LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...
LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ... LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...
UN CHANJAMEN DE LOUGATARI — Moun bouen moussu, n'en sieou fachado, Mai à la fin de la mesado, Vouesto chambro mi fa besoun. N'en dieou pa mai per ma resoun! Ensin parlavo uno prouprietari A n-un pintre soun lougatari. — Madamo, aoumen, digas en que, Li dis lou rei dei bouenei voio, Vous ai fa tort e que sachi perqué Voulès ensin mi fa courre lei joio? — Es pa d'aro que va vous dieou, Fes de vouesto chambro un poucieou. Toujou tubas... s'èro que la fumado N'en serié ren, l'ai proun acoustumado, Mai tout lou jour crachas dins l'escalié Aou courradou, su lou palié... V'escoubi tout emé ma crinolino, — S'es per aco que fes la mino, Dret de deman m'en anarai; Mai avant, vous presentarai, Per que la chambro sié lougade Senso retard, un encian cambarado, E bouens ami si quitaren. Amis erian, ami seren. Madamo dis pa noun; lou lendeman lou pintre Viro la claou, si fermo dintre... Aou bout d'un paou, quand siegué lès, Crido à la damo: — Se voulès Escala jusquo dins ma chambro, Ven d'arriba moun remplaçant. L'aoutro si rende aou mume instant. Uno ooudour que sentié pa l'ambro Li piquo au nas. L'avié ren d'estounant. Aou beou mitan de la chambretto, La coué remouchinado en formo de troumpetto Si pavanavo un pastissoun Que duvié ben pesa mai que d'un quarteiroun, E coumo dien, la barbo li fumavo. En viant aco, la damo reculavo
F. Peise. (La Cadiero, Var). Jusqu'à la pouarto en si tapant lou nas. — Madamo, ai ben l'ounour, dis alor lou patarri, De vous faire counoueisse un nouveou lougatari... Aqueou fumo, mai cracho pas. LEI PLAGNUN D'UNO FOUON Sieou l'eigagno dei nué, la susour dei roucas; Quand l'uiaou fa boucan, quand plouroun lei nieoulas, Dei calici dei flour recampi l'escouriho. N'en roupihi jamai! Sieou toujour courrentiho. Crentieouvo doou souleou, oumbrajoué dei fangas, Dins ieou, sansué, baboué, n'an jamai mes lou nas. La maraousso e lou grès mi servoun de passouaro. L'a cent ans e puei mai, uman, que ti faou bouaro Faou veni nebladis lou veire, lou cristaou E ma limpidita farié crento aou miraou Pariero aou traou d'Arnaoud, sian de la mumo raço, Se voulias n'acoubla tout sanjarié de faço… Farian jes de pegin, troublarian pa lou rai: Aou mume rajoulet, mesclarian lou cascai; Si dounarian la man, de doues n'en farian qu'uno, Dei peïs secardin n'en serian la fourtuno. Veirias pissa lei fouon quand fousse que de blin. Quand lei traou chaoumarien, mi metrieou en camin. E sias assegura que jamai la pepido Trouvarié ni pechié, ni jarro nequerido! L'INTRADO DOOU PORT DE MARSIHO La tartano lou Sant-Bazilo ”, Capitani Pamfilo, Venié de trespasa lou Rieou, Couchado per uno largado Qu'èro pa maou carrabinado. Lou temp èro talamen nieou E la nué talamen cargado Que per veni de l'arrièro d'à prouè,
- Page 199 and 200: Puei si parlo de cent maniero... L'
- Page 201 and 202: P. -F. Guitton Lou jarroun que ten
- Page 203 and 204: P. F. Guitton. Amour de nouero e de
- Page 205 and 206: P. F. Guitton. P. F. Guitton. Trava
- Page 207 and 208: P. -F. Guitton. De tram, de camin s
- Page 209 and 210: P. F. Guitton. Lou souar quand foug
- Page 211 and 212: P. F. Guitton. E, sounjant plus à
- Page 213 and 214: P. -F. Guitton. Quand a dina, dins
- Page 215 and 216: SONGI, MENSONGI — Ai mai nega lou
- Page 217 and 218: P. -F. Guitton D'agué toumba su'no
- Page 219 and 220: P. F. Guitton. Vis soun moussu, ris
- Page 221 and 222: D'aquelei manjarié n'en finirieou
- Page 223 and 224: — Eh ben aourès qu'à dire eiço
- Page 225 and 226: E qu n'en fara mai n'en gagnara lei
- Page 227 and 228: LOU SOUPA DEI MOUNJO L'a quaouqueis
- Page 229 and 230: Mascoubi. E senso estre goi si poup
- Page 231 and 232: Batisto Artou. LOU CARCAN Temp pass
- Page 233 and 234: LOU NOUM DOOU PÈRO Quand Pignoou d
- Page 235 and 236: — Aro qu'aven de soou, aro que si
- Page 237 and 238: P. Peise. De li metre un taceou de
- Page 239 and 240: L'Ome de Velaou. L'ome escouto l'av
- Page 241 and 242: Lou Carpouraou. Sabès ce que li fa
- Page 243 and 244: P. M. F. Peise. Anavo l'avé dé ta
- Page 245 and 246: Louei lou Mut. Jan Farino. — Alor
- Page 247 and 248: LEI PLESI DOOU CABANOUN M'AN FA TOR
- Page 249: F. Peise. LOU FENESTROUN Despuei tr
- Page 253 and 254: Dins lou valoun, souto lei pin rama
- Page 255 and 256: Victor Bénac. A PLANIÉ Dedicado e
- Page 257 and 258: F. Peise. Moun ami, sueive moun cou
- Page 259 and 260: Amable Richier Ço qu’es aco, cou
- Page 261 and 262: Quand daise leverian lei signaou va
- Page 263 and 264: Louei de Partus. Cadun douné lou s
- Page 265 and 266: Bartoumieou. Fès vous passa, subra
- Page 267 and 268: Lou Carpouraou. Toùti lei direitou
- Page 269 and 270: Lou Troubaire de Sant-Jan. Lou Cent
- Page 271 and 272: Quand erian pichounet, avian La rep
- Page 273 and 274: Souvent chimavo d'escoundoun; Tamb
- Page 275 and 276: Pèire Mazièro. Pamens, cregnènç
- Page 277 and 278: Mouren Paul Apportas nous de soupo
- Page 279 and 280: Meste Cave. LOU SANT DE SIEIFOUR Qu
- Page 281 and 282: Batisto Artou. De la penitento Toun
- Page 283 and 284: TAPO-DESTAPO Mèste Barna, la fouar
- Page 285 and 286: Pamen à l'ome venian dire: — Ami
- Page 287 and 288: J.-B. Faure. Va crèsi pa, per que,
- Page 289 and 290: J.-B. Faure. Bello floureto, O ma v
- Page 291 and 292: — Ailas! gemissié la bouscarlo,
- Page 293 and 294: J.-B. Faure. Lou Cigaloun. Mai vous
- Page 295 and 296: J.-B. Faure. Dessu lou champ d’ou
- Page 297 and 298: J.-B. Faure. Ben leou, ô moun eima
- Page 299 and 300: L. P. Lou pei que dins la mar nedo,
F. Peise.<br />
(La Cadiero, Var).<br />
Jusqu'à la pouarto en si tapant lou nas.<br />
— Madamo, ai ben l'o<strong>un</strong>our, dis alor lou patarri,<br />
De vous faire co<strong>un</strong>oueisse <strong>un</strong> nouveou lougatari...<br />
Aqueou fumo, mai cracho pas.<br />
<strong>LEI</strong> PLAGNUN D'UNO FOUON<br />
Sieou l'eigagno <strong>de</strong>i nué, la susour <strong>de</strong>i roucas;<br />
Quand l'uiaou fa boucan, quand plouro<strong>un</strong> lei nieoulas,<br />
Dei calici <strong>de</strong>i flour recampi l'escouriho.<br />
N'en roupihi jamai! Sieou toujour courrentiho.<br />
Crentieouvo doou souleou, oumbrajoué <strong>de</strong>i fangas,<br />
Dins ieou, sansué, baboué, n'an jamai mes lou nas.<br />
La maraousso e lou grès mi servo<strong>un</strong> <strong>de</strong> passouaro.<br />
L'a cent ans e puei mai, uman, que ti faou bouaro<br />
Faou veni nebladis lou veire, lou cristaou<br />
E ma limpidita farié crento aou miraou<br />
Pariero aou traou d'Arnaoud, sian <strong>de</strong> la mumo raço,<br />
Se voulias n'acoubla tout sanjarié <strong>de</strong> faço…<br />
Farian jes <strong>de</strong> pegin, troublarian pa lou rai:<br />
Aou mume rajoulet, mesclarian lou cascai;<br />
Si do<strong>un</strong>arian la man, <strong>de</strong> doues n'en farian qu'<strong>un</strong>o,<br />
Dei peïs secardin n'en serian la fourt<strong>un</strong>o.<br />
Veirias pissa lei fouon quand fousse que <strong>de</strong> blin.<br />
Quand lei traou chaoumarien, mi metrieou en camin.<br />
E sias assegura que jamai la pepido<br />
Trouvarié ni pechié, ni jarro nequerido!<br />
L'INTRADO DOOU PORT DE MARSIHO<br />
La tartano lou Sant-Bazilo ”,<br />
Capitani Pamfilo,<br />
Venié <strong>de</strong> trespasa lou Rieou,<br />
Couchado per <strong>un</strong>o largado<br />
Qu'èro pa maou carrabinado.<br />
Lou temp èro talamen nieou<br />
E la nué talamen cargado<br />
Que per veni <strong>de</strong> l'arrièro d'à prouè,