02.03.2013 Views

Cape Town - Edelweiss Air

Cape Town - Edelweiss Air

Cape Town - Edelweiss Air

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sunfl yer Persönliches<br />

EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE<br />

NOVEMBER – APRIL 2011/12<br />

<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong><br />

Urbanes Paradies zwischen den Ozeanen 15<br />

An urban paradise between two oceans 15<br />

Paradis urbain entre les océans 15<br />

Exemplar<br />

zum Mitnehmen<br />

Your personal copy<br />

to take with you<br />

Exemplaire personnel<br />

à emporter<br />

PORTRÄT PILOT UND BEI DER FEUERWEHR<br />

INTERVIEW SKI-ASS DOMINIQUE GISIN<br />

INSIDER-INFO DAS GEHEIMNIS DER BIBERLI<br />

KONKRET JOSEF FELDER ZU EDELWEISS AIR<br />

SWISS IMAGES 100 JAHRE JUNGFRAUBAHN<br />

PORTRAIT PILOT AND FIREMAN<br />

INTERVIEW SKI STAR DOMINIQUE GISIN<br />

INSIDER INFO DISCOVERING BIBERLI<br />

TALK JOSEF FELDER ON EDELWEISS AIR<br />

SWISS IMAGES JUNGFRAU RAILWAY<br />

PORTRAIT PILOTE ET POMPIER<br />

INTERVIEW LA SKIEUSE DOMINIQUE GISIN<br />

INSIDER INFO AU PAYS DES BIBERLI<br />

VUES JOSEF FELDER SUR EDELWEISS AIR<br />

SWISS IMAGES LE TRAIN DE LA JUNGFRAU


Kanuhura, Malediven Le Touessrok, Mauritius<br />

Long Beach, Mauritius Sugar Beach, Mauritius<br />

Schönere Ferien<br />

vom Spezialisten.<br />

Let’s go Tours, Telefon 052 624 10 77, tours@letsgo.ch, www.letsgo.ch<br />

TTS steht für höchste Qualität in der Reisebranche. Die TTS-Gruppe ist eine Vereinigung unabhängiger Reiseunternehmen in der ganzen Schweiz.<br />

Sie erfüllen alle strenge Aufnahmekriterien. Die TTS-Reiseveranstalter bieten bei ihren weltweiten Angeboten eine hohe Fachkompetenz. Qualität auf Reisen.


Captain Karl Kistler<br />

ist CEo von <strong>Edelweiss</strong><br />

air und aktiver<br />

Kapitän im airbus<br />

a320 und a330.<br />

Captain Karl Kistler<br />

is the CEo of <strong>Edelweiss</strong><br />

air and an<br />

active airbus a320<br />

and a330 captain.<br />

le capitaine Karl<br />

Kistler est le CEo<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> air<br />

et pilote actif des<br />

airbus a320 et a330.<br />

Lieber Fluggast. Mögen Sie Traditionen?<br />

Manche von Ihnen werden sagen:<br />

ja, sehr. Denn Traditionen vermitteln<br />

das Gefühl von Verbundenheit,<br />

Herkunft und Heimat. Manche<br />

von Ihnen werden aber auch sagen:<br />

Wir sind vorwärts orientiert, brechen<br />

lieber auf zu neuen Ufern, als in alten<br />

Gewohnheiten zu verharren. Ich meine:<br />

Beide Positionen sind richtig und<br />

sogar gut miteinander vereinbar.<br />

Denn als <strong>Air</strong>line wissen wir: Nur wer<br />

eine sichere Homebase hat, kann<br />

auch vertrauensvoll zu neuen Destinationen<br />

aufbrechen. Darum empfinden<br />

wir es für <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> als ein<br />

grosses Privileg, jeden Tag aus einem<br />

sicheren Land wie der Schweiz in die<br />

Welt hinaus starten zu dürfen. Wir<br />

pflegen traditionelle Schweizer Werte<br />

wie Qualitätsbewusstsein, Zuverlässigkeit<br />

und Freundlichkeit, um<br />

durch sie alte und neue Freundschaften<br />

zu festigen. Auch das Facelifting<br />

unseres Signets und unser neuer<br />

Webauftritt sind so zu werten: Bewährte<br />

Qualitäten erhalten und mit<br />

neuen Optionen verbessern.<br />

Karl Kistler<br />

CEO <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

Dear flight guest, do you like traditions?<br />

Many of you would say: Yes,<br />

very much. This is because traditions<br />

convey the feeling of togetherness,<br />

origin and home. However, many of<br />

you would also say: We are oriented<br />

towards the future, we would rather<br />

try something completely new than<br />

remain stuck in the past. This is what<br />

I think: Both standpoints are right<br />

and are compatible with each other.<br />

As an airline we know that those who<br />

have a secure home base can also<br />

trustfully set off to new destinations.<br />

So we see it as a great privilege that<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is able to start each<br />

day from such a secure country as<br />

Switzerland and jet off around the<br />

world. We maintain traditional Swiss<br />

values such as quality awareness, reliability<br />

and friendliness, and through<br />

these values we are able to secure<br />

both old and new friendships. The<br />

face-lifting of our signet and our new<br />

web presence can be valued in the<br />

same way – preserving valued qualities<br />

while at the same time improving<br />

with new options.<br />

Werte<br />

Values<br />

Valeurs<br />

Cher passager, Chère passagère,<br />

Certains d’entre vous aiment les traditions<br />

parce qu’ils aiment le sentiment<br />

d’appartenance, leurs racines<br />

et leur patrie. D’autres sont tournés<br />

vers l’avenir, préférant découvrir de<br />

nouveaux horizons au lieu de s’accrocher<br />

à de veilles habitudes. Je<br />

pense que ces deux positions sont<br />

compatibles l’une avec l’autre. Car<br />

en tant que compagnie aérienne<br />

nous savons qu’une base de départ<br />

sûre permet de partir en toute<br />

confiance pour de nouvelles destinations.<br />

C’est pourquoi nous ressentons<br />

pour <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> comme un<br />

grand privilège de pouvoir décoller<br />

chaque jour d’un pays sûr comme la<br />

Suisse. Nous cultivons nos valeurs<br />

suisses traditionnelles telles que le<br />

souci de la qualité, la fiabilité et<br />

l’amabilité pour consolider d’anciennes<br />

et de nouvelles amitiés. Le<br />

lifting de notre logo et notre nouveau<br />

site Internet participent à notre<br />

démarche qui consiste à préserver<br />

les qualités confirmées et les améliorer<br />

grâce à de nouvelles options.<br />

Editorial 3


06 News<br />

Der neue Look und die vier neuen<br />

Destinationen von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

10 Check-in<br />

Kleine und feine Nützlichkeiten,<br />

die das Shopper-Herz erfreuen.<br />

12 Kapstadt<br />

Urbane Künstlerwelt, Startpunkt<br />

Safari und wahrer Surfertraum.<br />

26 Bärli-Biber<br />

Wo der kleine Snack herkommt.<br />

Ein Partner stellt sich vor.<br />

32 Dominique Gisin<br />

Die Schweizer Skirennfahrerin er-<br />

zählt im Interview vom Fliegen.<br />

40 Swiss Images<br />

Pionierleistung Jungfraubahn:<br />

Anziehungspunkt seit 100 Jahren.<br />

4 sunflyer<br />

Contents<br />

06 News<br />

A new look and the four new<br />

destinations of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

10 Check-in<br />

Some fun little things that will<br />

delight the shopper in you.<br />

12 <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong><br />

World of artists, starting point for<br />

safaris and a true surfer’s dream.<br />

26 Bärli-Biber<br />

Introducing <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>’s partner<br />

with the little Biberli biscuits.<br />

32 Dominique Gisin<br />

In this interview, the pretty Swiss<br />

ski racer talks about flying.<br />

40 Swiss Images<br />

100th anniversary of the pioneer-<br />

ing Jungfrau Railway.<br />

06 News<br />

Nouveau look et quatre nouvelles<br />

destinations d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

10 Check-in<br />

Petites choses qui embellissent<br />

la vie et font battre les cœurs.<br />

12 Le Cap<br />

Univers d’artistes, base pour sa-<br />

faris et rêve pour tout surfeur.<br />

26 Bärli-Biber<br />

Le secret du délicieux petit snack.<br />

Un partenaire se présente.<br />

32 Dominique Gisin<br />

La skieuse suisse de course ra-<br />

conte sa passion pour l’aviation.<br />

40 Swiss Images<br />

Le train de la Jungfrau: l’exploit<br />

de pionniers a 100 ans.<br />

56<br />

Geheimnisvolle<br />

Palme. Mehr als nur<br />

ein Ferienbaum.<br />

Secret of the palm:<br />

more than just<br />

pretty in a picture.<br />

Secrets de palmiers.<br />

Bien plus qu’un<br />

emblème de vacances


erlesen sind die<br />

Zutaten der Biberli<br />

bei edelweiss <strong>Air</strong>.<br />

exquisite ingredients<br />

for the Biberli<br />

at edelweiss <strong>Air</strong><br />

exquis, les ingrédients<br />

des biberli<br />

d’edelweiss <strong>Air</strong>.<br />

26<br />

40<br />

In Kapstadt liegen<br />

unweit dem Wirbel<br />

die ruhigen Strände.<br />

Lonely beaches<br />

close to the urban<br />

life of <strong>Cape</strong> town<br />

Au Cap, non loin de<br />

l’animation, les<br />

plages tranquilles.<br />

50 Talk<br />

Verwaltungsrat Josef Felder über<br />

die Perspektiven von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

56 Palmen<br />

Vom Baum, der an Sonne, Meer,<br />

Sand und Strand denken lässt.<br />

66 Mitarbeiter-Porträt<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> Pilot Franz Riner ist<br />

auch Offizier bei der Feuerwehr.<br />

74 Response<br />

Formationsflug: <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> zu<br />

Gast bei der Patrouille Suisse.<br />

77 Service<br />

Die praktischen Seiten: Infos zum<br />

Service an Bord.<br />

titelbild «The Waterfront» im<br />

Herzen von Kapstadt ist Tag und<br />

Nacht ein Anziehungspunkt.<br />

echt Schweizerisch:<br />

top of europe (l.)<br />

Dominique Gisin (r.).<br />

this is truly swiss:<br />

top of europe (l.)<br />

Dominique Gisin (r.).<br />

Vraiment suisse:<br />

top of europe (g.)<br />

Dominique Gisin (d.)<br />

12<br />

50 Talk<br />

The Administrative Director Josef<br />

Felder about <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

56 Palms<br />

The tree that inspires dreams<br />

about sun, sea, and beaches.<br />

66 Portrait<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> pilot Franz Riner is<br />

also an officer in the fire brigade.<br />

74 Response<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> in formation flight<br />

together with Patrouille Suisse.<br />

77 Service<br />

The practical side: Important information<br />

about service on board.<br />

Cover Photo “The Waterfront“<br />

in the heart of <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong>, is day<br />

and night a main attraction.<br />

32<br />

Talk<br />

Le conseiller d’administration Josef<br />

Felder parle d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

56 Palmiers<br />

L’arbre qui invite à rêver du soleil,<br />

de la mer, de la plage et du sable.<br />

66 Portrait<br />

Franz Riner: pilote d’<strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> et officier chez les pompiers.<br />

74 Response<br />

Vol en formation: <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

en visite chez la Patrouille Suisse.<br />

77 Service<br />

Les pages pratiques: Infos importantes<br />

sur le service à bord.<br />

Couverture «The Waterfront» au<br />

cœur du Cap respire la vie jour et<br />

nuit.<br />

ContentS 5


Frischer Wind unter den Flügeln<br />

A fresh breeze under the wings!<br />

Du vent frais sous les ailes<br />

Kleines Facelifting und ein<br />

frischer Webauftritt mit<br />

einer neuen, praktischen<br />

Plattform fürs direkte<br />

Buchen bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ist ein Unternehmen,<br />

das sich schon immer durch Dynamik<br />

und Eleganz auszeichnete. Mit<br />

einer sanften Renovation des Logos,<br />

bei dem die charakteristische<br />

<strong>Edelweiss</strong>-Blume neu auf einem geschwungenen<br />

Rhomboid sichtbar<br />

wird, ist es gelungen diese Kernwerte<br />

6 sunflyer<br />

A small facelift and a fresh<br />

web presence with a new,<br />

practical platform for<br />

direct booking with <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>.<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is a company which<br />

has always excelled through dynamics<br />

and elegance. With a gentle renovation<br />

of the logo, with which the<br />

characteristic <strong>Edelweiss</strong> flower can<br />

newly be seen on a curved rhomboid,<br />

there has been a great deal of<br />

success in making this core value<br />

Un petit lifting et un site<br />

Internet relooké avec une<br />

nouvelle plateforme conviviale<br />

pour réserver directement<br />

chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> est une entreprise qui<br />

se distingue depuis toujours par son<br />

dynamisme et son élégance. Après<br />

une légère retouche, le logo, où le<br />

fameux edelweiss apparaît désormais<br />

sur un quadrilatère aux extrémités<br />

arrondies, parvient mieux encore<br />

à exprimer ces valeurs de base.<br />

Ein sanftes Facelifting<br />

macht<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> noch<br />

eleganter.<br />

A small, gentle<br />

facelift makes <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> even more<br />

elegant.<br />

Un discret lifting<br />

rend le look<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

encore plus élégant.


Verwandte Formen<br />

Das Design des neuen Signets von <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> führt den seit 15 Jahren bekannten und<br />

markanten Auftritt der <strong>Air</strong>line mit der <strong>Edelweiss</strong>­Blume<br />

auf rotem Grund fort, verstärkt<br />

aber gleichzeitig die Kernwerte der Marke<br />

in einem gewachsenen internationalen Umfeld.<br />

Das neue Logo vermittelt mehr Eleganz<br />

und Leichtigkeit. Die geschwungene<br />

Kurvenform wurde von der Vorderseite der<br />

Flugzeuge von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> abgeleitet.<br />

Applied designs<br />

The design of the new <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> signet<br />

continues the presence of the airline which<br />

has been well­known and established for 15<br />

years with the <strong>Edelweiss</strong> flower on a red<br />

background. At the same time however it<br />

strengthens the core values of the brand in<br />

a growing international environment. The<br />

new logo conveys more elegance and lightness.<br />

The curved shape was derived from<br />

the front side of the <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> aircraft.<br />

Formes apparentées<br />

Le design du nouveau logo d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

conserve les caractéristiques de la compagnie<br />

aérienne, reconnaissable depuis 15 ans<br />

par sa fleur edelweiss sur fond rouge, mais<br />

rehausse en même temps les valeurs de référence<br />

de la marque dans un environnement<br />

international. Le nouveau logo exprime<br />

plus d’élégance et de légèreté. Sa forme incurvée<br />

s’inspire de la partie avant des avions<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

Das neue Signet von<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> wurde<br />

vom Flugzeugdesign<br />

abgeleitet und<br />

vermittelt Eleganz<br />

und Leichtigkeit.<br />

The new <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> signet was<br />

derived from the<br />

aircraft design and<br />

conveys elegance<br />

and lightness.<br />

Le nouveau logo<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> est<br />

inspiré du design de<br />

l’avion et suggère<br />

tant élégance que<br />

légèreté.<br />

InFo 7


optisch noch mehr zum Ausdruck zu<br />

bringen. Auch die Webpage von<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> wurde neu konzipiert.<br />

Attraktive Angebote und Neuigkeiten<br />

erscheinen übersichtlich in der<br />

Mitte des Bildschirms, in der linken<br />

Spalte befindet sich die Navigation,<br />

in der rechten Spalte die Zusammenfassung<br />

aller Themen rund um<br />

die Buchung. Der <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> Buchungsprozess<br />

zeichnet sich dabei<br />

durch besondere Benutzerfreundlichkeit<br />

und Klarheit aus: mit nur wenigen<br />

Clicks ist es möglich, einen<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> Flug gemeinsam mit<br />

Sitzplatzreservation und Annullationsversicherung<br />

zu buchen.<br />

even more expressive in a visual way.<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>’s webpage has also<br />

undergone a new design. With attractive<br />

offers and news now appearing<br />

in the center section of the<br />

page, the navigation of the site can<br />

be found in the left column and in<br />

the right column a clear and complete<br />

summary of all topics concerning<br />

booking a flight. The <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> booking process thus distinguishes<br />

itself through particular user-friendly<br />

features and clarity: with<br />

just a few clicks it is possible to book<br />

an <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> flight together with<br />

a seating reservation and cancellation<br />

insurance.<br />

Le site Internet d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> a lui<br />

aussi été nouvellement conçu. Des<br />

offres et des nouveautés attractives<br />

sont mises en évidence au centre de<br />

la page, dans la colonne de gauche<br />

se situe la navigation, dans la colonne<br />

de droite se trouve le résumé<br />

de tous les thèmes relatifs à la réservation.<br />

Chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, le processus<br />

de réservation se distingue<br />

par sa facilité d’utilisation et sa clarté:<br />

en quelques clics seulement, les<br />

clients peuvent à la fois réserver un<br />

vol <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, choisir leur place<br />

dans l’avion et même – si ils le désirent<br />

– conclure une assurance pour<br />

annulation.<br />

8 sunflyer<br />

Die neue Website<br />

von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

besticht durch<br />

Übersichtlichkeit.<br />

The new <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> website is<br />

characterised by a<br />

clear layout.<br />

Le nouveau site<br />

Internet d’<strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> séduit par sa<br />

clarté.<br />

Die neue Buchungsplattform<br />

erlaubt es,<br />

Flüge schnell und<br />

effizient direkt bei<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> zu<br />

buchen.<br />

The new booking<br />

platform enables<br />

flights to be booked<br />

quickly and efficiently<br />

directly via<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

La nouvelle plateforme<br />

de réservation<br />

permet de réserver<br />

un vol chez <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> avec rapidité et<br />

efficacité.<br />

Dank einer klaren<br />

Stuktur hat der<br />

Kunde einen schnellen<br />

Überblick über<br />

alle wichtigen Flugdaten.<br />

Thanks to the<br />

clear structure the<br />

customer has a<br />

quick overview of<br />

all important flight<br />

dates.<br />

Grâce à une structure<br />

limpide, le<br />

client a un aperçu<br />

rapide de toutes<br />

les données importantes<br />

du vol.


Von der Metropole<br />

Tampa aus Florida<br />

erkunden (Bild links).<br />

Explore Florida<br />

starting in the city<br />

of Tampa (left).<br />

Explorez la Floride à<br />

partir de la métropole<br />

Tampa (g.).<br />

Flanieren auf der<br />

Esplanada in Alicante<br />

(Bild rechts).<br />

Stroll along the<br />

Esplanada in Alicante<br />

(image on the right).<br />

Flânez sur l’Esplanade<br />

à Alicante<br />

(photo droite).<br />

Funchal als das Tor<br />

zur Insel Madeira<br />

nutzen (Bild links).<br />

Funchal: gateway to<br />

the island of Madeira<br />

(image on left).<br />

Parcourez l’île de<br />

Madère à partir de<br />

Funchal (gauche).<br />

Die Adriastrände von<br />

Dubrovnik entdecken<br />

(Bild rechts).<br />

Discover the Adriatic<br />

beach in Dubrovnik<br />

(image on the right).<br />

Découvrez les<br />

plages de l’Adria à<br />

Dubrovnik (droite).<br />

Neue Destinationen ab Sommer 2012<br />

New destinations summer 2012<br />

Destinations nouvelles été 2012<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> bietet vier<br />

weitere attraktive Destinationen<br />

an: Tampa, Alicante,<br />

Dubrovnik und Funchal.<br />

www.edelweissair.ch<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> offers four<br />

new attractive destinations:<br />

Tampa, Alicante,<br />

Dubrovnik and Funchal.<br />

www.edelweissair.ch<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> propose<br />

quatre nouvelles destinations:<br />

Tampa, Alicante,<br />

Dubrovnik et Funchal.<br />

www.edelweissair.ch<br />

InFo 9


Geld ausgeben macht<br />

Spass. Vor allem für die<br />

Ferien und besonders in<br />

den Ferien. Vorschläge für<br />

praktische, nützliche, witzige<br />

und überflüssige Dinge,<br />

für die man sein Kleingeld<br />

gerne locker macht.<br />

Global denken<br />

Dieser Helm schützt den Kopf nicht nur,<br />

sondern inspiriert ihn zu Reiseplänen. Die<br />

Designer aus Kasachstan suchen noch nach<br />

einem Produzenten. www.enjoygadgets.ch<br />

10 sunflyer<br />

Der kleine Kaufrausch<br />

Trinkets just for You<br />

Petite fièvre acheteuse<br />

Spending your cash is fun.<br />

For the holiday. On holiday.<br />

Here you will find a<br />

few suggestions for practical,<br />

useful, amusing and<br />

also superfluous things to<br />

tempt you to part with<br />

your loose change.<br />

Thinking globally<br />

This helmet doesn’t just protect your head<br />

but inspires travel plans. The designers from<br />

Kazakhstan are currently looking for a manufacturer.<br />

www.enjoygadgets.ch<br />

C’est bon de dépenser<br />

de l’argent, pour et surtout<br />

pendant les vacances.<br />

Voici des choses pratiques,<br />

utiles, drôles et superficielles<br />

qui vous donnent<br />

envie de desserrer les cordons<br />

de la bourse.<br />

Pensée intégrale<br />

Ce casque ne protège pas seulement la tête<br />

mais lui donne des idées de voyage. Les designers<br />

du Kasachstan sont encore à la recherche<br />

d’un producteur. www.enjoygadgets.ch


Schneller schwimmen<br />

Wer lange im Wasser bleibt, kriegt Schwimmhäute,<br />

hiess es immer. Darauf zu warten war<br />

aber vergeblich. Endlich kann man sie kaufen.<br />

CHF 31.50 www.coolest-gadgets.com<br />

Swimming faster<br />

It’s said that those who stay in the water for a<br />

long period of time get webbed feet. Why<br />

wait? Now you can buy them. 31.50 CHF<br />

www.coolest-gadgets.com<br />

nager plus vite<br />

Il pousse des palmures à ceux qui restent<br />

longtemps dans l’eau, dit-on communément.<br />

A partir de maintenant on peut les acheter.<br />

CHF 31.50 www.coolest-gadgets.com<br />

Spielerisch festschrauben<br />

Die charakteristischen Noppen sieht man auf ihren<br />

Köpfen normalerweise nicht. Die LEGO-Figuren<br />

so kahl zu sehen, macht den Charme dieser<br />

Flaschen aus. CHF 14.30 www.firebox.com<br />

Playful drinking<br />

Normally the characteristic knob on their<br />

heads is hidden. Seeing the LEGO figures in<br />

such a bare way makes these bottles charming.<br />

14.30 CHF www.firebox.com<br />

Visser c’est jouer<br />

Normalement on ne voit pas les plots caractéristiques<br />

sur leurs têtes. Les personnages<br />

Lego et leur boule à zéro font tout le charme<br />

de ces bouteilles. CHF 14.30 www.firebox.com<br />

Romantisch signieren<br />

Postkartenschreiben ist wieder in. Aber Küsse<br />

sagen mehr als Worte. Für Romantikerinnen,<br />

die nicht fürchten, als solche abgestempelt zu<br />

werden. CHF 14.90 www.geschenkidee.ch<br />

Signing romantically<br />

Writing postcards is in again. But kisses say<br />

more than words. For romantics who aren’t<br />

afraid to be labelled as one. 14.90 CHF<br />

www.geschenkidee.ch<br />

Signature romantique<br />

Les cartes postales, c’est à nouveau in. Mais<br />

les baisers en disent plus long que les paroles.<br />

Pour femmes incoerciblement romantiques.<br />

CHF 14.90 www.geschenkidee.ch<br />

Gezielt navigieren<br />

Die harmlosesten Haie fliegen durch die Luft.<br />

Dieser ferngesteuerte Gasballon eignet sich<br />

bestens, um grosse Surfer zu erschrecken.<br />

CHF 38.– www.airswimmers.com<br />

Optimally navigating<br />

Harmless sharks fly through the air. This<br />

remote controlled gas balloon is best suited<br />

for scaring tall surfers 38.– CHF<br />

www.airswimmers.com<br />

naviguer droit au but<br />

Des requins inoffensifs fendent l’air. Ce ballon<br />

rempli de gaz dirigé à distance est ce qu’il y a<br />

de mieux pour effrayer les grands surfistes.<br />

CHF 38.– www.airswimmers.com<br />

Bedenkenlos trinken<br />

Echte Abenteurer wagen sich auch an Orte,<br />

wo es kein Trinkwasser gibt. Die AquaPure<br />

Wasserflasche hat einen integrierten Filter.<br />

CHF 50.10 www.thebushcraftstore.co.uk<br />

Drinking without hesitation<br />

Real adventurers go to places where there’s<br />

no drinking water. The AquaPure water bottle<br />

has an integrated filter.<br />

CHF 50.10 www.thebushcraftstore.co.uk<br />

A boire sans modération<br />

Les vrais aventuriers se risquent dans des<br />

contrées où il n’y a pas d’eau potable. La<br />

bouteille d’eau AquaPure a un filtre intégré.<br />

CHF 50.10 www.thebushcraftstore.co.uk<br />

Touristisch frühstücken<br />

Jeder passionierte Fotograf zuckt zusammen,<br />

wenn er dieses Bild sieht. Die Camera Lens<br />

Mug ist aber nur zum Kaffeetrinken gemacht.<br />

CHF 22.90 www.firebox.com<br />

eating breakfast like a tourist<br />

Every passionate photographer gasps in awe<br />

when he sees this picture. The camera lens<br />

mug is only for drinking coffee though. 22.90<br />

CHF www.firebox.com<br />

Petit-déjeuner en touriste<br />

Tout photographe passionné frémit en voyant<br />

cette image. Mais l’appareil Lens Mug n’est<br />

fait uniquement pour boire du café. CHF<br />

22.90 www.firebox.com<br />

CheCk-in 11


12<br />

sunflyer


<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong><br />

Taverne der Meere<br />

The tavern of the seas<br />

Taverne des mers<br />

CapE <strong>Town</strong><br />

13


14<br />

Alte Wurzeln und frische Blüten<br />

Old roots and fresh blossoms<br />

Vieilles racines en floraison<br />

In den Strassen von Kapstadt<br />

pulsiert das bunte Leben.<br />

Es ist aber auch Ausgangspunkt<br />

für Safari-Abenteuer<br />

und ein Mekka für Surfer.<br />

Singend und tanzend sollen die Ur-<br />

einwohner Südafrikas die ersten hol-<br />

ländischen Siedler begrüsst haben.<br />

Musik und Bewegung gehört auch<br />

für die wenigen heute noch existierenden<br />

Khoisan ganz natürlich zur<br />

Kommunikation. Für ihre Sprache<br />

charakteristisch sind Klicklaute. Und<br />

sunflyer<br />

The colourful life pulsates<br />

in the streets of <strong>Cape</strong><br />

<strong>Town</strong>. It is also the starting<br />

point for safari adventures<br />

and is a mecca for surfers.<br />

The original inhabitants of South Africa<br />

are said to have greeted the first<br />

Dutch settlers with singing and<br />

dancing. Music and animation are<br />

still a natural means of communication<br />

these days for the few remaining<br />

Khoisan people. Clicking is a<br />

characteristic of their language. And<br />

Dans les rue du Cap, la vie<br />

bat son plein. Un point<br />

de départ aussi pour<br />

l’aventure en safari et une<br />

Mecque des surfeurs.<br />

Les indigènes d’Afrique du Sud auraient<br />

accueilli les colons en chantant<br />

et en dansant, dit-on. Aujourd’hui<br />

encore, la musique et la danse font<br />

partie de la communication naturelle<br />

des quelque descendants du<br />

peuple khoïkhoï. Leur langue se caractérise<br />

par des consonnes comme<br />

Typisches Sujet der<br />

Gesichtsbemalung:<br />

umpunktete Kreise.<br />

Typical subject of<br />

face painting: encircled<br />

by dots.<br />

Sujet typique de la<br />

peinture faciale: les<br />

cercles pointillés.


Musikerin mit einer<br />

traditionellen Trommel<br />

aus Tierhaut.<br />

a musician with a<br />

traditional animal<br />

skin drum.<br />

Musicienne avec un<br />

tambour traditionnel<br />

en peau d’animal.<br />

perlen waren in<br />

Südafrika schon<br />

immer von grosser<br />

Bedeutung. Mit dem<br />

Schmuck wird der<br />

Status oder ein<br />

bestimmtes Gefühl<br />

ausgedrückt.<br />

pearls have always<br />

been of great significance<br />

in South<br />

africa. The decoration<br />

demonstrates<br />

status or can express<br />

a specific emotion<br />

or feeling.<br />

Depuis toujours, en<br />

afrique du Sud,<br />

les perles ont une<br />

grande importance.<br />

Les bijoux définissent<br />

toujours un<br />

statut social ou un<br />

sentiment précis.<br />

auch die arabische<br />

Kultur hinterlässt<br />

Spuren in Kapstadt.<br />

Traces of arab culture<br />

have been left<br />

behind in <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong>.<br />

La culture arabe<br />

laisse également ses<br />

traces au Cap.<br />

CapE <strong>Town</strong> 15


16<br />

nördlich von Kapstadt erstrecken sich<br />

ganze Teppiche von wildblumen, die der<br />

Landschaft zusätzlichen Reiz verleihen.<br />

wer sogar beim Reden quasi eine<br />

Beatbox einschaltet, muss Rhythmus<br />

im Blut haben. Das ist bis heute an<br />

allen Ecken der Stadt in ihrer ethnischen<br />

Vielfalt spürbar, die sich wiederum<br />

in der Sprache spiegelt. Vor<br />

allem die holländischen und englischen<br />

Spuren sind so deutlich, dass<br />

Afrikaans für germanische Europäer<br />

leicht verständlich ist. In persönliche<br />

«Goeie middag, my naam is Ida»<br />

bedeutet auf Afrikaans «Guten<br />

Tag, mein Name ist Ida».<br />

Gespräche verwickelt man sich am<br />

besten auf den Touren, die darauf<br />

spezialisiert sind, Einblicke ins Alltagsleben<br />

der <strong>Cape</strong> Coloured zu ermöglichen.<br />

authentische Begegnungen<br />

Die «Meet the People»-Tour macht<br />

mit typischen Kapstadt-Charakteren<br />

bekannt wie Poeten, Unternehmern,<br />

Journalisten oder Musikern. Sie alle<br />

haben faszinierende Lebensgeschichten<br />

zu erzählen und laden für<br />

einen Abend zu sich nach Hause ein.<br />

So gelangt man sicher in die nichttouristischen<br />

Vororte wie Bonteheu-<br />

sunflyer<br />

north of <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong>, whole carpets of wild<br />

flowers extend over the landscape, which<br />

gives the scenery an added charm.<br />

anybody who operates a beat box<br />

when talking surely has rhythm in the<br />

blood. This quality is still recognisable<br />

in all corners of the city with their<br />

ethnic diversity, which in turn is reflected<br />

in the language. Above all,<br />

the Dutch and English traces are so<br />

clear that Afrikaans is easily understandable<br />

for Germanic Europeans.<br />

The best way to get involved in per-<br />

“Goeie middag, my naam is Ida”<br />

means “Hello, my name is Ida” in<br />

Afrikaans.<br />

sonal conversations and get a taste<br />

of the language is through tours,<br />

which specialise in enabling you to<br />

gain a glimpse into daily life in colourful<br />

<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong>.<br />

authentic encounters<br />

During a “Meet the People” tour<br />

you can get to know typical <strong>Cape</strong><br />

<strong>Town</strong>ers, such as poets, entrepreneurs,<br />

journalists or musicians. They<br />

all have fascinating life stories to<br />

share and will invite you to their<br />

home for an evening. In this way, it is<br />

possible to safely reach the nontouristy<br />

areas such as Bonteheuwel,<br />

au nord du Cap, des tapis gigantesques<br />

de fleurs sauvages confèrent un attrait<br />

supplémentaire au paysage.<br />

des «clics». Et qui actionne la beatbox<br />

même en parlant, doit avoir le<br />

rythme dans les veines. La diversité<br />

ethnique qui se traduit dans le langage<br />

habite chaque coin de la ville.<br />

Quant aux traces laissées par les colons<br />

hollandais et anglais, elles y sont<br />

si distinctes que l’afrikaans est facile<br />

à comprendre pour les germanophones.<br />

La meilleure façon d’échan-<br />

«Goeie middag, my naam is Ida»<br />

signifie en afrikaans «Bonjour, je<br />

m’appelle Ida».<br />

ger quelques mots personnels avec<br />

les autochtones est de faire des excursions<br />

spécialisées qui permettent<br />

un aperçu du quotidien des «<strong>Cape</strong><br />

Coloured».<br />

Rencontres authentiques<br />

L’excursion «Meet the People» permet<br />

la rencontre de personnages typiques<br />

au Cap tels que des poètes,<br />

entrepreneurs, journalistes ou musiciens.<br />

Tous ont une histoire passionnante<br />

à raconter et invitent à leur<br />

table pour un soir. Ainsi, il est possible<br />

d’échapper aux flux touristiques<br />

en se rendant en toute sécu


pinguine bei Simon‘s<br />

<strong>Town</strong>, dem südlichsten<br />

punkt am Kap.<br />

Dorthin gelangt man<br />

mit der Eisenbahn<br />

innert einer Stunde.<br />

Eine wunderschöne<br />

Küstenfahrt.<br />

penguins in Simon‘s<br />

<strong>Town</strong>, the southernmost<br />

point of the<br />

<strong>Cape</strong>. Reachable by<br />

train in under an<br />

hour and a wonderful<br />

seaside excursion.<br />

Des pinguins près<br />

de Simon‘s <strong>Town</strong>, le<br />

point le plus au sud<br />

du Cap que l’on<br />

atteint en une heure<br />

de train seulement:<br />

un magnifique trajet<br />

côtier.<br />

Die spektakuläre<br />

aussicht auf die<br />

Stadt nach nur fünf<br />

Seilbahnminuten<br />

vom Table Moutain<br />

aus, von den Ureinwohnern«Hoerikwaggo»<br />

genannt.<br />

The spectacular<br />

view of the city,<br />

reachable in five<br />

minutes by cable car<br />

from Table Mountain.<br />

Known by the<br />

original inhabitants<br />

as “Hoerikwaggo”.<br />

De la montagne<br />

de la Table: vue<br />

spectaculaire sur<br />

la ville à seulement<br />

cinq minutes de<br />

funiculaire. Les<br />

indigènes la nomme<br />

«Hoerikwaggo».<br />

Das Kap der Guten<br />

Hoffnung (l.) und<br />

Robben Island (r.).<br />

The <strong>Cape</strong> of Good<br />

Hope (l.) and Robben<br />

Island (r.).<br />

Le Cap de Bonne-<br />

Espérance (g.) et<br />

Robben Island (d.).<br />

CapE <strong>Town</strong> 17


18<br />

vel, Guguletu oder Khayelitsha. Bekannter<br />

ist das historische Bo-Kaap,<br />

das wegen der farbigen Fassaden<br />

von Wasabigrün bis Schweinchenrosa<br />

beliebte Fotomotive bietet. Auch<br />

dieser Besuch lässt sich mit einer interaktiven<br />

Tour verbinden. Auf der<br />

Kapstädter öffnen ihre Küchen für<br />

Besucher, die gerne aktiv und<br />

kreativ die kulinarische Tradition<br />

Südafrikas kennen lernen wollen.<br />

«<strong>Cape</strong> Malay Cooking Safari» kauft<br />

man dort mit dem Guide Zutaten<br />

ein, um danach in der Küche einer<br />

lokalen Familie gemeinsam traditionell<br />

zu kochen. Wer sich für südafrikanische<br />

Stickerei interessiert, erhält<br />

auf der «Beading Tour» Einblicke in<br />

die Ateliers der bunten Perlen. Wer<br />

sich die Fingerfertigkeit zutraut,<br />

kann unter Anleitung eines lokalen<br />

Künstlers ein individuelles Souvenir<br />

herstellen. Möchte man die Energie<br />

der jungen Kunst-Szene in Form des<br />

sunflyer<br />

Guguletu or Khayelitsha. The historic<br />

district of Bo-Kaap is better known,<br />

offering lots of photo opportunities<br />

thanks to the colourful storefronts,<br />

ranging from green to pink. Such a<br />

visit can also be undertaken as part<br />

of an interactive tour. On the “<strong>Cape</strong><br />

<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong>ers are happy to open<br />

their kitchens to visitors wanting<br />

to creatively experience the culinary<br />

traditions of South Africa.<br />

Malay Cooking Safari”, you buy in-<br />

gredients together with your guide,<br />

and then cook traditional food together<br />

in the kitchen of a local family.<br />

If you are interested in South African<br />

embroidery, you can gain an insight<br />

into the studios of the colourful<br />

beads on the “Beading Tour”. If you<br />

have a gift for dexterity, you can<br />

make an individual souvenir for yourself<br />

under the instruction of a local<br />

artist. If you wish to soak up and enjoy<br />

the energy of the young art<br />

rité dans des faubourgs comme<br />

Bonteheuwel, Guguletu ou Khayelitsha.<br />

Plus connu, l’historique Bo-<br />

Kaap, qui offre des sujets photographiques<br />

de toute beauté avec ses<br />

façades allant du vert wasabi au rose<br />

cochonnet. Une visite qui peut être<br />

Les citadins du Cap ouvrent leur<br />

cuisine aux visiteurs qui désirent<br />

connaître activement la tradition<br />

culinaire d’Afrique du Sud.<br />

combinée avec une excursion inte-<br />

ractive. En «<strong>Cape</strong> Malay Cooking<br />

Safari» on achète des ingrédients en<br />

compagnie du guide pour ensuite<br />

cuisiner à forces unies dans la cuisine<br />

d’une famille locale. Qui s’intéresse<br />

aux broderies sud-africaines<br />

choisira la «Beading Tour» pour un<br />

aperçu dans les ateliers des perles<br />

multicolores - les adroit(e)s pourront<br />

y confectionner un souvenir personnalisé<br />

sous les instructions d’un artiste<br />

local. Ceux qui veulent ingérer<br />

Strahlend lässt die<br />

Künstlerin einen bei<br />

der Entstehung<br />

ihres neusten werks<br />

beiwohnen.<br />

This smiling artist is<br />

happy to have<br />

onlookers watching<br />

her create her next<br />

piece of art.<br />

Rayonnante, l’artiste<br />

se laisse observer<br />

lors de la création<br />

de sa nouvelle<br />

œuvre.


Kunst- und Flohmärkte<br />

prägen die<br />

schmucken Gassen.<br />

art markets and<br />

flea markets shape<br />

the pretty lanes.<br />

arts et marchés aux<br />

puces empreignent<br />

les belles ruelles.<br />

Ein Mekka für Liebhaber<br />

edler Tropfen<br />

und guter Musik.<br />

a mecca for lovers<br />

of fermented grapes<br />

and good music.<br />

Une Mecque pour<br />

amateurs de bons<br />

vins et musique.<br />

reinen Geniessens einsaugen, ist ein<br />

Besuch im Vorort Observatory, kurz<br />

«Obs» genannt, empfehlenswert.<br />

Dort lebt die Bohème. Nahe der<br />

Universität gelegen, treffen sich hier<br />

die Studierenden in den zahlreichen<br />

Bars und Konzertlokalen.<br />

nachtleben bis Sonnenaufgang<br />

Die Kloofstreet in der City Bowl am<br />

Fusse des Table Mountain ist eine<br />

der angesagtesten Adressen der<br />

Nacht in der «Mother City», wie Kapstadt<br />

von seinen Bewohnern liebevoll<br />

genannt wird. Dort lassen sich<br />

bei einem guten Glas Wein die Pläne<br />

für den nächsten Tag besprechen.<br />

scene, it is advisable to visit the observatory<br />

on the outskirts of <strong>Cape</strong><br />

<strong>Town</strong>, known locally as the “Obs”.<br />

The bohemians can be found here.<br />

Located near the university, students<br />

meet up here in the many bars and<br />

concert venues.<br />

nightlife till the sun comes up<br />

Kloof Street in the City Bowl at the<br />

foot of Table Mountain is one of the<br />

most renowned areas for nightlife in<br />

the “Mother City” as the locals affectionately<br />

call <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong>. Here, plans<br />

for the following day can be created<br />

and discussed with friends over a relaxing<br />

glass of wine.<br />

l’énergie de la jeune scène artistique<br />

trouveront leur bonheur dans le faubourg<br />

Observatory, nommé «Obs»<br />

- là où la bohème a pris racine. Situé<br />

près de l’université, les étudiants s’y<br />

retrouvent dans les innombrables<br />

bars et locaux de concert.<br />

Vie nocturne jusqu’à l’aube<br />

Pour les noctambules, la Kloofstreet<br />

dans la City Bowl, au pied de la<br />

montagne de la Table, est l’une des<br />

adresses les plus prisées de la «Mother<br />

City», comme les citadins du<br />

Cap nomment leur ville avec tendresse.<br />

Un endroit idéal pour s’entretenir<br />

des projets du lendemain.<br />

CapE <strong>Town</strong> 19


20<br />

Die Magie der ewigen Wildnis<br />

The magic of the eternal wilderness<br />

Éternelle magie sauvage<br />

In Kapstadt liegt die Safari vor der<br />

Tür. Es lohnt sich, einige Tage dem<br />

Gewimmel der Stadt zu entfliehen<br />

und dem Ruf der Wildnis zu folgen.<br />

Magische Morgenstunden<br />

Wenn die ersten Sonnenstrahlen<br />

durch die hohen Gräser und kargen<br />

Dornenbüsche der Savanne dringen,<br />

bricht vielleicht plötzlich ein<br />

mehrstimmiges Elefantentrompeten<br />

die Stille. Danach entspannen sich<br />

die dickhäutigen Kolosse aber sofort<br />

wieder bei einer wohligen Rüsseldusche.<br />

Am besten lassen sie sich im<br />

Addo Elefanten Nationalpark bewundern,<br />

der mit 420 Tieren die<br />

sunflyer<br />

<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> is one of South Africa’s<br />

safari gateways. It is well worth escaping<br />

the crowds of the city for a<br />

few days to follow nature’s calling.<br />

Magical mornings<br />

When the first rays of sun penetrate<br />

the high grass and barren savannah<br />

bush, it is quite possible that several<br />

elephants will suddenly break the silence<br />

with their trumpeting. Then,<br />

these colossal, thick-skinned animals<br />

will relax again with a pleasant trunk<br />

shower. The best place to be amazed<br />

by this is Addo Elephant Park, which,<br />

with its 420 animals, demonstrates<br />

the largest elephant density in the<br />

Le safari est aux portes du Cap.<br />

S’évader pour quelques jours de<br />

l’essaim de la ville et suivre l’appel<br />

de la nature est très recommandé.<br />

Magie du petit matin<br />

Quand les premiers rayons de soleil<br />

caressent de leur lumière les hautes<br />

herbes et les arbustes clairsemés de<br />

la savane, il se peut que des trompettes<br />

d’éléphant polyphoniques<br />

brisent subitement le silence. Après<br />

cela, les pachydermes géants se détendent<br />

immédiatement en profitant<br />

d’une douche à trompe bienfaisante.<br />

Au mieux, ils peuvent être admirés<br />

dans le «Addo Elephant Na-<br />

Scheinbar endlos<br />

sind die weiten in<br />

den nationalparks.<br />

The vastness of the<br />

national parks is<br />

seemingly endless.<br />

Les étendues des<br />

parcs nationaux<br />

semblent sans fin.


Rote Sandstrassen<br />

führen zu den «Big<br />

Five» der wildnis.<br />

Red sand roads lead<br />

to the “Big Five”<br />

of the wilderness.<br />

Des pistes rouges<br />

mènent aux «Big<br />

Five» de la savane.<br />

grösste Elefantendichte der Welt<br />

vorweisen kann. In den 20 Nationalparks<br />

gibt es auch archäologische<br />

Fundstätten, Spuren der Menschen,<br />

Der Krüger Nationalpark beheimatet<br />

auf seinen fast 2 Millionen<br />

Hektaren Land 147 Säugetierarten.<br />

die ihren Lebensraum mit den «Big<br />

Five» Elefant, Nashorn, Büffel, Löwe<br />

und Leopard geteilt haben. Man<br />

kommt sogar auf «The Big Six»,<br />

wenn man über das Festland hinaus<br />

bis zum Meer blickt und den Wal<br />

mitrechnet. Kapstadts Küsten lockt<br />

aber nicht nur Tierfreunde.<br />

world. In the 20 national parks, ar-<br />

chaeological sites can also be found,<br />

representing traces of the people<br />

who shared their home with the “Big<br />

The Kruger National Park, with its<br />

size of almost 2 million hectares, is<br />

home to 147 mammalian species.<br />

Five” (elephant, rhino, buffalo, lion<br />

and leopard). You can also get close<br />

to the reason it’s now sometimes<br />

called “The Big Six” if you look out<br />

to the sea from the mainland and<br />

count the whales. However, the<br />

coast around <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> does not<br />

just draw in animal lovers.<br />

Die grauen Kolosse<br />

sind gesellige und<br />

sinnliche Tiere.<br />

These colossal grey<br />

creatures are friendly<br />

and sensual animals.<br />

Les géants gris sont<br />

des animaux sociables<br />

et sensuels.<br />

tional Park», qui présente, avec ses<br />

420 animaux, la plus grande densité<br />

d’éléphants au monde. Au sein des<br />

20 parcs nationaux se trouvent aussi<br />

Le parc national Kruger abrite<br />

147 espèces de mammifères sur<br />

presque 2 millions d’hectares.<br />

des sites archéologiques, les traces<br />

de l’humain qui cohabitait avec les<br />

«big five»: éléphant, rhinocéros,<br />

buffle, lion et léopard. En portant le<br />

regard sur la mer, on pourrait même<br />

parler des «big six» en comptant la<br />

baleine. Mais la côte du Cap n’attire<br />

pas seulement les fans de la faune.<br />

CapE <strong>Town</strong> 21


22<br />

Kapstadt ist der einzige Hafen der<br />

Welt, an dem sich zwei Meere begegnen.<br />

Der warme Indische Ozean<br />

trifft auf den kühleren Atlantik. Das<br />

beschwört Traumwellen und Windstärken<br />

herauf, die jedem Surferherzen<br />

einen Adrenalinschub versetzen.<br />

Der Wind beginnt schon frühmorgens<br />

zu blasen und verstärkt sich im<br />

Laufe des Tages zu einer Geschwindigkeit<br />

von bis zu 30 Knoten, etwa<br />

55 Kilometern pro Stunde. Und das<br />

in der Hauptsaison von Oktober bis<br />

April an mindestens acht von zehn<br />

sunflyer<br />

Zwischen den Ozeanen<br />

Between the Oceans<br />

Entre les océans<br />

<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> is the only port in the<br />

world where two oceans meet. The<br />

warmness of the Indian Ocean meets<br />

the cooler Atlantic. This conjures up<br />

dream waves and strong winds,<br />

which give every surfer an adrenaline<br />

rush. The wind starts to blow in<br />

the early morning and reaches a<br />

speed of up to 30 knots during the<br />

day (approximately 55 km per hour).<br />

And in the main tourist season from<br />

October to April, this happens on at<br />

least 8 out of 10 days. No wonder<br />

the Portuguese sailor Bartolomeu<br />

Le Cap est le seul port au monde où<br />

deux océans se rencontrent. L’Océan<br />

indien rencontre l’Atlantique plus<br />

froid. Ce qui engendre des vagues<br />

de rêve et des vents qui font monter<br />

le taux d’adrénaline de chaque surfeur.<br />

Le vent commence à souffler<br />

tôt le matin et s’intensifie durant<br />

toute la journée pour atteindre une<br />

vitesse de jusqu’à 30 nœuds, voire<br />

environ 55 kilomètres à l’heure. Et<br />

ce, pendant la haute saison d’octobre<br />

à avril, au moins huit jours sur<br />

dix. Pas étonnant qu’en 1488, le na-<br />

So mancher wellenreiter<br />

hat hier seine<br />

Traumwelle geritten.<br />

Some surfers have<br />

ridden their dream<br />

waves here.<br />

Ici, plus d’un surfeur<br />

a chevauché la<br />

vague de ses rêves.


Die Strände sind<br />

weit und zahlreich,<br />

sodass die verschiedenen<br />

Surfergarden<br />

sich nicht in die<br />

Quere kommen und<br />

auch Raum zum<br />

Relaxen bleibt.<br />

The beaches are<br />

large and numerous,<br />

so the various<br />

groups of surfers<br />

won’t get in each<br />

others’ way and<br />

there is still room<br />

to relax.<br />

Les plages sont<br />

larges et nombreuses,<br />

ce qui permet aux<br />

différents groupes<br />

de surfeurs de<br />

s’éviter et de profiter<br />

de moments de<br />

détente.<br />

Tagen. Kein Wunder sprach der por-<br />

tugiesische Seefahrer Bartolomeu<br />

Dias im Jahr 1488 vom «Kap der Stürme».<br />

Für die Namensgebung war<br />

die «gute Hoffnung» auf einen Seeweg<br />

nach Osten aber doch stärker.<br />

Aber auf Wind und Wellen hoffen<br />

muss man in Kapstadt nicht. Davon<br />

Dias spoke about the “stormy <strong>Cape</strong>”<br />

back in 1488! Then the name “<strong>Cape</strong><br />

of Good Hope” was chosen in order<br />

to symbolise safe passage to the<br />

East. However, it is not necessary to<br />

hope for wind and waves in <strong>Cape</strong><br />

<strong>Town</strong>! The city is well endowed in<br />

this respect. For kitesurfing alone,<br />

Ideale Bedingungen<br />

für Kiter gibt es an<br />

ganzen 30 Stränden.<br />

Conditions on all<br />

30 beaches are ideal<br />

for kitesurfing.<br />

30 plages offrent<br />

des conditions<br />

idéales aux kiters.<br />

vigateur portugais Bartolomeu Dias<br />

parlait du «Cap des Tempêtes».<br />

Pour la dénomination, «bonne espérance»,<br />

pour une route maritime<br />

vers l’Est faisait meilleur présage.<br />

Mais au Cap, ni vent, ni vagues ne se<br />

font attendre. Il y en a plus que suffisamment.<br />

Et rien que pour le kite<br />

CapE <strong>Town</strong> 23


24<br />

Delphine freuen sich<br />

über neue Kumpanen<br />

beim wellenritt.<br />

Dolphins are always<br />

looking for new<br />

wave-riding friends.<br />

Les dauphins jouent<br />

avec un nouveau<br />

compagnon.<br />

gibts mehr als genug. Und allein<br />

zum Kiten rund 30 geeignete Strände.<br />

Kapstadt ist damit in der luxuriösen<br />

Lage, täglich verschiedenste<br />

Freestyle-Tricks in Lagunen üben<br />

und am Tag danach bei Fünfmeterwellen<br />

zeigen, was man kann.<br />

Surfbedingungen anbieten zu kön-<br />

nen. Einmal kann man bei kleineren<br />

Wellen trainieren, danach bei den<br />

hohen Drei- bis Fünfmeterwellen<br />

zeigen, was man gelernt hat.<br />

Das perfekte Surfboard<br />

Südafrika ist das Land der günstigen<br />

Surfboards. Wer aber das massgeschneiderte<br />

Brett will, geht zu einem<br />

Shaper. Die Form «shape», Länge<br />

und Kante werden auf die eigenen<br />

Masse und das Können abgestimmt<br />

und im Design den speziellen Wünschen<br />

angepasst. Und los gehts, zu<br />

den Delphinen, den Ureinwohnern,<br />

die seit jeher in den Wellen tanzten.<br />

sunflyer<br />

there are around 30 suitable beaches.<br />

Therefore, <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> is very lucky<br />

to be able to offer differing surfing<br />

conditions each day. In one day, it is<br />

Practise freestyle tricks in the lagoons<br />

and put them into practice<br />

the next day in five metre waves.<br />

possible to practise on the small<br />

waves, and then put into practice<br />

what you have learned on the larger<br />

three to five metre waves.<br />

The perfect surfboard<br />

South Africa is the country of the<br />

cheap surfboard. But, a “Shaper” can<br />

make you a tailored board. The<br />

shape, length and edges are determined<br />

by your weight and ability, and<br />

any special design requests are taken<br />

into account. With board in hand you<br />

can start with a visit to the dolphins,<br />

the original inhabitants of the sea<br />

who have been dancing on the waves<br />

since the beginning of time.<br />

surf, environs 30 plages. Le <strong>Cape</strong> est<br />

donc dans la position de luxe de<br />

pouvoir proposer chaque jour des<br />

conditions de surf les plus variées.<br />

Essayer les astuces free-style dans<br />

les lagunes pour les montrer dans<br />

les grandes vagues le lendemain.<br />

On peut s’entrainer d’abord dans les<br />

petites vagues, pour montrer ensuite,<br />

sur des vagues de trois à cinq<br />

mètres, ce qu’on a appris.<br />

La planche de surf parfaite<br />

L’Afrique du Sud est le pays des<br />

planches de surf à prix abordables.<br />

Qui toutefois veut un modèle personnalisé<br />

se rend chez un «shaper».<br />

La forme «shape» - longueur et arête<br />

sont adaptées aux propres mesures<br />

et au niveau personnel et le design<br />

adapté aux exigences individuelles.<br />

Et en route chez les dauphins et les<br />

indigènes qui depuis toujours dansent<br />

avec les vagues.<br />

Bei renommierten<br />

Shapern kann man<br />

sein individuelles<br />

Surfboard bestellen.<br />

at well renowned<br />

makers it is possible<br />

to order your own<br />

individual board.<br />

Chez les shaper de<br />

renom, on peut<br />

commander sa<br />

planche sur mesure.


Kapstadt liegt an<br />

der Spitze afrikas.<br />

Der Hafen wurde<br />

von den Seefahrern<br />

auch «Taverne der<br />

Meere» genannt.<br />

<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> is located<br />

at the bottom of<br />

africa. The port was<br />

also christened<br />

“Tavern of the Seas”<br />

by sailors.<br />

Le Cap se situe à<br />

la pointe sud de<br />

l’afrique. Les navigateurs<br />

le nommaient<br />

aussi «Taverne<br />

des mers».<br />

authentische Begegnungen<br />

Seit 2004 ermöglicht Andulela persönliche<br />

Begegnungen mit charakteristischen<br />

Kapstädtern in Themenkreisen<br />

von der «<strong>Cape</strong> Malay Cooking<br />

Safari» über die «Beading Tour»<br />

bis zur «<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> Jazz Safari».<br />

www.anduela.com<br />

Kiten<br />

Die Kitekahunas Advanced Kitesurfing<br />

School bietet Kurse auf drei Levels<br />

während zwölf Tagen von Oktober<br />

bis April. www.kitekahunas.com<br />

Fünfsterne-Boutique-Hotel<br />

Neu ist das Queen Victoria Boutique-Hotel<br />

***** an bester Lage.<br />

www.newmarkethotels.com<br />

weinbar<br />

Über 100 offene Weine und Tapas<br />

www.frenchtoastwine.com<br />

Mehr Infos und Reisetipps auf<br />

www.capetown.travel<br />

Buchungen:<br />

www.privatesafaris.ch<br />

www.tui.ch<br />

www.hotelplan.ch<br />

<strong>Edelweiss</strong> air Flüge nach Kapstadt<br />

Zweimal wöchentlich jeweils dienstags<br />

und freitags 9.30 Uhr ab Zürich<br />

www.edelweissair.ch<br />

authentic meetings<br />

Since 2004, Anduela has been offering<br />

personal meetings with <strong>Cape</strong><br />

<strong>Town</strong>ers of character in various thematic<br />

circles: from “<strong>Cape</strong> Malay Cooking<br />

Safari” to the “Beading Tour” and<br />

“<strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> Jazz Safari”.<br />

www.anduela.com<br />

Kitesurfing<br />

The Kitekahunas Advanced Kitesurfing<br />

School offers courses at three levels<br />

over twelve days between October<br />

and April. www.kitekahunas.com<br />

Five-star Boutique Hotel<br />

The Queen Victoria Boutique Hotel<br />

***** new and in the best location.<br />

www.newmarkethotels.com<br />

wine bar<br />

Over 100 wines by the glass and tapas.<br />

www.frenchtoastwine.com<br />

Rent an oldtimer in <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong><br />

www.classicwheels.co.za<br />

Bookings:<br />

www.privatesafaris.ch<br />

www.tui.ch<br />

www.hotelplan.ch<br />

<strong>Edelweiss</strong> air: twice-weekly flights<br />

to <strong>Cape</strong> <strong>Town</strong> on Tuesdays and Fridays<br />

respectively, departing Zürich<br />

at 09.30 www.edelweissair.ch<br />

Reisetipps<br />

Travel Tips<br />

Voyager<br />

Rencontres authentiques<br />

Depuis 2004, Andulela permet des<br />

rencontres personnelles avec des citadins<br />

caractéristiques quant aux<br />

thèmes du «<strong>Cape</strong> Malay Safari Cooking»<br />

à la «Beading Tour» au «<strong>Cape</strong><br />

<strong>Town</strong> Jazz Safari».<br />

www.anduela.com<br />

Kite<br />

La Kitekahunas Advanced Kitesurfing<br />

School offre des cours sur trois<br />

niveaux pendant douze jours d’octobre<br />

à avril. www.kitekahunas.com<br />

Boutique Hotel cinq étoiles<br />

Nouveau, le Queen Victoria Boutique-Hotel<br />

***** .<br />

www.newmarkethotels.com<br />

Bar à vins<br />

Plus de 100 vins au verre et tapas<br />

www.frenchtoastwine.com<br />

Le Cap en old Timer<br />

www.classicwheels.co.za<br />

Réservations:<br />

www.privatesafaris.ch<br />

www.tui.ch<br />

www.hotelplan.ch<br />

Vols <strong>Edelweiss</strong> air pour le Cap<br />

Départ Zürich deux fois par semaine,<br />

le mardi et le vendredi à 9h30<br />

www.edelweissair.ch<br />

CapE <strong>Town</strong><br />

25


26 sunflyer<br />

Biberli<br />

Das Appenzeller Gold<br />

The Gold of Appenzell<br />

L’or appenzellois<br />

Fotos: Charles Seiler


Ein Mythos, so süss und<br />

greifbar wie nie. Biberli<br />

mit Honig und geheimer<br />

Gewürzmischung – immer<br />

an Bord bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

Gerade aus dem Ofen geschubst,<br />

purzeln die kleinen goldbraunen Biberli<br />

von einem Fliessband aufs<br />

nächste, wo sie während der Weiterfahrt<br />

ständig gekehrt werden, um<br />

langsam abzukühlen. Man glaubt<br />

sich im Märchen vom Schlaraffenland,<br />

wenn ganze Teppiche von honigduftendem,<br />

warmem Gebäck<br />

vorbeiziehen und das Ganze nie zu<br />

enden scheint. Doch das ist kein<br />

Traum. Das ist die Backstube Bischofberger<br />

mitten in den Schweizer<br />

Bergen im Dorf Weissbad im Kanton<br />

Appenzell. Sie stellt in der vierten<br />

Generation die traditionellen Bärli-<br />

Biber her, die es nur in der Schweiz<br />

zu kaufen gibt. Die Brüder Urs und<br />

A legend: so sweet and<br />

palpable like never before.<br />

Biberli with honey<br />

and a secret mix of spices<br />

– always on <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

Straight out of the oven, the small<br />

golden-brown biscuits, so called<br />

Biberli, are swept from one conveyor<br />

belt to another, where they are constantly<br />

kept in motion, so as to cool<br />

slowly. You think you are in a fantasy<br />

land, where whole carpets of warm<br />

biscuits with the aroma of honey roll<br />

by and the whole thing seems endless.<br />

However, this is not a dream:<br />

this is the Bischofberger Bakery in<br />

the middle of the Swiss Alps, in the<br />

village of Weissbad in the Appenzell<br />

Canton. Here, they make traditional<br />

biscuits which can only be bought in<br />

Switzerland, and they are now in<br />

their fourth generation. Brothers Urs<br />

and Reto Bischofberger run the fam-<br />

seit 1998 gibt es<br />

bei edelweiss <strong>Air</strong><br />

den Biberli-snack.<br />

Biberli biscuits have<br />

been on edelweiss<br />

<strong>Air</strong> since 1998.<br />

depuis 1998,<br />

edelweiss <strong>Air</strong> propose<br />

le Biberli-snack.<br />

Un mythe si doux, actuel<br />

comme jamais. Les biberlis<br />

au miel et un mélange<br />

d’épices secrètes – toujours<br />

à bord d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

À peine sortis du four, les petits biberlis<br />

brun-doré sautillent d’une<br />

ligne de production à une autre<br />

pour y être continuellement retournés<br />

et refroidir lentement. C’est à se<br />

croire au pays de cocagne en voyant<br />

des lignes entières pleines de pâtisseries<br />

chaudes à l’odeur enivrante<br />

de miel passer devant soi et que le<br />

tout semble ne jamais s’arrêter. Mais<br />

ce n’est pas un rêve – c’est le fournil<br />

Bischofberger, du village de Weissbad,<br />

niché au creux des montagnes<br />

suisses du canton d’Appenzell. Et<br />

c’est la quatrième génération à<br />

confectionner les traditionnels bibers<br />

qui n’existent qu’en Suisse. En<br />

leur qualité d’ingénieur alimentaire<br />

InsIder-Info 27


Reto Bischofberger teilen sich in den<br />

Funktionen von Lebensmittelingenieur<br />

und Betriebsökonom die Führung<br />

des Familienbetriebs. Zur Freude<br />

des Vaters Josef, der gerne den<br />

siebenjährigen Enkel Tim neckt: «Biberlibeck<br />

wollest du werden, habe<br />

ich gehört», und beide lachen.<br />

Perfektionsarbeit mit Hingabe<br />

Josef Bischofberger hat das Biber-<br />

Rezept während Jahren pefektioniert.<br />

Zehn Honigsorten hat er getestet.<br />

«Was im Hochland gedeiht,<br />

hat mehr Geschmack. Das ist mit<br />

dem Honig so wie mit den Beeren»,<br />

erklärt er. Sein Herzblut steckt auch<br />

in der Produktionstechnik. In der<br />

Backmaschinerie finden sich stolze<br />

Spezialkonstruktionen, die Ingenieure<br />

gezielt den Bedürfnissen des<br />

Biberbäckermeisters angepasst haben.<br />

Der Experte hat nach seiner<br />

Heirat 1962 alles auf die Karte Biber<br />

gesetzt. Damals roch die Backstube<br />

28 sunflyer<br />

ily business, dividing their roles into<br />

the functions of food engineer and<br />

business economist. Which makes<br />

their father Josef very happy, as he<br />

enjoys telling his 10 year old grandson<br />

Tim “I heard you want to become<br />

a Biberli baker too” and both<br />

of them laugh.<br />

Perfect work with commitment<br />

Josef Bischofberger has perfected<br />

the biscuit recipe over the years. He<br />

tried out ten different types of honey.<br />

“Those which prosper in the highlands<br />

have more flavour, it is the<br />

same with honey as it is with berries”<br />

he explains. His lifeblood is put into<br />

production technology. In the baking<br />

machinery room, 10 patented<br />

special engineering constructs can<br />

be found, which engineers tailored<br />

to the needs of the master biscuit<br />

bakers. Following his marriage in<br />

1962, the master baker placed his<br />

faith in Biberli. At that time, the bak-<br />

et économiste, les frères Urs et Reto<br />

Bischofberger se partagent les tâches<br />

pour diriger l’entreprise familiale. À<br />

la grande joie de papa Josef, qui<br />

adore taquiner son petit-fils de sept<br />

ans: «On m’a soufflé à l’oreille que tu<br />

voulais devenir boulanger de biberlis»<br />

– et tous deux éclatent de rire.<br />

Perfection avec dévouement<br />

Des années durant, Josef Bischofberger<br />

a perfectionné la recette du biberli.<br />

Il a testé dix sortes de miel. «Ce<br />

qui pousse en montagne a davantage<br />

de goût – le miel comme les<br />

baies», explique-t-il. Sa passion, il la<br />

voue aussi à la technique de production.<br />

Les machines de boulangerie<br />

comprennent en tout dix constructions<br />

spéciales brevetées que des ingénieurs<br />

adaptèrent aux besoins<br />

spécifiques du maître boulanger,<br />

spécialiste des bibers. Après son mariage<br />

en 1962, l’expert a tout misé<br />

sur le biber. À l’époque, la boulan-<br />

Immer wieder muss<br />

Mehl hinzugefügt<br />

werden. der Honig<br />

ist ein klebriges Gold.<br />

flour has to be<br />

added again and<br />

again. The honey<br />

is a sticky gold.<br />

sans cesse, de la<br />

farine doit être<br />

ajoutée. Le miel est<br />

un or collant.


die weiche Mandelfüllung,<br />

portioniert<br />

auf dem Teigboden.<br />

The soft almond<br />

filling portioned on<br />

the bottom crust.<br />

Portion de farce<br />

d’amandes molle<br />

sur la pâte.<br />

Boden- und deckelteig<br />

enthalten ge-<br />

röstete Haselnüsse.<br />

The top and bottom<br />

crusts contain roasted<br />

hazelnuts.<br />

fond et couverture<br />

contiennent des<br />

noisettes grillées.<br />

das Teigkneten<br />

übernehmen heute<br />

die Maschinen.<br />

nowadays,<br />

machines knead<br />

the dough.<br />

Aujourd’hui, le<br />

pétrissage se fait<br />

par machine.<br />

die grossen Biber<br />

entstehen heute<br />

noch in Handarbeit.<br />

The Biber large<br />

biscuits are still<br />

made by hand.<br />

Les grands bibers<br />

sont toujours faits à<br />

la main.<br />

Mit fingerspitzengefühl:<br />

deckel auf<br />

die form drücken.<br />

The crust is made<br />

with skill and delicately<br />

placed.<br />

délicatement, la<br />

pâte de couverture<br />

est appliquée.<br />

InsIder-Info 29


die Bibergalerie<br />

neben der Backstube liess Josef Bischofberger<br />

1975 seine Privatwohnung bauen. für<br />

die Zierdecke fertigte ein Appenzeller Holz-<br />

Bildhauer eigens Model aus nussbaumholz.<br />

sie erzählen von Appenzeller Traditionen<br />

wie der Landsgemeinde, den Trachten, dem<br />

Tanz, der stickkunst und der Alpabfahrt. die<br />

heute beliebtesten Motive sind der schellenschüttler,<br />

das Wildkirchli und natürlich<br />

der Bär, das Appenzeller Wappentier.<br />

noch nach Brot, was ein sicheres Gewerbe<br />

war. «Die Spezialisierung allein<br />

auf Biber war seinerzeit ein Risiko<br />

und die Stimmen waren kritisch»,<br />

erzählt der Appenzeller. Doch<br />

sein Plan ging auf, das Gebäck fand<br />

grossen Anklang. Ganz neu war die<br />

Im 15. Jahrhundert liebte das<br />

Schweizer Volk ein verbotenes<br />

Glücksspiel, wobei Biber verteilt<br />

wurden. Wer den letzten fasste,<br />

musste für alle aufk ommen.<br />

Erfi ndung ja nicht. Schon in schriftlichen<br />

Überlieferungen aus dem 15.<br />

Jahrhundert ist der Gebäcknamen<br />

«Bimenzelten» zu fi nden. «Bimen»<br />

kommt vom lateinischen «pigmentum»<br />

für Gewürz und «zelten» vom<br />

mittelhochdeutschen «zelte», was so<br />

viel bedeutet wie «ausgebreitet».<br />

Die Bimenzelten erregten damals<br />

30 s u n fl y e r<br />

Biber biscuit gallery<br />

Josef Bischofberger built his fl at next to the<br />

bakery in 1975. This decorative ceiling was<br />

created by an Appenzeller sculptor who normally<br />

made furniture out of walnut wood.<br />

This brings Appenzeller traditions such as<br />

rural communities, costumes, dancing, embroidery<br />

and alpine pastures to life. The<br />

most popular themes today are mountain<br />

herders, the Wildkirchli and the bear, which<br />

is the offi cial motif of Appenzeller.<br />

ery still focussed on bread, which<br />

was a secure trade. “Specialising in<br />

Biberli biscuits alone was a risk at the<br />

time, and the feedback was negative”<br />

he says. However, the plan took<br />

off, as the biscuits began to appeal<br />

to many people. The invention was<br />

In the 15th century, the Swiss<br />

were fans of illegal gambling,<br />

whereby Biber biscuits were given<br />

out. Whoever took the last one<br />

had to pay for all of them.<br />

not completely new. The biscuit<br />

name “Bimenzelten” can be traced<br />

back to written records from the 15th<br />

century. The word “Bimen” comes<br />

from the Latin word “pigmentum”<br />

meaning spices and “zelten” from the<br />

Middle High German word “zelte”,<br />

which can mean “widespread.” The<br />

biscuits caused a sensation back<br />

La galerie des bibers<br />

en 1975, Josef Bischofberger fi t construire<br />

son appartement privé à côté de la boulangerie.<br />

Un sculpteur appenzellois créa des<br />

mouls spéciaux en noyer pour orner le plafond.<br />

Il raconte les traditions locales comme<br />

celles de la Landsgemeinde, des costumes<br />

folkloriques, des danses, de la broderie et<br />

du retour de l’alpage. Les sujets préférés actuels:<br />

joueur de cloches, Wildkirchli et l’ours,<br />

animal emblématique de l’Appenzell.<br />

gerie sentait encore le bon pain et<br />

était un artisanat sûr. «La spécialisation<br />

exclusive sur le biberli était risqué,<br />

et l’opinion générale doutait»,<br />

raconte l’Appenzellois. Mais son<br />

projet aboutit – la pâtisserie remporta<br />

d’emblée l’approbation des gour-<br />

Au XVe siècle, le peuple suisse aimait<br />

jouer à un jeu de hasard interdit<br />

où des bibers étaient distribués.<br />

Qui prenait le dernier devait<br />

payer tous les autres.<br />

mets comme des gourmands. Il faut<br />

dire que l’invention n’était pas nouvelle.<br />

Le nom de la pâtisserie «Bimenzelten»<br />

apparaît déjà dans les<br />

chroniques du XVe siècle. «Bimen»,<br />

du latin «pigmentum» pour épice, et<br />

«zelten», du moyen haut-allemand<br />

«zelte» qui signifi e «étendu». Jadis,<br />

les bimenzelten ont suscité l’intérêt<br />

senn, schellenschüttler,<br />

Bär, Wildkirchli,<br />

Trachtenfrau,<br />

Handstickerin (v.l.).<br />

Mountain herders,<br />

bear, Wildkirchli,<br />

woman in traditional<br />

costume, embroidery.<br />

Vacher, Joueur de<br />

cloches, ours,<br />

Wildkirchli, Brodeuses<br />

(d.g.à d.).


Tim, Urs, Andrea, reto, Anna und Josef<br />

Bischofberger (v.l.). Treten sie aus der Backstube,<br />

blicken sie direkt an den Alpstein.<br />

Aufsehen wegen verbotenen Glücks-<br />

spielen, Biber «omlegge», «umle-<br />

gen» genannt. Dabei verteilte je-<br />

mand Biber an die Anwesenden.<br />

Wer den letzten Biber fasste, musste<br />

alle Biber bezahlen.<br />

Gesunde Kraftnahrung<br />

Biber sind die Zwischenverpflegung<br />

auf Schweizer Familienwanderungen.<br />

Auch Spitzensportler verlassen<br />

sich auf den Sofortenergielieferanten.<br />

«Die Schweizer Skirennfahrerin<br />

Dominique Gisin liebt unsere Biber<br />

und kauft sie, sobald das Wintermotiv<br />

darauf ist», so Urs Bischofberger.<br />

Aber wer auch immer noch so sehr<br />

von den Bibern schwärmt, das Geheimnis<br />

der 14 Gewürze kennen nur<br />

Urs, Reto und Josef Bischofberger.<br />

Die Meister hinter dem Ofen der Biberbäckerei,<br />

aus dem unentwegt frische<br />

Goldbiberli purzeln.<br />

Tim, Urs, Andrea, reto, Anna and Josef<br />

Bischofberger. Upon leaving the bakery,<br />

there is a direct view of the Alpstein.<br />

then due to illegal gambling called<br />

Biber “omlegge” “umlegen”. Somebody<br />

would distribute Biber biscuits<br />

to the people present, and whoever<br />

took the last one had to pay for all<br />

the Biber biscuits.<br />

Healthy nutrition<br />

Biber biscuits act as snacks during<br />

Swiss families’ walks. Elite sportsmen<br />

and women also rely on the instant<br />

delivery of energy they provide.<br />

“The Swiss skier Dominique Gisin<br />

loves our Biber biscuits and buys<br />

them, as soon as the winter motif is<br />

on them” according to Urs Bischofberger.<br />

Regardless of the biscuits’<br />

popularity, only Urs, Reto and Josef<br />

Bischofberger know the secret of the<br />

14 spices. The masters behind the<br />

oven of the biscuit bakery, which will<br />

continue to turn out fresh golden<br />

Biberli biscuits for years to come.<br />

Tim, Urs, Andrea, reto, Anna et Josef<br />

Bischofberger (d.g.). en sortant du fournil,<br />

leurs regards se posent sur l’Alpstein.<br />

à cause d’un jeu de hasard interdit -<br />

le «Biber omlegge» (abattre le biber):<br />

une personne distribuait des bibers<br />

aux gens présents. Celui qui prenait<br />

le dernier devait tous les payer.<br />

Aliment énergétique sain<br />

Les biberlis sont l’encas inconditionnel<br />

des randonnées pédestres en<br />

Suisse. Même les sportifs de pointe<br />

comptent sur cet apport énergétique<br />

à effet immédiat. «La skieuse<br />

de course suisse Dominique Gisin<br />

raffole de nos bibers et les achète<br />

une fois ornés du sujet hivernal», dit<br />

Urs Bischofberger. Mais, nonobstant<br />

de qui nourrit un réel faible pour les<br />

biberlis, le secret des 14 épices reste<br />

celui de Urs, Reto et Josef Bischofberger.<br />

Les maîtres derrière le four<br />

de la boulangerie de bibers duquel<br />

jaillissent généreusement les odorants<br />

biberlis dorés frais.<br />

InsIder-Info 31


32 sunflyer<br />

Dominique Gisin


Die Schweizer<br />

Skirennfahrerin, die<br />

auch Pilotin ist.<br />

the Swiss skier who<br />

is also an enthusiastic<br />

pilot.<br />

La skieuse suisse est<br />

aussi une pilote<br />

enthousiaste.<br />

«Mich fasziniert der<br />

kontrollierte Umgang mit<br />

den Kräften der Natur»<br />

“I’m fascinated with<br />

controlled contact with the<br />

forces of nature”<br />

«Le contact contrôlé<br />

avec les forces de la nature<br />

me fascine»<br />

IntervIew 33


34<br />

Dominique Gisin in Aktion: Die engelbergerin<br />

ist Spezialistin in den Speed-Disziplinen<br />

Abfahrt, Super-G und riesenslalom.<br />

Sie sind Skirennfahrerin und Hobby-Pilotin.<br />

was verbindet diese<br />

beiden Aktivitäten?<br />

Der Spass an Dynamik und Geschwindigkeit<br />

und der kontrollierte<br />

Umgang mit den Kräften der Natur.<br />

wie sind Sie überhaupt aufs Fliegen<br />

gekommen?<br />

Durch meine vielen Verletzungen.<br />

Weil ich nach meiner ersten Knieoperation<br />

lange pausieren musste,<br />

suchte ich eine Ablenkung. Da mich<br />

das Fliegen schon immer fasziniert<br />

hat, habe ich mich für die Vorkurse<br />

beworben und bin dann immer weiter<br />

gekommen.<br />

Sie haben sogar die Aufnahmeprüfung<br />

zur Ausbildung als Kampfflugzeug-Pilotin<br />

geschafft, wurden<br />

dann aber wegen verletzungen<br />

dienstuntauglich. reut Sie das?<br />

Nein, denn meine grösste Leidenschaft<br />

war und ist immer das Skifah­<br />

sunflyer<br />

Dominique Gisin in action: the native of<br />

engelberg is a specialist in the speed disciplines<br />

downhill, super G and giant slalom.<br />

You’re a skier and one of your hobbies<br />

is being a pilot. what connects<br />

these two activities together?<br />

The fun of dynamics and speed as<br />

well as the controlled contact with<br />

the forces of nature.<br />

How did you start flying?<br />

It started as a result of my many injuries.<br />

As I had to take a long break<br />

after my first knee operation, I was<br />

looking for a distraction and because<br />

I have always been fascinated by<br />

flying I applied for the preliminary<br />

courses and then carried on from<br />

there.<br />

You even completed the acceptance<br />

examination to become a<br />

fighter pilot but then became unable<br />

to do service because of injuries.<br />

Do you regret that?<br />

No, my biggest passion was and still<br />

is skiing. When I was injured I did all<br />

I could to ensure I got back on my<br />

Dominique Gisin en action: originaire<br />

d’engelberg, elle est spécialiste des disciplines<br />

descente, Super-G et slalom géant.<br />

vous êtes skieuse professionnelle<br />

et pilote d’avion amateur. Qu’y at-il<br />

de commun entre ces deux activités?<br />

Le plaisir de la dynamique et de la<br />

vitesse, le contact contrôlé avec les<br />

forces de la nature.<br />

Comment avez-vous eu l’idée de<br />

piloter un avion?<br />

En raison de mes nombreuses blessures.<br />

Parce qu’après ma première<br />

opération au genou, j’ai dû faire une<br />

longue pause et je voulais me changer<br />

les idées. Comme voler m’a toujours<br />

fascinée, je me suis inscrite aux<br />

cours préparatoires et ensuite je n’ai<br />

pas cessé de progresser.<br />

vous avez même réussi l’examen<br />

d’entrée pour devenir pilote de<br />

chasse, mais vous avez été déclarée<br />

inapte au service à cause de<br />

vos blessures. Le regrettez-vous?<br />

Non, car ma plus grande passion


en. Als ich verletzt war, setzte ich alles<br />

daran, möglichst schnell wieder<br />

auf die Beine zu kommen.<br />

was fasziniert Sie am Skifahren?<br />

Einfach alles! Der Sport draussen in<br />

der Natur, das Gefühl für die perfekte<br />

Linie zu entwickeln und diese mit der<br />

eigenen Kraft zu bestimmen. Wenn<br />

ich den Hang hinunterfahre und der<br />

Moment kommt, wo alles flutscht, ist<br />

das ein unbeschreibliches Gefühl.<br />

was gibt Ihnen das Fliegen?<br />

Ein Gefühl von Freiheit und Unabhängigkeit<br />

– und natürlich auch herrliche<br />

Aussichten. Die Schweiz von<br />

oben zu sehen, ist wunderschön! Zudem<br />

ist es manchmal echt praktisch,<br />

schnell den Flieger zu nehmen, statt<br />

Stunden im Zug oder auf der Autobahn<br />

zu verbringen.<br />

«Bei den Herren der Skinationalmannschaft<br />

schaue ich mir manche<br />

Tricks ab»<br />

Sie haben ein Physik-Studium angefangen.<br />

was fasziniert Sie an<br />

dieser komplexen wissenschaft?<br />

Naturwissenschaften haben mich<br />

immer fasziniert. Auch beim Skisport<br />

und beim Fliegen hat man viel mit<br />

Kräften zu tun, daher interessieren<br />

mich die tieferen Zusammenhänge.<br />

Skirennfahren, Flugzeuge steuern,<br />

Physik – alles eher klassische Männerdomänen.<br />

Fühlen Sie sich als<br />

Frau darin wohl?<br />

Auf jeden Fall. Ich arbeite gleich gut<br />

mit Frauen wie mit Männern zusammen.<br />

Beim Skitraining machts mir<br />

sogar viel Spass, auch mal mit den<br />

Männern zu trainieren. Da schau ich<br />

mir oft noch ein paar Tricks ab.<br />

wer gibt Ihnen tipps ?<br />

Didier Cuche zum Beispiel, aber<br />

auch mein Bruder Marc, der ja auch<br />

in der Schweizer Skinati fährt.<br />

Gibt’s da manchmal Konkurrenz<br />

zwischen den Geschwistern Gisin?<br />

Nein, wir spornen uns eher gegenseitig<br />

an.<br />

Sie treten im Kader der Schweizer<br />

nationalmannschaft an. was bedeutet<br />

es für Sie, die Schweiz zu<br />

feet as quickly as possible.<br />

what is it about skiing that fascinates<br />

you?<br />

Everything really! Doing sport outside<br />

amongst nature, the feeling<br />

of developing the perfect line and<br />

determining this with your own<br />

strength. When I’m going down the<br />

slope there’s this moment where<br />

everything just clicks and it’s an<br />

indescri bable feeling.<br />

what do you get from flying?<br />

A feeling of freedom and independence­<br />

and beautiful views of course.<br />

Seeing Switzerland from above is<br />

wonderful! And it’s sometimes really<br />

practical to quickly travel by plane<br />

rather than spend hours on a train or<br />

on the motorway.<br />

You started a degree in Physics.<br />

“I often pick up some tricks from<br />

the men on the Swiss national ski<br />

team”<br />

what fascinates you about this<br />

complex science?<br />

I’ve always been fascinated by science.<br />

Especially with skiing and flying,<br />

there’s a lot that relates to forces<br />

and so I’m interested in the deeper<br />

relationships that exist there.<br />

Ski-racing, controlling aircrafts,<br />

physics- these are all classic maledominated<br />

domains. Do you feel<br />

comfortable in these areas as a<br />

woman?<br />

Yes I do, absolutely. I work just as well<br />

with women as I do with men. During<br />

ski­training I have lots of fun, just as<br />

much fun when training with the<br />

men as with the women. I often pick<br />

up a few tricks then.<br />

who gives you tips?<br />

Didier Cuche for example, but also<br />

my brother Marc who is also a member<br />

of the Swiss national ski team.<br />

Is there often competition between<br />

the Gisin brothers and sisters?<br />

No, we both encourage each other.<br />

You’re entering the squad of the<br />

Swiss national team.<br />

what does it mean for you to rep-<br />

était et est toujours le ski. Lorsque<br />

j’étais blessée, j’ai tout fait pour recouvrer<br />

l’usage de mes jambes.<br />

Qu’est-ce qui fascine dans le ski?<br />

Absolument tout! Faire du sport<br />

dans la nature, trouver la ligne parfaite<br />

et se battre pour la conserver.<br />

Quand je descends un versant, il arrive<br />

un moment où tout va de soi. Un<br />

sentiment indescriptible.<br />

Que vous apporte le fait de voler?<br />

Un sentiment de liberté et d’indépendance<br />

– et naturellement aussi<br />

de superbes vues. Voir la Suisse de<br />

là­haut, c’est magnifique! En plus,<br />

c’est parfois vraiment très pratique<br />

de prendre l’avion au lieu de passer<br />

des heures dans le train ou sur l’autoroute.<br />

vous avez commencé des études<br />

«Je copie souvent quelques trucs<br />

chez mes collegues de l’équipe nationale<br />

masculine»<br />

de physique. Qu’est-ce qui vous<br />

fascine dans cette science complexe?<br />

Les sciences naturelles m’ont toujours<br />

fascinées. Sur les skis ou en<br />

avion on est confronté à de multiples<br />

forces. Cela m’intéresse d’en connaître<br />

le contexte scientifique.<br />

Faire du ski, piloter un avion, étudier<br />

la physique – vous êtes à<br />

l’aise dans ces domaines plutôt<br />

masculins?<br />

Absolument. Je travaille aussi bien<br />

avec des femmes qu’avec des hommes.<br />

Pendant l’entraînement de ski,<br />

j’ai beaucoup de plaisir à m’entraîner<br />

avec les hommes. J’y apprends<br />

souvent quelques astuces supplémentaires.<br />

Qui vous donne des tuyaux?<br />

Didier Cuche par exemple, mais<br />

aussi mon frère Marc, qui skie aussi<br />

dans l’équipe nationale suisse.<br />

Y a-t-il parfois de la concurrence<br />

entre frère et sœur chez les Gisin?<br />

Non, nous nous motivons plutôt mutuellement.<br />

vous faites partie des cadres de<br />

l’équipe nationale suisse. Qu’est-<br />

IntervIew 35


36<br />

sunflyer<br />

vor dem Abheben<br />

schaut Dominique,<br />

dass der Flug bestens<br />

vorbereitet ist<br />

Before taking off<br />

Dominque checks<br />

that the flight is all<br />

prepared.<br />

Avant de décoller,<br />

Dominique vérifie<br />

si le vol est parfaitement<br />

préparé.


Dominique Gisin<br />

dreht mit der Piper<br />

eine runde über<br />

Luzern.<br />

Dominique Gisin<br />

takes a round-trip<br />

over Lucerne with<br />

the Piper.<br />

Dominique Gisin fait<br />

un tour avec le<br />

Piper au-dessus de<br />

Lucerne.<br />

repräsentieren?<br />

Ich bin stolz darauf. Es ist für mich eine<br />

grosse Ehre, dieses schöne Land<br />

vertreten zu dürfen.<br />

Hören Sie die treichle, wenn Sie<br />

die Piste runterbrettern?<br />

Ehrlich gesagt nein. Denn beim Rennen<br />

bin ich in meiner ganz eigenen<br />

Welt. Im Ziel unten höre ich sie aber,<br />

und das freut mich dann sehr!<br />

was sind für Sie die drei wichtigsten<br />

Schweizer werte?<br />

Präzision, Zuverlässigkeit und Commitment.<br />

Ich finde es sehr schön,<br />

dass sich in der Schweiz sehr viele<br />

Menschen noch ehrlich für eine Sache<br />

engagieren.<br />

resent Switzerland?<br />

I’m proud. It’s a great honour for me<br />

to represent this beautiful country.<br />

Do you hear the cowbells when<br />

you’re going down the piste?<br />

Quite honestly, no. When I’m skiing<br />

I’m completely in my own world. At<br />

the end, when I am at the bottom of<br />

the piste, I do hear them and then<br />

I’m pleased!<br />

what are the three most important<br />

Swiss values to you?<br />

Precision, reliability and commitment.<br />

I think it’s really nice that so<br />

many people in Switzerland have<br />

honestly committed themselves to<br />

something.<br />

ce que ça signifie pour vous de représenter<br />

la Suisse?<br />

J’en suis fière. C’est pour moi un<br />

grand honneur de pouvoir représ<br />

enter ce beau pays.<br />

entendez-vous les cloches, quand<br />

vous dévalez la piste?<br />

Franchement, non. Car pendant la<br />

course je suis dans mon monde à<br />

moi. Mais à l’arrivée en bas, je l’entends,<br />

et alors ça me fait très plaisir!<br />

Quelles sont pour vous les trois valeurs<br />

suisses les plus importantes?<br />

La précision. La fiabilité et l’engagement.<br />

Je trouve très beau qu’en<br />

Suisse beaucoup de gens continuent<br />

à s’engager pour une cause sincère.<br />

Interessieren Sie sich für Politik?<br />

Eigentlich schon.<br />

was ist das wichtigste politische<br />

thema, das Sie beschäftigt?<br />

Eigentlich interessieren mich alle<br />

Themen, die diskutiert werden. Im<br />

Moment mache ich mir vor allem<br />

Gedanken über die Schweizer Wirtschaft<br />

und den Euro. Aber auch der<br />

Umweltschutz und der Schutz unserer<br />

Ressourcen beschäftigt mich<br />

sehr. Denn ich bin oft auf Gletschern,<br />

und da spürt man förmlich, wie das<br />

Eis unter den Füssen immer mehr<br />

wegschmilzt. Das macht mir Sorgen.<br />

Sehen Sie eine Lösung?<br />

Ehrlich gesagt nein. Und mir ist be­<br />

Are you interested in politics?<br />

Yes, I am.<br />

what’s the most important political<br />

topic that concerns you?<br />

I’m interested in all topics which are<br />

being discussed. Currently the majority<br />

of my thoughts concern the<br />

Swiss economy and the Euro. But I’m<br />

also heavily concerned with environmental<br />

protection and the protection<br />

of our resources. I’m often on<br />

glaciers where you can practically<br />

feel how the ice melts away under<br />

your feet. This is something which<br />

worries me.<br />

Do you think there’s a solution to<br />

this?<br />

La politi que vous intéresse?<br />

En fait, oui.<br />

Quel est pour vous le thème politique<br />

le plus important?<br />

Tous les thèmes qui font débat m’intéressent.<br />

En ce moment, je pense<br />

surtout à l’économie suisse et à l’euro.<br />

Mais la protection de l’environnement<br />

et celle de nos ressources<br />

me préoccupent aussi beaucoup. Je<br />

suis souvent sur des glaciers et là on<br />

sent vraiment que la glace fond de<br />

plus en plus. Cela m’inquiète.<br />

voyez-vous une solution?<br />

À vrai dire, non. Je me rends com pte<br />

qu’en tant que pilote amateur je ne<br />

suis pas un bon exemple pour l’éco­<br />

wusst, dass ich als Hobbyfliegerin<br />

auch nicht gerade ein Vorbild für<br />

den Umweltschutz bin. Aber ich vertraue<br />

darauf, dass der Mensch so innovativ<br />

ist, dass er diese Probleme<br />

in den Griff kriegen kann.<br />

In Ihrem Blog verraten Sie, dass<br />

«valhalla» von k-os gerade Ihr<br />

«Song der woche» ist. nicht gerade<br />

Hitparadensound. wie informieren<br />

Sie sich über Musik?<br />

k­os finde ich schon länger gut, habe<br />

ihn schon zweimal live gesehen.<br />

Ansonsten bin ich wirklich nicht unbedingt<br />

die Hitparaden­Musik­Hörerin.<br />

Ich stelle mir meinen Soundmix<br />

sehr individuell zusammen.<br />

Honestly, no. I know that I’m not really<br />

a role model for environmental<br />

protection as I’m a pilot. But I trust<br />

that there are people out there, innovative<br />

enough to tackle this problem.<br />

On your blog you said that “valhalla”<br />

by k-os is your “song of the<br />

week”. not really a hit. How do<br />

you find out about music?<br />

I’ve liked k­os for a while, I’ve seen<br />

him live twice. Actually, I’m not really<br />

the kind of person who listens to<br />

Top 40 hit music. The sound mix I<br />

create is very individual.<br />

what do you listen to before a<br />

race?<br />

logie. Mais j’ai confiance dans la capacité<br />

d’innovation de l’homme et<br />

son aptitude à maîtriser ces problèmes.<br />

Dans votre blog vous révélez que<br />

«valhalla» de k-os est en ce moment<br />

votre «chanson de la semaine».<br />

Pas vraiment du genre hitparade.<br />

Comment vous informezvous<br />

sur la musique?<br />

Ça fait longtemps que j’aime bien kos,<br />

je l’ai déjà vus deux fois en live.<br />

Sinon, je ne suis vraiment pas une<br />

fan du hitparade. Je me concocte<br />

mon mix musical très personnel.<br />

Qu’écoutez-vous comme musique<br />

avant une course?<br />

IntervIew 37


38<br />

Der idyllische Flugplatz Kägiswil ist Dominique<br />

Gisins Heimatflughafen. Hier lernte<br />

sie fliegen und ist Mitglied der Flugruppe.<br />

was hören Sie vor einem rennen<br />

für Sound?<br />

Antreibenden Sound. Zum Beispiel<br />

von Foo Fighters, Mando Diao oder<br />

Awolnation.<br />

Und was für Musik hören Sie zum<br />

entspannen?<br />

Da habe ich auch meinen ganz speziellen<br />

Mix, zum Beispiel Faithless.<br />

Im Flugzeug?<br />

Da höre ich kaum Musik. Meistens<br />

schlafe ich während einem Flug.<br />

wo sitzen Sie am liebsten in einem<br />

Flugzeug?<br />

Natürlich ganz vorne links in Cockpit.<br />

Und in einem grossen Jet am<br />

liebsten am Fenster.<br />

wo machen Sie gerne Ferien?<br />

Meine Traumdestination ist Vancouver<br />

Island. Das Klima, die Natur und<br />

der Pazifik: einfach wunderschön!<br />

Aber letztes Jahr bin ich mit <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> eine Woche nach Kreta ge­<br />

sunflyer<br />

the idyllic flying location: Kägiswil is Dominique<br />

Gisin’s home airport. She learnt to fly<br />

here and is a member of the flying group.<br />

I listen to driving music such as the<br />

Foo Fighters, Mando Diao or Awolnation.<br />

what kind of music do you listen<br />

to that helps you relax?<br />

I’ve got my own special mix for that,<br />

for example, a band like Faithless.<br />

On the plane?<br />

I rarely listen to music there, I’m usually<br />

asleep during a flight.<br />

where do you prefer to sit during<br />

a flight?<br />

Naturally right at the front in the left<br />

of the cockpit. And in one of the big<br />

jets, my favorite place to sit is by the<br />

window.<br />

where do you like to go on holiday?<br />

My dream destination is Vancouver Island.<br />

The climate, nature and the Pacific:<br />

Simply wonderful! But last year<br />

I went to Crete for a week via <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>. That was really great too!<br />

L’aérodrome idyllique de Kägiswil est le<br />

port d’attache de Gisin. elle y a appris à<br />

voler et est membre du groupe aérien.<br />

De la musique rythmée. Par exemple<br />

Foo Fighters, Mando Diao ou Awolnation.<br />

et quelle musique écoutez-vous<br />

pour vous détendre?<br />

Là aussi, j’ai mon mix très spécial,<br />

Faithless par exemple.<br />

Dans l’avion?<br />

Je n’écoute pratiquement pas de<br />

musique dans l’avion. La plupart du<br />

temps je dors durant le vol.<br />

Où préférez-vous vous asseoir<br />

dans un avion?<br />

Évidemment devant à gauche dans<br />

un cockpit. Et dans un gros jet, de<br />

préférence près de la fenêtre.<br />

Où passez-vous vos vacances?<br />

Ma destination préférée est Vancouver<br />

Island. Le climat, la nature et<br />

le Pacifique: vraiment magnifique!<br />

Mais l’année dernière je suis partie<br />

une semaine en Crète avec <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>. C’était vraiment génial!


fl ogen. Das war auch ganz toll!<br />

Hat Ihnen der Flug mit edelweiss<br />

<strong>Air</strong> gefallen?<br />

Ja, sehr. Der Service war perfekt, das<br />

Flugzeug hell und freundlich. Und<br />

das Schönste: Kaum waren wir in der<br />

Luft, bekamen wir ein warmes Zöpfli<br />

serviert. Da fühlte ich mich wie zu<br />

Hause!<br />

was sind Ihre Ziele für die nächste<br />

Skisaison?<br />

Ich hoffe, dass ich ein paar Weltcuppodeste<br />

und die Top 10 im Gesamtweltcup<br />

schaffe. Das wäre ein schöner<br />

Erfolg.<br />

Und was wollen Sie im Leben erreichen?<br />

Für die kommenden Jahr konzentriere<br />

ich mich auf die Skikarriere.<br />

Was danach kommt, weiss ich noch<br />

nicht.<br />

Berufspilotin?<br />

Nicht unbedingt. Vielleicht bin ich<br />

froh, wenn ich nach dem sehr reiseintensiven<br />

Skizirkus einmal für längere<br />

Zeit an einem Ort bleibe.<br />

eine bewegte Karriere<br />

Dominique Gisin wurde am 4. Juni 1985 in<br />

engelberg geboren. Im Januar 2001 fuhr sie<br />

erstmals FIS-rennen, musste dann aber wegen<br />

mehrerer schwerer verletzungen drei<br />

Jahre lang pausieren. nach ihrem Comeback<br />

schaffte sie es wieder an die Spitze, gewann<br />

2009 die weltcup-Abfahrt in Altenmarkt-<br />

Zauchensee und letztes Jahr den weltcup-<br />

Super-G in in Crans-Montana.<br />

Did you enjoy the edelweiss <strong>Air</strong><br />

fl ight?<br />

Yes, very much. The service was perfect,<br />

the plane was light and staff<br />

were friendly. And the nicest thing:<br />

we were barely in the air and we<br />

were served little, warm Zöpfli<br />

breads. I felt like I was at home!<br />

what are your aims for the next ski<br />

season?<br />

I hope that I get a few world cup positions<br />

and that I reach the top 10 in<br />

the overall world cup. That would be<br />

a great success.<br />

what do you want to achieve in<br />

life?<br />

I’ll be concentrating on my skiing career<br />

for the next few years. What will<br />

happen afterwards, I don’t know.<br />

A job as a pilot?<br />

Not necessarily. Maybe I’ll be happy<br />

to stay in one location for a long<br />

time after my time spent travelling<br />

around intensively and being involved<br />

in the whole circus surrounding<br />

skiing.<br />

An intense career<br />

Dominique Gisin was born on 4 June 1985<br />

in engelberg. She completed the FIS race<br />

for the fi rst time in January 2001, however<br />

had to take a break for three years due to<br />

multiple severe injuries. After her comeback<br />

she made her way back to the top, won the<br />

world cup downhill in Altenmarkt-Zauchensee<br />

in 2009 and won the world cup super G<br />

last year in Crans-Montana.<br />

Le voyage avec edelweiss <strong>Air</strong> vous<br />

a-t-il plu?<br />

Oui, beaucoup. Le service était parfait,<br />

l’avion clair et convivial. Et le<br />

plus beau: à peine étions­nous dans<br />

les airs qu’on nous servait une tresse<br />

toute chaude. Je me suis sentie<br />

comme à la maison!<br />

Quels sont vos objectifs pour la<br />

prochaine saison de ski?<br />

J’espère que je ferai quelques podiums<br />

en coupe du monde et que<br />

j’arriverai dans le top ten du classement<br />

général de la coupe du monde.<br />

Ce serait un beau succès.<br />

et quel est votre but dans la vie?<br />

Pour les années à venir je vais me<br />

concentrer sur ma carrière sportive.<br />

Ce qui viendra après, je n’en sais encore<br />

rien.<br />

Pilote d’avion professionnelle?<br />

Pas forcément. Peut­être qu’après le<br />

cirque du ski, qui est très intense en<br />

voya ges, je serai contente de rester<br />

pour une fois plus longtemps quelque<br />

part.<br />

Une carrière agitée<br />

Dominique Gisin est née le 4 juin 1985 à engelberg.<br />

en janvier 2001 elle participe à sa<br />

première course de la FIS, mais doit faire<br />

une pause de trois ans parce qu’elle se<br />

blesse à plusieurs reprises. Après son comeback<br />

en force, elle gagne la descente de la<br />

coupe du monde en 2009 à Altenmarkt-Zauchensee<br />

et l’année dernière, le Super-G de<br />

la coupe du monde de Crans-Montana.<br />

IntervIew 39


40<br />

sunflyer<br />

Jungfraubahn


100 Jahre pure Faszination<br />

100 years of pure fascination<br />

100 ans de pure fascination<br />

swiss images 41


42<br />

Eine Schweizer Pionierleistung<br />

An example of Swiss achievement<br />

Un exploit suisse de pionnier<br />

Die Jungfraubahn wird<br />

100 Jahre alt. Die spannende<br />

Geschichte, wie<br />

aus einer Vision ein Jahrhundertwerk<br />

wurde, das<br />

bis heute Menschen aus<br />

der ganzen Welt anzieht.<br />

sunflyer<br />

The Jungfrau Railway will<br />

shortly celebrate its 100th<br />

birthday. The exciting story<br />

about an achievement<br />

of a century, which continues<br />

to attract people from<br />

all over the world.<br />

Le train à crémaillère de la<br />

Jungfrau va fêter ses 100<br />

ans. L’histoire passionnante<br />

d’une vision qui devint<br />

une œuvre centenaire et<br />

attire aujourd’hui encore<br />

les gens du monde entier.


Die station Kleine<br />

scheidegg um das<br />

Jahr 1900.<br />

Kleine scheidegg<br />

station in the year<br />

1900.<br />

La station<br />

Kleine scheidegg<br />

vers l’an 1900.<br />

Mächtig erhebt sie sich mit 4158 Me-<br />

tern über die imposante Bergland-<br />

schaft, die geprägt ist von schroffen,<br />

steil abfallenden Felswänden und<br />

ewigem Eis. Unerreichbar, ja schier<br />

unbezwingbar thront sie im berühmtesten<br />

Dreigestirn der Alpen: Eiger,<br />

Mönch – und eben die Jungfrau.<br />

Schon im Mittelalter schwärmten<br />

Dichter und Gelehrte von ihr als dem<br />

schönsten und berühmtesten Berg<br />

der Schweiz. Sie diente als Motiv romantischer<br />

Malereien und als Inspiration<br />

unzähliger Gedichte. Doch<br />

endgültig erobert wurde sie erst am<br />

3. August 1811, als die Gebrüder Johann<br />

Rudolf und Hieronymus Meyer<br />

Die Jungfraubahn<br />

vor der imposanten<br />

eigernordwand.<br />

The Jungfrau Railway<br />

at the imposing<br />

eiger north face.<br />

Le train de la Jungfrau<br />

et la paroi Nord<br />

de l’eiger.<br />

At a height of 4158 metres, she towers<br />

imposingly over the impressive<br />

alpine scenery, which is characterised<br />

by rugged, steeply sloping rock<br />

formations, as well as eternal ice. Almost<br />

invincible, she is the Queen of<br />

the three most famous stars of the<br />

Alps: Eiger, Mönch and, of course,<br />

the Jungfrau herself. Even in the<br />

middle ages, poets and scholars enthused<br />

about her, as the most beautiful<br />

and famous mountain in Switzerland.<br />

She was the inspiration for<br />

romantic paintings and an uncountable<br />

number of poems. How ever, she<br />

was not conquered until August 3rd,<br />

1811, when brothers Johann Rudolf<br />

Puissant, elle se présente avec 4158<br />

mètres dans le paysage de montagnes<br />

époustouflant marqué de parois<br />

rocheuses abruptes et de glaces<br />

éternelles. Inaccessibles, presque<br />

invincibles, se dressent le groupe de<br />

montagnes le plus célèbre des<br />

alpes: l’Eiger, le Mönch – et bien sûr,<br />

la Jungfrau. Au Moyen-âge déjà,<br />

poètes et savants s’extasiaient devant<br />

elle, la plus belle et plus célèbre<br />

montagne de Suisse. Elle servit de<br />

sujet aux peintres romantiques et<br />

d’inspiration à d’innombrables poèmes.<br />

Sa conquête définitive toutefois<br />

se fit le 3 août 1811, lorsque les<br />

frères Johann Rudolf et Hieronymus<br />

swiss images 43


44<br />

als Erste ihren Gipfel erklommen. Es<br />

war eine grosse Nachricht für die damalige<br />

Zeit, und vielleicht war es der<br />

Startschuss zu einem der kühnsten<br />

Projekte überhaupt: der Bau einer<br />

Bergbahn auf den Gipfel der Jungfrau.<br />

Die Jungfraubahn!<br />

schweizer Pionierleistung<br />

Es brauchte schon eine Menge Fantasie,<br />

grossen unternehmerischen<br />

Mut und noch mehr Organisationstalent<br />

und Durchhaltewillen, um dieses<br />

Jahrhundertprojekt in die Tat<br />

umzusetzen. In Zürich gab es einen<br />

Mann, der sich daran wagte: der Unternehmer,<br />

Abenteurer und Politiker<br />

Adolf Guyer-Zeller. Ein Pionier im<br />

wahrsten Sinne des Wortes. Spross<br />

einer traditionsreichen Baumwollspinnerei-Dynastie,<br />

Textilhändler und<br />

Förderer der aufkommenden Eisenbahn-Industrie.<br />

Mit Aktien und Obligationen<br />

für den Gotthardtunnel,<br />

die anfangs als wertlos gelten, nach<br />

der Eröffnung des Tunnels ein Viel-<br />

sunflyer<br />

und Hieronymus Meyer were the first<br />

people to climb to her summit. It<br />

was huge news at the time, and perhaps<br />

the starting point for one of the<br />

most daring projects of all time: the<br />

building of a railway to the summit of<br />

the Jungfrau, the Jungfrau Railway!<br />

swiss achievement<br />

It required a lot of imagination, commercial<br />

courage and even more organisational<br />

talent and perseverance<br />

to make the project of the century<br />

a reality. In Zürich, there was one<br />

person who dared to do this: the entrepreneur,<br />

adventurer and politician<br />

Adolf Guyer-Zeller. A pioneer in the<br />

truest sense of the word. Born into a<br />

cotton dynasty steeped in tradition,<br />

a textile dealer and a promoter of<br />

the emerging railway industry. He<br />

made his money through shares and<br />

bonds invested in the Gotthard Tunnel,<br />

which were worthless initially,<br />

but increased in value significantly<br />

following the opening of the tunnel.<br />

Meyer atteignirent les premiers son<br />

sommet. Une grande nouvelle à<br />

l’époque et peut-être le début de<br />

l’un des plus audacieux projets: la<br />

construction d’un train à crémaillère<br />

menant au sommet de la Jungfrau.<br />

Le chemin de fer de la Jungfrau!<br />

exploit suisse de pionnier<br />

Il va sans dire qu’il faut une imagination<br />

débordante, un grand courage<br />

d’entreprise et encore plus de talent<br />

organisationnel et de persévérance<br />

pour réaliser ce projet de cent ans.<br />

À Zurich, un homme osa le faire:<br />

l’entrepreneur, aventurier et homme<br />

politique Adolf Guyer-Zeller. Un<br />

pionnier dans le vrai sens du mot.<br />

Né dans une dynastie de filature de<br />

coton traditionnelle, commerçant<br />

de textile et promoteur de l’industrie<br />

ferroviaire émergente. Avec des<br />

actions et obligations pour le tunnel<br />

du Gothard, qui au début étaient<br />

presque sans valeur. Après l’ouverture<br />

du tunnel toutefois, elles grim-


extrembedingungen:<br />

Tunnelarbeiter<br />

der Jungfraubahn.<br />

extreme conditions:<br />

tunnel workers on<br />

the Jungfrau Railway.<br />

Conditions extrêmes:<br />

travailleurs dans le<br />

tunnel pour le train.<br />

adolf guyer-Zeller,<br />

der erbauer der<br />

Jungfraubahn.<br />

adolf guyer-Zeller,<br />

builder of the Jungfrau<br />

Railway.<br />

adolf guyer-Zeller,<br />

constructeur du<br />

train de la Jungfrau.<br />

guyer-Zellers Handskizze,<br />

die er in zwei<br />

stunden anfertigte.<br />

guyer-Zeller’s<br />

sketches, completed<br />

in two hours.<br />

L’esquisse que guyer-<br />

Zellers créa en l’espace<br />

de deux heures.<br />

Blick vom Tällisee<br />

oberhalb von Fiesch<br />

(wallis) über den<br />

aletschgletscher mit<br />

Jungfrau und mönch<br />

im Hintergrund.<br />

View from Taellisee<br />

above Fiesch (wallis)<br />

over the aletsch<br />

glacier, with the<br />

Jungfrau and mönch<br />

in the background.<br />

Vue du Tällisee en<br />

amont de Fiesch<br />

(Valais) sur le glacier<br />

de l’aletsch, avec la<br />

Jungfrau et le<br />

mönch en coulisse.<br />

swiss images 45


46<br />

majestätisch thront das Observatorium,<br />

auch «sphinx» genannt, auf dem Jungfraujoch<br />

über dem mächtigen aletschgletscher.<br />

faches an Wert zulegen, macht er<br />

grosses Geld. Doch das investiert er<br />

weiter in die Jungfraubahn. Seine<br />

Jungfraubahn. Denn schon vor ihm<br />

hatten sich bereits andere Unternehmer<br />

an dem Projekt versucht, waren<br />

aber wegen der grossen technischen<br />

Schwierigkeiten gescheitert.<br />

Guyer-Zeller aber wagte einen neu-<br />

Den Entwurf für die Linienführung<br />

der Jungfraubahn skizzierte<br />

Adolf Guyer-Zeller in einem<br />

Hotelzimmer in nur zwei Stunden<br />

auf ein Blatt Papier.<br />

en Ansatz: Anders als seine Vorgänger,<br />

die unten im Tal in Lauterbrunnen<br />

starteten, plante er seine Bahn<br />

von der Kleinen Scheidegg aus, wohin<br />

bereits die Wengernalpbahn<br />

fuhr. So konnte er Material und Kosten<br />

sparen. Die Idee dazu kam ihm<br />

sunflyer<br />

The observatory, also known as “The<br />

sphinx” sits on the throne of the Jungfraujoch<br />

above the mighty aletsch glacier.<br />

He then went on to invest this money<br />

in the Jungfrau Railway. His Jungfrau<br />

Railway. Other entrepreneurs<br />

had tried to undertake this project<br />

before him, but failed due to the<br />

huge technical challenges. However,<br />

Mr Guyer-Zeller dared to undertake<br />

a new approach: in contrast to his<br />

predecessors, who started down in<br />

The initial draft of the layout of<br />

the Jungfrau Railway was<br />

sketched out on a piece of paper<br />

by Adolf Guyer-Zeller in a hotel<br />

room in just two hours.<br />

the valley in Lauterbrunnen, he plan-<br />

ned his railway from the Kleine Scheidegg,<br />

to where the Wengneralp<br />

Railway led. In this way, he was able<br />

to save on materials and costs. The<br />

idea came to him on 27th August<br />

1893 during a walk with his daughter<br />

majestueusement, l’observatoire, appelé<br />

aussi «sphinx», thrône sur le Jungfraujoch<br />

au-dessus du fier glacier de l’aletsch.<br />

pèrent de façon vertigineuse et lui<br />

valurent une petite fortune. Il investit<br />

alors la totalité du gain dans le<br />

chemin de fer de la Jungfrau. Son<br />

train de la Jungfrau. Car avant lui,<br />

d’autres entrepreneurs avaient déjà<br />

tenté ce projet, mais avaient échoué<br />

en raison des grandes difficultés<br />

techniques qu’il impliquait. Guyer-<br />

Le croquis du tracé de la ligne<br />

ferroviaire traversant l’Eiger et le<br />

Mönch, Adolf Guyer-Zeller le<br />

créa en l’espace de deux heures<br />

dans sa chambre d’hôtel.<br />

Zeller, cependant, tenta une nou-<br />

velle approche: contrairement à ses<br />

prédécesseurs, qui avaient commencé<br />

dans la vallée à Lauterbrunnen,<br />

il prévoyait de faire partir son<br />

train à partir de la Petite Scheidegg,<br />

où passait déjà le train Wengne-


Bohrmaschine und<br />

arbeiter beim Bau<br />

des sphinxstollens.<br />

Drill and workers<br />

during construction<br />

of the sphinx tunnel.<br />

Perceuse et ouvriers<br />

construisent le<br />

tunnel du sphinx.<br />

Urbane Touristen<br />

tummeln sich auf<br />

dem eigergletscher.<br />

Urban tourists<br />

precariously walking<br />

on the eiger glacier.<br />

Des touristes urbains<br />

se promènent sur le<br />

glacier de l’aletsch.<br />

Technische Pionierleistungen<br />

Für den Bau der Jungfraubahn wurden verschiedene<br />

technische Pionierleistungen gemeistert.<br />

so mussten spezielle Zahnradelektroloks<br />

der spurweite 1000 mm konstruiert<br />

werden, die die steigung meistern<br />

konnten. Um den strom für die elektrischen<br />

Druckluftbohrer der Tunnelbauer und den<br />

Bahnbetrieb zu erzeugen, wurde ein eigenes<br />

wasserkraftwerk gebaut. Bis heute fährt<br />

die Jungfraubahn mit Drehstrom.<br />

am 27. August 1893 bei einem Spaziergang<br />

mit seiner Tochter vom<br />

Schilthorn nach Mürren. Noch in<br />

derselben Nacht fertigte er auf einem<br />

Blatt Papier eine Handskizze<br />

der Linienführung durch Eiger und<br />

Mönch an. Vier Monate später reichte<br />

er das Konzessionsgesuch beim<br />

Bundesrat ein.<br />

Am 27. Juli 1896 erfolgte auf der<br />

Kleinen Scheidegg der erste Spatenstich,<br />

und es folgten Jahre des mühsamen<br />

Fortschritts und der Rückschläge.<br />

Denn auf einer Strecke von<br />

9,34 Kilometern musste ein Höhenunterschied<br />

von 1400 Metern überwunden<br />

werden. Sieben Kilometer<br />

davon verlaufen in einem Tunnel,<br />

der im Berg eine nahezu 180-Grad-<br />

Kurve formt. Etappenweise werden<br />

die Stationen eröffnet: Der Bahnhof<br />

Eigergletscher wird am 19. September<br />

1898 in Betrieb genommen, da-<br />

Technical achievement<br />

in order to build the Jungfrau Railway, various<br />

technical processes were perfected.<br />

specific gear locomotives with a track gauge<br />

of 1000 millimetres needed to be built, in<br />

order to cope with the climb. in order to<br />

generate the electricity for the pneumatic<br />

drill used in tunnel construction, as well as<br />

the operation of the railway, a hydroelectric<br />

power plant was constructed. The Jungfrau<br />

Railway still runs on a three-phase current.<br />

Der höchste Bahnhof<br />

europas: Top of<br />

europe Jungfraujoch<br />

The highest railway<br />

in europe: Top of<br />

europe Jungfraujoch<br />

La plus haute gare<br />

d’europe: Top of<br />

europe Jungfraujoch<br />

from Schilthorn to Mürren. Then, during<br />

the same night, he jotted down<br />

a rough sketch on paper of the layout<br />

of the line through the Eiger and<br />

the Mönch. Four months later, he<br />

submitted the licence application at<br />

the Swiss Federal Assembly.<br />

On 27th July 1896, the groundbreaking<br />

ceremony took place on the<br />

Kleine Scheidegg. After which there<br />

followed years of painstaking<br />

progress and setbacks. Over a<br />

stretch of 9.34 kilometres, a height<br />

difference of 1400 metres had to be<br />

overcome. Seven kilometres of<br />

these passed through a tunnel, which<br />

formed a curve in the mountain of<br />

almost 180 degrees. The stations<br />

were opened step by step. Eigergletscher<br />

Station was opened on<br />

19th September 1898, the stretch to<br />

the Rotstock then followed. This was<br />

the last success that Mr Guyer-Zeller<br />

exploits techniques de pionniers<br />

Pour lle train de la Jungfrau différents exploits<br />

techniques furent réalisées. ainsi, des<br />

roues d’engrenages spéciales pour locomotives<br />

électriques d’une épaisseur de 1000<br />

mm durent être construites pour maîtriser la<br />

déclivité. Pour générer de l’électricité pour<br />

la perceuse à air comprimé et l’exploitation<br />

du chemin de fer, une usine hydroélectrique<br />

a été construite. À ce jour, le train de la Jungfrau<br />

fonctionne au courant alternatif.<br />

ralpbahn. Ce qui lui permit d’économiser<br />

du matériel et de réduire les<br />

coûts. L’idée lui vint le 27 août 1893,<br />

lors d’une promenade du Schilthorn<br />

à Mürren avec sa fille. Cette même<br />

nuit il fit un croquis du tracé de la<br />

ligne traversant l’Eiger et le Mönch<br />

sur une feuille de papier. Quatre<br />

mois plus tard, il remit la demande<br />

de licence au Conseil fédéral.<br />

Le 27 juillet 1896, le premier coup de<br />

pioche se fit sur la Petite Scheidegg.<br />

Des années de progrès laborieux et<br />

de coups durs s’en suivirent. Car sur<br />

une distance de plus de 9,34 kilomètres,<br />

un dénivelé de 1400 mètres<br />

a dû être surmonté, dont sept kilomètres<br />

dans un tunnel qui fait un virage<br />

à près de 180 degrés dans la<br />

montagne. Étape par étape, les stations<br />

sont inaugurées: la station du<br />

glacier de l’Eiger est mise en service<br />

le 19 septembre 1898, puis celle du<br />

swiss images 47


48<br />

nach folgt das Stück zum Rotstock.<br />

Es ist der letzte Erfolg, den Adolf<br />

Guyer-Zeller erlebt. Am 3. April 1899<br />

erliegt er im Alter von 60 Jahren einer<br />

Lungenentzündung.<br />

Sein Projekt aber lebt weiter. Nicht<br />

zuletzt auch darum, weil er unternehmerisch<br />

dafür gesorgt hat, dass<br />

es auf soliden Füssen steht. So gründete<br />

er für die Finanzierung eigens<br />

Die Jungfraubahn hat auf 3454<br />

Metern über Meer den höchsten<br />

Bahnhof von Europa.<br />

eine Bank und für den Betrieb die<br />

Jungfraubahn-Gesellschaft. Am 21.<br />

Februar 1912, knapp 16 Jahre nach<br />

dem Spatenstich und mit einem<br />

Budget von 16 statt geplanten 8 Millionen<br />

Franken, war es soweit: Um<br />

5.35 Uhr sprengten die Arbeiter auf<br />

dem Jungfraujoch das letzte Loch in<br />

den Berg. Am 1. August des gleichen<br />

Jahres erreichte der Zug mit<br />

Gästen «Top of Europe».<br />

sunflyer<br />

lived to see. On 3rd April 1899, he<br />

died from pneumonia at the age of<br />

60.<br />

His project continued to live on, not<br />

least because he made certain that<br />

it was on a sound footing commercially.<br />

For the financing, he set up a<br />

bank specifically for the railway, and<br />

he also set up the Jungfrau Railway<br />

Company for daily operations. On<br />

At 3454 metres above sea level,<br />

the Jungfrau Railway has Europe’s<br />

highest train station.<br />

21st February 1912, just 16 years after<br />

the initial groundbreaking, and<br />

with a budget of 16 million Swiss<br />

francs (instead of the 8 million they<br />

had plan ned), the project was completed:<br />

At 5.35 am, the workers<br />

blasted the last hole in the mountain<br />

on the Jungfraujoch. On 1st August<br />

of the same year, the first train carrying<br />

very excited passengers reached<br />

the “top of Europe”.<br />

Blick von mürren auf<br />

eiger, mönch und<br />

Jungfrau.<br />

View of the eiger,<br />

mönch and Jungfrau<br />

from mürren.<br />

Vue de mürren sur<br />

l’eiger, le mönch et<br />

la Jungfrau.<br />

Rotstock. Ce sera le dernier succès<br />

qu’Adolf Guyer-Zeller fêtera de son<br />

vivant. Le 3 avril 1899, il succombe à<br />

une pneumonie à l’âge de 60 ans.<br />

Son projet, toutefois, survit. Notamment<br />

parce qu’il a su veiller à ce que<br />

ce projet repose sur des bases solides.<br />

Ainsi il a fondé spécifiquement<br />

une banque pour le financement et<br />

pour l’exploitation, la société des<br />

À 3454 mètres s/mer, la gare du<br />

chemin de fer de la Jungfrau est<br />

la plus haute d’Europe.<br />

chemins de fer de la Jungfrau. Le 21<br />

février 1912, presque 16 ans après le<br />

premier coup de pioche, avec un<br />

budget de 16 au lieu des huit millions<br />

de francs prévus, le grand moment<br />

était venu: à 5h35 sur le Jungfraujoch,<br />

les travailleurs dynamitaient<br />

le dernier trou dans la montagne.<br />

Le 1er août de la même année,<br />

le train et ses passagers atteignaient<br />

le «Top of Europe».<br />

Die Jungfraubahn ist<br />

ein Touristenmagnet<br />

– früher wie heute.<br />

The Jungfrau Railway<br />

was and still is a<br />

magnet for tourists.<br />

Le train de la Jungfrau<br />

reste un aimant<br />

touristique.


Idee und Buch: Roman Riklin · Regie: Dominik Flaschka<br />

Das Kultmusical mit den grössten Mundarthits<br />

Über 600 000 verkaufte Tickets!<br />

Präsentiert von<br />

Tickets: 0900 101 102 (CHF 1.19/Min. ab Festnetz) · www.ewigiliebi.ch


50<br />

sunflyer<br />

Observations


Josef Felder geht<br />

als Verwaltungsrat<br />

bei <strong>Edelweiss</strong> air<br />

schwungvoll an die<br />

Sache heran.<br />

as an administrative<br />

Director, Josef<br />

Felder, displays an<br />

enthusiastic personality.<br />

En tant que conseiller<br />

d’administration<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> air,<br />

Josef Felder se met<br />

au travail avec élan.<br />

Fotos: Marcus Gyger<br />

«Ein Stück Schweiz»<br />

«A piece of switzerland»<br />

«Un extra suisse»<br />

Josef Felder, Verwaltungsrat bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, über<br />

Schweizer Qualität, Unabhängigkeit und Teamspirit.<br />

Josef Felder, an Administrative Director at <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>,<br />

talks about Swiss quality, independence and team spirit.<br />

Josef Felder, conseiller d’administration chez <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>, et la qualité suisse, l’indépendance et l’esprit d’équipe.<br />

Sie waren fast 10 Jahre lang bei<br />

der Crossair, leiteten acht Jahre<br />

als CEO die Flughafen Zürich aG.<br />

Wie sind Sie Verwaltungsrat von<br />

<strong>Edelweiss</strong> air geworden?<br />

Vor drei Jahren, beim Zusammengehen<br />

der <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> mit der SWISS,<br />

wurde ich von Christoph Franz, dem<br />

damaligen CEO von der SWISS, für<br />

dieses Mandat angefragt. Er wollte<br />

You worked at Crossair for nearly<br />

10 years and you were the CEO of<br />

Zürich airport aG for 8 years.<br />

How did you become an administrative<br />

Director at <strong>Edelweiss</strong> air?<br />

Three years ago, when <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

joined SWISS, Christoph Franz, the<br />

then CEO of SWISS, asked me to<br />

take on the role. He wanted somebody<br />

on the Administrative Board<br />

Pendant presque dix ans vous étiez<br />

chez Crossair, avez dirigé la Flughafen<br />

Zürich aG comme CEO pendant<br />

huit ans. Comment êtes­vous<br />

devenu conseiller d’administration<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> air?<br />

Lors de l’alliance entre <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

et SWISS il y trois ans, Christoph Franz,<br />

l’ancien CEO de SWISS, m’a proposé<br />

ce mandat. Il cherchait quelqu’un<br />

jemanden im Verwaltungsrat, der das<br />

Unternehmen von aussen beurteilt.<br />

Sie haben auch andere Mandate.<br />

Was fasziniert Sie an der aviatik?<br />

Sie zieht eine spezielle Sorte von<br />

Menschen an, die einen anderen<br />

Groove haben: Sie sind offen, locker<br />

und haben trotzdem eine sehr hohe<br />

Professionalität, gerade weil sie unter<br />

einem gewissen Dauerdruck stehen.<br />

who could evaluate the company<br />

from the outside.<br />

You have other roles. What fascinates<br />

you about aviation?<br />

It attracts a special kind of person,<br />

people that have a different groove.<br />

They are open and relaxed, and yet<br />

they remain very professional, precisely<br />

because they are under constant<br />

pressure.<br />

dans le conseil d’administration pour<br />

l’évaluation extérieure.<br />

Vous avez également d’autres<br />

mandats. Qu’est­ce qui vous fascine<br />

dans l’aviation?<br />

Elle exerce une attirance sur un genre<br />

particulier de personnes: elles sont<br />

ouvertes, décontractées et malgré<br />

tout d’un remarquable professionnalisme,<br />

précisément parce qu’elles<br />

talk 51


52<br />

Was hat Sie am meisten überrascht,<br />

als Sie das <strong>Edelweiss</strong> air Mandat<br />

übernahmen und das Unternehmen<br />

von innen kennen lernten?<br />

Als langjähriger <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> Passagier<br />

hat mich nichts überrascht, sondern<br />

vieles in meinem Urteil bestätigt.<br />

Mir hat es immer gefallen, dass<br />

man sich bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> zu Hause<br />

fühlt, die Swissness spürt, verkörpert<br />

durch die vielen Schweizerinnen und<br />

Schweizer, die in der Kabine und im<br />

Cockpit für die Gäste sorgen. Das ist<br />

für mich das berühmte «Little Extra»,<br />

das die Passagiere so schätzen. Als<br />

Verwaltungsrat sehe ich, wie dieses<br />

von der Geschäftsleitung vorgelebt<br />

wird und tief verankert ist in der Unternehmenskultur<br />

von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

Im Verwaltungsrat von <strong>Edelweiss</strong><br />

air sind auch SWISS­Chef Harry<br />

Hohmeister sowie Rainer Hiltebrand,<br />

der COO der SWISS. Wie<br />

stark ist <strong>Edelweiss</strong> air von der<br />

SWISS abhängig?<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ist weitgehend eine<br />

unabhängige Gesellschaft. Obwohl<br />

sie Teil der grossen Lufthansa-Gruppe<br />

ist, kann sie alles, auf das es ankommt,<br />

umsetzen und sich selbständig<br />

am Markt positionieren.<br />

Wie können Sie gegenüber den beiden<br />

SWISS­Verwaltungsräten Ihre<br />

eigenen Positionen durchbringen?<br />

sunflyer<br />

What surprised you the most when<br />

you took on the role at <strong>Edelweiss</strong><br />

air and got to know the company<br />

from the inside?<br />

As an <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> passenger of<br />

many years, nothing surprised me,<br />

rather it confirmed what I already<br />

thought. I have always been pleased<br />

that people feel at home at <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>, you can feel the Swissness,<br />

personified by the many Swiss men<br />

and women in the cabin and in the<br />

cockpit who look after the passengers.<br />

For me, passengers value that<br />

famous “little extra.” As an Administrative<br />

Director, I see how this is exemplified<br />

by the Board of Management<br />

and how it is deeply ingrained<br />

in the working culture of <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>.<br />

the CEO of SWISS, Harry Hohmeister,<br />

and Rainer Hiltebrand, COO<br />

of SWISS, are represented on the<br />

administrative Board of <strong>Edelweiss</strong><br />

air. How dependent is <strong>Edelweiss</strong><br />

air on SWISS?<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is, to a great extent, an<br />

independent company. Although we<br />

are part of the very large Lufthansa<br />

Group, we can implement everything,<br />

including that “little extra,” as<br />

well as position ourselves independently<br />

in the market.<br />

How do you get your own point of<br />

«<strong>Edelweiss</strong> air ist<br />

weitgehend eine<br />

unabhängige Gesellschaft.»<br />

“<strong>Edelweiss</strong> air is,<br />

to a large extent,<br />

an independent<br />

company.”<br />

«<strong>Edelweiss</strong> air est<br />

en grande partie<br />

une entreprise<br />

indépendante.»<br />

sont sous une certaine pression permanente.<br />

Par quoi avez­vous été étonné<br />

après avoir accepté le mandat chez<br />

<strong>Edelweiss</strong> air et appris à connaitre<br />

l’entreprise de l’intérieur?<br />

En tant que passager de longue<br />

date d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> rien ne m’a surpris.<br />

Mon appréciation n’en a été<br />

que confirmée en grande partie. J’ai<br />

toujours aimé me sentir chez moi<br />

avec <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, sentir la suissitude<br />

si bien traduite par tous les<br />

Suisses et toutes les Suissesses qui,<br />

en cabine et dans le cockpit, veillent<br />

au bien-être des hôtes. Pour moi,<br />

c’est ça, le célèbre «Little Extra» que<br />

les passagers apprécient tant. En<br />

tant que conseiller d’administration<br />

je vois que ceci est vraiment vécu<br />

par la direction et que cette philosophie<br />

est bien ancrée dans la culture<br />

d’entreprise d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

au sein du conseil d’administration<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> air se trouvent aussi le<br />

chef de SWISS Harry Hohmeister<br />

ainsi que Rainer Hiltebrand, le COO<br />

de SWISS. De quelle manière <strong>Edelweiss</strong><br />

air dépend­elle de SWISS?<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> est en grande partie<br />

une entreprise indépendante. Bien<br />

qu’elle fasse partie du grand groupe<br />

Lufthansa, elle a la liberté de réaliser<br />

tout ce qui est déterminant. Elle ne


Ein Verwaltungsrat muss immer im<br />

Interesse des Unternehmens handeln.<br />

Das Obligationenrecht schreibt<br />

uns als oberstes Gebot die Sorgfaltspflicht<br />

vor. Darum arbeiten wir<br />

eng zusammen und versuchen, zusammen<br />

mit der Geschäftsleitung<br />

die besten Lösungen für <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> zu finden.<br />

Es ist enorm wichtig, dass in der<br />

heutigen Welt der Pioniergeist<br />

nicht unter die Räder kommt.<br />

<strong>Edelweiss</strong> air betreibt mit der<br />

SWISS ein Code­Sharing, das<br />

heisst, <strong>Edelweiss</strong> air fliegt Einsätze<br />

für die SWISS und umgekehrt.<br />

Geht da nicht ein Stück Identität<br />

verloren?<br />

Es ist wie im richtigen Leben: Geschwister<br />

zu haben ist ein grosser<br />

Mehrwert. Manchmal gibt es dabei<br />

Konflikte. Aber man ist auch füreinander<br />

da, wenn man sich braucht.<br />

Sollte sich <strong>Edelweiss</strong> air überhaupt<br />

von der SWISS abgrenzen?<br />

Auf jeden Fall, weil sie auf einen<br />

speziellen Markt ausgerichtet ist.<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ist ein typischer Ferienflieger,<br />

an den die Fluggäste andere<br />

Ansprüche stellen. Die Leichtigkeit<br />

und Lockerheit, die <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> ausstrahlt, soll sich durchaus von<br />

«<strong>Edelweiss</strong> air soll<br />

sich auf jeden Fall<br />

von der Swiss abgrenzen.»<br />

“<strong>Edelweiss</strong> air<br />

should definitely<br />

seek to distance<br />

itself from Swiss.”<br />

«<strong>Edelweiss</strong> air doit<br />

absolument se<br />

distinguer de la<br />

grande Swiss.<br />

view across in relation to the two<br />

SWISS administrative Directors?<br />

An administrative board must always<br />

act in the interests of the company.<br />

The Swiss Code of Obligations makes<br />

due dilligence a top priority for us.<br />

That’s why we work together closely<br />

and try to find the best solutions for<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, together with the<br />

It is extremely important not to<br />

lose sight of the pioneer spirit in<br />

this modern world.<br />

Board of Management.<br />

<strong>Edelweiss</strong> air has a code sharing<br />

agreement with SWISS, in other<br />

words, <strong>Edelweiss</strong> flies for SWISS<br />

and the other way round. Does this<br />

not lead to a partial loss of identity?<br />

It is just like in real life, there is a definite<br />

added value to having brothers<br />

and sisters. Sometimes there are<br />

conflicts, but they are also there for<br />

each other when necessary.<br />

Should <strong>Edelweiss</strong> air distance itself<br />

from SWISS at all?<br />

Of course, because we target a specific<br />

market. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is a typical<br />

holiday airline, in relation to which<br />

passengers have different requirements.<br />

The easiness and openness<br />

which <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> radiates should<br />

stand out from SWISS, as many busi-<br />

doit pas se soumettre.<br />

Comment pouvez­vous imposer<br />

vos propres positions face aux<br />

deux conseillers d’administration<br />

de SWISS?<br />

Un conseil d’administration a pour<br />

devoir de toujours agir dans l’intérêt<br />

de l’entreprise. Le Code civil nous<br />

impose le devoir d’attention comme<br />

Il est d’une importance capitale<br />

que dans le monde actuel, l’esprit<br />

pionnier ne se fasse pas écraser.<br />

priorité absolue. C’est pourquoi nous<br />

travaillons en étroite collaboration<br />

et cherchons, avec les membres de<br />

la direction, les meilleures solutions<br />

pour <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

<strong>Edelweiss</strong> air exploite un partage<br />

de code avec SWISS, ce qui veut<br />

dire qu’<strong>Edelweiss</strong> air effectue des<br />

vols pour SWISS et vice versa.<br />

l’identité n’en souffre­t­elle pas?<br />

C’est comme dans la vraie vie: avoir<br />

des frères et sœurs est une valeur<br />

ajoutée considérable. Les conflits ne<br />

sont pas exclus, mais dans le besoin,<br />

la solidarité a toujours le dessus.<br />

Est­il vraiment nécessaire qu’<strong>Edelweiss</strong><br />

air se distingue de SWISS?<br />

Absolument, car elle est orientée<br />

vers un marché particulier. Edel weiss<br />

<strong>Air</strong> est une compagnie aérien ne de<br />

«<strong>Edelweiss</strong> air muss<br />

sich in diesem hart<br />

umkämpften Markt<br />

behaupten.»<br />

“<strong>Edelweiss</strong> air must<br />

assert itself in this<br />

highly competitive<br />

market.”<br />

«<strong>Edelweiss</strong> air doit<br />

s’affirmer sur ce<br />

marché si fortement<br />

disputé.»<br />

talk 53


54<br />

der SWISS abheben, mit der viele<br />

Geschäftsleute reisen, die andere<br />

Ansprüche stellen.<br />

Was sind Ihre wichtigsten Ziele mit<br />

<strong>Edelweiss</strong> air?<br />

Die kleine <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> muss sich in<br />

diesem hart umkämpften Markt behaupten<br />

können. Weil ich international<br />

viel unterwegs bin, kann ich Inputs<br />

geben, worauf es ankommt,<br />

dass ein Fluggast eine bestimmte<br />

<strong>Air</strong>line wählt. Ich möchte aber betonen,<br />

dass <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> schon über<br />

ein hervorragendes Team verfügt,<br />

das genau weiss, was es macht. Das<br />

gilt sowohl für das Management wie<br />

auch für die Menschen an der Basis.<br />

ness executives fly with SWISS, and<br />

they have different demands.<br />

What would you say are your most<br />

important objectives at <strong>Edelweiss</strong><br />

air?<br />

The main thing is that a small airline<br />

such as <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> can assert itself<br />

in this highly competitive market.<br />

Because I travel abroad quite often,<br />

I am able to give input concerning<br />

why a passenger chooses a particular<br />

airline. I would like to stress<br />

that <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> already has an<br />

outstanding team, which knows exactly<br />

what it is doing. This applies<br />

both to management and to the<br />

people on the ground.<br />

vacances typique à laquelle les passagers<br />

posent d’autres exigences. La<br />

légèreté et décontraction qu’émane<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> doit se démarquer de<br />

SWISS, qui transporte de gens d’affaire<br />

avec des exigences différentes.<br />

Quels sont vos objectifs majeurs<br />

pour <strong>Edelweiss</strong> air?<br />

Il s’agit de veiller que la petite <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> puisse s’affirmer sur ce<br />

marché si fortement disputé. Je<br />

voyage fréquemment à l’international<br />

je suis en mesure d’informer sur<br />

les critères déterminants du choix<br />

d’un passager pour une compagnie<br />

aérienne précise. Mais je souligne<br />

qu’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> dispose déjà d’une<br />

sunflyer<br />

<strong>Edelweiss</strong> air wurde bewusst als<br />

alternative zu den etablierten<br />

Flug gesellschaften gegründet.<br />

lebt dieser Spririt weiter?<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> hat unverändert Pioniercharakter.<br />

Es ist heute enorm<br />

wichtig, dass in einer Welt, wo im<br />

Moment alle wieder nach mehr Vorschriften<br />

und Gesetzen schreien, der<br />

Pioniergeist nicht unter die Räder<br />

kommt. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, aber auch andere<br />

Gesellschaften brauchen darum<br />

Freiraum, ohne den keine Kreativität<br />

entstehen kann.<br />

als Verwaltungsrat sehen Sie die<br />

Firma von oben. Wie lassen Sie sich<br />

von der Basis inspirieren?<br />

<strong>Edelweiss</strong> air was founded specifically<br />

as an alternative to established<br />

airlines. Does this spirit live<br />

on?<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> has the unchanged<br />

character of a pioneer. Today, it is extremely<br />

important that the pioneer<br />

spirit is not lost in a world where<br />

people are always calling for more<br />

regulations and laws. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

and also other companies require<br />

room to move, without which creativity<br />

is not possible.<br />

as an administrative Director, you<br />

see the company from above. How<br />

are you inspired by things on the<br />

ground?<br />

équipe extraordinaire qui sait exactement<br />

ce qu’elle fait - ainsi que le<br />

management et les personnes à la<br />

base. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> a été sciemment<br />

créée comme alternative aux compagnies<br />

aériennes établies.<br />

la continuité de cet esprit est­elle<br />

encore assurée?<br />

Le caractère de pionnier d’<strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> est intact. Il est d’une importance<br />

capitale que dans le monde actuel,<br />

avide de directives et de lois, l’esprit<br />

pionnier ne se fasse pas écraser.<br />

C’est la raison pour laquelle <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>, comme d’autres entreprises,<br />

a besoin d’espace libre, sans<br />

quoi aucune créativité ne naît.<br />

Josef Felder ist eidg. diplomierter Buchhalter<br />

und Controller und absolvent der Havard<br />

Business School, Boston. Seit 2008 ist er als<br />

unabhängiger Verwaltungsrat tätig.<br />

Josef Felder is a Swiss qualified bookkeeper<br />

and controller. He is a graduate of Harvard<br />

Business School. Since 2008, he has been<br />

working as a freelance administrative director.<br />

Josef Felder, comptable et contrôleur<br />

de gestion diplômé fédéral et diplômé de la<br />

Havard Business School, Boston est conseiller<br />

d’administration indépendant depuis 2008.


Ich fliege regelmässig mit <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>. Dabei spüre ich das Produkt. Zudem<br />

werde ich vom Management<br />

sehr gut informiert. Nicht nur über<br />

die positiven Aspekte, sondern vor<br />

allem auch über Reklamationen.<br />

Reden Sie auch mit Passagieren?<br />

Ja, klar. Auch von Freunden und Bekannten,<br />

die mit <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> geflogen<br />

sind, erhalte ich viele, meist sehr<br />

positive Rückmeldungen.<br />

Was könnte man an <strong>Edelweiss</strong> air<br />

noch verbessern?<br />

Die grösste Herausforderung für<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> besteht darin, die hohe<br />

Qualität zu halten. All die Auszeichnungen,<br />

die <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> in ih-<br />

I fly with <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> on a regular<br />

basis. In that way, I am able to really<br />

know the product. Furthermore,<br />

management keep me very well informed,<br />

not only in relation to the<br />

positive aspects, but also in relation<br />

to complaints.<br />

Do you talk to passengers?<br />

Of course. I also receive many mainly<br />

positive reports from friends and<br />

acquaintances who have flown with<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

How could <strong>Edelweiss</strong> air be improved<br />

further?<br />

The biggest challenge for <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> is maintaining the high level of<br />

quality it’s worked hard to achieve.<br />

En tant que conseiller d’administration<br />

vous voyez l’entreprise<br />

d’en haut. Comment vous laissezvous<br />

inspirer par la base?<br />

Je vole régulièrement avec <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>. Ce qui me permet de sentir<br />

le produit. En outre, le management<br />

m’informe très bien et pas uniquement<br />

des aspects positifs, mais<br />

surtout sur des réclamations.<br />

Que pourrait­on encore améliorer<br />

chez <strong>Edelweiss</strong> air?<br />

Le plus grand défi posé à <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> consiste à garder la haute qualité.<br />

Toutes les distinctions qu’<strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> s’est vue remettre dans son segment<br />

engendrent de hautes exi-<br />

rem Segment gewonnen hat, wecken<br />

hohe Erwartungen. Es ist viel<br />

schwieriger, den ersten Platz zu behaupten,<br />

als ihn zu erreichen.<br />

Welche Destination vermissen Sie<br />

im Netzwerk von <strong>Edelweiss</strong> air?<br />

Bali. Ein Paradies! Aber ein bisschen<br />

weit, wenn man nicht mit <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> direkt hinfliegen kann.<br />

Wieviel Einfluss haben Sie, dass<br />

diese Destination von <strong>Edelweiss</strong><br />

air bald bedient wird?<br />

Gar keinen. Denn es geht beim Verwaltungsratsmandat<br />

nicht um meine<br />

persönlichen Präferenzen, sondern<br />

um das, was für das Unternehmen<br />

am besten ist.<br />

All the awards which <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

have won in its sector raise expectations<br />

even higher. It is much harder<br />

to maintain first place than to reach<br />

it.<br />

What destination do you feel <strong>Edelweiss</strong><br />

air is missing?<br />

Bali. It’s paradise! But a bit far, when<br />

you cannot fly there directly with<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

How much influence do you have<br />

as to whether <strong>Edelweiss</strong> air will<br />

serve this destination soon?<br />

None at all. As an Administrative Director,<br />

it is not about my personal<br />

preferences, rather it is about what<br />

is best for the company.<br />

gences. Il est bien plus difficile de se<br />

maintenir à la première place que de<br />

l’atteindre.<br />

Quelles destination vous manquent­t­elles<br />

dans le réseau d’<strong>Edelweiss</strong><br />

air?<br />

Bali. Un paradis! Mais un peu loin si<br />

on ne peut pas y accéder par vol direct<br />

avec <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

Quelle influence avez­vous pour<br />

que cette destination soit bientôt<br />

desservie par <strong>Edelweiss</strong> air?<br />

Aucune. Car le mandat au conseil<br />

d’administration n’a pas à tenir<br />

compte de préférences personnelles,<br />

mais uniquement de ce qui<br />

est le mieux pour l’entreprise.<br />

talk 55


56<br />

Die Bäume der Ferienträume<br />

The trees of holiday dreams<br />

Arbres des rêves de vacances<br />

Majestätisch strecken sie<br />

ihre grüne Krone der Sonne<br />

entgegen. Einzigartig ihre<br />

Form, vielfältig ihre Arten.<br />

Faszination Palme.<br />

sunflyer<br />

Majestically they stretch<br />

their green crowns to the<br />

sun. Unique in their shape,<br />

diverse in their types: The<br />

fascination with palms.<br />

Il tend sa couronne verte<br />

vers le soleil. Incomparable<br />

par sa forme, innombrables<br />

ses espèces. La<br />

fascination palmier.


Für Menschen in europäischen Breitengraden<br />

ist sie die Ferienpflanze<br />

schlechthin: die Palme. Ferien unter<br />

Palmen werden als paradiesisch<br />

empfunden. Die traumhaften Bilder<br />

von palmengesäumten Sandstränden<br />

irgendwo an einer fernen Südsee-Destination<br />

lösen in unserem<br />

Bewusstsein automatisch das Gefühl<br />

von Erholung aus. Ein Grund, warum<br />

wir die Palme gerne in unseren Alltag<br />

einbauen – sei es als Büropflanze<br />

oder als Wohnzimmer-Deko.<br />

Doch Palme ist nicht gleich Palme.<br />

Hinter diesem faszinierenden Gewächs<br />

versteckt sich eine erstaunliche<br />

Vielfalt, die sich in über 70 Milli-<br />

Palm Paradise<br />

For people in European latitudes it<br />

is the image of a holiday plant: The<br />

palm tree. Holidays under palm trees<br />

are perceived as heavenly paradise.<br />

The dreamy images of palm-laden<br />

sandy beaches somewhere in a distant<br />

south sea destination automatically<br />

trigger the feeling of relaxation<br />

in our minds. A reason as to why we<br />

often integrate the palm tree into<br />

our everyday life – whether it is an<br />

office plant or a living room decoration.<br />

But the palm tree isn’t just a palm<br />

tree. Behind this fascinating plant<br />

there is a surprising diversity which<br />

has been developing for over 70 mil-<br />

Pour les personnes des latitudes européennes,<br />

il est le symbole de vacances<br />

par excellence: le palmier. Et<br />

les vacances sous les tropiques sont<br />

considérés comme célestes. Les<br />

images fantastiques de plages de<br />

sable bordées de palmiers quelque<br />

part à une destination lointaine du<br />

Pacifique Sud déclenchent automatiquement<br />

dans notre subconscient<br />

une sensation de détente. Une raison<br />

pour laquelle nous nous plaisons<br />

à inclure le palmier dans notre<br />

vie quotidienne – que ce soit comme<br />

plante de bureau ou pour en décorer<br />

une salle de séjour.<br />

Mais un palmier n’est pas simple-<br />

PalmS 57


58<br />

onen Jahren entwickelt hat: Botaniker<br />

unterscheiden heute nicht weniger<br />

als 183 Gattungen und etwa<br />

2600 Arten! Dabei trifft man in der<br />

Familie der Palmen auf manchen Rekord:<br />

Die Raffia-Palme hat mit bis zu<br />

25 Metern Länge die grössten Blätter<br />

des Pflanzenreichs. Den grössten<br />

Samen unter den Pflanzen hat die<br />

Seychellenpalme mit einer Nuss, die<br />

bis zu 22 Kilogramm schwer wird.<br />

Und die Palmengattung Corypha ist<br />

mit geschätzten 10 Millionen Blüten<br />

die Pflanze mit dem grössten Blütenstand.<br />

Obwohl die Palme am liebsten in einem<br />

Band zwischen 10 Grad nörd-<br />

sunflyer<br />

lion years. Today botanists differentiate<br />

between no less than 183 species<br />

and around 2600 types of<br />

palms! The palm family is also<br />

known for breaking records: The Raffia<br />

palms have the largest leaves of<br />

the plant kingdom which can grow<br />

up to 25 metres in length. The biggest<br />

seed among the plants is borne<br />

by the Seychelles palm which boasts<br />

a nut which can weigh up to 22 kilograms.<br />

The palm species Corypha is<br />

the plant with the biggest inflorescence<br />

with an estimated 10 million<br />

flower buds.<br />

Although the palm tree is at home in<br />

a distance between 10 degrees north<br />

ment un palmier. Derrière cette<br />

plante fascinante se cache une étonnante<br />

diversité qui a évolué durant<br />

plus de 70 millions d’années: les botanistes<br />

distinguent aujourd’hui pas<br />

moins de 183 genres et environ 2600<br />

espèces! La famille des palmiers détient<br />

moult records: avec ses jusqu’à<br />

25 mètres de haut, le raphia a les<br />

plus grandes feuilles de la flore. Les<br />

plus grosses graines parmi les<br />

plantes sont produites par le coco<br />

de mer avec une noix qui peut peser<br />

près de 22 kilos. Et le corypha, avec<br />

son nombre de fleures estimé à 10<br />

millions, est la plante avec la plus<br />

grande inflorescence.<br />

Ästhetik pur:<br />

Die faszinierende<br />

Struktur eines<br />

Palmenblattes.<br />

Pure aesthetics: The<br />

fascinating structure<br />

of a palm leaf up<br />

close.<br />

Esthétique pure:<br />

la fascinante<br />

structure d’une<br />

feuille de palmier.


Palmen überall, auch<br />

im urbanen Umfeld<br />

von los angeles.<br />

Palm trees are<br />

everywhere, even in<br />

urban los angeles.<br />

les palmiers sont<br />

partout, aussi à los<br />

angeles.<br />

lich und 10 Grad südlich des Äquators<br />

zu Hause ist, erweist sie sich unter<br />

unterschiedlichsten klimatischen<br />

Bedingungen als erstaunliche Überlebenskünstlerin,<br />

die sich optimal an<br />

ihre Umwelt anpasst. Sie kann sich<br />

sowohl im feuchtnassen Klima der<br />

Tropen wie auch in der trockenen<br />

Hitze der afrikanischen Wüste behaupten.<br />

Die grösste Artenvielfalt<br />

der Palmen findet sich dabei im<br />

Amazonasgebiet und im indomalayischen<br />

Inselarchipel. Weniger artenreich<br />

sind der afrikanische Äquatorialbereich,<br />

Zentralamerika, Südbrasilien,<br />

Madagaskar und Australien. In<br />

Europa sind nur zwei Palmenarten<br />

and 10 degrees south of the equator,<br />

it has proven itself to be a surprising<br />

survival artist among the most varied<br />

of climatic conditions as it can optimally<br />

adapt to its environment. It<br />

can survive in the damp climate of<br />

the tropics just as it can in the dry<br />

heat of the African desert. The Amazon<br />

and the Indo-Malaysian island<br />

archipelago are the regions where<br />

the largest range of palm trees can<br />

be found. The African equatorial region,<br />

Central America, Southern<br />

Brazil, Madagascar and Australia<br />

however, are where there are fewer<br />

types of palm trees. There are only<br />

two types of palm trees in Europe:<br />

Wahrzeichen Palme:<br />

«Hollywood» heisst<br />

Stechpalmenwald.<br />

The landmark palm<br />

tree: an integral<br />

part of Hollywood.<br />

le palmier emblème:<br />

«Holly wood»<br />

signifie forêt d’ilex.<br />

Bien que le palmier se sente le mieux<br />

dans le secteur intertropical de 10<br />

degrés au Nord et 10 degrés au Sud<br />

de l’équateur, il s’avère, selon diverses<br />

conditions climatiques, être<br />

un survivant incroyable, qui sait<br />

s’adapter parfaitement à son environnement.<br />

Il s’affirme aussi bien<br />

dans un climat humide tropical que<br />

dans celui de la chaleur sèche du<br />

désert africain. Les plus grandes espèces<br />

de palmiers se trouvent dans<br />

la région amazonienne et sur les îles<br />

de l’archipel indo-malais. Quant à<br />

l’Afrique équatorial, l’Amérique centrale,<br />

le sud du Brésil, Madagascar<br />

et l’Australie, les variétés y sont<br />

PalmS 59


60<br />

beheimatet: die Zwergpalme, die in<br />

Italien und Spanien verbreitet ist,<br />

und die Kretische Dattelpalme, die<br />

wie der Name schon sagt, ursprünglich<br />

nur auf Kreta vorkam.<br />

Charakteristisch für die Palme sind<br />

die fächerig-federförmigen Blätter,<br />

die sich manchmal majestätisch aus<br />

einer hohen Krone herabbeugen,<br />

manchmal aber auch frech als kleines<br />

Buschwerk gen Himmel streben.<br />

Die Palmblätter können mit Stacheln<br />

oder Borsten bewehrt sein, sie sind<br />

kahl oder mit Schuppen oder Haaren<br />

besetzt. Je nach Blattbeschaffenheit<br />

unterscheidet man zwischen<br />

Fiederpalmen und Fächerpalmen.<br />

sunflyer<br />

The Dwarf Palm Tree which can be<br />

found in Italy and Spain and the Cretan<br />

Date Palm Tree, which, as the<br />

name suggests, could originally only<br />

be found in Crete.<br />

Characteristic of the palm tree are<br />

the feather-shaped leaves which<br />

sometimes bend down majestically<br />

from a high crown or which can also<br />

point towards the sky as would be<br />

found on a small bush. The palm<br />

leaves may have spines or bristles<br />

and are either plain, scaled, or hairy.<br />

Depending on the condition of the<br />

leaves, you can differentiate between<br />

those that are palmately or<br />

pinnately leaved.<br />

moins riches. L’Europe elle, compte<br />

uniquement deux genres de palmiers:<br />

le palmier nain, bien répendu<br />

en Italie et en Espagne, et le palmier-dattier<br />

de Crète, qui comme<br />

son nom l’indique, vient de Crète.<br />

Le palmier se caractérise par ses<br />

feuilles en forme de plume qui se<br />

courbent parfois majestueusement<br />

à partir du haut de la couronne, mais<br />

qui tendent parfois aussi leurs<br />

branches vers le ciel. Les feuilles de<br />

palmier peuvent être dotées<br />

d’épines ou de chanvre, lisses ou<br />

dotées de poils végétaux. Selon la<br />

nature du feuillage on distingue les<br />

palmiers à feuilles pennées ou pal-<br />

Nicht zu verwechseln<br />

mit echter Palme:<br />

Die Palmfarn-Frucht<br />

wird zu «falschem<br />

Sago» verarbeitet.<br />

Not to be mistaken<br />

for a real palm:<br />

The Fern Palm Tree<br />

fruit is considered to<br />

be a «false Sago».<br />

Pas un vrai palmier:<br />

à partir du fruit<br />

du cycadophyta on<br />

produit le «faux<br />

sagou»


aus der nussartigen<br />

Palmfrucht (l.) wird<br />

Palmöl gewonnen.<br />

Datteln (r.) sind<br />

Palm-Delikatessen.<br />

Palm oil can be<br />

obtained from the<br />

nut-like palm fruit<br />

(l.). Dates (r.) are<br />

palm delicacies.<br />

l’huile de palme est<br />

le produit du fruit<br />

de palmier (g.). les<br />

dattes viennent du<br />

palmier-dattier<br />

Die Kokosnuss (r.)<br />

ist die bekannteste<br />

Palm-Delikatesse.<br />

Die Borassus-Frucht<br />

wird zur Zuckergewinnung<br />

verwendet.<br />

The coconut (r.) is<br />

the most famous<br />

palm tree delicacy.<br />

The Borassus fruit (l)<br />

is used to obtain<br />

sugar.<br />

la noix de coco (d.)<br />

est la délicatesse<br />

de palmier la plus<br />

connue. le fruit du<br />

borasse est utilisé<br />

pour faire du sucre.<br />

Unterschiedlich ist auch die Beschaf-<br />

fenheit der Palmen-Stämme: Da gibts<br />

alles, von zierlichen Arten, die knapp<br />

einen halben Meter messen, über<br />

Unterholzpflanzen und mannshohem<br />

Dickicht bis hin zu solitären Palmen,<br />

die mit einer Höhe von über 60<br />

Metern das Dach des tropischen Regenwaldes<br />

durchbrechen.<br />

So vielseitig die Stämme und Blätter,<br />

so unterschiedlich sind auch die Formen<br />

der Blüten und Früchte der Palmen.<br />

Am bekanntesten dürften dabei<br />

die Kokosnuss und die Dattel<br />

sein, die weltweit zu Delikatessen<br />

zählen. Doch die Speisekarte der<br />

Palme hat noch viel mehr zu bieten:<br />

The condition of the palm stalk is also<br />

different. There are all sorts of<br />

types, from delicate species which<br />

measure only about half a metre, to<br />

head high undergrowth plants and<br />

thickets to solitary palms which<br />

break through the roof of the tropical<br />

rainforest with a height of over 60<br />

metres.<br />

It isn’t just the stalks and leaves that<br />

are varied though, there is also a diversity<br />

in the types of flower buds<br />

and fruits that the palm trees bear.<br />

The most famous are the coconut<br />

and the date which are delicacies all<br />

over the world. However the palm<br />

tree menu has much more to offer:<br />

mées. Ainsi, les troncs des palmiers<br />

se distinguent également selon leur<br />

genre et leur diversité est toute aussi<br />

impressionnante qui va des troncs<br />

courts, d’à peine un mètre, par des<br />

plantes de sous-bois et des maquis<br />

très denses hauts de deux mètres<br />

jusqu’à la plante solitaire qui, avec<br />

plus de 60 mètres, perce la hauteur<br />

moyenne de la forêt tropicale. Aussi<br />

divers les troncs et les feuilles soientils,<br />

aussi différentes sont les formes<br />

de fleurs et des fruits de palmiers.<br />

Les plus connus sont la noix de coco<br />

et la datte, qui font partie des délices<br />

mondiaux. Mais le palmier a<br />

bien d’avantage à offrir:<br />

PalmS 61


62<br />

Die Palme als Rohstoff<br />

The palm tree as raw material<br />

Le palmier – une matière première<br />

Von rund 100 Palmen sind die Früchte<br />

essbar, von anderen die Samen<br />

wie zum Beispiel die Betelnuss oder<br />

die Nuss der Palmyrapalme, die zur<br />

Zuckergewinnung genutzt wird.<br />

Auch Palmherzen sind sehr schmackhaft.<br />

Sie werden aus dem Vegetationskegel<br />

der Palme gewonnen. Aus<br />

dem Mark des Stammes der Sagopalme<br />

lässt sich Sago gewinnen, ein<br />

Mehl, das im indomalayischen Raum<br />

eine grosse Bedeutung als Stärkelieferant<br />

hat. Der Saft von Palmen wird<br />

zur Herstellung von Getränken benutzt,<br />

die durch Gärung zu Palmwein<br />

werden. Sogar Palmhonig wird hergestellt.<br />

Allerdings wird dieser nicht<br />

durch Bienen gewonnen, sondern<br />

durch Einkochen des Palmensaftes.<br />

Die Palme ist also weit mehr als ein<br />

Symbol für Fun und Ferien und ein<br />

hübsches Fotomotiv. Für die Menschen<br />

in den Tropen ist sie eine<br />

wichtige Nutzpflanze – auch für Dinge<br />

des täglichen Gebrauchs. Das erkennt<br />

man am Beispiel der Kokos-<br />

Die Zwergpalme<br />

kommt vor allem in<br />

Europa vor.<br />

The Dwarf Palm Tree<br />

is primarily found in<br />

Europe.<br />

le palmier nain a<br />

son habitat surtout<br />

en Europe.<br />

sunflyer<br />

The fruits of around 100 palm trees<br />

are edible. From others the edible<br />

parts are the seeds such as the betel<br />

nut or the nut from the Palmyra palm<br />

which is used for obtaining sugar.<br />

Palm hearts are also very tasty. They<br />

can be obtained from the palm’s<br />

stem apex. Sago can be obtained<br />

from the pith of the sago palm trunk,<br />

used for flour, it has a great importance<br />

in the Indo-Malaysian region<br />

as it provides starch. Palm juice is<br />

used to manufacture drinks which<br />

can be turned into palm wine through<br />

fermentation. Even palm honey can<br />

be produced. In any case the honey<br />

is not created by bees but rather by<br />

cooking the palm juice.<br />

The palm tree is therefore more than<br />

just a symbol for fun and holidays<br />

and a pretty photo image. For the<br />

people in the tropics it is an important<br />

agricultural plant for everyday<br />

use. This can be seen for example<br />

with the coconut palm tree: The<br />

shells of the nut are used as house-<br />

Die Hurrican-Palme<br />

stammt ursprünglich<br />

aus mauritius.<br />

The Hurricane Palm<br />

Tree originally comes<br />

from mauritius.<br />

le palmiste blanc,<br />

est originaire d’Île<br />

maurice.<br />

Les fruits d’environ 100 palmiers<br />

sont comestibles. D’autres on utilise<br />

les graines telles que la noix de bétel.<br />

Et la noix de palmier rônier fourni<br />

du sucre. Les cœurs de palmier<br />

sont très savoureux aussi. Ils sont extraits<br />

du tronc du palmier. Le sagou<br />

peut être extrait de la pulpe du tronc<br />

du sagoutier – une farine qui, dans<br />

la région indo-malaise a une grande<br />

importance comme apport en amidons.<br />

Le jus de palmiers est utilisé<br />

pour la production de boissons, qui<br />

deviennent du vin de palme grâce à<br />

la fermentation. Il existe même du<br />

miel de palme. Quoi que ce dernier<br />

ne soit pas dû à l’apiculture, mais est<br />

produit par la réduction du jus de<br />

palmier à la cuisson. Le palmier est<br />

donc bien plus qu’un simple symbole<br />

de plaisir et de vacances. Pour<br />

les populations des pays tropicaux,<br />

il est une plante utile au quotidien.<br />

L’exemple du cocotier le montre: les<br />

coques du fruit sont utilisés comme<br />

outils ménager et combustible. Les<br />

Die berühmteste<br />

unter den Palmen:<br />

Die Kokos-Palme.<br />

The most famous<br />

palm tree species:<br />

The Coconut Palm.<br />

le plus célèbre de la<br />

famille des palmiers:<br />

le cocotier.<br />

Die Königspalme<br />

kann bis zu 30<br />

meter hoch werden.<br />

The King palm can<br />

be up to 30 metres<br />

high.<br />

le palmier royal<br />

peut atteindre 30<br />

mètres de haut.


Die Nypa-Palme hat<br />

einen unterirdisch<br />

kriechenden Stamm.<br />

The Nypa palm has<br />

a stalk which grows<br />

underground.<br />

le calamoideae a<br />

un tronc souterrain<br />

horizontal.<br />

Die Blaue Hesperidenpalme<br />

ist sehr<br />

kälteresistent.<br />

The Blue Hesperiden<br />

palm is very resistant<br />

to cold conditions.<br />

le brahea armata<br />

est une sorte<br />

qui résiste au froid.<br />

Die Raffia-Palme ist<br />

vor allem in afrika<br />

beheimatet.<br />

The Raffia palm<br />

is mainly found in<br />

africa.<br />

le raphia pousse<br />

surtout dans<br />

les pays afrique.<br />

Die Petticoat-Palmen<br />

tragen einen<br />

buschigen «Rock».<br />

The Petticoat<br />

Palm Tree has a<br />

bushy “skirt”.<br />

le washingtonia<br />

s’orne d’une<br />

«jupe» touffue.<br />

PalmS 63


64<br />

Sonne, Strand, zwei Stämme, eine Hängematte<br />

und sonst nichts. Nichts ist erholsamer<br />

als Ferien unter Palmen!<br />

palme: Die Schalen der Nuss wer-<br />

den als Haushaltsgeräte und Heiz-<br />

material verwendet. Die Fasern der<br />

Fruchthülle werden zu Kokosmatten,<br />

Bürsten, Besen, Stricken und Tauen<br />

verarbeitet. Aus den Fiederblättern<br />

entstehen Flechtwerk und Besen.<br />

Der Stamm dient als Bau- und Möbelholz.<br />

Für eine ganze Industrie von<br />

grösster Bedeutung sind die Sprossen<br />

der Rottanpalmen. Diese werden<br />

bis zu 150 Meter lang und dienen<br />

als Rohstoff zur Herstellung von<br />

Korbmöbeln, Spazierstöcken, Teppichklopfern<br />

und Bastelartikeln.<br />

Einen geheimnisvollen Schatz birgt<br />

die Elfenbeinpalme: Im Inneren ihrer<br />

Frucht sitzt ein eigrosser Samen, der<br />

bei Vollreife steinhart wird. Er ist<br />

dann noch weisser als Elfenbein! Könige<br />

liessen sich früher daraus ihre<br />

Knöpfe schnitzen. Ein Status, der der<br />

Bedeutung der Palme gerecht wird.<br />

sunflyer<br />

Sun, a beach, two stalks, a hammock<br />

and nothing else. Nothing is more relaxing<br />

than a holiday under the palm trees!<br />

hold appliances and heating material.<br />

The fibres of the fruit pods are<br />

treated to become coconut mats,<br />

brushes, brooms, rope. Tapestries<br />

and brooms can be made from the<br />

fan-shaped leaves. The stalk serves<br />

as construction and furniture wood.<br />

The sprouts of the Rattan palm are<br />

significant for a whole branch of industry.<br />

These can grow to be 150<br />

metres long and can serve as raw<br />

material for the manufacturing of<br />

wicker furniture, walking sticks, carpet<br />

beaters and handicrafts.<br />

The Ivory Palm Tree has a secret delight:<br />

On the inside of its fruit is a<br />

seed the size of an egg which becomes<br />

as hard as stone upon ripening.<br />

At this stage it’s whiter than ivory!<br />

In the past kings had their buttons<br />

carved from it. A status which<br />

certainly lives up to the significance<br />

of the palm tree.<br />

Soleil, plage, deux troncs, un hamac et le<br />

tour est joué. Rien n’est plus reposant que<br />

des vacances sous les palmiers!<br />

fibres qui entourent la coque sont<br />

transformées en nattes de noix de<br />

coco, en brosses, en balais, en cordage<br />

et en amarres. Les feuilles pennées<br />

servent à confectionner des<br />

ouvrages en treillis et des balais. Le<br />

tronc sert de bois de construction et<br />

à la fabrication de meubles. Les<br />

pousses du Calamus sont d’une très<br />

grande importance pour toute une<br />

industrie, atteignent une longueur<br />

de 150 mètres, et servent de matière<br />

première à la production de meubles<br />

en rotin, de cannes, tapettes à tapis<br />

et d’articles de bricolage. Quant au<br />

palmier à ivoire, il cache un trésor<br />

secret: à l’intérieur du fruit se trouve<br />

une graine de la taille d’un œuf qui,<br />

à maturité, devient dur comme une<br />

pierre et plus blanche que l’ivoire!<br />

Autrefois, les rois en faisaient sculpter<br />

leurs boutons. Un statut qui correspond<br />

à l’importance du palmier.


66<br />

Zwei Bubenträume wahr gemacht<br />

Two childhood dreams come true<br />

Deux rêves de garçon réalisés<br />

Franz Riner hat sich zwei<br />

Bubenträume erfüllt: Er ist<br />

Pilot und Feuerwehrmann<br />

zugleich. Zwei Arbeiten,<br />

die verschieden sind, sich<br />

aber perfekt ergänzen.<br />

Hier das schlank designte Cockpit<br />

eines <strong>Air</strong>bus A320. Da das schwere<br />

Gerät für den Notfalleinsatz. Hier<br />

perfekt eingeübte Routine. Da Action<br />

pur. Hier die stille, kontrollierte<br />

Seite des Abenteuers, da die spektakuläre,<br />

laute, unberechenbare.<br />

sunflyer<br />

Franz Riner has fulfilled<br />

two childhood dreams: He<br />

is a pilot and a fire fighter<br />

at the same time. Two different<br />

jobs which complement<br />

each other perfectly.<br />

Here, the slimly designed cockpit of<br />

an <strong>Air</strong>bus 320. There, the heavy<br />

equipment to be used in an emergency.<br />

Here, perfectly learned routines.<br />

There, pure action. Here, the<br />

silent and controlled side of the adventure.<br />

There, the speculative, loud<br />

On Duty<br />

Franz Riner a réalisé deux<br />

rêves d’enfance: il est autant<br />

pilote que pompier.<br />

Deux tâches différentes<br />

qui se complètent toutefois<br />

parfaitement.<br />

Ici, le design élégant du cockpit d’un<br />

<strong>Air</strong>bus A320. Là, le lourd appareil de<br />

secouriste. Ici, la routine du parfait<br />

savoir-faire. Là, l’action dans sa forme<br />

la plus pure. D’une part, le côté calme<br />

et contrôlé, d’autre part le côté spectaculaire,<br />

bruyant, imprévisible. Franz


Franz riner als Captain im Cockpit eines<br />

<strong>Edelweiss</strong>-air-airbus (l.) und als offizier<br />

der Feuerwehr am grossen Wasserwerfer.<br />

Franz Riner liebt beide Welten: Hier<br />

das Steuern eines Flugzeugs als<br />

Captain bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Da der<br />

Einsatz als Offizier bei der Stützpunktfeuerwehr<br />

Brugg. «Die Tätigkeiten<br />

und Arbeitssituationen sind<br />

sehr verschieden, dennoch haben<br />

Fliegen und Feuerwehr viel gemeinsam»,<br />

sagt Franz Riner, seit 10 Jahren<br />

Pilot bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. «Bei beiden<br />

Jobs steht eines immer im Vordergrund:<br />

die Sicherheit! Dazu<br />

kommt die Kameradschaft und das<br />

Vertrauen im Team.» Und noch eines<br />

verbindet die beiden Berufungen: In<br />

kurzer Zeit brauchbare Entscheidungen<br />

treffen zu müssen. Denn auch<br />

wenn Franz Riner seit über 10 Jahren<br />

im Cockpit sitzt und über sehr viel<br />

fliegerische Erfahrung verfügt, gibt<br />

er zu: «Es ist immer wieder ein spannendes<br />

Erlebnis, das Zusammen-<br />

Franz riner as captain in the cockpit of an<br />

<strong>Edelweiss</strong> air airbus (l) and as an officer of<br />

the fire brigade with a water cannon.<br />

and unpredictable. Franz Riner loves<br />

both worlds. Here, the flying of an<br />

aeroplane as a Captain at <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>. There, the duty of an officer at<br />

Brugg Fire Brigade. “The duties and<br />

work stations are very different, however,<br />

flying and fire fighting have a<br />

lot in common” according to Franz<br />

Riner, who has been a pilot at <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> for 10 years. “Both jobs<br />

emphasise the same thing: safety!<br />

On top of that, there is the camaraderie<br />

and the trust built up in the<br />

team.” And one other thing connects<br />

the two professions: being<br />

able to make practical decisions in a<br />

short period of time. Since even<br />

though Franz Riner has been sitting<br />

in the cockpit for over 10 years and<br />

has a lot of flying experience, he<br />

freely admits “it is always an exciting<br />

experience to witness the combined<br />

Franz riner en capitaine dans le cockpit<br />

d’un airbus d’<strong>Edelweiss</strong> air (g) et en tant<br />

que pompier à la grande lance à incendie.<br />

Riner adore ces deux univers: les<br />

commandes d’un avion en tant que<br />

capitaine d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, autant<br />

que l’intervention à la base des sapeurs-pompiers<br />

de Brugg comme<br />

officier. «Les activités et situations<br />

de travail sont très différentes, pourtant<br />

l’aviation et les activités des<br />

pompiers ont beaucoup en commun»,<br />

déclare Franz Riner, pilote<br />

chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> depuis 10 ans.<br />

«Les deux métiers ont la même priorité<br />

absolue: la sécurité! S’y ajoutent<br />

ensuite, l’esprit de camaraderie et la<br />

confiance au sein de l’équipe.» Une<br />

autre qualité unit également les<br />

deux vocations: prendre rapidement<br />

la bonne décision. Car même si<br />

Franz Riner s’assoit dans un cockpit<br />

depuis plus de 10 ans et détient une<br />

solide expérience en aéronautique,<br />

il avoue: «La fascination de réunir la<br />

portrait 67


68<br />

spiel von modernster Technik mit<br />

den Kräften von Mensch und Natur<br />

in Einklang zu bringen.» So auch bei<br />

der Feuerwehr: «Bei einem Brand ist<br />

es sehr wichtig, die Naturgewalt des<br />

Feuers richtig einzuschätzen», sagt<br />

Riner. «Du darfst auf keinen Fall das<br />

Gefühl haben, dass du stärker bist<br />

als das Feuer. Zuerst gehts darum,<br />

so viel wie möglich vor seiner Zerstörungskraft<br />

zu schützen. Nicht zuletzt<br />

das eigene Leben und jenes anderer<br />

Menschen.»<br />

Und das will geübt sein. So, wie er<br />

als Pilot auch regelmässige Trainings<br />

und Checks durchführt, so trainiert<br />

Franz Riner mit seiner Feuerwehr-<br />

sunflyer<br />

power of modern technology and<br />

the power of man and nature.” It is<br />

just the same at the fire station: “in<br />

case of a fire, it is very important to<br />

correctly estimate its natural force”<br />

according to Captain Riner. “You<br />

must never have the feeling that you<br />

are stronger than the fire. It is primarily<br />

about protecting as many things<br />

as possible against the destructive<br />

nature of the fire and last but not<br />

least, your own life and that of others.”<br />

And that wishes to be practised. Just<br />

as he, as a pilot, undertakes regular<br />

training and checks, Franz Riner<br />

trains for emergencies with his fire<br />

technique moderne avec les forces<br />

de l’humain et de la nature persiste.»<br />

Il en est ainsi également chez<br />

les sapeurs-pompiers: «Lors d’un incendie,<br />

il est capital de cerner correctement<br />

la puissance du feu», explique<br />

Riner. «À aucun moment tu<br />

dois avoir le sentiment d’être plus<br />

fort que le feu. Il s’agit avant tout<br />

d’assurer la protection contre ses<br />

forces ravageuses. Sans oublier sa<br />

propre vie et celle des autres personnes<br />

en danger.»<br />

Ce qui exige de l’exercice. Tel qu’il<br />

réalise régulièrement des exercices<br />

et des contrôles en tant que pilote,<br />

Franz Riner s’exerce régulièrement à<br />

Franz riner steuert<br />

den rettungskorb<br />

der 30 Meter hohen<br />

Drehleiter an die<br />

Dachkante.<br />

Franz riner steers<br />

the rescue basket<br />

of the 30 metre high<br />

aerial ladder onto<br />

the roof edge.<br />

Franz riner dirige la<br />

cage de sauvetage<br />

de l’échelle rotative<br />

de 30 mètres vers le<br />

bord de la toiture.


truppe regelmässig den Ernstfall.<br />

Anders als bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> hat er<br />

es bei der Feuerwehr mit Milizkräften<br />

zu tun, die wie er alle noch anderen<br />

Berufen nachgehen. Feuerwehr<br />

ist Hobby. Aber ein sehr intensives,<br />

denn bei den Einsätzen geht es<br />

nicht selten um Leben und Tod. Darum<br />

folgt jede Übung genau festgelegten<br />

Dispositiven. Abläufe, Handgriffe,<br />

die Bedienung des schweren<br />

Geräts, Ortskenntnisse und vieles<br />

mehr müssen immer wieder trainiert<br />

und optimiert werden, so dass sie im<br />

Ernstfall wie automatisch funktionieren.<br />

Dabei werden die Anforderungen<br />

an die zivilen Retter immer kom-<br />

fighting troops on a regular basis. In<br />

contrast to his work with <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>, he works with civilian forces at<br />

the fire station, who, just like him,<br />

have other jobs. Firefighting is a<br />

hobby. But a very intensive one, as<br />

interventions frequently are a matter<br />

of life or death. That’s why precisely<br />

determined measures follow every<br />

practice. Procedures, handling, use<br />

of heavy equipment, knowledge of<br />

the local area and lots of other<br />

things must always be practised and<br />

optimized, so that everything runs<br />

automatically in case of an emergency.<br />

At the same time, the demands<br />

made of civilian rescuers are becom-<br />

affronter le feu avec son corps de sapeurs-pompiers.<br />

La différence entre<br />

l’activité chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> et les<br />

pompiers est qu’avec eux, il travaille<br />

avec un corps de volontaires qui<br />

exercent comme lui d’autres métiers<br />

en parallèle. Être sapeur-pompier<br />

est un hobby intensif dont les interventions<br />

sont parfois une course<br />

contre la mort. C’est pourquoi<br />

chaque exercice suit des dispositifs<br />

précis. Processus, gestes, maniement<br />

du lourd appareil, connaissances<br />

des lieux et autres doivent<br />

être constamment optimisés et<br />

exercés pour qu’en cas d’urgence<br />

tout fonctionne. Les exigences po-<br />

Mit seiner Frau<br />

Barbara übt riner<br />

den Einsatz unter<br />

atemschutz.<br />

With his wife Barbara,<br />

Franz riner<br />

practices with<br />

breathing apparatus.<br />

avec sa femme<br />

Barbara, riner<br />

s’exerce à l’intervention<br />

sous respirateur.<br />

Feuerwehr-routine:<br />

Jeder Handgriff<br />

muss sitzen.<br />

Fire service routine:<br />

Every move trained<br />

to perfection.<br />

routine de pompier:<br />

chaque geste est minutieusement<br />

étudié.<br />

portrait<br />

69


70<br />

plexer. Nicht nur die eingesetze<br />

Technik, auch Schadensbegrenzung<br />

und Umweltschutz müssen verstanden<br />

werden. «So kann es vorkommen,<br />

dass ich fast jeden Abend in<br />

der Woche irgendetwas für die Feuerwehr<br />

mache», sagt Franz Riner. Ein<br />

Glück, dass seine Frau Barbara auch<br />

engagierte Feuerwehrfrau ist. «So<br />

sehen wir uns wenigstens bei den<br />

Übungen», sagt sie und lacht. Barbara<br />

ist bei den Pionieren, im Atemschutz<br />

und arbeitet im Care-Giver-<br />

Team mit. Bei schlimmen Ereignissen<br />

betreut sie Opfer und Feuerwehrangehörige,<br />

was belastend ist.<br />

«Zum Glück kann ich mit Franz über<br />

sunflyer<br />

ing more and more complex. Not<br />

just the applied technology, but also<br />

damage limitation techniques and<br />

environmental protection need to<br />

be understood. “It can happen that<br />

I do something for the fire service<br />

every evening” according to Franz<br />

Riner. Fortunately, his wife Barbara is<br />

also engaged in fire fighting. “ So at<br />

least we see each other at practice”<br />

she says, laughing. Barbara is one of<br />

the pioneers in breathing protection<br />

and works in the Care Giving Team.<br />

In extremely bad cases, she helps<br />

victims and members of the fire service,<br />

which is demanding. “Fortunately,<br />

I can talk to Franz about these<br />

sées aux sauveteurs civils sont de<br />

plus en plus complexes. Il s’agit de<br />

non seulement comprendre la technique,<br />

mais au même titre de savoir<br />

limiter les dégâts et protéger l’environnement.<br />

«Il arrive donc que je<br />

fasse presque chaque soir de la semaine<br />

quelque chose pour les sapeurs-pompiers<br />

», déclare Franz Riner.<br />

Par bonheur, Barbara, sa femme,<br />

est elle aussi très engagée dans les<br />

sapeurs-pompiers. «Ainsi, nous nous<br />

voyons au moins pendant les exercices»,<br />

dit-elle en riant. Barbara est<br />

une pionnière dans les respirateurs<br />

et travaille dans l’équipe de dispensaires.<br />

Lors d’événements graves,<br />

auch beim airbusaussencheck<br />

setzt riner ganz auf<br />

Sicherheit.<br />

During the airbus<br />

external check,<br />

Captain riner’s top<br />

priority is safety.<br />

riner mise tout<br />

autant sur la sécurité<br />

pour les contrôles<br />

extérieurs de l’airbus.<br />

riner beim Flug-<br />

Briefing mit seinem<br />

<strong>Edelweiss</strong>-air-Copiloten<br />

patrick Stahel.<br />

Captain riner at a<br />

flight briefing with his<br />

<strong>Edelweiss</strong> air Co-pilot<br />

patrick Stahel.<br />

riner au briefing de<br />

vol avec son Co-<br />

pilote d’<strong>Edelweiss</strong><br />

air patrick Stahel.


traumjob pilot: Für Captain Franz riner<br />

ist er bei <strong>Edelweiss</strong> air seit mehr als 10<br />

Jahren Wirklichkeit geworden.<br />

diese Dinge reden», sagt sie, «denn<br />

er weiss, um was es geht.»<br />

Doch wie geht Franz Riner mit dieser<br />

Doppelbelastung um? Schliesslich<br />

muss er damit rechnen, dass er auch<br />

vor einem Flug einmal mitten in der<br />

Nacht zu einem Feuerwehreinsatz<br />

«Ich bin <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> sehr dankbar<br />

für die Flexibilität, die sie mir<br />

entgegenbringt.»<br />

gerufen wird. «Zum Glück passiert<br />

das sehr selten», sagt Franz Riner.<br />

«Und wenn ich tatsächlich einmal einen<br />

Flug absagen müsste, steht bei<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> immer ein Ersatz parat.<br />

Ich habe das bei meiner Einstellung<br />

bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> bereits mit<br />

dem Chefpiloten so besprochen.<br />

Der hatte keine Einwände, und ich<br />

bin <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> für diese Flexibilität<br />

sehr dankbar.»<br />

a dream job as a pilot. For Captain Franz<br />

riner, this has been a reality at <strong>Edelweiss</strong><br />

air for over 10 years.<br />

things” she says “as he knows what<br />

I am talking about.” But how does<br />

Captain Riner manage to juggle<br />

both priorities? Eventually, he must<br />

consider the possibility that he may<br />

one day be called to a fire in the<br />

middle of the night before a flight.<br />

“I am very grateful to <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> for the flexibility they afford<br />

me in my position.”<br />

“Fortunately, it happens very rarely,”<br />

says Mr Riner. “And if I ever actually<br />

had to miss one of my flights, there<br />

would always be a standby pilot at<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ready to take over.<br />

When I joined <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, I discussed<br />

this eventual possibility with<br />

the Lead Pilot. He had no objections,<br />

and I am very grateful to <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> for the flexibility they afford<br />

me in my position.”<br />

pilote, travail de rêve: pour le capitaine<br />

Franz riner, il est devenu réalité depuis<br />

plus de 10 ans chez <strong>Edelweiss</strong> air.<br />

elle s’occupe des victimes et de la<br />

parenté des pompiers, ce qui pèse<br />

beaucoup. «Heureusement que je<br />

peux en parler avec Franz», affirmet-elle.<br />

Et comment Franz Riner gèret-il<br />

cette double charge de travail?<br />

Car son engagement implique aussi<br />

«Je suis très reconnaissant à<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> pour la souplesse<br />

qu’elle m’accorde»<br />

qu’il doive intervenir en pleine nuit<br />

avec les pompiers et ce, même<br />

avant un vol. «Par chance ça n’arrive<br />

pas souvent», dit Franz Riner. «Et si<br />

je devais effectivement annuler un<br />

vol, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> assure mon remplacement.<br />

Je me suis entendu sur<br />

ce point lors de mon entrevue de<br />

candidature avec le pilote en chef<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> et je lui suis très reconnaissant<br />

pour cette souplesse.»<br />

portrait 71


Ihre<br />

Methoden<br />

sind<br />

einzigartig<br />

Ligi N‘Sand<br />

Malediven<br />

Die Halbjahres-Prognosen, jetzt zu sehen auf edelweissair.ch<br />

72 sunflyer<br />

Ein Hauch von Hollywood<br />

A hint of Hollywood<br />

Un soupçon d’Hollywood<br />

In den Havel-Studios in<br />

Berlin produzierte <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> einen witzigen<br />

Werbe-Kurzfilm über drei<br />

geheimnisvolle Typen:<br />

Die Wetterschmöcker!<br />

Gang Entspan<br />

Kapstadt<br />

Kum Gobada<br />

Mauritius<br />

Ihre<br />

Trefferquote<br />

liegt bei<br />

über 99%<br />

In the Havel studios in<br />

Berlin, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

produced an amusing<br />

advertisement film about<br />

three secretive guys:<br />

The weather shockers!<br />

Dans les studios Havel à<br />

Berlin, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> a<br />

tourné un spot publicitaire<br />

amusant sur trois personnages<br />

mystérieux: Les<br />

«Wetterschmöcker»!<br />

Impressionen vom<br />

Filmdreh der<br />

Wetterschmöcker<br />

von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.<br />

Impressions of<br />

shooting <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>’s film “The<br />

Weather Shockers”.<br />

Impressions du<br />

tournage des<br />

«Wetterschmöcker»<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.


Ein Klima wie in den Tropen: Unter<br />

den Scheinwerfern wars konstant 45<br />

Grad heiss! Gut so, ging es doch darum,<br />

für einen Werbefilm das schöne<br />

Wetter in den drei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

Destinationen Kapstadt, Mauritius<br />

und Malediven zu simulieren. So kamen<br />

die drei Hauptdarsteller ins<br />

Schwitzen. Unter ihnen auch Irshad<br />

Panjatan, der den Wetterschmöcker<br />

Ligi N`Sand verkörperte und im Kult-<br />

Film «Der Schuh des Manitu» als<br />

Schoschonen-Häuptling Listiger<br />

Lurch zu sehen ist. Zum Glück sorgten<br />

die Filmemacher Jörn Hintzer<br />

und Jakob Hüfner mit coolen Sprüchen<br />

für die nötige Erfrischung!<br />

A climate like that of the tropics: Underneath<br />

the spotlights it was consistently<br />

45 degrees! This was a good<br />

thing however for the commercial<br />

shoot as it was needed to simulate<br />

the wonderful weather in the three<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> destinations of <strong>Cape</strong><br />

<strong>Town</strong>, Mauritius and the Maldives.<br />

Even the main actors began to<br />

sweat! Among them were Irshad<br />

Panjatan who portrayed the weather<br />

shocker Ligi N’Sand and who can be<br />

seen in the cult film “Manitou’s Shoe”<br />

as Chief Listiger Lurch. Thankfully<br />

the film’s directors Jörn Hintzer and<br />

Jakob Hüfner were able to provide<br />

cool quips as necessary refreshment!<br />

Climat tropical: sous les projecteurs<br />

il fait 45 degrés! Après tout, il s’agit<br />

de simuler un temps radieux pour un<br />

spot publicitaire dans trois destinations<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>: Le Cap, l’Île<br />

Maurice et les Maldives. Les trois acteurs<br />

principaux transpirent. Parmi<br />

eux, Irshad Panjatan, qui incarne le<br />

Wetterschmöcker (renifleur de la<br />

météo) Ligi N`Sand et qu’on peut<br />

voir dans le film culte «Qui peut sauver<br />

le Far West» comme Amphibien<br />

rusé, le chef de tribu des Shoshones.<br />

Par chance, avec leurs remarques<br />

cool, les cinéastes Jörn Hintzer et<br />

Jakob Hüfner ont réussi à rafraîchir<br />

l’atmosphère!<br />

RESponSE 73


74 sunflyer<br />

Luft-Ballett in Rot und Weiss<br />

<strong>Air</strong> ballet in red and white<br />

Ballet aérien en rouge et blanc<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> wurde eine<br />

grosse Ehre zuteil: Ein Formationsflug<br />

mit der weltberühmten<br />

Patrouille<br />

Suisse. Beeindruckend!<br />

Beziehungen muss man haben. Gre-<br />

gor Tschudi, Pilot bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>,<br />

hat sie. Er flog selbst einmal einen<br />

dieser rot-weissen F-5E Tiger II bei<br />

der Patrouille Suisse. Heute bildet er<br />

Piloten aus. Und bei einem Ausbildungsflug<br />

der <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> organisierte<br />

er ein Rendezvous hoch über<br />

den Schweizer Alpen mit seinen ehemaligenPatrouille-Suisse-Kameraden,<br />

die sich ebenfalls auf einem<br />

Trainingsflug befanden. Es folgten<br />

10 Minuten Luft-Ballett in Rot und<br />

Weiss. Der <strong>Air</strong>bus A320 von <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> in der Mitte, flankiert von<br />

sechs Tiger-Jets. «Ein sehr emotionaler<br />

Moment», wie Gregor Tschudi<br />

sagt. «Wunderschön!»<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> formed part<br />

of a great honour:<br />

A formation flight with the<br />

world famous Patrouille<br />

Suisse. Impressive!<br />

Relationships are needed in one’s<br />

life. Gregor Tschudi, pilot for <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>, has them in his life. He<br />

once flew one of these red-white F-<br />

5E Tiger II aircrafts with the Patrouille<br />

Suisse. Today he trains pilots.<br />

During one such <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> training<br />

flight he organised a rendezvous<br />

in the clouds, high above the beautiful<br />

Swiss Alps, with his former Patrouille<br />

Suisse comrades who could<br />

also be found on a training flight.<br />

What followed was a 10 minute air<br />

ballet in red and white with <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>’s <strong>Air</strong>bus A320 in the middle,<br />

surrounded by six Tiger jets. “A<br />

very emotional moment”, as Gregor<br />

Tschudi says. “Wonderful!”<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> a connu un<br />

grand honneur: un vol en<br />

formation avec la Patrouille<br />

Suisse, mondialement<br />

célèbre. Impressionnant!<br />

Rien ne vaut les bonnes relations.<br />

C’est le cas de Gregor Tschudi, pilote<br />

chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Il a lui-même<br />

piloté une fois l’un de ces F-5E Tiger<br />

II en rouge et blanc de la Patrouille<br />

Suisse. Aujourd’hui, il forme des pilotes.<br />

Lors d’un vol d’entrainement<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, il a organisé un rendez-vous<br />

au-dessus des Alpes suisses<br />

avec ses anciens camarades de<br />

la Patrouille Suisse qui réalisaient<br />

eux aussi des vols d’entraînement.<br />

10 minutes de ballet aérien en rouge<br />

et blanc s’en suivirent, l’<strong>Air</strong>bus A320<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> encadré par six avions<br />

de chasse du type Tiger. «Un<br />

moment de grandes émotions», dit<br />

Gregor Tschudi. «Magnifique!»<br />

perfekte Harmonie:<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> und<br />

patrouille Suisse.<br />

perfect harmony:<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> and<br />

patrouille Suisse.<br />

parfaite harmonie:<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> et<br />

patrouille Suisse.


Beim Formationsflug hatte der <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> <strong>Air</strong>bus, geleitet von der militärischen<br />

Flugsicherung, den Lead. Die patrouille<br />

Suisse Jets folgten. Geflogen wurde über<br />

der ostschweiz mit einer Geschwindigkeit<br />

von etwa 550 Kilometern pro Stunde.<br />

Ein <strong>Air</strong>bus A320 von<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> und ein<br />

Hertz-Mietwagen.<br />

An <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

<strong>Air</strong>bus A320 and a<br />

Hertz rental car.<br />

Un <strong>Air</strong>bus A320<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> et<br />

une voiture Hertz.<br />

Ähnlicher Look, gemeinsamer Auftritt.<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> und der Autovermieter<br />

Hertz gehen eine Partnerschaft<br />

ein: <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> Passagiere<br />

profitieren weltweit von Vorteilen<br />

bei Hertz. Die Reservation eines<br />

Mietwagens kann direkt mit der<br />

Flugbuchung erfolgen.<br />

During the formation flight the <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> <strong>Air</strong>bus, lead by the military air traffic<br />

control, took the lead. The patrouille<br />

Suisse jets followed. The flight took place<br />

over East Switzerland with a speed of<br />

approximately 550 kilometres per hour.<br />

Similar Look, concertet appearance.<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> and Hertz car rental<br />

start a cooperation. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

passengers can profit the world over<br />

thanks to advantages provided by<br />

Hertz. Reserving a rental car can be<br />

carried out directly with the booking<br />

of a flight.<br />

Au cours du vol en formation l’<strong>Air</strong>bus<br />

d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, guidé par le contrôle aérien<br />

militaire, avait les commandes. Les avions<br />

de chasse de la patrouille Suisse suivaient.<br />

Le tout, dans le ciel de la Suisse orientale à<br />

une vitesse d’environ 550 km/heure.<br />

Partner<br />

Partners<br />

Partenaire<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> et Hertz location<br />

de voitures commencent une coopération.<br />

Les passagers d’<strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> profitent dans le monde entier<br />

d’avantages chez Hertz. La réservation<br />

d’une voiture de location peut<br />

avoir lieu directement avec celle<br />

du vol.<br />

RESponSE 75


WALDBEEREN<br />

ZAUBERWALD<br />

Entdecken Sie das herrlich fruchtige Aroma des Sorbets Raspberry & Strawberry<br />

sowie 365 weitere Arten, Ihren Alltag zu versüssen auf www.secretsdegourmets.com


inhalt<br />

Wissenswertes über Ihre Flugreise und<br />

den Service an Bord sowie Reiseinfos.<br />

Die <strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>-Flugzeugflotte 78<br />

Die <strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>-Destinationen 80<br />

Service an Bord 81<br />

Reiseinformationen 82<br />

Getränke an Bord 84<br />

Weltkarte 86<br />

Europakarte 88<br />

Online buchen 90<br />

Service an Bord<br />

Bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> beginnen die Ferien<br />

bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen<br />

Sie sich verwöhnen!<br />

Business class<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ist die erste Ferienfluggesellschaft<br />

mit einer Business Class. Diese<br />

bietet neben einem grösseren Komfort<br />

noch weitere Vorteile: nur vier Sitze pro<br />

Reihe (A330: sechs Sitze), 81 cm Sitzabstand<br />

zwischen den Reihen (A330-200:<br />

119 cm, A330-300: 122cm), separates<br />

Check-in, 2 x 32 kg Freigepäck, Gratisgetränke,<br />

Kopfhörer und Zeitungen. Dazu<br />

kommt ein erstklassiges kulinarisches<br />

Angebot, das jeweils der Flugdauer angepasst<br />

ist. Wir bieten bis zu vier verschiedene<br />

Menüs an mit verschiedenen<br />

Brotsorten, einer Käseauswahl, Weiss-<br />

oder Rotwein und frischen Früchten. Für<br />

eine reichhaltige Auswahl an Getränken<br />

ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis für die<br />

Business Class richtet sich nach der Destination.<br />

Inside <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

for your stay on board<br />

Service & information<br />

content<br />

Useful information about your flight, the<br />

inflight service and travel information.<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> aircraft fleet 78<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> destinations 80<br />

Inflight service 81<br />

Travel information 82<br />

Inflight beverages 84<br />

Map of the world 86<br />

Map of Europe 88<br />

Booking online 90<br />

in-flight service<br />

At <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> your holiday begins on<br />

board our aircraft. Indulge yourself!<br />

Business class<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is the first holiday airline<br />

with a Business Class section. This brings<br />

you other advantages in addition to increased<br />

comfort: Only four seats per row<br />

(A330: six seats), 81 cm space between<br />

the rows (A330-200: 119 cm, A330-300:<br />

122cm), separate check-in, 2 x 32 Kilo<br />

free luggage allowance, complementary<br />

drinks, headphones and newspapers.<br />

Plus we also offer a first-class range of<br />

cuisine ideally suited to the length of the<br />

flight. We offer up to four different menus<br />

with a variety of different types of<br />

bread, a selection of cheeses, red or<br />

white wine and fresh fruit. A comprehensive<br />

range of beverages is also available.<br />

The surcharge for the Business Class depends<br />

on the destination.<br />

Sommaire<br />

Informations utiles sur votre vol en avion,<br />

sur le service à bord et le voyage.<br />

La flotte aérienne d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> 78<br />

Les destinations d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> 80<br />

Service à bord 81<br />

Informations de voyage 82<br />

Boissons à bord 84<br />

Carte du monde 86<br />

Carte de l’Europe 88<br />

Réserver en Ligne 90<br />

Service à bord<br />

Chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, les vacances commencent<br />

déjà à bord de nos avions. Laissez-vous<br />

choyer!<br />

Business class<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> est la première compagnie<br />

aérienne de vacances à offrir une section<br />

Business Class. Outre plus de confort, elle<br />

offre d‘autres avantages: pas plus de<br />

quatre sièges par rangée (A330: six<br />

sièges), 81 cm d’espace entre les rangées<br />

(A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm),<br />

check-in séparé, 2 x 32 kg de bagages<br />

libres, boissons, écouteurs et journaux<br />

gratuits. De plus, nous sommes très fiers<br />

de notre offre culinaire, adaptée à la durée<br />

de chaque vol. Nous offrons jusqu’à<br />

quatre menus différents ainsi que plusieurs<br />

variétés de pain, une sélection de<br />

fromages, différents vins rouges ou blancs<br />

ainsi que des fruits frais. Notre carte inclut<br />

également un vaste assortiment de boissons.<br />

Le surclassement en Business Class<br />

est fonction de la destination.<br />

Service 77


<strong>Air</strong>bus A320<br />

Spannweite 34,10 m<br />

Länge 37,60 m<br />

Reisegeschwindigkeit 850 km/h<br />

Max. Flughöhe 11 900 m<br />

Max. Reichweite 4950 km<br />

Max. Startgewicht 77 t<br />

Sitzplätze 0 Business 168 Economy<br />

12 Business 150 Economy<br />

20 Business 138 Economy<br />

32 Business 120 Economy<br />

Mehr Komfort im <strong>Air</strong>bus A320: Die drei<br />

<strong>Air</strong>bus A320 von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> wurden<br />

mit leichteren und komfortableren Sitzen<br />

ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen<br />

Flugpläne werden A321/320<br />

der SWISS an Ferienflug-Destinationen<br />

der <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> und die A320 von <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> auf dem Streckennetz der<br />

SWISS eingesetzt.<br />

<strong>Air</strong>bus A330-200<br />

Spannweite 60,30 m<br />

Länge 58,37 m<br />

Reisegeschwindigkeit 875 km/h<br />

Max. Flughöhe 12 500 m<br />

Max. Reichweite 11 500 km<br />

Max. Startgewicht 233 t<br />

Sitzplätze 30 Business<br />

255 Economy<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> setzt auf Innovation und<br />

modernste Technologie und stellt im<br />

Frühjahr 2011 einen fabrikneuen Langstrecken-<strong>Air</strong>bus<br />

A330-300 der neusten<br />

Generation in Dienst. Dazu kommt ein<br />

<strong>Air</strong>bus 330-200, der auf die Bedürfnisse<br />

des Ferienflug-Marktes umgebaut wurde.<br />

Beide Flugzeuge verfügen über eine<br />

deutlich verbesserte Business Class mit<br />

einem Sitzabstand von 48 inch und ein<br />

modernes Unterhaltungssystem.<br />

<strong>Air</strong>bus A330-300<br />

Spannweite 60,30 m<br />

Länge 63,66 m<br />

Reisegeschwindigkeit 875 km/h<br />

Max. Flughöhe 12 500 m<br />

Max. Reichweite 10 000 km<br />

Max. Startgewicht 233 t<br />

Sitzplätze 36 Business<br />

296 Economy<br />

78 sunflyer<br />

<strong>Air</strong>bus A320<br />

Wing span 34,10 m<br />

Length 37,60 m<br />

Cruising speed 850 km/h<br />

Max. altitude 11 900 m<br />

Max. range 4950 km<br />

Max. take off weight 77 t<br />

Seats 0 Business 168 Economy<br />

12 Business 150 Economy<br />

20 Business 138 Economy<br />

32 Business 120 Economy<br />

This past summer, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>’s three<br />

<strong>Air</strong>bus A320 were refurbished with new,<br />

lighter and more comfortable seats. To<br />

optimise mutual flight schedules, the<br />

A321/320 flights of SWISS will serve <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> leisure-flight destinations. In<br />

turn, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>’s A320 will operate on<br />

the SWISS flight network.<br />

<strong>Air</strong>bus A330-200<br />

Wing span 60,30 m<br />

Length 58,37 m<br />

Cruising speed 875 km/h<br />

Max. altitude 12 500 m<br />

Max. range 11 500 km<br />

Max. take off weight 233 t<br />

Seats 30 Business<br />

255 Economy<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is focussing on innovation<br />

and state-of-the-art technology, with a<br />

brand new long-haul <strong>Air</strong>bus A330-300 of<br />

the latest generation being added to its<br />

fleet in spring 2011 and an A330-200 converted<br />

to meet the needs of the leisureflight<br />

market. Both aircraft offer a considerably<br />

improved business class with a<br />

seat pitch of 48 inches and a modern inflight<br />

entertainment system.<br />

<strong>Air</strong>bus A330-300<br />

Wing span 60,30 m<br />

Length 63,66 m<br />

Cruising speed 875 km/h<br />

Max. altitude 12 500 m<br />

Max. range 10 000 km<br />

Max. take off weight 233 t<br />

Seats 36 Business<br />

296 Economy<br />

<strong>Air</strong>bus A320<br />

Envergure 34,10 m<br />

Longueur 37,60 m<br />

Vitesse de croisière 850 km/h<br />

Altitude de vol maximale 11 900 m<br />

Autonomie de vol 4950 km<br />

Poids maximal au décollage 77 t<br />

Sièges 0 Business 168 Economy<br />

12 Business 150 Economy<br />

20 Business 138 Economy<br />

32 Business 120 Economy<br />

Les trois <strong>Air</strong>bus A320 d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ont<br />

été équipés de nouveaux sièges plus légers<br />

et plus confortables. Dans le but<br />

d’optimiser les horaires réciproques, ce<br />

seront des A321/320 de SWISS qui seront<br />

utilisés pour les destinations de vols de<br />

vacances et les A320 d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> seront<br />

mis en service sur le réseau de<br />

SWISS.<br />

<strong>Air</strong>bus A330-200<br />

Envergure 60,30 m<br />

Longueur 58,37 m<br />

Vitesse de croisière 875 km/h<br />

Altitude de vol maximale 12 500 m<br />

Autonomie de vol 11 500 km<br />

Poids maximal au décollage 233 t<br />

Sièges 30 Business<br />

255 Economy<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> mise sur l’innovation et la<br />

technologie la plus moderne et a mis en<br />

service au printemps 2011 un <strong>Air</strong>bus<br />

A330-300 tout neuf de la nouvelle génération<br />

pour les vols long-courriers. Viendra<br />

s’y ajouter un <strong>Air</strong>bus A330-200 adapté<br />

aux besoins du marché des vols de vacances.<br />

Les deux appareils disposent<br />

d’une classe affaire nettement améliorée<br />

avec une distance entre les sièges de 48<br />

inch et un système de divertissement<br />

moderne.<br />

<strong>Air</strong>bus A330-300<br />

Envergure 60,30 m<br />

Longueur 63,66 m<br />

Vitesse de croisière 875 km/h<br />

Altitude de vol maximale 12 500 m<br />

Autonomie de vol 10 000 km<br />

Poids maximal au décollage 233 t<br />

Sièges 36 Business<br />

296 Economy


<strong>Air</strong>bus A320<br />

<strong>Air</strong>bus A330-200<br />

<strong>Air</strong>bus A330-A300<br />

Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.<br />

Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.<br />

Réservation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.<br />

HB-IHX<br />

HB-IQZ<br />

Service 79


80<br />

Destinationen / Destinations / Destinations<br />

Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*<br />

Destination Distance Flight time Local time<br />

Destination Distance Durée du vol Hre locale<br />

Agadir 2445 3h 30 -1<br />

Alicante 1252 1h 45 0<br />

Antalya 2270 2h 55 +1<br />

Beirut 2580 3h 30 +1<br />

Bodrum 1940 2h 35 +2<br />

Cagliari (Sardinien) 920 1h 25 0<br />

Calgary 7790 8h 45 -8<br />

Cancun 8710 10h 35 -7<br />

Catania 1235 1h 40 0<br />

Chania (Kreta) 1900 2h 35 +1<br />

Colombo 8020 9h 20 +4.5<br />

Dalaman 2170 2h 40 +1<br />

Djerba 1520 2h 05 0<br />

Dubrovnik 923 1h20 0<br />

Faro 1880 2h 40 -1<br />

Fuerteventura 2870 3h 50 -1<br />

Funchal 2644 3h30 -1<br />

Gran Canaria 3005 4h 05 -1<br />

Heraklion (Kreta) 1920 2h 35 +1<br />

Hurghada 3150 4h 00 +1<br />

Ibiza 1115 1h 40 0<br />

Jerez 1690 1h 55 0<br />

Kapstadt 8810 11h 10 0<br />

Keflavik 2640 3h 40 -1<br />

Kilimanjaro 6340 7h 55 +2<br />

Kittilä 2440 3h30 +1<br />

Korfu 1350 1h 55 +1<br />

Kos 2045 2h 35 +1<br />

Lamezia 1060 1h 50 0<br />

Lanzarote 2810 3h 50 -1<br />

Larnaca 2510 3h 15 +1<br />

Luxor 3220 4h 00 +1<br />

sunflyer<br />

Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*<br />

Destination Distance Flight time Local time<br />

Destination Distance Durée du vol Hre locale<br />

Malediven 7805 9h 10 +4<br />

Marrakesch 2255 3h 10 -1<br />

Marsa Alam 3340 4h 10 +1<br />

Mauritius 8726 11h00 +3<br />

Menorca 920 1h 30 0<br />

Mombasa 6465 7h 50 +2<br />

Mykonos 1770 2h 25 +1<br />

Olbia 740 1h 15 0<br />

Palma de Mallorca 1000 1h 35 0<br />

Phuket 9340 10h 30 +6<br />

Prishtina 1125 1h 55 0<br />

Punta Cana 7535 9h 35 -5<br />

Rhodos 2025 2h 40 +1<br />

Santorini 1860 2h 30 +1<br />

Samos 1850 2h 35 +1<br />

Sharm el Sheikh 3120 3h 50 +1<br />

Skopje 1159 1h 50 0<br />

Split 745 0h 50 0<br />

Tampa 7630 10h00 -6<br />

Teneriffa 3065 4h 05 -1<br />

Tokio 9595 11h 50 +9<br />

Umea 1905 2h 50 0<br />

Vancouver 8330 9h 20 -9<br />

Varadero 8160 10h 20 -6<br />

Varna 1670 2h 10 +1<br />

Zakynthos 1480 2h 05 +1<br />

*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit:<br />

Differenz gegenüber MEZ.<br />

*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from<br />

Zurich; Local time: Difference to CET.<br />

*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ<br />

Zurich, heure locale: différence par rapport à CET.


Zeitzonen / Timezone / Fuseau horaire<br />

Advertisement


verpflegung an Bord<br />

Die Verpflegung an Bord gehört bei<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> zu den beliebtesten Highlights<br />

eines Fluges. Wir versuchen, unsere<br />

Gäste mit schmackhaften und freundlich<br />

präsentierten Menüs zu überraschen.<br />

Die meisten Mahlzeiten werden in der<br />

Schweiz zubereitet.<br />

Mitnahme von Flüssigkeiten<br />

Gemäss den neuen Sicherheitsbestimmungen<br />

ist die Mitnahme von Flüssigkeiten,<br />

Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis<br />

beschränkt. Diese müssen in einem<br />

verschliessbaren, transparenten<br />

Plastikbeutel mit einem Volumen von<br />

max. einem Liter verstaut und an der Sicherheitskontrolle<br />

separat vorgewiesen<br />

werden. Pro Passagier darf nur ein Beutel<br />

transportiert werden.<br />

Kinder an Bord<br />

Fliegen ist für Kinder ein besonderes Erlebnis.<br />

Darum haben wir für sie immer eine<br />

kleine Überraschung parat. Zudem<br />

servieren wir gerne spezielle Kindermenüs.<br />

Kindermenüs müssen für Kinder von<br />

2–12 Jahren vorgängig bestellt werden.<br />

inflight entertainment System<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> bietet seinen Fluggästen<br />

auf allen Langstreckenflügen in Economy<br />

und Business Class ein modernes Inflight<br />

Entertainment System mit eigenem Bildschirm<br />

im Vordersitz an. Das detaillierte<br />

Film- und Musikprogramm wechselt alle<br />

drei Monate und ist in der Broschüre<br />

Music and Movies ersichtlich.<br />

Telefonieren an Bord<br />

Für USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer<br />

Minimum Charge von USD 11.00 können<br />

Sie während des Fluges vom <strong>Edelweiss</strong>-<br />

<strong>Air</strong>-<strong>Air</strong>bus A330 aus mit Ihren Freunden<br />

am Boden telefonieren. Einfach Hörer<br />

abnehmen, Knopf drücken, Summton<br />

abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz<br />

ziehen und die internationale Nummer<br />

wählen. Die Satellitentelefone befinden<br />

sich in jedem Sitz, sie sind im Handset integriert.<br />

Unsere Kabinenbesatzung steht<br />

Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Verfügung.<br />

82 sunflyer<br />

catering on board<br />

The inflight catering is one of the most<br />

popular highlights on board an <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> airplane. We do our utmost to<br />

surprise our guests with enjoyable menus<br />

presented in a friendly manner. Most of<br />

the meals are prepared in Switzerland.<br />

carrying fluids<br />

In accordance with the new security regulations<br />

fluids, gels and creams are limited<br />

to 100 ml per container. These must<br />

be carried in a re-sealable, transparent<br />

plastic bag with a maximum capacity of<br />

one litre and presented separately at the<br />

security check. Each passenger may only<br />

take one plastic bag on board.<br />

children on board<br />

Flying is always a special experience for<br />

children. That is why we always have a<br />

surprise ready. In addition we also serve<br />

special children‘s menus. Menus for children<br />

between the ages of 2 and 12 must<br />

be pre-ordered.<br />

in-flight entertainment System<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> offers its economy and<br />

business class passengers on all long distance<br />

flights a modern in-flight entertainment<br />

system with a separate screen integrated<br />

into the seat in front. The detailed<br />

range of films and music changes every<br />

three months and the current program is<br />

listed in the Music and Movies brochure.<br />

Telephone calls on board<br />

During a flight with the <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> <strong>Air</strong>bus<br />

A330 you can telephone with your<br />

friends on the ground for only USD 5.50<br />

per 30 sec. with a minimum charge of<br />

USD 11.00. Simply pick up the handset,<br />

press the button, wait for the tone, run<br />

your credit card through the slot and<br />

then dial the international number. Every<br />

seat is equipped with a satellite telephone.<br />

It is integrated into the handset.<br />

Our cabin crew is more than happy to<br />

help you with any questions you may<br />

have.<br />

Les repas á bord<br />

Chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, les repas servis à<br />

bord font partie des «extras» les plus appréciés<br />

en avion. C’est pourquoi nous essayons<br />

de surprendre nos passagers en<br />

leur offrant des menus appétissants et<br />

bien présentés. La plupart des repas sont<br />

préparés en Suisse.<br />

Transport de liquides<br />

Conformément aux nouvelles dispositions<br />

de sécurité, le transport de liquides,<br />

de gels et de crèmes est limité à 100 ml<br />

par conditionnement. Ils doivent être<br />

rangés dans un sac transparent en plastique<br />

fermable et d‘un volume maximum<br />

de un litre et être présentés séparément<br />

au contrôle de sécurité. Un seul sac par<br />

personne est admis à bord.<br />

enfants á bord<br />

Pour les enfants, un vol en avion est un<br />

événement inoubliable. C’est pourquoi<br />

nous leur réservons toujours une surprise<br />

et des menus spéciaux. Les menus pour<br />

nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont<br />

à réserver à l‘avance.<br />

inflight entertainment System<br />

Sur tous les vols long-courriers en Economy<br />

et Business Class, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><br />

propose un système de divertissement<br />

moderne à bord, avec écran individuel<br />

intégré dans le dossier du siège avant. Le<br />

programme des films et de musique<br />

change tous les trois mois et se trouve<br />

dans la brochure Music and Movies.<br />

Téléphoner à bord<br />

Pour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un<br />

min. de charge de 11,00 US Dollars de<br />

taxe de communication), vous pouvez<br />

bavarder avec vos amis pendant votre vol<br />

sur l’<strong>Air</strong>bus A330 d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Décrocher<br />

simplement le combiné, attendre la<br />

tonalité, passer la carte de crédit à travers<br />

la fente et composer le numéro international.<br />

Les téléphones par satellite<br />

sont intégrés dans l’accoudoir de commande<br />

de chaque siège. Nos membres<br />

d’équipage sont à votre disposition pour<br />

toute question éventuelle.


eiseinformationen<br />

Wissenswerte Informationen über Reisegepäck,<br />

verlorene Gegenstände und<br />

Zollformalitäten<br />

reisegepäck<br />

Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend<br />

Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken<br />

Sie unbedingt an die Gepäcklimiten:<br />

– Economy Class: 1 Gepäckstück max. 23 kg<br />

– Business Class: 2 Gepäckstücke je max.<br />

32 kg<br />

Auf allen Langstreckenflügen der <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> wird Sportgepäck (1 Stück pro<br />

Person) bis 140 cm und /oder bis max. 15<br />

kg (z.B. Golf, Tauchen) neben dem Freigepäck<br />

kostenlos transportiert.<br />

– Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg<br />

– Höchstmass 40 x 20 x 55 cm<br />

Denken Sie daran, dass waffenähnliche<br />

Gegenstände wie Nagelfeilen und Taschenmesser<br />

unbedingt mit dem regis<br />

trierten Gepäck aufgegeben werden<br />

müssen. Für Gegenstände, die an der Sicherheitskontrolle<br />

abgenommen werden,<br />

übernehmen wir keine Haftung.<br />

verlorene Dokumente<br />

Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder<br />

der Flugschein verschwinden? Nachdem<br />

der Diebstahl oder Verlust bemerkt worden<br />

ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet<br />

werden. Mit dem Polizeirapport<br />

erstellt das Konsulat oder die Botschaft<br />

schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um<br />

deren Beschaffung zu erleichtern, ist es<br />

hilfreich, vor der Ab reise Kopien der Ausweispapiere<br />

zu machen.<br />

Zoll<br />

Bei der Einreise am Schweizer Zoll können<br />

Personen (älter als 17 Jahre) folgende<br />

Waren frei einführen: 200 Zigaretten<br />

oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak.<br />

2 Liter alkoholische Getränke<br />

bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%.<br />

Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs<br />

im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe<br />

für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro<br />

Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%):<br />

CHF 18.– pro Liter.<br />

www.edelweissair.ch<br />

SMS Tool<br />

Auf unserer Website können Sie sich registrieren<br />

lassen, um bei Flugverspätungen<br />

per SMS direkt informiert zu werden.<br />

information about traveling<br />

Useful information about luggage, lost<br />

items, and customs formalities<br />

Luggage<br />

Reserve enough space in your luggage<br />

for your travel souvenirs! Remember to<br />

bear in mind the luggage limits:<br />

–Economy Class: 1 piece, max 23kg<br />

–Business Class: 2 pieces, max 32kg each<br />

On all <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> long-haul flights,<br />

sport luggage (1 piece per person) up to<br />

140 cm long and/or up to a maximum 15<br />

kg (for example, golf or scuba diving<br />

equipment) will be transported free of<br />

charge in addition to the free luggage<br />

allowance.<br />

– Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max<br />

– Maximum dimensions 40 x 20 x 55 cm<br />

Please remember that objects which<br />

could be used as weapons such as nail<br />

files and pocket knives must be checkedin<br />

with registered luggage. We do not<br />

accept any liability for objects taken during<br />

security checks.<br />

Lost documents<br />

What do you do if your passport or<br />

boarding pass disappear? As soon as you<br />

notice that these have been lost or stolen<br />

you should immediately report it to the<br />

police. Once the police report has been<br />

filed, the consulate or embassy issues replacement<br />

documents as quickly as possible.<br />

In order to simplify the issuing process<br />

it is helpful to make copies of your<br />

identification papers before travelling.<br />

custom<br />

When entering the country at the Swiss<br />

customs, people older than 17, can bring<br />

in the following goods: 200 cigarettes or<br />

50 ci gars or 250 grams of pipe tobacco.<br />

2 litres of alcoholic beverages of up to 15<br />

vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and<br />

souvenirs up to a value of CHF 300.– are<br />

also duty free. Customs duties for wine<br />

(up to 20 litres): CHF 0.60 per bottle. For<br />

spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.<br />

www.edelweissair.ch<br />

SMS Tool<br />

You can register on our website in order<br />

to receive information about any delays<br />

with your flights directly via SMS.<br />

informations de voyage<br />

Informations utiles concernant les bagages,<br />

les objets perdus et les formalités<br />

douanières<br />

Bagages<br />

Réservez suffisamment de place dans vos<br />

bagages pour vos souvenirs de voyage!<br />

Mais veillez aux limites de poids suivantes:<br />

– en Economy Class: 1 pièce, max 23 kg<br />

– en Business Class: 2 pièces, max 32 kg<br />

chaque<br />

Sur tous les vols long-courrier d‘<strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> les bagages de sport (1 pièce par personne)<br />

jusqu‘à 140 cm et/ou max. 15 kg<br />

(p.ex. golf ou plongée) sont transportées<br />

gratuitement en sus des bagages libres.<br />

– bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg<br />

– taille max.: 40 x 20 x 55 cm<br />

Veillez absolument à placer les objets<br />

considérés comme des armes potentielles,<br />

tels que limes à ongles et couteaux<br />

de poche, dans vos bagages enregistrés.<br />

Nous déclinons toute responsabilité<br />

pour les objets confisqués par le<br />

service de sécurité.<br />

Perte de documents<br />

Que faire lorsque votre passeport, vos<br />

cartes de crédit ou votre billet d’avion<br />

ont disparu? Si vous constatez un vol ou<br />

une perte, avertissez immédiatement la<br />

police. Sur la base du rapport de police,<br />

le consulat ou l’ambassade établira au<br />

plus vite possible des documents de<br />

remplacement. Pour faciliter leur tâche,<br />

il est recommandé de photocopier vos<br />

papiers d’identité avant de partir.<br />

Douane<br />

En passant la douane suisse, toute personne<br />

âgée de plus de 17 ans est autorisée<br />

à importer les marchandises suivantes:<br />

200 cigarettes, 50 cigares ou 250<br />

gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée<br />

jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus<br />

de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs<br />

jusqu’à CHF 300.–.Taxe douanière pour<br />

les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille.<br />

Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.–<br />

par litre.<br />

www.edelweissair.ch<br />

SMS Tool<br />

En vous inscrivant sur notre site Internet,<br />

vous serez directement informé(e) par<br />

SMS des retards d’arrivées et de départs.<br />

Service 83


Softdrinks<br />

Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau,<br />

Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure),<br />

Orangen-, Apfel- und Tomatensaft,<br />

Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein)<br />

champagner<br />

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–<br />

Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–<br />

Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–<br />

Weisswein<br />

Chablais,<br />

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–<br />

Chardonnay,<br />

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–<br />

rotwein<br />

Chablais,<br />

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–<br />

Cabernet Sauvignon,<br />

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–<br />

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten<br />

wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.<br />

Bier<br />

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–<br />

Aperitif<br />

Campari 4 cl CHF 6.–<br />

Martini Bianco 5 cl CHF 6.–<br />

Appenzeller 2 cl CHF 6.–<br />

Gin 5 cl CHF 6.–<br />

Wodka 5 cl CHF 6.–<br />

Rum 5 cl CHF 6.–<br />

Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–<br />

Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–<br />

Digestif<br />

Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–<br />

Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–<br />

Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–<br />

William Bon Père 2 cl CHF 6.–<br />

info<br />

Alkoholische Getränke sind für Business-<br />

Class-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren<br />

wir nur an Passagiere ab 18 Jahren.<br />

Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf<br />

erworbene alkoholische Getränke<br />

dürfen an Bord nicht konsumiert werden.<br />

Achtung: Der Körper reagiert an<br />

Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!<br />

84 sunflyer<br />

Soft drinks<br />

Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue,<br />

mineral water (sparkling/still), orange,<br />

apple and tomato juice, tea, coffee (with<br />

caffeine/decaffeinated)<br />

champagne<br />

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–<br />

Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–<br />

Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–<br />

White wine<br />

Chablais<br />

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–<br />

Chardonnay<br />

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–<br />

red wine<br />

Chablais<br />

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–<br />

Cabernet Sauvignon,<br />

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–<br />

We partner exclusively with the Testuz<br />

company to obtain our selection of<br />

wines.<br />

Beer<br />

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–<br />

Aperitif<br />

Campari 4 cl CHF 6.–<br />

Martini Bianco 5 cl CHF 6.–<br />

Appenzeller 2 cl CHF 6.–<br />

Gin 5 cl CHF 6.–<br />

Vodka 5 cl CHF 6.–<br />

Rum 5 cl CHF 6.–<br />

Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–<br />

Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–<br />

Digestive<br />

Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–<br />

Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–<br />

Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–<br />

William Bon Père 2 cl CHF 6.–<br />

info<br />

Alcoholic beverages are free of charge<br />

for Business Class passengers. Alcoholic<br />

drinks are only served to passengers over<br />

18. Beverages brought on board by passengers<br />

or purchased during inflight<br />

sales may not be consumed on board.<br />

Important: Your body reacts more strongly<br />

to alcohol while on board an aircraft!<br />

Soft drinks<br />

Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella<br />

bleu, eau minérale (avec et sans gaz carbonique),<br />

jus d’orange, de pomme ou de<br />

tomate, thé, café (normal ou décaféiné)<br />

champagne<br />

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–<br />

Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–<br />

Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–<br />

vin blanc<br />

Chablais<br />

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–<br />

Chardonnay<br />

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–<br />

vin rouge<br />

Chablais<br />

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–<br />

Cabernet Sauvignon,<br />

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–<br />

Pour la sélection de nos vins, nous travaillons<br />

exclusivement avec la maison<br />

Testuz.<br />

Bière<br />

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–<br />

Apéritif<br />

Campari 4 cl CHF 6.–<br />

Martini Bianco 5 cl CHF 6.–<br />

Appenzeller 2 cl CHF 6.–<br />

Gin 5 cl CHF 6.–<br />

Vodka 5 cl CHF 6.–<br />

Rhum 5 cl CHF 6.–<br />

Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–<br />

Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–<br />

Digestif<br />

Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–<br />

Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–<br />

Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–<br />

William Bon Père 2 cl CHF 6.–<br />

info<br />

Les passagers en Business Class ne<br />

paient pas les boissons alcoolisées qu‘ils<br />

consomment. Nous servons de l‘alcool<br />

aux passagers à partir de 18 ans. Les<br />

boissons apportées par les passagers ou<br />

achetées durant le vol ne doivent pas<br />

être consommées à bord. Attention: en<br />

avion, l‘organisme réagit plus intensément<br />

à l‘alcool!


Advertisement<br />

Die Softdrinks sind in der Economy Class<br />

kostenlos, für Hard Drinks müssen wir<br />

entsprechend harte Währung verlangen.<br />

Übersetzungshilfe<br />

Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke<br />

auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse<br />

Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden<br />

Einreisekarten erhalten Sie vor<br />

der Landung vom Kabinenpersonal.<br />

Deutsch<br />

Männlich<br />

Weiblich<br />

Geburtstag<br />

Geburtsland<br />

Geburtsort<br />

Staatsbürgerschaft<br />

Beruf<br />

Reisepassnummer<br />

Ausstellungsdatum<br />

Ausstellungsort<br />

Verfalldatum<br />

Aufenthaltsdauer<br />

Abflughafen<br />

Flugnummer<br />

Reisezweck<br />

In Economy Class soft drinks are available<br />

free of charge, alcoholic drinks are<br />

payable cash in advance.<br />

Translation Assistance<br />

Translations of the most important terms<br />

on the entry forms which you need to<br />

complete for certain countries. You will<br />

receive the appropriate entry form from<br />

the cabin crew before landing.<br />

english<br />

Male<br />

Female<br />

Date of birth<br />

Country of birth<br />

Place of birth<br />

Nationality<br />

Occupation<br />

Passport number<br />

Date of issue<br />

Place of issue<br />

Date of expiry<br />

Length of stay<br />

Port of embarkation<br />

Flight number<br />

Purpose of your journey<br />

En Economy Class, les soft drinks sont<br />

gratuits. Les boissons alcoolisées se<br />

paient comptant.<br />

Traductions utiles<br />

Vous trouverez ci-dessous les traductions<br />

des expressions figurant généralement<br />

sur les cartes d’entrée que vous devrez<br />

remplir avant d’arriver dans certains pays.<br />

Ces car tes vous seront remises par le personnel<br />

de cabine avant l’atterrissage.<br />

Francais<br />

Masculin<br />

Féminin<br />

Date de naissance<br />

Pays de naissance<br />

Lieu de naissance<br />

Nationalité<br />

Profession<br />

Numéro du passeport<br />

Délivré le<br />

Délivré à<br />

Date d’expiration<br />

Durée du séjour<br />

En provenance de<br />

Numéro du vol<br />

Motif du voyage


Weltkarte<br />

Das weltweite Streckennetz der <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> von Agadir (Marokko) bis Zakynthos<br />

(Griechenland). Den aktuellen Flugplan<br />

erfahren Sie im Internet unter:<br />

www.edelweissair.ch.<br />

Map of the world<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>‘s worldwide routes from<br />

Agadir (Morocco) to Zakynthos (Greece).<br />

You can access the current flight schedule<br />

on the Internet at:<br />

www.edelweissair.ch.<br />

carte du Monde<br />

Le réseau mondial couvert par <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>, d’Agadir (Maroc) à Zakynthos (Grèce).<br />

Vous pouvez consulter le plan de vol actuel<br />

sur Internet sous:<br />

www.edelweissair.ch<br />

86 sunflyer


Service<br />

87


europakarte<br />

Europa im Streckennetz der <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong> von Alicante (Spanien) bis Zakynthos<br />

(Griechenland). Den aktuellen Flugplan<br />

erfahren Sie im Internet unter:<br />

www.edelweissair.ch.<br />

Map of europe<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>‘s European routes from<br />

Alicante (Spain) to Zakynthos (Greece).<br />

You can access the current flight schedule<br />

on the Internet at<br />

www.edelweissair.ch<br />

carte d’europe<br />

Le réseau européen couvert par<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, d‘Alicante (Espagne) à<br />

Zakynthos (Grèce). Vous pouvez consulter<br />

le plan de vol actuel sur Internet sous:<br />

www.edelweissair.ch<br />

88 sunflyer


Service<br />

89


Online buchen<br />

Als Gast von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> dürfen Sie in<br />

jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra»<br />

erwarten. Auch wenn es darum geht,<br />

möglichst schnell und bequem einen<br />

Flug zu buchen. Dies ist möglich über unsere<br />

übersichtliche und klar strukturierte<br />

Website www.edelweissair.ch. Mit der<br />

äusserst schnellen und effi zienten Buchungsplattform<br />

fi nden Sie auf einfache<br />

Weise Ihre Wunschdestination und den<br />

entsprechenden Flug dorthin mit <strong>Edelweiss</strong><br />

<strong>Air</strong>. Mit ein paar Mausklicks können<br />

Sie den Flug direkt online buchen. Auf<br />

www.edelweissair.ch erhalten Sie zudem<br />

genaue Angaben zu den Konditionen Ihres<br />

Fluges sowie weitere wichtige Informationen<br />

zum Flugbetrieb, zur Firma, zu<br />

Reisetipps und vielem mehr.<br />

Facebook<br />

Werden Sie Fan von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> auf<br />

Facebook.<br />

Web check-in<br />

Sie können auf www.edelweissair.ch bequem<br />

zuhause online einchecken und Ihre<br />

Bordkarte selber ausdrucken.<br />

impressum:<br />

Sunfl yer 2/2011, November 2011 – April 2012, 11. Jahrgang · Herausgeber: <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen,<br />

Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41(0)43 816 50 61, offi ce@edelweissair.ch, www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE<br />

Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41(0)44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel<br />

· Text: Zeno van Essel, Selina Müller · Grafi k: Sabine König · Fotos: Marcus Gyger, Charles Seiler, Getty Images, iStockphoto,<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d/f), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Textevent),<br />

eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage:<br />

50000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, corinne.roemer@edelweissair.ch; AVE Agentur van Essel, Zeno van<br />

Essel, info@agenturvanessel.ch, Tel. +41 (0)44 296 80 90; <strong>Air</strong>page AG, Peter Furrer, offi ce@airpage.ch, Tel. +41 (0)43 311 30 00.<br />

90 s u n fl y e r<br />

Booking Online<br />

As a guest of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> you are in every<br />

respect entitled to expect that „little<br />

bit extra“. And when it comes to booking<br />

on-line, booking your fl ight should be fast<br />

and convenient. This is made possible by<br />

our easy to understand, well-structured<br />

website www.edelweissair.ch. With this<br />

exceptionally fast, effi cient booking platform<br />

you can easily fi nd the destination<br />

you are looking for together with the corresponding<br />

<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> fl ight to get<br />

you there. And with a couple of mouse<br />

clicks you can book your fl ight on-line. At<br />

www.edelweissair.ch you will also fi nd exact<br />

details regarding the terms and conditions<br />

related to your fl ight as well as information<br />

about fl ight operations, the<br />

company, travel tips and much more.<br />

Facebook<br />

Become a fan of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> on facebook.<br />

Web check-in<br />

Via www.edelweissair.ch you can check in<br />

and print your boarding card from the<br />

comfort of your own home.<br />

réserver en ligne<br />

En votre qualité d‘hôtes d‘<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>,<br />

vous êtes en droit d‘attendre un «little<br />

extra» de notre part. Également s‘il s‘agit<br />

de réserver un billet le plus rapidement<br />

et confortablement possible. Vous pourrez<br />

effectuer votre réservation directement<br />

à partir de notre site Web bien<br />

structuré www.edelweissair.ch. Sur notre<br />

plate-forme de réservation performante<br />

vous trouverez aisément la destination<br />

requise et le vol requis pour y accéder.<br />

Au moyen de quelques simples clics,<br />

vous pouvez réserver votre vol en ligne.<br />

Sur www.edelweissair.ch, vous trouverez<br />

toutes les informations quant aux conditions<br />

de vol, ainsi que toutes les informations<br />

importantes touchant le côté opérationnel,<br />

l‘entreprise, le voyage etc.<br />

Facebook<br />

Devenez Fan d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> sur Facebook.<br />

Web check in<br />

Sur www.edelweissair.ch, vous pouvez effectuer<br />

confortablement votre enregistrement<br />

en ligne puis imprimer votre<br />

carte d’embarquement chez vous.


100 jahre<br />

jungfraubahn<br />

1912 – 2012<br />

Tickets + Hotel<br />

Jungfraujoch-Pauschale<br />

zum ermässigten Preis online buchen:<br />

jungfrau.ch/packages<br />

jungfrau.ch


Damit Sie das Internet<br />

im Ausland nicht vermissen.<br />

Die neuen attraktiven Surftarife<br />

und volle Kostenkontrolle.<br />

Ab sofort können Sie auch im Ausland jederzeit unbeschwert<br />

im Internet surfen. Dank unseren praktischen 24h-Paketen<br />

und regulierbarer Kostenlimite. Definieren Sie, für welchen<br />

Betrag Sie im Ausland surfen wollen, und lassen Sie sich per<br />

SMS bequem über den jeweiligen Kostenstand informieren.<br />

www.swisscom.ch/roaming

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!