Télécharger au format pdf (2,6 Mo)
Télécharger au format pdf (2,6 Mo) Télécharger au format pdf (2,6 Mo)
Quand, souvènt, manquavo un tailhoun De lard, de viando ou de froumagi, Finqu'au plus pichot anchouyoun, Roumiau aviet fach lou dooumagi: Enfin, èroun doux maufatans; Mais, lou piegi dèis charlatans Ero Makaquo lou finocho: Fasiet sèmpre quauquo nicrocho A Roumiau, qu'èro pas taut fin. (Enco de l'home es bèn ensin! Se viaz douis cassaires de pocho N'a toujours un qu'es plus bregand: Taus Roubèrt-Maquari et Bèrtrand.) Un bèou jour que la cousiniero S'èro vougudo regalar, Car èro un pauc controbandiero, Aimavo bèoure et goudiflar Quand Madamo èro pèr carriero (Et n'ero pas dins aquel art La premiero ni la radiero!) Fauto de sartan castagniero, Aviet acclapa dins lou fuec Uno trènteno de castagnos, D'aquelis bèllos dèis mouatagnos. D'Aquoto eme un pauc de vin cuech, — Disiet, pusque vhui sieou souletto, Et que Madamo, linqu'à nuech, Fa sa poulido partidetto, Yeou doou tèms farai la goustetto. (La groumando! Aquoto èro un fuec Que l'aviet laissa la gouttetto!) En espéran, èro adamoun Que charravo eme la vesino Entanterin, à la cousino, Makaquo eme l'autre demoun, Per faire enrabiar la lipetto, Proufitavoun de l'ooucasien, Et vèicito ce que fasien: — Malan! Roumiau, s'avieou l'arpetto Autant adrecho que la tieou, Disiet Makaquo, assajarieou, Pèr countrestar Misè Rousetto, D'estraviar tout lou recalieou Et d'espooutir la castagnado: Segur qu'auriet bèllo laignado! Tant-fa-tant-va, subran Roumiau, Sur d'aqueou discours plen de frimo, Mando la patto, ai! ai! si rimo Et trobo lou fuech fouesso caud! Mais Makaquo, à la vouas flattiero, Li fet tirar, maugra lou mau, La castagnado touto entiero, El l'empassavo dins lou trauc Que li disèm la gargatiero. D'aqueou moument, la Cousiniero Quc veniet per lipetejar, Parèisse, et vis harpatejar Lèis voulurs d'aquesto maniero. Makaquo, en l'aluquan venir,
Fa qu'un bound, enfielo la pouarto... Adessias, lou diable l'empouarto, Rèn l'auriet pousquu retenir. Lou Gat, que s'es rima lèis pattos, Poou pas courre; et, pèr lou punir, Rousetto li fichet de patos, Pèr ni nen faire souvenir Et l'apprendre à li plus venir. Ensin, dins de jours d'escaufèstres, Leis Singes, gouluts charlatans; Digueroun eis Gats: Sias leis mèstres. Battèz-vous, serez triomphants! Si batteroun, leis bouis enfants! Puis quand l'aguet plus ges de lagnos Ni de dangiers, leis renegats Brafferoun toutis les castagnos, Et douneroun la gruilho èis Gats. Pople, crèis-mi, rèsto tranquille, Prego, trabailho, agues de sèn; Sies fouart, mais sies pas proun habile; Francs et traites van mau ensèm. Se ti venien mai dire: Zoubo!.. Partagearem!!! ha, leis fenas! Coussegeo-leis à Coups d'escoubo Et puis fais-li... douis pans de naz! (A un Jeune Poète) A-N-UN JOUVE POUÈTO T'ai bèn coumpres, ami, vieou que lou couar ti sauno D'èstre eme lèis homes maudichs: Cresiès, dins toun camin de recampar la mauno Que descènde doou Paradis; Inoucènt, jouve, franc, vesies couleur de roso Aqueou monde que cresies bouen, Ti semblavo un jardin de delici, qu'arroso L'aigo de la divino fouen. Et puis n'as rescountra pèrtout que couars de pèiro: L'home d'argènt, lou libèrtin, Lou traite messoungier, l'encivous que vous guèiro Eme l'hueilh guèchou doou mourbin. Ha! tambèn cade jour sies negat de lagremos, As l'amo pleno de pouisoun, Sies estat embulat dèis homes et dèis fremos... Vais, quand ti plagnes as resoun! Touto carn s'es pourrido; aussi, dins la naturo, En luech l'a plus rèn de verai; Despuis que l'home a pres pèr Dieu la creaturo, Pèrtout si vis que de varailh. Qué li farem, ami, s'escrivèm sur la sablo! Un jour lou bèn s'atroubara Dieou nous nen tendra compte: Escouto aquesto fablo, Sa mouralo t'abaucara:
- Page 2 and 3: Les Fables de la Fontaine traduites
- Page 4 and 5: Tout ceci, mon très aimable confr
- Page 6 and 7: (La Mort et Le Mourant) Un Vieilh,
- Page 8 and 9: Va boutarai dins ma bassaquo; Quand
- Page 10 and 11: Disiet, plen de mourbin; mais pèr
- Page 12 and 13: Doou tèms que si battiet vèn uno
- Page 14 and 15: Quand si rescontro, un bèou matin,
- Page 16 and 17: Lou Carretier que lèis menavo, Enf
- Page 18 and 19: Subran fau tout quittar pèr li dir
- Page 20 and 21: Douis moussus de la memo villo Avie
- Page 22 and 23: Dins lou pèd d'un vieil pin, chiro
- Page 24 and 25: L'autre, entarin, lou plus souvènt
- Page 26 and 27: Et lou manget subran. — Anen! fet
- Page 28 and 29: Un pichoun gibouset, pecaire, Qu'er
- Page 30 and 31: Que li farèm!!! Quand un homme qu'
- Page 32 and 33: Meritaz aqueou tratament. Et l'autr
- Page 34 and 35: Alors lou Creatour, pèr demenir la
- Page 36 and 37: Eis bassets maladits que mi courrou
- Page 40 and 41: (Le Milan et Le Rossignol) Un vieil
- Page 42 and 43: La petouacho es un triste affaire Q
- Page 44 and 45: Lèis homes, subre tout, siaz touti
- Page 46 and 47: Ligiet dins l'avenir la pèço que
- Page 48 and 49: — Car, disiet, couesto d'accampar
- Page 50 and 51: (L'Araignée et L'Hirondelle) Uno p
- Page 52 and 53: Ti metriam lou corps en doulios!...
- Page 54 and 55: La milheou musiquo es la forço. Aq
- Page 56 and 57: (Le Lion) LIBRE XI LOU LIEN Autrèi
- Page 58 and 59: Laisset lou pourtissoun doou galini
- Page 60 and 61: Et tout en caminan flattegeavoun sa
- Page 62 and 63: Trabailhaz aqui pèr lèis autres.
- Page 64 and 65: Escalo au bord dèis precipicis, Su
- Page 66 and 67: LOU ROUMIAS, LOU CANARD ET LA RATO-
- Page 68 and 69: Coumo fan proun d'homes famoux, Un
- Page 70 and 71: Car sèis troumpos jamais s'alassou
- Page 72 and 73: (Le Renard et Les Poulets d'Inde) T
- Page 74 and 75: (L'Éléphant et Le Singe de Jupite
- Page 76 and 77: Et se li poudèm arribar, Se feniss
- Page 78 and 79: Propres au traducteur HIPPOLYTE LAI
- Page 80 and 81: Car èro fouesso las, bèn que gros
- Page 82 and 83: Mon intention étant de prouver, un
- Page 84 and 85: Dieou siet lausat! Doux deis discip
- Page 86 and 87: Lou Mègi dins huech jours venguet
Fa qu'un bound, enfielo la pouarto...<br />
Adessias, lou diable l'empouarto,<br />
Rèn l'<strong>au</strong>riet pousquu retenir.<br />
Lou Gat, que s'es rima lèis pattos,<br />
Poou pas courre; et, pèr lou punir,<br />
Rousetto li fichet de patos,<br />
Pèr ni nen faire souvenir<br />
Et l'apprendre à li plus venir.<br />
Ensin, dins de jours d'esc<strong>au</strong>fèstres,<br />
Leis Singes, gouluts charlatans;<br />
Digueroun eis Gats: Sias leis mèstres.<br />
Battèz-vous, serez triomphants!<br />
Si batteroun, leis bouis enfants!<br />
Puis quand l'aguet plus ges de lagnos<br />
Ni de dangiers, leis renegats<br />
Brafferoun toutis les castagnos,<br />
Et douneroun la gruilho èis Gats.<br />
Pople, crèis-mi, rèsto tranquille,<br />
Prego, trabailho, agues de sèn;<br />
Sies fouart, mais sies pas proun habile;<br />
Francs et traites van m<strong>au</strong> ensèm.<br />
Se ti venien mai dire: Zoubo!..<br />
Partagearem!!! ha, leis fenas!<br />
Coussegeo-leis à Coups d'escoubo<br />
Et puis fais-li... douis pans de naz!<br />
(A un Jeune Poète)<br />
A-N-UN JOUVE POUÈTO<br />
T'ai bèn coumpres, ami, vieou que lou couar ti s<strong>au</strong>no<br />
D'èstre eme lèis homes m<strong>au</strong>dichs:<br />
Cresiès, dins toun camin de recampar la m<strong>au</strong>no<br />
Que descènde doou Paradis;<br />
Inoucènt, jouve, franc, vesies couleur de roso<br />
Aqueou monde que cresies bouen,<br />
Ti semblavo un jardin de delici, qu'arroso<br />
L'aigo de la divino fouen.<br />
Et puis n'as rescountra pèrtout que couars de pèiro:<br />
L'home d'argènt, lou libèrtin,<br />
Lou traite messoungier, l'encivous que vous guèiro<br />
Eme l'hueilh guèchou doou mourbin.<br />
Ha! tambèn cade jour sies negat de lagremos,<br />
As l'amo pleno de pouisoun,<br />
Sies estat embulat dèis homes et dèis fremos...<br />
Vais, quand ti plagnes as resoun!<br />
Touto carn s'es pourrido; <strong>au</strong>ssi, dins la naturo,<br />
En luech l'a plus rèn de verai;<br />
Despuis que l'home a pres pèr Dieu la creaturo,<br />
Pèrtout si vis que de varailh.<br />
Qué li farem, ami, s'escrivèm sur la sablo!<br />
Un jour lou bèn s'atroubara<br />
Dieou nous nen tendra compte: Escouto aquesto fablo,<br />
Sa mouralo t'ab<strong>au</strong>cara: