You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
sunfl yer Persönliches<br />
EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE<br />
NOVEMBER – APRIL 2011/12<br />
<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong><br />
Urbanes Paradies zwischen den Ozeanen 15<br />
An urban paradise between two oceans 15<br />
Paradis urbain entre les océans 15<br />
Exemplar<br />
zum Mitnehmen<br />
Your personal copy<br />
to take with you<br />
Exemplaire personnel<br />
à emporter<br />
PORTRÄT PILOT UND BEI DER FEUERWEHR<br />
INTERVIEW SKI-ASS DOMINIQUE GISIN<br />
INSIDER-INFO DAS GEHEIMNIS DER BIBERLI<br />
KONKRET JOSEF FELDER ZU EDELWEISS AIR<br />
SWISS IMAGES 100 JAHRE JUNGFRAUBAHN<br />
PORTRAIT PILOT AND FIREMAN<br />
INTERVIEW SKI STAR DOMINIQUE GISIN<br />
INSIDER INFO DISCOVERING BIBERLI<br />
TALK JOSEF FELDER ON EDELWEISS AIR<br />
SWISS IMAGES JUNGFRAU RAILWAY<br />
PORTRAIT PILOTE ET POMPIER<br />
INTERVIEW LA SKIEUSE DOMINIQUE GISIN<br />
INSIDER INFO AU PAYS DES BIBERLI<br />
VUES JOSEF FELDER SUR EDELWEISS AIR<br />
SWISS IMAGES LE TRAIN DE LA JUNGFRAU
Kanuhura, Malediven Le Touessrok, Mauritius<br />
Long Beach, Mauritius Sugar Beach, Mauritius<br />
Schönere Ferien<br />
vom Spezialisten.<br />
Let’s go Tours, Telefon 052 624 10 77, tours@letsgo.ch, www.letsgo.ch<br />
TTS steht für höchste Qualität in der Reisebranche. Die TTS-Gruppe ist eine Vereinigung unabhängiger Reiseunternehmen in der ganzen Schweiz.<br />
Sie erfüllen alle strenge Aufnahmekriterien. Die TTS-Reiseveranstalter bieten bei ihren weltweiten Angeboten eine hohe Fachkompetenz. Qualität auf Reisen.
Captain Karl Kistler<br />
ist CEo von <strong>Edelweiss</strong><br />
air und aktiver<br />
Kapitän im airbus<br />
a320 und a330.<br />
Captain Karl Kistler<br />
is the CEo of <strong>Edelweiss</strong><br />
air and an<br />
active airbus a320<br />
and a330 captain.<br />
le capitaine Karl<br />
Kistler est le CEo<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> air<br />
et pilote actif des<br />
airbus a320 et a330.<br />
Lieber Fluggast. Mögen Sie Traditionen?<br />
Manche von Ihnen werden sagen:<br />
ja, sehr. Denn Traditionen vermitteln<br />
das Gefühl von Verbundenheit,<br />
Herkunft und Heimat. Manche<br />
von Ihnen werden aber auch sagen:<br />
Wir sind vorwärts orientiert, brechen<br />
lieber auf zu neuen Ufern, als in alten<br />
Gewohnheiten zu verharren. Ich meine:<br />
Beide Positionen sind richtig und<br />
sogar gut miteinander vereinbar.<br />
Denn als <strong>Air</strong>line wissen wir: Nur wer<br />
eine sichere Homebase hat, kann<br />
auch vertrauensvoll zu neuen Destinationen<br />
aufbrechen. Darum empfinden<br />
wir es für <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> als ein<br />
grosses Privileg, jeden Tag aus einem<br />
sicheren Land wie der Schweiz in die<br />
Welt hinaus starten zu dürfen. Wir<br />
pflegen traditionelle Schweizer Werte<br />
wie Qualitätsbewusstsein, Zuverlässigkeit<br />
und Freundlichkeit, um<br />
durch sie alte und neue Freundschaften<br />
zu festigen. Auch das Facelifting<br />
unseres Signets und unser neuer<br />
Webauftritt sind so zu werten: Bewährte<br />
Qualitäten erhalten und mit<br />
neuen Optionen verbessern.<br />
Karl Kistler<br />
CEO <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
Dear flight guest, do you like traditions?<br />
Many of you would say: Yes,<br />
very much. This is because traditions<br />
convey the feeling of togetherness,<br />
origin and home. However, many of<br />
you would also say: We are oriented<br />
towards the future, we would rather<br />
try something completely new than<br />
remain stuck in the past. This is what<br />
I think: Both standpoints are right<br />
and are compatible with each other.<br />
As an airline we know that those who<br />
have a secure home base can also<br />
trustfully set off to new destinations.<br />
So we see it as a great privilege that<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is able to start each<br />
day from such a secure country as<br />
Switzerland and jet off around the<br />
world. We maintain traditional Swiss<br />
values such as quality awareness, reliability<br />
and friendliness, and through<br />
these values we are able to secure<br />
both old and new friendships. The<br />
face-lifting of our signet and our new<br />
web presence can be valued in the<br />
same way – preserving valued qualities<br />
while at the same time improving<br />
with new options.<br />
Werte<br />
Values<br />
Valeurs<br />
Cher passager, Chère passagère,<br />
Certains d’entre vous aiment les traditions<br />
parce qu’ils aiment le sentiment<br />
d’appartenance, leurs racines<br />
et leur patrie. D’autres sont tournés<br />
vers l’avenir, préférant découvrir de<br />
nouveaux horizons au lieu de s’accrocher<br />
à de veilles habitudes. Je<br />
pense que ces deux positions sont<br />
compatibles l’une avec l’autre. Car<br />
en tant que compagnie aérienne<br />
nous savons qu’une base de départ<br />
sûre permet de partir en toute<br />
confiance pour de nouvelles destinations.<br />
C’est pourquoi nous ressentons<br />
pour <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> comme un<br />
grand privilège de pouvoir décoller<br />
chaque jour d’un pays sûr comme la<br />
Suisse. Nous cultivons nos valeurs<br />
suisses traditionnelles telles que le<br />
souci de la qualité, la fiabilité et<br />
l’amabilité pour consolider d’anciennes<br />
et de nouvelles amitiés. Le<br />
lifting de notre logo et notre nouveau<br />
site Internet participent à notre<br />
démarche qui consiste à préserver<br />
les qualités confirmées et les améliorer<br />
grâce à de nouvelles options.<br />
Editorial 3
06 News<br />
Der neue Look und die vier neuen<br />
Destinationen von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
10 Check-in<br />
Kleine und feine Nützlichkeiten,<br />
die das Shopper-Herz erfreuen.<br />
12 Kapstadt<br />
Urbane Künstlerwelt, Startpunkt<br />
Safari und wahrer Surfertraum.<br />
26 Bärli-Biber<br />
Wo der kleine Snack herkommt.<br />
Ein Partner stellt sich vor.<br />
32 Dominique Gisin<br />
Die Schweizer Skirennfahrerin er-<br />
zählt im Interview vom Fliegen.<br />
40 Swiss Images<br />
Pionierleistung Jungfraubahn:<br />
Anziehungspunkt seit 100 Jahren.<br />
4 sunflyer<br />
Contents<br />
06 News<br />
A new look and the four new<br />
destinations of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
10 Check-in<br />
Some fun little things that will<br />
delight the shopper in you.<br />
12 <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong><br />
World of artists, starting point for<br />
safaris and a true surfer’s dream.<br />
26 Bärli-Biber<br />
Introducing <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>’s partner<br />
with the little Biberli biscuits.<br />
32 Dominique Gisin<br />
In this interview, the pretty Swiss<br />
ski racer talks about flying.<br />
40 Swiss Images<br />
100th anniversary of the pioneer-<br />
ing Jungfrau Railway.<br />
06 News<br />
Nouveau look et quatre nouvelles<br />
destinations d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
10 Check-in<br />
Petites choses qui embellissent<br />
la vie et font battre les cœurs.<br />
12 Le Cap<br />
Univers d’artistes, base pour sa-<br />
faris et rêve pour tout surfeur.<br />
26 Bärli-Biber<br />
Le secret du délicieux petit snack.<br />
Un partenaire se présente.<br />
32 Dominique Gisin<br />
La skieuse suisse de course ra-<br />
conte sa passion pour l’aviation.<br />
40 Swiss Images<br />
Le train de la Jungfrau: l’exploit<br />
de pionniers a 100 ans.<br />
56<br />
Geheimnisvolle<br />
Palme. Mehr als nur<br />
ein Ferienbaum.<br />
Secret of the palm:<br />
more than just<br />
pretty in a picture.<br />
Secrets de palmiers.<br />
Bien plus qu’un<br />
emblème de vacances
erlesen sind die<br />
Zutaten der Biberli<br />
bei edelweiss <strong>Air</strong>.<br />
exquisite ingredients<br />
for the Biberli<br />
at edelweiss <strong>Air</strong><br />
exquis, les ingrédients<br />
des biberli<br />
d’edelweiss <strong>Air</strong>.<br />
26<br />
40<br />
In Kapstadt liegen<br />
unweit dem Wirbel<br />
die ruhigen Strände.<br />
Lonely beaches<br />
close to the urban<br />
life of <strong>Cape</strong> town<br />
Au Cap, non loin de<br />
l’animation, les<br />
plages tranquilles.<br />
50 Talk<br />
Verwaltungsrat Josef Felder über<br />
die Perspektiven von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
56 Palmen<br />
Vom Baum, der an Sonne, Meer,<br />
Sand und Strand denken lässt.<br />
66 Mitarbeiter-Porträt<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> Pilot Franz Riner ist<br />
auch Offizier bei der Feuerwehr.<br />
74 Response<br />
Formationsflug: <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> zu<br />
Gast bei der Patrouille Suisse.<br />
77 Service<br />
Die praktischen Seiten: Infos zum<br />
Service an Bord.<br />
titelbild «The Waterfront» im<br />
Herzen von Kapstadt ist Tag und<br />
Nacht ein Anziehungspunkt.<br />
echt Schweizerisch:<br />
top of europe (l.)<br />
Dominique Gisin (r.).<br />
this is truly swiss:<br />
top of europe (l.)<br />
Dominique Gisin (r.).<br />
Vraiment suisse:<br />
top of europe (g.)<br />
Dominique Gisin (d.)<br />
12<br />
50 Talk<br />
The Administrative Director Josef<br />
Felder about <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
56 Palms<br />
The tree that inspires dreams<br />
about sun, sea, and beaches.<br />
66 Portrait<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> pilot Franz Riner is<br />
also an officer in the fire brigade.<br />
74 Response<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> in formation flight<br />
together with Patrouille Suisse.<br />
77 Service<br />
The practical side: Important information<br />
about service on board.<br />
Cover Photo “The Waterfront“<br />
in the heart of <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong>, is day<br />
and night a main attraction.<br />
32<br />
Talk<br />
Le conseiller d’administration Josef<br />
Felder parle d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
56 Palmiers<br />
L’arbre qui invite à rêver du soleil,<br />
de la mer, de la plage et du sable.<br />
66 Portrait<br />
Franz Riner: pilote d’<strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> et officier chez les pompiers.<br />
74 Response<br />
Vol en formation: <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
en visite chez la Patrouille Suisse.<br />
77 Service<br />
Les pages pratiques: Infos importantes<br />
sur le service à bord.<br />
Couverture «The Waterfront» au<br />
cœur du Cap respire la vie jour et<br />
nuit.<br />
ContentS 5
Frischer Wind unter den Flügeln<br />
A fresh breeze under the wings!<br />
Du vent frais sous les ailes<br />
Kleines Facelifting und ein<br />
frischer Webauftritt mit<br />
einer neuen, praktischen<br />
Plattform fürs direkte<br />
Buchen bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ist ein Unternehmen,<br />
das sich schon immer durch Dynamik<br />
und Eleganz auszeichnete. Mit<br />
einer sanften Renovation des Logos,<br />
bei dem die charakteristische<br />
<strong>Edelweiss</strong>-Blume neu auf einem geschwungenen<br />
Rhomboid sichtbar<br />
wird, ist es gelungen diese Kernwerte<br />
6 sunflyer<br />
A small facelift and a fresh<br />
web presence with a new,<br />
practical platform for<br />
direct booking with <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>.<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is a company which<br />
has always excelled through dynamics<br />
and elegance. With a gentle renovation<br />
of the logo, with which the<br />
characteristic <strong>Edelweiss</strong> flower can<br />
newly be seen on a curved rhomboid,<br />
there has been a great deal of<br />
success in making this core value<br />
Un petit lifting et un site<br />
Internet relooké avec une<br />
nouvelle plateforme conviviale<br />
pour réserver directement<br />
chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> est une entreprise qui<br />
se distingue depuis toujours par son<br />
dynamisme et son élégance. Après<br />
une légère retouche, le logo, où le<br />
fameux edelweiss apparaît désormais<br />
sur un quadrilatère aux extrémités<br />
arrondies, parvient mieux encore<br />
à exprimer ces valeurs de base.<br />
Ein sanftes Facelifting<br />
macht<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> noch<br />
eleganter.<br />
A small, gentle<br />
facelift makes <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> even more<br />
elegant.<br />
Un discret lifting<br />
rend le look<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
encore plus élégant.
Verwandte Formen<br />
Das Design des neuen Signets von <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> führt den seit 15 Jahren bekannten und<br />
markanten Auftritt der <strong>Air</strong>line mit der <strong>Edelweiss</strong>Blume<br />
auf rotem Grund fort, verstärkt<br />
aber gleichzeitig die Kernwerte der Marke<br />
in einem gewachsenen internationalen Umfeld.<br />
Das neue Logo vermittelt mehr Eleganz<br />
und Leichtigkeit. Die geschwungene<br />
Kurvenform wurde von der Vorderseite der<br />
Flugzeuge von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> abgeleitet.<br />
Applied designs<br />
The design of the new <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> signet<br />
continues the presence of the airline which<br />
has been wellknown and established for 15<br />
years with the <strong>Edelweiss</strong> flower on a red<br />
background. At the same time however it<br />
strengthens the core values of the brand in<br />
a growing international environment. The<br />
new logo conveys more elegance and lightness.<br />
The curved shape was derived from<br />
the front side of the <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> aircraft.<br />
Formes apparentées<br />
Le design du nouveau logo d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
conserve les caractéristiques de la compagnie<br />
aérienne, reconnaissable depuis 15 ans<br />
par sa fleur edelweiss sur fond rouge, mais<br />
rehausse en même temps les valeurs de référence<br />
de la marque dans un environnement<br />
international. Le nouveau logo exprime<br />
plus d’élégance et de légèreté. Sa forme incurvée<br />
s’inspire de la partie avant des avions<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
Das neue Signet von<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> wurde<br />
vom Flugzeugdesign<br />
abgeleitet und<br />
vermittelt Eleganz<br />
und Leichtigkeit.<br />
The new <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> signet was<br />
derived from the<br />
aircraft design and<br />
conveys elegance<br />
and lightness.<br />
Le nouveau logo<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> est<br />
inspiré du design de<br />
l’avion et suggère<br />
tant élégance que<br />
légèreté.<br />
InFo 7
optisch noch mehr zum Ausdruck zu<br />
bringen. Auch die Webpage von<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> wurde neu konzipiert.<br />
Attraktive Angebote und Neuigkeiten<br />
erscheinen übersichtlich in der<br />
Mitte des Bildschirms, in der linken<br />
Spalte befindet sich die Navigation,<br />
in der rechten Spalte die Zusammenfassung<br />
aller Themen rund um<br />
die Buchung. Der <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> Buchungsprozess<br />
zeichnet sich dabei<br />
durch besondere Benutzerfreundlichkeit<br />
und Klarheit aus: mit nur wenigen<br />
Clicks ist es möglich, einen<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> Flug gemeinsam mit<br />
Sitzplatzreservation und Annullationsversicherung<br />
zu buchen.<br />
even more expressive in a visual way.<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>’s webpage has also<br />
undergone a new design. With attractive<br />
offers and news now appearing<br />
in the center section of the<br />
page, the navigation of the site can<br />
be found in the left column and in<br />
the right column a clear and complete<br />
summary of all topics concerning<br />
booking a flight. The <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> booking process thus distinguishes<br />
itself through particular user-friendly<br />
features and clarity: with<br />
just a few clicks it is possible to book<br />
an <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> flight together with<br />
a seating reservation and cancellation<br />
insurance.<br />
Le site Internet d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> a lui<br />
aussi été nouvellement conçu. Des<br />
offres et des nouveautés attractives<br />
sont mises en évidence au centre de<br />
la page, dans la colonne de gauche<br />
se situe la navigation, dans la colonne<br />
de droite se trouve le résumé<br />
de tous les thèmes relatifs à la réservation.<br />
Chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, le processus<br />
de réservation se distingue<br />
par sa facilité d’utilisation et sa clarté:<br />
en quelques clics seulement, les<br />
clients peuvent à la fois réserver un<br />
vol <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, choisir leur place<br />
dans l’avion et même – si ils le désirent<br />
– conclure une assurance pour<br />
annulation.<br />
8 sunflyer<br />
Die neue Website<br />
von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
besticht durch<br />
Übersichtlichkeit.<br />
The new <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> website is<br />
characterised by a<br />
clear layout.<br />
Le nouveau site<br />
Internet d’<strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> séduit par sa<br />
clarté.<br />
Die neue Buchungsplattform<br />
erlaubt es,<br />
Flüge schnell und<br />
effizient direkt bei<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> zu<br />
buchen.<br />
The new booking<br />
platform enables<br />
flights to be booked<br />
quickly and efficiently<br />
directly via<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
La nouvelle plateforme<br />
de réservation<br />
permet de réserver<br />
un vol chez <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> avec rapidité et<br />
efficacité.<br />
Dank einer klaren<br />
Stuktur hat der<br />
Kunde einen schnellen<br />
Überblick über<br />
alle wichtigen Flugdaten.<br />
Thanks to the<br />
clear structure the<br />
customer has a<br />
quick overview of<br />
all important flight<br />
dates.<br />
Grâce à une structure<br />
limpide, le<br />
client a un aperçu<br />
rapide de toutes<br />
les données importantes<br />
du vol.
Von der Metropole<br />
Tampa aus Florida<br />
erkunden (Bild links).<br />
Explore Florida<br />
starting in the city<br />
of Tampa (left).<br />
Explorez la Floride à<br />
partir de la métropole<br />
Tampa (g.).<br />
Flanieren auf der<br />
Esplanada in Alicante<br />
(Bild rechts).<br />
Stroll along the<br />
Esplanada in Alicante<br />
(image on the right).<br />
Flânez sur l’Esplanade<br />
à Alicante<br />
(photo droite).<br />
Funchal als das Tor<br />
zur Insel Madeira<br />
nutzen (Bild links).<br />
Funchal: gateway to<br />
the island of Madeira<br />
(image on left).<br />
Parcourez l’île de<br />
Madère à partir de<br />
Funchal (gauche).<br />
Die Adriastrände von<br />
Dubrovnik entdecken<br />
(Bild rechts).<br />
Discover the Adriatic<br />
beach in Dubrovnik<br />
(image on the right).<br />
Découvrez les<br />
plages de l’Adria à<br />
Dubrovnik (droite).<br />
Neue Destinationen ab Sommer 2012<br />
New destinations summer 2012<br />
Destinations nouvelles été 2012<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> bietet vier<br />
weitere attraktive Destinationen<br />
an: Tampa, Alicante,<br />
Dubrovnik und Funchal.<br />
www.edelweissair.ch<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> offers four<br />
new attractive destinations:<br />
Tampa, Alicante,<br />
Dubrovnik and Funchal.<br />
www.edelweissair.ch<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> propose<br />
quatre nouvelles destinations:<br />
Tampa, Alicante,<br />
Dubrovnik et Funchal.<br />
www.edelweissair.ch<br />
InFo 9
Geld ausgeben macht<br />
Spass. Vor allem für die<br />
Ferien und besonders in<br />
den Ferien. Vorschläge für<br />
praktische, nützliche, witzige<br />
und überflüssige Dinge,<br />
für die man sein Kleingeld<br />
gerne locker macht.<br />
Global denken<br />
Dieser Helm schützt den Kopf nicht nur,<br />
sondern inspiriert ihn zu Reiseplänen. Die<br />
Designer aus Kasachstan suchen noch nach<br />
einem Produzenten. www.enjoygadgets.ch<br />
10 sunflyer<br />
Der kleine Kaufrausch<br />
Trinkets just for You<br />
Petite fièvre acheteuse<br />
Spending your cash is fun.<br />
For the holiday. On holiday.<br />
Here you will find a<br />
few suggestions for practical,<br />
useful, amusing and<br />
also superfluous things to<br />
tempt you to part with<br />
your loose change.<br />
Thinking globally<br />
This helmet doesn’t just protect your head<br />
but inspires travel plans. The designers from<br />
Kazakhstan are currently looking for a manufacturer.<br />
www.enjoygadgets.ch<br />
C’est bon de dépenser<br />
de l’argent, pour et surtout<br />
pendant les vacances.<br />
Voici des choses pratiques,<br />
utiles, drôles et superficielles<br />
qui vous donnent<br />
envie de desserrer les cordons<br />
de la bourse.<br />
Pensée intégrale<br />
Ce casque ne protège pas seulement la tête<br />
mais lui donne des idées de voyage. Les designers<br />
du Kasachstan sont encore à la recherche<br />
d’un producteur. www.enjoygadgets.ch
Schneller schwimmen<br />
Wer lange im Wasser bleibt, kriegt Schwimmhäute,<br />
hiess es immer. Darauf zu warten war<br />
aber vergeblich. Endlich kann man sie kaufen.<br />
CHF 31.50 www.coolest-gadgets.com<br />
Swimming faster<br />
It’s said that those who stay in the water for a<br />
long period of time get webbed feet. Why<br />
wait? Now you can buy them. 31.50 CHF<br />
www.coolest-gadgets.com<br />
nager plus vite<br />
Il pousse des palmures à ceux qui restent<br />
longtemps dans l’eau, dit-on communément.<br />
A partir de maintenant on peut les acheter.<br />
CHF 31.50 www.coolest-gadgets.com<br />
Spielerisch festschrauben<br />
Die charakteristischen Noppen sieht man auf ihren<br />
Köpfen normalerweise nicht. Die LEGO-Figuren<br />
so kahl zu sehen, macht den Charme dieser<br />
Flaschen aus. CHF 14.30 www.firebox.com<br />
Playful drinking<br />
Normally the characteristic knob on their<br />
heads is hidden. Seeing the LEGO figures in<br />
such a bare way makes these bottles charming.<br />
14.30 CHF www.firebox.com<br />
Visser c’est jouer<br />
Normalement on ne voit pas les plots caractéristiques<br />
sur leurs têtes. Les personnages<br />
Lego et leur boule à zéro font tout le charme<br />
de ces bouteilles. CHF 14.30 www.firebox.com<br />
Romantisch signieren<br />
Postkartenschreiben ist wieder in. Aber Küsse<br />
sagen mehr als Worte. Für Romantikerinnen,<br />
die nicht fürchten, als solche abgestempelt zu<br />
werden. CHF 14.90 www.geschenkidee.ch<br />
Signing romantically<br />
Writing postcards is in again. But kisses say<br />
more than words. For romantics who aren’t<br />
afraid to be labelled as one. 14.90 CHF<br />
www.geschenkidee.ch<br />
Signature romantique<br />
Les cartes postales, c’est à nouveau in. Mais<br />
les baisers en disent plus long que les paroles.<br />
Pour femmes incoerciblement romantiques.<br />
CHF 14.90 www.geschenkidee.ch<br />
Gezielt navigieren<br />
Die harmlosesten Haie fliegen durch die Luft.<br />
Dieser ferngesteuerte Gasballon eignet sich<br />
bestens, um grosse Surfer zu erschrecken.<br />
CHF 38.– www.airswimmers.com<br />
Optimally navigating<br />
Harmless sharks fly through the air. This<br />
remote controlled gas balloon is best suited<br />
for scaring tall surfers 38.– CHF<br />
www.airswimmers.com<br />
naviguer droit au but<br />
Des requins inoffensifs fendent l’air. Ce ballon<br />
rempli de gaz dirigé à distance est ce qu’il y a<br />
de mieux pour effrayer les grands surfistes.<br />
CHF 38.– www.airswimmers.com<br />
Bedenkenlos trinken<br />
Echte Abenteurer wagen sich auch an Orte,<br />
wo es kein Trinkwasser gibt. Die AquaPure<br />
Wasserflasche hat einen integrierten Filter.<br />
CHF 50.10 www.thebushcraftstore.co.uk<br />
Drinking without hesitation<br />
Real adventurers go to places where there’s<br />
no drinking water. The AquaPure water bottle<br />
has an integrated filter.<br />
CHF 50.10 www.thebushcraftstore.co.uk<br />
A boire sans modération<br />
Les vrais aventuriers se risquent dans des<br />
contrées où il n’y a pas d’eau potable. La<br />
bouteille d’eau AquaPure a un filtre intégré.<br />
CHF 50.10 www.thebushcraftstore.co.uk<br />
Touristisch frühstücken<br />
Jeder passionierte Fotograf zuckt zusammen,<br />
wenn er dieses Bild sieht. Die Camera Lens<br />
Mug ist aber nur zum Kaffeetrinken gemacht.<br />
CHF 22.90 www.firebox.com<br />
eating breakfast like a tourist<br />
Every passionate photographer gasps in awe<br />
when he sees this picture. The camera lens<br />
mug is only for drinking coffee though. 22.90<br />
CHF www.firebox.com<br />
Petit-déjeuner en touriste<br />
Tout photographe passionné frémit en voyant<br />
cette image. Mais l’appareil Lens Mug n’est<br />
fait uniquement pour boire du café. CHF<br />
22.90 www.firebox.com<br />
CheCk-in 11
12<br />
sunflyer
<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong><br />
Taverne der Meere<br />
The tavern of the seas<br />
Taverne des mers<br />
CapE <strong>Town</strong><br />
13
14<br />
Alte Wurzeln und frische Blüten<br />
Old roots and fresh blossoms<br />
Vieilles racines en floraison<br />
In den Strassen von Kapstadt<br />
pulsiert das bunte Leben.<br />
Es ist aber auch Ausgangspunkt<br />
für Safari-Abenteuer<br />
und ein Mekka für Surfer.<br />
Singend und tanzend sollen die Ur-<br />
einwohner Südafrikas die ersten hol-<br />
ländischen Siedler begrüsst haben.<br />
Musik und Bewegung gehört auch<br />
für die wenigen heute noch existierenden<br />
Khoisan ganz natürlich zur<br />
Kommunikation. Für ihre Sprache<br />
charakteristisch sind Klicklaute. Und<br />
sunflyer<br />
The colourful life pulsates<br />
in the streets of <strong>Cape</strong><br />
<strong>Town</strong>. It is also the starting<br />
point for safari adventures<br />
and is a mecca for surfers.<br />
The original inhabitants of South Africa<br />
are said to have greeted the first<br />
Dutch settlers with singing and<br />
dancing. Music and animation are<br />
still a natural means of communication<br />
these days for the few remaining<br />
Khoisan people. Clicking is a<br />
characteristic of their language. And<br />
Dans les rue du Cap, la vie<br />
bat son plein. Un point<br />
de départ aussi pour<br />
l’aventure en safari et une<br />
Mecque des surfeurs.<br />
Les indigènes d’Afrique du Sud auraient<br />
accueilli les colons en chantant<br />
et en dansant, dit-on. Aujourd’hui<br />
encore, la musique et la danse font<br />
partie de la communication naturelle<br />
des quelque descendants du<br />
peuple khoïkhoï. Leur langue se caractérise<br />
par des consonnes comme<br />
Typisches Sujet der<br />
Gesichtsbemalung:<br />
umpunktete Kreise.<br />
Typical subject of<br />
face painting: encircled<br />
by dots.<br />
Sujet typique de la<br />
peinture faciale: les<br />
cercles pointillés.
Musikerin mit einer<br />
traditionellen Trommel<br />
aus Tierhaut.<br />
a musician with a<br />
traditional animal<br />
skin drum.<br />
Musicienne avec un<br />
tambour traditionnel<br />
en peau d’animal.<br />
perlen waren in<br />
Südafrika schon<br />
immer von grosser<br />
Bedeutung. Mit dem<br />
Schmuck wird der<br />
Status oder ein<br />
bestimmtes Gefühl<br />
ausgedrückt.<br />
pearls have always<br />
been of great significance<br />
in South<br />
africa. The decoration<br />
demonstrates<br />
status or can express<br />
a specific emotion<br />
or feeling.<br />
Depuis toujours, en<br />
afrique du Sud,<br />
les perles ont une<br />
grande importance.<br />
Les bijoux définissent<br />
toujours un<br />
statut social ou un<br />
sentiment précis.<br />
auch die arabische<br />
Kultur hinterlässt<br />
Spuren in Kapstadt.<br />
Traces of arab culture<br />
have been left<br />
behind in <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong>.<br />
La culture arabe<br />
laisse également ses<br />
traces au Cap.<br />
CapE <strong>Town</strong> 15
16<br />
nördlich von Kapstadt erstrecken sich<br />
ganze Teppiche von wildblumen, die der<br />
Landschaft zusätzlichen Reiz verleihen.<br />
wer sogar beim Reden quasi eine<br />
Beatbox einschaltet, muss Rhythmus<br />
im Blut haben. Das ist bis heute an<br />
allen Ecken der Stadt in ihrer ethnischen<br />
Vielfalt spürbar, die sich wiederum<br />
in der Sprache spiegelt. Vor<br />
allem die holländischen und englischen<br />
Spuren sind so deutlich, dass<br />
Afrikaans für germanische Europäer<br />
leicht verständlich ist. In persönliche<br />
«Goeie middag, my naam is Ida»<br />
bedeutet auf Afrikaans «Guten<br />
Tag, mein Name ist Ida».<br />
Gespräche verwickelt man sich am<br />
besten auf den Touren, die darauf<br />
spezialisiert sind, Einblicke ins Alltagsleben<br />
der <strong>Cape</strong> Coloured zu ermöglichen.<br />
authentische Begegnungen<br />
Die «Meet the People»-Tour macht<br />
mit typischen Kapstadt-Charakteren<br />
bekannt wie Poeten, Unternehmern,<br />
Journalisten oder Musikern. Sie alle<br />
haben faszinierende Lebensgeschichten<br />
zu erzählen und laden für<br />
einen Abend zu sich nach Hause ein.<br />
So gelangt man sicher in die nichttouristischen<br />
Vororte wie Bonteheu-<br />
sunflyer<br />
north of <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong>, whole carpets of wild<br />
flowers extend over the landscape, which<br />
gives the scenery an added charm.<br />
anybody who operates a beat box<br />
when talking surely has rhythm in the<br />
blood. This quality is still recognisable<br />
in all corners of the city with their<br />
ethnic diversity, which in turn is reflected<br />
in the language. Above all,<br />
the Dutch and English traces are so<br />
clear that Afrikaans is easily understandable<br />
for Germanic Europeans.<br />
The best way to get involved in per-<br />
“Goeie middag, my naam is Ida”<br />
means “Hello, my name is Ida” in<br />
Afrikaans.<br />
sonal conversations and get a taste<br />
of the language is through tours,<br />
which specialise in enabling you to<br />
gain a glimpse into daily life in colourful<br />
<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong>.<br />
authentic encounters<br />
During a “Meet the People” tour<br />
you can get to know typical <strong>Cape</strong><br />
<strong>Town</strong>ers, such as poets, entrepreneurs,<br />
journalists or musicians. They<br />
all have fascinating life stories to<br />
share and will invite you to their<br />
home for an evening. In this way, it is<br />
possible to safely reach the nontouristy<br />
areas such as Bonteheuwel,<br />
au nord du Cap, des tapis gigantesques<br />
de fleurs sauvages confèrent un attrait<br />
supplémentaire au paysage.<br />
des «clics». Et qui actionne la beatbox<br />
même en parlant, doit avoir le<br />
rythme dans les veines. La diversité<br />
ethnique qui se traduit dans le langage<br />
habite chaque coin de la ville.<br />
Quant aux traces laissées par les colons<br />
hollandais et anglais, elles y sont<br />
si distinctes que l’afrikaans est facile<br />
à comprendre pour les germanophones.<br />
La meilleure façon d’échan-<br />
«Goeie middag, my naam is Ida»<br />
signifie en afrikaans «Bonjour, je<br />
m’appelle Ida».<br />
ger quelques mots personnels avec<br />
les autochtones est de faire des excursions<br />
spécialisées qui permettent<br />
un aperçu du quotidien des «<strong>Cape</strong><br />
Coloured».<br />
Rencontres authentiques<br />
L’excursion «Meet the People» permet<br />
la rencontre de personnages typiques<br />
au Cap tels que des poètes,<br />
entrepreneurs, journalistes ou musiciens.<br />
Tous ont une histoire passionnante<br />
à raconter et invitent à leur<br />
table pour un soir. Ainsi, il est possible<br />
d’échapper aux flux touristiques<br />
en se rendant en toute sécu
pinguine bei Simon‘s<br />
<strong>Town</strong>, dem südlichsten<br />
punkt am Kap.<br />
Dorthin gelangt man<br />
mit der Eisenbahn<br />
innert einer Stunde.<br />
Eine wunderschöne<br />
Küstenfahrt.<br />
penguins in Simon‘s<br />
<strong>Town</strong>, the southernmost<br />
point of the<br />
<strong>Cape</strong>. Reachable by<br />
train in under an<br />
hour and a wonderful<br />
seaside excursion.<br />
Des pinguins près<br />
de Simon‘s <strong>Town</strong>, le<br />
point le plus au sud<br />
du Cap que l’on<br />
atteint en une heure<br />
de train seulement:<br />
un magnifique trajet<br />
côtier.<br />
Die spektakuläre<br />
aussicht auf die<br />
Stadt nach nur fünf<br />
Seilbahnminuten<br />
vom Table Moutain<br />
aus, von den Ureinwohnern«Hoerikwaggo»<br />
genannt.<br />
The spectacular<br />
view of the city,<br />
reachable in five<br />
minutes by cable car<br />
from Table Mountain.<br />
Known by the<br />
original inhabitants<br />
as “Hoerikwaggo”.<br />
De la montagne<br />
de la Table: vue<br />
spectaculaire sur<br />
la ville à seulement<br />
cinq minutes de<br />
funiculaire. Les<br />
indigènes la nomme<br />
«Hoerikwaggo».<br />
Das Kap der Guten<br />
Hoffnung (l.) und<br />
Robben Island (r.).<br />
The <strong>Cape</strong> of Good<br />
Hope (l.) and Robben<br />
Island (r.).<br />
Le Cap de Bonne-<br />
Espérance (g.) et<br />
Robben Island (d.).<br />
CapE <strong>Town</strong> 17
18<br />
vel, Guguletu oder Khayelitsha. Bekannter<br />
ist das historische Bo-Kaap,<br />
das wegen der farbigen Fassaden<br />
von Wasabigrün bis Schweinchenrosa<br />
beliebte Fotomotive bietet. Auch<br />
dieser Besuch lässt sich mit einer interaktiven<br />
Tour verbinden. Auf der<br />
Kapstädter öffnen ihre Küchen für<br />
Besucher, die gerne aktiv und<br />
kreativ die kulinarische Tradition<br />
Südafrikas kennen lernen wollen.<br />
«<strong>Cape</strong> Malay Cooking Safari» kauft<br />
man dort mit dem Guide Zutaten<br />
ein, um danach in der Küche einer<br />
lokalen Familie gemeinsam traditionell<br />
zu kochen. Wer sich für südafrikanische<br />
Stickerei interessiert, erhält<br />
auf der «Beading Tour» Einblicke in<br />
die Ateliers der bunten Perlen. Wer<br />
sich die Fingerfertigkeit zutraut,<br />
kann unter Anleitung eines lokalen<br />
Künstlers ein individuelles Souvenir<br />
herstellen. Möchte man die Energie<br />
der jungen Kunst-Szene in Form des<br />
sunflyer<br />
Guguletu or Khayelitsha. The historic<br />
district of Bo-Kaap is better known,<br />
offering lots of photo opportunities<br />
thanks to the colourful storefronts,<br />
ranging from green to pink. Such a<br />
visit can also be undertaken as part<br />
of an interactive tour. On the “<strong>Cape</strong><br />
<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong>ers are happy to open<br />
their kitchens to visitors wanting<br />
to creatively experience the culinary<br />
traditions of South Africa.<br />
Malay Cooking Safari”, you buy in-<br />
gredients together with your guide,<br />
and then cook traditional food together<br />
in the kitchen of a local family.<br />
If you are interested in South African<br />
embroidery, you can gain an insight<br />
into the studios of the colourful<br />
beads on the “Beading Tour”. If you<br />
have a gift for dexterity, you can<br />
make an individual souvenir for yourself<br />
under the instruction of a local<br />
artist. If you wish to soak up and enjoy<br />
the energy of the young art<br />
rité dans des faubourgs comme<br />
Bonteheuwel, Guguletu ou Khayelitsha.<br />
Plus connu, l’historique Bo-<br />
Kaap, qui offre des sujets photographiques<br />
de toute beauté avec ses<br />
façades allant du vert wasabi au rose<br />
cochonnet. Une visite qui peut être<br />
Les citadins du Cap ouvrent leur<br />
cuisine aux visiteurs qui désirent<br />
connaître activement la tradition<br />
culinaire d’Afrique du Sud.<br />
combinée avec une excursion inte-<br />
ractive. En «<strong>Cape</strong> Malay Cooking<br />
Safari» on achète des ingrédients en<br />
compagnie du guide pour ensuite<br />
cuisiner à forces unies dans la cuisine<br />
d’une famille locale. Qui s’intéresse<br />
aux broderies sud-africaines<br />
choisira la «Beading Tour» pour un<br />
aperçu dans les ateliers des perles<br />
multicolores - les adroit(e)s pourront<br />
y confectionner un souvenir personnalisé<br />
sous les instructions d’un artiste<br />
local. Ceux qui veulent ingérer<br />
Strahlend lässt die<br />
Künstlerin einen bei<br />
der Entstehung<br />
ihres neusten werks<br />
beiwohnen.<br />
This smiling artist is<br />
happy to have<br />
onlookers watching<br />
her create her next<br />
piece of art.<br />
Rayonnante, l’artiste<br />
se laisse observer<br />
lors de la création<br />
de sa nouvelle<br />
œuvre.
Kunst- und Flohmärkte<br />
prägen die<br />
schmucken Gassen.<br />
art markets and<br />
flea markets shape<br />
the pretty lanes.<br />
arts et marchés aux<br />
puces empreignent<br />
les belles ruelles.<br />
Ein Mekka für Liebhaber<br />
edler Tropfen<br />
und guter Musik.<br />
a mecca for lovers<br />
of fermented grapes<br />
and good music.<br />
Une Mecque pour<br />
amateurs de bons<br />
vins et musique.<br />
reinen Geniessens einsaugen, ist ein<br />
Besuch im Vorort Observatory, kurz<br />
«Obs» genannt, empfehlenswert.<br />
Dort lebt die Bohème. Nahe der<br />
Universität gelegen, treffen sich hier<br />
die Studierenden in den zahlreichen<br />
Bars und Konzertlokalen.<br />
nachtleben bis Sonnenaufgang<br />
Die Kloofstreet in der City Bowl am<br />
Fusse des Table Mountain ist eine<br />
der angesagtesten Adressen der<br />
Nacht in der «Mother City», wie Kapstadt<br />
von seinen Bewohnern liebevoll<br />
genannt wird. Dort lassen sich<br />
bei einem guten Glas Wein die Pläne<br />
für den nächsten Tag besprechen.<br />
scene, it is advisable to visit the observatory<br />
on the outskirts of <strong>Cape</strong><br />
<strong>Town</strong>, known locally as the “Obs”.<br />
The bohemians can be found here.<br />
Located near the university, students<br />
meet up here in the many bars and<br />
concert venues.<br />
nightlife till the sun comes up<br />
Kloof Street in the City Bowl at the<br />
foot of Table Mountain is one of the<br />
most renowned areas for nightlife in<br />
the “Mother City” as the locals affectionately<br />
call <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong>. Here, plans<br />
for the following day can be created<br />
and discussed with friends over a relaxing<br />
glass of wine.<br />
l’énergie de la jeune scène artistique<br />
trouveront leur bonheur dans le faubourg<br />
Observatory, nommé «Obs»<br />
- là où la bohème a pris racine. Situé<br />
près de l’université, les étudiants s’y<br />
retrouvent dans les innombrables<br />
bars et locaux de concert.<br />
Vie nocturne jusqu’à l’aube<br />
Pour les noctambules, la Kloofstreet<br />
dans la City Bowl, au pied de la<br />
montagne de la Table, est l’une des<br />
adresses les plus prisées de la «Mother<br />
City», comme les citadins du<br />
Cap nomment leur ville avec tendresse.<br />
Un endroit idéal pour s’entretenir<br />
des projets du lendemain.<br />
CapE <strong>Town</strong> 19
20<br />
Die Magie der ewigen Wildnis<br />
The magic of the eternal wilderness<br />
Éternelle magie sauvage<br />
In Kapstadt liegt die Safari vor der<br />
Tür. Es lohnt sich, einige Tage dem<br />
Gewimmel der Stadt zu entfliehen<br />
und dem Ruf der Wildnis zu folgen.<br />
Magische Morgenstunden<br />
Wenn die ersten Sonnenstrahlen<br />
durch die hohen Gräser und kargen<br />
Dornenbüsche der Savanne dringen,<br />
bricht vielleicht plötzlich ein<br />
mehrstimmiges Elefantentrompeten<br />
die Stille. Danach entspannen sich<br />
die dickhäutigen Kolosse aber sofort<br />
wieder bei einer wohligen Rüsseldusche.<br />
Am besten lassen sie sich im<br />
Addo Elefanten Nationalpark bewundern,<br />
der mit 420 Tieren die<br />
sunflyer<br />
<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> is one of South Africa’s<br />
safari gateways. It is well worth escaping<br />
the crowds of the city for a<br />
few days to follow nature’s calling.<br />
Magical mornings<br />
When the first rays of sun penetrate<br />
the high grass and barren savannah<br />
bush, it is quite possible that several<br />
elephants will suddenly break the silence<br />
with their trumpeting. Then,<br />
these colossal, thick-skinned animals<br />
will relax again with a pleasant trunk<br />
shower. The best place to be amazed<br />
by this is Addo Elephant Park, which,<br />
with its 420 animals, demonstrates<br />
the largest elephant density in the<br />
Le safari est aux portes du Cap.<br />
S’évader pour quelques jours de<br />
l’essaim de la ville et suivre l’appel<br />
de la nature est très recommandé.<br />
Magie du petit matin<br />
Quand les premiers rayons de soleil<br />
caressent de leur lumière les hautes<br />
herbes et les arbustes clairsemés de<br />
la savane, il se peut que des trompettes<br />
d’éléphant polyphoniques<br />
brisent subitement le silence. Après<br />
cela, les pachydermes géants se détendent<br />
immédiatement en profitant<br />
d’une douche à trompe bienfaisante.<br />
Au mieux, ils peuvent être admirés<br />
dans le «Addo Elephant Na-<br />
Scheinbar endlos<br />
sind die weiten in<br />
den nationalparks.<br />
The vastness of the<br />
national parks is<br />
seemingly endless.<br />
Les étendues des<br />
parcs nationaux<br />
semblent sans fin.
Rote Sandstrassen<br />
führen zu den «Big<br />
Five» der wildnis.<br />
Red sand roads lead<br />
to the “Big Five”<br />
of the wilderness.<br />
Des pistes rouges<br />
mènent aux «Big<br />
Five» de la savane.<br />
grösste Elefantendichte der Welt<br />
vorweisen kann. In den 20 Nationalparks<br />
gibt es auch archäologische<br />
Fundstätten, Spuren der Menschen,<br />
Der Krüger Nationalpark beheimatet<br />
auf seinen fast 2 Millionen<br />
Hektaren Land 147 Säugetierarten.<br />
die ihren Lebensraum mit den «Big<br />
Five» Elefant, Nashorn, Büffel, Löwe<br />
und Leopard geteilt haben. Man<br />
kommt sogar auf «The Big Six»,<br />
wenn man über das Festland hinaus<br />
bis zum Meer blickt und den Wal<br />
mitrechnet. Kapstadts Küsten lockt<br />
aber nicht nur Tierfreunde.<br />
world. In the 20 national parks, ar-<br />
chaeological sites can also be found,<br />
representing traces of the people<br />
who shared their home with the “Big<br />
The Kruger National Park, with its<br />
size of almost 2 million hectares, is<br />
home to 147 mammalian species.<br />
Five” (elephant, rhino, buffalo, lion<br />
and leopard). You can also get close<br />
to the reason it’s now sometimes<br />
called “The Big Six” if you look out<br />
to the sea from the mainland and<br />
count the whales. However, the<br />
coast around <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> does not<br />
just draw in animal lovers.<br />
Die grauen Kolosse<br />
sind gesellige und<br />
sinnliche Tiere.<br />
These colossal grey<br />
creatures are friendly<br />
and sensual animals.<br />
Les géants gris sont<br />
des animaux sociables<br />
et sensuels.<br />
tional Park», qui présente, avec ses<br />
420 animaux, la plus grande densité<br />
d’éléphants au monde. Au sein des<br />
20 parcs nationaux se trouvent aussi<br />
Le parc national Kruger abrite<br />
147 espèces de mammifères sur<br />
presque 2 millions d’hectares.<br />
des sites archéologiques, les traces<br />
de l’humain qui cohabitait avec les<br />
«big five»: éléphant, rhinocéros,<br />
buffle, lion et léopard. En portant le<br />
regard sur la mer, on pourrait même<br />
parler des «big six» en comptant la<br />
baleine. Mais la côte du Cap n’attire<br />
pas seulement les fans de la faune.<br />
CapE <strong>Town</strong> 21
22<br />
Kapstadt ist der einzige Hafen der<br />
Welt, an dem sich zwei Meere begegnen.<br />
Der warme Indische Ozean<br />
trifft auf den kühleren Atlantik. Das<br />
beschwört Traumwellen und Windstärken<br />
herauf, die jedem Surferherzen<br />
einen Adrenalinschub versetzen.<br />
Der Wind beginnt schon frühmorgens<br />
zu blasen und verstärkt sich im<br />
Laufe des Tages zu einer Geschwindigkeit<br />
von bis zu 30 Knoten, etwa<br />
55 Kilometern pro Stunde. Und das<br />
in der Hauptsaison von Oktober bis<br />
April an mindestens acht von zehn<br />
sunflyer<br />
Zwischen den Ozeanen<br />
Between the Oceans<br />
Entre les océans<br />
<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> is the only port in the<br />
world where two oceans meet. The<br />
warmness of the Indian Ocean meets<br />
the cooler Atlantic. This conjures up<br />
dream waves and strong winds,<br />
which give every surfer an adrenaline<br />
rush. The wind starts to blow in<br />
the early morning and reaches a<br />
speed of up to 30 knots during the<br />
day (approximately 55 km per hour).<br />
And in the main tourist season from<br />
October to April, this happens on at<br />
least 8 out of 10 days. No wonder<br />
the Portuguese sailor Bartolomeu<br />
Le Cap est le seul port au monde où<br />
deux océans se rencontrent. L’Océan<br />
indien rencontre l’Atlantique plus<br />
froid. Ce qui engendre des vagues<br />
de rêve et des vents qui font monter<br />
le taux d’adrénaline de chaque surfeur.<br />
Le vent commence à souffler<br />
tôt le matin et s’intensifie durant<br />
toute la journée pour atteindre une<br />
vitesse de jusqu’à 30 nœuds, voire<br />
environ 55 kilomètres à l’heure. Et<br />
ce, pendant la haute saison d’octobre<br />
à avril, au moins huit jours sur<br />
dix. Pas étonnant qu’en 1488, le na-<br />
So mancher wellenreiter<br />
hat hier seine<br />
Traumwelle geritten.<br />
Some surfers have<br />
ridden their dream<br />
waves here.<br />
Ici, plus d’un surfeur<br />
a chevauché la<br />
vague de ses rêves.
Die Strände sind<br />
weit und zahlreich,<br />
sodass die verschiedenen<br />
Surfergarden<br />
sich nicht in die<br />
Quere kommen und<br />
auch Raum zum<br />
Relaxen bleibt.<br />
The beaches are<br />
large and numerous,<br />
so the various<br />
groups of surfers<br />
won’t get in each<br />
others’ way and<br />
there is still room<br />
to relax.<br />
Les plages sont<br />
larges et nombreuses,<br />
ce qui permet aux<br />
différents groupes<br />
de surfeurs de<br />
s’éviter et de profiter<br />
de moments de<br />
détente.<br />
Tagen. Kein Wunder sprach der por-<br />
tugiesische Seefahrer Bartolomeu<br />
Dias im Jahr 1488 vom «Kap der Stürme».<br />
Für die Namensgebung war<br />
die «gute Hoffnung» auf einen Seeweg<br />
nach Osten aber doch stärker.<br />
Aber auf Wind und Wellen hoffen<br />
muss man in Kapstadt nicht. Davon<br />
Dias spoke about the “stormy <strong>Cape</strong>”<br />
back in 1488! Then the name “<strong>Cape</strong><br />
of Good Hope” was chosen in order<br />
to symbolise safe passage to the<br />
East. However, it is not necessary to<br />
hope for wind and waves in <strong>Cape</strong><br />
<strong>Town</strong>! The city is well endowed in<br />
this respect. For kitesurfing alone,<br />
Ideale Bedingungen<br />
für Kiter gibt es an<br />
ganzen 30 Stränden.<br />
Conditions on all<br />
30 beaches are ideal<br />
for kitesurfing.<br />
30 plages offrent<br />
des conditions<br />
idéales aux kiters.<br />
vigateur portugais Bartolomeu Dias<br />
parlait du «Cap des Tempêtes».<br />
Pour la dénomination, «bonne espérance»,<br />
pour une route maritime<br />
vers l’Est faisait meilleur présage.<br />
Mais au Cap, ni vent, ni vagues ne se<br />
font attendre. Il y en a plus que suffisamment.<br />
Et rien que pour le kite<br />
CapE <strong>Town</strong> 23
24<br />
Delphine freuen sich<br />
über neue Kumpanen<br />
beim wellenritt.<br />
Dolphins are always<br />
looking for new<br />
wave-riding friends.<br />
Les dauphins jouent<br />
avec un nouveau<br />
compagnon.<br />
gibts mehr als genug. Und allein<br />
zum Kiten rund 30 geeignete Strände.<br />
Kapstadt ist damit in der luxuriösen<br />
Lage, täglich verschiedenste<br />
Freestyle-Tricks in Lagunen üben<br />
und am Tag danach bei Fünfmeterwellen<br />
zeigen, was man kann.<br />
Surfbedingungen anbieten zu kön-<br />
nen. Einmal kann man bei kleineren<br />
Wellen trainieren, danach bei den<br />
hohen Drei- bis Fünfmeterwellen<br />
zeigen, was man gelernt hat.<br />
Das perfekte Surfboard<br />
Südafrika ist das Land der günstigen<br />
Surfboards. Wer aber das massgeschneiderte<br />
Brett will, geht zu einem<br />
Shaper. Die Form «shape», Länge<br />
und Kante werden auf die eigenen<br />
Masse und das Können abgestimmt<br />
und im Design den speziellen Wünschen<br />
angepasst. Und los gehts, zu<br />
den Delphinen, den Ureinwohnern,<br />
die seit jeher in den Wellen tanzten.<br />
sunflyer<br />
there are around 30 suitable beaches.<br />
Therefore, <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> is very lucky<br />
to be able to offer differing surfing<br />
conditions each day. In one day, it is<br />
Practise freestyle tricks in the lagoons<br />
and put them into practice<br />
the next day in five metre waves.<br />
possible to practise on the small<br />
waves, and then put into practice<br />
what you have learned on the larger<br />
three to five metre waves.<br />
The perfect surfboard<br />
South Africa is the country of the<br />
cheap surfboard. But, a “Shaper” can<br />
make you a tailored board. The<br />
shape, length and edges are determined<br />
by your weight and ability, and<br />
any special design requests are taken<br />
into account. With board in hand you<br />
can start with a visit to the dolphins,<br />
the original inhabitants of the sea<br />
who have been dancing on the waves<br />
since the beginning of time.<br />
surf, environs 30 plages. Le <strong>Cape</strong> est<br />
donc dans la position de luxe de<br />
pouvoir proposer chaque jour des<br />
conditions de surf les plus variées.<br />
Essayer les astuces free-style dans<br />
les lagunes pour les montrer dans<br />
les grandes vagues le lendemain.<br />
On peut s’entrainer d’abord dans les<br />
petites vagues, pour montrer ensuite,<br />
sur des vagues de trois à cinq<br />
mètres, ce qu’on a appris.<br />
La planche de surf parfaite<br />
L’Afrique du Sud est le pays des<br />
planches de surf à prix abordables.<br />
Qui toutefois veut un modèle personnalisé<br />
se rend chez un «shaper».<br />
La forme «shape» - longueur et arête<br />
sont adaptées aux propres mesures<br />
et au niveau personnel et le design<br />
adapté aux exigences individuelles.<br />
Et en route chez les dauphins et les<br />
indigènes qui depuis toujours dansent<br />
avec les vagues.<br />
Bei renommierten<br />
Shapern kann man<br />
sein individuelles<br />
Surfboard bestellen.<br />
at well renowned<br />
makers it is possible<br />
to order your own<br />
individual board.<br />
Chez les shaper de<br />
renom, on peut<br />
commander sa<br />
planche sur mesure.
Kapstadt liegt an<br />
der Spitze afrikas.<br />
Der Hafen wurde<br />
von den Seefahrern<br />
auch «Taverne der<br />
Meere» genannt.<br />
<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> is located<br />
at the bottom of<br />
africa. The port was<br />
also christened<br />
“Tavern of the Seas”<br />
by sailors.<br />
Le Cap se situe à<br />
la pointe sud de<br />
l’afrique. Les navigateurs<br />
le nommaient<br />
aussi «Taverne<br />
des mers».<br />
authentische Begegnungen<br />
Seit 2004 ermöglicht Andulela persönliche<br />
Begegnungen mit charakteristischen<br />
Kapstädtern in Themenkreisen<br />
von der «<strong>Cape</strong> Malay Cooking<br />
Safari» über die «Beading Tour»<br />
bis zur «<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> Jazz Safari».<br />
www.anduela.com<br />
Kiten<br />
Die Kitekahunas Advanced Kitesurfing<br />
School bietet Kurse auf drei Levels<br />
während zwölf Tagen von Oktober<br />
bis April. www.kitekahunas.com<br />
Fünfsterne-Boutique-Hotel<br />
Neu ist das Queen Victoria Boutique-Hotel<br />
***** an bester Lage.<br />
www.newmarkethotels.com<br />
weinbar<br />
Über 100 offene Weine und Tapas<br />
www.frenchtoastwine.com<br />
Mehr Infos und Reisetipps auf<br />
www.capetown.travel<br />
Buchungen:<br />
www.privatesafaris.ch<br />
www.tui.ch<br />
www.hotelplan.ch<br />
<strong>Edelweiss</strong> air Flüge nach Kapstadt<br />
Zweimal wöchentlich jeweils dienstags<br />
und freitags 9.30 Uhr ab Zürich<br />
www.edelweissair.ch<br />
authentic meetings<br />
Since 2004, Anduela has been offering<br />
personal meetings with <strong>Cape</strong><br />
<strong>Town</strong>ers of character in various thematic<br />
circles: from “<strong>Cape</strong> Malay Cooking<br />
Safari” to the “Beading Tour” and<br />
“<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> Jazz Safari”.<br />
www.anduela.com<br />
Kitesurfing<br />
The Kitekahunas Advanced Kitesurfing<br />
School offers courses at three levels<br />
over twelve days between October<br />
and April. www.kitekahunas.com<br />
Five-star Boutique Hotel<br />
The Queen Victoria Boutique Hotel<br />
***** new and in the best location.<br />
www.newmarkethotels.com<br />
wine bar<br />
Over 100 wines by the glass and tapas.<br />
www.frenchtoastwine.com<br />
Rent an oldtimer in <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong><br />
www.classicwheels.co.za<br />
Bookings:<br />
www.privatesafaris.ch<br />
www.tui.ch<br />
www.hotelplan.ch<br />
<strong>Edelweiss</strong> air: twice-weekly flights<br />
to <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> on Tuesdays and Fridays<br />
respectively, departing Zürich<br />
at 09.30 www.edelweissair.ch<br />
Reisetipps<br />
Travel Tips<br />
Voyager<br />
Rencontres authentiques<br />
Depuis 2004, Andulela permet des<br />
rencontres personnelles avec des citadins<br />
caractéristiques quant aux<br />
thèmes du «<strong>Cape</strong> Malay Safari Cooking»<br />
à la «Beading Tour» au «<strong>Cape</strong><br />
<strong>Town</strong> Jazz Safari».<br />
www.anduela.com<br />
Kite<br />
La Kitekahunas Advanced Kitesurfing<br />
School offre des cours sur trois<br />
niveaux pendant douze jours d’octobre<br />
à avril. www.kitekahunas.com<br />
Boutique Hotel cinq étoiles<br />
Nouveau, le Queen Victoria Boutique-Hotel<br />
***** .<br />
www.newmarkethotels.com<br />
Bar à vins<br />
Plus de 100 vins au verre et tapas<br />
www.frenchtoastwine.com<br />
Le Cap en old Timer<br />
www.classicwheels.co.za<br />
Réservations:<br />
www.privatesafaris.ch<br />
www.tui.ch<br />
www.hotelplan.ch<br />
Vols <strong>Edelweiss</strong> air pour le Cap<br />
Départ Zürich deux fois par semaine,<br />
le mardi et le vendredi à 9h30<br />
www.edelweissair.ch<br />
CapE <strong>Town</strong><br />
25
26 sunflyer<br />
Biberli<br />
Das Appenzeller Gold<br />
The Gold of Appenzell<br />
L’or appenzellois<br />
Fotos: Charles Seiler
Ein Mythos, so süss und<br />
greifbar wie nie. Biberli<br />
mit Honig und geheimer<br />
Gewürzmischung – immer<br />
an Bord bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
Gerade aus dem Ofen geschubst,<br />
purzeln die kleinen goldbraunen Biberli<br />
von einem Fliessband aufs<br />
nächste, wo sie während der Weiterfahrt<br />
ständig gekehrt werden, um<br />
langsam abzukühlen. Man glaubt<br />
sich im Märchen vom Schlaraffenland,<br />
wenn ganze Teppiche von honigduftendem,<br />
warmem Gebäck<br />
vorbeiziehen und das Ganze nie zu<br />
enden scheint. Doch das ist kein<br />
Traum. Das ist die Backstube Bischofberger<br />
mitten in den Schweizer<br />
Bergen im Dorf Weissbad im Kanton<br />
Appenzell. Sie stellt in der vierten<br />
Generation die traditionellen Bärli-<br />
Biber her, die es nur in der Schweiz<br />
zu kaufen gibt. Die Brüder Urs und<br />
A legend: so sweet and<br />
palpable like never before.<br />
Biberli with honey<br />
and a secret mix of spices<br />
– always on <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
Straight out of the oven, the small<br />
golden-brown biscuits, so called<br />
Biberli, are swept from one conveyor<br />
belt to another, where they are constantly<br />
kept in motion, so as to cool<br />
slowly. You think you are in a fantasy<br />
land, where whole carpets of warm<br />
biscuits with the aroma of honey roll<br />
by and the whole thing seems endless.<br />
However, this is not a dream:<br />
this is the Bischofberger Bakery in<br />
the middle of the Swiss Alps, in the<br />
village of Weissbad in the Appenzell<br />
Canton. Here, they make traditional<br />
biscuits which can only be bought in<br />
Switzerland, and they are now in<br />
their fourth generation. Brothers Urs<br />
and Reto Bischofberger run the fam-<br />
seit 1998 gibt es<br />
bei edelweiss <strong>Air</strong><br />
den Biberli-snack.<br />
Biberli biscuits have<br />
been on edelweiss<br />
<strong>Air</strong> since 1998.<br />
depuis 1998,<br />
edelweiss <strong>Air</strong> propose<br />
le Biberli-snack.<br />
Un mythe si doux, actuel<br />
comme jamais. Les biberlis<br />
au miel et un mélange<br />
d’épices secrètes – toujours<br />
à bord d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
À peine sortis du four, les petits biberlis<br />
brun-doré sautillent d’une<br />
ligne de production à une autre<br />
pour y être continuellement retournés<br />
et refroidir lentement. C’est à se<br />
croire au pays de cocagne en voyant<br />
des lignes entières pleines de pâtisseries<br />
chaudes à l’odeur enivrante<br />
de miel passer devant soi et que le<br />
tout semble ne jamais s’arrêter. Mais<br />
ce n’est pas un rêve – c’est le fournil<br />
Bischofberger, du village de Weissbad,<br />
niché au creux des montagnes<br />
suisses du canton d’Appenzell. Et<br />
c’est la quatrième génération à<br />
confectionner les traditionnels bibers<br />
qui n’existent qu’en Suisse. En<br />
leur qualité d’ingénieur alimentaire<br />
InsIder-Info 27
Reto Bischofberger teilen sich in den<br />
Funktionen von Lebensmittelingenieur<br />
und Betriebsökonom die Führung<br />
des Familienbetriebs. Zur Freude<br />
des Vaters Josef, der gerne den<br />
siebenjährigen Enkel Tim neckt: «Biberlibeck<br />
wollest du werden, habe<br />
ich gehört», und beide lachen.<br />
Perfektionsarbeit mit Hingabe<br />
Josef Bischofberger hat das Biber-<br />
Rezept während Jahren pefektioniert.<br />
Zehn Honigsorten hat er getestet.<br />
«Was im Hochland gedeiht,<br />
hat mehr Geschmack. Das ist mit<br />
dem Honig so wie mit den Beeren»,<br />
erklärt er. Sein Herzblut steckt auch<br />
in der Produktionstechnik. In der<br />
Backmaschinerie finden sich stolze<br />
Spezialkonstruktionen, die Ingenieure<br />
gezielt den Bedürfnissen des<br />
Biberbäckermeisters angepasst haben.<br />
Der Experte hat nach seiner<br />
Heirat 1962 alles auf die Karte Biber<br />
gesetzt. Damals roch die Backstube<br />
28 sunflyer<br />
ily business, dividing their roles into<br />
the functions of food engineer and<br />
business economist. Which makes<br />
their father Josef very happy, as he<br />
enjoys telling his 10 year old grandson<br />
Tim “I heard you want to become<br />
a Biberli baker too” and both<br />
of them laugh.<br />
Perfect work with commitment<br />
Josef Bischofberger has perfected<br />
the biscuit recipe over the years. He<br />
tried out ten different types of honey.<br />
“Those which prosper in the highlands<br />
have more flavour, it is the<br />
same with honey as it is with berries”<br />
he explains. His lifeblood is put into<br />
production technology. In the baking<br />
machinery room, 10 patented<br />
special engineering constructs can<br />
be found, which engineers tailored<br />
to the needs of the master biscuit<br />
bakers. Following his marriage in<br />
1962, the master baker placed his<br />
faith in Biberli. At that time, the bak-<br />
et économiste, les frères Urs et Reto<br />
Bischofberger se partagent les tâches<br />
pour diriger l’entreprise familiale. À<br />
la grande joie de papa Josef, qui<br />
adore taquiner son petit-fils de sept<br />
ans: «On m’a soufflé à l’oreille que tu<br />
voulais devenir boulanger de biberlis»<br />
– et tous deux éclatent de rire.<br />
Perfection avec dévouement<br />
Des années durant, Josef Bischofberger<br />
a perfectionné la recette du biberli.<br />
Il a testé dix sortes de miel. «Ce<br />
qui pousse en montagne a davantage<br />
de goût – le miel comme les<br />
baies», explique-t-il. Sa passion, il la<br />
voue aussi à la technique de production.<br />
Les machines de boulangerie<br />
comprennent en tout dix constructions<br />
spéciales brevetées que des ingénieurs<br />
adaptèrent aux besoins<br />
spécifiques du maître boulanger,<br />
spécialiste des bibers. Après son mariage<br />
en 1962, l’expert a tout misé<br />
sur le biber. À l’époque, la boulan-<br />
Immer wieder muss<br />
Mehl hinzugefügt<br />
werden. der Honig<br />
ist ein klebriges Gold.<br />
flour has to be<br />
added again and<br />
again. The honey<br />
is a sticky gold.<br />
sans cesse, de la<br />
farine doit être<br />
ajoutée. Le miel est<br />
un or collant.
die weiche Mandelfüllung,<br />
portioniert<br />
auf dem Teigboden.<br />
The soft almond<br />
filling portioned on<br />
the bottom crust.<br />
Portion de farce<br />
d’amandes molle<br />
sur la pâte.<br />
Boden- und deckelteig<br />
enthalten ge-<br />
röstete Haselnüsse.<br />
The top and bottom<br />
crusts contain roasted<br />
hazelnuts.<br />
fond et couverture<br />
contiennent des<br />
noisettes grillées.<br />
das Teigkneten<br />
übernehmen heute<br />
die Maschinen.<br />
nowadays,<br />
machines knead<br />
the dough.<br />
Aujourd’hui, le<br />
pétrissage se fait<br />
par machine.<br />
die grossen Biber<br />
entstehen heute<br />
noch in Handarbeit.<br />
The Biber large<br />
biscuits are still<br />
made by hand.<br />
Les grands bibers<br />
sont toujours faits à<br />
la main.<br />
Mit fingerspitzengefühl:<br />
deckel auf<br />
die form drücken.<br />
The crust is made<br />
with skill and delicately<br />
placed.<br />
délicatement, la<br />
pâte de couverture<br />
est appliquée.<br />
InsIder-Info 29
die Bibergalerie<br />
neben der Backstube liess Josef Bischofberger<br />
1975 seine Privatwohnung bauen. für<br />
die Zierdecke fertigte ein Appenzeller Holz-<br />
Bildhauer eigens Model aus nussbaumholz.<br />
sie erzählen von Appenzeller Traditionen<br />
wie der Landsgemeinde, den Trachten, dem<br />
Tanz, der stickkunst und der Alpabfahrt. die<br />
heute beliebtesten Motive sind der schellenschüttler,<br />
das Wildkirchli und natürlich<br />
der Bär, das Appenzeller Wappentier.<br />
noch nach Brot, was ein sicheres Gewerbe<br />
war. «Die Spezialisierung allein<br />
auf Biber war seinerzeit ein Risiko<br />
und die Stimmen waren kritisch»,<br />
erzählt der Appenzeller. Doch<br />
sein Plan ging auf, das Gebäck fand<br />
grossen Anklang. Ganz neu war die<br />
Im 15. Jahrhundert liebte das<br />
Schweizer Volk ein verbotenes<br />
Glücksspiel, wobei Biber verteilt<br />
wurden. Wer den letzten fasste,<br />
musste für alle aufk ommen.<br />
Erfi ndung ja nicht. Schon in schriftlichen<br />
Überlieferungen aus dem 15.<br />
Jahrhundert ist der Gebäcknamen<br />
«Bimenzelten» zu fi nden. «Bimen»<br />
kommt vom lateinischen «pigmentum»<br />
für Gewürz und «zelten» vom<br />
mittelhochdeutschen «zelte», was so<br />
viel bedeutet wie «ausgebreitet».<br />
Die Bimenzelten erregten damals<br />
30 s u n fl y e r<br />
Biber biscuit gallery<br />
Josef Bischofberger built his fl at next to the<br />
bakery in 1975. This decorative ceiling was<br />
created by an Appenzeller sculptor who normally<br />
made furniture out of walnut wood.<br />
This brings Appenzeller traditions such as<br />
rural communities, costumes, dancing, embroidery<br />
and alpine pastures to life. The<br />
most popular themes today are mountain<br />
herders, the Wildkirchli and the bear, which<br />
is the offi cial motif of Appenzeller.<br />
ery still focussed on bread, which<br />
was a secure trade. “Specialising in<br />
Biberli biscuits alone was a risk at the<br />
time, and the feedback was negative”<br />
he says. However, the plan took<br />
off, as the biscuits began to appeal<br />
to many people. The invention was<br />
In the 15th century, the Swiss<br />
were fans of illegal gambling,<br />
whereby Biber biscuits were given<br />
out. Whoever took the last one<br />
had to pay for all of them.<br />
not completely new. The biscuit<br />
name “Bimenzelten” can be traced<br />
back to written records from the 15th<br />
century. The word “Bimen” comes<br />
from the Latin word “pigmentum”<br />
meaning spices and “zelten” from the<br />
Middle High German word “zelte”,<br />
which can mean “widespread.” The<br />
biscuits caused a sensation back<br />
La galerie des bibers<br />
en 1975, Josef Bischofberger fi t construire<br />
son appartement privé à côté de la boulangerie.<br />
Un sculpteur appenzellois créa des<br />
mouls spéciaux en noyer pour orner le plafond.<br />
Il raconte les traditions locales comme<br />
celles de la Landsgemeinde, des costumes<br />
folkloriques, des danses, de la broderie et<br />
du retour de l’alpage. Les sujets préférés actuels:<br />
joueur de cloches, Wildkirchli et l’ours,<br />
animal emblématique de l’Appenzell.<br />
gerie sentait encore le bon pain et<br />
était un artisanat sûr. «La spécialisation<br />
exclusive sur le biberli était risqué,<br />
et l’opinion générale doutait»,<br />
raconte l’Appenzellois. Mais son<br />
projet aboutit – la pâtisserie remporta<br />
d’emblée l’approbation des gour-<br />
Au XVe siècle, le peuple suisse aimait<br />
jouer à un jeu de hasard interdit<br />
où des bibers étaient distribués.<br />
Qui prenait le dernier devait<br />
payer tous les autres.<br />
mets comme des gourmands. Il faut<br />
dire que l’invention n’était pas nouvelle.<br />
Le nom de la pâtisserie «Bimenzelten»<br />
apparaît déjà dans les<br />
chroniques du XVe siècle. «Bimen»,<br />
du latin «pigmentum» pour épice, et<br />
«zelten», du moyen haut-allemand<br />
«zelte» qui signifi e «étendu». Jadis,<br />
les bimenzelten ont suscité l’intérêt<br />
senn, schellenschüttler,<br />
Bär, Wildkirchli,<br />
Trachtenfrau,<br />
Handstickerin (v.l.).<br />
Mountain herders,<br />
bear, Wildkirchli,<br />
woman in traditional<br />
costume, embroidery.<br />
Vacher, Joueur de<br />
cloches, ours,<br />
Wildkirchli, Brodeuses<br />
(d.g.à d.).
Tim, Urs, Andrea, reto, Anna und Josef<br />
Bischofberger (v.l.). Treten sie aus der Backstube,<br />
blicken sie direkt an den Alpstein.<br />
Aufsehen wegen verbotenen Glücks-<br />
spielen, Biber «omlegge», «umle-<br />
gen» genannt. Dabei verteilte je-<br />
mand Biber an die Anwesenden.<br />
Wer den letzten Biber fasste, musste<br />
alle Biber bezahlen.<br />
Gesunde Kraftnahrung<br />
Biber sind die Zwischenverpflegung<br />
auf Schweizer Familienwanderungen.<br />
Auch Spitzensportler verlassen<br />
sich auf den Sofortenergielieferanten.<br />
«Die Schweizer Skirennfahrerin<br />
Dominique Gisin liebt unsere Biber<br />
und kauft sie, sobald das Wintermotiv<br />
darauf ist», so Urs Bischofberger.<br />
Aber wer auch immer noch so sehr<br />
von den Bibern schwärmt, das Geheimnis<br />
der 14 Gewürze kennen nur<br />
Urs, Reto und Josef Bischofberger.<br />
Die Meister hinter dem Ofen der Biberbäckerei,<br />
aus dem unentwegt frische<br />
Goldbiberli purzeln.<br />
Tim, Urs, Andrea, reto, Anna and Josef<br />
Bischofberger. Upon leaving the bakery,<br />
there is a direct view of the Alpstein.<br />
then due to illegal gambling called<br />
Biber “omlegge” “umlegen”. Somebody<br />
would distribute Biber biscuits<br />
to the people present, and whoever<br />
took the last one had to pay for all<br />
the Biber biscuits.<br />
Healthy nutrition<br />
Biber biscuits act as snacks during<br />
Swiss families’ walks. Elite sportsmen<br />
and women also rely on the instant<br />
delivery of energy they provide.<br />
“The Swiss skier Dominique Gisin<br />
loves our Biber biscuits and buys<br />
them, as soon as the winter motif is<br />
on them” according to Urs Bischofberger.<br />
Regardless of the biscuits’<br />
popularity, only Urs, Reto and Josef<br />
Bischofberger know the secret of the<br />
14 spices. The masters behind the<br />
oven of the biscuit bakery, which will<br />
continue to turn out fresh golden<br />
Biberli biscuits for years to come.<br />
Tim, Urs, Andrea, reto, Anna et Josef<br />
Bischofberger (d.g.). en sortant du fournil,<br />
leurs regards se posent sur l’Alpstein.<br />
à cause d’un jeu de hasard interdit -<br />
le «Biber omlegge» (abattre le biber):<br />
une personne distribuait des bibers<br />
aux gens présents. Celui qui prenait<br />
le dernier devait tous les payer.<br />
Aliment énergétique sain<br />
Les biberlis sont l’encas inconditionnel<br />
des randonnées pédestres en<br />
Suisse. Même les sportifs de pointe<br />
comptent sur cet apport énergétique<br />
à effet immédiat. «La skieuse<br />
de course suisse Dominique Gisin<br />
raffole de nos bibers et les achète<br />
une fois ornés du sujet hivernal», dit<br />
Urs Bischofberger. Mais, nonobstant<br />
de qui nourrit un réel faible pour les<br />
biberlis, le secret des 14 épices reste<br />
celui de Urs, Reto et Josef Bischofberger.<br />
Les maîtres derrière le four<br />
de la boulangerie de bibers duquel<br />
jaillissent généreusement les odorants<br />
biberlis dorés frais.<br />
InsIder-Info 31
32 sunflyer<br />
Dominique Gisin
Die Schweizer<br />
Skirennfahrerin, die<br />
auch Pilotin ist.<br />
the Swiss skier who<br />
is also an enthusiastic<br />
pilot.<br />
La skieuse suisse est<br />
aussi une pilote<br />
enthousiaste.<br />
«Mich fasziniert der<br />
kontrollierte Umgang mit<br />
den Kräften der Natur»<br />
“I’m fascinated with<br />
controlled contact with the<br />
forces of nature”<br />
«Le contact contrôlé<br />
avec les forces de la nature<br />
me fascine»<br />
IntervIew 33
34<br />
Dominique Gisin in Aktion: Die engelbergerin<br />
ist Spezialistin in den Speed-Disziplinen<br />
Abfahrt, Super-G und riesenslalom.<br />
Sie sind Skirennfahrerin und Hobby-Pilotin.<br />
was verbindet diese<br />
beiden Aktivitäten?<br />
Der Spass an Dynamik und Geschwindigkeit<br />
und der kontrollierte<br />
Umgang mit den Kräften der Natur.<br />
wie sind Sie überhaupt aufs Fliegen<br />
gekommen?<br />
Durch meine vielen Verletzungen.<br />
Weil ich nach meiner ersten Knieoperation<br />
lange pausieren musste,<br />
suchte ich eine Ablenkung. Da mich<br />
das Fliegen schon immer fasziniert<br />
hat, habe ich mich für die Vorkurse<br />
beworben und bin dann immer weiter<br />
gekommen.<br />
Sie haben sogar die Aufnahmeprüfung<br />
zur Ausbildung als Kampfflugzeug-Pilotin<br />
geschafft, wurden<br />
dann aber wegen verletzungen<br />
dienstuntauglich. reut Sie das?<br />
Nein, denn meine grösste Leidenschaft<br />
war und ist immer das Skifah<br />
sunflyer<br />
Dominique Gisin in action: the native of<br />
engelberg is a specialist in the speed disciplines<br />
downhill, super G and giant slalom.<br />
You’re a skier and one of your hobbies<br />
is being a pilot. what connects<br />
these two activities together?<br />
The fun of dynamics and speed as<br />
well as the controlled contact with<br />
the forces of nature.<br />
How did you start flying?<br />
It started as a result of my many injuries.<br />
As I had to take a long break<br />
after my first knee operation, I was<br />
looking for a distraction and because<br />
I have always been fascinated by<br />
flying I applied for the preliminary<br />
courses and then carried on from<br />
there.<br />
You even completed the acceptance<br />
examination to become a<br />
fighter pilot but then became unable<br />
to do service because of injuries.<br />
Do you regret that?<br />
No, my biggest passion was and still<br />
is skiing. When I was injured I did all<br />
I could to ensure I got back on my<br />
Dominique Gisin en action: originaire<br />
d’engelberg, elle est spécialiste des disciplines<br />
descente, Super-G et slalom géant.<br />
vous êtes skieuse professionnelle<br />
et pilote d’avion amateur. Qu’y at-il<br />
de commun entre ces deux activités?<br />
Le plaisir de la dynamique et de la<br />
vitesse, le contact contrôlé avec les<br />
forces de la nature.<br />
Comment avez-vous eu l’idée de<br />
piloter un avion?<br />
En raison de mes nombreuses blessures.<br />
Parce qu’après ma première<br />
opération au genou, j’ai dû faire une<br />
longue pause et je voulais me changer<br />
les idées. Comme voler m’a toujours<br />
fascinée, je me suis inscrite aux<br />
cours préparatoires et ensuite je n’ai<br />
pas cessé de progresser.<br />
vous avez même réussi l’examen<br />
d’entrée pour devenir pilote de<br />
chasse, mais vous avez été déclarée<br />
inapte au service à cause de<br />
vos blessures. Le regrettez-vous?<br />
Non, car ma plus grande passion
en. Als ich verletzt war, setzte ich alles<br />
daran, möglichst schnell wieder<br />
auf die Beine zu kommen.<br />
was fasziniert Sie am Skifahren?<br />
Einfach alles! Der Sport draussen in<br />
der Natur, das Gefühl für die perfekte<br />
Linie zu entwickeln und diese mit der<br />
eigenen Kraft zu bestimmen. Wenn<br />
ich den Hang hinunterfahre und der<br />
Moment kommt, wo alles flutscht, ist<br />
das ein unbeschreibliches Gefühl.<br />
was gibt Ihnen das Fliegen?<br />
Ein Gefühl von Freiheit und Unabhängigkeit<br />
– und natürlich auch herrliche<br />
Aussichten. Die Schweiz von<br />
oben zu sehen, ist wunderschön! Zudem<br />
ist es manchmal echt praktisch,<br />
schnell den Flieger zu nehmen, statt<br />
Stunden im Zug oder auf der Autobahn<br />
zu verbringen.<br />
«Bei den Herren der Skinationalmannschaft<br />
schaue ich mir manche<br />
Tricks ab»<br />
Sie haben ein Physik-Studium angefangen.<br />
was fasziniert Sie an<br />
dieser komplexen wissenschaft?<br />
Naturwissenschaften haben mich<br />
immer fasziniert. Auch beim Skisport<br />
und beim Fliegen hat man viel mit<br />
Kräften zu tun, daher interessieren<br />
mich die tieferen Zusammenhänge.<br />
Skirennfahren, Flugzeuge steuern,<br />
Physik – alles eher klassische Männerdomänen.<br />
Fühlen Sie sich als<br />
Frau darin wohl?<br />
Auf jeden Fall. Ich arbeite gleich gut<br />
mit Frauen wie mit Männern zusammen.<br />
Beim Skitraining machts mir<br />
sogar viel Spass, auch mal mit den<br />
Männern zu trainieren. Da schau ich<br />
mir oft noch ein paar Tricks ab.<br />
wer gibt Ihnen tipps ?<br />
Didier Cuche zum Beispiel, aber<br />
auch mein Bruder Marc, der ja auch<br />
in der Schweizer Skinati fährt.<br />
Gibt’s da manchmal Konkurrenz<br />
zwischen den Geschwistern Gisin?<br />
Nein, wir spornen uns eher gegenseitig<br />
an.<br />
Sie treten im Kader der Schweizer<br />
nationalmannschaft an. was bedeutet<br />
es für Sie, die Schweiz zu<br />
feet as quickly as possible.<br />
what is it about skiing that fascinates<br />
you?<br />
Everything really! Doing sport outside<br />
amongst nature, the feeling<br />
of developing the perfect line and<br />
determining this with your own<br />
strength. When I’m going down the<br />
slope there’s this moment where<br />
everything just clicks and it’s an<br />
indescri bable feeling.<br />
what do you get from flying?<br />
A feeling of freedom and independence<br />
and beautiful views of course.<br />
Seeing Switzerland from above is<br />
wonderful! And it’s sometimes really<br />
practical to quickly travel by plane<br />
rather than spend hours on a train or<br />
on the motorway.<br />
You started a degree in Physics.<br />
“I often pick up some tricks from<br />
the men on the Swiss national ski<br />
team”<br />
what fascinates you about this<br />
complex science?<br />
I’ve always been fascinated by science.<br />
Especially with skiing and flying,<br />
there’s a lot that relates to forces<br />
and so I’m interested in the deeper<br />
relationships that exist there.<br />
Ski-racing, controlling aircrafts,<br />
physics- these are all classic maledominated<br />
domains. Do you feel<br />
comfortable in these areas as a<br />
woman?<br />
Yes I do, absolutely. I work just as well<br />
with women as I do with men. During<br />
skitraining I have lots of fun, just as<br />
much fun when training with the<br />
men as with the women. I often pick<br />
up a few tricks then.<br />
who gives you tips?<br />
Didier Cuche for example, but also<br />
my brother Marc who is also a member<br />
of the Swiss national ski team.<br />
Is there often competition between<br />
the Gisin brothers and sisters?<br />
No, we both encourage each other.<br />
You’re entering the squad of the<br />
Swiss national team.<br />
what does it mean for you to rep-<br />
était et est toujours le ski. Lorsque<br />
j’étais blessée, j’ai tout fait pour recouvrer<br />
l’usage de mes jambes.<br />
Qu’est-ce qui fascine dans le ski?<br />
Absolument tout! Faire du sport<br />
dans la nature, trouver la ligne parfaite<br />
et se battre pour la conserver.<br />
Quand je descends un versant, il arrive<br />
un moment où tout va de soi. Un<br />
sentiment indescriptible.<br />
Que vous apporte le fait de voler?<br />
Un sentiment de liberté et d’indépendance<br />
– et naturellement aussi<br />
de superbes vues. Voir la Suisse de<br />
làhaut, c’est magnifique! En plus,<br />
c’est parfois vraiment très pratique<br />
de prendre l’avion au lieu de passer<br />
des heures dans le train ou sur l’autoroute.<br />
vous avez commencé des études<br />
«Je copie souvent quelques trucs<br />
chez mes collegues de l’équipe nationale<br />
masculine»<br />
de physique. Qu’est-ce qui vous<br />
fascine dans cette science complexe?<br />
Les sciences naturelles m’ont toujours<br />
fascinées. Sur les skis ou en<br />
avion on est confronté à de multiples<br />
forces. Cela m’intéresse d’en connaître<br />
le contexte scientifique.<br />
Faire du ski, piloter un avion, étudier<br />
la physique – vous êtes à<br />
l’aise dans ces domaines plutôt<br />
masculins?<br />
Absolument. Je travaille aussi bien<br />
avec des femmes qu’avec des hommes.<br />
Pendant l’entraînement de ski,<br />
j’ai beaucoup de plaisir à m’entraîner<br />
avec les hommes. J’y apprends<br />
souvent quelques astuces supplémentaires.<br />
Qui vous donne des tuyaux?<br />
Didier Cuche par exemple, mais<br />
aussi mon frère Marc, qui skie aussi<br />
dans l’équipe nationale suisse.<br />
Y a-t-il parfois de la concurrence<br />
entre frère et sœur chez les Gisin?<br />
Non, nous nous motivons plutôt mutuellement.<br />
vous faites partie des cadres de<br />
l’équipe nationale suisse. Qu’est-<br />
IntervIew 35
36<br />
sunflyer<br />
vor dem Abheben<br />
schaut Dominique,<br />
dass der Flug bestens<br />
vorbereitet ist<br />
Before taking off<br />
Dominque checks<br />
that the flight is all<br />
prepared.<br />
Avant de décoller,<br />
Dominique vérifie<br />
si le vol est parfaitement<br />
préparé.
Dominique Gisin<br />
dreht mit der Piper<br />
eine runde über<br />
Luzern.<br />
Dominique Gisin<br />
takes a round-trip<br />
over Lucerne with<br />
the Piper.<br />
Dominique Gisin fait<br />
un tour avec le<br />
Piper au-dessus de<br />
Lucerne.<br />
repräsentieren?<br />
Ich bin stolz darauf. Es ist für mich eine<br />
grosse Ehre, dieses schöne Land<br />
vertreten zu dürfen.<br />
Hören Sie die treichle, wenn Sie<br />
die Piste runterbrettern?<br />
Ehrlich gesagt nein. Denn beim Rennen<br />
bin ich in meiner ganz eigenen<br />
Welt. Im Ziel unten höre ich sie aber,<br />
und das freut mich dann sehr!<br />
was sind für Sie die drei wichtigsten<br />
Schweizer werte?<br />
Präzision, Zuverlässigkeit und Commitment.<br />
Ich finde es sehr schön,<br />
dass sich in der Schweiz sehr viele<br />
Menschen noch ehrlich für eine Sache<br />
engagieren.<br />
resent Switzerland?<br />
I’m proud. It’s a great honour for me<br />
to represent this beautiful country.<br />
Do you hear the cowbells when<br />
you’re going down the piste?<br />
Quite honestly, no. When I’m skiing<br />
I’m completely in my own world. At<br />
the end, when I am at the bottom of<br />
the piste, I do hear them and then<br />
I’m pleased!<br />
what are the three most important<br />
Swiss values to you?<br />
Precision, reliability and commitment.<br />
I think it’s really nice that so<br />
many people in Switzerland have<br />
honestly committed themselves to<br />
something.<br />
ce que ça signifie pour vous de représenter<br />
la Suisse?<br />
J’en suis fière. C’est pour moi un<br />
grand honneur de pouvoir représ<br />
enter ce beau pays.<br />
entendez-vous les cloches, quand<br />
vous dévalez la piste?<br />
Franchement, non. Car pendant la<br />
course je suis dans mon monde à<br />
moi. Mais à l’arrivée en bas, je l’entends,<br />
et alors ça me fait très plaisir!<br />
Quelles sont pour vous les trois valeurs<br />
suisses les plus importantes?<br />
La précision. La fiabilité et l’engagement.<br />
Je trouve très beau qu’en<br />
Suisse beaucoup de gens continuent<br />
à s’engager pour une cause sincère.<br />
Interessieren Sie sich für Politik?<br />
Eigentlich schon.<br />
was ist das wichtigste politische<br />
thema, das Sie beschäftigt?<br />
Eigentlich interessieren mich alle<br />
Themen, die diskutiert werden. Im<br />
Moment mache ich mir vor allem<br />
Gedanken über die Schweizer Wirtschaft<br />
und den Euro. Aber auch der<br />
Umweltschutz und der Schutz unserer<br />
Ressourcen beschäftigt mich<br />
sehr. Denn ich bin oft auf Gletschern,<br />
und da spürt man förmlich, wie das<br />
Eis unter den Füssen immer mehr<br />
wegschmilzt. Das macht mir Sorgen.<br />
Sehen Sie eine Lösung?<br />
Ehrlich gesagt nein. Und mir ist be<br />
Are you interested in politics?<br />
Yes, I am.<br />
what’s the most important political<br />
topic that concerns you?<br />
I’m interested in all topics which are<br />
being discussed. Currently the majority<br />
of my thoughts concern the<br />
Swiss economy and the Euro. But I’m<br />
also heavily concerned with environmental<br />
protection and the protection<br />
of our resources. I’m often on<br />
glaciers where you can practically<br />
feel how the ice melts away under<br />
your feet. This is something which<br />
worries me.<br />
Do you think there’s a solution to<br />
this?<br />
La politi que vous intéresse?<br />
En fait, oui.<br />
Quel est pour vous le thème politique<br />
le plus important?<br />
Tous les thèmes qui font débat m’intéressent.<br />
En ce moment, je pense<br />
surtout à l’économie suisse et à l’euro.<br />
Mais la protection de l’environnement<br />
et celle de nos ressources<br />
me préoccupent aussi beaucoup. Je<br />
suis souvent sur des glaciers et là on<br />
sent vraiment que la glace fond de<br />
plus en plus. Cela m’inquiète.<br />
voyez-vous une solution?<br />
À vrai dire, non. Je me rends com pte<br />
qu’en tant que pilote amateur je ne<br />
suis pas un bon exemple pour l’éco<br />
wusst, dass ich als Hobbyfliegerin<br />
auch nicht gerade ein Vorbild für<br />
den Umweltschutz bin. Aber ich vertraue<br />
darauf, dass der Mensch so innovativ<br />
ist, dass er diese Probleme<br />
in den Griff kriegen kann.<br />
In Ihrem Blog verraten Sie, dass<br />
«valhalla» von k-os gerade Ihr<br />
«Song der woche» ist. nicht gerade<br />
Hitparadensound. wie informieren<br />
Sie sich über Musik?<br />
kos finde ich schon länger gut, habe<br />
ihn schon zweimal live gesehen.<br />
Ansonsten bin ich wirklich nicht unbedingt<br />
die HitparadenMusikHörerin.<br />
Ich stelle mir meinen Soundmix<br />
sehr individuell zusammen.<br />
Honestly, no. I know that I’m not really<br />
a role model for environmental<br />
protection as I’m a pilot. But I trust<br />
that there are people out there, innovative<br />
enough to tackle this problem.<br />
On your blog you said that “valhalla”<br />
by k-os is your “song of the<br />
week”. not really a hit. How do<br />
you find out about music?<br />
I’ve liked kos for a while, I’ve seen<br />
him live twice. Actually, I’m not really<br />
the kind of person who listens to<br />
Top 40 hit music. The sound mix I<br />
create is very individual.<br />
what do you listen to before a<br />
race?<br />
logie. Mais j’ai confiance dans la capacité<br />
d’innovation de l’homme et<br />
son aptitude à maîtriser ces problèmes.<br />
Dans votre blog vous révélez que<br />
«valhalla» de k-os est en ce moment<br />
votre «chanson de la semaine».<br />
Pas vraiment du genre hitparade.<br />
Comment vous informezvous<br />
sur la musique?<br />
Ça fait longtemps que j’aime bien kos,<br />
je l’ai déjà vus deux fois en live.<br />
Sinon, je ne suis vraiment pas une<br />
fan du hitparade. Je me concocte<br />
mon mix musical très personnel.<br />
Qu’écoutez-vous comme musique<br />
avant une course?<br />
IntervIew 37
38<br />
Der idyllische Flugplatz Kägiswil ist Dominique<br />
Gisins Heimatflughafen. Hier lernte<br />
sie fliegen und ist Mitglied der Flugruppe.<br />
was hören Sie vor einem rennen<br />
für Sound?<br />
Antreibenden Sound. Zum Beispiel<br />
von Foo Fighters, Mando Diao oder<br />
Awolnation.<br />
Und was für Musik hören Sie zum<br />
entspannen?<br />
Da habe ich auch meinen ganz speziellen<br />
Mix, zum Beispiel Faithless.<br />
Im Flugzeug?<br />
Da höre ich kaum Musik. Meistens<br />
schlafe ich während einem Flug.<br />
wo sitzen Sie am liebsten in einem<br />
Flugzeug?<br />
Natürlich ganz vorne links in Cockpit.<br />
Und in einem grossen Jet am<br />
liebsten am Fenster.<br />
wo machen Sie gerne Ferien?<br />
Meine Traumdestination ist Vancouver<br />
Island. Das Klima, die Natur und<br />
der Pazifik: einfach wunderschön!<br />
Aber letztes Jahr bin ich mit <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> eine Woche nach Kreta ge<br />
sunflyer<br />
the idyllic flying location: Kägiswil is Dominique<br />
Gisin’s home airport. She learnt to fly<br />
here and is a member of the flying group.<br />
I listen to driving music such as the<br />
Foo Fighters, Mando Diao or Awolnation.<br />
what kind of music do you listen<br />
to that helps you relax?<br />
I’ve got my own special mix for that,<br />
for example, a band like Faithless.<br />
On the plane?<br />
I rarely listen to music there, I’m usually<br />
asleep during a flight.<br />
where do you prefer to sit during<br />
a flight?<br />
Naturally right at the front in the left<br />
of the cockpit. And in one of the big<br />
jets, my favorite place to sit is by the<br />
window.<br />
where do you like to go on holiday?<br />
My dream destination is Vancouver Island.<br />
The climate, nature and the Pacific:<br />
Simply wonderful! But last year<br />
I went to Crete for a week via <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>. That was really great too!<br />
L’aérodrome idyllique de Kägiswil est le<br />
port d’attache de Gisin. elle y a appris à<br />
voler et est membre du groupe aérien.<br />
De la musique rythmée. Par exemple<br />
Foo Fighters, Mando Diao ou Awolnation.<br />
et quelle musique écoutez-vous<br />
pour vous détendre?<br />
Là aussi, j’ai mon mix très spécial,<br />
Faithless par exemple.<br />
Dans l’avion?<br />
Je n’écoute pratiquement pas de<br />
musique dans l’avion. La plupart du<br />
temps je dors durant le vol.<br />
Où préférez-vous vous asseoir<br />
dans un avion?<br />
Évidemment devant à gauche dans<br />
un cockpit. Et dans un gros jet, de<br />
préférence près de la fenêtre.<br />
Où passez-vous vos vacances?<br />
Ma destination préférée est Vancouver<br />
Island. Le climat, la nature et<br />
le Pacifique: vraiment magnifique!<br />
Mais l’année dernière je suis partie<br />
une semaine en Crète avec <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>. C’était vraiment génial!
fl ogen. Das war auch ganz toll!<br />
Hat Ihnen der Flug mit edelweiss<br />
<strong>Air</strong> gefallen?<br />
Ja, sehr. Der Service war perfekt, das<br />
Flugzeug hell und freundlich. Und<br />
das Schönste: Kaum waren wir in der<br />
Luft, bekamen wir ein warmes Zöpfli<br />
serviert. Da fühlte ich mich wie zu<br />
Hause!<br />
was sind Ihre Ziele für die nächste<br />
Skisaison?<br />
Ich hoffe, dass ich ein paar Weltcuppodeste<br />
und die Top 10 im Gesamtweltcup<br />
schaffe. Das wäre ein schöner<br />
Erfolg.<br />
Und was wollen Sie im Leben erreichen?<br />
Für die kommenden Jahr konzentriere<br />
ich mich auf die Skikarriere.<br />
Was danach kommt, weiss ich noch<br />
nicht.<br />
Berufspilotin?<br />
Nicht unbedingt. Vielleicht bin ich<br />
froh, wenn ich nach dem sehr reiseintensiven<br />
Skizirkus einmal für längere<br />
Zeit an einem Ort bleibe.<br />
eine bewegte Karriere<br />
Dominique Gisin wurde am 4. Juni 1985 in<br />
engelberg geboren. Im Januar 2001 fuhr sie<br />
erstmals FIS-rennen, musste dann aber wegen<br />
mehrerer schwerer verletzungen drei<br />
Jahre lang pausieren. nach ihrem Comeback<br />
schaffte sie es wieder an die Spitze, gewann<br />
2009 die weltcup-Abfahrt in Altenmarkt-<br />
Zauchensee und letztes Jahr den weltcup-<br />
Super-G in in Crans-Montana.<br />
Did you enjoy the edelweiss <strong>Air</strong><br />
fl ight?<br />
Yes, very much. The service was perfect,<br />
the plane was light and staff<br />
were friendly. And the nicest thing:<br />
we were barely in the air and we<br />
were served little, warm Zöpfli<br />
breads. I felt like I was at home!<br />
what are your aims for the next ski<br />
season?<br />
I hope that I get a few world cup positions<br />
and that I reach the top 10 in<br />
the overall world cup. That would be<br />
a great success.<br />
what do you want to achieve in<br />
life?<br />
I’ll be concentrating on my skiing career<br />
for the next few years. What will<br />
happen afterwards, I don’t know.<br />
A job as a pilot?<br />
Not necessarily. Maybe I’ll be happy<br />
to stay in one location for a long<br />
time after my time spent travelling<br />
around intensively and being involved<br />
in the whole circus surrounding<br />
skiing.<br />
An intense career<br />
Dominique Gisin was born on 4 June 1985<br />
in engelberg. She completed the FIS race<br />
for the fi rst time in January 2001, however<br />
had to take a break for three years due to<br />
multiple severe injuries. After her comeback<br />
she made her way back to the top, won the<br />
world cup downhill in Altenmarkt-Zauchensee<br />
in 2009 and won the world cup super G<br />
last year in Crans-Montana.<br />
Le voyage avec edelweiss <strong>Air</strong> vous<br />
a-t-il plu?<br />
Oui, beaucoup. Le service était parfait,<br />
l’avion clair et convivial. Et le<br />
plus beau: à peine étionsnous dans<br />
les airs qu’on nous servait une tresse<br />
toute chaude. Je me suis sentie<br />
comme à la maison!<br />
Quels sont vos objectifs pour la<br />
prochaine saison de ski?<br />
J’espère que je ferai quelques podiums<br />
en coupe du monde et que<br />
j’arriverai dans le top ten du classement<br />
général de la coupe du monde.<br />
Ce serait un beau succès.<br />
et quel est votre but dans la vie?<br />
Pour les années à venir je vais me<br />
concentrer sur ma carrière sportive.<br />
Ce qui viendra après, je n’en sais encore<br />
rien.<br />
Pilote d’avion professionnelle?<br />
Pas forcément. Peutêtre qu’après le<br />
cirque du ski, qui est très intense en<br />
voya ges, je serai contente de rester<br />
pour une fois plus longtemps quelque<br />
part.<br />
Une carrière agitée<br />
Dominique Gisin est née le 4 juin 1985 à engelberg.<br />
en janvier 2001 elle participe à sa<br />
première course de la FIS, mais doit faire<br />
une pause de trois ans parce qu’elle se<br />
blesse à plusieurs reprises. Après son comeback<br />
en force, elle gagne la descente de la<br />
coupe du monde en 2009 à Altenmarkt-Zauchensee<br />
et l’année dernière, le Super-G de<br />
la coupe du monde de Crans-Montana.<br />
IntervIew 39
40<br />
sunflyer<br />
Jungfraubahn
100 Jahre pure Faszination<br />
100 years of pure fascination<br />
100 ans de pure fascination<br />
swiss images 41
42<br />
Eine Schweizer Pionierleistung<br />
An example of Swiss achievement<br />
Un exploit suisse de pionnier<br />
Die Jungfraubahn wird<br />
100 Jahre alt. Die spannende<br />
Geschichte, wie<br />
aus einer Vision ein Jahrhundertwerk<br />
wurde, das<br />
bis heute Menschen aus<br />
der ganzen Welt anzieht.<br />
sunflyer<br />
The Jungfrau Railway will<br />
shortly celebrate its 100th<br />
birthday. The exciting story<br />
about an achievement<br />
of a century, which continues<br />
to attract people from<br />
all over the world.<br />
Le train à crémaillère de la<br />
Jungfrau va fêter ses 100<br />
ans. L’histoire passionnante<br />
d’une vision qui devint<br />
une œuvre centenaire et<br />
attire aujourd’hui encore<br />
les gens du monde entier.
Die station Kleine<br />
scheidegg um das<br />
Jahr 1900.<br />
Kleine scheidegg<br />
station in the year<br />
1900.<br />
La station<br />
Kleine scheidegg<br />
vers l’an 1900.<br />
Mächtig erhebt sie sich mit 4158 Me-<br />
tern über die imposante Bergland-<br />
schaft, die geprägt ist von schroffen,<br />
steil abfallenden Felswänden und<br />
ewigem Eis. Unerreichbar, ja schier<br />
unbezwingbar thront sie im berühmtesten<br />
Dreigestirn der Alpen: Eiger,<br />
Mönch – und eben die Jungfrau.<br />
Schon im Mittelalter schwärmten<br />
Dichter und Gelehrte von ihr als dem<br />
schönsten und berühmtesten Berg<br />
der Schweiz. Sie diente als Motiv romantischer<br />
Malereien und als Inspiration<br />
unzähliger Gedichte. Doch<br />
endgültig erobert wurde sie erst am<br />
3. August 1811, als die Gebrüder Johann<br />
Rudolf und Hieronymus Meyer<br />
Die Jungfraubahn<br />
vor der imposanten<br />
eigernordwand.<br />
The Jungfrau Railway<br />
at the imposing<br />
eiger north face.<br />
Le train de la Jungfrau<br />
et la paroi Nord<br />
de l’eiger.<br />
At a height of 4158 metres, she towers<br />
imposingly over the impressive<br />
alpine scenery, which is characterised<br />
by rugged, steeply sloping rock<br />
formations, as well as eternal ice. Almost<br />
invincible, she is the Queen of<br />
the three most famous stars of the<br />
Alps: Eiger, Mönch and, of course,<br />
the Jungfrau herself. Even in the<br />
middle ages, poets and scholars enthused<br />
about her, as the most beautiful<br />
and famous mountain in Switzerland.<br />
She was the inspiration for<br />
romantic paintings and an uncountable<br />
number of poems. How ever, she<br />
was not conquered until August 3rd,<br />
1811, when brothers Johann Rudolf<br />
Puissant, elle se présente avec 4158<br />
mètres dans le paysage de montagnes<br />
époustouflant marqué de parois<br />
rocheuses abruptes et de glaces<br />
éternelles. Inaccessibles, presque<br />
invincibles, se dressent le groupe de<br />
montagnes le plus célèbre des<br />
alpes: l’Eiger, le Mönch – et bien sûr,<br />
la Jungfrau. Au Moyen-âge déjà,<br />
poètes et savants s’extasiaient devant<br />
elle, la plus belle et plus célèbre<br />
montagne de Suisse. Elle servit de<br />
sujet aux peintres romantiques et<br />
d’inspiration à d’innombrables poèmes.<br />
Sa conquête définitive toutefois<br />
se fit le 3 août 1811, lorsque les<br />
frères Johann Rudolf et Hieronymus<br />
swiss images 43
44<br />
als Erste ihren Gipfel erklommen. Es<br />
war eine grosse Nachricht für die damalige<br />
Zeit, und vielleicht war es der<br />
Startschuss zu einem der kühnsten<br />
Projekte überhaupt: der Bau einer<br />
Bergbahn auf den Gipfel der Jungfrau.<br />
Die Jungfraubahn!<br />
schweizer Pionierleistung<br />
Es brauchte schon eine Menge Fantasie,<br />
grossen unternehmerischen<br />
Mut und noch mehr Organisationstalent<br />
und Durchhaltewillen, um dieses<br />
Jahrhundertprojekt in die Tat<br />
umzusetzen. In Zürich gab es einen<br />
Mann, der sich daran wagte: der Unternehmer,<br />
Abenteurer und Politiker<br />
Adolf Guyer-Zeller. Ein Pionier im<br />
wahrsten Sinne des Wortes. Spross<br />
einer traditionsreichen Baumwollspinnerei-Dynastie,<br />
Textilhändler und<br />
Förderer der aufkommenden Eisenbahn-Industrie.<br />
Mit Aktien und Obligationen<br />
für den Gotthardtunnel,<br />
die anfangs als wertlos gelten, nach<br />
der Eröffnung des Tunnels ein Viel-<br />
sunflyer<br />
und Hieronymus Meyer were the first<br />
people to climb to her summit. It<br />
was huge news at the time, and perhaps<br />
the starting point for one of the<br />
most daring projects of all time: the<br />
building of a railway to the summit of<br />
the Jungfrau, the Jungfrau Railway!<br />
swiss achievement<br />
It required a lot of imagination, commercial<br />
courage and even more organisational<br />
talent and perseverance<br />
to make the project of the century<br />
a reality. In Zürich, there was one<br />
person who dared to do this: the entrepreneur,<br />
adventurer and politician<br />
Adolf Guyer-Zeller. A pioneer in the<br />
truest sense of the word. Born into a<br />
cotton dynasty steeped in tradition,<br />
a textile dealer and a promoter of<br />
the emerging railway industry. He<br />
made his money through shares and<br />
bonds invested in the Gotthard Tunnel,<br />
which were worthless initially,<br />
but increased in value significantly<br />
following the opening of the tunnel.<br />
Meyer atteignirent les premiers son<br />
sommet. Une grande nouvelle à<br />
l’époque et peut-être le début de<br />
l’un des plus audacieux projets: la<br />
construction d’un train à crémaillère<br />
menant au sommet de la Jungfrau.<br />
Le chemin de fer de la Jungfrau!<br />
exploit suisse de pionnier<br />
Il va sans dire qu’il faut une imagination<br />
débordante, un grand courage<br />
d’entreprise et encore plus de talent<br />
organisationnel et de persévérance<br />
pour réaliser ce projet de cent ans.<br />
À Zurich, un homme osa le faire:<br />
l’entrepreneur, aventurier et homme<br />
politique Adolf Guyer-Zeller. Un<br />
pionnier dans le vrai sens du mot.<br />
Né dans une dynastie de filature de<br />
coton traditionnelle, commerçant<br />
de textile et promoteur de l’industrie<br />
ferroviaire émergente. Avec des<br />
actions et obligations pour le tunnel<br />
du Gothard, qui au début étaient<br />
presque sans valeur. Après l’ouverture<br />
du tunnel toutefois, elles grim-
extrembedingungen:<br />
Tunnelarbeiter<br />
der Jungfraubahn.<br />
extreme conditions:<br />
tunnel workers on<br />
the Jungfrau Railway.<br />
Conditions extrêmes:<br />
travailleurs dans le<br />
tunnel pour le train.<br />
adolf guyer-Zeller,<br />
der erbauer der<br />
Jungfraubahn.<br />
adolf guyer-Zeller,<br />
builder of the Jungfrau<br />
Railway.<br />
adolf guyer-Zeller,<br />
constructeur du<br />
train de la Jungfrau.<br />
guyer-Zellers Handskizze,<br />
die er in zwei<br />
stunden anfertigte.<br />
guyer-Zeller’s<br />
sketches, completed<br />
in two hours.<br />
L’esquisse que guyer-<br />
Zellers créa en l’espace<br />
de deux heures.<br />
Blick vom Tällisee<br />
oberhalb von Fiesch<br />
(wallis) über den<br />
aletschgletscher mit<br />
Jungfrau und mönch<br />
im Hintergrund.<br />
View from Taellisee<br />
above Fiesch (wallis)<br />
over the aletsch<br />
glacier, with the<br />
Jungfrau and mönch<br />
in the background.<br />
Vue du Tällisee en<br />
amont de Fiesch<br />
(Valais) sur le glacier<br />
de l’aletsch, avec la<br />
Jungfrau et le<br />
mönch en coulisse.<br />
swiss images 45
46<br />
majestätisch thront das Observatorium,<br />
auch «sphinx» genannt, auf dem Jungfraujoch<br />
über dem mächtigen aletschgletscher.<br />
faches an Wert zulegen, macht er<br />
grosses Geld. Doch das investiert er<br />
weiter in die Jungfraubahn. Seine<br />
Jungfraubahn. Denn schon vor ihm<br />
hatten sich bereits andere Unternehmer<br />
an dem Projekt versucht, waren<br />
aber wegen der grossen technischen<br />
Schwierigkeiten gescheitert.<br />
Guyer-Zeller aber wagte einen neu-<br />
Den Entwurf für die Linienführung<br />
der Jungfraubahn skizzierte<br />
Adolf Guyer-Zeller in einem<br />
Hotelzimmer in nur zwei Stunden<br />
auf ein Blatt Papier.<br />
en Ansatz: Anders als seine Vorgänger,<br />
die unten im Tal in Lauterbrunnen<br />
starteten, plante er seine Bahn<br />
von der Kleinen Scheidegg aus, wohin<br />
bereits die Wengernalpbahn<br />
fuhr. So konnte er Material und Kosten<br />
sparen. Die Idee dazu kam ihm<br />
sunflyer<br />
The observatory, also known as “The<br />
sphinx” sits on the throne of the Jungfraujoch<br />
above the mighty aletsch glacier.<br />
He then went on to invest this money<br />
in the Jungfrau Railway. His Jungfrau<br />
Railway. Other entrepreneurs<br />
had tried to undertake this project<br />
before him, but failed due to the<br />
huge technical challenges. However,<br />
Mr Guyer-Zeller dared to undertake<br />
a new approach: in contrast to his<br />
predecessors, who started down in<br />
The initial draft of the layout of<br />
the Jungfrau Railway was<br />
sketched out on a piece of paper<br />
by Adolf Guyer-Zeller in a hotel<br />
room in just two hours.<br />
the valley in Lauterbrunnen, he plan-<br />
ned his railway from the Kleine Scheidegg,<br />
to where the Wengneralp<br />
Railway led. In this way, he was able<br />
to save on materials and costs. The<br />
idea came to him on 27th August<br />
1893 during a walk with his daughter<br />
majestueusement, l’observatoire, appelé<br />
aussi «sphinx», thrône sur le Jungfraujoch<br />
au-dessus du fier glacier de l’aletsch.<br />
pèrent de façon vertigineuse et lui<br />
valurent une petite fortune. Il investit<br />
alors la totalité du gain dans le<br />
chemin de fer de la Jungfrau. Son<br />
train de la Jungfrau. Car avant lui,<br />
d’autres entrepreneurs avaient déjà<br />
tenté ce projet, mais avaient échoué<br />
en raison des grandes difficultés<br />
techniques qu’il impliquait. Guyer-<br />
Le croquis du tracé de la ligne<br />
ferroviaire traversant l’Eiger et le<br />
Mönch, Adolf Guyer-Zeller le<br />
créa en l’espace de deux heures<br />
dans sa chambre d’hôtel.<br />
Zeller, cependant, tenta une nou-<br />
velle approche: contrairement à ses<br />
prédécesseurs, qui avaient commencé<br />
dans la vallée à Lauterbrunnen,<br />
il prévoyait de faire partir son<br />
train à partir de la Petite Scheidegg,<br />
où passait déjà le train Wengne-
Bohrmaschine und<br />
arbeiter beim Bau<br />
des sphinxstollens.<br />
Drill and workers<br />
during construction<br />
of the sphinx tunnel.<br />
Perceuse et ouvriers<br />
construisent le<br />
tunnel du sphinx.<br />
Urbane Touristen<br />
tummeln sich auf<br />
dem eigergletscher.<br />
Urban tourists<br />
precariously walking<br />
on the eiger glacier.<br />
Des touristes urbains<br />
se promènent sur le<br />
glacier de l’aletsch.<br />
Technische Pionierleistungen<br />
Für den Bau der Jungfraubahn wurden verschiedene<br />
technische Pionierleistungen gemeistert.<br />
so mussten spezielle Zahnradelektroloks<br />
der spurweite 1000 mm konstruiert<br />
werden, die die steigung meistern<br />
konnten. Um den strom für die elektrischen<br />
Druckluftbohrer der Tunnelbauer und den<br />
Bahnbetrieb zu erzeugen, wurde ein eigenes<br />
wasserkraftwerk gebaut. Bis heute fährt<br />
die Jungfraubahn mit Drehstrom.<br />
am 27. August 1893 bei einem Spaziergang<br />
mit seiner Tochter vom<br />
Schilthorn nach Mürren. Noch in<br />
derselben Nacht fertigte er auf einem<br />
Blatt Papier eine Handskizze<br />
der Linienführung durch Eiger und<br />
Mönch an. Vier Monate später reichte<br />
er das Konzessionsgesuch beim<br />
Bundesrat ein.<br />
Am 27. Juli 1896 erfolgte auf der<br />
Kleinen Scheidegg der erste Spatenstich,<br />
und es folgten Jahre des mühsamen<br />
Fortschritts und der Rückschläge.<br />
Denn auf einer Strecke von<br />
9,34 Kilometern musste ein Höhenunterschied<br />
von 1400 Metern überwunden<br />
werden. Sieben Kilometer<br />
davon verlaufen in einem Tunnel,<br />
der im Berg eine nahezu 180-Grad-<br />
Kurve formt. Etappenweise werden<br />
die Stationen eröffnet: Der Bahnhof<br />
Eigergletscher wird am 19. September<br />
1898 in Betrieb genommen, da-<br />
Technical achievement<br />
in order to build the Jungfrau Railway, various<br />
technical processes were perfected.<br />
specific gear locomotives with a track gauge<br />
of 1000 millimetres needed to be built, in<br />
order to cope with the climb. in order to<br />
generate the electricity for the pneumatic<br />
drill used in tunnel construction, as well as<br />
the operation of the railway, a hydroelectric<br />
power plant was constructed. The Jungfrau<br />
Railway still runs on a three-phase current.<br />
Der höchste Bahnhof<br />
europas: Top of<br />
europe Jungfraujoch<br />
The highest railway<br />
in europe: Top of<br />
europe Jungfraujoch<br />
La plus haute gare<br />
d’europe: Top of<br />
europe Jungfraujoch<br />
from Schilthorn to Mürren. Then, during<br />
the same night, he jotted down<br />
a rough sketch on paper of the layout<br />
of the line through the Eiger and<br />
the Mönch. Four months later, he<br />
submitted the licence application at<br />
the Swiss Federal Assembly.<br />
On 27th July 1896, the groundbreaking<br />
ceremony took place on the<br />
Kleine Scheidegg. After which there<br />
followed years of painstaking<br />
progress and setbacks. Over a<br />
stretch of 9.34 kilometres, a height<br />
difference of 1400 metres had to be<br />
overcome. Seven kilometres of<br />
these passed through a tunnel, which<br />
formed a curve in the mountain of<br />
almost 180 degrees. The stations<br />
were opened step by step. Eigergletscher<br />
Station was opened on<br />
19th September 1898, the stretch to<br />
the Rotstock then followed. This was<br />
the last success that Mr Guyer-Zeller<br />
exploits techniques de pionniers<br />
Pour lle train de la Jungfrau différents exploits<br />
techniques furent réalisées. ainsi, des<br />
roues d’engrenages spéciales pour locomotives<br />
électriques d’une épaisseur de 1000<br />
mm durent être construites pour maîtriser la<br />
déclivité. Pour générer de l’électricité pour<br />
la perceuse à air comprimé et l’exploitation<br />
du chemin de fer, une usine hydroélectrique<br />
a été construite. À ce jour, le train de la Jungfrau<br />
fonctionne au courant alternatif.<br />
ralpbahn. Ce qui lui permit d’économiser<br />
du matériel et de réduire les<br />
coûts. L’idée lui vint le 27 août 1893,<br />
lors d’une promenade du Schilthorn<br />
à Mürren avec sa fille. Cette même<br />
nuit il fit un croquis du tracé de la<br />
ligne traversant l’Eiger et le Mönch<br />
sur une feuille de papier. Quatre<br />
mois plus tard, il remit la demande<br />
de licence au Conseil fédéral.<br />
Le 27 juillet 1896, le premier coup de<br />
pioche se fit sur la Petite Scheidegg.<br />
Des années de progrès laborieux et<br />
de coups durs s’en suivirent. Car sur<br />
une distance de plus de 9,34 kilomètres,<br />
un dénivelé de 1400 mètres<br />
a dû être surmonté, dont sept kilomètres<br />
dans un tunnel qui fait un virage<br />
à près de 180 degrés dans la<br />
montagne. Étape par étape, les stations<br />
sont inaugurées: la station du<br />
glacier de l’Eiger est mise en service<br />
le 19 septembre 1898, puis celle du<br />
swiss images 47
48<br />
nach folgt das Stück zum Rotstock.<br />
Es ist der letzte Erfolg, den Adolf<br />
Guyer-Zeller erlebt. Am 3. April 1899<br />
erliegt er im Alter von 60 Jahren einer<br />
Lungenentzündung.<br />
Sein Projekt aber lebt weiter. Nicht<br />
zuletzt auch darum, weil er unternehmerisch<br />
dafür gesorgt hat, dass<br />
es auf soliden Füssen steht. So gründete<br />
er für die Finanzierung eigens<br />
Die Jungfraubahn hat auf 3454<br />
Metern über Meer den höchsten<br />
Bahnhof von Europa.<br />
eine Bank und für den Betrieb die<br />
Jungfraubahn-Gesellschaft. Am 21.<br />
Februar 1912, knapp 16 Jahre nach<br />
dem Spatenstich und mit einem<br />
Budget von 16 statt geplanten 8 Millionen<br />
Franken, war es soweit: Um<br />
5.35 Uhr sprengten die Arbeiter auf<br />
dem Jungfraujoch das letzte Loch in<br />
den Berg. Am 1. August des gleichen<br />
Jahres erreichte der Zug mit<br />
Gästen «Top of Europe».<br />
sunflyer<br />
lived to see. On 3rd April 1899, he<br />
died from pneumonia at the age of<br />
60.<br />
His project continued to live on, not<br />
least because he made certain that<br />
it was on a sound footing commercially.<br />
For the financing, he set up a<br />
bank specifically for the railway, and<br />
he also set up the Jungfrau Railway<br />
Company for daily operations. On<br />
At 3454 metres above sea level,<br />
the Jungfrau Railway has Europe’s<br />
highest train station.<br />
21st February 1912, just 16 years after<br />
the initial groundbreaking, and<br />
with a budget of 16 million Swiss<br />
francs (instead of the 8 million they<br />
had plan ned), the project was completed:<br />
At 5.35 am, the workers<br />
blasted the last hole in the mountain<br />
on the Jungfraujoch. On 1st August<br />
of the same year, the first train carrying<br />
very excited passengers reached<br />
the “top of Europe”.<br />
Blick von mürren auf<br />
eiger, mönch und<br />
Jungfrau.<br />
View of the eiger,<br />
mönch and Jungfrau<br />
from mürren.<br />
Vue de mürren sur<br />
l’eiger, le mönch et<br />
la Jungfrau.<br />
Rotstock. Ce sera le dernier succès<br />
qu’Adolf Guyer-Zeller fêtera de son<br />
vivant. Le 3 avril 1899, il succombe à<br />
une pneumonie à l’âge de 60 ans.<br />
Son projet, toutefois, survit. Notamment<br />
parce qu’il a su veiller à ce que<br />
ce projet repose sur des bases solides.<br />
Ainsi il a fondé spécifiquement<br />
une banque pour le financement et<br />
pour l’exploitation, la société des<br />
À 3454 mètres s/mer, la gare du<br />
chemin de fer de la Jungfrau est<br />
la plus haute d’Europe.<br />
chemins de fer de la Jungfrau. Le 21<br />
février 1912, presque 16 ans après le<br />
premier coup de pioche, avec un<br />
budget de 16 au lieu des huit millions<br />
de francs prévus, le grand moment<br />
était venu: à 5h35 sur le Jungfraujoch,<br />
les travailleurs dynamitaient<br />
le dernier trou dans la montagne.<br />
Le 1er août de la même année,<br />
le train et ses passagers atteignaient<br />
le «Top of Europe».<br />
Die Jungfraubahn ist<br />
ein Touristenmagnet<br />
– früher wie heute.<br />
The Jungfrau Railway<br />
was and still is a<br />
magnet for tourists.<br />
Le train de la Jungfrau<br />
reste un aimant<br />
touristique.
Idee und Buch: Roman Riklin · Regie: Dominik Flaschka<br />
Das Kultmusical mit den grössten Mundarthits<br />
Über 600 000 verkaufte Tickets!<br />
Präsentiert von<br />
Tickets: 0900 101 102 (CHF 1.19/Min. ab Festnetz) · www.ewigiliebi.ch
50<br />
sunflyer<br />
Observations
Josef Felder geht<br />
als Verwaltungsrat<br />
bei <strong>Edelweiss</strong> air<br />
schwungvoll an die<br />
Sache heran.<br />
as an administrative<br />
Director, Josef<br />
Felder, displays an<br />
enthusiastic personality.<br />
En tant que conseiller<br />
d’administration<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> air,<br />
Josef Felder se met<br />
au travail avec élan.<br />
Fotos: Marcus Gyger<br />
«Ein Stück Schweiz»<br />
«A piece of switzerland»<br />
«Un extra suisse»<br />
Josef Felder, Verwaltungsrat bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, über<br />
Schweizer Qualität, Unabhängigkeit und Teamspirit.<br />
Josef Felder, an Administrative Director at <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>,<br />
talks about Swiss quality, independence and team spirit.<br />
Josef Felder, conseiller d’administration chez <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>, et la qualité suisse, l’indépendance et l’esprit d’équipe.<br />
Sie waren fast 10 Jahre lang bei<br />
der Crossair, leiteten acht Jahre<br />
als CEO die Flughafen Zürich aG.<br />
Wie sind Sie Verwaltungsrat von<br />
<strong>Edelweiss</strong> air geworden?<br />
Vor drei Jahren, beim Zusammengehen<br />
der <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> mit der SWISS,<br />
wurde ich von Christoph Franz, dem<br />
damaligen CEO von der SWISS, für<br />
dieses Mandat angefragt. Er wollte<br />
You worked at Crossair for nearly<br />
10 years and you were the CEO of<br />
Zürich airport aG for 8 years.<br />
How did you become an administrative<br />
Director at <strong>Edelweiss</strong> air?<br />
Three years ago, when <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
joined SWISS, Christoph Franz, the<br />
then CEO of SWISS, asked me to<br />
take on the role. He wanted somebody<br />
on the Administrative Board<br />
Pendant presque dix ans vous étiez<br />
chez Crossair, avez dirigé la Flughafen<br />
Zürich aG comme CEO pendant<br />
huit ans. Comment êtesvous<br />
devenu conseiller d’administration<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> air?<br />
Lors de l’alliance entre <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
et SWISS il y trois ans, Christoph Franz,<br />
l’ancien CEO de SWISS, m’a proposé<br />
ce mandat. Il cherchait quelqu’un<br />
jemanden im Verwaltungsrat, der das<br />
Unternehmen von aussen beurteilt.<br />
Sie haben auch andere Mandate.<br />
Was fasziniert Sie an der aviatik?<br />
Sie zieht eine spezielle Sorte von<br />
Menschen an, die einen anderen<br />
Groove haben: Sie sind offen, locker<br />
und haben trotzdem eine sehr hohe<br />
Professionalität, gerade weil sie unter<br />
einem gewissen Dauerdruck stehen.<br />
who could evaluate the company<br />
from the outside.<br />
You have other roles. What fascinates<br />
you about aviation?<br />
It attracts a special kind of person,<br />
people that have a different groove.<br />
They are open and relaxed, and yet<br />
they remain very professional, precisely<br />
because they are under constant<br />
pressure.<br />
dans le conseil d’administration pour<br />
l’évaluation extérieure.<br />
Vous avez également d’autres<br />
mandats. Qu’estce qui vous fascine<br />
dans l’aviation?<br />
Elle exerce une attirance sur un genre<br />
particulier de personnes: elles sont<br />
ouvertes, décontractées et malgré<br />
tout d’un remarquable professionnalisme,<br />
précisément parce qu’elles<br />
talk 51
52<br />
Was hat Sie am meisten überrascht,<br />
als Sie das <strong>Edelweiss</strong> air Mandat<br />
übernahmen und das Unternehmen<br />
von innen kennen lernten?<br />
Als langjähriger <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> Passagier<br />
hat mich nichts überrascht, sondern<br />
vieles in meinem Urteil bestätigt.<br />
Mir hat es immer gefallen, dass<br />
man sich bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> zu Hause<br />
fühlt, die Swissness spürt, verkörpert<br />
durch die vielen Schweizerinnen und<br />
Schweizer, die in der Kabine und im<br />
Cockpit für die Gäste sorgen. Das ist<br />
für mich das berühmte «Little Extra»,<br />
das die Passagiere so schätzen. Als<br />
Verwaltungsrat sehe ich, wie dieses<br />
von der Geschäftsleitung vorgelebt<br />
wird und tief verankert ist in der Unternehmenskultur<br />
von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
Im Verwaltungsrat von <strong>Edelweiss</strong><br />
air sind auch SWISSChef Harry<br />
Hohmeister sowie Rainer Hiltebrand,<br />
der COO der SWISS. Wie<br />
stark ist <strong>Edelweiss</strong> air von der<br />
SWISS abhängig?<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ist weitgehend eine<br />
unabhängige Gesellschaft. Obwohl<br />
sie Teil der grossen Lufthansa-Gruppe<br />
ist, kann sie alles, auf das es ankommt,<br />
umsetzen und sich selbständig<br />
am Markt positionieren.<br />
Wie können Sie gegenüber den beiden<br />
SWISSVerwaltungsräten Ihre<br />
eigenen Positionen durchbringen?<br />
sunflyer<br />
What surprised you the most when<br />
you took on the role at <strong>Edelweiss</strong><br />
air and got to know the company<br />
from the inside?<br />
As an <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> passenger of<br />
many years, nothing surprised me,<br />
rather it confirmed what I already<br />
thought. I have always been pleased<br />
that people feel at home at <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>, you can feel the Swissness,<br />
personified by the many Swiss men<br />
and women in the cabin and in the<br />
cockpit who look after the passengers.<br />
For me, passengers value that<br />
famous “little extra.” As an Administrative<br />
Director, I see how this is exemplified<br />
by the Board of Management<br />
and how it is deeply ingrained<br />
in the working culture of <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>.<br />
the CEO of SWISS, Harry Hohmeister,<br />
and Rainer Hiltebrand, COO<br />
of SWISS, are represented on the<br />
administrative Board of <strong>Edelweiss</strong><br />
air. How dependent is <strong>Edelweiss</strong><br />
air on SWISS?<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is, to a great extent, an<br />
independent company. Although we<br />
are part of the very large Lufthansa<br />
Group, we can implement everything,<br />
including that “little extra,” as<br />
well as position ourselves independently<br />
in the market.<br />
How do you get your own point of<br />
«<strong>Edelweiss</strong> air ist<br />
weitgehend eine<br />
unabhängige Gesellschaft.»<br />
“<strong>Edelweiss</strong> air is,<br />
to a large extent,<br />
an independent<br />
company.”<br />
«<strong>Edelweiss</strong> air est<br />
en grande partie<br />
une entreprise<br />
indépendante.»<br />
sont sous une certaine pression permanente.<br />
Par quoi avezvous été étonné<br />
après avoir accepté le mandat chez<br />
<strong>Edelweiss</strong> air et appris à connaitre<br />
l’entreprise de l’intérieur?<br />
En tant que passager de longue<br />
date d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> rien ne m’a surpris.<br />
Mon appréciation n’en a été<br />
que confirmée en grande partie. J’ai<br />
toujours aimé me sentir chez moi<br />
avec <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, sentir la suissitude<br />
si bien traduite par tous les<br />
Suisses et toutes les Suissesses qui,<br />
en cabine et dans le cockpit, veillent<br />
au bien-être des hôtes. Pour moi,<br />
c’est ça, le célèbre «Little Extra» que<br />
les passagers apprécient tant. En<br />
tant que conseiller d’administration<br />
je vois que ceci est vraiment vécu<br />
par la direction et que cette philosophie<br />
est bien ancrée dans la culture<br />
d’entreprise d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
au sein du conseil d’administration<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> air se trouvent aussi le<br />
chef de SWISS Harry Hohmeister<br />
ainsi que Rainer Hiltebrand, le COO<br />
de SWISS. De quelle manière <strong>Edelweiss</strong><br />
air dépendelle de SWISS?<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> est en grande partie<br />
une entreprise indépendante. Bien<br />
qu’elle fasse partie du grand groupe<br />
Lufthansa, elle a la liberté de réaliser<br />
tout ce qui est déterminant. Elle ne
Ein Verwaltungsrat muss immer im<br />
Interesse des Unternehmens handeln.<br />
Das Obligationenrecht schreibt<br />
uns als oberstes Gebot die Sorgfaltspflicht<br />
vor. Darum arbeiten wir<br />
eng zusammen und versuchen, zusammen<br />
mit der Geschäftsleitung<br />
die besten Lösungen für <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> zu finden.<br />
Es ist enorm wichtig, dass in der<br />
heutigen Welt der Pioniergeist<br />
nicht unter die Räder kommt.<br />
<strong>Edelweiss</strong> air betreibt mit der<br />
SWISS ein CodeSharing, das<br />
heisst, <strong>Edelweiss</strong> air fliegt Einsätze<br />
für die SWISS und umgekehrt.<br />
Geht da nicht ein Stück Identität<br />
verloren?<br />
Es ist wie im richtigen Leben: Geschwister<br />
zu haben ist ein grosser<br />
Mehrwert. Manchmal gibt es dabei<br />
Konflikte. Aber man ist auch füreinander<br />
da, wenn man sich braucht.<br />
Sollte sich <strong>Edelweiss</strong> air überhaupt<br />
von der SWISS abgrenzen?<br />
Auf jeden Fall, weil sie auf einen<br />
speziellen Markt ausgerichtet ist.<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ist ein typischer Ferienflieger,<br />
an den die Fluggäste andere<br />
Ansprüche stellen. Die Leichtigkeit<br />
und Lockerheit, die <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> ausstrahlt, soll sich durchaus von<br />
«<strong>Edelweiss</strong> air soll<br />
sich auf jeden Fall<br />
von der Swiss abgrenzen.»<br />
“<strong>Edelweiss</strong> air<br />
should definitely<br />
seek to distance<br />
itself from Swiss.”<br />
«<strong>Edelweiss</strong> air doit<br />
absolument se<br />
distinguer de la<br />
grande Swiss.<br />
view across in relation to the two<br />
SWISS administrative Directors?<br />
An administrative board must always<br />
act in the interests of the company.<br />
The Swiss Code of Obligations makes<br />
due dilligence a top priority for us.<br />
That’s why we work together closely<br />
and try to find the best solutions for<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, together with the<br />
It is extremely important not to<br />
lose sight of the pioneer spirit in<br />
this modern world.<br />
Board of Management.<br />
<strong>Edelweiss</strong> air has a code sharing<br />
agreement with SWISS, in other<br />
words, <strong>Edelweiss</strong> flies for SWISS<br />
and the other way round. Does this<br />
not lead to a partial loss of identity?<br />
It is just like in real life, there is a definite<br />
added value to having brothers<br />
and sisters. Sometimes there are<br />
conflicts, but they are also there for<br />
each other when necessary.<br />
Should <strong>Edelweiss</strong> air distance itself<br />
from SWISS at all?<br />
Of course, because we target a specific<br />
market. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is a typical<br />
holiday airline, in relation to which<br />
passengers have different requirements.<br />
The easiness and openness<br />
which <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> radiates should<br />
stand out from SWISS, as many busi-<br />
doit pas se soumettre.<br />
Comment pouvezvous imposer<br />
vos propres positions face aux<br />
deux conseillers d’administration<br />
de SWISS?<br />
Un conseil d’administration a pour<br />
devoir de toujours agir dans l’intérêt<br />
de l’entreprise. Le Code civil nous<br />
impose le devoir d’attention comme<br />
Il est d’une importance capitale<br />
que dans le monde actuel, l’esprit<br />
pionnier ne se fasse pas écraser.<br />
priorité absolue. C’est pourquoi nous<br />
travaillons en étroite collaboration<br />
et cherchons, avec les membres de<br />
la direction, les meilleures solutions<br />
pour <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
<strong>Edelweiss</strong> air exploite un partage<br />
de code avec SWISS, ce qui veut<br />
dire qu’<strong>Edelweiss</strong> air effectue des<br />
vols pour SWISS et vice versa.<br />
l’identité n’en souffretelle pas?<br />
C’est comme dans la vraie vie: avoir<br />
des frères et sœurs est une valeur<br />
ajoutée considérable. Les conflits ne<br />
sont pas exclus, mais dans le besoin,<br />
la solidarité a toujours le dessus.<br />
Estil vraiment nécessaire qu’<strong>Edelweiss</strong><br />
air se distingue de SWISS?<br />
Absolument, car elle est orientée<br />
vers un marché particulier. Edel weiss<br />
<strong>Air</strong> est une compagnie aérien ne de<br />
«<strong>Edelweiss</strong> air muss<br />
sich in diesem hart<br />
umkämpften Markt<br />
behaupten.»<br />
“<strong>Edelweiss</strong> air must<br />
assert itself in this<br />
highly competitive<br />
market.”<br />
«<strong>Edelweiss</strong> air doit<br />
s’affirmer sur ce<br />
marché si fortement<br />
disputé.»<br />
talk 53
54<br />
der SWISS abheben, mit der viele<br />
Geschäftsleute reisen, die andere<br />
Ansprüche stellen.<br />
Was sind Ihre wichtigsten Ziele mit<br />
<strong>Edelweiss</strong> air?<br />
Die kleine <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> muss sich in<br />
diesem hart umkämpften Markt behaupten<br />
können. Weil ich international<br />
viel unterwegs bin, kann ich Inputs<br />
geben, worauf es ankommt,<br />
dass ein Fluggast eine bestimmte<br />
<strong>Air</strong>line wählt. Ich möchte aber betonen,<br />
dass <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> schon über<br />
ein hervorragendes Team verfügt,<br />
das genau weiss, was es macht. Das<br />
gilt sowohl für das Management wie<br />
auch für die Menschen an der Basis.<br />
ness executives fly with SWISS, and<br />
they have different demands.<br />
What would you say are your most<br />
important objectives at <strong>Edelweiss</strong><br />
air?<br />
The main thing is that a small airline<br />
such as <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> can assert itself<br />
in this highly competitive market.<br />
Because I travel abroad quite often,<br />
I am able to give input concerning<br />
why a passenger chooses a particular<br />
airline. I would like to stress<br />
that <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> already has an<br />
outstanding team, which knows exactly<br />
what it is doing. This applies<br />
both to management and to the<br />
people on the ground.<br />
vacances typique à laquelle les passagers<br />
posent d’autres exigences. La<br />
légèreté et décontraction qu’émane<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> doit se démarquer de<br />
SWISS, qui transporte de gens d’affaire<br />
avec des exigences différentes.<br />
Quels sont vos objectifs majeurs<br />
pour <strong>Edelweiss</strong> air?<br />
Il s’agit de veiller que la petite <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> puisse s’affirmer sur ce<br />
marché si fortement disputé. Je<br />
voyage fréquemment à l’international<br />
je suis en mesure d’informer sur<br />
les critères déterminants du choix<br />
d’un passager pour une compagnie<br />
aérienne précise. Mais je souligne<br />
qu’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> dispose déjà d’une<br />
sunflyer<br />
<strong>Edelweiss</strong> air wurde bewusst als<br />
alternative zu den etablierten<br />
Flug gesellschaften gegründet.<br />
lebt dieser Spririt weiter?<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> hat unverändert Pioniercharakter.<br />
Es ist heute enorm<br />
wichtig, dass in einer Welt, wo im<br />
Moment alle wieder nach mehr Vorschriften<br />
und Gesetzen schreien, der<br />
Pioniergeist nicht unter die Räder<br />
kommt. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, aber auch andere<br />
Gesellschaften brauchen darum<br />
Freiraum, ohne den keine Kreativität<br />
entstehen kann.<br />
als Verwaltungsrat sehen Sie die<br />
Firma von oben. Wie lassen Sie sich<br />
von der Basis inspirieren?<br />
<strong>Edelweiss</strong> air was founded specifically<br />
as an alternative to established<br />
airlines. Does this spirit live<br />
on?<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> has the unchanged<br />
character of a pioneer. Today, it is extremely<br />
important that the pioneer<br />
spirit is not lost in a world where<br />
people are always calling for more<br />
regulations and laws. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
and also other companies require<br />
room to move, without which creativity<br />
is not possible.<br />
as an administrative Director, you<br />
see the company from above. How<br />
are you inspired by things on the<br />
ground?<br />
équipe extraordinaire qui sait exactement<br />
ce qu’elle fait - ainsi que le<br />
management et les personnes à la<br />
base. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> a été sciemment<br />
créée comme alternative aux compagnies<br />
aériennes établies.<br />
la continuité de cet esprit estelle<br />
encore assurée?<br />
Le caractère de pionnier d’<strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> est intact. Il est d’une importance<br />
capitale que dans le monde actuel,<br />
avide de directives et de lois, l’esprit<br />
pionnier ne se fasse pas écraser.<br />
C’est la raison pour laquelle <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>, comme d’autres entreprises,<br />
a besoin d’espace libre, sans<br />
quoi aucune créativité ne naît.<br />
Josef Felder ist eidg. diplomierter Buchhalter<br />
und Controller und absolvent der Havard<br />
Business School, Boston. Seit 2008 ist er als<br />
unabhängiger Verwaltungsrat tätig.<br />
Josef Felder is a Swiss qualified bookkeeper<br />
and controller. He is a graduate of Harvard<br />
Business School. Since 2008, he has been<br />
working as a freelance administrative director.<br />
Josef Felder, comptable et contrôleur<br />
de gestion diplômé fédéral et diplômé de la<br />
Havard Business School, Boston est conseiller<br />
d’administration indépendant depuis 2008.
Ich fliege regelmässig mit <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>. Dabei spüre ich das Produkt. Zudem<br />
werde ich vom Management<br />
sehr gut informiert. Nicht nur über<br />
die positiven Aspekte, sondern vor<br />
allem auch über Reklamationen.<br />
Reden Sie auch mit Passagieren?<br />
Ja, klar. Auch von Freunden und Bekannten,<br />
die mit <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> geflogen<br />
sind, erhalte ich viele, meist sehr<br />
positive Rückmeldungen.<br />
Was könnte man an <strong>Edelweiss</strong> air<br />
noch verbessern?<br />
Die grösste Herausforderung für<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> besteht darin, die hohe<br />
Qualität zu halten. All die Auszeichnungen,<br />
die <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> in ih-<br />
I fly with <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> on a regular<br />
basis. In that way, I am able to really<br />
know the product. Furthermore,<br />
management keep me very well informed,<br />
not only in relation to the<br />
positive aspects, but also in relation<br />
to complaints.<br />
Do you talk to passengers?<br />
Of course. I also receive many mainly<br />
positive reports from friends and<br />
acquaintances who have flown with<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
How could <strong>Edelweiss</strong> air be improved<br />
further?<br />
The biggest challenge for <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> is maintaining the high level of<br />
quality it’s worked hard to achieve.<br />
En tant que conseiller d’administration<br />
vous voyez l’entreprise<br />
d’en haut. Comment vous laissezvous<br />
inspirer par la base?<br />
Je vole régulièrement avec <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>. Ce qui me permet de sentir<br />
le produit. En outre, le management<br />
m’informe très bien et pas uniquement<br />
des aspects positifs, mais<br />
surtout sur des réclamations.<br />
Que pourraiton encore améliorer<br />
chez <strong>Edelweiss</strong> air?<br />
Le plus grand défi posé à <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> consiste à garder la haute qualité.<br />
Toutes les distinctions qu’<strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> s’est vue remettre dans son segment<br />
engendrent de hautes exi-<br />
rem Segment gewonnen hat, wecken<br />
hohe Erwartungen. Es ist viel<br />
schwieriger, den ersten Platz zu behaupten,<br />
als ihn zu erreichen.<br />
Welche Destination vermissen Sie<br />
im Netzwerk von <strong>Edelweiss</strong> air?<br />
Bali. Ein Paradies! Aber ein bisschen<br />
weit, wenn man nicht mit <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> direkt hinfliegen kann.<br />
Wieviel Einfluss haben Sie, dass<br />
diese Destination von <strong>Edelweiss</strong><br />
air bald bedient wird?<br />
Gar keinen. Denn es geht beim Verwaltungsratsmandat<br />
nicht um meine<br />
persönlichen Präferenzen, sondern<br />
um das, was für das Unternehmen<br />
am besten ist.<br />
All the awards which <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
have won in its sector raise expectations<br />
even higher. It is much harder<br />
to maintain first place than to reach<br />
it.<br />
What destination do you feel <strong>Edelweiss</strong><br />
air is missing?<br />
Bali. It’s paradise! But a bit far, when<br />
you cannot fly there directly with<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
How much influence do you have<br />
as to whether <strong>Edelweiss</strong> air will<br />
serve this destination soon?<br />
None at all. As an Administrative Director,<br />
it is not about my personal<br />
preferences, rather it is about what<br />
is best for the company.<br />
gences. Il est bien plus difficile de se<br />
maintenir à la première place que de<br />
l’atteindre.<br />
Quelles destination vous manquenttelles<br />
dans le réseau d’<strong>Edelweiss</strong><br />
air?<br />
Bali. Un paradis! Mais un peu loin si<br />
on ne peut pas y accéder par vol direct<br />
avec <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
Quelle influence avezvous pour<br />
que cette destination soit bientôt<br />
desservie par <strong>Edelweiss</strong> air?<br />
Aucune. Car le mandat au conseil<br />
d’administration n’a pas à tenir<br />
compte de préférences personnelles,<br />
mais uniquement de ce qui<br />
est le mieux pour l’entreprise.<br />
talk 55
56<br />
Die Bäume der Ferienträume<br />
The trees of holiday dreams<br />
Arbres des rêves de vacances<br />
Majestätisch strecken sie<br />
ihre grüne Krone der Sonne<br />
entgegen. Einzigartig ihre<br />
Form, vielfältig ihre Arten.<br />
Faszination Palme.<br />
sunflyer<br />
Majestically they stretch<br />
their green crowns to the<br />
sun. Unique in their shape,<br />
diverse in their types: The<br />
fascination with palms.<br />
Il tend sa couronne verte<br />
vers le soleil. Incomparable<br />
par sa forme, innombrables<br />
ses espèces. La<br />
fascination palmier.
Für Menschen in europäischen Breitengraden<br />
ist sie die Ferienpflanze<br />
schlechthin: die Palme. Ferien unter<br />
Palmen werden als paradiesisch<br />
empfunden. Die traumhaften Bilder<br />
von palmengesäumten Sandstränden<br />
irgendwo an einer fernen Südsee-Destination<br />
lösen in unserem<br />
Bewusstsein automatisch das Gefühl<br />
von Erholung aus. Ein Grund, warum<br />
wir die Palme gerne in unseren Alltag<br />
einbauen – sei es als Büropflanze<br />
oder als Wohnzimmer-Deko.<br />
Doch Palme ist nicht gleich Palme.<br />
Hinter diesem faszinierenden Gewächs<br />
versteckt sich eine erstaunliche<br />
Vielfalt, die sich in über 70 Milli-<br />
Palm Paradise<br />
For people in European latitudes it<br />
is the image of a holiday plant: The<br />
palm tree. Holidays under palm trees<br />
are perceived as heavenly paradise.<br />
The dreamy images of palm-laden<br />
sandy beaches somewhere in a distant<br />
south sea destination automatically<br />
trigger the feeling of relaxation<br />
in our minds. A reason as to why we<br />
often integrate the palm tree into<br />
our everyday life – whether it is an<br />
office plant or a living room decoration.<br />
But the palm tree isn’t just a palm<br />
tree. Behind this fascinating plant<br />
there is a surprising diversity which<br />
has been developing for over 70 mil-<br />
Pour les personnes des latitudes européennes,<br />
il est le symbole de vacances<br />
par excellence: le palmier. Et<br />
les vacances sous les tropiques sont<br />
considérés comme célestes. Les<br />
images fantastiques de plages de<br />
sable bordées de palmiers quelque<br />
part à une destination lointaine du<br />
Pacifique Sud déclenchent automatiquement<br />
dans notre subconscient<br />
une sensation de détente. Une raison<br />
pour laquelle nous nous plaisons<br />
à inclure le palmier dans notre<br />
vie quotidienne – que ce soit comme<br />
plante de bureau ou pour en décorer<br />
une salle de séjour.<br />
Mais un palmier n’est pas simple-<br />
PalmS 57
58<br />
onen Jahren entwickelt hat: Botaniker<br />
unterscheiden heute nicht weniger<br />
als 183 Gattungen und etwa<br />
2600 Arten! Dabei trifft man in der<br />
Familie der Palmen auf manchen Rekord:<br />
Die Raffia-Palme hat mit bis zu<br />
25 Metern Länge die grössten Blätter<br />
des Pflanzenreichs. Den grössten<br />
Samen unter den Pflanzen hat die<br />
Seychellenpalme mit einer Nuss, die<br />
bis zu 22 Kilogramm schwer wird.<br />
Und die Palmengattung Corypha ist<br />
mit geschätzten 10 Millionen Blüten<br />
die Pflanze mit dem grössten Blütenstand.<br />
Obwohl die Palme am liebsten in einem<br />
Band zwischen 10 Grad nörd-<br />
sunflyer<br />
lion years. Today botanists differentiate<br />
between no less than 183 species<br />
and around 2600 types of<br />
palms! The palm family is also<br />
known for breaking records: The Raffia<br />
palms have the largest leaves of<br />
the plant kingdom which can grow<br />
up to 25 metres in length. The biggest<br />
seed among the plants is borne<br />
by the Seychelles palm which boasts<br />
a nut which can weigh up to 22 kilograms.<br />
The palm species Corypha is<br />
the plant with the biggest inflorescence<br />
with an estimated 10 million<br />
flower buds.<br />
Although the palm tree is at home in<br />
a distance between 10 degrees north<br />
ment un palmier. Derrière cette<br />
plante fascinante se cache une étonnante<br />
diversité qui a évolué durant<br />
plus de 70 millions d’années: les botanistes<br />
distinguent aujourd’hui pas<br />
moins de 183 genres et environ 2600<br />
espèces! La famille des palmiers détient<br />
moult records: avec ses jusqu’à<br />
25 mètres de haut, le raphia a les<br />
plus grandes feuilles de la flore. Les<br />
plus grosses graines parmi les<br />
plantes sont produites par le coco<br />
de mer avec une noix qui peut peser<br />
près de 22 kilos. Et le corypha, avec<br />
son nombre de fleures estimé à 10<br />
millions, est la plante avec la plus<br />
grande inflorescence.<br />
Ästhetik pur:<br />
Die faszinierende<br />
Struktur eines<br />
Palmenblattes.<br />
Pure aesthetics: The<br />
fascinating structure<br />
of a palm leaf up<br />
close.<br />
Esthétique pure:<br />
la fascinante<br />
structure d’une<br />
feuille de palmier.
Palmen überall, auch<br />
im urbanen Umfeld<br />
von los angeles.<br />
Palm trees are<br />
everywhere, even in<br />
urban los angeles.<br />
les palmiers sont<br />
partout, aussi à los<br />
angeles.<br />
lich und 10 Grad südlich des Äquators<br />
zu Hause ist, erweist sie sich unter<br />
unterschiedlichsten klimatischen<br />
Bedingungen als erstaunliche Überlebenskünstlerin,<br />
die sich optimal an<br />
ihre Umwelt anpasst. Sie kann sich<br />
sowohl im feuchtnassen Klima der<br />
Tropen wie auch in der trockenen<br />
Hitze der afrikanischen Wüste behaupten.<br />
Die grösste Artenvielfalt<br />
der Palmen findet sich dabei im<br />
Amazonasgebiet und im indomalayischen<br />
Inselarchipel. Weniger artenreich<br />
sind der afrikanische Äquatorialbereich,<br />
Zentralamerika, Südbrasilien,<br />
Madagaskar und Australien. In<br />
Europa sind nur zwei Palmenarten<br />
and 10 degrees south of the equator,<br />
it has proven itself to be a surprising<br />
survival artist among the most varied<br />
of climatic conditions as it can optimally<br />
adapt to its environment. It<br />
can survive in the damp climate of<br />
the tropics just as it can in the dry<br />
heat of the African desert. The Amazon<br />
and the Indo-Malaysian island<br />
archipelago are the regions where<br />
the largest range of palm trees can<br />
be found. The African equatorial region,<br />
Central America, Southern<br />
Brazil, Madagascar and Australia<br />
however, are where there are fewer<br />
types of palm trees. There are only<br />
two types of palm trees in Europe:<br />
Wahrzeichen Palme:<br />
«Hollywood» heisst<br />
Stechpalmenwald.<br />
The landmark palm<br />
tree: an integral<br />
part of Hollywood.<br />
le palmier emblème:<br />
«Holly wood»<br />
signifie forêt d’ilex.<br />
Bien que le palmier se sente le mieux<br />
dans le secteur intertropical de 10<br />
degrés au Nord et 10 degrés au Sud<br />
de l’équateur, il s’avère, selon diverses<br />
conditions climatiques, être<br />
un survivant incroyable, qui sait<br />
s’adapter parfaitement à son environnement.<br />
Il s’affirme aussi bien<br />
dans un climat humide tropical que<br />
dans celui de la chaleur sèche du<br />
désert africain. Les plus grandes espèces<br />
de palmiers se trouvent dans<br />
la région amazonienne et sur les îles<br />
de l’archipel indo-malais. Quant à<br />
l’Afrique équatorial, l’Amérique centrale,<br />
le sud du Brésil, Madagascar<br />
et l’Australie, les variétés y sont<br />
PalmS 59
60<br />
beheimatet: die Zwergpalme, die in<br />
Italien und Spanien verbreitet ist,<br />
und die Kretische Dattelpalme, die<br />
wie der Name schon sagt, ursprünglich<br />
nur auf Kreta vorkam.<br />
Charakteristisch für die Palme sind<br />
die fächerig-federförmigen Blätter,<br />
die sich manchmal majestätisch aus<br />
einer hohen Krone herabbeugen,<br />
manchmal aber auch frech als kleines<br />
Buschwerk gen Himmel streben.<br />
Die Palmblätter können mit Stacheln<br />
oder Borsten bewehrt sein, sie sind<br />
kahl oder mit Schuppen oder Haaren<br />
besetzt. Je nach Blattbeschaffenheit<br />
unterscheidet man zwischen<br />
Fiederpalmen und Fächerpalmen.<br />
sunflyer<br />
The Dwarf Palm Tree which can be<br />
found in Italy and Spain and the Cretan<br />
Date Palm Tree, which, as the<br />
name suggests, could originally only<br />
be found in Crete.<br />
Characteristic of the palm tree are<br />
the feather-shaped leaves which<br />
sometimes bend down majestically<br />
from a high crown or which can also<br />
point towards the sky as would be<br />
found on a small bush. The palm<br />
leaves may have spines or bristles<br />
and are either plain, scaled, or hairy.<br />
Depending on the condition of the<br />
leaves, you can differentiate between<br />
those that are palmately or<br />
pinnately leaved.<br />
moins riches. L’Europe elle, compte<br />
uniquement deux genres de palmiers:<br />
le palmier nain, bien répendu<br />
en Italie et en Espagne, et le palmier-dattier<br />
de Crète, qui comme<br />
son nom l’indique, vient de Crète.<br />
Le palmier se caractérise par ses<br />
feuilles en forme de plume qui se<br />
courbent parfois majestueusement<br />
à partir du haut de la couronne, mais<br />
qui tendent parfois aussi leurs<br />
branches vers le ciel. Les feuilles de<br />
palmier peuvent être dotées<br />
d’épines ou de chanvre, lisses ou<br />
dotées de poils végétaux. Selon la<br />
nature du feuillage on distingue les<br />
palmiers à feuilles pennées ou pal-<br />
Nicht zu verwechseln<br />
mit echter Palme:<br />
Die Palmfarn-Frucht<br />
wird zu «falschem<br />
Sago» verarbeitet.<br />
Not to be mistaken<br />
for a real palm:<br />
The Fern Palm Tree<br />
fruit is considered to<br />
be a «false Sago».<br />
Pas un vrai palmier:<br />
à partir du fruit<br />
du cycadophyta on<br />
produit le «faux<br />
sagou»
aus der nussartigen<br />
Palmfrucht (l.) wird<br />
Palmöl gewonnen.<br />
Datteln (r.) sind<br />
Palm-Delikatessen.<br />
Palm oil can be<br />
obtained from the<br />
nut-like palm fruit<br />
(l.). Dates (r.) are<br />
palm delicacies.<br />
l’huile de palme est<br />
le produit du fruit<br />
de palmier (g.). les<br />
dattes viennent du<br />
palmier-dattier<br />
Die Kokosnuss (r.)<br />
ist die bekannteste<br />
Palm-Delikatesse.<br />
Die Borassus-Frucht<br />
wird zur Zuckergewinnung<br />
verwendet.<br />
The coconut (r.) is<br />
the most famous<br />
palm tree delicacy.<br />
The Borassus fruit (l)<br />
is used to obtain<br />
sugar.<br />
la noix de coco (d.)<br />
est la délicatesse<br />
de palmier la plus<br />
connue. le fruit du<br />
borasse est utilisé<br />
pour faire du sucre.<br />
Unterschiedlich ist auch die Beschaf-<br />
fenheit der Palmen-Stämme: Da gibts<br />
alles, von zierlichen Arten, die knapp<br />
einen halben Meter messen, über<br />
Unterholzpflanzen und mannshohem<br />
Dickicht bis hin zu solitären Palmen,<br />
die mit einer Höhe von über 60<br />
Metern das Dach des tropischen Regenwaldes<br />
durchbrechen.<br />
So vielseitig die Stämme und Blätter,<br />
so unterschiedlich sind auch die Formen<br />
der Blüten und Früchte der Palmen.<br />
Am bekanntesten dürften dabei<br />
die Kokosnuss und die Dattel<br />
sein, die weltweit zu Delikatessen<br />
zählen. Doch die Speisekarte der<br />
Palme hat noch viel mehr zu bieten:<br />
The condition of the palm stalk is also<br />
different. There are all sorts of<br />
types, from delicate species which<br />
measure only about half a metre, to<br />
head high undergrowth plants and<br />
thickets to solitary palms which<br />
break through the roof of the tropical<br />
rainforest with a height of over 60<br />
metres.<br />
It isn’t just the stalks and leaves that<br />
are varied though, there is also a diversity<br />
in the types of flower buds<br />
and fruits that the palm trees bear.<br />
The most famous are the coconut<br />
and the date which are delicacies all<br />
over the world. However the palm<br />
tree menu has much more to offer:<br />
mées. Ainsi, les troncs des palmiers<br />
se distinguent également selon leur<br />
genre et leur diversité est toute aussi<br />
impressionnante qui va des troncs<br />
courts, d’à peine un mètre, par des<br />
plantes de sous-bois et des maquis<br />
très denses hauts de deux mètres<br />
jusqu’à la plante solitaire qui, avec<br />
plus de 60 mètres, perce la hauteur<br />
moyenne de la forêt tropicale. Aussi<br />
divers les troncs et les feuilles soientils,<br />
aussi différentes sont les formes<br />
de fleurs et des fruits de palmiers.<br />
Les plus connus sont la noix de coco<br />
et la datte, qui font partie des délices<br />
mondiaux. Mais le palmier a<br />
bien d’avantage à offrir:<br />
PalmS 61
62<br />
Die Palme als Rohstoff<br />
The palm tree as raw material<br />
Le palmier – une matière première<br />
Von rund 100 Palmen sind die Früchte<br />
essbar, von anderen die Samen<br />
wie zum Beispiel die Betelnuss oder<br />
die Nuss der Palmyrapalme, die zur<br />
Zuckergewinnung genutzt wird.<br />
Auch Palmherzen sind sehr schmackhaft.<br />
Sie werden aus dem Vegetationskegel<br />
der Palme gewonnen. Aus<br />
dem Mark des Stammes der Sagopalme<br />
lässt sich Sago gewinnen, ein<br />
Mehl, das im indomalayischen Raum<br />
eine grosse Bedeutung als Stärkelieferant<br />
hat. Der Saft von Palmen wird<br />
zur Herstellung von Getränken benutzt,<br />
die durch Gärung zu Palmwein<br />
werden. Sogar Palmhonig wird hergestellt.<br />
Allerdings wird dieser nicht<br />
durch Bienen gewonnen, sondern<br />
durch Einkochen des Palmensaftes.<br />
Die Palme ist also weit mehr als ein<br />
Symbol für Fun und Ferien und ein<br />
hübsches Fotomotiv. Für die Menschen<br />
in den Tropen ist sie eine<br />
wichtige Nutzpflanze – auch für Dinge<br />
des täglichen Gebrauchs. Das erkennt<br />
man am Beispiel der Kokos-<br />
Die Zwergpalme<br />
kommt vor allem in<br />
Europa vor.<br />
The Dwarf Palm Tree<br />
is primarily found in<br />
Europe.<br />
le palmier nain a<br />
son habitat surtout<br />
en Europe.<br />
sunflyer<br />
The fruits of around 100 palm trees<br />
are edible. From others the edible<br />
parts are the seeds such as the betel<br />
nut or the nut from the Palmyra palm<br />
which is used for obtaining sugar.<br />
Palm hearts are also very tasty. They<br />
can be obtained from the palm’s<br />
stem apex. Sago can be obtained<br />
from the pith of the sago palm trunk,<br />
used for flour, it has a great importance<br />
in the Indo-Malaysian region<br />
as it provides starch. Palm juice is<br />
used to manufacture drinks which<br />
can be turned into palm wine through<br />
fermentation. Even palm honey can<br />
be produced. In any case the honey<br />
is not created by bees but rather by<br />
cooking the palm juice.<br />
The palm tree is therefore more than<br />
just a symbol for fun and holidays<br />
and a pretty photo image. For the<br />
people in the tropics it is an important<br />
agricultural plant for everyday<br />
use. This can be seen for example<br />
with the coconut palm tree: The<br />
shells of the nut are used as house-<br />
Die Hurrican-Palme<br />
stammt ursprünglich<br />
aus mauritius.<br />
The Hurricane Palm<br />
Tree originally comes<br />
from mauritius.<br />
le palmiste blanc,<br />
est originaire d’Île<br />
maurice.<br />
Les fruits d’environ 100 palmiers<br />
sont comestibles. D’autres on utilise<br />
les graines telles que la noix de bétel.<br />
Et la noix de palmier rônier fourni<br />
du sucre. Les cœurs de palmier<br />
sont très savoureux aussi. Ils sont extraits<br />
du tronc du palmier. Le sagou<br />
peut être extrait de la pulpe du tronc<br />
du sagoutier – une farine qui, dans<br />
la région indo-malaise a une grande<br />
importance comme apport en amidons.<br />
Le jus de palmiers est utilisé<br />
pour la production de boissons, qui<br />
deviennent du vin de palme grâce à<br />
la fermentation. Il existe même du<br />
miel de palme. Quoi que ce dernier<br />
ne soit pas dû à l’apiculture, mais est<br />
produit par la réduction du jus de<br />
palmier à la cuisson. Le palmier est<br />
donc bien plus qu’un simple symbole<br />
de plaisir et de vacances. Pour<br />
les populations des pays tropicaux,<br />
il est une plante utile au quotidien.<br />
L’exemple du cocotier le montre: les<br />
coques du fruit sont utilisés comme<br />
outils ménager et combustible. Les<br />
Die berühmteste<br />
unter den Palmen:<br />
Die Kokos-Palme.<br />
The most famous<br />
palm tree species:<br />
The Coconut Palm.<br />
le plus célèbre de la<br />
famille des palmiers:<br />
le cocotier.<br />
Die Königspalme<br />
kann bis zu 30<br />
meter hoch werden.<br />
The King palm can<br />
be up to 30 metres<br />
high.<br />
le palmier royal<br />
peut atteindre 30<br />
mètres de haut.
Die Nypa-Palme hat<br />
einen unterirdisch<br />
kriechenden Stamm.<br />
The Nypa palm has<br />
a stalk which grows<br />
underground.<br />
le calamoideae a<br />
un tronc souterrain<br />
horizontal.<br />
Die Blaue Hesperidenpalme<br />
ist sehr<br />
kälteresistent.<br />
The Blue Hesperiden<br />
palm is very resistant<br />
to cold conditions.<br />
le brahea armata<br />
est une sorte<br />
qui résiste au froid.<br />
Die Raffia-Palme ist<br />
vor allem in afrika<br />
beheimatet.<br />
The Raffia palm<br />
is mainly found in<br />
africa.<br />
le raphia pousse<br />
surtout dans<br />
les pays afrique.<br />
Die Petticoat-Palmen<br />
tragen einen<br />
buschigen «Rock».<br />
The Petticoat<br />
Palm Tree has a<br />
bushy “skirt”.<br />
le washingtonia<br />
s’orne d’une<br />
«jupe» touffue.<br />
PalmS 63
64<br />
Sonne, Strand, zwei Stämme, eine Hängematte<br />
und sonst nichts. Nichts ist erholsamer<br />
als Ferien unter Palmen!<br />
palme: Die Schalen der Nuss wer-<br />
den als Haushaltsgeräte und Heiz-<br />
material verwendet. Die Fasern der<br />
Fruchthülle werden zu Kokosmatten,<br />
Bürsten, Besen, Stricken und Tauen<br />
verarbeitet. Aus den Fiederblättern<br />
entstehen Flechtwerk und Besen.<br />
Der Stamm dient als Bau- und Möbelholz.<br />
Für eine ganze Industrie von<br />
grösster Bedeutung sind die Sprossen<br />
der Rottanpalmen. Diese werden<br />
bis zu 150 Meter lang und dienen<br />
als Rohstoff zur Herstellung von<br />
Korbmöbeln, Spazierstöcken, Teppichklopfern<br />
und Bastelartikeln.<br />
Einen geheimnisvollen Schatz birgt<br />
die Elfenbeinpalme: Im Inneren ihrer<br />
Frucht sitzt ein eigrosser Samen, der<br />
bei Vollreife steinhart wird. Er ist<br />
dann noch weisser als Elfenbein! Könige<br />
liessen sich früher daraus ihre<br />
Knöpfe schnitzen. Ein Status, der der<br />
Bedeutung der Palme gerecht wird.<br />
sunflyer<br />
Sun, a beach, two stalks, a hammock<br />
and nothing else. Nothing is more relaxing<br />
than a holiday under the palm trees!<br />
hold appliances and heating material.<br />
The fibres of the fruit pods are<br />
treated to become coconut mats,<br />
brushes, brooms, rope. Tapestries<br />
and brooms can be made from the<br />
fan-shaped leaves. The stalk serves<br />
as construction and furniture wood.<br />
The sprouts of the Rattan palm are<br />
significant for a whole branch of industry.<br />
These can grow to be 150<br />
metres long and can serve as raw<br />
material for the manufacturing of<br />
wicker furniture, walking sticks, carpet<br />
beaters and handicrafts.<br />
The Ivory Palm Tree has a secret delight:<br />
On the inside of its fruit is a<br />
seed the size of an egg which becomes<br />
as hard as stone upon ripening.<br />
At this stage it’s whiter than ivory!<br />
In the past kings had their buttons<br />
carved from it. A status which<br />
certainly lives up to the significance<br />
of the palm tree.<br />
Soleil, plage, deux troncs, un hamac et le<br />
tour est joué. Rien n’est plus reposant que<br />
des vacances sous les palmiers!<br />
fibres qui entourent la coque sont<br />
transformées en nattes de noix de<br />
coco, en brosses, en balais, en cordage<br />
et en amarres. Les feuilles pennées<br />
servent à confectionner des<br />
ouvrages en treillis et des balais. Le<br />
tronc sert de bois de construction et<br />
à la fabrication de meubles. Les<br />
pousses du Calamus sont d’une très<br />
grande importance pour toute une<br />
industrie, atteignent une longueur<br />
de 150 mètres, et servent de matière<br />
première à la production de meubles<br />
en rotin, de cannes, tapettes à tapis<br />
et d’articles de bricolage. Quant au<br />
palmier à ivoire, il cache un trésor<br />
secret: à l’intérieur du fruit se trouve<br />
une graine de la taille d’un œuf qui,<br />
à maturité, devient dur comme une<br />
pierre et plus blanche que l’ivoire!<br />
Autrefois, les rois en faisaient sculpter<br />
leurs boutons. Un statut qui correspond<br />
à l’importance du palmier.
66<br />
Zwei Bubenträume wahr gemacht<br />
Two childhood dreams come true<br />
Deux rêves de garçon réalisés<br />
Franz Riner hat sich zwei<br />
Bubenträume erfüllt: Er ist<br />
Pilot und Feuerwehrmann<br />
zugleich. Zwei Arbeiten,<br />
die verschieden sind, sich<br />
aber perfekt ergänzen.<br />
Hier das schlank designte Cockpit<br />
eines <strong>Air</strong>bus A320. Da das schwere<br />
Gerät für den Notfalleinsatz. Hier<br />
perfekt eingeübte Routine. Da Action<br />
pur. Hier die stille, kontrollierte<br />
Seite des Abenteuers, da die spektakuläre,<br />
laute, unberechenbare.<br />
sunflyer<br />
Franz Riner has fulfilled<br />
two childhood dreams: He<br />
is a pilot and a fire fighter<br />
at the same time. Two different<br />
jobs which complement<br />
each other perfectly.<br />
Here, the slimly designed cockpit of<br />
an <strong>Air</strong>bus 320. There, the heavy<br />
equipment to be used in an emergency.<br />
Here, perfectly learned routines.<br />
There, pure action. Here, the<br />
silent and controlled side of the adventure.<br />
There, the speculative, loud<br />
On Duty<br />
Franz Riner a réalisé deux<br />
rêves d’enfance: il est autant<br />
pilote que pompier.<br />
Deux tâches différentes<br />
qui se complètent toutefois<br />
parfaitement.<br />
Ici, le design élégant du cockpit d’un<br />
<strong>Air</strong>bus A320. Là, le lourd appareil de<br />
secouriste. Ici, la routine du parfait<br />
savoir-faire. Là, l’action dans sa forme<br />
la plus pure. D’une part, le côté calme<br />
et contrôlé, d’autre part le côté spectaculaire,<br />
bruyant, imprévisible. Franz
Franz riner als Captain im Cockpit eines<br />
<strong>Edelweiss</strong>-air-airbus (l.) und als offizier<br />
der Feuerwehr am grossen Wasserwerfer.<br />
Franz Riner liebt beide Welten: Hier<br />
das Steuern eines Flugzeugs als<br />
Captain bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Da der<br />
Einsatz als Offizier bei der Stützpunktfeuerwehr<br />
Brugg. «Die Tätigkeiten<br />
und Arbeitssituationen sind<br />
sehr verschieden, dennoch haben<br />
Fliegen und Feuerwehr viel gemeinsam»,<br />
sagt Franz Riner, seit 10 Jahren<br />
Pilot bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. «Bei beiden<br />
Jobs steht eines immer im Vordergrund:<br />
die Sicherheit! Dazu<br />
kommt die Kameradschaft und das<br />
Vertrauen im Team.» Und noch eines<br />
verbindet die beiden Berufungen: In<br />
kurzer Zeit brauchbare Entscheidungen<br />
treffen zu müssen. Denn auch<br />
wenn Franz Riner seit über 10 Jahren<br />
im Cockpit sitzt und über sehr viel<br />
fliegerische Erfahrung verfügt, gibt<br />
er zu: «Es ist immer wieder ein spannendes<br />
Erlebnis, das Zusammen-<br />
Franz riner as captain in the cockpit of an<br />
<strong>Edelweiss</strong> air airbus (l) and as an officer of<br />
the fire brigade with a water cannon.<br />
and unpredictable. Franz Riner loves<br />
both worlds. Here, the flying of an<br />
aeroplane as a Captain at <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>. There, the duty of an officer at<br />
Brugg Fire Brigade. “The duties and<br />
work stations are very different, however,<br />
flying and fire fighting have a<br />
lot in common” according to Franz<br />
Riner, who has been a pilot at <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> for 10 years. “Both jobs<br />
emphasise the same thing: safety!<br />
On top of that, there is the camaraderie<br />
and the trust built up in the<br />
team.” And one other thing connects<br />
the two professions: being<br />
able to make practical decisions in a<br />
short period of time. Since even<br />
though Franz Riner has been sitting<br />
in the cockpit for over 10 years and<br />
has a lot of flying experience, he<br />
freely admits “it is always an exciting<br />
experience to witness the combined<br />
Franz riner en capitaine dans le cockpit<br />
d’un airbus d’<strong>Edelweiss</strong> air (g) et en tant<br />
que pompier à la grande lance à incendie.<br />
Riner adore ces deux univers: les<br />
commandes d’un avion en tant que<br />
capitaine d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, autant<br />
que l’intervention à la base des sapeurs-pompiers<br />
de Brugg comme<br />
officier. «Les activités et situations<br />
de travail sont très différentes, pourtant<br />
l’aviation et les activités des<br />
pompiers ont beaucoup en commun»,<br />
déclare Franz Riner, pilote<br />
chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> depuis 10 ans.<br />
«Les deux métiers ont la même priorité<br />
absolue: la sécurité! S’y ajoutent<br />
ensuite, l’esprit de camaraderie et la<br />
confiance au sein de l’équipe.» Une<br />
autre qualité unit également les<br />
deux vocations: prendre rapidement<br />
la bonne décision. Car même si<br />
Franz Riner s’assoit dans un cockpit<br />
depuis plus de 10 ans et détient une<br />
solide expérience en aéronautique,<br />
il avoue: «La fascination de réunir la<br />
portrait 67
68<br />
spiel von modernster Technik mit<br />
den Kräften von Mensch und Natur<br />
in Einklang zu bringen.» So auch bei<br />
der Feuerwehr: «Bei einem Brand ist<br />
es sehr wichtig, die Naturgewalt des<br />
Feuers richtig einzuschätzen», sagt<br />
Riner. «Du darfst auf keinen Fall das<br />
Gefühl haben, dass du stärker bist<br />
als das Feuer. Zuerst gehts darum,<br />
so viel wie möglich vor seiner Zerstörungskraft<br />
zu schützen. Nicht zuletzt<br />
das eigene Leben und jenes anderer<br />
Menschen.»<br />
Und das will geübt sein. So, wie er<br />
als Pilot auch regelmässige Trainings<br />
und Checks durchführt, so trainiert<br />
Franz Riner mit seiner Feuerwehr-<br />
sunflyer<br />
power of modern technology and<br />
the power of man and nature.” It is<br />
just the same at the fire station: “in<br />
case of a fire, it is very important to<br />
correctly estimate its natural force”<br />
according to Captain Riner. “You<br />
must never have the feeling that you<br />
are stronger than the fire. It is primarily<br />
about protecting as many things<br />
as possible against the destructive<br />
nature of the fire and last but not<br />
least, your own life and that of others.”<br />
And that wishes to be practised. Just<br />
as he, as a pilot, undertakes regular<br />
training and checks, Franz Riner<br />
trains for emergencies with his fire<br />
technique moderne avec les forces<br />
de l’humain et de la nature persiste.»<br />
Il en est ainsi également chez<br />
les sapeurs-pompiers: «Lors d’un incendie,<br />
il est capital de cerner correctement<br />
la puissance du feu», explique<br />
Riner. «À aucun moment tu<br />
dois avoir le sentiment d’être plus<br />
fort que le feu. Il s’agit avant tout<br />
d’assurer la protection contre ses<br />
forces ravageuses. Sans oublier sa<br />
propre vie et celle des autres personnes<br />
en danger.»<br />
Ce qui exige de l’exercice. Tel qu’il<br />
réalise régulièrement des exercices<br />
et des contrôles en tant que pilote,<br />
Franz Riner s’exerce régulièrement à<br />
Franz riner steuert<br />
den rettungskorb<br />
der 30 Meter hohen<br />
Drehleiter an die<br />
Dachkante.<br />
Franz riner steers<br />
the rescue basket<br />
of the 30 metre high<br />
aerial ladder onto<br />
the roof edge.<br />
Franz riner dirige la<br />
cage de sauvetage<br />
de l’échelle rotative<br />
de 30 mètres vers le<br />
bord de la toiture.
truppe regelmässig den Ernstfall.<br />
Anders als bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> hat er<br />
es bei der Feuerwehr mit Milizkräften<br />
zu tun, die wie er alle noch anderen<br />
Berufen nachgehen. Feuerwehr<br />
ist Hobby. Aber ein sehr intensives,<br />
denn bei den Einsätzen geht es<br />
nicht selten um Leben und Tod. Darum<br />
folgt jede Übung genau festgelegten<br />
Dispositiven. Abläufe, Handgriffe,<br />
die Bedienung des schweren<br />
Geräts, Ortskenntnisse und vieles<br />
mehr müssen immer wieder trainiert<br />
und optimiert werden, so dass sie im<br />
Ernstfall wie automatisch funktionieren.<br />
Dabei werden die Anforderungen<br />
an die zivilen Retter immer kom-<br />
fighting troops on a regular basis. In<br />
contrast to his work with <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>, he works with civilian forces at<br />
the fire station, who, just like him,<br />
have other jobs. Firefighting is a<br />
hobby. But a very intensive one, as<br />
interventions frequently are a matter<br />
of life or death. That’s why precisely<br />
determined measures follow every<br />
practice. Procedures, handling, use<br />
of heavy equipment, knowledge of<br />
the local area and lots of other<br />
things must always be practised and<br />
optimized, so that everything runs<br />
automatically in case of an emergency.<br />
At the same time, the demands<br />
made of civilian rescuers are becom-<br />
affronter le feu avec son corps de sapeurs-pompiers.<br />
La différence entre<br />
l’activité chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> et les<br />
pompiers est qu’avec eux, il travaille<br />
avec un corps de volontaires qui<br />
exercent comme lui d’autres métiers<br />
en parallèle. Être sapeur-pompier<br />
est un hobby intensif dont les interventions<br />
sont parfois une course<br />
contre la mort. C’est pourquoi<br />
chaque exercice suit des dispositifs<br />
précis. Processus, gestes, maniement<br />
du lourd appareil, connaissances<br />
des lieux et autres doivent<br />
être constamment optimisés et<br />
exercés pour qu’en cas d’urgence<br />
tout fonctionne. Les exigences po-<br />
Mit seiner Frau<br />
Barbara übt riner<br />
den Einsatz unter<br />
atemschutz.<br />
With his wife Barbara,<br />
Franz riner<br />
practices with<br />
breathing apparatus.<br />
avec sa femme<br />
Barbara, riner<br />
s’exerce à l’intervention<br />
sous respirateur.<br />
Feuerwehr-routine:<br />
Jeder Handgriff<br />
muss sitzen.<br />
Fire service routine:<br />
Every move trained<br />
to perfection.<br />
routine de pompier:<br />
chaque geste est minutieusement<br />
étudié.<br />
portrait<br />
69
70<br />
plexer. Nicht nur die eingesetze<br />
Technik, auch Schadensbegrenzung<br />
und Umweltschutz müssen verstanden<br />
werden. «So kann es vorkommen,<br />
dass ich fast jeden Abend in<br />
der Woche irgendetwas für die Feuerwehr<br />
mache», sagt Franz Riner. Ein<br />
Glück, dass seine Frau Barbara auch<br />
engagierte Feuerwehrfrau ist. «So<br />
sehen wir uns wenigstens bei den<br />
Übungen», sagt sie und lacht. Barbara<br />
ist bei den Pionieren, im Atemschutz<br />
und arbeitet im Care-Giver-<br />
Team mit. Bei schlimmen Ereignissen<br />
betreut sie Opfer und Feuerwehrangehörige,<br />
was belastend ist.<br />
«Zum Glück kann ich mit Franz über<br />
sunflyer<br />
ing more and more complex. Not<br />
just the applied technology, but also<br />
damage limitation techniques and<br />
environmental protection need to<br />
be understood. “It can happen that<br />
I do something for the fire service<br />
every evening” according to Franz<br />
Riner. Fortunately, his wife Barbara is<br />
also engaged in fire fighting. “ So at<br />
least we see each other at practice”<br />
she says, laughing. Barbara is one of<br />
the pioneers in breathing protection<br />
and works in the Care Giving Team.<br />
In extremely bad cases, she helps<br />
victims and members of the fire service,<br />
which is demanding. “Fortunately,<br />
I can talk to Franz about these<br />
sées aux sauveteurs civils sont de<br />
plus en plus complexes. Il s’agit de<br />
non seulement comprendre la technique,<br />
mais au même titre de savoir<br />
limiter les dégâts et protéger l’environnement.<br />
«Il arrive donc que je<br />
fasse presque chaque soir de la semaine<br />
quelque chose pour les sapeurs-pompiers<br />
», déclare Franz Riner.<br />
Par bonheur, Barbara, sa femme,<br />
est elle aussi très engagée dans les<br />
sapeurs-pompiers. «Ainsi, nous nous<br />
voyons au moins pendant les exercices»,<br />
dit-elle en riant. Barbara est<br />
une pionnière dans les respirateurs<br />
et travaille dans l’équipe de dispensaires.<br />
Lors d’événements graves,<br />
auch beim airbusaussencheck<br />
setzt riner ganz auf<br />
Sicherheit.<br />
During the airbus<br />
external check,<br />
Captain riner’s top<br />
priority is safety.<br />
riner mise tout<br />
autant sur la sécurité<br />
pour les contrôles<br />
extérieurs de l’airbus.<br />
riner beim Flug-<br />
Briefing mit seinem<br />
<strong>Edelweiss</strong>-air-Copiloten<br />
patrick Stahel.<br />
Captain riner at a<br />
flight briefing with his<br />
<strong>Edelweiss</strong> air Co-pilot<br />
patrick Stahel.<br />
riner au briefing de<br />
vol avec son Co-<br />
pilote d’<strong>Edelweiss</strong><br />
air patrick Stahel.
traumjob pilot: Für Captain Franz riner<br />
ist er bei <strong>Edelweiss</strong> air seit mehr als 10<br />
Jahren Wirklichkeit geworden.<br />
diese Dinge reden», sagt sie, «denn<br />
er weiss, um was es geht.»<br />
Doch wie geht Franz Riner mit dieser<br />
Doppelbelastung um? Schliesslich<br />
muss er damit rechnen, dass er auch<br />
vor einem Flug einmal mitten in der<br />
Nacht zu einem Feuerwehreinsatz<br />
«Ich bin <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> sehr dankbar<br />
für die Flexibilität, die sie mir<br />
entgegenbringt.»<br />
gerufen wird. «Zum Glück passiert<br />
das sehr selten», sagt Franz Riner.<br />
«Und wenn ich tatsächlich einmal einen<br />
Flug absagen müsste, steht bei<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> immer ein Ersatz parat.<br />
Ich habe das bei meiner Einstellung<br />
bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> bereits mit<br />
dem Chefpiloten so besprochen.<br />
Der hatte keine Einwände, und ich<br />
bin <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> für diese Flexibilität<br />
sehr dankbar.»<br />
a dream job as a pilot. For Captain Franz<br />
riner, this has been a reality at <strong>Edelweiss</strong><br />
air for over 10 years.<br />
things” she says “as he knows what<br />
I am talking about.” But how does<br />
Captain Riner manage to juggle<br />
both priorities? Eventually, he must<br />
consider the possibility that he may<br />
one day be called to a fire in the<br />
middle of the night before a flight.<br />
“I am very grateful to <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> for the flexibility they afford<br />
me in my position.”<br />
“Fortunately, it happens very rarely,”<br />
says Mr Riner. “And if I ever actually<br />
had to miss one of my flights, there<br />
would always be a standby pilot at<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ready to take over.<br />
When I joined <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, I discussed<br />
this eventual possibility with<br />
the Lead Pilot. He had no objections,<br />
and I am very grateful to <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> for the flexibility they afford<br />
me in my position.”<br />
pilote, travail de rêve: pour le capitaine<br />
Franz riner, il est devenu réalité depuis<br />
plus de 10 ans chez <strong>Edelweiss</strong> air.<br />
elle s’occupe des victimes et de la<br />
parenté des pompiers, ce qui pèse<br />
beaucoup. «Heureusement que je<br />
peux en parler avec Franz», affirmet-elle.<br />
Et comment Franz Riner gèret-il<br />
cette double charge de travail?<br />
Car son engagement implique aussi<br />
«Je suis très reconnaissant à<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> pour la souplesse<br />
qu’elle m’accorde»<br />
qu’il doive intervenir en pleine nuit<br />
avec les pompiers et ce, même<br />
avant un vol. «Par chance ça n’arrive<br />
pas souvent», dit Franz Riner. «Et si<br />
je devais effectivement annuler un<br />
vol, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> assure mon remplacement.<br />
Je me suis entendu sur<br />
ce point lors de mon entrevue de<br />
candidature avec le pilote en chef<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> et je lui suis très reconnaissant<br />
pour cette souplesse.»<br />
portrait 71
Ihre<br />
Methoden<br />
sind<br />
einzigartig<br />
Ligi N‘Sand<br />
Malediven<br />
Die Halbjahres-Prognosen, jetzt zu sehen auf edelweissair.ch<br />
72 sunflyer<br />
Ein Hauch von Hollywood<br />
A hint of Hollywood<br />
Un soupçon d’Hollywood<br />
In den Havel-Studios in<br />
Berlin produzierte <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> einen witzigen<br />
Werbe-Kurzfilm über drei<br />
geheimnisvolle Typen:<br />
Die Wetterschmöcker!<br />
Gang Entspan<br />
Kapstadt<br />
Kum Gobada<br />
Mauritius<br />
Ihre<br />
Trefferquote<br />
liegt bei<br />
über 99%<br />
In the Havel studios in<br />
Berlin, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
produced an amusing<br />
advertisement film about<br />
three secretive guys:<br />
The weather shockers!<br />
Dans les studios Havel à<br />
Berlin, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> a<br />
tourné un spot publicitaire<br />
amusant sur trois personnages<br />
mystérieux: Les<br />
«Wetterschmöcker»!<br />
Impressionen vom<br />
Filmdreh der<br />
Wetterschmöcker<br />
von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />
Impressions of<br />
shooting <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>’s film “The<br />
Weather Shockers”.<br />
Impressions du<br />
tournage des<br />
«Wetterschmöcker»<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.
Ein Klima wie in den Tropen: Unter<br />
den Scheinwerfern wars konstant 45<br />
Grad heiss! Gut so, ging es doch darum,<br />
für einen Werbefilm das schöne<br />
Wetter in den drei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
Destinationen Kapstadt, Mauritius<br />
und Malediven zu simulieren. So kamen<br />
die drei Hauptdarsteller ins<br />
Schwitzen. Unter ihnen auch Irshad<br />
Panjatan, der den Wetterschmöcker<br />
Ligi N`Sand verkörperte und im Kult-<br />
Film «Der Schuh des Manitu» als<br />
Schoschonen-Häuptling Listiger<br />
Lurch zu sehen ist. Zum Glück sorgten<br />
die Filmemacher Jörn Hintzer<br />
und Jakob Hüfner mit coolen Sprüchen<br />
für die nötige Erfrischung!<br />
A climate like that of the tropics: Underneath<br />
the spotlights it was consistently<br />
45 degrees! This was a good<br />
thing however for the commercial<br />
shoot as it was needed to simulate<br />
the wonderful weather in the three<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> destinations of <strong>Cape</strong><br />
<strong>Town</strong>, Mauritius and the Maldives.<br />
Even the main actors began to<br />
sweat! Among them were Irshad<br />
Panjatan who portrayed the weather<br />
shocker Ligi N’Sand and who can be<br />
seen in the cult film “Manitou’s Shoe”<br />
as Chief Listiger Lurch. Thankfully<br />
the film’s directors Jörn Hintzer and<br />
Jakob Hüfner were able to provide<br />
cool quips as necessary refreshment!<br />
Climat tropical: sous les projecteurs<br />
il fait 45 degrés! Après tout, il s’agit<br />
de simuler un temps radieux pour un<br />
spot publicitaire dans trois destinations<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>: Le Cap, l’Île<br />
Maurice et les Maldives. Les trois acteurs<br />
principaux transpirent. Parmi<br />
eux, Irshad Panjatan, qui incarne le<br />
Wetterschmöcker (renifleur de la<br />
météo) Ligi N`Sand et qu’on peut<br />
voir dans le film culte «Qui peut sauver<br />
le Far West» comme Amphibien<br />
rusé, le chef de tribu des Shoshones.<br />
Par chance, avec leurs remarques<br />
cool, les cinéastes Jörn Hintzer et<br />
Jakob Hüfner ont réussi à rafraîchir<br />
l’atmosphère!<br />
RESponSE 73
74 sunflyer<br />
Luft-Ballett in Rot und Weiss<br />
<strong>Air</strong> ballet in red and white<br />
Ballet aérien en rouge et blanc<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> wurde eine<br />
grosse Ehre zuteil: Ein Formationsflug<br />
mit der weltberühmten<br />
Patrouille<br />
Suisse. Beeindruckend!<br />
Beziehungen muss man haben. Gre-<br />
gor Tschudi, Pilot bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>,<br />
hat sie. Er flog selbst einmal einen<br />
dieser rot-weissen F-5E Tiger II bei<br />
der Patrouille Suisse. Heute bildet er<br />
Piloten aus. Und bei einem Ausbildungsflug<br />
der <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> organisierte<br />
er ein Rendezvous hoch über<br />
den Schweizer Alpen mit seinen ehemaligenPatrouille-Suisse-Kameraden,<br />
die sich ebenfalls auf einem<br />
Trainingsflug befanden. Es folgten<br />
10 Minuten Luft-Ballett in Rot und<br />
Weiss. Der <strong>Air</strong>bus A320 von <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> in der Mitte, flankiert von<br />
sechs Tiger-Jets. «Ein sehr emotionaler<br />
Moment», wie Gregor Tschudi<br />
sagt. «Wunderschön!»<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> formed part<br />
of a great honour:<br />
A formation flight with the<br />
world famous Patrouille<br />
Suisse. Impressive!<br />
Relationships are needed in one’s<br />
life. Gregor Tschudi, pilot for <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>, has them in his life. He<br />
once flew one of these red-white F-<br />
5E Tiger II aircrafts with the Patrouille<br />
Suisse. Today he trains pilots.<br />
During one such <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> training<br />
flight he organised a rendezvous<br />
in the clouds, high above the beautiful<br />
Swiss Alps, with his former Patrouille<br />
Suisse comrades who could<br />
also be found on a training flight.<br />
What followed was a 10 minute air<br />
ballet in red and white with <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>’s <strong>Air</strong>bus A320 in the middle,<br />
surrounded by six Tiger jets. “A<br />
very emotional moment”, as Gregor<br />
Tschudi says. “Wonderful!”<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> a connu un<br />
grand honneur: un vol en<br />
formation avec la Patrouille<br />
Suisse, mondialement<br />
célèbre. Impressionnant!<br />
Rien ne vaut les bonnes relations.<br />
C’est le cas de Gregor Tschudi, pilote<br />
chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Il a lui-même<br />
piloté une fois l’un de ces F-5E Tiger<br />
II en rouge et blanc de la Patrouille<br />
Suisse. Aujourd’hui, il forme des pilotes.<br />
Lors d’un vol d’entrainement<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, il a organisé un rendez-vous<br />
au-dessus des Alpes suisses<br />
avec ses anciens camarades de<br />
la Patrouille Suisse qui réalisaient<br />
eux aussi des vols d’entraînement.<br />
10 minutes de ballet aérien en rouge<br />
et blanc s’en suivirent, l’<strong>Air</strong>bus A320<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> encadré par six avions<br />
de chasse du type Tiger. «Un<br />
moment de grandes émotions», dit<br />
Gregor Tschudi. «Magnifique!»<br />
perfekte Harmonie:<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> und<br />
patrouille Suisse.<br />
perfect harmony:<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> and<br />
patrouille Suisse.<br />
parfaite harmonie:<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> et<br />
patrouille Suisse.
Beim Formationsflug hatte der <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> <strong>Air</strong>bus, geleitet von der militärischen<br />
Flugsicherung, den Lead. Die patrouille<br />
Suisse Jets folgten. Geflogen wurde über<br />
der ostschweiz mit einer Geschwindigkeit<br />
von etwa 550 Kilometern pro Stunde.<br />
Ein <strong>Air</strong>bus A320 von<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> und ein<br />
Hertz-Mietwagen.<br />
An <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
<strong>Air</strong>bus A320 and a<br />
Hertz rental car.<br />
Un <strong>Air</strong>bus A320<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> et<br />
une voiture Hertz.<br />
Ähnlicher Look, gemeinsamer Auftritt.<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> und der Autovermieter<br />
Hertz gehen eine Partnerschaft<br />
ein: <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> Passagiere<br />
profitieren weltweit von Vorteilen<br />
bei Hertz. Die Reservation eines<br />
Mietwagens kann direkt mit der<br />
Flugbuchung erfolgen.<br />
During the formation flight the <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> <strong>Air</strong>bus, lead by the military air traffic<br />
control, took the lead. The patrouille<br />
Suisse jets followed. The flight took place<br />
over East Switzerland with a speed of<br />
approximately 550 kilometres per hour.<br />
Similar Look, concertet appearance.<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> and Hertz car rental<br />
start a cooperation. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
passengers can profit the world over<br />
thanks to advantages provided by<br />
Hertz. Reserving a rental car can be<br />
carried out directly with the booking<br />
of a flight.<br />
Au cours du vol en formation l’<strong>Air</strong>bus<br />
d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, guidé par le contrôle aérien<br />
militaire, avait les commandes. Les avions<br />
de chasse de la patrouille Suisse suivaient.<br />
Le tout, dans le ciel de la Suisse orientale à<br />
une vitesse d’environ 550 km/heure.<br />
Partner<br />
Partners<br />
Partenaire<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> et Hertz location<br />
de voitures commencent une coopération.<br />
Les passagers d’<strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> profitent dans le monde entier<br />
d’avantages chez Hertz. La réservation<br />
d’une voiture de location peut<br />
avoir lieu directement avec celle<br />
du vol.<br />
RESponSE 75
WALDBEEREN<br />
ZAUBERWALD<br />
Entdecken Sie das herrlich fruchtige Aroma des Sorbets Raspberry & Strawberry<br />
sowie 365 weitere Arten, Ihren Alltag zu versüssen auf www.secretsdegourmets.com
inhalt<br />
Wissenswertes über Ihre Flugreise und<br />
den Service an Bord sowie Reiseinfos.<br />
Die <strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>-Flugzeugflotte 78<br />
Die <strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>-Destinationen 80<br />
Service an Bord 81<br />
Reiseinformationen 82<br />
Getränke an Bord 84<br />
Weltkarte 86<br />
Europakarte 88<br />
Online buchen 90<br />
Service an Bord<br />
Bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> beginnen die Ferien<br />
bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen<br />
Sie sich verwöhnen!<br />
Business class<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ist die erste Ferienfluggesellschaft<br />
mit einer Business Class. Diese<br />
bietet neben einem grösseren Komfort<br />
noch weitere Vorteile: nur vier Sitze pro<br />
Reihe (A330: sechs Sitze), 81 cm Sitzabstand<br />
zwischen den Reihen (A330-200:<br />
119 cm, A330-300: 122cm), separates<br />
Check-in, 2 x 32 kg Freigepäck, Gratisgetränke,<br />
Kopfhörer und Zeitungen. Dazu<br />
kommt ein erstklassiges kulinarisches<br />
Angebot, das jeweils der Flugdauer angepasst<br />
ist. Wir bieten bis zu vier verschiedene<br />
Menüs an mit verschiedenen<br />
Brotsorten, einer Käseauswahl, Weiss-<br />
oder Rotwein und frischen Früchten. Für<br />
eine reichhaltige Auswahl an Getränken<br />
ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis für die<br />
Business Class richtet sich nach der Destination.<br />
Inside <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
for your stay on board<br />
Service & information<br />
content<br />
Useful information about your flight, the<br />
inflight service and travel information.<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> aircraft fleet 78<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> destinations 80<br />
Inflight service 81<br />
Travel information 82<br />
Inflight beverages 84<br />
Map of the world 86<br />
Map of Europe 88<br />
Booking online 90<br />
in-flight service<br />
At <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> your holiday begins on<br />
board our aircraft. Indulge yourself!<br />
Business class<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is the first holiday airline<br />
with a Business Class section. This brings<br />
you other advantages in addition to increased<br />
comfort: Only four seats per row<br />
(A330: six seats), 81 cm space between<br />
the rows (A330-200: 119 cm, A330-300:<br />
122cm), separate check-in, 2 x 32 Kilo<br />
free luggage allowance, complementary<br />
drinks, headphones and newspapers.<br />
Plus we also offer a first-class range of<br />
cuisine ideally suited to the length of the<br />
flight. We offer up to four different menus<br />
with a variety of different types of<br />
bread, a selection of cheeses, red or<br />
white wine and fresh fruit. A comprehensive<br />
range of beverages is also available.<br />
The surcharge for the Business Class depends<br />
on the destination.<br />
Sommaire<br />
Informations utiles sur votre vol en avion,<br />
sur le service à bord et le voyage.<br />
La flotte aérienne d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> 78<br />
Les destinations d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> 80<br />
Service à bord 81<br />
Informations de voyage 82<br />
Boissons à bord 84<br />
Carte du monde 86<br />
Carte de l’Europe 88<br />
Réserver en Ligne 90<br />
Service à bord<br />
Chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, les vacances commencent<br />
déjà à bord de nos avions. Laissez-vous<br />
choyer!<br />
Business class<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> est la première compagnie<br />
aérienne de vacances à offrir une section<br />
Business Class. Outre plus de confort, elle<br />
offre d‘autres avantages: pas plus de<br />
quatre sièges par rangée (A330: six<br />
sièges), 81 cm d’espace entre les rangées<br />
(A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm),<br />
check-in séparé, 2 x 32 kg de bagages<br />
libres, boissons, écouteurs et journaux<br />
gratuits. De plus, nous sommes très fiers<br />
de notre offre culinaire, adaptée à la durée<br />
de chaque vol. Nous offrons jusqu’à<br />
quatre menus différents ainsi que plusieurs<br />
variétés de pain, une sélection de<br />
fromages, différents vins rouges ou blancs<br />
ainsi que des fruits frais. Notre carte inclut<br />
également un vaste assortiment de boissons.<br />
Le surclassement en Business Class<br />
est fonction de la destination.<br />
Service 77
<strong>Air</strong>bus A320<br />
Spannweite 34,10 m<br />
Länge 37,60 m<br />
Reisegeschwindigkeit 850 km/h<br />
Max. Flughöhe 11 900 m<br />
Max. Reichweite 4950 km<br />
Max. Startgewicht 77 t<br />
Sitzplätze 0 Business 168 Economy<br />
12 Business 150 Economy<br />
20 Business 138 Economy<br />
32 Business 120 Economy<br />
Mehr Komfort im <strong>Air</strong>bus A320: Die drei<br />
<strong>Air</strong>bus A320 von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> wurden<br />
mit leichteren und komfortableren Sitzen<br />
ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen<br />
Flugpläne werden A321/320<br />
der SWISS an Ferienflug-Destinationen<br />
der <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> und die A320 von <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> auf dem Streckennetz der<br />
SWISS eingesetzt.<br />
<strong>Air</strong>bus A330-200<br />
Spannweite 60,30 m<br />
Länge 58,37 m<br />
Reisegeschwindigkeit 875 km/h<br />
Max. Flughöhe 12 500 m<br />
Max. Reichweite 11 500 km<br />
Max. Startgewicht 233 t<br />
Sitzplätze 30 Business<br />
255 Economy<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> setzt auf Innovation und<br />
modernste Technologie und stellt im<br />
Frühjahr 2011 einen fabrikneuen Langstrecken-<strong>Air</strong>bus<br />
A330-300 der neusten<br />
Generation in Dienst. Dazu kommt ein<br />
<strong>Air</strong>bus 330-200, der auf die Bedürfnisse<br />
des Ferienflug-Marktes umgebaut wurde.<br />
Beide Flugzeuge verfügen über eine<br />
deutlich verbesserte Business Class mit<br />
einem Sitzabstand von 48 inch und ein<br />
modernes Unterhaltungssystem.<br />
<strong>Air</strong>bus A330-300<br />
Spannweite 60,30 m<br />
Länge 63,66 m<br />
Reisegeschwindigkeit 875 km/h<br />
Max. Flughöhe 12 500 m<br />
Max. Reichweite 10 000 km<br />
Max. Startgewicht 233 t<br />
Sitzplätze 36 Business<br />
296 Economy<br />
78 sunflyer<br />
<strong>Air</strong>bus A320<br />
Wing span 34,10 m<br />
Length 37,60 m<br />
Cruising speed 850 km/h<br />
Max. altitude 11 900 m<br />
Max. range 4950 km<br />
Max. take off weight 77 t<br />
Seats 0 Business 168 Economy<br />
12 Business 150 Economy<br />
20 Business 138 Economy<br />
32 Business 120 Economy<br />
This past summer, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>’s three<br />
<strong>Air</strong>bus A320 were refurbished with new,<br />
lighter and more comfortable seats. To<br />
optimise mutual flight schedules, the<br />
A321/320 flights of SWISS will serve <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> leisure-flight destinations. In<br />
turn, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>’s A320 will operate on<br />
the SWISS flight network.<br />
<strong>Air</strong>bus A330-200<br />
Wing span 60,30 m<br />
Length 58,37 m<br />
Cruising speed 875 km/h<br />
Max. altitude 12 500 m<br />
Max. range 11 500 km<br />
Max. take off weight 233 t<br />
Seats 30 Business<br />
255 Economy<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is focussing on innovation<br />
and state-of-the-art technology, with a<br />
brand new long-haul <strong>Air</strong>bus A330-300 of<br />
the latest generation being added to its<br />
fleet in spring 2011 and an A330-200 converted<br />
to meet the needs of the leisureflight<br />
market. Both aircraft offer a considerably<br />
improved business class with a<br />
seat pitch of 48 inches and a modern inflight<br />
entertainment system.<br />
<strong>Air</strong>bus A330-300<br />
Wing span 60,30 m<br />
Length 63,66 m<br />
Cruising speed 875 km/h<br />
Max. altitude 12 500 m<br />
Max. range 10 000 km<br />
Max. take off weight 233 t<br />
Seats 36 Business<br />
296 Economy<br />
<strong>Air</strong>bus A320<br />
Envergure 34,10 m<br />
Longueur 37,60 m<br />
Vitesse de croisière 850 km/h<br />
Altitude de vol maximale 11 900 m<br />
Autonomie de vol 4950 km<br />
Poids maximal au décollage 77 t<br />
Sièges 0 Business 168 Economy<br />
12 Business 150 Economy<br />
20 Business 138 Economy<br />
32 Business 120 Economy<br />
Les trois <strong>Air</strong>bus A320 d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ont<br />
été équipés de nouveaux sièges plus légers<br />
et plus confortables. Dans le but<br />
d’optimiser les horaires réciproques, ce<br />
seront des A321/320 de SWISS qui seront<br />
utilisés pour les destinations de vols de<br />
vacances et les A320 d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> seront<br />
mis en service sur le réseau de<br />
SWISS.<br />
<strong>Air</strong>bus A330-200<br />
Envergure 60,30 m<br />
Longueur 58,37 m<br />
Vitesse de croisière 875 km/h<br />
Altitude de vol maximale 12 500 m<br />
Autonomie de vol 11 500 km<br />
Poids maximal au décollage 233 t<br />
Sièges 30 Business<br />
255 Economy<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> mise sur l’innovation et la<br />
technologie la plus moderne et a mis en<br />
service au printemps 2011 un <strong>Air</strong>bus<br />
A330-300 tout neuf de la nouvelle génération<br />
pour les vols long-courriers. Viendra<br />
s’y ajouter un <strong>Air</strong>bus A330-200 adapté<br />
aux besoins du marché des vols de vacances.<br />
Les deux appareils disposent<br />
d’une classe affaire nettement améliorée<br />
avec une distance entre les sièges de 48<br />
inch et un système de divertissement<br />
moderne.<br />
<strong>Air</strong>bus A330-300<br />
Envergure 60,30 m<br />
Longueur 63,66 m<br />
Vitesse de croisière 875 km/h<br />
Altitude de vol maximale 12 500 m<br />
Autonomie de vol 10 000 km<br />
Poids maximal au décollage 233 t<br />
Sièges 36 Business<br />
296 Economy
<strong>Air</strong>bus A320<br />
<strong>Air</strong>bus A330-200<br />
<strong>Air</strong>bus A330-A300<br />
Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.<br />
Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.<br />
Réservation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.<br />
HB-IHX<br />
HB-IQZ<br />
Service 79
80<br />
Destinationen / Destinations / Destinations<br />
Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*<br />
Destination Distance Flight time Local time<br />
Destination Distance Durée du vol Hre locale<br />
Agadir 2445 3h 30 -1<br />
Alicante 1252 1h 45 0<br />
Antalya 2270 2h 55 +1<br />
Beirut 2580 3h 30 +1<br />
Bodrum 1940 2h 35 +2<br />
Cagliari (Sardinien) 920 1h 25 0<br />
Calgary 7790 8h 45 -8<br />
Cancun 8710 10h 35 -7<br />
Catania 1235 1h 40 0<br />
Chania (Kreta) 1900 2h 35 +1<br />
Colombo 8020 9h 20 +4.5<br />
Dalaman 2170 2h 40 +1<br />
Djerba 1520 2h 05 0<br />
Dubrovnik 923 1h20 0<br />
Faro 1880 2h 40 -1<br />
Fuerteventura 2870 3h 50 -1<br />
Funchal 2644 3h30 -1<br />
Gran Canaria 3005 4h 05 -1<br />
Heraklion (Kreta) 1920 2h 35 +1<br />
Hurghada 3150 4h 00 +1<br />
Ibiza 1115 1h 40 0<br />
Jerez 1690 1h 55 0<br />
Kapstadt 8810 11h 10 0<br />
Keflavik 2640 3h 40 -1<br />
Kilimanjaro 6340 7h 55 +2<br />
Kittilä 2440 3h30 +1<br />
Korfu 1350 1h 55 +1<br />
Kos 2045 2h 35 +1<br />
Lamezia 1060 1h 50 0<br />
Lanzarote 2810 3h 50 -1<br />
Larnaca 2510 3h 15 +1<br />
Luxor 3220 4h 00 +1<br />
sunflyer<br />
Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*<br />
Destination Distance Flight time Local time<br />
Destination Distance Durée du vol Hre locale<br />
Malediven 7805 9h 10 +4<br />
Marrakesch 2255 3h 10 -1<br />
Marsa Alam 3340 4h 10 +1<br />
Mauritius 8726 11h00 +3<br />
Menorca 920 1h 30 0<br />
Mombasa 6465 7h 50 +2<br />
Mykonos 1770 2h 25 +1<br />
Olbia 740 1h 15 0<br />
Palma de Mallorca 1000 1h 35 0<br />
Phuket 9340 10h 30 +6<br />
Prishtina 1125 1h 55 0<br />
Punta Cana 7535 9h 35 -5<br />
Rhodos 2025 2h 40 +1<br />
Santorini 1860 2h 30 +1<br />
Samos 1850 2h 35 +1<br />
Sharm el Sheikh 3120 3h 50 +1<br />
Skopje 1159 1h 50 0<br />
Split 745 0h 50 0<br />
Tampa 7630 10h00 -6<br />
Teneriffa 3065 4h 05 -1<br />
Tokio 9595 11h 50 +9<br />
Umea 1905 2h 50 0<br />
Vancouver 8330 9h 20 -9<br />
Varadero 8160 10h 20 -6<br />
Varna 1670 2h 10 +1<br />
Zakynthos 1480 2h 05 +1<br />
*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit:<br />
Differenz gegenüber MEZ.<br />
*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from<br />
Zurich; Local time: Difference to CET.<br />
*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ<br />
Zurich, heure locale: différence par rapport à CET.
Zeitzonen / Timezone / Fuseau horaire<br />
Advertisement
verpflegung an Bord<br />
Die Verpflegung an Bord gehört bei<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> zu den beliebtesten Highlights<br />
eines Fluges. Wir versuchen, unsere<br />
Gäste mit schmackhaften und freundlich<br />
präsentierten Menüs zu überraschen.<br />
Die meisten Mahlzeiten werden in der<br />
Schweiz zubereitet.<br />
Mitnahme von Flüssigkeiten<br />
Gemäss den neuen Sicherheitsbestimmungen<br />
ist die Mitnahme von Flüssigkeiten,<br />
Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis<br />
beschränkt. Diese müssen in einem<br />
verschliessbaren, transparenten<br />
Plastikbeutel mit einem Volumen von<br />
max. einem Liter verstaut und an der Sicherheitskontrolle<br />
separat vorgewiesen<br />
werden. Pro Passagier darf nur ein Beutel<br />
transportiert werden.<br />
Kinder an Bord<br />
Fliegen ist für Kinder ein besonderes Erlebnis.<br />
Darum haben wir für sie immer eine<br />
kleine Überraschung parat. Zudem<br />
servieren wir gerne spezielle Kindermenüs.<br />
Kindermenüs müssen für Kinder von<br />
2–12 Jahren vorgängig bestellt werden.<br />
inflight entertainment System<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> bietet seinen Fluggästen<br />
auf allen Langstreckenflügen in Economy<br />
und Business Class ein modernes Inflight<br />
Entertainment System mit eigenem Bildschirm<br />
im Vordersitz an. Das detaillierte<br />
Film- und Musikprogramm wechselt alle<br />
drei Monate und ist in der Broschüre<br />
Music and Movies ersichtlich.<br />
Telefonieren an Bord<br />
Für USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer<br />
Minimum Charge von USD 11.00 können<br />
Sie während des Fluges vom <strong>Edelweiss</strong>-<br />
<strong>Air</strong>-<strong>Air</strong>bus A330 aus mit Ihren Freunden<br />
am Boden telefonieren. Einfach Hörer<br />
abnehmen, Knopf drücken, Summton<br />
abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz<br />
ziehen und die internationale Nummer<br />
wählen. Die Satellitentelefone befinden<br />
sich in jedem Sitz, sie sind im Handset integriert.<br />
Unsere Kabinenbesatzung steht<br />
Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Verfügung.<br />
82 sunflyer<br />
catering on board<br />
The inflight catering is one of the most<br />
popular highlights on board an <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> airplane. We do our utmost to<br />
surprise our guests with enjoyable menus<br />
presented in a friendly manner. Most of<br />
the meals are prepared in Switzerland.<br />
carrying fluids<br />
In accordance with the new security regulations<br />
fluids, gels and creams are limited<br />
to 100 ml per container. These must<br />
be carried in a re-sealable, transparent<br />
plastic bag with a maximum capacity of<br />
one litre and presented separately at the<br />
security check. Each passenger may only<br />
take one plastic bag on board.<br />
children on board<br />
Flying is always a special experience for<br />
children. That is why we always have a<br />
surprise ready. In addition we also serve<br />
special children‘s menus. Menus for children<br />
between the ages of 2 and 12 must<br />
be pre-ordered.<br />
in-flight entertainment System<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> offers its economy and<br />
business class passengers on all long distance<br />
flights a modern in-flight entertainment<br />
system with a separate screen integrated<br />
into the seat in front. The detailed<br />
range of films and music changes every<br />
three months and the current program is<br />
listed in the Music and Movies brochure.<br />
Telephone calls on board<br />
During a flight with the <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> <strong>Air</strong>bus<br />
A330 you can telephone with your<br />
friends on the ground for only USD 5.50<br />
per 30 sec. with a minimum charge of<br />
USD 11.00. Simply pick up the handset,<br />
press the button, wait for the tone, run<br />
your credit card through the slot and<br />
then dial the international number. Every<br />
seat is equipped with a satellite telephone.<br />
It is integrated into the handset.<br />
Our cabin crew is more than happy to<br />
help you with any questions you may<br />
have.<br />
Les repas á bord<br />
Chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, les repas servis à<br />
bord font partie des «extras» les plus appréciés<br />
en avion. C’est pourquoi nous essayons<br />
de surprendre nos passagers en<br />
leur offrant des menus appétissants et<br />
bien présentés. La plupart des repas sont<br />
préparés en Suisse.<br />
Transport de liquides<br />
Conformément aux nouvelles dispositions<br />
de sécurité, le transport de liquides,<br />
de gels et de crèmes est limité à 100 ml<br />
par conditionnement. Ils doivent être<br />
rangés dans un sac transparent en plastique<br />
fermable et d‘un volume maximum<br />
de un litre et être présentés séparément<br />
au contrôle de sécurité. Un seul sac par<br />
personne est admis à bord.<br />
enfants á bord<br />
Pour les enfants, un vol en avion est un<br />
événement inoubliable. C’est pourquoi<br />
nous leur réservons toujours une surprise<br />
et des menus spéciaux. Les menus pour<br />
nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont<br />
à réserver à l‘avance.<br />
inflight entertainment System<br />
Sur tous les vols long-courriers en Economy<br />
et Business Class, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />
propose un système de divertissement<br />
moderne à bord, avec écran individuel<br />
intégré dans le dossier du siège avant. Le<br />
programme des films et de musique<br />
change tous les trois mois et se trouve<br />
dans la brochure Music and Movies.<br />
Téléphoner à bord<br />
Pour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un<br />
min. de charge de 11,00 US Dollars de<br />
taxe de communication), vous pouvez<br />
bavarder avec vos amis pendant votre vol<br />
sur l’<strong>Air</strong>bus A330 d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Décrocher<br />
simplement le combiné, attendre la<br />
tonalité, passer la carte de crédit à travers<br />
la fente et composer le numéro international.<br />
Les téléphones par satellite<br />
sont intégrés dans l’accoudoir de commande<br />
de chaque siège. Nos membres<br />
d’équipage sont à votre disposition pour<br />
toute question éventuelle.
eiseinformationen<br />
Wissenswerte Informationen über Reisegepäck,<br />
verlorene Gegenstände und<br />
Zollformalitäten<br />
reisegepäck<br />
Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend<br />
Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken<br />
Sie unbedingt an die Gepäcklimiten:<br />
– Economy Class: 1 Gepäckstück max. 23 kg<br />
– Business Class: 2 Gepäckstücke je max.<br />
32 kg<br />
Auf allen Langstreckenflügen der <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> wird Sportgepäck (1 Stück pro<br />
Person) bis 140 cm und /oder bis max. 15<br />
kg (z.B. Golf, Tauchen) neben dem Freigepäck<br />
kostenlos transportiert.<br />
– Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg<br />
– Höchstmass 40 x 20 x 55 cm<br />
Denken Sie daran, dass waffenähnliche<br />
Gegenstände wie Nagelfeilen und Taschenmesser<br />
unbedingt mit dem regis<br />
trierten Gepäck aufgegeben werden<br />
müssen. Für Gegenstände, die an der Sicherheitskontrolle<br />
abgenommen werden,<br />
übernehmen wir keine Haftung.<br />
verlorene Dokumente<br />
Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder<br />
der Flugschein verschwinden? Nachdem<br />
der Diebstahl oder Verlust bemerkt worden<br />
ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet<br />
werden. Mit dem Polizeirapport<br />
erstellt das Konsulat oder die Botschaft<br />
schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um<br />
deren Beschaffung zu erleichtern, ist es<br />
hilfreich, vor der Ab reise Kopien der Ausweispapiere<br />
zu machen.<br />
Zoll<br />
Bei der Einreise am Schweizer Zoll können<br />
Personen (älter als 17 Jahre) folgende<br />
Waren frei einführen: 200 Zigaretten<br />
oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak.<br />
2 Liter alkoholische Getränke<br />
bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%.<br />
Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs<br />
im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe<br />
für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro<br />
Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%):<br />
CHF 18.– pro Liter.<br />
www.edelweissair.ch<br />
SMS Tool<br />
Auf unserer Website können Sie sich registrieren<br />
lassen, um bei Flugverspätungen<br />
per SMS direkt informiert zu werden.<br />
information about traveling<br />
Useful information about luggage, lost<br />
items, and customs formalities<br />
Luggage<br />
Reserve enough space in your luggage<br />
for your travel souvenirs! Remember to<br />
bear in mind the luggage limits:<br />
–Economy Class: 1 piece, max 23kg<br />
–Business Class: 2 pieces, max 32kg each<br />
On all <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> long-haul flights,<br />
sport luggage (1 piece per person) up to<br />
140 cm long and/or up to a maximum 15<br />
kg (for example, golf or scuba diving<br />
equipment) will be transported free of<br />
charge in addition to the free luggage<br />
allowance.<br />
– Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max<br />
– Maximum dimensions 40 x 20 x 55 cm<br />
Please remember that objects which<br />
could be used as weapons such as nail<br />
files and pocket knives must be checkedin<br />
with registered luggage. We do not<br />
accept any liability for objects taken during<br />
security checks.<br />
Lost documents<br />
What do you do if your passport or<br />
boarding pass disappear? As soon as you<br />
notice that these have been lost or stolen<br />
you should immediately report it to the<br />
police. Once the police report has been<br />
filed, the consulate or embassy issues replacement<br />
documents as quickly as possible.<br />
In order to simplify the issuing process<br />
it is helpful to make copies of your<br />
identification papers before travelling.<br />
custom<br />
When entering the country at the Swiss<br />
customs, people older than 17, can bring<br />
in the following goods: 200 cigarettes or<br />
50 ci gars or 250 grams of pipe tobacco.<br />
2 litres of alcoholic beverages of up to 15<br />
vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and<br />
souvenirs up to a value of CHF 300.– are<br />
also duty free. Customs duties for wine<br />
(up to 20 litres): CHF 0.60 per bottle. For<br />
spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.<br />
www.edelweissair.ch<br />
SMS Tool<br />
You can register on our website in order<br />
to receive information about any delays<br />
with your flights directly via SMS.<br />
informations de voyage<br />
Informations utiles concernant les bagages,<br />
les objets perdus et les formalités<br />
douanières<br />
Bagages<br />
Réservez suffisamment de place dans vos<br />
bagages pour vos souvenirs de voyage!<br />
Mais veillez aux limites de poids suivantes:<br />
– en Economy Class: 1 pièce, max 23 kg<br />
– en Business Class: 2 pièces, max 32 kg<br />
chaque<br />
Sur tous les vols long-courrier d‘<strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> les bagages de sport (1 pièce par personne)<br />
jusqu‘à 140 cm et/ou max. 15 kg<br />
(p.ex. golf ou plongée) sont transportées<br />
gratuitement en sus des bagages libres.<br />
– bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg<br />
– taille max.: 40 x 20 x 55 cm<br />
Veillez absolument à placer les objets<br />
considérés comme des armes potentielles,<br />
tels que limes à ongles et couteaux<br />
de poche, dans vos bagages enregistrés.<br />
Nous déclinons toute responsabilité<br />
pour les objets confisqués par le<br />
service de sécurité.<br />
Perte de documents<br />
Que faire lorsque votre passeport, vos<br />
cartes de crédit ou votre billet d’avion<br />
ont disparu? Si vous constatez un vol ou<br />
une perte, avertissez immédiatement la<br />
police. Sur la base du rapport de police,<br />
le consulat ou l’ambassade établira au<br />
plus vite possible des documents de<br />
remplacement. Pour faciliter leur tâche,<br />
il est recommandé de photocopier vos<br />
papiers d’identité avant de partir.<br />
Douane<br />
En passant la douane suisse, toute personne<br />
âgée de plus de 17 ans est autorisée<br />
à importer les marchandises suivantes:<br />
200 cigarettes, 50 cigares ou 250<br />
gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée<br />
jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus<br />
de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs<br />
jusqu’à CHF 300.–.Taxe douanière pour<br />
les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille.<br />
Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.–<br />
par litre.<br />
www.edelweissair.ch<br />
SMS Tool<br />
En vous inscrivant sur notre site Internet,<br />
vous serez directement informé(e) par<br />
SMS des retards d’arrivées et de départs.<br />
Service 83
Softdrinks<br />
Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau,<br />
Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure),<br />
Orangen-, Apfel- und Tomatensaft,<br />
Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein)<br />
champagner<br />
Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–<br />
Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–<br />
Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–<br />
Weisswein<br />
Chablais,<br />
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–<br />
Chardonnay,<br />
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–<br />
rotwein<br />
Chablais,<br />
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–<br />
Cabernet Sauvignon,<br />
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–<br />
Bei der Selektion unserer Weine arbeiten<br />
wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.<br />
Bier<br />
Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–<br />
Aperitif<br />
Campari 4 cl CHF 6.–<br />
Martini Bianco 5 cl CHF 6.–<br />
Appenzeller 2 cl CHF 6.–<br />
Gin 5 cl CHF 6.–<br />
Wodka 5 cl CHF 6.–<br />
Rum 5 cl CHF 6.–<br />
Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–<br />
Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–<br />
Digestif<br />
Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–<br />
Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–<br />
Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–<br />
William Bon Père 2 cl CHF 6.–<br />
info<br />
Alkoholische Getränke sind für Business-<br />
Class-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren<br />
wir nur an Passagiere ab 18 Jahren.<br />
Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf<br />
erworbene alkoholische Getränke<br />
dürfen an Bord nicht konsumiert werden.<br />
Achtung: Der Körper reagiert an<br />
Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!<br />
84 sunflyer<br />
Soft drinks<br />
Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue,<br />
mineral water (sparkling/still), orange,<br />
apple and tomato juice, tea, coffee (with<br />
caffeine/decaffeinated)<br />
champagne<br />
Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–<br />
Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–<br />
Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–<br />
White wine<br />
Chablais<br />
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–<br />
Chardonnay<br />
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–<br />
red wine<br />
Chablais<br />
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–<br />
Cabernet Sauvignon,<br />
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–<br />
We partner exclusively with the Testuz<br />
company to obtain our selection of<br />
wines.<br />
Beer<br />
Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–<br />
Aperitif<br />
Campari 4 cl CHF 6.–<br />
Martini Bianco 5 cl CHF 6.–<br />
Appenzeller 2 cl CHF 6.–<br />
Gin 5 cl CHF 6.–<br />
Vodka 5 cl CHF 6.–<br />
Rum 5 cl CHF 6.–<br />
Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–<br />
Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–<br />
Digestive<br />
Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–<br />
Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–<br />
Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–<br />
William Bon Père 2 cl CHF 6.–<br />
info<br />
Alcoholic beverages are free of charge<br />
for Business Class passengers. Alcoholic<br />
drinks are only served to passengers over<br />
18. Beverages brought on board by passengers<br />
or purchased during inflight<br />
sales may not be consumed on board.<br />
Important: Your body reacts more strongly<br />
to alcohol while on board an aircraft!<br />
Soft drinks<br />
Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella<br />
bleu, eau minérale (avec et sans gaz carbonique),<br />
jus d’orange, de pomme ou de<br />
tomate, thé, café (normal ou décaféiné)<br />
champagne<br />
Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–<br />
Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–<br />
Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–<br />
vin blanc<br />
Chablais<br />
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–<br />
Chardonnay<br />
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–<br />
vin rouge<br />
Chablais<br />
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–<br />
Cabernet Sauvignon,<br />
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–<br />
Pour la sélection de nos vins, nous travaillons<br />
exclusivement avec la maison<br />
Testuz.<br />
Bière<br />
Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–<br />
Apéritif<br />
Campari 4 cl CHF 6.–<br />
Martini Bianco 5 cl CHF 6.–<br />
Appenzeller 2 cl CHF 6.–<br />
Gin 5 cl CHF 6.–<br />
Vodka 5 cl CHF 6.–<br />
Rhum 5 cl CHF 6.–<br />
Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–<br />
Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–<br />
Digestif<br />
Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–<br />
Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–<br />
Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–<br />
William Bon Père 2 cl CHF 6.–<br />
info<br />
Les passagers en Business Class ne<br />
paient pas les boissons alcoolisées qu‘ils<br />
consomment. Nous servons de l‘alcool<br />
aux passagers à partir de 18 ans. Les<br />
boissons apportées par les passagers ou<br />
achetées durant le vol ne doivent pas<br />
être consommées à bord. Attention: en<br />
avion, l‘organisme réagit plus intensément<br />
à l‘alcool!
Advertisement<br />
Die Softdrinks sind in der Economy Class<br />
kostenlos, für Hard Drinks müssen wir<br />
entsprechend harte Währung verlangen.<br />
Übersetzungshilfe<br />
Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke<br />
auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse<br />
Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden<br />
Einreisekarten erhalten Sie vor<br />
der Landung vom Kabinenpersonal.<br />
Deutsch<br />
Männlich<br />
Weiblich<br />
Geburtstag<br />
Geburtsland<br />
Geburtsort<br />
Staatsbürgerschaft<br />
Beruf<br />
Reisepassnummer<br />
Ausstellungsdatum<br />
Ausstellungsort<br />
Verfalldatum<br />
Aufenthaltsdauer<br />
Abflughafen<br />
Flugnummer<br />
Reisezweck<br />
In Economy Class soft drinks are available<br />
free of charge, alcoholic drinks are<br />
payable cash in advance.<br />
Translation Assistance<br />
Translations of the most important terms<br />
on the entry forms which you need to<br />
complete for certain countries. You will<br />
receive the appropriate entry form from<br />
the cabin crew before landing.<br />
english<br />
Male<br />
Female<br />
Date of birth<br />
Country of birth<br />
Place of birth<br />
Nationality<br />
Occupation<br />
Passport number<br />
Date of issue<br />
Place of issue<br />
Date of expiry<br />
Length of stay<br />
Port of embarkation<br />
Flight number<br />
Purpose of your journey<br />
En Economy Class, les soft drinks sont<br />
gratuits. Les boissons alcoolisées se<br />
paient comptant.<br />
Traductions utiles<br />
Vous trouverez ci-dessous les traductions<br />
des expressions figurant généralement<br />
sur les cartes d’entrée que vous devrez<br />
remplir avant d’arriver dans certains pays.<br />
Ces car tes vous seront remises par le personnel<br />
de cabine avant l’atterrissage.<br />
Francais<br />
Masculin<br />
Féminin<br />
Date de naissance<br />
Pays de naissance<br />
Lieu de naissance<br />
Nationalité<br />
Profession<br />
Numéro du passeport<br />
Délivré le<br />
Délivré à<br />
Date d’expiration<br />
Durée du séjour<br />
En provenance de<br />
Numéro du vol<br />
Motif du voyage
Weltkarte<br />
Das weltweite Streckennetz der <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> von Agadir (Marokko) bis Zakynthos<br />
(Griechenland). Den aktuellen Flugplan<br />
erfahren Sie im Internet unter:<br />
www.edelweissair.ch.<br />
Map of the world<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>‘s worldwide routes from<br />
Agadir (Morocco) to Zakynthos (Greece).<br />
You can access the current flight schedule<br />
on the Internet at:<br />
www.edelweissair.ch.<br />
carte du Monde<br />
Le réseau mondial couvert par <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>, d’Agadir (Maroc) à Zakynthos (Grèce).<br />
Vous pouvez consulter le plan de vol actuel<br />
sur Internet sous:<br />
www.edelweissair.ch<br />
86 sunflyer
Service<br />
87
europakarte<br />
Europa im Streckennetz der <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong> von Alicante (Spanien) bis Zakynthos<br />
(Griechenland). Den aktuellen Flugplan<br />
erfahren Sie im Internet unter:<br />
www.edelweissair.ch.<br />
Map of europe<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>‘s European routes from<br />
Alicante (Spain) to Zakynthos (Greece).<br />
You can access the current flight schedule<br />
on the Internet at<br />
www.edelweissair.ch<br />
carte d’europe<br />
Le réseau européen couvert par<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, d‘Alicante (Espagne) à<br />
Zakynthos (Grèce). Vous pouvez consulter<br />
le plan de vol actuel sur Internet sous:<br />
www.edelweissair.ch<br />
88 sunflyer
Service<br />
89
Online buchen<br />
Als Gast von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> dürfen Sie in<br />
jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra»<br />
erwarten. Auch wenn es darum geht,<br />
möglichst schnell und bequem einen<br />
Flug zu buchen. Dies ist möglich über unsere<br />
übersichtliche und klar strukturierte<br />
Website www.edelweissair.ch. Mit der<br />
äusserst schnellen und effi zienten Buchungsplattform<br />
fi nden Sie auf einfache<br />
Weise Ihre Wunschdestination und den<br />
entsprechenden Flug dorthin mit <strong>Edelweiss</strong><br />
<strong>Air</strong>. Mit ein paar Mausklicks können<br />
Sie den Flug direkt online buchen. Auf<br />
www.edelweissair.ch erhalten Sie zudem<br />
genaue Angaben zu den Konditionen Ihres<br />
Fluges sowie weitere wichtige Informationen<br />
zum Flugbetrieb, zur Firma, zu<br />
Reisetipps und vielem mehr.<br />
Facebook<br />
Werden Sie Fan von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> auf<br />
Facebook.<br />
Web check-in<br />
Sie können auf www.edelweissair.ch bequem<br />
zuhause online einchecken und Ihre<br />
Bordkarte selber ausdrucken.<br />
impressum:<br />
Sunfl yer 2/2011, November 2011 – April 2012, 11. Jahrgang · Herausgeber: <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen,<br />
Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41(0)43 816 50 61, offi ce@edelweissair.ch, www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE<br />
Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41(0)44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel<br />
· Text: Zeno van Essel, Selina Müller · Grafi k: Sabine König · Fotos: Marcus Gyger, Charles Seiler, Getty Images, iStockphoto,<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d/f), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Textevent),<br />
eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage:<br />
50000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, corinne.roemer@edelweissair.ch; AVE Agentur van Essel, Zeno van<br />
Essel, info@agenturvanessel.ch, Tel. +41 (0)44 296 80 90; <strong>Air</strong>page AG, Peter Furrer, offi ce@airpage.ch, Tel. +41 (0)43 311 30 00.<br />
90 s u n fl y e r<br />
Booking Online<br />
As a guest of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> you are in every<br />
respect entitled to expect that „little<br />
bit extra“. And when it comes to booking<br />
on-line, booking your fl ight should be fast<br />
and convenient. This is made possible by<br />
our easy to understand, well-structured<br />
website www.edelweissair.ch. With this<br />
exceptionally fast, effi cient booking platform<br />
you can easily fi nd the destination<br />
you are looking for together with the corresponding<br />
<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> fl ight to get<br />
you there. And with a couple of mouse<br />
clicks you can book your fl ight on-line. At<br />
www.edelweissair.ch you will also fi nd exact<br />
details regarding the terms and conditions<br />
related to your fl ight as well as information<br />
about fl ight operations, the<br />
company, travel tips and much more.<br />
Facebook<br />
Become a fan of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> on facebook.<br />
Web check-in<br />
Via www.edelweissair.ch you can check in<br />
and print your boarding card from the<br />
comfort of your own home.<br />
réserver en ligne<br />
En votre qualité d‘hôtes d‘<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>,<br />
vous êtes en droit d‘attendre un «little<br />
extra» de notre part. Également s‘il s‘agit<br />
de réserver un billet le plus rapidement<br />
et confortablement possible. Vous pourrez<br />
effectuer votre réservation directement<br />
à partir de notre site Web bien<br />
structuré www.edelweissair.ch. Sur notre<br />
plate-forme de réservation performante<br />
vous trouverez aisément la destination<br />
requise et le vol requis pour y accéder.<br />
Au moyen de quelques simples clics,<br />
vous pouvez réserver votre vol en ligne.<br />
Sur www.edelweissair.ch, vous trouverez<br />
toutes les informations quant aux conditions<br />
de vol, ainsi que toutes les informations<br />
importantes touchant le côté opérationnel,<br />
l‘entreprise, le voyage etc.<br />
Facebook<br />
Devenez Fan d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> sur Facebook.<br />
Web check in<br />
Sur www.edelweissair.ch, vous pouvez effectuer<br />
confortablement votre enregistrement<br />
en ligne puis imprimer votre<br />
carte d’embarquement chez vous.
100 jahre<br />
jungfraubahn<br />
1912 – 2012<br />
Tickets + Hotel<br />
Jungfraujoch-Pauschale<br />
zum ermässigten Preis online buchen:<br />
jungfrau.ch/packages<br />
jungfrau.ch
Damit Sie das Internet<br />
im Ausland nicht vermissen.<br />
Die neuen attraktiven Surftarife<br />
und volle Kostenkontrolle.<br />
Ab sofort können Sie auch im Ausland jederzeit unbeschwert<br />
im Internet surfen. Dank unseren praktischen 24h-Paketen<br />
und regulierbarer Kostenlimite. Definieren Sie, für welchen<br />
Betrag Sie im Ausland surfen wollen, und lassen Sie sich per<br />
SMS bequem über den jeweiligen Kostenstand informieren.<br />
www.swisscom.ch/roaming