25.04.2013 Views

june-2010

june-2010

june-2010

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

METROPOLITAN<br />

June - <strong>2010</strong> - Juin<br />

CHARLOTTE<br />

GAINSBOURG<br />

La fille timide se fait femme-orchestre<br />

From shy girl to one-woman band<br />

Bordeaux’s<br />

wine detective<br />

Un chimiste traque<br />

les faussaires du vin<br />

London’s ghost underground<br />

Le monde secret du Londres souterrain<br />

Brussels’ chain reaction<br />

Pourquoi la Belgique résiste<br />

à Burger King et KFC?<br />

LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND


Photos : G. Dussart / Rapho<br />

FRENCH LÉGÈRETÉ<br />

WWW.LANCEL.COM


80<br />

charlotte gainsbourg<br />

As she embarks on her fi rst tour, the<br />

famously shy singer and actress is<br />

fi nally letting her hair down<br />

charlotte<br />

gainsbourg<br />

Alors qu'elle s'attaque à sa première<br />

grande tournée, l'ancienne grande<br />

timide se confi e<br />

80<br />

METROPOLITAN<br />

Contents<br />

Sommaire<br />

90<br />

brussels: moving up<br />

the food chain?<br />

Investigating Belgium's intriguing<br />

lack of big fast food companies<br />

bruxelles:<br />

turbulence dans la<br />

chaine alimentaire<br />

Une enquête sur le relation<br />

particulière de la Belgique avec la<br />

restauration rapide<br />

98<br />

sniffing out the truth<br />

How one scientist is waging war on<br />

the growing industry of fake wines<br />

L'ODEUR DU CRIME<br />

La guerre d'un chimiste sur l'industrie<br />

fl orissante des faux vins<br />

108<br />

secret underground<br />

The man with a plan for London's<br />

forgotten network of abandoned<br />

tube stations<br />

le souterrain secret<br />

Découvrez le potentiel inconnu du<br />

réseau des ancienne stations du<br />

métro londonien<br />

108<br />

98<br />

– features –<br />

72<br />

paris, capital of design<br />

Celebrating the city's brilliant<br />

talents and innovators<br />

PARIS, CAPITALE<br />

DU DESIGN<br />

Un hommage au talents les<br />

plus brillants et novateurs<br />

de la ville<br />

METROPOLITAN 3


– regulars –<br />

09<br />

the talker<br />

London, Paris and Brussels from<br />

the people in the know<br />

the talker Opinions sur Londres,<br />

Paris et Bruxelles par les connaisseurs<br />

17<br />

the walker<br />

The smart streets of Brussels<br />

the walker Promenade avec un<br />

habitant de Bruxelles<br />

19<br />

insider<br />

People, places, openings,<br />

events, things to see, things to do<br />

insider Endroits, personalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

39 Gourmet<br />

What’s on, where’s new, restaurant<br />

reviews in London, Paris and Brussels<br />

Cuisine Les adresses à ne pas<br />

manquer sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

48 Sister act<br />

Two cafés separated by the Channel<br />

but joined at the heart<br />

Une affaire de famille<br />

Deux cafés séparés par la Manche<br />

mais partageant un seul coeur<br />

55 Fashion<br />

News, profi les, interviews, shopping<br />

Mode<br />

News, portraits, entretiens, shopping<br />

118<br />

eurostar information<br />

Connections, trivia, Culture Connect,<br />

bar buffet menu and more<br />

information eurostar<br />

Connections, quizz, Culture Connect,<br />

menu bar buffet et bien plus<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noelle Bauer | Intern Clodagh Kinsella Metropolitan is published on behalf of<br />

Design Director Jonny Clark | Art Director Andy Greenhouse | Designer Matt Dykzeul | Picture Editor Helen Cathcart<br />

Chief Sub Steve Handley | Sub Editors Laurent Gardré, Elaine Gowran, Antoine Lima, Edward Rekkers<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High<br />

Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal Street, London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613<br />

8777. Advertising enquiries: +44 (0)20 7613<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Director Kevin Rolfe +44(0) 20 7613 8772; kevin.rolfe@ink-publishing.com<br />

8772, metropolitan@ink-publishing.com<br />

Sales Manager Steve Powell +44(0) 20 7613 6959; spowell@ink-publishing.com; | Sales Colin Mentis +44(0) 20 7749 2306; www.ink-publishing.com<br />

colin.mentis@ink-publishing.com | Production Manager Ana Vazquez | Production Controller Adam Jones<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd.<br />

Account Manager Yolanda Acuna Ocana<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Cover photography Nick Knight<br />

EUROSTAR | Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Senior Product & Partnerships Manager Rebecca O’Leary<br />

Product Manager Kirsty Harrison Email metropolitan@eurostar.co.uk<br />

4 METROPOLITAN<br />

52<br />

69<br />

58<br />

METROPOLITAN<br />

Contents<br />

Sommaire<br />

Sommaire<br />

Inhoud<br />

15 the talker<br />

Sportieve talenstrijd in Brussel en een<br />

anticlimax bij de Britse verkiezingen<br />

33 l'expat<br />

Buitenechtelijke betrekkingen:<br />

Frankrijk – Groot-Brittannië 0–1<br />

88 de intrigerende<br />

charlotte gainsbourg<br />

De actrice-zangeres over provoceren,<br />

het overwinnen van angsten en het<br />

voordeel van beroemde ouders<br />

96 kettingreactie<br />

Geen Burger King of KFC – waarom<br />

België buitenlandse fastfoodketens<br />

buiten de deur houdt<br />

117 ondergrondse<br />

schimmen<br />

Een gesprek met de man die de verlaten<br />

spookstations van de Londense metro<br />

wil openen voor het publiek<br />

118 eurostar<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, bar/buffetmenu en nog<br />

veel meer<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may be<br />

reproduced in whole or in part without written<br />

permission of the copyright holder. All prices<br />

and data are correct at the time of publication.<br />

Opinions expressed in Metropolitan are not<br />

necessarily those of Eurostar and Eurostar does<br />

not accept responsibility for advertising content.<br />

Any pictures or transparencies supplied are at<br />

the owner’s risk.<br />

Metropolitan is carbon off-set and recycled.


EXPERIENCE A REAL<br />

EUROPEAN SUMMER,<br />

AND AN EXTRA NIGHT<br />

TO ENJOY IT.<br />

This summer, discover the authentic Europe and enjoy an even more rewarding experience with InterContinental.<br />

For every five consecutive nights you stay at a participating hotel, one night will be complimentary. Plus receive<br />

a food and beverage voucher worth 100 Euros to use in the hotel. Spend the extra time exploring your destination<br />

with our concierge’s local knowledge to guide you and take home memories that will last a lifetime.<br />

To make your reservation<br />

call +800 1800 1800 or visit<br />

intercontinental.com/summer<br />

Offer valid from 1 st July - 12 th September, <strong>2010</strong>.<br />

Subject to availability. Terms & conditions apply.<br />

Do you live an InterContinental life?


HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black BOSS 0289/S<br />

HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone +44 (0) 207 259 1240<br />

BOSS Store Westfield London Ariel Way London W12 7GD Phone +44 (0) 208 222 6310


Illustration: Telegramme<br />

kate spicer<br />

Vote for the We Want To Party<br />

Britain’s chaotic election night was<br />

exceptional only in that it failed to produce<br />

a single fabulous party, either in parliament<br />

or out on the town.<br />

There was nothing to compare with the<br />

emotional global rave up that took place around<br />

Obama’s triumph in 2008. On that historic night,<br />

I joined hundreds of exuberant Londoners eating<br />

red, white and blue cupcakes and being served<br />

mint juleps by Palin-and-daughters-a-likey drag<br />

queens at London’s East Room. When the fi nal<br />

result was called in the early hours, it was like<br />

New Year’s Eve, what with all the corks popped,<br />

strangers embraced and hope reborn. CNN,<br />

The Economist, Wall Street Journal and<br />

Channel 4 were there to capture the tears shed<br />

at a euphoric election night.<br />

For the UK election, the BBC dropped a lavish<br />

fi ve-fi gure sum on a boat party up the Thames,<br />

which was stuffed with the great, the good and<br />

the infamous; but if the Tories have their way<br />

with the BBC, that could well be the last.<br />

For most of us, there was to be no cupcake<br />

celebration this time, after a day when<br />

unprecedented numbers of fl oating voters stood<br />

in the polling booths, chewing the little pencils<br />

on string and staring at their ballot papers like<br />

teenagers taking a multiple choice exam they<br />

hadn’t studied for; no longer a priori voters, who<br />

followed their parents political lead by rote.<br />

Election parties were full of people wondering if<br />

they’d done the right thing. “What did you vote?”<br />

“Oh, hmm, maybe I should’ve too.”<br />

This year, I went to Giant Robot, a Brooklynstyle<br />

neighbourhood Italian, where the<br />

mood was one of let’s-get-togetherand-watch-a-car-crash,<br />

instead of<br />

spiritual, hug-your-neighbourstyle<br />

celebration. No one openly<br />

came out as being Tory, Labour<br />

or Lib Dem, and there was no<br />

real humour, apart from the<br />

wisecrack fl ying round that<br />

the leaders’ debates were<br />

like “the worst Kraftwerk<br />

gig ever”.<br />

Kate Spicer writes for Sunday<br />

Times Style. Read her blog at<br />

mission-to-lars.blogspot.com<br />

- THE TALKER -<br />

L O N D O N<br />

Les élections d’outre-manche : une assiette anglaise<br />

// La récente soirée électorale au Royaume-Uni a été un<br />

événement bien terne : l’indécision au sortir des urnes n’a<br />

donné à personne l’envie d’aller faire la fête.<br />

Rien à voir, donc, avec l’invraisemblable atmosphère de<br />

kermesse qui a marqué la victoire d’Obama en 2008. Lors de<br />

cette soirée jubilatoire, j’avais rejoint – au restaurant l’East<br />

Room – des centaines d’habitants de Londres qui fêtaient son<br />

élection en s’empiffrant de petits gâteaux aux couleurs des<br />

USA et en avalant des juleps menthe servis par des dragqueens<br />

déguisées en Sarah Palin ! Tard dans la nuit, quand<br />

le décompte fi nal est tombé, il régnait une atmosphère de<br />

réveillon, avec même quelques larmes d’émotion. Tous les<br />

médias étaient là pour fi lmer cette nuit d’euphorie.<br />

Pour ces élections, la BBC avait même signé un chèque à<br />

cinq chiffres pour louer un superbe bateau ancré sur la Tamise :<br />

ce dernier accueillait tout le gratin londonien à bord. Si les<br />

Conservateurs appliquent leur programme d’austérité au<br />

diffuseur national, ce genre de fantaisie appartiendra au passé !<br />

Pour la plupart des Britanniques, ces élections récentes ne<br />

méritaient pas de sortir le moindre petit-four : les électeurs<br />

se sont effectivement pressés en masse dans les bureaux de<br />

vote, mais ils ont longuement hésité face à leur bulletin, tel un<br />

étudiant qui, n’ayant rien révisé, se retrouve confronté à un<br />

diffi cile examen à choix multiples.<br />

Le temps où nous votions tous comme nos parents est bien<br />

révolu. En prenant connaissance des résultats, de nombreux<br />

électeurs se demandaient encore s’ils avaient fait le bon choix.<br />

« T’as voté pour qui ? Pour eux ? Tu as peut-être raison… »<br />

Pour ma part, j’ai passé la soirée électorale au Giant<br />

Robot, un bar-restaurant italien style Brooklyn. L’avis général<br />

était plutôt du genre « et maintenant, advienne que<br />

pourra ». Dans une ambiance désabusée,<br />

personne n’avait à cœur d’affi cher sa<br />

couleur politique. Seul trait d’humour<br />

de la soirée, en évoquant les débats<br />

raides et compassés entre les trois<br />

principaux candidats, quelqu’un<br />

a lancé : « C’était le plus mauvais<br />

concert de Kraftwerk qu’il m’ait<br />

jamais été donné de voir ! »<br />

METROPOLITAN 09


escpeurope.eu<br />

<br />

EXPAND YOUR WORLD<br />

Conception / Création :


Illustration: Telegramme<br />

marie-odile briet<br />

Heading East?<br />

“Darling, how about the Metz this weekend?”<br />

“Perhaps. It might be worth the trip. I’ve<br />

heard it’s next to the station so we could make a<br />

swift getaway when we’re done.”<br />

It’s going to be a hard fi ght to convince Parisian<br />

sophisticates to buy into the Centre Pompidou-<br />

Metz, France’s new modern art museum located<br />

in not-so-sexy industrial Lorraine (an expensive<br />

80-minute train ride from the capital), especially<br />

when they’re spoilt for choice back in Paris. Even<br />

harder than it was for the Guggenheim offshoot<br />

to attract the well-heeled crowd to Bilbao.<br />

To the chattering classes more interested<br />

in the proximity of boutique hotels, molecular<br />

cuisine and “I love Metz” T-shirts signed by<br />

trendy graffi ti artists, the new outpost probably<br />

wouldn’t make an impression at all. What<br />

would be the point in even going?<br />

After all, the Paris yuppie brigade quickly<br />

deserted the southern suburbs and Vitry-sur-<br />

Seine’s contemporary art museum MAC/VAL<br />

when the restaurant’s innovative chef, Inaki<br />

Aizpitarte, fi nished his six-month residency<br />

there to return to the trendy Le Chateaubriand<br />

in the 11th arrondisement. “What! Take the<br />

métro, then a bus to the back of beyond?<br />

You must be kidding.”<br />

The capital’s other new art HQ, Centquatre<br />

(104), where cutting-edge artists of every shape<br />

and form gather to work and exhibit, is also off<br />

the list because it’s stuck out in the run-down<br />

19th arrondisement. Sure, the “in-crowd” still<br />

brunch at the Palais de Tokyo, but they don’t<br />

even bother to glance at the latest exhibition of<br />

emerging artists with unpronounceable names.<br />

Instead, they make a beeline for the novelty<br />

boutique owned by André, king of cool Parisian<br />

nightlife and France’s answer to Britain’s Banksy.<br />

Never mind, non-Parisians are keen to check<br />

out the Metz. They think it’s cool to have art<br />

museums designed by celebrity architects, and<br />

the 2012 opening of the next “Guggen-treat”<br />

– the Louvre-Lens (a Louvre offshoot) in the<br />

industrial city of Lens – is eagerly anticipated.<br />

I don’t want to be cynical, but in a region<br />

so marked by its industrial past, couldn’t they<br />

have revived and incorporated that identity?<br />

Nantes managed to create Le Lieu Unique,<br />

a buzzing new art and community space,<br />

when the iconic Petit Lu biscuit factory was<br />

redeveloped. And the locals just love it.<br />

- THE TALKER -<br />

P A R I S<br />

À l’Est, du nouveau !<br />

// « Chéri, ça te dirait, un week-end à Metz ? » Eh oui :<br />

pour être dans le coup, il va falloir visiter la gare de l’Est,<br />

la moins glam’ du Monopoly. Découvrir, Ô stupeur, que la<br />

capitale lorraine n’est qu’à 1 h 23 de TGV de Paris. Et que les<br />

Chefs-d’œuvre ? du rutilant Musée « Beaubourg Metz » ne<br />

sont, eux, qu’à un jet de passerelle du quai d’arrivée. Pour<br />

pouvoir faire demi-tour sitôt la B.A culturelle achevée ? On<br />

le sent : pour vendre cette destination aux bobos parisiens,<br />

il va falloir batailler. Encore plus que jadis pour Bilbao et son<br />

Guggenheim franchisé. Au fait, il y a quoi, comme boutique<br />

hôtel à proximité ? Et à la carte du restaurant ? De la quiche<br />

lorraine moléculaire ? De l’espuma de mirabelles ? La<br />

boutique vent-elle des t-shirts « I love Metz » signés par le<br />

gratin des graffeurs ? Sinon, pff, ça ne vaut pas le coup !<br />

Passé l’effet de curiosité – les six premiers mois où Inaki<br />

Aizpitarte, du Chateaubriand, offi ciait aux fourneaux- le<br />

parisien trendy, faute de voiture, ne va plus au Mac/Val de<br />

Vitry : prendre un métro, puis un bus, vous rigolez ! Il ne va<br />

plus, non plus, au 104Centquatre, enterré dans le lointain 19 e<br />

arrondissement. Certes, il brunche toujours au Palais de Tokyo,<br />

en zappant l’expo (de jeunes artistes « émergents » aux noms<br />

impossibles), mais jamais la boutique d’André, roi de la night.<br />

On formule, évidemment, tous nos vœux de succès au<br />

spectaculaire Pompidou Bis. Pas grave que les Parisiens le<br />

boudent, si les Messins, les Alsaciens, les Luxembourgeois s’y<br />

pressent . La « délocalisation muséale », à grand renfort de<br />

com’ et d’architectes stars (prochain épisode en 2012, avec Le<br />

Louvre-Lens), ça en jette. N’empêche, on s’interroge : dans une<br />

région aussi marquée par son passé industriel, on n’a donc<br />

trouvé aucune friche à réhabiliter ? Pour que la greffe prenne,<br />

ça aide. Les Nantais adorent leur « Lieu Unique », qui est aussi<br />

lieu de mémoire : on y fabriquait des Petit Lu. Autre approche,<br />

plus modeste, moins…pompidolienne ? Pour construire le<br />

paquebot Beaubourg, on n’avait pas détruit les Halles ?<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />

supplément Styles de l’Express<br />

METROPOLITAN 11


Illustration: Telegramme<br />

marie-odile briet<br />

Heading East?<br />

“Darling, how about the Metz this weekend?”<br />

“Perhaps. It might be worth the trip. I’ve<br />

heard it’s next to the station so we could make a<br />

swift getaway when we’re done.”<br />

It’s going to be a hard fi ght to convince Parisian<br />

sophisticates to buy into the Centre Pompidou-<br />

Metz, France’s new modern art museum located<br />

in not-so-sexy industrial Lorraine (an expensive<br />

80-minute train ride from the capital), especially<br />

when they’re spoilt for choice back in Paris. Even<br />

harder than it was for the Guggenheim offshoot<br />

to attract the well-heeled crowd to Bilbao.<br />

To the chattering classes more interested<br />

in the proximity of boutique hotels, molecular<br />

cuisine and “I love Metz” T-shirts signed by<br />

trendy graffi ti artists, the new outpost probably<br />

wouldn’t make an impression at all. What<br />

would be the point in even going?<br />

After all, the Paris yuppie brigade quickly<br />

deserted the southern suburbs and Vitry-sur-<br />

Seine’s contemporary art museum MAC/VAL<br />

when the restaurant’s innovative chef, Inaki<br />

Aizpitarte, fi nished his six-month residency<br />

there to return to the trendy Le Chateaubriand<br />

in the 11th arrondisement. “What! Take the<br />

métro, then a bus to the back of beyond?<br />

You must be kidding.”<br />

The capital’s other new art HQ, Centquatre<br />

(104), where cutting-edge artists of every shape<br />

and form gather to work and exhibit, is also off<br />

the list because it’s stuck out in the run-down<br />

19th arrondisement. Sure, the “in-crowd” still<br />

brunch at the Palais de Tokyo, but they don’t<br />

even bother to glance at the latest exhibition of<br />

emerging artists with unpronounceable names.<br />

Instead, they make a beeline for the novelty<br />

boutique owned by André, king of cool Parisian<br />

nightlife and France’s answer to Britain’s Banksy.<br />

Never mind, non-Parisians are keen to check<br />

out the Metz. They think it’s cool to have art<br />

museums designed by celebrity architects, and<br />

the 2012 opening of the next “Guggen-treat”<br />

– the Louvre-Lens (a Louvre offshoot) in the<br />

industrial city of Lens – is eagerly anticipated.<br />

I don’t want to be cynical, but in a region<br />

so marked by its industrial past, couldn’t they<br />

have revived and incorporated that identity?<br />

Nantes managed to create Le Lieu Unique,<br />

a buzzing new art and community space,<br />

when the iconic Petit Lu biscuit factory was<br />

redeveloped. And the locals just love it.<br />

- THE TALKER -<br />

P A R I S<br />

À l’Est, du nouveau !<br />

// « Chéri, ça te dirait, un week-end à Metz ? » Eh oui :<br />

pour être dans le coup, il va falloir visiter la gare de l’Est,<br />

la moins glam’ du Monopoly. Découvrir, Ô stupeur, que la<br />

capitale lorraine n’est qu’à 1 h 23 de TGV de Paris. Et que les<br />

Chefs-d’œuvre ? du rutilant Musée « Beaubourg Metz » ne<br />

sont, eux, qu’à un jet de passerelle du quai d’arrivée. Pour<br />

pouvoir faire demi-tour sitôt la B.A culturelle achevée ? On<br />

le sent : pour vendre cette destination aux bobos parisiens,<br />

il va falloir batailler. Encore plus que jadis pour Bilbao et son<br />

Guggenheim franchisé. Au fait, il y a quoi, comme boutique<br />

hôtel à proximité ? Et à la carte du restaurant ? De la quiche<br />

lorraine moléculaire ? De l’espuma de mirabelles ? La<br />

boutique vent-elle des t-shirts « I love Metz » signés par le<br />

gratin des graffeurs ? Sinon, pff, ça ne vaut pas le coup !<br />

Passé l’effet de curiosité – les six premiers mois où Inaki<br />

Aizpitarte, du Chateaubriand, offi ciait aux fourneaux- le<br />

parisien trendy, faute de voiture, ne va plus au Mac/Val de<br />

Vitry : prendre un métro, puis un bus, vous rigolez ! Il ne va<br />

plus, non plus, au 104Centquatre, enterré dans le lointain 19 e<br />

arrondissement. Certes, il brunche toujours au Palais de Tokyo,<br />

en zappant l’expo (de jeunes artistes « émergents » aux noms<br />

impossibles), mais jamais la boutique d’André, roi de la night.<br />

On formule, évidemment, tous nos vœux de succès au<br />

spectaculaire Pompidou Bis. Pas grave que les Parisiens le<br />

boudent, si les Messins, les Alsaciens, les Luxembourgeois s’y<br />

pressent . La « délocalisation muséale », à grand renfort de<br />

com’ et d’architectes stars (prochain épisode en 2012, avec Le<br />

Louvre-Lens), ça en jette. N’empêche, on s’interroge : dans une<br />

région aussi marquée par son passé industriel, on n’a donc<br />

trouvé aucune friche à réhabiliter ? Pour que la greffe prenne,<br />

ça aide. Les Nantais adorent leur « Lieu Unique », qui est aussi<br />

lieu de mémoire : on y fabriquait des Petit Lu. Autre approche,<br />

plus modeste, moins…pompidolienne ? Pour construire le<br />

paquebot Beaubourg, on n’avait pas détruit les Halles ?<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />

supplément Styles de l’Express<br />

METROPOLITAN 11


Illustration: Telegramme<br />

frédéric mahoux<br />

Lighting the match<br />

The linguistic faultline between Belgium’s French<br />

and Flemish speaking communities toppled the Belgian<br />

government in April in a disagreement over electoral<br />

boundaries and French residents’ rights around Flemish<br />

Brussels. Now this crisis could send the country into the<br />

record books. Surprisingly, it has nothing to do with the<br />

frequency of their arguments over the past 20 years but,<br />

rather ironically, the resurgence of national unity around,<br />

of all places, a tennis court.<br />

A few days before its collapse, Yves Leterme’s government<br />

fi nalised the celebrations that will mark the opening of<br />

Belgium’s six-month presidency of the European Union on<br />

July 1. Top of the agenda is a tennis match between the two<br />

greatest Belgian players of all time, Kim Clijsters and Justine<br />

Henin. This exhibition match hopes to attract the biggest<br />

tennis crowd ever on July 8 at the 50,000-seater Stade Roi<br />

Baudouin in Brussels.<br />

If the stadium is full that evening, Brussels will oust<br />

Houston from The Guinness Book of Records. The record was<br />

set at the Houston Astrodome in 1973, at the famous “Battle<br />

of the Sexes” match between Billie Jean King and Bobby<br />

Riggs, which took place in front of 30,000 spectators.<br />

Ever since the elections were announced, this match<br />

has taken on a whole new dimension. Flemish Kim versus<br />

Francophone Justine on home soil, Brussels united in its<br />

presidency celebrations and record-breaking attempts: a<br />

perfect combination to symbolise the country’s unity. There<br />

are countless Facebook pages and social networking sites<br />

dedicated to this match. There’s just one directive: everyone, get<br />

to the Stadium! The match will be broadcast in more than 100<br />

countries and seems to be evolving into a statement, because<br />

there are surely more than 50,000 spectators who’ll seize this<br />

occasion as a moment in which to shame their politicians for<br />

failing to reach a rapprochement.<br />

Welcome to the capital of surrealism.<br />

- THE TALKER -<br />

B R U S S E L S<br />

Un revers pour mener tout droit au record<br />

// La crise communautaire qui a fait tomber<br />

le gouvernement de coalition belge fi n avril<br />

pourrait permettre à la Belgique d’entrer dans<br />

le livre des records ! Non pas au nombre de<br />

querelles ayant opposé fl amands et francophones<br />

au cours des vingt dernières années mais,<br />

paradoxalement, grâce à une unité nationale<br />

retrouvée autour d’un terrain de tennis…<br />

Quelques jours avant de remettre sa<br />

démission au Roi, le gouvernement d’Yves<br />

Leterme avait fi nalisé le programme des<br />

festivités de la présidence belge de l’Union<br />

européenne qui démarre le 1 juillet. En<br />

ouverture de cette présidence, un match de<br />

tennis opposera les deux meilleures joueuses<br />

belges de tous les temps, Kim Clijsters et<br />

Justine Henin. Cette exhibition aura lieu<br />

le 8 juillet à Bruxelles dans le Stade Roi<br />

Baudouin qui compte 50 000 places assises.<br />

Si le stade est comble pour ce match de<br />

gala, la Belgique effacera la ville de Houston du<br />

Guinness Book des Records pour la plus grande<br />

affl uence à un match de tennis. Ce record est<br />

détenu depuis 1973 grâce au mythique match de<br />

la « bataille des Sexes » entre Billie Jean King et<br />

Bobby Riggs devant quelque 30 000 personnes.<br />

Depuis l’annonce de nouvelles élections,<br />

ce match prend une tout autre dimension. La<br />

fl amande Kim contre la francophone Justine sur<br />

un terrain de tennis bruxellois… Il n’en fallait pas<br />

plus pour transformer ce match exhibition en<br />

symbole de l’unité du pays. On ne compte plus<br />

les pages Facebook dédiées à l’événement ou les<br />

messages sur les réseaux sociaux de tout poil.<br />

Un seul mot d’ordre : Tous au stade ! Le match<br />

qui sera diffusé dans plus de 100 pays aura<br />

probablement valeur de manifeste car ils sont<br />

largement plus de 50 000 à vouloir profi ter de<br />

l’occasion pour smasher les politiques qui n’ont<br />

pas réussi à s’entendre !<br />

Bienvenue dans la Capitale du surréalisme.<br />

Frédéric Mahoux a été rédacteur en chef de Bizz<br />

et Trends-tendances et tient un blog de critique<br />

culinaire sur mahoux.be<br />

METROPOLITAN 13


Illustraties: Telegramme<br />

frédéric mahoux<br />

Een smash in de recordboeken!<br />

// Een dispuut tussen twee Belgische<br />

gemeenschappen dat eind april de Belgische<br />

regering omver gooide, kan nu het land de<br />

recordboeken injagen. Nee, ik heb het niet over het<br />

aantal ruzies dat de laatste 20 jaar is uitgebroken<br />

tussen Vlaams- en Franstaligen. Het lijkt een<br />

paradox, maar ik heb het over de nationale<br />

eenheid rond een partijtje tennis…<br />

Een paar dagen voordat Yves Leterme het<br />

ontslag van zijn regering aanbood aan de<br />

koning van België, legde dezelfde regering de<br />

laatste hand aan de voorbereidingen voor de<br />

festiviteiten ter gelegenheid van het Belgische<br />

voorzitterschap van de Europese Unie, dat op<br />

3 juli begint. Het voorzitterschap wordt gevierd<br />

met een tennismatch tussen de twee beste<br />

tennisspeelsters die het land ooit gekend heeft,<br />

Kim Clijsters en Justine Henin. De show, want<br />

dat moet het worden, vindt plaats op 8 juli in het<br />

Brusselse Koning Boudewijnstadion, dat plaats<br />

biedt aan ruim 50.000 toeschouwers.<br />

Als het stadion die dag vol zit, verslaat België<br />

het record van Houston voor meeste toe schou wers<br />

(30.000) bij een tennismatch. Dit record, dat in het<br />

Guinness Book of Records is opgenomen, staat<br />

al sinds 1973 en betrof een “battle of the sexes”<br />

tussen Billie Jean King en Bobby Riggs.<br />

Sinds de ontbinding van de laatste regering<br />

heeft de tennismatch in Brussel een nieuwe<br />

dimensie gekregen. De Vlaamstalige Kim tegen de<br />

Franstalige Justine op een tennisbaan in Brussel<br />

– dat heeft alle ingrediënten om deze voorstelling<br />

om te toveren tot een symbool voor de eenheid<br />

van België. Er zijn al talloze Facebookpagina’s<br />

en sociale netwerksites aan opgehangen en<br />

de oproep is steeds dezelfde: allemaal naar het<br />

stadion! De match wordt uitgezonden in meer<br />

dan 100 landen en lijkt uit te groeien tot een soort<br />

demonstratie. Want het zijn niet alleen die 50.000<br />

toeschouwers die de ruziënde politici graag een<br />

smash om de oren zouden willen serveren.<br />

Welkom in de hoofdstad van het surrealisme.<br />

- THE TALKER -<br />

B R U S S E L S & L O N D O N<br />

kate spicer<br />

Vanuit Londen over de Britse verkiezingen<br />

// De chaotische verkiezingsnacht in Groot-Brittannië was<br />

buitengewoon opmerkelijk, en dan vooral omdat geen enkele<br />

partij als grote winnaar uit de verkiezingsbus kwam.<br />

Er was niets dat ook maar enigszins deed denken aan<br />

de emotionele opschudding die Obama’s triomf in 2008<br />

wereldwijd teweegbracht. In die historische nacht sloot ik<br />

me in de East Rooms in Londen aan bij honderden enthousiaste<br />

aanhangers, met wie ik mij overgaf aan roodwitblauwe<br />

cakejes en mint julep-cocktails, die geserveerd werden door<br />

als Sarah Palin uitgedoste travestieten. Toen de uitslag bekend<br />

werd gemaakt, leek het wel Oudejaarsavond: knallende<br />

champagnekurken, wildvreemden die elkaar omhelsden en<br />

de hervonden hoop. CNN, The Economist, The Wall Street<br />

Journal en Channel 4, iedereen was van de partij om maar<br />

niets van die euforie te hoeven missen.<br />

Voor de Britse verkiezingen spendeerde de BBC een bedrag<br />

van vijf cijfers aan een feestje op een boot in de Theems, met<br />

beroemde, beruchte en aardige gasten. Maar als het aan de<br />

Tories ligt, zijn dat soort uitspattingen verleden tijd.<br />

Voor het gros van ons waren er dit keer geen feestjes met<br />

cakejes. Wat we beleefden, was een dag met ongehoorde<br />

aantallen zwevende kiezers in stemhokjes. Kauwend op<br />

potloden aan een touwtje en starend naar hun stembiljet<br />

als examenkandidaten die multiplechoicevragen proberen<br />

te beantwoorden voor een onderwerp dat ze niet bestudeerd<br />

hebben. Op verkiezingsbijeenkomsten vroegen mensen zich af<br />

of ze wel de juiste beslissing hadden gemaakt. “Waar heb jij op<br />

gestemd?” “O, missschien had ik dat ook moeten doen.”<br />

Dit jaar heb ik de avond doorgebracht in Giant Robot, een<br />

Brooklyn-achtig Italiaans restaurant. De stemming? Niet van<br />

laten-we-elkaar-allemaal-omhelzen. Meer iets van laten-weeens-kijken-wie-verloren-heeft.<br />

Niemand die zich openlijk<br />

uitgaf voor een Tory, Labour of Lib Dem. En geen humor, behalve<br />

misschien de opmerking dat de verkiezingsdebatten op televisie<br />

veel weg hadden van het slechtste optreden van Kraftwerk. Ooit.<br />

METROPOLITAN 15


Have a relaxing moment in a cosy atmosphere.<br />

Try wellness in an exclusive castle !<br />

Sauna<br />

Wellness<br />

Massage<br />

Beauty<br />

Hotel<br />

Comfort Rooms<br />

Luxury Rooms<br />

The Hotel is also available for Business Guests, rates from € 87.<br />

Sellaerstraat 42 - 1820 Melsbroek - 0032 (0)2 759 81 96<br />

Only 1 km away from Brussels Airport and 10 km from Brussels Center.<br />

www.thermae-boetfort.be


Photo: Lieven Dirckx<br />

I have two shops, one in the Marolles, the other downtown.<br />

I usually bike between the two, but I walk sometimes too. My<br />

newest boutique is next to the fl ea market on place du Jeu<br />

de Balle, and the terrace at Chaff restaurant, at no. 21, is my<br />

favourite place for lunch. From there, it’s a lovely walk down<br />

rue Haute, which is full of interesting interiors shops, past La<br />

Chapelle church, across the boulevard de l’Empereur, and down<br />

rue de l’Escalier to the Vieille Halle aux Blés, where there’s a<br />

nice café, the Novo, at no. 37. Or I carry on down rue du Lombard<br />

to the café Le Fontainas at 91 rue du Marché au Charbon. Then<br />

past the fashion boutiques on rue Antoine Dansaert to the Quai<br />

au Bois à Brûler, where an excellent art gallery, the Aliceday,<br />

has just opened at no. 39. Sometimes I grab a sandwich at Café<br />

Modèle on rue Antoine Dansaert. In the evenings, I like art deco<br />

bar L’Archiduc for jazz or Café Central on rue Borgval for the DJs.<br />

Y-dress, 8 rue des Renards; 102 rue Antoine Dansaert; ydress.com<br />

- THE WALKER -<br />

aleksandra paszkowska<br />

Fashion designer, Brussels<br />

Ma Promenade<br />

// J’ai deux boutiques, une aux Marolles et une autre dans<br />

le centre. Normalement, je fais le trajet en vélo mais j’aime<br />

bien marcher. Ma nouvelle boutique est à côté du marché aux<br />

puces de la place du Jeu de Balle. La terrasse du Chaff, au nº 21,<br />

est l’endroit où je préfère déjeuner. À partir de là, il y a un joli<br />

itinéraire : on descend la rue Haute et ses boutiques de déco<br />

intérieure en passant par l’église de la Chapelle, on traverse le<br />

boulevard de l’Empereur et on prend la rue de l’Escalier jusqu’à<br />

la Vieille Halle aux Blés. Il y a un café très agréable, le Novo.<br />

Sinon, je descends parfois la rue du Lombard jusqu’au 91 de la<br />

rue du Marché au Charbon, où se trouve le café Le Fontainas.<br />

On peut ensuite prendre la rue Antoine Dansaert jusqu’au<br />

Quai au Bois à Brûler et en profi ter pour voir la galerie Aliceday,<br />

au nº 39. J’aime bien les sandwiches géants du café Modèle de<br />

la rue Dansaert. En soirée, je vais écouter du jazz au café Art<br />

déco l’Archiduc, soit les DJ du café Central de la rue Borgval. »<br />

METROPOLITAN 17


LONDON<br />

Giant Robot<br />

Though its name makes it sound<br />

like some futuristic blockbuster<br />

starring Will Smith, this new barcafé-deli<br />

is actually quite a cosy and<br />

hipsterish spot to grab something<br />

to eat any time of the day. The<br />

menu boasts locally roasted coffee,<br />

zesty salads, cicchetti and crostini,<br />

pasta, a signature baked Alaska and<br />

killer cocktails. 45 Clerkenwell Road,<br />

London, EC1; gntrbt.com<br />

PARIS<br />

Gay Pride<br />

This annual event promises to be as fun as ever.<br />

During the day, the parade will shimmy from<br />

Montparnasse passing through the Left Bank and<br />

across the river to Place de la Bastille, followed by<br />

masked balls throughout Paris until dawn. June 26<br />

// Cette année la Gay Pride se déroulera encore<br />

dans une atmosphère de carnaval et de fête. Le<br />

défi lé ira de Montparnasse à la Bastille en passant<br />

par la Rive Gauche et en traversant la Seine. Il<br />

sera suivi de bals masqués à travers la ville, qui<br />

dureront jusqu’à l’aube. Le 26 juin ; gaypride.fr<br />

// Son nom fait peut-être songer<br />

à une superproduction futuriste<br />

avec Will Smith en vedette, mais<br />

ce nouveau bar-café-deli est un<br />

lieu plutôt douillet et hype pour<br />

manger à tout moment de la<br />

journée. Le menu inclut du café<br />

grillé localement, des salades<br />

relevées, cicchettis et crostinis,<br />

des pâtes, une belle omelette<br />

norvégienne ainsi que des cocktails<br />

à tomber.<br />

LONDON<br />

Wimbledon <strong>2010</strong><br />

Arguably Britain’s favourite summer<br />

sporting event, Wimbledon kicks<br />

off on June 21 for two weeks of sun,<br />

strawberries and a fi ght to the death<br />

for those coveted trophies. Don your<br />

shades, crack open the Pimms, and<br />

watch defending champions Serena<br />

Williams and Roger Federer entertain<br />

the crowd. But don’t forget your<br />

brolly. All England Lawn Tennis Club,<br />

Wimbledon; wimbledon.org<br />

BRUSSELS<br />

Ommegang<br />

Penchant for medieval pageantry?<br />

Then this folklore event – dating back<br />

to 1549 – is for you. Book tickets, as<br />

places are limited for those wanting<br />

to see the procession of more than<br />

700 crafts and trade representatives<br />

through the Grand Place, resplendent in<br />

traditional garb. June 29; ommegang.be<br />

// Depuis 1549, l’ensemble des 700<br />

professions et des corporations<br />

de la ville défi le en grande tenue<br />

traditionnelle sur la Grand Place de<br />

la capitale. Mieux vaut réserver un<br />

billet d’entrée à l’Offi ce de tourisme,<br />

les places étant limitées. Le 29 juin<br />

// Wimbledon est l’un des<br />

événements estivaux favoris des<br />

Britanniques. Le tournoi débute le<br />

21 juin ; alors que des affrontements<br />

titanesques ont lieu sur les courts,<br />

c’est une grande orgie de<br />

soleil, de fraises et de<br />

Pimms dans les tribunes.<br />

Serena Williams et Roger<br />

Federer, tenants du titre,<br />

garantissent que le<br />

spectacle sera au rendezvous.<br />

METROPOLITAN 19


PARIS<br />

Jardins, Jardins<br />

Les Tuileries plays host<br />

to this annual event<br />

for nature-starved city<br />

dwellers. This year’s<br />

theme is fi nding practical<br />

solutions – courtesy of<br />

landscaping, horticulture,<br />

design and architecture<br />

– to conjure up a modern,<br />

innovative vision of a green<br />

urban environment.<br />

// Se déroulant aux<br />

Tuileries, l’un des jardins<br />

les plus élégants de la<br />

capitale, cet événement<br />

explore comment les<br />

solutions inventées par<br />

les paysagistes, jardiniers,<br />

architectes et urbanistes<br />

peuvent permettre aux<br />

plantes de verdir nos<br />

jungles de béton. 4-6 juin ;<br />

jardinsjardin.com<br />

- INSIDER -<br />

LONDON<br />

Bizarre Ball<br />

Channel your eccentric side for<br />

the most decadent event in the<br />

alternative calendar. A crazed cabaret<br />

of music, performance and freak<br />

show frippery, this is truly a ball like<br />

no other. June 5, The Coronet Theatre,<br />

28 New Kent Road, London<br />

// Sortez votre tenue la plus déjantée,<br />

laissez parler votre côté sombre et<br />

excentrique et en route pour le bal<br />

le plus décalé de tout le calendrier.<br />

Attention, attendez-vous à des<br />

surprises. Le 5 juin ; coronettheatre.co.uk<br />

PARIS<br />

Midsummer Fireworks<br />

This annual fi reworks display – marking<br />

the shortest night of the year – is a<br />

great way to celebrate the Parisian<br />

summer. Hundreds gather to watch<br />

them from the quai Saint Bernard as<br />

they’re released from the edge of the<br />

nearby Île Saint-Louis. June 24<br />

Paris<br />

Le Burgundy<br />

Five-star luxury and elegance has<br />

arrived on the corner of rue Duphot<br />

and rue Saint-Honoré, where the<br />

design-conscious new Burgundy<br />

Paris has opened its doors. With 51<br />

rooms and eight suites, le Burgundy<br />

has an intimate feel and places<br />

emphasis on highly personal service.<br />

Guests have access to the zen<br />

surroundings of the hotel’s spa and<br />

can enjoy the creations of talented<br />

chef Pierre Daret. Not to be missed is<br />

Le Baudelaire bar, featuring a huge<br />

fresco bringing to life some of the<br />

verses from the eponymous poet’s<br />

Flowers of Evil.<br />

// Le luxe cinq etoiles s’investi au coin<br />

des rues Duphot et Saint-Honoré<br />

avec l’ouverture du Burgundy. Avec<br />

51 chambres et huit suites, cet élégant<br />

hotel, très intime, met l’accent sur<br />

un service hyper-personalisé. Les<br />

clients de l’hotel peuvent profi ter de<br />

l’amosphère zen du spa de l’hotel,<br />

et se délecter des creations du<br />

talentueux chef Pierre Daret.<br />

6-8 rue Duphot, 75001, Paris ; le<br />

burgundy.com ; + 33 (0)1 42 60 34 12 ;<br />

réserver sur : myboutiquehotel.com<br />

// Ce feu d’artifi ce est certes moins<br />

spectaculaire que celui du 14 juillet,<br />

mais ce spectacle pyrotechnique, qui<br />

marque les jours les plus longs de<br />

l’année, est une bonne façon de fêter<br />

l’arrivée de l’été. le 24 juin sur les<br />

bords de l’île Saint-Louis<br />

METROPOLITAN 21


insider<br />

culture<br />

BRUSSELS<br />

European Film Festival<br />

The capital’s most prestigious fi lm<br />

festival showcases the best European<br />

cinema from the past year at the<br />

Flagey cultural centre and seeks to<br />

spotlight dynamic new fi lmmakers.<br />

The programme spans several<br />

categories, including avant-premières<br />

and unreleased fi lms, but the most<br />

popular events are the free open-air<br />

screenings on Place Flagey, where<br />

1,000 people a night gather for movies<br />

and picnics under the stars. June 23-30<br />

22 METROPOLITAN<br />

// Au centre culturel de Flagey, le<br />

festival le plus prestigieux de la<br />

capitale rend hommage à la fi ne<br />

fl eur du cinéma européen de l’année<br />

écoulée. La programmation est<br />

diverse et comprend des avantpremières,<br />

des fi lms inédits et des<br />

talents locaux. Mais ce sont les<br />

projections et les concerts gratuits en<br />

plein air qui ont le plus de succès. Ils<br />

rassemblent chaque soir un millier de<br />

personnes sur la Place Flagey. Du 23<br />

au 30 juin, brusselsfi lmfestival.eu<br />

BRUSSELS<br />

Couleur Café<br />

This outdoor world music festival is so popular that it inspires<br />

hardy Belgians to put everything else on hold – including<br />

holidays – to attend more than 40 gigs in three days. Look for<br />

the tell-tale brightly coloured big tops on the industrial heritage<br />

Tour & Taxis site in the heart of Brussels, and you’ll fi nd Snoop<br />

Dogg, legendary French rappers NTM and crazy Spanish ska<br />

group Ska-P. June 25-27<br />

// Ce festival de musique du monde en plein air est si populaire<br />

que de nombreux Belges abandonnent tout pour se gaver de<br />

plus de 40 concerts en trois jours. Sous les tours colorées de<br />

Tour & Taxis, l’édition de cette année rassemblera notamment<br />

Snoop Dogg, les légendaires rappeurs français NTM et le groupe<br />

espagnol de ska déjanté Ska-P. Du 25 au 27 juin, couleurcafe.be<br />

LONDON<br />

Festival of Architecture<br />

With the London 2012 Olympic and<br />

Paralympic Games looming, the<br />

organisers of this event are keen to fi nd<br />

ways for planners, architects and local<br />

communities to all play their part in<br />

the development of the “Welcoming<br />

City”. Participants are encouraged to<br />

explore the city through guided walks<br />

and bike rides and to examine change<br />

in the capital in a celebratory way<br />

through debates and architectural<br />

showcases such as 1-1: Architects Build<br />

Spaces. The creation of one of last year’s<br />

contributors, Terunobu Fujimori, is<br />

pictured left. Until July 4; lfa<strong>2010</strong>.org<br />

// À l’approche des Jeux olympiques<br />

et paralympiques de Londres, les<br />

organisateurs de cet événement se<br />

penchent sur le rôle des planifi cateurs, des<br />

architectes et des communautés locales<br />

dans le développement de la ville hôte. Les<br />

participants sont également encouragés<br />

à explorer la ville à pied ou à vélo, et à<br />

observer l’évolution triomphante de la<br />

capitale. Jusqu’au 4 juillet<br />

BRUSSELS<br />

Franquin & Co<br />

Belgium boasts a<br />

vibrant comic-strip<br />

history, from the worldrenowned<br />

Tintin to<br />

contemporary graphics.<br />

This exhibition, devoted<br />

to André Franquin who<br />

created the beloved<br />

Gaston, Spirou and<br />

Fantasio, is guaranteed<br />

to have you in stitches.<br />

Until September 26<br />

// La Belgique peut<br />

se targuer d’un<br />

riche patrimoine en<br />

bande dessinée, de<br />

Tintin au graphisme<br />

contemporain. Cette<br />

exposition, consacrée<br />

à André Franquin,<br />

dessinateur de Gaston,<br />

Spirou et Fantasio, vous<br />

passionnera. Jusqu’au<br />

26 septembre. 20 rue<br />

des Sables, Bruxelles,<br />

stripmuseum.be


PARIS<br />

Villette Sonique<br />

Discover some of the most talented and<br />

eccentric artists shaping today’s music<br />

scene at one of the funkiest events in<br />

town. This year, Villette Sonique will<br />

focus on the voice, tantalising your<br />

eardrums with the primal scream of<br />

rock. In addition to its usual venues,<br />

la Grande Halle and le Parc, the festival<br />

will take place in three quirky Parisian<br />

venues: le Trabendo, la Géode et<br />

le Cabaret Sauvage. Until June 6<br />

// Installez-vous, détendez-vous et<br />

découvrez quelques-uns des artistes<br />

les plus beaux et excentriques de la<br />

scène musicale actuelle. L’édition<br />

de cette année est consacrée à<br />

l’expérimentation vocale, mouvement<br />

précurseur du rock. Le festival a<br />

également élargi ses horizons<br />

géographiques en envahissant<br />

trois nouvelles salles parisiennes<br />

décalées : le Trabendo, la Géode et<br />

le Cabaret sauvage. Jusqu’au 6 juin.<br />

villettesonique.com<br />

LONDON<br />

Rendez-vous with<br />

French Cinema<br />

This showcase of the crème of French<br />

cinema will have Gallic fi lm buffs rejoicing.<br />

See the critically acclaimed Gainsbourg,<br />

Le Concert and Wild Grass ahead of their<br />

release by UK distributors; take part in<br />

Q&As with director Alain Resnais and<br />

actress Kirstin Scott Thomas; and join in the<br />

celebrations for the golden anniversary of<br />

Jean-Luc Godard’s iconic classic, Breathless.<br />

Curzon Soho, British Film Institute and Ciné<br />

Lumière, June 8-11; unifrance.org<br />

PARIS<br />

Willy Ronis<br />

This sober, elegant tribute to Ronis,<br />

who would have turned 100 this<br />

year, centres on fi ve key themes of<br />

his work: travel, the human body,<br />

work, street scenes and personal<br />

moments from the passionate<br />

photographer’s life. As an extra<br />

treat, there are previously unseen<br />

pictures from the 1980s, and Ronis’s<br />

breathtaking photos of post-war<br />

Paris. Until August 22<br />

// Cet hommage sobre et élégant<br />

à Ronis se focalise sur cinq thèmes<br />

récurrents de son travail : le voyage,<br />

le corps humain, le travail, des scènes<br />

de rue, ainsi que des moments<br />

personnels de la vie du photographe.<br />

L’exposition propose également des<br />

photos inédites des années 80. Ses<br />

clichés à couper le souffl e du Paris de<br />

l’après-guerre conservent toujours<br />

tout leur charme nostalgique.<br />

Jusqu’au 22 août. Monnaie de Paris,<br />

11 quai de Conti ; monnaiedeparis.fr<br />

// Cette rencontre avec la crème du cinéma<br />

français présent et passé réjouira les<br />

amateurs. Vous pourrez visionner, avant<br />

leur sortie sur les écrans britanniques,<br />

Gainsbourg, Le Concert et Les Herbes folles,<br />

des fi lms encensés par la critique, participer<br />

à des séances de questions-réponses après<br />

projection avec le réalisateur Alain Resnais<br />

et l’actrice Kristin Scott Thomas, et rendre<br />

hommage à À bout de souffl e, le classique<br />

de Jean-Luc Godard, à l’occasion du 60 e<br />

anniversaire de sa sortie en salles.<br />

Du 8 au 11 juin<br />

METROPOLITAN 23


PARIS<br />

Solidays<br />

This year’s line-up reads like<br />

a hipster’s dream: Florence<br />

and the Machine, Pony Pony<br />

Run Run and French rock’s<br />

mysterious “M”. Solidays<br />

raises funds to distribute<br />

AIDS treatments to the poor<br />

in France and the southern<br />

hemisphere. It also promotes<br />

HIV prevention among the<br />

music lovers who’ve made<br />

the event a summer classic.<br />

June 25-27<br />

// L’affi che <strong>2010</strong> est un rêve<br />

de rocker : Florence and the<br />

Machine, Pony Pony Run Run<br />

et le mystérieux M. Ce festival<br />

militant recueille des fonds<br />

pour la lutte contre le SIDA<br />

parmi les pauvres de France<br />

et de l’hémisphère sud, et<br />

sensibilise les jeunes amateurs<br />

de musiques aux dangers du<br />

VIH. Du 25 au 27 juin. Parc<br />

Longchamp, Paris ; solidays.org<br />

24 METROPOLITAN<br />

- INSIDER CULTURE -<br />

MARSEILLES<br />

Château de<br />

la Buzine<br />

Some places have a surprising<br />

destiny. In 1941, French author<br />

Marcel Pagnol bought the<br />

19th-century Château de<br />

la Buzine only to realise later<br />

that it had inspired the second<br />

volume of his famous memoirs,<br />

Le Château de Ma Mère. Now,<br />

after a three-year renovation,<br />

it has been reborn as the<br />

home of a Mediterranean<br />

cinematography centre.<br />

// Certains lieux ont une<br />

destinée surprenante. En 1941,<br />

Marcel Pagnol achetait le<br />

Château de la Buzine, datant<br />

du XIX e siècle, pour réaliser par<br />

la suite que c’était l’endroit qui<br />

avait inspiré le second volume<br />

de ses fameuses mémoires,<br />

Le Château de ma mère, plus<br />

tard adapté au cinéma. Au<br />

terme d’une restauration<br />

de trois ans, il renaît de ses<br />

cendres pour abriter la Maison<br />

des cinématographies de<br />

la Méditerranée. marseille.fr<br />

BRUSSELS<br />

Visionary Africa<br />

This year 17 African countries<br />

celebrate the independence<br />

they won from colonising<br />

nations 50 years ago. The<br />

year-long celebration includes<br />

the multi-disciplinary festival<br />

in Brussels’ Centre of Fine Arts,<br />

Bozar (see page 119 for a 2-4-1<br />

entry deal). Don’t miss the<br />

key exhibition, Geo-Graphics:<br />

A Map of Art Practices in Africa,<br />

which examines the effect<br />

of colonisation on arts and<br />

culture. Until September 26<br />

// Cette année, 17 pays africains<br />

célèbrent leur indépendance<br />

obtenue en 1960. À Bruxelles,<br />

dans le cadre d’un festival<br />

multi disci pli naire, l’exposition<br />

Geo-Graphics : A Map of Art<br />

Practices in Africa, se penche<br />

sur l’effet de la colonisation sur<br />

l’art et la culture. Voir p.119 pour<br />

l’offre 2 entrées au prix d’une.<br />

Jusqu’au 26 septembre. 23 rue<br />

Ravenstein, Bruxelles, bozar.be<br />

LONDON<br />

The Late<br />

Middle Classes<br />

Simon Gray’s tale tells of<br />

a boy trapped between the<br />

oppressive love of his parents:<br />

mother Celia who is bored to<br />

distraction and work-obsessed<br />

father Charles. The play<br />

underscores the frustration,<br />

secrets and guilt of middleclass<br />

respectability in 1950s<br />

England. Until July 10. Donmar<br />

Warehouse, 41 Earlham Street;<br />

donmarwarehouse.com<br />

// Une mélancolie poignante<br />

émane de cette production<br />

de l’œuvre de Simon Gray,<br />

relatant l’expérience d’un<br />

enfant oppressé par l’amour<br />

de ses parents. Au rythme<br />

des leçons de musique et de<br />

vie, la pièce met en lumière<br />

la frustration, les secrets et<br />

la culpabilité de la classe<br />

moyenne de l’Angleterre des<br />

années 1950. Jusqu’au 17 juillet


Ben Brantley, New York Times<br />

0844 412 2955 oliverthemusical.com<br />

THEATRE ROYAL DRURY LANE


LONDON<br />

Rude Britannia:<br />

British Comic Art<br />

Spanning an incredible array of<br />

paintings, sculptures, fi lm and<br />

photography as well as graphic<br />

art and comic books, this show<br />

celebrates Britain’s rich history<br />

of cartooning and visual jokes.<br />

See politicians brought down<br />

to size (see Margaret Thatcher<br />

by Gerald Scarfe, right), blush<br />

at saucy postcards and enjoy<br />

the slapstick fun – but watch<br />

out for that banana skin!<br />

Until September 5. Tate Britain,<br />

Millbank, London SW1;<br />

tate.org.uk<br />

// Rassemblant peinture,<br />

sculpture, cinéma, photographie,<br />

arts graphiques et<br />

BD, cette exposition célèbre<br />

le riche patrimoine du pays.<br />

Des politiciens caricaturés, des<br />

cartes postales grivoises et<br />

une dose d’humour bouffon…<br />

mais attention aux peaux de<br />

banane ! Jusqu’au 5 septembre<br />

PARIS<br />

AC/DC<br />

If you see the Eiffel Tower<br />

trembling in the distance, it<br />

must be because those raucous<br />

Aussie boys are back in town.<br />

Riding high on the tail of their<br />

latest album, the soundtrack<br />

to Iron Man 2, these heavy<br />

metal pioneers show no sign<br />

of mellowing with age. Dust<br />

down your old school uniform<br />

and get ready to headbang<br />

with 55-year-old Angus Young,<br />

below. June 18, Stade de France<br />

// Si la Tour Eiffel tremble<br />

sur ses gonds, c’est que les<br />

enfants terribles australiens<br />

sont de retour. En plein<br />

triomphe avec leur dernier<br />

album et la bande originale<br />

d’Iron Man 2, ces pionniers<br />

du heavy metal ne semblent<br />

aucunement porter les<br />

stigmates de l’âge. 18 juin,<br />

Stade de France, Saint-Denis<br />

la Plaine, stadefrance.com<br />

26 METROPOLITAN<br />

- INSIDER CULTURE -<br />

PARIS<br />

The Shakespeare & Company Literary Festival<br />

Storytelling is the byword of the biannual literary event celebrating<br />

the long-standing literary tradition of Paris’ 50-year-old book shop.<br />

Contributors ranging from Philip Pullman and Jeanette Winterson to<br />

Gao Xingjian, Chinese winner of the Nobel Prize for Literature, will be<br />

exploring the questions of writer responsibility and whether a work of<br />

fi ction can refl ect society without being political. June 18-20<br />

// Les histoires et la politique sont au cœur de cet événement<br />

bisannuel. Des écrivains des quatre coins du monde, dont Philip<br />

Pullman, Jeanette Winterson et le Chinois Gao Xingjian, lauréat du<br />

Nobel de littérature, exploreront la responsabilité de l’écrivain et le<br />

refl et de la société dans la fi ction. Du 18 au 20 juin ; festivalandco.com<br />

LONDON<br />

Take a View<br />

With a prize fund exceeding<br />

£20,000 plus an eight-week<br />

exhibition at the National<br />

Theatre and the publication of<br />

a book of best entries, this<br />

competition, encompassing<br />

urban and rural UK landscapes,<br />

is open to photographers of all<br />

ages, from Britain or abroad.<br />

Grab your trusty camera before<br />

venturing out. Entries accepted<br />

until July 15; take-a-view.co.uk<br />

LONDON<br />

Meltdown<br />

Festival<br />

<strong>2010</strong> Meltdown director<br />

Richard Thompson – one<br />

of the Top 20 guitarists<br />

of all time, according to<br />

Rolling Stone magazine<br />

– has invited musical<br />

talent galore to help<br />

him blow the minds<br />

of London audiences.<br />

They include veterans<br />

Elvis Costello, Van<br />

Dyke Parks and Bettye<br />

Lavette, and bright<br />

new sparks Krystle<br />

Warren and Joe Henry.<br />

June 11-21. Southbank<br />

Centre, Belvedere Road,<br />

London SE1; meltdown.<br />

southbankcentre.co.uk<br />

// À la tête de l’édition<br />

<strong>2010</strong> du Meltdown,<br />

Richard Thompson,<br />

l’un des 20 meilleurs<br />

guitaristes de tous les<br />

temps selon Rolling<br />

Stone, a rassemblé des<br />

talents éclectiques<br />

pour secouer le public<br />

londonien : de vieux<br />

baroudeurs tels qu’Elvis<br />

Costello et Van Dyke<br />

Parks, la grande dame<br />

de la soul Bettye Lavette,<br />

et des nouveaux talents<br />

comme Krystle Warren et<br />

Joe Henry. Du 11 au 21 juin<br />

// Avec des prix d’un montant<br />

de plus de 23 000 euros, une<br />

exposition de huit semaines<br />

au National Theatre et la<br />

publication d’un recueil<br />

en couleur des meilleurs<br />

clichés, ce concours, qui allie<br />

paysages urbains et ruraux,<br />

est ouvert aux photographes<br />

de tous âges. N’oubliez pas<br />

votre appareil lorsque vous<br />

arpenterez Londres. Date<br />

limite de participation :<br />

15 juillet. take-a-view.co.uk<br />

Contributors: Marie-Noëlle Bauer, Lisa Bradshaw, Clodagh Kinsella, Lisa Johnson


LUXURY<br />

HOTEL DE L’ABBAYE 4★<br />

€€€€€<br />

If you’re looking for luxury<br />

in the most romantic part of<br />

Paris – Saint Germain – but<br />

can’t afford a luxury hotel<br />

like the Ritz, then Hotel de<br />

l’Abbaye is the place for<br />

you. The staff will treat you<br />

like royalty and the hotel<br />

is a haven of peace and<br />

tranquillity. As well as the<br />

crackling wood-fi re in the<br />

lobby, there’s also a quiet<br />

private garden to wind down<br />

in after a day’s shopping.<br />

ROOMS FROM €251 PER NIGHT.<br />

10 RUE CASSETTE,<br />

75006 PARIS, FRANCE,<br />

WWW.LOOKOTEL.COM/ABBAYE<br />

+33 (0)1 45 44 38 11<br />

GREAT VALUE<br />

HOTEL DAUPHIN 3★<br />

€€€€€<br />

Just beside La Défense<br />

shopping mall, Hotel Dauphin<br />

is a quality three-star hotel at<br />

the price of a two-star, with<br />

great value weekend specials.<br />

Located just outside the walls<br />

of Paris, it has the advantage<br />

of being cheaper than more<br />

central hotels, with excellent<br />

service and everything<br />

necessary for a quality stay.<br />

You’ll also be pleasantly<br />

surprised at the extremely<br />

refi ned buffet breakfast.<br />

ROOMS FROM €75 PER NIGHT.<br />

45 RUE JEAN-JAURES,<br />

92800 PUTEAUX, FRANCE,<br />

WWW.LOOKOTEL.COM/DAUPHIN<br />

+33 (0)1 47 73 71 63<br />

ADVERTORIAL<br />

SECRET<br />

PARIS<br />

When looking for accommodation in Paris, it helps to have someone<br />

“in the know” to find you that hidden gem or amazing deal. Here, local<br />

expert Lookotel has hand picked these top independent hotels across<br />

four categories to offer you great value for money on a range of budgets<br />

DESIGN<br />

HOTEL AMPERE 4★<br />

€€€€€<br />

Just 15 minutes’ walk from<br />

the Champs Elysées, the cosy<br />

but well equipped Ampère has<br />

all the amenities you would<br />

expect from a luxury hotel.<br />

But what’s great about this<br />

hotel is that it is off the radar<br />

for many visitors so is a lot<br />

cheaper than a similar hotel in<br />

Paris’s tourist hot spots. With<br />

a charming garden and suites<br />

that overlook the Eiffel Tower,<br />

this superb hotel offers you a<br />

great value stay.<br />

ROOMS FROM €150 PER NIGHT.<br />

102 AVENUE DE VILLIERS,<br />

75017 PARIS, FRANCE,<br />

WWW.LOOKOTEL.COM/AMPERE<br />

+33 (0)1 44 29 16 62<br />

Hotel de l'Abbaye garden<br />

CHARM<br />

ODEON HOTEL 3★<br />

€€€€€<br />

The moment you walk into<br />

the Odéon Hotel, the friendly<br />

staff will greet you with their<br />

trademark warm welcome.<br />

Each room is individually<br />

decorated and refl ects the<br />

hotel’s chic surroundings of<br />

Saint Germain, which is right<br />

in the heart of Paris. If you<br />

like staying in an area that<br />

buzzes, look no further; here<br />

there are galleries, designer<br />

shops, cafés, restaurants and<br />

markets galore.<br />

ROOMS FROM €145 PER NIGHT.<br />

3 RUE DE L’ODEON,<br />

75006 PARIS, FRANCE,<br />

WWW.LOOKOTEL.COM/ODEON<br />

+ 33(0)1 43 25 90 67


my inspiration<br />

RUTH FLOWERS (aka MAMY ROCK)<br />

If the headphones fit…<br />

A few years ago, when the doorman at my<br />

grandson’s disco said “You don’t want to go in<br />

there, madam,” I replied: “I rather think I do!”<br />

It was loud, the lights were bright and I was<br />

amazed at the energy and sheer sense of fun.<br />

When a French producer acquaintance suggested<br />

the idea of a cool, older female DJ (I’m 69), it was<br />

so far out it appealed. Now I’m up there behind<br />

the decks – that funny old bird – but the kids<br />

love it and so do I. Electro rock has a brilliant<br />

beat for dancing. Mixing was diffi cult at fi rst,<br />

but I soon got the hang of it. My debut was at<br />

Queen in Paris and it was a night I’ll never forget.<br />

I’ve been a singer and an actress for most of my<br />

life, as well as lecturing on the six wives of Henry<br />

VIII for the Women’s Institute. In the 40s and<br />

50s, my brother ran dances with two turntables<br />

and vinyl and I still have the records. I knew<br />

every pop song around and saw so many greats<br />

– Frank Sinatra, Tony Bennett, Bing Crosby. I’ll<br />

never forget the fi rst time I heard the male duet<br />

from The Pearl Fishers, but Freddie Mercury was<br />

always my favourite artist. Even if I turn out to be<br />

a fi ve-minute wonder, I shall enjoy music forever.<br />

mamyrock.com<br />

Mon inspiration<br />

Ruth Flowers, affectueusement surnommée<br />

Mamie Rock. Pourvu que le casque tienne…<br />

// « Il y a quelques années, le videur de la boîte<br />

où se trouvait mon petit-fi ls m’a dit : “Madame, ce<br />

n’est pas un endroit pour vous.” Je lui ai répondu :<br />

“Bien au contraire.” J’ai tout de suite adoré<br />

le son, les jeux de lumière, la joie et l’énergie<br />

extraordinaire qui se dégageait. Un producteur<br />

français a trouvé que l’idée d’une grand-mère<br />

rock’n’roll aux platines était si décalée que ça<br />

pouvait marcher. Et c’est comme ça que je me suis<br />

retrouvée derrière les tables de mixage. J’ai eu<br />

un peu de mal au début, mais j’ai vite appris. J’ai<br />

fait mes débuts au Queen, à Paris, et les gamins<br />

ont adoré ça, c’était vraiment un grand moment.<br />

J’ai été chanteuse et actrice, mais être DJ remonte<br />

à l’époque où mon frère organisait des bals<br />

dans les années 40 et 50. Il avait deux tournedisques<br />

et j’ai encore une collection de vinyles de<br />

l’époque. Quand j’étais ado, je connaissais toutes<br />

les chansons. Il y avait tant de chanteur géniaux<br />

comme Frank Sinatra, Tony Bennett ou Bing<br />

Crosby. Mais mon artiste préféré sera toujours<br />

Freddie Mercury. Même si ma carrière de DJ ne<br />

dure pas, j’aimerai toujours la musique.<br />

- INSIDER -<br />

“I’m up there<br />

behind the<br />

decks – that<br />

funny old bird<br />

– but the kids<br />

love it and so<br />

do I”<br />

METROPOLITAN 31


Foreign affairs<br />

Frédérique Andréani<br />

I was at a party in Notting Hill on<br />

the day news broke that Nicolas and<br />

Carla Sarkozy were allegedly having<br />

extramarital affairs. As guests were<br />

talking in titillated tones about the<br />

French president and his formermodel<br />

wife, the English host pointed<br />

out, somewhere between smugness<br />

and admiration, that “French people<br />

simply just can’t help it”. The remark<br />

prompted me to play my trump card:<br />

the French may have a reputation<br />

as unfaithful rampant rabbits, but<br />

– according to the Penguin Atlas of<br />

Human Sexual Behaviour – the Brits<br />

top Europe in the infi delity league,<br />

with 41% cheating on their partners<br />

(against 38% in France).<br />

Which makes for a fascinating study.<br />

If the French are perceived as more<br />

unfaithful, it’s not because they are, but<br />

because their affairs appear, at least on<br />

the surface, more socially acceptable.<br />

This fact is particularly evident in high<br />

places, where the French regularly<br />

demonstrate tolerance to infi delity<br />

(as exemplifi ed by the revelation,<br />

in 1994, of the existence of François<br />

Mitterrand’s love child, Mazarine).<br />

For our politicians – following a long<br />

line of philandering kings – are not<br />

only forgiven for straying, but expected<br />

to do so. And this fact is not confi ned<br />

to national leaders; a “double life”,<br />

even if it remains the exception rather<br />

than the norm, is for many Frenchmen,<br />

and increasingly Frenchwomen, an<br />

established reality. On the other hand,<br />

British extramarital shenanigans –<br />

often defi ned by drunken one-night<br />

stands – are kept secret and largely<br />

frowned upon when outed.<br />

Whatever the country, infi delity<br />

hurts and is never pretty. Nobody<br />

enters a relationship expecting to<br />

be cheated on, but unfaithfulness<br />

in France and Britain remains the<br />

number one cause of divorce.<br />

Next month: Adrian Moore in Paris<br />

32 METROPOLITAN<br />

- L ’ EXPAT -<br />

A rotating column from London, Paris and Brussels<br />

through the eyes of an outsider<br />

Affaires étrangères<br />

Frédérique Andréani, expatrié à Londres<br />

// J’étais à une soirée à Notting Hill le jour où la presse a publié<br />

les premiers articles sur l’infi délité supposée de Nicolas and Carla<br />

Sarkozy. Mon hôte anglais s’est tourné vers moi pour déclarer,<br />

mi-réprobateur, mi-admiratif : « Ah, les Français, c’est vraiment<br />

plus fort que vous ! » J’ai alors sorti un atout de ma manche :<br />

certes, les Français ont peut-être la réputation d’être de chauds<br />

lapins infi dèles, mais selon le très sérieux Atlas de la Sexualité<br />

dans le Monde (Penguin) ce sont en fait les Britanniques qui<br />

s’imposent comme les champions européens de l’adultère, 41%<br />

d’entre eux ayant ainsi trompé leur partenaire<br />

(contre 38% en France).<br />

Car si les Français sont considérés<br />

comme plus volages que leurs<br />

voisins d’outre Manche, ce<br />

n’est pas parce qu’ils le sont,<br />

mais plutôt parce que leurs<br />

aventures semblent plus<br />

acceptables socialement,<br />

notamment dans les hautes sphères<br />

du pouvoir. Ils démontrent ainsi un<br />

niveau de tolérance élevé, comme<br />

l’affaire Mazarine l’a prouvé en 1994.<br />

Ainsi, les Français tendent non<br />

seulement à pardonner leurs<br />

écarts aux politiciens, mais – dans<br />

la tradition des rois volages –<br />

attendent presque d’eux qu’ils<br />

agissent ainsi. Et une telle attitude<br />

n’est pas confi née à la sphère<br />

politique, le concept de « double<br />

vie », constituant une réalité<br />

établie pour de nombreux Français.<br />

Par opposition, les liaisons des<br />

Britanniques, pour beaucoup<br />

affaires d’un soir commises en état<br />

d’ébriété, tendent à rester secrètes<br />

pour éviter les critiques, en privé<br />

ou dans les tabloïds.<br />

La même réalité demeure :<br />

l’infi délité fait mal et demeure<br />

donc, en France comme en<br />

Grande-Bretagne, la première<br />

cause de divorce.<br />

Frédérique Andreani est la<br />

fondatrice du magazine en ligne<br />

Chic-Londres; chiclondres.com


Illustration: Pascal Blanchet<br />

Buitenlandse betrekkingen<br />

Frédérique Andréani, expat in Londen<br />

// Ik was pas op een feestje in Notting Hill toen het<br />

gerucht naar buiten kwam dat Nicolas en Carla<br />

Sarkozy allebei een buitenechtelijke affaire zouden<br />

hebben. Alle gasten waren geanimeerd aan het<br />

kletsen over “dat kleine presidentje met zijn<br />

ex-fotomodel”, toen de Engelse gastheer op een<br />

ietwat zelfvoldane, maar toch ook bewonderende<br />

toon opmerkte dat “Fransen nu eenmaal zo zijn”.<br />

Daarop speelde ik mijn troefkaart uit, die iedereen<br />

altijd versteld doet staan: ook al hebben de<br />

Fransen de reputatie van ontrouwe, welig tierende<br />

konijnen, volgens de respectabele Penguin Atlas<br />

of Human Sexual Behaviour zijn juist de Britten<br />

kampioen overspel plegen: 41% bedriegt zijn of<br />

haar partner (tegenover 38% in Frankrijk).<br />

De fascinerende conclusie? De Fransen worden<br />

over het algemeen inderdaad beschouwd als een<br />

volk dat vaker overspel pleegt, maar dat komt<br />

omdat dit (op het eerste zicht althans) sociaal<br />

aanvaard baar lijkt. Dit blijkt vooral uit affaires in<br />

de hogere kringen, waarvoor de Fransen duidelijk<br />

tolerant blijken te zijn. Een goed voorbeeld<br />

daarvan was de bekendmaking van het bestaan<br />

van Mazarine, het “liefdeskind” van voormalig<br />

president François Mitterand, in 1994.<br />

In het kielzog van een lange reeks overspelige<br />

koningen worden onze politici niet alleen vergeven<br />

voor overspel, het wordt ook wel een beetje van<br />

ze verwacht. Een dubbelleven, zelfs als dat eerder<br />

uitzondering dan de regel is, is voor veel Franse<br />

mannen, en voor steeds meer Franse vrouwen,<br />

een gevestigde realiteit. Aan de andere kant<br />

van het Kanaal worden Britse buitenechtelijke<br />

avontuurtjes (veelal “one-night-stands” in staat<br />

van beschonkenheid) geheim gehouden en door<br />

de meeste mensen afgekeurd.<br />

Maar in elk land is overspel een bron van<br />

verdriet. Niemand begint aan een relatie met de<br />

gedachte dat hij of zij zal worden bedrogen. Toch<br />

blijft ontrouw in Frankrijk en Groot-Brittannië de<br />

belangrijkste reden voor echtscheidingen.


JUMPING ON THE<br />

BANDWAGON<br />

Rising London trio PLUGS are set to make<br />

tracks with Eurostar as it launches a new<br />

record label, discovers Carl Stickley<br />

Once upon a time, Richard Branson<br />

had a small record label called<br />

Virgin. Now he has an airline.<br />

Eurostar is doing it the other way<br />

around: start with a big travel<br />

business and then launch a record<br />

label. C’est fou. Or is it?<br />

Enter PLUGS, a London-based<br />

three-piece made up of (pictured<br />

from left) guitarist Morgan<br />

Quaintance, the fabulously named<br />

Boomer Opperman on drums and<br />

bass player David Chin, among<br />

the fi rst to be signed to the label.<br />

Their music has been described,<br />

intriguingly, as “funky, sometimes<br />

bleepy techno with seriously soulful<br />

vocals to melody-driven Afro rhythms<br />

knitted together by tight electro<br />

bass lines and soaring guitar parts”.<br />

With festival appearances and<br />

a couple of impressive live sessions<br />

on the BBC’s Radio 1, the band were<br />

just ripe for someone with a little<br />

vision to take a chance on them.<br />

That “someone” was Eursostar.<br />

Eurostar has always fostered an<br />

interest in the arts, from its recent<br />

Jarvis Cocker-led Culture Connect<br />

initiative, to its funding of Shane<br />

Meadow’s fi lm Somers Town. So<br />

why not music too?<br />

The industry, these days, is a bit<br />

of a dinosaur, playing it safe with<br />

well-known acts and reality TV spinoffs.<br />

Eurostar’s plan is to fi nd new<br />

talent and nurture it, focusing on<br />

discovery and innovation rather than<br />

easy one-hit wonders.<br />

It’s not about revolution but<br />

creating a lasting alternative<br />

model, using new tools and ideas.<br />

Music “shaped as objects” is<br />

proposed – coffee mugs, paintings,<br />

anything with a download code<br />

embedded; a cassette or baguette<br />

34 METROPOLITAN<br />

- INSIDER -<br />

with a USB stick inside. It’s about<br />

having fun with form and content.<br />

Similarly, the label wants to<br />

develop new ways for audiences<br />

and bands to connect: gallery visits;<br />

culinary experiences; picnics; even<br />

gigs on Eurostar trains.<br />

Despite being a Paris-based<br />

initiative, Eurostar Records is<br />

designed to specifi cally cultivate<br />

British bands, concentrating on<br />

that edgier London vibe so beloved<br />

on the continent, a vibe that is<br />

perfectly encapsulated by PLUGS.<br />

So far, the band has played a gig<br />

at the ultra-hip Flèche d’Or club<br />

and their debut single, That Number<br />

was DJ Zane Lowe’s “Hottest<br />

Record in the World”. There have<br />

been festival appearances and<br />

high-profi le support slots, but<br />

the band need that extra push<br />

so they can leave their day jobs<br />

behind once and for all.<br />

“What we’re looking for is<br />

an opportunity to reach a wider<br />

audience but without interference,”<br />

says Quaintance, the band’s front<br />

man. So the band do the music:<br />

the label promotes it. “It’s diffi cult<br />

to fund new bands, but luckily<br />

for us, Eurostar is showing proper<br />

creative commitment.” Chin agrees:<br />

“The term ‘artist’ still means<br />

something in France.”<br />

And French audiences are<br />

appreciative. Opperman likes the<br />

idea of physically and culturally<br />

bridging the gap between the UK<br />

and the continent. He’s also hoping<br />

for free fi rst-class travel on Eurostar,<br />

but that’s drummers for you.


Photography:Tim White<br />

Avec Eurostar Records et le groupe<br />

londonien PLUGS, Eurostar se lance<br />

dans la musique<br />

// Richard Branson a débuté à la tête<br />

d’un petit label du nom de Virgin.<br />

Aujourd’hui, il dirige une compagnie<br />

aérienne. Ce mois-ci, l’entreprise<br />

Eurostar a annoncé qu’elle allait faire<br />

l’inverse : du transport au lancement<br />

d’un label ! Un peu fou, non ?<br />

Parmi le premier à bénéfi cier des<br />

services de ce nouveau label, PLUGS,<br />

un groupe londonien composé<br />

du chanteur-guitariste Morgan<br />

Quaintance, du batteur bien nommé<br />

Boomer Opperman et du bassiste<br />

David Chin (ci-contre de gauche à<br />

droite). Leur musique est décrite<br />

comme de la techno funky inspirée<br />

de rythmes africains, le tout sur fond<br />

de basses électros et de lignes de<br />

guitares grinçantes. Intriguant.<br />

Avec à leur palmarès des<br />

premiers succès, quelques festivals et<br />

d’impressionnantes sessions sur BBC<br />

Radio 1, le groupe était prêt à viser<br />

plus haut. Et c’est Eurostar.<br />

Eurostar a toujours eu un<br />

intérêt pour les arts et la culture<br />

contemporaine, la preuve, la récente<br />

initiative de Jarvis Cocker, Culture<br />

Connect, ou le fi nancement du fi lm<br />

Somers Town de Shane Meadow.<br />

Il est vrai que l’industrie du disque<br />

est devenue un dinosaure, jouant la<br />

sécurité avec des artistes connus ou<br />

issus de la téléréalité. De son coté,<br />

pariant sur la créativité, Eurostar<br />

recherche de nouveaux talents<br />

et met l’accent sur la découverte,<br />

l’innovation et le long terme.<br />

Il ne s’agit pas d’une révolution<br />

mais d’un modèle alternatif avec des<br />

idées et des outils novateurs. Cette<br />

vision s’illustre par la musique-objet<br />

avec tasses, peintures ou d’autres<br />

objets avec clé USB. L’idée consiste à<br />

jouer sur la forme et le contenu. De<br />

même, le label cherche à développer<br />

de nouvelles voies de communication<br />

entre les groupes et leur public avec<br />

visites de galeries, dégustations<br />

culinaires, pique-nique, voire<br />

concerts dans les trains Eurostar.<br />

Même si le label Eurostar Records<br />

est basé à Paris, il cible les groupes<br />

britanniques, dont le charme<br />

est apprécié sur le continent et<br />

parfaitement incarné par PLUGS.<br />

C’est à la « Flèche d’Or » que<br />

le groupe a donné son premier<br />

concert en France. Avec une vague<br />

d’engouement immédiate, la<br />

consécration arrive lorsque le DJ<br />

Zane Lowe nomme That Number<br />

meilleur disque du monde dans<br />

son émission quotidienne. Mais, le<br />

groupe a besoin d’un coup de pouce<br />

afi n de pouvoir se consacrer à temps<br />

plein à sa musique. « Nous voulons<br />

toucher un public plus large et nous<br />

libérer des interférences », déclare<br />

Morgan Quaintance, le chanteur.<br />

Ainsi, le groupe compose et le label<br />

se charge de la promotion. « Il est<br />

diffi cile de soutenir de nouveaux<br />

groupes mais, heureusement pour<br />

nous, l’engagement d’Eurostar est<br />

créatif. » Et le bassiste, David Chin,<br />

renchérit : « En France, le mot artiste<br />

a toujours une signifi cation. » Et le<br />

public français suit le mouvement.<br />

Enfi n, pour le batteur, Boomer<br />

Opperman, l’idée de nouer des<br />

liens continus entre le Royaume-<br />

Uni et le continent et de prendre<br />

gratuitement Eurostar vaut tous<br />

les succès. Alors, musique !<br />

METROPOLITAN 35


WE DON’T ACTUALLY<br />

OWN A PLANE!<br />

WE’RE JUST LETTING<br />

YOU KNOW WE DO FREE*<br />

WORLDWIDE DELIVERY!<br />

www.chainreactioncycles.com | The World’s Largest Online Bikestore<br />

Best Brands | Best Prices | Best Service<br />

* Free UK & Ireland Delivery no minimum spend Required. Minimum Spend Required in all other countries.


pop-upology<br />

Anatomy of a trend<br />

The viral marketing philosophy of the age co-opts the passing<br />

fad to profi t from a fl uctuating economic climate and fl exible<br />

retail property market. Enterprises that once toiled for permanence<br />

now pop up and vanish with the priceless effervescence of newbrand<br />

awareness. In the 1960s, Archigram, a radical group of British<br />

architects, imagined a “mobile technological event” descending<br />

zeppelin-like to infuse drab towns with big-city culture.<br />

By 2003, the London Fashion Bus was teleporting exclusivity<br />

to neglected barbarians throughout the UK, while discount<br />

store Target was seasoning the concept with a Christmas barge<br />

on the Hudson River in New York. Comme des Garçons took aim<br />

at Berlin and Glasgow. Pioneers Vacant upped the stakes with<br />

month-long global retail exhibitions. Launchpads for new or<br />

limited stock, pop-ups infi ltrated major domains like Style.com,<br />

conversely persuading online boutiques to brave the real world.<br />

The Royal Academy’s Flash restaurant briefl y served food cum<br />

artwork in 2008 and now the buzz is rife in London’s galleries, bars<br />

and museums: Marmite has been camping in Regent Street, Bompas<br />

& Parr polled the capital via election-themed waffl es last<br />

month, and even Gucci has been touting Mark Ronson’s polkadot<br />

trainers in its temporary London store, underscoring the<br />

possibility that as an original idea, pop-upology has fi nally popped.<br />

Clodagh Kinsella<br />

// Si le marketing viral marche aussi bien de nos jours, c’est<br />

qu’il sait exploiter les modes, les tendances et les conditions<br />

économiques toujours plus fl uctuantes. Là où les marques<br />

cherchaient auparavant à s’inscrire dans la durée, elles<br />

surgissent et cherchent désormais à rentabiliser le plus vite<br />

possible leur notoriété fraîchement acquise. En 2003, le<br />

London Fashion Bus parcourait les campagnes anglaises en<br />

faisant découvrir les créateurs avant-garde. Aux États-Unis, le<br />

discounteur Target a affi né le concept en ouvrant une boutique<br />

sur une péniche ancrée sur l’Hudson. Comme des Garçons a<br />

investi Berlin et Glasgow, Vacant a fait monter les enchères<br />

en proposant des ventes itinérantes à travers le monde. Les<br />

pop-up sont idéales pour servir de tremplin aux start-up ou<br />

aux marques dotées d’un tout petit stock. Même les boutiques<br />

sur Internet telles que Style.com succombent à leurs attraits.<br />

La notion de buzz a maintenant contaminé bars, galeries,<br />

restaurants et même les musées. La pâte à tartiner Marmite fait<br />

du camping sur Regent Street ; Bompas & Parr associe gaufres<br />

et politique le temps des élections ; Gucci vend les baskets à<br />

pois de Mark Ronson dans sa boutique éphémère… Les pop-up<br />

sont un temporaire en passe de devenir périmé.<br />

METROPOLITAN 37


Paris 6ème. Dans une rue calme à 2 pas de la<br />

place Saint-Sulpice, un élégant duplex de 147 m 2<br />

en parfait état comprenant un grand séjour haut de<br />

plafond, une suite de maître, une superbe cuisine<br />

contemporaine, et 2 studios indépendants reliés à<br />

l’appartement principal et comprenant chacun séjour,<br />

chambre et salle d’eau. Prix sur demande. Exclusivité.<br />

Paris 2ème. Près<br />

de la place des<br />

Victoires, dans<br />

un immeuble du<br />

XVIIème siècle,<br />

au 2ème étage<br />

avec ascenseur,<br />

un appartement<br />

de 102 m 2 avec<br />

de beaux volumes,<br />

comprenant salon,<br />

salle à manger,<br />

chambre, salle de<br />

bains. Prix<br />

sur demande.<br />

Provence. Près de Saint-Rémy-de-Provence, dans<br />

le Parc régional des Alpilles, en pleine nature, un authentique<br />

mas provençal du XVIIIème siècle de 1.300<br />

m 2 + dépendances, au cœur d’un parc vallonné de 6 ha<br />

planté d’arbres centenaires et d’1 ha d’oliviers. Terrasse<br />

de 180 m 2 , piscine, tennis, héliport. Prix sur demande.<br />

Paris 8ème. Près de l’Elysée, dans une rue<br />

calme et un très bel immeuble en pierre de taille,<br />

un magnifique appartement de 176 m 2 avec de<br />

très beaux volumes. Grand salon, salle à manger,<br />

3 chambres, 3 bains, parking. Prix sur demande.<br />

philippe menager<br />

nicolas hug<br />

immobilier de collection<br />

appartements<br />

hôtels particuliers<br />

propriétés<br />

31, RUE DE TOURNON · 75006 PARIS<br />

TEL +33 (0) 1 53 10 22 60<br />

FAX +33 (0) 1 53 10 22 61<br />

INFO@MENAGERHUG.COM<br />

WWW.MENAGERHUG.COM<br />

Paris 7ème. Saint-Germain-des-Prés. A l’abri des<br />

regards, cachée derrière un immeuble, une petite<br />

maison de campagne d’une surface au sol de<br />

100 m 2 , avec un jardin privatif de 111 m 2 . Séjour,<br />

cuisine, 2 chambres, 2 bains. Prix sur demande.<br />

Paris 4ème. Ile Saint-Louis, au dernier étage avec<br />

ascenseur d’un immeuble du XVIIème siècle classé<br />

Monument Historique du quai de Béthune avec une vue<br />

magnifique plein sud sur la Seine, un appartement de<br />

143 m 2 comprenant salon, salle à manger, 3 chambres,<br />

3 bains, bureau, garage. Prix sur demande. Exclusivité.<br />

Paris 7ème.<br />

Carré des Antiquaires.<br />

Une<br />

maison de ville<br />

fin XIXème<br />

récemment<br />

transformée en<br />

une spectaculaire<br />

demeure<br />

contemporaine<br />

d’une qualité<br />

exceptionnelle<br />

par un grand<br />

collectionneur<br />

avide de volumes<br />

(10m. de plafond<br />

dans le grand<br />

salon). Superficie<br />

350 m 2 sur 4<br />

niveaux reliés<br />

par un ascenseur<br />

en verre.<br />

Unique. Prix<br />

sur demande.<br />

Paris 7ème. Donnant directement sur le Champ<br />

de mars, dans un magnifique immeuble en pierre<br />

de taille, un triplex de 472 m 2 en parfait état avec<br />

jardin privatif de 185 m2 et vue sur la Tour Eiffel.<br />

Spectaculaire volume de réception de 125 m 2<br />

ouvrant sur le jardin, 6 chambres, 6 bains. 2 studios<br />

de service, 7 parkings. Prix sur demande. Exclusivité.


LONDON<br />

The Summerhouse<br />

Billed as a new seasonal pop-up,<br />

open from April to October each year,<br />

The Summerhouse is the new name<br />

for the longstanding Little Venice<br />

restaurant overlooking The Grand<br />

Union canal that used to be called<br />

Jason’s. More recently known as The<br />

Boathouse, it is now operated by<br />

the team behind the neighbouring<br />

Waterway. Sunshine willing, its<br />

seafood-focused menu – clam<br />

chowder, popcorn shrimp – is a good<br />

foil for a bottle of rosé and watching<br />

the barges fl oat by. 54 Formosa Street<br />

London, W9; +44(0)20 7266 3557;<br />

thewaterway.co.uk<br />

// Ce restaurant suit la tendance des<br />

« saisonniers » et il n’ouvrira donc que<br />

d’avril à octobre. Le Summerhouse<br />

sera donc le nouveau nom de baptême<br />

de l’ancien Boathouse, un restaurant<br />

du quartier de Little Venice (Maida<br />

Vale), qui domine le canal Grand<br />

Union. L’équipe sera même que celle<br />

qui gère déjà le Waterway, un autre<br />

établissement proche. Avec un rayon<br />

de soleil, c’est l’endroit idéal pour aller<br />

déguster un menu de fruits de mer<br />

en regardant les péniches glisser sur<br />

le canal.<br />

BRUSSELS<br />

Chez Oki<br />

Dynamic chef Oki combines<br />

traditional Japanese cooking<br />

with his experience of working<br />

in a three-star Michelin French<br />

restaurant to create a unique<br />

cuisine that can only be<br />

described as Belgian fusion.<br />

Try his reasonably priced<br />

tasting menu to discover<br />

original creations like a foie<br />

gras sushi and bluefi n tuna<br />

steak served with fl eshy<br />

mozzarella.<br />

// Le chef Oki s’ingénie<br />

à rapprocher la cuisine<br />

japonaise et les techniques<br />

françaises à cette triple étoile<br />

Michelin. Le résultat, que l’on<br />

peut qualifi er de « cuisine<br />

fusion belge » est étonnant.<br />

Essayez le menu découverte<br />

et son foie gras en sushi, son<br />

steak de thon à la mozzarella.<br />

rue Lesbroussart 62, Bruxelles;<br />

+32 (0)2 644 45 76;<br />

chez-oki.com<br />

insider<br />

gourmet<br />

PARIS<br />

Patrick’s Le Ballon Vert<br />

Irish pubs abound in Paris, but they<br />

are not necessarily where you would<br />

expect to fi nd good food. Newcomer<br />

Patrick’s is an exception to the rule,<br />

having hired Jonathan Killen, a chef<br />

from the highly regarded Rick Stein’s<br />

kitchens in Cornwall, who is adding<br />

a host of creative dishes to the menu<br />

– perfect for watching the World<br />

Cup too.<br />

// Patrick’s essaie de redorer la<br />

réputation de la cuisine irlandaise<br />

en embauchant Jonathan Killen, un<br />

jeune chef qui travaillait jusque-là en<br />

Cornouailles dans le restaurant de<br />

Rick Stein. Idéal pour voir la Coupe du<br />

Monde entre amis !<br />

33 rue de Montreuil, 75011<br />

LONDON<br />

Taste of London Festival<br />

Now in its seventh delectable<br />

year, this wonderful food festival<br />

brings together the capital’s fi nest<br />

and most innovative chefs and<br />

restaurants with an extraordinary<br />

breadth of lipsmacking food and<br />

drink from Britain and around<br />

the world. Take the opportunity<br />

to sample signature dishes from<br />

some of the best eateries, as well<br />

as take part in wine tastings,<br />

cooking demonstrations and<br />

an ultra-luxurious champagne<br />

masterclass. June 17-20, Regent’s<br />

Park; tastefestivals.com<br />

// Ce festival réunit les chefs les<br />

plus brillants et les plus novateurs<br />

de la capitale. Ils font découvrir au<br />

public les meilleures spécialités<br />

britanniques et mondiales. Cet<br />

événement vous permettra de goûter<br />

aux plats des grands restaurants,<br />

de participer à des dégustations de<br />

vins et de champagnes prestigieux<br />

ainsi qu’à des ateliers de cuisine. Un<br />

rendez-vous à ne pas manquer.<br />

METROPOLITAN 39


LONDON<br />

The Book of Tapas<br />

With tapas or tapas-inspired<br />

dishes a fi xture on many<br />

restaurant menus, there’s no<br />

better time for the publication<br />

of The Book of Tapas, an<br />

authoritative collection of 250<br />

Spanish tapas recipes from<br />

Simone and Inés Ortega, the<br />

pair behind the bestselling<br />

cookery bible, 1080 Recipes.<br />

// Diffi cile d’échapper à la<br />

mode des tapas ou à celles des<br />

plats qui s’inspirent de ce style<br />

de cuisine. Ainsi, la publication<br />

d’un livre de recette tombe<br />

à pic. The Book of Tapas<br />

comporte 250 de ces recettes<br />

de incontournables.<br />

www.phaidon.com<br />

BRUSSELS<br />

Au Laboureur<br />

Everyone in Brussels knows<br />

La Mer du Nord, fi shmonger<br />

extraordinaire. Now there is a<br />

new kid on the block, at the Au<br />

Laboureur Bar, whose street<br />

terrace has been taken over by<br />

a friendly young couple selling<br />

fresh oysters, mussels and<br />

traditional shrimp ‘croquettes’.<br />

//Le quartier de Sainte-<br />

Catherine accueille un nouveau<br />

venu. La terrasse du vénérable<br />

bar Au Laboureur a été investie<br />

par un jeune couple proposant<br />

des fruits de mer ultra-frais, et<br />

des croquettes aux crevettes.<br />

108 rue de Flandres, Bruxelles<br />

40 METROPOLITAN<br />

- INSIDER GOURMET -<br />

LONDON<br />

The Phene<br />

George Best’s old Chelsea<br />

boozer, The Phene Arms,<br />

which he loved so much that<br />

he bought it, has another<br />

new owner. This time it’s Lily<br />

Bourne, sometime designer of<br />

Swarovski crystal-smothered<br />

dresses, who wants it now<br />

to be known simply as The<br />

Phene. Expect a fashionably<br />

put-together Mediterraneanthemed<br />

restaurant and deli.<br />

9 Phene Street, London;<br />

thephenearms.com<br />

// Le Phene Arms était le pub<br />

de prédilection du footballeur<br />

George Best, qui avait même<br />

fi ni par l’acheter. Le nouvel<br />

acquéreur est Lily Bourne, qui<br />

est aussi styliste à ses heures.<br />

Le Phene, comme elle souhaite<br />

qu’on l’appelle à présent,<br />

rouvrira ce mois-ci avec un<br />

thème méditerranéen et un<br />

comptoir de traiteur.<br />

LONDON<br />

Mount Street Deli<br />

Mount Street Deli (above)<br />

has just opened its doors<br />

in Mayfair. For the fi rst<br />

time dishes from London’s<br />

legendary private members’<br />

clubs will be available:<br />

Annabel’s chocolate cake,<br />

Mark’s Club Scotch eggs<br />

and polpetta and pizza from<br />

Harry’s Bar. Customers can<br />

enjoy these treats inside<br />

the deli on the terrace or<br />

at home. 100 Mount Street,<br />

London; +44(0) 20 7307 5901;<br />

themountstreetdeli.co.uk<br />

// Chez ce nouveau traiteur<br />

au coeur de Mayfair, vous<br />

trouverez pour la première<br />

fois les plats phares des<br />

clubs légendaires de Londres:<br />

le gâteau au chocolat<br />

d’Annabel’s et la pizza<br />

d’Harry’s Bar. Tous peuvent<br />

être dégustés sur place ou<br />

à la maison.<br />

PARIS<br />

Kitchen Studio<br />

The latest interactive addition<br />

to the Paris foodie scene is<br />

a self-proclaimed ‘high-tech<br />

culinary club’ with a pleasingly<br />

democratic ethos. Occupying<br />

a vast 250m loft in ‘Boulbi’<br />

(the western Paris suburb of<br />

Boulogne-Billancourt), the<br />

studio welcomes members<br />

of the public of all ages to<br />

come and cook alongside<br />

professional chefs. Daily<br />

classes, demonstrations and<br />

tastings embrace the fi nest<br />

new wines and seasonal<br />

produce while the boutique<br />

stimulates appetites with<br />

endless cookbooks, utensils<br />

and condiments.<br />

// Ce nouvel entrant sur<br />

la scène gastronomique<br />

parisienne est un club qui<br />

se décrit lui-même comme<br />

« le loft des amoureux du<br />

goût ». Installé dans un vaste<br />

loft de 250m2 du quartier<br />

de « Boulbi » (Boulogne-<br />

Billancourt, dans l’ouest de<br />

Paris), le Studio invite ses<br />

membres à venir cuisiner et<br />

bénéfi cier des conseils de<br />

chefs professionnels. Les cours<br />

quotidiens et les dégustations<br />

couvrent les nouveautés en<br />

matière de vins et des styles<br />

de cuisine variés. La partie<br />

boutique vous donnera des<br />

idées avec ses livres, ses<br />

accessoires et ses condiments.<br />

151 rue de Billancourt, Paris<br />

92100 ; +33 (0)170 74 41 10 ;<br />

kitchenstudio.fr<br />

Contributors: Joe Warwick and John Brunton


42 METROPOLITAN<br />

- LE PETIT- DÉJEUNER -<br />

Photo: Lieven Dirchkx


Breakfast in Brussels with Sandrine Mossiat<br />

RACHEL<br />

One of the pleasures of a visit to New York<br />

is stopping by a deli for a bagel. These tasty,<br />

ring-shaped breads – said to have appeared on<br />

the culinary scene in 1683, when a Jewish baker<br />

wanted to pay tribute to Jan Sobieski, the King<br />

of Poland – are poached before being baked to<br />

give them a shiny crust and a soft, dense crumb.<br />

They come plain or garnished with poppy,<br />

caraway or sesame seeds, and are sliced and<br />

fi lled with a host of options, the all-time classic<br />

being bagel and lox – cream cheese-smeared<br />

bagels with lox (cured or smoked salmon).<br />

Trends come and go. In the 90s, there were<br />

bagel sellers all over Brussels, but over the next<br />

10 years they all but disappeared. Now things<br />

have gone full circle and the little roll-with-ahole<br />

has re-emerged. In the past year, four stores<br />

dedicated to this Big Apple speciality have<br />

opened in the Belgian capital.<br />

One of these is Rachel, a small and friendly<br />

café with a kitsch and quirky décor, located in<br />

Saint Jacques in the city centre (the heart of<br />

Brussels’ gay and lesbian scene). This cosy bageltearoom<br />

offers a relaxing atmosphere where<br />

you can choose from a selection of H&H bagels<br />

(direct from the largest bagel manufacturer in<br />

New York city), accompanied by the soup of the<br />

day. The “Tony Pastrami” (coleslaw, pastrami,<br />

cornichon, mustard and cucumber) was recently<br />

voted the No. 1 bagel by Le Soir newspaper and<br />

Victoire magazine. There’s also a fi ne range of<br />

teas served in mugs not cups (which is rare in<br />

Brussels) – try “Light My Fire” (green tea with<br />

jasmine) or “Dancing Queen” (sencha green<br />

tea with mandarin and cinnamon). If you’re<br />

still feeling peckish, there are plenty of crêpes,<br />

scones and cakes to choose from.<br />

The weekend is reserved for brunch (€18,<br />

10.30am to 4pm), and music lovers can munch<br />

and enjoy the authentic Wurlitzer jukebox.<br />

Petit-déjeuner à Bruxelles avec Sandrine Mossiat<br />

// Impossible de séjourner à New York sans<br />

faire une halte dans un « deli » pour y déguster<br />

des bagels. Pochés avant d’être cuits au four, ces<br />

petits pains – inventés en 1683 par un boulanger<br />

juif en hommage au roi de Pologne Jan Sobieski –<br />

sont souvent agrémentés de graines de pavot, de<br />

carvi ou de sésame. On les garnit selon l’envie,<br />

mais le classique, c’est le bagel & lox : du fromage<br />

blanc crémeux et du saumon fumé.<br />

Cycliques, les modes vont et viennent. Si<br />

dans les années 1990, on trouvait facilement des<br />

bagels à Bruxelles, la décennie qui a suivi les a<br />

rendus quasiment invisibles. Mais la roue tourne<br />

et les petits pains ronds et troués sont enfi n de<br />

retour ! En un an, ce ne sont pas moins de quatre<br />

adresses dédiées à la spécialité de la Big Apple<br />

qui viennent de s’ouvrir dans la capitale belge.<br />

Parmi celles-ci, Rachel, une petite « cantine » à<br />

la déco gentiment kitch et décalée. Implanté au<br />

centre-ville dans le quartier Saint-Jacques (réputé<br />

pour ses établissements aux couleurs ‘holibi’), ce<br />

salon de thé-bagels joue la carte décontractée. On<br />

s’y restaure en choisissant parmi un assortiment<br />

de bagels (venus tout droit de chez H&H Bagels,<br />

mythique fournisseur newyorkais) ou la soupe<br />

du jour. Citons notamment le Tony Pastrami<br />

(coleslaw, pastrami, cornichon, moutarde et<br />

concombres) classé bagel numéro 1 par Le Soir<br />

et Victoire. On se désaltère avec une belle offre<br />

en thés et tisanes aux noms évocateurs tels que<br />

Light My Fire (thé vert au jasmin) ou Dancing<br />

Queen (thé vert Sencha bio, mandarine, cannelle)<br />

servis dans des mugs qui accompagnent les<br />

douceurs maison (crêpes, scones et gâteaux).<br />

Le week-end, il est conseillé de réserver<br />

pour le brunch (18 euros, de 10h30 à 16h), et<br />

l’on appréciera la play list du juke box, un<br />

authentique Wurlitzer.<br />

Rue du Marché au Charbon 100, 1000 Bruxelles,<br />

+32 (0) 496 13 44 52, rachelbxl.be<br />

Sandrine Mossiat est chroniqueuse pour ELLE<br />

Belgique, Ambiance Culinaire et Soir Magazine.<br />

SENS<br />

Situated in the trendy<br />

Châtelain quarter,<br />

this bagel paradise<br />

offers a selection<br />

of teas by Mariage<br />

Frères and a top-notch<br />

range of pastrami.<br />

// Sélection de thés<br />

Mariage Frères et<br />

pastrami de compét’<br />

pour ce bagelstore situé<br />

dans le ‘très-trendy’<br />

quartier du Châtelain.<br />

Rue Armand<br />

Campenhout 62, 1050<br />

Bruxelles; +32 (0)2 850<br />

66 24<br />

APDM<br />

An impressive<br />

collection of sweet<br />

and savoury cream<br />

cheeses go perfectly<br />

with these fresh bagels<br />

from Amsterdam.<br />

// Impressionnante<br />

collection de creamcheeses<br />

sucrés, salés<br />

et de bagels aux<br />

goûts variés.<br />

Avenue Jean Volders 42,<br />

1060 Bruxelles; +32 (0)2<br />

539 01 51, apdm.be<br />

LE POINT DE CHUTE<br />

Enjoy organic and maxi<br />

bagels on a pleasant,<br />

sheltered terrace two<br />

minutes from the<br />

Marolles fl ea markets.<br />

// Bagels bio et taille<br />

maxi à déguster sur<br />

une agréable terrasse<br />

nichée à deux pas des<br />

Puces des Marolles.<br />

Rue de l’Épée 10, 1000<br />

Bruxelles; +32 (0) 475<br />

77 22 17<br />

METROPOLITAN 43


Lunch in London with Joe Warwick<br />

THE MALL TAVERN<br />

I’ve learned to be wary of anywhere that’s<br />

described as a gastropub. Coined in the early<br />

90s to describe a new breed of quality food-led<br />

pub, this unpleasant-sounding portmanteau<br />

term has been so debased in the last decade<br />

that no one is really sure what it’s supposed to<br />

stand for any more.<br />

It should be about good accessible cooking,<br />

reasonably priced, in an informal setting that still<br />

operates as a proper pub – somewhere you can<br />

walk in and just have a pint if that’s all you fancy.<br />

All of which brings me to The Mall Tavern,<br />

until recently a unspectacular boozer bordering<br />

Notting Hill and Kensington. A fi ne-looking<br />

building dating back to the 1800s, it’s been given<br />

a revamp under the ownership of established<br />

gastropub operators the Perritt brothers.<br />

They’ve drafted in chef Jesse Dunford Wood,<br />

who’s worked with noted London operators<br />

Mark Hix, Oliver Peyton and Rowley Leigh.<br />

Dunford Wood’s daily changing menu at<br />

The Mall Tavern is pleasingly retro, from the<br />

bar snacks that double as starters – such as<br />

the “Cup o’ Soup” served in commemorative<br />

souvenir cups featuring various British Royals<br />

– through to playful desserts of “Arctic Roll”<br />

and the homemade “Jammy Dodgers” you can<br />

have with your coffee.<br />

The ironic retro-British thing has, of course,<br />

been done before, but rarely as well as it’s being<br />

done here, particularly in main courses such as<br />

chicken Kiev, hash browns and coleslaw. Beyond<br />

such cleverly observed nostalgia, you can pick<br />

up a well-sourced pork chop with colcannon or a<br />

simply grilled sole with buttered new potatoes.<br />

The menu is fun, the cooking is good,<br />

the ingredients are seasonal and prices are<br />

reasonable. Throw in a bijou beer garden at<br />

the back and smart, informal service and it’s<br />

what I’d call a gastropub – at least it would be<br />

if I didn’t hate the word.<br />

Three courses, pint of beer/ glass of wine, £25<br />

including service. The Mall Tavern, 71-73 Palace<br />

Gardens, London W8, +44 (0)20 7229 3374;<br />

themalltavern.com<br />

Joe Warwick is author of Eat London and captain of<br />

restaurant fanzine Galley Slave; galleyslavery.com<br />

44 METROPOLITAN<br />

- LE DÉJEUNER -<br />

Déjeuner à London avec Joe Warwick<br />

// J’ai appris à me méfi er du terme « gastropub ».<br />

On a tellement abusé de cette détestable<br />

appellation, apparue au début des années 1990<br />

pour décrire une nouvelle vague de pubsbrasseries,<br />

que personne n’en connaît plus<br />

vraiment la signifi cation.<br />

À l’origine, les gastropubs étaient censés servir<br />

une cuisine de qualité à un prix raisonnable,<br />

dans un cadre décontracté, tout en restant un<br />

pub classique où l’on pouvait se contenter de<br />

prendre un verre.<br />

Mais revenons à notre sujet du jour, la Mall<br />

Tavern. Jusqu’à récemment, il s’agissait d’un bar<br />

fatigué et peu avenant situé entre Notting Hill<br />

et Kensington. Cette belle bâtisse des années<br />

1800 vient d’être élégamment transformée en<br />

gastropub par les frères Perritt, les spécialistes de<br />

ce type d’établissement.<br />

Ils ont embauché le chef Jesse Dunford Wood,<br />

qui a travaillé avec les restaurateurs londoniens<br />

Mark Hix, Oliver Peyton et Rowley Leigh. Le menu<br />

de la Mall Tavern, renouvelé quotidiennement,<br />

est agréablement rétro. Il propose des en-cas<br />

tels que le bol de soupe, un clin d’œil au bols<br />

souvenirs à l’effi gie des membres de la famille<br />

royale britannique – et des desserts pleins<br />

d’humour comme l’Arctic Roll et ou le Jammy<br />

Dodgers fait maison.<br />

Le concept « rétro britannique » en pied<br />

de nez n’est plus tout neuf, mais il est, dans<br />

ce cas, poussé à son paroxysme : le menu fait<br />

ressortir des oubliettes des plats tels que le<br />

poulet Kiev, les hash browns (galette de patates<br />

frites) ou la coleslaw (salade de chou). Au-delà<br />

de cette nostalgie fi nement observée, vous<br />

pourrez déguster une côte de porc-purée de<br />

bonne origine ou une sole grillée accompagnée<br />

de pommes-de-terre nouvelles au beurre.<br />

L’atmosphère est festive, la cuisine est bonne,<br />

les ingrédients sont de saison et les prix sont<br />

raisonnables. Ajoutez à cela un adorable<br />

jardin privé, un service attentionné mais sans<br />

chichis et vous obtenez ce que j’appellerais un<br />

gastropub si je n’abhorrais pas ce vocable.<br />

Trois plats, une pinte de bière ou un verre de vin,<br />

25 livres (29 euros) service compris


THE CANTON ARMS<br />

With a lick of bordello<br />

red paint, this old<br />

Stockwell boozer<br />

aims to bring back<br />

the humble toasted<br />

sandwich with exotic<br />

fi llings such as foie gras.<br />

// Avec sa couche de<br />

peinture rouge carmin,<br />

ce pub vénérable de<br />

Stockwell remet le bon<br />

vieux croque-monsieur<br />

à l’honneur, avec des<br />

ingrédients exotiques<br />

tels que le foie gras.<br />

177 South Lambeth<br />

Road, London SW8;<br />

+44(0)20 7582 8710<br />

HARWOOD ARMS<br />

Recently awarded<br />

a Michelin star, this<br />

unassuming Fulham<br />

pub is co-owned by<br />

rising gastronomic star<br />

Brett Graham of The<br />

Ledbury in Notting Hill.<br />

// Récemment lauréat<br />

d’une étoile Michelin,<br />

ce modeste pub de<br />

Fulham est codétenu<br />

par Brett Graham,<br />

l’étoile montante de<br />

la gastronomie du<br />

Ledbury de Notting Hill.<br />

27 Walham Grove,<br />

London SW6; +44(0)20<br />

7386 1847<br />

THE DRAFT HOUSE<br />

Built around an<br />

exceptional beer list this<br />

pub does good classic<br />

pub grub – pies, pork<br />

scratchings and the like.<br />

// En plus d’un choix<br />

exceptionnel de bières<br />

servies à la pression,<br />

ce pub propose une<br />

carte classique, avec ses<br />

tourtes, ses grattons de<br />

porc, etc.<br />

94 Northcote Road,<br />

London SW11; +44(0)20<br />

7924 1814<br />

METROPOLITAN 45


Dinner in Paris<br />

with Clotilde Dusoulier<br />

YAM’TCHA<br />

Anyone who’s ever been to Hong Kong will<br />

have encountered yum cha, a popular food<br />

experience involving an array of small dishes<br />

served with copious amounts of tea in large<br />

dining halls.<br />

It certainly made an impression on 32-year-old<br />

chef Adeline Grattard, who spent two years in<br />

Hong Kong before returning to Paris to open this<br />

pocket restaurant, on a side street in Les Halles.<br />

From the original concept, Grattard has<br />

retained the succession of small plates, offered<br />

here as part of a tasting menu. But she adroitly<br />

weaves Asian ingredients and techniques<br />

with French ones through her menu, creating<br />

luminous dishes that are vibrant and full of<br />

fl avour, yet delicate.<br />

Her seared squid is served over sweet potato<br />

noodles marinated in black rice vinegar;<br />

sweet French scallops are offset by a pungent<br />

emulsion of conpoy (Chinese dried scallops);<br />

and Grattard’s Touraine chicken, part-roasted,<br />

part-steamed, is garnished with Korean<br />

pine mushrooms.<br />

Perfect cooking, precise seasoning; Grattard<br />

trained with the best (Yannick Alléno, now at<br />

Le Meurice and Pascal Barbot of L’Astrance) and<br />

it certainly shows. It’s a real treat to sit at the<br />

“kitchen table” for two, a small countertop table<br />

providing an exciting vantage point from which<br />

to observe the chef at work.<br />

The experience is further enhanced by<br />

what you drink with your food: in keeping<br />

with the inspiration for the place, and as an<br />

alternative to their spot-on wine pairings,<br />

Yam’Tcha offers a remarkable tea pairing option.<br />

Chiwah Chan, Grattard’s husband, hand-picks<br />

rare teas and serves them in minute teapots<br />

as the meal progresses.<br />

The stone-walled dining room is tiny and<br />

the restaurant increasingly popular – it has<br />

just been awarded its fi rst Michelin star – so<br />

reservations should be made well in advance,<br />

especially for the dinner service.<br />

Tasting menu: lunchtime €30, dinner €45-65. Add<br />

€15-25 for tea pairings<br />

46 METROPOLITAN<br />

- LE DÎNER -<br />

Dîner a Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

// Si vous avez eu la chance d’aller à Hong Kong,<br />

vous y avez peut-être fait l’expérience du yum<br />

cha (prononcé yam’tcha) un repas populaire qui<br />

consiste à partager une multitude de petits plats<br />

en buvant du thé dans de vastes restaurants.<br />

En tout cas, ça a marqué Adeline Grattard, une<br />

jeune chef qui a passé deux ans là-bas avant de<br />

rentrer à Paris pour ouvrir ce restaurant de poche,<br />

dans une rue confi dentielle du quartier des Halles.<br />

Du concept d’origine, elle a gardé la succession<br />

de petites assiettes, qu’elle propose ici sous forme<br />

de menu dégustation. Elle marie adroitement<br />

techniques françaises et infl uences asiatiques,<br />

pour créer des plats lumineux qui dégagent autant<br />

d’énergie que de délicatesse.<br />

Ses calamars juste saisis sont servis sur des<br />

nouilles de patate douce au vinaigre de riz noir ;<br />

elle fait ressortir la douceur des saint-jacques en<br />

les coiffant d’une émulsion mordante au conpoy<br />

(pétoncles séchées chinoises) ; et sa volaille<br />

de Touraine, mi rôtie, mi vapeur, est garnie de<br />

champignons coréens soyeux.<br />

Les cuissons sont impeccables, l’assaisonnement<br />

précis : Adeline Grattard a fait ses classes auprès<br />

des meilleurs (Yannick Alléno, maintenant au<br />

Meurice ; Pascal Barbot à l’Astrance) et ça se voit.<br />

C’est donc pur plaisir que d’être installé à la kitchen<br />

table, une table-comptoir pour deux d’où l’on peut<br />

admirer le chef à l’œuvre.<br />

Originalité supplémentaire de l’adresse : pour<br />

rester dans l’inspiration hong-kongaise et pour<br />

changer du vin, Yam’Tcha propose aussi des accords<br />

thés remarquables. Chiwah Chan, le mari d’Adeline,<br />

sélectionne des thés rares qui, servis dans des théières<br />

minuscules, soulignent les saveurs du repas.<br />

La petite salle se remplit vite et Yam’Tcha<br />

vient d’obtenir sa première étoile Michelin, ce qui<br />

n’arrange rien : il faut donc réserver très à l’avance.<br />

Menu de dégustation: déjeuner 30-65 €, dîner 65 €.<br />

Accords thé 15-25 €; Yam’Tcha. 4, rue Sauval, 75001<br />

Paris. M° Louvre-Rivoli. +33 (0)1 40 26 08 07<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez son<br />

blog sur chocolateanzucchini.com


Photo: Antoine doyen<br />

TOYO<br />

Reserve counter seats<br />

to watch the action at<br />

this Franco-Japanese<br />

restaurant, run by<br />

Kenzo’s former private<br />

chef. Tasting menus:<br />

lunch €35-45, dinner<br />

€55-75.<br />

// Réservez au comptoir<br />

de ce restaurant francojaponais<br />

pour observer<br />

le chef, ancien cuisinier<br />

particulier de Kenzo.<br />

Menus déjeuner 15-45 €,<br />

dîner 55-75 €<br />

Toyo, 17 rue Jules-<br />

Chaplain, 75006 Paris,<br />

M° Vavin ; +33 (0)1 43<br />

54 28 03<br />

CAFÉ PRUNIER<br />

The Prunier boutique<br />

sells French caviar, and<br />

serves fresh seafood<br />

cuisine in the upstairs<br />

restaurant. Set menus<br />

€30-95.<br />

// La maison Prunier,<br />

spécialiste du caviar<br />

français, propose une<br />

cuisine iodée dans son<br />

restaurant à l’étage.<br />

Menus 30-95 €<br />

Café Prunier, 15 place<br />

de la Madeleine, 75008<br />

Paris, M° Madeleine ;<br />

+33 (0)1 47 42 98 91<br />

L’AGRUME<br />

Only three kitchen seats<br />

at this bistro, where a<br />

classically trained chef<br />

serves zesty dishes.<br />

Lunch €16, dinner €35.<br />

// Seulement trois<br />

places avec vue sur<br />

cuisine dans ce petit<br />

bistro où l’on déguste<br />

des plats frais et enlevés.<br />

Déjeuner 16 €, dîner 35 €<br />

L’Agrume 15 rue des<br />

Fossés Saint-Marcel,<br />

75005 Paris, M° Les<br />

Gobelins ; +33 (0)1 43<br />

31 86 48<br />

METROPOLITAN 47


Sister act<br />

Two sisters, two restaurants, two countries, one name: El Vergel. Lisa Johnson meets<br />

the siblings running two charming eateries in London and Brussels<br />

There’s a good story to El Vergel – twin Latin American-<br />

Mediterranean café-takeaways run by Greek Cypriot sisters<br />

in London and Brussels; and happily, it’s a love story.<br />

“Our family moved to London when I was fi ve,” says Stella<br />

de Garcia, the youngest of the pair by a year and a half. “Then<br />

I fell for a Mexican, ran off to Mexico and had two children.<br />

Back in London, I fell in love with my second husband, who<br />

is from Chile. In 1988 we started a catering business in<br />

Borough. That turned into a tiny café, then a bigger one.”<br />

And so the London El Vergel was born. While de Garcia<br />

and her husband, Kiko Sanhueza, were serving spinach and<br />

feta empanadas to queues of faithfuls at their hole-inthe-wall<br />

on Lant Street, sister Rebecca Franceskides was in<br />

Brussels, setting up CREW (Centre for Research on European<br />

Photographs: Sam Peach; Lieven Dirchkx


Une aff aire de famille<br />

Deux sœurs, deux restaurants, deux pays, mais un seul nom : El Vergel. Lisa<br />

Johnson a rencontré cette famille qui fournit les tables de Londres et Bruxelles.<br />

// Derrière El Vergel, ces deux cafés-traiteurs latinoméditerranéens<br />

identiques, tenus à Londres et à Bruxelles<br />

par deux sœurs chypriotes, se cache une histoire d’amour.<br />

« Notre famille a emménagé à Londres lorsque j’avais<br />

5 ans », déclare Stella de Garcia, d’un an et demi la cadette.<br />

« Bien plus tard, je suis tombée amoureuse d’un Mexicain,<br />

que j’ai suivi au Mexique et j’ai eu deux enfants. De retour à<br />

Londres, j’ai rencontré mon second mari, originaire du Chili.<br />

En 1988, nous avons lancé un service traiteur à Borough.<br />

Nous en avons fait un petit café puis un plus grand.<br />

El Vergel londonien était né. Pendant que Stella de Garcia<br />

et Kiko Sanhueza vendaient leurs empanadas aux épinards<br />

et à la feta à la fi dèle clientèle de leur petit comptoir de Lant<br />

Street, Rebecca Franceskides, sa sœur, lançait le CREW (Centre<br />

Above, Stella<br />

and opposite,<br />

sister Rebecca<br />

Ci-dessus,<br />

Stella, et à<br />

gauche, sa<br />

sœur, Rebecca


Women) and working as a journalist and consultant.<br />

Occasionally, though, the sisters would joke about launching<br />

an El Vergel in Brussels – the name means “orchard” – and, in<br />

2005, they decided to go ahead, locating a new-build on the<br />

edge of the EU quarter.<br />

Before they opened, Stella and Kiko camped out in Brussels<br />

for three months, advising Rebecca and her Kenyan husband,<br />

Chomba Mwangi, on “recipes, quantities and suppliers”. And<br />

when Stella and Kiko moved into their new 100-seat café on<br />

Webber Street last January, Rebecca and Chomba returned<br />

the favour by offering tips on front-of-house service. As<br />

sisters they work well together, says Stella. “I phone her all<br />

the time and she phones when she needs me.”<br />

The menus are near-identical, from the staples (spicy<br />

scrambled eggs with bacon or chorizo and kidney beans, for<br />

breakfast; churrasco palta or steak with avocado and tomato<br />

in Chilean fl at bread for lunch) to the daily specials<br />

(charquicán or spicy mashed pumpkin and potato with<br />

peas, baby spinach and prawns).<br />

The customers are a mixed crowd: barristers, architects,<br />

and mothers and babies in London; EU workers, consultants,<br />

lawyers and NGO lobbyists in Brussels. Interiors are modernrustic<br />

with splashes of Mexican blue: the London space,<br />

designed by Tim Sheward and Lewis Hughes of Interlux<br />

London, has an airy, industrial feel, with nautical lamps,<br />

benches made from railway sleepers and embroidered<br />

screens of multicoloured animals and birds. Both businesses<br />

are doing a roaring trade, catering for events (a fundraiser<br />

for the Chilean earthquake in London, business lunches in<br />

Brussels), as well as regulars. So what is their secret?<br />

“El Vergel isn’t a formal restaurant, it’s about sharing how<br />

we like to eat – good food and a relaxed atmosphere – with<br />

the public,” says Stella. Rebecca agrees: “Our mother always<br />

had an open house and we’re the same. People feel at home<br />

at El Vergel, we know what they like.”<br />

If you’re not lucky enough to be in either area for breakfast<br />

or lunch, El Vergel in London also opens on Saturday<br />

evenings, while its sibling restaurant adds margaritas and<br />

mojitos to the mix on Thursdays – and serves chocolate cake.<br />

“I couldn’t not in Brussels,” laughs Rebecca.<br />

As for the future, they’re not interested in creating a<br />

chain. “I couldn’t hand it over to a manager,” says Stella.<br />

“It’s like my child.” Intriguingly, however, there is a third<br />

sister, Maria, in Athens, with whom Stella and Rebecca<br />

are at “the joking stage”. And then there are Stella’s three<br />

children. So we might see a few more El Vergels yet.<br />

El Vergel, 132 Webber Street, London SE1, +44 (0)20 7401 2308;<br />

elvergel.co.uk<br />

50 METROPOLITAN<br />

“Our mother always had<br />

an open house and we’re<br />

the same. People feel at<br />

home at El Vergel”<br />

// pour la recherche sur les femmes européennes) à Bruxelles,<br />

où elle était journaliste et consultante. Parfois, les sœurs<br />

jouaient avec l’idée de monter un El Vergel (le verger) à<br />

Bruxelles. En 2005, elles se sont lancées, dans un bâtiment à la<br />

limite du quartier européen.<br />

Avant l’ouverture, Stella et Kiko ont passé trois mois à<br />

Bruxelles pour conseiller Rebecca et son mari kenyan Chomba<br />

Mwangi sur les recettes, les quantités et les fournisseurs.<br />

Et lorsque Stella et Kiko ont investi leur nouveau local de<br />

100 couverts sur Webber Street en janvier dernier, Rebecca et<br />

Chomba leur ont donné des tuyaux sur le service en salle.<br />

Les cartes sont presque identiques, des basiques (œufs<br />

brouillés épicés au bacon ou au chorizo et haricots secs pour<br />

le petit-déjeuner ; churrasco palta ou steak à l’avocat et à la<br />

tomate sur pita chilien pour le déjeuner) aux plats du jour<br />

(charquicán ou purée de potiron épicée et pommes de terre<br />

aux petits pois, jeunes pousses d’épinards et crevettes).<br />

Les clients viennent d’horizons divers : avocats, architectes<br />

et jeunes mamans à Londres ; fonctionnaires européens,<br />

consultants, avocats et lobbyistes d’ONG à Bruxelles. La<br />

décoration est rustico-moderne, avec des touches de bleu<br />

mexicain. Imaginée par Tim Sheward et Lewis Hughes,<br />

d’Interlux Londres, l’atmosphère du local londonien est<br />

aérienne, industrielle, avec des lampes de bateau, des<br />

couchettes de train recyclées en bancs et des tapisseries<br />

brodées représentant des animaux et des oiseaux. Les deux<br />

sites ont une activité frénétique avec un service traiteur pour<br />

des manifestations et les habitués. Quel est leur secret ?<br />

« El Vergel n’est pas un restaurant classique. Nous<br />

voulons partager notre amour de la bonne cuisine dans une<br />

atmosphère détendue », affi rme Stella. Rebecca acquiesce :<br />

« Chez maman, la porte était toujours ouverte. C’est la même<br />

chose chez nous. Les gens se sentent ici chez eux. »<br />

Si vous n’avez pas la chance de pouvoir vous y rendre le<br />

matin ou le midi, El Vergel Londres ouvre également le samedi<br />

soir. Celui de Bruxelles propose des margaritas et des mojitos<br />

le jeudi, ainsi que du gâteau au chocolat.<br />

Une éventuelle création de chaîne ne les intéresse<br />

nullement. « Je ne pourrais pas laisser la main à un gérant,<br />

explique Stella. C’est mon bébé. » Cependant, une troisième<br />

sœur, Maria, vit à Athènes. Les trois sœurs en sont au stade<br />

de la plaisanterie, tout comme les trois enfants de Stella. De<br />

nouveaux El Vergels pourraient donc voir le jour.<br />

El Vergel, 39 rue du Trône, 1050 Bruxelles, +32 (0)2 502 6930 ;<br />

elvergel.be


Tonight, don't check into a hotel, check into quality<br />

Book last minute at the best rate.<br />

Ce soir, dormez dans un hôtel de qualité.<br />

Réservez en dernière minute au meilleur prix.<br />

%<br />

Up to


From early morning to early evening, a day in the life of the Albion Café, a bustling eatery<br />

and food emporium in a beautiful restored red-brick building in London’s Shoreditch<br />

SARA KEARNEY + DOROTHY,<br />

30 (+ 15 MONTHS), FASHION CONSULTANT<br />

What brings you to the area?<br />

My husband is here on<br />

business, so we’re staying<br />

at the Boundary Hotel<br />

above the Albion.<br />

What are you having?<br />

A croissant.<br />

Have you been here before?<br />

This is my fi rst time.<br />

What do you like most about it?<br />

I’m really into their red<br />

coffee pots.<br />

52 METROPOLITAN<br />

// Pourquoi êtes-vous ici ?<br />

Pour le travail de mon mari,<br />

nous séjournons au Boundary<br />

Hotel au-dessus de l’Albion.<br />

Que mangez-vous?<br />

Un croissant.<br />

Depuis quand venez vous ?<br />

C’est ma première fois.<br />

Qu’aimez-vous le plus ?<br />

Je suis très fan de leurs<br />

cafetières rouges !<br />

- INSIDER -<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

08:57 13:22<br />

ROCIO MALILLO,<br />

25, FASHION IMPORTER<br />

What brings you to the area?<br />

It’s a quick day visit over from<br />

Spain, a few meetings, spot of<br />

lunch and back to the airport.<br />

What are you having?<br />

Pimms all round and a<br />

chicken curry to follow.<br />

Have you been here before?<br />

This is a fl eeting fi rst-time visit.<br />

What do you like most about it?<br />

The trendy young crowd.<br />

// Pourquoi êtes-vous ici ?<br />

Je suis venue d’Espagne pour<br />

la journée, réunions, déjeuner<br />

et retour a l’aéroport.<br />

Que mangez-vous ?<br />

Pimms et poulet au curry.<br />

Depuis quand venez vous ?<br />

C’est ma toute première<br />

visite express.<br />

Qu’aimez-vous le plus ?<br />

La clientèle jeune et<br />

très branchée.<br />

Photographs: Nick Ballon


Du matin au soir, une journée à l’Albion, un café-épicerie fine dans un magnifique<br />

bâtiment de briques rouges au cœur du quartier de Shoreditch, à Londres<br />

DEBBIE CLARK,<br />

52, SPORTS MASSAGE THERAPIST<br />

What brings you to the area?<br />

I’m here for an art auction<br />

next door.<br />

What are you having?<br />

Tea and a very large Danish.<br />

Have you been here before?<br />

This is my fi rst time but<br />

I’ll defi nitely be back.<br />

What do you like most about it?<br />

The constant cooking and<br />

baking going on around you.<br />

// Pourquoi êtes-vous ici ?<br />

Une enchère d’art à côté.<br />

Que mangez-vous?<br />

Une énorme viennoiserie<br />

et un thé.<br />

Depuis quand venez vous ?<br />

C’est ma première visite, mais<br />

pas ma dernière!<br />

Qu’aimez-vous le plus ?<br />

Le fait que tout est préparé<br />

sous vos yeux.<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

15:27 19:16<br />

SAMUEL SUHARD,<br />

31, LANGUAGE STUDENT<br />

What brings you to the area?<br />

I’m travelling through London<br />

and staying with a friend<br />

nearby in Brick Lane.<br />

What are you having?<br />

Pork crackling with some<br />

really nice apple sauce.<br />

Have you been here before?<br />

This is my second visit in<br />

two days.<br />

What do you like most about it?<br />

The laid-back atmosphere.<br />

// Pourquoi êtes-vous ici ?<br />

Je suis hébergé par un copain<br />

qui habite à côté à Brick Lane.<br />

Que mangez-vous ?<br />

De la couenne grillée avec de la<br />

délicieuse compote de pomme.<br />

Depuis quand venez vous ?<br />

C’est la deuxième fois.<br />

Qu’aimez-vous le plus ?<br />

L’atmosphère très relax.<br />

Albion Cafe, 2 Boundary Street,<br />

London E2; +44 (0)20 7729 1051<br />

METROPOLITAN 53


FREE 96 page brochure<br />

bespoke design & craftsmanship<br />

10 YEAR Guarantee<br />

FREE local design service<br />

BUY NOW PAY IN 12 MONTHS **<br />

SUMMER SALE<br />

With substantial savings on ALL our furniture, * now is the perfect time to invest in<br />

fabulous, bespoke, handcrafted furniture.<br />

*To qualify for your sale discount you must place your order between 29/5/<strong>2010</strong> and 31/7/<strong>2010</strong>. Minimum order value £3,000 +VAT. Offer<br />

cannot be used in conjunction with any other offer. **Buy now pay in 12 months, finance offer is available on orders over £3,000 + VAT.<br />

Finance offer is subject to acceptance, terms and conditions apply. Typical finance example: total cash price £7,500, £1,875 deposit, balance<br />

£5,625 and nothing to pay for 12 months. Option 1 pay balance in full £5,625. Option 2 pay 48 monthly repayments of £154.07. Total amount<br />

repayable on option 2 is £9,270.30 (inc. deposit), finance charge £1,770.30. Typical APR 9.9%.<br />

www.nevillejohnson.co.uk/metro<br />

With substantial savings on all styles and finishes the Neville<br />

Johnson Sale provides the perfect opportunity to acquire<br />

the beautiful, handcrafted bespoke furniture you’ve always<br />

dreamed of. The ultimate home study, a dream bedroom, the<br />

home cinema you simply must have or the magnificent library<br />

you need for all your literary greats.<br />

PLUS for a limited period if you take advantage of the Neville<br />

Johnson account you can BUY NOW & PAY IN 12 MONTHS. **<br />

So with our FREE DESIGN SERVICE and SALE SAVINGS *<br />

what more could you ask for? Call today and one of our<br />

experienced designers will be more than happy to advise you,<br />

whatever stage your project is at.<br />

call today for a FREE brochure<br />

0161873 8333<br />

QUOTE CODE METRO01Lines open 7 days<br />

STUDIES BEDROOMS LIBRARIES LOUNGES CINEMA DINING


PARIS<br />

Jean-Paul Gaultier X Melissa<br />

Brazilian footwear brand Melissa has<br />

won plaudits from no less than Vogue<br />

for its melding of sustainability and<br />

high-end fashion. Its latest design,<br />

courtesy of couture’s favourite enfant<br />

terrible, is stylish and sexy, and has<br />

10cm recyclable “thermoplastic”<br />

stiletto heels, which come in black,<br />

caramel, beige, lime and tangerine,<br />

£160. Available in June.<br />

BRUSSELS<br />

La Cambre end-of-year show<br />

The fashion school’s annual show provides a<br />

chance to spot the stars of tomorrow – but<br />

with the headhunters already descending<br />

en masse, you’ll have to hurry. The work of<br />

last year’s star, Léa Peckre, will be showcased<br />

in window displays in rue Antoine Dansaert,<br />

coinciding with the event. June 4-5<br />

// Le défi lé de fi n d’année de cette école<br />

de mode est l’occasion de repérer les stars<br />

de demain – mais avec tous les chasseurs<br />

de têtes présent il faut faire vite. Les<br />

créations de la vedette de l’an passé, Léa<br />

Peckre, seront dans les vitrines rue Antoine<br />

Dansaert, pour cet évènement. 4-5 juin,<br />

Halles de Schaerbeek, Bruxelles; sherpa.be<br />

- INSIDER FASHION -<br />

// La marque de chaussure Melissa<br />

a été plébiscitée par Vogue pour<br />

son mariage de la durabilité et de la<br />

mode haut de gamme. Ses nouvelles<br />

créations viennent par le biais de<br />

l’enfant terrible de la mode. Ayant<br />

tout le style et le sex appeal auquel<br />

nous a habitué J-P Gaultier, ce<br />

stiletto ‘thermoplastique’ est aussi<br />

entièrement recyclable. Disponible<br />

en noir, caramel, citron vert et<br />

mandarine, 187 €. En boutique en juin.<br />

LONDON<br />

Worn Again<br />

Old train seats and staff uniforms<br />

don’t usually set fashion’s pulse<br />

racing, but they’re getting a new lease<br />

on life thanks to upcycling company<br />

Worn Again. Award-winning designer<br />

Benjamin Shine worked with Eurostar<br />

to create a chic Train Manager’s<br />

bag. See the innovative result at the<br />

Sustainable Futures exhibition at<br />

the British Design Museum. Until<br />

September 5; designmuseum.org<br />

LONDON<br />

Peace, Love, Mud<br />

Get into the Glastonbury spirit and<br />

avoid the mud, crowds and any stray<br />

hippies by popping to Mulberry’s<br />

Bond Street store and revelling in<br />

Venetia Dearden’s photos of the<br />

festival. You can even take the Glasto<br />

experience home with you in the form<br />

of the photographer’s book (£30)<br />

which comes with a smart canvas<br />

Mulberry bag if you purchase it at the<br />

boutique or online at mulberry.com<br />

// Mettez-vous dans l’esprit de<br />

Glastonbury, sans la boue, ni la cohue,<br />

à la boutique Mulberry de Bond<br />

Street pour admirer les photos du<br />

festival prises par Venetia Dearden.<br />

Vous pouvez même prolonger<br />

l’expérience Glasto chez vous avec<br />

l’album photo (£30) emballé dans<br />

un joli sac en tissu Mulberry à la<br />

boutique, ou sur le site mulberry.com<br />

// Les fauteuils de trains et uniformes<br />

usés ne sont pas d’habitude à la<br />

pointe de la mode, mais grâce à<br />

Worn Again ils auront une seconde<br />

vie branchée. Le styliste Benjamin<br />

Shine a collaboré avec Eurostar pour<br />

créer un sac de contrôleur chic et<br />

fonctionnel. Le résultat sera présenté<br />

à l’Exposition Sustainable Futures<br />

au British Design Museum jusqu’au<br />

5 septembre.<br />

METROPOLITAN 55


spring in<br />

your step<br />

Pretty sandals for sunny<br />

high days and holidays<br />

Des sandales jolies pour profi ter du<br />

soleil et des vacances d’été<br />

Clockwise from top:<br />

● Elvis rainbow metallic leather LOVE<br />

sandal by Georgina Goodman, £400,<br />

at georginagoodman.com<br />

● PVC camellia thong sandal by<br />

Chanel, £200, Chanel boutiques<br />

● Gladiator leather sandal by Offi ce,<br />

£55, at offi ce.co.uk<br />

● Python skin gladiator sandal<br />

by Azzedine Alaïa, £1,180 at<br />

brownsfashion.com<br />

● Cappaducia sandal by Manolo<br />

Blahnik, £440, Manolo Blahnik<br />

boutiques<br />

● Betty bow fl at Sandal by Mulberry,<br />

£150, at mulberry.com<br />

● Macramé and pearl beige<br />

thong sandal by Lanvin, £525, at<br />

brownsfashion.com


Photograph: Tim White<br />

- INSIDER FASHION -<br />

METROPOLITAN 59


la conversation<br />

Belgian fashion<br />

collective<br />

martin<br />

margiela<br />

Though the eponymous<br />

designer has recently<br />

departed the brand, a<br />

new exhibition in London<br />

celebrates 20 years of one<br />

of fashion’s most lauded<br />

yet mysterious labels<br />

Même si le designer a<br />

quitté le label qui porte<br />

son nom, une nouvelle<br />

exposition londonienne<br />

célèbre les 20 ans de cette<br />

mystérieuse Maison<br />

60 METROPOLITAN<br />

How was the current exhibition<br />

conceived?<br />

D’où l’exposition tire-t-elle son<br />

inspiration ?<br />

We thought the anniversary was a<br />

good time to look through all our<br />

boxes and closets to see if there<br />

was anything of special interest<br />

in there. Kaat Debo – curator and<br />

art director of Antwerp’s MoMu<br />

– suggested the exhibition and<br />

we agreed. Bob Verhelst, who<br />

used to work with us at Maison<br />

Martin Margiela, was responsible<br />

for the exhibition’s scenography.<br />

For this project, he took the codes<br />

and the visual vocabulary of<br />

Maison Martin Margiela and<br />

translated them into 20 The<br />

Exhibition. It was really inspiring<br />

to work with Bob and Kaat, because<br />

they know the history and the<br />

essence of the brand well enough<br />

to create an accurate interpretation<br />

of our work over the past two<br />

decades. It was a good way to<br />

bring order to all the elements<br />

involved in what we stand for<br />

and the work that we do.<br />

// Nous pensions que l’anniversaire<br />

était l’occasion rêvée de fouiller<br />

dans nos greniers afi n d’y trouver<br />

des pièces intéressantes. Kaat<br />

Debo, la conservatrice et directrice<br />

artistique du MOMU d’Anvers, a<br />

eu l’idée de l’exposition et nous<br />

avons tous décidé que le moment<br />

était opportun. La scénographie de<br />

l’exposition a été assurée par Bob<br />

Verhelst, lui-même ancien membre<br />

de la Maison Martin Margiela et<br />

donc connaisseur de notre travail.<br />

Pour l’exposition « 20 », il s’est donc<br />

inspiré des codes et du vocabulaire<br />

visuel de la Maison Martin<br />

Margiela. La collaboration avec<br />

Bob et Kaat a été très fructueuse.<br />

Ils connaissent suffi samment<br />

l’histoire et l’essence de la marque<br />

pour interpréter notre travail des<br />

vingt dernières années de manière<br />

précise et fi dèle. L’exposition nous a<br />

également permis de nous pencher<br />

sur notre identité et notre travail.<br />

Who do you like to design<br />

for, and why?<br />

Qui aimez-vous habiller et<br />

pourquoi ?


We’re less interested in an<br />

individual male or female iconic<br />

fi gure and more taken with a<br />

wider expression of femininity<br />

and masculinity. We’re attracted to<br />

a spirit of freedom, individuality<br />

and self.<br />

// Nous sommes moins intéressés<br />

par une icône masculine ou<br />

féminine précise que par<br />

l’expression de la masculinité et<br />

de la féminité au sens large. Ce<br />

qui nous attire, c’est la liberté,<br />

l’individualité et le soi.<br />

What is the line between fashion<br />

and art?<br />

Où se trouve la limite entre<br />

la mode et l’art ?<br />

There are undeniable similarities<br />

in the creative process between<br />

art and fashion. Yet, for us, the<br />

work of a fashion designer is very<br />

different from that of an artist.<br />

We usually have to work in a more<br />

collaborative manner. We present<br />

our work twice a year, using the<br />

same medium, respecting the same<br />

human form, within an industrial<br />

- INSIDER FASHION -<br />

framework, using industrial means<br />

of production. An artist is freer<br />

to determine the medium with<br />

which they express themselves,<br />

the intervals at which they present<br />

their work and the means by which<br />

they produce their expression.<br />

// Dans l’art comme dans la mode,<br />

le processus créatif est sans nul<br />

doute similaire. Cependant, nous<br />

envisageons le travail d’un créateur<br />

de mode de manière très différente<br />

de celui d’un artiste. Par nécessité,<br />

la collaboration est chez nous plus<br />

étroite. Nous présentons notre travail<br />

deux fois par an en utilisant le même<br />

moyen d’expression, la même forme<br />

humaine et le même cadre industriel.<br />

L’artiste, lui, jouit d’une liberté plus<br />

grande pour concrétiser ses idées.<br />

The Margiela store experience<br />

has strong elements of<br />

performance and provides<br />

a conceptual experience for<br />

customers. This, along with your<br />

decision to set up in areas off<br />

the designer shop trail, begs<br />

the question, do you want to<br />

be found? Or are you hiding?<br />

L’expérience proposée au<br />

visiteur par le magasin Margiela<br />

s’apparente à un spectacle. Par<br />

ailleurs, vous choisissez de vous<br />

éloigner des sentiers battus.<br />

Cherchez-vous à vous faire<br />

remarquer ou à vous cacher ?<br />

The buildings we use are restored to<br />

their original spirit. We try to make<br />

our environment at Maison Martin<br />

Margiela – white décor, used objects<br />

and furniture – work with the<br />

space’s original energy. The location<br />

depends on what’s available and<br />

what we like. Sometimes we set up<br />

on a main street, sometimes just<br />

behind. We want our shops to create<br />

an emotion and an atmosphere.<br />

// Les bâtiments et les espaces utilisés<br />

par nos magasins sont ramenés à leur<br />

origine. Nous allions notre approche<br />

de l’environnement de la Maison<br />

Martin Margiela – du blanc, des objets<br />

et des meubles usagés – à l’énergie<br />

de l’espace. Le lieu dépend également<br />

de l’offre et de nos coups de cœur.<br />

Parfois, le magasin est en plein centre,<br />

parfois un peu plus isolé. Nous<br />

jouons sur l’émotion et l’atmosphère.<br />

METROPOLITAN 61


Fashion designers regularly<br />

cite you as an infl uence on<br />

their work. Whose work do<br />

you admire?<br />

Les créateurs de mode citent<br />

souvent votre infl uence. Mais,<br />

quels créateurs admirez-vous ?<br />

Those who insist on pushing their<br />

talent to its limits. Passion can only<br />

merit respect and awe.<br />

// Tous ceux qui mettent à l’épreuve<br />

l’authenticité de leur talent. La<br />

passion ne peut attirer que le<br />

respect et l’admiration.<br />

You’ve worked with unusual<br />

materials in your collections over<br />

the years, most notably acrylic<br />

wigs, plastic clothing tags and<br />

masses of tiny glitter ball-style<br />

mirrors. Is there a sense of the<br />

Belgian surrealist alive and well<br />

at Maison Martin Margiela?<br />

Année après année, vos collections<br />

jouent beaucoup sur les matériaux<br />

inhabituels, notamment<br />

les perruques acryliques, les<br />

étiquettes en plastique et les<br />

petits miroirs rappelant la boule<br />

disco à facettes. Le surréalisme<br />

belge demeure-t-il bien présent<br />

chez Martin Margiela ?<br />

We leave the interpretation of our<br />

work to others, but we believe there<br />

are certain materials that respond<br />

well to the demands placed on<br />

them by the designer and wearer.<br />

62 METROPOLITAN<br />

- INSIDER FASHION -<br />

« À la différence des acteurs, notre<br />

travail ne doit pas être personnifié »<br />

We’ve deconstructed existing<br />

garments as part of our “artisanal”<br />

collection (line 0), but it’s more for<br />

the form than the fabric. We’ve<br />

nothing in particular against, or<br />

for, any materials as long as they<br />

suit and support the spirit of the<br />

garment. In our view, you wear<br />

a garment, not just a fabric.<br />

// Nous laissons à d’autres<br />

l’interprétation de notre travail,<br />

mais à nos yeux, certains matériaux<br />

répondent bien aux exigences<br />

du créateur et de la personne qui<br />

les porte. Dans notre collection<br />

« Artisanale » (ligne 0), nous avons<br />

ainsi déconstruit des vêtements<br />

existants, mais plus pour la forme<br />

que pour le tissu. Nous n’avons<br />

aucune idée reçue sur tel ou tel<br />

matériau tant qu’il s’intègre dans<br />

l’esprit du vêtement et le renforce. À<br />

notre sens, c’est le vêtement qui est<br />

porté et pas seulement un tissu.<br />

How do you feel about the current<br />

fashion climate? Is the fusing of<br />

celebrity and design a corrupting<br />

force or a purist notion?<br />

Que pensez-vous du climat actuel<br />

du monde de la mode ? L’alliance<br />

entre célébrité et création est-elle<br />

corruptrice ou purifi catrice ?<br />

Fashion moves and evolves rather<br />

than being renewed. Sometimes<br />

with memory and, at other times,<br />

in amnesia, often fresh but<br />

sometimes not. It’s not for us,<br />

as designers, to judge – we’re too<br />

close to the wood to see the trees.<br />

// Plutôt que de se renouveler, la<br />

mode bouge et évolue. Parfois en<br />

conservant ses souvenirs et parfois<br />

de manière amnésique, souvent<br />

novatrice mais pas toujours. Nous<br />

sommes mal placés pour juger car<br />

nous sommes trop impliqués pour<br />

prendre du recul.<br />

Why do you favour a low profi le<br />

and how does it benefi t the brand?<br />

Pourquoi restez-vous discret et<br />

cela bénéfi cie-t-il à la marque ?<br />

Maison Martin Margiela chose to<br />

speak as a collective to best refl ect<br />

the reality of our work together. Our<br />

wish to communicate collectively<br />

clearly evokes the position that we’ve<br />

taken with the label on our clothes<br />

since our beginning in 1988 – namely,<br />

that is blank or with numbers and<br />

not the name of one individual<br />

printed on it. We prefer that people<br />

react to a garment through their<br />

taste and own personal style<br />

and not their impression of the<br />

individual and group of people<br />

who created it as translated and<br />

hyped by the press. Unlike actors or<br />

singers we do not need a physical<br />

form to express our work.<br />

// À la Maison Martin Margiela,<br />

nous avons choisi l’expression<br />

collective afi n de refl éter la réalité de<br />

notre collaboration. Cette approche<br />

est bien illustrée par notre label<br />

depuis 1988. Il ne porte aucune<br />

mention ou arbore des chiffres<br />

plutôt que le nom d’un créateur.<br />

Nous préférons que les personnes<br />

réagissent au vêtement selon leurs<br />

propres goûts et leur style personnel<br />

et non pas à leur impression d’un<br />

créateur ou d’un groupe de créateurs<br />

médiatisés. À la différence des<br />

acteurs et des chanteurs, notre<br />

travail ne doit pas être personnifi é.


Photos: Franco Zecchin / Picture Tank<br />

How has the design team/set-up<br />

changed in the past 20 years?<br />

Quelle a été l’évolution de l’équipe<br />

de création et de votre organisation<br />

ces 20 dernières années ?<br />

At the beginning, it was just Martin<br />

and Jenny (Jenny Meirens was the<br />

co-founder of MMM) in Paris. Then,<br />

the team started to grow as the<br />

company developed. Today, Maison<br />

Martin Margiela has a team of more<br />

than 70 people from 19 nationalities<br />

working from our Paris HQ.<br />

// Au début, à Paris, il n’y avait que<br />

Martin et Jenny (Jenny Meirens,<br />

cofondatrice de MMM). Puis l’équipe<br />

s’est élargie avec le développement<br />

de l’entreprise. Notre équipe à Paris<br />

rassemble aujourd’hui plus de<br />

70 personnes de 19 nationalités.<br />

You’ve just created a fragrance.<br />

Why now?<br />

Vous venez de créer un parfum.<br />

Pourquoi maintenant ?<br />

We wanted to express our creativity<br />

and reveal the identity of the<br />

Maison through new forms and<br />

new senses. We aimed to create a<br />

fragrance that was different and<br />

unique in the sense that it could<br />

capture what we’re about. We<br />

approached the perfume in the<br />

same way we would any other<br />

Maison Martin Margiela project.<br />

The result naturally fi nds its place<br />

within all our lines – whether it<br />

be fashion or interior design. It’s<br />

taken us two years, in partnership<br />

with L’Oréal, to recreate the soul<br />

of Maison Martin Margiela in<br />

(untitled). It takes a long time to<br />

understand the codes and rules of<br />

creating a fragrance.<br />

// Nous voulions exprimer notre<br />

créativité et révéler l’identité de<br />

la maison à travers de nouvelles<br />

formes et de nouveaux sens. Nous<br />

voulions créer un parfum différent<br />

et unique, c’est-à-dire un parfum<br />

capturant notre essence. Notre<br />

approche créative a été la même<br />

que pour tous les projets de la<br />

Maison Martin Margiela. Le résultat<br />

s’intègre de façon naturelle dans<br />

toutes les gammes de produits que<br />

nous proposons, qu’il s’agisse du<br />

monde de la mode ou du design<br />

d’intérieur. Capturer l’esprit de la<br />

Maison Martin Margiela a nécessité<br />

un long cheminement de deux<br />

ans avec L’Oréal. C’est le temps<br />

qu’il a fallu pour découvrir et<br />

comprendre les codes et les règles<br />

de création d’un parfum.<br />

Martin Margiela, you’ve never<br />

taken a bow at the end of a<br />

catwalk presentation, you’ve<br />

cultivated a life out of the<br />

limelight and have always held<br />

even adoring press at arm’s<br />

length. In a world where it is easy<br />

to become culturally debased<br />

such reticence is understable<br />

and respected. Are you happy<br />

with your career so far?<br />

Martin Margiela, vous ne<br />

saluez jamais à la fi n de vos<br />

défi lés, vous cultivez une vie à<br />

l’écart des projecteurs et vous<br />

avez toujours tenu les médias<br />

à distance, même ceux qui<br />

vous adulent. Dans un monde<br />

où il est si facile de se perdre<br />

culturellement, votre réticence est<br />

comprise et respectée. Êtes-vous<br />

jusqu’à présent satisfait de votre<br />

carrière ? Êtes-vous heureux ?<br />

The Maison is happy to be here after<br />

22 years. It’s wonderful that people<br />

still follow, encourage and support<br />

us in our work. We’re very lucky.<br />

Nous sommes heureux d’être<br />

toujours là après 22 ans, et que notre<br />

travail soit suivi, apprécié, encouragé<br />

et soutenu. Que du bonheur !<br />

Maison Martin Margiela 20 The<br />

Exhibition, June 3-September 5,<br />

Somerset House, Embankment<br />

Galleries, Strand, London WC2;<br />

somersethouse.org.uk<br />

METROPOLITAN 63


64 METROPOLITAN<br />

- BEAUTÉ -<br />

a brush of colour<br />

Paint yourself beautiful with these alluring<br />

shades for fingers and toes this summer<br />

Composez votre propre look grâce à cette palette de couleurs<br />

estivales attrayantes pour les mains et les pieds<br />

Clockwise from top right:<br />

Beige Sophistiqué, Bourjois Paris, £5.49/7,99 €; Ultra Orange, Yves<br />

Saint-Laurent, £16/24 €; Coquelicot Poppy, Dior, £16.50/21,50 €;<br />

Corralicious, Rimmel, £3.49/5 €; Riviera, Chanel, £19/21 €;<br />

Lucky, Lucky, Lavender, O.P.I, £9.95/12 €; Chalk Farm, Nails inc.<br />

London, £10.50/15 €; Purple Addict, Rimmel, £4.49/6 €<br />

Photograph: Pixeleyes


ZIP SECURI TECH<br />

Is covered by 2 patents (No 09 52679 et 09 57654).<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

ZIP SECURI TECH<br />

Fait l´object de 2 brevets (No 09 52679 et 57654)


French connections<br />

For Emma François, the Marseilles-based<br />

founder of Sessùn, fashion is all about<br />

adventure, finds Clodagh Kinsella<br />

The local craft and textile techniques she discovered<br />

in Latin America convinced Emma François to strike out on<br />

her own and, 15 years on, the success of her label, Sessùn,<br />

proves that this was no mere holiday romance.<br />

The original boutique in Paris recently moved into larger<br />

premises on rue de Charonne, and there are outlets in<br />

Marseilles, Aix-en-Provence and Lille. The label also boasts<br />

more than 600 stockists across Europe and Japan, including<br />

Urban Outfi tters and Liberty of London.<br />

Unexpected collaborations are at the heart of François’s<br />

vision and the Sessùn brand is equally at home promoting<br />

art exhibitions (last year’s show, Sessùn is Like a Bird,<br />

featured a box covered in the famous Liberty prints)<br />

and supporting French festivals like Nuits Sonores. “The<br />

pleasure for me are the links you can make between<br />

different disciplines. We’ve ended up creating a kind of<br />

universe,” she says. As of last year, Sessùn even comes with<br />

a soundtrack: a compilation of 70s tunes and contemporary<br />

female vocalists personally selected by François.<br />

Although such activities mean frequent trips to the capital,<br />

Marseilles remains the outfi t’s base. “I wanted to live in a<br />

big city in the south – but also one with an existing textile<br />

industry and an infrastructure where I could work easily.”<br />

Marseilles offers François an exceptional quality of life<br />

(the city will be Europe’s Capital of Culture in 2013) and, in a<br />

changing fashion landscape, she maintains, “As long as you act<br />

on an international stage, you don’t have to live in Paris. It is<br />

quite possible to live serenely and productively down here.”<br />

Despite expansion (and the new shoe and bag lines in the<br />

offi ng), Sessùn has kept its close-knit feel. “Today there are 40<br />

of us, but I operate with the same spirit as I did when there<br />

were just three.” Another constant is curiosity – a collection<br />

can grow out of a fi lm, an artwork or the style of a chanteuse.<br />

Photographer William Eggleston is a particular infl uence on<br />

the label’s vintage palette. “The grain of the photos and the<br />

yellowed images have a real nostalgia for me,” she says.<br />

Fittingly for a former student of anthropology, the real<br />

muse is actually the chameleonic fashion archive – how<br />

the 80s re-interpreted the 40s is a current obsession. Each<br />

collection, meanwhile, tells the story of a delicate balancing<br />

act – whether it be blending the silhouette and luxury of 70s<br />

Italian couture with the naïvety of Cacharel, or simply the<br />

founder’s current goals of “having a perfect next collection”<br />

and “being happy”. It seems that Marseilles is a city where<br />

achieving both these objectives is more than possible.<br />

10 boulevard du Collet, 13008 Marseilles, +33 (0)4 91 72 60 60;<br />

34 rue de Charonne, 75011 Paris, +33 (0)1 48 06 55 66; sessun.com<br />

66 METROPOLITAN<br />

Travel from London to Marseille with Eurostar<br />

from £119 return, with one quick change in Lille.<br />

Visit eurostar.com for more details<br />

- INSIDER -<br />

sessun<br />

Pour Emma François, la fondatrice de la marque Sessùn à<br />

Marseille, la mode est avant tout une grande aventure.<br />

Elle a découvert nombre de techniques d’artisanat et de<br />

couture durant ses périples en Amérique Latine et c’est ce<br />

qui l’a poussée à se lancer dans le métier. Quinze ans plus<br />

tard, la réussite de la marque Sessùn lui donne raison.<br />

La première boutique parisienne vient de déménager<br />

dans des locaux plus grands, rue de Charonne. Dans le même<br />

temps, la marque a ouvert des points de vente à Marseille,<br />

à Aix-en-Provence et à Lille. Sessùn aussi a fait un carton à<br />

l’international : elle est distribuée dans 600 points de vente<br />

en Europe et au Japon, avec des détaillants aussi divers que,<br />

par exemple, Urban Outfi tters et Liberty à Londres.<br />

L’idée du choc des cultures est au cœur de la vision d’Emma<br />

François : la marque Sessùn est d’ailleurs un mécène éclectique<br />

qui a soutenu le show Sessùn is Like a Bird et le festival Les<br />

Nuits Sonores. « Le plaisir provient des passerelles que l’on<br />

peut établir entre les différentes disciplines. Nous avons créé<br />

une sorte d’univers », dit-elle. L’an dernier, ce métissage s’est<br />

concrétisé sous la forme d’un album de musique.<br />

Bien que l’activité réclame des visites fréquentes à Paris,<br />

la capitale phocéenne reste le point d’ancrage de la marque.<br />

« Je voulais vivre dans une grande ville du Sud disposant déjà<br />

d’un secteur textile et d’une bonne infrastructure », explique<br />

Emma. Pour elle, Marseille (qui sera Capitale européenne de<br />

la Culture en 2013), propose une qualité de vie exceptionnelle.<br />

En dépit de son expansion, Sessùn a réussi a préserver<br />

l’esprit des premiers jours : « Aujourd’hui, nous sommes<br />

une quarantaine, mais nous sommes toujours aussi soudés<br />

qu’à l’époque où nous n’étions que trois. » La marque se<br />

caractérise aussi par une curiosité dévorante qui s’inspire<br />

parfois d’un fi lm, d’une œuvre d’art ou du style d’une<br />

chanteuse. Les clichés nostalgiques du photographe William<br />

Eggleston exercent ainsi une infl uence sur les créations.<br />

La plus grande source d’inspiration reste les images<br />

d’archives. Emma se passionne pour la façon dont les années<br />

80 ont réinterprété les années 40. Chaque nouvelle collection<br />

est un travail d’équilibriste : comment, par exemple, allier le<br />

luxe italien de années 70 à la naïveté d’un Cacharel. Pourtant,<br />

le credo d’Emma est simple : « Sortir des collections parfaites<br />

et être heureuse. » Et pour cela, Marseille est idéale.<br />

Photographs: Yohanne Lamouler / Helen Cathcart


Photo: PAD Asylum<br />

METROPOLITAN 67


EXCEPTIONAL VALUE AND SERVICE<br />

JUST FIVE MINUTES FROM ST PANCRAS<br />

The Montague is a magical world of<br />

warmth, style and serenity. Experience<br />

hospitality at its most memorable,<br />

dine al fresco overlooking a secluded<br />

garden square, relax in rooms that<br />

are as inviting as they are individual.<br />

Your home away from home.<br />

Special Offer<br />

Receive a complimentary Pimms<br />

for two on the Terrace * when you<br />

book our Best Available Rate at<br />

www.montaguehotel.com/eurostar<br />

*<br />

Offer valid until 12 September <strong>2010</strong>. Terms and<br />

conditions apply.<br />

ADJACENT TO THE BRITISH MUSEUM<br />

15 Montague Street, London WC1B 5BJ Tel +44 (0)20 7637 1001 www.montaguehotel.com


Photograph: Antoine doyen<br />

Having sold the two pharmaceutical laboratories he’d<br />

previously owned, Jean-Pierre Raveneau had no intention of<br />

returning to the medical game until he came across the oldest<br />

herbalist shop in Paris and snapped it up on the spot. Just one<br />

look at this elegant building, which has retained its 1880s<br />

charm, and it’s easy to understand what made it irresistible.<br />

Patients come from all over the world to sample the<br />

plant-based creams, tinctures and herbal teas conjured up<br />

by Dr Raveneau and his team. The bestselling treatments<br />

are derived from griffonia, a woody climbing shrub, native<br />

to West Africa, that is said to be effective in fi ghting stress<br />

and anxiety. “The French are the world champions of<br />

antidepressants and sleeping pills” says Raveneau. “But<br />

many now want to fi nd a way to detach themselves from<br />

them … to fi nd a more natural and ecological solution.<br />

We offer people a gentler alternative.”<br />

Marie-Noelle Bauer<br />

HOT<br />

SHOP<br />

la grande herboristerie<br />

// Après avoir vendu ses deux laboratoires pharmaceutiques,<br />

Jean-Pierre Raveneau pensait en avoir fi ni à jamais avec le<br />

domaine médical, jusqu’au jour où il tomba par hasard sur la<br />

plus ancienne herboristerie de Paris et l’acheta sur le champ !<br />

Ce lieu garde tout son cachet de 1880 et on vient des quatre<br />

coins du monde pour essayer crèmes, teintures et tisanes<br />

à base de plantes médicinales, concoctées par le docteur<br />

Raveneau et toute son équipe.<br />

Un traitement dérivé du griffonia, plante de l’Afrique de<br />

l’Ouest réputée effi cace contre le stress et l’anxiété, rencontre<br />

un vif succès. « Les Français sont champions du monde des antidépresseurs<br />

et somnifères », affirme le pharmacien. « Mais<br />

aujourd’hui, beaucoup souhaitent trouver une façon de se<br />

détacher d’eux, qui est plus naturelle et écologique. Avec ce<br />

produit, nous leur offrons une alternative douce. »<br />

Grande Herboristerie Médicale, 87 rue d’Amsterdam,<br />

75008 Paris ; M o Place de Clichy ; + 33 (0)1 48 74 83 32<br />

METROPOLITAN 69


Three of the best...<br />

SITUATED IN THE HEART OF SAINT GERMAIN DES PRÉS side by side,<br />

these charming hotels offer Parisian chic with modern amenities in a<br />

refi ned and stylish environment.<br />

The Louvre and Musée D’Orsay are within walking distance as are<br />

Notre Dame, the Luxembourg Gardens, Carré Rive Gauche with its famed<br />

Hotel Saint Thomas d’Aquin ★ ★<br />

Set in a lovely old mansion covered in greenery,<br />

this hotel has a warm, intimate ambience with<br />

contemporary, comfortable accommodation,<br />

guaranteeing a relaxing and memorable stay.<br />

Taking tea or drinks in the charming lounge is an<br />

experience not to be missed.<br />

Hotel Saint Thomas d’Aquin<br />

3 rue du Pré aux Clercs - 75007 Paris<br />

Tel +33 (0)1 42 61 01 22<br />

Fax +33 (0)1 42 61 41 43<br />

Email hotelsaintthomasdaquin@wanadoo.fr<br />

Hotel Saint Vincent ★ ★ ★<br />

In a quiet, sunny street behind Blvd St. Germain,<br />

comfort and tranquillity are the defi ning features<br />

of this splendid Napoleon III building. Rooms are<br />

spacious and elegant, boasting a unique décor,<br />

parquet fl oors and fi replace. Enjoy tea and<br />

cocktails in the gracious sitting room.<br />

Hotel Saint Vincent<br />

5 rue du Pré aux Clercs - 75007 Paris<br />

Tel +33 (0)1 42 61 01 51<br />

Fax +33 (0)1 42 61 01 54<br />

Email reservation@hotel-st-vincent.com<br />

antique shops and art galleries. Experience the real Paris, browsing the<br />

luxury shops or lounging on the terraces of the quintessential cafés.<br />

All three hotels serve breakfast. Amenities for guests include<br />

concierge service, bar, room service, laundry service, free Wi-Fi.<br />

For rates please view www.hotelsdufaubourgsaintgermain.com<br />

www.hotelsdufaubourgsaintgermain.com<br />

Hotel Lenox ★ ★ ★<br />

This famous old hotel has just been elegantly<br />

renovated using beautiful fabrics and furnishings,<br />

creating a tasteful atmosphere. It has long been<br />

a favoured Parisian destination for discerning<br />

international travellers. Its lobby bar is the perfect<br />

spot for relaxing before an evening out.<br />

Hotel Lenox<br />

9 rue de l’Université / 75007 Paris - France<br />

Tel +33 (0)1 42 96 10 95<br />

Fax +33 (0)1 42 61 52 83<br />

Email hotel@lenoxsaintgermain.com


STYLE ICON<br />

Yves Saint Laurent<br />

by Eva Arrighi<br />

It’s now two years since designer Yves Saint Laurent died of<br />

brain cancer at the age of 71. Born in Oran, Algeria, his gift was<br />

spotted early in 1955. When Christian Dior died unexpectedly<br />

in 1957, it was the 21-year-old Saint Laurent who took over<br />

the reigns at the esteemed Parisian couture house.<br />

His 1958 collection, which featured his famous “Trapeze”<br />

silhouette, catapulted him into the spotlight, although dark<br />

days lay ahead. Conscription into the French Army in 1960, then<br />

an unceremonious sacking by Dior saw Saint Laurent suffer his<br />

fi rst of many nervous breakdowns but, supported by his lover<br />

and business partner Pierre Bergé, he returned to couture.<br />

His was a career of fi rsts. The fi rst designer to put nonwhite<br />

models on his catwalk. The fi rst couturier to make readyto-wear<br />

credible with his Rive Gauche line. He empowered<br />

women by subverting masculine designs such as the safari<br />

jacket, trouser suit and, of course, the tuxedo. Le Smoking has<br />

become the key YSL motif, as relevant today as when it made its<br />

fi rst appearance in 1966. Saint Laurent was the most infl uential<br />

designer of his era and this exhaustive retrospective of his<br />

career and groundbreaking collections salutes his memory.<br />

YSL Retrospective, Petit Palais, Musée des Beaux-Arts de<br />

la Ville de Paris, Avenue Winston Churchill, 75008 Paris,<br />

until August 29; yslretrospective.com<br />

Eva Arrighi is fashion editor at the Herald and Times, Glasgow<br />

- ICÔNE DE MODE -<br />

// Il y a deux ans, Yves Saint Laurent disparaissait à l’âge de<br />

71 ans des suites d’un cancer du cerveau. Né à Oran, en Algérie,<br />

son talent est vite remarqué : il remporte le Prix du Secrétariat<br />

de la Laine en 1955 et, lorsque Christian Dior meurt subitement<br />

en 1957, c’est ce jeune homme de 21 ans qui lui succède à la tête<br />

de la prestigieuse maison de haute couture.<br />

Sa collection 1958, au goût très sûr, lance la vogue des<br />

silhouettes « trapèzes » et le catapulte sur l’avant-scène. Mais<br />

l’avenir n’est pas rose. Son appel sous les drapeaux, en 1960, se<br />

passe très mal et il est ensuite limogé avec peu d’égards par la<br />

maison Dior. En dépit de nombreux épisodes dépressifs, Yves<br />

Saint Laurent parviendra à revenir au sommet son art grâce au<br />

soutien de Pierre Bergé, son amant et associé.<br />

Saint Laurent est un novateur forcené : il est le premier à faire<br />

défi ler des mannequins de couleur et c’est aussi lui qui, avec la<br />

collection Rive Gauche, rendra viable le concept de prêt-à-porter.<br />

Saint Laurent donne les attributs du pouvoir aux femmes en les<br />

habillant de sahariennes, de tailleurs-pantalons et du fameux<br />

smoking. Celui-ci deviendra un classique intemporel : depuis<br />

1966, il a gardé toute sa fraîcheur et son insolence. Saint Laurent<br />

était le couturier le plus marquant de sa génération et cette<br />

rétrospective de sa vie et de ses collections est un bel hommage.<br />

YSL Rétrospective, au Petit Palais – présentée par le Musée des<br />

Beaux-Arts de la ville de Paris et la Fondation Pierre Bergé,<br />

jusqu’au 29 août <strong>2010</strong> ; yslretrospective.com<br />

METROPOLITAN 71


72 METROPOLITAN<br />

Paris PARIS<br />

Capital of design<br />

Interiors, industrial design, fashion and food are what the French do best,<br />

and now they’re about to celebrate their innovation and style at the weeklong<br />

10th Designer’s Days festival. Prepare to be dazzled as the capital’s<br />

groundbreaking galleries, museums, boutiques, hotels and restaurants<br />

throw open their doors to share the magic<br />

By Marie Le Fort


10 variations<br />

of the Quake<br />

table by<br />

Arik Levy<br />

10 variations<br />

sur la table<br />

Quake d’Arik<br />

Levy<br />

June is the month for design in Paris, more<br />

so this year as the Designer’s Days festival –<br />

which showcases the best Parisian designers<br />

and producers – celebrates its 10th anniversary.<br />

Retailers on both sides of the Seine will host<br />

creative installations and limited editions,<br />

while new faces and galleries add to the mix.<br />

The festival, set to bring the infl uence of design<br />

to every corner of the city, provides the perfect<br />

backdrop to rediscover Paris.<br />

The Union Centrale des Arts Décoratifs’<br />

minimalism season – which showcased work<br />

by German industrial designer Konstantin Grcic<br />

and Britain’s Jasper Morrison – concludes with<br />

an exhibition by Normal Studio French design<br />

duo Jean-François Dingjian and Eloi Chafaï.<br />

It’ll be the fi rst exhibition on such a large scale<br />

for the innovative young guns.<br />

The Kreo Gallery is showcasing the latest<br />

creations of Breton-born designer brothers<br />

Ronan and Erwan Bouroullec. Their fascinating<br />

new lighting system features bright round<br />

lamps, attached to leather lianas to give the<br />

work an organic feel.<br />

Domeau & Pérès, producers of designer<br />

objects and customised leather interiors,<br />

will present designer Angie Anakis’ “Sidigi”<br />

sofa, while the new BSL gallery will unveil<br />

the sculptured interiors of Noé Duchaufour<br />

Lawrance, a new star in the design world.<br />

Last April, when it set aside 7,200 square<br />

metres for design and lifestyle – dubbed La<br />

Maison d’Edition – Le Bon Marché became one<br />

of Paris’ leading design stores. Designer’s Days<br />

guest of honour Fabrica (Benetton’s talent<br />

incubator), led by artistic director Sam Baron,<br />

was commissioned to create an exclusive<br />

collection to inaugurate the space.<br />

Such developments have given the Parisian<br />

design scene a new lease of life, largely due<br />

to the consistency and dynamism of young<br />

designers, including Tools Galerie, Moustache,<br />

and Specimen Éditions, each of whom have<br />

their own approach. Loïc Bigot, gallery director<br />

at Tools, has opted for the “exclusive” approach<br />

of limited edition items; the widely accessible<br />

Moustache collections showcase the talents of<br />

Matali Crasset, François Azambourg and Inga<br />

Sempé; while Specimen Editions, celebrating<br />

their fi rst anniversary, aims to produce young<br />

Paris célèbre son statut<br />

de capitale du design<br />

// En juin, Paris fête les dix ans des<br />

Designers Days, réveillant la fi bre<br />

design de tout un réseau de galeries,<br />

boutiques, restaurants, hôtels et<br />

musées. Doublant la mise quelques<br />

jours plus tard, Design Miami /<br />

Basel accueille la crème des galeries<br />

parisiennes hissant Paris au rang de<br />

capitale du design. Tour d’actualité<br />

des manifestations à venir.<br />

Juin est par excellence LE mois<br />

du design à Paris. Mais cette année,<br />

il l’est doublement car les Designers<br />

Days – vitrine des meilleurs<br />

designers et éditeurs parisiens –<br />

fêtent leur dixième anniversaire.<br />

Et tandis qu’installations créatives<br />

et éditions limitées animent une<br />

trentaine d’enseignes des deux<br />

côtés de la Seine, une poignée<br />

de nouveaux acteurs et galeries<br />

étoffent l’offre stylistique de la<br />

capitale. L’occasion rêvée pour partir<br />

à la découverte d’un Paris où le<br />

design se glisse à chaque coin de<br />

rue…. jusqu’entre les murs du Louvre.<br />

Avec l’exposition du duo de<br />

créateurs de Normal Studio<br />

(Jean-François Dingjian et Eloi<br />

Chafaï), l’Union Centrale des Arts<br />

Décoratifs (UCAD) achève un cycle,<br />

commencé avec Konstantin Grcic<br />

puis Jasper Morrison, consacré aux<br />

représentants du minimalisme<br />

actuel. Une grande première pour<br />

les deux designers français – dont le<br />

plus jeune a tout juste trente ans –<br />

qui donne à voir leur travail avec<br />

une telle ampleur.<br />

Toujours dans un registre<br />

français, la galerie Kreo expose<br />

les dernières créations de Ronan<br />

& Erwan Bouroullec : fascinantes,<br />

de sensuelles lianes en cuir<br />

accueillent des «spots » lumineux<br />

qui composent comme une<br />

fantastique installation organique.<br />

METROPOLITAN 73


“It’s a call to designers to be 10 times more unconventional”<br />

74 METROPOLITAN MODE


designers’ creations at affordable prices. They<br />

will be displayed at Designer’s Days by design<br />

agency and promoter Terre Nuages, which has<br />

uncovered a steady stream of French talent over<br />

the past 25 years (including Andrée Putman,<br />

Olivier Gagnère, Claudio Colucci, Christian<br />

Biecher and Mathieu Lehanneur).<br />

Alain Lardet, president of Designer’s Days,<br />

says, “It’s all about following a trail, or even 10<br />

trails, to paint a picture of what the design scene<br />

might be like in 10 years’ time. “Dis-moi dix” is a<br />

call for each design house to produce something<br />

10 times more unusual, 10 times more<br />

unconventional. Ten could refer to 10 objects, 10<br />

designers, 10 ways of celebrating contemporary<br />

design. It’s an infi nitely adaptable number, the<br />

basis for binary arithmetic. And then there’s 1.0,<br />

which is the foundation of the digital structure<br />

that permeates our everyday lives.”<br />

This year, Designer’s Days is adding a handful<br />

of new faces to its prestigious ranks, including<br />

Belgian wallpaper designers Arte International,<br />

French fashion boutique l’Eclaireur and<br />

contemporary furniture store Roche Bobois. Tai<br />

Ping Carpets will also open its doors for the event.<br />

More and more new designers are setting<br />

up in the up-and-coming Rive Droite. In the<br />

past, the north side of the river was shunned<br />

in favour of the Rive Gauche, home to a large<br />

number of established producers located around<br />

the Rue du Bac. Most of the new Rive Droite<br />

designers are based in the Marais district close<br />

to the Swedish Institute, Tools Galerie, the Terres<br />

Nuages showroom, lighting designer Saazs and<br />

the Merci and L’Eclaireur boutiques.<br />

Want to know who’ll steal this year’s show?<br />

Look out for Yann Kersalé and his Jardin du Futur,<br />

a landscape of 10 magical fl owerbeds created for<br />

Baccarat through the deft use of light, shadow<br />

and crystals. Bathroom designer Boffi Bains<br />

continues the light theme with Miroir Liquide,<br />

a liquid metamorphosis in video form, devised<br />

by French designer Philippe Di Méo. At Italian<br />

furniture designer Molteni, the unsurpassable<br />

Arik Levy is set to unveil 10 variations of his<br />

Quake table, while François Azambourg has<br />

explored different materials to produce clay<br />

armchairs that resemble African termite nests.<br />

// Installé près de la place de la République<br />

dans un espace éphémère, l’éditeur Domeau &<br />

Pérès (qui excelle dans la réalisation d’objets<br />

ou intérieurs en cuir sur mesure) présente, en<br />

juin, la dernière création de la Française Angie<br />

Anakis : le canapé Sidigi. Autre acteur du milieu<br />

du design, autre espace, la nouvelle galerie<br />

BSL, inaugurée début mai, dévoile un intérieur<br />

sculptural signé Noé Duchaufour.<br />

Depuis avril dernier, le design s’offre aussi<br />

une vitrine de premier choix au Bon Marché,<br />

où design et art de vivre investissent les<br />

7 200 mètres carrés d’un espace baptisé la<br />

Maison d’Édition. Invitée d’honneur pour<br />

cette inauguration, La Fabrica y dévoile<br />

une collection imaginée en exclusivité, par<br />

son directeur artistique Sam Baron.<br />

Fort de toutes ces nouveautés, le design<br />

parisien se distingue surtout par sa constance<br />

et son dynamisme sur la scène des jeunes<br />

éditeurs : pour ne citer qu’eux Tools, Moustache<br />

ou le dernier-né Specimen Editions développent<br />

chacun une approche unique. Connu des<br />

collectionneurs de design, Loïc Bigot chez Tools<br />

mène un vrai travail de galeriste et d’éditeur<br />

de pièces en éditions limitées, tandis que,<br />

accessibles à tous, les collections de Moustache<br />

révèlent le talent de Matali Crasset, François<br />

Azambourg ou Inga Sempé. Entre les deux,<br />

Specimen Editions entend éditer des pièces<br />

imaginées par de jeunes designers à des prix<br />

raisonnables. Une initiative balbutiante à saluer.<br />

Certains espaces sont même des catalyseurs<br />

de design, comme Terres Nuages, qui n’a eu<br />

de cesse, depuis 25 ans, de révéler des talents<br />

français comme Andrée Putman, Olivier Gagnère,<br />

Claudio Colucci, Christian Biecher ou encore<br />

Mathieu Lehanneur. Pendant les Designers Days,<br />

Terres Nuages expose justement Specimen<br />

Editions, dernier venu sur la scène design<br />

parisienne. Un premier anniversaire qui coïncide<br />

avec un dixième anniversaire.<br />

« Lancer des pistes, lancer dix pistes même,<br />

pour esquisser ce que sera l’état de la créativité<br />

des sociétés participantes dans 10 ans », scande<br />

Alain Lardet, président de l’association Designers<br />

Days, avant d’ajouter : « 10 cela pourra être aussi<br />

10 objets, 10 designers, 10 façons de fêter la<br />

création contemporaine… Un nombre déclinable<br />

à l’infi ni sur lequel se fonde l’arithmétique<br />

binaire, mais aussi le 1.0, base de l’architecture<br />

numérique qui envahit notre quotidien… Dismoi<br />

dix charge donc chaque maison d’imaginer<br />

10 fois plus surprenant, 10 fois plus inattendu… »<br />

Venant s’ajouter cette année au riche tableau<br />

d’honneur des participants, les Designers Days<br />

Opposite:<br />

an eclectic<br />

collection<br />

from<br />

Moustache<br />

Below:<br />

Philippe Di<br />

Méo and his<br />

Miroir Liquide<br />

À gauche :<br />

collection<br />

éclectique de<br />

Moustache<br />

Ci-dessous :<br />

Philippe Di<br />

Méo et son<br />

Miroir Liquide<br />

METROPOLITAN 75


Check out Cassina for a visual and mouthwatering<br />

treat. Leading light Patrick Jouin, fresh from the success of<br />

his exhibition at the Pompidou Centre, has reinterpreted<br />

10 iconic works from his collection in the form of pastries,<br />

assisted by Christophe Michalak, head pastry chef at the<br />

Plaza Athénée Hotel.<br />

Also worth visiting are the new Docks en Seine, which will<br />

be open to the public for the fi rst time. Overlooking the Seine,<br />

the building once loved by French architect Le Corbusier has<br />

been turned into Paris’s new temple of design and fashion.<br />

Several exhibitions have been put together especially for the<br />

occasion by schools, museums and designers.<br />

MUDAC (Lausanne’s Museum of Design and<br />

Contemporary Applied Arts) looks back over 10 years of<br />

design with works from the likes of Matali Crasset, Martí<br />

Guixé, Yves Béhar, Florence Doléac and Pierre Charpin.<br />

ECAL (Lausanne’s internationally renowned art school) will<br />

present the work of its Masters students in luxury goods<br />

design, while various collectives and designers are set to<br />

unveil single designs, projects and prototypes.<br />

Shortly after Designer’s Days, the design world will be<br />

crossing the Swiss border to exhibit at Design Miami in Basel.<br />

This year, Kreo will display Dutch designer Wieki Somers’<br />

Frozen Cabinet and Parisian Martin Szekely’s Bureau Carbone.<br />

Jousse Entreprise will present the works of Moldavian-born<br />

76 METROPOLITAN<br />

Left: Patrick<br />

Jouin and<br />

his Croquis<br />

for Cassina<br />

Below: the<br />

fashioninspired<br />

Jardins de la<br />

Villa hotel<br />

Ci-contre :<br />

Patrick Jouin<br />

et son Croquis<br />

pour Cassina<br />

Ci-dessous :<br />

l’hôtel mode<br />

des Jardins de<br />

la Villa<br />

// accueillent cette année une poignée de nouveaux acteurs,<br />

comme le tapissier belge Arte International, la maison de<br />

mode l’Éclaireur, Roche Bobois ou encore Tai Ping Carpets qui<br />

ouvriront grand leurs portes à la création. Et il faut dire que<br />

cette année, pour la première fois, le circuit de la Rive Droite<br />

– généralement délaissé par les débutants pour lui préférer<br />

la concentration historique des éditeurs de la Rive Gauche<br />

autour de la rue du Bac – se voit étoffé de nouveaux acteurs.<br />

Surtout dans le Marais autour de l’Institut suédois, de la<br />

galerie Tools, du showroom Terres Nuages, de l’éditeur Saazs,<br />

des boutiques Merci ou L’Éclaireur.<br />

Sur quoi miser ? On retiendra les installations de Yann<br />

Kersalé qui met en scène pour Baccarat un surprenant Jardin<br />

du futur où ombre et lumière dévoilent les secrets du cristal<br />

à travers un parcours composé de 10 massifs poétiques<br />

et mystérieux. Toujours autour de la lumière, Boffi Bains<br />

présente Miroir Liquide, une métamorphose du liquide en<br />

vidéo orchestrée par le designer français Philippe<br />

di Méo. Chez Molteni, l’incontournable Ari<br />

Levy dévoile dix variations autour de sa table<br />

Quake tandis que François Azambourg explore<br />

la matière pour révéler des fauteuils en argile<br />

s’apparentant à des termitières africaines. Pour<br />

une halte gourmande, on s’arrête chez Cassina<br />

où le ténor Patrick Jouin, tout juste remis du<br />

succès de l’exposition qui lui était consacrée au<br />

Centre Pompidou, réinterprète 10 icônes de la<br />

collection sous la forme de pâtisseries, avec la<br />

complicité de Christophe Michalak, chef pâtissier<br />

du Plaza Athénée… à dévorer des yeux.<br />

Plus exceptionnelle encore, l’ouverture pour<br />

la première fois au public de Docks en Seine se<br />

double de plusieurs expositions, montées pour<br />

l’occasion à l’initiative d’écoles, de musées ou<br />

designers à l’instar du MUDAC (Musée de Design<br />

et d’Arts Appliqués Contemporains de Lausanne)<br />

qui reviendra sur dix ans de créations à travers<br />

des pièces de Matali Crasset, Martí Guixé, Yves<br />

Béhar, Florence Doléac ou Pierre Charpin pour<br />

n’en citer qu’une poignée. L’École cantonale<br />

d’arts de Lausanne (ECAL) présente également


« Le design parisien se distingue par son dynamisme »<br />

METROPOLITAN 77


Maria Pergay, and the Galerie de Casson will<br />

pay tribute to the memory of Pierre Paulin, one<br />

of the most signifi cant French designers of the<br />

20th century. Meanwhile, François Laffanour’s<br />

Downtown Gallery is set to follow in the<br />

footsteps of the Patrick Seguin Gallery, focusing<br />

on the legacy of French design giants Jean<br />

Prouvé, Jean Royère, Le Corbusier, Charlotte<br />

Perriand, Georges Jouve and Switzerland’s<br />

Pierre Jeanneret.<br />

Parisian design is not all about exclusive<br />

producers and rare works displayed in galleries<br />

– it’s still universally accessible through a string<br />

of hotels and restaurants created by top French<br />

designers. Patrick Jouin already has the Alain<br />

Ducasse restaurant dynasty under his belt –<br />

including the Jules Verne restaurant on the<br />

second level of the Eiffel tower – and is currently<br />

redesigning the restaurants and bars at the<br />

Mandarin Oriental Hotel on rue St Honoré (due<br />

to be unveiled soon).<br />

Jacques Garcia gave Hôtel Fouquet’s<br />

Barrière a new look and is now working on a<br />

project for the Plaza Athénée to be completed<br />

in July. Meanwhile, the eagerly anticipated<br />

reopening of the Royal Monceau, designed<br />

by Philippe Starck, has been pencilled in for<br />

early September. Marc Hertrich and Nicolas<br />

Adnet opened the fashion-inspired Jardins de<br />

la Villa hotel in February, and La Villa is Gilles<br />

& Boissier’s latest venture, a chic boudoir-style<br />

restaurant that recently opened on avenue<br />

Friedland. In April, on a more modest scale, the<br />

talented Mathieu Lehanneur put the fi nishing<br />

touches to Equi’Wok, a cosy restaurant that<br />

seats 16. Be warned, you might feel a little like<br />

the Old Testament’s Jonah, as the immaculate<br />

contemporary decor is housed within an interior<br />

that resembles the skeletal structure of a whale.<br />

Whatever takes your fancy, be it African<br />

termite nests, gastronomic delights, industrial<br />

wonders or cutting-edge fashion, there’s no doubt<br />

that, with its never-ending wealth of talent, Paris<br />

remains at the very pinnacle of design culture.<br />

78 METROPOLITAN<br />

// les travaux des étudiants de son mastère de<br />

luxe. D’autres collectifs ou designers dévoileront<br />

créations uniques, projets ou prototypes.<br />

Prenant le relais après Designers Days, les<br />

galeries de design franchissent la frontière<br />

pour exposer à Design Miami/Basel, qui<br />

accueille chaque année le fl euron des acteurs du<br />

Design’Art. L’occasion de prendre la mesure de la<br />

portée des acteurs du design français : si Kreo y<br />

dévoilera le Frozen Cabinet de Wieki Somers ou le<br />

bureau Carbone de Martin Szekely (toutes deux<br />

des éditions <strong>2010</strong>), Jousse Entreprise réveillera<br />

le travail de Maria Pergay tandis que la galerie<br />

de Casson (dont un nouvel espace a ouvert en<br />

mars rue de Seine) honorera la mémoire de<br />

Pierre Paulin. De son côté, François Laffanour,<br />

à la Galerie DOWNTOWN, nous replonge dans<br />

l’héritage de Jean Prouvé, Jean Royère, Pierre<br />

Jeanneret, Le Corbusier, Charlotte Perriand,<br />

Georges Jouve… à l’instar de la Galerie Patrick<br />

Seguin. En quelques stands, voilà toute la<br />

puissance du design français, présent et passé.<br />

Mais au-delà de la présence des éditeurs et<br />

pièces rares exposées dans les galeries, le Paris<br />

du design reste accessible à tous à travers un<br />

chapelet d’hôtels et restaurants imaginés par la<br />

crème du design français. Régnant sur la dynastie<br />

des restaurants d’Alain Ducasse – qui s’invitent<br />

jusque sur la Tour Eiffel – Patrick Jouin planche<br />

actuellement sur les espaces du Mandarin<br />

Oriental qui ouvrira prochainement rue Saint-<br />

Clockwise from<br />

above: Ronan<br />

and Erwan<br />

Bouroullec’s light<br />

installation; Kreo<br />

Gallery’s Carbon<br />

Ladder; Galerie de<br />

Casson’s unusual<br />

chairs<br />

Ci-dessus :<br />

l’installation de<br />

Ronan et Erwan<br />

Bouroullec. À<br />

droite : échelle<br />

Carbone, galerie<br />

Kreo. Ci-dessous :<br />

chaises originales<br />

à la Galerie de<br />

Casson


Honoré. Après le Fouquet’s, Jacques<br />

Garcia dévoilera quant à lui l’Hôtel<br />

Athénée en juillet prochain. Côté<br />

hôtels, toujours, le Royal Monceau<br />

signé Philippe Starck compte parmi<br />

les adresses les plus attendues<br />

avec une réouverture prévue début<br />

septembre, tandis que d’autres<br />

jouent la carte de la discrétion à<br />

l’instar du duo de designers Marc<br />

Hertrich et Nicolas Adnet qui livrait<br />

les Jardins de la Villa en février<br />

dernier, dans un esprit couture.<br />

Autre Villa, le dernier restaurant<br />

de Gilles & Boissier – habitués des<br />

grands projets internationaux –<br />

a ouvert ses portes avenue de<br />

Friedland, réveillant un esprit<br />

chic’boudoir si parisien. À une toute<br />

autre échelle, le talentueux Mathieu<br />

Lehanneur fi nalisait Equi’Wok en<br />

avril dernier, un petit restaurant<br />

de 16 couverts : ressemblant aux<br />

entrailles d’une baleine moderne,<br />

l’intérieur est rythmé par une<br />

structure squelettique immaculée.<br />

Quels que soient vos goûts,<br />

termitières africaines, gastronomie,<br />

ou mode d’avant-garde, avec autant<br />

de talents, Paris reste résolument la<br />

grande dame du design.<br />

DESIGNER’S DAYS<br />

June 9-14<br />

Launch events: cocktail reception to<br />

celebrate Rive Droite stage design on<br />

June 9 at 7pm; cocktail reception to<br />

celebrate Rive Gauche stage design<br />

on 10 June at 7pm. A shuttle service<br />

will be provided to these events.<br />

Additional opening hours: the<br />

boutiques and showrooms will open<br />

on Sunday from 11am to 6pm.<br />

See the In & Off programme at<br />

designersdays.com<br />

// Dates : du 9 au 14 juin.<br />

Inauguration : cocktail célébrant les<br />

scénographies Rive Droite le 9 juin<br />

de 19 heures à 23 heures, et Rive<br />

Gauche le 10 juin aux mêmes heures.<br />

Un service de navettes sera mis à la<br />

disposition des visiteurs.<br />

Ouverture exceptionnelle le<br />

dimanche de 11 heures à 18 heures.<br />

Renseignements : tout le parcours In<br />

& Off sur www.designersdays.com<br />

DESIGN MIAMI/BASEL<br />

Show runs June 15-19<br />

// Salon du 15 au 19 juin<br />

designmiami.com<br />

ADDRESSES & USEFUL INFORMATION<br />

ADRESSES ET CARNET PRATIQUE<br />

NORMAL STUDIO: ELEMENTARY<br />

DESIGN EXHIBITION at UCAD Until<br />

August 15<br />

// Exposition « Normal Studio, design<br />

élémentaire » à l’UCAD jusqu’au<br />

15 août<br />

107 rue de Rivoli, 75001 Paris<br />

+33 (0)1 44 55 57 50; lesartsdecoratifs.fr<br />

RONAN & ERWAN BOUROULLEC<br />

EXHIBITION at the Kreo Gallery<br />

Until July 22<br />

// Exposition Ronan & Erwan<br />

Bouroullec à la Galerie Kreo jusqu’au<br />

22 juillet <strong>2010</strong><br />

31 rue Dauphine, 75006 Paris,<br />

+33 (0)1 53 10 23 00; galeriekreo.com<br />

EPHEMERAL SPACE by Domeau<br />

& Pérès<br />

// Espace Ephémère par Domeau<br />

& Pérès<br />

10 cité du Petit Thouars, 75003 Paris,<br />

+33 (0)1 47 60 93 86; domeauperes.com<br />

BSL GALLERY // Galerie BSL<br />

23 rue Charlot, 75003 Paris;<br />

galeriebsl.com<br />

TERRES NUAGES<br />

terresnuages.com<br />

SPECIMEN EDITIONS<br />

specimen-editions.fr<br />

TOOLS GALLERY // Tools Galerie<br />

toolsgalerie.com<br />

EQUI’WOK by Mathieu Lehanneur<br />

84 rue de Montorgueil, 75002 Paris;<br />

equiwok-restaurants.com<br />

LES JARDINS DE LA VILLA<br />

5 rue Belidor, 75017 Paris,<br />

+33 (0)1 53 81 01 10;<br />

jardinsdelavilla.com<br />

marchertrich.com<br />

LA VILLA<br />

37, avenue de Friedland,<br />

75008 Paris,<br />

+33 (0)1 82 28 75 08;<br />

gillesetboissier.com<br />

METROPOLITAN 79


One-woman band<br />

As she embarks on her first tour, one-time poster girl for<br />

shyness Charlotte Gainsbourg talks to Marie-Noëlle Bauer<br />

about cheating death, confronting her ghosts<br />

and finally letting her hair down<br />

80 METROPOLITAN


Je peux dire ce que je<br />

ne suis pas. Je ne suis pas très<br />

bavarde. Pas très à l , aise. Je ne<br />

suis pas une bête de scène. Je<br />

ne suis pas une danseuse.<br />

J , essaie d , être moi-même<br />

À l’aube de sa première tournée, l’ex-grande timide, Charlotte<br />

Gainsbourg, nous dit comment elle a frôlé la mort, confronté ses<br />

fantômes et se prépare enfin à s’éclater sur scène<br />

Les Victoires de la Musique, the French equivalent of<br />

the Brit Awards, is notorious for being as relentlessly<br />

snoozetastic as its UK counterpart. This year’s ceremony,<br />

however, managed to buck that trend with an unexpected<br />

shot of energy in the form of the freshest talent on the<br />

French musical scene uniting to pay tribute to the late<br />

Michael Jackson, culminating in Charlotte Gainsbourg’s<br />

totally surreal yet arresting rendition of Billie Jean.<br />

As she delivered those familiar lyrics in her clipped English<br />

tones, viewers couldn’t help but wonder when, exactly, the<br />

painfully shy girl of yore – who couldn’t bear to be watched<br />

singing even within the confi nes of a recording studio –<br />

had morphed into such a confi dent performer, and one who<br />

seemed, frankly, to be having a blast.<br />

It is this Charlotte Gainsbourg version 2.0 who’s decided<br />

to go on tour for the fi rst time. She’ll be playing solo<br />

throughout Europe this summer, following a series of more<br />

low-key “rehearsal” dates in the US earlier in the year.<br />

Gainsbourg – who sings by turns in English and French, in<br />

// Les Victoires de la musique sont connues pour être aussi<br />

soporifi ques que leur équivalent britanniques, les Brit Awards.<br />

Toutefois, un souffl e neuf a pimenté la cérémonie de cette<br />

année avec l’hommage collectif des jeunes talents français à<br />

Michael Jackson. Le point d’orgue étant l’interprétation aussi<br />

irréelle que sublime de Billie Jean par Charlotte Gainsbourg.<br />

Alors qu’elle entonnait, avec son accent Anglais<br />

impeccable, le refrain The kid is not my son, les spectateurs<br />

ont dû se demander à quel moment la jeune fi lle à la timidité<br />

maladive, qui ne supportait même pas qu’on la regarde<br />

chanter en studio, s’était transformée en une interprète aussi<br />

confi ante et si pleine d’énergie.<br />

C’est cette nouvelle Charlotte Gainsbourg qui a décidé<br />

d’entamer sa première tournée. Elle sillonnera l’Europe en solo<br />

cet été, après s’être rôdée aux États-Unis en début d’année.<br />

La chanteuse, qui, de sa voix chuchotante et détachée à la<br />

Françoise Hardy, chante en anglais et en français, reconnaît<br />

qu’il lui fallait d’abord se mettre au point, loin de son cadre<br />

habituel. « Oui parce que ça me fait peur d’aller à Londres ou à


a breathy, detached voice calling to mind Gallic songstress<br />

Françoise Hardy – readily admits that she needed to fi netune<br />

herself, away from her home turf: “I’m quite scared<br />

about performing in Paris or London, which is normal<br />

because you don’t want to disappoint in your home town,<br />

where you yourself have your highest expectations.”<br />

But she is growing more comfortable in her own skin as<br />

a performer as can be witnessed in her burgeoning stage<br />

presence. “First and foremost, I try to be myself. I can tell<br />

you what I’m not: I’m not very at ease, I’m not really chatty,<br />

I’m not a born performer, I’m not a dancer. Boy, this is really<br />

going to make people want to come and see me in droves!”<br />

For advice about life on the road, Gainsbourg didn’t have to<br />

look much further than her mother, English actress and singer<br />

Jane Birkin, who has been performing around the globe for<br />

over 20 years. “She was the one who initially convinced me<br />

that I should do some gigs. She was certain I’d enjoy meeting<br />

people, being in front of an audience, having people show<br />

you that they like you… a little. But she also warned me<br />

about what a solitary lifestyle it can be,” Gainsbourg says.<br />

“I’m not very sociable actually, but I’m very close to<br />

my family, particularly my kids. I don’t really have any<br />

friends,” she says, somewhat surprisingly. Yet this hasn’t<br />

stopped her from establishing strong creative connections<br />

with a number of artists including US alt-rocker Beck, who<br />

collaborated on her current album in his LA home studio.<br />

“There was something very strange between us,” says<br />

Gainsbourg, “We had a dialogue going that wasn’t actually<br />

articulated. A lot of things occurred during the recording<br />

that were crazy coincidences. One of the fi rst pieces we<br />

worked on, when we hardly knew each other, was Master’s<br />

Hands. In it there’s a line where he has me say, “Drill my<br />

brain all full of holes”, which is weird because he didn’t<br />

know I’d had an accident, I hadn’t talked about it yet…”<br />

Back in the summer of 2007, the French singer sustained<br />

what seemed like minor trauma after a water-skiing accident.<br />

Six months later, she underwent emergency surgery in Paris,<br />

Right:<br />

Charlotte<br />

Gainsbourg<br />

with her<br />

father Serge,<br />

in 1977<br />

À droite :<br />

Charlotte<br />

Gainsbourg<br />

avec son père,<br />

Serge, en 1977<br />

82 METROPOLITAN<br />

following an MRI scan showing that her brain had been<br />

pushed to the side and her head was full of blood. This brush<br />

with death left her feeling very fragile, and a self-confessed<br />

MRI addict. “Even last week I had a headache and was tempted<br />

to go in for a scan, you know, just to make sure everything<br />

was all right.” She used IRM, the French term for the medical<br />

intervention, as the title of her latest album and even samples<br />

the sound of an MRI scanner on one of the tracks.<br />

With Lars Von Triers’ Antichrist, she didn’t exactly pick the<br />

easiest of post-brain haemorrhage fi lm projects. Although<br />

Gainsbourg’s portrayal of a mother who goes shockingly off<br />

the deep end after the death of her son earned her a Best<br />

Actress gong at Cannes in 2009, the fi lm set off a storm of<br />

// Paris… C’est normal, on n’a pas envie de<br />

décevoir dans sa propre ville, là où l’on est le plus<br />

connu, où j’ai moi-même le plus d’attente. »<br />

Elle se sent aujourd’hui mieux dans sa peau<br />

d’interprète, comme le montre sa présence de<br />

plus en plus affi rmée sur scène. « J’essaie d’être<br />

moi-même. Et c’est déjà beaucoup. Je ne suis pas<br />

une bête de scène. Je peux dire ce que je ne suis<br />

pas. Je ne suis pas très bavarde. Pas très a l’aise.<br />

Je ne suis pas une danseuse… Ça va vachement<br />

donner envie aux gens de venir ! »<br />

Pour des conseils sur la vie en tournée,<br />

Charlotte n’a pas dû chercher bien loin : sa mère,<br />

l’actrice et chanteuse Jane Birkin, se produit aux<br />

quatre coins du monde depuis plus de vingt<br />

ans. « C’est elle qui, la première, m’a convaincue<br />

de me produire sur scène. Elle était persuadée<br />

que ça me plairait : rencontrer les gens, chanter<br />

devant un public, sentir qu’il vous aime… un peu.<br />

Mais elle m’a également mise en garde contre la<br />

solitude de la vie en tournée », explique-t-elle.<br />

« Je suis pas très sociable, mais je suis très<br />

proche de mon clan familial et surtout de<br />

mes enfants. Je n’ai pas vraiment d’amis. » Un<br />

constat surprenant. Cela ne l’a pourtant pas<br />

empêché de nouer des liens créatifs étroits avec<br />

de nombreux artistes, tels que l’Américain Beck<br />

qui a collaboré à son dernier album dans son<br />

studio de Los Angeles. « Il y a eu un dialogue,<br />

parfois muet, entre nous, dit-elle. Dans un des<br />

morceaux sur lesquels nous avons travaillé<br />

ensemble, Master’s Hands, il me fait dire : ‘Drill<br />

my brain all full of holes’ (‘Fais plein de trous<br />

dans mon cerveau’) et c’était marrant parce que<br />

je ne lui avais pas encore dit que j’avais eu un<br />

accident… C’est ce genre de coïncidence un peu<br />

étrange qui était amusante à observer. »<br />

“I try to be myself. I , m not very a t ease, I , m not really cha tty,


I , m not a born performer, I , m not a dancer. Boy this is really go-<br />

ing to make people want to come and see me in droves!”


controversy because of its unabashedly violent<br />

sexual content. While she shrugs off the idea that<br />

her near-death experience in any way infl uenced<br />

her decision to tackle this fi lm, she makes no<br />

bones about having enjoyed working with the<br />

Danish enfant terrible. “It’s rather a nice feeling<br />

that you can shock people a little. Because up<br />

until now, I feel that I’ve chosen rather sensible<br />

roles,” she says.<br />

Charlotte Gainsbourg was clearly given an<br />

early crash course in provocation courtesy of<br />

her father, French king of pop Serge Gainsbourg,<br />

(two of whose songs she’ll be covering during<br />

her tour). In 1984, when she was just 13, they<br />

famously duetted on the single Lemon Incest,<br />

deemed in some quarters to be an ode to<br />

paedophilia, particularly in light of the video<br />

where father and daughter lay in bed together.<br />

“I wasn’t shocked by the subject because I<br />

understood the lyrics. If you listen to the words<br />

they’re actually quite innocent. I felt very<br />

protected, because I knew that my dad always<br />

took pleasure in being provocative. And for<br />

once I got to be part of it.”<br />

All of France went into mourning following<br />

the death of Gainsbourg père in 1991. And<br />

nearly 20 years later, it seems his daughter<br />

is still struggling to make peace with his<br />

imposing memory. Asked if the bizarre rumour<br />

that she was asked to star as her father in<br />

recent French biopic Gainsbourg (soon to be<br />

released in the UK) is true, she admits, “At the<br />

start of the project, director Joann Sfar asked<br />

me whether I might be interested by the idea.<br />

And I was so surprised that initially I didn’t say<br />

no. When it became more concrete, I knew it<br />

was impossible for me to do.<br />

“It was too close, it asked too much of me. It’s<br />

still a sensitive subject. On one hand I thought<br />

that it might help me to face up to my father,<br />

but at the same time I really didn’t need this.”<br />

The same emotions made her put a halt to<br />

plans to turn Gainsbourg’s old house on rue de<br />

Verneuil into a museum. “It’s only when it was<br />

Above: in Lars<br />

von Triers’ fi lm<br />

Antichrist<br />

Ci-dessus :<br />

dans le fi lm<br />

Antichrist de<br />

Lars von Triers<br />

// Durant l’été 2007, la chanteuse française a souffert d’un<br />

traumatisme crânien en apparence bénin après un accident<br />

de ski nautique. Six mois plus tard, elle devait être opérée<br />

d’urgence à Paris, une IRM ayant révélé une hémorragie<br />

cérébrale. Cet épisode l’a rendue très fragile et, de son propre<br />

aveu, accro des scanners : « La semaine dernière encore, j’avais<br />

mal a la tête. J’aurais bien fait une IRM, juste pour être sûre. »<br />

IRM est d’ailleurs le titre de son dernier album. Elle a<br />

même samplé le son de l’appareil sur l’un des morceaux.<br />

Le fi lm Antichrist de Lars Von Triers n’était pas vraiment<br />

la convalescence de choix après une hémorragie cérébrale.<br />

Bien qu’il ait valu à Charlotte le prix de la meilleure actrice à<br />

Cannes en 2009 pour son rôle d’une mère qui touche le fond<br />

après la mort de son fi ls, la violence sexuelle insoutenable<br />

du fi lm a déchaîné la controverse. Même si elle écarte l’idée<br />

que son accident a infl ué sur sa décision de jouer dans<br />

le fi lm, Charlotte avoue sans détour s’être délectée de sa<br />

collaboration avec l’enfant terrible danois. « C’était agréable<br />

de sentir que je pouvais choquer un peu, parce que moi<br />

jusqu’à présent j’avais l’impression d’avoir fait des rôles<br />

plutôt sages. Et là, grâce a ce fi lm j’étais moins sage… »<br />

Il est vrai qu’en matière de provocation, Charlotte a eu<br />

droit à une formation accélérée grâce à son père, Serge<br />

Gainsbourg (dont elle reprend deux morceaux dans sa<br />

tournée). En 1984, leur duo Lemon Incest, alors qu’elle avait à<br />

peine 13 ans, a été taxé d’ôde à la pédophilie, en particulier en<br />

raison du clip vidéo qui montre le père et la fi lle au lit.<br />

« Les paroles sont plutôt innocentes, donc je me sentais<br />

très à l’abri par rapport à cela. Je savais aussi que mon père<br />

s’amusait beaucoup à provoquer, donc ce n’était pas une<br />

surprise. Et j’en faisais partie pour une fois…. »<br />

En 1991, la France entière a pleuré la mort de Serge. Et près<br />

de vingt ans plus tard, sa fi lle semble toujours avoir du mal à<br />

gérer son souvenir imposant. Lorsqu’on lui demande s’il est<br />

vrai qu’on lui a proposé de jouer le rôle de son père dans le<br />

récent biopic Gainsbourg (qui sortira bientôt au Royaume-<br />

Uni), elle concède : « Au début, le réalisateur Joann Sfar, sans<br />

même avoir de scénario, m’avait demandé si l’idée me tentait.<br />

J’ai été si surprise que je n’ai pas dis non. Puis, lorsque le<br />

projet s’est concrétisé, j’ai compris que ce serait impossible. »<br />

« Cela me touchait de trop près. C’est encore un sujet très<br />

sensible. D’une part, je me disais que ça aurait pu m’aider à<br />

regarder les choses en face, à vraiment affronter mon père,<br />

d’autre part, je n’avais vraiment pas besoin de ça. »<br />

C’est la même ambivalence qui lui a fait abandonner l’idée<br />

de transformer en musée l’ancienne maison de Gainsbourg,<br />

rue de Verneuil. « C’est juste quand j’étais sur le point d’y<br />

arriver que j’ai réalisé ce que je ressentais… Finalement j’avais<br />

besoin de garder sa maison pour nous… Une petite chose de<br />

lui qui soit un peu secrète, intime, personnelle. »<br />

Curieusement c’est à son père plutôt qu’à sa mère (qui<br />

a pourtant donné son nom au fameux sac Hermès) qu’elle<br />

affi rme devoir son style vestimentaire à la fois simple et chic.<br />

« Mon style tient au fait que je porte toujours la même chose :<br />

un jean, un t-shirt et des bottes », dit-elle en haussant les<br />

épaules. « C’est comme un uniforme. »<br />

METROPOLITAN 85


Less than a four minute walk from the Eurostar terminal is<br />

Smithy’s Restaurant and Wine Bar, where all Eurostar<br />

customers can be sure of a very warm welcome.<br />

It’s the best-kept secret<br />

around St Pancras!


just about to happen that I realised how I actually felt,” she<br />

says. “In the end I needed to keep his house for us. Just a little<br />

something, secret, intimate and personal, that’s only for us.”<br />

Gainsbourg credits her father, rather than her mother (she<br />

of Hermès’ Birkin bag fame), with infl uencing her simpleyet-chic<br />

sartorial style. “I guess my style lies in the fact that<br />

I always wear the same thing: jeans, T-shirts and boots,” she<br />

shrugs. “I have a kind of uniform. In his wardrobe, my father<br />

had four or fi ve pairs of identical shoes, the same jeans. Back<br />

then there wasn’t the frenzy to consume that there is now.<br />

You’d get attached to a T-shirt and that was it.”<br />

For a woman who professes to shun fashion, she’s<br />

nevertheless become the muse and face of the zeitgeistdefi<br />

ning house of Balenciaga. The actress says it was the<br />

simplicity of the design that fi rst attracted her, but adds, “I<br />

really enjoy it, because I don’t take it seriously. I know that I<br />

don’t have the physical beauty of a model, but I enjoy taking<br />

photos, so long as it isn’t too over the top. I’ve always been ill<br />

at ease and I always will be, but I fi nd it fun to push myself.”<br />

Although Gainsbourg grew up in a very matriarchal clan,<br />

with mother Jane, sisters Kate Barry (photographer) and<br />

Lou Doillon (actress/model), she seems to have collaborated<br />

nearly exclusively with men. “Yes, it’s true and I regret it,” she<br />

says. “I’ve just fi nished working with director Julie Bertucelli<br />

on The Tree (the closing fi lm of this year’s Cannes Film Festival),<br />

and it was such a change. There’s not the same game of<br />

seduction that you have when you’re working with a male fi lm<br />

director. With a woman there is this special understanding<br />

and sensibility. Something at once closer and less mysterious.”<br />

Pop psychologists might say that Charlotte Gainsbourg<br />

was unconsciously searching for a strong male fi gure to fi ll<br />

the void left by her father. However, that would be ignoring<br />

the fact that she’s enjoyed a 19-year relationship with actor<br />

Yvan Attal, with whom she has two children she’s keen to<br />

endow with a cross-Channel education. “Home is Paris. But in<br />

a rather artifi cial way I’d like to convey a sense of closeness<br />

to London to my children, so they feel they belong there.<br />

They have British passports so their roots are there… I want<br />

them to go there without feeling like it’s a foreign land.”<br />

It’s tempting to wish her good luck with her upcoming<br />

concerts, but throughout the interview Gainsbourg has<br />

referred repeatedly to her incredible degree of superstition.<br />

One that, perhaps, comes from having stared death in the<br />

face, and having lost someone precious to it.<br />

“In interviews, we tend to speak of things in such a<br />

defi nitive manner,” she says. “I get the impression that<br />

life can be turned upside down from one day to the next.<br />

We assert things so carelessly, and I’m really frightened by<br />

how fragile life truly is.”<br />

IRM is currently on release; Charlotte Gainsbourg will be playing<br />

Paris (La Cigale) on June 16 and July 8; Brussels (Le Cirque Royal)<br />

on June 19; and London (Shepherd’s Bush Empire) on June 22<br />

// « Dans sa penderie, mon père avait, j’exagère un peu, 4<br />

ou 5 paires de chaussures identiques et le même jean. Il faut<br />

dire que c’était une autre époque aussi. On était beaucoup<br />

moins dans la surconsommation. Je réalise justement la<br />

simplicité qui existait à son époque à lui. On s’attachait à trois<br />

T-shirts, puis c’était bon. »<br />

Pour une femme qui prétend se détourner de la mode,<br />

Charlotte Gainsbourg n’en demeure pas moins la muse et la<br />

représentante de l’emblématique maison Balenciaga, avec<br />

son directeur créatif Nicolas Ghesquière. Selon l’actrice, c’est<br />

la simplicité de la marque qui l’a d’abord attirée. « Oui ça<br />

m’amuse parce que je ne me prends pas au sérieux. Je ne me<br />

suis jamais sentie mannequin. Je n’ai pas du tout la beauté<br />

physique d’un mannequin. Donc j’ai du plaisir à prendre des<br />

photos, mais il ne faut pas que ça devienne trop non plus. J’ai<br />

toujours été mal à l’aise et je le serai toujours… »<br />

Bien que le clan Gainsbourg soit dominé par des femmes,<br />

avec sa mère Jane, et ses sœurs Kate Berry (photographe) et<br />

Lou Doillon (actrice et mannequin), Charlotte semble avoir<br />

collaboré la plupart du temps avec des hommes. « C’est vrai<br />

et je le regrette», nous surprend-elle. « Je viens de terminer<br />

The Tree de Julie Bertucelli », (qui clôture cette année le<br />

Festival de Cannes). Ça change… Il n’y a pas le même rapport<br />

de séduction que quand on travaille avec un metteur en<br />

scène. Avec une femme le regard est très différent. Il y a, à la<br />

fois une complicité, une entente et une sensibilité. C’est drôle<br />

d’ailleurs, il y a quelque chose de beaucoup plus proche et<br />

peut être moins mystérieux. »<br />

Les psychologues à deux sous pourraient suggérer que<br />

Charlotte Gainsbourg cherchait inconsciemment à remplir<br />

le vide laissé par son père. Toutefois, cela serait faire fi de sa<br />

relation de 19 ans avec l’acteur Yvan Attal, qui lui a donné<br />

deux enfants, auxquels elle tient à faire découvrir sa facette<br />

britannique. « La maison c’est Paris, mais j’aimerais, et c’est un<br />

peu artifi ciel, un peu transmettre à mes enfants une espèce<br />

de proximité de Londres pour qu’ils sentent qu’ils ont quand<br />

même une appartenance… Ils ont un passeport anglais. Je<br />

veux qu’ils sentent qu’ils viennent de là-bas aussi. Qu’ils<br />

peuvent y aller sans que ce soit l’étranger. »<br />

Nous serions tentés de lui souhaiter bonne chance pour<br />

ses concerts à venir, mais, tout au long de l’entretien, Charlotte<br />

n’a pas cessé d’évoquer sa grande superstition. Ce n’est pas<br />

étonnant pour quelqu’un qui a vu la mort en face et qui a<br />

perdu quelqu’un d’aussi cher.<br />

« Dans les interviews on a tendance à parler de manière<br />

tellement établie, j’ai l’impression que tout peu basculer du<br />

jour au lendemain et on affi rme des choses sans prendre<br />

garde. Je redoute vraiment la fragilité de la vie. »<br />

IRM est dans les bacs. Charlotte Gainsbourg se produira à Paris<br />

(à la Cigale) le 16 juin et le 8 juillet, à Bruxelles (au Cirque Royal)<br />

le 19 juin et à Londres (au Shepherd’s Bush Empire) le 22 juin<br />

« Je me sentais très à l , abri par rappor t à Lemon Incest. Mon père s , amusait<br />

beaucoup à provoquer, e t j , en faisais par tie pour une fois »<br />

METROPOLITAN 87


Les Victoires de la Musique, het<br />

Franse equivalent van de Brit Awards,<br />

is al jarenlang net zo ongenadig<br />

slaapverwekkend als haar Britse<br />

tegenhanger. Maar dit jaar ging<br />

de ceremonie eindelijk eens tegen<br />

de stroom in met een onverwachte<br />

dosis energie. Dit kwam in de frêle<br />

gedaante van een nieuw talent uit de<br />

Franse muziekscene met een tribute<br />

aan Michael Jackson: Charlotte<br />

Gainsbourgs surrealistische maar<br />

boeiende vertolking van “Billie Jean”.<br />

Terwijl ze de zo bekende woorden<br />

(“the kid is not my son”) met het<br />

voor haar zo typerende accent ten<br />

gehore bracht, zat het publiek zich<br />

af te vragen wanneer het verlegen<br />

meisje dat vroeger het aanzien op<br />

het podium niet waard was, zich<br />

had omgetoverd tot iemand die<br />

bulkt van het zelfvertrouwen.<br />

Het is deze Charlotte Gainsbourg<br />

versie 2.0 die besloten heeft om<br />

voor het eerst op tournee te gaan.<br />

Na enkele laagdrempelige repetities<br />

in Amerika eerder dit jaar, geeft ze<br />

deze zomer her en der in Europa<br />

solo-optredens. Gainsbourg erkent<br />

ruiterlijk dat ze zich grondig, en<br />

buiten haar vertrouwde omgeving,<br />

heeft moeten voorbereiden: “Ik<br />

zie er best tegenop om in Parijs en<br />

Londen op de bühne te staan. Je wilt<br />

immers niet teleurstellen in je eigen<br />

stad, waar je zelf ook de hoogste<br />

verwachtingen voor koestert.”<br />

Maar als artiest zit ze tegenwoordig<br />

steeds beter in haar vel,<br />

wat goed te merken is aan haar<br />

ontluikende aanwezigheid op het<br />

podium. “Allereerst probeer ik mezelf<br />

te zijn. Ik kan je zo vertellen wat ik<br />

niet ben: ik voel me niet altijd op<br />

mijn gemak, ik ben geen prater, ik<br />

ben geen geboren artiest, en ook al<br />

geen danser. Jeetje, als ik het zo op<br />

een rijtje zet, denk ik dat de mensen<br />

nu echt in drommen zullen komen!”<br />

88 METROPOLITAN<br />

Charlotte Gainsbourg<br />

Voormalig muurbloempje Charlotte Gainsbourg praat vlak voor haar eerste<br />

tournee over angsten overwinnen, provoceren en haar eigen king of pop<br />

Voor advies over het touren<br />

hoefde Gainsbourg niet ver te<br />

zoeken. Haar moeder, de Engelse<br />

actrice en zangeres Jane Birkin, heeft<br />

meer dan 20 jaar overal ter wereld<br />

opgetreden. “Zij was degene die me<br />

ervan overtuigde om een paar gigs<br />

te doen. En ze was ervan overtuigd<br />

dat ik het leuk zou vinden om nieuwe<br />

mensen te ontmoeten en op het<br />

podium te staan”, vertelt ze.<br />

In haar acteercarrière heeft<br />

Gainsbourg recentelijk niet bepaald<br />

de eenvoudigste fi lmprojecten<br />

gekozen, zoals Antichrist van Lars Von<br />

Triers. Ze speelt hierin een moeder<br />

die na de dood van haar zoon volledig<br />

los gaat. Het leverde haar in Cannes<br />

2009 de prijs voor Beste Actrice op,<br />

maar de fi lm veroorzaakte tegelijk<br />

een storm van kritiek vanwege het<br />

onbeschaamde seksuele geweld.<br />

“Het is eigenlijk best een prettig<br />

gevoel om te weten dat je mensen<br />

kunt shockeren, want tot dusver<br />

had ik altijd erg brave rollen.”<br />

Op het gebied van provoceren<br />

kreeg ze al op jonge leeftijd een<br />

spoedcursus van haar vader, de<br />

Franse king of pop Serge Gainsbourg.<br />

In 1984 zong dochterlief op 13-jarige<br />

leeftijd met haar vader het beroemd<br />

geworden “Lemon Incest”, dat door<br />

sommige critici bestempeld werd als<br />

een ode aan de pedofi lie.<br />

“Zelf was ik niet geschokt door<br />

het onderwerp, omdat ik de tekst<br />

begreep. Als je goed luistert, merk<br />

je dat het eigenlijk vrij onschuldig<br />

is. Ik voelde me ook erg geborgen,<br />

omdat ik wist dat mijn vader graag<br />

provoceerde. En voor een keer mocht<br />

ik eraan meedoen.”<br />

Verrassend genoeg schrijft<br />

Gainsbourg haar handelsmerk, een<br />

simpele maar toch chique-elegante<br />

stijl, toe aan haar vader en niet aan<br />

haar moeder. Terwijl die toch haar<br />

naam verleende aan de fameuze<br />

Birkintas van het modehuis Hermès. “Mijn stijl<br />

komt wel wat overeen met die van hem, ik draag<br />

namelijk altijd hetzelfde: jeans, T-shirt en laarzen”,<br />

zegt ze schouderophalend. Amateurpsychologen<br />

menen wellicht dat ze onbewust naar een sterke<br />

vaderfi guur zoekt, sinds het overlijden van haar<br />

vader in 1991. Maar dan gaan ze voorbij aan het feit<br />

dat ze al 19 jaar getrouwd is met acteur Yvan Attal,<br />

en met wie ze twee kinderen heeft.<br />

Het is verleidelijk om haar succes te wensen Corbis<br />

/<br />

met haar concerten, maar tijdens het interview<br />

heeft Gainsbourg diverse keren laten blijken dat<br />

AllStar /<br />

ze enorm bijgelovig is. En misschien komt dat wel<br />

doordat ze een dierbaar persoon verloren heeft.<br />

Knight<br />

“In interviews hebben we de neiging om op<br />

ondubbelzinnige wijze over dingen te praten.<br />

Nick /<br />

Maar het leven kan van de ene op de andere dag<br />

ondersteboven gegooid worden. We benaderen<br />

Mondino<br />

de dingen soms heel onzorgvuldig en ik vind het<br />

beangstigend hoe kwetsbaar het leven kan zijn.”<br />

Baptiste<br />

Het album IRM ligt nu in de winkel. Charlotte<br />

Jean<br />

Gainsbourg treedt op 16 juni en 8 juli op in Parijs<br />

(La Cigale); op 19 juni in Brussel (Le Cirque Royal);<br />

en op 20 juni in Londen (Shepherd’s Bush Empire) Photography:


Discover more and pay less with<br />

The London Sightseeing Pass<br />

www.londonpass.com<br />

Shakespeare’s Globe Theatre<br />

Entry to over 55 top attractions<br />

including: Tower of London, St Paul’s Cathedral,<br />

Tower Bridge Exhibition, London Zoo<br />

and many more<br />

FREE guidebook in 7 languages<br />

Over 40 additional discounts and special offers<br />

The Tower of London St Paul’s Cathedral Tower Bridge Exhibition Windsor Castle Kensington Palace<br />

ZSL London Zoo<br />

From 1st June <strong>2010</strong> you will be able to purchase<br />

The Paris Sightseeing<br />

Pass onboard Eurostar trains.<br />

<br />

<br />

<br />

☑ Reach over 25 million holidaymakers worldwide<br />

☑ Deal direct with holidaymakers and pay no commission<br />

☑ Advertise from just £219 + VAT a year<br />

Buy your London<br />

Pass at BHRC<br />

St Pancras station<br />

next to Eurostar<br />

Arrivals.<br />

You will fi nd last<br />

minute deals on<br />

hotels, theatres<br />

and much more.<br />

BHRC -<br />

We Know London.<br />

Tel. 020 7096 2620.<br />

Holiday home to let?<br />

Advertise on the UK’s busiest<br />

holiday home website<br />

£50 free<br />

marketing credit when<br />

you join for a year<br />

quote ‘EUROSTAR’<br />

For new advertisers only<br />

BHRC MAY10


It’s the only European country<br />

with no Burger King or KFC and<br />

has one of the lowest numbers<br />

of McDonald’s per capita in<br />

Europe. Even Starbucks can<br />

barely get a hold. So what’s the<br />

beef with Belgium and its lack<br />

of relish for foreign food chains?<br />

Christian Koch investigates<br />

The opening of a coffee shop in Antwerp’s<br />

Centraal Station isn’t the kind of event that<br />

usually warrants the presence of Howard R<br />

Gutman, the US ambassador to Belgium. Nor<br />

would you expect 2,000 people turning up<br />

(some having waited since 5.30am), a full-on<br />

shindig involving jazz bands and celebrities, plus<br />

Belgians being so overjoyed that nation-trashing<br />

cyber-missives such as, “Belgium is fi nally<br />

awakening from retardation!” were posted on<br />

the event’s Facebook page. And you defi nitely<br />

wouldn’t expect a brouhaha like this given the<br />

coffee shop in question is a Starbucks, which<br />

recently augmented its 17,000 store-base by one.<br />

The February 24 opening of Starbucks at<br />

Antwerp Centraal might not be as epochal as,<br />

say, when McDonald’s pitched up in Moscow<br />

in 1990, but it is signifi cant nonetheless. For<br />

this is the fi rst time the globally ubiquitous<br />

coffee behemoth has launched in a Belgian<br />

city (three stores already exist at Brussels<br />

Airport), suggesting that the country that has<br />

thus far resisted Burger King and KFC is fi nally<br />

about to succumb to the relentless spread of<br />

multinational companies.<br />

C’est le seul pays d’Europe sans<br />

Burger King ou KFC. Même<br />

Starbucks peine à s’y implanter.<br />

La Belgique résiste-t-elle à<br />

l’avancée de la mondialisation ?<br />

// L’ouverture d’un café dans la gare centrale<br />

d’Anvers n’est pas le genre d’événement où l’on<br />

s’attend à croiser l’ambassadeur des États-<br />

Unis. Ni à trouver une foule enthousiaste de<br />

2 000 personnes, un orchestre de jazz et une<br />

brochette d’artistes massés devant la porte.<br />

Elle a pourtant créé l’événement, notamment<br />

sur la toile, certains internautes belges allant<br />

jusqu’à écrire « La Belgique sort enfi n du moyenâge<br />

» sur Facebook. Comment expliquer que<br />

l’ouverture d’un Starbucks génère un tel émoi ?<br />

L’arrivée de Starbucks dans la gare d’Anvers,<br />

le 24 février dernier, n’a certes pas eu l’écho du<br />

premier McDonald’s ouvert en Russie en 1990.<br />

Starbucks dispose déjà de 17 000 points de<br />

vente dans le monde, mais c’est néanmoins sa<br />

première implantation dans le pays – en dehors


Although McDonald’s has been in Belgium since 1978,<br />

it isn’t the market-leading burger chain. In fact, Belgium is<br />

home to one of the lowest numbers of McDonald’s stores per<br />

capita (one per 172,801 people) in Europe. It’s the base for EU<br />

and NATO and is hemmed in by fast-food-loving nations on<br />

all sides (neighbouring France sees 1.2 million people scoff<br />

McDonald’s every day), so how does Belgium manage to<br />

remain Europe’s most globalisation-resistant nation?<br />

While it’s tempting to think of today’s Belgians as a<br />

contemporary version of the indomitable Gauls from the<br />

Asterix comic series, standing defi antly against hegemonic<br />

foreign infl uences, the truth is very different. For Richard<br />

Hill, author of The Art of Being Belgian, such chain-shirking is<br />

all down to the inherently conservative Benelux disposition.<br />

“It’s not xenophobia or anti-Americanism at all,” says Hill.<br />

“History has made Belgium like that. They’ve been overrun<br />

by the Romans, Spanish, Germans and the French. This has<br />

produced scepticism in the Belgian mind, meaning they’re<br />

extremely cautious about the way they accept anything.”<br />

But, in the younger generation at least, that could be<br />

changing. Mosey around online and you’ll stumble across<br />

92 METROPOLITAN<br />

Starbucks<br />

opened in<br />

Brussels this<br />

February to<br />

great fanfare<br />

C’est en<br />

fanfare que<br />

Starbucks<br />

est arrivé<br />

à Bruxelles<br />

en février<br />

// de l’aéroport de Bruxelles. La Belgique, qui a<br />

jusqu’à présent résisté à Burger King et à KFC<br />

est-elle sur le point de succomber ?<br />

McDonald’s est certes présent en Belgique<br />

depuis 1978, mais c’est le seul pays industrialisé<br />

où la marque n’est pas le leader de la restauration<br />

rapide. De plus, avec un restaurant pour 172 801<br />

habitants, c’est le pays d’Europe où « McDo » est<br />

le moins représenté. Cela malgré la présence de<br />

l’UE et de l’OTAN et des pays voisins qui adorent<br />

les fast foods (en France, quelque 1,2 million de<br />

clients se bousculent chez McDonald’s chaque<br />

jour). La Belgique aurait-t-elle vocation à devenir<br />

un foyer de résistance à la mondialisation ?<br />

Il est très tentant d’imaginer la Belgique qui,<br />

telle une sorte de village d’Astérix, endosseraient<br />

le rôle des Gaulois pour défi er les infl uences<br />

hégémoniques venues de l’étranger. La vérité


dozens of petitions demanding the arrival of US food<br />

chains. The We Want Burger King in Belgium! Facebook<br />

page has racked up a staggering 37,000 members within<br />

the past six months. Indeed, such is their desire to get their<br />

hands on a Double Whopper, many young Belgians have<br />

resorted to desperate measures to satiate their fast-food fi x.<br />

“I sometimes drive two hours across the border to Holland<br />

to get Burger King,” says George El Kyperian, a 19-year-old<br />

jeweller from Antwerp. “Otherwise we can only eat burgers<br />

at McDonald’s or Quick…”<br />

Quick is Belgium’s number one burger franchise, having<br />

warded off competition from McDonald’s for almost 40<br />

years. Founded by the patrician-sounding Baron Vaxelaire<br />

in 1971, the restaurant purports to be the world’s fi rst fastfood<br />

burger chain to introduce salads on its menus (back in<br />

1983) and, in 2007, stopped salting its fries before serving<br />

(packets are available for customers at the counter). Quick is<br />

also a burgeoning multinational enterprise in its own right,<br />

employing 18,000 staff worldwide, racking up sales of<br />

€894.1 million in 2008 and launching branches in such<br />

offbeat destinations as Algiers and New Caledonia.<br />

Despite its success, Quick is not without its detractors.<br />

“I wouldn’t recommend it,” says British Labour MEP Richard<br />

Howitt. “I’ve worked in Brussels since 1994 and have tried<br />

it, but only out of sheer desperation. People should realise<br />

Belgium has more attractive food than Quick or Hector<br />

Chicken [a local fried chicken chain]. Plus, you can get<br />

amazing chips everywhere. In my opininon, the best place<br />

for a fast-food fi x is Fritland, just off Brussels’ Grand Place.”<br />

Belgium’s bon vivant<br />

traditions could also explain<br />

why they’ve yet to capitulate to<br />

burger imperialism. “Belgians<br />

live to eat, rather than eat to<br />

“Why would<br />

you go to chain<br />

restaurants when<br />

presented with<br />

such affordable<br />

quality?”<br />

live,” claims Hill. “They have<br />

an incredibly high standard<br />

of gastronomy and believe in<br />

taking time off for lunch, which<br />

doesn’t work in favour of fast<br />

food. Many high street cafés<br />

offer a plat du jour, which is<br />

excellent, cheaply-priced food.<br />

Why would you go to chain<br />

restaurants when presented<br />

with such affordable quality?”<br />

There’s also the love affair<br />

with the friet. The French might<br />

disagree, but French fries are<br />

actually a Belgian invention (they acquired their Gallic<br />

moniker during World War I, when English soldiers were<br />

introduced to the snack by French-speaking Walloon soldiers,<br />

whom they assumed were French). Such is their ardour<br />

for chips, the Belgians have myriad sauces (from banzai to<br />

rabbit) and a three-storey museum dedicated to their honour<br />

(Bruges’ Frietmuseum). The deep-fried, twig-thin American<br />

version sadly can’t compete.<br />

To compensate for this, foreign franchises have made<br />

est toute autre. Pour Richard Hill, l’auteur de<br />

The Art of Being Belgian, tout cela est lié à une<br />

certaine prudence ancrée chez les habitants du<br />

Benelux. « Il ne s’agit pas d’anti-américanisme.<br />

C’est l’histoire qui a façonné la Belgique ainsi. Le<br />

pays a été envahi par les Romains, les Espagnols,<br />

les Allemands et les Français. Du coup, les Belges<br />

réfl échissent avant d’adopter les nouveautés. »<br />

Cela pourrait cependant changer avec la<br />

nouvelle génération. En cherchant sur Internet,<br />

on trouve des dizaines de pétitions en faveur de<br />

l’ouverture de nouvelles franchises en Belgique.<br />

Une pétition pour Burger King a réuni des<br />

milliers de fans sur Facebook. Certains jeunes<br />

Belges en mal de restauration rapide seraient<br />

prêts à faire beaucoup pour un Double Whopper,<br />

y compris à passer la frontière. « Il m’arrive de<br />

faire deux heures de route jusqu’aux Pays-Bas<br />

juste pour manger chez Burger King », dit George<br />

El Kyperian, un jeune bijoutier anversois. « Sinon,<br />

il faut aller chez Quick ou McDonald’s. »<br />

Quick, l’entreprise de restauration rapide<br />

belge, repousse les assauts de McDonald’s depuis<br />

presque quarante ans. Cette entreprise, fondée en<br />

1971 par le baron Vaxelaire, s’enorgueillit d’avoir<br />

été la première chaîne de restauration rapide à<br />

proposer des salades dans son menu, en 1983. En<br />

2007, Quick a arrêté de saler ses frites d’offi ce et<br />

propose désormais du sel en sachet à ses clients.<br />

Quick est une grande multinationale qui compte<br />

quelque 18 000 employés dans le monde. Son<br />

chiffre d’affaires a atteint 894,1 millions d’euros<br />

en 2008 et l’entreprise s’étend désomais aussi<br />

loin que l’Algérie ou la Nouvelle-Calédonie.<br />

En dépit de son succès, Quick ne fait<br />

pas forcément l’unanimité. « Je ne vous<br />

le recommande pas, indique l’eurodéputé<br />

travailliste Richard Howitt. Je travaille à Bruxelles<br />

METROPOLITAN 93


94 METROPOLITAN<br />

the odd concession to the Belgian<br />

palate. McDonald’s offers Jupiler<br />

beer and McFlurry Speculoos (spicy<br />

Belgian cookies), while the Antwerp<br />

Starbucks sells Antwerpse Handjes<br />

(local butter biscuits).<br />

There is, however, one international<br />

chain that has managed to buck the<br />

trend: Pizza Hut. Since launching<br />

in 1984, the company has steadily<br />

built up 77 outlets, much favoured<br />

by families. But it’s worth noting<br />

that, unlike McDonald’s and Starbucks, Pizza<br />

Hut’s main food item – pizza – is not so widely<br />

available elsewhere in the country.<br />

“It’s very diffi cult for American-based<br />

companies to launch here,” notes Harry De<br />

Landtsheer, operation director for Le Pain<br />

Quotidien in Belgium. “We have the highest<br />

labour costs in Europe, which international<br />

chains aren’t used to. Also, there is a very high<br />

minimum wage [€1,440.67 a month], you need<br />

serious contracts and the unions are strong. The<br />

total cost is easily 50% more expensive than<br />

launching a UK operation.”<br />

Starbucks’ uncustomary delay in opening<br />

in Belgium (they have stores everywhere else,<br />

from Saudi Arabia to Peru), could also be down<br />

to similar reasons. “We took population and real<br />

estate costs into account before launching,” says<br />

Starbucks Europe communications manager,<br />

Carole Pucik. “But there was no reticence on our<br />

part to launch in Belgium – we only launched in<br />

the Netherlands last August, despite our European<br />

HQ being based in Amsterdam for six years.”<br />

Still, you’d have to sell a lot of caramel<br />

macchiatos to keep investors happy. As De<br />

Landtsheer predicts, “You could never launch a<br />

thousand Starbucks in Belgium. Our population<br />

is too small [10,540,900].” Another constraint is<br />

the multilingual nature of Belgium itself. “As an<br />

American company, you have to translate all the<br />

manuals and advertising into three languages<br />

which takes time and money,” he adds.<br />

The savvy opportunism of the Belgians<br />

themselves can’t be discounted either. Rumour<br />

has it that there is an eatery in Brussels’<br />

Etterbeek district owned by an erstwhile KFC<br />

« Le goût pour la bonne<br />

chère peut également<br />

expliquer pourquoi la<br />

restauration rapide a du<br />

mal à s’implanter »<br />

// depuis 1994 et j’y ai parfois mangé, mais en désespoir de<br />

cause. Il faudrait que les gens sachent que la Belgique a mieux<br />

à proposer que Quick ou Hector Chicken (une autre chaîne<br />

belge). En plus, on trouve partout des frites succulentes. À<br />

mon avis, le meilleur restaurant rapide est Fritland, à côté de<br />

la Grand Place de Bruxelles. »<br />

Le goût pour la bonne chère peut également expliquer<br />

pourquoi la restauration rapide a du mal à s’implanter. « Les<br />

Belges vivent pour manger plutôt que l’inverse, dit Richard<br />

Hill. La gastronomie est reine dans ce pays et ils aiment<br />

prendre le temps de déjeuner, ce qui est diamétralement<br />

opposé au concept de fast food. Les brasseries proposent<br />

souvent des plats du jour peu chers et de grande qualité. Dans<br />

ces conditions, pourquoi diable déjeuner dans un fast food ? »<br />

Impossible par ailleurs de ne pas évoquer l’affection des<br />

Belges pour les frites. Si les anglophones connaissent les frites<br />

sous le nom de French fries, il s’agit bien d’une invention<br />

belge. Cette appellation remonterait à la Première Guerre : des<br />

soldat anglais auraient découvert les frites grâce à des soldats<br />

belges francophones et en auraient hâtivement conclu que ces<br />

derniers étaient français, d’où le nom. Les Belges aiment les<br />

frites : ils disposent de kyrielles de sauces pour les assaisonner<br />

et ont même un musée à la gloire de la frite à Bruges.<br />

Pour tenter de s’imposer, les franchises étrangères ont<br />

essayé de s’adapter aux goûts locaux. McDonald’s vend de la<br />

bière Jupiler et des Mc Flurry Speculoos ; le Starbucks d’Anvers<br />

propose pour sa part des Antwerpse Handjes, des biscuits au<br />

beurre traditionnels. Seule une grande chaîne internationale<br />

semble avoir tiré son épingle du jeu en Belgique : Pizza<br />

Hut. Depuis son démarrage en 1984, l’entreprise a ouvert<br />

77 restaurants. Il faut cependant noter que, contrairement à<br />

McDonald’s ou à Starbucks, l’offre commerciale de Pizza Hut<br />

avait moins de concurrence directe dans le pays.<br />

« Pour une entreprise américaine, s’implanter en Belgique<br />

est un casse-tête, explique Harry de Landtsheer, le directeur<br />

d’exploitation de l’entreprise Le Pain Quotidien. Avec un<br />

salaire minimum de 1 440 euros mensuels, les coûts salariaux<br />

sont les plus hauts d’Europe. Les contrats de travail sont stricts<br />

et les syndicats très présents. Par rapport au Royaume-Uni,<br />

cela représente 50 % de frais en plus. »<br />

Pour des raisons similaires, Starbucks, qui est déjà présent<br />

de l’Arabie Saoudite au Pérou, a pris son temps avant d’ouvrir<br />

en Belgique. « Nous avons pris en compte la population et le<br />

coût de l’immobilier avant de nous lancer », dit Carole Pucik, la<br />

responsable de la communication de Starbucks Europe. « Mais


dealer. After the fast-food brand departed in the<br />

1970s (after meeting a typically muted response),<br />

the manager kept the offi cial oven and tweaked<br />

the fi nger-lickin’ recipe, and has been selling it<br />

ever since. Also, as Jilkesh Taank (who set up a<br />

We Want Starbucks in Belgium! petition) points<br />

out, “In the last fi ve or six years, many small<br />

cafés near the European Parliament in Brussels<br />

have started to offer coffee-on-the-go or muffi ns.<br />

They’re obviously catering for an international<br />

clientele, more accustomed to Starbucks.”<br />

Such micro-entrepreneurialism didn’t prevent<br />

caffeine-twitchy Belgians campaigning for<br />

Starbucks or the subsequent arrival of its greenaproned<br />

staff in Centraal Station. According to<br />

Pucik, the Antwerp branch (operated by catering<br />

titans Autogrill) has been a roaring success.<br />

“It’s one of the highest performing stores across<br />

Europe,” she says. “We’ve had a wonderful<br />

response from the Belgian people and we look<br />

forward to opening more stores.”<br />

In the face of such potential high-street<br />

blitzing, Starbucks’ competitors aren’t<br />

concerned. “We’re happy to have Starbucks<br />

here,” says De Landtsheer, whose Le Pain<br />

Quotidien store is 300 metres away from the<br />

Starbucks Antwerp outlet. “We don’t see it as<br />

a threat at all. It’s attracting extra traffi c and<br />

since it opened, we’ve had our best week in<br />

store. Another good thing about Starbucks is<br />

that it’s pricing its coffees at a more expensive<br />

level, meaning suddenly our own coffees<br />

are becoming very cheap. I’d prefer to have a<br />

Belgians<br />

prefer local<br />

eateries to<br />

international<br />

chains<br />

Les Belges<br />

préfèrent les<br />

produits locaux<br />

de la même façon, bien que notre QG soit à Amsterdam depuis<br />

six ans, nous n’avons ouvert aux Pays-Bas qu’en août dernier. »<br />

Il est certain qu’il faut vendre quantités de macchiatos<br />

pour rentabiliser l’investissement. « Il sera impossible d’ouvrir<br />

des milliers de Starbucks en Belgique, confi rme de Landtsheer.<br />

La population est trop faible (10,5 millions). De plus, la<br />

Belgique étant multilingue, elle serait obligée de traduire tous<br />

ses documents en trois langues, ce qui revient cher. »<br />

Enfi n, il faut aussi tenir compte de l’esprit d’entreprise<br />

des Belges. La rumeur veut qu’un restaurant du quartier<br />

d’Etterbeek appartienne à l’ancien directeur d’un KFC. Quand<br />

cette chaîne a jeté l’éponge en 1970, après un lancement<br />

infructueux, ce dirigeant a conservé le four, modifi é les<br />

recettes et continué l’exploitation de plus belle. Jilkesh<br />

Taank (qui a lancé la pétition Nous voulons des Starbucks en<br />

Belgique) souligne aussi que « la plupart des cafés à proximité<br />

du Parlement Européen ont commencé à vendre des cafés à<br />

emporter et des muffi ns, ce qui prouve qu’ils ont su s’adapter<br />

aux goûts d’une clientèle plus cosmopolite ».<br />

Les accros à la caféine et autres signataires des pétitions<br />

en faveur de Starbucks sont néanmoins ravis de l’ouverture<br />

de la marque dans la gare centrale d’Anvers. D’après Carole<br />

Pucik, le Starbucks d’Anvers, qui est exploité par le géant de<br />

la restauration Autogrill, fait des étincelles. « C’est l’une des<br />

succursales qui marche le mieux en Europe, confi rme-t-elle.<br />

La réponse du public belge a été fabuleuse et nous espérons<br />

ouvrir d’autres cafés dans le pays. »<br />

Ses concurrents s’inquiètent néanmoins assez peu des<br />

débuts en fanfare de Starbucks. « Nous sommes en fait<br />

contents que Starbucks ait ouvert à proximité, reconnaît de<br />

Landtsheer, dont la boutique est située à 300 mètres. Pour<br />

nous, ils ne constituent pas une menace : au contraire, avec le<br />

passage, nous avons réalisé de très bonnes recettes. D’autre<br />

METROPOLITAN 95


Illustrations Robert Penney<br />

Starbucks nearby than, say, a pizza restaurant.”<br />

Meanwhile, the anti-multinational brigade<br />

seems apathetic at best. “I don’t think Belgium<br />

has necessarily succumbed to the siren,” says<br />

“William”, the gatekeeper of ihatestarbucks.com.<br />

“The fact that Belgium has fought corporate<br />

occupation for so long gives me hope that<br />

Starbucks won’t fi nd much success in such<br />

a fi ercely independent country.”<br />

Whether Belgium takes to Starbucks remains<br />

to be seen. According to Hill, progress could be<br />

sluggish. “Belgium is a slow starter,” he says. “It<br />

was the last European country to start shopping<br />

online and was behind the rest of Europe in<br />

adopting email. And young people eventually<br />

revert to the preferences of their parents.”<br />

The likes of Burger King, KFC et al might have<br />

generated the kind of public-led online viral<br />

marketing most businesses can only dream of,<br />

but nobody would write Belgium off as a nation<br />

of burger-munching, frappuccino-guzzling<br />

surrender monkeys just yet…<br />

// part, Starbuck pratique des tarifs élevés, ce qui<br />

rend nos cafés compétitifs. Je préfère que ce soit<br />

Starbucks plutôt que, mettons, une pizzeria. »<br />

Enfi n, les opposants à la mondialisation<br />

semblent peu virulents. « Je ne crois pas que<br />

la Belgique ait succombé aux charmes de la<br />

mondialisation », explique William, le webmestre<br />

de ihatestarbucks.com. « Le fait que la Belgique<br />

ait résisté aussi longtemps à la mondialisation<br />

me fait espérer que Starbucks ne s’imposera pas<br />

dans un pays aussi indépendant. »<br />

Pour Richard Hill, la progression de Starbuck<br />

risque d’être lente : « La Belgique prend son<br />

temps avant d’adopter les nouveautés, dit-il. C’est<br />

le pays européen qui a mis le plus de temps avant<br />

d’adopter le shopping en ligne et les e-mails. »<br />

Certes, les KFC ou Burger King savent créer des<br />

campagne de marketing viral en ligne capables<br />

de faire verdir de convoitise les publicitaires,<br />

mais rien n’est joué. Les Belges ne sont pas encore<br />

accros au burger ou abonnés au frappuccino.<br />

96 METROPOLITAN<br />

Kettingreactie<br />

Waarom heeft België zo weinig fastfoodketens?<br />

Christian Koch gaat op onderzoek<br />

// De opening van een coffeeshop in station Antwerpen<br />

Centraal is niet een gebeurtenis waarvoor normaal gesproken<br />

iemand als Howard R. Gutman, de Amerikaanse ambassadeur in<br />

België, wordt opgetrommeld. Je zou er ook geen 2.000 mensen<br />

aan de deur verwachten (waarvan sommigen al om vijf uur<br />

’s ochtends), of een feest met jazzorkestjes en celebrity’s, of<br />

euforische Belgen die op de Facebookpagina van het evenement<br />

mededelingen achterlaten als “België is eindelijk bij de tijd”. En<br />

je zou al helemaal niet zo’n heisa verwachten als de coffeeshop<br />

in kwestie een fi liaal is van Starbucks, dat wereldwijd al zo’n<br />

17.000 andere verkooppunten heeft.<br />

De opening van Starbucks in Antwerpen Centraal op<br />

24 februari was misschien niet zo historisch als de eerste<br />

McDonald’s in Moskou in 1990, maar toch belangrijk. Want<br />

dit is de eerste keer dat deze coffeeshopkolos in een Belgische<br />

stad is neergestreken (op Brussels Airport zijn wel al drie<br />

verkooppunten). Zou het land dat tot dusver heeft weerstaan<br />

aan de lokroep van Burger King en KFC dan toch bezwijken voor<br />

de onstuitbare verspreiding van multinationale bedrijven?<br />

Toegegeven, McDonald’s is al sinds 1978 aanwezig in België,<br />

maar dit is het enige geïndustrialiseerde land waar McDo niet<br />

de grootste burgerketen is. Bovendien is het aantal vestigingen<br />

per inwoner hier het kleinste van heel Europa (één per 172.801<br />

inwoners). Ondanks dat het de uitvalbasis is van de EU en de<br />

NAVO en omringd is door naties die dol zijn op fastfood (in<br />

Frankrijk doen elke dag 1,2 miljoen mensen zich te goed aan de<br />

hamburgers van McDonald’s), lijkt België zich sterk te maken als<br />

het land dat zich het meeste verzet tegen de globalisatie.<br />

Maar al is het verleidelijk om de Belgen te zien als een<br />

heden daagse versie van de onoverwinnelijke Galliërs uit de<br />

Asterix-strips, die het hoofd bieden aan machtige buitenlandse<br />

invloeden, de waarheid is heel anders. Voor Richard Hill, auteur<br />

van The Art of Being Belgian, is de terughoudendheid voor<br />

dergelijke ketens het gevolg van de conservatieve Belgische<br />

mentaliteit. “Het is geen kwestie van xenofobie of anti-<br />

Amerikanisme”, aldus Hill. “Je hoeft er maar de geschiedenis<br />

op na te slaan en dan weet je genoeg. De Belgen zijn onder de<br />

voet gelopen door Romeinen, Spanjaarden, Duitsers en Fransen.<br />

Daardoor is de Belg sceptisch geworden en terughoudend.”<br />

Maar bij de jongere generatie zou dat wel eens kunnen<br />

veranderen. Surf eens wat rond en je vindt tientallen petities<br />

waarmee de komst van Amerikaanse fastfoodketens wordt<br />

geëist. Op Facebook zijn op de pagina We Want Burger King in<br />

Belgium! in de voorbije zes maanden maar liefst 36.000 leden<br />

samengetroept. Veel jonge Belgen zouden zo graag een Double<br />

Whopper naar binnen slaan dat ze bereid zijn tot drastische<br />

maatregelen om hun honger te stillen. “Ik rijd soms wel twee<br />

uur om over de grens in Nederland bij Burger King te kunnen


eten”, zegt George El Kyperian, een 19-jarige<br />

juwelier uit Antwerpen. “Hier kunnen we alleen<br />

bij McDonald’s of Quick terecht…”<br />

Er is één internationale keten die de trend<br />

heeft doorbroken: Pizza Hut. Sinds die in 1984 op<br />

de Belgische markt kwam, zijn de inmiddels 77<br />

vestigingen een topper bij Belgische gezinnen.<br />

Maar het hoofdartikel van Pizza Hut, pizza, wordt<br />

door maar weinig concurrenten verkocht. En dat<br />

geldt niet voor McDonald’s en Starbucks.<br />

“Het is voor Amerikaanse bedrijven heel lastig<br />

om hier op de markt te komen”, aldus Harry De<br />

Landtsheer, directeur van Le Pain Quotidien in<br />

België. “Buiten landse ketens zijn niet gewend aan<br />

onze hoge arbeids kosten – de hoogste van Europa.<br />

Ook het minimum loon is hoog (€ 1.440,67 per<br />

maand) en de vakbonden staan zeer sterk. De<br />

kosten liggen al snel 50 procent hoger dan bij een<br />

lancering in het Verenigd Koninkrijk.”<br />

De Landtsheer voegt eraan toe: “Je kunt nooit<br />

duizend Starbucks-vestigingen openen in België,<br />

daar hebben we gewoon te weinig inwoners voor<br />

(10.540.900).” Een andere beperking is de meertalig<br />

heid van het land. “Als Amerikaans bedrijf<br />

moet je alle handleidingen en de reclame in drie<br />

talen vertalen, wat tijd en geld kost.”<br />

Maar Jilkesh Taank (de initiatiefnemer van de<br />

Facebookpetitie We Want Starbucks in Belgium!)<br />

beweert: “In de voorbije vijf à zes jaar zijn tal van<br />

cafés in de buurt van het Europese Parlement in<br />

Brussel meeneemkoffi e en muffi ns gaan serveren.<br />

Dat is duidelijk gericht op een internationaal<br />

publiek dat Starbucks gewend is.”<br />

Maar niet iedereen zit op dezelfde golfl engte.<br />

“Ik geloof niet dat België zich laat verleiden”, zegt<br />

‘William’ van ihatestarbucks.com. “Integendeel,<br />

aangezien België zo lang heeft gevochten tegen<br />

de bezetting door multinationals, heb ik goede<br />

hoop dat Starbucks niet veel succes zal oogsten<br />

in een onafhankelijk en trots land.”<br />

Of België Starbucks desondanks massaal in<br />

de armen zal sluiten valt nog te bezien, meent<br />

Hill. “In België gaan die dingen langzaam”, zegt<br />

hij. “Het was het laatste Europese land dat online<br />

ging winkelen of e-mail ging gebruiken. En jonge<br />

mensen nemen uiteindelijk vaak de voorkeuren<br />

van hun ouders over.” Vooralsnog is België dus<br />

nog geen land van frappuccino-slurpers.<br />

METROPOLITAN 97


Perhaps the most beautiful cruise in the world....<br />

With Vedettes de Paris, discover the<br />

most glamorous and historical monuments of Paris<br />

during an unforgettable one hour cruise, the most<br />

fascinating way to discover the heart of the City.<br />

Aboard our friendly and comfortable well-sized<br />

boats, you will enjoy a personalised service and<br />

unique catering facilities available on the Seine for<br />

Sightseeing cruises.<br />

Recorded multilingual commentary and<br />

bar - snacks on board.<br />

Location:<br />

Right by the Eiff el Tower, Port de Suff ren,<br />

75007 Paris, Tel: + 00 33 (0)1 44 18 19 50<br />

M° Bir-Hakeim & Trocadero; RER C Champs de Mars<br />

Departures:<br />

Daily, every 30 mins from 10.30am to 22.00pm<br />

Sightseeing cruise:<br />

Adult: 11€; Children 5-12s: 5€; under 4s: free<br />

apartmentparis.fr<br />

Among the exclusive cruises proposed try the<br />

Sparkling Cruise: 1hr sightseeing cruise<br />

+ 1 glass of Champagne for only 16€<br />

MORE DETAILS AT:<br />

www.vedettesdeparis.com<br />

Short Term rentals, from 3<br />

nights to 3 months in the<br />

heart of Paris.<br />

Beds made upon arrival,<br />

final cleaning included,<br />

towels and welcome kits<br />

provided in most rentals.<br />

Special off er for Eurostar readers*<br />

3€ OFF<br />

(on presentation of your Eurostar ticket)<br />

*Off er valid only on adult tickets for 1hr cruises.<br />

Max 2 adults per Eurostar ticket.<br />

www.apartmentparis.fr<br />

+ 33 1 533 884 00<br />

info@apartmentparis.fr<br />

Locations d’appartements<br />

de 3 nuits à 3 mois, au cœur<br />

de Paris.<br />

Lits faits à l’arrivée, nettoyage<br />

de fin de séjour, serviettes<br />

et kits d’accueil le<br />

plus souvent inclus.


LES FANTÔMES<br />

DU MÉTRO DE<br />

LONDRES


Aldwych, the Strand, Trafalgar Square: beneath the streets of London lies a network of<br />

disused stations crumbling into distant memory and decay. But one enterprising enthusiast<br />

wants to turn them into public attractions. Peter Watts meets Ajit Chambers,<br />

the man with a plan for the city’s forgotten subterranean world<br />

THE GH ST<br />

UNDERGR UND<br />

When Ajit Chambers fi rst suggested opening<br />

up abandoned parts of the London Underground<br />

to the public, he was told witheringly by a<br />

senior transport fi gure that he simply didn’t<br />

realise “how big the legacy of the London<br />

Underground really is”.<br />

“Actually I do,” says Chambers, the founder<br />

of the Old London Underground Company,<br />

“and that’s exactly why I want to do this. Here<br />

we have 26 of the world’s oldest underground<br />

stations completely unused on the network<br />

that every underground in the world is based<br />

on. It’s an incredible opportunity. I’ve been<br />

told this could be as large as the London Eye.<br />

The London Eye came from nowhere. For a few<br />

weeks everybody said it was ridiculous and<br />

then embraced it. They made something from<br />

nothing, it’s not even the shape of an eye, and<br />

now we couldn’t imagine London without it.<br />

That is what I want to do.”<br />

Chambers is passionate and determined.<br />

His motto is “Proving things can work by doing<br />

them without asking”. He cites an example from<br />

his teenage years. “I had a girlfriend whom I met<br />

at boarding school in India. She lived in New<br />

York. I was in London, getting ready to go on<br />

holiday with my family but I wanted to see her,<br />

so I jumped out of the car, bought a ticket and<br />

fl ew to the States. I felt that you’ve got to head<br />

in the direction you want to go if you’re ever<br />

going to get there. You have to want something<br />

for it to happen.”<br />

Chambers was born in 1973 in Sri Lanka<br />

O<br />

Aldwych, le Strand, Shoreditch, Trafalgar Square…<br />

À quelques mètres à peine sous les rues de Londres,<br />

plusieurs stations de métro désaffectées sombrent<br />

lentement dans l’oubli. Ce serait sans compter<br />

l’enthousiasme d’Ajit Chambers. Pete Watts a<br />

rencontré cet entrepreneur qui souhaite transformer<br />

ces stations en attractions touristiques<br />

// Lorsque Ajit Chambers a proposé pour la<br />

première fois que l’on rouvre au public les stations<br />

désaffectée du London Underground, l’un des<br />

dirigeants du métro lui a répondu avec un regard<br />

lourd de sous-entendus « qu’il n’avait aucune idée<br />

de ce que représentait réellement le patrimoine »<br />

de cette vénérable institution.<br />

« Au contraire, j’en suis parfaitement<br />

conscient », rétorque Ajit Chambers, le fondateur<br />

de la Old London Underground Company. « Et c’est<br />

précisément pourquoi je souhaite leur réouverture.<br />

Le réseau londonien est le plus ancien de la<br />

planète, c’est celui qui a servi de modèle partout<br />

dans le monde et nous disposons de 26 stations<br />

laissées complètement à l’abandon. C’est une<br />

opportunité extraordinaire ! Cela pourrait avoir la<br />

même envergure que le projet du London Eye. La<br />

grande roue qui porte ce nom a surgi de nulle part.<br />

Pendant des semaines, on nous a seriné que ça ne<br />

marcherait jamais et puis tout le monde s’y est<br />

fait. À tel point que plus personne n’imaginerait<br />

Londres sans cette grande roue… Je veux faire la<br />

même chose avec le métro. »<br />

Ajit Chambers est un passionné bien décidé à<br />

faire aboutir son projet. Sa devise est : « Inutile de<br />

Photograph: Alamy


110 METROPOLITAN<br />

Strand station in 1923.<br />

Previous page: the World War<br />

II air raid shelter at Clapham<br />

North station<br />

La station du Strand en 1923.<br />

Page précédente : l’abri de la<br />

Deuxième Guerre mondiale à<br />

la station de Clapham North<br />

“It’s like discovering a whole<br />

other world a few hundred<br />

feet beneath the streets”


Photograph: London Transport Museum<br />

and adopted by a British couple. His father<br />

worked for the UN doing crop research in third<br />

world countries. After completing his studies,<br />

Chambers failed his training as a navy pilot,<br />

so went into fi nance so he could buy his own<br />

helicopter. He never did. “What is it they say in<br />

that fi lm with George Clooney, Up In The Air?<br />

‘How much did they pay you to abandon your<br />

dreams?,’ ” he grins. In the well-rewarded world<br />

of fi nance, Chambers “found ways to use new<br />

technology to solve old problems”.<br />

Then, last year, he had an idea. It began<br />

on Valentine’s Day, when he was looking<br />

for something to do with his wife that was<br />

“more exciting than just sitting in a restaurant<br />

with loads of other couples. I wanted an<br />

adventure, something like a fi rst date, and<br />

I thought there must be loads of secret doors<br />

all over London just waiting to be opened.<br />

So I started researching and discovered the<br />

abandoned stations.”<br />

One historian estimates there are 40<br />

abandoned or “ghost” stations on the network,<br />

many in central London. You can glimpse some<br />

– such as the dead British Museum station<br />

between Holborn and Tottenham Court Road<br />

on the Central Line – through train windows.<br />

In his book, London Under London, the aptly<br />

named Richard Trench writes, “With their<br />

lights turned off, their graffi ti fading and their<br />

tattered advertising posters frozen forever in<br />

the fashions current at the time of their death,<br />

they have become railway fossils under London,<br />

perplexing developers, transport consultants<br />

and underground buffs alike.”<br />

Where others were perplexed, Chambers<br />

sensed an opportunity. His inspiration came<br />

from a trip to Hawaii to visit his brother. “We<br />

stopped in San Francisco to see Alcatraz, the<br />

island prison,” he says. “That was the only<br />

reason we went, and we must have spent several<br />

hundred pounds on fl ights and hotels just to<br />

go there because it’s been made into a tourist<br />

attraction. And that’s just a prison; we have a<br />

much bigger thing underneath our feet – the<br />

world’s oldest underground railway.”<br />

// demander l’autorisation, passons à l’action. » Il me<br />

confi e une anecdote tirée de son adolescence : « J’avais<br />

une petite amie à New York, je l’avais rencontrée en<br />

pension, en Inde. J’étais à Londres, sur le point de partir<br />

en vacances avec ma famille : j’ai sauté hors de la voiture<br />

et j’ai pris un billet pour les USA. Pour atteindre son<br />

but, inutile de fi gnoler, autant y aller directement. Dans<br />

la vie, il faut faire preuve d’un peu de volonté. »<br />

Né au Sri Lanka en 1973, Ajit Chambers a été adopté par<br />

des Britanniques. Son père était un ingénieur agronome des<br />

Nations unies. Après ses études, le jeune homme échoue au<br />

concours de pilote de l’aéronavale. Il s’oriente donc vers la<br />

fi nance afi n de pouvoir un jour voler à bord de son propre<br />

hélicoptère. Un hélicoptère qu’il est encore loin de pouvoir<br />

s’offrir ! « Vous vous rappelez de ce que dit George Clooney<br />

dans le fi lm Up in the Air ? “Combien t’ont-ils payé pour<br />

abandonner tes rêves ?” »<br />

C’est l’année dernière qu’il a eu la révélation, le jour de<br />

la Saint-Valentin, alors qu’il cherchait où fêter l’événement<br />

avec son épouse. « Je ne voulais pas fi nir dans un restau<br />

quelconque avec un tas d’autres couples. Je voulais quelque<br />

chose d’excitant, comme un premier rendez-vous, et je me<br />

suis dit qu’il devait y avoir plein d’endroits cachés à Londres.<br />

C’est comme ça que je me suis intéressé aux<br />

stations de métro désaffectées. »<br />

Les historiens de Londres pensent qu’il y a<br />

une quarantaine de ces stations fantômes le<br />

long du réseau, dont bon nombre en centre-ville.<br />

On peut parfois entrapercevoir ces dernières<br />

l’espace d’un instant, comme par exemple celle<br />

du British Museum, sur la Central Line. Dans<br />

son livre London Under London, Richard Trench<br />

explique que « dans la pénombre, les vieilles<br />

affi ches et les graffi tis pâlissent lentement,<br />

témoins des préoccupations et des modes<br />

d’une époque révolue. Ces fossiles du sous-sol<br />

de Londres interpellent tant les promoteurs<br />

immobiliers que les experts des transports et les<br />

passionnés de l’histoire du métro. »<br />

Ajit Chambers est pour sa part persuadé<br />

d’avoir fl airé une opportunité juteuse. « Nous<br />

sommes allés voir mon frère à Hawaï, expliquet-il.<br />

Nous avons dépensé pas mal d’argent pour<br />

faire une escale à San Francisco, uniquement<br />

pour visiter l’ancienne prison d’Alcatraz. Ça n’est<br />

jamais qu’une prison, mais ils ont réussi à en<br />

faire une splendide attraction touristique. Ici,<br />

nous avons encore bien mieux : le plus vieux<br />

métro du monde. »<br />

Chambers s’est jeté à corps perdu dans son<br />

projet. Un mur de son appartement est orné<br />

METROPOLITAN 111


OUR PROMISE IS YOUR<br />

PEACE OF MIND<br />

SIX-MONTH<br />

MONEY BACK GUARANTEE<br />

He was a<br />

hardworking farm boy.<br />

She was an<br />

Italian supermodel.<br />

He knew he would<br />

have just one chance<br />

to impress her.<br />

THE MOST EFFECTIVE<br />

& ENJOYABLE WAY TO<br />

LEARN ITALIAN.<br />

31 LANGUAGES AVAILABLE<br />

Rosetta Stone brings you a complete language-learning<br />

solution. You’ll learn quickly and effectively, without translation<br />

or memorisation. Our computer-based method keeps you<br />

excited to learn more.<br />

Experience Dynamic Immersion ® as you match real-world<br />

images to words spoken by native speakers. You’ll learn your<br />

second language like you learnt your fi rst.<br />

Our proprietary Speech Recognition Technology evaluates<br />

your pronunciation instantly. You’ll speak naturally.<br />

Included is Audio Companion ® for reinforcement on the go<br />

with your CD or MP3 player.<br />

UP TO £50 OFF<br />

PLUS FREE DELIVERY<br />

Quote ‘star6’<br />

0800 005 1265<br />

RosettaStone.co.uk/star6<br />

©<strong>2010</strong> Rosetta Stone Ltd. All rights reserved. Patent rights pending. Offer cannot be combined with any other offer. *£50 off SRP when you buy Level 1, 2, 3, 4 & 5 Personal Edition box set direct from Rosetta Stone.<br />

£40 off SRP when you buy Level 1, 2 & 3 Personal Edition box set direct from Rosetta Stone. Plus free standard P&P within the UK. Offer expires 31st August <strong>2010</strong>. Prices are subject to change without notice. Six-month<br />

money-back offer is limited to product purchase made directly from Rosetta Stone and does not include return P&P. This offer does not apply to Rosetta Stone Online or Audio Companion purchased separately from<br />

the software product. All materials included with the product at the time of purchase must be returned together and undamaged to be eligible for any exchange or refund.


Photograph: Tim White<br />

Chambers has immersed himself in the<br />

project. One wall of his fl at is covered by a giant<br />

historical map of the Underground, another by<br />

a fl ow chart of his business proposal. He wants<br />

each site to have a “triple-business stream”.<br />

For instance, some stations could be used for<br />

storage or fi lming or entertainment, but all will<br />

involve some form of “tourist adventure”.<br />

He explains, “The station will be renovated<br />

through all the ages of the Underground, so<br />

you’d walk back through time as you went<br />

down the tunnel, very subtly. It would be like<br />

a haunted house in some ways, the wallpaper<br />

and furniture and signs and adverts slowly<br />

changing until you get to the end and walk<br />

down the track, which you could do at some of<br />

the stations. The fi rst one I targeted was King<br />

William Street, which was on the Northern line<br />

and comes up just by the Mayor’s offi ce at Tower<br />

Bridge. It’s a great location and also one of the<br />

oldest stations ever built.”<br />

In April 2009, after he had fi rmed up his<br />

idea, Chambers (pictured) sent out 10 carefully<br />

designed and scrupulously targeted “tickets”<br />

inviting the recipient on a tour of an abandoned<br />

Underground station. “I spent £2,000 from my<br />

last pay cheque making those cards. I wanted to<br />

teach myself that I had to involve myself in risk<br />

with my own cash.”<br />

He also wanted to get people talking. It<br />

worked. Media coverage was favourable and<br />

some companies expressed an interest. Chambers<br />

established contact with contractors who work<br />

for Transport for London – London transport’s<br />

governing body – doing health and safety,<br />

engineering and security, and they assured him<br />

his plans were feasible. TfL themselves – who<br />

actually own the stations in question – were<br />

less enthusiastic. So Chambers, with typical<br />

resourcefulness, has found a way round.<br />

During World War II, London’s tube stations<br />

were used as unoffi cial bomb shelters by<br />

terrifi ed citizens. These stations didn’t have the<br />

proper facilities and weren’t particularly safe –<br />

some suffered direct hits from German bombs,<br />

resulting in considerable loss of life – so the<br />

government constructed eight deep-level bomb<br />

shelters beneath existing stations.<br />

These were fi nished in 1942, by which time<br />

the worst of the Blitz was over, so the shelters<br />

were pressed into alternative use. Some were<br />

used to house American soldiers and later<br />

immigrants from the West Indies, others were<br />

used for storage or for fi lming. The huge shelter<br />

Ajit Chambers<br />

is determined<br />

to bring<br />

London’s<br />

abandoned<br />

Underground<br />

stations back<br />

to life<br />

Ajit Chambers,<br />

veut créer<br />

tout un réseau<br />

d’attractions<br />

souterraines<br />

dans le métro<br />

de Londres<br />

// d’un immense ancien plan du métro et l’organigramme<br />

de son business plan est affiché à proximité. Son concept<br />

tient dans le fait que chaque site doit bénéficier d’au moins<br />

trois sources de chiffre d’affaires : on pourrait utiliser les<br />

anciennes stations comme dépôt de stockage et de gardemeubles,<br />

comme décors de cinéma ou encore pour les<br />

loisirs ou le tourisme.<br />

« Les stations seraient rénovés et décorées selon les styles<br />

d’époques différentes. En progressant dans la station, on<br />

remontrerait progressivement dans le temps : le mobilier<br />

et les papier peints deviendraient de plus en plus anciens,<br />

suggère-t-il. La première station pourrait être celle de King<br />

William Street, qui débouche juste à côté de la mairie, près du<br />

pont de Tower Bridge. C’est un superbe emplacement et c’est<br />

l’une des plus anciennes stations de Londres. »<br />

En avril 2009, après avoir fait mûrir son projet, Chambers a<br />

envoyé des invitations préparées avec le plus grand soin à dix<br />

personnes triées sur le volet, et leur a proposé de visiter une<br />

station désaffectée. « J’ai dépensé environ 2 100 euros pour<br />

préparer ces invitations. Je voulais m’impliquer à fond, en<br />

risquant mon propre argent. »<br />

Chambers souhaitait également médiatiser son projet, un<br />

pari qu’il a fort bien réussi puisque plusieurs entreprises ont<br />

exprimé un intérêt. Ajit Chambers a ainsi pris contact avec<br />

l’entreprise de sous-traitance chargée de la maintenance et<br />

des questions de sécurité du métro, qui lui a assuré que ses<br />

projets étaient techniquement réalisables. La réponse de la<br />

structure propriétaire du métro, TfL (Transport for London), a<br />

par contre été peu enthousiaste.<br />

Mais Chambers n’a pas dit son dernier mot ! Durant<br />

la Seconde Guerre mondiale, le métro de Londres a servi<br />

d’abri anti-aérien improvisé aux populations terrifi ées par<br />

les bombardements. Ces stations, qui n’étaient pas prévues<br />

pour accueillir les foules, n’étaient pas non plus des abris<br />

particulièrement sûrs et de nombreuses personnes périrent.<br />

Le gouvernement fi t alors construire de véritables bunkers<br />

sous huit stations du réseau.<br />

METROPOLITAN 113


on the Central Line at Chancery Lane was acquisitioned by<br />

MI5, then the Public Record Offi ce and fi nally the General<br />

Post Offi ce, who used it as a telephone exchange. This is<br />

where you would fi nd the equipment that connected the<br />

phones at the White House and the Kremlin, as well as<br />

the staff who operated it. It had a well, power generators,<br />

sleeping accommodation, six-months’ food supplies, a<br />

canteen and a recreation room with snooker table and<br />

tropical fi sh tank. Rendered obsolete in the 1980s, it was<br />

refi tted as a secret government base in case of nuclear war,<br />

and then put up for sale two years ago.<br />

Chambers is in advanced negotiations to purchase the<br />

site. “It’s very exciting,” he says. “When you come out after<br />

visiting, you just look at people’s faces because you know<br />

they don’t know what’s down there. It’s like discovering<br />

a whole other world just a few hundred feet beneath the<br />

streets. The atmosphere is incredible, very still, no moisture,<br />

just the hum of generators and the occasional train above.<br />

It’s spooky. We want to keep that atmosphere, we don’t want<br />

to polish it up and smooth it off. If we have to block off some<br />

areas with Perspex we’d rather do that than clean them up.”<br />

Chambers will open the Chancery Lane shelter as soon as<br />

he receives the health and safety certifi cate, which he thinks<br />

will take six months. He hopes that the success of the fi rst<br />

site will encourage TfL to get involved. “I need their support,”<br />

he admits. “I want to build a consortium of companies who<br />

114 METROPOLITAN<br />

The now<br />

disused<br />

Aldwych<br />

station,<br />

in 1958<br />

L’ancienne<br />

station<br />

d’Aldwych<br />

en 1958<br />

would all own part of my company and would then run this<br />

business for London. We would give TfL a revenue stream<br />

and a percentage of the company. They wouldn’t have to do<br />

any work, they’d oversee it and they’d get money from it. The<br />

benefi ts are left, right and centre and identifi ed. This could<br />

make £10-£40 million a year for London through tourism,<br />

which is why they’re talking about it in the mayor’s offi ce.”<br />

There is a growing hunger for reclaiming London’s<br />

myriad underground spaces for public use. Kevin Spacey’s<br />

Old Vic Theatre Company is using a subterranean chamber<br />

underneath Waterloo station as a performance space, an<br />

abandoned tram tunnel in Holborn was recently used for an<br />

art installation and when TfL opened up a tunnel under the<br />

Thames for walking tours in February, the demand crashed<br />

the London Transport Museum’s website.<br />

Chambers believes his business could be London’s biggest<br />

underground success story yet. “Mayors all over the world<br />

are looking for ways to capture tourist trade,” he says,<br />

Museum<br />

“and I believe this is the only time in our history that we<br />

will have the chance to open these stations because we can<br />

use it as a legacy project for the Olympics. Senior people<br />

Transport<br />

all over London are talking to each other because of the<br />

Olympics, and this is an extraordinary chance to get those London<br />

stakeholders involved. I’m not going to give up. There’s no<br />

stopping me. As soon as people realise that, they seem to<br />

come on board pretty quickly.” Photograph:


«Pour atteindre<br />

son but, inutile de<br />

fignoler, autant y<br />

aller franchement »<br />

// Ces abris ne furent achevés qu’en 1942, après<br />

la fi n du Blitz. Ils furent donc utilisés à d’autres<br />

fi ns. Les militaires américains y furent cantonnés<br />

et, plus tard, les immigrants des Caraïbes y<br />

séjournèrent. Certains furent utilisés comme<br />

entrepôts et d’autres comme décors de cinéma.<br />

Le grand abri de Chancery Lane fut acquis par les<br />

services secrets, puis par les archives publiques<br />

et enfi n par la poste, qui en fi t un central<br />

téléphonique. C’était là que les lignes reliées à la<br />

Maison Blanche et au Kremlin aboutissaient. Ce<br />

central sécurisé comprenait des couchages pour<br />

le personnel, disposait de sa propre alimentation<br />

électrique, d’un puits, d’une cantine dotée de six<br />

mois de vivres et d’une salle de détente. Devenu<br />

obsolète en 1980, il fut d’abord transformé en<br />

abri anti-atomique gouvernemental, puis mis en<br />

vente il y a deux ans.<br />

Chambers a déjà bien avancé les pourparlers<br />

pour son acquisition. « C’est vraiment excitant,<br />

avoue-t-il. Quand on ressort de cet abri, il faut<br />

voir la tête des gens. Ils n’ont strictement<br />

aucune idée de ce qui se cache à cet endroit.<br />

C’est vraiment comme si l’on découvrait un<br />

autre monde, à quelque dizaines de mètres sous<br />

les rues de Londres. L’atmosphère est étrange,<br />

presque inquiétante. Il n’y a aucune humidité et<br />

c’est incroyablement calme. On entend juste le<br />

ronronnement des générateurs électriques et de<br />

temps à autre le passage d’une rame de métro.<br />

Je veux surtout conserver cette atmosphère et<br />

ne pas rendre le lieu banal. S’il le faut, on mettra<br />

des panneaux de plexiglas plutôt que de rénover<br />

certaines parties. »<br />

Chambers souhaite rouvrir l’abri de Chancery<br />

Lane dès qu’il aura obtenu les certifi cats de<br />

sécurité voulus, ce qui pourrait prendre six<br />

mois. Il espère que la réussite du premier<br />

site incitera TfL à reconsidérer sa position.<br />

« J’ai besoin de leur aval, concède-t-il. Je veux<br />

mettre sur pied un consortium de sociétés qui<br />

seront toutes actionnaires de mon entreprise<br />

Fashion label<br />

Replay held<br />

its Press Day<br />

at Aldwych<br />

station<br />

Le label de<br />

mode Replay<br />

a accueilli les<br />

journalistes<br />

à Aldwych<br />

et qui exploiteront cette attraction pour le compte de la<br />

ville de Londres. Pour TfL, ce serait une source de revenus<br />

supplémentaire qui n’exigerait qu’une activité de contrôle<br />

de leur part. Je peux facilement prouver où se trouvent<br />

les sources de chiffre d’affaires potentielles, cela pourrait<br />

facilement rapporter de 10 à 40 millions de livres à la ville. »<br />

Il est vrai que les londoniens montrent un intérêt<br />

grandissant pour ces lieux. Le théâtre The Old Vic, qui est<br />

dirigé par Kevin Spacey, utilise l’une de ces salle désaffectées<br />

en sous-sol pour certaines représentations ; un ancien tunnel<br />

de tramway sous le quartier d’Holborn vient d’être rouvert<br />

pour abriter une expo d’art ; enfi n, lorsque TfL a proposé des<br />

visites d’un ancien tunnel sous la Tamise, son serveur Internet<br />

a croulé sous le volume des connexions.<br />

Ajit Chambers est convaincu que son idée recèle un<br />

potentiel énorme. « Partout dans le monde, les conseils<br />

municipaux réfl échissent sur la façon d’attirer davantage<br />

de touristes, conclut-il. Et je pense que c’est le moment<br />

idéal pour rouvrir ces stations de métro : cela pourrait<br />

être un projet s’inscrivant dans les projets pour les jeux<br />

Olympiques. Actuellement, tous les grands dirigeants<br />

administratifs de la capitale collaborent sur les Jeux<br />

et c’est donc le moment rêvé pour regrouper toutes les<br />

compétences nécessaires autour de ce projet. De toute<br />

façon, je n’abandonnerais jamais. Plus vite les autorités le<br />

comprendront, plus vite nous pourrons lancer le chantier ! »<br />

METROPOLITAN 115


SPECIAL EXCHANGE<br />

RATES FOR EUROSTAR<br />

PASSENGERS<br />

0% COMMISSION<br />

NO MINIMUM<br />

PROOF OF TRAVEL REQUIRED<br />

MON-FRI: 08:00-19:00<br />

SAT: 08:00-14:30<br />

SUN-BANK HOLIDAYS: 08:30-14:30<br />

BUREAU<br />

DE CHANGE<br />

Undoubtedly one of Londons “hidden gems”, the Megaro Hotel is a sanctuary of peace and quiet on the doorstep<br />

of bustling St. Pancras. The moment you step inside the hotel, you understand exactly how much the requirements<br />

of the weary traveller have been taken into consideration. The attention to detail has not overlooked anything and<br />

your luxurious rooms will see that your stay at the Megaro Hotel is one of pampered bliss. With restaurant and bar<br />

facilities that provide a complete range of menus, it would be easy not to leave the hotel during your stay.<br />

The businessman has not been forgotten, with free wireless broadband troughout the hotel, full conference and<br />

meeting facilities (with state-of-the-art a/v and presentation technology) and subtly installed work stations in<br />

the rooms, the Megaro Hotel is the perfect base for a London business trip.<br />

TARIFS PREFERENTIELS<br />

POUR LES PASSAGERS<br />

DE L' EUROSTAR<br />

25 Euston Rd, NW1 2SD<br />

<br />

Juste en face de la gare St. Pancras<br />

T: + 44 (0)20 7837 8481 | info@tebtravel.com<br />

0% COMMISSION<br />

PAS DE MINIMUM<br />

VEUILLEZ PRÉSENTER VOTRE BILLET<br />

Your Boutique<br />

hotel in<br />

St Pancras<br />

23-27 Euston Road | London NW1 2SD<br />

T: 0207 843 2222 | E: reservations@hotelmegaro.co.uk<br />

www.hotelmegaro.co.uk


Fotografi e: Alamy<br />

Ondergrondse schimmen<br />

Aldwych, the Strand, Trafalgar Square. Diep onder Londen ligt een netwerk van<br />

verlaten metrostations, die langzaam afbrokkelen tot een vage herinnering.<br />

Peter Watts ontmoet Ajit Chambers, die er openbare attracties van wil maken<br />

// Toen Ajit Chambers voor het eerst suggereerde om de<br />

verlaten delen van de Ondergrondse open te stellen voor het<br />

publiek, werd hij in de hoek gezet door een vooraanstaand<br />

persoon uit die wereld. “U begrijpt duidelijk niet hoe groot het<br />

erfgoed van de London Underground is”, klonk het belerend.<br />

“Maar toevallig begrijp ik dat heel goed en daarom zet ik me<br />

hier zo voor in”, aldus Chambers, oprichter van de Old London<br />

Underground Company. “We hebben het over 26 ongebruikte<br />

metrostations van het netwerk waar alle metro’s ter wereld op<br />

gebaseerd zijn. Dit is een unieke kans.”<br />

Chambers is enthousiast en vastberaden. Hij werd in 1973 in<br />

Sri Lanka geboren en geadopteerd door een Brits echtpaar. Toen<br />

hij na zijn studie geen luchtmachtpiloot kon worden, drong hij<br />

door tot de fi nanciële wereld. Daar ontdekte hij “manieren om<br />

met nieuwe technologie oude problemen op te lossen.”<br />

Vorig jaar rond Valentijnsdag kreeg Chambers een<br />

idee, toen hij iets leuks zocht om met zijn vrouw<br />

te doen. “Ik wilde niet met andere echt paren<br />

in een restaurant zitten. Ik wilde avontuur,<br />

iets als je eerste date. Het kwam mij voor<br />

dat er in heel Londen verborgen deuren<br />

moesten zijn, die rijp waren om te worden<br />

geopend. Tijdens mijn speurwerk stuitte<br />

ik op de verlaten stations.”<br />

Historici schatten het aantal Londense<br />

spookstations op 40. Soms vang je er een<br />

glimp van op, zoals van British Museum<br />

tussen Holborn en Tottenham Court Road<br />

op de Central Line. In London Under London,<br />

schrijft Robert Trench (wiens naam toepasselijk<br />

“loopgraaf” betekent): “Met hun gedoofde verlichting,<br />

verbleekte graffi ti en gebladderde reclameposters zijn ze<br />

verworden tot spoor weg fossielen, die projectontwikkelaars,<br />

transportdeskundigen en metrogekken verbaasd doen staan.”<br />

Chambers was niet verbaasd, maar zag een mogelijkheid.<br />

De inspiratie hiervoor kwam tijdens een reis naar zijn broer<br />

op Hawaï. “We stopten in San Francisco voor een bezoek aan<br />

het gevangeniseiland Alcatraz. We hebben honderden euro’s<br />

besteed om het te zien. En dan heb je het over een gevangenis.<br />

Maar onder onze voeten hebben wij iets wat nog grootser is, het<br />

oudste ondergrondse spoorwegnetwerk ter wereld.”<br />

Chambers heeft zich op het project gestort. Een muur van zijn<br />

fl at is bekleed met een historische kaart van de Ondergrondse,<br />

een andere met een fl owchart van zijn zakenplan. Sommige<br />

stations kunnen worden gebruikt voor fi lm opnames of opslag,<br />

maar elk station moet een “toeristisch avontuur” bieden.<br />

“Bij de renovatie van de stations moet de hele historie van de<br />

Ondergrondse in beeld komen. Een wandeling door de tunnel is<br />

O<br />

een wandeling door de tijd, langs het veranderende behang, de<br />

meubels en de reclame. Het eerste station dat ik op het oog had,<br />

was een van de oudste: King William Street aan de Northern<br />

Line, bij het kantoor van de burge meester en Tower Bridge.”<br />

In april 2009 liet hij tien toegangskaarten drukken voor een<br />

tocht langs de verlaten metrostations. Hij stuurde ze naar een<br />

zeer select publiek om het gesprek op gang krijgen. En met<br />

succes. Er was interesse van de media en van diverse bedrijven.<br />

TfL was echter minder behulp zaam en hield zich stil. Maar<br />

Chambers vond een andere manier.<br />

Tijdens de Tweede Wereldoorlog namen bange Londenaren<br />

hun toevlucht tot de metrostations. Maar die waren hier niet<br />

voor bestemd, dus bouwde de regering schuilkelders onder de<br />

stations. Toen deze in 1942 klaar waren, was de ergste Blitz al<br />

voorbij. De kelders werden gebruikt om Amerikaanse soldaten<br />

en later immigranten uit West-Indië te huisvesten.<br />

Andere deden dienst als opslag ruimte of fi lmlocatie.<br />

De grote schuilkelder bij Chancery Lane<br />

werd gebruikt door MI5. Hij had eigen water-<br />

en energievoor ziening, slaap vertrekken en<br />

een kantine met snooker tafel en tropisch<br />

aquarium. In de jaren 80 werd het een<br />

regeringsbasis in geval van een atoomoorlog.<br />

Daarna werd hij te koop gezet.<br />

Chambers is in een ver gevorderd<br />

stadium om hem te kopen. “Het is heel<br />

spannend”, zegt hij. “Als je eruit naar boven<br />

komt, zie je al die mensen die geen enkel<br />

benul hebben van wat zich onder hun voeten<br />

bevindt. Onder de straten van Londen bevindt zich<br />

een geheel andere wereld. Het is er zo stil. Er is geen<br />

vocht, alleen maar het gezoem van de generatoren en af en toe<br />

een trein die boven je hoofd langsraast. Een beetje spookachtig.<br />

We willen die sfeer graag behouden.”<br />

De Chancery Lance Shelter gaat open zodra Chambers een<br />

veiligheidscertifi caat ontvangt. Dat kan een maand of zes duren.<br />

Hij hoopt dat het succes TfL over de streep zal trekken om mee<br />

te werken. “Een consortium zal de onderneming runnen en<br />

een deel van de inkomsten aan TfL afdragen. TfL hoeft er niets<br />

voor te doen. Het zou Londen jaarlijks 10 tot 40 miljoen pond<br />

opleveren en vandaar dat de gemeente interesse heeft.”<br />

Chambers is ervan overtuigd dat zijn idee wel eens het<br />

grootste ondergrondse succesverhaal van Londen kan worden.<br />

“Overal ter wereld zoeken steden toeristische mogelijkheden”,<br />

zegt hij enthousiast. “Ik geloof dat dit hét moment is om deze<br />

stations open te stellen, zeker nu de Olympische Spelen naar<br />

Londen komen. Ik geef de moed niet op. En zodra mensen dat<br />

in de gaten hebben, lijken ze vrij snel overstag te gaan.”<br />

METROPOLITAN 117


Double your culture, with<br />

2 for 1 exhibition entry at some<br />

of Europe’s fi nest museums and<br />

galleries, simply by showing<br />

your Eurostar ticket<br />

What is it?<br />

Culture Connect is a unique<br />

partnership between Eurostar<br />

and specially selected museums<br />

and galleries in London, Paris<br />

and Brussels.<br />

How does it work?<br />

When you travel with Eurostar,<br />

simply show your ticket at any of<br />

the museums and galleries listed<br />

below and get 2 for 1 entry to all<br />

paying exhibitions.<br />

What else do I need to know?<br />

The offer applies to inbound<br />

travellers only, so if you’re<br />

travelling from London to Paris/<br />

Brussels OR from Paris/Brussels to<br />

London you can get 2 for 1 entry<br />

to paying exhibitions at any of<br />

the museums and galleries listed<br />

below. You may be asked for proof<br />

of nationality at the museum or<br />

gallery ticket desk. The offer is<br />

available for up to fi ve days of your<br />

arrival in your destination, and<br />

only one person need have<br />

a Eurostar ticket to qualify.<br />

WHICH MUSEUMS AND<br />

GALLERIES ARE INVOLVED?<br />

London / Londres / Londen<br />

The National Gallery<br />

The National Portrait Gallery<br />

Tate Modern<br />

Tate Britain<br />

The British Museum<br />

The Victoria and Albert Museum.<br />

118 METROPOLITAN<br />

EUROSTAR CULTURE CONNECT<br />

Deux fois plus de culture… 2 entrées<br />

pour le prix d’1 pour les expositions des plus<br />

remarquables musées et galeries d’Europe, sur<br />

simple présentation de votre billet Eurostar.<br />

En quoi consiste Eurostar Culture Connect ?<br />

Culture Connect est un partenariat culturel<br />

unique entre Eurostar et une sélection de<br />

musées et galeries de Londres, Paris et Bruxelles.<br />

Comment ça marche ?<br />

C’est simple. Lorsque vous voyagez avec Eurostar,<br />

il vous suffi t de présenter votre billet aux musées<br />

et galeries de votre ville de destination listés<br />

ci-dessous pour bénéfi cier de 2 entrées pour 1.<br />

(Pour Londres l’offre s’applique aux expositions<br />

payantes, l’entrée générale dans les musées étant<br />

gratuite.) Cette offre est soumise a conditions.<br />

À savoir<br />

L’offre est valable dans la ville de destination<br />

des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de<br />

Paris/ Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/<br />

Bruxelles, vous pouvez bénéfi cier de 2 entrées<br />

pour 1 pour toutes les expositions payantes des<br />

musées et galeries listés ci-dessous. Une preuve<br />

d’identité peut vous être demandée.<br />

L’offre est valable pendant cinq jours à compter<br />

de la date de votre arrivée à destination. Seule<br />

une personne doit être en possession d’un billet<br />

Eurostar pour profi ter de l’offre 2 entrées pour 1.<br />

DANS QUELS MUSÉES ET GALERIES<br />

PUIS-JE PROFITER DE CETTE OFFRE ?<br />

Paris / Paris / Parijs<br />

Le Musée de Quai Branly<br />

Jeu de Paume<br />

Le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris<br />

(MAM/ARC)<br />

La Cité de la Musique<br />

Les Galeries Nationales du Grand Palais.<br />

EUROSTAR CULTURE CONNECT<br />

Verdubbel je cultuur. Toon je<br />

Eurostarticket en bezoek Europa’s meest<br />

geliefde musea met 2 voor de prijs van 1.<br />

Wat is Culture Connect precies?<br />

Culture Connect is een unieke samenwerking<br />

tussen Eurostar en zorgvuldig geselecteerde<br />

musea en tentoonstellingsruimten in<br />

Londen, Brussel en Parijs.<br />

Hoe gaat het in zijn werk?<br />

Als je reist met Eurostar, kun je gewoon je<br />

treinticket tonen en dan ga je met 2 voor<br />

de prijs van 1 in de hieronder vermelde<br />

musea en tentoonstellingsruimten.<br />

(Onderworpen aan voorwaarden.)<br />

Wat zijn de voorwaarden?<br />

Het aanbod geldt alleen voor reizigers die<br />

vanuit het buitenland naar de musea gaan.<br />

Als je dus vanuit Brussel/ Parijs naar Londen<br />

OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs reist,<br />

kun je van 2 voor de prijs van 1 genieten<br />

in de musea in Londen die hieronder zijn<br />

opgesomd. Het is mogelijk dat je wordt<br />

gevraagd om een bewijs van nationaliteit<br />

te tonen. Dit aanbod is geldig tot vijf dagen<br />

na je aankomst in Londen. Slechts één<br />

persoon heeft een Eurostarticket nodig<br />

om gebruik te kunnen maken van het<br />

2 voor de prijs van 1-aanbod.<br />

WELKE MUSEA DOEN MEE<br />

AAN DEZE ACTIE?<br />

Brussels / Bruxelles / Brussel<br />

Bozar<br />

mim Musical instruments Museum<br />

The Royal Museums of Fine e Arts<br />

of Belgium including the<br />

Ancient Art Museum and<br />

the Modern Art Museum.


EXHIBITION OF THE MONTH / EXPOSITION DU MOIS /<br />

TENTOONSTELLING VAN DE MAAND<br />

June/juin/juni<br />

BRUSSELS<br />

2 for1<br />

eurostar.com<br />

BOZAR – Centre for Fine Arts<br />

GEO- graphics. A Map of Art Practices<br />

in Africa, Past and Present.<br />

The Bozar Centre for Fine Arts sits at the heart of<br />

Brussels culture, hosting some 250 concerts a year,<br />

as well as prestigious international exhibitions and<br />

art events such as, GEO-graphics, the keynote exhibition<br />

of the Festival “Visionary Africa”. Some 200 masterpieces<br />

from Belgian private and ethnographical museum<br />

collections are, for the fi rst time, presented in the light<br />

of contemporary cultural life in Africa.<br />

www.bozar.be<br />

Open Tuesday-Sunday, 10:00-18:00 / Thursdays 10:00-21:00<br />

Closed Mondays and 1 January and 25 December<br />

Métro Line 1 A, Gare Centrale, Parc<br />

Trams 92 and 94, Royal Stop<br />

Buses 27, 38, 71, 95, Royal Stop<br />

Car Paid underground parking available at Congrés-Albertine<br />

Address Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussels<br />

Tel +32 (0) 2 507 82 00<br />

LONDON LONDRES LONDEN<br />

Tate Britain, London<br />

Henry Moore (until 8 August <strong>2010</strong>)<br />

Tate Britain has the largest collection<br />

of British art in the world, a highly<br />

acclaimed restaurant and a boat service<br />

running along the river to Tate Modern<br />

it makes for an unmissable day out.<br />

www.tate.org.uk<br />

Open every day 10:00-17:50<br />

Exhibitions open 10:00-17:40<br />

Open until 22:00 on the fi rst Friday<br />

of each month for Late at Tate Britain.<br />

Closed 24, 25, 26 December (open as<br />

normal on 1 January)<br />

London Undergound Pimlico<br />

Address Millbank London SW1P 4RG<br />

Tel +44 (0) 20 7887 888<br />

PARIS<br />

Tate Britain, Londres<br />

Henry Moore (jusqu’au 8 août)<br />

Le Tate Britain propose la plus vaste<br />

collection d’art britannique au monde,<br />

un restaurant de renom et un service de<br />

navette fl uviale jusqu’au Tate Modern<br />

: tous les ingrédients d’une journée<br />

parfaitement réussie. www.tate.org.uk<br />

Horaires : Tous les jours – 10h00 à 18h00<br />

Expositions ouvertes de 10 h 00 à 17 h 40<br />

Ouverture jusqu’à 22 h 00 le premier<br />

vendredi de chaque mois dans le cadre<br />

de l’initiative Late at Tate Britain.<br />

Fermeture les 24, 25 et 26 décembre<br />

(ouvert le 1er janvier selon les horaires habituels)<br />

Métro Pimlico<br />

Addresse Millbank London SW1P 4RG<br />

Tel +44 (0)20 7887 8888<br />

© Adjaye Associates<br />

Musée du quai Branly, Paris<br />

‘Other masters of India’ (until 18 July)<br />

On the banks of the Seine, MQB brings works of art<br />

from Africa, Asia, Oceania and the Americas. Situated<br />

on the banks of the Seine at the foot of the Eiffel.<br />

www.quaibranly.fr/en<br />

Open Tuesday, Wednesday and Sunday 11:00-19:00<br />

Thursday, Friday and Saturday 11:00-21:00<br />

Closed Mondays<br />

Métro Alma-Marceau, Iéna / RER C to Pont-de-l’Alma<br />

Buses 42, 63, 72, 80, 92<br />

Address 37, quai Branly 75007 – Paris<br />

Tel +33 (0)1 56 61 70 00<br />

Tate Britain, Londen<br />

Henry Moore (tot 8 augustus)<br />

Tate Britain heeft de grootste collectie<br />

Britse kunst ter wereld, een heel<br />

gewaardeerd restaurant en een<br />

pendelboot over de rivier naar de Tate<br />

Modern, voor een onvergetelijke dag.<br />

www.tate.org.uk<br />

Open dagelijks van 10-18 u.<br />

Tentoonstellingen open 10-17.40 u.<br />

Open tot 22 u. elke eerste vrijdag van<br />

de maand voor ‘Late at Tate Britain’.<br />

Gesloten op 24, 25, 26 december<br />

(normaal geopend op 1 januari)<br />

Metro Pimlico<br />

Adres Millbank London SW1P 4RG<br />

Tel +44 (0)20 7887 8888


1991<br />

The year that a fossilised<br />

Giant Nautilus was found<br />

during the excavation of the<br />

tunnel by chain man (rock<br />

cutter), Chris Sneddon.<br />

L’année qu’un Nautile<br />

Géant a été découvert lors<br />

du déblaiement du tunnel<br />

par coupeur de pierre, Chris<br />

Sneedon.<br />

100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous<br />

le niveau de la mer que le<br />

tunnel atteint en traversant la<br />

couche stable de craie marl.<br />

NUMBER CRUNCHER<br />

1,700,000<br />

The amount of croissants<br />

served on board in 2009. That<br />

equates to:<br />

Le montant de croissant<br />

servis à bord en 2009,<br />

l’equivalent de:<br />

35<br />

Tons of fl our<br />

Tonnes de farine<br />

18<br />

Tons of butter<br />

Tonnes de beurre<br />

We also served:<br />

Nous servons aussi:<br />

200,000<br />

Vegetarian meals<br />

Repas Végétariens<br />

1,000,000<br />

Eggs<br />

Oeufs<br />

45,000,000<br />

Cups of coffee (since 1994)<br />

Cafés (depuis 1994)<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon<br />

dioxide emissions per traveller<br />

journey by 2012, having<br />

already achieved its original<br />

25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2<br />

par voyageur qu’Eurostar s’est<br />

fi xé pour 2012, ayant déjà<br />

atteint 25 % de son but initial.<br />

50.45km<br />

The length of the three<br />

tunnels (two train tunnels and<br />

a service tunnel). It takes 20<br />

mins to travel through it.<br />

Don’t try holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’effectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208 mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse d’un train<br />

Eurostar établi en juillet 2003<br />

lors du test d’une ligne TGV en<br />

Grande-Bretagne.<br />

Did you know?<br />

tunnel trivia<br />

Le saviez-vous ?<br />

Illustration: Tobias Wandres


Is this journey<br />

earning you points?<br />

Ce voyage vous fait-il gagner des points ?<br />

Levert deze reis je punten op?<br />

Whether you’re travelling for business or leisure, make your next journey<br />

count by joining one of our loyalty programmes and redeem your points<br />

on Eurostar travel or a host of tempting rewards.<br />

Sign up today at eurostar.com/loyalty programmes<br />

Que vous voyagiez pour vos affaires ou vos loisirs, vous pourriez gagner<br />

des points dès votre prochain voyage en adhérant à l’un des programmes<br />

fi délité d’Eurostar. Ces points pourront ensuite être échangés contre<br />

d’autres voyages Eurostar ou contre un vaste choix de privilèges.<br />

Adhérez dès aujourd’hui sur eurostar.com/programmesdefi délité<br />

Of je nu reist voor zaken of in je vrije tijd, zorg dat je volgende reis je punten<br />

oplevert voor één van onze getrouwheidsprogramma’s en ruil je punten<br />

om voor Eurostarreizen of een rits van verleidelijke cadeaus.<br />

Schrijf je meteen in op eurostar.com/getrouwheidsprogrammas


Eurostar Tri-City-Athlon<br />

We’re thrilled to be the Offi cial<br />

International Rail Services<br />

Provider to the London 2012<br />

Olympic and Paralympic Games,<br />

and the British, French and<br />

Belgian Olympic teams.<br />

To celebrate we’re holding the fi rst<br />

ever triathlon event to take place<br />

across three cities in one day:<br />

Swim in Paris<br />

Bike in Brussels<br />

Run in London<br />

The Eurostar Tri-City-Athlon<br />

To fi nd out how you can be part<br />

of this incredible event visit<br />

eurostar.com/tricityathlon<br />

and tell us why you deserve to<br />

represent your country.<br />

Nous sommes heureux d’être le<br />

Fournisseur Offi ciel de services<br />

ferroviaires internationaux des<br />

Jeux Olympiques de 2012 et<br />

des équipes olympiques belges,<br />

britanniques et françaises.<br />

Afi n de célébrer, nous<br />

organiserons le premier triathlon<br />

qui se déroulera sur trois pays en<br />

une journée :<br />

Épreuve de natation à Paris<br />

Course de vélo à Bruxelles<br />

Course à pied à Londres<br />

L’Eurostar Tri-City-Athlon<br />

Pour participer à cet événement,<br />

connectez vous sur<br />

eurostar.com/tricityathlon<br />

et faites nous part de vos<br />

motivations pour représenter votre<br />

pays dans cet épreuve sportive.<br />

Wij zijn trots dat wij zijn verkozen<br />

tot de Offi ciële Internationale<br />

Railpartner voor de Olympische<br />

Spelen van Londen 2012 en voor<br />

de Britse, Belgische en Franse<br />

Olympische teams.<br />

Om dit te vieren, organiseren we<br />

de allereerste driestedentriatlon<br />

in één dag:<br />

zwemmen in Parijs<br />

fi etsen in Brussel<br />

lopen in Londen<br />

De Eurostar Tri-City-Athlon<br />

Wil je meedoen met deze unieke<br />

gebeurtenis, surf dan naar<br />

eurostar.com/tricityathlon<br />

en overtuig ons waarom jij je land<br />

zou moeten vertegenwoordigen.


LONDON CALLING<br />

A l’occasion du 70 ème anniversaire de<br />

l’Appel du 18 juin 1940 du général de Gaulle,<br />

Eurostar s’associe au Comité d’organisation<br />

du 70 ème dans le cadre des commémorations<br />

qui mettront cette année à l’honneur l’amitié<br />

franco – britannique.<br />

Au programme : le déplacement du président de la<br />

République Nicolas Sarkozy en Grande Bretagne pour<br />

présider une cérémonie au Chelsea Hospital de Londres,<br />

en présence de nombreux vétérans français et britanniques<br />

de la Seconde Guerre mondiale. Parmi eux, huit cent invités<br />

spécialement acheminés de France à bord d’un train<br />

Eurostar affrété pour l’occasion et décoré aux couleurs<br />

du 70 ème anniversaire de l’Appel.<br />

Côté français, des milliers de parisiens pourront assister,<br />

le 18 Juin, à 22 heures, à la projection d’une fresque<br />

multimédia évoquant le parcours du général de Gaulle et<br />

des Français Libres sur la façade des Invalides. Ce spectacle<br />

sera le point d’orgue de plusieurs semaines de mobilisation<br />

exceptionnelle autour du thème de l’Appel du 18 juin, en<br />

France et à l’étranger, avec de nombreuses expositions,<br />

publications, fi lms et émissions spéciales à la radio et à la<br />

télévision, organisées comme une véritable saison culturelle<br />

inédite dans le domaine de la mémoire combattante.<br />

Le programme complet de ces manifestations proposées par<br />

le Ministère de la Défense et la Fondation Charles de Gaulle<br />

est présenté sur le site Internet offi ciel du Comité du<br />

70 ème anniversaire : www.appeldu18juin70eme.org<br />

www.appeldu18juin70eme.org<br />

This 18 June sees the 70th anniversary of<br />

General de Gaulle’s historic rallying appeal to<br />

his countrymen. Having escaped to London<br />

after France’s fall to the Nazis, de Gaulle<br />

broadcast his “Appel du 18 juin” across<br />

France, assuring his countrymen that all<br />

was not lost, and kick-starting the French<br />

Resistance in the process.<br />

To mark this anniversary, and in the spirit of Franco-British<br />

friendship, Eurostar has joined forces with the organisers of<br />

this year’s commemorations. As part of the celebrations a<br />

specially chartered Eurostar train decorated in the colours of<br />

the 70th anniversary will carry 800 former servicemen from<br />

France to attend a ceremony, along with British veterans, at<br />

London’s Chelsea Hospital, presided over by French president<br />

Nicolas Sarkozy.<br />

In France meanwhile, from 10pm on 18 June, thousands of<br />

Parisians will get the chance to watch a multimedia projection<br />

on the façade of Les Invalides, tracing the path of General de<br />

Gaulle and the Free French. This will mark the culmination of a<br />

series of commemorative events being held across France and<br />

abroad over a number of weeks. These will include exhibitions,<br />

publications, fi lms and special TV and radio programmes,<br />

making up a genuine cultural season and a truly unique<br />

approach to commemorating veterans.<br />

You can fi nd a full list of events organised by the French<br />

Ministry of Defence and the Charles de Gaulle Foundation<br />

(in French only) at www.appeldu18juin70eme.org<br />

METROPOLITAN 123


TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay, drop<br />

by our bar-buffets in coaches 6<br />

and 13. You’ll fi nd tickets for public<br />

transport and attractions in our<br />

destinations, so you can skip the<br />

queues and start enjoying your trip<br />

straight away.<br />

Need any other help?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers, who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or you<br />

can fi nd them via any member of<br />

the crew.<br />

124 METROPOLITAN<br />

BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET<br />

LES ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir<br />

dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />

Vous pourrez vous y procurer des tickets pour<br />

les transports en commun et les attractions,<br />

afi n d’éviter les fi les d’attente et de profi ter<br />

pleinement de votre escapade.<br />

Besoin d’aide ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre disposition<br />

dans le train pour s’assurer que vous soyez bien<br />

informés et bien installés. Vous les verrez passer<br />

dans les voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe quel membre<br />

du personnel. N’hésitez pas à les contacter<br />

pour toute question concernant votre voyage,<br />

votre destination, vos correspondances ou<br />

commentaire sur le service proposé.<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker met<br />

een tussenstop in onze barrijtuigen<br />

6 en 13. Hier vind je tickets voor het<br />

openbaar vervoer en voor attracties<br />

op je bestemming. Zo vermijd je<br />

soms lange wachtrijen en kun je<br />

onmiddellijk beginnen met genieten.<br />

HERE’S WHAT’S ON OFFER: NOUS PROPOSONS : DIT IS ONS AANBOD<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris passes<br />

Visit the bar-buffet to see the<br />

full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours<br />

Tickets pour les transports<br />

en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buffet pour découvrir toutes<br />

les formules proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec Thames Clipper<br />

See what else we offer...<br />

Nous proposons également...<br />

Kijk wat wij u ook kunnen aanbieden...<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig<br />

voor meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours<br />

Waarmee kunnen we je nog<br />

meer van dienst zijn?<br />

In de trein zijn er twee treinbegeleiders.<br />

Zij zorgen ervoor dat het je aan niets<br />

ontbreekt en dat je comfortabel<br />

en veilig kunt reizen. Heb je vragen<br />

over de reis, de bestemming of over<br />

aansluitingen, of wil je wat dan ook<br />

kwijt over onze service, trek ze dan<br />

gerust aan hun mouw. Ze lopen<br />

geregeld door de trein of je kunt ze<br />

laten oproepen door een medewerker<br />

van Eurostar of in het barrijtuig.


EUROSTAR CONNECTIONS<br />

Travelling further afield is easy as<br />

A to B to C<br />

We love our cities, but we know<br />

Europe has plenty more to offer<br />

besides. See how easy it is to travel<br />

to numerous other destinations<br />

with just one simple connection<br />

in Paris, Brussels or Lille.<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

Paris Gare de Lyon (trains to<br />

the south-east: Lyon, Marseille,<br />

Cannes, Nice, Monte Carlo, Nîmes,<br />

Montpellier, Narbonne) Take RER<br />

line D in the direction of Melun<br />

to Gare de Lyon. Or take métro line<br />

5 in the direction of Place d’Italie<br />

to Bastille. Change at Bastille on<br />

to métro line 1 in the direction<br />

Chateau de Vincennes for 1 stop<br />

to Gare de Lyon.<br />

Paris Gare de l’Est (trains to the east:<br />

Nancy, Strasbourg, Mulhouse, Reims)<br />

Take métro line 4 in the direction of<br />

Porte d’Orleans to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5 in the direction of<br />

Place d’Italie for 1 stop to Gare de l’Est.<br />

Alternatively you can walk to Gare de<br />

l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />

Gare du Nord, turn left and walk along<br />

Rue de Dunkerque with the station<br />

on your left. At the end of the station<br />

you’ll reach a crossroads. Turn right on<br />

to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />

walk until you reach Rue 8 Mai 1945,<br />

which is the fourth street on your left.<br />

Turn down Rue 8 mai 1945 and Gare de<br />

l’Est will be on your left.<br />

Paris Gare Montparnasse (trains to<br />

the south-west: Toulouse, Bordeaux,<br />

Nantes, Biarritz, Lourdes, Brest,<br />

Rennes) Take métro line 4 in the<br />

direction of Porte d’Orleans to<br />

Gare Montparnasse.<br />

Paris Gare Saint-Lazare (trains to<br />

the immediate north and Dieppe)<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />

Lazare. Take the Magenta exit out<br />

of the métro in Haussmann-Saint-<br />

Lazare and follow signs for the<br />

“Grandes Lignes”.<br />

Brest<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

See how quickly you<br />

can travel between<br />

London and a variety<br />

of destinations.<br />

LONDON ON<br />

EBBSFLEET<br />

BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Paris Gare Austerlitz (trains to<br />

Toulouse) Take métro line 5 in the<br />

direction of Place de l’Italie to Gare<br />

Austerlitz.<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />

to a wide range of destinations<br />

across Belgium, Holland and Germany,<br />

simply by changing platforms<br />

within the station.<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Gent<br />

The Hague<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Agde<br />

Rotterdam<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

(DISNEYLAND ® M<br />

(<br />

PARIS)<br />

Journey time<br />

5h<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

BRUSSELS<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Geneva<br />

Journey time<br />

6h 26<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Neuchâtel<br />

Chambéry<br />

AVIGNON<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

Connecting in Lille couldn’t be easier.<br />

To fi nd your next train, simply take the<br />

escalator up to the main concourse and<br />

you will see the departure board. Look<br />

for your departure time and destination<br />

and you will see which platform you<br />

will need to go to. Remember there are<br />

two Railteam information points who<br />

will be able to answer your questions in<br />

English. Connections are also available<br />

via Lille Flandres station, which is one<br />

stop away on the Lille métro, or a fi ve<br />

minute walk along Avenue le Corbusier.<br />

Basel<br />

Frankfurt<br />

Lausanne<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

Bern<br />

Zurich<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS


ON-BOARD<br />

ON-BOARD<br />

ON-BOARD<br />

ON-BOARD<br />

GAME* GAME* GAME* GAME*<br />

NEW GENERATION<br />

CHALLENGE **<br />

Now new friends have arrived to play at Disneyland ® Paris. Welcoming them are all your Disney<br />

Favourites! In the picture below there are 32 Disney pals... can you find them all? Write your<br />

answers on a piece of paper then check below to discover where you might see them when you<br />

visit Disneyland ® Paris... Good Luck!<br />

Cette année, les héros de la nouvelle génération Disney s’invitent à Disneyland ® Paris. Retrouvez-les<br />

avec tous vos amis favoris parmi les 32 personnages de cette page. Parviendrez-vous à tous les<br />

retrouver ? Listez-les sur une feuille de papier et découvrez où les rencontrer à Disneyland ® Paris, en bas<br />

de la page. Bonne chance !<br />

*Jeu. **Le défi de la nouvelle génération.<br />

YOU’VE FOUND THEM ON THE PICTURE, NOW HERE IS WHERE YOU MIGHT SEE THEM IN THE PARKS! (FROM LEFT TO RIGHT).<br />

Toy Story Playland: Opening late summer <strong>2010</strong> / Ouverture fi n été <strong>2010</strong>. Mickey (Disney Showtime Spectacular/L’Incroyable Rendez-Vous Disney), Nemo (Crush’s Coaster), Jessie/Jessie<br />

(Disney’s Stars ‘n’ Cars), Sebastian/Sébastien (Disney’s Stars ‘n’ Cars), Slinky Dog/Zigzag (Slinky Dog Zigzag Spin/Zig Zag Tour), Sulley/Sulli (Monsters Inc Scream Academy/Monstres et Cie<br />

L’Academie qui fait peur !), Ariel (Disney’s Stars ‘n’ Cars), Pluto (Disney’s Stars ‘n’ Cars), Chip and Dale/ Tic et Tac (Disney’s Stars ‘n’ Cars), RC/Karting (RC Racer), Jiminy Cricket (Peter Pan’s<br />

Flight), Snow White/Blanche Neige (Disney’s Once Upon A Dream Parade), Woody (Disney’s Once Upon A Dream Parade*), Daisy (Disney’s Stars ‘n’ Cars), Donald (Disney’s Stars ‘n’ Cars),<br />

Mike/Bob (Monsters Inc Scream Academy/Monstres et Cie L’Academie qui fait peur !),


VOUS LES AVEZ RETROUVÉS DANS CETTE PAGE. A PRÉSENT, DÉCOUVREZ OÙ LES RENCONTRER DANS LES PARCS ! (DE GAUCHE À DROITE).<br />

Lightning McQueen/Flash McQueen (Cars Race Rally), Remy/Rémy (Disney’s Stars ‘n’ Cars), Lady and Tramp/La Belle et le Clochard (Pizzeria Bella Notte), Baloo (Meet ‘N’ Greet/Rencontre<br />

dans le parc Disneyland), Buzz Lightyear/ Buzz l’Eclair (Buzz Lightyear Laser Blast/ Buzz l’Eclair : Bataille Laser), Naveen (Disney’s Once Upon A Dream Parade), Goofy/Dingo (Meet ’n’<br />

Greet/Rencontre dans le parc Disneyland), Cinderella/Cendrillon (Disney’s Once Upon A Dream Parade), Aurora/Aurore (Disney’s Once Upon A Dream Parade), Tinkerbell/La Fée Clochette<br />

(Peter Pan’s Flight), Tiana (Disney’s Once Upon A Dream Parade), Stitch (Stitch Live!/Stitch Live !), Minnie (Disney All Star Express/ Le train express des stars Disney), Dumbo (Dumbo The<br />

Flying Elephant).<br />

* La Parade des Rêves Disney<br />

©Disney ©Disney/Pixar. Toy Story Playland is inspired by Disney Pixar’s Toy Story. Slinky®Dog is a registered trademark of Poof-Slinky, Inc. All rights reserved.<br />

Hot Wheels® is a registered trademark of Mattel, Inc. Hot Wheels® Trademark and Track. Used With Permission ©2009 Mattel, Inc. All Rights Reserved.


LE CONTINENTAL<br />

£4.90 | 5,60 €<br />

Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHES BROODJES<br />

Hot roast salmon with dill & rocket Saumon poché - aneth - roquette Gepocheerde zalm met dille en raketsla £3.90 4,50 €<br />

BLT Bacon - laitue - tomate BLT £3.90 4,50 €<br />

Hummus, falafel & roasted pepper wrap Wrap houmous - fallafel - poivrons rôtis Wrap met houmous, falafel en geroosterde paprika’s £3.90 4,50 €<br />

SALADS SALADES SALADES<br />

Couscous with grilled peppers Couscous aux poivrons grillés Couscous met gegrilde paprika's £5.10 5,90 €<br />

Chicken Caesar salad Salade de poulet César Caesarsalade £4.90 5,60 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />

Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />

Miso Soup Soupe miso Misosoep £1.20 1,40 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />

Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3,30 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />

Bonne Maman madeleines Madeleines Bonne Maman Bonne Maman madeleinekoekjes £1.90 2,20 €<br />

Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £2.90 3,30 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />

Pringles | Cashew nuts Pringles | Noix de cajou Pringles | Cashewnoten £1.60 1,80 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami £2.60 3,00 €<br />

Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms £1.00 1,10 €<br />

Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />

Pierrot Gourmand lollipop Sucette Pierrot Gourmand Pierrot Gourmand lolly £0.50 0,60 €<br />

Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg everyday.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the right for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

LE TEATIME<br />

£3.20 | 3,70 €<br />

Geniet maar drink met mate.<br />

Eet vijf porties groenten en fruit per dag.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met kredietkaart of debetkaart is €350, £300.<br />

Producten zijn soms niet beschikbaar en ze kunnen verschillen<br />

van de afbeeldingen op de foto’s.<br />

LE CLASSIC<br />

£6.30 | 7,20 €


Drop by coaches 6 & 13 to<br />

discover a range of fresh,<br />

tasty meals and snacks in<br />

our bar-buffets.<br />

En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />

vous proposent un assortiment<br />

de plats cuisinés ainsi qu’une<br />

sélection de snacks variés.<br />

Loop even langs in rijtuigen<br />

6 & 13 voor een selectie van verse,<br />

lekkere maaltijden en snacks in<br />

onze barrijtuigen.


[ archetype ]<br />

Germanopratin<br />

The Paris Left-Bank intellectual<br />

Hair: Curly, Byronic, or long and<br />

shiny. Possibly a beard for stroking<br />

philosophically.<br />

Cheveux : boucles à la Byron ou<br />

longs et brillants. Peut-être une<br />

barbe, afi n de pouvoir la carresser<br />

philosophiquement.<br />

Silk shirt or V-neck cashmere sweater –<br />

only the fi nest fabrics will do.<br />

Une chemise en soie ou un pull cachemire<br />

col en V. Seuls les tissus les plus délicats<br />

feront affaire.<br />

NOM Jean-Christophe-Bernard-Romée-<br />

Xavier-Alexandre-de-la-Rastignac.<br />

HABITE Au centre du monde (Saint-Germaindes-Prés).<br />

OCCUPATION Acteur, éditeur, poète, amant,<br />

signataire de pétitions. Apparaît souvent à<br />

la télé comme un symbole dynamique de<br />

la vie intellectuelle (tout en faisant la fête<br />

avec brio le soir).<br />

QUI SUIS-JE ? À l’origine, c’était la bande<br />

d’existentialistes de Jean-Paul Sartre,<br />

Simone de Beauvoir et Boris Vian, dans<br />

les années 1950. Les personnalités<br />

contemporaines se revendiquant comme<br />

Germanopratins comprennent Bernard-<br />

Henri Lévy, Carla Bruni, le philosophe<br />

Raphael Enthoven et l’écrivain et fl âneur<br />

Frédéric Beigbeider.<br />

VALEURS Les causes perdues, Roman<br />

Polanski, la transcendance de l’art et de<br />

l’amour, la cuisine gourmet en attendant.<br />

SORTIES Café de Flore (bien moins envahi<br />

par les touristes que Les Deux Magots), La<br />

Société, Chez Castel, Le Montana, Le Bar du<br />

Lutétia. Tout ce qui a trait à l’empire Costes.<br />

BOUTIQUES On peut compter sur Sonia<br />

Rykiel pour un look intellectuel et ludique.<br />

Grâce au nouveau magasin Hermès Rive<br />

Gauche, plus besoin de traverser la Seine.<br />

MANGE ‘Gauche’ caviar sur pain Poilâne<br />

ILS DISENT VOLONTIERS… « Carla n’aurait<br />

jamais dû changer de bord. »<br />

« Rendez-vous à l’île de Ré cet été. »<br />

130 METROPOLITAN<br />

APC jeans<br />

Jean APC<br />

Pointed patent leather shoes,<br />

perfect for clip-clopping on<br />

cobbled streets.<br />

Chaussures en cuir verni à bout<br />

pointu, idéales pour arpenter<br />

les rues pavées.<br />

Very brainy book: Woolf, Sartre,<br />

Plath, Dostoevsky, Huysman, etc.<br />

Crucial for posing at bus stops.<br />

Livre hyper-intello : Woolf, Sartre,<br />

Plath, Dostoïevski, Huysman, etc.<br />

Vital pour frimer à l’abri-bus.<br />

NAME Jean-Christophe-Bernard-Romée-<br />

Xavier-Alexandre-de-la-Rastignac.<br />

LIVES By the metropolitan meadows of<br />

Saint-Germain-des-Prés.<br />

OCCUPATION Acts, edits, writes poetry,<br />

makes love and petitions. Frequently<br />

appears on TV as a symbol of<br />

dynamic intellectual life (while<br />

letting his shiny hair down<br />

at night).<br />

Suit jacket to juxtapose with<br />

jeans or if especially deep<br />

thinker, a velvet smoking jacket.<br />

Veston sur jeans ou pour le super<br />

intello, un smoking velours.<br />

WHO AM I? Originally denoted the<br />

existential 50s café set of Jean Paul<br />

Sartre, Simone de Beauvoir and<br />

Boris Vian. Self-identifying modern<br />

Germanoprats include Bernard-Henri<br />

Lévy, Carla Bruni, her ex the philosopher<br />

Raphael Enthoven, and novelist/man<br />

about town Frédéric Beigbeider.<br />

BELIEFS Lost causes, Roman Polanski, the<br />

transcendence of art and love, gourmet<br />

cuisine in the meantime.<br />

HANGOUTS Café de Flore (much less<br />

touristy than Les Deux Magots),<br />

La Société, Chez Castel, Le Montana,<br />

Le Bar du Lutetia. Anything related to<br />

the Costes empire.<br />

SHOPS Sonia Rykiel is dependably<br />

intellectual and fun, and the new<br />

Hermès Left Bank store means never<br />

having to cross the river.<br />

EATS “Gauche” caviar and Poilâne bread.<br />

AS I WAS SAYING… “Carla should never<br />

have gone over to the other side.”<br />

“See you at île de Ré this summer.”<br />

Clodagh Kinsella


UN PEU D'AIR<br />

Où que vous soyez, TV5MONDE est le compagnon de tous vos<br />

voyages grâce à :<br />

m.tv5monde.com<br />

www.tv5monde.com/voyageurs<br />

25 000 hôtels200 pays<br />

Wherever you may be, TV5MONDE is your travelling companion thanks to:<br />

m.tv5monde.com<br />

tv5monde.com/voyageurs<br />

25,000 hotels200 countries

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!