LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...
LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ... LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...
M. P. RIMO SARTANIERO LEI DOUS AVUGLE Davant l'egliso (Eiço n'èro per Pasco) Mei dous avugle aparavoun la man. Faou manja vuei e faou manja deman: La misero es uno tarasco E qu si juego d'elo amerito de coou! Ensin n'en siguè d'aqueou coou. Tout lou mounde sourtiè, la messo èro fenido E s'atrovo un marri crestian, un senso couar, Que dis ensin e dis proun fouart Eis avugle qu'an boueno cousido: — Vaquit vint soou, vous farès de mita... ” Lou marrias leis a fa pita: A sa paraoulo a pa jougnu la pèço! E lou crestian de talo espèço S'aluncho un paou per escouta. Cade avugle, que talounado! Ben countent si sounjo en despart; — Es à l'aoutre que l'a dounado. Toutaro n'en aourai ma part ” Mai ven lou moumen doou partagi, Marri moumen, mume per l'ome sagi!... E la pèço, mounte es? — Es tu que l'as, dis l'un. — Anen, vai galeja pu lun, Dis l’aoutre, es tu que l'as reçudo... — Noun! noun! l'aouras troou rejougnudo, Vo ben la voues garda?… — Teiso-ti, viei couquin! Aco si passara pa'nsin, Mi voues voula! Siguè ben tal oouvari, Que, per la pèço imaginari, Lei dous avugle, bouen vesin, Si bateroun coumo dous chin! Lei pople, qu'es d'avugle, an lou mume destin: Ben souvent lei grand de la terro Li proumetoun la Pas e samenoun la guerro! E lei nacien, qu'an afusca, Si batoun coumo chin e gat!
LOU NOUM DOOU PÈRO Quand Pignoou de Casteou-Goumbert, Agué de Titino Rambert Soun einé, li n'arribé v-uno, Bouta, lou jou qu'à la Coumuno Vengué per desclara l'enfant Que lou mounde n'en parlo encaro en s'en trufant. E, sabes, l'a d'aco guaouquei pareou d'anado: Vuei l'enfant es dins sa trentèno... entamenado. D'aqueou temp lei tramvai roundejavon panca Emé sei plaço à bouen marca, E per decendre doou vilagi Fouèço troou chiar èro lou viagi: Douge soou per veni, per mounta douge soou, Pa mai que v-uei l'argent si rabaihavo aou soou, De fet, quouro a Pignoou li vengué de famiho, Counoueissié pancaro Marsiho. Mai, per lou coou, si foulié boulega. Leis enfant neisson pa coumo s'èro de gat, Faou que, davant moussu lou mèro, Emé sei douei temoueîn, lou pèro Vague desclara lou nistoun E douna sei noum e prenoum. Per uno bello matinado, Pignoou, emé sei cambarado, Alisca, pimparra, courous, Escalon l'onibus, n'en decendon aou Cous E coumo se toumbavon de la luno, Arribon davant la coumuno Per la Canabièro e lou Port. Su la pouarto, un fourrié, qu'emé soun galoun d'or D'aou mens tres det su la casquèto E sei boutoun lusent su la jaquèto, A Pignoou li fagué l'efet De r-estre moussu lou prafet, Li moustré l'endret dei neissenço. Aprè pa maou de reverenço, Intron dins lou bureou e coumo de fada S'atancon davant d'un cleda Mount'en esperant la pratico Un empluega ligié la poulitico. Tant lei leissavo aqui dret finqu'aou lendeman, Se Pignoou, mé respet, lou capeou à la man, L'avié pa counta soun afaire.
- Page 181 and 182: Lou Faroun. Lou Faroun. Mi tuen en
- Page 183 and 184: Lou Faroun. N'avié pa per blastema
- Page 185 and 186: Lou Faroun. LOU BOUEN VIEI RIRE ANR
- Page 187 and 188: Per mena l’obro sabent l'estre, E
- Page 189 and 190: NOURAT Ti sies troumpa vo t'an maou
- Page 191 and 192: A. Maurel. Touano Mazzella. Per ben
- Page 193 and 194: Mistoulin. Aou lue de s'espiha per
- Page 195 and 196: L. B. Aco fa veire qu'un secret Es
- Page 197 and 198: Lou Faroun. Ieou, m'es arriba lou c
- Page 199 and 200: Puei si parlo de cent maniero... L'
- Page 201 and 202: P. -F. Guitton Lou jarroun que ten
- Page 203 and 204: P. F. Guitton. Amour de nouero e de
- Page 205 and 206: P. F. Guitton. P. F. Guitton. Trava
- Page 207 and 208: P. -F. Guitton. De tram, de camin s
- Page 209 and 210: P. F. Guitton. Lou souar quand foug
- Page 211 and 212: P. F. Guitton. E, sounjant plus à
- Page 213 and 214: P. -F. Guitton. Quand a dina, dins
- Page 215 and 216: SONGI, MENSONGI — Ai mai nega lou
- Page 217 and 218: P. -F. Guitton D'agué toumba su'no
- Page 219 and 220: P. F. Guitton. Vis soun moussu, ris
- Page 221 and 222: D'aquelei manjarié n'en finirieou
- Page 223 and 224: — Eh ben aourès qu'à dire eiço
- Page 225 and 226: E qu n'en fara mai n'en gagnara lei
- Page 227 and 228: LOU SOUPA DEI MOUNJO L'a quaouqueis
- Page 229 and 230: Mascoubi. E senso estre goi si poup
- Page 231: Batisto Artou. LOU CARCAN Temp pass
- Page 235 and 236: — Aro qu'aven de soou, aro que si
- Page 237 and 238: P. Peise. De li metre un taceou de
- Page 239 and 240: L'Ome de Velaou. L'ome escouto l'av
- Page 241 and 242: Lou Carpouraou. Sabès ce que li fa
- Page 243 and 244: P. M. F. Peise. Anavo l'avé dé ta
- Page 245 and 246: Louei lou Mut. Jan Farino. — Alor
- Page 247 and 248: LEI PLESI DOOU CABANOUN M'AN FA TOR
- Page 249 and 250: F. Peise. LOU FENESTROUN Despuei tr
- Page 251 and 252: F. Peise. (La Cadiero, Var). Jusqu'
- Page 253 and 254: Dins lou valoun, souto lei pin rama
- Page 255 and 256: Victor Bénac. A PLANIÉ Dedicado e
- Page 257 and 258: F. Peise. Moun ami, sueive moun cou
- Page 259 and 260: Amable Richier Ço qu’es aco, cou
- Page 261 and 262: Quand daise leverian lei signaou va
- Page 263 and 264: Louei de Partus. Cadun douné lou s
- Page 265 and 266: Bartoumieou. Fès vous passa, subra
- Page 267 and 268: Lou Carpouraou. Toùti lei direitou
- Page 269 and 270: Lou Troubaire de Sant-Jan. Lou Cent
- Page 271 and 272: Quand erian pichounet, avian La rep
- Page 273 and 274: Souvent chimavo d'escoundoun; Tamb
- Page 275 and 276: Pèire Mazièro. Pamens, cregnènç
- Page 277 and 278: Mouren Paul Apportas nous de soupo
- Page 279 and 280: Meste Cave. LOU SANT DE SIEIFOUR Qu
- Page 281 and 282: Batisto Artou. De la penitento Toun
M. P.<br />
RIMO SARTANIERO<br />
<strong>LEI</strong> DOUS AVUGLE<br />
Davant l'egliso (Eiço n'èro per Pasco)<br />
Mei dous avugle aparavo<strong>un</strong> la man.<br />
Faou manja vuei e faou manja <strong>de</strong>man:<br />
La misero es <strong>un</strong>o tarasco<br />
E qu si juego d'elo amerito <strong>de</strong> coou!<br />
Ensin n'en siguè d'aqueou coou.<br />
Tout lou mo<strong>un</strong><strong>de</strong> sourtiè, la messo èro fenido<br />
E s'atrovo <strong>un</strong> marri crestian, <strong>un</strong> senso couar,<br />
Que dis ensin e dis pro<strong>un</strong> fouart<br />
Eis avugle qu'an boueno cousido:<br />
— Vaquit vint soou, vous farès <strong>de</strong> mita... ”<br />
Lou marrias leis a fa pita:<br />
A sa paraoulo a pa jougnu la pèço!<br />
E lou crestian <strong>de</strong> talo espèço<br />
S'al<strong>un</strong>cho <strong>un</strong> paou per escouta.<br />
Ca<strong>de</strong> avugle, que talo<strong>un</strong>ado!<br />
Ben co<strong>un</strong>tent si so<strong>un</strong>jo en <strong>de</strong>spart;<br />
— Es à l'aoutre que l'a do<strong>un</strong>ado.<br />
Toutaro n'en aourai ma part ”<br />
Mai ven lou moumen doou partagi,<br />
Marri moumen, mume per l'ome sagi!...<br />
E la pèço, mo<strong>un</strong>te es?<br />
— Es tu que l'as, dis l'<strong>un</strong>.<br />
— Anen, vai galeja pu l<strong>un</strong>,<br />
Dis l’aoutre, es tu que l'as reçudo...<br />
— No<strong>un</strong>! no<strong>un</strong>! l'aouras troou rejougnudo,<br />
Vo ben la voues garda?…<br />
— Teiso-ti, viei couquin!<br />
Aco si passara pa'nsin,<br />
Mi voues voula!<br />
Siguè ben tal oouvari,<br />
Que, per la pèço imaginari,<br />
Lei dous avugle, bouen vesin,<br />
Si batero<strong>un</strong> coumo dous chin!<br />
Lei pople, qu'es d'avugle, an lou mume <strong>de</strong>stin:<br />
Ben souvent lei grand <strong>de</strong> la terro<br />
Li proumeto<strong>un</strong> la Pas e sameno<strong>un</strong> la guerro!<br />
E lei nacien, qu'an afusca,<br />
Si bato<strong>un</strong> coumo chin e gat!