LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...
LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ... LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...
Peire Simoun (de Sant-Jan) Aquit, lou ciceroun rescontro dous parent Que soun counvida per la gouto. Puei toueis ensen prènon la routo Doou Port-Noou Alor noueste gavouet coumenço d'avé poou, Si n'en sènte la treboulino, E pa pu leou voou faire mino De vougué s’entourna, leissant sei tres supoun, Subran reçube un coou de poun Que l'ensuco e lou laisso estendu su la plaço; Puei aganto un coou de couteou, E coumo semblo Jan-Trepasso, Lei malapia li fan peta la biaço Quand revengué, filé tout de canteou, Per ana counta soun aouvàri Aou coumissari; Mai vigué plu soun bel argent, Urousamen per eou, l'agué de bravei gent Que li vengueron en ajudo. Per ameina soun esmoungudo, Li dounèron mouien de s'entourn'aou peïs... Sènso veire Lien ni Paris. En arribant à la bastido Noueste paoure gavouet agué la ressentido D'un malan quasimen mortaou; Aou lié, vué jour sigué malaout; E soun fraire que lou souinavo, Souventeifes li repetavo: — Qu'es oou... doun resto à soun oustaou! REMEDI PER LI MACADURO Un sèro, quiha su moun ai, Mi retournavi à la bastido, Quand un moussu fier coumo un papagai, En prenent lou bridoun, mi crido: — Aquel ai n'en poou plu, dirias qu'es ensuca, Vesès pa que sa testo clino; Es per aco beleou que l'avès empega Un emplastre dessu l'esquino? — Tant si poou, que li dieou, crèsi qu'es derrena. — S'es ensin, avès pa vergougno
P. Peise. De li metre un taceou de pego de Bourgougno. — Bouen moussu, fes arrour, car, per un tour de ren Qu'es per lou fet pati pata pa ren, Es un remedi de Prouvenço Que l'anarié selon moun paou de counoueissenço Mai per l'empluega tout soulet Vesi qu'es pa moun poudet. Se m'ajudas, de l'ai pourrian gari l'esquichaduro, — E que li faire! — Un remedi leou lest: Serié de li bouta lou nas ounté sabès Per li tira la macaduro… LEI PLESI DOOU CABANOUN LOU PEISAN FILOSOFO Declamacien Lou bel astre doou jour acabavo jornado! Uno voouto tanca dessu la valounado, Soun grand calen de fuè trespassè puei lei mount, Vo per parla pu clar, ero souleou tremount. Erian aou mes de Mai: la Naturo ravoio Metent lou doou de caire, avié reprès la joio; Tout de long dei draioou, leis aoubespino en flour Bandissien dins leis er soun embeimanto ooudour; Lei quinset, su lei pin, rejoun dins lou fueihàgi, Sa preguiero doou souar disien dins soun lengàgi; D'en pertout leis avè, de soun galoi din-din, Emplissien lei campas, la couelo e lei camin; Dins lei prad, lou grihet fasié la benvengudo A la nuè qu'arribavo à piado loungarudo; E mesclant sa cansoun ei cascaveou dei muou, Dins lei plan, lou bouihiè desligavo lei buou Que bramàvon lou jas ount'aqui leis espero, Emè lou fen goustous, lou bouen repaou doou sero. Ero aprè de soupa. Davant lou bastidoun, En esperant lou souem mi chalàvi 'n brigoun, E la pipeto ei dent, tout en tubant, badàvi; E badant e tubant, de testo travaihàvi.
- Page 185 and 186: Lou Faroun. LOU BOUEN VIEI RIRE ANR
- Page 187 and 188: Per mena l’obro sabent l'estre, E
- Page 189 and 190: NOURAT Ti sies troumpa vo t'an maou
- Page 191 and 192: A. Maurel. Touano Mazzella. Per ben
- Page 193 and 194: Mistoulin. Aou lue de s'espiha per
- Page 195 and 196: L. B. Aco fa veire qu'un secret Es
- Page 197 and 198: Lou Faroun. Ieou, m'es arriba lou c
- Page 199 and 200: Puei si parlo de cent maniero... L'
- Page 201 and 202: P. -F. Guitton Lou jarroun que ten
- Page 203 and 204: P. F. Guitton. Amour de nouero e de
- Page 205 and 206: P. F. Guitton. P. F. Guitton. Trava
- Page 207 and 208: P. -F. Guitton. De tram, de camin s
- Page 209 and 210: P. F. Guitton. Lou souar quand foug
- Page 211 and 212: P. F. Guitton. E, sounjant plus à
- Page 213 and 214: P. -F. Guitton. Quand a dina, dins
- Page 215 and 216: SONGI, MENSONGI — Ai mai nega lou
- Page 217 and 218: P. -F. Guitton D'agué toumba su'no
- Page 219 and 220: P. F. Guitton. Vis soun moussu, ris
- Page 221 and 222: D'aquelei manjarié n'en finirieou
- Page 223 and 224: — Eh ben aourès qu'à dire eiço
- Page 225 and 226: E qu n'en fara mai n'en gagnara lei
- Page 227 and 228: LOU SOUPA DEI MOUNJO L'a quaouqueis
- Page 229 and 230: Mascoubi. E senso estre goi si poup
- Page 231 and 232: Batisto Artou. LOU CARCAN Temp pass
- Page 233 and 234: LOU NOUM DOOU PÈRO Quand Pignoou d
- Page 235: — Aro qu'aven de soou, aro que si
- Page 239 and 240: L'Ome de Velaou. L'ome escouto l'av
- Page 241 and 242: Lou Carpouraou. Sabès ce que li fa
- Page 243 and 244: P. M. F. Peise. Anavo l'avé dé ta
- Page 245 and 246: Louei lou Mut. Jan Farino. — Alor
- Page 247 and 248: LEI PLESI DOOU CABANOUN M'AN FA TOR
- Page 249 and 250: F. Peise. LOU FENESTROUN Despuei tr
- Page 251 and 252: F. Peise. (La Cadiero, Var). Jusqu'
- Page 253 and 254: Dins lou valoun, souto lei pin rama
- Page 255 and 256: Victor Bénac. A PLANIÉ Dedicado e
- Page 257 and 258: F. Peise. Moun ami, sueive moun cou
- Page 259 and 260: Amable Richier Ço qu’es aco, cou
- Page 261 and 262: Quand daise leverian lei signaou va
- Page 263 and 264: Louei de Partus. Cadun douné lou s
- Page 265 and 266: Bartoumieou. Fès vous passa, subra
- Page 267 and 268: Lou Carpouraou. Toùti lei direitou
- Page 269 and 270: Lou Troubaire de Sant-Jan. Lou Cent
- Page 271 and 272: Quand erian pichounet, avian La rep
- Page 273 and 274: Souvent chimavo d'escoundoun; Tamb
- Page 275 and 276: Pèire Mazièro. Pamens, cregnènç
- Page 277 and 278: Mouren Paul Apportas nous de soupo
- Page 279 and 280: Meste Cave. LOU SANT DE SIEIFOUR Qu
- Page 281 and 282: Batisto Artou. De la penitento Toun
- Page 283 and 284: TAPO-DESTAPO Mèste Barna, la fouar
- Page 285 and 286: Pamen à l'ome venian dire: — Ami
Peire Simo<strong>un</strong> (<strong>de</strong> Sant-Jan)<br />
Aquit, lou cicero<strong>un</strong> rescontro dous parent<br />
Que so<strong>un</strong> co<strong>un</strong>vida per la gouto.<br />
Puei toueis ensen prènon la routo<br />
Doou Port-Noou<br />
Alor noueste gavouet coumenço d'avé poou,<br />
Si n'en sènte la treboulino,<br />
E pa pu leou voou faire mino<br />
De vougué s’entourna, leissant sei tres supo<strong>un</strong>,<br />
Subran reçube <strong>un</strong> coou <strong>de</strong> po<strong>un</strong><br />
Que l'ensuco e lou laisso estendu su la plaço;<br />
Puei aganto <strong>un</strong> coou <strong>de</strong> couteou,<br />
E coumo semblo Jan-Trepasso,<br />
Lei malapia li fan peta la biaço<br />
Quand revengué, filé tout <strong>de</strong> canteou,<br />
Per ana co<strong>un</strong>ta so<strong>un</strong> aouvàri<br />
Aou coumissari;<br />
Mai vigué plu so<strong>un</strong> bel argent,<br />
Urousamen per eou, l'agué <strong>de</strong> bravei gent<br />
Que li vengueron en ajudo.<br />
Per ameina so<strong>un</strong> esmo<strong>un</strong>gudo,<br />
Li do<strong>un</strong>èron mouien <strong>de</strong> s'entourn'aou peïs...<br />
Sènso veire Lien ni Paris.<br />
En arribant à la bastido<br />
Noueste paoure gavouet agué la ressentido<br />
D'<strong>un</strong> malan quasimen mortaou;<br />
Aou lié, vué jour sigué malaout;<br />
E so<strong>un</strong> fraire que lou souinavo,<br />
Souventeifes li repetavo:<br />
— Qu'es oou... do<strong>un</strong> resto à so<strong>un</strong> oustaou!<br />
REMEDI PER LI MACADURO<br />
Un sèro, quiha su mo<strong>un</strong> ai,<br />
Mi retournavi à la bastido,<br />
Quand <strong>un</strong> moussu fier coumo <strong>un</strong> papagai,<br />
En prenent lou brido<strong>un</strong>, mi crido:<br />
— Aquel ai n'en poou plu, dirias qu'es ensuca,<br />
Vesès pa que sa testo clino;<br />
Es per aco beleou que l'avès empega<br />
Un emplastre <strong>de</strong>ssu l'esquino?<br />
— Tant si poou, que li dieou, crèsi qu'es <strong>de</strong>rrena.<br />
— S'es ensin, avès pa vergougno