258 - Up

258 - Up 258 - Up

bobson.ludost.net
from bobson.ludost.net More from this publisher
04.04.2013 Views

N. 449 ii. allgemeiner und gelehrter briefwechsel 1701–1702 781 beaucoup dire[,] je n’y ay pas été, M r Papin travaille depuis 2 ans à une machine pour evaporer l’eau, tout ceux qui s’y veulent connoitre ne croyent pas que reussira, au moins qu’il y aye du profit à esperer par sa methode, jusques à cette heure on fait dégout[t]er les eaux (par un Lekwerk) pour les rendre plus riches; Je suis tres marry Monsieur, que je vous donne des descriptions si imparfaite[s], mon peu d’experience en ces sortes de choses, 5 et encor en particulier le peu de connoissance de ces lieux m’en rendent incapable. Je vous remercie, Monsieur[,] des nouvelles dont vous m’honorez. pour icy il ne se passe rien: tout est tranquille[.] Son Alt. leve 2 Reg ts et un bataillon pour augmenter celuy du Prince Charles en Hollande. Il y a long temps que l’on parle du voyage de Son Alt. Royale pour Berlin. cependant il se differe tousjours, J’espere d’y faire un tour avec le 10 commencement du mois de Mars[,] je me feray une gloire de vous y pouvoir rendre mes respects etant avec beaucoup de zele 〈...〉 de Cassel 1702 ce 13 me de Fevrier 449. THEODOR VON LUBIENIETZKI AN LEIBNIZ Berlin, 13. Februar 1702. 15 Überlieferung: K Abfertigung: LBr. 497 (H. Chr. Kortholt) Bl. 12–13. 1 Bog. 4 o . 4 S. — Oben links auf Bl. 12 r o Vermerk von Leibniz’ Hand: ” resp‘‘. Bibl.verm. Monsieur et tres honnoré Patron à Berlin ce 13 Fev r 1702 Il a esté de mon devoir de Vous rendre mes tres humbles respects avant Vostre depart et Vous remercier de Vostre beau present qui m’est bien cher et je le trouve fort 20 utile pour mon propos; mais ce méme matin j’estois bien incommodé de la migraine[,] graces à Dieu qu’elle n’estoit de longue durée[.] Mons r le Docteur Jagwitz m’a d’abord soulagé par l’aide de son Dieu avec son medicament. Ces jours passez un certain Docteur 1 f. machine . . . l’eau: D. Papin beschäftigte sich schon seit mehreren Jahren mit neuartigen Öfen zum Eindampfen von Salzsole; vgl. D. Papin, Fasciculus Dissertationum de novis quibusdam Machinis, 1695, S. 18–37. 4 Lekwerk: Gradierwerk zur Salzgewinnung. 9 Charles: der zweitälteste Sohn des Landgrafen. Zu N. 449: K ist der erste Brief der Korrespondenz, dem nur noch ein Brief von Lubienietzki vom 1. Dezember 1702 folgt (Druck in I, 21). Zu Lubienietzkis Aufgaben bei seiner geplanten Russlandreise vgl. N. 54. 20 beau present: nicht ermittelt. 18. 7. 2005

782 ii. allgemeiner und gelehrter briefwechsel 1701–1702 N. 450 nommé Kortholtz le quel je ne jamais connu m’est venu voir s’offrant pour un compagnon pour mon voyage. Il se vante fort de Vostre amitié et qu’il Vous écrit des lettres, outre cela il dit que le C[z]ar luy avance une grosse pension pour estre son Medicin et que l’ambassadeur de Moscovie luy veut anticiper cinq cens ducats pour son voyage en luy 5 joignant quelques uns de ses domestiques pour compagnions. Il m’est un peu suspect tant de ses raisonnemens ambigues, car tantost il parle du C[z]ar tantost qu’il souhaitteroit quelque Commission en ces pays-là de Sa M té le Roy mon maistre ou quelque dependence de Nostre cour, qu’aussy bien qu’ayant demandé M. le Docteur Jagwitz de sa conduitte il m’a respondu qu’il se faut bien garder de sa personne comme du feu. Je trouve aussy 10 bea[u]coup de legereté dans sa conduite, tellement que je n’ay pas grande envie de l’avoir pour camarade. Mais quelques fois on se peut tromper par les jugemens differents qu’on juge des personnes. Je le trouve d’ailleurs habile dans la langue Latine, pour ses secrets de l’or potable qu’il se vante je les laisse en son lieu. Je Vous supplie de me donner Vostre avis là dessus. On dit que Mons r Pattekul est allé en Moscovie et il y est fort bien reçeu 15 en charge de Ministre d’estat, si cela est[,] nos desseins pourroyent de baucoup estre facilités. Je suis en plein ouvrage de finir les port[r]aits pour le C[z]ar. Hier j’etois chez M r l’ambassadeur de Moscovie[;] il me veut recommender à l’ambassadeur qui est à Varsovie que je puisse faire mon voyage avec luy. C[’]e[st] tout que je Vous peu mander. Au reste Monsieur je me recommande dans Vos bonnes graces qui 20 suis sans reserve Monsieur Vostre tres humble et tresobeissant serviteur Teodore de Lubienietzki. 450. JAMES TYRRELL AN LEIBNIZ London, 2. (13.) Februar 1702. [414.] Überlieferung: K Abfertigung: LBr. 945 Bl. 8–9. 1 Bog. 4 o . 1 S. Eigh. Aufschrift. — Auf 25 Bl. 8 v o Auszug aus Leibniz’ Antwort. 1 Kortholtz: H. Chr. Kortholt; vgl. die Korrespondenz im vorliegenden Band. 4 ambassadeur: A. P. Izmajlov. 17 f. ambassadeur . . . Varsovie: Aus der Reihe der kurzfristig in Warschau anwesenden russischen Gesandten ist möglicherweise P. Kurbatov gemeint. Zu N. 450: Beilage war J. Tyrrell, The General History of England, Vol. 2, P. [1.] 2. Leibniz antwortete mit einem Brief vom 19. Mai 1702 (vgl. die Überlieferung; Druck in I, 21). 18. 7. 2005

782 ii. allgemeiner und gelehrter briefwechsel 1701–1702 N. 450<br />

nommé Kortholtz le quel je ne jamais connu m’est venu voir s’offrant pour un compagnon<br />

pour mon voyage. Il se vante fort de Vostre amitié et qu’il Vous écrit des lettres, outre<br />

cela il dit que le C[z]ar luy avance une grosse pension pour estre son Medicin et que<br />

l’ambassadeur de Moscovie luy veut anticiper cinq cens ducats pour son voyage en luy<br />

5 joignant quelques uns de ses domestiques pour compagnions. Il m’est un peu suspect tant<br />

de ses raisonnemens ambigues, car tantost il parle du C[z]ar tantost qu’il souhaitteroit<br />

quelque Commission en ces pays-là de Sa M té le Roy mon maistre ou quelque dependence<br />

de Nostre cour, qu’aussy bien qu’ayant demandé M. le Docteur Jagwitz de sa conduitte<br />

il m’a respondu qu’il se faut bien garder de sa personne comme du feu. Je trouve aussy<br />

10 bea[u]coup de legereté dans sa conduite, tellement que je n’ay pas grande envie de l’avoir<br />

pour camarade. Mais quelques fois on se peut tromper par les jugemens differents qu’on<br />

juge des personnes. Je le trouve d’ailleurs habile dans la langue Latine, pour ses secrets<br />

de l’or potable qu’il se vante je les laisse en son lieu. Je Vous supplie de me donner Vostre<br />

avis là dessus. On dit que Mons r Pattekul est allé en Moscovie et il y est fort bien reçeu<br />

15 en charge de Ministre d’estat, si cela est[,] nos desseins pourroyent de baucoup estre<br />

facilités. Je suis en plein ouvrage de finir les port[r]aits pour le C[z]ar.<br />

Hier j’etois chez M r l’ambassadeur de Moscovie[;] il me veut recommender à l’ambassadeur<br />

qui est à Varsovie que je puisse faire mon voyage avec luy. C[’]e[st] tout que<br />

je Vous peu mander. Au reste Monsieur je me recommande dans Vos bonnes graces qui<br />

20 suis sans reserve<br />

Monsieur Vostre tres humble et tresobeissant serviteur Teodore de Lubienietzki.<br />

450. JAMES TYRRELL AN LEIBNIZ<br />

London, 2. (13.) Februar 1702. [414.]<br />

Überlieferung: K Abfertigung: LBr. 945 Bl. 8–9. 1 Bog. 4 o . 1 S. Eigh. Aufschrift. — Auf<br />

25 Bl. 8 v o Auszug aus Leibniz’ Antwort.<br />

1 Kortholtz: H. Chr. Kortholt; vgl. die Korrespondenz im vorliegenden Band. 4 ambassadeur:<br />

A. P. Izmajlov. 17 f. ambassadeur . . . Varsovie: Aus der Reihe der kurzfristig in Warschau anwesenden<br />

russischen Gesandten ist möglicherweise P. Kurbatov gemeint.<br />

Zu N. 450: Beilage war J. Tyrrell, The General History of England, Vol. 2, P. [1.] 2. Leibniz<br />

antwortete mit einem Brief vom 19. Mai 1702 (vgl. die Überlieferung; Druck in I, 21).<br />

18. 7. 2005

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!