LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...
LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ... LEI TROUBAIRE MARSIHÉS Obro deis Encian, un Eissame de ...
(1860). Payan Toussant. Coumo es per faire uno blanqueto Que vougue ben t'en douna la receto; Car per lou fricassa saourieou pas m'en sorti Serié fachous per ieou se m'en foulié pati, Prend vint soou dedins ma bourseto; Parte, vai leou. Retournaras Tant vite que pourras. Quand retourné de soun messagi, Avant d'intra din soun vilàgi, Si troubè subran lou besoun De metre à bas soun pantaloun; Daou temp que fasié sa fougasso, Vetaqui qu'un gat negre passo, L'empouarto lou leou d'escoundoun. Uno noumado Madeloun, Esten temouin d'aquelo afaire, De l'estro li cridé: — Coumpaire, Despachas-vous, embraias-vous ben leou, Un gat vous empouarto lou leou, S'en va, tout en vous fen ligueto. — Laissas-li faire, eou crei mi talouna, Respounde lou finas, saoupra pas lou coueina, Dedin ma pocho ai touto la receto! L'EISILA Aqueou que n'a tasta, dei peïs troupicaou, Saoup jusc’a quintou poueint dins lou jour li fa caoud, E qu’un ome que doou matin à miejour casso, Poou l'aganta la fam, la set e cambo lasso... Un jour dounc, en cassant, èri dins aqueou cas: Tout couelant de susour, mouart de set, e quant las! D'agué tant barrula dins la brousso e la plano, Quoure d’un paoure Indian avisi la cabano: Es aquit propro, oumbrouso, entourado de flour. Souto de cocotié sentent bouon la frescour, Per moun corp alassa proumesso de delice. D'un bound li sieou davant; soun mestre n'en sourtisse. — Salud aou fraire Brun, li faou, per m’assousta Vèni li demanda soun ospitalita.
— A moun fraire lou Blanc souvèti benvengudo; Urous e fier serai qu'acete moun ajudo. Qu’en mestre eici coumande e prengue ço que voou, — Grand merci, fraire Brun; ren qu'uno plaço aou soou, Per pousqué m'alounga tout en fumant ma pipo, Tre qu'aourai pitança e refresca mei tripo. L'Indian, qu'un bouon asard vers eou m'avié mena, Pareis d’uno aoutro raço, à ben l'eisamina, Qu’aqueli doou peïs... Maougra la passiduro Doou temp vo doou malur, lei tra de sa figuro An counserva finesso e regularita, Sei gèst e soun mantent sount plen de dignita. Aqueou, segur, es pas d’uno classo ourdinari, Beleou quaouque grand chèf acabla per l'aouvari! Fasieou, tout en manjant, aquelei refleissien, En oousservant moun ome eme fouesso atencien. Coumo s'avié legi, l'Indian, dins ma cervèlo, Doues lagremo, subran, luson en sei parpèlo... — Perqué, de l'ome Brun, sei grands uei sount plourous, Li faou tout esmougu: serié-ti malurous? Qu'en l'ome Blanc, soun fraire, ague pleno fisenço E doou maou de soun couar fague la counfidenço! Un gros pes ven pichoun quouro es ben partaja. E de si desgounfla souvent sian soulaja. — Sieou countent, fraire Blanc, de tei bouenei paraoulo, E ma bouco per tu va durbi sa cadaoulo. Dira ce que despuei lountemp a pas vougu, E coumprendras perqué mi vies tant esmougu. Perqué vies redoula de meis uei de lagremo, Coumo, se luego d'ome, èri que feblo fremo... ... Escouto, fraire Blanc, quouro t'ai vist veni, Si sount dereviha touti mei souveni. Coumo v'as devina, doou found de ta pensado, Sieou ben un estrangié dins aquelo countrado, Sieou neissu luen d'eici, dins uno aoutro nacien, Que d'estre noblo e richo a la reputacien... De bateou sus la mar n'en a per n’en revendre; Sus terro, a de soudard noumbrous per la defendre. Dins l'Istori dei pople a plaço aou proumié rang; Eimado dei pichoun, e cregnudo dei grand, De soun drapeou, pertout, lei coulour respeitado, D'un couragi de lien pouarton la renoumado, Sus sa draïo engranant l’èro de Liberta — Parles de toun peïs eme tant de fierta; Parles de sa valour eme tant d'assuranço Qu'en efet, faou que siegue uno grando puissanço,
- Page 71 and 72: Lei rescountri pa per camin? Deman
- Page 73 and 74: Tou de baime de Dieou! Marsiho, adi
- Page 75 and 76: Victor Gelu. Roquevaire, 6 janvier
- Page 77 and 78: L'OBRO DEIS ENCIAN Veicito uno poul
- Page 79 and 80: Vitor Thouroun. — Messiès, es mo
- Page 81 and 82: L. Pila. Aquelo pèço passo pa.
- Page 83 and 84: P. P. Avié pa tout feni, pecaire!
- Page 85 and 86: Mèste Cave. Lou Furnaire. E d’un
- Page 87 and 88: Dintre l'er blous e tremouelant Mou
- Page 89 and 90: Ei cassaire fasien la nico) Despuei
- Page 91 and 92: Amable Richier. En cridant: — La
- Page 93 and 94: Doou Sant dirien qu'an pres la caro
- Page 95 and 96: M. S. Lou perdié pa jamai de visto
- Page 97 and 98: P. A. Mai vendié d'uno fino drogo
- Page 99 and 100: Veici coumo va dien: Un jour de gra
- Page 101 and 102: Alfred Chailan. E lou pople subran
- Page 103 and 104: Mèste Cave. D'aquelei qu'agissoun
- Page 105 and 106: Mèste Franc. Respouende: Eimi mai
- Page 107 and 108: Pitalugo. Adieou! la grupi, lei fav
- Page 109 and 110: Abel Laugier Marsiho, 19 d’Avoust
- Page 111 and 112: Aou mitao de la soulitudo Darrié l
- Page 113 and 114: LOU POURTET DE L'AMOUR Mi toumbo so
- Page 115 and 116: Lou Troubaire de Sant-Jan. Pèire S
- Page 117 and 118: Va! leissas-mi passa vo lou meti en
- Page 119 and 120: L. Pila. Mai si visien pa'nca la fo
- Page 121: (1830) XXX. Qu'en Janvier lou tems
- Page 125 and 126: Mèste Louei. Ditavo sei darrié de
- Page 127 and 128: Alfred Chailan. E noueste carpourau
- Page 129 and 130: Lou Troubaire de Sant-Jan.. Lou Bic
- Page 131 and 132: V. Valentin LOU PEGOTIÉ E LOU FINA
- Page 133 and 134: Loueis Picho. — Se ves, la saurai
- Page 135 and 136: Batisto Artou. Mai digo-mi la resou
- Page 137 and 138: E que faou toujour moun lissieou O
- Page 139 and 140: Calendaou. Un pichot verme, uno fou
- Page 141 and 142: Ginouvié. Ven rouje, jaoune, blu,
- Page 143 and 144: De ce que nous tiron dessus Cresés
- Page 145 and 146: Amable Richier. Ti fan lusi dins un
- Page 147 and 148: L'OBRO DEIS ENCIAN LEI VOUNGE-MILO
- Page 149 and 150: En m'esperant prochi la fouent Si d
- Page 151 and 152: AVANTURO DE CASSO Baten lei boues d
- Page 153 and 154: Misé Norino. Entandoumen nouesto m
- Page 155 and 156: (Touloun) Janet lou Pantaihaire. Av
- Page 157 and 158: Pascau Roustan. Sies-ti pa la segou
- Page 159 and 160: Amable Richier. Si clinavo pèr la
- Page 161 and 162: E voudrias m'empacha d'agué 'icito
- Page 163 and 164: Mistoulin Timateo. Respouende, coun
- Page 165 and 166: Lou Teissoun. Ven s'aplanta, tout p
- Page 167 and 168: F. Peise. Semblavo que venié de to
- Page 169 and 170: Lou Troubaire de Sant-Jan. RIMO SAR
- Page 171 and 172: Pascau Roustan. Lou souar, anan su
(1860).<br />
Payan Toussant.<br />
Coumo es per faire <strong>un</strong>o blanqueto<br />
Que vougue ben t'en do<strong>un</strong>a la receto;<br />
Car per lou fricassa saourieou pas m'en sorti<br />
Serié fachous per ieou se m'en foulié pati,<br />
Prend vint soou <strong>de</strong>dins ma bourseto;<br />
Parte, vai leou. Retournaras<br />
Tant vite que pourras.<br />
Quand retourné <strong>de</strong> so<strong>un</strong> messagi,<br />
Avant d'intra din so<strong>un</strong> vilàgi,<br />
Si troubè subran lou beso<strong>un</strong><br />
De metre à bas so<strong>un</strong> pantalo<strong>un</strong>;<br />
Daou temp que fasié sa fougasso,<br />
Vetaqui qu'<strong>un</strong> gat negre passo,<br />
L'empouarto lou leou d'esco<strong>un</strong>do<strong>un</strong>.<br />
Uno noumado Ma<strong>de</strong>lo<strong>un</strong>,<br />
Esten temouin d'aquelo afaire,<br />
De l'estro li cridé: — Coumpaire,<br />
Despachas-vous, embraias-vous ben leou,<br />
Un gat vous empouarto lou leou,<br />
S'en va, tout en vous fen ligueto.<br />
— Laissas-li faire, eou crei mi talo<strong>un</strong>a,<br />
Respo<strong>un</strong><strong>de</strong> lou finas, saoupra pas lou coueina,<br />
Dedin ma pocho ai touto la receto!<br />
L'EISILA<br />
Aqueou que n'a tasta, <strong>de</strong>i peïs troupicaou,<br />
Saoup jusc’a quintou poueint dins lou jour li fa caoud,<br />
E qu’<strong>un</strong> ome que doou matin à miejour casso,<br />
Poou l'aganta la fam, la set e cambo lasso...<br />
Un jour do<strong>un</strong>c, en cassant, èri dins aqueou cas:<br />
Tout couelant <strong>de</strong> susour, mouart <strong>de</strong> set, e quant las!<br />
D'agué tant barrula dins la brousso e la plano,<br />
Quoure d’<strong>un</strong> paoure Indian avisi la cabano:<br />
Es aquit propro, oumbrouso, entourado <strong>de</strong> flour.<br />
Souto <strong>de</strong> cocotié sentent bouon la frescour,<br />
Per mo<strong>un</strong> corp alassa proumesso <strong>de</strong> <strong>de</strong>lice.<br />
D'<strong>un</strong> bo<strong>un</strong>d li sieou davant; so<strong>un</strong> mestre n'en sourtisse.<br />
— Salud aou fraire Br<strong>un</strong>, li faou, per m’assousta<br />
Vèni li <strong>de</strong>manda so<strong>un</strong> ospitalita.