LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...

LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ... LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...

sites.univ.provence.fr
from sites.univ.provence.fr More from this publisher
27.04.2013 Views

Banaru que noun sai, nous arribo per cuou. Es à qu passara: qu bramo, qu tempesto. Un troupeou de mooutoun ven aoumenta la fèsto. Touti lei carretié, destelant aou pu leou, Per ajuda leis aoutre, acaboun l'estampeou. E de milo badaoud la fogo rampelado Si demando em'esfrai se l'a lei barricado. De tout caire s'aousis que cris, que juramen; Aourié bello trouna que si l'entendrié ren. Ieou que, prochi d'Arenc, ai coumessien pressado E que vieou, soucitous, doou sèro l'arribado Sachent plu de que bouès à la fin faire fué E gaire desirous de rintra 'mé la nué, M'escàpi coumo un lamp, courrent pertout bourrido, Vint coou dins lou dangié pensant perdre la vido. M'estent perdu cent coou, viri d'eici, d'eila Maca, tout susarent, chaouchant dins lei vala. De la Meisoun Barret, rescountrant lei carretto, Em' èlei mi coumpàgni aou prefum dei tinetto. Un virocipedisto, anant d'un trin d'infer, Aou mitan d'un fangas mi mando, cambo en l'er. Mi redreissi e, crentous de mi veire, pecaire, Dei soulié finco eis uei pu brut qu’un estrassaire, Ooujant plu mi moustra, m’escoundi en un cantoun, Maoudissent, en renant, moun fouçat de guignoun Enterin qu'afura, mi netègi la vesto Subran la pluèio à broou davalo su ma testo. L'on dirié que lei nieou crebant de tout cousta, D'un delùgi nouveou vouèloun nous fa tasta. Per Dassa la carrièro un mouceou de bordàgi Poousa de tout soun long, fourmoun estré passàgi. Lei gen lei pu segu li pàssoun qu'en tremblant; De vouié travessa vint fes faou lou semblant. Arrisqui lou paquet. Davalant dei gorguièro, L'aigo, dei carreiroou n'a fa 'no vrai ribièro. Travessi en mi signant, e, maougra l'embarras, L'aprouchi de la nué mi fa doubla lou pas. Car dins èstei quartié, raro, sourno e pu terno Que de calen vougnous, tout just quaouquei lanterno Bórdoun d'afrous camin pupla de maoufatan A l'espèro dei gen, lou couteou à la man, Que de cade cantoun pu negre que la sujo, A dous pas deis Alèio, n'en fan lou boues de Cujo. Malurous lou mesquin, si rescampant de nué, Que, per si retira travesso aquèstei lué. Benleou quatre marrias, lou couar plen de magagno,

L'esquichoun lei galet darrié d'uno baragno. Faou leou jita sa bousso à n-aquèlei couquin Vo senoun, lendeman lei jornaou, à grand trin, De tout ben infourma, de vouesto fin tragico Troumpetaran pertout l'istôri veridico. Tamben, clava dedins, cregnènci d'estampeou, Mi couchi cade sèro aou tremount doou souleou. Ai pancaro acaba d'amouessa la candello Qu'alor m'es plu permès de sarra lei parpello: Lei nièro din moun lié mi fan veni couihet; L'ibrougno d'à-cousta bacello sa mouihet; Vint nistoun aou pedas plourèjoun de tout caire. Mai defouèro, perfès, es ben uno aoutro afaire: Un escaoufèstre afrous reviho lei vesin. A dous pas de l'oustaou, si creido: A l'arsassin! Vo lou fué ven de prendre à la grande fenièro Que toco moun oustaou darrié de la carriero. Blème coumo un lançoou, saouti subran doou lié E couri senso braio aou mitan doou quartié. Lou mistraou ajudant, l'incendio empurado, Partent coumo un gaveou, abraso la bourgado. Lou ciele es esclara, grand Dieou, qu'un estampeou! Cadun courre, fugis, fin de saouva sa peou. A l'entrelus dei flamo, arribant de tout caire Per fa juega lei det, uno bando de laire Penetro d'en pertout, vesito cade lué E raoubo lei varai gu'a respeta lou fué. Quand tout es amouessa, qu'es plu qu’uno cendrado, Dei poumpo e dei poumpié s'anounço l'arribado. A l'aoubo pounchejant, aou reviha dei gaou, M'es puei anfin permès de gagna moun oustaou. Assàgi de duermi, pluègui mei dous parpello Mai lou souem mi fugis e s'en va de pu bello. Lou souem es per lei riche, es qu'à forço de soou Que si duerme à Marsiho e que la nué si poou Peneca soun sadou. Car, dins aquesto vilo, Ren que de li sounja serié pèno inutilo, S'avès pas din l’enclaou d'un prefound lougamen, Ben luen de la carrièro un flame apartamen. Marsiho es per lou riche un peïs de coucagno; Senso sorti d'eici, l'atrovo la campagno Car poou, dins un jardin tout clafi d'aoubre verd, L'atrouva lou printemp aou mitan de l'iver

Banaru que no<strong>un</strong> sai, nous arribo per cuou.<br />

Es à qu passara: qu bramo, qu tempesto.<br />

Un troupeou <strong>de</strong> moouto<strong>un</strong> ven aoumenta la fèsto.<br />

Touti lei carretié, <strong>de</strong>stelant aou pu leou,<br />

Per ajuda leis aoutre, acabo<strong>un</strong> l'estampeou.<br />

E <strong>de</strong> milo badaoud la fogo rampelado<br />

Si <strong>de</strong>mando em'esfrai se l'a lei barricado.<br />

De tout caire s'aousis que cris, que juramen;<br />

Aourié bello tro<strong>un</strong>a que si l'entendrié ren.<br />

Ieou que, prochi d'Arenc, ai coumessien pressado<br />

E que vieou, soucitous, doou sèro l'arribado<br />

Sachent plu <strong>de</strong> que bouès à la fin faire fué<br />

E gaire <strong>de</strong>sirous <strong>de</strong> rintra 'mé la nué,<br />

M'escàpi coumo <strong>un</strong> lamp, courrent pertout bourrido,<br />

Vint coou dins lou dangié pensant perdre la vido.<br />

M'estent perdu cent coou, viri d'eici, d'eila<br />

Maca, tout susarent, chaouchant dins lei vala.<br />

De la Meiso<strong>un</strong> Barret, resco<strong>un</strong>trant lei carretto,<br />

Em' èlei mi coumpàgni aou prefum <strong>de</strong>i tinetto.<br />

Un virocipedisto, anant d'<strong>un</strong> trin d'infer,<br />

Aou mitan d'<strong>un</strong> fangas mi mando, cambo en l'er.<br />

Mi redreissi e, crentous <strong>de</strong> mi veire, pecaire,<br />

Dei soulié finco eis uei pu brut qu’<strong>un</strong> estrassaire,<br />

Ooujant plu mi moustra, m’esco<strong>un</strong>di en <strong>un</strong> canto<strong>un</strong>,<br />

Maoudissent, en renant, mo<strong>un</strong> fouçat <strong>de</strong> guigno<strong>un</strong><br />

Enterin qu'afura, mi netègi la vesto<br />

Subran la pluèio à broou davalo su ma testo.<br />

L'on dirié que lei nieou crebant <strong>de</strong> tout cousta,<br />

D'<strong>un</strong> <strong>de</strong>lùgi nouveou vouèlo<strong>un</strong> nous fa tasta.<br />

Per Dassa la carrièro <strong>un</strong> mouceou <strong>de</strong> bordàgi<br />

Poousa <strong>de</strong> tout so<strong>un</strong> long, fourmo<strong>un</strong> estré passàgi.<br />

Lei gen lei pu segu li pàsso<strong>un</strong> qu'en tremblant;<br />

De vouié travessa vint fes faou lou semblant.<br />

Arrisqui lou paquet. Davalant <strong>de</strong>i gorguièro,<br />

L'aigo, <strong>de</strong>i carreiroou n'a fa 'no vrai ribièro.<br />

Travessi en mi signant, e, maougra l'embarras,<br />

L'aprouchi <strong>de</strong> la nué mi fa doubla lou pas.<br />

Car dins èstei quartié, raro, sourno e pu terno<br />

Que <strong>de</strong> calen vougnous, tout just quaouquei lanterno<br />

Bórdo<strong>un</strong> d'afrous camin pupla <strong>de</strong> maoufatan<br />

A l'espèro <strong>de</strong>i gen, lou couteou à la man,<br />

Que <strong>de</strong> ca<strong>de</strong> canto<strong>un</strong> pu negre que la sujo,<br />

A dous pas <strong><strong>de</strong>is</strong> Alèio, n'en fan lou boues <strong>de</strong> Cujo.<br />

Malurous lou mesquin, si rescampant <strong>de</strong> nué,<br />

Que, per si retira travesso aquèstei lué.<br />

Benleou quatre marrias, lou couar plen <strong>de</strong> magagno,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!