saatesanat - Rengas
saatesanat - Rengas
saatesanat - Rengas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
KaiKella on määräaiKa<br />
– alles hat seine Zeit<br />
(Prediger 3)<br />
„SKTK etsii Lyypekin rekkaprojektiin sosiaalityöstä<br />
kiinnostunutta työntekijää. Työ on<br />
osa-aikainen (18 h/viikko) ja täytetään aluksi<br />
1.11.2000-30.6.2001 väliseksi ajaksi“. Näin luki<br />
työpaikkailmoituksessa Renkaassa 8-9/2000. Lisäksi<br />
siinä kysyttiin mm. tuleeko toimeen monenlaisten<br />
ihmisten kanssa.<br />
Osa-aikatyöstä tuli heti kokopäivätyö, alkuperäinen<br />
8 kuukautta venyi 7 vuodeksi ja 8 kuukaudeksi!<br />
Työmatkaa oli alussa 60 km, 5 kk:n kuluttua<br />
20 m. Hampurin miljoonakaupunki vaihtui<br />
keskikokoiseen Lyypekin kaupunkiin. Bode:na<br />
aloitin, Zawallich:ina lopetin, yhtä lapsenlasta<br />
rikkaampana. Nyt niitä on jo neljä.<br />
Missä kuljettajat, mistä löytää uudessa ympäristössä<br />
uusia ystäviä kaukana olevien vanhojen<br />
lisäksi? Mistä löytää entiset harrastukset uudella<br />
paikkakunnalla?<br />
Ei huolta, työ nieli kaiken ajan, vei mennessään.<br />
Ei ollut mitään, mistä ottaa mallia, ei konseptia,<br />
määrättyjä tehtäviä alussa. Niihin kuului<br />
esim. rekkakuskien tarpeiden kartoittaminen.<br />
Toimenkuva selvisi ajan mittaan: yhteydenpitoa<br />
viranomaisiin, avustamista käytännön asioissa<br />
sekä lääkäri- ja sairaalakäyntien yhteydessä,<br />
vapaa-ajan toiminnan järjestämistä, sielunhoitoa<br />
ja keskustelemista, paljon kuuntelemista.<br />
Omia maanmiehiä ja –naisia asiakkaina 35 vuoden<br />
Suomesta poissaolon jälkeen. Mikä haaste!<br />
Jo pitkään vieraassa kulttuurissa eläneenä käsin<br />
kosketeltavaa. Helsingin Sanomien Paavo Tukkimäki<br />
kirjoitti kolme päivää työtäni seurattuaan<br />
lokakuussa 2001 mm. näin: „Kulttuurit ovat törmäilleet<br />
ja päät kolisseet, kun hanketta on viety<br />
eteenpäin“. Tällä hän tarkoitti kahden eri kansan<br />
välillä olevaa eroa. Onhan minun sieluni edelleenkin<br />
suomalainen!<br />
Työsarka laajeni: suomalaisen puusepän etsimistä<br />
saunaa tekemään, keittiön ja sen kalusteiden<br />
hankkimista, verhojen ostoa ikkunoihin,<br />
toimiston siirtyminen Suomi-Kodin puolelle,<br />
pankkitilin avaamista, laskujen maksamista, kirjanpitoa,<br />
usein vaihtuvaa (emäntiä lukuunottamatta)<br />
henkilökuntaa kanttiinissa, terveyslupien<br />
hankkimista heille, Suomen TV-yhteyden<br />
hommaamista, internet-yhteyden asennuttamista;<br />
lukematon määrä ennalta arvaamattomia töitä<br />
tuli osakseni.<br />
Sopeutumista pieneen kaupunkiin, jonka<br />
virastoissa työnteko oli helppoa, pieneen yhdyskuntaan,<br />
jonka jäsenet kaikkien maailman<br />
ihmisten lailla olivat heterogeenisia, ja oman paikan<br />
löytämistä. Halusi tai ei, aina oli kuuluvilla ja<br />
näkyvillä, vaikka ei sanonut yhtään sanaa tai ollut<br />
missään paikan päällä. Kehen saattoi luottaa,<br />
kenen kanssa puhua, kun oli vaitiolovelvollinen<br />
työn sisällöstä? Miten jaksaa ja kestää?<br />
Palaute kuljettajilta, kun ja jos se tuli, oli aitoa<br />
ja väärentämätöntä, rohkaisevaa. Koin tekemäni<br />
työn tarpeelliseksi.<br />
Portugalilainen Suomessa asuva galleristi Paula<br />
Nunes kirjoitti Kodin Kuvalehdessä syksyllä<br />
2007 näin: „Se, että tuntee olonsa kotoisaksi,<br />
on kiinni ihan omasta asenteesta. Sopeutuminen<br />
uuteen kulttuuriin edellyttää avoimuutta<br />
ja kunnioitusta muuta väestöä kohtaan. Kahden<br />
kulttuurin tunteminen antaa perspektiiviä.<br />
Miten asioita voisi tehdä toisin? Mitä voisimme<br />
oppia?“<br />
Näillä mietteillä suljen Suomi-Kodin oven,<br />
varmana siitä, että jossakin avautuu joskus joku<br />
toinen ovi. Olen ylpeä tehtyäni työtä ainutlaatuisessa<br />
projektissa. Sain tutustua ammatin harjoittajiin,<br />
jotka olivat minulle täysin vieraita. Opin<br />
jopa voittamaan pelkoni, kun ohitin rekan moottoritiellä!<br />
Toivotan seuraajalleni ja koko Suomi-Kodin<br />
henkilökunnalle siunausta, voimia, oman oikeaksi<br />
havaitun tien kulkemista, sitä kyseenalaistamatta<br />
ja aina muistaen, että kaikki me olemme<br />
Jumalan lapsia.<br />
Kiitos teille lukemattomille yhteisöille, yksityishenkilöille,<br />
kuljettajille, Rekkakirkolle, Merimieskirkolle,<br />
Suomen kirkolle ja varsinkin<br />
SKTK:lle, joka on antanut minun kulkea omaa<br />
tietäni omien kykyjeni ja taitojeni mukaan, minua<br />
kaukaa tukien. Erityinen kiitos vielä Aulikki<br />
Mäkiselle, hänen suurenmoisesta tuestaan, Aulikin<br />
seuraajalle Markku Simulalle ja last but not<br />
least kiitos Seemannsheimille hyvästä yhteistyöstä.<br />
Aus drei Jahren wurden über 7, aus Bode wurde<br />
Zawallich und inzwischen habe ich vier Enkelkinder.<br />
Die Hansestadt Hamburg als Wohnort wurde<br />
gegen die Hansestadt Lübeck ausgetauscht.<br />
Wo finde ich die Trucker? Wo in der neuen Umgebung<br />
Freunde? Wo kann ich meinen Hobbys<br />
nachgehen?<br />
Keine Sorge, die Arbeit hat mein Leben sofort<br />
ausgefüllt. Es gab keine Vorbilder, kein fertiges<br />
Konzept, ich sollte nur herausfinden, was die Fahrer<br />
brauchen.<br />
Das Stellenprofil kam nach und nach: mit unterschiedlichen<br />
Behörden in Verbindung stehen,<br />
konkrete Hilfe bei alltäglichen Angelegenheiten geben,<br />
Begleitung zum Arzt und ins Krankenhaus,<br />
die Freizeitgestaltung, Seelsorge und Zuhören –<br />
und vieles mehr. Alles auf Finnisch und Deutsch,<br />
und nach 35 Jahren im Ausland in Verbindung zu<br />
meinen eigenen Landsleuten. Was für eine Herausforderung!<br />
Aber meine Seele ist ja finnisch.<br />
Die eigentliche Arbeit war relativ leicht. Den eigenen<br />
Platz finden, mich behaupten, war für mich<br />
wichtig. Wem konnte ich mich anvertrauen, mit<br />
wem reden, da ich strikte Schweigepflicht über den<br />
Inhalt der Arbeit hatte? Das Feedback von den<br />
Fahrern, wenn es kam, war echt und Mut machend.<br />
Meine Arbeit schien wichtig zu sein.<br />
Eine in Finnland wohnhafte Portugiesin, Galeristin<br />
Paula Nunes schrieb in einer finnischen Zeitschrift:<br />
„Dass man sich irgendwo heimisch fühlt,<br />
hat mit einem selbst zu tun. Heimisch werden in<br />
einer neuen Kultur fordert Offenheit, Achtung und<br />
Respekt gegenüber der fremden Bevölkerung. Das<br />
Kennen lernen von zwei unterschiedlichen Kulturen<br />
gibt Perspektive. Wie kann man etwas anders<br />
machen? Was können wir voneinander lernen?“<br />
Mit diesen Gedanken schließe ich die Tür zu<br />
Suomi-Koti, wohl wissend, dass sich irgendwo eine<br />
andere öffnet. Ich bin stolz, in diesem einmaligen<br />
Projekt gearbeitet zu haben. Jetzt habe ich auch<br />
keine Angst mehr, einen LKW auf der Autobahn<br />
zu überholen!<br />
Für meine Nachfolgerin und die ganze Belegschaft<br />
in Suomi-Koti wünsche ich alles Gute, Gottes<br />
Segen und Mut, den eigenen Weg zu gehen, in<br />
guter Kommunikation mit den anderen.<br />
Danken möchte ich all den vielen Gemeinschaften,<br />
Privatpersonen, Fahrern und Fahrerinnen,<br />
der Truckerkirche, der Finnischen Seemannsmission<br />
in Hamburg und Helsinki, der Deutschen<br />
Seemannsmission<br />
in Lübeck sowie<br />
der finnischen<br />
Kirche. Mein<br />
Dank gilt ebenso<br />
dem ZfkA, das<br />
mich aus der Ferne<br />
in jeder Hinsicht<br />
unterstützt<br />
hat – und ganz<br />
besonders Aulikki<br />
Mäkinen, die<br />
das Projekt mit<br />
mir begann sowie<br />
ihrem Nachfolger<br />
Markku Simula.<br />
Maija-Liisa Zawallich<br />
2 | 8-9 w 2008 8-9 w 2008 |
kuva: David Prinz<br />
Käsityöilta<br />
Osallistuin suomalaisen seurakunnan käsityöiltaan.<br />
Koska en osaa tehdä käsitöitä, epäröin<br />
suuresti liittyä seuraan. Kutsussa kuitenkin<br />
sanottiin, että käsitöitäkin saa tehdä, joten tästä<br />
rohkaistuneena päätin ottaa ystävällisen kutsun<br />
vastaan. Ja kuinka ollakaan, tunsin olevani<br />
oikeaan aikaan oikeassa paikassa - toisin kuin<br />
presidentti Mauno Koivisto aikoinaan Englannin<br />
vierailullaan.<br />
Käsitöillä on suuri terapeuttinen merkitys. Ja<br />
kun paikalla on useampi nainen, terapiavaikutus<br />
on moninkertainen. Käsityöt auttavat keskittymään,<br />
niiden parissa voi toteuttaa luovuuden<br />
koko kirjoa, ne ovat hyödyllisiä ja niillä voi säästää<br />
rahaa. Suomi on tunnetusti koulutuksen luvattu<br />
maa. Kieliopintojen, johtamiskoulutuksen,<br />
tiimityöskentelyn ja monen muun hyödyllisen<br />
opinnon ohella olen onnistunut osallistumaan<br />
nopean lukemisen kurssille. Lukutekniikan ohella<br />
opettelimme keskittymisen taitoja. Kurssin<br />
vetäjä tiesi tapauksen, jossa eräs opiskelijanainen<br />
otti aina luennon alkaessa kutimensa esille.<br />
Muiden tehdessä raivokkaasti muistiinpanoja<br />
nainen vain kutoi kutomistaan. Professori oli<br />
tästä kovasti nyreissään, mutta kutojanainen sai<br />
kuin saikin tentissä parhaimman arvosanan.<br />
Mitä tästä opimme? Mielestäni käsitöiden<br />
teko pitäisi tehdä pakolliseksi<br />
kaikissa työelämän kehittämisprojekteissa<br />
ja eritoten poliittisissa<br />
kokouksissa. Ehkä ihmiset oppisivat<br />
tällä tavoin kuuntelemaan myös toisia<br />
ihmisiä. Näen sieluni silmin, miten<br />
liittokansleri Merkel kutoo miehelleen<br />
kaulahuivia ja ulkoministeri<br />
Steinmeier virkkaa vieressä anopilleen<br />
pannulappua. Ja kansa on mielissään,<br />
kun päätöksenteko sujuu mallikkaasti.<br />
Ja millaisia tuloksia olisikaan odotettavissa,<br />
kun käsityömetodia sovellettaisiin<br />
myös YK:n toimintaan ja kirkkojen<br />
väliseen vuoropuheluun?<br />
Eivät kaikki tehneet käsityöillassa<br />
käsitöitä, mutta enimmät kuitenkin.<br />
Katselin vaikuttuneena, kuinka<br />
illan emäntä kutoi tyttärentyttärelleen<br />
vaaleansinistä villatakkia, johon tulee<br />
napit, joissa on tytön kuva. Sellaisen<br />
minäkin haluaisin tehdä. Koska tällä<br />
hetkellä lapsenlapsista ei ole tietoakaan,<br />
minulla on ainakin pari vuotta<br />
aikaa opetella. Odotan kovasti seuraavaa<br />
käsityöiltaa. Minulle on jo luvattu<br />
opettaa ketjusilmukoiden tekoa.<br />
Poistuin tilaisuudesta virkistyneenä<br />
ja hyvillä mielin. Ihailen kanssasisarteni<br />
monipuolista tietotaitoa kahdessa kulttuurissa<br />
elämisestä. Sain hyödyllisiä käytännön<br />
neuvoja, mutta myös perspektiiviä arkipäivän yli<br />
meneviin asioihin. Jos käsityöiltoja ei olisi keksitty,<br />
ne pitäisi keksiä juuri nyt.<br />
Pirjo Zirra<br />
KaKsi Kieltä – KaKsi mieltä?<br />
”Ei ole yhtä ainoaa oikeaa tapaa kasvattaa lapsia<br />
kaksikielisiksi”, toteaa Heli Horn. Hän on kahden<br />
kaksikielisen suomalais-saksalaisen lapsen<br />
äiti, yhteiskuntatieteiden maisteri, lasten kieleen<br />
erityisesti perehtynyt puheterapeutti (saksalainen<br />
tutkinto) ja suorittaa parhaillaan kasvatustieteiden<br />
verkko-opintoja.<br />
”Kaikki alkoi syyskuussa 2006 Berliinissä järjestetystä<br />
puheterapeuttien kongressista, jonka<br />
aiheena oli kaksikielisyys”, muistelee Heli. ”Silloin<br />
minulle valkeni, miten tärkeää olisi välittää<br />
tätä ajankohtaista tutkimustietoa niille perheille,<br />
jotka arjessa kamppailevat kaksikielisyyden<br />
kysymysten kanssa. Niinpä tapasimme Nürnbergin<br />
suomikoulun äitien ja opettajien kanssa<br />
keskustelemaan kongressin annin pohjalta.<br />
Kaikki kokivat tällaisen ajatustenvaihdon mielekkääksi.”<br />
Nyt Hornit asuvat Hessenissä Lindenin pikkukaupungissa,<br />
mutta kaksikielisyyttä Helin keittiön<br />
pöydän ääressä mietitään edelleen. Puhumme<br />
siitä, miten vaikea 70-luvun suomalaisäitien<br />
Kaksi kieltä – kaksi mieltä?<br />
Kaksikielisyyden päivä<br />
Tag der Zweisprachigkeit<br />
27.9.2008, 14-17, tulokahvit/Kaffee ab 13.30<br />
Carl-Goerdeler-Str. 1a, Dornbusch, Frankfurt<br />
Ohjelmassa alustus, ryhmätyöskentelyä ja keskustelua.<br />
Lapsille omaa toimintaa ikäryhmittäin.<br />
Ilmoittautuminen 15.9. mennessä lomakkeella, jonka<br />
linkki löytyy: www.rengas.de/frankfurt.0.html<br />
- ilmoittautumisen yhteydessä voit esittää aiheeseen<br />
liittyviä kysymyksiä.<br />
Referat, Gruppenarbeit und Diskussion (bei Bedarf<br />
teilweise Übersetzung ins Deutsche), für Kinder eigenes<br />
Programm in Altersgruppen. Anmeldung bis 15.9.<br />
über www.rengas.de/frankfurt.0.html.<br />
tilanne oli, kun kaksikielisyyttä ei arvostettu. Ja<br />
miten nykyään lapsista pyritään tekemään välillä<br />
väkisin kaksikielisiä täysin yksikielisissä perheissäkin.<br />
”On niin monia myyttejä, niin paljon<br />
epävarmuutta”, selittää Heli. ”Keskusteluun kaksikielisestä<br />
kasvatuksesta osallistuvat luonnollisesti<br />
vanhempien lisäksi – tietoisesti tai ”rivien<br />
välissä” – opettajat,<br />
päiväkodin opettajat,<br />
lääkärit, suku, koko<br />
ympäristö. Monet<br />
erilaiset mielipiteet<br />
saattavat aiheuttaa<br />
ristiriitaisia tunteita.<br />
Siksi on suureksi<br />
avuksi pysähtyä<br />
miettimään omaa<br />
tilannettaan ja saada<br />
ajankohtaista, asi-<br />
allista tietoa siitä, miten voimme parhaiten tukea<br />
lastemme kaksikielistä kehitystä. Tai vaikka<br />
välillä vain yhdessä ihmetellä kaksikielisen elämän<br />
rikkautta.”<br />
Tästä syystä Frankfurtin suomalainen seurakunta<br />
kutsuu syyskuussa kaikki asiasta kiinnostuneet<br />
kaksikielisyyden päivään. ”Olemme iloisia siitä,<br />
että Heli on lupautunut tuomaan tähän tilaisuuteen<br />
tuoretta asiantuntijatietoa”, sanoo pastori<br />
Anssi Elenius, ”mutta tarkoitus on ennen kaikkea<br />
rohkaista toinen toistaan yhteisessä keskustelussa.”<br />
Vanhempien suhtautumisella<br />
ja päätöksillä on suuri merkitys lapsen<br />
kehitykseen, sen tietävät kaikki kasvattajat<br />
– välillä liiankin hyvin. Sama pätee<br />
myös kaksikieliseen kasvatukseen. ”On<br />
tärkeää tietää, mitä seurauksia tietyillä<br />
valinnoilla on”, miettii Heli, ”mutta olennaista<br />
on myös päästä turhasta syyllisyydestä<br />
ja turhista paineista. Ei ole kahta<br />
samanlaista lasta, ei kahta samanlaista<br />
perhettä. Jokaisella perheellä on oma tapansa<br />
elää, myös kahdella kielellä.” Luvassa<br />
on mielenkiintoinen iltapäivä.<br />
„Es gibt nicht nur einen Weg, Kinder<br />
zweisprachig zu erziehen”, sagt Heli<br />
Horn, Logopädin und Mutter von zwei<br />
zweisprachigen deutsch-finnischen Kindern.<br />
„Es gibt aber viel Unsicherheit<br />
und viele Mythen. Deshalb ist es hilfreich, sich<br />
zusammen mit anderen mit den neuesten wissenschaftlichen<br />
Erkenntnissen auseinander zu<br />
setzen und sich gegenseitig zu ermutigen.“ Sie<br />
sind herzlich eingeladen zu einem spannenden<br />
Nachmittag.<br />
Ritva Prinz<br />
2 | 8-9 w 2008 8-9 w 2008 |<br />
kuva: Torsten Horn<br />
Heli Horn
VV – Virtaa Välillämme!<br />
VV – eine spannende Beziehung!<br />
Tavoita ihme – älä tee mitään ihmeellistä<br />
Tässä juttusarjassa esitellään Virtaa välillämme<br />
-kurssin viisi eri teemaa. Viidentenä<br />
teemana on arkirakkaus.<br />
Arjen harmaus on täynnä värejä<br />
Arki on ihmisen perusolotila. Se tarkoittaa<br />
rutiineja ja toistuvuutta, joita pitää helposti<br />
luonnostaan tylsinä. Monet haluavat pois arjen<br />
keskeltä kohti elämyksiä. Usein unohtuu, että<br />
suurimmat elämykset voi löytää jokapäiväisistä<br />
asioista. Herätessään aamu toisensa jälkeen<br />
rakkaan ihmisen läheltä, saa aloittaa päivänsä<br />
tuntemalla hänen ihonsa lämmön ja tuttuuden.<br />
Parhaiten tuntemansa ihmisen kanssa pystyy elämään<br />
kokonaisvaltaisesti ja aistillisesti. Yhdessä<br />
voi riidellä ja sopia, laskea leikkiä ja tehdä työtä,<br />
tutkia maailmaa ja väsyä sekä nukahtaa illalla sylikkäin.<br />
Arki on keino selvitä elämän näytelmästä,<br />
jonka keskeisenä näyttämönä on koti.<br />
Arki on extreme-laji<br />
Arki vaivaa välillä kaikkia. Aina ei tarvitse olla<br />
kivaa, välillä voi olla keskinkertaista tai vain siedettävää.<br />
Arkeen liittyy velvollisuuksia, jotka eivät<br />
aina ole mukavia. Yhteiselon rutinoituminen<br />
voi herättää pelkoa. Eikö elämässämme tapahdu<br />
enää mitään erikoista? Keskinkertaisuuden sietäminen<br />
kuuluu kuitenkin aikuisuuteen ja se osoittaa<br />
rakkautta yhteistä elämää kohtaan. Ilmaiseksi<br />
saatua ei välttämättä osaa arvostaa. Vaivannäkö<br />
arjessa on toisen ja itsen arvostamista. Hyvät<br />
hetket eivät synny arjen keskelle itsestään. Onnistunut<br />
arki on haastava joukkuelaji, joka vaatii<br />
harjoitusta ja tarkkaa pelisilmää.<br />
Arjen rakentaminen on molempien vastuulla.<br />
Toinen ei voi määritellä toisen hyvää arkea. Se<br />
on määriteltävä yhteistyössä. Arki ei voi rakentua<br />
ainoastaan toisen kotitaustan pohjalle, koska<br />
suhteessa tulisi olla tilaa molempien tottumuksille<br />
ja tavoille. Yhteisen elämän velvollisuudet<br />
tulee jakaa tasaisesti tai muuten niiden hoitaminen<br />
rasittaa toista osapuolta kohtuuttomasti.<br />
Älä lyö päätäsi seinään – etsi ovi<br />
Toimivat rutiinit rytmittävät elämän kotoiseksi.<br />
Yhteinen halu luoda tyydyttävä elämänrytmi<br />
tekee arjesta välillä taidetta. Huonosti hoidetut<br />
käytännön asiat hiertävät, suututtavat ja synnyttävät<br />
erimielisyyksiä. Molemmille sopivat tavat<br />
syventävät yhteiselämää, jonka syke tuttuudes-<br />
saan rauhoittaa. Pienet asiat vaikuttavat kodin<br />
ilmapiiriin yllättävän paljon. Jos kukaan ei panosta<br />
niihin, sen aistii. Ei ole mukava tulla kotiin.<br />
Huomaavaisuus, käytännöllisyys, huumori<br />
ja luovuus ovat arjen avainsanoja.<br />
Täytä kalenterisi – pysy kotona<br />
Tavoittele elämän pelkistymistä. On niin paljon<br />
asioita, joita ei välttämättä tarvitse. Elämän<br />
laatu tarkoittaa usein vain yhteistä aikaa, jota<br />
parisuhteessa ei korvaa mikään. Sen avulla pääsee<br />
henkisesti lähelle toista. Toisaalta yhteinen<br />
aika ei ole tae hyvistä hetkistä. Aika on apuväli-<br />
Tervetuloa ”Virtaa välillämme”<br />
-parisuhdekurssille 18-50 -vuotiaille<br />
suomen- ja/tai kaksikielisille<br />
pareille Münsterissä 7.-9.11.2008.<br />
Ilmoittautuminen 22.9.2008 mennessä<br />
lomakkeella, jonka saa pyytämällä<br />
info@zfka.de.<br />
Das Seminar richtet sich an Finnisch<br />
und/oder zweisprachige<br />
Paare zwischen 18 und 50 Jahren<br />
und findet vom 7.-9.11.2008 in<br />
Münster statt. Anmeldungen bitte<br />
bis 22.9.2008 auf dem Formular,<br />
das unter info@zfka.de erbeten<br />
werden kann.<br />
Lisätietoja/weitere Informationen<br />
unter www.rengas.de/<br />
2439.0.html<br />
ne, jolla pääsee hyvään lopputulokseen. Antoisa<br />
arki on ihailtava tavoite. Huippuhetkiä on vähän,<br />
arkea paljon. Arjesta voi muodostua levähdyspaikka,<br />
josta katsellaan elämän maisemia.<br />
Minna Tuominen<br />
Virtaa välillämme –projektisihteeri<br />
Kirkkohallitus, Perheasiat<br />
P.S. Teksti perustuu<br />
Arki on extreme laji –kirjaseen<br />
Der graue Alltag ist voller Farben<br />
Der größte Teil unseres Lebens besteht aus dem<br />
Alltag. Alltag bedeutet wiederkehrende Routine,<br />
und doch können gerade die alltäglichen Dinge<br />
die besten Erlebnisse bieten. Mit einem geliebten,<br />
vertrauten Menschen kann das Leben ganzheitlich<br />
und sinnlich sein: Morgen für Morgen nebeneinander<br />
aufzuwachen, zu streiten und sich<br />
zu versöhnen, zu scherzen und zu arbeiten, die<br />
Welt zu erobern und eng umschlungen am Abend<br />
einzuschlafen. Zum Alltag gehört es auch, Mittelmäßigkeit<br />
auszuhalten. Es ist wichtig, die Pflichten<br />
gleichmäßig aufzuteilen und gemeinsam an<br />
einer guten, achtsamen, häuslichen Atmosphäre<br />
zu arbeiten. Ein Schlüssel zu einem guten Alltag<br />
ist die gemeinsame Zeit. Ein gelingender Alltag<br />
ist Mannschaftssport, braucht Übung und gutes<br />
Augenmaß. Wenn beide Partner sich verantwortlich<br />
dafür einsetzen, kann der Alltag zu einem<br />
Ruhepol werden, von dem aus sich die Weite des<br />
Lebens öffnet.<br />
| 8-9 w 2008 Turun tuomiokirkko<br />
8-9 w 2008 |
Communauté de Taizé<br />
Luottamuksen pyhiinvaellus<br />
Taizén ekumeeninen yhteisö Ranskassa kutsuu<br />
vuosittain satojatuhansia nuoria pyhiinvaeltajia.<br />
Kansallisuuksien, kielten ja tunnustusten väliset<br />
muurit katoavat, kun illan hämärtyessä istutaan<br />
yhdessä suuren kirkon kivilattialla. Rukous<br />
ja laulu, rakkaus ja yhteys eivät tarvitse tuekseen<br />
muuta kuin avoimia sydämiä.<br />
Päiväsaikaan Taizé tarjoaa mahdollisuuksia oppia<br />
lisää Raamatusta ja kristinuskon elämisestä<br />
todeksi tässä ajassa.<br />
Eri puolilta maailmaa<br />
tulevat vierailijat<br />
tuovat mukanaan<br />
myös tietoisuuden<br />
maailmassamme<br />
vallitsevasta epätasa-arvosta<br />
– ja asettuvatkeskustelukumppaneiksi,<br />
kun<br />
yhdessä etsitään tietä<br />
parempaan huomiseen,<br />
Jeesuksen<br />
jalanjäljissä.<br />
Luonteenomaisen<br />
tunnelman syntymiseen<br />
vaikuttaa erityisesti<br />
Taizén oma musiikki. Yksinkertaisia, moniäänisiä<br />
lauluja toistetaan, kunnes laulu muuttuu<br />
rukoukseksi. Erikieliset tekstit antavat mahdollisuuden<br />
yhtyä lauluun omalla kielellä.<br />
Zwei Muttersprachen bedeuten doppelte Heimat<br />
„Eine Muttersprache zu haben ist fein, aber<br />
mehrere Muttersprachen sind ein außergewöhnlicher<br />
Reichtum. Zwei Muttersprachen<br />
bedeuten doppelte Heimat“, sagte die finnische<br />
Staatspräsidentin Tarja Halonen in ihrer Ansprache<br />
in der Finnischen Seemannskirche in<br />
Hamburg im Mai.<br />
In ihrer Online-Ausgabe berichtet das Nachrichten-Magazin<br />
„Der Spiegel“: „Entgegen den<br />
deutschen Schulen, in denen die Muttersprache<br />
der Migrantenkinder häufig als Ballast gilt,<br />
haben finnische Lehrer und Bildungspolitiker<br />
die Zweisprachigkeit als große Bildungschance<br />
entdeckt.“ Muttersprachenunterricht gibt<br />
es laut dem finnischen Bildungsministerium<br />
Pilgerweg des Vertrauens<br />
Die Gemeinschaft von Taizé ist ein internationaler<br />
ökumenischer Männerorden in Frankreich.<br />
Jedes Jahr kommen Hunderttausende<br />
junge Besucher aller Nationalitäten zu den Jugendtreffen.<br />
Jeder Teilnehmer der Treffen ist<br />
eingeladen, im christlichen Glauben einen Sinn<br />
für das eigene Leben zu finden und sich darauf<br />
vorzubereiten, zu Hause Verantwortung<br />
zu übernehmen.<br />
Bekannt ist die<br />
Communauté de<br />
Taizé auch für<br />
ihre charakteristischen<br />
Gesänge,<br />
die in vielfacher<br />
Wiederholung<br />
gesungen werden:<br />
einstrophig,<br />
kurz, oft vierstimmig<br />
oder<br />
kanonisch. Die<br />
Gesangstexte basieren<br />
meist auf<br />
einer Bibelstelle<br />
und sind in La-<br />
kuva: Sabine Leutenegger, CH-Wil<br />
tein oder in den<br />
verschiedensten<br />
in Europa gesprochenen Sprachen verfasst.<br />
Sanna Kiviluoto<br />
Lisätietoja/Mehr Info: www.taize.fr<br />
in 50 verschiedenen Sprachen in 70 verschiedenen<br />
Gemeinden. „Wir setzen auf die Vorteile<br />
der multikulturellen Gesellschaft, indem wir<br />
zum Beispiel die Bedeutung der Muttersprache<br />
verstanden haben“, erläutert Johanna Suurpää,<br />
Minderheitenbeauftragte im finnischen Innenministerium.<br />
Als Ziele des Unterrichts werden<br />
genannt: das Interesse des Kindes an der Muttersprache<br />
wecken, sein Denken fördern, Identität<br />
und Selbstbewusstsein stärken. „Die Muttersprache<br />
sei das A und O für das Erlernen der<br />
Zweitsprache“, so Spiegel online.<br />
Vollständiger Text und<br />
weitere Artikel zum Thema: www.rengas.de ><br />
Finnland in den Medien<br />
Finnisch-deutsche Gespräche am Ratzeburger See<br />
Auf einer Insel über dem See thront der Dom:<br />
gewaltig, den Menschen Schutz bietend, aber<br />
auch majestätisch wirkend. Ratzeburg ist vielen<br />
Menschen historisch eher in Erinnerung<br />
für den damals dort trainierenden Deutschlandachter,<br />
als dieser noch erfolgreich auf den<br />
Regattastrecken der Welt unterwegs war. Doch<br />
in diesen Tagen ist der Dom oberhalb des Sees<br />
Treffpunkt für eine Delegation der Evangelisch-<br />
Lutherischen Kirche Finnlands (ELKF) mit Vertretern<br />
der EKD. Schauen Ruderer um vorwärts<br />
zu kommen zurück, blicken die Kirchenvertreter<br />
Finnlands und Deutschlands nach vorne, um<br />
ihre Kirchen zu verändern und für die Zukunft<br />
zu rüsten.<br />
Unter der Leitung von Erzbischof Jukka Paarma<br />
auf finnischer Seite und dem Ratsvorsitzenden,<br />
Bischof Wolfgang Huber, und dem stellvertretenden<br />
Ratsvorsitzenden, Landesbischof<br />
Christoph Kähler, auf der anderen Seite, erläuterten<br />
und diskutierten die Delegationen die Reformanstrengungen<br />
in beiden Kirchen unterschiedlicher<br />
staatskirchenrechtlicher Prägung.<br />
Hauptpastorin Jaana Marjanen aus Kuopio berichtete<br />
über die „Strategischen Richtungsweisungen<br />
bis zum Jahr 2015, Unsere Kirchen - Teilnehmende<br />
Gemeinschaft“, wie sie in Finnland<br />
entstanden sind. Der im Kirchenamt der EKD<br />
für den Reformprozess zuständige Abteilungsleiter,<br />
Oberkirchenrat Thies Gundlach, stellte nicht<br />
nur den begonnenen Prozess in der EKD dar,<br />
der 2006 durch das Impulspapier „Kirche der<br />
Freiheit“ angestoßen wurde, sondern stellte auch<br />
weitgehende Gemeinsamkeiten in der Zukunftsorientierung<br />
beider Kirchen fest: Die Qualität<br />
kirchlichen Arbeitens, insbesondere der Pfarrerinnen<br />
und Pfarrer und der kirchlichen haupt-<br />
und ehrenamtlichen Mitarbeitenden werde als<br />
zentrale Aufgabe für die Entwicklung der Kirchen<br />
angesehen.<br />
Bei dem bilateralen Austausch zwischen der<br />
finnischen und der deutschen Kirche wurden<br />
Zukunftsorientierte<br />
Wahrnehmung von kirche<br />
auch Gespräche über die Situation ökumenischer<br />
Bünde und Zusammenschlüsse geführt. Bischof<br />
Ratzeburger Dom - Foto Heikki Jääskeläinen<br />
Matti Repo (Tampere) und Professorin Friederike<br />
Nüssel (Heidelberg), zeigten die Unterschiede<br />
im Verständnis der Bischofsweihe. Darüber hinaus<br />
wurden die unterschiedlichen Antworten<br />
auf die Frage des Präsens Christi in den Gaben<br />
von Brot und Wein beim Abendmahl dargestellt<br />
und diskutiert. Eine Expertengruppe soll<br />
bis zum nächsten Treffen in drei Jahren sich ausführlicher<br />
mit diesem Thema beschäftigen.<br />
Erzbischof Paarma verlieh dem Ratsvorsitzenden<br />
Bischof Huber als Ehrenauszeichnung die<br />
Mikael Agricola-Medaille für dessen Verdienste<br />
im Geiste des finnischen Reformators Mikael<br />
Agricola (gest. 1557). Agricola hatte bei Philipp<br />
Melanchthon in Wittenberg studiert.<br />
Christof Vetter<br />
(gekürzt aus der Pressemitteilung der EKD<br />
vom 17.6, den vollständigen Text finden Sie<br />
unter http://www.ekd.de/aktuell/58859.html)<br />
| 8-9 w 2008 8-9 w 2008 |
missä nyt mennään?<br />
Ratzeburgin idyllisen pikkukaupungin siluettia<br />
hallitsee yli kahdeksansadan vuoden ikäinen<br />
tuomiokirkko luostarirakennuksineen. Kesäkuussa<br />
niiden holvien alle kokoontui joukko<br />
Saksan evankelisen kirkon (EKD) ja Suomen<br />
evankelis-luterilaisen kirkon johtoa seurueineen<br />
keskustelemaan Saksan evankelisen kirkon<br />
EKD:n johtavan piispan Huberin ja Suomen<br />
ja Turun arkkipiispa Paarman johdolla<br />
ajankohtaisista kirkollisista aiheista. Näitä kirkkojen<br />
välisiä konsultaatioita pidetään säännöllisesti<br />
kolmen vuoden välein vuorotellen kummassakin<br />
maassa.<br />
Tämänvuotista konsultaatiota leimasi aiheiltaan<br />
monipuolinen ja laaja keskustelu. Tuon tässä<br />
esiin muutamia väläyksiä käydystä ajatustenvaihdosta.<br />
Keskustelu alkoi kirkkojen tämänhetkisen tilan<br />
ja varsinkin kirkoissa meneillään olevien varsin<br />
haasteellisten muutosten tarkastelulla. Suomen<br />
kirkossa on parhaillaan käynnissä yksi sen<br />
tähänastisen historian suurimmista seurakuntarakenteen<br />
muutoksista. Monet, jo vuosisatoja<br />
vanhat seurakunnat katoavat kokonaan seurakuntien<br />
yhdistyessä maantieteelliseltä kooltaan<br />
aiempaa suuremmiksi yksiköiksi. Saksan evankelisessa<br />
kirkossa on vastaavalla tavalla käynnissä<br />
joitakin tähän asti itsenäisten maakirkkojen<br />
yhdistymishankkeita. Keskustelussa havaittiin<br />
haasteiden ja kysymysten olevan pitkälti samanlaisia.<br />
On pohdittu esimerkiksi sitä, minkä kokoinen<br />
seurakunta tai maakirkko voi olla, jotta<br />
se olisi samalla toimiva ja ihmisiä lähellä, tai sitä,<br />
miten säilyttää paikallinen identiteetti ja tuoda<br />
kunkin paikallisen yksikön omat vahvuudet yhteiseen<br />
käyttöön.<br />
EKD:n ja Suomen kirkon konsultaatio<br />
Ratzeburgissa 12.-15.6.2008<br />
Yhtenä vastauksena näihin haasteisiin ovat<br />
sekä EKD että Suomen kirkko laatineet tahollaan<br />
tulevaisuuden toimintaa linjaavan strategian.<br />
Yksi tärkeä piirre näissä kummassakin on<br />
havainto vapaaehtoistyön merkityksen lisääntymisestä.<br />
Suuri haaste on, miten tukea seurakuntien<br />
vapaaehtoisia ja rakentaa toimiva työyhteisö<br />
heidän ja vakituisten työntekijöiden kesken.<br />
Hämmästyttävää oli muutenkin havaita, miten<br />
strategiatyöskentelyssäkin oli sekä Saksan että<br />
Suomen kirkoissa päädytty toisistaan riippumatta<br />
varsin samanlaisiin ratkaisuihin ja ehdotuksiin.<br />
Elämme toki samassa länsieurooppalaisessa<br />
kulttuuripiirissä, mutta näinkin suurta samankaltaisuutta<br />
tuskin kukaan oli osannut odottaa.<br />
Konsultaatiossa tämän koettiin osoittavan tehdyt<br />
linjaukset ja suunnitelmat oikean suuntaisiksi<br />
sekä korostavan yhteisen neuvonpidon ja kokemustenvaihdon<br />
tärkeyttä tulevaisuudessakin.<br />
Yksi EKD:n ja Suomen kirkon käytännöllisen<br />
yhteistyön osa-alue ja siksi myös keskustelun<br />
aihe konsultaatiossa on ulkosuomalaisten ja<br />
-saksalaisten äidinkielisestä kirkollisesta yhteydestä<br />
huolehtiminen. Konsultaatiossa oli esillä<br />
niin työn tämän hetken tilanne kuin myös<br />
tulevaisuuden haasteet. Erityisesti korostettiin<br />
kirkkojen välisen sopimuksen vastavuoroisuusperiaatteen<br />
tähänastista paremman toteutumisen<br />
merkitystä Saksassa tehtävän ulkosuomalaistyön<br />
kannalta.<br />
Teologista pohdiskelua käytiin muun muassa<br />
siitä, millä tavoin luterilainen identiteetti voi<br />
säilyä evankelisten (protestanttisten) kirkkojen<br />
liittyessä toisiinsa joko Saksan tunnustukseltaan<br />
erilaisten maakirkkojen yhdistyessä tai<br />
solmittaessa kirkkojen välisiä ekumeenisia sopimuksia.<br />
Pelkona varsinkin suomalaisesta nä-<br />
kökulmasta on tällöin luterilaisuuden ja sen<br />
erityiskorostusten häviäminen yleisprotestanttisuuden<br />
alle. Pelko on tavallaan ymmärrettävä,<br />
puhutaanhan Saksassa yleisesti vain evankelisista<br />
ja katolisista kahtena suurena kirkkokuntana.<br />
Käydyssä keskustelussa onnistuttiin kuitenkin<br />
toteamaan tämä pelko varsin aiheettomaksi.<br />
Esimerkiksi maakirkkojen yhdistyessä jätetään<br />
yhteiseen lainsäädäntöön luterilaisten ja reformoitujen<br />
tunnustusten erilaisuuteen perustuva<br />
veto-oikeuden mahdollisuus ratkaistaessa teologisia<br />
kysymyksiä.<br />
Konsultaatiossa puhuttiin myös paljon kirkkokuntien<br />
välisistä ekumeenisista suhteista. Erityisen<br />
huolissaan oltiin Kirkkojen maailmanneuvoston<br />
tämänhetkisestä vaikeasta tilanteesta.<br />
Kirkkojen maailmanneuvoston olisi välttämä-<br />
Delegaatioita johtivat piispa Huber ja arkkipiispa Paarma.<br />
töntä panostaa ekumeenisesti keskeiseen työskentelyyn<br />
muun muassa kehittymällä ekumeenisia<br />
keskusteluja koordinoivaksi elimeksi.<br />
Muutoin on vaarana yksittäisten kirkkojen kahdenvälisissä<br />
keskusteluissa tehtävien ratkaisujen<br />
keskinäinen ristiriitaisuus ja entistä suurempi<br />
kristillisen kirkon hajaannus.<br />
Konsultaatioon oltiin kokonaisuudessaan tyytyväisiä.<br />
Sunnuntaina Tuomiokirkossa yhdessä<br />
paikallisen seurakunnan kanssa vietetyn juhlallisen<br />
jumalanpalveluksen jälkeen oli hyvä lähteä<br />
monellakin tapaa rakentuneena kotimatkalle.<br />
Miika Rosendahl<br />
osallistui yhdessä Mauri Lunnamon kanssa<br />
Saksan suomalaisen kirkollisen työn<br />
edustajana konsultaatioon<br />
8 | 8-9 w 2008 8-9 w 2008 | 9<br />
kuva: Heikki Jääskeläinen