28.09.2012 Views

DELÉMONT - Jura Tourisme

DELÉMONT - Jura Tourisme

DELÉMONT - Jura Tourisme

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

14<br />

<strong>DELÉMONT</strong><br />

14. Maison Wicka<br />

Reconstruite au début du 17 e siècle par la famille Wicka. Restaurée en 1975 et 1976, la maison<br />

Wicka accueillit de 1976 à 1978 le Bureau de l’Assemblée constituante jurassienne. Aujourd’hui<br />

propriétaire, la commune bourgeoise y loge son administration.<br />

Im 17. Jahrhundert von der Familie Wicka wieder aufgebautes Gebäude. Das Haus wurde 1975-1976<br />

restauriert und war von 1976 bis 1978 der Sitz des Büros der Assemblée constituante jurassienne<br />

(der jurassischen Verfassungsversammlung). Heute gehört das Gebäude der Bürgergemeinde von<br />

Delémont, deren Verwaltung sich darin befindet.<br />

This house was rebuilt by the Wicka family at the beginning of the seventeenth century. It was restored<br />

in 1975-1976 and from 1976 to 1978, the office of the <strong>Jura</strong> Constitutional Assembly (Assemblée<br />

constituante jurassienne) was located here. Today the building belongs to the citizenry of Delémont;<br />

it houses its administration.<br />

15. Fontaine Saint-Henri<br />

La fontaine Saint-Henri, devant l’ancien Hôpital de la ville, date de 1854. Le fût est surmonté d’une<br />

copie en bronze (1872) d’une statue du 15 e siècle représentant Henri II, empereur germanique de<br />

1014 à 1024.<br />

Der St. Heinrichsbrunnen vor dem ehemaligen Stadtspital ist von 1854. Auf dem Schaft befindet sich<br />

die Bronze-Kopie (1872) einer Statue aus dem 15. Jahrhundert von Heinrich II, dem deutschen Kaiser,<br />

der zwischen 1014 und 1024 regierte.<br />

St. Henry’s Fountain which stands in front of the former city hospital dates back to 1854. On the shaft,<br />

you will see the bronze copy (done in 1872) of a 15 th century statue of Heinrich II, the German Kaiser<br />

who ruled between 1014 and 1024.<br />

16. Ancien Hospice<br />

Ce bâtiment, érigé en 1698, destiné à être un hôpital a été jugé beaucoup trop somptueux pour des<br />

malades. On y installa alors les religieuses ursulines, leur couvent et leur école de filles. Il ne reçu son<br />

premier malade que 150 ans après sa construction.<br />

Dieses 1698 gebaute Gebäude war ursprünglich als Spital geplant worden. Nachdem es beendet war,<br />

hielt man es viel zu feudal für die Kranken. Es wurde ein Ursulinerinnenkloster mit dazugehöriger Mädchenschule.<br />

Erst 150 Jahre nach dem Ende der Bauarbeiten wurde der erste Kranke darin aufgenommen.<br />

Originally this building, constructed in 1698, was designed to be a hospital. However, upon completion,<br />

the authorities deemed it far too lavish for the sick. Instead, it was served as a cloister for the<br />

Ursiline Sisters and and provided the space they needed for their girls’ school. It wasn’t until 150<br />

years later that the first patient was treated in this building.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!