DELÉMONT - Jura Tourisme
DELÉMONT - Jura Tourisme
DELÉMONT - Jura Tourisme
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>DELÉMONT</strong> / PORRENTRUY / SAINT-URSANNE<br />
A PIED<br />
ZU FUSS<br />
ON FOOT
A<br />
2<br />
B<br />
C<br />
D<br />
E<br />
F<br />
G<br />
H<br />
I<br />
J<br />
K<br />
L<br />
M<br />
N<br />
O<br />
CANTON DU JURA<br />
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18<br />
BELFORT<br />
MULHOUSE<br />
MONTIGNEZ LUGNEZ<br />
BEURNEVESIN<br />
BUIX<br />
BONFOL<br />
GRANDGOURT<br />
DAMPHREUX<br />
COURTEMAICHE<br />
VENDLINCOURT<br />
MORMONT COEUVE<br />
BURE<br />
COURCHAVON<br />
LAUFON<br />
MONTBELIARD<br />
FAHY PORRENTRUY<br />
ALLE MIECOURT CHARMOILLE<br />
FREGIECOURT LUCELLE<br />
LÖWENBURG<br />
EDERSWILER<br />
BÂLE<br />
ROGGENBURG<br />
COURTEDOUX<br />
COURGENAY<br />
CORNOL<br />
PLEIGNE<br />
MOVELIER<br />
FONTENAIS<br />
DERRIERE-<br />
METTEMBERT<br />
GRANDFONTAINE<br />
COURTEMAUTRUY<br />
BOURRIGNON<br />
MONT TERRI<br />
LES RANGIERS<br />
SOYHIERES<br />
CHEVENEZ<br />
VILLARS<br />
LA HAUTE-BORNE<br />
ROCOURT<br />
BRESSAUCOURT COL DE<br />
RECLERE<br />
LA CROIX<br />
MONTVOIE<br />
LA CAQUERELLE<br />
ROCHE D’OR<br />
SELEUTE<br />
DAMVANT<br />
DELEMONT COURROUX<br />
ST-URSANNE<br />
MONTAVON<br />
OCOURT<br />
DEVELIER<br />
LAUFON<br />
BÂLE<br />
GROTTES & PREHISTO PARC<br />
LA MOTTE<br />
MONTENOL<br />
SEPRAIS<br />
MONTMELON BOECOURT<br />
COURTETELLE<br />
COURCELON RECOLAINE<br />
CO<br />
EPIQUEREZ<br />
SOUBEY<br />
LE MOULIN-JEANNOTTAT<br />
EPAUVILLERS<br />
TARICHE<br />
SCEUT<br />
ST-BRAIS<br />
BASSECOURT<br />
GLOVELIER<br />
COURFAIVRE<br />
BERLINCOURT<br />
UNDERVELIER SOULCE<br />
VICQUES<br />
ROSSEMAISON<br />
COURRENDLIN<br />
CHATILLON<br />
CHOINDEZ<br />
VELLERAT<br />
COURCHAP<br />
REBEUVELIER<br />
MONTFAVERGIER<br />
SAULCY<br />
VAUTENAIVRE<br />
LES ENFERS<br />
MONTFAUCON<br />
CERNIEVILLERS<br />
LA BOSSE<br />
LES POMMERATS<br />
LE PRE-PETITJEAN<br />
LAJOUX<br />
MOUTIER<br />
GOUMOIS<br />
MURIAUX<br />
LE BEMONT<br />
SAIGNELEGIER<br />
LES CERLATEZ<br />
LES EMIBOIS<br />
LE PREDAME<br />
LE BOIS-<br />
DERRIERE LES GENEVEZ<br />
MOUTIER<br />
LE NOIRMONT<br />
LA GOULE<br />
LA CHAUX-<br />
LE ROSELET DES-BREULEUX<br />
LE PEU-<br />
LES REUSSILLES<br />
LA BOUEGE<br />
PEQUIGNOT<br />
LE BOECHET<br />
LES BREULEUX<br />
LE PEUCHAPATTE<br />
TRAMELAN<br />
BIEL/BIENNE<br />
LE CERNEUX-GODAT<br />
LE CERNEUX-AU-MAIRE<br />
BIAUFOND<br />
LE CERNEUX-VEUSIL<br />
LES BOIS<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
NEUCHÂTEL<br />
BONCOURT
19 20 21<br />
MONTSEVELIER<br />
RBAN<br />
OIX<br />
VERMES<br />
ENVELIER<br />
MERVELIER<br />
SOLEURE<br />
SCHELTEN<br />
SOMMAIRE<br />
4-21<br />
22-37<br />
38-51<br />
<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
Case postale 364<br />
CH-2350 Saignelégier<br />
T. +41 (0) 32 420 47 70<br />
info@juratourisme.ch<br />
www.juratourisme.ch<br />
<strong>DELÉMONT</strong><br />
PORRENTRUY<br />
SAINT-URSANNE<br />
Impressum<br />
Conception et réalisation :<br />
Empreinte communication visuelle, Le Noirmont<br />
Photos : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC<br />
Copyright c <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
Reproduction partielle ou complète interdite.<br />
3
<strong>DELÉMONT</strong><br />
A partir d’une petite cité médiévale, l’agglomération delémontaine s’est étendue dès le milieu<br />
du 19 e siècle. Autour de la vieille ville, centre historique admirablement restauré, se sont<br />
développés le quartier commercial de la gare, des zones résidentielles et des espaces de<br />
détente et de sport. Siège du Parlement et du Gouvernement du canton, Delémont abrite<br />
aussi le Musée jurassien d’art et d’histoire.<br />
Um den Kern einer mittelalterlichen Siedlung, heute die bemerkenswert restaurierte Altstadt,<br />
entwickelten sich besonders ab dem 19. Jahrhundert das Geschäftsviertel um den Bahnhof,<br />
Wohnquartiere, Handwerks- und Industriegebiete, sowie Erholungsräume und Sportanlagen.<br />
In Delémont befinden sich das Parlament und die Kantonsregierung, sowie das Musée jurassien<br />
d’art et d’histoire (<strong>Jura</strong>ssisches Museum für Kunst und Geschichte).<br />
Present-day Delémont is built around a small settlement which dates back to the Middle<br />
Ages. This Old Town has been carefully restored. Starting in the middle of the nineteenth century,<br />
this area began to expand, giving rise to the commercial centre around the train station,<br />
to residential areas, industrial zones as well as facilities for both leisure time activities and<br />
sports. Delémont is the seat of the parliament and of the government of the canton. The city<br />
also proudly boasts of the <strong>Jura</strong> Museum of Art and History.<br />
5
<strong>DELÉMONT</strong><br />
16<br />
Faubourg des Capucins<br />
Route de Porrentruy<br />
6<br />
15<br />
14<br />
6<br />
Rue du Chêtre<br />
17 18<br />
Rue de l’Hôpital<br />
1312<br />
7<br />
20<br />
11<br />
5<br />
21<br />
19<br />
8<br />
24 2526<br />
22 23<br />
Rue du 23-Juin<br />
10<br />
Rue du Stand<br />
4<br />
9<br />
Rue des Moulins<br />
Rue du Vorbourg<br />
Rue du Temple<br />
La Sorne<br />
Rue de la Mandchourie<br />
Route de Bâle<br />
3<br />
Rue de<br />
2<br />
P
l’Avenir<br />
Avenue de la Gare<br />
lace de la Gare<br />
Le Ticle<br />
RDU<br />
La Sorne<br />
1<br />
Itinéraire proposé<br />
Empfohlener Rundgang<br />
Suggested itinerary<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
4.<br />
5.<br />
6.<br />
7.<br />
8.<br />
9.<br />
10.<br />
11.<br />
12.<br />
13.<br />
14.<br />
15.<br />
16.<br />
17.<br />
18.<br />
19.<br />
20.<br />
21.<br />
22.<br />
23.<br />
24.<br />
25.<br />
26.<br />
Gare CFF / <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
Pont de la Maltière<br />
Rue de la Carpière<br />
Sur-le-Grioux<br />
Jardin du château<br />
Synagogue<br />
Château<br />
Eglise St-Marcel<br />
Hôtel de Ville<br />
Fontaine de la Vierge<br />
Fontaine St-Maurice<br />
Fontaine du Sauvage<br />
Musée jurassien d’art et d’histoire<br />
Maison Wicka<br />
Fontaine St-Henri<br />
Ancien Hospice<br />
La Promenade<br />
ARTsenal, galerie<br />
Porte au Loup<br />
Rue du Nord<br />
Fontaine de la Boule<br />
Rue de la Préfecture<br />
Fresque de l’Hôtel du Bœuf<br />
Fontaine du Lion<br />
Auberge de l’Espagne<br />
Hôtel du Parlement et du Gouvernement<br />
7
<strong>DELÉMONT</strong><br />
8<br />
1. Gare CFF / <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
La gare de Delémont figure parmi les plus importantes de Suisse de par son trafic. Construite en<br />
1875, ce fut le début de 40 années de développement intensif et de progrès technique croissant. A sa<br />
construction, on doit le début d’une nouvelle partie de la ville appelée «quartier de la gare»; dernière<br />
rénovation, aménagement de jets d’eau, 2004-2005.<br />
Der Bahnhof von Delémont ist vom Verkehrsaufkommen her einer der wichtigsten der Schweiz. Er<br />
wurde 1875 gebaut. Dem Bau folgten 40 Jahre intensiver Entwicklung und technischen Fortschritts.<br />
Mit dem Bau des Bahnhofs beginnt auch die Entwicklung eines ganz neuen Stadtteils, des “Quartier<br />
de la gare“. Letzte Renovation mit Wasserfontänen 2004-2005.<br />
Delémont’s train station is one of the most important train stations in Switzerland based on the sheer<br />
volume of rail traffic. The construction of the station in 1875 marked the beginning of 40 years of<br />
intensive development and technical progress. It signaled the beginning of the development of a new<br />
part of the city aptly named “the Train Station Neighborhood”. In 2004-2005 the city added water<br />
fountains to its many attractions.
2. Pont de la Maltière<br />
Pont en dos d’âne en pierre de taille jeté sur la Sorne au 15 e siècle. On raconte que le constructeur du<br />
pont, craignant de le voir s’écrouler, s’enfuit quelques jours avant l’inauguration. Les autorités n’ayant<br />
jamais retrouvé ce personnage, il ne fut donc pas payé pour son travail.<br />
Schöne Bogenbrücke über die Sorne aus dem 15. Jahrhundert, aus Quadersteinen. Man erzählt,<br />
der Erbauer der Brücke sei, aus Angst sie würde zusammenfallen, einige Tage vor der Einweihung<br />
geflüchtet. Da die Behörden ihn nicht mehr fanden, wurde er für seine Arbeit auch nicht bezahlt.<br />
This beautiful fifteenth-century humpbacked bridge of cut stone spans the Sorne River. According<br />
to tradition, the builder imagined the bridge collapsing and disappeared a few days before it was<br />
opened. The authorities were never able to find him so he never got paid for his labour.<br />
3. Rue de la Carpière<br />
Passage rejoignant la rue des Bâts au Cras des Moulins.<br />
Durchgang zwischen der Rue des Bâts und dem Cras des Moulins.<br />
This lane joins Rue des Bâts and Cras des Moulins.<br />
4. Sur-le-Grioux<br />
<strong>DELÉMONT</strong><br />
Chemin au pied du rempart, partant de la porte des Moulins pour se rendre au jardin du Château<br />
qui tient son nom de la roue du gruoux ou grioux, appareillage d’un moulin qui sert à égruger,<br />
produire le gruau, farine blanche.<br />
Weg am Fuss der Stadtbefestigung, vom Stadttor Porte des Moulins zum Schlossgarten. Der Name<br />
Grioux kommt vom Mühlerad (roue du grioux) , welches das Korn schrotet.<br />
This path is at the base of the city’s fortifications; it leads from the city gate Porte des Moulins into<br />
the garden of the château. It derives its name from the wheel which was part of the mechanism in<br />
the mill used to grind up the grain to produce oatmeal and white flour.<br />
9
10<br />
<strong>DELÉMONT</strong><br />
5. Jardin du château<br />
Rappelant le dessin original du jardin baroque, le jardin du château a été réhabilité, en 2003 : il est<br />
découpé de huit grandes surfaces carrées cernant la fontaine. Les quatre premières entourant le<br />
point d’eau sont engazonnées et se transforment au printemps en champs de perce-neiges, crocus<br />
et jonquilles. Celles attenant aux limites est et ouest du jardin sont tapissées de grandes dalles en<br />
béton calcaire blanc, entre lesquelles fleurissent de petites plantes de rocailles bleues. Ces surfaces<br />
dures servent d’aire de jeu aux enfants ou de lieu pour de petits spectacles, ainsi que la messe de<br />
la Fête-Dieu.<br />
Der Schlossgarten wurden 2003 nach den ursprünglichen Plänen aus der Barockzeit renoviert. Er<br />
umfasst acht grosse Vierecke um einen Brunnen. Die ersten vier um den Brunnen herum sind Rasenflächen,<br />
die sich im Frühling in einen Teppich mit Schneeglöckchen, Krokussen und Osterglocken<br />
verwandeln. Die westlichen und östlichen Vierecke sind mit grossen weissen Kalkbetonplatten belegt,<br />
zwischen denen kleine blaue Blumen blühen. Auf diesen harten Flächen können die Kinder spielen, es<br />
finden manchmal auch kleine Aufführungen statt, sowie die Messe an Fronleichnam.<br />
In 2003, the Castle Garden was restored according to the original drawings made during the Baroque<br />
period. It consists of eight large squares around a fountain. The first four are covered with grass and<br />
in the spring time, they are transformed into a living carpet of snow drops, crocuses and Easter bells.<br />
The squares on the west and east sides are covered with big white concrete slabs. And in between<br />
these slabs you will find tiny blue flowers. Kids love to play here and this is where small shows are<br />
staged and Mass is celebrated at Corpus Christi.<br />
6. Synagogue<br />
La synagogue a été construite en 1911 par Arthur Roos, architecte à Mulhouse, pour la petite communauté<br />
israélite delémontaine, formée d’une septantaine de Juifs d’origine alsacienne. Faute de<br />
pouvoir réunir dix hommes adultes, le culte religieux n’y est plus possible depuis 1970. Désaffecté,<br />
mais heureusement préservé de la destruction, le bâtiment a été restauré en 2000. Delémont est une<br />
des dernières synagogues de campagne encore intactes de l’Europe de l’Ouest.<br />
Die Synagoge wurde 1911 von Arthur Roos, einem Architekten aus Mulhouse, für die kleine jüdische<br />
Gemeinschaft von Delémont gebaut. Sie umfasste damals ca. 70 aus dem Elsass stammende Juden.<br />
Seit 1970 wurden darin keine jüdischen Gottesdienste mehr gehalten, da dafür zehn erwachsene<br />
Männer anwesend sein müssen.<br />
Das Gebäude wurde im Jahre 2000 sorgfältig renoviert. Es ist eine der letzten noch bestehenden<br />
Landsynagogen in West-Europa.<br />
In 1922 Authur Roos, an architect from Mulhouse, built the synagogue for the small Jewish community<br />
in Delémont. At that time, the community consisted of about 70 members from the Alsace region.<br />
According to Jewish tradition, there must be ten adult males present in order to hold worship services.<br />
And since they were not able to fulfill this requirement, there have not been any services held in the<br />
synagogue since 1970. The building was carefully restored in 2000. It is one of the last remaining<br />
rural synagogues in Western Europe.
7. Château<br />
Achevé en 1721 par l’architecte Pierre Racine, le château de Delémont fut construit pour le princeévêque<br />
Jean-Conrad de Reinach. Situé dans l’actuelle vieille ville, il représente un vaste complexe<br />
baroque, avec cour et jardin. Aujourd’hui, il est le siège des écoles primaires de la ville.<br />
The Château of Delémont in the middle of the Old Town was built in 1721 for the Prince- Bishop<br />
Jean-Conrad de Reinach. It was designed by the architect Pierre Racine. It consists of a vast Baroque<br />
complex complete with court and garden. And today, it houses the city’s elementary schools.<br />
The Château of Delémont in the middle of the Old Town was built in 1721 for the Prince- Bishop<br />
Jean-Conrad de Reinach. It was designed by the architect Pierre Racine. It consists of a vast Baroque<br />
complex complete with court and garden. And today, it houses the city’s elementary schools.<br />
8. Eglise St-Marcel<br />
La vieille église gothique, démolie, fit place à l’église St-Marcel actuelle qui date de 1764. Pierre-François<br />
Paris, architecte, en a dessiné les plans. Le buffet d’orgues, fabriqué en 1753, vient d’Arlesheim.<br />
La plus ancienne cloche du carillon date de 1396 et provient de l’abbaye de Moutier-Grandval.<br />
Die frühere spätgotische Kirche wurde 1764 durch den Bau nach Plänen von Pierre-François Paris<br />
ersetzt. Die Orgel von 1753 war bis 1761 in der Domkirche Arlesheim und wurde 1766 eingebaut.<br />
Die älteste Glocke ist von 1496 und kommt von der Abtei Moutier-Grandval.<br />
The old Gothic church which had once stood on this site was replaced in 1764 by the Church of<br />
St. Marcel which was designed by Pierre-François Paris. The organ, built in 1753, had been in<br />
Arlesheim until 1761; in 1766 it was moved to the Church of St. Marcel. The oldest bell in the<br />
carillon dates back to 1496; it came from the abbey in Moutier-Grandval.<br />
9. Hôtel de Ville<br />
<strong>DELÉMONT</strong><br />
De style Renaissance, il fut édifié par l’architecte Bagnato en 1745. Sur la place se trouve « L’arbre<br />
de la Liberté » planté la première fois lors de la révolution française en 1792.<br />
Das im Renaissancestil gebaute Rathaus wurde vom Architekten Bagnato im Jahre 1745 errichtet.<br />
Auf dem Platz befindet sich der “Freiheitsbaum”, der zum ersten Mal 1792 während der französischen<br />
Revolution aufgestellt wurde.<br />
This Renaissance-style building was designed by the architect Bagnato in 1745. Note the “Liberty<br />
Tree” which was first planted here in 1792 at the time of the French Revolution.<br />
11
12<br />
<strong>DELÉMONT</strong><br />
10. Fontaine de la Vierge<br />
Située devant l’Hôtel de Ville, elle a été érigée en 1576. Le bassin est taillé par Jehantat Monin et<br />
Pierrat Monnin de Bourrignon. Le fût, surmonté d’une figure sculptée représentant un Sauvage, a été<br />
remplacé en 1583 par un fût supportant la statue de la Vierge à l’Enfant.<br />
Der der Jungfrau Maria geweihte Brunnen vor dem Rathaus wurde 1576 errichtet. Das Becken wurde<br />
von Jehantat Monin und Pierrat Monnin aus Bourrignon geschaffen. Der Schaft mit einer einen Wilden<br />
Mann darstellenden Figur wurde 1583 durch einen Schaft mit einer Marienstatue von Hans Michel<br />
ersetzt; sie ist eines der bedeudendsten Werke dieses Bildhauers.<br />
The fountain dedicated to the Virgin Mary in front of the City Hall was set up in 1576. The basin was<br />
designed by Jehantat Monin and Pierrat Monnin from Bourrignon. The present statue of the Virgin<br />
Mary mounted on the top of the shaft of the fountain in 1583 replaces the sculptured savage which<br />
was part of the original design. This statue of the Virgin Mary was done by Hans Michel and it is one<br />
of his most significant works.<br />
11. Fontaine Saint-Maurice<br />
La fontaine Saint-Maurice ou du Guerrier romain, oeuvre de Hans Michel, de Bâle, a été posée en<br />
1577 au milieu de l’actuelle rue du 23-Juin. Le bassin a été taillé par Jean et Pierrat Monnin. L’original<br />
de la statue, copiée en 1917, se trouve au Musée jurassien d’art et d’histoire. Sur la colonne, on<br />
peut voir les armoiries de la ville et de la famille Rinck de Baldenstein. La polychromie a été restaurée<br />
en 1987.<br />
Der St. Moritzbrunnen oder Brunnen des Römischen Kriegers ist ein Werk von Hans Michel von Basel.<br />
Er wurde 1577 in der Mitte der heutigen Rue du 23-Juin aufgestellt. Das Becken ist von Jean und<br />
Pierrat Monnin. Das Original der 1917 kopierten Statue befindet sich im Musée jurassien d’art et<br />
d’histoire. Auf der Säule befinden sich das Stadtwappen und das Wappen der Rinck von Baldenstein.<br />
Die Polychromie wurde 1987 restauriert.<br />
The St. Maurice Fountain, also known as the Fountain of the Roman Warrior, was crafted by Hans<br />
Michel of Basel. In 1577, it was erected in the middle of present-day Rue du 23 June. The basin was<br />
made by Jean and Pierrat Monnin. The original statue, which was copied in 1917, is in the Musée<br />
jurassien d’art et d’histoire. Both the city’s coat of arms and the coat of arms of the Rinck von Baldenstein<br />
family are on the column. The polychromed coating was restored in 1987.
12. Fontaine du Sauvage<br />
Située devant l’entrée du château, la fontaine monumentale porte sur son bassin la date de 1583. En<br />
1583, on voulait mettre sur la fontaine la statue de la Vierge, sculptée par Hans Michel de Bâle. Mais<br />
on y dressa la statue de l’homme sauvage, sculptée par Laurent Perroud de Cressier. Le Sauvage<br />
avait dû quitter la place de l’hôtel de ville, où on mit la Vierge.<br />
Der Figurenbrunnen mit dem Wilden Mann befindet sich vor dem Schlosseingang. 1583 wollte man<br />
die von Hans Michel geschaffene Statue der Jungfrau auf den Brunnen stellen. Schliesslich aber<br />
wurde die von Laurent Perroud aus Cressier geschaffene Statue des Wilden Mannes aufgestellt. Das<br />
Becken ist von 1583.<br />
This huge fountain which dates back to 1583, is located at the entrance to the château. That year,<br />
many people wanted to place the statue of the Virgin Mary designed by Hans Michel on top of the<br />
fountain. However, the statue of a wild man, done by Laurent Perroud from Cressier, was placed here.<br />
13. Musée jurassien d’art et d’histoire<br />
<strong>DELÉMONT</strong><br />
Depuis sa fondation en 1909 par l’abbé Arthur Daucourt, le musée jurassien d’art et d’histoire présente<br />
l’histoire jurassienne, sous ses aspects culturels, sociaux, politiques et économiques.<br />
Seit seiner Gründung durch Pfarrer Arthur Daucourt im Jahre 1909 befindet sich das Museum im<br />
Herzen der Altstadt von Delémont. Es präsentiert die jurassische Geschichte, vor allem in kultureller<br />
Sicht, aber auch mit ihren sozialen, politischen und wirtschaftlichen Aspekten.<br />
Ever since it was founded in 1909 by Abbey Arthur Daucourt, the <strong>Jura</strong> Museum of Art and History<br />
features exhibits primarily on the history of the area, focusing in particular on its cultural, social,<br />
political and economic aspects.<br />
13
14<br />
<strong>DELÉMONT</strong><br />
14. Maison Wicka<br />
Reconstruite au début du 17 e siècle par la famille Wicka. Restaurée en 1975 et 1976, la maison<br />
Wicka accueillit de 1976 à 1978 le Bureau de l’Assemblée constituante jurassienne. Aujourd’hui<br />
propriétaire, la commune bourgeoise y loge son administration.<br />
Im 17. Jahrhundert von der Familie Wicka wieder aufgebautes Gebäude. Das Haus wurde 1975-1976<br />
restauriert und war von 1976 bis 1978 der Sitz des Büros der Assemblée constituante jurassienne<br />
(der jurassischen Verfassungsversammlung). Heute gehört das Gebäude der Bürgergemeinde von<br />
Delémont, deren Verwaltung sich darin befindet.<br />
This house was rebuilt by the Wicka family at the beginning of the seventeenth century. It was restored<br />
in 1975-1976 and from 1976 to 1978, the office of the <strong>Jura</strong> Constitutional Assembly (Assemblée<br />
constituante jurassienne) was located here. Today the building belongs to the citizenry of Delémont;<br />
it houses its administration.<br />
15. Fontaine Saint-Henri<br />
La fontaine Saint-Henri, devant l’ancien Hôpital de la ville, date de 1854. Le fût est surmonté d’une<br />
copie en bronze (1872) d’une statue du 15 e siècle représentant Henri II, empereur germanique de<br />
1014 à 1024.<br />
Der St. Heinrichsbrunnen vor dem ehemaligen Stadtspital ist von 1854. Auf dem Schaft befindet sich<br />
die Bronze-Kopie (1872) einer Statue aus dem 15. Jahrhundert von Heinrich II, dem deutschen Kaiser,<br />
der zwischen 1014 und 1024 regierte.<br />
St. Henry’s Fountain which stands in front of the former city hospital dates back to 1854. On the shaft,<br />
you will see the bronze copy (done in 1872) of a 15 th century statue of Heinrich II, the German Kaiser<br />
who ruled between 1014 and 1024.<br />
16. Ancien Hospice<br />
Ce bâtiment, érigé en 1698, destiné à être un hôpital a été jugé beaucoup trop somptueux pour des<br />
malades. On y installa alors les religieuses ursulines, leur couvent et leur école de filles. Il ne reçu son<br />
premier malade que 150 ans après sa construction.<br />
Dieses 1698 gebaute Gebäude war ursprünglich als Spital geplant worden. Nachdem es beendet war,<br />
hielt man es viel zu feudal für die Kranken. Es wurde ein Ursulinerinnenkloster mit dazugehöriger Mädchenschule.<br />
Erst 150 Jahre nach dem Ende der Bauarbeiten wurde der erste Kranke darin aufgenommen.<br />
Originally this building, constructed in 1698, was designed to be a hospital. However, upon completion,<br />
the authorities deemed it far too lavish for the sick. Instead, it was served as a cloister for the<br />
Ursiline Sisters and and provided the space they needed for their girls’ school. It wasn’t until 150<br />
years later that the first patient was treated in this building.
17. La Promenade<br />
Située entre la Porte au Loup et le Faubourg des Capucins, construite en dehors des murs en 1811<br />
selon les plans d’Ignace Tavanne, s’appelle officiellement La Promenade depuis 1906.<br />
Zwischen Porte au Loup und dem Faubourg des Capucins gelegen, 1811 ausserhalb der Stadtmauern<br />
gebaut, nach den Plänen von Ignace Tavanne. Heisst seit 1906 offiziell La Promenade.<br />
Since 1906, this area located between the Porte au Loup and the Faubourg des Capucins has been<br />
officially known as La Promenade. Designed by Ignace Tavane, it was built outside of the city walls<br />
in 1811.<br />
18. ARTsenal, galerie<br />
Ancien arsenal (dépôt d’armes et d’équipements militaires) transformé en lieu culturel.<br />
Ehemaliges Zeughaus, heute eine Kulturstätte.<br />
This building is a former arsenal. Today it is a place of cultural interest.<br />
19. Porte au Loup<br />
<strong>DELÉMONT</strong><br />
On ne sait pas si elle doit son nom à l’animal ou à une personne dénommée Ruelin Loup, propriétaire<br />
de la maison voisine. Entrée nord de la ville, elle a été rebâtie en 1775 par le maçon Henri Parrat et<br />
restaurée en 1972. Cadran solaire de 1776.<br />
Man weiss nicht, ob das Stadttor seinen Namen dem Wolf verdankt, oder dem Besitzer des danebengelegenen<br />
Hauses, Ruelin Loup. Dieser nördliche Eingang in die Stadt wurde 1775 durch den Maurer<br />
Henri Parrat wieder aufgebaut und 1972 restauriert. Sonnenuhr von 1776.<br />
We have no way of knowing whether the gate owes its name to the wolf or if it was named after Ruelin<br />
Loup, the owner of the house beside the gate. This northern entry into the city was built by the mason<br />
Henri Parrat in 1775 and then restored in 1972. The sun dial dates back to 1776.<br />
15
16<br />
<strong>DELÉMONT</strong><br />
20. Rue du Nord<br />
Porte le nom de la situation géographique qu’elle occupe. Elle joint, d’est en ouest, La Porte au Loup et<br />
l’ancien Hôpital. Côté nord, le rempart de la cité la dominait et la protégeait, les constructions adossées<br />
au rempart étaient rares, mises à part les tours de défense. Côté sud, on se trouve derrière les maisons<br />
de la Rue de l’Hôpital. Depuis le début du 20 e siècle la Rue du Nord en est la dénomination officielle. A<br />
l’ouest de la rue, la maison n o 38 présente, vue du sud, une façade tout à fait avenante. Vue de l’autre<br />
côté, elle apparaît comme une tour semi-circulaire. C’était une tour de défense. On l’appelait la Tour de<br />
la Trotte. La Trotte y était installée, c’est-à-dire un pressoir qu’on utilisait pour écraser les fruits sauvages.<br />
La Maison n o 20 ne ressemble pas à une tour. Et pourtant certains détails d’architecture permettent de<br />
croire qu’on se trouve ici en présence d’une ancienne tour de défense qui fut transformée en habitation.<br />
Die Strasse verbindet die Porte au Loup mit dem alten Spital. Auf der Nordseite wurde sie von der<br />
Stadtbefestigung beherrscht und beschützt. Ausser den Wehrtürmen waren da nur wenige Häuser.<br />
Auf der Südseite befinden wir uns hinter den Häusern der Rue de l’Hôpital. Das Haus Nr. 38 hat eine<br />
vom Süden her gesehene schöne Fassade, von der anderen Seite her sieht man einen halbrunden<br />
Turm, der früher ein Wehrturm war (Tour de la Trotte, von der Trotte, die sich darin befand, um die<br />
Früchte zu pressen). Das Haus Nr. 20 war wahrscheinlich auch ein ehemaliger Wehrturm, der zu<br />
einem Wohnhaus umgebaut wurde.<br />
The street joins the Porte au Loup/Wolf Gate with the old Hospital. On the north side, it was protected<br />
by the city fortification. Besides the fortification towers, there were only a few houses there. On the<br />
south side, the street is bounded by the back side of the houses on the Rue de l’Hôpital. If you are<br />
looking at house Nr. 38 from the south side, you can see that it has a lovely façade ; if you are looking<br />
at it from the other side, you will see a half-rounded tower which was formerly a defense tower (Tour<br />
de la Trotte- so named for the press which was used to extract juice from fruits). House Nr. 20 which<br />
was most likely also a former defense tower, was eventually turned into a residential building.<br />
21. Fontaine de la Boule<br />
Datant de 1596, elle se trouve dans le prolongement de la rue de Fer. Le bassin est taillé par Pierrat<br />
Monnin et le fût, daté de 1600, est surmonté d’une boule.<br />
Der 1596 errichtete Brunnen befindet sich in der Verlängerung der Rue de Fer. Ein von Pierrat Monnin<br />
gehauenes Becken; auf dem 1600 datierten Schaft ist eine Kugel.<br />
This fountain which was built in 1596 is located in the extension of the Rue de Fer. It features a basin<br />
made by the sculptor Pierrat Monnin. The shaft, dated 1600, is topped by a ball.
22. Rue de la Préfecture<br />
<strong>DELÉMONT</strong><br />
Ancien axe de circulation entre Porte des Moulins et Porte au Loup. On l’a appelée longtemps Rue<br />
de la Boucherie : la boucherie et même l’abattoir de la ville ont occupés l’emplacement de l’actuelle<br />
Cigogne de 1666 à 1885. A la fin du 19 e siècle, on adopta la dénomination Rue de la Préfecture bien<br />
que ne l’ayant jamais abritée. Toutefois, l’on empruntait cette rue en partant de l’Hôtel de Ville pour se<br />
rendre dans les bureaux du préfet situé dans la rue l’Hôpital. En 2001, dans le cadre du réaménagement<br />
de la vieille ville, on recrée le canal qui descendait la rue un siècle auparavant.<br />
Obwohl sich die Präfektur nie an dieser Strasse befand, trägt sie deren Namen. Im Laufe einer<br />
Neugestaltung der Altstadt im Jahre 2001 wurde der Kanal wieder geschaffen, der im 19. Jahrhundert<br />
noch hier floss.<br />
Although the prefecture was never located in this street, it nevertheless gives it its name. During<br />
the reconfiguration of the Old Town in 2001, the city planners recreated the canal which had flowed<br />
here in the 19 th century.<br />
23. Fresque de l’Hôtel du Bœuf<br />
Façade de l’Hôtel du Bœuf recouverte d’une fresque réalisée en 1960 par le peintre delémontain<br />
Pierre Michel.<br />
Die Fassade des Hôtel du Bœuf wurde 1960 mit einem vom Delsberger Maler Pierre Michel gemalten<br />
Fresko geschmückt.<br />
The façade of the Hôtel du Boeuf was decorated with a fresco by the painter Pierre Michel from<br />
Delémont in 1960.<br />
17
18<br />
<strong>DELÉMONT</strong><br />
24. Fontaine du Lion<br />
A la rue de la Préfecture, la fontaine du Lion, autrefois de la Porte au Loup, a reçu en 1917 un nouveau<br />
fût surmonté d’un lion tenant les armoiries de la ville à la place d’une boule. Le bassin de Pierrat<br />
Monnin date de 1590. La fontaine a été restaurée en 1987.<br />
Der Löwenbrunnen an der Rue de la Préfecture, früher Fontaine de la Porte du Loup, erhielt 1917<br />
einen neuen Schaft mit einem Löwen, der das Stadtwappen hält. Das Brunnenbecken ist von Pierrat<br />
Monnin, 1590. Der Brunnen wurde 1987.<br />
The lion fountain on Rue de la Préfecture, formerly known as the Fontaine de la Porte du Loup got a<br />
new shaft in 1917 which features a lion bearing the coat of arms for the city. Pierrat Monnin made the<br />
basin of the fountain in 1590. The fountain was restored in 1987.<br />
25. Auberge de l’Espagne<br />
Une famille espagnole (Bassegoda) 19 e siècle, fit peindre une fresque encore aujourd’hui remarquée<br />
sur la façade ouest du bistrot. L’autorisation de planter des arbres devant la maison leur fut donnée<br />
en 1896.<br />
Eine spanische Familie (Bassegoda) liess im 19. Jahrhundert Fresken auf die Westfassade des Gasthauses<br />
malen, die heute noch zu sehen sind. 1896 wurde die Erlaubnis gegeben, Bäume vor das<br />
Haus zu pflanzen.<br />
In the 19 th century, a Spanish family, the Bassegodas, commissioned frescoes to be painted on the<br />
west façade of the guest house; they can still be seen today. In 1896, the authorities gave permission<br />
to plant trees in front of the house.<br />
26. Hôtel du parlement et du gouvernement<br />
Ce bâtiment du moyen âge, nommé aussi Franche-courtine, était la résidence du représentant de<br />
l’Evêché. Situé à l’angle nord-est de l’ancienne enceinte médiévale ou l’on peut encore voir la Tour. Le<br />
bâtiment a été préfecture, puis Palais de justice, actuellement tribunal administratif.<br />
Dieses mittelalterliche Gebäude, auch Franche-courtine genannt, war die Residenz des fürstbischöflichen<br />
Repräsentanten. Es befand sich an der Nord-Ost-Ecke der mittelalterlichen Stadtbefestigung,<br />
wo man heute noch den Turm sehen kann. Das Gebäude war früher die Präfektur, dann das Gerichtsgebäude.<br />
Heute ist darin das Verwaltungsgericht.<br />
This medieval building which also goes by the name of Franche-courtine, served as the residence<br />
of the prince bishop’s representative. It was located on the northeast corner of the city’s medieval<br />
fortification where it is still possible to see the tower. The building which was once the prefecture, then<br />
the court-house houses today the administrative court.
<strong>DELÉMONT</strong><br />
19
<strong>DELÉMONT</strong><br />
20<br />
> Visites de villes guidées<br />
Visite de la vieille ville et de son patrimoine<br />
Durée : 1h30<br />
Groupe : max. 25 personnes par guide<br />
Prix : dès CHF 120.00<br />
Visite combinée de la vieille ville et du Musée jurassien d’art et d’histoire<br />
Durée : 1h30<br />
Groupe : max. 15 personnes par guide<br />
Prix : dès CHF 145.00<br />
Langues : français, allemand, anglais, italien, espagnol, autres langues sur demande<br />
Bon à savoir<br />
Delémont a reçu en 2006 le prix Wakker récompensant notamment les efforts de mise en valeur du patrimoine architecturale<br />
de la vieille ville et le réaménagement du quartier de la gare.<br />
Idée cadeau : des bons pour des visites de villes sont à disposition dans les bureaux d’accueil de <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Réservation : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Place de la Gare - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71 - info@juratourisme.ch
Stadtführungen<br />
Besuch der Altstadt und ihrem Kulturgut<br />
Dauer : 1 Std. 30 Min.<br />
Gruppe : max. 25 Personen pro Führer<br />
Preis : ab CHF 120.00<br />
Kombinierte Besichtigung der Altstadt und des jurassischen Museums für Kunst und Geschichte<br />
Dauer : 1 Std. 30 Min.<br />
Gruppe : max. 15 Personen pro Führer<br />
Preis : ab CHF 145.00<br />
Sprachen : Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, andere Sprachen auf Anfrage.<br />
Gut zu wissen<br />
Delsberg erhielt 2006 den Wakkerpreis für seine Bemühungen um die Wiederaufwertung des architektonischen Kulturgutes<br />
der Altstadt sowie für die Neugestaltung des Bahnhofquartiers.<br />
Geschenkidee : Gutschein für Stadtbesichtigungen sind am Empfang von <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> erhältlich.<br />
Anmeldung : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Place de la Gare - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71 - info@juratourisme.ch<br />
> Guided tours of the town<br />
Tour of the Old Town and its cultural heritage<br />
Duration : 1½ hours<br />
Groups : up to 25 people per guide<br />
Price : from CHF 120.00<br />
Combined tour of the old town and the <strong>Jura</strong> Museum of art and history<br />
Duration : 1½ hours<br />
Groups : up to 15 people per guide<br />
Price : from CHF 145.00<br />
Languages: English, French, German, Italian, Spanish, other languages on request<br />
Good to know<br />
In 2006, Delémont was awarded the Wakker prize for its efforts to showcase the Old Town’s architectural heritage and<br />
redevelop the area round the railway station.<br />
Great gift idea: town-tour vouchers are available from <strong>Jura</strong> Tourism centres.<br />
Booking : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Place de la Gare - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71 - info@juratourisme.ch<br />
21
PORRENTRUY<br />
Promue au rang de ville au 13 e siècle par Rodolphe de Hasbourg, Porrentruy devient la résidence<br />
des princes-évêques de Bâle. L’un d’eux, Jacques-Christophe Blarer de Wartensee<br />
(1575-1608), appelé le Restaurateur de l’évêché reconstruisit le château détruit par<br />
un incendie, fonda un collège bien vite renommé, devenu aujourd’hui, Lycée cantonal. Ce<br />
prince-évêque ainsi que ses successeurs incita les familles nobles à construire en ville de<br />
Porrentruy. La capitale vit ainsi s’ériger de nombreuses maisons aristocratiques. Au 18 e siècle<br />
la ville s’embellit de remarquables édifices, tels l’Hôtel de Ville, l’Hôtel des Halles, l’Hôtel-Dieu<br />
et l’Hôtel de Gléresse.<br />
Porrentruy erhielt im 13. Jahrhundert von Rudolf von Habsburg das Stadtrecht. Anfangs 16.<br />
Jahrhundert wird die Stadt Residenz des Fürstbischofs von Basel. Ende des 16. Jahrhunderts<br />
baut Bischof Jacob Christoph Blarer von Wartensee das durch eine Feuersbrunst beschädigte<br />
Schloss wieder auf und gründet eine bald weitbekannte Jesuitenschule, in deren Gebäude<br />
sich heute das Kantons-gymnasium, das Lycée cantonal, befindet. Unter der Herrschaft jenes<br />
Fürstbischofs und seiner Nach-folger werden von reichen Familien stattliche Gebäude in Porrentruy<br />
errichtet. Im 18. Jahrhundert werden bemerkenswerte Gebäude wie das Rathaus, das<br />
Hôtel des Halles, das Hôtel-Dieu und das Hôtel de Gléresse gebaut.<br />
Porrentruy was granted a city charter by Rudolf von Habsburg in the thirteenth century. From<br />
then on, the city served as the summer residence and from the beginning of the six-teenth<br />
century as the permanent residence of the prince-bishop of Basel. At the end of the sixteenth<br />
century, Bishop Jacob Cristoph Blarer von Wartensee rebuilt the palace which had been<br />
damaged in a fire and established a highly-respected Jesuit school. Today, these buildings<br />
house the canton’s college, the Lycée cantonal. This prince-bishop and his followers were instrumental<br />
in convincing rich families to erect fine buildings in Porrentruy. Noteworthy buildings<br />
such as the Hôtel de ville, the Hôtel des Halles, the Hôtel-Dieu and the Gléresse Mansion were<br />
also constructed in the eighteenth century.<br />
23
PORRENTRUY<br />
24<br />
Chemin du Château<br />
Route du Bure<br />
G<br />
H<br />
13<br />
12<br />
F<br />
Rue Jean-Trouillat<br />
Rue du Gravier<br />
15<br />
14<br />
Faubourg de France Route de Belfort<br />
Rue des Malvoisins<br />
Rue de la Chaumont<br />
17<br />
11<br />
Rue du Temple<br />
Rue Pierre-Péquignat<br />
Rue des Tilleuls<br />
10<br />
18<br />
Rue des Annonciades<br />
Rue Thurmann<br />
1<br />
2<br />
9<br />
7<br />
16<br />
Rue Auguste-Cuenin<br />
Allée des Soupirs<br />
Rue du 23-Juin<br />
Grand-Rue<br />
A<br />
8<br />
Rue de l’Eglise<br />
C<br />
6<br />
3<br />
5<br />
Rue des Baîches<br />
4<br />
Rue du Collège<br />
D<br />
Route de Fontenais<br />
E
Itinéraire proposé<br />
Empfohlener Rundgang<br />
Suggested itinerary<br />
1. Hôtel-Dieu / <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
2. Fontaine de la Samaritaine<br />
3. Eglise Saint-Pierre et remparts<br />
4. Cure catholique (Maison de Reinach)<br />
5. Juventuti<br />
6. Collège des Jésuites<br />
A. Tour du Séminaire<br />
B. Pendule de Foucault<br />
C. Jardin botanique<br />
D. Serres du jardin botanique<br />
E. Musée jurassien des sciences naturelles<br />
7. Temple réformé<br />
8. Venelle<br />
9. Fontaine de la Ronde Boule dorée<br />
10. Hôtel de Gléresse<br />
11. Fontaine du Banneret ou du Bannelier<br />
12. Cour aux moines<br />
13. Maison Delmas<br />
14. Faubourg et Porte de France<br />
F. Tour du Coq<br />
G. Château<br />
H. Tour Réfous<br />
15. Hôtel International (Inter)<br />
16. Auguste Cuenin 2 / Villa Pfister<br />
17. Hôtel des Halles<br />
18. Hôtel de Ville<br />
25
PORRENTRUY<br />
26<br />
1. Hôtel-Dieu / <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
Situé au centre ville, l’Hôtel-Dieu a été construit en 1761 par Pierre-François Paris, architecte à la<br />
cour du prince-évêque de l’évêché de Bâle sur l’emplacement du premier hôpital (1406). Devenu<br />
hôpital, il le restera jusqu’en 1956. Dès 1983 l’Hôtel-Dieu, appartient à la Municipalité de Porrentruy.<br />
Restauré de 1987 à 1996, il abrite depuis 1998 le musée du même nom, ainsi qu’une pharmacie<br />
d’hôpital du milieu du 19 e siècle.<br />
Das im Herzen der Stadt gelegene Gebäude wurde 1761 durch Pierre-François Paris, dem fürstbischöflichen<br />
Architekten, anstelle eines ersten Spitalgebäudes errichtet. Bis 1956 ist es noch als<br />
Spital benutzt worden. Seit 1983 gehört das Hôtel-Dieu der Stadt Porrentruy. Es wurde von 1987 bis<br />
1996 restauriert. Seit 1998 befindet sich im Erdgeschoss dieses historischen Gebäudes ein Museum,<br />
wo auch die Spitalapotheke aus dem 19. Jahrhundert zu sehen ist.<br />
This building located in the center of the city was designed in 1761 by Pierre-François Paris, the<br />
architect of the prince-bishop, to serve as a hospital for the poor. It did function as a hospital until<br />
1956. The Hôtel-Dieu has belonged to the city of Porrentruy since 1983. It was restored from 1987 to<br />
1966 and since 1998 the ground floor of this historically significant building has served as a museum<br />
which also houses the hospital’s nineteenth apothecary.
2. Fontaine de la Samaritaine<br />
Située à l’angle de la rue de l’Eglise et de la Grand-rue, la fontaine de La Samaritaine a été réalisée par<br />
Laurent Perroud de Cressier, en 1564. Fontaine monumentale où le Christ et la Samaritaine se font face,<br />
accoudés à la margelle du puits; les piliers portent un entablement, sur lequel se trouve saint Jean-Baptiste<br />
enfant, tenant la croix et l’écu aux armes de la cité. Elle est la deuxième fontaine monumentale de la ville.<br />
Der Figurenbrunnen, der sich an der Ecke zwischen der Rue de l’Eglise und der Grand Rue befindet,<br />
wurde 1564 von Laurent Perroud aus Cressier errichtet. Monumentalbrunnen mit achteckigem Schaft,<br />
mit Christus und Samariterin am Sodbrunnen; reichreliefierte Viereckpfeilerchen, die eine Deckplatte<br />
tragen, darauf der Täuferknabe mit Kreuzstab und Stadtwappenschild. Es handelt sich um den zweiten<br />
Figurenbrunnen der Stadt.<br />
Located on the corner of Rue de l’Eglise and the Grand Rue, this fountain with figures was built by<br />
Laurent Perroud from Cressier in 1564. It is a stunning fountain with an eight-sided shaft, featuring the<br />
scene of Christ with the Samaritan woman at the well. The fountain also has elaborate relief work on the<br />
rectangular columns which support a stone slab, on which there is a statue of John the Baptist carrying<br />
the cross and a shield with the coat of arms of the city.<br />
3. Eglise Saint-Pierre et remparts<br />
PORRENTRUY<br />
Construite de 1321 à 1333, elle a été agrandie du côté nord, par la construction de chapelles latérales<br />
à la fin du 14 e siècle. Fenêtres de style gothique de 1583; portail néogothique de 1942. La restauration,<br />
de 1978 à 1982 a permis de retrouver l’architecture primitive. Vitrail du chœur : de l’artiste<br />
jurassien Jean-François Comment. Derrière l’église, les remparts supportent une belle esplanade<br />
d’où l’on devine la partie est de la ville. A droite, sur les remparts, petit pavillon d’angle à colombage.<br />
Sie wurde hauptsächlich 1321-33 erbaut und in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts durch<br />
Seitenkapellen gegen Norden erweitert. Aussen Flamboyant-Fenster von 1583; neogotisches Portal<br />
von 1942. Die 1978-82 durchgeführte Renovation gab der Kirche ihr ursprüngliches Aussehen<br />
zurück. Glasmalereien vom jurassischen Künstler Jean-François Comment. Hinter der Kirche befindet<br />
sich über den Stadtmauern eine schöne Terrasse, von der aus man einen Teil der Stadt überblicken<br />
kann. Rechts auf den Stadtmauern kleiner Fachwerkpavillon.<br />
This church was built from 1321-33 and then enlarged in the second half of the fourteenth century by<br />
side chapels on the north side. In 1583 the outside flamboyant windows were added; the neo-Gothic<br />
portal was built in 1942. The renovations of 1978-82, which were carried out by the architect Philippe<br />
Gressot, restored the original character to the church. The church has glass-paintings done by the<br />
<strong>Jura</strong> artist Jean-François Comment. Behind the church, there is a lovely terrace located on top of the<br />
city wall. From here, you have a wonderful view of the city. On the right side, on the city walls, there<br />
is a small half-timbered pavilion.<br />
27
28<br />
PORRENTRUY<br />
4. Cure catholique<br />
Ancienne maison des familles de Reinach, puis de Billieux, construite au 18 e siècle et rénovée de<br />
1971 à 1973. Le mur de clôture est brisé par une grille en fer forgé de style Louis XVI et la porte<br />
d’entrée de la maison porte les armes des Billieux et des Tardy.<br />
Ehemaliger Besitz der Familie Reinach, dann de Bilieux, im 18. Jahrhundert erbaut und 1971-1973<br />
renoviert. In der Umfassungsmauer schmiedeisernes Tor im Stil Ludwig XVI., sowie Eingangstüre mit<br />
dem Allianzwappen de Billieux und de Tardy.<br />
This building, formerly owned by the Reinach family, then by the de Bilieux family, was built in the<br />
eighteenth century and renovated from 1971-1973. The wall surrounding the property features a<br />
wrought-iron gate, fashioned in the Louis XVI-style, while the main door features the coat of arms of<br />
the des Billieux and de Tardy families.<br />
5. Juventuti<br />
Ecole érigée en 1859. Ce bâtiment a conservé son caractère néo-classique et sa valeur architecturale<br />
et historique est soulignée par plusieurs inventaires de référence, en particulier le Répertoire des<br />
biens culturels de la République et Canton du <strong>Jura</strong>. Il a été rénové en 1995.<br />
Im Jahre 1859 erbaute Schule. Der architektonisch und historisch interessante neo-klassizistische<br />
Bau wurde 1995 renoviert. Er ist im Inventar der Kulturgüter der Republik und Kanton <strong>Jura</strong> aufgeführt.<br />
This school was built in 1859. The Neo-classic structure, which is of both architectural and historical<br />
importance, was renovated in 1995. It is listed in the inventory of cultural heritage of the Republic<br />
and Canton of <strong>Jura</strong>.<br />
6. Collège des Jésuites<br />
Fondé en 1591 par Jacques-Christophe Blarer de Wartensee, il est aujourd’hui le Lycée cantonal. A l’origine,<br />
l’institution comprenait, d’est en ouest, l’église des Jésuites, le corps principal et le Séminaire. Ces deux derniers<br />
bâtiments ont été reliés par une construction sur arcades de 1935 à 1938. L’architecte des bâtiments de<br />
la fin du 16 e siècle et du début du 17 e siècle est Nicolas Frick d’Ulm. Rénovation d’ensemble de 1974 à 1976.<br />
Das 1591 von Jacob Christoph Blarer von Wartensee gegründete Kollegium ist heute das Lycée cantonal<br />
(Kantonsgymnasium). Ursprünglich umfasste das von Niklaus Frick aus Ulm am Ende des 16. Jahrhunderts<br />
und am Anfang des 17. Jahrhunderts erbaute Kollegium von Osten nach Westen die Jesuitenkirche, die<br />
Hauptgebäude und das Seminar. Die beiden letzten Gebäudekomplexe wurden 1935-1938 durch einen<br />
Arkadenbau miteinander verbunden. Gesamtrenovation von 1974-76.<br />
The original college, established by Jacob Christoph Blarer von Wartensee in 1591, presently serves as the<br />
Lycée cantonal, the college of the canton. The whole college complex, built by Niklaus Frick from Ulm from<br />
the end of the sixteenth century to the beginning of the seventeenth century, included the Jesuit Church, the<br />
main building as well as the seminary, as seen from east to west. In 1935-1938 the last two buildings were<br />
joined by a building which features a covered passage. The whole complex was renovated from 1974 to 1976.
A. Tour du Séminaire<br />
Elle est située à l’angle sud-ouest de l’ancien séminaire et constitue le dernier ouvrage fortifié de la<br />
ville (1614).<br />
Der Turm wurde als letzter Bau der Stadtbefestigung 1614 an der süd-östlichen Ecke des ehemaligen<br />
Seminars errichtet.<br />
This tower, located on the south-eastern corner of the former seminary, formed part of the extended<br />
fortification around the city. It was completed in 1614.<br />
B. Pendule de Foucault<br />
Dans la cour du Séminaire, à l’entrée du Jardin botanique, se dresse le Pendule, réalisé à l’occasion<br />
du 400 e anniversaire de l’institution pédagogique par M. Herbert Kully, ingénieur soleurois. Le Pendule<br />
a pour but de démontrer que la Terre tourne sur elle-même.<br />
Im Hof des Seminars beim Eingang zum Botanischen Garten befindet sich das Foucault’sche Pendel,<br />
das anlässlich des 400-jährigen Bestehens der Schule von Herrn Herbert Kully, einem Solothurner<br />
Ingenieur, realisiert wurde. Das Pendel beweist, dass die Erde sich um sich selbst dreht.<br />
The pendulum in the courtyard just in front of the entrance to the Botanical Gardens was built by<br />
the engineer Mr. Herbert Kully to mark the 400th anniversary of the school. The functioning of the<br />
pendulum indeed proves that the earth does revolve around itself.<br />
C. Jardin botanique<br />
PORRENTRUY<br />
Il fait partie intégrante du Musée jurassien des sciences naturelles. Le jardin botanique a presque<br />
200 ans. Etalé dans un cadre architectural remarquable, il présente plusieurs aspects de la flore et<br />
un espace réservé aux plantes du <strong>Jura</strong>.<br />
Der zum Musée jurassien des sciences naturelles (Museum für Naturwissenschaften) gehörende<br />
botanische Garten ist beinahe 200 Jahre alt. Er präsentiert in einem prächtigen Rahmen verschiedene<br />
Aspekte der Flora; ein Teil ist den Pflanzen im <strong>Jura</strong> gewidmet.<br />
The Botanical Gardens which are part of the Museum of Natural Sciences of the <strong>Jura</strong> are almost 200<br />
years old. The beautiful surroundings are the perfect showplace for the various aspects of the plant<br />
life; one section is devoted to the flora found in the <strong>Jura</strong> region.<br />
29
30<br />
PORRENTRUY<br />
D. Serres du jardin botanique<br />
Les serres abritent un bel ensemble de végétaux tropicaux, de plantes carnivores, d’orchidées, ainsi<br />
qu’une remarquable et importante collection de cactus comptant entre 500 et 600 espèces. Créées<br />
en 1961, les serres contribuent à la connaissance de la flore et font partie du matériel pédagogique<br />
du Lycée. Elles offrent aussi un bel endroit de détente.<br />
In diesen Gewächshäusern befinden sich tropische Pflanzen, fleischfressende Pflanzen, Orchideen,<br />
sowie eine bemerkenswerte Sammlung von Kakteen (500 bis 600 Sorten). Die 1961 gebauten<br />
Gewächshäuser sind ein wichtiger Beitrag für den Unterricht am Kantonsgymnasium und ein angenehmer<br />
Erholungsort.<br />
In these green houses, the visitor will find tropical plants, carnivorous plants, orchids as well as an<br />
amazing collection of cacti – 500-600 different species! The green houses, built in 1961, are an<br />
important part of the teaching program at the can-ton’s college. They are also a great place to relax.<br />
E. Musée jurassien des sciences naturelles<br />
Un étage est consacré à l’histoire de la matière, un second retrace l’évolution du vivant. Le musée<br />
raconte la longue histoire de l’univers, du Big-Bang à l’apparition de l’homme. Deux salles thématiques<br />
illustrent la nature régionale et la faune du pays.<br />
Ein Stockwerk des Museums für Naturwissenschaften ist der Geschichte der Materie gewidmet, ein<br />
zweiter der Entwicklung der Lebewesen. Das Museum erzählt die lange Geschichte des Universums,<br />
vom Big Bang bis zum Menschen. Zwei thematische Säle zeigen die regionale Natur und Fauna.<br />
One floor of the science museum is dedicated to the history of matter, another to the development of<br />
life itself. The exhibits in the museum relate the long story of the universe, from the Big Bang to the<br />
evolution of human beings. Two exhibition halls feature local plants and animals.<br />
7. Temple réformé<br />
Construction néo-gothique, édifiée en 1890-1891 à l’emplacement de l’ancien couvent des Annonciades.<br />
Rénovation partielle en 1936. Vitrail en dalle de verre tenus par du béton. Il est l’œuvre<br />
d’Auguste Labouret et d’Henri Vermeille, (1937). Rénové en 1982-1983.<br />
Neo-gotischer Bau von 1890-91, anstelle des ehemaligen Klosters der Annunzianten-Schwestern.<br />
Die Kirche wurde 1936 teilweise renoviert. Dabei wurden die Glasmalereien in Beton und Buntglas<br />
von Auguste Labouret und Henri Vermeille eingebaut. 1982-1983 renoviert.<br />
The Neo-Gothic church, built in 1890-1891, replaces the Cloister of the Sisters of Annunciation. As<br />
part of the partial renovation in 1936, glass paintings by August Labouret and Henri Vermeille were<br />
added. Their work features a combination of cement and coloured glass.
8. Venelle<br />
Petite ruelle dans la vieille ville, entre la rue des Annonciades et la Grand-rue.<br />
Kleine Gasse in der Altstadt, zwischen der Rue des Annonciades und der Rue du Temple.<br />
This small lane runs between Rue des Annonciades and Rue du Temple.<br />
9. Fontaine de la Ronde Boule dorée<br />
PORRENTRUY<br />
Démolie à la fin du 19e siècle, elle a été complètement reconstruite en 1991 à la rue des Annonciades.<br />
Fût d’origine restauré, nouveau support, nouvelle boule de couronnement ont été réalisés puis<br />
érigés dans un nouveau bassin. La fontaine a retrouvé ses proportions anciennes et sa place. Elle est<br />
la dernière fontaine monumentale de Porrentruy.<br />
Der Ende des 19. Jahrhunderts abgebaute Brunnen wurde 1991 an der Rue des Annonciades wieder<br />
neu errichtet. Dabei wurde der Originalschaft restauriert, und es wurden eine neue Stütze und eine<br />
neue Kugel geschaffen. Das Becken wurde vollkommen neu gebaut. Der Brunnen wurde in seinen<br />
früheren Massen und am früheren Standplatz wieder aufgebaut.<br />
This fountain, which had been dismantled at the end of the nineteenth century, was rebuilt in 1991.<br />
The original shaft was restored and a new support stand and crowning sphere were designed for it. A<br />
completely new basin was also built. The newly rebuilt fountain was restored according to its original<br />
dimensions and placed in its original spot on Rue des Annonciades.<br />
10. Hôtel de Gléresse<br />
Hôtel particulier, à trois niveaux construit vers 1750, sur des plans de Giovanni Gaspare Bagnato, pour<br />
Conrad de Gléresse, époux de Madeleine Rinck de Baldenstein, sœur du prince-évêque régnant. Portail<br />
en anse de panier ouvrant sur un hall d’entrée à voûte surbaissée en stuc. Rampe d’escalier armorié, en<br />
fer forgé. Restauration en 1961-1963.<br />
Stadtpalais mit 3 Stockwerken, um 1750 nach Plänen von Giovanni Gaspare Bagnato erbaut für Conrad<br />
von Ligerz, dem Gemahl von Madeleine Rinck von Baldenstein, der Schwester des herrschenden Fürstbischofs.<br />
Korbbogenportal, das sich auf eine Eingangshalle mit gedrücktem stuckiertem Gewölbe öffnet.<br />
Schmiedeeisernes Treppengeländer mit Allianzwappen. Das Gebäude wurde 1961 bis 1963 restauriert.<br />
This three-story city palace, built around 1750, was designed by Giovanni Gaspare Bagnato for Conrad<br />
von Ligerz, the husband of Madeleine Rinck von Baldenstein, the sister of the ruling prince-bishop. The<br />
baskethandle-shaped gate opens onto an entrance hall which has a vaulted arch made of pressed<br />
stucco. The palace features a staircase with wrought-iron banisters which bear the family coat of arms.<br />
The building was restored from 1961 to 1963.<br />
31
32<br />
PORRENTRUY<br />
11. Fontaine du Banneret ou du Bannelier<br />
Construite en 1558, première fontaine monumentale de la ville, elle est du même burnelier que la<br />
fontaine de La Samaritaine. La statue du Suisse qui surmonte le fût a été détruit en 1814, et ne fut<br />
remplacée qu’en 1913 par le soldat actuel. Celui-ci est de Peter Heusch, de Strasbourg. Aux pieds du<br />
banneret se trouve un sanglier, symbole héraldique de la ville de Porrentruy.<br />
Der Brunnen, ein Werk von Laurent Perroud wie der Samariterin-Brunnen, wurde 1558 als erster<br />
Figurenbrunnen errichtet. Die 1814 zerstörte Statue wurde 1913 von Peter Heusch aus Strassburg<br />
ersetzt. Zu Füssen des Venners das Wappentier der Stadt Porrentruy, ein Keiler.<br />
Both this fountain, built in 1558, and the Samaritan Fountain were designed by Laurent Perroud. It<br />
was the first fountain featuring a figure on top. The statue which was destroyed in 1814 was replaced<br />
by Peter Heusch from Strasburg in 1913. At the foot of the standard-bearer’s statue is the wild boar,<br />
the symbol of the city of Porrentruy, as it is figured on the city coat of arms.<br />
12. Cour aux moines<br />
Il s’agit d’édifice et de place qui appartenaient aux Bernardins de Lucelle.<br />
Gebäude und Platz gehörten den Zisterziensern von Lützel.<br />
Both the building and the little square belonged to the Cistercians from Lucelle.<br />
13. Maison Delmas<br />
Maison Roggenbach, début du 16e siècle, transformée au milieu du 18e siècle, devenue, en 1802, maison<br />
du Général français Antoine Guillaume Delmas. Complétée au 19e siècle, puis au 20e . Aspect actuel : 2009.<br />
Ce personnage très libertin, condamné à l’exil par Napoléon Bonaparte pour avoir critiqué la reconciliation<br />
de l’empereur avec l’Eglise catholique par le Concordat de 1801, vécut à Porrentruy de 1802 à 1813.<br />
Haus Roggenbach, von anfangs 16. Jahrhundert, im 18. Jahrhundert umgebaut. Es wurde 1802 das Haus<br />
des französischen Generals Antoine Guillaume Delmas. Das Haus wurde im 19. Jahrhundert und dann im<br />
20. Jahrhundert noch vergrössert. Aktueller Zustand: 2009. Diese sehr freidenkende Persönlichkeit, die<br />
von Napoleon Bonaparte ins Exil geschickt wurde, weil er die Versöhnung des Kaisers mit der katholischen<br />
Kirche im Konkordat von 1801 kritisiert hatte, lebte in Porrentruy von 1802 bis 1813.<br />
The Delmas House built in the 16th century was renovated in the 18th century. In 1802, it served as the<br />
residence of the French General Antoine Guillaume Delmas. The house was enlarged in the 19th century<br />
and then again in the 20th century. Present date: 1009. Delmas, a libertarian, was sent into exile by<br />
Napoleon Bonaparte because he criticized the reconciliation struck by the emperor with the Catholic Church<br />
within the context of the Concordat of 1801. Delmas lived in Porrentruy fron 1802 to 1813.
14. Faubourg et Porte de France (à l’est)<br />
PORRENTRUY<br />
Deux tours rondes flanquent l’ouverture de la porte. Construite au 14 e siècle, transformée en 1563<br />
et restaurée en 1764 et 1934.<br />
Dieses Stadttor wurde im 14. Jahrhundert erbaut, 1563 umgebaut und 1764 und 1934 restauriert.<br />
Zwei stämmige Rundtürme flankieren den Torbau.<br />
The city gate was built in the fourteenth century, rebuilt in1563 and then restored in 1764 and in<br />
1934. The gate is flanked by a sturdy round tower on each side.<br />
F. Tour du Coq<br />
Accolée à l’angle nord-est, bâtisse ronde massive, à quatre niveaux, pourvue d’un pilier central supportant<br />
des voûtes circulaires; ouvertures des fenêtres en 1756. Elle a abrité les archives de l’ancien Evêché<br />
de Bâle jusqu’en 1898. Armes des Blarer de Wartensee peintes du côté ville; rénovation en 1960.<br />
Der an die Nordost-Ecke des Schlosses angefügte Hahnenturm ist ein massiger Rundturm von 4 Geschossen<br />
mit Mittelpfeiler und Kreisgewölben; Fensteröffnungen von 1756. Bis 1898 waren im Turm<br />
die fürstbischöflichen Archive untergebracht. Stadtseitig Wappen des Bistums und von Blarer. Der Turm<br />
wurde 1960 renoviert.<br />
The Rooster Tower, which was added onto the north east corner of the castle, is a massive round tower<br />
four stories high with a central pillar and circular vaulting. The window openings date from 1756. The<br />
tower served as the repository for the prince-bishop’s archives until 1898. It features the coats of arms<br />
of von Blarer and of the bishopric. The tower was renovated in 1960.<br />
G. Château<br />
Aujourd’hui, restauré et occupé par les autorités judiciaires du canton, le premier château de pierre<br />
a été construit au 13 e siècle. Imposant édifice, il s’est agrandi au cours des siècles de remarquables<br />
constructions Renaissance, jusqu’au pavillon de la princesse Christine de Saxe, au début du 18 e<br />
siècle, de style Régence.<br />
Das Schloss, heute ein kantonales Verwaltungsgebäude (Gerichtsgebäude), geht auf das 13. Jahrhundert<br />
zurück. Umfangreiche Schlossanlage mit beachtlichen Bauten von der Renaissance bis zum Pavillon<br />
der Prinzessin Christine von Saxen, der anfangs 18. Jah-rhundert im Régence-Stil erbaut wurde.<br />
The castle which dates back to the thirteenth century today serves as an administration building<br />
for the canton – it is the court house. There are impressive Renaissance buildings on the expansive<br />
grounds around the castle. The Princess Christine of Saxony Pavilion was built in the Regency Style at<br />
the beginning of the eighteenth century.<br />
33
34<br />
PORRENTRUY<br />
H. Tour Réfous<br />
L’élément le plus ancien du château est la tour principale, aujourd’hui isolée, dite tour Réfous. Alors<br />
que la tour elle-même a été construite vers le milieu du 13 e siècle, le toit conique qui surplombe les<br />
créneaux date du 18 e siècle.<br />
Dieser Rundturm ist das älteste Element der Schlossanlage. Der heute freistehende Hauptturm wurde<br />
in der Mitte des 13. Jahrhunderts erbaut, das Kegeldach über dem Zinnenkranz wurde im 18. Jahrhundert<br />
errichtet. Von oben sehr schöne Aussicht.<br />
The round tower is the oldest building on the castle grounds. This main tower, nowadays free-standing,<br />
was built shortly after 1271; the peaked roof above the crenellated molding was added in the<br />
eighteenth century. Visitors are treated to a magnificent view from the top of the tower.<br />
15. Hôtel International (Inter)<br />
Belle construction de style art nouveau (début du 20 e siècle).<br />
Schöner Bau im Art-Nouveau-Stil (anfangs 20. Jahrhundert).<br />
This beautiful building in the Art Nouveau style was built at the beginning of the twentieth century.<br />
16. Auguste Cuenin 2 / Villa Pfister<br />
Grande résidence construite au milieu d’un vaste parc compris entre l’Allaine et la rue Auguste-Cuenin.<br />
Architecture composite typique de la fin du 19 e siècle. Façades polychromes en briques, crépi et<br />
colombages. Restauration en 1990-1991.<br />
Grosses Wohngebäude inmitten eines Parks zwischen dem Allaine-Fluss und der Rue Auguste-Cuenin.<br />
Typische Mischarchitektur vom Ende des 19. Jahrhunderts. Polychrome Fassaden, mit Backstein,<br />
Verputz und Fachwerk. 1990-1991 restauriert.<br />
This large residential structure in the middle of a park between the Allaine River and the Rue Auguste-<br />
Cuenin is an example of combined architectural styles popular at the end of the nineteenth century.<br />
It has polychrome fronts with bricks, plastering and exposed beams. It was restored in 1990 – 1991.
17. Hôtel des Halles<br />
PORRENTRUY<br />
De 1766 à 1769, le prince-évêque Simon-Nicolas de Montjoie fit rebâtir l’édifice sur l’emplacement<br />
d’un ancien hôtel. Il y fit aménager, au deuxième étage, un appartement pour les hôtes étrangers.<br />
Préfecture du Département du Mont-Terrible de 1794 à 1800; aujourd’hui Office de la Culture et<br />
Bibliothèque cantonale. Rénové de 1994 à 1997.<br />
Im Jahre 1766 liess der Fürstbischof Simon-Nicolas de Montjoie das Gebäude neu erbauen. Im<br />
zweiten Stock wurden auch Gäste untergebracht, die im Schloss keinen Platz fanden. Das ehemalige<br />
Markt- und Kaufhaus war zwischen 1794 und 1800 die Präfektur des französischen Departements<br />
du Mont-Terrible. Heute sind darin das Office de la Culture und die Kantonsbibliothek untergebracht.<br />
Der Bau wurde von 1994 bis 1997 renoviert.<br />
This structure was built on the initiative of the Prince-Bishop Simon-Nicolas de Montjoie in 1766.<br />
When there was an overflow of guests at the castle, there was accommodation for them in the<br />
second story of this building. From 1794 to 1800 this building served as the location of the prefecture<br />
of the French department of Mont-Terrible. Today, it houses the cultural office and the canton’s<br />
library. It was renovated from 1994 to 1997.<br />
18. Hôtel de Ville<br />
Elégant bâtiment baroque, situé au centre de la cité. Oeuvre de Pierre-François Paris de 1761 à 1764,<br />
alliant des influences française et allemande du sud.<br />
Das Rathaus, ein elegantes barockes Gebäude im Stadtzentrum, ist das Werk von Pierre-François<br />
Paris, der es 1761-64 auf alten Fundamenten neu erbaute. Es weist französische und süddeutsche<br />
Einflüsse auf.<br />
The City hall is an elegant Baroque building designed by Pierre-François Paris and located in the<br />
middle of the city. It was built on older structures from 1761 to 1764, and features both French and<br />
South German influences.<br />
35
PORRENTRUY<br />
36<br />
> Visites de villes guidées<br />
Présentation historique de la ville et du château Découverte de la vieille ville et de son patrimoine<br />
Durée : 45 min Durée : 1h30<br />
Groupe : max. 25 personnes par guide Groupe : max. 25 personnes par guide<br />
Prix : dès CHF 75.00 Prix : dès CHF 110.00<br />
Option : Pharmacie du Musée de l’Hôtel-Dieu, prix sur demande<br />
Visite partielle de la vieille ville sans le château Découverte de la vieille ville et de son patrimoine, grand circuit<br />
Durée : 1h00 Durée : 2h00<br />
Groupe : max. 25 personnes par guide Groupe : max. 25 personnes par guide<br />
Prix : dès CHF 75.00 Prix : dès CHF 145.00<br />
Option : Pharmacie du Musée de l’Hôtel-Dieu, prix sur demande<br />
Langues : français, allemand, anglais, italien, espagnol, autres langues sur demande<br />
Bon à savoir<br />
Important, durant le week-end, l’intérieur du château n’est pas accessible.<br />
L’horlogerie est très présente à Porrentruy et il est possible de visiter la ville en réservant une visite «Circuit horloger».<br />
Musique des Lumières propose des concerts de musiques classiques, notamment à l’Eglise des Jésuites de Porrentruy.<br />
Idée cadeau : des bons pour des visites de villes sont à disposition dans les bureaux d’accueil de <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Réservations : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Grand’Rue 5 - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72 - info@juratourisme.ch
Stadtführungen<br />
Geschichte der Stadt und des Schlosses Entdecken Sie die Altstadt mit ihrem Kulturgut<br />
Dauer : 45 Min Dauer : 1 Std. 30 Min.<br />
Gruppe : max. 25 Personen pro Führer Gruppe : max. 25 Personen pro Führer<br />
Preis : ab CHF 75.00 Preis : ab CHF 145.00<br />
Besucheroption : Apotheke des Museums Hôtel-Dieu, Preis auf Anfrage<br />
Führung durch die Altstadt (Teilrundgang), ohne Schloss Entdecken Sie die Altstadt mit ihrem Kulturgut (kompl. Rundgang)<br />
Dauer : 1 Std. Dauer : 2 Std.<br />
Gruppe : max. 25 Personen pro Führer Gruppe : max. 25 Personen pro Führer<br />
Preis : ab CHF 75.00 Preis : ab CHF 145.00<br />
Besucheroption : Apotheke des Museums Hôtel-Dieu, Preis auf Anfrage<br />
Sprachen : Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, andere Sprachen auf Anfrage.<br />
Gut zu wissen<br />
Wichtig : Am Wochenende, ist das Innere des Schlosses nicht zugänglich .<br />
Die Uhrenindustrie ist sehr präsent in Porrentruy. Die Stadt kann auch unter dem Thema «Uhrenrundgang» besichtigt werden.<br />
Musique des Lumières bietet klassische Konzerte an, vor allem in der Jesuitenkirche, von Porrentruy.<br />
Geschenkidee : Gutscheine für Stadtbesichtigungen sind am Empfang von <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> erhältlich.<br />
Anmeldung : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Grand’Rue 5 - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72 - info@juratourisme.ch<br />
> Guided tours of the town<br />
Presentation on the history of the town and its castle Discovery tour of the Old Town and its cultural heritage<br />
Duration : 45 minutes Duration : 1½ hours<br />
Groups : up to 25 people per guide Groups : up to 25 people per guide<br />
Price : from CHF 75.00 Price : from CHF 110.00<br />
Optional tour : Apothecary in the «Hôtel-Dieu» Museum, price on request<br />
Tour of part of the Old Town (not including the castle) Extended discovery tour of the Old Town and its cultural heritage<br />
Duration : 1 hour Duration : 2 hours<br />
Groups : up to 25 people per guide Groups : up to 25 people per guide<br />
Price : from CHF 75.00 Price : from CHF 145.00<br />
Optional tour : Apothecary in the «Hôtel-Dieu» Museum, price on request<br />
Languages : English, French, German, Italian, Spanish, other languages on request<br />
Good to know<br />
Please note that there is no admission to the interior of the castle at weekends.<br />
The watch industry is omnipresent in Porrentruy, and a «Circuit horloger» (Watchmaking Tour) of the town can also be booked.<br />
Musique des Lumières organizes classical music concerts at venues including Porrentruy‘s Eglise des Jésuites.<br />
Great gift idea : town-tour vouchers are available from <strong>Jura</strong> Tourism centres-<br />
Booking : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Grand’Rue 5 - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72 - info@juratourisme.ch<br />
37
SAINT-URSANNE<br />
Saint-Ursanne, «Perle du <strong>Jura</strong>», petite cité médiévale sise au bord du Doubs, repère<br />
d’une histoire prestigieuse aux témoins séculaires tels la Collégiale et son cloître datant<br />
du 12 e siècle.<br />
Mittelalterliche Kleinstadt, mit einzigartigen Zeugen einer grossen Vergangenheit, wie<br />
Stiftskirche und Kreuzgang aus dem 12. Jahrhundert.<br />
The guide presents a description of the many structures in St. Ursanne which make up the<br />
rich mosaic of its cultural heritage. The collegiate church and cloister from the 12th century<br />
are just a few of the unique monuments which bear witness to the illustrious past of this<br />
delightful medieval city.<br />
39
SAINT-URSANNE<br />
40<br />
Rue de la Cousterie<br />
Route de Saint-Hippolyte<br />
A<br />
3<br />
4<br />
Ch. du Château<br />
6 7<br />
5<br />
2<br />
1<br />
Rue du 23-Juin<br />
9<br />
10<br />
8 14<br />
15 16<br />
11<br />
12<br />
13<br />
Doubs<br />
Route du Clos du Doubs<br />
R
Gare<br />
oute des Rangiers<br />
Itinéraire proposé<br />
Empfohlener Rundgang<br />
Suggested itinerary<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
A.<br />
4.<br />
5.<br />
6.<br />
7.<br />
8.<br />
9.<br />
10.<br />
11.<br />
12.<br />
13.<br />
14.<br />
15.<br />
16.<br />
Maison de la Dîme / <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
Hôtel de Ville<br />
Porte St-Paul<br />
Ermitage et Chapelle de St-Ursanne<br />
Chapelle du Foyer pour personnes âgées<br />
Collégiale<br />
Cloître<br />
Musée Lapidaire<br />
Fontaine du Mai<br />
Maison des Œuvres<br />
Maison de la Fondation Béchaux<br />
Fontaine La Laiterie<br />
Porte St Pierre<br />
Fontaine La Ruelle<br />
Fontaine Rue Basse<br />
Porte St-Jean<br />
Pont St-Jean Népomucène<br />
41
SAINT-URSANNE<br />
42<br />
1. Maison de la Dîme / <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
Entrepôt servant au produit de la dîme. Produits de la terre et de l’élevage versé à l’Eglise. Datant de<br />
1565, ce bâtiment fut restauré en 1639 puis en 1911.<br />
Ehemaliges fürstbischöfliches Zehnthaus. Lagerhaus, wo die der Kirche geschuldeten Waren (im<br />
Prinzip ein Zehntel aller Produkte aus Landwirtschaft und Viehzucht) gelagert wurden. Kern 1536,<br />
Restauration 1639 und 1911.<br />
The structure was originally the prince-bishop’s tithe house. It served as the storage place for everything<br />
owed the church at the time of tithes. The tithe represented literally one-tenth of all crops and<br />
livestock. The main building dates back to 1536. It was then restored in 1639 and 1911.
2. Hôtel de Ville<br />
SAINT-URSANNE<br />
Bâtiment à trois niveaux construit au 15 e siècle, rénové à plusieurs reprises. Il servait autrefois de marché<br />
couvert.<br />
3-geschossiger Bau des 15. Jahrhunderts, mehrmals renoviert. Er diente früher als gedeckte Markthalle.<br />
This three-story building was built in the fifteenth century and renovated several times. There is a ribbed<br />
vaulted market hall on the ground floor with a huge round pillar in the middle.<br />
3. Porte Saint-Paul<br />
Déjà mentionnée en 1296, elle fut reconstruite en 1664 et restaurée en 1957. Le toit brisé à 4 pans<br />
est très élevé. Côté campagne, armes de la ville et du prince-évêque Jean-Conrad de Roggenbach,<br />
ainsi qu’une statue de saint Ursanne placée dans une niche aménagée en 1711.<br />
Das Stadttor wurde bereits 1296 erwähnt, 1664 neu erbaut und 1957 restauriert. Hohes Krüppelwalmdach.<br />
Feldseitig Stadtwappen und Wappen des Fürstbischofs Johannes Conrad von Roggenbach,<br />
sowie Statue des Heiligen Ursicinus in einer Nische von 1711.<br />
The gate with a high half-hipped roof shows up as early as 1296 in existing documents. It was rebuilt<br />
in 1664 and then restored in 1957. On the wall facing the field, there is the city coat of arms as well<br />
as the coat of arms of the Prince-Bishop Johannes Conrad von Roggenbach. A statue of St. Ursicinus,<br />
dated 1711, is in a niche.<br />
A. Emitage et Chapelle<br />
Situé dans les rochers, on y accède à l’ermitage par une porte de style Renaissance tardive, au fronton<br />
daté de 1688, puis en montant un escalier de quelque 200 marches. A côté de la grotte où Saint<br />
Ursanne aurait vécu, chapelle de style post-gothique, reconstruite en 1621.<br />
Zur in den Felsen oberhalb der Stiftskirche gelegenen Einsiedelei gelangt man durch ein manieristisches<br />
Tor mit der Jahreszahl 1688 und über einen Treppenaufgang von ca. 200 Stufen. Neben der Grotte,<br />
wo der Heilige gelebt haben soll, befindet sich eine spätgotische Kapelle, die 1621 neu erbaut wurde.<br />
A late Renaissance gate which bears the date 1688 leads to the foot of a tall stair case – with about<br />
200 steps. At the top of the stairs the visitor will find the hermitage nestled in the cliffs above the<br />
Collegiate Church. Beside the grotto where, according to legend, the saint once lived, is a late Gothic<br />
chapel which was rebuilt in 1621.<br />
43
44<br />
SAINT-URSANNE<br />
4. Chapelle du Foyer pour personnes âgées<br />
Une première chapelle, érigée en 1863 a été remplacée en 1938 par le bâtiment actuel réalisé sous<br />
la conduite de l’architecte laufonnais Alban Gerster et restaurée en 1974. Les 6 vitraux en verre<br />
antique et plomb de l’artiste jurassien, Jean-François Comment, ont été posés en 1983.<br />
Die Kapelle des Altersheimes wurde 1863 erbaut und 1938 unter der Leitung des Laufener Architekten<br />
Alban Gerster durch einen Neubau ersetzt, der 1974 renoviert wurde. 6 Glasgemälde in Antikglas<br />
mit Bleifassung von Jean-François Comment wurden 1983 eingebaut.<br />
The chapel of the senior citizens’ home was built in 1863. The original building was then replaced<br />
in1938; the architect Alban Gerster supervised the construction project. It was then renovated in<br />
1974. Six ornate windows, done by the artist Jean-François Comment, consisting of paintings done<br />
in antique glass with lead edging were incorporated in 1983.<br />
5. La Collégiale (avec ses chapelles et sa crypte)<br />
Construction de la fin du 12 e siècle, d’inspiration bourguignonne. L’architecture de l’édifice marque<br />
la transition entre le style roman tardif et le début du style gothique. Les chapelles - Réalisées au 14 e<br />
siècle, les trois premières chapelles l’on été à peu d’intervalle (1321 à1386). Une quatrième chapelle,<br />
ajoutée à la fin du 15 e siècle (1490) et fermée par une grille semblable à celle du chœur, est dédiée<br />
à sainte Anne. La crypte - Datant du 12 e siècle, elle se trouve sous le chœur dont les voûtes d’arrêtes<br />
reposent sur 4 colonnes du 11 e siècle. La crypte fut construite pour abriter le sarcophage contenant<br />
les restes de saint Ursanne, actuellement déposé sous le maître-autel de la collégiale.<br />
Der Ende des 12. Jahrhunderts entstandene Bau ist vom Übergang von der Spätromanik zur Frühgotik<br />
geprägt und verrät burgundische Einflüsse. Die Kapellen - Die drei ersten Seitenkapellen wurden<br />
zwischen 1321 und 1386 gebaut. Eine vierte, der Heiligen Anna geweihte Kapelle wurde 1490 errichtet.<br />
Sie besitzt ein dem Chorabschluss ähnliches schmiedeeisernes Gitter. Die Krypta - Die im 12.<br />
Jahrhundert erbaute Krypta befindet sich unter dem Chor. Das Kreuzgratgewölbe ruht auf 4 Monolithsäulen<br />
des 11. Jahrhunderts. Die Krypta wurde für den Sarkophag mit den Gebeinen des Heiligen<br />
Ursicinus gebaut, dieser befindet sich jetzt unter dem Hochalter der Stiftskirche.<br />
The architectural style of this twelfth century building features elements which point to the transition<br />
period from the late Romanesque to the early Gothic tradition. There are Burgundian influences. The<br />
Chapels The first three side chapels were built between 1321 and 1386. A fourth chapel dedicated<br />
to St. Anne was built in 1490. The iron grill work is similar to that found in the choir area. The Crypt<br />
The twelfth century crypt is located underneath the choir. The groined vaulted ceiling is supported by<br />
four massive pillars from the eleventh century. The crypt was originally built for the sarcophagus of St.<br />
Ursicinus which is now located under the main altar of the Collegiate Church.
6. Le Cloître<br />
Situé au nord-ouest de la Collégiale, le cloître, reconstruit et prolongé vers 1380 sur les fondations<br />
déjà existantes, fut restauré en 1551 puis en 1906. Il présente une série d’arcades de style ogival et<br />
ses galeries sont couvertes d’un toit en appentis.<br />
Der nordwestlich der Stiftskirche gelegene Kreuzgang wurde auf älteren Fundamenten im 14. Jahrhundert<br />
neu erbaut und 1551 restauriert. Er hat zweiteilige Spitzbogenfenster. Offenes Pultdach.<br />
The fourteenth century cloister, located northwest of the collegiate church, was built on the foundations<br />
of an earlier structure and restored in 1551. It features ogive windows, many of them with a<br />
three-part section, and a pent roof.<br />
7. Le musée lapidaire<br />
Ancienne église St-Pierre, démolie en 1898, reconstruite en 1982 au fond du cloître de la collégiale. Le<br />
nouveau musée lapidaire contient des sarcophages monolithiques mérovingiens et carolingiens ainsi que<br />
des éléments d’architecture et de sculpture des anciennes constructions de la cité de Saint-Ursanne.<br />
Ehemalige Pfarrkirche St. Pierre, 1898 abgerissen, 1982 wieder im hinteren Teil des Kreuzgangs<br />
aufgebaut. Das Lapidarium enthält merowingische und karolingische Mono-lithsarkophage, sowie<br />
Architektur- und Bildhauerelemente von alten Bauten von Saint-Ursanne.<br />
This was the former parish church of St. Peters. It was torn down in 1898 and then rebuilt at the<br />
back of the cloister in 1982. Here visitors will find sarcophagi from both the Merovingian and the<br />
Carolingian period as well as architectural pieces and pieces of sculptures from old buildings in<br />
Saint-Ursanne.<br />
8. Fontaine du Mai<br />
SAINT-URSANNE<br />
Fontaine datant de 1591, dressée en face de la Collégiale et de l’Hôtel de Ville. Oeuvre de Pierrat Monnin,<br />
retouchée en 1678 par Pierre Jeannerat. Bassin octogonal construit en 1854 par Pierre Chavanne.<br />
Fût moderne surmonté de la statue de Saint-Ursanne avec un ours à ses pieds (début 17e siècle).<br />
Chapiteau avec poissons et cornes d’abondance.<br />
Brunne von 1591, vor der Stiftskirche und dem Rathaus. Ein Werk von Pierrat Monnin, 1678 durch Pierre Jeannerat<br />
verändert. Achteckiges Becken von 1854 von Pierre Chavanne. Moderner Schaft überragt von einer Statue<br />
von Saint-Ursanne mit einem Bären zu Füssen (angfangs 17. Jahrhundert). Kapitell mit Fischen und Füllhörnern.<br />
Fountain dating back to 1591, located in front of the collegiate church and the city hall. The original design<br />
of this fountainis attributed to Pierrat Monnin; it was then somewhat altered by Pierre Jeannerat in 1678.<br />
It features an octogonal basin crafted by Pierre Chavanne in 1854. The modern shaft supports a statue of<br />
Saint-Ursanne with a bear at his feet (beginning of the 17th century). The capital is decorated with fich and<br />
several horns of plenty.<br />
45
46<br />
SAINT-URSANNE<br />
9. Maison des Oeuvres<br />
Elle comprend deux corps de bâtiments. L’un (15 e -16 e siècles), attenant au cloître est orné de fenêtres<br />
gothiques et une tourelle d’escalier dont la toiture a été reconstituée. Le second bâtiment possède un<br />
superbe Auvent rectangulaire, aux fenêtres de style gothique tardif.<br />
Das Gebäude besteht aus zwei Teilen. Ein Gebäudeteil lehnt sich an den Kreuzgang an und stammt<br />
aus dem 15.-16. Jahrhundert; er hat gotische Fenster und einen Treppenturm mit rekonstruiertem<br />
Helm. Der zweite Gebäudeteil besitzt einen prächtigen Rechteckerker mit spätgotischen Fenstern.<br />
The building is made up of two sections; the section which is connected to the loister dates back to<br />
the fifteenth-sixteenth century. It features Gothic windows and a stair tower with a renovated roof. The<br />
second section of the building has a magnificent rectangular oriel with late Gothic windows.<br />
10. Maison de la Fondation Béchaux<br />
Ancienne résidence des chanoines les plus riches de la cité, ce bâtiment a probablement été<br />
reconstruit à la suite de l’incendie de la ville en 1558. Il a été restauré et modernisé à l’intérieur en<br />
1974-1975, pour les besoins du home d’enfants, propriétaire de l’édifice.<br />
Eines der reichsten Chorherrenhäuser. Es wurde wahrscheinlich nach einem Stadtbrand 1558 neu erbaut.<br />
Das Innere wurde 1974-75 für die Bedürfnisse des Kinderheims der Stiftung, der das Gebäude<br />
gehört, restauriert und modernisiert.<br />
This building is an example of the houses belonging to the most well-to-do canons of the time. It was<br />
most likely rebuilt following the 1558 fire which destroyed many structures in the city. The property<br />
was renovated in 1974-75 in order to meet the needs of the children’s home run by the foundation<br />
which owns the building.<br />
11. Fontaine de la Laiterie<br />
Fontaine formée de deux bassins datant de 1677 attribuée à Pierre Jeannerat et Jacques Huguenin,<br />
maîtres-maçons. Fût à spirales et pointes de diamant surmonté d’un chapiteau joliment sculpté.<br />
Brunnen aus zwei Becken gebildet, von 1677, den Maurermeistern Pierre Jeannerat und Jacques Huguenin<br />
zugeschrieben. Brunnenschaft mit Spiralen und Diamantspitzen, überragt von einem hübsch behauenen<br />
Kapitell.<br />
Fountain consist of two basins datind from 1677, attributed to master masons Pierre Jeannerat<br />
and Jacques Huguenin. Fountain shaft features spirals and diamond points, topped by a beautifully<br />
scupted capital.
12. La porte Saint-Pierre<br />
Reconstruite en 1522 sur des soubassements plus anciens cette porte a été transformée en 1665 et<br />
restaurée en 1949. Elle est couverte d’un haut toit à lucarnes polygonales surmonté d’un clocheton.<br />
Coté extérieur : armes de la ville et de Jean-Conrad de Roggenbach.<br />
Das Stadttor wurde über einen älteren Unterbau 1522 neu erbaut, 1665 umgebaut und 1947 restauriert.<br />
Es hat ein hohes gebrochenes Walmdach mit Dachreiter. Feldseitig Stadtwappen und Wappen<br />
des Fürstbischofs Johann Conrad von Roggenbach..<br />
In 1522, it was built on the ruins of an older foundation, rebuilt in 1665 and then restored in 1947. It<br />
features a rounded hipped roof with a ridge turret. On the wall facing the field, there is the city coat of<br />
arms as well as the coat of arms of the Prince-Bishop Johannes Conrad von Roggenbach.<br />
13. Fontaine la Ruelle<br />
Petite fontaine à un seul bassin, avec fût carré et chapiteau rond, construite en 1716 par Jean Quillerat<br />
et retouchée en 1788 par Jean-Henri Huguenin.<br />
Kleiner Brunnen mit einem einzigen Becken, mit viereckigem Schaft und rundem Kapitell, 1716 durch<br />
Jean Quillerat gebaut und 1788 von Jean-Henri Huguenin verändert.<br />
Small fountain with a single basin, featuring a square shaft and round capital. Built in 1716 by Jean<br />
Quillerat and altered by Jean-Henri Huguenin in 1788.<br />
14. Fontaine Rue Basse<br />
SAINT-URSANNE<br />
Fontaine à deux bassins en ligne de Jean Quillerat installée en 1667 au pied de l’escalier conduisant<br />
à l’Ermitage et déplacé en 1867, près du restaurant de l’Ours, par Pierre Migy, maire de Saint-Ursanne.<br />
Fût, cylindrique depuis le bas et cannelé du milieu au sommet avec un joli chapiteau ainsi<br />
qu’un écusson dont les armes ont été tailladées.<br />
Brunnen mit zwei nebeneinander liegenden Becken von Jean Quillerat von 1667, ursprünglich am Fuss<br />
der zur Einsiedelei hinauflührenden Teppe, 1867 in Nähe des Restaurant de l’Ours versetzt durch Pierre<br />
Migy, den damaligen Bürgermeister von Saint-Ursanne. Unten zylindrischer Schaft, von der Mitte bis<br />
oben senkrecht gerillt, mit einem hübschen Kapitell, sowie einem Wappen das beschädigt wurde.<br />
Fountain with two side-by-side basins designed by Jean Quillerat in 1667. Originally located at the<br />
foot of the stairs leading up to the hermitage. In 1867 Pierre Migy, Saint-Ursanne’s mayor at the time,<br />
had it moved close to the Restaurant de l’Ours. Features a cylindrical shaft which is vertically fluted<br />
from the middle up to the top; has a lovely capital as well as a damaged coat of arms.<br />
47
48<br />
SAINT-URSANNE<br />
15. Porte Saint-Jean<br />
Cette porte défensive reconstruite à la fin du 17 e s’ouvre au sud sur le pont qui enjambe le Doubs.<br />
Une tourelle d’escalier de style gothique est adossée à l’ouest.<br />
Das St. Johanns-Tor öffnet sich gegen Süden zur Brücke über den Doubs. Es wurde am Ende<br />
des 17. Jahrhundert neu erbaut. Gegen Westen angelehnt ist ein gotischer Treppenturm.<br />
St. John’s Gate faces south towards the bridge over the Doubs. It was rebuilt towards the end of the<br />
seventeenth century. A Gothic stair tower is built onto the western side of the gate.<br />
16. Pont St-Jean Népomucène<br />
Pont en pierre à quatre arches, fut construit en 1728 pour remplacer un pont en bois des années<br />
1670. Au milieu du parapet amont, statue de saint Jean Népomucène en grès rouge de Bâle (copie<br />
de 1973 de l’artiste jurassien Laurent Boillat, dont l’original de 173 se trouve au Musée lapidaire).<br />
Die 4-jochige dem Heiligen Johannes von Nepomuk geweihte Steinbrücke über den Doubs wurde<br />
1728 anstelle einer 1629 erbauten Holzbrücke errichtet. In der Mitte der Brüstung, flussaufwärts,<br />
Statue des Heiligen Johannes von Nepomuk in rotem Sandstein. Kopie des jurassischen Künstlers<br />
Laurent Boillat von 1973; das Original befindet sich im Lapidarium beim Kreuzgang.<br />
This bridge dedicated to St. John Nepomuk spans the Doubs and is supported by four stone arches.<br />
It was built in 1728 to replace a wooden bridge which had been built in 1629. The statue of St.<br />
John Nepomuk, carved in red sandstone from Basel, stands in the middle of the parapet upriver. The<br />
present statue is a replica done in 1973 by Laurent Boillat, an artist from <strong>Jura</strong>; the original is kept in<br />
the Lapidarium near the cloister.
SAINT-URSANNE<br />
49
SAINT-URSANNE<br />
50<br />
> Visites de villes guidées<br />
Visite de la cité médiévale (partielle)<br />
Durée : 1h00<br />
Groupe : max. 25 personnes par guide<br />
Prix : dès CHF 75.00<br />
Visite de la cité médiévale<br />
Durée : 1h30<br />
Groupe : max. 25 personnes par guide<br />
Prix : dès CHF 110.00<br />
Langues : français, allemand, anglais, italien, espagnol, autres langues sur demande.<br />
Bon à savoir<br />
Saint-Ursanne est une cité d’art et d’artisanat. De nombreuses galeries et ateliers invitent à la découverte.<br />
Idée cadeau : des bons pour des visites de villes sont à disposition dans les bureaux d’accueil de <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Réservation : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Place Roger Schaffter - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73 - info@juratourisme.ch
Stadtführungen<br />
Führung durch das mittelalterliche Städtchen (Teilrundgang)<br />
Dauer : 1 Std.<br />
Gruppe : max. 25 Personen pro Führer<br />
Preis : ab CHF 75.00<br />
Führung durch das mittelalterliche Städtchen<br />
Dauer : 1 Std. 30 Min.<br />
Gruppe : max. 25 Personen pro Führer<br />
Preis : ab CHF 110.00<br />
Sprachen : Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, andere Sprachen auf Anfrage.<br />
Gut zu wissen<br />
Saint-Ursanne ist eine Stadt der Kunst und des Kunsthandwerks. Zahlreiche Galerien und Werkstätten laden zum Verweilen ein.<br />
Geschenkidee : Gutscheine für Stadtbesichtigungen sind am Empfang von <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> erhältlich<br />
Anmeldung : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Place Roger Schaffter - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73 - info@juratourisme.ch<br />
> Guided tours of the town<br />
Tour of part of the medieval town<br />
Duration : 1 hour<br />
Groups : up to 25 people per guide<br />
Price : from CHF 75.00<br />
Tour of the entire medieval town<br />
Duration : 1½ hours<br />
Groups : up to 25 people per guide<br />
Price : from CHF 110.00<br />
Languages: English, French, German, Italian, Spanish, other languages on request<br />
Good to know<br />
Saint-Ursanne is known for arts and crafts, with many galleries and workshops just waiting to be discovered.<br />
Great gift idea : town-tour vouchers are available from <strong>Jura</strong> Tourism centres.<br />
Booking : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Place Roger Schaffter - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73 - info@juratourisme.ch<br />
51