LE GROUPE REISNER & WOLFF - Reisner & Wolff Engineering
LE GROUPE REISNER & WOLFF - Reisner & Wolff Engineering
LE GROUPE REISNER & WOLFF - Reisner & Wolff Engineering
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
RW<br />
INterNatIoNal<br />
<strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> FIRMENGRUPPE<br />
<strong>LE</strong> <strong>GROUPE</strong> <strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong><br />
deutsch FRaNçaIS
2<br />
eINLeItuNG INtRODUctION<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong><br />
FIRMeNGRuPPe<br />
In dieser Broschüre geben wir Ihnen einen<br />
Überblick über unsere Firmengruppe, unsere<br />
wichtigsten Produkte und unsere dienstleistungen.<br />
seit über 50 Jahren sind wir auf die<br />
Ausrüstung von Großbrücken und vergleichbaren<br />
Bauwerken mit Auflagern und Dehnfugenkonstruktionen<br />
spezialisiert.<br />
In den beiden letzten Jahrzehnten ist unsere<br />
Gruppe mit großer dynamik gewachsen, vor<br />
allem im Bereich Osteuropa und deutschland.<br />
diese entwicklung spiegelt sich auch in zahlreichen<br />
Neuerungen bei unseren Produkten<br />
und dienstleistungen wieder.<br />
unsere unternehmensgröße und Finanzstärke<br />
erlauben uns heute auch die Übernahme<br />
großer und schwieriger Projekte. dennoch<br />
sind wir von den Anfängen 1932 bis heute ein<br />
flexibler Privatbetrieb geblieben.<br />
Vielen dank für Ihr Interesse!<br />
Le GROuPe<br />
ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong><br />
Dans cette brochure, nous aimerions vous<br />
présenter notre groupe, nos principaux<br />
produits, ainsi que nos services. Depuis plus<br />
de 50 ans, nous sommes spécialisés dans<br />
la pose d‘appareils d‘appui et de joints de<br />
dilatation sur des ponts de grande taille et<br />
ouvrages similaires.<br />
au cours de ces deux dernières années, notre<br />
groupe a connu une forte croissance, en<br />
particulier en Europe de l‘Est et en allemagne.<br />
Cette croissance se reflète au travers des<br />
nombreuses innovations apportées à nos<br />
produits et à nos services.<br />
La taille de notre entreprise et notre puissance<br />
financière nous permettent aujourd‘hui<br />
d‘assurer des projets complexes et de grande<br />
envergure. Néanmoins, nous avons su rester,<br />
depuis nos débuts en 1932, une entreprise<br />
privée flexible<br />
Merci de votre intérêt !<br />
Georg <strong>Wolff</strong> Gustav Gallai<br />
Gesellschafter / associé Gesellschafter / associé
INhALt SOMMaIRE<br />
Broschüre erhältlich in den sprachen:<br />
deutsch – Arabisch<br />
deutsch – englisch<br />
deutsch – Finnisch<br />
deutsch – Französisch<br />
deutsch – Griechisch<br />
deutsch – holländisch<br />
deutsch – Italienisch<br />
deutsch – Kroatisch<br />
deutsch – Polnisch<br />
deutsch – Rumänisch<br />
deutsch – Russisch<br />
deutsch – schwedisch<br />
deutsch – serbisch<br />
deutsch – slowakisch<br />
deutsch – slowenisch<br />
deutsch – tschechisch<br />
deutsch – ungarisch<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eNGINeeRING ÖsteRReIch aUtRIchE 04<br />
RW sOLLINGeR hÜtte deutschLANd aL<strong>LE</strong>MaGNE 08<br />
ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> POLsKA POLeN POLOGNE 12<br />
RW PRIMO tschechIeN RéPUbLIqUE tchèqUE 14<br />
ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> sLOVeNsKO sLOWAKeI SLOvaqUIE 16<br />
RW hĺdtechNIKA uNGARN hONGRIE 18<br />
RW MOstOWIJe techNOLOGII RussLANd RUSSIE 20<br />
RW ® MPe KALOtteNLAGeR aPPaREILS D‘aPPUI a caLOttE SPhERIqUE EN MPE RW ® 22<br />
RW ® tOPFLAGeR aPPaREILS D‘aPPUI a POt RW ® 24<br />
RW ® eLAstOMeRLAGeR aPPaREILS D‘aPPUI EN ELaStOMERE RW ® 26<br />
RW ® hORIzONtALKRAFtLAGeR aPPaREILS D‘aPPUI POUR EFFORtS hORIZONtaUX RW ® 28<br />
RW ® ROLLeN- uNd KIPPLAGeR aPPaREILS D‘aPPUI a ROU<strong>LE</strong>aUX Et a baLaNcIERS RW ® 30<br />
FINGeRÜBeRGANG tRANsGRIP ® JOINt a PEIGNE tRaNSGRIP ® 32<br />
eINPROFILIGe dehNFuGeN JOINtS DE DILatatION a PROFI<strong>LE</strong> SIMP<strong>LE</strong> 34<br />
WsG MehRPROFILIGe dehNFuGeN JOINtS DE DILatatION a PROFI<strong>LE</strong>S MULtIP<strong>LE</strong>S WSG 36<br />
RW ® MAtteNÜBeRGÄNGe JOINtS a taPIS RW ® 38<br />
MehRPLAtteNÜBeRGÄNGe JOINtS a PLaqUES MULtIP<strong>LE</strong>S 40<br />
POLYFLeX ® BeLAGsdehNFuGeN JOINtS DE chaUSSEE POLYF<strong>LE</strong>X ® 42<br />
BRItFLeX ® POLYMeRBetONÜBeRGÄNGe JOINtS EN bEtON POYLMERE bRItF<strong>LE</strong>X ® 44<br />
dIeNstLeIstuNGeN SERvIcES 46<br />
cette brochure est disponible dans les langues suivantes:<br />
allemand – arabe<br />
allemand – anglais<br />
Allemand – finnois<br />
allemand – français<br />
allemand – grec<br />
allemand – néerlandais<br />
allemand – italien<br />
allemand – croate<br />
allemand – polonais<br />
allemand – roumain<br />
allemand – russe<br />
allemand – suédois<br />
allemand – serbe<br />
allemand – slovaque<br />
allemand – slovène<br />
allemand – tchèque<br />
allemand – hongrois<br />
3<br />
INhALt SOMMaIRE
4<br />
ÖsteRReIch<br />
RW<br />
EnginEEring<br />
ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eNGINeeRING<br />
ÖsteRReIch<br />
ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong>, Wels, (RW) wurde 1932<br />
gegründet und befasste sich als Kupfer- und<br />
Kesselschmiede mit der herstellung unterschiedlichster<br />
Gerätschaften nach Konstruktionszeichnungen<br />
der Kunden. erzeugt wurden<br />
u.a. dampfkessel, druck- und Lagerbehälter,<br />
Wärmetauscher, tankwagenaufbauten und<br />
Schneepflüge.<br />
1955 wird ein Lizenzvertrag mit der Maschinenfabrik<br />
esslingen über die herstellung von<br />
Brückenlagern für Österreich abgeschlossen.<br />
die zusammenarbeit auf diesem Gebiet entwickelt<br />
sich sehr fruchtbar. der MAN-Konzern<br />
wird eigentümer des Lizenzgebers, der<br />
in der Folge die ersten modernen Brückenlager<br />
– topfgleitlager – entwickelt und an RW<br />
lizensiert.<br />
der Lizenzgeber wechselt den Namen auf<br />
Ghh Gutehoffnungshütte und später auf shW<br />
schwäbische hüttenwerke, bleibt aber bei<br />
Brückenlagern und dehnfugen (Fahrbahnübergängen)<br />
der weltweite Leitbetrieb.<br />
1978 wird von der Rheinstahl AG der Bereich<br />
dehnfugen übernommen, der erste moderne,<br />
Werk Wels<br />
Usine de Wels<br />
aUtRIchE<br />
<strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong>, Wels, (RW) a été<br />
fondée en 1932. a l‘origine une chaudronnerie<br />
cuivre, elle fabriquait toutes sortes d‘appareils<br />
conformément aux plans remis par ses<br />
clients. Sa gamme de produits regroupait<br />
essentiellement des chaudières, des réservoirs<br />
sous pression, des réservoirs de stockage, des<br />
échangeurs de chaleur, des superstructures<br />
pour camion-citerne et des chasse-neige.<br />
En 1955, l‘entreprise signe un contrat de licence<br />
avec la société de fabrication mécanique<br />
Esslingen prévoyant la fabrication d‘appareils<br />
d‘appui pour l‘autriche. La collaboration des<br />
deux entreprises dans ce domaine se révèle<br />
très fructueuse. Le groupe MaN devient<br />
propriétaire du concessionnaire de licence qui<br />
développe par la suite les premiers appareils<br />
d‘appui modernes, les appareils d‘appui à pot<br />
glissants, et concède la licence à RW.<br />
Le concessionnaire de licence change sa<br />
dénomination en Ghh Gutehoffnungshütte<br />
puis, plus tard, en ShW Schwäbische<br />
hüttenwerke et reste l‘entreprise leader dans<br />
le monde en matière d‘appareils d‘appui et de
wasserdichte Profilübergang wird als System<br />
3W auf den Markt gebracht.<br />
die zusammenarbeit wird intensiviert, RW<br />
leistet erhebliche entwicklungsarbeit für den<br />
Lizenzgeber und erschließt mit ihm zusammen<br />
ostasiatische Märkte.<br />
19 8 5 s c h l i e ßt d e r B e r e i c h s t a h l - u n d M a s c h i n e n -<br />
bau von RW infolge Kostendrucks durch verstaatlichte<br />
unternehmen. der sohn des Firmengründers<br />
übernimmt mit neuen Mitgesellschaftern<br />
die sparte Brückenausrüstung unter<br />
dem Namen ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eNGINee-<br />
RING (RWe) und setzt die zusammenarbeit<br />
mit dem Lizenzgeber shW erfolgreich fort.<br />
Ab 1990 engagiert sich RWe in Osteuropa<br />
und baut ein Vertriebsnetz und mehrere<br />
Fertigungsstätten auf. 1995 wird der Lizenzgeber<br />
vom MAN-Konzern an eine französische<br />
Gruppe verkauft, die die Firma sBt nennt und<br />
RWe die zusammenarbeit aufkündigt. das<br />
gibt RWe Gelegenheit, auch auf bisher verschlossenen<br />
Märkten (wie deutschland) tätig<br />
zu werden, zumal sBt nach Kurzem insolvent<br />
wird.<br />
joints de dilatation (joints de chaussée).<br />
En 1978, la société Rheinstahl aG reprend la<br />
division Joints de dilatation ; le premier joint à<br />
profilé étanche à l‘eau moderne est lancé sur<br />
le marché sous le nom de System 3W.<br />
La collaboration s‘intensifie, RW réalise<br />
d‘importants travaux de développement pour<br />
le concessionnaire de licence et conquiert<br />
avec lui les marchés d‘asie orientale.<br />
En 1985, la division acier et construction<br />
mécanique de RW ferme en raison de la<br />
pression sur les coûts exercée par les<br />
entreprises nationalisées. Le fils du fondateur<br />
de l‘entreprise reprend avec de nouveaux<br />
associés la division Equipement de ponts sous<br />
le nom de <strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> ENGINEERING<br />
(RWE) et poursuit avec succès ses relations<br />
de collaboration avec le concessionnaire de<br />
licence ShW.<br />
Dès 1990, RWE s‘engage en Europe de l‘Est<br />
et met en place un réseau de vente ainsi que<br />
plusieurs sites de production.<br />
RW<br />
EnginEEring<br />
5<br />
aUtRIchE
6<br />
ÖsteRReIch<br />
RW<br />
EnginEEring<br />
ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eNGINeeRING<br />
ÖsteRReIch<br />
heute ist RWe zentrale einer europäischen<br />
Firmengruppe mit über 350 Mitarbeitern an<br />
16 standorten. die tochtergesellschaften und<br />
die Produkte werden auf den Folgeseiten dargestellt.<br />
die Gesellschaft, die sich im Besitz der Familien<br />
<strong>Wolff</strong> und Gallai befindet, betreibt in Wels<br />
ein Werk auf einem Areal von 10.000 m² mit<br />
Autobahn- und Gleisanschluss, unmittelbar<br />
beim ÖBB-containerterminal. dort sind mehr<br />
als 40 Mitarbeiter ausschließlich mit entwicklung,<br />
Konstruktion, zusammenbau und Montage<br />
von Auflagern und Dehnfugenkonstruktionen<br />
für Bauwerke beschäftigt.<br />
RWe hält zahlreiche Patente und arbeitet in<br />
einer Vielzahl nationaler und internationaler<br />
Gremien mit, z.B. im ceN tc 167, im tc 340<br />
und bei der eOtA.<br />
RW-Produkte sind in folgenden Ländern in<br />
Betrieb:<br />
Ägypten, Australien, Algerien, Bosnien,<br />
Bulgarien, china, dänemark, deutschland,<br />
el salvador, Finnland, Griechenland, Groß-<br />
aUtRIchE<br />
En 1995, le concessionnaire de licence du<br />
groupe MaN est vendu à un groupe français<br />
qui rebaptise l‘entreprise Sbt et renonce à<br />
collaborer avec RWE. RWE a ainsi la possibilité<br />
de s‘établir sur des marchés restés fermés à<br />
ce jour (comme l‘allemagne) d‘autant plus que<br />
Sbt ouvre une procédure d‘insolvabilité peu<br />
de temps après.<br />
aujourd‘hui, RWE est le pilier d‘un groupe<br />
européen qui compte plus de 350 salariés<br />
répartis sur 16 sites. vous trouverez sur les<br />
pages suivantes une présentation des filiales<br />
et des produits.<br />
Propriété des familles <strong>Wolff</strong> et Gallai, la société<br />
détient à Wels une usine qui s‘étend sur une<br />
superficie de 10.000 m² et qui est raccordée à<br />
l‘autoroute et à la voie ferrée, non loin du terminal à<br />
conteneurs des chemins de fer autrichiens Öbb.<br />
Plus de 40 employés y travaillent exclusivement<br />
dans les domaines du développement, de la<br />
construction, de l‘assemblage et de la pose<br />
d‘appareils d‘appui et de joints de dilatation pour<br />
les ouvrages d‘art.
itannien, hong Kong, Indien, Indonesien,<br />
Irak, Iran, Irland, Island, Italien, Korea,<br />
Kuwait, Lettland, Litauen, Madeira, Malaysia,<br />
Myanmar, Niederlande, Nigeria, Österreich,<br />
Peru, Philippinen, Polen, Rumänien, Russland,<br />
schweden, schweiz, singapur, slowakei,<br />
slowenien, taiwan, tschechien, tunesien,<br />
türkei, ungarn, Vereinigte Arabische emirate<br />
und Vietnam.<br />
ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eNGINeeRING<br />
Ges.m.b.h.<br />
terminalstr. 25<br />
A 4600 Wels<br />
t +43 7242 46991-0<br />
F +43 7242 46994<br />
office@reisnerwolff.at<br />
www.reisnerwolff.at<br />
RWE détient plusieurs brevets et est engagée<br />
dans un grand nombre d‘organismes nationaux<br />
et internationaux, tels que cEN tc 167, tc<br />
340 ou encore l‘EOta.<br />
Les produits de la marque RW sont utilisés<br />
dans les pays suivants :<br />
algérie, allemagne, autriche, bosnie,<br />
bulgarie, chine, corée, Danemark, Egypte,<br />
El Salvador, Emirats arabes unis, Finlande,<br />
Grande-bretagne, Grèce, hong Kong, hongrie,<br />
Inde, Indonésie, Irak, Iran, Irlande, Islande,<br />
Italie, Koweït, Lettonie, Lituanie, Madère,<br />
Malaisie, Myanmar, Nigéria, Pays-bas, Pérou,<br />
Philippines, Pologne, République tchèque,<br />
Roumanie, Russie, Singapour, Slovaquie,<br />
Slovénie, Suède, Suisse, taiwan, turquie et<br />
viêt-Nam.<br />
RW<br />
EnginEEring<br />
7<br />
aUtRIchE
8<br />
deutschLANd<br />
RW sOLLINGeR hÜtte<br />
deutschLANd<br />
die sOLLINGeR hÜtte liegt in der idyllischen<br />
südniedersächsischen stadt uslar. Bereits<br />
1715 wurde das unternehmen als hütten- und<br />
Metallbauunternehmen gegründet. 1966 wur-<br />
den erstmals Komponenten für den Brücken-<br />
bau gefertigt. seit 1984 beschäftigt sich die<br />
sOLLINGeR hÜtte ausschließlich mit der<br />
entwicklung, der herstellung, dem einbau<br />
und der Reparatur von Lagern und dehn-<br />
fugen für Brücken und Bauwerke. Nachdem<br />
die sOLLINGeR hÜtte im Besitz verschiedener<br />
Konzerne war (Glacier, Federal Mogul)<br />
wurde das unternehmen 2004 mehrheitlich<br />
von der ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eNGINeeRING<br />
mit hauptsitz in Wels/Österreich übernommen;<br />
einige langjährige leitende Mitarbeiter beteiligten<br />
sich auch. die Übernahme hat bewirkt,<br />
dass das traditionsunternehmen mit nun über<br />
80 Mitarbeitern sich stetig und nachhaltig weiterentwickelt.<br />
die RW sOLLINGeR hÜtte<br />
zeichnet sich heute durch ein hohes Maß an<br />
Werk Uslar<br />
Usine d‘Uslar<br />
aL<strong>LE</strong>MaGNE<br />
SOLLINGER hÜttE est située dans la<br />
ville idyllique d‘Uslar, dans le Sud de la<br />
basse-Saxe. L‘entreprise a été fondée<br />
en 1715 et se consacrait à l‘origine à la<br />
métallurgie et à la sidérurgie. 1966 marque<br />
le début de la fabrication de composants pour<br />
ponts. Depuis 1984, SOLLINGER hÜttE se<br />
consacre exclusivement au développement,<br />
à la fabrication, à la pose et à la réparation<br />
d‘appareils d‘appui et de joints de dilatation<br />
pour les ponts et les ouvrages d‘art. après<br />
avoir fait l‘acquisition de différents groupes<br />
(Glacier, Federal Mogul), l‘entreprise a été<br />
rachetée majoritairement en 2004 par la<br />
société <strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> ENGINEERING<br />
implantée à Wels, en autriche; certains<br />
dirigeants de longue date ont également<br />
participé au rachat de l‘entreprise. Suite<br />
à cette reprise, l‘entreprise traditionnelle,<br />
qui emploie désormais plus de 80 salariés,<br />
n‘a cessé de connaître un développement<br />
durable et continu. RW SOLLINGER
Kunden-, Mitarbeiterzufriedenheit, Qualität<br />
und zuverlässigkeit aus.<br />
Neben der DIN ISO 9001 Zertifizierung bestätigen<br />
verschiedene Regelprüfungen des<br />
BMVBs und die hPQ der deutschen Bahn<br />
für Übergangskonstruktionen sowie ce-Übereinstimmungszertifikate<br />
und bauaufsichtliche<br />
zulassungen das hohe technische Niveau der<br />
RW sOLLINGeR hÜtte.<br />
die RW sOLLINGeR hÜtte kann, basierend<br />
auf einer Reihe von standardprodukten, eine<br />
konstruktive Lösung für jedes Lagerungsproblem<br />
bieten. dazu gehören auch situationen,<br />
bei denen Randbedingungen wie aggressive<br />
Umwelteinflüsse, extreme Temperaturen und<br />
Korrosion eine Rolle spielen. Auf Grundlage<br />
der langjährigen und vielfältigen erfahrungen<br />
in der Konstruktion von Lagern hat sie<br />
eine Reihe von Lagern entwickelt, die den<br />
unterschiedlichsten Anforderungsprofilen<br />
entsprechen.<br />
hÜttE se caractérise aujourd‘hui par la<br />
grande satisfaction de sa clientèle et de son<br />
personnel, la qualité de ses produits et la<br />
fiabilité de ses services.<br />
Outre le certificat DIN ISO 9001, divers<br />
contrôles menés par le Ministère fédéral<br />
des transports, de la construction et des<br />
affaires urbaines et la qualification produit<br />
du fabricant (hPq) de la Deutsche bahn en<br />
matière de joints de chaussée, ainsi que les<br />
certificats de conformité cE et les agréments<br />
techniques Nationaux répondent du haut<br />
niveau technique de RW SOLLINGER<br />
hÜttE.<br />
En se basant sur une série de produits<br />
standard, RW SOLLINGER hÜttE est en<br />
mesure de proposer une solution constructive<br />
pour toutes circonstances, y compris dans<br />
des conditions très spécifiques, lorsque les<br />
produits sont exposés à des facteurs ambiants<br />
agressifs, à des températures extrêmes et à<br />
la corrosion.<br />
9<br />
aL<strong>LE</strong>MaGNE
10<br />
deutschLANd<br />
RW sOLLINGeR hÜtte<br />
deutschLANd<br />
serviceaufgaben wie die sanierung und Aus-<br />
bau alter stahlbrücken, Bauüberwachungen<br />
und andere engineering-Leistungen runden<br />
das Angebot der RW sOLLINGeR hÜtte ab.<br />
die gut ausgerüsteten und geschulten Mitarbei-<br />
ter der Außenmontage sind besonders auf die<br />
sanierung von Übergangskonstruktionen spezialisiert.<br />
Mit neuester technologie werden z.B.<br />
Rollverschlusskonstruktionen (Mehrplattenübergänge)<br />
zukunftssicher renoviert und<br />
Lärmprobleme bei Profilübergängen durch<br />
Nachrüstung gelöst.<br />
die sanierung und Auswechslung von<br />
Brückenlagern jeder Bauart auch unter Verkehr<br />
ist ein weiterer schwerpunkt.<br />
ein neues Geschäftsfeld konnte sich die RW<br />
sOLLINGeR hÜtte in jüngster zeit mit der<br />
sanierung von denkmalgeschützten Bauwerken<br />
als spezialisierter Generalunternehmer<br />
erschließen. eigens entwickelte Ver-<br />
aL<strong>LE</strong>MaGNE<br />
Sur la base de son expérience longue et variée<br />
dans la construction d‘appareils d‘appui,<br />
l‘entreprise a su mettre sur pied une série<br />
d‘appareils d‘appui capables de répondre à<br />
toutes les attentes.<br />
L‘offre de RW SOLLINGER hÜttE se voit<br />
complétée par des prestations de service<br />
comprenant, par exemple, la rénovation et<br />
l‘aménagement de vieux ponts en acier, la<br />
supervision des travaux ainsi que d‘autres<br />
services d‘ingénierie. Parfaitement équipé<br />
et formé, le personnel chargé de la pose en<br />
extérieur est spécialisé dans la rénovation<br />
des joints de chaussée. L‘utilisation de<br />
technologies dernier cri, comme par exemple<br />
les joints à rouleau ( joints à plaques multiples),<br />
garantit une rénovation durable tout en<br />
éliminant les nuisances sonores causées par<br />
les joints à profilé par le biais de remise en<br />
état.
fahren, z.B. für die herstellung von Buckel-<br />
blechen, wie sie vor etwa 100 Jahren häufig<br />
für eisenbahnbrücken verwendet wurden,<br />
sichern hier den technologischen Vorsprung.<br />
Innerhalb der RW Firmengruppe betreut die<br />
RW sOLLINGeR hÜtte neben dem deutschen<br />
Markt die nördlichen, westlichen und<br />
südlichen Mitgliedsstaaten der europäischen<br />
union.<br />
RW SOLLINGER HÜTTE GmbH<br />
Auschnippe 52<br />
d 37170 uslar<br />
t +49 5571 305-0<br />
F +49 5571 305-26<br />
info@rwsh.de<br />
www.rwsh.de<br />
Nos activités comprennent également la<br />
rénovation et le remplacement d‘appareils<br />
d‘appui de tout type, même pendant la<br />
circulation.<br />
Récemment, RW SOLLINGER hÜttE s‘est<br />
implantée dans un nouveau segment en<br />
qualité d‘entreprise générale spécialiste : la<br />
rénovation d‘ouvrages classés monuments<br />
historiques. En faisant appel à des procédés<br />
développés par l’entreprise même, comme<br />
par exemple pour la fabrication de plaques<br />
recourbées, telles qu‘elles étaient utilisées<br />
il y a près de 100 ans pour les ponts<br />
ferroviaires, l‘entreprise conforte son avance<br />
technologique dans ce domaine.<br />
au sein du groupe RW, RW SOLLINGER<br />
hÜttE est responsable, en plus du marché<br />
allemand, des Etats membres du Nord, de<br />
l‘Ouest et du Sud de l‘Union européenne.<br />
11<br />
aL<strong>LE</strong>MaGNE
12<br />
POLeN<br />
RW<br />
POLska sp. z o.o.<br />
ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> POLsKA<br />
POLeN<br />
schon in den 90er Jahren konnten wir im Rah-<br />
men unserer tätigkeit zur erarbeitung der<br />
europäischen Lagernorm eN 1337 Kontakte<br />
zu polnischen Experten auf dem Gebiet der<br />
Brückenausrüstung knüpfen und dann auch<br />
erste Lieferungen tätigen.<br />
um die Kunden aus der polnischen Bauindustrie<br />
nachhaltig besser bedienen zu können, haben<br />
wir 2001 unsere tochtergesellschaft ReIsNeR<br />
& <strong>WOLFF</strong> POLsKA sp. z o.o. in Warschau gegründet.<br />
der erforderliche Ausbau des hochrangigen<br />
Verkehrsnetzes von straße und schiene<br />
in Polen wird noch viele Jahre ein überdurchschnittlich<br />
großes Marktpotential erzeugen. die<br />
positive Wirtschaftsentwicklung der Polnischen<br />
Nation und die wachsende europäisierung<br />
schafft ein neues Qualitätsdenken. das ist der<br />
Grund für den zunehmenden erfolg unserer Produkte<br />
am polnischen Markt. dadurch können wir<br />
auch vermehrt nationale zulieferer in unsere<br />
Produktionsprozesse einbinden.<br />
Unsere technisch versierten, polnischen Experten<br />
sind heute in der Lage, den hohen Ansprüchen<br />
der führenden polnischen Bauherren<br />
gerecht zu werden und Planungsbüros und<br />
Bauunternehmen bestens zu beraten, die er-<br />
POLOGNE<br />
Dès les années 90, nous avons noué des<br />
contacts avec des experts polonais spécialisés<br />
dans l‘équipement de ponts dans le cadre<br />
de nos activités d‘élaboration de la norme<br />
européenne EN 1337 relative aux appareils<br />
d‘appui, ce qui nous a aussi permis de réaliser<br />
nos premières livraisons.<br />
Afin d‘offrir sur le long terme de meilleurs<br />
services à nos clients polonais de l‘industrie<br />
de la construction, nous avons ouvert en 2001<br />
notre filiale <strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> POLSKA Sp.<br />
z o.o. à varsovie. L‘aménagement nécessaire<br />
du réseau routier et ferroviaire en Pologne<br />
offrira un excellent potentiel sur ce marché<br />
pendant encore de nombreuses années. Le<br />
développement économique positif de la nation<br />
polonaise et son européisation croissante<br />
donnent lieu à une nouvelle conception de<br />
la qualité. c’est une des raisons du succès<br />
grandissant de nos produits sur le marché<br />
polonais. Grâce à cela, il nous est aussi<br />
possible d‘intégrer davantage de sous-traitants<br />
nationaux dans nos processus de production.<br />
Nos experts technologiques polonais sont<br />
aujourd‘hui en mesure de répondre aux<br />
exigences élevées des principaux maîtres
forderlichen Konstruktionszeichnungen und<br />
rechnerischen Nachweise zu erstellen und nach<br />
termingerechter Lieferung auch den einbau der<br />
Produkte, seien es Brückenlager oder Übergangskonstruktionen,<br />
in jeder gewünschten<br />
Bauart, durchzuführen.<br />
Alle Produkte werden nach den in Polen gültigen<br />
internationalen und nationalen Normen und Produktzulassungen<br />
gefertigt. Unser qualifiziertes<br />
Baustellenpersonal verfügt über spezielle Ausrüstung<br />
und erfahrung auch für den Austausch<br />
von Produkten im zuge von Brückensanierungen<br />
– ein Gebiet, das auch in Polen in zukunft<br />
an Bedeutung gewinnen wird.<br />
Von der zufriedenheit unserer Kunden zeugen<br />
unsere zahlreichen Referenzen.<br />
<strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> POLSKA<br />
Sp. z o.o.<br />
ul. Potockich 62<br />
PL 04-534 Warszawa<br />
t +48 22 8131365<br />
F +48 22 8153979<br />
biuro@reisnerwolff.pl<br />
www.reisnerwolff.pl<br />
d‘ouvrage en Pologne et d‘assister au mieux<br />
les bureaux d‘études et entreprises de<br />
construction dans la réalisation des plans de<br />
construction et des calculs de vérification,<br />
ainsi que dans la pose des produits, une fois<br />
livrés dans les délais, qu‘il s‘agisse d‘appareils<br />
d‘appui ou de joints de chaussée de tout type.<br />
tous les produits sont fabriqués en conformité<br />
avec les normes nationales et internationales<br />
et les autorisations de produits en vigueur en<br />
Pologne. Notre personnel de chantier qualifié<br />
dispose du matériel et des expériences<br />
nécessaires également dans le domaine du<br />
remplacement de produits dans le cadre de<br />
travaux de rénovation de ponts, un segment<br />
qui gagnera en importance en Pologne.<br />
Nos nombreuses références clients témoignent<br />
de la satisfaction de nos clients.<br />
RW<br />
POLska sp. z o.o.<br />
13<br />
POLOGNE
14<br />
tschechIeN<br />
RW<br />
P R I M O<br />
RW PRIMO<br />
tschechIeN<br />
schon Mitte der 90er Jahre haben wir begon-<br />
nen, mit tschechischen Partnern zusammen-<br />
zuarbeiten. es wurden umfangreiche einkäufe<br />
bei zulieferern getätigt und erste Lieferungen<br />
an Kunden durchgeführt.<br />
Das Unternehmen PRIMO-PŘÍSLUŠENSTVÍ<br />
MOSTŮ s.r.o. wurde 1997 mit je zur Hälfte<br />
österreichischen und tschechischen Besitzanteilen<br />
als Vertriebsgesellschaft für RW-<br />
Brückenlager und -Übergangskonstruktionen<br />
in der tschechischen Republik gegründet.<br />
2005 wurde die Gesellschaft in eine 100 %ige<br />
tochtergesellschaft des österreichischen<br />
Mutterunternehmens transformiert und in<br />
RW PRIMO umbenannt. zusätzlich zu den<br />
Vertriebsaufgaben in tschechien kamen Produktmontage<br />
und -einbau sowie Konstruktionsaufgaben,<br />
die auch für andere Firmen der<br />
RW-Gruppe ausgeführt werden.<br />
RW PRIMO ist heute einer der führenden<br />
Lieferanten für Brückenausrüstung auf dem<br />
tschechischen Markt, mit tausenden eingebauten<br />
Lagern und tausenden Laufmetern an<br />
Übergangskonstruktionen in Betrieb.<br />
Zertifiziert nach ISO 9001, bietet RW PRIMO<br />
RéPUbLIqUE tchèqUE<br />
Le milieu des années 90 marque le début<br />
de notre collaboration avec des partenaires<br />
tchèques. a cette époque, nous avons<br />
réalisé un grand nombre d‘achats auprès<br />
de sous-traitants et effectué nos premières<br />
livraisons.<br />
L‘entreprise PRIMO – PŘÍSLUŠENSTVÍ<br />
M O ST Ů s . r.o . a é té c r é é e e n R é p u b l i q u e tc h è q u e<br />
en 1997, les actionnaires étant autrichiens<br />
et tchèques, à hauteur respectivement de<br />
la moitié des parts. Elle était à l‘origine une<br />
entreprise de distribution d‘appareils d‘appui<br />
et joints de chaussée de marque RW.<br />
En 2005, la société est transformée en une<br />
filiale à 100 % de la maison mère autrichienne<br />
et rebaptisée RW PRIMO. Ses activités de<br />
distribution en République tchèque se sont vu<br />
compléter par des services de montage et de<br />
pose, ainsi que des activités de construction<br />
qui sont également effectuées pour le compte<br />
d‘autres entreprises du groupe RW.<br />
RW PRIMO fait aujourd‘hui partie des<br />
fournisseurs d’équipement de ponts les plus<br />
importants sur le marché tchèque et a à son<br />
actif quelques milliers d‘appareils d‘appui et
den Kunden höchste Qualität, eine maximale<br />
Lebensdauer der Produkte und deren höchstmögliche<br />
Betriebssicherheit.<br />
RW PRIMO liefert alle Produkte nach den in<br />
tschechien gültigen internationalen und nationalen<br />
Normen und Produktzulassungen. Mit<br />
der tschechischen Prüfanstalt tzus Praha<br />
besteht eine enge zusammenarbeit.<br />
Für die Fachberatung von Investoren, Planern<br />
und Bauunternehmen stehen bestens qualifizierte<br />
Mitarbeiter zur Verfügung.<br />
Qualifiziertes Baustellenpersonal mit spezieller<br />
Ausrüstung und erfahrung sorgt für den<br />
einbau der Produkte und auch für den Austausch<br />
im zuge von Brückensanierungen.<br />
RW PRIMO-PŘÍSLUŠENSTVÍ<br />
MOSTŮ s.r.o.<br />
Novoměstská 1c<br />
cz 621 00 Brno<br />
t +42 0541 233042<br />
F +42 0541 233132<br />
info@reisnerwolff.cz<br />
www.reisnerwolff.cz<br />
de mètres de joints de chaussée en service.<br />
Titulaire du certificat ISO 9001, RW PRIMO<br />
propose à ses clients des produits de qualité<br />
supérieure qui se caractérisent par leur<br />
longue durée de vie et leur parfaite sécurité<br />
de fonctionnement.<br />
RW PRIMO fournit tous ses produits<br />
conformément aux normes internationales et<br />
nationales et aux autorisations de produits en<br />
vigueur en République tchèque. L‘entreprise<br />
travaille en étroite collaboration avec le<br />
laboratoire d‘essais tchèque tZUS Praha.<br />
Un personnel hautement qualifié conseille<br />
les investisseurs, les bureaux d‘études et les<br />
entreprises de construction.<br />
Doté du matériel et des expériences requises,<br />
le personnel de chantier qualifié assure la pose<br />
des produits, ainsi que leur remplacement dans<br />
le cadre de travaux de rénovation de ponts.<br />
RW<br />
P R I M O<br />
15<br />
RéPUbLIqUE tchèqUE
16<br />
sLOWAKeI<br />
RW<br />
sLOVeNsKO<br />
ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> sLOVeNsKO<br />
sLOWAKeI<br />
schon 1990 begann ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eine<br />
intensive zusammenarbeit mit slowakischen<br />
zulieferern, die früher als Lizenznehmer der<br />
Gutehoffnungshütte Ghh Brückenlager und<br />
Übergangskonstruktionen für den tschecho-<br />
slowakischen Markt hergestellt hatten. 1999<br />
wurde dann die ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> sLO-<br />
VENSKO in Banská Štiavnica als 100 %ige<br />
tochter von RWe gegründet. Ihre Aufgabe ist<br />
die Betreuung der slowakischen Bauindustrie<br />
und die Produktion. In den letzten zehn Jahren<br />
wurde die gesamte Produktion von zulieferern<br />
auf eigene Fertigungsbetriebe umgestellt.<br />
heute gehören zu ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> sLO-<br />
VeNsKO ein stahlbaubetrieb in Nové Mesto<br />
nad Váhom, spezialisiert auf mehrprofilige<br />
Übergangskonstruktionen typ WsG und ein<br />
stahlbaubetrieb in Nitra, in dem Übergangsprofile<br />
und Einschlauchfugen hergestellt werden.<br />
In Hnúšťa betreiben wir die Firma RWtech-GuM;<br />
ein 50:50 Joint Venture zwischen<br />
RW und dem elastomermischungshersteller<br />
T-Gum Hnúšťa. Hier werden Elastomerlager<br />
und die zugehörigen stahlkonstruktionen<br />
hergestellt. Alle Betriebe sind modern ausge-<br />
Werk Nitra<br />
Usine de Nitra<br />
SLOvaqUIE<br />
Dès 1990, <strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> entreprend une<br />
collaboration active avec des sous-traitants<br />
slovaques qui avaient autrefois fabriqué des<br />
appareils d‘appui et joints de chaussée pour le<br />
marché tchécoslovaque en qualité de bailleur de<br />
licence de Gutehoffnungshütte Ghh. En 1999,<br />
<strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> SLOvENSKO est fondée à<br />
Banská Štiavnica en tant que filiale à 100 % de<br />
RWE. Elle est responsable de la prise en charge<br />
de l‘industrie de la construction slovaque et de la<br />
production. au cours des dix dernières années,<br />
l‘ensemble de la production des sous-traitants<br />
a été transférée dans les entreprises de<br />
fabrication de la filiale. aujourd‘hui, <strong>REISNER</strong><br />
& <strong>WOLFF</strong> SLOvENSKO possède une entreprise<br />
de construction métallique à Nové Mesto nad<br />
váhom, spécialisée dans les joints à profilés<br />
multiples de type WSG, ainsi qu‘une entreprise<br />
de construction métallique à Nitra dans laquelle<br />
sont fabriqués des profilés de joint et des joints<br />
monotube. A Hnúšťa, nous gérons la société<br />
RW-tEch-GUM, une joint-venture détenue<br />
à 50/50 par RW et le fabricant de mélanges<br />
élastomères T-Gum Hnúšťa. On y fabrique des<br />
appareils d‘appui en élastomère et les structures
üstet und verfügen über leistungsfähige Kor-<br />
rosionsschutzabteilungen.<br />
Insgesamt beschäftigen die slowakischen Betriebe<br />
der RW-Gruppe derzeit mehr als 150<br />
Mitarbeiter. Eine gültige ISO 9001 Zertifizierung<br />
und die laufende Fremdüberwachung<br />
durch staatliche Institutionen, wie z.B. die<br />
Materialprüfanstalt stuttgart, bestätigen das<br />
hohe Qualitätsniveau der Betriebsstätten.<br />
<strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> SLOVENSKO s.r.o.<br />
Križovatka 5<br />
SK 969 00 Banská Štiavnica<br />
t +421 45 6920740<br />
F +421 45 6920741<br />
info@reisnerwolff.sk<br />
www.rwsl.sk<br />
Nové Mesto nad Váhom<br />
Južná 4<br />
sK 915 01 Nové Mesto<br />
t +421 32 7715579<br />
F +421 45 6920741<br />
Werk Hnúšťa<br />
Usine de Hnúšt‘a<br />
en acier correspondantes. toutes les entreprises<br />
possèdent des équipements modernes ainsi que<br />
des services performants chargés de la protection<br />
contre la corrosion.<br />
Les entreprises slovaques du groupe RW<br />
emploient actuellement plus de 150 personnes.<br />
Le certificat ISO 9001 et les contrôles continus<br />
menés par des organismes nationaux, tels que<br />
Materialprüfanstalt Stuttgart, attestent du niveau<br />
de qualité élevé des établissements.<br />
Nitra:<br />
ul. Jakuba haška 1<br />
sK 949 01 Nitra<br />
t +421 37 6313141<br />
F +421 37 6516156<br />
RW - tech - GuM s.r.o.<br />
Hlavná 432<br />
SK-981 01 Hnúšťa<br />
t +421 47 5211037<br />
F +421 47 5211038<br />
Werk Nové Mesto<br />
Usine de Nové Mesto<br />
RW<br />
sLOVeNsKO<br />
17<br />
SLOvaqUIE
18<br />
uNGARN<br />
RW<br />
hĺdtechNIKA<br />
RW hĺdtechNIKA<br />
uNGARN<br />
die Firma wurde 2001 als 100 %ige tochter-<br />
gesellschaft von RWe Wels in Budapest ge-<br />
gründet und befasste sich anfangs nur mit dem<br />
Vertrieb von Brückenlagern und Übergangskonstruktionen<br />
an ungarische Kunden. die<br />
tätigkeit dehnte sich dann bald auf die herstellung<br />
von Fingerübergangskonstruktionen<br />
aus, wobei hier wichtige zulieferer ihren sitz<br />
im Nordosten Ungarns, in Nyíregyháza, hatten.<br />
Wegen des stark wachsenden Geschäftsvolumen<br />
der RW-Gruppe entschloss man<br />
sich 2006 zum Kauf eines 25.000 m² großen<br />
Industriegeländes in Nyírtelek, einem Vorort<br />
von Nyíregyháza. Darauf wurden in zwei Bauabschnitten<br />
hallen mit insgesamt 5.700 m²<br />
Nutzfläche errichtet. Es folgten umfangreiche<br />
Investitionen in die maschinelle Ausrüstung<br />
für die mechanische Fertigung, den stahlbau,<br />
den Korrosionsschutz und die Logistik. derzeit<br />
werden 70 Mitarbeiter beschäftigt. es sind umfangreiche<br />
weitere Investitionen, u.a. in Großmaschinen<br />
und eine deutliche Ausweitung der<br />
Personalkapazitäten geplant.<br />
Produziert werden alle Arten von Brückenlagern<br />
aus stahl, wobei der schwerpunkt<br />
Werk Nyírtelek<br />
Usine de Nyírtelek<br />
hONGRIE<br />
La société voit le jour en 2001 en tant que<br />
filiale à 100 % de RWE Wels à Budapest.<br />
au début, elle est destinée simplement à la<br />
distribution des appareils d‘appui et joints<br />
de chaussée aux clients hongrois. très vite,<br />
ses activités s‘élargissent à la fabrication de<br />
joints à peigne, les principaux sous-traitants<br />
étant basés au nord-est de la hongrie à<br />
Nyíregyháza. au vu de la forte croissance de<br />
son volume d‘affaires, le groupe RW décide en<br />
2006 d‘acquérir un complexe industriel d‘une<br />
superficie de 25 000 m² à Nyírtelek, dans la<br />
banlieue de Nyíregyháza. Des halls de 5 700<br />
m² de surface utile y sont bâtis en deux phases<br />
de construction. S‘ensuivent d‘importants<br />
investissements dans des équipements en vue<br />
de la fabrication mécanique, la construction<br />
métallique, la protection contre la corrosion<br />
et la logistique. a l‘heure actuelle, l‘entreprise<br />
compte 70 employés. Elle prévoit d‘investir<br />
de nouveau dans de grandes machines ainsi<br />
que d‘augmenter nettement ses capacités en<br />
personnel.<br />
L‘entreprise produit tous types d‘appareil<br />
d‘appui en acier, sa spécialité étant les
auf Kalottenlagern und Topflagern liegt.<br />
Bei den Übergangskonstruktionen stehen<br />
tRANsGRIP ® -Fingerübergänge im Vordergrund.<br />
Nationale Produktzulassungen, CE-Zertifikate,<br />
eine laufende Fremdüberwachung durch<br />
staatliche Institutionen, wie z.B. die Materialprüfanstalt<br />
stuttgart, und eine gültige IsO<br />
9001 Zertifizierung bestätigen auch hier das<br />
hohe Qualitätsniveau.<br />
RW HÍDTECHNIKA verfügt über eine eigene<br />
Konstruktionsabteilung und über gut ausgebildete<br />
Mitarbeiter für die Montage von Lagern<br />
und Übergängen. den ungarischen Kunden<br />
bietet RW HÍDTECHNIKA als verlässlicher<br />
Partner bestes service in jeder hinsicht.<br />
RW HÍDTECHNIKA kft.<br />
Ipari út 5<br />
h 4461 Nyírtelek<br />
t +36 42 210424<br />
F +36 42 210424<br />
office@rwhidtechnika.hu<br />
www.reisnerwolff.hu<br />
appareils d‘appui à calotte sphérique et les<br />
appareils d‘appui à pot. Les joints de chaussée<br />
fabriqués sont essentiellement les joints à<br />
peigne tRaNSGRIP ® .<br />
Les autorisations de produits nationales, les<br />
certificats CE, les contrôles continus menés<br />
par des organismes nationaux, tels que<br />
Materialprüfanstalt Stuttgart, et un certificat<br />
ISO 9001 attestent du niveau de qualité élevé<br />
de l‘entreprise.<br />
RW HÍDTECHNIKA dispose de sa propre<br />
division de construction ainsi que d’employés<br />
qualifiés dans la pose d‘appareils d‘appui et<br />
de joints de chaussée. RW HÍDTECHNIKA<br />
est un partenaire de confiance à l‘égard des<br />
clients hongrois et offre un excellent service<br />
sur toute la ligne.<br />
RW<br />
hĺdtechNIKA<br />
19<br />
hONGRIE
20<br />
RussLANd<br />
RW MOstOWIJe techNOLOGII<br />
RussLANd RUSSIE<br />
die RW MOstOWIJe techNOLOGII wurde<br />
2008 als Vertriebsgesellschaft der RW<br />
sollinger hütte in saratov/Russland gegrün-<br />
det. die universitätsstadt saratov liegt im eu-<br />
ropäischen teil Russlands, an der mittleren<br />
Wolga.<br />
der tätigkeitsschwerpunkt der Mitarbeiter auf<br />
dem Gebiet von Übergangskonstruktionen und<br />
Brückenlagern für straßen- und eisenbahnbrücken<br />
liegt bei der Beratung in technischen<br />
sachfragen, beim Vertrieb dieser Produkte in<br />
der gesamten Russischen Föderation, beim<br />
einbau und bei der einbauüberwachung und<br />
bei der sanierung, der Reparatur und dem<br />
Austausch von dehnfugen und Brückenlagern.<br />
RW MOstOWIJe techNOLOGII ist somit<br />
Ansprechpartner der Planungsingenieure, die<br />
hier kostenlose unterstützung bekommen und<br />
auf das jahrzehntelange Fachwissen der gesamten<br />
Firmengruppe zurückgreifen können.<br />
Nachdem die RW-Gruppe alle Bauarten der<br />
Produkte im Programm hat, können auch die<br />
RW MOStOWIJE tEchNOLOGII est une<br />
société de distribution de RW Sollinger hütte<br />
créée en 2008 à Saratov, en Russie. La ville<br />
universitaire de Saratov se situe dans la partie<br />
européenne de la Russie, dans la région de la<br />
Moyenne-volga.<br />
Les employés travaillant dans le segment des<br />
joints de chaussée et des appareils d‘appui<br />
pour les ponts-routes et les ponts ferroviaires<br />
assurent principalement l‘assistance<br />
technique, la distribution des produits dans<br />
l‘ensemble de la Fédération de Russie, la<br />
pose, la supervision des travaux de pose, la<br />
rénovation, la réparation et le remplacement<br />
de joints de dilatation et d‘appareils d‘appui.<br />
RW MOStOWIJE tEchNOLOGII assure la<br />
fonction d‘interlocuteur pour les ingénieurs<br />
en planification. Ces derniers bénéficient<br />
d‘une aide gratuite et peuvent faire appel<br />
au savoir-faire de longue date du groupe.<br />
ayant intégré tous les types de produit dans<br />
sa gamme, le groupe RW est à même de
Investoren produktneutral beraten werden und<br />
wertvolle hinweise für die kostengünstige und<br />
langlebige Bauwerksgestaltung bekommen.<br />
Für die Bauindustrie ist RW MOstOWIJe<br />
techNOLOGII ein verlässlicher Partner bei<br />
der Abwicklung großer Projekte.<br />
um die neuesten entwicklungen im Bereich<br />
des Brückenbaus zu nutzen, arbeiten die Ingenieure<br />
von RW MOstOWIJe techNOLOGII<br />
eng mit der Fakultät für Brückenbau der staatlichen<br />
technischen universität saratov zusammen,<br />
die auf diesem Gebiet das führende<br />
Institut in der Russischen Föderation ist.<br />
RW MOSTOWIJE TECHNOLOGII Ltd.<br />
Lermontova str. 72<br />
Rus 410031 saratov<br />
t +7 8452 2050-09<br />
F +7 8452 2050-09<br />
info@rwmt.ru<br />
www.rwmt.ru<br />
Büro Saratov<br />
Bureau de Saratov<br />
conseiller les investisseurs sans favoriser<br />
un produit en particulier et leur apporter de<br />
précieuses informations de manière à ce qu‘ils<br />
puissent concevoir un ouvrage à moindre coût<br />
ayant une longue durée de vie. Pour l‘industrie<br />
de la construction, RW MOStOWIJE<br />
TECHNOLOGII est un partenaire de confiance<br />
en matière de projets de grande envergure.<br />
Afin de profiter des derniers progrès dans<br />
la construction de ponts, les ingénieurs de<br />
RW MOStOWIJE tEchNOLOGII travaillent<br />
en étroite collaboration avec la faculté de<br />
construction de ponts de l‘ Université technique<br />
Nationale de Saratov, l‘établissement numéro<br />
un dans ce domaine dans toute la Fédération<br />
de Russie.<br />
21<br />
RUSSIE
22<br />
RW ® MPe KALOtteNLAGeR<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
RW ® MPe<br />
KALOtteNLAGeR<br />
Bauprinzip ist ein Kugelgelenk mit einer zu-<br />
sätzlichen ebenen Gleitfläche zur Verhinde-<br />
rung von zwängungen.<br />
Kalottenlager sind besonders gut geeignet,<br />
um hohe vertikale und/oder horizontale Lasten<br />
bei großen Verschiebewegen und großen<br />
Winkelverdrehungen abzutragen. die Abmessungen<br />
sind relativ klein, da schon das traditionelle<br />
Gleitmaterial PTFE (Polytetrafluorethylen)<br />
hohe Pressungen erlaubt.<br />
Nach langjähriger Forschungs- und entwicklungsarbeit<br />
haben wir 2008 Kalottenlager aus<br />
MPE (spezielles, modifiziertes Polyethylen)<br />
auf den Markt gebracht und dafür eine europäische<br />
technische zulassung (etA) erhalten.<br />
die Vorteile sind: Absolut verschleißfrei und<br />
ultraresistent gegen Umwelteinflüsse. Hohe<br />
charakteristische Pressungen, dadurch sehr<br />
geringe Abmessungen und Kosten. Niedriger<br />
RW ® MPE Kalottenlager einseitig beweglich<br />
APPAReILs d‘APPuI A<br />
cALOtte sPheRIQue<br />
eN MPe RW ®<br />
ces appareils d‘appui sont constitués d‘une<br />
rotule dotée d‘une interface glissante plate<br />
supplémentaire qui permet d‘empêcher les<br />
contraintes.<br />
Les appareils d‘appui à calotte sphérique<br />
permettent notamment d‘absorber d‘importants<br />
efforts verticaux et/ou horizontaux en cas de<br />
grands déplacements et de fortes rotations.<br />
Leurs dimensions sont relativement petites<br />
sachant que le matériau de glissement<br />
traditionnellement employé, le PtFE<br />
(polytétrafluoréthyène), permet déjà de fortes<br />
pressions.<br />
après plusieurs années de recherche et<br />
développement, nous avons lancé en 2008 les<br />
appareils d‘appui à calotte sphérique en MPE<br />
(polyéthylène modifié spécial) sur le marché<br />
et obtenu à cet effet un agrément technique<br />
Européen (Eta).<br />
avantages : sans usure et très résistants aux<br />
facteurs ambiants. Pressions caractéristiques<br />
élevées et donc dimensions plus petites et<br />
moindre coût. Coefficient de frottement réduit.<br />
Appareil d‘appui à calotte sphérique RW ® en MPE mobile unidirectionnel
Reibungskoeffizient. Tieftemperaturgeeignet<br />
bis -50°c.<br />
das ermöglicht enorme einsparungen bei<br />
der dimensionierung von Pfeilern und Widerlagern!<br />
die bisher unverzichtbare Auswechselbarkeit<br />
der Gleitlager steht nicht mehr im Vordergrund,<br />
neue, schlanke Brückenbaukonzepte<br />
können verwirklicht werden. synergien<br />
mit modernen hochleistungsbaustoffen sind<br />
möglich.<br />
Wir bauen Kalottenlager fest, allseitig und<br />
einseitig beweglich, nach etA, eN 1337 und<br />
anderen Normen. sonderausführungen für<br />
zuglasten, mit spielfreien Führungen oder mit<br />
Messeinrichtungen sind möglich.<br />
die Lager sind auch für Anwendungen im<br />
stahlbau und im Industrieanlagenbau sehr gut<br />
geeignet.<br />
Supportent des basses températures jusqu‘à<br />
-50 °c.<br />
I l est ains i poss ible de réduire c ons idérablement<br />
les dimensions des poutres et des culées ! Les<br />
possibilités de remplacement des appareils<br />
d‘appui glissants jusqu‘alors incontournables<br />
ne jouent plus un rôle primordial ; de nouveaux<br />
concepts de pont minces peuvent être réalisés.<br />
Plusieurs matériaux modernes hautement<br />
performants peuvent être combinés.<br />
Nous fabriquons des appareils d‘appui à calotte<br />
sphérique fixes, mobiles multidirectionnels<br />
et mobiles unidirectionnels conformément à<br />
l‘Eta, à la norme EN 1337, ainsi qu‘à d‘autres<br />
normes. Nous proposons également des<br />
modèles spéciaux pour les efforts de traction,<br />
à guidages sans jeu ou équipés de systèmes<br />
de mesure.<br />
Les appareils d‘appui peuvent également<br />
être utilisés pour des applications dans la<br />
construction métallique et dans la construction<br />
industrielle.<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
23<br />
aPPaREILS D‘aPPUI a caLOttE<br />
SPhERIqUE EN MPE RW ®
24<br />
RW ® tOPFLAGeR<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
RW ® tOPFLAGeR<br />
Bauprinzip ist ein von einem topf allseitig<br />
umfasstes elastomerkissen, das beliebige<br />
Verdrehungen des deckels ermöglicht und<br />
gleichzeitig das Abtragen von horizontal-<br />
kräften erlaubt. das elastomer ist inkompres-<br />
sibel, es hat keine einfederung unter Last.<br />
da wir die elastomerkissen selbst und mit ei-<br />
gener Mischungsrezeptur herstellen, haben<br />
sie wegen ihrer geringen Rückstellkräfte eine<br />
hohe Lebensdauer.<br />
Topflager sind besonders gut geeignet, wenn<br />
es gilt, hohe vertikale und/oder horizontale<br />
Lasten bei großen Verschiebewegen und kleinen<br />
Winkelverdrehungen abzutragen. die Abmessungen<br />
sind kleiner als die von elastomerlagern<br />
und größer als die von Kalottenlagern.<br />
RW ® Topflager einseitig beweglich<br />
Appareil d‘appui à pot RW ® mobile unidirectionnel<br />
APPAReILs d‘APPuI<br />
A POt RW ®<br />
Le principe des appareils d‘appui à pot est un<br />
coussin d‘élastomère enfermé dans un pot qui<br />
permet n‘importe quelle rotation du couvercle<br />
et, dans le même temps, la transmission<br />
des efforts horizontaux. L‘élastomère est<br />
incompressible, il n‘a pas d‘écrasement sous<br />
charge.<br />
Nous fabriquons nous-mêmes les coussins<br />
d‘élastomères selon notre propre formule, ce<br />
qui leur confère une longue durée de vie en<br />
raison de leurs forces de rappel réduites.<br />
Les appareils d‘appui à pot sont parfaitement<br />
adaptés pour transmettre des forces verticales<br />
et/ou horizontales élevées en cas de grands<br />
déplacements et de faibles rotations. Leurs<br />
dimensions sont plus petites que celles des<br />
appareils d‘appui en élastomère et plus<br />
grandes que celles des appareils d‘appui à<br />
calotte sphérique.<br />
Les appareils d‘appui sont particulièrement
die Lager sind sehr steif, robust und weniger<br />
empfindlich gegen Einbaufehler als andere<br />
stahllager.<br />
Wir bauen Topflager – seit über 30 Jahren –<br />
allseitig fest und als Gleitlager allseitig und<br />
einseitig beweglich (mit zentrischer Führung)<br />
nach eN 1337 und anderen Normen. topfgleitlager<br />
können auch mit verschleißfreiem MPe<br />
Gleitwerkstoff (siehe Kalottenlager) ausgerüstet<br />
werden. Als topfdichtungen verwenden wir<br />
Messing und, bei höheren Winkelverdrehungen<br />
PtFe/Kohle.<br />
sonderausführungen als hublager, für zuglasten,<br />
mit spielfreien Führungen oder mit<br />
Messeinrichtungen sind möglich.<br />
rigides, robustes et moins sensibles aux<br />
défauts de pose que les autres appareils<br />
d‘appui en acier.<br />
Nous fabriquons depuis plus de 30 ans des<br />
appareils d‘appui à pot fixes dans toutes les<br />
directions et comme appareils d‘appui glissants<br />
mobiles multidirectionnels et unidirectionnels<br />
(à guidage central) en conformité avec la norme<br />
EN 1337 et d‘autres normes. Les appareils<br />
d‘appui à pot glissants peuvent être équipés<br />
d‘un matériau de glissement MPE sans usure<br />
(cf. appareils d‘appui à calotte sphérique).<br />
Pour les joints du pot, nous utilisons du laiton<br />
et, en cas de rotations plus importantes, du<br />
PtFE/carbone.<br />
Nous proposons également des modèles<br />
spéciaux comme appareils d‘appui à broches<br />
pour les efforts de traction, à guidages sans<br />
jeu ou équipés de systèmes de mesure.<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
25<br />
aPPaREILS D‘aPPUI a POt RW ®
26<br />
RW ® eLAstOMeRLAGeR<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
RW ® eLAstOMeRLAGeR<br />
Bauprinzip ist ein elastomerblock mit hori-<br />
zontalen Bewehrungsblechen aus Baustahl.<br />
diese verhindern, dass sich das elastomer<br />
unter vertikalen Lasten seitlich ausdehnt, er-<br />
lauben aber gleichzeitig horizontale Verschie-<br />
bungen und Winkelverdrehungen. In einem<br />
Vulkanisationsprozess werden stahl und elastomer<br />
schub- und druckfest verbunden.<br />
elastomerlager, auch Blocklager oder Gummikissen<br />
genannt, sind besonders gut für kleine<br />
und mittlere Belastungen, Verschiebungen und<br />
Verdrehungen geeignet. sie sind kostengünstig,<br />
robust, langlebig, einfach zu versetzen<br />
und relativ unempfindlich gegen Einbaufehler.<br />
durch niedrige charakteristische Pressungen<br />
haben sie einen hohen Platzbedarf.<br />
In Kombination mit stählernen Festhaltekonstruktionen<br />
können sie als Festlager oder<br />
geführtes Lager verwendet werden. In Kombination<br />
mit Gleitelementen (PtFe oder MPe)<br />
RW ® Elastomerlager, verankert, mit Festhaltekonstruktion<br />
APPAReILs d‘APPuI eN<br />
eLAstOMeRe RW ®<br />
ces appareils d‘appui sont constitués d‘un bloc<br />
d‘élastomère renforcé de frettes horizontales<br />
en acier de construction. celles-ci empêchent<br />
l‘élastomère de s‘étirer latéralement sous l‘effet<br />
de forces verticales mais permettent en même<br />
temps des déplacements horizontaux et des<br />
rotations. L‘acier et l‘élastomère sont liés dans<br />
le cadre d‘un processus de vulcanisation de<br />
façon à résister à la poussée et à la pression.<br />
Les appareils d‘appui en élastomère,<br />
également appelés appareils d‘appui en<br />
caoutchouc, sont parfaitement adaptés aux<br />
charges, déplacements et rotations faibles et<br />
moyennes. Ils sont peu coûteux, robustes, ont<br />
une longue durée de vie, sont faciles à poser<br />
et peu sensibles aux défauts de pose. En<br />
raison de la pression caractéristique réduite,<br />
l‘espace requis est important.<br />
En combinaison avec des dispositifs d‘appui<br />
complémentaires en acier, ils peuvent avoir une<br />
fonction d‘appui fixe ou guidé. En combinaison<br />
avec des éléments de glissement (PtFE ou<br />
MPE), ils peuvent être utilisés pour de grands<br />
déplacements. ce modèle est également<br />
Appareil d‘appui en élastomère RW ® , ancré, avec dispositif d‘appui complémentaire
können sie für große Verschiebewege einge-<br />
setzt werden. diese Bauart wird auch als Ver-<br />
formungsgleitlager bezeichnet.<br />
Wir stellen elastomerlager aus choloroprene<br />
(cR), Naturkautschuk (NR) und aus cR/NR<br />
mit einem Kern aus NR, ummantelt mit cR her.<br />
Letzteres ist optimal, denn cR ist besonders<br />
umweltresistent, NR hat einen geringeren Verformungswiderstand,<br />
eine größere dämpfung<br />
und ist umweltfreundlicher herzustellen. unsere<br />
elastomermischungen ermöglichen den<br />
einsatz der Lager bei niedrigen temperaturen<br />
bis zu -40°c.<br />
elastomerlager, Festhaltekonstruktionen und<br />
Gleitelemente produzieren wir in Übereinstimmung<br />
mit eN 1337 oder anderen Normen<br />
bzw. technischen zulassungen. die Kontaktflächen<br />
zu den angrenzenden Bauteilen sind<br />
bei unverankerten Lagern aus elastomer, bei<br />
verankerten Lagern aus Baustahl.<br />
qualifié d‘appareil d‘appui en caoutchouc avec<br />
plan de glissement.<br />
Nous fabriquons des appareils d‘appui en<br />
élastomère à base de choloroprène (cR), de<br />
caoutchouc naturel (NR) et de cR/NR avec un<br />
noyau en NR enrobé de cR. ce dernier est<br />
idéal, car le cR est très résistant aux facteurs<br />
ambiants; le NR est moins résistant à la<br />
déformation, offre un meilleur amortissement<br />
et sa fabrication est plus respectueuse de<br />
l‘environnement. Nos mélanges d‘élastomère<br />
permettent d‘utiliser les appareils d‘appui à<br />
des températures pouvant descendre jusqu‘à<br />
-40 °c.<br />
Nous fabriquons nos appareils d‘appui<br />
e n é l a s t o m è r e , d i s p o s i t i f s d ‘ a p p u i<br />
complémentaires et éléments de glissement<br />
conformément à la norme EN 1337 ou<br />
à d‘autres normes et/ou aux agréments<br />
techniques. Les surfaces de contact avec les<br />
composants adjacents sont en élastomère<br />
pour les appareils d‘appui non ancrés et<br />
en acier de construction pour les appareils<br />
d‘appui ancrés.<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
27<br />
aPPaREILS D‘aPPUI EN ELaStOMERE RW ®
28<br />
RW ® hORIzONtALKRAFtLAGeR<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
RW ® hORIzONtAL-<br />
KRAFtLAGeR<br />
horizontalkraftlager sind reine stahllager, die<br />
horizontalkräfte abtragen, Verdrehungen bzw.<br />
Verschiebungen ermöglichen und keine Verti-<br />
kallasten übernehmen. Idealerweise werden<br />
sie mit allseits beweglichen elastomer- oder<br />
Gleitlagern kombiniert.<br />
die funktionelle trennung der Vertikal- und<br />
horizontallastabtragung bringt Vorteile bei<br />
der Bemessung der Anschlussbauteile, beim<br />
Lagereinbau und -wechsel und ist zudem<br />
kostengünstig.<br />
Bei geführten Gleitlagern in Bauart Verformungs-,<br />
topf- oder Kalottengleitlagern sind<br />
die Führungen mit den horizontalen Gleitflächen<br />
kombiniert. Sie sind oft schwer zugänglich<br />
und es treten gehäuft Verschleißprobleme<br />
auf. durch Verwendung von horizontalkraftlagern<br />
in Kombination mit allseits beweglichen<br />
Lagern für die Vertikallasten werden diese<br />
Führungslager<br />
Appareil d‘appui guidé<br />
APPAReILs d‘APPuI<br />
POuR eFFORts<br />
hORIzONtAuX RW ®<br />
Les appareils d‘appui pour efforts horizontaux<br />
sont des appareils d‘appui en acier qui<br />
absorbent les efforts horizontaux, autorisent<br />
des déplacements et/ou rotations et ne<br />
reprennent pas les efforts verticaux. Dans<br />
l‘idéal, ils sont combinés à des appareils d‘appui<br />
en élastomère mobiles multidirectionnels ou<br />
glissants.<br />
La séparation fonctionnelle de la transmission<br />
des forces verticales et horizontales offre<br />
des avantages lors du dimensionnement des<br />
composants de jonction, de la pose et du<br />
remplacement de l‘appareil d‘appui et permet<br />
de réduire les coûts.<br />
Dans le cas des appareils d‘appui guidés de<br />
type caoutchouc, à pot ou à calotte sphérique,<br />
les guidages sont combinés à des plans de<br />
glissement horizontaux. Ils sont souvent<br />
difficiles d‘accès et on constate fréquemment<br />
des problèmes dus à l‘usure. L‘utilisation<br />
d‘appareils d‘appui pour efforts horizontaux<br />
en combinaison avec des appareils d‘appui<br />
mobiles multidirectionnels pour les forces
Nachteile vermieden und die Betriebssicher-<br />
heit steigt erheblich.<br />
horizontalkraftlager in Bauart Fest- und Führungslager<br />
liefern wir entsprechend eN 1337<br />
oder anderen Normen (z.B. dIN 4141-13), Führungslager<br />
bauen wir auch mit Gleitwerkstoffen<br />
nach eN 1337, mit MPe als Gleitwerkstoff<br />
nach etA oder mit Führungskontakt stahl/<br />
stahl (z.B. feuerverzinkt) nach eurocode.<br />
Führungslager werden auch in spielfreier Ausführung<br />
für eisenbahnbrücken hergestellt.<br />
Verfahrensgeprüfte schraubverankerungen<br />
stehen, auch für nicht vorwiegend ruhende<br />
Beanspruchungen, zur Verfügung.<br />
Fest- und Führungslager in standardabmessungen<br />
sind durch Lagerhaltung kurzfristig<br />
lieferbar.<br />
Festlager<br />
Appareil d‘appui fixe<br />
verticales permet d‘éviter ces inconvénients<br />
et augmente considérablement la sécurité de<br />
fonctionnement.<br />
Nous livrons nos appareils d‘appui pour<br />
efforts horizontaux de type fixes ou guidés<br />
conformément à la norme EN 1337 ou à<br />
d‘autres normes (p. ex. DIN 4141-13). Nous<br />
fabriquons également des appareils d‘appui<br />
guidés avec des matériaux de glissement selon<br />
EN 1337, en utilisant le MPE comme élément<br />
de glissement selon l‘Eta ou à contact de<br />
guidage acier/acier (p. ex. galvanisé à chaud)<br />
conformément à l‘Eurocode.<br />
Les appareils d‘appui guidés sont également<br />
fabriqués en version sans jeu pour les ponts<br />
ferroviaires<br />
Nous proposons des ancrages à vis testés<br />
même pour les contraintes essentiellement<br />
non statiques.<br />
Les appareils d‘appui fixes et guidés dans les<br />
dimensions standard sont disponibles en stock<br />
et livrables rapidement.<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
29<br />
aPPaREILS D‘aPPUI POUR EFFORtS<br />
hORIZONtaUX RW ®
30<br />
RW ® ROLLeN- uNd KIPPLAGeR<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
RW ® ROLLeN- uNd<br />
KIPPLAGeR<br />
Rollenlager sind einseitig bewegliche Lager.<br />
die Bewegungsmöglichkeit wird dadurch verwirklicht,<br />
dass eine oder mehrere zylindrische<br />
Rollen zwischen den planparallelen Flächen<br />
der oberen und unteren Lagerplatte abrollen<br />
können. Bei der standardausführung mit einer<br />
Rolle sind Rotationen um die Walzenachse<br />
möglich. es besteht die Möglichkeit, senkrecht<br />
zur Bewegungsrichtung horizontalkräfte zu<br />
übertragen. Bei dieser Ausführung werden in<br />
beiden Lagerplatten Führungsleisten eingelassen,<br />
welche in eine Nut in Rollenmitte eingreifen.<br />
Linienkipplager sind feste Lager. es sind Rotationen<br />
um den Mittelpunkt der Radiusleiste<br />
möglich. zur Übertragung von horizontalkräften<br />
dienen zwei runde dollen, die den<br />
Kraftschluss zwischen Lagerober- und Lagerunterteil<br />
herstellen.<br />
Rollenlager, geführt<br />
Appareil d‘appui à rouleaux, guidé<br />
APPAReILs d‘APPuI A<br />
ROuLeAuX et A<br />
BALANcIeRs RW ®<br />
Les appareils d‘appui à rouleaux sont des<br />
appareils d‘appui mobiles unidirectionnels. La<br />
mobilité est obtenue grâce à un ou plusieurs<br />
rouleaux cylindriques capables de rouler entre<br />
les surfaces planes parallèles de la plaque<br />
supérieure et inférieure. Le modèle standard<br />
à rouleau simple permet une rotation autour<br />
de l‘axe du rouleau. Les forces horizontales<br />
peuvent être transmises perpendiculairement<br />
par rapport au sens de déplacement. Dans<br />
ce modèle, des baguettes de guidage sont<br />
encastrées dans les deux plaques qui<br />
s‘engrènent dans une rainure située au milieu<br />
du rouleau.<br />
Les appareils d‘appui à balanciers à contact<br />
linéaire jouent le rôle d‘appui fixe. Des<br />
rotations autour du centre du bord du rayon<br />
sont possibles. Deux chevilles rondes<br />
responsables de l‘adhérence entre la partie<br />
supérieure et la partie inférieure de l‘appareil<br />
d‘appui permettent de transmettre les forces<br />
horizontales.<br />
Les appareils d‘appui à balanciers à contact<br />
ponctuel assurent la fonction d‘appui fixe.<br />
30
Punktkipplager sind feste Lager. ein Kugel-<br />
segment ermöglicht zweiachsige Rotationen.<br />
ein umlaufender Kragen trägt horizontalkräfte<br />
ab.<br />
entsprechend eN 1337-1 können die Lager<br />
auch mit Gleitteil ausgeführt werden.<br />
Als Werkstoff wird Baustahl verwendet, rostfreie<br />
Ausführungen sind lieferbar.<br />
die Fertigung erfolgt gemäß eN 1337-4 und -6.<br />
Rollenlager für hohe Lasten bei niedrigem<br />
Reibungskoeffizient werden mit Hartstahl-Auftragsschweißschichten<br />
gemäß zulassung des<br />
dIBt, Berlin, gefertigt.<br />
Wegen der eingeschränkte Rotationsfähigkeit<br />
und der Korrosionsanfälligkeit der Berührungslinien<br />
bzw. -punkte werden Rollen- und<br />
Kipplager selten eingesetzt, z.B. bei der Instandsetzung<br />
historischer Bauwerke oder im<br />
stahl- und Rohrleitungsbau.<br />
Linienkipplager<br />
Appareil d‘appui à balanciers<br />
à contact linéaire<br />
Une partie sphérique permet une rotation sur<br />
deux axes. Une collerette circulaire permet la<br />
transmission des efforts horizontaux.<br />
conformément à la norme EN 1337-1, les<br />
appareils d‘appui peuvent être munis d‘une<br />
interface de glissement.<br />
Le matériau employé est l‘acier de construction;<br />
des modèles inoxydables sont également<br />
disponibles.<br />
La fabrication est effectuée conformément aux<br />
normes EN 1337-4 et -6.<br />
Les appareils d‘appui à rouleaux destinés<br />
aux efforts importants pour un coefficient de<br />
frottement faible sont fabriqués à base de<br />
couches d‘acier dur plaquées conformément à<br />
l‘agrément de l‘organisme DIbt, berlin.<br />
En raison de la capacité de rotation limitée<br />
et de la sensibilité à la corrosion des lignes<br />
ou points de contact, les appareils d‘appui à<br />
rouleaux et à balanciers sont rarement utilisés,<br />
p.ex.: lors de la remise à neuf d‘ouvrages<br />
historiques ou dans la construction métallique<br />
et la construction de canalisations.<br />
Doppelrollenlager mit Kippteil<br />
Appareil d‘appui à double rouleau<br />
à balancier<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
31<br />
aPPaREILS D‘aPPUI a ROU<strong>LE</strong>aUX<br />
Et a baLaNcIERS RW ®
32<br />
FINGeRÜBeRGANG tRANsGRIP ®<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
FINGeRÜBeRGANG<br />
tRANsGRIP ®<br />
Beim tRANsGRIP ® -Fingerübergang wird der<br />
Fugenspalt durch frei auskragende Finger<br />
überbrückt. die soliden und ermüdungs-<br />
sicheren Fingerelemente mit einer Maximal-<br />
länge von 2 m werden mit dem massiven,<br />
einbetonierten stahlunterbau zweireihig verschraubt.<br />
die Verankerung des unterbaus erfolgt über<br />
vorgespannte hV-schrauben mit speziellen<br />
schlaffen Rundankern.<br />
unter den Fingerplatten des tRANsGRIP ® -<br />
Fingerübergangs sorgt eine mechanisch geklemmte<br />
und auswechselbare, großzügig<br />
dimensionierte Rinne aus bewehrtem elastomer<br />
(Förderbandqualität) für rasche und<br />
sichere entwässerung in das Brückenentwässerungssystem<br />
und somit für Reduktion<br />
der Aquaplaninggefahr. die außergewöhnlich<br />
solide und massive Ausführung aller details<br />
und das Fehlen von Verschleißteilen ermöglicht<br />
eine einwandfreie Funktion für schwer-<br />
TRANSGRIP ® Fingerübergang Type LL<br />
Joint à peigne TRANSGRIP ® de type LL<br />
JOINt A PeIGNe<br />
tRANsGRIP ®<br />
Le joint à peigne tRaNSGRIP ® est un joint de<br />
chaussée dont le vide est recouvert par des<br />
dents en porte-à-faux. Solides et résistants,<br />
les éléments d‘une longueur maximale de 2 m<br />
sont vissés sur deux rangées à un châssis en<br />
acier massif bétonné.<br />
Le châssis est ancré au moyen de boulons hR<br />
précontraints avec des ancrages ronds passifs<br />
spéciaux.<br />
Sous les plaques du joint à peigne<br />
tRaNSGRIP ® se trouve un drain en<br />
élastomère fretté (qualité convoyeur) de<br />
grande taille, serré mécaniquement et<br />
changeable, qui garantit une évacuation<br />
rapide et efficace de l‘eau dans le système de<br />
drainage du pont et réduit, par conséquent, les<br />
risques d‘aquaplaning. En raison du caractère<br />
robuste et massif exceptionnel de l‘ensemble<br />
des détails et de l‘absence de pièces d‘usure,<br />
ce joint est parfaitement adapté au trafic de<br />
poids lourds à une vitesse élevée et assure<br />
un fonctionnement optimal pendant toute la<br />
32
lastverkehr mit hoher Geschwindigkeit auf<br />
Bauwerkslebensdauer. die dichtheit des Übergangs<br />
schützt darunter liegende einrichtungen<br />
vor einer Beschädigung durch die an der<br />
Oberfläche befindlichen substanzen.<br />
tRANsGRIP ® -Fingerübergänge bieten mit<br />
Ihrer profilierten Oberfläche höchsten Fahrkomfort<br />
und absolute Lärmvermeidung.<br />
die Fertigung erfolgt auf Basis verschiedener<br />
nationaler zulassungen unter Fremdüberwachung<br />
durch die staatliche MPA stuttgart.<br />
tRANsGRIP ® -Fingerübergänge werden nach<br />
Kundenanforderungen individuell gefertigt.<br />
Lösungen mit Betonschwelle, als Konsollösung,<br />
mit modularen Fugen im Gehwegbereich,<br />
mit patentierten schutzvorrichtungen<br />
für Radfahrverkehr und mit rostfreien Fingerplatten<br />
sind erhältlich.<br />
tausende Laufmeter tRANsGRIP ® -Fingerübergänge<br />
unter Verkehr beweisen den<br />
Qualitäts anspruch in der Praxis.<br />
Radfahrschutz Profilierte Oberfläche<br />
Protection pour vélos Surface profilée<br />
durée de vie de l‘ouvrage. L‘étanchéité du<br />
joint protège les dispositifs sous-jacents de<br />
tout dégât susceptible d‘être causé par les<br />
substances en surface. Grâce à leur surface<br />
profilée, les joints à peigne TRANSGRIP ®<br />
offrent un maximum de confort de conduite<br />
tout en supprimant les nuisances sonores.<br />
Les joints à peigne sont fabriqués conformément<br />
à différents agréments techniques nationaux<br />
et font l‘objet de contrôles par l‘organisme de<br />
contrôle national MPa Stuttgart.<br />
Les joints à peigne tRaNSGRIP ® sont<br />
fabriqués spécialement selon les attentes du<br />
client. Nous proposons des solutions à traverse<br />
en béton, en console, à joints modulaires dans<br />
le trottoir, avec des systèmes de protection<br />
brevetés pour le trafic cycliste et avec des<br />
plaques inoxydables.<br />
Les milliers de mètres de joints à peigne<br />
tRaNSGRIP ® installés sur les routes attestent<br />
de leur niveau de qualité dans la pratique.<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
33<br />
JOINt a PEIGNE tRaNSGRIP ®
34<br />
eINPROFILIGe dehNFuGeN<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
eINPROFILIGe<br />
dehNFuGeN<br />
Für straßenbrücken mit dehnwegen bis 80 mm<br />
liefern wir einprofilige Dehnfugen Typ WSF.<br />
die stählerne Randkonstruktion hat einen breiten<br />
schenkel für den Anschluss der Brückenabdichtung<br />
und eine massive Verankerung<br />
über scheiben-Bügel elemente. das kräftige<br />
EPDM Elastomerprofil ist wasserdicht und<br />
dauerhaft über elastische Klemmung angeschlossen.<br />
zur Verringerung der Lärmemission und erhöhung<br />
des Fahrkomforts bieten wir die Bauart<br />
WsF PLus an, deren sinusförmige Oberflächenelemente<br />
Dehnwege bis 100 mm ermöglichen<br />
und auch rostfrei oder mit elastomerbeschichtung<br />
geliefert werden können.<br />
ein Wartungsgang unter der dehnfuge ist hier<br />
nicht erforderlich.<br />
Für eisenbahnbrücken liefern wir WsF Übergangskonstruktionen<br />
mit schleifblechabdeckungen.<br />
hier kommen überbreite elastomer-<br />
WSF Übergang<br />
Joint WSF<br />
JOINts de dILAtAtION<br />
A PROFILe sIMPLe<br />
Pour les ponts-routes avec un souffle allant<br />
jusqu‘à 80 mm, nous proposons des joints de<br />
dilatation à profilé simple de type WSF.<br />
La cornière en acier possède une large branche<br />
pour raccorder le système d‘étanchéité du<br />
pont et se caractérise par son ancrage massif<br />
à l‘aide d‘éléments à plaques et boucles.<br />
Le profilé en élastomère EPDM robuste est<br />
étanche à l‘eau et relié durablement au moyen<br />
d‘un dispositif de serrage élastique.<br />
Pour réduire les émissions sonores et<br />
améliorer le confort de conduite, nous<br />
proposons le modèle WSF PLUS, qui permet<br />
un souffle pouvant atteindre 100 mm grâce à<br />
ses éléments en surface de forme sinusoïdale.<br />
ces modèles sont également disponibles en<br />
acier inoxydable ou enrobés d‘élastomère.<br />
Des travaux de maintenance sous le joint de<br />
dilatation ne sont pas nécessaires.<br />
Pour les ponts ferroviaires, nous livrons<br />
des joints WSF recouverts par des plaques<br />
abrasives. On utilise dans ce cas des profilés<br />
en élastomère extra large avec un souffle<br />
maximal de 300 mm.<br />
34
profile mit Dehnwegen bis 300 mm zum Einsatz.<br />
die alternativ hergestellte Bauart RW ® -<br />
Übergang hat ein über Klemmleisten und<br />
Rändelstifte formschlüssig befestigtes elastomerprofil<br />
für Einsatzzwecke mit intensiver<br />
Belastung.<br />
eine weitere Bauart ist die WsG dehnfuge, bei<br />
der die Randkonstruktionen der mehrprofiligen<br />
WsG dehnfugen verwendet werden.<br />
Im Gehwegbereich können alle Bauarten bis<br />
Gesimseunterkante an der Oberfläche geführt<br />
werden. Stegprofile zur Spaltreduktion sind<br />
lieferbar. Gehwegabdeckungen mit schleifblechen<br />
werden, auch in rostfreier Ausführung,<br />
als Alternative angeboten.<br />
die herstellung erfolgt nach verschiedenen<br />
nationalen zulassungen und gemäß stahlbaunormen.<br />
die Fremdüberwachung der herstellqualität<br />
wird von der staatlichen Materialprüfanstalt<br />
stuttgart wahrgenommen.<br />
Le modèle alternatif, le joint RW ® , est doté<br />
d‘un profilé en élastomère fixé solidairement<br />
par des baguettes de serrage et des goupilles<br />
moletées pour des applications à fortes<br />
contraintes.<br />
Nous proposons, par ailleurs, le joint de<br />
dilatation WSG. Il est équipé des mêmes<br />
cornières que les joints de dilatation à profilés<br />
multiples WSG.<br />
au niveau du trottoir, tous les modèles peuvent<br />
être conduits à la surface jusqu‘au bord<br />
inférieur de la corniche. Des profilés à âme<br />
sont disponibles pour réduire le hiatus. a titre<br />
d’alternative, nous proposons également des<br />
plaques abrasives en acier inoxydable pour le<br />
recouvrement du trottoir.<br />
Les joints de dilatation sont fabriqués<br />
en conformité avec différents agréments<br />
techniques nationaux et conformément aux<br />
normes relatives à la construction métallique.<br />
La qualité de fabrication fait l‘objet de<br />
contrôles par l‘organisme national de contrôle<br />
Materialprüfanstalt Stuttgart.<br />
WSF PLUS Übergang<br />
Joint WSF PLUS<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
35<br />
JOINtS DE DILatatION a PROFI<strong>LE</strong> SIMP<strong>LE</strong>
36<br />
WsG MehRPROFILIGe dehNFuGeN<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
WsG MehRPROFILIGe<br />
dehNFuGeN<br />
Die mehrprofilige Dehnfuge, auch als Lamellen-<br />
übergangskonstruktionen oder modulare dehn-<br />
fuge bezeichnet, ist die bewährte standard-<br />
lösung im Bereich Übergänge.<br />
Bei Lamellendehnfugen wird der Gesamtfugenspalt<br />
durch Stahlprofile (Lamellen) in<br />
mehrere einzelfugenspalte aufgeteilt. diese<br />
Einzelfugenspalte sind durch Dichtprofile aus<br />
elastomer, die in die Lamellen eingeknüpft<br />
sind, gegen Wasser und schmutz abgedichtet.<br />
die Lamellen sind auf traversen verschieblich<br />
und verdrehbar elastisch aufgelagert. um einheitliche<br />
einzelfugenspalte zu erreichen wird<br />
ein steuerungssystem aus einer elastomer-<br />
Federkette verwendet. Alle Verschleißteile<br />
können einfach und schnell ausgewechselt<br />
werden.<br />
Lamellen-dehnfugen bieten einen guten Überfahrkomfort,<br />
sind langlebig, wasserdicht und<br />
WSG mehrprofilige Dehnfugen<br />
Joints de dilatation à profilés multiples WSG<br />
JOINts de dILAtAtION<br />
A PROFILes MuLtIPLes<br />
WsG<br />
Le joint de dilatation à profilés multiples,<br />
également appelé joint à lamelles ou joint<br />
modulaire, est la solution standard en matière<br />
de joints de chaussée.<br />
Le vide du joint est divisé en plusieurs<br />
espacements par des profilés en acier<br />
(lamelles). Des profilés d‘étanchéité en<br />
élastomère intégrés dans les lamelles<br />
permettent de rendre ces espacements<br />
étanches à l‘eau et à la saleté. Les lamelles<br />
sont appuyées élastiquement contre des<br />
traverses de manière à pouvoir être déplacées<br />
et orientées. Pour obtenir des espacements<br />
réguliers, on utilise un système de commande<br />
basé sur une chaîne de ressorts en élastomère.<br />
toutes les pièces d‘usure se changent avec<br />
simplicité et rapidité.<br />
Les joints à lamelles offrent un excellent<br />
confort de roulement, ont une longue durée de<br />
vie, sont étanches à l‘eau et présentent une<br />
structure modulaire.<br />
36
haben einen modularen Aufbau.<br />
unsere seit Jahrzehnten bestens bewährte<br />
Baureihe WsG ist für dehnwege von bis zu<br />
1.200 mm gemäß den Vorschriften des deutschen<br />
Bundesministeriums für Verkehr (tL/<br />
tP-FÜ) regelgeprüft und fremdüberwacht.<br />
Für schrammbord, Gehweg und Gesimse<br />
stehen Lösungen mit Abdeckblechen (auch<br />
rostfrei) oder Konturführung der Profile zur<br />
Verfügung.<br />
zur Reduktion der Lärmemission und erhöhung<br />
des Überfahrkomforts bei gleichzeitiger<br />
steigerung des dehnweges pro elastomerprofil<br />
auf 100 mm steht die Baureihe WSG<br />
PLus mit verschraubter sinusblech-Abdeckung<br />
zur Verfügung (auch nachrüstbar).<br />
die wellenförmigen sinusbleche sind in Baustahl,<br />
in edelstahl rostfrei und mit elastomerbeschichtung<br />
erhältlich.<br />
WSG WSG PLUS<br />
WSG WSG PLUS<br />
Eprouvée depuis plusieurs dizaines d‘années,<br />
notre série WSG convient pour un souffle allant<br />
jusqu‘à 1200 mm et fait l‘objet de contrôles<br />
indépendants conformément aux directives<br />
du Ministère allemand des transports (tL/<br />
tP-FÜ).<br />
Pour la bordure de protection, le trottoir et<br />
les corniches, nous proposons des solutions<br />
à plaques de recouvrement (également<br />
inoxydables) ou à guidage de contour des<br />
profilés.<br />
Pour réduire les émissions sonores et améliorer<br />
le confort de roulement tout en augmentant<br />
la capacité de déplacement par profilé en<br />
élastomère à 100 mm, nous proposons la<br />
série WSG PLUS avec recouvrement par<br />
tôle ondulée vissée (changement ultérieur<br />
possible). Les tôles ondulées sont disponibles<br />
en acier de construction, en acier inoxydable<br />
et enrobées d‘élastomère.<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
37<br />
JOINtS DE DILatatION a PROFI<strong>LE</strong>S<br />
MULtIP<strong>LE</strong>S WSG
38<br />
RW ® MAtteNÜBeRGÄNGe<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
RW ® MAtteN<br />
ÜBeRGÄNGe<br />
seit über 40 Jahren liefern wir stahlbewehrte<br />
euROFLeX ® -Mattenübergänge für dehn-<br />
wege bis 330 mm. das sind modular aufge-<br />
baute dehnfugen aus hochwertigem elas-<br />
tomer, die durch schubverformung (ähnlich<br />
wie ein elastomerlager) ihrer dichtelemente<br />
Bewegungen längs, quer und vertikal aufneh-<br />
men. die meist zwei Meter langen Abschnitte<br />
sind an ihren enden mit stoßverzahnungen<br />
ausgerüstet. sie können mit ermüdungsge-<br />
prüfter Verankerung direkt auf ein Betonbett,<br />
vorzugsweise nach dem Belagseinbau, oder<br />
auf eine massive stahlunterkonstruktion versetzt<br />
werden.<br />
euROFLeX ® -Mattenübergänge eignen sich<br />
durch ihre flache Bauweise und kurze Montagezeiten<br />
hervorragend für sanierungen. sie<br />
können an Ort und stelle auf Maß zugeschnitten<br />
werden und zum teil auch über bestehende<br />
Konstruktionen angeordnet werden.<br />
T-Matte<br />
Tapis en T<br />
JOINts A tAPIs RW ®<br />
Depuis plus de 40 ans, nous fournissons des<br />
joints à tapis frettés en acier EUROF<strong>LE</strong>X ® pour<br />
un souffle maximal de 330 mm. Ce sont des<br />
joints à structure modulaire fabriqués à base<br />
d‘élastomère de haute qualité qui absorbent<br />
les mouvements longitudinaux, horizontaux<br />
et verticaux en raison de la déformation par<br />
cisaillement (au même titre qu‘un appareil d‘appui<br />
en élastomère) de leurs éléments d‘étanchéité.<br />
Le plus souvent d’une longueur de deux mètres,<br />
les segments sont munis à leurs extrémités de<br />
dents assurant une fonction d‘amortissement. Ils<br />
peuvent être placés directement sur la couche<br />
de béton par un système d‘ancrage robuste, de<br />
préférence après la pose du revêtement, ou sur<br />
un support en acier massif.<br />
Les joints à tapis EUROF<strong>LE</strong>X ® sont parfaitement<br />
adaptés aux travaux de rénovation en raison de<br />
leur construction plate et du temps de pose réduit.<br />
Ils peuvent être découpés sur place et être posés<br />
en partie sur les constructions déjà existantes. En<br />
38
Wegen ihrer massiven Bauweise und langen<br />
Lebensdauer werde sie auch häufig im Eisenbahnbrückenbau<br />
verwendet.<br />
t-Matten: unsere tochtergesellschaft RW<br />
sollinger hütte Gmbh liefert seit 30 Jahren<br />
unbewehrte Mattenübergänge mit fugenloser<br />
Oberfläche für Dehnwege bis 160 mm. Ein extrudiertes<br />
Elastomerprofil wird von stählernen<br />
Klemmleisten gehalten, die mit dem massiven<br />
stahlunterbau verschraubt sind. t-Matten-<br />
Übergänge werden wegen des hohen Überfahrkomforts<br />
und der geringen Lärmemission<br />
gerne in straßenbrücken im Ortsbereich eingebaut.<br />
Die häufigste Anwendung ist als geschlossene<br />
Fuge im eisenbahnbrückenbau, sei<br />
es unter schotter oder für die feste Fahrbahn.<br />
Bei der deutschen Bahn sind t-Matten-Übergänge<br />
durch Regelzeichnungen und eine hPQ<br />
qualifiziert, bei der Österreichischen Bundesbahn<br />
durch Aufnahme in das Regelwerk.<br />
Mattenvulkanisation EUROF<strong>LE</strong>x ® Matte<br />
Vulcanisation du tapis Tapis EURoF<strong>LE</strong>x ®<br />
raison de leur structure massive et de leur longue<br />
durée de vie, ils sont souvent utilisés pour les<br />
ponts ferroviaires.<br />
Tapis en T : notre filiale RW Sollinger Hütte GmbH<br />
fournit depuis 30 ans des joints à tapis non frettés<br />
à surface continue pour un souffle maximum de<br />
160 mm. Un profilé extrudé en élastomère est<br />
maintenu par des baguettes de serrage en acier<br />
fixées par des vis au châssis en acier massif. Les<br />
joints à tapis en t sont principalement posés sur<br />
les ponts-routes en zone urbaine en raison de<br />
leur excellent confort de roulement et leurs faibles<br />
émissions sonores. Ils sont le plus souvent utilisés<br />
comme joint fermé pour les ponts ferroviaires, que<br />
ce soit sous le ballast ou pour le tablier fixe. La<br />
qualité des joints à tapis en T est définie par des<br />
plans réglementaires et une Qualification produit<br />
du fabricant (hPq) dans le cas des chemins de fer<br />
allemands (Deutsche bahn) et est intégrée dans<br />
la règlementation dans le cas des chemins de fer<br />
autrichiens (Österreichische bundesbahn).<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
39<br />
JOINtS a taPIS RW ®
40<br />
MehRPLAtteNÜBeRGÄNGe<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
MehRPLAtteN-<br />
ÜBeRGÄNGe<br />
Für große und sehr große dehnwege liefern<br />
wir stählerne Mehrplattenübergänge, die auch<br />
als Rollverschlüsse bezeichnet werden.<br />
Bei Mehrplattenübergängen wird der Gesamtfugenspalt<br />
durch stahlplatten überbrückt,<br />
die sich untereinander schieben. Auf der<br />
einen seite sind Pendelplatten gelenkig befestigt.<br />
diese sind mit den Gleitplatten gelenkig<br />
verbunden, die wiederum auf der<br />
anderen seite auf Gleitblöcken verschieblich<br />
aufgelagert sind. die zungenplatte ist an der<br />
Fugenseite verjüngt, und stellt so eine ebene<br />
Oberfläche her! Die Auflagerung der Platten<br />
erfolgt über patentierte Lager mit hervorragenden<br />
dämpfungs- und Gleiteigenschaften.<br />
die einzelnen Platten sind untereinander mit<br />
Dichtprofilen verbunden, sodass der Rollverschluss<br />
weitgehend undurchlässig für das<br />
Rollverschluss<br />
Joint à rouleau<br />
JOINts A PLAQues<br />
MuLtIPLes<br />
Pour les souffles grands et très grands, nous<br />
proposons des joints à plaques multiples en<br />
acier, également appelés joints à rouleau.<br />
Le vide du joint est recouver t par des plaques en<br />
acier qui se poussent entre elles. Des plaques<br />
à rotule sont fixées de manière articulée d‘un<br />
côté. ces dernières sont reliées de manière<br />
articulée à des plaques de glissement qui sont<br />
appuyées sur l‘autre côté contre des blocs de<br />
glissement de façon à pouvoir se déplacer.<br />
La plaque de glissement est amincie du côté<br />
du joint de façon à former une surface plane !<br />
L‘appui des plaques est assuré par un appareil<br />
d‘appui breveté présentant d‘excellentes<br />
propriétés d‘amortissement et de glissement.<br />
Les plaques sont reliées entre elles par des<br />
profilés d‘étanchéité de façon à ce que le joint<br />
à rouleau empêche la pénétration d‘eau de<br />
surface. L‘humidité résiduelle qui s‘infiltre est<br />
40
Oberflächenwasser ist. Durchdringende Rest-<br />
feuchtigkeit wird durch eine entwässerungs-<br />
rinne abgeführt.<br />
Rollverschlüsse bieten einen hervorragenden<br />
Überfahrkomfort und haben nur eine geringe<br />
Geräuschemission. durch ihren Aufbau mit<br />
wenigen beweglichen teilen und die Verwendung<br />
modernster, verschleißfreier Gleitwerkstoffe<br />
(MPe, wie bei Kalottenlagern) sind sie<br />
heute (im Gegensatz zu früher) wartungsarm<br />
und sehr langlebig. sie sind eine attraktive,<br />
kostengünstige Alternative zu übergroßen<br />
mehrprofiligen Dehnfugen. Rutschfeste Oberflächenmuster<br />
erhöhen die Verkehrssicherheit.<br />
Wir liefern und montieren neue Mehrplattenübergänge.<br />
Bestehende systeme werden<br />
von uns (auch fahrspurweise) saniert und dem<br />
stand der technik angepasst.<br />
évacuée à l‘aide d‘un drain.<br />
Les joints à rouleau offrent un excellent<br />
confort de roulement et garantissent de faibles<br />
émissions sonores. Grâce à la présence<br />
d’une faible quantité d‘éléments mobiles et à<br />
l‘emploi de matériaux de glissement dernier<br />
cri sans usure (MPE à l‘instar des appareils<br />
d‘appui à calotte sphérique), ils requièrent<br />
aujourd‘hui (ce qui n‘était pas le cas autrefois)<br />
peu d‘entretien et ont une très longue durée de<br />
vie. Ils constituent une alternative intéressante<br />
et peu coûteuse aux joints de dilatation à<br />
profilés multiples de grandes dimensions. Les<br />
surfaces antidérapantes offrent davantage de<br />
sécurité. Nous livrons et posons des joints à<br />
plaques multiples neufs. Nous rénovons les<br />
systèmes existants (également voie après<br />
voie) et les adaptons à l‘état de l‘art.<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
41<br />
JOINtS a PLaqUES MULtIP<strong>LE</strong>S
42<br />
POLYFLeX ® BeLAGsdehNFuGeN<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
POLYFLeX ® BeLAGsdehNFuGeN<br />
der POLYFLeX ® -Fahrbahnübergang ist eine<br />
elastische Belagsdehnfuge für niedrige und<br />
mittlere Bewegungen von straßenbrücken.<br />
POLYFLeX ® wird seit über 20 Jahren von<br />
unserem britischen Partner usL weltweit mit<br />
erfolg eingesetzt.<br />
die elastische Belagsdehnfuge wird in gleicher<br />
stärke wie der angrenzende Belag in Brücken<br />
jeder Bauart, ob Autobahnbrücke, straßenbrücke<br />
oder Fußgängerbrücke, für Neubau<br />
und sanierung, mit dehnwegen von ±15 mm<br />
(infolge temperatur, Verkehr und Wind) und<br />
+15 bis -25 mm (inkl. Kriechen u. schwinden)<br />
verwendet.<br />
POLYFLeX ® -Belagsdehnfugen bestehen aus<br />
polymermodifiziertem Bitumen, werden heiß –<br />
bei 180°c – eingebaut, sind wasserdicht und<br />
bieten höchsten Fahrkomfort. durch die Möglichkeit,<br />
die deckschicht des straßenbelags<br />
maschinell durchgehend einzubauen, ergibt<br />
POLyF<strong>LE</strong>x ® Advanced PU<br />
PoLyF<strong>LE</strong>x ® Advanced PU<br />
JOINts de chAussee<br />
POLYFLeX ®<br />
Le joint de chaussée POLYF<strong>LE</strong>X ® est un<br />
joint de dilatation élastique destiné aux petits<br />
et moyens mouvements des ponts-routes.<br />
POLYF<strong>LE</strong>X ® est utilisé avec grand succès<br />
partout dans le monde depuis plus de 20 ans<br />
par notre partenaire britannique.<br />
Le joint de dilatation élastique est de la même<br />
épaisseur que le revêtement adjacent et<br />
est utilisé pour les ponts de tout type (pont<br />
d‘autoroute, pont-route ou pont pour piétons),<br />
pour les ouvrages neufs ou les travaux de<br />
rénovation, avec un souffle de ± 15mm (en<br />
raison de la température, du trafic et du vent) et<br />
entre +15 et -25 mm (fluage et rétrécissement<br />
y compris).<br />
Les joints de chaussée POLYF<strong>LE</strong>X ® sont à<br />
base de bitume modifié par des polymères. Ils<br />
sont posés à chaud (à 180 °c), sont étanches<br />
à l‘eau et offrent un maximum de confort<br />
de conduite. Etant donné que la couche de<br />
roulement de la chaussée peut être posée<br />
42
sich eine bessere Ebenflächigkeit der Fahr-<br />
bahnoberfläche.<br />
es ist keine Aussparung im tragwerksbeton<br />
nötig. der einbau geht sehr schnell mit geringer<br />
Verkehrseinschränkung halbseitig bzw.<br />
Fahrspurweise.<br />
Neu entwickelt haben wir POLYFLeX ® Ad-<br />
VANced Pu Belagsdehnfugen. hier wird<br />
ein spezielles Polyurethan als dehnkörper<br />
verwendet. das führt zu einer stark erhöhten<br />
Stabilität der befahrenen Oberflächen, auch<br />
bei hohen temperaturen. die Verformungswiderstände<br />
(Rückstellkräfte), die von den<br />
angrenzenden Bauteilen aufgenommen werden<br />
müssen, sind deutlich geringer. durch<br />
die verbesserten eigenschaften können, in<br />
Verbindung mit einer elastischen Bewehrung<br />
des dehnkörpers, dehnwege bis über 100mm<br />
schadfrei und dauerhaft bewältigt werden.<br />
POLyF<strong>LE</strong>x ® Advanced PU POLyF<strong>LE</strong>x ®<br />
PoLyF<strong>LE</strong>x ® Advanced PU PoLyF<strong>LE</strong>x ®<br />
en continu par des machines, il est possible<br />
d‘obtenir une meilleure régularité de la<br />
chaussée.<br />
aucun évidement dans le béton porteur<br />
n‘est nécessaire. La pose est très rapide. La<br />
circulation n‘est que faiblement limitée sur une<br />
moitié de la chaussée ou sur une voie.<br />
Notre dernière innovation: les joints de<br />
chaussée POLYF<strong>LE</strong>X ® aDvaNcED<br />
PU intègrent un corps de dilatation en<br />
polyuréthane spécial qui permet d‘améliorer la<br />
stabilité des surfaces carrossables, même à<br />
une température élevée. Les résistances à la<br />
déformation (efforts de rappel) qui doivent être<br />
absorbées par les composants adjacents sont<br />
nettement réduites. En combinaison avec le<br />
frettage élastique du corps de dilatation, leurs<br />
propriétés améliorées autorisent un souffle<br />
allant jusqu‘à 100 mm de façon durable et<br />
sans causer de dommages.<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
43<br />
JOINtS DE chaUSSEE POLYF<strong>LE</strong>X ®
44<br />
BRItFLeX ® POLYMeR-<br />
BetONÜBeRGÄNGe<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
BRItFLeX ® POLYMeR-<br />
BetONÜBeRGÄNGe<br />
der BRItFLeX ® -Übergang ist eine ober-<br />
flächengleiche Dehnfuge mit einem Elasto-<br />
merprofil zwischen zwei Metallrandprofilen.<br />
Die Randprofile werden in einem schnell<br />
aushärtenden elastomerharzverbund, dem<br />
BRItFLeX ® -Polymerbeton heiß eingegossen.<br />
die Verankerung zum tragwerk wird durch<br />
die bemerkenswerten hafteigenschaften des<br />
speziellen 2-komponentigen Polymerbetons<br />
erzielt. zur Verbundverstärkung und als Justierhilfe<br />
werden Verbundanker eingesetzt.<br />
Es werden zwei Stahlrandprofile angeboten,<br />
die mit Kopfbolzen, Wellenstahl und Ankerlaschen<br />
im BRItFLeX ® -Mörtel fixiert werden<br />
können.<br />
Das BEJ-Randprofil, ein gezogenes Metallrandprofil<br />
aus Baustahl, kann mit fünf verschiedenen<br />
elastisch geklemmten Faltprofilen<br />
für dehnwege (je nach nationalen Baubestimmungen)<br />
von 50 bis 150 mm geliefert werden.<br />
BRITF<strong>LE</strong>x ® BEJ<br />
BRITF<strong>LE</strong>x ® BEJ<br />
JOINts eN BetON<br />
POLYMeRe BRItFLeX ®<br />
Le joint bRItF<strong>LE</strong>X ® est un joint de dilatation<br />
de surface de même hauteur que la chaussée,<br />
doté d‘un profilé en élastomère situé entre<br />
deux lèvres métalliques. Les lèvres sont<br />
coulées à chaud dans un composite de<br />
résine élastomère à séchage rapide: le<br />
béton polymère bRItF<strong>LE</strong>X ® . L‘ancrage dans<br />
le système porteur est garanti grâce aux<br />
propriétés d‘adhérence exceptionnelles de<br />
ce béton polymère bi-composant spécial.<br />
Pour renforcer le composite et pour faciliter<br />
l‘ajustage, on utilise des goujons d‘ancrage.<br />
Nous proposons deux lèvres métalliques<br />
pouvant être fixées dans le mortier BRITF<strong>LE</strong>X ®<br />
à l‘aide de boulons à tête, d‘un profilé en acier<br />
et d‘éclisses d‘ancrage.<br />
La lèvre bEJ, une lèvre métallique étirée en<br />
acier de construction, est disponible avec<br />
cinq profilés pliés serrés élastiquement pour<br />
un souffle (suivant les règles de construction<br />
nationales) compris entre 50 et 150 mm.<br />
La lèvre RW ® à profilé en élastomère fixé<br />
44
das RW ® -Randprofil mit über Klemmleisten<br />
und Rändelstifte formschlüssig befestigtem<br />
Elastomerprofil wird für Einsatzzwecke mit intensiver<br />
Belastung und dehnwege bis 80 mm<br />
geliefert. sonderlösungen mit anderen Randprofilen<br />
sind lieferbar. Die Randprofile werden<br />
normalerweise im Bordstein- und Gehwegbereich<br />
hochgezogen. Alternativ sind schrammbord-<br />
Gesims- oder komplette Gehwegabdeckungen<br />
erhältlich.<br />
der BRItFLeX ® -Übergang ist ideal, um bei<br />
sanierungen andere, defekte Übergänge zu<br />
ersetzen. der tragwerksbeton muss nicht<br />
aufgebrochen werden und der schnelle, abschnittsweise<br />
einbau ermöglicht minimale<br />
Verkehrsunterbrechungen außerhalb der Verkehrsspitzen.<br />
der belagsebene einbau bewirkt höchsten<br />
Fahrkomfort, lange Lebensdauer und geringste<br />
Lärmemission.<br />
Joint architectural BRITF<strong>LE</strong>x ®<br />
BRITF<strong>LE</strong>x ® Hochbauübergang<br />
solidairement par des baguettes de serrage<br />
et des goupilles moletées est destinée à des<br />
applications à fortes contraintes pour un<br />
souffle maximum de 80 mm. Des modèles<br />
spéciaux avec d‘autres lèvres sont également<br />
disponibles. En règle générale, les lèvres sont<br />
relevées au niveau de la bordure et du trottoir.<br />
a titre d‘alternative, nous proposons des<br />
éléments de recouvrement pour la bordure<br />
de protection, la corniche ou l‘ensemble du<br />
trottoir.<br />
Le joint bRItF<strong>LE</strong>X ® est idéal pour remplacer<br />
les joints défectueux dans le cadre de travaux<br />
de rénovation. Il n‘est pas nécessaire d‘ouvrir<br />
le béton porteur et le temps de pose bref par<br />
étapes permet de réduire au strict minimum les<br />
interruptions de trafic en dehors des heures de<br />
pointe.<br />
Posé au même niveau que la chaussée, le<br />
joint permet un maximum de confort pour<br />
les usagers, une longue durée de vie et un<br />
minimum d‘émissions sonores.<br />
BRITF<strong>LE</strong>x ® BRITF<strong>LE</strong>x<br />
WSF<br />
® WSF<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
45<br />
JOINtS EN bEtON POLYMERE bRItF<strong>LE</strong>X ®
dIeNstLeIstuNGeN<br />
die in mehr als fünfzig Jahren gesammelten<br />
erfahrungen auf dem sektor Brückenaus-<br />
rüstung geben wir gerne an unsere Kunden<br />
weiter. unser Fachpersonal erstellt Begutachtungen<br />
von Lagern und Übergangskonstruktionen<br />
aller Fabrikate mit zustandsbeurteilung<br />
und einschätzung der weiteren<br />
Lebensdauer. Wir beschäftigen uns mit der<br />
Ausarbeitung von sanierungskonzepten,<br />
mit der Vorbereitung und durchführung von<br />
Generalüberholungen und mit der Auswechslung<br />
der Bauteile. Wir übernehmen den einbau<br />
aller Arten von Lagern und Übergangskonstruktionen.<br />
Kunden, die diese Leistungen<br />
selbst durchführen, stellen wir zertifizierte<br />
supervisoren zur seite.<br />
unser großer Werkzeugpark umfasst alle erforderlichen<br />
Ausrüstungen zum heben, Absenken<br />
und Verschieben von tragwerken, wie<br />
46 46<br />
dIeNstLeIstuNGeN<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
seRVIces<br />
c‘est avec grande joie que nous mettons<br />
nos expériences acquises pendant plus de<br />
cinquante ans dans le secteur de l‘équipement<br />
de ponts au profit de nos clients. Notre<br />
personnel spécialisé dresse des rapports<br />
d‘expertise pour les appareils d‘appui et joints<br />
de chaussée de tout type tout en rédigeant<br />
un descriptif de leur état actuel et en évaluant<br />
leur durée de vie restante. Nous élaborons des<br />
concepts de rénovation, préparons et exécutons<br />
des travaux de remise en état et changeons<br />
les composants. Nous assurons la pose de<br />
tous types d‘appareil d‘appui et de joints de<br />
chaussée. Nous mettons à la disposition des<br />
clients qui effectuent eux-mêmes ces travaux<br />
des superviseurs certifiés.<br />
Notre large parc d‘outils comprend tous les<br />
équipements nécessaires pour lever, abaisser<br />
et déplacer les systèmes porteurs, tels que des<br />
presses, pompes et commandes hydrauliques,<br />
des supports d‘appui, des courroies de levage,<br />
des plaques de fondations, des générateurs
hydraulikpressen, -pumpen und steuerungen,<br />
hilfsstützen, hebemanschetten, Fundament-<br />
platten, Baustromgeneratoren, schweiß-<br />
aggregate und fahrbare Werkstätten.<br />
Wir haben patentierte Vollaluminiumhydraulikpressen<br />
für den Brückenlagerwechsel<br />
entwickelt, die wir selbst einsetzen<br />
und auch vermieten. Sie sind extrem leicht.<br />
eine Presse für 5.000 kN Vertikallast wiegt<br />
nur 40 kg, ist nur 80 mm hoch und kann ohne<br />
einsatz von hebezeug positioniert werden. so<br />
können die Kosten für tragwerkshebungen<br />
drastisch reduziert werden.<br />
unsere Prüfanlagen für Brückenlager erlauben<br />
Probebelastungen bis 40.000 kN, mit<br />
testanlagen können wir Bewegungen von<br />
Übergangskonstruktionen prüfen und auftretende<br />
Verformungskräfte, auch bei tieftemperaturen,<br />
im dauereinsatz messen.<br />
de courant, des groupes de soudure et des<br />
ateliers mobiles.<br />
Nous avons développé des presses<br />
hydrauliques brevetées entièrement<br />
composées d‘aluminium et spécialement<br />
conçues pour le remplacement d’appareils<br />
d‘appui. Nous utilisons nous-mêmes ces<br />
presses très légères et les louons. Une presse<br />
pour une charge verticale de 5.000 kN ne<br />
pèse que 40 kg, ne mesure que 80 mm de<br />
hauteur et peut être mise en place sans avoir<br />
à utiliser d‘appareil de levage. vous réduisez<br />
ainsi considérablement les dépenses liées au<br />
levage des systèmes porteurs.<br />
Nos instruments d‘essai pour appareils<br />
d‘appui autorisent des essais de charge allant<br />
jusqu‘à 40 000 kN. Grâce à nos instruments<br />
d‘essai, nous sommes à même de tester les<br />
mouvements des joints de chaussée et de<br />
mesurer les forces de déformation en continu,<br />
même à de basses températures.<br />
NHB Hydraulikpressen 40.000 kN Prüfanlage<br />
Presses hydrauliques NHB<br />
Installation d‘essai de 40.000 kN<br />
RW<br />
INterNatIoNal<br />
47<br />
SERvIcES
RW<br />
INterNatIoNal<br />
www.reisnerwolff.com<br />
© 2010 <strong>Reisner</strong> & <strong>Wolff</strong> engineering Gmbh<br />
satz und Layout: , druck: Arrabona Print / Print Invest ungarn Gmbh