23.04.2013 Views

La pesca a Catalunya el 1722 segons un manuscrit de Joan Salvador

La pesca a Catalunya el 1722 segons un manuscrit de Joan Salvador

La pesca a Catalunya el 1722 segons un manuscrit de Joan Salvador

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E S T U D I S M A R Í T I M S<br />

Jordi Lleonart<br />

LA PESCA<br />

/ Josep M. Camarasa<br />

A CATALUNYA<br />

E L 1 7 2 2<br />

SEGONS UN MANUSCRIT DE<br />

JOAN SALVADOR I RIERA<br />

Museu Marítim<br />

Diputació <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona


LA PESCA A CATALUNYA EL <strong>1722</strong> SEGONS UN<br />

MANUSCRIT DE JOAN SALVADOR 1 RIERA


E S T U D I S M A R Í T I M S<br />

LA PESCA<br />

A CATALUNYA<br />

E L 1 7 2 2<br />

SEGONS UN MANUSCRIT DE<br />

JOAN SALVADOR I RIERA<br />

Jordi Lleonart i Josep M. a Camarasa<br />

d<strong>el</strong> Grup <strong>de</strong> Treball d'Història <strong>de</strong> la Ciència<br />

<strong>de</strong> l'Institut d'Estudis Catalans<br />

Amb la col·laboració <strong>de</strong><br />

l'Institut <strong>de</strong> Ciències d<strong>el</strong> Mar<br />

d<strong>el</strong> Cons<strong>el</strong>l Superior d'Investigacions Científiques<br />

Museu Marítim<br />

Diputació <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona


© Diputació <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona<br />

Primera edició, octubre 1987<br />

Disseny gràfic:<br />

Panorama, Equip <strong>de</strong> Com<strong>un</strong>icació, S.A.<br />

Carlos Ortega &, Jaume Palau<br />

Fotografies:<br />

<strong>Joan</strong> Biosca<br />

Oriol Clav<strong>el</strong>l<br />

Service Photographique<br />

Bibliothèque Centrale du Muséum<br />

Nationale d'Histoire Natur<strong>el</strong>le. Paris<br />

ISBN: 84 -505 - 6545 - 6<br />

D.L.: B 37712 -1987<br />

Imprès a IMPRIMEIX


SUMARI<br />

PRESENTACIÓ<br />

INTRODUCCIÓ<br />

L'AUTOR<br />

COMENTARIS AL MANUSCRIT<br />

Arts<br />

Glossari<br />

Els animals<br />

Llista general<br />

Apèndix 1<br />

Apèndix 2<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

EL MANUSCRIT<br />

FACSÍMIL<br />

TRANSCRIPCIÓ


<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera (1682-1726)<br />

6


INTRODUCCIÓ<br />

Els documents que facin referència als aspectes científics i tecnològics <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> a les<br />

costes catalanes anteriors als cinc volums d<strong>el</strong> Diccionario Histórico <strong>de</strong> los Artes <strong>de</strong> Pesca<br />

Nacional, publicats a Madrid per Sáñez Reguart entre 1791 i 1795, són extremadament rars.<br />

Tan rars que gairebé es pot dir que <strong>el</strong> que ara publiquem, inèdit fins avui, és l'únic que<br />

coneixem i prece<strong>de</strong>ix fins i tot, per la seva data, <strong>el</strong> Traité Général <strong>de</strong>s Pesches (1769-1782)<br />

d'Henri Duham<strong>el</strong> du Monceau que, per altra banda, aprofità, en la redacció d'alg<strong>un</strong>es parts<br />

d<strong>el</strong> seu tractat, la informació enviada a París per <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera <strong>el</strong> <strong>1722</strong>.<br />

L'existència d'aquest document no es pot pas dir que fos <strong>de</strong>sconeguda. Tots <strong>el</strong>s biògrafs<br />

<strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> (Pourret, 1796; Pourret i Colmeiro, 1844; Colmeiro, 1859; A. <strong>de</strong> Bolòs, 1946,<br />

1959) fan referència amb més o menys <strong>de</strong>talls i encert al fet que <strong>el</strong> naturalista català envià a<br />

París <strong>un</strong>a memòria sobre <strong>el</strong>s peixos o sobre la <strong>pesca</strong> a les costes <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. Conservat<br />

més d'<strong>un</strong> segle a la biblioteca familiar d<strong>el</strong>s Jussieu, fou posat a la venda amb tota aquesta<br />

biblioteca a la mort d'Adrien <strong>de</strong> Jussieu <strong>el</strong> 1852 i figurà ressenyat al catàleg <strong>de</strong> venda publicat<br />

en aqu<strong>el</strong>la ocasió (Anòn., 1858). Adquirida la major part <strong>de</strong> la biblioteca Jussieu p<strong>el</strong> Muséum<br />

National d Histoire Natur<strong>el</strong>le <strong>de</strong> París, <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> passà a la biblioteca<br />

d'aquesta institució, al catàleg <strong>de</strong> <strong>manuscrit</strong>s <strong>de</strong> la qual apareix ressenyat amb <strong>el</strong> número Ms.<br />

432. Tanmateix no tenim notícies que mai se n'hagi fet referència explícita en cap treball <strong>de</strong><br />

caire històric, pesquer o zoològic referit a la nostra mar i, si exceptuem l'aprofitament que en<br />

féu Duham<strong>el</strong> du Monceau, <strong>el</strong> po<strong>de</strong>m consi<strong>de</strong>rar rigorosament inèdit, malgrat <strong>el</strong> seu extraordinari<br />

interès per a la història <strong>de</strong> les ciències <strong>de</strong> la natura i per a la <strong>de</strong> la tecnologia<br />

r<strong>el</strong>acionada amb les activitats extractives en <strong>el</strong> medi marí a la mar catalana.<br />

Potser <strong>el</strong> fet que l'autor d<strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong>, <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera (1683-1725), sigui consi<strong>de</strong>rat<br />

abans <strong>de</strong> tot <strong>un</strong> botànic i hagi estat biografiat sempre per botànics ha fet negliglir o<br />

consi<strong>de</strong>rar marginal la seva obra zoològica i r<strong>el</strong>ativa a la tècnica pesquera. Tanmateix,<br />

paradoxalment, és aquesta l'obra més important que ens n'ha pervingut i <strong>el</strong> seu escrit més<br />

extens conegut <strong>de</strong>sprés d<strong>el</strong> seu diari <strong>de</strong> viatge per Espanya i Portugal, també inèdit fins a la<br />

seva publicació, a cura <strong>de</strong> Ramon Folch, <strong>el</strong> 1972. Hi ha pesat igualment, sens subte, la poca<br />

tirada a consultar <strong>el</strong>s arxius i biblioteques fora <strong>de</strong> les nostres fronteres que han tingut <strong>el</strong>s<br />

7


historiadors <strong>de</strong> les ciències <strong>de</strong> la natura a casa nostra, probablement fruit <strong>de</strong> la condició<br />

marginal d<strong>el</strong>s estudis d'història <strong>de</strong> les ciències a les nostres <strong>un</strong>iversitats, i a les dificultats<br />

materials que comporta qualsevol treball en <strong>un</strong> centre ll<strong>un</strong>yà. Un ajut <strong>de</strong> la F<strong>un</strong>dació Enciclopèdia<br />

Catalana i la constitució, en <strong>el</strong> marc <strong>de</strong> l'Institut d'Estudis Catalans, d'<strong>un</strong> Grup <strong>de</strong><br />

Treball d'Història <strong>de</strong> la Ciència han modificat prou aquesta situació per posar-nos en situació<br />

<strong>de</strong> publicar ara aquest interessantissim document amb <strong>un</strong>s breus comentaris i <strong>un</strong>a nota<br />

biogràfica sobre <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> que, malgrat la seva brevetat, inclou da<strong>de</strong>s fins ara inèdites<br />

extretes <strong>de</strong> la seva pròpia correspondència amb Boerhaave, Petiver i Sloane, ressenyada, en<br />

<strong>el</strong> cas d<strong>el</strong> primer, als seus qua<strong>de</strong>rns botànics (In<strong>de</strong>x Seminum Satorum), encara conservats<br />

als arxius d<strong>el</strong> jardí botànic <strong>de</strong> la Universitat <strong>de</strong> Lei<strong>de</strong>n, i conservada, en <strong>el</strong> cas d<strong>el</strong>s altres dos<br />

corresponsals, a la British Library <strong>de</strong> Londres. Hem d'expressar doncs <strong>el</strong> nostre regraciament<br />

a la F<strong>un</strong>dació Enciclopèdia Catalana i a les Seccions <strong>de</strong> Ciències i Històrico-Arqueològica <strong>de</strong><br />

l'Institut d'Estudis Catalans (i molt especialment als doctors Enric Casassas, fins fa poc<br />

presi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> FIEC, i <strong>Joan</strong> Vernet, ponent d<strong>el</strong> Grup <strong>de</strong> Treball d'Història <strong>de</strong> la Ciència), que<br />

ens han honorat amb la seva confiança. També volem <strong>de</strong>ixar constància d<strong>el</strong> nostre agraïment<br />

al doctor Carles Bas, director <strong>de</strong> l'Institut <strong>de</strong> Ciències d<strong>el</strong> Mar <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona i prof<strong>un</strong>d coneixedor<br />

<strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, l'entusiasme d<strong>el</strong> qual per aquesta publicació ha superat fins i<br />

tot <strong>el</strong> d<strong>el</strong>s propis autors. Així mateix regraciem p<strong>el</strong> seu ajut <strong>el</strong> senyor Alexandre Ribó, expert<br />

en temes marins, i <strong>el</strong>s senyors Jordi Camp i Pere Rubiés, biòlegs <strong>de</strong> l'Institut <strong>de</strong> Ciències d<strong>el</strong><br />

Mar, que d'<strong>un</strong>a manera o altra han contribuït a fer que <strong>el</strong> present treball sigui més complet i<br />

precís. El doctor Domènec Lloris, la doctora Pilar Sánchez, <strong>el</strong> doctor Pere Ab<strong>el</strong>ló i <strong>el</strong> doctor<br />

Josep Maria Gili, també <strong>de</strong> l'Institut <strong>de</strong> Ciències d<strong>el</strong> Mar, han aportat <strong>el</strong>s seus coneixements<br />

sobre taxonomia <strong>de</strong> peixos, molluscs cefalòpo<strong>de</strong>s, crustacis i altres invertebrats respectivament,<br />

en la redacció d<strong>el</strong> capítol <strong>de</strong> les espècies, i <strong>el</strong> doctor Josep Maria Montserrat, director<br />

<strong>de</strong> l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, ens ha donat tota mena <strong>de</strong> facilitats per consultar la<br />

Biblioteca <strong>Salvador</strong> i per reproduir <strong>el</strong>s gravats <strong>de</strong> peixos <strong>de</strong> l'obra <strong>de</strong> Guilhem Rond<strong>el</strong>et i<br />

altres documents. Finalment hem d'agrair també al Muséum National d’Histoire Natur<strong>el</strong>le <strong>de</strong><br />

Paris, i molt particularment al conservador en cap <strong>de</strong> la seva biblioteca, senyor Yves <strong>La</strong>issus,<br />

l'autorització per reproduir <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera i les facilitats que per fer-ho<br />

ens han donat.<br />

8


L'AUTOR<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera (Barc<strong>el</strong>ona, 1683-1725) fou <strong>un</strong> d<strong>el</strong>s representants més <strong>de</strong>stacats<br />

d'<strong>un</strong>a nissaga d'apotecaris i naturalistes actius a Barc<strong>el</strong>ona <strong>de</strong>s <strong>de</strong> començament d<strong>el</strong><br />

segle XVII fins a mitjan segle XIX. El seu avi <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Boscà (Cal<strong>el</strong>la, Maresme, 1596-Bar-<br />

c<strong>el</strong>ona, 1681) havia estat <strong>el</strong> primer d<strong>el</strong>s naturalistes <strong>de</strong>stacats <strong>de</strong> la nissaga i en <strong>un</strong> temps<br />

-<strong>el</strong>s anys centrals d<strong>el</strong> segle XVII- ben poc favorable al conreu <strong>de</strong> la ciència als reialmes<br />

hispànics fou <strong>el</strong> qui inicià les col·leccions i la biblioteca familiars, que encara avui es<br />

conserven en bona part a l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, i mantingué així mateix contactes<br />

epistolars amb <strong>un</strong>a colla <strong>de</strong> botànics europeus d<strong>el</strong> seu temps, molt particularment amb<br />

Jacques Barr<strong>el</strong>ier, frare dominic resi<strong>de</strong>nt molts anys a Roma. El seu fill Jaume <strong>Salvador</strong> i<br />

Pedrol (Barc<strong>el</strong>ona, 1649-1740), també apotecari, estudià a Montp<strong>el</strong>ler amb Peire Magnol i fou<br />

amic i company <strong>de</strong> viatges p<strong>el</strong> Principat i <strong>el</strong> País Valencià d<strong>el</strong> gran botànic provençal Joseph<br />

Pitton <strong>de</strong> Tournefort; <strong>el</strong>l mateix fou també <strong>un</strong> botànic molt competent i, a més d'ampliar<br />

notablement les col·leccions i la biblioteca que li havia llegat <strong>el</strong> seu pare, creà a Sant <strong>Joan</strong><br />

Despí <strong>un</strong> jardí botànic.<br />

El nostre <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, fill <strong>de</strong> Jaume <strong>Salvador</strong> i Pedrol, visqué <strong>un</strong> d<strong>el</strong>s perío<strong>de</strong>s més<br />

crítics <strong>de</strong> la història catalana i, tot i que versemblantment això li impedí culminar <strong>un</strong>a obra<br />

<strong>de</strong> més volada, li donà ocasió <strong>de</strong> posar-se en contacte amb <strong>un</strong>a varietat d'ambients científics<br />

molt gran i d'arribar a assolir <strong>un</strong>a formació científica més completa que la <strong>de</strong> cap altre d<strong>el</strong>s<br />

naturalistes catalans d<strong>el</strong> seu temps. L'any 1700, quan encara no tenia disset anys, es graduà<br />

<strong>de</strong> mestre en arts a Barc<strong>el</strong>ona; obtingut aquest grau, ja no li calia sinó l'obligada pràctica<br />

amb <strong>un</strong> mestre apotecari per po<strong>de</strong>r ésser admès com a tal p<strong>el</strong> Col·legi d'Apotecaris <strong>de</strong><br />

Barc<strong>el</strong>ona. Tanmateix <strong>el</strong> seu pare volgué per a <strong>el</strong>l <strong>un</strong>a formació més completa i l'envià<br />

successivament a Montp<strong>el</strong>ler, on estudià encara amb Peire Magnol, i a París, on fou acollit<br />

com <strong>un</strong> fill per Joseph Pitton <strong>de</strong> Tournefort, llavors professor al Jardin du Roi.<br />

Malauradament les circumstàncies d<strong>el</strong> seu temps no permeteren que <strong>el</strong> jove <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong><br />

fes <strong>un</strong>a estada gaire llarga a París. En efecte, l'estiu i la tardor d<strong>el</strong> 1705, mentre <strong>el</strong>l<br />

herboritzava per Provença amb Peire-Joseph Garid<strong>el</strong> i més tard feia cap a París, es congriava<br />

a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> <strong>el</strong> reconeixement <strong>de</strong> l'Arxiduc Carles d'Àustria com a rei legítim enfront <strong>de</strong> F<strong>el</strong>ip<br />

9


V, i s'iniciava la Guerra <strong>de</strong> Successió d'Espanya. El 6 <strong>de</strong> novembre, Carles d'Àustria feia la<br />

seva entrada triomfal a Barc<strong>el</strong>ona i jurava les constitucions catalanes com a Carles III.<br />

Gairebé immediatament <strong>el</strong>s Borbons francesos i espanyols posaven en peu <strong>de</strong> guerra <strong>el</strong>s<br />

seus exèrcits <strong>de</strong> manera que, p<strong>el</strong> febrer d<strong>el</strong> 1706, quan <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> portava tot just sis<br />

mesos d'estada a París, hom podia esperar a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> <strong>un</strong> atac simultani d<strong>el</strong>s cast<strong>el</strong>lans per<br />

l'oest i d<strong>el</strong>s francesos p<strong>el</strong> nord, <strong>de</strong> conseqüències temibles. No és doncs estrany que Jaume<br />

<strong>Salvador</strong>, home ben informat per la seva posició política i social a la Barc<strong>el</strong>ona <strong>de</strong> l'època<br />

-havia estat membre d<strong>el</strong> Cons<strong>el</strong>l <strong>de</strong> Cent <strong>el</strong> 1697-, adrecés <strong>un</strong>a carta al seu fill per recomanar-li<br />

que <strong>de</strong>ixés París, on per la seva condició <strong>de</strong> català es trobava exposat a ésser consi<strong>de</strong>rat<br />

<strong>un</strong> estranger hostil o fins i tot <strong>un</strong> espia, i es dirigís ràpidament a Montp<strong>el</strong>ler on trobaria<br />

diners i instruccions. Amb aquests diners i d'acord amb les instruccions paternes <strong>Joan</strong><br />

<strong>Salvador</strong> es dirigí cap a Itàlia, per on viatjà <strong>de</strong> març a juliol (o setembre) d<strong>el</strong> 1706 fins que<br />

noves instruccions <strong>el</strong> feren adreçar-se per mar a Barc<strong>el</strong>ona. A Itàlia conegué Mich<strong>el</strong> Ang<strong>el</strong>o<br />

Tilli, professor a Pisa, i Giovanni Battista Trionfetti, que ho era a Roma, i amplià <strong>el</strong> seu camp<br />

d'interessos a les antiguitats, especialment mone<strong>de</strong>s i medalles, <strong>de</strong> les quals aplegà –sembla-<br />

<strong>un</strong>a bona col·lecció.<br />

Aqu<strong>el</strong>l estiu d<strong>el</strong> 1706 que <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> tornava a casa, Barc<strong>el</strong>ona -all<strong>un</strong>yat temporalment<br />

l'espectre <strong>de</strong> la guerra, que ara es movia en fronts molt distants- s'havia retrobat tot<br />

d'<strong>un</strong>a, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> més <strong>de</strong> dos segles <strong>de</strong> no ser-ho més que esporàdicament, cort d'<strong>un</strong><br />

príncep po<strong>de</strong>rós i ciutat cosmopolita que, p<strong>el</strong> joc <strong>de</strong> les aliances d<strong>el</strong> seu rei, romania oberta<br />

<strong>de</strong> bat a bat als corrents renovadors que arribaven d<strong>el</strong> nord i d<strong>el</strong> centre d'Europa, principalment<br />

d'Anglaterra, d'Holanda i d'Alemanya. Així fou com <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> trobà en arribar a<br />

Barc<strong>el</strong>ona la rebotiga d<strong>el</strong> seu pare transformada en seu d'<strong>un</strong>a animada tertúlia científica<br />

d'apotecaris, metges i cirurgians, tant catalans com pertanyents als exèrcits aliats <strong>de</strong> pas o <strong>de</strong><br />

guarnició a Barc<strong>el</strong>ona. D<strong>el</strong>s participants en aquesta improvisada acadèmia coneixem <strong>un</strong>s<br />

quants noms, alg<strong>un</strong>s d<strong>el</strong>s quals havien d'ésser anys a venir figures <strong>de</strong>staca<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la ciència i<br />

corresponsals més o menys actius <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, d<strong>el</strong> seu pare o d<strong>el</strong> seu germà Josep:<br />

Cooper, Gar<strong>el</strong>li, Freind, P<strong>el</strong>ham Johnston, <strong>La</strong>kaen (o Lecaan), Longobardo, Misteré, Neilson,<br />

Orosco, Poda, Sala. El jove <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> s'integrà immediatament en aquest ambient i, ben<br />

segur, no hi <strong>de</strong>gué fer cap mal paper; ben al contrari, fou a partir d'aquestes dates que <strong>el</strong> seu<br />

prestigi científic es començà a difondre i que li començaren a arribar peticions <strong>de</strong> correspondència,<br />

com la <strong>de</strong> l'holandès Hermann Boerhaave, o respostes positives a les seves pròpies<br />

peticions, com la <strong>de</strong> l'anglès James Petiver. Encara enmig <strong>de</strong> la guerra, <strong>el</strong> 1711, fou <strong>el</strong> primer<br />

a explorar <strong>de</strong>tingudament <strong>de</strong>s d<strong>el</strong> p<strong>un</strong>t <strong>de</strong> vista botànic les Illes Balears, si més no Mallorca i<br />

Menorca, i la seva collita fou prou ab<strong>un</strong>dosa com per po<strong>de</strong>r-ne enviar duplicats i llavors tant<br />

a Boerhaave com a Petiver. El primer en publicà <strong>un</strong>es quantes espècies, citant que les <strong>de</strong>via a<br />

les trameses <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, al seu In<strong>de</strong>x alter plantarum quae in horto Aca<strong>de</strong>mico Lugd<strong>un</strong>o-Batavo<br />

al<strong>un</strong>tur (1720), i <strong>el</strong> segon ho féu a la tercera <strong>de</strong> les seves Collectaneae, <strong>de</strong>sprés<br />

d'haver publicat a la primera sengles llistes <strong>de</strong> fòssils i <strong>de</strong> molses que li havia enviat prece<strong>de</strong>ntment<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, i a la segona <strong>un</strong>a altra <strong>de</strong> plantes <strong>de</strong> Montserrat (Bolòs, 1959). Hans<br />

Sloane, veient la tramesa feta a Petiver <strong>de</strong> plantes balears, s'afanyà a establir contacte amb<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> per <strong>de</strong>manar-li la tramesa <strong>de</strong> llavors i mostres i oferir-li'n l'intercanvi.<br />

<strong>La</strong> correspondència <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> amb aquests dos naturalistes anglesos, més al-<br />

10


g<strong>un</strong>es cartes adreça<strong>de</strong>s a John Lecaan (o Jan <strong>La</strong>kaen), cirurgià flamenc al servei <strong>de</strong> l'exèrcit<br />

anglès, o trameses per aquest a Petiver o a Sloane, es conserva a la British Library entre <strong>el</strong>s<br />

papers llegats p<strong>el</strong> seu f<strong>un</strong>dador que fou, precisament, Hans Sloane. Aquestes cartes <strong>de</strong> <strong>Joan</strong><br />

<strong>Salvador</strong> constitueixen <strong>un</strong> testimoni colpidor <strong>de</strong> com la marxa <strong>de</strong>sfavorable per a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong><br />

<strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong> Successió d'Espanya anava limitant cada vegada més les possibilitats <strong>de</strong><br />

moviment d<strong>el</strong>s barc<strong>el</strong>onins, abans i tot que <strong>el</strong> setge es formalitzés <strong>el</strong> 1714. Durant <strong>el</strong> setge,<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> s'ocupà amb cura d'amagar en lloc segur les col·leccions i la biblioteca<br />

familiars per protegir-les d<strong>el</strong>s bombar<strong>de</strong>igs i, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> fer sortir <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona <strong>el</strong> seu pare i<br />

<strong>el</strong>s seus germans més joves, prengué part a la <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la ciutat; fins i tot corregué <strong>el</strong> rumor<br />

-d<strong>el</strong> qual Petiver es fa ressò en <strong>un</strong>a carta a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> que es conserva a l'Institut Botànic<br />

<strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, en la qual es congratula d'haver rebut la notícia que <strong>el</strong> seu corresponsal català<br />

està sa i estalvi- que havia mort durant l'assalt <strong>de</strong> l'Onze <strong>de</strong> Setembre <strong>de</strong>fensant <strong>un</strong>a bretxa<br />

<strong>de</strong> la muralla.<br />

L'acabament <strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong> Successió suposà per a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> l'oport<strong>un</strong>itat <strong>de</strong><br />

reprendre <strong>el</strong>s contactes amb <strong>el</strong>s cercles científics francesos (Montp<strong>el</strong>ler i París sobretot) on<br />

s'havia format <strong>de</strong>u anys enrera. Remarquem que, mentre durà la guerra, moltes notícies <strong>de</strong><br />

França, més o menys <strong>de</strong>forma<strong>de</strong>s, li arribaven a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> a través <strong>de</strong> Petiver, que sovint<br />

les coneixia mercès a la seva correspondència amb <strong>el</strong> també botànic i naturalista William<br />

Sherard, que era cònsol anglès a Esmirna. Així havia conegut, per exemple, sense acabar-la<br />

<strong>de</strong> creure, la nova <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> Tournefort <strong>el</strong> 1708. <strong>La</strong> tristesa per la confirmació d'aquesta<br />

nova en reprendre <strong>el</strong>s contactes epistolars amb París <strong>de</strong>gué quedar atenuada per la joia<br />

d'assabentar-se d<strong>el</strong> nomenament d<strong>el</strong> seu amic i con<strong>de</strong>ixeble Antoine <strong>de</strong> Jussieu per succeir<br />

al Jardin du Roi <strong>el</strong> mestre d'ambdós, i p<strong>el</strong> fet que Jussieu s'afanyà a obtenir per a <strong>Joan</strong><br />

<strong>Salvador</strong> <strong>el</strong> nomenament <strong>de</strong> corresponent <strong>de</strong> l'Académie <strong>de</strong>s Sciences <strong>de</strong> París (1715). Poc<br />

<strong>de</strong>sprés, <strong>el</strong> 1716, <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> era convidat a repetir, en companyia d'Antoine <strong>de</strong> Jussieu i<br />

d<strong>el</strong> seu jove germà Bernard, <strong>el</strong> futur creador d<strong>el</strong> mèto<strong>de</strong> natural <strong>de</strong> classificació botànica,<br />

l'aventura d<strong>el</strong> viatge per la península Ibèrica seguint <strong>el</strong>s itineraris <strong>de</strong> Tournefort tal com ja<br />

havia fet parcialment molts anys abans Jaume <strong>Salvador</strong>. De fet, <strong>el</strong> viatge d'Espanya i Portugal<br />

d<strong>el</strong>s Jussieu i <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> fou més ampli que <strong>el</strong> d<strong>el</strong>s seus antecessors i, al Ilarg <strong>de</strong> vuit<br />

mesos, suposà <strong>un</strong> recorregut per la totalitat <strong>de</strong> la península Ibèrica. Tant <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> com<br />

Antoine <strong>de</strong> Jussieu dugueren sengles diaris d<strong>el</strong> viatge, que es conserven respectivament a la<br />

Biblioteca <strong>Salvador</strong> <strong>de</strong> l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona i a la biblioteca d<strong>el</strong> Muséum National<br />

d’Histoire Natur<strong>el</strong>le <strong>de</strong> Paris. El primer fou publicat fa pocs anys a cura <strong>de</strong> Ramon Folch i<br />

Guillén (<strong>Salvador</strong>, 1972); <strong>el</strong> segon sembla que també és a p<strong>un</strong>t d'ésser publicat.<br />

Al retorn d<strong>el</strong> seu viatge, enriqui<strong>de</strong>s enormement les col·leccions familiars amb <strong>el</strong> resultat<br />

<strong>de</strong> les seves recol·leccions i d<strong>el</strong>s intercanvis que aquestes li permetien, en reprengué<br />

l'or<strong>de</strong>nació <strong>de</strong> la biblioteca, també cada cop més rica. Per aquest temps, membre com era <strong>de</strong><br />

l'Académie <strong>de</strong>s Sciences <strong>de</strong> París, <strong>de</strong>manà a Petiver que <strong>el</strong> proposés com a corresponent <strong>de</strong><br />

la Royal Society, en aquests anys molt menys activa que la seva homòloga parisenca. Les<br />

respostes <strong>de</strong> Petiver ens <strong>de</strong>ixen en <strong>el</strong> dubte <strong>de</strong> si arribà a presentar la proposta, però la seva<br />

mort (1718) s'es<strong>de</strong>vingué sense que se n'hagués fet efectiu <strong>el</strong> nomenament. Val a dir que <strong>el</strong><br />

Londres d<strong>el</strong> temps <strong>de</strong> la reina Anna no era <strong>el</strong> context més a<strong>de</strong>quat perquè hom reconegués<br />

cap mèrit a <strong>un</strong> català. Poc <strong>de</strong>sprés, cap a <strong>1722</strong> o 1723 <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> assabentava <strong>el</strong> seu<br />

11


corresponsal montp<strong>el</strong>lerenc Guilhem Nissole, en <strong>un</strong>a carta <strong>de</strong> la qual servà <strong>un</strong>a còpia (con-<br />

servada encara avui a la Biblioteca <strong>Salvador</strong>), que estava acabant <strong>de</strong> plantar <strong>el</strong> jardí botànic<br />

que <strong>el</strong>s <strong>Salvador</strong> tenien prop <strong>de</strong> Sant <strong>Joan</strong> Despí, al Baix Llobregat, versemblantment afectat,<br />

poc o molt, per la recent guerra.<br />

Precisament d'aquest temps data <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> objecte d'aquesta publicació, perfecta-<br />

ment datat, tant p<strong>el</strong> que diu <strong>el</strong> mateix <strong>manuscrit</strong> a la resposta número 9 a la memòria sobre la<br />

<strong>pesca</strong> <strong>de</strong> la tonyina (" ...cette année <strong>de</strong> <strong>1722</strong> [la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> l'almadrava <strong>de</strong> Blanes] ne payera<br />

pas les frais..."), com per la correspondència intercanviada en r<strong>el</strong>ació amb aquest tema que<br />

es conserva a la Biblioteca <strong>Salvador</strong>. Val la pena remarcar que l'interès <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> per<br />

les produccions marines no era pas nou en aquesta data; encara que la seva formació<br />

fonamental fos <strong>de</strong> botànic i que botànics fossin <strong>el</strong>s seus principals interessos científics, la<br />

realitat és que <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> fou <strong>un</strong> naturalista complet que s'interessà per tots <strong>el</strong>s éssers<br />

naturals, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> les plantes als fòssils, i <strong>de</strong>s d<strong>el</strong>s minerals als peixos i la fa<strong>un</strong>a marina en<br />

general. Al costat <strong>de</strong> l'herbari tenia <strong>un</strong>a col·lecció prou remarcable <strong>de</strong> petxines, <strong>de</strong> minerals i<br />

<strong>de</strong> fòssils, així com diferents animals naturalitzats, <strong>un</strong> cert nombre <strong>de</strong> mandíbules <strong>de</strong> s<strong>el</strong>acis<br />

i apèndixs rostrals <strong>de</strong> peix serra, i <strong>de</strong> tot això es conserva encara <strong>un</strong>a part no negligible a<br />

l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona. Tampoc no perdé ocasió d'adquirir allà on es trobessin<br />

diferents rareses que li interessaven com, per exemple, <strong>un</strong>a <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> narval adquirida a<br />

Anvers, <strong>de</strong> la documentació d'embarcament <strong>de</strong> la qual, camí <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, es conserva<br />

també <strong>un</strong>a part a l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona. Ben r<strong>el</strong>acionat per parentiu i per aliances<br />

comercials amb negocis naviliers i <strong>de</strong> construcció naval, no perdia ocasió d'aconseguir allò<br />

que li interessava fos on fos que es trobés.<br />

Per això no ens ha d'estranyar que, tot i que l'obra a la qual sembla que <strong>de</strong>dicava més<br />

esforços era <strong>un</strong>a mena <strong>de</strong> flora <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, <strong>de</strong> la qual només s'han conservat testimonis<br />

indirectes i <strong>el</strong> llarg títol que havia <strong>de</strong> portar (Botanomasticon Catala<strong>un</strong>icum sive catalogus<br />

Plantarum, quae in Cataloniae montibus, sylvis, pratis, campis et maritimes sponte nasc<strong>un</strong>tur,<br />

tum illarum quae aliqua cultura indigent ... Cum <strong>de</strong>nominatione locarurn ubi proveni<strong>un</strong>t<br />

ac mensium quibus vigent et florent ... nec non virtutes juxta neotericorum principis a C<strong>el</strong>eberrimis<br />

auctoribus <strong>de</strong>ssumtae, complurimaeque proprio experimento confirmatae breviter<br />

expon<strong>un</strong>tur ... Varis iconibus <strong>de</strong>scriptionibusque illustratur ... ), <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> acollís amb <strong>el</strong><br />

més viu interès la proposta d'Antoine <strong>de</strong> Jussieu <strong>de</strong> respondre <strong>un</strong>a sèrie <strong>de</strong> preg<strong>un</strong>tes ('Me<br />

moires') sobre les pesques més importants a les costes d<strong>el</strong> Principat.<br />

Fou també <strong>el</strong> seu amic Antoine <strong>de</strong> Jussieu qui d'alg<strong>un</strong>a manera obligà <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> a<br />

escriure <strong>el</strong> treball sobre la <strong>pesca</strong> a les costes catalanes objecte d<strong>el</strong> nostre estudi o, si més no,<br />

li posà <strong>un</strong> esquer prou atractiu per fer-ho. En <strong>un</strong>a <strong>de</strong> les cartes <strong>de</strong> Jussieu a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>,<br />

datada <strong>el</strong> 26 <strong>de</strong> gener d<strong>el</strong> <strong>1722</strong>, trobem <strong>un</strong>s paràgrafs prou significatius:<br />

"Un <strong>de</strong> mes amis Commissaire <strong>de</strong> Marine et autheur d'<strong>un</strong>e histoire <strong>de</strong>s pêsches qui va<br />

s'imprimer, souhaitteroit Monsieur et cher ami avoir <strong>de</strong>s eclaircissements sur les peches<br />

d'Espagne et surtout <strong>de</strong> Catalogne pour faire connoitre aux lecteurs l'usage <strong>de</strong>s differens<br />

habillemens, bateaux et instrumens que l'on employé chez les etrangers pour les peches et<br />

pour les préparations <strong>de</strong>s poissons qui en proviennent. Comme personne n'a plus <strong>de</strong> goust<br />

pour l'histoire natur<strong>el</strong>le et ne peut répondre plus proprement a ses questions que vous et que<br />

12


d'ailleurs vous pouvez luy faire <strong>de</strong>ssiner les Batiments, les Pecheurs en habit <strong>de</strong> travail et en<br />

habit <strong>de</strong> dimanche et meme les poissons qui sont propres à la Méditerranée; j'ai cru ne<br />

pouvoir mieux l'encourager à finir ce grand <strong>de</strong>ssein dont plus <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tiers [il a] <strong>de</strong>jà<br />

executé, qu'en vous priant <strong>de</strong> l'ai<strong>de</strong>r; il ne manquera <strong>de</strong> vous en faire honneur, et vous ne<br />

serez pas faché <strong>de</strong> voir l'usage qu'il fera <strong>de</strong> vos mémoires; enfin vous n'y perdrez rien du<br />

coté <strong>de</strong> la curiosité parce qu'il vous comm<strong>un</strong>iquera <strong>un</strong>e gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s différentes sortes<br />

<strong>de</strong> Fucus <strong>de</strong> la Manche. "<br />

I <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> les formes corteses <strong>de</strong> rigor i d'assabentar <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> <strong>de</strong> la mort, al<br />

Gavaldà, d'<strong>un</strong> amic o conegut comú, Mr. Aupied, afegeix <strong>un</strong> breu postscriptum que diu:<br />

"Le commissaire se nomme Mr. Le Masson du Parc et resi<strong>de</strong> à Dieppe. Je vous enverray<br />

<strong>de</strong>s epreuves <strong>de</strong> son ouvrage afin que vous jugez <strong>de</strong> son mérite. "<br />

<strong>La</strong> carta fou rebuda per <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> <strong>el</strong> 14 <strong>de</strong> febrer (<strong>segons</strong> <strong>un</strong>a nota <strong>de</strong> la seva mà al<br />

dors <strong>de</strong> la carta) i hi respongué amb <strong>un</strong>a altra carta <strong>de</strong> la qual s'ha conservat <strong>un</strong>a còpia, no<br />

datada, però que versemblantment correspon a la segona quinzena <strong>de</strong> febrer, en la qual<br />

accepta l'encàrrec:<br />

"...Avec la <strong>de</strong>rnière je reçois trois memoires sur les peches que vous me dites être <strong>de</strong> Mr.<br />

Le Masson du Parc, <strong>de</strong> Dieppe, vous pouvez lui assurer <strong>de</strong> ma part que je ne manquerai pas<br />

lui comm<strong>un</strong>iquer tout ce que je pourrai touchant nos peches <strong>de</strong> sardines les qu<strong>el</strong>les cet<br />

année au mois <strong>de</strong> janvier et ce mois ici continuent en si gran<strong>de</strong> abondance que touts les<br />

jours sortiront plus <strong>de</strong> cent trente a cent quarante bateaux! et <strong>el</strong>les continueront jusques au<br />

mois <strong>de</strong> Mai et aussi sur c<strong>el</strong>les du Ton, Corail, & c. Nous en avons bien d'autres qui se font en<br />

differentes saissons <strong>de</strong> l'année et avec differents instruments mais nous aurons bien <strong>de</strong><br />

termes propres chez nos Pecheurs que je ne pourrai vous dire proprement en françois<br />

lesqu<strong>el</strong>s vous ecrirai en langue du pais; je ne manquerai pas aussi <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>ssiner tout ce<br />

que je pourrai pour satisfaire a la curiosité <strong>de</strong> Mr. Masson, mais vous voyez qu'l faut <strong>un</strong> peu<br />

<strong>de</strong> temps pour ce travail, n'obstant je tacherai avec toute briefvete <strong>de</strong> le faire et je l'enverrai<br />

par échantillons; ecrivez moi si 'l vous plait par qu<strong>el</strong>le voye vous le souhaittez, si par c<strong>el</strong>le <strong>de</strong><br />

Mr. Le Consul <strong>de</strong> France, qui m'envoies la votre ou par qu<strong>el</strong>'autre; vous me fairez plaisir <strong>de</strong><br />

m'envoier qu<strong>el</strong>ques épreuves <strong>de</strong> son ouvrage, pour voire l'idée;... "<br />

Tanmateix no hem trobat cap rastre a la Biblioteca <strong>Salvador</strong> ni <strong>de</strong> les "memoires" <strong>de</strong> Le<br />

Masson du Parc ni <strong>de</strong> la seva obra, si és que s'arribà a imprimir. No hem trobat tampoc<br />

notícia <strong>de</strong> tal obra als catàlegs <strong>de</strong> grans biblioteques, principalment <strong>de</strong> la Bibliothèque<br />

Nationale <strong>de</strong> París, que hem pogut consultar a Barc<strong>el</strong>ona. Gairebé gosaríem avançar la<br />

hipòtesi que <strong>el</strong>s materials aplegats per Le Masson du Parc (i amb <strong>el</strong>ls les respostes <strong>de</strong> <strong>Joan</strong><br />

<strong>Salvador</strong>) foren la base <strong>de</strong> partida <strong>de</strong> què es valgué anys <strong>de</strong>sprés Duham<strong>el</strong> du Monceau per<br />

als seu Traité Géneral <strong>de</strong>s Pesches. Caldria potser doncs reivindicar aquest normand, <strong>de</strong> qui<br />

no hem sabut trobar cap dada biogràfica, com <strong>el</strong> precursor <strong>de</strong> tots <strong>el</strong>s grans estudis sobre la<br />

<strong>pesca</strong> <strong>de</strong> la segona meitat d<strong>el</strong> segle XVIII<br />

13


Fos com fos, no hi ha dubte que <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> donà satisfacció als seus corresponsals<br />

en <strong>un</strong> termini molt curt -menys d'<strong>un</strong> any i, versemblantment, menys <strong>de</strong> vuit mesos- cosa<br />

que fa pensar que <strong>el</strong> tema li era prou familiar. Una altra carta d'Antoine <strong>de</strong> Jussieu, conservada<br />

com l'anterior a l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona i datada <strong>el</strong> 8 <strong>de</strong> març d<strong>el</strong> 1723, dóna fe que<br />

en aquesta data ja havia rebut <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> que ara transcrivim. Per altra banda, <strong>un</strong>a còpia<br />

d'<strong>un</strong>a carta d<strong>el</strong> llavors cònsol d<strong>el</strong> rei <strong>de</strong> França a Barc<strong>el</strong>ona, Mr. Lepinard, conservada<br />

igualment a l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, rev<strong>el</strong>a l'existència d'<strong>un</strong>a segona versió <strong>de</strong> la<br />

memòria <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>. <strong>La</strong> primera versió, l'adreçada a Antoine <strong>de</strong> Jussieu directament<br />

per <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, és versemblantment la que es conservà a la biblioteca familiar d<strong>el</strong>s<br />

Jussieu i passà més tard al Muséum National d Histoire Natur<strong>el</strong>le <strong>de</strong> Paris; fóra per tant la<br />

que transcrivim i publiquem. <strong>La</strong> segona, adreçada al Cons<strong>el</strong>l <strong>de</strong> Marina <strong>de</strong> França (d<strong>el</strong> qual<br />

havia d'ésser Inspector General <strong>un</strong>s anys <strong>de</strong>sprés Duham<strong>el</strong> du Monceau) <strong>de</strong>via ésser lliurada<br />

per <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> a Mr. Lepinard, que la trameté al seu <strong>de</strong>stí acompanyada <strong>de</strong> la carta <strong>de</strong> la<br />

qual coneixem la còpia lliurada versemblantment a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> p<strong>el</strong> cònsol francès, per tal<br />

que tingués constància d'on s'encaminava <strong>el</strong> seu treball. El text és ben explícit:<br />

14<br />

Barc<strong>el</strong>onne, le 15 9bre <strong>1722</strong>.<br />

J'ay l'honneur <strong>de</strong> remettre cy joint au Conseil ma réponse au Mémoire qu'il m'a fait c<strong>el</strong>uy <strong>de</strong><br />

m'envoyer au sujet <strong>de</strong>s Pesches qui se font a Barc<strong>el</strong>onne et sur les Cotes <strong>de</strong> Catalogne. J'ay<br />

pris autant que j'ay pu tous les eclaircissemens qui m'ont été donnez par les Pescheurs <strong>de</strong> ce<br />

pays cy, mais je n'aurois jamais pu faire cette réponse sans le secours du Sr. Jean <strong>Salvador</strong><br />

Apotiquaire <strong>de</strong> cette Ville qui est le plus c<strong>el</strong>ébre botaniste qu'il y ait en toute l’Espagne j'ay<br />

composé avec luy ce Mémoire. Il ne manquera pas <strong>de</strong> l'envoyer dans peu <strong>de</strong> tems a Mr.<br />

Jussieu qui le luy a <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> Mgr. le Regent il y a 4 mois, il y doit ajouter<br />

beaucoup d Enlumineures <strong>de</strong> Bateaux et habits <strong>de</strong>s Pescheurs et <strong>de</strong>s diferentes manieres <strong>de</strong>s<br />

Pesches <strong>de</strong> ce pays cy avec <strong>un</strong> catalogue <strong>de</strong>s noms en Catalan, en <strong>La</strong>tin, en françois et en<br />

Espagnol <strong>de</strong> tous les Poissons qui s'y prennent. Il a envoyé pour cet effet plusieurs personnes<br />

sur les Cotes, et il y a fait luy même differens voyages, il a fait avec Mr. <strong>de</strong> Jussieu le voyage<br />

<strong>de</strong>s cotes <strong>de</strong> Portugal par ordre <strong>de</strong> S.A.R. c'est <strong>un</strong> homme d'<strong>un</strong>es connoissances extraordinaires<br />

sur tous les effets singuliers <strong>de</strong> la nature pour les Plantes, les Mineraux et autres Végétaux.<br />

Ce Mémoire <strong>de</strong>s pesches m'approuve sa connoissance dont je fais icy tout le cas que je<br />

dois.”<br />

Desconeixem <strong>el</strong> <strong>de</strong>stí final d'aquesta segona versió, però versemblantment fou la que<br />

arribà a mans <strong>de</strong> Le Masson du Parc i <strong>de</strong> la qual se servi Duham<strong>el</strong> du Monceau per als<br />

manlleus que féu <strong>de</strong> la memòria <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> en <strong>el</strong> seu tractat.<br />

Entre les dates d'aquests <strong>manuscrit</strong>s i la prematura mort <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera <strong>el</strong> 21 <strong>de</strong><br />

febrer d<strong>el</strong> 1726, les da<strong>de</strong>s sobre la vida d<strong>el</strong> nostre naturalista i sobre <strong>el</strong> seu treball científic són<br />

escasses. El diari botànic <strong>de</strong> Boerhaave, conservat al jardí botànic <strong>de</strong> Lei<strong>de</strong>n (M. van Vliet i J.<br />

Heniger, com<strong>un</strong>icació personal), permet seguir i datar les seves darreres trameses <strong>de</strong> plantes<br />

i <strong>de</strong> llavors al botànic holandès. Alg<strong>un</strong>es cartes conserva<strong>de</strong>s a l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona<br />

confirmen <strong>el</strong> manteniment <strong>de</strong> la r<strong>el</strong>ació amb Antoine <strong>de</strong> Jussieu i també amb <strong>el</strong> seu germà


petit Bernard, ja en camí d'es<strong>de</strong>venir l'eminent botànic, creador d<strong>el</strong> méto<strong>de</strong> natural, que<br />

havia d'ésser. També mantigué la correspondència amb Nisolle, <strong>el</strong> botànic provençal. De fet<br />

la mort als quaranta-dos anys <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera clou <strong>el</strong> perío<strong>de</strong> més brillant <strong>de</strong> l'obra<br />

científica <strong>de</strong> la nissaga d<strong>el</strong>s <strong>Salvador</strong>; <strong>el</strong> seu germà Josep, tot i tenir <strong>un</strong>a formació científica<br />

semblant a la <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> i tot ésser encara <strong>un</strong> bon naturalista (a <strong>el</strong>l es <strong>de</strong>u la configuració que<br />

ens ha pervingut <strong>de</strong> la biblioteca, l'herbari i les col·leccions salvadorianes), ja no assolí <strong>el</strong><br />

niv<strong>el</strong>l d<strong>el</strong> seu pare i d<strong>el</strong> seu germà i, per altra banda, <strong>el</strong>s seus <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nts ja foren d'<strong>un</strong> niv<strong>el</strong>l<br />

int<strong>el</strong>lectual i científic molt inferior (Pourret & Colmeiro, 1844; Bolòs, 1969; Camarasa, 1987).<br />

15


COMENTARIS AL MANUSCRIT<br />

El <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> que presentem està datat <strong>el</strong> <strong>1722</strong> i creiem que és <strong>el</strong> més antic<br />

document monogràfic conegut sobre la <strong>pesca</strong> a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. Malgrat que en alg<strong>un</strong>es obres <strong>de</strong><br />

caire divers anteriors a aquesta data es po<strong>de</strong>n trobar referències a la <strong>pesca</strong>, no en coneixem<br />

<strong>de</strong> monogràfiques, ni n'hem sabut trobar cap <strong>de</strong> més antiga. Posteriorment, durant <strong>el</strong> mateix<br />

segle XVIII, i ja en plena època il·lustrada, si que apareixen alg<strong>un</strong>es obres més extenses i <strong>de</strong><br />

més abast. Entre 1751 i 1765 es publica l'Encyclopédie, <strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot, amb diversos articles<br />

referents a <strong>pesca</strong>, signats, principalment, per Mr. le Cher <strong>de</strong> Jaucourt i Mr. Boucher d'Argis, i<br />

amb <strong>un</strong>a extensa col·lecció <strong>de</strong> gravats. Posteriorment, entre 1769 i 1782, Duham<strong>el</strong> du Monceau<br />

publica <strong>el</strong> seu Traité Général <strong>de</strong>s Pesches, per a la redacció d'alg<strong>un</strong>es parts d<strong>el</strong> qual<br />

empra, sense esmentar·lo, <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> que ara tractem. Entre <strong>el</strong> 1791 i <strong>el</strong> 1795<br />

apareix <strong>el</strong> Diccionario Histórico <strong>de</strong> los Artes <strong>de</strong> Pesca Nacional d<strong>el</strong> mataroni Antoni Sàñez<br />

Reguart (Sàñez i Reguard, <strong>segons</strong> la Gran Enciclopèdia Catalana), il·lustrada p<strong>el</strong> valencià<br />

<strong>Joan</strong> Baptista Bru <strong>de</strong> Ramon. Corni<strong>de</strong> <strong>de</strong> Saavedra (1788) dóna també alg<strong>un</strong>a dada <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>.<br />

Disposem, però, d'altres documents d<strong>el</strong> mateix segle XVIII bé que d'<strong>un</strong> caire diferent: part<br />

d<strong>el</strong>s <strong>manuscrit</strong>s d'<strong>un</strong> tal Tomàs Gü<strong>el</strong>l, <strong>de</strong> València, datats <strong>el</strong> 1736, foren publicats per Pardo<br />

(1935) i Zalvi<strong>de</strong> féu l'any 1773 <strong>un</strong>a proposta <strong>de</strong> reglamentació <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> la "província<br />

marítima" <strong>de</strong> Mataró, que ha estat publicada parcialment primer (Anòn., 1982) i completa<br />

<strong>de</strong>sprés, <strong>el</strong> 1984 (Zalvi<strong>de</strong>, 1773), a cura d'A. Marzoa.<br />

En <strong>de</strong>finitiva, però, com diuen Fernàn<strong>de</strong>z Diaz i Martínez Shaw (1980), la història <strong>de</strong> la<br />

<strong>pesca</strong> a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> (o als Països Catalans) està per fer. Durant <strong>el</strong> segle XIX només som<br />

capaços <strong>de</strong> citar, i amb referència únicament a les Illes Balears, l'obra <strong>de</strong> Lluis <strong>Salvador</strong><br />

d'Habsburg-Lorena i <strong>de</strong> Borbó, Arxiduc d'Àustria (1880), per bé que per d'altres p<strong>un</strong>ts <strong>de</strong> la<br />

península es troben diferents escrits, moltes vega<strong>de</strong>s reivindicatius. El segle XX es troba més<br />

literatura però normalment referida a <strong>un</strong>a <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> la situació contemporània <strong>de</strong> l'autor,<br />

sense proposar·se cap mena <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>ració d<strong>el</strong>s antece<strong>de</strong>nts històrics, o limitant-se en<br />

aquest aspecte a comentaris molt generals o als antece<strong>de</strong>nts més pròxims en <strong>el</strong> temps. Així,<br />

per exemple, en l'obra <strong>de</strong> Roig (1927), exc<strong>el</strong>lent per diversos conceptes, hi ha <strong>un</strong> capítol<br />

d'història totalment ban<strong>de</strong>jable. Rodríguez Santamaría (1923) tampoc no fa història. Única-<br />

16


ment hem trobat notes històriques en alg<strong>un</strong>es obres <strong>de</strong> caràcter molt local, com Marés<br />

(1951), Mallol (1985) i Sala (1986), entre d'altres.<br />

El <strong>1722</strong>, data <strong>de</strong> redacció d<strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong>, correspon a <strong>un</strong>a època immediatament anterior<br />

a la Il·lustració. En aquesta data, quan <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera té ja trenta-nou anys, molts d<strong>el</strong>s<br />

grans naturalistes d<strong>el</strong> xviii, les obres d<strong>el</strong>s quals acabarien <strong>de</strong> convertir la Història Natural en<br />

<strong>un</strong>a ciència mo<strong>de</strong>rna, eren encara molt joves. Així, per exemple, Di<strong>de</strong>rot tenia nou anys,<br />

Buffon i Linné en tenien quinze; en canvi, feia set anys <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> John Ray i tretze <strong>de</strong> la <strong>de</strong><br />

Tournefort.<br />

Les respostes <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> al qüestionari estan perfectament d'acord amb l'esperit <strong>de</strong> les<br />

preg<strong>un</strong>tes. Hom s'interessa p<strong>el</strong>s aspectes tècnics <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong>, l'organització social, comercialització,<br />

transport, conserva i consum. Hi ha <strong>un</strong>a sola preg<strong>un</strong>ta, al qüestionari referent a la<br />

<strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> corall, sobre tipus <strong>de</strong> barques (potser era <strong>un</strong>a preg<strong>un</strong>ta trivial?), tot i que <strong>Salvador</strong><br />

en fa, <strong>de</strong> passada, alg<strong>un</strong> comentari per altres pesques. No hi ha ni preg<strong>un</strong>tes ni respostes<br />

sobre regulació <strong>de</strong> l'activitat pesquera, la qual, si no existia -la qual cosa és improbableno<br />

trigaria gaire a ésser feta.<br />

<strong>La</strong> resposta a la preg<strong>un</strong>ta 6 d<strong>el</strong> darrer qüestionari, sobre quines són les espècies que s'hi<br />

capturen, és <strong>un</strong>a llista amb cent quaranta-dues espècies que <strong>Salvador</strong> inclou a manera<br />

d'apèndix. Els comentaris que en fem <strong>el</strong>s presentem, també a part, al final d'aquest estudi.<br />

<strong>Salvador</strong> mostra com l'organització social <strong>de</strong> les activitats r<strong>el</strong>aciona<strong>de</strong>s amb la <strong>pesca</strong> era<br />

força <strong>de</strong>senvolupada, especialment en empreses <strong>de</strong> volada, com les almadraves. En la <strong>pesca</strong><br />

més petita també la partició d<strong>el</strong>s guanys era ben establerta. D'igual manera, les activitats<br />

<strong>de</strong>riva<strong>de</strong>s (transformació, conservació i transport) eren també complexes. Per altra banda,<br />

sembla que <strong>el</strong> consum era prou notable -i no només a la franja costanera- com per haver<br />

d'importar peix, com ara tonyina <strong>de</strong> Portugal i <strong>de</strong> Sar<strong>de</strong>nya, quan la pesquera havia estat<br />

migrada.<br />

Tot això mena cap a la conclusió que <strong>el</strong> <strong>1722</strong> hi havia <strong>un</strong>a activitat pesquera molt<br />

arr<strong>el</strong>ada i, com mostren <strong>el</strong>s documents publicats per Pardo (1935), oberta a nous enginys i<br />

i<strong>de</strong>es provinents d'altres contra<strong>de</strong>s.<br />

<strong>Salvador</strong> <strong>de</strong>scriu fins a vint -o vint-i-<strong>un</strong>, ja que sota <strong>el</strong> títol d"'encesa" n'hi ha dos- arts<br />

i ormeigs diferents <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>, d<strong>el</strong>s quals la majoria han arribat als nostres dies (en què molts<br />

<strong>de</strong>sapareixen) gairebé sense canvis. Per a Zalvi<strong>de</strong> (1773) <strong>el</strong>s arts emprats són vuit; diu<br />

textualment: "Los matriculados <strong>de</strong> esta Provincia usan al presente solamente <strong>de</strong> Palangre,<br />

Javega, Boliche, Sardinal, Traiña, Solta, Batuda y Fitora." Malgrat tot po<strong>de</strong>m gosar afirmar,<br />

però, que <strong>el</strong> nombre d'arts i ormeigs era superior, com confirma <strong>el</strong> text <strong>de</strong> Despuig que citem<br />

més endavant.<br />

Un d<strong>el</strong>s problemes més greus, per no dir <strong>el</strong> pitjor, amb què ens trobem en fer <strong>un</strong> treball<br />

d'aquest tipus és la confusió terminològica que ha existit i existeix en la <strong>de</strong>sginació d<strong>el</strong>s arts i<br />

ormeigs <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>. Aquesta confusió és molt antiga (Sáñez Reguart ja en parla), i és <strong>de</strong>guda<br />

principalment a tres motius: <strong>el</strong>s localismes, molt ab<strong>un</strong>dants en la terminologia catalana <strong>de</strong> la<br />

<strong>pesca</strong>, la <strong>de</strong>nominació diferent que rep <strong>un</strong> únic art <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> <strong>segons</strong> l'ús que se'n faci i, en<br />

darrer lloc, <strong>el</strong> possible canvi <strong>de</strong> significat que han tingut al llarg d<strong>el</strong> temps alg<strong>un</strong>s mots<br />

pesquers. Trobem en Zalvi<strong>de</strong> (1773) <strong>un</strong>a frase que resumeix exemplarment això: "El Arton,<br />

Artet ó Bovet, que para conf<strong>un</strong>dirle, es en alg<strong>un</strong>as partes <strong>de</strong>nominado Tarañina ó Boliche,<br />

17


está prohibido absolutamente, en cualquier modo, y tiempo..." Les possibles confusions<br />

terminològiques es comentaran més endavant en cada cas específic.<br />

<strong>La</strong> frase <strong>de</strong> Zalvi<strong>de</strong> ens introdueix, però, <strong>un</strong> altre tema: la regulació <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong>, que és,<br />

<strong>de</strong> fet, la principal preocupació d'aquest autor i que també es troba extensament tractada en<br />

l'obra <strong>de</strong> Sáñez Reguart i obres posteriors (especialment contra <strong>el</strong>s arts d'arrossegament). <strong>La</strong><br />

primera dada que hem trobat <strong>de</strong> regulació està datada, <strong>segons</strong> Fernán<strong>de</strong>z Díaz i Martínez<br />

Shaw (1980), <strong>el</strong> 1716, la segona la cita Sáñez Reguart per al gánguil a Barc<strong>el</strong>ona <strong>el</strong> 1726, i la<br />

tercera, que és recollida per Pardo (1935), data d<strong>el</strong> 1736 i afecta la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> bou a València.<br />

En <strong>Salvador</strong>, però, no trobem ni la més mínima referència a regulació pesquera. A l'Encyclopédie<br />

<strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot, article "pêche", es documenta <strong>un</strong>a or<strong>de</strong>nança pesquera (fluvial) per a<br />

França <strong>el</strong> 1669.<br />

D<strong>el</strong>s arts construïts amb xarxa, po<strong>de</strong>m distingir-ne tres grups: <strong>el</strong>s arts d'arrossegament,<br />

<strong>el</strong>s <strong>de</strong> tir (<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la barca o <strong>de</strong>s <strong>de</strong> terra) i <strong>el</strong>s d'emmallament; aquests darrers, amb excepció<br />

<strong>de</strong> l'almadrava, d<strong>el</strong> sardinal i <strong>de</strong> la cinta, són <strong>de</strong>scrits per <strong>Salvador</strong> com "armallats". Com es<br />

comenta en <strong>el</strong> glossari general, <strong>el</strong> terme "armallat" té dos sentits. <strong>Salvador</strong> <strong>el</strong> <strong>de</strong>fineix com<br />

"armat en forma <strong>de</strong> tresmall", la qual cosa fa que siguin sorprenents alg<strong>un</strong>es <strong>de</strong>scripcions<br />

d'arts. Els arts d'encerclament són molt més mo<strong>de</strong>rns.<br />

Les soltes -ja cita<strong>de</strong>s per Despuig (segle XVI), i poc més tard per Zalvi<strong>de</strong>-, per exemple,<br />

no són esmenta<strong>de</strong>s mai amb aquest nom, per bé que les vara<strong>de</strong>ras són, sens dubte,<br />

soltes verateres (pròpies per a la captura <strong>de</strong> verats). Aquestes xarxes no són mai armalla<strong>de</strong>s i<br />

<strong>Salvador</strong> no diu que ho siguin, però afirma que s'assemblen a les batu<strong>de</strong>s, que són, <strong>de</strong> fet,<br />

tresmalls.<br />

De pesques amb ham només parla d<strong>el</strong> palangre i <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> amb canya, i no cita tot <strong>un</strong><br />

seguit d'ormeigs que consi<strong>de</strong>rem molt primitius (fluixa, fonda, volantí, potera, etc.). Els<br />

esquers citats per <strong>Salvador</strong> són sardina, sípia i pop. Avui <strong>el</strong>s esquers més com<strong>un</strong>s són<br />

sardina, verat i boga. Ultra <strong>el</strong> canvi d'importància econòmica <strong>de</strong> les espècies, creiem que<br />

aquests canvis po<strong>de</strong>n haver estat <strong>de</strong>guts a la diferent disponibilitat o ab<strong>un</strong>dància d'aquestes<br />

espècies.<br />

Altres tipus d'ormeigs <strong>de</strong>scrits per <strong>Salvador</strong> són la fitora, les nanses i la corallera.<br />

En <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> s'esmenten cinc barques: <strong>el</strong> cap arraix gros i <strong>el</strong> cap arraix petit, que més<br />

que tipus <strong>de</strong> barques creiem que <strong>de</strong>signen f<strong>un</strong>cions en <strong>el</strong> treball <strong>de</strong> l'almadrava; <strong>el</strong>s sardinalers,<br />

<strong>de</strong>finits per <strong>Salvador</strong> com barques "llargues i estretes"; la tartana, <strong>de</strong>finida en <strong>el</strong> Diccionari<br />

d'Alcover i Moll com "embarcació petita d'<strong>un</strong> sol pal i v<strong>el</strong>a llatina, baixa <strong>de</strong> popa i <strong>de</strong><br />

proa", és <strong>el</strong> nom amb què es <strong>de</strong>signa inespecíficament la barca <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> (com també<br />

chalouppe); i <strong>el</strong> gánguil, <strong>de</strong>finit per <strong>Salvador</strong> com "tartana per a la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> gánguil," sense<br />

donar-ne més da<strong>de</strong>s.<br />

<strong>La</strong> indústria <strong>de</strong> la conserva es basa en <strong>el</strong> salat, amb oli, <strong>de</strong> la tonyina, en <strong>el</strong> salat <strong>de</strong> la<br />

sardina <strong>de</strong> dues maneres (sardines "confitas" i arenga<strong>de</strong>s), en <strong>el</strong> d<strong>el</strong> seitó (anxoves) i en <strong>el</strong><br />

d<strong>el</strong> verat.<br />

El transport i comercialització d<strong>el</strong> peix implica, a part d<strong>el</strong> peix salat, <strong>el</strong> peix fresc i àdhuc<br />

esturions vius cap a l'interior d<strong>el</strong> país. Hi havia exportació <strong>de</strong> peix salat a l'estranger, amb<br />

intervenció d<strong>el</strong>s provençals.<br />

El remetiment <strong>de</strong> guanys entre <strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors és <strong>un</strong> tema que interessa molt a <strong>Salvador</strong><br />

18


-i a l'enquesta-, i no es <strong>de</strong>scuida mai <strong>de</strong> donar-ne <strong>el</strong>s <strong>de</strong>talls acuradament.<br />

Volem remarcar també <strong>el</strong> <strong>de</strong>sequilibri observable en <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> entre les ab<strong>un</strong>dants<br />

cites <strong>de</strong> la costa a llevant <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona i les molt escadusseres -dues: Torre<strong>de</strong>mbarra i Coll<br />

<strong>de</strong> Balaguer- a garbí. No sabem com interpretar aquest fet, que tal vegada és <strong>de</strong>gut al<br />

coneixement més directe <strong>de</strong> l'activitat pesquera <strong>de</strong> la costa d<strong>el</strong> Maresme, d'on eren originaris<br />

<strong>el</strong>s <strong>Salvador</strong>, i no creiem que pugui ésser atribuïble <strong>de</strong> cap manera al fet que hi hagués poca<br />

activitat pesquera a la banda <strong>de</strong> garbí. Efectivament, a l'obra <strong>de</strong> Despuig (segle xvi) es llegeix<br />

que per la zona <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sembocadura <strong>de</strong> l'Ebre l'activitat pesquera era molt important i<br />

s'esmenten per a la <strong>pesca</strong> en <strong>el</strong> riu, <strong>el</strong>s estanys i la mar, fins a vint-i-sis arts i ormeigs:<br />

"broxina, bolichs, cintes, tirones, rebor<strong>de</strong>s, soltes, carasons, tirs sabogals pera l'estanys, tirs<br />

sabogals par l'riu, tonaires, palangres pera reig, palangres pera anguiles, boleches, arsinals,<br />

ralls, reixagues, pontenes, bertols, anguileres, nanses, camallocs, morb<strong>el</strong>ls, cepieres, ventoles,<br />

zalabres i manegues estorionals".<br />

És també <strong>un</strong> tret important que cal fer notar la poca importància <strong>de</strong> l'explotació <strong>de</strong> les<br />

petxines i caragols.<br />

Finalment, i a diferència d<strong>el</strong> que esmenten Fernán<strong>de</strong>z Diaz i Martínez Shaw (1980),<br />

<strong>Salvador</strong> nega rot<strong>un</strong>dament la utilització <strong>de</strong> productes marins per a la fabricació d'adobs per<br />

a l'agricultura.<br />

El <strong>manuscrit</strong> va acompanyat d'<strong>un</strong>a mostra <strong>de</strong> xarxa <strong>de</strong> sardinal dins <strong>un</strong> sobre amb la<br />

llegenda "Filet <strong>de</strong>s Sardinales <strong>de</strong>s mailles plus petites". <strong>La</strong> mostra, versemblantment <strong>de</strong> lli,<br />

presenta <strong>el</strong> color torrat propi <strong>de</strong> la xarxa tenyida amb <strong>el</strong> mèto<strong>de</strong> que <strong>el</strong> propi <strong>Salvador</strong><br />

<strong>de</strong>scriu.<br />

<strong>Salvador</strong> adj<strong>un</strong>tà al <strong>manuscrit</strong> almenys sis dibuixos que malauradament no tenen, si<br />

més no <strong>de</strong>s d<strong>el</strong> p<strong>un</strong>t <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong>, gaire interès. Els cinc primers estan <strong>de</strong>dicats a la<br />

sardina i a la seva <strong>pesca</strong> i <strong>el</strong> darrer a la corallera. En <strong>el</strong> primer es representa <strong>un</strong>a alatxa (escrit<br />

"Halatxa", contràriament a com ho fa en altres parts d<strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong>) i <strong>un</strong>a sardina, tots dos<br />

exemplars sense aleta dorsal. D<strong>el</strong> segon al cinquè, <strong>el</strong>s dibuixos representen diversos quadres<br />

<strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> la sardina i po<strong>de</strong>n tenir interès en l'estudi <strong>de</strong> la indumentària i <strong>de</strong> les barques,<br />

ja que no hi mostra la xarxa <strong>de</strong> sardinal més que d'<strong>un</strong>a manera inci<strong>de</strong>ntal. El darrer dibuix<br />

mostra <strong>un</strong>s <strong>pesca</strong>dors llevant la corallera; és, potser, <strong>el</strong> més interessant, j<strong>un</strong>tament amb <strong>el</strong><br />

dibuix anterior, ja que s'hi ha representat la maniobra <strong>de</strong> llevar. És possible que originàriament<br />

<strong>el</strong>s dibuixos fossin més nombrosos i que se n'hagi perdut <strong>un</strong>a part; la correspondència<br />

entre <strong>Salvador</strong> i Jussieu, conservada a l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, fa pensar que n'hi<br />

havia d'haver més. Això és força versemblant si consi<strong>de</strong>rem que només disposem dibuixos<br />

<strong>de</strong> dos temes d<strong>el</strong>s molts que <strong>Salvador</strong> tracta, mentre <strong>el</strong> cònsol Lepinard afirmava que <strong>Joan</strong><br />

<strong>Salvador</strong> " (...) doit ajouter beaucoup d'enluminures <strong>de</strong> Bateaux et habits <strong>de</strong>s pescheurs et<br />

<strong>de</strong>s diferentes manières <strong>de</strong>s Pesches <strong>de</strong> ce pays cy" a la memòria que havia d'enviar a<br />

Antoine <strong>de</strong> Jussieu. Passem tot seguit a fer alg<strong>un</strong>s comentaris sobre <strong>el</strong>s arts que <strong>Salvador</strong><br />

esmenta. Posteriorment incloem <strong>un</strong> petit glossari i, per últim, fem l'estudi <strong>de</strong> les espècies.<br />

19


ARTS<br />

Figura 1. Almadrava <strong>de</strong> Cap <strong>de</strong> Terme <strong>el</strong> 1791, <strong>segons</strong> Sàñez Reguart. L'almadrava <strong>de</strong> Cap <strong>de</strong> Terme era <strong>de</strong> retorn, és a<br />

dir, capturava les tonyines en la seva migració <strong>de</strong> tornada cap a l'estret, cosa que s'es<strong>de</strong>vé per la tardor <strong>un</strong> cop feta la<br />

posta al Golf d<strong>el</strong> Lleó, ja que la influència <strong>de</strong> l'Ebre, all<strong>un</strong>yant les tonyines <strong>de</strong> la costa, no feia a<strong>de</strong>quat <strong>el</strong> calament per la<br />

captura d<strong>el</strong> pas, durant <strong>el</strong>s mesos <strong>de</strong> març i abril. Era calada a 15 braces d'aigua. Constava <strong>de</strong> les següents parts: 1 cóp,<br />

2 bordonal, 3 «gran<strong>de</strong>» (sic), 4 traidor i 5 càmera. Hom anava menant les tonyines al cóp tancant <strong>el</strong>s passos dd. En<br />

aquest dibuix l'almadrava és evi<strong>de</strong>ntment <strong>de</strong>sproporcionada amb la costa ja que, <strong>de</strong> cap manera, no podia ésser tan<br />

grossa. Els p<strong>un</strong>ts <strong>de</strong> la costa són: A Cast<strong>el</strong>l <strong>de</strong> Balaguer, B <strong>La</strong> Tur (sic), C Salador, D L'Hospitalet <strong>de</strong> l'Infant, E i J<br />

barrancs, F P<strong>un</strong>ta <strong>de</strong> Miramar, G Cambrils, H Torre <strong>de</strong> Salou, Y P<strong>un</strong>ta d<strong>el</strong> Cap i K Fonda d<strong>el</strong> Coll.<br />

20


Almadrava.<br />

<strong>Salvador</strong> mostra com les almadraves presenten <strong>un</strong>a organització tècnica i social força<br />

complexa, amb societats d'explotació (companyies), equips <strong>de</strong> manteniment, i indústries<br />

<strong>de</strong>riva<strong>de</strong>s <strong>de</strong> conserva i transport. L'almadrava pròpiament dita queda molt poc <strong>de</strong>scrita, <strong>de</strong><br />

manera que no po<strong>de</strong>m saber si ja té l'estructura que presenta Sáñez Reguart, malgrat que<br />

gosaríem afirmar que sí. De les quatre almadraves <strong>de</strong> què <strong>Salvador</strong> dóna notícia només era<br />

operativa <strong>el</strong> <strong>1722</strong> la <strong>de</strong> Blanes. No obstant això, la <strong>de</strong> Cap d<strong>el</strong> Terme -o Coll <strong>de</strong> Balaguertornaria<br />

a ésser operativa cap a la fi d<strong>el</strong> segle xviii (<strong>el</strong> permís d'instal·lació és datat <strong>el</strong> 1798,<br />

<strong>segons</strong> notícia <strong>de</strong> Sáñez Reguart). Tot i que <strong>de</strong>sconeixem què va passar amb aquesta almadrava<br />

durant <strong>el</strong> segle XIX, Riera Llorca (1979) en confirma l'existència <strong>el</strong> 1908 i Bas, Morales i<br />

Rubió (1955) indiquen que va persistir fins a la dècada d<strong>el</strong>s cinquanta <strong>de</strong>ixant, com a record,<br />

<strong>el</strong> topònim "L'Almadrava", avui encara viu. No tenim més notícies <strong>de</strong> les almadraves <strong>de</strong><br />

Blanes, Torre<strong>de</strong>mbarra i Mataró. Sáñez Reguart en cita, a part <strong>de</strong> la <strong>de</strong> Cap d<strong>el</strong> Terme, <strong>un</strong>a a<br />

Roses (<strong>de</strong>s d<strong>el</strong> 1789) i <strong>un</strong>a altra a Cotlliure. Bas, Morales i Rubió (1955), recor<strong>de</strong>n les<br />

almadraves, ja <strong>de</strong>saparegu<strong>de</strong>s en la data <strong>de</strong> confecció d<strong>el</strong> seu llibre, <strong>de</strong> Roses i Vilassar<br />

(potser la <strong>de</strong> Mataró <strong>de</strong> Sáñez Reguart?). <strong>La</strong> utilització d'oli per saber si hi havia entrat peix és<br />

confirmada per Sáñez Reguart.<br />

Figura 2. Llevant <strong>el</strong> cop <strong>de</strong> l'almadrava, <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau.<br />

21


Sardinal<br />

El sardinal <strong>de</strong>scrit per <strong>Salvador</strong> és <strong>el</strong> mateix que ha arribat al nostre segle i que va ésser<br />

<strong>de</strong>splaçat per la teranyina. Tanmateix cal <strong>de</strong>stacar <strong>un</strong> par<strong>el</strong>l <strong>de</strong> coses interessants; la primera<br />

és la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> seitó amb sardinal les nits d'estiu, fent servir Ilum i encerclant la mola, és a dir,<br />

<strong>un</strong>a mena <strong>de</strong> teranyina sense sàgola. L'altre aspecte que consi<strong>de</strong>rem remarcable és la impor-<br />

tació d<strong>el</strong>s arts d'Oneglia (poble <strong>de</strong> la Riviera italiana prop <strong>de</strong> San Remo, que <strong>Salvador</strong><br />

anomena Oneiglia, i que avui forma part d'Imperia). <strong>La</strong> importació d'arts és <strong>un</strong> indicatiu <strong>de</strong> la<br />

importància <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> a començament d<strong>el</strong> segle XVIII a la Mediterrània occi<strong>de</strong>ntal. Duham<strong>el</strong><br />

du Monceau, prop <strong>de</strong> cinquanta anys més tard (1769), esmenta, però, la qualitat <strong>de</strong> les<br />

xarxes <strong>de</strong> sardinal fetes a Sant F<strong>el</strong>iu <strong>de</strong> Guíxols (dada confirmada per Sàñez Reguart), signe<br />

d'<strong>un</strong> canvi important quant a la qualitat i quantitat d'aquestes manufactures a la costa catalana<br />

en <strong>el</strong> segon terç d<strong>el</strong> segle XVIII. Respecte al mèto<strong>de</strong> <strong>de</strong> la tinció d<strong>el</strong> sardinal cal dir que<br />

Duham<strong>el</strong> du Monceau va cometre <strong>un</strong> petit error <strong>de</strong> transcripció d<strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong>,<br />

que Sàñez Reguart <strong>de</strong>tectà i féu notar, però en <strong>de</strong>finitiva la <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> és correcta.<br />

També cal remarcar la quantitat <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>dors <strong>de</strong> sardinal a Barc<strong>el</strong>ona, més <strong>de</strong> quatre-cents.<br />

De fet, creiem que la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> sardinal fou la més important quantitativament a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong><br />

fins a la seva <strong>de</strong>saparició a la primera meitat d'aquest segle (a Blanes n'hi havia encara l'any<br />

1950 -C. Bas, com pers.-, així com també a Lloret (Sala, 1986) i Cambrils. Les hores <strong>de</strong><br />

<strong>pesca</strong> que <strong>Salvador</strong> cita -prima i alba- s'han conservat igualment fins fa pocs anys.<br />

Figura 3. Barca sardinalera catalana, <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau. Observeu com gairebé sempre que es representen<br />

barques <strong>pesca</strong>dores catalanes d<strong>el</strong> xviii es mostren <strong>un</strong>s caps <strong>de</strong> mort (ai capdam<strong>un</strong>t <strong>de</strong> la roda) característics i que no es<br />

troben en barques d'altres contra<strong>de</strong>s.<br />

22


Figura 4. Detall <strong>de</strong> sardinal calat, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. El flotadors D són <strong>el</strong>s bornois (o barnois). Observeu que es<br />

representen 3 bornois per peça, mentre que <strong>el</strong>s darrers sardinals en ús durant <strong>el</strong> nostre segle en duien 6.<br />

23


Figura 5. Procés <strong>de</strong> tinció <strong>de</strong> xarxes, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. A la figura 1 es representa la cal<strong>de</strong>ra y a la 2 la tinció, en <strong>el</strong><br />

recipient B s'hi col loca <strong>el</strong> tint i a VA es <strong>de</strong>ixa escórrer la xarxa.<br />

24


Corallera.<br />

L'ormeig <strong>de</strong>scrit per a la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> corall és <strong>el</strong> tradicional que es féu servir a la marina <strong>de</strong><br />

l'Empordà fins a l'aparició d<strong>el</strong>s escafandres, molt més eficaços tant p<strong>el</strong> que fa a la qualitat<br />

com a la quantitat <strong>de</strong> corall recol·lectat. L'escafandre no autònom fou introduït per corallers<br />

grecs immigrats a Cadaqués a començament d<strong>el</strong> segle XX. Actualment es fa servir l'escafandre<br />

autònom. Sáñez Reguart <strong>de</strong>scriu fins a set enginys diferents emprats a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> per a la<br />

<strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> corall, i Habsburg-Lorena (1880) n'esmenta dos per a les Balears. Com a localitats<br />

on la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> corall és més important Sáñez Reguart cita la Marina <strong>de</strong> l'Empordà -i Begur<br />

d'<strong>un</strong>a manera especial-, i <strong>de</strong> fora <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, Vera i Cartagena (coincidint amb <strong>Salvador</strong>) i<br />

Orà, a la costa africana, tots <strong>el</strong>ls llocs on <strong>el</strong>s catalans havien anat a la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> corall durant<br />

<strong>el</strong> segle XVII i XVIII. <strong>La</strong> <strong>pesca</strong> i <strong>el</strong> comerç d<strong>el</strong> corall tingueren gran importància a l'economia<br />

catalana medieval: <strong>segons</strong> <strong>La</strong>torre (1977), al segle xi la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> corall era ja molt important a<br />

les costes <strong>de</strong> l'Empordà. Durant <strong>el</strong>s segles XIV i XV la <strong>pesca</strong>, <strong>el</strong> comerç i la manufactura d<strong>el</strong><br />

corall foren <strong>un</strong> monopoli català; al llarg d<strong>el</strong> XVI i d<strong>el</strong> XVII les dificultats foren més grans a<br />

causa <strong>de</strong> la pirateria, però, si més no a l'Alt Empordà l'activitat era ben viva <strong>el</strong> 1664, <strong>segons</strong> <strong>el</strong><br />

testimoni <strong>de</strong> Willughby (1738), i, com diu <strong>Salvador</strong>, <strong>el</strong> <strong>1722</strong>. Sembla doncs que Pere Gil s'erra<br />

quan en la seva Historia Natural <strong>de</strong> Catal<strong>un</strong>ha (escrita a finals d<strong>el</strong> segle xvn) diu textualment<br />

(cita <strong>de</strong> Font i Sagué, 1908): "No es troba [en <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>] coral, lo qual se cull en lo mar <strong>de</strong><br />

Sar<strong>de</strong>nya." Capmany (1779) esmenta l'existència <strong>de</strong> corallers catalans a Sar<strong>de</strong>nya <strong>el</strong> 1446, i<br />

diu que existia aleshores <strong>un</strong>a indústria d<strong>el</strong> corall específicament catalana; sembla que<br />

aquesta indústria autòctona es perdé aviat ja que <strong>Salvador</strong> i Sáñez Reguart ens parlen <strong>de</strong><br />

l'exportació a França (Mars<strong>el</strong>la) i a Itàlia (Gènova i Liorna). Encara avui la majoria <strong>de</strong> corall<br />

<strong>pesca</strong>t a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> és exportat en brut a Itàlia. Segons Habsburg-Lorena (1880) <strong>el</strong> corall<br />

illenc, <strong>pesca</strong>t a Alcúdia, era enviat a Begur per a l'exportació a França i Itàlia.<br />

25


Figura 6. Corallera amb representació d<strong>el</strong>s diversos <strong>de</strong>talls, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart.<br />

Figura 7. Pescant corall amb <strong>un</strong> altre enginy que permet d’arreplegar <strong>el</strong> corall <strong>de</strong> les coves, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart.<br />

26


Figura 8. Pescant corall, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. Contrariament al que <strong>Salvador</strong> escriu, i dibuixa (vid. p. 105), en aquesta<br />

làmina no es representa cap politxa.<br />

27


Gánguil.<br />

<strong>Salvador</strong> <strong>de</strong>scriu dos arts d'arrossegament: <strong>el</strong> gánguil i <strong>el</strong> bou a par<strong>el</strong>la. <strong>La</strong> diferència<br />

bàsica entre tots dos rau en <strong>el</strong> fet que l'art és arrossegat per <strong>un</strong>a barca en <strong>el</strong> primer i per dos<br />

en <strong>el</strong> segon. Això repercuteix en la pròpia estructura d<strong>el</strong>s arts que, malgrat tot, són semblants<br />

entre <strong>el</strong>ls i no gaire diferents d<strong>el</strong>s bous actuals: es componen <strong>de</strong> dues ban<strong>de</strong>s o cames i <strong>un</strong><br />

sac fet <strong>de</strong> malles cada cop més cegues i <strong>de</strong> fil més gruixut a mesura que s'apropen al cóp. El<br />

que <strong>segons</strong> <strong>Salvador</strong> és <strong>un</strong> tipus <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> d'arrossegament amb <strong>un</strong>a sola barca (<strong>el</strong> gánguil),<br />

per a Duham<strong>el</strong> du Monceau i Sáñez Reguart en són dos: <strong>el</strong> gánguil i la tartana. <strong>La</strong> tartana<br />

d'aquests autors correspon al gánguil <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong>, mentre que per a Duham<strong>el</strong> du Monceau i<br />

per a Sáñez Reguart en la <strong>pesca</strong> amb gánguil <strong>el</strong>s pals, que serveixen per a l'obertura <strong>de</strong> l'art,<br />

surten <strong>de</strong> les ban<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la barca o estan col·locats entre les malletes o les ban<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l'art, i<br />

constitueixen, doncs, <strong>un</strong> art <strong>de</strong> vara; tot això fa que la barca pugui navegar <strong>de</strong> proa. <strong>La</strong><br />

nomenclatura <strong>de</strong> les parts d<strong>el</strong> gánguil que dóna <strong>Salvador</strong> (cárria -feta <strong>de</strong> fil <strong>de</strong> xàvega o<br />

art-, motllo sardinaler i carinyó) és avui perduda, tot i que la nomenclatura actual d<strong>el</strong> bou<br />

és ben rica i viva. Solament en l'obra <strong>de</strong> Sáñez Reguart hem trobat <strong>el</strong>s mots sardinal i<br />

sardinaler per <strong>de</strong>signar <strong>un</strong>a part <strong>de</strong> la xàvega. El propi nom <strong>de</strong> gánguil és també digne<br />

d'estudi. Tomàs Gü<strong>el</strong>l a València <strong>el</strong> 1736 (cita <strong>de</strong> Pardo, 1935) <strong>el</strong> confon amb bou; Zalvi<strong>de</strong><br />

(1773) ni tan sols no en parla, mentre que Duham<strong>el</strong> du Monceau i Sáñez Reguart en fan la<br />

<strong>de</strong>scripció esmentada més am<strong>un</strong>t, diferenciant gánguil, tartana i bou. Per altra banda, <strong>el</strong><br />

costum <strong>de</strong> <strong>de</strong>signar la barca <strong>segons</strong> l'art -o a l'inrevés- genera <strong>un</strong>a confusió entre l'art <strong>de</strong><br />

<strong>pesca</strong> i la barca, <strong>de</strong> manera que no sabem si <strong>el</strong> mot gánguil s'ha d'aplicar a la barca o a l'art<br />

(exactament igual com passa amb <strong>el</strong> bou). Tant en <strong>Salvador</strong> com en la cita <strong>de</strong> Pardo, sembla<br />

que <strong>el</strong> mot gánguil faci referència a la barca, mentre que per a Sáñez Reguart hi ha gánguil<br />

barca i gánguil art. Actualment <strong>el</strong> mot gánguil persisteix en <strong>el</strong> llenguatge <strong>pesca</strong>dor, però per<br />

<strong>de</strong>signar <strong>un</strong> art <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>, d<strong>el</strong> tot diferent, format per <strong>un</strong>a armadura <strong>de</strong> ferro i fusta <strong>de</strong> forma<br />

cònica i coberta <strong>de</strong> xarxa, que es cala al fons <strong>de</strong> les llac<strong>un</strong>es <strong>de</strong> poca fondària per tal <strong>de</strong><br />

<strong>pesca</strong>r-hi anguiles; Bas, Morales i Rubió (1955) l'assimilen al bertrol (o buitró), Nadal (1981)<br />

<strong>el</strong> col·loca en <strong>el</strong> grup <strong>de</strong> les nanses, per a Mallol (1985) és <strong>un</strong> gamber, i Sáñez Reguart<br />

l'anomena morn<strong>el</strong>l, mentre que a gánguil, com a segona accepció, entra <strong>un</strong>a mena <strong>de</strong><br />

pantena per a la <strong>pesca</strong> d'anguiles. Els arts d'arrossegament han generat sempre polèmiques<br />

sobre la conveniència d<strong>el</strong> seu ús, i <strong>de</strong>s <strong>de</strong> molt antic s'ha vist regulada la seva activitat;<br />

<strong>Salvador</strong> no en parta mai, d'això, perquè potser no li interessava <strong>el</strong> tema o realment encara<br />

no s'havien produït conflictes, ja que era <strong>un</strong> art d'introducció recent. En qualsevol cas les<br />

polèmiques no trigarien a aparèixer; en la cita que fa Pardo (1935) d<strong>el</strong>s escrits <strong>de</strong> Tomàs<br />

Gü<strong>el</strong>l, <strong>de</strong> València, datats <strong>el</strong> 1736, es llegeix: "(..) Prohiben la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> bou (..) Esta<br />

pesquera vino <strong>de</strong> Francia á Barc<strong>el</strong>ona d<strong>el</strong> modo que allá lo executan, y es, sacando á cada<br />

lado d<strong>el</strong> Ganguil <strong>un</strong> palo fuerte, á los cuales atan los dos cabos <strong>de</strong> las re<strong>de</strong>s: De aqu<strong>el</strong>los la<br />

aprehendieron los Catalanes, y en <strong>el</strong> año 1710 que estuve en Barc<strong>el</strong>ona, vi<strong>de</strong> que la practicavan<br />

con cinco ó seis Ganguiles, y v<strong>el</strong>an que salían tres, ó quatro leguas al mar, ha echar<br />

las re<strong>de</strong>s: De poco tiempo a esta parte, que a<strong>un</strong> no llega a diez años, la practican los d<strong>el</strong><br />

Grau <strong>de</strong> Valencia (enseñados <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona) no con Ganguiles, sino con dos barcos <strong>de</strong><br />

<strong>pesca</strong>r (...) ". Sáñez Reguart troba dues informacions contradictòries en la introducció d<strong>el</strong><br />

gánguil a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>: <strong>segons</strong> <strong>un</strong>a-que sembla la més raonable-, aquesta introducció data<br />

28


<strong>de</strong> finals d<strong>el</strong> segle XVII i <strong>segons</strong> l'altra <strong>de</strong> 1719, data que entra en contradicció amb la <strong>de</strong> la<br />

cita anterior, <strong>segons</strong> la qual <strong>el</strong> 1710 ja hi havia gànguils a Barc<strong>el</strong>ona. Curiosament Duham<strong>el</strong><br />

du Monceau creu que <strong>el</strong> gànguil fou introduït a França <strong>de</strong>s d'Espanya. Sembla que és per<br />

aquest art que es féu la primera regulació, ja que al segle XVIII hom era ja molt conscient que<br />

aquest tipus d'arts era <strong>el</strong> més perjudicial per a la conservació <strong>de</strong> les poblacions; Sàñez<br />

Reguart afirma que <strong>el</strong> 1726 es va fer <strong>un</strong>a regulació d<strong>el</strong> nombre <strong>de</strong> gànguils a Barc<strong>el</strong>ona, i<br />

aquest no podia ser superior a quatre, que és <strong>el</strong> que n'hi havia hagut inicialment. Segons<br />

Fernàn<strong>de</strong>z Diaz i Martínez Shaw (1980) <strong>el</strong> 1716 s'autoritzen sis gànguils a Barc<strong>el</strong>ona, i més<br />

endavant (1726 <strong>segons</strong> Sàñez Reguart) se'n redueix <strong>el</strong> nombre a quatre, da<strong>de</strong>s que confirmarien<br />

les reporta<strong>de</strong>s p<strong>el</strong> valencià Tomàs Gü<strong>el</strong>l que <strong>el</strong> 1710 n'hi havia cinc o sis. Duham<strong>el</strong> du<br />

Monceau agrupa com a arts d<strong>el</strong> mateix tipus <strong>el</strong> gànguil, <strong>el</strong> bou, la tartana, la xàvega i <strong>el</strong><br />

bolitx, tot afirmant que només s'usaven a la Mediterrània.<br />

Figura 9. Gànguil (esquerra) i par<strong>el</strong>la d<strong>el</strong> bou dreta), <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau.<br />

29


Figura 10. Gànguil <strong>de</strong> l'Albufera <strong>de</strong> València (també anomenat bolitxó), <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. Hom emprava aquest art<br />

per la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> les gambetes <strong>de</strong>stina<strong>de</strong>s a servir d'esquer per <strong>el</strong> palangre <strong>de</strong> pag<strong>el</strong>l.<br />

30


Figura 11. Tartana, <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau.<br />

31


Bou.<br />

<strong>La</strong> <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> bou amb par<strong>el</strong>la <strong>de</strong>scrita per <strong>Salvador</strong> no es diferencia <strong>de</strong> la que ens ha<br />

arribat fins al nostre segle. Curiosament es tracta d'<strong>un</strong>a xarxa més petita que la d<strong>el</strong> gánguil.<br />

És també conegut <strong>el</strong> fet <strong>de</strong> navegar, quan mancava <strong>el</strong> vent però hi havia corrent, submergint<br />

<strong>un</strong>a v<strong>el</strong>a anomenada tenda (cosa no únicament pròpia <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> amb par<strong>el</strong>la). Sáñez<br />

Reguart, citant probablement <strong>el</strong> mateix text que Pardo (1935) diu que a València gánguil i<br />

bou tenien <strong>el</strong> mateix significat (<strong>el</strong> 1736), mentre que <strong>el</strong> 1790 signifiquen arts ben diferents. En<br />

qualsevol cas, <strong>segons</strong> aquest autor, <strong>el</strong> 1726 <strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors d'altres arts "claman contra las<br />

parejas ", més a causa <strong>de</strong> la poca cura que <strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors <strong>de</strong> bou tenien d<strong>el</strong>s arts calats que<br />

<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>racions ecològiques (que també es troben en l'obra <strong>de</strong> Sáñez Reguart).<br />

Figura 12. Esquema <strong>de</strong> l'art <strong>de</strong> bou a par<strong>el</strong>la, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. Fig. I , A ban<strong>de</strong>s, B caçaret clar, C (<strong>de</strong> b a c) caçaret,<br />

D (<strong>de</strong> c a d) sardinal, <strong>de</strong> d a e goleró i <strong>de</strong> e a f corona; l, 2 i 3 representen <strong>un</strong>s aros <strong>de</strong> ferro la f<strong>un</strong>ció d<strong>el</strong>s quals era<br />

mantenir obertes les malles <strong>de</strong> la corona. Fig. 2, ro<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fusta que hom col·locava a la gola inferior per facilitar <strong>el</strong><br />

Iliscament <strong>de</strong> l'art. Fig. 3, boia mestra que col·locada a la gola superior obre l'art verticalment. Fig. 4, bola <strong>de</strong> plom amb<br />

<strong>un</strong> eix que li permet rodar i que contribuïa a mantenir obertes les malles <strong>de</strong> la corona. Fig. 5, suro. Fig. 6, ralinga d<strong>el</strong>s<br />

ploms; hom col·locava feixos <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>s d'espart (anomenats pallets a València) la f<strong>un</strong>ció d<strong>el</strong>s quals era evitar que la<br />

ralinga <strong>de</strong> llast es clavés.<br />

32


Figura 13. Manera d'armar <strong>un</strong> art <strong>de</strong> bou. Fig. 1. a ban<strong>de</strong>s, b caçaret clar, c caçaret, d sardinal, e goleró i f cóp o corona.<br />

Les figures 4 i 5 corresponen a les fisques.<br />

Figura 14. Par<strong>el</strong>la d<strong>el</strong> bou <strong>pesca</strong>nt, <strong>segons</strong> Sañez Reguart.<br />

33


Palangre.<br />

No hi ha diferències bàsiques entre <strong>el</strong>s palangres <strong>de</strong>scrits per <strong>Salvador</strong> i la modalitat <strong>de</strong><br />

palangre <strong>de</strong> fons que es fa servir actualment a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. <strong>Salvador</strong> <strong>de</strong>scriu dos tipus<br />

<strong>de</strong> palangre, <strong>el</strong> <strong>de</strong> mi<strong>de</strong>s normals i <strong>el</strong> petit, avui anomenat palangret o palangró. Les cofes <strong>de</strong><br />

palangre avui no són <strong>de</strong> palma, sinó d'espart, o àdhuc <strong>de</strong> plàstic. Segons Corni<strong>de</strong> (1788) <strong>el</strong><br />

palangre fou introduït a Galícia p<strong>el</strong>s catalans, probablement durant <strong>el</strong> segle XVlll. Ja és citat<br />

per Despuig al segle XVI, al territori <strong>de</strong> Tortosa.<br />

Figura 15. Palangre <strong>de</strong> fons, <strong>segons</strong> Sàñez Reguart.<br />

34


Figura 16. Palangre a penjar, <strong>segons</strong> Sáñez Repart.<br />

35


Figura 17. Barca <strong>de</strong> Palangre, <strong>segons</strong> Sáñez Repart.<br />

36


Nansa.<br />

Tampoc no hi ha hagut gaires modificacions en aquest ormeig. <strong>Salvador</strong> en <strong>de</strong>scriu <strong>un</strong><br />

par<strong>el</strong>l <strong>de</strong> modalitats, mentre que avui, en què la <strong>pesca</strong> amb nansa va disminuint, en coneixem<br />

<strong>un</strong> bon nombre més. Tanmateix és interessant fer notar que la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> sípia amb<br />

nanses i emprant galzeran -o galerà, com l'anomenen <strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors- és avui encara <strong>un</strong>a<br />

manera ben viva <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r aquesta espècie; la planta no és pròpiament <strong>un</strong> esquer, ja que la<br />

sípia no entra a la nansa per menjar, sinó que l'animal hi acut a fer la posta. Destaquem<br />

també que la <strong>pesca</strong> amb nansa és l'única en què <strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors no van a la part.<br />

Figura 18. Nanses, <strong>segons</strong> Sáñez Repart.<br />

37


Figura 19. Nanses cala<strong>de</strong>s, <strong>segons</strong> Sáñez Repart.<br />

38


Batu<strong>de</strong>s.<br />

Tal com <strong>el</strong> <strong>de</strong>scriu, molt acuradament, <strong>Salvador</strong>, aquest art correspon a l'actual tresmall<br />

(també anomenat tremall i tirets). Zalvi<strong>de</strong> (1773) coinci<strong>de</strong>ix amb <strong>Salvador</strong> però és més<br />

precís. En la <strong>de</strong>scripció que fa diu: "Puesta esta Red [la que anomena Batudas] en medio <strong>de</strong><br />

otras dos ( ..) llamadas Trasmallos, forma la <strong>de</strong> tres andanas (...) ". Segons Sáñez Reguart<br />

s'anomenaven així a València i a Mataró les xarxes <strong>de</strong> tresmall. Aquest autor també diu<br />

textualment: "( ..) en los pueblos <strong>de</strong> Tarragona, dan nombre <strong>de</strong> Tirs á las re<strong>de</strong>s conocidas<br />

con <strong>el</strong> <strong>de</strong> Batudas ( ..) "; i: "( ..) en Valentia aplican al trasmallo los nombres <strong>de</strong> Batu<strong>de</strong>s y<br />

Tirs <strong>de</strong> batre ( ..) ". Encara avui, batu<strong>de</strong>s és <strong>el</strong> nom p<strong>el</strong> qual es coneix <strong>el</strong> tresmall, com a<br />

mínim a Tossa. En qualsevol cas, <strong>Salvador</strong> mai no usa <strong>el</strong> nom tresmall o tremall. El nom<br />

batu<strong>de</strong>s, però, es dóna actualment, no a <strong>un</strong> art sinó a <strong>un</strong>a manera <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r, consistent a<br />

calar <strong>un</strong>a xarxa -les tradicionals per fer-ho són <strong>el</strong>s boleros- i colpejar la superfície <strong>de</strong><br />

l'aigua amb <strong>el</strong>s rems, pedres o qualsevol altre objecte que faci prou renou com per espantar<br />

<strong>el</strong> peix i fer que es clavi a la xarxa. Per a Bas, Morales i Rubió (1955), <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> batu<strong>de</strong>s es fa<br />

servir a la regió d<strong>el</strong> Cap <strong>de</strong> Creus, i <strong>el</strong> <strong>de</strong> pantesanes a l'Escala, per <strong>de</strong>nominar la xarxa que<br />

en la major part <strong>de</strong> l'àrea lingüística s'anomena boleros i que Mallol (1985), al Port <strong>de</strong> la<br />

S<strong>el</strong>va, anomena cabres i bocs. El mateix <strong>Salvador</strong> parla d'aquesta manera <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r en la<br />

<strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> la xarxia <strong>de</strong> batre i d<strong>el</strong> tir <strong>de</strong> batre, i <strong>el</strong>s diferencia <strong>de</strong> les batu<strong>de</strong>s p<strong>el</strong> fet que es<br />

bat (amb bastons a la primera i pedres a la segona). En qualsevol cas és <strong>de</strong>sconcertant<br />

anomenar batu<strong>de</strong>s <strong>un</strong>a manera <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r en què no es bat.<br />

Figura 20. Tresmall <strong>pesca</strong>nt, <strong>segons</strong> l'Encyclopédie <strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot. Observeu que les dues xarxes clares tenen <strong>el</strong>s fils<br />

perpendiculars i parall<strong>el</strong>s a les ralingues, disposició avui <strong>de</strong>sapareguda però que sembla que s'emprà antigament.<br />

39


Figura 21. Detall <strong>de</strong> la xarxa <strong>de</strong> tresmall, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart.<br />

40


Boletxes.<br />

Per l'explicació que en fa <strong>Salvador</strong>, ens és impossible <strong>de</strong> dir <strong>de</strong> què es tracta. <strong>La</strong><br />

<strong>de</strong>nominació boletxes l'hem trobada en Despuig (segle XVl), Nadal (1981), Mallol (1985) i<br />

Sáñez Reguart. El primer tan sols l'esmenta, per al segon es tracta d'<strong>un</strong> art no armallat que es<br />

cala d'<strong>un</strong>a manera especial per a la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> túnids, <strong>el</strong> tercer no <strong>de</strong>ixa gaire clar <strong>de</strong> què es<br />

tracta i Sáñez Reguart <strong>de</strong>scriu les boletxes a la veu andana <strong>de</strong> red tot dient que es coneixen<br />

també p<strong>el</strong>s següents noms: tena <strong>de</strong> bolechas, corre<strong>de</strong>ra, red prima, tonaires i tonares. Per la<br />

<strong>de</strong>scripció que en fa semblen <strong>un</strong>a mena <strong>de</strong> soltes, que po<strong>de</strong>n ésser <strong>de</strong> fons o flotants i que es<br />

calen en nombre <strong>de</strong> dues d'<strong>un</strong>a manera especial: "Se calan en dos líneas paral<strong>el</strong>as a<br />

distancia <strong>de</strong> media legua <strong>un</strong>a <strong>de</strong> otra, según <strong>el</strong> or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> sorteo."<br />

Figura 22. "Andana <strong>de</strong> red" <strong>segons</strong> Sañez Reguart aquest autor dóna com a sinònims: tena <strong>de</strong> boletxes, boletxes, red<br />

prima, corre<strong>de</strong>ra, tonaires, tonares, cazonales corvineras corredoras, cazoeiras, rascos, rasgos, raeiras i rasquiños.<br />

N'hi havia <strong>de</strong> molt diverses menes, la representada aqui és valenciana, està <strong>de</strong>sproveïda <strong>de</strong> ploms i sura (n'hi havia <strong>de</strong><br />

llasta<strong>de</strong>s) i té sis peces. A la fig. 1 hi ha l'esquema, a la 2 la forma <strong>de</strong> calar-la i a la 3 la <strong>de</strong> llevar-la (al fons se'n pot veure<br />

<strong>un</strong> altre).<br />

41


Xarxa <strong>de</strong> batre.<br />

Vegeu batu<strong>de</strong>s.<br />

Tir <strong>de</strong> batre.<br />

Vegeu batu<strong>de</strong>s. Tir <strong>de</strong> batre és <strong>un</strong>a locució que només l'hem trobada enregistrada a<br />

l'obra <strong>de</strong> Sáñez Reguart, com a sinònim tarragoní <strong>de</strong> batu<strong>de</strong>s, i l'hem sentida dir a l'Ametlla<br />

per <strong>de</strong>signar <strong>un</strong> art no armallat, avui en <strong>de</strong>sús, la maniobra d<strong>el</strong> qual consistia a tancar<br />

sigilosament <strong>un</strong>a badia petita o <strong>un</strong>a cala i, <strong>un</strong> cop closa la sortida, batre. Tanmateix tir, en la<br />

terminologia <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>, és <strong>un</strong> mot que s'usa per <strong>de</strong>signar qualsevol conj<strong>un</strong>t <strong>de</strong> xarxes <strong>de</strong><br />

<strong>pesca</strong>r.<br />

Figura 23. Pescant a batre, <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau.<br />

42


Vara<strong>de</strong>res.<br />

Actualment les verateres, substantivació <strong>de</strong> l'adjectiu <strong>de</strong> soltes verateres -les quals<br />

són soltes <strong>de</strong> la malla a<strong>de</strong>quada cala<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la manera adient-, es <strong>de</strong>stinen a la captura d<strong>el</strong><br />

verat. <strong>Salvador</strong> diu que és <strong>un</strong>a xarxa semblant a la <strong>de</strong> les batu<strong>de</strong>s, és a dir, armallada; les<br />

soltes, però, no són mai armalla<strong>de</strong>s.<br />

Figura 24. Solta veràtera, <strong>segons</strong> l'Encyclopédie <strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot. Observeu la xarxa surant i armallada (amb les malles claras<br />

disposa<strong>de</strong>s igual com es fa actualment amb <strong>el</strong> tresmall). Actualment les soltes no són mai armalla<strong>de</strong>s.<br />

43


Tonaires.<br />

L'art que coneixem avui amb aquest nom s'està extingint i solament l'hem pogut <strong>de</strong>tec-<br />

tar a l'Ametlla, on ja fa força temps que pràcticament no s'usa. És <strong>un</strong>a xarxa flotant, <strong>de</strong> malla<br />

gran, fil gruixut i molt poc Ilast, que calada perpendicularment a la línia <strong>de</strong> costa es <strong>de</strong>ixa a la<br />

<strong>de</strong>riva durant <strong>un</strong>a nit sense Il<strong>un</strong>a amb la finalitat d'interferir <strong>el</strong> pas <strong>de</strong> les tonyines. Duham<strong>el</strong><br />

du Monceau <strong>de</strong>scriu, molt acuradament, amb aquest nom, <strong>un</strong>a manera <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r tonyines a<br />

Cotlliure que creiem molt semblant a l'art <strong>de</strong> Port <strong>de</strong> Reig (Mares, 1951 i Mallol, 1985), <strong>el</strong> qual<br />

era <strong>un</strong> art <strong>de</strong> tir-semblant a la xàvega-propi d<strong>el</strong> Port <strong>de</strong> la S<strong>el</strong>va; fins i tot s'hi po<strong>de</strong>n trobar<br />

trets com<strong>un</strong>s amb l'art gros (vegeu cinta).<br />

Figura 25. Pesca <strong>de</strong> tonyines amb tonaire a Cotlliure, <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau. <strong>La</strong> seva <strong>de</strong>scripció recorda la <strong>de</strong><br />

l'art gros d<strong>el</strong> Port <strong>de</strong> la S<strong>el</strong>va. Aquesta pesquera es feia <strong>de</strong> j<strong>un</strong>y a setembre. A i B són dos homes que, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> sengles<br />

promontoris, atalaien la mar i adverteixen la població <strong>de</strong> la presència <strong>de</strong> tonyines i <strong>el</strong>s informen <strong>de</strong> Ilur posició amb <strong>un</strong>a<br />

senyera blanca. Quan això s'es<strong>de</strong>vé tot <strong>el</strong> poble es mobilitza (fins i tot la tropa) tot <strong>de</strong>ixant allò que feien. Els <strong>pesca</strong>dors<br />

<strong>de</strong>sembarquen les xarxes i ormeigs ordinaris per tal <strong>de</strong> carregar <strong>un</strong>a part d<strong>el</strong> tonaire. Dividits en quatre grups fan <strong>un</strong><br />

semicercle (C,C,C començant a calar <strong>el</strong> tonaire p<strong>el</strong> centre i acabant p<strong>el</strong>s costats formant <strong>el</strong> «jardí». Hom redueix <strong>el</strong><br />

cercle i en forma <strong>un</strong> altre (D,D,D) d'interior i es comença a cobrar <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la platja, formant dos «parcs», l'<strong>un</strong> davant <strong>de</strong><br />

l'altre. Quan la tonyina es troba en aigua <strong>de</strong> 4 braces hom cala <strong>un</strong> arc <strong>de</strong> fil més fort. El tonaire anava llastat i tenia 50<br />

canes <strong>de</strong> llargària i 16 d'alçada, les cames eren <strong>de</strong> 24 braces i <strong>el</strong> cóp <strong>de</strong> 20 braces <strong>de</strong> fons. Segons Duham<strong>el</strong> du Monceau<br />

«<strong>el</strong>s catalans» compraven tonyines a Cotlliure per salar-les.<br />

44


Encesa.<br />

<strong>Salvador</strong>, amb aquest nom, <strong>de</strong>scriu dos mèto<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> ben diferents que tenen en<br />

comú l'ús <strong>de</strong> la llum: l'encesa pròpiament dita i la <strong>pesca</strong> amb fitora. De la lectura <strong>de</strong> Sáñez<br />

Reguart es <strong>de</strong>sprèn que encesa es referia a qualsevol tipus <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> fent servir llum artificial.<br />

<strong>La</strong> que avui entenem per encesa, més que <strong>un</strong> art <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>, és -o era- <strong>un</strong>a manera <strong>de</strong><br />

<strong>pesca</strong>r típica <strong>de</strong> l'Empordà. Va ésser practicada p<strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors <strong>de</strong> Cadaqués i d<strong>el</strong> Port <strong>de</strong> la<br />

S<strong>el</strong>va fins a èpoques ben recents. L'art emprat era <strong>un</strong>a xávega (<strong>segons</strong> Roig, 1927; Bas,<br />

Morales i Rubió, 1955, i Sala, 1986) quatre cops més gran que <strong>un</strong> art <strong>de</strong> platja i <strong>de</strong> malla cega<br />

i que Mallol (1985) anomena bolitx. Sáñez Reguart, corregint <strong>un</strong>a altra vegada Duham<strong>el</strong> du<br />

Monceau, diu que aquest tipus <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> és exclusiu <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, especialment <strong>de</strong> la<br />

província <strong>de</strong> Palamós, i es fa amb bolitx. <strong>La</strong> gra<strong>el</strong>la on es feia <strong>el</strong> foc, a popa <strong>de</strong> la barca,<br />

s'anomenava festó. <strong>La</strong> <strong>pesca</strong> amb llum i fitora, típica igualment <strong>de</strong> la regió d<strong>el</strong> Cap <strong>de</strong> Creus,<br />

és <strong>un</strong>a <strong>pesca</strong> a peix vist i es <strong>de</strong>nomina amb <strong>el</strong> verb reganar (P. Rubles, com. pers.).<br />

Figura 26. Pescant a l'encesa amb fitora, <strong>segons</strong> l'Encyclopédie <strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot. <strong>La</strong> barca està proveïda <strong>de</strong> Testó.<br />

45


Figura 27. Pescant a l'encesa amb fitora, <strong>segons</strong> Sáñez Repart. Les barques no duen festó.<br />

46


Figura 28. Pescant a l'encesa amb xávega, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. Hom representa <strong>un</strong> bol acabant a l'esquerra i <strong>un</strong> altre<br />

que s'inicia a la dreta.<br />

47


Art o xàvega.<br />

En aquest cas ens trobem davant d'<strong>un</strong>a consi<strong>de</strong>rable confusió terminològica. El que<br />

<strong>Salvador</strong> <strong>de</strong>scriu aqui és allò que avui coneixem amb <strong>el</strong> nom d'art o art <strong>de</strong> platja. És <strong>un</strong> art<br />

llastat -s'arrossega p<strong>el</strong> fons- que hom cala <strong>de</strong>s d'<strong>un</strong>a barca i Ileva <strong>de</strong>s <strong>de</strong> terra. Per contra,<br />

xàvega és <strong>un</strong> art, d'estructura semblant a l'art <strong>de</strong> platja, però més gros, flotant i probable-<br />

ment d'ús diferent. Segons Bas, Morales i Rubió (1955) l'art és en català <strong>el</strong> que jàvega és en<br />

cast<strong>el</strong>là, mentre que xàvega és <strong>el</strong> que s'ha dit abans i que es feia servir per a la <strong>pesca</strong> amb<br />

l'encesa. Per a Sàñez Reguart la xàvega es lleva <strong>de</strong>s <strong>de</strong> terra i en dóna les següents sinoní-<br />

mies: art (<strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>), art reial i bolitx (València) i bol (Alacant).<br />

Figura 29. Xávega o art, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. A la fig. 1 es pot veure l'esquema general i les parts: A ban<strong>de</strong>s, B<br />

«reclaro» (sic), C caçaret, D sardinal o sardinaler, E corona, F corona borda, C an<strong>el</strong>la i H sospesa. A la fig. 2 es veu <strong>el</strong><br />

<strong>de</strong>tall <strong>de</strong> la banda i <strong>el</strong> caló. A la figura 3 es veu la maniobra.<br />

48


Bolig.<br />

El bolig és <strong>un</strong>a xàvega petita, és a dir, <strong>un</strong> art flotant però que, a l'inrevés <strong>de</strong> la xàvega,<br />

que es cala <strong>de</strong>s d'<strong>un</strong>a barca i es Ileva <strong>de</strong>s <strong>de</strong> terra, es cala i es Ileva <strong>de</strong> la mar estant,<br />

contràriament al que <strong>de</strong>ixa entendre <strong>Salvador</strong>. Des d<strong>el</strong> p<strong>un</strong>t <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la maniobra, <strong>el</strong>s arts<br />

que es lleven a la mar són <strong>el</strong> bolitx (que sura) i l'artet o artó (que s'enfonsa), i <strong>el</strong>s arts que es<br />

lleven <strong>de</strong>s <strong>de</strong> terra, i que són <strong>de</strong> mi<strong>de</strong>s més grosses, la xàvega (que sura) i l'art (que<br />

s'enfonsa). Actualment <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> bolitx és viu i indica l'art <strong>de</strong> les característiques <strong>de</strong>scrites<br />

quan és petit; quan és <strong>un</strong>a mica més gros rep <strong>el</strong> nom, totalment arbitrari i cast<strong>el</strong>lanitzat, <strong>de</strong><br />

monoplano o avió, i quan és molt gros, <strong>el</strong> nom no menys arbitrari <strong>de</strong> camió (per a aquest<br />

darrer vegeu també Bas, Morales i Rubió, 1955). Una diferència estructural entre <strong>el</strong>s arts<br />

flotants i <strong>el</strong>s que arrosseguen es troba en la prolongació d<strong>el</strong> cóp entre les ban<strong>de</strong>s: en <strong>el</strong>s arts<br />

flotants aquesta prolongació és a la part <strong>de</strong> baix -per tal d'evitar que <strong>el</strong> peix encerclat hi<br />

fugi-, mentre que en <strong>el</strong>s arts <strong>de</strong> fons la prolongació d<strong>el</strong> cóp és per dalt amb <strong>el</strong> mateix<br />

objectiu.<br />

Teranyina.<br />

<strong>La</strong> teranyina <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> és la saltada o encanyissat actual (igualment a<strong>de</strong>quada per la<br />

<strong>pesca</strong> <strong>de</strong> hisses). Per teranyina coneixem avui <strong>un</strong> art d<strong>el</strong> tot diferent i mo<strong>de</strong>rn, que fou<br />

introduït a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> durant la dècada d<strong>el</strong>s vint d<strong>el</strong> segle present, provinent <strong>de</strong> Galícia, on<br />

rep <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> traiña, <strong>el</strong> qual és <strong>un</strong> art d'encerclament sense cóp i amb sàgola, que s'empra<br />

<strong>de</strong> nits i amb llum artificial, l'objectiu d<strong>el</strong> qual és la sardina i <strong>el</strong> seitó. Zalvi<strong>de</strong> cita <strong>el</strong> nom <strong>de</strong><br />

teranyina sense <strong>de</strong>scriure l'art, tot afirmant que ha <strong>de</strong> dur molt suro i poc plom.<br />

Cinta.<br />

<strong>La</strong> principal característica d'aquest art és que no és armallat ni porta llast. Només<br />

sabem <strong>de</strong> l'existència d'<strong>un</strong> art d'aquestes característiques: es tracta <strong>de</strong> l'art gros -o art<br />

com<strong>un</strong>al-, que fou <strong>un</strong> art únic que existia al Port <strong>de</strong> la S<strong>el</strong>va <strong>de</strong>s <strong>de</strong> temps antic i que<br />

sembla que va <strong>de</strong>saparèixer durant la guerra <strong>de</strong> 1936-39 o poc abans. <strong>La</strong> maniobra <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r<br />

amb l'art gros s'anomenava fer <strong>un</strong>a cinta i es feia servir per <strong>pesca</strong>r la tonyina que entrava a la<br />

badia d<strong>el</strong> Port <strong>de</strong> la S<strong>el</strong>va. Tenia cóp i es llevava <strong>de</strong>s <strong>de</strong> terra. Aquest art era tan gros que calia<br />

la participació <strong>de</strong> tot <strong>el</strong> poble en la maniobra (vegeu també tonaires). Sàñez Reguart <strong>de</strong>fineix<br />

cinta com <strong>un</strong>a manera <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r tonyines a base <strong>de</strong> diverses xànegues actuant conj<strong>un</strong>ta<br />

ment, cosa que també era pròpia <strong>de</strong> l'art gros, al golf <strong>de</strong> Roses. Per a més informació sobre<br />

aquest art consulteu Bas, Morales i Rubió (1955), Mallol (1985) i, sobretot, Mares (1951).<br />

Segons Bas, Morales i Rubió (1955) i Cerro i Portas (1983) a la costa <strong>de</strong> ponent s'anomena<br />

cinta l'art <strong>de</strong> la teranyina. <strong>La</strong> informació que en dóna <strong>Salvador</strong> és <strong>un</strong>a mica <strong>de</strong>sconcertant, en<br />

<strong>el</strong> sentit que afirma la seva utilització a la <strong>de</strong>sembocadura d<strong>el</strong>s rius petits i que servia per<br />

<strong>pesca</strong>r-hi llobarros i tonyines.<br />

49


Figura 30. Esquema d<strong>el</strong> bolig, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. Les diferents parts són: A ban<strong>de</strong>s, B «reclaro» (sic), C caçaret, D<br />

sardinal, E corona, F corona borda, h an<strong>el</strong>la, C sospesa, K pedres d<strong>el</strong>s calons, m ralinga <strong>de</strong> suros, P calima, t ralinga <strong>de</strong><br />

ploms i Y calons.<br />

50


Rall.<br />

No hi ha diferència entre <strong>el</strong> rall <strong>de</strong>scrit per <strong>Salvador</strong> i l'actual. De tota manera hi ha<br />

diverses maneres <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r amb rall (J. Camp, com. pers.) i <strong>Salvador</strong> només esmenta la <strong>de</strong><br />

peix vist.<br />

Canya.<br />

No sabem veure diferències entre la <strong>pesca</strong> amb canya <strong>de</strong>scrita per <strong>Salvador</strong> i l'actual,<br />

llevat <strong>de</strong> les diferències <strong>de</strong> materials i d'esquer posats a contribució.<br />

Figura 31. Rail, <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau. No hi ha cap diferència amb l'actual.<br />

51


GLOSSARI<br />

Topònims* Noms d'arts*<br />

Anglaterra Anglaterre<br />

Aragó Aragon<br />

Barc<strong>el</strong>ona Barc<strong>el</strong>one<br />

Begur Bagur<br />

Blanes Blanes<br />

Cadaqués Cadaqués<br />

Cala Bona Cala Bona<br />

Cal<strong>el</strong>la Cal<strong>el</strong>la<br />

Cap <strong>de</strong> Creus Cap <strong>de</strong> Creus<br />

Cartagena Cartagene<br />

<strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> Catalogne<br />

França France<br />

Gènova Gennes<br />

Girona Girone<br />

Coll <strong>de</strong> Balaguer Coll <strong>de</strong> Balaguer<br />

Granada Grena<strong>de</strong><br />

Liorna Livorne<br />

Madrid Madrid<br />

Mars<strong>el</strong>la Marseille<br />

Mataró Mataró<br />

Múrcia Murcia<br />

Oneglia Oneiglia<br />

Palafrug<strong>el</strong>l Palaforg<strong>el</strong>l<br />

Palamós Palarnos<br />

Portugal Portugal<br />

Provença Provence<br />

Roses Roses<br />

Ross<strong>el</strong>ló Roussillon<br />

Sant F<strong>el</strong>iu <strong>de</strong> Guixols Sant F<strong>el</strong>iu <strong>de</strong> Guixols<br />

Sar<strong>de</strong>nya Sardagne<br />

Torre<strong>de</strong>mbarra Torre <strong>de</strong>n Barre<br />

Tossa Tossa<br />

València Valence<br />

Vera Vera<br />

Vic Vich<br />

* Els escrivim en cursiva amb la mateixa grafia d<strong>el</strong><br />

<strong>manuscrit</strong>.<br />

52<br />

Art<br />

Almadrava<br />

Batu<strong>de</strong>s<br />

Boletxes<br />

Bolig<br />

Bou<br />

Canya<br />

Cinta<br />

Corallera<br />

Encesa<br />

Gànguil<br />

Nansa (o nanses)<br />

Palangre<br />

Par<strong>el</strong>la<br />

Rall<br />

Sardinals<br />

Tir <strong>de</strong> batre<br />

Tonaires<br />

Verateres<br />

Xarxa <strong>de</strong> batre<br />

Xàvega<br />

Art<br />

Madrague<br />

Batu<strong>de</strong>s<br />

Boletxas<br />

Bolitg<br />

Bou<br />

Canya<br />

Cinta<br />

Corallera<br />

Encesa<br />

Ganguil<br />

Nances<br />

Palangre<br />

Apareille<br />

Rall<br />

Sardinals<br />

Tir <strong>de</strong> Batre<br />

Tonaires (i t<strong>un</strong>aires)<br />

Vara<strong>de</strong>ras<br />

Xarxia <strong>de</strong> batre<br />

Xavega


Noms <strong>de</strong> parts d'arts<br />

Armaills<br />

Armall, i l'adjectiu r<strong>el</strong>acionat armallat, té, en <strong>pesca</strong>, dos sentits:<br />

a) en <strong>un</strong> tresmall, cadasc<strong>un</strong>a <strong>de</strong> les dues xarxes <strong>de</strong> malla molt clara que col·loca<strong>de</strong>s a banda<br />

i banda <strong>de</strong> la xarxa central, o t<strong>el</strong>, formen <strong>el</strong> tresmall;<br />

b) reforç <strong>de</strong> la xarxa a les ralingues <strong>de</strong> la surada i <strong>el</strong> llast.<br />

Barnois<br />

Flotadors propis d<strong>el</strong>s sardinals (i per tant, avui en extinció). A la bibliografia s'observen<br />

vacil·lacions entre barnoi i bornoi.<br />

Cabras<br />

Mot que <strong>de</strong>signa <strong>un</strong>a part <strong>de</strong> l'almadrava que no sabem quina pot ésser. Aquesta<br />

paraula, en la locució cabres i bocs, és sinònima <strong>de</strong> boleros, <strong>segons</strong> Mallol (1985).<br />

Carinyó<br />

Aquest nom, j<strong>un</strong>tament amb càrria i motllo sardinaler, perduts avui, <strong>el</strong>s rebien les parts<br />

<strong>de</strong> l'art d'arrossegament que <strong>Salvador</strong> anomena gànguil i que, <strong>de</strong> les ban<strong>de</strong>s cap al cóp,<br />

presenten cada vegada malles més cegues fetes amb fil més doble. Sàñez Reguart, en tractar<br />

la xàvega, dóna <strong>el</strong> nom sardinal o sardinaler a <strong>un</strong>a part d<strong>el</strong> sac prèvia al cóp.<br />

Carria<br />

Vegeu carinyó.<br />

Cop<br />

Cóp és <strong>un</strong> nom que es fa servir actualment. També, i molt habitualment corona, i menys<br />

freqüentment maià (Mallol, 1985; Sala, 1986). En l'aplicació a la <strong>pesca</strong> amb fitora sembla que<br />

vol dir salabre.<br />

Cua<br />

Nom freqüent en la terminologia <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> on <strong>de</strong>signa diverses coses, entre <strong>el</strong>les la<br />

part <strong>de</strong> l'almadrava i <strong>de</strong> la mor<strong>un</strong>a la f<strong>un</strong>ció <strong>de</strong> la qual és dirigir <strong>el</strong> peix cap al parany.<br />

Fas <strong>de</strong> la nance<br />

Faç és <strong>un</strong> nom actual que <strong>de</strong>signa <strong>un</strong>a part <strong>de</strong> la nansa. També afàs.<br />

Fitora<br />

No hi ha diferències amb l'actual.<br />

Gaiot<br />

Gall.<br />

Malletas<br />

Nom actual, usat per <strong>de</strong>nominar, com en <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong>, <strong>el</strong>s caps que es fan servir per<br />

arrossegar <strong>el</strong>s arts <strong>de</strong> bou, tot i que <strong>Salvador</strong> només l'aplica a l'art.<br />

Motllo sardinaler<br />

Vegeu carinyó.<br />

Urceras<br />

Orseres (DCVB; i Mallol, 1985).<br />

53


Mots diversos<br />

Arenga<strong>de</strong>s Sardines sala<strong>de</strong>s i asseca<strong>de</strong>s.<br />

Arraix Capataç o encarregat <strong>de</strong> l'almadrava. Malgrat que aquest mot no està recollit<br />

amb aquest significat als diccionaris catalans consultats (la GEC dóna la <strong>de</strong>finició "patró <strong>de</strong><br />

barca sarraïna"), Sàñez Reguart <strong>el</strong> cita i, més mo<strong>de</strong>rnament, Riera Llorca (1979) també<br />

l'esmenta, amb <strong>el</strong> mateix significat que <strong>Salvador</strong>, a començament d<strong>el</strong> segle XX per a les<br />

almadraves <strong>de</strong> Cap <strong>de</strong> Terme i <strong>de</strong> Formentera.<br />

Cap arraix gros i Cap arraix petit Expressions no documenta<strong>de</strong>s fins ara, que<br />

possiblement corresponen respectivament al que Riera Llorca (1979) anomena "fragata" i<br />

"bateu" (mots no enregistrats tampoc en aquesta accepció, que sapiguem), i que serien les<br />

barques <strong>de</strong> l'arraix i <strong>de</strong> l'arraix segon respectivament.<br />

Capitaine <strong>de</strong>s pescheurs No queda clar en <strong>el</strong> text la diferenciació entre les f<strong>un</strong>cions<br />

<strong>de</strong> l'arraix i les d<strong>el</strong> "capità d<strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors" a l'almadrava. Tal vegada es tractaria d<strong>el</strong><br />

que més tard s'anomenà, <strong>segons</strong> Riera Llorca (1979), arraix segon.<br />

Compagnie Companyia, societat privada per a l'explotació d'<strong>un</strong>a almadrava. Mallol<br />

(1985) cita aquest nom amb <strong>el</strong> mateix significat.<br />

Denier Diner. Dotzena part d<strong>el</strong> sou (vegeu sols catalans).<br />

Pistoles Pistola. Nom aplicat a diferents mone<strong>de</strong>s d'or <strong>segons</strong> les èpoques. El mateix<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> la fa sinònima d<strong>el</strong> Iluis d'or, la moneda d'or francesa <strong>de</strong> més circulació durant<br />

tot <strong>el</strong> segle XVIII, prou coneguda a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> <strong>de</strong>s d<strong>el</strong> temps <strong>de</strong> la Guerra d<strong>el</strong>s Segadors.<br />

Quilat Quirat. Vint-i-quatrena part <strong>de</strong> participació en la inversió i en <strong>el</strong> guany <strong>de</strong> les<br />

companyies que explotaven les almadraves. El mot proce<strong>de</strong>ix d<strong>el</strong> nom àrab d'<strong>un</strong>a moneda i<br />

d'<strong>un</strong>a <strong>un</strong>itat <strong>de</strong> pes que eren també la vint-i-quatrena part d'<strong>un</strong>a <strong>un</strong>ça; també ha estat donat a<br />

la vint-i-quatrena part d'or fi continguda en <strong>un</strong> aliatge d'aquest metall. En <strong>el</strong> sentit usat per<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> no sembla que hagi estat recollit mai en cap diccionari.<br />

Sardinalers Barques <strong>de</strong>stina<strong>de</strong>s a la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> sardinal, llargues (<strong>de</strong> vint a vint-i-tres<br />

peus) i estretes (cinc a set peus), <strong>segons</strong> <strong>Salvador</strong>.<br />

Sardinas confitas Sardines confita<strong>de</strong>s (sardines sala<strong>de</strong>s).<br />

Sols catalans Sous, <strong>un</strong>itat monetària <strong>de</strong> compte equivalent a la vintena part d'<strong>un</strong>a<br />

lliura o a dotze diners. Un jornal <strong>de</strong> quatre sous, com <strong>el</strong> que <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> diu que cobraven<br />

<strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors <strong>de</strong> les almadraves, equival a poc més <strong>de</strong> la meitat d<strong>el</strong> que contemporàniament<br />

cobrava <strong>un</strong> manobra a Barc<strong>el</strong>ona (set sous), <strong>segons</strong> Pierre Vilar (1962).<br />

Sorra Nom actual amb <strong>el</strong> mateix significat (part ventral <strong>de</strong> la tonyina, la més saborosa).<br />

Tartana Tipus <strong>de</strong> barca lleugera, molt com<strong>un</strong>a a la Mediterrània occi<strong>de</strong>ntal, que sembla<br />

que ha rebut diverses <strong>de</strong>finicions al llarg d<strong>el</strong> temps. AI segle XVIII era <strong>un</strong>a barca <strong>de</strong> <strong>pesca</strong><br />

(vegeu gànguil), mentre que al XIX sembla que <strong>el</strong> nom s'aplicava als vaix<strong>el</strong>ls <strong>de</strong> cabotatge<br />

(Habsburg-Lorena, 1880).<br />

54


ELS ANIMALS<br />

En la resposta a la preg<strong>un</strong>ta sisena d<strong>el</strong> qüestionari sobre pesques ordinàries i anuals,<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> dóna <strong>un</strong>a llista amb cent quaranta-dos noms catalans <strong>de</strong> peixos i altres ani-<br />

mals marins proveïts <strong>de</strong> la sinonímia llatina (en cent set casos) i francesa (en seixanta-<strong>un</strong><br />

casos).<br />

Les obres <strong>de</strong> zoologia marina <strong>de</strong> què <strong>Salvador</strong> sembla que disposava eren les d'Aldro-<br />

vandi (1613 o 1648) -d<strong>el</strong> qual fa <strong>un</strong>a cita quan parla <strong>de</strong> la guilla, cita en què també esmenta<br />

Cast<strong>el</strong>leti, autor o referència que no hem sabut trobar- i Rond<strong>el</strong>et (1553) -<strong>el</strong> llibre bàsic <strong>de</strong><br />

consulta, que és citat explícitament en noranta-tres <strong>de</strong> les cent set sinonímies llatines-,<br />

obra que es conserva a la Biblioteca <strong>Salvador</strong>. Molt probablement tenia també <strong>el</strong>s llibres <strong>de</strong><br />

Salviani (1555 i 1600) -<strong>el</strong>s quals no hem pogut consultar- ja que cita aquest autor en cinc<br />

casos (per a la cigala, l'esturió, <strong>el</strong> gat, <strong>el</strong> pàmpol i la saboga). No tenim indicis, però, que<br />

consultés ni l'obra <strong>de</strong> B<strong>el</strong>on (1553) ni la <strong>de</strong> Ray i Willughby (1686).<br />

Per tal d'i<strong>de</strong>ntificar les diferents espècies <strong>de</strong> peixos i altres animals marins hem emprat<br />

<strong>el</strong> mateix exemplar <strong>de</strong> l'obra <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et (1553) que féu servir <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, i que es<br />

conserva en la Biblioteca <strong>Salvador</strong>. Això ha estat particularment útil p<strong>el</strong> fet que en l'esmentat<br />

exemplar es troben anotacions <strong>manuscrit</strong>es amb <strong>el</strong>s noms catalans <strong>de</strong> setanta-<strong>un</strong>a espècies<br />

que coinci<strong>de</strong>ixen, generalment però no sempre, amb les d<strong>el</strong> document que presentem aquí.<br />

Aquest volum duu la signatura <strong>de</strong> Jacobus <strong>Salvador</strong> -<strong>el</strong> pare <strong>de</strong> <strong>Joan</strong>- i no sabem a qui es<br />

<strong>de</strong>uen les anotacions esmenta<strong>de</strong>s. És versemblant que es <strong>de</strong>guin a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, atès que<br />

no consta cap especial <strong>de</strong>dicació d<strong>el</strong> seu pare a la fa<strong>un</strong>a marina, i tot i que, com fa notar<br />

Dandy (1958), les lletres <strong>de</strong> l'<strong>un</strong> i <strong>de</strong> l'altre són molt difícils <strong>de</strong> distingir amb seguretat, i més<br />

en fragments d'escriptura tan curts com <strong>el</strong> nom d'<strong>un</strong> peix, <strong>el</strong> traç d'alg<strong>un</strong>es lletres significati<br />

vament diferents en l'escriptura <strong>de</strong> l'<strong>un</strong> i <strong>de</strong> l'altre -les <strong>de</strong>s i les erres, sobretot- ens<br />

<strong>de</strong>cantariem a atribuir a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> la majoria d'aquestes anotacions. En la darrera part<br />

d'aquest capítol presentem les anotacions d<strong>el</strong> llibre que no foren incloses en <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong>.<br />

Indicarem mitjançant <strong>el</strong> símbol <strong>el</strong> volum <strong>de</strong> l'obra <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et propietat d<strong>el</strong>s <strong>Salvador</strong>.<br />

Els dibuixos que il·lustren aquesta part reprodueixen <strong>el</strong>s d<strong>el</strong> Rond<strong>el</strong>et <strong>de</strong> la biblioteca <strong>Salvador</strong>,<br />

incloses les anotacions <strong>manuscrit</strong>es esmenta<strong>de</strong>s.<br />

No hem sabut trobar cap estudi mo<strong>de</strong>rn sobre la i<strong>de</strong>ntificació <strong>de</strong> les espècies que<br />

55


presenta Rond<strong>el</strong>et. En la feina d'i<strong>de</strong>ntificació hem pogut comptar amb l'ajut d<strong>el</strong>s nostres<br />

col·legues D. Lloris, J. Camp, P. Sánchez, P. Ab<strong>el</strong>ló i J.M. Gili, als quals agraïm la seva<br />

col·laboració. Malgrat tot, alg<strong>un</strong>es espècies han resultat d'i<strong>de</strong>ntificació incerta, com s'indica-<br />

rà quan sigui <strong>el</strong> cas. Per a la nomenclatura actual d<strong>el</strong>s peixos hem fet servir <strong>el</strong>s treballs<br />

d'Hureau i Monod (eds.) (1973) i Lloris i col. (1984), per a la d<strong>el</strong>s molluscs cefalòpo<strong>de</strong>s<br />

Roper & alt. (1984), i per a la d<strong>el</strong>s crustacis Zariquiey (1968).<br />

En la següent llista presentem <strong>el</strong>s animals <strong>de</strong> la r<strong>el</strong>ació que <strong>Salvador</strong> dóna al final d<strong>el</strong><br />

seu <strong>manuscrit</strong>, tot respectant-ne l'ordre. Cada animal és entrat p<strong>el</strong> nom vulgar que dóna<br />

<strong>Salvador</strong>, entre parèntesis hi ha <strong>el</strong>s noms científics, primer <strong>el</strong> mo<strong>de</strong>rn i, entre barres, <strong>el</strong><br />

pre-linneà donat per <strong>Salvador</strong>. Mentre no s'indiqui <strong>el</strong> contrari, es tracta <strong>de</strong> peixos. Posterior<br />

ment, si cal, s'hi fan comentaris i aclariments. Respecte al nom popular d<strong>el</strong>s animals marins<br />

cal dir que no existeix cap treball sistemàtic que permeti <strong>de</strong> comptar amb <strong>un</strong> recull complet,<br />

crític i exhaustiu sobre aquest tema. Malgrat tot, mentre preparàvem aquesta publicació<br />

s'estava <strong>de</strong>senvolupant <strong>un</strong> treball d'aquesta mena finançat per la F<strong>un</strong>dació Gran Enciclopè<br />

dia Catalana, d<strong>el</strong>s primers resultats d<strong>el</strong> qual vam po<strong>de</strong>r disposar, la qual cosa agraïm tant als<br />

components d<strong>el</strong> projecte com a l'entitat finançadora.<br />

En aquestes llistes trobem fins a vuit noms no enregistrats fins ara (alàtria, esclavilló,<br />

gallardó, iserna, Ilanot, mare <strong>de</strong> congre, oriol i pebroti -o pebrotí- i vera), i <strong>un</strong> cert nombre<br />

que també ho po<strong>de</strong>n ésser (sangonera, paloma, etc.).<br />

56


LLISTA GENERAL<br />

1 Aspet (Sphyraena sphyraena (Linnaeus, 1758), /Sphyraena Rond<strong>el</strong>etii/). <strong>La</strong> gra-<br />

fia actual és espet, que ja apareix al Libre <strong>de</strong> Sent Sovi.<br />

2 Agulla (B<strong>el</strong>one b<strong>el</strong>one spp., /Acus 1. a spec Rond./). Actualment s'i<strong>de</strong>ntifiquen a<br />

les costes <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> dues subspècies d<strong>el</strong> gènere B<strong>el</strong>one: B. b<strong>el</strong>one b<strong>el</strong>one (Linnaeus,<br />

1761) i B. b<strong>el</strong>one gracilis Lowe, 1839, mentre que Rond<strong>el</strong>et en dóna <strong>un</strong>a sola. En català<br />

també reben <strong>el</strong> nom d'agulla Scomberesox saurus saurus (Walbaum, 1792) i les espècies d<strong>el</strong><br />

gènere Syngnathus.<br />

3 Aranya (Fam. Trachinidae, /Draco Rond./). Pot tractar-se <strong>de</strong> Trachinus draco<br />

Linnaeus, 1758, però no n'estem segurs.<br />

4 Ang<strong>el</strong> (Squatina spp., /Squatina Rond./). Actualment reconeixem dues espècies<br />

d<strong>el</strong> gènere presents en aigües <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>: S. squatina (Linnaeus, 1758) i S. oculata Bona<br />

parte, 1840. L'anotació <strong>manuscrit</strong>a a diu textual ment. ang<strong>el</strong> o estat, que són <strong>el</strong>s noms<br />

amb <strong>el</strong>s quals encara es coneixen popularment aquestes espècies (estat veixigal sembla<br />

també <strong>un</strong> nom força estès), que per altra banda no són en general discrimina<strong>de</strong>s p<strong>el</strong>s no<br />

especialistes. Malgrat tot, hem <strong>de</strong>tectat <strong>el</strong>s noms ang<strong>el</strong>ot per a S. Squatina i escatet per a S.<br />

oculata, fent referència sens dubte a la diferent grandària <strong>de</strong> les dues espècies. El dibuix que<br />

presenta Rond<strong>el</strong>et correspon a S. Squatina, i en cap cas no apareix l'altra espècie.<br />

5 Anguila (Anguilla anguilla (Linnaeus, 1758), /Anguilla Rond./).<br />

57


6 Alatxa (Sardin<strong>el</strong>la aurita Valenciennes, 1847, /Memoradas Ronda. Podria<br />

tractar-se també <strong>de</strong> Sprattus sprattus sprattus (Linnaeus, 1758), però sembla poc probable, i<br />

menys tenint en compte que <strong>el</strong> nom d'amploia que li és molt més propi apareix en la r<strong>el</strong>ació <strong>de</strong><br />

<strong>Salvador</strong>. Al dibuix primer <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> (vid. p. 104), que manca d'aleta dorsal, escriu halatxa.<br />

7 Amploia (Sprattus sprattus sprattus (Linnaeus, 1758), / /).<br />

8 Alatria (?, / /). Podria tractar-se <strong>de</strong> la sardina (Sardina pilchardus (Walbaum,<br />

1792)) jove. Nom no recollit fins ara.<br />

9 Asa (Blennius pholis Linnaeus, 1785, /pholis R/). Espècie dubtosa, malgrat que<br />

és segur que pertany a la família Blennidae. B. pholis, tot i que és present a la Mediterrània,<br />

no hi és gaire ab<strong>un</strong>dant; altres espècies <strong>de</strong> la família ho són més i, en conseqüència, més<br />

conegu<strong>de</strong>s; acostumen a rebre <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> bavoses, capsigranys (vegeu capsigrany), dormilegues,<br />

futarres i <strong>un</strong> bon nombre més <strong>de</strong> noms. Blennius oc<strong>el</strong>laris Linnaeus, 1758 -<strong>un</strong>a <strong>de</strong><br />

les més freqüents- s'anomena ase mossegaire. Malgrat tot, <strong>el</strong> Pholis R sembla correspondre<br />

clarament a l'espècie indicada.<br />

10 Agullat (Squalus acanthias Linnaeus, 1758 /Galeus Acanthias R/). També rep<br />

aquest nom popular <strong>un</strong>a altra espècie d<strong>el</strong> gènere, S. blainvillei (Risso, 1826) (vegeu qu<strong>el</strong>va).<br />

Les dues espècies reben també <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> quissona.<br />

11 Boga (Boops boops (Linnaeus, 1758), /Boops Rond./). L'anotació <strong>manuscrit</strong>a a<br />

diu bogue.<br />

12 Boga rav<strong>el</strong>l (Fam. Sparidae, /Boopis 2. a espc. Rond./). A l'obra <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et<br />

apareixen diverses espècies que semblen correspondre a la boga, i aquesta és <strong>un</strong>a d'<strong>el</strong>les.<br />

Avui entenem per boga-rav<strong>el</strong>l l'espècie Pag<strong>el</strong>lus bogaraveo (Brünnich, 1826) (vegeu també<br />

catet o besugo).<br />

58


actual, bot.<br />

13 Both (Mola mola (Linnaeus, 1758), /Orthragotiscus seu l<strong>un</strong>a Rond./). Grafia<br />

14 Barnat hermità (Crustaci anomur, Fams. Diogenidae i Paguridae, /Canc<strong>el</strong>lus<br />

R/). Entre les dues famílies esmenta<strong>de</strong>s trobem no menys <strong>de</strong> nou espècies que reben <strong>el</strong> nom<br />

<strong>de</strong> bernat ermità, a més a més d'altres, <strong>el</strong> més estès d<strong>el</strong>s quals és xufanc.<br />

15 Boca dolça (Heptranchias perlo (Bonnaterre, 1788) o Hexanchus griseus (Bonnaterre,<br />

1788), / /). Hi ha <strong>un</strong>a confusió notable en la <strong>de</strong>nominació popular d'aquestes dues<br />

espècies. <strong>La</strong> GEC dóna <strong>el</strong> nom bocadolça per a H. perlo i peix xovato i bestriu vaca (respecte<br />

a la vali<strong>de</strong>sa d'aquest darrer, consulteu Veny, 1979) per a H. griseus (dins <strong>de</strong> l'entrada<br />

peixos); <strong>el</strong> DCVB dóna <strong>el</strong>s noms bocadolç i boca dolça per a H. griseus, mentre que Nadal<br />

(1981) dóna bocadolç clar per a H. perlo i bocadolç fosc per a H. griseus. Per Gibert (1913)<br />

tots dos es <strong>de</strong>nominen igual: boca dolç i boca dolça.<br />

16 Berna<strong>de</strong>t ( , / /). Segons <strong>el</strong> DCVB pot ser Maia squinado (Herbst, 1788) o<br />

Oxynotus centrina (Linnaeus, 1758), però totes dues espècies estan ja cita<strong>de</strong>s per <strong>Salvador</strong><br />

amb <strong>un</strong>a i<strong>de</strong>ntificació molt més segura, la primera per cabra i la segona per porch.<br />

17 Biso (Auxis rochei (Risso, 1810), / /). En hi ha l'anotació biso per a l'espècie<br />

P<strong>el</strong>amy<strong>de</strong> sarda, actualment Auxis rochei. Tanmateix <strong>el</strong> nom vulgar <strong>de</strong> bisso (amb s sorda), o<br />

millor, bis o bíssol, l'apliquem avui d'<strong>un</strong>a manera general a Scomber (Pneumatophorus)<br />

japonicus Houttuyn, 1782, i amb menys freqüència a Scomber (Scomber) scombrus Lin<br />

naeus, 1758, mentre que Auxis rochei és conegut popularment per m<strong>el</strong>va o baldufa.<br />

18 Bonitol (Sarda sarda (Bloch, 1793), / /). No tenim més indicació per i<strong>de</strong>ntificar<br />

aquesta espècie que <strong>el</strong> fet d'ésser coneguda <strong>de</strong>s d'antic per aquest nom (vegeu també<br />

Ilampuga), i <strong>de</strong> la indicació bonite en francès.<br />

59


19 Canthara (Spondyliosoma cantharus (Linnaeus, 1758), /Cantharus Rond./).<br />

Grafia actual, càntera.<br />

20 Corva (Sciaena umbra Linnaeus, 1758, /Coracinus Rond./). Aquesta espècie,<br />

j<strong>un</strong>tament amb <strong>el</strong> corball i <strong>el</strong> reig, són les tres pertanyents a la família Sciaenidae que<br />

<strong>Salvador</strong> recull en la seva llista. Actualment es <strong>de</strong>tecten vacil·lacions en la nomenclatura<br />

popular <strong>de</strong> les espècies d'aquesta família, però en <strong>el</strong> cas present hem pogut fer bones<br />

i<strong>de</strong>ntificacions gràcies a les <strong>de</strong>scripcions <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et. Igualment es constaten vacil·lacions<br />

en la grafia d<strong>el</strong>s mots provinents d'aquesta arr<strong>el</strong>, sobretot p<strong>el</strong> que fa a l'ús <strong>de</strong> b o v; actualment<br />

s'accepten les formes amb b (en aquest cas, doncs, corba), com ja s'observen en <strong>el</strong><br />

Libre <strong>de</strong> Sent Soví.<br />

21 Corball (Umbrina cirrosa (Linnaeus, 1758), /Umbra Ronda. Vegeu corva.<br />

22 Castanyola (Chromis chromis (Linnaeus, 1758), /Hepatus Rond./). Perfectament<br />

i<strong>de</strong>ntificable <strong>segons</strong> la <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et. El nom <strong>de</strong> castanyola s'aplica avui<br />

preferentment a Brama brama (Bonnaterre, 1788), mentre que Chromis chromis és coneguda<br />

amb <strong>el</strong>s noms <strong>de</strong> estudiant, castanyoleta, tuta o somera negra.<br />

23 Ceitó (Engraulis encrasicolus (Linnaeus, 1758), /Encrasicholis Rond./). Avui és<br />

normativa la grafia seitó. En <strong>el</strong> domini d<strong>el</strong> català té diversos sinònims força usats: aladroc,<br />

cent en boca, boqueró (cast<strong>el</strong>lanisme?) i anxova. Aquest darrer nom sembla, però, que s'ha<br />

<strong>de</strong> reservar per <strong>de</strong>nominar aquesta espècie tan sols quan ha estat salada, com per altra<br />

banda <strong>de</strong>ixa ben clar <strong>Salvador</strong>.<br />

24 Congre (Conger conger (|Artedi, 1738| Linnaeus, 1758), /Congrus Rond./).<br />

25 Calamars (Mol·lusc cefalòpo<strong>de</strong>: Loligo vulgaris <strong>La</strong>marck, 1798, /Loligo/). Forma<br />

correcta en lloc <strong>de</strong> la massa freqüent calamar. A trobem anotat calamarç.<br />

60


galla a .<br />

26 Cigala (Crustaci: Scyllarus arctus (Linnaeus, 1758), /Squilla Rond./. Anotat si-<br />

27 Cigala (?, /Milvus Sylviani/. En francès, poisson volant. Probablement <strong>de</strong> la<br />

família Exocoetidae, tot i que <strong>de</strong>sconeixem aquest nom (vegeu també oreneta).<br />

28 Cranch (Crustaci braquiür, /Cancer Maena Rond./. Actualment cranc. Aquest<br />

és <strong>un</strong> nom força genèric emprat per al grup d<strong>el</strong>s crustacis <strong>de</strong>càpo<strong>de</strong>s braquiürs d'<strong>un</strong>a manera<br />

inespecífica, mentre que les espècies reben noms diferents.<br />

29 Cabra (Crustaci: Maia squinado (Herbst, 1788), /Pagurus Rond./).<br />

30 Castanyas (Equino<strong>de</strong>rm: Paracentrotus lividus, /Echinus Rond./ Estem segurs<br />

d<strong>el</strong> grup però no <strong>de</strong> l'espècie, ja que podria correspondre a altres garotes semblants. El fet<br />

d'estar escrit en plural tant en català com en francès (oursins) sembla indicar que <strong>Salvador</strong><br />

vulgui referir-se al grup.<br />

31 Calet o Besugo (Pag<strong>el</strong>lus spp., / /. Aquest és <strong>un</strong> cas força complex d<strong>el</strong> qual<br />

<strong>Salvador</strong> no ens proporciona cap pista. Actualment hi ha <strong>un</strong>a gran confusió en la <strong>de</strong>nomina<br />

ció popular d<strong>el</strong>s espàrids Pag<strong>el</strong>lus acarne (Risso, 1826) i Pag<strong>el</strong>lus bogaraveo (Brünnich,<br />

1768), als quals se'ls aplica <strong>el</strong>s noms <strong>de</strong> calet, calet <strong>de</strong> la piga, besug (o besugo), patxano,<br />

boga-rav<strong>el</strong>l, i d'altres amb <strong>un</strong>a gran variabilitat local. Cal dir que aquestes espècies són<br />

clarament diferenciables àdhuc per persones no gens experimenta<strong>de</strong>s, cosa que fa pensar<br />

que <strong>el</strong>s localismes són autèntiques variants lexicals. De fet, ni en aquesta entrada ni en la <strong>de</strong><br />

calató <strong>Salvador</strong> no dóna cap indicació <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominació <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et, per la qual cosa no<br />

po<strong>de</strong>m <strong>de</strong>terminar <strong>de</strong> quin es tracta, tot i que P. bogaraveo no apareix al Rond<strong>el</strong>et mentre P.<br />

acarne sí. Queda penjat <strong>el</strong> nom boga rav<strong>el</strong>l <strong>de</strong> la llista <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong>, ja que sembla improbable<br />

61


32 Capsigrany (Família Blennidae, / /). Probable. Les espècies d'aquesta família<br />

reben avui d'<strong>un</strong>a manera general <strong>el</strong>s noms <strong>de</strong> dormilegues, futarres, bavoses, llepapedres i<br />

llepisossos, i d'<strong>un</strong>a manera menys freqüent capsigranys. Avui aquest nom <strong>el</strong> rep, sobretot,<br />

l'espècie Blennius gatturogine Brünnich, 1786.<br />

33 Calató ( , / /). Diminutiu <strong>de</strong> calet. Podria ser Pag<strong>el</strong>lus acaee (Risso, 1826) en<br />

cas que calet fos Pag<strong>el</strong>lus bogaraveo (Brünnich, 1768), cosa que, a més a més, es corres-<br />

pondria amb les seves mi<strong>de</strong>s normals respectives.<br />

34 Ca mari (Galeorhinus galeus (Linnaeus, 1758), /Galeus canis/). No és segur.<br />

Tanmateix aquest és <strong>el</strong> nom actual <strong>de</strong> l'espècie i, a més a més, Bonaparte (1834) anomena<br />

Galeus canis <strong>el</strong> Galeorhinus galeus <strong>de</strong> Linneu, 1758. De tota manera sembla que <strong>el</strong> nom <strong>de</strong><br />

ca marí s'aplica, d'<strong>un</strong>a manera genèrica, a alg<strong>un</strong> altre <strong>el</strong>asmobranqui.<br />

35 Capsut (Lina (Liza) ramada (Risso, 1826), / /). Probable, és <strong>un</strong> d<strong>el</strong>s noms<br />

actuals <strong>de</strong> l'espècie, j<strong>un</strong>tament amb cap pla i caluga negra, entre d'altres. També podria<br />

tractar-se <strong>de</strong> Mugit cephalus cephalus Linnaeus, 1758. Rond<strong>el</strong>et, però, anomena aquesta<br />

espècie Cephalo, i a trobem l'anotació cabot (vegeu l'apèndix 1, p. 77).<br />

36 Dentol (Dentex (Dentex) <strong>de</strong>ntex (Linnaeus, 1758), /Synagris Rond./). Déntol.<br />

37 Donz<strong>el</strong>la (Coris jolis (Linnaeus, 1758), /Jolis Rond./). Aquesta espècie presenta<br />

molts sinònims <strong>segons</strong> localitats. Els principals són, a més a més <strong>de</strong> donz<strong>el</strong>la: juliola, guiula<br />

i senyoreta.<br />

38 D<strong>el</strong>fi (Mamífer: D<strong>el</strong>phinus d<strong>el</strong>phis, /D<strong>el</strong>phinus R /). Aquest nom ha estat presen-<br />

tat en moltes variants <strong>de</strong> les quals dofí ha restat com a normatiu.<br />

39 Dot (Poyprion americanus (Schnei<strong>de</strong>r, 1801), / /). Probable. Avui no coneixem<br />

cap altre peix que rebi aquest nom tot i que aquesta espècie té altres sinònims com pàmpol<br />

rascàs, rascàs, gernera o gerna (vegeu també pàmpol).<br />

62


40 Drack (Hippocampus ramulosus Leach, 1814, /Hyppocampus/). També podria<br />

ser H. hippocampus (Linnaeus, 1758), però <strong>segons</strong> <strong>el</strong> dibuix <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et sembla força clar <strong>el</strong><br />

que proposem. Avui a les espècies d'aquest gènere se les anomena <strong>de</strong> forma general cavalls<br />

o cavallets <strong>de</strong> mar, mentre que <strong>el</strong>s dracs són les espècies <strong>de</strong> la família Callyonimidae.<br />

41 Emperador (Xiphias gladius Linnaeus, 1758, /Xiphia Ronda. En trobem<br />

anotat aquest nom i <strong>el</strong> <strong>de</strong> peix espasa. Creiem que en català cal reservar emperador per a<br />

aquesta espècie i peix espasa per a Alopias vulpinus (Bonnaterre, 1788), també rabosa, guilla o<br />

guineu. <strong>La</strong> utilització <strong>de</strong> peix espasa i emperador d'<strong>un</strong>a manera confusa com a sinònims per a<br />

X. gladius és molt antiga, ja que Rond<strong>el</strong>et ja ho esmenta. El problema generat per aquesta con-<br />

fusió ja va ser tractat per Corni<strong>de</strong> <strong>de</strong> Saavedra (1788) (vegeu també espasa o guineu).<br />

42 Esturió (Acipenser sturio Linnaeus, 1758, /Sylurus Sylvian/). Cal <strong>de</strong>stacar l'ab<strong>un</strong>-<br />

dància passada d'aquesta espècie que <strong>segons</strong> <strong>Salvador</strong> es <strong>pesca</strong>va habitualment a l'Ebre,<br />

encara que se'n capturaven també a Barc<strong>el</strong>ona amb l'art i <strong>el</strong> bou. Avui l'esturió sembla extint<br />

<strong>de</strong> les nostres costes; la darrera dada <strong>de</strong> què disposem és la captura d'<strong>un</strong> exemplar davant <strong>de</strong><br />

Blanes l'any 1949 (Bas, com. pers.).<br />

43 Escrita (Fam. Rajidae, /Raja laevis R/). Raja laevis és <strong>un</strong>a espècie existent en<br />

altres zones d<strong>el</strong> món, però no ha estat citada a la Mediterrània. Escrita és avui <strong>un</strong> nom força<br />

genèric (com rajada) que s'aplica a totes les espècies <strong>de</strong> la família.<br />

44 Espasa o guineu (Alopias vulpinus (Bonnaterre, 1788), Vulpes Rond./). Ve-<br />

geu <strong>el</strong> comentari a emperador.<br />

45 Escorpera (Scorpaena notata Rafinesque, 1810, /Scorpena R/). No n'estem se-<br />

gurs: la taxonomia d<strong>el</strong> gènere Scorpaena no estava resolta al segle XVIII. Malgrat tot, per la<br />

<strong>de</strong>scripció que dóna Rond<strong>el</strong>et no sembla que sigui S. porcus. En tot cas, <strong>el</strong>s noms actuals<br />

són escór<br />

63


46 Esclavilló (?, / /). No sabem què és. Nom no enregistrat fins avui.<br />

47 Escurzana (Fam. Dasyatidae, / /). Probable. Avui s'anomenen d'aquesta manera<br />

amb la grafia escurçana (vegeu també milà, totana o milà i paloma, aquest darrer a l'apèndix).<br />

48 Flamula (Cepola macrophthalma (Linnaeus, 1758), /Taenia Ronda. L'exem-<br />

plar <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et no presenta aleta anal, per la qual cosa es podria tractar d'<strong>un</strong>a espècie <strong>de</strong> la<br />

família Trachipteridae. Rond<strong>el</strong>et cita més endavant l'espècie Serpente rubescente que s'assembla<br />

molt a C. macrophthalma (<strong>un</strong> d<strong>el</strong>s sinònims <strong>de</strong> la qual és C. rubescens), amb <strong>un</strong><br />

dibuix molt més clar que no pas <strong>el</strong> <strong>de</strong> Taenia. Ens hem <strong>de</strong>cidit per C. macrophthalma p<strong>el</strong><br />

nom català coinci<strong>de</strong>nt amb l'actual (flàmula). Aquesta espècie presenta <strong>el</strong>s sinònims veta,<br />

cinta i pixota verm<strong>el</strong>la (vegeu també gallardó).<br />

49 Gerret (Spicara smaris (Linnaeus, 1758), /Smaris Rond./). Gerrets són en general<br />

totes les espècies <strong>de</strong> la família Emm<strong>el</strong>ichthyidae, però sembla que <strong>Salvador</strong> es refereix a<br />

aquesta. Sovint es fa la metàtesi reget.<br />

50 Garneu (Ch<strong>el</strong>idonichthys (Aspitrigla) obscura (Linnaeus, 1758), /Cuculus<br />

Rond./). Observem <strong>un</strong>a certa confusió entre <strong>el</strong>s noms donats per <strong>Salvador</strong> a les espècies <strong>de</strong><br />

la família Triglidae i <strong>el</strong>s emprats actualment. Avui garneu i les seves variants (graneu, gatneu,<br />

garranyeu, etcètera) és d'<strong>un</strong>a manera gairebé general Trigla lyra Linnaeus, 1758 a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> i<br />

raf<strong>el</strong> a les Illes. A C (A.) obscura se l'anomena lluerna fosca.<br />

51 Gallardó (Família Trachipteridae, /Taenia altera Rond./). Rond<strong>el</strong>et presenta<br />

aquesta espècie immediatament <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> Taenia (vegeu flàmula), però en aquest cas<br />

sembla clarament <strong>de</strong> l'esmentada família. Nom no enregistrat fins avui.<br />

52 Gall (Zeus faber Linnaeus, 1758, /Faber sive Gallus Rond./). Corni<strong>de</strong> <strong>de</strong> Saavedra<br />

(1788) dóna per al cast<strong>el</strong>là <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> gallo per a aquesta mateixa espècie, mentre que avui es<br />

coneix d'<strong>un</strong>a manera<br />

64


uixa i es refereix a les espècies d<strong>el</strong> gènere Lepidorhombus, preferentment L. boscii (Risso,<br />

1810).<br />

53 Guilla (?, /Centrina vera Cast<strong>el</strong>leti altera Ald/). No l'hem sabut trobar en les<br />

obres d'Aldrovandi. Aquest nom es dóna a <strong>un</strong> bon nombre d'espècies.<br />

54 Galera (Crustaci: Squilla mantis (Linnaeus, 1758), /Squilla mantes R/).<br />

55 Gat (Scyliorhinus canicula (Linnaeus, 1758), /Catulus Sylvian/). A observem<br />

l'anotació gat a Cubicula Aristot<strong>el</strong>is i és clarament l'espècie esmentada, ja que tot seguit<br />

presenta S. st<strong>el</strong>laris (Linnaeus, 1758), mostrant en <strong>un</strong> dibuix comparatiu les parts ventrals d<strong>el</strong><br />

mus<strong>el</strong>l que constitueix <strong>un</strong> caràcter específic.<br />

56 Iserna (Seriola dumerilii (Risso, 1810), / /). Probable, a Vilanova i la G<strong>el</strong>trú (LI.<br />

d<strong>el</strong> Cerro i F. Breton, com. pers.) s'anomena avui així -sovint pron<strong>un</strong>ciat igerna- S. dume-<br />

rilii, més com<strong>un</strong>ament coneguda com sèrvia, sirvia, serviola o ver<strong>de</strong>rol. Segons <strong>el</strong>s nostres<br />

informadors iserna s'empra també com a sinònim <strong>de</strong> letxa o lletja, nom que correspon a<br />

Campogramma glaycos (<strong>La</strong>cépè<strong>de</strong>, 1801), espècie <strong>de</strong> la mateixa família que l'anterior (Caràngids).<br />

Nom no enregistrat fins avui.<br />

57 Llampuga (Coryphaena hippurus Linnaeus, 1758, /Amia Ronda. Aquí observem<br />

<strong>un</strong> error molt clar en <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong>. De fet, Amia <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et correspon a<br />

Sarda sarda (Bloch, 1793), i C. hippurus entra en <strong>el</strong> llibre <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et com Hippuro. A hi<br />

ha la anotació llampuga tant a Hippuro com a Amia. Llampuga, en català -i <strong>el</strong> seu equivalent<br />

en moltes altres llengües- és d'<strong>un</strong>a manera inequívoca C. hippurus, mentre que S.<br />

sarda és, també inequívocament, <strong>el</strong> bonítol (tal com també apareix en aquest <strong>manuscrit</strong>,<br />

però sense donar la referència <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et). Curiosament, llampuga ha estat <strong>un</strong> nom atribuït<br />

a la llampresa per Torra (1653), Or<strong>el</strong>lana (1802) i Aguiló (1915), mentre que Palmireno<br />

(1569) i <strong>La</strong>cavalleria (1696) la i<strong>de</strong>ntifiquen correctament amb Hippuro.<br />

65


58 Llisa (Família Mugilidae, /Mixo Rond». Aquest és <strong>el</strong> nom genèric per a tots <strong>el</strong>s<br />

mugilids. No hem sabut i<strong>de</strong>ntificar l'espècie Mixo en <strong>el</strong> llibre <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et, tot i que és segur<br />

que no es tracta <strong>de</strong> Mugil cephalus cephalus Linnaeus, 1758, ni <strong>de</strong> Ch<strong>el</strong>on labrosus (Risso,<br />

1826), i atès que en <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> apareix probablement Liza (Liza) ramada (Risso, 1826)<br />

(capsut), <strong>Salvador</strong> es pot referir a Liza (Liza) aurata (Risso, 1810), Liza (Protomugil) saliens<br />

(Risso, 1810) o Oedalechilus labeo (Cuvier, 1829) (vegeu també per a la família capsut, sarna<br />

i cabot, aquest darrer en l'apèndix 1). Avui s'empren llissa i Ilfssera d<strong>el</strong>s quals, <strong>segons</strong><br />

Coromines, <strong>el</strong> segon és més mo<strong>de</strong>rn i menys estès.<br />

59 Llobarro (Dicentrarchus labrax (Linnaeus, 1758), /Lupus Rond». També llop.<br />

60 Llus (Merluccius merluccius (Linnaeus, 1758), /As<strong>el</strong>lus R/). Actualment lluç. AI<br />

Libre <strong>de</strong> Sent Sovi ja apareix en aquesta forma, mentre que en obres posteriors (<strong>el</strong> Libre d<strong>el</strong><br />

Coch, <strong>de</strong> Nola, segle xv, i <strong>el</strong> Diccionari Torra, 1653) apareix <strong>el</strong> cultisme (o cast<strong>el</strong>lanisme?)<br />

merlusa.<br />

61 Lluerna (Eutrigla gurnardus (Linnaeus, 1758), /Milvus Rond./). Alg<strong>un</strong>es <strong>de</strong> les<br />

espècies <strong>de</strong> la família Triglidae reben <strong>el</strong> nom genèric <strong>de</strong> lluerna (vegeu garneu).<br />

62 Ll<strong>un</strong>ada (Sphyma zygaena (Linnaeus, 1758), /Zygaena Rond». A la Mediterrània<br />

occi<strong>de</strong>ntal hi ha dues espècies d<strong>el</strong> gènere Sphyrna: l'esmentada i S. tu<strong>de</strong>s (molt menys<br />

ab<strong>un</strong>dant). <strong>La</strong> <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et correspon indubtablement a la primera. Les espècies<br />

d<strong>el</strong> gènere són anomena<strong>de</strong>s avui Il<strong>un</strong>ada, cornuda, civil (nom òbviament posterior) i peix<br />

mart<strong>el</strong>l (nom pseudo-culte exclusiu <strong>de</strong> ciutat o bé d'àmbits ll<strong>un</strong>yans als <strong>pesca</strong>dors).<br />

63 Llenguado (Solea vulgaris vulgaris Quens<strong>el</strong>, 1806, /Buglossum Rond». Ano<br />

menat palaia a les Goles <strong>de</strong> l'Ebre i a Mallorca. A cops s'ultracatalanitza, incorrectament,<br />

com Ilenguat.<br />

66


64 <strong>La</strong>mprea (Petromyzon marinus (Linnaeus, 1758), /<strong>La</strong>mpetra R/). Avui és gene<br />

ral la palatalització <strong>de</strong> la 1 i llampresa i llamprea són <strong>el</strong>s noms més estesos. AI Libre d<strong>el</strong> Sent<br />

Soví (segle XIV) s'esmenta com lampresa, lanpresa i lempresa, mentre que Despuig<br />

(segle XVI) diu llampresa. <strong>Salvador</strong> prengué, probablement, la forma culta.<br />

65 Llagosta (Crustaci: Palinurus <strong>el</strong>ephas (Fabricius, 1787), /Locusta Ronda.<br />

66 Llamanto (Crustaci: Hommarus gammarus (Linnaeus, 1758), /Astacus R/). Avui<br />

presenta moltes variants: Ilomanto, llamàntol, llobregant, etcètera.<br />

67 Llagostí (Crustaci: Penaeus keraturus (Forskål, 1775), /Squilla cango R/).<br />

68 Llagostinet (Crustaci: Palaemon spp., /Squilla parva gibbosa Rond./). Probable.<br />

En Rond<strong>el</strong>et no l'hem trobada.<br />

69 Llanot (Raja (Raja) clavata Linnaeus, 1758, /Raja clavata RondJ). Probable.<br />

Avui aquesta espècie s'anomena generalment clav<strong>el</strong>lada o clav<strong>el</strong>l. El nom llanot no ha estat<br />

enregistrat fins avui, tot i que l'hem sentit als <strong>pesca</strong>dors per referir-se a les raja<strong>de</strong>s <strong>de</strong> manera<br />

inespecífica.<br />

70 Llamia porquina (Odontaspis ferox (Risso, 1810), /Maltha Ronda. També<br />

podria ésser Odontaspis laurus (Rafinesque, 1810) però no sembla tan probable. Nom no<br />

enregistrat fins avui. Els únics noms que es coneixien per a Odontaspis spp. són solraig i les<br />

seves variants (vegeu solraig).<br />

71 Mabra (Lithognathus mormyrus (Linnaeus, 1758), /Mormyrus RondJ). Tant la<br />

grafia actual com l'anotació <strong>de</strong> és mabre (masculí).<br />

72 Merla (<strong>La</strong>brus merula Linnaeus, 1758, /Merla Rond./).<br />

73 Mòllera (Phycis spp., /Phycis Ronda. En Rond<strong>el</strong>et no queda clara l'espècie <strong>de</strong><br />

què es tracta. Avui s'anomena mòllera o cap<strong>el</strong>là <strong>el</strong> Trisopterus minutus cap<strong>el</strong>anus (<strong>La</strong>cépè<strong>de</strong>,<br />

1800), havent-hi dues espècies més d<strong>el</strong> gènere Trisopterus <strong>de</strong> les quals no hem pogut<br />

<strong>de</strong>tectar cap nom. Les espècies d<strong>el</strong> gènere Phycis reben generalment a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> <strong>el</strong>s noms<br />

67


<strong>de</strong> bròtola (<strong>el</strong> P. blennoi<strong>de</strong>s (Brünnich, 1768)) i <strong>de</strong> bròtola roquera o mòllera roquera (<strong>el</strong> P.<br />

phycis (Linnaeus, 1766)).<br />

74 Moll o roger (Mullus barbatus Linnaeus, 1758, /Mullus barbatus R/). Tenim a la<br />

Mediterrània occi<strong>de</strong>ntal dues espècies d<strong>el</strong> gènere: l'esmentada i M. surmuletus Linnaeus,<br />

1758. Rond<strong>el</strong>et presenta tres espècies: Mullo barbato, Mullo imberbi i Mullo aspero. Actual-<br />

ment tant moll com roger són noms ben vius a l'àrea lingüística d<strong>el</strong> català, circumscrit, però,<br />

<strong>el</strong> segon d<strong>el</strong> Maresme cap a llevant, mentre que <strong>el</strong> primer ocupa la resta <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, <strong>el</strong> País<br />

Valencià i les Illes. Hom i<strong>de</strong>ntifica fàcilment les dues espècies i es reconeixen com moll <strong>de</strong><br />

roca M. surmuletus i moll <strong>de</strong> fang M. barbatus. Sembla ser que moll té més antiguitat que no<br />

pas roger.<br />

Ronda.<br />

75 Malarmat (Peristedion cataphractum (Linnaeus, 1758), /Corneta v<strong>el</strong> Lyra altera<br />

76 Morena (Muraena h<strong>el</strong>ena (Linnaeus, 1758), /Murena Ronda.<br />

77 Mussola (Must<strong>el</strong>as must<strong>el</strong>us (Linnaeus, 1758), /Galeus laevis Rond./). Malgrat<br />

que la <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et no és <strong>de</strong>finitiva, <strong>el</strong> fet <strong>de</strong> presentar <strong>un</strong> dibuix <strong>de</strong> l'animal parint<br />

ens <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix per la solució proposada.<br />

78 Muixina (Galeus m<strong>el</strong>astomus Rafinesque, 1810, / /). Molt probable, Moixina i gata<br />

moixa són <strong>el</strong>s noms que rep actualment aquesta espècie.<br />

79 Malva (?, / /. No sabem què és. Auxis rochei (Risso, 1810) s'anomena m<strong>el</strong>va però<br />

<strong>Salvador</strong> ja la cita a biso, la qual cosa tampoc correspon amb la nomenclatura popular<br />

actual.<br />

80 Mara <strong>de</strong> congre (Ophidion barbatum Linnaeus, 1758, /Ophidius Rond./). Pro-<br />

bable. Aquesta espècie té molts sinònims populars (metge, pixota blanca, pamfont, matiner<br />

i fura) i aquest no estava enregistrat.<br />

68


81 Músich (Macrorhamphosus scolopax (Linnaeus, 1758), / /). <strong>Salvador</strong> no dóna <strong>el</strong><br />

nom <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et, però en està anotat aquest nom en l'espècie esmentada. Avui M.<br />

scolopax es coneix per trompeter, mentre que músic s'aplica a les espècies <strong>de</strong> la família<br />

Syngnathidae i més localment a <strong>La</strong>brus bimaculatus Linnaeus, 1758.<br />

82 Manto (?, / /). No sabem què és. L'especie Mobula mobular (Bonnaterre, 1788),<br />

s'anomena manta, però també es podria tractar d'<strong>un</strong>a espècie <strong>de</strong> la família Rajidae.<br />

83 Mara d<strong>el</strong> llus (Micromesistius poutassou (Risso, 1826), / /). Molt probable.<br />

Actualment també se l'anomena mare d<strong>el</strong> lluç i maire (forma arcaica <strong>de</strong> mare). <strong>Salvador</strong> no<br />

en dóna <strong>el</strong> nom científic, però si <strong>el</strong> francés merlan que actualment és <strong>el</strong> nom vulgar francès<br />

per a Merlangius merlangius merlangius (Linnaeus, 1758), espècie absent, o rarissima, a la<br />

Mediterrània, mentre que <strong>el</strong> nom francès per a M. poutassou és merlan bleu o merlan<br />

poutassou.<br />

84 Mero (Epineph<strong>el</strong>us guaza (Linnaeus, 1758), /Cydaenus Ronda. Rond<strong>el</strong>et escriu<br />

Cynaedo. Actualment es consi<strong>de</strong>ra normatiu nero o anfós, restant mero com a cast<strong>el</strong>lanisme.<br />

85 Milà (Dasyatis pastinaca (Linnaeus, 1758), /Pastinaca Rond./). Hom observa <strong>un</strong><br />

cert grau <strong>de</strong> confusió en les <strong>de</strong>nominacions <strong>de</strong> les espècies <strong>de</strong> les famílies Dasyatidae i<br />

Myliobatidae. Malgrat tot, sembla que s'observa la tendència <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominar <strong>el</strong>s Dasyatidae<br />

escurçons i <strong>el</strong>s seus <strong>de</strong>rivats (vegeu escurçona), ferrasses, tòtines i totanes, mentre que <strong>el</strong>s<br />

Myliobatidae són més freqüentment milans i viu<strong>de</strong>s.<br />

86 Orada (Sparus aurada Linnaeus, 1758, /Aurata Rond./. Sembla que orada n'és la<br />

forma més estesa, també aurada i daurada. A1 Libre <strong>de</strong> Sent Sovi trobem la grafia horada.<br />

87 Oblada (Oblada m<strong>el</strong>anura (Linnaeus, 1758), /M<strong>el</strong>anurus R/). AI Libre <strong>de</strong> Sent<br />

Soví trobem hoblada.<br />

69


88 Oriol (Família <strong>La</strong>bridae, /Scarus varius Rond./). És molt difícil saber què és. AI<br />

Rond<strong>el</strong>et es troben dos Scarus varius: <strong>el</strong> lata, i <strong>el</strong> raris et acutis. Podria ésser Spariosoma<br />

(Euscarus) cretense (Linnaeus, 1758), <strong>de</strong> la família Scaridae (anomenat popularment <strong>de</strong>nt-<br />

curta), però probablement es tracta d'<strong>un</strong> làbrid.<br />

89 Oreneta (Cephalacanthus volitans (Linnaeus, 1758), /Hir<strong>un</strong>do Sylviani/). Nom<br />

actualment viu, també s'anomena marmota, juliola voladora i xoriguer. Malgrat tot, hi ha<br />

<strong>un</strong>a certa confusió en la nomenclatura popular d'aquesta espècie i <strong>de</strong> les espècies <strong>de</strong> la<br />

família Exocoetidae (vegeu cigala (/Milvus Sylviani/)) .<br />

90 Orga (Diodon hystrix Linnaeus, 1758, /Orbis Rond./). <strong>La</strong> <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et<br />

correspon a aquesta espècie, encara que <strong>de</strong> tota manera D. hystrix no està citat a la Mediter-<br />

rània. L'única espècie <strong>de</strong> la família Diodontidae que es recull en Lloris i alt (1984) és<br />

Chilomycterus atringa (Linnaeus, 1758), d<strong>el</strong> qual només li hem pogut <strong>de</strong>tectar, i d'<strong>un</strong>a<br />

manera molt dubtosa, <strong>el</strong> nom popular <strong>de</strong> peix eriçó, i que, en qualsevol cas, és <strong>un</strong> peix molt<br />

diferent <strong>de</strong> D. hystrix, per la qual cosa no hi ha confusió possible. Per altra banda orga és <strong>un</strong><br />

nom r<strong>el</strong>ativament problemàtic: <strong>el</strong> DCVB recull orga i òrguena però aplicat a l'orca (cetaci:<br />

Orcinus orca); Or<strong>el</strong>lana (1801) també recull òrguena però sense dir l'espècie a què corres-<br />

pon.<br />

o besuc.<br />

91 Pagra (Scarus pagrus Linnaeus, 1758, /Pagrus Ronda. A hi ha anotat pagra<br />

92 Pag<strong>el</strong>l (Pag<strong>el</strong>lus erythrinus (Linnaeus, 1758), /Erythrinus Ronda.<br />

93 Peona (Ch<strong>el</strong>idonichthys lucena (Linnaeus, 1758), /Corax Rond./). És probable<br />

que s'hagi <strong>de</strong>'escriure paona (Veny, 1977).<br />

94 Porch (Oxynotus centrina (Linnaeus, 1758), /Centrina R/). També truja, i sembla<br />

que berna<strong>de</strong>t.<br />

70


95 Pop (Mol·lusc cefalòpo<strong>de</strong>: Octopus vulgaris Cuvier, 1797, /Polypus Rond./). Pro-<br />

bable (podria ésser Eledone cirrosa (<strong>La</strong>marck, 1798)). A trobem l'anotació pop o polp,<br />

aquest darrer nom és encara viu a les costes <strong>de</strong> Tarragona.<br />

96 Pessich (Crustaci: Calappa granulata (Linnaeus, 1767), /Ursus R/). Pessic.<br />

97 Pussas <strong>de</strong> mar (Crustaci: ordre Amphipoda, /Pulex marinus R/). A1 Montsià<br />

reben avui <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> puces <strong>de</strong> mar <strong>el</strong>s isòpo<strong>de</strong>s paràsits <strong>de</strong> peixos ("tal peix està puçat";<br />

J. Camp, com. pers.) (vegeu Polls <strong>de</strong> mar).<br />

<strong>de</strong> mar.<br />

98 Polls <strong>de</strong> mar (Crustaci: ordre Isopoda, /Pediculus marinus R/.). Vegeu Pussas<br />

99 Pàmpol (Centrolophus niger (Gm<strong>el</strong>in, 1789), /Pavo Sylviani/). Probable. C. niger<br />

és anomenat també trotllo, negret i peix <strong>de</strong> brom. Tanmateix també s'anomenen pàmpol <strong>el</strong><br />

Naucrates ductor (Linnaeus, 1758), (vegeu veiró), pàmpol rascàs és Polyprion americanus<br />

(Schnei<strong>de</strong>r, 1801) (vegeu dot) i pàmpol pu<strong>de</strong>nt Stromateus fiatola Linnaeus, 1758.<br />

100 Peix sense sang (Atherina spp., / /). Probable. Els Atherinidae reben aquest<br />

nom i molts altres sinònims: jo<strong>el</strong>l o jov<strong>el</strong>l, moixó, sardinyola, serclet, magenca i, impròpia-<br />

ment, xanguet.<br />

101 Palomida (Trachynotus ovatus (Linnaeus, 1758), /Glaucus Rond./). El nom pa-<br />

lomida sembla que és més propi <strong>de</strong> Lichia amia (Linnaeus, 1758), mentre que T. ouatus és<br />

anomenat amb més freqüència sor<strong>el</strong>l <strong>de</strong> penya. Malgrat tot, observem <strong>un</strong>a certa confusió en<br />

la <strong>de</strong>nominació d'aquestes espècies.<br />

102 Palaia (Ordre Pleuronectiformes, / /). Gairebé cadasc<strong>un</strong>a <strong>de</strong> les trenta-tres espè-<br />

cies cita<strong>de</strong>s a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> pertanyents a l'ordre Pleuronectiformes po<strong>de</strong>n rebre aquest nom.<br />

<strong>Salvador</strong> ha pogut referir-se a qualsevol d'<strong>el</strong>les excepte les que ja apareixen a la llista (llen-<br />

guado i rèmol).<br />

71


103 Pebroti (?, / /). No sabem què pot ser.<br />

104 Qu<strong>el</strong>va (Squalus blainvillei (Risso, 1826), / /). Malgrat que <strong>Salvador</strong> no en ens<br />

proporciona cap pista, es tracta molt probablement d'<strong>un</strong>a espècie <strong>de</strong> la família Squalidae, i<br />

possiblement d<strong>el</strong> gènere Squalus, actualment amb la grafia qu<strong>el</strong>ve. <strong>La</strong> cosa més natural fóra<br />

que es tractés <strong>de</strong> Squalus blainvillei, ja que S. acanthias ha entrat per agullat. Esteve (1888)<br />

dóna a València <strong>el</strong> nom agullat per a S. blainvillei i qu<strong>el</strong>ve (o qu<strong>el</strong>va) per a S. acanthias,<br />

mentre que Boscà (1916), també per València, dóna qu<strong>el</strong>ve per a les dues espècies d<strong>el</strong><br />

gènere Squalus i reserva agullat per a S. acanthias.<br />

105 Reig (Argyrosomus regius (Asso, 1801), /<strong>La</strong>tes Rond./). Vegeu corva.<br />

106 Rasé (Xyrichthys novacula (Linnaeus, 1758), /Novacula Rond./). També raó o<br />

raor, rosó i llorito.<br />

107 Rata (Uranoscopes scaber Linnaeus, 1758, /Uranoscopes Rond./).<br />

108 Rèmol (Psetta maxima (Linnaeus, 1758) o Scophthalmus rhombus (Linnaeus,<br />

1758), /Rhombus Rond./). <strong>Salvador</strong> dóna també <strong>el</strong> nom francès <strong>de</strong> turbot, que és <strong>el</strong> nom<br />

actual que correspon a P. maxima, que en català s'anomena rèmol empetxinat, i també amb<br />

<strong>el</strong> gal·licisme turbot; tanmateix <strong>el</strong> nom rèmol s'aplica a S. rhombus (romb en francès, vegeu<br />

apèndix 2). A més a més, en l'obra <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et <strong>el</strong> Rhombus està dibuixat amb <strong>el</strong>s ulls a la<br />

banda dreta (P. Maxima i S. rhombus <strong>el</strong>s tenen a l'esquerra), <strong>de</strong> manera que sembla més<br />

aviat Pleuronectes platessa Linnaeus, 1758 (plie o carr<strong>el</strong>et en francès), per a la qual no hem<br />

<strong>de</strong>tectat <strong>un</strong> nom popular català ja que, per altra banda, és molt rar (vegeu plie a l'apèndix 2).<br />

Per tot això no en po<strong>de</strong>m estar segurs <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntificació.<br />

109 Rap (Lophius spp., /Rana piscatrix R/). N'hi ha dues espècies presents a la Mediterrània<br />

occi<strong>de</strong>ntal: L. piscatorios Linnaeus, 1758, i L. bu<strong>de</strong>gassa Spinola, 1807, que Rond<strong>el</strong>et<br />

no distingeix. Hom les anomena rap o buldroi a la segona (distingible p<strong>el</strong> seu peritoneu<br />

72


negre i per ésser la <strong>de</strong> més bona qualitat per menjar) i rap fotaire, rap cardaire o rap verm<strong>el</strong>l<br />

a la primera (<strong>de</strong> peritoneu ros, cap proporcionalment més gros i <strong>de</strong> pitjor qualitat culinària).<br />

110 Romaguera (Família Rajidae, / /). Tres espècies d'aquesta família han rebut <strong>el</strong><br />

nom popular <strong>de</strong> romeguera en <strong>un</strong> moment o altre: Raja (Dipturus) batis Linnaeus, 1758,<br />

Raja (Leucoraja) fullonica Linnaeus, 1758 i Raja (Raja) clavata Linnaeus, 1758 (aquesta<br />

darrera ja apareix a llanot). No po<strong>de</strong>m saber <strong>de</strong> quina es tracta.<br />

111 Rejada (Família Rajidae, / /). Avui és normatiu rajada. Hom consi<strong>de</strong>ra sinònims<br />

rajada i escrita per a qualsevol espècie <strong>de</strong> la família, i alg<strong>un</strong>es <strong>de</strong> les espècies s'acostumen a<br />

anomenar adjectivant aquests noms. Sembla que rajada constitueix <strong>un</strong> cultisme, si més no<br />

davant d'escrita. També pot haver-se es<strong>de</strong>vingut que primitivament s'anomenés <strong>un</strong>a espècie<br />

com rajada escrita i posteriorment l'adjectiu es substantivés per passar a tenir <strong>un</strong> sentit tan<br />

general con rajada.<br />

112 Sparralló (Diplodus annularis (Linnaeus, 1758), /Sparus R/). Actualment esparrall.<br />

113 Sard (Diplodus sarges sargus (Linnaeus, 1758), /Sar<strong>de</strong>s R/).<br />

114 Salpa (Sarga salpa (Linnaeus, 1758), /Salpa Ronda.<br />

115 Serran (Serranes cabrilla (Linnaeus, 1758), /Channa R/). Avui serrà.<br />

116 Sardina (Sardina pilchardus (Walbaum, 1792), /Sardina R/).<br />

117 Sor<strong>el</strong>l (Trachurus spp., /Trachurus R/). Es tracta, probablement, <strong>de</strong> Trachurus trachurus<br />

(Linnaeus, 1758), o <strong>de</strong> Trachurus mediterraneus mediterraneus (Steindachner,<br />

1868), o bé <strong>de</strong> totes dues.<br />

118 Sor<strong>el</strong>l gros (Trachurus picturatus (T.E. Bowdich, 1825), /Trachurus magnus R/).<br />

No hem trobat aquesta espècie en <strong>el</strong> Rond<strong>el</strong>et; malgrat tot, ens aventurem a fer la proposta, que<br />

basem en la grandària superior assolida per aquesta espècie respecte a les altres d<strong>el</strong> gènere.<br />

73


119 Serp <strong>de</strong> mar (Ophisurus serpens (Linnaeus, 1758), /Serpens mar. R/). Proba-<br />

ble. Hom anomena serps <strong>de</strong> mar en general les espècies <strong>de</strong> la família Ophichthidae, <strong>de</strong> la<br />

qual l'espècie esmentada és la més com<strong>un</strong>a.<br />

120 Sípia (Mollusc cefalòpo<strong>de</strong>: Sepia officinalis Linnaeus, 1758, /Sepia R/). Sembla<br />

més genuí sípia que no pas sèpia.<br />

121 Sipions (Mollusc cefalòpo<strong>de</strong>: Sepiola rond<strong>el</strong>etii Leach, 1817, /Sepiola R/). Probable.<br />

122 Saboga (Alosa spp., /Alosa Sylv./). Probable. Pot tractar-se d'Alosa alosa (Linnaeus,<br />

1758), Alosa fallax fallax (<strong>La</strong>cépè<strong>de</strong>, 1803) o Alosa fallax nilotica (E. Geoffroy Saint-<br />

Hilaire, 1808). Aquests tres taxons es coneixen p<strong>el</strong>s noms d'alosa, guerxa, sab<strong>el</strong>la i saboga,<br />

però no hem pogut <strong>de</strong>terminar la correspondència entre tàxons i noms populars, i no sabem<br />

tampoc si realment s'apliquen noms diferents a les diferents espècies o bé es tracta <strong>de</strong> noms<br />

genèrics aplicables a totes <strong>el</strong>les. De tota manera sembla que saboga és <strong>el</strong> <strong>de</strong> documentació<br />

més reculada (Libre <strong>de</strong> Sent Soví, segle XIV: Despuig, segle XVI).<br />

123 Sangonera (?, / /). No sabem a què es refereix. AI DCVB diu textualment: "peix<br />

marí, <strong>de</strong>vers 25 cm <strong>de</strong> llargada, que s'allarga i s'arronsa com la sangonera". És l'única<br />

referència que n'hem trobat.<br />

124 Solraig (Carcharodon carcharias (Linnaeus, 1758), /<strong>La</strong>mia Ronda. Hem posat<br />

aquesta espècie malgrat que també podria ésser <strong>La</strong>mna nasus (Bonnaterre, 1788) i Isurus<br />

oxyrinchus Rafinesque, 1810 (totes tres són les úniques espècies <strong>de</strong> la família <strong>La</strong>mnidae que<br />

s'han citat a les nostres costes), per creure Rond<strong>el</strong>et que aquest peix fou <strong>el</strong> que s'empassà<br />

Jonas, i hom creu (Bauchot i Praas, 1982) que Rond<strong>el</strong>et es referia a C. carcharias. Avui reben<br />

<strong>el</strong> nom <strong>de</strong> solraig i les seves variants (salraig, salroig, solroig, etcètera) <strong>el</strong>s individus <strong>de</strong> les<br />

famílies Odontaspidae i <strong>La</strong>mnidae, és a dir, <strong>el</strong>asmobranquis <strong>de</strong> grans dimensions i consi<strong>de</strong>-<br />

74


able perillositat (vegeu Ilamia porquina).<br />

125 Sama (Família Mugilidae, / /). Probable. Es pot referir a Liza (Protomugil) sa-<br />

liens (Risso, 1810) o a Liza (Liza) aurata (Risso, 1810) (vegeu també llisa, capsut i cabot,<br />

aquest darrer a l'apèndix l, p. 77).<br />

126 Truja (?, / /). Avui només coneixem aquest nom aplicat a Oxynotus centrina<br />

(Linnaeus, 1758), però aquesta espècie ja ha aparegut a porch.<br />

127 Tords (Família <strong>La</strong>bridae, /Tardi Rond./). El plural és indicatiu: <strong>Salvador</strong> (i també<br />

Rond<strong>el</strong>et) es refereix a <strong>un</strong> conj<strong>un</strong>t d'espècies semblants.<br />

128 Trompeta (Syngnathus spp., /Acus 2.a spec Rond./). D<strong>el</strong>s dos dibuixos que<br />

Rond<strong>el</strong>et en presenta, <strong>un</strong> és sense dubte Syngnathus typhle Linnaeus, 1758, i l'altre podria<br />

ésser Syngnathus acus Linnaeus, 1758. Avui s'anomenen generalment serpetes, agulletes,<br />

músics o mules. S. typhle en concret s'anomena peix bada.<br />

129 Tonyina (Th<strong>un</strong>nus (Th<strong>un</strong>nus) thynnus (Linnaeus, 1758), /Orcynus Rond./).<br />

130 Tortuga (Rèptil, /Testudo corticos/). No és la tortuga llaüt (Dermoch<strong>el</strong>ys coria-<br />

cea). Pot ésser la tortuga verda (Ch<strong>el</strong>one mydas) o, més probablement, per ésser la més fre-<br />

qüent a la Mediterrània, la tortuga babaua o careta (Thalassoch<strong>el</strong>ys careta o Caretta careta).<br />

131 Totana o milà (?, / /). Probablement alg<strong>un</strong>a espècie <strong>de</strong> la família Dasyatidae o<br />

Myliobatidae (vegeu escurzana, milà i paloma, aquesta darrera a l'apèndix 1).<br />

verat.<br />

132 Varat (Scomber (Scomber) scombrus Linnaeus, 1758, /Scombrus/). Actualment<br />

133 Viso (Scomber (Pneumatophorus) japonicas Houttuyn, 1782, / /). Avui bis o<br />

bíssol (vegeu també biso).<br />

134 Vaca (Torpedo spp., /Torpedo Ronda. Hom cita tres espècies d<strong>el</strong> gènere per a la<br />

Mediterrània occi<strong>de</strong>ntal. Rond<strong>el</strong>et sembla referir-se a Torpedo (Torpedo) torpedo Linnaeus,1758).<br />

75


135 Vaca serrana (Serranus scriba (Linnaeus, 1758), /Perca Ronda.<br />

136 Vad<strong>el</strong>l marí (Mamífer: Monachus monachus, Nitulus maris mediterr/). Això és<br />

la foca, també v<strong>el</strong>lmarí o b<strong>el</strong>lmarí (Coromines).<br />

137 Vairó (Naucrates ductor (Linnaeus, 1758). / /). Probable. Grafia normativa veiró<br />

(vegeu també pàmpol).<br />

138 Viret (Família Triglidae, / /). Probable. El DCVB recull biret per a Eutrigla gurnar-<br />

dus (Linnaeus, 1758) (vegeu lluerna). Corni<strong>de</strong> <strong>de</strong> Saavedra (1788) també <strong>el</strong> recull.<br />

139 Vera (?, | |) No sabem què és.<br />

140 Vaira (Dicentrarchus p<strong>un</strong>ctatus (Bloch, 1792), /Lupus maculatus Rond./).<br />

Actualment baila, pintat o, d'<strong>un</strong>a manera més insegura, llobarro pigallat.<br />

141 Xucla (Família Emm<strong>el</strong>ichthyidae, / /). Probablement Spicara maena maena (Lin-<br />

naeus, 1758) (vegeu gerret).<br />

142 Xuriguer (Família Exocoetidae, / /). Podria correspondre també a la família<br />

Dactylopteridae (vegeu oreneta).<br />

76


APÈNDIX 1<br />

Altres noms anotats a que no apareixen a la llista <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> (per ordre alfabètic).<br />

143 Bacallà (Gadus morhua morhua Linnaeus, 1758, /Molva/). Espècie inexistent a<br />

la Mediterrània, però molt coneguda i important p<strong>el</strong> fet d'importar-se salada <strong>de</strong> les pesqueries<br />

<strong>de</strong> l'Atlàntic.<br />

144 Cabot (Mugil cephalus cephalus Linnaeus, 1758, /Cephalo/). Actualment hom<br />

anomena cabots les espècies <strong>de</strong> la família Gobiidae, també anomenats burros, gòbits,<br />

gòmbits i rucs (vegeu capsut, Ilissa i sama a la llista general).<br />

145 Llampuga (Coryphaena hippurus Linnaeus, 1758, /Hippuro/). Vegeu <strong>el</strong>s comentaris<br />

a llampuga a la llista general.<br />

146 Paloma (Myliobatis aquila (Linnaeus, 1758), /Pastinaca 2a spec/). Probable (vegeu<br />

també a la llista general escurzana, milà i totana o milà).<br />

77


APÈNDIX 2<br />

Espècies animals i vegetals i productes d'origen vegetal que apareixen al <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> en<br />

francès (fr.), llatí (llac.) o català (cat.) no incloses en la llista que presenta al final d<strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong><br />

(or<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s alfabèticament).<br />

147 Alga (cat.) Qualsevol fanerògama marina, especialment la posidònia (Posidonia<br />

spp.).<br />

148 Aloses (fr.) Alosa spp (vegeu saboga a la llista general).<br />

149 Anguilles (fr.) Anguila (Anguilla anguilla (Linnaeus, 1758)).<br />

150 Barbots (fr.) Barbs (Barbus spp.).<br />

151 Buccina (flat.) Buccí, corn sense pues o caragol <strong>de</strong> mar (Tritonium nodiferum).<br />

152 Cancres (fr.) Crancs (vegeu cranch a la llista general).<br />

153 Can<strong>el</strong>le (fr.) Cany<strong>el</strong>la, escorça d<strong>el</strong> cany<strong>el</strong>ler (Cinnamomum zeylandicum) usa<br />

da com a espècia.<br />

154 Chamalevis (llat.) Probablement la ross<strong>el</strong>lona -o xirla al País Valencià- (Venus<br />

gallina), que també ha rebut <strong>el</strong> nom Charn<strong>el</strong>ea. En l'obra <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et es troba <strong>un</strong> bivalve<br />

anomenat Chame laevi.<br />

78


155 Chanvre (fr.) Cànem (Cannabis sativa).<br />

156 Clous <strong>de</strong> girofle (fr.) Clav<strong>el</strong>ls d'espècia, ponz<strong>el</strong>les <strong>de</strong>sseca<strong>de</strong>s <strong>de</strong> les flors d<strong>el</strong><br />

clav<strong>el</strong>ler (Syzygium aromaticum) usa<strong>de</strong>s com a espècia.<br />

157 Concha crassa testa (flat.) No sabem a quin bivalve es refereix. En l'obra <strong>de</strong><br />

Rond<strong>el</strong>et trobem <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> Concha crassae testae et Conchulis variis.<br />

groc.<br />

158 Concha varia (flat.) No sabem a què es refereix (vegeu Concha crassa testa).<br />

159 Coquillages (fr.) Petxines.<br />

160 Corail blanc (fr.) Corall blanc (Dendrophyllia ramea). Avui conegut per corall<br />

161 Corail rouge (fr.) Corall roig (Corallium rubrum).<br />

162 Corallina (fr.) Corallina, rodofícies.<br />

163 Espart (cat.) <strong>Salvador</strong> dóna només <strong>el</strong> nom català <strong>de</strong> l'espart (Stypa tenacissima),<br />

atès que és planta inexistent a França.<br />

164 Fucus (Ir.) Fucus (Fucus spp.).<br />

165 Galarà (cat.) Galerà o galzeran (Ruscus aculeatus). Planta emprada per a la<br />

<strong>pesca</strong> <strong>de</strong> la sípia (vegeu nansa). Malgrat que <strong>el</strong> nom popular és galzeran, en <strong>el</strong> lèxic d<strong>el</strong>s<br />

<strong>pesca</strong>dors s'anomena, encara avui, galerà.<br />

166 Guermon (fr.) No sabem què és. No apareix en <strong>el</strong>s diccionaris francesos antics<br />

i actuals que hem pogut consultar.<br />

167 Halatxa (cat.) Alatxa, amb hac en <strong>el</strong> primer dibuix (vegeu llista general).<br />

168 Huitres (fr.) Ostres (Ostrea spp.).<br />

79


169 Jonchs (cat.) Joncs, nom aplicat genèricament a moltes espècies <strong>de</strong> les famílies<br />

<strong>de</strong> les joncàcies i <strong>de</strong> les ciperàcies. <strong>Salvador</strong> concreta que es tracta d<strong>el</strong> J<strong>un</strong>cus acutus<br />

capitulis sorghi d<strong>el</strong> Pinax <strong>de</strong> Caspard Bauhin, que correspon al J<strong>un</strong>cus acutus L. <strong>segons</strong><br />

queda confirmat, no sols per les fonts bibliogràfiques ans també p<strong>el</strong>s exemplars conservats a<br />

l'herbari <strong>Salvador</strong>.<br />

170 Kali (fr.) Versemblantment es tracta <strong>de</strong> la barr<strong>el</strong>la p<strong>un</strong>xosa (Salsola kali), però<br />

podria tractar-se d'<strong>un</strong> terme genèric per a d'altres plantes halòfiles.<br />

171 <strong>La</strong>urier (fr.) Llorer, Ilor (<strong>La</strong>urus nobilis).<br />

172 Lin (fr.) Lli (Linum usitatissimum).<br />

173 Liman<strong>de</strong>s (fr.) Limanda limanda (Linnaeus, 1758). No hem <strong>de</strong>tectat d'<strong>un</strong>a ma-<br />

nera segura <strong>un</strong> nom català per a aquesta espècie.<br />

tents.<br />

174 Lythophiton (llat.) Animals i plantes marins amb estructures calcàries consis-<br />

175 Madrepores (fr.) Madrépores.<br />

176 Moucles (fr.) Musclos (Mytillus spp.).<br />

177 Musca<strong>de</strong> (fr.) Nou moscada, llavor <strong>de</strong> l'arbre <strong>de</strong> la nou moscada (Myristica<br />

fragans) usada com a espècia.<br />

178 Origan (fr.) Orenga (Origanum vulgare).<br />

179 Ourcins (fr.) Garotes (vegeu castanyas al llistat general).<br />

180 Palme à balais (fr.) Margalló (Chamaerops humilis L.). <strong>Salvador</strong> esmenta <strong>el</strong><br />

nom llatí pre-linneà <strong>de</strong> Palma scoparia.<br />

181 Pecten (flat.) Petxina <strong>de</strong> p<strong>el</strong>egrí, mollusc bivalve (Pecten spp.).<br />

182 Pin à pignons (fr.) Pi pinyer (Pinus pinea L.). <strong>Salvador</strong> dóna <strong>el</strong> nom llatí<br />

pre-linneà d<strong>el</strong> Pinax <strong>de</strong> Caspard Bahuin, Pinus sativa.<br />

183 Pin sauvage (fr.) Pi blanc (Pinus halepensis Mill.). <strong>Salvador</strong> dóna <strong>el</strong> nom pre-<br />

linneà <strong>de</strong> Mattiolo, Pinus marítima altera.<br />

184 Plies (fr.) Pleuronectes platessa Linnaeus, 1758. Molt rar a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. No n'hem<br />

<strong>de</strong>tectat cap nom català (vegeu rèmol al llistat general).<br />

80


185 Purpura (flat.) Porpra, corneta o corn <strong>de</strong> f<strong>el</strong> (Thaïs haemastoma). Malgrat tot,<br />

en <strong>el</strong> Rond<strong>el</strong>et, sota <strong>el</strong> títol "De Purpura", apareix <strong>un</strong> cargol que sembla <strong>un</strong>a corneta o<br />

caragol <strong>de</strong> p<strong>un</strong>xes (Murex spp.).<br />

186 Romb (fr.) Probablement es refereix al rèmol (Scophthalmus rhombus (Linnaeus,<br />

1758)) (vegeu rèmol a la llista general).<br />

187 Roquillages (fr.) Probablement animals marins que viuen enganxats a les roques.<br />

188 Sarriete (fr.) Sajolida (Satureja montana).<br />

189 T<strong>el</strong>lina (flat.) T<strong>el</strong>lerina (Donaz tr<strong>un</strong>culus). AI Pais Valencià se'l coneix per t<strong>el</strong>lina.<br />

Per t<strong>el</strong>lina també es coneix l'espècie T<strong>el</strong>lina nitida.<br />

190 Tenches (fr.) Tenca (Tinca tinca) o carpa (Cyprinus carpio). <strong>La</strong> confusió ve d<strong>el</strong><br />

fet que T. tinca sembla ésser que no es troba a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, mentre que l'espècie coneguda en<br />

molts llocs per carpa (C. carpio), s'anomena tenca a la regió d<strong>el</strong> D<strong>el</strong>ta <strong>de</strong> l'Ebre que és,<br />

precisament, <strong>el</strong> lloc on n'hi ha més.<br />

191 Thim (fr.) Farigola (Thymus vulgaris).<br />

192 Trochi (flat.) Probablement <strong>el</strong> caragol <strong>de</strong> tap (Trochas spp.).<br />

193 Truittes (fr.) Truita (Salmo trutta [Linnaeus, 1758]).<br />

194 Varech saur (fr.) Algues que la mar escup a la platja, principalment fucus,<br />

asseca<strong>de</strong>s.<br />

81


BIBLIOGRAFIA<br />

Llista d'obres cita<strong>de</strong>s, consulta<strong>de</strong>s o d'interès en <strong>el</strong> tema.<br />

AGUILÓ M. - 1915. Diccionari Aguiló (Materials lexicogràfics aplegats per M. Aguiló i<br />

Fuster, revisats i publicats sota la cura <strong>de</strong> P. Fabra i M. <strong>de</strong> Montoliu). Institut d'Estudis<br />

Catalans, Barc<strong>el</strong>ona.<br />

ALCOVER, A.M. i F.B. MOLL (i M. SANCHIS GUARNER). - 1926-1968. Diccionari Català Valen-<br />

cià Balear. 10 volums. Editorial Moll, Palma <strong>de</strong> Mallorca.<br />

ALDROVANDI, U. -1613. De piscibus libri V et <strong>de</strong> retis /iber <strong>un</strong>us. D<strong>el</strong>lagamba, Bononiae.<br />

ALDROVANDI, U. - 1648. Museum metallicum in libros III distributum. B. Ambrosinus ...<br />

composuit ... M.a. Bernia ... in lucem edidit ... etc. iv+979+13 p. Il·lus. fol. Bononiae.<br />

AMADES, J. i E. ROIG. - 1924. "Vocabulari <strong>de</strong> l'art <strong>de</strong> la navegació i la <strong>pesca</strong>". Butlletí <strong>de</strong><br />

Dialectologia Catalana, XII, 115 pp.<br />

ANÒN. - començaments d<strong>el</strong> segle XIV Libre <strong>de</strong> Sent Soví (Receptari <strong>de</strong> cuina). Edició a<br />

cura <strong>de</strong> Rudolf Grewe. Editorial Barcino, Barc<strong>el</strong>ona, 1979, 251 pp.<br />

ANÒN. - 1763. Reglamento <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> y navegación. 27 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1763. Edició<br />

facsímil: Ministerio <strong>de</strong> Agricultura, Pesca y Alimentación, Madrid, 1982. (Falten les pàgines 1<br />

a 14, 206 i 207 i les finals; l'última és la 238).<br />

ANÒN. - 1858. Catalogu<strong>el</strong><strong>de</strong> la/Bibliothéque Scientifique/<strong>de</strong>/M M <strong>de</strong> Jussieuldont la<br />

vente aura lieu le l<strong>un</strong>di 11 janvier 1858, et jours/suivants, à sept heures du soir/Maison<br />

Silvestre, rae <strong>de</strong>s Bons-Enfants 28/Salle du premier/par le ministére <strong>de</strong> Mr Boulouze, com-<br />

missaire-priseur, rae Rich<strong>el</strong>ieu, 67. H. <strong>La</strong>britte, libraire, Paris, 464 pp.<br />

82


BAS, C., E. MORALES i M. RUBIÓ. -1955. <strong>La</strong> <strong>pesca</strong> en España. I Cataluña. Consejo<br />

Superior <strong>de</strong> Investigaciones Científicas, Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Pesqueras, Barc<strong>el</strong>ona, 468 pp.<br />

BAUCHOT, M.L. i A. PRAAS. - 1982. Guía <strong>de</strong> los peces <strong>de</strong> mar <strong>de</strong> España y <strong>de</strong> Europa.<br />

(Traducció <strong>de</strong> Jorge <strong>La</strong>lucat). Ed. Omega, Barc<strong>el</strong>ona, 432 pp.<br />

BELON, P. - 1553. De Aquatilibus.<br />

BOERHAAVE, H. - 1720. In<strong>de</strong>x alter plantarum quae in horto aca<strong>de</strong>mico Lugd<strong>un</strong>o-Batavo<br />

al<strong>un</strong>tur. Petrum Van<strong>de</strong>r Aa. Lugd<strong>un</strong>i Batavorum (Lei<strong>de</strong>n), 320+270 pp.<br />

BOLÒS, A. <strong>de</strong>. – 1946 -. "El herbario <strong>Salvador</strong>". Collectanea Botanica, 1 (1):1-8.<br />

BOLÒS, A. <strong>de</strong>. - 1947. "Plantas monserratinas <strong>de</strong> Juan <strong>Salvador</strong>". Collectanea Botanica,<br />

1 (3):323-329.<br />

BOLÒS I VAYREDA, A. - 1959. "Nuevos datos para la historia <strong>de</strong> la familia <strong>Salvador</strong>".<br />

Discursos <strong>de</strong> Recepción. Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Farmacia. Barc<strong>el</strong>ona, 3: 5-50.<br />

Boscà, A. - 1916. Geografía General d<strong>el</strong> Reino <strong>de</strong> Valencia. Fa<strong>un</strong>a valenciana. Barc<strong>el</strong>o-<br />

na, 132 pp.<br />

CAMARASA, J. M. - 1987. Botànica i botànics d<strong>el</strong>s Paisos Catalans. Enciclopèdia Catala-<br />

na, S.A., Barc<strong>el</strong>ona.<br />

CAPMANY I MONTPALAU, A. <strong>de</strong>. - 1779. Memorias históricas sobre la marina, comercio y<br />

artes <strong>de</strong> la antigua Ciudad <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona. Madrid.<br />

CASTRO, P.J. <strong>de</strong>. - Exposición f<strong>un</strong>dada sobre los prejuicios que sufre en estas costas la<br />

industria pesquera. Imp. á cargo <strong>de</strong> Antonio d<strong>el</strong> Rio, Palacio 39 mo<strong>de</strong>rno, Puerto <strong>de</strong> Santa<br />

María, 32 pp.<br />

CERRO, L. d<strong>el</strong>, I F. PORTAS. - 1983. <strong>La</strong> Pesca a Vilanova i la G<strong>el</strong>trú. Servei d<strong>el</strong> Medi<br />

Ambient, Diputació <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, Barc<strong>el</strong>ona. 56 pp.<br />

COLMEIRO, M. - 1859. <strong>La</strong> botánica y los botánicos en la Península Hispano-Lusitánica.<br />

Riva<strong>de</strong>neyra, Madrid.<br />

CORNIDE DE SAAVEDRA, J. - 1788. Ensayo <strong>de</strong> <strong>un</strong>a historia <strong>de</strong> los peces y otras produccio<br />

nes marinas <strong>de</strong> la costa <strong>de</strong> Galicia arreglado al sistema d<strong>el</strong> caballero Carlos Linneo, con <strong>un</strong><br />

tratado <strong>de</strong> las diversas <strong>pesca</strong>s, y <strong>de</strong> las re<strong>de</strong>s y aparejos con que se practican. Ed. en la<br />

oficina <strong>de</strong> Benito Cano, 264 pp. (Edició facsímil <strong>de</strong> Publicacións <strong>de</strong> Area <strong>de</strong> Ciencias Mariñas<br />

do Seminario <strong>de</strong> Estudios Galegos, Ediciós do Castro, 1983.)<br />

83


COROMINES, J. (J. GULSOY i M. CAHNER). - 1980 i ss. Diccionari Etimològic i Complementa-<br />

ri <strong>de</strong> la Llengua Catalana.<br />

DANDY, JE: - 1958. The Sloane Herbarium. British Museum (Nat. Hist.). British Museum<br />

(Nat. Hist.), Londres, 246+32 pp.<br />

DCVB. - Vegeu ALCOVER, A.M. i F.B. MOLL.<br />

DESPUIG, C. - Segle XVI Los Col·loquis <strong>de</strong> la Insigne Ciutat <strong>de</strong> Tortosa. Ed. Lluís Mestre,<br />

Tortosa (1975), 175 pp.<br />

DIDEROT, D. - Vegeu Encyclopédie.<br />

DUHAMEL DU MONCEAU, M. - 1769-1782. Traité Général <strong>de</strong>s Pesches et Histoire <strong>de</strong>s Poissons<br />

qu'<strong>el</strong>les fournissent tant pour la subsistance <strong>de</strong>s hommes que pour plusieurs autres<br />

usages que on rapport aux arts et au commerce. À Paris chez Saillant et Nyou, Libraires et<br />

Desain, Libraire. (Facsímil en 3 vols. per Slatkine Reprints, Ginebra, 1984.)<br />

ENCYCLOPÉDIE, ou DICTIONNAIRE RAISONNÉ DES SCIENCES, DES ARTS ET DES MÉTIERS. - D. Di<strong>de</strong>rot i<br />

altres. 1751-1765. Diversos editors.<br />

ESTEVE, A. - 1888. "Vocabulario valenciano-cast<strong>el</strong>lano <strong>de</strong> los peces". El Archivo II:<br />

152-158.<br />

ESTEVE, A. - 1888. "Vocabulario cast<strong>el</strong>lano-valenciano <strong>de</strong> los peces". El Archivo II:<br />

193-198.<br />

FERNÁNDEZ DÍAZ, R. i C. MARTÍNEZ SHAW.-1980. "Els sistemes <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>". L Avenç, 33:42-53.<br />

FONT I SAQUÉ, N. - 1905. Història <strong>de</strong> les Ciències Naturals a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> (d<strong>el</strong> segle ix al<br />

segle XVIII). Institució Catalana d'Història Natural, 259 pp. (<strong>La</strong> Hormiga <strong>de</strong> Oro, Barc<strong>el</strong>ona,<br />

1908, 260 pp.) (Edició facsímil, Alta Fulla, 1978).<br />

GEC. - Vegeu GRAN ENCICLOPÈDIA CATALANA.<br />

GRAN ENCICLOPÈDIA CATALANA. - 1969-1980: 15 vols. + 1 suplement. Ed. Enciclopèdia<br />

Catalana i Ed. 62.<br />

GIBERT, J. - 1913. Fa<strong>un</strong>a ictiològica <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. Imp. J. Bartra <strong>La</strong>bor<strong>de</strong>. Barc<strong>el</strong>ona,<br />

96+XI pp.<br />

GIL, P. - 1600. Llibre primer <strong>de</strong> la Historia Catalana en la qual se tracta d 'historia o<br />

<strong>de</strong>scripcio natural, ço és, <strong>de</strong> coses naturals <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. Manuscrit publicat per Josep<br />

IGLESIES <strong>el</strong> 1949.<br />

84


GRIERA, A. -1924. Els ormeigs <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r. Terminologia d<strong>el</strong>s ormeigs <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r d<strong>el</strong>s rius<br />

i mars <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. Instituto Internacional <strong>de</strong> Cultura Románica <strong>de</strong> la Excma. Diputación<br />

Provincial <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona. Abadía <strong>de</strong> San Cugat d<strong>el</strong> Vallés, Biblioteca Filológica Histórica<br />

XXIII, 1968. Reedició d<strong>el</strong> publicat a Worter and Sachen, VIII.<br />

HABSBURG-LORENA I DE BORBÓ ARXIDUC D'AUSTRIA, LLUÍS SALVADOR. - 1880. <strong>La</strong>s Baleares. II<br />

<strong>La</strong> Pesca, navegación y construcción <strong>de</strong> buques. Editorial Clumba, Colección Drach n." 6,<br />

Palma <strong>de</strong> Mallorca, 1956, 65 pp+12 pp+XXXIV láminas+1 aparejos <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>.<br />

HUREAU, J.C. i TH. MONOD (eds.). - 1973. Check-list of the fishes of the Northeast Atlantic<br />

and the Mediterranean (CLOFNAM). UNESCO, Paris, 2 vols. XX+683+331 pp.<br />

LACAVALLERIA, J. - 1696. Cazophylacium catalano-latinus. Barc<strong>el</strong>ona.<br />

LATORRE, R. - 1977. <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, resum geogràfic. Col·lecció Popular Barcino, Vol.<br />

CCXXXI, Ed. Barcino, Barc<strong>el</strong>ona, 202 pp.<br />

(mimeo).<br />

LLABRÉS, M. i J. MARTORELL. - 1984. <strong>La</strong> pesquería <strong>de</strong> artes menores. Islas Baleares<br />

LLEÓ J.M. - 1923. "Costas <strong>de</strong> Cataluña", in: <strong>La</strong> <strong>pesca</strong> marítima en España en 1920.<br />

Ministerio <strong>de</strong> Marina, Dirección General <strong>de</strong> Navegación y Pesca Marítima, Inspección <strong>de</strong><br />

Estudios Científicos y Estadísticos <strong>de</strong> Pesca, Madrid, 2 vols. Vol 1: 91-183+XVI lám.<br />

LLEONART, J. i F. SARDÀ. - 1986. Tècniques d'explotació. Qua<strong>de</strong>rns d Ecología Aplicada.<br />

n. 9. L'Oceanografia 11. Recursos Pesquers <strong>de</strong> la Mar Catalana, 43-65.<br />

LLORIS, D., J. RUCABADO, LL. DEL CERRO, F. PORTAS, M. DEMESTRE i A. ROIG. - 1984. "Tots <strong>el</strong>s<br />

peixos d<strong>el</strong> mar català. 1, Llistat <strong>de</strong> cites i referències". Treballs Soc. Cat. Ict. Herpet., 1:1-208.<br />

MALLOL, J. -1985. A proa plena (Ruixims <strong>de</strong> Tram<strong>un</strong>tana). Notes marineres d El Port <strong>de</strong><br />

la S<strong>el</strong>va. El Port <strong>de</strong> la S<strong>el</strong>va, 98 pp.<br />

MARÉS, R. - 1951. Port <strong>de</strong> la S<strong>el</strong>va. Notas históricas. Instituto <strong>de</strong> Estudios Ampurdane-<br />

ses, Figueres, 449 pp.<br />

NADAL, J. - 1981. Els nostres peixos. Publicació d<strong>el</strong> Departament <strong>de</strong> Biologia d<strong>el</strong> Col·le-<br />

gi Universitari <strong>de</strong> Girona, Diputació <strong>de</strong> Girona, Girona, 225 pp.<br />

NOLA, Mestre Rupert <strong>de</strong>. - segle XV. Libre d<strong>el</strong> Coch. (Tractat <strong>de</strong> cuina medieval). Edició<br />

a cura <strong>de</strong> Veronika Leimgruber. Departament <strong>de</strong> Filologia Catalana, Universitat <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona,<br />

Curial Edicions Catalanes, Barc<strong>el</strong>ona, 1977, 143 pp.<br />

85


ORELLANA, MA. - 1802. Catalogo d'<strong>el</strong>s peixos qu'es crien, e peixquen en lo Mar <strong>de</strong><br />

Valencia. en Valencia, por la Viuda <strong>de</strong> Martin Peris. (Ed. facsímil d<strong>el</strong> Servicio <strong>de</strong> Reproduc-<br />

ción <strong>de</strong> Libros <strong>de</strong> Librerías París-Valencia, 1979).<br />

Barc<strong>el</strong>ona.<br />

PALMIRENO, L. - 1569. Vocabulario d<strong>el</strong> Humanista. 2a impressió, 1575. Imp. P. Malo,<br />

PARDO, L. - 1935. "Documentos acerca d<strong>el</strong> perjuicio que causa la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> 'bou"'.<br />

Revista "Ibérica", 1061, 2 pp.<br />

lona.<br />

PETIVER, J.-1716. Petiveriana seu Naturae Collectanea. Al<strong>de</strong>rsgatestreet, Londres, 4 pp.<br />

POURRET, PA. - 1796. Noticia histórica <strong>de</strong> la familia <strong>Salvador</strong>. Matheo Barc<strong>el</strong>ó, Barce-<br />

POURRET, PA. & COLMEIRO, M. - 1844. Noticia histórica <strong>de</strong> la familia <strong>Salvador</strong>. Nueva<br />

edición corregida y adicionada. Imprenta Verdaguer, Barc<strong>el</strong>ona.<br />

RAY, J. & F. WILLUGHBY. - 1686. De Historia Piscium...e Theatro Sh<strong>el</strong>doniano, Oxonii.<br />

RIERA LLORCA, V. - 1979. El meu pas p<strong>el</strong> temps. Ed. 62, col·lecció "Cara i Creu", n. 27,<br />

Barc<strong>el</strong>ona, 227 pp.<br />

RODRÍGUEZ SANTAMARÍA, B. - 1923. Diccionario <strong>de</strong> Artes <strong>de</strong> Pesca <strong>de</strong> España y sus Pose-<br />

siones. Sucesores <strong>de</strong> Riva<strong>de</strong>neyra S.A., Madrid.<br />

ROIG, E. - 1927. <strong>La</strong> Pesca a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. Ed. Barcino, col. "Enciclopèdia <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>",<br />

núm. 5, Barc<strong>el</strong>ona, 158 pp.<br />

ROIG, E. i J. AMADES. - 1926. "Vocabulari <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong>". Butlletí <strong>de</strong> Dialectologia Catala-<br />

na, XIV, 83 pp.<br />

RONDELET, G. - 1553. Liber <strong>de</strong> piscibus marinus, in quibus verae Piscium effigies ex-<br />

pressae s<strong>un</strong>t. Lugd<strong>un</strong>i (Lió) apud Mathiam bonhomme, 242 pp+in<strong>de</strong>x.<br />

ROPER. C.F.E., M.J. SWEENEY i C.E. NAUEN. - 1984. "FAO species catalogue. Vol. 3 Cephalo-<br />

pods of the world. An annotated and illustrated catalogue of species of interest to fisheries".<br />

FAO Fish. Synop., (125), Vol 3:277 pp.<br />

SALA, J. - 1986. <strong>La</strong> gent <strong>de</strong> mar a Lloret. Ultramar Ed., Barc<strong>el</strong>ona, 377 pp.<br />

SALVADOR, J. -1972, Viatge d Espanya i Portugal (1716-1717). Edició a cura <strong>de</strong> Ramon<br />

Folch i Guillén, Edicions 62, Barc<strong>el</strong>ona.<br />

86


SALVIANI, I. - 1555. De piscibus tomi duo, cum eor<strong>un</strong><strong>de</strong>m figuris in aere incisis. roma.<br />

SALVIANI, I. - 1600. De aquatilium animalium formis. Venezia.<br />

SÁÑEZ REGUART, A. - 1791-1795. Diccionario Histórico <strong>de</strong> los Artes <strong>de</strong> Pesca Nacional.<br />

Imprenta <strong>de</strong> la Viuda <strong>de</strong> Don Joaquín Ibarra, Madrid, V vols.<br />

TORRA, P. - 1653. Dictionarium seu Theasaurus Catalano <strong>La</strong>tinus. Barc<strong>el</strong>ona.<br />

URTEAGA, Luis. - 1987. <strong>La</strong> Tierra esquilmada. <strong>La</strong>s i<strong>de</strong>as sobre la conservación <strong>de</strong> la<br />

naturaleza en la cultura española d<strong>el</strong> siglo XVIII. Serbal/CSIC Barc<strong>el</strong>ona.<br />

VENY, J.-1977. "Problemas <strong>de</strong> ictionimia catalana". Actas d<strong>el</strong> V Congreso Internacional<br />

<strong>de</strong> Estudios Lingüisticos d<strong>el</strong> Mediterráneo, 315-329.<br />

VENY, J. - 1979. "De la bèl·lua al tauró: supervivents catalans d<strong>el</strong> llatí pistrix", Randa.<br />

Homenatge a Francesc <strong>de</strong> Borja Moll/1 9:51-62.<br />

VILAR, P. - 1962. <strong>La</strong> Catalogne dans l’Espagne Mo<strong>de</strong>rne. SEVPEN. París. (Traducció<br />

catalana, Ed. 62, 1964-68).<br />

WILLUGHBY, F. - 1738. "An acco<strong>un</strong>t of trav<strong>el</strong>s of Francis Willughby, Esq. through a great<br />

part of Spain", in John RAY: Trav<strong>el</strong>s through the low co<strong>un</strong>tries, Germany, Italy and France... to<br />

which is ad<strong>de</strong>d ... 2nd ed, Londres: 399-428.<br />

ZALVIDE, M. - 1773. Reglamento <strong>de</strong> Navegación y Pesca d<strong>el</strong> año 1773 <strong>de</strong> la Provincia <strong>de</strong><br />

Mataró. (Consultada l'edició facsímil feta per la Confraria <strong>de</strong> Pescadors d'Arenys <strong>de</strong> Mar, amb<br />

data 1984).<br />

ZARIQUIEY ÁLVAREZ, R. - 1968. "Crustáceos Decápodos ibéricos". Inv. Pesq., 32:1-510.<br />

87


FACSÍMIL<br />

89


100


101


102


103


104


105


106


TRANSCRIPCIÓ<br />

RÉPONSE AUX MÉMOIRES QU'ON Á ENVOYÉ A BARCELONE A<br />

IEAN SALVADOR APOTICAIRE, ET CORRESPONDANT <strong>de</strong> l'Académie<br />

Royale <strong>de</strong>s Sciences <strong>de</strong> Paris, sur les Pesches qui se font aux Cotes <strong>de</strong> Catalogne, aux qu<strong>el</strong>s<br />

il répond, et envoye les <strong>de</strong>sseins necessaires.<br />

COPIE DU MÉMOIRE QU'ON A ENVOYÉ <strong>de</strong>s Pesches <strong>de</strong>s Thons<br />

1. S'il se fait aux Cotes <strong>de</strong> Catalogne <strong>un</strong>e Pesche réglée <strong>de</strong> thons, quand <strong>el</strong>le commence<br />

et quand <strong>el</strong>le finit.<br />

2. Si cette pesche se fait a la Madrague comme en Provence, ou a l'aissaugue en<br />

ramenant le filet a terre.<br />

3. Ce que l'on fait du poisson s'il se consomme frais, ou s'il se sale, et <strong>de</strong> qu<strong>el</strong>le maniere<br />

il s'apreste.<br />

4. Qu<strong>el</strong>s sont les Pescheurs qui y sont employés, et si'Is sont a la part au mois, ou a<br />

loyer.<br />

5. A qui appartiennent les Pescheries, les Bateaux et les filets, c'est a dire si c'est a <strong>de</strong>s<br />

particuliers ou aux Pescheurs.<br />

6. Ou se consomme le produit <strong>de</strong> la Pesche et qu<strong>el</strong> commerce on en fait.<br />

7. <strong>La</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s mailles, <strong>de</strong>s filets, et <strong>de</strong> qu<strong>el</strong>le matiere ils sont composez, soit <strong>de</strong><br />

chanvre, <strong>de</strong> jonc, ou d'autres matieres.<br />

107


saison.<br />

8. Si la pesche se fait loing <strong>de</strong> la cote, et a combien <strong>de</strong> brasses d'eau.<br />

9. Et ce qui peut interesser particulierment sur cette Pesche.<br />

Des sardines<br />

1. Quand commence la pesche <strong>de</strong> la Sardine et combien <strong>el</strong>le dure.<br />

2. Qu<strong>el</strong>les sont les chalouppes qui y sont employées, et leur appareilleure.<br />

3. Comment y servent les Equipages, s'ils sont engagez a la part, au mois, ou pour la<br />

4. Si l'on sale, et l'on sorit, c'est a dire si l'on <strong>de</strong>séche a la fumée les sardines en<br />

Catalogne comme on fait en france, et en Angleterre les harangs et les sardines.<br />

tion.<br />

5. Ou se transporte le produit <strong>de</strong> la Pesche, et ou s'en fait la plus gran<strong>de</strong> consomma-<br />

6. <strong>La</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s mailles <strong>de</strong>s sardinales, et en envoier qu<strong>el</strong>ques morceaux.<br />

7. Si cette pesche se fait a la Seine, c'est a dire avec <strong>de</strong>s filets qui restent en pleine mer.<br />

8. Si <strong>el</strong>le se fait a l'aissogue en ramenant cette sorte <strong>de</strong> filet a terre.<br />

9. Si la pesche se fait loing <strong>de</strong> la cote.<br />

10. S'il s'y fait <strong>un</strong>e Pesche d'Anchois, et en qu<strong>el</strong>le saison.<br />

11. Si la Pesche <strong>de</strong>s Sardines et Anchois se fait au tramail, ou a la rissole comme en<br />

Provence.<br />

Du Corail<br />

1. Quand commence la pesche du corail, combien <strong>el</strong>le dure.<br />

2. Qu<strong>el</strong>s sont les chalouppes, et petites barques, qui s'y employent.<br />

3. Combient ils ont d'équipage.<br />

4. De qu<strong>el</strong>s instrumens ils se servent, <strong>de</strong> qu<strong>el</strong>le espece est le Corail qu'ils peschent.<br />

5. A qui appartiennent les Bateaux et qu<strong>el</strong>s sont les engagements <strong>de</strong>s Pescheurs.<br />

6. Si la Pesche s'en fait loing <strong>de</strong> la cote, et a combien <strong>de</strong> brasses d'eau.<br />

108


Des Pesches ordinaires et annu<strong>el</strong>les<br />

1. S'il se fait aux Cotes <strong>de</strong> Catalogne qu<strong>el</strong>que pesche reglée pendant l'année, autres que<br />

c<strong>el</strong>les <strong>de</strong>s Thons <strong>de</strong>s Sardines et du Corail.<br />

2. Quand ces sortes <strong>de</strong> Pesches commencent, et combien <strong>el</strong>les durent.<br />

3. Si ce sont <strong>de</strong>s Pesches <strong>de</strong> Poissons frais, c'est a dire d'ont tout le poisson se consom-<br />

me aussi tot, ou s'il s'en prepare au s<strong>el</strong>, ou a la daube comme les Thons, et les Sardines.<br />

4. Un <strong>de</strong>tail sur ces sortes <strong>de</strong>s Pesches, ainsi que la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s instrumens qui y<br />

servent, et <strong>de</strong>s Bateaux, Pescheurs qui y sont employes.<br />

Ponant.<br />

5. Qu<strong>el</strong>les sortes <strong>de</strong> petites Pesches se font le long <strong>de</strong>s Greves, et <strong>de</strong>s bords <strong>de</strong> la mer.<br />

6. Qu<strong>el</strong>les sont les especes <strong>de</strong> Poissons qu'ils y prennent.<br />

7. S'il si pesche quantité <strong>de</strong> roquillages et <strong>de</strong> coquillages.<br />

8. S'il y à <strong>de</strong>s moulieres, et <strong>de</strong>s huitrieres, s'il s'en pesche en quantité.<br />

9. Si l'on en transporte, comme on fait <strong>de</strong> ces especes <strong>de</strong> Coquillage dans les Cotes du<br />

10. S'il y à le long <strong>de</strong> la Cote <strong>de</strong>s Parcs et Pescheries sur les grèves et les Sables.<br />

11. Si l'on y recueille du Varech Saur ou Gouermon.<br />

12. Si l'on brule pour en faire <strong>de</strong> la sou<strong>de</strong>, et si l'on se sert <strong>de</strong> ces sortes d'herbes marines<br />

pour en fumer les terres.<br />

13. Dans qu<strong>el</strong> tems et dans qu<strong>el</strong>le saison se fait cette recolte.<br />

REPONSE AU MEMOIRE DE LA PESCHE DES THONS<br />

1. Il y avoit en Catalogne quatre Madragues differentes pour pescher les thons; <strong>un</strong>e au<br />

Coll <strong>de</strong> Balaguer vers Tortose: a la Torre <strong>de</strong>n Barre vers Tarragone: à Mataró, et a Blanes,<br />

presentment il n'y en à que c<strong>el</strong>le <strong>de</strong> Blanes: on la met du coté <strong>de</strong> la plage, qu'on nomme Cala<br />

bora toujours vers la mi juillet, si les courans sont bons, ou donnent lieu <strong>de</strong> la mestre, et a la<br />

fin <strong>de</strong> ce mois ou commencement d'Aoust on commence a prendre <strong>de</strong>s thons, et on continue<br />

cette pesche jusqu'au premier d'octobre, que l'on retire la Madrague, Cor<strong>de</strong>s &c laissant<br />

plusieurs filets en mer, ou ils se pourrissent parcequé a la fin <strong>de</strong> cette pesche ils sont <strong>de</strong>ja<br />

trop uses. Comme la disposicion <strong>de</strong> la Madrague est la meme chose que c<strong>el</strong>le <strong>de</strong> Provence,<br />

on n'en donnerà point la <strong>de</strong>scription icy.<br />

109


2. On fait la pesche du thon en Catalogne avec la Madrague comme en Provence,<br />

Sardaigne et Portugal &c et <strong>el</strong>le apartient a <strong>de</strong>s particuliers, qui forment a cet effet ensemble<br />

<strong>un</strong>e Compagnie; mais on la fait aussi avec d'autres filets qui s'app<strong>el</strong>ent Tonaires du Coté <strong>de</strong><br />

Tossa: comme aussi on en prend a Cinta du coté <strong>de</strong> Rosas, on dira plus bas ces manieres <strong>de</strong><br />

pescher, en donnant la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s pesches ordinaires <strong>de</strong> Catalogne.<br />

3. <strong>La</strong> Thon qu'on prend a la Madrague <strong>de</strong> Blanes se porte beaucoup frais a Barc<strong>el</strong>one,<br />

Girone, Vich et autres endroits <strong>de</strong> Catalogne, et c<strong>el</strong>ui qu'on ne peut pas vendre frais on le sale<br />

a la saumure dans <strong>de</strong>s grans tonneaux paiant la compagnie <strong>de</strong> cette pesche <strong>de</strong>s magazins<br />

expres pour le tenir (rarement on le fait bouillir) pour apres l'accomo<strong>de</strong>r dans <strong>de</strong>s petits<br />

barils y mettant <strong>de</strong> l'huile par <strong>de</strong>ssus pour le conserver.<br />

4. En differens tems <strong>de</strong> cette pesche on employe plus o moins <strong>de</strong> Pescheurs pour la faire<br />

quand on met en mer la Madrague il y a ordinairement soixante hommes, les qu<strong>el</strong>s sont loyez<br />

a six sols Catalans per jour: apres estre mise en mer, on a soulement seise mariniers sans<br />

I’Arraix qui est le chef <strong>de</strong> la pesche, et le capitaine <strong>de</strong>s pescheurs, on donne à chac<strong>un</strong> <strong>de</strong> ces<br />

seise pescheurs quatre sols par jour; ils ne font autre chose qu'aller <strong>de</strong>ux ou trois fois par jour<br />

avec <strong>de</strong>ux chalouppes huit hommes a chaque, le capitaine avec <strong>un</strong>e, et l'Arraix avec l'autre a<br />

reconnaitre la Madrague a fin <strong>de</strong> voir s'il y à entré du thon: pour sçavoir s'il en est entré <strong>de</strong><br />

noveau dans la Madrague on prend <strong>un</strong>e bale attachée avec <strong>un</strong>e cor<strong>de</strong> on y met aussi <strong>un</strong> gros<br />

os <strong>de</strong> seiche, on <strong>de</strong>scend dans la mer cette baie et on y jette en meme tems <strong>un</strong> peu d'huile<br />

pour voir y le poisson: tous les thons qui ont entré nov<strong>el</strong>lement dans la Madrague von sentir<br />

l'os <strong>de</strong> seiche, et quand <strong>un</strong>e fois ils l'ont senti ils n'y vont plus; quand après on veut tirer le<br />

thon pris dans la Madrague, on le fait entrer dans le Cop, qui est <strong>un</strong> filet <strong>de</strong> cor<strong>de</strong> <strong>de</strong> chanvre<br />

<strong>de</strong> la grosseur du petit doigt, avec <strong>de</strong>s mailles les <strong>un</strong>es assez etroites et les autres <strong>un</strong> peu plus<br />

larges: il y a ordinairement soixante hommes qui vont avec differentes chalouppes, ou est le<br />

Cop et se placent faisant ensemble <strong>un</strong> quarté, et <strong>de</strong>s bords <strong>de</strong>s chalouppes ils prennent<br />

le Cop, ou filet, et <strong>de</strong>s tous cotés le montent egalment en etrecissant le quarré, jusqu'a ce<br />

qu'ils ayent soulevé le thon presque hors <strong>de</strong> l'eau, et alors ils le prennent et les mettent dans<br />

les chalouppes, comme aussi dans les <strong>de</strong>ux gran<strong>de</strong>s chalouppes, qui sont au bout <strong>de</strong> la<br />

Madrague, qu'on ap<strong>el</strong>le le Cap Arraix gros et le Cap Arraix petit: on donne ce jour la a tous<br />

ces pescheurs quatre sols Catalans a chac<strong>un</strong>, et <strong>un</strong> morceau du thon.<br />

5. Ces pescheries, Batteaux, filets &c appartiennent a <strong>de</strong>s particuliers, qui sont en<br />

compagnie, faisant vingt et quatre parts, qu'ils nomment Quilats: chaque Quilat ou part est<br />

<strong>de</strong> cent pistoles, ou Louis d'or: ainsi l'on a <strong>de</strong> capital 2400 pistoles pour cette pesche.<br />

6. Le produit <strong>de</strong> la pesche se consomme tout dans la Province, et quand <strong>el</strong>le n'a pas etè<br />

abondante on fait venir <strong>de</strong> ce poisson Salé <strong>de</strong> Sardaigne Portugal et autres endroits <strong>de</strong><br />

l'Espagne.<br />

7. II y à beaucoup <strong>de</strong> filets dans la Madrague, ceux qu'on ap<strong>el</strong>le <strong>La</strong> Cua et les Cabras<br />

sont <strong>de</strong> cor<strong>de</strong> d'herbe nommée espart, et les mailles auron <strong>un</strong> palme et <strong>de</strong>mi a peu <strong>de</strong><br />

110


difference en quarré: ceux du Cop sont <strong>de</strong> chanvre, il y en a <strong>de</strong> <strong>de</strong>mi palm et d'autres d'<strong>un</strong><br />

quart a tout quarré.<br />

8. Cette pesche se fait a trois, quatre cent brasses loing <strong>de</strong> terre, et a dixhuit brasses<br />

d'eau <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>ur.<br />

9. Les profits que donne la Madrague est s<strong>el</strong>on la quantité <strong>de</strong> posson qui sy prend: cette<br />

année <strong>de</strong> <strong>1722</strong> ne payera pas les frais: il y a eu <strong>de</strong>s années qu'a donné <strong>de</strong>ux cents pistoles<br />

pour chaque part ou Quilat le frais payez: tous les ans on <strong>de</strong>pence cinq cents pistoles pour<br />

les filets d'espart, et chanvre: outre que l'on doit payer trois pour cent au Roy du thon que l'on<br />

prend et au Marquis d'Aitone comme Seigneur <strong>de</strong> Blanes, est du le rivage; on luy donne<br />

quatre pour cent: on paye encore a l'Arraix quatre pour cent; a l'ecrivain <strong>de</strong> la compagnie<br />

quatre <strong>de</strong>niers pour quintal du thon qu'on sale, et au Capitaine <strong>de</strong>s Pescheurs trois pistoles<br />

par mois.<br />

On prend aussi qu<strong>el</strong>que fois d'autres poissons dans la Madrague comme Emperadors,<br />

Bonites &c les qu<strong>el</strong>s on sale, aussi m<strong>el</strong>es avec le Thon.<br />

Pour saler les Thons on en separe les entrailles au bord <strong>de</strong> la mer, apres on les aporte<br />

dans le magazin, on les pend pour la queue, on en separe l'epine, la qu<strong>el</strong>le se jette comme<br />

inutile, apres quoy on les couppe en morceaux, separant le plus gras, qui s'ap<strong>el</strong>le sorra, et la<br />

tete, quant au reste on le sale, le mettant sur <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s planches les laissant jusqu'au<br />

len<strong>de</strong>main, apres on le resale, et on l'enserre dans <strong>de</strong>s tonneaux y mettant <strong>de</strong> la saumure, et<br />

ensuite pour le transporter on le met en <strong>de</strong>s barils d'<strong>un</strong> pied et <strong>de</strong>mi d'haut, et <strong>un</strong> pied <strong>de</strong><br />

large.<br />

REPONSE AU MEMOIRE DE LA PESCHE DES SARDINES<br />

1. En <strong>de</strong>ux saisons <strong>de</strong> l'année se fait en Catalogne la Pesche <strong>de</strong>s Sardines. <strong>La</strong> premiere<br />

commence a la fin du mois <strong>de</strong> mars, et dure jusques a la fin du mois <strong>de</strong> juin, dans cette<br />

saison la sardine est grosse et grasse: <strong>La</strong> secon<strong>de</strong> se fait a la fin du mois d'octobre jusqu'a a<br />

la fin du mois <strong>de</strong> 9bre, et dans ce tems <strong>el</strong>le est maigre: On prend aussy presque dans tous les<br />

autres mois <strong>de</strong>s sardines les qu<strong>el</strong>les sont plus grosses, petites, grasses ou maigres s<strong>el</strong>on la<br />

saison.<br />

2. Les chalouppes pour la pesche <strong>de</strong>s sardines sont longues et etroites, ayant vingt <strong>un</strong> a<br />

vingt trois pieds <strong>de</strong> long et cinq a sept <strong>de</strong> large, on les nomme en Catalan sardinalers,<br />

qu<strong>el</strong>ques fois <strong>de</strong>vant Barc<strong>el</strong>one il y en à cent jusques à cent-cinquante qui peschent chaque<br />

chalouppe à trois mariniers pour faire la pesche portant <strong>de</strong>s filets, qu'on nomme sardinals:<br />

ils metten ces filets en pleine mer, et font <strong>de</strong>ux pesches, sçavoir c<strong>el</strong>le <strong>de</strong> la nuit, et c<strong>el</strong>le <strong>de</strong><br />

l'aurore, pour c<strong>el</strong>le <strong>de</strong> la nuit ils mettent les filets a la mer apres le soleil couché, et <strong>de</strong>ux<br />

heures apres ils le levent et <strong>de</strong>maillent les sardines; apres quoy ils remettent les filets dans la<br />

mer pour faire la pesche <strong>de</strong> l'aurore, ils les mettent plus, tost ou plus tard, s<strong>el</strong>on l'abondance<br />

<strong>de</strong>s sardines, qui passent, et avant la levée du soleil ils retirent les filets dans la chalouppe;<br />

111


apres ils viennent a terre, et <strong>de</strong>maillent les sardines, les qu<strong>el</strong>les ils mettent dans <strong>de</strong>s paniers<br />

pour les porter a la Poissonerie.<br />

3. L'equipage ou les mariniers pour la pesche <strong>de</strong>s Sardines sont tous a la part faisant six<br />

parts et <strong>de</strong>mie: sçavoir trois parts pour la chalouppe ou sardinaler et les filets: <strong>un</strong>e part et<br />

<strong>de</strong>mi pour le Patron, et <strong>un</strong>e part pour chaque marinier, toutes ces parts sont paiées en argent<br />

apres avoir vendu les Sardines.<br />

4. Les sardines qu'on prend au commencement <strong>de</strong> la premiere pesche comme <strong>el</strong>les sont<br />

<strong>un</strong> peu maigres on les mange presque touttes fraiches, c'est a dire c<strong>el</strong>les qu'on prend au<br />

mois <strong>de</strong> Mars et commencement du mois d'Avril; les autres qu'on prend apres jusques au<br />

mois <strong>de</strong> juin on les sale a la maniere <strong>de</strong>s Anchois, en les mettant dans <strong>de</strong>s petits barils: on les<br />

ap<strong>el</strong>le en Catalan Sardinas confitas, on les accomo<strong>de</strong> dans ces barils en les mettant rangées<br />

les <strong>un</strong>es sur les autres, le ventre en bas sans en tirer les entrailles, avec le s<strong>el</strong> et qu<strong>el</strong>ques<br />

herbes odoriferantes, et aromatiques, comme le Thim, le <strong>La</strong>urier, l'Origan, la Sarriette &c<br />

aiant soin d'y mettre <strong>de</strong> la saumure jusqu'a ce qu'<strong>el</strong>les soient bien confites, et <strong>el</strong>les sont en<br />

cet etat au mois <strong>de</strong> 9bre. Des Sardines <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong> pesche, on en mange <strong>un</strong>e gran<strong>de</strong> partie<br />

fraiches, et comme il a eté marqué qu'<strong>el</strong>les sont maigres, on en sale avec la saumure dans <strong>de</strong><br />

barils, les qu<strong>el</strong>les se gar<strong>de</strong>nt long temps pour les transporter dans les terres <strong>el</strong>oignées <strong>de</strong> la<br />

mer. On fait aussi <strong>de</strong> ces sardines <strong>de</strong>s Arengadas <strong>de</strong> la maniere suivante. On prend ces<br />

sardines salées comme il a ete dit, on les lave avec <strong>de</strong> l'eau <strong>de</strong> mer, on les accomo<strong>de</strong> dans<br />

<strong>de</strong>s grands barils, ou petits tonneaux les mettant <strong>de</strong> coté, et les pressant bien la <strong>de</strong>dans, c'est<br />

a dire qu'on y met <strong>de</strong> gros poids <strong>de</strong>ssus, pour les tenir bien plattes, et l'humidité qu'<strong>el</strong>les ont<br />

se coulent en bas, restent assez seches, et se gar<strong>de</strong>nt long tems. On ne fait point <strong>de</strong>secher a<br />

la fumée les Sardines en Catalogne, comme on fait les Harangs en Anglaterre.<br />

5. Les sardines du produit <strong>de</strong> cette pesche accomodées a la maniere <strong>de</strong>s Anchois les<br />

salées avec la saumure; les Arenga<strong>de</strong>s, comme aussi les fraiches salées tant soit peu, on les<br />

transporte dans les terres <strong>de</strong> Catalogne, en Aragon et Valence ou il s'en fait <strong>un</strong>e gran<strong>de</strong><br />

consommation, comme aussi dans toute la cote maritime <strong>de</strong> Catalogne.<br />

6. Les mailles <strong>de</strong>s Sardinals sont a peu pres <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> la tete <strong>de</strong>s sardines. C'est<br />

pour c<strong>el</strong>a que nos pescheurs ont <strong>de</strong>s filets qui ont les mailles plus gran<strong>de</strong>s les <strong>un</strong>s que les<br />

autres, Ceux qu'ont la saison mettent les filets <strong>de</strong>s mailles plus gran<strong>de</strong>s prennent les sardines<br />

plus grosses, que ceux qu'ont mis les filets <strong>de</strong>s mailles plus petites, parceque la tete <strong>de</strong>s<br />

sardines ne pouvant passer <strong>el</strong>les se retirent: pour le fair mieux comprendre on envoie <strong>de</strong>s<br />

morceaux <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux especes <strong>de</strong> filets. On ne fait point ces filets en Catalogne on les apporte<br />

d'Oneiglia, ces filets ou sardinals sont faits <strong>de</strong> fil <strong>de</strong> lin, les qu<strong>el</strong>s sont blancs, ou <strong>de</strong> la<br />

couleur du fil, et ici on le teint <strong>de</strong> couleur tané ou rougeâtre: on leur donne cette coleur<br />

faisant bouillir dans <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s chaudieres, <strong>un</strong>a partie d'ecorce du Pin Sauvage, qui se<br />

nomme en <strong>La</strong>tin Pinus maritima altera Math la qu<strong>el</strong>le on ecrase bien (et nullement l'ecorce<br />

du Pin a Pignons, ou Pinus Sativa C.B. Pin, avec <strong>un</strong>e suffisante quantité d'eau <strong>de</strong> mer, <strong>de</strong><br />

fontaine ou <strong>de</strong> puits, par example pour <strong>un</strong>e livre d'ecorce, six livres d'eau, on la fait boullir<br />

112


jusques a la consumition <strong>de</strong> la moitié, apres on coule cette eau et on la met dans <strong>un</strong> tonneau<br />

pour la faire <strong>un</strong> peu refroidir, jusqu'a ce que l'on y puisse souffrir la main, alors on met les<br />

filets dans cette teinture ou eau en les faisant entrer par <strong>un</strong> bout, et passer tout <strong>de</strong> long par<br />

l'autre; on les met apres dans <strong>un</strong> tonneau percé <strong>de</strong> qu<strong>el</strong>ques trous en <strong>de</strong>ssous et on les<br />

couvre bien <strong>de</strong>ssus, on les y laisse <strong>de</strong>dans qu<strong>el</strong>ques jours et passés quinze ils y sont encore<br />

chau<strong>de</strong>ment, et quoi qu'on les y laisse long tems jamais ils ne se pourrissent ne le mettant<br />

secher al air, que quand l'on s'en veut servir, alors on les lave avec l'eau douce, et on les fait<br />

secher al air ou au soleil: plus on teint ces filets plus ils <strong>de</strong>viennent noiratres. Ces sardinals<br />

propres pour la pesche, et que chaque chalouppe aporte; sont composés <strong>de</strong> trois pieces <strong>de</strong><br />

filets, l'<strong>un</strong>e jointe au bout <strong>de</strong> l'autre; chaque piece a soixante trois brasses <strong>de</strong> long et traize <strong>de</strong><br />

large, dans ces trois pieces <strong>de</strong> filets, ou pour mieux dire <strong>de</strong> sardinal, il y a dix neuf Barnois<br />

(qui sont <strong>de</strong>s amas <strong>de</strong>s différents lieges pour soutenir les sardinals) outre ces amas <strong>de</strong> liege il<br />

y a tout le long <strong>de</strong>s petits lieges, qu'on ap<strong>el</strong>le les lieges <strong>de</strong>s sardinales, il y en a ordinariement<br />

<strong>de</strong>ux cent douze a chaque piece, faisant entout six cents trente six, et ces lieges sont attaches<br />

le long d'<strong>un</strong>e cor<strong>de</strong>; il y a en bas aussi <strong>de</strong>s morceaux du plomb pesant ensemble soixante dix<br />

a quatre vingt livres, qui servent pour faire tenir étendu les Sardinals, ils sont aussi attaches le<br />

long d'<strong>un</strong>e cor<strong>de</strong>: Au bout <strong>de</strong> chaque filet ou Sardinal, il y à <strong>un</strong> autre filet avec <strong>de</strong>s mailles<br />

d'<strong>un</strong> palme <strong>de</strong> large, et d'<strong>un</strong> fil assez gros, et au bout aussi <strong>de</strong> chaque piece <strong>de</strong>s dits<br />

Sardinals; qui joignent l'<strong>un</strong>e avec l'autre, il y a <strong>un</strong> autre filet dont la maille à <strong>de</strong> large pour<br />

passer soulement trois doigts, et en <strong>de</strong>ssus, et <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>s sardinals il y a <strong>un</strong> autre filet <strong>de</strong><br />

quatre mailles d'hauteur fait d'<strong>un</strong>e fic<strong>el</strong>e assez grosse, qui court tout le long et sert a conserver<br />

le filet plus d<strong>el</strong>ié. On teint dans les tems <strong>de</strong> la pesche du Printems <strong>un</strong>e fois le mois les<br />

Sardinals, et l'on s'en sert l'espace <strong>de</strong> douze a quinze ans.<br />

7. Cette pesche se fait s<strong>el</strong>on la saison; pour la premiere pesche ou c<strong>el</strong>le du Printems en<br />

pléine mer a vingt jusques a trente brasses d'eau, et pour la secon<strong>de</strong> plus a terre a six jusques<br />

dix brasses. On à les filets en bas <strong>de</strong> la pouppe <strong>de</strong> la chalouppe tous plies en rond, et quand<br />

on est dans l'endroit ou l'on doit faire la pesche, le Patron <strong>de</strong> la chalouppe ordinariement tire<br />

peu a peu le filet en mer <strong>un</strong> autre marinier y va jettant les Barnois, et l'autre rame avec <strong>de</strong>ux<br />

rames <strong>un</strong> a chaque main, jusqu'a ce que tout le Sardinal soit en mer: il y a au bout du sardinal<br />

<strong>un</strong>e cor<strong>de</strong> d'espart ou chanvre <strong>de</strong> vingt cinq brasses <strong>de</strong> long, qu'on nomme Urceras, et au<br />

bout <strong>de</strong> ces cor<strong>de</strong>s on lie <strong>un</strong> grand liege pour servir <strong>de</strong> marque.<br />

8. <strong>La</strong> pesche <strong>de</strong>s sardines ne se fait jamais portant le filet a terre.<br />

9. Cette pesche se fait comme nous avons dit a trente, vingt, dix, et six brasses d'eau loin<br />

<strong>de</strong> la cote, suivant les saisons.<br />

10. On y fait aussi <strong>un</strong>e pesche d'Anchois la qu<strong>el</strong>le se fait regulierement au mois <strong>de</strong> Mai,<br />

et Juin, avec les memes filets, et maniere <strong>de</strong> la pesche <strong>de</strong>s sardines jusqu'on les prend m<strong>el</strong>és<br />

avec <strong>el</strong>les: en <strong>de</strong>s endroits <strong>de</strong> la cote <strong>de</strong> Catalogne on les prend aussi a la nuit allumant du<br />

bois dans <strong>un</strong>e grille a la pouppe <strong>de</strong> la chalouppe, et les poissons ou Anchois suivant la<br />

lumiere amenent proche <strong>de</strong> terre, on les enferment avec le filet ou ils restent pris.<br />

113


Autre fois on faisoit en Catalogne <strong>un</strong>e gran<strong>de</strong> salure <strong>de</strong>s Anchois venant les Provenceaux<br />

a Palamos, Sant F<strong>el</strong>iu <strong>de</strong> Guixols, Cal<strong>el</strong>la &c. pour les saler et les accomo<strong>de</strong>r avec <strong>de</strong>s barils,<br />

les transportant apres en france pour en faire leur négoce; mais <strong>de</strong>puis que en Roussillon,<br />

<strong>de</strong>puis le Cap <strong>de</strong> Creus jusques a Cadaques l'on a observe y avoir meilleure pesche, les<br />

Provenceaux vont a ces endroits la soulement. On accomo<strong>de</strong> et sale les Anchois dans <strong>de</strong>s<br />

barils comme nous avons dit <strong>de</strong>s sardines confites, avec cette différence, que les Anchois se<br />

rangent dans les barils l'<strong>un</strong>e sur l'autre le dos en <strong>de</strong>ssous, et le ventre en <strong>de</strong>ssus, et on leur<br />

otte les entrailles, on y met aussi <strong>de</strong>s herbes aromatiques, comme aussi <strong>de</strong>s clous <strong>de</strong> Girofle,<br />

Can<strong>el</strong>le, Musca<strong>de</strong> &c. ils tar<strong>de</strong>nt plus long terris à etre confits, ils se conservent assez bons<br />

d'<strong>un</strong>e année a l'autre.<br />

11. <strong>La</strong> pesche <strong>de</strong>s sardines et Anchois ne se fait que <strong>de</strong> la maniere qu'il a été dit cy avant.<br />

REPONSE AU MEMOIRE DE LA PESCHE DE CORAIL<br />

1. <strong>La</strong> pesche du corail se fait en Catalogne <strong>de</strong> coté <strong>de</strong> Cadaqués, Palaforg<strong>el</strong>l, Bagur et<br />

aux environs. On la fait en toutes saisons, quand la mer est <strong>un</strong> peu calme; mais d'autres fois<br />

quand <strong>el</strong>le est <strong>un</strong> peu agitée, par example en hyver, on en tire plus.<br />

2. L'on se sert <strong>de</strong> toutte sorte <strong>de</strong> chalouppes pour faire cette pesche, soit <strong>de</strong>s petits<br />

bateaux, Sardinale &c.<br />

3. Quand on va a cette pesche <strong>un</strong> peu loin <strong>de</strong> terre, ils sont trois mariniers, quand on va<br />

plus a terre, ils n'en ont que <strong>de</strong>ux.<br />

4. <strong>La</strong> maniere <strong>de</strong> le pescher est <strong>de</strong> prendre <strong>un</strong>e gran<strong>de</strong> boule <strong>de</strong> Plomb pesant ordinaire<br />

ment trente a quarante livres, on fait <strong>un</strong> trou au milieu pour passer <strong>un</strong>e cor<strong>de</strong>, apres on met<br />

quatre battons ronds, <strong>de</strong> cinq a six palms <strong>de</strong> long en maniere <strong>de</strong> croix faisant aussi <strong>un</strong> trou<br />

par le qu<strong>el</strong> passe aussi <strong>un</strong> <strong>de</strong>s quatre battons et sort par l'autre coté, qu'on attache bien; on<br />

met les autres trois comme c<strong>el</strong>ui cy, apres on fait <strong>un</strong> trou au bout <strong>de</strong> chaque baton, on l'on<br />

met <strong>de</strong>s vieux filets qu'on servi a la pesche <strong>de</strong>s poissons, on y joint <strong>un</strong> autre filet, composé ou<br />

fait <strong>de</strong>s mailles <strong>un</strong> peu plus gran<strong>de</strong>s, et <strong>de</strong> fil plus gros qui sert pour soutenir l'autre vieux<br />

filet. On met a la pouppe <strong>de</strong> la chalouppe <strong>un</strong>e barre au bout <strong>de</strong> la qu<strong>el</strong>le il y à <strong>un</strong>e poulie a<br />

rouet, par on l'on passe la cor<strong>de</strong> <strong>de</strong> cet Engin, que nos pescheurs nomment Cora!lera, on le<br />

plonge dans l'eau jusqu'a ce qui'il arrive au fond, ou sur les rochers, on est attaché le Corail<br />

on monte et <strong>de</strong>scend cet Engin jusqu'a ce qu'il brise, et détache le Corail <strong>de</strong>s rochers en<br />

s'embrouillant avec les filets on les hisse ensuite a la chalouppe et l'on en sépare le Corail. Le<br />

Corail qu'on y pesche est rouge et rarement on en prend <strong>de</strong> blanc, avec <strong>de</strong>s Madrépores,<br />

Lytophyton et autres.<br />

5. Les Bateaux et Engins <strong>de</strong> la pesche du Corail appartiennent aux pescheurs ils vont a la<br />

part également, c'est a dire que tous s'interessent aux Bateaux et Engins, et s'il y en a<br />

114


qu<strong>el</strong>q'<strong>un</strong> qui ne s'interesse pas il ne gagne q'<strong>un</strong> tiers, par exemple si chac<strong>un</strong> <strong>de</strong>s autres<br />

pescheurs interessés aux engins ont gagné trois pieces d'huit c<strong>el</strong>ui ci ne gagne qu'<strong>un</strong>e piece.<br />

6. <strong>La</strong> pesche du Corail se fait a trois quarts <strong>de</strong> lieües, et <strong>de</strong>mi heure <strong>de</strong> terre et a <strong>un</strong> quart<br />

aussi, a vingt, trente, jusques a soixante brasses d'eau. Le Corail <strong>de</strong> cette pesche se transpor-<br />

te a Marseille, et partie a Livorne, et Gennes, et le portant a Liorne on en tire plus le profit: on<br />

le vend <strong>un</strong>e piece <strong>de</strong> huit jusques a <strong>de</strong>ux la livre, et s<strong>el</strong>on la qualité, et la gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s<br />

branches on en fait le prix. Les catalans ne se contentent pas <strong>de</strong> la pesche du corail <strong>de</strong> chez<br />

eux, ils y vont ancore du coté <strong>de</strong> Cartagene et Vera dans le royaume <strong>de</strong> Murcie, et Grena<strong>de</strong><br />

d'ou ils en apportent aussi <strong>un</strong>e assez bonne quantité.<br />

RESPONSE<br />

EN CATALOGNE<br />

AU MEMOIRE DES PESCHES ORDINAIRES, ET ANNUELLES<br />

1. On fait en Catalogne differentes pesches reglées outres c<strong>el</strong>les <strong>de</strong>s thons, Sardines,<br />

Anchois et Corail.<br />

2. S<strong>el</strong>on les manieres <strong>de</strong>s Pesches <strong>el</strong>les commencent en <strong>un</strong> tems ou dans <strong>un</strong> autre; mais<br />

on peut dire que dans touttes saisons, et mois <strong>de</strong> l'année on fait ces Pesches, avec cette<br />

difference, que dans <strong>un</strong>e saison, avec ces memes pesches on prend <strong>un</strong>e espece <strong>de</strong> Poissons,<br />

et dans <strong>un</strong>e autre on en prend d'autres.<br />

3. Tous les Poissons qu'on pesche en Catalogne pres <strong>de</strong>s cotes et dans et dans ces<br />

pesches ordinaires, et journallieres se consomment frais excepte les Maquereaux, dont il<br />

s'en prend qu<strong>el</strong>que fois beaucoup dans ces mers icy, alors on les sale en <strong>de</strong>s barils avec la<br />

saumure, et <strong>de</strong> cette maniere on les gar<strong>de</strong> toutte l'année, et on les transporte dans les terres.<br />

4 et 5. Pour donner <strong>un</strong> <strong>de</strong>tail <strong>de</strong>s differentes pesches qu'on fait aux cotes <strong>de</strong> Catalogne<br />

on se servirà du nom vulgaire que les Pescheurs donnent à touttes ces sortes <strong>de</strong> Pesches et<br />

l'on donnera plus bas la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> chaque pesche; et avec l'explication on comprendra<br />

qu<strong>el</strong>les sont les pesches qui se font au bord <strong>de</strong> la mer &c.<br />

Les manieres d'ont se font les pesches dans les dites cotes sont les suivantes. Pescher<br />

avec le Ganguil: a Bou, et on nomme aussi cette pesche que les Provenceaux ont introduite<br />

pescher a l'appareille: a Palangre avec les Nances: a Batu<strong>de</strong>s: a Boletxas: avec Xarxia<br />

<strong>de</strong> Batre: a Tir <strong>de</strong> Batre: avec Vara<strong>de</strong>ras: avec T<strong>un</strong>aires: a la Encesa: avec l’Art ou<br />

Xavega: a Bolitg: a Cinta: avec le Ral!: avec la Canya ou Roseau.<br />

DE LA PESCHE AVEC LE GANGUIL<br />

<strong>La</strong> pesche du Ganguil se fait avec <strong>un</strong>e Tartane, que les catalans nomment Ganguil: on va<br />

a cette pesche loin <strong>de</strong> terre a vingt cinq, trente jusques a quarante brasses d'eau dans <strong>de</strong>s<br />

115


endroits ou il n'y a pas point <strong>de</strong> rochers; mais beaucoup <strong>de</strong> boue. On a <strong>de</strong>ux barres assez<br />

gran<strong>de</strong>s d'ont on ne met <strong>un</strong>e a la proue <strong>de</strong> la Tartane et l'autre a la pouppe, au bout <strong>de</strong> ces<br />

barres on attache les <strong>de</strong>ux cor<strong>de</strong>s du filet le qu<strong>el</strong> est <strong>de</strong> traize a catorze brasses <strong>de</strong> long il est<br />

composé <strong>de</strong> differents autres filets attaches les <strong>un</strong>s aux bouts <strong>de</strong>s autres. Le premier que les<br />

pescheurs nomment <strong>La</strong> Carria, on le fait <strong>de</strong> fil, qu'on ap<strong>el</strong>le fil <strong>de</strong> Xavega ou Art, et les<br />

mailles sont assez gran<strong>de</strong>s pour que les trois doigts y entrent librement: a c<strong>el</strong>ui ci est attaché<br />

<strong>un</strong> autre filet qu'on nomme Lo Motllo Sardinaler, et la maille est <strong>de</strong> la meme gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s<br />

Sardinales, et ce filet est <strong>de</strong> quatre fils, apres le qu<strong>el</strong> il y a <strong>un</strong> autre filet qu'on nomme<br />

Carinyó, la maille est plus petite que c<strong>el</strong>le <strong>de</strong>s Sardinales, et ce filet est <strong>de</strong> cinq fils. Le sach<br />

est le <strong>de</strong>rnier filet, la maille en est beaucoup plus petite, ne pouvant pas y faire entrer le bout<br />

du petit doigt, et se fait <strong>de</strong> sept fils. Ce filet mis en mer le qu<strong>el</strong> va jusques au fond, et attaché<br />

aux <strong>de</strong>ux barres comme nous avons dit, se tient large et la Tartane mettant ses voiles<br />

Polacres, et la Mestre avec l'escote en haut, navigue ou và <strong>de</strong> coté, et remorque le filet<br />

prennant toutte sortes <strong>de</strong> Poissons petits, et grands les qu<strong>el</strong>s sont tout pleins <strong>de</strong> vases, on les<br />

lave avec l'eau <strong>de</strong> la mer, les accomodant dans <strong>de</strong>s paniers pour les porter apres a terre. A la<br />

pesche <strong>de</strong> ces Tartanes vont neuf mariniers, et <strong>un</strong> garçon, ils sont a la part, faisant dix et sept<br />

parts et <strong>de</strong>mie sept pour le maitre <strong>de</strong> la tartane, filets &c <strong>un</strong>e pour chaque marinier, <strong>de</strong>mie<br />

pour le Garçon, et <strong>un</strong>e pour la femme qui vend le Poisson.<br />

DE LA PESCHE Â BOU, OU A L'APPAREILLE<br />

Cette pesche se fait a peu pres comme c<strong>el</strong>le <strong>de</strong>s Tartanes, avec cette difference, que les<br />

filets sont <strong>un</strong> peu plus petits, plus minces et moins <strong>de</strong>s mailles que ceux <strong>de</strong>s tartanes, et a la<br />

place <strong>de</strong>s barres qu'on met a proüe et a pouppe pour attacher le filet, il y à <strong>de</strong>ux chalouppes a<br />

la pouppe <strong>de</strong>s qu<strong>el</strong>les on attache le bout <strong>de</strong> la cor<strong>de</strong> que tient le filet et navigeant en droit, ils<br />

remorguent le filet comme les Ganguils ou tartanes il arrive souvent que la mer est calme<br />

sens auc<strong>un</strong> vent et <strong>de</strong>ssous il y à <strong>de</strong>s courants; alors restant les chalouppes en sec, c'est a<br />

dire sens voiles, on les met dans l'eau a coté <strong>de</strong>s chalouppes, et le courant <strong>de</strong>s eaux fait<br />

marcher les chalouppes navigeant du coté comme les Tartanes, on prend <strong>de</strong>s memes especes<br />

<strong>de</strong> poissons qu'avec les Tartanes, comme beaucoup <strong>de</strong>s Soles, Turbots, Raies, Rougets,<br />

Romb &c. il y á a chaque chalouppe trois mariniers qui vont aussi a la part faisant dix parts<br />

entre les <strong>de</strong>ux chalouppes: trois parts et <strong>de</strong>mie pour les chalouppes, et tout appareil: <strong>de</strong>mi<br />

pour la femme qui vend le poisson, et <strong>un</strong>e pour chaque marinier.<br />

DE LA PESCHE A PALANGRE<br />

Cette pesche se fait avec les memes Chalouppes <strong>de</strong> la pesche <strong>de</strong>s Sardines, bien souvant<br />

on va à <strong>de</strong>ux cents brasses d'eau: Voicy la maniere <strong>de</strong> faire cette pesche. On a <strong>un</strong>e cor<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

la grosseur d'<strong>un</strong>e plume à ecrire <strong>de</strong> cent soixante brasses tout du long <strong>de</strong> la qu<strong>el</strong>le on lie <strong>de</strong><br />

distance en distance soixante autres cor<strong>de</strong>s plus minces, et longues d'<strong>un</strong>e brasse et <strong>de</strong>mie,<br />

au bout <strong>de</strong>s qu<strong>el</strong>les il y a <strong>un</strong> hameçon bien attaché: on accomo<strong>de</strong> ces cor<strong>de</strong>s dans <strong>un</strong> cabas<br />

fait <strong>de</strong> Palme a Balais, en latin Palma scoparia: on ap<strong>el</strong>le ces cabas avec ces cor<strong>de</strong>s et<br />

hameçons Palangres: a tout le bord du cabas on attache les hameçons; chaque chalouppe<br />

116


porte ordinairement vingt cinq a trente <strong>de</strong> ces cabas: touttes ces cor<strong>de</strong>s, ou pour mieux dire<br />

les vingt ou trente Palangres, on les lie le bout <strong>de</strong> l'<strong>un</strong>e avec l'autre, mettant <strong>un</strong> gros poids<br />

pour faire arriver ces cor<strong>de</strong>s aux hameçons au fond ayant mis pour appat <strong>de</strong>s petites sardines<br />

aux hameçons, et d'autres fois <strong>de</strong> Polype, Seiche &c. on y met aussi trois morceaux <strong>de</strong> liege<br />

sçavoir <strong>un</strong> au milieu <strong>de</strong>s cor<strong>de</strong>s et les <strong>de</strong>ux a chaque bout, lies avec <strong>un</strong>e longe cor<strong>de</strong> servant<br />

<strong>de</strong> marque: apres avoir resté qu<strong>el</strong>ques heures a la pesche on reprend et tire touttes ces<br />

cor<strong>de</strong>s a bord et l'on <strong>de</strong>shameçonne les poissons: il y a ordinairement cinq mariniers emploiez<br />

a chaque chalouppe, ils vont a la part, faisant sept parts et <strong>de</strong>mie <strong>de</strong>ux et <strong>de</strong>mie pour<br />

la chalouppe et Palangres, et <strong>un</strong>e autre part, pour chaque marinier. Les poissons qu'on y<br />

prend sont ordinairement les Merlus, les Rayes, Turbots, les plies, les Liman<strong>de</strong>s &c. Pour<br />

prendre le Paget on se sert <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>s plus courtes, et plus minces, comme aussi d'hameçons<br />

tres petits, et on va loin <strong>de</strong> terre <strong>de</strong> vingt et cinq a trante brasses d'eau.<br />

DE LA PESCHE DES NANCES<br />

<strong>La</strong> Nance est <strong>un</strong> instrument fait <strong>de</strong>s jonchs (et <strong>de</strong> cette espece qu'on nomme en <strong>La</strong>tin<br />

J<strong>un</strong>cus acutus Capitulis Sorghi C.B. Pin) <strong>de</strong> la figure d'<strong>un</strong>e gran<strong>de</strong> cloche, <strong>de</strong> quatre a cinq<br />

pieds d'hauteur; ces jonchs passent a travers, en rond a maniere <strong>de</strong> cercle en haut &c on les<br />

attache avec du fil, pour faire <strong>un</strong>e espece <strong>de</strong> filet, et a coté on lie quatre batons pour tenir<br />

ferme la Nance: en bas il y a <strong>un</strong> trou par le qu<strong>el</strong> entre le poisson et n'en peut pas sortir, on<br />

l'ap<strong>el</strong>le <strong>La</strong> las <strong>de</strong> la Nance: en haut il y a <strong>un</strong> autre trou, qui est fermé avec <strong>un</strong> petit filet, et sert<br />

pour couvrir ce trou; et empecher que le poisson n'en sorte, et c'est par ce trou qu'on tire le<br />

poisson pris <strong>de</strong> la Nance. On porte ces Nances dans <strong>un</strong>e chalouppe, ou vont quatre mari<br />

niers, et chac<strong>un</strong> á quatre ou cinq Nances, les qu<strong>el</strong>les sont attachées avec <strong>un</strong>e cor<strong>de</strong>; et on les<br />

plonge dans mer; ou il y a aussi <strong>un</strong>e grosse pierre attachée pour les faire arriver au fond les<br />

qu<strong>el</strong>les restent <strong>de</strong> coté, et par <strong>de</strong>ssus <strong>un</strong>e marque, que ces pescheurs nomment Gaiot, la<br />

qu<strong>el</strong>le est du liege crud: on met dans ces Nances pour servir d'appat <strong>de</strong>s sardines, <strong>de</strong>s<br />

seiches, sardines pourries &c on les met loin <strong>de</strong> terre <strong>de</strong> puis <strong>de</strong>ux cents, jusques a quatre<br />

cents brasses d'eau, et on y prend <strong>de</strong>s <strong>La</strong>ngustes, Congres, Pagets, Murenes &c. Qu<strong>el</strong>ques<br />

fois on met dans ces Nances le Ruscus Mirtifolius aculeatus Inst. en françois Houx fr<strong>el</strong>on, et<br />

nos Pescheurs Galará, a <strong>de</strong>ux ou trois brasses d'eau, et l'on prend alors beaucoup <strong>de</strong> Seiches,<br />

et qu<strong>el</strong>quefois d'autres poissons qui voulent entrer a manger les Seiches prisionneres:<br />

quand on veut retirer le poisson pris, on monte ces Nances mettant la cor<strong>de</strong> ou <strong>el</strong>les sont<br />

attachées a <strong>un</strong>e polie, qui est a la pouppe <strong>de</strong> la chalouppe. Comme dans cette pesche<br />

chac<strong>un</strong> <strong>de</strong>s mariniers a ses Nances, le poisson qu'on trouve pris <strong>de</strong>dans, est du metre <strong>de</strong>s<br />

Nances. On laisse ces Nances qu<strong>el</strong>ques jours en mer, et on va tous les jours en retirer le<br />

poisson pris.<br />

DE LA PESCHE APPELLÉE BATUDES<br />

Cette pesche se fait avec <strong>un</strong> filet <strong>de</strong> la longueur <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux a trois cents brasses, et <strong>de</strong> la<br />

largeur <strong>de</strong> quatre brasses, le qu<strong>el</strong> filet est avec Àrmaill, c'est a dire trois filets, c<strong>el</strong>ui du milieu<br />

est du fil assez mince, et les mailles sont <strong>de</strong> la grosseur a entrer jusques en bas le doigt in<strong>de</strong>x:<br />

117


Les autres <strong>de</strong>ux sont d'<strong>un</strong> fil assez gros, et la maille aurá <strong>un</strong> palme en quarré, ce filet est sans<br />

teindre mais <strong>de</strong> la coleur du fil, <strong>de</strong>ssus il y a <strong>un</strong>e cor<strong>de</strong> avec <strong>de</strong>s lieges pour le suspendre, et<br />

en <strong>de</strong>ssous <strong>un</strong>e autre avec <strong>de</strong>s plombs pour le tenir etandú. On porte ce filet avec <strong>un</strong>e<br />

chalouppe ou il y à <strong>de</strong>ux a trois hommes on le laisse toute la nuit en pleine mer, et le<br />

len<strong>de</strong>main au matin on reprend ce filet le montant a la chalouppe, et on <strong>de</strong>maille le poisson,<br />

que l'on y a pris, le qu<strong>el</strong> est assez gros comme Maigres, Mulets, Merlus, et autres gros et bons<br />

poissons.<br />

DE LA PESCHE A BOLETXAS<br />

Cette pesche est a peu pres la meme chose, que la pesche a Batu<strong>de</strong>s, et <strong>el</strong>le se fait avec<br />

le meme filet.<br />

DE LA PESCHE NOMMÉE XARXIA DE BATRE<br />

Elle se fait avec <strong>un</strong> filet comme c<strong>el</strong>ui <strong>de</strong>s Batu<strong>de</strong>s sans etre teint, on met ce filet en mer,<br />

le portant avec <strong>un</strong>e chalouppe; et on lui donne la figure d'<strong>un</strong> Arc ou <strong>de</strong>mi cercle, on frape<br />

l'eau avec les rames ou autres barres, et le Poisson qui est la <strong>de</strong>dans voulant fuir se trouve<br />

pris dans les filets.<br />

DE LA PESCHE À TIR DE BATRE<br />

Cette pesche se fait avec le meme filet que c<strong>el</strong>ui <strong>de</strong>s Batu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> la meme maniere<br />

avec cette différence, qu'on lie <strong>un</strong>e pierre avec <strong>un</strong>e cor<strong>de</strong> et allant avec la chalouppe on la<br />

tire d'<strong>un</strong> coté et autre, et on la recouvre a bord <strong>de</strong> la chalouppe et le Poisson voulant fuir se<br />

trouve pris: apres quoi on retire le filet comme nous avons dit cy <strong>de</strong>ssus.<br />

DE LA PESCHE DES VARADERAS<br />

On fait aussi cette pesche avec <strong>un</strong> filet semblable a c<strong>el</strong>ui <strong>de</strong>s Batu<strong>de</strong>s, mais il n'est pas si<br />

long; dans le tems que passent les Maquereaux; c'est a dire au printems; on met ce filet assez<br />

proche <strong>de</strong> terre le portant vers la mer, on le laisse toutte la nuit, et le len<strong>de</strong>main on le retire<br />

démaillant les Maquereaux qu'on trouve pris.<br />

DE LA PESCHE DES TUNAIRES<br />

Outre la pesche <strong>de</strong>s Thons qu'on fait a la Madrague, on en fait <strong>un</strong>e autre, que vulgaire<br />

ment on ap<strong>el</strong>le T<strong>un</strong>aires: on à <strong>un</strong> filet avec ces Armaills fait d'<strong>un</strong> fil assez gros, le qu<strong>el</strong> aura <strong>de</strong><br />

long <strong>de</strong>ux a trois cents brasses; on porte ce filet avec <strong>un</strong>e chalouppe dans la qu<strong>el</strong>le il y a trois<br />

hommes, et on vá a <strong>un</strong>e et <strong>de</strong>mi lieue loins <strong>de</strong> terre, on attache la cor<strong>de</strong> d'<strong>un</strong> bout <strong>de</strong> ce filet a<br />

la chalouppe, et on laisse l'autre a la mer, y mettant <strong>un</strong> grand liege pour servir <strong>de</strong> marque; on<br />

reste toutte la nuit en mer, et le matin on monte ce filet a la chalouppe, et l'on trouve bien<br />

souvant pris Thons assez gros.<br />

DE LA PESCHE A LA ENCESA<br />

Cette pesche se fait la nuit mettant a la pouppe <strong>de</strong> la chalouppe <strong>un</strong>e grille dans la qu<strong>el</strong>le<br />

on allume du bois, on va a la rame, terre a terre, et <strong>un</strong> ou <strong>de</strong>ux mariniers ont en main <strong>un</strong>e<br />

Fi tora, et quand ils voient <strong>de</strong>s Poissons, on leur dar<strong>de</strong> <strong>un</strong> Coup <strong>de</strong> cette fitore, et le poisson<br />

118


s'y trouve attaché: si le poisson qu'on a pris est trop gros on à <strong>un</strong> Cop, et avec ce Cop on<br />

suspend le poisson pour empecher qu'il ne tombe dans la mer. On prend aussi a la encesa,<br />

ou lumiere d'autres poissons, particulierement les Maquereaux: <strong>el</strong>le se fait allant le bateau<br />

<strong>un</strong> peu loins <strong>de</strong> terre, et revenant on voit suivre les Maquereaux, les qu<strong>el</strong>s on entoure avec <strong>un</strong><br />

filet, et <strong>de</strong> cette maniere on a veu prendre <strong>un</strong>e quantité prodigieuse <strong>de</strong>s Maquereaux.<br />

DE LA PESCHE DE L'ART, OU XAVEGA<br />

Cette pesche se fait <strong>de</strong> terre avec <strong>un</strong> filet semblable a c<strong>el</strong>ui du Ganguil; on porte ce filet<br />

loing <strong>de</strong> terre avec <strong>un</strong>e chalouppe a vingt, trente, jusques a cent malletas, chaque malleta,<br />

ou Cor<strong>de</strong> à vingt sept brasses <strong>de</strong> long, on à laissé <strong>un</strong> bout a terre et on y porte l'autre bout,<br />

après à force <strong>de</strong> mon<strong>de</strong> on tire le filet a terre, et s<strong>el</strong>on la saison il y á quarante, soixante<br />

jusques a cent hemmes qui tirent le filet, et l'on y prend aussi toutte sorte <strong>de</strong> poisson, comme<br />

avec le Ganguil. On va a la part, sçavoir le Patron d<strong>el</strong> Art à <strong>un</strong> tiers, et les autres <strong>de</strong>ux tiers<br />

pour les hommes qu'y ont travaillé.<br />

DE LA PESCHE A BOLITG<br />

C'est a peu <strong>de</strong> difference pres la meme chose que la pesche d<strong>el</strong> Art, et soulement qu'a<br />

c<strong>el</strong>le cy le filet est plus petit, et plus court, et on n'a pas besoin <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>, et on le met<br />

plus proche <strong>de</strong> terre.<br />

DE LA PESCHE A TARANYINA<br />

On prend <strong>un</strong> filet avec ses Armaills assez long, on lie aussi avec <strong>de</strong>s Roseaux autres<br />

filets, et on etand ce filet en mer, on y prend beaucoup <strong>de</strong> Mulets; et et comme ce poisson<br />

saute bien, souvant en venant a soutes tombe sur ces filets <strong>de</strong>s roseaux, ou se trouve aussi<br />

pris.<br />

DE LA PESCHE A CINTA<br />

Cette pesche se fait avec <strong>un</strong> filet sans armaill ni plombs, mais au reste semblable a c<strong>el</strong>ui<br />

d'<strong>un</strong> Bolitg, on met ce filet etandú <strong>de</strong>vant les emboucheures <strong>de</strong>s petites rivieres, et on y prend<br />

les loups, thons &c.<br />

DE LA PESCHE A RALL<br />

Elle se fait avec <strong>un</strong> grand morceau <strong>de</strong> filet, ou il y à <strong>de</strong>s plombs, le qu<strong>el</strong> on tire en mer, le<br />

jettant <strong>de</strong> terre, on entoure le poisson que l'on a veu, c'est pour c<strong>el</strong>a qu'on ap<strong>el</strong>le aussi cette<br />

Pesche à Poisson veu.<br />

DE LA PESCHE A CANYA, OU ROSEAU<br />

Cette pesche se fait <strong>de</strong> terre avec <strong>un</strong> Roseau assez long, et gros, au bout du qu<strong>el</strong> on<br />

attache <strong>un</strong> autre Roseau, plus mince, et assez fort, et a ce bout on lie <strong>un</strong>e fic<strong>el</strong>e faite <strong>de</strong>s poils<br />

<strong>de</strong> la queue d'<strong>un</strong> cheval blanc, et en bas <strong>un</strong> poil <strong>de</strong> soye, ou est lie l'hameçon, au qu<strong>el</strong> on met<br />

pour appat <strong>un</strong> peu <strong>de</strong> Sardine, ou autre.<br />

On prend Esturgeon dans l'Ebre du cote <strong>de</strong> Tortose mettant <strong>un</strong> filet avec armaill, d'<strong>un</strong><br />

coté et autre <strong>de</strong> la riviere, et quand l'Esturgeon veut monter ou <strong>de</strong>scendre <strong>de</strong> la riviere, se<br />

119


prend dans ce filet, on en prend aussi qu<strong>el</strong>ques fois <strong>de</strong>vant Barc<strong>el</strong>one, avec le Bou, et l Art.<br />

On porte <strong>de</strong> Tortose <strong>de</strong>s Esturgeons a Barc<strong>el</strong>one, et comme ils se conservent long tems en vie<br />

hors <strong>de</strong> l'eau pour les mieux conserver on leur met <strong>de</strong>ssous les ouyés <strong>un</strong> morceau <strong>de</strong> pain<br />

trempe dans du vin rouge, ou Malvoisie; d'autres fois allant nuit, et jour on en porte jusques a<br />

Madrid <strong>de</strong> bien frais.<br />

On prend aussi <strong>de</strong>s Aloses dans l'Ebre comme aussi dans la riviere <strong>de</strong> Lobregat, les<br />

qu<strong>el</strong>les voulant monter la riviere on met <strong>de</strong>s filets qui passent d'<strong>un</strong> bord a l'autre, dans les<br />

qu<strong>el</strong>s on trouve pris les dittes aloses. Outre ces pesches on fait en Catalogne plusieurs autres<br />

dans les petites rivieres, Etangs &c ou l'on prend les Truittes, Tenches, Barbots, Anguilles et<br />

autres.<br />

6. Voyez le Catalogue <strong>de</strong>s poissons qu'on donne, les qu<strong>el</strong>s on prend avec ces différentes<br />

pesches que l'on a <strong>de</strong>crit.<br />

7. On ne pesche guere <strong>de</strong>s roquillages dans les mers <strong>de</strong> Catalogne, quand aux coquilles<br />

on en prend assez, comme T<strong>el</strong>lina, Chamalevis, Concha crassa testa, Concha varia, Pecten,<br />

Purpura, Buccina, Trochi, et bien d'autres <strong>de</strong>s qu<strong>el</strong>les je pourrai en donner <strong>un</strong> Catalogue, les<br />

ayant observé plusieurs fois dans ces mers, et cotes.<br />

8. On pesche <strong>de</strong>s huitres en quantité et <strong>de</strong>s ourcins: avec les Ganguils et Bou on prend<br />

<strong>de</strong>s huitres <strong>el</strong>les sont blanches, et pleines <strong>de</strong> vases, on prend peu <strong>de</strong> Moucles; et c<strong>el</strong>les qu'on<br />

prend, on les arrache <strong>de</strong>s Pontons et autres batimens qui restent long tems dans le port aux<br />

qu<strong>el</strong>les ils sont attachés; dans les cotes on prend qu<strong>el</strong>ques <strong>un</strong>es dans les rochers parmi<br />

l'Alga, et autres herbes marines: On pesche les ourcins, et Cancres avec <strong>de</strong>s morceaux <strong>de</strong><br />

vieux filets, <strong>de</strong>s qu<strong>el</strong>s il y a differentes especes.<br />

9. On ne transporte point <strong>de</strong> ces coquillages hors du pais.<br />

10. II ni á point dans ces cotes <strong>de</strong>s Parcs, ni Viviers, ou l'on tien les Poissons.<br />

11. II y à differentes especes <strong>de</strong> Varech comme Alga, Corallina, Fucus, &c et on ne le<br />

recueille point.<br />

12. On ne brule point ces sortes d'herbes marines pour faire la sou<strong>de</strong>, ayant abondance<br />

<strong>de</strong>s especes <strong>de</strong> Kali dans les marines, et autres lieux marecageux; comme aussi on ne s'en<br />

sert point pour fumer les terres.<br />

13. On a dit cy <strong>de</strong>vant qu'on ne se sert point <strong>de</strong> ce Varech, ainsi on n'en fait point <strong>de</strong><br />

recolte.<br />

Catalogue <strong>de</strong>s Poissons qu'on prend dans les mers <strong>de</strong> Catalogne avec le<br />

nom Catalan, et <strong>de</strong> qu<strong>el</strong>ques <strong>un</strong>s le <strong>La</strong>tin, et français<br />

Aspet Sphyraena Rond<strong>el</strong>etii au Lucet<br />

Agulla Acus 1. a spec. Rond Eguille<br />

Aranya Draco Rond. Vive<br />

Ang<strong>el</strong> Squatina Rond. Ange<br />

A<br />

120


Anguila Anguilla Rond. Anguille<br />

Alatxa Membradas Rond. Arand<br />

Amploia<br />

Alatria<br />

Asa Pholis Rond. au baveuse<br />

Agullat Galeus Acanthia Rond.<br />

Boga Boops Rond.<br />

Boga rav<strong>el</strong>l Boopis 2 sp. Rond.<br />

Both Orthragotiscus seu L<strong>un</strong>a Rond.<br />

Barnat hermitá Canc<strong>el</strong>lus R. Bernad l'hermite<br />

Boca dolça<br />

Berna<strong>de</strong>t<br />

Biso<br />

Bonitol<br />

Canthara Cantharus Rond.<br />

Corva Coracinus Rond. Corbeau<br />

Corball Umbra Rond. Maigre<br />

Castanyola Hepatus Rond.<br />

Ceitó Encrasicholis Rond. Anchoye<br />

Congre Congrus Rond. Congre<br />

Calamars Loligo Calamar<br />

Cigala Squilla Rond.<br />

Cigala Milvus Silviani poisson volant<br />

Cranch Cancer Maea Rond. Cancre<br />

Cabra Pagurus Rond.<br />

Castanyas<br />

Calet, ou Besugo<br />

Capsigrany<br />

Calató<br />

Echinus Rond. Oursins<br />

Ca mari<br />

Capsut<br />

Galeus Canis<br />

B<br />

C<br />

121


Dentol Synagris Rond. Denté<br />

Donz<strong>el</strong>la Julis Rond. Donz<strong>el</strong>le<br />

D<strong>el</strong>phi D<strong>el</strong>phinus R. Dauphin<br />

Dot<br />

Drack Hyppocampus Cheval marin<br />

Emperador Xiphia Rond. Peix espa<strong>de</strong><br />

Esturió Sylurus Sylvian Eturgeon<br />

Escrita Raia laevis R. Raye<br />

Espasa ou Guineu Vulpes Rond.<br />

Escorpera Scorpena R. Rascasse<br />

Esclavilló<br />

Escurzana<br />

Flamula Taenia Rond. Flambeau<br />

Gerret Smaris Rond. Hiaret<br />

Garneu Cuculus Rond.<br />

Gallardó Taenia altera Rond.<br />

Gall Faber, sive Gallus Rond.<br />

Guilla Centrina vera Cast<strong>el</strong>leti altera Ald<br />

Galera Squilla mantis Rond.<br />

Gat Catulus Sylvian Roussetes<br />

Iserna<br />

D<br />

G<br />

I<br />

E<br />

F<br />

122


Llampuga Amia Rond. au Bise<br />

Llissa Mixo Rond. Mulet<br />

Llobarro Lupus Rond. Loup<br />

Llus Ass<strong>el</strong>lus R. Merlu<br />

Lluerna Milvus Rond. B<strong>el</strong>lugne<br />

Ll<strong>un</strong>ada Zygaena Rond.<br />

Llenguado Buglossum Rond. Sole<br />

<strong>La</strong>mprea <strong>La</strong>mpetra R. <strong>La</strong>mproye<br />

Llagosta Locusta Rond. <strong>La</strong>ngouste<br />

Llamanto Astacus R. Homard<br />

Llagosti Squilla Cango R.<br />

Llagostinet Squilla parva gibbosa Rond.<br />

Llanot Raia clavata Rond.<br />

Llamia porquina Maltha Rond.<br />

Mabra Mormyrus Rond. Morneau<br />

Merla Merlula Rond.<br />

Mollera Phycis Rond.<br />

Moll o Roger Mullus barbatus Rougets<br />

Malarmat Cornuta v<strong>el</strong> Lyra altera Rond.<br />

Morena Murena Rond. Morene<br />

Mussola Galeus <strong>La</strong>evis Rond.<br />

Muxina<br />

Malva<br />

Mara <strong>de</strong> Congre Ophidius Rond.<br />

Musich<br />

Manto<br />

Mara <strong>de</strong> Llus au Merlan<br />

Mero Cydaenus Rond.<br />

Milà Pastinaca Rond.<br />

Orada Aurata Rond. Dora<strong>de</strong><br />

Oblada M<strong>el</strong>anurus R. Obla<strong>de</strong><br />

Oriol Scarus varius Rond.<br />

Oraneta Hir<strong>un</strong>do Sylviani<br />

Orga Orbis Rond.<br />

M<br />

L<br />

O<br />

123


Pagra Pagrus Rond.<br />

Pag<strong>el</strong>l Erythrinus Rond. Paget<br />

Peona Corax Rond. au Perlan<br />

Porch Centrina R. Porc<br />

Pop Polypus Rond. Polype<br />

Pessich Ursus R.<br />

Pussas <strong>de</strong> mar Pulex marinus R.<br />

Polls <strong>de</strong> mar Pediculus marinus R.<br />

Pampol Pavo Sylviani<br />

Peix sense sang<br />

Palomida Glaucus Rond.<br />

Palaia<br />

Pebroti<br />

Qu<strong>el</strong>va<br />

Reig <strong>La</strong>tus Rond.<br />

Rasó Novacula Rond.<br />

Rata Uranoscopus Rond. Rate<br />

Remol Rhombus Rond. Turbot<br />

Rap Rana piscatrix R. Grenouille<br />

Romaguera<br />

Rejada Raye<br />

Sparralló Sparus R. Sparraillon<br />

Sard Sardus R.<br />

Salpa Salpa Rond. Salpe<br />

Serran Channa R.<br />

Sardina Sardina R. Sardine<br />

Sor<strong>el</strong>l Trachurus R. Saure<br />

Sor<strong>el</strong>l gros Trachurus magnus R.<br />

Serp <strong>de</strong> Mar Serpens marin R. Serpent<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

S<br />

124


Sipia Sepia R. Seche<br />

Sipions Sepiola R.<br />

Saboga Alosa Sylv. Alose<br />

Sangonera<br />

Solraig <strong>La</strong>mia Rond.<br />

Sama<br />

Truja<br />

Tords Turdi Rond. Vieille<br />

Trompeta Acus 2. a spec. Rond.<br />

Tonyina Orcynus Rond. Thon<br />

Tortuga Testudo Corticos<br />

Totana, o Milà<br />

Varat<br />

Viso<br />

Scombrus Maquerau<br />

Vaca Torpedo Rond. Torpille<br />

Vaca serrana Perca Rond.<br />

Ved<strong>el</strong>l mari<br />

Vairó<br />

Viret<br />

Vera<br />

Vitulus maris mediterr<br />

Vaira Lupus maculatus Rond.<br />

Xucla<br />

Xuriguer<br />

X<br />

T<br />

V<br />

125


INDEX<br />

Presentació<br />

INTRODUCCIÓ ....................................................................................................................... 7<br />

L'AUTOR .................................................................................................................................. 9<br />

COMENTARIS AL MANUSCRIT ...................................................................................... 16<br />

Arts ............................................................................................................................ 20<br />

Glossari ................................................................................................................ 52<br />

Els animals .................................................................................................................. 55<br />

Llista general ........................................................................................................ 57<br />

Apèndix 1............................................................................................................... 77<br />

Apèndix 2 .............................................................................................................. 78<br />

BIBLIOGRAFIA ................................................................................................................. 82<br />

El <strong>manuscrit</strong><br />

FACSÍMIL ......................................................................................................................... 89<br />

TRANSCRIPCIÓ ............................................................................................................... 107<br />

126

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!