Télécharger au format pdf (2,6 Mo)
Télécharger au format pdf (2,6 Mo) Télécharger au format pdf (2,6 Mo)
Meritaz aqueou tratament. Et l'autre, plen doou meme zèlo, Eme sèis dès pans de ficèllo Vous enseigno,sènso parlar, Que quand un fouel de vous s'avanço Plus prochi qu'aquello distanço, Lèou-lèou vous duvèz recular. V'aqui lou pouèto, pechaire! Fouesso gèns lou trattoun de fouel, D'oouriginau vo de bargeaire... Dien qu'a la tèsto sur lou couel. Ha! se lou sabien bèn coumprèndre! Dis de cavos qu'es bouen d'apprèndre Et de si remembrar souvènt! Mais, bèn luench de n'en faire usagi, Lou Leitour, que n'es gaire sagi, Lèis laisso embalar pèr lou vènt! (L'Huître et Les Plaideurs) L'UOU ET LEIS DOUIS PELERINS Douis paurèis Pelerins qu'avien rèn dins la bourso Et gaire mai dins lou pansoun, Roudavoun en quielan uno triste cansoun Habilhado en coumplènto (Hélas! maigro ressourso Pèr li faire enflar lou bousson.) Aquestèis pelerins, cadun bouen cambarado (V'anam vèire dins un moument), Attrouberoun un uou qu'uno dindo esmarado Sur l'hèrbo aviet laissat, dirias, esprèssament. Un fet: — Ve! ges de part!— Non, es mieou, l'autre critio, — Yeou l'ai vist lou premier.—Li vesi mies que tu. — Sies un liquo-toupin, un boousan, un goulut — Es tu que braffaries uno suffro restido. — Yeou ti disi qu'es mieou, vilèn, lipet, testud!... Pousso -tu, pousso-yeou: noustrèis dous paurèis drilhos Ausèn ni rimo ni resoun, S'anavoun battre sèns façoun: Car un vèntre affamat, si dis, n'a ges d'oourilhos. Pèr lèis mettre d'accord, passo en aquel endrech La grando pesèiris, Madamo la Justici, Que, la balanço en man, fa faire lou bouen dret (Quand la hurlo vèn pas l'avuglar de brutici). Aviet lou bounet plat, la raubo de satin, Lou capèiroun doublat d'hèrmino; Subre tout l'embrounquado mino Qu'un dourmiasso vous fa quand s'es levat matin. En vian lèis fringalous, d'aqueou caire camino, Lèis arrambo et li dis: — Abauquaz vouestre fèou, Vous vau jugear. Prènd soun coutèou, (Chac! roumpe l' uou, lou durbe et catacan l'empasso Coumo une pichouno limarço, Puis li douno en cadun la mita doou cruvèou.
Ensin fan au palais: lou paure plèidejaire Que trèvo dins de taus quartiers, Li mangeoun soun fresquin, sèis bèous escus,pechaire Et li dounoun... que de papiers! (Le Loup et Le Chien Maigre) LOU LOUP ET LOU CHIN MAIGRE L'a quauque tèms qu'ai dich èis homes que soun glouts: — Quand lou bouenhur es à la pouarto Proulitaz-nen, despachaz-vous, Se noun s'esvarto et l'èr l'empouarto. Bèn que d'aquestou tèms l'home ague pas besoun, Per bèn saupre arrapar, de mai d'uno liçoun (Car es toujours troou fouart pèr prèndre, Mais, noun pèr réndre); Entantou vous voueli countar Lou tour qù'un maigre Chin, finet, a sachu faire A-n-un Loup qu'èro pas bèn laire Et que lou veniet d'agantar Vèirez que d'aujourd'hui si n'atroubariet gaire D'aquellis Loups farots, que furnoun de tout caire Pèr fin de vous embaratar, Que si laissessoun embastar L'affaire!... Quand tènoun quauquerèn va voueloun plus quittar, Aquo li ficho un caire; Atou, se li parlaz de rèndre ce qu'an pres, Dien coumo en Avignoun: — Quau demandas?... i’a res. Basto... Parlem d'Azor, qu'èro un finet coumpaire. Un Chin connvalescènt, sec coumo un troues de houesc, Qu'aviet santaliment que la pèou sur lèis oues, N'es plus coumo èro aqueou d'antan, Et que souvènt si fa maudire... Ato! se mi nen disèz tant, Fau que ma miso si retire Mi fèz cailliar..., car entendieou Lou juste mitan doou bouen Dieou. Pèr l'autre, m'en méli tant gaire (Que, ma fisto, l'entèndi rèn; Aussi, nen fau pas moun affaire Et se voulèz s'en taisarèm. Laissaz-mi vous dire uno fablo Qu'enseigno à tout home, que fau, Pèr que sa vido siet lausablo, Faire en tout jamais rèn de troou. Gaire de tèms après aver pasta la tèrro, Lou Seignour s'aviset que touis lèis samenas Crèissien bèn tant espes que si fasien la guèrro, Si suçavoun la sabo et venien mau granas. Alors Eou pèrmettet que lèis mooutouns l'anessoun Pèr li levar l'ourgueilh que lèis nequelissiet; Mais s'en manquet de rèn que noun lèis acabessoun Et feroun fouesso mai que ce que s'agissiet.
- Page 2 and 3: Les Fables de la Fontaine traduites
- Page 4 and 5: Tout ceci, mon très aimable confr
- Page 6 and 7: (La Mort et Le Mourant) Un Vieilh,
- Page 8 and 9: Va boutarai dins ma bassaquo; Quand
- Page 10 and 11: Disiet, plen de mourbin; mais pèr
- Page 12 and 13: Doou tèms que si battiet vèn uno
- Page 14 and 15: Quand si rescontro, un bèou matin,
- Page 16 and 17: Lou Carretier que lèis menavo, Enf
- Page 18 and 19: Subran fau tout quittar pèr li dir
- Page 20 and 21: Douis moussus de la memo villo Avie
- Page 22 and 23: Dins lou pèd d'un vieil pin, chiro
- Page 24 and 25: L'autre, entarin, lou plus souvènt
- Page 26 and 27: Et lou manget subran. — Anen! fet
- Page 28 and 29: Un pichoun gibouset, pecaire, Qu'er
- Page 30 and 31: Que li farèm!!! Quand un homme qu'
- Page 34 and 35: Alors lou Creatour, pèr demenir la
- Page 36 and 37: Eis bassets maladits que mi courrou
- Page 38 and 39: Quand, souvènt, manquavo un tailho
- Page 40 and 41: (Le Milan et Le Rossignol) Un vieil
- Page 42 and 43: La petouacho es un triste affaire Q
- Page 44 and 45: Lèis homes, subre tout, siaz touti
- Page 46 and 47: Ligiet dins l'avenir la pèço que
- Page 48 and 49: — Car, disiet, couesto d'accampar
- Page 50 and 51: (L'Araignée et L'Hirondelle) Uno p
- Page 52 and 53: Ti metriam lou corps en doulios!...
- Page 54 and 55: La milheou musiquo es la forço. Aq
- Page 56 and 57: (Le Lion) LIBRE XI LOU LIEN Autrèi
- Page 58 and 59: Laisset lou pourtissoun doou galini
- Page 60 and 61: Et tout en caminan flattegeavoun sa
- Page 62 and 63: Trabailhaz aqui pèr lèis autres.
- Page 64 and 65: Escalo au bord dèis precipicis, Su
- Page 66 and 67: LOU ROUMIAS, LOU CANARD ET LA RATO-
- Page 68 and 69: Coumo fan proun d'homes famoux, Un
- Page 70 and 71: Car sèis troumpos jamais s'alassou
- Page 72 and 73: (Le Renard et Les Poulets d'Inde) T
- Page 74 and 75: (L'Éléphant et Le Singe de Jupite
- Page 76 and 77: Et se li poudèm arribar, Se feniss
- Page 78 and 79: Propres au traducteur HIPPOLYTE LAI
- Page 80 and 81: Car èro fouesso las, bèn que gros
Meritaz aqueou tratament.<br />
Et l'<strong>au</strong>tre, plen doou meme zèlo,<br />
Eme sèis dès pans de ficèllo<br />
Vous enseigno,sènso parlar,<br />
Que quand un fouel de vous s'avanço<br />
Plus prochi qu'aquello distanço,<br />
Lèou-lèou vous duvèz recular.<br />
V'aqui lou pouèto, pechaire!<br />
Fouesso gèns lou trattoun de fouel,<br />
D'oourigin<strong>au</strong> vo de bargeaire...<br />
Dien qu'a la tèsto sur lou couel.<br />
Ha! se lou sabien bèn coumprèndre!<br />
Dis de cavos qu'es bouen d'apprèndre<br />
Et de si remembrar souvènt!<br />
Mais, bèn luench de n'en faire usagi,<br />
Lou Leitour, que n'es gaire sagi,<br />
Lèis laisso embalar pèr lou vènt!<br />
(L'Huître et Les Plaideurs)<br />
L'UOU ET LEIS DOUIS PELERINS<br />
Douis p<strong>au</strong>rèis Pelerins qu'avien rèn dins la bourso<br />
Et gaire mai dins lou pansoun,<br />
Roudavoun en quielan uno triste cansoun<br />
Habilhado en coumplènto (Hélas! maigro ressourso<br />
Pèr li faire enflar lou bousson.)<br />
Aquestèis pelerins, cadun bouen cambarado<br />
(V'anam vèire dins un moument),<br />
Attrouberoun un uou qu'uno dindo esmarado<br />
Sur l'hèrbo aviet laissat, dirias, esprèssament.<br />
Un fet: — Ve! ges de part!— Non, es mieou, l'<strong>au</strong>tre critio,<br />
— Yeou l'ai vist lou premier.—Li vesi mies que tu.<br />
— Sies un liquo-toupin, un boousan, un goulut<br />
— Es tu que braffaries uno suffro restido.<br />
— Yeou ti disi qu'es mieou, vilèn, lipet, testud!...<br />
Pousso -tu, pousso-yeou: noustrèis dous p<strong>au</strong>rèis drilhos<br />
Ausèn ni rimo ni resoun,<br />
S'anavoun battre sèns façoun:<br />
Car un vèntre affamat, si dis, n'a ges d'oourilhos.<br />
Pèr lèis mettre d'accord, passo en aquel endrech<br />
La grando pesèiris, Madamo la Justici,<br />
Que, la balanço en man, fa faire lou bouen dret<br />
(Quand la hurlo vèn pas l'avuglar de brutici).<br />
Aviet lou bounet plat, la r<strong>au</strong>bo de satin,<br />
Lou capèiroun doublat d'hèrmino;<br />
Subre tout l'embrounquado mino<br />
Qu'un dourmiasso vous fa quand s'es levat matin.<br />
En vian lèis fringalous, d'aqueou caire camino,<br />
Lèis arrambo et li dis: — Ab<strong>au</strong>quaz vouestre fèou,<br />
Vous v<strong>au</strong> jugear. Prènd soun coutèou,<br />
(Chac! roumpe l' uou, lou durbe et catacan l'empasso<br />
Coumo une pichouno limarço,<br />
Puis li douno en cadun la mita doou cruvèou.