana o <strong>del</strong> campo de batalla, o como sensor de<br />
reacciones afectivas (7), lo que constituye un patrón general de representación de<br />
actores de poco capital simbólico. Nunca se les pide opinión sobre los asuntos de<br />
la esfera pública, reservados sólo a los actores de gran capital simbólico, sino que<br />
se los invita a contar su experiencia de la guerra.<br />
Lo que llama la atención <strong>del</strong> analista <strong>del</strong> discurso es la ocasional adopción de<br />
la perspectiva de los combatientes por parte de la prensa, lo que se traduce en<br />
la ausencia de marcadores de distancia que diferencien el discurso asumido por el<br />
periodista <strong>del</strong> citado (9): las guerrillas vienen lexicalizadas con el sustantivo «enemigos»,<br />
que revela la perspectiva paramilitar antiguerrillera. La siguiente oración<br />
subordinada asocia a la guerrilla con lo brutal, impredecible e inmoral, en fin, con<br />
la barbarie, mientras que las relaciones sociales entre los paramilitares se muestran<br />
en términos de la camaradería, solidaridad y coherencia de grupo. Estas relaciones<br />
se infieren <strong>del</strong> modo de lexicalizar a los miembros <strong>del</strong> grupo con voces como «amigos»,<br />
«sus compañeros», y de las relaciones afectivas construidas discursivamente<br />
«amigos combatientes». Además, la prensa insiste en las pérdidas en las filas de las<br />
autodefensas, omitiendo la muerte de guerrilleros.<br />
Otros modos de representación de los desmovilizados se pueden notar en el<br />
discurso de sus jefes citados por la prensa (8, 10). Por un lado, S. Mancuso (8)<br />
recurre al uso de la abstracción para destacar los aspectos socialmente positivos y<br />
de las acciones y reacciones de los que son agentes y sensores (respecto, sacrificio,<br />
espíritu de lucha), creando una imagen heroica de ellos. La identidad de los combatientes<br />
que se está construyendo desde el discurso paramilitar se define desde los<br />
valores morales tradicionales (sacrificio, respecto por sus jefes), religiosos (cristianos)<br />
y guerreros. Este orden conceptual permite al paramilitarismo legitimar su<br />
acción en términos <strong>del</strong> bien y mal y las relaciones de poder entre los comandantes<br />
y sus guerreros.<br />
La cúpula paramilitar legitima discursivamente el mantenimiento de las relaciones<br />
de poder entre ella y sus combatientes en la nueva coyuntura también en la<br />
supuesta confusión de los desmovilizados frente a la vida <strong>del</strong> posconflicto. En esta<br />
nueva era, los jefes paramilitares se autorepresentan como agentes yasuscombatientes,<br />
como pacientes (10). Las relaciones de poder, que se construyen asignando<br />
un rol pasivo al desmovilizado son obvias.<br />
El paramilitarismo también aprovecha la visibilidad mediática para definir relaciones<br />
con la ciudadanía y legitimar el orden armado sobre las comunidades<br />
recurriendo a la mezcla <strong>del</strong> discurso casi religioso (11), patriótico y democrático.<br />
369
Como se puede observar en el ejemplo 11, pero también en otros casos (14), las<br />
autodefensas se representan como un grupo de individuos, cuya misión histórica<br />
nace en el Dios cristiano (14) y en los altos ideales. La ideología paramilitar, como<br />
sugieren las mayúsculas (11), se presenta como una especie de un sistema de moral<br />
universal, que inspira una misión casi sagrada. Ello les posibilita a las AUC,<br />
concebir el conflicto armado como un campo de batalla entre el Bien y el Mal, en<br />
el que ellos, según dicen, toman partido por el Bien. El surgimiento de las AUC,<br />
se interpreta como una defensa legítima de este orden moral contra la guerrilla.<br />
En ocasiones los paramilitares hacen explícito su sistema de valores acentuando<br />
los siguientes: libertad, patriotismo, seguridad, respecto de la propiedad privada,<br />
prosperidad. Como se puede observar, son valores más o menos universalmente<br />
aceptables con lo que se pretende legitimar al paramilitarismo frente a la opinión<br />
pública. Lo particular es cómo las AUC se apropian de estos valores.<br />
El papel que se le asigna a la ciudadanía es a veces el de sensores de reacciones<br />
(creer, confiar, respaldar) y casi siempre el de beneficiarios de las acciones paramilitares.<br />
Al asignar estos roles a la población, se propone un mo<strong>del</strong>o mental en<br />
el que el paramilitarismo adquiere legitimidad, ya que su acción está encaminada<br />
supuestamente al beneficio de los ciudadanos. Como se puede apreciar, la aceptación<br />
de la comunidad no se entiende como un acto racional ni un resultado de la<br />
coacción, sino como un acto de fe (11).<br />
El paramilitarismo aprovecha la visibilidad mediática para legitimarse a sí<br />
mismo y las relaciones de poder desiguales que ha creado. Aunque la prensa no colabora<br />
explícitamente en la justificación <strong>del</strong> paramilitarismo, ocasionalmente adopta<br />
su perspectiva y asimila su discurso, y tiene un papel indirecto que consiste en<br />
privilegiar a las AUC y las voces afines (élites políticas locales) como fuentes de<br />
información y citas.<br />
6. «[...] existen muchos jóvenes y adultos que tienen sus esperanzas puestas en el<br />
gobierno», El Meridiano 19/1/2005, pág. 4A.<br />
7. «Alias ‘Niche’, oriundo de Valledupar [...] dice que se siente triste y un poco pensativo<br />
pues [...] no sabrá qué ponerse a hacer», El Meridiano 19/1/2005, pág. 4A.<br />
8. «Para estas tropas que hoy se desmovilizan, con respecto ejemplar por sus mandos,<br />
y profunda fe en Dios y en Colombia, no tengo más que elogios y agradecimiento<br />
por su enorme sacrificio y su inquebrantable espíritu de lucha [...]», El Meridiano<br />
18/1/2005 (supl. Voluntad de Paz), pág. 7.<br />
9. «Regresaron algunos con gratos recuerdos y la triste experiencia de haber dejado<br />
a muchos de sus compañeros en el campo de batalla, bien sea muertos o en manos<br />
de los enemigos, que es lo mismo si los hubieran dejado muertos», El Meridiano<br />
12/1/2005 (supl. Lo que va <strong>del</strong> proceso de paz), pág. 7.<br />
10. «[...] tenemos que ayudarlos, guiarlos, construirles una nueva visión <strong>del</strong> país», El<br />
Meridiano 12/1/2005 (supl. Lo que va <strong>del</strong> proceso de paz), pág. 7.<br />
11. «[...] a los colombianos y colombianas que creyeron en la Causa y Valores de las<br />
Autodefensas, mi amistad sincera, honda y irretractable», El Meridiano 18/1/2005<br />
(supl. Voluntad de Paz), pág. 7.<br />
370
La representación de los actores sociales: críticos de la paz<br />
Los críticos de paz no tienen visibilidad directa en el Meridiano, pero aparecen<br />
representados explícita o implícitamente en el discurso paramilitar.<br />
Miremos algunos modos en que aquéllos pueden ser representados. Recurriendo<br />
a la alegoría de la guerra (13), se pretende deslegitimar a los críticos, mostrando<br />
cualquier crítica como enemistad, venganza, etc. Sin embargo, nótese que los críticos<br />
no vienen lexicalizados mediante nominación (uso <strong>del</strong> nombre propio) u otros<br />
recursos que expliciten su identidad. El paramilitarismo se sirve de la impersonalización<br />
y su modalidad, la abstracción, para representar a los críticos en términos de<br />
sus supuestas cualidades morales personales negativas. En mi opinión, utilizando<br />
este tipo de metáforas, el paramilitarismo se muestra incapaz de adaptarse todavía<br />
a la discusión democrática. El único indicio que nos hace posible identificar a quines<br />
está destinado el discurso es la palabra «caligráficas», ya que conecta, aunque<br />
débilmente, dos tipos de las representaciones sociales, y dos campos sociales distintos:<br />
el de la guerra y el de las letras. De este modo, se pretende dar lugar a<br />
una inferencia de que los intelectuales, periodistas, académicos, etc., pueden ser<br />
enemigos de la paz. Considerándose voceros de la comunidad regional y nacional,<br />
los paramilitares insisten en el deseo de la población de vivir en paz; al tachar a<br />
los letrados de enemigos de la paz, dan lugar a una inferencia de que estos sectores<br />
son antidemocráticos y no respetan el deseo de la población. En otro ejemplo <strong>del</strong><br />
ataque indirecto a los críticos (12), se los asocia con el centralismo, el cual, a su<br />
vez, está acusado de estar lejos de los problemas reales <strong>del</strong> país.<br />
El paramilitarismo se apropia <strong>del</strong> discurso de los críticos, mitigando las acusaciones<br />
que les hacen (14). Los crímenes de guerra se lexicalizan recurriendo a la<br />
objetivación yladestilación que invisibiliza los aspectos problemáticos de sus acciones.<br />
El agente abstracto «resultados» de la acción metafórica aleja al agente real de<br />
la acción de matar, con obvias connotaciones negativas (deagentialización). Ésta,<br />
a su vez, está lexicalizada, recurriendo al uso de un eufemismo. También el verbo<br />
«errar» (destilación), es eufemismo, ya que presenta la acción paramilitar como no<br />
intencional.<br />
12. «A los que quieren venir, les invito a la verdadera Colombia, la que palpita por<br />
fuera de los linderos de fantasía <strong>del</strong> Parque de la 93 y la Zona T de Bogotá», El<br />
Meridiano 18/1/2005 (supl. Voluntad de Paz), pág. 3.<br />
13. «Pero ahora nos enfrentamos a un enemigo diferente, uno que no da tregua, un<br />
enemigo que se mueve sinuosamente en las trincheras caligráficas, y que no estamos<br />
preparados para combatir. [...] a veces se llama Apatía, otras, [...] Incredulidad;<br />
por momentos se llama Venganza, pero casi lo identificamos por Desconfianza», El<br />
Meridiano 18/1/2005 (supl. Voluntad de Paz), pág. 3.<br />
14. «Es verdad que cometimos acciones cuyo resultado sembró dolor en más compatriotas;<br />
es cierto que erramos [...]», El Meridiano 18/1/2005 (supl. Voluntad de Paz),<br />
pág. 4.<br />
371
7<br />
10 %<br />
6<br />
7%<br />
5<br />
7%<br />
8<br />
3%<br />
4<br />
13 %<br />
9<br />
10 %<br />
Sujetos Citados<br />
1<br />
10 %<br />
3<br />
13 %<br />
2<br />
27 %<br />
Gráfico 1 Instituciones y personas citadas por la prensa<br />
1. ACP, 2. Jefes paramilitares, 3. Alcaldías, 4. Gobiernos departamentales, 5. Población, 6. Actores<br />
internacionales, 7. Desmovilizados, 8. Sociedad Civil, 9. FF.AA. y Policía<br />
4<br />
19 %<br />
3<br />
10 %<br />
5<br />
10 %<br />
Macroestructuras<br />
1<br />
10 %<br />
2<br />
51 %<br />
Gráfico 2 Macroestructuras de textos analizados<br />
1. Futuro y pasado de los desmovilizados, 2. Desmovilización, 3. Seguridad, 4. Otros, 5. Reinserción<br />
4<br />
9%<br />
3<br />
9%<br />
5<br />
9%<br />
Aspectos temáticos de la desmovilización<br />
6<br />
9%<br />
1<br />
46 %<br />
2<br />
18 %<br />
Gráfico 3 Aspectos temáticos de la desmovilización<br />
1. Discursos de los participantes de la ceremonia, 2. Entrega de armas, 3. Identificación de los<br />
desmovilizados, 4. Atención y ayuda a los desmovilizados, 5. Otros, 6. Concentración<br />
372<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6
4<br />
20 %<br />
5<br />
10 %<br />
6<br />
10 %<br />
3<br />
10 %<br />
1<br />
25 %<br />
2<br />
25 %<br />
Gráfico 4 Aspectos temáticos de los discursos pronunciados en el acto de la desmovilización<br />
1. Evaluación de la desmovilización y la paz, 2. Aspectos jurídicos de la desmovilización, 3. Reinserción,<br />
4. Otros, 5. Posconflicto<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Barón Porras, L.F.:Internet, guerra y paz en Colombia. Cinep, Bogotá, 2002.<br />
Bonilla, J. I.: «La opacidad <strong>del</strong> poder. Comunicación, conflicto y paramilitarismo<br />
en Colombia», en: Cátedra Konrad Adenauer de Comunicación y Cultura:<br />
La desmovilización de las autodefensas, un caso de estudio. Ediciones Antropos,<br />
Bogotá, 2004, págs. 67–78.<br />
Bourdieu, P.:Cosas dichas. Gedisa, Barcelona, 1999.<br />
Bourdieu, P.:¿Qué significa hablar? Economía de los intercambios lingüísticos.<br />
Akal Ediciones, Madrid, 2001.<br />
Chica, C. A.: «Desmovilización de paramilitares: mucho más que números y ayuda<br />
humanitaria», en: Cátedra Konrad Adenauer de Comunicación y Cultura: La<br />
desmovilización de las autodefensas, un caso de estudio. Ediciones Antropos,<br />
Bogotá, 2004, págs. 44–56.<br />
Gutiérrez Ordóñez, S.: Forma y sentido en sintaxis. Arco/Libros, Madrid,<br />
2002.<br />
Manrique, A.: «¿Por qué un caso de estudio?», en: Cátedra Konrad Adenauer de<br />
Comunicación y Cultura: La desmovilización de las autodefensas, un caso<br />
de estudio. Ediciones Antropos, Bogotá, 2004, págs. 16–19.<br />
Pardo, N.: «Representación de los actores armados en conflicto en la prensa colombiana»,<br />
Forma y Función 18, 2005, págs. 167–196.<br />
Richani, N.:Sistemas de guerra. La economía política <strong>del</strong> conflicto en Colombia.<br />
IEPRI – Editorial Planeta Colombiana, Bogotá, 2003.<br />
Romero, M.:Paramilitares y autodefensas 1982–2003. IEPRI, Bogotá, 2003.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
373
Romero, M.: «Los interrogantes de las desmovilizaciones de las AUC», en: Cátedra<br />
Konrad Adenauer de Comunicación y Cultura: La desmovilización<br />
de las autodefensas, un caso de estudio. Ediciones Antropos, Bogotá, 2004,<br />
págs. 20–30.<br />
Van Leeuwen, T.: «Representing social action», Discourse and Society 6, 1995,<br />
págs. 81–106.<br />
Van Leeuwen, T.: «The representation of social actors», en: Caldas-Coulthard,<br />
C.R.–Coulthard, M.,eds.:TextsandPractices. Readings in<br />
Critical Discourse Analysis. Routledge, London, págs. 32–70.<br />
Zámec, R.: «La representación de las desmovilizaciones de las Autodefensas Unidas<br />
de Colombia (AUC) en la prensa colombiana», en: Actas <strong>del</strong> Simposio Internacional<br />
de Hispanistas, Katowice, <strong>del</strong> 30 de noviembre al 2 de diciembre<br />
de 2006, en prensa.<br />
Guerra y paz en los medios de comunicación<br />
Resumen<br />
El trabajo se propone examinar uno de los patrones que emplea un sector de la<br />
prensa colombiana, El Meridiano de Córdoba, a la hora de representar las desmovilizaciones<br />
de la AUC. Recurriendo al análisis cuantitativo y cualitativo, se insiste<br />
en que la prensa estableció un patrón informativo que prefiere la voz paramilitar<br />
frente a la de la ciudadanía y la sociedad civil; su agenda temática se construye<br />
desde el polo <strong>del</strong> poder tanto paramilitar como institucional excluyendo <strong>del</strong> debate<br />
público a amplios temas como derechos humanos, verificación de la desmovilización,<br />
historia <strong>del</strong> conflicto, etc. Además, se da amplio espacio al paramilitarismo<br />
y a las élites regionales para que intervengan en la prensa en favor de un marco<br />
jurídico favorable para las autodefensas, y para que legitimen la paz frente a los<br />
críticos.<br />
El estudio se propone examinar los modos de representar a los actores involucrados<br />
directa o indirectamente en las desmovilizaciones, incluida la ciudadanía.<br />
Representation of the Demobilization of the AUC<br />
in the Colombian Press<br />
Summary<br />
This paper is aims to examine one of the modes of representation of the demobilization<br />
of the AUC, used by a sector of the Colombian press, El Meridiano de<br />
Córdoba. Using quantitative and qualitative approaches, we would like to stress<br />
that in the analysed case, large social sectors, such as civil society and citizens,<br />
have been excluded from public debate. Thematically, the news reflect an institutional<br />
and paramilitary group’s point of view that excludes themes such as human<br />
374
ights, verification of the demobilization, and the history of the Colombian civil<br />
war. The press also gives privileged access to the media to paramilitary groups<br />
and a regional elite, contributing in this manner to legitimating the peace process<br />
and creating favorable legal conditions for the AUC in terms of impunity and other<br />
benefits.<br />
The study also tries to find how the press represents the social actors directly or<br />
indirectly involved in the demobilization, including citizens and society as a whole.<br />
Radim Zámec<br />
Katedra romanistiky<br />
Filozofická fakulta<br />
<strong>Univerzita</strong> Palackého v Olomouci<br />
Křížkovského 10<br />
771 80 Olomouc<br />
República Checa<br />
radim.zamec@seznam.cz<br />
375
ACTA<br />
UNIVERSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
PHILOLOGICA 92<br />
ROMANICA OLOMUCENSIA XVIII<br />
GRANDEUR ET DÉCADENCE<br />
DE LA PAROLE AU XXI e SIÈCLE<br />
GRANDEZA Y DECADENCÍA<br />
DE LA PALABRA EN EL SIGLO XXI<br />
Uspořádali Mgr. Slavomír Míča a Mgr. Radim Zámec, Ph.D.<br />
Odpovědná redaktorka: Mgr. Jana Kreiselová<br />
Technická redakce: VUP<br />
Vydala a vytiskla <strong>Univerzita</strong> Palackého v Olomouci,<br />
Křížkovského 8, 771 47 Olomouc<br />
www.upol.cz/vup<br />
e-mail: vup@upol.cz<br />
Olomouc 2007<br />
1. vydání<br />
ISBN 978-80-244-1820-9<br />
ISSN 1802-8713