LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...
LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ... LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...
Lou Trouhaire de Sant-Jan. Coumo la cansoun deis aouceou, Sa musiqueto es simplo e pamens es vivaço; Toujour dre taou qu'un jouvenceou, Es lou genio encian de nouesto bello raço. Dins un parla grana de saou, Souvent ai aousi dire à-n-un tambourinaire Davan l'estrumen prouvençaou: — Qu'aimo lou tambourin, rènde ounour à soun paire. RIMO SARTANIERO VAI AOU LU! Aoutreifes, quand voulias anar jusqu'à Brignollo, Vo se voulias anar aou Lu, Foulié un passoport per anar à Brignollo, N'en foulié per anar aou Lu. Tounin, un Aoubagen, per anar à Brignollo, Que, va sabes, es luen doou Lu, Va prendre un passoport aou Mèro per Brignollo, Per Brignollo e pas per lou Lu. Aqueou, qu'èro embeta per escrieoure: Brignollo, Li dis: — Perque vas pas aou Lu? Anfin, prend lou papie per li mettre: Brignollo, L'aourié vougu mettre: lou Lu. — B, r, i, Bri; g, o, Brigo... fa pas Brignollo Voudrié mies: L, u, Lu: lou Lu! Capouchin de bouen Diou! perque vas à Brignollo? Tounin, faou que vaguès aou Lu! — Ah noun! Moussu lou Mèro! ai d'affaire à Brignollo Ai pas besoun d'anar aou Lu. — M'es egaou; L, u, Lu; sera pas per Brignollo Toun passeport, té! vai aou Lu! Savié de Casteougoumbert.
L. Pila. Lei bouen counte fan... lei bouen meinagi Tres mes apres sa noueço un novi fougué paire: Que l'a d'estounan? L'a pa qu'eou En qu sa mouiet va tant leou En afaire. Per lou coou! lou mesquin sounjé que se, beleou Per lei gato n'a proun, per lei frumo es troou gaire, Nounante jou — ni men ni mai — Per pousqué descarga soun fai. Maoucounten de segu que v'èro: Ané trouva sa belo-mèro Per li fa part qu'ero papa D'un pichoun... qu'esperavo pa. Couro agué feni soun racounte, Elo li fa: — Viguen, as ben maou fa toun coumte; Carculo eme ieou. L'a tres mes, Pa v'rai, que sies emé ma fiho? — Vouei, belo-mèro. — N'a pa tres Qu'es emé tu? — Sifèt — E, despuei qu'en famiho Sias ensen toutei dous, n'a tamben tres? — D'acor. — Tres coou tres quan fa? — Noou. — Eh ben, ei frumo, digo, Per s'accoucha quand li faou, Jan dei figo? Noou mes, vies ben qu'es tu qu'as tor? Pèr dire au Cabanoun Un interprete de restaurant Dins un restauran de La Sègno Un jour un gros Anglés descendè pèr dina; Mai, lou paure, sabènt parla Ni lou francés que si parlo à Coumpiegno. Ni lou patoues de La Ciéutat, Si trouvè fouaço embarrassa. Voulié manja de buou, degun poudié l'entèndre. Basto, nouaste milord, pèr si faire coumprèndre, Boutant lei det contro lou front, Fa de bano d'un pan de long. L'oustesso, sabènt plus que dire, Se dèu moustra lei dènt vo rire,
- Page 309 and 310: J.-B. Faure. J.-B. Faure. E tant qu
- Page 311 and 312: J. -B. Faure. L. P. A semoundre ma
- Page 313 and 314: Tant qu'en la mar que la caresso Mi
- Page 315 and 316: Alestido S'es vestido De noou per l
- Page 317 and 318: Per ello su mar e su terro Luchan a
- Page 319 and 320: L'Estournèu Anerian cassa l'autre
- Page 321 and 322: Per canta l'Art e la Bellesso Adout
- Page 323 and 324: Lou Mandaire de Pié Moun brave Mou
- Page 325 and 326: Fortuna Martin. La troubairis d’a
- Page 327 and 328: Just un frances, un marsihès, sieo
- Page 329 and 330: (An'aqueou moumen Piarre Puget, l'e
- Page 331 and 332: Jaque lou Soci. PIARRE PUGET (lou m
- Page 333 and 334: Lou souléu tamben fai coumo lei ca
- Page 335 and 336: Ginouviè. N'agueroun leou resoun,
- Page 337 and 338: Un vieih Pastre. En aquelei rasoun
- Page 339 and 340: Lou Troubaire de Sant-Jan. E lei r
- Page 341 and 342: LA DINDO Lou curat d'un païs, que
- Page 343 and 344: Ph. Chauvier Pistachié Lou gau de
- Page 345 and 346: Lou Faroun Lou Faroun Lou Jacot, qu
- Page 347 and 348: F. Peise Troubaire Toulounen. Pèr
- Page 349 and 350: L. B. Un d'elel, d'un er grave, alo
- Page 351 and 352: L. Pila. Pignoou, qu’en lou regar
- Page 353 and 354: La Troubairis Justino. Vir-Gulo. De
- Page 355 and 356: A MADAGASCAR Faou puei l'ana dins l
- Page 357 and 358: AOU SAN-JANEN Aven reçu la peço e
- Page 359: J. Rimbaud (Refrin) Lou roussignòu
- Page 363 and 364: Auzias Jouveau Mai picariéu un cop
- Page 365 and 366: Nuvelone Louis Tombarel E quouro av
- Page 367 and 368: Jan dóu Vidourle Davans un vòu de
- Page 369 and 370: Jan de La Plano. Li regretaras tis
- Page 371 and 372: P. Chauvier de Bargemoun. L. N. Mai
- Page 373 and 374: Es pu couioun que l'Abè Làti. Es
- Page 375 and 376: LEI NIERO Cansoun sur l’èr dóu
- Page 377 and 378: Amable Richier Jan de la Plano. De
- Page 379 and 380: L. P. E. Daproty Lou marchand, moun
- Page 381 and 382: Jan dóu Vidourle LA GUÈCHO Quand
- Page 383 and 384: Passes plus que me fas mouri... Cam
- Page 385 and 386: Pèr dire au Cabanoun La Verita Dir
- Page 387 and 388: Jan dóu Vidourle Pèr pas parèiss
- Page 389 and 390: Aou noum doou paire emé doou fieou
- Page 391 and 392: RIMO SARTANIERO L'AI LACHA! Mi reve
- Page 393 and 394: Louei Norè. Pouarto capeou, si pla
- Page 395 and 396: Leou, leou, din mei chevu lei passi
- Page 397 and 398: Amable RICHIER. Alor, vòu mies lou
- Page 399 and 400: RIMO SARTANIERO Leis emprecacien de
- Page 401 and 402: P. Roustan. Se l'avié doou moudèl
- Page 403 and 404: RIMO SARTANIERO LEI SANTO (Tableou
- Page 405 and 406: Henri Martel 31 de desèmbre 1915.
- Page 407 and 408: J. Rimbaud Coumo òuficié d'academ
- Page 409 and 410: J. Rimbaud. LEI TROUBAIRE DE MARSIH
Lou Trouhaire <strong>de</strong> Sant-Jan.<br />
Coumo la canso<strong>un</strong> <strong><strong>de</strong>is</strong> aouceou,<br />
Sa musiqueto es simplo e pamens es vivaço;<br />
Toujour dre taou qu'<strong>un</strong> jouvenceou,<br />
Es lou genio encian <strong>de</strong> nouesto bello raço.<br />
Dins <strong>un</strong> parla grana <strong>de</strong> saou,<br />
Souvent ai aousi dire à-n-<strong>un</strong> tambourinaire<br />
Davan l'estrumen prouvençaou:<br />
— Qu'aimo lou tambourin, rèn<strong>de</strong> o<strong>un</strong>our à so<strong>un</strong> paire.<br />
RIMO SARTANIERO<br />
VAI AOU LU!<br />
Aoutreifes, quand voulias anar jusqu'à Brignollo,<br />
Vo se voulias anar aou Lu,<br />
Foulié <strong>un</strong> passoport per anar à Brignollo,<br />
N'en foulié per anar aou Lu.<br />
To<strong>un</strong>in, <strong>un</strong> Aoubagen, per anar à Brignollo,<br />
Que, va sabes, es luen doou Lu,<br />
Va prendre <strong>un</strong> passoport aou Mèro per Brignollo,<br />
Per Brignollo e pas per lou Lu.<br />
Aqueou, qu'èro embeta per escrieoure: Brignollo,<br />
Li dis: — Perque vas pas aou Lu?<br />
Anfin, prend lou papie per li mettre: Brignollo,<br />
L'aourié vougu mettre: lou Lu.<br />
— B, r, i, Bri; g, o, Brigo... fa pas Brignollo<br />
Voudrié mies: L, u, Lu: lou Lu!<br />
Capouchin <strong>de</strong> bouen Diou! perque vas à Brignollo?<br />
To<strong>un</strong>in, faou que vaguès aou Lu!<br />
— Ah no<strong>un</strong>! Moussu lou Mèro! ai d'affaire à Brignollo<br />
Ai pas beso<strong>un</strong> d'anar aou Lu.<br />
— M'es egaou; L, u, Lu; sera pas per Brignollo<br />
To<strong>un</strong> passeport, té! vai aou Lu!<br />
Savié <strong>de</strong> Casteougoumbert.