june-2010
june-2010
june-2010
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
METROPOLITAN<br />
June - <strong>2010</strong> - Juin<br />
CHARLOTTE<br />
GAINSBOURG<br />
La fille timide se fait femme-orchestre<br />
From shy girl to one-woman band<br />
Bordeaux’s<br />
wine detective<br />
Un chimiste traque<br />
les faussaires du vin<br />
London’s ghost underground<br />
Le monde secret du Londres souterrain<br />
Brussels’ chain reaction<br />
Pourquoi la Belgique résiste<br />
à Burger King et KFC?<br />
LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND
Photos : G. Dussart / Rapho<br />
FRENCH LÉGÈRETÉ<br />
WWW.LANCEL.COM
80<br />
charlotte gainsbourg<br />
As she embarks on her fi rst tour, the<br />
famously shy singer and actress is<br />
fi nally letting her hair down<br />
charlotte<br />
gainsbourg<br />
Alors qu'elle s'attaque à sa première<br />
grande tournée, l'ancienne grande<br />
timide se confi e<br />
80<br />
METROPOLITAN<br />
Contents<br />
Sommaire<br />
90<br />
brussels: moving up<br />
the food chain?<br />
Investigating Belgium's intriguing<br />
lack of big fast food companies<br />
bruxelles:<br />
turbulence dans la<br />
chaine alimentaire<br />
Une enquête sur le relation<br />
particulière de la Belgique avec la<br />
restauration rapide<br />
98<br />
sniffing out the truth<br />
How one scientist is waging war on<br />
the growing industry of fake wines<br />
L'ODEUR DU CRIME<br />
La guerre d'un chimiste sur l'industrie<br />
fl orissante des faux vins<br />
108<br />
secret underground<br />
The man with a plan for London's<br />
forgotten network of abandoned<br />
tube stations<br />
le souterrain secret<br />
Découvrez le potentiel inconnu du<br />
réseau des ancienne stations du<br />
métro londonien<br />
108<br />
98<br />
– features –<br />
72<br />
paris, capital of design<br />
Celebrating the city's brilliant<br />
talents and innovators<br />
PARIS, CAPITALE<br />
DU DESIGN<br />
Un hommage au talents les<br />
plus brillants et novateurs<br />
de la ville<br />
METROPOLITAN 3
– regulars –<br />
09<br />
the talker<br />
London, Paris and Brussels from<br />
the people in the know<br />
the talker Opinions sur Londres,<br />
Paris et Bruxelles par les connaisseurs<br />
17<br />
the walker<br />
The smart streets of Brussels<br />
the walker Promenade avec un<br />
habitant de Bruxelles<br />
19<br />
insider<br />
People, places, openings,<br />
events, things to see, things to do<br />
insider Endroits, personalités,<br />
nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
39 Gourmet<br />
What’s on, where’s new, restaurant<br />
reviews in London, Paris and Brussels<br />
Cuisine Les adresses à ne pas<br />
manquer sur Londres, Paris et Bruxelles<br />
48 Sister act<br />
Two cafés separated by the Channel<br />
but joined at the heart<br />
Une affaire de famille<br />
Deux cafés séparés par la Manche<br />
mais partageant un seul coeur<br />
55 Fashion<br />
News, profi les, interviews, shopping<br />
Mode<br />
News, portraits, entretiens, shopping<br />
118<br />
eurostar information<br />
Connections, trivia, Culture Connect,<br />
bar buffet menu and more<br />
information eurostar<br />
Connections, quizz, Culture Connect,<br />
menu bar buffet et bien plus<br />
THE TEAM<br />
Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noelle Bauer | Intern Clodagh Kinsella Metropolitan is published on behalf of<br />
Design Director Jonny Clark | Art Director Andy Greenhouse | Designer Matt Dykzeul | Picture Editor Helen Cathcart<br />
Chief Sub Steve Handley | Sub Editors Laurent Gardré, Elaine Gowran, Antoine Lima, Edward Rekkers<br />
Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />
and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High<br />
Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal Street, London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613<br />
8777. Advertising enquiries: +44 (0)20 7613<br />
Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Director Kevin Rolfe +44(0) 20 7613 8772; kevin.rolfe@ink-publishing.com<br />
8772, metropolitan@ink-publishing.com<br />
Sales Manager Steve Powell +44(0) 20 7613 6959; spowell@ink-publishing.com; | Sales Colin Mentis +44(0) 20 7749 2306; www.ink-publishing.com<br />
colin.mentis@ink-publishing.com | Production Manager Ana Vazquez | Production Controller Adam Jones<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd.<br />
Account Manager Yolanda Acuna Ocana<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Cover photography Nick Knight<br />
EUROSTAR | Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Senior Product & Partnerships Manager Rebecca O’Leary<br />
Product Manager Kirsty Harrison Email metropolitan@eurostar.co.uk<br />
4 METROPOLITAN<br />
52<br />
69<br />
58<br />
METROPOLITAN<br />
Contents<br />
Sommaire<br />
Sommaire<br />
Inhoud<br />
15 the talker<br />
Sportieve talenstrijd in Brussel en een<br />
anticlimax bij de Britse verkiezingen<br />
33 l'expat<br />
Buitenechtelijke betrekkingen:<br />
Frankrijk – Groot-Brittannië 0–1<br />
88 de intrigerende<br />
charlotte gainsbourg<br />
De actrice-zangeres over provoceren,<br />
het overwinnen van angsten en het<br />
voordeel van beroemde ouders<br />
96 kettingreactie<br />
Geen Burger King of KFC – waarom<br />
België buitenlandse fastfoodketens<br />
buiten de deur houdt<br />
117 ondergrondse<br />
schimmen<br />
Een gesprek met de man die de verlaten<br />
spookstations van de Londense metro<br />
wil openen voor het publiek<br />
118 eurostar<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect, bar/buffetmenu en nog<br />
veel meer<br />
All material is strictly copyright and all rights<br />
are reserved. No part of this publication may be<br />
reproduced in whole or in part without written<br />
permission of the copyright holder. All prices<br />
and data are correct at the time of publication.<br />
Opinions expressed in Metropolitan are not<br />
necessarily those of Eurostar and Eurostar does<br />
not accept responsibility for advertising content.<br />
Any pictures or transparencies supplied are at<br />
the owner’s risk.<br />
Metropolitan is carbon off-set and recycled.
EXPERIENCE A REAL<br />
EUROPEAN SUMMER,<br />
AND AN EXTRA NIGHT<br />
TO ENJOY IT.<br />
This summer, discover the authentic Europe and enjoy an even more rewarding experience with InterContinental.<br />
For every five consecutive nights you stay at a participating hotel, one night will be complimentary. Plus receive<br />
a food and beverage voucher worth 100 Euros to use in the hotel. Spend the extra time exploring your destination<br />
with our concierge’s local knowledge to guide you and take home memories that will last a lifetime.<br />
To make your reservation<br />
call +800 1800 1800 or visit<br />
intercontinental.com/summer<br />
Offer valid from 1 st July - 12 th September, <strong>2010</strong>.<br />
Subject to availability. Terms & conditions apply.<br />
Do you live an InterContinental life?
HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />
BOSS Black BOSS 0289/S<br />
HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone +44 (0) 207 259 1240<br />
BOSS Store Westfield London Ariel Way London W12 7GD Phone +44 (0) 208 222 6310
Illustration: Telegramme<br />
kate spicer<br />
Vote for the We Want To Party<br />
Britain’s chaotic election night was<br />
exceptional only in that it failed to produce<br />
a single fabulous party, either in parliament<br />
or out on the town.<br />
There was nothing to compare with the<br />
emotional global rave up that took place around<br />
Obama’s triumph in 2008. On that historic night,<br />
I joined hundreds of exuberant Londoners eating<br />
red, white and blue cupcakes and being served<br />
mint juleps by Palin-and-daughters-a-likey drag<br />
queens at London’s East Room. When the fi nal<br />
result was called in the early hours, it was like<br />
New Year’s Eve, what with all the corks popped,<br />
strangers embraced and hope reborn. CNN,<br />
The Economist, Wall Street Journal and<br />
Channel 4 were there to capture the tears shed<br />
at a euphoric election night.<br />
For the UK election, the BBC dropped a lavish<br />
fi ve-fi gure sum on a boat party up the Thames,<br />
which was stuffed with the great, the good and<br />
the infamous; but if the Tories have their way<br />
with the BBC, that could well be the last.<br />
For most of us, there was to be no cupcake<br />
celebration this time, after a day when<br />
unprecedented numbers of fl oating voters stood<br />
in the polling booths, chewing the little pencils<br />
on string and staring at their ballot papers like<br />
teenagers taking a multiple choice exam they<br />
hadn’t studied for; no longer a priori voters, who<br />
followed their parents political lead by rote.<br />
Election parties were full of people wondering if<br />
they’d done the right thing. “What did you vote?”<br />
“Oh, hmm, maybe I should’ve too.”<br />
This year, I went to Giant Robot, a Brooklynstyle<br />
neighbourhood Italian, where the<br />
mood was one of let’s-get-togetherand-watch-a-car-crash,<br />
instead of<br />
spiritual, hug-your-neighbourstyle<br />
celebration. No one openly<br />
came out as being Tory, Labour<br />
or Lib Dem, and there was no<br />
real humour, apart from the<br />
wisecrack fl ying round that<br />
the leaders’ debates were<br />
like “the worst Kraftwerk<br />
gig ever”.<br />
Kate Spicer writes for Sunday<br />
Times Style. Read her blog at<br />
mission-to-lars.blogspot.com<br />
- THE TALKER -<br />
L O N D O N<br />
Les élections d’outre-manche : une assiette anglaise<br />
// La récente soirée électorale au Royaume-Uni a été un<br />
événement bien terne : l’indécision au sortir des urnes n’a<br />
donné à personne l’envie d’aller faire la fête.<br />
Rien à voir, donc, avec l’invraisemblable atmosphère de<br />
kermesse qui a marqué la victoire d’Obama en 2008. Lors de<br />
cette soirée jubilatoire, j’avais rejoint – au restaurant l’East<br />
Room – des centaines d’habitants de Londres qui fêtaient son<br />
élection en s’empiffrant de petits gâteaux aux couleurs des<br />
USA et en avalant des juleps menthe servis par des dragqueens<br />
déguisées en Sarah Palin ! Tard dans la nuit, quand<br />
le décompte fi nal est tombé, il régnait une atmosphère de<br />
réveillon, avec même quelques larmes d’émotion. Tous les<br />
médias étaient là pour fi lmer cette nuit d’euphorie.<br />
Pour ces élections, la BBC avait même signé un chèque à<br />
cinq chiffres pour louer un superbe bateau ancré sur la Tamise :<br />
ce dernier accueillait tout le gratin londonien à bord. Si les<br />
Conservateurs appliquent leur programme d’austérité au<br />
diffuseur national, ce genre de fantaisie appartiendra au passé !<br />
Pour la plupart des Britanniques, ces élections récentes ne<br />
méritaient pas de sortir le moindre petit-four : les électeurs<br />
se sont effectivement pressés en masse dans les bureaux de<br />
vote, mais ils ont longuement hésité face à leur bulletin, tel un<br />
étudiant qui, n’ayant rien révisé, se retrouve confronté à un<br />
diffi cile examen à choix multiples.<br />
Le temps où nous votions tous comme nos parents est bien<br />
révolu. En prenant connaissance des résultats, de nombreux<br />
électeurs se demandaient encore s’ils avaient fait le bon choix.<br />
« T’as voté pour qui ? Pour eux ? Tu as peut-être raison… »<br />
Pour ma part, j’ai passé la soirée électorale au Giant<br />
Robot, un bar-restaurant italien style Brooklyn. L’avis général<br />
était plutôt du genre « et maintenant, advienne que<br />
pourra ». Dans une ambiance désabusée,<br />
personne n’avait à cœur d’affi cher sa<br />
couleur politique. Seul trait d’humour<br />
de la soirée, en évoquant les débats<br />
raides et compassés entre les trois<br />
principaux candidats, quelqu’un<br />
a lancé : « C’était le plus mauvais<br />
concert de Kraftwerk qu’il m’ait<br />
jamais été donné de voir ! »<br />
METROPOLITAN 09
escpeurope.eu<br />
<br />
EXPAND YOUR WORLD<br />
Conception / Création :
Illustration: Telegramme<br />
marie-odile briet<br />
Heading East?<br />
“Darling, how about the Metz this weekend?”<br />
“Perhaps. It might be worth the trip. I’ve<br />
heard it’s next to the station so we could make a<br />
swift getaway when we’re done.”<br />
It’s going to be a hard fi ght to convince Parisian<br />
sophisticates to buy into the Centre Pompidou-<br />
Metz, France’s new modern art museum located<br />
in not-so-sexy industrial Lorraine (an expensive<br />
80-minute train ride from the capital), especially<br />
when they’re spoilt for choice back in Paris. Even<br />
harder than it was for the Guggenheim offshoot<br />
to attract the well-heeled crowd to Bilbao.<br />
To the chattering classes more interested<br />
in the proximity of boutique hotels, molecular<br />
cuisine and “I love Metz” T-shirts signed by<br />
trendy graffi ti artists, the new outpost probably<br />
wouldn’t make an impression at all. What<br />
would be the point in even going?<br />
After all, the Paris yuppie brigade quickly<br />
deserted the southern suburbs and Vitry-sur-<br />
Seine’s contemporary art museum MAC/VAL<br />
when the restaurant’s innovative chef, Inaki<br />
Aizpitarte, fi nished his six-month residency<br />
there to return to the trendy Le Chateaubriand<br />
in the 11th arrondisement. “What! Take the<br />
métro, then a bus to the back of beyond?<br />
You must be kidding.”<br />
The capital’s other new art HQ, Centquatre<br />
(104), where cutting-edge artists of every shape<br />
and form gather to work and exhibit, is also off<br />
the list because it’s stuck out in the run-down<br />
19th arrondisement. Sure, the “in-crowd” still<br />
brunch at the Palais de Tokyo, but they don’t<br />
even bother to glance at the latest exhibition of<br />
emerging artists with unpronounceable names.<br />
Instead, they make a beeline for the novelty<br />
boutique owned by André, king of cool Parisian<br />
nightlife and France’s answer to Britain’s Banksy.<br />
Never mind, non-Parisians are keen to check<br />
out the Metz. They think it’s cool to have art<br />
museums designed by celebrity architects, and<br />
the 2012 opening of the next “Guggen-treat”<br />
– the Louvre-Lens (a Louvre offshoot) in the<br />
industrial city of Lens – is eagerly anticipated.<br />
I don’t want to be cynical, but in a region<br />
so marked by its industrial past, couldn’t they<br />
have revived and incorporated that identity?<br />
Nantes managed to create Le Lieu Unique,<br />
a buzzing new art and community space,<br />
when the iconic Petit Lu biscuit factory was<br />
redeveloped. And the locals just love it.<br />
- THE TALKER -<br />
P A R I S<br />
À l’Est, du nouveau !<br />
// « Chéri, ça te dirait, un week-end à Metz ? » Eh oui :<br />
pour être dans le coup, il va falloir visiter la gare de l’Est,<br />
la moins glam’ du Monopoly. Découvrir, Ô stupeur, que la<br />
capitale lorraine n’est qu’à 1 h 23 de TGV de Paris. Et que les<br />
Chefs-d’œuvre ? du rutilant Musée « Beaubourg Metz » ne<br />
sont, eux, qu’à un jet de passerelle du quai d’arrivée. Pour<br />
pouvoir faire demi-tour sitôt la B.A culturelle achevée ? On<br />
le sent : pour vendre cette destination aux bobos parisiens,<br />
il va falloir batailler. Encore plus que jadis pour Bilbao et son<br />
Guggenheim franchisé. Au fait, il y a quoi, comme boutique<br />
hôtel à proximité ? Et à la carte du restaurant ? De la quiche<br />
lorraine moléculaire ? De l’espuma de mirabelles ? La<br />
boutique vent-elle des t-shirts « I love Metz » signés par le<br />
gratin des graffeurs ? Sinon, pff, ça ne vaut pas le coup !<br />
Passé l’effet de curiosité – les six premiers mois où Inaki<br />
Aizpitarte, du Chateaubriand, offi ciait aux fourneaux- le<br />
parisien trendy, faute de voiture, ne va plus au Mac/Val de<br />
Vitry : prendre un métro, puis un bus, vous rigolez ! Il ne va<br />
plus, non plus, au 104Centquatre, enterré dans le lointain 19 e<br />
arrondissement. Certes, il brunche toujours au Palais de Tokyo,<br />
en zappant l’expo (de jeunes artistes « émergents » aux noms<br />
impossibles), mais jamais la boutique d’André, roi de la night.<br />
On formule, évidemment, tous nos vœux de succès au<br />
spectaculaire Pompidou Bis. Pas grave que les Parisiens le<br />
boudent, si les Messins, les Alsaciens, les Luxembourgeois s’y<br />
pressent . La « délocalisation muséale », à grand renfort de<br />
com’ et d’architectes stars (prochain épisode en 2012, avec Le<br />
Louvre-Lens), ça en jette. N’empêche, on s’interroge : dans une<br />
région aussi marquée par son passé industriel, on n’a donc<br />
trouvé aucune friche à réhabiliter ? Pour que la greffe prenne,<br />
ça aide. Les Nantais adorent leur « Lieu Unique », qui est aussi<br />
lieu de mémoire : on y fabriquait des Petit Lu. Autre approche,<br />
plus modeste, moins…pompidolienne ? Pour construire le<br />
paquebot Beaubourg, on n’avait pas détruit les Halles ?<br />
Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />
supplément Styles de l’Express<br />
METROPOLITAN 11
Illustration: Telegramme<br />
marie-odile briet<br />
Heading East?<br />
“Darling, how about the Metz this weekend?”<br />
“Perhaps. It might be worth the trip. I’ve<br />
heard it’s next to the station so we could make a<br />
swift getaway when we’re done.”<br />
It’s going to be a hard fi ght to convince Parisian<br />
sophisticates to buy into the Centre Pompidou-<br />
Metz, France’s new modern art museum located<br />
in not-so-sexy industrial Lorraine (an expensive<br />
80-minute train ride from the capital), especially<br />
when they’re spoilt for choice back in Paris. Even<br />
harder than it was for the Guggenheim offshoot<br />
to attract the well-heeled crowd to Bilbao.<br />
To the chattering classes more interested<br />
in the proximity of boutique hotels, molecular<br />
cuisine and “I love Metz” T-shirts signed by<br />
trendy graffi ti artists, the new outpost probably<br />
wouldn’t make an impression at all. What<br />
would be the point in even going?<br />
After all, the Paris yuppie brigade quickly<br />
deserted the southern suburbs and Vitry-sur-<br />
Seine’s contemporary art museum MAC/VAL<br />
when the restaurant’s innovative chef, Inaki<br />
Aizpitarte, fi nished his six-month residency<br />
there to return to the trendy Le Chateaubriand<br />
in the 11th arrondisement. “What! Take the<br />
métro, then a bus to the back of beyond?<br />
You must be kidding.”<br />
The capital’s other new art HQ, Centquatre<br />
(104), where cutting-edge artists of every shape<br />
and form gather to work and exhibit, is also off<br />
the list because it’s stuck out in the run-down<br />
19th arrondisement. Sure, the “in-crowd” still<br />
brunch at the Palais de Tokyo, but they don’t<br />
even bother to glance at the latest exhibition of<br />
emerging artists with unpronounceable names.<br />
Instead, they make a beeline for the novelty<br />
boutique owned by André, king of cool Parisian<br />
nightlife and France’s answer to Britain’s Banksy.<br />
Never mind, non-Parisians are keen to check<br />
out the Metz. They think it’s cool to have art<br />
museums designed by celebrity architects, and<br />
the 2012 opening of the next “Guggen-treat”<br />
– the Louvre-Lens (a Louvre offshoot) in the<br />
industrial city of Lens – is eagerly anticipated.<br />
I don’t want to be cynical, but in a region<br />
so marked by its industrial past, couldn’t they<br />
have revived and incorporated that identity?<br />
Nantes managed to create Le Lieu Unique,<br />
a buzzing new art and community space,<br />
when the iconic Petit Lu biscuit factory was<br />
redeveloped. And the locals just love it.<br />
- THE TALKER -<br />
P A R I S<br />
À l’Est, du nouveau !<br />
// « Chéri, ça te dirait, un week-end à Metz ? » Eh oui :<br />
pour être dans le coup, il va falloir visiter la gare de l’Est,<br />
la moins glam’ du Monopoly. Découvrir, Ô stupeur, que la<br />
capitale lorraine n’est qu’à 1 h 23 de TGV de Paris. Et que les<br />
Chefs-d’œuvre ? du rutilant Musée « Beaubourg Metz » ne<br />
sont, eux, qu’à un jet de passerelle du quai d’arrivée. Pour<br />
pouvoir faire demi-tour sitôt la B.A culturelle achevée ? On<br />
le sent : pour vendre cette destination aux bobos parisiens,<br />
il va falloir batailler. Encore plus que jadis pour Bilbao et son<br />
Guggenheim franchisé. Au fait, il y a quoi, comme boutique<br />
hôtel à proximité ? Et à la carte du restaurant ? De la quiche<br />
lorraine moléculaire ? De l’espuma de mirabelles ? La<br />
boutique vent-elle des t-shirts « I love Metz » signés par le<br />
gratin des graffeurs ? Sinon, pff, ça ne vaut pas le coup !<br />
Passé l’effet de curiosité – les six premiers mois où Inaki<br />
Aizpitarte, du Chateaubriand, offi ciait aux fourneaux- le<br />
parisien trendy, faute de voiture, ne va plus au Mac/Val de<br />
Vitry : prendre un métro, puis un bus, vous rigolez ! Il ne va<br />
plus, non plus, au 104Centquatre, enterré dans le lointain 19 e<br />
arrondissement. Certes, il brunche toujours au Palais de Tokyo,<br />
en zappant l’expo (de jeunes artistes « émergents » aux noms<br />
impossibles), mais jamais la boutique d’André, roi de la night.<br />
On formule, évidemment, tous nos vœux de succès au<br />
spectaculaire Pompidou Bis. Pas grave que les Parisiens le<br />
boudent, si les Messins, les Alsaciens, les Luxembourgeois s’y<br />
pressent . La « délocalisation muséale », à grand renfort de<br />
com’ et d’architectes stars (prochain épisode en 2012, avec Le<br />
Louvre-Lens), ça en jette. N’empêche, on s’interroge : dans une<br />
région aussi marquée par son passé industriel, on n’a donc<br />
trouvé aucune friche à réhabiliter ? Pour que la greffe prenne,<br />
ça aide. Les Nantais adorent leur « Lieu Unique », qui est aussi<br />
lieu de mémoire : on y fabriquait des Petit Lu. Autre approche,<br />
plus modeste, moins…pompidolienne ? Pour construire le<br />
paquebot Beaubourg, on n’avait pas détruit les Halles ?<br />
Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />
supplément Styles de l’Express<br />
METROPOLITAN 11
Illustration: Telegramme<br />
frédéric mahoux<br />
Lighting the match<br />
The linguistic faultline between Belgium’s French<br />
and Flemish speaking communities toppled the Belgian<br />
government in April in a disagreement over electoral<br />
boundaries and French residents’ rights around Flemish<br />
Brussels. Now this crisis could send the country into the<br />
record books. Surprisingly, it has nothing to do with the<br />
frequency of their arguments over the past 20 years but,<br />
rather ironically, the resurgence of national unity around,<br />
of all places, a tennis court.<br />
A few days before its collapse, Yves Leterme’s government<br />
fi nalised the celebrations that will mark the opening of<br />
Belgium’s six-month presidency of the European Union on<br />
July 1. Top of the agenda is a tennis match between the two<br />
greatest Belgian players of all time, Kim Clijsters and Justine<br />
Henin. This exhibition match hopes to attract the biggest<br />
tennis crowd ever on July 8 at the 50,000-seater Stade Roi<br />
Baudouin in Brussels.<br />
If the stadium is full that evening, Brussels will oust<br />
Houston from The Guinness Book of Records. The record was<br />
set at the Houston Astrodome in 1973, at the famous “Battle<br />
of the Sexes” match between Billie Jean King and Bobby<br />
Riggs, which took place in front of 30,000 spectators.<br />
Ever since the elections were announced, this match<br />
has taken on a whole new dimension. Flemish Kim versus<br />
Francophone Justine on home soil, Brussels united in its<br />
presidency celebrations and record-breaking attempts: a<br />
perfect combination to symbolise the country’s unity. There<br />
are countless Facebook pages and social networking sites<br />
dedicated to this match. There’s just one directive: everyone, get<br />
to the Stadium! The match will be broadcast in more than 100<br />
countries and seems to be evolving into a statement, because<br />
there are surely more than 50,000 spectators who’ll seize this<br />
occasion as a moment in which to shame their politicians for<br />
failing to reach a rapprochement.<br />
Welcome to the capital of surrealism.<br />
- THE TALKER -<br />
B R U S S E L S<br />
Un revers pour mener tout droit au record<br />
// La crise communautaire qui a fait tomber<br />
le gouvernement de coalition belge fi n avril<br />
pourrait permettre à la Belgique d’entrer dans<br />
le livre des records ! Non pas au nombre de<br />
querelles ayant opposé fl amands et francophones<br />
au cours des vingt dernières années mais,<br />
paradoxalement, grâce à une unité nationale<br />
retrouvée autour d’un terrain de tennis…<br />
Quelques jours avant de remettre sa<br />
démission au Roi, le gouvernement d’Yves<br />
Leterme avait fi nalisé le programme des<br />
festivités de la présidence belge de l’Union<br />
européenne qui démarre le 1 juillet. En<br />
ouverture de cette présidence, un match de<br />
tennis opposera les deux meilleures joueuses<br />
belges de tous les temps, Kim Clijsters et<br />
Justine Henin. Cette exhibition aura lieu<br />
le 8 juillet à Bruxelles dans le Stade Roi<br />
Baudouin qui compte 50 000 places assises.<br />
Si le stade est comble pour ce match de<br />
gala, la Belgique effacera la ville de Houston du<br />
Guinness Book des Records pour la plus grande<br />
affl uence à un match de tennis. Ce record est<br />
détenu depuis 1973 grâce au mythique match de<br />
la « bataille des Sexes » entre Billie Jean King et<br />
Bobby Riggs devant quelque 30 000 personnes.<br />
Depuis l’annonce de nouvelles élections,<br />
ce match prend une tout autre dimension. La<br />
fl amande Kim contre la francophone Justine sur<br />
un terrain de tennis bruxellois… Il n’en fallait pas<br />
plus pour transformer ce match exhibition en<br />
symbole de l’unité du pays. On ne compte plus<br />
les pages Facebook dédiées à l’événement ou les<br />
messages sur les réseaux sociaux de tout poil.<br />
Un seul mot d’ordre : Tous au stade ! Le match<br />
qui sera diffusé dans plus de 100 pays aura<br />
probablement valeur de manifeste car ils sont<br />
largement plus de 50 000 à vouloir profi ter de<br />
l’occasion pour smasher les politiques qui n’ont<br />
pas réussi à s’entendre !<br />
Bienvenue dans la Capitale du surréalisme.<br />
Frédéric Mahoux a été rédacteur en chef de Bizz<br />
et Trends-tendances et tient un blog de critique<br />
culinaire sur mahoux.be<br />
METROPOLITAN 13
Illustraties: Telegramme<br />
frédéric mahoux<br />
Een smash in de recordboeken!<br />
// Een dispuut tussen twee Belgische<br />
gemeenschappen dat eind april de Belgische<br />
regering omver gooide, kan nu het land de<br />
recordboeken injagen. Nee, ik heb het niet over het<br />
aantal ruzies dat de laatste 20 jaar is uitgebroken<br />
tussen Vlaams- en Franstaligen. Het lijkt een<br />
paradox, maar ik heb het over de nationale<br />
eenheid rond een partijtje tennis…<br />
Een paar dagen voordat Yves Leterme het<br />
ontslag van zijn regering aanbood aan de<br />
koning van België, legde dezelfde regering de<br />
laatste hand aan de voorbereidingen voor de<br />
festiviteiten ter gelegenheid van het Belgische<br />
voorzitterschap van de Europese Unie, dat op<br />
3 juli begint. Het voorzitterschap wordt gevierd<br />
met een tennismatch tussen de twee beste<br />
tennisspeelsters die het land ooit gekend heeft,<br />
Kim Clijsters en Justine Henin. De show, want<br />
dat moet het worden, vindt plaats op 8 juli in het<br />
Brusselse Koning Boudewijnstadion, dat plaats<br />
biedt aan ruim 50.000 toeschouwers.<br />
Als het stadion die dag vol zit, verslaat België<br />
het record van Houston voor meeste toe schou wers<br />
(30.000) bij een tennismatch. Dit record, dat in het<br />
Guinness Book of Records is opgenomen, staat<br />
al sinds 1973 en betrof een “battle of the sexes”<br />
tussen Billie Jean King en Bobby Riggs.<br />
Sinds de ontbinding van de laatste regering<br />
heeft de tennismatch in Brussel een nieuwe<br />
dimensie gekregen. De Vlaamstalige Kim tegen de<br />
Franstalige Justine op een tennisbaan in Brussel<br />
– dat heeft alle ingrediënten om deze voorstelling<br />
om te toveren tot een symbool voor de eenheid<br />
van België. Er zijn al talloze Facebookpagina’s<br />
en sociale netwerksites aan opgehangen en<br />
de oproep is steeds dezelfde: allemaal naar het<br />
stadion! De match wordt uitgezonden in meer<br />
dan 100 landen en lijkt uit te groeien tot een soort<br />
demonstratie. Want het zijn niet alleen die 50.000<br />
toeschouwers die de ruziënde politici graag een<br />
smash om de oren zouden willen serveren.<br />
Welkom in de hoofdstad van het surrealisme.<br />
- THE TALKER -<br />
B R U S S E L S & L O N D O N<br />
kate spicer<br />
Vanuit Londen over de Britse verkiezingen<br />
// De chaotische verkiezingsnacht in Groot-Brittannië was<br />
buitengewoon opmerkelijk, en dan vooral omdat geen enkele<br />
partij als grote winnaar uit de verkiezingsbus kwam.<br />
Er was niets dat ook maar enigszins deed denken aan<br />
de emotionele opschudding die Obama’s triomf in 2008<br />
wereldwijd teweegbracht. In die historische nacht sloot ik<br />
me in de East Rooms in Londen aan bij honderden enthousiaste<br />
aanhangers, met wie ik mij overgaf aan roodwitblauwe<br />
cakejes en mint julep-cocktails, die geserveerd werden door<br />
als Sarah Palin uitgedoste travestieten. Toen de uitslag bekend<br />
werd gemaakt, leek het wel Oudejaarsavond: knallende<br />
champagnekurken, wildvreemden die elkaar omhelsden en<br />
de hervonden hoop. CNN, The Economist, The Wall Street<br />
Journal en Channel 4, iedereen was van de partij om maar<br />
niets van die euforie te hoeven missen.<br />
Voor de Britse verkiezingen spendeerde de BBC een bedrag<br />
van vijf cijfers aan een feestje op een boot in de Theems, met<br />
beroemde, beruchte en aardige gasten. Maar als het aan de<br />
Tories ligt, zijn dat soort uitspattingen verleden tijd.<br />
Voor het gros van ons waren er dit keer geen feestjes met<br />
cakejes. Wat we beleefden, was een dag met ongehoorde<br />
aantallen zwevende kiezers in stemhokjes. Kauwend op<br />
potloden aan een touwtje en starend naar hun stembiljet<br />
als examenkandidaten die multiplechoicevragen proberen<br />
te beantwoorden voor een onderwerp dat ze niet bestudeerd<br />
hebben. Op verkiezingsbijeenkomsten vroegen mensen zich af<br />
of ze wel de juiste beslissing hadden gemaakt. “Waar heb jij op<br />
gestemd?” “O, missschien had ik dat ook moeten doen.”<br />
Dit jaar heb ik de avond doorgebracht in Giant Robot, een<br />
Brooklyn-achtig Italiaans restaurant. De stemming? Niet van<br />
laten-we-elkaar-allemaal-omhelzen. Meer iets van laten-weeens-kijken-wie-verloren-heeft.<br />
Niemand die zich openlijk<br />
uitgaf voor een Tory, Labour of Lib Dem. En geen humor, behalve<br />
misschien de opmerking dat de verkiezingsdebatten op televisie<br />
veel weg hadden van het slechtste optreden van Kraftwerk. Ooit.<br />
METROPOLITAN 15
Have a relaxing moment in a cosy atmosphere.<br />
Try wellness in an exclusive castle !<br />
Sauna<br />
Wellness<br />
Massage<br />
Beauty<br />
Hotel<br />
Comfort Rooms<br />
Luxury Rooms<br />
The Hotel is also available for Business Guests, rates from € 87.<br />
Sellaerstraat 42 - 1820 Melsbroek - 0032 (0)2 759 81 96<br />
Only 1 km away from Brussels Airport and 10 km from Brussels Center.<br />
www.thermae-boetfort.be
Photo: Lieven Dirckx<br />
I have two shops, one in the Marolles, the other downtown.<br />
I usually bike between the two, but I walk sometimes too. My<br />
newest boutique is next to the fl ea market on place du Jeu<br />
de Balle, and the terrace at Chaff restaurant, at no. 21, is my<br />
favourite place for lunch. From there, it’s a lovely walk down<br />
rue Haute, which is full of interesting interiors shops, past La<br />
Chapelle church, across the boulevard de l’Empereur, and down<br />
rue de l’Escalier to the Vieille Halle aux Blés, where there’s a<br />
nice café, the Novo, at no. 37. Or I carry on down rue du Lombard<br />
to the café Le Fontainas at 91 rue du Marché au Charbon. Then<br />
past the fashion boutiques on rue Antoine Dansaert to the Quai<br />
au Bois à Brûler, where an excellent art gallery, the Aliceday,<br />
has just opened at no. 39. Sometimes I grab a sandwich at Café<br />
Modèle on rue Antoine Dansaert. In the evenings, I like art deco<br />
bar L’Archiduc for jazz or Café Central on rue Borgval for the DJs.<br />
Y-dress, 8 rue des Renards; 102 rue Antoine Dansaert; ydress.com<br />
- THE WALKER -<br />
aleksandra paszkowska<br />
Fashion designer, Brussels<br />
Ma Promenade<br />
// J’ai deux boutiques, une aux Marolles et une autre dans<br />
le centre. Normalement, je fais le trajet en vélo mais j’aime<br />
bien marcher. Ma nouvelle boutique est à côté du marché aux<br />
puces de la place du Jeu de Balle. La terrasse du Chaff, au nº 21,<br />
est l’endroit où je préfère déjeuner. À partir de là, il y a un joli<br />
itinéraire : on descend la rue Haute et ses boutiques de déco<br />
intérieure en passant par l’église de la Chapelle, on traverse le<br />
boulevard de l’Empereur et on prend la rue de l’Escalier jusqu’à<br />
la Vieille Halle aux Blés. Il y a un café très agréable, le Novo.<br />
Sinon, je descends parfois la rue du Lombard jusqu’au 91 de la<br />
rue du Marché au Charbon, où se trouve le café Le Fontainas.<br />
On peut ensuite prendre la rue Antoine Dansaert jusqu’au<br />
Quai au Bois à Brûler et en profi ter pour voir la galerie Aliceday,<br />
au nº 39. J’aime bien les sandwiches géants du café Modèle de<br />
la rue Dansaert. En soirée, je vais écouter du jazz au café Art<br />
déco l’Archiduc, soit les DJ du café Central de la rue Borgval. »<br />
METROPOLITAN 17
LONDON<br />
Giant Robot<br />
Though its name makes it sound<br />
like some futuristic blockbuster<br />
starring Will Smith, this new barcafé-deli<br />
is actually quite a cosy and<br />
hipsterish spot to grab something<br />
to eat any time of the day. The<br />
menu boasts locally roasted coffee,<br />
zesty salads, cicchetti and crostini,<br />
pasta, a signature baked Alaska and<br />
killer cocktails. 45 Clerkenwell Road,<br />
London, EC1; gntrbt.com<br />
PARIS<br />
Gay Pride<br />
This annual event promises to be as fun as ever.<br />
During the day, the parade will shimmy from<br />
Montparnasse passing through the Left Bank and<br />
across the river to Place de la Bastille, followed by<br />
masked balls throughout Paris until dawn. June 26<br />
// Cette année la Gay Pride se déroulera encore<br />
dans une atmosphère de carnaval et de fête. Le<br />
défi lé ira de Montparnasse à la Bastille en passant<br />
par la Rive Gauche et en traversant la Seine. Il<br />
sera suivi de bals masqués à travers la ville, qui<br />
dureront jusqu’à l’aube. Le 26 juin ; gaypride.fr<br />
// Son nom fait peut-être songer<br />
à une superproduction futuriste<br />
avec Will Smith en vedette, mais<br />
ce nouveau bar-café-deli est un<br />
lieu plutôt douillet et hype pour<br />
manger à tout moment de la<br />
journée. Le menu inclut du café<br />
grillé localement, des salades<br />
relevées, cicchettis et crostinis,<br />
des pâtes, une belle omelette<br />
norvégienne ainsi que des cocktails<br />
à tomber.<br />
LONDON<br />
Wimbledon <strong>2010</strong><br />
Arguably Britain’s favourite summer<br />
sporting event, Wimbledon kicks<br />
off on June 21 for two weeks of sun,<br />
strawberries and a fi ght to the death<br />
for those coveted trophies. Don your<br />
shades, crack open the Pimms, and<br />
watch defending champions Serena<br />
Williams and Roger Federer entertain<br />
the crowd. But don’t forget your<br />
brolly. All England Lawn Tennis Club,<br />
Wimbledon; wimbledon.org<br />
BRUSSELS<br />
Ommegang<br />
Penchant for medieval pageantry?<br />
Then this folklore event – dating back<br />
to 1549 – is for you. Book tickets, as<br />
places are limited for those wanting<br />
to see the procession of more than<br />
700 crafts and trade representatives<br />
through the Grand Place, resplendent in<br />
traditional garb. June 29; ommegang.be<br />
// Depuis 1549, l’ensemble des 700<br />
professions et des corporations<br />
de la ville défi le en grande tenue<br />
traditionnelle sur la Grand Place de<br />
la capitale. Mieux vaut réserver un<br />
billet d’entrée à l’Offi ce de tourisme,<br />
les places étant limitées. Le 29 juin<br />
// Wimbledon est l’un des<br />
événements estivaux favoris des<br />
Britanniques. Le tournoi débute le<br />
21 juin ; alors que des affrontements<br />
titanesques ont lieu sur les courts,<br />
c’est une grande orgie de<br />
soleil, de fraises et de<br />
Pimms dans les tribunes.<br />
Serena Williams et Roger<br />
Federer, tenants du titre,<br />
garantissent que le<br />
spectacle sera au rendezvous.<br />
METROPOLITAN 19
PARIS<br />
Jardins, Jardins<br />
Les Tuileries plays host<br />
to this annual event<br />
for nature-starved city<br />
dwellers. This year’s<br />
theme is fi nding practical<br />
solutions – courtesy of<br />
landscaping, horticulture,<br />
design and architecture<br />
– to conjure up a modern,<br />
innovative vision of a green<br />
urban environment.<br />
// Se déroulant aux<br />
Tuileries, l’un des jardins<br />
les plus élégants de la<br />
capitale, cet événement<br />
explore comment les<br />
solutions inventées par<br />
les paysagistes, jardiniers,<br />
architectes et urbanistes<br />
peuvent permettre aux<br />
plantes de verdir nos<br />
jungles de béton. 4-6 juin ;<br />
jardinsjardin.com<br />
- INSIDER -<br />
LONDON<br />
Bizarre Ball<br />
Channel your eccentric side for<br />
the most decadent event in the<br />
alternative calendar. A crazed cabaret<br />
of music, performance and freak<br />
show frippery, this is truly a ball like<br />
no other. June 5, The Coronet Theatre,<br />
28 New Kent Road, London<br />
// Sortez votre tenue la plus déjantée,<br />
laissez parler votre côté sombre et<br />
excentrique et en route pour le bal<br />
le plus décalé de tout le calendrier.<br />
Attention, attendez-vous à des<br />
surprises. Le 5 juin ; coronettheatre.co.uk<br />
PARIS<br />
Midsummer Fireworks<br />
This annual fi reworks display – marking<br />
the shortest night of the year – is a<br />
great way to celebrate the Parisian<br />
summer. Hundreds gather to watch<br />
them from the quai Saint Bernard as<br />
they’re released from the edge of the<br />
nearby Île Saint-Louis. June 24<br />
Paris<br />
Le Burgundy<br />
Five-star luxury and elegance has<br />
arrived on the corner of rue Duphot<br />
and rue Saint-Honoré, where the<br />
design-conscious new Burgundy<br />
Paris has opened its doors. With 51<br />
rooms and eight suites, le Burgundy<br />
has an intimate feel and places<br />
emphasis on highly personal service.<br />
Guests have access to the zen<br />
surroundings of the hotel’s spa and<br />
can enjoy the creations of talented<br />
chef Pierre Daret. Not to be missed is<br />
Le Baudelaire bar, featuring a huge<br />
fresco bringing to life some of the<br />
verses from the eponymous poet’s<br />
Flowers of Evil.<br />
// Le luxe cinq etoiles s’investi au coin<br />
des rues Duphot et Saint-Honoré<br />
avec l’ouverture du Burgundy. Avec<br />
51 chambres et huit suites, cet élégant<br />
hotel, très intime, met l’accent sur<br />
un service hyper-personalisé. Les<br />
clients de l’hotel peuvent profi ter de<br />
l’amosphère zen du spa de l’hotel,<br />
et se délecter des creations du<br />
talentueux chef Pierre Daret.<br />
6-8 rue Duphot, 75001, Paris ; le<br />
burgundy.com ; + 33 (0)1 42 60 34 12 ;<br />
réserver sur : myboutiquehotel.com<br />
// Ce feu d’artifi ce est certes moins<br />
spectaculaire que celui du 14 juillet,<br />
mais ce spectacle pyrotechnique, qui<br />
marque les jours les plus longs de<br />
l’année, est une bonne façon de fêter<br />
l’arrivée de l’été. le 24 juin sur les<br />
bords de l’île Saint-Louis<br />
METROPOLITAN 21
insider<br />
culture<br />
BRUSSELS<br />
European Film Festival<br />
The capital’s most prestigious fi lm<br />
festival showcases the best European<br />
cinema from the past year at the<br />
Flagey cultural centre and seeks to<br />
spotlight dynamic new fi lmmakers.<br />
The programme spans several<br />
categories, including avant-premières<br />
and unreleased fi lms, but the most<br />
popular events are the free open-air<br />
screenings on Place Flagey, where<br />
1,000 people a night gather for movies<br />
and picnics under the stars. June 23-30<br />
22 METROPOLITAN<br />
// Au centre culturel de Flagey, le<br />
festival le plus prestigieux de la<br />
capitale rend hommage à la fi ne<br />
fl eur du cinéma européen de l’année<br />
écoulée. La programmation est<br />
diverse et comprend des avantpremières,<br />
des fi lms inédits et des<br />
talents locaux. Mais ce sont les<br />
projections et les concerts gratuits en<br />
plein air qui ont le plus de succès. Ils<br />
rassemblent chaque soir un millier de<br />
personnes sur la Place Flagey. Du 23<br />
au 30 juin, brusselsfi lmfestival.eu<br />
BRUSSELS<br />
Couleur Café<br />
This outdoor world music festival is so popular that it inspires<br />
hardy Belgians to put everything else on hold – including<br />
holidays – to attend more than 40 gigs in three days. Look for<br />
the tell-tale brightly coloured big tops on the industrial heritage<br />
Tour & Taxis site in the heart of Brussels, and you’ll fi nd Snoop<br />
Dogg, legendary French rappers NTM and crazy Spanish ska<br />
group Ska-P. June 25-27<br />
// Ce festival de musique du monde en plein air est si populaire<br />
que de nombreux Belges abandonnent tout pour se gaver de<br />
plus de 40 concerts en trois jours. Sous les tours colorées de<br />
Tour & Taxis, l’édition de cette année rassemblera notamment<br />
Snoop Dogg, les légendaires rappeurs français NTM et le groupe<br />
espagnol de ska déjanté Ska-P. Du 25 au 27 juin, couleurcafe.be<br />
LONDON<br />
Festival of Architecture<br />
With the London 2012 Olympic and<br />
Paralympic Games looming, the<br />
organisers of this event are keen to fi nd<br />
ways for planners, architects and local<br />
communities to all play their part in<br />
the development of the “Welcoming<br />
City”. Participants are encouraged to<br />
explore the city through guided walks<br />
and bike rides and to examine change<br />
in the capital in a celebratory way<br />
through debates and architectural<br />
showcases such as 1-1: Architects Build<br />
Spaces. The creation of one of last year’s<br />
contributors, Terunobu Fujimori, is<br />
pictured left. Until July 4; lfa<strong>2010</strong>.org<br />
// À l’approche des Jeux olympiques<br />
et paralympiques de Londres, les<br />
organisateurs de cet événement se<br />
penchent sur le rôle des planifi cateurs, des<br />
architectes et des communautés locales<br />
dans le développement de la ville hôte. Les<br />
participants sont également encouragés<br />
à explorer la ville à pied ou à vélo, et à<br />
observer l’évolution triomphante de la<br />
capitale. Jusqu’au 4 juillet<br />
BRUSSELS<br />
Franquin & Co<br />
Belgium boasts a<br />
vibrant comic-strip<br />
history, from the worldrenowned<br />
Tintin to<br />
contemporary graphics.<br />
This exhibition, devoted<br />
to André Franquin who<br />
created the beloved<br />
Gaston, Spirou and<br />
Fantasio, is guaranteed<br />
to have you in stitches.<br />
Until September 26<br />
// La Belgique peut<br />
se targuer d’un<br />
riche patrimoine en<br />
bande dessinée, de<br />
Tintin au graphisme<br />
contemporain. Cette<br />
exposition, consacrée<br />
à André Franquin,<br />
dessinateur de Gaston,<br />
Spirou et Fantasio, vous<br />
passionnera. Jusqu’au<br />
26 septembre. 20 rue<br />
des Sables, Bruxelles,<br />
stripmuseum.be
PARIS<br />
Villette Sonique<br />
Discover some of the most talented and<br />
eccentric artists shaping today’s music<br />
scene at one of the funkiest events in<br />
town. This year, Villette Sonique will<br />
focus on the voice, tantalising your<br />
eardrums with the primal scream of<br />
rock. In addition to its usual venues,<br />
la Grande Halle and le Parc, the festival<br />
will take place in three quirky Parisian<br />
venues: le Trabendo, la Géode et<br />
le Cabaret Sauvage. Until June 6<br />
// Installez-vous, détendez-vous et<br />
découvrez quelques-uns des artistes<br />
les plus beaux et excentriques de la<br />
scène musicale actuelle. L’édition<br />
de cette année est consacrée à<br />
l’expérimentation vocale, mouvement<br />
précurseur du rock. Le festival a<br />
également élargi ses horizons<br />
géographiques en envahissant<br />
trois nouvelles salles parisiennes<br />
décalées : le Trabendo, la Géode et<br />
le Cabaret sauvage. Jusqu’au 6 juin.<br />
villettesonique.com<br />
LONDON<br />
Rendez-vous with<br />
French Cinema<br />
This showcase of the crème of French<br />
cinema will have Gallic fi lm buffs rejoicing.<br />
See the critically acclaimed Gainsbourg,<br />
Le Concert and Wild Grass ahead of their<br />
release by UK distributors; take part in<br />
Q&As with director Alain Resnais and<br />
actress Kirstin Scott Thomas; and join in the<br />
celebrations for the golden anniversary of<br />
Jean-Luc Godard’s iconic classic, Breathless.<br />
Curzon Soho, British Film Institute and Ciné<br />
Lumière, June 8-11; unifrance.org<br />
PARIS<br />
Willy Ronis<br />
This sober, elegant tribute to Ronis,<br />
who would have turned 100 this<br />
year, centres on fi ve key themes of<br />
his work: travel, the human body,<br />
work, street scenes and personal<br />
moments from the passionate<br />
photographer’s life. As an extra<br />
treat, there are previously unseen<br />
pictures from the 1980s, and Ronis’s<br />
breathtaking photos of post-war<br />
Paris. Until August 22<br />
// Cet hommage sobre et élégant<br />
à Ronis se focalise sur cinq thèmes<br />
récurrents de son travail : le voyage,<br />
le corps humain, le travail, des scènes<br />
de rue, ainsi que des moments<br />
personnels de la vie du photographe.<br />
L’exposition propose également des<br />
photos inédites des années 80. Ses<br />
clichés à couper le souffl e du Paris de<br />
l’après-guerre conservent toujours<br />
tout leur charme nostalgique.<br />
Jusqu’au 22 août. Monnaie de Paris,<br />
11 quai de Conti ; monnaiedeparis.fr<br />
// Cette rencontre avec la crème du cinéma<br />
français présent et passé réjouira les<br />
amateurs. Vous pourrez visionner, avant<br />
leur sortie sur les écrans britanniques,<br />
Gainsbourg, Le Concert et Les Herbes folles,<br />
des fi lms encensés par la critique, participer<br />
à des séances de questions-réponses après<br />
projection avec le réalisateur Alain Resnais<br />
et l’actrice Kristin Scott Thomas, et rendre<br />
hommage à À bout de souffl e, le classique<br />
de Jean-Luc Godard, à l’occasion du 60 e<br />
anniversaire de sa sortie en salles.<br />
Du 8 au 11 juin<br />
METROPOLITAN 23
PARIS<br />
Solidays<br />
This year’s line-up reads like<br />
a hipster’s dream: Florence<br />
and the Machine, Pony Pony<br />
Run Run and French rock’s<br />
mysterious “M”. Solidays<br />
raises funds to distribute<br />
AIDS treatments to the poor<br />
in France and the southern<br />
hemisphere. It also promotes<br />
HIV prevention among the<br />
music lovers who’ve made<br />
the event a summer classic.<br />
June 25-27<br />
// L’affi che <strong>2010</strong> est un rêve<br />
de rocker : Florence and the<br />
Machine, Pony Pony Run Run<br />
et le mystérieux M. Ce festival<br />
militant recueille des fonds<br />
pour la lutte contre le SIDA<br />
parmi les pauvres de France<br />
et de l’hémisphère sud, et<br />
sensibilise les jeunes amateurs<br />
de musiques aux dangers du<br />
VIH. Du 25 au 27 juin. Parc<br />
Longchamp, Paris ; solidays.org<br />
24 METROPOLITAN<br />
- INSIDER CULTURE -<br />
MARSEILLES<br />
Château de<br />
la Buzine<br />
Some places have a surprising<br />
destiny. In 1941, French author<br />
Marcel Pagnol bought the<br />
19th-century Château de<br />
la Buzine only to realise later<br />
that it had inspired the second<br />
volume of his famous memoirs,<br />
Le Château de Ma Mère. Now,<br />
after a three-year renovation,<br />
it has been reborn as the<br />
home of a Mediterranean<br />
cinematography centre.<br />
// Certains lieux ont une<br />
destinée surprenante. En 1941,<br />
Marcel Pagnol achetait le<br />
Château de la Buzine, datant<br />
du XIX e siècle, pour réaliser par<br />
la suite que c’était l’endroit qui<br />
avait inspiré le second volume<br />
de ses fameuses mémoires,<br />
Le Château de ma mère, plus<br />
tard adapté au cinéma. Au<br />
terme d’une restauration<br />
de trois ans, il renaît de ses<br />
cendres pour abriter la Maison<br />
des cinématographies de<br />
la Méditerranée. marseille.fr<br />
BRUSSELS<br />
Visionary Africa<br />
This year 17 African countries<br />
celebrate the independence<br />
they won from colonising<br />
nations 50 years ago. The<br />
year-long celebration includes<br />
the multi-disciplinary festival<br />
in Brussels’ Centre of Fine Arts,<br />
Bozar (see page 119 for a 2-4-1<br />
entry deal). Don’t miss the<br />
key exhibition, Geo-Graphics:<br />
A Map of Art Practices in Africa,<br />
which examines the effect<br />
of colonisation on arts and<br />
culture. Until September 26<br />
// Cette année, 17 pays africains<br />
célèbrent leur indépendance<br />
obtenue en 1960. À Bruxelles,<br />
dans le cadre d’un festival<br />
multi disci pli naire, l’exposition<br />
Geo-Graphics : A Map of Art<br />
Practices in Africa, se penche<br />
sur l’effet de la colonisation sur<br />
l’art et la culture. Voir p.119 pour<br />
l’offre 2 entrées au prix d’une.<br />
Jusqu’au 26 septembre. 23 rue<br />
Ravenstein, Bruxelles, bozar.be<br />
LONDON<br />
The Late<br />
Middle Classes<br />
Simon Gray’s tale tells of<br />
a boy trapped between the<br />
oppressive love of his parents:<br />
mother Celia who is bored to<br />
distraction and work-obsessed<br />
father Charles. The play<br />
underscores the frustration,<br />
secrets and guilt of middleclass<br />
respectability in 1950s<br />
England. Until July 10. Donmar<br />
Warehouse, 41 Earlham Street;<br />
donmarwarehouse.com<br />
// Une mélancolie poignante<br />
émane de cette production<br />
de l’œuvre de Simon Gray,<br />
relatant l’expérience d’un<br />
enfant oppressé par l’amour<br />
de ses parents. Au rythme<br />
des leçons de musique et de<br />
vie, la pièce met en lumière<br />
la frustration, les secrets et<br />
la culpabilité de la classe<br />
moyenne de l’Angleterre des<br />
années 1950. Jusqu’au 17 juillet
Ben Brantley, New York Times<br />
0844 412 2955 oliverthemusical.com<br />
THEATRE ROYAL DRURY LANE
LONDON<br />
Rude Britannia:<br />
British Comic Art<br />
Spanning an incredible array of<br />
paintings, sculptures, fi lm and<br />
photography as well as graphic<br />
art and comic books, this show<br />
celebrates Britain’s rich history<br />
of cartooning and visual jokes.<br />
See politicians brought down<br />
to size (see Margaret Thatcher<br />
by Gerald Scarfe, right), blush<br />
at saucy postcards and enjoy<br />
the slapstick fun – but watch<br />
out for that banana skin!<br />
Until September 5. Tate Britain,<br />
Millbank, London SW1;<br />
tate.org.uk<br />
// Rassemblant peinture,<br />
sculpture, cinéma, photographie,<br />
arts graphiques et<br />
BD, cette exposition célèbre<br />
le riche patrimoine du pays.<br />
Des politiciens caricaturés, des<br />
cartes postales grivoises et<br />
une dose d’humour bouffon…<br />
mais attention aux peaux de<br />
banane ! Jusqu’au 5 septembre<br />
PARIS<br />
AC/DC<br />
If you see the Eiffel Tower<br />
trembling in the distance, it<br />
must be because those raucous<br />
Aussie boys are back in town.<br />
Riding high on the tail of their<br />
latest album, the soundtrack<br />
to Iron Man 2, these heavy<br />
metal pioneers show no sign<br />
of mellowing with age. Dust<br />
down your old school uniform<br />
and get ready to headbang<br />
with 55-year-old Angus Young,<br />
below. June 18, Stade de France<br />
// Si la Tour Eiffel tremble<br />
sur ses gonds, c’est que les<br />
enfants terribles australiens<br />
sont de retour. En plein<br />
triomphe avec leur dernier<br />
album et la bande originale<br />
d’Iron Man 2, ces pionniers<br />
du heavy metal ne semblent<br />
aucunement porter les<br />
stigmates de l’âge. 18 juin,<br />
Stade de France, Saint-Denis<br />
la Plaine, stadefrance.com<br />
26 METROPOLITAN<br />
- INSIDER CULTURE -<br />
PARIS<br />
The Shakespeare & Company Literary Festival<br />
Storytelling is the byword of the biannual literary event celebrating<br />
the long-standing literary tradition of Paris’ 50-year-old book shop.<br />
Contributors ranging from Philip Pullman and Jeanette Winterson to<br />
Gao Xingjian, Chinese winner of the Nobel Prize for Literature, will be<br />
exploring the questions of writer responsibility and whether a work of<br />
fi ction can refl ect society without being political. June 18-20<br />
// Les histoires et la politique sont au cœur de cet événement<br />
bisannuel. Des écrivains des quatre coins du monde, dont Philip<br />
Pullman, Jeanette Winterson et le Chinois Gao Xingjian, lauréat du<br />
Nobel de littérature, exploreront la responsabilité de l’écrivain et le<br />
refl et de la société dans la fi ction. Du 18 au 20 juin ; festivalandco.com<br />
LONDON<br />
Take a View<br />
With a prize fund exceeding<br />
£20,000 plus an eight-week<br />
exhibition at the National<br />
Theatre and the publication of<br />
a book of best entries, this<br />
competition, encompassing<br />
urban and rural UK landscapes,<br />
is open to photographers of all<br />
ages, from Britain or abroad.<br />
Grab your trusty camera before<br />
venturing out. Entries accepted<br />
until July 15; take-a-view.co.uk<br />
LONDON<br />
Meltdown<br />
Festival<br />
<strong>2010</strong> Meltdown director<br />
Richard Thompson – one<br />
of the Top 20 guitarists<br />
of all time, according to<br />
Rolling Stone magazine<br />
– has invited musical<br />
talent galore to help<br />
him blow the minds<br />
of London audiences.<br />
They include veterans<br />
Elvis Costello, Van<br />
Dyke Parks and Bettye<br />
Lavette, and bright<br />
new sparks Krystle<br />
Warren and Joe Henry.<br />
June 11-21. Southbank<br />
Centre, Belvedere Road,<br />
London SE1; meltdown.<br />
southbankcentre.co.uk<br />
// À la tête de l’édition<br />
<strong>2010</strong> du Meltdown,<br />
Richard Thompson,<br />
l’un des 20 meilleurs<br />
guitaristes de tous les<br />
temps selon Rolling<br />
Stone, a rassemblé des<br />
talents éclectiques<br />
pour secouer le public<br />
londonien : de vieux<br />
baroudeurs tels qu’Elvis<br />
Costello et Van Dyke<br />
Parks, la grande dame<br />
de la soul Bettye Lavette,<br />
et des nouveaux talents<br />
comme Krystle Warren et<br />
Joe Henry. Du 11 au 21 juin<br />
// Avec des prix d’un montant<br />
de plus de 23 000 euros, une<br />
exposition de huit semaines<br />
au National Theatre et la<br />
publication d’un recueil<br />
en couleur des meilleurs<br />
clichés, ce concours, qui allie<br />
paysages urbains et ruraux,<br />
est ouvert aux photographes<br />
de tous âges. N’oubliez pas<br />
votre appareil lorsque vous<br />
arpenterez Londres. Date<br />
limite de participation :<br />
15 juillet. take-a-view.co.uk<br />
Contributors: Marie-Noëlle Bauer, Lisa Bradshaw, Clodagh Kinsella, Lisa Johnson
LUXURY<br />
HOTEL DE L’ABBAYE 4★<br />
€€€€€<br />
If you’re looking for luxury<br />
in the most romantic part of<br />
Paris – Saint Germain – but<br />
can’t afford a luxury hotel<br />
like the Ritz, then Hotel de<br />
l’Abbaye is the place for<br />
you. The staff will treat you<br />
like royalty and the hotel<br />
is a haven of peace and<br />
tranquillity. As well as the<br />
crackling wood-fi re in the<br />
lobby, there’s also a quiet<br />
private garden to wind down<br />
in after a day’s shopping.<br />
ROOMS FROM €251 PER NIGHT.<br />
10 RUE CASSETTE,<br />
75006 PARIS, FRANCE,<br />
WWW.LOOKOTEL.COM/ABBAYE<br />
+33 (0)1 45 44 38 11<br />
GREAT VALUE<br />
HOTEL DAUPHIN 3★<br />
€€€€€<br />
Just beside La Défense<br />
shopping mall, Hotel Dauphin<br />
is a quality three-star hotel at<br />
the price of a two-star, with<br />
great value weekend specials.<br />
Located just outside the walls<br />
of Paris, it has the advantage<br />
of being cheaper than more<br />
central hotels, with excellent<br />
service and everything<br />
necessary for a quality stay.<br />
You’ll also be pleasantly<br />
surprised at the extremely<br />
refi ned buffet breakfast.<br />
ROOMS FROM €75 PER NIGHT.<br />
45 RUE JEAN-JAURES,<br />
92800 PUTEAUX, FRANCE,<br />
WWW.LOOKOTEL.COM/DAUPHIN<br />
+33 (0)1 47 73 71 63<br />
ADVERTORIAL<br />
SECRET<br />
PARIS<br />
When looking for accommodation in Paris, it helps to have someone<br />
“in the know” to find you that hidden gem or amazing deal. Here, local<br />
expert Lookotel has hand picked these top independent hotels across<br />
four categories to offer you great value for money on a range of budgets<br />
DESIGN<br />
HOTEL AMPERE 4★<br />
€€€€€<br />
Just 15 minutes’ walk from<br />
the Champs Elysées, the cosy<br />
but well equipped Ampère has<br />
all the amenities you would<br />
expect from a luxury hotel.<br />
But what’s great about this<br />
hotel is that it is off the radar<br />
for many visitors so is a lot<br />
cheaper than a similar hotel in<br />
Paris’s tourist hot spots. With<br />
a charming garden and suites<br />
that overlook the Eiffel Tower,<br />
this superb hotel offers you a<br />
great value stay.<br />
ROOMS FROM €150 PER NIGHT.<br />
102 AVENUE DE VILLIERS,<br />
75017 PARIS, FRANCE,<br />
WWW.LOOKOTEL.COM/AMPERE<br />
+33 (0)1 44 29 16 62<br />
Hotel de l'Abbaye garden<br />
CHARM<br />
ODEON HOTEL 3★<br />
€€€€€<br />
The moment you walk into<br />
the Odéon Hotel, the friendly<br />
staff will greet you with their<br />
trademark warm welcome.<br />
Each room is individually<br />
decorated and refl ects the<br />
hotel’s chic surroundings of<br />
Saint Germain, which is right<br />
in the heart of Paris. If you<br />
like staying in an area that<br />
buzzes, look no further; here<br />
there are galleries, designer<br />
shops, cafés, restaurants and<br />
markets galore.<br />
ROOMS FROM €145 PER NIGHT.<br />
3 RUE DE L’ODEON,<br />
75006 PARIS, FRANCE,<br />
WWW.LOOKOTEL.COM/ODEON<br />
+ 33(0)1 43 25 90 67
my inspiration<br />
RUTH FLOWERS (aka MAMY ROCK)<br />
If the headphones fit…<br />
A few years ago, when the doorman at my<br />
grandson’s disco said “You don’t want to go in<br />
there, madam,” I replied: “I rather think I do!”<br />
It was loud, the lights were bright and I was<br />
amazed at the energy and sheer sense of fun.<br />
When a French producer acquaintance suggested<br />
the idea of a cool, older female DJ (I’m 69), it was<br />
so far out it appealed. Now I’m up there behind<br />
the decks – that funny old bird – but the kids<br />
love it and so do I. Electro rock has a brilliant<br />
beat for dancing. Mixing was diffi cult at fi rst,<br />
but I soon got the hang of it. My debut was at<br />
Queen in Paris and it was a night I’ll never forget.<br />
I’ve been a singer and an actress for most of my<br />
life, as well as lecturing on the six wives of Henry<br />
VIII for the Women’s Institute. In the 40s and<br />
50s, my brother ran dances with two turntables<br />
and vinyl and I still have the records. I knew<br />
every pop song around and saw so many greats<br />
– Frank Sinatra, Tony Bennett, Bing Crosby. I’ll<br />
never forget the fi rst time I heard the male duet<br />
from The Pearl Fishers, but Freddie Mercury was<br />
always my favourite artist. Even if I turn out to be<br />
a fi ve-minute wonder, I shall enjoy music forever.<br />
mamyrock.com<br />
Mon inspiration<br />
Ruth Flowers, affectueusement surnommée<br />
Mamie Rock. Pourvu que le casque tienne…<br />
// « Il y a quelques années, le videur de la boîte<br />
où se trouvait mon petit-fi ls m’a dit : “Madame, ce<br />
n’est pas un endroit pour vous.” Je lui ai répondu :<br />
“Bien au contraire.” J’ai tout de suite adoré<br />
le son, les jeux de lumière, la joie et l’énergie<br />
extraordinaire qui se dégageait. Un producteur<br />
français a trouvé que l’idée d’une grand-mère<br />
rock’n’roll aux platines était si décalée que ça<br />
pouvait marcher. Et c’est comme ça que je me suis<br />
retrouvée derrière les tables de mixage. J’ai eu<br />
un peu de mal au début, mais j’ai vite appris. J’ai<br />
fait mes débuts au Queen, à Paris, et les gamins<br />
ont adoré ça, c’était vraiment un grand moment.<br />
J’ai été chanteuse et actrice, mais être DJ remonte<br />
à l’époque où mon frère organisait des bals<br />
dans les années 40 et 50. Il avait deux tournedisques<br />
et j’ai encore une collection de vinyles de<br />
l’époque. Quand j’étais ado, je connaissais toutes<br />
les chansons. Il y avait tant de chanteur géniaux<br />
comme Frank Sinatra, Tony Bennett ou Bing<br />
Crosby. Mais mon artiste préféré sera toujours<br />
Freddie Mercury. Même si ma carrière de DJ ne<br />
dure pas, j’aimerai toujours la musique.<br />
- INSIDER -<br />
“I’m up there<br />
behind the<br />
decks – that<br />
funny old bird<br />
– but the kids<br />
love it and so<br />
do I”<br />
METROPOLITAN 31
Foreign affairs<br />
Frédérique Andréani<br />
I was at a party in Notting Hill on<br />
the day news broke that Nicolas and<br />
Carla Sarkozy were allegedly having<br />
extramarital affairs. As guests were<br />
talking in titillated tones about the<br />
French president and his formermodel<br />
wife, the English host pointed<br />
out, somewhere between smugness<br />
and admiration, that “French people<br />
simply just can’t help it”. The remark<br />
prompted me to play my trump card:<br />
the French may have a reputation<br />
as unfaithful rampant rabbits, but<br />
– according to the Penguin Atlas of<br />
Human Sexual Behaviour – the Brits<br />
top Europe in the infi delity league,<br />
with 41% cheating on their partners<br />
(against 38% in France).<br />
Which makes for a fascinating study.<br />
If the French are perceived as more<br />
unfaithful, it’s not because they are, but<br />
because their affairs appear, at least on<br />
the surface, more socially acceptable.<br />
This fact is particularly evident in high<br />
places, where the French regularly<br />
demonstrate tolerance to infi delity<br />
(as exemplifi ed by the revelation,<br />
in 1994, of the existence of François<br />
Mitterrand’s love child, Mazarine).<br />
For our politicians – following a long<br />
line of philandering kings – are not<br />
only forgiven for straying, but expected<br />
to do so. And this fact is not confi ned<br />
to national leaders; a “double life”,<br />
even if it remains the exception rather<br />
than the norm, is for many Frenchmen,<br />
and increasingly Frenchwomen, an<br />
established reality. On the other hand,<br />
British extramarital shenanigans –<br />
often defi ned by drunken one-night<br />
stands – are kept secret and largely<br />
frowned upon when outed.<br />
Whatever the country, infi delity<br />
hurts and is never pretty. Nobody<br />
enters a relationship expecting to<br />
be cheated on, but unfaithfulness<br />
in France and Britain remains the<br />
number one cause of divorce.<br />
Next month: Adrian Moore in Paris<br />
32 METROPOLITAN<br />
- L ’ EXPAT -<br />
A rotating column from London, Paris and Brussels<br />
through the eyes of an outsider<br />
Affaires étrangères<br />
Frédérique Andréani, expatrié à Londres<br />
// J’étais à une soirée à Notting Hill le jour où la presse a publié<br />
les premiers articles sur l’infi délité supposée de Nicolas and Carla<br />
Sarkozy. Mon hôte anglais s’est tourné vers moi pour déclarer,<br />
mi-réprobateur, mi-admiratif : « Ah, les Français, c’est vraiment<br />
plus fort que vous ! » J’ai alors sorti un atout de ma manche :<br />
certes, les Français ont peut-être la réputation d’être de chauds<br />
lapins infi dèles, mais selon le très sérieux Atlas de la Sexualité<br />
dans le Monde (Penguin) ce sont en fait les Britanniques qui<br />
s’imposent comme les champions européens de l’adultère, 41%<br />
d’entre eux ayant ainsi trompé leur partenaire<br />
(contre 38% en France).<br />
Car si les Français sont considérés<br />
comme plus volages que leurs<br />
voisins d’outre Manche, ce<br />
n’est pas parce qu’ils le sont,<br />
mais plutôt parce que leurs<br />
aventures semblent plus<br />
acceptables socialement,<br />
notamment dans les hautes sphères<br />
du pouvoir. Ils démontrent ainsi un<br />
niveau de tolérance élevé, comme<br />
l’affaire Mazarine l’a prouvé en 1994.<br />
Ainsi, les Français tendent non<br />
seulement à pardonner leurs<br />
écarts aux politiciens, mais – dans<br />
la tradition des rois volages –<br />
attendent presque d’eux qu’ils<br />
agissent ainsi. Et une telle attitude<br />
n’est pas confi née à la sphère<br />
politique, le concept de « double<br />
vie », constituant une réalité<br />
établie pour de nombreux Français.<br />
Par opposition, les liaisons des<br />
Britanniques, pour beaucoup<br />
affaires d’un soir commises en état<br />
d’ébriété, tendent à rester secrètes<br />
pour éviter les critiques, en privé<br />
ou dans les tabloïds.<br />
La même réalité demeure :<br />
l’infi délité fait mal et demeure<br />
donc, en France comme en<br />
Grande-Bretagne, la première<br />
cause de divorce.<br />
Frédérique Andreani est la<br />
fondatrice du magazine en ligne<br />
Chic-Londres; chiclondres.com
Illustration: Pascal Blanchet<br />
Buitenlandse betrekkingen<br />
Frédérique Andréani, expat in Londen<br />
// Ik was pas op een feestje in Notting Hill toen het<br />
gerucht naar buiten kwam dat Nicolas en Carla<br />
Sarkozy allebei een buitenechtelijke affaire zouden<br />
hebben. Alle gasten waren geanimeerd aan het<br />
kletsen over “dat kleine presidentje met zijn<br />
ex-fotomodel”, toen de Engelse gastheer op een<br />
ietwat zelfvoldane, maar toch ook bewonderende<br />
toon opmerkte dat “Fransen nu eenmaal zo zijn”.<br />
Daarop speelde ik mijn troefkaart uit, die iedereen<br />
altijd versteld doet staan: ook al hebben de<br />
Fransen de reputatie van ontrouwe, welig tierende<br />
konijnen, volgens de respectabele Penguin Atlas<br />
of Human Sexual Behaviour zijn juist de Britten<br />
kampioen overspel plegen: 41% bedriegt zijn of<br />
haar partner (tegenover 38% in Frankrijk).<br />
De fascinerende conclusie? De Fransen worden<br />
over het algemeen inderdaad beschouwd als een<br />
volk dat vaker overspel pleegt, maar dat komt<br />
omdat dit (op het eerste zicht althans) sociaal<br />
aanvaard baar lijkt. Dit blijkt vooral uit affaires in<br />
de hogere kringen, waarvoor de Fransen duidelijk<br />
tolerant blijken te zijn. Een goed voorbeeld<br />
daarvan was de bekendmaking van het bestaan<br />
van Mazarine, het “liefdeskind” van voormalig<br />
president François Mitterand, in 1994.<br />
In het kielzog van een lange reeks overspelige<br />
koningen worden onze politici niet alleen vergeven<br />
voor overspel, het wordt ook wel een beetje van<br />
ze verwacht. Een dubbelleven, zelfs als dat eerder<br />
uitzondering dan de regel is, is voor veel Franse<br />
mannen, en voor steeds meer Franse vrouwen,<br />
een gevestigde realiteit. Aan de andere kant<br />
van het Kanaal worden Britse buitenechtelijke<br />
avontuurtjes (veelal “one-night-stands” in staat<br />
van beschonkenheid) geheim gehouden en door<br />
de meeste mensen afgekeurd.<br />
Maar in elk land is overspel een bron van<br />
verdriet. Niemand begint aan een relatie met de<br />
gedachte dat hij of zij zal worden bedrogen. Toch<br />
blijft ontrouw in Frankrijk en Groot-Brittannië de<br />
belangrijkste reden voor echtscheidingen.
JUMPING ON THE<br />
BANDWAGON<br />
Rising London trio PLUGS are set to make<br />
tracks with Eurostar as it launches a new<br />
record label, discovers Carl Stickley<br />
Once upon a time, Richard Branson<br />
had a small record label called<br />
Virgin. Now he has an airline.<br />
Eurostar is doing it the other way<br />
around: start with a big travel<br />
business and then launch a record<br />
label. C’est fou. Or is it?<br />
Enter PLUGS, a London-based<br />
three-piece made up of (pictured<br />
from left) guitarist Morgan<br />
Quaintance, the fabulously named<br />
Boomer Opperman on drums and<br />
bass player David Chin, among<br />
the fi rst to be signed to the label.<br />
Their music has been described,<br />
intriguingly, as “funky, sometimes<br />
bleepy techno with seriously soulful<br />
vocals to melody-driven Afro rhythms<br />
knitted together by tight electro<br />
bass lines and soaring guitar parts”.<br />
With festival appearances and<br />
a couple of impressive live sessions<br />
on the BBC’s Radio 1, the band were<br />
just ripe for someone with a little<br />
vision to take a chance on them.<br />
That “someone” was Eursostar.<br />
Eurostar has always fostered an<br />
interest in the arts, from its recent<br />
Jarvis Cocker-led Culture Connect<br />
initiative, to its funding of Shane<br />
Meadow’s fi lm Somers Town. So<br />
why not music too?<br />
The industry, these days, is a bit<br />
of a dinosaur, playing it safe with<br />
well-known acts and reality TV spinoffs.<br />
Eurostar’s plan is to fi nd new<br />
talent and nurture it, focusing on<br />
discovery and innovation rather than<br />
easy one-hit wonders.<br />
It’s not about revolution but<br />
creating a lasting alternative<br />
model, using new tools and ideas.<br />
Music “shaped as objects” is<br />
proposed – coffee mugs, paintings,<br />
anything with a download code<br />
embedded; a cassette or baguette<br />
34 METROPOLITAN<br />
- INSIDER -<br />
with a USB stick inside. It’s about<br />
having fun with form and content.<br />
Similarly, the label wants to<br />
develop new ways for audiences<br />
and bands to connect: gallery visits;<br />
culinary experiences; picnics; even<br />
gigs on Eurostar trains.<br />
Despite being a Paris-based<br />
initiative, Eurostar Records is<br />
designed to specifi cally cultivate<br />
British bands, concentrating on<br />
that edgier London vibe so beloved<br />
on the continent, a vibe that is<br />
perfectly encapsulated by PLUGS.<br />
So far, the band has played a gig<br />
at the ultra-hip Flèche d’Or club<br />
and their debut single, That Number<br />
was DJ Zane Lowe’s “Hottest<br />
Record in the World”. There have<br />
been festival appearances and<br />
high-profi le support slots, but<br />
the band need that extra push<br />
so they can leave their day jobs<br />
behind once and for all.<br />
“What we’re looking for is<br />
an opportunity to reach a wider<br />
audience but without interference,”<br />
says Quaintance, the band’s front<br />
man. So the band do the music:<br />
the label promotes it. “It’s diffi cult<br />
to fund new bands, but luckily<br />
for us, Eurostar is showing proper<br />
creative commitment.” Chin agrees:<br />
“The term ‘artist’ still means<br />
something in France.”<br />
And French audiences are<br />
appreciative. Opperman likes the<br />
idea of physically and culturally<br />
bridging the gap between the UK<br />
and the continent. He’s also hoping<br />
for free fi rst-class travel on Eurostar,<br />
but that’s drummers for you.
Photography:Tim White<br />
Avec Eurostar Records et le groupe<br />
londonien PLUGS, Eurostar se lance<br />
dans la musique<br />
// Richard Branson a débuté à la tête<br />
d’un petit label du nom de Virgin.<br />
Aujourd’hui, il dirige une compagnie<br />
aérienne. Ce mois-ci, l’entreprise<br />
Eurostar a annoncé qu’elle allait faire<br />
l’inverse : du transport au lancement<br />
d’un label ! Un peu fou, non ?<br />
Parmi le premier à bénéfi cier des<br />
services de ce nouveau label, PLUGS,<br />
un groupe londonien composé<br />
du chanteur-guitariste Morgan<br />
Quaintance, du batteur bien nommé<br />
Boomer Opperman et du bassiste<br />
David Chin (ci-contre de gauche à<br />
droite). Leur musique est décrite<br />
comme de la techno funky inspirée<br />
de rythmes africains, le tout sur fond<br />
de basses électros et de lignes de<br />
guitares grinçantes. Intriguant.<br />
Avec à leur palmarès des<br />
premiers succès, quelques festivals et<br />
d’impressionnantes sessions sur BBC<br />
Radio 1, le groupe était prêt à viser<br />
plus haut. Et c’est Eurostar.<br />
Eurostar a toujours eu un<br />
intérêt pour les arts et la culture<br />
contemporaine, la preuve, la récente<br />
initiative de Jarvis Cocker, Culture<br />
Connect, ou le fi nancement du fi lm<br />
Somers Town de Shane Meadow.<br />
Il est vrai que l’industrie du disque<br />
est devenue un dinosaure, jouant la<br />
sécurité avec des artistes connus ou<br />
issus de la téléréalité. De son coté,<br />
pariant sur la créativité, Eurostar<br />
recherche de nouveaux talents<br />
et met l’accent sur la découverte,<br />
l’innovation et le long terme.<br />
Il ne s’agit pas d’une révolution<br />
mais d’un modèle alternatif avec des<br />
idées et des outils novateurs. Cette<br />
vision s’illustre par la musique-objet<br />
avec tasses, peintures ou d’autres<br />
objets avec clé USB. L’idée consiste à<br />
jouer sur la forme et le contenu. De<br />
même, le label cherche à développer<br />
de nouvelles voies de communication<br />
entre les groupes et leur public avec<br />
visites de galeries, dégustations<br />
culinaires, pique-nique, voire<br />
concerts dans les trains Eurostar.<br />
Même si le label Eurostar Records<br />
est basé à Paris, il cible les groupes<br />
britanniques, dont le charme<br />
est apprécié sur le continent et<br />
parfaitement incarné par PLUGS.<br />
C’est à la « Flèche d’Or » que<br />
le groupe a donné son premier<br />
concert en France. Avec une vague<br />
d’engouement immédiate, la<br />
consécration arrive lorsque le DJ<br />
Zane Lowe nomme That Number<br />
meilleur disque du monde dans<br />
son émission quotidienne. Mais, le<br />
groupe a besoin d’un coup de pouce<br />
afi n de pouvoir se consacrer à temps<br />
plein à sa musique. « Nous voulons<br />
toucher un public plus large et nous<br />
libérer des interférences », déclare<br />
Morgan Quaintance, le chanteur.<br />
Ainsi, le groupe compose et le label<br />
se charge de la promotion. « Il est<br />
diffi cile de soutenir de nouveaux<br />
groupes mais, heureusement pour<br />
nous, l’engagement d’Eurostar est<br />
créatif. » Et le bassiste, David Chin,<br />
renchérit : « En France, le mot artiste<br />
a toujours une signifi cation. » Et le<br />
public français suit le mouvement.<br />
Enfi n, pour le batteur, Boomer<br />
Opperman, l’idée de nouer des<br />
liens continus entre le Royaume-<br />
Uni et le continent et de prendre<br />
gratuitement Eurostar vaut tous<br />
les succès. Alors, musique !<br />
METROPOLITAN 35
WE DON’T ACTUALLY<br />
OWN A PLANE!<br />
WE’RE JUST LETTING<br />
YOU KNOW WE DO FREE*<br />
WORLDWIDE DELIVERY!<br />
www.chainreactioncycles.com | The World’s Largest Online Bikestore<br />
Best Brands | Best Prices | Best Service<br />
* Free UK & Ireland Delivery no minimum spend Required. Minimum Spend Required in all other countries.
pop-upology<br />
Anatomy of a trend<br />
The viral marketing philosophy of the age co-opts the passing<br />
fad to profi t from a fl uctuating economic climate and fl exible<br />
retail property market. Enterprises that once toiled for permanence<br />
now pop up and vanish with the priceless effervescence of newbrand<br />
awareness. In the 1960s, Archigram, a radical group of British<br />
architects, imagined a “mobile technological event” descending<br />
zeppelin-like to infuse drab towns with big-city culture.<br />
By 2003, the London Fashion Bus was teleporting exclusivity<br />
to neglected barbarians throughout the UK, while discount<br />
store Target was seasoning the concept with a Christmas barge<br />
on the Hudson River in New York. Comme des Garçons took aim<br />
at Berlin and Glasgow. Pioneers Vacant upped the stakes with<br />
month-long global retail exhibitions. Launchpads for new or<br />
limited stock, pop-ups infi ltrated major domains like Style.com,<br />
conversely persuading online boutiques to brave the real world.<br />
The Royal Academy’s Flash restaurant briefl y served food cum<br />
artwork in 2008 and now the buzz is rife in London’s galleries, bars<br />
and museums: Marmite has been camping in Regent Street, Bompas<br />
& Parr polled the capital via election-themed waffl es last<br />
month, and even Gucci has been touting Mark Ronson’s polkadot<br />
trainers in its temporary London store, underscoring the<br />
possibility that as an original idea, pop-upology has fi nally popped.<br />
Clodagh Kinsella<br />
// Si le marketing viral marche aussi bien de nos jours, c’est<br />
qu’il sait exploiter les modes, les tendances et les conditions<br />
économiques toujours plus fl uctuantes. Là où les marques<br />
cherchaient auparavant à s’inscrire dans la durée, elles<br />
surgissent et cherchent désormais à rentabiliser le plus vite<br />
possible leur notoriété fraîchement acquise. En 2003, le<br />
London Fashion Bus parcourait les campagnes anglaises en<br />
faisant découvrir les créateurs avant-garde. Aux États-Unis, le<br />
discounteur Target a affi né le concept en ouvrant une boutique<br />
sur une péniche ancrée sur l’Hudson. Comme des Garçons a<br />
investi Berlin et Glasgow, Vacant a fait monter les enchères<br />
en proposant des ventes itinérantes à travers le monde. Les<br />
pop-up sont idéales pour servir de tremplin aux start-up ou<br />
aux marques dotées d’un tout petit stock. Même les boutiques<br />
sur Internet telles que Style.com succombent à leurs attraits.<br />
La notion de buzz a maintenant contaminé bars, galeries,<br />
restaurants et même les musées. La pâte à tartiner Marmite fait<br />
du camping sur Regent Street ; Bompas & Parr associe gaufres<br />
et politique le temps des élections ; Gucci vend les baskets à<br />
pois de Mark Ronson dans sa boutique éphémère… Les pop-up<br />
sont un temporaire en passe de devenir périmé.<br />
METROPOLITAN 37
Paris 6ème. Dans une rue calme à 2 pas de la<br />
place Saint-Sulpice, un élégant duplex de 147 m 2<br />
en parfait état comprenant un grand séjour haut de<br />
plafond, une suite de maître, une superbe cuisine<br />
contemporaine, et 2 studios indépendants reliés à<br />
l’appartement principal et comprenant chacun séjour,<br />
chambre et salle d’eau. Prix sur demande. Exclusivité.<br />
Paris 2ème. Près<br />
de la place des<br />
Victoires, dans<br />
un immeuble du<br />
XVIIème siècle,<br />
au 2ème étage<br />
avec ascenseur,<br />
un appartement<br />
de 102 m 2 avec<br />
de beaux volumes,<br />
comprenant salon,<br />
salle à manger,<br />
chambre, salle de<br />
bains. Prix<br />
sur demande.<br />
Provence. Près de Saint-Rémy-de-Provence, dans<br />
le Parc régional des Alpilles, en pleine nature, un authentique<br />
mas provençal du XVIIIème siècle de 1.300<br />
m 2 + dépendances, au cœur d’un parc vallonné de 6 ha<br />
planté d’arbres centenaires et d’1 ha d’oliviers. Terrasse<br />
de 180 m 2 , piscine, tennis, héliport. Prix sur demande.<br />
Paris 8ème. Près de l’Elysée, dans une rue<br />
calme et un très bel immeuble en pierre de taille,<br />
un magnifique appartement de 176 m 2 avec de<br />
très beaux volumes. Grand salon, salle à manger,<br />
3 chambres, 3 bains, parking. Prix sur demande.<br />
philippe menager<br />
nicolas hug<br />
immobilier de collection<br />
appartements<br />
hôtels particuliers<br />
propriétés<br />
31, RUE DE TOURNON · 75006 PARIS<br />
TEL +33 (0) 1 53 10 22 60<br />
FAX +33 (0) 1 53 10 22 61<br />
INFO@MENAGERHUG.COM<br />
WWW.MENAGERHUG.COM<br />
Paris 7ème. Saint-Germain-des-Prés. A l’abri des<br />
regards, cachée derrière un immeuble, une petite<br />
maison de campagne d’une surface au sol de<br />
100 m 2 , avec un jardin privatif de 111 m 2 . Séjour,<br />
cuisine, 2 chambres, 2 bains. Prix sur demande.<br />
Paris 4ème. Ile Saint-Louis, au dernier étage avec<br />
ascenseur d’un immeuble du XVIIème siècle classé<br />
Monument Historique du quai de Béthune avec une vue<br />
magnifique plein sud sur la Seine, un appartement de<br />
143 m 2 comprenant salon, salle à manger, 3 chambres,<br />
3 bains, bureau, garage. Prix sur demande. Exclusivité.<br />
Paris 7ème.<br />
Carré des Antiquaires.<br />
Une<br />
maison de ville<br />
fin XIXème<br />
récemment<br />
transformée en<br />
une spectaculaire<br />
demeure<br />
contemporaine<br />
d’une qualité<br />
exceptionnelle<br />
par un grand<br />
collectionneur<br />
avide de volumes<br />
(10m. de plafond<br />
dans le grand<br />
salon). Superficie<br />
350 m 2 sur 4<br />
niveaux reliés<br />
par un ascenseur<br />
en verre.<br />
Unique. Prix<br />
sur demande.<br />
Paris 7ème. Donnant directement sur le Champ<br />
de mars, dans un magnifique immeuble en pierre<br />
de taille, un triplex de 472 m 2 en parfait état avec<br />
jardin privatif de 185 m2 et vue sur la Tour Eiffel.<br />
Spectaculaire volume de réception de 125 m 2<br />
ouvrant sur le jardin, 6 chambres, 6 bains. 2 studios<br />
de service, 7 parkings. Prix sur demande. Exclusivité.
LONDON<br />
The Summerhouse<br />
Billed as a new seasonal pop-up,<br />
open from April to October each year,<br />
The Summerhouse is the new name<br />
for the longstanding Little Venice<br />
restaurant overlooking The Grand<br />
Union canal that used to be called<br />
Jason’s. More recently known as The<br />
Boathouse, it is now operated by<br />
the team behind the neighbouring<br />
Waterway. Sunshine willing, its<br />
seafood-focused menu – clam<br />
chowder, popcorn shrimp – is a good<br />
foil for a bottle of rosé and watching<br />
the barges fl oat by. 54 Formosa Street<br />
London, W9; +44(0)20 7266 3557;<br />
thewaterway.co.uk<br />
// Ce restaurant suit la tendance des<br />
« saisonniers » et il n’ouvrira donc que<br />
d’avril à octobre. Le Summerhouse<br />
sera donc le nouveau nom de baptême<br />
de l’ancien Boathouse, un restaurant<br />
du quartier de Little Venice (Maida<br />
Vale), qui domine le canal Grand<br />
Union. L’équipe sera même que celle<br />
qui gère déjà le Waterway, un autre<br />
établissement proche. Avec un rayon<br />
de soleil, c’est l’endroit idéal pour aller<br />
déguster un menu de fruits de mer<br />
en regardant les péniches glisser sur<br />
le canal.<br />
BRUSSELS<br />
Chez Oki<br />
Dynamic chef Oki combines<br />
traditional Japanese cooking<br />
with his experience of working<br />
in a three-star Michelin French<br />
restaurant to create a unique<br />
cuisine that can only be<br />
described as Belgian fusion.<br />
Try his reasonably priced<br />
tasting menu to discover<br />
original creations like a foie<br />
gras sushi and bluefi n tuna<br />
steak served with fl eshy<br />
mozzarella.<br />
// Le chef Oki s’ingénie<br />
à rapprocher la cuisine<br />
japonaise et les techniques<br />
françaises à cette triple étoile<br />
Michelin. Le résultat, que l’on<br />
peut qualifi er de « cuisine<br />
fusion belge » est étonnant.<br />
Essayez le menu découverte<br />
et son foie gras en sushi, son<br />
steak de thon à la mozzarella.<br />
rue Lesbroussart 62, Bruxelles;<br />
+32 (0)2 644 45 76;<br />
chez-oki.com<br />
insider<br />
gourmet<br />
PARIS<br />
Patrick’s Le Ballon Vert<br />
Irish pubs abound in Paris, but they<br />
are not necessarily where you would<br />
expect to fi nd good food. Newcomer<br />
Patrick’s is an exception to the rule,<br />
having hired Jonathan Killen, a chef<br />
from the highly regarded Rick Stein’s<br />
kitchens in Cornwall, who is adding<br />
a host of creative dishes to the menu<br />
– perfect for watching the World<br />
Cup too.<br />
// Patrick’s essaie de redorer la<br />
réputation de la cuisine irlandaise<br />
en embauchant Jonathan Killen, un<br />
jeune chef qui travaillait jusque-là en<br />
Cornouailles dans le restaurant de<br />
Rick Stein. Idéal pour voir la Coupe du<br />
Monde entre amis !<br />
33 rue de Montreuil, 75011<br />
LONDON<br />
Taste of London Festival<br />
Now in its seventh delectable<br />
year, this wonderful food festival<br />
brings together the capital’s fi nest<br />
and most innovative chefs and<br />
restaurants with an extraordinary<br />
breadth of lipsmacking food and<br />
drink from Britain and around<br />
the world. Take the opportunity<br />
to sample signature dishes from<br />
some of the best eateries, as well<br />
as take part in wine tastings,<br />
cooking demonstrations and<br />
an ultra-luxurious champagne<br />
masterclass. June 17-20, Regent’s<br />
Park; tastefestivals.com<br />
// Ce festival réunit les chefs les<br />
plus brillants et les plus novateurs<br />
de la capitale. Ils font découvrir au<br />
public les meilleures spécialités<br />
britanniques et mondiales. Cet<br />
événement vous permettra de goûter<br />
aux plats des grands restaurants,<br />
de participer à des dégustations de<br />
vins et de champagnes prestigieux<br />
ainsi qu’à des ateliers de cuisine. Un<br />
rendez-vous à ne pas manquer.<br />
METROPOLITAN 39
LONDON<br />
The Book of Tapas<br />
With tapas or tapas-inspired<br />
dishes a fi xture on many<br />
restaurant menus, there’s no<br />
better time for the publication<br />
of The Book of Tapas, an<br />
authoritative collection of 250<br />
Spanish tapas recipes from<br />
Simone and Inés Ortega, the<br />
pair behind the bestselling<br />
cookery bible, 1080 Recipes.<br />
// Diffi cile d’échapper à la<br />
mode des tapas ou à celles des<br />
plats qui s’inspirent de ce style<br />
de cuisine. Ainsi, la publication<br />
d’un livre de recette tombe<br />
à pic. The Book of Tapas<br />
comporte 250 de ces recettes<br />
de incontournables.<br />
www.phaidon.com<br />
BRUSSELS<br />
Au Laboureur<br />
Everyone in Brussels knows<br />
La Mer du Nord, fi shmonger<br />
extraordinaire. Now there is a<br />
new kid on the block, at the Au<br />
Laboureur Bar, whose street<br />
terrace has been taken over by<br />
a friendly young couple selling<br />
fresh oysters, mussels and<br />
traditional shrimp ‘croquettes’.<br />
//Le quartier de Sainte-<br />
Catherine accueille un nouveau<br />
venu. La terrasse du vénérable<br />
bar Au Laboureur a été investie<br />
par un jeune couple proposant<br />
des fruits de mer ultra-frais, et<br />
des croquettes aux crevettes.<br />
108 rue de Flandres, Bruxelles<br />
40 METROPOLITAN<br />
- INSIDER GOURMET -<br />
LONDON<br />
The Phene<br />
George Best’s old Chelsea<br />
boozer, The Phene Arms,<br />
which he loved so much that<br />
he bought it, has another<br />
new owner. This time it’s Lily<br />
Bourne, sometime designer of<br />
Swarovski crystal-smothered<br />
dresses, who wants it now<br />
to be known simply as The<br />
Phene. Expect a fashionably<br />
put-together Mediterraneanthemed<br />
restaurant and deli.<br />
9 Phene Street, London;<br />
thephenearms.com<br />
// Le Phene Arms était le pub<br />
de prédilection du footballeur<br />
George Best, qui avait même<br />
fi ni par l’acheter. Le nouvel<br />
acquéreur est Lily Bourne, qui<br />
est aussi styliste à ses heures.<br />
Le Phene, comme elle souhaite<br />
qu’on l’appelle à présent,<br />
rouvrira ce mois-ci avec un<br />
thème méditerranéen et un<br />
comptoir de traiteur.<br />
LONDON<br />
Mount Street Deli<br />
Mount Street Deli (above)<br />
has just opened its doors<br />
in Mayfair. For the fi rst<br />
time dishes from London’s<br />
legendary private members’<br />
clubs will be available:<br />
Annabel’s chocolate cake,<br />
Mark’s Club Scotch eggs<br />
and polpetta and pizza from<br />
Harry’s Bar. Customers can<br />
enjoy these treats inside<br />
the deli on the terrace or<br />
at home. 100 Mount Street,<br />
London; +44(0) 20 7307 5901;<br />
themountstreetdeli.co.uk<br />
// Chez ce nouveau traiteur<br />
au coeur de Mayfair, vous<br />
trouverez pour la première<br />
fois les plats phares des<br />
clubs légendaires de Londres:<br />
le gâteau au chocolat<br />
d’Annabel’s et la pizza<br />
d’Harry’s Bar. Tous peuvent<br />
être dégustés sur place ou<br />
à la maison.<br />
PARIS<br />
Kitchen Studio<br />
The latest interactive addition<br />
to the Paris foodie scene is<br />
a self-proclaimed ‘high-tech<br />
culinary club’ with a pleasingly<br />
democratic ethos. Occupying<br />
a vast 250m loft in ‘Boulbi’<br />
(the western Paris suburb of<br />
Boulogne-Billancourt), the<br />
studio welcomes members<br />
of the public of all ages to<br />
come and cook alongside<br />
professional chefs. Daily<br />
classes, demonstrations and<br />
tastings embrace the fi nest<br />
new wines and seasonal<br />
produce while the boutique<br />
stimulates appetites with<br />
endless cookbooks, utensils<br />
and condiments.<br />
// Ce nouvel entrant sur<br />
la scène gastronomique<br />
parisienne est un club qui<br />
se décrit lui-même comme<br />
« le loft des amoureux du<br />
goût ». Installé dans un vaste<br />
loft de 250m2 du quartier<br />
de « Boulbi » (Boulogne-<br />
Billancourt, dans l’ouest de<br />
Paris), le Studio invite ses<br />
membres à venir cuisiner et<br />
bénéfi cier des conseils de<br />
chefs professionnels. Les cours<br />
quotidiens et les dégustations<br />
couvrent les nouveautés en<br />
matière de vins et des styles<br />
de cuisine variés. La partie<br />
boutique vous donnera des<br />
idées avec ses livres, ses<br />
accessoires et ses condiments.<br />
151 rue de Billancourt, Paris<br />
92100 ; +33 (0)170 74 41 10 ;<br />
kitchenstudio.fr<br />
Contributors: Joe Warwick and John Brunton
42 METROPOLITAN<br />
- LE PETIT- DÉJEUNER -<br />
Photo: Lieven Dirchkx
Breakfast in Brussels with Sandrine Mossiat<br />
RACHEL<br />
One of the pleasures of a visit to New York<br />
is stopping by a deli for a bagel. These tasty,<br />
ring-shaped breads – said to have appeared on<br />
the culinary scene in 1683, when a Jewish baker<br />
wanted to pay tribute to Jan Sobieski, the King<br />
of Poland – are poached before being baked to<br />
give them a shiny crust and a soft, dense crumb.<br />
They come plain or garnished with poppy,<br />
caraway or sesame seeds, and are sliced and<br />
fi lled with a host of options, the all-time classic<br />
being bagel and lox – cream cheese-smeared<br />
bagels with lox (cured or smoked salmon).<br />
Trends come and go. In the 90s, there were<br />
bagel sellers all over Brussels, but over the next<br />
10 years they all but disappeared. Now things<br />
have gone full circle and the little roll-with-ahole<br />
has re-emerged. In the past year, four stores<br />
dedicated to this Big Apple speciality have<br />
opened in the Belgian capital.<br />
One of these is Rachel, a small and friendly<br />
café with a kitsch and quirky décor, located in<br />
Saint Jacques in the city centre (the heart of<br />
Brussels’ gay and lesbian scene). This cosy bageltearoom<br />
offers a relaxing atmosphere where<br />
you can choose from a selection of H&H bagels<br />
(direct from the largest bagel manufacturer in<br />
New York city), accompanied by the soup of the<br />
day. The “Tony Pastrami” (coleslaw, pastrami,<br />
cornichon, mustard and cucumber) was recently<br />
voted the No. 1 bagel by Le Soir newspaper and<br />
Victoire magazine. There’s also a fi ne range of<br />
teas served in mugs not cups (which is rare in<br />
Brussels) – try “Light My Fire” (green tea with<br />
jasmine) or “Dancing Queen” (sencha green<br />
tea with mandarin and cinnamon). If you’re<br />
still feeling peckish, there are plenty of crêpes,<br />
scones and cakes to choose from.<br />
The weekend is reserved for brunch (€18,<br />
10.30am to 4pm), and music lovers can munch<br />
and enjoy the authentic Wurlitzer jukebox.<br />
Petit-déjeuner à Bruxelles avec Sandrine Mossiat<br />
// Impossible de séjourner à New York sans<br />
faire une halte dans un « deli » pour y déguster<br />
des bagels. Pochés avant d’être cuits au four, ces<br />
petits pains – inventés en 1683 par un boulanger<br />
juif en hommage au roi de Pologne Jan Sobieski –<br />
sont souvent agrémentés de graines de pavot, de<br />
carvi ou de sésame. On les garnit selon l’envie,<br />
mais le classique, c’est le bagel & lox : du fromage<br />
blanc crémeux et du saumon fumé.<br />
Cycliques, les modes vont et viennent. Si<br />
dans les années 1990, on trouvait facilement des<br />
bagels à Bruxelles, la décennie qui a suivi les a<br />
rendus quasiment invisibles. Mais la roue tourne<br />
et les petits pains ronds et troués sont enfi n de<br />
retour ! En un an, ce ne sont pas moins de quatre<br />
adresses dédiées à la spécialité de la Big Apple<br />
qui viennent de s’ouvrir dans la capitale belge.<br />
Parmi celles-ci, Rachel, une petite « cantine » à<br />
la déco gentiment kitch et décalée. Implanté au<br />
centre-ville dans le quartier Saint-Jacques (réputé<br />
pour ses établissements aux couleurs ‘holibi’), ce<br />
salon de thé-bagels joue la carte décontractée. On<br />
s’y restaure en choisissant parmi un assortiment<br />
de bagels (venus tout droit de chez H&H Bagels,<br />
mythique fournisseur newyorkais) ou la soupe<br />
du jour. Citons notamment le Tony Pastrami<br />
(coleslaw, pastrami, cornichon, moutarde et<br />
concombres) classé bagel numéro 1 par Le Soir<br />
et Victoire. On se désaltère avec une belle offre<br />
en thés et tisanes aux noms évocateurs tels que<br />
Light My Fire (thé vert au jasmin) ou Dancing<br />
Queen (thé vert Sencha bio, mandarine, cannelle)<br />
servis dans des mugs qui accompagnent les<br />
douceurs maison (crêpes, scones et gâteaux).<br />
Le week-end, il est conseillé de réserver<br />
pour le brunch (18 euros, de 10h30 à 16h), et<br />
l’on appréciera la play list du juke box, un<br />
authentique Wurlitzer.<br />
Rue du Marché au Charbon 100, 1000 Bruxelles,<br />
+32 (0) 496 13 44 52, rachelbxl.be<br />
Sandrine Mossiat est chroniqueuse pour ELLE<br />
Belgique, Ambiance Culinaire et Soir Magazine.<br />
SENS<br />
Situated in the trendy<br />
Châtelain quarter,<br />
this bagel paradise<br />
offers a selection<br />
of teas by Mariage<br />
Frères and a top-notch<br />
range of pastrami.<br />
// Sélection de thés<br />
Mariage Frères et<br />
pastrami de compét’<br />
pour ce bagelstore situé<br />
dans le ‘très-trendy’<br />
quartier du Châtelain.<br />
Rue Armand<br />
Campenhout 62, 1050<br />
Bruxelles; +32 (0)2 850<br />
66 24<br />
APDM<br />
An impressive<br />
collection of sweet<br />
and savoury cream<br />
cheeses go perfectly<br />
with these fresh bagels<br />
from Amsterdam.<br />
// Impressionnante<br />
collection de creamcheeses<br />
sucrés, salés<br />
et de bagels aux<br />
goûts variés.<br />
Avenue Jean Volders 42,<br />
1060 Bruxelles; +32 (0)2<br />
539 01 51, apdm.be<br />
LE POINT DE CHUTE<br />
Enjoy organic and maxi<br />
bagels on a pleasant,<br />
sheltered terrace two<br />
minutes from the<br />
Marolles fl ea markets.<br />
// Bagels bio et taille<br />
maxi à déguster sur<br />
une agréable terrasse<br />
nichée à deux pas des<br />
Puces des Marolles.<br />
Rue de l’Épée 10, 1000<br />
Bruxelles; +32 (0) 475<br />
77 22 17<br />
METROPOLITAN 43
Lunch in London with Joe Warwick<br />
THE MALL TAVERN<br />
I’ve learned to be wary of anywhere that’s<br />
described as a gastropub. Coined in the early<br />
90s to describe a new breed of quality food-led<br />
pub, this unpleasant-sounding portmanteau<br />
term has been so debased in the last decade<br />
that no one is really sure what it’s supposed to<br />
stand for any more.<br />
It should be about good accessible cooking,<br />
reasonably priced, in an informal setting that still<br />
operates as a proper pub – somewhere you can<br />
walk in and just have a pint if that’s all you fancy.<br />
All of which brings me to The Mall Tavern,<br />
until recently a unspectacular boozer bordering<br />
Notting Hill and Kensington. A fi ne-looking<br />
building dating back to the 1800s, it’s been given<br />
a revamp under the ownership of established<br />
gastropub operators the Perritt brothers.<br />
They’ve drafted in chef Jesse Dunford Wood,<br />
who’s worked with noted London operators<br />
Mark Hix, Oliver Peyton and Rowley Leigh.<br />
Dunford Wood’s daily changing menu at<br />
The Mall Tavern is pleasingly retro, from the<br />
bar snacks that double as starters – such as<br />
the “Cup o’ Soup” served in commemorative<br />
souvenir cups featuring various British Royals<br />
– through to playful desserts of “Arctic Roll”<br />
and the homemade “Jammy Dodgers” you can<br />
have with your coffee.<br />
The ironic retro-British thing has, of course,<br />
been done before, but rarely as well as it’s being<br />
done here, particularly in main courses such as<br />
chicken Kiev, hash browns and coleslaw. Beyond<br />
such cleverly observed nostalgia, you can pick<br />
up a well-sourced pork chop with colcannon or a<br />
simply grilled sole with buttered new potatoes.<br />
The menu is fun, the cooking is good,<br />
the ingredients are seasonal and prices are<br />
reasonable. Throw in a bijou beer garden at<br />
the back and smart, informal service and it’s<br />
what I’d call a gastropub – at least it would be<br />
if I didn’t hate the word.<br />
Three courses, pint of beer/ glass of wine, £25<br />
including service. The Mall Tavern, 71-73 Palace<br />
Gardens, London W8, +44 (0)20 7229 3374;<br />
themalltavern.com<br />
Joe Warwick is author of Eat London and captain of<br />
restaurant fanzine Galley Slave; galleyslavery.com<br />
44 METROPOLITAN<br />
- LE DÉJEUNER -<br />
Déjeuner à London avec Joe Warwick<br />
// J’ai appris à me méfi er du terme « gastropub ».<br />
On a tellement abusé de cette détestable<br />
appellation, apparue au début des années 1990<br />
pour décrire une nouvelle vague de pubsbrasseries,<br />
que personne n’en connaît plus<br />
vraiment la signifi cation.<br />
À l’origine, les gastropubs étaient censés servir<br />
une cuisine de qualité à un prix raisonnable,<br />
dans un cadre décontracté, tout en restant un<br />
pub classique où l’on pouvait se contenter de<br />
prendre un verre.<br />
Mais revenons à notre sujet du jour, la Mall<br />
Tavern. Jusqu’à récemment, il s’agissait d’un bar<br />
fatigué et peu avenant situé entre Notting Hill<br />
et Kensington. Cette belle bâtisse des années<br />
1800 vient d’être élégamment transformée en<br />
gastropub par les frères Perritt, les spécialistes de<br />
ce type d’établissement.<br />
Ils ont embauché le chef Jesse Dunford Wood,<br />
qui a travaillé avec les restaurateurs londoniens<br />
Mark Hix, Oliver Peyton et Rowley Leigh. Le menu<br />
de la Mall Tavern, renouvelé quotidiennement,<br />
est agréablement rétro. Il propose des en-cas<br />
tels que le bol de soupe, un clin d’œil au bols<br />
souvenirs à l’effi gie des membres de la famille<br />
royale britannique – et des desserts pleins<br />
d’humour comme l’Arctic Roll et ou le Jammy<br />
Dodgers fait maison.<br />
Le concept « rétro britannique » en pied<br />
de nez n’est plus tout neuf, mais il est, dans<br />
ce cas, poussé à son paroxysme : le menu fait<br />
ressortir des oubliettes des plats tels que le<br />
poulet Kiev, les hash browns (galette de patates<br />
frites) ou la coleslaw (salade de chou). Au-delà<br />
de cette nostalgie fi nement observée, vous<br />
pourrez déguster une côte de porc-purée de<br />
bonne origine ou une sole grillée accompagnée<br />
de pommes-de-terre nouvelles au beurre.<br />
L’atmosphère est festive, la cuisine est bonne,<br />
les ingrédients sont de saison et les prix sont<br />
raisonnables. Ajoutez à cela un adorable<br />
jardin privé, un service attentionné mais sans<br />
chichis et vous obtenez ce que j’appellerais un<br />
gastropub si je n’abhorrais pas ce vocable.<br />
Trois plats, une pinte de bière ou un verre de vin,<br />
25 livres (29 euros) service compris
THE CANTON ARMS<br />
With a lick of bordello<br />
red paint, this old<br />
Stockwell boozer<br />
aims to bring back<br />
the humble toasted<br />
sandwich with exotic<br />
fi llings such as foie gras.<br />
// Avec sa couche de<br />
peinture rouge carmin,<br />
ce pub vénérable de<br />
Stockwell remet le bon<br />
vieux croque-monsieur<br />
à l’honneur, avec des<br />
ingrédients exotiques<br />
tels que le foie gras.<br />
177 South Lambeth<br />
Road, London SW8;<br />
+44(0)20 7582 8710<br />
HARWOOD ARMS<br />
Recently awarded<br />
a Michelin star, this<br />
unassuming Fulham<br />
pub is co-owned by<br />
rising gastronomic star<br />
Brett Graham of The<br />
Ledbury in Notting Hill.<br />
// Récemment lauréat<br />
d’une étoile Michelin,<br />
ce modeste pub de<br />
Fulham est codétenu<br />
par Brett Graham,<br />
l’étoile montante de<br />
la gastronomie du<br />
Ledbury de Notting Hill.<br />
27 Walham Grove,<br />
London SW6; +44(0)20<br />
7386 1847<br />
THE DRAFT HOUSE<br />
Built around an<br />
exceptional beer list this<br />
pub does good classic<br />
pub grub – pies, pork<br />
scratchings and the like.<br />
// En plus d’un choix<br />
exceptionnel de bières<br />
servies à la pression,<br />
ce pub propose une<br />
carte classique, avec ses<br />
tourtes, ses grattons de<br />
porc, etc.<br />
94 Northcote Road,<br />
London SW11; +44(0)20<br />
7924 1814<br />
METROPOLITAN 45
Dinner in Paris<br />
with Clotilde Dusoulier<br />
YAM’TCHA<br />
Anyone who’s ever been to Hong Kong will<br />
have encountered yum cha, a popular food<br />
experience involving an array of small dishes<br />
served with copious amounts of tea in large<br />
dining halls.<br />
It certainly made an impression on 32-year-old<br />
chef Adeline Grattard, who spent two years in<br />
Hong Kong before returning to Paris to open this<br />
pocket restaurant, on a side street in Les Halles.<br />
From the original concept, Grattard has<br />
retained the succession of small plates, offered<br />
here as part of a tasting menu. But she adroitly<br />
weaves Asian ingredients and techniques<br />
with French ones through her menu, creating<br />
luminous dishes that are vibrant and full of<br />
fl avour, yet delicate.<br />
Her seared squid is served over sweet potato<br />
noodles marinated in black rice vinegar;<br />
sweet French scallops are offset by a pungent<br />
emulsion of conpoy (Chinese dried scallops);<br />
and Grattard’s Touraine chicken, part-roasted,<br />
part-steamed, is garnished with Korean<br />
pine mushrooms.<br />
Perfect cooking, precise seasoning; Grattard<br />
trained with the best (Yannick Alléno, now at<br />
Le Meurice and Pascal Barbot of L’Astrance) and<br />
it certainly shows. It’s a real treat to sit at the<br />
“kitchen table” for two, a small countertop table<br />
providing an exciting vantage point from which<br />
to observe the chef at work.<br />
The experience is further enhanced by<br />
what you drink with your food: in keeping<br />
with the inspiration for the place, and as an<br />
alternative to their spot-on wine pairings,<br />
Yam’Tcha offers a remarkable tea pairing option.<br />
Chiwah Chan, Grattard’s husband, hand-picks<br />
rare teas and serves them in minute teapots<br />
as the meal progresses.<br />
The stone-walled dining room is tiny and<br />
the restaurant increasingly popular – it has<br />
just been awarded its fi rst Michelin star – so<br />
reservations should be made well in advance,<br />
especially for the dinner service.<br />
Tasting menu: lunchtime €30, dinner €45-65. Add<br />
€15-25 for tea pairings<br />
46 METROPOLITAN<br />
- LE DÎNER -<br />
Dîner a Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
// Si vous avez eu la chance d’aller à Hong Kong,<br />
vous y avez peut-être fait l’expérience du yum<br />
cha (prononcé yam’tcha) un repas populaire qui<br />
consiste à partager une multitude de petits plats<br />
en buvant du thé dans de vastes restaurants.<br />
En tout cas, ça a marqué Adeline Grattard, une<br />
jeune chef qui a passé deux ans là-bas avant de<br />
rentrer à Paris pour ouvrir ce restaurant de poche,<br />
dans une rue confi dentielle du quartier des Halles.<br />
Du concept d’origine, elle a gardé la succession<br />
de petites assiettes, qu’elle propose ici sous forme<br />
de menu dégustation. Elle marie adroitement<br />
techniques françaises et infl uences asiatiques,<br />
pour créer des plats lumineux qui dégagent autant<br />
d’énergie que de délicatesse.<br />
Ses calamars juste saisis sont servis sur des<br />
nouilles de patate douce au vinaigre de riz noir ;<br />
elle fait ressortir la douceur des saint-jacques en<br />
les coiffant d’une émulsion mordante au conpoy<br />
(pétoncles séchées chinoises) ; et sa volaille<br />
de Touraine, mi rôtie, mi vapeur, est garnie de<br />
champignons coréens soyeux.<br />
Les cuissons sont impeccables, l’assaisonnement<br />
précis : Adeline Grattard a fait ses classes auprès<br />
des meilleurs (Yannick Alléno, maintenant au<br />
Meurice ; Pascal Barbot à l’Astrance) et ça se voit.<br />
C’est donc pur plaisir que d’être installé à la kitchen<br />
table, une table-comptoir pour deux d’où l’on peut<br />
admirer le chef à l’œuvre.<br />
Originalité supplémentaire de l’adresse : pour<br />
rester dans l’inspiration hong-kongaise et pour<br />
changer du vin, Yam’Tcha propose aussi des accords<br />
thés remarquables. Chiwah Chan, le mari d’Adeline,<br />
sélectionne des thés rares qui, servis dans des théières<br />
minuscules, soulignent les saveurs du repas.<br />
La petite salle se remplit vite et Yam’Tcha<br />
vient d’obtenir sa première étoile Michelin, ce qui<br />
n’arrange rien : il faut donc réserver très à l’avance.<br />
Menu de dégustation: déjeuner 30-65 €, dîner 65 €.<br />
Accords thé 15-25 €; Yam’Tcha. 4, rue Sauval, 75001<br />
Paris. M° Louvre-Rivoli. +33 (0)1 40 26 08 07<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez son<br />
blog sur chocolateanzucchini.com
Photo: Antoine doyen<br />
TOYO<br />
Reserve counter seats<br />
to watch the action at<br />
this Franco-Japanese<br />
restaurant, run by<br />
Kenzo’s former private<br />
chef. Tasting menus:<br />
lunch €35-45, dinner<br />
€55-75.<br />
// Réservez au comptoir<br />
de ce restaurant francojaponais<br />
pour observer<br />
le chef, ancien cuisinier<br />
particulier de Kenzo.<br />
Menus déjeuner 15-45 €,<br />
dîner 55-75 €<br />
Toyo, 17 rue Jules-<br />
Chaplain, 75006 Paris,<br />
M° Vavin ; +33 (0)1 43<br />
54 28 03<br />
CAFÉ PRUNIER<br />
The Prunier boutique<br />
sells French caviar, and<br />
serves fresh seafood<br />
cuisine in the upstairs<br />
restaurant. Set menus<br />
€30-95.<br />
// La maison Prunier,<br />
spécialiste du caviar<br />
français, propose une<br />
cuisine iodée dans son<br />
restaurant à l’étage.<br />
Menus 30-95 €<br />
Café Prunier, 15 place<br />
de la Madeleine, 75008<br />
Paris, M° Madeleine ;<br />
+33 (0)1 47 42 98 91<br />
L’AGRUME<br />
Only three kitchen seats<br />
at this bistro, where a<br />
classically trained chef<br />
serves zesty dishes.<br />
Lunch €16, dinner €35.<br />
// Seulement trois<br />
places avec vue sur<br />
cuisine dans ce petit<br />
bistro où l’on déguste<br />
des plats frais et enlevés.<br />
Déjeuner 16 €, dîner 35 €<br />
L’Agrume 15 rue des<br />
Fossés Saint-Marcel,<br />
75005 Paris, M° Les<br />
Gobelins ; +33 (0)1 43<br />
31 86 48<br />
METROPOLITAN 47
Sister act<br />
Two sisters, two restaurants, two countries, one name: El Vergel. Lisa Johnson meets<br />
the siblings running two charming eateries in London and Brussels<br />
There’s a good story to El Vergel – twin Latin American-<br />
Mediterranean café-takeaways run by Greek Cypriot sisters<br />
in London and Brussels; and happily, it’s a love story.<br />
“Our family moved to London when I was fi ve,” says Stella<br />
de Garcia, the youngest of the pair by a year and a half. “Then<br />
I fell for a Mexican, ran off to Mexico and had two children.<br />
Back in London, I fell in love with my second husband, who<br />
is from Chile. In 1988 we started a catering business in<br />
Borough. That turned into a tiny café, then a bigger one.”<br />
And so the London El Vergel was born. While de Garcia<br />
and her husband, Kiko Sanhueza, were serving spinach and<br />
feta empanadas to queues of faithfuls at their hole-inthe-wall<br />
on Lant Street, sister Rebecca Franceskides was in<br />
Brussels, setting up CREW (Centre for Research on European<br />
Photographs: Sam Peach; Lieven Dirchkx
Une aff aire de famille<br />
Deux sœurs, deux restaurants, deux pays, mais un seul nom : El Vergel. Lisa<br />
Johnson a rencontré cette famille qui fournit les tables de Londres et Bruxelles.<br />
// Derrière El Vergel, ces deux cafés-traiteurs latinoméditerranéens<br />
identiques, tenus à Londres et à Bruxelles<br />
par deux sœurs chypriotes, se cache une histoire d’amour.<br />
« Notre famille a emménagé à Londres lorsque j’avais<br />
5 ans », déclare Stella de Garcia, d’un an et demi la cadette.<br />
« Bien plus tard, je suis tombée amoureuse d’un Mexicain,<br />
que j’ai suivi au Mexique et j’ai eu deux enfants. De retour à<br />
Londres, j’ai rencontré mon second mari, originaire du Chili.<br />
En 1988, nous avons lancé un service traiteur à Borough.<br />
Nous en avons fait un petit café puis un plus grand.<br />
El Vergel londonien était né. Pendant que Stella de Garcia<br />
et Kiko Sanhueza vendaient leurs empanadas aux épinards<br />
et à la feta à la fi dèle clientèle de leur petit comptoir de Lant<br />
Street, Rebecca Franceskides, sa sœur, lançait le CREW (Centre<br />
Above, Stella<br />
and opposite,<br />
sister Rebecca<br />
Ci-dessus,<br />
Stella, et à<br />
gauche, sa<br />
sœur, Rebecca
Women) and working as a journalist and consultant.<br />
Occasionally, though, the sisters would joke about launching<br />
an El Vergel in Brussels – the name means “orchard” – and, in<br />
2005, they decided to go ahead, locating a new-build on the<br />
edge of the EU quarter.<br />
Before they opened, Stella and Kiko camped out in Brussels<br />
for three months, advising Rebecca and her Kenyan husband,<br />
Chomba Mwangi, on “recipes, quantities and suppliers”. And<br />
when Stella and Kiko moved into their new 100-seat café on<br />
Webber Street last January, Rebecca and Chomba returned<br />
the favour by offering tips on front-of-house service. As<br />
sisters they work well together, says Stella. “I phone her all<br />
the time and she phones when she needs me.”<br />
The menus are near-identical, from the staples (spicy<br />
scrambled eggs with bacon or chorizo and kidney beans, for<br />
breakfast; churrasco palta or steak with avocado and tomato<br />
in Chilean fl at bread for lunch) to the daily specials<br />
(charquicán or spicy mashed pumpkin and potato with<br />
peas, baby spinach and prawns).<br />
The customers are a mixed crowd: barristers, architects,<br />
and mothers and babies in London; EU workers, consultants,<br />
lawyers and NGO lobbyists in Brussels. Interiors are modernrustic<br />
with splashes of Mexican blue: the London space,<br />
designed by Tim Sheward and Lewis Hughes of Interlux<br />
London, has an airy, industrial feel, with nautical lamps,<br />
benches made from railway sleepers and embroidered<br />
screens of multicoloured animals and birds. Both businesses<br />
are doing a roaring trade, catering for events (a fundraiser<br />
for the Chilean earthquake in London, business lunches in<br />
Brussels), as well as regulars. So what is their secret?<br />
“El Vergel isn’t a formal restaurant, it’s about sharing how<br />
we like to eat – good food and a relaxed atmosphere – with<br />
the public,” says Stella. Rebecca agrees: “Our mother always<br />
had an open house and we’re the same. People feel at home<br />
at El Vergel, we know what they like.”<br />
If you’re not lucky enough to be in either area for breakfast<br />
or lunch, El Vergel in London also opens on Saturday<br />
evenings, while its sibling restaurant adds margaritas and<br />
mojitos to the mix on Thursdays – and serves chocolate cake.<br />
“I couldn’t not in Brussels,” laughs Rebecca.<br />
As for the future, they’re not interested in creating a<br />
chain. “I couldn’t hand it over to a manager,” says Stella.<br />
“It’s like my child.” Intriguingly, however, there is a third<br />
sister, Maria, in Athens, with whom Stella and Rebecca<br />
are at “the joking stage”. And then there are Stella’s three<br />
children. So we might see a few more El Vergels yet.<br />
El Vergel, 132 Webber Street, London SE1, +44 (0)20 7401 2308;<br />
elvergel.co.uk<br />
50 METROPOLITAN<br />
“Our mother always had<br />
an open house and we’re<br />
the same. People feel at<br />
home at El Vergel”<br />
// pour la recherche sur les femmes européennes) à Bruxelles,<br />
où elle était journaliste et consultante. Parfois, les sœurs<br />
jouaient avec l’idée de monter un El Vergel (le verger) à<br />
Bruxelles. En 2005, elles se sont lancées, dans un bâtiment à la<br />
limite du quartier européen.<br />
Avant l’ouverture, Stella et Kiko ont passé trois mois à<br />
Bruxelles pour conseiller Rebecca et son mari kenyan Chomba<br />
Mwangi sur les recettes, les quantités et les fournisseurs.<br />
Et lorsque Stella et Kiko ont investi leur nouveau local de<br />
100 couverts sur Webber Street en janvier dernier, Rebecca et<br />
Chomba leur ont donné des tuyaux sur le service en salle.<br />
Les cartes sont presque identiques, des basiques (œufs<br />
brouillés épicés au bacon ou au chorizo et haricots secs pour<br />
le petit-déjeuner ; churrasco palta ou steak à l’avocat et à la<br />
tomate sur pita chilien pour le déjeuner) aux plats du jour<br />
(charquicán ou purée de potiron épicée et pommes de terre<br />
aux petits pois, jeunes pousses d’épinards et crevettes).<br />
Les clients viennent d’horizons divers : avocats, architectes<br />
et jeunes mamans à Londres ; fonctionnaires européens,<br />
consultants, avocats et lobbyistes d’ONG à Bruxelles. La<br />
décoration est rustico-moderne, avec des touches de bleu<br />
mexicain. Imaginée par Tim Sheward et Lewis Hughes,<br />
d’Interlux Londres, l’atmosphère du local londonien est<br />
aérienne, industrielle, avec des lampes de bateau, des<br />
couchettes de train recyclées en bancs et des tapisseries<br />
brodées représentant des animaux et des oiseaux. Les deux<br />
sites ont une activité frénétique avec un service traiteur pour<br />
des manifestations et les habitués. Quel est leur secret ?<br />
« El Vergel n’est pas un restaurant classique. Nous<br />
voulons partager notre amour de la bonne cuisine dans une<br />
atmosphère détendue », affi rme Stella. Rebecca acquiesce :<br />
« Chez maman, la porte était toujours ouverte. C’est la même<br />
chose chez nous. Les gens se sentent ici chez eux. »<br />
Si vous n’avez pas la chance de pouvoir vous y rendre le<br />
matin ou le midi, El Vergel Londres ouvre également le samedi<br />
soir. Celui de Bruxelles propose des margaritas et des mojitos<br />
le jeudi, ainsi que du gâteau au chocolat.<br />
Une éventuelle création de chaîne ne les intéresse<br />
nullement. « Je ne pourrais pas laisser la main à un gérant,<br />
explique Stella. C’est mon bébé. » Cependant, une troisième<br />
sœur, Maria, vit à Athènes. Les trois sœurs en sont au stade<br />
de la plaisanterie, tout comme les trois enfants de Stella. De<br />
nouveaux El Vergels pourraient donc voir le jour.<br />
El Vergel, 39 rue du Trône, 1050 Bruxelles, +32 (0)2 502 6930 ;<br />
elvergel.be
Tonight, don't check into a hotel, check into quality<br />
Book last minute at the best rate.<br />
Ce soir, dormez dans un hôtel de qualité.<br />
Réservez en dernière minute au meilleur prix.<br />
%<br />
Up to
From early morning to early evening, a day in the life of the Albion Café, a bustling eatery<br />
and food emporium in a beautiful restored red-brick building in London’s Shoreditch<br />
SARA KEARNEY + DOROTHY,<br />
30 (+ 15 MONTHS), FASHION CONSULTANT<br />
What brings you to the area?<br />
My husband is here on<br />
business, so we’re staying<br />
at the Boundary Hotel<br />
above the Albion.<br />
What are you having?<br />
A croissant.<br />
Have you been here before?<br />
This is my fi rst time.<br />
What do you like most about it?<br />
I’m really into their red<br />
coffee pots.<br />
52 METROPOLITAN<br />
// Pourquoi êtes-vous ici ?<br />
Pour le travail de mon mari,<br />
nous séjournons au Boundary<br />
Hotel au-dessus de l’Albion.<br />
Que mangez-vous?<br />
Un croissant.<br />
Depuis quand venez vous ?<br />
C’est ma première fois.<br />
Qu’aimez-vous le plus ?<br />
Je suis très fan de leurs<br />
cafetières rouges !<br />
- INSIDER -<br />
ONE TABLE<br />
ONE DAY<br />
08:57 13:22<br />
ROCIO MALILLO,<br />
25, FASHION IMPORTER<br />
What brings you to the area?<br />
It’s a quick day visit over from<br />
Spain, a few meetings, spot of<br />
lunch and back to the airport.<br />
What are you having?<br />
Pimms all round and a<br />
chicken curry to follow.<br />
Have you been here before?<br />
This is a fl eeting fi rst-time visit.<br />
What do you like most about it?<br />
The trendy young crowd.<br />
// Pourquoi êtes-vous ici ?<br />
Je suis venue d’Espagne pour<br />
la journée, réunions, déjeuner<br />
et retour a l’aéroport.<br />
Que mangez-vous ?<br />
Pimms et poulet au curry.<br />
Depuis quand venez vous ?<br />
C’est ma toute première<br />
visite express.<br />
Qu’aimez-vous le plus ?<br />
La clientèle jeune et<br />
très branchée.<br />
Photographs: Nick Ballon
Du matin au soir, une journée à l’Albion, un café-épicerie fine dans un magnifique<br />
bâtiment de briques rouges au cœur du quartier de Shoreditch, à Londres<br />
DEBBIE CLARK,<br />
52, SPORTS MASSAGE THERAPIST<br />
What brings you to the area?<br />
I’m here for an art auction<br />
next door.<br />
What are you having?<br />
Tea and a very large Danish.<br />
Have you been here before?<br />
This is my fi rst time but<br />
I’ll defi nitely be back.<br />
What do you like most about it?<br />
The constant cooking and<br />
baking going on around you.<br />
// Pourquoi êtes-vous ici ?<br />
Une enchère d’art à côté.<br />
Que mangez-vous?<br />
Une énorme viennoiserie<br />
et un thé.<br />
Depuis quand venez vous ?<br />
C’est ma première visite, mais<br />
pas ma dernière!<br />
Qu’aimez-vous le plus ?<br />
Le fait que tout est préparé<br />
sous vos yeux.<br />
UNE TABLE<br />
UN JOUR<br />
15:27 19:16<br />
SAMUEL SUHARD,<br />
31, LANGUAGE STUDENT<br />
What brings you to the area?<br />
I’m travelling through London<br />
and staying with a friend<br />
nearby in Brick Lane.<br />
What are you having?<br />
Pork crackling with some<br />
really nice apple sauce.<br />
Have you been here before?<br />
This is my second visit in<br />
two days.<br />
What do you like most about it?<br />
The laid-back atmosphere.<br />
// Pourquoi êtes-vous ici ?<br />
Je suis hébergé par un copain<br />
qui habite à côté à Brick Lane.<br />
Que mangez-vous ?<br />
De la couenne grillée avec de la<br />
délicieuse compote de pomme.<br />
Depuis quand venez vous ?<br />
C’est la deuxième fois.<br />
Qu’aimez-vous le plus ?<br />
L’atmosphère très relax.<br />
Albion Cafe, 2 Boundary Street,<br />
London E2; +44 (0)20 7729 1051<br />
METROPOLITAN 53
FREE 96 page brochure<br />
bespoke design & craftsmanship<br />
10 YEAR Guarantee<br />
FREE local design service<br />
BUY NOW PAY IN 12 MONTHS **<br />
SUMMER SALE<br />
With substantial savings on ALL our furniture, * now is the perfect time to invest in<br />
fabulous, bespoke, handcrafted furniture.<br />
*To qualify for your sale discount you must place your order between 29/5/<strong>2010</strong> and 31/7/<strong>2010</strong>. Minimum order value £3,000 +VAT. Offer<br />
cannot be used in conjunction with any other offer. **Buy now pay in 12 months, finance offer is available on orders over £3,000 + VAT.<br />
Finance offer is subject to acceptance, terms and conditions apply. Typical finance example: total cash price £7,500, £1,875 deposit, balance<br />
£5,625 and nothing to pay for 12 months. Option 1 pay balance in full £5,625. Option 2 pay 48 monthly repayments of £154.07. Total amount<br />
repayable on option 2 is £9,270.30 (inc. deposit), finance charge £1,770.30. Typical APR 9.9%.<br />
www.nevillejohnson.co.uk/metro<br />
With substantial savings on all styles and finishes the Neville<br />
Johnson Sale provides the perfect opportunity to acquire<br />
the beautiful, handcrafted bespoke furniture you’ve always<br />
dreamed of. The ultimate home study, a dream bedroom, the<br />
home cinema you simply must have or the magnificent library<br />
you need for all your literary greats.<br />
PLUS for a limited period if you take advantage of the Neville<br />
Johnson account you can BUY NOW & PAY IN 12 MONTHS. **<br />
So with our FREE DESIGN SERVICE and SALE SAVINGS *<br />
what more could you ask for? Call today and one of our<br />
experienced designers will be more than happy to advise you,<br />
whatever stage your project is at.<br />
call today for a FREE brochure<br />
0161873 8333<br />
QUOTE CODE METRO01Lines open 7 days<br />
STUDIES BEDROOMS LIBRARIES LOUNGES CINEMA DINING
PARIS<br />
Jean-Paul Gaultier X Melissa<br />
Brazilian footwear brand Melissa has<br />
won plaudits from no less than Vogue<br />
for its melding of sustainability and<br />
high-end fashion. Its latest design,<br />
courtesy of couture’s favourite enfant<br />
terrible, is stylish and sexy, and has<br />
10cm recyclable “thermoplastic”<br />
stiletto heels, which come in black,<br />
caramel, beige, lime and tangerine,<br />
£160. Available in June.<br />
BRUSSELS<br />
La Cambre end-of-year show<br />
The fashion school’s annual show provides a<br />
chance to spot the stars of tomorrow – but<br />
with the headhunters already descending<br />
en masse, you’ll have to hurry. The work of<br />
last year’s star, Léa Peckre, will be showcased<br />
in window displays in rue Antoine Dansaert,<br />
coinciding with the event. June 4-5<br />
// Le défi lé de fi n d’année de cette école<br />
de mode est l’occasion de repérer les stars<br />
de demain – mais avec tous les chasseurs<br />
de têtes présent il faut faire vite. Les<br />
créations de la vedette de l’an passé, Léa<br />
Peckre, seront dans les vitrines rue Antoine<br />
Dansaert, pour cet évènement. 4-5 juin,<br />
Halles de Schaerbeek, Bruxelles; sherpa.be<br />
- INSIDER FASHION -<br />
// La marque de chaussure Melissa<br />
a été plébiscitée par Vogue pour<br />
son mariage de la durabilité et de la<br />
mode haut de gamme. Ses nouvelles<br />
créations viennent par le biais de<br />
l’enfant terrible de la mode. Ayant<br />
tout le style et le sex appeal auquel<br />
nous a habitué J-P Gaultier, ce<br />
stiletto ‘thermoplastique’ est aussi<br />
entièrement recyclable. Disponible<br />
en noir, caramel, citron vert et<br />
mandarine, 187 €. En boutique en juin.<br />
LONDON<br />
Worn Again<br />
Old train seats and staff uniforms<br />
don’t usually set fashion’s pulse<br />
racing, but they’re getting a new lease<br />
on life thanks to upcycling company<br />
Worn Again. Award-winning designer<br />
Benjamin Shine worked with Eurostar<br />
to create a chic Train Manager’s<br />
bag. See the innovative result at the<br />
Sustainable Futures exhibition at<br />
the British Design Museum. Until<br />
September 5; designmuseum.org<br />
LONDON<br />
Peace, Love, Mud<br />
Get into the Glastonbury spirit and<br />
avoid the mud, crowds and any stray<br />
hippies by popping to Mulberry’s<br />
Bond Street store and revelling in<br />
Venetia Dearden’s photos of the<br />
festival. You can even take the Glasto<br />
experience home with you in the form<br />
of the photographer’s book (£30)<br />
which comes with a smart canvas<br />
Mulberry bag if you purchase it at the<br />
boutique or online at mulberry.com<br />
// Mettez-vous dans l’esprit de<br />
Glastonbury, sans la boue, ni la cohue,<br />
à la boutique Mulberry de Bond<br />
Street pour admirer les photos du<br />
festival prises par Venetia Dearden.<br />
Vous pouvez même prolonger<br />
l’expérience Glasto chez vous avec<br />
l’album photo (£30) emballé dans<br />
un joli sac en tissu Mulberry à la<br />
boutique, ou sur le site mulberry.com<br />
// Les fauteuils de trains et uniformes<br />
usés ne sont pas d’habitude à la<br />
pointe de la mode, mais grâce à<br />
Worn Again ils auront une seconde<br />
vie branchée. Le styliste Benjamin<br />
Shine a collaboré avec Eurostar pour<br />
créer un sac de contrôleur chic et<br />
fonctionnel. Le résultat sera présenté<br />
à l’Exposition Sustainable Futures<br />
au British Design Museum jusqu’au<br />
5 septembre.<br />
METROPOLITAN 55
spring in<br />
your step<br />
Pretty sandals for sunny<br />
high days and holidays<br />
Des sandales jolies pour profi ter du<br />
soleil et des vacances d’été<br />
Clockwise from top:<br />
● Elvis rainbow metallic leather LOVE<br />
sandal by Georgina Goodman, £400,<br />
at georginagoodman.com<br />
● PVC camellia thong sandal by<br />
Chanel, £200, Chanel boutiques<br />
● Gladiator leather sandal by Offi ce,<br />
£55, at offi ce.co.uk<br />
● Python skin gladiator sandal<br />
by Azzedine Alaïa, £1,180 at<br />
brownsfashion.com<br />
● Cappaducia sandal by Manolo<br />
Blahnik, £440, Manolo Blahnik<br />
boutiques<br />
● Betty bow fl at Sandal by Mulberry,<br />
£150, at mulberry.com<br />
● Macramé and pearl beige<br />
thong sandal by Lanvin, £525, at<br />
brownsfashion.com
Photograph: Tim White<br />
- INSIDER FASHION -<br />
METROPOLITAN 59
la conversation<br />
Belgian fashion<br />
collective<br />
martin<br />
margiela<br />
Though the eponymous<br />
designer has recently<br />
departed the brand, a<br />
new exhibition in London<br />
celebrates 20 years of one<br />
of fashion’s most lauded<br />
yet mysterious labels<br />
Même si le designer a<br />
quitté le label qui porte<br />
son nom, une nouvelle<br />
exposition londonienne<br />
célèbre les 20 ans de cette<br />
mystérieuse Maison<br />
60 METROPOLITAN<br />
How was the current exhibition<br />
conceived?<br />
D’où l’exposition tire-t-elle son<br />
inspiration ?<br />
We thought the anniversary was a<br />
good time to look through all our<br />
boxes and closets to see if there<br />
was anything of special interest<br />
in there. Kaat Debo – curator and<br />
art director of Antwerp’s MoMu<br />
– suggested the exhibition and<br />
we agreed. Bob Verhelst, who<br />
used to work with us at Maison<br />
Martin Margiela, was responsible<br />
for the exhibition’s scenography.<br />
For this project, he took the codes<br />
and the visual vocabulary of<br />
Maison Martin Margiela and<br />
translated them into 20 The<br />
Exhibition. It was really inspiring<br />
to work with Bob and Kaat, because<br />
they know the history and the<br />
essence of the brand well enough<br />
to create an accurate interpretation<br />
of our work over the past two<br />
decades. It was a good way to<br />
bring order to all the elements<br />
involved in what we stand for<br />
and the work that we do.<br />
// Nous pensions que l’anniversaire<br />
était l’occasion rêvée de fouiller<br />
dans nos greniers afi n d’y trouver<br />
des pièces intéressantes. Kaat<br />
Debo, la conservatrice et directrice<br />
artistique du MOMU d’Anvers, a<br />
eu l’idée de l’exposition et nous<br />
avons tous décidé que le moment<br />
était opportun. La scénographie de<br />
l’exposition a été assurée par Bob<br />
Verhelst, lui-même ancien membre<br />
de la Maison Martin Margiela et<br />
donc connaisseur de notre travail.<br />
Pour l’exposition « 20 », il s’est donc<br />
inspiré des codes et du vocabulaire<br />
visuel de la Maison Martin<br />
Margiela. La collaboration avec<br />
Bob et Kaat a été très fructueuse.<br />
Ils connaissent suffi samment<br />
l’histoire et l’essence de la marque<br />
pour interpréter notre travail des<br />
vingt dernières années de manière<br />
précise et fi dèle. L’exposition nous a<br />
également permis de nous pencher<br />
sur notre identité et notre travail.<br />
Who do you like to design<br />
for, and why?<br />
Qui aimez-vous habiller et<br />
pourquoi ?
We’re less interested in an<br />
individual male or female iconic<br />
fi gure and more taken with a<br />
wider expression of femininity<br />
and masculinity. We’re attracted to<br />
a spirit of freedom, individuality<br />
and self.<br />
// Nous sommes moins intéressés<br />
par une icône masculine ou<br />
féminine précise que par<br />
l’expression de la masculinité et<br />
de la féminité au sens large. Ce<br />
qui nous attire, c’est la liberté,<br />
l’individualité et le soi.<br />
What is the line between fashion<br />
and art?<br />
Où se trouve la limite entre<br />
la mode et l’art ?<br />
There are undeniable similarities<br />
in the creative process between<br />
art and fashion. Yet, for us, the<br />
work of a fashion designer is very<br />
different from that of an artist.<br />
We usually have to work in a more<br />
collaborative manner. We present<br />
our work twice a year, using the<br />
same medium, respecting the same<br />
human form, within an industrial<br />
- INSIDER FASHION -<br />
framework, using industrial means<br />
of production. An artist is freer<br />
to determine the medium with<br />
which they express themselves,<br />
the intervals at which they present<br />
their work and the means by which<br />
they produce their expression.<br />
// Dans l’art comme dans la mode,<br />
le processus créatif est sans nul<br />
doute similaire. Cependant, nous<br />
envisageons le travail d’un créateur<br />
de mode de manière très différente<br />
de celui d’un artiste. Par nécessité,<br />
la collaboration est chez nous plus<br />
étroite. Nous présentons notre travail<br />
deux fois par an en utilisant le même<br />
moyen d’expression, la même forme<br />
humaine et le même cadre industriel.<br />
L’artiste, lui, jouit d’une liberté plus<br />
grande pour concrétiser ses idées.<br />
The Margiela store experience<br />
has strong elements of<br />
performance and provides<br />
a conceptual experience for<br />
customers. This, along with your<br />
decision to set up in areas off<br />
the designer shop trail, begs<br />
the question, do you want to<br />
be found? Or are you hiding?<br />
L’expérience proposée au<br />
visiteur par le magasin Margiela<br />
s’apparente à un spectacle. Par<br />
ailleurs, vous choisissez de vous<br />
éloigner des sentiers battus.<br />
Cherchez-vous à vous faire<br />
remarquer ou à vous cacher ?<br />
The buildings we use are restored to<br />
their original spirit. We try to make<br />
our environment at Maison Martin<br />
Margiela – white décor, used objects<br />
and furniture – work with the<br />
space’s original energy. The location<br />
depends on what’s available and<br />
what we like. Sometimes we set up<br />
on a main street, sometimes just<br />
behind. We want our shops to create<br />
an emotion and an atmosphere.<br />
// Les bâtiments et les espaces utilisés<br />
par nos magasins sont ramenés à leur<br />
origine. Nous allions notre approche<br />
de l’environnement de la Maison<br />
Martin Margiela – du blanc, des objets<br />
et des meubles usagés – à l’énergie<br />
de l’espace. Le lieu dépend également<br />
de l’offre et de nos coups de cœur.<br />
Parfois, le magasin est en plein centre,<br />
parfois un peu plus isolé. Nous<br />
jouons sur l’émotion et l’atmosphère.<br />
METROPOLITAN 61
Fashion designers regularly<br />
cite you as an infl uence on<br />
their work. Whose work do<br />
you admire?<br />
Les créateurs de mode citent<br />
souvent votre infl uence. Mais,<br />
quels créateurs admirez-vous ?<br />
Those who insist on pushing their<br />
talent to its limits. Passion can only<br />
merit respect and awe.<br />
// Tous ceux qui mettent à l’épreuve<br />
l’authenticité de leur talent. La<br />
passion ne peut attirer que le<br />
respect et l’admiration.<br />
You’ve worked with unusual<br />
materials in your collections over<br />
the years, most notably acrylic<br />
wigs, plastic clothing tags and<br />
masses of tiny glitter ball-style<br />
mirrors. Is there a sense of the<br />
Belgian surrealist alive and well<br />
at Maison Martin Margiela?<br />
Année après année, vos collections<br />
jouent beaucoup sur les matériaux<br />
inhabituels, notamment<br />
les perruques acryliques, les<br />
étiquettes en plastique et les<br />
petits miroirs rappelant la boule<br />
disco à facettes. Le surréalisme<br />
belge demeure-t-il bien présent<br />
chez Martin Margiela ?<br />
We leave the interpretation of our<br />
work to others, but we believe there<br />
are certain materials that respond<br />
well to the demands placed on<br />
them by the designer and wearer.<br />
62 METROPOLITAN<br />
- INSIDER FASHION -<br />
« À la différence des acteurs, notre<br />
travail ne doit pas être personnifié »<br />
We’ve deconstructed existing<br />
garments as part of our “artisanal”<br />
collection (line 0), but it’s more for<br />
the form than the fabric. We’ve<br />
nothing in particular against, or<br />
for, any materials as long as they<br />
suit and support the spirit of the<br />
garment. In our view, you wear<br />
a garment, not just a fabric.<br />
// Nous laissons à d’autres<br />
l’interprétation de notre travail,<br />
mais à nos yeux, certains matériaux<br />
répondent bien aux exigences<br />
du créateur et de la personne qui<br />
les porte. Dans notre collection<br />
« Artisanale » (ligne 0), nous avons<br />
ainsi déconstruit des vêtements<br />
existants, mais plus pour la forme<br />
que pour le tissu. Nous n’avons<br />
aucune idée reçue sur tel ou tel<br />
matériau tant qu’il s’intègre dans<br />
l’esprit du vêtement et le renforce. À<br />
notre sens, c’est le vêtement qui est<br />
porté et pas seulement un tissu.<br />
How do you feel about the current<br />
fashion climate? Is the fusing of<br />
celebrity and design a corrupting<br />
force or a purist notion?<br />
Que pensez-vous du climat actuel<br />
du monde de la mode ? L’alliance<br />
entre célébrité et création est-elle<br />
corruptrice ou purifi catrice ?<br />
Fashion moves and evolves rather<br />
than being renewed. Sometimes<br />
with memory and, at other times,<br />
in amnesia, often fresh but<br />
sometimes not. It’s not for us,<br />
as designers, to judge – we’re too<br />
close to the wood to see the trees.<br />
// Plutôt que de se renouveler, la<br />
mode bouge et évolue. Parfois en<br />
conservant ses souvenirs et parfois<br />
de manière amnésique, souvent<br />
novatrice mais pas toujours. Nous<br />
sommes mal placés pour juger car<br />
nous sommes trop impliqués pour<br />
prendre du recul.<br />
Why do you favour a low profi le<br />
and how does it benefi t the brand?<br />
Pourquoi restez-vous discret et<br />
cela bénéfi cie-t-il à la marque ?<br />
Maison Martin Margiela chose to<br />
speak as a collective to best refl ect<br />
the reality of our work together. Our<br />
wish to communicate collectively<br />
clearly evokes the position that we’ve<br />
taken with the label on our clothes<br />
since our beginning in 1988 – namely,<br />
that is blank or with numbers and<br />
not the name of one individual<br />
printed on it. We prefer that people<br />
react to a garment through their<br />
taste and own personal style<br />
and not their impression of the<br />
individual and group of people<br />
who created it as translated and<br />
hyped by the press. Unlike actors or<br />
singers we do not need a physical<br />
form to express our work.<br />
// À la Maison Martin Margiela,<br />
nous avons choisi l’expression<br />
collective afi n de refl éter la réalité de<br />
notre collaboration. Cette approche<br />
est bien illustrée par notre label<br />
depuis 1988. Il ne porte aucune<br />
mention ou arbore des chiffres<br />
plutôt que le nom d’un créateur.<br />
Nous préférons que les personnes<br />
réagissent au vêtement selon leurs<br />
propres goûts et leur style personnel<br />
et non pas à leur impression d’un<br />
créateur ou d’un groupe de créateurs<br />
médiatisés. À la différence des<br />
acteurs et des chanteurs, notre<br />
travail ne doit pas être personnifi é.
Photos: Franco Zecchin / Picture Tank<br />
How has the design team/set-up<br />
changed in the past 20 years?<br />
Quelle a été l’évolution de l’équipe<br />
de création et de votre organisation<br />
ces 20 dernières années ?<br />
At the beginning, it was just Martin<br />
and Jenny (Jenny Meirens was the<br />
co-founder of MMM) in Paris. Then,<br />
the team started to grow as the<br />
company developed. Today, Maison<br />
Martin Margiela has a team of more<br />
than 70 people from 19 nationalities<br />
working from our Paris HQ.<br />
// Au début, à Paris, il n’y avait que<br />
Martin et Jenny (Jenny Meirens,<br />
cofondatrice de MMM). Puis l’équipe<br />
s’est élargie avec le développement<br />
de l’entreprise. Notre équipe à Paris<br />
rassemble aujourd’hui plus de<br />
70 personnes de 19 nationalités.<br />
You’ve just created a fragrance.<br />
Why now?<br />
Vous venez de créer un parfum.<br />
Pourquoi maintenant ?<br />
We wanted to express our creativity<br />
and reveal the identity of the<br />
Maison through new forms and<br />
new senses. We aimed to create a<br />
fragrance that was different and<br />
unique in the sense that it could<br />
capture what we’re about. We<br />
approached the perfume in the<br />
same way we would any other<br />
Maison Martin Margiela project.<br />
The result naturally fi nds its place<br />
within all our lines – whether it<br />
be fashion or interior design. It’s<br />
taken us two years, in partnership<br />
with L’Oréal, to recreate the soul<br />
of Maison Martin Margiela in<br />
(untitled). It takes a long time to<br />
understand the codes and rules of<br />
creating a fragrance.<br />
// Nous voulions exprimer notre<br />
créativité et révéler l’identité de<br />
la maison à travers de nouvelles<br />
formes et de nouveaux sens. Nous<br />
voulions créer un parfum différent<br />
et unique, c’est-à-dire un parfum<br />
capturant notre essence. Notre<br />
approche créative a été la même<br />
que pour tous les projets de la<br />
Maison Martin Margiela. Le résultat<br />
s’intègre de façon naturelle dans<br />
toutes les gammes de produits que<br />
nous proposons, qu’il s’agisse du<br />
monde de la mode ou du design<br />
d’intérieur. Capturer l’esprit de la<br />
Maison Martin Margiela a nécessité<br />
un long cheminement de deux<br />
ans avec L’Oréal. C’est le temps<br />
qu’il a fallu pour découvrir et<br />
comprendre les codes et les règles<br />
de création d’un parfum.<br />
Martin Margiela, you’ve never<br />
taken a bow at the end of a<br />
catwalk presentation, you’ve<br />
cultivated a life out of the<br />
limelight and have always held<br />
even adoring press at arm’s<br />
length. In a world where it is easy<br />
to become culturally debased<br />
such reticence is understable<br />
and respected. Are you happy<br />
with your career so far?<br />
Martin Margiela, vous ne<br />
saluez jamais à la fi n de vos<br />
défi lés, vous cultivez une vie à<br />
l’écart des projecteurs et vous<br />
avez toujours tenu les médias<br />
à distance, même ceux qui<br />
vous adulent. Dans un monde<br />
où il est si facile de se perdre<br />
culturellement, votre réticence est<br />
comprise et respectée. Êtes-vous<br />
jusqu’à présent satisfait de votre<br />
carrière ? Êtes-vous heureux ?<br />
The Maison is happy to be here after<br />
22 years. It’s wonderful that people<br />
still follow, encourage and support<br />
us in our work. We’re very lucky.<br />
Nous sommes heureux d’être<br />
toujours là après 22 ans, et que notre<br />
travail soit suivi, apprécié, encouragé<br />
et soutenu. Que du bonheur !<br />
Maison Martin Margiela 20 The<br />
Exhibition, June 3-September 5,<br />
Somerset House, Embankment<br />
Galleries, Strand, London WC2;<br />
somersethouse.org.uk<br />
METROPOLITAN 63
64 METROPOLITAN<br />
- BEAUTÉ -<br />
a brush of colour<br />
Paint yourself beautiful with these alluring<br />
shades for fingers and toes this summer<br />
Composez votre propre look grâce à cette palette de couleurs<br />
estivales attrayantes pour les mains et les pieds<br />
Clockwise from top right:<br />
Beige Sophistiqué, Bourjois Paris, £5.49/7,99 €; Ultra Orange, Yves<br />
Saint-Laurent, £16/24 €; Coquelicot Poppy, Dior, £16.50/21,50 €;<br />
Corralicious, Rimmel, £3.49/5 €; Riviera, Chanel, £19/21 €;<br />
Lucky, Lucky, Lavender, O.P.I, £9.95/12 €; Chalk Farm, Nails inc.<br />
London, £10.50/15 €; Purple Addict, Rimmel, £4.49/6 €<br />
Photograph: Pixeleyes
ZIP SECURI TECH<br />
Is covered by 2 patents (No 09 52679 et 09 57654).<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
ZIP SECURI TECH<br />
Fait l´object de 2 brevets (No 09 52679 et 57654)
French connections<br />
For Emma François, the Marseilles-based<br />
founder of Sessùn, fashion is all about<br />
adventure, finds Clodagh Kinsella<br />
The local craft and textile techniques she discovered<br />
in Latin America convinced Emma François to strike out on<br />
her own and, 15 years on, the success of her label, Sessùn,<br />
proves that this was no mere holiday romance.<br />
The original boutique in Paris recently moved into larger<br />
premises on rue de Charonne, and there are outlets in<br />
Marseilles, Aix-en-Provence and Lille. The label also boasts<br />
more than 600 stockists across Europe and Japan, including<br />
Urban Outfi tters and Liberty of London.<br />
Unexpected collaborations are at the heart of François’s<br />
vision and the Sessùn brand is equally at home promoting<br />
art exhibitions (last year’s show, Sessùn is Like a Bird,<br />
featured a box covered in the famous Liberty prints)<br />
and supporting French festivals like Nuits Sonores. “The<br />
pleasure for me are the links you can make between<br />
different disciplines. We’ve ended up creating a kind of<br />
universe,” she says. As of last year, Sessùn even comes with<br />
a soundtrack: a compilation of 70s tunes and contemporary<br />
female vocalists personally selected by François.<br />
Although such activities mean frequent trips to the capital,<br />
Marseilles remains the outfi t’s base. “I wanted to live in a<br />
big city in the south – but also one with an existing textile<br />
industry and an infrastructure where I could work easily.”<br />
Marseilles offers François an exceptional quality of life<br />
(the city will be Europe’s Capital of Culture in 2013) and, in a<br />
changing fashion landscape, she maintains, “As long as you act<br />
on an international stage, you don’t have to live in Paris. It is<br />
quite possible to live serenely and productively down here.”<br />
Despite expansion (and the new shoe and bag lines in the<br />
offi ng), Sessùn has kept its close-knit feel. “Today there are 40<br />
of us, but I operate with the same spirit as I did when there<br />
were just three.” Another constant is curiosity – a collection<br />
can grow out of a fi lm, an artwork or the style of a chanteuse.<br />
Photographer William Eggleston is a particular infl uence on<br />
the label’s vintage palette. “The grain of the photos and the<br />
yellowed images have a real nostalgia for me,” she says.<br />
Fittingly for a former student of anthropology, the real<br />
muse is actually the chameleonic fashion archive – how<br />
the 80s re-interpreted the 40s is a current obsession. Each<br />
collection, meanwhile, tells the story of a delicate balancing<br />
act – whether it be blending the silhouette and luxury of 70s<br />
Italian couture with the naïvety of Cacharel, or simply the<br />
founder’s current goals of “having a perfect next collection”<br />
and “being happy”. It seems that Marseilles is a city where<br />
achieving both these objectives is more than possible.<br />
10 boulevard du Collet, 13008 Marseilles, +33 (0)4 91 72 60 60;<br />
34 rue de Charonne, 75011 Paris, +33 (0)1 48 06 55 66; sessun.com<br />
66 METROPOLITAN<br />
Travel from London to Marseille with Eurostar<br />
from £119 return, with one quick change in Lille.<br />
Visit eurostar.com for more details<br />
- INSIDER -<br />
sessun<br />
Pour Emma François, la fondatrice de la marque Sessùn à<br />
Marseille, la mode est avant tout une grande aventure.<br />
Elle a découvert nombre de techniques d’artisanat et de<br />
couture durant ses périples en Amérique Latine et c’est ce<br />
qui l’a poussée à se lancer dans le métier. Quinze ans plus<br />
tard, la réussite de la marque Sessùn lui donne raison.<br />
La première boutique parisienne vient de déménager<br />
dans des locaux plus grands, rue de Charonne. Dans le même<br />
temps, la marque a ouvert des points de vente à Marseille,<br />
à Aix-en-Provence et à Lille. Sessùn aussi a fait un carton à<br />
l’international : elle est distribuée dans 600 points de vente<br />
en Europe et au Japon, avec des détaillants aussi divers que,<br />
par exemple, Urban Outfi tters et Liberty à Londres.<br />
L’idée du choc des cultures est au cœur de la vision d’Emma<br />
François : la marque Sessùn est d’ailleurs un mécène éclectique<br />
qui a soutenu le show Sessùn is Like a Bird et le festival Les<br />
Nuits Sonores. « Le plaisir provient des passerelles que l’on<br />
peut établir entre les différentes disciplines. Nous avons créé<br />
une sorte d’univers », dit-elle. L’an dernier, ce métissage s’est<br />
concrétisé sous la forme d’un album de musique.<br />
Bien que l’activité réclame des visites fréquentes à Paris,<br />
la capitale phocéenne reste le point d’ancrage de la marque.<br />
« Je voulais vivre dans une grande ville du Sud disposant déjà<br />
d’un secteur textile et d’une bonne infrastructure », explique<br />
Emma. Pour elle, Marseille (qui sera Capitale européenne de<br />
la Culture en 2013), propose une qualité de vie exceptionnelle.<br />
En dépit de son expansion, Sessùn a réussi a préserver<br />
l’esprit des premiers jours : « Aujourd’hui, nous sommes<br />
une quarantaine, mais nous sommes toujours aussi soudés<br />
qu’à l’époque où nous n’étions que trois. » La marque se<br />
caractérise aussi par une curiosité dévorante qui s’inspire<br />
parfois d’un fi lm, d’une œuvre d’art ou du style d’une<br />
chanteuse. Les clichés nostalgiques du photographe William<br />
Eggleston exercent ainsi une infl uence sur les créations.<br />
La plus grande source d’inspiration reste les images<br />
d’archives. Emma se passionne pour la façon dont les années<br />
80 ont réinterprété les années 40. Chaque nouvelle collection<br />
est un travail d’équilibriste : comment, par exemple, allier le<br />
luxe italien de années 70 à la naïveté d’un Cacharel. Pourtant,<br />
le credo d’Emma est simple : « Sortir des collections parfaites<br />
et être heureuse. » Et pour cela, Marseille est idéale.<br />
Photographs: Yohanne Lamouler / Helen Cathcart
Photo: PAD Asylum<br />
METROPOLITAN 67
EXCEPTIONAL VALUE AND SERVICE<br />
JUST FIVE MINUTES FROM ST PANCRAS<br />
The Montague is a magical world of<br />
warmth, style and serenity. Experience<br />
hospitality at its most memorable,<br />
dine al fresco overlooking a secluded<br />
garden square, relax in rooms that<br />
are as inviting as they are individual.<br />
Your home away from home.<br />
Special Offer<br />
Receive a complimentary Pimms<br />
for two on the Terrace * when you<br />
book our Best Available Rate at<br />
www.montaguehotel.com/eurostar<br />
*<br />
Offer valid until 12 September <strong>2010</strong>. Terms and<br />
conditions apply.<br />
ADJACENT TO THE BRITISH MUSEUM<br />
15 Montague Street, London WC1B 5BJ Tel +44 (0)20 7637 1001 www.montaguehotel.com
Photograph: Antoine doyen<br />
Having sold the two pharmaceutical laboratories he’d<br />
previously owned, Jean-Pierre Raveneau had no intention of<br />
returning to the medical game until he came across the oldest<br />
herbalist shop in Paris and snapped it up on the spot. Just one<br />
look at this elegant building, which has retained its 1880s<br />
charm, and it’s easy to understand what made it irresistible.<br />
Patients come from all over the world to sample the<br />
plant-based creams, tinctures and herbal teas conjured up<br />
by Dr Raveneau and his team. The bestselling treatments<br />
are derived from griffonia, a woody climbing shrub, native<br />
to West Africa, that is said to be effective in fi ghting stress<br />
and anxiety. “The French are the world champions of<br />
antidepressants and sleeping pills” says Raveneau. “But<br />
many now want to fi nd a way to detach themselves from<br />
them … to fi nd a more natural and ecological solution.<br />
We offer people a gentler alternative.”<br />
Marie-Noelle Bauer<br />
HOT<br />
SHOP<br />
la grande herboristerie<br />
// Après avoir vendu ses deux laboratoires pharmaceutiques,<br />
Jean-Pierre Raveneau pensait en avoir fi ni à jamais avec le<br />
domaine médical, jusqu’au jour où il tomba par hasard sur la<br />
plus ancienne herboristerie de Paris et l’acheta sur le champ !<br />
Ce lieu garde tout son cachet de 1880 et on vient des quatre<br />
coins du monde pour essayer crèmes, teintures et tisanes<br />
à base de plantes médicinales, concoctées par le docteur<br />
Raveneau et toute son équipe.<br />
Un traitement dérivé du griffonia, plante de l’Afrique de<br />
l’Ouest réputée effi cace contre le stress et l’anxiété, rencontre<br />
un vif succès. « Les Français sont champions du monde des antidépresseurs<br />
et somnifères », affirme le pharmacien. « Mais<br />
aujourd’hui, beaucoup souhaitent trouver une façon de se<br />
détacher d’eux, qui est plus naturelle et écologique. Avec ce<br />
produit, nous leur offrons une alternative douce. »<br />
Grande Herboristerie Médicale, 87 rue d’Amsterdam,<br />
75008 Paris ; M o Place de Clichy ; + 33 (0)1 48 74 83 32<br />
METROPOLITAN 69
Three of the best...<br />
SITUATED IN THE HEART OF SAINT GERMAIN DES PRÉS side by side,<br />
these charming hotels offer Parisian chic with modern amenities in a<br />
refi ned and stylish environment.<br />
The Louvre and Musée D’Orsay are within walking distance as are<br />
Notre Dame, the Luxembourg Gardens, Carré Rive Gauche with its famed<br />
Hotel Saint Thomas d’Aquin ★ ★<br />
Set in a lovely old mansion covered in greenery,<br />
this hotel has a warm, intimate ambience with<br />
contemporary, comfortable accommodation,<br />
guaranteeing a relaxing and memorable stay.<br />
Taking tea or drinks in the charming lounge is an<br />
experience not to be missed.<br />
Hotel Saint Thomas d’Aquin<br />
3 rue du Pré aux Clercs - 75007 Paris<br />
Tel +33 (0)1 42 61 01 22<br />
Fax +33 (0)1 42 61 41 43<br />
Email hotelsaintthomasdaquin@wanadoo.fr<br />
Hotel Saint Vincent ★ ★ ★<br />
In a quiet, sunny street behind Blvd St. Germain,<br />
comfort and tranquillity are the defi ning features<br />
of this splendid Napoleon III building. Rooms are<br />
spacious and elegant, boasting a unique décor,<br />
parquet fl oors and fi replace. Enjoy tea and<br />
cocktails in the gracious sitting room.<br />
Hotel Saint Vincent<br />
5 rue du Pré aux Clercs - 75007 Paris<br />
Tel +33 (0)1 42 61 01 51<br />
Fax +33 (0)1 42 61 01 54<br />
Email reservation@hotel-st-vincent.com<br />
antique shops and art galleries. Experience the real Paris, browsing the<br />
luxury shops or lounging on the terraces of the quintessential cafés.<br />
All three hotels serve breakfast. Amenities for guests include<br />
concierge service, bar, room service, laundry service, free Wi-Fi.<br />
For rates please view www.hotelsdufaubourgsaintgermain.com<br />
www.hotelsdufaubourgsaintgermain.com<br />
Hotel Lenox ★ ★ ★<br />
This famous old hotel has just been elegantly<br />
renovated using beautiful fabrics and furnishings,<br />
creating a tasteful atmosphere. It has long been<br />
a favoured Parisian destination for discerning<br />
international travellers. Its lobby bar is the perfect<br />
spot for relaxing before an evening out.<br />
Hotel Lenox<br />
9 rue de l’Université / 75007 Paris - France<br />
Tel +33 (0)1 42 96 10 95<br />
Fax +33 (0)1 42 61 52 83<br />
Email hotel@lenoxsaintgermain.com
STYLE ICON<br />
Yves Saint Laurent<br />
by Eva Arrighi<br />
It’s now two years since designer Yves Saint Laurent died of<br />
brain cancer at the age of 71. Born in Oran, Algeria, his gift was<br />
spotted early in 1955. When Christian Dior died unexpectedly<br />
in 1957, it was the 21-year-old Saint Laurent who took over<br />
the reigns at the esteemed Parisian couture house.<br />
His 1958 collection, which featured his famous “Trapeze”<br />
silhouette, catapulted him into the spotlight, although dark<br />
days lay ahead. Conscription into the French Army in 1960, then<br />
an unceremonious sacking by Dior saw Saint Laurent suffer his<br />
fi rst of many nervous breakdowns but, supported by his lover<br />
and business partner Pierre Bergé, he returned to couture.<br />
His was a career of fi rsts. The fi rst designer to put nonwhite<br />
models on his catwalk. The fi rst couturier to make readyto-wear<br />
credible with his Rive Gauche line. He empowered<br />
women by subverting masculine designs such as the safari<br />
jacket, trouser suit and, of course, the tuxedo. Le Smoking has<br />
become the key YSL motif, as relevant today as when it made its<br />
fi rst appearance in 1966. Saint Laurent was the most infl uential<br />
designer of his era and this exhaustive retrospective of his<br />
career and groundbreaking collections salutes his memory.<br />
YSL Retrospective, Petit Palais, Musée des Beaux-Arts de<br />
la Ville de Paris, Avenue Winston Churchill, 75008 Paris,<br />
until August 29; yslretrospective.com<br />
Eva Arrighi is fashion editor at the Herald and Times, Glasgow<br />
- ICÔNE DE MODE -<br />
// Il y a deux ans, Yves Saint Laurent disparaissait à l’âge de<br />
71 ans des suites d’un cancer du cerveau. Né à Oran, en Algérie,<br />
son talent est vite remarqué : il remporte le Prix du Secrétariat<br />
de la Laine en 1955 et, lorsque Christian Dior meurt subitement<br />
en 1957, c’est ce jeune homme de 21 ans qui lui succède à la tête<br />
de la prestigieuse maison de haute couture.<br />
Sa collection 1958, au goût très sûr, lance la vogue des<br />
silhouettes « trapèzes » et le catapulte sur l’avant-scène. Mais<br />
l’avenir n’est pas rose. Son appel sous les drapeaux, en 1960, se<br />
passe très mal et il est ensuite limogé avec peu d’égards par la<br />
maison Dior. En dépit de nombreux épisodes dépressifs, Yves<br />
Saint Laurent parviendra à revenir au sommet son art grâce au<br />
soutien de Pierre Bergé, son amant et associé.<br />
Saint Laurent est un novateur forcené : il est le premier à faire<br />
défi ler des mannequins de couleur et c’est aussi lui qui, avec la<br />
collection Rive Gauche, rendra viable le concept de prêt-à-porter.<br />
Saint Laurent donne les attributs du pouvoir aux femmes en les<br />
habillant de sahariennes, de tailleurs-pantalons et du fameux<br />
smoking. Celui-ci deviendra un classique intemporel : depuis<br />
1966, il a gardé toute sa fraîcheur et son insolence. Saint Laurent<br />
était le couturier le plus marquant de sa génération et cette<br />
rétrospective de sa vie et de ses collections est un bel hommage.<br />
YSL Rétrospective, au Petit Palais – présentée par le Musée des<br />
Beaux-Arts de la ville de Paris et la Fondation Pierre Bergé,<br />
jusqu’au 29 août <strong>2010</strong> ; yslretrospective.com<br />
METROPOLITAN 71
72 METROPOLITAN<br />
Paris PARIS<br />
Capital of design<br />
Interiors, industrial design, fashion and food are what the French do best,<br />
and now they’re about to celebrate their innovation and style at the weeklong<br />
10th Designer’s Days festival. Prepare to be dazzled as the capital’s<br />
groundbreaking galleries, museums, boutiques, hotels and restaurants<br />
throw open their doors to share the magic<br />
By Marie Le Fort
10 variations<br />
of the Quake<br />
table by<br />
Arik Levy<br />
10 variations<br />
sur la table<br />
Quake d’Arik<br />
Levy<br />
June is the month for design in Paris, more<br />
so this year as the Designer’s Days festival –<br />
which showcases the best Parisian designers<br />
and producers – celebrates its 10th anniversary.<br />
Retailers on both sides of the Seine will host<br />
creative installations and limited editions,<br />
while new faces and galleries add to the mix.<br />
The festival, set to bring the infl uence of design<br />
to every corner of the city, provides the perfect<br />
backdrop to rediscover Paris.<br />
The Union Centrale des Arts Décoratifs’<br />
minimalism season – which showcased work<br />
by German industrial designer Konstantin Grcic<br />
and Britain’s Jasper Morrison – concludes with<br />
an exhibition by Normal Studio French design<br />
duo Jean-François Dingjian and Eloi Chafaï.<br />
It’ll be the fi rst exhibition on such a large scale<br />
for the innovative young guns.<br />
The Kreo Gallery is showcasing the latest<br />
creations of Breton-born designer brothers<br />
Ronan and Erwan Bouroullec. Their fascinating<br />
new lighting system features bright round<br />
lamps, attached to leather lianas to give the<br />
work an organic feel.<br />
Domeau & Pérès, producers of designer<br />
objects and customised leather interiors,<br />
will present designer Angie Anakis’ “Sidigi”<br />
sofa, while the new BSL gallery will unveil<br />
the sculptured interiors of Noé Duchaufour<br />
Lawrance, a new star in the design world.<br />
Last April, when it set aside 7,200 square<br />
metres for design and lifestyle – dubbed La<br />
Maison d’Edition – Le Bon Marché became one<br />
of Paris’ leading design stores. Designer’s Days<br />
guest of honour Fabrica (Benetton’s talent<br />
incubator), led by artistic director Sam Baron,<br />
was commissioned to create an exclusive<br />
collection to inaugurate the space.<br />
Such developments have given the Parisian<br />
design scene a new lease of life, largely due<br />
to the consistency and dynamism of young<br />
designers, including Tools Galerie, Moustache,<br />
and Specimen Éditions, each of whom have<br />
their own approach. Loïc Bigot, gallery director<br />
at Tools, has opted for the “exclusive” approach<br />
of limited edition items; the widely accessible<br />
Moustache collections showcase the talents of<br />
Matali Crasset, François Azambourg and Inga<br />
Sempé; while Specimen Editions, celebrating<br />
their fi rst anniversary, aims to produce young<br />
Paris célèbre son statut<br />
de capitale du design<br />
// En juin, Paris fête les dix ans des<br />
Designers Days, réveillant la fi bre<br />
design de tout un réseau de galeries,<br />
boutiques, restaurants, hôtels et<br />
musées. Doublant la mise quelques<br />
jours plus tard, Design Miami /<br />
Basel accueille la crème des galeries<br />
parisiennes hissant Paris au rang de<br />
capitale du design. Tour d’actualité<br />
des manifestations à venir.<br />
Juin est par excellence LE mois<br />
du design à Paris. Mais cette année,<br />
il l’est doublement car les Designers<br />
Days – vitrine des meilleurs<br />
designers et éditeurs parisiens –<br />
fêtent leur dixième anniversaire.<br />
Et tandis qu’installations créatives<br />
et éditions limitées animent une<br />
trentaine d’enseignes des deux<br />
côtés de la Seine, une poignée<br />
de nouveaux acteurs et galeries<br />
étoffent l’offre stylistique de la<br />
capitale. L’occasion rêvée pour partir<br />
à la découverte d’un Paris où le<br />
design se glisse à chaque coin de<br />
rue…. jusqu’entre les murs du Louvre.<br />
Avec l’exposition du duo de<br />
créateurs de Normal Studio<br />
(Jean-François Dingjian et Eloi<br />
Chafaï), l’Union Centrale des Arts<br />
Décoratifs (UCAD) achève un cycle,<br />
commencé avec Konstantin Grcic<br />
puis Jasper Morrison, consacré aux<br />
représentants du minimalisme<br />
actuel. Une grande première pour<br />
les deux designers français – dont le<br />
plus jeune a tout juste trente ans –<br />
qui donne à voir leur travail avec<br />
une telle ampleur.<br />
Toujours dans un registre<br />
français, la galerie Kreo expose<br />
les dernières créations de Ronan<br />
& Erwan Bouroullec : fascinantes,<br />
de sensuelles lianes en cuir<br />
accueillent des «spots » lumineux<br />
qui composent comme une<br />
fantastique installation organique.<br />
METROPOLITAN 73
“It’s a call to designers to be 10 times more unconventional”<br />
74 METROPOLITAN MODE
designers’ creations at affordable prices. They<br />
will be displayed at Designer’s Days by design<br />
agency and promoter Terre Nuages, which has<br />
uncovered a steady stream of French talent over<br />
the past 25 years (including Andrée Putman,<br />
Olivier Gagnère, Claudio Colucci, Christian<br />
Biecher and Mathieu Lehanneur).<br />
Alain Lardet, president of Designer’s Days,<br />
says, “It’s all about following a trail, or even 10<br />
trails, to paint a picture of what the design scene<br />
might be like in 10 years’ time. “Dis-moi dix” is a<br />
call for each design house to produce something<br />
10 times more unusual, 10 times more<br />
unconventional. Ten could refer to 10 objects, 10<br />
designers, 10 ways of celebrating contemporary<br />
design. It’s an infi nitely adaptable number, the<br />
basis for binary arithmetic. And then there’s 1.0,<br />
which is the foundation of the digital structure<br />
that permeates our everyday lives.”<br />
This year, Designer’s Days is adding a handful<br />
of new faces to its prestigious ranks, including<br />
Belgian wallpaper designers Arte International,<br />
French fashion boutique l’Eclaireur and<br />
contemporary furniture store Roche Bobois. Tai<br />
Ping Carpets will also open its doors for the event.<br />
More and more new designers are setting<br />
up in the up-and-coming Rive Droite. In the<br />
past, the north side of the river was shunned<br />
in favour of the Rive Gauche, home to a large<br />
number of established producers located around<br />
the Rue du Bac. Most of the new Rive Droite<br />
designers are based in the Marais district close<br />
to the Swedish Institute, Tools Galerie, the Terres<br />
Nuages showroom, lighting designer Saazs and<br />
the Merci and L’Eclaireur boutiques.<br />
Want to know who’ll steal this year’s show?<br />
Look out for Yann Kersalé and his Jardin du Futur,<br />
a landscape of 10 magical fl owerbeds created for<br />
Baccarat through the deft use of light, shadow<br />
and crystals. Bathroom designer Boffi Bains<br />
continues the light theme with Miroir Liquide,<br />
a liquid metamorphosis in video form, devised<br />
by French designer Philippe Di Méo. At Italian<br />
furniture designer Molteni, the unsurpassable<br />
Arik Levy is set to unveil 10 variations of his<br />
Quake table, while François Azambourg has<br />
explored different materials to produce clay<br />
armchairs that resemble African termite nests.<br />
// Installé près de la place de la République<br />
dans un espace éphémère, l’éditeur Domeau &<br />
Pérès (qui excelle dans la réalisation d’objets<br />
ou intérieurs en cuir sur mesure) présente, en<br />
juin, la dernière création de la Française Angie<br />
Anakis : le canapé Sidigi. Autre acteur du milieu<br />
du design, autre espace, la nouvelle galerie<br />
BSL, inaugurée début mai, dévoile un intérieur<br />
sculptural signé Noé Duchaufour.<br />
Depuis avril dernier, le design s’offre aussi<br />
une vitrine de premier choix au Bon Marché,<br />
où design et art de vivre investissent les<br />
7 200 mètres carrés d’un espace baptisé la<br />
Maison d’Édition. Invitée d’honneur pour<br />
cette inauguration, La Fabrica y dévoile<br />
une collection imaginée en exclusivité, par<br />
son directeur artistique Sam Baron.<br />
Fort de toutes ces nouveautés, le design<br />
parisien se distingue surtout par sa constance<br />
et son dynamisme sur la scène des jeunes<br />
éditeurs : pour ne citer qu’eux Tools, Moustache<br />
ou le dernier-né Specimen Editions développent<br />
chacun une approche unique. Connu des<br />
collectionneurs de design, Loïc Bigot chez Tools<br />
mène un vrai travail de galeriste et d’éditeur<br />
de pièces en éditions limitées, tandis que,<br />
accessibles à tous, les collections de Moustache<br />
révèlent le talent de Matali Crasset, François<br />
Azambourg ou Inga Sempé. Entre les deux,<br />
Specimen Editions entend éditer des pièces<br />
imaginées par de jeunes designers à des prix<br />
raisonnables. Une initiative balbutiante à saluer.<br />
Certains espaces sont même des catalyseurs<br />
de design, comme Terres Nuages, qui n’a eu<br />
de cesse, depuis 25 ans, de révéler des talents<br />
français comme Andrée Putman, Olivier Gagnère,<br />
Claudio Colucci, Christian Biecher ou encore<br />
Mathieu Lehanneur. Pendant les Designers Days,<br />
Terres Nuages expose justement Specimen<br />
Editions, dernier venu sur la scène design<br />
parisienne. Un premier anniversaire qui coïncide<br />
avec un dixième anniversaire.<br />
« Lancer des pistes, lancer dix pistes même,<br />
pour esquisser ce que sera l’état de la créativité<br />
des sociétés participantes dans 10 ans », scande<br />
Alain Lardet, président de l’association Designers<br />
Days, avant d’ajouter : « 10 cela pourra être aussi<br />
10 objets, 10 designers, 10 façons de fêter la<br />
création contemporaine… Un nombre déclinable<br />
à l’infi ni sur lequel se fonde l’arithmétique<br />
binaire, mais aussi le 1.0, base de l’architecture<br />
numérique qui envahit notre quotidien… Dismoi<br />
dix charge donc chaque maison d’imaginer<br />
10 fois plus surprenant, 10 fois plus inattendu… »<br />
Venant s’ajouter cette année au riche tableau<br />
d’honneur des participants, les Designers Days<br />
Opposite:<br />
an eclectic<br />
collection<br />
from<br />
Moustache<br />
Below:<br />
Philippe Di<br />
Méo and his<br />
Miroir Liquide<br />
À gauche :<br />
collection<br />
éclectique de<br />
Moustache<br />
Ci-dessous :<br />
Philippe Di<br />
Méo et son<br />
Miroir Liquide<br />
METROPOLITAN 75
Check out Cassina for a visual and mouthwatering<br />
treat. Leading light Patrick Jouin, fresh from the success of<br />
his exhibition at the Pompidou Centre, has reinterpreted<br />
10 iconic works from his collection in the form of pastries,<br />
assisted by Christophe Michalak, head pastry chef at the<br />
Plaza Athénée Hotel.<br />
Also worth visiting are the new Docks en Seine, which will<br />
be open to the public for the fi rst time. Overlooking the Seine,<br />
the building once loved by French architect Le Corbusier has<br />
been turned into Paris’s new temple of design and fashion.<br />
Several exhibitions have been put together especially for the<br />
occasion by schools, museums and designers.<br />
MUDAC (Lausanne’s Museum of Design and<br />
Contemporary Applied Arts) looks back over 10 years of<br />
design with works from the likes of Matali Crasset, Martí<br />
Guixé, Yves Béhar, Florence Doléac and Pierre Charpin.<br />
ECAL (Lausanne’s internationally renowned art school) will<br />
present the work of its Masters students in luxury goods<br />
design, while various collectives and designers are set to<br />
unveil single designs, projects and prototypes.<br />
Shortly after Designer’s Days, the design world will be<br />
crossing the Swiss border to exhibit at Design Miami in Basel.<br />
This year, Kreo will display Dutch designer Wieki Somers’<br />
Frozen Cabinet and Parisian Martin Szekely’s Bureau Carbone.<br />
Jousse Entreprise will present the works of Moldavian-born<br />
76 METROPOLITAN<br />
Left: Patrick<br />
Jouin and<br />
his Croquis<br />
for Cassina<br />
Below: the<br />
fashioninspired<br />
Jardins de la<br />
Villa hotel<br />
Ci-contre :<br />
Patrick Jouin<br />
et son Croquis<br />
pour Cassina<br />
Ci-dessous :<br />
l’hôtel mode<br />
des Jardins de<br />
la Villa<br />
// accueillent cette année une poignée de nouveaux acteurs,<br />
comme le tapissier belge Arte International, la maison de<br />
mode l’Éclaireur, Roche Bobois ou encore Tai Ping Carpets qui<br />
ouvriront grand leurs portes à la création. Et il faut dire que<br />
cette année, pour la première fois, le circuit de la Rive Droite<br />
– généralement délaissé par les débutants pour lui préférer<br />
la concentration historique des éditeurs de la Rive Gauche<br />
autour de la rue du Bac – se voit étoffé de nouveaux acteurs.<br />
Surtout dans le Marais autour de l’Institut suédois, de la<br />
galerie Tools, du showroom Terres Nuages, de l’éditeur Saazs,<br />
des boutiques Merci ou L’Éclaireur.<br />
Sur quoi miser ? On retiendra les installations de Yann<br />
Kersalé qui met en scène pour Baccarat un surprenant Jardin<br />
du futur où ombre et lumière dévoilent les secrets du cristal<br />
à travers un parcours composé de 10 massifs poétiques<br />
et mystérieux. Toujours autour de la lumière, Boffi Bains<br />
présente Miroir Liquide, une métamorphose du liquide en<br />
vidéo orchestrée par le designer français Philippe<br />
di Méo. Chez Molteni, l’incontournable Ari<br />
Levy dévoile dix variations autour de sa table<br />
Quake tandis que François Azambourg explore<br />
la matière pour révéler des fauteuils en argile<br />
s’apparentant à des termitières africaines. Pour<br />
une halte gourmande, on s’arrête chez Cassina<br />
où le ténor Patrick Jouin, tout juste remis du<br />
succès de l’exposition qui lui était consacrée au<br />
Centre Pompidou, réinterprète 10 icônes de la<br />
collection sous la forme de pâtisseries, avec la<br />
complicité de Christophe Michalak, chef pâtissier<br />
du Plaza Athénée… à dévorer des yeux.<br />
Plus exceptionnelle encore, l’ouverture pour<br />
la première fois au public de Docks en Seine se<br />
double de plusieurs expositions, montées pour<br />
l’occasion à l’initiative d’écoles, de musées ou<br />
designers à l’instar du MUDAC (Musée de Design<br />
et d’Arts Appliqués Contemporains de Lausanne)<br />
qui reviendra sur dix ans de créations à travers<br />
des pièces de Matali Crasset, Martí Guixé, Yves<br />
Béhar, Florence Doléac ou Pierre Charpin pour<br />
n’en citer qu’une poignée. L’École cantonale<br />
d’arts de Lausanne (ECAL) présente également
« Le design parisien se distingue par son dynamisme »<br />
METROPOLITAN 77
Maria Pergay, and the Galerie de Casson will<br />
pay tribute to the memory of Pierre Paulin, one<br />
of the most signifi cant French designers of the<br />
20th century. Meanwhile, François Laffanour’s<br />
Downtown Gallery is set to follow in the<br />
footsteps of the Patrick Seguin Gallery, focusing<br />
on the legacy of French design giants Jean<br />
Prouvé, Jean Royère, Le Corbusier, Charlotte<br />
Perriand, Georges Jouve and Switzerland’s<br />
Pierre Jeanneret.<br />
Parisian design is not all about exclusive<br />
producers and rare works displayed in galleries<br />
– it’s still universally accessible through a string<br />
of hotels and restaurants created by top French<br />
designers. Patrick Jouin already has the Alain<br />
Ducasse restaurant dynasty under his belt –<br />
including the Jules Verne restaurant on the<br />
second level of the Eiffel tower – and is currently<br />
redesigning the restaurants and bars at the<br />
Mandarin Oriental Hotel on rue St Honoré (due<br />
to be unveiled soon).<br />
Jacques Garcia gave Hôtel Fouquet’s<br />
Barrière a new look and is now working on a<br />
project for the Plaza Athénée to be completed<br />
in July. Meanwhile, the eagerly anticipated<br />
reopening of the Royal Monceau, designed<br />
by Philippe Starck, has been pencilled in for<br />
early September. Marc Hertrich and Nicolas<br />
Adnet opened the fashion-inspired Jardins de<br />
la Villa hotel in February, and La Villa is Gilles<br />
& Boissier’s latest venture, a chic boudoir-style<br />
restaurant that recently opened on avenue<br />
Friedland. In April, on a more modest scale, the<br />
talented Mathieu Lehanneur put the fi nishing<br />
touches to Equi’Wok, a cosy restaurant that<br />
seats 16. Be warned, you might feel a little like<br />
the Old Testament’s Jonah, as the immaculate<br />
contemporary decor is housed within an interior<br />
that resembles the skeletal structure of a whale.<br />
Whatever takes your fancy, be it African<br />
termite nests, gastronomic delights, industrial<br />
wonders or cutting-edge fashion, there’s no doubt<br />
that, with its never-ending wealth of talent, Paris<br />
remains at the very pinnacle of design culture.<br />
78 METROPOLITAN<br />
// les travaux des étudiants de son mastère de<br />
luxe. D’autres collectifs ou designers dévoileront<br />
créations uniques, projets ou prototypes.<br />
Prenant le relais après Designers Days, les<br />
galeries de design franchissent la frontière<br />
pour exposer à Design Miami/Basel, qui<br />
accueille chaque année le fl euron des acteurs du<br />
Design’Art. L’occasion de prendre la mesure de la<br />
portée des acteurs du design français : si Kreo y<br />
dévoilera le Frozen Cabinet de Wieki Somers ou le<br />
bureau Carbone de Martin Szekely (toutes deux<br />
des éditions <strong>2010</strong>), Jousse Entreprise réveillera<br />
le travail de Maria Pergay tandis que la galerie<br />
de Casson (dont un nouvel espace a ouvert en<br />
mars rue de Seine) honorera la mémoire de<br />
Pierre Paulin. De son côté, François Laffanour,<br />
à la Galerie DOWNTOWN, nous replonge dans<br />
l’héritage de Jean Prouvé, Jean Royère, Pierre<br />
Jeanneret, Le Corbusier, Charlotte Perriand,<br />
Georges Jouve… à l’instar de la Galerie Patrick<br />
Seguin. En quelques stands, voilà toute la<br />
puissance du design français, présent et passé.<br />
Mais au-delà de la présence des éditeurs et<br />
pièces rares exposées dans les galeries, le Paris<br />
du design reste accessible à tous à travers un<br />
chapelet d’hôtels et restaurants imaginés par la<br />
crème du design français. Régnant sur la dynastie<br />
des restaurants d’Alain Ducasse – qui s’invitent<br />
jusque sur la Tour Eiffel – Patrick Jouin planche<br />
actuellement sur les espaces du Mandarin<br />
Oriental qui ouvrira prochainement rue Saint-<br />
Clockwise from<br />
above: Ronan<br />
and Erwan<br />
Bouroullec’s light<br />
installation; Kreo<br />
Gallery’s Carbon<br />
Ladder; Galerie de<br />
Casson’s unusual<br />
chairs<br />
Ci-dessus :<br />
l’installation de<br />
Ronan et Erwan<br />
Bouroullec. À<br />
droite : échelle<br />
Carbone, galerie<br />
Kreo. Ci-dessous :<br />
chaises originales<br />
à la Galerie de<br />
Casson
Honoré. Après le Fouquet’s, Jacques<br />
Garcia dévoilera quant à lui l’Hôtel<br />
Athénée en juillet prochain. Côté<br />
hôtels, toujours, le Royal Monceau<br />
signé Philippe Starck compte parmi<br />
les adresses les plus attendues<br />
avec une réouverture prévue début<br />
septembre, tandis que d’autres<br />
jouent la carte de la discrétion à<br />
l’instar du duo de designers Marc<br />
Hertrich et Nicolas Adnet qui livrait<br />
les Jardins de la Villa en février<br />
dernier, dans un esprit couture.<br />
Autre Villa, le dernier restaurant<br />
de Gilles & Boissier – habitués des<br />
grands projets internationaux –<br />
a ouvert ses portes avenue de<br />
Friedland, réveillant un esprit<br />
chic’boudoir si parisien. À une toute<br />
autre échelle, le talentueux Mathieu<br />
Lehanneur fi nalisait Equi’Wok en<br />
avril dernier, un petit restaurant<br />
de 16 couverts : ressemblant aux<br />
entrailles d’une baleine moderne,<br />
l’intérieur est rythmé par une<br />
structure squelettique immaculée.<br />
Quels que soient vos goûts,<br />
termitières africaines, gastronomie,<br />
ou mode d’avant-garde, avec autant<br />
de talents, Paris reste résolument la<br />
grande dame du design.<br />
DESIGNER’S DAYS<br />
June 9-14<br />
Launch events: cocktail reception to<br />
celebrate Rive Droite stage design on<br />
June 9 at 7pm; cocktail reception to<br />
celebrate Rive Gauche stage design<br />
on 10 June at 7pm. A shuttle service<br />
will be provided to these events.<br />
Additional opening hours: the<br />
boutiques and showrooms will open<br />
on Sunday from 11am to 6pm.<br />
See the In & Off programme at<br />
designersdays.com<br />
// Dates : du 9 au 14 juin.<br />
Inauguration : cocktail célébrant les<br />
scénographies Rive Droite le 9 juin<br />
de 19 heures à 23 heures, et Rive<br />
Gauche le 10 juin aux mêmes heures.<br />
Un service de navettes sera mis à la<br />
disposition des visiteurs.<br />
Ouverture exceptionnelle le<br />
dimanche de 11 heures à 18 heures.<br />
Renseignements : tout le parcours In<br />
& Off sur www.designersdays.com<br />
DESIGN MIAMI/BASEL<br />
Show runs June 15-19<br />
// Salon du 15 au 19 juin<br />
designmiami.com<br />
ADDRESSES & USEFUL INFORMATION<br />
ADRESSES ET CARNET PRATIQUE<br />
NORMAL STUDIO: ELEMENTARY<br />
DESIGN EXHIBITION at UCAD Until<br />
August 15<br />
// Exposition « Normal Studio, design<br />
élémentaire » à l’UCAD jusqu’au<br />
15 août<br />
107 rue de Rivoli, 75001 Paris<br />
+33 (0)1 44 55 57 50; lesartsdecoratifs.fr<br />
RONAN & ERWAN BOUROULLEC<br />
EXHIBITION at the Kreo Gallery<br />
Until July 22<br />
// Exposition Ronan & Erwan<br />
Bouroullec à la Galerie Kreo jusqu’au<br />
22 juillet <strong>2010</strong><br />
31 rue Dauphine, 75006 Paris,<br />
+33 (0)1 53 10 23 00; galeriekreo.com<br />
EPHEMERAL SPACE by Domeau<br />
& Pérès<br />
// Espace Ephémère par Domeau<br />
& Pérès<br />
10 cité du Petit Thouars, 75003 Paris,<br />
+33 (0)1 47 60 93 86; domeauperes.com<br />
BSL GALLERY // Galerie BSL<br />
23 rue Charlot, 75003 Paris;<br />
galeriebsl.com<br />
TERRES NUAGES<br />
terresnuages.com<br />
SPECIMEN EDITIONS<br />
specimen-editions.fr<br />
TOOLS GALLERY // Tools Galerie<br />
toolsgalerie.com<br />
EQUI’WOK by Mathieu Lehanneur<br />
84 rue de Montorgueil, 75002 Paris;<br />
equiwok-restaurants.com<br />
LES JARDINS DE LA VILLA<br />
5 rue Belidor, 75017 Paris,<br />
+33 (0)1 53 81 01 10;<br />
jardinsdelavilla.com<br />
marchertrich.com<br />
LA VILLA<br />
37, avenue de Friedland,<br />
75008 Paris,<br />
+33 (0)1 82 28 75 08;<br />
gillesetboissier.com<br />
METROPOLITAN 79
One-woman band<br />
As she embarks on her first tour, one-time poster girl for<br />
shyness Charlotte Gainsbourg talks to Marie-Noëlle Bauer<br />
about cheating death, confronting her ghosts<br />
and finally letting her hair down<br />
80 METROPOLITAN
Je peux dire ce que je<br />
ne suis pas. Je ne suis pas très<br />
bavarde. Pas très à l , aise. Je ne<br />
suis pas une bête de scène. Je<br />
ne suis pas une danseuse.<br />
J , essaie d , être moi-même<br />
À l’aube de sa première tournée, l’ex-grande timide, Charlotte<br />
Gainsbourg, nous dit comment elle a frôlé la mort, confronté ses<br />
fantômes et se prépare enfin à s’éclater sur scène<br />
Les Victoires de la Musique, the French equivalent of<br />
the Brit Awards, is notorious for being as relentlessly<br />
snoozetastic as its UK counterpart. This year’s ceremony,<br />
however, managed to buck that trend with an unexpected<br />
shot of energy in the form of the freshest talent on the<br />
French musical scene uniting to pay tribute to the late<br />
Michael Jackson, culminating in Charlotte Gainsbourg’s<br />
totally surreal yet arresting rendition of Billie Jean.<br />
As she delivered those familiar lyrics in her clipped English<br />
tones, viewers couldn’t help but wonder when, exactly, the<br />
painfully shy girl of yore – who couldn’t bear to be watched<br />
singing even within the confi nes of a recording studio –<br />
had morphed into such a confi dent performer, and one who<br />
seemed, frankly, to be having a blast.<br />
It is this Charlotte Gainsbourg version 2.0 who’s decided<br />
to go on tour for the fi rst time. She’ll be playing solo<br />
throughout Europe this summer, following a series of more<br />
low-key “rehearsal” dates in the US earlier in the year.<br />
Gainsbourg – who sings by turns in English and French, in<br />
// Les Victoires de la musique sont connues pour être aussi<br />
soporifi ques que leur équivalent britanniques, les Brit Awards.<br />
Toutefois, un souffl e neuf a pimenté la cérémonie de cette<br />
année avec l’hommage collectif des jeunes talents français à<br />
Michael Jackson. Le point d’orgue étant l’interprétation aussi<br />
irréelle que sublime de Billie Jean par Charlotte Gainsbourg.<br />
Alors qu’elle entonnait, avec son accent Anglais<br />
impeccable, le refrain The kid is not my son, les spectateurs<br />
ont dû se demander à quel moment la jeune fi lle à la timidité<br />
maladive, qui ne supportait même pas qu’on la regarde<br />
chanter en studio, s’était transformée en une interprète aussi<br />
confi ante et si pleine d’énergie.<br />
C’est cette nouvelle Charlotte Gainsbourg qui a décidé<br />
d’entamer sa première tournée. Elle sillonnera l’Europe en solo<br />
cet été, après s’être rôdée aux États-Unis en début d’année.<br />
La chanteuse, qui, de sa voix chuchotante et détachée à la<br />
Françoise Hardy, chante en anglais et en français, reconnaît<br />
qu’il lui fallait d’abord se mettre au point, loin de son cadre<br />
habituel. « Oui parce que ça me fait peur d’aller à Londres ou à
a breathy, detached voice calling to mind Gallic songstress<br />
Françoise Hardy – readily admits that she needed to fi netune<br />
herself, away from her home turf: “I’m quite scared<br />
about performing in Paris or London, which is normal<br />
because you don’t want to disappoint in your home town,<br />
where you yourself have your highest expectations.”<br />
But she is growing more comfortable in her own skin as<br />
a performer as can be witnessed in her burgeoning stage<br />
presence. “First and foremost, I try to be myself. I can tell<br />
you what I’m not: I’m not very at ease, I’m not really chatty,<br />
I’m not a born performer, I’m not a dancer. Boy, this is really<br />
going to make people want to come and see me in droves!”<br />
For advice about life on the road, Gainsbourg didn’t have to<br />
look much further than her mother, English actress and singer<br />
Jane Birkin, who has been performing around the globe for<br />
over 20 years. “She was the one who initially convinced me<br />
that I should do some gigs. She was certain I’d enjoy meeting<br />
people, being in front of an audience, having people show<br />
you that they like you… a little. But she also warned me<br />
about what a solitary lifestyle it can be,” Gainsbourg says.<br />
“I’m not very sociable actually, but I’m very close to<br />
my family, particularly my kids. I don’t really have any<br />
friends,” she says, somewhat surprisingly. Yet this hasn’t<br />
stopped her from establishing strong creative connections<br />
with a number of artists including US alt-rocker Beck, who<br />
collaborated on her current album in his LA home studio.<br />
“There was something very strange between us,” says<br />
Gainsbourg, “We had a dialogue going that wasn’t actually<br />
articulated. A lot of things occurred during the recording<br />
that were crazy coincidences. One of the fi rst pieces we<br />
worked on, when we hardly knew each other, was Master’s<br />
Hands. In it there’s a line where he has me say, “Drill my<br />
brain all full of holes”, which is weird because he didn’t<br />
know I’d had an accident, I hadn’t talked about it yet…”<br />
Back in the summer of 2007, the French singer sustained<br />
what seemed like minor trauma after a water-skiing accident.<br />
Six months later, she underwent emergency surgery in Paris,<br />
Right:<br />
Charlotte<br />
Gainsbourg<br />
with her<br />
father Serge,<br />
in 1977<br />
À droite :<br />
Charlotte<br />
Gainsbourg<br />
avec son père,<br />
Serge, en 1977<br />
82 METROPOLITAN<br />
following an MRI scan showing that her brain had been<br />
pushed to the side and her head was full of blood. This brush<br />
with death left her feeling very fragile, and a self-confessed<br />
MRI addict. “Even last week I had a headache and was tempted<br />
to go in for a scan, you know, just to make sure everything<br />
was all right.” She used IRM, the French term for the medical<br />
intervention, as the title of her latest album and even samples<br />
the sound of an MRI scanner on one of the tracks.<br />
With Lars Von Triers’ Antichrist, she didn’t exactly pick the<br />
easiest of post-brain haemorrhage fi lm projects. Although<br />
Gainsbourg’s portrayal of a mother who goes shockingly off<br />
the deep end after the death of her son earned her a Best<br />
Actress gong at Cannes in 2009, the fi lm set off a storm of<br />
// Paris… C’est normal, on n’a pas envie de<br />
décevoir dans sa propre ville, là où l’on est le plus<br />
connu, où j’ai moi-même le plus d’attente. »<br />
Elle se sent aujourd’hui mieux dans sa peau<br />
d’interprète, comme le montre sa présence de<br />
plus en plus affi rmée sur scène. « J’essaie d’être<br />
moi-même. Et c’est déjà beaucoup. Je ne suis pas<br />
une bête de scène. Je peux dire ce que je ne suis<br />
pas. Je ne suis pas très bavarde. Pas très a l’aise.<br />
Je ne suis pas une danseuse… Ça va vachement<br />
donner envie aux gens de venir ! »<br />
Pour des conseils sur la vie en tournée,<br />
Charlotte n’a pas dû chercher bien loin : sa mère,<br />
l’actrice et chanteuse Jane Birkin, se produit aux<br />
quatre coins du monde depuis plus de vingt<br />
ans. « C’est elle qui, la première, m’a convaincue<br />
de me produire sur scène. Elle était persuadée<br />
que ça me plairait : rencontrer les gens, chanter<br />
devant un public, sentir qu’il vous aime… un peu.<br />
Mais elle m’a également mise en garde contre la<br />
solitude de la vie en tournée », explique-t-elle.<br />
« Je suis pas très sociable, mais je suis très<br />
proche de mon clan familial et surtout de<br />
mes enfants. Je n’ai pas vraiment d’amis. » Un<br />
constat surprenant. Cela ne l’a pourtant pas<br />
empêché de nouer des liens créatifs étroits avec<br />
de nombreux artistes, tels que l’Américain Beck<br />
qui a collaboré à son dernier album dans son<br />
studio de Los Angeles. « Il y a eu un dialogue,<br />
parfois muet, entre nous, dit-elle. Dans un des<br />
morceaux sur lesquels nous avons travaillé<br />
ensemble, Master’s Hands, il me fait dire : ‘Drill<br />
my brain all full of holes’ (‘Fais plein de trous<br />
dans mon cerveau’) et c’était marrant parce que<br />
je ne lui avais pas encore dit que j’avais eu un<br />
accident… C’est ce genre de coïncidence un peu<br />
étrange qui était amusante à observer. »<br />
“I try to be myself. I , m not very a t ease, I , m not really cha tty,
I , m not a born performer, I , m not a dancer. Boy this is really go-<br />
ing to make people want to come and see me in droves!”
controversy because of its unabashedly violent<br />
sexual content. While she shrugs off the idea that<br />
her near-death experience in any way infl uenced<br />
her decision to tackle this fi lm, she makes no<br />
bones about having enjoyed working with the<br />
Danish enfant terrible. “It’s rather a nice feeling<br />
that you can shock people a little. Because up<br />
until now, I feel that I’ve chosen rather sensible<br />
roles,” she says.<br />
Charlotte Gainsbourg was clearly given an<br />
early crash course in provocation courtesy of<br />
her father, French king of pop Serge Gainsbourg,<br />
(two of whose songs she’ll be covering during<br />
her tour). In 1984, when she was just 13, they<br />
famously duetted on the single Lemon Incest,<br />
deemed in some quarters to be an ode to<br />
paedophilia, particularly in light of the video<br />
where father and daughter lay in bed together.<br />
“I wasn’t shocked by the subject because I<br />
understood the lyrics. If you listen to the words<br />
they’re actually quite innocent. I felt very<br />
protected, because I knew that my dad always<br />
took pleasure in being provocative. And for<br />
once I got to be part of it.”<br />
All of France went into mourning following<br />
the death of Gainsbourg père in 1991. And<br />
nearly 20 years later, it seems his daughter<br />
is still struggling to make peace with his<br />
imposing memory. Asked if the bizarre rumour<br />
that she was asked to star as her father in<br />
recent French biopic Gainsbourg (soon to be<br />
released in the UK) is true, she admits, “At the<br />
start of the project, director Joann Sfar asked<br />
me whether I might be interested by the idea.<br />
And I was so surprised that initially I didn’t say<br />
no. When it became more concrete, I knew it<br />
was impossible for me to do.<br />
“It was too close, it asked too much of me. It’s<br />
still a sensitive subject. On one hand I thought<br />
that it might help me to face up to my father,<br />
but at the same time I really didn’t need this.”<br />
The same emotions made her put a halt to<br />
plans to turn Gainsbourg’s old house on rue de<br />
Verneuil into a museum. “It’s only when it was<br />
Above: in Lars<br />
von Triers’ fi lm<br />
Antichrist<br />
Ci-dessus :<br />
dans le fi lm<br />
Antichrist de<br />
Lars von Triers<br />
// Durant l’été 2007, la chanteuse française a souffert d’un<br />
traumatisme crânien en apparence bénin après un accident<br />
de ski nautique. Six mois plus tard, elle devait être opérée<br />
d’urgence à Paris, une IRM ayant révélé une hémorragie<br />
cérébrale. Cet épisode l’a rendue très fragile et, de son propre<br />
aveu, accro des scanners : « La semaine dernière encore, j’avais<br />
mal a la tête. J’aurais bien fait une IRM, juste pour être sûre. »<br />
IRM est d’ailleurs le titre de son dernier album. Elle a<br />
même samplé le son de l’appareil sur l’un des morceaux.<br />
Le fi lm Antichrist de Lars Von Triers n’était pas vraiment<br />
la convalescence de choix après une hémorragie cérébrale.<br />
Bien qu’il ait valu à Charlotte le prix de la meilleure actrice à<br />
Cannes en 2009 pour son rôle d’une mère qui touche le fond<br />
après la mort de son fi ls, la violence sexuelle insoutenable<br />
du fi lm a déchaîné la controverse. Même si elle écarte l’idée<br />
que son accident a infl ué sur sa décision de jouer dans<br />
le fi lm, Charlotte avoue sans détour s’être délectée de sa<br />
collaboration avec l’enfant terrible danois. « C’était agréable<br />
de sentir que je pouvais choquer un peu, parce que moi<br />
jusqu’à présent j’avais l’impression d’avoir fait des rôles<br />
plutôt sages. Et là, grâce a ce fi lm j’étais moins sage… »<br />
Il est vrai qu’en matière de provocation, Charlotte a eu<br />
droit à une formation accélérée grâce à son père, Serge<br />
Gainsbourg (dont elle reprend deux morceaux dans sa<br />
tournée). En 1984, leur duo Lemon Incest, alors qu’elle avait à<br />
peine 13 ans, a été taxé d’ôde à la pédophilie, en particulier en<br />
raison du clip vidéo qui montre le père et la fi lle au lit.<br />
« Les paroles sont plutôt innocentes, donc je me sentais<br />
très à l’abri par rapport à cela. Je savais aussi que mon père<br />
s’amusait beaucoup à provoquer, donc ce n’était pas une<br />
surprise. Et j’en faisais partie pour une fois…. »<br />
En 1991, la France entière a pleuré la mort de Serge. Et près<br />
de vingt ans plus tard, sa fi lle semble toujours avoir du mal à<br />
gérer son souvenir imposant. Lorsqu’on lui demande s’il est<br />
vrai qu’on lui a proposé de jouer le rôle de son père dans le<br />
récent biopic Gainsbourg (qui sortira bientôt au Royaume-<br />
Uni), elle concède : « Au début, le réalisateur Joann Sfar, sans<br />
même avoir de scénario, m’avait demandé si l’idée me tentait.<br />
J’ai été si surprise que je n’ai pas dis non. Puis, lorsque le<br />
projet s’est concrétisé, j’ai compris que ce serait impossible. »<br />
« Cela me touchait de trop près. C’est encore un sujet très<br />
sensible. D’une part, je me disais que ça aurait pu m’aider à<br />
regarder les choses en face, à vraiment affronter mon père,<br />
d’autre part, je n’avais vraiment pas besoin de ça. »<br />
C’est la même ambivalence qui lui a fait abandonner l’idée<br />
de transformer en musée l’ancienne maison de Gainsbourg,<br />
rue de Verneuil. « C’est juste quand j’étais sur le point d’y<br />
arriver que j’ai réalisé ce que je ressentais… Finalement j’avais<br />
besoin de garder sa maison pour nous… Une petite chose de<br />
lui qui soit un peu secrète, intime, personnelle. »<br />
Curieusement c’est à son père plutôt qu’à sa mère (qui<br />
a pourtant donné son nom au fameux sac Hermès) qu’elle<br />
affi rme devoir son style vestimentaire à la fois simple et chic.<br />
« Mon style tient au fait que je porte toujours la même chose :<br />
un jean, un t-shirt et des bottes », dit-elle en haussant les<br />
épaules. « C’est comme un uniforme. »<br />
METROPOLITAN 85
Less than a four minute walk from the Eurostar terminal is<br />
Smithy’s Restaurant and Wine Bar, where all Eurostar<br />
customers can be sure of a very warm welcome.<br />
It’s the best-kept secret<br />
around St Pancras!
just about to happen that I realised how I actually felt,” she<br />
says. “In the end I needed to keep his house for us. Just a little<br />
something, secret, intimate and personal, that’s only for us.”<br />
Gainsbourg credits her father, rather than her mother (she<br />
of Hermès’ Birkin bag fame), with infl uencing her simpleyet-chic<br />
sartorial style. “I guess my style lies in the fact that<br />
I always wear the same thing: jeans, T-shirts and boots,” she<br />
shrugs. “I have a kind of uniform. In his wardrobe, my father<br />
had four or fi ve pairs of identical shoes, the same jeans. Back<br />
then there wasn’t the frenzy to consume that there is now.<br />
You’d get attached to a T-shirt and that was it.”<br />
For a woman who professes to shun fashion, she’s<br />
nevertheless become the muse and face of the zeitgeistdefi<br />
ning house of Balenciaga. The actress says it was the<br />
simplicity of the design that fi rst attracted her, but adds, “I<br />
really enjoy it, because I don’t take it seriously. I know that I<br />
don’t have the physical beauty of a model, but I enjoy taking<br />
photos, so long as it isn’t too over the top. I’ve always been ill<br />
at ease and I always will be, but I fi nd it fun to push myself.”<br />
Although Gainsbourg grew up in a very matriarchal clan,<br />
with mother Jane, sisters Kate Barry (photographer) and<br />
Lou Doillon (actress/model), she seems to have collaborated<br />
nearly exclusively with men. “Yes, it’s true and I regret it,” she<br />
says. “I’ve just fi nished working with director Julie Bertucelli<br />
on The Tree (the closing fi lm of this year’s Cannes Film Festival),<br />
and it was such a change. There’s not the same game of<br />
seduction that you have when you’re working with a male fi lm<br />
director. With a woman there is this special understanding<br />
and sensibility. Something at once closer and less mysterious.”<br />
Pop psychologists might say that Charlotte Gainsbourg<br />
was unconsciously searching for a strong male fi gure to fi ll<br />
the void left by her father. However, that would be ignoring<br />
the fact that she’s enjoyed a 19-year relationship with actor<br />
Yvan Attal, with whom she has two children she’s keen to<br />
endow with a cross-Channel education. “Home is Paris. But in<br />
a rather artifi cial way I’d like to convey a sense of closeness<br />
to London to my children, so they feel they belong there.<br />
They have British passports so their roots are there… I want<br />
them to go there without feeling like it’s a foreign land.”<br />
It’s tempting to wish her good luck with her upcoming<br />
concerts, but throughout the interview Gainsbourg has<br />
referred repeatedly to her incredible degree of superstition.<br />
One that, perhaps, comes from having stared death in the<br />
face, and having lost someone precious to it.<br />
“In interviews, we tend to speak of things in such a<br />
defi nitive manner,” she says. “I get the impression that<br />
life can be turned upside down from one day to the next.<br />
We assert things so carelessly, and I’m really frightened by<br />
how fragile life truly is.”<br />
IRM is currently on release; Charlotte Gainsbourg will be playing<br />
Paris (La Cigale) on June 16 and July 8; Brussels (Le Cirque Royal)<br />
on June 19; and London (Shepherd’s Bush Empire) on June 22<br />
// « Dans sa penderie, mon père avait, j’exagère un peu, 4<br />
ou 5 paires de chaussures identiques et le même jean. Il faut<br />
dire que c’était une autre époque aussi. On était beaucoup<br />
moins dans la surconsommation. Je réalise justement la<br />
simplicité qui existait à son époque à lui. On s’attachait à trois<br />
T-shirts, puis c’était bon. »<br />
Pour une femme qui prétend se détourner de la mode,<br />
Charlotte Gainsbourg n’en demeure pas moins la muse et la<br />
représentante de l’emblématique maison Balenciaga, avec<br />
son directeur créatif Nicolas Ghesquière. Selon l’actrice, c’est<br />
la simplicité de la marque qui l’a d’abord attirée. « Oui ça<br />
m’amuse parce que je ne me prends pas au sérieux. Je ne me<br />
suis jamais sentie mannequin. Je n’ai pas du tout la beauté<br />
physique d’un mannequin. Donc j’ai du plaisir à prendre des<br />
photos, mais il ne faut pas que ça devienne trop non plus. J’ai<br />
toujours été mal à l’aise et je le serai toujours… »<br />
Bien que le clan Gainsbourg soit dominé par des femmes,<br />
avec sa mère Jane, et ses sœurs Kate Berry (photographe) et<br />
Lou Doillon (actrice et mannequin), Charlotte semble avoir<br />
collaboré la plupart du temps avec des hommes. « C’est vrai<br />
et je le regrette», nous surprend-elle. « Je viens de terminer<br />
The Tree de Julie Bertucelli », (qui clôture cette année le<br />
Festival de Cannes). Ça change… Il n’y a pas le même rapport<br />
de séduction que quand on travaille avec un metteur en<br />
scène. Avec une femme le regard est très différent. Il y a, à la<br />
fois une complicité, une entente et une sensibilité. C’est drôle<br />
d’ailleurs, il y a quelque chose de beaucoup plus proche et<br />
peut être moins mystérieux. »<br />
Les psychologues à deux sous pourraient suggérer que<br />
Charlotte Gainsbourg cherchait inconsciemment à remplir<br />
le vide laissé par son père. Toutefois, cela serait faire fi de sa<br />
relation de 19 ans avec l’acteur Yvan Attal, qui lui a donné<br />
deux enfants, auxquels elle tient à faire découvrir sa facette<br />
britannique. « La maison c’est Paris, mais j’aimerais, et c’est un<br />
peu artifi ciel, un peu transmettre à mes enfants une espèce<br />
de proximité de Londres pour qu’ils sentent qu’ils ont quand<br />
même une appartenance… Ils ont un passeport anglais. Je<br />
veux qu’ils sentent qu’ils viennent de là-bas aussi. Qu’ils<br />
peuvent y aller sans que ce soit l’étranger. »<br />
Nous serions tentés de lui souhaiter bonne chance pour<br />
ses concerts à venir, mais, tout au long de l’entretien, Charlotte<br />
n’a pas cessé d’évoquer sa grande superstition. Ce n’est pas<br />
étonnant pour quelqu’un qui a vu la mort en face et qui a<br />
perdu quelqu’un d’aussi cher.<br />
« Dans les interviews on a tendance à parler de manière<br />
tellement établie, j’ai l’impression que tout peu basculer du<br />
jour au lendemain et on affi rme des choses sans prendre<br />
garde. Je redoute vraiment la fragilité de la vie. »<br />
IRM est dans les bacs. Charlotte Gainsbourg se produira à Paris<br />
(à la Cigale) le 16 juin et le 8 juillet, à Bruxelles (au Cirque Royal)<br />
le 19 juin et à Londres (au Shepherd’s Bush Empire) le 22 juin<br />
« Je me sentais très à l , abri par rappor t à Lemon Incest. Mon père s , amusait<br />
beaucoup à provoquer, e t j , en faisais par tie pour une fois »<br />
METROPOLITAN 87
Les Victoires de la Musique, het<br />
Franse equivalent van de Brit Awards,<br />
is al jarenlang net zo ongenadig<br />
slaapverwekkend als haar Britse<br />
tegenhanger. Maar dit jaar ging<br />
de ceremonie eindelijk eens tegen<br />
de stroom in met een onverwachte<br />
dosis energie. Dit kwam in de frêle<br />
gedaante van een nieuw talent uit de<br />
Franse muziekscene met een tribute<br />
aan Michael Jackson: Charlotte<br />
Gainsbourgs surrealistische maar<br />
boeiende vertolking van “Billie Jean”.<br />
Terwijl ze de zo bekende woorden<br />
(“the kid is not my son”) met het<br />
voor haar zo typerende accent ten<br />
gehore bracht, zat het publiek zich<br />
af te vragen wanneer het verlegen<br />
meisje dat vroeger het aanzien op<br />
het podium niet waard was, zich<br />
had omgetoverd tot iemand die<br />
bulkt van het zelfvertrouwen.<br />
Het is deze Charlotte Gainsbourg<br />
versie 2.0 die besloten heeft om<br />
voor het eerst op tournee te gaan.<br />
Na enkele laagdrempelige repetities<br />
in Amerika eerder dit jaar, geeft ze<br />
deze zomer her en der in Europa<br />
solo-optredens. Gainsbourg erkent<br />
ruiterlijk dat ze zich grondig, en<br />
buiten haar vertrouwde omgeving,<br />
heeft moeten voorbereiden: “Ik<br />
zie er best tegenop om in Parijs en<br />
Londen op de bühne te staan. Je wilt<br />
immers niet teleurstellen in je eigen<br />
stad, waar je zelf ook de hoogste<br />
verwachtingen voor koestert.”<br />
Maar als artiest zit ze tegenwoordig<br />
steeds beter in haar vel,<br />
wat goed te merken is aan haar<br />
ontluikende aanwezigheid op het<br />
podium. “Allereerst probeer ik mezelf<br />
te zijn. Ik kan je zo vertellen wat ik<br />
niet ben: ik voel me niet altijd op<br />
mijn gemak, ik ben geen prater, ik<br />
ben geen geboren artiest, en ook al<br />
geen danser. Jeetje, als ik het zo op<br />
een rijtje zet, denk ik dat de mensen<br />
nu echt in drommen zullen komen!”<br />
88 METROPOLITAN<br />
Charlotte Gainsbourg<br />
Voormalig muurbloempje Charlotte Gainsbourg praat vlak voor haar eerste<br />
tournee over angsten overwinnen, provoceren en haar eigen king of pop<br />
Voor advies over het touren<br />
hoefde Gainsbourg niet ver te<br />
zoeken. Haar moeder, de Engelse<br />
actrice en zangeres Jane Birkin, heeft<br />
meer dan 20 jaar overal ter wereld<br />
opgetreden. “Zij was degene die me<br />
ervan overtuigde om een paar gigs<br />
te doen. En ze was ervan overtuigd<br />
dat ik het leuk zou vinden om nieuwe<br />
mensen te ontmoeten en op het<br />
podium te staan”, vertelt ze.<br />
In haar acteercarrière heeft<br />
Gainsbourg recentelijk niet bepaald<br />
de eenvoudigste fi lmprojecten<br />
gekozen, zoals Antichrist van Lars Von<br />
Triers. Ze speelt hierin een moeder<br />
die na de dood van haar zoon volledig<br />
los gaat. Het leverde haar in Cannes<br />
2009 de prijs voor Beste Actrice op,<br />
maar de fi lm veroorzaakte tegelijk<br />
een storm van kritiek vanwege het<br />
onbeschaamde seksuele geweld.<br />
“Het is eigenlijk best een prettig<br />
gevoel om te weten dat je mensen<br />
kunt shockeren, want tot dusver<br />
had ik altijd erg brave rollen.”<br />
Op het gebied van provoceren<br />
kreeg ze al op jonge leeftijd een<br />
spoedcursus van haar vader, de<br />
Franse king of pop Serge Gainsbourg.<br />
In 1984 zong dochterlief op 13-jarige<br />
leeftijd met haar vader het beroemd<br />
geworden “Lemon Incest”, dat door<br />
sommige critici bestempeld werd als<br />
een ode aan de pedofi lie.<br />
“Zelf was ik niet geschokt door<br />
het onderwerp, omdat ik de tekst<br />
begreep. Als je goed luistert, merk<br />
je dat het eigenlijk vrij onschuldig<br />
is. Ik voelde me ook erg geborgen,<br />
omdat ik wist dat mijn vader graag<br />
provoceerde. En voor een keer mocht<br />
ik eraan meedoen.”<br />
Verrassend genoeg schrijft<br />
Gainsbourg haar handelsmerk, een<br />
simpele maar toch chique-elegante<br />
stijl, toe aan haar vader en niet aan<br />
haar moeder. Terwijl die toch haar<br />
naam verleende aan de fameuze<br />
Birkintas van het modehuis Hermès. “Mijn stijl<br />
komt wel wat overeen met die van hem, ik draag<br />
namelijk altijd hetzelfde: jeans, T-shirt en laarzen”,<br />
zegt ze schouderophalend. Amateurpsychologen<br />
menen wellicht dat ze onbewust naar een sterke<br />
vaderfi guur zoekt, sinds het overlijden van haar<br />
vader in 1991. Maar dan gaan ze voorbij aan het feit<br />
dat ze al 19 jaar getrouwd is met acteur Yvan Attal,<br />
en met wie ze twee kinderen heeft.<br />
Het is verleidelijk om haar succes te wensen Corbis<br />
/<br />
met haar concerten, maar tijdens het interview<br />
heeft Gainsbourg diverse keren laten blijken dat<br />
AllStar /<br />
ze enorm bijgelovig is. En misschien komt dat wel<br />
doordat ze een dierbaar persoon verloren heeft.<br />
Knight<br />
“In interviews hebben we de neiging om op<br />
ondubbelzinnige wijze over dingen te praten.<br />
Nick /<br />
Maar het leven kan van de ene op de andere dag<br />
ondersteboven gegooid worden. We benaderen<br />
Mondino<br />
de dingen soms heel onzorgvuldig en ik vind het<br />
beangstigend hoe kwetsbaar het leven kan zijn.”<br />
Baptiste<br />
Het album IRM ligt nu in de winkel. Charlotte<br />
Jean<br />
Gainsbourg treedt op 16 juni en 8 juli op in Parijs<br />
(La Cigale); op 19 juni in Brussel (Le Cirque Royal);<br />
en op 20 juni in Londen (Shepherd’s Bush Empire) Photography:
Discover more and pay less with<br />
The London Sightseeing Pass<br />
www.londonpass.com<br />
Shakespeare’s Globe Theatre<br />
Entry to over 55 top attractions<br />
including: Tower of London, St Paul’s Cathedral,<br />
Tower Bridge Exhibition, London Zoo<br />
and many more<br />
FREE guidebook in 7 languages<br />
Over 40 additional discounts and special offers<br />
The Tower of London St Paul’s Cathedral Tower Bridge Exhibition Windsor Castle Kensington Palace<br />
ZSL London Zoo<br />
From 1st June <strong>2010</strong> you will be able to purchase<br />
The Paris Sightseeing<br />
Pass onboard Eurostar trains.<br />
<br />
<br />
<br />
☑ Reach over 25 million holidaymakers worldwide<br />
☑ Deal direct with holidaymakers and pay no commission<br />
☑ Advertise from just £219 + VAT a year<br />
Buy your London<br />
Pass at BHRC<br />
St Pancras station<br />
next to Eurostar<br />
Arrivals.<br />
You will fi nd last<br />
minute deals on<br />
hotels, theatres<br />
and much more.<br />
BHRC -<br />
We Know London.<br />
Tel. 020 7096 2620.<br />
Holiday home to let?<br />
Advertise on the UK’s busiest<br />
holiday home website<br />
£50 free<br />
marketing credit when<br />
you join for a year<br />
quote ‘EUROSTAR’<br />
For new advertisers only<br />
BHRC MAY10
It’s the only European country<br />
with no Burger King or KFC and<br />
has one of the lowest numbers<br />
of McDonald’s per capita in<br />
Europe. Even Starbucks can<br />
barely get a hold. So what’s the<br />
beef with Belgium and its lack<br />
of relish for foreign food chains?<br />
Christian Koch investigates<br />
The opening of a coffee shop in Antwerp’s<br />
Centraal Station isn’t the kind of event that<br />
usually warrants the presence of Howard R<br />
Gutman, the US ambassador to Belgium. Nor<br />
would you expect 2,000 people turning up<br />
(some having waited since 5.30am), a full-on<br />
shindig involving jazz bands and celebrities, plus<br />
Belgians being so overjoyed that nation-trashing<br />
cyber-missives such as, “Belgium is fi nally<br />
awakening from retardation!” were posted on<br />
the event’s Facebook page. And you defi nitely<br />
wouldn’t expect a brouhaha like this given the<br />
coffee shop in question is a Starbucks, which<br />
recently augmented its 17,000 store-base by one.<br />
The February 24 opening of Starbucks at<br />
Antwerp Centraal might not be as epochal as,<br />
say, when McDonald’s pitched up in Moscow<br />
in 1990, but it is signifi cant nonetheless. For<br />
this is the fi rst time the globally ubiquitous<br />
coffee behemoth has launched in a Belgian<br />
city (three stores already exist at Brussels<br />
Airport), suggesting that the country that has<br />
thus far resisted Burger King and KFC is fi nally<br />
about to succumb to the relentless spread of<br />
multinational companies.<br />
C’est le seul pays d’Europe sans<br />
Burger King ou KFC. Même<br />
Starbucks peine à s’y implanter.<br />
La Belgique résiste-t-elle à<br />
l’avancée de la mondialisation ?<br />
// L’ouverture d’un café dans la gare centrale<br />
d’Anvers n’est pas le genre d’événement où l’on<br />
s’attend à croiser l’ambassadeur des États-<br />
Unis. Ni à trouver une foule enthousiaste de<br />
2 000 personnes, un orchestre de jazz et une<br />
brochette d’artistes massés devant la porte.<br />
Elle a pourtant créé l’événement, notamment<br />
sur la toile, certains internautes belges allant<br />
jusqu’à écrire « La Belgique sort enfi n du moyenâge<br />
» sur Facebook. Comment expliquer que<br />
l’ouverture d’un Starbucks génère un tel émoi ?<br />
L’arrivée de Starbucks dans la gare d’Anvers,<br />
le 24 février dernier, n’a certes pas eu l’écho du<br />
premier McDonald’s ouvert en Russie en 1990.<br />
Starbucks dispose déjà de 17 000 points de<br />
vente dans le monde, mais c’est néanmoins sa<br />
première implantation dans le pays – en dehors
Although McDonald’s has been in Belgium since 1978,<br />
it isn’t the market-leading burger chain. In fact, Belgium is<br />
home to one of the lowest numbers of McDonald’s stores per<br />
capita (one per 172,801 people) in Europe. It’s the base for EU<br />
and NATO and is hemmed in by fast-food-loving nations on<br />
all sides (neighbouring France sees 1.2 million people scoff<br />
McDonald’s every day), so how does Belgium manage to<br />
remain Europe’s most globalisation-resistant nation?<br />
While it’s tempting to think of today’s Belgians as a<br />
contemporary version of the indomitable Gauls from the<br />
Asterix comic series, standing defi antly against hegemonic<br />
foreign infl uences, the truth is very different. For Richard<br />
Hill, author of The Art of Being Belgian, such chain-shirking is<br />
all down to the inherently conservative Benelux disposition.<br />
“It’s not xenophobia or anti-Americanism at all,” says Hill.<br />
“History has made Belgium like that. They’ve been overrun<br />
by the Romans, Spanish, Germans and the French. This has<br />
produced scepticism in the Belgian mind, meaning they’re<br />
extremely cautious about the way they accept anything.”<br />
But, in the younger generation at least, that could be<br />
changing. Mosey around online and you’ll stumble across<br />
92 METROPOLITAN<br />
Starbucks<br />
opened in<br />
Brussels this<br />
February to<br />
great fanfare<br />
C’est en<br />
fanfare que<br />
Starbucks<br />
est arrivé<br />
à Bruxelles<br />
en février<br />
// de l’aéroport de Bruxelles. La Belgique, qui a<br />
jusqu’à présent résisté à Burger King et à KFC<br />
est-elle sur le point de succomber ?<br />
McDonald’s est certes présent en Belgique<br />
depuis 1978, mais c’est le seul pays industrialisé<br />
où la marque n’est pas le leader de la restauration<br />
rapide. De plus, avec un restaurant pour 172 801<br />
habitants, c’est le pays d’Europe où « McDo » est<br />
le moins représenté. Cela malgré la présence de<br />
l’UE et de l’OTAN et des pays voisins qui adorent<br />
les fast foods (en France, quelque 1,2 million de<br />
clients se bousculent chez McDonald’s chaque<br />
jour). La Belgique aurait-t-elle vocation à devenir<br />
un foyer de résistance à la mondialisation ?<br />
Il est très tentant d’imaginer la Belgique qui,<br />
telle une sorte de village d’Astérix, endosseraient<br />
le rôle des Gaulois pour défi er les infl uences<br />
hégémoniques venues de l’étranger. La vérité
dozens of petitions demanding the arrival of US food<br />
chains. The We Want Burger King in Belgium! Facebook<br />
page has racked up a staggering 37,000 members within<br />
the past six months. Indeed, such is their desire to get their<br />
hands on a Double Whopper, many young Belgians have<br />
resorted to desperate measures to satiate their fast-food fi x.<br />
“I sometimes drive two hours across the border to Holland<br />
to get Burger King,” says George El Kyperian, a 19-year-old<br />
jeweller from Antwerp. “Otherwise we can only eat burgers<br />
at McDonald’s or Quick…”<br />
Quick is Belgium’s number one burger franchise, having<br />
warded off competition from McDonald’s for almost 40<br />
years. Founded by the patrician-sounding Baron Vaxelaire<br />
in 1971, the restaurant purports to be the world’s fi rst fastfood<br />
burger chain to introduce salads on its menus (back in<br />
1983) and, in 2007, stopped salting its fries before serving<br />
(packets are available for customers at the counter). Quick is<br />
also a burgeoning multinational enterprise in its own right,<br />
employing 18,000 staff worldwide, racking up sales of<br />
€894.1 million in 2008 and launching branches in such<br />
offbeat destinations as Algiers and New Caledonia.<br />
Despite its success, Quick is not without its detractors.<br />
“I wouldn’t recommend it,” says British Labour MEP Richard<br />
Howitt. “I’ve worked in Brussels since 1994 and have tried<br />
it, but only out of sheer desperation. People should realise<br />
Belgium has more attractive food than Quick or Hector<br />
Chicken [a local fried chicken chain]. Plus, you can get<br />
amazing chips everywhere. In my opininon, the best place<br />
for a fast-food fi x is Fritland, just off Brussels’ Grand Place.”<br />
Belgium’s bon vivant<br />
traditions could also explain<br />
why they’ve yet to capitulate to<br />
burger imperialism. “Belgians<br />
live to eat, rather than eat to<br />
“Why would<br />
you go to chain<br />
restaurants when<br />
presented with<br />
such affordable<br />
quality?”<br />
live,” claims Hill. “They have<br />
an incredibly high standard<br />
of gastronomy and believe in<br />
taking time off for lunch, which<br />
doesn’t work in favour of fast<br />
food. Many high street cafés<br />
offer a plat du jour, which is<br />
excellent, cheaply-priced food.<br />
Why would you go to chain<br />
restaurants when presented<br />
with such affordable quality?”<br />
There’s also the love affair<br />
with the friet. The French might<br />
disagree, but French fries are<br />
actually a Belgian invention (they acquired their Gallic<br />
moniker during World War I, when English soldiers were<br />
introduced to the snack by French-speaking Walloon soldiers,<br />
whom they assumed were French). Such is their ardour<br />
for chips, the Belgians have myriad sauces (from banzai to<br />
rabbit) and a three-storey museum dedicated to their honour<br />
(Bruges’ Frietmuseum). The deep-fried, twig-thin American<br />
version sadly can’t compete.<br />
To compensate for this, foreign franchises have made<br />
est toute autre. Pour Richard Hill, l’auteur de<br />
The Art of Being Belgian, tout cela est lié à une<br />
certaine prudence ancrée chez les habitants du<br />
Benelux. « Il ne s’agit pas d’anti-américanisme.<br />
C’est l’histoire qui a façonné la Belgique ainsi. Le<br />
pays a été envahi par les Romains, les Espagnols,<br />
les Allemands et les Français. Du coup, les Belges<br />
réfl échissent avant d’adopter les nouveautés. »<br />
Cela pourrait cependant changer avec la<br />
nouvelle génération. En cherchant sur Internet,<br />
on trouve des dizaines de pétitions en faveur de<br />
l’ouverture de nouvelles franchises en Belgique.<br />
Une pétition pour Burger King a réuni des<br />
milliers de fans sur Facebook. Certains jeunes<br />
Belges en mal de restauration rapide seraient<br />
prêts à faire beaucoup pour un Double Whopper,<br />
y compris à passer la frontière. « Il m’arrive de<br />
faire deux heures de route jusqu’aux Pays-Bas<br />
juste pour manger chez Burger King », dit George<br />
El Kyperian, un jeune bijoutier anversois. « Sinon,<br />
il faut aller chez Quick ou McDonald’s. »<br />
Quick, l’entreprise de restauration rapide<br />
belge, repousse les assauts de McDonald’s depuis<br />
presque quarante ans. Cette entreprise, fondée en<br />
1971 par le baron Vaxelaire, s’enorgueillit d’avoir<br />
été la première chaîne de restauration rapide à<br />
proposer des salades dans son menu, en 1983. En<br />
2007, Quick a arrêté de saler ses frites d’offi ce et<br />
propose désormais du sel en sachet à ses clients.<br />
Quick est une grande multinationale qui compte<br />
quelque 18 000 employés dans le monde. Son<br />
chiffre d’affaires a atteint 894,1 millions d’euros<br />
en 2008 et l’entreprise s’étend désomais aussi<br />
loin que l’Algérie ou la Nouvelle-Calédonie.<br />
En dépit de son succès, Quick ne fait<br />
pas forcément l’unanimité. « Je ne vous<br />
le recommande pas, indique l’eurodéputé<br />
travailliste Richard Howitt. Je travaille à Bruxelles<br />
METROPOLITAN 93
94 METROPOLITAN<br />
the odd concession to the Belgian<br />
palate. McDonald’s offers Jupiler<br />
beer and McFlurry Speculoos (spicy<br />
Belgian cookies), while the Antwerp<br />
Starbucks sells Antwerpse Handjes<br />
(local butter biscuits).<br />
There is, however, one international<br />
chain that has managed to buck the<br />
trend: Pizza Hut. Since launching<br />
in 1984, the company has steadily<br />
built up 77 outlets, much favoured<br />
by families. But it’s worth noting<br />
that, unlike McDonald’s and Starbucks, Pizza<br />
Hut’s main food item – pizza – is not so widely<br />
available elsewhere in the country.<br />
“It’s very diffi cult for American-based<br />
companies to launch here,” notes Harry De<br />
Landtsheer, operation director for Le Pain<br />
Quotidien in Belgium. “We have the highest<br />
labour costs in Europe, which international<br />
chains aren’t used to. Also, there is a very high<br />
minimum wage [€1,440.67 a month], you need<br />
serious contracts and the unions are strong. The<br />
total cost is easily 50% more expensive than<br />
launching a UK operation.”<br />
Starbucks’ uncustomary delay in opening<br />
in Belgium (they have stores everywhere else,<br />
from Saudi Arabia to Peru), could also be down<br />
to similar reasons. “We took population and real<br />
estate costs into account before launching,” says<br />
Starbucks Europe communications manager,<br />
Carole Pucik. “But there was no reticence on our<br />
part to launch in Belgium – we only launched in<br />
the Netherlands last August, despite our European<br />
HQ being based in Amsterdam for six years.”<br />
Still, you’d have to sell a lot of caramel<br />
macchiatos to keep investors happy. As De<br />
Landtsheer predicts, “You could never launch a<br />
thousand Starbucks in Belgium. Our population<br />
is too small [10,540,900].” Another constraint is<br />
the multilingual nature of Belgium itself. “As an<br />
American company, you have to translate all the<br />
manuals and advertising into three languages<br />
which takes time and money,” he adds.<br />
The savvy opportunism of the Belgians<br />
themselves can’t be discounted either. Rumour<br />
has it that there is an eatery in Brussels’<br />
Etterbeek district owned by an erstwhile KFC<br />
« Le goût pour la bonne<br />
chère peut également<br />
expliquer pourquoi la<br />
restauration rapide a du<br />
mal à s’implanter »<br />
// depuis 1994 et j’y ai parfois mangé, mais en désespoir de<br />
cause. Il faudrait que les gens sachent que la Belgique a mieux<br />
à proposer que Quick ou Hector Chicken (une autre chaîne<br />
belge). En plus, on trouve partout des frites succulentes. À<br />
mon avis, le meilleur restaurant rapide est Fritland, à côté de<br />
la Grand Place de Bruxelles. »<br />
Le goût pour la bonne chère peut également expliquer<br />
pourquoi la restauration rapide a du mal à s’implanter. « Les<br />
Belges vivent pour manger plutôt que l’inverse, dit Richard<br />
Hill. La gastronomie est reine dans ce pays et ils aiment<br />
prendre le temps de déjeuner, ce qui est diamétralement<br />
opposé au concept de fast food. Les brasseries proposent<br />
souvent des plats du jour peu chers et de grande qualité. Dans<br />
ces conditions, pourquoi diable déjeuner dans un fast food ? »<br />
Impossible par ailleurs de ne pas évoquer l’affection des<br />
Belges pour les frites. Si les anglophones connaissent les frites<br />
sous le nom de French fries, il s’agit bien d’une invention<br />
belge. Cette appellation remonterait à la Première Guerre : des<br />
soldat anglais auraient découvert les frites grâce à des soldats<br />
belges francophones et en auraient hâtivement conclu que ces<br />
derniers étaient français, d’où le nom. Les Belges aiment les<br />
frites : ils disposent de kyrielles de sauces pour les assaisonner<br />
et ont même un musée à la gloire de la frite à Bruges.<br />
Pour tenter de s’imposer, les franchises étrangères ont<br />
essayé de s’adapter aux goûts locaux. McDonald’s vend de la<br />
bière Jupiler et des Mc Flurry Speculoos ; le Starbucks d’Anvers<br />
propose pour sa part des Antwerpse Handjes, des biscuits au<br />
beurre traditionnels. Seule une grande chaîne internationale<br />
semble avoir tiré son épingle du jeu en Belgique : Pizza<br />
Hut. Depuis son démarrage en 1984, l’entreprise a ouvert<br />
77 restaurants. Il faut cependant noter que, contrairement à<br />
McDonald’s ou à Starbucks, l’offre commerciale de Pizza Hut<br />
avait moins de concurrence directe dans le pays.<br />
« Pour une entreprise américaine, s’implanter en Belgique<br />
est un casse-tête, explique Harry de Landtsheer, le directeur<br />
d’exploitation de l’entreprise Le Pain Quotidien. Avec un<br />
salaire minimum de 1 440 euros mensuels, les coûts salariaux<br />
sont les plus hauts d’Europe. Les contrats de travail sont stricts<br />
et les syndicats très présents. Par rapport au Royaume-Uni,<br />
cela représente 50 % de frais en plus. »<br />
Pour des raisons similaires, Starbucks, qui est déjà présent<br />
de l’Arabie Saoudite au Pérou, a pris son temps avant d’ouvrir<br />
en Belgique. « Nous avons pris en compte la population et le<br />
coût de l’immobilier avant de nous lancer », dit Carole Pucik, la<br />
responsable de la communication de Starbucks Europe. « Mais
dealer. After the fast-food brand departed in the<br />
1970s (after meeting a typically muted response),<br />
the manager kept the offi cial oven and tweaked<br />
the fi nger-lickin’ recipe, and has been selling it<br />
ever since. Also, as Jilkesh Taank (who set up a<br />
We Want Starbucks in Belgium! petition) points<br />
out, “In the last fi ve or six years, many small<br />
cafés near the European Parliament in Brussels<br />
have started to offer coffee-on-the-go or muffi ns.<br />
They’re obviously catering for an international<br />
clientele, more accustomed to Starbucks.”<br />
Such micro-entrepreneurialism didn’t prevent<br />
caffeine-twitchy Belgians campaigning for<br />
Starbucks or the subsequent arrival of its greenaproned<br />
staff in Centraal Station. According to<br />
Pucik, the Antwerp branch (operated by catering<br />
titans Autogrill) has been a roaring success.<br />
“It’s one of the highest performing stores across<br />
Europe,” she says. “We’ve had a wonderful<br />
response from the Belgian people and we look<br />
forward to opening more stores.”<br />
In the face of such potential high-street<br />
blitzing, Starbucks’ competitors aren’t<br />
concerned. “We’re happy to have Starbucks<br />
here,” says De Landtsheer, whose Le Pain<br />
Quotidien store is 300 metres away from the<br />
Starbucks Antwerp outlet. “We don’t see it as<br />
a threat at all. It’s attracting extra traffi c and<br />
since it opened, we’ve had our best week in<br />
store. Another good thing about Starbucks is<br />
that it’s pricing its coffees at a more expensive<br />
level, meaning suddenly our own coffees<br />
are becoming very cheap. I’d prefer to have a<br />
Belgians<br />
prefer local<br />
eateries to<br />
international<br />
chains<br />
Les Belges<br />
préfèrent les<br />
produits locaux<br />
de la même façon, bien que notre QG soit à Amsterdam depuis<br />
six ans, nous n’avons ouvert aux Pays-Bas qu’en août dernier. »<br />
Il est certain qu’il faut vendre quantités de macchiatos<br />
pour rentabiliser l’investissement. « Il sera impossible d’ouvrir<br />
des milliers de Starbucks en Belgique, confi rme de Landtsheer.<br />
La population est trop faible (10,5 millions). De plus, la<br />
Belgique étant multilingue, elle serait obligée de traduire tous<br />
ses documents en trois langues, ce qui revient cher. »<br />
Enfi n, il faut aussi tenir compte de l’esprit d’entreprise<br />
des Belges. La rumeur veut qu’un restaurant du quartier<br />
d’Etterbeek appartienne à l’ancien directeur d’un KFC. Quand<br />
cette chaîne a jeté l’éponge en 1970, après un lancement<br />
infructueux, ce dirigeant a conservé le four, modifi é les<br />
recettes et continué l’exploitation de plus belle. Jilkesh<br />
Taank (qui a lancé la pétition Nous voulons des Starbucks en<br />
Belgique) souligne aussi que « la plupart des cafés à proximité<br />
du Parlement Européen ont commencé à vendre des cafés à<br />
emporter et des muffi ns, ce qui prouve qu’ils ont su s’adapter<br />
aux goûts d’une clientèle plus cosmopolite ».<br />
Les accros à la caféine et autres signataires des pétitions<br />
en faveur de Starbucks sont néanmoins ravis de l’ouverture<br />
de la marque dans la gare centrale d’Anvers. D’après Carole<br />
Pucik, le Starbucks d’Anvers, qui est exploité par le géant de<br />
la restauration Autogrill, fait des étincelles. « C’est l’une des<br />
succursales qui marche le mieux en Europe, confi rme-t-elle.<br />
La réponse du public belge a été fabuleuse et nous espérons<br />
ouvrir d’autres cafés dans le pays. »<br />
Ses concurrents s’inquiètent néanmoins assez peu des<br />
débuts en fanfare de Starbucks. « Nous sommes en fait<br />
contents que Starbucks ait ouvert à proximité, reconnaît de<br />
Landtsheer, dont la boutique est située à 300 mètres. Pour<br />
nous, ils ne constituent pas une menace : au contraire, avec le<br />
passage, nous avons réalisé de très bonnes recettes. D’autre<br />
METROPOLITAN 95
Illustrations Robert Penney<br />
Starbucks nearby than, say, a pizza restaurant.”<br />
Meanwhile, the anti-multinational brigade<br />
seems apathetic at best. “I don’t think Belgium<br />
has necessarily succumbed to the siren,” says<br />
“William”, the gatekeeper of ihatestarbucks.com.<br />
“The fact that Belgium has fought corporate<br />
occupation for so long gives me hope that<br />
Starbucks won’t fi nd much success in such<br />
a fi ercely independent country.”<br />
Whether Belgium takes to Starbucks remains<br />
to be seen. According to Hill, progress could be<br />
sluggish. “Belgium is a slow starter,” he says. “It<br />
was the last European country to start shopping<br />
online and was behind the rest of Europe in<br />
adopting email. And young people eventually<br />
revert to the preferences of their parents.”<br />
The likes of Burger King, KFC et al might have<br />
generated the kind of public-led online viral<br />
marketing most businesses can only dream of,<br />
but nobody would write Belgium off as a nation<br />
of burger-munching, frappuccino-guzzling<br />
surrender monkeys just yet…<br />
// part, Starbuck pratique des tarifs élevés, ce qui<br />
rend nos cafés compétitifs. Je préfère que ce soit<br />
Starbucks plutôt que, mettons, une pizzeria. »<br />
Enfi n, les opposants à la mondialisation<br />
semblent peu virulents. « Je ne crois pas que<br />
la Belgique ait succombé aux charmes de la<br />
mondialisation », explique William, le webmestre<br />
de ihatestarbucks.com. « Le fait que la Belgique<br />
ait résisté aussi longtemps à la mondialisation<br />
me fait espérer que Starbucks ne s’imposera pas<br />
dans un pays aussi indépendant. »<br />
Pour Richard Hill, la progression de Starbuck<br />
risque d’être lente : « La Belgique prend son<br />
temps avant d’adopter les nouveautés, dit-il. C’est<br />
le pays européen qui a mis le plus de temps avant<br />
d’adopter le shopping en ligne et les e-mails. »<br />
Certes, les KFC ou Burger King savent créer des<br />
campagne de marketing viral en ligne capables<br />
de faire verdir de convoitise les publicitaires,<br />
mais rien n’est joué. Les Belges ne sont pas encore<br />
accros au burger ou abonnés au frappuccino.<br />
96 METROPOLITAN<br />
Kettingreactie<br />
Waarom heeft België zo weinig fastfoodketens?<br />
Christian Koch gaat op onderzoek<br />
// De opening van een coffeeshop in station Antwerpen<br />
Centraal is niet een gebeurtenis waarvoor normaal gesproken<br />
iemand als Howard R. Gutman, de Amerikaanse ambassadeur in<br />
België, wordt opgetrommeld. Je zou er ook geen 2.000 mensen<br />
aan de deur verwachten (waarvan sommigen al om vijf uur<br />
’s ochtends), of een feest met jazzorkestjes en celebrity’s, of<br />
euforische Belgen die op de Facebookpagina van het evenement<br />
mededelingen achterlaten als “België is eindelijk bij de tijd”. En<br />
je zou al helemaal niet zo’n heisa verwachten als de coffeeshop<br />
in kwestie een fi liaal is van Starbucks, dat wereldwijd al zo’n<br />
17.000 andere verkooppunten heeft.<br />
De opening van Starbucks in Antwerpen Centraal op<br />
24 februari was misschien niet zo historisch als de eerste<br />
McDonald’s in Moskou in 1990, maar toch belangrijk. Want<br />
dit is de eerste keer dat deze coffeeshopkolos in een Belgische<br />
stad is neergestreken (op Brussels Airport zijn wel al drie<br />
verkooppunten). Zou het land dat tot dusver heeft weerstaan<br />
aan de lokroep van Burger King en KFC dan toch bezwijken voor<br />
de onstuitbare verspreiding van multinationale bedrijven?<br />
Toegegeven, McDonald’s is al sinds 1978 aanwezig in België,<br />
maar dit is het enige geïndustrialiseerde land waar McDo niet<br />
de grootste burgerketen is. Bovendien is het aantal vestigingen<br />
per inwoner hier het kleinste van heel Europa (één per 172.801<br />
inwoners). Ondanks dat het de uitvalbasis is van de EU en de<br />
NAVO en omringd is door naties die dol zijn op fastfood (in<br />
Frankrijk doen elke dag 1,2 miljoen mensen zich te goed aan de<br />
hamburgers van McDonald’s), lijkt België zich sterk te maken als<br />
het land dat zich het meeste verzet tegen de globalisatie.<br />
Maar al is het verleidelijk om de Belgen te zien als een<br />
heden daagse versie van de onoverwinnelijke Galliërs uit de<br />
Asterix-strips, die het hoofd bieden aan machtige buitenlandse<br />
invloeden, de waarheid is heel anders. Voor Richard Hill, auteur<br />
van The Art of Being Belgian, is de terughoudendheid voor<br />
dergelijke ketens het gevolg van de conservatieve Belgische<br />
mentaliteit. “Het is geen kwestie van xenofobie of anti-<br />
Amerikanisme”, aldus Hill. “Je hoeft er maar de geschiedenis<br />
op na te slaan en dan weet je genoeg. De Belgen zijn onder de<br />
voet gelopen door Romeinen, Spanjaarden, Duitsers en Fransen.<br />
Daardoor is de Belg sceptisch geworden en terughoudend.”<br />
Maar bij de jongere generatie zou dat wel eens kunnen<br />
veranderen. Surf eens wat rond en je vindt tientallen petities<br />
waarmee de komst van Amerikaanse fastfoodketens wordt<br />
geëist. Op Facebook zijn op de pagina We Want Burger King in<br />
Belgium! in de voorbije zes maanden maar liefst 36.000 leden<br />
samengetroept. Veel jonge Belgen zouden zo graag een Double<br />
Whopper naar binnen slaan dat ze bereid zijn tot drastische<br />
maatregelen om hun honger te stillen. “Ik rijd soms wel twee<br />
uur om over de grens in Nederland bij Burger King te kunnen
eten”, zegt George El Kyperian, een 19-jarige<br />
juwelier uit Antwerpen. “Hier kunnen we alleen<br />
bij McDonald’s of Quick terecht…”<br />
Er is één internationale keten die de trend<br />
heeft doorbroken: Pizza Hut. Sinds die in 1984 op<br />
de Belgische markt kwam, zijn de inmiddels 77<br />
vestigingen een topper bij Belgische gezinnen.<br />
Maar het hoofdartikel van Pizza Hut, pizza, wordt<br />
door maar weinig concurrenten verkocht. En dat<br />
geldt niet voor McDonald’s en Starbucks.<br />
“Het is voor Amerikaanse bedrijven heel lastig<br />
om hier op de markt te komen”, aldus Harry De<br />
Landtsheer, directeur van Le Pain Quotidien in<br />
België. “Buiten landse ketens zijn niet gewend aan<br />
onze hoge arbeids kosten – de hoogste van Europa.<br />
Ook het minimum loon is hoog (€ 1.440,67 per<br />
maand) en de vakbonden staan zeer sterk. De<br />
kosten liggen al snel 50 procent hoger dan bij een<br />
lancering in het Verenigd Koninkrijk.”<br />
De Landtsheer voegt eraan toe: “Je kunt nooit<br />
duizend Starbucks-vestigingen openen in België,<br />
daar hebben we gewoon te weinig inwoners voor<br />
(10.540.900).” Een andere beperking is de meertalig<br />
heid van het land. “Als Amerikaans bedrijf<br />
moet je alle handleidingen en de reclame in drie<br />
talen vertalen, wat tijd en geld kost.”<br />
Maar Jilkesh Taank (de initiatiefnemer van de<br />
Facebookpetitie We Want Starbucks in Belgium!)<br />
beweert: “In de voorbije vijf à zes jaar zijn tal van<br />
cafés in de buurt van het Europese Parlement in<br />
Brussel meeneemkoffi e en muffi ns gaan serveren.<br />
Dat is duidelijk gericht op een internationaal<br />
publiek dat Starbucks gewend is.”<br />
Maar niet iedereen zit op dezelfde golfl engte.<br />
“Ik geloof niet dat België zich laat verleiden”, zegt<br />
‘William’ van ihatestarbucks.com. “Integendeel,<br />
aangezien België zo lang heeft gevochten tegen<br />
de bezetting door multinationals, heb ik goede<br />
hoop dat Starbucks niet veel succes zal oogsten<br />
in een onafhankelijk en trots land.”<br />
Of België Starbucks desondanks massaal in<br />
de armen zal sluiten valt nog te bezien, meent<br />
Hill. “In België gaan die dingen langzaam”, zegt<br />
hij. “Het was het laatste Europese land dat online<br />
ging winkelen of e-mail ging gebruiken. En jonge<br />
mensen nemen uiteindelijk vaak de voorkeuren<br />
van hun ouders over.” Vooralsnog is België dus<br />
nog geen land van frappuccino-slurpers.<br />
METROPOLITAN 97
Perhaps the most beautiful cruise in the world....<br />
With Vedettes de Paris, discover the<br />
most glamorous and historical monuments of Paris<br />
during an unforgettable one hour cruise, the most<br />
fascinating way to discover the heart of the City.<br />
Aboard our friendly and comfortable well-sized<br />
boats, you will enjoy a personalised service and<br />
unique catering facilities available on the Seine for<br />
Sightseeing cruises.<br />
Recorded multilingual commentary and<br />
bar - snacks on board.<br />
Location:<br />
Right by the Eiff el Tower, Port de Suff ren,<br />
75007 Paris, Tel: + 00 33 (0)1 44 18 19 50<br />
M° Bir-Hakeim & Trocadero; RER C Champs de Mars<br />
Departures:<br />
Daily, every 30 mins from 10.30am to 22.00pm<br />
Sightseeing cruise:<br />
Adult: 11€; Children 5-12s: 5€; under 4s: free<br />
apartmentparis.fr<br />
Among the exclusive cruises proposed try the<br />
Sparkling Cruise: 1hr sightseeing cruise<br />
+ 1 glass of Champagne for only 16€<br />
MORE DETAILS AT:<br />
www.vedettesdeparis.com<br />
Short Term rentals, from 3<br />
nights to 3 months in the<br />
heart of Paris.<br />
Beds made upon arrival,<br />
final cleaning included,<br />
towels and welcome kits<br />
provided in most rentals.<br />
Special off er for Eurostar readers*<br />
3€ OFF<br />
(on presentation of your Eurostar ticket)<br />
*Off er valid only on adult tickets for 1hr cruises.<br />
Max 2 adults per Eurostar ticket.<br />
www.apartmentparis.fr<br />
+ 33 1 533 884 00<br />
info@apartmentparis.fr<br />
Locations d’appartements<br />
de 3 nuits à 3 mois, au cœur<br />
de Paris.<br />
Lits faits à l’arrivée, nettoyage<br />
de fin de séjour, serviettes<br />
et kits d’accueil le<br />
plus souvent inclus.
LES FANTÔMES<br />
DU MÉTRO DE<br />
LONDRES
Aldwych, the Strand, Trafalgar Square: beneath the streets of London lies a network of<br />
disused stations crumbling into distant memory and decay. But one enterprising enthusiast<br />
wants to turn them into public attractions. Peter Watts meets Ajit Chambers,<br />
the man with a plan for the city’s forgotten subterranean world<br />
THE GH ST<br />
UNDERGR UND<br />
When Ajit Chambers fi rst suggested opening<br />
up abandoned parts of the London Underground<br />
to the public, he was told witheringly by a<br />
senior transport fi gure that he simply didn’t<br />
realise “how big the legacy of the London<br />
Underground really is”.<br />
“Actually I do,” says Chambers, the founder<br />
of the Old London Underground Company,<br />
“and that’s exactly why I want to do this. Here<br />
we have 26 of the world’s oldest underground<br />
stations completely unused on the network<br />
that every underground in the world is based<br />
on. It’s an incredible opportunity. I’ve been<br />
told this could be as large as the London Eye.<br />
The London Eye came from nowhere. For a few<br />
weeks everybody said it was ridiculous and<br />
then embraced it. They made something from<br />
nothing, it’s not even the shape of an eye, and<br />
now we couldn’t imagine London without it.<br />
That is what I want to do.”<br />
Chambers is passionate and determined.<br />
His motto is “Proving things can work by doing<br />
them without asking”. He cites an example from<br />
his teenage years. “I had a girlfriend whom I met<br />
at boarding school in India. She lived in New<br />
York. I was in London, getting ready to go on<br />
holiday with my family but I wanted to see her,<br />
so I jumped out of the car, bought a ticket and<br />
fl ew to the States. I felt that you’ve got to head<br />
in the direction you want to go if you’re ever<br />
going to get there. You have to want something<br />
for it to happen.”<br />
Chambers was born in 1973 in Sri Lanka<br />
O<br />
Aldwych, le Strand, Shoreditch, Trafalgar Square…<br />
À quelques mètres à peine sous les rues de Londres,<br />
plusieurs stations de métro désaffectées sombrent<br />
lentement dans l’oubli. Ce serait sans compter<br />
l’enthousiasme d’Ajit Chambers. Pete Watts a<br />
rencontré cet entrepreneur qui souhaite transformer<br />
ces stations en attractions touristiques<br />
// Lorsque Ajit Chambers a proposé pour la<br />
première fois que l’on rouvre au public les stations<br />
désaffectée du London Underground, l’un des<br />
dirigeants du métro lui a répondu avec un regard<br />
lourd de sous-entendus « qu’il n’avait aucune idée<br />
de ce que représentait réellement le patrimoine »<br />
de cette vénérable institution.<br />
« Au contraire, j’en suis parfaitement<br />
conscient », rétorque Ajit Chambers, le fondateur<br />
de la Old London Underground Company. « Et c’est<br />
précisément pourquoi je souhaite leur réouverture.<br />
Le réseau londonien est le plus ancien de la<br />
planète, c’est celui qui a servi de modèle partout<br />
dans le monde et nous disposons de 26 stations<br />
laissées complètement à l’abandon. C’est une<br />
opportunité extraordinaire ! Cela pourrait avoir la<br />
même envergure que le projet du London Eye. La<br />
grande roue qui porte ce nom a surgi de nulle part.<br />
Pendant des semaines, on nous a seriné que ça ne<br />
marcherait jamais et puis tout le monde s’y est<br />
fait. À tel point que plus personne n’imaginerait<br />
Londres sans cette grande roue… Je veux faire la<br />
même chose avec le métro. »<br />
Ajit Chambers est un passionné bien décidé à<br />
faire aboutir son projet. Sa devise est : « Inutile de<br />
Photograph: Alamy
110 METROPOLITAN<br />
Strand station in 1923.<br />
Previous page: the World War<br />
II air raid shelter at Clapham<br />
North station<br />
La station du Strand en 1923.<br />
Page précédente : l’abri de la<br />
Deuxième Guerre mondiale à<br />
la station de Clapham North<br />
“It’s like discovering a whole<br />
other world a few hundred<br />
feet beneath the streets”
Photograph: London Transport Museum<br />
and adopted by a British couple. His father<br />
worked for the UN doing crop research in third<br />
world countries. After completing his studies,<br />
Chambers failed his training as a navy pilot,<br />
so went into fi nance so he could buy his own<br />
helicopter. He never did. “What is it they say in<br />
that fi lm with George Clooney, Up In The Air?<br />
‘How much did they pay you to abandon your<br />
dreams?,’ ” he grins. In the well-rewarded world<br />
of fi nance, Chambers “found ways to use new<br />
technology to solve old problems”.<br />
Then, last year, he had an idea. It began<br />
on Valentine’s Day, when he was looking<br />
for something to do with his wife that was<br />
“more exciting than just sitting in a restaurant<br />
with loads of other couples. I wanted an<br />
adventure, something like a fi rst date, and<br />
I thought there must be loads of secret doors<br />
all over London just waiting to be opened.<br />
So I started researching and discovered the<br />
abandoned stations.”<br />
One historian estimates there are 40<br />
abandoned or “ghost” stations on the network,<br />
many in central London. You can glimpse some<br />
– such as the dead British Museum station<br />
between Holborn and Tottenham Court Road<br />
on the Central Line – through train windows.<br />
In his book, London Under London, the aptly<br />
named Richard Trench writes, “With their<br />
lights turned off, their graffi ti fading and their<br />
tattered advertising posters frozen forever in<br />
the fashions current at the time of their death,<br />
they have become railway fossils under London,<br />
perplexing developers, transport consultants<br />
and underground buffs alike.”<br />
Where others were perplexed, Chambers<br />
sensed an opportunity. His inspiration came<br />
from a trip to Hawaii to visit his brother. “We<br />
stopped in San Francisco to see Alcatraz, the<br />
island prison,” he says. “That was the only<br />
reason we went, and we must have spent several<br />
hundred pounds on fl ights and hotels just to<br />
go there because it’s been made into a tourist<br />
attraction. And that’s just a prison; we have a<br />
much bigger thing underneath our feet – the<br />
world’s oldest underground railway.”<br />
// demander l’autorisation, passons à l’action. » Il me<br />
confi e une anecdote tirée de son adolescence : « J’avais<br />
une petite amie à New York, je l’avais rencontrée en<br />
pension, en Inde. J’étais à Londres, sur le point de partir<br />
en vacances avec ma famille : j’ai sauté hors de la voiture<br />
et j’ai pris un billet pour les USA. Pour atteindre son<br />
but, inutile de fi gnoler, autant y aller directement. Dans<br />
la vie, il faut faire preuve d’un peu de volonté. »<br />
Né au Sri Lanka en 1973, Ajit Chambers a été adopté par<br />
des Britanniques. Son père était un ingénieur agronome des<br />
Nations unies. Après ses études, le jeune homme échoue au<br />
concours de pilote de l’aéronavale. Il s’oriente donc vers la<br />
fi nance afi n de pouvoir un jour voler à bord de son propre<br />
hélicoptère. Un hélicoptère qu’il est encore loin de pouvoir<br />
s’offrir ! « Vous vous rappelez de ce que dit George Clooney<br />
dans le fi lm Up in the Air ? “Combien t’ont-ils payé pour<br />
abandonner tes rêves ?” »<br />
C’est l’année dernière qu’il a eu la révélation, le jour de<br />
la Saint-Valentin, alors qu’il cherchait où fêter l’événement<br />
avec son épouse. « Je ne voulais pas fi nir dans un restau<br />
quelconque avec un tas d’autres couples. Je voulais quelque<br />
chose d’excitant, comme un premier rendez-vous, et je me<br />
suis dit qu’il devait y avoir plein d’endroits cachés à Londres.<br />
C’est comme ça que je me suis intéressé aux<br />
stations de métro désaffectées. »<br />
Les historiens de Londres pensent qu’il y a<br />
une quarantaine de ces stations fantômes le<br />
long du réseau, dont bon nombre en centre-ville.<br />
On peut parfois entrapercevoir ces dernières<br />
l’espace d’un instant, comme par exemple celle<br />
du British Museum, sur la Central Line. Dans<br />
son livre London Under London, Richard Trench<br />
explique que « dans la pénombre, les vieilles<br />
affi ches et les graffi tis pâlissent lentement,<br />
témoins des préoccupations et des modes<br />
d’une époque révolue. Ces fossiles du sous-sol<br />
de Londres interpellent tant les promoteurs<br />
immobiliers que les experts des transports et les<br />
passionnés de l’histoire du métro. »<br />
Ajit Chambers est pour sa part persuadé<br />
d’avoir fl airé une opportunité juteuse. « Nous<br />
sommes allés voir mon frère à Hawaï, expliquet-il.<br />
Nous avons dépensé pas mal d’argent pour<br />
faire une escale à San Francisco, uniquement<br />
pour visiter l’ancienne prison d’Alcatraz. Ça n’est<br />
jamais qu’une prison, mais ils ont réussi à en<br />
faire une splendide attraction touristique. Ici,<br />
nous avons encore bien mieux : le plus vieux<br />
métro du monde. »<br />
Chambers s’est jeté à corps perdu dans son<br />
projet. Un mur de son appartement est orné<br />
METROPOLITAN 111
OUR PROMISE IS YOUR<br />
PEACE OF MIND<br />
SIX-MONTH<br />
MONEY BACK GUARANTEE<br />
He was a<br />
hardworking farm boy.<br />
She was an<br />
Italian supermodel.<br />
He knew he would<br />
have just one chance<br />
to impress her.<br />
THE MOST EFFECTIVE<br />
& ENJOYABLE WAY TO<br />
LEARN ITALIAN.<br />
31 LANGUAGES AVAILABLE<br />
Rosetta Stone brings you a complete language-learning<br />
solution. You’ll learn quickly and effectively, without translation<br />
or memorisation. Our computer-based method keeps you<br />
excited to learn more.<br />
Experience Dynamic Immersion ® as you match real-world<br />
images to words spoken by native speakers. You’ll learn your<br />
second language like you learnt your fi rst.<br />
Our proprietary Speech Recognition Technology evaluates<br />
your pronunciation instantly. You’ll speak naturally.<br />
Included is Audio Companion ® for reinforcement on the go<br />
with your CD or MP3 player.<br />
UP TO £50 OFF<br />
PLUS FREE DELIVERY<br />
Quote ‘star6’<br />
0800 005 1265<br />
RosettaStone.co.uk/star6<br />
©<strong>2010</strong> Rosetta Stone Ltd. All rights reserved. Patent rights pending. Offer cannot be combined with any other offer. *£50 off SRP when you buy Level 1, 2, 3, 4 & 5 Personal Edition box set direct from Rosetta Stone.<br />
£40 off SRP when you buy Level 1, 2 & 3 Personal Edition box set direct from Rosetta Stone. Plus free standard P&P within the UK. Offer expires 31st August <strong>2010</strong>. Prices are subject to change without notice. Six-month<br />
money-back offer is limited to product purchase made directly from Rosetta Stone and does not include return P&P. This offer does not apply to Rosetta Stone Online or Audio Companion purchased separately from<br />
the software product. All materials included with the product at the time of purchase must be returned together and undamaged to be eligible for any exchange or refund.
Photograph: Tim White<br />
Chambers has immersed himself in the<br />
project. One wall of his fl at is covered by a giant<br />
historical map of the Underground, another by<br />
a fl ow chart of his business proposal. He wants<br />
each site to have a “triple-business stream”.<br />
For instance, some stations could be used for<br />
storage or fi lming or entertainment, but all will<br />
involve some form of “tourist adventure”.<br />
He explains, “The station will be renovated<br />
through all the ages of the Underground, so<br />
you’d walk back through time as you went<br />
down the tunnel, very subtly. It would be like<br />
a haunted house in some ways, the wallpaper<br />
and furniture and signs and adverts slowly<br />
changing until you get to the end and walk<br />
down the track, which you could do at some of<br />
the stations. The fi rst one I targeted was King<br />
William Street, which was on the Northern line<br />
and comes up just by the Mayor’s offi ce at Tower<br />
Bridge. It’s a great location and also one of the<br />
oldest stations ever built.”<br />
In April 2009, after he had fi rmed up his<br />
idea, Chambers (pictured) sent out 10 carefully<br />
designed and scrupulously targeted “tickets”<br />
inviting the recipient on a tour of an abandoned<br />
Underground station. “I spent £2,000 from my<br />
last pay cheque making those cards. I wanted to<br />
teach myself that I had to involve myself in risk<br />
with my own cash.”<br />
He also wanted to get people talking. It<br />
worked. Media coverage was favourable and<br />
some companies expressed an interest. Chambers<br />
established contact with contractors who work<br />
for Transport for London – London transport’s<br />
governing body – doing health and safety,<br />
engineering and security, and they assured him<br />
his plans were feasible. TfL themselves – who<br />
actually own the stations in question – were<br />
less enthusiastic. So Chambers, with typical<br />
resourcefulness, has found a way round.<br />
During World War II, London’s tube stations<br />
were used as unoffi cial bomb shelters by<br />
terrifi ed citizens. These stations didn’t have the<br />
proper facilities and weren’t particularly safe –<br />
some suffered direct hits from German bombs,<br />
resulting in considerable loss of life – so the<br />
government constructed eight deep-level bomb<br />
shelters beneath existing stations.<br />
These were fi nished in 1942, by which time<br />
the worst of the Blitz was over, so the shelters<br />
were pressed into alternative use. Some were<br />
used to house American soldiers and later<br />
immigrants from the West Indies, others were<br />
used for storage or for fi lming. The huge shelter<br />
Ajit Chambers<br />
is determined<br />
to bring<br />
London’s<br />
abandoned<br />
Underground<br />
stations back<br />
to life<br />
Ajit Chambers,<br />
veut créer<br />
tout un réseau<br />
d’attractions<br />
souterraines<br />
dans le métro<br />
de Londres<br />
// d’un immense ancien plan du métro et l’organigramme<br />
de son business plan est affiché à proximité. Son concept<br />
tient dans le fait que chaque site doit bénéficier d’au moins<br />
trois sources de chiffre d’affaires : on pourrait utiliser les<br />
anciennes stations comme dépôt de stockage et de gardemeubles,<br />
comme décors de cinéma ou encore pour les<br />
loisirs ou le tourisme.<br />
« Les stations seraient rénovés et décorées selon les styles<br />
d’époques différentes. En progressant dans la station, on<br />
remontrerait progressivement dans le temps : le mobilier<br />
et les papier peints deviendraient de plus en plus anciens,<br />
suggère-t-il. La première station pourrait être celle de King<br />
William Street, qui débouche juste à côté de la mairie, près du<br />
pont de Tower Bridge. C’est un superbe emplacement et c’est<br />
l’une des plus anciennes stations de Londres. »<br />
En avril 2009, après avoir fait mûrir son projet, Chambers a<br />
envoyé des invitations préparées avec le plus grand soin à dix<br />
personnes triées sur le volet, et leur a proposé de visiter une<br />
station désaffectée. « J’ai dépensé environ 2 100 euros pour<br />
préparer ces invitations. Je voulais m’impliquer à fond, en<br />
risquant mon propre argent. »<br />
Chambers souhaitait également médiatiser son projet, un<br />
pari qu’il a fort bien réussi puisque plusieurs entreprises ont<br />
exprimé un intérêt. Ajit Chambers a ainsi pris contact avec<br />
l’entreprise de sous-traitance chargée de la maintenance et<br />
des questions de sécurité du métro, qui lui a assuré que ses<br />
projets étaient techniquement réalisables. La réponse de la<br />
structure propriétaire du métro, TfL (Transport for London), a<br />
par contre été peu enthousiaste.<br />
Mais Chambers n’a pas dit son dernier mot ! Durant<br />
la Seconde Guerre mondiale, le métro de Londres a servi<br />
d’abri anti-aérien improvisé aux populations terrifi ées par<br />
les bombardements. Ces stations, qui n’étaient pas prévues<br />
pour accueillir les foules, n’étaient pas non plus des abris<br />
particulièrement sûrs et de nombreuses personnes périrent.<br />
Le gouvernement fi t alors construire de véritables bunkers<br />
sous huit stations du réseau.<br />
METROPOLITAN 113
on the Central Line at Chancery Lane was acquisitioned by<br />
MI5, then the Public Record Offi ce and fi nally the General<br />
Post Offi ce, who used it as a telephone exchange. This is<br />
where you would fi nd the equipment that connected the<br />
phones at the White House and the Kremlin, as well as<br />
the staff who operated it. It had a well, power generators,<br />
sleeping accommodation, six-months’ food supplies, a<br />
canteen and a recreation room with snooker table and<br />
tropical fi sh tank. Rendered obsolete in the 1980s, it was<br />
refi tted as a secret government base in case of nuclear war,<br />
and then put up for sale two years ago.<br />
Chambers is in advanced negotiations to purchase the<br />
site. “It’s very exciting,” he says. “When you come out after<br />
visiting, you just look at people’s faces because you know<br />
they don’t know what’s down there. It’s like discovering<br />
a whole other world just a few hundred feet beneath the<br />
streets. The atmosphere is incredible, very still, no moisture,<br />
just the hum of generators and the occasional train above.<br />
It’s spooky. We want to keep that atmosphere, we don’t want<br />
to polish it up and smooth it off. If we have to block off some<br />
areas with Perspex we’d rather do that than clean them up.”<br />
Chambers will open the Chancery Lane shelter as soon as<br />
he receives the health and safety certifi cate, which he thinks<br />
will take six months. He hopes that the success of the fi rst<br />
site will encourage TfL to get involved. “I need their support,”<br />
he admits. “I want to build a consortium of companies who<br />
114 METROPOLITAN<br />
The now<br />
disused<br />
Aldwych<br />
station,<br />
in 1958<br />
L’ancienne<br />
station<br />
d’Aldwych<br />
en 1958<br />
would all own part of my company and would then run this<br />
business for London. We would give TfL a revenue stream<br />
and a percentage of the company. They wouldn’t have to do<br />
any work, they’d oversee it and they’d get money from it. The<br />
benefi ts are left, right and centre and identifi ed. This could<br />
make £10-£40 million a year for London through tourism,<br />
which is why they’re talking about it in the mayor’s offi ce.”<br />
There is a growing hunger for reclaiming London’s<br />
myriad underground spaces for public use. Kevin Spacey’s<br />
Old Vic Theatre Company is using a subterranean chamber<br />
underneath Waterloo station as a performance space, an<br />
abandoned tram tunnel in Holborn was recently used for an<br />
art installation and when TfL opened up a tunnel under the<br />
Thames for walking tours in February, the demand crashed<br />
the London Transport Museum’s website.<br />
Chambers believes his business could be London’s biggest<br />
underground success story yet. “Mayors all over the world<br />
are looking for ways to capture tourist trade,” he says,<br />
Museum<br />
“and I believe this is the only time in our history that we<br />
will have the chance to open these stations because we can<br />
use it as a legacy project for the Olympics. Senior people<br />
Transport<br />
all over London are talking to each other because of the<br />
Olympics, and this is an extraordinary chance to get those London<br />
stakeholders involved. I’m not going to give up. There’s no<br />
stopping me. As soon as people realise that, they seem to<br />
come on board pretty quickly.” Photograph:
«Pour atteindre<br />
son but, inutile de<br />
fignoler, autant y<br />
aller franchement »<br />
// Ces abris ne furent achevés qu’en 1942, après<br />
la fi n du Blitz. Ils furent donc utilisés à d’autres<br />
fi ns. Les militaires américains y furent cantonnés<br />
et, plus tard, les immigrants des Caraïbes y<br />
séjournèrent. Certains furent utilisés comme<br />
entrepôts et d’autres comme décors de cinéma.<br />
Le grand abri de Chancery Lane fut acquis par les<br />
services secrets, puis par les archives publiques<br />
et enfi n par la poste, qui en fi t un central<br />
téléphonique. C’était là que les lignes reliées à la<br />
Maison Blanche et au Kremlin aboutissaient. Ce<br />
central sécurisé comprenait des couchages pour<br />
le personnel, disposait de sa propre alimentation<br />
électrique, d’un puits, d’une cantine dotée de six<br />
mois de vivres et d’une salle de détente. Devenu<br />
obsolète en 1980, il fut d’abord transformé en<br />
abri anti-atomique gouvernemental, puis mis en<br />
vente il y a deux ans.<br />
Chambers a déjà bien avancé les pourparlers<br />
pour son acquisition. « C’est vraiment excitant,<br />
avoue-t-il. Quand on ressort de cet abri, il faut<br />
voir la tête des gens. Ils n’ont strictement<br />
aucune idée de ce qui se cache à cet endroit.<br />
C’est vraiment comme si l’on découvrait un<br />
autre monde, à quelque dizaines de mètres sous<br />
les rues de Londres. L’atmosphère est étrange,<br />
presque inquiétante. Il n’y a aucune humidité et<br />
c’est incroyablement calme. On entend juste le<br />
ronronnement des générateurs électriques et de<br />
temps à autre le passage d’une rame de métro.<br />
Je veux surtout conserver cette atmosphère et<br />
ne pas rendre le lieu banal. S’il le faut, on mettra<br />
des panneaux de plexiglas plutôt que de rénover<br />
certaines parties. »<br />
Chambers souhaite rouvrir l’abri de Chancery<br />
Lane dès qu’il aura obtenu les certifi cats de<br />
sécurité voulus, ce qui pourrait prendre six<br />
mois. Il espère que la réussite du premier<br />
site incitera TfL à reconsidérer sa position.<br />
« J’ai besoin de leur aval, concède-t-il. Je veux<br />
mettre sur pied un consortium de sociétés qui<br />
seront toutes actionnaires de mon entreprise<br />
Fashion label<br />
Replay held<br />
its Press Day<br />
at Aldwych<br />
station<br />
Le label de<br />
mode Replay<br />
a accueilli les<br />
journalistes<br />
à Aldwych<br />
et qui exploiteront cette attraction pour le compte de la<br />
ville de Londres. Pour TfL, ce serait une source de revenus<br />
supplémentaire qui n’exigerait qu’une activité de contrôle<br />
de leur part. Je peux facilement prouver où se trouvent<br />
les sources de chiffre d’affaires potentielles, cela pourrait<br />
facilement rapporter de 10 à 40 millions de livres à la ville. »<br />
Il est vrai que les londoniens montrent un intérêt<br />
grandissant pour ces lieux. Le théâtre The Old Vic, qui est<br />
dirigé par Kevin Spacey, utilise l’une de ces salle désaffectées<br />
en sous-sol pour certaines représentations ; un ancien tunnel<br />
de tramway sous le quartier d’Holborn vient d’être rouvert<br />
pour abriter une expo d’art ; enfi n, lorsque TfL a proposé des<br />
visites d’un ancien tunnel sous la Tamise, son serveur Internet<br />
a croulé sous le volume des connexions.<br />
Ajit Chambers est convaincu que son idée recèle un<br />
potentiel énorme. « Partout dans le monde, les conseils<br />
municipaux réfl échissent sur la façon d’attirer davantage<br />
de touristes, conclut-il. Et je pense que c’est le moment<br />
idéal pour rouvrir ces stations de métro : cela pourrait<br />
être un projet s’inscrivant dans les projets pour les jeux<br />
Olympiques. Actuellement, tous les grands dirigeants<br />
administratifs de la capitale collaborent sur les Jeux<br />
et c’est donc le moment rêvé pour regrouper toutes les<br />
compétences nécessaires autour de ce projet. De toute<br />
façon, je n’abandonnerais jamais. Plus vite les autorités le<br />
comprendront, plus vite nous pourrons lancer le chantier ! »<br />
METROPOLITAN 115
SPECIAL EXCHANGE<br />
RATES FOR EUROSTAR<br />
PASSENGERS<br />
0% COMMISSION<br />
NO MINIMUM<br />
PROOF OF TRAVEL REQUIRED<br />
MON-FRI: 08:00-19:00<br />
SAT: 08:00-14:30<br />
SUN-BANK HOLIDAYS: 08:30-14:30<br />
BUREAU<br />
DE CHANGE<br />
Undoubtedly one of Londons “hidden gems”, the Megaro Hotel is a sanctuary of peace and quiet on the doorstep<br />
of bustling St. Pancras. The moment you step inside the hotel, you understand exactly how much the requirements<br />
of the weary traveller have been taken into consideration. The attention to detail has not overlooked anything and<br />
your luxurious rooms will see that your stay at the Megaro Hotel is one of pampered bliss. With restaurant and bar<br />
facilities that provide a complete range of menus, it would be easy not to leave the hotel during your stay.<br />
The businessman has not been forgotten, with free wireless broadband troughout the hotel, full conference and<br />
meeting facilities (with state-of-the-art a/v and presentation technology) and subtly installed work stations in<br />
the rooms, the Megaro Hotel is the perfect base for a London business trip.<br />
TARIFS PREFERENTIELS<br />
POUR LES PASSAGERS<br />
DE L' EUROSTAR<br />
25 Euston Rd, NW1 2SD<br />
<br />
Juste en face de la gare St. Pancras<br />
T: + 44 (0)20 7837 8481 | info@tebtravel.com<br />
0% COMMISSION<br />
PAS DE MINIMUM<br />
VEUILLEZ PRÉSENTER VOTRE BILLET<br />
Your Boutique<br />
hotel in<br />
St Pancras<br />
23-27 Euston Road | London NW1 2SD<br />
T: 0207 843 2222 | E: reservations@hotelmegaro.co.uk<br />
www.hotelmegaro.co.uk
Fotografi e: Alamy<br />
Ondergrondse schimmen<br />
Aldwych, the Strand, Trafalgar Square. Diep onder Londen ligt een netwerk van<br />
verlaten metrostations, die langzaam afbrokkelen tot een vage herinnering.<br />
Peter Watts ontmoet Ajit Chambers, die er openbare attracties van wil maken<br />
// Toen Ajit Chambers voor het eerst suggereerde om de<br />
verlaten delen van de Ondergrondse open te stellen voor het<br />
publiek, werd hij in de hoek gezet door een vooraanstaand<br />
persoon uit die wereld. “U begrijpt duidelijk niet hoe groot het<br />
erfgoed van de London Underground is”, klonk het belerend.<br />
“Maar toevallig begrijp ik dat heel goed en daarom zet ik me<br />
hier zo voor in”, aldus Chambers, oprichter van de Old London<br />
Underground Company. “We hebben het over 26 ongebruikte<br />
metrostations van het netwerk waar alle metro’s ter wereld op<br />
gebaseerd zijn. Dit is een unieke kans.”<br />
Chambers is enthousiast en vastberaden. Hij werd in 1973 in<br />
Sri Lanka geboren en geadopteerd door een Brits echtpaar. Toen<br />
hij na zijn studie geen luchtmachtpiloot kon worden, drong hij<br />
door tot de fi nanciële wereld. Daar ontdekte hij “manieren om<br />
met nieuwe technologie oude problemen op te lossen.”<br />
Vorig jaar rond Valentijnsdag kreeg Chambers een<br />
idee, toen hij iets leuks zocht om met zijn vrouw<br />
te doen. “Ik wilde niet met andere echt paren<br />
in een restaurant zitten. Ik wilde avontuur,<br />
iets als je eerste date. Het kwam mij voor<br />
dat er in heel Londen verborgen deuren<br />
moesten zijn, die rijp waren om te worden<br />
geopend. Tijdens mijn speurwerk stuitte<br />
ik op de verlaten stations.”<br />
Historici schatten het aantal Londense<br />
spookstations op 40. Soms vang je er een<br />
glimp van op, zoals van British Museum<br />
tussen Holborn en Tottenham Court Road<br />
op de Central Line. In London Under London,<br />
schrijft Robert Trench (wiens naam toepasselijk<br />
“loopgraaf” betekent): “Met hun gedoofde verlichting,<br />
verbleekte graffi ti en gebladderde reclameposters zijn ze<br />
verworden tot spoor weg fossielen, die projectontwikkelaars,<br />
transportdeskundigen en metrogekken verbaasd doen staan.”<br />
Chambers was niet verbaasd, maar zag een mogelijkheid.<br />
De inspiratie hiervoor kwam tijdens een reis naar zijn broer<br />
op Hawaï. “We stopten in San Francisco voor een bezoek aan<br />
het gevangeniseiland Alcatraz. We hebben honderden euro’s<br />
besteed om het te zien. En dan heb je het over een gevangenis.<br />
Maar onder onze voeten hebben wij iets wat nog grootser is, het<br />
oudste ondergrondse spoorwegnetwerk ter wereld.”<br />
Chambers heeft zich op het project gestort. Een muur van zijn<br />
fl at is bekleed met een historische kaart van de Ondergrondse,<br />
een andere met een fl owchart van zijn zakenplan. Sommige<br />
stations kunnen worden gebruikt voor fi lm opnames of opslag,<br />
maar elk station moet een “toeristisch avontuur” bieden.<br />
“Bij de renovatie van de stations moet de hele historie van de<br />
Ondergrondse in beeld komen. Een wandeling door de tunnel is<br />
O<br />
een wandeling door de tijd, langs het veranderende behang, de<br />
meubels en de reclame. Het eerste station dat ik op het oog had,<br />
was een van de oudste: King William Street aan de Northern<br />
Line, bij het kantoor van de burge meester en Tower Bridge.”<br />
In april 2009 liet hij tien toegangskaarten drukken voor een<br />
tocht langs de verlaten metrostations. Hij stuurde ze naar een<br />
zeer select publiek om het gesprek op gang krijgen. En met<br />
succes. Er was interesse van de media en van diverse bedrijven.<br />
TfL was echter minder behulp zaam en hield zich stil. Maar<br />
Chambers vond een andere manier.<br />
Tijdens de Tweede Wereldoorlog namen bange Londenaren<br />
hun toevlucht tot de metrostations. Maar die waren hier niet<br />
voor bestemd, dus bouwde de regering schuilkelders onder de<br />
stations. Toen deze in 1942 klaar waren, was de ergste Blitz al<br />
voorbij. De kelders werden gebruikt om Amerikaanse soldaten<br />
en later immigranten uit West-Indië te huisvesten.<br />
Andere deden dienst als opslag ruimte of fi lmlocatie.<br />
De grote schuilkelder bij Chancery Lane<br />
werd gebruikt door MI5. Hij had eigen water-<br />
en energievoor ziening, slaap vertrekken en<br />
een kantine met snooker tafel en tropisch<br />
aquarium. In de jaren 80 werd het een<br />
regeringsbasis in geval van een atoomoorlog.<br />
Daarna werd hij te koop gezet.<br />
Chambers is in een ver gevorderd<br />
stadium om hem te kopen. “Het is heel<br />
spannend”, zegt hij. “Als je eruit naar boven<br />
komt, zie je al die mensen die geen enkel<br />
benul hebben van wat zich onder hun voeten<br />
bevindt. Onder de straten van Londen bevindt zich<br />
een geheel andere wereld. Het is er zo stil. Er is geen<br />
vocht, alleen maar het gezoem van de generatoren en af en toe<br />
een trein die boven je hoofd langsraast. Een beetje spookachtig.<br />
We willen die sfeer graag behouden.”<br />
De Chancery Lance Shelter gaat open zodra Chambers een<br />
veiligheidscertifi caat ontvangt. Dat kan een maand of zes duren.<br />
Hij hoopt dat het succes TfL over de streep zal trekken om mee<br />
te werken. “Een consortium zal de onderneming runnen en<br />
een deel van de inkomsten aan TfL afdragen. TfL hoeft er niets<br />
voor te doen. Het zou Londen jaarlijks 10 tot 40 miljoen pond<br />
opleveren en vandaar dat de gemeente interesse heeft.”<br />
Chambers is ervan overtuigd dat zijn idee wel eens het<br />
grootste ondergrondse succesverhaal van Londen kan worden.<br />
“Overal ter wereld zoeken steden toeristische mogelijkheden”,<br />
zegt hij enthousiast. “Ik geloof dat dit hét moment is om deze<br />
stations open te stellen, zeker nu de Olympische Spelen naar<br />
Londen komen. Ik geef de moed niet op. En zodra mensen dat<br />
in de gaten hebben, lijken ze vrij snel overstag te gaan.”<br />
METROPOLITAN 117
Double your culture, with<br />
2 for 1 exhibition entry at some<br />
of Europe’s fi nest museums and<br />
galleries, simply by showing<br />
your Eurostar ticket<br />
What is it?<br />
Culture Connect is a unique<br />
partnership between Eurostar<br />
and specially selected museums<br />
and galleries in London, Paris<br />
and Brussels.<br />
How does it work?<br />
When you travel with Eurostar,<br />
simply show your ticket at any of<br />
the museums and galleries listed<br />
below and get 2 for 1 entry to all<br />
paying exhibitions.<br />
What else do I need to know?<br />
The offer applies to inbound<br />
travellers only, so if you’re<br />
travelling from London to Paris/<br />
Brussels OR from Paris/Brussels to<br />
London you can get 2 for 1 entry<br />
to paying exhibitions at any of<br />
the museums and galleries listed<br />
below. You may be asked for proof<br />
of nationality at the museum or<br />
gallery ticket desk. The offer is<br />
available for up to fi ve days of your<br />
arrival in your destination, and<br />
only one person need have<br />
a Eurostar ticket to qualify.<br />
WHICH MUSEUMS AND<br />
GALLERIES ARE INVOLVED?<br />
London / Londres / Londen<br />
The National Gallery<br />
The National Portrait Gallery<br />
Tate Modern<br />
Tate Britain<br />
The British Museum<br />
The Victoria and Albert Museum.<br />
118 METROPOLITAN<br />
EUROSTAR CULTURE CONNECT<br />
Deux fois plus de culture… 2 entrées<br />
pour le prix d’1 pour les expositions des plus<br />
remarquables musées et galeries d’Europe, sur<br />
simple présentation de votre billet Eurostar.<br />
En quoi consiste Eurostar Culture Connect ?<br />
Culture Connect est un partenariat culturel<br />
unique entre Eurostar et une sélection de<br />
musées et galeries de Londres, Paris et Bruxelles.<br />
Comment ça marche ?<br />
C’est simple. Lorsque vous voyagez avec Eurostar,<br />
il vous suffi t de présenter votre billet aux musées<br />
et galeries de votre ville de destination listés<br />
ci-dessous pour bénéfi cier de 2 entrées pour 1.<br />
(Pour Londres l’offre s’applique aux expositions<br />
payantes, l’entrée générale dans les musées étant<br />
gratuite.) Cette offre est soumise a conditions.<br />
À savoir<br />
L’offre est valable dans la ville de destination<br />
des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de<br />
Paris/ Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/<br />
Bruxelles, vous pouvez bénéfi cier de 2 entrées<br />
pour 1 pour toutes les expositions payantes des<br />
musées et galeries listés ci-dessous. Une preuve<br />
d’identité peut vous être demandée.<br />
L’offre est valable pendant cinq jours à compter<br />
de la date de votre arrivée à destination. Seule<br />
une personne doit être en possession d’un billet<br />
Eurostar pour profi ter de l’offre 2 entrées pour 1.<br />
DANS QUELS MUSÉES ET GALERIES<br />
PUIS-JE PROFITER DE CETTE OFFRE ?<br />
Paris / Paris / Parijs<br />
Le Musée de Quai Branly<br />
Jeu de Paume<br />
Le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris<br />
(MAM/ARC)<br />
La Cité de la Musique<br />
Les Galeries Nationales du Grand Palais.<br />
EUROSTAR CULTURE CONNECT<br />
Verdubbel je cultuur. Toon je<br />
Eurostarticket en bezoek Europa’s meest<br />
geliefde musea met 2 voor de prijs van 1.<br />
Wat is Culture Connect precies?<br />
Culture Connect is een unieke samenwerking<br />
tussen Eurostar en zorgvuldig geselecteerde<br />
musea en tentoonstellingsruimten in<br />
Londen, Brussel en Parijs.<br />
Hoe gaat het in zijn werk?<br />
Als je reist met Eurostar, kun je gewoon je<br />
treinticket tonen en dan ga je met 2 voor<br />
de prijs van 1 in de hieronder vermelde<br />
musea en tentoonstellingsruimten.<br />
(Onderworpen aan voorwaarden.)<br />
Wat zijn de voorwaarden?<br />
Het aanbod geldt alleen voor reizigers die<br />
vanuit het buitenland naar de musea gaan.<br />
Als je dus vanuit Brussel/ Parijs naar Londen<br />
OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs reist,<br />
kun je van 2 voor de prijs van 1 genieten<br />
in de musea in Londen die hieronder zijn<br />
opgesomd. Het is mogelijk dat je wordt<br />
gevraagd om een bewijs van nationaliteit<br />
te tonen. Dit aanbod is geldig tot vijf dagen<br />
na je aankomst in Londen. Slechts één<br />
persoon heeft een Eurostarticket nodig<br />
om gebruik te kunnen maken van het<br />
2 voor de prijs van 1-aanbod.<br />
WELKE MUSEA DOEN MEE<br />
AAN DEZE ACTIE?<br />
Brussels / Bruxelles / Brussel<br />
Bozar<br />
mim Musical instruments Museum<br />
The Royal Museums of Fine e Arts<br />
of Belgium including the<br />
Ancient Art Museum and<br />
the Modern Art Museum.
EXHIBITION OF THE MONTH / EXPOSITION DU MOIS /<br />
TENTOONSTELLING VAN DE MAAND<br />
June/juin/juni<br />
BRUSSELS<br />
2 for1<br />
eurostar.com<br />
BOZAR – Centre for Fine Arts<br />
GEO- graphics. A Map of Art Practices<br />
in Africa, Past and Present.<br />
The Bozar Centre for Fine Arts sits at the heart of<br />
Brussels culture, hosting some 250 concerts a year,<br />
as well as prestigious international exhibitions and<br />
art events such as, GEO-graphics, the keynote exhibition<br />
of the Festival “Visionary Africa”. Some 200 masterpieces<br />
from Belgian private and ethnographical museum<br />
collections are, for the fi rst time, presented in the light<br />
of contemporary cultural life in Africa.<br />
www.bozar.be<br />
Open Tuesday-Sunday, 10:00-18:00 / Thursdays 10:00-21:00<br />
Closed Mondays and 1 January and 25 December<br />
Métro Line 1 A, Gare Centrale, Parc<br />
Trams 92 and 94, Royal Stop<br />
Buses 27, 38, 71, 95, Royal Stop<br />
Car Paid underground parking available at Congrés-Albertine<br />
Address Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussels<br />
Tel +32 (0) 2 507 82 00<br />
LONDON LONDRES LONDEN<br />
Tate Britain, London<br />
Henry Moore (until 8 August <strong>2010</strong>)<br />
Tate Britain has the largest collection<br />
of British art in the world, a highly<br />
acclaimed restaurant and a boat service<br />
running along the river to Tate Modern<br />
it makes for an unmissable day out.<br />
www.tate.org.uk<br />
Open every day 10:00-17:50<br />
Exhibitions open 10:00-17:40<br />
Open until 22:00 on the fi rst Friday<br />
of each month for Late at Tate Britain.<br />
Closed 24, 25, 26 December (open as<br />
normal on 1 January)<br />
London Undergound Pimlico<br />
Address Millbank London SW1P 4RG<br />
Tel +44 (0) 20 7887 888<br />
PARIS<br />
Tate Britain, Londres<br />
Henry Moore (jusqu’au 8 août)<br />
Le Tate Britain propose la plus vaste<br />
collection d’art britannique au monde,<br />
un restaurant de renom et un service de<br />
navette fl uviale jusqu’au Tate Modern<br />
: tous les ingrédients d’une journée<br />
parfaitement réussie. www.tate.org.uk<br />
Horaires : Tous les jours – 10h00 à 18h00<br />
Expositions ouvertes de 10 h 00 à 17 h 40<br />
Ouverture jusqu’à 22 h 00 le premier<br />
vendredi de chaque mois dans le cadre<br />
de l’initiative Late at Tate Britain.<br />
Fermeture les 24, 25 et 26 décembre<br />
(ouvert le 1er janvier selon les horaires habituels)<br />
Métro Pimlico<br />
Addresse Millbank London SW1P 4RG<br />
Tel +44 (0)20 7887 8888<br />
© Adjaye Associates<br />
Musée du quai Branly, Paris<br />
‘Other masters of India’ (until 18 July)<br />
On the banks of the Seine, MQB brings works of art<br />
from Africa, Asia, Oceania and the Americas. Situated<br />
on the banks of the Seine at the foot of the Eiffel.<br />
www.quaibranly.fr/en<br />
Open Tuesday, Wednesday and Sunday 11:00-19:00<br />
Thursday, Friday and Saturday 11:00-21:00<br />
Closed Mondays<br />
Métro Alma-Marceau, Iéna / RER C to Pont-de-l’Alma<br />
Buses 42, 63, 72, 80, 92<br />
Address 37, quai Branly 75007 – Paris<br />
Tel +33 (0)1 56 61 70 00<br />
Tate Britain, Londen<br />
Henry Moore (tot 8 augustus)<br />
Tate Britain heeft de grootste collectie<br />
Britse kunst ter wereld, een heel<br />
gewaardeerd restaurant en een<br />
pendelboot over de rivier naar de Tate<br />
Modern, voor een onvergetelijke dag.<br />
www.tate.org.uk<br />
Open dagelijks van 10-18 u.<br />
Tentoonstellingen open 10-17.40 u.<br />
Open tot 22 u. elke eerste vrijdag van<br />
de maand voor ‘Late at Tate Britain’.<br />
Gesloten op 24, 25, 26 december<br />
(normaal geopend op 1 januari)<br />
Metro Pimlico<br />
Adres Millbank London SW1P 4RG<br />
Tel +44 (0)20 7887 8888
1991<br />
The year that a fossilised<br />
Giant Nautilus was found<br />
during the excavation of the<br />
tunnel by chain man (rock<br />
cutter), Chris Sneddon.<br />
L’année qu’un Nautile<br />
Géant a été découvert lors<br />
du déblaiement du tunnel<br />
par coupeur de pierre, Chris<br />
Sneedon.<br />
100m<br />
The deepest point below<br />
sea level the tunnel reaches,<br />
running through the stable<br />
strata of chalk marl that runs<br />
the width of the Channel.<br />
Le point le plus profond sous<br />
le niveau de la mer que le<br />
tunnel atteint en traversant la<br />
couche stable de craie marl.<br />
NUMBER CRUNCHER<br />
1,700,000<br />
The amount of croissants<br />
served on board in 2009. That<br />
equates to:<br />
Le montant de croissant<br />
servis à bord en 2009,<br />
l’equivalent de:<br />
35<br />
Tons of fl our<br />
Tonnes de farine<br />
18<br />
Tons of butter<br />
Tonnes de beurre<br />
We also served:<br />
Nous servons aussi:<br />
200,000<br />
Vegetarian meals<br />
Repas Végétariens<br />
1,000,000<br />
Eggs<br />
Oeufs<br />
45,000,000<br />
Cups of coffee (since 1994)<br />
Cafés (depuis 1994)<br />
35%<br />
The amount Eurostar has<br />
committed to cut carbon<br />
dioxide emissions per traveller<br />
journey by 2012, having<br />
already achieved its original<br />
25% target.<br />
Le taux de réduction en CO 2<br />
par voyageur qu’Eurostar s’est<br />
fi xé pour 2012, ayant déjà<br />
atteint 25 % de son but initial.<br />
50.45km<br />
The length of the three<br />
tunnels (two train tunnels and<br />
a service tunnel). It takes 20<br />
mins to travel through it.<br />
Don’t try holding your breath!<br />
La longueur de chaque tunnel<br />
(2 pour le service nord-sud et<br />
1 pour le tunnel de secours). Le<br />
trajet s’effectue en 20 minutes<br />
seulement. Et vous n’avez pas<br />
besoin de retenir votre souffl e !<br />
334.7km/h<br />
The record-breaking top speed<br />
(208 mph) a Eurostar train<br />
reached in July 2003 when<br />
testing the UK High Speed 1 line.<br />
Le record de vitesse d’un train<br />
Eurostar établi en juillet 2003<br />
lors du test d’une ligne TGV en<br />
Grande-Bretagne.<br />
Did you know?<br />
tunnel trivia<br />
Le saviez-vous ?<br />
Illustration: Tobias Wandres
Is this journey<br />
earning you points?<br />
Ce voyage vous fait-il gagner des points ?<br />
Levert deze reis je punten op?<br />
Whether you’re travelling for business or leisure, make your next journey<br />
count by joining one of our loyalty programmes and redeem your points<br />
on Eurostar travel or a host of tempting rewards.<br />
Sign up today at eurostar.com/loyalty programmes<br />
Que vous voyagiez pour vos affaires ou vos loisirs, vous pourriez gagner<br />
des points dès votre prochain voyage en adhérant à l’un des programmes<br />
fi délité d’Eurostar. Ces points pourront ensuite être échangés contre<br />
d’autres voyages Eurostar ou contre un vaste choix de privilèges.<br />
Adhérez dès aujourd’hui sur eurostar.com/programmesdefi délité<br />
Of je nu reist voor zaken of in je vrije tijd, zorg dat je volgende reis je punten<br />
oplevert voor één van onze getrouwheidsprogramma’s en ruil je punten<br />
om voor Eurostarreizen of een rits van verleidelijke cadeaus.<br />
Schrijf je meteen in op eurostar.com/getrouwheidsprogrammas
Eurostar Tri-City-Athlon<br />
We’re thrilled to be the Offi cial<br />
International Rail Services<br />
Provider to the London 2012<br />
Olympic and Paralympic Games,<br />
and the British, French and<br />
Belgian Olympic teams.<br />
To celebrate we’re holding the fi rst<br />
ever triathlon event to take place<br />
across three cities in one day:<br />
Swim in Paris<br />
Bike in Brussels<br />
Run in London<br />
The Eurostar Tri-City-Athlon<br />
To fi nd out how you can be part<br />
of this incredible event visit<br />
eurostar.com/tricityathlon<br />
and tell us why you deserve to<br />
represent your country.<br />
Nous sommes heureux d’être le<br />
Fournisseur Offi ciel de services<br />
ferroviaires internationaux des<br />
Jeux Olympiques de 2012 et<br />
des équipes olympiques belges,<br />
britanniques et françaises.<br />
Afi n de célébrer, nous<br />
organiserons le premier triathlon<br />
qui se déroulera sur trois pays en<br />
une journée :<br />
Épreuve de natation à Paris<br />
Course de vélo à Bruxelles<br />
Course à pied à Londres<br />
L’Eurostar Tri-City-Athlon<br />
Pour participer à cet événement,<br />
connectez vous sur<br />
eurostar.com/tricityathlon<br />
et faites nous part de vos<br />
motivations pour représenter votre<br />
pays dans cet épreuve sportive.<br />
Wij zijn trots dat wij zijn verkozen<br />
tot de Offi ciële Internationale<br />
Railpartner voor de Olympische<br />
Spelen van Londen 2012 en voor<br />
de Britse, Belgische en Franse<br />
Olympische teams.<br />
Om dit te vieren, organiseren we<br />
de allereerste driestedentriatlon<br />
in één dag:<br />
zwemmen in Parijs<br />
fi etsen in Brussel<br />
lopen in Londen<br />
De Eurostar Tri-City-Athlon<br />
Wil je meedoen met deze unieke<br />
gebeurtenis, surf dan naar<br />
eurostar.com/tricityathlon<br />
en overtuig ons waarom jij je land<br />
zou moeten vertegenwoordigen.
LONDON CALLING<br />
A l’occasion du 70 ème anniversaire de<br />
l’Appel du 18 juin 1940 du général de Gaulle,<br />
Eurostar s’associe au Comité d’organisation<br />
du 70 ème dans le cadre des commémorations<br />
qui mettront cette année à l’honneur l’amitié<br />
franco – britannique.<br />
Au programme : le déplacement du président de la<br />
République Nicolas Sarkozy en Grande Bretagne pour<br />
présider une cérémonie au Chelsea Hospital de Londres,<br />
en présence de nombreux vétérans français et britanniques<br />
de la Seconde Guerre mondiale. Parmi eux, huit cent invités<br />
spécialement acheminés de France à bord d’un train<br />
Eurostar affrété pour l’occasion et décoré aux couleurs<br />
du 70 ème anniversaire de l’Appel.<br />
Côté français, des milliers de parisiens pourront assister,<br />
le 18 Juin, à 22 heures, à la projection d’une fresque<br />
multimédia évoquant le parcours du général de Gaulle et<br />
des Français Libres sur la façade des Invalides. Ce spectacle<br />
sera le point d’orgue de plusieurs semaines de mobilisation<br />
exceptionnelle autour du thème de l’Appel du 18 juin, en<br />
France et à l’étranger, avec de nombreuses expositions,<br />
publications, fi lms et émissions spéciales à la radio et à la<br />
télévision, organisées comme une véritable saison culturelle<br />
inédite dans le domaine de la mémoire combattante.<br />
Le programme complet de ces manifestations proposées par<br />
le Ministère de la Défense et la Fondation Charles de Gaulle<br />
est présenté sur le site Internet offi ciel du Comité du<br />
70 ème anniversaire : www.appeldu18juin70eme.org<br />
www.appeldu18juin70eme.org<br />
This 18 June sees the 70th anniversary of<br />
General de Gaulle’s historic rallying appeal to<br />
his countrymen. Having escaped to London<br />
after France’s fall to the Nazis, de Gaulle<br />
broadcast his “Appel du 18 juin” across<br />
France, assuring his countrymen that all<br />
was not lost, and kick-starting the French<br />
Resistance in the process.<br />
To mark this anniversary, and in the spirit of Franco-British<br />
friendship, Eurostar has joined forces with the organisers of<br />
this year’s commemorations. As part of the celebrations a<br />
specially chartered Eurostar train decorated in the colours of<br />
the 70th anniversary will carry 800 former servicemen from<br />
France to attend a ceremony, along with British veterans, at<br />
London’s Chelsea Hospital, presided over by French president<br />
Nicolas Sarkozy.<br />
In France meanwhile, from 10pm on 18 June, thousands of<br />
Parisians will get the chance to watch a multimedia projection<br />
on the façade of Les Invalides, tracing the path of General de<br />
Gaulle and the Free French. This will mark the culmination of a<br />
series of commemorative events being held across France and<br />
abroad over a number of weeks. These will include exhibitions,<br />
publications, fi lms and special TV and radio programmes,<br />
making up a genuine cultural season and a truly unique<br />
approach to commemorating veterans.<br />
You can fi nd a full list of events organised by the French<br />
Ministry of Defence and the Charles de Gaulle Foundation<br />
(in French only) at www.appeldu18juin70eme.org<br />
METROPOLITAN 123
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay, drop<br />
by our bar-buffets in coaches 6<br />
and 13. You’ll fi nd tickets for public<br />
transport and attractions in our<br />
destinations, so you can skip the<br />
queues and start enjoying your trip<br />
straight away.<br />
Need any other help?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers, who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or you<br />
can fi nd them via any member of<br />
the crew.<br />
124 METROPOLITAN<br />
BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET<br />
LES ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir<br />
dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />
Vous pourrez vous y procurer des tickets pour<br />
les transports en commun et les attractions,<br />
afi n d’éviter les fi les d’attente et de profi ter<br />
pleinement de votre escapade.<br />
Besoin d’aide ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre disposition<br />
dans le train pour s’assurer que vous soyez bien<br />
informés et bien installés. Vous les verrez passer<br />
dans les voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe quel membre<br />
du personnel. N’hésitez pas à les contacter<br />
pour toute question concernant votre voyage,<br />
votre destination, vos correspondances ou<br />
commentaire sur le service proposé.<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker met<br />
een tussenstop in onze barrijtuigen<br />
6 en 13. Hier vind je tickets voor het<br />
openbaar vervoer en voor attracties<br />
op je bestemming. Zo vermijd je<br />
soms lange wachtrijen en kun je<br />
onmiddellijk beginnen met genieten.<br />
HERE’S WHAT’S ON OFFER: NOUS PROPOSONS : DIT IS ONS AANBOD<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris passes<br />
Visit the bar-buffet to see the<br />
full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours<br />
Tickets pour les transports<br />
en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buffet pour découvrir toutes<br />
les formules proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Le musée de cire Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec Thames Clipper<br />
See what else we offer...<br />
Nous proposons également...<br />
Kijk wat wij u ook kunnen aanbieden...<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig<br />
voor meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours<br />
Waarmee kunnen we je nog<br />
meer van dienst zijn?<br />
In de trein zijn er twee treinbegeleiders.<br />
Zij zorgen ervoor dat het je aan niets<br />
ontbreekt en dat je comfortabel<br />
en veilig kunt reizen. Heb je vragen<br />
over de reis, de bestemming of over<br />
aansluitingen, of wil je wat dan ook<br />
kwijt over onze service, trek ze dan<br />
gerust aan hun mouw. Ze lopen<br />
geregeld door de trein of je kunt ze<br />
laten oproepen door een medewerker<br />
van Eurostar of in het barrijtuig.
EUROSTAR CONNECTIONS<br />
Travelling further afield is easy as<br />
A to B to C<br />
We love our cities, but we know<br />
Europe has plenty more to offer<br />
besides. See how easy it is to travel<br />
to numerous other destinations<br />
with just one simple connection<br />
in Paris, Brussels or Lille.<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
Paris Gare de Lyon (trains to<br />
the south-east: Lyon, Marseille,<br />
Cannes, Nice, Monte Carlo, Nîmes,<br />
Montpellier, Narbonne) Take RER<br />
line D in the direction of Melun<br />
to Gare de Lyon. Or take métro line<br />
5 in the direction of Place d’Italie<br />
to Bastille. Change at Bastille on<br />
to métro line 1 in the direction<br />
Chateau de Vincennes for 1 stop<br />
to Gare de Lyon.<br />
Paris Gare de l’Est (trains to the east:<br />
Nancy, Strasbourg, Mulhouse, Reims)<br />
Take métro line 4 in the direction of<br />
Porte d’Orleans to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5 in the direction of<br />
Place d’Italie for 1 stop to Gare de l’Est.<br />
Alternatively you can walk to Gare de<br />
l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />
Gare du Nord, turn left and walk along<br />
Rue de Dunkerque with the station<br />
on your left. At the end of the station<br />
you’ll reach a crossroads. Turn right on<br />
to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />
walk until you reach Rue 8 Mai 1945,<br />
which is the fourth street on your left.<br />
Turn down Rue 8 mai 1945 and Gare de<br />
l’Est will be on your left.<br />
Paris Gare Montparnasse (trains to<br />
the south-west: Toulouse, Bordeaux,<br />
Nantes, Biarritz, Lourdes, Brest,<br />
Rennes) Take métro line 4 in the<br />
direction of Porte d’Orleans to<br />
Gare Montparnasse.<br />
Paris Gare Saint-Lazare (trains to<br />
the immediate north and Dieppe)<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />
Lazare. Take the Magenta exit out<br />
of the métro in Haussmann-Saint-<br />
Lazare and follow signs for the<br />
“Grandes Lignes”.<br />
Brest<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
See how quickly you<br />
can travel between<br />
London and a variety<br />
of destinations.<br />
LONDON ON<br />
EBBSFLEET<br />
BBSFLEET<br />
ASHFORD<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Paris Gare Austerlitz (trains to<br />
Toulouse) Take métro line 5 in the<br />
direction of Place de l’Italie to Gare<br />
Austerlitz.<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />
to a wide range of destinations<br />
across Belgium, Holland and Germany,<br />
simply by changing platforms<br />
within the station.<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Gent<br />
The Hague<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Agde<br />
Rotterdam<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
(DISNEYLAND ® M<br />
(<br />
PARIS)<br />
Journey time<br />
5h<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
BRUSSELS<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Geneva<br />
Journey time<br />
6h 26<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Neuchâtel<br />
Chambéry<br />
AVIGNON<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
Connecting in Lille couldn’t be easier.<br />
To fi nd your next train, simply take the<br />
escalator up to the main concourse and<br />
you will see the departure board. Look<br />
for your departure time and destination<br />
and you will see which platform you<br />
will need to go to. Remember there are<br />
two Railteam information points who<br />
will be able to answer your questions in<br />
English. Connections are also available<br />
via Lille Flandres station, which is one<br />
stop away on the Lille métro, or a fi ve<br />
minute walk along Avenue le Corbusier.<br />
Basel<br />
Frankfurt<br />
Lausanne<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
Bern<br />
Zurich<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS
ON-BOARD<br />
ON-BOARD<br />
ON-BOARD<br />
ON-BOARD<br />
GAME* GAME* GAME* GAME*<br />
NEW GENERATION<br />
CHALLENGE **<br />
Now new friends have arrived to play at Disneyland ® Paris. Welcoming them are all your Disney<br />
Favourites! In the picture below there are 32 Disney pals... can you find them all? Write your<br />
answers on a piece of paper then check below to discover where you might see them when you<br />
visit Disneyland ® Paris... Good Luck!<br />
Cette année, les héros de la nouvelle génération Disney s’invitent à Disneyland ® Paris. Retrouvez-les<br />
avec tous vos amis favoris parmi les 32 personnages de cette page. Parviendrez-vous à tous les<br />
retrouver ? Listez-les sur une feuille de papier et découvrez où les rencontrer à Disneyland ® Paris, en bas<br />
de la page. Bonne chance !<br />
*Jeu. **Le défi de la nouvelle génération.<br />
YOU’VE FOUND THEM ON THE PICTURE, NOW HERE IS WHERE YOU MIGHT SEE THEM IN THE PARKS! (FROM LEFT TO RIGHT).<br />
Toy Story Playland: Opening late summer <strong>2010</strong> / Ouverture fi n été <strong>2010</strong>. Mickey (Disney Showtime Spectacular/L’Incroyable Rendez-Vous Disney), Nemo (Crush’s Coaster), Jessie/Jessie<br />
(Disney’s Stars ‘n’ Cars), Sebastian/Sébastien (Disney’s Stars ‘n’ Cars), Slinky Dog/Zigzag (Slinky Dog Zigzag Spin/Zig Zag Tour), Sulley/Sulli (Monsters Inc Scream Academy/Monstres et Cie<br />
L’Academie qui fait peur !), Ariel (Disney’s Stars ‘n’ Cars), Pluto (Disney’s Stars ‘n’ Cars), Chip and Dale/ Tic et Tac (Disney’s Stars ‘n’ Cars), RC/Karting (RC Racer), Jiminy Cricket (Peter Pan’s<br />
Flight), Snow White/Blanche Neige (Disney’s Once Upon A Dream Parade), Woody (Disney’s Once Upon A Dream Parade*), Daisy (Disney’s Stars ‘n’ Cars), Donald (Disney’s Stars ‘n’ Cars),<br />
Mike/Bob (Monsters Inc Scream Academy/Monstres et Cie L’Academie qui fait peur !),
VOUS LES AVEZ RETROUVÉS DANS CETTE PAGE. A PRÉSENT, DÉCOUVREZ OÙ LES RENCONTRER DANS LES PARCS ! (DE GAUCHE À DROITE).<br />
Lightning McQueen/Flash McQueen (Cars Race Rally), Remy/Rémy (Disney’s Stars ‘n’ Cars), Lady and Tramp/La Belle et le Clochard (Pizzeria Bella Notte), Baloo (Meet ‘N’ Greet/Rencontre<br />
dans le parc Disneyland), Buzz Lightyear/ Buzz l’Eclair (Buzz Lightyear Laser Blast/ Buzz l’Eclair : Bataille Laser), Naveen (Disney’s Once Upon A Dream Parade), Goofy/Dingo (Meet ’n’<br />
Greet/Rencontre dans le parc Disneyland), Cinderella/Cendrillon (Disney’s Once Upon A Dream Parade), Aurora/Aurore (Disney’s Once Upon A Dream Parade), Tinkerbell/La Fée Clochette<br />
(Peter Pan’s Flight), Tiana (Disney’s Once Upon A Dream Parade), Stitch (Stitch Live!/Stitch Live !), Minnie (Disney All Star Express/ Le train express des stars Disney), Dumbo (Dumbo The<br />
Flying Elephant).<br />
* La Parade des Rêves Disney<br />
©Disney ©Disney/Pixar. Toy Story Playland is inspired by Disney Pixar’s Toy Story. Slinky®Dog is a registered trademark of Poof-Slinky, Inc. All rights reserved.<br />
Hot Wheels® is a registered trademark of Mattel, Inc. Hot Wheels® Trademark and Track. Used With Permission ©2009 Mattel, Inc. All Rights Reserved.
LE CONTINENTAL<br />
£4.90 | 5,60 €<br />
Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />
Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />
Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />
SANDWICHES SANDWICHES BROODJES<br />
Hot roast salmon with dill & rocket Saumon poché - aneth - roquette Gepocheerde zalm met dille en raketsla £3.90 4,50 €<br />
BLT Bacon - laitue - tomate BLT £3.90 4,50 €<br />
Hummus, falafel & roasted pepper wrap Wrap houmous - fallafel - poivrons rôtis Wrap met houmous, falafel en geroosterde paprika’s £3.90 4,50 €<br />
SALADS SALADES SALADES<br />
Couscous with grilled peppers Couscous aux poivrons grillés Couscous met gegrilde paprika's £5.10 5,90 €<br />
Chicken Caesar salad Salade de poulet César Caesarsalade £4.90 5,60 €<br />
HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />
Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />
Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />
Miso Soup Soupe miso Misosoep £1.20 1,40 €<br />
DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />
Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />
Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3,30 €<br />
Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />
Bonne Maman madeleines Madeleines Bonne Maman Bonne Maman madeleinekoekjes £1.90 2,20 €<br />
Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £2.90 3,30 €<br />
SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />
Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />
Pringles | Cashew nuts Pringles | Noix de cajou Pringles | Cashewnoten £1.60 1,80 €<br />
Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami £2.60 3,00 €<br />
Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms £1.00 1,10 €<br />
Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />
Pierrot Gourmand lollipop Sucette Pierrot Gourmand Pierrot Gourmand lolly £0.50 0,60 €<br />
Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />
variety of fruit and veg everyday.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />
receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />
cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />
the right for payments up to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from those<br />
shown in photographs.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />
modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />
légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />
caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />
sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />
Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
LE TEATIME<br />
£3.20 | 3,70 €<br />
Geniet maar drink met mate.<br />
Eet vijf porties groenten en fruit per dag.<br />
Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />
aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />
Maximum bedrag met kredietkaart of debetkaart is €350, £300.<br />
Producten zijn soms niet beschikbaar en ze kunnen verschillen<br />
van de afbeeldingen op de foto’s.<br />
LE CLASSIC<br />
£6.30 | 7,20 €
Drop by coaches 6 & 13 to<br />
discover a range of fresh,<br />
tasty meals and snacks in<br />
our bar-buffets.<br />
En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />
vous proposent un assortiment<br />
de plats cuisinés ainsi qu’une<br />
sélection de snacks variés.<br />
Loop even langs in rijtuigen<br />
6 & 13 voor een selectie van verse,<br />
lekkere maaltijden en snacks in<br />
onze barrijtuigen.
[ archetype ]<br />
Germanopratin<br />
The Paris Left-Bank intellectual<br />
Hair: Curly, Byronic, or long and<br />
shiny. Possibly a beard for stroking<br />
philosophically.<br />
Cheveux : boucles à la Byron ou<br />
longs et brillants. Peut-être une<br />
barbe, afi n de pouvoir la carresser<br />
philosophiquement.<br />
Silk shirt or V-neck cashmere sweater –<br />
only the fi nest fabrics will do.<br />
Une chemise en soie ou un pull cachemire<br />
col en V. Seuls les tissus les plus délicats<br />
feront affaire.<br />
NOM Jean-Christophe-Bernard-Romée-<br />
Xavier-Alexandre-de-la-Rastignac.<br />
HABITE Au centre du monde (Saint-Germaindes-Prés).<br />
OCCUPATION Acteur, éditeur, poète, amant,<br />
signataire de pétitions. Apparaît souvent à<br />
la télé comme un symbole dynamique de<br />
la vie intellectuelle (tout en faisant la fête<br />
avec brio le soir).<br />
QUI SUIS-JE ? À l’origine, c’était la bande<br />
d’existentialistes de Jean-Paul Sartre,<br />
Simone de Beauvoir et Boris Vian, dans<br />
les années 1950. Les personnalités<br />
contemporaines se revendiquant comme<br />
Germanopratins comprennent Bernard-<br />
Henri Lévy, Carla Bruni, le philosophe<br />
Raphael Enthoven et l’écrivain et fl âneur<br />
Frédéric Beigbeider.<br />
VALEURS Les causes perdues, Roman<br />
Polanski, la transcendance de l’art et de<br />
l’amour, la cuisine gourmet en attendant.<br />
SORTIES Café de Flore (bien moins envahi<br />
par les touristes que Les Deux Magots), La<br />
Société, Chez Castel, Le Montana, Le Bar du<br />
Lutétia. Tout ce qui a trait à l’empire Costes.<br />
BOUTIQUES On peut compter sur Sonia<br />
Rykiel pour un look intellectuel et ludique.<br />
Grâce au nouveau magasin Hermès Rive<br />
Gauche, plus besoin de traverser la Seine.<br />
MANGE ‘Gauche’ caviar sur pain Poilâne<br />
ILS DISENT VOLONTIERS… « Carla n’aurait<br />
jamais dû changer de bord. »<br />
« Rendez-vous à l’île de Ré cet été. »<br />
130 METROPOLITAN<br />
APC jeans<br />
Jean APC<br />
Pointed patent leather shoes,<br />
perfect for clip-clopping on<br />
cobbled streets.<br />
Chaussures en cuir verni à bout<br />
pointu, idéales pour arpenter<br />
les rues pavées.<br />
Very brainy book: Woolf, Sartre,<br />
Plath, Dostoevsky, Huysman, etc.<br />
Crucial for posing at bus stops.<br />
Livre hyper-intello : Woolf, Sartre,<br />
Plath, Dostoïevski, Huysman, etc.<br />
Vital pour frimer à l’abri-bus.<br />
NAME Jean-Christophe-Bernard-Romée-<br />
Xavier-Alexandre-de-la-Rastignac.<br />
LIVES By the metropolitan meadows of<br />
Saint-Germain-des-Prés.<br />
OCCUPATION Acts, edits, writes poetry,<br />
makes love and petitions. Frequently<br />
appears on TV as a symbol of<br />
dynamic intellectual life (while<br />
letting his shiny hair down<br />
at night).<br />
Suit jacket to juxtapose with<br />
jeans or if especially deep<br />
thinker, a velvet smoking jacket.<br />
Veston sur jeans ou pour le super<br />
intello, un smoking velours.<br />
WHO AM I? Originally denoted the<br />
existential 50s café set of Jean Paul<br />
Sartre, Simone de Beauvoir and<br />
Boris Vian. Self-identifying modern<br />
Germanoprats include Bernard-Henri<br />
Lévy, Carla Bruni, her ex the philosopher<br />
Raphael Enthoven, and novelist/man<br />
about town Frédéric Beigbeider.<br />
BELIEFS Lost causes, Roman Polanski, the<br />
transcendence of art and love, gourmet<br />
cuisine in the meantime.<br />
HANGOUTS Café de Flore (much less<br />
touristy than Les Deux Magots),<br />
La Société, Chez Castel, Le Montana,<br />
Le Bar du Lutetia. Anything related to<br />
the Costes empire.<br />
SHOPS Sonia Rykiel is dependably<br />
intellectual and fun, and the new<br />
Hermès Left Bank store means never<br />
having to cross the river.<br />
EATS “Gauche” caviar and Poilâne bread.<br />
AS I WAS SAYING… “Carla should never<br />
have gone over to the other side.”<br />
“See you at île de Ré this summer.”<br />
Clodagh Kinsella
UN PEU D'AIR<br />
Où que vous soyez, TV5MONDE est le compagnon de tous vos<br />
voyages grâce à :<br />
m.tv5monde.com<br />
www.tv5monde.com/voyageurs<br />
25 000 hôtels200 pays<br />
Wherever you may be, TV5MONDE is your travelling companion thanks to:<br />
m.tv5monde.com<br />
tv5monde.com/voyageurs<br />
25,000 hotels200 countries