LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...
LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ... LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...
(1806) Dispensa-mi de dire per ma fègo. E puei apré, zou, vague de tira Ben fouertamen, cadun de soun cousta. Poudias alor plaça vouesto canulo Ounté si fourmo la fistulo. Or, un bouen viei d'abouticàri Voulent larga lou lavamen, Per fa dissoudre lou cimen, S'atroubé dins un bel esglàri. Mei dous gaihard d'abord s'apountelèroun E coumo ai di, lei fesso relargèroun. Mai lou mesquin, li vesent gaire ben, Approché troou soun nas doou traou pudent. Lei varlet s'esquirloun doou rire, Leissoun ana, lou fet va senso dire. Seguramen devinarès De que façoun lou gàrri fougué pres. PER ORTO FLOUR DOU BEN Nous anas veire pèr carriero!… Deman, marquiso peissouniero, La fiho doù paurun, e semoundren proun fouart Pèr un gros soù, bihet de banco, La Flour doù bèn, crousado e blanco Qu’uno man patrioto tanco Dins lou drap, lou velous, à la plaço doù couar. Riche, tu duerbe-nous ta bousso; Fai esquiha peceto rousso Dion lou saquet badant e marca d’uno crous. Tu, Lou travaihadou pecaire — Cadun fa que ce que poù faire — Douno tamben. Gaire que gaire, Ploù de gouto et pamens s’emplisse puei lou pous. S’es inevitablo la guerro; Se marin e sorda de terro Sount souto lou malan à touto ouro doù jour, Coumo eis ouro de la sourniero,
MISÈ NORINO. Marsiho, lou 4 de nouvembre 1911. Soulagen a nouestro maniero Lei mesquin!... A la bouquetiero Senso marcandeja croumpas sa blanco flour. Dounas, dounas ei bravei fremo; Secarès mai d'uno lagremo Que deis uei d'uno maire anavon dégouta. Dounas, dounas, gènt de Marsiho; Es vouestri mouïè, vouesti fiho Que dins lei pocho, vuei, fan piho. Dounas. Es pèr la Franço, es pèr l'Umanità. CONTE GALOI LEI BANO! A n'un vieih gaihard per soun iagi, Venguè l'idèio doou mariagi; E, bouta, la choousissè ben: Uno fiho joueino e poulido Si fagué pa prega per li douna sa vido: Foou dire que lou vieih s'éro acampa de ben. Lei proumié jou soun bouen aou meinagique neisse: Mai lou bouenur es coumo un lan, Couro cresès lou teni, v'lan, Dins un vira d'uei dispareisse: Cadun va saou, la frumo es un Juda — De fet qu'un an pu tar que s'èroun marrida, La nouestro, per lou bla de luno Avié — si vis proun souven — ooublida L'ounesteta proumesso à la Coumuno, E, senso lou respèt que la Sartan vous duou Avié sanja soun ome en buou... Mai, eou que va saché, li fagué pa soun counte: Parié malur vous fan pa gaou. Co d'un ami s'en va per li fa lou racounte De sei peno doou counjugaou, E, per pousqué gari soun maou, Li demanda qu'es lou remedi: (Counseou d'ami, counseou lou mihou, es à crédi:)
- Page 11 and 12: PÈIRE MAZIÈRO. Margarido, adabas,
- Page 13 and 14: LOU PRESÈNT DE NOUEÇO Aou Troubai
- Page 15 and 16: Serès countent, agués pa poou.
- Page 17 and 18: J. L. Recoumençé soun coumplimen:
- Page 19 and 20: Toussant Payan .1860. — Marsiho.
- Page 21 and 22: Ensen an pas pu leou coumença soun
- Page 23 and 24: L'esquichoun lei galet darrié d'un
- Page 25 and 26: Amable Richier. Ren que doou pan qu
- Page 27 and 28: Vous sériez tant sako? bessai que
- Page 29 and 30: Toussant Payan Venguè plu qu’un
- Page 31 and 32: 28 Febrié 1881. Théodore Aubanel.
- Page 33 and 34: Aprè, Madoun e Margarido, Fino, Ba
- Page 35 and 36: Emé l'ardour de la passien. Talame
- Page 37 and 38: PEIRE MAZIÈRO. Fen l'amour coumo l
- Page 39 and 40: Sabes pas? Margarido es grosso; Se
- Page 41 and 42: Leou, leis enfant si l'amourreroun
- Page 43 and 44: Coumo emé sa proumièro frumo, L'o
- Page 45 and 46: Lou nis ountè nous an bressa; Un m
- Page 47 and 48: Car leis estajan èron las D’oous
- Page 49 and 50: Sera gaire bouen qu'à reçubre De
- Page 51 and 52: Li dien Nouesto-Damo doou Vent, E s
- Page 53 and 54: J. R. — Eisemple à-n-eou! li fa
- Page 55 and 56: MISÈ CAMIHO Faou que li conti tout
- Page 57 and 58: Metteri la barro su d'ello Per reni
- Page 59 and 60: — Va coumpreni ben, mai per ieou
- Page 61: Lou Cigaloun. Aquelo infernalo temp
- Page 65 and 66: — Pan! pan! — Qu pico? — Joou
- Page 67 and 68: Fé Dieou, emé un paou de coulèro
- Page 69 and 70: Lou Carpouraou. Avien bello l'empli
- Page 71 and 72: Lei rescountri pa per camin? Deman
- Page 73 and 74: Tou de baime de Dieou! Marsiho, adi
- Page 75 and 76: Victor Gelu. Roquevaire, 6 janvier
- Page 77 and 78: L'OBRO DEIS ENCIAN Veicito uno poul
- Page 79 and 80: Vitor Thouroun. — Messiès, es mo
- Page 81 and 82: L. Pila. Aquelo pèço passo pa.
- Page 83 and 84: P. P. Avié pa tout feni, pecaire!
- Page 85 and 86: Mèste Cave. Lou Furnaire. E d’un
- Page 87 and 88: Dintre l'er blous e tremouelant Mou
- Page 89 and 90: Ei cassaire fasien la nico) Despuei
- Page 91 and 92: Amable Richier. En cridant: — La
- Page 93 and 94: Doou Sant dirien qu'an pres la caro
- Page 95 and 96: M. S. Lou perdié pa jamai de visto
- Page 97 and 98: P. A. Mai vendié d'uno fino drogo
- Page 99 and 100: Veici coumo va dien: Un jour de gra
- Page 101 and 102: Alfred Chailan. E lou pople subran
- Page 103 and 104: Mèste Cave. D'aquelei qu'agissoun
- Page 105 and 106: Mèste Franc. Respouende: Eimi mai
- Page 107 and 108: Pitalugo. Adieou! la grupi, lei fav
- Page 109 and 110: Abel Laugier Marsiho, 19 d’Avoust
- Page 111 and 112: Aou mitao de la soulitudo Darrié l
(1806)<br />
Dispensa-mi <strong>de</strong> dire per ma fègo.<br />
E puei apré, zou, vague <strong>de</strong> tira<br />
Ben fouertamen, cad<strong>un</strong> <strong>de</strong> so<strong>un</strong> cousta.<br />
Poudias alor plaça vouesto canulo<br />
O<strong>un</strong>té si fourmo la fistulo.<br />
Or, <strong>un</strong> bouen viei d'abouticàri<br />
Voulent larga lou lavamen,<br />
Per fa dissoudre lou cimen,<br />
S'atroubé dins <strong>un</strong> bel esglàri.<br />
Mei dous gaihard d'abord s'apo<strong>un</strong>telèro<strong>un</strong><br />
E coumo ai di, lei fesso relargèro<strong>un</strong>.<br />
Mai lou mesquin, li vesent gaire ben,<br />
Approché troou so<strong>un</strong> nas doou traou pu<strong>de</strong>nt.<br />
Lei varlet s'esquirlo<strong>un</strong> doou rire,<br />
Leisso<strong>un</strong> ana, lou fet va senso dire.<br />
Seguramen <strong>de</strong>vinarès<br />
De que faço<strong>un</strong> lou gàrri fougué pres.<br />
PER ORTO<br />
FLOUR DOU BEN<br />
Nous anas veire pèr carriero!…<br />
Deman, marquiso peisso<strong>un</strong>iero,<br />
La fiho doù paur<strong>un</strong>, e semo<strong>un</strong>dren pro<strong>un</strong> fouart<br />
Pèr <strong>un</strong> gros soù, bihet <strong>de</strong> banco,<br />
La Flour doù bèn, crousado e blanco<br />
Qu’<strong>un</strong>o man patrioto tanco<br />
Dins lou drap, lou velous, à la plaço doù couar.<br />
Riche, tu duerbe-nous ta bousso;<br />
Fai esquiha peceto rousso<br />
Dion lou saquet badant e marca d’<strong>un</strong>o crous.<br />
Tu, Lou travaihadou pecaire<br />
— Cad<strong>un</strong> fa que ce que poù faire —<br />
Do<strong>un</strong>o tamben. Gaire que gaire,<br />
Ploù <strong>de</strong> gouto et pamens s’emplisse puei lou pous.<br />
S’es inevitablo la guerro;<br />
Se marin e sorda <strong>de</strong> terro<br />
So<strong>un</strong>t souto lou malan à touto ouro doù jour,<br />
Coumo eis ouro <strong>de</strong> la sourniero,