05.03.2013 Views

Prospekt Idrofast (pdf)

Prospekt Idrofast (pdf)

Prospekt Idrofast (pdf)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IDROFAST<br />

I IDROFAST, Installazione, uso e manutenzione pag. 2<br />

GB IDROFAST, Installation, use and maintenance pag. 20<br />

F IDROFAST, Installation, usage et maintenance pag. 38<br />

E IDROFAST, Instalación, uso y mantenimiento pag. 56<br />

D IDROFAST, Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung pag. 74<br />

NL IDROFAST, Installatie, gebruik en onderhoud pag. 92<br />

DIREZIONE CENTRALE : EDILKAMIN S.p.A.<br />

Via Mascagni, 7 Lainate (MI) tel. 02.937.62.1 fax 02.937.62.400<br />

www.edilkamin.com email: mail@edilkamin.com<br />

- 1 -


ITALIANO<br />

Gentile Sig.ra/Egregio Signore<br />

La ringraziamo per avere scelto la nostra termostufa.<br />

Prima di utilizzarla, Le chiediamo di leggere attentamente questa scheda, al fine di poterne sfruttare al meglio e in totale sicurezza<br />

tutte le caratteristiche.<br />

Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il suo Rivenditore di zona o visiti il nostro sito internet alla voce<br />

CENTRI ASSISTENZA TECNICA<br />

Le ricordiamo che la 1° accensione DEVE essere effettuata da CAT (centro di assistenza tecnica abilitato L. 46/90) che verifichi<br />

l’installazione e compili la garanzia.<br />

Per installazioni all’estero, fare riferimento alle specifiche normative nazionali.<br />

Installazioni scorrette, manutenzioni non correttamente effettuate, uso improprio, sollevano l’azienda produttrice da ogni eventuale<br />

danno derivante.<br />

INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA<br />

LA TERMOSTUFA NON DEVE MAI FUNZIONARE SENZA ACQUA NELL’IMPIANTO.<br />

UNA EVENTUALE ACCENSIONE “A SECCO” COMPROMETTEREBBE LA TERMOSTUFA.<br />

La termostufa è progettata per scaldare acqua attraverso una combustione automatica di pellet nel focolare.<br />

Gli unici rischi derivabili dall’impiego della termostufa sono legati a un non rispetto delle specifiche d’installazione, ad un diretto<br />

contatto con parti elettriche in tensione (interne), ad un contatto con fuoco e parti calde o all’introduzione di sostanze estranee.<br />

Nel caso di mancato funzionamento di componenti la termostufa è dotata di dispositivi di sicurezza che ne garantiscono lo spegnimento,<br />

da lasciar avvenire senza intervenire .<br />

Per un regolare funzionamento la termostufa deve essere installata rispettando quanto su questa scheda e durante il funzionamento<br />

non deve essere aperta la porta: la combustione è infatti gestita automaticamente e non necessita di alcun intervento.<br />

In nessun caso devono essere introdotte nel focolare o nel serbatoio sostanze estranee.<br />

Per la pulizia del condotto scarico fumi non devono essere utilizzati prodotti infiammabili.<br />

Per la pulizia del focolare e del serbatoio deve essere utilizzato un aspirapolvere A FREDDO.<br />

Il vetro può essere pulito a FREDDO con apposito prodotto (es. GlassKamin) e un panno. Non pulire a caldo.<br />

Durante il funzionamento della termostufa, i tubi di scarico e la porta raggiungono alte temperature.<br />

Non depositare oggetti non resistenti al calore nelle immediate vicinanze della termostufa.<br />

Non usare MAI combustibili liquidi per accendere la termostufa o ravvivare la brace.<br />

Non occludere le prese aria esterne nel locale di installazione, né gli ingressi di aria della termostufa stessa.<br />

Non bagnare la termostufa, non avvicinarsi alle parti elettriche con la mani bagnate.<br />

Non inserire riduzioni sui tubi di scarico fumi.<br />

La termostufa deve essere installata in locali adeguati alla sicurezza antincendio e dotati di tutti i servizi (alimentazione e scarichi)<br />

che l’apparecchio richiede per un corretto e sicuro funzionamento.<br />

Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica.<br />

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’<br />

La scrivente EDILKAMIN S.p.A. con sede legale in C.so di Porta Romana 116/a –20122 Milano - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192<br />

Dichiara sotto la propria responsabilità che<br />

La stufa a pellet di legno sotto riportata è conforme alla Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione)<br />

STUFA A PELLET, a marchio commerciale ITALIANA CAMINI, denominata IDROFAST<br />

MODELLO: IDROFAST N° di SERIE: Rif. Targhetta dati<br />

ANNO DI FABBRICAZIONE: Rif. Targhetta dati<br />

La conformità ai requisiti della Direttiva 89/106/CEE è inoltre determinata dalla conformità alla norma europea:<br />

EN 14785:2004 come da test report 400347 emesso da:<br />

KIWA GASTEC ITALIA S.P.A. Organismo notificato NB 0694<br />

e da documentazione consegnata a KIWA GASTEC ITALIA S.p.a.<br />

Altresì dichiara che<br />

la stufa a pellet di legno IDROFAST rispetta i requisiti delle direttive europee:<br />

2006/95/CEE – Direttiva Bassa Tensione<br />

89/336/CEE – Direttiva Compatibilità Elettromagnetica<br />

EDILKAMIN S.p.a. declina ogni responsabilità di malfunzionamento dell’apparecchiatura in caso di sostituzione, montaggio e/o modifiche<br />

effettuate non da personale EDILKAMIN senza autorizzazione della scrivente.<br />

- 2 -


MODELLI E DIMENSIONI<br />

A = ingresso aria di combustione<br />

B = valvola di sicurezza ½ MF<br />

C = reintegro acqua ½ M<br />

D = rubinetto di scarico acqua<br />

E = ritorno impianto ¾ M<br />

F = mandata impianto ¾ M<br />

G = uscita fumi Ø 8 cm<br />

Il prodotto è costruito secondo le direttive:<br />

89/106 CEE (CPD) materiali da costruzione<br />

73/23 CEE (LVD) sicurezza elettrica<br />

37/98 CEE macchine<br />

2004/108 CEE (EMC) compatibilità elettromagnetica<br />

e secondo le norme:<br />

EN14785<br />

EN60335.1 EN50165 EN50366<br />

EN55014.1 EN55014.2 EN6100032 EN6100033<br />

- 3 -<br />

ITALIANO


ITALIANO<br />

CARATTERISTICHE TERMOTECNICHE<br />

Capacità serbatoio 26 kg<br />

Rendimento globale >89 %<br />

Potenza utile globale 16 kW<br />

Potenza utile all’acqua fino a 14 kW<br />

Autonomia min/max 6,5/26 ore<br />

Consumo combustibile min/max 1/4 kg/h<br />

Tiraggio minimo 12 Pa<br />

Pressione max 1,5 bar<br />

Peso con imballo 292 kg<br />

Volume riscaldabile 420 m 3<br />

Diametro condotto fumi 80 mm<br />

* Il volume riscaldabile è calcolato considerando l’utilizzo di pellet come da nota sul combustibile e un isolamento della<br />

casa come da L 10/91. MOLTO DIPENDE DALL’EFFICIENZA DEI TERMINALI DI IMPIANTO (caloriferi).<br />

CARATTERISTICHE ELETTRICHE<br />

Alimentazione 230Vac +/- 10% 50 Hz<br />

Interruttore on/off si<br />

Potenza assorbita media 150 W<br />

Potenza assorbita media in accensione 400 W<br />

Frequenza telecomando (optional) infrarossi<br />

Protezione su alimentazione generale Fusibile 2A, 250 Vac 5x20<br />

Protezione su scheda elettronica Fusibile 2A, 250 Vac 5x20<br />

Sulla porta AUX (contatto pulito, privo di potenziale) è possibile far installare dal CAT un optional per il controllo delle<br />

accensioni e spegnimenti, (es. combinatore telefonico, termostato ambiente).<br />

OPTIONAL<br />

COMBINATORE (cod. 281900)<br />

Combinatore telefonico GSM per stufe a pellet, per accendere/spegnere a distanza con SMS.<br />

SCHEDA ELETTRONICA<br />

- 4 -<br />

LEGENDA<br />

RPM FUMI<br />

SONDA AMBIENTE<br />

TERMOCOPPIA J<br />

I/O CONSOLLE<br />

REG P/TEMP<br />

REGOLAZIONE VENTILAZIONE<br />

SENSORE FLUSSO<br />

MOTORE ESPULSIONE FUMI<br />

MOTORE COCLEA<br />

VENTILAZIONE<br />

TERMOSTATO SICUREZZA<br />

RETE 230 Vac<br />

RES ACCENSIONE<br />

FUSE 2A<br />

• sulla presa con interruttore posta sul retro della stufa, sono<br />

inseriti due fusibili, di cui uno funzionale e l’altro di scorta


PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO<br />

La termostufa utilizza come combustibile il pellet, costituito<br />

da piccoli cilindretti di materiale legnoso pressato, la cui<br />

combustione viene gestita elettronicamente.<br />

Il calore prodotto dalla combustione è trasmesso principalmente<br />

all’acqua e in piccola parte, per irraggiamento,<br />

all’ambiente di installazione.<br />

Il serbatoio del combustibile (A) è ubicato nella parte posteriore<br />

della termostufa. Il riempimento del serbatoio avviene attraverso<br />

il coperchio (M), nella parte posteriore del top.<br />

Il combustibile (pellet) viene prelevato dal serbatoio (A) e,<br />

tramite una coclea (B) attivata da motoriduttore (C), viene<br />

trasportato nel crogiolo di combustione (D).<br />

L’accensione del pellet avviene tramite aria scaldata da una<br />

resistenza elettrica (E) e aspirata nel crogiolo da un ventilatore<br />

centrifugo (F).<br />

L’aria per la combustione è prelevata nel locale (in cui deve<br />

esserci una presa d’aria) dal ventilatore centrifugo (F)<br />

attraverso il tubo (G).<br />

I fumi prodotti dalla combustione, vengono estratti dal focolare<br />

tramite lo stesso ventilatore centrifugo (F), ed espulsi<br />

dal bocchettone (H) ubicato nella zona bassa del retro della<br />

termostufa.<br />

Le ceneri cadono sotto e a fianco del crogiolo da cui<br />

periodicamente devono essere rimosse tramite aspirapolvere<br />

a freddo.<br />

L’acqua calda prodotta dalla termostufa viene inviata dalla<br />

pompa, incorporata nella termostufa stessa, al circuito<br />

dell’impianto di riscaldamento.<br />

La termostufa ha vaso di espansione chiuso e valvola di sicurezza<br />

sovrapressione incorporati.<br />

La quantità di combustibile, l’estrazione fumi/alimentazione<br />

aria comburente, e l’attivazione della pompa sono regolate<br />

tramite scheda elettronica al fine di ottenere una combustione<br />

ottimale, tale da garantire alti rendimenti.<br />

Modalità di funzionamento<br />

(vedere per maggiori dettagli pag. 13).<br />

Si imposta da pannello la temperatura dell’acqua che si<br />

vuole nell’impianto (consigliata di media a 70°C) e la<br />

termostufa modula la potenza per raggiungere e mantenere<br />

tale temperatura.<br />

Per piccoli impianti è possibile far attivare la funzione Eco<br />

(la termostufa si spegne e riaccende in funzione della<br />

temperatura dell’acqua richiesta).<br />

- 5 -<br />

CARICAMENTO DEL PELLET NEL SERBATOIO<br />

Il coperchio del serbatoio si apre e si chiude attraverso il pratico<br />

sistema a clik-clak esercitando una leggera pressione sul<br />

coperchio in ghisa. (fig. 3).<br />

ATTENZIONE : utilizzare apposito guanto in dotazione se<br />

si carica la stufa mentre è in funzione e quindi calda.<br />

NOTA sul combustibile.<br />

La termostufa a pellet <strong>Idrofast</strong> e’ progettata e programmata per bruciare pellet.<br />

Il pellet è un combustibile che si presenta in forma di piccoli cilindri del diametro di 6 mm circa, ottenuti pressando segatura,<br />

legna di scarto sminuzzata, pressati ad alti valori, senza uso di collanti o altri materiali estranei.<br />

E’ commercializzato in sacchetti da 15 Kg.<br />

Per NON compromettere il funzionamento della termostufa è indispensabile NON bruciarvi altro. L’impiego di altri materiali<br />

(legna compresa), rilevabile da analisi di laboratorio, implica la decadenza della garanzia.<br />

Italiana Camini ha progettato, testato e programmato le proprie stufe perché garantiscano le migliori prestazioni con pellet<br />

delle seguenti caratteristiche:<br />

diametro: 6 millimetri;<br />

lunghezza massima: 40 mm;<br />

umidità massima: 8 %;<br />

resa calorica: 4300 kcal/kg almeno<br />

L’uso di pellet non idonei può provocare: diminuzione del rendimento;anomalie di funzionamento; blocchi per intasamento,<br />

sporcizia sul vetro, incombusti,…<br />

Fare riferimento alla raccomandazione CTI reperibile sul sito www.cti2000.it<br />

ITALIANO


ITALIANO<br />

DISPOSITIVI DI SICUREZZA E RILEVAZIONE<br />

Termocoppia fumi<br />

posta sullo scarico fumi, ne legge la temperatura. Regola la fase di accensione e in caso di temperatura troppo bassa o troppo alta<br />

lancia una fase di blocco (Stop fiamma o Over temperatura fumi rispettivamente) .<br />

Sensore di flusso<br />

posto sul tubo di aspirazione aria combustione, rileva la corretta circolazione dell’aria stessa e dello scarico dei fumi.<br />

Restituisce un segnale in volt leggibile sul display nello stato delle sonde. In caso di insufficienza di essa (riportabile a una NON<br />

corretta uscita dei fumi o ingresso aria comburente), manda in blocco la termostufa.<br />

Termostato di sicurezza coclea<br />

posto in prossimità del serbatoio del pellet, interrompe l’alimentazione elettrica al motoriduttore e quindi l’alimentazione di pellet<br />

se la temperatura rilevata è troppo alta.<br />

Sonda di lettura temperatura acqua<br />

legge la temperatura dell’acqua nella termostufa, inviando alla scheda l’informazione, per gestire la pompa e la modulazione di<br />

potenza.<br />

In caso di temperatura troppo alta, viene lanciata una fase di blocco.<br />

Termostato di sicurezza sovratemperatura acqua<br />

legge la temperatura dell’acqua nella termostufa. In caso di temperatura troppo alta, lancia una fase di spegnimento interrompendo<br />

l’alimentazione elettrica al motoriduttore e quindi l’alimentazione di pellet. Nel caso che il termostato sia intervenuto, deve essere<br />

riarmato intervenendo sul pulsante di riarmo dietro la termostufa.<br />

Valvola di sovrapressione<br />

al raggiungimento della pressione di targa fa scaricare l’acqua contenuta nell’impianto con conseguente necessità di reintegro.<br />

Manometro<br />

posto a lato della termostufa, permette di leggere la pressione dell’acqua nella termostufa. Con termostufa funzionante la pressione<br />

consigliata è di 1/1,5 bar.<br />

IN CASO DI BLOCCO LA TERMOSTUFA NE SEGNALA IL MOTIVO A DISPLAY E MEMORIZZA L’AVVENUTO<br />

BLOCCO.<br />

Componenti<br />

Resistenza<br />

provoca l’innesco della combustione del pellet. Resta accesa finché la temperatura dei fumi non è aumentata di 15°C rispetto a quella<br />

precedente l’accensione.<br />

Estrattore fumi<br />

“spinge” fuori i fumi e richiama per depressione aria di combustione.<br />

Motoriduttore<br />

attiva la coclea permettendo di trasportare il pellet dal serbatoio al crogiolo.<br />

Pompa (circolatore)<br />

“spinge” l’acqua verso l’impianto. Prevalenza massima 5 metri. Portata max. 1,5 m3/h.<br />

Vaso di espansione chiuso<br />

”assorbe” le variazioni di volume dell’acqua contenuta nella termostufa.<br />

!E’ necessario che un termotecnico valuti la necessità di integrare il vaso esistente con un altro in base al contenuto totale<br />

d’acqua dell’impianto!<br />

Valvolina di sfiato manuale:<br />

posto nella parte alta, permette di “sfiatare” aria eventualmente presente<br />

Rubinetto di scarico<br />

posizionato internamente alla termostufa nella parte bassa; da aprire nel caso serva svuotare l’acqua nella stessa contenuta.<br />

- 6 -


INSTALLAZIONE<br />

Per quanto non espressamente riportato, fare riferimento in ogni nazione alle norme locali. In Italia fare riferimento alla norma UNI<br />

10683/2005, alla norma UNI 10412-2, e alla L 46/90 nonché ad eventuali indicazioni regionali o delle ASL locali.<br />

In caso di installazione in condominio, chiedere parere preventivo all’amministratore.<br />

Verifica di compatibilità con altri dispositivi<br />

Secondo la norma UNI 10683/2005, la termostufa NON deve essere installata nello stesso ambiente in cui si trovano estrattori, apparecchi<br />

a gas di tipo A e B e comunque dispositivi che mettano il locale in depressione.<br />

Verifica allacciamento elettrico<br />

(POSIZIONARE LA SPINA IN UN PUNTO ACCESSIBILE)<br />

La termostufa è fornita di un cavo di alimentazione elettrica da collegarsi ad una presa di 230V 50 Hz, preferibilmente con interruttore<br />

magnetotermico. Variazioni di tensione superiori al 10% possono compromettere la termostufa (se non già esistente si preveda un interruttore<br />

differenziale adeguato). L’impianto elettrico deve essere a norma; verificare in particolare l’efficienza del circuito di terra.<br />

La linea di alimentazione deve essere di sezione adeguata alla potenza dell’apparecchiatura.<br />

Posizionamento<br />

Per il corretto funzionamento la termostufa deve essere posizionata in bolla.<br />

Verificare la capacità portante del pavimento.<br />

Distanze di sicurezza per antincendio<br />

La termostufa deve essere installata nel rispetto delle seguenti condizioni di sicurezza:<br />

-distanza minima sui lati e sul retro di 40 cm dai materiali mediamente infiammabili<br />

-davanti alla termostufa non possono essere collocati materiali mediamente infiammabili a meno di<br />

80 cm<br />

-se la termostufa è installata su un pavimento infiammabile deve essere interposta una lastra di materiale isolante al calore che sporga<br />

almeno 20 cm sui lati e 40 cm sul fronte.<br />

Sulla termostufa ed a distanze inferiori a quelle di sicurezza non possono essere posizionati oggetti in materiale infiammabile.<br />

In caso di collegamento attraverso parete in legno o altro materiale infiammabile, è necessario coibentare il tubo di scarico fumi con<br />

fibra ceramica o altro materiale di pari caratteristiche.<br />

Presa d’aria<br />

E’ necessario che il locale dove la termostufa è collocata abbia una presa di aria di sezione di almeno 80 cm2 tale da garantire il ripristino<br />

dell’aria consumata per la combustione.<br />

Scarico fumi<br />

Il sistema di scarico deve essere unico per la termostufa (non si ammettono scarichi in canna fumaria comune ad altri dispositivi).<br />

Lo scarico dei fumi avviene dal tubo di diametro 8 cm posto sul retro. E’ da prevedersi un T con tappo raccolta condense all’inizio del<br />

tratto verticale. Lo scarico fumi della termostufa deve essere collegato con l’esterno utilizzando tubi in acciaio inox o neri (resistenti a<br />

450°C), senza ostruzioni.<br />

Il tubo deve essere sigillato ermeticamente. Per la tenuta dei tubi e il loro eventuale isolamento è necessario utilizzare materiali resistenti<br />

almeno a 300°C (silicone o mastici per alte temperature)<br />

I tratti orizzontali possono avere lunghezza fino a 2 m. I tratti orizzontali devono avere una pendenza minima del 3% verso l’alto. E’<br />

possibile un numero di curve a 90° fino a due.<br />

E’ necessario (se lo scarico non si inserisce in una canna fumaria) un tratto verticale di almeno 1,5 m completo di un terminale antivento.<br />

Il condotto verticale può essere interno o esterno. Se il canale da fumo è all’esterno deve essere coibentato.<br />

Se il canale da fumo si inserisce in una canna fumaria, questa deve essere autorizzata per combustibili solidi e se più grande di 150 mm<br />

di diametro, è necessario intubarla e sigillando lo scarico rispetto alla parte in muratura. Tutti i tratti del condotto fumi devono essere<br />

ispezionabili.<br />

- 7 -<br />

A: canna fumaria in acciaio coibentata<br />

B: altezza minima 1,5m<br />

C-E: presa d’aria ambiente (sezione<br />

passante minimo 80 cm2)<br />

D: canna fumaria in acciaio, interna alla<br />

canna fumaria esistente in muratura.<br />

ITALIANO


ITALIANO<br />

Allacciamenti idraulici (a cura Centro Assistenza Tecnica)<br />

LA TERMOSTUFA NON DEVE MAI FUNZIONARE SENZA ACQUA NELL’IMPIANTO.<br />

UNA EVENTUALE ACCENSIONE “A SECCO” COMPROMETTE LA TERMOSTUFA.<br />

L’allacciamento idraulico deve essere eseguito da personale qualificato che possa rilasciare dichiarazione di conformità secondo<br />

L.46/90.<br />

Fare comunque riferimento alle leggi vigenti nelle singole nazioni.<br />

NOTA pratica<br />

Per l’allacciamento della mandata, del ritorno e degli scarichi prevedere opportune soluzioni per facilitare, se necessario, un eventuale<br />

futuro spostamento della termostufa.<br />

Trattamento dell’acqua<br />

Prevedere additivazione di sostanze antigelo, antincrostanti e anticorrosive. Nel caso l’acqua di riempimento e rabbocco abbia durezza<br />

superiore a 35°F, impiegare un addolcitore per ridurla. Per suggerimenti fare riferimento alla norma UNI 8065-1989 (Trattamento<br />

dell’acqua negli impianti termici ad uso civile).<br />

Si riportano di seguito alcuni schemi indicativi di impianto possibile.<br />

Impianto come unica fonte di calore.<br />

Il presente schema è indicativo, la corretta installazione è a cura dell’idraulico.<br />

Impianto per riscaldamento abbinato a scaldabagno.<br />

Il presente schema è indicativo, la corretta installazione è a cura dell’idraulico.<br />

- 8 -<br />

LEGENDA<br />

AF: Acqua Fredda<br />

AL: Alimentazione rete idrica<br />

C: Carico/Reintegro<br />

GR: Riduttore di pressione<br />

MI: Mandata Impianto<br />

P: Pompa (circolatore)<br />

RA: Radiatori<br />

RI: Ritorno Impianto<br />

S: Scarico<br />

ST: Sonda Temperatura<br />

TS: Termostufa<br />

V: Valvola a sfera<br />

VA: Valvola automatica scarico aria<br />

Vec: Vaso espansione chiuso<br />

VSP: Valvola di sicurezza<br />

VST: Valvola di scarico termico<br />

LEGENDA<br />

ACS: Acqua calda sanitaria<br />

AF: Acqua Fredda<br />

AL: Alimentazione rete idrica<br />

C: Carico/Reintegro<br />

GR: Riduttore di pressione<br />

MI: Mandata Impianto<br />

P: Pompa (circolatore)<br />

RA: Radiatori<br />

RI: Ritorno Impianto<br />

S: Scarico<br />

SB: Scaldabagno<br />

ST: Sonda Temperatura<br />

TS: Termostufa<br />

V: Valvola a sfera<br />

VA: Valvola automatica scarico aria<br />

Vec: Vaso espansione chiuso<br />

VSP: Valvola di sicurezza


INSTALLAZIONE<br />

Impianto con produzione di acqua calda sanitaria in accumulo con idrokit abbinato a caldaia.<br />

Il presente schema è indicativo, la corretta installazione è a cura dell’idraulico.<br />

IDROKIT<br />

Impianto come unica fonte di calore con produzione di acqua calda sanitaria con bollitore.<br />

Il presente schema è indicativo, la corretta installazione è a cura dell’idraulico.<br />

ATTENZIONE: nel caso di produzione di ACS, la potenza ai termosifoni diminuisce.<br />

- 9 -<br />

LEGENDA<br />

ACS: Acqua Calda Sanitaria<br />

AF: Acqua Fredda<br />

AL: Alimentazione rete idrica<br />

C: Carico/Reintegro<br />

CE: Centralina elettronica<br />

EV: Elettrovalvola a 3 vie<br />

NA: Normalmente Aperta<br />

NC: Normalmente Chiusa<br />

GR: Riduttore di pressione<br />

Ja: Jolly di sfiato automatico<br />

Jm: Jolly di sfiato manuale<br />

MI: Mandata Impianto<br />

MT: Miscelatore termostatico<br />

P: Pompa (circolatore)<br />

RA: Radiatori<br />

RI: Ritorno Impianto<br />

S: Scarico<br />

SC30: Scambiatore a 30 piastre<br />

ST: Sonda Temperatura<br />

TC: Termostato a contatto<br />

TS: Termostufa<br />

V: Valvola a sfera<br />

Vec: Vaso espansione chiuso<br />

VR: Valvola di non ritorno<br />

VSPT: Valvola di sicurezza press temp<br />

LEGENDA<br />

ACS: Acqua Calda Sanitaria<br />

AL: Alimentazione rete idrica<br />

B: Boiler<br />

C: Carico/Reintegro<br />

EV2: Elettrovalvola a 2 vie<br />

EV3: Elettrovalvola a 3 vie<br />

NA: Normalmente Aperta<br />

NC: Normalmente Chiusa<br />

GR: Riduttore di pressione<br />

MI: Mandata Impianto<br />

P: Pompa (circolatore)<br />

RA: Radiatori<br />

RI: Ritorno Impianto<br />

S: Scarico<br />

TS: Termostufa<br />

V: Valvola a sfera<br />

Vec: Vaso espansione chiuso<br />

VSP: Valvola di sicurezza<br />

ACCESSORI<br />

Disponibili a listino Italiana Camini.<br />

• IDROKIT per produzione acqua calda sanitaria con accumulo (cod. 601750)<br />

• Kit 4 (cod. 264290) kit preassemblato per termostufa per produzione di acqua calda sanitaria istantanea (scambiatore a 20 piastre,<br />

valvola a tre vie motorizzata, valvola di scarico termico, flussostato e regolatore elettronico).<br />

Da posizionare massimo a 1 metro dalla termostufa.<br />

• Cassetta per inserimento kit 1-2-3-4 a muro (cod. 262140)<br />

• Bollitori a uno (cod. 264750) o due (cod. 264760) scambiatori fissi per produrre e accumulare acqua calda sanitaria. Capacità 150litri.<br />

Sono inoltre disponibili parti sciolte (scambiatore, valvole, ecc.) Per ogni informazione rivolgersi al rivenditore di zona.<br />

ITALIANO


ITALIANO<br />

Montaggio Rivestimento IDROFAST<br />

Fig. A<br />

Aprire il coperchio 33 e sfilare il Top in ceramica<br />

32, quindi svitare il grano (G) filettato sotto il<br />

profilo in ghisa 25.<br />

Fig. B<br />

Sfilare il frontalino in ghisa 25, quindi dal fronte<br />

della stufa allentare la vite (V) che si vede dietro al<br />

profilo 26 senza toglierla completamente.<br />

Fig. C<br />

Allentata la vite (V) circa 2 cm è possibile spostare<br />

verso l’esterno il profilo 26.<br />

Fig. D<br />

Inserire da circa metà altezza la mattonella 27 e<br />

portarla fino al basamento.<br />

Fig. E<br />

Inserire sempre da circa metà altezza la<br />

mattonella 28 fino a sovrapporla alla 27.<br />

Fig. F<br />

Inserire la seconda mattonella 27<br />

e raddrizzare il profilo 26 e riavvitare la<br />

vite (V) dal fronte.<br />

Ripetere le stesse sequenze sul lato opposto<br />

e quindi riposizionare il frontalino in ghisa<br />

25 fissando il grano riposizionare la ceramica<br />

32 e chiudere il coperchio 33.<br />

Fig. A Fig. B<br />

- 10 -<br />

Vista laterale<br />

Fig. C Fig. D<br />

Vista Frontale<br />

Fig. E Fig. F


FUNZIONAMENTO<br />

Pannello sinottico<br />

per accendere e spegnere (tenere premuto per 2”) , esce dal menù<br />

per accedere al menù<br />

per incrementare le diverse regolazioni<br />

per decrementare le diverse regolazioni<br />

(tasto carico pellet/riserva)<br />

premuto una volta “informa” la memoria della termostufa che è stato caricato un sacchetto da 15 kg di pellet, ciò<br />

permette di tenere il conto per la riserva<br />

(tasto regolazione boiler)<br />

permette la gestione di un circuito secondario, ad esempio quello di un boiler, in abbinamento coi tasti +/–<br />

Carico pellet/riserva Boiler<br />

Display SX Ricettore Telecomando<br />

Display DX<br />

Telecomando (di serie)<br />

01 : per accendere e spegnere<br />

Menù: per accedere al menù<br />

/– per incrementare / decrementare le diverse regolazioni<br />

Per l’uso, il telecomando deve essere indirizzato verso la termostufa.<br />

Un tono di conferma acustico indicherà l’avvenuta ricezione, confermata dall’esecuzione del comando.<br />

Il più frequente caso di malfunzionamento del telecomando è legato allo<br />

esaurirsi delle pile, sostituire smaltendo opportunamente quelle esaurite.<br />

Per sostituire le pile, aprire il frontalino inferiore del telecomando eventualmente aiutandosi con un cacciavite piatto.<br />

- 11 -<br />

ITALIANO


ITALIANO<br />

1° Accensione (a cura Centro Assistenza Tecnica)<br />

Rivolgersi al centro assistenza tecnica, di zona (CAT), (per informazioni consultare il sito internet o telefonare al numero<br />

verde 800014142), che tarerà la termostufa in base al tipo di pellet e alle condizioni di installazione.<br />

Verificare che l’impianto idraulico sia correttamente eseguito e sia dotato di vaso di espansione sufficiente a garantirne la<br />

sicurezza. La presenza del vaso incorporato nella termostufa NON garantisce adeguata protezione dalle dilatazioni termiche<br />

subite dall’acqua dell’intero impianto.<br />

Alimentare elettricamente la termostufa ed eseguire il collaudo a freddo.<br />

Effettuare il riempimento dell’impianto attraverso il rubinetto di carico (si raccomanda di non superare la pressione di 1 bar)<br />

Durante la fase di carico far “sfiatare” la pompa e il rubinetto di sfiato.<br />

Prime accensioni.<br />

Durante le prime accensioni si possono sviluppare leggeri odori di vernice che scompariranno in breve tempo.<br />

Prima di accendere è necessario verificare:<br />

• La corretta installazione.<br />

• L’alimentazione elettrica.<br />

• La chiusura della porta, che deve essere a tenuta.<br />

• La pulizia del crogiolo.<br />

• La presenza sul display dell’indicazione di stand-by (ora e temperatura impostata).<br />

Riempimento coclea.<br />

Nel caso si svuoti completamente il serbatoio del pellet, ne consegue che si svuoti anche la coclea. Prima di riaccendere è<br />

necessario quindi riempirla procedendo come segue: premere contemporaneamente i tasti e – (dal telecomando o dal<br />

pannello sinottico) per qualche secondo, dopo di che lasciati i tasti a display compare RICARICA-LOAD.<br />

E’ normale che nel serbatoio resti una quantità residua di pellet che la coclea non riesce ad aspirare. Una volta al mese aspirare<br />

completamente il serbatoio per evitare l’accumulo di residui polverosi.ISTRUZIONI.<br />

Accensione automatica<br />

A termostufa in stand-by, premendo per 2” il tasto 01 (dal pannello sinottico o dal telecomando) si avvia la procedura di<br />

accensione e viene visualizzata la scritta Start e un conto alla rovescia in secondi (a partire da 1020). La fase di accensione non<br />

è tuttavia a tempo predeterminato: la sua durata è automaticamente abbreviata se la scheda rileva il superamento di alcuni test.<br />

Dopo circa 5 minuti compare la fiamma.<br />

Accensione manuale<br />

In casi di temperatura sotto i 3°C, che non permetta alla resistenza elettrica di arroventarsi o di temporanea non funzionalità<br />

della resistenza stessa è possibile accendere la stufa utilizzando tavolette di accenditore (es. diavolina).<br />

Introdurre nel crogiolo un cubetto di accenditore ben acceso, chiudere la porta e premere 01 dal pannello sinottico o dal<br />

telecomando.<br />

Modalità di funzionamento<br />

Funzionamento da pannello sinottico/telecomando<br />

A termostufa in funzione o in stand-by da pannello sinottico:<br />

- premendo il tasto e – è possibile incrementare o diminuire la temperatura dell’acqua desiderata.<br />

- premendo il tasto si può cambiare il SET di temperatura del boiler o in generale del circuito secondario, utilizzando i<br />

tasti +/-.<br />

Si puo’ visualizzare (se collego la sonda boiler) la temperatura di un eventuale boiler/accumulo esterno, premendo il tasto<br />

“boiler” si visualizza il set impostato, premendo i tasti +/- durante la visualizzazione del set boiler si varia detta impostazione.<br />

Se non collego la sonda boiler si visualizzano dei trattini al posto della temperatura (--.-° C).<br />

- 12 -


REGOLAZIONI<br />

Regolazione orologio<br />

Premendo per 2” il tasto Menù e seguendo coi tasti + e – le indicazioni del display, si accede al Menù “orologio/clock”.<br />

Permettendo di impostare l’orologio interno alla scheda elettronica.<br />

Premendo successivamente il tasto Menù, appaiono in sequenza e possono essere regolati i seguenti dati:<br />

Giorno/Day, Mese/Month, Anno/Year, Ora/Hour, Minuti/Minute, Giorno della settimana/Day of week.<br />

La scritta Save?? da confermare con Menù permette di verificare l’esattezza delle operazioni compiute prima di confermarle<br />

(viene allora visualizzato sul display Salvato/Save).<br />

Programmatore di accensioni e spegnimenti orari durante la settimana<br />

Premendo per 2 secondi il tasto Menù dal telecomando si accede alla regolazione dell’orologio e premendo il tasto si<br />

accede alla funzione di programmazione oraria settimanale, identificata sul display con la descrizione “Program on/off”.<br />

La programmazione permette di impostare un numero di accensioni e spegnimenti al giorno (fino a un massimo di tre) in<br />

ognuno dei giorni della settimana. Confermando a display col tasto “ Menù“ appare una delle seguenti possibilità:<br />

NO PROGRAM ( nessun programma impostato)<br />

DAILY PROGRAM ( unico programma per tutti i giorni)<br />

WEEKLY PROGRAM ( impostazione per ogni singolo giorno)<br />

Si passa dall’una all’altra coi tasti + e –. Confermando col tasto Menù le opzione “DAILY PROGRAM” si accede alla<br />

scelta del numero di programmi (accensioni/spegnimenti) eseguibili in un giorno. Utilizzando “DAILY PROGRAM” il<br />

programma/i impostato/i sarà lo stesso per tutti i giorni della settimana. Premendo successivamente + si possono visualizzare:<br />

- No program<br />

- 1° program (una accensione e uno spegnimento al giorno), 2° program (idem), 3° program (idem)<br />

Usare il tasto per visualizzare in ordine inverso. Se si seleziona 1° programma viene visualizzata l’ora della accensione.<br />

A display compare: 1 ON ore 10,30; con il tasto + / – si varia l’ora e si conferma con Menù.<br />

A display compare: 1 ON minuti 10,30; con il tasto + / – si variano i minuti e si conferma con Menù.<br />

In maniera analoga si regola l’ora degli spegnimenti. La conferma del programma viene data con la pressione del tasto<br />

quando si legge “Save” sul display. Confermando “WEEKLY PROGRAM si dovrà scegliere il giorno nel quale eseguire la<br />

programmazione:<br />

1 Lu; 2 Ma; 3 Me; 4 Gi; 5 Ve; 6 Sa; 7 Do<br />

Una volta selezionato il giorno, scorrendoli coi tasti – e confermando col tasto Menù, si proseguirà con la programmazione con la<br />

stessa modalità con la quale si esegue un “DAILY PROGRAM”, scegliendo per ogni giorno della settimana se attivare una programmazione<br />

stabilendone numero di interventi ed a quali orari. In caso di errore in qualunque momento della programmazione si<br />

può uscire dal programma senza salvare premendo tasto 01 a display compare Saved.<br />

Attivazione sonda boiler (optional)<br />

Sono previsti due parametri disponibili nel menu’ “setup” (accessibili solo ai C.A.T.) che permettono di regolare:<br />

- “TM>TB 10° C” stabilisce di quanti gradi la temperatura di mandata deve essere maggiore della temperatura del boiler<br />

prima di attivare la pompa boiler in modo da evitare che sia il boiler a cedere il calore al circuito primario della stufa.<br />

- “Priority Pb OFF” stabilisce che prima verra’ portato in temperatura l’impianto primario e poi al raggiungimento delal<br />

temperatura verra’ dato il consenso alla pompa boiler e ceduto al boiler/accumulo al calore prodotto della stufa.<br />

Impostando “ON” si stabilisce che prima si porta in temperatura il boiler e successivamente si da consenso alla pompa<br />

dell’impianto di mandata.<br />

Le stufe vengono predisposte ma non pronte al collegamento di un boiler/accumulo esterno, chi avra’ intenzione di utilizzare<br />

tale funzione dovra’ richiedere kit integrativo composto da: n° 1 sonda temperatura boiler; n° 1 cavetto di collegamento pompa<br />

boiler; n° 2 pressacavi PG9 per uscita cablaggio boiler.<br />

Segnalazione riserva pellet<br />

La termo stufa IDROFAST e’ dotata di funzione elettronica rilevamento di quantità pellet. Il sistema di rilevamento pellet,<br />

integrato all’interno della scheda elettronica permette alla stufa di monitorare in qualsiasi momento durante il funzionamento<br />

quanti kg mancano all’esaurimento carico di pellet effettuato. È importante per il corretto funzionamento del sistema che alla<br />

1° accessione (che deve essere eseguita dal CAT) venga effettuato il seguente procedimento. Prima di iniziare ad utilizzare il<br />

sistema di rilevamento pellet è necessario caricare e consumare completamente un primo sacco di pellet, questo per ottenere un<br />

breve rodaggio del sistema di caricamento.<br />

Dopo di che premere una volta il tasto riserva si inserisce in memoria che sono stati caricati 15 kg.<br />

Da questo momento sul display è visualizzata la rimanenza di pellet con indicazione decrescente in kg (15…14…13)<br />

Ad ogni ricarica va inserito in memoria il quantitativo di pellet caricato. Per l’inserimento in memoria se la ricarica sarà di 15<br />

kg è sufficiente premere il tasto “carico pellet”; per quantità diverse o in caso di errori si può indicare il quantitativo attraverso<br />

il menù riserva pellet come segue:<br />

Premendo per 2’’ il tasto Menù si visualizza SETUP. Premendo il tasto +/– consecutivamente si visualizza Riserva Pellets.<br />

Confermando con il tasto Menù compare il quantitativo di pellet presente + quello che si carica (di default 15, variabile coi<br />

tasti +/–). Nel caso il pellet si esaurisca nel serbatoio, la stufa va in blocco con la scritta NO FIRE.<br />

- 13 -<br />

ITALIANO


ITALIANO<br />

MANUTENZIONE<br />

Una regolare manutenzione è alla base del buon funzionamento della termostufa<br />

LA MANCATA MANUTENZIONE STAGIONALE può provocare cattivo funzionamento; eventuali problemi da ciò<br />

derivanti non potranno essere considerati in garanzia.<br />

La mancata manutenzione è quindi fra le cause che implicano la decadenza della garanzia.<br />

Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica.<br />

PULIZIA GIORNALIERA (Immagini illustrative)<br />

La pulizia deve essere effettuata aiutandosi con un aspirapolvere. (vedi optional pag. 15)<br />

L’intera procedura richiede pochi minuti al giorno.<br />

Scuotere spesso (a freddo) le aste di pulizia poste nella parte superiore frontale (*)<br />

- 14 -<br />

Rimuovere la<br />

ceramica sul TOP<br />

Si accede alle aste di pulizia Muovere le aste per scovolare i tubi da fumo<br />

Operazioni da eseguire, a termostufa fredda<br />

• Aspirare lo sportello, il piano fuoco.<br />

• Togliere il crogiolo o scrostarlo con la spatolina in dotazione, pulire eventuali occlusioni dei fori (su tutti i lati).<br />

• Aspirare il vano crogiolo, pulire i bordi di appoggio del crogiolo stesso.<br />

• Se necessario pulire il vetro (a freddo).<br />

Non aspirare mai la cenere calda, danneggerebbe l’aspirapolvere


PULIZIA SETTIMANALE<br />

• Pulizia del focolare (con scovolo) dopo aver tolto i 2 deviatori fumi (seguire sequenza figure A-B-C).<br />

• svuotare il serbatoio e aspirarne il fondo dopo un periodo di inattività della termostufa e comunque ogni mese.<br />

Fig. A Fig. B Fig. C<br />

Pulizia stagionale (a cura Centro Assistenza Tecnica)<br />

Dopo 2500 kg di pellet consumato, a display compare la scritta “Service???”.<br />

La termostufa NON si blocca, ma segnala la richiesta di una manutenzione da parte del CAT.<br />

Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica<br />

Il CAT autorizzato consegnerà, alla 1° accensione, il libretto di manutenzione della termostufa ove sono indicate le<br />

operazioni da effettuare con la pulizia stagionale.<br />

Pulizia generale interna ed esterna<br />

Pulizia accurata dei tubi di scambio<br />

Pulizia accurata e disincrostazione del crogiolo e del relativo vano<br />

Pulizia motori, verifica meccanica dei giochi e dei fissaggi<br />

Pulizia canale da fumo (sostituzione delle guarnizioni sui tubi) e del vano ventilatore estrazione fumi<br />

Verifica del vaso di espansione<br />

Verifica e pulizia del circolatore.<br />

Controllo sonde<br />

Verifica e eventuale sostituzione della pila dell’orologio sulla scheda elettronica.<br />

Pulizia, ispezione e disincrostazione del vano della resistenza di accensione, sostituzione della stessa se necessario.<br />

Pulizia / controllo del Pannello Sinottico<br />

Ispezione visiva dei cavi elettrici, delle connessioni e del cavo di alimentazione<br />

Pulizia serbatoio pellet e verifica giochi assieme coclea-motoriduttore<br />

Verifica e eventuale sostituzione della guarnizione portello<br />

Collaudo funzionale, caricamento coclea, accensione, funzionamento per 10 minuti e spegnimento.<br />

La mancata manutenzione implica la decadenza della garanzia.<br />

Se vi è un uso molto frequente della termostufa, si consiglia la pulizia del canale da fumo ogni 3 mesi.<br />

Per la modalità di manutenzione della canna fumaria, tenere in considerazione anche UNI 10847/2000 Impianti fumari singoli<br />

per generatori alimentati con combustibili liquidi e solidi. Manutenzione e controllo.<br />

ACCESSORI PER PULIZIA<br />

Bidone aspiracenere<br />

- 15 -<br />

GlassKamin<br />

ITALIANO


ITALIANO<br />

FAQ<br />

Le risposte sono qui riportate in forma sintetica, maggiori dettagli sono riportati nelle altre pagg del presente documento.<br />

1) Cosa devo predisporre per poter installare le termostufa <strong>Idrofast</strong>?<br />

Scarico fumi di almeno 80 mm diametro.<br />

Presa aria nel locale di almeno 80 cm2.<br />

Attacco mandata e ritorno a collettore ¾” G<br />

Scarico in fognatura per valvola di sovrapressione ¾” G<br />

Attacco per carico ¾” G<br />

Allacciamento elettrico a impianto a norma con interruttore magnetotermico 230V +/- 10%, 50 Hz.<br />

2) Posso far funzionare la termostufa senza acqua?<br />

NO. Un uso senza acqua compromette la termostufa.<br />

3) La stufa <strong>Idrofast</strong> emette aria calda?<br />

NO. La maggior parte del calore prodotto viene trasferito all’acqua. Una seconda parte è immessa nel locale di installazione<br />

sotto forma di irraggiamento. Si consiglia comunque di prevedere nel locale medesimo un termosifone.<br />

4) Posso collegare mandata e ritorno della termostufa direttamente a un termosifone?<br />

NO, come per ogni altra caldaia, è necessario collegarsi ad un collettore da dove poi l’acqua viene distribuita ai termosifoni.<br />

5) La stufa <strong>Idrofast</strong> fornisce anche acqua calda sanitaria?<br />

E’ possibile produrre acqua calda sanitaria utilizzando il ns kit 4 (costituito da scambiatore, valvola a 3 vie, valvola di<br />

sovratemperatura e regolatore) oppure con uno dei nostri bollitori (vedere schemi idraulici a pag. 8) o il nostro IDROKIT nella<br />

versione a pellet.<br />

6) Posso scaricare i fumi della stufa <strong>Idrofast</strong> direttamente a parete?<br />

NO, lo scarico a regola d’arte (UNI 10683/05) è al colmo del tetto, e comunque per il buon funzionamento è necessario un<br />

tratto verticale di almeno 1,5 metri; ciò ad evitare che, in caso di black-out o di vento, si formi una leggera quantità di fumo nel<br />

locale di installazione.<br />

7) E’ necessaria una presa di aria nel locale di installazione?<br />

Sì, per un ripristino dell’aria utilizzata dalla stufa per la combustione; ciò in quanto l’estrattore fumi preleva l’aria del locale<br />

per portarla nel crogiolo.<br />

8) A che temperatura escono i fumi di scarico?<br />

Ad una temperatura massima di 140°C, se l’impianto è bene dimensionato e il pellet di buona qualità.<br />

9) Cosa devo impostare sul display della termostufa?<br />

La temperatura dell’acqua desiderata; la termostufa modulerà di conseguenza la potenza per ottenerla o mantenerla. Per<br />

impianti piccoli è possibile impostare una modalità di lavoro che prevede spegnimenti e accensioni della termostufa in<br />

funzione della temperatura dell’acqua raggiunta.<br />

10) Ogni quanto devo pulire il crogiolo?<br />

Prima di ogni accensione a termostufa spenta e fredda. DOPO AVERE SCOVOLATO I TUBI DI SCAMBIO e azionato le<br />

aste di pulizia condotto fumi.<br />

11) Devo aspirare il serbatoio del pellet?<br />

Sì, almeno una volta al mese e quando la termostufa resta a lungo inutilizzata.<br />

12) Posso bruciare altro combustibile oltre al pellet?<br />

NO. La termostufa è progettata per bruciare pellet di legno di 6 mm di diametro, altro materiale può danneggiarla.<br />

13) Posso accendere la termostufa con un SMS?<br />

Sì, se il CAT o un elettricista hanno istallato sulla porta AUX della scheda elettronica un combinatore telefonico.<br />

- 16 -


SEGNALAZIONE EVENTUALI CAUSE DI BLOCCHI E INDICAZIONE DEI RIMEDI<br />

Nel caso sia necessario, è possibile visualizzare sul display la motivazione dello spegnimento, qui di seguito, sono riportate<br />

alcune visualizzazioni possibili sul display con le conseguenti motivazioni e interventi necessari.<br />

1) Brocken PTC H20 spegnimento per sonda lettura temperatura acqua guasta o scollegata.<br />

Verificare collegamento della sonda alla scheda. Verificare funzionalità tramite collaudo a freddo.<br />

2) No Expulsion spegnimento per anomalia al sensore giri del motore espulsione fumi.<br />

- Controllare funzionalità estrattore fumi (collegamento sensore di giri)<br />

- Controllare pulizia canale da fumo<br />

3) No fire spegnimento per crollo temperatura fumi (interviene se la termocoppia rileva una temperatura fumi inferiore a un<br />

valore impostato interpretando ciò come assenza di fiamma).<br />

La fiamma può essere mancata per:<br />

- esaurimento pellet<br />

- soffocamento fiamma per eccesso di pellet nel crogiolo<br />

- intervenuto del termostato di massima /del pressostato /del termostato sicurezza acqua a “fermare” il motoriduttore.<br />

4) No start spegnimento per temperatura fumi non corretta in fase di accensione (interviene se in un tempo massimo di 15<br />

minuti non compare fiamma e non è raggiunta la temperatura di avvio).<br />

Distinguere i due casi seguenti:<br />

NON è comparsa fiamma<br />

Verificare:<br />

- posizionamento e pulizia del crogiolo<br />

- funzionalità resistenza<br />

- temperatura ambiente; se inferiore 3°C serve accenditore<br />

(es. diavolina)<br />

5) Blocco black-out spegnimento per mancanza energia elettrica.<br />

Verificare allacciamento elettrico e cali di tensione<br />

- 17 -<br />

E’ comparsa fiamma ma dopo la scritta Start è<br />

comparso Start Failed<br />

Chiedere intervento CAT per verifica<br />

- funzionalità termocoppia<br />

- temperatura di avvio impostata nei parametri<br />

6) Termok broken spegnimento per termocoppia guasta o scollegata.<br />

Verificare collegamento della termocoppia alla scheda. Verificare funzionalità tramite collaudo a freddo.<br />

7) Over temp spegnimento per superamento temperatura massima fumi<br />

Una temperatura eccessiva dei fumi può dipendere da: tipo di pellet non adatto, anomalia estrazione fumi, canale da fumo<br />

ostruito, installazione non corretta, “deriva” del motoriduttore.<br />

8) Alarm temp H20 spegnimento per temperatura dell’acqua superiore ai 90°C<br />

Una temperatura eccessiva può dipendere da:<br />

impianto troppo piccolo: far attivare da CAT la funzione ECO<br />

intasamento: pulire i tubi di scambio, il crogiolo e lo scarico fumi.<br />

9) No Depression (interviene se il sensore di flusso rileva flusso aria comburente insufficiente)<br />

Il flusso può essere insufficiente nel caso di :<br />

- tenuta non perfetta del portello (es. guarnizione),<br />

- problema di aspirazione aria o di espulsione fumi,<br />

- crogiolo intasato,<br />

- sensore di flusso sporco (pulire con aria secca).<br />

Controllare soglia del sensore di flusso. Chiedere intervento CAT sui parametri.<br />

L’allarme depressione può verificarsi anche durante la fase di accensione.<br />

ITALIANO


ITALIANO<br />

CHECK LIST<br />

Da integrare con la lettura completa della scheda tecnica<br />

Posa e installazione<br />

• Aerazione nel locale<br />

• Il canale da fumo/ la canna fumaria riceve solo lo scarico della termostufa<br />

• Il canale da fumo presenta: massimo 2 curve, massimo 2 metri in orizzontale, almeno 1,5 metri in verticale<br />

• I tubi di scarico sono in materiale idoneo (consigliato acciaio inox)<br />

• Nell’attraversamento di eventuali materiali infiammabili (es. legno) sono state prese tutte le precauzioni per evitare incendi.<br />

• Il volume riscaldabile è stato opportunamente valutato considerando l’efficienza dei termosifoni<br />

• L’impianto idraulico è stato dichiarato conforme L.46/90 da tecnico abilitato.<br />

Uso<br />

• Il pellet (diametro 6 mm) utilizzato è di buona qualità e non umido<br />

• Il crogiolo e il vano cenere sono puliti e ben posizionati<br />

• Le aste di pulizia vengono azionate ogni giorno<br />

• I tubi di scambio e le parti interne al focolare sono puliti<br />

• La pressione (letta sul manometro) è di circa 1 bar<br />

RICORDARSI di ASPIRARE il CROGIOLO PRIMA DI OGNI ACCENSIONE<br />

In caso di fallita accensione, NON ripetere l’accensione prima di avere svuotato il crogiolo.<br />

Le segnalazioni restano visualizzate fino a che non si interviene sul pannello, premendo il tasto 0/1.<br />

Si raccomanda di non far ripartire la termostufa prima di aver verificato l’eliminazione del problema.<br />

Nel caso di avvenuto blocco, per riavviare la termostufa è necessario lasciar avvenire la procedura di spegnimento<br />

(10 minuti con riscontro sonoro) e quindi premere il tasto 0/1.<br />

Non staccare mai la spina durante lo spegnimento per blocco.<br />

Importante riferire al CAT (centro assistenza tecnica) le segnalazioni sul pannello.<br />

- 18 -


CONSIGLI IN CASO DI INCONVENIENTI<br />

Il pellet può NON cadere nel crogiolo per i seguenti motivi:<br />

• La coclea è vuota:<br />

effettuare riempimento coclea premendo contemporaneamente i tasti + e -.<br />

• Il pellet si è incastrato nel serbatoio:<br />

svuotare con un aspiratore il serbatoio del pellet<br />

• Il motoriduttore è rotto.<br />

• Il termostato di sicurezza coclea “stacca” l’alimentazione elettrica al motoriduttore:<br />

verificare non ci siano surriscaldamenti. Per verificare usare tester o ponticellare momentaneamente<br />

• Il termostato di sicurezza sovratemperatura acqua “stacca” l’alimentazione elettrica al motoriduttore:<br />

verificare presenza di acqua nella termostufa. Per riarmare premere il pulsante dietro la termostufa.<br />

In questi casi è indispensabile contattare il CAT prima di riavviare.<br />

PROBLEMA CAUSA SOLUZIONI<br />

pannello sinottico spento mancanza di tensione in rete<br />

telecomando inefficiente<br />

- 19 -<br />

controllare collegamento cavo di<br />

alimentazione controllare fusibile (sul<br />

cavo di alimentazione)<br />

controllare collegamento del cavo flat al<br />

pannello sinottico<br />

distanza eccessiva dalla termostufa avvicinarsi alla termostufa<br />

pile del telecomando scariche controllare e nel caso cambiare le pile<br />

Acqua non sufficientemente calda troppa fuliggine nello scambiatore troppa fuliggine nello scambiatore<br />

I comignoli e condotti di fumo ai quali sono collegati gli apparecchi utilizzatori di combustibili solidi devono venire puliti<br />

una volta all’anno (verificare se nella propria nazione esiste una normativa al riguardo).<br />

Omessi il controllo e la pulizia regolari si aumenta la probabilità di un incendio del condotto fumario.<br />

In quel caso procedere come segue: non spegnere con acqua; svuotare il serbatoio del pellet; rivolgersi al CAT dopo l’incidente<br />

prima di riavviare.<br />

ITALIANO


ENGLISH<br />

Dear Customer,<br />

Thank you for buying one of our heating stoves.<br />

Before you start using it, we suggest you read this technical information sheet carefully: it will help you get the best use out of<br />

your new stove and ensure that you always use it in complete safety.<br />

For any further information or requirements, please contact your local Dealer or visit our website.<br />

Please remember that the Dealer in compliance with your country’s national safety legislation must check your stove’s installation,<br />

complete the warranty documents and light it up for the first time: DO NOT DO THIS YOURSELF!<br />

If your stove is not installed correctly, if it is not maintained properly or if any improper use is made of it, the manufacturer cannot<br />

be held liable for any damage that may be caused as a result.<br />

SAFETY INFORMATION<br />

THE HEATING STOVE MUST NEVER BE ALLOWED TO FUNCTION WITHOUT ANYWATER INSIDE THE SYSTEM.<br />

THE HEATING STOVE MAY BE DAMAGED SERIOUSLY IF IT IS IGNITED WHEN DRY.<br />

Your heating stove is designed to heat water by automatically burning pellets in the hearth.<br />

The only risks you may run from using the heating stove are related to failure to comply with the specifications for installation in direct<br />

contact with (internal) live electric components, for contact with fire and hot parts or for the introduction of foreign substances.<br />

Should any of its components fail to function at any time, the heating stove is equipped with safety devices that cut in to switch it<br />

off automatically, without any need for external intervention.<br />

To function correctly, your heating stove should be installed in such a way as to comply with the instructions in this technical data<br />

sheet; in addition, the door should never be opened while it is functioning: the combustion process is managed automatically and requires<br />

no external interference. Under no circumstances should you ever introduce any foreign substances into the hearth or the tank.<br />

Never use inflammable products to clean the chimney pipe.<br />

A vacuum cleaner must be used to clean the hearth and the tank only when they are COLD.<br />

The glass can be cleaned, only when it is COLD, using a suitable glass cleaning product (e.g. GlassKamin) and a cloth.<br />

Never clean the glass when it is hot. The chimney pipes and the door reach high temperatures when the heating stove is functioning.<br />

Never leave any objects that are not capable of withstanding heat in the immediate vicinity of the heating stove.<br />

NEVER use liquid fuels to light the heating stove or revive the embers.<br />

Never block the external air intakes in the room where the heating stove is installed, nor the air inlets on the stove itself.<br />

Never wet the heating stove and never approach its electric components with wet hands.<br />

Never insert adaptor elements in the chimney pipes.<br />

This heating stove must be installed in a room suitable for fire prevention and equipped with all the ancillary features (air intakes and<br />

chimneys) that the stove requires in order to function correctly and safely.<br />

DECLARATION OF CONFORMITY<br />

The undersigned EDILKAMIN S.p.A. with registered office in C.so Porta Romana 116/a – 20122 Milan - Fiscal codes P.IVA 00192220192<br />

Declares under its own responsibility as follows:<br />

The wood pellet stoves specifi ed below is manufactured in accordance with the 89/106/CEE Directive (Construction Products)<br />

WOOD PELLET STOVES, trademark ITALIANA CAMINI, called IDROFAST<br />

MODEL: IDROFAST SERIAL NO: Ref. data tag plate<br />

YEAR OF PRODUCTION: Ref. data tag plate<br />

Compliance with the 89/106/CEE Directive is also determined by compliance with the European standard:<br />

EN 14785:2004 as shown in test report 400347 issued by:<br />

KIWA GASTEC ITALIA S.P.A. Notifi ed Body NB 0694<br />

and by documentation submitted to KIWA GASTEC ITALIA S.p.a.<br />

The undersigned also declares as follows:<br />

the IDROFAST pellets stoves complies with the requirements of the following European directives:<br />

2006/95/CEE – Low voltage directive<br />

89/336/CEE – Electromagnetic compatibility directive<br />

EDILKAMIN S.p.a. declines all responsibility for malfunction of the equipment in the event of substitution, assembly and/or alterations of<br />

any sort carried out by personnel not working for or authorised by EDILKAMIN S.p.a.<br />

- 20 -


MODELS AND SIZES<br />

A = combustion air intake<br />

B = ½ MF safety valve<br />

C = ½ M water level make-up<br />

D = water drainage tap<br />

E = ¾ M system return<br />

F = ¾ M plant air delivery<br />

G = Ø 8 cm smoke outlet<br />

This product is built to comply with Directives:<br />

89/106/EEC (CPD) Construction Products Directive<br />

73/23/EEC (LVD) Low Voltage Directive<br />

37/98/EEC Machines<br />

2004/108/EEC (EMC) Electromagnetic Compatibility<br />

and the standards:<br />

EN14785<br />

EN60335.1 EN50165 EN50366<br />

EN55014.1 EN55014.2 EN61000-3-2 EN61000-3-3<br />

- 21 -<br />

ENGLISH


ENGLISH<br />

TECHNICAL AND HEATING SPECIFICATIONS<br />

Hopper capacity 26 kg<br />

Overall efficiency >89 %<br />

Overall available power 16 kW<br />

Power available for water heating until 14 kW<br />

Time between refuellings (min/max) 6,5/26 hours<br />

Fuel consumption (min/max) 1/4 kg/h<br />

Minimum draught 12 Pa<br />

Maximum pressure 1,5 bar<br />

Weight including packaging 292 kg<br />

Heatable volume 420 m 3<br />

Smoke duct diameter 80 mm<br />

The heatable room dimensions are calculated assuming the use of pellets of the type described in the note, and home<br />

insulation which complies with Italian law No. 10/91.<br />

A LOT DEPENDS ON THE EFFICIENCY OF THE HEAT EMITTING UNITS (radiators)<br />

ELECTRICAL SPECIFICATIONS<br />

Power supply 230Vac +/- 10% 50 Hz<br />

On/off switch yes<br />

Average power consumption 120 W<br />

Average power consumption during ignition 400 W<br />

Remote control frequency (optional extra) infrared<br />

Protection on mains power supply Fusibile 2A, 250 Vac 5x20<br />

Electronic circuit board protection Fusibile 2A, 250 Vac 5x20<br />

The dealer may install an optional device for remote on/off operation, for example a dialler or room thermostat, on the<br />

AUX port (clean voltagefree contact).<br />

OPTIONAL EXTRAS<br />

DIALLER (code 281900)<br />

GSM dialler for pellet stoves, to turn on/off remotely with a mobile phone text message.<br />

PCB<br />

- 22 -<br />

LEGEND<br />

RPM FUMI = SMOKE RPM<br />

SONDA AMBIENTE = ROOM PROBE<br />

TERMOCOPPIA J = J THERMOCOUPLE<br />

I/O CONSOLLE = ON/OFF CONSOLE<br />

REG P/TEMP =P/TEMP SETTING<br />

REG. VENTILAZIONE = VENTILATION SETTING<br />

SENSORE FLUSSO = FLOW SENSOR<br />

MOTORE ESP. FUMI = SMOKE EXPULSION MOTOR<br />

MOTORE COCLEA = SCREW FEEDER MOTOR<br />

VENTILAZIONE = VENTILATION<br />

TERMOSTATO SIC. = SAFETY THERMOSTAT<br />

RETE 230 Vac = 230V AC POWER SUPPLY<br />

RES ACCENSIONE = IGNITION ELEMENT<br />

FUSE 2A = 2A FUSE<br />

• two fuses are inserted in the socket with switch, located on<br />

the back of the stove, one of which operational and the other<br />

is held in reserve.


OPERATING PRINCIPLE<br />

This heating stove burns pellets as fuel. These pellets are little<br />

solid cylinders of compressed wooden material, whose combustion<br />

is managed electronically.<br />

The heat generated by this combustion is transmitted primarily<br />

to the water, while a small part of it is radiated out into the room<br />

where the stove is installed.<br />

The fuel reserve (A) is located at the rear of the stove and is<br />

filled through the lid at the rear of the top.<br />

The system feeds the pellets out of the reserve (A) and is transported<br />

through a worm screw (B) driven by a gear (C) into the<br />

combustion chamber (D).<br />

The pellets are lit by air heated by an electric resistance (E) and<br />

sucked into the combustion chamber by a centrifugal fan (F).<br />

The air that nourishes the combustion is fed in by the centrifugal<br />

fan (F) through the tube (G) from the room where the stove is<br />

installed (which is why it must have an air intake).<br />

The smoke generated by the combustion process is extracted<br />

from the hearth by the same centrifugal fan (F) and expelled<br />

through the mouthpiece (H) located in the lower part of the rear<br />

of the stove.<br />

The ashes fall beneath and to the sides of the combustion chamber,<br />

from which they must be removed periodically, using a vacuum<br />

cleaner when the stove is cold.<br />

The hot water produced by the stove is sent to the heating system<br />

circuit by the stove’s built-in pump.<br />

The stove’s surge tank is closed by built-in excess pressure safety<br />

valves.<br />

The amount of fuel, the smoke extraction, the combustion air<br />

intake and the pump activation are all managed by a pcb, so<br />

as to achieve optimal combustion and guarantee a high performance.<br />

User instructions<br />

(see page 31 for further details)<br />

On the control panel, set the temperature that you want the<br />

water to reach in the system (we recommend a mean of<br />

70°C): the stove will adjust its power to reach that temperature<br />

and keep it steady.<br />

For small systems, you can activate the Eco function (the<br />

stove will go off and back on as a function of the water temperature<br />

you have set).<br />

- 23 -<br />

PELLET HOPPER LOADING<br />

The pellet hopper cover can be opened and closed by<br />

pressing lightly on the cast iron cover thanks to the<br />

practical clik-clak system (Illustration 3).<br />

WARNING: use the special glove provided when<br />

loading the stove whilst operating and therefore hot.<br />

NOTES on fuel.<br />

The <strong>Idrofast</strong> pellet stoves are designed and programmed to burn pellets.<br />

Pellets are a fuel in the shape of little solid cylinders about 6 mm in diameter, which are made by compressing sawdust and<br />

shredded waste wood offcuts under high pressure, without using any adhesives or other foreign materials.<br />

Pellets are sold commercially in 15 Kg bags.<br />

If you want to be sure that your stove will NOT malfunction, it is crucial that you do NOT burn anything else in it. If you burn<br />

other fuels (including wood), this can be detected by laboratory analyses and will automatically invalidate your warranty.<br />

EdilKamin has designed, tested and programmed your stove to guarantee the best possible performance when using pellets<br />

with the following characteristics:<br />

diameter: 6 millimetres;<br />

maximum length: 40 mm;<br />

maximum humidity: 8%;<br />

heat output: at least 4,300 kcal/kg.<br />

If unsuitable pellets are used, they may cause: a reduction in performance; stove malfunctioning; stoppages caused by blockage,<br />

dirt on the glass, unburned residues etc.<br />

If in doubt, apply the CTI recommendations on www.cti2000.it<br />

ENGLISH


ENGLISH<br />

SAFETY AND DETECTION DEVICES<br />

Smoke thermocouple<br />

Situated on the rear of the smoke outlet, whose temperature it monitors. It adjusts the light-up phase and triggers a stoppage phase<br />

if the temperature goes too high or low (Smoke Over Temperature or Stop Flame respectively).<br />

Flow sensor<br />

Situated on the combustion air intake tube, it monitors correct air flow and smoke output, providing a signal in Volts shown on the<br />

probe status display. In case of insufficiency (which means that the smoke is NOT exiting correctly or the combustion air is NOT<br />

entering correctly), it will trigger a stove stoppage.<br />

Worm screw safety thermostat<br />

Situated near the pallet reserve, it interrupts the electrically-powered pellet supply to the gear if the temperature detected is too<br />

high.<br />

Water temperature probe<br />

Measures the temperature of the water in the stove, sending the data back to the information board, which manages the stove’s pump<br />

and adjusts its power.<br />

If the temperature is too high, it triggers a stove stoppage.<br />

Excess water temperature safety thermostat<br />

Measures the temperature of the water in the stove. If the temperature is too high, it triggers a stove stoppage by interrupting the<br />

power supply to the gear. Once this thermostat has tripped, you must press the reset button located behind the stove to reset it.<br />

Excess pressure valve<br />

When the target pressure is reached, this valve discharges the water contained in the system, which will then need to be refilled.<br />

Pressure gauge<br />

Situated on the side of the stove, this gauge provides a reading of the water pressure inside the stove. We recommend a pressure of<br />

1 to 1.5 bar when the stove is functioning.<br />

IN CASE OF A STOPPAGE, THE STOVE WILL SHOW THE CAUSE ON THE DISPLAY AND STORE THE<br />

STOPPAGE INFORMATION IN ITS MEMORY.<br />

Components<br />

Resistance<br />

Triggers the pellet combustion. Stays on until the temperature of the smoke increases to 15°C higher than before light-up.<br />

Smoke extractor<br />

“Pushes” the smoke out and draws in combustion air to replace it, using the low pressure effect.<br />

Gear<br />

Drives the worm screw that transports the pellets from the tank to the combustion chamber.<br />

Pump (circulation)<br />

“Pushes” the water towards the system. Maximum head 5 metres. Maximum load 1.5 m3/h.<br />

Closed surge tank<br />

“Absorbs” the variations in the volume of the water contained inside the stove.<br />

A heating technician MUST evaluate whether you need to add a supplementary tank to the one supplied, according to the total<br />

amount of water contained in your particular heating circuit!<br />

Manual air vent:<br />

Situated in the upper part of the stove, it enables you to let off any air that accumulates.<br />

Drainage tap<br />

Situated inside the lower part of the stove, it should be opened whenever you have to drain the water out of it.<br />

- 24 -


INSTALLATION<br />

For anything that is not covered by the following installation instructions, always refer to the national regulation in force in the country<br />

of installation. In Italy, refer to UNI standards 10683/2005 and 10412-2 and to Law N° 46/90, as well as any regulations issued by<br />

the Region of installation or the local health authority.<br />

If you intend to install your stove in a condominium or other block of flats, always ask the building manager for prior authorisation.<br />

Checking for compatibility with other devices installed<br />

According to UNI standard N° 10683/2005, these stoves many NOT be installed in the same room where extractors, type A or B gas<br />

powered devices or any other devices that reduce the air pressure in the room are already installed.<br />

Checking the power (electricity) connections<br />

(LOCATE THE PLUG IN AN ACCESSIBLE PLACE)<br />

Your stove is fitted with a power supply cable designed to be plugged into a 230V 50 Hz socket, preferably fitted with a magnetothermal<br />

switch. Any variations of more than 10% in voltage may be harmful to your stove (if you do not already have one, you should<br />

first install a suitable differential switch). The wiring plant must comply with the standards in force; in particular, check the efficiency<br />

of the earthing. The power supply line must have a cross-section suitable for the stove’s power.<br />

Positioning your stove<br />

To function correctly, your stove must be positioned absolutely on the level.<br />

Check that the floor can bear the load!<br />

Safety distances for fire prevention<br />

You must comply with the following safety conditions when installing your stove:<br />

- minimum distance at sides and rear: 40 cm from averagely inflammable materials;<br />

- place no averagely inflammable materials any closer then 80 cm in front of the stove;<br />

- if the stove is installed on an inflammable floor, you must place it on a sheet of heat insulating material that protrudes at least 20 cm<br />

at the sides and 40 cm in front.<br />

Never place any objects made of inflammable materials on the stove or any closer than the safety distances.<br />

If any connections are made through walls made of wood or other inflammable materials, you must insulate the smoke tube with ceramic<br />

fibre or another material with similar properties.<br />

Air intake<br />

The room where the stove is located must have an air intake whose cross-section is at least 80 cm2, so as to guarantee that the air consumed<br />

by combustion is replenished.<br />

Smoke discharge<br />

The chimney system must serve the stove and nothing else (you must never feed the smoke outlet into a flue shared with other<br />

devices). The smoke must be discharged from the stove through the 8 cm diameter tube located at the rear. A T joint with a condensation<br />

collector should be installed at the beginning of the tube’s vertical stretch. The stove’s own smoke outlet must be connected to this<br />

external chimney using steel or black steel pipes (resistant to 450°C), with no obstructions.<br />

The pipe must be sealed perfectly. The materials used to seal the pipes and also the ones (if any) used to insulate them must be resistant<br />

to at least 300°C (silicon or mastic for use at high temperatures).<br />

Horizontal stretches may be no more than two (2) metres long and must in any case have an upward gradient of no less than 3%. A<br />

maximum of two 90° curves may also be used.<br />

If the smoke outlet does not feed into a chimney flue, you must install a vertical pipe at least 1.5 metres long, complete with a windproof<br />

terminal. The vertical conduit may be indoors or outdoors. If the smoke flue is outdoors, it must be insulated.<br />

If the smoke vent feeds into a chimney flue, it must be certified as suitable for solid fuels; if its diameter is greater than 150 mm, the<br />

pipe must be inserted inside it and the outlet must be insulated from the masonry structure. All the parts of the smoke conduit must be<br />

accessible for inspection.<br />

- 25 -<br />

A: smoke stack made of insulated steel<br />

B: minimum height: 1.5m<br />

Distance from flammable material<br />

Floor protection<br />

C-E: room air intakes (minimum intake<br />

cross-section 80 cm2)<br />

D: steel smoke pipe inside the existing<br />

masonry chimney flue<br />

ENGLISH


ENGLISH<br />

Plumbing connections (by the Dealer)<br />

YOUR STOVE MUST NEVER BE ALLOWED TO FUNCTION WITHOUT ANYWATER IN THE SYSTEM.<br />

IF YOU EVER LIGHT YOUR STOVE UP WHEN IT IS DRY, YOU WILL DAMAGE IT.<br />

The plumbing connections must be made by qualified staff entitled to issue a declaration of compliance with Italian Law N° 46/90 or<br />

the equivalent laws in force in the case of foreign countries.<br />

Practical NOTE<br />

When connecting the water supply, return and overflow pipes, provide solutions suitable for making it easy to move the stove in future,<br />

if and when the need arises.<br />

Treating the water<br />

You should make provision for antifreeze, anti-incrustation and anti-corrosion substances to be added to the water. If the water used to<br />

fill and top up the system has a hardness in excess of 35°F, you should also use a water softener to reduce its hardness.<br />

For suggestions, refer to UNI standard 8065-1989 (Treating water in heating systems for residential use) or your national equivalent.<br />

Here are some examples of possible system layouts.<br />

Boiler-stove system as unique heat source.<br />

This layout is purely indicative. Have a plumber design and install the system.<br />

Boiler-stove system for heating combined with a water heater.<br />

This layout is purely indicative. Have a plumber design and install the system.<br />

internal stove components<br />

internal stove components<br />

- 26 -<br />

manifold<br />

manifold<br />

KEY<br />

AF: Cold water<br />

AL: Water supply<br />

C: Filling/Topping up<br />

GR: Filling unit<br />

MI: Outlet to system<br />

P: Pump (circulator)<br />

RA: Radiators<br />

RI: Inlet from system<br />

S: Drain<br />

ST: Temperature Detector<br />

TS: Boiler-Stove<br />

V: Ball valve<br />

VA: Automatic bleed valve<br />

Vec: Closed Expansion Tank<br />

VSP: Safety Pressure Valve<br />

VST: High Temperature Drainage<br />

Valve<br />

KEY<br />

ACS: Domestic Hot Water<br />

AF: Cold water<br />

AL: Water supply<br />

C: Filling/Topping up<br />

GR: Filling unit<br />

MI: Outlet to system<br />

P: Pump (circulator)<br />

RA: Radiators<br />

RI: Inlet from system<br />

S: Drain<br />

SB: Water heater<br />

ST: Temperature Detector<br />

TS: Boiler-Stove<br />

V: Ball valve<br />

VA: Automatic bleed valve<br />

Vec: Closed Expansion Tank<br />

VSP: Safety Pressure Valve


INSTALLATION<br />

Boiler-stove system for producing domestic hot water with IDROKIT, combined with a water heater.<br />

This layout is purely indicative. Have a plumber design and install the system.<br />

IDROKIT<br />

- 27 -<br />

KEY<br />

ACS: Domestic Hot Water<br />

AF: Cold water<br />

AL: Water supply<br />

C: Filling/Topping up<br />

CE: Electronic control unit<br />

EV: Three-way solenoid valve<br />

NA: Normally Open<br />

NC: Normally Closed<br />

GR: Filling unit<br />

Ja: Automatic status device<br />

Jm: Manual status device<br />

MI: Outlet to system<br />

MT: Thermostatic mixer<br />

P: Pump (circulator)<br />

RA: Radiators<br />

RI: Inlet from system<br />

S: Drain<br />

SC30: 30-plate exchanger<br />

ST: Temperature Detector<br />

TC: Contact thermostat<br />

TS: Boiler-Stove<br />

V: Ball valve<br />

Vec: Closed Expansion Tank<br />

VR: Check valve<br />

VSPT: Pressure-temperature safety valv<br />

Boiler-stove system as unique heat source, with water heater for domestic hot water production.<br />

This layout is purely indicative. Have a plumber design and install the system.<br />

internal stove components<br />

internal stove components<br />

CAUTION: domestic hot water production reduces the heating power of radiators.<br />

KEY<br />

ACS: Domestic Hot Water<br />

AL: Water supply<br />

B: Water heater<br />

C: Filling/Topping up<br />

EV2: Two-way solenoid valve<br />

EV3: Three-way solenoid valve<br />

NA: Normally Open<br />

NC: Normally Closed<br />

GR: Filling unit<br />

MI: Outlet to system<br />

P: Pump (circulator)<br />

RA: Radiators<br />

RI: Inlet from system<br />

S: Drain<br />

TS: Boiler-Stove<br />

V: Ball valve<br />

Vec: Closed Expansion Tank<br />

VSP: Safety pressure valve<br />

ACCESSORIES<br />

The diagrams above only include components available on the Italiana Camini price list.<br />

• IDROKIT per produzione acqua calda sanitaria con accumulo (cod. 601750)<br />

• Kit 4 (cod. 264290) pre-assembled kit for boiler-stoves for producing domestic hot water (20 plate heat exchanger,<br />

power-driven three-way valve, high temperature drain valve, flow switch and electronic regulator).<br />

Place no more than 1 metre away from the stove.<br />

• Optional extra for wall installation kit 1-2-3-4 (cod. 262140)<br />

• Water heater with one (cod. 264750) or two (cod. 264760) fixed heat exchangers for producing and storing domestic<br />

hot water. 150 l capacity.<br />

Spare parts are also available (heat exchanger, valves, etc.).<br />

manifold<br />

manifold<br />

ENGLISH


ENGLISH<br />

Covering assembly IDROFAST<br />

Illustr. A<br />

Open the cover 33, slide the ceramic top 32 off and<br />

unscrew the threaded grub screw (G) located below<br />

the cast iron profile 25.<br />

Illustr. B<br />

Slide the cast iron profile 25 off, then from the front<br />

of the stove loosen the screw visible behind profile<br />

26, without removing it completely.<br />

Illustr. C<br />

Loosen the screw (V) by about 2 cm to move<br />

profile 26 outwards.<br />

Illustr. D<br />

Insert tile 27 from about half way up and slide it<br />

down to the base.<br />

Illustr. E<br />

Insert tile 28 from half way up and slide it into<br />

place above tile 27.<br />

Illustr. F<br />

Then insert the second tile 27, straighten the<br />

profile 26 and tighten the screw (V) at the front.<br />

Repeat the same procedure from Illustr. B to F on<br />

the opposite side, then replace the cast iron profile<br />

25, fasten the grub screw, put the ceramic top 32<br />

back into place and close the cover 33.<br />

Illustr. A Illustr. B<br />

- 28 -<br />

Side View<br />

Front view<br />

Illustr. C Illustr. D<br />

Illustr. E Illustr. F


USER INSTRUCTIONS<br />

Control panel<br />

switch on and off (press and keep pressed for two seconds), exit from the menu<br />

access the menu<br />

increases the value chosen<br />

decreases the value chosen<br />

(pellet load/reserve key)<br />

press once to “inform” the stove memory that a 15 Kg bag of pellets has been loaded, enables the stove to keep track<br />

of the reserve available<br />

(boiler adjustment key)<br />

enables a secondary circuit to be managed, for example a boiler, together with the +/– keys.<br />

pellet load/ reserve Boiler<br />

Left-hand display Remote control receiver<br />

Right-hand display<br />

Remote control (standard)<br />

01 : switches on and off<br />

Menù: accesses the menu<br />

+/– increase and decrease the various values<br />

To use the remote control, point it at the stove.<br />

An acoustic feedback confirms that the command has been received and the command is then carried out.<br />

The commonest cause for remote control malfunctioning is flat batteries.<br />

When replacing them, always dispose of the old ones correctly for recycling.<br />

To replace the batteries, open the flap in the lower part of the front, using a flat screwdriver for leverage if necessary.<br />

- 29 -<br />

ENGLISH


ENGLISH<br />

Igniting for the first time (by the Dealer)<br />

Contact your local Dealer, which will calibrate the stove to suit the type of pellets and the conditions of installation.<br />

Check that the plumbing has been done correctly and has a sufficiently large surge tank to guarantee safety. The fact that the stove<br />

has its own built-in tank is NOT a sufficient guarantee of protection against the expansions and contractions caused by heat affecting<br />

the water in the entire system.<br />

Connect up the power to the stove and run a check while cold (the Dealer should do this).<br />

Open the filler tap to fill the system with water (we recommend that you do not exceed a pressure of 1 bar).<br />

During filling, vent the pump and the vent tap.<br />

First ignitions.<br />

You may notice slight varnish smells when the stove is ignited for the first few times. These smells will soon disappear.<br />

Before igniting, make sure that you check:<br />

• That the stove has been installed correctly.<br />

• The power supply.<br />

• That the door is closed and the seal is perfect.<br />

• That the combustion chamber is clean.<br />

• That the stand-by reading (time and temperature set) is showing on the display.<br />

Filling the worm screw.<br />

If the pellet reserve empties completely, the worm screw will also empty. Before you ignite again, then, you will have to refill it as<br />

follows: press both the + and – keys (either on the remote control or on the control panel) at the same time for a few seconds:<br />

when you release the keys, the display will read RICARICA-LOAD.<br />

It is normal that a small residual amount of pellets is left in the reserve and that the worm screw does not manage to drain them all<br />

out. Once a month, you should therefore vacuum the reserve out completely, so that no dusty residues can accumulate.<br />

Automatic ignition<br />

When the stove is in stand-by mode, press the 0/1 (on the control panel or the remote control) for two seconds to start up the<br />

ignition procedure: the display will read Start and launch a countdown in seconds (1020). Even so, the time taken by the ignition<br />

phase is not set: it will be shortened automatically if the pcb detects that certain tests have been passed.<br />

The flame will ignite after about five minutes.<br />

Manual ignition<br />

When the ambient temperature is lower than 3°C, which means that the electric resistance will not heat up sufficiently to cause<br />

ignition, or if the resistance is not functioning temporarily, you can use solid fire-lighters to ignite the stove.<br />

Introduce a well-it fire-lighter into the combustion chamber, close the door and press 0/1 on the control panel or the remote control.<br />

Control functions<br />

Functions controlled by the panel/remote control.<br />

When the stove is functioning or in stand-by mode, you can use the control panel:<br />

- to increase or decrease the desired water temperature, by turning the left-hand dial or pressing the + and – keys.<br />

- to vary the temperature of the water in the secondary circuit by turning the right-hand dial.<br />

The temperature of an external boiler/heater can be displayed (if the relative sensor is connected). The set temperature is<br />

displayed when the “boiler” key is pressed and this can be increased or decreased by pressing the +/- keys while it is displayed.<br />

If the boiler sensor is not connected, dashes will be displayed instead of the temperature (--.-° C).<br />

- 30 -


SETTINGS<br />

Adjusting the clock<br />

Press the Menù key for two seconds, followed by the + and – keys: the display readings will access the “orologio/clock” menu, where<br />

you can set the clock in the pcb.<br />

If you then press the Menù key again, the following will come up in sequence so that you can adjust them:<br />

Giorno/Day, Mese/Month, Anno/Year, Ora/Hour, Minuti/Minute, Giorno della settimana/Day of week.<br />

When the display reads “Save??” and asks for confirmation by pressing the Menù key, you can check again that you have set the right<br />

information before confirming (when the display will read “Salvato/Save”).<br />

Program for regular ignition and shut-down times in the week<br />

Press the Menù key on the remote control for two seconds to access clock adjustment and then press the + key to access the weekly<br />

timing programming function, which is identified on the display with the wording “Program on/off”.<br />

Use this programming function to set a number of times for the stove to be ignited and shut down during the day (up to a maximum<br />

of three times) for every day of the week.<br />

When you press the Menu key to confirm your choice, the display will show you one of the following options:<br />

NO PROGRAM (no program is currently set)<br />

DAILY PROGRAM (the same program for every day of the week)<br />

WEEKLY PROGRAM (set a different program for every day)<br />

Use the + and – keys to pass from one option to the next.<br />

If you press the Menù key to confirm the “DAILY PROGRAM” option, you will access the choice of the number of times you want<br />

the stove to ignite and shut down in the course of a day.<br />

When you use the “DAILY PROGRAM”, the program(s) set will be the same for every day of the week.<br />

If you then press the + key, you can view the following in sequence:<br />

- No program<br />

- First program (one ignition and one shutdown per day), 2nd program (idem), 3rd program (idem)<br />

Use the – key to view them in reverse order.<br />

If you select the 1st program, the display will read the time of ignition.<br />

The display will show this information: 1 ON ore/hours 10.30; now use the +/ – key to alter the hour setting and then press Menù to<br />

confirm. The display will now show this information: 1 ON minuti/minutes 10.30; now use the +/ – key to alter the minute setting and<br />

then press Menù to confirm. You can adjust the shutdown time in the same way. To confirm the whole program, press the Menù key<br />

when the display reads “Save”.<br />

If you confirm the “WEEKLY PROGRAM”, you must next choose the day whose timing you want to program:<br />

1 Mon; 2 Tue; 3 Wed; 4 Thur; 5 Fri; 6 Sat; 7 Sun Use the + and – keys to go back and forward between the days, then press the Menù<br />

key to confirm your choice: you can now continue programming, using the same procedure as for “DAILY PROGRAM” explained<br />

above. For each day of the week, you must choose whether to activate a program and set the number of ignitions and shutdowns and<br />

the times when they should occur. If you make a mistake at any stage of the programming, you can press the 0/1 to exit the program<br />

without saving it: the display will read “Saved”.<br />

Activating the boiler sensor (optional)<br />

There are two settings in the “setup” menu (only the Dealer can access these), which allow you to adjust the following:<br />

- TM>TB 10° C: this sets how much higher the inflow temperature must be than the boiler temperature before activating the boiler<br />

pump so as to prevent the boiler from transferring heat to the primary circuit of the stove.<br />

- Priority Pb OFF: this indicates that the set temperature of the primary system must be reached for the boiler pump to be activated to<br />

transfer the heat generated by the stove to the boiler/heater.<br />

When this is set to “ON”, the boiler must first reach the set temperature before the pump of the flow system is activated.<br />

The stoves are pre-set without the connection for an external boiler/heater. Those who wish to make use of this function must request<br />

the supplementary kit consisting of: 1 boiler temperature sensor; 1 thin cable to connect the boiler pump; 2 PG9 cable glands for the<br />

boiler’s output wiring.<br />

Pellet reserve alert<br />

The IDROFAST stoves are fitted with an electronic pellet reserve detection function. The pellet detection system is built into the pcb to<br />

enable the stove to monitor at any moment while functioning how many Kg of pellets are left before the pellet reserve is used up completely.<br />

For this system to function correctly, it is important that the following procedure is carried out the first time that the stove is ignited (this<br />

must be done by the Dealer). Before you start using the pellet detection system, you must load a first bag of pellets and use it up completely,<br />

so that the loading system is correctly run in.<br />

Once this has been done, press the reserve key once to tell the memory that 15 Kg. have been loaded.<br />

From this time onwards, the display will show how many pellets (by weight) are left, decreasing as they go in Kg. (15…14…13)<br />

Each time you reload, remember to tell the memory how much you have loaded by weight. If the reload is 15 Kg., all you have to do to<br />

input it into the memory is press the “pellet load key”; if the amount you load is different or in case of error, you can use the pellet reserve<br />

menu to input the amount loaded as follows.<br />

If you press the Menù key for two seconds, the display will read “SETUP”. Now press the + or the – key to view Pellet Reserve.<br />

Press the Menù key again to confirm: the display will show you the weight of pellets left + what you load (the default setting is 15, but<br />

you can alter it by pressing the +/– keys). If the pellets in the reserve run out, the stove will stop functioning and display “NO FIRE”.<br />

- 31 -<br />

ENGLISH


ENGLISH<br />

MAINTENANCE<br />

Regular maintenance is the basis for ensuring that your stove functions well.<br />

IF YOU FAIL TO CARRY OUT ANNUAL MAINTENANCE, the stove may function badly; any problems caused by this<br />

are not covered by our warranty.<br />

Failure to carry our proper maintenance is therefore one of the reasons that make your warranty null and void.<br />

Before doing any maintenance work of any kind, always unplug the stove from the power socket.<br />

Daily cleaning<br />

Use a vacuum cleaner for daily cleaning (see accessories on page 33).<br />

The entire procedure only takes a few minutes every day.<br />

Rattle the cleaning rods located at the top of the front (*) often, but only when they are cold.<br />

- 32 -<br />

Remove the ceramic TOP<br />

Access to the cleaning system Move the cleaning rods to scrape the smoke<br />

pipes<br />

Maintenance operations to be carried out when the stove is cold<br />

• Vacuum the door and the combustion hearth;<br />

• Remove the combustion basket or scrape it clean using the spatula provided, clear out any blockages from the holes on all the sides;<br />

• Vacuum out the combustion chamber and clean the edges of the supports it rests on;<br />

• If necessary, clean the glass window (only when cold).<br />

Never vacuum hot ashes, as they would damage the vacuum cleaner.


Weekly cleaning<br />

• Remove the two smoke deviators (follow the sequence in Figures A, B and C) and then clean out the hearth (using a scraper);<br />

• empty out the pellet reserve and vacuum its base after every period of stove inactivity and in any case once every month.<br />

Illustr. A Illustr. B Illustr. C<br />

Seasonal cleaning (by the Dealer)<br />

After 2,500 Kg. of pellets have been consumed, the display will read “Service???”.<br />

The stove will NOT go into a stoppage, but alert you to the need for the Dealer to do maintenance.<br />

Before doing any maintenance work of any kind, always unplug the stove from the power socket.<br />

On the first ignition, the authorised Dealer will deliver the stove’s maintenance manual, which indicates which operations<br />

need to be done during the seasonal maintenance.<br />

General cleaning inside and outside.<br />

General cleaning inside and outside.<br />

Thorough cleaning of the exchanger pipes.<br />

Thorough cleaning and descaling of the combustion hearth and its chamber.<br />

Cleaning the motors and checking the mechanics of play and of the fixtures.<br />

Cleaning the smoke outlet (replacing the gaskets on the pipes) and the smoke extractor fan housing.<br />

Checking the surge tank.<br />

Checking and cleaning the circulator pump.<br />

Checking the probes.<br />

Checking and if necessary replacing the battery of the clock on the pcb.<br />

Cleaning, inspecting and descaling the ignition resistance housing, replacing it if necessary.<br />

Cleaning and checking the Control Panel.<br />

Visually inspecting the power cables, the connections and the power supply cable.<br />

Cleaning the pellet reserve and checking play in the worm screw and gear assembly.<br />

Checking and if necessary replacing the door gasket.<br />

Checking the functioning, loading the worm screw, igniting the stove, running it for ten minutes and switching it off.<br />

If the stove is not maintained the warranty becomes null and void.<br />

If very frequent use is made of the stove, we recommend cleaning the smoke outlet once every three months.<br />

When maintaining the smoke flue and chimney, UNI standard 10847/2000 governing individual chimney installations for<br />

generators running on liquid and solid fuels – Maintenance and Control – or the equivalent in your own country’s legislation and<br />

standards should also be taken into consideration.<br />

Cleaning accessories<br />

Vacuum cleaner for ashes<br />

- 33 -<br />

GlassKamin<br />

ENGLISH


ENGLISH<br />

FAQ<br />

Short answers are provided here. For more detailed information, consult the other pages of this manual.<br />

1) What other installations should I make before installing a <strong>Idrofast</strong> stove?<br />

Smoke flue with at least 80 mm diameter.<br />

Air intake in the room with a cross-section of at least 80 cm2.<br />

¾” G attachment for water into system and return from system to tank.<br />

¾” G discharge into drainage system for excess pressure valve<br />

¾” G load attachment<br />

Connection to wiring system compliant with standards with 230V +/- 10%, 50 Hz magnetothermal switch.<br />

2) Can I run my stove without any water?<br />

NO. If you run your stove without any water you will damage it.<br />

3) Do the <strong>Idrofast</strong> stove give off hot air??<br />

NO. Most of the heat produced is conveyed to the water. A minor part is irradiated out into the room where the stove is installed.<br />

We recommend that you always also have a heater in the room where the stove is installed.<br />

4) Can I connect the stove water cycle up directly to a heater?<br />

NO, like every other boiler, you must connect it to a collector tank, which then distributes the water to the heaters.<br />

5) Do the <strong>Idrofast</strong> stove also produce household hot water?<br />

Household hot water can be produced using our kit 4 (which comprises an exchanger, a 3-way valve, an excess temperature valve<br />

and a regulator) or with one of our boilers (see plumbing drawings on page 26) or our pellet IDROKIT.<br />

6) Can I feed the smoke from the <strong>Idrofast</strong> stove directly out through the wall?<br />

NO, a correctly installed smoke stack (in compliance with UNI standard 10683/05 in Italy: check your local standards in other<br />

countries) is at the highest point of the roof. In order to guarantee that your stove will function well, you need at least 1.5<br />

metres of vertical chimney flue; in case of a power cut or high wind, this ensures that there is no blow-back of smoke into the<br />

room where the stove is installed.<br />

7) Must I provide an air intake in the room where the stove is installed?<br />

Yes, to refresh the air used by the stove in the combustion process; the smoke extractor takes air out of the room to draw it into the<br />

combustion chamber.<br />

8) At what temperature does the smoke come out of the outlet?<br />

At a maximum temperature of 140°C, if the system has the right dimensions for the stove and you are using good quality pellets.<br />

9) What must I set on the stove display?<br />

The water temperature you want: the stove will adjust its power automatically to reach it and maintain it. In small systems, you<br />

can set a working mode that includes stove shutdowns and ignitions as a function of the water temperature reached.<br />

10) How often must I clean out the combustion chamber?<br />

Every time you ignite the stove, before you ignite it and when the stove is still cold. FIRST SCRAPE THE EXCHANGER PIPES<br />

and rattle the smoke flue cleaner rods.<br />

11) Must I vacuum the pellet reserve out?<br />

Yes, at least once every month and every time you leave the stove unused for any period of time.<br />

12) Can I burn any other fuels, apart from pellets?<br />

NO. Your stove is designed to burn 6 mm diameter wooden pellets: any other material might damage it.<br />

13) Can I ignite the stove with a text message?<br />

Yes, if the Technical Assistance Centre or an electrician has installed a telephone system on the AUX port on the pcb.<br />

- 34 -


STOPPAGE ALERTS AND HOW TO DEAL WITH THEM<br />

If necessary, the reason for any stove stoppage can be shown on the display, qui di seguito, sono riportate alcune visualizzazioni<br />

possibili sul display con le conseguenti motivazioni e interventi necessari.<br />

1) Brocken PTC H20 stoppage caused by broken or disconnected water temperature probe.<br />

Check the probe connection to the pcb. Run a test when the stove is cold to check that it is functioning.<br />

2) No Expulsion stoppage caused by anomaly on the smoke expulsion motor rpm sensor.<br />

- Check whether the smoke extractor is functioning (rpm sensor connections).<br />

- Check that the smoke flue is clean.<br />

3) No fire stoppage caused by sudden reduction in smoke temperature (cuts in if the thermocouple detects a smoke temperature<br />

lower than a value set, interpreting this as absence of flame).<br />

The flame may have cut out because:<br />

- there are no pellets left;<br />

- the flame has been suffocated by an excess supply of pellets in the combustion chamber;<br />

- the maximum temperature thermostat / pressure gauge / water safety thermostat has cut in to “stop” the gear system.<br />

4) No start stoppage caused by incorrect smoke temperature during ignition phase (cuts in if no flame appears and the ignition<br />

temperature is not reached in a maximum time lapse of 15 minutes).<br />

You must distinguish between these two cases:<br />

NO flame has appeared<br />

Check:<br />

- the position and cleanliness of the combustion hearth<br />

- whether the resistance is functioning<br />

- the room temperature: if it is less than 3°C, you need a<br />

firelighter.<br />

5) Blocco black-out stoppage caused by a power cut.<br />

Check the power connections and whether there has been a power cut.<br />

- 35 -<br />

There is a flame, but the word “Start” is followed<br />

on the display by “Start Failed”<br />

Call in the Dealer to check<br />

- Whether the thermocouple is functioning<br />

- The ignition temperature set in the stove parameters<br />

6) Termok broken stoppage caused by a broken or disconnected thermocouple.<br />

Check the connections between the thermocouple and the pcb. Run a test when the stove is cold to check that it is functioning.<br />

7) Over temp stoppage caused when the maximum smoke temperature is exceeded.<br />

An excessive smoke temperature may be caused by: use of an unsuitable type of pellets, a breakdown in the smoke extraction<br />

system, obstructions in the smoke flue, incorrect stove installation, gear running out of true.<br />

8) Alarm temp H20 stoppage caused when the water temperature exceeds 90°C.<br />

An excessive water temperature may be caused by:<br />

The heating system is too small for the stove: call in the Dealer to activate the ECO function;<br />

A blockage: clean the exchanger pipes, the combustion chamber and the smoke flue.<br />

9) No Depression (cuts in when the flow sensor detects an insufficient flow of combustion air).<br />

The flow may be insufficient if the door is open:<br />

- poor door seal (e.g. gasket),<br />

- problem of air suction or smoke expulsion,<br />

- the combustion chamber is blocked,<br />

- the flow sensor is dirty (clean with dry air).<br />

Check the flow sensor threshold. Call in the Dealer to adjust the stove parameters.<br />

The low pressure (“Depression”) alarm may also cut in during the ignition phase.<br />

ENGLISH


ENGLISH<br />

CHECK LIST<br />

Positioning and installing<br />

• The room is well ventilated.<br />

• The smoke flue / the chimney receives the smoke from the stove only.<br />

• The smoke flue has: a maximum of 2 curves, a maximum of 2 metres on the horizontal and at least 1.5 metres vertical length.<br />

• The flue pipes are made of suitable material (we recommend stainless steel).<br />

• If they pass through any inflammable materials (such as wood), all necessary precautions have been taken to avoid fire.<br />

• The volume to be heated has been evaluated suitably, considering the degree of efficiency of the heaters.<br />

• The plumbing system has been declared to comply with Italian Law N° 46/90 or the equivalent in the country of installation by a<br />

technician who is entitled to issue such a declaration.<br />

Usage<br />

• The pellets used (6 mm diameter) are of good quality and are not damp.<br />

• The combustion chamber and the ash tray are clean and well positioned.<br />

• The cleaning rods are rattled every day.<br />

• The exchanger pipes and the parts inside the combustion chamber are clean.<br />

• The pressure (read on the pressure gauge) is about 1 bar.<br />

REMEMBER TO VACUUM THE COMBUSTION CHAMBER BEFORE EVERY IGNITION<br />

If the stove does not ignite, do NOT repeat the ignition procedure before emptying the combustion chamber.<br />

These alarm readings will remain on display until you press the 0/1 key on the control panel.<br />

We recommend that you do NOT ignite the stove again before checking that you have solved the problem.<br />

In case of stove stoppage, to re-ignite the stove you must allow the stoppage procedure to take its course (this takes 10<br />

minutes and is followed by a sound alert), then press the 0/1 key.<br />

Never pull the power plug out while the stove is shutting down because of a stoppage.<br />

Important: report the readings that come up on the control panel to the Dealer.<br />

- 36 -


TROUBLESHOOTING: WHAT TO DO IN CASE OF BREAKDOWNS<br />

The pellets CANNOT drop into the combustion chamber for the following reasons:<br />

• The worm screw is empty:<br />

Press the + and – keys at the same time to fill the worm screw .<br />

• The pellets are wedged in the reserve:<br />

Use a vacuum cleaner to empty out the pellet reserve.<br />

• The gear is broken.<br />

• The worm screw safety thermostat has cut out the power supply to the gear:<br />

Check that there is no overheating. Check this using a tester or by bridging temporarily.<br />

• The excessive water temperature safety thermostat has cut out the power supply to the gear:<br />

Check whether the stove contains any water. To reset, press the key behind the stove.<br />

In these cases, ALWAYS contact the Dealer BEFORE starting the stove up again.<br />

PROBLEM CAUSE SOLUTIONS<br />

Control panel off No power from the mains<br />

Inefficient remote control<br />

- 37 -<br />

Check the power supply connections<br />

Check the fuse (on the power supply<br />

line).<br />

Check the flat cable connection to the<br />

control panel<br />

You are too far from the stove Move closer to the stove<br />

The remote control batteries are flat<br />

Water is not hot enough Too much soot in the exchanger<br />

Check the batteries and change them if<br />

necessary<br />

Clean the exchanger from inside the<br />

combustion chamber<br />

The chimneys and smoke flues connected to solid fuel-burning equipment must be cleaned (swept) once every year (check<br />

the standards governing this requirement in your own country).<br />

If you do not check and clean them regularly, you increase the probability of a chimney fire.<br />

In case of a chimney fire, proceed as follows: do not use water to put the fire out; empty the pellets out of the reserve;<br />

contact the Dealer before starting the stove up again after the fire.<br />

ENGLISH


FRANÇAIS<br />

Chère Madame, Cher Monsieur,<br />

Nous vous remercions d’avoir choisi notre thermopoêle.<br />

Avant de l’utiliser, veuillez lire attentivement cette fiche technique, afin de pouvoir exploiter pleinement, et en toute sécurité, les<br />

caractéristiques du thermopoêle.<br />

Nous vous rappelons que le premier allumage DOIT être effectué par le revendeur qui devra aussi vérifier l’installation et rédiger<br />

la garantie.<br />

Une installation non correcte, des entretiens non correctement effectués ou un usage impropre du produit, déchargent le constructeur<br />

quant à tout dommage éventuel qui dériverait de l’utilisation du poêle.<br />

INFORMATIONS POUR LA SÉCURITÉ<br />

VEILLER À CE QUE LE THERMOPOÊLE NE FONCTIONNE JAMAIS SANS EAU DANS L’INSTALLATION.<br />

TOUT ÉVENTUEL ALLUMAGE “À SEC” RISQUE D’ENDOMMAGER LE THERMOPOÊLE.<br />

Ce thermopoêle a été conçu pour chauffer de l’eau à travers une combustion automatique de pellets dans le foyer.<br />

Les seuls risques pouvant découler de l’emploi du thermopoêle sont liés à un manque de respect des consignes d’installation, à un<br />

contact direct avec les parties électriques sous tension (internes), à un contact avec le feu et les parties chaudes ou à l’introduction de<br />

substances étrangères.<br />

En cas de dysfonctionnement des composants, le thermopoêle est doté de dispositifs de sécurité qui garantissent son extinction ;<br />

laissez les dispositifs effectuer leur action, sans intervenir.<br />

Pour que le thermopoêle puisse fonctionner régulièrement, celui-ci doit être installé dans le respect des consignes indiquées dans<br />

cette fiche. En outre, durant son fonctionnement, veiller aussi de ne jamais ouvrir la porte : en effet, la combustion étant gérée automatiquement,<br />

elle ne nécessite d’aucune intervention.<br />

Il est impérativement interdit d’introduire des substances étrangères dans le foyer ou dans le réservoir.<br />

Pour nettoyer le conduit de fumée, ne pas utiliser de produits inflammables.<br />

Pour nettoyer le foyer et le réservoir, utiliser impérativement exclusivement un aspirateur À FROID.<br />

Le verre peut être nettoyé à FROID, avec un produit spécial (ex. GlassKamin) et un chiffon. Ne pas nettoyer à chaud.<br />

Durant le fonctionnement du thermopoêle, les tuyaux d’évacuation et la porte atteignent des températures élevées.<br />

Ne pas placer des objets ne résistant pas à la chaleur à proximité du thermopoêle.<br />

Ne JAMAIS utiliser des combustibles liquides pour allumer le thermopoêle ou raviver les braises.<br />

Ne pas boucher les prises d’air extérieur dans la pièce où le thermopoêle a été installé, ni les entrées d’air du thermopoêle.<br />

Ne pas mouiller le thermopoêle et ne pas s’approcher des parties électriques avec les mains mouillées.<br />

Ne pas insérer des réducteurs sur les tuyaux d’évacuation des fumées.<br />

Le thermopoêle doit être installé dans des locaux adaptés à la lutte contre l’incendie et desservis par tous les services (alimentation et<br />

évacuations) nécessaires à l’appareil pour un fonctionnement correct et en sécurité.<br />

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ<br />

La societé EDILKAMIN S.p.A. ayant son siège légal à C.so de Porta Romana 116/a –20122 Milan - Code Fiscal P.IVA 00192220192<br />

Déclare sous sa propre responsabilité:<br />

Que la poêle à pellets de bois décrit ci-dessous est conforme à la Directive 89/106/CEE (Produits de Construction)<br />

POÊLE À PELLETS, avec marque commerciale ITALIANA CAMINI, dénommé IDROFAST<br />

MODÈLE: IDROFAST N° de SÉRIE: Réf. Plaque des caractéristiques<br />

ANNÉE DE FABRICATION: Réf. Plaque des caractéristiques<br />

La conformité aux critères de la Directive 89/106/CEE est en outre déterminée par la conformité à la norme européenne:<br />

EN 14785:2004 conformément au test report 400349 émis par:<br />

KIWA GASTEC ITALIA S.P.A. Organisme notifié NB 0694<br />

Et par la documentation remise à KIWA GASTEC ITALIA S.p.a.<br />

La société déclare également:<br />

que les poêles à pellets de bois IDROFAST est conforme aux critères des directives européennes:<br />

2006/95/CEE – Directive Basse Tension<br />

89/336/CEE – Directive Compatibilité Électromagnétique<br />

EDILKAMIN S.p.a. décline toute responsabilité eu égard à tout dysfonctionnement de l’appareil en cas de remplacement, de montage<br />

et/ou de modifications qui ne seraient pas effectués par des personnels EDILKAMIN S.p.a. sans l’autorisation préalable de la société.<br />

- 38 -


MODÈLES ET DIMENSIONS<br />

A = entrée air de combustion<br />

B = soupape de sécurité ½ MF<br />

C = réintégration eau ½ M<br />

D = robinet d’évacuation eau<br />

E = retour installation ¾ M<br />

F = refoulement installation ¾ M<br />

G = sortie fumées Ø 8 cm<br />

Le produit est construit selon les directives:<br />

89/106 CEE (CPD) matériaux de construction<br />

73/23 CEE (LVD) sécurité électrique<br />

37/98 CEE machines<br />

2004/108 CEE (EMC) compatibilité électromagnétique<br />

et selon les normes:<br />

EN14785<br />

EN60335.1 EN50165 EN50366<br />

EN55014.1 EN55014.2 EN61000-3-2 EN61000-3-3<br />

- 39 -<br />

FRANÇAIS


FRANÇAIS<br />

CARACTÉRISTIQUES THERMOTECHNIQUES<br />

Capacité réservoir 26 kg<br />

Rendement global >89 %<br />

Puissance utile globale 16 kW<br />

Puissance utile à l’eau jusqu’à 14 kW<br />

Autonomie min/max 6,5/26 heures<br />

Consommation combustible min/max 1/4 kg/h<br />

Tirage minimum 12 Pa<br />

Pression max 1,5 bar<br />

Poids avec emballage 292 kg<br />

Volume de chauffe 420 m 3<br />

Diamètre conduit de fumées 80 mm<br />

* Le volume de chauffe est calculé compte tenu de l’utilisation de pellets, conformément à la note sur le combustible et à<br />

une isolation de la maison conforme à la Loi 10/91. CELA DÉPEND BEAUCOUP DE L’EFFICACITÉ DES<br />

TERMINAUX DE L’INSTALLATION (radiateurs).<br />

CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES<br />

Alimentation 230Vac +/- 10% 50 Hz<br />

Interrupteur on/off oui<br />

Puissance moyenne absorbée 150 W<br />

Puissance moyenne absorbée lors de l’allumage 400 W<br />

Fréquence télécommande (en option) infrarouges<br />

Protection sur alimentation générale Fusible 2A, 250 Vac 5x2<br />

Protection sur carte électronique Fusible 2A, 250 Vac 5x2<br />

Sur le port AUX (contact libre, sans potentiel), vous pouvez faire installer par le revendeur un dispositif en option permettant<br />

le contrôle de l’allumage et de l’extinction (par exemple un combinateur téléphonique ou un thermostat d’ambiance).<br />

OPTIONS<br />

COMBINATEUR (code 281900)<br />

Combinateur téléphonique GSM pour poêles à pellets, pour allumer/éteindre à distance avec un SMS.<br />

CARTE ÉLECTRONIQUE<br />

- 40 -<br />

LEGENDE<br />

RPM FUMI = RPM FUMÉES<br />

SONDA AMBIENTE = SONDE D’AMBIANCE<br />

TERMOCOPPIA J = THERMOCOUPLE J<br />

I/O CONSOLLE = I/O PUPITRE<br />

REG P/TEMP = P/TEMP. ADJUSTMENT<br />

REG. VENTILAZIONE = RÉGLAGE VENTILATION<br />

SENSORE FLUSSO = CAPTEUR DE FLUX<br />

MOTORE ESP. FUMI= MOTEUR ÉVACUATION FUMÉES<br />

MOTORE COCLEA = MOTEUR VIS SANS FIN<br />

VENTILAZIONE = VENTILATION<br />

TERMOSTATO SIC. = THERMOSTAT DE SÉCURITÉ<br />

RETE 230 Vac = RÉSEAU 230 Vac<br />

RES ACCENSIONE = RES ALLUMAGE<br />

FUSE 2A = FUSIBLE 2A<br />

• deux fusibles sont montés sur la prise avec interrupteur,<br />

située sur la partie arrière du poêle, dont un est fonctionnel<br />

et l’autre de réserve.


PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT<br />

Le thermopoêle utilise comme combustible les pellets, constitué<br />

de petits cylindres de matériau ligneux pressé, dont la<br />

combustion est gérée électroniquement.<br />

La chaleur produite par la combustion est principalement<br />

transmise à l’eau et, en moindre partie, par irradiation, dans<br />

la pièce où le thermopoêle est installé.<br />

Le réservoir à combustible (A) est situé dans la partie postérieure<br />

du thermopoêle. Le remplissage du réservoir a lieu à<br />

travers le couvercle situé dans la partie postérieure du haut.<br />

Le combustible (pellets) est prélevé dans le réservoir de<br />

stockage (A) et, par l’intermédiaire d’une vis sans fin (B) activée<br />

par un motoréducteur (C), transporté dans le creuset de<br />

combustion (D).<br />

L’allumage des pellets a lieu par le biais de l’air chauffé par<br />

une résistance électrique (E) et aspiré dans le creuset par un<br />

ventilateur centrifuge (F).<br />

L’air pour la combustion est prélevé dans la pièce (où il doit y<br />

avoir une prise d’air) par le ventilateur centrifuge (F) à travers<br />

le tube (G). Les fumées produites par la combustion sont extraites<br />

du foyer au moyen de ce même ventilateur centrifuge<br />

(F), et évacuées par la tubulure (H) située dans la partie basse<br />

du dos du thermopoêle.<br />

Les cendres tombent sous le creuset et à côté. Il faudra les<br />

ramasser périodiquement, à froid, avec un aspirateur.<br />

L’eau produite par le thermopoêle est envoyée par la pompe,<br />

incorporée dans le thermopoêle, dans le circuit de l’installation<br />

de chauffage.<br />

La thermopoêle incorpore un vase d’expansion fermé et une<br />

soupape de sécurité de surpression.<br />

Le réglage de la quantité de combustible et de l’extraction des<br />

fumées/alimentation d’air comburant, ainsi que l’amorçage<br />

de la pompe, s’effectue par le biais d’une carte électronique,<br />

cela permet d’obtenir une combustion optimale, en mesure de<br />

garantir de hauts rendements.<br />

Mode de fonctionnement<br />

(pour plus de détails, voir page 49).<br />

Programmer sur le tableau température désirée de l’eau dans<br />

l’installation (conseillée en moyenne à 70°C) et le thermopoêle<br />

modulera la puissance pour maintenir ou atteindre cette<br />

température.<br />

Pour les petites installations, vous pouvez faire activer la<br />

fonction Eco (le poêle s’éteint et se rallume en fonction de la<br />

température requise de l’eau).<br />

Note sur le combustible.<br />

La thermopoêle à pellets <strong>Idrofast</strong> sont conçus et programmés pour brûler des pellets.<br />

Le pellet est un combustible qui se présente sous forme de petits cylindres d’environ 6 mm de diamètre, obtenus en compressant,<br />

à de hautes valeurs, la sciure et les copeaux de bois broyés, sans utilisation de colles ou d’autres matériaux étrangers.<br />

Il est commercialisé en sacs de 15 kg.<br />

Pour NE PAS compromettre le fonctionnement du thermopoêle, il est indispensable de NE PAS y brûler autre chose que des<br />

pellets.<br />

L’emploi d’autres matériaux (bois compressé), détectable par des analyses de laboratoire, entraîne l’invalidation de la garantie.<br />

EdilKamin a conçu, testé et programmé ses poêles pour qu’ils garantissent les meilleures performances avec des pellets ayant<br />

les caractéristiques suivantes:<br />

diamètre: 6 - 7 millimètres ;<br />

longueur maximum: 40 mm ;<br />

humidité maximum: 8 % ;<br />

rendement calorique: au moins 4300 kcal/kg.<br />

L’emploi de pellets non adéquats peut provoquer une diminution du rendement, des anomalies de fonctionnement, des blocages<br />

par obstruction, l’encrassement du verre, des imbrûlés…<br />

Faire référence à la recommandation CTI indiquée sur le site www.cti2000.it<br />

- 41 -<br />

CHARGEMENT DES PELLETS DANS LE RÉSERVOIR<br />

Le couvercle du réservoir s’ouvre et se ferme à travers un<br />

système pratique clik-clak, en exerçant une légère<br />

pression sur le couvercle en fonte. (fig. 3).<br />

ATTENTION : utiliser le gant spécial fourni lorsque<br />

vous chargez le poêle alors qu’il est en fonction, donc chaud.<br />

FRANÇAIS


FRANÇAIS<br />

DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ET DE DÉTECTION<br />

Thermocouple fumées<br />

placé sur l’évacuation des fumées, il en lit la température. Il règle la phase d’allumage et, en cas de température trop basse ou trop<br />

haute, il lance une phase de blocage (respectivement, Stop flamme ou Surtempérature fumées).<br />

Capteur de flux<br />

Placé sur le tuyau d’aspiration de l’air comburant, il relève la circulation correcte de l’air comburant et de l’évacuation des fumées.<br />

Il restitue le signal en volts lisible à l’afficheur dans l’état des sondes. En cas d’insuffisance d’air (pouvant être due à une sortie des<br />

fumées NON CORRECTE ou à une entrée d’air comburant), il bloque le poêle.<br />

Thermostat de sécurité vis sans fin<br />

placé à proximité du réservoir à pellets, il coupe l’alimentation électrique au motoréducteur si la température détectée est trop élevée.<br />

Sonde de lecture température eau<br />

elle lit la température de l’eau dans le thermopoêle, en envoyant l’information à la carte, pour gérer la pompe et la modulation de<br />

puissance du thermopoêle.<br />

En cas de température trop élevée, elle lance une phase de blocage.<br />

Thermostat de sécurité surtempérature eau<br />

il lit la température de l’eau dans le thermopoêle. En cas de température trop élevée, il lance une phase d’extinction en coupant<br />

l’alimentation électrique au motoréducteur. S’il intervient, il faudra le réarmer en intervenant sur le bouton de réarmement situé<br />

derrière le poêle.<br />

Soupape de surpression<br />

à l’obtention de la pression de plaque, elle fait décharger l’eau contenue dans l’installation avec une nécessité de réintégration conséquente.<br />

Manomètre<br />

lacé sur le côté du thermopoêle, il permet de lire la pression de l’eau dans le thermopoêle. Lorsque le thermopoêle est en fonction,<br />

la pression conseillée est de 1/1,5 bar.<br />

EN CAS DE BLOCAGE, LE THERMOPOÊLE AFFICHE LE MOTIF ET MÉMORISE LE BLOCAGE INTERVENU.<br />

Composants<br />

Résistance<br />

elle provoque l’amorçage de la combustion des pellets. Elle demeure allumée tant que la température des fumées n’a pas augmenté<br />

de 15° par rapport à la température avant l’allumage.<br />

Extracteur des fumées<br />

il “pousse” les fumées vers l’extérieur et il rappelle, par dépression, l’air comburant.<br />

Motoréducteur<br />

il active la vis sans fin en permettant de transporter les pellets du réservoir au creuset.<br />

Pompe (circulateur)<br />

elle “pousse” l’eau vers l’installation. Hauteur d’élévation maximum 5 mètres. Débit max. 1,5 m3/h.<br />

Vase d’expansion fermé<br />

il ”absorbe” les variations de volume de l’eau contenue dans le thermopoêle.<br />

!Il est impérativement indispensable de faire évaluer, par un thermotechnicien, la nécessité d’intégrer un second vase<br />

d’expansion au vase existant et cela, sur la base du contenu total d’eau dans l’installation!<br />

Soupape d’évent manuelle<br />

placée dans la partie haute, elle permet de “purger” l’air éventuellement présent<br />

Robinet d’évacuation<br />

placé à l’intérieur du thermopoêle en bas. L’ouvrir en cas de nécessité de vidanger l’eau contenue dans le thermopoêle.<br />

- 42 -


INSTALLATION<br />

Pour tout ce qui n’est pas expressément indiqué, dans tous les pays, se conformer aux normes locales. En Italie, faire référence à la<br />

norme 10683/2005, à la norme UNI 10412-2 et à la Loi 46/90, ainsi qu’aux éventuelles indications régionales ou des ASL locales.<br />

En cas d’installation dans des copropriétés, demander au préalable l’autorisation du syndic.<br />

Vérification de compatibilité avec d’autres dispositifs<br />

Conformément à la norme UNI 10683/2005, le thermopoêle NE DOIT PAS être installé dans la même pièce où se trouvent des<br />

extracteurs et des appareils à gaz de type A et B et, de toute façon, des dispositifs mettant le local en dépression.<br />

Vérification branchement électrique<br />

(PLACER LA FICHE DANS UN POINT ACCESSIBLE)<br />

Le thermopoêle est doté d’un cordon d’alimentation électrique qui doit être branché à une prise de 230V 50 Hz, de préférence avec un<br />

disjoncteur thermique. Des variations de tension supérieures à 10% risquent de compromettre le bon fonctionnement du thermopoêle<br />

(prévoir un interrupteur différentiel adapté, s’il n’est pas déjà monté). L’installation électrique<br />

doit être aux normes ; vérifier en particulier le bon état du circuit de mise à la terre.<br />

La ligne d’alimentation doit avoir une section adaptée à la puissance de l’appareil.<br />

Positionnement<br />

Pour fonctionner correctement, le poêle doit être positionné perpendiculairement au sol.<br />

Vérifier la capacité portante du sol.<br />

Distances de sécurité pour anti-incendie<br />

Le thermopoêle doit être installé dans le respect des conditions de sécurité suivantes :<br />

- sur les côtés et sur le dos, la distance minimum des matériels moyennement inflammables doit être<br />

de 40 cm.<br />

- devant le thermopoêle, ne placer aucun matériel moyennement inflammable, à une distance inférieure à 80 cm<br />

- si le thermopoêle est installé sur un sol inflammable, intercaler une plaque de matériel calorifuge dépassant d’au moins 20 cm sur les<br />

côtés et de 40 cm sur la partie frontale.<br />

Il est interdit de placer des objets en matériel inflammable sur le thermopoêle et à des distances inférieures à celles de sécurité.<br />

En cas de liaison à travers une paroi en bois ou d’un autre matériel inflammable, calorifuger le tuyau d’évacuation des fumées avec<br />

de la fibre de céramique ou avec un autre matériau présentant les mêmes caractéristiques.<br />

Prise d’air<br />

La pièce où se trouve le thermopoêle doit impérativement posséder une prise d’air d’une section d’au moins 80 cm², garantissant le<br />

rétablissement de l’air consommé par combustion.<br />

Évacuation des fumées<br />

Le système d’évacuation doit être unique pour le thermopoêle (il est interdit d’évacuer les fumées dans un conduit commun à<br />

d’autres dispositifs). L’évacuation des fumées a lieu par le tuyau de 8 cm de diamètre situé sur le dos. Prévoir un raccord en T avec un<br />

bouchon de collecte de la vapeur de condensation au début du segment vertical. L’évacuation des fumées du thermopoêle doit être reliée<br />

avec l’extérieur en utilisant des tuyaux d’acier ou noirs (résistants à 450°C), sans obstructions. Le tuyau doit être scellé hermétiquement.<br />

Pour l’étanchéité des tuyaux et leur isolation éventuelle, utiliser impérativement des matériaux résistant au moins à 300°C (silicone ou<br />

mastics pour hautes températures). Les segments horizontaux peuvent avoir jusqu’à 2 m de longueur. Ils doivent avoir une pente d’au<br />

moins 3% vers le haut et ne doivent pas présenter plus de deux coudes à 90°.<br />

Si l’évacuation ne s’insère pas dans un conduit de fumée, il faudra installer un segment vertical avec un segment d’extrémité anti-vent.<br />

Le conduit vertical peut être interne ou externe. Si le conduit de fumée se trouve à l’extérieur, il doit être calorifugé.<br />

Si le canal de fumée s’insère dans un conduit de fumée, celui-ci doit être autorisé pour les combustibles solides et, si son diamètre est<br />

supérieur à 150 mm, il faudra l’intuber et sceller l’évacuation par rapport à la partie en maçonnerie. Tous les segments du conduit de<br />

fumée doivent pouvoir être inspectés.<br />

- 43 -<br />

A: conduit de fumée en acier calorifugé<br />

B: hauteur minimum 1,5m<br />

Distance du materie inflammable<br />

Protection au sol<br />

C-E: prise d’air de l’environnement<br />

(section passante minimum 80 cm²)<br />

D: conduit de fumée en acier, à<br />

l’intérieur du conduit de fumée en<br />

maçonnerie présent.<br />

FRANÇAIS


FRANÇAIS<br />

Branchements hydrauliques (à faire réaliser par un revendeur)<br />

VEILLER À CE QUE LE THERMOPOÊLE NE FONCTIONNE JAMAIS SANS EAU DANS L’INSTALLATION.<br />

TOUT ÉVENTUEL ALLUMAGE “À SEC” RISQUE D’ENDOMMAGER LE THERMOPOÊLE.<br />

Le branchement hydraulique doit être effectué par des professionnels experts autorisés à délivrer la déclaration de conformité, selon la<br />

loi 46/90. Toujours se référer aux lois en vigueur dans chaque pays.<br />

NOTE pratique<br />

Pour le branchement du refoulement, du retour et des évacuations, prévoir des solutions opportunes pour faciliter, si<br />

nécessaire, un déplacement éventuel futur du thermopoêle.<br />

Traitement de l’eau<br />

Prévoir l’addition de substances antigel, détartrantes et anticorrosion. Au cas où la dureté de l’eau de remplissage et d’appoint serait<br />

supérieure à 35°F, employer un adoucisseur pour la réduire. Faire référence à la norme UNI 8065-1989<br />

(Traitement de l’eau dans les installations thermiques à usage civil).<br />

Nous indiquons ci-dessous quelques schémas indicatifs d’installation possibles.<br />

Installation comme source de chaleur unique.<br />

Le présent schéma est fourni à seul titre indicatif, l’installation correcte doit être effectuée par votre chauffagiste.<br />

Installation pour chauffage associé au chauffe-eau.<br />

Le présent schéma est fourni à seul titre indicatif, l’installation correcte doit être effectuée par votre chauffagiste.<br />

Composants internes au poêle<br />

Composants internes au poêle<br />

- 44 -<br />

Collecteur<br />

Collecteur<br />

LÉGENDE<br />

AF: Eau Froide<br />

AL: Alimentation réseau hydraulique<br />

C: Remplissage/Appoint<br />

GR: Réducteur de pression<br />

MI: Refoulement Installation<br />

P: Pompe (circulateur)<br />

RA: Radiateurs<br />

RI: Retour installation<br />

S: Évacuation<br />

ST: Sonde Température<br />

TS: Thermopoêle<br />

V: Soupape à bille<br />

VA: Soupape automatique<br />

evacuation air<br />

Vec: Vase d’expansion fermé<br />

VSP: Soupape de sécurité<br />

VST: Soupape d’évacuation<br />

thermique<br />

LÉGENDE<br />

ACS: Eau Chaude Sanitaire<br />

AF: Eau Froide<br />

AL: Alimentation réseau hydraulique<br />

C: Remplissage/Appoint<br />

GR: Réducteur de pression<br />

MI: Refoulement Installation<br />

P: Pompe (circulateur)<br />

RA: Radiateurs<br />

RI: Retour installation<br />

S: Évacuation<br />

SB: Chauffe-eau<br />

ST: Sonde Température<br />

TS: Thermopoêle<br />

V: Soupape à bille<br />

VA: Soupape automatique<br />

evacuation air<br />

Vec: Vase d’expansion fermé<br />

VSP: Soupape de sécurité


INSTALLATION<br />

Installation avec production d’eau chaude sanitaire par accumulation avec hydrokit associé à la chaudière.<br />

Le présent schéma est fourni à seul titre indicatif, l’installation correcte doit être effectuée par votre chauffagiste.<br />

IDROKIT<br />

LÉGENDE<br />

ACS: Eau Chaude Sanitaire<br />

AF: Eau Froide<br />

AL: Alimentation réseau<br />

hydraulique<br />

C: Remplissage/Appoint<br />

CE: Centrale electronique<br />

EV: Electrovanne a 3 voies<br />

NA: Normalement Ouverte<br />

NC: Normalement Fermée<br />

GR: Reducteur de pression<br />

Ja: Jolly d’event automatique<br />

Jm: Jolly d’event manuel<br />

MI: Refoulement installation<br />

MT: Melangeur thermostatique<br />

P: Pompe (circulateur)<br />

RA: Radiateurs<br />

RI: Retour installation<br />

S: Évacuation<br />

SC30: Echangeur a 30 plaques<br />

ST: Sonde Température<br />

TC: Thermostat a contact<br />

TS: Thermopoêle<br />

V: Soupape a bille<br />

Vec: Vase d’expansion fermé<br />

VR: Clapet anti-retour<br />

VSPT: Soupape de securite press temp<br />

Installation comme source de chaleur unique, avec production d’eau chaude sanitaire avec bouilleur.<br />

Le présent schéma est fourni à seul titre indicatif, l’installation correcte doit être effectuée par votre chauffagiste.<br />

Composants internes au poêle<br />

Composants internes au poêle<br />

ATTENTION: dans le cas de production d’eau chaude sanitaire, la puissance aux radiateurs diminue.<br />

LÉGENDE<br />

ACS: Eau Chaude Sanitaire<br />

AL: Alimentation réseau<br />

hydraulique<br />

B: Bouilleur<br />

C: Remplissage/Appoint<br />

EV2: Électrovanne à 2 voies<br />

EV3: Électrovanne à 3 voies<br />

NA: Normalement Ouverte<br />

NC: Normalement Fermée<br />

GR: Réducteur de pression<br />

MI: Refoulement installation<br />

P: Pompe (circulateur)<br />

RA: Radiateurs<br />

RI: Retour installation<br />

S: Évacuation<br />

TS: Thermopoêle<br />

V: Soupape à bille<br />

Vec: Vase d’expansion fermé<br />

VSP: Soupape de sécurité<br />

ACCESSOIRES<br />

Dans les schémas ci-dessus, l’on a prévu l’emploi d’accessoires disponibles dans les listes des tarifs Italiana Camini<br />

• HYDROKIT pour la production d’eau chaude sanitaire avec accumulation (code 601750)<br />

• Kit 4 (cod. 264290) kit préassemblé pour thermopoêle, pour la production d’eau chaude sanitaire (échangeur à 20 plaques,<br />

soupape à trois voies motorisée, soupape d’évacuation thermique, manostat et régulateur électronique). À installer au maximum à 1<br />

mètre du thermopoêle.<br />

• Coffret pour insertion murale kits 1-2-3-4 (cod. 262140)<br />

• Bouilleurs à un (cod. 264750) ou à deux (cod. 264760) échangeurs fixes pour produire et accumuler de l’eau chaude sanitaire.<br />

Capacité 150 litres.<br />

Disponibilité, en outre, des pièces détachées (échangeur, soupapes, etc.). Pour toute information, veuillez vous adresser à votre<br />

revendeur de zone.<br />

- 45 -<br />

Collecteur<br />

Collecteur<br />

FRANÇAIS


FRANÇAIS<br />

Montage Revêtement IDROFAST<br />

Fig. A<br />

Ouvrir le couvercle 33 et dégager le Haut<br />

en céramique 32, desserrer ensuite le grain (G)<br />

fileté sous le profil en fonte 25.<br />

Fig. B<br />

Dégager le profil en fonte 25, puis, en passant par la<br />

partie frontale du poêle, desserrer la vis que l’on voit<br />

derrière le profil 26 sans la retirer complètement.<br />

Fig. C<br />

Après avoir desserré la vis (V) d’environ 2 cm, on<br />

pourra déplacer le profil 26 vers l’extérieur.<br />

Fig. D<br />

Insérer à partir d’environ sa mi-hauteur le carreau<br />

27 et l’amener jusqu’au socle.<br />

Fig. E<br />

Insérer, toujours à partir d’environ sa mihauteur le<br />

carreau 28, jusqu’à ce qu’il se superpose au carreau<br />

27.<br />

Fig. F<br />

Insérer ensuite le second carreau 27, redresser<br />

le profil 26 et resserrer la vis (V) en passant par<br />

la partie frontale du poêle.<br />

Répéter les mêmes séquences de la Fig. B à F sur<br />

le côté opposé et remettre ensuite en place le profil<br />

en fonte 25 en fixant le grain. Remettre en place la<br />

céramique 32 et fermer le couvercle 33.<br />

Fig. A Fig. B<br />

- 46 -<br />

Vue lateral<br />

Vue frontale<br />

Fig. C Fig. D<br />

Fig. E Fig. F


FONCTIONNEMENT<br />

Panneau synoptique<br />

pour allumer et éteindre (appuyer pendant 2”) , quitte le menu<br />

pour accéder au menu<br />

pour augmenter les différents réglages<br />

pour diminuer les différents réglages<br />

(touche chargement pellets/réserve),<br />

lorsqu’on l’appuie une fois elle “informe” la mémoire du thermopoêle qu’un sac de 15 kg de pellets a été chargé, en<br />

permettant ainsi de faire le calcul pour la réserve.<br />

(touche réglage bouilleur)<br />

permet de gérer un circuit secondaire, par exemple celui du bouilleur, en association avec les touches +/–<br />

Chargement pellets /réserve Bouilleur<br />

Afficheur G Récepteur Télécommande<br />

Afficheur D<br />

Télécommande (de série)<br />

01 : pour allumer et éteindre<br />

Menù: pour accéder au menu<br />

+/– pour augmenter / diminuer les différents réglages<br />

Pour utiliser la télécommande l’orienter vers le thermopoêle.<br />

Un bip sonore de confirmation indique que la réception a eu lieu, confirmée par l’exécution de la commande.<br />

Le cas de dysfonctionnement de la télécommande le plus fréquent est lié à l’épuisement des batteries. Remplacer opportunément<br />

les batteries épuisées.<br />

Pour remplacer les piles, ouvrir le cache inférieur de la télécommande, éventuellement en s’aidant avec un tournevis plat.<br />

- 47 -<br />

FRANÇAIS


FRANÇAIS<br />

1 er Allumage (aux soins du Revendeur)<br />

S’adresser au service après-vente de votre zone (Revendeur), pour tout renseignement, consulter le site www.edilkamin.com, qui<br />

étalonnera le thermopoêle selon le type de pellets que vous utilisez et les conditions d’installation.<br />

Vérifier que l’installation hydraulique est correctement effectuée et qu’elle est dotée d’un vase d’expansion suffisant pour garantir<br />

la sécurité. La présence du vase incorporé dans le thermopoêle NE GARANTIT PAS une protection adéquate contre les dilatations<br />

thermiques subies par l’eau de toute l’installation.<br />

Alimenter électriquement le thermopoêle et effectuer l’essai à froid (à faire réaliser par le revendeur).<br />

Effectuer le remplissage de l’installation à travers le robinet de remplissage (il est recommandé de ne pas dépasser la pression de 1<br />

bar). Durant la phase de remplissage, “purger” la pompe et le robinet de purge.<br />

Premiers allumages.<br />

Les premiers allumages peuvent donner lieu à de légères odeurs de peinture qui disparaissent très rapidement.<br />

Avant de procéder à l’allumage, vérifier:<br />

• L’installation correcte.<br />

• L’alimentation electrique<br />

• La fermeture de la porte, qui doit etre etanche.<br />

• La proprete du creuset<br />

• La presence, a l’afficheur, de l’indication de stand-by (heure et temperature programmee).<br />

Remplissage de la vis sans fin.<br />

Au cas où le réservoir à pellets se viderait complètement, la vis sans fin se vide aussi, en conséquence. Avant d’allumer de nouveau<br />

le thermopoêle, il faudra donc la remplir en procédant de la manière suivante : appuyer en même temps sur les touches + et<br />

– (sur la télécommande ou sur le tableau synoptique) pendant quelques secondes. Relâcher ensuite les touches.<br />

Après quelques secondes l’indication CHARGEMENT-LOAD s’inscrit à l’afficheur.<br />

Il est normal qu’une certaine quantité de pellets, que la vis ne parvient pas à aspirer, demeure dans le réservoir.<br />

Une fois par mois, aspirer complètement le réservoir pour éviter toute accumulation de résidus poudreux.<br />

Allumage automatique<br />

Le thermopoêle étant en stand-by, appuyer pendant 2” sur la touche 0/1 (sur le tableau synoptique ou sur la télécommande) pour<br />

démarrer la procédure d’allumage, afficher l’inscription Start et un compte à rebours en secondes (1020). Toutefois, la phase de<br />

réglage n’est pas à temps prédéterminé : sa durée est automatiquement abrégée si la carte relève que quelques tests ont été surmontés<br />

avec succès).<br />

Après environ 5 minutes, la flamme apparaît.<br />

Allumage manuel<br />

Si la température est inférieure à 3°C et qu’elle ne permet pas à la résistance électrique de se chauffer au rouge, ou en cas de dysfonctionnement<br />

temporaire de la résistance, le poêle peut être allumé manuellement avec un allume-feu.<br />

Pour ce faire, introduire dans le creuset un morceau d’allume-feu bien embrasé, fermer la porte et appuyer sur 0/1 sur le tableau<br />

synoptique ou sur la télécommande.<br />

Mode de fonctionnement<br />

Fonctionnement à partir du tableau synoptique/télécommande<br />

Lorsque le thermopoêle est en fonction ou en stand-by, sur le tableau synoptique:<br />

- en appuyant sur la touche e – on peut augmenter ou diminuer la température de l’eau souhaitée.<br />

- en appuyant sur la touche on peut changer le réglage de la température du bouilleur ou de manière générale du circuit<br />

secondaire, en utilisant les touches +/-.<br />

On peut voir s’afficher (si je branche la sonde bouilleur) la température d’un éventuel bouilleur/accumulateur externe, en<br />

appuyant sur la touche « bouilleur» le réglage introduit s’affiche, en appuyant sur les touches +/- pendant l’affichage du<br />

réglage du bouilleur on modifie ce réglage.<br />

Si la sonde bouilleur n’est pas branchée des petits traits s’affichent à la place de la température (--.-° C).<br />

- 48 -


RÉGLAGES<br />

Réglage horloge<br />

Appuyer pendant 2 “ sur la touche Menu et, en suivant les indications à l’afficheur, avec les touches + et –, on accède au Menu<br />

“montre/clock”. Cette touche permet de programmer l’horloge interne de la carte électronique.<br />

L’appui en succession sur la touche Menu, affiche en séquence les données suivantes pour permettre leur réglage :<br />

Jour/Day, Mois/Month, Année/ Year, Heure/ Hour, Minutes/ Minute, Jour de la semaine/Day of week.<br />

L’inscription Save?? à valider avec Menu permet de vérifier l’exactitude des opérations effectuées avant de les valider (l’indication<br />

Sauvegardé/Save s’inscrit alors à l’afficheur).<br />

Programmateur d’allumage et d’extinction horaires durant la semaine<br />

Appuyer pendant 2 secondes sur la touche Menu de la télécommande pour accéder au réglage de l’horloge et appuyer sur la<br />

touche + pour accéder à la fonction de programmation horaire hebdomadaire, identifiée à l’afficheur par la description<br />

“Program on/off”. La programmation permet de programmer un nombre d’allumages et d’extinctions par jour (jusqu’à un maximum<br />

de trois) pour chaque jour de la semaine.<br />

Valider à l’afficheur avec la touche “Menu” pour afficher une des possibilités suivantes:<br />

NO PROGRAM (aucun programme programmé)<br />

DAILY PROGRAM (un programme unique pour tous les jours)<br />

WEEKLY PROGRAM (programmation pour chaque jour)<br />

Pour passer d’une fonction à l’autre, appuyer sur les touches + et –.<br />

Valider, avec la touche Menu l’option “DAILY PROGRAM” pour accéder au choix du nombre de programmes (allumages/extinctions)<br />

pouvant être effectués en un jour.<br />

Avec “DAILY PROGRAM” le ou les programmes déterminés seront les mêmes pour tous les jours de la semaine.<br />

Appuyer successivement sur + pour afficher:<br />

- No program<br />

- 1° program (un allumage et une extinction par jour), 2° program (idem), 3° program (idem)<br />

Intervenir sur la touche pour afficher dans l’ordre inverse.<br />

Sélectionner 1° programme pour afficher l’heure de l’allumage.<br />

L’afficheur visualise: 1 ON heures 10,30; appuyer sur la touche +/ – pour changer l’heure et valider avec Menu.<br />

L’afficheur visualise: 1 ON minutes 10,30; appuyer sur la touche +/ – pour varier les minutes et valider avec Menu.<br />

Suivre la même marche pour régler l’heure des extinctions. Valider le programme en appuyant sur la touche Menu lorsque l’indication<br />

“Save” s’inscrit à l’afficheur. En validant avec “WEEKLY PROGRAM, il faudra choisir le jour où effectuer la programmation:<br />

1 Lu ; 2 Ma; 3 Me; 4 Je; 5 Ve; 6 Sa;7 Di. Après avoir sélectionné le jour, en les faisant défiler avec les touches + et – et avoir<br />

validé avec la touche Menu, on continuera la programmation de la même manière avec laquelle on effectue un “DAILY PRO-<br />

GRAM”, la programmation continue avec le même mode que pour un “DAILY PROGRAM”, en sélectionnant, pour chaque jour<br />

de la semaine, si activer une programmation en établissant le nombre d’interventions et à quelle heure.<br />

En cas d’erreur à n’importe quel moment de la programmation, on pourra quitter le programme sans enregistrer.<br />

L’appui sur la touche 0/1 affiche Saved.<br />

Activation sonde bouilleur (option)<br />

Deux paramètres disponibles dans le menu “setup” sont prévus (accessibles seulement aux revendeurs) et permettent de régler:<br />

- “TM>TB 10° C” détermine de combien de degrés la température de refoulement doit être supérieure de la température du bouilleur<br />

avant d’activer la pompe bouilleur de manière à éviter que le bouilleur cède de la chaleur au circuit primaire de la cheminée.<br />

- “Priority Pb OFF” établit que c’est d’abord l’installation primaire qui sera amenée à la température puis lorsque la température<br />

sera atteinte la pompe bouilleur recevra l’accord et le bouilleur/accumulateur reçoit la chaleur produite de la cheminée.<br />

En mettant sur « ON » c’est d’abord le bouilleur qui est amené à la température et ensuite on donne l’accord à la pompe de<br />

l’installation de refoulement. Les cheminées sont prédisposées mais ne sont pas prêtes à être reliées à un bouilleur/accumulateur<br />

externe, ceux qui auront l’intention d’utiliser cette fonction devront demander un kit complémentaire composé de : n°1 sonde<br />

température bouilleur ; n°1 câble de raccordement pompe bouilleur ; n°2 serrecâbles PG9 pour sortie câblage bouilleur.<br />

SIGNALISATION DE RÉSERVE DES PELLETS<br />

La thermopoêle IDROFAST sont dotés d’une fonction électronique de relèvement de la quantité de pellets.<br />

Le système de relèvement des pellets, intégré dans la carte électronique permet au poêle de contrôler à n’importe quel moment du<br />

fonctionnement, combien il reste de kg de pellets avant l’épuisement de la charge effectuée.<br />

Pour que le système fonctionne correctement, il est important de suivre la marche ci-dessous, lors du 1° allumage (qui doit être<br />

effectué par le revendeur). Avant de commencer à utiliser le système de relèvement des pellets, il faudra charger et consommer un<br />

premier sac de pellets, cela pour obtenir un bref rodage du système de chargement.<br />

Après quoi, appuyer une fois sur la touche réserve pour entrer dans la mémoire que l’on a chargé 15 kg.<br />

A partir de ce moment, à l’afficheur s’inscrit le restant de pellets avec une indication décroissante en kg (15…14…13)<br />

A chaque chargement, il faudra entrer dans la mémoire la quantité de pellets chargés. Pour l’entrée dans la mémoire, si le chargement<br />

est de 15 kg, il suffit d’appuyer sur la touche “chargement pellets”; pour des quantités différentes ou, en cas d’erreurs, on<br />

pourra indiquer la quantité à travers le menu réserve pellets, de la manière suivante:<br />

Appuyer pendant 2’’ sur la touche Menu pour afficher SETUP. Appuyer sur la touche + ou – pour afficher consécutivement Réserve<br />

Pellets.Valider avec la touche Menu pour afficher la quantité de pellets présente+ celle que l’on charge (de défaut 15, variable<br />

avec les touches +/–). Si les pellets s’épuisent dans le réservoir, le poêle s’arrête et l’inscription NO FIRE s’affiche.<br />

- 49 -<br />

FRANÇAIS


FRANÇAIS<br />

ENTRETIEN<br />

Un entretien régulier est à la base d’un bon fonctionnement du thermopoêle.<br />

LE MANQUE D’ENTRETIEN ANNUEL peut provoquer un mauvais fonctionnement et tout problème éventuel qui en<br />

découlerait ne pourra pas être considéré en garantie.<br />

Le manque d’entretien est donc une des causes qui impliquent l’invalidation de la garantie.<br />

Avant d’effectuer tout entretien, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique<br />

Nettoyage quotidien<br />

Le nettoyage doit être effectué à l’aide d’un aspirateur. (voir option page 51)<br />

Toute la procédure ne prend que quelques minutes par jour.<br />

Secouer souvent (à froid) les tiges de nettoyage situées dans la partie frontale supérieure (*)<br />

- 50 -<br />

Enlever la<br />

céramique sur le HAUT<br />

Vous accédez aux tiges de nettoyage Secouer les tiges pour brosser les conduits<br />

de fumée<br />

Opérations à effectuer lorsque le poêle est froid<br />

• Aspirer la porte et le plan du feu.<br />

• Retirer le creuset ou le décaper avec la spatule fournie, nettoyer les occlusions éventuelles des trous sur tous les côtés.<br />

• Aspirer le siège du creuset, nettoyer les bords de contact du creuset.<br />

• S’il y a lieu, nettoyer le verre (à froid).<br />

Ne jamais aspirer les cendres chaudes sous risque d’endommager l’aspirateur


Nettoyage hebdomadaire<br />

• Nettoyage du foyer (à l’aide d’un goupillon) après avoir retiré les 2 déviateurs de fumées (suivre en séquence les figures A-B-C).<br />

• vider le réservoir à pellets et en aspirer le fond en cas d’inactivité du thermopoêle et, de toute façon, tous les mois.<br />

Fig. A Fig. B Fig. C<br />

Nettoyage saisonnier (aux soins du Revendeur)<br />

Après avoir brûlé 2500 kg de pellets, l’indication “Service???” s’inscrit à l’afficheur.<br />

Le poêle NE SE BLOQUE PAS, mais il signale la demande d’un entretien de la part du Revendeur.<br />

Avant d’effectuer tout entretien, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique<br />

Lors du premier allumage, le revendeur agréé vous remettra le manuel d’entretien du thermopoêle, contenant l’indication<br />

des opérations à effectuer durant le nettoyage saisonnier.<br />

Nettoyage général interne et externe<br />

Nettoyage soigneux des tuyaux d’échange<br />

Nettoyage soigneux et décapage du creuset et de l’emplacement correspondant<br />

Nettoyage des moteurs, vérification mécanique des jeux et des fixations<br />

Nettoyage du canal de fumée (remplacement de la garniture sur les tuyaux) et du siège du ventilateur d’extraction des fumées<br />

Vérification du vase d’expansion<br />

Vérification et nettoyage du circulateur.<br />

Contrôle sondes<br />

Vérification et remplacement éventuel de la pile de l’horloge sur la carte électronique.<br />

Nettoyage, inspection et décapage du siège de la résistance d’allumage, remplacement de la résistance s’il y a lieu.<br />

Nettoyage /contrôle du Tableau synoptique<br />

Inspection visuelle des câbles électriques, des connexions et du cordon d’alimentation<br />

Nettoyage du réservoir à pellets et vérification des jeux et de la vis sans fin-motoréducteur<br />

Vérification et remplacement éventuel de la garniture de la porte<br />

Essai fonctionnel, chargement vis sans fin, allumage, fonctionnement pendant 10 minutes et extinction<br />

Le manque d’entretien implique l’invalidation de la garantie.<br />

En cas d’utilisation très fréquente du thermopoêle, il est conseillé de nettoyer le canal de fumée tous les 3 mois.<br />

Pour les modes d’entretien du tuyau de cheminée, veuillez également vous conformer à la norme UNI 10847/2000<br />

Équipements de fumée simples pour générateurs alimentés avec des combustibles liquides et solides. Entretien et contrôle.<br />

ACCESSOIRES POUR LE NETTOYAGE<br />

Accessoires pour<br />

le nettoyage<br />

- 51 -<br />

GlassKamin<br />

FRANÇAIS


FRANÇAIS<br />

FAQ<br />

Les réponses sont indiquées ici sous forme synthétique, pour plus de détails, voir les autres pages du présent document<br />

1) Que dois-je prévoir pour installer la thermopoêle <strong>Idrofast</strong>?<br />

Évacuation fumées d’au moins 80 mm de diamètre.<br />

Prise d’air dans la pièce d’au moins 80 cm².<br />

Fixation refoulement et retour au collecteur ¾” G<br />

Évacuation à l’égout pour la soupape de surpression ¾” G<br />

Prise pour chargement ¾” G<br />

Branchement électrique à l’installation, aux normes, avec disjoncteur thermique 230V +/- 10%, 50 Hz.<br />

2) Est-ce que je peux faire fonctionner le poêle sans eau?<br />

NON. Un usage sans eau risque d’endommager le thermopoêle.<br />

3) Le poêle <strong>Idrofast</strong> émettent-ils de l’air chaud?<br />

NON. La majeure partie de la chaleur est transférée à l’eau. Une autre partie est introduite dans la pièce où est installé le poêle<br />

sous forme d’irradiation. Il est de toute façon conseillé de prévoir un radiateur dans cette même pièce.<br />

4) Est-ce que je peux connecter le refoulement et le retour du poêle directement à un radiateur?<br />

NON, comme pour toutes les autres chaudières, il est nécessaire de se connecter au collecteur, d’où l’eau est ensuite distribuée aux<br />

radiateurs.<br />

5) La poêle <strong>Idrofast</strong> fournissent-il aussi de l’eau chaude sanitaire?<br />

La production d’eau chaude sanitaire est possible en utilisant notre kit 4 (composé d’un échangeur, d’une soupape à 3 voies, d’une<br />

soupape de surtempérature et d’un régulateur). On peut aussi la produire et l’accumuler avec un de nos bouilleurs (voir schémas<br />

hydrauliques page 44) ou notre HYDROKIT à pellets.<br />

6) Est-ce que je peux évacuer les fumées de poêle <strong>Idrofast</strong> directement au mur?<br />

NON, l’évacuation dans les règles de l’art (UNI 10683/05) est sur le comble du toit et, de toute façon, pour un bon fonctionnement,<br />

il faudra prévoir un segment vertical d’au moins 1,5 mètre, car, en cas de black-out ou de vent, on risquerait d’attirer une légère<br />

quantité de fumée dans la pièce.<br />

7) Est-ce qu’une prise d’air est nécessaire dans la pièce?<br />

Oui, pour restaurer l’air utilisé par le poêle pour la combustion ; l’extracteur de fumées le prélève dans la pièce pour l’amener dans<br />

le creuset.<br />

8) À quelle température sont évacuées les fumées?<br />

À une température maximum de 140°C, si l’installation est bien dimensionnée et les pellets sont de bonne qualité.<br />

9) Que dois-je programmer à l’afficheur du poêle?<br />

La température de l’eau désirée. Ensuite, le poêle module la puissance en conséquence, pour l’obtenir ou la conserver. Pour de<br />

petites installations, il est possible de programmer une modalité de travail qui prévoit des extinctions et des allumages du thermopoêle<br />

en fonction de la température de l’eau atteinte.<br />

10) Quand dois-je nettoyer le creuset?<br />

Avant chaque allumage lorsque le poêle est éteint et froid. APRÈS AVOIR RAMONÉ LES TUYAUX D’ÉCHANGE et, la porte<br />

étant fermée, actionné les tirettes de nettoyage du conduit de fumée.<br />

11) Est-ce que je dois aspirer le réservoir des pellets?<br />

Oui, au moins une fois par mois et lorsque le thermopoêle demeure inutilisé pendant longtemps.<br />

12) Est-ce que je peux brûler autre chose que des pellets?<br />

NON. Le thermopoêle a été conçu pour brûler des pellets de bois de 6 mm de diamètre, tout autre matériau pourrait l’endommager.<br />

13) Est-ce que je peux allumer le poêle avec un SMS ?<br />

Oui, si le Revendeur ou un électricien a installé un combinateur téléphonique sur le port AUX de la carte électronique.<br />

- 52 -


SIGNALISATION DES CAUSES DE BLOCAGE ÉVENTUELLES ET INDICATION DES REMÈDES<br />

En cas de nécessité, le motif de l’extinction s’inscrit à l’afficheur.<br />

1) Brocken PTC H20 extinction à cause de la sonde de lecture température eau en panne ou débranchée.<br />

Vérifier la connexion de la sonde à la carte. Vérifier le bon fonctionnement lors de l’essai à froid.<br />

2) No Expulsion extinction à cause d’une anomalie du capteur de tours du moteur d’évacuation des fumées.<br />

- Contrôler le bon fonctionnement de l’extracteur de fumées (connexion au capteur de tours)<br />

- Contrôler la propreté du conduit de fumée<br />

3) No fire extinction à cause d’une chute de la température des fumées (intervient si le thermocouple relève une température<br />

des fumées inférieure à la valeur programmée, en interprétant cela comme une absence de flamme).<br />

La flamme peut être absente pour :<br />

- absence de pellets<br />

- étouffement de la flamme à cause d’un excès de pellets dans le creuset<br />

- le thermostat de pression maxi/le pressostat/le thermostat sécurité eau sont intervenus pour “arrêter” le motoréducteur<br />

4) No start extinction pour température des fumées non correcte durant l’allumage (intervient si, dans un délai maximum de<br />

15 minutes, la flamme n’apparaît pas et la température de démarrage n’est pas atteinte).<br />

Distinguer les deux cas suivants :<br />

La flamme NE s’est PAS allumée<br />

Vérifier :<br />

- la position et la propreté du creuset<br />

- le bon état de la résistance<br />

- la température ambiante : si inférieure à 3°C l’emploi d’un<br />

allume-feu s’impose.<br />

5) Blocco black-out extinction pour coupure de courant électrique.<br />

Vérifier le branchement électrique et les chutes de tension.<br />

- 53 -<br />

La flamme s’est allumée, mais après l’inscription<br />

Start, l’inscription Start Failed s’affiche.<br />

Demander l’intervention du Revendeur pour vérifier :<br />

- le bon fonctionnement du thermocouple<br />

- la température de démarrage programmée dans les<br />

paramètres.<br />

6) Termok broken extinction pour thermocouple en panne ou débranché.<br />

Vérifier que le thermocouple est connecté à la carte. Vérifier le bon fonctionnement lors de l’essai à froid.<br />

7) Over temp extinction pour dépassement température maximum fumées.<br />

Une température excessive des fumées peut dépendre : d’un type de pellets non adapté, d’une anomalie dans l’extraction des<br />

fumées, d’un conduit bouché, d’une installation non correcte, d’une “dérive” du motoréducteur.<br />

8) Alarm temp H20 extinction pour température de l’eau supérieure à 90°C.<br />

Une température excessive peut dépendre de :<br />

une installation trop petite : faire activer, par le Revendeur, la fonction ECO<br />

un encrassement : nettoyer les tuyaux d’échange, le creuset et l’évacuation des fumées.<br />

9) No Depression (intervient si le capteur de flux relève un flux d’air comburant insuffisant)<br />

Le flux peut être insuffisant en cas de porte ouverte :<br />

- si l’étanchéité de la porte n’est pas parfaite (ex. joints)<br />

- s’il y a un problème d’aspiration de l’air ou d’évacuation des fumées<br />

- si le creuset est encrassé<br />

- si le capteur de flux est encrassé (nettoyer à l’air sec).<br />

Contrôler le seuil du capteur de flux. Demander au Revendeur d’intervenir sur les paramètres.<br />

L’alarme dépression peut également se vérifier durant la phase d’allumage<br />

FRANÇAIS


FRANÇAIS<br />

CHECK LIST<br />

Pose et installation<br />

• Aération de la pièce<br />

• Le conduit de fumée / carneau reçoit seulement l’évacuation du thermopoêle<br />

• Le conduit de fumée présente : au maximum 2 coudes, au maximum 2 mètres horizontalement, au moins 1,5 mètre verticalement<br />

• Les tuyaux d’évacuation sont en matériel adéquat (l’acier inox est conseillé)<br />

• Lors de la traversée d’éventuelles matières inflammables (ex. bois) toutes les précautions pour éviter des incendies ont été prises.<br />

• Le volume de chauffe a été opportunément évalué en considérant l’efficacité des radiateurs.<br />

• Le système hydraulique a été déclaré conforme à la Loi 46/90 par un professionnel autorisé.<br />

Usage<br />

• Le pellet (diamètre 6 mm) utilisé est de bonne qualité et non humide<br />

• Le creuset et le compartiment des cendres sont propres et bien positionnés<br />

• Les tirettes de nettoyage sont actionnées chaque jour<br />

• Les tuyaux d’échange et les parties internes du foyer sont propres<br />

• La pression (affichée au manomètre) est d’environ 1 bar<br />

NE PAS OUBLIER D’ASPIRER LE CREUSET AVANT CHAQUE ALLUMAGE<br />

Si le poêle ne s’allume pas, NE PAS répéter l’allumage avant d’avoir vidé le creuset<br />

Les signaux demeurent affichés jusqu’à ce qu’on appuie sur la touche 0/1 située sur le tableau.<br />

Il est recommandé de ne pas faire redémarrer le poêle avant de s’être assuré que le problème a été éliminé.<br />

Si le blocage a eu lieu, pour redémarrer le thermopoêle, attendre d’abord la fin de la procédure d’extinction (10 minutes<br />

avec bip sonore) avant d’appuyer sur la touche 0/1.<br />

Ne jamais débrancher la fiche durant une extinction à la suite d’un blocage.<br />

Il est important d’indiquer au Revendeur les signalisations affichées au tableau.<br />

- 54 -


CONSEILS EN CAS D’INCONVÉNIENTS<br />

Les pellets peuvent NE PAS tomber dans le creuset pour les raisons suivantes :<br />

• La vis sans fin est vide:<br />

remplir la vis sans fin en appuyant en même temps sur les touches + et -.<br />

• Les pellets se sont coincés dans le réservoir :<br />

vider avec un aspirateur le réservoir des pellets<br />

• Le motoréducteur est en panne<br />

• Le thermostat de sécurité de la vis sans fin “coupe” l’alimentation électrique au motoréducteur :<br />

vérifier qu’il n’y a pas de surchauffes. Pour vérifier, utiliser un testeur ou by-passer momentanément<br />

• Le thermostat de sécurité de la surtempérature de l’eau “coupe” l’alimentation électrique au motoréducteur:<br />

vérifier la présence de l’eau dans le poêle. Pour réarmer, appuyer sur le bouton derrière le poêle.<br />

Dans ces cas, il est indispensable de contacter le Revendeur avant de redémarrer.<br />

PROBLÈME CAUSE SOLUTIONS<br />

panneau synoptique éteint absence de tension du réseau<br />

télécommande inefficace<br />

- 55 -<br />

contrôler que le cordon d’alimentation<br />

est branché contrôler le fusible (sur<br />

le câble d’alimentation) contrôler la<br />

connexion du câble plat au panneau<br />

synoptique<br />

distance excessive du thermopoêle s’approcher du poêle<br />

piles de la télécommande déchargées<br />

Eau pas assez chaude trop de suie dans l’échangeur<br />

contrôler les piles et les remplacer s’il y<br />

a lieu<br />

nettoyer l’échangeur en passant par<br />

l’intérieur du foyer<br />

Les cheminées et les conduits de fumée auxquels sont reliés les appareils qui utilisent des combustibles solides doivent être<br />

nettoyés tous les ans (vérifiez si dans votre pays il existe une réglementation à cet égard).<br />

À défaut d’un contrôle et d’un nettoyage réguliers, la probabilité d’un incendie de cheminée augmente.<br />

Dans ce cas, suivre la marche ci-dessous : ne pas utiliser de l’eau pour éteindre, vider le réservoir de pellets, après<br />

l’accident, faire appel au Revendeur spécialisés avant de redémarrer.<br />

FRANÇAIS


ESPAÑOL<br />

Apreciado/a Sr./Sra.<br />

Le agradecemos que haya escogido nuestra termoestufa.<br />

Antes de utilizarla, le pedimos que lea atentamente este manual con el fin de poder sacar el máximo provecho de todas las características<br />

de la estufa con total seguridad.<br />

Para aclaraciones posteriores o en caso de necesidad contacte con su distribuidor local.<br />

Le recordamos que la puesta en marcha DEBE efectuarla el Distribuidor que comprobará la instalación y rellenará la garantía.<br />

Para instalaciones en el extranjero, remitirse a las normativas específicas estatales.<br />

Una instalación incorrecta, el mantenimiento mal efectuado o el uso inadecuado del producto eximen al fabricante de cualquier<br />

posible daño que se derive.<br />

INFORMACIÓN PARA LA SEGURIDAD<br />

LA TERMOESTUFA NUNCA DEBE FUNCIONAR SIN AGUA EN LA INSTALACIÓN.<br />

UN ENCENDIDO “SIN AGUA” PODRÍA DAÑAR LA TERMOESTUFA.<br />

La termoestufa ha sido diseñada para calentar agua a través de una combustión automática de pellet en el hogar.<br />

Los únicos riesgos que pueden derivarse del uso de la termoestufa son a causa de una instalación incorrecta, de un contacto directo<br />

con partes eléctricas en tensión (interiores), de un contacto con el fuego y con partes calientes o de la introducción de sustancias<br />

inadecuadas.<br />

En el caso de funcionamiento fallido de los componentes, la termoestufa está equipada con dispositivos de seguridad que garantizan<br />

su apagado sin ninguna intervención externa.<br />

Para un funcionamiento regular la termoestufa debe instalarse respetando lo indicado en esta ficha y durante el funcionamiento no<br />

debe abrirse la puerta: la combustión se realiza de forma automática y no necesita ninguna intervención externa.<br />

En ningún caso se deben introducir en el hogar o en el depósito sustancias extrañas.<br />

Para la limpieza del conducto de salida de humos no se deben utilizar productos inflamables.<br />

Para la limpieza del hogar y del depósito sólo se debe utilizar la aspiradora EN FRÍO.<br />

El cristal puede limpiarse en FRÍO con el producto adecuado (p. ej. GlassKamin) y un paño. No limpiar cuando esté caliente.<br />

Durante el funcionamiento de la termoestufa, los tubos de salida y la puerta alcanzan altas temperaturas.<br />

No colocar objetos que no sean resistentes al calor cerca de la termoestufa.<br />

No utilizar NUNCA combustibles líquidos para encender la termoestufa o para reavivar las brasas.<br />

No obstruir las aberturas de ventilación exteriores de la estancia de la instalación, ni las entradas de aire de la misma termoestufa.<br />

No mojar la termoestufa, no acercarse a las partes eléctricas con las manos mojadas.<br />

No realizar reducciones en los tubos de salida de humos.<br />

La termoestufa debe instalarse en habitaciones dotadas de seguridad antiincendio y equipadas con todos los elementos (entrada y<br />

salida) que el aparato requiere para un funcionamiento correcto y seguro.<br />

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD<br />

El abajo firmante EDILKAMIN S.p.A. con sede legal en C.so de Porta Romana 116/a –20122 Milano - Código fiscal P.IVA 00192220192<br />

Declara bajo la propia responsabilidad que:<br />

Le estufas de pellet de leña descrita a continuación cumple la Directiva 89/106/CEE (Productos de Construcción)<br />

ESTUFE DE PELLET, de marca comercial ITALIANA CAMINI, denominada IDROFAST<br />

MODELO: IDROFAST N° de SERIE: Ref. Etiqueta datos<br />

AÑO DE FABRICACIÓN: Ref. Etiqueta datos<br />

La conformidad de los requisitos de la Directiva 89/106/CEE ha sido además determinada por la conformidad a la norma europea:<br />

EN 14785:2004 como por el informe de pruebas 400347 emitido por:<br />

KIWA GASTEC ITALIA S.P.A. Organismo notificado NB 0694<br />

y por la documentación entregada a KIWA GASTEC ITALIA S.p.a.<br />

Asimismo declara que:<br />

la estufa de pellet de leña IDROFAST respeta los requisitos de las directivas europeas:<br />

2006/95/CEE – Directiva Baja Tensión<br />

89/336/CEE – Directiva Compatibilidad Electromagnética<br />

EDILKAMIN S.p.A no se responsabiliza del mal funcionamiento del aparato en caso de sustitución, montaje y/o modificaciones<br />

efectuadas por personal ajeno a EDILKAMIN S.p.A sin autorización de la bajo firmante.<br />

- 56 -


MODELOS Y DIMENSIONES<br />

A = entrada aire de combustión<br />

B = válvula de seguridad ½ MF<br />

C = recuperación agua ½ M<br />

D = llave de descarga agua<br />

E = retorno radiadores ¾ M<br />

F = entrada instalación ¾ M<br />

G = salida humos Ø 8 cm<br />

El producto se ha fabricado en cumplimiento de las directivas:<br />

89/106 CEE (CPD) materiales de construcción<br />

73/23 CEE (LVD) seguridad eléctrica<br />

37/98 CEE máquinas<br />

2004/108 CEE (EMC) compatibilidad electromagnética<br />

y en cumplimiento de las normas:<br />

EN14785<br />

EN60335.1 EN50165 EN50366<br />

EN55014.1 EN55014.2 EN61000-3-2 EN61000-3-3<br />

- 57 -<br />

ESPAÑOL


ESPAÑOL<br />

CARACTERÍSTICAS TERMOTÉCNICAS<br />

Capacidad depósito 26 kg<br />

Rendimiento global >89 %<br />

Potencia útil global 16 kW<br />

Potencia útil en el agua hasta 14 kW<br />

Autonomía min./máx. 6,5/26 horas<br />

Consumo combustible mín./máx. 1/4 kg/h<br />

Tiro mínimo 12 Pa<br />

Presión máx. 1,5 bar<br />

Peso con embalaje 292 kg<br />

Volumen calentable 420 m 3<br />

Diamètre conduit de fumées (mâle) 80 mm<br />

* El volumen calentable se calcula teniendo en cuenta el uso de pellet como combustible y un aislamiento de la casa tal como<br />

indica la L 10/91. DEPENDE MUCHO DE LA EFICIENCIA DE LOS TERMINALES (caloríficos) DE LA INSTALACIÓN<br />

CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS<br />

Alimentación 230Vac +/- 10% 50 Hz<br />

Interruptor on/off sí<br />

Potencia media absorbida 150 W<br />

Potencia media absorbida en encendido 400 W<br />

Frecuencia mando a distancia (opcional) infrarrojos<br />

Protección alimentación general Fusible 2A, 250 Vac 5x20<br />

Protección placa electrónica Fusible 2A, 250 Vac 5x20<br />

En la puerta AUX (contacto limpio sin potencia) el Distribuidor puede instalar una pieza opcional para controlar los<br />

encendidos y apagados (p. ej. conmutador telefónico, termostato ambiente).<br />

OPCIONAL<br />

CONMUTADOR (cód. 281900)<br />

Conmutador telefónico GSM para estufas de pellet, para encender/apagar a distancia con SMS.<br />

PLACA ELECTRÓNICA LEYENDA<br />

- 58 -<br />

RPM FUMI = HUMOS RPM<br />

SONDA AMBIENTE = SONDA AMBIENT<br />

TERMOCOPPIA J = TERMOCOPIA<br />

I/O CONSOLLE = I/O CONSOLA<br />

REG P/TEMP = REG P/TEMP<br />

REGOLAZIONE VENTILAZIONE = REG. VENTILACIÓN<br />

SENSORE FLUSSO = SENSOR FLUJO<br />

MOTORE ESPULSIONE FUMI = MOTOR EXPULSIÓN<br />

HUMOS<br />

MOTORE COCLEA = MOTOR COCLEA<br />

VENTILAZIONE = VENTILACIÓN<br />

TERMOSTATO SICUREZZA = TERMOESTATO SEGURIDAD<br />

RETE 230 Vac = RED 230 Vac<br />

RES ACCENSIONE = RES ENCENDIDO<br />

FUSE 2A = FUSIBLE 2A<br />

• en la toma con interruptor situada en la parte trasera de la<br />

estufa, se encuentran dos fusibles, uno funcional y el otro de<br />

repuesto.


PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO<br />

La termoestufa utiliza como combustible pellet, constituido<br />

por pequeños cilindros de material leñoso prensado, cuya<br />

combustión se controla electrónicamente.<br />

El calor producido por la combustión se transmite principalmente<br />

al agua y, parte del aire se transmite por radiación a la<br />

estancia de la instalación.<br />

El depósito del combustible (A) está situado en la parte posterior<br />

de la termoestufa. El llenado del depósito se efectúa<br />

mediante una tapa colocada en la parte superior trasera.<br />

El combustible (pellet) se recoge del depósito (A) y, a través<br />

de una cóclea (B) activada por un motorreductor (C), se transporta<br />

al crisol de combustión (D).<br />

El encendido del pellet se lleva a cabo a través de aire caliente<br />

producido por una resistencia eléctrica (E) y aspirado en el<br />

crisol a través de un ventilador centrífugo (F).<br />

El aire para la combustión se introduce en la estancia (debe<br />

disponer de una toma de aire) por el ventilador centrífugo<br />

(F) a través del tubo (G) Los humos producidos por la combustión<br />

se eliminan del hogar a través del mismo ventilador<br />

centrífugo (F), y se expulsan por la boca (G) ubicada en la<br />

zona baja de la parte trasera de la termoestufa.<br />

Las cenizas caen por debajo y por los bordes del crisol, del<br />

cual deben retirarse periódicamente en frío a través de un<br />

aspirador.<br />

El agua caliente que genera la termoestufa se envía desde la<br />

bomba, que está incorporada en la misma termoestufa, hacia<br />

el circuito de la instalación de calefacción.<br />

La termoestufa dispone de un vaso de expansión cerrada y de<br />

una válvula de seguridad de sobrepresión.<br />

La cantidad de combustible, la extracción de humos/alimentación<br />

del aire comburente y la activación de la bomba se regulan<br />

a través de la placa electrónica para obtener una combustión<br />

óptima y poder garantizar un alto rendimiento.<br />

Modalidad de funcionamiento<br />

(para más información véase la pág. 67)<br />

A partir del panel se ajusta la temperatura del agua deseada<br />

para la instalación (se recomienda una media de 70°C) y la<br />

termoestufa modula la potencia para mantener o alcanzar el<br />

valor de la temperatura determinado.<br />

En las instalaciones de pequeñas dimensiones se puede activar<br />

la función Eco (en la que la termoestufa se apaga y se<br />

enciende en función de la temperatura del agua deseada).<br />

- 59 -<br />

CARGA DEL PELLET EN EL DEPÓSITO<br />

La cubierta del depósito se abre y se cierra mediante un<br />

sistema práctico de clik-clak ejerciendo una ligera presión<br />

en la cubierta de hierro colado (fig. 3).<br />

ATENCIÓN: utilizar el guante adecuado que viene en<br />

dotación con la estufa cuando haya que cargarla y<br />

mientras esté en funcionamiento y, por tanto, caliente.<br />

Nota sobre combustible.<br />

Las termoestufas de pellet <strong>Idrofast</strong> están diseñadas y programadas para quemar pellet.<br />

El pellet es un combustible que se presenta en forma de pequeños cilindros de un diámetro de aproximadamente 6 mm, que se<br />

obtiene prensando serrín, madera de residuos despedazada, prensados a altos valores, sin utilizar pegamento ni otros materiales<br />

extraños. Se comercializa en sacos de 15 Kg.<br />

Para NO poner en riesgo el funcionamiento de la termoestufa es indispensable NO quemar nada que no sea leña. El uso de<br />

otros materiales (leña comprimida), que se detecte en un análisis de laboratorio, implica el vencimiento de la garantía.<br />

EdilKamin ha diseñado, probado y configurado sus propios productos para que garanticen las mejores prestaciones con pellet<br />

de las siguientes características:<br />

diámetro: 6 milímetros;<br />

longitud máxima: 40 mm;<br />

humedad máxima: 8 %;<br />

rendimiento calórico: al menos 4300 kcal/kg<br />

El uso de pellet inadecuado puede provocar: disminución del rendimiento; anomalías de funcionamiento; bloqueos por ob<br />

strucción, suciedad en el cristal, incombustos…<br />

Consultar la normativa referente a las recomendaciones CTI consultables en la página web www.cti2000.it<br />

ESPAÑOL


ESPAÑOL<br />

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y DETECCIÓN<br />

Termopar humos<br />

situado en la evacuación de humos detecta su temperatura. Regula la fase de encendido y en caso de temperatura demasiado baja o<br />

demasiado elevada inicia una fase de bloqueo (Stop llama o Over temperatura humos respectivamente).<br />

Sensor de flujo<br />

situado en el tubo de aspiración de aire de combustión, detecta la correcta circulación del mismo aire y de la salida de los humos.<br />

Muestra una señal en la pantalla sobre el estado de los sensores. En caso de que no funcione (posiblemente por una INCORRECTA<br />

salida de los humos o una entrada de aire combustible), bloquea la termoestufa.<br />

Termostato de seguridad cóclea<br />

situado cerca del depósito de pellet, interrumpe la alimentación eléctrica en el motorreductor si la temperatura marcada es demasiado<br />

elevada.<br />

Sensor de lectura temperatura agua<br />

lee la temperatura del agua en la termoestufa, enviando a la placa la información para gestionar la bomba y la modulación de<br />

potencia de la termoestufa.<br />

En caso de temperatura demasiado elevada se inicia una fase de bloqueo.<br />

Termostato de seguridad sobretemperatura agua<br />

lee la temperatura del agua en la termoestufa. En caso de temperatura demasiado elevada inicia una fase de apagado interrumpiendo<br />

la alimentación eléctrica en el motorreductor. En caso de que el termostato se active, éste tiene que volver a restablecerse pulsando<br />

la tecla de restablecimiento de detrás de la termoestufa.<br />

Válvula de sobrepresión<br />

cuando se consigue la presión de placa, la válvula hace que se descargue el agua contenida en la instalación con la consiguiente<br />

necesidad de recuperación.<br />

Manómetro<br />

situado al lado de la termoestufa, permite leer la presión del agua de la termoestufa. Con la termoestufa en funcionamiento la resión<br />

recomendada es de 1/1,5 bar.<br />

EN CASO DE BLOQUEO, LA TERMOESTUFA INDICA EL MOTIVO EN LA PANTALLA Y MEMORIZA EL<br />

BLOQUEO.<br />

Componentes<br />

Resistencia<br />

causa la puesta en marcha de la combustión de pellet. Permanece encendida hasta que la temperatura de los humos no sobrepasa<br />

15ºC respecto a la del encendido anterior.<br />

Extractor de humos<br />

“empuja” hacia fuera los humos y hace volver por depresión el aire de combustión.<br />

Motorreductor<br />

activa la cóclea permitiendo transportar el pellet del depósito al crisol.<br />

Bomba (de circulación)<br />

“empuja” el agua hacia la instalación. Altura máxima de 5 metros Capacidad máx. 1,5 m3/h.<br />

Vaso de expansión cerrado<br />

“absorbe” las variaciones de volumen del agua contenida en la termoestufa.<br />

¡Es necesario que un especialista valore la necesidad de integrar el vaso existente con otro en función del contenido total de agua<br />

de la instalación!<br />

Válvula de alivio manual:<br />

situada en la parte superior, permite “vaciar” el aire presente.<br />

Grifo de descarga<br />

situado en la parte interior de la base de la termoestufa, se debe abrir en caso de que sea necesario vaciar el agua contenida en ella.<br />

- 60 -


INSTALACIÓN<br />

Por lo que no está expresamente detallado, consultar la normativa vigente de cada país. En Italia consultar la normativa UNI<br />

10683/2005, UNI 10412-2, y la L 46/90, además de las posibles indicaciones regionales o de las autoridades sanitarias locales.<br />

En caso de instalación en comunidades de vecinos, solicitar el permiso del administrador.<br />

Comprobación de compatibilidad con otros dispositivos<br />

Según la norma UNI 10683/2005, la estufa NO debe instalarse en la misma habitación en la que se encuentran extractores, aparatos<br />

de gas de tipo A y B y cualquier otro tipo de aparato que cree una depresión del aire en la habitación.<br />

Comprobar la conexión eléctrica<br />

(COLOCAR LA CLAVIJA EN UN LUGAR ACCESIBLE)<br />

La termoestufa está equipada con un cable de alimentación eléctrica que debe conectarse a una toma de 230 V 50 Hz, preferiblemente<br />

con un interruptor magnetotérmico. Las variaciones de tensión superiores al 10% pueden estropear la termoestufa (si todavía no hay<br />

uno, debe instalarse un interruptor diferencial adecuado). La instalación eléctrica debe efectuarse conforme a la normativa vigente;<br />

comprobar especialmente la eficacia de la toma de tierra.<br />

La línea de alimentación tiene que tener una sección adecuada para la potencia del equipo.<br />

Colocación<br />

Para su correcto funcionamiento, la estufa debe colocarse horizontalmente.<br />

Comprobar la capacidad de soporte del suelo.<br />

Distancias de seguridad antiincendio<br />

La termoestufa debe instalarse respetando las siguientes condiciones de seguridad:<br />

-distancia mínima por los laterales y por la parte trasera de 40 cm. respecto a los materiales<br />

medianamente inflamables.<br />

-delante de la termoestufa no pueden colocarse materiales fácilmente inflamables a menos de 80 cm.<br />

-si se instala la estufa encima de un suelo inflamable debe colocarse una lámina de material aislante al calor que sobresalga por lo menos<br />

20 cm. por los lados y 40 cm. por delante. No se pueden colocar objetos de material inflamable encima de la estufa ni a distancias inferiores<br />

a las de seguridad. En caso de conexión con pared de madera o de otro material inflamable, es necesario aislar el tubo de salida de<br />

humos con fibra cerámica u otro material de características similares.<br />

Toma de aire<br />

Es necesario que la habitación donde se coloque la estufa tenga una toma de aire con una sección de por lo menos 80 cm2 de forma que<br />

garantice la renovación del aire consumido por la combustión.<br />

Salida de humos<br />

El sistema de salida debe ser único para la termoestufa (no son posibles salidas de conducto de humos comunes con otros dispositivos).<br />

La salida de humos se realiza a través del conducto de un diámetro de 8 cm. situado en la parte trasera. Debe preverse una T con tapón<br />

de recogida de condensaciones al principio del tramo vertical. La salida de humos de la termoestufa debe conectarse al exterior utilizando<br />

tubos de acero o negros (resistentes a 450°C), sin obstrucciones.<br />

El tubo debe estar sellado herméticamente. Para el cierre de los tubos y su aislamiento es necesario utilizar materiales resistentes por lo menos<br />

a 300º C (silicona o masilla para altas temperaturas).<br />

Los tramos horizontales pueden tener una longitud de hasta 2 m. Los tramos horizontales deben tener una pendiente mínima del 3%<br />

respecto a la altura. Pueden utilizarse hasta dos codos de 90°. Es necesario (si la evacuación no se introduce en un tubo de salida de humos)<br />

un tramo vertical de al menos 1,5 m equipado de un terminal antiviento.<br />

El conducto vertical puede ser interior o exterior. Si el canal de humos es exterior debe estar aislado.<br />

Si la entrada de humo se introduce en un conducto de humo, ésta debe permitir combustibles sólidos; y si es mayor de 150 mm de diámetro,<br />

es necesario entubarla y sellar la salida de la pared. Todos los tramos del conducto de humos deben poder ser objeto de inspección.<br />

- 61 -<br />

A: conducto de humos de aero aislada<br />

B: altura mínima 1,5m<br />

Distancia con respecto al material inflamable<br />

Protección del pavimento<br />

C-E: toma de aire del ambiente<br />

(sección de paso mínimo 80 cm2)<br />

D: canalización de humos de acero, interior al<br />

conducto de humos presente en la pared.<br />

ESPAÑOL


ESPAÑOL<br />

Conexiones hidráulicas (a cargo del Distribuidor)<br />

LA TERMOESTUFA NUNCA DEBE FUNCIONAR SIN AGUA EN LA INSTALACIÓN.<br />

UN ENCENDIDO “SIN AGUA” PODRÍA DAÑAR LA TERMOESTUFA.<br />

La conexión hidráulica se debe llevar a cabo por personal cualificado que pueda garantizar la declaración de conformidad según lo<br />

establecido por la normativa vigente.<br />

No obstante, tener en cuenta las leyes vigentes de cada país.<br />

NOTA práctica<br />

Para la conexión de entrada, de retorno y de las salidas, prever soluciones oportunas para facilitar, si fuera necesario en<br />

un futuro, un posible cambio de lugar de la termoestufa.<br />

Tratamiento del agua<br />

Añadir sustancias adecuadas para prevenir el hielo, las incrustaciones y la corrosión. En caso de que el agua de carga y relleno tenga una<br />

dureza superior a 35ºF, utilizar un ablandador para reducirla. Consultar la normativa referente al tratamiento del agua en las<br />

instalaciones térmicas para uso civil.<br />

A continuación se muestran algunos esquemas indicativos de posibles instalaciones.<br />

Instalación como única fuente de calor.<br />

El esquema siguiente es indicativo, su correcta instalación debe efectuarla un fontanero.<br />

Instalación para calefacción y calentador de agua.<br />

El esquema siguiente es indicativo, su correcta instalación debe efectuarla un técnico.<br />

Componentes internos de la estufa<br />

Componentes internos de la estufa<br />

- 62 -<br />

Colector<br />

Colector<br />

LEYENDA<br />

AF: Agua fría<br />

AL: Alimentación red hidráulica<br />

C: Carga/Llenado<br />

GR: Reductor de presión<br />

MI: Entrada Instalación<br />

P: Bomba (circulador)<br />

RA: Radiadores<br />

RI: Retorno instalación<br />

S: Descarga<br />

ST: Senso Temperatura<br />

TS: Termoestufa<br />

V: Válvula de esfera<br />

VA: Válvula automática salida aire<br />

Vec: Vaso expansión cerrado<br />

VSP: Válvula de seguridad<br />

VST: Válvula de descarga térmica<br />

LEYENDA<br />

ACS: Agua caliente sanitaria<br />

AF: Agua fría<br />

AL: Alimentación red hidráulica<br />

C: Carga/Llenado<br />

GR: Reductor de presión<br />

MI: Entrada de instalación<br />

P: Bomba (circulador)<br />

RA: Radiadores<br />

RI: Retorno instalación<br />

S: Descraga<br />

SB: Calentador<br />

ST: Sensor temperatura<br />

TS: Termoestufa<br />

V: Válvula de esfera<br />

VA: Válvula automática salida aire<br />

Vec: Vaso expansión cerrado<br />

VSP: Válvula de seguridad


INSTALACIÓN<br />

Instalación con producción de agua caliente sanitaria acumulada con hidrokit combinado con caldera.<br />

El esquema siguiente es indicativo, su correcta instalación debe efectuarla un técnico.<br />

IDROKIT<br />

LEYENDA<br />

ACS: Agua caliente sanitaria<br />

AF: Agua fría<br />

AL: Alimentación red hidráulica<br />

C: Carga/Llenado<br />

CE: Centralita eléctronica<br />

EV: Electroválvula de 3 vías<br />

NA: Normalmente abierta<br />

NC: Normalmente cerrada<br />

GR: Reductor de presión<br />

Ja: Válvula de alivio automática<br />

Jm: Válvula de alivio manual<br />

MI: Entrada instalación<br />

MT: Grifo mezclador termoestático<br />

P: Bomba (circulador)<br />

RA: Radiadores<br />

RI: Retorno instalación<br />

S: Descraga<br />

SC30: Intercambiador de 30 placas<br />

ST: Sonda Temperatura<br />

TC: Sensor temperatura<br />

TS: Termoestufa<br />

V: Válvula de esfera<br />

Vec: Vaso expansión cerrado<br />

VR: Válvula de no retorno<br />

VSPT: Válvula de segurridad pres temp<br />

Instalación como única fuente de calor con producción de agua caliente sanitaria con hervidor.<br />

El esquema siguiente es indicativo, su correcta instalación debe efectuarla un técnico.<br />

Componentes internos de la estufa<br />

Componentes internos de la estufa<br />

ATENCIÓN: en caso de producción de ACS, la potencia en los radiadores disminuye.<br />

LEYENDA<br />

ACS: Agua caliente sanitaria<br />

AL: Alimentación red hidráulica<br />

B: Calentador<br />

C: Carga/Llenado<br />

EV2: Electroválvula de 2 vías<br />

EV3: Electroválvula de 3 vías<br />

NA: Normalmente abierta<br />

NC: Normalmente cerrada<br />

GR: Reductor de presión<br />

MI: Entrada instalación<br />

P: Bomba (circulador)<br />

RA: Radiadores<br />

RI: Retorno instalación<br />

S: Descarga<br />

TS: Termoestufa<br />

V: Válvula a esfera<br />

Vec: Vaso expansión cerrado<br />

VSP: Válvula de seguridad<br />

ACCESORIOS<br />

En los esquemas arriba indicados se prevé el uso de accesorios disponibles en la lista de Edilkamin.<br />

• HIDROKIT para la producción de agua caliente sanitaria con acumulación (cód. 601750)<br />

• Kit 4 (cód. 264290) kit montado para termoestufa para producción de agua caliente sanitaria instantánea (intercambiador<br />

de 20 placas, válvula de tres vías motorizada, válvula de descarga térmica, estado del flujo y regulador electrónico).<br />

Para colocar como máximo a un metro de la termoestufa<br />

• Caja para introducir kit 1-2-3-4 en la pared (cód. 262140)<br />

• Hervidores con uno (cód. 264750) o dos (cód. 264760) intercambiadores fijos para producir y acumular agua caliente sanitaria.<br />

Capacidad 150 litros.<br />

Además también están disponibles partes sueltas (intercambiador, válvulas, etc.). Para cualquier información dirigirse al proveedor<br />

local.<br />

- 63 -<br />

Colector<br />

Colector<br />

ESPAÑOL


ESPAÑOL<br />

Montaje del revestimiento IDROFAST<br />

Fig. A<br />

Abrir la cubierta 33 y extraer la Tapa de cerámica<br />

32, a continuación atornillar el tornillo prisionero<br />

(G) roscado debajo del perfil de hierro fundido 25.<br />

Fig. B<br />

Extraer la parte frontal de hierro fundido 25, luego<br />

de la parte frontal de la estufa aflojar el tornillo<br />

(V) que se ve detrás del perfil 26 sin extraerla<br />

completamente.<br />

Fig. C<br />

Aflojar el tornillo (V) unos 2 cm es posible desplazar<br />

hacia el exterior el perfil 26.<br />

Fig. D<br />

Introducir desde casi la mitad de la altura la baldosa<br />

27 y llevarla hasta el zócalo.<br />

Fig. E<br />

Introducir siempre desde casi la mitad de la altura<br />

la baldosa 28 hasta sobreponerla a la 27.<br />

Fig. F<br />

Introducir la segunda baldosa 27 y enderezar el<br />

perfil 26 y volver a atornillar el tornillo (v) de la<br />

parte frontal.<br />

Repetir las mismas secuencias en el lado opuesto y<br />

a continuación volver a posicionar la parte frontal<br />

de hierro fundido 25 fijando el tornillo prisionero<br />

colocar la cerámica 32 y cerrar la tapa 33.<br />

Fig. A Fig. B<br />

- 64 -<br />

vista lateral<br />

vista frontal<br />

Fig. C Fig. D<br />

Fig. E Fig. F


FUNCIONAMIENTO<br />

Panel sinóptico<br />

para encender y apagar (tener pulsado 2”), sale del menú<br />

para acceder al menú<br />

para incrementar los diferentes ajuste<br />

para disminuir los diferentes ajustes<br />

(tecla carga pellet/reserva)<br />

pulsado una vez “informa” a la memoria de la termoestufa que se ha cargado un saco de 15 kg de pellet, lo que permite<br />

llevar la cuenta para la reserva<br />

(tecla regulación calentador)<br />

permite la gestión de un circuito secundario, por ejemplo el de un calentador, combinando las teclas +/–<br />

Carga de pellet / reserva Calentador<br />

Pantalla IZQ Receptor mando a distancia<br />

Pantalla DCH<br />

Mando a distancia (de serie)<br />

0/1: para encender y apagar<br />

Menù: para acceder al menú<br />

+/– para incrementar / disminuir los diferentes ajustes<br />

Para utilizarlo, el mando a distancia se debe dirigir hacia la termoestufa.<br />

Un tono acústico indicará que se ha recibido el comando.<br />

El caso más frecuente de mal funcionamiento del mando a distancia está relacionado con el agotamiento de las pilas, sustituirlas<br />

desechando debidamente las usadas.<br />

Para sustituir las pilas, abrir la tapa inferior del mando a distancia ayudándose, si fuera necesario, de un destornillador plano.<br />

- 65 -<br />

ESPAÑOL


ESPAÑOL<br />

Primer encendido (a cargo del Distribuidor)<br />

Póngase en contacto con el Distribuidor de su zona, que llevará a cabo el ajuste de la termoestufa en función del tipo de pellet y de<br />

las condiciones de instalación.<br />

Comprobar que la instalación hidráulica se lleva a cabo correctamente y que esté dotada de un vaso de expansión suficiente para<br />

garantizar la seguridad. La presencia del vaso incorporado en la termoestufa NO garantiza una protección adecuada a las dilataciones<br />

térmicas del agua en el interior del aparato.<br />

Alimentar eléctricamente la termostufa y llevar a cabo la prueba en frío (por parte del Distribuidor).<br />

Rellenar el aparato a través del grifo de carga (se recomienda no superar la presión de 1 bar).<br />

Durante la fase de carga hacer “vaciar” la bomba y el grifo de purgado.<br />

Primeros encendidos.<br />

Durante las primeras veces que se ponga en marcha se pueden percibir ligeros olores a barniz que desapareceran en poco tiempo.<br />

Antes de encender es necesario comprobar:<br />

• la correcta instalacion.<br />

• La alimentacion electrica.<br />

• El cierre de la puerta, que debe ser estanco.<br />

• Que el crisol este limpio.<br />

• Que en la pantalla aparezca la indicacion de stand-by (hora y temperatura ajustada).<br />

Carga cóclea.<br />

Si el depósito del pellet se vacía completamente, la cóclea también se vacía. Por tanto, antes de volver a encender la termoestufa<br />

es necesario llenarla procediendo como se indica a continuación: pulsar al mismo tiempo las teclas + y – (del mando a distancia o<br />

del panel sinóptico) unos segundos. Al dejar de pulsar las teclas, en la pantalla aparece RECARGALOAD.<br />

Es normal que en el depósito quede una cantidad residual de pellet que la cóclea no puede aspirar. Una vez al mes aspirar completamente<br />

el depósito para evitar la acumulación de polvo.<br />

Encendido automático<br />

Con la termoestufa en stand by, pulsando durante 2 segundos el botón 0/1 (del panel sinóptico o del mando a distancia) se da la<br />

orden de encendido y se visualiza Start y una cuenta atrás en segundos (1020). No obstante, la fase de encendido no es de tiempo<br />

predeterminado:<br />

su duración se reduce automáticamente si la placa detecta que se han superado algunas pruebas.<br />

Después de 5 minutos aproximadamente aparece la llama.<br />

Encendido manual<br />

En caso de temperaturas inferiores a 3º C que no permitan que la resistencia eléctrica se caliente, o que la resistencia no funcione<br />

de manera temporal, es posible utilizar pastillas para encender la termoestufa.<br />

Introducir en el crisol un trocito de pastilla encendida, cerrar la puerta y pulsar 0/1 en el panel sinóptico o en el mando a distancia.<br />

Modalidades de funcionamiento<br />

Funcionamiento desde el panel sinóptico/mando a distancia<br />

Con la termoestufa en funcionamiento o en stand-by desde el panel sinóptico:<br />

- girando la manilla IZQ o apretando la tecla + y – es posible incrementar o disminuir la temperatura deseada del agua.<br />

- girando la manilla DCH es posible variar la temperatura del agua del circuito secundario.<br />

Se puede visualizar (al unir la sonda caldera) la temperatura de una eventual caldera/acumulador externo, presionando la tecla<br />

“caldera” se visualiza el set programado, presionando las teclas +/- durante la visualización del set caldera varía dicha programación.<br />

Si no se une la sonda caldera se visualizan guiones en lugar de la temperatura (--.-°C).<br />

- 66 -


AJUSTES<br />

Ajuste del reloj<br />

Pulsando durante 2 segundos la tecla Menú y siguiendo con las teclas + y – las indicaciones de la pantalla, se accede al Menú<br />

“reloj/clock” que permite ajustar el reloj interno de la placa electrónica.<br />

Pulsando de forma sucesiva el botón Menú, aparecen en secuencia y pueden ajustarse los siguient es datos:<br />

Día/Day, Mes/Month, Año/Year, Hora/Hour, Minutos/Minute, Día de la semana/Day of the week.<br />

La palabra Save??, que se tiene que confirmar con Menú , permite comprobar la ex actitud de las operaciones reali zadas antes de<br />

confirmarlas (y a continuación se visualiza Guardado/Saved en la pantalla).<br />

Programador de encendido y apagado horario durante la semana<br />

Pulsando durante dos segundos el botón Menú del mando a distancia se accede a la regulación del reloj y apretando el botón + se<br />

accede a la función de la programación horaria semanal, representada en pantalla por “Program on/o ff”.<br />

La programación permite ajustar un número determinado de encendidos y apagados al día (hasta un máximo de tres) para cada uno<br />

de los días de la semana.<br />

Confirmando en la pantalla con el botón “Menú ” aparece una de las siguientes opc iones:<br />

NO PROGRAM (ningún programa ajustado)<br />

DAILY PROGRAM (programa único para todos los días)<br />

WEEKLY PROGRAM (configuración diferente para cada día)<br />

Se pasa de una opción a otra con los botones + y –-.<br />

Confirmando con el botón Menú l a opción “DAILY PROGRAM” se accede a la selección del núm ero de programas (encendido<br />

s/apagados) realizables en un d ía.<br />

Utilizando “DAILY PROGRAM” los programas configurados serán los mismos para todos los días de la semana.<br />

Apretando sucesivamente + se pueden visualizar:<br />

- No program<br />

- 1º program (un encendido y un apagado al día), 2º program (ídem), 3º program (ídem)<br />

Utilizar el botón para la visualización en orden contrario.<br />

Si se selecciona 1º programa aparece la hora de encendido.<br />

En la pantalla aparece: 1ON horas 10,30. Con el botón +/ – se cambia la hora y se confirma con Menú .<br />

En la pantalla aparece: 1 ON minutos 10,30. Con el botón +/ – se cambian los minutos y se confirma con Menú .<br />

De la misma forma se regula la hora de los apagados. Para confirmar el programa pulsar la tecla Menú cuando se lea “Save” en la pantalla.<br />

Al programar “WEEKLY PROGAM” se debe elegir el día en el que se va a llevar a cabo la programación:<br />

1 Lu ; 2 Ma; 3 Mi; 4 Ju; 5 Vi; 6 Sá; 7 Do<br />

Una vez seleccionado el día, moviendo las teclas + y – y confirmando con la tecla Menú , se llevará a cabo la programación del mismo<br />

modo con el que se realiza un “DAILY PROGRAM “, eligiendo para cada día de la semana si se activa un progr ama determinando<br />

un número d e intervenciones y el horario c orrespondiente.<br />

En caso de error, en cualquier momento de la programación se puede salir del programa sin guardar los cambios pulsando el botón 0/1.<br />

Activación sonda caldera (opcional)<br />

Están previstos dos parámetros disponibles en el menú “setup” (accesibles solo al Distribuidor) que permiten regular: - “TM>TB 10°<br />

C” establece cuántos grados la temperatura de suministro debe ser mayor que la temperatura de la caldera antes de activar la bomba<br />

caldera para evitar que la caldera ceda el calos al circuito primario de la estufa.<br />

- “Priority Pb OFF” establece que primero se llevará a la temperatura requerida la instalación primaria y después de alcanzar dicha<br />

temperatura se dará el consentimiento a la bomba caldera y se cederá a la caldera/acumulador el calor producido por la estufa.<br />

Posicionando “ON” se establece que antes se lleva la caldera a la temperatura y sucesivamente se da el consentimiento a la bomba de<br />

la instalación de suministro.<br />

Las estufas están preparadas pero no listas para la conexión de una caldera/acumulador externo, quien desee utilizar dicha función<br />

deberá solicitar el kit complementario compuesto de: 1 sonda temperatura caldera; 1 cable de conexión bomba caldera; 2 prensacables<br />

PG9 por salida cableado caldera.<br />

Señal de reserva pellet<br />

Las termoestufas IDROFAST están dotadas de una función electrónica de detección de cantidad de pellet.<br />

El sistema de detección, integrado en la placa electrónica, permite a la estufa controlar en cualquier momento durante el funcionamiento<br />

los kg que faltan para que se acabe el pellet. Es importante para el correcto funcionamiento del sistema que durante la puesta<br />

en marcha (que debe llevar a cabo el Distribuidor) se proceda del siguiente modo.<br />

Antes de empezar a usar el sistema de detección de pellet es necesario cargar y consumir completamente un primer saco de pellet<br />

para poder obtener un breve rodaje del sistema de carga.<br />

Después de pulsar una vez la tecla de reserva se graba en la memoria que se han cargado 15 kg.<br />

Desde este momento se visualiza en la pantalla la cantidad que queda de pellet con una indicación decreciente en Kg (15…14…13)<br />

Tras cada recarga se graba en la memoria la cantidad de pellet cargada. Para grabar en la memoria si la recarga será de 15 Kg, basta<br />

con pulsar la tecla “carga pellet”; para otras cantidades o en caso de errores se puede indicar la cantidad a través del menú de reserva<br />

de pellet como se indica a continuación. Pulsando durante 2 segundos el botón Menú se visualiza SETUP. Pulsando las teclas + o –<br />

consecutivamente se visualiza Reserva Pellets.<br />

Confirmando con la tecla Menú a parece la cantidad de pellet que ha y + la que se carga (por sistema 15, variable con las teclas<br />

(+ /–). En caso de que el pellet del depósito se acabe, la estufa se bloquea con la inscripción NO FIRE.<br />

- 67 -<br />

ESPAÑOL


ESPAÑOL<br />

MANUTENCIÓN<br />

Un mantenimiento regular es la base de un buen funcionamiento de la termoestufa.<br />

LA FALTA DE MANUTENCIÓN ESTACIONAL puede provocar mal funcionamiento; los eventuales problemas que eso<br />

comporta no se considerarán en garantía.<br />

Así pues, la falta de manutención es una de las causas que implican la decadencia de la garantía.<br />

Antes de realizar cualquier mantenimiento, desenchufar el aparato de la red de alimentación eléctrica.<br />

LIMPIEZA DIARIA (Imágenes ilustrativas)<br />

La limpieza debe efectuarse con una aspiradora. (ver opcional pág. 69).<br />

Todo el procedimiento requiere pocos minutos al día.<br />

Sacudir a menudo (en frío) las varillas de limpieza colocadas en la parte superior frontal (*).<br />

- 68 -<br />

Extraer la<br />

cerámica sobre la TAPA<br />

Se accede a las varillas de limpieza Mover la varillas para limpiar los tubos de<br />

humo<br />

Operaciones a llevar a cabo con la termoestufa fría<br />

• Aspirar la puerta, el habitáculo del fuego<br />

• Extraer el crisol o desincrustarlo con la pequeña espátula que viene con la termoestufa, limpiar eventuales obstrucciones de los<br />

orificios de todos los lados<br />

• Aspirar el cajón del crisol, limpiar los bordes de contacto del mismo crisol.<br />

• Si fuera necesario, limpiar el cristal (en frío)<br />

No aspirar nunca las cenizas calientes, estropearía la aspiradora.


LIMPIEZA SEMANAL<br />

• Limpieza del hogar (con escobillón) tras haber quitado los 2 desviadores de humo (seguir secuencia figuras A – B – C).<br />

• Vaciar el depósito y aspirar el fondo después de un periodo de inactividad de la termoestufa y, una vez al mes.<br />

Fig. A Fig. B Fig. C<br />

Limpieza de temporada (a cargo del Distribuidor)<br />

Tras el consumo de 2500 kg. de pellet, en la pantalla aparece el aviso “Service???”<br />

La termoestufa NO se bloquea, pero indica la necesidad de un mantenimiento por parte del Distribuidor.<br />

Antes de efectuar cualquier mantenimiento, desconectar el aparato de la red de corriente eléctrica.<br />

El Distribuidor autorizado entregará, en la 1ª puesta en marcha, el manual de mantenimiento de la termoestufa en el que<br />

se indican las operaciones para efectuar con la limpieza de temporada.<br />

Limpieza general interior y exterior<br />

Limpieza a fondo de los tubos de intercambio<br />

Limpieza profunda y desincrustado del crisol y de su cajón<br />

Limpieza motores, comprobación mecánica de las holguras y de las fijaciones<br />

Limpieza canal de humos (sustitución de las juntas de los tubos) y del cajón ventilador de extracción de humos<br />

Comprobación del vaso de expansión<br />

Comprobación y limpieza de la bomba de circulación.<br />

Control sensores<br />

Comprobación y, si fuera necesario, sustitución de la pila del reloj de la placa electrónica.<br />

Limpieza, inspección y desincrustado del cajón de la resistencia de encendido y posible sustitución.<br />

Limpieza /control del panel sinóptico<br />

Inspección visual de los cables eléctricos, de las conexiones y del cable de alimentación<br />

Limpieza depósito pellet y comprobación holguras junto a cóclea-motorreductor<br />

Comprobación y posible sustitución de la junta de la puerta<br />

Prueba del funcionamiento: carga de la cóclea, encendido, funcionamiento durante 10 minutos y apagado<br />

No llevar a cabo el mantenimiento implica el vencimiento de la garantía.<br />

Si se usa la estufa muy frecuentemente, se recomienda limpiar el canal de humo cada 3 meses.<br />

Para el modo de mantenimiento del conducto de humos, tener en cuenta también la norma UNI 10847/2000 Instalaciones de un<br />

sólo conducto de humos para generadores alimentados con combustibles líquidos o sólidos. Mantenimiento y control.<br />

ACCESORIOS PARA LIMPIEZA<br />

Bidón aspirador<br />

- 69 -<br />

GlassKamin<br />

ESPAÑOL


ESPAÑOL<br />

PREGUNTAS FRECUENTES<br />

Las respuestas de este apartado aparecen resumidas. En otras páginas de este documento encontrará más información detallada.<br />

1) Qué necesito para poder instalar las termoestufas <strong>Idrofast</strong>?<br />

Salida de los humos de al menos 80 mm diámetro.<br />

Toma de aire en la habitación de por lo menos 80 cm2<br />

Conexión de entrada y salida al colector ¾” G<br />

Salida a la red de alcantarillado para válvula de sobrepresión ¾” G<br />

Conexión para carga ¾” G<br />

Conexión eléctrica de la instalación conforme con el interruptor magnetotérmico 230V +/- 10%, 50 Hz.<br />

2) Puedo hacer funcionar la termoestufa sin agua?<br />

NO. El uso sin agua estropearía la termoestufa.<br />

3) Las termoestufa <strong>Idrofast</strong> emiten aire caliente??<br />

NO. La mayor parte del calor se produce en el agua. Una segunda parte se introduce en la habitación por radiación. De todos modos,<br />

se aconseja disponer de un radiador en la misma estancia.<br />

4) Puedo conectar la entrada y la salida de la termoestufa directamente a un radiador?<br />

NO, como en cualquier otra caldera, es necesario conectarla a un colector, a partir del cual se distribuya el agua por los radiadores.<br />

5) Las termoestufa <strong>Idrofast</strong> proporcionan también agua caliente sanitaria?<br />

Se puede producir agua caliente sanitaria usando el kit 4 (constituido por intercambiador, válvula de 3 vías, válvula de sobretemperatura<br />

y regulador) o bien con uno de nuestros hervidores (ver esquemas hidráulicos en la pág. 62) o nuestro HIDROKIT de<br />

pellet.<br />

6) El humo de las termoestufa <strong>Idrofast</strong> puede salir directamente por la pared?<br />

NO, la salida conforme a la normativa (UNI 10683/05) debe llevarse a cabo por la parte más elevada del techo, y de todas formas,<br />

para un buen funcionamiento, es necesario un tramo vertical de al menos 1,5 metros. Así se evita que en caso de apagón o de viento<br />

se forme una ligera cantidad de humo en la estancia de instalación.<br />

7) Es necesaria una toma de aire en la estancia de instalación?<br />

Sí, para que se renueve el aire utilizado por la estufa para la combustión, el extractor de humos toma el aire de la estancia para<br />

llevarlo al crisol.<br />

8) A qué temperatura salen los humos de salida?<br />

A una temperatura máxima de 140ºC si la instalación tiene las dimensiones correctas y el pellet es de buena calidad.<br />

9) Qué parámetros debo ajustar en la pantalla de la termoestufa?<br />

La temperatura del agua deseada; por consiguiente, la termoestufa modulará la potencia para obtenerla o mantenerla. Para instalaciones<br />

pequeñas es posible ajustar una modalidad de trabajo que prevea apagados y encendidos de la termoestufa en función de la<br />

temperatura alcanzada por el agua.<br />

10) Cada cuánto debo limpiar el crisol?<br />

Antes de cada encendido con la termoestufa apagada y en frío. TRAS HABER LIMPIADO CON EL ESCOBILLÓN LOS TUBOS<br />

DE INTERCAMBIO se accionan las varillas de limpieza del conducto de humos.<br />

11) Debo aspirar el depósito del pellet?<br />

Sí, al menos una vez al mes y cuando la termoestufa no se utiliza durante mucho tiempo.<br />

12) Puedo quemar otro combustible a parte del pellet?<br />

NO. La termoestufa está diseñada para quemar pellet de leña de 6 mm de diámetro; otros materiales pueden estropearla.<br />

13) Puedo encender la termoestufa con un SMS?<br />

Sí, si el Distribuidor o un electricista ha instalado en la puerta AUX de la placa electrónica un combinador telefónico.<br />

- 70 -


INDICACIÓN DE LAS POSIBLES CAUSAS DE BLOQUEOS Y SOLUCIONES<br />

En el caso de que fuera necesario, en la pantalla se puede visualizar el motivo del apagado, qui di seguito, sono riportate<br />

alcune visualizzazioni possibili sul display con le conseguenti motivazioni e interventi necessari.<br />

1) Brocken PTC H20 apagado porque el sensor de lectura de temperatura de agua está estropeado o desconectado.<br />

Comprobar conexión del sensor a la placa. Comprobar el funcionamiento en la prueba en frí.<br />

2) No Expulsion apagado por anomalía en el sensor de giro del motor de expulsión de humos.<br />

- Comprobar el funcionamiento del extractor de humos (conexión al sensor de vueltas)<br />

- Controlar limpieza canal de humo<br />

3) No fire apagado por descenso de temperatura de humos (se activa si el termopar detecta una temperatura de humos inferior a un<br />

valor ajustado, lo que se interpreta como ausencia de llama).<br />

La llama puede estar apagada a causa de<br />

- falta de pellet<br />

- exceso de pellet en el crisol<br />

- la intervención del termostato de máxima / el manómetro /el termostato seguridad para “parar” el motorreductor.<br />

4) No start apagado por temperatura de humos incorrecta en fase de encendido (se activa si en un tiempo máximo de 15 minutos<br />

no aparece llama o no se consigue la temperatura de puesta en marcha).<br />

Diferenciar los dos casos siguientes:<br />

NO ha aparecido la llama<br />

Comprobar:<br />

- posición y limpieza del crisol<br />

- operatividad resistencia<br />

- temperatura ambiente; si es inferior a 3º C hace falta pastilla<br />

de encendido.<br />

5) Blocco black-out apagado por falta de corriente eléctrica.<br />

Comprobar conexión eléctrica y caídas de tensión<br />

- 71 -<br />

Ha aparecido la llama pero después de aparecer<br />

“Start”, sale “Start Failed”<br />

6) Termok broken apagado porque el termopar está estropeado o desconectado.<br />

Comprobar conexión del termopar a la placa. Comprobar el funcionamiento en la prueba en frío.<br />

Pedir al Distribuidor que compruebe<br />

- funcionamiento termopar<br />

- temperatura de puesta en marcha ajustada en los parámetros<br />

7) Over temp apagado por haberse excedido la temperatura máxima de humos.<br />

La temperatura excesiva de los humos puede depender de: tipo inadecuado de pellet, anomalía extracción humos, canal de humos<br />

obstruido, instalación incorrecta, “derivación” del motorreductor.<br />

8) Alarm temp H20 apagado porque la temperatura del agua es superior a los 90°C<br />

La temperatura excesiva de los humos puede depender de:<br />

instalación demasiado pequeña: hacer que el Distribuidor active la función ECO<br />

obstrucción: limpiar los tubos de intercambio, el crisol y la salida de humos.<br />

9) No Depression (se activa cuando el sensor de flujo detecta flujo de aire combustible insuficiente)<br />

El flujo puede ser insuficiente si la puerta está abierta,<br />

- la puerta no cierra correctamente (ej. juntas),<br />

- hay problemas de aspiración del aire o de expulsión de humos,<br />

- crisol obstruido,<br />

- sensor de flujo sucio (limpiar con aire seco).<br />

Controlar el umbral del sensor de flujo. Pedir al Distribuidor que intervenga sobre los parámetros.<br />

La alarma de depresión puede comprobarse también durante la fase de encendido.<br />

ESPAÑOL


ESPAÑOL<br />

LISTA DE COMPROBACIONES<br />

Puesta en marcha e instalación<br />

• Ventilación en la habitación.<br />

• El canal / tubería de humos solamente recibe la salida de humos de la termoestufa.<br />

• El canal de humos presenta: máximo 2 codos, máximo 2 metros en horizontal, al menos 1,5 metros en vertical.<br />

• Los tubos de salida son del material adecuado (es aconsejable de acero inoxidable).<br />

• Se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar incendios en el cruce de eventuales materiales inflamables (p. ej.<br />

madera).<br />

• El volumen calentable se ha valorado oportunamente considerando la eficiencia de los radiadores.<br />

• La instalación hidráulica ha sido declarada conforme a la normativa vigente por un técnico cualificado.<br />

Uso<br />

• El pellet (6 mm de diámetro) usado es de buena calidad y no está húmedo.<br />

• El crisol y el cajón para las cenizas están limpios y bien colocados.<br />

• Las varillas de limpieza se accionan cada día.<br />

• Los tubos de intercambio y las partes internas del hogar están limpios.<br />

• La presión (indicada por el manómetro) es de aprox. 1 bar.<br />

RECORDAR ASPIRAR EL CRISOL ANTES DE CADA ENCENDIDO<br />

En caso de error al encender el aparato, NO repetir el encendido antes de vaciar el crisol<br />

Las señales se visualizan hasta que se pulsa el botón 0/1 en el panel.<br />

Se recomienda no poner de nuevo en marcha la termoestufa sin haber antes comprobado que se ha solucionado el problema.<br />

En caso de producirse un bloqueo, para volver a encender la termoestufa es necesario dejar que se ejecute el sistema de<br />

apagado (10 segundos con señal sonora) y después pulsar el botón 0/1.<br />

No desconectar nunca el enchufe durante el apagado por bloqueo.<br />

Es importante comunicar al Distribuidor lo que indica el panel.<br />

- 72 -


CONSEJOS EN CASO DE PROBLEMAS<br />

El pellet puede que NO caiga en el crisol por los siguientes motivos:<br />

• La cóclea está vacía:<br />

efectuar la recarga de la cóclea pulsando al mismo tiempo las teclas + y -.<br />

• El pellet está incrustado en el depósito:<br />

vaciar con un aspirador el depósito del pellet<br />

• El motorreductor está roto.<br />

• El termostato de seguridad cóclea “desconecta” la alimentación eléctrica en el motorreductor:<br />

comprobar que no se haya producido ningún sobrecalentamiento. Para comprobarlo, utilizar un comprobador.<br />

• El termostato de seguridad sobretemperatura agua “desconecta” la alimentación eléctrica en el motorreductor:<br />

comprobar que haya agua en la termostufa. Para recargar pulsar la tecla de detrás de la termoestufa.<br />

En estos casos es indispensable contactar con el Distribuidor antes de volver a encender la termoestufa.<br />

PROBLEMA CAUSA SOLUCIONES<br />

Panel sinóptico apagado Falta de tensión de red<br />

El mando a distancia no funciona<br />

- 73 -<br />

Comprobar la conexión del cable de<br />

alimentación comprobar los fusibles (en<br />

la toma de corriente)<br />

controlar la conexión del cable flat al<br />

panel sinópt<br />

Distancia excesiva de la termoestufa Acercarse a la termoestufa<br />

Pilas del mando a distancia agotadas<br />

Agua demasiado fría Demasiado hollín en el intercambiador<br />

Comprobar las pilas y si fuera necesario<br />

sustituirlas<br />

Limpiar el intercambiador del interior<br />

del hogar<br />

Las chimeneas y los conductos de humo a los que están conectados los aparatos que utilizan combustibles sólidos deben<br />

limpiarse una vez al año (comprobar si en su país existe una normativa al respecto).<br />

Si se omite el control y la limpieza regulares, aumenta la probabilidad de incendio de la chimenea.<br />

En tal caso proceder tal y como se indica a continuación: no apagar la estufa con agua; vaciar el depósito del pellet; acudir<br />

al Distribuidor tras el incidente antes de ponerla en marcha de nuevo.<br />

ESPAÑOL


DEUTSCH<br />

Sehr geehrte Damen und Herren,<br />

Wir danken Ihnen, dass Sie sich für unseren Heizofen entschieden haben.<br />

Bevor Sie den Heizofen in Betrieb setzen, bitten wir Sie, die vorliegende Betriebsanleitung aufmerksam durchzulesen, um alle<br />

seine Eigenschaften optimal und sicher ausnützen zu können.<br />

Wenden Sie sich bitte an Ihren gebietsmäßig zuständigen Händler.<br />

Wir erinnern Sie daran, dass die erste Feuerung von einem Händler durchgeführt werden muss, der die Installation überprüft und<br />

den Garantieschein ausfüllt.<br />

Bei Installationen im Ausland sind die entsprechenden einheimischen Normen gültig.<br />

Nicht vorschriftsmäßig ausgeführte Installationen und Wartungen oder eine falsche Anwendung des Produktes entheben die<br />

Herstellergesellschaft jeder eventueller Verantwortung für den Schaden, der dadurch entstehen könnte.<br />

SICHERHEITSHINWEISE<br />

DER HEIZOFEN DARF NIE OHNE WASSER IN SEINER ANLAGE IN BETRIEB GESETZT WERDEN.<br />

EINE EVENTUELLE „TROCKENE“ INBETRIEBSETZUNG WÜRDE DEM HEIZOFEN SCHADEN.<br />

Der Heizofen ist konzipiert worden, um durch die automatische Verbrennung von Pellets im Feuerraum Warmwasser zu erzeugen.<br />

Die einzigen Risiken beim Betrieb des Heizofens können entstehen, wenn die spezifischen Vorschriften bei direktem Kontakt<br />

mit elektrischen (internen), unter Strom stehenden Teilen, bei Kontakt mit Feuer oder erhitzten Teilen oder bei der Einführung von<br />

Fremdkörpern nicht eingehalten werden.<br />

Im Falle eines mangelhaften Betriebs der Komponenten ist der Heizofen mit Sicherheitsvorrichtungen versehen, die sein<br />

Ausschalten gewährleisten, dass sich ohne einen Eingriff von außen abspielt.<br />

Für einen einwandfreien Betrieb muss der Heizofen im Sinne der Anweisungen auf dem vorliegenden Merkblatt installiert<br />

werden. Während des Betriebs muss die Ofentür verschlossen bleiben. Die Verbrennung wird automatisch kontrolliert und es<br />

sind keine weiteren Eingriffe erforderlich.<br />

Auf keinen Fall dürfen im Feuerraum oder im Reservoir Fremdkörper eingeführt werden.<br />

Für die Reinigung des Rauchabzugkanals dürfen keine brennbaren Produkte verwendet werden.<br />

Feuerraum und Reservoir werden IN KALTEM ZUSTAND mit einem Staubsauger gereinigt.<br />

Die Glassscheibe kann in KALTEM Zustand mit einem entsprechenden Produkt (zum Beispiel GlassKamin) und einem Tuch<br />

gesäubert werden. Nicht im warmen Zustand reinigen.<br />

Während dem Betrieb des Heizofens können Rauchabzugkanäle und die Ofentür sehr hohe Temperaturen erreichen. Aus<br />

diesem Grund dürfen keine nicht feuersichere Gegenstände in nächster Nähe des Heizofens aufbewahrt werden.<br />

NIE flüssigen Brennstoff verwenden, um den Heizofen zu befeuern oder um die Kohlenglut wieder anzufachen.<br />

NIE die Öffnungen des Außenlufteinlasses im Aufstellungsraum und die Luftöffnungen des Heizofens verschließen.<br />

Den Heizofen nicht nässen und seine elektrischen Teile nicht mit nassen Händen berühren.<br />

Keine Verengerungen in den Rauchabzugrohren einführen.<br />

Der Heizofen wird nur in Räumen installiert, die einen ausreichenden Feuerschutz und sämtliche Voraussetzungen (wie Speisung<br />

und Abzugvorrichtungen) gewährleisten, welche für ein korrektes und sicheres Funktionieren des Gerätes erforderlich sind.<br />

Vor jeder Wartun muss kontrolliert werden, dass der Ofen nicht an der Elektrizität verbunden ist.<br />

CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG<br />

Die Firma EDILKAMIN S.p.A. mit Sitz in C.so di Porta Romana 116/a –20122 Mailand - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192<br />

erklärt hiermit eigenverantwortlich, dass:<br />

der nachgenannte Pellet-Heizofen im Einklang mit der EU-Richtlinie 89/106/EWG (Bauprodukte-Richtlinie) steht:<br />

PELLET-HEIZOFEN der Handelsmarke ITALIANA CAMINI mit dem Modellnamen IDROFAST<br />

MODELL: IDROFAST SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten<br />

BAUJAHR: Typenschild-Daten<br />

Die Einhaltung der Richtlinie 89/106/EWG ergibt sich außerdem aus der Entsprechung mit der Europanorm:<br />

laut Testbericht 400347 von: EN 14785:2004<br />

KIWA GASTEC ITALIA S.P.A. Benannte Stelle NB 0694<br />

und aus der KIWA GASTEC ITALIA S.p.A. übergebenen Dokumentation<br />

Außerdem wird erklärt, dass:<br />

der Holzpellet-Heizofen IDROFAST den folgenden EU-Richtlinien entspricht:<br />

2006/95/CEE – Niederspannungsrichtlinie<br />

89/336/CEE – Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit<br />

EDILKAMIN S.p.a. schließt im Fall von Ersetzungen, Installationsarbeiten und/oder Änderungen, die nicht von EDILKAMIN<br />

Mitarbeitern bzw. ohne unsere Zustimmung durchgeführt wurden, jede Haftung für Funktionsstörungen des Gerätes aus.<br />

- 74 -


MODELLE UND DIMENSIONEN<br />

A = Eintritt Verbrennungsluft<br />

B = Sicherheitsventil ½ MF<br />

C = Wassernachfüllung ½ M<br />

D = Wasser-Auslasshahn<br />

E = Rücklauf Anlage ¾ M<br />

F = Umlauf Anlage ¾ M<br />

G = Rauchaustritt Ø 8 cm<br />

Die Konstruktion des Produkts entspricht den Richtlinien<br />

89/106 EWG (CPD) Baumaterialien<br />

73/23 EWG (LVD) Sicherheit elektrischer Anlagen<br />

37/98 EWG Maschinenbau<br />

2004/108 EWG (EMC) elektromagnetische Kompatibilität<br />

und den Normen:<br />

EN14785<br />

EN60335.1 EN50165 EN50366<br />

EN55014.1 EN55014.2 EN61000-3-2 EN61000-3-3<br />

- 75 -<br />

DEUTSCH


DEUTSCH<br />

WÄRMETECHNISCHE EIGENSCHAFTEN<br />

Fassungsvermögen Wasserbehälter 26 kg<br />

Gesamtleistung ungefähr >89 %<br />

Nutzleistung insgesamt 16 kW<br />

Nutzleistung Wasser insgesamt bis 14 kW<br />

Autonomie minimal/maximal 6,5/26 Stun-den<br />

Brennstoffverbrauch minimal/maximal 1/4 kg/h<br />

Saugzug minimal 12 Pa<br />

Druck maximal 1,5 bar<br />

Gewicht mit Verpackung 292 kg<br />

Beheizbares Raumvolumen 420 m 3<br />

Durchmesser Rauchkanal (Außengewinde) 80 mm<br />

Das erwärmbare Volumen wird berechnet im Hinblick auf die Verwendung der Pellets, wie dies in den Aufzeichnungen<br />

über den Brennstoff und auf die Isolierung des Gebäudes gemäß L 10.91 vermerkt ist. DIE EFFIZIENZ DER<br />

ENDSTELLEN DER HEIZANLAGE (HEIZKÖRPER) IST AUSSCHLAGGEBEND!<br />

ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN<br />

Speisung 230Vac +/- 10% 50 Hz<br />

Schalter ein/aus ja<br />

Durchschnittlich absorbierte Leistung 150 W<br />

Durchschnittlich absorbierte Leistung beim Anfeuern 400 W<br />

Ferngesteuerte Frequenz (optional) infrarot<br />

Schutz auf allgemeiner Speisung Sicherung 2A, 250 Vac 5x20<br />

Schutz auf elektronischer Karte Sicherung 2A, 250 Vac 5x20<br />

Auf dem AUX-Portal (sauberer Kontakt, ohne Potential) ist es möglich, vom Händler ein Optional für die Kontrolle der<br />

Registrierungen und Löschungen - wie zum Beispiel Telefonumschalter und Wärmeregler – installieren zu lassen.<br />

OPTIONAL<br />

Schalter (Code 281900)<br />

Telefonischer Schalter GSM für Pellet-Öfen, mit SMS-Fernbedienung zum Anzünden/Löschen<br />

ELEKTRONISCHE BORD LEGENDE<br />

- 76 -<br />

RPM FUMI = RMP RAUCH<br />

SONDA AMBIENTE = RAUM SONDE<br />

TERMOCOPPIA J = THERMOELEMENT J<br />

I/O CONSOLLE = I/O CONSOLLE<br />

REG P/TEMP = REGLER TEMP.<br />

REG. VENTILAZIONE = REGLER LUFTUNG<br />

SENSORE FLUSSO = SENSOR AUSFLUSS<br />

MOTORE ESP. FUMI = MOTOR AUCHAUSSTOß<br />

MOTORE COCLEA = GETRIEB MOTOR<br />

VENTILAZIONE = BELÜFTUNG<br />

TERM. SICUREZZA = SICHERHEITS THERMOSTAT<br />

RETE 230 Vac = NETZ 230 Vac<br />

RES ACCENSIONE = WIDERSTAND ZÜNDUNG<br />

FUSE 2A = FUSE 2A<br />

• Die Schaltersteckdose an der Rückseite der Heizofen ist<br />

mit zwei Schutzsicherungen ausgestattet, von denen nur eine<br />

arbeitet, während die andere als Reservesicherung dient.


FUNKTIONSPRINZIP<br />

Im Heizofen werden die aus Holzmaterial gepressten<br />

zylinderförmigen Pellets als Brennstoff verwendet, deren<br />

Verbrennung elektronisch geleitet wird.<br />

Die von der Verbrennung produzierte Wärme wird<br />

hauptsächlich in das Wasser geleitet und zu einem kleinen<br />

Teil für die Ausstrahlung dem Ambiente der Installation zugeführt.<br />

Das Reservoir des Brennstoffes (A) befindet sich im hinteren<br />

Teil des Brennofens. Das Füllen des Reservoirs erfolgt durch<br />

den Deckel, in hinteren Teil des Tops.<br />

Der Brennstoff (die Pellets) wird dem Reservoir (A)<br />

entnommen und über eine Schnecke (B), die von einem<br />

Getriebemotor (C) aktiviert ist, dem Verbrennungsherd (D)<br />

zugeführt. Das Anzünden der Pellets erfolgt durch Luft, die<br />

durch eine elektrische Resistenz (E) erwärmt und durch einen<br />

Zentrifugalventilator (F) im Herd angezogen wird.<br />

Die Verbrennungsluft wird durch einen Zentrifugalventilator<br />

(F) durch den Schlauch (G) dem Raum entnommen (in dem<br />

eine Luftansaugung vorhanden ist).<br />

Der von der Verbrennung produzierte Rauch wird durch den<br />

gleichen Zentrifugalventilator (F) dem Feuerraum entzogen<br />

und durch den Stutzen (H) ausgestoßen, der sich im unteren<br />

Teil hinten im Heizofen befindet. Die Asche fällt seitlich und<br />

unter den Herd und wird in regelmäßigen Zeitabständen im<br />

kalten Zustand mit einem Staubsauger entfernt.<br />

Das in Heizofen produzierte warme Wasser wird von der<br />

Pumpe, die sich im Heizofen befindet, dem Umlauf der Heizungsanlage<br />

zugeführt.<br />

Im Heizofen sind ein geschlossenes Expansionsgefäß und<br />

Sicherheitsventile gegen Überdruck eingebaut.<br />

Die Brennstoffmenge, die Extraktion des Rauches, die Speisung<br />

mit Sauerstoffträger und die Aktivierung der Pumpe<br />

werden mit einer elektronischen Programmkarte geregelt, um<br />

eine optimale Verbrennung zu erhalten und einen optimalen<br />

Leistungsgrad zu gewährleisten.<br />

Funktionsmodalität<br />

(für ausführlichere Angaben siehe Seite 85)<br />

Man stellt über das Panel die in der Anlage gewünschte<br />

Wassertemperatur ein (es wird ein Durchschnitt von 70°C<br />

empfohlen) und der Heizofen moduliert die Potenz, um diese<br />

Temperatur beizubehalten oder zu erreichen.<br />

Bei kleineren Anlagen ist es möglich, die Funktion Eco zu<br />

aktivieren (der Heizofen erlöscht und wird wieder angezündet),<br />

in Funktion der gewünschten Wassertemperatur.<br />

Anmerkung zum Brennstoff<br />

Die Pellet-Heizöfen <strong>Idrofast</strong> sind projektiert und programmiert worden, um Pelletts zu verbrennen.<br />

Dieser Brennstoff wird in kleinen Zylindern mit einem Durchmesser von etwa 6 mm auf den Markt gebracht, die ohne die<br />

Verwendung von Kleb- oder sonstigen Fremdstoffen durch das Pressen von Sägemehl und zerkleinertem Abfallholz hergestellt<br />

werden. Die Pelletts werden in Säcken zu 15 kg vermarktet. Um die Funktion des Heizofens NICHT zu beeinträchtigen, ist es<br />

absolut notwendig, keine anderen Materialien darin zu verbrennen. Die Anwendung von sonstigen Materialien (inbegriffen<br />

Holz) - die mit Labortests erfasst werden kann - führt zum sofortigen Ablauf der Garantie.<br />

EdilKamin hat die von ihr hergestellten Heizöfen geplant, getestet und programmiert, damit sie eine bessere Leistung mit<br />

Pelletts gewährleisten, welche die folgenden Eigenschaften aufweisen:<br />

Durchmesser: 6 mm,<br />

Länge max. 40 mm,<br />

Feuchtigkeitsgehalt max. 8% ,<br />

Wärmeleistung: mindestens 4300 kcal/kg.<br />

Die Verwendung nicht geeigneter Pelletts kann zu Leistungsverminderungen, Funktionsstörungen, Blockierungen durch<br />

Verstopfung, Schmutz auf dem Glas oder unverbrannten Rückständen führen.<br />

Es wird empfohlen, sich an die Anweisungen zu erhalten, die auf der Webseite www.cti2000.it zu finden sind.<br />

- 77 -<br />

PELLETS IN DEN PELLETBEHÄLTER FÜLLEN<br />

Der Deckel des Pelletbehälters öffnet und schließt sich<br />

mit einem praktischen System Einrastsystem, indem man<br />

einen leichten Druck auf den Gusseisendeckel ausübt.<br />

(Abb. 3).<br />

ACHTUNG: Verwenden Sie den speziellen mitgelieferten<br />

Schutzhandschuh, wenn Sie bei heißem Heizofen<br />

Pellets nachfüllen.<br />

DEUTSCH


DEUTSCH<br />

SICHERHEITSVORRICHTUNGEN UND ERHEBUNGEN<br />

Rauch-Thermoelement<br />

im Rauchabzug installiert, misst die Abgastemperatur. Reguliert die Einschaltung und leitet im Fall einer zu niedrigen oder zu hohen<br />

Temperatur eine Betriebssperrung ein (Flammenstopp oder Abgas-Übertemperatur).<br />

Der Flusssensor<br />

der auf dem Einlassrohr der Verbrennungsluft angebracht ist, erhebt den korrekten Umlauf der Luft und den Rauchablass. Er<br />

leitet ein Voltsignal über den Zustand der Sonden weiter, das auf dem Display zu lesen ist. Im Falle eines Mangels, der auf<br />

einen NICHT korrekten Rauchablass oder auf den Eintritt von Verbrennungsluft zurückzuführen ist, wird der Heizofen<br />

blockiert.<br />

Der Sicherheitsthermostat der Förderschnecke<br />

befindet sich beim Reservoir der Pellets und unterbricht die elektrische Zufuhr an den Getriebemotor, wenn die erhobene<br />

Temperatur zu hoch sein sollte.<br />

Die Sonde derWassertemperatur<br />

erhebt die Wassertemperatur im Heizofen und leitet das Ergebnis an eine Informationskarte weiter, um die Pumpe und die<br />

Potenzmodulation des Heizofens zu regeln.<br />

Bei zu hohen Temperaturen wird eine Blockierungsphase in die Wege geleitet.<br />

Der Sicherheitsthermostat derWasserüberhitzungen<br />

erhebt die Wassertemperatur des Heizofens. Bei zu hohen Temperaturen wird eine Löschungsphase lanciert und die<br />

elektrische Speisung des Getriebemotors unterbrochen. Sollte der Thermostat eingegriffen haben, muss er in der Folge mit<br />

einem Druck auf die Taste hinter dem Heizofen wieder in Betrieb gesetzt werden.<br />

Das Überdruckventil<br />

bewirkt die Entleerung des Wassers im Heizofen, nachdem der vorgeschriebene Druck erreicht worden ist. In der Folge ist eine<br />

Wiederauffüllung erforderlich.<br />

Das Manometer<br />

ist seitlich des Heizofens angebracht und ermöglicht es, den Wasserdruck im Heizofen zu kontrollieren. Bei Betrieb des Heizofens<br />

wird ein Druck von 1/1,5 bar empfohlen.<br />

IM FALLE EINES BLOCKES DES HEIZOFENS WIRD DER GRUND AUF DEM DISPLAY ANGEGEBEN UND DER<br />

STATTGEFUNDENE BLOCK GESPEICHERT.<br />

Bestandteile<br />

DerWiderstand<br />

veranlasst den Beginn der Verbrennung der Pellets. Er brennt so lange weiter, bis die Rauchtemperatur im Vergleich<br />

zu der vorhergehenden Anzündung nicht um 15°C höher ist.<br />

Die Absaugung von Rauch<br />

„schiebt“ den Rauch gegen Außen und durch den Depressionseffekt fließt Verbrennungsluft nach.<br />

Der Getriebemotor<br />

setzt die Förderschnecke in Gang, wodurch die Pellets vom Reservoir dem Verbrennungsofen zugeführt werden.<br />

Die Zirkulationspumpe<br />

„drückt“ das Wasser gegen die Anlage. Höchste Förderhöhe 5 Meter. Förderleistung: max. 1,5 m3/h.<br />

Das geschlossenes Expansionsgefäß<br />

„absorbiert die variierenden Wasservolumen, die im Heizofen enthalten sind.<br />

Es ist erforderlich, dass ein Thermotechniker die Möglichkeit bewertet, das vorhandene Expansionsgefäß mit einem anderen zu<br />

ersetzen, auf der Grundlage der gesamten, in der Anlage enthaltenen Wassermenge!<br />

Das handbetätigte Entlüftungsventil,<br />

das im oberen Teil montiert ist, ermöglicht es, eventuell vorhandene Luft abzulassen.<br />

Der Ablasshahn<br />

ist im Inneren – im unteren Teil - des Heizofens montiert; sollte er gebraucht werden, muss das im Heizofen enthaltene<br />

Wasser entleert werden.<br />

- 78 -


INSTALLATION<br />

Für Fragen, die hier nicht ausdrücklich besprochen worden sind, bezieht man sich auf die einheimischen Normen der einzelnen Länder.<br />

In Italien sind es die Normen UNI 10683/2005, UNI 10412-2 sowie das Gesetz L 46/90 und die eventuellen regionalen Vorlagen oder<br />

Angaben der ASL, der ortsansässigen Gesundheitsbehörde.<br />

Überprüfung der Kompatibilität mit anderen gesetzlichen Verfügungen<br />

Im Sinne der Norm UNI 10683/2005 darf der Heizofen NICHT in einem Raum installiert werden, in dem sich bereits Extraktore,<br />

Gasgeräte Typ A und B oder auf jeden Fall Geräte befinden, die den Raum in Depression versetzen.<br />

Überprüfung elektrischer Anschluss (DIE STECKDOSE MUSS AN EINEM ZUGÄNGLICHEN ORT PLATZIERT WERDEN)<br />

Der Heizofen ist mit einem elektrischen Zuleitungskabel versehen, das an eine Steckdose 230V 50Hz angeschlossen werden muss, wenn<br />

möglich mit einem magnetothermischen Schalter. Spannungsschwankungen, die 10% überschreiten können den Heizofen beeinträchtigen<br />

(sollte noch keine Steckdose vorhanden sein, wird eine passende Differenzialsteckdose montiert). Die elektrische Anlage muss genormt<br />

sein; es muss im Einzelnen die Effizienz der Erdungsleitung überprüft werden.<br />

Die Speisungslinie muss sich in einer Sektion befinden, die mit der Potenz der Maschinenanlage<br />

vereinbar ist.<br />

Positionierung<br />

Um ein korrektes Funktionieren zu gewährleisten, muss der Heizofen nivelliert werden.<br />

Tragfähigkeit des Fußbodens überprüfen!<br />

Sicherheitsabstände wegen Brandgefahr<br />

Der Heizofen muss unter Beachtung der folgenden Sicherheitsbedingungen installiert werden:<br />

- minimaler Abstand von 40 cm auf den Seiten und hinten von durchschnittlich brennbarem Material;<br />

- vor dem Heizofen kann kein durchschnittlich brennbares Material deponiert werden, es sei denn, dass dies in einem Abstand von<br />

mindestens 80 cm geschieht.<br />

- Sollte der Heizofen auf einem brennbaren Fußboden installiert werden, muss eine hitzebeständige Tafel aus Isolierungsmaterial<br />

dazwischen angebracht werden, die mindestens 20 cm seitlich und 40 cm auf der Vorderseite hervorragt. Auf dem Heizofen und auf den<br />

Abständen, die kleiner als die Sicherheitsabstände sind, dürfen keine Gegenstände aus brennbarem Material platziert werden. Im Falle von<br />

Verbindungen durch Holzwände oder sonstigem brennbaren Material ist es notwendig, den Rauchablassschlauch mit Keramikfasern oder<br />

sonstigem Material mit gleichen Eigenschaften zu isolieren.<br />

Belüftung<br />

Es ist notwendig, dass im Lokal, in dem der Heizofen installiert wird, ein Lufteinlass von mindestens 80 cm2 vorhanden ist, um zu<br />

gewährleisten, dass die für die Verbrennung verbrauchte Luft dauernd erneuert wird.<br />

Rauchabzug<br />

Das Rauchabzugsystem muss ausschließlich für den Heizofen vorgesehen sein (ein Rauchabzug in das Schornsteinrohr oder in andere<br />

Vorrichtungen ist nicht zulässig). Der Rauchabzug erfolgt durch ein Rohr, dessen Querschnitt mindestens 8 cm beträgt und das auf der<br />

Rückseite angebracht ist. Es muss ein T-Stück mit einem Ablasspfropfen für das Kondenswasser vorgesehen werden,, das sich am Anfang<br />

des waagrechten Teils ansammelt. Der Rauchabzug des Heizofens muss mit Stahlrohren oder schwarzen Rohren (widerstandsfähig bis<br />

450°C) und ohne Verstopfungen mit der Außenseite verbunden sein. Das Rohr muss hermetisch verschlossen sein. Für die Dichtigkeit der<br />

Rohre und ihre eventuelle Isolierung muss Material verwendet werden, das mindestens 300°C verträgt (Silikon oder Kitt für hohe Temperaturen).<br />

Die waagrechten Teile können bis 2 m lang sein. Die waagrechten Strecken müssen ein minimales Gefälle von 3% gegen oben<br />

aufweisen. Es ist möglich, bis zu zwei Kurven von 90° zu installieren. Sollte der Rauchabzug nicht in ein Schornsteinrohr geleitet werden,<br />

muss eine waagrechte Strecke von mindestens 1,5 m, versehen mit einem winddichten Abschluss, vorgesehen sein. Der waagrechte Rauchabzug<br />

kann im Haus oder im Freien angelegt werden. Im letzteren Fall muss das Rohr isoliert werden.<br />

Wird der Rauchabzug in ein Schornsteinrohr geleitet, muss dies für festen Brennstoff zugelassen sein. Sollte sein Durchmesser mehr als<br />

150 mm ausmachen, muss dieser verrohrt und der Ausfluss im Hinblick auf den gemauerten Teil verschlossen werden. Sämtliche Teile des<br />

Rauchkanals müssen inspiziert werden können. supérieur à 150 mm, il faudra l’intuber et sceller l’évacuation par rapport à la partie en<br />

maçonnerie. Tous les segments du conduit de fumée doivent pouvoir être inspectés.<br />

- 79 -<br />

A: Rauchabzug in isoliertem Stahl<br />

B: Mindesthöhe 1,5 m<br />

Abstände zu entflammbarem Material<br />

Bodenschutzplatte<br />

C-E: Lufteinlass aus der Umgebung<br />

(Durchgangssektion mindestens 80 m2)<br />

D: Schornsteinrohr aus Stahl, im Inneren des<br />

vorhandenen Schornsteins aus Mauerwerk.<br />

DEUTSCH


DEUTSCH<br />

Hydraulische Anschlüsse (Leitfaden verfasst vom Händler)<br />

DER HEIZOFEN DARF NIE OHNE WASSER IN DER ANLAGE FUNKTIONIEREN.<br />

EINE EVENTUELLE „TROCKENE“ INBETRIEBSETZUNG WÜRDE DEM HEIZOFEN SCHADEN.<br />

Der hydraulische Anschluss muss von Fachpersonal ausgeführt werden, das im Sinn des L 46./90 die entsprechenden<br />

Konformitätserklärungen ausstellen kann.<br />

Es müssen aber auf jeden Fall die gültigen Gesetze in den einzelnen Ländern berücksichtigt werden.<br />

Praktischer Hinweis<br />

Für den Anschluss der Zuführung, des Rückflusses und der Abflüsse müssen entsprechende Lösungen vorgesehen werden, die auch<br />

eine eventuelle zukünftige Verlagerung des Heizofens ermöglichen.<br />

Wasseraufbereitung<br />

Es muss die Zufügung von Gefrierschutz-, Kesselsteinverhütungs- und Korrosionsschutzmitteln vorgesehen werden.<br />

Sollte das ein- und nachgefüllte Wasser härter als 35°F sein, muss ein Wasserenthärter hinzugefügt werden, um diesen<br />

Wert zu senken. Weitere Ratschläge sind auch in der Norm UNI 8065-1989 (Wasserbehandlung in thermischen Anlagen<br />

für Zivilgebrauch) zu finden.<br />

In der Folge werden als Beispiel die Schemas einiger machbaren Anlagen wiedergeben.<br />

Anlage als einzige Wärmequelle<br />

Das vorliegende Schema ist ein Vorschlag, Eine korrekte Installation muss vom Spengler ausgeführt werden.<br />

Heizungsanlage verbunden mit Badeofen.<br />

Das vorliegende Schema ist ein Vorschlag, Eine korrekte Installation muss vom Spengler ausgeführt werden.<br />

Interne Komponenten des Ofens<br />

Interne Komponenten des Ofens<br />

- 80 -<br />

Kollektor<br />

Kollektor<br />

LEGENDE<br />

AF: Kaltes Wasser<br />

AL: Zufuhr Wasserversorgung<br />

C: Füllen/Auffüllen<br />

GR: Füllaggregat<br />

MI: Anlagenvorlauf<br />

P: Pumpe (Umwälzpumpe)<br />

RA: Heizkörper<br />

RI: Anlagenrücklauf<br />

S: Abfluss<br />

ST: Temperatursonde<br />

TS: Heizofen<br />

V: Kugelventil<br />

VA: Automatisches Entlüftungsventil<br />

Vec: Geschlossenes Dehnungsgefäß<br />

VSP: Überdruck-Sicherheitsventil<br />

VST: Überhitzungsschutzventil<br />

LEGENDE<br />

ACS: Sanitärheißwasser<br />

AF: Kaltes Wasser<br />

AL: Zufuhr Wasserversorgung<br />

C: Füllen/Auffüllen<br />

GR: Füllaggregat<br />

MI: Anlagenvorlauf<br />

P: Pumpe (Umwälzpumpe)<br />

RA: Heizkörper<br />

RI: Anlagenrücklauf<br />

S: Abfluss<br />

SB: Kessel<br />

ST: Badeofen<br />

TS: Temperatursonde<br />

V: Kugelventil<br />

VA: Automatisches Entlüftungsventil<br />

Vec: Geschlossenes Dehnungsgefäß<br />

VSP: Überdruck-Sicherheitsventil


INSTALLATION<br />

Heizungsanlage mit Produktion von sanitärem Warmwasser, zusammen mit Idrokit verbunden mit Heizofen<br />

Das vorliegende Schema ist ein Vorschlag. Eine korrekte Installation muss vom Spengler ausgeführt werden.<br />

IDROKIT<br />

Anlage als einzige Wärmequelle für Produktion von sanitärem Warmwasser mit Boiler<br />

Das vorliegende Schema ist ein Vorschlag. Eine korrekte Installation muss vom Spengler ausgeführt werden.<br />

Interne Komponenten des Ofens<br />

Interne Komponenten des Ofens<br />

ACHTUNG: Im Falle einer ACS-Produktion vermindert sich die Leistungsfähigkeit der Heizkörper.<br />

- 81 -<br />

LEGENDE<br />

ACS: Sanitärheißwasser<br />

AF: Kaltes Wasser<br />

AL: Wassernetzzufuhr<br />

C: Füllen/Auffüllen<br />

CE: Elektronische Zentrale<br />

EV: Dreiwege-Magnetventil<br />

NA: stromlos offener Kontakt<br />

NC: stromlos geschlossener Kontakt<br />

GR: Füllaggregat<br />

Ja: Jolly automatischer Entlüfter<br />

Jm: Jolly von Hand betätigter Entlüfter<br />

MI: Anlagenvorlauf<br />

MT: Thermostatisches Mischgerät<br />

P: Pumpe (Umwälzpumpe)<br />

RA: Heizkörper<br />

RI: Anlagenrücklauf<br />

S: Abfluss<br />

SC30: Wärmetauscher à 30 Platten<br />

ST: Temperatursonde<br />

TC: Kontaktthermostat<br />

TS: Heizofen<br />

V: Kugelventil<br />

Vec: Geschlossenes Dehnungsgefäß<br />

VR: Rückschlagventil<br />

VSPT: Sicherheitsventil press. temp<br />

LEGENDE<br />

ACS: Sanitärheißwasser Sanitärheißwasser<br />

AL: Wassernetzzufuhr<br />

B: Boiler<br />

C: Füllen/Auffüllen<br />

EV2: Zweiwege-Magnetventil<br />

EV3: Dreiwege-Magnetventil<br />

NA: stromlos offener Kontakt<br />

NC: stromlos geschlossener Kontakt<br />

GR: Füllaggregat<br />

MI: Anlagenvorlauf<br />

P: Pumpe (Umwälzpumpe)<br />

RA: Heizkörper<br />

RI: Anlagenrücklauf<br />

S: Abfluss<br />

TS: Heizofen<br />

V: Kugelventil<br />

Vec: Geschlossenes Dehnungsgefäß<br />

VSP: Überdruck-Sicherheitsventil<br />

ZUBEHÖRE:<br />

In den oben aufgefuhrten Schemas ist die Verwendung von Zusatzteilen vorgesehen, die im Katalog Italiana Camini<br />

aufgelistet sind.<br />

• IDROKIT fur die Produktion von sanitarem Warmwasser mit Aufspeicherung (Code 601750).<br />

• Kit 4 (Code 264290) zusammengesetzt erhaltliches Kit fur Heizofen, fur die sofortige Produktion von sanitarem Warmwasser (Warmetauscher<br />

a 20 Platten, motorisiertes 3-Weg Ventil, Ventil mit thermischem Abfluss, Durchflussmesser und elektronischem Regler).<br />

Hochstens einen m vom Warmeofen entfernt aufstellen<br />

• Wandkasten fur die Aufbewahrung von Kit 1, 2, 3 und 4 (Code 262140)<br />

• Boiler mit einem (Code 264750) oder zwei (Code 264760) festen Warmetauscher versehen, ur Herstellung und Aufbewahrung von<br />

sanitarem Warmwasser. Volumen: 150 l.<br />

Es sind weiter einzelne Stucke erhaltlich (Warmeaustauscher, Ventile, usw.). Wenden Sie sich an den fur Ihr Gebiet zustandigen<br />

Wiederverkaufer.<br />

Kollektor<br />

Kollektor<br />

DEUTSCH


DEUTSCH<br />

Montage Verkleidung IDROFAST<br />

Abb. A<br />

Den Deckel 33 öffnen und das Keramik-Top 32<br />

abstreifen, dann den Gewindestift (G) unter dem<br />

Gusseisenprofil 25 losschrauben.<br />

Abb. B<br />

Das Gusseisenprofil 25 abstreifen, dann von der<br />

Ofenvorderseite die Schraube (V) lockern, die man<br />

hinter dem Profil 26 sieht, diese aber nicht vollständig<br />

entfernen.<br />

Abb. C<br />

Die Schraube (V) um circa 2 cm lockern,<br />

das Profil 26 kann nach außen verschoben werden.<br />

Abb. D<br />

Etwa von halber Höhe die Fliese 27 einfügen und<br />

bis zum Sockel bringen.<br />

Abb. E<br />

Immer von halber Höhe aus die Fliese 28 einfügen<br />

und über 27 anordnen.<br />

Abb. F<br />

Dann die zweite Fliese 27 einfügen und<br />

das Profil 26 gerade richten, anschließend<br />

die Schraube (V) von der Vorderseite<br />

wieder anziehen.<br />

Die gleichen Sequenzen von Abb. B bis F auf der<br />

gegenüberliegenden Seite wiederholen und das<br />

Gusseisenprofil 25 wieder in Position bringen, hierzu<br />

den Gewindestift fixieren. Dann die Keramik<br />

32 wieder an ihrem Platz festmachen und den<br />

Deckel 33 schließen.<br />

Abb. A Abb. B<br />

- 82 -<br />

Seitenansicht<br />

Vorderansicht<br />

Abb. C Abb. D<br />

Abb. E Abb. F


FUNKTION<br />

Synoptisches Panel<br />

Zum Ein- und Ausschalten (Taste 2” lang drücken), Menu verlassen<br />

Zugang zum Menu<br />

Um die verschiedenen Einstellungen zu erhöhen<br />

Um die verschiedenen Einstellungen zu vermindern<br />

(Ladetaste Pellets/Reserve):Mit einem Tastendruck “informa” wird dem Speicher des Heizofens mitgeteilt, dass ein<br />

Sack Pellets zu 15 kg eingespeichert worden ist, was es ermöglicht,<br />

diese Reserve in Betracht zu ziehen.<br />

(Regulierungstaste Boiler)<br />

Es ist möglich, einen zweiten Umlauf zu benutzen, zum Beispiel den eines Boilers, im<br />

Zusammenspiel mit den Tasten +/-.<br />

Vorrat Pellets/ Reserve Boiler<br />

Display SX Erhalt des Auftrags<br />

Display DX<br />

Fernbedienung (in Serie)<br />

0/1 : zum ein- oder ausschalten<br />

Menù: um Zugang zum Menu zu erhalten<br />

+/– um die verschiedenen Regulierungen zu erhöhen/zu senken<br />

Bei der Anwendung muss die Fernbedienung gegen den Heizofen gerichtet sein.<br />

Ein akustisches Signal bezeugt den stattgefundenen Erhalt, welche von der Durchführung des<br />

Auftrags bestätigt wird.<br />

Am häufigsten ist das schlechte Funktionieren der Fernbedienung auf die beinah erschöpften<br />

Batterien zurückzuführen, die umweltgerecht entsorgt und mit neuen ersetzt werden sollten.<br />

Um die Batterien zu ersetzen, wird die untere Klappe der Fernbedienung - unter Umständen mit Hilfe eines flachen<br />

Schraubenziehers - geöffnet.<br />

- 83 -<br />

DEUTSCH


DEUTSCH<br />

Erste Anzündung (Händler)<br />

Wenden Sie sich bitte an einen Händler in Ihrem Gebiet, welcher den Heizofen auf der Grundlage der Art der Pellets und der<br />

Installationsbedingungen tarieren wird.<br />

Es muss kontrolliert werden, ob die hydraulische Anlage korrekt ausgeführt worden und mit einem Expansions-Becken<br />

versehen ist, das genügend groß ist, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Das Vorhandensein dieses Behälters, der<br />

sich im Heizofen befindet, garantiert KEINEN ausreichenden Schutz gegen thermische Ausdehnungen, dem das Wasser in<br />

der gesamten Anlage ausgesetzt ist.<br />

Der Heizofen wird elektrisch gespeist und durch dem Händler im kalten Zustand einer Güterprüfung unterzogen.<br />

Die Anlage wird durch den dazu vorgesehenen Wasserhahn aufgefüllt – es wird dabei empfohlen, den Druck von 1 bar nicht<br />

zu übertreten. Während der Füllungsphase lässt man die Luft aus Pumpe und Wasserhahn ausströmen.<br />

Erste Anzündungen<br />

Wahrend der ersten Anzundungen kann ein leichter Lackgeruch auftreten, der in kurzer Zeit verschwindet.<br />

Vor dem Anzunden mussen die folgenden Aspekte kontrolliert werden:<br />

• Die korrekte Installation;<br />

• Die elektrische Zufuhr;<br />

• Das Ofentor, das luftdicht abgeschlossen wird;<br />

• Die Sauberkeit des Feuerraums<br />

• Das Vorhandensein auf dem Display der Angabe stand-by (Zeit und Temperatur sind immer angegeben)<br />

Füllung der Förderschnecke<br />

Sollte das Reservoir der Pelletts vollständig entleert werden, folgt darauf der Umstand, dass sich auch die Förderschnecke<br />

entleert. Bevor man zum Anzünden vorgeht, muss diese gefüllt werden, wobei wie folgt vorgegangen wird:<br />

Es werden gleichzeitig (mit der Fernbedienung oder vom synoptischen Panel aus) die beiden Tasten + und – einige<br />

Sekunden gedrückt. Nachher werden die Tasten losgelassen und auf dem Display erscheint die Aufschrift RICARICALOAD.<br />

Es ist normal, dass im Reservoir ein Restbestand von Pelletts übrig bleibt, der von der Förderschnecke nicht eingesaugt<br />

werden kann. Einmal monatlich wird das Reservoir vollständig ausgesaugt, um ein Anhäufen staubiger Überreste zu vermeiden.<br />

Automatische Anzündung<br />

Mit dem Heizofen in stand-by wird 2 Minuten lang die Taste 0/1 des synoptischen Panels oder der<br />

Fernbedienung gedrückt. Die Anzündungs-Prozedur beginnt: Die Aufschrift Start sowie der Beginn des count down in Sekunden<br />

(10120) sind zu sehen. Die Anzündungsphase dauert aber nicht eine vorbestimmte Zeit.<br />

Ihre Dauer wird automatisch gekürzt und die Karte erhebt das Ausführen einiger Tests. Nach etwa 5 Minuten erscheint die Flamme.<br />

Manuelle Anzündung<br />

Bei Temperaturen unter 3°C, bei denen es nicht möglich ist, dass sich der elektrische Widerstand erhitzt oder bei<br />

einem zeitlich beschränkten Funktionsausfall, ist es möglich, den Heizofen mit der Anwendung einiger<br />

Zündungswürfeln (zum Beispiel Diavolina) zu verwenden. Es wird ein gut brennender Zündungswürfel in den<br />

Brennofen gelegt, das Ofentor geschlossen und 0/1 auf dem synoptischen Panel oder mit der Fernbedienung gedrückt.<br />

Funktionsmodalitäten<br />

Funktion durch synoptisches Panel/Fernbedienung<br />

Bei Heizofen in Betrieb oder stand-by wird das synoptische Panel wie folgt eingesetzt:<br />

- Betätigungsknopf SX wird gedreht oder Taste + e – gedrückt. Damit wird die Wassertemperatur nach Wunsch erhöht oder<br />

gesenkt werden.<br />

- Betätigungsknopf DX wird gedreht. Damit sollte die Wassertemperatur des sekundären Umlaufs variiert werden<br />

- 84 -


EINSTELLUNGEN<br />

Einstellung der Uhr<br />

Wird die Taste Menù zwei Minuten lang gedrückt und mit den Tasten + und – die Anweisungen auf dem display verfolgt, erhält man Zugang<br />

zum Menù „orologio/clock“.<br />

Es ist somit möglich, die interne Uhr in der elektronischen Karte einzustellen.<br />

In der Folge drückt man erneut die Taste Menù und es erscheinen die folgenden Daten in Sequenzen, die eingestellt werden können:<br />

giorno/day, mese/month, anno/year, ora/hour, minuti/minutes, giorno della settimana/day of the week.<br />

Die Schrift Save???, die mit dem Menù bestätigt wird, ermöglicht es, die GenauigkEit der ausgeführten Vorgänge zu überprüfen (in diesem<br />

Fall erscheint salvato/save auf dem display.<br />

Programmierung der Registrierungen und Ausschaltungen während derWoche:<br />

Wird die Taste Menù zwei Sekunden lang mit der Fernbedienung gedrückt, erhält man Zugang zu der Einstellung der Uhr. Drückt man weiter<br />

die Taste + erhält man Zugang zu der Programmierungsfunktion der wöchentlichen Stundenplanung, die auf dem Display mit der Beschreibung<br />

„program on/off“ identifiziert wird.<br />

Die Programmierung ermöglicht es, täglich eine Nummer mit Registrierungen und Ausschaltungen für jeden Wochentag einzugeben (bis zu<br />

insgesamt drei Nummern).<br />

Nach der Bestätigung auf dem display mit der Taste Menù erscheint eine der folgenden Möglichkeiten:<br />

NO PROGRAM (kein Programm ist eingestellt)<br />

DAILY PROGRAM (ein einziges Programm für alle Tage)<br />

WEEKLY PROGRAM (ein Programm für jeden einzelnen Tag)<br />

Mit den Tasten + und – wird nun von einem Programm zum anderen gegangen.<br />

Wird mit der Taste Menù die Option DAILY PROGRAM bestätigt, hat man Zutritt zu der Wahl der Anzahl der Programme (Registrierungen/<br />

Ausschaltungen), die in einem Tag abrufbar sind.<br />

Mit der Anwendung des „DAILY PROGRAM“ wird das eingestellte Programm/werden die eingestellten Programme die gleichen für alle<br />

Wochentage sein.<br />

Betätigt man weiter + wird Folgendes zu sehen sein:<br />

- No Programm<br />

- 1. Programm (täglich eine Einschaltung und eine Ausschaltung), 2. Programm (idem), 3. Programm (idem) Die Taste kann ebenfalls gebraucht<br />

werden, um die Registrierungen in umgekehrter Reihenfolge zu sehen.<br />

Wenn man das 1. Programm wählt, wird die Uhrzeit der Einschaltung angegeben<br />

Auf dem Display erscheint: 1 ON 10.30; mit Taste +/- kann die Stunde verändert und mit „Menù“ bestätigt werden.<br />

Auf dem Display erscheint: 1 ON Minuten 10.30; mit Taste +/- können die Minuten verändert und mit „Menù“ bestätigt werden.<br />

Auf die gleiche Art und Weise kann die Stunde der Ausschaltungen geregelt werden. Die Bestätigung des Programms wird mit Druck auf<br />

Taste Menù gegeben, wenn auf dem Display „save“ zu lesen ist.<br />

Mit der Bestätigung des „WEEKLY PROGRAM“ muss der Tag bestimmt werden, an dem die Programmierung ausgeführt wird:<br />

1. Mo, 2. Di, 3. Mi.4. Do., 5. Fr., 6 Sa. 7. So. Nachdem der Tag mit den Tasten + und e gewählt und mit Taste Menù bestätigt worden ist,<br />

wird mit der gleichen Modalität mit der Programmierung weiter gefahren, mit der „DAILY PROGRAM“ ausgeführt wird. Es wird für jeden<br />

Wochentag bestimmt, ob eine Programmierung zu aktivieren ist, und die Anzahl der Eingriffe und die jeweilige Uhrzeit werden festgelegt.<br />

Im Falle eines Irrtums bei der Programmierung kann man jederzeit das Programm verlassen, ohne es zu speichern, und mit Druck auf Taste<br />

0/1 dies nachholen, bis auf dem display saved erscheint.<br />

Inbetriebnahme der Sonde des Boilers (optional)<br />

Im Menu set up – Zugang nur durch den Händler - stehen zwei Parameter zur Verfügung, welche es ermöglichen, die folgenden Vorgänge zu regeln:<br />

- TM>TB 10°C definiert, um wie viel °C die Vorlauftemperatur höher als die Temperatur im Boiler sein muss, bevor die Boilerpumpe in Betrieb<br />

gesetzt wird, um zu vermeiden, dass der Boiler die Wärme in den primären Umlauf des Heizofens abgibt.<br />

- Priority Pb OFF definiert, dass zuerst der primäre Umlauf des Heizofens in die Betriebstemperatur gebracht wird, und dass – nachdem die<br />

Temperatur erreicht worden ist - die vom Boiler produzierte Wärmeanhäufung dem Boiler/Speiser zugeführt werden kann. Mit der Einstellung<br />

von “ON” wird bestimmt, dass zuerst die Betriebstemperatur im Boiler und in der Folge die Vorlaufpumpe erreicht wird<br />

Die Oefen werden nur bereit gestellt jedoch nicht zum Boiler/Speiser verbunden. Wer diese Funktion verwenden will muss das Integrationskit<br />

erfragen, der aus folgenden Teilen besteht: einer Boiler-Termperatursonde, einem Kabel zur Pumpenverbindung zum Boiler sowie zwei Drüsen<br />

PG9 für den Verdrahtungsauslauf zum Boiler.<br />

Angabe der Pellet-Reserve<br />

Die Heizöfen IDROFAST sind mit einer elektronischen Funktion versehen, welche die Pellet-Reserve erhebt. Das Erhebungssystem ist in<br />

der elektronischen Karte integriert, welche es ermöglicht, während des Betriebs über den Heizofen zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu monitorieren,<br />

wie viele kg Pellets bereits fehlen, bevor der Vorrat erschöpft ist. Es ist sehr wichtig für eine korrekte Funktion des Systems, dass<br />

bei deR ersten Inbetriebsetzung (welche vom Händler ausgeführt werden muss), der folgende Vorgang ausgeführt wird:<br />

Bevor damit begonnen wird, das Erhebungssystem der Pellets anzuwenden, muss die erste Packung der Pellets vollständig aufgebraucht<br />

werden, damit das Ladesystem eine kurze Einlaufzeit hat. Nachher wird die Taste „Reserve“ ein Mal gedrückt und man gibt im Speicher ein,<br />

dass 15 kg Pellets geladen worden sind. Von diesem Zeitpunkt an ist auf dem Display die verbleibende Menge der Pellets in kg registriert,<br />

mit der Angabe der sinkenden Verbrauchsstufen in kg (15...14...13).<br />

Bei jeder neuen Ladung wird die Menge der eingegebenen Pellets im Speicher eingegeben. Werden zum Beispiel 15 Kg Pellets eingefüllt,<br />

wird die Taste „carico pellet“ gedrückt, im Falle von unterschiedlichen Mengen oder bei Irrtum kann die eingegebene Menge<br />

über das Menù Reserve wie folgt registriert werden:<br />

Es wird 2 Minuten lang die Taste Menù gedrückt, bis SETUP erscheint. Dann drückt man die Taste + o –. In der Folge erscheint die<br />

Aufschrift Riserva Pellets. Nach der Bestätigung mit der Taste Menù erscheint die vorhandene Menge Pellets + die Pellets, die eingeladen<br />

werden (Default 15, verstellbar mit den Tasten +/-).<br />

Sollten die Pellets im Reservoir vollständig aufgebraucht werden, wird der Heizofen blockiert und es erscheint die Aufschrift NO FIRE.<br />

- 85 -<br />

DEUTSCH


DEUTSCH<br />

WARTUNG<br />

Eine regelmäßige Wartung ist die beste Ausgangslage für ein gutes Funktionieren des Heizofens.<br />

WIRD KEINE JÄHRLICHE WARTUNG AUSGEFÜHRT kann dies die Funktion beeinträchtigen. Eventuell aus diesem<br />

Grund erscheinende Probleme werden nicht als Garantiereparaturen betrachtet werden.<br />

Eine nicht stattgefundene jährliche Wartung ist folglich ein Grund dafür, dass die Garantie verfällt.<br />

NeBevor irgend welche Garantieeingriffe ausgeführt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und dem elektrischen<br />

Stromkreislauf entnommen werden.<br />

TÄGLICHE REINIGUNG<br />

Die Reinigungsarbeiten müssen mit einem Staubsauger ausgeführt werden (siehe Ausstattung Seite 87)<br />

Der gesamte Vorgang beansprucht nur wenige Minuten täglich.<br />

Die Reinigungsstäbe, die auf der oberen Vorderseite befestigt sind, müssen oft geschüttelt werden, so lange sie noch kalt sind (*)<br />

Treten sie an die reinigung stange<br />

Vorgänge, di bei kaltem Ofen auszuführen sind<br />

- 86 -<br />

Bewegen sie die ausputzer Rohre für<br />

das Rauchen<br />

• Brennofentor und Boden des Verbrennungsherdes werden gesaugt<br />

• Der Verbrennungsherd wird herausgenommen oder mit der beiliegenden Spachtel gereinigt. Eventuelle Verstopfungen der<br />

Rundlöcher auf beiden Seiten werden ebenfalls entfernt.<br />

• Das Innere des Verbrennungsherdes wird gesaugt und der obere Rand des Verbrennungsherdes wird ebenfalls gereinigt.<br />

• Falls notwendig wird auch das Fenster (kalt) gereinigt.<br />

Warme Asche wird nie aufgesaugt. Es würde dem Staubsauger schaden.<br />

Entfernen Sie die TOP<br />

Keramik


WÖCHENTLICHE REINIGUNG<br />

• Reinigung des Feuerraums mit Reinigungsbürste, nachdem die beiden Rauchablenker abgenommen worden sind (siehe Folge<br />

der Fotos A, B und C.<br />

• Nach einer Zeit der Untätigkeit des Heizofens und auf jeden Fall einmal monatlich wird das Pellet-Reservoir entleert<br />

und der Boden gesaugt.<br />

Abb. A Abb. B Abb. C<br />

Saisonreinigungsarbeiten (Händler)<br />

Nach dem Verbrauch von 2500 kg Pellets erscheint auf dem Display die Aufschrift “Service???”.<br />

Der Heizofen wird nicht blockiert, sondern es erscheint die Aufforderung auf einen Wartungseingriff durch den Händler.<br />

Bevor irgend welche Wartungsarbeiten ausgeführt werden, wird der Heizofen vom elektrischen Netz abgeschaltet.<br />

Der dazu berechtigte Händler übergibt anlässlich der ersten Inbetriebsetzung ein Handbuch über die Wartung des Heizofens,<br />

in dem die Vorgänge aufgelistet werden, die anlässlich der saisonbedingten Reinigung ausgeführt werden müssen.<br />

Allgemeine Reinigung innen und außen<br />

Sorgfältige Reinigung der Austauschrohre<br />

Gründliche Reinigung und Entzunderung des Feuerraums und des entsprechenden Gehäuses<br />

Reinigung der Motore, mechanische Kontrolle der Spiele und Befestigungen<br />

Reinigung des Rauchkanals (Ersetzen der Rohrdichtungen) und des Raumes des Absaugventilators<br />

Kontrolle des Expansionsgefäßes<br />

Kontrolle und Reinigung des Zirkulatoren<br />

Kontrolle der Sonden<br />

Kontrolle und eventuelle Ersetzung der Batterie in der Uhr der elektronischen Karte<br />

Reinigung, Inspektion und Entzunderung des Raumes der Anzündungsfestigkeit oder deren Ersetzung, falls erforderlich.<br />

Reinigung / Kontrolle des sinoptischen Panels<br />

Inspektion (Inaugenscheinnahme) der elektrischen Leitungen, der Anschlüsse und dem Zuleitungskabel.<br />

Reinigung des Pellet-Reservoirs und Überprüfung der Bewegungen zwischen Förderschnecke und Getriebemotor<br />

Kontrolle und eventuelle Ersetzung der Dichtung der Feuertür<br />

Funktionsüberprüfung, Belastung Förderschnecke, Anzündung, 10 Minuten Funktion und Stillegung.<br />

Eine nicht stattgefundene Wartung führt zum Verfall der Garantie.<br />

Sollte der Heizofen oft gebraucht werden, ist es ratsam, den Rauchkanal alle drei Monate zu reinigen.<br />

Im Hinblick auf die Wartungsmodalitäten des Schornsteins muss ebenfalls UNI 10847/2000 für einzelne Rauchabzuganlagen für<br />

Generatoren in Betracht gezogen werden, die mit flüssigen und festen Brennstoffen betrieben werden. Wartung und Kontrolle<br />

REINIGENINGSACCESSOIRES<br />

Bidon asstofzuiger<br />

- 87 -<br />

GlassKamin<br />

DEUTSCH


DEUTSCH<br />

HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN<br />

Die hier gegebenen Antworten sind synthetisch verfasst. Ausführlichere Angaben finden Sie an anderen Stellen im vorliegenden<br />

Leitfaden.<br />

1) Was muss vorbereitet werden, um einen Heizofen <strong>Idrofast</strong> zu installieren?<br />

Rauchablass mit einem Durchmesser von mindestens 80 mm.<br />

Lufteinlass im Lokal von mindestens 80cm2.<br />

Anschluss von Wasserzufluss und Abfluss an Sammelkanal ¾“ G.<br />

Abfluss in Kanalisation mit Überdruckventil ¾“G.<br />

Anschluss für Belastung von ¾“G.<br />

Elektrischer Anschluss an genormte Anlage mit magnetothermischem Schalter 230V +/- 10%, 50 Hz.<br />

2) Kann ich den Heizofen ohne Wasser in Betrieb setzen?<br />

NEIN. Der Betrieb ohne Wasser schadet dem Heizofen.<br />

3) Geben die Heizöfen <strong>Idrofast</strong> Warmluft ab?<br />

Nein. Der größte Teil der produzierten Wärme wird in das Wasser übertragen. Ein weiterer Teil wird im Raum der<br />

Installation ausgestrahlt. Es ist auf jeden Fall ratsam, auch in diesem Raum einen Heizkörper zu installieren.<br />

4) Kann ich den Wasserzufluss und Abfluss des Heizofens direkt an einen Heizkörper anschließen?<br />

NEIN. Wie alle anderen Heizkesseln muss er mit einem Kollektoren verbunden werden, von dem aus das Wasser den<br />

Heizkörpern zugeführt wird.<br />

5) Liefern die Heizöfen <strong>Idrofast</strong> auch sanitäres Warmwasser?<br />

Es ist möglich, sanitärisches Warmwasser mit dem Einsatz unseres Kits Nr. 4 (das einen Austauscher, ein Dreiwegventil, ein<br />

Ventil für Übertemperaturen und einen Regler enthält), mit einem unserer Wasserkessel (siehe hydraulisches Schema auf Seite 80)<br />

oder mit unserem Pellet-IDROKIT herzustellen.<br />

6) Kann ich den Rauch aus den Heizöfen <strong>Idrofast</strong> direkt auf die Wand ablassen?<br />

NEIN. Der vorschriftsmäßige Rauchablass (nach UNI 10683/05 befindet sich auf dem Dachfirst. Für eine tadellose Funktion ist es<br />

auf jeden Fall erforderlich, einen vertikalen Verlauf von mindestens 1,5 m vorzusehen.<br />

Dadurch wird vermieden, dass anlässlich eines black-outs oder bei starkem Wind im Lokal der Heizungsinstallation sich eine<br />

geringe Rauchmenge bildet.<br />

7) Ist eine Belüftung im Lokal der Heizungsinstallation notwendig?<br />

Ja. Damit wird die vom Heizofen für die Verbrennung verwendete Luft wieder ersetzt; durch den Rauchabzug wird<br />

die Luft im Raum dem Feuerherd zugeführt.<br />

8) Bei welcher Temperatur wird der Rauch abgelassen?<br />

Bis zu einer Temperatur von max. 140°C, wenn die Anlage gut dimensioniert ist und die Pellets eine gute Qualität aufweisen.<br />

9) Was muss ich auf dem Display des Heizofens aufführen?<br />

Die gewünschte Wassertemperatur. Der Heizofen wird in der Folge die Leistung modulieren um diese zu erhalten oder beizubehalten.<br />

Bei kleineren Anlagen ist es möglich, eine Funktionsmodalität einzugeben, welche Ausschaltungen und Einschaltungen<br />

des Heizofens vorzieht, in Funktion der erreichten Wassertemperatur.<br />

10) Wie oft muss ich den Feuerofen reinigen?<br />

Vor jeder Einschaltung, solange der Heizofen noch kalt ist, NACHDEM DIE AUSTAUSCHROHRE GEREINIGT und die<br />

Reinigungsleisten der Rauchkanäle in Betrieb gesetzt worden sind.<br />

11) Muss das Reservoir der Pellets mit dem Staubsauger gesäubert werden?<br />

Ja. Mindestens einmal monatlich und wenn der Heizofen längere Zeit nicht benutzt wird.<br />

12) Kann ich außer den Pellets auch anderes Brennmaterial verbrennen?<br />

NEIN. Der Heizofen ist konzipiert worden, um Holzpellets, 6 mm Durchmesser, zu verbrennen. Anderes Material könnte ihm<br />

schaden.<br />

13) Kann ich den Heizofen mit einem SMS anfeuern?<br />

Ja, wenn der Händler oder ein Elektriker auf dem AUX Portal der elektronischen Karte ein dial plate anbringen.<br />

- 88 -


SIGNALISIERUNG EVENTUELLER URSACHEN VON BLOCKIERUNGEN UND ABHILFE<br />

Sollte es notwendig sein, ist es möglich, auf dem Display die Motivierung des Erlöschens sichtbar zu machen.<br />

1) Broken PTC H20 Erlöschen durch Sonde der Erhebung der Wassertemperatur, die kaputt oder nicht angeschlossen ist:<br />

- Anschluss der Sonde an der Karte kontrollieren. Funktionstüchtigkeit mit Prüfung in kaltem Zustand kontrollieren.<br />

2) No Expulsion Erlöschen wegen Anomalie des Sensoren der Drehzahlen des Rauchausstoß-Motors:<br />

- Funktionalität des Rauchabsaugers kontrollieren (Anschluss an Drehzahlsensoren);<br />

- Reinigung des Rauchkanals kontrollieren.<br />

3) No fire Erlöschen wegen Rauchtemperaturzusammenbruchs (es wird eingegriffen, wenn das Thermoelement eine<br />

Rauchtemperatur erhebt, die niedriger als der eingestellte Wert ist und wenn dies als Nichtvorhandensein der Flamme<br />

interpretiert wird):<br />

Die Flamme ist nicht mehr vorhanden, weil<br />

- die Pellets aufgebraucht sind;<br />

- sie durch einen Überschuss an Pellets im Herd erstickt ist;<br />

- Übertemperaturschalter/Druckschalter/Wassersicherheitsthermostat nicht aktiviert worden sind, um den Getriebemotor<br />

anzuhalten.<br />

4) No start Erlöschen wegen nicht korrekter Rauchtemperatur in der Anzündungsphase (wenn nicht innerhalb spätestens 15<br />

Minuten die Flamme erscheint oder wenn die Temperatur der Inbetriebsetzung nicht erreicht worden ist):<br />

Es muss zwischen zwei Fällen unterschieden werden:<br />

Die Flamme ist NICHT erschienen<br />

Kontrolle<br />

- der Ausrichtung und Sauberkeit des Herdes<br />

- der Funktionalität des Widerstandes<br />

- der Raumtemperatur, ist sie niedriger als 3°C, wird ein<br />

Anzünder, zum Beispiel ein Diavolino, verwendet<br />

5) Blocco black-out Erlöschen durch Ausfall der elektrischen Energie:<br />

Elektrischer Anschluss und Spannungsgefälle kontrollieren!<br />

- 89 -<br />

Die Flamme ist erschienen, aber nach dem<br />

Erscheinen der Aufschrift „Start“ erloschen<br />

Start failed<br />

Eingriff des Händlers verlangen zwecks Überprüfung<br />

- der Funktionalität des Thermoelementes,<br />

- der von den Parametern definierten Einlauftemperaturen<br />

6) Termok broken Erlöschen des kaputten oder nicht angeschlossenen Thermoelementes:<br />

Anschluss des Thermoelementes an die Programmkarte kontrollieren. Funktionstüchtigkeit mit Prüfung in kaltem Zustand<br />

kontrollieren!<br />

7) Over temp Sie wird ausgeschaltet, weil die maximale Rauchtemperatur überschritten worden ist:<br />

Eine zu hohe Rauchtemperatur kann von nicht geeigneten Pellets, von Anomalien bei der Rauchabsaugung, von Verstopfungen im<br />

Rauchabzugkanal, von einer nicht korrekten Installation oder vom „Abtriften“ des Getriebemotors abhängen.<br />

8) Alarm temp H20 Erlöschen bei einer Wassertemperatur von über 90°C<br />

Eine zu hohe Temperatur kann von verschiedenen Faktoren abhängen:<br />

die Anlage ist zu klein – Händler sollte die ECO-Funktion aktivieren.<br />

Verstopfung: Austauschrohre, Feuerherd und Rauchablass reinigen.<br />

9) No Depression (nur einschreiten, wenn der Sensor einen ungenügenden Fluss an Verbrennungsluft erhebt)<br />

Der Fluss kann ungenügend sein, wenn zum Beispiel eine Tür offen ist, oder wenn<br />

- die Abdichtung der Türe nicht perfekt ist (mangelhafte Dichtung),<br />

- Probleme mit dem Lufteinlass oder mit dem Rauchausstoß vorhanden sind,<br />

- der Feuerherd verstopft ist,<br />

- der Sensor des Flusses schmutzig ist (mit Trockenluft reinigen).<br />

Kontrolle der Schwelle des Flusssensoren – Eingriff des Händlers wegen den Parametern verlangen.<br />

Der Depressionsalarm kann auch in der Zündungsphase auftreten.<br />

DEUTSCH


DEUTSCH<br />

CHECK LIST<br />

Aufstellung und Installation<br />

• Belüftung des Raums<br />

• der Rauchkanal/der Schornstein nehmen nur Entladungen des Heizofens auf.<br />

• Der Rauchkanal weist höchstens 2 Kurven, höchstens 2 m horizontaler Verlauf und mindestens 1,5 m vertikaler Verlauf auf.<br />

• Die Abflussrohre müssen aus passendem Material hergestellt werden (zum Beispiel rostfreier Stahl).<br />

• Wird brennbares Material (zum Beispiel Holz) durchquert, sind alle Sicherheitsmassnahmen getroffen worden, um einen<br />

Brandausbruch zu vermeiden.<br />

• Das beheizbare Raumvolumen ist im Hinblick auf die Leistungsfähigkeit der Heizkörper berechnet worden.<br />

• Die hydraulische Anlage ist Sinne des L. 46/90 von einem Sachverständigen als zugelassen erklärt worden.<br />

Anwendung<br />

• Die verwendeten Pellets (Durchmesser 6 mm) weisen eine gute Qualität auf und sind nicht feucht.<br />

• Der Feuerraum und der Aschenbehälter sind gereinigt und gut positioniert.<br />

• Die Reinigungsleisten werden jeden Tag gebraucht.<br />

• Die Austauschschläuche und die inneren Teile des Heizraums sind sauber.<br />

• Der mit einem Manometer erhobene Druck beträgt etwa 1 bar.<br />

MAN MUSS SICH DARAN ERINNERN, DASS DER FEUEROFEN VOR JEDER ANZÜNDUNG MIT DEM<br />

STAUBSAUGER GEREINIGT WERDEN MUSS.<br />

Im Falle einer misslungenen Anzündung , wird diese NICHT wiederholt, bevor der Feuerofen nicht geleert worden ist.<br />

Die Angaben bleiben auf dem Display sichtbar bis man nicht eingreift und Taste 0/1 drückt.<br />

Es wird empfohlen, den Heizofen nicht in Betrieb zu setzen, bevor man feststellen kann, dass das Problem beseitigt<br />

worden ist.<br />

Im Falle eines Blockes muss die Abstellungsprozedur vollständig abgelaufen sein, bevor der Heizofen wieder in<br />

Betrieb gesetzt (ungefähr 10 Minuten mit Tonangabe) und Taste 0/1 betätigt werden kann.<br />

Während der Löschungsphase durch Blockierung wird der Stecker nicht herausgezogen.<br />

Es ist wichtig, den Händler über die Benachrichtigungen auf dem Display zu unterrichten.<br />

- 90 -


RATSCHLÄGE BEIM AUFTRETEN VON SCHÄDEN<br />

Die Pellets können aus den folgenden Gründen NICHT in den Feuerofen fallen:<br />

• Die Schnecke ist leer:<br />

Es werden gleichzeitig die Tasten + und - gedrückt, um die Schnecke wieder aufzufüllen;<br />

• Das Pellet hat sich im Reservoir verfangen:<br />

Das Reservoir wird mit einem Staubsauger gereinigt;<br />

• Der Getriebemotor ist kaputt.<br />

• Der Sicherheitsthermostat der Schnecke unterbricht die elektrische Speisung des Getriebemotors:<br />

Es muss festgestellt werden, ob nicht eine Überhitzung stattgefunden hat. Für die Überprüfung wird ein Tester verwendet<br />

oder es wird vorübergehend überbrückt.<br />

• Der Sicherheitsthermostat der überhöhten Wassertemperaturen “unterbricht” die elektrische Speisung des Getriebemotors:<br />

Es muss festgestellt werden, ob Wasser im Heizofen vorhanden ist. Für die erneute Inbetriebsetzung wird der Knopf hinter<br />

dem Heizofen gedrückt.<br />

In den folgenden Fällen muss der Händler benachrichtigt werden, bevor man die Anlage wieder in Betrieb setzt:<br />

PROBLEM GRUND LÖSUNGEN<br />

Synoptisches Panel ist ausgeschaltet Fehlen von Netzspannung<br />

Fernbedienung funktioniert nicht<br />

- 91 -<br />

Verbindung mit Speisungskabel<br />

kontrollieren Batterie des Speisungskabels<br />

kontrollieren Verbindung Flat-<br />

Kabel und synoptischem Panel<br />

kontrollieren<br />

Zu grossen Abstand vom Heizofen Sich dem Heizofen nähern<br />

Batterien der Fernbedienung erschöpft<br />

Wasserwärme ungenügend Zu viel Russ im Austauscher<br />

Batterien kontrollieren und, falls<br />

erforderlich, erneuern<br />

Austauscher im Innern des Herdes<br />

reinigen<br />

Die Kamine und die Heizkanäle , an welche die Geräte angeschlossen sind, welche feste Brennstoffe verwenden, müssen<br />

einmal jährlich gereinigt werden (es muss kontrolliert werden, ob im eigenen Land eine entsprechende Regelung vorhanden<br />

ist.<br />

Werden regelmäßige Kontrollen und Reinigungen unterlassen, wird die Gefahr eines Brandausbruchs im Rauchkamin<br />

erhöht.<br />

In diesem Fall wird wie folgt vorgegangen: Es wird nicht mit Wasser gelöscht, man leert das Pellet-Reservoir und man<br />

wendet sich nach dem Vorfall an den Händler, bevor die Anlage wieder in Betrieb gesetzt wird.<br />

DEUTSCH


NEDERLANDS<br />

Geachte mevrouw, mijnheer,<br />

Wij danken u voor uw keuze voor onze kachel.<br />

Vooraleer de kachel in gebruik te nemen, kunt u best deze technische fiche aandachtig lezen. Op die manier zult u ten volle van al<br />

zijn kenmerken kunnen genieten en dat in alle veiligheid.<br />

Voor alle bijkomende inlichtingen of benodigdheden kunt u contact de dealer.<br />

Denk eraan dat de kachel de eerste keer ENKEL door een erkende dealer mag worden aangestoken, die de installatie nakijkt en<br />

het garantiedocument opstelt. Bij installaties in het buitenland moeten de plaatselijk geldende normen worden nageleefd.<br />

Een niet-correcte installatie, een foutief uitgevoerd onderhoud of oneigenlijk gebruik van het product, ontheft de fabrikant van<br />

elke aansprakelijkheid voor eventuele schade als gevolg van het gebruik van de kachel.<br />

VEILIGHEIDSINFORMATIE<br />

STEEK DE KACHEL NOOIT AAN ZONDER DAT ER ZICH WATER IN DE INSTALLATIE BEVINDT.<br />

ELKE EVENTUELE “DROGE” AANSTEKING KAN DE KACHEL BESCHADIGEN.<br />

• Deze kachel is ontworpen om water te verwarmen via de automatische verbranding van pellets in de haard.<br />

• De enige risico’s die bij het gebruik van deze kachel kunnen ontstaan, zijn het gevolg van een onnauwkeurige installatie, indien<br />

er direct contact ontstaat met de (interne) elektrische delen onder spanning, indien er contact ontstaat tussen het vuur en de hete<br />

onderdelen of bij het verbranden van vreemde stoffen.<br />

• Indien er onderdelen defect zijn, schakelt de kachel een veiligheidssysteem in waardoor het vuur gegarandeerd wordt gedoofd.<br />

Laat deze operatie gebeuren zonder tussen te komen.<br />

• Om te verzekeren dat de kachel goed functioneert, is het nodig deze conform de instructies op deze fiche te installeren en mag<br />

tijdens de werking de deur nooit open blijven staan. De verbranding wordt immers automatisch geregeld en vereist geen enkele<br />

tussenkomst.<br />

• Het is absoluut verboden vreemde stoffen in de haard of in het reservoir te steken.<br />

• Gebruik geen brandbare stoffen om de rookkanalen schoon te maken.<br />

• De onderdelen van de haard en van het reservoir mogen enkel met een stofzuiger worden leeggezogen nadat ze zijn afgekoeld.<br />

• Het glas mag enkel worden gereinigd wanneer de kachel is afgekoeld, met een speciaal product (bijv. GlassKamin) en een doek.<br />

De kachel niet reinigen wanneer deze nog heet is.<br />

• Tijdens het functioneren van de kachel, worden de afvoerpijpen en de deur erg heet.<br />

• Plaats geen objecten die niet bestand zijn tegen hitte in de buurt van de kachel.<br />

• Gebruik NOOIT vloeibare brandstoffen om de kachel aan te steken of de gloeiende houtskool opnieuw te ontbranden.<br />

• Bedek de verluchtingsopeningen van de installatieruimte niet, noch de luchttoevoer van de kachel.<br />

• Maak de kachel niet nat en kom niet met natte handen in de buurt van de elektrische onderdelen.<br />

• Breng geen reductiestukken aan op de rookafvoerpijpen.<br />

• De kachel moet worden geïnstalleerd in een brandveilige ruimte waar alle voorzieningen (elektrische voeding en afvoerpijpen)<br />

aanwezig zijn die nodig zijn zodat het apparaat correct en veilig kan functioneren.<br />

CONFORMITEITSVERKLARING<br />

EDILKAMIN S.p.A. Met legaal kantoor te C.so di Porta Romana 116/a – 20122 Milaan – SOFI- Nummer BTW-nummer 00192220192<br />

Verklaart voor eigen verantwoordelijk verantwoordeljkheid:<br />

Dat de kachel op houten pellet die hieronder beschreven staat conform de Richtlijn 89/106/EEG (Bouwproducten) is<br />

KACHEL MET PELLET met het commerciële merk ITALIANA CAMINI, genaamd IDROFAST<br />

MODEL: IDROFAST SERIE nummer Ref. Gegevensplaatje<br />

BOUWJAAR: Ref. Gegevensplaatje<br />

De conformiteit met de vereisten van de Richtlijn 89/106/EEG wordt tevens bepaald door de conformiteit met de<br />

Europese norm EN 14785:2004 zoals uit het testrapport 400347 blijkt dat uitgegeven is door<br />

KIWA GASTEC ITALIA S.P.A. Genotificeerd organisme NB 0694<br />

en door de documentatie die door GASTEC ITALIA S.p.a. aan KIWA geleverd is.<br />

Verklaart tevens dat<br />

De kachel met houten pellets IDROFAST de vereisten van de Europese richtlijnen<br />

2006/95/CEE – Laagspanningsrichtlijn<br />

89/336/CEE – Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit<br />

EDILKAMIN wijst elke verantwoordelijkheid voor de slechte functionering van het apparaat als gevolg van de vervanging, montage en/of<br />

wijzigingen die niet door EDILKAMIN personeel zonder de toestemming hiervan uitgevoerd zijn.<br />

- 92 -


MODELLEN EN AFMETINGEN<br />

A = toevoer verbrandingslucht<br />

B = veiligheidsklep ½ MV<br />

C = heropname water ½ M<br />

D = water afvoerkraan<br />

E = retour installatie ¾ M<br />

F = persleiding installatie ¾ M<br />

G = rookuitgang Ø 8 cm<br />

De kachels zijn geproduceerd conform onderstaande Europese<br />

richtlijnen<br />

89/106 EEG (CPD) bouwmaterialen<br />

73/23 EEG (LVD) elektrische veiligheid<br />

37/98 EEG machines<br />

2004/108 EEG (EMC) elektromagnetische compatibiliteit<br />

en volgens de normen:<br />

EN14785<br />

EN60335.1 EN50165 EN50366<br />

EN55014.1 EN55014.2 EN61000-3-2 EN61000-3-3<br />

- 93 -<br />

NEDERLANDS


NEDERLANDS<br />

THERMOTECHNISCHE KENMERKEN<br />

Capaciteit reservoir 26 kg<br />

Globaal rendement >89 %<br />

Globaal nuttig vermogen 16 kW<br />

Nuttig vermogen water tot 14 kW<br />

Autonomie min/max 6,5/26 uur<br />

Verbruik brandstof min/max 1/4 kg/h<br />

Minimale trek 12 Pa<br />

Maximale druk 1,5 bar<br />

Gewicht met verpakking 292 kg<br />

Verwarmd volume 420 m 3<br />

Diameter rookafvoerpijpen 80 mm<br />

Das erwärmbare Volumen wird berechnet im Hinblick auf die Verwendung der Pellets, wie dies in den Aufzeichnungen<br />

über den Brennstoff und auf die Isolierung des Gebäudes gemäß L 10.91 vermerkt ist. DIE EFFIZIENZ DER<br />

ENDSTELLEN DER HEIZANLAGE (HEIZKÖRPER) IST AUSSCHLAGGEBEND!<br />

ELEKTRISCHE KENMERKEN<br />

Voeding 230Vac +/- 10% 50 Hz<br />

On/off schakelaar ja<br />

Gemiddeld opgenomen vermogen 150 W<br />

Vermogen tijdens aansteekfase 400 W<br />

Frequentie afstandsbediening (optioneel) Infrarood<br />

Beveiliging op algemene voeding Zekering 2A, 250 Vac 5x20<br />

Beveiliging op elektronische kaart Zekering 2A, 250 Vac 5x20<br />

Het verwarmde volume is berekend op basis van het gebruik van pellets, conform de opmerking over de brandstof, en<br />

een isolatie van het huis conform de wet 10/91. DIT IS GROTENDEELS AFHANKELIJK VAN HET RENDEMENT<br />

VAN DE ONDERDELEN VAN DE INSTALLATIE (radiatoren)<br />

OPTIES<br />

TELEFOONSCHAKELAAR (Code 281900)<br />

GSM telefoonschakelaar voor pelletkachels, om de kachel op afstand via een SMS-bericht aan te steken/uit te doven.<br />

ELEKTRONISCHE KAART<br />

- 94 -<br />

LEGENDE<br />

RPM FUMI = RMP ROOKAFVOERMOTOR<br />

SONDA AMBIENTE = BESTURING<br />

TERMOCOPPIA J = THERMOKOPPEL<br />

I/O CONSOLLE = I/O BEDIENNGSPANEEL<br />

REG P/TEMP = SENSOR OMGEVINGSTEMPERATUUR<br />

REG. VENTILAZIONE = REGELING VENTILATIE<br />

SENSORE FLUSSO = LUCHTSTROOMSENSOR<br />

MOTORE ESPULSIONE FUMI = ROOKAFVOERMOTOR<br />

MOTORE COCLEA = MOTOR WORMSCROEF<br />

VENTILAZIONE = VENTILATIE<br />

TERM. SICUREZZA = WATERCIRCULATIEPOMP<br />

RETE 230 Vac = NET 230 Vac<br />

RES ACCENSIONE = ONTSTEKINGSWEERSTAND<br />

FUSE 2A = ZEKERING 2A<br />

• Er zijn twee zekeringen op de stekker met schakelaar<br />

gemonteerd, op de achterkant van de kachel. Een van de<br />

zekeringen is functioneel, de andere dient als reserve.


WERKINGSPRINCIPE<br />

De kachel gebruikt pellets als brandstof, zijnde kleine staafjes<br />

samengeperst hout, waarvan de verbranding automatisch<br />

wordt geregeld. De warmte die door de verbranding wordt geproduceerd,<br />

wordt hoofdzakelijk naar het water overgebracht,<br />

en een kleiner gedeelte wordt in de ruimte uitgestraald.<br />

Het opslagreservoir (A) bevindt zich achteraan in de kachel.<br />

Het reservoir kan worden gevuld via het deksel achteraan aan<br />

de bovenkant van de kachel.<br />

De brandstof (pellets) wordt uit het opslagreservoir (A) genomen<br />

en middels een wormschroef (B), die door een reductiemotor<br />

wordt aangedreven (C), naar de verbrandingshaard<br />

getransporteerd (D).<br />

Het aansteken van de pellets gebeurt middels de hete lucht<br />

geproduceerd door een elektrische weerstand (E); die hete<br />

lucht wordt in de verbrandingshaard gezogen via een centrifugaalventilator<br />

(F).<br />

De verbrandingslucht wordt uit de ruimte (waarin zich een<br />

luchtinlaatopening moet bevinden) binnengevoerd via een<br />

centrifugaal ventilator (F) door een pijp (G).<br />

De rook als gevolg van de verbranding wordt uit de haard<br />

afgezogen via dezelfde centrifugaalventilator (F) en naar buiten<br />

gevoerd via de pijp (H) aan de onderkant achteraan de<br />

kachel.<br />

De assen vallen onder het onderstel en naast de haard. Ze<br />

moeten regelmatig, wanneer ze zijn afgekoeld, met een stofzuiger<br />

worden weggezogen.<br />

Het water in de kachel wordt opgewarmd en door de pomp in<br />

de kachel naar de verwarmingsinstallatie vervoerd.<br />

De kachel omvat een gesloten expansievat en een veiligheidsklep<br />

voor overdruk.<br />

De afstelling van de hoeveelheid brandstof en de afvoer van<br />

rook/aanvoer van verbrandingslucht, alsook het aanslaan van<br />

de pomp worden geregeld door een elektronische kaart om<br />

een verbranding met hoog rendement te verkrijgen.<br />

Werkingswijze<br />

(voor meer informatie, zie pagina 103)<br />

Stel op het bedieningspaneel de gewenste watertemperatuur<br />

voor de verwarmingsinstallatie in (een gemiddelde van 70°C<br />

wordt aangeraden).<br />

De kachel past het vermogen aan om deze temperatuur te<br />

behouden of te bereiken. Bij kleine verwarmingsinstallaties<br />

kunt u de functie Eco inschakelen (de kachel schakelt aan en<br />

uit afhankelijk van de temperatuur en het water).<br />

OPMERKING over de brandstof<br />

De kachels <strong>Idrofast</strong> zijn ontworpen en ingesteld voor de verbranding van pellets.<br />

De pellet is een brandstof die voorkomt in de vorm van kleine buisjes met een diameter van ongeveer 6 mm, verkregen door<br />

zaagsel van hoge kwaliteit samen te persen, zonder gebruik van lijm of andere kleefmiddelen.<br />

Pellets worden verkocht in zakken van 15 kg. Om de goede werking van de kachel NIET in het gedrang te brengen, mag<br />

NOOIT iets anders worden verbrand. Het gebruik van ander materiaal (samengeperst hout) is opspoorbaar door laboratoriumanalyses<br />

en heeft als gevolg dat de garantie vervalt.<br />

EdilKamin heeft haar kachels zodanig ontworpen, getest en ingesteld dat zij de beste prestaties leveren met pellets met de<br />

volgende kenmerken:<br />

diameter: 6-7 millimeter,<br />

maximale lengte: 40 mm,<br />

maximale vochtigheid: 8 %,<br />

warmteopbrengst: ten minste 4.300 kcal/kg.<br />

Bij gebruik van pellets met andere kenmerken moet de kachel opnieuw worden gekalibreerd, zoals bij de eerste aansteking<br />

door de aftersalesservice.<br />

Het gebruik van ongeschikte pellets kan het rendement doen dalen, nadelige effecten hebben op de goede werking, blokkeringen<br />

veroorzaken door verstopping, het glas vuil maken, onverbrande resten kunnen overblijven, Raadpleeg de aanbeveling van<br />

CTI op volgende website: www.cti2000.it<br />

- 95 -<br />

VULLEN VAN PELLETS<br />

Het deksel van het reservoir voor pellets gaat open dankzij<br />

een eenvoudig kliksysteem. U hoeft enkel een lichte druk<br />

op het gietijzeren deksel uit te oefenen. (afb. 3).<br />

OPGELET: gebruik de speciale bijgeleverde<br />

handschoen wanneer u de kachel bijvult tijdens het<br />

branden. De kachel is dan immers heet.<br />

NEDERLANDS


NEDERLANDS<br />

SICHERHEITSVORRICHTUNGEN UND ERHEBUNGEN<br />

Rook thermokoppel<br />

Bevindt zich op de rookafvoer en meet de temperatuur. Het thermokoppel regelt de aansteekfase en bij te lage of te hoge temperatuur,<br />

zet deze een blokkeringsfase in (respectievelijk NO FIRE [geen vlam] of OVER TEMP [oververhitting]).<br />

Luchtstroomsensor<br />

Bevindt zich op de aanzuigbuis voor verbrandingslucht. Deze meet de correcte circulatie van verbrandingslucht en afvoer van rook,<br />

en zet de gemeten waarde om in volt voor weergave op het scherm. Indien er niet voldoende lucht voorhanden is (wat te wijten kan<br />

zijn aan een NIET-CORRECTE afvoer van rook of aan niet-correcte toevoer van verbrandingslucht), blokkeert de luchtstroomsensor<br />

de kachel.<br />

Veiligheidsthermostaat wormschroef<br />

Bevindt zich nabij het pelletreservoir. Deze onderbreekt de elektrische voeding voor de reductiemotor indien de gedetecteerde<br />

temperatuur te hoog is.<br />

Watertemperatuursensor<br />

Deze meet de temperatuur van het water in de kachel en zendt die informatie naar de kaart, teneinde de pomp en de vermogensafstelling<br />

van de kachel te regelen.<br />

Bij een te hoge temperatuur, zet de sensor een blokkeringsfase in.<br />

Veiligheidsthermostaat oververhitting water<br />

Deze meet de watertemperatuur in de kachel. Bij een te hoge temperatuur zet de thermostaat een uitdooffase in waarbij de elektrische<br />

voeding naar de reductiemotor wordt onderbroken. Indien de veiligheidsthermostaat in werking treedt, moet deze worden gereset<br />

door op de resetknop te drukken op de achterkant van de kachel.<br />

Overdrukklep<br />

Wanneer de druk op de lamellen te hoog wordt, zorgt deze klep voor de afvoer van het water uit de installatie, dat bijgevolg weer in<br />

het circuit moet worden opgenomen.<br />

Manometer<br />

Bevindt zich op de zijkant van de kachel. De manometer meet de waterdruk in de kachel. Wanneer de kachel brandt, bedraagt de<br />

aanbevolen druk 1 tot 1,5 bar.<br />

BIJ BLOKKERING GEEFT DE KACHEL DE OORZAAK AAN EN SLAAT DEZE IN HET GEHEUGEN OP.<br />

ONDERDELEN<br />

Weerstand<br />

De weerstand zorgt voor het aansteken van de pellets. Hij blijft geactiveerd tijdens de aansteekfase, zo lang de temperatuur van de<br />

rook niet met 15° is gestegen.<br />

Rookextractor<br />

Deze “duwt” de rook naar buiten en trekt, door onderdruk, de verbrandingslucht aan.<br />

Reductiemotor<br />

Deze stuurt de wormschroef aan waardoor de schroef pellets uit het reservoir naar het haardonderstel kan overbrengen.<br />

Pomp (circulatiepomp)<br />

Deze “duwt” het water naar de verwarmingsinstallatie. Maximale opvoerhoogte 5 meter. Max. debiet 1,5 m3/u.<br />

Gesloten expansievat<br />

Dit “absorbeert” de volumevariaties van het water in de kachel.<br />

Het is absoluut noodzakelijk dat een gespecialiseerd installateur beoordeelt of een tweede expansievat moet worden geïnstalleerd,<br />

op basis van de totale inhoud water in de installatie!<br />

Manuele luchtklep<br />

Bevindt zich in het bovenste gedeelte. Deze laat toe de eventueel aanwezige lucht te af te laten.<br />

Afvoerkraan<br />

Bevindt zich binnenin de kachel, onderaan. Deze moet worden geopend wanneer het nodig is het water uit de kachel te laten lopen.<br />

- 96 -


INSTALLATIE<br />

Altijd de plaatselijke en nationale normen raadplegen voor alles wat niet expliciet in deze fiche is aangegeven. In Italië de norm<br />

10683/2005, UNI 10412-2 en de wet 46/90 raadplegen, alsook eventuele lokaal geldende eisen. Bij installatie in appartementsgebouwen,<br />

vooraf de toestemming vragen aan de syndicus.<br />

Controleren van de compatibiliteit met andere systemen<br />

Overeenkomstig de norm UNI 10683/2005 MAG de kachel NIET worden geïnstalleerd in dezelfde ruimte waar zich ook afzuiginstallaties<br />

en gastoestellen van het type A en B bevinden; de kachel mag in geen geval worden geplaatst in een ruimte waar andere toestellen staan<br />

die onderdruk zouden kunnen veroorzaken.<br />

Controleren van elektrische aansluiting<br />

(PLAATS DE STEKKER OP EEN BEREIKBARE PLAATS)<br />

De kachel is voorzien van een elektrisch snoer dat moet worden aangesloten op een stopcontact van 230V 50 Hz, bij voorkeur met een<br />

thermische stroomonderbreker. Spanningsvariaties van meer dan 10% kunnen de goede werking van de kachel in het gedrang brengen (een<br />

aangepaste differentieelschakelaar voorzien, indien deze niet reeds aanwezig is). De elektrische installatie moet conform de<br />

normen zijn; met name de goede staat van de aarding van de stroomkring moet zijn verzekerd. De diameter van het elektrische snoer<br />

moet zijn aangepast aan het vermogen van de kachel.<br />

Plaatsing<br />

Opdat de kachel correct zou werken, dient deze waterpas op de vloer te worden geplaatst.<br />

Controleer de draagkracht van de vloer.<br />

Distanze di sicurezza per antincendio<br />

De kachel moet worden geïnstalleerd met inachtneming van de volgende veiligheidsvoorwaarden:<br />

-aan de zijkanten en aan de achterkant een minimale afstand van 40 cm in acht nemen t.a.v.<br />

ontvlambaar materiaal.<br />

-geen licht ontvlambaar materiaal voor de kachel plaatsen, op een afstand kleiner dan 80 cm<br />

-indien de kachel op een ontvlambare vloer wordt geplaatst, moet een plaat van warmte-isolerend materiaal tussen de vloer en de haard<br />

worden geplaatst, die aan de zijkanten minstens 20 cm en aan de voorkant minstens 40 cm uitsteekt.<br />

Het is verboden voorwerpen uit ontvlambaar materiaal op de kachel en op afstanden kleiner dan de veiligheidsafstanden van de kachel<br />

te plaatsen. Indien deze in contact komt met een houten muur of een ander ontvlambaar materiaal, de rookafvoerpijp warmteafsluitend<br />

isoleren met keramische vezels of een equivalent materiaal.<br />

Luchtinlaat<br />

De ruimte waarin de kachel is geplaatst moet verplicht voorzien zijn van een luchtinlaatopening van minstens 80 cm², waardoor er zeker<br />

genoeg lucht naar de kachel wordt gevoerd om een goede verbranding te verzekeren.<br />

Afvoer van de rook<br />

De afvoer van rook vindt plaats via een pijp van 8 cm diameter die zich op de achterkant bevindt. Voorzie een T-verbinding met een<br />

opvangdop voor condensatiedamp aan het begin van het verticale segment. De rook uit de kachel moet naar buiten worden afgevoerd via<br />

aangepaste, verstoppingsvrije stalen of zwarte pijpen (bestand tegen 450 °C).<br />

De pijp moet hermetisch zijn afgedicht. Voor het dichten en eventueel isoleren van de pijpen, moeten materialen worden gebruikt, die<br />

bestand zijn tegen ten minste 300 °C (silicone of kit voor hoge temperaturen). De horizontale segmenten mogen tot 2 m lang zijn, ze moeten<br />

een opwaartse hellingsgraad hebben van minstens 3% en er mogen maximaal twee bochten van 90° in voorkomen.<br />

Indien de afvoer niet naar een schoorsteen wordt geleid, dienen een verticaal segment en een winddicht uiteinde geïnstalleerd. De verticale<br />

pijp kan intern of extern zijn. Indien het rookkanaal zich buiten bevindt, moet het adequaat warmteafsluitend zijn geïsoleerd.<br />

Indien het rookkanaal uitkomt in een schoorsteen, moet deze zijn gekeurd voor vaste brandstoffen en, indien de diameter ervan groter is<br />

dan 150 mm, moet het worden verstevigd door er een buis in te voeren en de afvoer luchtdicht te maken ten opzichte van het<br />

metselwerk. Alle onderdelen van het rookkanaal moeten kunnen worden geïnspecteerd. Indien de pijp vast is gemonteerd, moet deze<br />

zijn voorzien van inspectieopeningen voor de reiniging.<br />

- 97 -<br />

A: schoorsteenkanaal in warmtegeïsoleerd staal<br />

B: minimale hoogte 1,5 m<br />

Afstand brandbaar materiaal<br />

Vloerbescherming<br />

C-E: luchtinlaatopening naar buiten<br />

(opening van minstens 80 cm²)<br />

D: stalen rookkanaal, binnen in het rookkanaal<br />

in metselwerk.<br />

NEDERLANDS


NEDERLANDS<br />

Wateraansluiting (de dealer)<br />

STEEK DE KACHEL NOOIT AAN ZONDER DAT ER ZICH WATER IN DE INSTALLATIE BEVINDT.<br />

ELKE EVENTUELE ‘DROGE’AANTSTEKING KAN DE KACHEL BESCHADIGEN.<br />

Het water moet worden aangesloten door professionele deskundigen die de conformiteitsverklaring kunnen uitreiken, conform de wet 46/90.<br />

Raadpleeg in andere landen de lokale wetten en normen.<br />

Praktische OPMERKING<br />

Voor de aansluiting van de persleiding, de retour en de afvoer, moeten adequate oplossingen worden voorzien om ervoor te zorgen dat<br />

de kachel, indien nodig, later eventueel gemakkelijk kan worden verplaatst.<br />

Waterbehandeling<br />

Voeg antivriesmiddelen, ketelsteenoplosmiddelen en corrosiewerende middelen toe. Wanneer de hardheid van het vulen bijvulwater<br />

meer dan 35 °F bedraagt, een verzachter toevoegen om de hardheid te verlagen. Raadpleeg de norm UNI 8065-1989 (Waterbehandeling<br />

in thermische installaties voor privaat gebruik).<br />

In wat volgt vindt u enkele mogelijke installatieschema’s.<br />

Installatie met thermokachel als enige warmtebron.<br />

Dit schema is slechts indicatief, de correcte installatie moet door uw verwarmingstechnicus worden uitgevoerd.<br />

Installatie thermokachel voor gecombineerde verwarming met warmwaterinstallatie.<br />

Dit schema is slechts indicatief, de correcte installatie moet door uw verwarmingstechnicus worden uitgevoerd.<br />

onderdelen aan de binnenkant van de kachel<br />

onderdelen aan de binnenkant van de kachel<br />

- 98 -<br />

Collector<br />

Collector<br />

LEGENDE<br />

AF: Koud water<br />

AL: Aansluiting waterleiding<br />

C: Vulling/heropname<br />

GR: Vulgroep<br />

MI: Persleiding installatie<br />

P: Pomp (circulatiepomp)<br />

RA: Radiatoren<br />

RI: Retour installatie<br />

S: Ontlading<br />

ST: Temperatuursensor<br />

TS: Thermokachel<br />

V: Kogelklep<br />

VA: Automatische klep voor luchtafvoer<br />

Vec: Gesloten expansievat<br />

VSP: Veiligheid drukklep<br />

VST: Thermische uitlaatklep<br />

LEGENDE<br />

ACS: Warm water voor sanitair gebruik<br />

AF: Koud water<br />

AL: Aansluiting waterleiding<br />

C: Vulling/ heropname<br />

GR: Vulgroep<br />

MI: Persleiding installatie<br />

P: Pomp (circulatiepomp)<br />

RA: Radiatoren<br />

RI: Retour installatie<br />

S: Ontlading<br />

SB: Verwarmingsketel<br />

ST: Warmwaterinstallatie<br />

TS: Thermokachel<br />

V: Kogelklep<br />

VA: Automatische klep voor<br />

luchtafvoer<br />

Vec: Gesloten expansievat<br />

VSP: Veiligheid drukklep


INSTALLATIE<br />

Installatie thermokachel met productie van warm water voor sanitair gebruik met hydrokit geassembleerd,<br />

gecombineerd met verwarmingsketel.<br />

Dit schema is slechts indicatief, de correcte installatie moet door uw verwarmingstechnicus worden uitgevoerd.<br />

IDROKIT<br />

LEGENDE<br />

ACS: Warm water voor sanitair gebruik<br />

AF: Koud water<br />

AL: Aansluiting waterleiding<br />

C: Vulling/heropname<br />

CE: Elektronische centrale<br />

EV: Drie-wegs elektrisch gestuurde afsluiter<br />

NA: Normaal open<br />

NC: Normaal gesloten<br />

GR: Vulgroep<br />

Ja: Rooster elektrische luchtinlaat<br />

Jm: Rooster manuele luchtinlaat<br />

MI: Persleiding retourinstallatie<br />

MT: Thermostatische mengkraan<br />

P: Pomp (circulatiepomp)<br />

RA: Radiatoren<br />

RI: Retour installatie<br />

S: Ontlading<br />

SC30: Warmtewisselaar met 30 lamellen<br />

ST: Warmwaterinstallatie<br />

TC: Contactthermostaat<br />

TS: Thermokachel<br />

V: Kogelklep<br />

Vec: Gesloten expansievat<br />

VR: Terugslagklep<br />

VSPT: Veiligheid drukklep temperatuur<br />

Installatie thermokachel als enige warmtebron, met productie van warm water voor sanitair gebruik in boiler.<br />

Dit schema is slechts indicatief, de correcte installatie moet door uw verwarmingstechnicus worden uitgevoerd<br />

onderdelen aan de binnenkant van de kachel<br />

onderdelen aan de binnenkant van de kachel<br />

LEGENDE<br />

ACS: Warm water voor sanitair gebruik<br />

AL: Aansluiting waterleiding<br />

B: Boiler<br />

C: Vulling/heropname<br />

EV2: Twee-wegs elektrisch gestuurde<br />

afsluiter<br />

EV3: Drie-wegs elektrisch gestuurde<br />

afsluiter<br />

NA: Normaal open<br />

NC: Normaal gesloten<br />

GR: Riduttore di pressione<br />

MI: Persleiding retourinstallatie<br />

P: Pomp (circulatiepomp)<br />

RA: Radiatoren<br />

RI: Retour installatie<br />

S: Ontlading<br />

TS: Thermokachel<br />

V: Kogelklep<br />

Vec: Gesloten expansievat<br />

VSP: Veiligheid drukklep<br />

OPGELET: bij de productie van warm water voor sanitair gebruik, vermindert het vermogen aan de radiatoren.<br />

ONDERDELEN<br />

In bovenstaande schema’s is het gebruik van onderdelen voorzien, die beschikbaar zijn in de prijslijsten van Italiana Camini.<br />

• IDROKIT voor de productie van warm water met boiler (code 601750)<br />

• Kit 4 (cod. 264290) vooraf samengesteld pakket voor thermokachels, voor de productie van warm water voor sanitair gebruik (warmtewisselaar<br />

met 20 lamellen, drie-wegs elektrisch gestuurde afsluiter, thermische uitlaatklep, drukregelaar en elektronische regelaar).<br />

Te plaatsen op maximaal 1 meter van de kachel.<br />

• Optie behuizing voor wandbevestiging van kit 1-2-3-4 (Code 262140)<br />

• Boilers met één (code 264750) of twee (code 264760) vaste warmtewisselaars, voor de productie en opslag van warm water voor<br />

sanitair gebruik. Inhoud 150 l.<br />

Daarenboven zijn losse onderdelen verkrijgbaar (warmtewisselaar, kleppen enz.). Gelieve u voor alle bijkomende inlichtingen tot uw<br />

plaatselijke verdeler te wenden.<br />

- 99 -<br />

Collector<br />

Collector<br />

NEDERLANDS


NEDERLANDS<br />

Montage bekleding IDROFAST<br />

Fig. A<br />

Open het deksel 33 en haal de keramieken top 32<br />

eraf, draai vervolgens de stiftschroef (G) onder het<br />

gietijzeren profiel 25 los.<br />

Fig. B<br />

Haal het gietijzeren profiel 25 los, en draai vervolgens<br />

aan de voorkant van de kachel de schroef die<br />

u achter profiel 26 ziet los, zonder hem helemaal te<br />

verwijderen.<br />

Fig. C<br />

Draai de schroef (V) ongeveer 2 cm los, profiel 26<br />

kan nu naar buiten worden verplaatst.<br />

Fig. D<br />

Zet de tegel 27 er ongeveer halverwege de hoogte<br />

in en schuif hem naar beneden tot aan het onderstel.<br />

Fig. E<br />

Zet eveneens ongeveer halverwege de hoogte de<br />

tegel in 28 en schuif hem over 27.<br />

Fig. F<br />

Zet nu de tweede tegel 27 erin, zet profiel 26<br />

recht en draai de schroef (V) aan de voorkant<br />

weer vast<br />

Herhaal deze reeks handelingen van Fig. B tot F<br />

aan de tegenovergestelde kant, zet vervolgens het<br />

gietijzeren profiel 25 weer op zijn plaats, zet hem<br />

vast met de stiftschroef, zet de keramieken top 32<br />

weer op zijn plaats en sluit het deksel 33.<br />

Fig. A Fig. B<br />

- 100 -<br />

Zijaanzicht<br />

Fig. C Fig. D<br />

Vooraanzicht<br />

Fig. E Fig. F


WERKING<br />

Bedieningspaneel<br />

Om de kachel aan te steken en uit te doven (druk gedurende 2 s op de knop) en om het menu te verlaten<br />

Om naar het menu te gaan<br />

Om de waarde van de verschillende instellingen te verhogen/verlagen<br />

Om de waarde van de verschillende instellingen te verhogen/verlagen<br />

(knop bijvullen pellets/reserve), wanneer u op deze knop druk, krijgt het geheugen van de kachel het signaal<br />

dat een zak van 15 kg pellets werd bijgevuld, waardoor de berekening van de reserve kan worden aangepast<br />

en bijgehouden (zie volgende pagina)<br />

(knop regeling boiler) hiermee kunt u een tweede circuit beheren, bijvoorbeeld dat van de boiler, samen met<br />

de +/- knoppen<br />

Bijvullen pellets/Reserve Boiler<br />

Linkerscherm Ontvanger afstandsbediening<br />

Rechterscherm<br />

AFSTANDSBEDIENING (standaard)<br />

0/1: om aan te steken en uit te doven<br />

Menù: om naar het menu te gaan<br />

+/–: om de verschillende instellingen te verhogen/verlagen<br />

Om de afstandsbediening te gebruiken, richt u deze naar de kachel.<br />

Een hoorbare biep geeft aan dat het signaal werd ontvangen, bevestigd door de uitvoering van het commando.<br />

Het niet functioneren van de afstandsbediening is meestal te wijten aan de laadtoestand van de batterijen. Vervang de batterijen<br />

indien nodig en verwijder de lege batterijen.<br />

Om de batterijen te vervangen, opent u het klepje aan de voorkant onderaan, eventueel met behulp van een platte schroevendraaier.<br />

- 101 -<br />

NEDERLANDS


NEDERLANDS<br />

1ste keer aansteken (dealer)<br />

Neem contact op met de dealer in uw buurt, die uw kachel zal kalibreren overeenkomstig het soort pellets dat u gebruikt en overeenkomstig<br />

de gebruiksvoorwaarden.<br />

Controleer of het watersysteem correct is geïnstalleerd en is voorzien van een expansievat met voldoende capaciteit om de veiligheid<br />

te garanderen. Het vat dat in de thermokachel is ingebouwd GARANDEERT GEEN adequate bescherming tegen thermische<br />

uitzettingen in de hele installatie.<br />

Zorg voor elektrische voeding en voer de koudetest uit (door de aftersalesservice uit te voeren).<br />

Vul de installatie via de vulkraan (het verdient aanbeveling een druk van 1 bar niet te overschrijden).<br />

De pomp en de ontluchtingskraan ontluchten tijdens de vulfase.<br />

Eerste gebruik.<br />

De eerste keren dat u de kachel aansteekt, kan een lichte verfgeur ontstaan die zeer snel zal verdwijnen.<br />

Vooraleer de kachel aan te steken, dient u te controleren:<br />

• of de kachel correct is geïnstalleerd<br />

• of de kachel op het elektriciteitsnet is aangesloten<br />

• of de deur goed sluit<br />

• of de verbrandingshaard proper is<br />

• of de standby-stand op het scherm wordt aangegeven.<br />

Vullen van de wormschroef.<br />

Wanneer het pelletreservoir volledig is leeg geraakt, is daardoor ook de wormschroef leeg. Vooraleer de thermokachel opnieuw<br />

aan te steken, dient u de wormschroef op volgende wijze te vullen: druk hiertoe tegelijkertijd enkele seconden op de knoppen + en<br />

– knoppen (op de afstandsbediening of op het bedieningspaneel).<br />

Laat vervolgens de knoppen los, op het scherm verschijnt de boodschap CHARGEMENT-LOAD.<br />

Deze operatie moet worden uitgevoerd vóór het aansteken, indien de kachel is uitgedoofd door een gebrek aan pellets.<br />

Het is normaal dat een bepaalde hoeveelheid pellets, die de schroef niet kan aanzuigen, in het reservoir blijft liggen.<br />

Een keer per maand dient u het reservoir volledig te stofzuigen om te vermijden dat zich resten stof ophopen.<br />

Automatisch aansteken<br />

Wanneer de kachel in standby-stand staat, deze aansteken door 2 s op de 0/1-knop te drukken (op de afstandsbediening of het<br />

bedieningspaneel) om de ontstekingsprocedure te starten; op het scherm verschijnt gedurende enkele minuten de boodschap Start<br />

en een klok die de seconden aftelt (1020). De ontstekingsfase neemt echter geen vooraf bepaalde tijd in beslag: de duur wordt<br />

automatisch verkort indien de kaart aangeeft dat enkele tests zijn afgewerkt. Na ongeveer vijf minuten verschijnt de vlam.<br />

Manueel aansteken<br />

Indien de temperatuur minder dan 3°C bedraagt en ze niet toelaat dat de elektrische weerstand rood opgloeit, of indien de weerstand<br />

tijdelijk buiten werking is, kan men de kachel manueel met een aanmaakblokje aansteken.<br />

Om dat te doen, legt u een goed brandend aanmaakblokje in de verbrandingshaard, sluit u de deur en drukt u op 0/1 op het bedieningspaneel<br />

of op de afstandsbediening.<br />

Werkingswijze<br />

Commando’s ingeven via het bedieningspaneel of de afstandsbediening.<br />

Wanneer de thermokachel brandt of in stand-by staat, op het bedieningspaneel:<br />

- Draai de LINKERknop of druk p de toets + en – om de watertemperatuur te verhogen of te verlagen.<br />

- Draai de RECHTERknop om de watertemperatuur van het secundaire circuit in te stellen.<br />

- 102 -


INSTELLINGEN<br />

Instellen van het uur<br />

Druk gedurende 2 s op de knop Menu, volg de instructies op het scherm en met de +/– knoppen kunt u het menu Klok/Clock openen.<br />

Deze knop laat toe de interne klok van de elektronische kaart in te stellen.<br />

Wanneer u vervolgens op de knop Menu drukt, ziet u de volgende gegevens in volgorde verschijnen en kunt u deze instellen:<br />

Dag/Day, Maand/Month, Jaar/ Year, Uur/ Hour, Minuten/ Minute, Dag van de week /Day of week.<br />

De aanduiding Opslaan/ Save?? moet worden bevestigd met de knop Menu, waardoor u de juistheid van de uitgevoerde acties kunt nagaan<br />

vooraleer deze te bevestigen (de aanduiding Opgeslagen/Save wordt op het scherm weergegeven).<br />

Instellen weekprogramma<br />

Druk gedurende twee seconden op de knop Menu van de afstandsbediening om de klok in te stellen; druk op de + knop om de functie<br />

voor het instellen van het weekprogramma te openen, die op het scherm wordt weergegeven als “Program on/off”.<br />

U kunt de klok zodanig instellen dat de kachel een aantal keren per dag wordt aangestoken en gedoofd (tot maximaal drie keer per<br />

dag), en dit voor elke dag van de week.<br />

Bevestig op het scherm met de knop “Menu” om een van de volgende mogelijkheden weer te geven:<br />

NO PROGRAM (geen enkel programma ingesteld)<br />

DAILY PROGRAM (één enkel programma voor alle dagen)<br />

WEEKLY PROGRAM (weekprogramma, voor elke dag afzonderlijk)<br />

Om van de ene naar de andere functie over te gaan, drukt u op de + en – knoppen.<br />

Valideer, met de knop Menu, de optie”DAILY PROGRAM”, om het aantal programma’s te bepalen (aantal keren aansteken / doven) die op<br />

één dag kunnen worden uitgevoerd. Met “DAILY PROGRAM” is/zijn het/de ingestelde programma(‘s) hetzelfde/dezelfde voor alle dagen<br />

van de week. Druk achtereenvolgens op + om het volgende weer te geven:<br />

- No program<br />

- 1° program (één keer aansteken en één keer doven per dag), 2° program (idem), 3° program (idem)<br />

Druk op de knop om de programma’s in omgekeerde volgorde weer te geven.<br />

Kies het 1° programma om het uur waarop de kachel moet opstarten, aan te geven.<br />

Het scherm toont: 1 ON uur 10,30; druk op de +/ – knop om het uur aan te passen en bevestig met de Menu-knop.<br />

Het scherm toont: 1 ON minuten 10,30; druk op de +/ – knop om de minuten aan te passen en bevestig met de Menu-knop.<br />

Volg dezelfde stappen om het uitdoven te regelen en om de volgende tijdstippen dat de kachel moet opstarten en uitdoven, in te stellen.<br />

Bevestigen door op Menu te drukken wanneer Save?? verschijnt.<br />

Bij het ingeven van “WEEKLY PROGRAM” moet de dag worden gekozen waarop de instelling van start gaat:<br />

1 ma ; 2 di; 3 wo; 4 do; 5 vr; 6 za;7 zo.<br />

Na de keuze van de dag, door ze met de + en – knoppen te doorlopen, en met de knop Menu te bevestigen, verloopt de instelling op dezelfde<br />

wijze zoals bij een “DAILY PROGRAM”, door voor elke weekdag te bepalen of een programmering wordt geactiveerd, waarbij het aantal<br />

en het tijdstip van de ontstekingen en uitdovingen worden ingevoerd. Indien er een fout optreedt op om het even welk moment tijdens het<br />

instellen, kunt u het programma verlaten zonder de wijzigingen op te slaan. Een druk op de knop 0/1 doet de boodschap Saved verschijnen.<br />

Activering sonde boiler (optioneel)<br />

Er zijn twee parameters beschikbaar in het menu “setup” (toegankelijk alleen voor de dealer), voor de regeling van:<br />

- “TM>TB 10° C” bepaalt hoeveel graden de aanvoertemperatuur hoger moet zijn dan de temperatuur van de boiler vooraleer de boilerpomp<br />

te activeren, om te voorkomen dat de boiler warmte afgeeft aan het primair circuit van de kachel.<br />

- “Priority Pb OFF” bepaalt dat eerst de primaire installatie op temperatuur gebracht wordt en dat, wanneer de temperatuur bereikt wordt, de<br />

toestemming gegeven wordt aan de boilerpomp en aan de boiler de warmte/accumulatie overgedragen wordt die geproduceerd is door de<br />

kachel.<br />

. Door “ON” in te stellen wordt bepaald dat eerst de boiler op temperatuur gebracht wordt en daarna de toestemming gegeven wordt aan de<br />

pomp van de aanvoerinstallatie. De kachels zijn hierop voorzien maar niet kalar voor de aansluiting van een boiler/externe accumulator en<br />

wie deze functie wilt gebruiken zal de bijkomende kit moeten aanvragen bestaande uit: 1 temperatuursonde boiler; 1 aansluitkabeltje pomp<br />

boiler; 2 kabelschoenen PG9 voor uitgang bedrading boiler.<br />

Angabe der Pellet-Reserve<br />

Der Heizöfen IDROFAST sind mit einer elektronischen Funktion versehen, welche die Pellet-Reserve erhebt. Das<br />

Erhebungssystem ist in der elektronischen Karte integriert, welche es ermöglicht, während des Betriebs über den Heizofen zu jedem<br />

beliebigen Zeitpunkt zu monitorieren, wie viele kg Pellets bereits fehlen, bevor der Vorrat erschöpft ist. Es ist sehr wichtig für eine korrekte<br />

Funktion des Systems, dass bei deR ersten Inbetriebsetzung (welche vom dealer ausgeführt werden muss), der folgende Vorgang ausgeführt<br />

wird:<br />

Bevor damit begonnen wird, das Erhebungssystem der Pellets anzuwenden, muss die erste Packung der Pellets vollständig aufgebraucht<br />

werden, damit das Ladesystem eine kurze Einlaufzeit hat. Nachher wird die Taste „Reserve“ ein Mal gedrückt und man gibt im Speicher<br />

ein, dass 15 kg Pellets geladen worden sind. Von diesem Zeitpunkt an ist auf dem Display die verbleibende Menge der Pellets in kg<br />

registriert, mit der Angabe der sinkenden Verbrauchsstufen in kg (15...14...13). Bei jeder neuen Ladung wird die Menge der eingegebenen<br />

Pellets im Speicher eingegeben. Werden zum Beispiel 15 Kg Pellets eingefüllt, wird die Taste „carico pellet“ gedrückt, im Falle von unterschiedlichen<br />

Mengen oder bei Irrtum kann die eingegebene Menge über das Menù Reserve wie folgt registriert werden:<br />

Es wird 2 Minuten lang die Taste Menù gedrückt, bis SETUP erscheint. Dann drückt man die Taste + o –. In der Folge erscheint die<br />

Aufschrift Riserva Pellets. Nach der Bestätigung mit der Taste Menù erscheint die vorhandene Menge Pellets + die Pellets, die eingeladen<br />

werden (Default 15, verstellbar mit den Tasten +/-).<br />

Sollten die Pellets im Reservoir vollständig aufgebraucht werden, wird der Heizofen blockiert und es erscheint die Aufschrift NO FIRE.<br />

- 103 -<br />

NEDERLANDS


NEDERLANDS<br />

ONDERHOUD<br />

Regelmatig onderhoud is de basis voor de goede werking van de kachel.<br />

INDIEN DE KACHEL NIET JAARLIJKS WORDT ONDERHOUDEN, kan deze niet correct functioneren en elk<br />

probleem dat daardoor ontstaat, valt buiten de garantie. Verzuim van jaarlijks onderhoud is een van de oorzaken voor het<br />

vervallen van de garantie.<br />

Vooraleer enig onderhoud uit te voeren, altijd de stekker uittrekken.<br />

DAGELIJKS ONDERHOUD<br />

Het onderhoud moet met een stofzuiger gebeuren (zie optie pagina 105)<br />

De complete procedure neemt slechts enkele minuten per dag in beslag.<br />

De reinigingsstaafjes in het bovenste gedeelte vooraan dikwijls heen-en-weer bewegen wanneer de kachel is afgekoeld (*)<br />

- 104 -<br />

Verwijder de<br />

keramiek van de BOVENZIJDE<br />

Nu heeft men toegang tot de reinigingsstaven Beweeg de staven om de rookkanalen te reinigen<br />

Handelingen uit te voeren wanneer de kachel is afgekoeld<br />

• Stofzuig de deur en het vuurvlak.<br />

• Haal het haardonderstel uit de kachel of maak het schoon met de bijgeleverde spatel, verwijder eventuele verstoppingen van de<br />

gaten in de wanden.<br />

• Stofzuig de drager van het haardonderstel, maak de contactranden schoon.<br />

• Indien nodig, het glas reinigen (wanneer deze if afgekoeld).<br />

NOOIT HETE AS OPZUIGEN want dan bestaat het risico dat de stofzuiger wordt beschadigd.


WEKELIJKS ONDERHOUD<br />

• Maak de haard (met behulp van een pennetje) schoon na de 2 rookdeflectors te hebben verwijderd (volg achtereenvolgens de<br />

aanwijzingen de figuren A-B-C).<br />

• Maak het reservoir leeg en stofzuig de bodem indien u de kachel lange tijd niet gebruikt, en in elk geval om de maand.<br />

Fig. A Fig. B Fig. C<br />

ELK SEIZOEN (onder de verantwoordelijkheid van een erkende dealer)<br />

Na het branden van 2.500 kg pellets, verschijnt de boodschap “Service???” op het scherm.<br />

De kachel BLOKKEERT NIET, maar geeft aan dat een onderhoud door de aftersalesservice is vereist.<br />

Vooraleer enig onderhoud uit te voeren, moet de kachel van het elektriciteitsnet worden afgekoppeld.<br />

Bij de eerste ontsteking, zal de dealer u de onderhoudshandleiding van de thermokachel overhandigen.<br />

Daarin staan de aanwijzingen voor de handelingen die bij elk seizoensonderhoud moeten worden uitgevoerd.<br />

Algemeen onderhoud van binnen- en buitenkant<br />

Zorgvuldig onderhoud van de wisselaarbuizen<br />

Zorgvuldig onderhoud en schoonschrapen van het haardonderstel en de drager<br />

Reiniging van de motoren, mechanische controle van de spelingen en de bevestigingen<br />

Reiniging van het rookkanaal (vervanging van de pakking op de rookafvoerbuis) en van de houder van de rookafvoerventilator<br />

Controle van het expansievat<br />

Controle en reiniging van de circulatiepomp<br />

Controle van de sensors<br />

Controle en indien nodig vervanging van de batterij van de klok op de elektronische kaart<br />

Reiniging, inspectie en schoonschrapen van de houder van de ontstekingsweerstand, vervanging van de weerstand indien nodig.<br />

Reiniging /controle van het bedieningspaneel<br />

Visuele inspectie van de elektrische kabels, van de aansluitingen en van het netsnoer<br />

Reiniging van het reservoir voor pellets en nazicht van de spelingen en van de reductiemotor-wormschroef<br />

Controle en eventuele vervanging van de deurpakking<br />

Functionele test, vullen van de wormschroef, aansteken, gedurende 10 minuten laten werken en doven.<br />

Verzuim van onderhoud doet de garantie vervallen.<br />

Bij frequent gebruik van de kachel, is het aangeraden het rookkanaal om de 3 maanden schoon te maken.<br />

Voor het onderhoud van de schoorsteenpijp, zie de norm UNI 10847/2000 (Enkelvoudige rookafvoervoorzieningen voor generatoren<br />

op vloeibareen vaste brandstoffen. Onderhoud en nazicht.)<br />

REINIGENINGSACCESSOIRES<br />

Bidon asstofzuiger<br />

- 105 -<br />

GlassKamin<br />

NEDERLANDS


NEDERLANDS<br />

VEELGESTELDE VRAGEN<br />

De antwoorden die hier samenvattend worden weergegeven, vindt u uitvoerig beschreven terug in dit document.<br />

1) Wat moet ik doen vooraleer een <strong>Idrofast</strong> te installeren?<br />

Voorziening voor rookafvoer met een diameter van minstens 80mm.<br />

Luchtinlaatopening in de ruimte van minstens 80 cm².<br />

Bevestiging pers- en retourleiding aan de hoofdleiding ¾” G<br />

Afvoer naar de riolering voor de overdrukklep ¾” G<br />

Vulopening ¾” G<br />

Elektrische aansluiting aan de installatie, conform de normen, met thermische stroomonderbreker 230V +/- 10%, 50 Hz.<br />

2) Kan ik de kachel doen werken zonder water?<br />

NEE. Bij gebruik zonder water kan de kachel beschadigd raken.<br />

3) Stralen de kachels <strong>Idrofast</strong> warme lucht uit?<br />

NEE. De meeste warmte gaat rechtstreeks naar het water. Een gedeelte van de geproduceerde warmte wordt in de ruimte uitgestraald.<br />

Het verdient aanbeveling radiatoren in de ruimte te voorzien.<br />

4) Kan ik de pers- en retourleiding van de kachel rechtstreeks met een radiator verbinden?<br />

NEE, zoals bij alle andere verwarmingsketels is het nodig een verbinding met de hoofdleiding te voorzien, vanwaar het water<br />

vervolgens naar de verschillende radiatoren wordt verdeeld.<br />

5) Leveren de kachels <strong>Idrofast</strong> ook warm water voor sanitair gebruik?<br />

U kunt warm water produceren door onze kit 4 (bestaande uit een warmtewisselaar, een drie-wegs afsluiter, een oververhittingsklep<br />

en een regelaar) te gebruiken of door een boiler te gebruiken voor de productie en opslag van warm water (zie hydraulische<br />

schema’s op pagina 98) of door onze HYDROKIT voor pellets te gebruiken.<br />

6) Kan ik de rook van de <strong>Idrofast</strong> kachel rechtstreeks naar de muur afvoeren?<br />

NEE, de afvoer gebeurt volgens de regels van goed vakmanschap (UNI 10683/05) bovenop het dak en om een goede werking te<br />

garanderen, moet in elk geval een verticaal segment van ten minste 1,5 meter worden voorzien, want in geval van black-out of<br />

wind bestaat anders het risico dat een kleine hoeveelheid rook in de ruimte terechtkomt.<br />

7) Is een luchtinlaatopening in de ruimte noodzakelijk?<br />

Ja, om de lucht in de ruimte te verversen. De rookextractor onttrekt lucht aan de ruimte om die naar de verbrandingshaard te vervoeren.<br />

8) Welke temperatuur heeft de afgevoerde rook?<br />

De maximumtemperatuur van de rook bedraagt 140°C, indien de installatie goed is afgesteld en de pellets van goede kwaliteit zijn.<br />

9) Wat moet ik op het scherm van de kachel instellen?<br />

De gewenste watertemperatuur. Vervolgens past de kachel het vermogen aan, om die temperatuur te bereiken of te behouden.<br />

Voor kleine installaties is het mogelijk een werkingmodus te programmeren die uitdovingen en ontstekingen voorziet afhankelijk<br />

van de bereikte watertemperatuur.<br />

10) Hoe vaak moet ik het haardonderstel schoonmaken?<br />

Idealiter moet de haard voor elke ontsteking worden schoongemaakt wanneer de kachel is uitgedoofd en afgekoeld. NA DE<br />

WISSELAARSBUIZEN TE HEBBEN GEREINIGD en na de reinigingsstaafjes van het rookkanaal met gesloten deur enkele<br />

malen naar beneden en boven te hebben getrokken.<br />

11) Moet ik het pelletreservoir stofzuigen?<br />

Ja, minstens een keer per maand en wanneer de kachel lange tijd niet is gebruikt.<br />

12) Mag ik in de kachel iets anders verbranden dan pellets?<br />

NEE. De kachel is ontworpen voor de verbranding van houtpellets van 6mm, alle andere stoffen kunnen de kachel beschadigen.<br />

13) Kan ik de kachel aansteken met een SMS-bericht?<br />

Ja, indien de aftersalesservice of een elektricien een telefoonschakelaar op de AUX-uitgang van de elektronische kaart heeft<br />

geïnstalleerd.<br />

- 106 -


AANDUIDING VAN EVENTUELE OORZAKEN VAN BLOKKERING EN TIPS IN GEVALVAN<br />

STORINGEN<br />

Indien nodig, verschijnt de oorzaak van het uitdoven op het scherm.<br />

1) Brocken PTC H20 uitdoving doordat de watertemperatuursensor defect of ontkoppeld is.<br />

- Controleer de verbinding van de sensor met de elektronische kaart. Controleer de goede werking tijdens de koudetest.<br />

2) No Expulsion uitdoving doordat de toerentalsensor van de rookafvoermotor een afwijking opmerkt.<br />

- Controleer de goede werking van de rookextractor (verbinding met toerentalsensor).<br />

- Controleer de netheid van het rookkanaal.<br />

3) No fire uitdoving doordat de temperatuur is gedaald (wanneer het thermokoppel een temperatuur van de rook opmeet die lager is<br />

dan de geprogrammeerde waarde, wat wordt geïnterpreteerd als de afwezigheid van een vlam).<br />

De vlam kan afwezig zijn bij:<br />

- afwezigheid van pellets<br />

- te veel pellets hebben de vlam verstikt<br />

- de maxi drukthermostaat/drukregelaar/water veiligheidsthermostaat zijn in werking getreden om de reductiemotor te stoppen<br />

4) No start uitdoving doordat de rook niet de juiste temperatuur heeft bij het aansteken (wanneer, binnen maximum 15 minuten,<br />

geen vlam verschijnt en de opstarttemperatuur niet wordt bereikt).<br />

Er kunnen zich twee gevallen voordoen:<br />

Er is GEEN vlam<br />

Controleer:<br />

- de positie en netheid van het haardonderstel<br />

- de goede werking van de weerstand<br />

- de omgevingstemperatuur (indien minder dan<br />

3°C, gebruik dan een aanmaakblokje) en de vochtigheidsgraad.<br />

Probeer aan te steken met een aanmaakblokje.<br />

5) Blocco black-out spegnimento per mancanza energia elettrica.<br />

Controleer de elektrische aansluiting en spanningsdalingen.<br />

- 107 -<br />

Er is een vlam maar, na de boodschap Start,<br />

verschijnt de boodschap Start Failed<br />

Controleer: (door de dealer)<br />

- de goede werking van het thermokoppel<br />

- de geprogrammeerde ontstekingstemperatuur in de parameters<br />

6) Termok broken uitdoving doordat het thermokoppel defect of ontkoppeld is.<br />

Ga na of het thermokoppel is aangesloten op de kaart. Controleer de goede wekring bij de test in koude toestand.<br />

7) Over temp uitdoving door te hoge temperatuur van de rook.<br />

Mogelijke oorzaken van een te hoge temperatuur van de rook: het soort pellets, een afwijking bij de afvoer van de rook, de<br />

verstopping van een rookkanaal, foutieve installatie, “drift” van de reductiemotor.<br />

8) Alarm temp H20 uitdoving doordat de watersensor een temperatuur van meer dan 90°C meet<br />

Een te hoge temperatuur kan het gevolg zijn van:<br />

- Een te kleine verwarmingsinstallatie: laat de dealer de ECO functie activeren.<br />

- Vervuiling: maak de wisselaarsbuizen, het haardonderstel en de rookafvoerbuizen schoon.<br />

9) No Depression (verschijnt wanneer de luchtstroomsensor een onvoldoende stroom verbrandingslucht detecteert).<br />

De stroom kan onvoldoende zijn indien de deur is geopend:<br />

- indien de deur niet perfect dicht is (bijvoorbeeld: pakking),<br />

- indien er een probleem is met de afzuiging van de lucht of de afvoer van rook,<br />

- indien het haardonderstel vuil is,<br />

- indien de luchtstroomdetector vuil is (met droge lucht schoonmaken).<br />

De drempelwaarde van de luchtstroomsensor controleren. Vraag de dealer om de parameters te controleren en zonodig bij te<br />

stellen.<br />

Het onderdruk-alarm kan ook optreden tijdens de aansteekfase.<br />

NEDERLANDS


NEDERLANDS<br />

CHECK LIST<br />

Plaatsing en installatie<br />

• Verluchting van de ruimte<br />

• Het rookkanaal / schoorsteenkanaal voert enkel rook af van de kachel<br />

• Het rookkanaal omvat: maximaal 2 bochten, maximaal 2 meter horizontaal, minstens 1,5 meter verticaal<br />

• De afvoerbuizen bestaan uit een aangepast materiaal (inox staal is aangeraden)<br />

• Bij doorgangen door eventuele brandbare materialen (bijv. hout) zijn alle voorzorgen genomen om brand te vermijden<br />

• Het verwarmde volume is juist ingeschat volgens het rendement van de radiatoren<br />

• Het hydraulisch systeem is conform de wet 46/90 verklaard door een erkende deskundige<br />

Gebruik<br />

• De gebruikte pellets (6 mm diameter) zijn van goede kwaliteit en is niet vochtig<br />

• Het haardonderstel en het compartiment voor de as zijn proper en correct gemonteerd<br />

• De reinigingsstaafjes worden elke dag gebruikt<br />

• De wisselaarsbuizen en de interne delen van de haard zijn schoon<br />

• De druk (weergegeven op de manometer) bedraagt ongeveer 1 bar<br />

NIET VERGETEN HET HAARDONDERSTEL LEEG TE ZUIGEN VÓÓR ELKE ONTSTEKING.<br />

Indien het aansteken mislukt, NIET opnieuw proberen vooraleer het haardonderstel is leeggemaakt.<br />

Het signaal blijft op het scherm staan totdat men op het bedieningspaneel de knop 0/1 indrukt.<br />

Het is aangeraden de kachel niet terug aan te steken vooraleer zeker te hebben gesteld dat het probleem is verholpen.<br />

Indien een probleem is opgetreden: om de kachel opnieuw op te starten, eerst wachten tot de uitdoofprocedure is beëindigd<br />

(10 minuten met geluidssignaal) en daarna op de knop 0/1 drukken.<br />

Nooit de stekker uittrekken tijdens het uitdoven na een blokkering.<br />

Het is belangrijk aan de dealer aan te geven wat er op het scherm wordt getoond.<br />

- 108 -


TIPS IN GEVAL VAN STORINGEN<br />

Het is mogelijk dat de pellets NIET in de haard vallen om volgende redenen:<br />

• De wormschroef is leeg:<br />

vul de wormschroef door tegelijkertijd op de toetsen + en – te drukken<br />

• De pellets zitten vast in het reservoir:<br />

maak het pelletreservoir met een stofzuiger leeg<br />

• De reductiemotor is defect<br />

• De veiligheidsthermostaat van de wormschroef “snijdt” de stroomtoevoer naar de reductiemotor af:<br />

controleer of er geen oververhitting is. Om dat na te gaan, gebruikt u best een tester of legt u een tijdelijke by-pass aan<br />

• De veiligheidsthermostaat voor oververhitting van het water “snijdt” de stroomtoevoer naar de reductiemotor af:<br />

ga na of er water in de kachel zit. Om opnieuw op te starten drukt u op de knop achteraan op de kachel.<br />

In die gevallen moet absoluut contact worden opgenomen met de dealer vooraleer de kachel opnieuw op te starten.<br />

PROBLEEM OORZAAK OPLOSSINGEN<br />

Scherm bedieningspaneel uitgeschakeld Geen netspanning<br />

Afstandsbediening werkt niet<br />

- 109 -<br />

Controleer of het netsnoer is aangesloten,<br />

controleer de zekering (op de netstekker)<br />

controleer de verbinding van de platte<br />

kabel met het bedieningspaneel<br />

Te ver van de kachel verwijderd Dichter naar de kachel gaan<br />

Batterij van de afstandsbediening leeg<br />

Geen warm water Te veel roet in de warmtewisselaar<br />

De batterij controleren en vervangen<br />

indien nodig<br />

De warmtewisselaar schoonmaken via<br />

de binnenkant van de haard<br />

De schoorsteen en de rookpijpen waaraan apparaten die vaste brandstoffen gebruiken, zijn aangesloten, moeten elk jaar<br />

worden schoongemaakt (ga na of in uw land een reglementering met betrekking hiertoe van toepassing is).<br />

Het niet uitvoeren van de regelmatige controle en reiniging, verhoogt de kans op brand in de schoorsteen.<br />

In dat geval dient u op het volgende te letten:<br />

• Gebruik geen water om te blussen;<br />

• Maak het reservoir met pellets leeg.<br />

Doe na het incident een beroep op gespecialiseerde dealer vooraleer het toestel opnieuw in gebruik te nemen.<br />

NEDERLANDS


- 110 -<br />

83<br />

83<br />

76<br />

12<br />

11<br />

78<br />

77<br />

68<br />

69<br />

75<br />

74<br />

72<br />

71<br />

73<br />

66<br />

66<br />

67<br />

65<br />

64<br />

62<br />

61<br />

63<br />

70<br />

55<br />

59 58<br />

56<br />

57<br />

31<br />

31<br />

30<br />

33<br />

32<br />

4<br />

25<br />

3<br />

7<br />

8<br />

14<br />

13<br />

17<br />

9<br />

16<br />

20<br />

21<br />

19<br />

24<br />

46<br />

47<br />

51<br />

43<br />

44<br />

45<br />

51<br />

49<br />

60<br />

6<br />

5<br />

10<br />

2<br />

1<br />

1<br />

52<br />

48<br />

48<br />

8<br />

8<br />

23<br />

18<br />

128<br />

131 129<br />

130<br />

54<br />

81<br />

15<br />

42<br />

42<br />

132<br />

50<br />

84<br />

47<br />

53<br />

53<br />

8<br />

79<br />

80<br />

82<br />

101<br />

102 103 104<br />

105 108<br />

107<br />

106<br />

95<br />

99<br />

98<br />

97<br />

95<br />

96<br />

96<br />

100<br />

90<br />

90<br />

91<br />

93<br />

94<br />

91<br />

93<br />

94<br />

85<br />

86<br />

89<br />

87<br />

88<br />

111<br />

112<br />

110<br />

124<br />

124<br />

121<br />

120<br />

125<br />

123<br />

116<br />

115<br />

122<br />

117<br />

115<br />

118<br />

119<br />

123<br />

123<br />

113<br />

114<br />

127<br />

126<br />

124<br />

124<br />

125<br />

84<br />

84<br />

83<br />

133<br />

134<br />

6<br />

6<br />

6<br />

36<br />

35<br />

37<br />

36<br />

22<br />

1<br />

1<br />

34<br />

109<br />

92


ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH NEDERLANDS cod pz.<br />

1 Piede antivibranti Vibration-proof foot Pied antivibrant Pies antivibración Schwingungsdämpfende füße Trillingwerende steunvoet 274040 4<br />

2 Basamento in ghisa con staffa Cast iron baseplate with clamp Base en fonte avec bride Base de hierro fundido con abrazadera Sockel aus gusseisen mit spannbügel Gietijzeren basis met flens 612570 1<br />

3 Camera di combustione in ghisa Cast iron combustion chamber Chambre de combustion en fonte Cámara de combustión de hierro fundido Brennherd aus gusseisen Gietijzeren verbrandingskamer 612630 1<br />

Paroi gauche support chambre de combustion Pared izquierda soporte cámara de combustión Linke stützwand brennkammer Linker steunwand verbrandingskamer 606930 1<br />

4 Parete sinistra supporto camera di combustione Left-hand combustion chamber support<br />

bulkhead<br />

Paroi droite support chambre de combustion Pared derecha soporte cámara de combustión Rechte stützwand brennkammer Rechter steunwand verbrandingskamer 606920 1<br />

5 Parete destra supporto camera di combustione Right-hand combustion chamber support<br />

bulkhead<br />

6 Profili alluminio Aluminium bar Profil aluminium Perfil aluminio Alu-profil Alu-profiel 603930 4<br />

7 Chiusura antina Door closure Fermeture porte Cierre de la puerta Ofentorverschluss Sluiting deur 197390 1<br />

8 Viti fissaggio chiusura m5 x 12 M5 x 12 closure fixture screws Vis fixation fermeture m5x12 Tornillos fijación cierre m5 x 12 Befestigungsschrauben verschluss m5x12 Bevestigingsschroef sluiting m5x12 189550 5<br />

9 Crogiolo superiore Upper combustion hearth Creuset supérieur Crisol superior Obere brennkammer Bovenste haardonderstel 297980 1<br />

10 Crogiolo inferiore Lower combustion hearth Creuset inférieur Crisol inferior Untere brennkammer Onderste haardonderstel 298500 1<br />

11 Ventilatore estrazione fumi Smoke extractor fan Ventilateur extraction fumées Ventilador extractor humos Ventilator rauchabzug Rookafvoerventilator 215130 1<br />

12 Guarnizione carta per motore Paper gasket for motor Garniture papier pour moteur Junta papel para motor Papierdichtung für motor Papieren dichting voor motor 201010 3<br />

13 Coperchio ispezione camera Chamber inspection flap Couvercle inspection chambre Tapa inspección cámara Inspektionsdeckel brennkammer Inspectiedeksel kamer 605270 1<br />

14 Guarnizione carta ceramica coperchio Inspection flap ceramic paper gasket Garniture papier céramique couvercle Junta papel cerámica tapa de inspección Papierdichtung keramik-inspektionsdeckel Pakking uit keramisch papier voor inspec- 298520 1<br />

ispezione<br />

inspection<br />

tiedeksel<br />

15 Griglia inferiore Lower grid Grille inférieure Rejilla inferior Unteres gitter Onderste rooster 605050 1<br />

16 Assieme frontalino inferiore supporto antina Lower front door support assembly Groupe frontal inférieur support porte Grupo del frontal inferior soporte puerta Untere ofentür-vorderseite Voorste groep onder houder deur 297000 1<br />

17 Tubo uscita fumi Smoke outlet pipe Tuyau sortie fumées Tubo salida humos Schlauch rauchaustritt Rookafvoerbuis 604160 1<br />

18 Guarnizione per tubo uscita fumi Smoke outlet pipe gasket Garniture pour tuyau sortie fumées Junta para tubo salida humos Dichtung für schlauch rauchaustritt Pakking voor rookafvoerbuis 296970 1<br />

19 Frontalino anteriore bordeaux Bordeaux front part housing Frontal avant bordeaux Frontal delantero bordeaux Vorderes frontteil bordeaux Frontelement vooraan bordeaux 603780 2<br />

19 Frontalino anteriore panna Panna front part housing Frontal avant crème Frontal delantero panna Vorderes frontteil panna Frontelement vooraan panna 603770 2<br />

- 111 -<br />

20 Paracenere Ash fascia Pare-cendres Cenicero Ofenvorsatz Asopvangbak 605070 1<br />

21 Assieme frontalino superiore supporto antina Upper front door support assembly Groupe frontal supérieur support porte Grupo del frontal superior soporte puerta Oberer fronteinsatz ofentür Voorste groep boven houder deur 297080 1<br />

22 Staffa fissaggio manometro Fixing braket manometer Bride fixation manomètre Junta fijación manómetro Tragelement zur manometerbefestigung Beugel bevestiging manometer 614330 1<br />

23 Guarnizione 10 x 10 adesiva 10 X 10 adhesive gasket Garniture 10 x 10 adhésive Junta adhesiva 10 x 10 Selbstklebende dichtung 10 x 10 Pakking 10x10 zelfklevend 299520 L=1,5m<br />

24 Assieme frontalino ghisa Front cast iron Groupe frontal en fonte Frontal en fundición Front seite aus gusseisen Gietijzeren frontelement 604680 1<br />

25 Frontalino superiore ghisa Front cast iron upper Frontal supérieur en fonte Frontal en fundición Oberer fronteinsatz ofentür gusseisen Gietijzeren frontelement bovenkant 603900 1<br />

30 Top in ghisa Cast iron top Haut en fonte Parte superior de hierro fundido Top aus gusseisen Gietijzeren bovenstuk 605310 1<br />

31 Cerniera top Top hinge Charnière haut Bisagra de la parte superior Scharnier top Bovenste scharnier 298480 2<br />

32 Top ceramica bordeaux Bordeaux ceramic top Haut céramique bordeaux Parte superior de cerámica bordeaux Top aus keramik bordeaux Keramisch bovenstuk bordeaux 603760 1<br />

32 Top ceramica panna Panna ceramic top Haut céramique crème Parte superior de cerámica panna Top aus keramik panna Keramisch bovenstuk panna 603750 1<br />

33 Coperchio in ghisa Cast iron lid Couvercle en fonte Tapa de hierro fundido Deckel aus gusseisen Gietijzeren deksel 603880 1<br />

34 Assieme pannello sinottico Synoptic panel assembly Groupe panneau synoptique Conjunto panel sinóptico Montiertes bedienfeld Bedieningspanel 612600 1<br />

605990 1<br />

Rechtsvoor montagebeugel aluminum<br />

profielen<br />

35 Staffa ant. Destra fissaggio profilo alluminio Front right bracket aluminum profile Bride avant droite fixation profil aluminium Junta ant. Derecha fijación perfil aluminio Oberes vorderes rechtes tragelement zur<br />

profilbefestigung<br />

36 Staffa posteriore fissaggio profilo alluminio Front rear bracket aluminum profile Bride postérieure fixation profil aluminium Junta trasera fijación perfil aluminio Hinteres tragelement zur profilbefestigung Achterzijde montagebeugel aluminum profiel 604850 2<br />

605250 1<br />

Linksvoor montagebeugel aluminum<br />

profielen<br />

37 Staffa ant. Sinistra fissaggio profilo alluminio Front left bracket aluminum profile Bride avant gauche fixation profil aluminium Junta ant. Izquierda fijación perfil aluminio Oberes vorderes linkes tragelement zur<br />

profilbefestigung<br />

42 Deviatore fumi Smoke deviator Déviateur fumées Desviador de humos Rauchableiter Rookdeflectors 600113 2<br />

43 Telaio antina Door frame Châssis porte Armazón puerta Ofentorrahmen Deurkader 612180 1<br />

44 Guarnizione artica ø 10 Ø 10 arctic gasket Garniture artica ø 10 Junta ártica ø 10 Ofentordichtung ø 10 Pakking artica ø 10 425780 L=1,9m<br />

45 Perno cerniera inferiore Lower hinge pin Pivot charnière inférieure Perno bisagra inferior Unterer scharnierzapfen Onderste scharnieras 271060 1


ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH NEDERLANDS cod pz.<br />

46 Spina cerniera superiore ø 5 x 20 Upper hinge pin ø 5 x 20 Cheville charnière supérieure ø 5 x 20 Clavija bisagra superior ø 5 x 20 Oberer scharnierzapfen ø 5x20 Bovenste scharnierpen ø 5 x 20 297850 2<br />

47 Copertura piastrine fissaggio Fixture plates lid Couverture plaques fixation Cubierta placas fijación Abdeckung befestigungsplatinen Bevestigingsplaten deksel 605000 2<br />

48 Piastrine fissaggio vetro Glass fixture plates Plaques fixation verre Placas fijación cristal Befestigungsplatinen glas Bevestigingsplaatjes glas 370480 4<br />

49 Maniglia completa Complete handle Poignée complète Manilla completa Handgriff komplett Volledig handvat 605010 1<br />

50 Vetro ceramico 325 x 460 x 4 Ceramic glass 325 x 460 x 4 Verre céramique 325 x 460 x 4 Cristal cerámico 325 x 460 x 4 Keramikglas 325 x 460 x 4 Keramisch glas 328,1 x 460 x 4 602170 1<br />

51 Guarnizione fibra 8 x 2 nera adesiva Black adhesive fibre gasket 8 x 2 Garniture fibre 8x2 noire adhésive Junta fibra 8 x 2 negra adhesiva Faserndichtung 8x2 schwarz selbstklebend Pakking vezel 8x2 zwart/zelfklevend 173050 L= 1,22 m<br />

52 Perno maniglia antina Door handle pin Pivot poignée porte Perno manilla de la puerta Handgriff ofentor As handvat deur 263740 1<br />

53 Guarnizione 8 x 1 nera adesiva Black adhesive gasket 8 x 1 Garniture fibre 8x1 noire adhésive Junta 8 x 1 negra adhesiva Faserndichtung 8x1 schwarz selbstklebend Pakking 8x1 zwart/zelfklevend 188140 L= 0,04 m<br />

54 Piastra fissaggio griglia superiore Upper grid fixture plate Plaque fixation grille supérieure Placa de fijación de la rejilla superior Befestigungsplatte oberer rost Bevestigingsplaat bovenste rooster 370860 1<br />

55 Guarnizione caricatore aspirazione Suction loader gasket Garniture chargeur aspiration Junta cargador de aspiración Dichtung ladegerät absaugung Pakking lader afzuiging 297990 1<br />

56 Assieme tubo acccensione aspirazione Suction ignition pipe assembly Groupe tuyau allumage aspiration Conjunto tubo activación aspiración Satz zündungsschlauch absaugung Groep ontstekings- en afzuigleiding 604180 1<br />

57 Sensore di flusso Flow meter Fluxostat Estado del flujo Flussmesser Debietregelaar 295550 1<br />

58 Bussola per candeletta Insert for spark plug Douille pour bougie Casquillo para bujía Buchse für glühkerze Mof voor kaars 247350 1<br />

59 Candeletta Spark plug Bougie Bujía Zündkerze Kaars 248510 1<br />

60 Assieme caricatore Loader assembly Groupe chargeur Conjunto cargador Satz ladegerät Ladergroep 296740 1<br />

61 Motoriduttore Gear unit Motoréducteur Motorreductor Getriebemotor Reductiemotor 237900 1<br />

62 Bussola bloccaggi motoriduttore Gear unit blockage insert Douille blocages motoréducteur Casquillo bloqueo motorreductor Blockierungsbuchse getriebemotor Mof blokkeringen reductiemotor 232580 1<br />

63 Tappo in gomma Rubber stopper Bouchon en caoutchouc Tapón de goma Gummipfropfen Rubberen stuk 234420 1<br />

64 Flangia inferiore bloccaggio albero Lower shaft blockage flange Bride inférieure blocage arbre Brida inferior bloqueo eje Untere wellenblockierungsflansche Onderste flens asblokkering 247320 1<br />

65 Guarnizione carta ceramica caricatore Ceramic paper gasket for loader Garniture papier céramique chargeur Junta en papel cerámico cargador Dichtung papier keramik ladegerät Pakking uit keramisch papier voor lader 247380 1<br />

66 Boccola teflonata per caricatore Teflon-coated mouthpiece for loader Bague téflonnée pour chargeur Abrazadera de teflón para cargador Teflonbuchse für ladegerät Hittebestendige ring voor lader 249010 2<br />

67 Albero caricatore Loader shaft Arbre chargeur Eje cargador Ladegerätwelle As lader 249343 1<br />

68 Corpo caricatore Loader unit Corps chargeur Cuerpo cargador Ladegerätkörper Hoofdonderdeel lader 296870 1<br />

69 Temostato di sicurezza r/aut 150° R/aut 150° safety thermostat Thermostat de sécurité r/aut. 150° Termostato de seguridad r/aut. 150º Sicherheitsthermostat r/out 150° Veiligheidsthermostaat r/aut 150° 294270 1<br />

- 112 -<br />

70 Termocoppia tipo "j" J type thermocouple Thermocouple type "j" Termopar tipo “j” Thermoelement typ“j“ Thermokoppel type “j” 255370 1<br />

71 Assieme serbatoio pellet Pellet reserve assembly Groupe réservoir pellets Conjunto depósito de pellet Satz pellet-reservoir Groep pelletreservoir 612690 1<br />

72 Assieme parete posteriore serbatoio pellet Pellet reserve rear bulkhead assembly Paroi postérieure réservoir pellets Pared trasera del depósito de pellet Satz rückwand pellet-reservoir Achterwand pelletreservoir 612000 1<br />

73 Griglia protezione sebatoio pellet Pellet reserve guard grid Grille protection réservoir pellets Rejilla de protección depósito de pellet Schutzgitter pellet-reservoir Beschermingsrooster pelletreservoir 613210 1<br />

74 Semiguscio chiusura coclea Worm screw closure semi-housing Demi-coquille fermeture vis Semicubierta de cierre de la cóclea Halbschalen-verschluss förderschnecke Halve buis sluiting wormschroef 247330 1<br />

75 Chiusura superiore caricatore Upper loader closure Fermeture supérieure chargeur Cierre superior del cargador Oberer verschluss ladevorrichtung Bovenste afsluiting lader 247480 1<br />

76 Scheda elettronica con staffa Pcb with clamp Carte électronique avec bride Placa electrónica con abrazadera Elektronische karte mit halterung Elektronische kaart met flens 614430 1<br />

77 Gommino porta sonda fumi Rubber smoke probe holder washer Caoutchouc porte sonde fumées Goma puerta sensor de humos Gummihalterung für rauchsonde Rubberen houder rooksensor 255100 1<br />

78 Sonda temperatura acqua Water temperature probe Sonde température eau Sensor temperatura agua Sonde wassertemperatur Temperatuursensor water 271500 1<br />

79 Presa di rete con interuttore Mains power socket with switch Prise réseau avec interrupteur Bulbo puerta sensor Netzstromanschluss mit schalter Netstekker met schakelaar 235210 1<br />

80 Pannello posteriore Rear panel Panneau postérieur Panel posterior Hinteres panel Achterpaneel 606110 1<br />

81 Pannello protezione serbatoio Pellet reserve guard panel Panneau protection réservoir Panel de protección del depósito Schutzpanel reservoir Beschermingspaneel reservoir 299580 1<br />

82 Pannello posteriore chiusura Rear closure panel Panneau postérieur fermeture Panel de cierre trasero Hinteres abschlusspanel Achterpaneel sluiting 606080 1<br />

83 Fianco ceramica sup/inf bordeaux Bordeaux ceramic side Flanc céramique sup/inf bordeaux Lateral de cerámica bordeaux Obere/untere keramikseite bordeaux Keramisch zijelement bordeaux 603740 4<br />

83 Fianco ceramica sup/inf panna Panna ceramic side Flanc céramique sup/inf crème Lateral de cerámica panna Obere/untere keramikseite panna Keramisch zijelement panna 603730 4<br />

84 Fianco ceramica centrale bordeaux Bordeaux ceramic side central Flanc céramique central bordeaux Central de cerámica bordeaux Mittlere keramikseite bordeaux Keramisch centraal zijelement bordeaux 603720 2<br />

84 Fianco ceramica centrale panna Panna ceramic side central Flanc céramique central crème Central de cerámica panna Mittlere keramikseite panna Keramisch centraal zijelement panna 603730 2<br />

85 Guarnizione gomma espansa 15x5 15 X 5 expanded rubber gasket Garniture en gomme expansée 15x5 Junta de goma de poliestireno expandida 15 x 5 Dichtungen schaumgummi 15x5 Pakking geëxpandeerd rubber 15x5 12050 L= 1,0 m<br />

86 Scivolo chiusura serbatoio Pellet reserve closure slide Toboggan fermeture réservoir Tobogán cierre depósito Verschluss reservoirrutschea Glijgoot sluiting reservoir 612650 1<br />

87 Vaso espansione Surge tank Vase d'expansion Vaso de expansión Expansionsgefäß Expansievat 605610 1<br />

88 Staffa sostegno vavo espansione Surge tank support bracket Bride de soutien vase d'expansion Abrazadera apoyo vaso de expansión Stützhalterung expansionsgefäß Steunflens voor expansievat 606090 1<br />

89 Gommini per supporto vaso espansione Surge tank support rubbers Caoutchoucs pour support vase d'expansion Gomas para soporte vaso expansión Gummihalterungen für expansionsgefäß Rubbers voor steunen van expansievat 283260 12


ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH NEDERLANDS cod pz.<br />

90 Tappo in gomma siliconica Silicon rubber stopper Bouchon en gomme siliconique Tapón de goma de silicona Pfropfen in silikongummi Dop in siliconen rubber 216510 6<br />

91 Rubinetto sfiato 1/2" 3/8" White air vent tap Robinet évent 1/2" Grifo de alivio de aire 3/8” blanco Entlüftungshahn 3/8“ weiß Kraan luchtinlaat 3/8” wit 287940 4<br />

92 Bulbo porta sonda Bulb port probe Ampoule port sonde Bombilla puerto sonda Tragkolben für sonde Gloeilamp haven sonde 275960 1<br />

93 Ass. Tappo da 1" 1/2 m a 1/2" f Stopper assembly from 1" 1/2 m to 1/2" m Groupe bouchon de 1" 1/2 m a 1/2" f Conjuntos tapones de 1" 1/2 m a 1/2" m Satz pfropfen von 1“ ½ m bis ½“m Groep dop van 1” ½ m naar ½” m 610450 4<br />

94 Guarnizione da 1" 1/2 1" 1/2 Gasket Garniture de 1" 1/2 Junta de 1” 1/2 Dichtung 1“ ½ Pakking van 1” ½ 613220 4<br />

95 Ass. Tappo da 2" m a 3/4"m Stopper assembly from 2" m to 3/4"m Groupe bouchon de 2" m a 3/4"m Conjuntos tapones de 2" m a 3/4" m Satz pfropfen von 2“ m bis ¾“m Groep dop van 2” m naar ¾” m 610330 4<br />

96 Guarnizione tappo 2" 2" Stopper gasket Garniture bouchon 2" Junta tapón 2” Dichtung pfropfen 2“ Pakking dop 2” 608360 4<br />

97 Assieme tubo collegamento inferiore caldaia Lower boiler connection pipe assembly Groupe tuyau liaison inférieure chaudière Conjunto tubos conexión inferior caldera Satz verbindungsschlauch unterer heizofen Groep verbindingsleiding onderkant kachel 606590 1<br />

98 Tubo flessibile l=500 - 90° 3/4" f 1" f Flexible tube l=500 - 90° 3/4" f 1" f Tuyau flexible l=500 - 90° 3/4" f 1" f Tubo flexible l=500 - 90° 3/4" f 1" f Flexibler schlauch l=500-90° ¾’ f 1’f Flexibele leiding l=500 – 90° ¾” v 1” v 608390 1<br />

99 Curva Pipe joint Coude Racor 90° 3/4 mf Verbindungsteil 90° ¾ mf Aansluitstuk 90° ¾ mv 283780 1<br />

100 Valvola di ritegno Retention valve Soupape de retenue Válvula de freno-control Rückschlagventil Terugslagklep 269600 1<br />

101 Cavo alimentazione rete Mains power supply cable Câble d’alimentation réseau Cable de alimentación de red Netzspeisungskabel Netsnoer 230210 1<br />

102 Cavo sensore flusso Flow sensor cable Capteur de flux Cable sensor de flujo Fluss-sensorkabel Kabel stroomsensor 289480 1<br />

103 Cavo motoriduttore Gear unit cable Câble motoréducteur Cable motorreductor Kabel getriebemotor Kabel reductiemotor 613230 1<br />

104 Cavo scheda pressostato e motoriduttore Cable of the pressure switch control board Câble carte pressostat et motoréducteur Cable ficha presostato y motorreductor Cable für platine-druckscaletr und getriebemotor Kabel kaart drukmeter en reductiemotor 613250 1<br />

and gear motor<br />

105 Cavo pompa con attacchi rapidi Pump cable with rapid attachments Câble pompe avec fixations rapides Cable bomba con anclajes rápidos Pumpenkabel mit schnellbefestigung Kabel pomp met snelaansluitingen 613260 1<br />

Kabel thermostaat reductiemotor t 90° 613240 1<br />

Thermostatkabel getriebemotor t.90° Mit<br />

aufrüstung<br />

106 Cavo termostato motoriduttore T 90° gear unit thermostat cable with reset Câble thermostat motoréducteur Cable termostato motorreductor t 90° c/<br />

restablecimiento<br />

106 Cavo termostato motoriduttore T. 150° Gear unit thermostat cable Câble thermostat motoréducteur Cable termostato motorreductor t 150° Thermostatkabel getriebemotor t.150° Kabel thermostaat reductiemotor t 150° 289520 1<br />

107 Cavo massa presa rete Mains power socket earth cable Câble masse prise réseau Cable de tierra toma de red Massekabel, steckdose Kabel aardaansluiting netsnoer 289290 1<br />

108 Cavo flat Flat cable Câble plat Cable flat Kabel flat Platte kabel 613270 1<br />

110 Termostato a bulbo 100° 100° Remote bulb thermostat Thermostat à bulbe 100° Termostato de bulbo 100° Kugelthermostat 100° Bolthermostaat 100° 269540 1<br />

111 Manometro cappillare 0/6 bar Capillary pressure gauge 0/6 bar Manomètre capillaire 0/6 bars Manómetro estrecho 0/6 bar Kapillarmanometer 0/6 bar Capillaire manometer 0/6 bar 269590 1<br />

112 Carter kit idraulico Hydraulic kit housing Carter kit hydraulique Cárter kit hidráulico Carter kit mit hydraulische ausstattung Karter hydraulische kit 614320 1<br />

113 Assieme tubo di ritorno Return tube assembly Groupe tuyau de retour Conjunto tubo de retorno Satz rücklaufrohr Groep retourleiding 606580 1<br />

- 113 -<br />

114 Valvola di sicurezza 3 bar 1/2" mf Safety valve 3 bar 1/2" mf Soupape de sécurité 3 bars 1/2" mf Válvula de seguridad 3 bar 1/2" mf Sicherheitsventil 3 bar ½“ mf Veiligheidsklep 3 bar ½” mv 280010 1<br />

115 Dado fissaggio tubo 3/4" 3/4" Tube fixture nut Écrou de fixation tuyau 3/4" Tuerca fijación tubo 3/4" Sicherheitsventil 3 bar ½“ mf Bevestigingsmoer leiding ¾” 261980 3<br />

116 Valvola scarico caldaia con otturatore Boiler discharge valve with filler plug Soupape écoulement chaudière avec obturateur Válvula descarga caldera con obturador Abflussventil des heizkessels mit verschluss Ontsnappingsklep ketel met afsluiter 275970 1<br />

117 Pompa Pump Pompe Bomba Pumpe Pomp 281170 1<br />

118 Assieme tubo ø 18 di mandata Ø 18 system supply pipe assembly Groupe tuyau ø 18 de refoulement Conjunto tubo ø 18 de entrada Satz schlauch ø 18 cm zufuhr Groep persleiding ø 18 276620 1<br />

119 Valvola di ritegno Retention valve Soupape de retenue Válvula de freno-control Rückhaltungsventil Terugslagklep 289330 1<br />

120 Supporto pompa Pump support Support pompe Soporte bomba Pumpenhalterung Pompsteun 279840 1<br />

121 Tubo flessibile l=500 - 90° 3/4" f 1" f Flexibile tube l=500 - 90° 3/4" f 1" f Tuyau flexible l=500 - 90° 3/4" f 1" f Tubo flexible l=500 - 90° 3/4" f 1" f Flexibles rohr l=500-90°3/4” f i” f Flexibele leiding l=500 – 90° ¾” v 1” v 608380 1<br />

122 Dado fissaggio tubo 1/2" 1/2" Tube fixture nut Écrou de fixation tuyau 1/2" Tuerca fijación tubo 1/2" Befestigungsmutter schlauch 1/2" Bevestigingsmoer leiding ½” 261990 1<br />

123 Guarnizione tubo 1/2" 1/2" Tube gasket Garniture tuyau 1/2" Junta tubo ½” Schlauchdichtung ½“ Pakking leiding ½” 262020 3<br />

124 Guarnizione tubo 3/4" 3/4" Tube gasket Garniture tuyau 3/4" Junta tubo 3/4” Schlauchdichtung ¾“ Pakking leiding ¾” 262010 5<br />

125 Guarnizione pompa 1" 1" Pump gasket Garniture pompe 1" Junta bomba 1” Pumpendichtung 1“ Pakking leiding 1” 269620 3<br />

126 Assieme kit parti elettriche Electrical components kit assembly Groupe kit parties électriques Conjunto kit partes eléctricas Satz elektrische teile Groep kit elektrische onderdelen 606870 1<br />

127 Assieme kit parti idrauliche Hydraulic components kit assembly Groupe kit parties hydrauliques Conjunto kit partes hidráulicas Satz hydraulische teile Groep kit hudraulische onderdelen 614450 1<br />

128 Telecomando Remote control Télécommande Mando a distancia Fernbedienung Afstandsbediening 296580 1<br />

129 Spatola Spatula Spatule Espátula Spachtel Spatel 196500 1<br />

130 Guanto Glove Gant Guante Handschuh Handschoen 6630 1<br />

131 Sali antiumidità Desiccation salts Sels hygroscopiques Sales antihumedad Feuchtigkeitsbeständige salze Vochtabsorberende korrels 261320 1<br />

132 Top completo di coperchio e guarnizione Top complete with lid and gasket Haut avec couvercle et garniture Parte superior completa con tapa y junta Top mit deckel und dichtung Bovenstuk met deksel en pakking 612610 1<br />

133 Antina completa senza vetro Complete door without glazing Porte complète sans verre Puerta completa sin cristal Tor komplett ohne scheiben Complete deur zonder glas 297480 1<br />

134 Antina completa di vetro Complete door with glazing Porte complète avec verre Puerta completa de cristal Tor komplett mit scheiben Deur met glas 604340 1<br />

- Serie ceramiche bordeaux Bordeaux ceramic series Série céramiques bordeaux Serie cerámicas bordeaux Keramikserie bordeaux Reeks keramische tegels bordeaux 435190 1<br />

- Serie ceramiche panna Panna ceramic series Série céramiques crème Serie cerámicas panna Keramikserie panna Reeks keramische tegels panna 435200 1


NOTE<br />

- 114 -


- 115 -


I<br />

20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400<br />

www.edilkamin.com - mail@edilkamin.com<br />

Edilkamin S.p.A. si riserva di modificare senza preavviso parti del seguente manuale.<br />

Declina ogni responsabilità per i possibili errori di stampa presenti nella scheda tecnica.<br />

GB<br />

20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400<br />

www.edilkamin.com - export@edilkamin.com<br />

Edilkamin S.p.A. reserves the right to change any part of the following manual without prior notice<br />

and declines all responsibility for any printing errors found in this technical manual.<br />

F<br />

20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400<br />

www.edilkamin.com - export@edilkamin.com<br />

Edilkamin S.p.A. se réserve le droit de modifier sans préavis des parties du présent manuel.<br />

La société décline toute responsabilité pour toute erreur d’impression éventuellement présente dans la fiche technique.<br />

E<br />

Tel. +34 972.42.30.30 - Fax +34 972.42.33.25<br />

www.edilkamin.com - edilkaminib@edilkaminiberica.com<br />

Edilkamin S.p.A. se reserva el derecho de modificar sin aviso previo partes del presente manual.<br />

Declina cualquier responsabilidad en los posibles errores de impresión presentes en la ficha técnica.<br />

D<br />

20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400<br />

www.edilkamin.com - export@edilkamin.com<br />

EdilKamin S.p.A. – Änderungen am vorliegenden Schriftstück jederzeit vorbehalten.<br />

Druckfehler im vorliegenden Technischen Merkblatt vorbehalten.<br />

NL<br />

20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400<br />

www.edilkamin.com - export@edilkamin.com<br />

Edilkamin S.p.A. behoudt zich het recht voor delen van deze handleiding te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.<br />

Het bedrijf wijst alle aansprakelijkheid af voor mogelijke drukfouten in deze handleiding.<br />

- 116 -<br />

?????? ??.3.09/A

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!