05.04.2013 Views

Louise Gravel Shea - Le fait français au Maine

Louise Gravel Shea - Le fait français au Maine

Louise Gravel Shea - Le fait français au Maine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

99<br />

3) <strong>Le</strong>s institutions culturelles<br />

<strong>Le</strong>s institutions culturelles varient d’un État à l’<strong>au</strong>tre. Elles incluent non seulement les<br />

arts et la musique mais également les religions, les sciences, la littérature et la langue<br />

et ce, quel que soit le pays. La science, les arts et la littérature sont devenus les<br />

symboles de la gloire et la supériorité des nations (Mackey,1988, p.29). La langue<br />

comme institution statale sert a intégrer et à unifier l’État. L’identité d’une langue<br />

nationale est considérée comme préalable à la formation d’un État. <strong>Le</strong>s Américains ont<br />

choisi l’anglais comme langue administrative. C’est l’anglais qui a servi et sert toujours<br />

comme instrument principal pour l’assimilation de ses minorités principalement par le<br />

système scolaire. Dès son jeune âge l’enfant est baigné dans un contexte anglais. Bien<br />

que la langue <strong>français</strong>e a survécu dans les familles de Van Buren, quand l’étudiant<br />

quitte la maison pour les écoles supérieures, l’usine ou les grandes villes, l’usage du<br />

<strong>français</strong> disparaît. Plusieurs citoyens de Van Buren sont restés dans cette ville et ont<br />

conservé la langue <strong>français</strong>e mais elle est devenue une langue seconde. La langue<br />

administrative étant l’anglais.<br />

Du côté canadien, le contexte est différent. Depuis 1969, le Canada a deux langues<br />

officielles le <strong>français</strong> et l’anglais. En 1981, le législateur provincial a adopté une Loi<br />

reconnaissant l’égalité des deux commun<strong>au</strong>tés linguistiques officielles du Nouve<strong>au</strong>-<br />

Brunswick. Saint-Léonard a donc une population plus francophone que celle de Van<br />

Buren. La majorité, soit 96.7% de la population, parle <strong>français</strong> et vit en <strong>français</strong><br />

(Roy,1993, p.198). <strong>Le</strong>s statalistes intégrateurs en matière linguistique ont <strong>fait</strong> leur<br />

oeuvre. Ils ont différencié les résidents de Saint-Léonard des résidents de Van Buren.<br />

<strong>Le</strong> présent chapitre affirme que les différentes contraintes statales imposées, depuis<br />

1842, par les institutions des deux pays à chacune de leur population les ont rendues<br />

distinctes. Il n’y a pas que l’usage de la langue qui les diffère mais plusieurs habitudes<br />

de vie, valeurs et comportements. Chacune des populations fonctionne dans son<br />

propre fuse<strong>au</strong> horaire, emploie soit le système métrique ou britannique, soit le système<br />

à l’échelle fahrenheit ou à l’échelle celsius. L’odonymie des deux villes, l’une axée sur<br />

l’accomplissement national et l’<strong>au</strong>tre sur l’accomplissement local dénote une différence<br />

dans le sens des valeurs chez les deux populations. Il en est de même de la<br />

célébration des jours fériés à des dates différentes et dédiée à des personnages ayant<br />

un sens que pour l’une ou pour l’<strong>au</strong>tre des populations. <strong>Le</strong> choix de symboles<br />

différents dans les deux sociétés confirme <strong>au</strong>ssi la présence de significations<br />

particulières chez les deux populations.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!