05.03.2013 Views

Instructions for Use

Instructions for Use

Instructions for Use

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Instructions</strong> <strong>for</strong> <strong>Use</strong><br />

SINGLE PATIENT USE<br />

ONLY<br />

Intended <strong>Use</strong> - The Per<strong>for</strong>maTrak Mask is a disposable mask that is intended to provide an interface <strong>for</strong> spontaneously breathing adult patients<br />

(>30 kg) when used with Respironics noninvasive ventilators. The mask covers the nose and mouth. Be<strong>for</strong>e using this mask, verify device<br />

pressure(s).<br />

Warnings<br />

• This mask is not suitable <strong>for</strong> providing life support ventilation.<br />

• A minimum pressure of 3.0 cm H 2 O at the mask (CPAP or EPAP) is required.<br />

• Contact the physician if the patient experiences unusual chest discom<strong>for</strong>t,<br />

shortness of breath, stomach distention, belching, or severe headache when he/she<br />

awakens or when he/she is receiving positive airway pressure.<br />

• If the patient has respiratory insufficiency, he should wear this mask ONLY when<br />

therapy is being delivered.<br />

• This mask requires a separate exhalation device.<br />

Notes<br />

• Verify that the mask and headgear are the correct size.<br />

• Dispose of this mask in accordance with local regulations.<br />

• If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the optional<br />

NG tube sealing pad. Position the pad so that its flat surface is against<br />

the patient’s face and the C-shaped opening surrounds the tube.<br />

LATEX-FREE<br />

www.respironics.com<br />

• If the patient experiences skin irritation, consult the physician.<br />

• To minimize the risk of vomiting during sleep, the patient should avoid eating or<br />

drinking <strong>for</strong> three hours be<strong>for</strong>e using the mask. This mask is not recommended if the<br />

patient is taking a prescription drug that may cause vomiting.<br />

• Do not block or otherwise try to seal the vent hole(s) on the exhalation device. This<br />

warning applies to most CPAP devices. At low flows, the patient may breathe in some of<br />

the air that he/she has exhaled.<br />

Be<strong>for</strong>e <strong>Use</strong><br />

• Verify that the therapy device, i.e., ventilator, including the alarms and safety systems, has been validated prior to use.<br />

• Check the entrainment valve. With the noninvasive ventilator turned off, verify that the entrainment valve flapper is positioned so that room air can flow through the large opening in<br />

the valve. Turn on the system; the flapper should close, and system air should flow into the mask. If the flapper does not close or does not function properly, replace the mask. Do<br />

not block the opening on the entrainment valve or the openings on the exhalation device. Ensure that the valve is not blocked with secretions and that the flapper is dry.<br />

• With the headgear disconnected, wash the mask cushion and inner mask shell in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions<br />

containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not use cleaners containing conditioners or moisturizers. Rinse thoroughly. Air dry. Note: Do not attempt to clean the<br />

headstrap or foam <strong>for</strong>ehead cushions. Replace the headstrap or mask if the <strong>for</strong>ehead cushions or headstrap become soiled.<br />

• Wash the patient’s face.<br />

• Inspect the mask and replace it if the cushion has hardened or is torn, or if any parts are broken.<br />

• Verify therapy device pressure(s).<br />

Using the Mask<br />

Step 1. Hold the mask lightly against the patient’s face and slide the headgear over their head. You may want to disconnect one of the<br />

swivel clips be<strong>for</strong>e putting the headstrap on the patient. Reconnect the swivel clip after the headstrap is in position.<br />

Step 2. Adjust the four position Forehead Arm to ensure minimal mask contact pressure on the nasal bridge while achieving minimal<br />

mask cushion leak. The lowest position provides the highest contact pressure at the bridge of the nose and provides the best<br />

mask cushion seal. The highest position provides the lowest contact pressure at the bridge of the nose and provides lower<br />

mask cushion seal. Position the <strong>for</strong>ehead arm until you achieve a com<strong>for</strong>table fit <strong>for</strong> the patient with minimal mask cushion<br />

leak in the nasal bridge area.<br />

Step 3. Connect the patient circuit (exhalation device and flexible tubing) to the entrainment valve.<br />

Step 4. Unfasten the Velcro ® Forehead Support<br />

Headstrap<br />

Support Arm<br />

Mask<br />

Entrainment Valve<br />

Mask Cushion<br />

tabs on the headstrap and gradually tighten to ensure the mask is tight enough to achieve minimal mask<br />

cushion leak and a com<strong>for</strong>table fit.<br />

Step 5. Turn on the noninvasive ventilator. Instruct the patient to breathe normally.<br />

Step 6. Adjust the headstrap until the mask has minimal cushion leaks and fits com<strong>for</strong>tably. Adjust the upper side straps first, making sure<br />

that they are above the ears. Adjust the lower straps, making sure the headgear securely fits the back of the head. Re-adjust the strap<br />

tension if leaks occur as the patient’s position changes. DO NOT overtighten the straps. Overtightening can cause or worsen leaks.<br />

Removing the Mask<br />

Disconnect the neck straps by removing the swivel clips from their sockets.<br />

Reconnecting the Headgear and Mask<br />

Flexible<br />

Tubing<br />

Step 1. Slide the headgear swivel clips into the faceplate until they lock.<br />

Step 2.<br />

Step 3.<br />

The deadspace associated with this<br />

Insert the two lower straps through the appropriate swivel clip. Fold back and press the hook tab on each strap until the strap is secure.<br />

mask is between 244 cc and 366 cc.<br />

Insert the upper straps through the slots in the <strong>for</strong>ehead support. Fold back and press the hook tab on each strap until the strap is secure.<br />

Step 4. Position the upper straps so they are com<strong>for</strong>tably above the ears, and tighten as necessary.<br />

Covered by one or more of the following<br />

patents: Des 464,728 and Des 475,453<br />

Contraindications<br />

This mask may not be suitable <strong>for</strong> persons with the following conditions: impaired<br />

cardiac sphincter function, excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It<br />

should not be used if the patient is uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to<br />

remove the mask.<br />

Reorder Numbers<br />

Forehead<br />

Support<br />

Support<br />

Arm<br />

Adjustment<br />

Tabs<br />

Entrainment Valve<br />

Exhalation Device<br />

1012573 Small with Headgear (each) 1018589 Small with Headgear (10/pack)<br />

1012574 Medium with Headgear (each) 1018590 Medium with Headgear (10/pack)<br />

1012635 Large with Headgear (each) 1018591 Large with Headgear (10/pack)<br />

452040 NG Tube Sealing Pad (10/pack) 1015788 Per<strong>for</strong>maTrak Replacement Headstrap with Clips<br />

Swivel Clip<br />

English<br />

1028936<br />

GK 08/25/05


<strong>Instructions</strong> d’utilisation<br />

Usage préconisé - Le masque Per<strong>for</strong>maTrak jetable est destiné à fournir une interface aux patients adultes (>30 kg) respirant profondément, lorsqu’il est<br />

utilisé avec les respirateurs non invasifs Respironics. Le masque couvre à la fois le nez et la bouche. Avant d’utiliser ce masque, vérifiez la pression de<br />

l’appareil.<br />

Avertissements<br />

• Ce masque n’est pas conçu pour procurer une ventilation de soutien vitale.<br />

• La pression au niveau du masque ne doit pas être inférieure à 3 cm H 2 O (pression<br />

positive continue ou pression expiratoire positive).<br />

• Contactez un médecin si le patient souffre d’une gêne inhabituelle dans la poitrine, a<br />

le souffle court, présente une distension de l’estomac, souffre d’éructation ou de<br />

céphalée violente au réveil ou est sous traitement respiratoire par pression positive.<br />

• Si le patient souffre d’insuffisance respiratoire, il ne doit porter ce masque QUE<br />

lorsque l’appareil respiratoire fonctionne.<br />

• Ce masque nécessite un dispositif d’expiration séparé.<br />

Notes<br />

• Vérifiez que le masque et le harnais sont de taille correcte.<br />

• Veillez à jeter le masque en respectant les réglementations locales.<br />

• Si un tube N-G (naso-gastrique) ou un dispositif similaire est en place, utilisez le tampon<br />

d’étanchéité optionnel. Positionnez le tampon de sorte que la surface plane soit placée<br />

contre le visage du patient et que l’ouverture en <strong>for</strong>me de C entoure le tube.<br />

www.respironics.com<br />

Avant emploi<br />

• Vérifiez que l’appareil de traitement (le ventilateur), y compris son système d’alarme et de sécurité, a été validé avant emploi.<br />

• Vérifiez la valve d’entraînement. Le respirateur non invasif étant en position d’arrêt, vérifiez que l’évent de la valve d’entraînement est positionné de sorte que l’air puisse s’écouler au travers de la<br />

grande ouverture de la valve. Mettez l’appareil en marche ; l’évent doit se fermer et l’air doit s’écouler dans le masque. Si l’évent ne se ferme pas ou ne fonctionne pas convenablement, remplacez le<br />

masque. Ne bloquez pas le mécanisme de la valve d’entraînement ni les ouvertures du dispositif expiratoire. Vérifiez que la valve n’est pas bloquée par des sécrétions et que l’évent est sec.<br />

• Après avoir enlevé le harnais, lavez le coussinet et la partie interne du masque dans de l’eau tiède. avec un détergent doux pour vaisselle. Ne pas utiliser d’eau de Javel, d’alcool, de solution détergente<br />

contenant de l’alcool, ni de nettoyant ménager puissant. N’utilisez pas de détergent contenant un assouplisseur ou un produit hydratant. Rincez abondamment. Laissez sécher à l’air. Remarque :<br />

N’essayez pas de nettoyer le harnais ou les coussinets en mousse protégeant le front. Remplacez le serre-nuque ou le masque si les coussinets protégeant le front ou le serre-nuque se salissent.<br />

• Lavez le visage du patient.<br />

• Mettez le respirateur non invasif en marche. Demandez au patient de respirer normalement.<br />

• Vérifiez la pression de l’appareil de traitement.<br />

Utilisation du masque<br />

Étape 1. Placez doucement le masque contre le visage du patient et glissez le harnais sur sa tête. Si vous le désirez, vous pouvez détacher l’une des<br />

attaches pivotantes avant d’enfiler le harnais au patient. Refermez-la une fois le harnais en place.<br />

Étape 2. Ajustez le bras frontal à quatre positions, de façon à minimiser à la fois la pression du masque sur l’arête du nez et les fuites d’air par le<br />

coussinet. La position la plus basse fournit la pression la plus élevée sur l’arête nasale, ainsi que l’étanchéité maximale au niveau du coussinet.<br />

La position la plus haute fournit la pression la plus faible sur l’arête nasale, ainsi qu’une étanchéité minimale au niveau du coussinet. Recherchez<br />

le réglage le plus con<strong>for</strong>table pour le patient.<br />

Étape 3. Raccordez le circuit patient (le dispositif d’expiration et le tuyau flexible ) à la valve d’entraînement.<br />

• Si le patient souffre d’irritation cutanée, la consultation d’un médecin est indispensable.<br />

• Pour réduire les risques de vomissements pendant le sommeil, le patient doit éviter de<br />

manger ou de boire pendant les trois heures qui précèdent l’utilisation du masque.<br />

L’utilisation de ce masque est déconseillée si le patient suit un traitement impliquant la<br />

prise d’un médicament pouvant provoquer des vomissements.<br />

• N’obstruez en aucune façon les évents de la valve d’expiration. Cet avertissement<br />

s’applique à la plupart des appareils PPC. A bas débit, le patient risque de respirer de<br />

nouveau une partie de l’air exhalé.<br />

Contre-indications<br />

Ce masque est contre-indiqué pour les personnes souffrant de : troubles fonctionnels<br />

sphinctériens, reflux gastro-oesophagien excessif, réflexe de toux affaibli et hernie hiatale.<br />

Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient non-coopératif, inconscient ou incapable<br />

d’enlever le masque.<br />

Étape 4. Détachez les attaches Velcro ® du harnais et resserrez graduellement afin de minimiser les fuites d’air par le coussinet, sans nuire au con<strong>for</strong>t du<br />

patient.<br />

Étape 5. Mettez en marche l’appareil PPC ou le système à deux niveaux de pression. Demandez au patient de s’allonger et de respirer normalement.<br />

Étape 6. Réglez le serre-nuque jusqu’à ce que le masque n’ait presque plus de fuites et soit con<strong>for</strong>table à porter. Réglez les courroies latérales supérieures<br />

d’abord, en les plaçant au-dessus des oreilles. Réglez ensuite les courroies inférieures, de façon à ce que le harnais tienne bien derrière la nuque.<br />

Modifiez la tension des courroies en cas de fuite d’air lorsque le patient change de position. NE SERREZ PAS trop les courroies. Un serrage<br />

excessif risque de provoquer des fuites ou de les aggraver.<br />

Comment enlever le masque<br />

Détachez les courroies de cou en sortant les attaches pivotantes de leur logement.<br />

Comment raccorder le harnais et le masque.<br />

Étape 1. Glissez les attaches à ouverture rapide dans la plaque faciale jusqu’à ce qu’elles soient bloquées.<br />

Étape 2. Insérez les deux courroies inférieures dans les attaches pivotantes correspondantes. Repliez les courroies vers l’arrière et appuyez sur la languette<br />

de chaque courroie pour la fixer.<br />

Étape 3. Glissez les courroies supérieures dans les fentes du support frontal. Repliez les courroies vers l’arrière et appuyez sur la languette de chaque<br />

courroie pour la fixer.<br />

Étape 4. Placez les courroies supérieures dans une position con<strong>for</strong>table au-dessus des oreilles. Serrez comme nécessaire.<br />

Protégé par un ou plusieurs<br />

brevets : Des 464 728 et Des<br />

475 453<br />

USAGE RÉSERVÉ À<br />

UN SEUL PATIENT<br />

SANS LATEX<br />

Références de commande<br />

1012573 Petite taille avec harnais 1018589 Petite taille avec harnais (10 par paquet)<br />

1012574 Taille moyenne avec harnais 1018590 Taille moyenne avec harnais (10 par paquet)<br />

1012635 Grande taille avec harnais 1018591 Grande taille avec harnais (10 par paquet)<br />

1015788 Harnais de rechange Per<strong>for</strong>maTrak avec attaches 452040 Tampons d’étanchéité pour<br />

tube (10 par paquet)<br />

Le volume d’espace mort de<br />

ce masque est compris entre<br />

244 cc et 366 cc.<br />

Français


PARA USO EN UN<br />

SIN LÁTEX<br />

SOLO PACIENTE<br />

Instrucciones de uso<br />

Uso previsto - La mascarilla Per<strong>for</strong>maTrak es una mascarilla desechable que está indicada en pacientes adultos (>30 kg) que respiran espontáneamente,<br />

en combinación con los ventiladores no invasivos de Respironics. La mascarilla cubre la nariz y la boca. Antes de utilizar esta mascarilla, compruebe las<br />

presiones del dispositivo.<br />

Advertencias<br />

• Esta mascarilla no es adecuada para suministrar la ventilación necesaria para<br />

mantener las constantes vitales.<br />

• Se requiere una presión mínima de 3,0 cm H 2 O en la mascarilla (CPAP<br />

o EPAP).<br />

• Llame al médico si el paciente experimenta molestias no normales en el pecho,<br />

falta de aliento, distensión del estómago, eructos, o fuerte dolor de cabeza al<br />

despertar o mientras se le administra presión respiratoria positiva.<br />

• Si el paciente sufre de insuficiencia respiratoria, deberá llevar esta mascarilla<br />

SOLAMENTE mientras se le esté administrando la terapia.<br />

• Esta mascarilla requiere un conector espiratorio independiente.<br />

Notas<br />

• Compruebe que la mascarilla y el arnés para la cabeza sean del tamaño correcto.<br />

• Elimine la mascarilla de acuerdo con las normativas locales.<br />

• Si hay colocada una sonda nasogástrica (NG) o algún dispositivo similar, utilice<br />

la almohadilla de sellado para sonda NG opcional. Coloque la almohadilla de<br />

manera que su superficie plana descanse en la cara del paciente y la abertura en<br />

<strong>for</strong>ma de C rodee la sonda.<br />

www.respironics.com<br />

Antes de su uso<br />

• Compruebe que la unidad terapéutica, esto es, el ventilador junto con las alarmas y sistemas de seguridad, haya sido validada antes de utilizarse.<br />

• Examine la válvula (antiasfixia) de seguridad. Con el ventilador no invasivo apagado, compruebe que la aleta de la válvula esté colocada de manera que el aire de la habitación pueda fluir a través de<br />

la abertura grande de la válvula. Encienda el sistema; la aleta debe cerrarse y el aire del sistema debe entrar a la mascarilla. Si la aleta no se cierra o no funciona correctamente, cambie la mascarilla.<br />

No bloquee la abertura en la válvula (antiasfixia) de seguridad ni las aberturas del conector espiratorio. Asegúrese de que la válvula no esté bloqueada con secreciones y de que la aleta esté seca.<br />

• Con el arnés desenganchado, lave el almohadillado y el armazón interior de la mascarilla en agua templada con un jabón para vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que<br />

contengan alcohol, ni ningún otro producto de limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con aditivos o suavizantes. Aclare bien. Seque al aire. Nota: No intente limpiar el arnés o el<br />

almohadillado de espuma de la frente. Cambie el arnés o la mascarilla por uno nuevo si el almohadillado de la frente se ensucia.<br />

• Inspeccione la mascarilla y cámbiela por una nueva si el almohadillado está endurecido o desgarrado, o si hay piezas rotas.<br />

• Lave la cara del paciente.<br />

• Verifique la presión o presiones del dispositivo terapéutico.<br />

Cómo usar la mascarilla<br />

Paso 1. Sujete la mascarilla ligeramente apoyada sobre la cara del paciente y deslice el arnés sobre su cabeza. Es aconsejable desenganchar uno de los<br />

ganchos de rótula antes de poner el arnés al paciente. Vuelva a enganchar el gancho una vez colocado el arnés.<br />

Paso 2. El soporte de la frente tiene cuatro posiciones; ajústelo de manera que se consiga una presión de contacto mínima de la mascarilla en el puente nasal y<br />

una fuga mínima del almohadillado de la mascarilla. La posición más baja aporta la presión de contacto más alta en el puente de la nariz y el mejor<br />

sello del almohadillado de la mascarilla. La posición más alta aporta la presión de contacto más baja en el puente de la nariz y un sello menos efectivo<br />

del almohadillado de la mascarilla. Mueva el soporte de la frente hasta que logre un ajuste cómodo para el paciente, con una fuga mínima del<br />

almohadillado de la mascarilla en la zona del puente nasal.<br />

Paso 3. Conecte el circuito del paciente (conector espiratorio y tubo flexible) a la válvula (antiasfixia) de seguridad.<br />

Paso 4. Desabroche las tiras de Velcro ® del arnés y apriételas gradualmente para asegurar que la mascarilla esté lo suficientemente ajustada para conseguir<br />

una fuga mínima del almohadillado de la mascarilla y un ajuste cómodo.<br />

Paso 5. Encienda el ventilador no invasivo. Indique al paciente que respire normalmente.<br />

Paso 6. Ajuste el arnés hasta que el paciente se sienta cómodo con la mascarilla y apenas haya fugas. Ajuste primero las correas laterales superiores; éstas<br />

deben quedar por encima de las orejas. Ajuste las correas laterales inferiores; el arnés debe quedar bien ajustado a la parte de atrás de la cabeza.<br />

Reajuste la tensión de las correas si se producen fugas al cambiar de posición el paciente. NO apriete demasiado las correas. Apretarlas en exceso<br />

puede provocar fugas o empeorar las existentes.<br />

Cómo quitar la mascarilla<br />

Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula de sus enganches.<br />

Cómo volver a aclopar la mascarilla<br />

Paso 1. Inserte los ganchos de rótula del arnés en la placa facial hasta que encajen en su lugar.<br />

Paso 2. Inserte las dos correas inferiores a través del gancho de rótula apropiado. Doble hacia atrás y presione la lengüeta de velcro de cada correa hasta que ésta<br />

quede bien sujeta.<br />

Paso 3. Inserte las correas superiores a través de las ranuras del soporte de la frente. Doble hacia atrás y apriete la lengüeta de velcro de cada correa hasta que ésta<br />

esté bien sujeta.<br />

Paso 4. Pase las correas superiores por encima de los oídos de manera que se sienta cómodo y apriete según sea necesario.<br />

Cubierto por una o más de las<br />

patentes siguientes: Des<br />

464,728 y Des 475,453<br />

• Si el paciente experimenta irritación cutánea, hable con el médico.<br />

• A fin de reducir a un mínimo el riesgo de vómito durante el sueño, el paciente no deberá<br />

comer ni beber nada tres horas antes de utilizar la mascarilla. No se recomienda el uso de<br />

esta mascarilla si el paciente está tomando algún medicamento prescrito por el médico que<br />

pueda inducir el vómito.<br />

• No bloquee ni intente sellar de otro modo el orificio o los orificios de ventilación del<br />

dispositivo espiratorio. Esta advertencia es válida para la mayoría de los sistemas CPAP.<br />

Cuando el flujo es bajo, el paciente puede llegar a inhalar parte del aire que ha espirado.<br />

Contraindicaciones<br />

Esta mascarilla no es adecuada para personas con las siguientes afecciones: función del<br />

esfínter cardíaco deteriorada, reflujo excesivo, reflejo tusígeno deteriorado y hernia hiática.<br />

No deberá usarse si el paciente se niega a cooperar, está insensibilizado, no responde o no es<br />

capaz de quitarse la mascarilla.<br />

Números de pedido<br />

1012573 Pequeña con arnés 1018589 Pequeña con arnés (10 unidades/envase)<br />

1012574 Mediana con arnés 1018590 Mediana con arnés (10 unidades/envase)<br />

1012635 Grande con arnés 1018591 Grande con arnés (10 unidades/envase)<br />

1015788 Arnés de repuesto Per<strong>for</strong>maTrak con presillas 452040 Almohadilla de sellado para sonda NG<br />

(10 unidades/envase)<br />

Esta mascarilla tiene asociado un<br />

espacio muerto de 244 cc a 366 cc.<br />

Español


Gebrauchsanleitung<br />

Verwendungszweck: - Die Per<strong>for</strong>maTrak-Maske für den Einmalgebrauch ist für den Einsatz an erwachsenen Patienten (>30 kg) in<br />

Verbindung mit nicht-invasiven Beatmungsgeräten von Respironics vorgesehen. Die Maske bedeckt Nase und Mund. Vor Gebrauch der Maske<br />

den Druck des Gerätes überprüfen.<br />

Warnungen<br />

• Diese Maske eignet sich nicht für eine lebenserhaltende Beatmung.<br />

• Ein Mindestdruck von 3,0 cm H 2 O an der Maske (CPAP oder EPAP) ist er<strong>for</strong>derlich.<br />

• Wenden Sie sich an den Arzt, wenn der Patient beim Aufwachen oder bei Verabreichung<br />

von positivem Atemwegsdruck über ungewöhnliche Brustbeschwerden, Atemnot,<br />

Magenblähung, Aufstoßen oder starke Kopfschmerzen klagt.<br />

• Um die Gefahr des Erbrechens während des Schlafes gering zu halten,<br />

sollte der Patient drei Stunden vor Anlegen der Maske nichts mehr essen oder trinken.<br />

Diese Maske wird für Patienten, die Brechreiz erzeugende verschreibungspflichtige<br />

Medikamente einnehmen, nicht empfohlen.<br />

Hinweise<br />

• Prüfen Sie, ob die Maske und die Maskenhalterung die richtige Größe haben.<br />

• Diese Maske entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.<br />

• Bei Verwendung einer nasalen Magensonde oder einer ähnlichen Vorrichtung ist das als<br />

Sonderzubehör erhältliche Magensondenpolster zu verwenden.<br />

Das Polster so anlegen, dass die flache Seite auf dem Gesicht des Patienten aufliegt und<br />

die C-förmige Öffnung die Sonde umschließt.<br />

Bestellnummern<br />

1012573 Groß mit Maskenhalterung 1018589 Groß mit Maskenhalterung (je 10)<br />

1012574 Klein mit Maskenhalterung 1018590 Klein mit Maskenhalterung (je 10)<br />

1012635 Mittel mit Maskenhalterung 1018591 Mittel mit Maskenhalterung (je 10)<br />

1015788 Per<strong>for</strong>maTrak Ersatz-Maskenzubehör mit Clips 452040 Dichtungspolster für Magensonde (je 10)<br />

www.respironics.com<br />

Vor dem Gebrauch<br />

• Sicherstellen, dass das Therapiegerät, d. h. das Beatmungsgerät inklusive aller Alarme und Sicherheitssysteme vor dem Gebrauch geprüft wurde.<br />

• Belüftungsventil prüfen. Bei ausgeschaltetem nicht-invasiven Beatmungsgerät sicherstellen, dass die Klappe am Belüftungsventil so positioniert ist, dass durch die große Öffnung im Ventil Raumluft<br />

eindringen kann. Das Gerät einschalten; die Klappe sollte sich nun schließen und vom Beatmungssystem verabreichte Luft sollte in die Maske strömen. Wenn die Klappe nicht schließt oder nicht<br />

ordnungsgemäß funktioniert, muss die Maske ersetzt werden. Die Öffnung am Durchmischventil bzw. die Öffnungen am Ausatemventil nicht blockieren. Sicherstellen, dass das Ventil nicht durch<br />

Sekrete blockiert wird und dass die Klappe trocken ist.<br />

• Das Maskenkissen und die innere Maskenschale (bei abgenommener Maskenhalterung) in warmem Wasser mit einem milden Reiniger waschen. Verwenden Sie keine Bleichmittel, Alkohol,<br />

alkoholhaltige Reinigungslösungen oder starke Haushaltsreiniger. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, die Pflege-oder Feuchtigkeitszusätze enthalten. Gründlich abspülen. An der Luft trocknen<br />

lassen. Hinweis: Nicht versuchen, das Kopfband oder die Schaumstoffstirnpolster zu reinigen. Kopfband oder Maske ersetzen, wenn die Stirnpolster oder das Kopfband verschmutzt sind.<br />

• Das Gesicht des Patienten waschen.<br />

• Die Maske inspizieren und ersetzen, wenn das Polster hart oder eingerissen ist oder wenn Teile beschädigt sind.<br />

• Prüfen Sie den/die Druckwert(e) des Therapiegeräts.<br />

Verwendung der Maske<br />

Schritt 1. Halten Sie die Maske ohne Druck an das Gesicht des Patienten an und ziehen Sie ihm die Maskenhalterung über den Kopf. Bevor Sie dem<br />

Patienten das Kopfband anlegen, können Sie einen der Drehgelenk-Clips abnehmen. Bringen Sie den Drehgelenk-Clip wieder an, wenn das<br />

Kopfband richtig sitzt.<br />

Schritt 2. Passen Sie die Vier-Positionen-Stirnstütze so an, dass der Druck auf die Nasenbrücke und der Luftstrom am Maskenpolster minimiert werden.<br />

Die niedrigste Position bietet den größten Kontaktdruck auf die Nasenbrücke und die beste Abdichtung am Maskenpolster. Die höchste Position<br />

bietet den geringsten Kontaktdruck auf die Nasenbrücke und geringere Abdichtung am Maskenpolster. Positionieren Sie die Stirnstütze so, dass<br />

sie für den Patienten bequem sitzt und das Maskenpolster im Bereich der Nasenbrücke maximal abdichtet.<br />

Schritt 3. Schließen Sie das Patientenschlauchsystem (Ausatemventil und flexibler Atemschlauch)<br />

an das Belüftungsventil an.<br />

Schritt 4. Lösen Sie die Klettverschlusslaschen am Kopfband und ziehen Sie sie fest, sodass die Maske fest genug und bequem sitzt und das Maskenpolster<br />

maximal abdichtet.<br />

Schritt 5. Schalten Sie das nicht-invasive Beatmungsgerät ein. Weisen Sie den Patienten an (Weisen Sie den Patienten an, normal zu atmen.)<br />

Schritt 6. Passen Sie die Bänder an, bis die Maske luftdicht und bequem aufliegt. Zunächst die oberen seitlichen Bänder anpassen, sodass sie über den Ohren<br />

des Patienten liegen. Die unteren seitlichen Bänder so anpassen, dass die Maskenhalterung sicher am Hinterkopf sitzt. Die Spannung der Bänder<br />

anpassen, falls Luft entweichen sollte, wenn sich der Patient bewegt. Die Bänder NICHT zu stramm anziehen. Bei zu strammem Anziehen tritt<br />

eventuell noch mehr Luft aus.<br />

Abnehmen der Maske<br />

Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den Halterungen entfernt werden.<br />

Wiederanlegen der Kopfhalterung und der Maske<br />

Schritt 1. Die Drehgelenk-Clips der Maskenhalterung in die Gesichtsplatte schieben, bis sie einrasten.<br />

Schritt 2. Führen Sie die beiden unteren Bänder durch den entsprechenden Drehgelenk-Clip. Die Bänder umfalten und den Klettverschluss am Band befestigen.<br />

Schritt 3. Die oberen Bänder durch die Schlitze in der Stirnstütze führen. Die Bänder umfalten und den Klettverschluss am Band befestigen.<br />

Schritt 4. Die oberen Bänder so anbringen, dass sie bequem oberhalb der Ohren liegen und dann entsprechend anziehen.<br />

Durch ein oder mehrere der<br />

folgenden Patente geschützt: Des<br />

464,728 und Des 475,453<br />

NUR FÜR DEN<br />

GEBRAUCH AN EINEM<br />

PATIENTEN<br />

LATEXFREI<br />

• Bei Verwendung dieser Maske muss ein separates Ausatemventil vorhanden sein.<br />

• Leidet der Patient an Ateminsuffizienz, so darf er diese Maske NUR<br />

während der Therapie tragen.<br />

• Bei Hautrötungen den Arzt konsultieren.<br />

• Die Öffnungen der Ausatmungsventile auf keine Weise verschließen oder abdichten.<br />

Diese Warnung gilt für die meisten CPAP-Geräte. Bei niedrigem Druck könnte der<br />

Patient ausgeatmete Luft zum Teil wieder einatmen.<br />

Kontraindikationen<br />

Diese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen mit folgenden<br />

Beschwerden: Herzschließmuskelfunktionsstörung, übermäßigem Reflux,<br />

Hustenreflexstörung und Hiatushernie. Sie sollte nicht verwendet werden, wenn der<br />

Patient nicht kooperiert, narkotisiert ist, nicht reagiert oder nicht in der Lage ist, die<br />

Maske abzunehmen.<br />

Der Totraum für diese Maske beträgt<br />

zwischen 244 ml und 366 ml.<br />

Deutsch


Istruzioni per l’uso<br />

Finalità d’uso - La maschera monouso Per<strong>for</strong>maTrak è stata progettata per l’uso su pazienti adulti, con capacità di respirare spontaneamente<br />

e di peso superiore ai 30 kg, come interfaccia con i ventilatori non invasivi Respironics. La maschera copre il naso e la bocca. Prima di<br />

indossarla, verificare la pressione del dispositivo.<br />

Avvertenze<br />

• Questa maschera non è indicata per la ventilazione <strong>for</strong>nita da strumenti per<br />

supporto vitale.<br />

• La pressione minima alla maschera (CPAP o EPAP) deve essere di 3 cm H 2 O.<br />

• Rivolgersi al medico nel caso in cui il paziente lamenti insoliti disagi al torace,<br />

respiro affannoso, distensione gastrica, eruttazione o <strong>for</strong>ti dolori di testa al<br />

risveglio o al ricevimento di pressione positiva delle vie aeree.<br />

• Se il paziente è affetto da insufficienza respiratoria, deve indossare la maschera<br />

SOLO durante l’erogazione della terapia.<br />

• Questa maschera richiede l’uso di un dispositivo di espirazione separato.<br />

Note<br />

• Verificare che la maschera e le cinghie di fissaggio sul capo siano<br />

della misura corretta.<br />

• Gettare e smaltire la maschera in con<strong>for</strong>mità alle norme locali.<br />

• Se è stato inserito un tubo nasogastrico (NG) o un dispositivo simile, usare il<br />

cuscinetto opzionale di tenuta per tubi nasogastrici. Posizionare il cuscinetto in<br />

modo che la parte piatta sia contro il viso del paziente e l’apertura a C circondi il<br />

tubo.<br />

Prima dell’uso<br />

www.respironics.com<br />

• Prima dell’uso, verificare che il dispositivo terapeutico sia stato approvato; ciò include il ventilatore, gli allarmi e i sistemi di sicurezza.<br />

• Controllare la valvola di sicurezza. Spegnere il ventilatore non invasivo e verificare che la membrana della valvola di sicurezza sia posizionata in modo che vi sia un flusso di aria ambiente attraverso<br />

l’apertura più grande della valvola. Accendere il sistema. La membrana deve chiudersi e l’aria del ventilatore deve poter circolare nella maschera. Se la membrana non si chiude o non funziona<br />

correttamente, sostituire la maschera. Non ostruire l’apertura della valvola di sicurezza o le porte del dispositivo di espirazione. Accertarsi che la valvola non sia intasata a causa delle secrezioni del<br />

paziente e che la membrana sia asciutta.<br />

• Dopo aver scollegato le cinghie di fissaggio, lavare il cuscinetto e il rivestimento interno della maschera in acqua calda con un detergente delicato per stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni<br />

detergenti che contengono alcol o detergenti per uso domestico non di tipo delicato. Non usare detergenti che contengono balsamo o sostanze idratanti. Sciacquare a fondo. Lasciare asciugare all’aria.<br />

Nota: non pulire le cinghie di fissaggio o i cuscinetti di schiuma per la fronte. Quando le cinghie sono sporche, sostituirle; se si nota sporco sui cuscinetti<br />

per la fronte, sostituire la maschera.<br />

• Lavare il viso del paziente.<br />

• Ispezionare la maschera e sostituirla se il cuscinetto si è irrigidito o è lacerato, o se si notano altri componenti danneggiati.<br />

• Verificare le pressioni terapeutiche del sistema.<br />

Uso della maschera<br />

Passo 1. Appoggiare la maschera sul viso del paziente senza premere e sistemare sul capo le cinghie di fissaggio. Prima di far indossare al paziente le<br />

cinghie di fissaggio, si consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il fermaglio dopo aver sistemato le cinghie sul capo.<br />

Passo 2. Regolare il sostegno per la fronte a quattro posizioni in modo che la maschera prema il meno possibile sul dorso del naso e che le perdite dal<br />

cuscinetto siano minime. Nella posizione più bassa la maschera preme di più sul naso e garantisce la miglior tenuta del cuscinetto. La posizione<br />

più alta assicura il minor contatto della maschera sul dorso del naso, ma la tenuta del cuscinetto è anch’essa inferiore. Regolare il sostegno per<br />

la fronte in modo che la maschera sia con<strong>for</strong>tevole per il paziente e che le perdite dal cuscinetto verso il dorso del naso siano minime.<br />

Passo 3. Collegare il circuito del paziente (valvola espiratoria e tubo flessibile) alla valvola di sicurezza.<br />

Passo 4. Slacciare le linguette di Velcro ® delle cinghie di fissaggio e poi tenderle gradualmente finché la maschera non aderisce in modo da ridurre al<br />

minimo le perdite dal cuscinetto, pur calzando in modo con<strong>for</strong>tevole.<br />

Passo 5. Accendere il ventilatore non invasivo. Chiedere al paziente di respirare normalmente.<br />

Passo 6. Regolare le cinghie finché la maschera non calza in modo con<strong>for</strong>tevole, con perdite minime. Regolare per prime le cinghie laterali superiori,<br />

assicurandosi che entrambe siano al di sopra delle orecchie. Sistemare quindi le cinghie laterali inferiori, accertandosi che il fissaggio avvolga<br />

saldamente la nuca. Se si notano perdite quando il paziente si sposta, regolare nuovamente la tensione delle cinghie. NON tendere eccessivamente le<br />

cinghie per evitare di causare o di aumentare le perdite.<br />

Rimozione della maschera<br />

Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalla maschera.<br />

Ricollegamento delle cinghie di fissaggio e della maschera<br />

• Consultare il medico se si nota irritazione cutanea.<br />

• Per minimizzare il rischio di vomito durante il sonno, il paziente deve evitare l’assunzione di<br />

cibi e bevande nelle tre ore precedenti l’uso del dispositivo. Questa maschera è<br />

controindicata per i pazienti a cui vengono somministrati farmaci che possono indurre<br />

vomito.<br />

• Non ostruire o sigillare le aperture dei dispositivi di espirazione. Questa avvertenza vale per<br />

la maggior parte dei dispositivi CPAP. A basse portate, il paziente potrebbe inspirare<br />

nuovamente aria già espirata.<br />

Controindicazioni<br />

Questa maschera può non essere indicata per l’uso su pazienti affetti da: danneggiamento<br />

funzionale dello sfintere cardiale, reflusso eccessivo, riflesso tussigeno limitato ed ernia iatale. Si<br />

sconsiglia inoltre l’uso su pazienti che non siano in grado di cooperare o che siano sotto l’effetto<br />

di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera.<br />

Passo 1. Fare scorrere nella flangia i fermagli a snodo delle cinghie di fissaggio fino a bloccarli.<br />

Passo 2. Inserire le due cinghie inferiori nei rispettivi fermagli a snodo. Piegarle indietro e fissarle premendo le linguette contro le cinghie.<br />

Passo 3. Inserire le cinghie superiori negli occhielli del sostegno per la fronte. Piegarle indietro e fissarle premendo le linguette contro le cinghie.<br />

Passo 4. Sistemare le cinghie superiori in modo che siano comodamente posizionate al di sopra delle orecchie, e quindi tenderle secondo la necessità.<br />

Prodotto protetto da uno o<br />

più dei seguenti brevetti:<br />

Des 464,728 e 475,453.<br />

USO<br />

ESCLUSIVAMENTE<br />

MONOPAZIENTE<br />

Codici di riordino<br />

NON CONTIENE<br />

LATTICE<br />

Lo spazio morto di questa maschera<br />

ha un volume tra 244 cc e 366 cc.<br />

1012573 Misura piccola con cinghie di fissaggio sul capo 1018589 Misura piccola con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10)<br />

1012574 Misura media con cinghie di fissaggio sul capo 1018590 Misura media con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10)<br />

1012635 Misura grande con cinghie di fissaggio sul capo 1018591 Misura grande con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10)<br />

1015788 Cinghie di fissaggio sul capo di ricambio Per<strong>for</strong>maTrak 452040 Cuscinetto di tenuta per tubi NG (conf. da 10)<br />

con fermagli<br />

Italiano


Bruksanvisning<br />

Avsett användningsområde - Per<strong>for</strong>maTrak-masken är en engångsmask avsedd att fungera som en förbindelselänk för vuxna patienter<br />

(>30 kg) som spontan-andas när den används tillsammans med Respironics icke-invasiva ventilatorer Masken täcker näsan och munnen.<br />

Kontrollera enhetens tryck innan masken används.<br />

Varningar<br />

• Masken är ej avsedd att ge livsuppehållande ventilering.<br />

• Ett minsta tryck på 3,0 cm vattenpelare vid masken (CPAP eller EPAP) krävs.<br />

• Kontakta läkaren om patienten upplever onormalt tryck över bröstet, andnöd,<br />

uppblåst mage, rapningar eller kraftig huvudvärk vid uppvaknande eller då<br />

patienten erhåller ett postivt luftvägstryck.<br />

• Om patienten har andningsinsufficiens skall masken ENDAST bäras under<br />

behandling.<br />

• Denna mask kräver en separat utandningsventil.<br />

Noteringar<br />

• Kontrollera att mask och huvudset är av rätt storlek.<br />

• Kassera masken i enlighet med gällande föreskrifter.<br />

• Om en nasogastrisk (NG) sond eller motsvarande är i bruk skall en<br />

NG-tätningsdyna användas. Placera dynan så att dess platta yta ligger an mot<br />

patientens ansikte och den C-<strong>for</strong>made öppningen omsluter sonden.<br />

Innan användning<br />

www.respironics.com<br />

• Verifiera att behandlingsenheten, dvs. ventilatorn och dess larm-och säkerhetssystem, har validerats innan användning.<br />

• Kontrolllera anslutningsventilen. Med avstängd icke-invasiv ventilator, kontrollera att anslutningsventilens klaff är placerad så att rumsluften kan passera genom den stora öppningen i ventilen. Starta<br />

apparaten; klaffen skall stänga och luften skall ledas in i masken. Byt ut masken om klaffen inte stänger eller fungerar korrekt. Blockera inte anslutningsventilens öppning eller öppningarna på<br />

utandningssystemet. Säkerställ att ventilen inte är igensatt av sekret och att klaffen är torr.<br />

• Tvätta maskdynan och det inre skalet (med huvudsetet avtaget) i varmt vatten med ett milt diskmedel. Använd inte blekmedel, alkohol eller rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra<br />

starka hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller fuktmedel. Skölj noggrant. Lufttorka. • Tvätta patientens ansikte och rengör maskdynan med en fuktig<br />

duk, efter behov, innan användning.<br />

• Tvätta patientens ansikte.<br />

• Kontrollera masken och byt ut den om maskkudden har hårdnat eller är skadad eller om någon del är trasig.<br />

• Kontrollera behandlingsenhetens tryck.<br />

Att använda masken<br />

Steg 1. Håll masken lätt mot patientens ansikte och trä maskhållaren över huvudet. Det kan hända att du behöver lossa en av swivelclipsen innan<br />

du sätter maskhållaren på patienten. Sätt tillbaka swivelclipset när maskhållaren är på plats.<br />

Steg 2. Justera pannstödet som har fyra lägen så att masken trycker så lite som möjligt på näsryggen samtidigt som läckaget är minsta möjliga.<br />

Lägsta läget ger mest tryck på näsryggen och ger bäst tätning. Högsta läget ger minst tryck på näsryggen och ger sämre tätning. Justera<br />

pannstödet så att det är så bekvämt som möjligt för patienten och så att läckaget omkring näsryggen är minsta möjliga.<br />

Steg 3. Anslut patientkretsen (utandningsventil och mjuk slang) till anslutningsventilen.<br />

Steg 4. Lossa Velcro ® -infästningarna på maskhållaren och dra stegvis åt så att masken sitter åt tillräckligt för att läckaget ska vara minsta möjliga<br />

och så att masken sitter bekvämt.<br />

Steg 5. Starta den icke-invasiva ventilatorn. Be patienten ligga ner och andas normalt.<br />

Steg 6. Justera maskhållaren tills masken läcker så lite som möjligt och sitter bekvämt. Justera de övre sidremmarna först och var noga med att de befinner<br />

sig ovanför öronen. Justera de nedre remmarna och kontrollera att huvudsetet sitter stadigt på huvudets baksida. Justera remmarna på nytt om<br />

läckage uppstår när patientens position ändras. Dra INTE åt banden för hårt. För hårt åtdragna band kan orsaka eller förvärra läckage.<br />

Att avlägsna masken<br />

Ta av nackremmarna genom att ta bort swivelclipsen från hållarna.<br />

Att återansluta huvudset och mask<br />

Steg 1. Tryck in huvudsetets swivelclips i ansiktsplattan så att de låser fast.<br />

Steg 2. Fäst de två nedre remmarna vid swivel-clipsen. Vik tillbaka och tryck ihop hakinfästningen på varje rem så att remmen sitter fast ordentligt.<br />

Steg 3. För in de övre remmarna genom spåren i geldistansbiten. Vik tillbaka och tryck ihop hakinfästningen på varje rem så att remmen sitter fast ordentligt.<br />

Steg 4. Placera de övre remmarna så att dom sitter bekvämt ovanför öronen och dra sedan åt efter behov.<br />

Innefattas i ett eller flera av<br />

följande patent: Des 464,728<br />

och Des 475,453<br />

ENDAST FÖR<br />

ANVÄNDNING PÅ<br />

EN PATIENT<br />

• Konsultera läkaren om patienten får hudirritation.<br />

• För att minska risken att kräkas under sömnen, skall patienten undvika att äta eller dricka tre<br />

timmar före masken används. Denna mask rekommenderas ej till patient som ordinerats<br />

medicinering som kan orsaka kräkning.<br />

• Blockera inte utandningsportens ventilationshål, förslut de inte heller på något annat sätt.<br />

Denna varning gäller de flesta CPAP-enheter. Vid låga flöden kan patienten råka andas in en<br />

del av utandningsluften.<br />

Kontraindikationer<br />

INNEHÅLLER EJ<br />

LATEX<br />

Denna mask är ej lämplig att användas på patient med följande tillstånd: försämrad<br />

hjärtmuskelfunktion, kraftg reflux, försämrad hostreflex och hiatusbrock. Den skall ej<br />

användas på patient som inte är samarbetsvillig, ej kontaktbar eller inte kan avlägsna masken.<br />

Nummer för kompletteringsbeställning<br />

Maskens dödvolym (deadspace)<br />

är mellan 244 och 366 ml.<br />

1012573 Liten med huvudset 1018589 Liten med huvudset (10/förpacking)<br />

1012574 Medium med huvudset 1018590 Medium med huvudset (10/förpacking)<br />

1012635 Stor med huvudset 1018591 Stor med huvudset (10/förpacking)<br />

1015788 Per<strong>for</strong>maTrak, reservmaskhållare med clips 452040 NG-tätningsdyna (10/förpacking) Svenska


Brugsvejledning<br />

Anvendelse - Per<strong>for</strong>maTrak masken til engangsbrug er beregnet som en interface til voksne patienter (>30 kg) med spontant åndedræt, ved<br />

anvendelse med Respironics non-invasive respiratorer. Masken dækker næse og mund. Bekræft udstyrets tryk før anvendelse af masken.<br />

Advarsler<br />

• Denne maske er ikke beregnet til brug som livopretholdelsessystem.<br />

• Der kræves et minimumstryk på 3,0 cm H 2 O (CPAP eller EPAP) ved masken.<br />

• Enhver <strong>for</strong>m <strong>for</strong> usædvanlige brystsmerter, kortåndethed, udspilet mave,<br />

bøvsen eller kraftig hovedpine, når der modtages positivt luftvejstryk, eller når<br />

patienten vågner, bør rapporteres til lægen.<br />

• Hvis patienten har respiratorisk insufficiens, bør han KUN anvende denne<br />

maske, når der modtages behandling.<br />

• Denne maske kræver en separat udåndingsanordning.<br />

Bemærkninger<br />

• Kontrollér at maske og hovedtøj er den rette størrelse til patientens ansigt.<br />

• Kassér denne maske i henhold til lokale regulativer.<br />

• Såfremt en sonde eller en lignende anordning er på plads, så anvend en valgfri<br />

<strong>for</strong>seglingspude. Placér puden således, at <strong>for</strong>seglingspudens flade overflade<br />

vender imod patientens ansigt og den C-<strong>for</strong>mede åbning omgiver slangen.<br />

Før anvendelse<br />

Bestillingsnr.<br />

www.respironics.com<br />

• Bekræft at udstyret, dvs. respiratoren med alarmerne og sikkerhedssystemerne er valideret før brug.<br />

• Kontroller medrivningsventilen. Med den noninvasive respirator slået fra, bør medrivningsventilens flapper være åben, hvilket tillader brugeren at indånde rum luft igennem den store ventilåbning.<br />

Tænd <strong>for</strong> systemet. Flapperen bør nu lukke, hvilket gør at brugeren får systemluft fra masken. Hvis flapperen ikke lukker eller ikke fungerer korrekt, skal den udskiftes. Blokér ikke <strong>for</strong> åbningen<br />

på medrivningsventilen eller åbningerne på udåndingsanordningen. Kontrollér at der ikke er nogen <strong>for</strong>m <strong>for</strong> blokering, på grund af patientsekret, og at flappen er tør.<br />

• Med hovedtøjet frakoblet, vask masken og det indvendige maskeskal i varmt vand med et mildt opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel, alkohol, rengøringsmidler der indeholder alkohol, eller<br />

andre kraftige rengøringsmidler. Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere. Skyl grundigt. Lufttør. Bemærk: Forsøg ikke at vaske hovedstroppen eller<br />

skumpandepuderne. Udskift hovedstroppen eller masken hvis pandepuderne eller hovedstroppen er beskidt.<br />

• Vask patientens ansigte.<br />

• Undersøg masken og udskift den, hvis puden er blevet hård eller er iturevet, eller hvis nogle dele er gået i stykker.<br />

• Bekræft udstyrets tryk.<br />

Anvendelse af masken<br />

Punkt 1. Hold masken let mod patientens ansigt og påfør hovedtøjet over patientens hoved. Frakobl en swivelklips om ønskelig før hovedstroppen<br />

placeres på patienten. Kobl swivelklips på igen når hovedstroppen er på plads.<br />

Punkt 2. Juster pandearmen <strong>for</strong> at sikre minimal maskekontakttryk på næsen med minimal maskelæk. Den laveste position giver højest kontakttryk på<br />

næsen og bedste maskepude<strong>for</strong>segling. Den højeste position giver lavest kontakttryk på næsen og lavere maskepude<strong>for</strong>segling. Placer<br />

pandearmen til du opnår en behagelig pas<strong>for</strong>m <strong>for</strong> patienten med minimal maskepudelæk på næseområdet.<br />

Punkt 3. Tilslut patientens kredsløb (udåndingsanordning og fleksibel slange) til medrivningsventil.<br />

Punkt 4. Løsn Velcro ® -stropperne på hovedstroppen og stram gradvist til masken er stram nok til minimal maskepudelæk og passer behageligt.<br />

Punkt 5. Tænd <strong>for</strong> den noninvasive respirator. Bed patienten om at trække vejret normalt.<br />

Punkt 6. Juster hovedstroppen indtil masken har minimale utætheder og passer behageligt. Justér de øverste sidestropper først og sørg <strong>for</strong>, at de sidder<br />

over ørene. Justér de nederste sidestropper og sørg <strong>for</strong>, at hovedtøjet passer og sidder fast på baghovedet. Gentag opstramningen hvis der opstår<br />

utætheder, når patienten skifter stilling. Overstram IKKE stropperne. Overstramning kan medføre tryksår eller <strong>for</strong>værre utætheder.<br />

Fjernelse af masken<br />

Nakkestropperne frakobles ved at fjerne swivelclipsene fra holderne.<br />

Gentilslutning af hovedtøj og maske<br />

Punkt 1. Lad hovedtøjets swivelclips glide ind i ansigtspladen, til de låser fast.<br />

Punkt 2. Træk de to nederste stropper gennem den rigtige swivelklips. Buk tilbage og tryk på krogtappen på hver strop, til stroppen sidder fast.<br />

Punkt 3. Indfør de øverste stropper gennem sprækkerne i pandestøtten. Buk tilbage og tryk på krogtappen på hver strop, til stroppen sidder fast.<br />

Punkt 4. Placér de øverste stropper, så de sidder bekvemt oven over ørerne, og stram som nødvendigt.<br />

Dækkes af et eller flere af<br />

følgende patenter: Des<br />

464.728 og Des 475.453<br />

KUN TIL ENKELT<br />

PATIENTS BRUG<br />

Kontraindikationer<br />

LATEXFRI<br />

• Rådfør med lægen, hvis patienten får hudirritation.<br />

• For at minimere faren <strong>for</strong> aspiration, mens patienten sover, skal patienten undgå at spise og<br />

drikke 3 timer før brug. Denne maske frarådes <strong>for</strong> alle, der tager ordineret medicin, som kan<br />

medføre opkastning.<br />

• Blokér ikke og prøv ikke at <strong>for</strong>segle ventilationshullerne i udåndingsanordningen. Denne<br />

advarsel gælder <strong>for</strong> de fleste CPAP-anordninger. Ved lave strømmer kan patienten indånde<br />

udåndet luft.<br />

Helansigtsmasken er muligvis ikke egnet til brug på patienter med følgende tilstande:<br />

svækket funktion af cardia sphincter, overdrevet refluks, svækket hosterefleks og hiatus<br />

hernie. Den bør ikke anvendes på patienter, der ikke er samarbejdsvillige eller ude af stand til<br />

at reagere, eller patienter, der ikke kan fjerne masken selv.<br />

1012573 Lille med hovedtøj 1018589 Lille med hovedtøj (10/æske)<br />

1012574 Medium med hovedtøj 1018590 Medium med hovedtøj (10/æske)<br />

1012635 Stor med hovedtøj 1018591 Stor med hovedtøj (10/æske)<br />

1015788 Per<strong>for</strong>maTrak udskiftelig hovedtøj med klips 452040 Forseglingspude til NG slange (10/æske)<br />

Deadspace <strong>for</strong> denne masken<br />

er mellem 244 og 366 cl.<br />

Dansk


Gebruiksaanwijzing<br />

Gebruik - Het Per<strong>for</strong>maTrak masker is een disposable masker dat bestemd is als interface voor spontaan ademende volwassen patiënten<br />

(>30 kg) bij gebruik met Respironics niet-invasieve beademingsapparaten. Het masker bedekt de neus en mond. Controleer de druk van het<br />

apparaat voordat u dit masker gebruikt.<br />

Waarschuwingen<br />

• Dit masker is niet geschikt voor beademing bij levensondersteuning.<br />

• Er is een minimale druk van 3 cm H O bij het masker (CPAP of EPAP) vereist.<br />

2<br />

• Neem contact op met de arts indien de patiënt ongewone pijn op de borst,<br />

kortademigheid, maagzwelling, boeren of ernstige hoofdpijn ervaart wanneer<br />

hij wakker wordt of positieve luchtwegdruk ontvangt.<br />

• Indien de patiënt lijdt aan respiratoire insufficiëntie, mag hij dit masker<br />

ALLEEN dragen wanneer therapie wordt toegediend.<br />

• Dit masker moet met een afzonderlijk uitademingsconnector gebruikt worden.<br />

Opmerkingen<br />

• Ga na of het masker en de hoofdband de juiste maat hebben.<br />

• Gooi het masker weg volgens de plaatselijke voorschriften.<br />

• Indien er een neus-maagsonde of vergelijkbaar hulpmiddel is ingebracht, dient u<br />

het optionele tube pad voor de neus-maagsonde gebruiken. Plaats het pad met de<br />

platte kant tegen het gezicht van de patiënt en met de C-vormige opening rond<br />

de sonde.<br />

Contra-indicaties<br />

www.respironics.com<br />

Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen: verzwakte functie van cardiale sfincter, overmatige reflux, verzwakte hoestreflex en hiaathernia. Het mag niet<br />

worden gebruikt bij patiënten die verward of niet aanspreekbaar zijn of het masker niet kunnen verwijderen.<br />

Vóór gebruik<br />

• Controleer vóór gebruik of het therapie-apparaat, d.w.z. het beademingsapparaat inclusief de alarm-en veiligheidssystemen gevalideerd is.<br />

• Controleer de afvoerklep. Controleer met het niet-invasieve beademingsapparaat uitgeschakeld of de flap van de afvoerklep zodanig geplaatst is dat er kamerlucht door de grote opening in de klep kan<br />

stromen. Schakel het systeem in; de flap moet sluiten en systeemlucht moet in het masker stromen. Indien de flap niet sluit of niet goed werkt, moet u het masker vervangen. De opening op de<br />

afvoerklep of de openingen op het uitademingshulpstuk niet blokkeren. Zorg ervoor dat de klep niet geblokkeerd is door secreties en dat de flap droog is.<br />

• Was met de hoofdband losgekoppeld het maskerkussen en de binnenste maskerholte in warm water met een zacht afwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol, alcohol bevattende<br />

reinigingsmiddelen of sterke huishoudmiddelen. Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of vochtinbrengende middelen. Grondig spoelen. Laten drogen. Opmerking: Probeer niet om de<br />

hoofdbeugel of de schuimrubberen voorhoofdkussens te reinigen. Vervang de hoofdbeugel of het masker als de voorhoofdkussens of hoofdbeugel vuil zijn.<br />

• Inspecteer het masker en vervang het indien het kussen verhard of gescheurd is of indien er onderdelen zijn beschadigd.<br />

• Was het gezicht van de patiënt.<br />

• Controleer de drukinstelling(en) van het therapietoestel.<br />

Gebruik van het masker<br />

Stap 1. Houd het masker voorzichtig tegen het gezicht van de patiënt en schuif de hoofdband over zijn hoofd.Het is mogelijk dat u een van de wartelclips<br />

moet losmaken voordat u de hoofdband op de patiënt aanbrengt. Sluit de wartelclip weer aan nadat u de hoofdband hebt aangebracht.<br />

Stap 2. Stel de uit vier standen bestaande voorhoofdsarm af om een minimale druk van het masker op de neusbrug te verzekeren en een zo klein<br />

mogelijk lek aan het maskerkussen. De laagste stand heeft de hoogste druk op de neusbrug en sluit het maskerkussen het best af. De hoogste<br />

stand heeft de laagste druk op de neusbrug en sluit het maskerkussen het minst af. Plaats de voorhoofdsarm op de neusbrug totdat deze<br />

com<strong>for</strong>tabel past op de patiënt met een zo klein mogelijk lek aan het maskerkussen.<br />

Stap 3. Bevestig het patiëntcircuit (flexibele slang en uitademingspoort) op de afvoerklep.<br />

Stap 4. Maak de Velcro ® -lipjes los op de hoofdband en span ze geleidelijk aan om te verzekeren dat het masker voldoende dicht is om een zo klein<br />

mogelijk lek aan het maskerkussen te hebben terwijl het com<strong>for</strong>tabel past.<br />

Stap 5. Schakel het niet-invasieve beademingsapparaat in. Laat de patiënt normaal ademhalen.<br />

Stap 6. Haak de riempjes los en trek ze geleidelijk aan totdat het masker praktisch geen lekken meer heeft en com<strong>for</strong>tabel past. Stel de bovenste zijriemen<br />

eerst af en zorg ervoor dat ze zich boven de oren bevinden. Stel de onderse zijriemen af en zorg ervoor dat de hoofdband stevig op de achterzijde<br />

van het hoofd zit. Stel de riemspanning opnieuw af als zich lekken voordoen terwijl de patiënt zijn/haar positie wijzigt. De riempjes NIET te strak<br />

aantrekken. Te strak aantrekken kan lekken veroorzaken of vergroten.<br />

Afnemen van het masker<br />

Koppel de halsriemen los door de wartelklemmen uit de holtes te verwijderen.<br />

Opnieuw aansluiten van hoofdband en masker<br />

Stap 1. Schuif de wartelklemmen van de hoofdband in de gezichtsplaat tot ze vastklikken.<br />

Stap 2. Breng de twee onderste riemen door de toepasselijke wartelklem. Vouw ze om en druk ze op het haaklipje op elke riem totdat de riem vastzit.<br />

Stap 3. Steek de bovenste riemen door de sleuven in de voorhoofdsteun. Vouw ze om en druk ze op het haaklipje op elke riem totdat de riem vastzit.<br />

Stap 4. Plaats de bovenste riemen zodat zij com<strong>for</strong>tabel boven de oren zitten en span zo nodig aan.<br />

Beschermd door een of meer van<br />

de volgende octrooien: Des<br />

464,728 en Des 475,453<br />

UITSLUITEND VOOR<br />

GEBRUIK BIJ ÉÉN EN<br />

DEZELFDE PATIËNT<br />

• Raadpleeg de arts indien de patiënt huidirritatie ervaart.<br />

• Om het risico van braken te beperken tijdens het slapen, mag de patiënt vanaf drie uur voor<br />

gebruik van het masker niet meer eten of drinken. Gebruik van dit masker wordt afgeraden<br />

voor patiënten die momenteel een geneesmiddel op recept nemen dat braken kan<br />

veroorzaken.<br />

• De ventilatieopening(en) in het uitademingshulpmiddel niet blokkeren of anderszins<br />

afdichten. Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP-toestellen. Bij een langzame flow<br />

is het mogelijk dat de patiënt wat uitgeademde lucht inademt.<br />

Contra-indicaties<br />

Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen:<br />

verzwakte functie van cardiale sfincter, overmatige reflux, verzwakte hoestreflex en<br />

hiaathernia. Het mag niet worden gebruikt bij patiënten die verward of niet aanspreekbaar zijn<br />

of het masker niet kunnen verwijderen.<br />

Bestelnummers<br />

LATEXVRIJ<br />

1012573 Groot met hoofdband 1018589 Klein met hoofdband (10 stuks per verpakking)<br />

1012574 Klein met hoofdband 1018590 Medium met hoofdband (10 stuks per verpakking)<br />

1012635 Medium met hoofdband 1018591 Groot met hoofdband (10 stuks per verpakking)<br />

1015788 Per<strong>for</strong>maTrak reservehoofdband 452040 Afdichtingskussen voor neus-maagsonde<br />

met klemmen (10 stuks per verpakking)<br />

De dode ruimte bij dit masker<br />

ligt tussen 244 en 366 ml.<br />

Nederlands


Käyttöohjeet<br />

Käyttötarkoitus - Per<strong>for</strong>maTrak 3 on kertakäyttöinen maski, joka on tarkoitettu spontaanisti hengittävien aikuispotilaiden (>30 kg) käyttöön<br />

yhdessä Respironicsin noninvasiivisten ventilaattorien kanssa. Maski peittää nenän ja suun. Tarkista laitteen paine/paineet ennen maskin<br />

käyttöä.<br />

Varoitukset<br />

• Tätä maskia ei saa käyttää elämää ylläpitävissä sovelluksissa..<br />

• Maskissa vaadittu minimipaine on 3,0 cm H 2 O (CPAP tai EPAP).<br />

• Ota yhteys lääkäriin, jos potilas kärsii epätavallisista rintakivuista, hengenahdistuksesta,<br />

vatsakivuista, röyhtäilystä tai vakavasta päänsärystä herättyään tai saadessaan<br />

ylipainehoitoa.<br />

• Jos potilas kärsii hengitysvajauksesta, hän saa käyttää maskia VAIN hoidon yhteydessä.<br />

• Tämä maski vaatii erillisen uloshengitysventtiilin.<br />

Huomautukset<br />

• Varmista, että maskin ja kiinnitysremmistön koko on oikea.<br />

• Hävitä maski paikallisten määräysten mukaisesti.<br />

• Jos potilaalla on nenämahaletku tai vastaava laite, käytä valinnaista nenämahaletkun<br />

tiivitystyslappua. Asemoi lappu siten, että sen tasainen pinta on potilaan kasvoja vasten<br />

ja C-muotoinen aukko ympäröi letkua.<br />

Ennen käyttöä<br />

www.respironics.com<br />

• Varmista, että hoitolaite, eli ventilaattori ja sen turvajärjestelmä sekä hälytykset, on validoitu ennen käyttöä.<br />

• Tarkista virtausventtiili. Kytke Noninvasiivinen venttiili pois päältä. Varmista, että virtausventtiili on asemoitu siten, että huoneilma pääsee virtaamaan venttiilin suuren aukon kautta. Kytke<br />

järjestelmä päälle. Venttiilin tulisi sulkeutua, ja järjestelmän ilman tulisi virrata maskiin. Jos läppä ei sulkeudu tai toimi oikein, vaihda maski. Älä tuki virtausventtiiliä tai uloshengitysventtiilin<br />

aukkoja. Varmista, etteivät eritteet ole tukkineet venttiiliä ja varmista, että läppä on kuiva.<br />

• Kiinnitysremmistö irrotettuna pese maskin tyynyosa ja sisäpinta lämpimän veden ja miedon astianpesuaineen sekoituksessa. Älä käytä valkaisuainetta, alkoholia, alkoholia sisältäviä<br />

puhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin puhdistusaineita. Älä käytä hoitoaineita tai kosteuttavia aineita sisältäviä puhdistusaineita. Huuhtele huolellisesti. Kuivaa ilmalla. Huom: Älä yritä<br />

puhdistaa pääremmiä tai vaahtomuovisia otsatyynyjä. Vaihda pääremmi tai maski, jos otsatyynyt tai pääremmi ovat tahraantuneet.<br />

• Pese potilaan kasvot.<br />

• Tarkista maski ja vaihda se, jos tyynyosa on kovettunut tai repeytynyt tai jos jokin osa on vahingoittunut.<br />

• Tarkista hoitolaitteen paine/paineet.<br />

Maskin käyttö<br />

Vaihe 1. Pitele maskia kevyesti potilaan kasvoilla. Liu’uta kiinnitysremmistö potilaan pään yli. Yksi pyörivän liittimen kiinnikkeistä kannattaa ehkä<br />

irrottaa ennen kiinnitysremmistön pukemista päälle. Kytke pyörivän liittimen kiinnikkeet takaisin sen jälkeen, kun kiinnitysremmistö on<br />

paikallaan.<br />

Vaihe 2. Säädä neliasentoinen otsavarsi niin, että maski painaa nenäsiltaa mahdollisimman vähän ja niin että maskin tyynyosa vuotaa mahdollisimman<br />

vähän. Matalin asento antaa suurimman kosketuspaineen nenäsiltaan. Samalla maskin tyynyosa vuotaa vähiten. Korkein asento antaa<br />

pienimmän kosketuspaineen nenäsiltaan. Samalla maskin tyynyosa vuotaa enemmän. Säädä otsavartta, kunnes maski sopii potilaan päälle<br />

mahdollisimman hyvin ja maskin tyynyosa vuotaa mahdollisimman vähän.<br />

Vaihe 3. Liitä potilasletkusto (uloshengitysventtiili ja joustava letku) virtausventtiiliin.<br />

Vaihe 4. Avaa kiinnitysremmistön tarrakiinnikkeet ja kiristä vähitellen. Maskin tiukkuus pitää säätää sellaiseksi, että maski tuntuu mukavalta päällä,<br />

mutta tyynyosa vuotaa mahdollisimman vähän.<br />

Vaihe 5. Kytke noninvasiivinen venttiili päälle. Pyydä potilasta asettumaan makuulle ja<br />

hengittämään normaalisti.<br />

Vaihe 6. Säädä hihnaa riittävästi, jotta maskin tyynyosat vuotavat mahdollisimman vähän ja maski istuu kasvoille mukavasti. Säädä yläpuolen hihnoja<br />

ensin ja varmista, että ne ovat korvien yläpuolella. Säädä alapuolen hihnoja ja varmista, että kiinnitysremmistö sopii tiukasti takaraivoon. Säädä<br />

hihnan kireyttä uudelleen, jos esiintyy vuotoja potilaan liikkuessa.<br />

ÄLÄ kiristä hihnoja liikaa. Liiallinen kiristäminen voi aiheuttaa vuotoja tai pahentaa niitä.<br />

Maskin poistaminen<br />

Irrota niskahihnat poistamalla pyörivän liittimen kiinnikkeet pidikkeistään.<br />

Kiinnitysremmistön ja maskin kytkeminen takaisin<br />

Vaihe 1. Liu’uta kiinnitysremmistön pyörivät kiinnikkeet kasvolevyyn, kunnes ne lukittuvat.<br />

Vaihe 2. Työnnä kaksi alahihnaa asianmukaisten pyörivien kiinnikkeiden läpi. Taita koukkukiinnikettä taaksepäin ja paina sitä, kunnes hihna on tiukka.<br />

Vaihe 3. Aseta ylähihnat kulkemaan otsatuen aukkojen kautta. Taita koukkukiinnikettä taaksepäin ja paina sitä, kunnes hihna on tiukka.<br />

Vaihe 4. Sijoita ylähihnat siten, että ne ovat mukavasti korvien yläpuolella. Kiristä sitten tarpeen mukaan.<br />

Suojattu yhdellä tai useammalla<br />

alla mainituista patenteista: Des<br />

464,728 ja Des 475,453<br />

VAIN YHDEN<br />

POTILAAN<br />

KÄYTTÖÖN<br />

• Ota yhteys lääkäriin, jos potilaan iho ärtyy.<br />

• Potilas ei saa syödä tai juoda kolmeen tuntiin ennen maskin käyttöä. Näin<br />

minimoidaan unenaikaisen oksentamisen riskiä. Maskin käyttöä ei suositella,<br />

jos potilas saa oksentelua aiheuttavaa reseptilääkettä.<br />

• Älä tuki tai yritä muuten tiivistää uloshengitysventtiilin tai uloshengityslaitteen<br />

ilmareik(i)ä(ä). Tämä varoitus koskee useimpia CPAP-laitteita. Pienillä virtauksilla<br />

potilas voi hengittää sisään uloshengitysilmaa.<br />

Vasta-aiheet<br />

Tämä maski ei välttämättä sovi henkilöille, joilla on jokin seuraavista tiloista:<br />

heikentynyt sydänlihas, liiallinen takaisinvirtaus, heikentynyt yskänrefleksi tai tyrä.<br />

Maskia ei saa käyttää, jos potilas on yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai potilas<br />

ei pysty itse irrottamaan maskia.<br />

Tilausnumerot<br />

EI SISÄLLÄ<br />

LATEKSIA<br />

Tämän maskin kuollut<br />

tilavuus on 244-366 cm 3 .<br />

1012573 Suuri ja kiinnitysremmistö 1018589 Suuri ja kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus)<br />

1012574 Pieni ja kiinnitysremmistö 1018590 Pieni ja kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus)<br />

1012635 Keskikokoinen ja kiinnitysremmistö 1018591 Keskikokoinen ja kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus)<br />

1015788 Per<strong>for</strong>maTrak vaihtokiinnitysremmistö 452040 Nenämahaletkun tiivistyslappu (10 kpl:n pakkaus)<br />

kiinnikkeillä<br />

Suomi


Bruksanvisning<br />

Tiltenkt bruk - Per<strong>for</strong>maTrak masken er en engangsmaske som er fremstillet til bruk av voksne pasienter (>30 kg) med spontant åndedrett,<br />

sammen med Respironics ikke-invasive ventilatorer. Masken dekker nesen og munnen. Før masken tas i bruk skal korrekt trykk verifiseres.<br />

Advarsler<br />

• Denne anordningen passer ikke til bruk som en hjerte-lunge-maskin.<br />

• Et minstetrykk på 3,0 cm H 2 O ved masken (CPAP eller EPAP) påkreves.<br />

• Ubehag i brystet, åndedrettsproblemer, oppblåst mage, raping, eller kraftig<br />

hodepine ved mottak av positivt luftveistrykk eller etter oppvåkning bør<br />

rapporteres til legen.<br />

• Dersom pasienten har respiratorisk insuffisiens, skal masken BARE benyttes<br />

under behandling.<br />

• Denne masken må ha en separat utåndingsventil.<br />

Merknader<br />

• Kontroller at masken og hodeutstyret har riktig størrelse.<br />

• Masken skal kasseres i henhold til lokale regelverk.<br />

• Dersom en nasogastrisk (NG) slange eller liknende brukes, skal den valgfrie<br />

<strong>for</strong>seglingsputen til NG slanger brukes. Plasser puten slik at den flate overflaten<br />

ligger mot pasientens ansikt og den C-<strong>for</strong>mede åpningen omgir slangen.<br />

Før bruk<br />

www.respironics.com<br />

• Sørg <strong>for</strong> at behandlingsenheten, dvs. ventilatoren med alarmer og sikkerhetssystemer, er blitt validert før bruk.<br />

• Kontroller sikkerhetsventilen. Når den ikke-invasive ventilatoren slått av skal sikkerhetsventilens klaff være åpen slik luften i værelset kan strømme inn gjennom den store ventilåpningen. Slå<br />

enheten på. Klaffen bør lukkes slik at brukeren nå mottar luft fra enheten. Dersom klaffen ikke lukkes eller fungerer korrekt skal den utskiftes. Blokker ikke åpningen på sikkerhetsventilen eller<br />

åpningene på utåndingsanordningen. Kontroller at ventilen ikke er tett på grunn av pasientsekret, og at klaffen er tørr.<br />

• Vask maskeputen og det indre maskeskallet (med hodeutstyret frakoblet) i varmt vann med et mildt vaskemiddel. Bruk ikke blekemiddel, alkohol, rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol,<br />

eller andre sterke husholdningsmidler. Bruk ikke rengjøringsmidler som inneholder balsam eller fuktighetsmiddel. Skyll grundig. Lufttørk. Merk: Forsøk ikke å rengjøre hodestroppen eller<br />

skumpanneputene. Hodestroppen eller masken skal utskiftes dersom panneputene eller hodestroppen blir skitne.<br />

• Vask pasientens ansikt.<br />

• Inspiser masken og skift den ut dersom puten er hard eller har revner, eller om noen del er ødelagt.<br />

• Kontroller anordningstrykk.<br />

Bruk av masken<br />

Trinn 1. Hold masken lett over pasientens ansikt og la hodeutstyret gli over hodet. Det kan være lurt å koble fra en av svivelklemmene før<br />

hodestroppen plasseres på pasienten. Koble svivelklemmen på igjen etter at hodestroppen er plassert.<br />

Trinn 2. Juster pannearmens fire innstillinger <strong>for</strong> å sikre minimal maskekontakttrykk på nesen med minst mulig putelekkasje. Den laveste stillingen<br />

gir høyest kontakttrykk på nesen og gir beste maske<strong>for</strong>segling. Den høyeste stillingen gir lavest kontakttrykk på nesen og laveste<br />

maske<strong>for</strong>segling. Plasser pannearmen til masken sitter godt på pasienten med minimal lekkasje rundt nesen.<br />

Trinn 3. Koble pasientkretsen (utåndingsanordning og fleksibel slange) til sikkerhetsventilen.<br />

Trinn 4. Løsn borrelåsene på hodestroppene og stram gradvis til masken er stram nok til å oppnå minimal maskelekkasje og behagelig tilpasning.<br />

Trinn 5. Slå på den ikke-invasive ventilatoren. Be pasienten om å puste som normalt.<br />

Trinn 6. Juster hodestroppen til masken lekker minimalt og sitter behagelig. Juster de øverste sidestroppene først, slik at de sitter over ørene. Juster de<br />

nederste sidestroppene, slik at hodeutstyret sitter riktig rundt bakhodet. Juster stroppespenningen dersom lekkasjer oppstår når pasienten beveger<br />

seg. Stroppene må IKKE overstrammes. Overstramning kan <strong>for</strong>årsake eller <strong>for</strong>verre lekkasjer.<br />

Fjerning av masken<br />

Koble fra nakkestroppene ved å fjerne svivelklemmene fra sporene.<br />

Innkobling av hodeutstyr og masken på nytt<br />

Trinn 1. La hodeutstyrets svivelklemmer gli på ansiktsplaten til de låses på plass.<br />

Trinn 2. Før de to nedre stroppene gjennom den korrekte svivelklemmen. Brett krokfliken tilbake og trykk på hver stropp til stroppen sitter fast.<br />

Trinn 3 Sett de øverste stroppene inn gjennom åpningene i pannestøtten. Brett krokfliken tilbake og trykk på hver stropp til stroppen sitter fast.<br />

Trinn 4. Plasser de øverste stroppene slik at de sitter behagelig over ørene. Stram etter behov.<br />

Patenter anmeDekkes av en eller flere<br />

av følgende patenter: Des 464,728 og<br />

Des 475,453ldt<br />

BARE TIL BRUK AV<br />

EN PASIENT<br />

UTEN LATEKS<br />

• Dersom pasienten opplever hudirritasjon skal dette diskuteres med legen.<br />

• For å minimere risikoen <strong>for</strong> oppkast i søvne bør det ikke spises eller drikkes i tre timer før<br />

bruk. Denne masken anbefales ikke <strong>for</strong> pasienter som tar reseptbelagt medisin som kan føre<br />

til oppkast.<br />

• Forsøk ikke å blokkere eller på annen måte <strong>for</strong>segle ventileringshullet(-ene) på<br />

utåndingsenheten. Denne advarselen gjelder <strong>for</strong> de fleste CPAP-enhetene. Ved lav strømning<br />

kan pasienten puste inn utåndet luft.<br />

Kontraindikasjoner<br />

Helansiktsmasken vil muligvis ikke passe til pasienter med følgende tilstander: nedsatt<br />

funksjon av hjertets lukkemuskel, overdreven refluks, nedsatt hosterefluks, hiatusbrokk. Den<br />

bør ikke brukes på ikke-samarbeidsvillige pasienter, pasienter som ute av stand til å oppfatte<br />

hva som <strong>for</strong>egår, ikke-responsive pasienter, eller pasienter som ikke selv kan fjerne masken.<br />

Bestillingsnummer<br />

1012573 Liten med hodeutstyr 1018589 Liten med hodeutstyr (10/pakke)<br />

1012574 Medium med hodeutstyr 1018590 Medium med hodeutstyr (10/pakke)<br />

1012635 Stor med hodeutstyr 1018591 Stor med hodeutstyr (10/pakke)<br />

1015788 Per<strong>for</strong>maTrak ekstra hodestropp 452040 NG-slange <strong>for</strong>seglingspute (10/pakke)<br />

med klemmer<br />

Tomrommet <strong>for</strong> denne masken<br />

er mellom 244 og 366 cl.<br />

Norsk


APENAS PARA<br />

UTILIZAÇÃO NUM SEM LÁTEX<br />

ÚNICO PACIENTE<br />

Instruções de utilização<br />

Utilização prevista - A máscara facial completa descartável Per<strong>for</strong>maTrak destina-se a estabelecer uma interface nos pacientes adultos<br />

(>30 kg) que respiram espontaneamente quando utilizada juntamente com os ventiladores não-invasivos da Respironics. A máscara cobre o<br />

nariz e a boca. Antes de utilizar esta máscara, deve verificar a(s) pressão(ões) do dispositivo.<br />

Avisos<br />

• Esta máscara não é adequada para <strong>for</strong>necer ventilação de suporte vital.<br />

•É necessária uma pressão mínima de 3,0 cm H O na máscara (CPAP ou EPAP).<br />

2<br />

• Deve entrar em contacto com o médico caso o paciente sinta um descon<strong>for</strong>to<br />

no peito invulgar falta de ar, distensão abdominal, arrotos ou dores de cabeça<br />

graves quando acorda ou quando está a receber pressão positiva contínua.<br />

• Caso o paciente tenha insuficiências respiratórias, deve utilizar esta máscara<br />

APENAS quando estiver a efectuar a terapia.<br />

• Esta máscara necessita de um dispositivo de expiração separado.<br />

• Caso o paciente sinta irritação cutânea, deve consultar o médico.<br />

Notas<br />

• Deve certificar-se que a máscara e a ligação à cabeça são do tamanho apropriado.<br />

• Deve descartar esta máscara de acordo com as leis locais.<br />

• Caso um tubo nasogástrico (NG) ou um dispositivo semelhante esteja colocado,<br />

deve utilizar a almofada de vedação da sonda nasogástrica (NG) opcional. Deve<br />

colocar a almofada de maneira a que a sua superfície plana fique posicionada de<br />

encontro à face do paciente e a abertura em <strong>for</strong>ma de C rodeie o tubo.<br />

www.respironics.com<br />

• Para minimizar o risco de vómitos durante o sono, o paciente deve evitar comer ou beber três<br />

horas antes de utilizar a máscara. Não se recomenda a utilização desta máscara caso o<br />

paciente esteja a tomar um medicamento receitado que possa provocar vómitos.<br />

• Não deve bloquear ou tentar selar de qualquer modo o(s) buraco(s) de ventilação que se<br />

encontram no dispositivo de expiração. Este aviso aplica-se à maioria dos dispositivos de<br />

emissão de pressão positiva contínua (CPAP). No caso de fluxos reduzidos, o paciente<br />

poderá inalar algum do ar que acabou de expirar.<br />

Contra-indicações<br />

Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: função<br />

esfíncteriana do cárdio comprometido, refluxo excessivo, reflexo da tosse comprometido e<br />

hérnia hiatal. Este dispositivo não deve ser utilizado caso o paciente não esteja a cooperar, esteja<br />

obtundido, não reaja ou seja incapaz de remover a máscara.<br />

Antes da utilização<br />

• Certifique-se que o dispositivo de terapia, tal como, por exemplo, o ventilador, incluindo os alarmes e o sistema de segurança, foi validado antes da sua utilização.<br />

• Deve inspeccionar a válvula de segurança (de embarque). Com o ventilador não-invasivo desligado, deve verificar se a lingueta da válvula<br />

de segurança (de embarque) está posicionada de maneira a que o ar da sala possa passar através da abertura maior da válvula. Deve ligar o sistema; a lingueta da válvula deve fechar-se e o ar do sistema<br />

deve passar para a máscara. Caso a lingueta da válvula não se feche ou não funcione devidamente, deve substituir a máscara. Não deve bloquear a abertura que se encontra na válvula de segurança (de<br />

embarque) ou as aberturas que se encontram no dispositivo de expiração. Deve certificar-se que a válvula não fica bloqueada com secreções e que a lingueta da válvula está seca.<br />

• Lave a almofada da máscara e estrutura interna da máscara (com a ligação à cabeça removida) com água quente e um detergente da louça suave. Não deve utilizar lixívia, álcool, soluções de<br />

limpeza que contenham álcool ou quaisquer outros produtos de limpeza domésticos. Não utilize produtos de limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes. Deve enxaguar abundantemente<br />

com água limpa. Deve deixar secar ao ar. Nota: Não tente limpar a ligação à cabeça ou as almofadas de espuma para a testa. Substitua a ligação à cabeça ou a máscara se as amofadas para a testa<br />

ou a ligação à cabeça ficarem sujas.<br />

• Deve inspeccionar a máscara e substituí-la caso a almofada esteja endurecida ou rija ou se qualquer uma das peças estiver partida.<br />

• Lave a face do paciente.<br />

• Verifique a(s) pressão(ões) do dispositivo de terapia.<br />

Como utilizar a máscara<br />

Passo 1. Deve segurar a máscara levemente contra a face do paciente e deslizar a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Poderá querer desencaixar<br />

um dos clips do suporte giratório antes de colocar a ligação à cabeça no paciente. Volte a encaixar o clip do suporte giratório depois da<br />

ligação à cabeça se encontrar na sua devida posição.<br />

Passo 2. Ajuste o braço de apoio da testa com quatro posições para assegurar uma pressão mínima de contacto da máscara sobre a ponte nasal ao<br />

mesmo tempo que assegura uma percentagem de fugas mínima através da almofada para a testa. A posição mais baixa <strong>for</strong>nece a maior<br />

pressão de contacto sobre a ponte do nariz e <strong>for</strong>nece a melhor vedação da almofada da máscara. A posição mais alta <strong>for</strong>nece a menor<br />

pressão de contacto sobre a ponte do nariz e <strong>for</strong>nece a menor vedação da almofada da máscara. Posicione o braço de apoio da testa até<br />

alcançar um ajuste con<strong>for</strong>tável para o paciente com uma percentagem de fugas mínima da almofada para a testa na área da ponte nasal.<br />

Passo 3. Deve ligar o circuito do paciente (dispositivo de expiração e tubagem flexível) à válvula de segurança (de embarque).<br />

Passo 4. Desencaixe as presilhas com fechos de Velcro ® existentes na ligação à cabeça e aperte-as gradualmente para assegurar que a máscara se encontra<br />

suficientemente apertada para alcançar uma percentagem mínima de fugas da almofada para a testa e um ajuste con<strong>for</strong>tável.<br />

Passo 5. Deve ligar o ventilador não-invasivo. Deve dizer ao paciente para respirar normalmente.<br />

Passo 6. Ajuste a ligação à cabeça até que a máscara tenha um número mínimo de fugas e se encaixe con<strong>for</strong>tavelmente. Ajuste primeiro as presilhas<br />

laterais superiores, certificando-se que elas se encontram por cima das orelhas. Ajuste as presilhas laterais inferiores, certificando-se que a ligação<br />

à cabeça se ajusta firmemente na nuca. Ajuste novamente a tensão das presilhas caso ocorram fugas à medida que a posição do paciente muda.<br />

NÃO DEVE apertar demasiado as presilhas. Ao apertar demasiado as presilhas pode provocar ou agravar as fugas.<br />

Como remover a máscara<br />

Desencaixe as correias do pescoço desencaixando os clips do suporte giratório dos seus encaixes.<br />

Como voltar a ligar a ligação à cabeça e a máscara<br />

Passo 1. Deslize os clips do suporte giratório para a placa facial até ficarem fixos.<br />

Passo 2. Introduza as duas correias inferiores através do clip do suporte giratório apropriado. Dobre a correia para trás e pressionar o fecho que se encontra em cada<br />

correia até que ela esteja fixa.<br />

Passo 3. Introduza as correias superiores nas ranhuras existentes no apoio para a testa. Dobre a correia para trás e pressionar o fecho que se encontra em cada correia<br />

até que ela esteja fixa.<br />

Passo 4. Posicione as correias superiores de maneira a que elas fiquem con<strong>for</strong>tavelmente sobre as orelhas e aperte-as con<strong>for</strong>me seja necessário.<br />

Coberto por uma ou mais das<br />

seguintes patentes: Des 464,728 e<br />

Des 475,453<br />

O espaço morto associado com<br />

esta máscara encontra-se entre<br />

os 244 cc. e os 366 cc.<br />

Português<br />

Números de referência para efectuar<br />

novas encomendas<br />

1012573 Pequena com Ligação à cabeça 1018589 Pequena com Ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades)<br />

1012574 Média com Ligação à cabeça 1018590 Média com Ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades)<br />

1012635 Grande com Ligação à cabeça 1018591 Grande com Ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades)<br />

1015788 Ligação à cabeça com clips Per<strong>for</strong>maTrak 452040 Almofada de vedação da sonda nasogástrica<br />

de substituição (NG) (embalagem com 10 unidades)


√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘<br />

ÚÔ‚ÏÂapplefiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË – ∏ ·Ó·ÏÒÛÈÌË Ì¿Ûη Per<strong>for</strong>maTrak appleÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó· apple·Ú¤¯ÂÈ ‰ÈÂapple·Ê‹ Û ÂÓ‹ÏÈÎÔ˘˜ ·ÛıÂÓ›˜ Ì ·˘ÙfiÌ·ÙË<br />

·Ó·appleÓÔ‹(>30 kg) fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔappleÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ Respironics CPAP Î·È Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ‰‡Ô ÂappleÈapple¤‰ˆÓ. ∏ Ì¿Ûη ηχappleÙÂÈ ÙË Ì‡ÙË Î·È ÙÔ<br />

ÛÙfiÌ·. ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔappleÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Ì¿Ûη, Âapple·ÏËı‡ÛÙ ÙËÓ/ÙȘ apple›ÂÛË/appleȤÛÂȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.<br />

ÚÔÂȉÔappleÔÈ‹ÛÂȘ<br />

• ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· ·ÂÚÈÛÌfi ˘appleÔÛÙ‹ÚÈ͢ ˙ˆ‹˜.<br />

• ∞apple·ÈÙÂ›Ù·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË apple›ÂÛË 3,0 ÂÎ. ∏ 2 √ ÛÙË Ì¿Ûη (CPAP ‹ ∂ƒ∞ƒ [˘Ó¯‹˜ ‹<br />

∂ÎappleÓ¢ÛÙÈ΋ £ÂÙÈ΋ ›ÂÛË ∞ÂÚ·ÁˆÁÔ‡]).<br />

• ∂appleÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ ÁÈ·ÙÚfi Â¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ apple·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ·Û˘Ó‹ıÈÛÙË ‰˘Û¯¤ÚÂÈ· ÛÙÔ<br />

ÛÙ‹ıÔ˜, ·Ó·ÎÔapple‹ Ù˘ ·Ó·appleÓÔ‹˜, ‰ÈfiÁΈÛË ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘,<br />

‹ ÌÂÁ¿ÏÔ appleÔÓÔΤʷÏÔ fiÙ·Ó Í˘appleÓ¿ÂÈ ‹ fiÙ·Ó ÙÔ˘ apple·Ú¤¯ÂÙ·È ıÂÙÈ΋ apple›ÂÛË ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡.<br />

• ∂¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ¤¯ÂÈ ·Ó·appleÓ¢ÛÙÈ΋ ·ÓÂapple¿ÚÎÂÈ·, appleÚ¤appleÂÈ Ó· ÊÔÚ¿ÂÈ ·˘Ù‹ ÙË Ì¿Ûη<br />

ª√¡√ fiÙ·Ó apple·Ú¤¯ÂÙ·È Ë ıÂÚ·apple›·.<br />

• ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ì›· ͯˆÚÈÛÙ‹ Û˘Û΢‹ ÂÎappleÓÔ‹˜.<br />

ËÌÂÈÒÛÂȘ<br />

• ∂apple·ÏËı‡ÛÙ fiÙÈ Ë Ì¿Ûη Î·È Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi ̤ÁÂıÔ˜.<br />

• ÂÙ¿ÍÙ ÙË Ì¿Ûη Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÙÔappleÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜.<br />

• ∂¿Ó ˘apple¿Ú¯ÂÈ ÙÔappleÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ¤Ó·˜ ÚÈÓÔÁ·ÛÙÚÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ (ƒ°) ‹ apple·ÚfiÌÔÈ·<br />

Û˘Û΢‹, ¯ÚËÛÈÌÔappleÔÈ‹ÛÙ ÙÔ appleÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi apple·Ú¤Ì‚˘ÛÌ· ÛÊÚ¿ÁÈÛ˘ ÙÔ˘ ƒ°. £¤ÛÙ ÙÔ<br />

apple·Ú¤Ì‚˘ÛÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë Âapple›appleÂ‰Ë ÂappleÈÊ¿ÓÂÈ¿ ÙÔ˘ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Âapple¿Óˆ ÛÙÔ appleÚfiÛˆappleÔ<br />

ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ Î·È ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· Ì ۯ‹Ì· C Ó· appleÂÚÈ‚¿ÏÏÂÈ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.<br />

www.respironics.com<br />

• ∂¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ apple·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ‰ÂÚÌ·ÙÈÎfi ÂÚÂıÈÛÌfi, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔ ÁÈ·ÙÚfi.<br />

• °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÌÂÙÔ‡ ηٿ ÙÔÓ ‡appleÓÔ, Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ‰ÂÓ appleÚ¤appleÂÈ Ó· Ê¿ÂÈ<br />

‹ Ó· appleÈ› ÁÈ· ÙÚÂȘ ÒÚ˜ appleÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜. ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰Â Û˘ÓÈÛٿٷÈ<br />

Â¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ apple·›ÚÓÂÈ Î¿appleÔÈÔ Ê¿ÚÌ·ÎÔ appleÔ˘ ÌappleÔÚ› Ó· appleÚÔηϤÛÂÈ ÂÌÂÙfi.<br />

• ªË ÊÚ¿ÛÛÂÙ ‹ appleÚÔÛapple·ı‹ÛÂÙ ӷ ÛÊÚ·Á›ÛÂÙ ÙËÓ/ÙȘ Ôapple‹/Ôapple¤˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÛÙË<br />

Û˘Û΢‹ ÂÎappleÓÔ‹˜. ∏ appleÚÔÂȉÔappleÔ›ËÛË ·˘Ù‹ ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ÙȘ appleÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ Û˘Û΢¤˜<br />

CPAP (˘Ó¯‹˜ £ÂÙÈ΋ ›ÂÛË ∞ÂÚ·ÁˆÁÔ‡).  ¯·ÌËϤ˜ ÚÔ¤˜, Ô/Ë ·ÛıÂÓ‹˜<br />

ÌappleÔÚ› Ó· ÂÈÛappleÓ‡ÛÂÈ ÌÂÚÈÎfiÓ ·applefi ÙÔÓ ·¤Ú· appleÔ˘ ÂͤappleÓ¢ÛÂ.<br />

∞ÓÙÂӉ›ÍÂȘ<br />

∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ÌappleÔÚ› Ó· ÌËÓ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· ¿ÙÔÌ· appleÔ˘ apple¿Û¯Ô˘Ó ·applefi ÙȘ<br />

·ÎfiÏÔ˘ı˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ: ÂÍ·ÛıÂÓË̤ÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ηډȷÎÔ‡ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·,<br />

˘appleÂÚ‚ÔÏÈ΋ ·Ó¿ÚÚÔÈ·, ÂÍ·ÛıÂÓË̤ÓË ·ÓÙ·Ó¿ÎÏËÛË ÙÔ˘ ‚‹¯·, Î·È ‰È·ÊÚ·ÁÌ·ÙÔ΋ÏË.<br />

¢ÂÓ appleÚ¤appleÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔappleÔÈÂ›Ù·È Â¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û˘ÓÂÚÁ¿ÛÈÌÔ˜ appleÚÔ˜ Û‡ÌappleÚ·ÍË,<br />

Â›Ó·È ·Û˘ÌÌfiÚʈÙÔ˜, ‰ÂÓ ·ÓÙ·appleÔÎÚ›ÓÂÙ·È, ‹ ‰ÂÓ ÌappleÔÚ› Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÈ ÙË Ì¿Ûη.<br />

ÚÈÓ ·applefi ÙË ¯Ú‹ÛË<br />

• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ıÂÚ·apple¢ÙÈ΋ Û˘Û΢‹, ‰ËÏ. Ô ·Ó·appleÓ¢ÛÙ‹Ú·˜, ηıÒ˜ Î·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÔÈ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ› ¤¯Ô˘Ó ÂÏÂÁ¯ı› appleÚÈÓ ·applefi ÙË ¯Ú‹ÛË.<br />

• ∂ϤÁÍÙ ÙË ‚·Ï‚›‰· ÚÔ‹˜. ªÂ ÙÔ ÌË ÂappleÂÌ‚·ÙÈÎfi ·Ó·appleÓ¢ÛÙ‹Ú· ÎÏÂÈÛÙfi, Âapple·ÏËı‡ÛÙ fiÙÈ ÙÔ appleÙÂÚ‡ÁÈÔ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÚÔ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÔappleÔıÂÙËı› ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ô ·¤Ú·˜ ÙÔ˘<br />

‰ˆÌ·Ù›Ô˘ Ó· ÌappleÔÚ› Ó· Ú¤ÂÈ ÂχıÂÚ· ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙÔ˘ ÌÂÁ¿ÏÔ˘ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ÛÙË ‚·Ï‚›‰·. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·, ÙÔ appleÙÂÚ‡ÁÈÔ appleÚ¤appleÂÈ Ó· ÎÏ›ÛÂÈ, Î·È appleÚ¤appleÂÈ Ó· appleÂÚ¿ÛÂÈ Ô ·¤Ú·˜<br />

ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ̤۷ ÛÙË Ì¿Ûη. ∂¿Ó ‰ÂÓ ÎÏ›ÛÂÈ ÙÔ appleÙÂÚ‡ÁÈÔ ‹ ‰Â ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη. ªËÓ ÌappleÏÔοÚÂÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÚÔ‹˜ ‹ Ù·<br />

·ÓÔ›ÁÌ·Ù· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÂÎappleÓÔ‹˜. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ‚·Ï‚›‰· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÌappleÏÔηÚÈṲ̂ÓË Ì ÂÎÎÚ›ÛÂȘ Î·È fiÙÈ ÙÔ appleÙÂÚ‡ÁÈÔ Â›Ó·È ÛÙÂÁÓfi.<br />

• ϤÓÂÙ ÙË Ì¿Ûη (Ì ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ·appleÔÛ˘Ó‰Â̤ÓÔ) Û ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Ì ̷ϷÎfi ·appleÔÚÚ˘apple·ÓÙÈÎfi appleÈ¿ÙˆÓ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔappleÔț٠ϢηÓÙÈÎfi, ÔÈÓfiappleÓÂ˘Ì· ‹ ÈÛ¯˘Ú¿ ÔÈÎȷο<br />

‰È·Ï‡Ì·Ù· ηı·ÚÈÛÌÔ‡. ªË ¯ÚËÛÈÌÔappleÔț٠ηı·ÚÈÛÙÈο appleÔ˘ appleÂÚȤ¯Ô˘Ó Ì·Ï·ÎÙÈΤ˜ ‹ ÂÓ˘‰·ÙÈΤ˜ Ô˘Û›Â˜. ∆ËÓ Í‚Á¿˙ÂÙ ηϿ. ∞Ê‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ ÛÙÔÓ ·¤Ú·.<br />

ËÌ›ˆÛË: ªËÓ appleÚÔÛapple·ı‹ÛÂÙ ӷ appleχÓÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ‹ Ù· Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ· ÌÂÙÒappleÔ˘ ·applefi ·ÊÚÔϤÍ. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ‹ ÙË Ì¿Ûη Â¿Ó ÏÂÚˆıÔ‡Ó Ù·<br />

Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ· ÌÂÙÒappleÔ˘ ‹ Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘.<br />

• χÓÙ ÙÔ appleÚfiÛˆappleÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹.<br />

• ∂appleÈıˆڋÛÙ ÙË Ì¿Ûη Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ó ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ ¤¯ÂÈ ÛÎÏËÚ‡ÓÂÈ ‹ Â›Ó·È Û¯ÈṲ̂ÓÔ, ‹ ¤¯Ô˘Ó Ûapple¿ÛÂÈ Ù˘¯fiÓ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.<br />

• ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ apple›ÂÛË(-ÂȘ) Ù˘ ıÂÚ·apple¢ÙÈ΋˜ Û˘Û΢‹˜.<br />

ÃÚ‹ÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜<br />

µ‹Ì· 1. ∞ÎÔ˘Ìapple‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη ÂÏ·ÊÚ¿ Âapple¿Óˆ ÛÙÔ appleÚfiÛˆappleÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Âapple¿Óˆ ·applefi ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ ÙÔ˘˜.<br />

ªappleÔÚ› Ó· ı¤ÏÂÙ ӷ ·appleÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ¤Ó· ·applefi Ù· appleÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ÎÏÈapple appleÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹.<br />

∂apple·Ó·Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ appleÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÎÏÈapple ·ÊÔ‡ ÙÔappleÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.<br />

µ‹Ì· 2. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ µÚ·¯›ÔÓ· ªÂÙÒappleÔ˘ ÙÂÛÛ¿ÚˆÓ ı¤ÛÂˆÓ ÁÈ· Ó· ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› ÂÏ¿¯ÈÛÙË apple›ÂÛË ·applefi ÙË Ì¿Ûη Âapple¿Óˆ ÛÙË Ì‡ÙË, ÂÓÒ<br />

ÂappleÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ ÂÏ¿¯ÈÛÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ·applefi ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜. ∏ ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ı¤ÛË apple·Ú¤¯ÂÈ ÙËÓ ˘„ËÏfiÙÂÚË apple›ÂÛË Âapple·Ê‹˜ ÛÙË<br />

̇ÙË Î·È apple·Ú¤¯ÂÈ ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ÛÊÚ¿ÁÈÛË ·applefi ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜. ∏ ˘„ËÏfiÙÂÚË ı¤ÛË apple·Ú¤¯ÂÈ ÙËÓ ¯·ÌËÏfiÙÂÚË apple›ÂÛË<br />

Âapple·Ê‹˜ ÛÙË Ì‡ÙË Î·È apple·Ú¤¯ÂÈ ÙË ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ÛÊÚ¿ÁÈÛË ·applefi ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜. £¤ÛÙ ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÌÂÙÒappleÔ˘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ<br />

Ó· ÂappleÈÙ‡¯ÂÙ ¿ÓÂÙË appleÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ Ì ÂÏ¿¯ÈÛÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ·applefi ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ ÛÙËÓ appleÂÚÈÔ¯‹ Ù˘ ̇Ù˘.<br />

µ‹Ì· 3. ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î‡Îψ̷ ·ÛıÂÓ‹ (Û˘Û΢‹ ÂÎappleÓÔ‹˜ Î·È Â‡Î·ÌappleÙË ÛˆÏ‹ÓˆÛË) Ì ÙË ‚·Ï‚›‰· ÚÔ‹˜.<br />

µ‹Ì· 4. ËÎÒÛÙ ÙȘ ÁψÙÙ›‰Â˜ ‚¤ÏÎÚÔ ÛÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Î·È ÛÊ›Í٠٘ ÛÙ·‰È·Î¿ ÁÈ· Ó· ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë Ì¿Ûη Â›Ó·È ·ÚÎÂÙ¿<br />

ÛÊȯً Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ ˘apple¿Ú¯ÂÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ·applefi ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Î·È ¿ÓÂÙË appleÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹.<br />

µ‹Ì· 5. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔÓ ÌË ÂappleÂÌ‚·ÙÈÎfi ·Ó·appleÓ¢ÛÙ‹Ú·. ›Ù ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó· Í·appleÏÒÛÂÈ Î·È Ó· ·Ó·appleÓ‡ÛÂÈ Î·ÓÔÓÈο.<br />

µ‹Ì· 6. •ÂÎÔ˘ÌappleÒÛÙ ٷ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· Î·È ÛÊ›ÍÙ ٷ ÛÈÁ¿ ÛÈÁ¿ ÒÛappleÔ˘ Ë Ì¿Ûη Ó· ¤¯ÂÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜ ‰È·ÚÚÔ¤˜ Î·È Ó· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ¿ÓÂÙ·. ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ<br />

Ù· apple¿Óˆ appleÏ¢ÚÈο ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· appleÚÒÙ·, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ó· Â›Ó·È apple¿Óˆ ·applefi Ù· ·ÊÙÈ¿. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ٷ οو appleÏ¢ÚÈο ÏÔ˘Ú¿ÎÈ·, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜<br />

Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ Ó· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ Î·Ï¿ apple›Ûˆ ÛÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ. •·Ó·Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ ÛÙ· ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ·Ó ÛËÌÂȈıÔ‡Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜ ηٿ ÙËÓ<br />

·ÏÏ·Á‹ ı¤Û˘ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹. ª∏¡ apple·Ú·ÛÊ›ÁÁÂÙ ٷ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ·. ∆Ô ˘appleÂÚ‚ÔÏÈÎfi ÛÊ›ÍÈÌÔ ÌappleÔÚ› Ó· appleÚÔηϤÛÂÈ ‹ Ó· ÂappleȉÂÈÓÒÛÂÈ ÙȘ<br />

‰È·ÚÚÔ¤˜.<br />

∞Ê·›ÚÂÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜<br />

∞appleÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ٷ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ÁÈ· ÙÔ Ï·ÈÌfi ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ Ù· ÎÏÈapple ÙÔ˘ ÛÙÚÔʤ· ·applefi ÙȘ ˘appleÔ‰Ô¯¤˜ ÙÔ˘˜.<br />

∂apple·Ó·Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Î·È Ù˘ Ì¿Ûη˜<br />

µ‹Ì· 1. √ÏÈÛı‹ÛÙ ٷ ÎÏÈapple ÛÙÚÔʤ· ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Ì¤Û· ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÒÛappleÔ˘ Ó· ÎÔ˘ÌappleÒÛÔ˘Ó.<br />

µ‹Ì· 2. ÂÚ¿ÛÙ ٷ ‰‡Ô οو ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ̤۷ ·applefi ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ appleÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÎÏÈapple. ¢ÈappleÏÒÛÙ appleÚÔ˜ Ù· apple›Ûˆ Î·È apple·Ù‹ÛÙ ÙË ÁψÙÙ›‰· ·ÁΛÛÙÚˆÛ˘<br />

Û οı ÏÔ˘Ú¿ÎÈ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› ÙÔ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ.<br />

µ‹Ì· 3. ÂÚ¿ÛÙ ٷ apple¿Óˆ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ÛÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ ÙÔ˘ ÛÙËÚ›ÁÌ·ÙÔ˜ ÌÂÙÒappleÔ˘. ¢ÈappleÏÒÛÙ appleÚÔ˜ Ù· apple›Ûˆ Î·È appleȤÛÙ ÙË ÁψÙÙ›‰· ·ÁΛÛÙÚˆÛ˘ Û οıÂ<br />

ÏÔ˘Ú¿ÎÈ ÒÛappleÔ˘ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙÔ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ.<br />

µ‹Ì· 4. ∆ÔappleÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ apple¿Óˆ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ٷ appleÏ·˚Ó¿ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· Ó· Â›Ó·È ÙÔappleÔıÂÙË̤ӷ ¿ÓÂÙ· apple¿Óˆ ·applefi Ù· ·ÊÙÈ¿ Î·È ÛÊ›ÍÙ fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.<br />

∫·Ï‡appleÙÂÙ·È Ì ¤Ó· ‹ appleÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·applefi<br />

Ù· ÂÍ‹˜ ‰ÈappleÏÒÌ·Ù· ¢ÚÂÛÈÙ¯ӛ·˜:<br />

Des 464,728 Î·È Des 475,453<br />

¢∂¡ ∂ƒπ∂Ã∂π<br />

∫∞√À∆√À∫<br />

∞ÚÈıÌÔ› ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜<br />

°π∞ Ã∏∏ ∂<br />

∂¡∞¡ ª√¡√<br />

∞£∂¡∏<br />

1012573 ªÈÎÚ‹ Ì ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË 1018589 ªÈÎÚ‹ Ì ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË (10/apple·Î¤ÙÔ)<br />

1012574 ªÂÛ·›· Ì ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË 1018590 ªÂÛ·›· Ì ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË (10/apple·Î¤ÙÔ)<br />

1012635 ªÂÁ¿ÏË Ì ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË 1018591 ªÂÁ¿ÏË Ì ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË (10/apple·Î¤ÙÔ)<br />

1015788 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Ì ∫ÏÈapple 452040 ·Ú¤Ì‚˘ÛÌ· ÊÚ¿ÁÈÛ˘ ƒ° ˆÏ‹Ó·<br />

Per<strong>for</strong>maTrak (10/apple·Î¤ÙÔ)<br />

∆Ô ÎÂÓfi ‰È¿ÛÙËÌ· appleÔ˘ Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È<br />

Ì ·˘Ù‹ ÙË Ì¿Ûη Â›Ó·È ÌÂٷ͇ 244<br />

Î.ÂÎ. Î·È 366 Î.ÂÎ.<br />

∂ÏÏËÓÈο<br />

1028936<br />

GK 08/25/05

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!