07.01.2013 Views

saatesanat - Rengas

saatesanat - Rengas

saatesanat - Rengas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KaiKella on määräaiKa<br />

– alles hat seine Zeit<br />

(Prediger 3)<br />

„SKTK etsii Lyypekin rekkaprojektiin sosiaalityöstä<br />

kiinnostunutta työntekijää. Työ on<br />

osa-aikainen (18 h/viikko) ja täytetään aluksi<br />

1.11.2000-30.6.2001 väliseksi ajaksi“. Näin luki<br />

työpaikkailmoituksessa Renkaassa 8-9/2000. Lisäksi<br />

siinä kysyttiin mm. tuleeko toimeen monenlaisten<br />

ihmisten kanssa.<br />

Osa-aikatyöstä tuli heti kokopäivätyö, alkuperäinen<br />

8 kuukautta venyi 7 vuodeksi ja 8 kuukaudeksi!<br />

Työmatkaa oli alussa 60 km, 5 kk:n kuluttua<br />

20 m. Hampurin miljoonakaupunki vaihtui<br />

keskikokoiseen Lyypekin kaupunkiin. Bode:na<br />

aloitin, Zawallich:ina lopetin, yhtä lapsenlasta<br />

rikkaampana. Nyt niitä on jo neljä.<br />

Missä kuljettajat, mistä löytää uudessa ympäristössä<br />

uusia ystäviä kaukana olevien vanhojen<br />

lisäksi? Mistä löytää entiset harrastukset uudella<br />

paikkakunnalla?<br />

Ei huolta, työ nieli kaiken ajan, vei mennessään.<br />

Ei ollut mitään, mistä ottaa mallia, ei konseptia,<br />

määrättyjä tehtäviä alussa. Niihin kuului<br />

esim. rekkakuskien tarpeiden kartoittaminen.<br />

Toimenkuva selvisi ajan mittaan: yhteydenpitoa<br />

viranomaisiin, avustamista käytännön asioissa<br />

sekä lääkäri- ja sairaalakäyntien yhteydessä,<br />

vapaa-ajan toiminnan järjestämistä, sielunhoitoa<br />

ja keskustelemista, paljon kuuntelemista.<br />

Omia maanmiehiä ja –naisia asiakkaina 35 vuoden<br />

Suomesta poissaolon jälkeen. Mikä haaste!<br />

Jo pitkään vieraassa kulttuurissa eläneenä käsin<br />

kosketeltavaa. Helsingin Sanomien Paavo Tukkimäki<br />

kirjoitti kolme päivää työtäni seurattuaan<br />

lokakuussa 2001 mm. näin: „Kulttuurit ovat törmäilleet<br />

ja päät kolisseet, kun hanketta on viety<br />

eteenpäin“. Tällä hän tarkoitti kahden eri kansan<br />

välillä olevaa eroa. Onhan minun sieluni edelleenkin<br />

suomalainen!<br />

Työsarka laajeni: suomalaisen puusepän etsimistä<br />

saunaa tekemään, keittiön ja sen kalusteiden<br />

hankkimista, verhojen ostoa ikkunoihin,<br />

toimiston siirtyminen Suomi-Kodin puolelle,<br />

pankkitilin avaamista, laskujen maksamista, kirjanpitoa,<br />

usein vaihtuvaa (emäntiä lukuunottamatta)<br />

henkilökuntaa kanttiinissa, terveyslupien<br />

hankkimista heille, Suomen TV-yhteyden<br />

hommaamista, internet-yhteyden asennuttamista;<br />

lukematon määrä ennalta arvaamattomia töitä<br />

tuli osakseni.<br />

Sopeutumista pieneen kaupunkiin, jonka<br />

virastoissa työnteko oli helppoa, pieneen yhdyskuntaan,<br />

jonka jäsenet kaikkien maailman<br />

ihmisten lailla olivat heterogeenisia, ja oman paikan<br />

löytämistä. Halusi tai ei, aina oli kuuluvilla ja<br />

näkyvillä, vaikka ei sanonut yhtään sanaa tai ollut<br />

missään paikan päällä. Kehen saattoi luottaa,<br />

kenen kanssa puhua, kun oli vaitiolovelvollinen<br />

työn sisällöstä? Miten jaksaa ja kestää?<br />

Palaute kuljettajilta, kun ja jos se tuli, oli aitoa<br />

ja väärentämätöntä, rohkaisevaa. Koin tekemäni<br />

työn tarpeelliseksi.<br />

Portugalilainen Suomessa asuva galleristi Paula<br />

Nunes kirjoitti Kodin Kuvalehdessä syksyllä<br />

2007 näin: „Se, että tuntee olonsa kotoisaksi,<br />

on kiinni ihan omasta asenteesta. Sopeutuminen<br />

uuteen kulttuuriin edellyttää avoimuutta<br />

ja kunnioitusta muuta väestöä kohtaan. Kahden<br />

kulttuurin tunteminen antaa perspektiiviä.<br />

Miten asioita voisi tehdä toisin? Mitä voisimme<br />

oppia?“<br />

Näillä mietteillä suljen Suomi-Kodin oven,<br />

varmana siitä, että jossakin avautuu joskus joku<br />

toinen ovi. Olen ylpeä tehtyäni työtä ainutlaatuisessa<br />

projektissa. Sain tutustua ammatin harjoittajiin,<br />

jotka olivat minulle täysin vieraita. Opin<br />

jopa voittamaan pelkoni, kun ohitin rekan moottoritiellä!<br />

Toivotan seuraajalleni ja koko Suomi-Kodin<br />

henkilökunnalle siunausta, voimia, oman oikeaksi<br />

havaitun tien kulkemista, sitä kyseenalaistamatta<br />

ja aina muistaen, että kaikki me olemme<br />

Jumalan lapsia.<br />

Kiitos teille lukemattomille yhteisöille, yksityishenkilöille,<br />

kuljettajille, Rekkakirkolle, Merimieskirkolle,<br />

Suomen kirkolle ja varsinkin<br />

SKTK:lle, joka on antanut minun kulkea omaa<br />

tietäni omien kykyjeni ja taitojeni mukaan, minua<br />

kaukaa tukien. Erityinen kiitos vielä Aulikki<br />

Mäkiselle, hänen suurenmoisesta tuestaan, Aulikin<br />

seuraajalle Markku Simulalle ja last but not<br />

least kiitos Seemannsheimille hyvästä yhteistyöstä.<br />

Aus drei Jahren wurden über 7, aus Bode wurde<br />

Zawallich und inzwischen habe ich vier Enkelkinder.<br />

Die Hansestadt Hamburg als Wohnort wurde<br />

gegen die Hansestadt Lübeck ausgetauscht.<br />

Wo finde ich die Trucker? Wo in der neuen Umgebung<br />

Freunde? Wo kann ich meinen Hobbys<br />

nachgehen?<br />

Keine Sorge, die Arbeit hat mein Leben sofort<br />

ausgefüllt. Es gab keine Vorbilder, kein fertiges<br />

Konzept, ich sollte nur herausfinden, was die Fahrer<br />

brauchen.<br />

Das Stellenprofil kam nach und nach: mit unterschiedlichen<br />

Behörden in Verbindung stehen,<br />

konkrete Hilfe bei alltäglichen Angelegenheiten geben,<br />

Begleitung zum Arzt und ins Krankenhaus,<br />

die Freizeitgestaltung, Seelsorge und Zuhören –<br />

und vieles mehr. Alles auf Finnisch und Deutsch,<br />

und nach 35 Jahren im Ausland in Verbindung zu<br />

meinen eigenen Landsleuten. Was für eine Herausforderung!<br />

Aber meine Seele ist ja finnisch.<br />

Die eigentliche Arbeit war relativ leicht. Den eigenen<br />

Platz finden, mich behaupten, war für mich<br />

wichtig. Wem konnte ich mich anvertrauen, mit<br />

wem reden, da ich strikte Schweigepflicht über den<br />

Inhalt der Arbeit hatte? Das Feedback von den<br />

Fahrern, wenn es kam, war echt und Mut machend.<br />

Meine Arbeit schien wichtig zu sein.<br />

Eine in Finnland wohnhafte Portugiesin, Galeristin<br />

Paula Nunes schrieb in einer finnischen Zeitschrift:<br />

„Dass man sich irgendwo heimisch fühlt,<br />

hat mit einem selbst zu tun. Heimisch werden in<br />

einer neuen Kultur fordert Offenheit, Achtung und<br />

Respekt gegenüber der fremden Bevölkerung. Das<br />

Kennen lernen von zwei unterschiedlichen Kulturen<br />

gibt Perspektive. Wie kann man etwas anders<br />

machen? Was können wir voneinander lernen?“<br />

Mit diesen Gedanken schließe ich die Tür zu<br />

Suomi-Koti, wohl wissend, dass sich irgendwo eine<br />

andere öffnet. Ich bin stolz, in diesem einmaligen<br />

Projekt gearbeitet zu haben. Jetzt habe ich auch<br />

keine Angst mehr, einen LKW auf der Autobahn<br />

zu überholen!<br />

Für meine Nachfolgerin und die ganze Belegschaft<br />

in Suomi-Koti wünsche ich alles Gute, Gottes<br />

Segen und Mut, den eigenen Weg zu gehen, in<br />

guter Kommunikation mit den anderen.<br />

Danken möchte ich all den vielen Gemeinschaften,<br />

Privatpersonen, Fahrern und Fahrerinnen,<br />

der Truckerkirche, der Finnischen Seemannsmission<br />

in Hamburg und Helsinki, der Deutschen<br />

Seemannsmission<br />

in Lübeck sowie<br />

der finnischen<br />

Kirche. Mein<br />

Dank gilt ebenso<br />

dem ZfkA, das<br />

mich aus der Ferne<br />

in jeder Hinsicht<br />

unterstützt<br />

hat – und ganz<br />

besonders Aulikki<br />

Mäkinen, die<br />

das Projekt mit<br />

mir begann sowie<br />

ihrem Nachfolger<br />

Markku Simula.<br />

Maija-Liisa Zawallich<br />

2 | 8-9 w 2008 8-9 w 2008 |


kuva: David Prinz<br />

Käsityöilta<br />

Osallistuin suomalaisen seurakunnan käsityöiltaan.<br />

Koska en osaa tehdä käsitöitä, epäröin<br />

suuresti liittyä seuraan. Kutsussa kuitenkin<br />

sanottiin, että käsitöitäkin saa tehdä, joten tästä<br />

rohkaistuneena päätin ottaa ystävällisen kutsun<br />

vastaan. Ja kuinka ollakaan, tunsin olevani<br />

oikeaan aikaan oikeassa paikassa - toisin kuin<br />

presidentti Mauno Koivisto aikoinaan Englannin<br />

vierailullaan.<br />

Käsitöillä on suuri terapeuttinen merkitys. Ja<br />

kun paikalla on useampi nainen, terapiavaikutus<br />

on moninkertainen. Käsityöt auttavat keskittymään,<br />

niiden parissa voi toteuttaa luovuuden<br />

koko kirjoa, ne ovat hyödyllisiä ja niillä voi säästää<br />

rahaa. Suomi on tunnetusti koulutuksen luvattu<br />

maa. Kieliopintojen, johtamiskoulutuksen,<br />

tiimityöskentelyn ja monen muun hyödyllisen<br />

opinnon ohella olen onnistunut osallistumaan<br />

nopean lukemisen kurssille. Lukutekniikan ohella<br />

opettelimme keskittymisen taitoja. Kurssin<br />

vetäjä tiesi tapauksen, jossa eräs opiskelijanainen<br />

otti aina luennon alkaessa kutimensa esille.<br />

Muiden tehdessä raivokkaasti muistiinpanoja<br />

nainen vain kutoi kutomistaan. Professori oli<br />

tästä kovasti nyreissään, mutta kutojanainen sai<br />

kuin saikin tentissä parhaimman arvosanan.<br />

Mitä tästä opimme? Mielestäni käsitöiden<br />

teko pitäisi tehdä pakolliseksi<br />

kaikissa työelämän kehittämisprojekteissa<br />

ja eritoten poliittisissa<br />

kokouksissa. Ehkä ihmiset oppisivat<br />

tällä tavoin kuuntelemaan myös toisia<br />

ihmisiä. Näen sieluni silmin, miten<br />

liittokansleri Merkel kutoo miehelleen<br />

kaulahuivia ja ulkoministeri<br />

Steinmeier virkkaa vieressä anopilleen<br />

pannulappua. Ja kansa on mielissään,<br />

kun päätöksenteko sujuu mallikkaasti.<br />

Ja millaisia tuloksia olisikaan odotettavissa,<br />

kun käsityömetodia sovellettaisiin<br />

myös YK:n toimintaan ja kirkkojen<br />

väliseen vuoropuheluun?<br />

Eivät kaikki tehneet käsityöillassa<br />

käsitöitä, mutta enimmät kuitenkin.<br />

Katselin vaikuttuneena, kuinka<br />

illan emäntä kutoi tyttärentyttärelleen<br />

vaaleansinistä villatakkia, johon tulee<br />

napit, joissa on tytön kuva. Sellaisen<br />

minäkin haluaisin tehdä. Koska tällä<br />

hetkellä lapsenlapsista ei ole tietoakaan,<br />

minulla on ainakin pari vuotta<br />

aikaa opetella. Odotan kovasti seuraavaa<br />

käsityöiltaa. Minulle on jo luvattu<br />

opettaa ketjusilmukoiden tekoa.<br />

Poistuin tilaisuudesta virkistyneenä<br />

ja hyvillä mielin. Ihailen kanssasisarteni<br />

monipuolista tietotaitoa kahdessa kulttuurissa<br />

elämisestä. Sain hyödyllisiä käytännön<br />

neuvoja, mutta myös perspektiiviä arkipäivän yli<br />

meneviin asioihin. Jos käsityöiltoja ei olisi keksitty,<br />

ne pitäisi keksiä juuri nyt.<br />

Pirjo Zirra<br />

KaKsi Kieltä – KaKsi mieltä?<br />

”Ei ole yhtä ainoaa oikeaa tapaa kasvattaa lapsia<br />

kaksikielisiksi”, toteaa Heli Horn. Hän on kahden<br />

kaksikielisen suomalais-saksalaisen lapsen<br />

äiti, yhteiskuntatieteiden maisteri, lasten kieleen<br />

erityisesti perehtynyt puheterapeutti (saksalainen<br />

tutkinto) ja suorittaa parhaillaan kasvatustieteiden<br />

verkko-opintoja.<br />

”Kaikki alkoi syyskuussa 2006 Berliinissä järjestetystä<br />

puheterapeuttien kongressista, jonka<br />

aiheena oli kaksikielisyys”, muistelee Heli. ”Silloin<br />

minulle valkeni, miten tärkeää olisi välittää<br />

tätä ajankohtaista tutkimustietoa niille perheille,<br />

jotka arjessa kamppailevat kaksikielisyyden<br />

kysymysten kanssa. Niinpä tapasimme Nürnbergin<br />

suomikoulun äitien ja opettajien kanssa<br />

keskustelemaan kongressin annin pohjalta.<br />

Kaikki kokivat tällaisen ajatustenvaihdon mielekkääksi.”<br />

Nyt Hornit asuvat Hessenissä Lindenin pikkukaupungissa,<br />

mutta kaksikielisyyttä Helin keittiön<br />

pöydän ääressä mietitään edelleen. Puhumme<br />

siitä, miten vaikea 70-luvun suomalaisäitien<br />

Kaksi kieltä – kaksi mieltä?<br />

Kaksikielisyyden päivä<br />

Tag der Zweisprachigkeit<br />

27.9.2008, 14-17, tulokahvit/Kaffee ab 13.30<br />

Carl-Goerdeler-Str. 1a, Dornbusch, Frankfurt<br />

Ohjelmassa alustus, ryhmätyöskentelyä ja keskustelua.<br />

Lapsille omaa toimintaa ikäryhmittäin.<br />

Ilmoittautuminen 15.9. mennessä lomakkeella, jonka<br />

linkki löytyy: www.rengas.de/frankfurt.0.html<br />

- ilmoittautumisen yhteydessä voit esittää aiheeseen<br />

liittyviä kysymyksiä.<br />

Referat, Gruppenarbeit und Diskussion (bei Bedarf<br />

teilweise Übersetzung ins Deutsche), für Kinder eigenes<br />

Programm in Altersgruppen. Anmeldung bis 15.9.<br />

über www.rengas.de/frankfurt.0.html.<br />

tilanne oli, kun kaksikielisyyttä ei arvostettu. Ja<br />

miten nykyään lapsista pyritään tekemään välillä<br />

väkisin kaksikielisiä täysin yksikielisissä perheissäkin.<br />

”On niin monia myyttejä, niin paljon<br />

epävarmuutta”, selittää Heli. ”Keskusteluun kaksikielisestä<br />

kasvatuksesta osallistuvat luonnollisesti<br />

vanhempien lisäksi – tietoisesti tai ”rivien<br />

välissä” – opettajat,<br />

päiväkodin opettajat,<br />

lääkärit, suku, koko<br />

ympäristö. Monet<br />

erilaiset mielipiteet<br />

saattavat aiheuttaa<br />

ristiriitaisia tunteita.<br />

Siksi on suureksi<br />

avuksi pysähtyä<br />

miettimään omaa<br />

tilannettaan ja saada<br />

ajankohtaista, asi-<br />

allista tietoa siitä, miten voimme parhaiten tukea<br />

lastemme kaksikielistä kehitystä. Tai vaikka<br />

välillä vain yhdessä ihmetellä kaksikielisen elämän<br />

rikkautta.”<br />

Tästä syystä Frankfurtin suomalainen seurakunta<br />

kutsuu syyskuussa kaikki asiasta kiinnostuneet<br />

kaksikielisyyden päivään. ”Olemme iloisia siitä,<br />

että Heli on lupautunut tuomaan tähän tilaisuuteen<br />

tuoretta asiantuntijatietoa”, sanoo pastori<br />

Anssi Elenius, ”mutta tarkoitus on ennen kaikkea<br />

rohkaista toinen toistaan yhteisessä keskustelussa.”<br />

Vanhempien suhtautumisella<br />

ja päätöksillä on suuri merkitys lapsen<br />

kehitykseen, sen tietävät kaikki kasvattajat<br />

– välillä liiankin hyvin. Sama pätee<br />

myös kaksikieliseen kasvatukseen. ”On<br />

tärkeää tietää, mitä seurauksia tietyillä<br />

valinnoilla on”, miettii Heli, ”mutta olennaista<br />

on myös päästä turhasta syyllisyydestä<br />

ja turhista paineista. Ei ole kahta<br />

samanlaista lasta, ei kahta samanlaista<br />

perhettä. Jokaisella perheellä on oma tapansa<br />

elää, myös kahdella kielellä.” Luvassa<br />

on mielenkiintoinen iltapäivä.<br />

„Es gibt nicht nur einen Weg, Kinder<br />

zweisprachig zu erziehen”, sagt Heli<br />

Horn, Logopädin und Mutter von zwei<br />

zweisprachigen deutsch-finnischen Kindern.<br />

„Es gibt aber viel Unsicherheit<br />

und viele Mythen. Deshalb ist es hilfreich, sich<br />

zusammen mit anderen mit den neuesten wissenschaftlichen<br />

Erkenntnissen auseinander zu<br />

setzen und sich gegenseitig zu ermutigen.“ Sie<br />

sind herzlich eingeladen zu einem spannenden<br />

Nachmittag.<br />

Ritva Prinz<br />

2 | 8-9 w 2008 8-9 w 2008 |<br />

kuva: Torsten Horn<br />

Heli Horn


VV – Virtaa Välillämme!<br />

VV – eine spannende Beziehung!<br />

Tavoita ihme – älä tee mitään ihmeellistä<br />

Tässä juttusarjassa esitellään Virtaa välillämme<br />

-kurssin viisi eri teemaa. Viidentenä<br />

teemana on arkirakkaus.<br />

Arjen harmaus on täynnä värejä<br />

Arki on ihmisen perusolotila. Se tarkoittaa<br />

rutiineja ja toistuvuutta, joita pitää helposti<br />

luonnostaan tylsinä. Monet haluavat pois arjen<br />

keskeltä kohti elämyksiä. Usein unohtuu, että<br />

suurimmat elämykset voi löytää jokapäiväisistä<br />

asioista. Herätessään aamu toisensa jälkeen<br />

rakkaan ihmisen läheltä, saa aloittaa päivänsä<br />

tuntemalla hänen ihonsa lämmön ja tuttuuden.<br />

Parhaiten tuntemansa ihmisen kanssa pystyy elämään<br />

kokonaisvaltaisesti ja aistillisesti. Yhdessä<br />

voi riidellä ja sopia, laskea leikkiä ja tehdä työtä,<br />

tutkia maailmaa ja väsyä sekä nukahtaa illalla sylikkäin.<br />

Arki on keino selvitä elämän näytelmästä,<br />

jonka keskeisenä näyttämönä on koti.<br />

Arki on extreme-laji<br />

Arki vaivaa välillä kaikkia. Aina ei tarvitse olla<br />

kivaa, välillä voi olla keskinkertaista tai vain siedettävää.<br />

Arkeen liittyy velvollisuuksia, jotka eivät<br />

aina ole mukavia. Yhteiselon rutinoituminen<br />

voi herättää pelkoa. Eikö elämässämme tapahdu<br />

enää mitään erikoista? Keskinkertaisuuden sietäminen<br />

kuuluu kuitenkin aikuisuuteen ja se osoittaa<br />

rakkautta yhteistä elämää kohtaan. Ilmaiseksi<br />

saatua ei välttämättä osaa arvostaa. Vaivannäkö<br />

arjessa on toisen ja itsen arvostamista. Hyvät<br />

hetket eivät synny arjen keskelle itsestään. Onnistunut<br />

arki on haastava joukkuelaji, joka vaatii<br />

harjoitusta ja tarkkaa pelisilmää.<br />

Arjen rakentaminen on molempien vastuulla.<br />

Toinen ei voi määritellä toisen hyvää arkea. Se<br />

on määriteltävä yhteistyössä. Arki ei voi rakentua<br />

ainoastaan toisen kotitaustan pohjalle, koska<br />

suhteessa tulisi olla tilaa molempien tottumuksille<br />

ja tavoille. Yhteisen elämän velvollisuudet<br />

tulee jakaa tasaisesti tai muuten niiden hoitaminen<br />

rasittaa toista osapuolta kohtuuttomasti.<br />

Älä lyö päätäsi seinään – etsi ovi<br />

Toimivat rutiinit rytmittävät elämän kotoiseksi.<br />

Yhteinen halu luoda tyydyttävä elämänrytmi<br />

tekee arjesta välillä taidetta. Huonosti hoidetut<br />

käytännön asiat hiertävät, suututtavat ja synnyttävät<br />

erimielisyyksiä. Molemmille sopivat tavat<br />

syventävät yhteiselämää, jonka syke tuttuudes-<br />

saan rauhoittaa. Pienet asiat vaikuttavat kodin<br />

ilmapiiriin yllättävän paljon. Jos kukaan ei panosta<br />

niihin, sen aistii. Ei ole mukava tulla kotiin.<br />

Huomaavaisuus, käytännöllisyys, huumori<br />

ja luovuus ovat arjen avainsanoja.<br />

Täytä kalenterisi – pysy kotona<br />

Tavoittele elämän pelkistymistä. On niin paljon<br />

asioita, joita ei välttämättä tarvitse. Elämän<br />

laatu tarkoittaa usein vain yhteistä aikaa, jota<br />

parisuhteessa ei korvaa mikään. Sen avulla pääsee<br />

henkisesti lähelle toista. Toisaalta yhteinen<br />

aika ei ole tae hyvistä hetkistä. Aika on apuväli-<br />

Tervetuloa ”Virtaa välillämme”<br />

-parisuhdekurssille 18-50 -vuotiaille<br />

suomen- ja/tai kaksikielisille<br />

pareille Münsterissä 7.-9.11.2008.<br />

Ilmoittautuminen 22.9.2008 mennessä<br />

lomakkeella, jonka saa pyytämällä<br />

info@zfka.de.<br />

Das Seminar richtet sich an Finnisch<br />

und/oder zweisprachige<br />

Paare zwischen 18 und 50 Jahren<br />

und findet vom 7.-9.11.2008 in<br />

Münster statt. Anmeldungen bitte<br />

bis 22.9.2008 auf dem Formular,<br />

das unter info@zfka.de erbeten<br />

werden kann.<br />

Lisätietoja/weitere Informationen<br />

unter www.rengas.de/<br />

2439.0.html<br />

ne, jolla pääsee hyvään lopputulokseen. Antoisa<br />

arki on ihailtava tavoite. Huippuhetkiä on vähän,<br />

arkea paljon. Arjesta voi muodostua levähdyspaikka,<br />

josta katsellaan elämän maisemia.<br />

Minna Tuominen<br />

Virtaa välillämme –projektisihteeri<br />

Kirkkohallitus, Perheasiat<br />

P.S. Teksti perustuu<br />

Arki on extreme laji –kirjaseen<br />

Der graue Alltag ist voller Farben<br />

Der größte Teil unseres Lebens besteht aus dem<br />

Alltag. Alltag bedeutet wiederkehrende Routine,<br />

und doch können gerade die alltäglichen Dinge<br />

die besten Erlebnisse bieten. Mit einem geliebten,<br />

vertrauten Menschen kann das Leben ganzheitlich<br />

und sinnlich sein: Morgen für Morgen nebeneinander<br />

aufzuwachen, zu streiten und sich<br />

zu versöhnen, zu scherzen und zu arbeiten, die<br />

Welt zu erobern und eng umschlungen am Abend<br />

einzuschlafen. Zum Alltag gehört es auch, Mittelmäßigkeit<br />

auszuhalten. Es ist wichtig, die Pflichten<br />

gleichmäßig aufzuteilen und gemeinsam an<br />

einer guten, achtsamen, häuslichen Atmosphäre<br />

zu arbeiten. Ein Schlüssel zu einem guten Alltag<br />

ist die gemeinsame Zeit. Ein gelingender Alltag<br />

ist Mannschaftssport, braucht Übung und gutes<br />

Augenmaß. Wenn beide Partner sich verantwortlich<br />

dafür einsetzen, kann der Alltag zu einem<br />

Ruhepol werden, von dem aus sich die Weite des<br />

Lebens öffnet.<br />

| 8-9 w 2008 Turun tuomiokirkko<br />

8-9 w 2008 |


Communauté de Taizé<br />

Luottamuksen pyhiinvaellus<br />

Taizén ekumeeninen yhteisö Ranskassa kutsuu<br />

vuosittain satojatuhansia nuoria pyhiinvaeltajia.<br />

Kansallisuuksien, kielten ja tunnustusten väliset<br />

muurit katoavat, kun illan hämärtyessä istutaan<br />

yhdessä suuren kirkon kivilattialla. Rukous<br />

ja laulu, rakkaus ja yhteys eivät tarvitse tuekseen<br />

muuta kuin avoimia sydämiä.<br />

Päiväsaikaan Taizé tarjoaa mahdollisuuksia oppia<br />

lisää Raamatusta ja kristinuskon elämisestä<br />

todeksi tässä ajassa.<br />

Eri puolilta maailmaa<br />

tulevat vierailijat<br />

tuovat mukanaan<br />

myös tietoisuuden<br />

maailmassamme<br />

vallitsevasta epätasa-arvosta<br />

– ja asettuvatkeskustelukumppaneiksi,<br />

kun<br />

yhdessä etsitään tietä<br />

parempaan huomiseen,<br />

Jeesuksen<br />

jalanjäljissä.<br />

Luonteenomaisen<br />

tunnelman syntymiseen<br />

vaikuttaa erityisesti<br />

Taizén oma musiikki. Yksinkertaisia, moniäänisiä<br />

lauluja toistetaan, kunnes laulu muuttuu<br />

rukoukseksi. Erikieliset tekstit antavat mahdollisuuden<br />

yhtyä lauluun omalla kielellä.<br />

Zwei Muttersprachen bedeuten doppelte Heimat<br />

„Eine Muttersprache zu haben ist fein, aber<br />

mehrere Muttersprachen sind ein außergewöhnlicher<br />

Reichtum. Zwei Muttersprachen<br />

bedeuten doppelte Heimat“, sagte die finnische<br />

Staatspräsidentin Tarja Halonen in ihrer Ansprache<br />

in der Finnischen Seemannskirche in<br />

Hamburg im Mai.<br />

In ihrer Online-Ausgabe berichtet das Nachrichten-Magazin<br />

„Der Spiegel“: „Entgegen den<br />

deutschen Schulen, in denen die Muttersprache<br />

der Migrantenkinder häufig als Ballast gilt,<br />

haben finnische Lehrer und Bildungspolitiker<br />

die Zweisprachigkeit als große Bildungschance<br />

entdeckt.“ Muttersprachenunterricht gibt<br />

es laut dem finnischen Bildungsministerium<br />

Pilgerweg des Vertrauens<br />

Die Gemeinschaft von Taizé ist ein internationaler<br />

ökumenischer Männerorden in Frankreich.<br />

Jedes Jahr kommen Hunderttausende<br />

junge Besucher aller Nationalitäten zu den Jugendtreffen.<br />

Jeder Teilnehmer der Treffen ist<br />

eingeladen, im christlichen Glauben einen Sinn<br />

für das eigene Leben zu finden und sich darauf<br />

vorzubereiten, zu Hause Verantwortung<br />

zu übernehmen.<br />

Bekannt ist die<br />

Communauté de<br />

Taizé auch für<br />

ihre charakteristischen<br />

Gesänge,<br />

die in vielfacher<br />

Wiederholung<br />

gesungen werden:<br />

einstrophig,<br />

kurz, oft vierstimmig<br />

oder<br />

kanonisch. Die<br />

Gesangstexte basieren<br />

meist auf<br />

einer Bibelstelle<br />

und sind in La-<br />

kuva: Sabine Leutenegger, CH-Wil<br />

tein oder in den<br />

verschiedensten<br />

in Europa gesprochenen Sprachen verfasst.<br />

Sanna Kiviluoto<br />

Lisätietoja/Mehr Info: www.taize.fr<br />

in 50 verschiedenen Sprachen in 70 verschiedenen<br />

Gemeinden. „Wir setzen auf die Vorteile<br />

der multikulturellen Gesellschaft, indem wir<br />

zum Beispiel die Bedeutung der Muttersprache<br />

verstanden haben“, erläutert Johanna Suurpää,<br />

Minderheitenbeauftragte im finnischen Innenministerium.<br />

Als Ziele des Unterrichts werden<br />

genannt: das Interesse des Kindes an der Muttersprache<br />

wecken, sein Denken fördern, Identität<br />

und Selbstbewusstsein stärken. „Die Muttersprache<br />

sei das A und O für das Erlernen der<br />

Zweitsprache“, so Spiegel online.<br />

Vollständiger Text und<br />

weitere Artikel zum Thema: www.rengas.de ><br />

Finnland in den Medien<br />

Finnisch-deutsche Gespräche am Ratzeburger See<br />

Auf einer Insel über dem See thront der Dom:<br />

gewaltig, den Menschen Schutz bietend, aber<br />

auch majestätisch wirkend. Ratzeburg ist vielen<br />

Menschen historisch eher in Erinnerung<br />

für den damals dort trainierenden Deutschlandachter,<br />

als dieser noch erfolgreich auf den<br />

Regattastrecken der Welt unterwegs war. Doch<br />

in diesen Tagen ist der Dom oberhalb des Sees<br />

Treffpunkt für eine Delegation der Evangelisch-<br />

Lutherischen Kirche Finnlands (ELKF) mit Vertretern<br />

der EKD. Schauen Ruderer um vorwärts<br />

zu kommen zurück, blicken die Kirchenvertreter<br />

Finnlands und Deutschlands nach vorne, um<br />

ihre Kirchen zu verändern und für die Zukunft<br />

zu rüsten.<br />

Unter der Leitung von Erzbischof Jukka Paarma<br />

auf finnischer Seite und dem Ratsvorsitzenden,<br />

Bischof Wolfgang Huber, und dem stellvertretenden<br />

Ratsvorsitzenden, Landesbischof<br />

Christoph Kähler, auf der anderen Seite, erläuterten<br />

und diskutierten die Delegationen die Reformanstrengungen<br />

in beiden Kirchen unterschiedlicher<br />

staatskirchenrechtlicher Prägung.<br />

Hauptpastorin Jaana Marjanen aus Kuopio berichtete<br />

über die „Strategischen Richtungsweisungen<br />

bis zum Jahr 2015, Unsere Kirchen - Teilnehmende<br />

Gemeinschaft“, wie sie in Finnland<br />

entstanden sind. Der im Kirchenamt der EKD<br />

für den Reformprozess zuständige Abteilungsleiter,<br />

Oberkirchenrat Thies Gundlach, stellte nicht<br />

nur den begonnenen Prozess in der EKD dar,<br />

der 2006 durch das Impulspapier „Kirche der<br />

Freiheit“ angestoßen wurde, sondern stellte auch<br />

weitgehende Gemeinsamkeiten in der Zukunftsorientierung<br />

beider Kirchen fest: Die Qualität<br />

kirchlichen Arbeitens, insbesondere der Pfarrerinnen<br />

und Pfarrer und der kirchlichen haupt-<br />

und ehrenamtlichen Mitarbeitenden werde als<br />

zentrale Aufgabe für die Entwicklung der Kirchen<br />

angesehen.<br />

Bei dem bilateralen Austausch zwischen der<br />

finnischen und der deutschen Kirche wurden<br />

Zukunftsorientierte<br />

Wahrnehmung von kirche<br />

auch Gespräche über die Situation ökumenischer<br />

Bünde und Zusammenschlüsse geführt. Bischof<br />

Ratzeburger Dom - Foto Heikki Jääskeläinen<br />

Matti Repo (Tampere) und Professorin Friederike<br />

Nüssel (Heidelberg), zeigten die Unterschiede<br />

im Verständnis der Bischofsweihe. Darüber hinaus<br />

wurden die unterschiedlichen Antworten<br />

auf die Frage des Präsens Christi in den Gaben<br />

von Brot und Wein beim Abendmahl dargestellt<br />

und diskutiert. Eine Expertengruppe soll<br />

bis zum nächsten Treffen in drei Jahren sich ausführlicher<br />

mit diesem Thema beschäftigen.<br />

Erzbischof Paarma verlieh dem Ratsvorsitzenden<br />

Bischof Huber als Ehrenauszeichnung die<br />

Mikael Agricola-Medaille für dessen Verdienste<br />

im Geiste des finnischen Reformators Mikael<br />

Agricola (gest. 1557). Agricola hatte bei Philipp<br />

Melanchthon in Wittenberg studiert.<br />

Christof Vetter<br />

(gekürzt aus der Pressemitteilung der EKD<br />

vom 17.6, den vollständigen Text finden Sie<br />

unter http://www.ekd.de/aktuell/58859.html)<br />

| 8-9 w 2008 8-9 w 2008 |


missä nyt mennään?<br />

Ratzeburgin idyllisen pikkukaupungin siluettia<br />

hallitsee yli kahdeksansadan vuoden ikäinen<br />

tuomiokirkko luostarirakennuksineen. Kesäkuussa<br />

niiden holvien alle kokoontui joukko<br />

Saksan evankelisen kirkon (EKD) ja Suomen<br />

evankelis-luterilaisen kirkon johtoa seurueineen<br />

keskustelemaan Saksan evankelisen kirkon<br />

EKD:n johtavan piispan Huberin ja Suomen<br />

ja Turun arkkipiispa Paarman johdolla<br />

ajankohtaisista kirkollisista aiheista. Näitä kirkkojen<br />

välisiä konsultaatioita pidetään säännöllisesti<br />

kolmen vuoden välein vuorotellen kummassakin<br />

maassa.<br />

Tämänvuotista konsultaatiota leimasi aiheiltaan<br />

monipuolinen ja laaja keskustelu. Tuon tässä<br />

esiin muutamia väläyksiä käydystä ajatustenvaihdosta.<br />

Keskustelu alkoi kirkkojen tämänhetkisen tilan<br />

ja varsinkin kirkoissa meneillään olevien varsin<br />

haasteellisten muutosten tarkastelulla. Suomen<br />

kirkossa on parhaillaan käynnissä yksi sen<br />

tähänastisen historian suurimmista seurakuntarakenteen<br />

muutoksista. Monet, jo vuosisatoja<br />

vanhat seurakunnat katoavat kokonaan seurakuntien<br />

yhdistyessä maantieteelliseltä kooltaan<br />

aiempaa suuremmiksi yksiköiksi. Saksan evankelisessa<br />

kirkossa on vastaavalla tavalla käynnissä<br />

joitakin tähän asti itsenäisten maakirkkojen<br />

yhdistymishankkeita. Keskustelussa havaittiin<br />

haasteiden ja kysymysten olevan pitkälti samanlaisia.<br />

On pohdittu esimerkiksi sitä, minkä kokoinen<br />

seurakunta tai maakirkko voi olla, jotta<br />

se olisi samalla toimiva ja ihmisiä lähellä, tai sitä,<br />

miten säilyttää paikallinen identiteetti ja tuoda<br />

kunkin paikallisen yksikön omat vahvuudet yhteiseen<br />

käyttöön.<br />

EKD:n ja Suomen kirkon konsultaatio<br />

Ratzeburgissa 12.-15.6.2008<br />

Yhtenä vastauksena näihin haasteisiin ovat<br />

sekä EKD että Suomen kirkko laatineet tahollaan<br />

tulevaisuuden toimintaa linjaavan strategian.<br />

Yksi tärkeä piirre näissä kummassakin on<br />

havainto vapaaehtoistyön merkityksen lisääntymisestä.<br />

Suuri haaste on, miten tukea seurakuntien<br />

vapaaehtoisia ja rakentaa toimiva työyhteisö<br />

heidän ja vakituisten työntekijöiden kesken.<br />

Hämmästyttävää oli muutenkin havaita, miten<br />

strategiatyöskentelyssäkin oli sekä Saksan että<br />

Suomen kirkoissa päädytty toisistaan riippumatta<br />

varsin samanlaisiin ratkaisuihin ja ehdotuksiin.<br />

Elämme toki samassa länsieurooppalaisessa<br />

kulttuuripiirissä, mutta näinkin suurta samankaltaisuutta<br />

tuskin kukaan oli osannut odottaa.<br />

Konsultaatiossa tämän koettiin osoittavan tehdyt<br />

linjaukset ja suunnitelmat oikean suuntaisiksi<br />

sekä korostavan yhteisen neuvonpidon ja kokemustenvaihdon<br />

tärkeyttä tulevaisuudessakin.<br />

Yksi EKD:n ja Suomen kirkon käytännöllisen<br />

yhteistyön osa-alue ja siksi myös keskustelun<br />

aihe konsultaatiossa on ulkosuomalaisten ja<br />

-saksalaisten äidinkielisestä kirkollisesta yhteydestä<br />

huolehtiminen. Konsultaatiossa oli esillä<br />

niin työn tämän hetken tilanne kuin myös<br />

tulevaisuuden haasteet. Erityisesti korostettiin<br />

kirkkojen välisen sopimuksen vastavuoroisuusperiaatteen<br />

tähänastista paremman toteutumisen<br />

merkitystä Saksassa tehtävän ulkosuomalaistyön<br />

kannalta.<br />

Teologista pohdiskelua käytiin muun muassa<br />

siitä, millä tavoin luterilainen identiteetti voi<br />

säilyä evankelisten (protestanttisten) kirkkojen<br />

liittyessä toisiinsa joko Saksan tunnustukseltaan<br />

erilaisten maakirkkojen yhdistyessä tai<br />

solmittaessa kirkkojen välisiä ekumeenisia sopimuksia.<br />

Pelkona varsinkin suomalaisesta nä-<br />

kökulmasta on tällöin luterilaisuuden ja sen<br />

erityiskorostusten häviäminen yleisprotestanttisuuden<br />

alle. Pelko on tavallaan ymmärrettävä,<br />

puhutaanhan Saksassa yleisesti vain evankelisista<br />

ja katolisista kahtena suurena kirkkokuntana.<br />

Käydyssä keskustelussa onnistuttiin kuitenkin<br />

toteamaan tämä pelko varsin aiheettomaksi.<br />

Esimerkiksi maakirkkojen yhdistyessä jätetään<br />

yhteiseen lainsäädäntöön luterilaisten ja reformoitujen<br />

tunnustusten erilaisuuteen perustuva<br />

veto-oikeuden mahdollisuus ratkaistaessa teologisia<br />

kysymyksiä.<br />

Konsultaatiossa puhuttiin myös paljon kirkkokuntien<br />

välisistä ekumeenisista suhteista. Erityisen<br />

huolissaan oltiin Kirkkojen maailmanneuvoston<br />

tämänhetkisestä vaikeasta tilanteesta.<br />

Kirkkojen maailmanneuvoston olisi välttämä-<br />

Delegaatioita johtivat piispa Huber ja arkkipiispa Paarma.<br />

töntä panostaa ekumeenisesti keskeiseen työskentelyyn<br />

muun muassa kehittymällä ekumeenisia<br />

keskusteluja koordinoivaksi elimeksi.<br />

Muutoin on vaarana yksittäisten kirkkojen kahdenvälisissä<br />

keskusteluissa tehtävien ratkaisujen<br />

keskinäinen ristiriitaisuus ja entistä suurempi<br />

kristillisen kirkon hajaannus.<br />

Konsultaatioon oltiin kokonaisuudessaan tyytyväisiä.<br />

Sunnuntaina Tuomiokirkossa yhdessä<br />

paikallisen seurakunnan kanssa vietetyn juhlallisen<br />

jumalanpalveluksen jälkeen oli hyvä lähteä<br />

monellakin tapaa rakentuneena kotimatkalle.<br />

Miika Rosendahl<br />

osallistui yhdessä Mauri Lunnamon kanssa<br />

Saksan suomalaisen kirkollisen työn<br />

edustajana konsultaatioon<br />

8 | 8-9 w 2008 8-9 w 2008 | 9<br />

kuva: Heikki Jääskeläinen

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!