21.02.2013 Views

LE GROUPE REISNER & WOLFF - Reisner & Wolff Engineering

LE GROUPE REISNER & WOLFF - Reisner & Wolff Engineering

LE GROUPE REISNER & WOLFF - Reisner & Wolff Engineering

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RW<br />

INterNatIoNal<br />

<strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> FIRMENGRUPPE<br />

<strong>LE</strong> <strong>GROUPE</strong> <strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong><br />

deutsch FRaNçaIS


2<br />

eINLeItuNG INtRODUctION<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong><br />

FIRMeNGRuPPe<br />

In dieser Broschüre geben wir Ihnen einen<br />

Überblick über unsere Firmengruppe, unsere<br />

wichtigsten Produkte und unsere dienstleistungen.<br />

seit über 50 Jahren sind wir auf die<br />

Ausrüstung von Großbrücken und vergleichbaren<br />

Bauwerken mit Auflagern und Dehnfugenkonstruktionen<br />

spezialisiert.<br />

In den beiden letzten Jahrzehnten ist unsere<br />

Gruppe mit großer dynamik gewachsen, vor<br />

allem im Bereich Osteuropa und deutschland.<br />

diese entwicklung spiegelt sich auch in zahlreichen<br />

Neuerungen bei unseren Produkten<br />

und dienstleistungen wieder.<br />

unsere unternehmensgröße und Finanzstärke<br />

erlauben uns heute auch die Übernahme<br />

großer und schwieriger Projekte. dennoch<br />

sind wir von den Anfängen 1932 bis heute ein<br />

flexibler Privatbetrieb geblieben.<br />

Vielen dank für Ihr Interesse!<br />

Le GROuPe<br />

ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong><br />

Dans cette brochure, nous aimerions vous<br />

présenter notre groupe, nos principaux<br />

produits, ainsi que nos services. Depuis plus<br />

de 50 ans, nous sommes spécialisés dans<br />

la pose d‘appareils d‘appui et de joints de<br />

dilatation sur des ponts de grande taille et<br />

ouvrages similaires.<br />

au cours de ces deux dernières années, notre<br />

groupe a connu une forte croissance, en<br />

particulier en Europe de l‘Est et en allemagne.<br />

Cette croissance se reflète au travers des<br />

nombreuses innovations apportées à nos<br />

produits et à nos services.<br />

La taille de notre entreprise et notre puissance<br />

financière nous permettent aujourd‘hui<br />

d‘assurer des projets complexes et de grande<br />

envergure. Néanmoins, nous avons su rester,<br />

depuis nos débuts en 1932, une entreprise<br />

privée flexible<br />

Merci de votre intérêt !<br />

Georg <strong>Wolff</strong> Gustav Gallai<br />

Gesellschafter / associé Gesellschafter / associé


INhALt SOMMaIRE<br />

Broschüre erhältlich in den sprachen:<br />

deutsch – Arabisch<br />

deutsch – englisch<br />

deutsch – Finnisch<br />

deutsch – Französisch<br />

deutsch – Griechisch<br />

deutsch – holländisch<br />

deutsch – Italienisch<br />

deutsch – Kroatisch<br />

deutsch – Polnisch<br />

deutsch – Rumänisch<br />

deutsch – Russisch<br />

deutsch – schwedisch<br />

deutsch – serbisch<br />

deutsch – slowakisch<br />

deutsch – slowenisch<br />

deutsch – tschechisch<br />

deutsch – ungarisch<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eNGINeeRING ÖsteRReIch aUtRIchE 04<br />

RW sOLLINGeR hÜtte deutschLANd aL<strong>LE</strong>MaGNE 08<br />

ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> POLsKA POLeN POLOGNE 12<br />

RW PRIMO tschechIeN RéPUbLIqUE tchèqUE 14<br />

ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> sLOVeNsKO sLOWAKeI SLOvaqUIE 16<br />

RW hĺdtechNIKA uNGARN hONGRIE 18<br />

RW MOstOWIJe techNOLOGII RussLANd RUSSIE 20<br />

RW ® MPe KALOtteNLAGeR aPPaREILS D‘aPPUI a caLOttE SPhERIqUE EN MPE RW ® 22<br />

RW ® tOPFLAGeR aPPaREILS D‘aPPUI a POt RW ® 24<br />

RW ® eLAstOMeRLAGeR aPPaREILS D‘aPPUI EN ELaStOMERE RW ® 26<br />

RW ® hORIzONtALKRAFtLAGeR aPPaREILS D‘aPPUI POUR EFFORtS hORIZONtaUX RW ® 28<br />

RW ® ROLLeN- uNd KIPPLAGeR aPPaREILS D‘aPPUI a ROU<strong>LE</strong>aUX Et a baLaNcIERS RW ® 30<br />

FINGeRÜBeRGANG tRANsGRIP ® JOINt a PEIGNE tRaNSGRIP ® 32<br />

eINPROFILIGe dehNFuGeN JOINtS DE DILatatION a PROFI<strong>LE</strong> SIMP<strong>LE</strong> 34<br />

WsG MehRPROFILIGe dehNFuGeN JOINtS DE DILatatION a PROFI<strong>LE</strong>S MULtIP<strong>LE</strong>S WSG 36<br />

RW ® MAtteNÜBeRGÄNGe JOINtS a taPIS RW ® 38<br />

MehRPLAtteNÜBeRGÄNGe JOINtS a PLaqUES MULtIP<strong>LE</strong>S 40<br />

POLYFLeX ® BeLAGsdehNFuGeN JOINtS DE chaUSSEE POLYF<strong>LE</strong>X ® 42<br />

BRItFLeX ® POLYMeRBetONÜBeRGÄNGe JOINtS EN bEtON POYLMERE bRItF<strong>LE</strong>X ® 44<br />

dIeNstLeIstuNGeN SERvIcES 46<br />

cette brochure est disponible dans les langues suivantes:<br />

allemand – arabe<br />

allemand – anglais<br />

Allemand – finnois<br />

allemand – français<br />

allemand – grec<br />

allemand – néerlandais<br />

allemand – italien<br />

allemand – croate<br />

allemand – polonais<br />

allemand – roumain<br />

allemand – russe<br />

allemand – suédois<br />

allemand – serbe<br />

allemand – slovaque<br />

allemand – slovène<br />

allemand – tchèque<br />

allemand – hongrois<br />

3<br />

INhALt SOMMaIRE


4<br />

ÖsteRReIch<br />

RW<br />

EnginEEring<br />

ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eNGINeeRING<br />

ÖsteRReIch<br />

ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong>, Wels, (RW) wurde 1932<br />

gegründet und befasste sich als Kupfer- und<br />

Kesselschmiede mit der herstellung unterschiedlichster<br />

Gerätschaften nach Konstruktionszeichnungen<br />

der Kunden. erzeugt wurden<br />

u.a. dampfkessel, druck- und Lagerbehälter,<br />

Wärmetauscher, tankwagenaufbauten und<br />

Schneepflüge.<br />

1955 wird ein Lizenzvertrag mit der Maschinenfabrik<br />

esslingen über die herstellung von<br />

Brückenlagern für Österreich abgeschlossen.<br />

die zusammenarbeit auf diesem Gebiet entwickelt<br />

sich sehr fruchtbar. der MAN-Konzern<br />

wird eigentümer des Lizenzgebers, der<br />

in der Folge die ersten modernen Brückenlager<br />

– topfgleitlager – entwickelt und an RW<br />

lizensiert.<br />

der Lizenzgeber wechselt den Namen auf<br />

Ghh Gutehoffnungshütte und später auf shW<br />

schwäbische hüttenwerke, bleibt aber bei<br />

Brückenlagern und dehnfugen (Fahrbahnübergängen)<br />

der weltweite Leitbetrieb.<br />

1978 wird von der Rheinstahl AG der Bereich<br />

dehnfugen übernommen, der erste moderne,<br />

Werk Wels<br />

Usine de Wels<br />

aUtRIchE<br />

<strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong>, Wels, (RW) a été<br />

fondée en 1932. a l‘origine une chaudronnerie<br />

cuivre, elle fabriquait toutes sortes d‘appareils<br />

conformément aux plans remis par ses<br />

clients. Sa gamme de produits regroupait<br />

essentiellement des chaudières, des réservoirs<br />

sous pression, des réservoirs de stockage, des<br />

échangeurs de chaleur, des superstructures<br />

pour camion-citerne et des chasse-neige.<br />

En 1955, l‘entreprise signe un contrat de licence<br />

avec la société de fabrication mécanique<br />

Esslingen prévoyant la fabrication d‘appareils<br />

d‘appui pour l‘autriche. La collaboration des<br />

deux entreprises dans ce domaine se révèle<br />

très fructueuse. Le groupe MaN devient<br />

propriétaire du concessionnaire de licence qui<br />

développe par la suite les premiers appareils<br />

d‘appui modernes, les appareils d‘appui à pot<br />

glissants, et concède la licence à RW.<br />

Le concessionnaire de licence change sa<br />

dénomination en Ghh Gutehoffnungshütte<br />

puis, plus tard, en ShW Schwäbische<br />

hüttenwerke et reste l‘entreprise leader dans<br />

le monde en matière d‘appareils d‘appui et de


wasserdichte Profilübergang wird als System<br />

3W auf den Markt gebracht.<br />

die zusammenarbeit wird intensiviert, RW<br />

leistet erhebliche entwicklungsarbeit für den<br />

Lizenzgeber und erschließt mit ihm zusammen<br />

ostasiatische Märkte.<br />

19 8 5 s c h l i e ßt d e r B e r e i c h s t a h l - u n d M a s c h i n e n -<br />

bau von RW infolge Kostendrucks durch verstaatlichte<br />

unternehmen. der sohn des Firmengründers<br />

übernimmt mit neuen Mitgesellschaftern<br />

die sparte Brückenausrüstung unter<br />

dem Namen ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eNGINee-<br />

RING (RWe) und setzt die zusammenarbeit<br />

mit dem Lizenzgeber shW erfolgreich fort.<br />

Ab 1990 engagiert sich RWe in Osteuropa<br />

und baut ein Vertriebsnetz und mehrere<br />

Fertigungsstätten auf. 1995 wird der Lizenzgeber<br />

vom MAN-Konzern an eine französische<br />

Gruppe verkauft, die die Firma sBt nennt und<br />

RWe die zusammenarbeit aufkündigt. das<br />

gibt RWe Gelegenheit, auch auf bisher verschlossenen<br />

Märkten (wie deutschland) tätig<br />

zu werden, zumal sBt nach Kurzem insolvent<br />

wird.<br />

joints de dilatation (joints de chaussée).<br />

En 1978, la société Rheinstahl aG reprend la<br />

division Joints de dilatation ; le premier joint à<br />

profilé étanche à l‘eau moderne est lancé sur<br />

le marché sous le nom de System 3W.<br />

La collaboration s‘intensifie, RW réalise<br />

d‘importants travaux de développement pour<br />

le concessionnaire de licence et conquiert<br />

avec lui les marchés d‘asie orientale.<br />

En 1985, la division acier et construction<br />

mécanique de RW ferme en raison de la<br />

pression sur les coûts exercée par les<br />

entreprises nationalisées. Le fils du fondateur<br />

de l‘entreprise reprend avec de nouveaux<br />

associés la division Equipement de ponts sous<br />

le nom de <strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> ENGINEERING<br />

(RWE) et poursuit avec succès ses relations<br />

de collaboration avec le concessionnaire de<br />

licence ShW.<br />

Dès 1990, RWE s‘engage en Europe de l‘Est<br />

et met en place un réseau de vente ainsi que<br />

plusieurs sites de production.<br />

RW<br />

EnginEEring<br />

5<br />

aUtRIchE


6<br />

ÖsteRReIch<br />

RW<br />

EnginEEring<br />

ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eNGINeeRING<br />

ÖsteRReIch<br />

heute ist RWe zentrale einer europäischen<br />

Firmengruppe mit über 350 Mitarbeitern an<br />

16 standorten. die tochtergesellschaften und<br />

die Produkte werden auf den Folgeseiten dargestellt.<br />

die Gesellschaft, die sich im Besitz der Familien<br />

<strong>Wolff</strong> und Gallai befindet, betreibt in Wels<br />

ein Werk auf einem Areal von 10.000 m² mit<br />

Autobahn- und Gleisanschluss, unmittelbar<br />

beim ÖBB-containerterminal. dort sind mehr<br />

als 40 Mitarbeiter ausschließlich mit entwicklung,<br />

Konstruktion, zusammenbau und Montage<br />

von Auflagern und Dehnfugenkonstruktionen<br />

für Bauwerke beschäftigt.<br />

RWe hält zahlreiche Patente und arbeitet in<br />

einer Vielzahl nationaler und internationaler<br />

Gremien mit, z.B. im ceN tc 167, im tc 340<br />

und bei der eOtA.<br />

RW-Produkte sind in folgenden Ländern in<br />

Betrieb:<br />

Ägypten, Australien, Algerien, Bosnien,<br />

Bulgarien, china, dänemark, deutschland,<br />

el salvador, Finnland, Griechenland, Groß-<br />

aUtRIchE<br />

En 1995, le concessionnaire de licence du<br />

groupe MaN est vendu à un groupe français<br />

qui rebaptise l‘entreprise Sbt et renonce à<br />

collaborer avec RWE. RWE a ainsi la possibilité<br />

de s‘établir sur des marchés restés fermés à<br />

ce jour (comme l‘allemagne) d‘autant plus que<br />

Sbt ouvre une procédure d‘insolvabilité peu<br />

de temps après.<br />

aujourd‘hui, RWE est le pilier d‘un groupe<br />

européen qui compte plus de 350 salariés<br />

répartis sur 16 sites. vous trouverez sur les<br />

pages suivantes une présentation des filiales<br />

et des produits.<br />

Propriété des familles <strong>Wolff</strong> et Gallai, la société<br />

détient à Wels une usine qui s‘étend sur une<br />

superficie de 10.000 m² et qui est raccordée à<br />

l‘autoroute et à la voie ferrée, non loin du terminal à<br />

conteneurs des chemins de fer autrichiens Öbb.<br />

Plus de 40 employés y travaillent exclusivement<br />

dans les domaines du développement, de la<br />

construction, de l‘assemblage et de la pose<br />

d‘appareils d‘appui et de joints de dilatation pour<br />

les ouvrages d‘art.


itannien, hong Kong, Indien, Indonesien,<br />

Irak, Iran, Irland, Island, Italien, Korea,<br />

Kuwait, Lettland, Litauen, Madeira, Malaysia,<br />

Myanmar, Niederlande, Nigeria, Österreich,<br />

Peru, Philippinen, Polen, Rumänien, Russland,<br />

schweden, schweiz, singapur, slowakei,<br />

slowenien, taiwan, tschechien, tunesien,<br />

türkei, ungarn, Vereinigte Arabische emirate<br />

und Vietnam.<br />

ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eNGINeeRING<br />

Ges.m.b.h.<br />

terminalstr. 25<br />

A 4600 Wels<br />

t +43 7242 46991-0<br />

F +43 7242 46994<br />

office@reisnerwolff.at<br />

www.reisnerwolff.at<br />

RWE détient plusieurs brevets et est engagée<br />

dans un grand nombre d‘organismes nationaux<br />

et internationaux, tels que cEN tc 167, tc<br />

340 ou encore l‘EOta.<br />

Les produits de la marque RW sont utilisés<br />

dans les pays suivants :<br />

algérie, allemagne, autriche, bosnie,<br />

bulgarie, chine, corée, Danemark, Egypte,<br />

El Salvador, Emirats arabes unis, Finlande,<br />

Grande-bretagne, Grèce, hong Kong, hongrie,<br />

Inde, Indonésie, Irak, Iran, Irlande, Islande,<br />

Italie, Koweït, Lettonie, Lituanie, Madère,<br />

Malaisie, Myanmar, Nigéria, Pays-bas, Pérou,<br />

Philippines, Pologne, République tchèque,<br />

Roumanie, Russie, Singapour, Slovaquie,<br />

Slovénie, Suède, Suisse, taiwan, turquie et<br />

viêt-Nam.<br />

RW<br />

EnginEEring<br />

7<br />

aUtRIchE


8<br />

deutschLANd<br />

RW sOLLINGeR hÜtte<br />

deutschLANd<br />

die sOLLINGeR hÜtte liegt in der idyllischen<br />

südniedersächsischen stadt uslar. Bereits<br />

1715 wurde das unternehmen als hütten- und<br />

Metallbauunternehmen gegründet. 1966 wur-<br />

den erstmals Komponenten für den Brücken-<br />

bau gefertigt. seit 1984 beschäftigt sich die<br />

sOLLINGeR hÜtte ausschließlich mit der<br />

entwicklung, der herstellung, dem einbau<br />

und der Reparatur von Lagern und dehn-<br />

fugen für Brücken und Bauwerke. Nachdem<br />

die sOLLINGeR hÜtte im Besitz verschiedener<br />

Konzerne war (Glacier, Federal Mogul)<br />

wurde das unternehmen 2004 mehrheitlich<br />

von der ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eNGINeeRING<br />

mit hauptsitz in Wels/Österreich übernommen;<br />

einige langjährige leitende Mitarbeiter beteiligten<br />

sich auch. die Übernahme hat bewirkt,<br />

dass das traditionsunternehmen mit nun über<br />

80 Mitarbeitern sich stetig und nachhaltig weiterentwickelt.<br />

die RW sOLLINGeR hÜtte<br />

zeichnet sich heute durch ein hohes Maß an<br />

Werk Uslar<br />

Usine d‘Uslar<br />

aL<strong>LE</strong>MaGNE<br />

SOLLINGER hÜttE est située dans la<br />

ville idyllique d‘Uslar, dans le Sud de la<br />

basse-Saxe. L‘entreprise a été fondée<br />

en 1715 et se consacrait à l‘origine à la<br />

métallurgie et à la sidérurgie. 1966 marque<br />

le début de la fabrication de composants pour<br />

ponts. Depuis 1984, SOLLINGER hÜttE se<br />

consacre exclusivement au développement,<br />

à la fabrication, à la pose et à la réparation<br />

d‘appareils d‘appui et de joints de dilatation<br />

pour les ponts et les ouvrages d‘art. après<br />

avoir fait l‘acquisition de différents groupes<br />

(Glacier, Federal Mogul), l‘entreprise a été<br />

rachetée majoritairement en 2004 par la<br />

société <strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> ENGINEERING<br />

implantée à Wels, en autriche; certains<br />

dirigeants de longue date ont également<br />

participé au rachat de l‘entreprise. Suite<br />

à cette reprise, l‘entreprise traditionnelle,<br />

qui emploie désormais plus de 80 salariés,<br />

n‘a cessé de connaître un développement<br />

durable et continu. RW SOLLINGER


Kunden-, Mitarbeiterzufriedenheit, Qualität<br />

und zuverlässigkeit aus.<br />

Neben der DIN ISO 9001 Zertifizierung bestätigen<br />

verschiedene Regelprüfungen des<br />

BMVBs und die hPQ der deutschen Bahn<br />

für Übergangskonstruktionen sowie ce-Übereinstimmungszertifikate<br />

und bauaufsichtliche<br />

zulassungen das hohe technische Niveau der<br />

RW sOLLINGeR hÜtte.<br />

die RW sOLLINGeR hÜtte kann, basierend<br />

auf einer Reihe von standardprodukten, eine<br />

konstruktive Lösung für jedes Lagerungsproblem<br />

bieten. dazu gehören auch situationen,<br />

bei denen Randbedingungen wie aggressive<br />

Umwelteinflüsse, extreme Temperaturen und<br />

Korrosion eine Rolle spielen. Auf Grundlage<br />

der langjährigen und vielfältigen erfahrungen<br />

in der Konstruktion von Lagern hat sie<br />

eine Reihe von Lagern entwickelt, die den<br />

unterschiedlichsten Anforderungsprofilen<br />

entsprechen.<br />

hÜttE se caractérise aujourd‘hui par la<br />

grande satisfaction de sa clientèle et de son<br />

personnel, la qualité de ses produits et la<br />

fiabilité de ses services.<br />

Outre le certificat DIN ISO 9001, divers<br />

contrôles menés par le Ministère fédéral<br />

des transports, de la construction et des<br />

affaires urbaines et la qualification produit<br />

du fabricant (hPq) de la Deutsche bahn en<br />

matière de joints de chaussée, ainsi que les<br />

certificats de conformité cE et les agréments<br />

techniques Nationaux répondent du haut<br />

niveau technique de RW SOLLINGER<br />

hÜttE.<br />

En se basant sur une série de produits<br />

standard, RW SOLLINGER hÜttE est en<br />

mesure de proposer une solution constructive<br />

pour toutes circonstances, y compris dans<br />

des conditions très spécifiques, lorsque les<br />

produits sont exposés à des facteurs ambiants<br />

agressifs, à des températures extrêmes et à<br />

la corrosion.<br />

9<br />

aL<strong>LE</strong>MaGNE


10<br />

deutschLANd<br />

RW sOLLINGeR hÜtte<br />

deutschLANd<br />

serviceaufgaben wie die sanierung und Aus-<br />

bau alter stahlbrücken, Bauüberwachungen<br />

und andere engineering-Leistungen runden<br />

das Angebot der RW sOLLINGeR hÜtte ab.<br />

die gut ausgerüsteten und geschulten Mitarbei-<br />

ter der Außenmontage sind besonders auf die<br />

sanierung von Übergangskonstruktionen spezialisiert.<br />

Mit neuester technologie werden z.B.<br />

Rollverschlusskonstruktionen (Mehrplattenübergänge)<br />

zukunftssicher renoviert und<br />

Lärmprobleme bei Profilübergängen durch<br />

Nachrüstung gelöst.<br />

die sanierung und Auswechslung von<br />

Brückenlagern jeder Bauart auch unter Verkehr<br />

ist ein weiterer schwerpunkt.<br />

ein neues Geschäftsfeld konnte sich die RW<br />

sOLLINGeR hÜtte in jüngster zeit mit der<br />

sanierung von denkmalgeschützten Bauwerken<br />

als spezialisierter Generalunternehmer<br />

erschließen. eigens entwickelte Ver-<br />

aL<strong>LE</strong>MaGNE<br />

Sur la base de son expérience longue et variée<br />

dans la construction d‘appareils d‘appui,<br />

l‘entreprise a su mettre sur pied une série<br />

d‘appareils d‘appui capables de répondre à<br />

toutes les attentes.<br />

L‘offre de RW SOLLINGER hÜttE se voit<br />

complétée par des prestations de service<br />

comprenant, par exemple, la rénovation et<br />

l‘aménagement de vieux ponts en acier, la<br />

supervision des travaux ainsi que d‘autres<br />

services d‘ingénierie. Parfaitement équipé<br />

et formé, le personnel chargé de la pose en<br />

extérieur est spécialisé dans la rénovation<br />

des joints de chaussée. L‘utilisation de<br />

technologies dernier cri, comme par exemple<br />

les joints à rouleau ( joints à plaques multiples),<br />

garantit une rénovation durable tout en<br />

éliminant les nuisances sonores causées par<br />

les joints à profilé par le biais de remise en<br />

état.


fahren, z.B. für die herstellung von Buckel-<br />

blechen, wie sie vor etwa 100 Jahren häufig<br />

für eisenbahnbrücken verwendet wurden,<br />

sichern hier den technologischen Vorsprung.<br />

Innerhalb der RW Firmengruppe betreut die<br />

RW sOLLINGeR hÜtte neben dem deutschen<br />

Markt die nördlichen, westlichen und<br />

südlichen Mitgliedsstaaten der europäischen<br />

union.<br />

RW SOLLINGER HÜTTE GmbH<br />

Auschnippe 52<br />

d 37170 uslar<br />

t +49 5571 305-0<br />

F +49 5571 305-26<br />

info@rwsh.de<br />

www.rwsh.de<br />

Nos activités comprennent également la<br />

rénovation et le remplacement d‘appareils<br />

d‘appui de tout type, même pendant la<br />

circulation.<br />

Récemment, RW SOLLINGER hÜttE s‘est<br />

implantée dans un nouveau segment en<br />

qualité d‘entreprise générale spécialiste : la<br />

rénovation d‘ouvrages classés monuments<br />

historiques. En faisant appel à des procédés<br />

développés par l’entreprise même, comme<br />

par exemple pour la fabrication de plaques<br />

recourbées, telles qu‘elles étaient utilisées<br />

il y a près de 100 ans pour les ponts<br />

ferroviaires, l‘entreprise conforte son avance<br />

technologique dans ce domaine.<br />

au sein du groupe RW, RW SOLLINGER<br />

hÜttE est responsable, en plus du marché<br />

allemand, des Etats membres du Nord, de<br />

l‘Ouest et du Sud de l‘Union européenne.<br />

11<br />

aL<strong>LE</strong>MaGNE


12<br />

POLeN<br />

RW<br />

POLska sp. z o.o.<br />

ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> POLsKA<br />

POLeN<br />

schon in den 90er Jahren konnten wir im Rah-<br />

men unserer tätigkeit zur erarbeitung der<br />

europäischen Lagernorm eN 1337 Kontakte<br />

zu polnischen Experten auf dem Gebiet der<br />

Brückenausrüstung knüpfen und dann auch<br />

erste Lieferungen tätigen.<br />

um die Kunden aus der polnischen Bauindustrie<br />

nachhaltig besser bedienen zu können, haben<br />

wir 2001 unsere tochtergesellschaft ReIsNeR<br />

& <strong>WOLFF</strong> POLsKA sp. z o.o. in Warschau gegründet.<br />

der erforderliche Ausbau des hochrangigen<br />

Verkehrsnetzes von straße und schiene<br />

in Polen wird noch viele Jahre ein überdurchschnittlich<br />

großes Marktpotential erzeugen. die<br />

positive Wirtschaftsentwicklung der Polnischen<br />

Nation und die wachsende europäisierung<br />

schafft ein neues Qualitätsdenken. das ist der<br />

Grund für den zunehmenden erfolg unserer Produkte<br />

am polnischen Markt. dadurch können wir<br />

auch vermehrt nationale zulieferer in unsere<br />

Produktionsprozesse einbinden.<br />

Unsere technisch versierten, polnischen Experten<br />

sind heute in der Lage, den hohen Ansprüchen<br />

der führenden polnischen Bauherren<br />

gerecht zu werden und Planungsbüros und<br />

Bauunternehmen bestens zu beraten, die er-<br />

POLOGNE<br />

Dès les années 90, nous avons noué des<br />

contacts avec des experts polonais spécialisés<br />

dans l‘équipement de ponts dans le cadre<br />

de nos activités d‘élaboration de la norme<br />

européenne EN 1337 relative aux appareils<br />

d‘appui, ce qui nous a aussi permis de réaliser<br />

nos premières livraisons.<br />

Afin d‘offrir sur le long terme de meilleurs<br />

services à nos clients polonais de l‘industrie<br />

de la construction, nous avons ouvert en 2001<br />

notre filiale <strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> POLSKA Sp.<br />

z o.o. à varsovie. L‘aménagement nécessaire<br />

du réseau routier et ferroviaire en Pologne<br />

offrira un excellent potentiel sur ce marché<br />

pendant encore de nombreuses années. Le<br />

développement économique positif de la nation<br />

polonaise et son européisation croissante<br />

donnent lieu à une nouvelle conception de<br />

la qualité. c’est une des raisons du succès<br />

grandissant de nos produits sur le marché<br />

polonais. Grâce à cela, il nous est aussi<br />

possible d‘intégrer davantage de sous-traitants<br />

nationaux dans nos processus de production.<br />

Nos experts technologiques polonais sont<br />

aujourd‘hui en mesure de répondre aux<br />

exigences élevées des principaux maîtres


forderlichen Konstruktionszeichnungen und<br />

rechnerischen Nachweise zu erstellen und nach<br />

termingerechter Lieferung auch den einbau der<br />

Produkte, seien es Brückenlager oder Übergangskonstruktionen,<br />

in jeder gewünschten<br />

Bauart, durchzuführen.<br />

Alle Produkte werden nach den in Polen gültigen<br />

internationalen und nationalen Normen und Produktzulassungen<br />

gefertigt. Unser qualifiziertes<br />

Baustellenpersonal verfügt über spezielle Ausrüstung<br />

und erfahrung auch für den Austausch<br />

von Produkten im zuge von Brückensanierungen<br />

– ein Gebiet, das auch in Polen in zukunft<br />

an Bedeutung gewinnen wird.<br />

Von der zufriedenheit unserer Kunden zeugen<br />

unsere zahlreichen Referenzen.<br />

<strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> POLSKA<br />

Sp. z o.o.<br />

ul. Potockich 62<br />

PL 04-534 Warszawa<br />

t +48 22 8131365<br />

F +48 22 8153979<br />

biuro@reisnerwolff.pl<br />

www.reisnerwolff.pl<br />

d‘ouvrage en Pologne et d‘assister au mieux<br />

les bureaux d‘études et entreprises de<br />

construction dans la réalisation des plans de<br />

construction et des calculs de vérification,<br />

ainsi que dans la pose des produits, une fois<br />

livrés dans les délais, qu‘il s‘agisse d‘appareils<br />

d‘appui ou de joints de chaussée de tout type.<br />

tous les produits sont fabriqués en conformité<br />

avec les normes nationales et internationales<br />

et les autorisations de produits en vigueur en<br />

Pologne. Notre personnel de chantier qualifié<br />

dispose du matériel et des expériences<br />

nécessaires également dans le domaine du<br />

remplacement de produits dans le cadre de<br />

travaux de rénovation de ponts, un segment<br />

qui gagnera en importance en Pologne.<br />

Nos nombreuses références clients témoignent<br />

de la satisfaction de nos clients.<br />

RW<br />

POLska sp. z o.o.<br />

13<br />

POLOGNE


14<br />

tschechIeN<br />

RW<br />

P R I M O<br />

RW PRIMO<br />

tschechIeN<br />

schon Mitte der 90er Jahre haben wir begon-<br />

nen, mit tschechischen Partnern zusammen-<br />

zuarbeiten. es wurden umfangreiche einkäufe<br />

bei zulieferern getätigt und erste Lieferungen<br />

an Kunden durchgeführt.<br />

Das Unternehmen PRIMO-PŘÍSLUŠENSTVÍ<br />

MOSTŮ s.r.o. wurde 1997 mit je zur Hälfte<br />

österreichischen und tschechischen Besitzanteilen<br />

als Vertriebsgesellschaft für RW-<br />

Brückenlager und -Übergangskonstruktionen<br />

in der tschechischen Republik gegründet.<br />

2005 wurde die Gesellschaft in eine 100 %ige<br />

tochtergesellschaft des österreichischen<br />

Mutterunternehmens transformiert und in<br />

RW PRIMO umbenannt. zusätzlich zu den<br />

Vertriebsaufgaben in tschechien kamen Produktmontage<br />

und -einbau sowie Konstruktionsaufgaben,<br />

die auch für andere Firmen der<br />

RW-Gruppe ausgeführt werden.<br />

RW PRIMO ist heute einer der führenden<br />

Lieferanten für Brückenausrüstung auf dem<br />

tschechischen Markt, mit tausenden eingebauten<br />

Lagern und tausenden Laufmetern an<br />

Übergangskonstruktionen in Betrieb.<br />

Zertifiziert nach ISO 9001, bietet RW PRIMO<br />

RéPUbLIqUE tchèqUE<br />

Le milieu des années 90 marque le début<br />

de notre collaboration avec des partenaires<br />

tchèques. a cette époque, nous avons<br />

réalisé un grand nombre d‘achats auprès<br />

de sous-traitants et effectué nos premières<br />

livraisons.<br />

L‘entreprise PRIMO – PŘÍSLUŠENSTVÍ<br />

M O ST Ů s . r.o . a é té c r é é e e n R é p u b l i q u e tc h è q u e<br />

en 1997, les actionnaires étant autrichiens<br />

et tchèques, à hauteur respectivement de<br />

la moitié des parts. Elle était à l‘origine une<br />

entreprise de distribution d‘appareils d‘appui<br />

et joints de chaussée de marque RW.<br />

En 2005, la société est transformée en une<br />

filiale à 100 % de la maison mère autrichienne<br />

et rebaptisée RW PRIMO. Ses activités de<br />

distribution en République tchèque se sont vu<br />

compléter par des services de montage et de<br />

pose, ainsi que des activités de construction<br />

qui sont également effectuées pour le compte<br />

d‘autres entreprises du groupe RW.<br />

RW PRIMO fait aujourd‘hui partie des<br />

fournisseurs d’équipement de ponts les plus<br />

importants sur le marché tchèque et a à son<br />

actif quelques milliers d‘appareils d‘appui et


den Kunden höchste Qualität, eine maximale<br />

Lebensdauer der Produkte und deren höchstmögliche<br />

Betriebssicherheit.<br />

RW PRIMO liefert alle Produkte nach den in<br />

tschechien gültigen internationalen und nationalen<br />

Normen und Produktzulassungen. Mit<br />

der tschechischen Prüfanstalt tzus Praha<br />

besteht eine enge zusammenarbeit.<br />

Für die Fachberatung von Investoren, Planern<br />

und Bauunternehmen stehen bestens qualifizierte<br />

Mitarbeiter zur Verfügung.<br />

Qualifiziertes Baustellenpersonal mit spezieller<br />

Ausrüstung und erfahrung sorgt für den<br />

einbau der Produkte und auch für den Austausch<br />

im zuge von Brückensanierungen.<br />

RW PRIMO-PŘÍSLUŠENSTVÍ<br />

MOSTŮ s.r.o.<br />

Novoměstská 1c<br />

cz 621 00 Brno<br />

t +42 0541 233042<br />

F +42 0541 233132<br />

info@reisnerwolff.cz<br />

www.reisnerwolff.cz<br />

de mètres de joints de chaussée en service.<br />

Titulaire du certificat ISO 9001, RW PRIMO<br />

propose à ses clients des produits de qualité<br />

supérieure qui se caractérisent par leur<br />

longue durée de vie et leur parfaite sécurité<br />

de fonctionnement.<br />

RW PRIMO fournit tous ses produits<br />

conformément aux normes internationales et<br />

nationales et aux autorisations de produits en<br />

vigueur en République tchèque. L‘entreprise<br />

travaille en étroite collaboration avec le<br />

laboratoire d‘essais tchèque tZUS Praha.<br />

Un personnel hautement qualifié conseille<br />

les investisseurs, les bureaux d‘études et les<br />

entreprises de construction.<br />

Doté du matériel et des expériences requises,<br />

le personnel de chantier qualifié assure la pose<br />

des produits, ainsi que leur remplacement dans<br />

le cadre de travaux de rénovation de ponts.<br />

RW<br />

P R I M O<br />

15<br />

RéPUbLIqUE tchèqUE


16<br />

sLOWAKeI<br />

RW<br />

sLOVeNsKO<br />

ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> sLOVeNsKO<br />

sLOWAKeI<br />

schon 1990 begann ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> eine<br />

intensive zusammenarbeit mit slowakischen<br />

zulieferern, die früher als Lizenznehmer der<br />

Gutehoffnungshütte Ghh Brückenlager und<br />

Übergangskonstruktionen für den tschecho-<br />

slowakischen Markt hergestellt hatten. 1999<br />

wurde dann die ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> sLO-<br />

VENSKO in Banská Štiavnica als 100 %ige<br />

tochter von RWe gegründet. Ihre Aufgabe ist<br />

die Betreuung der slowakischen Bauindustrie<br />

und die Produktion. In den letzten zehn Jahren<br />

wurde die gesamte Produktion von zulieferern<br />

auf eigene Fertigungsbetriebe umgestellt.<br />

heute gehören zu ReIsNeR & <strong>WOLFF</strong> sLO-<br />

VeNsKO ein stahlbaubetrieb in Nové Mesto<br />

nad Váhom, spezialisiert auf mehrprofilige<br />

Übergangskonstruktionen typ WsG und ein<br />

stahlbaubetrieb in Nitra, in dem Übergangsprofile<br />

und Einschlauchfugen hergestellt werden.<br />

In Hnúšťa betreiben wir die Firma RWtech-GuM;<br />

ein 50:50 Joint Venture zwischen<br />

RW und dem elastomermischungshersteller<br />

T-Gum Hnúšťa. Hier werden Elastomerlager<br />

und die zugehörigen stahlkonstruktionen<br />

hergestellt. Alle Betriebe sind modern ausge-<br />

Werk Nitra<br />

Usine de Nitra<br />

SLOvaqUIE<br />

Dès 1990, <strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> entreprend une<br />

collaboration active avec des sous-traitants<br />

slovaques qui avaient autrefois fabriqué des<br />

appareils d‘appui et joints de chaussée pour le<br />

marché tchécoslovaque en qualité de bailleur de<br />

licence de Gutehoffnungshütte Ghh. En 1999,<br />

<strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> SLOvENSKO est fondée à<br />

Banská Štiavnica en tant que filiale à 100 % de<br />

RWE. Elle est responsable de la prise en charge<br />

de l‘industrie de la construction slovaque et de la<br />

production. au cours des dix dernières années,<br />

l‘ensemble de la production des sous-traitants<br />

a été transférée dans les entreprises de<br />

fabrication de la filiale. aujourd‘hui, <strong>REISNER</strong><br />

& <strong>WOLFF</strong> SLOvENSKO possède une entreprise<br />

de construction métallique à Nové Mesto nad<br />

váhom, spécialisée dans les joints à profilés<br />

multiples de type WSG, ainsi qu‘une entreprise<br />

de construction métallique à Nitra dans laquelle<br />

sont fabriqués des profilés de joint et des joints<br />

monotube. A Hnúšťa, nous gérons la société<br />

RW-tEch-GUM, une joint-venture détenue<br />

à 50/50 par RW et le fabricant de mélanges<br />

élastomères T-Gum Hnúšťa. On y fabrique des<br />

appareils d‘appui en élastomère et les structures


üstet und verfügen über leistungsfähige Kor-<br />

rosionsschutzabteilungen.<br />

Insgesamt beschäftigen die slowakischen Betriebe<br />

der RW-Gruppe derzeit mehr als 150<br />

Mitarbeiter. Eine gültige ISO 9001 Zertifizierung<br />

und die laufende Fremdüberwachung<br />

durch staatliche Institutionen, wie z.B. die<br />

Materialprüfanstalt stuttgart, bestätigen das<br />

hohe Qualitätsniveau der Betriebsstätten.<br />

<strong>REISNER</strong> & <strong>WOLFF</strong> SLOVENSKO s.r.o.<br />

Križovatka 5<br />

SK 969 00 Banská Štiavnica<br />

t +421 45 6920740<br />

F +421 45 6920741<br />

info@reisnerwolff.sk<br />

www.rwsl.sk<br />

Nové Mesto nad Váhom<br />

Južná 4<br />

sK 915 01 Nové Mesto<br />

t +421 32 7715579<br />

F +421 45 6920741<br />

Werk Hnúšťa<br />

Usine de Hnúšt‘a<br />

en acier correspondantes. toutes les entreprises<br />

possèdent des équipements modernes ainsi que<br />

des services performants chargés de la protection<br />

contre la corrosion.<br />

Les entreprises slovaques du groupe RW<br />

emploient actuellement plus de 150 personnes.<br />

Le certificat ISO 9001 et les contrôles continus<br />

menés par des organismes nationaux, tels que<br />

Materialprüfanstalt Stuttgart, attestent du niveau<br />

de qualité élevé des établissements.<br />

Nitra:<br />

ul. Jakuba haška 1<br />

sK 949 01 Nitra<br />

t +421 37 6313141<br />

F +421 37 6516156<br />

RW - tech - GuM s.r.o.<br />

Hlavná 432<br />

SK-981 01 Hnúšťa<br />

t +421 47 5211037<br />

F +421 47 5211038<br />

Werk Nové Mesto<br />

Usine de Nové Mesto<br />

RW<br />

sLOVeNsKO<br />

17<br />

SLOvaqUIE


18<br />

uNGARN<br />

RW<br />

hĺdtechNIKA<br />

RW hĺdtechNIKA<br />

uNGARN<br />

die Firma wurde 2001 als 100 %ige tochter-<br />

gesellschaft von RWe Wels in Budapest ge-<br />

gründet und befasste sich anfangs nur mit dem<br />

Vertrieb von Brückenlagern und Übergangskonstruktionen<br />

an ungarische Kunden. die<br />

tätigkeit dehnte sich dann bald auf die herstellung<br />

von Fingerübergangskonstruktionen<br />

aus, wobei hier wichtige zulieferer ihren sitz<br />

im Nordosten Ungarns, in Nyíregyháza, hatten.<br />

Wegen des stark wachsenden Geschäftsvolumen<br />

der RW-Gruppe entschloss man<br />

sich 2006 zum Kauf eines 25.000 m² großen<br />

Industriegeländes in Nyírtelek, einem Vorort<br />

von Nyíregyháza. Darauf wurden in zwei Bauabschnitten<br />

hallen mit insgesamt 5.700 m²<br />

Nutzfläche errichtet. Es folgten umfangreiche<br />

Investitionen in die maschinelle Ausrüstung<br />

für die mechanische Fertigung, den stahlbau,<br />

den Korrosionsschutz und die Logistik. derzeit<br />

werden 70 Mitarbeiter beschäftigt. es sind umfangreiche<br />

weitere Investitionen, u.a. in Großmaschinen<br />

und eine deutliche Ausweitung der<br />

Personalkapazitäten geplant.<br />

Produziert werden alle Arten von Brückenlagern<br />

aus stahl, wobei der schwerpunkt<br />

Werk Nyírtelek<br />

Usine de Nyírtelek<br />

hONGRIE<br />

La société voit le jour en 2001 en tant que<br />

filiale à 100 % de RWE Wels à Budapest.<br />

au début, elle est destinée simplement à la<br />

distribution des appareils d‘appui et joints<br />

de chaussée aux clients hongrois. très vite,<br />

ses activités s‘élargissent à la fabrication de<br />

joints à peigne, les principaux sous-traitants<br />

étant basés au nord-est de la hongrie à<br />

Nyíregyháza. au vu de la forte croissance de<br />

son volume d‘affaires, le groupe RW décide en<br />

2006 d‘acquérir un complexe industriel d‘une<br />

superficie de 25 000 m² à Nyírtelek, dans la<br />

banlieue de Nyíregyháza. Des halls de 5 700<br />

m² de surface utile y sont bâtis en deux phases<br />

de construction. S‘ensuivent d‘importants<br />

investissements dans des équipements en vue<br />

de la fabrication mécanique, la construction<br />

métallique, la protection contre la corrosion<br />

et la logistique. a l‘heure actuelle, l‘entreprise<br />

compte 70 employés. Elle prévoit d‘investir<br />

de nouveau dans de grandes machines ainsi<br />

que d‘augmenter nettement ses capacités en<br />

personnel.<br />

L‘entreprise produit tous types d‘appareil<br />

d‘appui en acier, sa spécialité étant les


auf Kalottenlagern und Topflagern liegt.<br />

Bei den Übergangskonstruktionen stehen<br />

tRANsGRIP ® -Fingerübergänge im Vordergrund.<br />

Nationale Produktzulassungen, CE-Zertifikate,<br />

eine laufende Fremdüberwachung durch<br />

staatliche Institutionen, wie z.B. die Materialprüfanstalt<br />

stuttgart, und eine gültige IsO<br />

9001 Zertifizierung bestätigen auch hier das<br />

hohe Qualitätsniveau.<br />

RW HÍDTECHNIKA verfügt über eine eigene<br />

Konstruktionsabteilung und über gut ausgebildete<br />

Mitarbeiter für die Montage von Lagern<br />

und Übergängen. den ungarischen Kunden<br />

bietet RW HÍDTECHNIKA als verlässlicher<br />

Partner bestes service in jeder hinsicht.<br />

RW HÍDTECHNIKA kft.<br />

Ipari út 5<br />

h 4461 Nyírtelek<br />

t +36 42 210424<br />

F +36 42 210424<br />

office@rwhidtechnika.hu<br />

www.reisnerwolff.hu<br />

appareils d‘appui à calotte sphérique et les<br />

appareils d‘appui à pot. Les joints de chaussée<br />

fabriqués sont essentiellement les joints à<br />

peigne tRaNSGRIP ® .<br />

Les autorisations de produits nationales, les<br />

certificats CE, les contrôles continus menés<br />

par des organismes nationaux, tels que<br />

Materialprüfanstalt Stuttgart, et un certificat<br />

ISO 9001 attestent du niveau de qualité élevé<br />

de l‘entreprise.<br />

RW HÍDTECHNIKA dispose de sa propre<br />

division de construction ainsi que d’employés<br />

qualifiés dans la pose d‘appareils d‘appui et<br />

de joints de chaussée. RW HÍDTECHNIKA<br />

est un partenaire de confiance à l‘égard des<br />

clients hongrois et offre un excellent service<br />

sur toute la ligne.<br />

RW<br />

hĺdtechNIKA<br />

19<br />

hONGRIE


20<br />

RussLANd<br />

RW MOstOWIJe techNOLOGII<br />

RussLANd RUSSIE<br />

die RW MOstOWIJe techNOLOGII wurde<br />

2008 als Vertriebsgesellschaft der RW<br />

sollinger hütte in saratov/Russland gegrün-<br />

det. die universitätsstadt saratov liegt im eu-<br />

ropäischen teil Russlands, an der mittleren<br />

Wolga.<br />

der tätigkeitsschwerpunkt der Mitarbeiter auf<br />

dem Gebiet von Übergangskonstruktionen und<br />

Brückenlagern für straßen- und eisenbahnbrücken<br />

liegt bei der Beratung in technischen<br />

sachfragen, beim Vertrieb dieser Produkte in<br />

der gesamten Russischen Föderation, beim<br />

einbau und bei der einbauüberwachung und<br />

bei der sanierung, der Reparatur und dem<br />

Austausch von dehnfugen und Brückenlagern.<br />

RW MOstOWIJe techNOLOGII ist somit<br />

Ansprechpartner der Planungsingenieure, die<br />

hier kostenlose unterstützung bekommen und<br />

auf das jahrzehntelange Fachwissen der gesamten<br />

Firmengruppe zurückgreifen können.<br />

Nachdem die RW-Gruppe alle Bauarten der<br />

Produkte im Programm hat, können auch die<br />

RW MOStOWIJE tEchNOLOGII est une<br />

société de distribution de RW Sollinger hütte<br />

créée en 2008 à Saratov, en Russie. La ville<br />

universitaire de Saratov se situe dans la partie<br />

européenne de la Russie, dans la région de la<br />

Moyenne-volga.<br />

Les employés travaillant dans le segment des<br />

joints de chaussée et des appareils d‘appui<br />

pour les ponts-routes et les ponts ferroviaires<br />

assurent principalement l‘assistance<br />

technique, la distribution des produits dans<br />

l‘ensemble de la Fédération de Russie, la<br />

pose, la supervision des travaux de pose, la<br />

rénovation, la réparation et le remplacement<br />

de joints de dilatation et d‘appareils d‘appui.<br />

RW MOStOWIJE tEchNOLOGII assure la<br />

fonction d‘interlocuteur pour les ingénieurs<br />

en planification. Ces derniers bénéficient<br />

d‘une aide gratuite et peuvent faire appel<br />

au savoir-faire de longue date du groupe.<br />

ayant intégré tous les types de produit dans<br />

sa gamme, le groupe RW est à même de


Investoren produktneutral beraten werden und<br />

wertvolle hinweise für die kostengünstige und<br />

langlebige Bauwerksgestaltung bekommen.<br />

Für die Bauindustrie ist RW MOstOWIJe<br />

techNOLOGII ein verlässlicher Partner bei<br />

der Abwicklung großer Projekte.<br />

um die neuesten entwicklungen im Bereich<br />

des Brückenbaus zu nutzen, arbeiten die Ingenieure<br />

von RW MOstOWIJe techNOLOGII<br />

eng mit der Fakultät für Brückenbau der staatlichen<br />

technischen universität saratov zusammen,<br />

die auf diesem Gebiet das führende<br />

Institut in der Russischen Föderation ist.<br />

RW MOSTOWIJE TECHNOLOGII Ltd.<br />

Lermontova str. 72<br />

Rus 410031 saratov<br />

t +7 8452 2050-09<br />

F +7 8452 2050-09<br />

info@rwmt.ru<br />

www.rwmt.ru<br />

Büro Saratov<br />

Bureau de Saratov<br />

conseiller les investisseurs sans favoriser<br />

un produit en particulier et leur apporter de<br />

précieuses informations de manière à ce qu‘ils<br />

puissent concevoir un ouvrage à moindre coût<br />

ayant une longue durée de vie. Pour l‘industrie<br />

de la construction, RW MOStOWIJE<br />

TECHNOLOGII est un partenaire de confiance<br />

en matière de projets de grande envergure.<br />

Afin de profiter des derniers progrès dans<br />

la construction de ponts, les ingénieurs de<br />

RW MOStOWIJE tEchNOLOGII travaillent<br />

en étroite collaboration avec la faculté de<br />

construction de ponts de l‘ Université technique<br />

Nationale de Saratov, l‘établissement numéro<br />

un dans ce domaine dans toute la Fédération<br />

de Russie.<br />

21<br />

RUSSIE


22<br />

RW ® MPe KALOtteNLAGeR<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

RW ® MPe<br />

KALOtteNLAGeR<br />

Bauprinzip ist ein Kugelgelenk mit einer zu-<br />

sätzlichen ebenen Gleitfläche zur Verhinde-<br />

rung von zwängungen.<br />

Kalottenlager sind besonders gut geeignet,<br />

um hohe vertikale und/oder horizontale Lasten<br />

bei großen Verschiebewegen und großen<br />

Winkelverdrehungen abzutragen. die Abmessungen<br />

sind relativ klein, da schon das traditionelle<br />

Gleitmaterial PTFE (Polytetrafluorethylen)<br />

hohe Pressungen erlaubt.<br />

Nach langjähriger Forschungs- und entwicklungsarbeit<br />

haben wir 2008 Kalottenlager aus<br />

MPE (spezielles, modifiziertes Polyethylen)<br />

auf den Markt gebracht und dafür eine europäische<br />

technische zulassung (etA) erhalten.<br />

die Vorteile sind: Absolut verschleißfrei und<br />

ultraresistent gegen Umwelteinflüsse. Hohe<br />

charakteristische Pressungen, dadurch sehr<br />

geringe Abmessungen und Kosten. Niedriger<br />

RW ® MPE Kalottenlager einseitig beweglich<br />

APPAReILs d‘APPuI A<br />

cALOtte sPheRIQue<br />

eN MPe RW ®<br />

ces appareils d‘appui sont constitués d‘une<br />

rotule dotée d‘une interface glissante plate<br />

supplémentaire qui permet d‘empêcher les<br />

contraintes.<br />

Les appareils d‘appui à calotte sphérique<br />

permettent notamment d‘absorber d‘importants<br />

efforts verticaux et/ou horizontaux en cas de<br />

grands déplacements et de fortes rotations.<br />

Leurs dimensions sont relativement petites<br />

sachant que le matériau de glissement<br />

traditionnellement employé, le PtFE<br />

(polytétrafluoréthyène), permet déjà de fortes<br />

pressions.<br />

après plusieurs années de recherche et<br />

développement, nous avons lancé en 2008 les<br />

appareils d‘appui à calotte sphérique en MPE<br />

(polyéthylène modifié spécial) sur le marché<br />

et obtenu à cet effet un agrément technique<br />

Européen (Eta).<br />

avantages : sans usure et très résistants aux<br />

facteurs ambiants. Pressions caractéristiques<br />

élevées et donc dimensions plus petites et<br />

moindre coût. Coefficient de frottement réduit.<br />

Appareil d‘appui à calotte sphérique RW ® en MPE mobile unidirectionnel


Reibungskoeffizient. Tieftemperaturgeeignet<br />

bis -50°c.<br />

das ermöglicht enorme einsparungen bei<br />

der dimensionierung von Pfeilern und Widerlagern!<br />

die bisher unverzichtbare Auswechselbarkeit<br />

der Gleitlager steht nicht mehr im Vordergrund,<br />

neue, schlanke Brückenbaukonzepte<br />

können verwirklicht werden. synergien<br />

mit modernen hochleistungsbaustoffen sind<br />

möglich.<br />

Wir bauen Kalottenlager fest, allseitig und<br />

einseitig beweglich, nach etA, eN 1337 und<br />

anderen Normen. sonderausführungen für<br />

zuglasten, mit spielfreien Führungen oder mit<br />

Messeinrichtungen sind möglich.<br />

die Lager sind auch für Anwendungen im<br />

stahlbau und im Industrieanlagenbau sehr gut<br />

geeignet.<br />

Supportent des basses températures jusqu‘à<br />

-50 °c.<br />

I l est ains i poss ible de réduire c ons idérablement<br />

les dimensions des poutres et des culées ! Les<br />

possibilités de remplacement des appareils<br />

d‘appui glissants jusqu‘alors incontournables<br />

ne jouent plus un rôle primordial ; de nouveaux<br />

concepts de pont minces peuvent être réalisés.<br />

Plusieurs matériaux modernes hautement<br />

performants peuvent être combinés.<br />

Nous fabriquons des appareils d‘appui à calotte<br />

sphérique fixes, mobiles multidirectionnels<br />

et mobiles unidirectionnels conformément à<br />

l‘Eta, à la norme EN 1337, ainsi qu‘à d‘autres<br />

normes. Nous proposons également des<br />

modèles spéciaux pour les efforts de traction,<br />

à guidages sans jeu ou équipés de systèmes<br />

de mesure.<br />

Les appareils d‘appui peuvent également<br />

être utilisés pour des applications dans la<br />

construction métallique et dans la construction<br />

industrielle.<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

23<br />

aPPaREILS D‘aPPUI a caLOttE<br />

SPhERIqUE EN MPE RW ®


24<br />

RW ® tOPFLAGeR<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

RW ® tOPFLAGeR<br />

Bauprinzip ist ein von einem topf allseitig<br />

umfasstes elastomerkissen, das beliebige<br />

Verdrehungen des deckels ermöglicht und<br />

gleichzeitig das Abtragen von horizontal-<br />

kräften erlaubt. das elastomer ist inkompres-<br />

sibel, es hat keine einfederung unter Last.<br />

da wir die elastomerkissen selbst und mit ei-<br />

gener Mischungsrezeptur herstellen, haben<br />

sie wegen ihrer geringen Rückstellkräfte eine<br />

hohe Lebensdauer.<br />

Topflager sind besonders gut geeignet, wenn<br />

es gilt, hohe vertikale und/oder horizontale<br />

Lasten bei großen Verschiebewegen und kleinen<br />

Winkelverdrehungen abzutragen. die Abmessungen<br />

sind kleiner als die von elastomerlagern<br />

und größer als die von Kalottenlagern.<br />

RW ® Topflager einseitig beweglich<br />

Appareil d‘appui à pot RW ® mobile unidirectionnel<br />

APPAReILs d‘APPuI<br />

A POt RW ®<br />

Le principe des appareils d‘appui à pot est un<br />

coussin d‘élastomère enfermé dans un pot qui<br />

permet n‘importe quelle rotation du couvercle<br />

et, dans le même temps, la transmission<br />

des efforts horizontaux. L‘élastomère est<br />

incompressible, il n‘a pas d‘écrasement sous<br />

charge.<br />

Nous fabriquons nous-mêmes les coussins<br />

d‘élastomères selon notre propre formule, ce<br />

qui leur confère une longue durée de vie en<br />

raison de leurs forces de rappel réduites.<br />

Les appareils d‘appui à pot sont parfaitement<br />

adaptés pour transmettre des forces verticales<br />

et/ou horizontales élevées en cas de grands<br />

déplacements et de faibles rotations. Leurs<br />

dimensions sont plus petites que celles des<br />

appareils d‘appui en élastomère et plus<br />

grandes que celles des appareils d‘appui à<br />

calotte sphérique.<br />

Les appareils d‘appui sont particulièrement


die Lager sind sehr steif, robust und weniger<br />

empfindlich gegen Einbaufehler als andere<br />

stahllager.<br />

Wir bauen Topflager – seit über 30 Jahren –<br />

allseitig fest und als Gleitlager allseitig und<br />

einseitig beweglich (mit zentrischer Führung)<br />

nach eN 1337 und anderen Normen. topfgleitlager<br />

können auch mit verschleißfreiem MPe<br />

Gleitwerkstoff (siehe Kalottenlager) ausgerüstet<br />

werden. Als topfdichtungen verwenden wir<br />

Messing und, bei höheren Winkelverdrehungen<br />

PtFe/Kohle.<br />

sonderausführungen als hublager, für zuglasten,<br />

mit spielfreien Führungen oder mit<br />

Messeinrichtungen sind möglich.<br />

rigides, robustes et moins sensibles aux<br />

défauts de pose que les autres appareils<br />

d‘appui en acier.<br />

Nous fabriquons depuis plus de 30 ans des<br />

appareils d‘appui à pot fixes dans toutes les<br />

directions et comme appareils d‘appui glissants<br />

mobiles multidirectionnels et unidirectionnels<br />

(à guidage central) en conformité avec la norme<br />

EN 1337 et d‘autres normes. Les appareils<br />

d‘appui à pot glissants peuvent être équipés<br />

d‘un matériau de glissement MPE sans usure<br />

(cf. appareils d‘appui à calotte sphérique).<br />

Pour les joints du pot, nous utilisons du laiton<br />

et, en cas de rotations plus importantes, du<br />

PtFE/carbone.<br />

Nous proposons également des modèles<br />

spéciaux comme appareils d‘appui à broches<br />

pour les efforts de traction, à guidages sans<br />

jeu ou équipés de systèmes de mesure.<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

25<br />

aPPaREILS D‘aPPUI a POt RW ®


26<br />

RW ® eLAstOMeRLAGeR<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

RW ® eLAstOMeRLAGeR<br />

Bauprinzip ist ein elastomerblock mit hori-<br />

zontalen Bewehrungsblechen aus Baustahl.<br />

diese verhindern, dass sich das elastomer<br />

unter vertikalen Lasten seitlich ausdehnt, er-<br />

lauben aber gleichzeitig horizontale Verschie-<br />

bungen und Winkelverdrehungen. In einem<br />

Vulkanisationsprozess werden stahl und elastomer<br />

schub- und druckfest verbunden.<br />

elastomerlager, auch Blocklager oder Gummikissen<br />

genannt, sind besonders gut für kleine<br />

und mittlere Belastungen, Verschiebungen und<br />

Verdrehungen geeignet. sie sind kostengünstig,<br />

robust, langlebig, einfach zu versetzen<br />

und relativ unempfindlich gegen Einbaufehler.<br />

durch niedrige charakteristische Pressungen<br />

haben sie einen hohen Platzbedarf.<br />

In Kombination mit stählernen Festhaltekonstruktionen<br />

können sie als Festlager oder<br />

geführtes Lager verwendet werden. In Kombination<br />

mit Gleitelementen (PtFe oder MPe)<br />

RW ® Elastomerlager, verankert, mit Festhaltekonstruktion<br />

APPAReILs d‘APPuI eN<br />

eLAstOMeRe RW ®<br />

ces appareils d‘appui sont constitués d‘un bloc<br />

d‘élastomère renforcé de frettes horizontales<br />

en acier de construction. celles-ci empêchent<br />

l‘élastomère de s‘étirer latéralement sous l‘effet<br />

de forces verticales mais permettent en même<br />

temps des déplacements horizontaux et des<br />

rotations. L‘acier et l‘élastomère sont liés dans<br />

le cadre d‘un processus de vulcanisation de<br />

façon à résister à la poussée et à la pression.<br />

Les appareils d‘appui en élastomère,<br />

également appelés appareils d‘appui en<br />

caoutchouc, sont parfaitement adaptés aux<br />

charges, déplacements et rotations faibles et<br />

moyennes. Ils sont peu coûteux, robustes, ont<br />

une longue durée de vie, sont faciles à poser<br />

et peu sensibles aux défauts de pose. En<br />

raison de la pression caractéristique réduite,<br />

l‘espace requis est important.<br />

En combinaison avec des dispositifs d‘appui<br />

complémentaires en acier, ils peuvent avoir une<br />

fonction d‘appui fixe ou guidé. En combinaison<br />

avec des éléments de glissement (PtFE ou<br />

MPE), ils peuvent être utilisés pour de grands<br />

déplacements. ce modèle est également<br />

Appareil d‘appui en élastomère RW ® , ancré, avec dispositif d‘appui complémentaire


können sie für große Verschiebewege einge-<br />

setzt werden. diese Bauart wird auch als Ver-<br />

formungsgleitlager bezeichnet.<br />

Wir stellen elastomerlager aus choloroprene<br />

(cR), Naturkautschuk (NR) und aus cR/NR<br />

mit einem Kern aus NR, ummantelt mit cR her.<br />

Letzteres ist optimal, denn cR ist besonders<br />

umweltresistent, NR hat einen geringeren Verformungswiderstand,<br />

eine größere dämpfung<br />

und ist umweltfreundlicher herzustellen. unsere<br />

elastomermischungen ermöglichen den<br />

einsatz der Lager bei niedrigen temperaturen<br />

bis zu -40°c.<br />

elastomerlager, Festhaltekonstruktionen und<br />

Gleitelemente produzieren wir in Übereinstimmung<br />

mit eN 1337 oder anderen Normen<br />

bzw. technischen zulassungen. die Kontaktflächen<br />

zu den angrenzenden Bauteilen sind<br />

bei unverankerten Lagern aus elastomer, bei<br />

verankerten Lagern aus Baustahl.<br />

qualifié d‘appareil d‘appui en caoutchouc avec<br />

plan de glissement.<br />

Nous fabriquons des appareils d‘appui en<br />

élastomère à base de choloroprène (cR), de<br />

caoutchouc naturel (NR) et de cR/NR avec un<br />

noyau en NR enrobé de cR. ce dernier est<br />

idéal, car le cR est très résistant aux facteurs<br />

ambiants; le NR est moins résistant à la<br />

déformation, offre un meilleur amortissement<br />

et sa fabrication est plus respectueuse de<br />

l‘environnement. Nos mélanges d‘élastomère<br />

permettent d‘utiliser les appareils d‘appui à<br />

des températures pouvant descendre jusqu‘à<br />

-40 °c.<br />

Nous fabriquons nos appareils d‘appui<br />

e n é l a s t o m è r e , d i s p o s i t i f s d ‘ a p p u i<br />

complémentaires et éléments de glissement<br />

conformément à la norme EN 1337 ou<br />

à d‘autres normes et/ou aux agréments<br />

techniques. Les surfaces de contact avec les<br />

composants adjacents sont en élastomère<br />

pour les appareils d‘appui non ancrés et<br />

en acier de construction pour les appareils<br />

d‘appui ancrés.<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

27<br />

aPPaREILS D‘aPPUI EN ELaStOMERE RW ®


28<br />

RW ® hORIzONtALKRAFtLAGeR<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

RW ® hORIzONtAL-<br />

KRAFtLAGeR<br />

horizontalkraftlager sind reine stahllager, die<br />

horizontalkräfte abtragen, Verdrehungen bzw.<br />

Verschiebungen ermöglichen und keine Verti-<br />

kallasten übernehmen. Idealerweise werden<br />

sie mit allseits beweglichen elastomer- oder<br />

Gleitlagern kombiniert.<br />

die funktionelle trennung der Vertikal- und<br />

horizontallastabtragung bringt Vorteile bei<br />

der Bemessung der Anschlussbauteile, beim<br />

Lagereinbau und -wechsel und ist zudem<br />

kostengünstig.<br />

Bei geführten Gleitlagern in Bauart Verformungs-,<br />

topf- oder Kalottengleitlagern sind<br />

die Führungen mit den horizontalen Gleitflächen<br />

kombiniert. Sie sind oft schwer zugänglich<br />

und es treten gehäuft Verschleißprobleme<br />

auf. durch Verwendung von horizontalkraftlagern<br />

in Kombination mit allseits beweglichen<br />

Lagern für die Vertikallasten werden diese<br />

Führungslager<br />

Appareil d‘appui guidé<br />

APPAReILs d‘APPuI<br />

POuR eFFORts<br />

hORIzONtAuX RW ®<br />

Les appareils d‘appui pour efforts horizontaux<br />

sont des appareils d‘appui en acier qui<br />

absorbent les efforts horizontaux, autorisent<br />

des déplacements et/ou rotations et ne<br />

reprennent pas les efforts verticaux. Dans<br />

l‘idéal, ils sont combinés à des appareils d‘appui<br />

en élastomère mobiles multidirectionnels ou<br />

glissants.<br />

La séparation fonctionnelle de la transmission<br />

des forces verticales et horizontales offre<br />

des avantages lors du dimensionnement des<br />

composants de jonction, de la pose et du<br />

remplacement de l‘appareil d‘appui et permet<br />

de réduire les coûts.<br />

Dans le cas des appareils d‘appui guidés de<br />

type caoutchouc, à pot ou à calotte sphérique,<br />

les guidages sont combinés à des plans de<br />

glissement horizontaux. Ils sont souvent<br />

difficiles d‘accès et on constate fréquemment<br />

des problèmes dus à l‘usure. L‘utilisation<br />

d‘appareils d‘appui pour efforts horizontaux<br />

en combinaison avec des appareils d‘appui<br />

mobiles multidirectionnels pour les forces


Nachteile vermieden und die Betriebssicher-<br />

heit steigt erheblich.<br />

horizontalkraftlager in Bauart Fest- und Führungslager<br />

liefern wir entsprechend eN 1337<br />

oder anderen Normen (z.B. dIN 4141-13), Führungslager<br />

bauen wir auch mit Gleitwerkstoffen<br />

nach eN 1337, mit MPe als Gleitwerkstoff<br />

nach etA oder mit Führungskontakt stahl/<br />

stahl (z.B. feuerverzinkt) nach eurocode.<br />

Führungslager werden auch in spielfreier Ausführung<br />

für eisenbahnbrücken hergestellt.<br />

Verfahrensgeprüfte schraubverankerungen<br />

stehen, auch für nicht vorwiegend ruhende<br />

Beanspruchungen, zur Verfügung.<br />

Fest- und Führungslager in standardabmessungen<br />

sind durch Lagerhaltung kurzfristig<br />

lieferbar.<br />

Festlager<br />

Appareil d‘appui fixe<br />

verticales permet d‘éviter ces inconvénients<br />

et augmente considérablement la sécurité de<br />

fonctionnement.<br />

Nous livrons nos appareils d‘appui pour<br />

efforts horizontaux de type fixes ou guidés<br />

conformément à la norme EN 1337 ou à<br />

d‘autres normes (p. ex. DIN 4141-13). Nous<br />

fabriquons également des appareils d‘appui<br />

guidés avec des matériaux de glissement selon<br />

EN 1337, en utilisant le MPE comme élément<br />

de glissement selon l‘Eta ou à contact de<br />

guidage acier/acier (p. ex. galvanisé à chaud)<br />

conformément à l‘Eurocode.<br />

Les appareils d‘appui guidés sont également<br />

fabriqués en version sans jeu pour les ponts<br />

ferroviaires<br />

Nous proposons des ancrages à vis testés<br />

même pour les contraintes essentiellement<br />

non statiques.<br />

Les appareils d‘appui fixes et guidés dans les<br />

dimensions standard sont disponibles en stock<br />

et livrables rapidement.<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

29<br />

aPPaREILS D‘aPPUI POUR EFFORtS<br />

hORIZONtaUX RW ®


30<br />

RW ® ROLLeN- uNd KIPPLAGeR<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

RW ® ROLLeN- uNd<br />

KIPPLAGeR<br />

Rollenlager sind einseitig bewegliche Lager.<br />

die Bewegungsmöglichkeit wird dadurch verwirklicht,<br />

dass eine oder mehrere zylindrische<br />

Rollen zwischen den planparallelen Flächen<br />

der oberen und unteren Lagerplatte abrollen<br />

können. Bei der standardausführung mit einer<br />

Rolle sind Rotationen um die Walzenachse<br />

möglich. es besteht die Möglichkeit, senkrecht<br />

zur Bewegungsrichtung horizontalkräfte zu<br />

übertragen. Bei dieser Ausführung werden in<br />

beiden Lagerplatten Führungsleisten eingelassen,<br />

welche in eine Nut in Rollenmitte eingreifen.<br />

Linienkipplager sind feste Lager. es sind Rotationen<br />

um den Mittelpunkt der Radiusleiste<br />

möglich. zur Übertragung von horizontalkräften<br />

dienen zwei runde dollen, die den<br />

Kraftschluss zwischen Lagerober- und Lagerunterteil<br />

herstellen.<br />

Rollenlager, geführt<br />

Appareil d‘appui à rouleaux, guidé<br />

APPAReILs d‘APPuI A<br />

ROuLeAuX et A<br />

BALANcIeRs RW ®<br />

Les appareils d‘appui à rouleaux sont des<br />

appareils d‘appui mobiles unidirectionnels. La<br />

mobilité est obtenue grâce à un ou plusieurs<br />

rouleaux cylindriques capables de rouler entre<br />

les surfaces planes parallèles de la plaque<br />

supérieure et inférieure. Le modèle standard<br />

à rouleau simple permet une rotation autour<br />

de l‘axe du rouleau. Les forces horizontales<br />

peuvent être transmises perpendiculairement<br />

par rapport au sens de déplacement. Dans<br />

ce modèle, des baguettes de guidage sont<br />

encastrées dans les deux plaques qui<br />

s‘engrènent dans une rainure située au milieu<br />

du rouleau.<br />

Les appareils d‘appui à balanciers à contact<br />

linéaire jouent le rôle d‘appui fixe. Des<br />

rotations autour du centre du bord du rayon<br />

sont possibles. Deux chevilles rondes<br />

responsables de l‘adhérence entre la partie<br />

supérieure et la partie inférieure de l‘appareil<br />

d‘appui permettent de transmettre les forces<br />

horizontales.<br />

Les appareils d‘appui à balanciers à contact<br />

ponctuel assurent la fonction d‘appui fixe.<br />

30


Punktkipplager sind feste Lager. ein Kugel-<br />

segment ermöglicht zweiachsige Rotationen.<br />

ein umlaufender Kragen trägt horizontalkräfte<br />

ab.<br />

entsprechend eN 1337-1 können die Lager<br />

auch mit Gleitteil ausgeführt werden.<br />

Als Werkstoff wird Baustahl verwendet, rostfreie<br />

Ausführungen sind lieferbar.<br />

die Fertigung erfolgt gemäß eN 1337-4 und -6.<br />

Rollenlager für hohe Lasten bei niedrigem<br />

Reibungskoeffizient werden mit Hartstahl-Auftragsschweißschichten<br />

gemäß zulassung des<br />

dIBt, Berlin, gefertigt.<br />

Wegen der eingeschränkte Rotationsfähigkeit<br />

und der Korrosionsanfälligkeit der Berührungslinien<br />

bzw. -punkte werden Rollen- und<br />

Kipplager selten eingesetzt, z.B. bei der Instandsetzung<br />

historischer Bauwerke oder im<br />

stahl- und Rohrleitungsbau.<br />

Linienkipplager<br />

Appareil d‘appui à balanciers<br />

à contact linéaire<br />

Une partie sphérique permet une rotation sur<br />

deux axes. Une collerette circulaire permet la<br />

transmission des efforts horizontaux.<br />

conformément à la norme EN 1337-1, les<br />

appareils d‘appui peuvent être munis d‘une<br />

interface de glissement.<br />

Le matériau employé est l‘acier de construction;<br />

des modèles inoxydables sont également<br />

disponibles.<br />

La fabrication est effectuée conformément aux<br />

normes EN 1337-4 et -6.<br />

Les appareils d‘appui à rouleaux destinés<br />

aux efforts importants pour un coefficient de<br />

frottement faible sont fabriqués à base de<br />

couches d‘acier dur plaquées conformément à<br />

l‘agrément de l‘organisme DIbt, berlin.<br />

En raison de la capacité de rotation limitée<br />

et de la sensibilité à la corrosion des lignes<br />

ou points de contact, les appareils d‘appui à<br />

rouleaux et à balanciers sont rarement utilisés,<br />

p.ex.: lors de la remise à neuf d‘ouvrages<br />

historiques ou dans la construction métallique<br />

et la construction de canalisations.<br />

Doppelrollenlager mit Kippteil<br />

Appareil d‘appui à double rouleau<br />

à balancier<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

31<br />

aPPaREILS D‘aPPUI a ROU<strong>LE</strong>aUX<br />

Et a baLaNcIERS RW ®


32<br />

FINGeRÜBeRGANG tRANsGRIP ®<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

FINGeRÜBeRGANG<br />

tRANsGRIP ®<br />

Beim tRANsGRIP ® -Fingerübergang wird der<br />

Fugenspalt durch frei auskragende Finger<br />

überbrückt. die soliden und ermüdungs-<br />

sicheren Fingerelemente mit einer Maximal-<br />

länge von 2 m werden mit dem massiven,<br />

einbetonierten stahlunterbau zweireihig verschraubt.<br />

die Verankerung des unterbaus erfolgt über<br />

vorgespannte hV-schrauben mit speziellen<br />

schlaffen Rundankern.<br />

unter den Fingerplatten des tRANsGRIP ® -<br />

Fingerübergangs sorgt eine mechanisch geklemmte<br />

und auswechselbare, großzügig<br />

dimensionierte Rinne aus bewehrtem elastomer<br />

(Förderbandqualität) für rasche und<br />

sichere entwässerung in das Brückenentwässerungssystem<br />

und somit für Reduktion<br />

der Aquaplaninggefahr. die außergewöhnlich<br />

solide und massive Ausführung aller details<br />

und das Fehlen von Verschleißteilen ermöglicht<br />

eine einwandfreie Funktion für schwer-<br />

TRANSGRIP ® Fingerübergang Type LL<br />

Joint à peigne TRANSGRIP ® de type LL<br />

JOINt A PeIGNe<br />

tRANsGRIP ®<br />

Le joint à peigne tRaNSGRIP ® est un joint de<br />

chaussée dont le vide est recouvert par des<br />

dents en porte-à-faux. Solides et résistants,<br />

les éléments d‘une longueur maximale de 2 m<br />

sont vissés sur deux rangées à un châssis en<br />

acier massif bétonné.<br />

Le châssis est ancré au moyen de boulons hR<br />

précontraints avec des ancrages ronds passifs<br />

spéciaux.<br />

Sous les plaques du joint à peigne<br />

tRaNSGRIP ® se trouve un drain en<br />

élastomère fretté (qualité convoyeur) de<br />

grande taille, serré mécaniquement et<br />

changeable, qui garantit une évacuation<br />

rapide et efficace de l‘eau dans le système de<br />

drainage du pont et réduit, par conséquent, les<br />

risques d‘aquaplaning. En raison du caractère<br />

robuste et massif exceptionnel de l‘ensemble<br />

des détails et de l‘absence de pièces d‘usure,<br />

ce joint est parfaitement adapté au trafic de<br />

poids lourds à une vitesse élevée et assure<br />

un fonctionnement optimal pendant toute la<br />

32


lastverkehr mit hoher Geschwindigkeit auf<br />

Bauwerkslebensdauer. die dichtheit des Übergangs<br />

schützt darunter liegende einrichtungen<br />

vor einer Beschädigung durch die an der<br />

Oberfläche befindlichen substanzen.<br />

tRANsGRIP ® -Fingerübergänge bieten mit<br />

Ihrer profilierten Oberfläche höchsten Fahrkomfort<br />

und absolute Lärmvermeidung.<br />

die Fertigung erfolgt auf Basis verschiedener<br />

nationaler zulassungen unter Fremdüberwachung<br />

durch die staatliche MPA stuttgart.<br />

tRANsGRIP ® -Fingerübergänge werden nach<br />

Kundenanforderungen individuell gefertigt.<br />

Lösungen mit Betonschwelle, als Konsollösung,<br />

mit modularen Fugen im Gehwegbereich,<br />

mit patentierten schutzvorrichtungen<br />

für Radfahrverkehr und mit rostfreien Fingerplatten<br />

sind erhältlich.<br />

tausende Laufmeter tRANsGRIP ® -Fingerübergänge<br />

unter Verkehr beweisen den<br />

Qualitäts anspruch in der Praxis.<br />

Radfahrschutz Profilierte Oberfläche<br />

Protection pour vélos Surface profilée<br />

durée de vie de l‘ouvrage. L‘étanchéité du<br />

joint protège les dispositifs sous-jacents de<br />

tout dégât susceptible d‘être causé par les<br />

substances en surface. Grâce à leur surface<br />

profilée, les joints à peigne TRANSGRIP ®<br />

offrent un maximum de confort de conduite<br />

tout en supprimant les nuisances sonores.<br />

Les joints à peigne sont fabriqués conformément<br />

à différents agréments techniques nationaux<br />

et font l‘objet de contrôles par l‘organisme de<br />

contrôle national MPa Stuttgart.<br />

Les joints à peigne tRaNSGRIP ® sont<br />

fabriqués spécialement selon les attentes du<br />

client. Nous proposons des solutions à traverse<br />

en béton, en console, à joints modulaires dans<br />

le trottoir, avec des systèmes de protection<br />

brevetés pour le trafic cycliste et avec des<br />

plaques inoxydables.<br />

Les milliers de mètres de joints à peigne<br />

tRaNSGRIP ® installés sur les routes attestent<br />

de leur niveau de qualité dans la pratique.<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

33<br />

JOINt a PEIGNE tRaNSGRIP ®


34<br />

eINPROFILIGe dehNFuGeN<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

eINPROFILIGe<br />

dehNFuGeN<br />

Für straßenbrücken mit dehnwegen bis 80 mm<br />

liefern wir einprofilige Dehnfugen Typ WSF.<br />

die stählerne Randkonstruktion hat einen breiten<br />

schenkel für den Anschluss der Brückenabdichtung<br />

und eine massive Verankerung<br />

über scheiben-Bügel elemente. das kräftige<br />

EPDM Elastomerprofil ist wasserdicht und<br />

dauerhaft über elastische Klemmung angeschlossen.<br />

zur Verringerung der Lärmemission und erhöhung<br />

des Fahrkomforts bieten wir die Bauart<br />

WsF PLus an, deren sinusförmige Oberflächenelemente<br />

Dehnwege bis 100 mm ermöglichen<br />

und auch rostfrei oder mit elastomerbeschichtung<br />

geliefert werden können.<br />

ein Wartungsgang unter der dehnfuge ist hier<br />

nicht erforderlich.<br />

Für eisenbahnbrücken liefern wir WsF Übergangskonstruktionen<br />

mit schleifblechabdeckungen.<br />

hier kommen überbreite elastomer-<br />

WSF Übergang<br />

Joint WSF<br />

JOINts de dILAtAtION<br />

A PROFILe sIMPLe<br />

Pour les ponts-routes avec un souffle allant<br />

jusqu‘à 80 mm, nous proposons des joints de<br />

dilatation à profilé simple de type WSF.<br />

La cornière en acier possède une large branche<br />

pour raccorder le système d‘étanchéité du<br />

pont et se caractérise par son ancrage massif<br />

à l‘aide d‘éléments à plaques et boucles.<br />

Le profilé en élastomère EPDM robuste est<br />

étanche à l‘eau et relié durablement au moyen<br />

d‘un dispositif de serrage élastique.<br />

Pour réduire les émissions sonores et<br />

améliorer le confort de conduite, nous<br />

proposons le modèle WSF PLUS, qui permet<br />

un souffle pouvant atteindre 100 mm grâce à<br />

ses éléments en surface de forme sinusoïdale.<br />

ces modèles sont également disponibles en<br />

acier inoxydable ou enrobés d‘élastomère.<br />

Des travaux de maintenance sous le joint de<br />

dilatation ne sont pas nécessaires.<br />

Pour les ponts ferroviaires, nous livrons<br />

des joints WSF recouverts par des plaques<br />

abrasives. On utilise dans ce cas des profilés<br />

en élastomère extra large avec un souffle<br />

maximal de 300 mm.<br />

34


profile mit Dehnwegen bis 300 mm zum Einsatz.<br />

die alternativ hergestellte Bauart RW ® -<br />

Übergang hat ein über Klemmleisten und<br />

Rändelstifte formschlüssig befestigtes elastomerprofil<br />

für Einsatzzwecke mit intensiver<br />

Belastung.<br />

eine weitere Bauart ist die WsG dehnfuge, bei<br />

der die Randkonstruktionen der mehrprofiligen<br />

WsG dehnfugen verwendet werden.<br />

Im Gehwegbereich können alle Bauarten bis<br />

Gesimseunterkante an der Oberfläche geführt<br />

werden. Stegprofile zur Spaltreduktion sind<br />

lieferbar. Gehwegabdeckungen mit schleifblechen<br />

werden, auch in rostfreier Ausführung,<br />

als Alternative angeboten.<br />

die herstellung erfolgt nach verschiedenen<br />

nationalen zulassungen und gemäß stahlbaunormen.<br />

die Fremdüberwachung der herstellqualität<br />

wird von der staatlichen Materialprüfanstalt<br />

stuttgart wahrgenommen.<br />

Le modèle alternatif, le joint RW ® , est doté<br />

d‘un profilé en élastomère fixé solidairement<br />

par des baguettes de serrage et des goupilles<br />

moletées pour des applications à fortes<br />

contraintes.<br />

Nous proposons, par ailleurs, le joint de<br />

dilatation WSG. Il est équipé des mêmes<br />

cornières que les joints de dilatation à profilés<br />

multiples WSG.<br />

au niveau du trottoir, tous les modèles peuvent<br />

être conduits à la surface jusqu‘au bord<br />

inférieur de la corniche. Des profilés à âme<br />

sont disponibles pour réduire le hiatus. a titre<br />

d’alternative, nous proposons également des<br />

plaques abrasives en acier inoxydable pour le<br />

recouvrement du trottoir.<br />

Les joints de dilatation sont fabriqués<br />

en conformité avec différents agréments<br />

techniques nationaux et conformément aux<br />

normes relatives à la construction métallique.<br />

La qualité de fabrication fait l‘objet de<br />

contrôles par l‘organisme national de contrôle<br />

Materialprüfanstalt Stuttgart.<br />

WSF PLUS Übergang<br />

Joint WSF PLUS<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

35<br />

JOINtS DE DILatatION a PROFI<strong>LE</strong> SIMP<strong>LE</strong>


36<br />

WsG MehRPROFILIGe dehNFuGeN<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

WsG MehRPROFILIGe<br />

dehNFuGeN<br />

Die mehrprofilige Dehnfuge, auch als Lamellen-<br />

übergangskonstruktionen oder modulare dehn-<br />

fuge bezeichnet, ist die bewährte standard-<br />

lösung im Bereich Übergänge.<br />

Bei Lamellendehnfugen wird der Gesamtfugenspalt<br />

durch Stahlprofile (Lamellen) in<br />

mehrere einzelfugenspalte aufgeteilt. diese<br />

Einzelfugenspalte sind durch Dichtprofile aus<br />

elastomer, die in die Lamellen eingeknüpft<br />

sind, gegen Wasser und schmutz abgedichtet.<br />

die Lamellen sind auf traversen verschieblich<br />

und verdrehbar elastisch aufgelagert. um einheitliche<br />

einzelfugenspalte zu erreichen wird<br />

ein steuerungssystem aus einer elastomer-<br />

Federkette verwendet. Alle Verschleißteile<br />

können einfach und schnell ausgewechselt<br />

werden.<br />

Lamellen-dehnfugen bieten einen guten Überfahrkomfort,<br />

sind langlebig, wasserdicht und<br />

WSG mehrprofilige Dehnfugen<br />

Joints de dilatation à profilés multiples WSG<br />

JOINts de dILAtAtION<br />

A PROFILes MuLtIPLes<br />

WsG<br />

Le joint de dilatation à profilés multiples,<br />

également appelé joint à lamelles ou joint<br />

modulaire, est la solution standard en matière<br />

de joints de chaussée.<br />

Le vide du joint est divisé en plusieurs<br />

espacements par des profilés en acier<br />

(lamelles). Des profilés d‘étanchéité en<br />

élastomère intégrés dans les lamelles<br />

permettent de rendre ces espacements<br />

étanches à l‘eau et à la saleté. Les lamelles<br />

sont appuyées élastiquement contre des<br />

traverses de manière à pouvoir être déplacées<br />

et orientées. Pour obtenir des espacements<br />

réguliers, on utilise un système de commande<br />

basé sur une chaîne de ressorts en élastomère.<br />

toutes les pièces d‘usure se changent avec<br />

simplicité et rapidité.<br />

Les joints à lamelles offrent un excellent<br />

confort de roulement, ont une longue durée de<br />

vie, sont étanches à l‘eau et présentent une<br />

structure modulaire.<br />

36


haben einen modularen Aufbau.<br />

unsere seit Jahrzehnten bestens bewährte<br />

Baureihe WsG ist für dehnwege von bis zu<br />

1.200 mm gemäß den Vorschriften des deutschen<br />

Bundesministeriums für Verkehr (tL/<br />

tP-FÜ) regelgeprüft und fremdüberwacht.<br />

Für schrammbord, Gehweg und Gesimse<br />

stehen Lösungen mit Abdeckblechen (auch<br />

rostfrei) oder Konturführung der Profile zur<br />

Verfügung.<br />

zur Reduktion der Lärmemission und erhöhung<br />

des Überfahrkomforts bei gleichzeitiger<br />

steigerung des dehnweges pro elastomerprofil<br />

auf 100 mm steht die Baureihe WSG<br />

PLus mit verschraubter sinusblech-Abdeckung<br />

zur Verfügung (auch nachrüstbar).<br />

die wellenförmigen sinusbleche sind in Baustahl,<br />

in edelstahl rostfrei und mit elastomerbeschichtung<br />

erhältlich.<br />

WSG WSG PLUS<br />

WSG WSG PLUS<br />

Eprouvée depuis plusieurs dizaines d‘années,<br />

notre série WSG convient pour un souffle allant<br />

jusqu‘à 1200 mm et fait l‘objet de contrôles<br />

indépendants conformément aux directives<br />

du Ministère allemand des transports (tL/<br />

tP-FÜ).<br />

Pour la bordure de protection, le trottoir et<br />

les corniches, nous proposons des solutions<br />

à plaques de recouvrement (également<br />

inoxydables) ou à guidage de contour des<br />

profilés.<br />

Pour réduire les émissions sonores et améliorer<br />

le confort de roulement tout en augmentant<br />

la capacité de déplacement par profilé en<br />

élastomère à 100 mm, nous proposons la<br />

série WSG PLUS avec recouvrement par<br />

tôle ondulée vissée (changement ultérieur<br />

possible). Les tôles ondulées sont disponibles<br />

en acier de construction, en acier inoxydable<br />

et enrobées d‘élastomère.<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

37<br />

JOINtS DE DILatatION a PROFI<strong>LE</strong>S<br />

MULtIP<strong>LE</strong>S WSG


38<br />

RW ® MAtteNÜBeRGÄNGe<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

RW ® MAtteN<br />

ÜBeRGÄNGe<br />

seit über 40 Jahren liefern wir stahlbewehrte<br />

euROFLeX ® -Mattenübergänge für dehn-<br />

wege bis 330 mm. das sind modular aufge-<br />

baute dehnfugen aus hochwertigem elas-<br />

tomer, die durch schubverformung (ähnlich<br />

wie ein elastomerlager) ihrer dichtelemente<br />

Bewegungen längs, quer und vertikal aufneh-<br />

men. die meist zwei Meter langen Abschnitte<br />

sind an ihren enden mit stoßverzahnungen<br />

ausgerüstet. sie können mit ermüdungsge-<br />

prüfter Verankerung direkt auf ein Betonbett,<br />

vorzugsweise nach dem Belagseinbau, oder<br />

auf eine massive stahlunterkonstruktion versetzt<br />

werden.<br />

euROFLeX ® -Mattenübergänge eignen sich<br />

durch ihre flache Bauweise und kurze Montagezeiten<br />

hervorragend für sanierungen. sie<br />

können an Ort und stelle auf Maß zugeschnitten<br />

werden und zum teil auch über bestehende<br />

Konstruktionen angeordnet werden.<br />

T-Matte<br />

Tapis en T<br />

JOINts A tAPIs RW ®<br />

Depuis plus de 40 ans, nous fournissons des<br />

joints à tapis frettés en acier EUROF<strong>LE</strong>X ® pour<br />

un souffle maximal de 330 mm. Ce sont des<br />

joints à structure modulaire fabriqués à base<br />

d‘élastomère de haute qualité qui absorbent<br />

les mouvements longitudinaux, horizontaux<br />

et verticaux en raison de la déformation par<br />

cisaillement (au même titre qu‘un appareil d‘appui<br />

en élastomère) de leurs éléments d‘étanchéité.<br />

Le plus souvent d’une longueur de deux mètres,<br />

les segments sont munis à leurs extrémités de<br />

dents assurant une fonction d‘amortissement. Ils<br />

peuvent être placés directement sur la couche<br />

de béton par un système d‘ancrage robuste, de<br />

préférence après la pose du revêtement, ou sur<br />

un support en acier massif.<br />

Les joints à tapis EUROF<strong>LE</strong>X ® sont parfaitement<br />

adaptés aux travaux de rénovation en raison de<br />

leur construction plate et du temps de pose réduit.<br />

Ils peuvent être découpés sur place et être posés<br />

en partie sur les constructions déjà existantes. En<br />

38


Wegen ihrer massiven Bauweise und langen<br />

Lebensdauer werde sie auch häufig im Eisenbahnbrückenbau<br />

verwendet.<br />

t-Matten: unsere tochtergesellschaft RW<br />

sollinger hütte Gmbh liefert seit 30 Jahren<br />

unbewehrte Mattenübergänge mit fugenloser<br />

Oberfläche für Dehnwege bis 160 mm. Ein extrudiertes<br />

Elastomerprofil wird von stählernen<br />

Klemmleisten gehalten, die mit dem massiven<br />

stahlunterbau verschraubt sind. t-Matten-<br />

Übergänge werden wegen des hohen Überfahrkomforts<br />

und der geringen Lärmemission<br />

gerne in straßenbrücken im Ortsbereich eingebaut.<br />

Die häufigste Anwendung ist als geschlossene<br />

Fuge im eisenbahnbrückenbau, sei<br />

es unter schotter oder für die feste Fahrbahn.<br />

Bei der deutschen Bahn sind t-Matten-Übergänge<br />

durch Regelzeichnungen und eine hPQ<br />

qualifiziert, bei der Österreichischen Bundesbahn<br />

durch Aufnahme in das Regelwerk.<br />

Mattenvulkanisation EUROF<strong>LE</strong>x ® Matte<br />

Vulcanisation du tapis Tapis EURoF<strong>LE</strong>x ®<br />

raison de leur structure massive et de leur longue<br />

durée de vie, ils sont souvent utilisés pour les<br />

ponts ferroviaires.<br />

Tapis en T : notre filiale RW Sollinger Hütte GmbH<br />

fournit depuis 30 ans des joints à tapis non frettés<br />

à surface continue pour un souffle maximum de<br />

160 mm. Un profilé extrudé en élastomère est<br />

maintenu par des baguettes de serrage en acier<br />

fixées par des vis au châssis en acier massif. Les<br />

joints à tapis en t sont principalement posés sur<br />

les ponts-routes en zone urbaine en raison de<br />

leur excellent confort de roulement et leurs faibles<br />

émissions sonores. Ils sont le plus souvent utilisés<br />

comme joint fermé pour les ponts ferroviaires, que<br />

ce soit sous le ballast ou pour le tablier fixe. La<br />

qualité des joints à tapis en T est définie par des<br />

plans réglementaires et une Qualification produit<br />

du fabricant (hPq) dans le cas des chemins de fer<br />

allemands (Deutsche bahn) et est intégrée dans<br />

la règlementation dans le cas des chemins de fer<br />

autrichiens (Österreichische bundesbahn).<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

39<br />

JOINtS a taPIS RW ®


40<br />

MehRPLAtteNÜBeRGÄNGe<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

MehRPLAtteN-<br />

ÜBeRGÄNGe<br />

Für große und sehr große dehnwege liefern<br />

wir stählerne Mehrplattenübergänge, die auch<br />

als Rollverschlüsse bezeichnet werden.<br />

Bei Mehrplattenübergängen wird der Gesamtfugenspalt<br />

durch stahlplatten überbrückt,<br />

die sich untereinander schieben. Auf der<br />

einen seite sind Pendelplatten gelenkig befestigt.<br />

diese sind mit den Gleitplatten gelenkig<br />

verbunden, die wiederum auf der<br />

anderen seite auf Gleitblöcken verschieblich<br />

aufgelagert sind. die zungenplatte ist an der<br />

Fugenseite verjüngt, und stellt so eine ebene<br />

Oberfläche her! Die Auflagerung der Platten<br />

erfolgt über patentierte Lager mit hervorragenden<br />

dämpfungs- und Gleiteigenschaften.<br />

die einzelnen Platten sind untereinander mit<br />

Dichtprofilen verbunden, sodass der Rollverschluss<br />

weitgehend undurchlässig für das<br />

Rollverschluss<br />

Joint à rouleau<br />

JOINts A PLAQues<br />

MuLtIPLes<br />

Pour les souffles grands et très grands, nous<br />

proposons des joints à plaques multiples en<br />

acier, également appelés joints à rouleau.<br />

Le vide du joint est recouver t par des plaques en<br />

acier qui se poussent entre elles. Des plaques<br />

à rotule sont fixées de manière articulée d‘un<br />

côté. ces dernières sont reliées de manière<br />

articulée à des plaques de glissement qui sont<br />

appuyées sur l‘autre côté contre des blocs de<br />

glissement de façon à pouvoir se déplacer.<br />

La plaque de glissement est amincie du côté<br />

du joint de façon à former une surface plane !<br />

L‘appui des plaques est assuré par un appareil<br />

d‘appui breveté présentant d‘excellentes<br />

propriétés d‘amortissement et de glissement.<br />

Les plaques sont reliées entre elles par des<br />

profilés d‘étanchéité de façon à ce que le joint<br />

à rouleau empêche la pénétration d‘eau de<br />

surface. L‘humidité résiduelle qui s‘infiltre est<br />

40


Oberflächenwasser ist. Durchdringende Rest-<br />

feuchtigkeit wird durch eine entwässerungs-<br />

rinne abgeführt.<br />

Rollverschlüsse bieten einen hervorragenden<br />

Überfahrkomfort und haben nur eine geringe<br />

Geräuschemission. durch ihren Aufbau mit<br />

wenigen beweglichen teilen und die Verwendung<br />

modernster, verschleißfreier Gleitwerkstoffe<br />

(MPe, wie bei Kalottenlagern) sind sie<br />

heute (im Gegensatz zu früher) wartungsarm<br />

und sehr langlebig. sie sind eine attraktive,<br />

kostengünstige Alternative zu übergroßen<br />

mehrprofiligen Dehnfugen. Rutschfeste Oberflächenmuster<br />

erhöhen die Verkehrssicherheit.<br />

Wir liefern und montieren neue Mehrplattenübergänge.<br />

Bestehende systeme werden<br />

von uns (auch fahrspurweise) saniert und dem<br />

stand der technik angepasst.<br />

évacuée à l‘aide d‘un drain.<br />

Les joints à rouleau offrent un excellent<br />

confort de roulement et garantissent de faibles<br />

émissions sonores. Grâce à la présence<br />

d’une faible quantité d‘éléments mobiles et à<br />

l‘emploi de matériaux de glissement dernier<br />

cri sans usure (MPE à l‘instar des appareils<br />

d‘appui à calotte sphérique), ils requièrent<br />

aujourd‘hui (ce qui n‘était pas le cas autrefois)<br />

peu d‘entretien et ont une très longue durée de<br />

vie. Ils constituent une alternative intéressante<br />

et peu coûteuse aux joints de dilatation à<br />

profilés multiples de grandes dimensions. Les<br />

surfaces antidérapantes offrent davantage de<br />

sécurité. Nous livrons et posons des joints à<br />

plaques multiples neufs. Nous rénovons les<br />

systèmes existants (également voie après<br />

voie) et les adaptons à l‘état de l‘art.<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

41<br />

JOINtS a PLaqUES MULtIP<strong>LE</strong>S


42<br />

POLYFLeX ® BeLAGsdehNFuGeN<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

POLYFLeX ® BeLAGsdehNFuGeN<br />

der POLYFLeX ® -Fahrbahnübergang ist eine<br />

elastische Belagsdehnfuge für niedrige und<br />

mittlere Bewegungen von straßenbrücken.<br />

POLYFLeX ® wird seit über 20 Jahren von<br />

unserem britischen Partner usL weltweit mit<br />

erfolg eingesetzt.<br />

die elastische Belagsdehnfuge wird in gleicher<br />

stärke wie der angrenzende Belag in Brücken<br />

jeder Bauart, ob Autobahnbrücke, straßenbrücke<br />

oder Fußgängerbrücke, für Neubau<br />

und sanierung, mit dehnwegen von ±15 mm<br />

(infolge temperatur, Verkehr und Wind) und<br />

+15 bis -25 mm (inkl. Kriechen u. schwinden)<br />

verwendet.<br />

POLYFLeX ® -Belagsdehnfugen bestehen aus<br />

polymermodifiziertem Bitumen, werden heiß –<br />

bei 180°c – eingebaut, sind wasserdicht und<br />

bieten höchsten Fahrkomfort. durch die Möglichkeit,<br />

die deckschicht des straßenbelags<br />

maschinell durchgehend einzubauen, ergibt<br />

POLyF<strong>LE</strong>x ® Advanced PU<br />

PoLyF<strong>LE</strong>x ® Advanced PU<br />

JOINts de chAussee<br />

POLYFLeX ®<br />

Le joint de chaussée POLYF<strong>LE</strong>X ® est un<br />

joint de dilatation élastique destiné aux petits<br />

et moyens mouvements des ponts-routes.<br />

POLYF<strong>LE</strong>X ® est utilisé avec grand succès<br />

partout dans le monde depuis plus de 20 ans<br />

par notre partenaire britannique.<br />

Le joint de dilatation élastique est de la même<br />

épaisseur que le revêtement adjacent et<br />

est utilisé pour les ponts de tout type (pont<br />

d‘autoroute, pont-route ou pont pour piétons),<br />

pour les ouvrages neufs ou les travaux de<br />

rénovation, avec un souffle de ± 15mm (en<br />

raison de la température, du trafic et du vent) et<br />

entre +15 et -25 mm (fluage et rétrécissement<br />

y compris).<br />

Les joints de chaussée POLYF<strong>LE</strong>X ® sont à<br />

base de bitume modifié par des polymères. Ils<br />

sont posés à chaud (à 180 °c), sont étanches<br />

à l‘eau et offrent un maximum de confort<br />

de conduite. Etant donné que la couche de<br />

roulement de la chaussée peut être posée<br />

42


sich eine bessere Ebenflächigkeit der Fahr-<br />

bahnoberfläche.<br />

es ist keine Aussparung im tragwerksbeton<br />

nötig. der einbau geht sehr schnell mit geringer<br />

Verkehrseinschränkung halbseitig bzw.<br />

Fahrspurweise.<br />

Neu entwickelt haben wir POLYFLeX ® Ad-<br />

VANced Pu Belagsdehnfugen. hier wird<br />

ein spezielles Polyurethan als dehnkörper<br />

verwendet. das führt zu einer stark erhöhten<br />

Stabilität der befahrenen Oberflächen, auch<br />

bei hohen temperaturen. die Verformungswiderstände<br />

(Rückstellkräfte), die von den<br />

angrenzenden Bauteilen aufgenommen werden<br />

müssen, sind deutlich geringer. durch<br />

die verbesserten eigenschaften können, in<br />

Verbindung mit einer elastischen Bewehrung<br />

des dehnkörpers, dehnwege bis über 100mm<br />

schadfrei und dauerhaft bewältigt werden.<br />

POLyF<strong>LE</strong>x ® Advanced PU POLyF<strong>LE</strong>x ®<br />

PoLyF<strong>LE</strong>x ® Advanced PU PoLyF<strong>LE</strong>x ®<br />

en continu par des machines, il est possible<br />

d‘obtenir une meilleure régularité de la<br />

chaussée.<br />

aucun évidement dans le béton porteur<br />

n‘est nécessaire. La pose est très rapide. La<br />

circulation n‘est que faiblement limitée sur une<br />

moitié de la chaussée ou sur une voie.<br />

Notre dernière innovation: les joints de<br />

chaussée POLYF<strong>LE</strong>X ® aDvaNcED<br />

PU intègrent un corps de dilatation en<br />

polyuréthane spécial qui permet d‘améliorer la<br />

stabilité des surfaces carrossables, même à<br />

une température élevée. Les résistances à la<br />

déformation (efforts de rappel) qui doivent être<br />

absorbées par les composants adjacents sont<br />

nettement réduites. En combinaison avec le<br />

frettage élastique du corps de dilatation, leurs<br />

propriétés améliorées autorisent un souffle<br />

allant jusqu‘à 100 mm de façon durable et<br />

sans causer de dommages.<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

43<br />

JOINtS DE chaUSSEE POLYF<strong>LE</strong>X ®


44<br />

BRItFLeX ® POLYMeR-<br />

BetONÜBeRGÄNGe<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

BRItFLeX ® POLYMeR-<br />

BetONÜBeRGÄNGe<br />

der BRItFLeX ® -Übergang ist eine ober-<br />

flächengleiche Dehnfuge mit einem Elasto-<br />

merprofil zwischen zwei Metallrandprofilen.<br />

Die Randprofile werden in einem schnell<br />

aushärtenden elastomerharzverbund, dem<br />

BRItFLeX ® -Polymerbeton heiß eingegossen.<br />

die Verankerung zum tragwerk wird durch<br />

die bemerkenswerten hafteigenschaften des<br />

speziellen 2-komponentigen Polymerbetons<br />

erzielt. zur Verbundverstärkung und als Justierhilfe<br />

werden Verbundanker eingesetzt.<br />

Es werden zwei Stahlrandprofile angeboten,<br />

die mit Kopfbolzen, Wellenstahl und Ankerlaschen<br />

im BRItFLeX ® -Mörtel fixiert werden<br />

können.<br />

Das BEJ-Randprofil, ein gezogenes Metallrandprofil<br />

aus Baustahl, kann mit fünf verschiedenen<br />

elastisch geklemmten Faltprofilen<br />

für dehnwege (je nach nationalen Baubestimmungen)<br />

von 50 bis 150 mm geliefert werden.<br />

BRITF<strong>LE</strong>x ® BEJ<br />

BRITF<strong>LE</strong>x ® BEJ<br />

JOINts eN BetON<br />

POLYMeRe BRItFLeX ®<br />

Le joint bRItF<strong>LE</strong>X ® est un joint de dilatation<br />

de surface de même hauteur que la chaussée,<br />

doté d‘un profilé en élastomère situé entre<br />

deux lèvres métalliques. Les lèvres sont<br />

coulées à chaud dans un composite de<br />

résine élastomère à séchage rapide: le<br />

béton polymère bRItF<strong>LE</strong>X ® . L‘ancrage dans<br />

le système porteur est garanti grâce aux<br />

propriétés d‘adhérence exceptionnelles de<br />

ce béton polymère bi-composant spécial.<br />

Pour renforcer le composite et pour faciliter<br />

l‘ajustage, on utilise des goujons d‘ancrage.<br />

Nous proposons deux lèvres métalliques<br />

pouvant être fixées dans le mortier BRITF<strong>LE</strong>X ®<br />

à l‘aide de boulons à tête, d‘un profilé en acier<br />

et d‘éclisses d‘ancrage.<br />

La lèvre bEJ, une lèvre métallique étirée en<br />

acier de construction, est disponible avec<br />

cinq profilés pliés serrés élastiquement pour<br />

un souffle (suivant les règles de construction<br />

nationales) compris entre 50 et 150 mm.<br />

La lèvre RW ® à profilé en élastomère fixé<br />

44


das RW ® -Randprofil mit über Klemmleisten<br />

und Rändelstifte formschlüssig befestigtem<br />

Elastomerprofil wird für Einsatzzwecke mit intensiver<br />

Belastung und dehnwege bis 80 mm<br />

geliefert. sonderlösungen mit anderen Randprofilen<br />

sind lieferbar. Die Randprofile werden<br />

normalerweise im Bordstein- und Gehwegbereich<br />

hochgezogen. Alternativ sind schrammbord-<br />

Gesims- oder komplette Gehwegabdeckungen<br />

erhältlich.<br />

der BRItFLeX ® -Übergang ist ideal, um bei<br />

sanierungen andere, defekte Übergänge zu<br />

ersetzen. der tragwerksbeton muss nicht<br />

aufgebrochen werden und der schnelle, abschnittsweise<br />

einbau ermöglicht minimale<br />

Verkehrsunterbrechungen außerhalb der Verkehrsspitzen.<br />

der belagsebene einbau bewirkt höchsten<br />

Fahrkomfort, lange Lebensdauer und geringste<br />

Lärmemission.<br />

Joint architectural BRITF<strong>LE</strong>x ®<br />

BRITF<strong>LE</strong>x ® Hochbauübergang<br />

solidairement par des baguettes de serrage<br />

et des goupilles moletées est destinée à des<br />

applications à fortes contraintes pour un<br />

souffle maximum de 80 mm. Des modèles<br />

spéciaux avec d‘autres lèvres sont également<br />

disponibles. En règle générale, les lèvres sont<br />

relevées au niveau de la bordure et du trottoir.<br />

a titre d‘alternative, nous proposons des<br />

éléments de recouvrement pour la bordure<br />

de protection, la corniche ou l‘ensemble du<br />

trottoir.<br />

Le joint bRItF<strong>LE</strong>X ® est idéal pour remplacer<br />

les joints défectueux dans le cadre de travaux<br />

de rénovation. Il n‘est pas nécessaire d‘ouvrir<br />

le béton porteur et le temps de pose bref par<br />

étapes permet de réduire au strict minimum les<br />

interruptions de trafic en dehors des heures de<br />

pointe.<br />

Posé au même niveau que la chaussée, le<br />

joint permet un maximum de confort pour<br />

les usagers, une longue durée de vie et un<br />

minimum d‘émissions sonores.<br />

BRITF<strong>LE</strong>x ® BRITF<strong>LE</strong>x<br />

WSF<br />

® WSF<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

45<br />

JOINtS EN bEtON POLYMERE bRItF<strong>LE</strong>X ®


dIeNstLeIstuNGeN<br />

die in mehr als fünfzig Jahren gesammelten<br />

erfahrungen auf dem sektor Brückenaus-<br />

rüstung geben wir gerne an unsere Kunden<br />

weiter. unser Fachpersonal erstellt Begutachtungen<br />

von Lagern und Übergangskonstruktionen<br />

aller Fabrikate mit zustandsbeurteilung<br />

und einschätzung der weiteren<br />

Lebensdauer. Wir beschäftigen uns mit der<br />

Ausarbeitung von sanierungskonzepten,<br />

mit der Vorbereitung und durchführung von<br />

Generalüberholungen und mit der Auswechslung<br />

der Bauteile. Wir übernehmen den einbau<br />

aller Arten von Lagern und Übergangskonstruktionen.<br />

Kunden, die diese Leistungen<br />

selbst durchführen, stellen wir zertifizierte<br />

supervisoren zur seite.<br />

unser großer Werkzeugpark umfasst alle erforderlichen<br />

Ausrüstungen zum heben, Absenken<br />

und Verschieben von tragwerken, wie<br />

46 46<br />

dIeNstLeIstuNGeN<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

seRVIces<br />

c‘est avec grande joie que nous mettons<br />

nos expériences acquises pendant plus de<br />

cinquante ans dans le secteur de l‘équipement<br />

de ponts au profit de nos clients. Notre<br />

personnel spécialisé dresse des rapports<br />

d‘expertise pour les appareils d‘appui et joints<br />

de chaussée de tout type tout en rédigeant<br />

un descriptif de leur état actuel et en évaluant<br />

leur durée de vie restante. Nous élaborons des<br />

concepts de rénovation, préparons et exécutons<br />

des travaux de remise en état et changeons<br />

les composants. Nous assurons la pose de<br />

tous types d‘appareil d‘appui et de joints de<br />

chaussée. Nous mettons à la disposition des<br />

clients qui effectuent eux-mêmes ces travaux<br />

des superviseurs certifiés.<br />

Notre large parc d‘outils comprend tous les<br />

équipements nécessaires pour lever, abaisser<br />

et déplacer les systèmes porteurs, tels que des<br />

presses, pompes et commandes hydrauliques,<br />

des supports d‘appui, des courroies de levage,<br />

des plaques de fondations, des générateurs


hydraulikpressen, -pumpen und steuerungen,<br />

hilfsstützen, hebemanschetten, Fundament-<br />

platten, Baustromgeneratoren, schweiß-<br />

aggregate und fahrbare Werkstätten.<br />

Wir haben patentierte Vollaluminiumhydraulikpressen<br />

für den Brückenlagerwechsel<br />

entwickelt, die wir selbst einsetzen<br />

und auch vermieten. Sie sind extrem leicht.<br />

eine Presse für 5.000 kN Vertikallast wiegt<br />

nur 40 kg, ist nur 80 mm hoch und kann ohne<br />

einsatz von hebezeug positioniert werden. so<br />

können die Kosten für tragwerkshebungen<br />

drastisch reduziert werden.<br />

unsere Prüfanlagen für Brückenlager erlauben<br />

Probebelastungen bis 40.000 kN, mit<br />

testanlagen können wir Bewegungen von<br />

Übergangskonstruktionen prüfen und auftretende<br />

Verformungskräfte, auch bei tieftemperaturen,<br />

im dauereinsatz messen.<br />

de courant, des groupes de soudure et des<br />

ateliers mobiles.<br />

Nous avons développé des presses<br />

hydrauliques brevetées entièrement<br />

composées d‘aluminium et spécialement<br />

conçues pour le remplacement d’appareils<br />

d‘appui. Nous utilisons nous-mêmes ces<br />

presses très légères et les louons. Une presse<br />

pour une charge verticale de 5.000 kN ne<br />

pèse que 40 kg, ne mesure que 80 mm de<br />

hauteur et peut être mise en place sans avoir<br />

à utiliser d‘appareil de levage. vous réduisez<br />

ainsi considérablement les dépenses liées au<br />

levage des systèmes porteurs.<br />

Nos instruments d‘essai pour appareils<br />

d‘appui autorisent des essais de charge allant<br />

jusqu‘à 40 000 kN. Grâce à nos instruments<br />

d‘essai, nous sommes à même de tester les<br />

mouvements des joints de chaussée et de<br />

mesurer les forces de déformation en continu,<br />

même à de basses températures.<br />

NHB Hydraulikpressen 40.000 kN Prüfanlage<br />

Presses hydrauliques NHB<br />

Installation d‘essai de 40.000 kN<br />

RW<br />

INterNatIoNal<br />

47<br />

SERvIcES


RW<br />

INterNatIoNal<br />

www.reisnerwolff.com<br />

© 2010 <strong>Reisner</strong> & <strong>Wolff</strong> engineering Gmbh<br />

satz und Layout: , druck: Arrabona Print / Print Invest ungarn Gmbh

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!